It's a free world

33

description

Analisi del doppiaggio e sottotitolaggio

Transcript of It's a free world

Page 1: It's a free world
Page 2: It's a free world

IT’S A FREE WORLD: DATI PRINCIPALI DEL FILM

Titolo italiano:

Paese: Anno: Durata: Audio: Genere: Regia: Sceneggiatu

ra: Soggetto Produttore: Fotografia: Montaggio: Musiche: Costumi:

In questo mondo libero... Gran Bretagna200496‘ Sonorodrammatico Ken LoachPaul LavertyPaul LavertyRebecca O’BrienBarry AckroydJonahtan MorrisGeorge FentonCarole K. Millar

Page 3: It's a free world

IT’S A FREE WORLD: PREMI

Venezia 2007 Osella d'oro

per la migliore sceneggiatura

Page 4: It's a free world

IT’S A FREE WORLD

Doppiaggio (dubbing):

sostituzione sincronizzazione perdita sfumature linguistiche

Page 5: It's a free world

IT’S A FREE WORLD

Importanza della lingua nel film di K. Loach

idioletti: diverse forme di espressione

accenti: diversa estrazione sociale propria identità livello d’istruzione

Page 6: It's a free world

IT’S A FREE WORLD

Sottotitoli (subtitles):

1927 nascita del sottotitolaggio Intertitolo o didascalia: primi sottotitoli Operazione molto diffusa fuori dall’Italia Continua evoluzione di tecniche digitali Esistenza di diversi tipi di sottotitoli Diversità nei media

Page 7: It's a free world

IT’S A FREE WORLD

Sottotitoli (subtitles):

tipo di traduzione orale scritti immediati sincronizzati autosufficienti visibili leggibili

Page 8: It's a free world

IT’S A FREE WORLD

Sottotitoli (subtitles)

La visione in lingua originale, con i sottotitoli, è gradevole.

Il sottotitolaggio aiuta e non distrae lo spettatore tranne in

qualche rara occasione…

Page 9: It's a free world

IT’S A FREE WORLD

Osservazioni sottotitoli:

le voci fuori campo (voice-over) sono trascritte in corsivo

non sono presenti le didascalie dei rumori/suoni utili per i non udenti (sordi e sordastri)

il carattere (font) dei sottotitoli che si riferiscono ai dialoghi in polacco non differisce da quello dei dialoghi in inglese

e poi qualche imprecisione …

Page 10: It's a free world

IT’S A FREE WORLD

Per una breve analisi di alcune fra le più importanti caratteristiche o tecniche

dei sottotitoli ho estrapolato alcuni

fotogrammi per esemplificare quanto

appena detto.

Page 11: It's a free world

SOTTOTITOLI: INESISTENTI

Page 12: It's a free world

SOTTOTITOLI: ANTICIPAZIONE

Page 13: It's a free world

SOTTOTITOLI: ANTICIPAZIONE

Page 14: It's a free world

SOTTOTITOLI: OMISSIONE “OH, MY GOD!”

Oh my god! You’re absotuly crazy!

Page 15: It's a free world

SOTTOTITOLI: OMISSIONE & AIUTO

Page 16: It's a free world

SOTTOTITOLI: OMISSIONE

Karol!

Page 17: It's a free world

IT’S A FREE WORLD: OMISSIONE

… “Angie e Rose recruitment”.

Page 18: It's a free world

SOTTOTITOLI: OMISSIONE

Ang, Angie! Go you the cocktail is ready. Come on!

Page 19: It's a free world

SOTTOTITOLI: OMISSIONE

It’s the last, last…

Page 20: It's a free world

SOTTOTITOLI: OMISSIONE

Derek, Derek,

Page 21: It's a free world

SOTTOTITOLI: ESPLICITAZIONE

Page 22: It's a free world

SOTTOTITOLI: ADATTAMENTO “IVA” IN “VAT”

And the taxes and the VAT?

Page 23: It's a free world

SOTTOTITOLI: GENERALIZZAZIONE

… used those keys that seem ballet dancers.

Page 24: It's a free world

SOTTOTITOLI: AIUTO A COMPRENDERE

Page 25: It's a free world

SOTTOTITOLI: SISTEMA PER ENFATIZZARE

Oh, listen…listen. Oh, my… listen. Excuse me!

Page 26: It's a free world

SOTTOTITOLI: TRADUZIONE

Page 27: It's a free world

SOTTOTITOLI: ADATTAMENTO SULLO SCHERMO

Worldwide. Brazil, Afghanistan, Poland, Ukraine and Iraq

Page 28: It's a free world

SOTTOTITOLI: NO VOICE OVER

Page 29: It's a free world

SOTTOTITOLI:

Do you want … drink or something?

Page 30: It's a free world

IT’S A FREE WORLD: CONCLUSIONI

Scelte adottate per il sottotitolaggio:

Cambiamenti di registro• Modificato per innalzarlo

Cambiamento del lessico generico• Omissione di termini per innalzare il registro

Cambiamento di sintassi Cambiamento di ritmo Omissione degli elementi tipici del parlato

• Poca corrispondenza coni dialoghi colloquiali

Page 31: It's a free world

IT’S A FREE WORLD

Si può affermare che il doppiaggio e i sottotitoli

sono vere e proprie traduzioni, talvolta prodighe di effetti stilistici e

retorici molto ricercati, i quali contribuiscono

complessivamente a rendere la traduzione un

modello di scrittura poetica stricto sensu.

Page 32: It's a free world

IT’S A FREE WORLD

“Il cinema sarà sempre importante. Non è un movimento politico ma pone

domande e questioni, è più complesso della

propaganda perchè deve offrire qualcosa di più, costruire

una sua storia attraverso un lavoro collettivo per

evitare la bidimensionalità".

Page 33: It's a free world

AVEVA RAGIONE CHI DICEVA…