L = 270 mm L = 410 mm L = 550 mm L = 690 mm W = 10.5“ W ...Istruzione/Avvolgitubi/V648_R… · -...

80
i 772-IDR-20bar 772-IDR-70bar 772-IDRx-20bar 772-IDRx-70bar 775-IDR-20bar 775-IDR-70bar 775-IDRx-20bar 775-IDRx-70bar 774-IDR-20bar 774-IDR-70bar 774-IDRx-20bar 774-IDRx-70bar 777-IDR-20bar 777-IDR-70bar 777-IDRx-20bar 777-IDRx-70bar I AVVOLGITUBO MOTORIZZATI IDRAULICI NL MOTOR AANGEDREVEN HYDRAULISCHE SLANGHASPELS GB HYDRAULIC POWERED HOSE REELS DK SLANGETROMLER MED HYDRAULIKMOTOR F ENROULEURS DE TUYAU MOTORISÉS HYDRAULIQUES N SLANGEOPPRULLERE MED HYDRAULISK DREVET MOTOR D MOTORBETRIEBENE HYDRAULISCHE AUFROLLER S HYDRAULISKT MOTORDRIVNA SLANGUPPRULLARE E ENROLLATUBOS MOTORIZADOS HIDRÁULICOS FI MOOTTOROIDUT HYDRAULISET LETKUNKELAUSLAITTEET P ENROLADORES DE TUBO MOTORIZADOS HIDRÁULICOS GR ΚΑΡΟΥΛΙΑ ΤΥΛΙΓΜΑΤΟΣ ΜΕ ΥΔΡΑΥΛΙΚΟ ΚΙΝΗΤΗΡΑ Istruzione originale Vertaling uit het Italiaans Translation from Italian Oversættelse fra italiensk Traduction de l'italien Oversettelse fra italiensk Übersetzung aus dem Italienischen Översättning från italienska Traducción del italiano Käännös italian kielestä Tradução do italiano Μετάφραση από τα Ιταλικά L = 270 mm W = 10.5“ L = 410 mm W = 16“ L = 550 mm W = 21.5“ L = 690 mm W = 27“ V648_REV02–04/15

Transcript of L = 270 mm L = 410 mm L = 550 mm L = 690 mm W = 10.5“ W ...Istruzione/Avvolgitubi/V648_R… · -...

Page 1: L = 270 mm L = 410 mm L = 550 mm L = 690 mm W = 10.5“ W ...Istruzione/Avvolgitubi/V648_R… · - 2 - I GB F D E P NL DK N S FI ⚠ LEGGERE ATTENTAMENTE IL LIBRETTO DI ISTRUZIONI

i

772-IDR-20bar772-IDR-70bar

772-IDRx-20bar772-IDRx-70bar

775-IDR-20bar775-IDR-70bar

775-IDRx-20bar775-IDRx-70bar

774-IDR-20bar774-IDR-70bar

774-IDRx-20bar774-IDRx-70bar

777-IDR-20bar777-IDR-70bar

777-IDRx-20bar777-IDRx-70bar

I AVVOLGITUBO MOTORIZZATI IDRAULICI NL MOTOR AANGEDREVEN HYDRAULISCHE SLANGHASPELS

GB HYDRAULIC POWERED HOSE REELS DK SLANGETROMLER MED HYDRAULIKMOTOR

F ENROULEURS DE TUYAU MOTORISÉS HYDRAULIQUES N SLANGEOPPRULLERE MED HYDRAULISK DREVET MOTOR

D MOTORBETRIEBENE HYDRAULISCHE AUFROLLER S HYDRAULISKT MOTORDRIVNA SLANGUPPRULLARE

E ENROLLATUBOS MOTORIZADOS HIDRÁULICOS FI MOOTTOROIDUT HYDRAULISET LETKUNKELAUSLAITTEET

P ENROLADORES DE TUBO MOTORIZADOS HIDRÁULICOS GR ΚΑΡΟΥΛΙΑ ΤΥΛΙΓΜΑΤΟΣ ΜΕ ΥΔΡΑΥΛΙΚΟ ΚΙΝΗΤΗΡΑ

Istruzione originale Vertaling uit het Italiaans

Translation from Italian Oversættelse fra italiensk

Traduction de l'italien Oversettelse fra italiensk

Übersetzung aus dem Italienischen  Översättning från italienska

Traducción del italiano Käännös italian kielestä

Tradução do italiano Μετάφραση από τα Ιταλικά

L = 270 mmW = 10.5“

L = 410 mmW = 16“

L = 550 mmW = 21.5“

L = 690 mmW = 27“

V648

_REV

02–0

4/15

Page 2: L = 270 mm L = 410 mm L = 550 mm L = 690 mm W = 10.5“ W ...Istruzione/Avvolgitubi/V648_R… · - 2 - I GB F D E P NL DK N S FI ⚠ LEGGERE ATTENTAMENTE IL LIBRETTO DI ISTRUZIONI

- 2 -

I

GB

F

D

E

P

NL

DK

N

S

FI

⚠LEGGERE ATTENTAMENTE IL LIBRETTO DI ISTRUZIONI PRIMA DI METTERE IN FUNZIONE L’ATTREZZATURA.È compito del rivenditore (esportatore) accertare che il seguente manuale d’uso sia tradotto in lingua compatibilmente al paese destinatario della merce acquistata.

⚠READ THE INSTRUCTION BOOKLET CAREFULLY BEFORE USING THE EQUIPMENT.It is up to the dealer (exporter) to ensure that the following user manual is translated into the language of the country of destination of the purchased goods.

⚠LIRE ATTENTIVEMENT LE MANUEL DE MODE D'EMPLOI AVANT DE METTRE EN MARCHE L'ÉQUIPEMENT.Il appartient au détaillant (exportateur) de s’assurer que le manuel de mode d’emploi suivant soit traduit en une langue compatible avec le pays de destination de la marchandise achetée.

⚠VOR INBETRIEBNAHME DES GERÄTS DIE BEDIENUNGSANLEITUNG AUFMERKSAM LESEN.Es ist Aufgabe des Händlers (Exporteurs), sicherzustellen, dass die folgende Bedienungsanleitung in eine mit dem Bestimmungsland der erworbenen Ware kompatible Sprache übersetzt wird.

⚠LEAN ATENTAMENTE EL MANUAL DE INSTRUCCIONES ANTES DE PONER EN FUNCIONAMIENTO EL EQUIPO.Una de las obligaciones del vendedor (exportador) es comprobar que el siguiente manual de uso esté traducido al idioma compatible con el país destinatario de la mercancía adquirida.

⚠LEIA COM ATENÇÃO O MANUAL DE INSTRUÇÕES ANTES DE FAZER FUNCIONAR O EQUIPAMENTO.Cabe ao vendedor (exportador) garantir que o seguinte manual do usuário seja traduzido no idioma oficial do país destinatário, onde a mercadoria foi adquirida.

⚠LEES DE GEBRUIKSAANWIJZING NAUWKEURIG DOOR ALVORENS HET APPARAAT IN GEBRUIK TE NEMEN.Het is de taak van de verkoper (exporteur) om zich ervan te verzekeren dat deze gebruiksaanwijzing vertaald is in de voertaal van het land van bestemming van de gekochte goederen.

⚠LÆS BRUGSANVISNINGEN GRUNDIGT INDEN START AF UDSTYRET.Det er forhandlerens (eksportørens) opgave at sikre sig, at følgende manual bliver oversat til modtagerlandets sprog.

⚠LES BRUKSANVISNINGEN NØYE FØR DU BRUKER UTSTYRET.Det er forhandlerens (eksportørens) ansvar å sørge for at bruksanvisningen oversettes til mottakerlandets språk.

⚠LÄS BRUKSANVISNINGEN NOGA INNAN UTRUSTNINGEN TAS I BRUK.Det åligger återförsäljaren (exportören) att försäkra sig om att denna användningsmanual är översatt till det språk där den sålda varan är avsedd att användas.

⚠LUE KÄYTTÖOHJEET HUOLELLISESTI ENNEN VARUSTEEN KÄYTTÖÄ.Jälleenmyyjän (viejän) tehtävänä on tarkastaa, että tämä käyttöopas on käännetty laitteen asennusmaassa käytetylle viralliselle kielelle.

GR

⚠ΔIAΒAΣTE ΠPOΣEΚTIΚA TO ΒIΒΛIO OΔΗΓIΩN ΠPIN ΘEΣETE ΣE ΛEITOYPΓIA TON EΞOΠΛIΣMO.Είναι ευθύνη του μεταπωλητή (εξαγωγέα) να βεβαιωθεί πως το ακόλουθο εγχειρίδιο χρήσης έχει μεταφρασθεί στη γλώσσα της χώρας προορισμού των αποκτηθέντων προϊόντων.

Page 3: L = 270 mm L = 410 mm L = 550 mm L = 690 mm W = 10.5“ W ...Istruzione/Avvolgitubi/V648_R… · - 2 - I GB F D E P NL DK N S FI ⚠ LEGGERE ATTENTAMENTE IL LIBRETTO DI ISTRUZIONI

- 3 -

CARATTERISTICHE TECNICHE ........................................................................................5TECHNICAL CHARACTERISTICS .......................................................................................5CARACTERISTIQUES TECHNIQUES ...............................................................................5TECHNISCHE DATEN ..........................................................................................................5CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS ........................................................................................6CARACTERÍSTICAS TÈCNICAS ..........................................................................................6TECHNISCHE SPECIFICATIES ..........................................................................................6TEKNISKE SPECIFIKATIONER ...........................................................................................6TEKNISKE EGENSKAPER ..................................................................................................7TEKNISKA EGENSKAPER ...................................................................................................7TEKNISET TIEDOT ..............................................................................................................7TEXNIKA ΧΑΡΑΚΤΗΡΙΣΤΙΚΑ ..............................................................................................7

RISCHI RESIDUI ............................................................................................................... 16RESTRISICO’S ................................................................................................................... 16RESIDUAL RISKS .............................................................................................................. 16RESTERENDE RISICI ........................................................................................................ 16RISQUES RESIDUELS...................................................................................................... 17RESTERENDE RISIKOER ................................................................................................. 17RESTRISIKEN .................................................................................................................... 17KVARVARANDE RISKER ................................................................................................ 17RIESGOS RESIDUALES ................................................................................................... 17MUUT VAARAT ................................................................................................................ 17RISCOS RESIDUAIS .......................................................................................................... 17ΑΛΛΟΙ ΚΙΝΔΥΝΟΙ ............................................................................................................. 17

IMBALLAGGIO ................................................................................................................. 24VERPAKKING ................................................................................................................... 24PACKING ............................................................................................................................ 24EMBALLAGE ...................................................................................................................... 24EMBALLAGE ..................................................................................................................... 25EMBALLASJE ................................................................................................................... 25VERPACKUNG ................................................................................................................... 25EMBALLAGE ...................................................................................................................... 25EMBALAJE ........................................................................................................................ 25PAKKAUS .......................................................................................................................... 25EMBALAGEM .................................................................................................................... 25ΣΥΣΚΕΥΑΣΙΑ ..................................................................................................................... 25

TRASPORTO ..................................................................................................................... 28TRANSPORT ..................................................................................................................... 28TRANSPORT ...................................................................................................................... 28TRANSPORT ...................................................................................................................... 28TRANSPORT ..................................................................................................................... 29TRANSPORT ..................................................................................................................... 29TRANSPORT ...................................................................................................................... 29TRANSPORT ...................................................................................................................... 29TRANSPORTE ................................................................................................................... 29KULJETUS ......................................................................................................................... 29TRASPORTE ...................................................................................................................... 29ΜΕΤΑΦΟΡΑ ....................................................................................................................... 29

PRESENTAZIONE AVVOLGITUBO ............................................................................... 30PRESENTATIE VAN DE SLANGHASPEL ...................................................................... 30HOSE REEL PRESENTATION ........................................................................................... 30PRÆSENTATION AF SLANGETROMLE ......................................................................... 30PRESENTATION DE L’ENROULEUR ............................................................................. 30PRESENTASJON AV SLANGEOPPRULLEREN............................................................ 30BESCHREIBUNG SCHLAUCHAUFROLLER .................................................................... 31PRESENTATION AV SLANGUPPRULLARE .................................................................... 31PRESENTACIÓN ENROLLATUBO ................................................................................. 31LETKUKELAN ESITTELY ................................................................................................. 31APRESENTAÇÃO ENROLADOR DE TUBO .................................................................... 31ΠΑΡΟΥΣΙΑΣΗ ΚΑΡΟΥΛΑΣ .............................................................................................. 31

DESCRIZIONE AVVOLGITUBO ..................................................................................... 34BESCHRIJVING VAN DE SLANGHASPEL .................................................................... 34DESCRIPTION OF HOSE REEL ........................................................................................ 34BESKRIVELSE AF SLANGETROMLER ............................................................................ 34DESCRIPTION DE L’ENROULEUR ................................................................................ 34BESKRIVELSE AV SLANGEOPPRULLERNE ................................................................ 34BESCHREIBUNG SCHLAUCHAUFROLLER .................................................................... 35BESKRIVNING AV SLANGUPPRULLAREN ................................................................... 35DESCRIPCIÓN ENROLLATUBO .................................................................................... 35LETKUNKELAUSLAITTEEN KUVAUS .......................................................................... 35DESCRIÇÃO ENROLADOR DE TUBO ............................................................................. 35ΠΕΡΙΓΡΑΦΗ ΚΑΡΟΥΛΙΟΥ ................................................................................................ 35

COMPATIBILITA’ TUBI .................................................................................................... 36GESCHIKTHEID VAN DE SLANGEN ............................................................................. 36HOSE COMPATIBILITY .................................................................................................... 36SLANGERNES KOMPATIBILITET .................................................................................... 36COMPATIBILITE DES TUYAUX ..................................................................................... 36EGNEDE SLANGER .......................................................................................................... 36GEEIGNETE SCHLÄUCHE ................................................................................................ 37SLANGKOMPATIBILTET .................................................................................................. 37COMPATIBILIDAD TUBOS ............................................................................................. 37LETKUJEN SOVELTUVUUS............................................................................................ 37COMPATIBILIDADE TUBOS ............................................................................................ 37ΣΥΜΒΑΤΟΤΗΤΑ ΣΩΛΗΝΩΝ ............................................................................................ 37

CAPACITÀ TAMBURO ..................................................................................................... 38DRUM CAPACITY ............................................................................................................. 38CAPACITE DU TAMBOUR .............................................................................................. 38TROMMELGRÖSSE .......................................................................................................... 38CAPACIDAD TAMBOR .................................................................................................... 38CAPACIDADE DO TAMBOR ............................................................................................ 38 TROMMELCAPACITEIT .................................................................................................. 38TROMLENS KAPACITET .................................................................................................. 38TROMMELENS KAPASITET ........................................................................................... 38TRUMKAPACITET ............................................................................................................ 38RUMMUN KAPASITEETTI .............................................................................................. 38ΔΥΝΑΤΟΤΗΤΑ ΤΥΜΠΑΝΟΥ ............................................................................................. 38

DIMENSIONI D'INGOMBRO.......................................................................................... 39OVERALL DIMENSIONS .................................................................................................. 39DIMENSIONS D’ENCOMBREMENT ............................................................................. 39ABMESSUNGEN ............................................................................................................... 39MÁXIMO ESPACIO OCUPADO...................................................................................... 39DIMENSÕES DO ESPAÇO ................................................................................................ 39AFMETINGEN ................................................................................................................... 39UDVENDIGE MÅL ............................................................................................................. 39UTVENDIGE MÅL ............................................................................................................ 39YTTERMÅTT ..................................................................................................................... 39MITAT ................................................................................................................................. 39ΔΙΑΣΤΑΣΕΙΣ ...................................................................................................................... 39

INSTALLAZIONE DELL’AVVOLGITUBO ...................................................................... 40INSTALLATIE VAN DE SLANGHASPEL ........................................................................ 40HOSE REEL INSTALLATION ............................................................................................ 40INSTALLATION AF SLANGETROMLE ............................................................................ 40INSTALLATION DE L’ENROULEUR............................................................................... 41INSTALLASJON AV SLANGEOPPRULLEREN ............................................................. 41ANBRINGUNG VOM SCHLAUFAUFROLLER ................................................................ 41INSTALLATION AV SLANGUPPRULLAREN ................................................................. 41INSTALACIÓN DEL ENROLLATUBO ............................................................................ 41LETKUNKELAUSLAITTEEN ASENNUS ....................................................................... 41INSTALAÇÃO DO ENROLADOR DE TUBOS.................................................................. 41ΕΓΚΑΤΑΣΤΑΣΗ ΤΟΥ ΚΑΡΟΥΛΙΟΥ ................................................................................... 41

FRENO DI STAZIONAMENTO ....................................................................................... 44HASPELREM ..................................................................................................................... 44BRAKE ................................................................................................................................ 44BREMSE ............................................................................................................................. 44FREIN DE STATIONNEMENT ......................................................................................... 45BREMS ............................................................................................................................... 45FESTSTELLBREMSE ......................................................................................................... 45HANDBROMS ................................................................................................................... 45FRENO DE ESTACIONAMIENTO ................................................................................... 45TURVAJARRU ................................................................................................................... 45FREIO DE ESTACIONAMENTO ....................................................................................... 45ΦΡΕΝΟ ΣΤΑΣΗΣ ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑΣ ..................................................................................... 45

MONTAGGIO DELLA FRIZIONE ................................................................................... 46MONTAGE VAN DE KOPPELING .................................................................................. 46FITTING THE CLUTCH...................................................................................................... 46MONTERING AF KOBLING .............................................................................................. 46ASSEMBLAGE DE L’EMBRAYAGE ................................................................................ 47MONTERING AV FRIKSJONSKOBLINGEN ................................................................. 47MONTAGE DER KUPPLUNG ........................................................................................... 47MONTERING AV KOPPLINGEN .................................................................................... 47MONTAJE DEL EMBRAGUE .......................................................................................... 47KITKAVASTUKSEN ASENNUS ...................................................................................... 47MONTAGEM DA FRICÇÃO .............................................................................................. 47ΤΟΠΟΘΕΤΗΣΗ ΣΥΜΠΛΕΚΤΗ ......................................................................................... 47

FUNZIONAMENTO DELLA FRIZIONE ......................................................................... 48WERKING VAN DE KOPPELING .................................................................................... 48CLUTCH OPERATION ...................................................................................................... 48KOBLINGENS FUNKTION................................................................................................ 48FONCTIONNEMENT DE L’EMBRAYAGE...................................................................... 49FRIKSJONSKOBLINGENS FUNKSJON ........................................................................ 49FUNKTIONSWEISE DER KUPPLUNG ............................................................................. 49KOPPLINGSFUNKTION .................................................................................................. 49FUNCIONAMIENTO DEL EMBRAGUE ......................................................................... 49KITKAVASTUKSEN TOIMINTA ...................................................................................... 49FUNCIONAMENTO DA FRICÇÃO ................................................................................... 49ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑ ΣΥΜΠΛΕΚΤΗ .............................................................................................. 49

MONTAGGIO TUBO ....................................................................................................... 50MONTAGE VAN DE SLANG ........................................................................................... 50HOSE FITTING .................................................................................................................. 50MONTERING AF SLANGE................................................................................................ 50MONTAGE DU TUYAU .................................................................................................... 51MONTERING AV SLANGE .............................................................................................. 51ANBRINGEN VOM SCHLAUCH ....................................................................................... 51SLANGMONTERING ........................................................................................................ 51MONTAJE TUBO .............................................................................................................. 51LETKUN KIINNITYS......................................................................................................... 51MONTAGEM TUBO .......................................................................................................... 51ΤΟΠΟΘΕΤΗΣΗ ΣΩΛΗΝΑ ................................................................................................ 51

INDEX

Page 4: L = 270 mm L = 410 mm L = 550 mm L = 690 mm W = 10.5“ W ...Istruzione/Avvolgitubi/V648_R… · - 2 - I GB F D E P NL DK N S FI ⚠ LEGGERE ATTENTAMENTE IL LIBRETTO DI ISTRUZIONI

- 4 -

FUNZIONAMENTO MOTORE IDRAULICO ................................................................. 52WERKING VAN DE HYDRAULISCHE MOTOR ............................................................ 52HYDRAULIC MOTOR OPERATION ................................................................................. 52FUNKTION MED HYDRAULIKMOTOR .......................................................................... 52FONCTIONNEMENT DU MOTEUR HYDRAULIQUE ................................................. 53FUNKSJON MED HYDRAULISK DREVET MOTOR .................................................... 53FUNKTIONSWEISE VOM HYDRAULIKMOTOR ............................................................ 53FUNKTION AV DEN HYDRAULISKA MOTORN ........................................................... 53FUNCIONAMIENTO MOTOR HIDRÁULICO ............................................................... 53HYDRAULISEN MOOTTORIN TOIMINTA.................................................................... 53FUNCIONAMENTO MOTOR HIDRÁULICO ................................................................... 53ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑ ΥΔΡΑΥΛΙΚΟΥ ΚΙΝΗΤΗΡΑ .......................................................................... 53

COLLEGAMENTO IDRAULICO ...................................................................................... 54HYDRAULISCHE AANSLUITING................................................................................... 54HYDRAULIC CONNECTION ............................................................................................ 54HYDRAULISK TILSLUTNING ........................................................................................... 54BRANCHEMENT HYDRAULIQUE ................................................................................. 55HYDRAULISK TILKOPLING ........................................................................................... 55HYDRAULIKANSCHLUSS ................................................................................................ 55HYDRAULISK ANSLUTNING ........................................................................................... 55CONEXIÓN HIDRÁULICA .............................................................................................. 55VESIKYTKENTÄ ............................................................................................................... 55CONEXÃO HIDRÁULICA .................................................................................................. 55YΔPAYΛIKH ΣYNΔEΣH..................................................................................................... 55

AVVERTENZE E SPECIFICHE SUL MOTORE IDRAULICO ........................................ 58SPECIALE AANWIJZINGEN M.B.T. DE HYDRAULISCHE MOTOR .......................... 58INFORMATION AND INSTRUCTIONS REGARDING THE HYDRAULIC MOTOR ..... 58FORSKRIFTER OG SPECIFIKATIONER VEDRØRENDE HYDRAULIKMOTOR .......... 58MISES EN GARDE SPECIFIQUES CONCERNANT LE MOTEUR HYDRAULIQUE.. 58ADVARSLER OG SPESIFIKASJONER FOR HYDRAULIKKMOTOREN .................... 58WICHTIGE HINWEISE ZUM HYDRAULIKMOTOR ........................................................ 59SÄRSKILDA VARNINGAR PÅ HYDRAULMOTORN ...................................................... 59ADVERTENCIAS Y ESPECIFICACIONES ACERCA DEL MOTOR HIDRÁULICO .... 59HYDRAULIKÄYTTÖISEEN MOOTTORIIN LIITTYVÄT ERITYISOHJEET ................ 59ADVERTÊNCIAS E ESPECIFICAÇÕES SOBRE O MOTOR HIDRÁULICO .................... 59ΧΑΡΑΚΤΗΡΙΣΤΙΚΑ ΤΟΥ ΥΔΡΑΥΛΙΚΟΥ ΚΙΝΗΤΗΡΑ ΚΑΙ ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΕΙΣ ........... 59

TABELLA DATI TECNICI MOTORE IDRAULICO ......................................................... 60TABEL MET TECHNISCHE GEGEVENS VAN DE HYDRAULISCHE MOTOR .......... 60HYDRAULIC MOTOR TECHNICAL DATA TABLE .......................................................... 60TABEL OVER TEKNISKE DATA FOR HYDRAULIKMOTOR........................................... 60TABLEAU DES DONNEES TECHNIQUES DU MOTEUR HYDRAULIQUE ............... 60TABELL OVER TEKNISKE DATA FOR HYDRAULISK DREVET MOTOR .................. 60TABELLE TECHNISCHE DATEN HYDRAULIKMOTOR.................................................. 61TABELL TEKNISKA DATA HYDRAULISK MOTOR ....................................................... 61TABLA DATOS TÉCNICOS MOTOR HIDRÁULICO ..................................................... 61HYDRAULIKÄYTTÖISEN MOOTTORIN TEKNISTEN TIETOJEN TAULUKKO ........ 61TABELAS DADOS TÉCNICOS MOTOR HIDRÁULICO .................................................. 61ΠΙΝΑΚΑΣ ΤΕΧΝΙΚΩΝ ΧΑΡΑΚΤΗΡΙΣΤΙΚΩΝ ΥΔΡΑΥΛΙΚΟΥ ΚΙΝΗΤΗΡΑ ...................... 61

PRIMO AVVIAMENTO .................................................................................................... 62EERSTE INWERKINGSTELLING .................................................................................... 62FIRST STARTING ............................................................................................................... 62START FØRSTE GANG...................................................................................................... 62PREMIERE MISE EN MARCHE ....................................................................................... 62FØRSTE OPPSTART ........................................................................................................ 62INBETRIEBNAHME ........................................................................................................... 63FÖRSTA START ................................................................................................................. 63PRIMERA PUESTA EN MARCHA ................................................................................... 63ENSIMMÄINEN KÄYNNISTYS ....................................................................................... 63PRIMEIRO ARRANQUE .................................................................................................... 63ΠΡΩΤΗ ΕΚΚΙΝΗΣΗ ........................................................................................................... 63

MANUTENZIONI E CONTROLLI ................................................................................... 66ONDERHOUD EN CONTROLES .................................................................................... 66MAINTENANCE AND CHECKS ....................................................................................... 66VEDLIGEHOLDELSE OG KONTROLLER ........................................................................ 66ENTRETIEN ET CONTROLES ......................................................................................... 67VEDLIKEHOLD OG KONTROLLER ............................................................................... 67WARTUNG UND KONTROLLEN ..................................................................................... 67UNDERHÅLL OCH KONTROLLER .................................................................................. 67MANUTENCIONES Y CONTROLES .............................................................................. 67HUOLLOT JA TARKISTUKSET ....................................................................................... 67MANUTENÇÃO E CONTROLES....................................................................................... 67ΣYNTΗPΗΣΗ ΚAI EΛEΓXOI ............................................................................................. 67

BOCCHETTA GUIDATUBO ............................................................................................. 72SLANGGELEIDER ............................................................................................................ 72HOSE GUIDE ..................................................................................................................... 72SLANGEFØRING ............................................................................................................... 72GUIDE-TUYAU ................................................................................................................. 73SLANGEFØRING .............................................................................................................. 73SCHLAUCHFÜHRUNG ..................................................................................................... 73SLANGSTYRURTAG ......................................................................................................... 73BOQUILLA GUÍA TUBO .................................................................................................. 73LETKUN OHJAUSKAPPALE ........................................................................................... 73BOCAL TUBO GUIA .......................................................................................................... 73ΣΤΟΜΙΟ ΟΔΗΓΗΣΗΣ ΣΩΛΗΝΑ ...................................................................................... 73

Page 5: L = 270 mm L = 410 mm L = 550 mm L = 690 mm W = 10.5“ W ...Istruzione/Avvolgitubi/V648_R… · - 2 - I GB F D E P NL DK N S FI ⚠ LEGGERE ATTENTAMENTE IL LIBRETTO DI ISTRUZIONI

- 5 -

I

GB

F

D

CARATTERISTICHE TECNICHE

CARACTERISTIQUES TECHNIQUES

TECHNICAL CHARACTERISTICS

TECHNISCHE DATEN

Modelli avvolgitubo 20 bar - 290 PSI

772-IDR-20bar 772-IDRx-20bar entrata 2” - uscita 2”

774-IDR-20bar 774-IDRx-20bar entrata 2” - uscita 2”

775-IDR-20bar 775-IDRx-20bar entrata 2” - uscita 2”

777-IDR-20bar 777-IDRx-20bar entrata 2” - uscita 2”

Pressione di esercizio 20 bar - 290 psi 20 bar - 290 psi 20 bar - 290 psi 20 bar - 290 psiUtilizzi ARIA – ACQUA – GASOLIO ARIA – ACQUA – GASOLIO ARIA – ACQUA – GASOLIO ARIA – ACQUA – GASOLIOMateriale snodo alluminio alluminio alluminio alluminioGuarnizioni snodo viton viton viton viton

Modelle Aufroller 20 bar - 290 PSI

772-IDR-20bar 772-IDRx-20barEingang 2” - Ausgang 2”

774-IDR-20bar 774-IDRx-20barEingang 2” - Ausgang 2”

775-IDR-20bar 775-IDRx-20barEingang 2” - Ausgang 2”

777-IDR-20bar 777-IDRx-20barEingang 2” - Ausgang 2”

Betriebsdruck 20 bar - 290 psi 20 bar - 290 psi 20 bar - 290 psi 20 bar - 290 psiVerwendung LUFT/WASSER/DIESEL LUFT/WASSER/DIESEL LUFT/WASSER/DIESEL LUFT/WASSER/DIESELMaterial Gelenk Aluminium Aluminium Aluminium AluminiumDichtungen Gelenk viton viton viton viton

Hose reel models 20 bar - 290 PSI

772-IDR-20bar 772-IDRx-20barinlet 2” – outlet 2”

774-IDR-20bar 774-IDRx-20barinlet 2” – outlet 2”

775-IDR-20bar 775-IDRx-20barinlet 2” – outlet 2”

777-IDR-20bar 777-IDRx-20barinlet 2” – outlet 2”

Operating pressure 20 bar – 290 psi 20 bar – 290 psi 20 bar – 290 psi 20 bar – 290 psiUse AIR – WATER – GAS OIL AIR – WATER – GAS OIL AIR – WATER – GAS OIL AIR – WATER – GAS OILJoint material aluminium aluminium aluminium aluminiumJoint seals Viton Viton Viton Viton

Modèles enrouleur tuyau 20 bar - 290 PSI

772-IDR-20bar 772-IDRx-20barentrée 2” - sortie 2”

774-IDR-20bar 774-IDRx-20barentrée 2” - sortie 2”

775-IDR-20bar 775-IDRx-20barentrée 2” - sortie 2”

777-IDR-20bar 777-IDRx-20barentrée 2” - sortie 2”

Pression de travail 20 bar – 290 psi 20 bar – 290 psi 20 bar – 290 psi 20 bar – 290 psiUtilisations AIR / EAU / GASOIL AIR / EAU / GASOIL AIR / EAU / GASOIL AIR / EAU / GASOILMatière articulation aluminium aluminium aluminium aluminiumGuarnitures articulation Viton Viton Viton Viton

Larghezze L= 270 mm / W = 10.5” L= 410 mm / W = 16” L= 550 mm / W = 21.5” L= 690 mm / W = 27”

Breiten L= 270 mm / W = 10.5” L= 410 mm / W = 16” L= 550 mm / W = 21.5” L= 690 mm / W = 27”

Widths L= 270 mm / W = 10.5” L= 410 mm / W = 16” L= 550 mm / W = 21.5” L= 690 mm / W = 27”

Largeurs L= 270 mm / W = 10.5” L= 410 mm / W = 16” L= 550 mm / W = 21.5” L= 690 mm / W = 27”

Modelli avvolgitubo 70 bar - 1,015 PSI

772-IDR-70bar 772-IDRx-70barentrata 2” - uscita 2”

774-IDR-70bar 774-IDRx-70bar entrata 2” - uscita 2”

775-IDR-70bar 775-IDRx-70bar entrata 2” - uscita 2”

777-IDR-70bar 777-IDRx-70bar entrata 2” - uscita 2”

Pressione di esercizio 70 bar - 1,015 psi 70 bar - 1,015 psi 70 bar - 1,015 psi 70 bar - 1,015 psiUtilizzi OLIO E AFFINI OLIO E AFFINI OLIO E AFFINI OLIO E AFFINIMateriale snodo Acciaio al carbonio Acciaio al carbonio Acciaio al carbonio Acciaio al carbonioGuarnizioni snodo viton viton viton viton

Modelle Aufroller 70 bar - 1,015 PSI

772-IDR-70bar 772-IDRx-70barEingang 2” - Ausgang 2”

774-IDR-70bar 774-IDRx-70barEingang 2” - Ausgang 2”

775-IDR-70bar 775-IDRx-70barEingang 2” - Ausgang 2”

777-IDR-70bar 777-IDRx-70barEingang 2” - Ausgang 2”

Betriebsdruck 70 bar - 1,015 psi 70 bar - 1,015 psi 70 bar - 1,015 psi 70 bar - 1,015 psiVerwendung ÖLE und ÄHNLICHES ÖLE und ÄHNLICHES ÖLE und ÄHNLICHES ÖLE und ÄHNLICHESMaterial Gelenk C-Stahl C-Stahl C-Stahl C-StahlDichtungen Gelenk viton viton viton viton

Hose reel models 70 bar - 1,015 PSI

772-IDR-70bar 772-IDRx-70barinlet 2” – outlet 2”

774-IDR-70bar 774-IDRx-70barinlet 2” – outlet 2”

775-IDR-70bar 775-IDRx-70barinlet 2” – outlet 2”

777-IDR-70bar 777-IDRx-70barinlet 2” – outlet 2”

Operating pressure 70 bar – 1,015 psi 70 bar – 1,015 psi 70 bar – 1,015 psi 70 bar – 1,015 psiUse OIL AND ALLIED PRODUCTS OIL AND ALLIED PRODUCTS OIL AND ALLIED PRODUCTS OIL AND ALLIED PRODUCTSJoint material Carbon steel Carbon steel Carbon steel Carbon steelJoint seals Viton Viton Viton Viton

Modèles enrouleur tuyau 70 bar - 1,015 PSI

772-IDR-70bar 772-IDRx-70barentrée 2” - sortie 2”

774-IDR-70bar 774-IDRx-70barentrée 2” - sortie 2”

775-IDR-70bar 775-IDRx-70barentrée 2” - sortie 2”

777-IDR-70bar 777-IDRx-70barentrée 2” - sortie 2”

Pression de travail 70 bar – 1,015 psi 70 bar – 1,015 psi 70 bar – 1,015 psi 70 bar – 1,015 psiUtilisations HUILE ET SIMILAIRES HUILE ET SIMILAIRES HUILE ET SIMILAIRES HUILE ET SIMILAIRESMatière articulation acier au carbone acier au carbone acier au carbone acier au carboneGuarnitures articulation Viton Viton Viton Viton

Page 6: L = 270 mm L = 410 mm L = 550 mm L = 690 mm W = 10.5“ W ...Istruzione/Avvolgitubi/V648_R… · - 2 - I GB F D E P NL DK N S FI ⚠ LEGGERE ATTENTAMENTE IL LIBRETTO DI ISTRUZIONI

- 6 -

Modelos enrollatubo20 bar - 290 PSI

772-IDR-20bar 772-IDRx-20barentrada 2” - salida2”

774-IDR-20bar 774-IDRx-20barentrada 2” - salida2”

775-IDR-20bar 775-IDRx-20barentrada 2” - salida2”

777-IDR-20bar 777-IDRx-20barentrada 2” - salida2”

Presión de ejercicio 20 bar – 290 psi 20 bar – 290 psi 20 bar – 290 psi 20 bar – 290 psiUsos AIRE/AGUA/GASOIL AIRE/AGUA/GASOIL AIRE/AGUA/GASOIL AIRE/AGUA/GASOILMaterial articulación aluminio aluminio aluminio aluminioGuarniciones articulación Viton Viton Viton Viton

Modelos de Enroladores de Tubos 20 bar - 290 PSI

772-IDR-20bar 772-IDRx-20bar entrada 2” - saída 2”

774-IDR-20bar 774-IDRx-20bar entrada 2” - saída 2”

775-IDR-20bar 775-IDRx-20bar entrada 2” - saída 2”

777-IDR-20bar 777-IDRx-20barentrada 2” - saída 2”

Pressão de exercício 20 bar – 290 psi 20 bar – 290 psi 20 bar – 290 psi 20 bar – 290 psiUtilizo AR/ÁGUA/ GASÓLEO AR/ÁGUA/ GASÓLEO AR/ÁGUA/ GASÓLEO AR/ÁGUA/ GASÓLEOMaterial das juntas alumínio alumínio alumínio alumínioGuarnições das juntas Viton Viton Viton Viton

Anchuras L= 270 mm / W = 10.5” L= 410 mm / W = 16” L= 550 mm / W = 21.5” L= 690 mm / W = 27”

Larguras L= 270 mm / W = 10.5” L= 410 mm / W = 16” L= 550 mm / W = 21.5” L= 690 mm / W = 27”

Modelos enrollatubo 70 bar - 1,015 PSI

772-IDR-70bar 772-IDRx-70barentrada 2” - salida2”

774-IDR-70bar 774-IDRx-70barentrada 2” - salida2”

775-IDR-70bar 775-IDRx-70barinlet 2” – outlet 2”

777-IDR-70bar 777-IDRx-70barentrada 2” - salida2”

Presión de ejercicio 70 bar – 1,015 psi 70 bar – 1,015 psi 70 bar – 1,015 psi 70 bar – 1,015 psiUsos ACEITE Y AFINES ACEITE Y AFINES ACEITE Y AFINES ACEITE Y AFINESMaterial articulación Acero al carbono Acero al carbono Acero al carbono Acero al carbonoGuarniciones articulación Viton Viton Viton Viton

Modelos de Enroladores de Tubos 70 bar - 1,015 PSI

772-IDR-70bar 772-IDRx-70barentrada 2” - saída 2”

774-IDR-70bar 774-IDRx-70barentrada 2” - saída 2”

775-IDR-70bar 775-IDRx-70barentrée 2” - sortie 2”

777-IDR-70bar 777-IDRx-70barentrada 2” - saída 2”

Pressão de exercício 70 bar – 1,015 psi 70 bar – 1,015 psi 70 bar – 1,015 psi 70 bar – 1,015 psiUtilizo ÓLEO e AFINS ÓLEO e AFINS ÓLEO e AFINS ÓLEO e AFINSMaterial das juntas Aço carbono Aço carbono Aço carbono Aço carbonoGuarnições das juntas Viton Viton Viton Viton

ECARACTERÍSTICAS TÉCNICAS

PCARACTERÍSTICAS TÈCNICAS

NLTECHNISCHE SPECIFICATIES

TEKNISKE SPECIFIKATIONER

Modellen slanghaspels 20 bar - 290 PSI

772-IDR-20bar 772-IDRx-20bar inlaat 2” - uitlaat 2”

774-IDR-20bar 774-IDRx-20bar inlaat 2” - uitlaat 2”

775-IDR-20bar 775-IDRx-20bar inlaat 2” - uitlaat 2”

777-IDR-20bar 777-IDRx-20bar inlaat 2” - uitlaat 2”

Werkdruk 20 bar - 290 psi 20 bar - 290 psi 20 bar - 290 psi 20 bar - 290 psiGebruik LUCHT/WATER/DIESEL LUCHT/WATER/DIESEL LUCHT/WATER/DIESEL LUCHT/WATER/DIESELMateriaal scharnier Aluminium Aluminium Aluminium AluminiumAfdichtingen scharnier viton viton viton viton

Slangetromlemodeller 20 bar - 290 PSI

772-IDR-20bar 772-IDRx-20bar indløb 2” - udløb 2”

774-IDR-20bar 774-IDRx-20bar indløb 2” - udløb 2”

775-IDR-20bar 775-IDRx-20bar indløb 2” - udløb 2”

777-IDR-20bar 777-IDRx-20bar indløb 2” - udløb 2”

Driftstryk 20 bar – 290 psi 20 bar – 290 psi 20 bar – 290 psi 20 bar – 290 psiBrug LUFT/VAND/DIESELOLIE LUFT/VAND/DIESELOLIE LUFT/VAND/DIESELOLIE LUFT/VAND/DIESELOLIELedmateriale aluminium aluminium aluminium aluminiumPakninger i led Viton Viton Viton Viton

Breedten L= 270 mm / W = 10.5” L= 410 mm / W = 16” L= 550 mm / W = 21.5” L= 690 mm / W = 27”

Bredder L= 270 mm / W = 10.5” L= 410 mm / W = 16” L= 550 mm / W = 21.5” L= 690 mm / W = 27”

Modellen slanghaspels 70 bar - 1,015 PSI

772-IDR-70bar 772-IDRx-70bar inlaat 2” - uitlaat 2”

774-IDR-70bar 774-IDRx-70bar inlaat 2” - uitlaat 2”

775-IDR-70bar 775-IDRx-70bar inlaat 2” - uitlaat 2”

777-IDR-70bar 777-IDRx-70bar inlaat 2” - uitlaat 2”

Werkdruk 70 bar - 1,015 psi 70 bar - 1,015 psi 70 bar - 1,015 psi 70 bar - 1,015 psiGebruik OLIE en AANVERWANTE PRODUCTEN OLIE en AANVERWANTE PRODUCTEN OLIE en AANVERWANTE PRODUCTEN OLIE en AANVERWANTE PRODUCTENMateriaal scharnier koolstofstaal koolstofstaal koolstofstaal koolstofstaalAfdichtingen scharnier viton viton viton viton

Slangetromlemodeller 70 bar - 1,015 PSI

772-IDR-40bar 772-IDRx-40bar indløb 2” - udløb 2”

774-IDR-70bar 774-IDRx-70bar indløb 2” - udløb 2”

775-IDR-70bar 775-IDRx-70bar indløb 2” - udløb 2”

777-IDR-70bar 777-IDRx-70bar indløb 2” - udløb 2”

Driftstryk 70 bar – 1,015 psi 70 bar – 1,015 psi 70 bar – 1,015 psi 70 bar – 1,015 psiBrug OLIE og LIGNENDE OLIE og LIGNENDE OLIE og LIGNENDE OLIE og LIGNENDELedmateriale kulstofstål kulstofstål kulstofstål kulstofstålPakninger i led Viton Viton Viton Viton

DK

Page 7: L = 270 mm L = 410 mm L = 550 mm L = 690 mm W = 10.5“ W ...Istruzione/Avvolgitubi/V648_R… · - 2 - I GB F D E P NL DK N S FI ⚠ LEGGERE ATTENTAMENTE IL LIBRETTO DI ISTRUZIONI

- 7 -

NTEKNISKE EGENSKAPER

FI

S

GR

TEKNISET TIEDOT

TEKNISKA EGENSKAPER

TEXNIKA ΧΑΡΑΚΤΗΡΙΣΤΙΚΑ

Modeller slangupprullare 20 bar - 290 PSI

772-IDR-20bar 772-IDRx-20baringång 2” - utgång 2”

774-IDR-20bar 774-IDRx-20baringång 2” - utgång 2”

775-IDR-20bar 775-IDRx-20baringång 2” - utgång 2”

777-PNE-20bar 777-PNEx-20baringång 2” - utgång 2”

Arbetstryck 20 bar - 290 psi 20 bar - 290 psi 20 bar - 290 psi 20 bar - 290 psiAnvändning LUFT/VATTEN/DIESEL LUFT/VATTEN/DIESEL LUFT/VATTEN/DIESEL LUFT/VATTEN/DIESELMaterial led Aluminium Aluminium Aluminium AluminiumPackningar led viton viton viton viton

Letkunkelauslaitteen mallit 20 bar - 290 PSI

772-IDR-20bar 772-IDRx-20barsyöttö 2” - ulostulo 2”

774-IDR-20bar 774-IDRx-20barsyöttö 2” - ulostulo 2”

775-IDR-20bar 775-IDRx-20barsyöttö 2” - ulostulo 2”

777-IDR-20bar 777-IDRx-20barsyöttö 2” - ulostulo 2”

Käyttöpaine 20 bar – 290 psi 20 bar – 290 psi 20 bar – 290 psi 20 bar – 290 psiKäyttöaineet ILMA/VESI/DIESEL ILMA/VESI/DIESEL ILMA/VESI/DIESEL ILMA/VESI/DIESELNivelen materiaali Alumiini Alumiini Alumiini AlumiiniNivelen tiiviste Viton Viton Viton Viton

Slangeoppruller, modell 20 bar - 290 PSI

772-IDR-20bar 772-IDRx-20bar inntak 2” - uttak 2”

774-IDR-20bar 774-IDRx-20barinntak 2” - uttak 2”

775-IDR-20bar 775-IDRx-20barinntak 2” - uttak 2”

777-IDR-20bar 777-IDRx-20bar inntak 2” - uttak 2”

Driftstrykk 20 bar – 290 psi 20 bar – 290 psi 20 bar – 290 psi 20 bar – 290 psiBruk LUFT/VANN/DIESEL LUFT/VANN/DIESEL LUFT/VANN/DIESEL LUFT/VANN/DIESELMateriale til kuleledd aluminium aluminium aluminium aluminiumPakninger til kuleledd Viton Viton Viton Viton

Μοντέλα καρουλιών 20 bar - 290 PSI

772-IDR-20bar 772-IDRx-20barείσοδος 2” - έξοδος 2”

774-IDR-20bar 774-IDRx-20barείσοδος 2” - έξοδος 2”

775-IDR-20bar 775-IDRx-20barείσοδος 2” - έξοδος 2”

777-IDR-20bar 777-IDRx-20barείσοδος 2” - έξοδος 2”

Πίεση λειτουργίας 20 bar – 290 psi 20 bar – 290 psi 20 bar – 290 psi 20 bar – 290 psiΧρήσεις ΑΕΡΑΣ/ΝΕΡΟ/ΠΕΤΡΕΛΑΙΟ ΝΤΗΖΕΛ ΑΕΡΑΣ/ΝΕΡΟ/ΠΕΤΡΕΛΑΙΟ ΝΤΗΖΕΛ ΑΕΡΑΣ/ΝΕΡΟ/ΠΕΤΡΕΛΑΙΟ ΝΤΗΖΕΛ ΑΕΡΑΣ/ΝΕΡΟ/ΠΕΤΡΕΛΑΙΟ ΝΤΗΖΕΛΥλικό άρθρωσης Αλουμίνιο Αλουμίνιο Αλουμίνιο ΑλουμίνιοΠαρεμβύσματα άρθρωσης βιτόν βιτόν βιτόν βιτόν

Bredder L= 270 mm / W = 10.5” L= 410 mm / W = 16” L= 550 mm / W = 21.5” L= 690 mm / W = 27”

Leveydet L= 270 mm / W = 10.5” L= 410 mm / W = 16” L= 550 mm / W = 21.5” L= 690 mm / W = 27”

Bredder L= 270 mm / W = 10.5” L= 410 mm / W = 16” L= 550 mm / W = 21.5” L= 690 mm / W = 27”

Πλάτος L= 270 mm / W = 10.5” L= 410 mm / W = 16” L= 550 mm / W = 21.5” L= 690 mm / W = 27”

Modeller slangupprullare 70 bar - 1,015 PSI

772-IDR-70bar 772-IDRx-70baringång 2” - utgång 2”

774-IDR-70bar 774-IDRx-70baringång 2” - utgång 2”

775-IDR-70bar 775-IDRx-70baringång 2” - utgång 2”

777-IDR-70bar 777-IDRx-70baringång 2” - utgång 2”

Arbetstryck 70 bar - 1,015 psi 70 bar - 1,015 psi 70 bar - 1,015 psi 70 bar - 1,015 psiAnvändning OLJA och LIKNANDE OLJA och LIKNANDE OLJA och LIKNANDE OLJA och LIKNANDEMaterial led kolstål kolstål kolstål kolstålPackningar led viton viton viton viton

Letkunkelauslaitteen mallit 70 bar - 1,015 PSI

772-IDR-70bar 772-IDRx-70barsyöttö 2” - ulostulo 2”

774-IDR-70bar 774-IDRx-70barsyöttö 2” - ulostulo 2”

775-IDR-70bar 775-IDRx-70barsyöttö 2” - ulostulo 2”

777-IDR-70bar 777-IDRx-70barsyöttö 2” - ulostulo 2”

Käyttöpaine 70 bar – 1,015 psi 70 bar – 1,015 psi 70 bar – 1,015 psi 70 bar – 1,015 psiKäyttöaineet ÖLJY JA JOHDANTEET ÖLJY JA JOHDANTEET ÖLJY JA JOHDANTEET ÖLJY JA JOHDANTEETNivelen materiaali hiiliteräs hiiliteräs hiiliteräs hiiliteräsNivelen tiiviste Viton Viton Viton Viton

Slangeoppruller, modell 70 bar - 1,015 PSI

772-IDR-70bar 772-IDRx-70barinntak 2” - uttak 2”

774-IDR-70bar 774-IDRx-70barinntak 2” - uttak 2”

775-IDR-70bar 775-IDRx-70barinntak 2” - uttak 2”

777-IDR-70bar 777-IDRx-70barinntak 2” - uttak 2”

Driftstrykk 70 bar – 1,015 psi 70 bar – 1,015 psi 70 bar – 1,015 psi 70 bar – 1,015 psiBruk OLJE og LIGNENDE OLJE og LIGNENDE OLJE og LIGNENDE OLJE og LIGNENDEMateriale til kuleledd karbonstål karbonstål karbonstål karbonstålPakninger til kuleledd Viton Viton Viton Viton

Μοντέλα καρουλιών 70 bar - 1,015 PSI

772-IDR-70bar 772-IDRx-70barείσοδος 2” - έξοδος 2”

774-IDR-70bar 774-IDRx-70barείσοδος 2” - έξοδος 2”

775-IDR-70bar 775-IDRx-70barείσοδος 2” - έξοδος 2”

777-IDR-70bar 777-IDRx-70barείσοδος 2” - έξοδος 2”

Πίεση λειτουργίας 70 bar – 1,015 psi 70 bar – 1,015 psi 70 bar – 1,015 psi 70 bar – 1,015 psiΧρήσεις ΛΑΔΙ και ΠΑΡΑΠΛΗΣΙΑ ΛΑΔΙ και ΠΑΡΑΠΛΗΣΙΑ ΛΑΔΙ και ΠΑΡΑΠΛΗΣΙΑ ΛΑΔΙ και ΠΑΡΑΠΛΗΣΙΑΥλικό άρθρωσης ανθρακικό ατσάλι ανθρακικό ατσάλι ανθρακικό ατσάλι ανθρακικό ατσάλιΠαρεμβύσματα άρθρωσης βιτόν βιτόν βιτόν βιτόν

Page 8: L = 270 mm L = 410 mm L = 550 mm L = 690 mm W = 10.5“ W ...Istruzione/Avvolgitubi/V648_R… · - 2 - I GB F D E P NL DK N S FI ⚠ LEGGERE ATTENTAMENTE IL LIBRETTO DI ISTRUZIONI

- 8 -

II 3 GDc k TX X

Temperature max per i vari fluidi - Max temperatures for several fluids - Températures maxi pour différents fluides - Höchsttemperatur für die verschiedenen Flüssigkeiten - Temperaturas max para los diferentes fluidos - Temperaturas máx para os vários fluidos

Aria - Air - Air - Luft - Aire - Ar 40 °C (104 °F)

Olio/antigelo - Oil/antifreeze - Huile/antigel - Öl/Frostschutzmittel - Aceite/anticongelante - Óleo/anti-gelo 80 °C (176 °F)

Grasso - Grease - Graisse - Fett - Grasa - Graxa 40 °C (104 °F)

Acqua - Water - Eau - Wasser - Agua - Água 130 °C (266 °F)

Gas ossigeno, azoto - Nitrogen, oxygen - Gaz oxygène, azote - Sauerstoff- und Stickstoffgas - Gas oxígeno, nitrógeno - Gás oxigênio, azoto 40 °C (104 °F)

Gas combustibili (gpl, metano, gas di città) - Combustible gases (methane, LPG, city gas) - Gaz combustibles (gpl, méthane, gaz de ville) - Brenngase (Flüssiggas, Methan, Stadtgas) - Gas combustibles (gpl, butano, gas ciudad) - Gases combustíveis (gpl, metano, gás de cidade)

40 °C (104 °F)

Liquidi combustibili (benzine e gasoli) - Combustible liquids (gasoline and benzines) - Liquides combustibles (essences et gasoils) - Flüssigbrennstoffe (Benzin, Diesel) - Líquidos combustibles (gasolinas y gasóiles) - Líquidos combustíveis (gasolinas e gasóleos)

40 °C (104 °F)

I SIGNIFICATO DELLA MARCATURA ATEX:

GB MEANING OF THE ATEX MARKING:

F SENS DU MARQUAGE ATEX :

D BEDEUTUNG DER ATEX-KENNZEICHNUNG:

E SIGNIFICADO DE LA MARCACIÓN ATEX:

P SIGNIFICADO DA MARCA ATEX:

I Protezione per sicurezza costruttiva “c” EN 13463-5

Protezione per immersione in liquido “k” EN 13463-8

Temperatura max superficiale condizionata dalla temperatura del fluido trasportato

Sono presenti condizioni speciali di installazione; leggi le istruzioni per l’uso

GB Protection for constructive safety “c” EN 13463-5

Protection for immersion in liquid “k” EN 13463-8

Max. surface temperature depending on the temperature of the conveyed fluid

Special installation conditions are present; read the instructions for use

F Protection pour sécurité constructive “c” EN 13463-5

Protection pour immersion en liquide “k” EN 13463-8

Température maxi superficielle conditionnée par la température du fluide entrainé

Des conditions d’installation spéciales sont présentes; lisez le mode d’emploi

D Schutz durch konstruktive Sicherheit 'c' nach DIN EN 13463-5.

Schutz durch Flüssigkeitskapselung 'k' nach DIN EN 13463-8.

Maximale Oberflächentemperatur bedingt durch die Temperatur der geförderten Flüssigkeit.

Sonderbedingungen für die Installation: Bedienungsanweisung lesen

E Protección para seguridad constructiva “c” EN 13463-5

Protección para inmersión en líquido “k” EN 13463-8

Temperatura max superficial subordinada a la temperatura del fluido transportado

Están presentes condiciones especiales de instalación; leer las instrucciones de uso

P Proteção para segurança construtiva “c” EN 13463-5

Proteção para imersão no líquido “k” EN 13463-8

Temperatura máx superficial condicionada pelas temperaturas de fluido.

São presentes condições especiais de instalações; leia as instruções de uso.

I Marcatura specifica di protezioni dalle esplosioni

Gruppo di apparecchi II che corrisponde ad apparecchi NON destinati ai lavori in sotterraneo nella miniere e nei loro impianti di superficie

Categoria 3 comprende gli apparecchi progettati per funzionare conformemente ai parametri operativi stabiliti dal fabbricante e garantire un livello di protezione normale

La lettera "G" è relativa alle atmosfere esplosive dovute alla presenza di gas, di vapori o di nebbie la lettera "D" relativa alle atmosfere esplosive dovute alla presenza di polveri

GB Specific protection against explosion marking

Equipment group II which corresponds to equipment NOT intended for underground use in mines and in their surface plants

Category 3 comprises equipment designed to function in conformity with the operating parameters fixed by the manufacturer and guaranteeing a normal degree of protection

The letter “G” regards explosive atmospheres due to the presence of gases, vapours or mists, the letter “D” regards explosive atmospheres due to the presence of dusts

F Marquage spécifique de protection contre les explosions

Groupe d’appareils II qui correspond à des appareils qui NE SONT PAS destinés aux travailleurs en souterrain dans les minières et dans leurs installations de surface

La catégorie 3 comprend les appareils conçus pour fonctionner conformément aux paramètres opérationnels établis par le fabricant et pour garantir un niveau de protection normal

La lettre “G” concerne les atmosphères explosives dues à la présence de gaz, de vapeurs et de brouillards, la lettre “D” concerne les atmosphères explosives dues à la présence de poudres

D Sonderkennzeichnung Explosionsschutz

Die Gerätegruppe II entspricht Geräten, die NICHT für die Verwendung in Bergbau-/Übertage-/Untertagebetrieben geeignet sind.

Die Kategorie 3 umfasst Geräte, die bei Betrieb mit den vom Hersteller vorgegebenen Spezifikationen ein normales Maß an Sicherheit gewährleisten.

Der Buchstabe G steht für explosionsgefährdete Atmosphären durch das Vorhandensein von Gasen, Dämpfen und Nebeln. Der Buchstabe D steht für explosionsgefährdete Atmosphären durch das Vorhandensein von Stäuben.

E Marcación específica de protecciones contra las explosiones

EI grupo de aparatos II que corresponde a aparatos NO destinados a los trabajadores de las zonas subterráneas en las minas y en sus instalaciones en la superficie

Categoría 3 comprende los aparatos proyectados para funcionar en conformidad con los parámetros operativos establecidos por el fabricante y garantizar un nivel de protección normal

La letra “G” es relativa a las atmósferas explosivas debidas a la presencia de gas, de vapores y de nieblas. La letra “D” relativa a las atmósferas explosivas debidas a la presencia de polvos

P Marca específica de proteção contra explosões

O grupo II que corresponde aos aparelhos NÃO destinados a trabalhos subterrâneos, nas minas e nas plantas em superfícies.

Categoria 3 compreende os aparelhos projetados para funcionar conforme os parâmetros operativos estabelecidos pelo fabricante e para garantir um nível de proteção normal.

Da letra “G” é relacionada a ambientes explosivos devido a presença de gas, de vapores e de nevoeiro, a letra “D” é relacionada a ambientes explosivos devido a presença de poeira.

Page 9: L = 270 mm L = 410 mm L = 550 mm L = 690 mm W = 10.5“ W ...Istruzione/Avvolgitubi/V648_R… · - 2 - I GB F D E P NL DK N S FI ⚠ LEGGERE ATTENTAMENTE IL LIBRETTO DI ISTRUZIONI

- 9 -

II 3 GDc k TX X

Max. temperaturen voor de diverse vloeistoffen - Maks. temperatur for forskellige væsker - Maks. temperatur for de forskjellige væskene - Max. temperatur för olika vätskor - Eri nesteiden max lämpötilats - Μέγιστες θερμοκρασίες για διάφορα υγρά

Lucht - Luft - Luft - Luft - Ilma - Αέρας 40 °C (104 °F)

Olie/antivries - Olie/frostvæske - Olje/frostvæske - Olja/frostskyddsmedel - Öljy/pakkasneste - Λάδι/αντιψυκτικό 80 °C (176 °F)

Vet - Smørefedt - Fett - Fett - Rasva - Γράσο 40 °C (104 °F)

Water - Vand - Vann - Vatten - Vesi - Νερό 130 °C (266 °F)

Stikstof, zuurstof - Ilt, nitrogen - Oksygen, nitrogen - Syrgas, kväve - Happi, typpi - Αέριο οξυγόνο, άζωτο 40 °C (104 °F)

Ontvlambare gassen (aardgas, LPG, stadsgas) - Brændbare gasser (LPG, metan, bygas) - Brennbare gasser (lpg, metan, bygass) - Bränslegaser (LPG, metan, stadsgas) - Polttokaasut (nestekaasu, metaani, kaupunkikaasu) - Αέρια καύσιμα (φυσικό αέριο, LPG, φωταέριο)

40 °C (104 °F)

Ontvlambare vloeistoffen (diesel en benzine) - Brændbare væsker (benzin og diesel) - Brennbare væsker (bensin og diesel) - Bränslevätskor (bensin och diesel) - Polttonesteet (bensiini ja dieselöljy) - Υγρά καύσιμα (βενζίνες και πετρέλαιο ντήζελ)

40 °C (104 °F)

NL BETEKENIS VAN DE ATEX MARKERING

DK ATEX-MÆRKNINGENS BETYDNING:

N BETYDNINGEN AV ATEX MERKET:

S FÖRKLARING AV ATEX MÄRKNINGEN:

FI ATEX-MERKINNÄN SELITYKSET:

GR ΕΠΕΞΗΓΗΣΗ ΤΗΣ ΣΗΜΑΝΣΗΣ ATEX:

NL Bescherming door constructie-veiligheid “c” EN 13463-5

Bescherming door onderdompeling in vloeistof “k” EN 13463-8

Max. oppervlaktetemperatuur die beïnvloed wordt door de temperatuur van de getransporteerde vloeistof

Er zijn speciale installatievoorwaarden voorhanden; lees de gebruiksaanwijzing

DK Beskyttelse vedrørende konstruk-tionssikkerhed “c” EN 13463-5

Beskyttelse vedrørende nedsænkning i væske “k” EN 13463-8

Maks. overfladetemperatur afhængigt af temperaturen i den transporterede væske

Der foreligger særlige installationsbetingelser. Læs brugsanvisningen.

N Beskyttelse gjennom sikker konstruksjon “c” NS-EN 13463-5

Beskyttelse gjennom nedsenkning i væske “k” NS-EN 13463-8

Maksimal overflatetemperatur avhengig av temperaturen til den transporterte væsken.

Det finnes spesielle installasjonsbetingelser. Les bruksanvisningen.

S Skydd för konstruktionssäkerhet “c” EN 13463-5

Skydd för immersion i vätska “k” EN 13463-8 Maxyttemperatur som beror på temperaturen av den transporterade vätskan

Speciella installationsförhållanden föreligger; läs bruksanvisningen

FI rakennusten turvallisuudelle “c” EN 13463-5

Suojaus nesteisiin upottamista varten “k” EN 13463-8

Kuljetusnesteen lämpötilan maks. pintalämpötila

Ovat erityiset olemassa olevat asennusolosuhteet; lue käyttöohjeet

GR ροστασία κατασκευαστικής ασφάλειας “c” EN 13463-5

προστασία για κατάδυση σε υγρό “k” EN 13463-8 μέγιστη επιφανειακή θερμοκρασία που επηρεάζεται από τη θερμοκρασία του ρευστού μεταφοράς

υπάρχουν ειδικές συνθήκες εγκατάστασης· διαβάστε τις οδηγίες χρήσης

NL Specifieke markering van bescherming tegen explosies

Groep apparaten II die overeenkomt met apparaten die NIET bedoeld zijn voor ondergrondse werkzaamheden in mijnen en bovengrondse mijninstallaties

Categorie 3 omvat de apparaten die zo zijn ontworpen dat zij overeenkomstig de door de fabrikant vastgestelde werkingsparameters kunnen functioneren en een normaal beschermingsniveau bieden

De letter “G” heeft betrekking op explosieve atmosferen door de aanwezigheid van gas, dampen of nevels de letter "D" heeft betrekking op explosieve atmosferen door de aanwezigheid van stof

DK Specifik mærkning vedrørende eksplosionssikring

Materielgruppe II består af materiel, der IKKE er bestemt til arbejde under jorden i miner samt i disses installationer over jorden.

Kategori 3 omfatter materiel, der er således konstrueret, at det er funktionsdygtigt i overensstemmelse med de af fabrikanten specificerede driftsparametre og har et normalt beskyttelsesniveau.

Bogstavet “G” vedrørende eksplosiv atmosfære, som skyldes tilstedeværelsen af gasser, dampe eller tåger, og bogstavet “D” vedrørende eksplosiv atmosfære, som skyldes tilstedeværelsen af støv.

N Spesifikt merke for eksplosjonsbeskyttelser

Utstyrsgruppe II gjelder utstyr som IKKE skal brukes under jorden i gruver og i disse gruvers overflateanlegg.

Kategori 3 omfatter utstyr som er utformet for å kunne virke i samsvar med driftsparametrene fastlagt av produsenten, og som sikrer et normalt vernenivå.

