In...GB F D 2 I 1 GENERALITA’ 1.1 INFORMAZIONI GENERALI 1.1.1 Note sui capitoli del presente...

108
ISTRUZIONI PER INSTALLAZIONE, USO E MANUTENZIONE INSTRUCTIONS FOR INST ALLA TION, USE AND MAINTENANCE INSTRUCTIONS POUR L'INSTALLATION, L'EMPLOI ET L'ENTRETIEN HANDBUCH FÜR INSTALLATION, GEBRAUCH UND WARTUNG INSTRUCCIONES PARALAINSTALACIÓN, USO Y MANTENIMIENTO MANUAL DE INSTALAÇÃO INSTRUÇÕES DE USO E MANUTENÇÃO AANWIJZINGEN VOOR DE INSTALLATIE, HET GEBRUIK EN HET ONDERHOUD ≈√◊≈…–…ƒ…œ œƒ«…ŸÕ ‘œ—œ»‘«”«”  ¡… –«”«” I GB F D E P NL GR In mod. 5-7-10-15

Transcript of In...GB F D 2 I 1 GENERALITA’ 1.1 INFORMAZIONI GENERALI 1.1.1 Note sui capitoli del presente...

Page 1: In...GB F D 2 I 1 GENERALITA’ 1.1 INFORMAZIONI GENERALI 1.1.1 Note sui capitoli del presente manuale 1.1.2 CONFORMITÀ 1.2 SIMBOLOGIA 1.3 AVVERTENZE GENERALI 1.4 REGOLE FONDAMENTALI

ISTRUZIONI PER INSTALLAZIONE, USO E MANUTENZIONE

INSTRUCTIONS FOR INSTALLA TION, USE AND MAINTENANCE

INSTRUCTIONS POUR L'INSTALLATION, L'EMPLOI ET L'ENTRETIEN

HANDBUCH FÜR INSTALLATION, GEBRAUCH UND WARTUNG

INSTRUCCIONES PARALAINSTALACIÓN, USO Y MANTENIMIENTO

MANUAL DE INSTALAÇÃO INSTRUÇÕES DE USO E MANUTENÇÃO

AANWIJZINGEN VOOR DE INSTALLATIE, HET GEBRUIK EN HET ONDERHOUD

≈√◊≈…–…ƒ…œ œƒ«√…ŸÕ ‘œ—œ»≈‘«”«”  ¡… ◊–«”«”

I

GB

F

D

E

P

NL

GR

Inmod. 5-7-10-15

Page 2: In...GB F D 2 I 1 GENERALITA’ 1.1 INFORMAZIONI GENERALI 1.1.1 Note sui capitoli del presente manuale 1.1.2 CONFORMITÀ 1.2 SIMBOLOGIA 1.3 AVVERTENZE GENERALI 1.4 REGOLE FONDAMENTALI

GB F D

2

I1 GENERALITA’1.1 INFORMAZIONI

GENERALI1.1.1 Note sui capitoli del

presente manuale

1.1.2 CONFORMITÀ1.2 SIMBOLOGIA1.3 AVVERTENZE

GENERALI1.4 REGOLE FONDAMENTALI

DI SICUREZZA1.5 DENOMINAZIONE

COMPONENTI PRINCIPALI1.6 DIMENSIONI

D’INGOMBRO1.7 COLLEGAMENTI1.8 CIRCUITO IDRAULICO1.9 ELENCO COMPONENTI A

CORREDO EDESCRIZIONI DELLEPARTI

1.10 KIT ED ACCESSORI

1.10.1 Kit tubi flessibili per lapredisposizione aparete con uscitainferiore AI0334

1.10.2 Kit valvola di non ritornoAI0331

1.10.3 Kit comando remotoEM0333

1.10.4 Kit comunicazionechiller-interface modbus/ethernet EB0498

1.10.5 Kit master per il controllodel chiller InCh incascata EM0499

1.11 IMMAGAZZINAMENTO1.12 RICEVIMENTO E

DISIMBALLO

2 INSTALLAZIONE2.1 MODALITÀ

D'INSTALLAZIONE2.1.1 Apertura dei pannelli:

frontale, superiore elaterale

2.2 POSIZIONI DIMONTAGGIO

2.2.1 Installazione a pavimento2.2.2 Installazione a parete2.2.3 Montaggio chiusura

inferiore mantello2.2.4 Installazione in nicchia

2.2.5 Lunghezza tubazioniaria e loro posizionamento

2.2.6 Collegamenti idraulici

2.2.7 Posizionamentoall'esterno

2.2.8 Funzione lavaggioimpianto

2.2.9 Tubazione scaricoacqua lavaggicondensatore

1 GENERAL1.1 GENERAL

INFORMATION1.1.1 Notes on the chapters in

this manual

1.1.2 CONFORMITY1.2 SYMBOLS1.3 GENERAL

PRECAUTIONS1.4 FUNDAMENTAL SAFETY

RULES1.5 IDENTIFICATION OF

MAIN PARTS1.6 OVERALL

DIMENSIONS1.7 ATTACHMENTS1.8 HYDRAULIC CIRCUIT1.9 LIST OF COMPONENTS

SUPPLIED ANDDESCRIPTIONOF THE P ARTS

1.10 KITS ANDACCESSORIES

1.10.1 Flexible tube kit forpre-arranging wallmounting with lower outletAI0334

1.10.2 Non-return valve kitAI03311.10.3 Remote control kitEM03331.10.4 Communication kit for

c h i l l e r - i n t e r f a c em e d b u s / e t h e r n e tEB0498

1.10.5 Master kit for controllingthe InCh chiller incascade EM0499

1.11 STORAGE1.12 RECEIPT AND

UNPACKING

2 INSTALLATION2.1 INSTALLATION MODE

2.1.1 Panel opening: front,upper and side

2.2 MOUNTINGPOSITIONS

2.2.1 Floor mounting2.2.2 Wall mounting2.2.3 Mounting the lower cover

panel2.2.4 Niche installation

2.2.5 Length and positioning ofthe air pipes

2.2.6 Hydraulic connections

2.2.7 External positioning

2.2.8 System wash function

2.2.9 Condenser flushingwater drainage pipes

66

6

688

12

14

14

161618

20

20

20

20

20

20

2222

2626

26

28

283032

34

34

38

40

42

46

1 GENERALITES1.1 INFORMATIONS

GENERALES1.1.1 Notes s ur l es c hapitres

de la présente notice

1.1.2 CONFORMITÉ1.2 SYMBOLOGIE1.3 CONSIGNES

GENERALES1.4 REGLES DE SECURITE

FONDAMENTALES1.5 DESIGNATION

ELEMENTS PRINCIPAUX1.6 DIMENSIONS

D'ENCOMBREMENT1.7 CONNEXIONS1.8 CIRCUIT HYDRAULIQUE1.9 LISTE DES ELEMENTS

FOURNIS ETDESCRIPTION DESPIECES

1.10 KITS ET ACCESSOIRES

1.10.1 Kit tubes flexibles pour lapré-installation muraleavec sortie inférieure

AI03341.10.2 Kit vanne de non-retour

AI03311.10.3 Kit de commande à

distance EM03331.10.4 Kit de communication

c o m p r e s s e u r sfrigorifiques-interfacem e d b u s / e t h e r n e tEB0498

1.10.5 Kit maître de contrôle ducompresseur frigorifiqueInCh en cascade EM0499

1.11 STOCKAGE1.12 RECEPTION ET

DEBALLAGE

2 INSTALLATION2.1 MODE D’INSTALLATION

2.1.1 Ouverture despanneaux : avant,supérieur et latéral

2.2 POSITIONS DEMONTAGE

2.2.1 Installation au sol2.2.2 Installation au mur2.2.3 Montage du panneau de

fermeture inférieur2.2.4 Installation dans une

niche2.2.5 Longueur des tubes d’air

et leur positionnement

2.2.6 Connexionshydrauliques

2.2.7 Installation extérieure

2.2.8 Fonction lavageInstallation

2.2.9 Tube d’évacuation del’eau de lavage du

1 ALLGEMEINES1.1 ALLGEMEINE

INFORMATIONEN1.1.1 Hinweise zu den

Kapiteln diesesHandbuches

1.1.2 KONFORMITÄT1.2 BILDSYMBOLE1.3 ALLGEMEINE

HINWEISE1.4 GRUNDLEGENDE

SICHERHEITSREGELN1.5 BEZEICHNUNG

HAUPTKOMPONENTEN1.6 AUSSENABMESSUNGEN

1.7 ANSCHLÜSSE1.8 WASSERKREIS1.9 VERZEICHNIS DER

M I T G E L I E F E R T E NKOMPONENTEN UNDBESCHREIBUNG DERTEILE

1.10 KIT UND ZUBEHÖR

1.10.1 Kit Schläuche zurAuslegung an der Wandmit unterem Ausgang

AI03341.10.2 Kit RückschlagventilAI03311.10.3 Kit FernsteuerungEM03331.10.4 Kommunikat ions-Ki t

Chiller - SchnittstelleM e d b u s / E t h e r n e tEB0498

1.10.5 Master-Kit für dieKontrolle des ChillerInCh in KaskadeEM0499

1.11 EINLAGERUNG1.12 ERHALT UND

AUSPACKEN

2 INSTALLATION2.1 I N S T A L L A T I O N S -

MODALITÄTEN2.1.1 Öffnung der Blenden:

vorne, oben und seitlich

2.2 MONTAGEPOSITIONEN

2.2.1 Installation am Boden2.2.2 Installation an der Wand2.2.3 Montage unter

Verschluss Mantel2.2.4 Installation in Nische

2.2.5 Länge derLuftrohrleitungen undihre Positionierung

2.2.6 Wasseranschlüsse

2.2.7 Positionierung imAußenbereich

2.2.8 FunktionAnlagenwaschung

2.2.9 Abflussrohrleitung für

Page 3: In...GB F D 2 I 1 GENERALITA’ 1.1 INFORMAZIONI GENERALI 1.1.1 Note sui capitoli del presente manuale 1.1.2 CONFORMITÀ 1.2 SIMBOLOGIA 1.3 AVVERTENZE GENERALI 1.4 REGOLE FONDAMENTALI

E P NL

3

GR

In

1 ÃÅÍÉÊÁ

1.1 ÃÅÍÉÊÅÓÐËÇÑÏÖÏÑÉÅÓ1.1.1 Óçìåéþóåéò ó÷åôéêÜ

ìå ôá êåöÜëáéá ôïõðáñüíôïò åã÷åéñéäßïõ

1.1.2 ÓÕÌÌÏÑÖÙÓÅÉÓ1.2 ÓÕÌÂÏËÁ1.3 ÃÅÍÉÊÅÓ

ÐÑÏÅÉÄÏÐÏÉÇÓÅÉÓ1.4 ÂÁÓÉÊÏÉ ÊÁÍÏÍÅÓ

ÁÓÖÁËÅÉÁÓ

1.5 ÏÍÏÌÁÓÉÁÊÕÑÉÙÍÅÎÁÑÔÇÌÁÔÙÍ

1.6 ÄÉÁÓÔÁÓÅÉÓ ÏÃÊÏÕ

1.7 ÓÕÍÄÅÓÅÉÓ1.8 ÕÄÑÁÕËÉÊÏ

ÊÕÊËÙÌÁ1.9 ÊÁÔÁËÏÃÏÓ

Ð Á Ñ Å × Ï Ì Å Í Ù ÍÅÎÁÑÔÇÌÁÔÙÍ ÊÁÉÐÅÑÉÃÑÁÖÇ ÔÙÍÌÅÑÙÍ

1.10 ÊÉÔ ÊÁÉÅÎÁÑÔÇÌÁÔÁ

1.10.1 Êéô óùëÞíùí óðéñÜëãéá ôçí ðñïåôïéìáóßáóôïí ôïß÷ï ìå êÜôùÝîïäï AI0334

1.10.2 Êéô âáëâßäáò ìçåðéóôñïöÞò AI0331

1.10.3 Êéô åëÝã÷ïõ áðüáðüóôáóç EM0333

1.10.4 Êéô åðéêïéíùíßáòc h i l l e r - i n t e r f a c em e d b u s / e t h e r n e tEB0498

