It's a free world
-
Upload
marco-fusaro -
Category
Business
-
view
747 -
download
3
description
Transcript of It's a free world
IT’S A FREE WORLD: DATI PRINCIPALI DEL FILM
Titolo italiano:
Paese: Anno: Durata: Audio: Genere: Regia: Sceneggiatu
ra: Soggetto Produttore: Fotografia: Montaggio: Musiche: Costumi:
In questo mondo libero... Gran Bretagna200496‘ Sonorodrammatico Ken LoachPaul LavertyPaul LavertyRebecca O’BrienBarry AckroydJonahtan MorrisGeorge FentonCarole K. Millar
IT’S A FREE WORLD: PREMI
Venezia 2007 Osella d'oro
per la migliore sceneggiatura
IT’S A FREE WORLD
Doppiaggio (dubbing):
sostituzione sincronizzazione perdita sfumature linguistiche
IT’S A FREE WORLD
Importanza della lingua nel film di K. Loach
idioletti: diverse forme di espressione
accenti: diversa estrazione sociale propria identità livello d’istruzione
IT’S A FREE WORLD
Sottotitoli (subtitles):
1927 nascita del sottotitolaggio Intertitolo o didascalia: primi sottotitoli Operazione molto diffusa fuori dall’Italia Continua evoluzione di tecniche digitali Esistenza di diversi tipi di sottotitoli Diversità nei media
IT’S A FREE WORLD
Sottotitoli (subtitles):
tipo di traduzione orale scritti immediati sincronizzati autosufficienti visibili leggibili
IT’S A FREE WORLD
Sottotitoli (subtitles)
La visione in lingua originale, con i sottotitoli, è gradevole.
Il sottotitolaggio aiuta e non distrae lo spettatore tranne in
qualche rara occasione…
IT’S A FREE WORLD
Osservazioni sottotitoli:
le voci fuori campo (voice-over) sono trascritte in corsivo
non sono presenti le didascalie dei rumori/suoni utili per i non udenti (sordi e sordastri)
il carattere (font) dei sottotitoli che si riferiscono ai dialoghi in polacco non differisce da quello dei dialoghi in inglese
e poi qualche imprecisione …
IT’S A FREE WORLD
Per una breve analisi di alcune fra le più importanti caratteristiche o tecniche
dei sottotitoli ho estrapolato alcuni
fotogrammi per esemplificare quanto
appena detto.
SOTTOTITOLI: INESISTENTI
SOTTOTITOLI: ANTICIPAZIONE
SOTTOTITOLI: ANTICIPAZIONE
SOTTOTITOLI: OMISSIONE “OH, MY GOD!”
Oh my god! You’re absotuly crazy!
SOTTOTITOLI: OMISSIONE & AIUTO
SOTTOTITOLI: OMISSIONE
Karol!
IT’S A FREE WORLD: OMISSIONE
… “Angie e Rose recruitment”.
SOTTOTITOLI: OMISSIONE
Ang, Angie! Go you the cocktail is ready. Come on!
SOTTOTITOLI: OMISSIONE
It’s the last, last…
SOTTOTITOLI: OMISSIONE
Derek, Derek,
SOTTOTITOLI: ESPLICITAZIONE
SOTTOTITOLI: ADATTAMENTO “IVA” IN “VAT”
And the taxes and the VAT?
SOTTOTITOLI: GENERALIZZAZIONE
… used those keys that seem ballet dancers.
SOTTOTITOLI: AIUTO A COMPRENDERE
SOTTOTITOLI: SISTEMA PER ENFATIZZARE
Oh, listen…listen. Oh, my… listen. Excuse me!
SOTTOTITOLI: TRADUZIONE
SOTTOTITOLI: ADATTAMENTO SULLO SCHERMO
Worldwide. Brazil, Afghanistan, Poland, Ukraine and Iraq
SOTTOTITOLI: NO VOICE OVER
SOTTOTITOLI:
Do you want … drink or something?
IT’S A FREE WORLD: CONCLUSIONI
Scelte adottate per il sottotitolaggio:
Cambiamenti di registro• Modificato per innalzarlo
Cambiamento del lessico generico• Omissione di termini per innalzare il registro
Cambiamento di sintassi Cambiamento di ritmo Omissione degli elementi tipici del parlato
• Poca corrispondenza coni dialoghi colloquiali
IT’S A FREE WORLD
Si può affermare che il doppiaggio e i sottotitoli
sono vere e proprie traduzioni, talvolta prodighe di effetti stilistici e
retorici molto ricercati, i quali contribuiscono
complessivamente a rendere la traduzione un
modello di scrittura poetica stricto sensu.
IT’S A FREE WORLD
“Il cinema sarà sempre importante. Non è un movimento politico ma pone
domande e questioni, è più complesso della
propaganda perchè deve offrire qualcosa di più, costruire
una sua storia attraverso un lavoro collettivo per
evitare la bidimensionalità".
AVEVA RAGIONE CHI DICEVA…