Bokstaven “G” gjelder eksplosive atmosfærer som skyldes gasser, damper eller tåker, og bokstaven “D” gjelder eksplosive atmosfærer som skyldes støv.

S Särskild skyddsmärkning mot explosioner

gruppen av utrustningar II som motsvarar utrustningar som INTE är avsedda för arbeten under jord i gruvor och i deras markanläggningar

kategori 3 innefattar de utrustningar som projekterats för att att fungera enligt de arbetsparametrar som fastställt av tillverkaren för att garantera en normal skyddsnivå

Bokstaven “G” hänvisar till explosiva atmosfärer som beror på förekomst av gas, ångor eller dimma , bokstaven“D” hänvisar till explosiva atmosfärer som beror på förekomst av pulver

FI Räjähdyssuojausta koskeva merkintä

Luokan II laiteryhmä, joka koskee laitteita joita EI ole tarkoitettu käytettäviksi kaivoskuiluissa tai kaivosten yläpuolella olevissa laitteissa.

luokka 3 käsittää laitteet, jotka on suunniteltu toimimaan valmistajan määräämien käyttöparametrien mukaisesti takaamaan normaali suojataso

Lyhenne: “G” tarkoittaa kaasujen, höyryjen tai suihkeiden kehittämiä räjähdysalttiita ympäristöjä, lyhenne “D” tarkoittaa sitä vastoin pölyn kehittämiä räjähdysalttiita ympäristöjä

GR Ειδική σήμανση προστασίας από εκρήξεις

Η ομάδα συσκευών II αντιστοιχεί σε συσκευές που ΔΕΝ προορίζονται για εργάτες σε υπόγειες στοές ορυχείων ή για τις υπέργειες εγκαταστάσεις αυτών.

Η κατηγορία 3 συμπεριλαμβάνει συσκευές που έχουν σχεδιασθεί ώστε να σε συμβατότητα με τις λειτουργικές παραμέτρους που καθορίζονται από τον κατασκευαστή και για να εγγυώνται ένα κανονικό επίπεδο προστασίας

το γράμμα “G” σχετίζεται με τις εκρηκτικές ατμόσφαιρες που οφείλονται στην παρουσία αερίων, ατμών και αιθαλομίχλης, το γράμμα “D” σχετίζεται με τις εκρηκτικές ατμόσφαιρες που οφείλονται σε παρουσία σκονών.

Page 10: L = 270 mm L = 410 mm L = 550 mm L = 690 mm W = 10.5“ W ...Istruzione/Avvolgitubi/V648_R… · - 2 - I GB F D E P NL DK N S FI ⚠ LEGGERE ATTENTAMENTE IL LIBRETTO DI ISTRUZIONI

- 10 -

I

NL

GB

DK

F

NGENERELLE ADVARSLER - Manglende overhold av følgende sik-

kerhetsregler kan føre til skader på personer eller slangeopprulleren.

- Slangeopprulleren kan kun startes etter at bruks- og vedlikeholdsanvisningen har blitt nøye lest.

- Slangeopprulleren kan kun brukes til til-tenkt formål.

- Reparasjoner og ekstraordinært vedlike-hold må kun utføres av kvalifisert perso-nale.

- Ved reparasjoner må det kun brukes re-servedeler som er godkjente av produ-senten.

- Når du installerer slangeopprulleren må du passe på at overflaten/veggen er flat og kontrollere at veggens fasthet er eg-net til å tåle slangeopprullerens vekt.

- Tilkoblingen av motorene ti hydraulik-kenheten må kun utføres av kvalifisert personale. Hydraulikkforsyningen til motorene må være koblet fra når dette arbeidet utføres.

- Tilkoplingen av slangeopprulleren til forsyningssystemet skal utføres med eg-nete koplingsstykker og du skal bruke tetningsmidler ved forbindelsene.

- Motoren til slangeopprullere med HY-DRAULIKKMOTOR kan forsynes fra en HYDRAULIKKENHET. Det er installatørens

GENERELLE FORSKRIFTER - Manglende overholdelse af følgende

sikkerhedsnormer kan medføre kvæs-telser eller beskadigelse af slange-tromlen.

- Slangetromlen kan først startes efter nøje gennemlæsning af anvisningerne vedrørende brug og vedligeholdelse.

- Slangetromlen må kun benyttes til de formål, hvortil den er projekteret.

- Reparationer og ekstraordinær vedlige-holdelse må kun udføres af specialud-dannet personale.

- I forbindelse med reparationer må der kun anvendes de reservedele, som udtrykkeligt er angivet af producenten.

- Kontrollér, at slangetromlens støtteo-verflade/væg er plan og kontrollér, at ydervæggen er egnet til at understøtte slangetromlens vægt.

- Tilslutningen af motorerne hydraulikfor-syningen må kun udføres af specialud-dannet personale. Hydraulikforsyning til motorerne skal være afbrudt i forbindel-se med dette indgreb.

- Slangetromlen skal sluttes til fordelings-systemets slanger ved hjælp af passende koblinger og forseglingsmiddel i tilslut-ningspunkterne.

- Motoren i slangetromler, der drives ved hjælp af HYDRAULIK kan forsynes fra en

ALGEMENE AANWIJZINGEN - Veronachtzaming van de hieronder

vermelde veiligheidsvoorschriften kan verwonding aan personen of schade aan de slanghaspel tot gevolg hebben.

- De slanghaspel mag pas in werking ge-steld worden nadat u de gebruiks- en on-derhoudsvoorschriften aandachtig gele-zen heeft.

- De slanghaspel mag uitsluitend voor de doeleinden waarvoor hij bestemd is ge-bruikt worden.

- Reparaties en buitengewone onderhouds-werkzaamheden mogen uitsluitend door vakmensen uitgevoerd worden.

- In geval van reparaties mogen uitsluitend de reserveonderdelen gebruikt worden die uitdrukkelijk goedgekeurd zijn door de fa-brikant.

- Alvorens de slanghaspel te installeren moet u zich ervan verzekeren dat het steunoppervlak/de steunmuur vlak is en moet u controleren of de muur stevig ge-noeg is om het gewicht van de haspel te dragen.

- De aansluiting van de motoren op het hy-draulisch aggregaat mag uitsluitend door vakmensen gedaan worden. Dit moet gedaan worden door de voeding van de motoren van het hydraulische net af te koppelen.

INSTRUCTIONS GENERALES - Le non-respect des normes de sécurité

suivantes peut provoquer des bles-sures aux personnes ou endommager l’enrouleur

- L’enrouleur ne peut être mis en marche qu’après avoir lu attentivement le ma-nuel de mode d’emploi et d’entretien.

- L’enrouleur doit être utilisé exclusive-ment pour l’emploi auquel il est destiné

- Les interventions de réparation et d’en-tretien spécial ne devront être effectuées que par du personnel spécialisé

- En cas de réparations, il ne faudra utiliser que des pièces de rechange expressé-ment autorisées par le constructeur

- Pour l’installation de l’enrouleur, il faut s’assurer que la surface/paroi d’appui soit plate et vérifier que la consistance du mur soit adaptée à supporter le poids de l’enrouleur.

- Le branchement des moteurs au réseau d’alimentation hydraulique ne doit être effectué que par du personnel spécia-lisé. Cette opération doit être faite en débranchant l’alimentation des moteurs du réseau hydraulique.

- Le branchement de l’enrouleur à la tuyauterie de l’installation de distribu-tion doit être effectué en utilisant des raccords appropriés et une colle de te-

GENERAL INSTRUCTIONS - Failure to observe the following safety

rules can result in injury to persons or damage to the hose reel

- The hose reel can be operated only after carefully reading the use and maintenance instructions .

- The hose reel must only be used for its intended purpose

- All repair and special maintenance work must be carried out by qualified personnel

- In case of repairs, only replacement parts expressly authorised by the manufacturer must be used

- For installing the hose reel make sure that the support surface/wall is flat and check that the wall is suitable for supporting the weight of the reel.

- The connection of the motors to the hydraulic system must only be carried out by specialised personnel. This operation must be done by disconnecting the motor feed from the hydraulic system.

- Connection of the hose reel to the distribution system tubing must be carried out using suitable fittings and tight sealant in the connection points.

AVVERTENZE GENERALI - L’inosservanza delle seguenti norme

di sicurezza può provocare ferimenti delle persone oppure danneggiamenti dell’avvolgitubo

- L’avvolgitubo può essere messo in fun-zione solo dopo aver letto attentamente le istruzioni per uso e manutenzione.

- L’avvolgitubo deve essere impiegato esclusivamente per l’uso a cui è destina-to

- Gli interventi di riparazione e di partico-lare manutenzione dovranno essere ese-guiti soltanto da personale specializzato

- In caso di riparazioni, dovranno essere impiegati soltanto i pezzi di ricambio espressamente autorizzati dal costrut-tore

- Per l’installazione dell’avvolgitubo as-sicurarsi che la superficie/parete di ap-poggio sia piana e verificare che la consi-stenza del muro sia idonea a sopportare il peso dell’avvolgitore.

- Il collegamento dei motori alla rete di alimentazione idraulica deve essere ese-guito soltanto da personale specializzato. Questa operazione deve essere fatta scol-legando l’alimentazione dei motori dalla rete idraulica.

- L’allacciamento dell’avvolgitubo alla tu-bazione dell’impianto di distribuzione va

Page 11: L = 270 mm L = 410 mm L = 550 mm L = 690 mm W = 10.5“ W ...Istruzione/Avvolgitubi/V648_R… · - 2 - I GB F D E P NL DK N S FI ⚠ LEGGERE ATTENTAMENTE IL LIBRETTO DI ISTRUZIONI

- 11 -

D

S

E

FI

P

GRΓENIΚEΣ ΠAPATΗPΗΣEIΣ - Η μη τήρηση των ακόλουθων διατά-

ξεων ασφαλείας ενδέχεται να προκα-λέσει τραυματισμό των εργαζομένων ή ζημιές στο καρούλι περιέλιξης σω-λήνα

- Το καρούλι περιέλιξης θα πρέπει να ενεργοποιηθεί μόνο αφότου διαβάσετε προσεκτικά τις οδηγίες χρήσης και συ-ντήρησης.

- Το καρούλι περιέλιξης σωλήνα θα πρέπει να χρησιμοποιείται μοναχά για το σκοπό που αυτό προορίζεται.

- Οι επισκευές και οι εξειδικευμένες επεμ-βάσεις συντήρησης θα πρέπει να πραγ-ματοποιούνται μοναχά από εξειδικευμέ-νο προσωπικό.

- Σε περίπτωση επισκευής, θα πρέπει να χρησιμοποιούνται μόνο τα ανταλλακτικά που εγκρίνει ο κατασκευαστής.

- Για την εγκατάσταση της καρούλας βε-βαιωθείτε ότι ο τοίχος/επιφάνεια στήρι-ξης είναι επίπεδη και ότι η ανθεκτικότητα του τοίχου είναι ικανή να βαστάξει το βά-ρος της καρούλας.

- Η σύνδεση των μηχανών με το δίκτυο τροφοδοσίας με την υδραυλική θα πρέ-πει να πραγματοποιείται μοναχά από εξειδικευμένο προσωπικό. Αυτή η επέμ-βαση πρέπει να γίνει αφού πρώτα απο-συνδεθεί η τροφοδοσία των μηχανών

YLEISIÄ VAROITUKSIA - Seuraavien turvasäännösten laimin-

lyöminen voi aiheuttaa tapaturmia tai vahingoittaa letkunkelauslaitetta.

- Letkunkelauslaitteen saa ottaa käyttöön vain sen jälkeen kun käyttö- ja huolto-ohjeet on luettu huolellisesti.

- Letkunkelauslaitetta saa käyttää vain sil-le osoitettuun käyttötarkoitukseen.

- Laitteen korjauksen ja huollon saavat suorittaa ainoastaan tehtävään koulu-tuksen saaneet henkilöt.

- Korjausten yhteydessä on käytettävä ai-noastaan valmistajan hyväksymiä ja val-tuuttamia varaosia.

- Varmista letkukelaa asentaessasi, että tukipinta/seinä on tasainen. Tarkista, että seinä kestää letkukelan painon.

- Moottorien kytkennän hydrauliseen keskusyksikköön saa suorittaa vain am-mattihenkilö. Tämä toimenpide on suo-ritettava irrottamalla moottorien syöttö hydraulisesta laitteistosta.

- Letkukela liitetään jakelujärjestelmän letkuun sopivilla letkuliittimillä. Liitos-kohtiin tulee asettaa tiivisteainetta.

- Moottoroitujen letkunkelauslaitteiden HYDRAULISESTI toimivia moottoreita voidaan käyttää myös hydraulisen KES-KUSYKIKÖN avulla. Asentajan on var-mistettava, että letkunkelauslaitteen

ALLMÄNNA ANVISNINGAR - Överträdelse av följande säkerhetsfö-

reskrifter kan orsaka skador på perso-ner eller på slangupprullaren

- Slangupprullaren får endast tas i bruk ef-ter att man noga har läst instruktionerna för användning och underhåll.

- Slangupprullaren får endast användas för det bruk den är avsedd för.

- Reparationsingrepp och särskilda under-hållsingrepp får endast utföras av speci-alutbildad personal.

- Vid reparationer ska endast reservdelar som uttryckligen godkänts av tillverka-ren användas.

- Kontrollera vid monteringen av slang-upprullaren att fästunderlaget/väggen är plan samt att väggen håller för slang-upprullarens vikt.

- Anslutningen av motorerna den hydrau-liska styrenheten får endast utföras av specialutbildad personal. Denna opera-tion ska utföras med motorerna från-kopplade från hydraulnätet.

- Koppla slangupprullaren till distribu-tionssystemets rörledningar med lämp-liga anslutningar. Använd gängtätning i anslutningspunkterna.

- Motorn till de motordrivna HYDRAU-LISKA slangupprullarna kan drivas med en hydraulisk STYRCENTRAL. Det åligger

ADVERTÊNCIAS GERAIS - O não cumprimento das seguintes

normas de segurança, pode causar ferimentos em pessoas e até mesmo danificar o enrolador de tubo.

- O enrolador de tubo só pode ser ligado depois de ter sido lido atentamente as instruções de uso e manutenção.

- O enrolador de tubo deve ser exclusiva-mente utilizado ao uso do qual foi des-tinado.

- Todo o trabalho de reparo e de manuten-ção especial devem ser feitos somentes por pessoas qualificadas.

- Em caso de reparo, devem ser usadas so-mente peças de reposição expressamen-te autorizada pelo fabricante.

- Para instalar o enrolador de tubo assegu-rar-se que a superfície/parede de apoio seja plana e verificar que a consistência da parede seja apropriada para aguentar o peso do enrolador.

- O ligamento dos motores a rede de ali-mentação hidráulica deve ser feito so-mente por pessoas especializadas. Esta operação deve ser feita desligando a alimentação dos motores da rede hi-dráulica.

- A ligação do enrolador de tubo aos tu-bos da instalação de distribuição deve ser efetuada empregando as conexões

ALLGEMEINE HINWEISE - Die Nichtbeachtung der unten ste-

henden Sicherheitsvorschriften kann zu schweren Personenschäden und zu Schäden am Schlauchaufroller führen.

- Vor Benutzung vom Schlauchaufroller muss die Bedienungs- und Wartungsan-leitung aufmerksam gelesen werden

- Der Schlauchaufroller darf ausschließlich bestimmungsgemäß verwendet wer-den.

- Reparaturen und Wartungseingriffe dürfen ausschließlich von qualifiziertem Fachpersonal durchgeführt werden.

- Bei Reparaturen dürfen nur Originaler-satzteile verwendet werden, die aus-drücklich vom Hersteller empfohlen sind.

- Vor der Befestigung vom Schlauchaufrol-ler muss sichergestellt werden, dass die Auflagefläche bzw. die Wand aufgrund ihrer Beschaffenheit für das Gewicht vom Schlauchaufroller eignet.

- Der Anschluss der Motoren an die Hyd-raulikaggregat darf nur von qualifizier-tem Fachpersonal durchgeführt werden. Vor Durchführung dieser Prozedur müs-sen die Motoren von der Hydraulikag-gregat getrennt werden.

- Für den Anschluss vom Schlauchaufrol-ler an die Wasserleitung müssen geeig-

ADVERTENCIAS GENERALES - El incumplimiento de las siguientes

normas de seguridad puede provocar heridas a las personas o daños al en-rollatubo.

- El enrollatubo puede ser puesto en fun-cionamiento solo después de leer aten-tamente las instrucciones de uso y man-tenimiento.

- El enrollatubo tiene que ser utilizado exclusivamente para el uso al que está destinado

- Las intervenciones de reparación y de especial mantenimiento tendrán que ser efectuadas solo por personal especiali-zado

- En caso de reparaciones, se tendrán que emplear solo las piezas de recambio ex-presamente autorizadas por el fabrican-te.

- Para instalar el enrollatubo hay que cer-ciorarse de que la superficie/pared de apoyo sea plana y comprobar que la consistencia de la pared sea idónea a so-portar el peso del bobinador.

- La conexión de los motores a la red de alimentación hidráulica tiene que ser efectuada solo por personal especiali-zado. Esta operación tiene que hacerse desconectando la alimentación de los motores de la red hidráulica.

Page 12: L = 270 mm L = 410 mm L = 550 mm L = 690 mm W = 10.5“ W ...Istruzione/Avvolgitubi/V648_R… · - 2 - I GB F D E P NL DK N S FI ⚠ LEGGERE ATTENTAMENTE IL LIBRETTO DI ISTRUZIONI

- 12 -

I

NL

GB

DK

F

N - Voor de aansluiting van de slanghaspel

op de leiding van de distributie-installatie moeten er geschikte aansluitk-oppelingen gebruikt worden en moet er op de verbin-dingspunten een afdichtingsmiddel aan-gebracht worden.

- De motor van de motor aangedreven HY-DRAULISCHE slanghaspels kan gevoed worden met een hydraulisch AGGREGAAT. De installateur moet zorgen voor een be-dieningselement van de slanghaspel met houdfunctie (SIL – Safety Integrity Level 1 EN 62061) waarbij de slanghaspel te zien moet zijn (door op het bedieningsele-ment te drukken worden de motoren van de slanghaspel tot stilstand gebracht en worden eventuele andere onderdelen van de installatie waarin de slanghaspel geïn-tegreerd is geblokkeerd) en een onderbre-kingsklep van het oliedebiet (max. 16 l/min – 4,2gal/min).

- Denk eraan dat als de slangen vaak in een te kleine hoek gebogen worden, zij op den duur beschadigd kunnen worden en dat zij hierdoor makkelijker kunnen barsten.

- Tijdens het weer oprollen van de slang moet u de slang zoveel mogelijk met de hand (fig. 1a, pag. 14) begeleiden om de slang tegen stoten of schuren te bescher-men waardoor hij beschadigd kan worden en om schade aan personen of voorwer-

ansvar å montere en dødmannskontroll (SIL 1 NS-EN 62061) i en posisjon hvor slangeopprulleren er synlig (når kon-trollen aktiveres, stopper slangeopp-rullerens motorer og eventuelle andre tilkoblede deler i systemet avbrytes), og en stoppventil for oljegjennomstrømnin-gen (maks 16 l/min – 4.2gal/min.).

- Husk på at dersom slangen bøyes for mye og for ofte vil den lettere ødelegges og revne.

HYDRAULIKENHED.Det påhviler instal-latøren at forsyne slangetromlen med dødmandsbetjeningsudstyr (SIL 1 EN 62061) et sted, hvorfra slangetromlen er synlig (når betjeningsudstyret aktiveres, standser slangetromlens motorer, og eventuelle andre tilsluttede komponen-ter i systemet afbrydes) og en stopven-til for oliegennemstrømningen (maks. 16l/ min – 4.2gal/min).

- Vær opmærksom på, at hyppig bøjning af slangerne med tiden kan øve indfly-delse på slangens tæthed og øge risiko-en for sprækkedannelser.

- I forbindelse med den efterfølgende oprulning af slangen er det nødvendigt så vidt muligt at føre den med hånden (fig. 1a, pag. 14). Herved beskyttes slan-gen mod slag og afskrabninger, som kan øve indflydelse på dens tæthed og end-videre forebygges risikoen for kvæstelser og materielle skader.

nue aux niveau des points de connexion. - Le moteur des enrouleurs motorisés

HYDRAULIQUES peut être alimenté au moyen d’une CENTRALE d’alimentation hydraulique. L’installateur devra fournir une commande de l’enrouleur à action maintenue (SIL 1 EN 62061) qui soit vi-sible depuis l’enrouleur (en actionnant la commande les moteurs de l’enrouleur s’arrêtent et les intégrations avec d’autres éléments de l’installation se bloquent) et une soupape d’arrêt de débit d’air (maxi. 16l/min - 4.2gal/min).

- Nous rappelons que soumettre fréquem-ment les tuyaux à des pliages avec des rayons de courbure trop petits pourrait, à la longue, compromettre l’intégrité du tuyau et faciliter la fissuration.

- Pendant le réenroulement du tuyau, il faut l’accompagner le plus possible avec la main (fig. 1a, pag. 14), afin de ne pas le soumettre à des chocs ou des abrasions qui en compromettraient l’intégrité et afin d’éviter des dommages aux per-sonnes et aux choses.

- The motor of HYDRAULIC hose reels can be fed by a hydraulic UNIT. The installer must provide for a hose reel non-release hold control (SIL 1 EN 62061) in view of the hose reel (operating the control stops the hose reel motors and any integrations with other components of the system) and a valve for cutting off the oil flow (max. 16 l/min - 4.2gal/min).

- Remember that frequent bending of the hose at very tight angles could eventual-ly compromise the integrity of the hose, facilitating cracking.

eseguito impiegando raccordi idonei ed utilizzando sigillante di tenuta nei punti di connessione.

- ll motore degli avvolgitubo motorizzati IDRAULICI può essere alimentato tramite una CENTRALINA di alimentazione idrau-lica. A carico dell’installatore devono es-sere forniti un comando dell’avvolgitubo ad azione mantenuta (SIL 1 EN 62061) in vista dell’avvolgitubo (azionando il comando si arrestano i motori dell’avvol-gitubo e si bloccano le eventuali integra-zioni con altri componenti dell’impianto) e una valvola di taglio di portata olio (max. 16 l/min - 4.2gal/min).

- Si ricorda che sottoporre frequentemen-te i tubi a pieghe con raggi di curvatura troppo piccoli potrebbe, a lungo andare, pregiudicare l’integrità del tubo stesso, facilitandone la fessurazione.

- Durante il riavvolgimento del tubo oc-corre accompagnare lo stesso il più pos-sibile con la mano (fig. 1a, pag. 14), al fine di non sottoporre il tubo ad urti od abra-sioni che ne compromettano l’integrità ed evitare danni a persone o cose.

Page 13: L = 270 mm L = 410 mm L = 550 mm L = 690 mm W = 10.5“ W ...Istruzione/Avvolgitubi/V648_R… · - 2 - I GB F D E P NL DK N S FI ⚠ LEGGERE ATTENTAMENTE IL LIBRETTO DI ISTRUZIONI

- 13 -

D

S

E

FI

P

GRαπό το υδραυλικό

- Η σύνδεση της καρούλας με το σωλήνα της εγκατάστασης διανομής πρέπει να πραγματοποιείται εφαρμόζοντας κατάλ-ληλους συνδέσμους και χρησιμοποιώ-ντας στεγανοποιητικό υλικό στα σημεία σύνδεσης.

- Ο κινητήρας των μηχανοκίνητων ΥΔΡΑΥ-ΛΙΚΩΝ καρουλιών μπορεί να τροφοδο-τηθεί από μία υδραυλική ΜΟΝΑΔΑ ισχύ-ος. Με φροντίδα του εγκαταστάτη, θα πρέπει να γίνει εφοδιασμός ενός συστή-ματος εποπτικού ελέγχου του καρουλιού με ελεγχόμενη κίνηση (SIL 1 EN 62061) – ενεργοποιώντας τον έλεγχο αυτό στα-ματούν οι κινητήρες του καρουλιού και μπλοκάρουν και οι ενδεχόμενες διασυν-δέσεις με άλλα στοιχεία της εγκατάστα-σης - όπως και να εφοδιαστεί με μια βαλ-βίδα αποκοπής με παροχή λαδιού (μεγ. 16 l/min - 4.2gal/min).

- Σας υπενθυμίζουμε ότι η συχνή κάμψη των σωλήνων με πολύ μικρές γωνίες, με τον καιρό, θα μπορούσε να διακινδυνέ-ψει την ακεραιότητα του σωλήνα, διευ-κολύνοντας το σχίσιμο.

- Κανά το επανατύλιγμα, ο σωλήνας πρέ-πει να συνοδεύεται όσο το δυνατό πε-ρισσότερο με το χέρι (βλ. 1a, pag. 14), έτσι ώστε να αποφεύγονται κτυπήματα ή γδαρσίματα πάνω στο σωλήνα και σω-

välittömään läheisyyteen asennetaan “painettaessa toimiva” sienimäinen hätä-tilapainike (SIL 1 EN 62061) (painikkeen painamisen yhteydessä letkunkelaus-laitteen moottorit pysähtyvät ja vastaa-vat siihen kytketyt laitteen pysähtyvät). Tämän lisäksi asentajan on asennettava öljyn sulkuventtiili (maks. 16 l/min - 4.2gal/ min).

- Letkun jatkuva taivuttaminen tiukoille mutkille saattaa vaurioittaa sitä ajan ku-luessa ja aiheuttaa rikkoutumisen.

installatören att tillsätta ett dödmans-greppskommando (SIL 1 EN 62061) på slangupprullaren som är synligt från slangupprullaren (när kommandot akti-veras stannar slangupprullarens moto-rer och eventuella hopkopplingar med andra delar av anläggningen blockeras) samt en oljetillförselsstrypventil (max. 16l/min - 4.2gal/min).

- Tänk på att slangarna kan spricka om de ofta veckas.

- Håll tag i slangen så mycket som möjligt när den rullas upp (fig. 1a, pag. 14). Detta för att förhindra att slangen går sönder om den utsätts för slag eller skrapskador samt för att undvika person- eller mate-rialskador.

apropriadas e utilizando materiais ve-dantes nos puntos de conexão.

- Os motores dos enroladores de tubos motorizados HIDRÁULICOS pode ser alimentado através uma central de ali-mentação hidráulica. É responsabilidade do instalador fornecer um comando do enrolador do tubo a mão “handheld” (SIL 1 EN 62061) tendo em vista o enrolador de tubo ( acionando o comando que pa-ram os motores do enrolador de tubo e bloqueiam as eventuais integrações com os outros componentes da planta) e uma válvula de corte de óleo (máx. 16 l/min - 4.2gal/min).

- Lembramos que dobrar frequentemen-te os tubos com raios de curva muito pequenos poderia, com o tempo, preju-dicar a integridade do tubo, facilitando rachaduras.

- Durante o enrolamento do tubo é ne-cessário acompanhá-lo o mais possível com a mão (fig. 1a, pag. 14), a fim de não submetê-lo a impactos ou abrasões que possam comprometer a sua integridade e evitar danos à pessoas ou objetos.

- El enlace del enrollatubo con la tubería del equipo de distribución se tiene que hacer utilizando empalmes adecuados y una masilla impermeable en los puntos de conexión.

- El motor de los enrollatubo motorizados HIDRÁULICOS puede ser alimentado me-diante una CENTRALITA de alimentación hidráulica. A cargo del instalador, tienen que ser proporcionados: un comando del enrollatubo de acción mantenida (SIL 1 EN 62061) a la vista del enrollatubo (accionando el comando se detienen los motores del enrollatubo y se bloquean las eventuales integraciones con otros componentes del equipo) y una válvula que interrumpe el flujo de aceite (max. 16 l/min - 4.2gal/min).

- Les recordamos que si se someten con frecuencia los tubos a dobleces con ra-dios de curvatura demasiado pequeños, eso podría, con el paso del tiempo, perju-dicar la integridad del tubo mismo, pro-vocando su fisuración.

- Durante el rebobinado del tubo hay que acompañarlo con la mano lo más posible (fig. 1a, pag. 14), para no someter el tubo a choques o abrasiones que podrían per-judicar su integridad y para evitar daños a personas o a cosas.

nete Anschlüsse verwendet werden. Die Verbindungsstellen müssen mit Dicht-masse abgedichtet werden.

- Der Motor der HYDRAULISCHEN Schlauchaufroller kann mit eine HYD-RAULIKAGGREGAT gespeist werden. Der Installateur ist dafür verantwortlich, dass ein Zustimmtaster (SIL 1 EN 62061) in Sichtweite vom Schlauchaufroller in-stalliert wird (durch Betätigen vom Zu-stimmtaster kommen die Motoren vom Schlauchaufroller zum Stillstand und eventuelle Verbindungen zu anderen Bauteilen der Anlage werden blockiert) sowie ein Regelventil für den Öldurch-satz (max. 16 l/min - 4.2 gal/min).

- Bitte beachten! Wenn die Schläuche häu-fig sehr eng aufgerollt werden, können sich im Laufe der Zeit Risse bilden und die Schläuche beschädigt werden.

- Beim Aufrollen vom Schlauch muss so gut wie möglich mit der Hand nachge-holfen werden (Abb. 1a, pag. 14), damit der Schlauch nicht durch Stöße oder Ab-rieb beschädigt wird und Sach- und Per-sonenschäden vermieden werden.

Page 14: L = 270 mm L = 410 mm L = 550 mm L = 690 mm W = 10.5“ W ...Istruzione/Avvolgitubi/V648_R… · - 2 - I GB F D E P NL DK N S FI ⚠ LEGGERE ATTENTAMENTE IL LIBRETTO DI ISTRUZIONI

- 14 -

I

NL

GB

DK - Kontrollér jordforbindelsen,

inden slangetromlen tages i brug (fig. 1a). Dette sker ved at udføre en synlig kontrol af kablet og klemmen og eventuelt måle modstanden. Herved er det muligt at sik-re beskyttelse mod risiciene som følge af akkumulation af elektrostatiske ladninger.

- Det er forbudt at benytte åben ild og udføre forar-bejdninger ved høje tem-peraturer i nærheden af slangetromlen. Udsæt ikke slangetromlen og slangen for varmekilder, og beskyt slangen mod de mekaniske stød, der kan forventes i ins-tallationsområdet.

- Det elektriske system og de elektriske apparater, som er installeret i nærheden af slangetromlen, skal overhol-de de øvrige bestemmelser i den nationale lovgivning.

- During hose winding, the hose must be guided as much as possible with hands (fig. 1a), to prevent impacts or abrasions that would com-promise its integrity, and to avoid damage to persons and things.

- Before using the hose reel control the earth system (fig. 1a) by visually checking the cable and terminal and possi-bly measuring the resistance, in order to guarantee protec-tion against risks arising from the accumulation of electro-static charges.

- Do not use naked flames or carry out hot work near the hose reel. Do not expose the hose reel and the hose to heat sources; protect it from mechanical impacts possible in relation to the place of in-stallation.

- The electrical system and electrical equipment in-stalled near the hose reel must comply with the cur-rent regulations in the coun-try of use.

- Prima della messa in servizio dell’avvolgitubo effettuare il controllo della messa a terra (fig. 1a) mediante esame visi-vo del cavo e del morsetto ed eventuale misura della resi-stenza, in modo da garantire la protezione contro i rischi derivanti dall’accumulo di ca-riche elettrostatiche.

- E’ vietato l’uso di fiamme li-bere e lavorazioni a caldo in prossimita dell’avvolgitubo. Non esporre l’avvolgitubo e il tubo a fonti di calore e proteggerlo dagli urti mec-canici prevedibili in relazione all’ambiente di installazione.

- L’impianto elettrico e le at-trezzature elettriche installa-te nei pressi dell’avvolgitubo devono ottemperare alle altre disposizioni legislative vigenti nel paese di apparte-nenza.

pen te voorkomen. - Alvorens de slanghaspel in ge-

bruik te nemen moet gecon-troleerd worden of de aarding deugdelijk is (fig. 1a) door de kabel en de klem visueel te controleren en door de weer-stand eventueel op te meten om bescherming tegen de risico’s vanwege de ophoping van elektrostatische ladingen te kunnen bieden.

- Het gebruik van open vuur en het uitvoeren van hete bewer-kingsprocessen in de buurt van de slanghaspel is verbo-den. Stel de slanghaspel niet bloot aan warmtebronnen en bescherm de slanghaspel te-gen mechanische stoten die al naargelang de plaats waar hij geïnstalleerd wordt te voor-zien zijn.

- De elektrische installatie en de elektrische apparaten die in de buurt van de slanghaspel geïnstalleerd zijn moeten aan de wettelijke voorschriften die in het land waar de apparatuur opgesteld is voldoen.

1a

Page 15: L = 270 mm L = 410 mm L = 550 mm L = 690 mm W = 10.5“ W ...Istruzione/Avvolgitubi/V648_R… · - 2 - I GB F D E P NL DK N S FI ⚠ LEGGERE ATTENTAMENTE IL LIBRETTO DI ISTRUZIONI

- 15 -

F

N

D

S

E

FI

P

GR - Når slangen skal rulles opp må

du hjelpe til med hånden slik at ikke slangen slår mot ting eller skrapes opp (fig. 1a). På denne måten varer slangen lengre og du unngår skader på personer og gjenstander.

- Før du bruker slangeopprul-leren må du kontrollere jor-dingen (fig. 1a). Kontroller jordingskabelen og klemmen visuelt og mål eventuelt mot-standen, slik at det er mulig å garantere beskyttelse mot risikoer som følge av elektro-statiske ladinger.

- Det er forbudt å bruke åpne flammer eller utføre varm-bearbeiding i nærheten av slangeopprulleren. Ikke sett slangeopprulleren og slangen i nærheten av varmekilder, og beskytt slangeopprulleren mot mulige mekaniske støt på installasjonsstedet.

- Det elektriske systemet og det elektriske utstyret som er installert i nærheten av slange-opprulleren må oppfylle kra-vene i landets gjeldende lover.

- Innan slangupprullaren tas i bruk ska jordanslutningen kontrolleras (fig. 1a) genom en okulär besiktning av ka-beln och klämman och en eventuell mätning av mot-ståndet utföras, för att garan-tera att skyddet mot risker som orsakas av lagringen av elektrostatiska laddningar fungerar.

- Det är förbjudet att använda öppen eld eller utföra varma bearbetningar närheten av slangupprullaren. Utsätt inte slanguppullaren och slangen för värmekällor och skydda den från de mekaniska stötar som kan förekomma i instal-lationsområdet.

- Elsystemet och de elektriska utrustningar som installeras i närheten av slangupprullaren måste överensstamma med gäl-lande lagföreskrifter i användar-landet.

- Tue letkua mahdollisimman paljon kädelläsi kelatessasi sitä sisään (fig. 1a), ettei se is-keydy tai hankaannu mitään vasten ja vaurioidu, ja vält-tääksesi ihmisten tai esinei-den vahingoittumisen.

- Tarkista maadoitus (fig. 1a) ennen letkunkelauslaitteen käyttöönottoa. Tarkista kaa-peli ja liitäntänapa silmämää-räisesti ja mittaa vastusarvo tarvittaessa, jotta voit välttää sähköstaattisten varausten kerääntymisestä aiheutuneet vaarat.

- Älä käytä avotulia tai suorita kuumatyöstöjä letkunke-lauslaitteen läheisyydessä. Varmista, etteivät letkunke-lauslaite tai itse letku joudu alttiiksi lämmönlähteille ja suojaa letku asennustilassa siihen mahdollisesti kohdis-tuvilta mekaanisilta iskuilta.

- Varmista, että sähkölaitteisto ja letkunkelauslaitteen lähei-syyteen asennetut sähkölait-teet vastaavat laitteen käyt-tömaassa voimassa olevien lakien vaatimuksia.

ματικές βλάβες ή ζημιές σε άτομα ή πράγματα.

- Πριν από την έναρξη λειτoυργίας τoυ καρoυλιoύ τυλίγματoς, ελέγξτε oπτικά τo καλώδιo και τoν ακρoδέ-κτη της γείωσης (βλ. 1a), και ενδεχoμένως μετρήστε την αντίσταση τoυ καλωδίoυ, έτσι ώστε να απoφευχθoύν oι κίνδυνoι πoυ πρoέρχoνται από τη συσσώρευση στα-τικoύ ηλεκτρισμoύ.

- Aπαγoρεύεται η χρήση ακάλυπτων φλoγών και η εκτέλεση θερμών κατεργα-σιών κoντά στo καρoύλι τυ-λίγματoς. Mην τoπoθετείτε τo καρoύλι και τoν σωλήνα κoντά σε πηγές θερμότητας και πρέπει να προστατεύεται από πιθανά μηχανικά κτυπή-ματα σε σχέση με το χώρο εγκατάστασης.

- Η ηλεκτρική εγκατάσταση και o ηλεκτρικός εξοπλισμός πoυ βρίσκονται κoντά στo καρoύ-λι τυλίγματoς θα πρέπει να πληρoύν τις πρoδιαγραφές και τους κανονισμούς που ισχύουν στην εκάστοτε χώρα.

- Antes começar a utilizar o enrolador de tubo, efetuar um controle da ligação à ter-ra (fig. 1a) mediante exame visivo do cabo e do borne e eventual medida da resistên-cia, a fim de garantir prote-ção contra riscos derivados pelo acúmulo de cargas ele-trostáticas.

- É proibido o emprego de chamas livres e operações a quente perto do enrolador de tubo. Não expor o enrola-dor de tubo ou o tubo mes-mo a fontes de calor e pro-tegê-lo contra os impactos mecânicos previsíveis em re-lação ao local de instalação.

- A instalação elétrica e os equipamentos elétricos ins-talados perto do enrolador de tubo devem obedecer às outras disposições legis-lativas em vigor no país em questão.

- Antes de la puesta en servi-cio del enrollatubo, hay que efectuar el control de la toma de tierra (fig. 1a) mediante examen visual del cable y del borne y eventual medición de la resistencia, para garan-tizar la protección contra los riesgos derivantes de la acu-mulación de cargas electros-táticas.

- Está prohibido el uso de lla-mas libres y elaboraciones en caliente cerca del enrollatu-bo. No exponer el enrollatu-bo y el tubo mismo a fuentes de calor y protegerlo da los choques mecánicos previsi-bles en relación con el am-biente en que está instalado.

- El equipo eléctrico y las insta-laciones eléctricas colocadas cerca del enrollatubo tienen que cumplir las otras dispo-siciones de ley vigentes en el país al que pertenecen.

- Vor Inbetriebnahme vom Schlauchaufroller muss die Erdung (Abb. 1) kontrolliert werden. Dazu eine Sichtkon-trolle vom Kabel und der Klemme durchführen und eventuell den Widerstand messen. Eine korrekte Er-dung ist erforderlich, um vor Gefahren durch das Ansam-meln von elektrostatischen Ladungen zu schützen.

- Offenes Feuer und Arbeiten mit heißen Teilen und Ma-terialien in der Nähe vom Schlauchaufroller sind ver-boten! Den Schlauchaufroller und den Schlauch von Wär-mequellen fernhalten und vor mechanischen Stößen schützen, denen er am Ins-tallationsort ausgesetzt sein könnte.

- Die elektrische Anlage und die elektrische Ausrüs-tung, die in der Nähe vom Schlauchaufroller installiert sind, müssen den Anforde-rungen aller am Gerätestand-ort geltenden gesetzlichen Vorschriften entsprechen.

- Avant la mise en service de l’enrouleur de tuyau il faut effectuer un contrôle de la mise à la terre (fig. 1a) par un examen visuel du câble et de la borne et éventuelle-ment mesurer la résistance, de façon à garantir la protec-tion contre les risques déri-vants d’une accumulation de charges électrostatiques.

- Il est interdit d’utiliser des flammes libres et d’effectuer des travaux à chaud à proxi-mité de l’enrouleur de tuyau. Ne pas exposer l’enrouleur de tuyau et le tuyau à des sources de chaleur et le pro-téger contre les chocs méca-niques que l’on peut prévoir selon le milieu d’installation.

- L’installation électrique et les équipements électriques ins-tallés à proximité de l’enrou-leur de tuyau doivent être conformes aux autres dispo-sitions législatives en vigueur dans le pays d’installation.

Page 16: L = 270 mm L = 410 mm L = 550 mm L = 690 mm W = 10.5“ W ...Istruzione/Avvolgitubi/V648_R… · - 2 - I GB F D E P NL DK N S FI ⚠ LEGGERE ATTENTAMENTE IL LIBRETTO DI ISTRUZIONI

- 16 -

I

NL

GB

DKRESTERENDE RISICI1) Slangetromlen er udstyret med en beskyttelsesafskærm-ning “D”, som hindrer hænder-ne i at nå de bevægelige dele (kæde og tandstang).

⚠Beskyttelsesafskærmningen “D” (fig. 3a) må aldrig fjer-nes, når slangetromlen er i gang.

hvis det er nødvendigt at fjerne afskærmningen (eksempelvis i forbindelse med kontrol af slan-getromlen eller udskiftning af kæden).

⚠Afbryd hydraulik til moto-rerne, og aktivér tromle-låsen “X”,

⚠Sørg for, at hænder/fød-der ikke kommer i nærhe-den af sidekonsollerne til støtte af slangetromlen (fig. 3a): De bevægelige dele (kæde) udgør en potentiel risiko.

hvis det er nødvendigt at kontrol-lere kæden

⚠Afbryd hydraulik til moto-rerne, og aktivér tromle-låsen “X”,

RESTRISICO’S1) De slanghaspel is voorzien van een beschermkap “D” waardoor de toegang met de handen tot de bewegende onderdelen (ketting en tandstang) verhinderd wordt.

⚠De beschermkap “D” (fig. 3a) mag nooit verwijderd worden als de slanghas-pel in werking is.

Als het nodig is om de bescherm-kap te verwijderen, bijvoorbeeld om de slanghaspel te inspecteren of de ketting te vervangen, moet u eraan denken dat

⚠u onderbreek de hydrauli-sche/pneumatische voeding van de motoren en schakel de trommelblokkering “X” in.

⚠Kom nooit met uw han-den/voeten in de buurt van de steunbeugels aan de zijkant van de slang-haspel (fig. 3a): de aanwe-zigheid van bewegende onderdelen (ketting) vormt een potentieel gevaar.

Indien de ketting bekeken of ge-inspecteerd moet worden moet u eraan denken dat

⚠u onderbreek de hydrauli-sche/pneumatische voeding van de motoren en schakel de trommelblokkering “X” in.

RESIDUAL RISKS1) The hose reel is equipped with a protection casing “D” that prevents hands from reach-ing the moving parts (chain and toothed rack).

⚠The protection casing “D” (fig. 2a) must never be re-moved when the hose reel is operating.

If the casing has to be removed, for example, to inspect the hose reel or replace the chain, make sure to

⚠stop the hydraulic feed of the motors and apply the drum lock “X”.

⚠Keep hands/feet away from the side support brackets of the hose reel (fig. 3a): the presence of moving parts (chain) repre-sents a potential danger.

If the chain has to be inspected, make sure to

⚠stop the hydraulic feed of the motors and apply the drum lock “X”. 2a

3a

RISCHI RESIDUI1) L’avvolgitubo è dotato di un carter di protezione “D” che im-pedisce l’accesso con le mani agli organi in movimento (cate-na e cremagliera dentata).

⚠Il carter di protezione “D” (fig. 2a) non deve mai es-sere rimosso quando l’av-volgitubo è in funzione.

Nel caso sia necessario rimuovere il carter, ad esempio per ispezio-nare l’avvolgitubo o sostituire la catena, assicurarsi di

⚠interrompere l’alimenta-zione idraulica dei motori e inserire il blocco tambu-ro “X”.

⚠Non avvicinare mani/pie-di alle staffe laterali di supporto dell’avvolgitubo (fig. 3a): la presenza di or-gani in movimento (catena) rappresenta un potenziale pericolo.

Nel caso sia necessario visionare o ispezionare la catena assicurarsi di

⚠interrompere l’alimenta-zione idraulica dei motori e inserire il blocco tambu-ro “X”.

U3445

U3442

U3445

X

D3

2

U3445

1

1

Page 17: L = 270 mm L = 410 mm L = 550 mm L = 690 mm W = 10.5“ W ...Istruzione/Avvolgitubi/V648_R… · - 2 - I GB F D E P NL DK N S FI ⚠ LEGGERE ATTENTAMENTE IL LIBRETTO DI ISTRUZIONI

- 17 -

F

N

D

S

E

FI

P

GRΑΛΛΟΙ ΚΙΝΔΥΝΟΙ1) Το καρούλι διαθέτει ένα προστατευτικό κάρτερ “D” που εμποδίζει την πρόσβαση με τα χέρια σε όργανα εν κινήσει (αλυσίδα και οδοντωτή κρεμα-γιέρα).

⚠Το κάρτερ προστασίας “D” (σχ. 3α) δεν πρέπει να αφαιρείται όταν το κα-ρούλι είναι σε λειτουργία.

ìΣε περίπτωση που απαιτείται να αφαιρεθεί το κάρτερ, π.χ. για να ελεγχθεί το καρούλι ή για να αντικατασταθεί η αλυσίδα, βεβαι-ωθείτε

⚠πρώτα διακόψτε την υδραυλική τροφοδοσία των μηχανών και ενεργο-ποιήστε το μπλοκάρισμα τυμπάνου “X”.

⚠Μην πλησιάζετε χέρια και πόδια στα πλευρικά στη-ρίγματα του καρουλιού (σχ. 4α): η παρουσία οργά-νων εν κινήσει (αλυσίδα) αποτελεί πιθανό κίνδυνο.

Σε περίπτωση που χρειαστεί να ελεγχθεί η αλυσίδα, βεβαιωθείτε

⚠πρώτα διακόψτε την υδραυλική τροφοδοσία των μηχανών και ενεργο-ποιήστε το μπλοκάρισμα τυμπάνου “X”.

MUUT VAARAT1) Letkunkelauslaite on varus-tettu suojakannella “D”, joka estää käsien pääsyn liikkuviin osiin (ketju ja hammastanko).

⚠Suojakantta “D” (kuva 2a) ei saa koskaan poistaa letkunkelauslaitteen toi-minnan aikana.

Mikäli suojakansi joudutaan jos-tain syystä poistamaan esimerkik-si letkunkelauslaitteen tarkistuk-sen tai ketjun vaihdon yhteydessä, varmista että

⚠keskeytä moottorien hydrauliikka ja kytke rummun lukitussalpa “X” päälle.

⚠Älä vie koskaan käsiäsi/jalkojasi letkunkelaus-laitteen sivutukien lähel-le (kuva 3a): liikkuvat osat (ketju) voivat aiheuttaa vaaratilanteita ja onnetto-muuksia.

Mikäli joudut tarkastamaan ket-jun kunnon varmista, että

⚠keskeytä moottorien hyd-rauliikka ja kytke rummun lukitussalpa “X” päälle.

KVARVARANDE RISKER 1) Slangupprullaren är utrus-tad med en skyddshuv “D” som hindrar att händerna kommer i kontakt med delar i rörelse (kedja och tandad kuggstång).

⚠Skyddshuven “D” (fig. 3a) får aldrig tas bort när slangupprullaren är i funktion.

Om det skulle vara nödvändigt att ta bort huven, för att till exempel inspektera slangupprullaren eller byta ut kedjan, försäkra dig om att

⚠avbryt den hydrauliska driften av motorerna och för in trumblockeringen “X”.

⚠Närma dig aldrig med händer/fötter till sidobyg-larna som stöder slang-upprullaren (fig. 4a): före-komsten av delar i rörelse (kedja) utgör en potentiell fara.

Om man skulle behöva se till el-ler inspektera kedjan försäkra dig om att

⚠avbryt den hydrauliska driften av motorerna och för in trumblockeringen “X”.

RESTERENDE RISIKOER1) Slangeopprulleren er utstyrt med en beskyttelsesskjerm “D” som hindrer at hendene kan nå delene i bevegelse (kjede og tannstang).

⚠Beskyttelsesskjermen “D” (fig. 3a) må aldri fjernes mens slangeopprulleren er i bruk.

Hvis det er nødvendig å fjerne be-skyttelsesskjermen, f.eks. for kon-troll av slangeopprulleren eller ved utskifting av kjeden, må

⚠Avbryt hydraulikk til mo-torene, og sett på trom-melbremsen “X”.

⚠Ikke hold hender/føtter i nærheten av sidekonsol-lene for støtte av slange-opprulleren (fig. 3a): De-lene i bevegelse (kjede) utgjør en potensiell fare.

Hvis det er nødvendig å kontrolle-re kjeden, må Avbryt hydraulikk-/trykkluftforsyningen til motorene,

⚠Avbryt hydraulikk til mo-torene, og sett på trom-melbremsen “X”.

RISCOS RESIDUAIS1) O enrolador de tubo possui um carter de proteção “D” que impede o acesso com as mãos e com os corpos em movimento (corrente e cremalheira denta-da).

⚠O carter de proteção “D” (fig. 2a) não deve nunca ser retirado quando o en-rolador de tubo estiver funcionando.

Em caso que, seja necessário re-mover o cárter, por exemplo para inspecionar o enrolador de tubo ou substituir a corrente, assegu-rar-se de

⚠interromper a alimenta-ção hidráulica dos moto-res e colocar o bloqueio do tambor “X”.

⚠Não aproximar mãos/pés nos apoios laterais de suporte do enrolador de tubo (fig. 3a): a presença de corpos em movimentos (corrente) representa um potencial perigoso.

Em caso que seja necessário visu-alizar a corrente, assegurar-se de

⚠interromper a alimenta-ção hidráulica dos moto-res e colocar o bloqueio do tambor “X”.

RIESGOS RESIDUALES1) El enrollatubo está dotado de un carter de protección “D” que impide el acceso con las manos a los órganos en movimiento (cadena y cremallera dentada).

⚠El carter de protección “D” (fig. 2a) no tiene que ser sacado nunca cuando el enrollatubo está funcio-nando.

En el caso que sea necesario sacar el carter, por ejemplo para inspec-cionar el enrollatubo o sustituir la cadena, hay que comprobar que

⚠se ha interrumpir la ali-mentación hidráulica de los motores e insertar el bloqueo tambor “X”.

⚠No acercar manos/pies a las abrazaderas laterales de soporte del enrollatu-bo (fig. 3a): la presencia de órganos en movimiento (cadena) representa un po-tencial peligro.

En el caso que sea necesario exa-minar o inspeccionar la cadena, hay que comprobar que

⚠se ha interrumpir la ali-mentación hidráulica de los motores e insertar el bloqueo tambor “X”.

RESTRISIKEN1) Der Schlauchaufroller ist mit einem Gehäuse „D“ ausgestat-tet, die verhindert, dass die lau-fenden Geräteteile (Kette und Zahnstange) mit den Händen erreichbar sind.

⚠Das Gehäuse „D“ (Abb. 2a) darf auf keinen Fall bei eingeschaltetem Schlauchaufroller ent-fernt werden.

Sollte die Notwendigkeit beste-hen, das Gehäuse abzunehmen, z.B. um den Schlauchaufroller zu kontrollieren oder die Kette aus-zuwechseln,

⚠Die Öl- der Motoren un-terbrechen und die Trom-melsperre “X” einsetzen.

⚠Auf keinen Fall mit den Händen/Füßen in die Nähe der seitlichen Bügel vom Schlauchaufroller kommen (Abb. 3a), da die laufenden Geräteteile (Ket-te) eine potentielle Gefahr darstellen.

Sollte die Notwendigkeit beste-hen, die Kette zu kontrollieren oder zu prüfen,

⚠Die Öl- der Motoren un-terbrechen und die Trom-melsperre “X” einsetzen.

RISQUES RESIDUELS1) L’enrouleur est équipé d’un carter de protection “D” qui em-pêche l’accès avec les mains aux organes en mouvement (chaîne et crémaillère dentée).

⚠Le carter de protection “D” (fig. 2a) ne doit jamais être enlevé quand l’en-rouleur est en marche.

En cas de besoin d’enlever le car-ter, par exemple pour contrôler l’enrouleur ou pour remplacer la chaîne, il faut s’assurer

⚠d’interrompre l’alimenta-tion hydraulique des mo-teurs et insérer le bloque- tambour “X”.

⚠Ne pas approcher les mains/pieds aux étriers latéraux de support de l’enrouleur (fig. 3a): la présence d’organes en mouvement (chaîne) re-présente un possible danger.

En cas de besoin de visionner ou contrôler la chaîne il faut s’assurer

⚠d’interrompre l’alimenta-tion hydraulique des mo-teurs et insérer le bloque- tambour “X”.

Page 18: L = 270 mm L = 410 mm L = 550 mm L = 690 mm W = 10.5“ W ...Istruzione/Avvolgitubi/V648_R… · - 2 - I GB F D E P NL DK N S FI ⚠ LEGGERE ATTENTAMENTE IL LIBRETTO DI ISTRUZIONI

- 18 -

I

NL

GB

DK

F

N2) Alle slangeopprullermodellene leveres uten styresystem:

⚠Installatøren må installere dødmanns-kontroller på kontrollpanelene (SIL 1 NEK EN 62061). Når en av disse aktiveres, skjer følgende:

- Maskinens motorer stopper. - Eventuelle andre tilkoblede deler i systemet

avbrytes.

⚠For å unngå en utilsiktet start av moto-ren må det installeres dødmannskon-troller (SIL 1 NEK EN 62061) i en posisjon hvor slangeopprulleren er synlig.

- Installasjonen av maskinen må omfatte sty-rekretser i samsvar med gjeldende standar-der (NEK IEC 60204-1 for elektrisk utstyr og EN 983 for trykkluftsystemer).

- Den elektriske installasjonen må følges av en erklæring om innebygging i henhold til direktiv 2006/42/EF som attesterer min. samsvar med følgende grunnleggende sik-kerhetskrav 1.1.2, 1.1.3, 1.1.5, 1.2.1, 1.2.2, 1.2.3, 1.2.4, 1.2.6, 1.3.1, 1.3.2, 1.3.4, 1.3.7, 1.3.8, 1.4.2.1, 1.5.3, 1.5.5, 1.5.6, 1.5.8, 1.5.11, 1.6.1, 1.6.3, og 1.7.

- Maskininstallatøren må gi de nødvendige instruksjonene for bruk og vedlikehold av styresystemet.

2) Alle slangetromler leveres uden styresy-stem:

⚠Installatøren skal montere dødmands-betjeningsudstyr på kontrolpanelerne (SIL 1 EN 62061).Ved aktivering af betje-ningsudstyret sker der følgende:

- standsning af maskinens motorer; - afbrydelse af eventuelle andre tilsluttede

komponenter i systemet.

⚠For at undgå utilsigtet start af motoren skal slangetromlen udstyres med død-mandsbetjeningsudstyr (SIL 1 EN 62061) et sted, hvorfra slangetromlen er synlig.

- Installationen af maskinen skal omfatte sty-rekredsløb, der opfylder kravene i de gæl-dende standarder (EN 60204-1 vedrørende elektrisk udstyr, EN 983 vedrørende pneu-matiske systemer)

- Den elektriske installation skal ledsages af en inkorporeringserklæring i henhold til di-rektiv 2006/42/EF, som attesterer opfyldel-sen af min. følgende grundlæggende sikker-hedskrav 1.1.2, 1.1.3, 1.1.5, 1.2.1, 1.2.2, 1.2.3, 1.2.4, 1.2.6, 1.3.1, 1.3.2, 1.3.4, 1.3.7, 1.3.8, 1.4.2.1, 1.5.3, 1.5.5, 1.5.6, 1.5.8, 1.5.11, 1.6.1, 1.6.3 og 1.7.

- Maskinens installatør skal give de nødven-dige oplysninger vedrørende brug og vedli-geholdelse af styresystemet.

2) Alle modellen slanghaspels worden gele-verd zonder bedieningssysteem:

⚠De installateur moet voor bedienings-elementen van de slanghaspel met houdfunctie zorgen die op de be-dieningspanelen geïnstalleerd moeten worden (SIL – Safety Integrity Level 1 EN 62061); het drukken op deze bedie-ningselementen leidt tot:

- de motoren van het apparaat worden tot stilstand gebracht;

- eventuele andere onderdelen van de instal-latie waarin het apparaat geïntegreerd is worden geblokkeerd.

⚠Om per ongeluk starten van de motor te voorkomen moeten de bedieningen van de slanghaspel met “houdfunctie” (SIL – Safety Integrity Level 1 EN 62061) geïnstalleerd worden op een plaats van waar de slanghaspel te zien is.

- De installatie van de machine moet bestu-ringskringen omvatten die in overeenstem-ming zijn met de toepasselijke normen (EN 60204-1 voor elektrische uitrusting, EN 983 voor pneumatische systemen).

- De elektrische installatie moet vergezeld wor-den van een inbouwverklaring op grond van de Richtlijn 2006/42/EG waarin wordt ver-klaard dat deze in overeenstemming is met de volgende Essentiële Veiligheidseisen 1.1.2, 1.1.3, 1.1.5, 1.2.1, 1.2.2, 1.2.3, 1.2.4, 1.2.6, 1.3.1, 1.3.2, 1.3.4, 1.3.7, 1.3.8, 1.4.2.1, 1.5.3, 1.5.5, 1.5.6, 1.5.8, 1.5.11, 1.6.1, 1.6.3, 1.7

- De installateur van de machine moet de no-

2) Tous les modèles d’enrouleur sont fournis sans système de commande:

⚠L’installateur devra prévoir des com-mandes d’actionnement de l’enrou-leur à action maintenue installées sur les postes de commandes (SIL 1 EN 62061); l’actionnement des commandes activera:

- arrêt des moteurs de la machine; - l’éventuelle intégration avec d’autres élé-

ments de l’installation;

⚠Pour éviter une mise en marche acciden-telle du moteur, installer les commandes de l’enrouleur à “action maintenue” (SIL 1 EN 62061) en une position depuis la-quelle l’enrouleur soit visible.

- L’installation de la machine devra prévoir des circuits de commande conformes aux normes applicables (EN 60204-1 pour les équipements électriques, EN983 pour cir-cuits pneumatiques)

- L’installation électrique devra être accompa-gnée d’une déclaration d’incorporation aux termes de la directive 2006/42/CE en décla-rant la conformité au moins aux suivantes RES 1.1.2, 1.1.3, 1.1.5, 1.2.1, 1.2.2, 1.2.3, 1.2.4, 1.2.6, 1.3.1, 1.3.2, 1.3.4, 1.3.7, 1.3.8, 1.4.2.1, 1.5.3, 1.5.5, 1.5.6, 1.5.8, 1.5.11, 1.6.1, 1.6.3, 1.7

- L’installateur de la machine devra fournir les instructions nécessaires pour l’utilisation et l’entretien du système d’actionnement.

2) All the hose reel models are supplied without control system:

⚠The installer must provide for hose reel non-release hold controls installed on the control panels (SIL 1 EN 62061); op-erating the controls will implement:

- stop the machine motors; - possible integration with other components

of the system;

⚠To prevent accidental starting of the motor, install the hose reel controls with “non-release hold” (SIL 1 EN 62061) in a position where the hose reel is visible.

- The installation of the machine must provide for the control circuits in conformity with the applicable standards (EN 60204-1 for electrical equipment, EN983 for pneumatic circuits).

- The electrical installation must be accompa-nied by a declaration of incorporation in ac-cordance with Directive 2006/42/EC declar-ing conformity with at least the following Safety Requirements 1.1.2, 1.1.3, 1.1.5, 1.2.1, 1.2.2, 1.2.3, 1.2.4, 1.2.6, 1.3.1, 1.3.2, 1.3.4, 1.3.7, 1.3.8, 1.4.2.1, 1.5.3, 1.5.5, 1.5.6, 1.5.8, 1.5.11, 1.6.1, 1.6.3, 1.7

- The installer of the machine must provide the necessary instructions for use and main-tenance of the control system.

2) Tutti i modelli di avvolgitubo sono forniti senza sistema di comando:

⚠L’installatore dovrà prevedere comandi di azione dell’avvolgitubo ad azione mantenuta installati sui pulpiti di co-mando (SIL 1 EN 62061); l’azionamento dei comandi attuerà:

- arresto dei motori della macchina; - eventuale integrazione con altri componenti

dell’impianto;

⚠Per evitare un avviamento incidentale del motore, installare i comandi dell’av-volgitubo ad “azione mantenuta” (SIL 1 EN 62061) in una posizione da cui l’av-volgitubo sia visibile.

- L’installazione della macchina dovrà preve-dere dei circuiti di comando in conformi-tà alle norme applicabili (EN 60204-1 per equipaggiamenti elettrici, EN983 per circuiti pneumatici)

- L’installazione elettrica dovrà essere accom-pagnata da dichiarazione di incorporazione ai sensi della direttiva 2006/42/CE dichia-rando la conformità almeno ai seguenti RES 1.1.2, 1.1.3, 1.1.5, 1.2.1, 1.2.2, 1.2.3, 1.2.4, 1.2.6, 1.3.1, 1.3.2, 1.3.4, 1.3.7, 1.3.8, 1.4.2.1, 1.5.3, 1.5.5, 1.5.6, 1.5.8, 1.5.11, 1.6.1, 1.6.3, 1.7

- L’installatore della macchina dovrà fornire le necessarie istruzioni per l’uso e la manuten-zione del sistema di azionamento.

Page 19: L = 270 mm L = 410 mm L = 550 mm L = 690 mm W = 10.5“ W ...Istruzione/Avvolgitubi/V648_R… · - 2 - I GB F D E P NL DK N S FI ⚠ LEGGERE ATTENTAMENTE IL LIBRETTO DI ISTRUZIONI

- 19 -

D

S

E

FI

P

GR2) Όλα τα μοντέλα καρουλιών προμηθεύο-νται δίχως σύστημα χειρισμού:

⚠Ο εγκαταστάτης θα πρέπει να προβλέ-ψει την εγκατάσταση στους πίνακες ελέγχου χειριστηρίων ενεργοποίησης του καρουλιού με «ελεγχόμενη κίνηση» (SIL 1 EN 62061)· τα χειριστήρια αυτά θα ενεργοποιούν τις παρακάτω εντολές:

- σταμάτημα των κινητήρων του μηχανήματος·

- ενδεχόμενη διασύνδεση με άλλα στοιχεία της εγκατάστασης·

⚠Για την αποφυγή της ακούσιας εκκίνη-σης του κινητήρα, εγκαταστήστε το ση-μείο ελέγχου του καρουλιού με “ελεγχό-μενη κίνηση” (SIL 1 EN 62061) από θέση όπου θα είναι ορατό το καρούλι.

- Η εγκατάσταση της μηχανής θα πρέπει να προβλέψει ώστε τα κυκλώματα ελέγχου να είναι σύμφωνα με τις σχετικές προδιαγραφές (EN 60204-1 για ηλεκτρικό εξοπλισμό, EN983 για πνευματικά κυκλώματα).