1.10.5 Êéô master ãéá ôïíÝëåã÷ï ôïõ chiller InChóõíå÷üìåíá EM0499

1.11 ÁÐÏÈÇÊÅÕÓÇ1.12 ÐÁÑÁËÁÂÇ ÊÁÉ

ÁÐÏÓÕÓÊÅÕÁÓÉÁ

2 ÔÏÐÏÈÅÔÇÓÇ

2.1 ÔÑÏÐÏÓÔÏÐÏÈÅÔÇÓÇÓ

2.1.1 ¢íïéãìá ôùí ðÜíåë:ìðñïóôéíïý, ðÜíù êáéðëåõñéêïý

2.2 ÈÅÓÅÉÓÔÏÐÏÈÅÔÇÓÇÓ

2.2.1 ÅðéäáðÝäéáôïðïèÝôçóç

2.2.2 Åðéôïß÷éá ôïðïèÝôçóç2.2.3 ÔïðïèÝôçóç êÜôù

êëåéóßìáôïò ìáíäýá2.2.4 ÔïðïèÝôçóç óå åóï÷Þ2.2.5 ÌÞêïò óùëçíþóåùí

áÝñá êáé ôïðïèÝôçóÞôïõò

2.2.6 ÕäñáõëéêÝò óõíäÝóåéò

2.2.7 ÔïðïèÝôçóçåîùôåñéêÜ

2.2.8 Ëåéôïõñãßáðëõóßìáôïò ìïíÜäáò

1 GENERALIDADES1.1 INFORMACIÓN

GENERAL1.1.1 Notas sobre los capítulos

del presente manual

1.1.2 CONFORMIDAD1.2 SIMBOLOGÍA1.3 ADVERTENCIAS

GENERALES1.4 REGLAS

FUNDAMENTALES DESEGURIDAD

1.5 DENOMINACIÓNCOMPONENTESPRINCIPALES

1.6 DIMENSIONES

1.7 CONEXIONES1.8 CIRCUITO HIDRÁULICO

1.9 LISTA DE LOSCOMPONENTESSUMINISTRADOS YDESCRIPCIÓN DE LASPARTES

1.10 KITS Y ACCESORIOS

1.10.1 Kit de tubos flexiblespara la instalación en lapared con salida inferiorAI0334

1.10.2 Kit de válvulaunidireccional AI0331

1.10.3 Kit de control remotoEM03331.10.4 Kit comunicación chiller-

interface medbus/ethernet EB0498

1.10.5 Kit master para el controldel enfriador InCh encascada EM0499

1.11 ALMACENAMIENTO1.12 RECEPCIÓN Y

DESEMBALAJE

2 INSTALACIÓN2.1 MODO DE INSTALACIÓN

2.1.1 Apertura de los paneles:frontal, superior y latera

l2.2 POSICIONES DE

MONTAJE2.2.1 Instalación en el piso

2.2.2 Instalación en la pared2.2.3 Montaje del cierre inferior

de la cubierta2.2.4 Instalación en nicho2.2.5 Longitud y colocación de

las tuberías de aire

2.2.6 Conexiones hidráulicas

2.2.7 Instalación en el exterior

2.2.8 Función lavadoinstalación

2.2.9 Tubería de descarga deagua lavados delcondensador

77

7

799

13

15

15

1717

19

21

21

21

21

21

21

2323

2727

27

29

29

3133

3535

39

41

43

47

1 NOÇÕES GERAIS1.1 INFORMAÇÕES

GERAIS1.1.1 Notas sobre os

capítulos deste manual

1.1.2 CONFORMIDADE1.2 SIMBOLOGIA1.3 ADVERTÊNCIAS

GERAIS1.4 REGRAS

FUNDAMENTAIS DESEGURANÇA

1.5 DENOMINAÇÃO DOSC O M P O N E N T E SPRINCIPAIS

1.6 DIMENSÕESEXTERNAS

1.7 LIGAÇÕES1.8 CIRCUITO HIDRÁULICO

1.9 LISTA DOSCOMPONENTESFORNECIDOS EDESCRIÇÕES DASPARTES

1.10 KIT E ACESSÓRIOS

1.10.1 Kit de tubos flexíveispara a instalação emparede com saídainferior AI0334

1.10.2 Kit de válvula de nãoretorno AI0331

1.10.3 Kit de comando àdistância EM0333

1.10.4 Kit de comunicaçãoc h i l l e r - i n t e r f a c em e d b u s / e t h e r n e tEB0498

1.10.5 Kit master para ocontrolo do chiller InChem cascata EM0499

1.11 ARMAZENAMENTO1.12 RECEPÇÃO E

DESEMBALAMENTO

2 INSTALAÇÃO2.1 MODALIDADES DE

INSTALAÇÃO2.1.1 Abertura dos painéis:

frontal, superior e lateral

2.2 POSIÇÕES DEMONTAGEM

2.2.1 Instalação no pavimento

2.2.2 Instalação em parede2.2.3 Montagem da tampa

inferior da cobertura2.2.4 Instalação em nicho2.2.5 Comprimento das

tubagens do ar e suaposição

2.2.6 Ligações hidráulicas

2.2.7 Colocação em exterior

2.2.8 Função de lavagem doEquipamento

2.2.9 Tubagem de despejo daágua de lavagens do

1 ALGEMEEN1.1 ALGEMENE INFORMATIE

1.1.1 Opmerkingen over dehoofdstukken van dezehandleiding

1.1.2 CONFORMITEIT1.2 GEBRUIKTE SYMBOLEN1.3 ALGEMENE

WAARSCHUWINGEN1.4 FUNDAMENTELE

VEILIGHEIDSREGELS

1.5 BENAMINGVOORNAAMSTECOMPONENTEN

1.6 AFMETINGENRUIMTEBESLAG

1.7 AANSLUITINGEN1.8 HYDRAULISCH CIRCUIT

1.9 LIJST METBIJGELEVERDECOMPONENTEN ENBESCHRIJVING VAN DEONDERDELEN

1.10 KIT EN ACCESSOIRES

1.10.1 Kit met buigzameleidingen voor deopstelling aan de wandmet onderuitgang

AI03341.10.2 Kit met keerklep AI0331

1.10.3 Kit meta f s t a n d s b e d i e n i n g

EM03331.10.4 Kit communicatie chiller-

interface medbus/ethernet EB0498

1.10.5 Masterkit voor decontrole van chiller InChin cascade EM0499

1.11 OPSLAG1.12 ONTVANGST EN

UITPAKKEN

2 INSTALLATIE2.1INSTALLATIEMODALITEITEN2.1.1 Opening van de

panelen: voorkant,bovenkant, zijkant

2.2 MONTAGEPOSITIES

2.2.1 Installatie op de vloer

2.2.2 Installatie aan de muur2.2.3 Montage sluiting

onderkant mantel2.2.4 Installatie in een nis2.2.5 Lengte luchtleidingen en

positionering

2.2.6 Hydraulischeaansluitingen

2.2.7 Opstelling buiten

2.2.8 Wasfunctie installatie

2.2.9 Afvoerleiding watervoor wassen

Page 4: In...GB F D 2 I 1 GENERALITA’ 1.1 INFORMAZIONI GENERALI 1.1.1 Note sui capitoli del presente manuale 1.1.2 CONFORMITÀ 1.2 SIMBOLOGIA 1.3 AVVERTENZE GENERALI 1.4 REGOLE FONDAMENTALI

GB F D

4

I2.3 RIEMPIMENTO IMPIANTO

2.3.1 Sblocco pompacircolazione

2.4 COLLEGAMENTIELETTRICI

2.4.1 Accesso al quadroelettrico

2.4.2 Collegamento linea dialimentazione elettrica

2.4.3 Uscita consensocaldaia (morsetti 1-2)

2.4.4 Uscita valvola 3 vie(morsetti 3-4)

2.4.5 Ingresso on/off remoto(morsetti 5-6)

2.4.6 Ingresso consensoventilconvettori o unità ditrattamento (morsetti 7-8)

2.4.7 Ingresso allarmeflussostato (morsetti 9-10)

2.4.8 Uscita per allarmeesterno (morsetti 11-12)

2.5 CONSEGNADELL'IMPIANTO

2.6 SCHEMA ELETTRICO

3 USO E MANUTENZIONE

3.1 COMPONENTI DELSISTEMA EDESCRIZIONE DELLEPARTI

3.2 IMPOSTAZIONI DELCONTROLLORE

3.2.1 Interfaccia utente3.2.2 Visualizzazione e

regolazione dei principaliparametri

3.3 IMPOSTAZIONI EDACCENSIONE GENERALE

3.3.1 Preparazione alla primamessa in servizio

3.3.2 Prima messa in servizio

3.4 SPEGNIMENTO PERLUNGHI PERIODI

3.5 PULIZIA3.6 MANUTENZIONE

4 ANOMALIE E RIMEDI

4.1 TABELLA DELLEANOMALIE E DEI RIMEDI

CARATTERISTICHE TECNICHE

2.3 FILLING THE SYSTEM

2.3.1 Circulation pumpunblock

2.4 ELECTRICALCONNECTIONS

2.4.1 Accessing the controlpanel

2.4.2 Electrical mains supplyconnection

2.4.3 Boiler go-ahead output(terminals 1-2)

2.4.4 3-way valve output(terminals 3-4)

2.4.5 Remote on/off input(terminals 5-6)

2.4.6 Flow-meter alarm input(terminals 7-8)

2.4.7 Fan coil or treatmentunit go-ahead input(terminals 9-10)

2.4.8 Output for externalalarm (terminals 1 1-12)

2.5 HANDING OVER THESYSTEM

2.6 WIRING DIAGRAM

3 USE ANDMAINTENANCE

3.1 SYSTEMCOMPONENTS ANDDESCRIPTION OFTHE PARTS

3.2 SETTING THECONTROLLER

3.2.1 User interface3.2.2 Display and adjustment

of the main parameters

3.3 SETTING ANDGENERAL START UP

3.3.1 Preparation for firststart-up

3.3.2 First start-up

3.4 LONG-TERMSHUTDOWN

3.5 CLEANING3.6 MAINTENANCE

4 TROUBLESHOOTING

4.1 TABLE OF PROBLEMSAND SOLUTIONS

TECHNICAL DATA

48

50

52

52

52

54

54

54

56

56

56

56

58

62

62

64

6468

76

76

76

82

8284

86

86

102

condensateur2.3 REMPLISSAGE DEL’INSTALLATION2.3.1 Déblocage pompe

Circulation2.4 CONNEXIONS

ELECTRIQUES2.4.1 Accès au tableau

électrique2.4.2 Connexion de la ligne

d’alimentation électrique

2.4.3 Sortie autorisationchaudière (bornes 1-2)

2.4.4 Sortie vanne 3 voies(bornes 3-4)

2.4.5 Entrée on/off à distance(bornes 5-6)

2.4.6 Entrée autorisation desventilo-convecteurs oude l’unité de traitement(bornes 7-8)

2.4.7 Entrée alarme dudébitmètre (bornes 9-10)

2.4.8 Sortie pour alarmeextérieure (bornes 11-12)

2.5 REMISE DEL’INSTALLATION

2.6 SCHEMA ELECTRIQUE

3 UTILISATION ETENTRETIEN

3.1 ELEMENTSCOMPOSANT LESYSTEME ETDESCRIPTION DESPIECES

3.2 REGLAGES DE L’UNITEDE CONTROLE

3.2.1 Interface utilisateur3.2.2 Affichage et réglage des

principaux paramètres

3.3 REGLAGES ET MISE ENROUTE GENERALE

3.3.1 Préparation pour la miseen service

3.3.2 Première mise enservice

3.4 ARRET PROLONGE

3.5 NETTOYAGE3.6 ENTRETIEN

4 ANOMALIES ETREMEDES

4.1 TABLEAU DESANOMALIES ET DESREMEDES

CARACTÉRISTIQUESTECHNIQUES

Kondensator-Waschwasser

2.3 FÜLLEN DER ANLAGE

2.3.1 Freigabe derUmlaufpumpe

2.4 ELEKTRISCHEANSCHLÜSSE

2.4.1 Zugang zur elektrischenSchalttafel

2.4.2 Anschluss derelektrischenStromleitung

2.4.3 Ausgang FreigabeKessel (Klemmen 1-2)

2.4.4 Ausgang für 3-Weg-Ventil (Klemmen 3-4)

2.4.5 Ferneingang on/off(Klemmen 5-6)

2.4.6 Eingang FreigabeVentil-Konvektoren oderAufbereitungseinheit(Klemmen 7-8)

2.4.7 Eingang AlarmFlusswächter(Klemmen 9-10)

2.4.8 Ausgang fürAußenalarm (Klemmen11-12)

2.5 AUSLIEFERUNG DERANLAGE

2.6 ELEKTRISCHERSCHALTPLAN

3 BEDIENUNG UNDWARTUNG

3.1 KOMPONENTEN DESSYSTEMS UNDBESCHREIBUNG DERTEILE

3.2 EINSTELLUNG DERSTEUERUNG

3.2.1 Bedienerschnittstelle3.2.2 Anzeige und Einstellung

der Hauptparameter

3.3 EINSTELLUNGEN UNDHAUPTEINSCHALTUNG

3.3.1 Vorbereitung zur erstenInbetriebnahme

3.3.2 Erste Inbetriebnahme

3.4 AUSSCHALTEN FÜRLANGE ZEITRÄUME

3.5 REINIGUNG3.6 WARTUNG

4 STÖRUNGEN UNDBEHELFE

4.1 TABELLE DERSTÖRUNGEN UNDBEHELFE

TECHNISCHE DATEN

Page 5: In...GB F D 2 I 1 GENERALITA’ 1.1 INFORMAZIONI GENERALI 1.1.1 Note sui capitoli del presente manuale 1.1.2 CONFORMITÀ 1.2 SIMBOLOGIA 1.3 AVVERTENZE GENERALI 1.4 REGOLE FONDAMENTALI

E P NL

5

GR

In

2.3 LLENADO DE LAINSTALACIÓN2.3.1 Desbloqueo bombacirculación2.4 CONEXIONES

ELÉCTRICAS2.4.1 Acceso al cuadro

eléctrico2.4.2 Conexión de la línea de

alimentación eléctrica

2.4.3 Salida paraconsentimiento a lacaldera (bornes 1-2)

2.4.4 Salida válvula de 3 vías(bornes 3-4)

2.4.5 Entrada ON/OFF remota(bornes 5-6)

2.4.6 Entrada paraconsentimiento a losventiladores-convectoreso a las unidades detratamiento (bornes 7-8)

2.4.7 Entrada digital de alarma(bornes 9-10)

2.4.8 Salida para alarmaexterior (bornes 1 1-12)

2.5 ENTREGA DE LAINSTALACIÓN

2.6 ESQUEMA ELÉCTRICO

3 USO YMANTENIMIENTO

3.1 COMPONENTES DELSISTEMA YDESCRIPCIÓN DE LASPARTES

3.2 REGULACIONES DELCONTROLADOR

3.2.1 Interfaz del usuario3.2.2 Visualización y

regulación de losprincipales parámetros

3.3 REGULACIONES YENCENDIDO GENERAL

3.3.1 Preparación para laprimera puesta enservicio

3.3.2 Primera puesta enservicio

3.4 APAGADO PORPERÍODOSPROLONGADOS

3.5 LIMPIEZA3.6 MANTENIMIENTO

4 ANOMALÍAS YSOLUCIONES

4.1 TABLA DE ANOMALÍASY SOLUCIONES

CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS

49

51

53

53

53

55

55

55

57

57

57

57

59

63

63

65

6569

77

77

77

83

8385

87

87

103

condensador2.3 ENCHIMENTO DO

EQUIPAMENTO2.3.1 Desferrar a bomba de

Circulação2.4 LIGAÇÕES

ELÉCTRICAS2.4.1 Acesso ao quadro

eléctrico2.4.2 Ligação da linha de

alimentação eléctrica

2.4.3 Saída para consensocaldeira (bornes 1-2)

2.4.4 Saída para válvula de 3vias (bornes 3-4)

2.4.5 Entrada on/off àdistância (bornes 5-6)

2.4.6 Entrada para consensoventiladores-convectoresou unidades detratamento (bornes 7-8)

2.4.7 Entrada para alarme dofluxóstato (bornes 9-10)

2.4.8 Saída para alarmeexterno (bornes 11-12)

2.5 ENTREGA DOEQUIPAMENTO

2.6 ESQUEMAELÉCTRICO

3 USO EMANUTENÇÃO

3.1 COMPONENTES DOSISTEMA EDESCRIÇÃO DASPARTES

3.2 PROGRAMAÇÕES DOCONTROLADOR

3.2.1 Interface do utilizador3.2.2 Visualização e

regulação dosparâmetros principais

3.3 PROGRAMAÇÕES EACENDIMENTO GERAL

3.3.1 Preparação para oprimeiro funcionamento

3.3.2 Antes de pôr emfuncionamento

3.4 DESLIGAÇÃO PORPERÍODOSPROLONGADOS

3.5 LIMPEZA3.6 MANUTENÇÃO

4 PROBLEMAS ESOLUÇÕES

4.1 TABELA DOSPROBLEMAS E DASSOLUÇÕES

CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS

condensor2.3 VULLEN VAN DE INSTALLATIE

2.3.1 Deblokkeringcirculatiepomp

2.4 ELEKTRISCHEAANSLUITINGEN

2.4.1 Toegang tot hetelektrische paneel

2.4.2 Aansluiting van deelektrische voedingslijn

.2.4.3 Uitgang toestemming

ketel (klemmen 1-2)