- Η ηλεκτρική εγκατάσταση θα πρέπει να συνοδεύεται από δήλωση ενσωμάτωσης, σύμφωνα με την οδηγία 2006/42/CE, όπου θα δηλώνεται η συμβατότητα τουλάχιστο με τα ακόλουθα: RES 1.1.2, 1.1.3, 1.1.5, 1.2.1, 1.2.2, 1.2.3, 1.2.4, 1.2.6, 1.3.1, 1.3.2, 1.3.4, 1.3.7, 1.3.8, 1.4.2.1, 1.5.3, 1.5.5, 1.5.6, 1.5.8, 1.5.11, 1.6.1, 1.6.3, 1.7

- Ο εγκαταστάτης της μηχανής θα πρέπει να παρέχει τις απαραίτητες οδηγίες για τη χρήση και τη συντήρηση του συστήματος οδήγησης

2) Kaikki letkunkelauslaitteen mallit toimi-tetaan ilman ohjausjärjestelmää:

⚠Asentajan on varmistettava, että let-kunkelauslaitteen ohjauslaitteet toi-mivat vain jatkuvasti painettuina ja ne on asennettava ohjauspöydälle (SIL 1 EN 62061); ohjauslaitteita painettaessa:

- laitteen moottorien pysähtyminen; - muiden laitteiston komponenttien toimin-

nan keskeyttäminen;

⚠Moottorin tahattoman käynnistyksen estämiseksi, letkunkelauksen ohjaimet on asennettava “kiinteästi paikalleen” (SIL 1 EN 62061) paikkaan, josta letkun-kelauslaite voidaan nähdä.

- Laitteessa on oltava asennuksen yhteydessä ohjauspiirejä, jotka vastaavat sovellettavia säännöksiä (EN 60204-1 sähkölaitteistolle, EN983 paineilmapiireille)

- Sähköasennuksella on oltava yhteenkuu-luvuustodistukset EU-direktiiviin 2006/42 mukaisesti vähintään seuraavien artiklojen kanssa 1.1.2, 1.1.3, 1.1.5, 1.2.1, 1.2.2, 1.2.3, 1.2.4, 1.2.6, 1.3.1, 1.3.2, 1.3.4, 1.3.7, 1.3.8, 1.4.2.1, 1.5.3, 1.5.5, 1.5.6, 1.5.8, 1.5.11, 1.6.1, 1.6.3, 1.7

- Laitteen asentajan on toimitettava käyttölaitteiston tarvittavat käyttö- ja huol-to-ohjeet.

2) Alla modeller av slangupprullare levere-ras utan manöversystem:

⚠Installatören ska se till att aktiverings-kommandon till slangupprullaren med dödmansgrepp installeras på kommandopanelen (SIL 1 EN 62061); aktiveringen av kommandona medför:

- maskinens motorer stannar; - eventuella hopkopplingar med andra delar

på anläggningen stannar;

⚠För att undvika en ofrivillig start av mo-torn ska ett kommando med ”dödmans-grepp” (SIL 1 EN 62061) av slangupprul-laren installeras på en plats som är synlig från slangupprullaren.

- Installationen av maskinen ska vara försedd med kommandosystem som överensstäm-mer med tillämpade standarder (EN 60204-1 för elektrisk utrustning, EN983 för trycklufts-kretsar)

- Den elektriska installationen ska åtföljas av en förklaring av delvis fullbordad maskin i enlighet med direktiv 2006/42/EG som åt-minstone överensstämmer med följande RES 1.1.2, 1.1.3, 1.1.5, 1.2.1, 1.2.2, 1.2.3, 1.2.4, 1.2.6, 1.3.1, 1.3.2, 1.3.4, 1.3.7, 1.3.8, 1.4.2.1, 1.5.3, 1.5.5, 1.5.6, 1.5.8, 1.5.11, 1.6.1, 1.6.3, 1.7

- Maskininstallatören ska leverera de instruk-tioner för användning och underhåll som är nödvändiga för att aktivera systemet.

2) Tudos os modelos dos enroladores de tubo são fornecidos sem sistema de co-mando:

⚠O instalador deverá fornecer os coman-dos de ações do enrolador de tubo a mão “handheld” instalados nos pai-néis de comando (SIL 1 EN 62061); os acionamentos dos comandos implicará:

- desligamento da máquina; - eventual integração com outros componen-

tes do sistema;

⚠Para evitar um início acidental do motor, instalar os comandos do enrolador de tubo a mão “handheld” (SIL 1 EN 62061) em uma posição na qual o enrolador de tubo seja visível.

- A instalação da máquina deverá ser feita com circuitos de comando de acordo com as normas aplicáveis (EN 60204-1 para equipa-mentos elétricos, EN983 para circuitos pneu-máticos)

- A instalação elétrica deverá ser acompanha-da por uma declaração de incorporação de acordo com a diretiva de 2006/42/CE de-clarando a conformidade de pelo menos as seguintes RES 1.1.2, 1.1.3, 1.1.5, 1.2.1, 1.2.2, 1.2.3, 1.2.4, 1.2.6, 1.3.1, 1.3.2, 1.3.4, 1.3.7, 1.3.8, 1.4.2.1, 1.5.3, 1.5.5, 1.5.6, 1.5.8, 1.5.11, 1.6.1, 1.6.3, 1.7

- O instalador da máquina deverá fornecer as necessárias instruções para o uso e manu-tenção do sistema de funcionamento.

2) Todos los modelos de enrollatubo se en-tregan sin sistema de comando:

⚠El instalador tendrá que prever coman-dos de acción del enrollatubo de ac-ción mantenida instalados sobre los pupitres de comando (SIL 1 EN 62061); el accionamiento de los comandos acti-vará:

- detención de los motores de la máquina; - eventual integración con otros componen-

tes de la instalación;

⚠Para evitar una puesta en marcha acci-dental del motor, instalar los mandos del enrollatubo de “acción mantenida” (SIL 1 EN 62061) en una posición desde la cual resulte visible el enrollatubo.

- La instalación de la máquina tendrá que pre-ver unos circuitos de comando en conformi-dad con las normas aplicables (EN 60204-1 para equipamientos eléctricos, EN983 para circuitos neumáticos)

- La instalación eléctrica tendrá que ir acom-pañada por declaración de incorporación con arreglo a la directiva 2006/42/CE de-clarando la conformidad al menos a los si-guientes RES 1.1.2, 1.1.3, 1.1.5, 1.2.1, 1.2.2, 1.2.3, 1.2.4, 1.2.6, 1.3.1, 1.3.2, 1.3.4, 1.3.7, 1.3.8, 1.4.2.1, 1.5.3, 1.5.5, 1.5.6, 1.5.8, 1.5.11, 1.6.1, 1.6.3, 1.7

- El instalador de la máquina tendrá que pro-porcionar las necesarias instrucciones para el uso y el mantenimiento del sistema de accionamiento.

2) Alle Modelle vom Schlauchaufroller wer-den ohne Steuerung geliefert:

⚠Der Installateur muss Zustimmtaster für das Einschalten vom Schlauchauf-roller am Steuerstand (SIL 1 EN 62061) installieren. Bei Betätigen der Zustimm-taster werden:

- Stillstand der Motoren vom Gerät. - Blockierung eventueller Verbindungen zu

anderen Bauteilen der Anlage.

⚠Um ein versehentliches Einschalten vom Motor zu verhindern, müssen Steuerun-gen vom Typ „Zustimmtaster“ (SIL 1 EN 62061) in einer Position installiert wer-den, von der aus der Schlauchaufroller sichtbar ist.

- Bei der Installation vom Gerät müssen die Steuerschaltkreise nach Vorgabe der maß-geblichen Normen ausgeführt werden (EN 60204-1 Elektrische Ausrüstung von Maschi-nen, EN 983 Sicherheitstechnische Anforde-rungen an fluidtechnische Anlagen).

- Der Stromanschluss macht eine Einbauerklä-rung nach Vorgabe der Richtlinie 2006/42/EG erforderlich, in der mindestens die Kon-formität mit folgenden Abschnitten des Anhangs der Richtlinie erklärt werden muss: 1.1.2, 1.1.3, 1.1.5, 1.2.1, 1.2.2, 1.2.3, 1.2.4, 1.2.6, 1.3.1, 1.3.2, 1.3.4, 1.3.7, 1.3.8, 1.4.2.1, 1.5.3, 1.5.5, 1.5.6, 1.5.8, 1.5.11, 1.6.1, 1.6.3, 1.7.

- Der Installateur des Geräts muss die für den Gebrauch und die Wartung der Steuerung erforderlichen Anweisungen liefern.

Page 20: L = 270 mm L = 410 mm L = 550 mm L = 690 mm W = 10.5“ W ...Istruzione/Avvolgitubi/V648_R… · - 2 - I GB F D E P NL DK N S FI ⚠ LEGGERE ATTENTAMENTE IL LIBRETTO DI ISTRUZIONI

- 20 -

I

NL

GB

DK3) Risiko for sammenstød, blo-kering eller fastklemning af slange og fastmonterede dele i forbindelse med oprulningFor at forbedre sikkerheden anbe-fales det, at oprulningen udføres af to operatører. Den ene operatør betjener kontrolgrebet, mens den anden operatør fører slangen (fig. 4a).

⚠Vær opmærksom på slan-gens bevægelser (fig. 5a).

⚠Ved højt tryk kan slangen bevæge sig pludseligt (fig. 6a).

Afbryd straks oprulningen, når dette er nødvendigt, ved at slippe kontrolgrebet.

Oprulningen kan udføres af en operatør alene. Se forskrifterne på næste side.

dige gebruiks- en onderhouds-voorschriften van het aandrijf-systeem verstrekken.

3) Risico van stoten, vastraken, verbrijzelen door de slang en vaste delen tijdens het oprollenVoor een grotere veiligheid ver-dient het de voorkeur dat het oprollen door twee personen gedaan wordt. Een persoon be-weegt de bedieningshendel ter-wijl de andere persoon de slang begeleidt (fig. 4a).

⚠Let erg goed op de bewe-gingen van de slang (fig. 5a).

⚠Op hoge druk kan de slang plotseling gaan bewegen (fig. 6a).

Indien nodig moet het oprollen onmiddellijk onderbroken wor-den door de bedieningshendel los te laten.Het oprollen kan door één per-soon gedaan worden. Zie de waarschuwingen op de volgende bladzijde.

3) Risks of impact, entangle-ment, crushing of the hose and fixed parts during winding op-erations For greater safety, it is preferable that winding operations be car-ried out by two operators. One operator acts on the control lever while the other operator guides the hose (fig. 4a).

⚠Pay attention to the move-ments of the hose (fig. 5a).

⚠At high pressures the hose can move unexpectedly (fig. 6a).

If necessary, immediately stop the winding by releasing the control lever.

The winding operations can be carried out by a single operator. See the instructions on the next page.

3) Rischi di urto, impigliamento, schiacciamento di tubo e parti fisse durante le operazioni di avvolgimentoPer una maggiore sicurezza, è preferibile che le operazione di avvolgimento siano effettuate da due operatori. Un operatore agi-sce sulla leva di comando mentre l’altro operatore accompagna il tubo (fig. 4a).

⚠Prestare attenzione ai movi-menti del tubo (fig. 5a).

⚠Ad alte pressioni il tubo può muoversi in modo imprevi-sto (fig. 6a).

In caso di necessità interrompere immediatamente l’avvolgimento rilasciando la leva di comando.

Le operazioni di avvolgimento possono essere svolte da un unico operatore. Vedere le avvertenze alla pagina successiva.

4a

5a

6a

Page 21: L = 270 mm L = 410 mm L = 550 mm L = 690 mm W = 10.5“ W ...Istruzione/Avvolgitubi/V648_R… · - 2 - I GB F D E P NL DK N S FI ⚠ LEGGERE ATTENTAMENTE IL LIBRETTO DI ISTRUZIONI

- 21 -

F

N

D

S

E

FI

P

GR3) Κίνδυνοι πρόσκρουσης, πια-σίματος/εμπλοκής, τσακίσμα-τος σωλήνα και σταθερά μέρη κατά τη διαδικασία τύλιξης.Για μεγαλύτερη ασφάλεια, οι εργασίες τύλιξης συνίσταται να πραγματοποιούνται από δύο άτο-μα. Το ένα άτομο ενεργεί στο χει-ριστήριο ενώ το άλλο συνοδεύει τον σωλήνα (σχ. 4α).

⚠Να δοθεί ιδιαίτερη προσοχή στις κινήσεις του σωλήνα (σχ. 5α).

⚠Σε υψηλές πιέσεις ο σωλή-νας ενδέχεται να κινείται με απρόβλεπτο τρόπο (σχ. 6α).

Σε περίπτωση ανάγκης διακόψτε αμέσως την περιτύλιξη, αφήνο-ντας το χειριστήριο.

Οι λειτουργίες τύλιξης μπορούν να εκτελεσθούν από έναν μόνο χειριστή. Δείτε τις προειδοποιή-σεις στην επόμενη σελίδα.

3) Tapaturmien, letkun sekä kiinteiden osien takertumisen ja puristumisen vaara kelauk-sen aikanaTurvallisuuden takaamiseksi suo-sittelemme, että kelauksen suorit-tavat kaksi henkilöä. Yksi henkilö käyttää ohjauspainikkeita ja toi-nen ohjaa letkua (kuva 4a).

⚠Varo letkun äkillisiä liikkeitä (kuva 5a).

⚠Letku voi korkean paineen johdosta liikkua yllättäen (kuva 6a).

Vipu on vapautettava välittömäs-ti, mikäli letkunkelauslaitteen toi-minta on keskeytettävä.

Kelaustoimenpiteet saa suorittaa ainoastaan yksi käyttäjä kerral-laan. Katso seuraavalla sivulla ole-via varoituksia.

3) Risk för stötar, indragning, och att slangen och de fasta delarna kommer i kläm under upprullningsoperationerna För högre säkerhet är det att fö-redra att upprullningsoperatio-nerna utförs av två operatörer. En operatör ingriper på kommandos-paken medan den andra operatö-ren åtföljer slangen med handen (fig. 4a).

⚠Var uppmärksam på slang-ens rörelser (fig. 5a).

⚠Vid höga tryck kan slangen röra sig på ett oförutsett sätt (fig. 6a).

Vid behov släpp genast komman-dospaken för att avbryta upprull-ningen.

Upprullningsoperationerna kan utföras av en enda operatör. Se varningarna på nästa sida.

3) Risiko for støt, blokkering og klemming av slange og fast-monterte deler under opprul-lingenFor en bedre sikkerhet anbefales det at opprullingen utføres av to operatører. En operatør trykker på knappen mens den andre fører slangen (fig. 4a).

⚠Vær oppmerksom på slan-gens bevegelser (fig. 5a).

⚠Ved høye trykk kan slangen bevege seg plutselig (fig. 6a).

Slipp opp knappen ved behov, og avbryt opprullingen.

Opprullingen kan utføres av kun én operatør. Se advarslene på neste side.

3) Riscos de choques, entrelaça-mentos, esmagamentos dos tu-bos e elementos fixos durante a operação de enrolamentoPara uma maior segurança, é aconselhável que a operação de enrolamento do tubo seja feita por dois operadores. Um opera-dor trabalha com a alavanca de controle, enquanto o outro ope-rador acompanha o tubo (fig. 4a).

⚠Prestar atenção aos movi-mento do tubo (fig. 5a).

⚠Com alta pressão o tubo pode mover-se de forma inesperada (fig. 6a).

Em caso de precisar interromper imediatamente o enrolamento, soltar a alavanca de controle.

As operações de enrolamento devem ser feitas por um único operador. Ver as advertências na página sucessiva.

3) Riesgos de choque, engan-chamiento, aplastamiento de tubo y partes fijas durante las operaciones de enrollamientoPara una mayor seguridad, es preferible que las operaciones de enrollamiento sean efectuadas por dos operadores. Un operador actúa sobre la palanca de mando, mientras el otro operador acom-paña el tubo (fig. 4a).

⚠Poner atención a los movi-mientos del tubo (fig. 5a).

⚠Con altas presiones el tubo puede moverse de manera imprevisible (fig. 6a).

En caso de necesidad, interrumpir inmediatamente el enrollamiento soltando la palanca de mando.

Las operaciones de enrollamiento pueden ser efectuadas por un úni-co operador. Véanse las adverten-cias en la página siguiente.

3) Stoßgefahr, Gefahr des Hän-genbleibens und Quetschgefahr an den Schläuchen und den fest montierten Teilen beim AufrollenUm für mehr Sicherheit zu garan-tieren, sollte das Aufrollen von zwei Bedienern. Ein Bediener be-tätigt den Steuerhebel, während der andere den Schlauch führt (Abb. 4a).

⚠Es muss auf die Schlauchbe-wegung geachtet werden (Abb. 5a).

⚠Aufgrund der hohen Drücke kann es zu unvorhergese-henen Bewegungen vom Schlauch kommen (Abb. 6a).

Bei Bedarf das Aufrollen umge-hend unterbrechen und dazu den Steuerhebel loslassen.

Das Aufrollen kann auch von nur einem Bediener durchgeführt werden. Dazu die Warnhinweise auf der nächsten Seite beachten.

3) Risques de choc, accrochage, écrasement du tuyau et des parties fixes pendant les opéra-tions d’enroulement Pour une plus grande sécurité, il est préférable que les opérations d’enroulement soient effectuées par deux opérateurs. Un opé-rateur agit sur le levier de com-mande alors que l’autre opérateur accompagne le tuyau (fig. 4a).

⚠Faire attention aux mouve-ments du tuyau (fig. 5a).

⚠A de fortes pressions le tuyau peut se déplacer sou-dainement (fig.6a).

En cas de besoin interrompre immédiatement l’enroulement en relâchant le levier de commande.

Les opérations d’enroulement peuvent être effectuées par un seul opérateur. Voir les mises en garde à la page suivante.

Page 22: L = 270 mm L = 410 mm L = 550 mm L = 690 mm W = 10.5“ W ...Istruzione/Avvolgitubi/V648_R… · - 2 - I GB F D E P NL DK N S FI ⚠ LEGGERE ATTENTAMENTE IL LIBRETTO DI ISTRUZIONI

- 22 -

I

NL

GB

DKOprulninger, der udføres af en operatør aleneOperatøren betjener kontrolgre-bet og indleder oprulningen af slangen. Operatøren skal med jævne mellemrum slippe betje-ningsudstyret for at anbringe slangen korrekt. Fortsæt på denne måde, indtil slangen er oprullet fuldstændigt (fig. 7a).

⚠Det er forbudt, fordi det er farligt at flytte slangen, mens betjeningsudstyret betjenes (fig. 8a).

Oprollen door één persoonDe persoon beweegt de bedie-ningshendel en begint met het oprollen van de slang. De persoon moet de bedieningsknop af en toe loslaten om de slang in orde te brengen. Er moet op deze ma-nier te werk gegaan worden tot-dat de slang helemaal opgerold is (fig. 7a).

⚠Het is verboden om de slang te verschuiven door steeds op de bedienings-knop te drukken omdat dit gevaarlijk is (fig. 8a).

Winding operations carried out by a single operator.The operator acts on the control lever and starts the winding of the hose. Periodically, the opera-tor must release the controls to arrange the hose. Proceed in this way until complete winding (fig. 7a).

⚠Moving the hose by contin-uing to operate the controls is dangerous and therefore prohibited (fig. 8a).

Operazioni di avvolgimento svol-te da un unico operatore.L’operatore agisce sulla leva di co-mando ed inizia l’avvolgimento del tubo. Periodicamente l’ope-ratore deve rilasciare i comandi per sistemare il tubo. Procedere in questo modo fino al completo avvolgimento (fig. 7a).

⚠E’ vietato perchè pericoloso spostare il tubo continuan-do ad agire sui comandi (fig. 8a).

7a

1

32

8a

Page 23: L = 270 mm L = 410 mm L = 550 mm L = 690 mm W = 10.5“ W ...Istruzione/Avvolgitubi/V648_R… · - 2 - I GB F D E P NL DK N S FI ⚠ LEGGERE ATTENTAMENTE IL LIBRETTO DI ISTRUZIONI

- 23 -

F

N

D

S

E

FI

P

GRΛειτουργίες τύλιξης που μπορούν να εκτελεσθούν από έναν μόνο χειριστή.Ο χειριστής μέσω του χειριστηρί-ου ξεκινά την τύλιξη του σωλήνα. Ανά τακτά διαστήματα ο χειριστής θα πρέπει να σταματά την τύλιξη για να τακτοποιήσει τον σωλήνα. Συνεχίστε με αυτόν τον τρόπο έως ότου ολοκληρωθεί η τύλιξη (σχ. 7α).

⚠Απαγορεύεται, καθώς είναι επικίνδυνο, να μετακινείτε τον σωλήνα ενώ συνεχίζετε να τον τυλίγετε (σχ. 8α).

Kelaustoimenpiteet, jotka suorit-taa vain yksi käyttäjä.Käyttäjän on painettava ohjaus-paniketta, jolloin letkun kelaus alkaa. Käyttäjän on vapautettava ohjauslaitteet tietyin väliajoin letkun asettamista varten. Suorita kelaus tällä tavoin loppuun saak-ka (kuva 7a).

⚠Letkun siirtäminen ohjaimia käyttämällä on kielletty, koska se voi aiheuttaa vaa-ratilanteita (kuva 8a).

Upprullningsoperationer utförda av en enda operatör.Operatören ska ingripa på kom-mandospaken och påbörja upp-rullningen av slangen. Operatören ska periodiskt släppa upp kom-mandona för att rätta till slangen. Fortsätt på samma sätt tills slang-en är helt upprullad (fig. 7a).

⚠Det är förbjudet att flytta slangen med kommandona aktiverade eftersom det är farligt (fig. 8a).

Opprulling utført av kun én ope-ratør.Operatøren trykker på knappen og starter opprullingen av slan-gen. Operatøren må slippe opp knappen jevnlig for å rette opp slangen. Fortsett helt til opprul-lingen er ferdig (fig. 7a).

⚠Det er forbudt, fordi det er farlig å flytte slangen mens kontrollene brukes (fig. 8a).

Operação de enrolamento feita por um único operador.O operador trabalha com a ala-vanca de comando e inícia o enro-lamento do tubo. Periodicamente o operador deve soltar o botão para arrumar o tubo. Proceder desse modo até terminar por completo o enrolamento (fig. 7a).

⚠É proibido porque é perigo-so mover o tubo continu-ando a atuar nos controles (fig. 8a).

Operaciones de enrollamiento efectuadas por un único opera-dor.El operador actúa sobre la palan-ca de mando y comienza el enro-llado del tubo. Periódicamente el operador tiene que soltar los mandos para colocar bien el tubo. Proceder de esta manera hasta que el tubo esté completamente enrollado (fig. 7a).

⚠Está prohibido, por su peli-gro, mover el tubo mientras se está actuando sobre los mandos (fig. 8a).

Durchführen vom Aufrollen durch einen Bediener.Der Bediener betätigt den Steu-erhebel und beginnt mit dem Aufrollen vom Schlauch. Abwech-selnd die Steuertaste betätigen und den Schlauch ordentlich hin-legen, bis der Schlauch vollstän-dig aufgerollt ist (Abb. 7a).

⚠Es ist gefährlich und deshalb verboten, den Schlauch zu ordnen, so lan-ge die Steuertaste gedrückt wird (Abb. 8a).

Opérations d’enroulement effec-tuées par un seul opérateur.L’opérateur agit sur le levier de commande et l’enroulement du tuyau commence. L’opérateur de-vra relâcher périodiquement les commandes pour mettre le tuyau en place. Procéder de cette façon jusqu’à l’enroulement complet (fig. 7a).

⚠Il est interdit de déplacer le tuyau en continuant à agir sur les commandes parce que cela est dangereux (fig. 8a).

Page 24: L = 270 mm L = 410 mm L = 550 mm L = 690 mm W = 10.5“ W ...Istruzione/Avvolgitubi/V648_R… · - 2 - I GB F D E P NL DK N S FI ⚠ LEGGERE ATTENTAMENTE IL LIBRETTO DI ISTRUZIONI

- 24 -

I

NL

GB

DK4) Risiko pga. højt tryk (fig. 9a og 10a)

⚠Vær opmærksom i nærhe-den af koblingspunkterne med en eller flere slanger.

⚠Afhængigt af slangernes tryk er det i forbindelse med installationen nød-vendigt at vurdere brugen af passende anordninger til fastholdelse af slangen:

- for at undgå eventuelle “piske-smæld” pga. det høje tryk,

- for at undgå eventuel udslyng-ning af slangen fra slangetrom-lens koblinger.

EMBALLAGESlangetromlerne leveres i stan-dard emballage til landtransport i tildækkede og ikke-fugtige køre-tøjer. Standard emballagen består af en todelt kasse: en bund af træ (palle) og en kasse af bølgepap. Bunden og kassen er fastgjort indbyrdes ved hjælp af to poly-propylenstivere med en passende størrelse.Ved modtagelsen skal emballa-gen være intakt. Dvs.: - der må ikke være tegn på sam-

menstød eller beskadigelse, - der må ikke være tegn, som kan

give mistanke om, at emballa-

4) Risico door hoge druk (fig. 9a, 10a)

⚠Pas op in de buurt van de verbindingspunten met één of meer slangen.

⚠Tijdens de installatie moet op basis van de druk die er in de slangen is beoordeeld worden of er passende sys-temen toegepast moeten worden om de slang tegen te houden:

- om eventuele “zweepslag” door hoge druk te voorkomen

- om te voorkomen dat de slang uit de koppelingen van de slanghaspel schiet.

VERPAKKINGDe slanghaspels worden geleverd in standaard verpakking bestemd voor transport over land in geslo-ten en niet vochtige voertuigen. De standaard verpakking is een kist die uit twee delen bestaat: een houten plateau (pallet) en een kartonnen doos van drievou-dig golfkarton. Het plateau en de doos zijn verbonden met twee propyleen spanbanden van pas-sende afmetingen.Bij ontvangst moet de verpakking ongeschonden zijn, d.w.z.: - de verpakking mag geen teke-

4) Risk due to high pressure (fig. 9a, 10a)

⚠Pay attention near the points of connection with one or more hoses

⚠During installation, ap-praise the use of suitable hose retaining devices, de-pending on the pressures circulating in the pipes:

- to avoid any “whiplash” due to the high pressure

- to avoid possible expulsion of the hose from the hose reel un-ions.

PACKINGThe hose reels are supplied with standard packing required for overland transport in covered ve-hicles. Standard packing consists of a box formed of two parts: a wooden base (pallet) and a triple-corrugated cardboard box. The base and the box are joined by two polypropylene straps of suit-able length.Upon receipt, the packing must be intact, i.e. - there must be no signs of im-

pact or breakage - there must be no signs suggest-

ing that it has been subjected to heat, water, etc.

9a

4) Rischio dovuto all’alta pres-sione (figg. 9a, 10a)

⚠Prestare attenzione in prossimità dei punti di raccordo con uno o più tubi

⚠Durante l’installazione valu-tare, in funzione delle pres-sioni che circoleranno nei tubi, l’adozione di adeguati dispositivi di trattenimento del tubo:

- per evitare l’eventuale “frustata” dovuta all’alta pressione

- per evitare l’eventuale espulsio-ne del tubo dai raccordi dell’av-volgitubo.

IMBALLAGGIOGli avvolgitubo sono forniti con imballo standard previsto per tra-sporto via terra in mezzi coperti e non umidi. L’imballo standard è costituito da una cassa formata da due parti: una base in legno (pal-let) e una scatola in cartone a tri-pla onda. La base e la scatola sono unite da due regge in polipropile-ne di opportuna metratura.Al ricevimento l’imballo deve es-sere integro, vale a dire: - non deve presentare segni d’ur-

to o rotture - non deve presentare segni che

10a

Page 25: L = 270 mm L = 410 mm L = 550 mm L = 690 mm W = 10.5“ W ...Istruzione/Avvolgitubi/V648_R… · - 2 - I GB F D E P NL DK N S FI ⚠ LEGGERE ATTENTAMENTE IL LIBRETTO DI ISTRUZIONI

- 25 -

F

N

D

S

E

FI

P

GR4) Κίνδυνος λόγω υψηλής πίε-σης (σχήματα 9α, 10α)

⚠Δώστε προσοχή στα ση-μεία συνένωσης ενός ή περισσότερων σωλήνων.

⚠Κατά την εγκατάσταση αξιολογήστε, σε σχέση με τις πιέσεις που θα κυκλο-φορούν στους σωλήνες, τη χρήση κατάλληλων δια-τάξεων συγκράτησης του σωλήνα:

- ώστε να αποφύγετε ένα ενδεχόμενο “μαστίγωμα” οφειλόμενο στην υψηλή πίεση

- ώστε να αποφύγετε μια ενδεχόμενη αποβολή του σωλήνα από τα σημεία συνένωσης του καρουλιού

ΣΥΣΚΕΥΑΣΙΑΤα καρούλια παρέχονται με την τυποποιημένη συσκευασία που προβλέπεται για μεταφορές ξη-ράς με σκεπασμένα και όχι υγρά μέσα μεταφοράς. Η τυποποιημένη συσκευασία αποτελείται από ένα κιβώτιο που έχει δύο μέρη: μια ξύ-λινη βάση (pallet) και ένα χαρτο-νένιο κουτί με τριπλό οντουλέ. Η βάση και το κουτί ενώνονται από δύο τιράντες κατάλληλων διαστά-σεων από πολυπροπυλένιο.Κατά την άφιξη η συσκευασία θα

4) Korkeasta paineesta johtuvat riskit (kuvat 9a, 10a)

⚠Ole varovainen yhden letkun tai letkujen liitos-kohdissa

⚠Varmista asennusvaiheessa letkujen paineiden mukai-sesti, että letkujen pidikkeet ja kannattimet kykenevät pitämään letkun paikallaan:

- mahdollisen korkeasta painees-ta johtuvan ”vastaiskun” välttä-miseksi

- letkun liittimien liitäntöjen mahdollisten räjähdysten estä-miseksi.

PAKKAUSLetkunkelauslaitteet toimitetaan vakiopakkauksella, jolla tarkoite-taan maitse suoritettua kuljetusta ilman että kosteus vaikuttaa pak-kaukseen. Vakiopakkaus on val-mistettu yhdestä laatikosta, joka koostuu kahdesta tilasta: Puualus-ta (paletti) ja laatikko, joka koos-tuu kolmoisaaltopahvista. Alusta ja laatikko on yhdistetty toisiinsa kahdella polypropeenihinalla. Vastaanoton yhteydessä pakkauk-sen on oltava vahingoittumaton, joka tarkoittaa: - ettei siinä esiinny kolhuja tai

vikoja

4) Risk beroende på högt tryck (figurerna 9a, 10a)

⚠Var försiktig i närheten av hopkopplingspunkterna av en eller flera slangar

⚠Under installationen värde-ra, beroende på vilket tryck som finns i slangarna, vilka lämpliga slanghållaranord-ningar som ska tillsättas:

- för att undvika eventuella “slag” som beror på högt tryck

- för att undvika att slangen kan stötas ut ur slangupprullarens hopkopplingar.

EMBALLAGESlangupprullarna levereras i stan-dardemballage som är avsett för landtransport i täckta, ej fuktiga transportmedel. Standardembal-laget utgörs av en låda som består av två delar: en träbas (lastpall) och en låda av ondulerad kartong. Basen och lådan är förenade av två spännband av polypropylen av lämplig längd.Vid mottagandet ska emballaget vara helt, det vill säga: - det ska inte ha varit utsatt för

stötar eller vara trasigt - det ska inte uppvisa tecken som

antas kan bero på att det varit utsatt för värmekällor, vatten, etc.

4) Risiko fra høyt trykk (fig. 9a og 10a)

⚠Vær forsiktig i nærheten av koblingspunktene med en eller flere slanger.

⚠Ut fra slangenes trykk er det under installasjonen nød-vendig å vurdere bruken av egnede anordninger som holder slangen på plass:

- For å unngå eventuelle ”pis-keslag” som skyldes det høye trykket.

- For å unngå at slangen slynges ut av slangeopprullerens kob-linger.

EMBALLASJESlangeopprullerne leveres med standardemballasje for transport på vei på tildekkede og ikke-fukti-ge kjøretøy. Standardemballasjen består av en todelt kasse: En tre-bunn (pall) og en bølgepappeske. Bunnen og esken er festet sam-men med to remmer i polypropy-len i passende størrelse.Ved mottak må emballasjen være hel, dvs.:Det må ikke være tegn til støt el-ler skade.Det må ikke være tegn til at den kan ha vært utsatt for varmekilder, vann, osv.

4) Riscos causados pela alta pressão (figs. 9a, 10a)

⚠Prestar atenção nos ar-redores dos pontos de ligação com um ou mais tubos.

⚠Durante a instalação ava-liar, em função das pressões que circulam nos tubos, o uso adequados de disposi-tivos para a fixação do tubo:

- para evitar qualquer “efeito chi-cote” devido a alta pressão,

- para evitar qualquer expulsão do tubo das ligações do enro-lador de tubo.

EMBALAGEMOs enroladores de tubo são for-necidos em embalagens standard previstos para serem transporta-dos por terra em veículos cober-tos e não úmidos. A embalagem standard é constituída por uma caixa formada por duas partes: uma base em madeira (pallet) e uma caixa de papelão com onda tripla. A base e a caixa são unidas por duas tiras de polipropileno do tamanho adequado.No recebimento a embalagem deve estar íntegra, isto quer dizer : - não deve apresentar sinais de

impacto ou quebra

4) Riesgo debido a la alta pre-sión (figuras 9a, 10a)

⚠Poner atención cerca de los puntos de racor con uno o más tubos

⚠Durante la instalación eva-luar, en función de las pre-siones que circularán en los tubos, la adopción de adecuados dispositivos de retención del tubo:

- para evitar el eventual “latigazo” debido a la alta presión

- para evitar la eventual expul-sión del tubo de los racores del enrollatubo.

EMBALAJELos enrollatubo se entregan con embalaje estándar previsto para el transporte por tierra en medios cubiertos y no húmedos. El emba-laje estándar es una caja formada por dos partes: una base de ma-dera (pallet) y una caja de cartón de triple onda. La base y la caja es-tán unidas mediante dos correas de polipropileno de oportuna longitud.Al llegar a su destino, el embalaje tiene que estar íntegro, es decir: - no tiene que presentar signos

de choques o rupturas - no tiene que presentar signos

4) Gefahr durch hohe Drücke (Abb. 9a und Abb. 10a)

⚠An den Stellen, an denen ein oder mehrere Schläu-che angeschlossen sind, ist Vorsicht geboten

⚠Bei der Installation muss in Abhängigkeit der Drücke in den Schläuchen die Mög-lichkeit geprüft werden, die Schläuche zu sichern:

- um „peitschende“ Bewegungen des Schlauchs durch hohe Drü-cke zu vermeiden.

- um zu verhindern, dass der Schlauch von den Anschlüssen am Schlauchaufroller rutscht.

VERPACKUNGDie Schlauchaufroller werden in der Standardverpackung für den Transport auf dem Landweg in geschlossenen und trockenen Fahrzeugen geliefert. Die Stan-dardverpackung besteht aus ei-ner zweiteiligen Kiste mit einem Holzboden (Palette) und einem Karton aus dreifacher Wellpappe. Der Karton ist mit zwei Umrei-fungsbändern aus Polypropylen geeigneter Länge an der Palette befestigt.Bei Anlieferung muss die Verpa-ckung unversehrt sein, d.h.:

4) Risque dû à la haute pression (fig. 9a, 10a)

⚠Faire attention à proxi-mité des points de rac-cord avec un ou plusieurs tuyaux

⚠Pendant l’installation il faut évaluer, en fonction des pressions qui circuleront dans les tuyaux, l’adoption de dispositifs de retenue du tuyau:

- pour éviter l’éventuel “coup de fouet” dû à la haute pression

- pour éviter l’éventuelle expul-sion du tuyau des raccords de l’enrouleur.

EMBALLAGELes enrouleurs sont fournis avec un emballage standard prévu pour le transport sur route dans des véhicules couverts et sans humidité. L’emballage standard est constitué d’une caisse for-mée de deux parties: une base en bois (palette) et une boîte en carton à triple cannelure. La base et la boîte sont unies par deux feuillards en polypropylène d’une longueur appropriée.A la livraison l’emballage doit être intact, c’est à dire: - il ne doit pas présenter de traces

Page 26: L = 270 mm L = 410 mm L = 550 mm L = 690 mm W = 10.5“ W ...Istruzione/Avvolgitubi/V648_R… · - 2 - I GB F D E P NL DK N S FI ⚠ LEGGERE ATTENTAMENTE IL LIBRETTO DI ISTRUZIONI

- 26 -

I

NL

GB

DK

F

NDet må ikke være tegn til at emballasjen har vært åpnet.Kutt over remmen for å fjerne emballasjen, og fjern esken fra trebunnen. Avhengig av model-len, kan det inni esken være ulike mengder fyllmasse og/eller papp og nylonposer for å beskytte produktet mot støt.

⚠Utstyrets emballasje, papp, plastposer og fyllmasse må kastes i samsvar med landets gjeldende bestemmelser.

gen har været udsat for varmekilder, vand osv.,

- der må ikke være tegn på åbning af embal-lagen.

Fjern emballagen ved at skære stiveren over, og fjerne kassen fra bunden af træ. Afhængigt af modellen indeholder kassen et varierende antal beskyttelser af flamingo og/eller karton samt nylonposer for at beskytte produktet mod stød.

⚠Udstyrets emballage, kartonkasser, plastposer og flamingo skal bortskaffes i overensstemmelse med forskrifterne i den nationale lovgivning på installati-onsstedet.

nen van stoten of beschadigingen vertonen - de verpakking mag geen tekenen vertonen

die doen vermoeden dat de verpakking blootgesteld is geweest aan warmtebron-nen, water enz.

- de verpakking mag geen tekenen van sabo-tage vertonen.

Om de verpakking te verwijderen moeten de spanbanden doorgeknipt worden en moet de doos van het houten plateau gescheiden worden. In de doos kunt u, afhankelijk van het model, een verschillende hoeveelheid be-schermingen van polystyreen en/of karton en nylon zakjes aantreffen die gebruikt zijn om het product tegen stoten te beschermen.

⚠Al het verpakkingsmateriaal van het apparaat, karton, plastic zakjes, polysty-reen moet volgens de voorschriften die gelden in het betreffende land waar de apparatuur geïnstalleerd is weggegooid worden.

de choc ou ruptures - il ne doit pas présenter de traces qui

puissent faire supposer qu’il a été soumis à des sources de chaleur, eau, etc.

il ne doit pas présenter de traces d’altérationPour enlever l’emballage, couper le feuillard et séparer le carton de la base en bois. A l’inté-rieur de la boîte on peut trouver, selon les mo-dèles, des quantités différentes de protections en polystyrène et/ou des cartons et sachets en plastiques utilisés pour protéger le produit contre les chocs.

⚠Tout l’emballage de l’appareil, cartons, sachets en plastique, mousse expansée doit être éliminé dans le respect des normes en vigueur dans le pays d’instal-lation de l’appareil.

- there must be no signs of any tamperingTo remove the packing, cut the strap and sepa-rate the cardboard from the wooden base. Depending on the model, inside the box there can be different amounts of protection in poly-styrene and/or cardboard and nylon bags used to protect the product from impacts.

⚠All the packing materials for the equip-ment, such as cardboard, plastic bags and foam must be disposed of in com-pliance with the applicable regulations in force in the country where installation takes place.

possono far supporre che lo stesso sia stato sottoposto a fonti di calore, acqua, ecc.

- non deve presentare segni di manomissionePer rimuovere l’imballo, tagliare la reggia e se-parare il cartone dalla base in legno. All’interno della scatola si possono trovare, a seconda dei modelli, quantità differenti di protezioni in po-listirolo e/o cartoni e sacchetti in nylon utilizza-ti per riparare dagli urti del prodotto.

⚠Tutto l’imballaggio dell’attrezzatura, cartone, sacchetti di plastica, schiuma espansa deve essere smaltito seguen-do le normative vigenti nello Stato di appartenenza del luogo di installazione.

Page 27: L = 270 mm L = 410 mm L = 550 mm L = 690 mm W = 10.5“ W ...Istruzione/Avvolgitubi/V648_R… · - 2 - I GB F D E P NL DK N S FI ⚠ LEGGERE ATTENTAMENTE IL LIBRETTO DI ISTRUZIONI

- 27 -

D

S

E

FI

P

GRπρέπει να είναι άθικτη, δηλαδή: - δεν θα πρέπει να εμφανίζει σημάδια από

κτυπήματα ή σπασίματα - δεν θα πρέπει να εμφανίζει σημάδια από

τα οποία να μπορεί να υποθέσει κανείς ότι υπέστη αυξημένες θερμοκρασίες, ότι βράχηκε κλπ.

- δεν θα πρέπει να εμφανίζει σημάδια διάρρηξης

Για να αφαιρεθεί η συσκευασία, κόψτε την τι-ράντα και ξεχωρίστε το χαρτόνι από τη ξύλινη βάση. Στο εσωτερικό του κουτιού μπορείτε να βρείτε, ανάλογα με τα μοντέλα, διαφορετικές ποσότητες προστατευτικού πολυστυρόλιο και/ή χαρτόνια και νάιλον σακούλες, που χρη-σιμεύουν για την προστασία του προϊόντος από κτυπήματα.

⚠Όλη η συσκευασία του εξοπλισμού, χαρ-τόνια, πλαστικές σακούλες, αφρώδες υλικό, θα πρέπει να απορρίπτεται τηρώ-ντας τις ισχύουσες διατάξεις του κρά-τους στο οποίο γίνεται η εγκατάσταση.

- ettei siinä ole merkkejä, jotka osoittaisivat että se on joutunut alttiiksi lämmölle, ve-delle jne.

- siinä ei saa olla merkkejä sen ominaisuuksien muutoksista

Poista laite pakkauksestaan, leikkaa nauha irti ja erottele pahvi puualustasta. Riippuen mal-lista, laatikon sisällä voi olla eri määrä suojelun polystyreeni ja / tai pahvista ja nailonpusseihin käytetään suojaamaan tuotteen vaikutuksista.

⚠Kaikki pahvilaatikot, välineet, pahvit, muovipussit ja eritysmateriaalit on hävi-tettävä laiteen asennusmaassa voimassa olevien säännösten mukaisesti.

- det får inte uppvisa tecken på manövre-ringar

För att ta bort emballaget, klipp av spännban-det och separera kartongen från träbasen. Inu-ti lådan kan det, beroende på modellen, finnas olika mängder av skyddsmaterial av polystirol och/eller kartong och nylonpåsar som använts för att skydda produkten mot stötar.

⚠Hela utrustningens emballage, kartong, plastpåsar, skumplast ska bortskaffas enligt gällande lagstiftning i installa-tionslandet.

- não deve mostra sinais que podem levar a supor que o mesmo tenha sido suposto a fontes de calor,água, etc.

- não deve apresentar sinais de violaçãoPara remover a embalagem, cortar o fitilho e separar o papelão da base de madeira. Ao in-terno da caixa pode ser encontrado, depen-dendo dos modelos, quantidade diferentes de proteções em isopor e/ou papelão e saquinhos em nylon usados para proteger o produto de impactos.

⚠Todo o material da embalagem, como o papelão, saquinhos de plástico, espuma expandida devem ser eliminados se-guindo as normas em vigor pertencente ao Estado Membro em que a máquina deve ser instalada.

que hagan suponer que el mismo haya sido expuesto a fuentes de calor, agua, etc.

- no tiene que presentar signos de haber sido manipulado

Para quitar el embalaje, cortar la correa y se-parar el cartón de la base de madera. En el interior de la caja pueden encontrarse, según los modelos, cantidades diferentes de protec-ciones de polystirol y/o cartones y saquitos de nylon utilizados para proteger el producto contra los choques.

⚠Todo el embalaje del equipamiento, cartón, saquitos de plástico, espuma de plástico tiene que ser eliminado siguien-do las normativas vigentes en el Estado donde se halla el lugar de la instalación.

- Sie darf keine Anzeichen für Stöße oder Brü-che erkennen lassen.

- Sie darf keine Anzeichen erkennen lassen, die darauf hinweisen, dass sie Wärmequel-len, Wasser, usw. ausgesetzt war.

- Sie darf keine Anzeichen erkennen lassen, die darauf hinweisen, dass sie manipuliert worden ist.

Um die Verpackung zu entfernen, die Umrei-fungsbänder durchschneiden und den Kar-ton von der Holzpalette entfernen. Im Karton können sich je nach Modell verschiedene Teile aus Styropor u/o Karton und Noppenfolie be-finden, die den Zweck haben, das Produkt vor Stößen zu schützen.

⚠Die Entsorgung der Verpackung vom Ge-rät, von Kartons, Noppenfolie, Schaum-stoff, usw. muss unter Beachtung der am Installationsort geltenden gesetzlichen Vorschriften erfolgen.

Page 28: L = 270 mm L = 410 mm L = 550 mm L = 690 mm W = 10.5“ W ...Istruzione/Avvolgitubi/V648_R… · - 2 - I GB F D E P NL DK N S FI ⚠ LEGGERE ATTENTAMENTE IL LIBRETTO DI ISTRUZIONI

- 28 -

I

NL

GB

DKTRANSPORTNår maskinen er emballeret, kan den transporteres ved hjælp af pallevogn, truck eller lignende udstyr, der er egnet til transport af varer på paller (fig. 11a). Kontrollér under transporten, at den emballerede maskine ikke kan rykke sig eller miste balancen og falde ned. Når maskinen er ud-pakket, skal den transporteres ved hjælp af mekaniske løftesystemer, som fastgøres til de to løfteplader, der er fastspændt i maskinens centrale del (fig. 12a).

⚠Løft og transport skal ud-føres af specialuddannet personale. Vær under alle omstændigheder særligt opmærksom og forsigtig i forbindelse med udfø-relse af disse indgreb.

⚠Det påhviler personalet (kunden) at garantere sik-kerheden i forbindelse med løft og transport ved brug af passende løfteudstyr og -system.

⚠Kontrollér, at løfteudsty-ret har en passende bæ-reevne.

Hvis der opstår behov for trans-port, og det ikke længere er mu-ligt at benytte den originale em-

TRANSPORTAls de machine nog verpakt is moet de machine met een pallettruck, een vorkheftruck of soortgelijk materieel, dat speciaal voor het ver-plaatsen van goederen op pallets bestemd is, vervoerd worden. Tijdens het vervoeren moet gecon-troleerd worden of de verpakking, na stoten, zich niet kan verplaatsen, uit balans kan raken en kan vallen. Als de machine uit de verpakking verwijderd is moet de machine met speciale mechanische werktuigen verplaatst worden, waarbij de ma-chine aan de twee platen die voor het ophijsen bestemd zijn en die aan het blok van de machine vast-geschroefd zijn, vastgesjord moet worden (fig. 12a).

⚠Het ophijsen en vervoeren moet door vakmensen uit-gevoerd worden. In ieder geval moet er tijdens deze werkzaamheden bijzon-der voorzichtig te werk ge-gaan worden en erg goed opgelet worden.

⚠Het personeel (de klant) moet ervoor zorgen dat tijdens het ophijsen en het vervoeren de veilig-heid gewaarborgd wordt door voor geschikt mate-

TRANSPORTThe packed machine must be car-ried by means of pallet truck, forklift or similar means, suitable for han-dling goods on pallets (fig. 11a). During transport, make sure that the pack cannot shift or become unbalanced and fall. With the machine unpacked, handle it us-ing suitable mechanical means, securing it to the two lifting plates screwed in the body of the ma-chine itself (fig. 12a).

⚠Lifting and transport op-erations must be carried out by qualified person-nel. In any case it is neces-sary to pay special atten-tion and take care during these operations.

⚠It is up to the personnel (cus-tomer) to ensure safety during lifting and transport opera-tions using suitable means and accessories for lifting.

⚠Make sure the load capac-ity of the lifting equip-ment is adequate.

In case of transport needs, when the original packing cannot be reinstated, the machine must be secured in order to prevent any shifting inside the means of trans-port.

10A

11 A

TRASPORTOA macchina imballata il trasporto deve avvenire mediante trans pal-let, muletto o mezzi simili, apposi-ti per la movimentazione di merce su pallet (fig. 11a). Durante il trasporto assicurarsi che l’imballo, in seguito ad urti, non possa muoversi o sbilanciar-si e cadere. A macchina rimossa dall’imballo, movimentarla me-diante appositi mezzi meccanici imbragandola alle due piastre per il sollevamento avvitate nel corpo della macchina stessa (fig. 12a).

⚠Le operazioni di solleva-mento e trasporto devono essere eseguite da perso-nale specializzato. In ogni caso occorre prestare par-ticolari attenzioni e caute-le durante tali operazioni.

⚠E’ cura del personale (cliente) garantire la sicurezza durante le operazioni di sollevamento e trasporto mediante l’ido-neità dei mezzi e accessori per il sollevamento.

⚠Verificare che la portata dei mezzi di sollevamento sia idonea.

In caso di necessità di trasporto, quando non si riesca a ripristinare l’imballo originario, la macchina

OK

<21°

11a

12a

Page 29: L = 270 mm L = 410 mm L = 550 mm L = 690 mm W = 10.5“ W ...Istruzione/Avvolgitubi/V648_R… · - 2 - I GB F D E P NL DK N S FI ⚠ LEGGERE ATTENTAMENTE IL LIBRETTO DI ISTRUZIONI

- 29 -

F

N

D

S

E

FI

P

GRΜΕΤΑΦΟΡΑΜε συσκευασμένο το μηχάνημα, η μεταφορά θα πρέπει να πραγματο-ποιηθεί μέσω trans pallet, κλαρκ ή παρόμοια μέσα, κατάλληλα για την μεταφορά εμπορευμάτων πάνω σε παλέτες (σχ. 12α). Αμέσως πριν από τη μεταφορά βεβαιωθείτε ότι η συσκευασία, έπειτα από τυχόν προσκρούσεις, δεν θα μπορεί να μετακινηθεί ή να βγει εκτός ισορρο-πίας και να πέσει. Όταν αφαιρεθεί η συσκευασία, μετακινήστε το μηχά-νημα με κατάλληλα μηχανικά μέσα, δένοντάς το με ιμάντες από τις δυο τριγωνικές λαβές ανύψωσης που βρίσκονται βιδωμένες στο σώμα του μηχανήματος (σχ. 13α).

⚠Οι ενέργειες ανύψωσης και μεταφοράς θα πρέπει να πραγματοποιούνται μοναχά από εξειδικευμέ-νο προσωπικό. Σε κάθε περίπτωση χρειάζεται να δοθεί ιδιαίτερη προσοχή κατά τη διάρκεια αυτών των χειρισμών.

⚠Η εγγύηση της ασφάλειας κατά τις ενέργειες ανύψωσης και μεταφοράς με τη χρησιμο-ποίηση των κατάλληλων μέ-σων και εξαρτημάτων ανύ-ψωσης, είναι υπ’ ευθύνη του προσωπικού του πελάτη.

KULJETUSPakatun laitteen kuljetus on suo-ritettava puualustalla, kärryillä tai muilla vastaavilla laitteilla ennen kaikkea paletilla kuljetettavien ta-varoiden nähden (kuva 12a). Varmista kuljetuksen aikana, että pakkaus ei pääse liikkumaan mahdollisten kolhujen seurauk-sena, kaatua tai vahingoittua. Kun laite on poistettu pakkauksesta, kuljeta sitä mekaanisilla laitteille siten, että se kiinnitetään hihnoil-la kahteen nostohaarukkaan. Kiin-nitä laite koneen rungolle erittäin tukevasti (kuva 13a).

⚠Noston ja kuljetuksen saavat suorittaa ainoastaan tehtä-vään valtuutetut henkilöt. Noudata erityistä varovai-suutta näiden tehtävien suo-rittamisen yhteydessä.

⚠Henkilökunnan (asiakkaan) on taattava, että nosto ja kuljetus voidaan suorittaa turvallisesti käyttämällä tar-koitukseen soveltuvia kul-jetus- ja nostolaiteita.

⚠Tarkista, että nostolaittei-den mitoitus riittää lait-teen painolle.

Mikäli pakkaus rikkoutuu kulje-tuksen aikana, kuljetukseen käy-tetty ajoneuvo on pysäytettävä

TRANSPORTNär maskinen är emballerad ska transporten ske med lastpallslyfta-re, gaffeltruck eller liknande med-el, som är särskilt avsedda för att flytta gods på lastpallar (fig. 12a). Försäkra dig om att emballaget inte kan röra sig eller komma i obalans och falla under transpor-ten på grund av stötar. När embal-laget lastats av från maskinen ska den förflyttas med hjälp av lämp-liga mekaniska medel som ska fästas till de två lyftplattorna som är fastskruvade på själva maskin-kroppen (fig. 13a).

⚠Lyft och transportopera-tionerna ska utföras av specialutbildad personal. I vilket fall ska särskild hänsyn och försiktighet iakttas under dessa ope-rationer.

⚠Det åligger personalen (kunden)att garantera sä-kerheten under lyft och transportoperationerna med lämpliga medel och tillbehör för lyftningen.

⚠Kontrollera att lyftmed-lens bärkraft är lämplig.

När utrustningen behöver flyttas och det är omöjligt att återan-vända originalemballaget, måste

TRANSPORTNår maskinen er emballert, kan den transporteres med pallevogn, truck eller lignende utstyr egnet til trans-port av varer på paller (fig. 11a). Pass på at den emballerte mas-kinen ikke kan bevege seg eller komme ut av balanse og falle ned under transporten. Når maskinen er pakket ut, må den transpor-teres med mekaniske løftesyste-mer festet til de to løfteplatene (fig. 12a).

⚠Løftingen og transporten må utføres av kvalifisert personale. Vær uansett spesielt oppmerksom og forsiktig i forbindelse med disse oppgavene.

⚠Det er personalets (kun-dens) ansvar å garantere sikkerheten under løftingen og transporten ved bruk av egnede løftemidler og -utstyr.

⚠Kontroller at løftemidlene har egnet bæreevne.

Hvis det på et senere tidspunkt er nødvendig å transportere maski-nen, og originalemballasjen ikke kan brukes lenger, må maskinen festes slik at den ikke kan bevege seg på transportmidlet.

TRASPORTECom a máquina embalada, o trans-porte deve ser feito mediante pale-tes trans, empilhadeiras ou meios semelhantes, adequados para o manuseio de mercadorias em pale-tes (fig. 11a). Durante o transporte assegurar-se que a embalagem, depois de um choque, não possa ser movimentada ou desequili-brada e cair. A máquina tirada da embalagem, deve ser movimen-tada mediante meios mecânicos apropriados cingida com correia de segurança nas duas placas para o levantamento da mesma (fig. 12a).

⚠As operações de levanta-mento e transporte de-vem ser seguidas por pes-soas especializadas. De qualquer forma é neces-sário prestar atenção par-ticular e ter muita cautela durante tais operações.

⚠É responsabilidade dos fun-cionários (cliente) garantir a segurança durante a ope-ração de levantamento do transporte, mediante a ca-pacidade adequada dos meios e equipamentos para o levantamento.

⚠Verificar que a capaciada-de dos meios de levanta-

TRANSPORTEUna vez embalada la máquina, el transporte se tiene que hacer mediante trans pallet, elevador o medios similares, especiales para el desplazamiento de mercancías sobre pallet (fig. 11a). Durante el transporte, hay que ase-gurarse que el embalaje no pueda moverse, ni desequilibrarse y caer-se a causa de un choque. Una vez sacada la máquina de su embalaje, desplazarla mediante oportunos medios mecánicos embragándola a las dos planchas para la eleva-ción atornilladas en el cuerpo de la propia máquina (fig. 12a).

⚠Las operaciones de eleva-ción y transporte tienen que ser efectuadas por personal especializado. En todo caso, hay que prestar especial atención y cuidado durante tales operaciones.

⚠Es obligación del personal (cliente) garantizar la segu-ridad durante las operacio-nes de elevación y transpor-te mediante la idoneidad de los medios y accesorios para la elevación.

⚠Verificar que la capacidad de los medios de eleva-ción sea idónea.

TRANSPORTDas verpackte Gerät muss mit einem Hubwagen, einem Gabel-stapler oder einem andere Trans-portmittel erfolgen, das für das Transportieren von Waren auf Pa-letten geeignet ist (Abb. 11a). Beim Transportieren muss si-chergestellt werden, dass die Verpackung nicht durch Stöße verrutschen oder kippen und herunterfallen kann. Sobald das Gerät ausgepackt ist, kann es mit mechanischen Hebevorrichtun-gen transportiert werden, die an den beiden dafür vorgesehenen Platten angeschlagen werden müssen, die am Maschinenkörper verschraubt sind (Abb. 12a).

⚠Die Arbeiten zum Anhe-ben und Transportieren dürfen nur von Fachperso-nal durchgeführt werden. In jedem Fall müssen diese Arbeiten mit größter Auf-merksamkeit und Vorsicht durchgeführt werden.

⚠Das Personal (der Kunde) ist für die Sicherheit bei Durch-führung der Arbeiten zum An-heben und Transportieren zu-ständig und muss deshalb geeignete Hebemittel und Anschlagmittel verwenden.

TRANSPORTLa machine emballée doit être transportée par transpalette, cha-riot élévateur ou moyens similaires, appropriés à la manutention de marchandise sur palette (fig. 11a). Pendant le transport il faut s’assurer que l’emballage, à la suite de chocs, ne puisse bouger ou se déséquilibrer et tomber. Quand la machine est sortie de l’emballage, il faut la dépla-cer avec des moyens mécaniques en l’élinguant aux deux plaques pour le soulèvement vissées au corps de la machine (fig. 12a).

⚠Les opérations de soulè-vement et de transport doivent être effectuées par du personnel spéciali-sé. En tout cas il faut faire très attention pendant ces opérations.

⚠C’est le personnel du client qui doit garantir la sécurité pendant les opérations de soulèvement et de trans-port avec des moyens et accessoires appropriés au soulèvement.

⚠Vérifier que la portée des moyens de soulèvement soit appropriée.

En cas de nécessité de transport, quand on ne parvient pas à réta

Page 30: L = 270 mm L = 410 mm L = 550 mm L = 690 mm W = 10.5“ W ...Istruzione/Avvolgitubi/V648_R… · - 2 - I GB F D E P NL DK N S FI ⚠ LEGGERE ATTENTAMENTE IL LIBRETTO DI ISTRUZIONI

- 30 -

I

NL

GB

DK

F

NLAGRINGLagringsstedet må være et lukket rom med en temperatur på mellom -5°C / 23°F og +40°C / 104°F, og en fuktighet på maks 80 %.Emballasjen må ikke utsettes for støt og vibra-sjoner, og ingen gjenstander må legges oppå emballasjen.

PRESENTASJON AV SLANGEOPPRULLERENLakkerte fastmonterte slangeopprullere i stål med hydraulisk drevet motor for automatisk opprulling av slangen. Slangeopprullerne le-veres uten slange for følgende driftstrykk: 20 bar - 70 bar (290 PSI - 1015 PSI).

RIKTIG BRUK OG BRUKSBEGRENSNINGERAlle slangeopprullermodeller kan brukes til: - Arbeid med trykkluft, f.eks. sprøytelakkering,

sprøyting, pumping av dekk, bruk med skru-maskiner, trykklufthammere, klinkemaski-ner, osv.

- Arbeid med vann, vanligvis vasking (biler og andre kjøretøy, lokaler med høye krav til hy-giene, slakteri, kjellere, osv.).

- Arbeid på kjøretøy og maskiner med olje, fett og frostvæske.

- Overføring og transport av diesel og andre væsker som er kompatible med de andre ma-terialene, ved temperaturer som er lavere enn væskenes antenningstemperatur.

- Maks temperatur i transportert væske 130°C/266°F.

De kan installeres på benk, i gulv og på vegg.Alle slangeopprullermodellene kan også bru-kes under jorden og i gruvers overflateanlegg

ballage, skal maskinen fastgøres således, at den ikke kan bevæge sig i transportkøretøjet.

OPBEVARINGOpbevaringsstedet skal være et lukket lo-kale med temperaturer mellem -5°C / 23°F og +40°C / 104°F, og luftfugtigheden må ikke overskride 80 %.Endvidere må den eventuelle emballage ikke udsættes for slag og vibrationer, og der må ikke anbringes andre genstande ovenpå den.

PRÆSENTATION AF SLANGETROMLEFastmonterede slangetromler i lakeret stål med hydraulikmotor automatisk genoprul-ning af slangen. De leveres uden slange og til brug med følgende driftstryk: 20 bar - 70 bar (290 PSI - 1015 PSI).

TILLADT BRUG OG BEGRÆNSNINGER I FORBINDELSE MED BRUGAlle slangetromler er beregnede til: - Arbejde med trykluft såsom sprøjtelakering,

sprøjtning, oppumpning af dæk, brug af skruemaskiner, trykluftshamre, nittemaski-ner osv.;

- Arbejde med vand, typisk afvaskning (biler og andre køretøjer, hygiejniske lokaler, slag-terier, kældre osv.);

- Arbejde på køretøjer og maskiner med olie, smørefedt og frostvæske;

- Overførsel og transport af diesel og andre væsker, der er kompatible med de øvrige materialer, ved temperaturer, der er lavere end væskernes antændelsestemperatur.

rieel en toebehoren voor het ophijsen te zorgen.

⚠Er moet gecontroleerd worden of het draagvermogen van het hijsmaterieel geschikt is.

Indien de machine verplaatst moet worden moet de machine, als het niet mogelijk is om de oor-spronkelijke verpakking weer te gebruiken, zo vastgezet worden dat de machine op geen enkele manier in het transportvoertuig kan verschuiven.

OPSLAGDe opslagplaats moet een gesloten ruimte zijn waar een temperatuur heerst van niet lager dan -5°C / 23°F en niet hoger dan +40°C / 104°F en een vochtigheidspercentage dat niet hoger is dan 80%.Bovendien mag de eventuele verpakking niet blootgesteld worden aan stoten, trillingen en er bovenop geplaatste laste

PRESENTATIE VAN DE SLANGHASPELVaste slanghaspels van gelakt staal uitgerust met motoren met hydraulische toevoer en mo-toren toevoer om de slang automatisch weer op te rollen. Zij zijn verkrijgbaar zonder slang en voor de volgende werkingsdrukken: 20 bar - 70 bar (290 PSI - 1015 PSI).

VOORZIEN GEBRUIK EN GEBRUIKSBEPERKINGENAlle modellen slanghaspels zijn bestemd voor de volgende doeleinden: - Voor het werken met perslucht zoals verven,

spuiten, oppompen van banden en voor het gebruik van schroevendraaiers, pneumatische hamers, nietmachines, klinkapparaten enz.

blir l’emballage d’origine, la machine doit être immobilisée afin d’éviter tout déplacement à l’intérieur du véhicule.

STOCKAGELe lieu de stockage doit être un milieu fermé avec une température non-inférieure à -5°C / 23°F, non-supérieure à +40°C / 104°F et avec un taux d’humidité qui ne dépasse pas la valeur de 80%.En plus l’éventuel emballage ne doit pas être soumis à des chocs, des vibrations ni à des chargements placés dessus.