2.4.4 Uitgang driewegklep(klemmen 3-4)

2.4.5 On/Off-ingang metafstandsbediening(klemmen 5-6)

2.4.6 Ingang toestemmingluchtverhitter ofluchtbehandelunit(klemmen 7-8)

2.4.7 Ingang alarmdebietregelaar(klemmen 9-10)

2.4.8 Uitgang voor externalarm (klemmen 11-12)

2.5 LEVERING VAN DEINSTALLATIE

2.6 ELEKTRISCH SCHEMA

3 GEBRUIK ENONDERHOUD

3.1 COMPONENTEN VANHET SYSTEEM ENBESCHRIJVING VAN DEONDERDELEN

3.2 INSTELLINGEN VAN DECONTROLLER

3.2.1 Gebruikersinterface3.2.2 Weergave en instelling

van de voornaamsteparameters

3.3 INSTELLINGEN ENALGEMENEINSCHAKELING

3.3.1 Gereedmaken vooreerste indienststelling

3.3.2 Eerste indienststelling

3.4 U I T S C H A K E L I N GGEDURENDE EENLANGE PERIODE

3.5 REINIGING3.6 ONDERHOUD

4 ONGEMAKKEN ENOPLOSSINGEN

4.1 TABEL VANONGEMAKKEN ENOPLOSSINGEN

TECHNISCHE KENMERKEN

2.2.9 ÓùëÞíùóç åêêÝíùóçòíåñïý ðëõóéìÜôùíóõìðõêíùôÞ

2.3 ÐËÇÑÙÓÇ ÌÏÍÁÄÁÓ

2.3.1 ÁðåìðëïêÞ áíôëßáò êõêëïöïñßáò2.4 ÇËÅÊÔÑÉÊÅÓ

ÓÕÍÄÅÓÅÉÓ2.4.1 Ðñüóâáóç óôïí

çëåêôñéêü ðßíáêá2.4.2 Óýíäåóç ãñáììÞò

çëåêôñéêÞòôñïöïäïóßáò.

2.4.3 ¸îïäïò ÝãêñéóçòëÝâçôá (áêñïäÝêôåò 1-2)

2.4.4 ¸îïäïò âáëâßäá 3ïäþí (áêñïäÝêôåò 3-4)

2.4.5 Åßóïäïò on/off áðüìáêñéÜ (áêñïäÝêôåò 5-6)

2.4.6 Åßóïäïò ÝãêñéóçòáíåìéóôÞñùí áãùãþíèåñìüôçôáò ÞìïíÜäùí åðåîåñãáóßáò(áêñïäÝêôåò 7-8)

2.4.7 Åßóïäïò áëÜñìñïïóôÜôç(áêñïäÝêôåò 9-10)

2.4.8 ¸îïäïò âáëâßäáò 11ïäþí (áêñïäÝêôåò 3-12)

2.5 ÐÁÑÁÄÏÓÇ ÔÇÓÌÏÍÁÄÁÓ

2.6 Ó×ÅÄÉÏ ÇËÅÊÔÑÉÊÇÓÅÃÊÁÔÁÓÔÁÓÇÓ

3 ×ÑÇÓÇ ÊÁÉ

ÓÕÍÔÇÑÇÓÇ

3.1 ÅÎÁÑÔÇÌÁÔÁ ÔÏÕÓÕÓÔÇÌÁÔÏÓ ÊÁÉÐÅÑÉÃÑÁÖÇ ÔÙÍÌÅÑÙÍ

3.2 ÊÁÈÏÑÉÓÌÏÉ ÔÏÕÅËÅÃÊÔÇ

3.2.1 ÄéåðáöÞ ÷ñÞóôç3.2.2 ÐñïâïëÞ êáé ñýèìéóç

ôùí êýñéùíðáñáìÝôñùí

3.3 ÊÁÈÏÑÉÓÌÏÉ ÊÁÉÃÅÍÉÊÏ ÁÍÁÌÌÁ

3.3.1 Ðñïåôïéìáóßá ãéá ôçíðñþôç èÝóç óåëåéôïõñãßá

3.3.2 Ðñþôç èÝóç óåëåéôïõñãßá

3.4 ÓÂÇÓÉÌÏ ÃÉÁÌÅÃÁËÁ ×ÑÏÍÉÊÁÄÉÁÓÔÇÌÁÔÁ

3.5 ÊÁÈÁÑÉÓÌÏÓ3.6 ÓÕÍÔÇÑÇÓÇ

4 ÁÍÙÌÁËÉÅÓ ÊÁÉ

ËÕÓÅÉÓ

4.1 ÐÉÍÁÊÁÓ ÔÙÍÁÍÙÌÁËÉÙÍ ÊÁÉÔÙÍ ËÕÓÅÙÍ

ÔÅ×ÍÉÊÁ ×ÁÑÁÊÔÇÑÉÓÔÉÊÁ

Page 6: In...GB F D 2 I 1 GENERALITA’ 1.1 INFORMAZIONI GENERALI 1.1.1 Note sui capitoli del presente manuale 1.1.2 CONFORMITÀ 1.2 SIMBOLOGIA 1.3 AVVERTENZE GENERALI 1.4 REGOLE FONDAMENTALI

GB F D

6

I1GENERALITA’

INFORMAZIONI GENERALI

Grazie per aver scelto unrefrigeratore INNOVA InCh perla climatizzazione dei vostriambienti. Vi invitiamo a leggerequesto manuale d'uso e instal-lazione attentamente prima diinstallare e mettere in funzionel ' a p p a r e c c h i o .Seguendo i suggerimentiriportati riuscirete a mantenerenel tempo inalterate le presta-zioni dell 'apparecchio. Inconformità alla normativa euro-pea 99/44/EEC la dittacostruttrice garantisce lamacchina 24 mesi dalla data diacquisto (fatto salve eventualiestensioni di garanzia commer-ciale) per difetti imputabili a vizidi fabbricazione. Resta esclu-so qualsiasi altro problemalegato a errata installazione,eventi atmosferici straordinari,dimensionamento nonconforme e manomissioni nonautorizzate.

Note sui capitoli delpresente manuale

CAPITOLO 1 GENERALITA' ,si rivolge all'installatore specia-lizzato e all 'utente finale.Contiene informazioni, datitecnici e avvertenze importantiche devono essere conosciuteprima di installare e utilizzare iRefrigeratori.

CAPITOLO 2 INSTALLAZIO-NE, si rivolge solo ed esclusiva-mente all'installatore specializ-zato. Contiene tutte le informa-zioni necessarie all'installazio-ne dell'apparecchio. L'installa-zione del Refrigeratore daparte di personale nonspecializzato fa decadere lecondizioni di garanzia.

CAPITOLO 3 USO EMANUTENZIONE, contiene leinformazioni utili per compren-dere l'uso e la programmazionedel Refrigeratore e gli interventidi manutenzione più comuni.

CAPITOLO 4 ANOMALIE ERIMEDI, suggerisce ed aiuta iltecnico e l'utilizzatore in caso dianomalie di funzionamento chesi potrebbero verificare nel tem-po.

CONFORMITÀ

I refrigeratori d’acqua InChINNOVA sonoconformi alle Direttive Europee:• Direttiva macchine 2006/42/

CE• Direttiva bassa tensione

2006/95/CE• Direttiva compatibil i tà

elettromagnetica 2004/108/CE

1

1.1

1.1.1

1.1.2

GENERAL

GENERAL INFORMATION

Thank you for choosing anOlympia Splendid InCh chillerfor controlling your climate. Weinvite you to read thisinstallation and use manualcarefully before installing andstarting up the equipment.Following the suggestionsindicated will mean that yourequipment will continue toperform perfectly over theyears. In compliance withEuropean legislation 99/44/EEC, the manufacturerguarantees the machine for 24months from the purchase date(except for possibleextensions of the commercialwarranty) against productiondefects. This warranty does notcover problems caused byincorrect installation,extraordinary atmosphericconditions, incorrectdimensioning and un-authorised interventions.

Notes on the chapters in thismanual

CHAPTER 1 GENERAL , forthe specialised installer andthe end user. It containsinformation, technical data andimportant warnings to heedbefore installing and using thechillers.

CHAPTER 2 INSTALLATION,aimed exclusively at thespecialised installer. Itcontains all the informationnecessary to install the unit.The installation of the chillerby non-specialised personnelwill invalidate the warranty.

CHAPTER 3 USE ANDMAINTENANCE, contains allthe information necessary tounderstand the use andprogramming of the chiller andthe more commonmaintenance interventions.

CHAPTER 4T R O U B L E S H O O T I N G ,suggests and assists thetechnician and user in case ofmalfunctions that could occurover time.

CONFORMITY

The INNOVA InCh range ofwater chillers conform to thefollowing European Directives:• Machine Directive 2006/42/

CE• Low Voltage Directives 2006/

95/CE• E l e c t r o m a g n e t i c

compatibility directive 2004/108/CE

ALLGEMEINES

ALLGEMEINE INFORMATIONEN

Wir bedanken uns dafür, dassSie sich für eine INNOVA InChKlimaanlage zur Kühlung IhrerRäume entschieden haben.Bitte lesen Sie diesesBedienungs- undWartungshandbuch sorgfältig,bevor Sie das Gerätinstallieren und in Betriebnehmen.Wenn Sie die enthaltenenAnweisungen befolgen,bleiben die Betriebsleistungendes Geräts auf Dauer erhalten.In Übereinstimmung mit derEuropanorm 99/44/EWGgewähr die Herstellerfirma eineGarantie von 24 Monaten abKaufdatum (mit der Möglichkeiteventueller Handelsgarantie-Erweiterungen) aufFertigungsmängel derMaschine. Alle weiteren, auffehlerhafte Installation,a u ß e r g e w ö h n l i c h eatmosphärische Ereignisse,unsachgemäße Bemessungsowie unerlaubte Öffnungendes Geräts zurückzuführendeAnomalien sind von derGarantie ausgeschlossen.

Hinweise zu den Kapitelndieses Handbuches

KAPITEL 1 ALLGEMEINES ,richtet sich an denFachinstallateur und an denEndanwender. EnthältInformationen, technischeDaten und wichtige Hinweise,die vor der Installation undBedienung der Klimaanlagebekannt sein müssen.

KAPITEL 2 INSTALLATION ,richtet sich ausschließlich anden Fachinstallateur. Enthältalle für die Installation desGeräts notwendigenInformationen. Die Installationder Klimaanlage durch nichtqualifiziertes Personal führtzum Verfall der Garantie.

KAPITEL 3 BEDIENUNG UNDWARTUNG, enthält die zumVerständnis der Bedienung undProgrammierung derKlimaanlage und derwichtigsten Wartungseingriffeerforderlichen Informationen.

KAPITEL 4 STÖRUNGENUND BEHELFE , enthältunterstützende Hinweise fürden Techniker und denAnwender für den Fall vonBetriebsanomalien, die sich imLauf der Zeit einstellen können.

KONFORMITÄT

Die WasserklimaanlagenInCh INNOVA stehen inÜbereinstimmung mit denEuroparichtlinien:• Maschinenrichtlinie 2006/

42/CE• Niederspannungsrichtlinien

2006/95/CE• Richtl inie zur

e l e k t r o m a g n e t i s c h e nKompatibilität 2004/108/CE

GENERALITES

INFORMATIONS GENERALES

Nous vous remercions d'avoirchoisi un refroidisseur INNOVAInCh pour climatiser vos pièces.Veuillez lire attentivement cettenotice d'utilisation et d'installationavant d'installer l'appareil et de lemettre en service.Il est recommandé de suivre lesconseils figurant dans cette noticepour maintenir les performancesde l'appareil. Conformément à lanorme européenne 99/44/EEC, lefabricant garantit l'appareilpendant 24 mois à compter de ladate d'achat (sauf extension de lagarantie commerciale) pour lesdéfauts dus à des vices defabrication. Est exclu de la garantietout autre problème résultant d'unemauvaise installation,d'événements atmosphériquesexceptionnels, d'undimensionnement incorrect et demanipulations non autorisées.

Notes sur les chapitres dela présente notice

CHAPITRE 1 GENERALITES,s'adressant à l'installateurspécialisé et à l'utilisateur final.Il contient des informations, desdonnées techniques et desconsignes importantes qu'il estnécessaire de connaître avantd'installer et d'uti l iser lesRefroidisseurs.

CHAPITRE 2 INSTALLATION:s'adressant uniquement àl' installateur spécialisé. I lcontient toutes les informationsnécessaires pour l'installationde l'appareil. L'installation duRefroidisseur par du personnelnon spécialisé entraînel'annulation des conditions degarantie.

CHAPITRE 3 UTILISATION ETENTRETIEN, contenant lesinformations uti les pourcomprendre l'utilisation et laprogrammation duRefroidisseur ainsi que lesinterventions d'entretien lesplus courantes.

CHAPITRE 4 ANOMALIES ETREMEDES, conseillant et aidantle technicien et l'utilisateur encas de dysfonctionnementspouvant se produire dans letemps.

CONFORMITÉ

Les refroidisseurs d'eau InChINNOVA sont conformes auxdirectives européennessuivantes:• Directive machines 2006/42/

CE• Directive basse tension

2006/95/CE• Directive compatibil i té

électromagnétique2004/108/CE

Page 7: In...GB F D 2 I 1 GENERALITA’ 1.1 INFORMAZIONI GENERALI 1.1.1 Note sui capitoli del presente manuale 1.1.2 CONFORMITÀ 1.2 SIMBOLOGIA 1.3 AVVERTENZE GENERALI 1.4 REGOLE FONDAMENTALI

E P NL

7

GR

In

11

1.1

1.1.1

1.1.2

NOÇÕES GERAIS

INFORMAÇÕES GERAIS

Agradecemos que tenhaescolhido um refrigeradorINNOVA InCh para aclimatização dos vossosambientes. Aconselhamos umaleitura atenta deste manual deuso e instalação antes deinstalar e pôr a funcionar oaparelho.Seguindo as sugestõesindicadas será possível manterinalteradas as característicasdo aparelho ao longo do tempo.Em conformidade com a nor-mativa europeia 99/44/CEE, oFabricante oferece umagarantia de 24 meses a partir dadata de compra (salvo possíveisextensões de garantiacomercial) para defeitosatribuídos a defeitos de fabrico.Estão excluídos da garantiaquaisquer outros problemasderivados de uma instalaçãoincorrecta, fenómenosatmosféricos extraordinários,dimensionamento incorrecto emodificações não autorizadas.