PRESENTATION DE L’ENROULEUREnrouleurs fixes en acier peint équipés de moteurs à alimentation hydraulique pour le réenroulement automatique du tuyau. Ils sont disponibles sans tuyau et pour les pressions de travail suivantes : 20 bars – 70 bars (290 PSI – 1015 PSI).

UTILISATION PREVUE ET LIMITES D’UTILISATION Tous les modèles d’enrouleur sont destinés à être utilisés: - Pour des travaux avec de l’air comprimé

genre peinture au pistolet, gonflage de pneus et pour l’utilisation de visseuses, mar-teaux pneumatiques, riveteuses etc.;

- Pour des travaux qui prévoient de l’eau, typiquement le lavage (autos et autres véhicules, locaux hygiéniques, abattage de viande, caves etc.)

- Pour des travaux sur véhicules et machines com-

STORAGEThe storage location must be a closed place with a temperature not lower than -5°C / 23°F, not exceeding +40°C / 104°F and with a hu-midity level not above 80%.Also, the possible packing must not undergo knocking, vibration, and loads place on it.

HOSE REEL PRESENTATIONFixed hose reels in painted steel, equipped with hydraulic motors for automatic hose re-winding. They are available without hose and for the following working pressures: 20 bar - 70bar (290 PSI - 1015 PSI).

FORESEEN USE AND LIMITATIONS OF USEAll the hose reel models are designed to be used: - For work with compressed air, such as paint-

ing, spraying, inflating tyres and the use of screwers, pneumatic hammers, riveters, etc.;

- For work with water, such as washing (cars and other vehicles, toilets, butchering meat, cellars, etc.);

- For work on vehicles and machines with oil, grease, antifreeze;

- For the transfer, conveyance of gas oils and oth-er fluids compatible with the materials present, at temperatures below their flash point.

- Maximum temperature of conveyed fluid 130°C/266°F.

They can be installed on a bench or floor and partition/wall.All the hose reel models are also intended for use in underground places and surface plants

deve essere immobilizzata onde evitare qual-siasi spostamento all’interno del mezzo di tra-sporto.

STOCCAGGIOIl luogo di stoccaggio deve essere un ambiente chiuso con temperatura non inferiore ai -5°C / 23°F, non superiore ai +40°C / 104°F e con un tasso di umidità che non superi il valore di 80%.Inoltre l’eventuale imballo non deve essere sottoposto ad urti, vibrazioni, e carichi sovra-stanti.

PRESENTAZIONE AVVOLGITUBOAvvolgitubo fissi in acciaio verniciato equi-paggiati con motori ad alimentazione idrauli-ca per il riavvolgimento automatico del tubo. Sono disponibili senza tubo e per le seguenti pressioni di esercizio: 20 bar - 70 bar (290 PSI - 1015PSI).

USO PREVISTO E LIMITI D’USOTutti i modelli di avvolgitubo sono destinati ad essere utilizzati: - Per lavori con aria compressa tipo verniciatu-

ra, spruzzatura, gonfiaggio pneumatici e per l’utilizzo di avvitatori, martelli pneumatici, rivettatrici ecc.;

- Per lavori con acqua, tipicamente il lavaggio (auto e altri mezzi, locali igienici, macellazio-ne carni, cantine ecc.)

- Per lavori su automezzi e macchine con olio, grasso, antigelo;

- Per il travaso, trasporto di gasoli ed altri fluidi compatibili con i materiali presenti, a tem-

Page 31: L = 270 mm L = 410 mm L = 550 mm L = 690 mm W = 10.5“ W ...Istruzione/Avvolgitubi/V648_R… · - 2 - I GB F D E P NL DK N S FI ⚠ LEGGERE ATTENTAMENTE IL LIBRETTO DI ISTRUZIONI

- 31 -

D

S

E

FI

P

GR

⚠Βεβαιωθείτε ότι η ανυψωτική δύναμη των μέσων ανύψωσης είναι η κατάλ-ληλη.

Σε περίπτωση που χρειάζεται μεταφορά, όταν δεν είναι δυνατό να επαναχρησιμοποιηθεί η αρχική συσκευασία, το μηχάνημα θα πρέπει να ακινητοποιηθεί, ώστε να αποφευχθεί κάθε με-τακίνηση στο εσωτερικό του μέσου μεταφοράς.

ΑΠΟΘΗΚΕΥΣΗΟ χώρος αποθήκευσης θα πρέπει να είναι κλειστός, με θερμοκρασίες όχι κάτω από -5°C / 23°F και όχι πάνω από +40°C / 104°F και με υγρασία που να μην ξεπερνά το 80%.Επίσης η ενδεχόμενη συσκευασία δε θα πρέπει να υποστεί κτυπήματα, δονήσεις ή τοποθέτη-ση φορτίων στο πάνω μέρος της.

ΠΑΡΟΥΣΙΑΣΗ ΚΑΡΟΥΛΑΣΣταθερές καρούλες από επιχρισμένο ατσάλι, εξοπλισμένες με κινητήρες τόσο υδραυλικής όσο, για την αυτόματη επανατύλιξη του σωλή-να. Παρέχονται δίχως σωλήνα και για τις παρα-κάτω πιέσεις λειτουργίας: 20 bar – 70 bar (290 PSI – 1015 PSI).

ΠΡΟΒΛΕΠΟΜΕΝΕΣ ΧΡΗΣΕΙΣ ΚΑΙ ΠΕΡΙΟΡΙΣΜΟΙΌλα τα μοντέλα καρουλιού προορίζονται για χρήσεις όπως: - Εργασίες με συμπιεσμένο αέρα, όπως βερνί-

κωμα, ψεκασμός, φούσκωμα ελαστικών, και για τη χρήση μπουλονόκλειδου, κομπρεσέρ, καρφωτικού κλπ·

- Εργασίες με νερό, συνήθως πλύσιμο (αυτο-

välittömästi ja pakkaus on kiinnitettävä tuke-vasti paikoilleen, jottei se pääse liikkumaan kuljetusajoneuvon sisällä.

VARASTOINTIVarastointiin on käytettävä suojattua tilaa, jonka lämpötila pysyttelee -5°C / 23°F rajoissa, jolloin se ei saa koskaan ylittää 40°C / 104°F. Suhteellinen kosteus ei saa ylittää 80%.Varmista tämän lisäksi, ettei pakkaus altistu kolhuille, tärinälle tai ettei sen päälle aseteta laitteita.

LETKUKELAN ESITTELYKiinteät hydraulisella moottorilla varustetut maalatut teräksiset automaattiset letkunke-lauslaitteet. Ne toimitetaan aina ilman letkua seuraaville käyttöpaineille: 20 bar – 70 bar (290 PSI – 1015 PSI).

SALLITTU JA KIELLETTY KÄYTTÖKaikki letkunkelauslaitteet on tarkoitettu käy-tettäviksi: - paineilmalla tapahtuvaan työskentelyyn,

kuten maalaukseen, suihkutukseen, ruis-kuukseen sekä renkaiden täyttämiseen sekä kierreporien käyttöön, paineilmavasaroiden jne. kanssa käytettäviksi.;

- Vedellä pesuun, kuten autojen ja muiden laitteiden pesuun (kuten esim. pesutilojen, lihan teurastukseen käytettyjen tilojen sekä kellareiden puhdistukseen).

- Ajoneuvojen kanssa sekä öljyn, rasvan jää-nestoaineen kanssa käytettäväksi;

- Siirtopumppuna käytettäessä (kuten esim.

maskinen blockeras för att förhindra att den rör sig inuti transportmedlet.

FÖRVARINGFörvaringsplatsen ska befinna sig inomhus med en temperatur som inte är lägre än -5°C / 23°F, och inte högre än +40°C / 104°F och med en luftfuktighet som inte överskrider 80%.Dessutom ska inte eventuellt emballage utsät-tas för stötar, vibrationer och överhängande last.

PRESENTATION AV SLANGUPPRULLAREFasta slangupprullare av lackerat stål utrustade med hydrauliskt drivna motorer för automatisk upprullning av slangen.De finns disponibla utan slang och för följande arbetstryck: 20 bar - 70 bar (290 PSI - 1015 PSI).

AVSEDD ANVÄNDNING OCH ANVÄNDNINGSBEGRÄNSNINGARAlla slanguprullarmodeller är avsedda att an-vändas för: - Arbeten med tryckluft typ målning, sprut-

lackering, pumpning av däck och för an-vändning med skruvdon, tryckluftshamma-re , nithammare etc.;

- Arbeten med vatten, speciellt tvätt (bilar och andra fordon, sanitetslokaler, slakterier, vin-källare, etc.)

- Arbeten på fordon och maskiner med olja, fett, kylvätskor;

- För tappning av vätskor, transport av diesel och andra vätskor som är kompatibla med föreliggande material, med temperaturer

mento seja adequada.Em caso da necessidade de transporte, quan-do não puder recuperar a embalagem original, a máquina deve ser imobilizada para evitar qualquer deslocamento dentro do meio de transporte.

ARMAZENAMENTOO local de armazenamento deve ser um am-biente fechado com temperatura não inferior aos -5°C / 23°F, não superiore aos +40°C / 104°F e com uma taxa de umidade que não supere o valor de 80%.Além disso a eventual embalagem não pode ser sujeita a choques, vibrações e cargas so-brepostas.

APRESENTAÇÃO ENROLADOR DE TUBOEnroladores de tubo em aço invernizado equi-pados com motores de alimentação hidráulica para o rebobinamento automático do tubo. São disponíveis sem tubo e para as seguintes pressões de exercício: 20 bar – 70 bar (290 PSI – 1015 PSI )

USO PREVISTO E LIMITES DE USOTodos os modelos de enrolador de tubo são destinados para ser utilizados em: - Trabalhos com ar comprimido tipo pinturas,

pulverização, enchimento de pneus e para parafusador, britadeira, rebitador, etc.

- Trabalhos com água, em geral as lavagens (carro e outros veículos, locais onde devem ser higienizados como banheiros, locais de abate de carne, porões, etc.)

En caso de necesidad de transporte, cuando no sea posible volver a colocar el embalaje original, la máquina tiene que ser inmovilizada para evitar cualquier desplazamiento en el in-terior del medio de transporte.

ALMACENAJEEl lugar de almacenaje tiene que ser un am-biente cerrado con temperatura no inferior a los -5°C / 23°F, no superior a los +40°C / 104°F y con un nivel de humedad que no supere el valor de 80%.Además, el eventual embalaje no tiene que es-tar sometido a choques, vibraciones, y objetos pesados encima.

PRESENTACIÓN ENROLLATUBOEnrollatubos fijos de acero barnizado equi-pados con motores a alimentación hidráulica para el enrollado automático del tubo. Están disponibles sin tubo y para las siguientes pre-siones de ejercicio: 20 bar - 70 bar (290 PSI - 1015 PSI).

USO PREVISTO Y LÍMITES DE USOTodos los modelos de enrollatubo están desti-nados a ser utilizados: - Para trabajos con aire comprimido, como

para barnizar, rociar, para inflar neumáticos y para utilizar atornilladores, martillos neumá-ticos, remachadoras etc.;

- Para trabajos con agua, típicamente el lava-do (coches y otros medios, locales higiéni-cos, en mataderos, bodegas etc.)

- Para trabajos en autovehículos y máquinas

⚠Es muss sichergestellt werden, dass die Hebemittel über eine angemesse-ne Tragkraft verfügen.

Wenn das Gerät transportiert werden muss und die Originalverpackung nicht mehr verfügbar ist, muss das Gerät gesichert werden, damit es nicht im Transportmittel verrutschen kann.

LAGERUNGDas Gerät muss in einem geschlossenen Raum bei einer Temperatur zwischen -5°C/+23°F und +40°C/+104°F und einer relativen Luftfeuch-tigkeit von maximal 80% gelagert werden.Die Verpackung muss vor Stößen und Erschüt-terungen geschützt werden. Nicht stapeln!

BESCHREIBUNG SCHLAUCHAUFROLLERFest montierte Schlauchaufroller aus lackier-tem Stahl mit Hydraulikmotor für das automa-tische Aufrollen vom Schlauch. Die Aufroller werden ohne Schlauch geliefert und sind für folgende Betriebsdrücke erhältlich: 20 bar - 70 bar (290 PSI - 1015 PSI).

SACHGEMÄSSER GEBRAUCH UND EINSCHRÄNKUNGEN FÜR DEN GEBRAUCHAlle Modelle vom Schlauchaufroller haben fol-genden Verwendungszweck: - Für Arbeiten mit Druckluft, wie zum Beispiel

Lackieren, Sprühen, Aufpumpen von Reifen und für den Gebrauch von Akkuschraubern, Presslufthämmern, Nietwerkzeugen, usw..

- Für Arbeiten mit Wasser, wie zum Beispiel Waschen (Autos und andere Fahrzeuge, sa-nitäre Anlagen, Schlachthöfe, Keller, usw.).

Page 32: L = 270 mm L = 410 mm L = 550 mm L = 690 mm W = 10.5“ W ...Istruzione/Avvolgitubi/V648_R… · - 2 - I GB F D E P NL DK N S FI ⚠ LEGGERE ATTENTAMENTE IL LIBRETTO DI ISTRUZIONI

- 32 -

I

NL

GB

DK

F

Nhvor risikoen for utvikling av gruvegass, brenn-bart støv (kullstøv) og/eller andre brannfarlige gasser og støv er eliminert ved bruk av andre egnede forebyggingssystemer (f.eks. effektive og funksjonsdyktige ventilasjonssystemer).Alle slangeopprullermodellene: - ER IKKE egnet for installasjon i innendørs og/

eller utendørs omgivelser med eksplosive atmosfærer med brannfarlige gasser klas-sifisert i sone 0, 1 (jf. 99/92/EF – ATEX 137).

- ER IKKE egnet for installasjon i innendørs og/eller utendørs omgivelser med eksplosive at-mosfærer med brannfarlig støv klassifisert i sone 20, 21 (jf. 99/92/EF – ATEX 137).

- ER IKKE egnet til arbeid under jorden i gruver eller i gruvers overflateanlegg der det kan oppstå fare på grunn av utvikling av gruve-gass og/eller brennbart støv (kullstøv).

- ER IKKE egnet til transport av brannfarlige gasser.

- ER IKKE utstyr egnet til innsuging/fordeling av væsker med temperaturer i inngangen til slangeopprulleren som ikke er i samsvar med oppgitte grenser.

- ER IKKE utstyr til arbeid med trykk som ikke er i samsvar med oppgitte grenser.

- ER IKKE utstyr til bruk i omgivelser med en oksygenkonsentrasjon høyere enn 21 vol.%.

- ER IKKE utstyr som er bærbart eller transpor-terbart av personer.

⚠ Enhver annen bruk er forbudt.

- Voor het werken met water, zoals het wassen (auto’s en andere voertuigen, toiletruimten, slachthuizen, kelders enz.).

- Voor het werken aan auto’s en machines met olie, vet, antivries.

- Voor het overhevelen, transporteren van diesel en andere vloeistoffen die geschikt zijn voor het materiaal waar de machine uit bestaat, op een lagere temperatuur dan het ontvlambaarheidspunt ervan.

- Maximum temperatuur van de getrans-porteerde vloeistof 130°C/266°F.

Zij kunnen op een werkbank, de vloer en aan de wand/muur geïnstalleerd worden.Alle modellen slanghaspels zijn ook bedoeld voor gebruik in ondergrondse omgevingen en boven-grondse mijninstallaties waar het risico van vrij-komen van mijngas, koolstof en/of andere gassen en ontvlambaar stof uitgesloten is door geschikte preventiesystemen (zoals bijvoorbeeld doeltref-fende en betrouwbare ventilatiesystemen).Alle modellen slanghaspels: - zijn NIET geschikt voor installatie op plaat-

sen waar inwendige en/of uitwendige ex-plosieve atmosferen van ontvlambare gas-sen aanwezig zijn die geclassificeerd zijn als zone 0, 1 (in overeenstemming met de Richt-lijn 99/92/EEG – ATEX 137)

- zijn NIET geschikt voor installatie op plaat-sen waar inwendige en/of uitwendige ex-plosieve atmosferen van ontvlambaar stof aanwezig zijn die geclassificeerd zijn als zone 20, 21 (in overeenstemming met de Richtlijn 99/92/EEG – ATEX 137)

- Maks. temperatur i transporteret væske 130°C/266°F.

De kan installeres på arbejdsbænken, på gul-vet eller på væggen/muren.Alle slangetromler er beregnede til arbejde un-der jorden i miner samt i disses installationer over jorden, hvor faren som følge af grubegas, brænd-bart støv (kulstøv) og/eller andre brandfarlige gasser og støv er elimineret ved hjælp af andre passende forebyggelsessystemer (eksempelvis effektive og driftssikre ventilationssystemer).Alle slangetromler: - ER IKKE egnede til installation i indendørs og/

eller udendørs omgivelser med eksplosiv at-mosfære med brandfarlige gasser, der klas-sificeres i zone 0, 1 (jf. 99/92/EØF – ATEX 137).

- ER IKKE egnede til installation i indendørs og/eller udendørs omgivelser med eksplosiv at-mosfære med brandfarligt støv, der klassifi-ceres i zone 20, 21 (jf. 99/92/EØF – ATEX 137).

- ER IKKE beregnede til arbejde under jor-den i miner samt i disses installationer over jorden, som kan være udsat for risikoen for spredning af grubegas og/eller brandfarligt støv (kulstøv).

- ER IKKE egnede til transport af brandfarlige gasser.

- ER IKKE beregnede til indsugning/tilførsel af væsker med temperaturer i indgangen til slangetromlen, som ikke er i overensstem-melse med de fastsatte grænser.

- ER IKKE beregnede til at arbejde med tryk, der ikke er i overensstemmelse med de fast-satte grænser.

portant de l’huile, de la graisse, de l’antigel; - Pour le transvasement, le transport de ga-

soils et autres fluides compatibles avec les matières présentes, à des températures inférieures à leur point d’inflammabilité.

- Température maximum du fluide trans-porté 130°C/266°F.

Ils peuvent être installés sur comptoir ou au sol et au mur.Tous les modèles d’enrouleur sont également destinés à l’utilisation en milieu souterrain et dans des installations de surface de minières où le risque de dégagement de grisou, poussières de charbon et/ou autres gaz et poussières in-flammables soit empêchés par d’autres systèmes de prévention appropriés (par exemple des sys-tèmes de ventilation efficaces et fiables).Tous les modèles d’enrouleur: - NE SONT PAS adaptés à l’installation en présence

d’atmosphères explosives intérieures et/ou ex-térieures de gaz inflammables classées zone 0, 1 (conformément à 99/92/CEE – ATEX 137)

- NE SONT PAS adaptés à l’installation en pré-sence d’atmosphères explosives intérieures et/ou extérieures de poussières inflam-mables classées zone 20, 21 (conformément à 99/92/CEE – ATEX 137)

- NE SONT PAS destinés à des travaux en souterrain dans les minières et dans les ins-tallations de surface de ces dernières, qui pourraient être exposés au risque de déga-gement de grisou et/ou poussières combus-tibles (poussières de charbon)

- NE SONT PAS adaptés au transport de gaz

of mines where the risk of firedamp, coal dust and/ or other flammable gases and dusts is prevented by other appropriate prevention systems (e.g. effective and reliable ventilation systems).All the hose reel models are: - NOT suitable for installation in the presence

of internal and/or external explosive atmos-pheres of flammable gases classified Zones 0, 1 (in conformity with 99/92/EEC - ATEX 137)

- NOT suitable for installation in the presence of internal and/or external explosive atmos-pheres of flammable dusts classified Zones 20, 21 (in conformity with 99/92/EEC – ATEX 137)

- NOT intended for underground use in mines and their surface plants, that could be ex-posed to the risk of firedamp and/or com-bustible dusts (coal dust)

- NOT suitable for the conveyance of flamma-ble gases

- NOT devices intended for the suction/dis-pensing of fluids with hose reel inlet tem-peratures outside the foreseen limits

- NOT devices intended to work with pres-sures outside the foreseen limits

- NOT devices intended to operate in places with oxygen concentrations above 21 vol.%

- NOT portable devices or devices that can be carried by persons

⚠Any use different from that foreseen is prohibited.

perature inferiori al loro punto di infiam-mabilità.

- Temperatura massima fluido trasportato 130°C/266°F.

Possono essere installati a banco o pavimento e a parete/muro.Tutti i modelli di avvolgitubo sono destina-ti anche all’utilizzo in ambienti sotterranei e in impianti di superficie di miniere laddove il rischio di sprigionamento di grisù, polveri di carbone e/o altri gas e polveri infiammabili sia precluso da altri adeguati sistemi di prevenzio-ne (per esempio efficaci ed affidabili sistemi di ventilazione).Tutti i modelli di avvolgitubo: - NON SONO adatti all’installazione in presen-

za di atmosfere esplosive interne e/o esterne di gas infiammabili classificate zone 0, 1 (in conformità a 99/92/CEE – ATEX 137)

- NON SONO adatti all’installazione in presen-za di atmosfere esplosive interne e/o esterne di polveri infiammabili classificate zone 20, 21 (in conformità a 99/92/CEE – ATEX 137)

- NON SONO destinati ai lavori in sotterraneo nella miniera e negli impianti di superficie della stessa, che potrebbero essere esposti al rischio di sprigionamento di grisù e/o di polveri combustibili (polveri di carbone)

- NON SONO adatti a trasporto di gas infiam-mabili

- NON SONO apparecchi destinati all’aspira-zione/erogazione di fluidi con temperature in ingresso all’avvolgitubo al di fuori dei li-miti previsti

Page 33: L = 270 mm L = 410 mm L = 550 mm L = 690 mm W = 10.5“ W ...Istruzione/Avvolgitubi/V648_R… · - 2 - I GB F D E P NL DK N S FI ⚠ LEGGERE ATTENTAMENTE IL LIBRETTO DI ISTRUZIONI

- 33 -

D

S

E

FI

P

GRsom är lägre än respektive materials flam-punkt.

- Maxtemperatur transporterad vätska 130°C/266°F.

De kan installeras till arbetsbänk eller till golvet och till vägg/mur.Alla slangupprullarmodeller är även avsedda att användas i underjordiska miljöer och i ytan-läggningar av gruvor där risk för spridning av gruvgas, kolpulver och/eller andra gaser och lättandtändliga pulver hindras av andra lämp-liga förebyggande system (till exempel effek-tiva och pålitliga ventilationssystem).INGA modeller av slangupprullare: - ÄR LÄMPLIGA att installeras i explosiva mil-

jöer inomhus och/eller utomhus med lät-tandtändliga gaser klassificerade i zon 0, 1 (i överensstämmelse med 99/92/EEC – ATEX 137)

- ÄR LÄMPLIGA att installeras i explosiva mil-jöer inomhus och/eller utomhus med lät-tandtändliga pulver klassificerade i zon 20, 21 (i överensstämmelse med 99/92/EEC – ATEX 137)

- ÄR LÄMPLIGA för underjordiska arbeten i gruvor eller anläggningar ovan jord till dessa, som kan vara utsatta för risk av sprid-ning av gruvgas och/eller brännbara pulver (kolpulver)

- ÄR LÄMPLIGA för transport av lättantändliga gaser

- ÄR utrustningar avsedda för uppsugning/tillförsel av vätskor med temperaturer vid in-loppet till slangupprullaren som överskrider

dieselin ja muiden nesteiden siirtoon) sen leimahduspisteen on oltava alhaisempi, kuin käytetyt materiaalit leimahduspis-tettä alhaisemmassa lämpötilassa.

- Siirretyn nesteen maksimilämpötila 130°C/266°F.

Laitteet voidaan asentaa työpenkille tai lattial-le ja seinälle/kattoon.Kaikki letkunkelauslaitteen mallit on tarkoitet-tu myös maan alla käytettäviksi sekä kaivoksis-sa, joiden räjähdysvaara on pieni. Mikäli tiloissa on hiilipölyä ja/tai helposti syttyviä kaasuja tai pölyä, on käytettävä lisäsuojia (esim. tehok-kaista tuuletusjärjestelmiä).Letkunkelauslaitteita ei voida käyttää seuraa-vissa tilanteissa: - NE EIVÄT SOVELLU räjähdysherkkiin sisä/ulkoti-

loihin silloin kun paloherkkä kaasu on luokitel-tu tasolle 0, 1 (99/92/ETU – ATEX 137 mukaisesti)

- NE EIVÄT SOVELTUU asennettaviksi räjähdys-herkkiin sisä/ulkotiloihin, silloin kun ne sisältävät paloherkkiä kaasuja, joka on luokiteltu luok-kaan 20, 21 (99/92/CEE – ATEX 137 mukaisesti)

- NE EIVÄT SOVELLU toimimaan kaivoksissa ja sen yläpuolella olevalla maaperällä, jotka voisivat sisältää maakaasua ja (tai helposti syttyvä pölyjä (hiilipöly)

- NE EIVÄT SOVELLU helposti syttyvien kaasu-jen kuljettamiseen

- NE EIVÄT SOVELLU nesteiden siirtoon tai imemiseen silloin, kun letkunkelauslaitteen sisälämpötila ylittää sallitut rajat

- NE EIVÄT SOVELTTU käytettäviksi ympäris-töissä, joissa niiden painerajat ylittävät sal-

κινήτων και άλλων μέσων, υγειονομικών χώ-ρων, σφαγεία κρεάτων, καντίνες κλπ.)

- Εργασίες σε οχήματα και μηχανήματα με λάδι, γράσο και αντιπηκτικό υγρό·

- Μετάγγιση και μεταφορά πετρελαίου και άλλων ρευστών συμβατών με τα παρόντα υλικά, σε θερμοκρασίες χαμηλότερες των θερμοκρασιών ανάφλεξης αυτών.

- Μέγιστη θερμοκρασία μεταφερόμενου ρευστού 130°C/266°F.

Μπορούν να εγκατασταθούν σε πάγκο εργασί-ας, στο δάπεδο ή σε τοίχο/τοίχωμα.Όλα τα μοντέλα καρουλιών προορίζονται και για χρήση σε υπόγειους χώρους όπως και σε υπέργειες εγκαταστάσεις ορυχείων, εκεί όπου ο κίνδυνος απελευθέρωσης εκρηκτικού αε-ρίου ορυχείου (μεθανίου), σκόνης άνθρακα και/ή άλλων εύφλεκτων αερίων και σκονών αποκλείεται από άλλα κατάλληλα συστήματα πρόληψης (π.χ. αποτελεσματικά και αξιόπιστα συστήματα εξαερισμού).Όλα τα μοντέλα καρουλιού: - ΔΕΝ ΕΙΝΑΙ κατάλληλα για εγκατάσταση σε

εκρηκτικές εσωτερικές και/ή εξωτερικές ατμόσφαιρες όπου υπάρχουν εύφλεκτα αέρια ζωνών 0 ή 1 (σε συμβατότητα με την 99/92/CEE – ATEX 137)

- ΔΕΝ ΕΙΝΑΙ κατάλληλα για εγκατάσταση σε εκρηκτικές εσωτερικές ή εξωτερικές ατμόσφαιρες όπου υπάρχουν εύφλεκτες σκόνες ζωνών 0 ή1 (σε συμβατότητα με την 99/92/CEE – ATEX 137)

- ΔΕΝ ΕΙΝΑΙ κατάλληλα για υπόγειες εργασίες σε ορυχεία όπως και στις εγκαταστάσεις επιφανείας

- Für Arbeiten an Fahrzeugen und Maschinen mit Ölen, Fetten und Frostschutzmitteln.

- Für das Umfüllen und den Transport von Die-sen und anderen Flüssigkeiten, die mit den Werkstoffen kompatibel sind, mit Tempe-raturen unter ihrem Flammpunkt.

- Maximale Temperatur vom geförderten Medium 130°C/266°F.

Installation auf der Werkbank oder auf dem Fußboden und an der Wand bzw. Mauer.Alle Modelle vom Schlauchaufroller eignen sich auch für den Gebrauch in Kellerräumen und in Oberflächenanlagen von Minen, wo die Freiset-zung von Grubengas, Kohlenstoffstäuben u/o an-deren entflammbaren Gasen und Stäben durch geeignete Systeme ausgeschlossen ist (z.B. wir-kungsvolle und zuverlässige Belüftungssysteme).Alle Modelle vom Schlauchaufroller: - EIGNEN SICH NICHT für die Installation an

Standorten innen u/o außen, an denen sich explosionsgefährdete Atmosphären aus entflammbaren Gasen bilden können und die als Zone 0, 1 klassifiziert sind [gemäß ATEX Richtlinie 99/92/EWG 137].

- EIGNEN SICH NICHT für die Installation an Standorten innen u/o außen, an denen sich explosionsgefährdete Atmosphären aus entflammbaren Stäube bilden können und die als Zone 20, 21 klassifiziert sind [gemäß ATEX Richtlinie 99/92/EWG 137].

- EIGNEN SICH NICHT für Arbeiten im Un-tergrund in Minen oder in Anlagen auf der Oberfläche von Minen, wo es zur Freiset-zung von Grubengas u/o brennbaren Stäu-

con aceite, grasa, anticongelante; - Para el trasiego, transporte de gasoil y otros

fluidos compatibles con los materiales pre-sentes, a temperaturas inferiores a su pun-to de inflamabilidad.

- Temperatura máxima fluido transportado 130°C/266°F.

Pueden ser instalados sobre banco o pavimen-to y en pared/muro.Todos los modelos de enrollatubo están desti-nados también al uso en ambientes subterrá-neos y en instalaciones de superficie de minas, donde el riesgo de difusión de grisú, polvos de carbón y/u otros gases y polvos inflamables sea evitado por otros adecuados sistemas de prevención (por ejemplo, eficaces y fiables sis-temas de ventilación).Todos los modelos de enrollatubo: - NO SON adecuados para la instalación en

presencia de atmósferas explosivas internas y/o externas de gases inflamables clasifica-das zonas 0, 1 (en conformidad con 99/92/CEE – ATEX 137)

- NO SON adecuados para la instalación en presencia de atmósferas explosivas internas y/o externas de polvos inflamables clasi-ficadas zonas 20, 21 (en conformidad con 99/92/CEE – ATEX 137)

- NO ESTÁN destinados a los trabajos en sub-terráneos en la mina y en las instalaciones de superficie de la misma, que podrían estar expuestos al riesgo de difusión de grisú y/o de polvos combustibles (polvos de carbón)

- NO SON aptos para el transporte de gases

- Trabalhos de veículos e máquinas com óleo, gordura, anticongelante;

- Trabalhos de transferimentos, trasporte de diesel e outros fluídos compatíveis com os materiais presentes, a uma temperatura in-ferior ao seu ponto de inflamação.

- Temperatura máxima do fluido trasporta-do 130°C/266°F.

Podem ser instalados em banco, chão, parede/muro.Todos os modelos dos enroladores de tubo são feitos para serem utilizados também em am-biente subterrâneo e em implantes de superfí-cies de minas onde o risco de poeiras de grisu, carvão e/ ou outros gases e poeiras inflamáveis sejam impedidos por outros sistemas de pre-venção adequado (como por exemplo um sis-tema de ventilação eficaz e de confiança).Todos os modelos dos enroladores de tubo: - NÃO SÃO adequadas a instalação em pre-

sença de ambiente explosivos internos e/ou externos de gases inflamáveis classifica-dos áreas 0, 1 (de acordo com o 99/92/CEE – ATEX 137)

- NÃO SÃO adequadas as instalações em pre-sença de ambiente explosivos internos e/ou externos de poeiras inflamáveis classifica-das áreas 20, 21 (de acordo com o 99/92/CEE – ATEX 137)

- NÃO SÃO destinatos a trabalhos subterrâ-neos nas minas e nas plantas de superfícies da mesma, que podem estar sujeitas a libe-ração de grisu e/ou poeira combustível (pó de carvão).

Page 34: L = 270 mm L = 410 mm L = 550 mm L = 690 mm W = 10.5“ W ...Istruzione/Avvolgitubi/V648_R… · - 2 - I GB F D E P NL DK N S FI ⚠ LEGGERE ATTENTAMENTE IL LIBRETTO DI ISTRUZIONI

- 34 -

I

NL

GB

DK

F

NBESKRIVELSE AV SLANGEOPPRULLERNESlangeopprullerne skal avlaste det manuelle arbeidet ved bruk av slanger til ulike væskety-per gjennom opprulling som styres av hydrau-likk.De består av: - Roterende trommel - Hjul-/tannhjulsdrift og kjede - Styresystem - Friksjonskobling (tilbehør) - Manuelt låsesystem - Ulike typer slangeføringer - Slange (FØLGER IKKE MED) - System til kontroll og styringsintegrasjon

(FØLGER IKKE MED)Alle modellene har: - manuell avvikling (eventuelt med friksjons-

kobling), - motordrevet opprulling med dødmanns-

kontroll i en posisjon hvor slangeopprulle-ren er synlig,

- et manuelt låsesystem.

- ER IKKE beregnede til at arbejde i omgivelser med oxygenkoncentrationer over 21 vol.%

- ER IKKE bærbare eller kan transporteres af personer.

⚠Alle andre former for anvendelse er for-budt.

BESKRIVELSE AF SLANGETROMLERSlangetromlerne er beregnede til forenkling af de manuelle indgreb, som indebærer brug af slanger til forskellige væsketyper ved hjælp af oprulning styret af hydraulikr.De består af: - roterende tromle - hjul-/tandhjulstræk og kæde - styresystem - kobling (tilbehør) - manuelt låsesystem - forskellige slangeføringer - slange (MEDFØLGER IKKE) - system til kontrol og styringsintegration

(MEDFØLGER IKKE)Alle modeller har: - manuel udrulning (eventuelt med kobling) - motordrevet oprulning med dødmandsbe-

tjeningsudstyr et sted, hvorfra slangetrom-len er synlig

- et manuelt låsesystem

- zijn NIET bestemd voor ondergrondse werk-zaamheden in mijnen en in bovengrondse mijninstallaties, die bloot kunnen staan aan het risico van vrijkomen van mijngas en/of brandbaar stof (koolstof )

- zijn NIET geschikt voor transport van ont-vlambare gassen

- zijn GEEN apparaten bedoeld voor het aan-zuigen/afgeven van vloeistoffen met inlaat-temperaturen in de slanghaspel buiten de vastgestelde grenzen

- zijn GEEN apparaten bedoeld om op een druk buiten de vastgestelde grenzen te werken

- zijn GEEN apparaten bedoeld om in een om-geving met een hogere zuurstofconcentra-tie dan 21 vol.% te werken

- zijn GEEN draagbare of transporteerbare ap-paraten door personen.

⚠Elk ander gebruik dan het voorziene toepassingsgebied en de voorziene ge-bruiksdoeleinden is verboden.

BESCHRIJVING VAN DE SLANGHASPELDe slanghaspels zijn bedoeld om het hand-werk waarbij slangen voor verschillende soor-ten vloeistoffen gebruikt worden door middel van het oprollen aangedreven door hydrauli-sche motoren te verbeteren. Zij bestaan uit: - roterende trommel - overbrenging van de beweging naar wielen/

tandrondsels en ketting - aandrijfsysteem - optionele koppelingseenheid - handbediend blokkeersysteem - verschillende soorten slanggeleiders

inflammables - NE SONT PAS des appareils destinés à l’aspi-

ration/distribution de fluides ayant des tem-pératures en entrée de l’enrouleur hors des limites prévues

- NE SONT PAS des appareils destinés à travail-ler avec des pressions qui sortent des limites prévues

- NE SONT PAS des appareils destinés à tra-vailler dans des milieux ayant des concentra tions d’oxygène supérieures à 21 vol.%

- NE SONT PAS des appareils portables ou transportables par des personnes

⚠Toute utilisation différente du champ d’emploi et de destinations prévus est interdite.

DESCRIPTION DE L’ENROULEURLes enrouleurs sont destinés à améliorer les ac-tivités manuelles qui prévoient l’utilisation de tuyaux flexibles pour différents types de fluide au moyen de l’enroulement actionné par des moteurs hydrauliques.Ils sont formés de: - tambour rotatif - transmission du mouvement par roues/

pignons dentés et chaîne - système d’actionnement - groupe embrayage optionnel - système de blocage manuel - différents types d’embouts guide-tuyau - tuyau (NON FOURNI) - système de commande et achèvement de

l’actionnement (NON FOURNI)

DESCRIPTION OF HOSE REELThe hose reels are intended to improve man-ual activities that involve the use of hoses for various types of fluids, by means of winding controlled by hydraulic motors.They consist of: - rotating drum - transmission of motion with toothed pin-

ions/wheels and chain - drive system - optional clutch unit - manual blocking system - various types of hose guides - hose (NOT SUPPLIED) - control system and drive completion (NOT

SUPPLIED)All the models offer: - an always manual unwinding (with clutch if

necessary); - powered winding with non-release hold

control in view of the winder; - a manual blocking device.

- NON SONO apparecchi destinati a lavorare con pressioni al di fuori dei limiti previsti

- NON SONO apparecchi destinati ad operare in ambienti con concentrazioni di ossigeno superiori a 21 vol.%

- NON SONO apparecchi portatili o trasporta-bili da persone

⚠E’ vietato ogni uso diverso da campo d’impiego e destinazione previsti.

DESCRIZIONE AVVOLGITUBOGli avvolgitubo sono destinati a migliorare le attività manuali che prevedono l’utilizzo di tubi flessibili per vari tipi di fluido mediante l’avvolgimento azionato da motori idraulici.Sono costituiti da: - tamburo rotante - trasmissione del moto a ruote/pignoni den-

tati e catena - sistema di azionamento - gruppo frizione opzionale - sistema di blocco manuale - vari tipi di bocchette guidatubo - tubo (NON FORNITO) - sistema di comando e completamento

dell’azionamento (NON FORNITO)Per tutti i modelli si ha: - uno svolgimento sempre manuale (even-

tualmente frizionato); - un avvolgimento motorizzato con comando

ad azione mantenuta in vista dell’avvolgito-re;

- un dispositivo di blocco manuale.

Page 35: L = 270 mm L = 410 mm L = 550 mm L = 690 mm W = 10.5“ W ...Istruzione/Avvolgitubi/V648_R… · - 2 - I GB F D E P NL DK N S FI ⚠ LEGGERE ATTENTAMENTE IL LIBRETTO DI ISTRUZIONI

- 35 -

D

S

E

FI

P

GRτων ιδίων, που ενδεχομένως να τίθεντο σε κίνδυνο απελευθέρωσης μεθανίου ορυχείου και/ή καύσιμων σκονών (σκόνες άνθρακα)

- ΔΕΝ ΕΙΝΑΙ κατάλληλα για τη μεταφορά εύφλεκτων αερίων.

- ΔΕΝ ΕΙΝΑΙ μηχανήματα κατάλληλα για την απορρόφηση/τροφοδότηση ρευστών με θερμοκρασίες στην είσοδο του καρουλιού εκτός των προβλεπόμενων ορίων.

- ΔΕΝ ΕΙΝΑΙ μηχανήματα κατάλληλα για να λειτουργούν με πιέσεις εκτός των προβλεπόμενων ορίων

- ΔΕΝ ΕΙΝΑΙ μηχανήματα κατάλληλα για να λειτουργούν σε περιβάλλοντα με συγκέντρωση σε οξυγόνο άνω του 21 κ.ο.%

- ΔΕΝ ΕΙΝΑΙ κινητά μηχανήματα ή μηχανήματα που μπορούν να μεταφερθούν από άτομα.

⚠Απαγορεύεται κάθε χρήση διαφορετική από αυτές που προβλέπονται για τα προ-οριζόμενα πεδία εφαρμογής και χρήσης.

ΠΕΡΙΓΡΑΦΗ ΚΑΡΟΥΛΙΟΥΤα καρούλια προορίζονται για υποβοήθηση των χειρονακτικών εργασιών που προβλέπουν τη χρήση εύκαμπτων σωλήνων για διάφορους τύπους ρευστών μέσω τύλιξης που ενεργοποι-είται από υδραυλικούς κινητήρες.Αποτελούνται από: - περιστρεφόμενο τύμπανο - μετάδοση της κίνησης μέσω τροχών/

οδοντωτών τροχών και αλυσίδας - σύστημα οδήγησης - σύστημα συμπλέκτη (προαιρετικό) - σύστημα χειροκίνητου μπλοκαρίσματος - διάφορους τύπους στομίων οδήγησης σωλήνα

litut rajat - NE EIVÄT SOVELLU käytettäviksi tiloissa, joi-

den happipitoisuus on yli 21 vol.% - LETKUNKELAUSLAITTEET eivät sovellu hen-

kilöiden kuljetukseen tai henkilöiden kulje-tettaviksi

⚠Kaikki yllä mainitusta käytöstä ja sallitus-ta käyttötarkoituksesta poikkeava käyttö on ehdottomasti kielletty.

LETKUNKELAUSLAITTEEN KUVAUSLetkunkelauslaitteiden tarkoituksena on hel-pottaa käsin suoritettavaa letkun kelausta eri nesteitä käytettäessä hydraulisten avulla.Niihin kuuluvat: - pyörivä rumpu - voimansiirto pyörien/hammaspyörän ja

ketjun tavulla - käyttöjärjestelmä - valinnainen kitkayksikkö - manuaalinen lukitusjärjestelmä - eri tyyppisiä letkun ohjausliittimiä - letku (EI TOIMITETA) - ohjausjärjestelmä on liitettävä käyttöjär-

jestelmä (EI TOIMITETTU)Kaikissa malleissa on: - käsikäyttöinen aukikelaus (tarvittaessa kit-

kajarrulla); - moottoroitu pyörintä, jonka jatkuvasti pai-

nettava ohjaus letkunkelauslaitteen yhtey-dessä;

- käsikäyttöinen lukituslaite.

avsedda gränsnivåer - ÄR utrustningar avsedda att arbeta med

tryck som överskrider avsedda nivåer - ÄR utrustningar avsedda att arbeta miljöer

med koncentrationer av syre som överskri-der 21 vol.%

- ÄR bärbara utrustningar eller utrustningar som kan transporteras av personer

⚠All annan användning än den avsedda är förbjuden.

BESKRIVNING AV SLANGUPPRULLAREN Slangupprullarna är avsedda att förbättra de manuella arbeten som kräver användning av flexibla slangar för olika typer av vätskor ge-nom upprullning som aktiveras av hydrauliska.De består av: - roterande trumma - transmissionsrörelse med hjul/tandade drev

och kedja - aktiveringssystem - valfri kopplingsenhet - manuellt blockeringssystem - olika typer av slangupprullarutgångsfästen - slang (INGÅR EJ I LEVERANSEN) - kommandosystem och komplettering för

aktiveringen (INGÅR EJ I LEVERANSEN)På alla modeller finns: - alltid manuell avrullning (eventuellt med

kopplingen isatt); - en motordriven upprullning med dödmans-

greppskommando som är synligt från slang-upprullaren;

- en manuell blockeringsanordning.

- NÃO SÃO adequados para o transporte de gas inflamáveis.

- NÃO SÃO aparelhos destinados a aspiração/fornecimento de fluidos com temperatura de entrada ao enrolador de tubo fora dos limites previstos.

- NÃO SÃO aparelhos destinados a trabalhar com pressões fora dos limites previstos.

- NÃO SÃO aparelhos destinados a trabalhar em ambiente com concentrações de oxigê-nio superior a 21 vol.%

- NÃO SÃO aparelhos portáteis ou transportá-veis por pessoas.

⚠É proibido qualquer uso e destino dife-rente daquele do previsto.

DESCRIÇÃO ENROLADOR DE TUBOOs enroladores de tubo são destinados a me-lhorar as atividades manuais que envolvem a utilização de tubos flexíveis para vários tipos de fluidos através o enrolamento acionado por motores hidráulicos.São constituídos por: - tambor rotativo - transmissão de movimento a roda/pinhões

dentados e corrente - sistema de acionamento - grupo embreagem opcional - sistema de bloqueio manual - vários tipos de bocais tubo guia - tubo ( não incluído) - sistema de comando e conclusão da opera-

ção (NÃO INCLUSO)Para todos os modelos tem:

inflamables - NO SON aparatos destinados a la aspiración/

erogación de fluidos con temperaturas en entrada al enrollatubo fuera de los límites previstos

- NO SON aparatos destinados a trabajar con presiones fuera de los límites previstos

- NO SON aparatos destinados a trabajar en ambientes con concentraciones de oxígeno superiores a 21 vol.%

- NO SON aparatos portátiles o transportables por personas

⚠Está prohibido cualquier uso diferente de campo de empleo y destino previs-tos.

DESCRIPCIÓN ENROLLATUBOLos enrollatubos están destinados a mejorar las actividades manuales que tienen previsto el uso de tubos flexibles para varios tipos de fluido mediante el enrollado accionado por motores hidráulicos.Se componen de: - tambor giratorio - transmisión del movimiento a ruedas/piño-

nes dentados y cadena - sistema de accionamiento - grupo embrague opcional - sistema de bloqueo manual - varios tipos de boquillas guía-tubo - tubo (NO ENTREGADO) - sistema de comando y cumplimiento del ac-

cionamiento (NO ENTREGADO)Para todos los modelos hay:

ben (Kohlenstoffstäube) kommen kann. - EIGNEN SICH NICHT für das Fördern ent-

flammbarer Gase. - SIND KEINE GERÄTE für das Ansaugen und

die Ausgabe von Flüssigkeiten mit einer Temperatur am Eingang vom Schlauchauf-roller, die außerhalb der vorgesehenen Tem-peraturspanne liegt.

- SIND KEINE GERÄTE für das Arbeiten mit Drücken, die außerhalb der vorgesehenen Druckspanne liegen.

- SIND KEINE GERÄTE für das Arbeiten an Standorten, an denen die Sauerstoffkonzen-tration über 21 Vol% liegt.

- SIND KEINE GERÄTE, die tragbar sind oder von einer Person transportiert werden können.

⚠Jeder Gebrauch, der vom vorgesehenen und bestimmungsgemäßen abweicht, ist verboten.

BESCHREIBUNG SCHLAUCHAUFROLLERDie Schlauchaufroller haben den Zweck, Arbei-ten, bei denen Schläuche für verschiedene Flüs-sigkeiten eingesetzt werden, durch das Aufrol-len mit hydraulischen Motoren zu erleichtern. Sie bestehen aus: - Drehtrommel - Antrieb mit Rollen/Zahnritzeln und Kette - Antriebssystem - Kupplung (Optional) - manuelle Sperre - verschiedene Stutzen zur Schlauchführung - Schlauch (NICHT MITGELIEFERT) - Steuerung und Zubehörteile vom Antrieb

(NICHT MITGELIEFERT)

Page 36: L = 270 mm L = 410 mm L = 550 mm L = 690 mm W = 10.5“ W ...Istruzione/Avvolgitubi/V648_R… · - 2 - I GB F D E P NL DK N S FI ⚠ LEGGERE ATTENTAMENTE IL LIBRETTO DI ISTRUZIONI

- 36 -

I

NL

GB

DK

F

NEGNEDE SLANGERAlle slangeopprullermodellene leveres uten slange.

VIKTIG !Slangetypen som skal monteres må tåle høyere trykk enn det driftstrykket som er oppgitt på etiketten på hver slangevindemodell.

⚠ADVARSEL!Fabrikanten fraskriver seg ethvert ansvar for eventuelle uregelmessigheter eller driftsfor-styrrelser som skyldes slangetypen eller måten den har blitt montert av forhandleren, bruker-ne eller andre enn fabrikanten.

Med egnede koplingsnipler mellom slange-opprullerens uttakskopling og slange kan det brukes slanger med ulik diameter/tverrsnitt.Ved å øke bredden på slangeopprulleren er det også mulig å bruke lenger slanger. Se tabellen ”TROMMELENS KAPASITET”, pag. 38.

SLANGERNES KOMPATIBILITETAlle slangetromler leveres uden slange.

VIGTIGTSlangen, der skal monteres, skal kunne tåle tryk, der overstiger driftstrykket, som er angivet på kabeltromlens etiket.

⚠ADVARSELProducenten kan ikke gøres ansvarlig for even-tuelle problemer, driftsforstyrrelser eller de-fekter, der opstår som følge af den anvendte slange, eller måden hvorpå denne slange er blevet monteret af forhandleren, af brugeren eller af andre.

Specifikke samlenipler (adaptere) mellem slan-getromlens udløbskobling og slangen gør det muligt at tilslutte slanger med forskellige dia-metre/tværsnit.Ved en forøgelse af slangetromlens bredde øges længden på slangen, som kan monteres. Se tabellen ”TROMLENS KAPACITET”, pag. 38.

- slang (NIET MEEGELEVERD) - bedieningssysteem en aanvulling op de aan-

drijving (NIET MEEGELEVERD)Alle modellen beschikken over: - altijd een handbediend afrolmechanisme

(eventueel met koppeling); - een gemotoriseerd afrolmechanisme met

een bedieningselement met houdfunctie waarbij de slanghaspel te zien is;

- een handbediend blokkeersysteem.

GESCHIKTHEID VAN DE SLANGENAlle slanghaspelmodellen zijn verkrijgbaar zonder slang.

BELANGRIJK!Het type slang dat gemonteerd wordt moet geschikt zijn om een druk te verdragen die hoger is dan de werkdruk, aangegeven op het etiket van elk model slanghaspel.

⚠ATTENTIE!De fabrikant wijst elke aansprakelijkheid af voor eventuele afwijkingen, mankementen of storin-gen veroorzaakt door het type slang of de ma-nier waarop deze door de dealer, de gebruiker of ieder ander dan de fabrikant zelf gemonteerd is.

Met geschikte verbindingsnippels tussen de uitlaatverbinding van de kabelhaspel en de slang kunnen er slangen met een verschillen-de diameter/doorsnede aangesloten worden. Naarmate de breedte van de slanghaspel toe-neemt neemt ook de lengte van de slang toe. Zie de tabel “TROMMELCAPACITEIT”, pag. 38.

Pour tous les modèles il y a: - un déroulement toujours manuel (éventuel-

lement embrayé); - un enroulement motorisé avec commande par

action maintenue visible depuis l’enrouleur; - un dispositif de blocage manuel.

COMPATIBILITE DES TUYAUX Tous les modèles d’enrouleur sont disponibles sans tuyau.

IMPORTANT!Le type de tuyau à monter doit être à même de supporter des pressions supérieures aux pressions de service indiquées, pour chaque modèle d’enrouleur, sur l’étiquette.

⚠ATTENTION! La firme constructrice décline toute respon-sabilité en cas d’éventuels anomalies, incon-vénients ou dysfonctionnements provoqués par le type de tuyau ou par la manière dont ce tuyau a été monté par le revendeur, par l’uti-lisateur ou par toute personne autre que le constructeur.

Avec des raccords filetés appropriés entre la jonction de sortie de l’enrouleur de tuyau et le tuyau, on peut raccorder des tuyaux de dia-mètre/section différents.Quand la largeur de l’enrouleur de tuyau aug-mente la longueur du tuyau soutenu augmente.Voir le tableau «CAPACITE DU TAMBOUR», pag. 38.

HOSE COMPATIBILITYAll the hose reel models are available without hose.

IMPORTANT!The type of hose to be fitted must be suitable for taking pressures higher than the working pressures given on the label, for each hose reel model.

⚠ATTENTION!The manufacturer declines any responsibility for any faults, troubles or malfunctions eventu-ally caused by the type of hose or by the man-ner in which the same is fitted by the dealer, user or by others.

Hoses of different diameter/section can be connected with suitable adapters between the hose reel outlet connection and hose. The larger the hose reel, the longer the hose that can be used.See table “DRUM CAPACITY”, pag. 38.

COMPATIBILITA’ TUBITutti i modelli di avvolgitubo sono disponibili senza tubo.

IMPORTANTE !Il tipo di tubo da montare dev’essere atto a sopportare pressioni superiori a quelle di esercizio indicate, per ogni modello di avvolgitubo, sull’etichetta.

⚠ATTENZIONE!La ditta costruttrice declina qualsiasi respon-sabilità per eventuali anomalie inconvenienti o disfunzioni provocati dal tipo di tubo o dal modo con cui lo stesso é stato montato dal ri-venditore, dall’utilizzatore o altri differenti dal costruttore.

Con opportuni nipples di raccordo tra l’attacco di uscita dell’avvolgitubo e tubo, si possono collegare tubi di differente diametro/sezioneAll’aumentare della larghezza dell’avvolgitubo aumenta la lunghezza del tubo supportata. Vedere tabella “CAPACITÀ TAMBURO”, pag. 38.

Page 37: L = 270 mm L = 410 mm L = 550 mm L = 690 mm W = 10.5“ W ...Istruzione/Avvolgitubi/V648_R… · - 2 - I GB F D E P NL DK N S FI ⚠ LEGGERE ATTENTAMENTE IL LIBRETTO DI ISTRUZIONI

- 37 -

D

S

E

FI

P

GR - σωλήνα (ΔΕΝ ΠΑΡΕΧΕΤΑΙ) - σύστημα ελέγχου και συμπλήρωσης της

οδήγησης (ΔΕΝ ΠΑΡΕΧΕΤΑΙ)Για όλα τα μοντέλα έχουμε: - πάντα χειροκίνητη εκτύλιξη (ενδεχομένως

με συμπλέκτη)· - μηχανοκίνητη περιτύλιξη με ελεγχόμενη

κίνηση και με επίβλεψη του καρουλιού· - διάταξη χειροκίνητου σταματήματος

ΣΥΜΒΑΤΟΤΗΤΑ ΣΩΛΗΝΩΝΌλα τα μοντέλα καρούλας διατίθενται δίχως σωλήνα.

ΣΗMANTIΚΗ EΠIΣΗMANΣΗ!Ο τύπος του σωλήνα που πρόκειται να τοποθετηθεί πρέπει να είναι κατάλληλος να υποστεί πιέσεις υψηλότερες από τις πιέσεις λειτουργίας που ενδείκνυνται πάνω στην πινακίδα, για κάθε μοντέλο συσκευής περιελίξεως.

⚠ΠΡΟΣΟΧΗ!Ο κατασκευαστής δεν ευθύνεται για ενδεχόμενες ανωμαλίες, βλάβες ή κακή λειτουργία που προ-κλήθηκαν από τον τύπο του σωλήνα ή από τον τρόπο με τον οποίο ο ίδιος τοποθετήθηκε από τον προμηθευτή, το χρήστη ή από άλλα άτομα.

Με κατάλληλους μαστούς μεταξύ της σύνδεσης εξό-δου του σωλήνα και του σωλήνα, μπορούν να συν-δεθούν σωλήνες διαφορετικής διαμέτρου/διατομήςΜε την αύξηση του πλάτους του καρουλιού αυξάνεται και το μήκος του υποστηριζόμενου σωλήνα.Βλέπε πίνακα «Δυνατότητα τυμπάνου», pag. 38

LETKUJEN SOVELTUVUUSKaikki letkunkelauslaitemallit toimitetaan il-man letkua.

TÄRKEÄÄ !Asennettavan letkun tulee kyetä kestämään käyttöpainetta suurempia paineita. Jokaisen letkunkelauslaitteen käyttöpaine on osoitettu kyltissä.

⚠HUOMIO!Valmistaja ei vastaa mistään sellaisista toimin-nassa ilmenevistä häiriöistä tai vaikeuksista, jotka johtuvat jälleenmyyjän, käyttäjän tai muiden kuin valmistajan asentaman letkun väärästä tyypistä tai asennuksesta.

Voit kytkeä eri läpimitan/ympärysmitan omaa-via letkuja letkunkelauslaitteeseen erilaisia let-kuliittimiä käyttämällä.Leveämpään letkunkelauslaitteeseen voidaan asettaa pidempi letku. Katso taulukkoa ”RUMMUN KAPASITEETTI”, pag. 38

SLANGKOMPATIBILTETAlla slangupprullare finns disponibla utan slang.

VIKTIGT!Den slangtyp som monteras måste klara tryck över de indikerade arbetstrycken som anges på etiketten för varje modell av slangupprullare.

⚠VARNING!Tillverkaren frånsäger sig allt ansvar för even-tuella driftstörningar eller felfunktioner som orsakas av slangtypen eller det sätt slangen monteras av återförsäljaren, användaren eller andra än tillverkaren.

Med hjälp av lämpliga anslutningsnipples mel-lan slangupprullarutgångsfästet och slangen går det att ansluta slangar av olika diameter/tvärsnitt sinsemellan Med en bredare slangupprullare ökar slang-längden. Se tabell ”TRUMKAPACITET”, pag. 38

- um desempenho sempre manual (eventual-mente de fricção);

- um desempenho a motor com comando a “handheld” em relação ao enrolador,

- um dispositivo de bloqueio manual.

COMPATIBILIDADE TUBOSOs enroladores de tubos manuais são forneci-dos sem tubo.

IMPORTANTE! O tipo de tubo a ser montado deve ser capaz de suportar pressões superiores às do exercício indicadas, para cada modelo de roldana, na etiqueta.

⚠ATENÇÃO!A empresa construtora não se responsabiliza por eventuais anomalias, inconvenientes ou disfunções provocadas pelo tipo de tubo e pelo modo com o qual o mesmo foi montado pelo revendedor, pelo utilizador ou por outros que não sejam o construtor.

Com nipples adequadas entre a conexão e a junção da saída da roldana e tubo, podem ser colegados tubos de diferentes diâmetros/seção.Ao aumentar a largura da roldana aumenta o comprimento do tubo suportado. Veja a tabela “CAPACIDADE DO TAMBOR”, pag. 38.

- un desenrollado siempre manual (posible con embrague);

- un enrollado motorizado con comando de acción mantenida a vista del enrollador;

- un dispositivo de bloqueo manual.

COMPATIBILIDAD TUBOSTodos los modelos de enrollatubo están dispo-nibles sin tubo.

IMPORTANTE!El tipo de tubo para montar debe ser apto para soportar presiones superiores a aquellas de ejercicio indicadas, para cada modelo de enrollador, sobre la etiqueta.

⚠ATENCION!La empresa constructora renuncia a toda res-ponsabilidad por eventuales anomalías, incon-venientes o mal funcionamiento provocados por el tipo de tubo o por el modo con el cual el mismo ha sido montado por el revendedor, por el utilizador u otros, diferentes del cons-tructor.

Con oportunos niples de racor entre el engan-che de salida del enrollatubo y tubo, se pueden conectar tubos de diferente diámetro/sección.Aumentando la anchura del enrollatubo au-menta la longitud del tubo soportada.Véase tabla “CAPACIDAD TAMBOR”, pag. 38.

Alle Modelle bieten folgende Optionen: - manuelles Abrollen (eventuell mit Kupplung) - motorisiertes Aufrollen mit Betätigung über

Zustimmtaster in Sichtweite vom Aufroller - manuelle Sperre

GEEIGNETE SCHLÄUCHEAlle Modelle vom Schlauchaufroller werden ohne Schlauch geliefert.

ACHTUNG!Der gewählte Schlauch muß einen Druck aus-halten können, der über dem Betriebsdruck liegt. Der Betriebsdruck von jedem Aufroller-modell ist auf der Etikette angegeben

⚠ACHTUNG!Die Herstellerfirma übernimmt keine Haftung für eventuelle Anomalien, Störungen oder fehlerhaftes Funktionieren, die durch den Schlauchtyp oder die Art und Weise bedingt sind, auf die der Schlauch vom Zwischenhänd-ler, vom Benutzer oder von anderem, nicht zur Herstellerfirma gehörendem Personal befes-tigt worden ist.

Mit geeigneten Anschlusstücken, die zwischen dem Ausgang vom Schlauchaufroller und dem Schlauch eingesetzt werden, können Schläu-che mit unterschiedlichem Durchmesser/Schnitt angeschlossen werden. Je breiter der Schlauchaufroller ist, desto län-ger kann der Schlauch sein.Siehe Tabelle „TROMMELGRÖSSE“, pag. 38.

Page 38: L = 270 mm L = 410 mm L = 550 mm L = 690 mm W = 10.5“ W ...Istruzione/Avvolgitubi/V648_R… · - 2 - I GB F D E P NL DK N S FI ⚠ LEGGERE ATTENTAMENTE IL LIBRETTO DI ISTRUZIONI

- 38 -

SEZIONE TUBO - CAPACITÀTUBE SECTION - CAPACITYSECTION TUYAU - CAPACITÉSCHLAUCH-DURCHMESSER - SCHLAUCH-LÄNGESECCION TUBO - CAPACIDADSEÇÃO TUBO - CAPACIDADESLANGDOORSNEDE - CAPACITEITSLANGENS TVÆRSNIT - KAPACITETSLANGENS TVERRSNITT - KAPASITETSLANGENS TVÄRSNITT - KAPACITETLETKUN LÄPIMITTA - KAPASITEETTIΔΙΑΤΟΜΗ ΣΩΛΗΝΑ - ΠΕΡΙΕΚΤΙΚΟΤΗΤΑ

SEZIONE TUBO - CAPACITÀTUBE SECTION - CAPACITYSECTION TUYAU - CAPACITÉSCHLAUCH-DURCHMESSER - SCHLAUCH-LÄNGESECCION TUBO - CAPACIDADSEÇÃO TUBO - CAPACIDADESLANGDOORSNEDE - CAPACITEITSLANGENS TVÆRSNIT - KAPACITETSLANGENS TVERRSNITT - KAPASITETSLANGENS TVÄRSNITT - KAPACITETLETKUN LÄPIMITTA - KAPASITEETTIΔΙΑΤΟΜΗ ΣΩΛΗΝΑ - ΠΕΡΙΕΚΤΙΚΟΤΗΤΑ

MOD. MOD.