Notas sobre os capítulos de-ste manual

CAPÍTULO 1 NOÇÕESGERAIS, destina-se aoinstalador especializado e aoutil izador final. Contéminformações, dados técnicose advertências importantes quedevem ser conhecidas antesde instalar e uti l izar osRefrigeradores.

CAPÍTULO 2 INSTALAÇÃO ,destina-se exclusivamente aoinstalador especializado.Contém todas as informaçõesnecessárias para a instalaçãodo aparelho. A instalação doRefrigerador por pessoal nãoespecializado anula ascondições de garantia.

CAPÍTULO 3 USO EMANUTENÇÃO, contém asinformações úteis paracompreender o uso e aprogramação do Refrigeradore os trabalhos de manutençãomais comuns.

CAPÍTULO 4 PROBLEMASE SOLUÇÕES, sugere e auxiliao técnico e o utilizador emcaso de problemas defuncionamento que se possamverificar ao longo do tempo.

CONFORMIDADE

Os refrigeradores de água InChINNOVA estão emconformidade com asDirectivas Europeias:• Directiva Máquinas 2006/42/

CE• Directiva baixa tensão 2006/

95/CE• Directiva compatibilidade

electromagnética 2004/108/CE

GENERALIDADES

INFORMACIÓN GENERAL

Gracias por haber elegido unrefrigerador INNOVA InCh parala climatización de susambientes. Le invitamos a leeratentamente este manual deuso e instalación antes deinstalar y poner enfuncionamiento el aparato.Siguiendo las sugerenciasindicadas, podrá mantenerinalteradas las prestaciones delaparato en el transcurso deltiempo. En conformidad con lanormativa europea 99/44/EEC,el fabricante garantiza lamáquina durante 24 meses apartir de la fecha de compra(sin perjuicio de eventualesextensiones de garantíacomercial) por defectosimputables a vicios defabricación. Queda excluidocualquier otro problemacausado por erróneainstalación, eventosatmosféricos extraordinarios,dimensiones incompatibles oalteraciones no autorizadas.

Notas sobre los capítulosdel presente manual

CAPÍTULO 1 - GENERALIDADES:se dirige al instaladorespecializado y al usuario final.Contiene informaciones, datostécnicos y advertenciasimportantes que deben serconocidas antes de instalar yutilizar los refrigeradores.

CAPÍTULO 2 - INSTALACIÓN:se dirige exclusivamente alinstalador especializado. Con-tiene toda la informaciónnecesaria para la instalacióndel aparato. La instalación delRefrigerador por parte de per-sonal no especializado provo-ca la caducidad de la garantía.

CAPÍTULO 3 - USO YMANTENIMIENTO: contiene lainformación necesaria paracomprender el uso y laprogramación del refrigeradory las intervenciones demantenimiento más comunes.

CAPÍTULO 4 - ANOMALÍAS YSOLUCIONES: sugiere y ayudaal técnico y al usuario en casode eventuales anomalías defuncionamiento.

CONFORMIDAD

Los refrigeradores de aguaInCh INNOVA responden a lassiguientes Directivas Europeas:• Directiva Máquinas 2006/42/

CE• Directiva Baja Tensión 2006/

95/CE• Directiva compatibil idad

electromagnética 2004/108/CE

ALGEMEEN

ALGEMENE INFORMATIE

Wij danken u voor de keuze vaneen INNOVA InCh koeler voor deklimaatregeling van uw ruimtes.Wij verzoeken u deze handleidingvoor het gebruik en de installatiemet aandacht te lezen alvorenshet apparaat te installeren en inwerking te stellen.Door de suggesties op te volgen,zullen de prestaties van hetapparaat op termijn gehandhaafdblijven. In overeenstemming metde Europese norm 99/44/EEGgarandeert de fabrikant hetapparaat gedurende een periodevan 24 maanden vanaf de datumvan aankoop (onder voorbehoudvan een eventuele verlenging vande commerciële garantie) voordefecten die te wijten zijn aanfabricagefouten. Alle andereproblemen die verband houdenmet een verkeerde installatie,b u i t e n g e w o n eweersomstandigheden, niet con-forme afstelling en het zonderautorisatie onklaar maken van hetapparaat, vallen buiten degarantie.

Opmerkingen over dehoofdstukken van dezehandleiding

HOOFDSTUK 1 ALGEMEEN isbestemd voor degespecialiseerde installateur ende eindgebruiker. Bevatinformatie, technische gegevensen belangrijke opmerkingen diegekend moeten worden alvorensde koelers te installeren en tegebruiken.

HOOFDSTUK 2 INSTALLATIE isuitsluitend bestemd voor degespecialiseerde installateur.Bevat alle informatie die nodig isvoor de installatie van hetapparaat. De installatie van dekoeler door niet gespecialiseerdpersoneel veroorzaakt het vervalvan de garantievoorwaarden.

HOOFDSTUK 3 GEBRUIK ENONDERHOUD bevat alle informatiedie nuttig is om het gebruik en deprogrammering van de koeler ende meest voorkomendeonderhoudswerkzaamheden tebegrijpen.

HOOFDSTUK 4 AFWIJKINGENEN OPLOSSINGEN verstrekt detechnicus en de gebruikersuggesties en hulp indien dewerking afwijkingen vertoont diezich op termijn zouden kunnenvoordoen.

CONFORMITEIT

De InCh INNOVA waterkoelerszijn in overeenstemming met devolgende Europese richtlijnen:• Machinerichtlijn 2006/42/CE• Laagspanningsrichtlijn 2006/

95/CE• Richtlijn elektromagnetische

compatibiliteit 2004/108/CE

ÃÅÍÉÊÁ

ÃÅÍÉÊÅÓ ÐËÇÑÏÖÏÑÉÅÓ

Óáò åõ÷áñéóôïýìå ðïõåðéëÝîáôå Ýíá øõêôéêü INNOVAInCh ãéá ôïí êëéìáôéóìü ôùí÷þñùí óáò. Óáò êáëïýìå íáäéáâÜóåôå áõôü ôï åã÷åéñßäéï÷ñÞóçò êáé ôïðïèÝôçóçòðñïóåêôéêÜ ðñéí íáåãêáôáóôÞóåôå êáé íá èÝóåôåóå ëåéôïõñãßá ôç óõóêåõÞ.Áêïëïõèþíôáò ôéò õðïäåßîåéòðïõ áíáöÝñïíôáé èá ìðïñÝóåôåíá äéáôçñÞóåôå áíáëëïßùôåòôéò åðéäüóåéò ôçò óõóêåõÞò ìåôçí ðÜñïäï ôïõ ÷ñüíïõ.Óýìöùíá ìå ôïí åõñùðáúêüêáíïíéóìü 99/44/ÅÏÊ çêáôáóêåõÜóôñéá åôáéñßáåããõÜôáé ôç óõóêåõÞ ãéá 24ìÞíåò áðü ôçí çìåñïìçíßááãïñÜò (åêôüò áðüåíäå÷üìåíåò ðáñï÷ÝòåìðïñéêÞò åããýçóçò) ãéáåëáôôþìáôá ðïõ ïöåßëïíôáé óåêáôáóêåõáóôéêÝò áôÝëåéåò.Áðïêëåßåôáé ïðïéïäÞðïôå Üëëïðñüâëçìá ðïõ óõíäÝåôáé ìååóöáëìÝíç åãêáôÜóôáóç,Ýêôáêôá áôìïóöáéñéêÜóõìâÜíôá, äéáóôáóéïðïßçóç ìçóõìâáôÞ êáé ìçåîïõóéïäïôçìÝíåò åðåìâÜóåéò.

Óçìåéþóåéò ó÷åôéêÜ ìå ôáêåöÜëáéá ôïõ ðáñüíôïòåã÷åéñéäßïõ

ÊÅÖÁËÁÉÏ 1 ÃÅÍÉÊÁ,áðåõèýíåôáé óôïí åéäéêüôå÷íéêü åãêáôÜóôáóçò êáéóôïí ôåëéêü ÷ñÞóôç. ÐåñéÝ÷åéðëçñïöïñßåò, ôå÷íéêÜäåäïìÝíá êáé óçìáíôéêÝòðñïåéäïðïéÞóåéò ðïõ ðñÝðåé íáãíùñßæåé êáíåßò ðñéíôïðïèåôÞóåé êáé÷ñçóéìïðïéÞóåé ôïêëéìáôéóôéêü.

ÊÅÖÁËÁÉÏ 2 ÔÏÐÏÈÅÔÇÓÇ,áðåõèýíåôáé ìüíïí êáéáðïêëåéóôéêÜ óôïí åéäéêüôå÷íéêü åãêáôÜóôáóçò.ÐåñéÝ÷åé üëåò ôéò áðáñáßôçôåòðëçñïöïñßåò ãéá ôçíôïðïèÝôçóç ôçò óõóêåõÞò. ÇôïðïèÝôçóç ôïõ Øõêôéêïý åêìÝñïõò ìç åéäéêåõìÝíïõðñïóùðéêïý áêõñþíåé ôïõòüñïõò ôçò åããýçóçò.

ÊÅÖÁËÁÉÏ 3 ×ÑÇÓÇ ÊÁÉÓÕÍÔÇÑÇÓÇ, ðåñéÝ÷åé÷ñÞóéìåò ðëçñïöïñßåò ãéá ôçíêáôáíüçóç ôçò ÷ñÞóçò êáé ôïõðñïãñáììáôéóìïý ôïõ Øõêôéêïýêáèþò åðßóçò êáé ôéò ðéï êïéíÝòåñãáóßåò óõíôÞñçóçò.

ÊÅÖÁËÁÉÏ 4 ÁÍÙÌÁËÉÅÓ ÊÁÉËÕÓÅÉÓ, ðñïôåßíåé êáé âïçèÜåéôïí ôå÷íéêü êáé ôï ÷ñÞóôç óåðåñßðôùóç áíùìáëéþíëåéôïõñãßáò ðïõ èá ìðïñïýóáííá åìöáíéóôïýí êáôÜ ôçäéÜñêåéá ôïõ ÷ñüíïõ.

ÓÕÌÌÏÑÖÙÓÅÉÓ

Ôá øõêôéêÜ íåñïý InCh INNOVAåßíáé óõìâáôÜ ìå ôéòÅõñùðáúêÝò Ïäçãßåò:• Ïäçãßá ìç÷áíþí 2006/42/

CE• Ïäçãßá ÷áìçëÞò ôÜóçò 2006/

95/CE• Ïäçãßá çëåêôñïìáãíçôéêÞò

óõìâáôüôçôáò 2004/108/CE

Page 8: In...GB F D 2 I 1 GENERALITA’ 1.1 INFORMAZIONI GENERALI 1.1.1 Note sui capitoli del presente manuale 1.1.2 CONFORMITÀ 1.2 SIMBOLOGIA 1.3 AVVERTENZE GENERALI 1.4 REGOLE FONDAMENTALI

GB F D

8

I11.2

1.3

SIMBOLOGIA

I pittogrammi riportati nel seguen-te capitolo consentono di fornirerapidamente ed in modo univocoinformazioni necessarie allacorretta utilizzazione della mac-china in condizioni di sicurezza.

Indice- I paragrafi preceduti da que-

sto simbolo contengono in-formazioni e prescrizioni mol-to importanti, particolarmenteper quanto riguarda la sicu-rezza.

Il mancato rispetto può compor-tare:

- pericolo per l'incolumità deglioperatori

- perdita della garanzia con-trattuale

- declinazione di responsabili-tà da parte della dittacostruttrice.

Pericolo generico- che l'operazione descritta

presenta, se non effettuatanel rispetto delle normative disicurezza, il rischio di subiredanni fisici.

AVVERTENZE GENERALI

Dopo aver tolto l’imballo assicu-rarsi dell'integrità e della com-pletezza del contenuto. In casodi non rispondenza rivolgersiall'Agenzia INNOVA che ha ven-duto l'apparecchio.

L’installazione degli apparecchiINNOVA deve essere effettuatada impresa abilitata che a finelavoro rilasci alresponsabile dell’impianto unadichiarazione di conformità inottemperanza alle Norme vigentied alle indicazioni fornite dallaINNOVA nel presente libretto.

Questi apparecchi sono statirealizzati per il condizionamentoe/o il riscaldamento degliambienti e dovranno essere de-stinati a questo uso compatibil-mente con le loro caratteristicheprestazionali.È esclusa qualsiasi responsabi-lità contrattuale edextracontrattuale della INNOVAper danni causati a persone,animali o cose, da errori di instal-lazione, di regolazione e di ma-nutenzione o da usi impropri.

SYMBOLS

The pictograms in the nextchapter provide thenecessary information forcorrect, safe use of themachine in a rapid,unmistakable way.

Index- Paragraphs marked with this

symbol contain veryimportant information andrecommendations, particularlyas regards safety .

Failure to comply with them mayresult in:- danger of injury to the

operators- loss of the warranty- refusal of liability by the

manufacturer.

Generic danger- Signals to the personnel that

the operation describedcould cause physical injuryif not performed according tothe safety rules.

GENERAL PRECAUTIONS

After removing the packaging,check that the contents arecomplete and integral. If theyare not, contact the INNOV Aagency that sold the product.

The inst allation of INNOV Aequipment must be carried outby an authorised company that,on completion of the work, willissue a declaration ofconformity in accordance withthe regulations in force and theindications given by INNOVA inthis booklet.

These units have been realisedfor conditioning and/or heatingof premises and must only beused for such purpose,compatibly with their perfor-mance features.INNOVA accept s noresponsibility, eithercontractual or extra-contractualfor damage caused to persons,animals or property , due toerrors of installation,adjustment, maintenance orimproper use.

SYMBOLOGIE

Les pictogrammes reportés auchapitre suivant permettent defournir rapidement et de manièreunivoque les informationsnécessaires pour une utilisationcorrecte de la machine dansdes conditions de sécurité.

Index- Les paragraphes précédés

par ce symbole contiennentdes informations et desprescriptions trèsimportantes, notamment pource qui concerne la sécurité.