Ø 3/8" max. 200 m - 656 ft

772-IDR-20bar772-IDR-70bar772-IDRx-20bar772-IDRx-70bar

Ø 1/2” max. 150 m - 492 ft

Ø 3/4” max. 80 m - 262.4 ft

Ø 1” max. 50 m - 164 ft

Ø 1.1/4” max. 35 m - 114.8 ft

Ø 1.1/2” max. 20 m - 65.6 ft

Ø 2” max. 13 m - 42.64 ft

Ø 3/8" max. 410 m - 1344.8 ft

775-IDR-20bar775-IDR-70bar775-IDRx-20bar775-IDRx-70bar

Ø 1/2” max. 300 m - 984 ft

Ø 3/4” max. 200 m - 656 ft

Ø 1” max. 110 m - 360.8 ft

Ø 1.1/4” max. 65 m - 213.2 ft

Ø 1.1/2” max. 65 m - 213.2 ft

Ø 2” max. 35 m - 114.8 ft

Ø 3/8" max. 300 m - 984 ft

774-IDR-20bar774-IDR-70bar774-IDRx-20bar774-IDRx-70bar

Ø 1/2” max. 220 m - 721.6 ft

Ø 3/4” max. 140 m - 459.2 ft

Ø 1” max. 80 m - 262.4 ft

Ø 1.1/4” max. 50 m - 164 ft

Ø 1.1/2” max. 45 m - 147.6 ft

Ø 2” max. 25 m - 82 ft

Ø 3/8" max. 530 m - 1738.4 ft

777-IDR-20bar777-IDR-70bar777-IDRx-20bar777-IDRx-70bar

Ø 1/2” max. 410 m - 1344.8 ft

Ø 3/4” max. 250 m - 820 ft

Ø 1” max. 140 m - 459.2 ft

Ø 1.1/4” max. 85 m - 278.8 ft

Ø 1.1/2” max. 80 m - 262.4 ft

Ø 2” max. 45 m - 147.6 ft

I CAPACITÀ TAMBURO

GB DRUM CAPACITY

F CAPACITE DU TAMBOUR

NL TROMMELCAPACITEIT

DK TROMLENS KAPACITET

N TROMMELENS KAPASITET

D TROMMELGRÖSSE

E CAPACIDAD TAMBOR

P CAPACIDADE DO TAMBOR

S TRUMKAPACITET

FI RUMMUN KAPASITEETTI

GR ΔΥΝΑΤΟΤΗΤΑ ΤΥΜΠΑΝΟΥ

RaccordoUnionRaccord

3/8 RG3/8 BSP.FR 3/8G 3/8

9/18"-18 UNF

con rondella in acciaowith steel washeravec rondelle en acier

60 Nm (530lbf in)

con rondella in alluminiowith aluminium washeravec rondelle en aluminium

40 Nm (350lbf in)

con tagliente (rondella)tranchant (washer)tranchant

35 Nm (530lbf in)

con O-ringwith O-ringavec joint O-ring

35 Nm (310lbf in)(310 in-lbf )

AnschlussRacorMontagem

3/8 RG3/8 BSP.FR 3/8G 3/8

9/18"-18 UNF

mit Unterlegscheibe aus StahlCon arandela de aceroCom ruela em aço

60 Nm (530lbf in)

mit Unterlegscheibe aus AluminiumCon arandela de aluminioCom ruela em alumínio

40 Nm (350lbf in)

DruckscheibeTranchantTranchant

35 Nm (530lbf in)

mit O-RingCon O-ringCom O – Ring

35 Nm (310lbf in)(310 in-lbf )

I COPPIE DI SERRAGGIO MASSIMO AVVOLGITUBO IDRAULICO

GB HYDRAULIC HOSE REEL MAX. TIGHTENING TORQUE

F COUPLES DE SERRAGE MAXIMUM ENROULEUR HYDRAULIQUE

D MAXIMALES ANZUGSDREHMOMENT HYDRAULISCHER AUFROLLER

E PARES DE APRIETE MÁXIMO ENROLLATUBOS HIDRÁULICO

P TORQUES DE APERTO MÁXIMO ENROLADOR DE TUBO HIDRÁULICO

Page 39: L = 270 mm L = 410 mm L = 550 mm L = 690 mm W = 10.5“ W ...Istruzione/Avvolgitubi/V648_R… · - 2 - I GB F D E P NL DK N S FI ⚠ LEGGERE ATTENTAMENTE IL LIBRETTO DI ISTRUZIONI

- 39 -

D

E

I

FG

H

L

M

A

BC

R

QPO

NS

A

CB

Ø12mm

I DIMENSIONI D'INGOMBRO

GB OVERALL DIMENSIONS

F DIMENSIONS D’ENCOMBREMENT

NL AFMETINGEN

DK UDVENDIGE MÅL

N UTVENDIGE MÅL

D ABMESSUNGEN

E MÁXIMO ESPACIO OCUPADO

P DIMENSÕES DO ESPAÇO

S YTTERMÅTT

FI MITAT

GR ΔΙΑΣΤΑΣΕΙΣ

Mod.772-IDR-20bar - 772-IDR-70bar774-IDR-20bar - 774-IDR-70bar775-IDR-20bar - 775-IDR-70bar777-IDR-20bar - 777-IDR-70bar772-IDRx-20bar - 772-IDRx-70bar774-IDRx-20bar - 774-IDRx-70bar775-IDRx-20bar - 775-IDRx-70bar777-IDRx-20bar - 777-IDRx-70bar

95 kg - 209.4 lbs108 kg - 238.1 lbs115 kg - 253.5 lbs130 kg - 286.6 lbs 95 kg - 209.4 lbs108 kg - 238.1 lbs115 kg - 253.5 lbs130 kg - 286.6 lbs

KoppelingKoblingKobling

3/8 RG3/8 BSP.FR 3/8G 3/8

9/18"-18 UNF

met stalen onderlegringmed spændeskive af stålmed stålskive

60 Nm (530lbf in)

met aluminium onderlegringmed spændeskive af aluminiummed aluminiumskive

40 Nm (350lbf in)

snijkoppelingmed skærende skivemed skjæreskive

35 Nm (530lbf in)

met O-ringmed O-ringmed O-ring

35 Nm (310lbf in)(310 in-lbf )

Slangkoppling LiitinΡακόρ

3/8 RG3/8 BSP.FR 3/8G 3/8

9/18"-18 UNF

med bricka av stål teräksisellä aluslaatallaΜε ατσάλινη ροδέλα

60 Nm (530lbf in)

med bricka av aluminiumalumiinisella aluslaatallaΜε αλουμινένια ροδέλα

40 Nm (350lbf in)

tranchantTerävä aluslaattaΜε κοφτερή ροδέλα

35 Nm (530lbf in)

med O-ring O-renkaallaΜε O-ring

35 Nm (310lbf in)(310 in-lbf )

NL MAXIMUM AANHAALMOMENTEN HYDRAULISCHE SLANGHASPEL

DK MAKS. TILSPÆNDINGSMOMENT FOR SLANGETROMLE MED HYDRAULIKMOTOR

N MAKS STRAMMEMOMENT FOR SLANGEOPPRULLER MED HYDRAULISK DREVET MOTOR

S MAX VRIDMOMENT HYDRAULISK SLANGUPPRULLARE

FI MAKSIMI KIRISTYSMOMENTTIHY DRAULIKÄYTTÖINEN KELAUS

GR ΡΟΠΕΣ ΜΕΓΙΣΤΗΣ ΣΥΣΦΙΞΗΣ ΥΔΡΑΥΛΙΚΗΣ ΚΑΡΟΥΛΑΣ

A B C D E F G H I L M N O P Q R SL=270 mm 542 200 300 700 760 410 150 390 670 730 160 640 422 260 210 435 555L=410 mm 542 340 440 700 760 410 150 390 670 730 160 782 562 398 350 575 695L=550 mm 542 480 580 700 760 410 150 390 670 730 160 920 705 538 490 717 840L=690 mm 542 620 720 700 760 410 150 390 670 730 160 1060 842 680 630 855 975

Page 40: L = 270 mm L = 410 mm L = 550 mm L = 690 mm W = 10.5“ W ...Istruzione/Avvolgitubi/V648_R… · - 2 - I GB F D E P NL DK N S FI ⚠ LEGGERE ATTENTAMENTE IL LIBRETTO DI ISTRUZIONI

- 40 -

I

NL

GB

DKINSTALLATION AF SLANGETROMLESlangetromlen er udstyret med løftekroge ”C”. Ved levering er krogene monteret i position ”C1” (fig.  1). Krogene kan nemt place-res i de alternative positioner ”C2” og ”C3” ved blot at løsne og fast-spænde boltene.Som standard leveres slangetrom-len uden slangeføringer ”B”.Slangeføringerne kan placeres i position ”B1” og ”B2”. Fremgangs-måden i forbindelse med installa-tion og placering er vist på pag. 72 - pag. 74.

ANVENDELSE PÅ ARBEJDSBÆNK OG/ELLER PÅ GULV

⚠Kontrollér, at slangetrom-lens støtteoverflade/væg er plan, og kontrollér, at væg-gen er egnet til at under-støtte slangetromlens vægt inkl. slangen og eventuelt tilbehør.

⚠De 8 rawlplugs, boltene og skruerne, som benyttes til installationen, skal være i stand til at understøtte slan-getromlens vægt inkl. slan-gen og eventuelt tilbehør.

INSTALLATIE VAN DE SLANGHASPELDe slanghaspel is voorzien van haken “C” voor het opheffen. De haken bevinden zich eerst in po-sitie “C1”, fig. 1. De haken kunnen makkelijk in de alternatieve posi-ties “C2” en “C3” geplaatst worden door de bouten simpelweg los- en weer aan te draaien.De slanghaspel wordt standaard zonder slanggeleiders “B” gele-verd.“B1” en “B2” zijn de twee toege-stane posities voor de slanggelei-ders; installatie en wijze van plaat-sing zijn aangegeven op pag.  72 - pag. 74.

MONTAGE OP WERKBANK EN/OF VLOER

⚠Alvorens de slanghaspel te installeren moet u zich ervan verzekeren dat de ondergrond/muur vlak is en moet u controleren of de muur stevig genoeg is om het gewicht van de haspel, inclusief slang en eventuele toebehoren, te dragen.

⚠De 8 pluggen, bouten en schroeven die gebruikt worden voor de installatie

HOSE REEL INSTALLATION The hose reel is equipped with lifting hooks “C”. The hooks are initially in the position “C1”, fig.  1 and can be easily put in the alter-native positions “C2” and “C3” by unscrewing/screwing the bolts. The hose reel comes as standard without hose guides “B”.“B1” and “B2” are the two positions allowed for the hose guides; in-stallation and the positioning pro-cedure are illustrated on pag. 72- pag. 74.

BENCH AND/OR FLOOR APPLICATION

⚠To install the hose reel, make sure the support sur-face/wall is flat and check that the wall is suitable for taking the weight of the hose reel including hose and any accessories.

⚠The 8 plugs, bolts and screws used for installation must be adequate to take the weight of the hose reel including hose and relevant accessories.

After marking the holes for the plugs (see template supplied with

INSTALLAZIONE DELL’AVVOLGITUBOL'avvolgitubo è dotato di ganci “C” di sollevamento. I ganci si tro-vano inizialmente nella posizione “C1”, fig. 1. I ganci possono essere facilmente posizionati nelle po-sizioni alternative “C2” e “C3” con una semplice operazione di svi-tamento/avvitamento dei bulloni.L'avvolgitubo viene fornito di se-rie senza bocchette guidatubo “B”.“B1” e “B2” sono le due posizioni permesse per le bocchette guida-tubo; Installazione e modalità di posizionamento sono illustrate a pag. 72 - pag. 74.

APPLICAZIONE A BANCO E/O PAVIMENTO

⚠Per l’installazione dell’av-volgitubo assicurarsi che la superficie/parete di appog-gio sia piana e verificare che la consistenza del muro sia idonea a sopportare il peso dell’avvolgitubo compreso di tubo ed eventuali acces-sori.

⚠Gli 8 tasselli, i bulloni e le viti utilizzati per l’installazione devono essere adeguati a

1

C1

C3

B1B

B2C2

C

Page 41: L = 270 mm L = 410 mm L = 550 mm L = 690 mm W = 10.5“ W ...Istruzione/Avvolgitubi/V648_R… · - 2 - I GB F D E P NL DK N S FI ⚠ LEGGERE ATTENTAMENTE IL LIBRETTO DI ISTRUZIONI

- 41 -

F

N

D

S

E

FI

P

GRΕΓΚΑΤΑΣΤΑΣΗ ΤΟΥ ΚΑΡΟΥΛΙΟΥΤο καρούλι διαθέτει γάντζους ανύψωσης “C”. Οι γάντζοι βρίσκο-νται αρχικά στη θέση “C1”, σχήμα 1. Οι γάντζοι μπορούν εύκολα να τοποθετηθούν στις εναλλακτικές θέσεις “C2” και “C3” με ένα απλό ξεβίδωμα/βίδωμα των μπουλο-νιών. Το καρούλι εργοστασιακά παρέ-χεται δίχως τα στόμια-οδηγούς σωλήνα ”B”.Τα Β1 και Β2 είναι οι δύο επιτρεπό-μενες θέσεις για στόμια οδήγησης σωλήνα. Η εγκατάσταση και οι τρόποι τοποθέτησης φαίνονται στα pag. 72 - pag. 74.

ΤΟΠΟΘΕΤΗΣΗ ΣΤΟΝ ΠΑΓΚΟ ΚΑΙ/Η ΣΤΟ ΔΑΠΕΔΟ

⚠Για την εγκατάσταση του καρουλιού βεβαιωθείτε πως η επιφάνεια/τοίχωμα στερέωσης είναι επίπε-δη και επαληθεύστε ότι η αντοχή του τοίχου είναι κατάλληλη για να στηρίξει το βάρος του καρουλιού, συμπεριλαμβανομένου του σωλήνα και ενδεχομένως και κάποιων εξαρτημάτων.

⚠Οι 8 πύροι, τα μπουλόνια και οι βίδες που χρησιμοποιού-

LETKUNKELAUSLAITTEEN ASENNUSLetkunkelauslaite on varustettu nostokoukuilla “C”. Koukut ovat ensin asennossa “C1”, kuva 1. Voit siirtää koukut helposti myös asen-toihin “C2” ja “C3” yksinkertaisesti ruuvaamalla pultteja auki/kiinni.Letkunkelauslaitteen mukana ei toimiteta letkun ohjauskappaleita “B”.Voit asettaa letkun ohjauskappa-leet vain asentoihin “B1” ja “B2”; Asennus ja paikoilleen asetus on kuvattu sivuilla pag. 72 - pag. 74.

ASENNUS PENKKIIN JA/TAI LATTIALLE

⚠Varmista letkunkelauslait-teen asennuksen yhteydes-sä, että sen asennuspinta/seinä on tasainen. Tarkista tämän lisäsksi, että seinä on riittävän tukeva kannatta-maan letkunkelauslaitteen sekä letkun ja lisälaitteiden painon.

⚠Asennuksessa käytettyjen 8 paisuntatulpan, pultin ja ruuvin on oltava riittävän vahvoja kannattelemaan letkunkelauslaitteen paino sekä sen letkut ja lisälaitteet

INSTALLATION AV SLANGUPPRULLAREN Slangupprullaren är försedd med lyftkrokar “C”. Krokarna befin-ner sig ursprungligen i läget “C1”, fig. 1. Krokarna kan lätt placeras i de övriga lägena “C2” och “C3” ge-nom en enkel lossnings/åtdrag-ningsoperation av bultarnaSlangupprullaren levereras utan slangstyrurtag “B”.“B1” och “B2” är de två tillåtna lägena för slangstyrurtagen. In-stallation och positioneringssätt finns beskrivna på sidorna pag. 72 - pag. 74.

ANPASSNING TILL BÄNKEN OCH/ELLER GOLVET

⚠Vid installationen av slang-upprullaren försäkra dig om att stödytan/väggen är plan och kontrollera att väggens hållfasthet är lämplig för tyngden av slangupprul-laren inklusive slang och eventuella tillbehör.

⚠De 8 pluggarna, bultarna och skruvarna som an-vänds för installationen ska vara avpassade att hålla för tyngden av slangupprul-laren inklusive slang och

INSTALLASJON AV SLANGEOPPRULLERENSlangeopprulleren er utstyrt med løftekroker ”C”. Ved levering er krokene i posisjon ”C1” (fig.  1). Løsne boltene for enkelt å flytte krokene til posisjon ”C2” og ”C3”. Stram deretter til boltene.Slangeopprulleren leveres uten slangeføringer ”B”.”B1” og ”B2” er posisjonene for slangeføringene. Montering og plassering er vist på pag.  72 - pag. 74.

BRUK PÅ BENK OG/ELLER GULV

⚠Når du installerer slange-opprulleren må du passe på at overflaten/veggen er flat og kontrollere at veggens fasthet er egnet til å tåle slangeopprullerens vekt, inkludert slangen og even-tuelt tilbehør.

⚠De 8 låsepinnene, boltene og skruene som brukes til installasjonen må kunne tåle vekten av slangeopp-rulleren, inkludert slangen og eventuelt tilbehør.

Merk av hullene til låsepinnene (se boremalen som følger med

INSTALAÇÃO DO ENROLADOR DE TUBOSO enrolador de tubos é dotado de ganchos “C” de elevação. Os gan-chos se encontram inicialmente nas posições “C1”, fig.  1. Os gan-chos podem ser facilmente posi-cionados nas posições alternati-vas “C2” e “C3” com uma simples operação de desatarraxamento/atarraxamento dos parafusos de porca. O enrolador de tubo vem munido de série sem os bocais dos tubos guias “B”.“B1” e “B2” são as duas posições permitida para os bocais dos tu-bos guias: Instalação e modalida-de de posicionamento estão ilus-tradas na pag. 72 - pag. 74.

APLICAÇÃO AO BANCO E/OU PAVIMENTO

⚠Para a instalação do enro-lador de tubo, assegura-se que a superfície/parede de apoio seja plana e verificar que a consistência do muro seja capaz de suportar o peso do enrolador de tubo incluso o tubo e eventuais acessórios.

⚠As 8 âncoras, as porcas e os parafusos utilizados para a

INSTALACIÓN DEL ENROLLATUBOEl enrollatubo está dotado de ganchos “C” de elevación. Los ganchos se hallan inicialmente en la posición “C1”, fig. 1. Los ganchos pueden ser posicionados fácil-mente en las posiciones alterna-tivas “C2” y “C3” con una sencilla operación de desenroscado/en-roscado de los pernos.El enrollatubo se suministra de serie sin boquillas guía tubo “B”.“B1” y “B2” son las dos posiciones permitidas para las boquillas guía tubo; Instalación y modalidad de posicionamiento están ilustradas en la pag. 72 - pag. 74.

APLICACIÓN A BANCO Y/O PAVIMENTO DE SUJECIÓN

⚠Para la instalación del enro-llatubo, comprobar que la superficie/pared de apoyo esté plana y verificar que la consistencia del muro sea idónea a soportar el peso del enrollatubo, incluyendo el tubo y los eventuales ac-cesorios.

⚠Los 8 tacos, los pernos y los tornillos utilizados para la instalación tienen que estar

ANBRINGUNG VOM SCHLAUFAUFROLLERDer Schlauchaufroller ist mit den Haken „C“ zum Anheben ausge-stattet. Die Haken befinden sich in Position „C1“ (Abb.  1) und lassen sich problemlos durch einfaches Lösen und anschließendes Anzie-hen der Schraubenbolzen in Posi-tion „C2“ und „C3“ bringen. Serienmäßig wird der Schlauch-aufroller ohne Schlauchführung „B“ geliefert. Die Schlauchführung kann in Position „B1“ und „B2“ befestigt werden. Die Anbringung der Schlauchführung ist auf pag. 72 - pag. 74 erläutert.

ANBRINGUNG AN DER WERKBANK U/O AM FUSSBODEN

⚠Bei der Installation vom Schlauchaufroller sicher-stellen, dass die Oberfläche bzw. Wand eben ist und sich von ihrer Beschaffenheit her für das Gewicht vom Schlauchaufroller komplett mit Schlauch und eventuel-lem Zubehör eignet.

⚠Die 8 Dübel, die Bolzen und die Schrauben, die für

INSTALLATION DE L’ENROULEURL’enrouleur est équipé de cro-chets “C” de soulèvement. Les crochets se trouvent au début sur la position “C1”, fig. 1. Les crochets peuvent être facilement position-nés sur les positions alternatives “C2” et “C3” avec une simple opé-ration de dévissage/vissage des boulons.L’enrouleur est fourni de série sans guide-tuyau “B”.“B1” et “B2” sont les deux positions admises pour les guide-tuyau; L’installation et les modalités de positionnement sont illustrées aux pag. 72 - pag. 74.

APPLICATION AU COMPTOIR ET/OU SOL

⚠Pour l’installation de l’en-rouleur il faut s’assurer que la surface/paroi d’appui soit plane et vérifier que la consistance du mur soit adaptée à supporter le poids de l’enrouleur y com-pris le tuyau et les éventuels accessoires.

⚠Les 8 chevilles, les boulons et les vis utilisés pour l’ins-tallation doivent être adap-

Page 42: L = 270 mm L = 410 mm L = 550 mm L = 690 mm W = 10.5“ W ...Istruzione/Avvolgitubi/V648_R… · - 2 - I GB F D E P NL DK N S FI ⚠ LEGGERE ATTENTAMENTE IL LIBRETTO DI ISTRUZIONI

- 42 -

I

NL

GB

DKmoeten geschikt zijn om het gewicht van de slang-haspel, inclusief slang en bijbehorende toebehoren te dragen.

Na de gaten voor de pluggen af-getekend te hebben (zie de bij uw haspel meegeleverde mal) en ge-controleerd te hebben of zij niet op waterleidingen of elektrische bedrading terechtkomen kunt u overgaan tot het boren van de ga-ten (zie fig. 2).Bevestig de pluggen aan de vloer of de schroeven in de werkbank en breng de slanghaspel vervol-gens op de daarvoor bestemde plaats aan. Draai de 8 bevesti-gingsmoeren met een geschikte sleutel aan.

Afmark hullerne til rawlplugsene (se boreskabelonen, som leveres sammen med slangetromlen), og kontrollér, at de ikke afskærer hy- draulikslanger eller elkabler. Bor herefter hullerne (fig. 2).Fastgør rawlplugsene i gulvet, el-ler skruerne i arbejdsbænken, og indsæt slangetromlen i de respek-tive sæder. Fastspænd de 8 låse-møtrikker med en egnet nøgle.

the hose reel) and making sure they do not interfere with the water pipes or electric cables, pro-ceed with drilling (fig. 2).Fix the plugs in the floor, or the screws on the bench, then fit the hose reel in the special seats. Tighten the 8 fixing nuts with a suitable spanner.

supportare il peso dell’av-volgitubo compreso di tubo e di relativi accessori

Dopo aver indicato i fori per i tas-selli, (vedi dima in dotazione al proprio avvolgitubo) e controllato che non vadano ad intercettare tubi idraulici o cavi elettrici, pro-cedere con la foratura (fig. 2).Fissare i tasselli al pavimento, o le viti al banco, poi inserire l’avvolgi-tubo nelle apposite sedi. Avvitare gli 8 dadi di fissaggio con oppor-tuna chiave.

2

12

3

4

Page 43: L = 270 mm L = 410 mm L = 550 mm L = 690 mm W = 10.5“ W ...Istruzione/Avvolgitubi/V648_R… · - 2 - I GB F D E P NL DK N S FI ⚠ LEGGERE ATTENTAMENTE IL LIBRETTO DI ISTRUZIONI

- 43 -

F

N

D

S

E

FI

P

GRslangeopprulleren), og kontroller at de ikke avskjærer hydraulikks-langer eller elektriske kabler. Bor deretter hullene som vist på fig. 2.Fest låsepinnene i gulvet, eller skruene i benken, og sett deretter inn slangeopprulleren. Skru inn de 8 festemutrene med en egnet nøkkel.

relativa tillbehör.

När hålen för pluggarna (som medföljer slangupprullaren) har markerats, och man har sett till att de inte hamnar mitt för vatten-ledningar eller elkablar, kan hålen borras (se fig. 2).Fäst expansionspluggarna till golvet, eller skruvarna till bänken och för därefter in slangupprul-laren i de avsedda sätena. Dra åt de 8 fästmuttrarna med lämplig nyckel.

Merkitse reiät levityspulteille, (ks. letkukelan ohjeessa toimitettua porausmallia) ja tarkista etteivät ne katkaise vesiputkia tai sähkö-kaapeleita ja aloita poraus (kuva 2).Kiinnitä levityspultit lattiaan tai ruuvit penkkiin ja aseta letkukela tämän jälkeen oikealle paikalleen. Ruuvaa 8 mutteria kiinni tarkoi-tukseen soveltuvalla avaimella.

νται για την εγκατάσταση θα πρέπει να είναι κατάλ-ληλα ώστε να μπορούν να κρατήσουν το βάρος του καρουλιού, συμπεριλαμβα-νομένου του σωλήνα και ενδεχομένως και κάποιων εξαρτημάτων.

Σημαδέψτε τις τρύπες για τους πείρους (βλέπε οδηγό εφαρμο-γής που παρέχεται με το καρούλι), αφού βεβαιωθείτε ότι αυτές δεν βρίσκονται κοντά σε υδραυλικούς σωλήνες ή σε ηλεκτρικά καλώδια. Στη συνέχεια ανοίξτε τις τρύπες όπως δείχνει το σχ. 2. Στερεώστε τους πείρους στο δά-πεδο ή τις βίδες στον πάγκο και στη συνέχεια τοποθετήστε το καρούλι στις ειδικές υποδοχές. Βι-δώστε τις 8 βίδες στερέωσης με το κατάλληλο κλειδί.

tés à supporter le poids de l’enrouleur y compris le tuyau et les accessoires cor-respondants

Après avoir indiqué les trous pour les chevilles (voir le gabarit fourni avec l’enrouleur) et contrôlé qu’ils ne gêneront pas des tuyaux hy-drauliques ou des fils électriques, effectuer le perçage (fig. 2).Fixer les chevilles au sol ou les vis au comptoir, ensuite introduire l’enrouleur de tuyau dans les emplacements prévus. vissez les 8 écrous de fixage avec une clé appropriée.

die Installation verwendet werden, müssen sich für das Gewicht vom Schlauch-aufroller komplett mit Schlauch und eventuellem Zubehör eignen.

Die Dübellöcher anzeichnen (sie-he beiliegende Schablone) und sicherstellen, dass keine Wasser-leitungen oder Stromkabel ge-troffen werden können. Dann die Dübellöcher bohren (Abb. 2).Die Dübel am Fußboden befes-tigen bzw. die Schrauben in die Werkbank schrauben und dann den Schlauchaufroller in die ent-sprechenden Sitze stecken. Die 8 Befestigungsmuttern mit einem geeigneten Schlüssel anziehen.

aptos para soportar el peso del enrollatubo, incluidos el tubo y los relativos acce-sorios.

Tras marcar los agujeros para los tacos, (véase plantilla en dotación al propio enrollatubo) y controlar que no vayan a interceptar tubos hidráulicos o cables eléctricos, proceder a practicar los agujeros (fig. 2).Fijar los tacos en el pavimento, o los tornillos en el banco, luego introducir el enrollatubo en sus correspondientes alojamientos. Enroscar las 8 tuercas con oportu-na Llave.

instalação devem ser ade-quados a suportar o peso do enrolador de tubo, inclu-ído o tubo e os acessórios relativos.

Após ter indicado os furos para as buchas (vide plaqueta no próprio enrolador de tubo) e ter contro-lado que não interceptem tubos hidráuli- cos ou cabos elétricos, iniciar a furar fig. 2.Fixar as buchas no pavimento, ou parafusar aos bancos e inserir os enroladores de tubo nas suas se-des. Parafusar as 8 porcas de fixa-ção com chaves apropriadas.

Page 44: L = 270 mm L = 410 mm L = 550 mm L = 690 mm W = 10.5“ W ...Istruzione/Avvolgitubi/V648_R… · - 2 - I GB F D E P NL DK N S FI ⚠ LEGGERE ATTENTAMENTE IL LIBRETTO DI ISTRUZIONI

- 44 -

I

NL

GB

DK

FRENO DI STAZIONAMENTOL’avvolgitubo è dotato di un freno di stazionamento “X”, fig.  4 che blocca lo scorrimento del tambu-ro.

⚠ATTENZIONE!Per ragioni di sicurezza, il freno va attivato nei seguenti casi:1) montaggio, smontaggio e so-

stituzione del tubo2) avvolgitubo che opera con un

tubo a pressione elevata3) installazione dell’avvolgitubo

su attrezzature mobili (ca-mion, rimorchi, ecc...)

Per inserire il freno di staziona-mento, tirare la leva di blocco “X” e girarla in senso orario di circa 180°.Rilasciare la leva.Il perno della leva “X” entra nel foro “P” e blocca il tamburo.Se necessario, ruotare il tamburo lentamente con le mani fino a che il perno “X” entra in uno dei fori “P”, fig. 5.

BREMSEDen slangetromle er udstyret med en bremse ”X” (fig.  4), som låser tromlen.

⚠ADVARSELAf hensyn til sikkerheden skal bremsen benyttes i følgende til-fælde:1) montering, afmontering og

udskiftning af slangen2) brug af slangetromlen med en

slange under højt tryk3) installation af slangetromlen

på transportabelt udstyr (last-bil, anhænger osv.).

Træk i låsegrebet ”X”, og drej det ca. 180° med uret for at aktivere bremsen.Slip grebet.Stiften i grebet ”X” indsættes i hullet ”P” og låser tromlen.Drej eventuelt tromlen langsomt med hænderne, indtil stiften ”X” indsættes i et af hullerne ”P” (fig. 5).

HASPELREMDe slanghaspel is uitgerust met een rem “X”, fig. 4, die het draaien van de trommel vergrendelt.

⚠ATTENTIE!Om veiligheidsredenen moet de rem in de volgende gevallen inge-schakeld worden:1) monteren, demonteren en

vervangen van de slang2) slanghaspel die met een hoge

drukslang werkt3) installatie van de slanghaspel

op verplaatsbaar materieel (vrachtwagens, aanhangers enz.)

Om de rem in te schakelen moet aan de borghendel “X” getrokken worden en moet deze ongeveer 180° met de klok mee gedraaid worden.Laat de hendel los.De pen van de hendel “X” gaat in het gat “P” en vergrendelt de trommel.Draai indien nodig de trommel langzaam met uw handen totdat de pen “X” in één van de gaten “P” gaat, fig. 5.

BRAKEThe hose reel has a special brake “X” (fig.  4) that stops the drum from turning.

⚠ATTENTION!For safety reasons, the brake must be activated in the following cases: 1) hose fitting, removal and re-

placement2) hose reel working with a hose

at high pressure 3) hose reel installation on mo-

bile equipment (trucks, trail-ers, etc.)

To apply the brake, pull lever “X” and turn it about 180° clockwise.Release the lever.The pin of lever “X” enters the hole “P” and locks the drum.If necessary, turn the drum slowly with hands until the pin “X” en-ters one of the holes “P”, fig. 5.

4

X

X

1

3

P2

P

X

5

P

P

X

P

PP

P

Page 45: L = 270 mm L = 410 mm L = 550 mm L = 690 mm W = 10.5“ W ...Istruzione/Avvolgitubi/V648_R… · - 2 - I GB F D E P NL DK N S FI ⚠ LEGGERE ATTENTAMENTE IL LIBRETTO DI ISTRUZIONI

- 45 -

F

N

D

S

E

FI

P

GRBREMSDen slangeopprulleren er utstyrt med en brems ”X” (fig.  4) som sperrer trommelen.

⚠ADVARSEL!Av sikkerhetsmessige årsaker må bremsen aktiveres i følgende til-feller:1) Ved montering, demontering

og utskifting av slangen2) Ved bruk av slange med høyt

trykk3) Ved installasjon av slangeopp-

rulleren på bevegelig utstyr (lastebiler, tilhengere, osv.).

For å aktivere bremsen, trekk i lå-sespaken ”X” og drei den ca. 180°.Slipp spaken.Spakens ”X” pinne føres inn i hul-let ”P” og sperrer trommelen.Hvis nødvendig, må trommelen dreies forsiktig med hendene helt til pinnen “X” festes i ett av hul-lene “P” (fig. 5).

TURVAJARRULetkunkelauslaite on varustettu turvajarrulla ”X”, kuva 4, joka py-säyttää rummun pyörimisen.

⚠HUOMIO!Kytke turvajarru päälle aina seu-raavissa tilanteissa:1) letkun asennuksen, poiston ja

vaihdon yhteydessä2) letkunkelauslaitteen letkun

toimiessa korkealla paineella3) letkunkelauslaite asennetaan

liikkuviin välineisiin (kuorma-auto, perävaunu jne.)

Aseta turvajarru päälle vetämällä lukitussalpaa ”X” ja käännä sitä myötäpäivään noin 180°.Vapauta vipu.Vivun “X” tappi menee reiän “P” sisälle ja lukitsee rummun.Käännä rumpua hitaasti tarvitta-essa käsin, kunnes tappi “X” aset-tuu yhteen rei’istä “P”, kuva 5

HANDBROMS Den slangupprullaren är försedd med en handbroms ”X” (fig.  4) som blockerar glidningen av trumman.

⚠VARNING!Av säkerhetsskäl ska bromsen dras åt i följande fall:1) montering, bortmontering

och utbyte av slangen 2) vid slangupprullare som ar-

betar med en slang med högt tryck

3) installation av slangupprullare på rörliga utrustningar (lastbi-lar, släp, etc.)

Dra i låsspaken ”X” och vrid den medurs i cirka180° för att dra åt handbromsen.Släpp spaken.Spakens stift “X” kommer in i hå-let “P” och blockerar trumman.Om så behövs, rotera långsamt trumman med hjälp av händerna, tills dess att stiftet “X” kommer in i ett av hålen “P”, fig. 5.

FREIO DE ESTACIONAMENTOO enrolador de tubo è dotado de um freio de estacionamento “X” fig.  4, que bloca o deslocamento do tambor.

⚠ATENÇÃO!Por razões de segurança, o freio é ativado nos seguintes casos:1) montagem, desmontagem e

substituição do tubo2) enrolador de tubo que traba-

lha com uma pressão elevada3) instalação do enrolador de

tubo em equipamento móvel (caminhão, reboque, etc..)

Para acionar o freio de estacio-namento, puxar a alavanca de bloqueio “X” e girá-la em sentido horário igual a 180°.Soltar a alavanca.O eixo da alavanca “X” entra no furo “P” e bloqua o tambor.Se necessário, girar o tambor len-tamente com as mãos até que o eixo “X” entra em um dos furos “P”, fig. 5.

FRENO DE ESTACIONAMIENTOEl enrollatubo está dotado de un freno de estacionamiento “X”, fig. 4 que bloquea el deslizamien-to del tambor.

⚠ATENCION!Por razones de seguridad, el freno tiene que ser activado en los casos siguientes:1) montaje, desmontaje y susti-

tución del tubo2) enrollatubo que trabaja con

un tubo a presión elevada3) instalación del enrollatubo so-

bre equipos móviles (camio-nes, remolques, etc...)

Para insertar el freno de estacio-namiento, tirar de la palanca de bloqueo “X” y girarla en sentido horario de unos 180°.Soltar la palanca.El perno de la palanca “X” entra en el agujero “P” y bloquea el tambor.Si necesario, girar el tambor len-tamente con las manos hasta que el perno “X” entre en uno de los agujeros “P”, fig. 5.

FREIN DE STATIONNEMENTL’enrouleur de tuyau est équipé d’un frein de stationnement “X”, fig.  4 qui bloque la rotation du tambour.

⚠ATTENTION! Pour des raisons de sécurité, le frein doit être activé dans les cas suivants:1) montage, démontage et rem-

placement du tuyau2) enrouleur de tuyau qui tra-

vaille avec un tuyau à forte pression

3) installation de l’enrouleur de tuyau sur des équipements mobiles (camions, remorques, etc...)

Pour activer le frein de stationne-ment, tirez le levier de blocage “X” et tournez-le en sens horaire d’environ 180°.Relâchez le levier.L’axe du levier “X” entre dans le trou “P” et bloque le tambour.Au besoin, tourner le tambour lentement avec les mains jusqu’à ce que l’axe “X” entre dans un des trous “P”, fig. 5.

ΦΡΕΝΟ ΣΤΑΣΗΣ ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑΣ Το καρούλι διαθέτει ένα φρένο στάσης λειτουργίας “X”, σχ. 4, το οποίο μπλοκάρει την ολίσθηση του κυλίνδρου.

⚠ΠΡΟΣΟΧΗ!Για λόγους ασφαλείας, το φρένο πρέπει να ενεργοποιείται στις πα-ρακάτω περιπτώσεις:1) τοποθέτηση, αφαίρεση και

αντικατάσταση του σωλήνα.2) καρούλι που λειτουργεί με σω-

λήνα υψηλής πίεσης.3) εγκατάσταση του καρουλιού

σε κινητό εξοπλισμό (φορτη-γά, ρυμούλκες κλπ...)

Για να ενεργοποιήστε το φρένο στάσης λειτουργίας, τραβήξτε το μοχλό πέδησης“X” και γυρίστε τον κατά την ωρολογιακή φορά κατά 180° περίπου.Αφήστε το μοχλό.Ο πείρος του μοχλού “X” μπαίνει στην οπή “P” και μπλοκάρει τον κύλινδρο.Εφόσον είναι απαραίτητο, για να περιστρέψετε αργά τον κύλινδρο έως ότου ο πείρος “X” μπει σε μία από τις οπές “Ρ”, σχήμα 5.

FESTSTELLBREMSEDer Schlauchaufroller ist mit ei-ner Feststellbremse “X” (Abb.  4) ausgestattet, die das Drehen der Trommel blockiert.

⚠ACHTUNG!Aus Sicherheitsgründen muss die Bremse in folgenden Fällen ange-zogen werden:1) Bei der Montage, dem Abneh-

men und dem Auswechseln vom Schlauch.

2) Wenn der Schlauchaufroller mit einem Schlauch mit ho-hem Druck verwendet wird.

3) Bei der Montage vom Schlauchaufroller auf Trans-portmitteln (LKW, Anhänger, usw.).

Zum Anziehen der Feststellbrem-se am Sperrhebel “X” ziehen und ihn im Uhrzeigersinn um ca. 180° drehen.Dann den Hebel wieder loslassen.Der Stift vom Hebel “X” wird in das Loch “P” geschoben und blo-ckiert die Trommel.Ggf. die Trommel langsam dre-hen, bis der Stift “X” in einem der Löcher “P” einrastet (Abb. 5).

Page 46: L = 270 mm L = 410 mm L = 550 mm L = 690 mm W = 10.5“ W ...Istruzione/Avvolgitubi/V648_R… · - 2 - I GB F D E P NL DK N S FI ⚠ LEGGERE ATTENTAMENTE IL LIBRETTO DI ISTRUZIONI

- 46 -

I

NL

GB

DKMONTAGE VAN DE KOPPELINGDe slanghaspel wordt standaard zonder koppeling geleverd. Dit onderdeel is als accessoire op aanvraa verkrijgbaar. Om deze te installeren moet u als volgt te werk gaan (fig. 6): - draai de 4 schroeven waarmee

het gatafdekplaatje bevestigd is eruit en verwijder het plaatje

- breng de voorgeassembleerde koppeling “A” aan

- let erop dat de tanden van de koppeling goed in de tandkrans grijpen

- doe de 4 bouten erin en draai deze met de juiste sleutel vast

Als de slanghaspel in ATEX omgevingen/zones gebruikt wordt die overeenkomen met de zones waar de modellen slang-haspels geschikt voor zijn dan moet de koppeling altijd aanwe-zig zijn. De perifere snelheid van de trommel tijdens het afrollen van de slang mag NIET hoger zijn dan 1 m/s (3,28’ s); daartoe moet de remwerking passend afgesteld worden.Om de koppeling af te stellen zie blz.  48.

MONTERING AF KOBLINGSom standard leveres slangetrom-len uden kobling. Koblingen kan kun bestilles som tilbehør. Gør føl-gende for at montere koblingen (fig. 6): - Løsn de fire skruer, som fastgør

hullets dækplade, og fjern pla-den.

- Indsæt den færdigmonterede kobling ”A”.

- Kontrollér, at tænderne på koblingen går i korrekt ind-hak på tandkransen.

- Indsæt de fire bolte, og fast-spænd dem ved hjælp af en egnet nøgle.

Hvis slangetromlen benyt-tes i ATEX omgivelser/zoner, der er kompatible med de zoner, som opfyldes af slangetromlerne, skal koblingen altid være monteret. Tromlens periferihastighed i for-bindelse med udrulning af slan-gen må IKKE overskride 1 m/sek. Det er i den forbindelse nødven-digt at regulere bremseeffekten på passende måde.Vedrørende justering af koblin-gen henvises til s.  48.

FITTING THE CLUTCHThe hose reel comes as standard without a clutch. The clutch is available as an accessory on re-quest. To install it, proceed as fol-lows (fig. 6): - undo the 4 screws fixing the

hole cover plate and remove the plate

- insert the preassembled clutch “A”

- ensure correct mating of the clutch teeth on the ring gear

- insert the 4 bolts and tighten them with a suitable wrench

If the hose reel is used in ATEX classified places/areas com-patible with the areas whose re-quirements are met by the hose reel models, then the clutch must always be present. The rim speed of the drum in hose unwinding must NOT exceed the value of 1m/s (3.28’s); in this respect, the braking action must be appropri-ately adjusted.For clutch adjustment see page 48

MONTAGGIO DELLA FRIZIONEL’avvolgitubo viene fornito di se-rie senza frizione. Quest’ultima è disponibile come accessorio su richiesta. Per installarla procedere come segue (fig. 6): - svitare le 4 viti che fissano il la-

mierino copri foro e rimuoverlo - inserire la frizione pre-assem-

blata “A” - fare attenzione al corretto

ingranamento dei denti della frizione sulla corona dentata

- inserire i 4 bulloni e bloccarli con chiave opportuna

Se l’avvolgitubo viene utiliz-zato in ambienti/zone ATEX com-patibili con le zone soddisfatte dai modelli di avvolgitubo allora la frizione deve essere sempre pre-sente. La velocità periferica del tamburo in fase di svolgimento del tubo NON deve superare il va-lore di 1m/s (3.28’s); a tal proposi-to occorre regolare in modo op-portuno l’azione frenante.Per la regolazione della frizione vedi pag.  48

6

A

1

2

3 4

Page 47: L = 270 mm L = 410 mm L = 550 mm L = 690 mm W = 10.5“ W ...Istruzione/Avvolgitubi/V648_R… · - 2 - I GB F D E P NL DK N S FI ⚠ LEGGERE ATTENTAMENTE IL LIBRETTO DI ISTRUZIONI

- 47 -

F

N

D

S

E

FI

P

GRMONTERING AV FRIKSJONSKOBLINGENSlangeopprulleren leveres uten friksjonskobling. Den kan leveres som tilbehør på forespørsel. In-staller friksjonskoblingen på føl-gende måte (fig. 6): - Løsne de fire skruene som fester

hullets deksel og ta det vekk. - Sett inn den forhåndsmonterte

friksjonskoblingen “A”. - Pass på at friksjonskoblin-

gens tenner griper riktig inn på tannhjulet.

- Sett inn de fire boltene og skru dem fast med egnet nøkkel.

Hvis slangeopprulleren bru-kes i ATEX omgivelser/soner som er kompatible med sonene god-kjente for slangeopprullermodel-lene, må friksjonskoblingen alltid være installert. Trommelens peri-ferihastighet ved avvikling av slangen MÅ ikke overstige 1 m/s. Reguler bremseeffekten på en passende måte.For regulering av friksjonskoblin-gen, se side  49.

MONTERING AV KOPPLINGEN Slangupprullaren levereras utan koppling. Denna kan på begäran fås som tillbehör. Gör så här för att installera den (fig. 6): - lossa de 4 skruvarna till plåten

som täcker hålen och ta bort den

- för in den förmonterade kopp-lingen “A”

- se till att kopplingens kuggar passas in korrekt på kugghju-let

- för in de 4 bultarna och dra åt dem med en lämplig nyckel

Om slangupprullaren an-vänds i ATEX miljöer/zoner som är kompatibla med slangupprullar-modellerna ska kopplingen alltid vara isatt. Trummans periferihas-tighet i avrullningsfasen av slang-en får INTE överskrida värdet 1m/s (3.28’s); av denna anledning ska bromseffekten ställas in på lämp-ligt sätt.För inställning av kopplingen se sid.  49

KITKAVASTUKSEN ASENNUSLetkunkelauslaitetta ei toimiteta kitkavastuksella varustettuna. Se voidaan kuitenkin toimittaa pyy-dettäessä lisävarusteena.Asenna se paikoilleen seuraavalla tavalla (kuva 6): - ruuvaa reiän peittävän levyn 4

kiinnitysruuvia irti ja poista se paikaltaan

- aseta koottu kitkavastus “A” paikoilleen

- varmista, että kitkavastuksen hammastus asettuu oikein hammastetulle renkaalle

- aseta 4 pulttia paikoilleen ja kiinnitä ne tarkoitukseen sovel-tuvalla avaimella.

Mikäli letkunkelauslaitetta käytetään tiloissa/alueilla ATEX, jotka soveltuvat kyseiselle letku-kelauslaitteelle, kitkalaitteen on oltava aina päällä. Rummun ym-pärysnopeus aukirullauksen aika-na EI saa ylittää 1m/s (3.28’s). Tä-män vuoksi jarrutus on syytä säätää tarkoitukseen soveltuvalla tavalla.Kytkimen säätö selviää sivulta  49

ΤΟΠΟΘΕΤΗΣΗ ΣΥΜΠΛΕΚΤΗΗ καρούλα εργοστασιακά παρέχε-ται δίχως συμπλέκτη. Ο τελευταί-ος είναι διαθέσιμος ως εξάρτημα μετά από παραγγελία. Για την εγκατάσταση του συμπλέκτη ακο-λουθήστε τα παρακάτω (σχήμα 6): - Ξεβιδώστε τις 4 βίδες που

στερεώνουν το έλασμα που καλύπτει την οπή και αφαιρέστε το έλασμα.

- Εισαγάγετε τον προ-συναρμολογημένο συμπλέκτη «Α»

- Προσέξτε ιδιαίτερα τη σωστή εμπλοκή των γραναζιών του συμπλέκτη πάνω στον οδοντωτό τροχό

- Εισαγάγετε τα 4 μπουλόνια και σφίξτε τα με κατάλληλο κλειδί

Εάν το καρούλι χρησιμοποι-ηθεί σε περιβάλλοντα/περιοχές ATEX που είναι συμβατές με τις πε-ριοχές που καλύπτουν τα μοντέλα των καρουλιών, τότε θα πρέπει να υπάρχει πάντα συμπλέκτης. Η πε-ριφερειακή ταχύτητα του τυμπά-νου στη φάση ξετυλίγματος του σωλήνα ΔΕΝ θα πρέπει να ξεπερνά την τιμή του 1m/s (3.28’s)· για αυτό το λόγο θα πρέπει να ρυθμιστεί κα-τάλληλα το φρένο.Για τη ρύθμιση του συμπλέκτη βλ. σελ.  49

MONTAGEM DA FRICÇÃOO enrolador de tubo vem sem fric-ção. Este último esta disponível como acessório opcional. Para ins-talar proceder como segue (fig. 6): - desparafusar os 4 parafusos que

fixam as plaquinhas cobre furos e removê-las

- inserir a fricção pré-montada “A”

- dar atenção ao correto engre-namento dos dentes da fric-ção na coroa dentada

- inserir os 4 parafusos e apert los com chave apropriada

Se o enrolador de tubo vem utilizado em ambientes/ áreas ATEX compatíveis com as zonas que tem em consideração os mo-delos dos enroladores de tubo, nesse caso a embreagem deve ser sempre presente. A velocidade periférica do tambor em fase de execução do tubo NÃO deve su-perar o valor de 1m/s (3.28’s); com esse propósito acontece de regu-lar de forma adequada a ação da frenagem.Para regular a embreagem ver pag.  49

MONTAJE DEL EMBRAGUEEl enrollatubo se suministra, de serie, sin embrague. Este último es disponible como accesorio a pedido. Para instalarlo, proceder de la siguiente manera (fig. 6): - destornillar los 4 tornillos que

fijan la placa cubre agujero y sacarla

- introducir el embrague pre-ensamblado “A”

- poner cuidado en que los dientes del embrague engra-nen correctamente sobre la corona dentada

- introducir las 4 tuercas y blo-quearlas con llave oportuna

Si el enrollatubo es utilizado en ambientes/zonas ATEX compa-tibles con las zonas idóneas a los modelos de enrollatubo, entonces el embrague tiene que estar siempre presente. La velocidad periférica del tambor en fase de desenrollado del tubo NO tiene que superar el valor de 1m/s (3.28’s); por esta razón, es preciso regular de manera oportuna la ac-ción del freno.Para la regulación del embrague, véase pág.  49

MONTAGE DER KUPPLUNGDer Aufroller wird serienmäßig ohne Kupplung geliefert. Die Kupplung ist auf Anfrage als Zu-behör erhältlich. Zur Installation wie folgt vorgehen (Abb. 6): - Die 4 Schrauben lösen, mit

denen das Blech der Lochab-deckung befestigt ist, und das Blech abmachen.

- Die vormontierte Kupplung “A” einsetzen.

- Darauf achten, dass die Zäh-ne der Kupplung korrekt im Zahnkranz einrasten.

- Die 4 Schrauben einsetzen und mit einem geeigneten Schrau-benschlüssel anziehen.

Wenn der Schlauchaufroller an Standorten bzw. in Zonen ATEX eingesetzt wird, für die die Modelle vom Schlauchaufroller zugelassen sind, ist die Installati-on der Kupplung obligatorisch. Die Umlaufgeschwindigkeit der Trommel beim Abrollen darf 1 m/s (3,28‘s) NICHT übersteigen. Die Bremswirkung muss dementspre-chend eingestellt werden.Zur Einstellung der Kupplung sie-he S.  49.

ASSEMBLAGE DE L’EMBRAYAGE L’enrouleur est fourni de série sans embrayage. Ce dernier est dispo-nible comme accessoire sur de-mande. Pour l’installer il faut pro-céder de la façon suivante (fig.6) : - dévisser les 4 vis qui fixent la

tôle couvre-trou et l’enlever - introduire l’embrayage pré-as-

semblé “A” - veiller au bon engrènement

des dents de l’embrayage sur la couronne d’engrenage

- insérer les 4 boulons et les blo-quer avec une clé appropriée

Si l’enrouleur est utilisé dans des milieux/zones ATEX compa-tibles avec les zones satisfaites par les modèles d’enrouleur alors l’embrayage doit toujours être présent. La vitesse périphérique du tambour en phase de déroule-ment du tuyau NE DOIT PAS dé-passer la valeur 1m/s (3.28’s); à ce propos il faut régler l’action de freinage de manière opportune.Pour le réglage de l’embrayage voir page 49

Page 48: L = 270 mm L = 410 mm L = 550 mm L = 690 mm W = 10.5“ W ...Istruzione/Avvolgitubi/V648_R… · - 2 - I GB F D E P NL DK N S FI ⚠ LEGGERE ATTENTAMENTE IL LIBRETTO DI ISTRUZIONI

- 48 -

I

NL

GB

DK

FUNZIONAMENTO DELLA FRIZIONEA richiesta l’avvolgitubo può esse-re dotato di una frizione realizzata con materiale ad alto coefficiente di attrito. La frizione genera l’attrito neces-sario al suo interno essendo col-legata direttamente alla corona dentata fissata sul tamburo (vedi figura 8).La frizione è indispensabile per regolare la velocità di svolgi-mento del tubo ed evitare che il tamburo ruoti a vuoto o per inerzia.Per regolare la frizione, verificare che il blocco “X” non sia inserito e agire sulla manopola “A”, fig. 7.L’avvolgitubo è correttamente fri-zionato quando il tamburo non ruota a vuoto o per inerzia.Il freno/frizione è attivo solamen-te durante la fase di svolgimento del tubo. Essa si neutralizza im-mediatamente quando agisce il motore (fase di avvolgimento) per effetto della ruota libera di cui è munito.

KOBLINGENS FUNKTIONDet er muligt at bestille slange-tromlen med en kobling med høj friktionskoefficient.Koblingen skaber den nødven-dige friktion indvendigt, idet den er sluttet direkte til tandkransen på tromlen (fig. 8).Koblingen er essentiel for at re-gulere hastigheden ved udrul-ning af slangen og for at hindre tromlen i at dreje uden slange eller pga. dens egen vægt.Kontrollér i forbindelse med re-gulering af koblingen, at låsegre-bet ”X” ikke er aktiveret, og drej håndtaget ”A” (fig. 7).Koblingen er indstillet korrekt, når slangetromlen ikke ruller ”friløb” eller pga. inerti.Bremsen/koblingen er kun aktive-ret i forbindelse med udrulning af slangen. Dens funktion ophører med det samme, når motoren starter (oprulningsfase) pga. kob-lingens friløb.

WERKING VAN DE KOPPELINGOp aanvraag kan de slanghaspel uitgerust worden met een koppe-ling met materiaal met een hoge wrijvingscoëfficiënt.De koppeling brengt de beno-digde wrijving aan de binnenkant ervan voort aangezien deze recht-streeks met de tandkrans die op de trommel bevestigd is verbon-den is (zie figuur 8).De koppeling is onontbeerlijk om de afrolsnelheid van de slang te regelen en om te voor-komen dat de trommel onbelast of door traagheid draait.Om de koppeling af te stellen moet gecontroleerd worden of de vergrendeling “X” niet ingescha-keld is en moet de knop “A”, fig. 7, bediend worden.De slanghaspel is op de juiste ma-nier ingekoppeld als de trommel niet loos of door traagheid draait.De rem/koppeling is alleen werk-zaam tijdens de afrolfase van de slang. Deze wordt onmiddellijk geneutraliseerd als de motor (op-rolfase) door het vrijwiel waarvan de motor voorzien is in werking treedt.

CLUTCH OPERATION On request the hose reel can be fitted with a clutch made from material having a high coefficient.The clutch creates the necessary friction on the inside, in being di-rectly connected to the ring gear fixed to the drum (see figure 8).The clutch is indispensable for adjusting the hose unwinding speed and preventing the drum from turning freely or due to inertia.To adjust the clutch, make sure the lock “X” is not activated and operate knob “A”, fig. 7.The hose reel clutch is correctly applied when the drum does not turn empty or due to inertia.The brake/clutch is active only during hose unwinding. It is im-mediately neutralised when the motor works (winding) due to the effect of the freewheel.

7

8

A

3

X

X

2

1

A

A

Page 49: L = 270 mm L = 410 mm L = 550 mm L = 690 mm W = 10.5“ W ...Istruzione/Avvolgitubi/V648_R… · - 2 - I GB F D E P NL DK N S FI ⚠ LEGGERE ATTENTAMENTE IL LIBRETTO DI ISTRUZIONI

- 49 -

F

N

D

S

E

FI

P

GRΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑ ΣΥΜΠΛΕΚΤΗΕφόσον ζητηθεί, το καρούλι εξο-πλίζεται με συμπλέκτη κατασκευ-ασμένο από υλικό με υψηλό συ-ντελεστή τριβής. Ο συμπλέκτης παράγει την απαιτού-μενη τριβή στο εσωτερικό του, κα-θώς είναι συνδεδεμένος απευθείας με τον οδοντωτό τροχό που στερε-ώνεται στο τύμπανο (βλ. σχ. 8).Ο συμπλέκτης είναι απαραίτη-τος για τη ρύθμιση της ταχύτη-τας εκτύλιξης του σωλήνα και για να αποφύγουμε να γυρίζει το τύμπανο εν κενώ ή λόγω αδράνειας.Για τη ρύθμιση του συμπλέκτη, βεβαιωθείτε πρώτα πως το φρένο “X” δεν είναι ενεργοποιημένο και έπειτα χρησιμοποιήστε το κουμπί χειρισμού “A”, σχ. 7.Ο συμπλέκτης του καρουλιού λει-τουργεί σωστά όταν ο κύλινδρος δεν γυρίζει εν κενώ ή λόγω αδρά-νειας.Το φρένο/συμπλέκτης είναι ενερ-γό μοναχά κατά την φάση εκτύ-λιξης του σωλήνα. Το φρένο/συμπλέκτης απενεργοποιείται αμέσως όταν ενεργοποιείται ο κινητήρας (στη φάση εκτύλιξης) λόγω του ελεύθερου τροχού που διαθέτει.

FUNKTIONSWEISE DER KUPPLUNGAuf Anfrage kann der Schlauch-aufroller mit einer Kupplung aus-gestattet werden, die aus Material mit hohem Reibungskoeffizienten gefertigt ist.Die Kupplung erzeugt intern die erforderliche Reibung, da sie di-rekt mit dem Zahnkranz verbun-den ist, der an der Trommel mon-tiert ist (siehe Abb. 8).Die Kupplung ist erforderlich, um die Geschwindigkeit beim Abwickeln vom Schlauch regu-lieren zu können und zu verlei-ben, dass die Trommel durch Trägheit leer nachläuft.Zur Regulierung der Kupplung sicherstellen, dass die Sperre “X” nicht eingelegt ist und den Griff “A” (Abb. 7) betätigen.Die Kupplung vom Schlauchauf-roller ist korrekt eingestellt, wenn sich die Trommel nicht leer oder durch Trägheit dreht.Die Bremse/Kupplung ist nur beim Abrollen vom Schlauch akti-viert. Sie wird durch die montier-te Losrolle sofort ausgekuppelt, wenn der Motor einschaltet (beim Aufrollen).

KITKAVASTUKSEN TOIMINTALetkunkelauslaite voidaan pyy-dettäessä toimittaa korkean kitka-kertoimen omaavasta materiaalis-ta valmistetulla kitkavastuksella.Kitka syntyy itse kitkavastuksen si-sällä, sillä se on kytketty rummulle kiinnitettyyn hammastettuun ren-kaaseen (katso kuvaa 8).Kitkavastus on erittäin tärkeä letkun säännöllisen aukikela-usnopeuden kannalta, jolloin rummun tyhjänä pyörimiseltä tai inertian aiheuttamalta pyö-rimiseltä vältytään. Tarkista kitkavastuksen sää-dön yhteydessä, ettei salpa “X” ole päällä ja käännä nuppia “A”, kuva 7.Letkunkelauslaitteen kitkavastus on oikea silloin, kun rumpu ei pyöri tyhjillään tai inertian vaiku-tuksesta.Jarru/kitkavastus toimii ainoas-taan letkun aukikelauksen aikana. Se kytkeytyy päältä heti mootto-rin käynnistymisen yhteydessä (kiinnikelausvaiheen aikana) siinä olevan vapaan rullan ansiosta.

KOPPLINGSFUNKTION På begäran kan slangupprulla-ren förses med en koppling som är tillverkad av material med hög friktionskoefficient.Eftersom kopplingen är kopplad direkt till kugghjulet som är fäst på trumman generar den invän-digt den tröghet som behövs (se figur 8).Kopplingen behövs för att reg-lera slangens avrullningshas-tighet och för att förhindra att trumman inte roterar fritt eller på tomgång .För att reglera kopplingen verifie-ra att blocket “X” inte är ifört och ingrip på vredet “A”, fig. 7.Slangupprullaren är korrekt kopp-lad när trumman inte rullar fritt el-ler på tomgång.Bromsen/kopplingen är endast aktiv under avrullningsfasen av slangen. Den deaktiveras omedel-bart när motorn ingriper (upprull-ningsfas) genom tomgångshjulet som den är försedd med.

FRIKSJONSKOBLINGENS FUNKSJONPå forespørsel kan slangeopprul-leren utstyres med en friksjons-kobling i materiale med høyt frik-sjonstall.Friksjonskoblingen skaper den friksjonen som er nødvendig, fordi den er direkte koblet til tann-hjulet festet på trommelen (fig. 8).Friksjonskoblingen er helt nød-vendig for å justere slangens avviklingshastighet, og for å unngå at trommelen dreier uten motstand eller pga. treghet.For å justere friksjonskoblingen, kontroller at låsen ”X” ikke er ko-blet inn, og bruk håndtaket ”A” (fig. 7).Slangeopprulleren har riktig frik-sjon når trommelen ikke dreier uten motstand eller pga. treghet.Bremsen/fr iks jonskobl ingen brukes kun under avviklingen av slangen. Når motoren starter (i opprullingsfasen) oppheves bremsens/friksjonskoblingens ef-fekt pga. frihjulet den er utstyrt med.

FUNCIONAMENTO DA FRICÇÃOA pedido o enrolador de tubo pode ser dotado de uma fricção realizada com material de alto co-eficiente de atrito. A fricção gera atrito necessário ao interno quando conectada direta-mente a coroa dentada fixada no tambor. (Ver figura 8)A fricção é indispensável para regular a velocidade do enro-lador de tubo e para evitar que o tambor rode no vazio ou por inércia.Para regular a fricção, verificar que o bloqueio “X” não esteja inserido e acionar a monopla “A”, fig. 7.O enrolador de tubos é correta-mento friccionado quando o tam-bor roda no vazio ou por inércia.O freio/ fricção é ativo somente durante a fase de desenrolamen-to do tubo. Esse se neutraliza ime-diatamente quando age o motor, (fase de enrolamento) por causa da roda livre do qual é equipado.

FUNCIONAMIENTO DEL EMBRAGUEA pedido, el enrollatubo puede ser dotado de un embrague fabri-cado con material de alto coefi-ciente de fricción.El embrague genera el roce ne-cesario en su interior, puesto que está conectado directamente con la corona dentada fijada sobre el tambor (véase figura 8).El embrague es indispensable para regular la velocidad de desenrollado del tubo y evitar que el tambor gire en vacío o por inercia.Para regular el embrague, com-probar que el bloqueo “X” no esté insertado y actuar sobre la mano-pla “A”, fig. 7.El embrague del enrollatubo fun-ciona correctamente cuando el tambor no funciona en vacío ni por inercia.El freno/embrague está activo sólo durante la fase de desenrolla-do del tubo. El mismo se neutrali-za inmediatamente cuando actúa el motor (fase de enrollado) por efecto de la rueda libre de que es provisto.

FONCTIONNEMENT DE L’EMBRAYAGESur demande l’enrouleur peut être équipé d’un embrayage réa-lisé avec du matériel au coefficient de frottement élevé. L’embrayage produit le frotte-ment nécessaire à l’intérieur parce qu’il est directement relié à la couronne d’engrenage fixée sur le tambour (voir figure 8).L’embrayage est indispensable pour régler la vitesse de dérou-lement du tuyau et éviter que le tambour ne tourne à vide ou par inertie. Pour régler l’embrayage, vérifiez que l’arrêt “X” ne soit pas inséré et agissez sur le bouton “A”, fig. 7.L’enrouleur de tuyau est correcte-ment embrayé quand le tambour ne tourne pas à vide ou par iner-tie.Le frein/embrayage n’est actif que pendant la phase de déroulement du tuyau. Il se neutralise immé-diatement quand le moteur agit (phase d’enroulement) par effet de la roue libre dont il est muni.

Page 50: L = 270 mm L = 410 mm L = 550 mm L = 690 mm W = 10.5“ W ...Istruzione/Avvolgitubi/V648_R… · - 2 - I GB F D E P NL DK N S FI ⚠ LEGGERE ATTENTAMENTE IL LIBRETTO DI ISTRUZIONI

- 50 -

I

NL

GB

DK

MONTAGGIO TUBO Assicurarsi che l’avvolgitubo sia bloccato mediante l’apposito fre-no di stazionamento “X”. Per inserire il freno di staziona-mento seguire le indicazioni di pag.  44. Scegliere un nipple “N” che abbia filetto maschio 2” BSP da collegare al gomito di uscita “G”. L’altro filetto del nipple dovrà es-sere idoneo per la connessione con il tubo da avvolgere. Mettere un po’ di sigillante sul filetto (fig.  9) ed avvitarlo sul go-mito “G”.Avvitare poi il raccordo del tubo sul nipple servendosi di apposita chiave esagonale (fig. 10). Sbloccare il freno di stazionamen-to “X” prima di iniziare il riavvolgi-mento del tubo (fig. 11).

SMONTAGGIO-SOSTITUZIONE TUBORipetere a ritroso le operazioni di montaggio tubo sopra riportate.

MONTERING AF SLANGEKontrollér, at slangetromlen er blokeret ved hjælp af den dertil beregnede bremse ”X”.Følg anvisningerne på s.  44 for at aktivere bremsen.Vælg en nippel ”N” med udven-digt gevind på 2” BSP og forbind den med albuen ”G”.Gevindet i den anden ende af nip-len skal være egnet til tilslutning med slangen, som skal oprulles.Smør en smule forseglingsmiddel på gevindet (fig. 9), og fastspænd det på albuen ”G”.Fastspænd herefter slangens kobling på niplen ved hjælp af en sekskantnøgle (fig. 10).Udløs bremsen ”X” inden genop-rulning af slangen (fig. 11).

AFMONTERING/UDSKIFTNING AF SLANGEGentag ovenstående indgreb vedrørende montering af slangen i omvendt rækkefølge.

MONTAGE VAN DE SLANGVerzeker u ervan dat de slanghas-pel met de speciale haspelrem “X” vergrendeld is.Om de haspelrem in te schake-len moet u de aanwijzingen op blz.  44 opvolgen.Kies een nippel “N” met buiten-draad 2” BSP voor de aansluiting op bocht “G”.De andere schroefdraad van de nippel moet geschikt zijn voor de aansluiting op de op te rollen slang. Breng een beetje afdichtingsmid-del op de schroefdraad aan (fig. 9) en draai hem op bocht “G”.Draai daarna de koppeling van de slag op de nippel en maak daarbij gebruik van een speciale inbus-sleutel (fig. 10).Ontgrendel de haspelrem “X” voordat u de slang weer gaat op-rollen (fig. 11).

DEMONTAGE-VERVANGING VAN DE SLANGHerhaal de hierboven beschreven om de slang te monteren in om-gekeerde volgorde.

HOSE FITTING Make sure the hose reel is locked by means of the special brake “X”.To apply the brake, follow the in-structions on page  44.Choose an adapter “N” with 2” BSP male thread for connecting to the elbow “G”.The other adapter thread must be suitable for connection to the hose to be wound. Apply a little sealant on the thread (fig. 9) and screw it on the elbow “G”.Then screw the hose union onto the adapter, using a suitable hexa-gon wrench (fig. 10).Release the brake “X” before start-ing to rewind the hose (fig. 11).

HOSE REMOVAL-REPLACEMENTRepeat the above hose fitting op-erations in reverse order.

9

10

11

2

3N

G

2

1

X

X

1

Page 51: L = 270 mm L = 410 mm L = 550 mm L = 690 mm W = 10.5“ W ...Istruzione/Avvolgitubi/V648_R… · - 2 - I GB F D E P NL DK N S FI ⚠ LEGGERE ATTENTAMENTE IL LIBRETTO DI ISTRUZIONI

- 51 -

F

N

D

S

E

FI

P

GRMONTERING AV SLANGEKontroller at slangeopprulleren er blokkert med bremsen ”X”.Følg anvisningene på s.   45 for å aktivere bremsen.Velg en nippel ”N” med hann-gjenge 2” BSP og kople den til al-burøret ”G”.Nippelens andre gjenge må være egnet for tilkobling av slangen som skal rulles opp.Legg litt tetningsmiddel på gjen-get (fig. 9) og skru den på alburø-ret ”G”.Bruk en sekskantnøkkel og skru fast slangens kobling på nippelen (fig. 10).Løsne bremsen ”X” før du begyn-ner å rulle opp slangen (fig. 11).

DEMONTERING/UTSKIFTING AV SLANGENFølg monteringsprosedyren i om-vendt rekkefølge.

SLANGMONTERINGFörsäkra dig om att slangupprul-laren är blockerad med den sär-skilda handbromsen ”X”.Följ instruktionerna på sid.  45 för att dra åt handbromsen.Välj en nippel ”N” som har 2” BSP hangänga som ska anslutas till krök ”G”.Den andra gängen på nippeln ska passa till anslutningen av slangen som ska lindas upp.Tillsätt lite fästmassa på gängen (fig. 9) och skruva fast den på krö-ken “G”. Skruva därefter fast slangkopp-lingen på nippeln med hjälp av den avsedda sexkantsnyckeln (fig. 10).Lossa handbromsen “X” innan du börjar rulla upp slangen (fig. 11).

NEDMONTERING/BYTE AV SLANGUpprepa ovanstående monte-ringsanvisningar i omvänd ord-ning.

LETKUN KIINNITYSVarmista, että letkukelan letku on lukittu paikoilleen tarkoitukseen olevaa turvajarrua ”X” käyttämäl-lä.Turvajarrun päälle kytkennän oh-jeet löydät sivulta  45.Valitse uroskierteellä 2” BSP varus-tettu nippa ”N”, joka on kytkettä-vä taivekappaleeseen ”G”.Nipan toisen kierteen on sovel-luttava kelattavan letkun liitäntää varten.Levitä jonkin verran tiivisteainetta kierteille (kuva 9) ja ruuvaa nippa taivekappaleelle “G”.Ruuvaa letkun liitin tämän jälkeen nippaan kiinni tarkoitukseen so-veltuvaa kuusiokoloavainta käyt-tämällä (kuva 10).Vapauta turvajarru “X” ennen letkun kelaamisen aloittamista (kuva 11).

LETKUN IRROTUS/VAIHTOSuorita yllä annetut letkun asen-nustoimenpiteet vastakkaisessa järjestyksessä.

ΤΟΠΟΘΕΤΗΣΗ ΣΩΛΗΝΑΒεβαιωθείτε ότι το καρούλι είναι μπλοκαρισμένο με το ειδικό φρέ-νο “Χ”. Για την ενεργοποίηση του φρένου στάσης λειτουργίας ακολουθήστε τις οδηγίες της σελίδας  45.Πάρτε ένα μαστό “N” με αρσενικό σπείρωμα 1” BSP και συνδέστε το στη γωνία “G”.Το σπείρωμα της άλλη πλευράς του μαστού πρέπει να ταιριάζει στο σωλήνα που πρόκειται να συνδέσετε. Βάλτε λίγο στεγανοποιητικό υλι-κό πάνω στο σπείρωμα (σχ. 9) και βιδώστε το μαστό στη γωνία “G”. Στη συνέχεια, βιδώστε το ρακόρ του σωλήνα πάνω στο μαστό, με ένα ειδικό εξαγωνικό κλειδί (σχ. 10). Απελευθερώστε το φρένο στάσης λειτουργίας ”X” πριν αρχίσετε την επανατύλιξη του σωλήνα (σχ. 11).

ΑΦΑΙΡΕΣΗ-ΑΝΤΙΚΑΤΑΣΤΑΣΗ ΣΩΛΗΝΑΕπαναλάβετε με αντίστροφη δι-αδοχή τις παραπάνω διαδικασίες συναρμολόγησης σωλήνα.

MONTAGEM TUBOAssegurar-se que o enrolador de tubo esteja bloqueado mediante o especial freio de estacionamen-to “X”.Para inserir o freio de estacio-namento seguir a indicação da pág.  45.Escolher um nipple “N” com ma-cho para abrir roscas 2” BSP a ser conectado na curva “G”.O outro filete do nipple deverá ser apropriado para conexões com o tubo a ser enrolado.Colocar um pouco de vedante no filete (fig. 9) e parafusá-lo na curva “G”.Parafusar a junção do tubo no ni-pple com a especial chave exago-nal (fig. 10).Desbloquear o freio de estaciona-mento “X” antes de iniciar o enro-lamento do tubo (fig. 11).

DESMONTAGEM-SUBSTITUIÇÃO TUBORepetir ao contrário as operações de montagem tubo acima citadas.

MONTAJE TUBOComprobar que el enrollatubo esté bloqueado mediante su co-rrespondiente freno de estaciona-miento “X”.Para insertar el freno de estacio-namiento seguir las indicaciones de pág.  45. Elegir un niple “N” que tenga ros-ca macho 2” BSP y conectarlo al codo “G”.La otra rosca del niple tendrá que ser apta para su conexión con el tubo a enrollar. Poner un poco de masilla imper-meable en la rosca (fig. 9) y enros-carla en el codo “G”Luego, atornillar el racor del tubo en el niple utilizando su corres-pondiente llave exagonal (fig 10).Desbloquear el freno de estacio-namiento “X” antes de empezar a enrollar el tubo (fig. 11).

DESMONTAJE-SUSTITUCIÓN TUBORepetir a la inversa las operacio-nes de montaje tubo explicadas arriba.

ANBRINGEN VOM SCHLAUCHSicherstellen, dass der Schlauch-aufroller mit der Feststellbremse ”X” blockiert ist.Zum Anziehen der Feststellbrem-se die Anweisungen auf S.  45 be-achten.Einen Nippel ”N” mit einem 2-Zoll BSP Außengewinde für den An-schluss an das Kniestück ”G” aus-wählen.Das andere Gewinde vom Nippel muss sich für den Anschluss vom Schlauch eignen, der aufgerollt werden soll.Etwas Dichtungsmasse auf das Gewinde geben (Abb.  9) und den Nippel auf das Kniestück ”G” schrauben.Dann den Schlauchanschluss auf den Nippel schrauben und dazu einen geeigneten Maulschlüssel verwenden (Abb. 10).Die Feststellbremse ”X“ lö-sen, bevor mit dem Aufrollen vom Schlauch begonnen wird (Abb. 11).

ABNEHMEN / AUSWECHSELN VOM SCHLAUCHDie oben genannten Arbeits-schritte zur Befestigung vom Schlauch in umgekehrter Reihen-folge durchführen.

MONTAGE DU TUYAUIl faut s’assurer que l’enrouleur de tuyau soit bloqué au moyen du frein de stationnement “X“ prévu à cet effet.Pour activer le frein de stationne-ment suivre les indications de la pag.  45. Choisir un mamelon “N“ avec un filet mâle 2” BSP à relier au coude “G“.L’autre filet du mamelon devra être adapté pour la liaison au tuyau à enrouler.Mettre un peu de mastic sur le fi-let (fig. 9) et le visser au coude ”G”.Visser ensuite le raccord du tuyau au mamelon en se servant de la clef hexagonale prévue à cet effet (fig. 10).Débloquer le frein de stationne-ment “X” avant de commencer à réenrouler le tuyau (fig. 11).

DEMONTAGE - REMPLACEMENT DU TUYAURépéter à l’inverse les opérations de montage tuyau indiquées ci-dessus.

Page 52: L = 270 mm L = 410 mm L = 550 mm L = 690 mm W = 10.5“ W ...Istruzione/Avvolgitubi/V648_R… · - 2 - I GB F D E P NL DK N S FI ⚠ LEGGERE ATTENTAMENTE IL LIBRETTO DI ISTRUZIONI

- 52 -

I

NL

GB

DKFUNKTION MED HYDRAULIKMOTORSIGNATURFORKLARING FOR SY-STEM1) Slangetromle2) Olieindtag3) Olieudløb4) Åben/luk ventil5) Flowregulator6) Kobling7) ON/OFF afbryder8) Hydraulikenhed9) Elektrisk pumpe10) Beholder11) Manometer12) StrømforsyningBEMÆRK: Skemaet i fig. 12 er udelukkende vejledende. Hy-draulikenheden, som skal tilslut-tes slangetromlen, kan afvige fra eksemplet men skal dog fortsat være i stand til at sikre optimal funktion i slangetromlen.

WERKING VAN DE HYDRAULISCHE MOTORLEGENDA VAN DE INSTALLATIE1) Slanghaspel2) Olie-inlaat3) Olie-uitlaat4) Klep openen/sluiten5) Stroomregelaar6) Koppeling7) ON/OFF bedieningselement8) Hydraulisch aggregaat9) Elektrische pomp10) Tank11) Manometer12) StroomaansluitingNB: Het op fig. 12 afgebeelde schema dient uitsluitend als voorbeeld. Het hydraulische ag-gregaat dat op de slanghaspel aangesloten wordt mag anders zijn dan het aggregaat dat in het voorbeeld aangegeven is mits dit aggregaat garandeert dat de slanghaspel goed functioneert.

HYDRAULIC MOTOR OPERATIONSYSTEM LEGEND1) Hose reel2) Oil inlet3) Oil outlet4) Open/close valve 5) Flow regulator6) Clutch7) ON/OFF control8) Control unit9) Electric pump10) Tank11) Pressure gauge12) Electrical power supplyNOTE: The diagram in fig. 12 is given only by way of example. The hydraulic power pack to be connected to the hose reel can be different from that of the exam-ple, provided it guarantees good operation.

12

FUNZIONAMENTO MOTORE IDRAULICOLEGENDA IMPIANTO1) Avvolgitubo2) Entrata olio3) Uscita olio4) Valvola apri/chiudi5) Regolatore di flusso6) Frizione7) Comando ON/OFF8) Centralina9) Pompa elettrica10) Serbatoio11) Manometro12) Alimentazione elettricaNOTA: Lo schema illustrato in fig. 12 è da intendersi unicamen-te come esempio. La centralina idraulica che si andrà a collega-re all’avvolgitubo potrà differire da quanto indicato nell’esempio purché garantisca il buon funzio-namento dell’avvolgitubo stesso.

1

2

2

7

3

4

8

9

10

11

12

5

6

3

ON/OFF

Page 53: L = 270 mm L = 410 mm L = 550 mm L = 690 mm W = 10.5“ W ...Istruzione/Avvolgitubi/V648_R… · - 2 - I GB F D E P NL DK N S FI ⚠ LEGGERE ATTENTAMENTE IL LIBRETTO DI ISTRUZIONI

- 53 -

F

N

D

S

E

FI

P

GRHYDRAULISEN MOOTTORIN TOIMINTALAITTEISTON SELITYKSET1) Letkukela2) Öljyn sisääntulo3) Öljyn ulostulo4) Auki/kiinni venttiili5) Virtauksen säädin6) Kytkin7) ON/OFF katkaisin8) Keskusyksikkö9) Sähköpumppu10) Säiliö11) Manometri12) Virran syöttö HUOM: Kuvassa 12 osoitettu kaa-vio on tarkoitettu ainoastaan esi-merkiksi. Letkunkelauslaitteeseen kytkettävä hydraulinen keskus-yksikkö voi poiketa esimerkissä esitetystä, kunhan se takaa itse letkunkelauslaitteen moitteetto-man toiminnan.

FUNKTION AV DEN HYDRAULISKA MOTORN BESKRIVNING AV ANLÄGGNINGEN1) Slangupprullare2) Ingång olja3) Utgång olja4) Ventil öppnar/stänger5) Flödesreglerare6) Koppling7) Kommando ON/OFF8) Styrenhet9) Elektrisk pump10) Behållare11) Manometer12) EltillförselOBS: Det illustrerade schemat i fig. 12 är endast avsett som exempel. Den hydrauliska styrenheten som ska anslutas till slangupprullaren kan vara olik den som visas i ex-emplet bara den försäkrar en god funktion av slangupprullaren.

FUNKSJON MED HYDRAULISK DREVET MOTORTEGNFORKLARING FOR SYSTEMET1) Slangeoppruller2) Oljeinntak3) Oljeutløp4) Åpne/lukke ventil5) Strømningsregulator6) Clutch7) PÅ/AV kontroll8) Hydraulikkenhet9) Elektrisk pumpe10) Tank11) Manometer12) StrømforsyningMERK: Skjemaet vist på fig. 12 er kun et eksempel. Hydraulikken-heten som skal koples til slange-opprulleren kan være forskjellig fra den som er angitt i eksempelet bare den garanterer at slangeopp-rulleren fungerer på egnet måte.

FUNCIONAMENTO MOTOR HIDRÁULICOLEGENDA INSTALAÇÃO1) Enrolador de tubo2) Entrada óleo3) Saída óleo 4) Válvula de abrir/fechar5) Regulador de fluxo6) Embreagem7) Comando ON/OFF8) Central9) Bomba elétrica10) Reservatório11) Manômetro12) Alimentação elétricaNOTA: O esquema ilustrado na fig. 12 deve ser visto somente como exemplo. A central hidráulica que será conectada no enrolador de tubo poderá ser diferente da indi-cada no exemplo purché garanta o bom funcionamento do enrola-dor de tubo.

FUNCIONAMIENTO MOTOR HIDRÁULICOLEGENDA EQUIPO1) Enrollatubos2) Entrada aceite3) Salida aceite4) Llave abre/cierra5) Regulador de flujo6) Embrague7) Comando ON/OFF8) Centralita9) Bomba eléctrica10) Depósito11) Manómetro12) Alimentación eléctricaNOTA: El esquema ilustrado en la fig. 12 es simplemente un ejem-plo. La centralita hidráulica que se conectará con el enrollatubos podrá diferenciarse de lo que se indica en el ejemplo siempre y cuando garantice el buen funcio-namiento del enrollatubos mis-mo.

FUNKTIONSWEISE VOM HYDRAULIKMOTORZEICHENERKLÄRUNG ANLAGE1) Schlauchaufroller2) Ölzuleitung3) Ölausgabe4) Ventil auf/zu5) Durchflussregler6) Kupplung7) Schalter ON/OFF8) Hydraulikaggregat9) Elektrische Pumpe10) Tank11) Manometer12) StromversorgungBITTE BEACHTEN: Die schemati-sche Abbildung 12 ist als Beispiel zu verstehen. Das Hydraulikag-gregat, an das der Schlauchauf-roller angeschlossen wird, muss nicht mit dem im Beispiel darge-stellten Aggregat übereinstim-men, vorausgesetzt, es garantiert einen reibungslosen Betrieb vom Schlauchaufroller.

FONCTIONNEMENT DU MOTEUR HYDRAULIQUE LEGENDE DE L’INSTALLATION 1) Enrouleur de tuyau2) Entrée de l’huile3) Sortie de l’huile4) Vanne ouverture/fermeture5) Régulateur de débit6) Embrayage 7) Commande ON/OFF8) Centrale9) Pompe électrique 10) Réservoir11) Manomètre12) Alimentation électriqueREMARQUE: Le schéma illustré sur la fig. 12 ne constitue qu’un exemple. La centrale hydraulique que l’on reliera à l’enrouleur de tuyau pourra être différente de ce qui est indiquée sur l’exemple à condition qu’elle garantisse le bon fonctionnement de l’enrouleur de tuyau.

ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑ ΥΔΡΑΥΛΙΚΟΥ ΚΙΝΗΤΗΡΑΕΠΕΞΗΓΗΣΕΙΣ ΕΓΚΑΤΑΣΤΑΣΗΣ1) Καρούλι τυλίγματος σωλήνα2) Είσοδος λαδιού3) Έξοδος λαδιού4) Βαλβίδα ανοίγματος/κλεισί-

ματος5) Ρυθμιστής ροής6) Συμπλέκτης7) Μοχλός ON/OFF8) Hλεκτρονική μονάδα9) Ηλεκτρική αντλία10) Δοχείο (ρεζερβουάρ)11) Μανόμετρο12) Ηλεκτρική τροφοδοσίαΣΗΜΕΙΩΣΗ: Το διάγραμμα που απεικονίζεται στο Σχ. 12 είναι καθαρά ενδεικτικό. Η υδραυλική μονάδα που θα συνδεθεί με το κα-ρούλι μπορεί να είναι διαφορετι-κή από αυτή του παραδείγματος. Αρκεί να εξασφαλίζει την ομαλή λειτουργία του.

Page 54: L = 270 mm L = 410 mm L = 550 mm L = 690 mm W = 10.5“ W ...Istruzione/Avvolgitubi/V648_R… · - 2 - I GB F D E P NL DK N S FI ⚠ LEGGERE ATTENTAMENTE IL LIBRETTO DI ISTRUZIONI

- 54 -

I

NL

GB

DK

14

HYDRAULISK TILSLUTNINGTilslutningen mellem hydraulik-enheden og slangetromlens mo-tor skal udføres ved hjælp af to slanger med udvendigt gevind 3/8” G. Slangerne skal tilsluttes de respektive koblinger for olie-indtag og -udløb på slangetrom-len. Koblingerne er forsynet med plastpropper (fig. 13).

⚠For at undgå utilsigtet start af motoren skal slange-tromlen udstyres med død-mandsbetjeningsudstyr (SIL 1 EN 62061) et sted, hvorfra slangetromlen er synlig.

Montér også koblingen, flowregu-latoren og et manometer til kon-trol af udgangstrykket (fig. 12).Det anbefales, at motoren kun startes i forbindelse med genop-rulning af slangen. Udrulning af slangen skal ske manuelt ved at trække i slangen. Aktivér under alle omstændighe-der bremsen i forbindelse med udrulning og genoprulning af slangen, og styr slangen med hånden (fig. 14). Det er derfor nødvendigt

⚠Hvis slangetromlen be-nyttes i ATEX omgivelser/zoner, der er kompatible med de zoner, som opfyl-

HYDRAULISCHE AANSLUITINGHet hydraulische aggregaat moet op de motor van de slanghaspel aangesloten worden waarbij twee slangen met schroefdraad man-netje 3/8” G gebruikt moeten wor-den die op de speciale inlaat- en uitlaataansluitingen van de olie die met speciale kunststof dop-pen op de slanghaspel gemar-keerd zijn aangesloten worden moeten worden (fig. 13).

⚠Om per ongeluk starten van de motor te voorkomen moeten de bedieningen van de slanghaspel met “houdfunctie” (SIL – Safety Integrity Level 1 EN 62061) geïnstalleerd worden op een plaats van waar de slanghaspel te zien is.

Installeer ook een koppeling, een stromingsregelaar en een mano-meter om de uitlaatdruk te con-troleren (fig. 12). Er wordt geadviseerd om de motor alleen te gebruiken om de slang weer op te rollen en de slang met de hand weer af te rol-len door aan de slang te trekken. In ieder geval moet de haspelrem tijdens het afrollen en weer oprol-len ingeschakeld worden en moet de slang met de hand begeleid

HYDRAULIC CONNECTIONConnection of the hydraulic power pack to the hose reel mo-tor must be made by means of two flexible tubes with 3/8” male thread G for connecting to the special oil inlet and outlet con-nections marked on the hose reel with special plastic caps (fig. 13).

⚠To prevent accidental start-ing of the motor, install the hose reel controls with “non-release hold” (SIL 1 EN 62061) in a position where the hose reel is visible.

Also install the clutch, flow regula-tor and a pressure gauge to con-trol the outlet pressure (fig. 12).It is advisable to start the motor only to rewind the hose, and carry out unwinding manually by pull-ing the hose. In any case, during unwinding and winding operations activate the brake and guide the hose by hand (fig. 14). Therefore it is nec-essary

⚠If the hose reel is used in ATEX classified places/ar-eas compatible with the areas whose requirements are met by the hose reel models, then the rim speed of the drum in hose wind-

COLLEGAMENTO IDRAULICOIl collegamento della centralina idraulica al motore dell’avvolgitu-bo dovrà essere eseguito median-te due tubi flessibili con filetto Maschio 3/8” G da connettere agli appositi attacchi di entrata e usci-ta olio segnalati nell’avvolgitubo con appostiti tappi di plastica (fig. 13).

⚠Per evitare un avviamento incidentale del motore, in-stallare i comandi dell’av-volgitubo ad “azione man-tenuta” (SIL 1 EN 62061) in una posizione da cui l’av-volgitubo sia visibile.

Installare anche frizione, regolato-re di flusso e di un manometro per controllare la pressione in uscita (fig. 12).

Si consiglia di azionare il moto-re solo per il riavvolgimento del tubo, e di eseguire lo svolgimento in modo manuale tirando il tubo. In ogni caso durante le operazioni di svolgimento e riavvolgimento attivare il freno di stazionamen-to e accompagnare il tubo con la mano (fig. 14). Per questo motivo è necessario

X

13

Page 55: L = 270 mm L = 410 mm L = 550 mm L = 690 mm W = 10.5“ W ...Istruzione/Avvolgitubi/V648_R… · - 2 - I GB F D E P NL DK N S FI ⚠ LEGGERE ATTENTAMENTE IL LIBRETTO DI ISTRUZIONI

- 55 -

F

N

D

S

E

FI

P

GRYΔPAYΛIKH ΣYNΔEΣHΗ σύνδεση του καρουλιού με την υδραυλική μονάδα πρέπει να γί-νει με δύο εύκαμπτους σωλήνες (σπείρωμα 3/8” Αρσ.), οι οποίοι πρέπει να προσαρμοστούν στα σχετικά ρακόρ εισόδου και εξό-δου λαδιού, που επισημαίνονται πάνω στο καρούλι με τις ειδικές πλαστικές τάπες (σχ. 13).

⚠Για την αποφυγή της ακού-σιας εκκίνησης του κινητή-ρα, εγκαταστήστε το σημείο ελέγχου του καρουλιού με “ελεγχόμενη κίνηση” (SIL 1 EN 62061) από θέση όπου θα είναι ορατό το καρούλι.

Εγκαταστήστε επίσης και τα ακό-λουθα: συμπλέκτη, ρυθμιστή ροής και ένα μανόμετρο για τον έλεγχο της πίεσης εξόδου (σχ.12).Σας συνιστούμε να ενεργοποιείτε τον κινητήρα μόνο για την περι-τύλιξη του σωλήνα. Το ξετύλιγμα πρέπει να γίνεται χειροκίνητα, τραβώντας το σωλήνα.Σε κάθε περίπτωση όμως, κατά την περιτύλιξη και την εκτύλιξη, ενεργο-ποιήστε το φρένο στάσης λειτουργίας και συνοδέψτε το σωλήνα με το χέρι (σχ. 14). Για το λόγο αυτό, πρέπει να

⚠Εάν το καρούλι χρησιμοποι-ηθεί σε περιβάλλοντα/πε-ριοχές ATEX που είναι συμ-

VESIKYTKENTÄHydraulisen keskusyksikön kyt-kentä letkunkelauslaitteen moot-toriin on suoritettava kahta 3/8” uroskierteillä varustettua letkua käyttämällä, jotka on kytkettävä öljyn sisään- ja ulostulossa tarkoi-tusta varten oleviin liittimiin, jotka on osoitettu letkunkelauslait-teessa vastaavilla muovikorkeilla (kuva 13).

⚠Moottorin tahattoman käynnistyksen estämiseksi, letkunkelauksen ohjaimet on asennettava “kiinteästi paikalleen” (SIL 1 EN 62061) paikkaan, josta letkunke-lauslaite voidaan nähdä.

Asenna myös kytkin, virtauksen säädin sekä manometri poistopai-neen tarkkailua varten (kuva 12).Käytä moottoria ainoastaan let-kun kelaamiseen ja suorita auki-kelaus käsin letkua vetämällä. Kytke turvajarru joka tapauksessa päälle ja tue letkua toisella kädellä sekä kiinnikelaamisen että auki-kelaamisen yhteydessä (kuva 14). Tämän vuoksi

⚠Mikäli letkunkelauslaitetta käytetään tiloissa/alueilla ATEX, jotka soveltuvat ky-seiselle letkunkelauslait-teelle, rummun aukirullauk-

HYDRAULISK ANSLUTNINGAnslutningen av den hydrauliska styrenheten till slangupprullarens motor ska utföras med två flexi-bla slangar med gäng Gängtapp 3/8” G som ska kopplas till de särskilda fästena för olje ingång och utgång som finns märkta på slangupprullaren med särskilda plastlock (fig. 13).

⚠För att undvika en ofrivillig start av motorn ska ett kom-mando med ”dödmans-grepp” (SIL 1 EN 62061) av slangupprullaren installeras på en plats som är synlig från slangupprullaren.

Installera även koppling, flödesre-gulator och en manometer för att kontrollera utgångstrycket (fig. 12).Vi råder er att aktivera motorn endast när slangen ska rullas upp, och att utföra avrullningen på manuellt sätt genom att dra i slangen. Slangen ska i vilket fall åtföljas av handen under avrullningen och upprullningen (fig. 14). Av denna anledning är det nödvändigt

⚠Om slangupprullaren an-vänds i ATEX miljöer/zoner som är kompatibla med slangupprullarmodellerna

HYDRAULISK TILKOPLINGTilkopling av hydraulikkenheten til slangeopprullerens motor skal utføres med to slanger med 3/8” G hanngjenge. Slangene skal koples til de dertil bestemte koplingene for oljeinntaket og -utløpet mer-ket på slangeopprulleren med plastpropper (fig. 13).

⚠For å unngå en utilsiktet start av motoren må det in-stalleres dødmannskontrol-ler (SIL 1 NEK EN 62061) i en posisjon hvor slangeopp-rulleren er synlig.

Installer også friksjonskoblingen, strømningsregulatoren og et ma-nometer for kontroll av utgangs-trykket (fig. 12).Det anbefales å aktivere motoren kun for å rulle opp slangen. Slan-gen må rulles ut manuelt ved å trekke i slangen. Koble alltid inn bremsen under avvikling og opprulling, og styr slangen med hånden (fig. 14). Av denne årsak er det nødvendig

⚠Hvis slangeopprulleren brukes i ATEX omgivelser/soner som er kompatible med sonene godkjente for slangeopprullermodellene, må IKKE trommelens peri-ferihastighet ved opprul-

CONEXÃO HIDRÁULICAA conexão da central hidráulica ao motor do enrolador de tubo deverá ser efetuada com dois tu-bos flexíveis rosqueados 3/8” M a ser conectados nas ligações de entrada e saída óleo assinalados no enrolador de tubo com as tam-pas de plástico especial (fig. 12). A central hidráulica deverá possuir comando de arranque ON/OFF, embreagem, regulador de fluxo e de um manômetro para controlar a pressão de saída (fig. 13).

⚠Para evitar um início aci-dental do motor, instalar os comandos do enrolador de tubo a mão “handheld” (SIL 1 EN 62061) em uma posi-ção na qual o enrolador de tubo seja visível.

Instalar também a embreagem, regulador do fluxo e de um ma-mômetro para controlar a pressão na saída (fig. 12).Aconselha-se acionar o motor so-mente para o rebobinamento do tubo e desenrolá-lo manualmente puxando-o. De qualquer forma, durante as operações de enrolar e desenro-lar, ativar o bloqueador de freio de estacionamento e acompanhar o tubo com a mão (fig. 14). Por este

CONEXIÓN HIDRÁULICALa conexión de la centralita hi-dráulica al motor del enrollatubos se tendrá que efectuar mediante dos tubos flexibles con rosca 3/8” M a conectar con los oportunos enganches de entrada y salida aceite señalizados en el enrollatu-bos mediante especiales tapones de plástico (fig. 13).

⚠Para evitar una puesta en marcha accidental del mo-tor, instalar los mandos del enrollatubo de “acción mantenida” (SIL 1 EN 62061) en una posición desde la cual resulte visible el enro-llatubo.

Instalar también embrague, regu-lador de flujo y un manómetro para controlar la presión en salida (fig. 12).Aconsejamos accionar el motor sólo para enrollar el tubo, y efec-tuar el desenrollado en modo ma-nual tirando del tubo. En todo caso, durante las opera-ciones de desenrollado y de en-rollado, hay que activar el frenote estacionamiento y acompañar el tubo con la mano (fig. 14) Por ese motivo es necesario

⚠Si el enrollatubo es utilizado en ambientes/zonas ATEX

HYDRAULIKANSCHLUSSDas Hydraulikaggregat muss mit zwei Schläuchen mit 3/8“ AG an den Motor vom Schlauchaufrol-ler angeschlossen werden. Die Schläuche werden an die An-schlüsse der Ölzuleitung und der Ölausgabe angeschlossen, die am Schlauchaufroller durch Plastik-deckel gekennzeichnet sind (Abb. 13).

⚠Um ein versehentliches Einschalten vom Motor zu verhindern, müssen Steue-rungen vom Typ „Zustimm-taster“ (SIL 1 EN 62061) in einer Position installiert werden, von der aus der Schlauchaufroller sichtbar ist.

Außerdem eine Kupplung, einen Durchflussregler und ein Mano-meter installieren, um den Druck am Ausgang zu kontrollieren (Abb. 12).Der Motor sollte nur zum Aufwi-ckeln vom Schlauch eingeschaltet werden. Den Schlauch von Hand abrollen und dazu am Schlauch ziehen.Beim Abrollen und Aufwickeln sollte auf jeden Fall die Bremse eingelegt und mit der Hand nach-geholfen werden (Abb. 14). Aus

BRANCHEMENT HYDRAULIQUELe branchement de la centrale hydraulique au moteur de l’enrou-leur de tuyau devra être effec-tué au moyen de deux tuyaux flexibles avec filet de 3/8‘’ M à brancher aux embouts d’entrée et de sortie de l’huile prévus, ils sont signalés sur l’enrouleur de tuyau avec des bouchons en plastique (fig. 13).

⚠Pour éviter une mise en marche accidentelle du moteur, installer les com-mandes de l’enrouleur à “action maintenue” (SIL 1 EN 62061) en une position depuis laquelle l’enrouleur soit visible.

Installer aussi un embrayage, un régulateur de flux et un mano-mètre pour contrôler la pression en sortie (fig. 12).Nous conseillons de n’actionner le moteur que pour l’enroulement du tuyau, et d’effectuer le déroule-ment manuellement en tirant sur le tuyau. En tout cas pendant les opéra-tions de déroulement et d’enrou-lement, activer le frein de station-nement et accompagner le tuyau avec la main (fig.14). C’est pour

Page 56: L = 270 mm L = 410 mm L = 550 mm L = 690 mm W = 10.5“ W ...Istruzione/Avvolgitubi/V648_R… · - 2 - I GB F D E P NL DK N S FI ⚠ LEGGERE ATTENTAMENTE IL LIBRETTO DI ISTRUZIONI

- 56 -

I

NL

GB

DKdes af slangetromlerne, må tromlens periferiha-stighed i forbindelse med oprulning af slangen IKKE overskride 1 m/sek. (3.28’ s). Det er i den forbindelse nødvendigt at regulere hy-draulikmotorens forsyning på passende måde ved at montere en stopventil for oliegennemstrømningen inden motoren (maks. gen-nemstrømning 16 l/min – 4.2 gal/min) og undgå farlige situationer, som kan opstå i tilfælde af for hurtig oprulning (fig. 15).

Som det fremgår af figuren afhæn-ger motorens rotationsretning af tilslutningen med hydraulikenhe-dens slanger: Rotationsretnin-gen ændres ved at bytte om på tilslutningen. Slut hydraulikenhedens forsy-ningsslanger til det respektive indløb og udløb på motoren (fig. 16). Vedrørende tilspændingsmo-menterne henvises til tabellen (se s 39).

worden (fig. 14).

⚠Als de slanghaspel in ATEX omgevingen/zones gebruikt wordt die overeenkomen met de zones waar de modellen slanghaspels geschikt voor zijn dan mag de perifere snelheid van de trommel tijdens het afrollen NIET hoger zijn dan 1 m/s (3.28’ s); daartoe moet de voeding van de hydraulische motor passend afgesteld wor-den, door stroomopwaarts van de motor een onderbre-kingsklep van het oliedebiet te plaatsen (max. debiet 16 l/min – 4.2 gal/min) en moeten ge-vaarlijke situaties voorkomen worden die kunnen ontstaan als de slang te snel weer opge-rold wordt (fig. 15).

Zoals aangegeven op de figuur is de draairichting van de motor afhankelijk van de aansluiting op de slangen van het hydraulische aggregaat: als de aansluiting omgekeerd wordt, wordt ook de draairichting omgekeerd.Om de toevoerslangen van het hydrau-lische aggregaat op de respectieve-lijk in- en uitlaat van de motor aan te sluiten (fig. 16), moeten de betreffende aanhaalmomenten zoals aangegeven in de tabel aangehouden worden (zie pag. 39).

ing must NOT exceed the value of 1m/s (3.28’s); in this respect, the hydraulic motor feed must be appro-priately adjusted, installing a valve for cutting off the oil flow (max. flow rate 16 l/ min - 4.2gal/min) ahead of the motor and preventing dangerous situations that could cause excessively fast rewinding (fig. 15).

As shown in the figure, the motor rotation direction depends on the connection made to the control unit feed pipes: by inverting the connection the rotation direc-tion is reversed.To connect the hydraulic control unit feed pipes to the respective motor inlet and outlet (fig. 16), use the tightening torques as speci-fied in the table (see page 38).

⚠Se l’avvolgitubo viene utiliz-zato in ambienti/zone ATEX compatibili con le zone soddisfatte dai modelli di avvolgitubo allora la velo-cità periferica del tamburo in fase di avvolgimento del tubo NON deve superare il valore di 1m/s (3.28’s); a tal proposito occorre rego-lare in modo opportuno l’alimentazione del motore idraulico, inserendo a mon-te del motore una valvola di taglio portata olio (portata max 16 l/min - 4.2gal/min) ed evitare situazioni di peri-colo che si potrebbero cau-sare con un riavvolgimento eccessivamente veloce (fig. 15).

Come specificato dalla figura, il senso di rotazione del motore è in funzione della connessione effet-tuata ai tubi della centralina: in-vertendo il collegamento viene invertito il senso di rotazione.Per collegare i tubi di alimentazio-ne della centralina idraulica alla rispettiva entrata ed uscita del motore (fig. 16), fare riferimento alle rispettive coppie di serraggio come specificato in tabella (vedi pag. 38).

15

16

Page 57: L = 270 mm L = 410 mm L = 550 mm L = 690 mm W = 10.5“ W ...Istruzione/Avvolgitubi/V648_R… · - 2 - I GB F D E P NL DK N S FI ⚠ LEGGERE ATTENTAMENTE IL LIBRETTO DI ISTRUZIONI

- 57 -

F

N

D

S

E

FI

P

GRβατές με τις περιοχές που καλύπτουν τα μοντέλα των καρουλιών, τότε θα πρέπει η περιφερειακή ταχύτητα του τυμπάνου στη φάση ξετυλίγματος του σωλήνα να ΜΗΝ ξεπερνά την τιμή του 1m/s (3.28’s)· για αυτό το λόγο θα πρέπει να ρυθμιστεί κατάλληλα η τροφοδοσία του υδραυλικού κινητήρα, εισάγοντας πριν από τον κι-νητήρα μια βαλβίδα αποκο-πής με παροχή λαδιού (μεγ. παροχή 16 l/min - 4.2gal/min) και φροντίζοντας να αποφευχθούν οι κίνδυνοι που θα μπορούσαν να προ-κληθούν από μία πολύ γρή-γορη επανατύλιξη (σχ. 15).

Όπως φαίνεται και στο σχήμα, η φορά περιστροφής του κινητήρα εξαρτάται από την σύνδεση που πραγματοποιήθηκε με τους σωλή-νες του πίνακα: αντιστρέφοντας τη σύνδεση αντιστρέφεται και η φορά περιστροφής. Για τη σύνδεση των σωλήνων τρο-φοδοσίας του υδραυλικού πίνακα στην αντίστοιχη είσοδο και έξοδο του κινητήρα (σχ. 16), ανατρέξτε στις αντίστοιχες ροπές σύσφιξης που αναφέρονται στον πίνακα (βλ. σχ 39).

sen ympärysnopeus EI saa ylittää 1m/s (3.28’s). Tässä tapauksessa hydraulisen moottorin virtaa on säädet-tävä tarkoitukseen sovel-tuvalla tavalla asentamalla moottoria ennen öljyn sul-kuventtiili (maks. virtaus 16 l/min - 4.2gal/min). Näin vältytään liian nopean kela-uksen aiheuttamilta onnet-tomuuksilta (kuva 15).

Kuten kuva osoittaa, moottorin pyörintäsuunta riippuu kesku-syksikön letkuihin suoritetusta kytkennästä: pyörintäsuunta muuttuu päinvastaiseksi silloin, kun kytkentöjen paikkaa vaih-detaan keskenään.Noudata taulukossa (katso sivu  39) annettuja kiristysmo-mentteja, kun kytket hydraulisen keskusyksikön syöttöletkut moot-torin syöttöön ja poistoon (kuva 16).

trummans periferihastig-het i upprullningsfasen av slangen INTE överskrida värdet 1m/s (3.28’s); av den-na anledning ska driften av den hydrauliska motorn ställas in på lämpligt sätt, genom att man tillsätter en oljestrypventil (maxflöde 16 l/min - 4.2gal/min) före motorn för att förhindra att faror kan uppstår som kan orsaka en alltför snabb upp-rullning (fig. 15).

Såsom framgår av figuren så be-ror motorns rotationsriktning på anslutningarna av slangarna till styrenheten: om anslutningarna omkopplas kommer även rota-tionsriktningen att omkopplas.För att ansluta den hydrauliska styrenhetens driftslangar till res-pektive motoringång och utgång (fig. 16), hänvisas till respektive vridmoment som specificeras i ta-bellen (se sid.  39).

ling overstige 1 m/s (3.28’s). Reguler derfor forsyningen av hydraulikkmotoren ved å montere en stoppventil for oljegjennomstrømningen før motoren (maks gjen-nomstrømning 16 l/min – 4.2 gal/min) for å unngå farlige situasjoner som kan oppstå ved en for rask opp-rulling (fig. 15).

Som vist på figuren avhenger motorens rotasjonsretning av til-koblingen til hydraulikkenhetens slanger. Bytt om tilkoblingen for å bytte om rotasjonsretningen. Se strammemomentene i tabellen på side  39 for tilkoblingen av hy-draulikkenhetens forsyningsslan-ger til motorens innløp og utløp (fig. 16).

motivo é preciso

⚠Se o enrolador de tubo vem utilizado em ambientes/áre-as ATEX compatíveis com as áreas que tem em conside-ração os modelos dos enro-ladores de tubo, nesse caso a velocidade periférica do tam-bor na fase de enrolamento NÃO deve superar o valor de 1m/s (3.28’s); com esse pro-pósito é necessário regular de modo oportuno a alimen-tação do motor hidráulico, colocando no início do motor uma válvula de corte de fluxo óleo ( alcance máx 16 l/min - 4.2gal/min) e evitar situações de perigo que poderiam cau-sar um rebobinamento ex-cessivamente rápido (fig. 15).

Como especificado pela figura, o senso de rotação do motor é em função da conexão efetuada pe-los tubos da central: invertendo o colegamento vem invertido o senso de rotação.Para ligar os tubos de alimentação da central hidráulica à respectiva entrada e saída do motor (ver fig. 16), fazer referimento aos respec-tivos torques de aperto máximo como específicado na tabela (ver pag. 38).

compatibles con las zonas idóneas a los modelos de enrollatubo, entonces la ve-locidad periférica del tam-bor en fase de enrollado del tubo NO tiene que superar el valor de 1m/s (3.28’s); por esta razón, es preciso re-gular de manera oportuna la alimentación del motor hidráulico, introduciendo más arriba del motor una válvula de interrupción del flujo de aceite (caudal máx 16 l/min - 4.2gal/min) y evi-tar situaciones de peligro que podrían producirse con un enrollado excesivamen-te veloz (fig. 15).

Como especificado en la figura, el sentido de rotación del motor es en función de la conexión efec-tuada con los tubos de la centra-lita: invirtiendo la conexión, se invierte el sentido de rotación. Para conectar los tubos de alimen-tación de la centralita hidráulica con la respectiva entrada y salida del motor (fig. 16), hacer refe-rencia a los respectivos pares de apriete como especificado en la tabla (véase pag. 38).

diesem Grund müssen der

⚠Wenn der Schlauchaufroller an Standorten bzw. in Zonen ATEX eingesetzt wird, für die die Modelle vom Schlauchauf-roller zugelassen sind, darf die Umlaufgeschwindigkeit der Trommel beim Abwickeln 1m/s (3,28‘s) NICHT übersteigen. Dazu muss die Speisung vom hydraulischen Motor durch In-stallation eines Regelventils für den Öldurchsatz (max. Durch-satz 16 l/min - 4,2 gal/min) vor dem Motor auf geeignete Wei-se reguliert werden. Außerdem müssen Gefahrensituationen vermieden werden, die durch ein zu schnelles Aufrollen vom Schlauch entstehen können (Abb. 15).

Wie auf der Abbildung angegeben, hängt die Drehrichtung vom Motor vom Anschluss der Schläuche an das Hydraulikaggregat ab. Wenn die Schläuche anders herum ange-schlossen werden, wird die Dreh-richtung umgekehrt. Beim Anschließen der Schläuche vom Hydraulikaggregat an die Zuleitung und Ableitung vom Motor (Abb. 16) bitte die in der Tabelle angegebenen Anzugsdrehmomente beachten (sie-he S. 38).

cette raison qu’il est nécessaire

⚠Si l’enrouleur est utilisé dans des milieux/zones ATEX compatibles avec les zones satisfaites par les modèles d’enrouleur alors l’embrayage doit toujours être présent. La vitesse périphérique du tam-bour en phase d’enroulement du tuyau NE DOIT PAS dépas-ser la valeur 1m/s (3.28’s); à ce propos il faut régler de manière opportune l’alimenta-tion du moteur hydraulique en insérant en amont du moteur une soupape d’arrêt du débit de l’huile (débit maxi 16 l/min - 4.2gal/min) et éviter des situations de danger qui pour-raient être provoquées par un réenroulement excessivement rapide (fig. 15).

Comme le montre la figure, le sens de rotation du moteur est en fonction du branchement effectué aux tuyaux de la centrale: en inversant le branche-ment on inverse le sens de rotation.Pour brancher les tuyaux d’alimen-tation de la centrale hydraulique à l’entrée et à la sortie respective du moteur (fig.16), il faut se référer aux couples de serrage respectifs selon les spécifications du tableau (voir pag. 38).

Page 58: L = 270 mm L = 410 mm L = 550 mm L = 690 mm W = 10.5“ W ...Istruzione/Avvolgitubi/V648_R… · - 2 - I GB F D E P NL DK N S FI ⚠ LEGGERE ATTENTAMENTE IL LIBRETTO DI ISTRUZIONI

- 58 -

I

NL

GB

DK

F

NADVARSLER OG SPESIFIKASJONER FOR HYDRAULIKKMOTORENMotoren som følger med slangeopprulleren er en “DANFOSS OMM 50”. Motoren kan forsynes med et maks. trykk på 175 bar (2538 psi).Hydraulikkenheten som styrer motoren må være utstyrt med en oljetank på minst 5-7 liter (1.3-1.8 gal) og en pumpe med gjennomstrøm-ning på 3 eller 5 liter pr. minutt (0.8-1.3gal/ min). Vi anbefaler ikke å bruke teflon eller hamp som tetningsmiddel på de hydrauliske koplingene. Du bør benytte O-ringer med klebemiddel og stålskiver. Hovedoppgaven til oljen i en hydraulikkmotor er å overføre energi og også smøre de bevege-lige delene og beskytte dem mot rust. Derfor er det viktig å velge egnet type olje og additi-ver for å sikre at motoren fungerer uten proble-mer og at de hydrauliske delene varer lenge. Egenskapene til oljen som skal brukes i moto-ren: - Det må være en mineralbasert hydraulikkol-

je med antislitasje egenskaper av typen HLP (DIN 51524) eller HM (ISO 6743/4).

- Den optimale driftstemperaturen for oljen er fra +30 °C til +60 °C/+86 +140°F.

- Viskositeten må være mellom 25 cSt og 75 cSt ved normal driftstemperatur.

(ytterligere tekniske data er angitt i tabellen på side  60)

FORSKRIFTER OG SPECIFIKATIONER VEDRØRENDE HYDRAULIKMOTORSlangetromlens motor er en “DANFOSS OMM 50”. Maks. trykket ved forsyning af motoren svarer til 175 bar (2538 psi).Hydraulikenheden, som styrer motoren, skal være forsynet med en oliebeholder med en ka-pacitet på min. 5-7 l (1.3-1.8 gal) og en pumpe med en kapacitet på 3-5 l/min (0.8-1.3 gal/ min). Det frarådes at benytte teflon eller hamp til tætning af hydrauliksamlingerne. Benyt deri-mod selvklæbende O-ringe og spændeskiver af stål. Hovedformålet for olien i en hydraulikmotor er at overføre energi, at smøre de bevægelige dele og at beskytte dem mod rust. Det er der-for vigtigt at vælge den korrekte olie og additi-ver for at sikre problemfri drift og lang driftsle-vetid for hydraulikkomponenterne. Specifikationer vedrørende motorolie: - Mineralsk hydraulikolie med anti-slitage ad-

ditiver; type HLP (DIN 51524) eller HM (ISO 6743/4).

- Oliens optimale driftstemperatur er +30-60°C/+86 +140°F.

- Viskositeten er 25-75 cSt ved normal drift-stemperatur.

(Tabellen på s. 60 indeholder yderligere tekni-ske specifikationer)

SPECIALE AANWIJZINGEN M.B.T. DE HYDRAULISCHE MOTORDe motor waarmee de slanghaspel uitgerust is, is een “DANFOSS OMM 50”. De maximum druk waarmee de motor gevoed kan worden is 175 bar (2538 psi). Het hydraulische aggregaat dat de motor be-dient kan uitgerust worden met een olietank van tenminste 5-7 liter (1.3-1.8 gal) en een pomp met een capaciteit van 3 tot 5 liter (0.8-1.3 gal) per minuut. Als afdichtingsmateriaal dat op de hydraulische aansluitingen aangebracht moet worden wordt afgeraden om teflon of hennep te gebruiken; in plaats daarvan moeten er “bonded” O-ringafdich-tingen en stalen onderlegringen gebruikt worden. De belangrijkste taak van de olie in een hydrau-lische motor is om energie over te brengen en verder om de bewegende delen te smeren en tegen corrosie te beschermen. Daarom is het dus belangrijk om de juiste olie en additieven te kiezen om een probleemloze werking en een lange levensduur van de hydraulische on-derdelen te garanderen.Kenmerken van de te gebruiken olie voor de motor: - de olie moet een hydraulische oliesoort op

minerale basis zijn met slijtvaste additieven zoals HLP (DIN51524 of HM (ISO 6743/4)

- de optimale werkingstemperatuur van de olie is tussen de +30°C en +60°C/+86 +140°F

- de viscositeit moet bij de normale werkings-temperatuur tussen de 25 cSt en 75 cST zijn.

(Nadere technische gegevens zijn vermeld in tabel pag. 60).

MISES EN GARDE SPECIFIQUES CONCERNANT LE MOTEUR HYDRAULIQUELe moteur qui équipe l’enrouleur de tuyau est un “DANFOSS OMM 50”. La pression maximum avec laquelle le moteur peut être alimenté est de 175 bar (2538 psi). La centrale qui commande le moteur devra être équipée d’un réservoir d’huile d’au moins 5-7 litres (1.3-1.8 gal) et d’une pompe ayant un débit relatif de 3 ou 5 litres par minute (0.8-1.3gal/min). Nous déconseillons d’utiliser du téflon ou du chanvre comme matériaux d’étanchéité à ap-pliquer aux joints hydrauliques, à leur place il faut employer des garnitures “bonded” joint torique et des rondelles en acier.La fonction principale de l’huile dans un moteur hydraulique est de transférer l’énergie et aussi de lubrifier les pièces en mouvement et de les proté-ger contre la corrosion. Par conséquent il est im-portant de choisir l’huile et les additifs appropriés pour assurer un fonctionnement sans problèmes et une longue durée des éléments hydrauliques.Caractéristiques de l’huile à utiliser dans le moteur: - elle doit être de type hydraulique à base

minérale avec des additifs anti-usure de type HLP (DIN51524) ou HM (ISO6743/4).

- la température optimale de fonctionnement de l’huile se situe entre +30°C et +60°C/+86 +140°F.

- la viscosité entre 25 cSt et 75 cSt à la tempé-rature normale de fonctionnement.

(d’autres données techniques sont indiquées sur le tableau pag. 60).

INFORMATION AND INSTRUCTIONS REGARDING THE HYDRAULIC MOTOR The motor used for the hose reel is a “DANFOSS OMM 50”. The maximum feed pressure for the motor is 175 bar (2538 psi). The control unit commanding the motor must be equipped with an oil tank of at least 5-7 litres (1.3-1.8 gal) and a pump with relevant delivery of 3 or 5 litres per minute (0.8-1.3gal/ min). It is inadvisable to use teflon or hemp as seal-ing materials to be applied in the hydraulic couplings; instead, use bonded O-ring seals and washers in steel. The main task of the oil in a hydraulic motor is to transfer energy and also lubricate the mov-ing parts and protect them from corrosion. Therefore it is important to use an appropriate oil and additives to ensure troublefree opera-tion and long life of the hydraulic components.Characteristics of the oil to be used in the mo-tor: - it must be a mineral hydraulic type with an-

tiwear additives of type HLP (DIN51524) or HM (ISO 6743/4).

- the optimum working temperature of the oil is between +30°C and +60°C /+86 +140°F.

- viscosity between 25 cSt and 75 cSt at nor-mal working temperature.

(further technical data is provided in the table given on pag. 60).

AVVERTENZE E SPECIFICHE SUL MOTORE IDRAULICOIl motore che equipaggia l’avvolgitubo è un “DANFOSS OMM 50”. La pressione massima con cui può essere alimentato il motore è di 175 bar (2538 psi). La centralina che comanda il motore dovrà es-sere dotata di un serbatoio di olio di almeno 5-7 litri (1.3-1.8 gal) e una pompa con portata relativa di 3 o 5 litri al minuto (0.8-1.3 gal/min). Come materiali di tenuta da applicare nelle giunzioni idrauliche si sconsiglia di utilizzare teflon o canapa, al loro posto andranno impie-gati guarnizioni “bonded” o-ring e rondelle in acciaio. Il compito principale dell’olio in un moto-re idraulico è quello di trasferire energia ed inoltre di lubrificare le parti in movimento e proteggerli dalla corrosione. Pertanto è impor-tante scegliere l’olio e gli additivi esatti per as-sicurare un funzionamento senza problemi ed una lunga durata ai componenti idraulici. Caratteristiche dell’olio da utilizzare nel moto-re: - deve essere di tipo idraulico a base minerale

con additivi anti usura tipo HLP (DIN51524) o HM (ISO 6743/4).

- la temperatura ottimale di funzionamento dell’olio è tra +30°C e +60°C /+86 +140°F.

- viscosità tra 25 cSt e 75 cSt alla temperatura normale di funzionamento.

(ulteriori dati tecnici sono indicati nella tabella a pag. 60)

Page 59: L = 270 mm L = 410 mm L = 550 mm L = 690 mm W = 10.5“ W ...Istruzione/Avvolgitubi/V648_R… · - 2 - I GB F D E P NL DK N S FI ⚠ LEGGERE ATTENTAMENTE IL LIBRETTO DI ISTRUZIONI

- 59 -

D

S

E

FI

P

GRΧΑΡΑΚΤΗΡΙΣΤΙΚΑ ΤΟΥ ΥΔΡΑΥΛΙΚΟΥ ΚΙΝΗΤΗΡΑ ΚΑΙ ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΕΙΣΤο καρούλι τυλίγματος σωλήνα διαθέτει κινη-τήρα “DANFOSS OMM 50”. Η μέγιστη πίεση τρο-φοδοσίας του κινητήρα είναι 175 bar (2538psi). Η μονάδα που ελέγχει τον κινητήρα πρέπει να διαθέτει ένα δοχείο λαδιού τουλάχιστον 5-7 λί-τρων (1.3-1.8 gal) και μία αντλία με σχετική πα-ροχή 3 ή 5 λίτρων ανά λεπτό (0.8-1.3 gal/min).Για τη στεγανοποίηση των υδραυλικών συνδέ-σεων, σας συνιστούμε να μη χρησιμοποιήσε-τε τεφλόν ή λινάτσα (κανάβι), αλλά φλάντζες “bonded” και ροδέλες από ατσάλι.Ο βασικός σκοπός του λαδιού, σε έναν υδραυ-λικό κινητήρα, είναι το να μεταδίδει την ενέρ-γεια. Εκτός αυτού, λιπαίνει τα κινητά μέρη και τα προστατεύει από τη διάβρωση. Για το λόγο αυτό, πρέπει να επιλέξετε προσεκτικά το κα-τάλληλο λάδι και τα σχετικά πρόσθετα, για να εξασφαλίσετε την ομαλή λειτουργία και τη μεγάλη διάρκεια ζωής των υδραυλικών μερών.Χαρακτηριστικά του λαδιού που πρέπει να χρησιμοποιηθεί στον κινητήρα: - Πρέπει να είναι υδραυλικού τύπου με

ορυκτή βάση και αντιδιαβρωτικά πρόσθετα τύπου HLP (DIN51524 ή HM (ISO 6743/4).

- Η ιδανική θερμοκρασία λειτουργίας του λαδιού είναι μεταξύ +30°C και +60°C/+86 +140°F.

- Ιξώδες μεταξύ 25 cSt και 75 cSt, στην κανονική θερμοκρασία λειτουργίας.

(για περισσότερα τεχνικά στοιχεία, συμβου-λευτείτε τον πίνακα στη σελίδα  60)

HYDRAULIKÄYTTÖISEEN MOOTTORIIN LIITTYVÄT ERITYISOHJEETLetkunkelauslaitteessa on “DANFOSS OMM 50” tyyppinen moottori. Moottorin syöttöön käy-tetty maksimipaine on 175 bar (2538 psi). Moottoria ohjaavassa keskusyksikössä on ol-tava vähintään 5-7 litran (1.3-1.8 gal) vetoinen öljysäiliö sekä pumppu, jonka suhteellisen vir-tausnopeuden on oltava 3 - 5 litraa minuutissa (0.8-1.3 gal/min). Emme suosittele hydrauliliitosten tiivistema-teriaaliksi teflonia tai hamppua, vaan käytä nii-den sijaan “bonded seals” (tiivistävät alusren-kaat) tyyppisiä O-rengastiivisteitä ja teräksestä valmistettuja aluslaattoja. Hydraulikäyttöisen moottorin öljyn tärkeim-pänä tehtävänä on siirtää energiaa ja tämän li-säksi voidella kaikki liikkuvat osat sekä suojella niitä ruostumiselta. Tämän vuoksi on tärkeää, että valitset juuri oikean tyyppisen öljyn ja li-säaineet, jotta moottorin moitteeton toiminta ja hydraulisten komponenttien pitkä käyttöikä voidaan varmistaa. Moottorissa käytetyn öljyn tekniset ominaisuudet: - vaatimuksena mineraalipohjainen hydrau-

liöljy, jossa kulumista estäviä lisäaineita, kuten HLP (DIN51524 tai HM (ISO 6743/4).

- öljyn paras mahdollinen käyttölämpötila on +30°C ja +60°C välillä/+86 +140°F.

- viskositeetin on oltava 25 cSt ja 75 cSt välillä normaalissa toimintalämpötilassa.

(lisää teknisiä tietoja saat sivulla   60 olevasta taulukosta)

SÄRSKILDA VARNINGAR PÅ HYDRAULMOTORNSlangupprullaren är utrustad med en “DAN-FOSS OMM 50” motor. Motorn kan drivas med ett maxtryck på 175 bar (2538 psi). Motorn kan drivas med ett maxtryck på 175 bar (2538 psi). Styrenheten som styr motorn ska vara utrustad med en oljebehållare på minst 5-7 liter (1.3-1.8 gal) och en pump med ett flöde motsvarande 3 eller 5 liter i minuten (0.8-1.3 gal/min). Vi avråder er från att använda teflon eller ham-pa som tätningsmaterial vid de hydrauliska sömmarna, istället ska “bonded” O-ring pack-ningar och stålbrickor användas. Oljans huvudsakliga uppgift i en hydraulmo-tor är att överföra energi samt smörja de delar som är i rörelse och skydda dem från korrosion. Det är därför viktigt att välja rätt olja och till-satser för att försäkra en problemfri funktion och en lång livslängd av de hydrauliska kom-ponenterna.Den olja som används i motorn ska ha följande egenskaper: - den ska vara mineralolja av hydraultyp med

tillsatser mot slitage typ HLP (DIN51524 eller HM (ISO 6743/4).

- den optimala funktionstemperaturen av ol-jan är mellan +30°C och +60°C/+86 +140°F.

- viskositet mellan 25 cSt och 75 cSt vid nor-mal funktionstemperatur.

(ytterligare tekniska data indikeras på sid. ”ta-bell tekniska data hydraulisk motor”, pag. 60)

ADVERTÊNCIAS E ESPECIFICAÇÕES SOBRE O MOTOR HIDRÁULICOO motor que equipa o enrolador de tubo é um “DANFOSS OMM 50”. A pressão máxima com que pode ser alimentado o motor é de 175 bar (2538 psi).

A central que comanda o motor deverá possuir um reservatório de óleo de, ao menos, 5-7 li-tros (1.3-1.8 gal) e uma bomba com capacida-de relativa de 3 ou 5 litros ao minuto (0.8-1.3 gal/min). Como material vedante a ser aplicado nas jun-ções hidráulicas, aconselha-se utilizar teflon ou canapa, no seu lugar serão empregadas guar-nições “bonded” o-ring e arruelas de aço. A principal tarefa do óleo em um motor hi-dráulico é de transferir energia e também de lubrificar as partes em movimento e proteger da corrosão. Portanto, é importante escolher o óleo e os aditivos apropriados para assegurar um funcionamento sem problemas e longa duração dos componentes hidráulicos. Características do óleo utilizado no motor: - deve ser de tipo hidráulico a base mine-

ral com aditivos anti-desgaste tipo HLP (DIN51524 ou HM (ISO 6743/4).

- a temperatura ideal de funcionamento do óleo é entre +30°C e +60°C/+86 +140°F.

- viscosidade entre 25 cSt e 75 cSt à tempera-tura normal de funcionamento.

(ulteriores dados técnicos estão indicados na tabela pag. 60)

ADVERTENCIAS Y ESPECIFICACIONES ACERCA DEL MOTOR HIDRÁULICOEl motor que equipa el enrollatubos es un “DANFOSS OMM 50”. La presión máxima con que puede ser alimentado el motor es de 175 bar (2538 psi). La centralita que comanda el motor tendrá que estar dotada de un depósito de aceite de al menos 5-7 litros (1.3-1.8 gal) y una bomba con capacidad relativa de 3 o 5 litros al minuto (0.8-1.3 gal/min). Como materiales de estanqueidad a aplicar en las juntas hidráulicas, aconsejamos utilizar teflon o cáñamo, en su lugar hay que utilizar guarniciones “bonded” o-ring y arandelas de acero. La función principal del aceite en un motor hi-dráulico es la de transferir energía y además de lubricar las partes en movimiento y proteger-las de la corrosión. Por lo tanto es importante elegir el aceite y los aditivos correctos para asegurar un funcionamiento sin problemas y una larga duración de los componentes hi-dráulicos.Características del aceite a utilizar en el motor: - tiene que ser de tipo hidráulico a base mi-

neral con aditivos anti-desgaste tipo HLP (DIN51524 o HM (ISO 6743/4).

- la temperatura óptima de funcionamiento del aceite está entre +30°C y +60°C/+86 +140°F.

- viscosidad entre 25 cSt y 75 cSt con la tem-peratura normal de funcionamiento.