Le non-respect peut comporter:- danger pour la sécurité des

opérateurs.- perte de la garantie du

contrat.- dégagement de la

responsabilité du fabricant.

Danger général- Signale au personnel

concerné que l’opérationdécrite présente, si elle n’estpas effectuée conformémentaux normes de sécurité, lerisque de provoquer desdommages physiques.

CONSIGNES GENERALES

Après avoir ouvert l'emballage,s'assurer que son contenu estcomplet et en bon état. En casde non-correspondance,s'adresser à l'agence INNOV Aqui a vendu l'appareil.

L'installation des appareilsINNOVA doit être ef fectuée parune entreprise agréée qui, unefois le travail terminé, doitremettre au responsable del'installation une déclaration deconformité selon les normes envigueur et les indicationsfournies par INNOVA dans cettenotice.

Ces appareils ont été réaliséspour la climatisation et/ou lechauffage des pièces etdevront être destinés à cetusage en compatibilité avecleurs caractéristiques deperformances.INNOVA décline touteresponsabilité contractuelle etextra-contractuelle en cas dedommages causés auxpersonnes, aux animaux ou auxchoses, résultant d'erreursd'installation, de réglage etd'entretien ou d'usages abusifs.

BILDSYMBOLE

Die im folgenden Kapitelaufgeführten Bildsymbole liefernschnell und eindeutigInformationen zum korrekten undsicheren Gebrauch des Gerätes.

Inhaltsverzeichnis- Die Paragrafen, denen dieses

Symbol vorausgeht, enthaltensehr wichtige Informationenund Vorschriften,insbesondere bezüglich derSicherheit.

Die Nichtbeachtung dieserInformationen und Vorschriftenkann dazu führen, dass:- die Unversehrtheit des

Personals an den Gerätengefährdet ist

- die vertragliche Garantieverfällt

- die Herstellerfirma jedeVerantwortung ablehnt.

Allgemeine Gefahr- Zeigt dem betreffenden Per-

sonal an, dass bei derbeschriebenen TätigkeitVerletzungsgefahr besteht,wenn diese nicht unterBeachtung derS icherhe i tsvorschr i f tendurchgeführt wird.

ALLGEMEINE HINWEISE

Stellen Sie nach Entfernung derVerpackung die Unversehrtheitund Vollständigkeit des Inhaltssicher. Wenden Sie sch beiUnstimmigkeiten an dieINNOVA Niederlassung, beider Sie das Gerät gekaufthaben.

Die Inst allation der INNOV AGeräte ist durch eineFachfirma auszuführen, die beiAbschluss der Arbeiten demVerantwortlichen der Anlageeine Erklärung zur Konformitätmit den geltenden Vorschriftenund den von INNOVA in diesemHandbuch festgesetztenAnweisungen übergibt.

Diese Geräte wurden zurKlimatisierung und/oderHeizung von Räumenhergestellt und sindausschließlich für mit ihrenLeistungsdaten verträglicheZwecke einzusetzen.Jegliche vertragliche oderaußervertragliche Haftungseitens INNOVA für Schädenan Personen, Tieren oderGegenständen aufgrundfehlerhafter Installation,Einstellung, Wartung oderunsachgemäßen Gebrauchsist ausgeschlossen.

Page 9: In...GB F D 2 I 1 GENERALITA’ 1.1 INFORMAZIONI GENERALI 1.1.1 Note sui capitoli del presente manuale 1.1.2 CONFORMITÀ 1.2 SIMBOLOGIA 1.3 AVVERTENZE GENERALI 1.4 REGOLE FONDAMENTALI

E P NL

9

GR

In

11.2

1.3

SIMBOLOGÍA

Los pictogramas presentes eneste capítulo permitensuministrar rápidamente y demanera unívoca informacionesnecesarias para la correctautilización de la máquina encondiciones de seguridad.

Índice- los párrafos precedidos por

este símbolo, contieneninformaciones yprescripciones muyimportantes, particularmentepor lo que respecta a laseguridad.

La falta de observación de losmismos puede comportar:- peligro para la incolumidad de

los operadores- pérdida de la garantía de

contrato- declinación de las

responsabilidades de laempresa constructora.

Peligro genérico- Señala al personal

interesado que la operacióndescripta presenta, si no esrealizada respetando lasnormativas de seguridad, elriesgo de sufrir dañosfísicos.

ADVERTENCIAS GENERALES

Luego de quitar el embalaje,verifique la integridad y lacompletitud del contenido. Encaso de no-correspondencia,diríjase a la Agencia INNOVA queha vendido el aparato.

La instalación de los aparatosINNOVA debe ser realizada poruna empresa habilitada que,una vez terminado el trabajo,extienda al responsable de lainstalación una declaración deconformidad, en cumplimientode las normas vigentes y de lasindicaciones suministradas porINNOVA en el presente manual.

Estos aparatos han sidorealizados para elacondicionamiento y/o elcalentamiento de ambientes ydeben ser destinados a esteuso compatiblemente con suscaracterísticas operativas.Queda excluida cualquierresponsabilidad contractual oextracontractual de INNOVA poreventuales daños a personas,animales o cosas, causados porerrores de instalación,regulación o mantenimiento, opor uso impropio.

SIMBOLOGIA

Os pictogramas ilustrados nopresente capítulo fornecem ra-pidamente e de modo unívocoas informações necessáriaspara a correcta utilização damáquina em condições desegurança.

Índice- Os parágrafos precedidos

por este símbolo contêminformações e prescriçõesmuito importantes, emparticular no que diz respeitoà segurança.

A sua inobservância poderácomportar:- perigo para a incolumidade

dos operadores- perda da garantia contratual- declinação da

responsabilidade da firmaconstrutora.

Perigo genérico- Avisa o pessoal interessado

que a operação descritaapresenta, se não forefectuada respeitando asnormativas de segurança, orisco de sofrer danos físicos.

ADVERTÊNCIAS GERAIS

Depois de ter retirado aembalagem, certificar-se se oconteúdo está em bom estadoe completo. Se isso nãoacontecer reclamar junto daAgência INNOVA que vendeu oaparelho.

A instalação dos aparelhosINNOVA deve ser efectuada poruma empresa habilitada que,no fim dos trabalhos entregueao responsável pelasinstalações uma declaração deconformidade de acordo comas Normas em vigor e com asindicações fornecidas pelaINNOVA neste livrete deinstruções.

Estes aparelhos foramrealizados para ocondicionamento e/ouaquecimento dos ambientes edeverão ser destinados a estautilização compativelmentecom as suas características derendimento.Está excluída qualquerresponsabilidade contratual eextracontratual da INNOVA pordanos provocados empessoas, animais ou bens, porerros de instalação, deregulação e de manutenção,bem como por utilizaçõesimpróprias.

ÓÕÌÂÏËÁ

Ôá åéêïíïãñÜììáôá ðïõðáñáôßèåíôáé óôï åðüìåíïêåöÜëáéï, ðáñÝ÷ïõí ìåãñÞãïñï êáé îåêÜèáñï ôñüðïôéò áðáñáßôçôåòðëçñïöïñßåò ãéá ôç óùóôÞ÷ñÞóç ôçò óõóêåõÞò óåóõíèÞêåò áóöáëåßáò.

Äåßêôçò- Ïé ðáñÜãñáöïé ðñéí áðü

ôéò ïðïßåò õðÜñ÷åé áõôüôï óýìâïëï, ðåñéÝ÷ïõíðïëý óçìáíôéêÝòðëçñïöïñßåò êáé åíôïëÝò,éäéáßôåñá üóïí áöïñÜ ôçíáóöÜëåéá.

Ç åëëéðÞò ôÞñçóç áõôþíìðïñåß íá óõíåðÜãåôáé:

- êßíäõíï ãéá ôçíáêåñáéüôçôá ôùíåãêáôáóôáôþí

- áðþëåéá ôçò åããýçóçòóõìâïëáßïõ

- áðïðïßçóç ôùí åõèõíþíåê ìÝñïõò ôçòê á ô á ó ê å õ Ü ó ô ñ é á òåôáéñåßáò.

Ãåíéêüò êßíäõíïò- üôé ç ðåñéãñáöüìåíç

åñãáóßá, áí äåíð ñ á ã ì á ô ï ð ï é ç è å ßôçñþíôáò ôïõò êáíüíåòáóöáëåßáò, ðáñïõóéÜæåéôïí êßíäõíï óùìáôéêÞòâëÜâçò.

ÃÅÍÉÊÅÓ

ÐÑÏÅÉÄÏÐÏÉÇÓÅÉÓ

Áöïý áöáéñÝóåôå ôçóõóêåõáóßá âåâáéùèåßôå ãéáôçí áêåñáéüôçôá êáé ôçíðëçñüôçôá ôïõðåñéå÷ïìÝíïõ. Óå ðåñßðôùóçðïõ äåí äéáðéóôùèåßðëçñüôçôá áðåõèõíèåßôåóôçí ÁíôéðñïóùðåßáINNOVA áðü ôçí ïðïßáðïõëÞèçêå ç óõóêåõÞ.

Ç ôïðïèÝôçóç ôùíóõóêåõþí INNOVA ðñÝðåéíá ãßíåé áðü åéäéêåõìÝíçåôáéñßá ç ïðïßá ìåôÜ ôïðÝñáò ôçò åñãáóßáò èá÷ïñçãÞóåé óôïí õðåýèõíïôçò ìïíÜäáò ìßá äÞëùóçóõììüñöùóçò ìå ôïõòéó÷ýïíôåò Êáíïíéóìïýò êáéìå ôéò õðïäåßîåéò ðïõðáñÝ÷ïíôáé áðü ôçí INNOVAóôï ðáñüí âéâëßï.

Ïé óõóêåõÝò áõôÝò Ý÷ïõíêáôáóêåõáóôåß ãéá ôïíêëéìáôéóìü êáé/Þ ôçèÝñìáíóç ôùí ÷þñùí êáé èáðñÝðåé íá ðñïïñßæïíôáé ãéáôç ÷ñÞóç áõôÞ óýìöùíá ìåôá ÷áñáêôçñéóôéêÜ ôùíåðéäüóåþí ôïõò.Áðïêëåßåôáé ïðïéáäÞðïôåóõìâáôéêÞ êáé åîùóõìâáôéêÞôçò INNOVA ãéá æçìéÝò ðïõïöåßëïíôáé óå ðñüóùðá, æþáÞ ðñÜãìáôá, áðü ëÜèïòôïðïèÝôçóçò, ñýèìéóçò êáéóõíôÞñçóçò Þ áðüáíÜñìïóôåò ÷ñÞóåéò.

GEBRUIKTE SYMBOLEN

Dankzij de in het onderstaandehoofdstuk gebruiktepictogrammen kan op snelle enondubbelzinnige wijze denoodzakelijke informatie wordenverstrekt voor een correctgebruik van de machine onderveilige omstandigheden.

Inhoudsopgave- De door dit symbool

voorafgegane paragrafenbevatten zeer belangrijkeinformatie en voorschriften,vooral voor wat betreft deveiligheid.

Het niet in acht nemen ervan kanleiden tot:- gevaar voor de veiligheid van

de bedieners- het vervallen van de

contractuele garantie- het zich onthouden van

aansprakelijkheid door defabrikant

Algemeen gevaar- Informeert het betrokken

personeel dat debeschreven handeling, indienniet uitgevoerd inovereenstemming met deveiligheidsvoorschriften, hetrisico van lichamelijk letsel metzich mee brengt.

ALGEMENEWAARSCHUWINGEN

Nadat de verpakking verwijderdis, moeten de intacte staat ende volledigheid van de inhoudgecontroleerd worden. Indiende inhoud niet met de bestellingovereenkomt dient men zich tewenden tot het verkooppuntvan INNOVA dat het app araatverkocht heeft.

De installatie van de INNOV Aapparaten moet uitgevoerdworden door een bevoegdbedrijf dat aan het einde van dewerkzaamheden een verklaringvan overeenstemming kanafgeven aan degene die voorhet apparaat verantwoordelijkis, in naleving van de heersendenormen en de aanwijzingen diedoor INNOV A in dit boekjeverstrekt worden.

Deze apparaten zijn tot standgekomen voor het conditionerenen/of verwarmen van ruimtesen moeten voor dit gebruikbestemd worden inovereenstemming met deprestatiekenmerken van hetapparaat in kwestie.Elke vorm van contractuele ofb u i t e n c o n t r a c t u e l eaansprakelijkheid van INNOVAwordt uitgesloten met betrekkingtot schade die veroorzaaktwordt aan mensen, dieren ofvoorwerpen als gevolg vanfouten in de installatie, deinstelling, het onderhoud of dooroneigenlijk gebruik.

Page 10: In...GB F D 2 I 1 GENERALITA’ 1.1 INFORMAZIONI GENERALI 1.1.1 Note sui capitoli del presente manuale 1.1.2 CONFORMITÀ 1.2 SIMBOLOGIA 1.3 AVVERTENZE GENERALI 1.4 REGOLE FONDAMENTALI

GB F D

10

I1In caso di fuoriuscite di acqua,posizionare l’interruttore gene-rale dell’impianto su “spento” echiudere i rubinetti dell’acqua.Chiamare, con sollecitudine, ilServizio Tecnico di AssistenzaINNOVA, oppure personale pro-fessionalmente qualificato e nonintervenire personalmentesull’apparecchio.

In caso l’apparecchio vengacollegato in parallelo ad una cal-daia, durante il funzionamentodella stessa, chiudere i rubinettidel refrigeratore. La temperatu-ra dell’acqua circolante all’inter-no del refrigeratore non deveassolutamente superare i 60°C.

Gli apparecchi InCh contengonogas refrigerante R410A, agirecon attenzione affinchè nonvengano danneggiati ilcircuito gas e la batteria alettata.Il non utilizzo dell’apparecchioper un lungo periodo, comportal’effettuazione delle seguentioperazioni:- Posizionare l’interruttore

generale dell’impianto su“spento”

- Chiudere i rubinetti dell’acqua- Se c’è pericolo di gelo, accer-

tarsi che l’impianto sia statoaddizionato con del liquidoantigelo, altrimenti vuotarel’impianto.

Non immettere R-410A nell'at-mosfera: l'R-410A è un gasserra fluorurato, richiamato nelProtocollo di Kyoto, con unPotenziale di RiscaldamentoGlobale (GWP)= 1975

Questo libretto d’istruzione èparte integrante dell’apparec-chio e di conseguenza deveessere conservato con cura edovrà SEMPRE accompagnarel’apparecchio anche in caso disua cessione ad altro proprieta-rio o utente oppure di un trasfe-rimento su un altro impianto. Incaso di suo danneggiamento osmarrimento richiederne un al-tro esemplare al Servizio Tecni-co di Assistenza INNOVA dizona.