(ulteriores datos técnicos están indicados en la tabla pag. 60)

WICHTIGE HINWEISE ZUM HYDRAULIKMOTORDer Schlauchaufroller ist mit einem Motor vom Typ “DANFOSS OMM 50” ausgestattet, der mit einem maximalen Druck von 175 bar (2538 psi) gespeist werden kann.Das Hydraulikaggregat, von dem der Motor gesteuert wird, muss mit einem Öltank mit ei-nem Fassungsvermögen von mindestens 5-7 Litern (1.3-1.8 gal) und mit einer Pumpe mit einer Fördermenge von 3 oder 5 Litern pro Mi-nute (0.8-1.3 gal/min) ausgestattet sein.Als Dichtungsmaterial für die Hydraulikan-schlüsse sollte kein Teflon oder Hanf verwen-det werden. Stattdessen “bonded” O-Ring Dichtungen und Unterlegscheiben aus Stahl für die Dichtungen verwenden.Das Öl hat im Hydraulikmotor vor allem die Aufgabe, die Energie zu übertragen. Außer-dem dient es zum Abschmieren der bewegli-chen Teile und als Rostschutzmittel. Es ist des-halb wichtig, dass korrekte Öle und Additive gewählt werden, die für einen reibungslosen Gerätebetrieb und eine lange Lebensdauer der hydraulischen Bauteile garantieren.Eigenschaften vom Hydrauliköl für den Motor: - Hydrauliköl aus Mineralöl mit Antiver-

schleiss-Additiven vom Typ HLP (DIN51524) oder HM (ISO 6743/4).

- optimale Betriebstemperatur vom Öl von +30°C bis +60°C/+86 +140°F

- Viskosität von 25 cSt bis 75 cSt bei normaler Betriebstemperatur.

(weitere technische Daten sind in der Tabelle pag. 60)

Page 60: L = 270 mm L = 410 mm L = 550 mm L = 690 mm W = 10.5“ W ...Istruzione/Avvolgitubi/V648_R… · - 2 - I GB F D E P NL DK N S FI ⚠ LEGGERE ATTENTAMENTE IL LIBRETTO DI ISTRUZIONI

- 60 -

I

NL

GB

DK

F

N

TABELLA DATI TECNICI MOTORE IDRAULICO

TABEL MET TECHNISCHE GEGEVENS VAN DE HYDRAULISCHE MOTOR

HYDRAULIC MOTOR TECHNICAL DATA TABLE

TABEL OVER TEKNISKE DATA FOR HYDRAULIKMOTOR

TABLEAU DES DONNEES TECHNIQUES DU MOTEUR HYDRAULIQUE

TABELL OVER TEKNISKE DATA FOR HYDRAULISK DREVET MOTOR

Numero massimo di giri al minuto (funzionamento continuo)

400

Numero massimo di giri al minuto (funzionamento intermittente)

500

Numero minimo di giri al minuto (funzionamento continuo)

30

Pressione max. di alimentazione (funzionamento continuo)

140 bar (2030 psi)

Pressione max. di alimentazione (funzionamento intermittente)

175 bar (2538 psi)

Pressione max. di alimentazione (carico di picco)

225 bar (3260 psi)

Massima pressione di alimentazione con albero motore scarico

4 bar (60 psi)

Massima caduta di pressione (funzionamento continuo)

70 bar (1020 psi)

Massima caduta di pressione (funzionamento intermittente)

140 bar (2030 psi)

Massima caduta di pressione (con carico di picco)

160 bar (2320 psi)

Coppia max. di alimentazione (funzionamento continuo)

46 Nm (410 lbf-in)

Coppia max. di alimentazione (funzionamento intermittente)

88 Nm (780 lbf-in)

Coppia max. di alimentazione (carico di picco)

100 Nm (890 lbf-in)

Coppia minima di alimentazione (Alla max, caduta di pressione funz. continuo)

41 Nm (365 lbf-in)

Coppia minima (Alla max, caduta di pressione funz. intermit.)

79 Nm (700 lbf-in)

Potenza max. in uscita (funzionamento continuo)

1.8 kW (2.4 hp)

Potenza max. in uscita (funzionamento intermittente)

3.2 kW (4.3 hp)

Portata max. olio (funzionamento continuo)

20 l/min (5.3 gpm)

Portata max. olio (funzionamento intermittente)

25 l/min (6.6 gpm)

Minimaal aantal toeren per minuut (ononderbroken werking)

400 tpm

Minimaal aantal toeren per minuut (onderbroken werking)

500 tpm

Minimaal aantal toeren per minuut (ononderbroken werking)

30 tpm

Max. Toevoerdruk (ononderbroken werking)

140 bar (2030 psi)

Max. Toevoerdruk (onderbroken werking)

175 bar (2538 psi)

Max. Toevoerdruk (piekbelasting) 225 bar (3260 psi)

Max. Toevoerdruk bij onbelaste aandrijfas

4 bar (60 psi)

Max. Drukdaling (ononderbroken werking)

70 bar (1020 psi)

Max. Drukdaling (onderbroken werking)

140 bar (2030 psi)

Max. Drukdaling (bij piekbelasting) 160 bar (2320 psi)

Max. Toevoermoment (ononderbroken werking)

46 Nm (410 lbf-in)

Max. Toevoermoment (onderbroken werking)

88 Nm (780 lbf-in)

Max. Toevoermoment (piekbelasting)

100 Nm (890 lbf-in)

Min. Toevoermoment (bij max. drukdaling ononderbroken werking)

41 Nm (365 lbf-in)

Min. moment (bij max. drukdaling onderbroken werking)

79 Nm (700 lbf-in)

Max. uitgaand vermogen (ononderbroken werking)

1.8 kW (2.4 hp)

Max. uitgaand vermogen (onderbroken werking)

3.2 kW (4.3 hp)

Max. Oliecapaciteit (ononderbroken werking)

20 l/min (5.3 gpm)

Max. Oliecapaciteit (onderbroken werking)

25 l/min (6.6 gpm)

Max. rpm (continuous operation) 400 rpm

Max. rpm (intermittent operation) 500 rpm

Min. rpm (continuous operation) 30 rpm

Max. feed pressure (continuous operation)

140 bar (2030 psi)

Max. feed pressure (intermittent operation)

175 bar (2538 psi)

Max. feed pressure (peak load) 225 bar (3260 psi)

Max. feed pressure with motor shaft unloaded

4 bar (60 psi)

Max. pressure drop (continuous operation)

70 bar (1020 psi)

Max. pressure drop (intermittent operation)

140 bar (2030 psi)

Max. pressure drop (peak load) 160 bar (2320 psi)

Max. feed torque (continuous operation)

46 Nm (410 lbf-in)

Max. feed torque (intermittent operation)

88 Nm (780 lbf-in)

Max. feed torque (peak load) 100 Nm (890 lbf-in)

Min. feed torque (at max. pressure drop in continuous operation)

41 Nm (365 lbf-in)

Min. torque (at max. pressure drop in intermittent operation)

79 Nm (700 lbf-in)

Max. power output (continuous operation)

1.8 kW (2.4 hp)

Max. power output (intermittent operation)

3.2 kW (4.3 hp)

Max. oil delivery (continuous operation)

20 l/min (5.3 gpm)

Max. oil delivery (intermittent operation)

25 l/min (6.6 gpm)

Maks. antal omdrejninger pr. minut (konstant drift)

400 o/min

Maks. antal omdrejninger pr. minut (intermitterende drift)

500 o/min

Min. antal omdrejninger pr. minut (konstant drift)

30 o/min

Maks. forsyningstryk (konstant drift) 140 bar (2030 psi)

Maks. forsyningstryk (intermitterende drift)

175 bar (2538 psi)

Maks. forsyningstryk (spidsbelastning)

225 bar (3260 psi)

Maks. forsyningstryk med motoraksel uden belastning

4 bar (60 psi)

Maks. trykfald (konstant drift) 70 bar (1020 psi)

Maks. trykfald (intermitterende drift) 140 bar (2030 psi)

Maks. trykfald (spidsbelastning) 160 bar (2320 psi)

Maks. forsyningsmoment (konstant drift)

46 Nm (410 lbf-in)

Maks. forsyningsmoment (intermitterende drift)

88 Nm (780 lbf-in)

Maks. forsyningsmoment (spidsbelastning)

100 Nm (890 lbf-in)

Min. forsyningsmoment (med maks. trykfald ved konstant drift)

41 Nm (365 lbf-in)

Min. moment (med maks. trykfald ved intermitterende drift)

79 Nm (700 lbf-in)

Maks. udgangseffekt (konstant drift) 1.8 kW (2.4 hp)

Maks. udgangseffekt (intermitterende drift)

3.2 kW (4.3 hp)

Maks. oliekapacitet (konstant drift) 20 l/min (5.3 gpm)

Maks. oliekapacitet (intermitterende drift)

25 l/min (6.6 gpm)

Nombre maximum de tours par minute (fonctionnement continu)

400 t/min

Nombre maximum de tours par minute (fonctionnement intermittent)

500 t/min

Nombre minimum de tours par minute (fonctionnement continu)

30 t/min

Pression maxi d’alimentation (fonctionnement continu)

140 bar (2030 psi)

Pression maxi d’alimentation (fonctionnement intermittent)

175 bar (2538 psi)

Pression maxi d’alimentation (charge de pic)

225 bar (3260 psi)

Pression maximum d’alimentation (avec arbre moteur déchargé)

4 bar (60 psi)

Chute maximum de pression (fonctionnement continu)

70 bar (1020 psi)

Chute maximum de pression (fonctionnement intermittent)

140 bar (2030 psi)

Chute maximum de pression (avec charge de pic)

160 bar (2320 psi)

Couple maxi d’alimentation (fonctionnement continu)

46 Nm (410 lbf-in)

Couple maxi d’alimentation (fonctionnement intermittent)

88 Nm (780 lbf-in)

Couple maxi d’alimentation (charge de pic)

100 Nm (890 lbf-in)

Couple minimum d’alimentation (à la chute maxi de pression fonct. continu)

41 Nm (365 lbf-in)

Couple minimum (à la chute maxi de pression fonct. intermittent )

79 Nm (700 lbf-in)

Puissance maxi en sortie (fonctionnement continu)

1.8 kW (2.4 hp)

Puissance maxi en sortie (fonctionnement intermittent)

3.2 kW (4.3 hp)

Débit maxi huile (fonctionnement continu)

20 l/min (5.3 gpm)

Débit maxi huile (fonctionnement intermittent)

25 l/min (6.6 gpm)

Maks turtall (uavbrutt drift) 400 o/min

Maks turtall (avbrutt drift) 500 o/min

Min. turtall (uavbrutt drift) 30 o/min

Maks forsyningstrykk (uavbrutt drift) 140 bar (2030 psi)

Maks forsyningstrykk (avbrutt drift) 175 bar (2538 psi)

Maks forsyningstrykk (full belastning)

225 bar (3260 psi)

Maks forsyningstrykk med ubelastet motoraksel

4 bar (60 psi)

Maks trykkfall (uavbrutt drift) 70 bar (1020 psi)

Maks trykkfall (avbrutt drift) 140 bar (2030 psi)

Maks trykkfall (full belastning) 160 bar (2320 psi)

Maks forsyningsmoment (uavbrutt drift)

46 Nm (410 lbf-in)

Maks forsyningsmoment (avbrutt drift)

88 Nm (780 lbf-in)

Maks forsyningsmoment (full belastning)

100 Nm (890 lbf-in)

Min. forsyningsmoment (ved maks trykkfall i uavbrutt drift)

41 Nm (365 lbf-in)

Min. moment (ved maks trykkfall i avbrutt drift)

79 Nm (700 lbf-in)

Maks effekt i utløp (uavbrutt drift) 1.8 kW (2.4 hp)

Maks effekt i utløp (avbrutt drift) 3.2 kW (4.3 hp)

Maks oljestrømning (uavbrutt drift) 20 l/min (5.3 gpm)

Maks oljestrømning (avbrutt drift) 25 l/min (6.6 gpm)

Page 61: L = 270 mm L = 410 mm L = 550 mm L = 690 mm W = 10.5“ W ...Istruzione/Avvolgitubi/V648_R… · - 2 - I GB F D E P NL DK N S FI ⚠ LEGGERE ATTENTAMENTE IL LIBRETTO DI ISTRUZIONI

- 61 -

D

S

E

FI

P

GR

TABELLE TECHNISCHE DATEN HYDRAULIKMOTOR

TABELL TEKNISKA DATA HYDRAULISK MOTOR

TABLA DATOS TÉCNICOS MOTOR HIDRÁULICO

HYDRAULIKÄYTTÖISEN MOOTTORIN TEKNISTEN TIETOJEN TAULUKKO

TABELAS DADOS TÉCNICOS MOTOR HIDRÁULICO

ΠΙΝΑΚΑΣ ΤΕΧΝΙΚΩΝ ΧΑΡΑΚΤΗΡΙΣΤΙΚΩΝ ΥΔΡΑΥΛΙΚΟΥ ΚΙΝΗΤΗΡΑ

Max. Drehzahl pro Minute bei Dauerbetrieb

400 u/min

Max. Drehzahl pro Minute bei Ein-Aus-Betrieb

500 u/min

Mindestdrehzahl pro Minute bei Dauerbetrieb

30 u/min

Max. Speisedruck bei Dauerbetrieb 140 bar (2030 psi)

Max. Speisedruck bei Ein-Aus-Betrieb

175 bar (2538 psi)

Max. Speisedruck bei Spitzenlast 225 bar (3260 psi)

Max. Speisedruck mit entlasteter Antriebswelle

4 bar (60 psi)

Max. Druckabfall bei Dauerbetrieb 70 bar (1020 psi)

Max. Druckabfall bei Ein-Aus-Betrieb 140 bar (2030 psi)

Max. Druckabfall bei Spitzenlast 160 bar (2320 psi)

Max. Drehmoment bei Dauerbetrieb 46 Nm (410 lbf-in)

Max. Drehmoment bei Ein-Aus-Betrieb

88 Nm (780 lbf-in)

Max. Drehmoment bei Spitzenlast 100 Nm (890 lbf-in)

Min. Drehmoment bei max. Druckabfall bei Dauerbetrieb

41 Nm (365 lbf-in)

Min. Drehmoment bei max. Druckabfall bei Ein-Aus-Betrieb

79 Nm (700 lbf-in)

Max. Leistung am Ausgang bei Dauerbetrieb

1.8 kW (2.4 hp)

Max. Leistung am Ausgang bei Ein-Aus-Betrieb

3.2 kW (4.3 hp)

Max. Öldurchsatz bei Dauerbetrieb 20 l/min (5.3 gpm)

Max. Öldurchsatz bei Ein-Aus-Betrieb 25 l/min (6.6 gpm)

Max antal varv per minut (kontinuerlig drift)

400 v/min

Max antal varv per minut (intermittent drift)

500 v/min

Minimum antal varv per minut (kontinuerlig drift)

30 g/min

Max drifttryck (kontinuerlig drift) 140 bar (2030 psi)

Max drifttryck (intermittent drift) 175 bar (2538 psi)

Max drifttryck (högsta last) 225 bar (3260 psi)

Max drifttryck med obelastad rotordrivaxel

4 bar (60 psi)

Max tryckfall (kontinuerlig drift) 70 bar (1020 psi)

Max tryckfall (intermittent drift) 140 bar (2030 psi)

Max tryckfall (med högsta last) 160 bar (2320 psi)

Maxdrivmoment (kontinuerlig drift) 46 Nm (410 lbf-in)

Maxdrivmoment (intermittent drift) 88 Nm (780 lbf-in)

Maxdrivmoment (högsta last) 100 Nm (890 lbf-in)

Minimum drivmoment (Vid max tryckfall kontinuerlig funktion)

41 Nm (365 lbf-in)

Minimum drivmoment (Vid max tryckfall intermittent funktion)

79 Nm (700 lbf-in)

Maxeffekt vid utgång (kontinuerlig drift)

1.8 kW (2.4 hp)

Maxeffekt vid utgång (intermittent drift)

3.2 kW (4.3 hp)

Max oljeflöde (kontinuerlig drift) 20 l/min (5.3 gpm)

Max oljeflöde (intermittent drift) 25 l/min (6.6 gpm)

Número máximo de revoluciones por minuto (funcionamiento continuado)

400 rev/min

Número máximo de revoluciones por minuto (funcionamiento intermitente)

500 rev/min

Número mínimo de revoluciones por minuto (funcionamiento continuado)

30 rev/min

Presión máxima de alimentación (funcionamiento continuado)

140 bar (2030 psi)

Presión máx. de alimentación (funcionamiento intermitente)

175 bar (2538 psi)

Presión máx. de alimentación (carga de pico)

225 bar (3260 psi)

Máxima presión de alimentación con eje motor descargado

4 bar (60 psi)

Máxima caída de presión (funcionamiento continuado)

70 bar (1020 psi)

Máxima caída de presión (funcionamiento intermitente)

140 bar (2030 psi)

Máxima caída de presión (con carga de pico)

160 bar (2320 psi)

Par máx. de alimentación (funcionamiento continuado)

46 Nm (410 lbf-in)

Par máx. de alimentación (funcionamiento intermitente)

88 Nm (780 lbf-in)

Par máx. de alimentación (carga de pico)

100 Nm (890 lbf-in)

Par mínimo de alimentación (En la máx, caída de presión funcion. continuado)

41 Nm (365 lbf-in)

Par mínimo (En la máx, caída de presión funcion. intermit.)

79 Nm (700 lbf-in)

Potencia máx. en salida (funcionamiento continuado)

1.8 kW (2.4 hp)

Potencia máx. en salida (funcionamiento intermitente)

3.2 kW (4.3 hp)

Capacidad máx. aceite (funcionamiento continuado)

20 l/min (5.3 gpm)

Capacidad máx. aceite (funcionamiento intermitente)

25 l/min (6.6 gpm)

Kierrosten maksimimäärä minuutissa (jatkuva toiminta)

400 kier./min

Kierrosten maksimimäärä minuutissa (jaksottainen toiminta)

500 kier./min

Kierrosten minimimäärä minuutissa (jatkuva toiminta)

30 kier./min

Maks. Syöttöpaine (jatkuva toiminta)

140 bar (2030 psi)

Maks. Syöttöpaine (jaksoittainen toiminta)

175 bar (2538 psi)

Maks. Syöttöpaine (huippukuormitus)

225 bar (3260 psi)

Maks. Syöttöpaine poiston moottorin akselilla

4 bar (60 psi)

Maks. Painehäviö (jatkuva toiminta)

70 bar (1020 psi)

Maks. Painehäviö (jaksoittainen toiminta)

140 bar (2030 psi)

Maks. Painehäviö (huippukuormituksella)

160 bar (2320 psi)

Maks. Syöttömomentti (jatkuva toiminta)

46 Nm (410 lbf-in)

Maks. Syöttömomentti (jaksoittainen toiminta)

88 Nm (780 lbf-in)

Maks. Syöttömomentti (huippukuormitus)

100 Nm (890 lbf-in)

Min. syöttömomentti (Maks. painehäviöllä, jatkuva toiminta)

41 Nm (365 lbf-in)

Minimimomentti (Maks. painehäviöllä, jaksoittainen toiminta)

79 Nm (700 lbf-in)

Maks. teho poistossa (jatkuva toiminta)

1.8 kW (2.4 hp)

Maks. teho poistossa (jaksoittainen toiminta)

3.2 kW (4.3 hp)

Öljyn maks. Virtaus (jatkuva toiminta)

20 l/min (5.3 gpm)

Öljyn maks. Virtaus (jaksoittainen toiminta)

25 l/min (6.6 gpm)

Número máximo de giros por minuto (funcionamento contínuo)

400 g/min

Número máximo de giros por minuto (funcionamento intermitente)

500 g/min

Número mínimo de giros por minuto (funcionamento contínuo)

30 g/min

Pressão máx. de alimentação (funcionamento contínuo)

140 bar (2030 psi)

Pressão máx. de alimentação (funcionamento intermitente)

175 bar (2538 psi)

Pressão máx. de alimentação (com carga máxima)

225 bar (3260 psi)

Máxima pressão de alimentação com árvore motor descarregado

4 bar (60 psi)

Máxima queda da pressão (funcionamento contínuo)

70 bar (1020 psi)

Máxima queda da pressão (funcionamento intermitente)

140 bar (2030 psi)

Máxima queda da pressão (com carga máxima)

160 bar (2320 psi)

Torque máx. de alimentação (funcionamento contínuo)

46 Nm (410 lbf-in)

Torque máx. de alimentação (funcionamento intermitente)

88 Nm (780 lbf-in)

Torque máx. de alimentação (com carga máxima)

100 Nm (890 lbf-in)

Torque mínimo de alimentação (com a máx. queda de pressão func. contínuo)

41 Nm (365 lbf-in)

Torque mínimo (com a máx. queda de pressão func. intermitente)

79 Nm (700 lbf-in)

Potência máx. em saída (funcionamento contínuo)

1.8 kW (2.4 hp)

Potência máx. em saída (funcionamento intermitente)

3.2 kW (4.3 hp)

Capacidade máx. de óleo (funcionamento contínuo)

20 l/min (5.3 gpm)

Capacidade máx. de óleo (funcionamento intermitente)

25 l/min (6.6 gpm)

Μέγιστος αριθμός στροφών ανά λεπτό (συνεχής λειτουργία)

400 σ.α.λ.

Μέγιστος αριθμός στροφών ανά λεπτό (διακοπτόμενη λειτουργία)

500 σ.α.λ.

Ελάχιστος αριθμός στροφών ανά λεπτό (συνεχής λειτουργία)

30 σ.α.λ.

Μέγιστη πίεση τροφοδοσίας (συνεχής λειτουργία)

140 bar (2030 psi)

Μέγιστη πίεση τροφοδοσίας (διακοπτόμενη λειτουργία)

175 bar (2538 psi)

Μέγιστη πίεση τροφοδοσίας (με μέγιστο φορτίο)

225 bar (3260 psi)

Μέγιστη πίεση τροφοδοσίας (με άξονα κινητήρα δίχως φορτίο)

4 bar (60 psi)

Μέγιστη πτώση πίεσης (συνεχής λειτουργία)

70 bar (1020 psi)

Μέγιστη πτώση πίεσης (διακοπτόμενη λειτουργία)

140 bar (2030 psi)

Μέγιστη πτώση πίεσης (με μέγιστο φορτίο)

160 bar (2320 psi)

Μέγιστη ροπή τροφοδοσίας (συνεχής λειτουργία)

46 Nm (410 lbf-in)

Μέγιστη ροπή τροφοδοσίας (διακοπτόμενη λειτουργία)

88 Nm (780 lbf-in)

Μέγιστη ροπή τροφοδοσίας (μέγιστο φορτίο)

100 Nm (890 lbf-in)

Ελάχιστη ροπή τροφοδοσίας (στη μέγιστη πτώση πίεσης συνεχούς λειτουργίας)

41 Nm (365 lbf-in)

Ελάχιστη ροπή (στη μέγιστη πτώση πίεσης διακοπτόμενης λειτουργίας)

79 Nm (700 lbf-in)

Μέγιστη ισχύς εξόδου (συνεχής λειτουργία)

1.8 kW (2.4 hp)

Μέγιστη ισχύς εξόδου (διακοπτόμενη λειτουργία)

3.2 kW (4.3 hp)

Μέγιστη παροχή λαδιού (συνεχής λειτουργία)

20 l/min (5.3 gpm)

Μέγιστη παροχή λαδιού (διακοπτόμενη λειτουργία)

25 l/min (6.6 gpm)

Page 62: L = 270 mm L = 410 mm L = 550 mm L = 690 mm W = 10.5“ W ...Istruzione/Avvolgitubi/V648_R… · - 2 - I GB F D E P NL DK N S FI ⚠ LEGGERE ATTENTAMENTE IL LIBRETTO DI ISTRUZIONI

- 62 -

I

NL

GB

DK

F

NFØRSTE OPPSTARTStart motoren med en moderat belastning. La den fungere ved de laveste hastighetene hvor det er mulig.La alle dreneringsventilene være åpne helt til oljen renner ut uten skum.Husk at luft i syste-met vises på følgende måte:- Skum i tanken.- Motoren rykker.- Støy.

Ikke utsett motoren for maks. belastning før ol-jen har blitt drenert og filtrert for å fjerne urene partikler.

VEDLIKEHOLDKontroller oljens tilstand med jevne mel-lomrom: nivå, utseende, farge osv. Når det er nødvendig, skift ut oljen og tilhørende olje- og luftfilter.Kontroller alle pakningene med jevne mellom-rom.Oljens forurensingsnivå må være innen et ak-septabelt nivå for å sikre en korrekt funksjon. Maks. anbefalt forurensingsnivå er 20/16 (se ISO 4406).For dette formålet anbefaler vi et filter på re-turslangen med min. filtreringsgrad på 40 Βm (absolutt verdi) eller 25 Βm (nominell verdi).I spesielt skitne områder anbefales et filtre-ringsgrad på 20 Βm (absolutt verdi) eller 10 Βm (nominell verdi).

START FØRSTE GANGStart motoren med moderat belastning og lad den så vidt muligt være aktiveret ved lav ha-stighed.Lad alle udluftningsventiler stå åbne, indtil der ikke længere er skum i olien, som strømmer ud. Vær opmærksom på, at eventuel luft i sy-stemet viser sig på følgende måde:- skum i beholder;- rykvis motorfunktion;- støj.

Udsæt ikke motoren for maks. belastning, før olien er blevet drænet og filtreret således, at eventuelle snavspartikler fjernes.

VEDLIGEHOLDELSEKontrollér olien regelmæssigt: niveauet, ud-seendet, farven osv. og sørg for at skifte olien sammen med de tilhørende olie- og luftfiltre, når dette er nødvendigt.Kontrollér alle pakninger regelmæssigt.Det er nødvendigt at begrænse oliens konta-mination til et acceptabelt niveau for at sikre korrekt funktion: Det anbefalede maks. konta-minationsniveau er 20/16 (se ISO 4406).Det anbefales i denne forbindelse at montere et filter på tilbageløbsslangen. Filteret skal have en min. filtreringsgrad på 40 Βm (absolut værdi) eller 25 Βm (nominel værdi).I meget snavsede omgivelser anbefales en fil-treringsgrad svarende til 20 Βm (absolut værdi) eller 10 Βm (nominel værdi).

EERSTE INWERKINGSTELLINGStart de motor met matige belasting en laat de motor indien mogelijk op de laagste snel-heden werken.Laat alle ontluchtingskleppen open totdat de olie er zonder schuim uitstroomt. Denk eraan dat de aanwezigheid van lucht in de installatie zich als volgt voordoet:- schuim in de tank- haperende werking van de motor- lawaai

Stel de motor niet bloot aan maximum belas-ting zolang de olie nog niet afgevoerd en gefil-terd is om vuildeeltjes te verwijderen.

ONDERHOUDControleer regelmatig de toestand van de olie: peil, ogenschijnlijke staat, kleur enz. en ververs de olie en vervang tegelijkertijd de bijbehoren-de olie- en luchtfilters als dit nodig blijkt te zijn.Controleer regelmatig alle dichtingen.De verontreiniging van de olie moet op een aanvaardbaar niveau gehouden worden om verzekerd te zijn van een goede werking: het geadviseerde maximum verontreinigingsni-veau is 20/16 (zie ISO 4406).Met het oog hierop wordt geadviseerd om een filter op de retourleiding te plaatsen dat fijner is dan 40 absolute micrometer (of 25 nominale micrometer). In erg vuile omgevingen is het geadviseerde filterniveau 20 absolute micrometer (of 10 no-minale micrometer).

PREMIERE MISE EN MARCHEMettre le moteur en marche avec une charge modérée et, si possible, lui permettre de fonc-tionner aux vitesses les plus basses. Laisser toutes les soupapes de purge ouvertes jusqu’à ce que l’huile sorte sans écume. Se rap-peler que la présence d’air dans l’installation se manifeste des façons suivantes :- écume dans le réservoir- fonctionnement du moteur par à-coups - bruit

Ne pas soumettre le moteur à la charge maxi-mum tant que l’huile n’a pas été drainée et filtrée afin d’éliminer les particules d’impureté.

ENTRETIENVérifier périodiquement les conditions de l’huile: niveau, état apparent, couleur etc et la remplacer, ainsi que les filtres d’huile et d’air correspondants, en cas de besoin.Contrôler périodiquement tous les joints.Il faut maintenir la contamination de l’huile à un niveau acceptable pour assurer un bon fonctionnement: le niveau maximum de contamination recommandé est de 20/16 (voir ISO4406).Dans ce but nous conseillons de mettre un filtre sur le tuyau de retour plus fin que 40 micro mètres absolus (ou 25 micro mètres nominaux). Pour les endroits particulièrement sales le niveau de filtration recommandé est de 20 micro mètres absolus (ou 10 micro mètres nominaux).

FIRST STARTINGStart the motor with a moderate load and, where possible, let it operat at the lowest speeds. Leave all the relief valves open until the oil comes out without froth. Remember that the presence of air in the system occurs in the fol-lowing ways:- froth in the tank- motor jerky- noisiness

Do not subject the motor to maximum load until the oil has been drained and filtered in order to remove particles of impurities.

MAINTENANCEPeriodically check the oil: level, apparent state, colour, etc., and change it together with the relevant oil and air filters when necessary. Periodically check all the seals. The oil contamination must be kept at an ac-ceptable level to ensure good operation: the max. recommended contamination level is 20/16 (refer to ISO 4406).For that purpose, it is advisable to use a filter on the return pipe, finer by 40 microns abso-lute (or 25 microns nominal). In particularly dirty environments, the recom-mended filtration level is 20 microns absolute (or 10 microns nominal).

PRIMO AVVIAMENTOAvviare il motore con un carico moderato e, dove possibile, permettergli di funzionare alle velocità più basse. Lasciare aperte tutte le valvole di spurgo sino a quando l’olio fuoriesce senza schiuma. Ri-cordarsi che la presenza di aria nell’impianto si presenta nei seguenti modi:- schiuma nel serbatoio- funzionamento a strappi del motore- rumorosità

Non sottoporre il motore a carico massimo sino a quando l’olio non è stato drenato e fil-trato onde eliminare le particelle di impurità.

MANUTENZIONEVerificare periodicamente le condizioni dell’o-lio: livello, stato apparente, colore ecc e prov-vedere alla sua sostituzione, assieme ai relativi filtri olio e aria, qualora risultasse necessario.Controllare periodicamente tutte le tenute.E’ necessario mantenere la contaminazione dell’olio ad un livello accettabile per assicurare un buon funzionamento: il livello massimo di contaminazione raccomandato è 20/16 (vedi ISO 4406).A questo scopo si consiglia un filtro sul tubo di ritorno più fine di 40 micro metri assoluti (o 25 micro metri nominali). In ambienti particolarmente sporchi il livello di filtrazione raccomandato è di 20 micro metri assoluti (o 10 micro metri nominali).

Page 63: L = 270 mm L = 410 mm L = 550 mm L = 690 mm W = 10.5“ W ...Istruzione/Avvolgitubi/V648_R… · - 2 - I GB F D E P NL DK N S FI ⚠ LEGGERE ATTENTAMENTE IL LIBRETTO DI ISTRUZIONI

- 63 -

D

S

E

FI

P

GRΠΡΩΤΗ ΕΚΚΙΝΗΣΗΕκκινήστε τον κινητήρα με περιορισμένο φορ-τίο και, αν είναι δυνατό, κάντε το να λειτουργεί με χαμηλή ταχύτητα.Αφήστε ανοιχτές τις βαλβίδες εκροής, έως ότου το λάδι αρχίσει να βγαίνει χωρίς αφρούς.Να θυμάστε ότι η παρουσία αέρα στο κύκλω-μα, εντοπίζεται από τα εξής φαινόμενα:- Αφρός στο δοχείο.- Διακοπές στη λειτουργία του κινητήρα.- Παράξενος θόρυβος.

Μη βάζετε τον κινητήρα σε λειτουργία με το μέγιστο φορτίο, πριν από την ολοκλήρωση του φιλτραρίσματος του λαδιού, για την απομάκρυν-ση τυχόν ακαθαρσιών ή άλλων σωματιδίων.

ΣΥΝΤΗΡΗΣΗΕλέγχετε σε τακτά χρονικά διαστήματα την κα-τάσταση του λαδιού (στάθμη, εμφάνιση, χρώ-μα, κτλ.) και ενδεχομένως αντικαταστήστε το, μαζί με τα φίλτρα λαδιού και αέρα.Ελέγχετε σε τακτά χρονικά διαστήματα τη στε-γανότητα των συνδέσεων.Για να εξασφαλιστεί η ομαλή λειτουργία, η μόλυνση του λαδιού πρέπει να διατηρείται σε αποδεκτό βαθμό: ο μέγιστος προτεινόμενος βαθμός μόλυνσης είναι 20/16 (βλ. ISO 4406).Για το σκοπό αυτό, σας συνιστούμε να εγκατα-στήσετε, στο σωλήνα επιστροφής, ένα φίλτρο πιο λεπτό από 40 απόλυτα μικρά (ή 25 ονομα-στικά μικρά).Σε ιδιαίτερα ακάθαρτους χώρους, ο βαθμός φιλτραρίσματος πρέπει να είναι 20 απόλυτα μικρά (ή 10 ονομαστικά μικρά).

ENSIMMÄINEN KÄYNNISTYSKäynnistä moottori pienellä kuormituksella ja anna sen toimia mahdollisimman pienillä no-peuksilla aina silloin, kun se on mahdollista. Jätä kaikki ilmausventtiilit auki, kunnes ulos alkaa valumaan vaahdotonta öljyä.Muista, että laitteis-tossa oleva ilma voidaan havaita eri tavoin:- vaahtoa säiliössä- moottori toimii nykäyksittäin- korkea käyttöääni

Älä käytä moottoria maksimikuormituksella ennen kuin öljy on valutettu ja suodatettu, jot-ta epäpuhtauksien pääsyltä moottorin sisään vältytään.

HUOLTOTarkista öljyn kunto ja määrä säännöllisesti: taso, silmämääräinen kunto, väri jne. ja vaih-da se uuteen tarvittaessa yhdessä vastaavien öljyn- ja ilmansuodattimien kanssa silloin, kun se on tarpeen.Tarkista kaikki tiivisteet aina säännöllisin vä-liajoin.Varmista, että öljyn likaantuminen pysyy hy-väksyttävissä rajoissa, jotta moottorin moittee-ton toiminta voidaan taata: suositeltu puhta-usaste on 20/16 (katso ISO 4406).Suosittelemme tämän vuoksi 40 absoluuttista mikrometriä (tai 25 nimellistä mikrometriä) hienojakoisemman suodattimen asentamista paluuputkeen. Erittäin likaisissa työolosuhteissa suositeltu suodatustaso on 20 absoluuttista mikrometriä (tai 10 nimellistä mikrometriä).

FÖRSTA STARTStarta motorn med en moderat last och, där det är möjligt, låt den fungera på de lägsta hastigheterna. Lämna alla avtappningsventiler öppna till dess att oljan flödar utan skum. Kom ihåg att om det förekommer luft i anläggningen så märks det på följande sätt:- skum i behållaren- motorn rycker - buller

Utsätt inte motorn för maxlast till dess oljan har dränerats och filtrerats för att eliminera smutspartiklar.

UNDERHÅLLKontrollera periodiskt oljans kondition: nivå, utseende, färg, etc. och se till att den byts ut, tillsammans med relativa olje och luftfilter, om så skulle behövas.Kontrollera periodiskt alla packningar.Det är nödvändigt att föroreningen av oljan hålls på en acceptabel nivå för att försäkra en god funktion: den rekommenderade maxföro-reningsnivån är 20/16 (se ISO 4406).Av denna anledning rekommenderar vi ett fil-ter på returslangen som är finare än 40 absolu-ta mikrometer (eller 25 nominella mikrometer). I särskilt smutsiga miljöer är den rekommende-rade filtreringsnivån 20 absoluta mikrometer (eller 10 nominella mikrometer).

PRIMEIRO ARRANQUEArrancar o motor com carga moderada e, se possível, deixá-lo funcionar a velocidades mais baixas. Deixar abertas todas as válvulas de expurgo até quando o óleo sair sem espuma. Lembre-se que a presença de ar na instalação se apresen-ta nos seguintes modos:- espuma no reservatório- funcionamento irregular do motor- barulho

Não submeter o motor a carga máxima até quando o óleo não estiver drenado e filtrado a fim de eliminar partículas de impuridade.

MANUTENÇÃOVerificar periodicamente as condições do óleo: nível, estado aparente, cor, etc e substituí-lo junto com os relativos filtros óleo e ar,se ne-cessário.Controlar periodicamente todas as vedações.É necessário manter a contaminação do óleo num nível aceitável a fim de assegurar um bom funcionamento: o nível máximo de contamina-ção recomendado é 20/16 (vide ISO 4406).Para isto, aconselha-se um filtro no tubo de re-torno mais fino de 40 micro metros absolutos (ou 25 micro metros nominais). Em ambientes muito sujos o nível de filtragem recomendado é de 20 micro metros absolutos (ou 10 micro metros nominais).

PRIMERA PUESTA EN MARCHAPoner en marcha el motor con una carga mo-derada y, si es posible, permitir que funcione a las velocidades más bajas. Dejar abiertas todas las válvulas de expurga-ción hasta que el aceite salga sin espuma. No olviden que la presencia de aire en el equipo se manifiesta de las siguientes maneras:- espuma en el depósito- funcionamiento a tirones del motor- ruido

No someter el motor a carga máxima hasta que el aceite no haya sido drenado y filtrado para eliminar las partículas de impurezas.

MANUTENCIÓNVerificar periodicamente las condiciones del aceite: nivel, estado aparente, color etc., y sus-tituirlo, con los relativos filtros aceite y aire, en caso resultara necesario.Controlar periodicamente todos los elementos estancos.Es necesario mantener la contaminación del aceite en un nivel aceptable para asegurar un buen funcionamiento: el nivel máximo de con-taminación recomendado es de 20/16 (véase ISO 4406).Con esa finalidad, aconsejamos un filtro en el tubo de retorno más fino de 40 micro metros absolutos (o 25 micro metros nominales). En ambientes especialmente sucios, el nivel de filtrado recomendado es de 20 micro metros absolutos (o 10 micro metros nominales).

INBETRIEBNAHMEDen Motor mit einer mäßigen Last starten und, falls möglich, mit der niedrigsten Geschwin-digkeit laufen lassen.Alle Entlüftungsventile offen lassen, bis das Öl ohne Schaum austritt. Hinweis: Luft in der Anlage lässt sich an folgenden Anzeichen er-kennen:- Schaum im Tank- Motorbetrieb mit Aussetzern- lauter Gerätebetrieb

Den Motor nicht mit Höchstlast laufen lassen, solange das Öl nicht abgelassen und gefiltert worden ist, um Verunreinigungen zu entfernen.

WARTUNGRegelmäßig das Öl kontrollieren: Ölstand, Zustand vom Öl, Farbe, usw. und ggf. einen Ölwechsel durchführen. Beim Ölwechsel auch Öl- und Luftfilter wechseln.Alle Dichtungen regelmäßig kontrollieren.Der Schlauchaufroller funktioniert nur dann ordnungsmäßig, wenn das Öl nicht zu stark verschmutzt ist. Die maximal zulässige Ver-schmutzung beträgt 20/16 (siehe ISO 4406).Es sollte deshalb am Rückleitungsschlauch ein feinerer Filter mit einem absoluten Feinheitsgrad von 40 Mikrometer (oder einem nominalen Fein-heitsgrad von 25 Mikrometer) installiert werden.An besonders stark verschmutzten Standorten sollte der absolute Feinheitsgrad vom Filter 20 Mikrometer (bzw. der nominale Feinheitsgrad 10 Mikrometer) betragen.

Page 64: L = 270 mm L = 410 mm L = 550 mm L = 690 mm W = 10.5“ W ...Istruzione/Avvolgitubi/V648_R… · - 2 - I GB F D E P NL DK N S FI ⚠ LEGGERE ATTENTAMENTE IL LIBRETTO DI ISTRUZIONI

- 64 -

I

NL

GB

DK

F

N

⚠ADVARSELLa aldri motoren gå på tomgang uten belast-ning og ved høy hastighet. Det kan føre til at motoren overopphetes, delene inni motoren slites og motoren skades.

ADVARSEL !Utstyrets enkelte deler er lette å skille fra hver-andre, slik at kildesorteringen av materialet er enklere. Kildesorteringen må utføres i henhold til landets gjeldende lovgivning.

ADVARSEL !Utstyrets emballasje, papp, plastposer, skum-plast må kastes i henhold til landets gjeldende lovgivning.

⚠ADVARSELLad aldrig motoren køre tør og uden belast-ning ved høj hastighed. Dette kan medføre overophedning, slitage på de indvendige dele og hurtig beskadigelse af motoren.

ADVARSEL !Det er nemt at adskille udstyrets enkelte dele og herved forenkles sorteringen af de forskel-lige materialer i forbindelse med bortskaffelse. Bortskaffelsen skal ske med overholdelse af kravene i den gældende nationale lovgivning.

ADVARSEL !Udstyrets emballage (karton, plastposer, eks-panderet polystyren) skal bortskaffes med overholdelse af kravene i den gældende natio-nale lovgivning.

⚠WAARSCHUWINGLaat de motor nooit onbelast op hoge snelheid draaien. Dit kan inwendige oververhitting, slij-tage van de inwendige delen en snelle bescha-diging van de motor tot gevolg hebben.

OPGELET !!! De afzonderlijke onderdelen waar de appara-tuur uit bestaat kunnen makkelijk gescheiden worden zodat een makkelijke gescheiden afvalverwerking van de verschillende materi-alen op het moment dat de apparatuur afge-dankt wordt mogelijk is. Het weggooien moet volgens de landelijke voorschriften die in het land waar de apparatuur opgesteld is gelden gebeuren.

OPGELET !!! De volledige verpakking van de apparatuur: karton, plastic zakken, piepschuim, dient te worden verwerkt door aan de in de staat waar deze toebehoort van kracht zijnde voorschrif-ten te voldoen.

⚠AVERTISSEMENTSNe jamais laisser tourner le moteur à vide sans chargement et à vitesse élevée. Ceci causerait une surchauffe intérieure excessive, une usure des pièces intérieures et le rapide endomma-gement du moteur.

ATTENTION !!!Chaque partie qui constitue l’équipement est facilement séparable des autres de façon à fa-ciliter l’élimination séparée des différents ma-tériaux au moment de la démolition. Cette éli-mination doit être effectuée selon les normes en vigueur dans le pays d’appartenance.

ATTENTION !!!Tout l’emballage de l’équipement, carton, sachets plastique, mousse expansée, doit être éliminé selon les normes en vigueur dans le pays d’appartenance.

⚠CAUTIONNever leave the motor running without load at high speeds, as this will cause internal over-heating, wear of the internal parts, and rapidly damage the motor.

ATTENTION !!!The single parts making up the equipment are easily separated in order to facilitate dif-ferentiated disposal of the various materials at the time of its decommissioning. This disposal must be carried out in accordance with current regulations in the country of use.

ATTENTION !!!All the packing of the equipment, cardboard, plastic bags, expanded foam must be disposed of in accordance with current regulations in the country of use.

⚠AVVERTENZENon lasciare mai girare il motore a vuoto sen-za carico ad alte velocità. Ciò causerebbe un eccessivo surriscaldamento interno, un’usura delle parti interne e il rapido danneggiamento del motore.

ATTENZIONE !!!Le singole parti che costituiscono l’attrezzatu-ra sono facilmente separabili in modo da facili-tare lo smaltimento separato dei vari materiali al momento della sua dismissione. Tale smal-timento deve essere eseguito seguendo le normative vigenti nello stato di appartenenza.

ATTENZIONE !!!Tutto l’imballaggio dell’attrezzatura, cartone, sacchetti di plastica, schiuma espansa deve essere smaltito seguendo le normative vigenti nello Stato di appartenenza.

Page 65: L = 270 mm L = 410 mm L = 550 mm L = 690 mm W = 10.5“ W ...Istruzione/Avvolgitubi/V648_R… · - 2 - I GB F D E P NL DK N S FI ⚠ LEGGERE ATTENTAMENTE IL LIBRETTO DI ISTRUZIONI

- 65 -

D

S

E

FI

P

GR

⚠VAROITUSÄlä koskaan anna moottorin käydä tyhjillään kuormittamattomana korkeilla nopeuksilla. Tämä nostaisi laitteen sisäisen lämpötilan erit-täin korkeaksi, aiheuttaisi sisäisten osien kulu-mista sekä vahingoittaisi moottoria nopeasti.

HUOMIO !!!Laitteiston muodostavat yksittäiset osat voi-daan erottaa helposti toisistaan, jolloin eri ma-teriaalit voidaan kierrättää erikseen laitteiston romutuksen yhteydessä. Suorita laitteiston hävitys sen käyttömaassa voimassa olevien säännösten mukaisesti.

HUOMIO !!!Hävitä laitteiston pakkausmateriaalit, kuten pahvi, muovipussit, vaahtomuovi jne. laitteis-ton käyttömaassa voimassa olevien säännös-ten mukaisesti.

⚠VARNINGLåt aldrig motorn gå på tomgång utan last med höga hastigheter. Detta orsakar en allt för hög överhettning invändigt, slitage av de inre delarna och att motorn snabbt skadas.

VARNING !!!De enskilda delarna som utrustningen består av är lätt separerbara för att underlätta bort-skaffningen när de ska skrotas. Denna bort-skaffning ska ske enligt gällande lagstiftning i användarlandet.

VARNING !!!Hela utrustningens emballage; kartong, plast-påsar, skumplast ska bortskaffas enligt gällan-de lagstiftning i användarlandet.

⚠ADVERTENCIANo dejen nunca que el motor funcione sin car-ga y a velocidades elevadas. Eso provocaría un excesivo sobrecalentamiento interno, un des-gaste de las partes internas y por lo tanto el motor se dañaría rápidamente.

¡¡¡ATENCIÓN !!!Cada una de las partes de las que se compo-ne el equipo puede ser facilmente separada de las otras para así facilitar la eliminación por separado de los diferentes materiales en el momento en que se deje de utilizarlos. Dicha eliminación se efectuará en conformidad con las normas vigentes en cada país.

¡¡¡ATENCIÓN !!!Todo el embalaje del equipo, es decir, cartones, bolsas de plástico, espuma de poliestirol, tiene que eliminarse en conformidad con las normas vigentes en cada país.

⚠ACHTUNG!Auf keinen Fall den Motor leer ohne Last und mit hoher Geschwindigkeit laufen lassen, da sich der Motor sonst zu stark erhitzt, was zum Verschleiß der Motorteile und zu Schäden am Motor führt.

ACHTUNG !!! Die einzelnen Teile, aus denen das Gerät be-steht, lassen sich einfach auseinander neh-men, so dass die getrennte Entsorgung der verschiedenen Materialien bei Verschrottung des Gerätes problemlos möglich ist. Die Ent-sorgung muß gemäß der im Benutzerland gel-tenden Gesetzgebung erfolgen.

ACHTUNG !!! Die gesamte Verpackung der Geräte, beste-hend aus Karton, Plastiktüten und Styropor, muß gemäß der im Benutzerland geltenden Gesetzgebung entsorgt werden.

⚠ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗΜην αφήνετε τον κινητήρα να λειτουργεί εν κενώ και με υψηλή ταχύτητα. Αυτό θα μπορού-σε να προκαλέσει υπερθέρμανση και φθορά των εσωτερικών μερών και, γενικά, του κινη-τήρα.

ΠΡΟΣΟΧΗ !!!Tα διάφoρα μέρη από τα oπoία απoτελείται o εξoπλισμός μπoρoύν να διαχωριστoύν εύκoλα, έτσι ώστε να διευκoλυνθείτε στη διάθεση (ανακύκλωση) των διαφόρων υλικών, όταν έρθει η στιγμή της διάλυσής τoυ. H διάθεση (ανακύκλωση) των υλικών πoυ πρoέρχoνται από τη διάλυση πρέπει να γίνει σύμφωνα με τις ισχύoυσες διατάξεις της χώρας όπoυ λειτoυρ-γεί o εξoπλισμός.

ΠΡΟΣΟΧΗ !!!Tα υλικά συσκευασίας του εξοπλισμού (χαρ-τόνι, πλαστικά, φελιζόλ) πρέπει να διατεθούν σύμφωνα με τις ισχύουσες διατάξεις της χώρας όπου λειτουργεί ο εξοπλισμός.

⚠ADVERTÊNCIAJamais deixar funcionar o motor sem carga em alta velocidade. Poderia causar um excessivo superaquecimento interno, desgaste das par-tes internas e rápido estrago do motor.

ATENÇÃO !!!Todos os componentes que constituem o equipamento são facilmente removíveis a fim de facilitar a eliminação separada dos vários materais quando não são mais usados. A sua eliminação deve ser efetuada seguindo as nor-mas em vigor no país em questão.

ATENÇÃO !!!A embalagem completa do equipamento: pa-pelão, sacos de plástico, espuma de poliureta-no deve ser eliminada seguindo as normas em vigor no país em questão.

Page 66: L = 270 mm L = 410 mm L = 550 mm L = 690 mm W = 10.5“ W ...Istruzione/Avvolgitubi/V648_R… · - 2 - I GB F D E P NL DK N S FI ⚠ LEGGERE ATTENTAMENTE IL LIBRETTO DI ISTRUZIONI

- 66 -

I

NL

GB

DK

17

ONDERHOUD EN CONTROLESControleer minstens twee keer per jaar of de motoren, de ac-cessoires en de aansluitingen goed werken, of het draaiende gedeelte en de aansluitkoppe-lingen goed afdichten door een schuimende spray om lekken op te sporen te gebruiken, maak de aansluitkoppelingen en het draai-ende gedeelte schoon.

⚠Controleer de bevestiging van de slanghaspel aan de muur of aan de werkbank/vloer en controleer of alle schroeven goed aange-draaid zijn.

⚠De steunschroeven van de slanghaspel moeten onmiddellijk vervangen worden als er tijdens de pe-riodieke controles tekenen van corrosie en/of verou-dering ervan geconstateerd worden.

⚠Om de drie maanden moet een visuele controle van de staat en de bevestiging van de afschermingen en de be-schermkappen uitgevoerd worden.

Voor een goede werking van de bewegende organen, moeten het scharnier, de overbrenging en de

VEDLIGEHOLDELSE OG KONTROLLERGør følgende min. to gange årligt: Kontrollér, at motorerne, udstyret og tilslutningerne fungerer kor-rekt. Udfør en lækagekontrol af den drejelige del og koblingerne ved hjælp af en skumspray til læ-kagekontrol. Rengør koblingerne og den drejelige del.

⚠Kontrollér, at slangetromlen er fastgjort til væggen eller arbejdsbænken/gulvet, og at alle skruer er fastspænd-te.

⚠Slangetromlens støttebe-slag skal straks udskiftes, hvis der i forbindelse med de regelmæssige kontroller er tegn på rust og/eller æld-ning af beslagene.

⚠Kontrollér afskærmninger-nes og beskyttelsesafskærm-ningens tilstand og fastgø-relse hver 3. måned.

Smør leddet, transmissionen og bøsningen i slangetromlens støt-te regelmæssigt for at sikre kor-rekt funktion (fig. 17). Smør ved hjælp af universal smøreniplen.

⚠Afbryd hydraulik til slange-tromlen i forbindelse med vedligeholdelse og rengø-ring.

MANUTENZIONI E CONTROLLIEseguire almeno due volte all’an-no, il controllo del buon funzio-namento di accessori e collega-menti, una prova di tenuta della parte girevole e dei raccordi utiliz-zando uno spray a schiuma per il rilevamento perdite. Eseguire una pulizia dei raccordi e della parte girevole.

⚠Eseguire un controllo del fissaggio dell’avvogitubo a parete o a banco/pavimen-to e verificare il serraggio di tutte le viti.

⚠E’ necessaria la sostituzione immediata delle viterie di supporto dell’avvolgitubo se durante le verifiche peri-odiche si riscontrano segni di corrosione e/o invecchia-mento delle stesse.

⚠Ogni tre mesi eseguire un controllo visivo dello stato di conservazione e fissaggio dei ripari e carter di protezione

Per un buon funzionamento degli organi in movimento, ingrassare periodicamente (con apposito ingrassatore universale) snodo, gruppo di rinvio e boccola sup-porto avvolgitubo, fig. 17.

⚠Scollegare l’avvolgitubo dalla rete/impianto di ali-

MAINTENANCE AND CHECKS At least twice a year, check the accessories and connections, the seal of the revolving part and the unions, using a foam spray to de-tect any leaks. Clean the unions and the revolving part, check the fixing of the hose reel to the wall or bench/floor and check the tightening of all screws.

⚠Check the fixing of the hose reel to the wall or bench/floor and check the tighten-ing of all screws.

⚠The hose reel support screws must be immedi-ately replaced if any signs of corrosion and/or aging are detected during the pe-riodical checks.

⚠Every three months, visually inspect the condition and fixing of the guards and protection casings

To ensure correct working of the moving parts, periodically grease (with a suitable universal lubrica-tor) the swivel joint, drive and the hose reel support bushing, fig. 17.

⚠Disconnect the hose reel from the hydraulic feed system when carrying out maintenance and cleaning.

Mod.772-IDR-20bar772-IDR-70bar774-IDR-20bar774-IDR-70bar775-IDR-20bar775-IDR-70bar777-IDR-20bar777-IDR-70bar772-IDRx-20bar772-IDRx-70bar774-IDRx-20bar774-IDRx-70bar775-IDRx-20bar775-IDRx-70bar777-IDRx-20bar777-IDRx-70bar

Page 67: L = 270 mm L = 410 mm L = 550 mm L = 690 mm W = 10.5“ W ...Istruzione/Avvolgitubi/V648_R… · - 2 - I GB F D E P NL DK N S FI ⚠ LEGGERE ATTENTAMENTE IL LIBRETTO DI ISTRUZIONI

- 67 -

F

N

D

S

E

FI

P

GRUNDERHÅLL OCH KONTROLLERFöljande kontroller och åtgärder ska göras minst två gånger om året: Kontrollera två gånger om året att motorn, tillbehören och anslutningarna fungerar bra. Gör ett hållfasthetprov för de rörliga delarna och för anslutningarna med ett skumspray som upptäck-er läckage. Rengör anslutningarna och den vridbara delen.

⚠Kontrollera fastsättningen av slangupprullaren till bänken/golvet och verifiera att alla skruvar är ordentligt åtdragna.

⚠Skruvarna som håller fast slangupprullarstödet måste omedelbart bytas ut om tecken på korrosion och/eller slitage upptäcks under de periodiska kontrollerna.

⚠Gör en okulär kontroll var tredje månad av skicket på och fastsättningen av skydd och huvar.

För en god funktion av de delar som är i rörelse, smörj periodiskt (med särskilt universalfett) leden, vridled, returenhet och bussning slangupprullarstöd, fig. 17.

⚠Frånkoppla slangupprulla-ren från nätet/den hydrau-

HUOLLOT JA TARKISTUKSETSuorita seuraavat toimenpiteet vähintään kaksi kertaa vuodessa: tarkista lisävarusteiden ja liitti-mien asianmukainen toiminta, testaa pyörivän osan ja liitosten tiiviys suihkuttamalla ne vuodot ilmaisevalla vaahdolla. Puhdista liitokset ja pyörivä osa ja tarkista.

⚠Varmista, että letkunkelaus-laite on kiinnitetty tukevasti seinään tai työpenkille/lat-tiaan ja tarkista, että ruuvit on kiinnitetty riittävän tu-kevasti.

⚠Letkunkelauslaitteen ruuvit ja mutterit on vaihdettava välittömästi uusiin, mikäli niissä havaitaan ruostetta ja/tai kunnon heikkenemis-tä tarkastusten yhteydessä.

⚠Tarkista suojien ja suojakan-sien kunto ja kiinnitys sil-mämääräisesti aina kolmen kuukauden välien

Liikkuvien osien moitteettoman toiminnan kannalta on tärkeää, että rasvaat (yleisrasvanipalla) ni-velen, jakovaihteiston ja letkun-kelauslaitteen kannattimen hol-kin säännöllisesti, kuva 17.

⚠Irrota letkunkelauslaite säh-köverkosta/virran syöttö-laitteistosta, mikäli joudut

ΣYNTΗPΗΣΗ ΚAI EΛEΓXOIΤουλάχιστον δύο φορές το χρόνο, πρέπει να κάνετε τις εξής ενέργει-ες: έλεγχος της ομαλής λειτουργί-ας των κινητήρων, των εξαρτημά-των και των συνδέσεων, έλεγχος της στεγανότητας του περιστρε-φόμενου μέρους και των ρακόρ, με έναν αφρό εντοπισμού διαρ-ροών. Προχωρήστε σε καθαρισμό των ρακόρ και του περιστρεφόμε-νου μέρους.

⚠Ελέγξτε τη στερέωση του καρουλιού στον τοίχο ή στον πάγκο/δάπεδο και ελέγξτε το σφίξιμο όλων των βιδών.

⚠Εάν κατά τη διάρκεια των επιθεωρήσεων βρεθούν σημάδια διάβρωσης και/ή παλαίωσης σε κάποιες βίδες στήριξης του καρουλιού, αυτές θα πρέπει αμέσως να αντικατασταθούν.

⚠Κάθε τρεις μήνες θα πρέπει να γίνεται οπτικός έλεγχος της καλής κατάστασης και της σταθερότητας των προ-στατευτικών και των κάρ-τερ ασφαλείας.

Για την ορθή λειτουργία των κι-νούμενων οργάνων, γρασάρετε περιοδικά την άρθρωση (με κα-τάλληλο γρασαδόρο γενικής χρή-

VEDLIKEHOLD OG KONTROLLERMinst to ganger i året må du kon-trollere at motorene, tilbehør og tilkoplinger fungerer korrekt. Du må også kontrollere at den rote-rende delen og forbindelsesstyk-kene ikke lekker (bruk en skums-pray). Rengjør koblingene og den dreibare delen.

⚠Kontroller slangeopprul-lerens festing til veggen, benken eller gulvet, og kontroller at alle skruene er strammet.

⚠Slangeopprullerens støtte-beslag må skiftes ut umid-delbart hvis det under den periodiske kontrollen opp-dages at de er rustet og/eller foreldet.

⚠Kontroller vernene og be-skyttelsesskjermens til-stand og festing hver 3. måned.

For en god funksjon av delene i bevegelse må kuleleddet, trans-misjonsenheten og slangeopp-rullerens støttebøssing smøres jevnlig (med universalpumpe) (fig. 17).

⚠Koble slangeopprulleren fra hydraulikk under vedlike-hold og rengjøring.

WARTUNG UND KONTROLLENMindestens alle sechs Monate sollte die Funktionstüchtigkeit von Motoren, Zubehör und An-schlüssen überprüft werden. Au-ßerdem die Dichtigkeit des dreh-baren Teils und der verwendeten Anschlüsse mit einem Schaum-spray überprüfen. Die Anschlüs-se und das drehbare Teil sauber machen. Kontrollieren, ob der Schlauch sich in einwandfreiem Zustand befindet.

⚠Die Befestigung vom Schlauchaufroller an der Wand oder auf der Werk-bank bzw. dem Fußboden kontrollieren und sicher-stellen, dass alle Schrauben fest angezogen sind.

⚠Wenn sich bei den regelmä-ßigen Kontrollen Anzeichen von Korrosion u/o Alterung an den Schrauben feststel-len lassen, mit denen der Schlauchaufroller befestigt ist, müssen diese umgehend ausgewechselt werden.

⚠Alle drei Monate eine Sicht-kontrolle durchführen und den Zustand und die Be-festigung der Schutzabde-ckungen und vom Gehäuse prüfen.

MANUTENCIONES Y CONTROLESEfectuar, por lo menos dos ve-ces al año, el control del buen funcionamiento de accesorios y conexiones, una prueba de estan-queidad de la parte giratoria y de los racores utilizando un spray a espuma para detectar las pérdi-das. Efectuar una limpieza de los racores y de la parte giratoria.

⚠Efectuar un control de la su-jeción del enrollatubo a la pared o al banco/pavimen-to y verificar el apretamien-to de todos los tornillos.

⚠Es necesaria la sustitución inmediata de todos los tornillos de soporte del enrollatubo si durante las comprobaciones periódicas se detectan signos de co-rrosión y/o envejecimiento de los mismos.

⚠Cada tres meses efectuar un control visual del estado de conservación y sujeción de las protecciones y carter de protección

Para un buen funcionamiento de los órganos en movimiento, engrasar periódicamente (con oportuno engrasador universal) la articulación, el grupo de reenvío y

MANUTENÇÃO E CONTROLESEfetuar, ao menos duas vezes por ano, um controle de bom funcio-namento dos accessórios e cole-gamentos, uma prova de vedação das partes que giram e das liga-ções utilizando um spray de espu-ma para o controle de vazamento. Fazer uma limpeza nas ligações e nas partes que giram.

⚠Fazer um controle da fixa-ção do enrolador de tubo na parede ou no banco/chão e verificar se todos os parafusos estão bem aper-tados.

⚠É necessário a substituição imediata dos parafusos de suporte do enrolador de tubo se durante os contro-les periódicos foram encon-trados sinais de corrosão e/ ou envelhecimento das mesmas.

⚠A cada três meses fazer um controle visível do estado de conservação das peças de fixação e do carter de proteção.

Para um bom funcionamento das peças em movimento, engraxar periodicamente (com graxa uni-versal apropriada) as juntas, gru-po do mecanismo de inversão e

ENTRETIEN ET CONTROLESEffectuer, au moins deux fois par an, le contrôle du bon fonctionne-ment des accessoires et branche-ments, un test de tenue de la par-tie tournante et des raccords en utilisant un spray à mousse pour la localisation de fuites. Effectuer un nettoyage des raccords et de la partie tournante.

⚠Effectuer un contrôle du fixage de l’enrouleur au mur ou sur comptoir/sol et vérifier le serrage de toutes les vis.

⚠Il faut remplacer immédiate-ment la visserie de support de l’enrouleur si pendant les contrôles périodiques on constate des signes de corro-sion et/ou de vieillissement de cette dernière.

⚠Effectuer tous les trois mois un contrôle visuel de l’état de conservation et du fixage des protections et du carter de protection

Pour un bon fonctionnement des organes en mouvement, graisser périodiquement (avec un grais-seur universel prévu à cet effet) l’articulation, le groupe de renvoi et la douille de support enrouleur, fig. 17.

Page 68: L = 270 mm L = 410 mm L = 550 mm L = 690 mm W = 10.5“ W ...Istruzione/Avvolgitubi/V648_R… · - 2 - I GB F D E P NL DK N S FI ⚠ LEGGERE ATTENTAMENTE IL LIBRETTO DI ISTRUZIONI

- 68 -

I

NL

GB

DK

F

N

⚠VIKTIG BEMERKNINGAV SIKKERHETSMESSIGE ÅRSAKER OG P.G.A. PRODUKTETS HELHET, MÅ OPERATØREN KUN UTFØRE ORDINÆRT VEDLIKEHOLD (RENGJØRING...), OG KONTAKTE VÅRE UTSALGSSTEDER OG SERVICESENTER FOR EKSTRAORDINÆRT VEDLIKEHOLD.