Gli interventi di riparazione omanutenzione devono essereeseguiti dal Servizio Tecnico diAssistenza o da personale qua-lificato secondo quanto previ-sto dal presente libretto. Nonmodificare o manomettere l’ap-parecchio in quanto si possonocreare situazioni di pericolo ed ilcostruttore dell’apparecchio nonsarà responsabile di eventualidanni provocati.

Stellen Sie beim Austreten vonWasser den Hauptschalter derAnlage auf "Aus" und schließenSie die Wasserhähne.Rufen Sie unverzüglich denTechnischen Kundendienstvon INNOVA oderentsprechendes Fachpersonalund greifen Sie nicht selbst amGerät ein.

Sollte das Gerät parallel aneinen Heizkesselangeschlossen werden,schließen Sie während desBetriebs desselben die Ventileder Klimaanlage. DieTemperatur des im Innern derKlimaanlage zirkulierendenWassers darf in keinem Fall60°C überschreiten.

Die InCh-Geräte enthaltenKühlgas R410A. Handeln Sievorsichtig, damit derGaskreislauf und die gerippteBatterie nicht beschädigtwerden.Bei Nichtbenutzung desGeräts für eine längere Zeitsind folgende Maßnahmen zuergreifen:- Stellen Sie den

Hauptschalter der Anlage auf"Aus"

- Schließen Sie dieWasserhähne

- Bei Frostgefahrvergewissern Sie sich, dassdie Frostschutzmittel in dieAnlage gegeben wurde.Andernfalls entleeren Sie dieAnlage.

R-410A nicht in die Atmosphäreauslassen: R-410A ist ein imKyoto-Protokoll verzeichnetesFluorgas mit einem globalemTreibhauspotential (GWP) =1975

Diese Bedienungsanleitung istBestandteil des Geräts undentsprechend sorgfältigaufzubewahren. Sie hat dasGerät STETS zu begleiten,auch bei Übergabe an einenanderen Besitzer oderAnwender oder beiÜbertragung auf eine andereAnlage. Fordern Sie beiBeschädigung oder Verlust einanderes Exemplar beimTechnischen Kundendienstvon INNOVA Ihres Gebietesan.

Reparatur- oderWartungseingriffe sind vomtechnischen Kundendienstoder durch Fachpersonal denVorschriften in diesemHandbuch gemäßauszuführen. Ändern oderöffnen Sie das Gerät nicht, dases dabei zuG e f ä h r d u n g s s i t u a t i o n e nkommen könnte und derHersteller des Gerätes nichtfür eventuell herbeigeführteSchäden haftbar ist.

En cas de fuites d'eau, mettrel' interrupteur général del'installation sur "arrêt" et fermerles robinets d'eau.Contacter au plus tôt le Serviced'Assistance TechniqueINNOVA ou des professionnelsqualifiés et ne pas intervenirpersonnellement sur l'appareil.

Si l'appareil est connecté enparallèle à une chaudière,fermer les robinets durefroidisseur quand elle est enfonctionnement. La températurede l'eau circulant dans lerefroidisseur ne doit en aucuncas dépasser 60 °C.

Les appareils InCh contiennentdu gaz réfrigérant R410A, faireattention à ne pas abîmer lecircuit du gaz et la batterie àailettes.En cas de non-util isationprolongée de l'appareil, il estnécessaire d'effectuer lesopérations suivantes:- Mettre l'interrupteur général

de l'installation sur "arrêt"- Fermer les robinets d'eau- En cas de risque de gel,

s'assurer d'avoir ajouté del'antigel dans l'installation,sinon la vider.

Ne pas émettre de R-410A dansl'atmosphère: le R-410A est ungaz à effet de serre fluoré, citédans le Protocole de Kyoto,ayant un Pouvoir deRéchauffement Global (GWP)égal à 1975.

Cette notice d'instructions estune partie intégrante del'appareil, il est donc nécessairede la conserver avec soin carelle doit TOUJOURSaccompagner l'appareil, mêmes'il est cédé à un autrepropriétaire ou utilisateur ou qu'ilest transféré sur une autreinstallation. Si la notice a étéabîmée ou perdue, demandezun autre exemplaire à votreService d'AssistanceTechnique INNOVA.

Les interventions de réparationou d'entretien doivent êtreeffectuées par le Serviced'Assistance Technique ou pardu personnel qualifié selon lesindications contenues danscette notice. Ne pas modifier nimanipuler l'appareil car celapeut créer des situationsdangereuses et le fabricant del'appareil ne saurait être tenupour responsable deséventuels dommagesoccasionnés.

In the case of any leaks ofwater, turn the master switch tothe OFF position and close thewater taps.Call immediately the INNOVAcustomer technical service orother professionally qualifiedpersonnel; do not intervenepersonally on the equipment.

If the unit is connected inparallel to a boiler, while this isoperating close the chiller taps.The temperature of the watercirculating inside the chillermust never exceed 60°C.

The InCh units contain R410Acoolant gas, act with care sothat the gas circuits are notdamaged and the batteryfinned.If the equipment is not used fora long period, the followingoperations should be carriedout:- Turn the system master

switch to OFF- Close the water taps- If there is the risk of freezing,

make sure that anti-freezeliquid has been added,otherwise empty the system.

Do not allow R-410A to escapeinto the atmosphere: R-410A isa fluorinated greenhouse gas,as cited in the Kyoto Protocol,with a Potential GlobalWarming effect (GWP) = 1975.

This instructions booklet is anintegral part of the equipmentand consequently must be keptwith care and must ALWAYSaccompany the equipment,even when this is transferred toanother owner or user ortransferred onto anothersystem. If it gets damaged orlost, request another copy fromthe local INNOVA technicalassistance service.

Repair or maintenanceinterventions must only becarried out by the customertechnical service or personnelqualified according to theprovisions of this manual. Donot modify or alter the unit isthis could cause situations ofdanger and the manufacturershall not be responsible forany damaged caused.

Page 11: In...GB F D 2 I 1 GENERALITA’ 1.1 INFORMAZIONI GENERALI 1.1.1 Note sui capitoli del presente manuale 1.1.2 CONFORMITÀ 1.2 SIMBOLOGIA 1.3 AVVERTENZE GENERALI 1.4 REGOLE FONDAMENTALI

E P NL

11

GR

In

1Óå ðåñßðôùóç äéáññïþííåñïý, ôïðïèåôÞóôå ôïãåíéêü äéáêüðôç ôçòìïíÜäáò óôï “óâçóôü” êáéêëåßóôå ôéò âñýóåò ôïõíåñïý.ÊáëÝóôå, Üìåóá, ôçíÔå÷íéêÞ ÕðçñåóßáÕðïóôÞñéîçò INNOVA, ÞåéäéêåõìÝíï ðñïóùðéêüåðáããåëìáôéþí êáé ìçíêÜíåôå ðñïóùðéêÜåðåìâÜóåéò óôç óõóêåõÞ.

Óå ðåñßðôùóç ðïõ çóõóêåõÞ óõíäåèåßðáñÜëëçëá ìå Ýíáí ëÝâçôá,êáôÜ ôç äéÜñêåéá ôçòëåéôïõñãßáò ôçò, êëåßóôå ôéòâÜíåò ôïõ øõêôéêïý. Çèåñìïêñáóßá ôïõ íåñïý ðïõêõêëïöïñåß óôï åóùôåñéêüôïõ øõêôéêïý äåí ðñÝðåé óåêáìßá ðåñßðôùóç íá õðåñâåßôïõò 60°C.

Ïé óõóêåõÝò InCh ðåñéÝ÷ïõíøõêôéêü áÝñéï R410A,åíåñãÞóôå ìå ðñïóï÷Þ ãéáíá ìçí ðñïêëçèïýí æçìéÝòóôï êýêëùìá áåñßïõ êáéóôçí ìðáôáñßá ìå ðôåñýãéá.Ç ìç ÷ñÞóç ôçò óõóêåõÞòãéá ìåãÜëï äéÜóôçìá,êáèéóôÜ áíáãêáßá ôçíåêôÝëåóç ôùí ðáñáêÜôùåíåñãåéþí:- ÔïðïèåôÞóôå ôï ãåíéêü

äéáêüðôç ôçò ìïíÜäáò óôï“óâçóôü”

- Êëåßóôå ôéò âÜíåò ôïõíåñïý

- ÅÜí õðÜñ÷åé êßíäõíïòðÜãïõ, âåâáéùèåßôå üôéÝ÷åé ðñïóôåèåß óôçìïíÜäá áíôéøõêôéêü õãñü,äéáöïñåôéêÜ åêêåíþóôåôç ìïíÜäá.

Ìçí åêðÝìðåôå R-410A óôçíáôìüóöáéñá: ôï R-410A åßíáéÝíá öèïñéïý÷ï áÝñéïèåñìïêçðßïõ, ôï ïðïßïáíáöÝñåôáé óôïÐñùôüêïëëï ôïõ Kyoto, ìåÝíá Äõíáìéêü ÐëáíçôéêÞòÈåñìïêñáóßáò (GWP)= 1975

Áõôü ôï âéâëßï ïäçãéþíáðïôåëåß áíáðüóðáóôïìÝñïò ôçò óõóêåõÞò êáéêáôÜ óõíÝðåéá ðñÝðåé íáäéáôçñçèåß ìå ðñïóï÷Þ êáéèá ðñÝðåé íá óõíïäåýåéÐÁÍÔÁ ôç óõóêåõÞ áêüìçêáé óå ðåñßðôùóç ðïõðåñÜóåé óå Üëëïí éäéïêôÞôçÞ ÷ñÞóôç Þ óå ðåñßðôùóçìåôáâßâáóçò óå ìßá ÜëëçìïíÜäá. Óå ðåñßðôùóç ðïõöèáñåß Þ ÷áèåß æçôÞóôå ÝíáÜëëï áíôßôõðï áðü ôçíÕðçñåóßá Ôå÷íéêÞòÂïÞèåéáò INNOVA ôçòðåñéï÷Þò óáò.

Ôá ÷ñïíéêÜ äéáóôÞìáôáåðéóêåõÞò Þ óõíôÞñçóçòðñÝðåé íá ãßíïíôáé áðü ôçíÕðçñåóßá Ôå÷íéêÞòÂïÞèåéáò Þ áðü åéäéêåõìÝíïðñïóùðéêü óýìöùíá ìåáõôÜ ðïõ ðñïâëÝðïíôáé óôïâéâëßï áõôü. Ìçíôñïðïðïéåßôå Þ åðåìâáßíåôåóôç óõóêåõÞ êáèþò ìðïñïýííá äçìéïõñãçèïýíêáôáóôÜóåéò êéíäýíïõ êáé ïêáôáóêåõáóôÞò ôçòóõóêåõÞò äåí èá åõèýíåôáéãéá åíäå÷üìåíåò æçìéÝò ðïõìðïñåß íá ðñïêëçèïýí.

Em caso de fugas de água, pôro interruptor geral doequipamento em "desligado" efechar as torneiras da água.Chamar, urgentemente, oServiço de Assistência Técnicada INNOVA, ou pessoalprofissionalmente qualificadoe não tentar intervirpessoalmente no aparelho.

Se o aparelho estiver ligadoem paralelo com uma caldeira,fechar as torneiras dorefrigerador durante ofuncionamento da mesma. Atemperatura da água emcirculação dentro dorefrigerador nunca deveultrapassar os 60°C.

Os aparelhos InCh contêm gásrefrigerante R-410A, procedercom atenção para que não sedanifique o circuito do gás enem a bateria de palhetas.Se o aparelho não for utilizadopor um período prolongado,devem ser efectuadas asseguintes operações:- Pôr o interruptor geral doequipamento em "desligado"- Fechar as torneiras da água- Se houver perigo de gelo,certificar-se que tenha sidoadicionado líquidoanticongelamento, casocontrário esvaziar oequipamento.

Não libertar R-410A para aatmosfera: o R-410A é um gásà base de fluoreto, indicado noProtocolo de Kyoto, com umPotencial de AquecimentoGlobal (GWP) = 1975

Este libretto de instruções fazparte integrante do aparelho epor esse motivo deve serconservado com atenção edeverá acompanhar SEMPREo aparelho, mesmo em caso dasua cessão a outro proprietárioou utilizador, ou transferênciapara outras instalações. Emcaso de danos ou extravio,encomendar outro exemplar aoServiço de Assistência Técnicada INNOVA da zona.

Os trabalhos de reparação oude manutenção devem serexecutados pelo Serviço deAssistência Técnica ou porpessoal qualificado, como pre-visto neste livrete deinstruções. Não modificar nemviolar o aparelho pois podem-se criar situações de perigo eo fabricante do aparelho nãoserá responsável pelos danosque possam ser provocados.

En caso de pérdidas de agua,coloque el interruptor generalde la instalación en APAGADOy cierre los grifos del agua.Llame inmediatamente alServicio Técnico de AsistenciaINNOVA o a personalprofesionalmente cualificado yno intente repararpersonalmente el aparato.

Si el aparato está conectado enparalelo a una caldera, cierrelos grifos del refrigerador du-rante el funcionamiento de estaúltima. La temperatura del aguacirculante dentro delrefrigerador jamás debe supe-rar los 60 °C.

Los aparatos InCh contienengas refrigerante R410A: prestela máxima atención para evitardaños al circuito de gas y a labatería con difusores.La no-utilización del aparato porun período prolongado compor-ta las siguientes operaciones:- Ponga el interruptor general

de la instalación enAPAGADO.

- Cierre los grifos de agua.- Si hay peligro de hielo,

verifique que en la instalaciónse haya añadido líquidoanticongelante; en casocontrario, vacíe la instalación.

No libere R-410A en laatmósfera: el R-410A es un gas"invernadero" fluorurado,indicado en el Protocolo de Kioto,con unPotencial de CalentamientoGlobal (GWP)= 1975.

Este manual de instruccioneses parte integrante del aparatoy, en consecuencia, debe serconservado cuidadosamente ydebe acompañar SIEMPRE almismo, incluso en caso decesión a otro propietario ousuario, o de transferencia aotra instalación. En caso dedeterioro o extravío, solicite otroejemplar al Servicio Técnico deAsistencia INNOVA de la zona.

Las operaciones de reparacióno mantenimiento deben serrealizadas por el ServicioTécnico de Asistencia o porpersonal cualificado, según loprevisto en el presente manual.No modifique ni altere el aparato,ya que se pueden crearsituaciones de peligro. Elfabricante del aparato no seráresponsable por los eventualesdaños provocados.

Indien water lekt, moet dehoofdschakelaar van deinstallatie op "uit" gezet wordenen moeten de waterkranengesloten worden.Neem dringend contact op metde technische assistentiedienstvan INNOVA of met vakkundiggekwalificeerd personeel envoer zelf geen ingrepen op hetapparaat uit.

Indien het apparaat parallel opeen boiler aangesloten wordt,moeten de kranen van de koelertijdens de werking van de boilergesloten worden. Detemperatuur van het water datin de koeler circuleert mag de60°C absoluut nietoverschrijden.

De InCh apparaten bevattenR410A koelgas. Ga metaandacht te werk om ervoor tezorgen dat het gascircuit en debatterij met vinnen nietbeschadigd raken.Indien het apparaat gedurendelange tijd niet gebruikt wordt,moeten de volgendehandelingen uitgevoerdworden:- Zet de hoofdschakelaar van

de installatie op "uit"- Sluit de waterkranen- Bij gevaar op vorst moet

gecontroleerd worden ofantivriesvloeistof als additieftoegevoegd is, zo niet danmoet de installatie geleegdworden.

Geen R-410A in de atmosfeeruitstoten: R-410A is eengefluoreerd broeikasgas dat inhet Protocol van Kyotogenoemd wordt, metaardopwarmingsvermogen(GWP) = 1975

Dit instructieboekje maaktintegraal deel uit van hetapparaat en moet duszorgvuldig bewaard worden enhet apparaat ALTIJDvergezellen, ook indien het vaneigenaar of gebruiker wisseltof op een andere installatieaangesloten wordt. Bijbeschadiging of verlies moet bijde plaatselijke technischeassistentiedienst van INNOVAeen nieuw exemplaaraangevraagd worden.

Reparaties of onderhoudmoeten door de technischeassistentiedienst uitgevoerdworden of door gekwalificeerdpersoneel aan de hand van devoorschriften die in dit boekjestaan. Het apparaat neit wijzigenof onklaar maken omdat hierdoorgevaarlijke situaties kunnenontstaan. De fabrikant van hetapparaat zal nietaansprakelijkheid zijn vooreventuele schade die daardoorontstaat.

Page 12: In...GB F D 2 I 1 GENERALITA’ 1.1 INFORMAZIONI GENERALI 1.1.1 Note sui capitoli del presente manuale 1.1.2 CONFORMITÀ 1.2 SIMBOLOGIA 1.3 AVVERTENZE GENERALI 1.4 REGOLE FONDAMENTALI

GB F D

12

I1REGOLE FONDAMENTALI DISICUREZZA

Ricordiamo che l’utilizzo diprodotti che impiegano energiaelettrica ed acqua, comportal’osservanza di alcune regolefondamentali di sicurezza quali:

È vietato l’uso dell’apparec-chio ai bambini e alle perso-ne inabili non assistite.

È vietato toccare l’apparec-chio se si è a piedi nudi e conparti del corpo bagnate oumide.

È vietata qualsiasi operazio-ne di pulizia, prima di averscollegato l’apparecchiodalla rete dialimentazione elettrica po-sizionando l’interruttoregenerale dell’impianto su“spento”.

È vietato modificare idispositivi di sicurezza o diregolazione senza l’autoriz-zazione e le indicazioni delcostruttore dell’apparec-chio.

È vietato tirare, staccare, tor-cere i cavi elettricifuoriuscenti dall’apparec-chio, anche se questo èscollegato dalla rete di ali-mentazione elettrica.

È vietato introdurre oggettie sostanze attraverso legriglie di aspirazione e man-data d’aria.

È vietato aprire gli sportellidi accesso alle parti internedell’apparecchio, senzaaver prima posizionato l’in-terruttore generale dell’im-pianto su “spento”.

È vietato disperdere e la-sciare alla portata di bambi-ni il materiale dell'imballo inquanto può esserepotenziale fonte di pericolo.

1.4 G R U N D L E G E N D ESICHERHEITSREGELN

Bitte beachten Sie, dass beider Verwendung vonProdukten, die elektrischeEnergie und Wasserverbrauchen, die Einhaltungeiniger grundlegender Regelnerforderlich ist, darunter:

Die Benutzung des Gerätsdurch Kinder undungeeignete, nichtunterstützte Personen istverboten.

Die Berührung des Gerätes,wenn Sie barfuß sind, odermit nassen oder feuchtenKörperteilen ist verboten.

Jeglicher Reinigungseingriffvor dem Abtrennen desGerätes von der elektrischenStromversorgung durchStellen des Hauptschaltersder Anlage auf "Aus" istverboten.

Es ist verboten die Sicherheits-oder Regelvorrichtungenohne Genehmigung undAnweisungen des Herstellersdes Gerätes zu ändern.

Es ist verboten, die aus demGerät tretendenElektrokabel zu ziehen, zulösen oder zu verdrehen,auch wenn das Gerät vonder Stromversorgunggetrennt ist.

Es ist verboten, Gegenständeoder Substanzen durch dieLuftsaug- und -druckleitungen einzuführen.

Die Öffnung derZugangstüren zu denInnenteilen des Gerätes,ohne zuvor denHauptschalter der Anlageauf "Aus" gestellt zu haben,ist verboten.

Es ist verboten, dasVerpackungsmaterial fürKinder zugänglich zulassen, das dieses einemögliche Gefahrenquelledarstellt.

REGLES DE SECURITEFONDAMENTALES

Nous vous rappelons quel'uti l isation de produitsnécessitant de l 'énergieélectrique et de l'eau comportele respect de certaines règlesde sécurité fondamentales,telles que:

L'utilisation de l'appareilest interdite aux enfants etaux personneshandicapées sansassistance.

Il est interdit de toucherl'appareil si l'on est piedsnus et si des parties ducorps sont mouillées ouhumides.

Il est interdit d'effectuertoute opération denettoyage avant d'avoirdébranché l'appareil duréseau d'alimentationélectrique en mettantl'interrupteur général del'installation sur "arrêt".

Il est interdit de modifierles dispositifs de sécuritéou de réglage sansl'autorisation et lesindications du fabricant del'appareil.

Il est interdit de tirer,déconnecter, tordre lescâbles électriques sortantde l'appareil, même s'il estdébranché du réseaud'alimentation électrique.

Il est interdit d'introduiredes objets et dessubstances à travers lesgrilles d'aspiration et derefoulement d'air.

Il est interdit d'ouvrir lesportes d'accès aux partiesintérieures de l'appareilsans avoir d'abord misl'interrupteur général del'installation sur "arrêt".

Il est interdit de jeter dansla nature ou de laisser à laportée des enfants lematériel d'emballage car ilconstitue une sourcepotentielle de danger.

FUNDAMENTAL SAFETYRULES

The use of products that use ofelectricity and water requiresthe observation of somefundamental safety rules suchas:

The use of the unit bychildren and unassisteddisabled persons isforbidden

It is forbidden to touch theunit if barefoot and withparts of the body that arewet or humid.

It is forbidden to clean theunit without firstdisconnecting it from themains power supply byswitching the system masterswitch to OFF.

It is forbidden to modify thesafety or adjustment unitswithout authorisation andthe indications of themanufacturer.

It is forbidden to pull out ortwist the electric cablescoming out of the unit, evenwhen disconnected from themains power supply.

It is forbidden to introduceobjects or substancesthrough the aspirationgrills and the air outflow

It is forbidden to open theaccess doors to the innerparts of the unit without firsthaving positioned thesystem master switch toOFF.

It is forbidden to leave thepackaging material withinthe reach of children as itcan be a source of risk.

Page 13: In...GB F D 2 I 1 GENERALITA’ 1.1 INFORMAZIONI GENERALI 1.1.1 Note sui capitoli del presente manuale 1.1.2 CONFORMITÀ 1.2 SIMBOLOGIA 1.3 AVVERTENZE GENERALI 1.4 REGOLE FONDAMENTALI

E P NL

13

GR

In

1ÂÁÓÉÊÏÉ ÊÁÍÏÍÅÓÁÓÖÁËÅÉÁÓ

Õðåíèõìßæïõìå üôé ç ÷ñÞóçðñïúüíôùí ðïõ÷ñçóéìïðïéïýí çëåêôñéêÞåíÝñãåéá êáé íåñü, êáèéóôÜáðáñáßôçôç ôçí ôÞñçóçïñéóìÝíùí âáóéêþíêáíüíùí áóöÜëåéáò üðùò:

Áðáãïñåýåôáé ç ÷ñÞóç ôçòóõóêåõÞò áðü ðáéäéÜ ÞÜôïìá ìå åéäéêÝò áíÜãêåò÷ùñßò âïÞèåéá.

Áðáãïñåýåôáé íá áããßæåôåôç óõóêåõÞ åÜí åßóôåîõðüëçôïé êáé ìå ìÝñç ôïõóþìáôïò âñåãìÝíá Þ õãñÜ.

Áðáãïñåýåôáé ïðïéáäÞðïôååíÝñãåéá êáèáñéóìïý, ÷ùñßòíá Ý÷åôå ðñïçãïõìÝíùòáðïóõíäÝóåé ôç óõóêåõÞáðü ôï çëåêôñéêü äßêôõïôñïöïäïóßáò ôïðïèåôþíôáòôï ãåíéêü äéáêüðôç ôçòìïíÜäáò óôï “óâçóôü”.

Áðáãïñåýåôáé çôñïðïðïßçóç ôùíäéáôÜîåùí áóöáëåßáò Þñýèìéóçò ÷ùñßò ôçíåîïõóéïäüôçóç êáé ôéòïäçãßåò ôïõ êáôáóêåõáóôÞôçò óõóêåõÞò.

Áðáãïñåýåôáé íá ôñáâÜôå,êüâåôå, óôñßâåôå ôáçëåêôñéêÜ êáëþäéá ðïõâãáßíïõí áðü ôç óõóêåõÞ,áêüìç êáé üôáí áõôÞ äåíåßíáé óõíäåìÝíç óôï äßêôõïçëåêôñéêÞò ôñïöïäïóßáò.

Áðáãïñåýåôáé íá åéóÜãåôåáíôéêåßìåíá Þ ïõóßåòáíÜìåóá áðü ôéò ãñßëéåòáíáññüöçóçò êáé ðáñï÷ÞòáÝñá.

Áðáãïñåýåôáé íá áíïßãåôåôéò èõñßäåò ðñüóâáóçò óôáåóùôåñéêÜ ìÝñç ôçòóõóêåõÞò, ÷ùñßò íá Ý÷åôåðñïçãïõìÝíùò ôïðïèåôÞóåéôï ãåíéêü äéáêüðôç ôçòìïíÜäáò óôï “óâçóôü”.

Áðáãïñåýåôáé íáäéáóêïñðßæåôå êáé íááöÞíåôå êïíôÜ óå ðáéäéÜ ôïõëéêü óõóêåõáóßáò êáèþòìðïñåß íá áðïôåëÝóåéåíäå÷üìåíç ðçãÞ êéíäýíïõ.

1.4REGRAS FUNDAMENTAISDE SEGURANÇA

Recordamos que a utilizaçãode produtos que usam energiaeléctrica e água, implica orespeito por algumas regrasfundamentais de segurança,tais como:

É proibido o uso doaparelho por crianças e porpessoas inválidas semsupervisão.

É proibido tocar noaparelho descalço e compartes do corpo molhadasou húmidas.

É proibida qualquer tipo delimpeza, antes de terdesligado o aparelho darede de alimentaçãoeléctrica pondo ointerruptor geral doequipamento em"desligado".

É proibido modificar osdispositivos de segurançaou de regulação sem aautorização e as indicaçõesdo fabricante do aparelho.

É proibido puxar, arrancar,torcer os cabos eléctricosque saem do aparelho,mesmo se este estiverdesligado da rede dealimentação eléctrica.

É proibido introduzirobjectos e substânciasatravés das grelhas deaspiração e saída do ar.

É proibido abrir asportinholas de acesso àspartes interne do aparelho,sem ter posto primeiro ointerruptor geral doequipamento em"desligado".

É proibido abandonar edeixar ao alcance dascrianças o material deembalagem pois poderá seruma potencial fonte deperigo.

REGLAS FUNDAMENTALESDE SEGURIDAD

Se recuerda que el uso dedispositivos que utilizan energíaeléctrica y agua comporta laobservancia de algunas reglasfundamentales de seguridad.

Está prohibido el uso delaparato por parte de niñoso personas inhábiles sinasistencia.

Está prohibido tocar elaparato estando descalzoo con partes del cuerpomojadas o húmedas.

Está prohibido realizarcualquier operación delimpieza sin desconectarpreviamente el aparato dela alimentación eléctrica(ponga el interruptorgeneral de la instalación enAPAGADO).

Está prohibido modificar losdispositivos de seguridado de regulación sin laautorización y lasindicaciones del fabricantedel aparato.

Está prohibido tirar,desconectar o retorcer loscables eléctricos delaparato, incluso si éste estádesconectado de la red dealimentación eléctrica.

Está prohibido introducirobjetos o sustancias através de las rejillas deaspiración y envío de aire.

Está prohibido abrir laspuertas de acceso a laspartes interiores delaparato sin colocarpreviamente el interruptorgeneral de la instalación enAPAGADO.

Está prohibido arrojar odejar al alcance de los niñosel material de embalaje, yaque puede constituir unafuente de peligro.

FUNDAMENTELEVEILIGHEIDSREGELS

Er wordt aan herinnerd dat hetgebruik van productie waarvoorelektrische energie en watergebruikt wordt, de inachtnemingvan enkele fundamenteleveiligheidsregels impliceert:

Het is verboden hetapparaat te laten gebruikendoor kinderen, of dooronbekwame personenzonder assistentie.

Het is verboden hetapparaat aan te raken indienmen met blote voeten opde vloer staat, of met natteof vochtige lichaamsdelen.

Het is verboden hetapparaat op ongeachtwelke manier te reinigenvoordat het apparaat van hetelektrische voedingsnetafgesloten is. Dit gebeurtdoor de hoofdschakelaarvan de installatie op "uit" tezetten.

Het is verboden deveiligheidsvoorzieningenof de instellingsorganenzonder autorisatie enzonder de aanwijzingen vande fabrikant van hetapparaat te wijzigen.

Het is verboden de uit hetapparaat naar buitens t e k e n d eelektriciteitskabels los temaken, eraan te trekken ofze te verdraaien, ook indienhet apparaat van hetelektrische voedingsnetafgesloten is.