⚠VIGTIGTAF HENSYN TIL SIKKERHED OG PRODUKTETS INTEGRITET, MÅ OPERATØREN KUN UDFØRE NORMAL VEDLIGEHOLDELSE (RENGØRING). MED HENSYN TIL EVENTUELLE REPARATIONER ELLER EKSTRAORDINÆR VEDLIGEHOLDELSE SKAL DER RETTES HENVENDELSE TIL VORES SALGS- OGSERVICECENTRE.

steunbus van de slanghaspel (met universele smeerinrichting) met vet gesmeerd worden, fig. 17.

⚠Koppel de slanghaspel van het net/de hydraulische voedingsinstallatie af als er onderhouds- en reinigingswerkzaamhe-den uitgevoerd worden.

⚠BELANGRIJK: OM VEILIGHEIDSREDENEN EN OM ERVOOR TE ZORGEN DAT HET PRODUCT INTACT BLIJFT, MOET DE GEBRUIKER ZICH BEPERKEN TOT HET GEWONE ONDERHOUD (SCHOONMAKEN...) TERWIJL MEN ZICH VOOR EVENTUELE REPARATIES EN BUITENGEWOON ONDERHOUD TOT ONZE VERKOOPS- EN SERVICECENTRA MOET WENDEN.

⚠Débrancher l’enrouleur du réseau/instal-lation d’alimentation hydraulique quand on effectue des travaux d’entretien et de nettoyage.

⚠NOTE IMPORTANTEPOUR DES RAISONS DE SÉCURITÉ ET D’INTÉGRITÉ DU PRODUIT, L’OPÉRATEUR DOIT SE LIMITER À L’ENTRETIEN ORDINAIRE (NETTOYAGE...) TANDIS QUE POUR LES ÉVENTUELLES RÉPARATIONS OU POUR L’ENTRETIEN EXTRAORDINAIRE, IL DEVRA S’ADRESSER À NOS CENTRES DE VENTE ET ASSISTANCE.

⚠IMPORTANT NOTEFOR REASONS OF SAFETY AND PRODUCT INTEGRITY, THE OPERATOR MUST ONLY CARRY OUT ROUTINE MAINTENANCE (CLEANING, ETC.), WHEREAS FOR REPAIRS OR EXTRAORDINARY MAINTENANCE, THE OPERATOR MUST CONTACT OUR SALES AND ASSISTANCE CENTRES.

mentazione idraulica quando vengono eseguiti lavori di manutenzione e puli-zia.

⚠NOTA IMPORTANTEPER RAGIONI DI SICUREZZA E INTEGRITÀ DEL PRODOTTO, L’OPERATORE DEVE LIMITARSI ALLA MANUTENZIONE ORDINARIA (PULIZIA...) MENTRE PER EVENTUALI RIPARAZIONI O MANUTENZIONE STRAORDINARIA DEVE RIVOLGERSI AI NOSTRI CENTRI VENDITA E ASSISTENZA.

Page 69: L = 270 mm L = 410 mm L = 550 mm L = 690 mm W = 10.5“ W ...Istruzione/Avvolgitubi/V648_R… · - 2 - I GB F D E P NL DK N S FI ⚠ LEGGERE ATTENTAMENTE IL LIBRETTO DI ISTRUZIONI

- 69 -

D

S

E

FI

P

GRσης), το σύστημα χειροκίνητης ανάκτησης και το δακτύλιο υποστήριξης καρούλας (σχ.17).

⚠Να αποσυνδέετε πάντα το καρούλι τύλι-ξης από το υδραυλικό δίκτυο ή σύστημα τροφοδοσίας όταν πραγματοποιείτε ερ-γασίες συντήρησης ή καθαρισμού.

⚠ΣΗΜΑΝΤΙΚΗ ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗΓΙΑ ΛΟΓΟΥΣ ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ ΚΑΙ ΑΚΕΡΑΙΟΤΗΤΑΣ ΤΟΥ ΠΡΟΪΟΝΤΟΣ, Ο ΧΕΙΡΙΣΤΗΣ ΠΡΕΠΕΙ ΝΑ ΠΕΡΙΟΡΙ∑ΕΤΑΙ ΣΤΗΝ ΤΑΚΤΙΚΗ ΣΥΝΤΗΡΗΣΗ (ΚΑΘΑΡΙΣΜΟ...) ΕΝΩ ΓΙΑ ΕΝΔΕΧΟΜΕΝΕΣ ΕΠΙΣΚΕΥΕΣ Ή ΕΚΤΑΚΤΗ ΣΥΝΤΗΡΗΣΗ ΠΡΕΠΕΙ ΝΑΑΠΕΥΘΥΝΕΤΑΙ ΣΤΑ ΔΙΚΑ ΜΑΣ ΚΕΝΤΡΑ ΠΩΛΗΣΗΣ ΚΑΙ ΕΞΥΠΗΡΕΤΗΣΗΣ.

huoltamaan tai puhdistamaan sitä.

⚠TÄRKEÄÄLAITTEEN KÄYTTÄJÄ SAA SUORITTAA AINOASTAAN LAITTEEN PÄIVITTÄISEEN HUOLTOON LIITTYVÄT TOIMENPITEET (PUHDISTUS...), SILLÄ MUUSSA TAPAUKSESSA LAITE VOI VAHINGOITTUA TAI SEN KÄYTTÖTURVALLISUUS VAARANTUA. ANNA VALTUUTETUN JÄLLEENMYYNTI JA HUOLTOPISTEIDEN SUORITTAA KAIKKI MUUT LAITTEEN KORJAUS- JA HUOLTOTOIMENPITEET.

o aro de suporte do enrolador de tubo, fig. 17.

⚠Desligar o enrolador de tubo da rede/ instalação de alimentação hidráulica quando são feitos trabalhos de manu-tenção e limpeza.

⚠NOTA IMPORTANTEPOR MOTIVOS DE SEGURANÇA E INTEGRIDADE DO PRODUTO, O OPERADOR DEVE LIMITAR-SE A MANUTENÇÃO ORDINARIA (LIMPEZA..) AO PASSO QUE, PARA EVENTUAIS CONSERTOS OU MANUTENÇÃO EXTRAORDINARIA, DEVE DIRIGIR-SE AOS NOSSOS CENTROS DE VENDA E ASSISTANCIA.

el casquillo soporte enrollatubo, (fig. 17).

⚠Desconectar el enrollatubo de la red/equipo de alimentación hidráulica cuan-do se realizan trabajos de mantenimien-to y limpieza.

⚠NOTA IMPORTANTEPOR RAZONES DE SEGURIDAD E INTEGRIDAD DEL PRODUCTO. EL OPERADOR DEBE LIMITARSE A LA MANUTENCION ORDINARIA (LIMPIEZA...) MIENTRAS QUE POR EVENTUALES REPARACIONES O MANUTENCIONES EXTRAORDINARIAS DEBE DIRIGIRSE A NUESTROS CENTROS DE ASISTENCIA.

Damit die laufenden Bauteile gut funktio-nieren, müssen Gelenk, Umlenkrolle und die Buchse der Schlauchhalterung regelmäßig über die entsprechenden Schmiernippel ge-schmiert werden (siehe Abb. 17).

⚠Vor Durchführung von Wartungs- und Reinigungsarbeiten muss der Schlauch-aufroller vom Hydraulikaggregat ge-trennt werden.

⚠WICHTIGER HINWEIS!AUS GRÜNDEN DER SICHERHEIT UND UNVERSEHRTHEIT DES PRODUKTS DÜRFEN VOM BEDIENER NUR DIE ORDENTLICHEN WARTUNGSARBEITEN DURCHGEFÜHRT WERDEN (REINIGUNG USW.). FALLS REPARATUREN ODER AUSSERORDENTLICHE WARTUNGSARBEITEN ANFALLEN, WENDEN SIE SICH BITTE DIREKT AN UNSERE VERKAUFS- UND KUNDENDIENSTSTELLEN.

liska driftanläggningen när underhålls och rengöringsingrepp ska utföras.

⚠VIKTIG ANMÄRKNINGAV SÄKERHETSSKÄL OCH FÖR ATT PRODUKTEN SKA BIBEHÅLLA SITT OSKADADE SKICK, SKA OPERATÖREN ENDAST UTFÖRA NORMALT UNDERHÅLL (RENGÖRING...) MEDAN VÅRA SÄLJ- OCH SERVICEAVDELNINGAR SKA KONTAKTAS FÖR EVENTUELLA REPARATIONER ELLER EXTRA UNDERHÅLL.

Page 70: L = 270 mm L = 410 mm L = 550 mm L = 690 mm W = 10.5“ W ...Istruzione/Avvolgitubi/V648_R… · - 2 - I GB F D E P NL DK N S FI ⚠ LEGGERE ATTENTAMENTE IL LIBRETTO DI ISTRUZIONI

- 70 -

I

NL

GB

DK

F

NGENERELLE ADVARSLER

⚠La aldri motoren gå på tomgang uten belastning og ved høy hastighet. Det kan føre til at motoren overopphetes, delene inni motoren slites og motoren skades.

ADVARSEL !Utstyrets enkelte deler er lette å skille fra hver-andre, slik at kildesorteringen av materialet er enklere. Kildesorteringen må utføres i henhold til landets gjeldende lovgivning.

ADVARSEL !Utstyrets emballasje, papp, plastposer, skum-plast må kastes i henhold til landets gjeldende lovgivning.

ADVARSEL !Smørevæsker og fett brukt til vedlikehold av slangeopprulleren må kastes i samsvar med landets gjeldende bestemmelser.

GENERELLE FORSKRIFTER

⚠Lad aldrig motoren køre tør og uden belastning ved høj hastighed. Dette kan medføre overophedning, slitage på de indvendige dele og hurtig beskadigelse af motoren.

ADVARSEL !Det er nemt at adskille udstyrets enkelte dele og herved forenkles sorteringen af de forskel-lige materialer i forbindelse med bortskaffelse. Bortskaffelsen skal ske med overholdelse af kravene i den gældende nationale lovgivning.

ADVARSEL !Udstyrets emballage (karton, plastposer, eks-panderet polystyren) skal bortskaffes med overholdelse af kravene i den gældende natio-nale lovgivning.

ADVARSEL !Smørevæsker og smørefedt, der anvendes i forbindelse med vedligeholdelse af slange-tromlen, skal bortskaffes i overensstemmelse med forskrifterne i den nationale lovgivning.

ALGEMENE AANWIJZINGEN

⚠Laat de motor nooit onbelast op hoge snelheid draaien. Dit kan inwendige oververhitting, slijtage van de inwen-dige delen en snelle beschadiging van de motor tot gevolg hebben.

OPGELET !!! De afzonderlijke onderdelen waar de appara-tuur uit bestaat kunnen makkelijk gescheiden worden zodat een makkelijke gescheiden afvalverwerking van de verschillende materi-alen op het moment dat de apparatuur afge-dankt wordt mogelijk is. Het weggooien moet volgens de landelijke voorschriften die in het land waar de apparatuur opgesteld is gelden gebeuren.

OPGELET !!! De volledige verpakking van de apparatuur: karton, plastic zakken, piepschuim, dient te worden verwerkt door aan de in de staat waar deze toebehoort van kracht zijnde voorschrif-ten te voldoen.

OPGELET !!! De smeervloeistoffen en vetten die gebruikt worden voor het onderhoud van de slanghas-pel moeten weggegooid worden volgens de voorschriften in het betreffende land gelden.

GENERAL INSTRUCTIONS

⚠Never leave the motor running without load at high speeds, as this will cause in-ternal overheating, wear of the internal parts, and rapidly damage the motor.

ATTENTION !!!The single parts making up the equipment are easily separated in order to facilitate dif-ferentiated disposal of the various materials at the time of its decommissioning. This disposal must be carried out in accordance with current regulations in the country of use.

ATTENTION !!!All the packing of the equipment, cardboard, plastic bags, expanded foam must be disposed of in accordance with current regulations in the country of use.

ATTENTION !!!The lubricant fluids and greases used for hose reel maintenance must be disposed of in com-pliance with the applicable regulations in force in the country.

INSTRUCTIONS GENERALES

⚠Ne jamais laisser tourner le moteur à vide sans chargement et à vitesse éle-vée. Ceci causerait une surchauffe inté-rieure excessive, une usure des pièces intérieures et le rapide endommage-ment du moteur.

ATTENTION !!!Chaque partie qui constitue l’équipement est facilement séparable des autres de façon à fa-ciliter l’élimination séparée des différents ma-tériaux au moment de la démolition. Cette éli-mination doit être effectuée selon les normes en vigueur dans le pays d’appartenance.

ATTENTION !!!Tout l’emballage de l’équipement, carton, sachets plastique, mousse expansée, doit être éliminé selon les normes en vigueur dans le pays d’appartenance.

ATTENTION !!!Les fluides lubrifiants et les graisses utilisés pour l’entretien de l’enrouleur doivent être éliminés en respectant les réglementations en vigueur dans le Pays d’appartenance.

AVVERTENZE GENERALI

⚠Non lasciare mai girare il motore a vuoto senza carico ad alte velocità. Ciò cause-rebbe un eccessivo surriscaldamento interno, un’usura delle parti interne e il rapido danneggiamento del motore.

ATTENZIONE !!!Le singole parti che costituiscono l’attrezzatu-ra sono facilmente separabili in modo da facili-tare lo smaltimento separato dei vari materiali al momento della sua dismissione. Tale smal-timento deve essere eseguito seguendo le normative vigenti nello stato di appartenenza.

ATTENZIONE !!!Tutto l’imballaggio dell’attrezzatura, cartone, sacchetti di plastica, schiuma espansa deve essere smaltito seguendo le normative vigenti nello Stato di appartenenza.

ATTENZIONE !!!I fluidi lubrificanti e grassi utilizzati per la ma-nutenzione dell’avvolgitubo devono essere smaltiti seguendo le normative vigenti nello Stato di appartenenza.

Page 71: L = 270 mm L = 410 mm L = 550 mm L = 690 mm W = 10.5“ W ...Istruzione/Avvolgitubi/V648_R… · - 2 - I GB F D E P NL DK N S FI ⚠ LEGGERE ATTENTAMENTE IL LIBRETTO DI ISTRUZIONI

- 71 -

D

S

E

FI

P

GR

ALLGEMEINE HINWEISE

⚠Auf keinen Fall den Motor leer ohne Last und mit hoher Geschwindigkeit laufen lassen, da sich der Motor sonst zu stark erhitzt, was zum Verschleiß der Motor-teile und zu Schäden am Motor führt.

ACHTUNG !!! Die einzelnen Teile, aus denen das Gerät be-steht, lassen sich einfach auseinander neh-men, so dass die getrennte Entsorgung der verschiedenen Materialien bei Verschrottung des Gerätes problemlos möglich ist. Die Ent-sorgung muß gemäß der im Benutzerland gel-tenden Gesetzgebung erfolgen.

ACHTUNG !!! Die gesamte Verpackung der Geräte, beste-hend aus Karton, Plastiktüten und Styropor, muß gemäß der im Benutzerland geltenden Gesetzgebung entsorgt werden.

ACHTUNG !!! Schmierfette und Schmieröle, die für die Wartung vom Schlauchaufroller verwendet werden, müssen nach Vorgabe der am Ins-tallationsort geltenden Vorschriften entsorgt werden.

ALLMÄNNA ANVISNINGAR

⚠Låt aldrig motorn gå på tomgång utan last med höga hastigheter. Detta orsakar en allt för hög överhettning invändigt, slitage av de inre delarna och att motorn snabbt skadas.

VARNING !!!De enskilda delarna som utrustningen består av är lätt separerbara för att underlätta bort-skaffningen när de ska skrotas. Denna bort-skaffning ska ske enligt gällande lagstiftning i användarlandet.

VARNING !!!Hela utrustningens emballage; kartong, plast-påsar, skumplast ska bortskaffas enligt gällan-de lagstiftning i användarlandet.

VARNING !!!De smörjvätskor och oljor som används vid un-derhållet av slangupprullaren ska bortskaffas enligt gällande lagstiftning i användarlandet.

YLEISIÄ VAROITUKSIA

⚠Älä koskaan anna moottorin käydä tyh-jillään kuormittamattomana korkeilla nopeuksilla. Tämä nostaisi laitteen si-säisen lämpötilan erittäin korkeaksi, ai-heuttaisi sisäisten osien kulumista sekä vahingoittaisi moottoria nopeasti.

HUOMIO !!!Laitteiston muodostavat yksittäiset osat voi-daan erottaa helposti toisistaan, jolloin eri ma-teriaalit voidaan kierrättää erikseen laitteiston romutuksen yhteydessä. Suorita laitteiston hävitys sen käyttömaassa voimassa olevien säännösten mukaisesti.

HUOMIO !!!Hävitä laitteiston pakkausmateriaalit, kuten pahvi, muovipussit, vaahtomuovi jne. laitteis-ton käyttömaassa voimassa olevien säännös-ten mukaisesti.

HUOMIO !!!Letkunkelauslaitteen huoltoon käytetyt voi-teluaineet ja rasvat on hävitettävä laitteen asennusmaassa voimassa olevien lakien mu-kaisesti.

ΓENIΚEΣ ΠAPATΗPΗΣEIΣ

⚠Μην αφήνετε τον κινητήρα να λειτουργεί εν κενώ και με υψηλή ταχύτητα. Αυτό θα μπορούσε να προκαλέσει υπερθέρμαν-ση και φθορά των εσωτερικών μερών και, γενικά, του κινητήρα.

ΠΡΟΣΟΧΗ !!!Tα διάφoρα μέρη από τα oπoία απoτελείται o εξoπλισμός μπoρoύν να διαχωριστoύν εύκoλα, έτσι ώστε να διευκoλυνθείτε στη διάθεση (ανακύκλωση) των διαφόρων υλικών, όταν έρθει η στιγμή της διάλυσής τoυ. H διάθεση (ανακύκλωση) των υλικών πoυ πρoέρχoνται από τη διάλυση πρέπει να γίνει σύμφωνα με τις ισχύoυσες διατάξεις της χώρας όπoυ λειτoυρ-γεί o εξoπλισμός.

ΠΡΟΣΟΧΗ !!!Tα υλικά συσκευασίας του εξοπλισμού (χαρ-τόνι, πλαστικά, φελιζόλ) πρέπει να διατεθούν σύμφωνα με τις ισχύουσες διατάξεις της χώρας όπου λειτουργεί ο εξοπλισμός.

ΠΡΟΣΟΧΗ !!!Τα χρησιμοποιημένα στη συντήρηση του κα-ρουλιού ρευστά και λίπη θα πρέπει να απορρί-πτονται τηρώντας τις ισχύουσες διατάξεις του κράτους στο οποίο γίνεται η εγκατάσταση.

ADVERTÊNCIAS GERAIS

⚠Jamais deixar funcionar o motor sem carga em alta velocidade. Poderia causar um excessivo superaquecimento inter-no, desgaste das partes internas e rápido estrago do motor.

ATENÇÃO !!!Todos os componentes que constituem o equipamento são facilmente removíveis a fim de facilitar a eliminação separada dos vários materais quando não são mais usados. A sua eliminação deve ser efetuada seguindo as nor-mas em vigor no país em questão.

ATENÇÃO !!!A embalagem completa do equipamento: pa-pelão, sacos de plástico, espuma de poliureta-no deve ser eliminada seguindo as normas em vigor no país em questão.

ATENÇÃO !!!Os fluidos lubrificantes e óleos usados para a manutenção do enrolador de tubo deverão ser eliminados seguindo a legislação vigente per-tencente ao Estado-Membro.

ADVERTENCIAS GENERALES

⚠No dejen nunca que el motor funcione sin carga y a velocidades elevadas. Eso provocaría un excesivo sobrecalenta-miento interno, un desgaste de las par-tes internas y por lo tanto el motor se dañaría rápidamente.

¡¡¡ATENCIÓN !!!Cada una de las partes de las que se compo-ne el equipo puede ser facilmente separada de las otras para así facilitar la eliminación por separado de los diferentes materiales en el momento en que se deje de utilizarlos. Dicha eliminación se efectuará en conformidad con las normas vigentes en cada país.

¡¡¡ATENCIÓN !!!Todo el embalaje del equipo, es decir, cartones, bolsas de plástico, espuma de poliestirol, tiene que eliminarse en conformidad con las normas vigentes en cada país.

¡¡¡ATENCIÓN !!!Los fluidos lubricantes y grasas utilizados para el mantenimiento del enrollatubo tienen que ser eliminados siguiendo las normativas vigen-tes en el Estado de pertenencia.

Page 72: L = 270 mm L = 410 mm L = 550 mm L = 690 mm W = 10.5“ W ...Istruzione/Avvolgitubi/V648_R… · - 2 - I GB F D E P NL DK N S FI ⚠ LEGGERE ATTENTAMENTE IL LIBRETTO DI ISTRUZIONI

- 72 -

I

NL

GB

DKSLANGEFØRINGProducenten monterer slan-getromlen uden slangeføring (fig. 18). Det er muligt at udstyre slange-tromlen med slangeføring.Slangeføringen har til formål at forbedre slangens glidning i for-bindelse med udrulning samt at forenkle oprulningen af slangen. Slangeføringerne kan installeres i de positioner, der er vist i fig. 19.Artikelnumrene og modellerne til slangeføringer, som passer til de enkelte slangetromler, er angivet i tabellen.De åbne slangeføringer (type E-F) kan monteres på den samme slan-getromle. Herved er det muligt at udrulle slangen i to forskellige ret-ninger (fig. 20).Montér slangeføringen ved hjælp af de medfølgende bolte (fig. 21).

SLANGGELEIDERDe slanghaspel wordt gemon-teerd door de fabrikant zonder enige slanggeleider, fig. 18. Het is mogelijk om de slanghaspel van een slanggeleider te voorzien. De functie van de slanggeleider is om de slang tijdens het afrollen soepeler te laten lopen en ook het oprollen van de slang te verge-makkelijken. De slanggeleiders kunnen in de posities die op figuur 19 aangege-ven zijn geïnstalleerd worden.De codes/modellen slanggelei-ders die geschikt zijn voor de verschillende slanghaspels zijn vermeld in de tabel.De open slanggeleiders type E-F kunnen gelijktijdig op dezelfde slanghaspel gemonteerd wor-den waardoor het afrollen van de slang in twee verschillende rich-tingen mogelijk is, fig. 20.Om de slanggeleider aan te bren-gen moeten de meegeleverde bouten gebruikt worden, fig. 21.

HOSE GUIDEThe hose reel is assembled by the manufacturer without any hose guide, figure 18.The hose reel can be equipped with a hose guideto facilitate hose sliding during unwinding and winding. The guides can be installed in the positions shown in figure 19.The codes/guide models compat-ible with the various hose reels are given in the table. Type E-F open hose guides can be fitted on the same hose reel at the same time, enabling hose unwinding in two opposite direc-tions, fig. 20.To fit the guide, use the bolts pro-vided, fig. 21

19

20 21

18

A

B

D

F

F

C

E

E

BOCCHETTA GUIDATUBOL’avvolgitubo viene assemblato dal costruttore senza alcuna boc-chetta guidatubo, figura 18. E’ possibile dotare l’avvolgitubo di bocchetta guidatubo.La funzione della bocchetta è quella di favorire lo scorrimento del tubo durante l’operazione di svolgimento, e favorire l’operazio-ne stessa di avvolgimento. Le bocchette possono essere in-stallate nelle posizioni mostrate in figura 19.I codici/modelli di bocchetta compatibili con i vari avvolgitubo sono presentati in tabella.Le bocchette guidatubo aperte tipo E-F possono venire montate contemporaneamente sullo stes-so avvolgitubo consentendo lo svolgimento del tubo in due dire-zioni opposte, fig. 20.Per applicare la bocchetta utiliz-zare i bulloni in dotazione, fig. 21

L=270 L=410 L=550 L=690

A 77/22775B 77/24175B 77/25575B 77/26975B

B 77/22775 77/24175 77/25575 77/26975

C 77/12775B 77/14175B 77/15575B 77/16975B

D 77/12775 77/14175 77/15575 77/16975

E 77/32775B 77/34175B 77/35575B 77/36975B

F 77/32775 77/34175 77/35575 77/36975

Page 73: L = 270 mm L = 410 mm L = 550 mm L = 690 mm W = 10.5“ W ...Istruzione/Avvolgitubi/V648_R… · - 2 - I GB F D E P NL DK N S FI ⚠ LEGGERE ATTENTAMENTE IL LIBRETTO DI ISTRUZIONI

- 73 -

F

N

D

S

E

FI

P

GRΣΤΟΜΙΟ ΟΔΗΓΗΣΗΣ ΣΩΛΗΝΑΤο καρούλι συναρμολογείται από τον κατασκευαστή δίχως κανένα στόμιο οδήγησης σωλήνα, σχ. 18. Το καρούλι μπορεί να εξοπλισθεί με στόμιο οδήγησης σωλήνα.Το στόμιο αυτό βοηθά στην ομα-λή διολίσθηση του σωλήνα κατά την φάση τυλίγματος/ ξετυλίγμα-τος.Τα στόμια μπορούν να εγκατα-σταθούν στις θέσεις που φαίνο-νται στο σχ. 19.Οι κώδικες/μοντέλα στομίων που είναι συμβατά με τα διάφορα κα-ρούλια φαίνονται στον πίνακα.Τα ανοικτά στόμια οδήγησης σω-λήνα τύπου E-F μπορούν να το-ποθετηθούν ταυτόχρονα στο ίδιο καρούλι, επιτρέποντας έτσι την μετακίνηση του σωλήαν προς δύο αντίθετες κατευθύνσεις, σχ. 20.Για να εφαρμόστε το στόμιο χρησιμοποιήστε τα παρεχόμενα μπουλόνια, σχ. 21.

LETKUN OHJAUSKAPPALELetkunkelauslaitteeseen ei ole asennettu tehtaalla letkun ohja-uskappaletta, kuva 18.Voit asentaa letkunkelauslaittee-seen myös letkun ohjauskappa-leen.Kappaleen tarkoituksena on aut-taa letkun liukumista aukikelauk-sen aikana ja helpottaa myös sen kelaamista. Voit asentaa kappaleet kuvassa 19 osoitettuihin paikkoihin.Taulukossa on osoitettu ohjaus-kappaleiden koodit/mallit, jotka soveltuvat käytettäviksi eri letkun-kelauslaitteiden kanssa.Avoimet ohjauskappaleet, kuten E-F, voidaan asentaa samanaikai-sesti samalle letkunkelauslaitteel-le, jolloin letku voidaan kelata auki kahteen vastakkaiseen suuntaan, kuva 20.Käytä ohjauskappaleiden asen-nukseen mukana toimitettuja pultteja, kuva 21.

SLANGSTYRURTAG Slangupprullaren hopmonteras av tillverkaren utan något slang-handtag, figur 18.Det går att förse slangupprullaren med en slangstyrurtag.Öppningen gör att slangen löper lättare under avrullningen samt underlättar upprullningsfunktio-nen. Öppningarna kan installeras i de lägen som visas i figur 19.Koderna/modellerna av öppning-arna som är kompatibla med de olika slangupprullarna visas i ta-bellen.De öppna slangstyrurtagen typ E-F kan monteras samtidigt på samma slangupprullare så att slangen kan rullas av i två olika riktningar fig. 20.Använd de bifogade bultarna,, fig. 21, för att tillsätta urtaget.

SLANGEFØRINGProdusenten monterer slange-opprulleren uten slangeføring (fig. 18).Slangeopprulleren kan utstyres med slangeføring.Med slangeføring er det enkelt å rulle slangen opp og ut. Slangeføringene kan installeres i posisjonene vist på fig. 19.Se tabellen for artikkelnumrene/modellene til slangeføringene som passer til de ulike slangeopp-rullerne.De åpne slangeføringene (type E og F) kan monteres på samme slangeoppruller, slik at slangen kan rulles ut i to ulike retninger (fig. 20).Fest slangeføringen med de ved-lagte boltene (fig. 21).

BOCAL TUBO GUIAO enrolador de tubo vem forneci-do pelo fabricante sem bocal guia tubo (fig. 18). È possível dotar o enrolador de tubos de bocais tubo guia.A função do bocal é a de favorecer o escorregamento do tubo duran-te o operação de desenrolamento, e favorecer a mesma operação de enrolamento.Os bocais podem ser instalados nas posições mostradas na figura 19.Os códigos/modelos de bocais compatíveis com os vários enro-ladores de tubos estão apresenta-dos na tabela.Os bocais tubos guias abertos tipo E-F podem vir montados contemporaneamente no mesmo enrolador de tubo, consentindo o desenrolamento do tubo em duas direções contrárias, fig. 20.Para pôr o bocal utilizar os parafu-sos de porca incluídos, fig. 21

BOQUILLA GUÍA TUBOEl enrollatubo es ensamblado por el fabricante sin ninguna boquilla guía tubo, figura 18. Es posible dotar el enrollatubo de boquilla guía tubo.La función de la boquilla es la de favorecer el deslizamiento del tubo durante la operación de des-enrollamiento, y favorecer la ope-ración misma de enrollamiento. Las boquillas pueden ser instala-das en las posiciones indicadas en la figura 19.Los códigos/modelos de boquilla compatibles con los diferentes enrollatubo están indicados en la tabla.Las boquillas guía tubo abiertas tipo E-F pueden ser montadas contemporáneamente sobre el mismo enrollatubo y de esta manera permiten desenrollar el tubo en dos direcciones opuestas, fig. 20.Para aplicar la boquilla utilizar los pernos en dotación, fig. 21

SCHLAUCHFÜHRUNGDer Schlauchaufroller wird vom Hersteller ohne Schlauchführung montiert (Abb. 18).Am Schlauchaufroller kann eine Schlauchführung befestigt wer-den.Die Schlauchführung garantiert, dass der Schlauch beim Aufrollen leichter läuft und erleichtert da-mit das Aufrollen vom Schlauch.Der Schlauchaufroller kann in den auf Abbildung 19 angegebenen Positionen montiert werden.In der Tabelle sind die Artikelnum-mern und Modelle der Schlauch-führungen angegeben, die mit den verschiedenen Schlauchauf-rollern kompatibel sind.Die offenen Schlauchführungen vom Typ E-F können gleichzeitig am gleichen Schlauchaufroller montiert sein und erlauben das Abwickeln vom Schlauch in zwei entgegengesetzte Richtungen (Abb. 20).Die Schlauchführung mit den mit-gelieferten Schrauben befestigen (Abb. 21).

GUIDE-TUYAUL’enrouleur est assemblé par le constructeur sans aucun guide-tuyau, figure 18. On peut équiper l’enrouleur d’un guide-tuyau.La fonction du guide-tuyau est celle d’aider le glissement du tuyau pendant l’opération de déroulement, et aider l’opération d’enroulement. Les guide-tuyau peuvent être ins-tallées sur les positions montrées sur la figure 19.Les codes/modèles de guide-tuyau compatibles avec les diffé-rents enrouleurs sont présentés sur le tableau.Les guide-tuyau ouverts type E-F peuvent être montées en même temps sur le même enrouleur en permettant le déroulement du tuyau en deux directions oppo-sées, fig. 20.Pour appliquer le guide-tuyau uti-liser les boulons fournis, fig. 21

Page 74: L = 270 mm L = 410 mm L = 550 mm L = 690 mm W = 10.5“ W ...Istruzione/Avvolgitubi/V648_R… · - 2 - I GB F D E P NL DK N S FI ⚠ LEGGERE ATTENTAMENTE IL LIBRETTO DI ISTRUZIONI

- 74 -

I

NL

GB

DKSLANGGELEIDER MET HANDBEDIENDE WERKINGDe slanggeleider met handbe-diende werking is voorzien van een knop “O” om de slang te ver-plaatsen. Door op de knop “O” te drukken verschuift het blok “T” zich langs de geleiders, wordt de slang be-wogen en kan de slang soepeler opgerold worden.De standaard positie van de knop “O” is aangegeven op fig.  22, maar het is mogelijk met behulp van de speciale sleutel om de knop zoals aangegeven op fig. 23-24 te plaatsen.

MANUEL SLANGEFØRINGDen manuelle slangeføring er udstyret med håndtag ”O” til flyt-ning af slangen. Flyt enheden ”T” langs med skin-nerne ved at betjene håndtaget O. Herved bevæges slangen, og genoprulningen forbedres.Standard positionen for håndta-get ”O” er vist i fig. 22, men det er muligt at placere håndtaget som vist i fig. 23 og 24 ved hjælp af den respektive nøgle.

MANUAL OPERATION HOSE GUIDEThe manual operation hose guide is provided with a grip “O” for hose movement. By operating the grip ”O”, the assembly “T” shifts along the guides thereby moving the hose and ensuring better rewinding. The standard position of the grip “O” is shown in fig.  22; by using the special wrench, the grip can be positioned as shown in figures 23-24.

22

24

23

TO

1

3

23

1

2

BOCCHETTA GUIDATUBO A FUNZIONAMENTO MANUALELa bocchetta guidatubo a funzio-namento manuale è dotata di ma-nopola “O” per lo spostamento del tubo. Agendo sulla manopola ”O” il gruppo “T” si sposta lungo le guide muovendo il tubo e con-sentendo un migliore riavvolgi-mento.La posizione standard della mano-pola “O” è mostrata in fig. 22, ma è possibile, utilizzando l’apposita chiave, posizionare la manopola come mostrato nelle figure 23-24.

Page 75: L = 270 mm L = 410 mm L = 550 mm L = 690 mm W = 10.5“ W ...Istruzione/Avvolgitubi/V648_R… · - 2 - I GB F D E P NL DK N S FI ⚠ LEGGERE ATTENTAMENTE IL LIBRETTO DI ISTRUZIONI

- 75 -

F

N

D

S

E

FI

P

GRMANUELL SLANGEFØRINGDen manuelle slangeføringen er utstyrt med et håndtak ”O” for å flytte slangen. Bruk håndtaket ”O” for å flytte enheten ”T” langs skinnene, slik at slangen beveges og lettere rul-les opp.Standardposisjonen til håndtaket ”O” er vist på fig. 22. Bruk en eg-net nøkkel for å plassere håndta-ket som vist på fig. 23 og 24.

SLANGSTYRURTAG MED MANUELL FUNKTION Slangstyrurtaget med manuell funktion är försett med ett vred “O” för att flytta slangen. När man ingriper på vredet ”O” flyttar sig enheten “T” längs ske-norna vilket innebär en effektivare upprullning av slangen.Vredets standardläge “O” visas i fig. 22, men , med hjälp av den sär-skilda nyckeln, går det att positio-nera vredet som i figurerna 23-24.

KÄSIKÄYTTÖINEN LETKUN OHJAUSKAPPALEKäsikäyttöinen letkun ohjauskap-pale on varustettu nupilla “O” let-kun siirtämiseksi. Paina nuppia ”O”, jolloin yksikkö “T” siirtyy ohjaimilla siirtäen let-kua, jolloin letkun kelaus helpot-tuu.Nupin “O” vakioasento on osoi-tettu kuvassa 22, mutta voit siir-tää nupin paikkaa tarkoitukseen olevalla avaimella kuvissa 23-24 osoitetulla tavalla.

ΣΤΟΜΙΟ ΟΔΗΓΗΣΗΣ ΣΩΛΗΝΑΤο χειροκίνητο στόμιο οδήγησης σωλήνα διαθέτει μία λαβή χειρι-σμού “Ο” για τη μετακίνηση του σωλήνα.Ενεργώντας πάνω στην λαβή ”O” η μονάδα ”Τ” μετακινείται κατά μήκος των οδηγών, κινώντας τον σωλήνα και επιτρέποντας έτσι την καλύτερη τύλιξη αυτού. Η προκαθορισμένη θέση της λα-βής ”O” φαίνεται στο σχ. 22, αλλά είναι δυνατό, χρησιμοποιώντας το κατάλληλο κλειδί, να τοποθετηθεί η λαβή όπως φαίνεται στα σχήμα-τα 23-24.

GUIDE-TUYAU A FONCTIONNEMENT MANUELLe guide-tuyau à fonctionnement manuel est équipé d’une poignée “O” pour le déplacement du tuyau. En agissant sur la poignée ”O” le groupe “T” se déplace le long des glissières en déplaçant le tuyau et en permettant un meilleur réen-roulement.La position standard de la poi-gnée “O” est montrée sur la fig. 22, mais on peut, en utilisant la clé prévue à cet effet, positionner la poignée comme le montrent les figures 23-24.

SCHLAUCHFÜHRUNG MIT MANUELLER BEDIENUNGDie Schlauchführung mit manuel-ler Bedienung verfügt über einen Griff „O“, an dem der Schlauch verschoben werden kann.Am Griff „O“ lässt sich die Gruppe „T“ auf den Schienen verschie-ben, sodass sich der Schlauch besser aufrollen lässt.Die Standardposition vom Griff „O“ ist auf Abbildung 22 zu se-hen. Mit dem dafür vorgesehe-nen Schlüssel kann der Griff aber auch in den auf Abbildung 23-24 gezeigten Positionen montiert werden.

BOQUILLA GUÍA TUBO CON FUNCIONAMIENTO MANUALLa boquilla guía tubo con funcio-namiento manual está dotada de mando “O” para el desplazamien-to del tubo. Actuando sobre el mando ”O” el grupo “T” se desplaza a lo largo de las guías moviendo el tubo y permitiendo un enrollado mejor.La posición estándar del mando “O” es ilustrada en la fig.  22, sin embargo es posible, utilizando la oportuna llave, posicionar el man-do como se indica en las figuras 23-24.

BOCAIS TUBOS GUIAS COM FUNCIONAMENTO MANUALO bocal tubo guia com funciona-mento manual é dotado de uma manopla “O” para o deslocamen-to do tubo. Agindo na manopla ”O” o gru-po “T” se exposta em direção as guias movendo o tubo e consen-tindo um melhor rebobinamento.A posição standard da manopla “O” è mostrada na fig.  22, mas é possível, utilizando uma chave apropriada, posicionar a manopla como mostrada nas figuras 23-24.

Page 76: L = 270 mm L = 410 mm L = 550 mm L = 690 mm W = 10.5“ W ...Istruzione/Avvolgitubi/V648_R… · - 2 - I GB F D E P NL DK N S FI ⚠ LEGGERE ATTENTAMENTE IL LIBRETTO DI ISTRUZIONI

- 76 -

01/2015Data / DateDatum / Fecha

Il legale Rappresentante / The legal representative / Le représentant légal /Der gesetzliche Vertreter / El representante legal / O representante legal

Giovanni Menon

Mod. 772-IDR-20bar, 772-IDR-70bar, 774-IDR-20bar, 774-IDR-70bar, 775-IDR-20bar, 775-IDR-70bar, 777-IDR-20bar, 777-IDR-70bar

I DICHIARA CHE la macchina sottoindicata avvolgitubo è conforme alle seguenti DIRETTIVE EUROPEE APPLICABILI: 2006/42/CE

GB DECLARES THAT the hose reel, indicated below, complies in all its parts with the following APPLICABLE EUROPEAN DIRECTIVES: 2006/42/EC

F DECLARE QUE la machine indiquée ci-dessous, enrouleur, est conforme dans toutes ses parties aux DIRECTIVES EUROPEENNES APPLICABLES suivantes: 2006/42/CE

D ERKLÄRT, DASS die unten genannte Maschine: Schlauchaufroller - in allen ihren Teilen den Vorgaben der folgenden GELTENDEN EUROPÄISCHEN RICHTLINIEN entspricht: 2006/42/EG

E DECLARA QUE la máquina abajo indicada, enrollador, es conforme en todas sus partes a las siguientes DIRECTIVAS EUROPEAS APLICABLES: 2006/42/CE

P DECLARA QUE a máquina abaixo indicada, enrolador de tubo está conforme em todas as suas partes às seguintes DIRETRIZES EUROPÉIAS APLICÁVEIS: 2006/42/CE

I ED E’ CONFORME ALLE SEGUENTI NORME ARMONIZZATE: EN ISO 12100:2010, EN ISO 13857:2008, EN ISO 1127-1:2010, EN 13463-1:2009, EN 13463-5:2011. Viene rilasciato il presente certificato.

GB AND COMPLIES WITH THE FOLLOWING HARMONIZED STANDARDS: EN ISO 12100:2010, EN ISO 13857:2008, EN ISO 1127-1:2010, EN 13463-1:2009, EN 13463-5:2011. This certificate is issued.

F ET EST CONFORME AUX NORMES HARMONISEES SUIVANTES : EN ISO 12100:2010, EN ISO 13857:2008, EN ISO 1127-1:2010, EN 13463-1:2009, EN 13463-5:2011. On délivre le présent certificat.

D UND DEN FOLGENDEN HARMONISIERTEN NORMEN ENTSPRICHT: EN ISO 12100:2010, EN ISO 13857:2008, EN ISO 1127-1:2010, EN 13463-1:2009, EN 13463-5:2011. Es wird das vorliegende Zertifikat ausgestellt.

E Y ESTÁ CONFORME A LAS SIGUIENTES NORMAS ARMONIZADAS: EN ISO 12100:2010, EN ISO 13857:2008, EN ISO 1127-1:2010, EN 13463-1:2009, EN 13463-5:2011. Es otorgado el presente certificado.

P E É CONFORME ÀS SEGUINTES NORMAS HARMONIZADAS: EN ISO 12100:2010, EN ISO 13857:2008, EN ISO 1127-1:2010, EN 13463-1:2009, EN 13463-5:2011. Vem emitido o presente certificado.

I DICHIARAZIONE CE DI CONFORMITA' ai sensi dell’allegato II parte 1, sezione A della direttiva 2006/42/CE

F DECLARATION CE DE CONFORMITE aux termes de l’annexe II partie 1, section A de la directive 2006/42/CE

E DECLARACIÓN CE DE CONFORMIDAD con arreglo al anexo II parte 1, sección A de la directiva 2006/42/CE

GB CE DECLARATION OF CONFORMITY in accordance with Annex II Part 1, Section A of Directive 2006/42/EC

D KONFORMITÄTSERKLÄRUNG gemäß Anhang II Teil 1A der Richtlinie 2006/42/EG

P DECLARAÇÃO DE CONFORMIDADE' previsto no anexo II parte 1, seção A da diretiva 2006/42/CE

I N° di serie: vedi marcatura prodotto Anno costruzione: vedi marcatura prodotto

F N° de série : voir marquage du produit Année de construction : voir marquage du produit

E N° de serie: véase marcación producto Año fabricación: véase marcación producto

GB Serial number: see product marking Year of construction: see product marking

D Seriennummer: siehe Typenschild ProduktBaujahr: siehe Typenschild Produkt

P N° de série: vide marca produtoAno construção: vide marca produto

F Responsable de la constitution du fascicule technique: Paolo Rodighiero

I Responsabile della costituzione Fascicolo Tecnico: Paolo RodighieroE Responsable de la redacción del Manual Técnico: Paolo RodighieroD Verantwortlicher für die Erstellung der technischen Dokumentation: Paolo Rodighiero

GB Person in charge of technical booklet: Paolo RodighieroP Responsável pela composição do Fascículo Técnico: Paolo Rodighiero

Page 77: L = 270 mm L = 410 mm L = 550 mm L = 690 mm W = 10.5“ W ...Istruzione/Avvolgitubi/V648_R… · - 2 - I GB F D E P NL DK N S FI ⚠ LEGGERE ATTENTAMENTE IL LIBRETTO DI ISTRUZIONI

- 77 -

NL EG-Verklaring van overeenstemming volgens bijlage II deel 1, deel A van de Richtlijn 2006/42/EG

N EF-SAMSVARSERKLÆRING jf. vedlegg II, del 1, avsnitt A i direktiv 2006/42/EF

FI YHDENMUKAISUUSVAKUUTUS direktiivin 2006/42 artiklan A osan 1 kohdan II mukaisesti

DK EF-OVERENSSTEMMELSESERKLÆRING jf. bilag II, del 1, afsnit A i direktiv 2006/42/EF

S EG-FÖRSÄKRAN OM ÖVERENSSTÄMMELSE enligt bilaga II del 1, sektion A av direktiv 2006/42/EG

GR ΔΗΛΩΣΗ ΠΙΣΤΟΤΗΤΑΣ CE σύμφωνα με το συνημμένο ΙΙ μέρος 1, τμήμα Α, της οδηγίας 2006/42/CE

01/2015Datum / Dato /Pvm /

De wettelijke vertegenwoordiger / Adm. direktør/ Juridisk representant Legal företrädare / Laillinen edustaja /

Giovanni Menon

Mod. 772-IDR-20bar, 772-IDR-70bar, 774-IDR-20bar, 774-IDR-70bar, 775-IDR-20bar, 775-IDR-70bar, 777-IDR-20bar, 777-IDR-70bar

NL VERKLAART DAT de hieronder vermelde machine: slanghaspel, op alle onderdelen in overeenstemming is met de volgende VAN TOEPASSING ZIJNDE EUROPESE RICHTLIJNEN: 2006/42/CE

DK ERKLÆRER, at alle dele i nedenstående maskine - slangetromle - opfylder kravene i følgende EU-DIREKTIVER: 2006/42/EC

NERKLÆRER at maskinen beskrevet under, slangeoppruller, er i overensstemmelse med følgende gjeldende

EU-DIREKTIVER: 2006/42/CE

S FÖRSÄKRAR ATT nedanstående maskin, upprullare, i alla dess delar överensstämmer med följande TILLÄMPADE EUROPEISKA DIREKTIV: 2006/42/EG

FIVAKUUTTAA, että alla kuvattu letkunkelauslaite vastaa kaikilta osiltaan seuraavien EUROOPAN YHTEISÖN

DIREKTIIVIEN VAATIMUKSIA: 2006/42/CE

GR ΔΗΛΩNEI OTI όλα τα μέρη της παρακάτω περιγραφόμενης μηχανής, ανέμη εύκαμπτoυ σωλήνα (καρoύλα),είναι κατασκευασμένα σύμφωνα με τις εξής ΣXETIΚEΣ EYPΩΠAΪΚEΣ OΔΗΓIEΣ: 2006/42/CE

NL EN IN OVEREENSTEMMING IS MET DE VOLGENDE GEHARMONISEERDE NORMEN: EN ISO 12100:2010, EN ISO 13857:2008, EN ISO 1127-1:2010, EN 13463-1:2009, EN 13463-5:2011. Dit certificaat wordt afgegeven.

DK ENDVIDERE OPFYLDER UDSTYRET KRAVENE I FØLGENDE HARMONISEREDE STANDARDER: EN ISO 12100:2010, EN ISO 13857:2008, EN ISO 1127-1:2010, EN 13463-1:2009, EN 13463-5:2011. Udstedes følgende erklæring.

N OG ER I OVERENSSTEMMELSE MED GJELDENDE NASJONALE FORSKRIFTER: EN ISO 12100:2010, EN ISO 13857:2008, EN ISO 1127-1:2010, EN 13463-1:2009, EN 13463-5:2011. Utstedes følgende erklæring.

S OCH ÖVERENSSTÄMMER MED FÖLJANDE HARMONISERADE NORMER: EN ISO 12100:2010, EN ISO 13857:2008, EN ISO 1127-1:2010, EN 13463-1:2009, EN 13463-5:2011. Föreliggande intyg utfärdas.

FI JA SEURAAVIEN HARMONISOITUJEN STANDARDIEN MUKAINEN: EN ISO 12100:2010, EN ISO 13857:2008, EN ISO 1127-1:2010, EN 13463-1:2009, EN 13463-5:2011. Julkaistaan seuraava vakuutus.

GR ΚΑΙ ΣΕ ΣΥΜΜΟΡΦΩΣΗ ΜΕ ΤΑ ΕΞΗΣ ΕΝΑΡΜΟΝΙΣΜΕΝΑ ΠΡΟΤΥΠΑ: EN ISO 12100:2010, EN ISO 13857:2008, EN ISO 1127-1:2010, EN 13463-1:2009, EN 13463-5:2011. Εκδίδεται το παρών πιστοποιητικό.

NL Serienummer: zie productmarkeringBouwjaar: zie productmarkering

DK Serienummer: se produktmærkning. Konstruktionsår: se produktmærkning.

N Serienummer: se märkningen av produktenTillverkningsår: se märkningen av produkten

S Serienummer: se produktets merke. Byggeår: se produktets merke.

FI Sarjanro: ks. tuotemerkintä. Valmistusvuosi: ks. tuotemerkintä.

GR Αρ. σειράς βλ. πινακίδα προϊόντοςΈτος κατασκευής: βλ. πινακίδα προϊόντος

DK Person, der har bemyndigelse til at udarbejde det tekniske dossier: Paolo RodighieroS Ansvarig för sammanställandet av den tekniska bilagan: Paolo Rodighiero

N Ansvarlig for utarbeidingen av den tekniske dokumentasjonen: Paolo Rodighiero

NL Verantwoordelijk voor de samenstelling van het Technisch Dossier: Paolo RodighieroFI Teknisen asiakirjan laadinnasta vastaa: Paolo RodighieroGR Υπεύθυνος για τη δημιουργία του τεχνικού φακέλου: Paolo Rodighiero

Page 78: L = 270 mm L = 410 mm L = 550 mm L = 690 mm W = 10.5“ W ...Istruzione/Avvolgitubi/V648_R… · - 2 - I GB F D E P NL DK N S FI ⚠ LEGGERE ATTENTAMENTE IL LIBRETTO DI ISTRUZIONI

- 78 -

01/2015Data / DateDatum / Fecha

Il legale Rappresentante / The legal representative / Le représentant légal /Der gesetzliche Vertreter / El representante legal / O representante legal

Giovanni Menon

Mod. 772-IDRx-20bar, 772-IDRx-70bar, 774-IDRx-20bar, 774-IDRx-70bar, 775-IDRx-20bar, 775-IDRx-70bar, 777-IDRx-20bar, 777-IDRx-70bar

I DICHIARA CHE la macchina sottoindicata avvolgitubo è conforme alle seguenti DIRETTIVE EUROPEE APPLICABILI: 94/9/CE - 2006/42/CE

GB DECLARES THAT the hose reel, indicated below, complies in all its parts with the following APPLICABLE EUROPEAN DIRECTIVES: 94/9/EC - 2006/42/EC

F DECLARE QUE la machine indiquée ci-dessous, enrouleur, est conforme dans toutes ses parties aux DIRECTIVES EUROPEENNES APPLICABLES suivantes: 94/9/CE - 2006/42/CE

D ERKLÄRT, DASS die unten genannte Maschine: Schlauchaufroller - in allen ihren Teilen den Vorgaben der folgenden GELTENDEN EUROPÄISCHEN RICHTLINIEN entspricht: 94/9/EG - 2006/42/EG

E DECLARA QUE la máquina abajo indicada, enrollador, es conforme en todas sus partes a las siguientes DIRECTIVAS EUROPEAS APLICABLES: 94/9/CE - 2006/42/CE

P DECLARA QUE a máquina abaixo indicada, enrolador de tubo está conforme em todas as suas partes às seguintes DIRETRIZES EUROPÉIAS APLICÁVEIS: 94/9/CE - 2006/42/CE

I ED E’ CONFORME ALLE SEGUENTI NORME ARMONIZZATE: EN ISO 12100:2010, EN ISO 13857:2008, EN ISO 1127-1:2010, EN 13463-1:2009, EN 13463-5:2011. Viene rilasciato il presente certificato.

GB AND COMPLIES WITH THE FOLLOWING HARMONIZED STANDARDS: EN ISO 12100:2010, EN ISO 13857:2008, EN ISO 1127-1:2010, EN 13463-1:2009, EN 13463-5:2011. This certificate is issued.

F ET EST CONFORME AUX NORMES HARMONISEES SUIVANTES : EN ISO 12100:2010, EN ISO 13857:2008, EN ISO 1127-1:2010, EN 13463-1:2009, EN 13463-5:2011. On délivre le présent certificat.

D UND DEN FOLGENDEN HARMONISIERTEN NORMEN ENTSPRICHT: EN ISO 12100:2010, EN ISO 13857:2008, EN ISO 1127-1:2010, EN 13463-1:2009, EN 13463-5:2011. Es wird das vorliegende Zertifikat ausgestellt.

E Y ESTÁ CONFORME A LAS SIGUIENTES NORMAS ARMONIZADAS: EN ISO 12100:2010, EN ISO 13857:2008, EN ISO 1127-1:2010, EN 13463-1:2009, EN 13463-5:2011. Es otorgado el presente certificado.

P E É CONFORME ÀS SEGUINTES NORMAS HARMONIZADAS: EN ISO 12100:2010, EN ISO 13857:2008, EN ISO 1127-1:2010, EN 13463-1:2009, EN 13463-5:2011. Vem emitido o presente certificado.

I DICHIARAZIONE CE DI CONFORMITA' ai sensi dell’allegato II parte 1, sezione A della direttiva 2006/42/CE

F DECLARATION CE DE CONFORMITE aux termes de l’annexe II partie 1, section A de la directive 2006/42/CE

E DECLARACIÓN CE DE CONFORMIDAD con arreglo al anexo II parte 1, sección A de la directiva 2006/42/CE

GB CE DECLARATION OF CONFORMITY in accordance with Annex II Part 1, Section A of Directive 2006/42/EC

D KONFORMITÄTSERKLÄRUNG gemäß Anhang II Teil 1A der Richtlinie 2006/42/EG

P DECLARAÇÃO DE CONFORMIDADE' previsto no anexo II parte 1, seção A da diretiva 2006/42/CE

I N° di serie: vedi marcatura prodotto Anno costruzione: vedi marcatura prodotto

F N° de série : voir marquage du produit Année de construction : voir marquage du produit

E N° de serie: véase marcación producto Año fabricación: véase marcación producto

GB Serial number: see product marking Year of construction: see product marking

D Seriennummer: siehe Typenschild ProduktBaujahr: siehe Typenschild Produkt

P N° de série: vide marca produtoAno construção: vide marca produto

I Modo di protezioneF Mode de protection

E Modo de protección

GB Protection method

D Schutzart

P Modo de proteçãoII 3 GD c k TX X

F Responsable de la constitution du fascicule technique: Paolo Rodighiero

I Responsabile della costituzione Fascicolo Tecnico: Paolo RodighieroE Responsable de la redacción del Manual Técnico: Paolo RodighieroD Verantwortlicher für die Erstellung der technischen Dokumentation: Paolo Rodighiero

GB Person in charge of technical booklet: Paolo RodighieroP Responsável pela composição do Fascículo Técnico: Paolo Rodighiero

Page 79: L = 270 mm L = 410 mm L = 550 mm L = 690 mm W = 10.5“ W ...Istruzione/Avvolgitubi/V648_R… · - 2 - I GB F D E P NL DK N S FI ⚠ LEGGERE ATTENTAMENTE IL LIBRETTO DI ISTRUZIONI

- 79 -

NL EG-Verklaring van overeenstemming volgens bijlage II deel 1, deel A van de Richtlijn 2006/42/EG

N EF-SAMSVARSERKLÆRING jf. vedlegg II, del 1, avsnitt A i direktiv 2006/42/EF

FI YHDENMUKAISUUSVAKUUTUS direktiivin 2006/42 artiklan A osan 1 kohdan II mukaisesti

DK EF-OVERENSSTEMMELSESERKLÆRING jf. bilag II, del 1, afsnit A i direktiv 2006/42/EF

S EG-FÖRSÄKRAN OM ÖVERENSSTÄMMELSE enligt bilaga II del 1, sektion A av direktiv 2006/42/EG

GR ΔΗΛΩΣΗ ΠΙΣΤΟΤΗΤΑΣ CE σύμφωνα με το συνημμένο ΙΙ μέρος 1, τμήμα Α, της οδηγίας 2006/42/CE

01/2015Datum / Dato /Pvm /

De wettelijke vertegenwoordiger / Adm. direktør/ Juridisk representant Legal företrädare / Laillinen edustaja /

Giovanni Menon

Mod. 772-IDRx-20bar, 772-IDRx-70bar, 774-IDRx-20bar, 774-IDRx-70bar, 775-IDRx-20bar, 775-IDRx-70bar, 777-IDRx-20bar, 777-IDRx-70bar

NL VERKLAART DAT de hieronder vermelde machine: slanghaspel, op alle onderdelen in overeenstemming is met de volgende VAN TOEPASSING ZIJNDE EUROPESE RICHTLIJNEN: 94/9/CE - 2006/42/CE

DK ERKLÆRER, at alle dele i nedenstående maskine - slangetromle - opfylder kravene i følgende EU-DIREKTIVER: 94/9/EC - 2006/42/EC

NERKLÆRER at maskinen beskrevet under, slangeoppruller, er i overensstemmelse med følgende gjeldende

EU-DIREKTIVER: 94/9/CE - 2006/42/CE

S FÖRSÄKRAR ATT nedanstående maskin, upprullare, i alla dess delar överensstämmer med följande TILLÄMPADE EUROPEISKA DIREKTIV: 94/9/EG - 2006/42/EG

FIVAKUUTTAA, että alla kuvattu letkunkelauslaite vastaa kaikilta osiltaan seuraavien EUROOPAN YHTEISÖN

DIREKTIIVIEN VAATIMUKSIA: 94/9/CE - 2006/42/CE

GR ΔΗΛΩNEI OTI όλα τα μέρη της παρακάτω περιγραφόμενης μηχανής, ανέμη εύκαμπτoυ σωλήνα (καρoύλα),είναι κατασκευασμένα σύμφωνα με τις εξής ΣXETIΚEΣ EYPΩΠAΪΚEΣ OΔΗΓIEΣ: 94/9/CE - 2006/42/CE

NL EN IN OVEREENSTEMMING IS MET DE VOLGENDE GEHARMONISEERDE NORMEN: EN ISO 12100:2010, EN ISO 13857:2008, EN ISO 1127-1:2010, EN 13463-1:2009, EN 13463-5:2011. Dit certificaat wordt afgegeven.

DK ENDVIDERE OPFYLDER UDSTYRET KRAVENE I FØLGENDE HARMONISEREDE STANDARDER: EN ISO 12100:2010, EN ISO 13857:2008, EN ISO 1127-1:2010, EN 13463-1:2009, EN 13463-5:2011. Udstedes følgende erklæring.

N OG ER I OVERENSSTEMMELSE MED GJELDENDE NASJONALE FORSKRIFTER: EN ISO 12100:2010, EN ISO 13857:2008, EN ISO 1127-1:2010, EN 13463-1:2009, EN 13463-5:2011. Utstedes følgende erklæring.

S OCH ÖVERENSSTÄMMER MED FÖLJANDE HARMONISERADE NORMER: EN ISO 12100:2010, EN ISO 13857:2008, EN ISO 1127-1:2010, EN 13463-1:2009, EN 13463-5:2011. Föreliggande intyg utfärdas.

FI JA SEURAAVIEN HARMONISOITUJEN STANDARDIEN MUKAINEN: EN ISO 12100:2010, EN ISO 13857:2008, EN ISO 1127-1:2010, EN 13463-1:2009, EN 13463-5:2011. Julkaistaan seuraava vakuutus.

GR ΚΑΙ ΣΕ ΣΥΜΜΟΡΦΩΣΗ ΜΕ ΤΑ ΕΞΗΣ ΕΝΑΡΜΟΝΙΣΜΕΝΑ ΠΡΟΤΥΠΑ: EN ISO 12100:2010, EN ISO 13857:2008, EN ISO 1127-1:2010, EN 13463-1:2009, EN 13463-5:2011. Εκδίδεται το παρών πιστοποιητικό.

NL Serienummer: zie productmarkeringBouwjaar: zie productmarkering

DK Serienummer: se produktmærkning. Konstruktionsår: se produktmærkning.

N Serienummer: se märkningen av produktenTillverkningsår: se märkningen av produkten

S Serienummer: se produktets merke. Byggeår: se produktets merke.

FI Sarjanro: ks. tuotemerkintä. Valmistusvuosi: ks. tuotemerkintä.

GR Αρ. σειράς βλ. πινακίδα προϊόντοςΈτος κατασκευής: βλ. πινακίδα προϊόντος

NL BeschermingswijzeDK Beskyttelsesmåde

N Beskyttelsesform

S Skyddsätt

FI Suojaustyyppi

GR Τρόπος προστασίαςII 3 GD c k TX X

DK Person, der har bemyndigelse til at udarbejde det tekniske dossier: Paolo RodighieroS Ansvarig för sammanställandet av den tekniska bilagan: Paolo Rodighiero

N Ansvarlig for utarbeidingen av den tekniske dokumentasjonen: Paolo Rodighiero

NL Verantwoordelijk voor de samenstelling van het Technisch Dossier: Paolo RodighieroFI Teknisen asiakirjan laadinnasta vastaa: Paolo RodighieroGR Υπεύθυνος για τη δημιουργία του τεχνικού φακέλου: Paolo Rodighiero

Page 80: L = 270 mm L = 410 mm L = 550 mm L = 690 mm W = 10.5“ W ...Istruzione/Avvolgitubi/V648_R… · - 2 - I GB F D E P NL DK N S FI ⚠ LEGGERE ATTENTAMENTE IL LIBRETTO DI ISTRUZIONI

Tutt

i i d

iritt

i ris

erva

ti –

All

right

s re

serv

ed

La costruttrice declina ogni responsabilità per le possibili inesattezze contenute nel presente opuscolo imputabili ad errori di stampa o di trascrizione, per danni a cose o persone nel caso non vengano osservate tutte le norme antinfortunistiche utili al normale esercizio e regolare funzionamento, nonchè per montaggi, installazioni ed uso non eseguiti in conformità alle sue indicazioni ed istruzioni; si riserva inoltre di apportare senza preavviso ed in totale libertà operativa ogni e qualsiasi variante e miglioria d’ordine funzionale-tecnico ed estetica. Verificate nel nostro sito la presenza di documentazione aggiornata.

The manufacturer declines all responsibility for possible inaccuracies contained in this booklet due to printing or transcription errors, for damage to property or persons, in case all the safety regulations useful to normal and regular operation are not complied with, as well as, for any assembly, installation and use which is not carried out in conformity with the directions and instructions provided. Moreover, the manufacturer reserves the right to make any technical-functional and design change or improvement, without any previous notice and with the utmost operational freedom. Check out our website for updated documentation.

Lascia il tuo feedback sulle istruzioniPlease, give us a feedback RAASM S.p.A. - 36022 S.ZENO DI CASSOLA -VI- ITALIA

Tel. 0424 571150 - Fax 0424 571155www.raasm.com - e-mail: [email protected]

MADE IN ITALY

- PRODOTTO RAASM -- PRODUCT RAASM -- PRODUIT RAASM -

- PRODUKT VON RAASM - - PRODUCTO RAASM -

V648 (code)03http://bit.ly/raasmspa