Het is verboden omobjecten of substantiesdoor het rooster voor deinlaat en de uitlaat van delucht te steken of te gieten.

Het is verboden detoegangsdeurtjes tot deinterne delen van hetapparaat te openen zonderdat de hoofdschakelaar vande installatie van tevorenop "uit" gezet is.

Het is verboden om hetverpakkingsmateriaal inhet milieu te lozen of binnenhet bereik van kinderen telaten omdat het eenmogelijke bron van gevaarkan zijn.

Page 14: In...GB F D 2 I 1 GENERALITA’ 1.1 INFORMAZIONI GENERALI 1.1.1 Note sui capitoli del presente manuale 1.1.2 CONFORMITÀ 1.2 SIMBOLOGIA 1.3 AVVERTENZE GENERALI 1.4 REGOLE FONDAMENTALI

GB F D

14

I1DENOMINAZIONECOMPONENTI PRINCIPALI

1 Condensatore ventilatore2 Distributori d’acqua3 Vasca di raccolta4 Galleggianti di livello5 Compressore6 Pompa ricircolo

condensazione7 Pompa lavaggio anticalcare8 Valvola di sicurezza9 Rubinetto di scarico impianto

idrico10 Ventilatore11 Condensatore evaporativo12 Flussostato interno13 Gruppo accumulo,

scambiatore, vaso espansione14 Pompa di circolazione

impianto idrico15 Sonda temperatura di

sicurezza16 Espulsione aria17 Aspirazione aria18 Quadro elettrico19 Tubo mandata impianto idrico20 Manometro pressione acqua21 Selettore estate/inverno22 Controllore23 Interruttore generale24 Spia funzione lavaggi25 Condensatore compressore26 Sfiato aria automatico / ma-

nuale27 Carico/Reintegro impianto

acqua refrig.28 Tubo ritorno impianto idrico29 Valvola alimentaz.impianto

lavaggio

DIMENSIONI D’INGOMBRO

Vedere fig. 2

1.5

1.6

1

BEZEICHNUNGHAUPTKOMPONENTEN

1 Ventilator-Kondensator2 Wasserverteiler3 Sammelwanne4 Füllstandschwimmer5 Kompressor6 Kondensations-

Rezirkulierpumpe7 Entkalker-Waschpumpe8 Sicherheitsventil9 Wasseranlagen-

Auslassventil10 Ventilator11 Verdampfungs-

Kondensator12 Innerer Flusswächter13 Anhäufungsgruppe,

Wärmetauscher,Expansionsgefäß

14 Wasseranlagen-Rezirkulierpumpe

15 Sicherheits-Temperatursonde

16 Luftausstoß17 Luftansaugung18 Elektrische Schalttafel19 Druckrohr Wasseranlage20 Wasserdruck-Manometer21 Wahlschalter Sommer/Winter22 Steuerung23 Hauptschalter24 Kontrollanzeige Funktion

Waschgänge25 Kompressor-Kondensator26 Automatischer / manueller

Luftauslass27 Laden/Nachfüllen der

Kühlwasseranlage28 Wasseranlagen-

Rücklaufrohr29 Waschanlagen-

Speiseventil

AUSSENABMESSUNGEN

Siehe Abb. 2

DESIGNATIONELEMENTS PRINCIPAUX

1 Condensateur ventilateur2 Distributeurs d'eau3 Bac de récupération4 Flotteurs de niveau5 Compresseur6 Pompe de recyclage de la

condensation7 Pompe de lavage

anticalcaire8 Vanne de sécurité9 Robinet de vidange du circuit

hydraulique10 Ventilateur11 Condensateur évaporatif12 Débitmètre intérieur13 Groupe d'accumulation,

échangeur, vased'expansion

14 Pompe de circulation ducircuit hydraulique

15 Sonde température desécurité

16 Expulsion d'air17 Aspiration d'air18 Tableau électrique19 Tube de départ du circuit

hydraulique20 Manomètre de pression

d'eau21 Sélecteur été/hiver22 Contrôleur23 Interrupteur général24 Voyant fonction lavages25 Condensateur compresseur26 Purge d'air automatique /

manuelle27 Remplissage/Appoint du

circuit d’eau refroidie28 Tube de retour du circuit

hydraulique29 Vanne d’alimentation du

circuit de lavage

DIMENSIONSD'ENCOMBREMENTVoir fig. 2

IDENTIFICATION OF MAINPARTS

1 Fan condenser2 Water distributors3 Collection tank4 Level floats5 Compressor6 Condensation recycling

pump7 De-scaling flushing pump8 Safety valve9 Hydraulic system drainage

tap10 Fan11 Evaporative condenser12 Internal flow meter13 Exchanger, expansion

Vessel, accumulation unit14 Hydraulic system

Circulation pump15 Safety temperature probe16 Air bleeding17 Air intake18 Electrical panel19 Water system supply pipe20 Water pressure gauge21 Summer/Winter selector22 Controller23 Master switch24 Flushing function warning

light25 Compressor condenser26 Automatic/manual air

breather27 Cooled water system

loading/reintegration28 Water system return pipe29 System flushing supply

valve

OVERALL DIMENSIONS

See fig. 2

1

23

4

5

6

7

89

10

13

1415

1617

18

19

20

21222423

27

28

25

11

12

2629

26

Page 15: In...GB F D 2 I 1 GENERALITA’ 1.1 INFORMAZIONI GENERALI 1.1.1 Note sui capitoli del presente manuale 1.1.2 CONFORMITÀ 1.2 SIMBOLOGIA 1.3 AVVERTENZE GENERALI 1.4 REGOLE FONDAMENTALI

E P NL

15

GR

In

1ÏÍÏÌÁÓÉÁÊÕÑÉÙÍ ÅÎÁÑÔÇÌÁÔÙÍ

1 ÓõìðõêíùôÞò áíåìéóôÞñá2 Äéáíïìåßò íåñïý3 ËåêÜíç óõëëïãÞò4 ÐëùôÞñåò óôÜèìçò5 ÓõìðéåóôÞò6 Áíôëßá áíáêõêëïöïñßáò

óõìðýêíùóçò7 Áíôëßá ðëõóßìáôïò êáôÜ

ôùí áëÜôùí8 Âáëâßäá áóöáëåßáò9 ÂÜíá åêêÝíùóçò ìïíÜäáò

íåñïý10 ÁíåìéóôÞñáò11 ÓõìðõêíùôÞò åîÜôìéóçò12 Åóùôåñéêüò ñïïóôÜôçò13 Ãêñïõð óõóóþñåõóçò,

åíáëëÜêôç, ëåêÜíçò åðÝêôáóçò14 Áíôëßá áíáêõêëïöïñßáò

ìïíÜäáò íåñïý15 ÁéóèçôÞñáò èåñìïêñáóßáò

áóöáëåßáò16 ÁðïâïëÞ áÝñá17 Áíáññüöçóç áÝñá18 Çëåêôñéêüò ðßíáêáò19 ÓùëÞíáò ðáñï÷Þò

ìïíÜäáò íåñïý20 Ìáíüìåôñï ðßåóçò íåñïý21 ÅðéëïãÝáò êáëïêáßñé/

÷åéìþíáò22 ÅëåãêôÞò23 Ãåíéêüò äéáêüðôçò24 Ëõ÷íßá ëåéôïõñãéþí ðëõóéìÜôùí25 ÓõìðõêíùôÞò óõìðéåóôÞ26 Á õ ô ü ì á ô ç / ÷ å é ñ ï ê ß í ç ô ç

åîáÝñùóç27 ÐëÞñùóç/ÁðïêáôÜóôáóç

ìïíÜäáò øõêôéêïý íåñïý.28 ÓùëÞíáò åðéóôñïöÞò

ìïíÜäáò íåñïý29 Âáëâßäá ôñïöïäïóßáò

ìïíÜäáò ðëõóßìáôïò

ÄÉÁÓÔÁÓÅÉÓ ÏÃÊÏÕ

ÂëÝðå åéê. 2

2InCh5

1.5

1.6

DENOMINAÇÃO DOSCOMPONENTES PRINCIPAIS

1 Condensador do ventilador2 Distribuidores de água3 Bacia de recolha4 Flutuadores de nível5 Compressor6 Bomba de circulação da

condensação7 Bomba de lavagem anticalcário8 Válvula de segurança9 Torneira de esvaziamento

do equipamento da água10 Ventilador11 Condensador de evaporação12 Fluxóstato interno13 Grupo de acumulação,

permutador, vaso deexpansão

14 Bomba de circulação doequipamento da água

15 Sonda de temperatura desegurança

16 Expulsão do ar17 Aspiração do ar18 Quadro eléctrico19 Tubo de saída do

equipamento da água20 Manómetro de pressão da água21 Selector Verão/Inverno22 Controlador23 Interruptor geral24 Lâmpada da função de

lavagens25 Condensador do

compressor26 Purga do ar automática/manual27 Enchimento/Reintegração

do equipamento de águarefrigerada.

28 Tubo de retorno doequipamento da água

29 Válvula de alimentação doequipamento de lavagem

DIMENSÕES EXTERNAS

Ver fig. 2

DENOMINACIÓNCOMPONENTES PRINCIPALES

1 Condensador del ventilador2 Distribuidores de agua3 Cuba colectora4 Flotadores de nivel5 Compresor6 Bomba de recirculación de

condensación7 Bomba de lavado

anticalcáreo8 Válvula de seguridad9 Grifo de descarga de la

instalación hídrica10 Ventilador11 Condensador evaporativo12 Regulador de flujo interior13 Grupo de acumulación,

intercambiador, vaso deexpansión

14 Bomba de circulación de lainstalación hídrica

15 Sonda de temperatura deseguridad

16 Expulsión de aire17 Aspiración de aire18 Cuadro eléctrico19 Tubos de envío de la

instalación hídrica20 Manómetro de agua21 Selector verano/invierno22 Controlador23 Interruptor general24 Piloto de función lavados25 Condensador del compresor26 Purga de aire automática /

manual27 Carga/recuperación de la

instalación de agua refrig.28 Tubo de retorno de la

instalación hídrica29 Válvula de alimentación de

la instalación de lavado

DIMENSIONES

Véase la Fig. 2

BENAMINGVOORNAAMSTE COMPONENTEN

1 Condensor ventilator2 Waterverdelers3 Verzamelbak4 Vlotters peil5 Compressor6 Hercirculatiepomp condens7 Pomp anti-kalkreiniging8 Veiligheidsklep9 Afvoerkraan

waterinstallatie10 Ventilator11 Verdampingscondensor12 Interne debietregelaar13 Unit voor accumulatie,

wisselaar, expansievat14 Circulatiepomp

waterinstallatie15 Sonde

veiligheidstemperatuur16 Uitstoting lucht17 Aanzuiging lucht18 Elektrisch paneel19 Afgiftebuis waterinstallatie20 Manometer waterdruk21 Keuzeschakelaar zomer/

winter22 Controller23 Hoofdschakelaar24 Controlelampje wasfunctie25 Condensor compressor26 Automatische / manuele

ontluchting27 Vullen/Aanvullen installatie

gekoeld water28 Terugkeerbuis

waterinstallatie29 Toevoerklep wasinstallatie

AFMETINGEN RUIMTEBESLAG

Zie afb. 2

����

���

���

��

���

���

����

����

���

���

�����

����

����

��

����

��

���

���

����

��� ����

����

����

���

�����

����

����

InCh7/10/15

Page 16: In...GB F D 2 I 1 GENERALITA’ 1.1 INFORMAZIONI GENERALI 1.1.1 Note sui capitoli del presente manuale 1.1.2 CONFORMITÀ 1.2 SIMBOLOGIA 1.3 AVVERTENZE GENERALI 1.4 REGOLE FONDAMENTALI

GB F D

16

I1

3 S M C R E

1.7

1.8

COLLEGAMENTI (fig. 3)

S) Punto di scaricodell ’acqua dei lavaggicondensatore.

M ) Uscita acqua dallamacchina (mandataall’impianto)

C) Punto di caricamentodell ’acqua (sia perimpianto di distribuzionedell’acqua refrigerata siaper impianto lavaggiocondensatore).

R) Ingresso acqua nellamacchina (ritornodall’impianto). Installarefiltro acqua sullatubazione di ingresso.La mancata osservanzadi questa prescrizionepuò essere causa didanni irreparabiliall’evaporatore a piastre.

E) Collegamenti elettrici

CIRCUITO IDRAULICO (fig. 4)

1 Manometro impianto2 Giunto antivibrante3 Valvola di intercett azione4 Filtro a rete *5 Flussostato6 Scambiatore a piastre7 Circolatore impianto acqua

refrigerata8 Valvola di sicurezza (3 bar)9 Sfiato aria10 Vaso d'esp ansione11 Sonda di temperatura12 Carico/Reintegro impianto

acqua refrig.13 Rubinetto scarico impianto

acqua refrig.14 Pressostato differenziale15 Vaso di accumulo acqua

refrigerata16 Valvola alimentaz.impianto

lavaggio17 Condensatore evaporativo18 Addolcitore (da montare a

cura dell'installatore) **19 Valvola di ritegno (da instal-

lare solo in impianti con piùapparecchi in parallelo)

ATTACHMENTS (fig. 3)

S) Condenser flushing waterdrainage point

M ) Water outlet from machine(supply to system)

C) Water supply point (bothfor chil led waterdistribution system andcondenser flushingsystem).

R) Water inlet into machine(return from system).Install a water filter onthe inlet pipe. Failureto observe thisprescription can causeirreparable damages tothe plate evaporator .

E) Electrical connections

HYDRAULIC CIRCUIT (fig. 4)

1 System pressure gauge2 Anti-vibration joint3 Interception valve4 Mesh filter *5 Flow meter6 Plate exchanger7 Cooled water system

circulator8 Safety valve (3 bar)9 Air breather valve10 Expansion tank11 Temperature probe12 Cooled water system

loading/reintegration13 Cooled water system

drainage tap14 Differential pressure switch15 Cooled water storage tank16 System flushing supply

valve17 Evaporative condenser18 Softener (to be mounted by

the installer) **19 Non return valve (only for

installation in systems withmore than one unit inparallel)

CONNEXIONS (fig. 3)

S) Point d’évacuation d’eau delavage du condensateur .

M )Sortie d’eau de la machine(envoyée vers l’installation)

C) Point de chargement d’eau(aussi bien pour l’installationde distribution d’eaurefroidie que pourl’installation de lavage ducondensateur).

R) Entrée d’eau dans lamachine (retournant del’installation). Installer lefiltre à eau sur le tubed’entrée. Le non-respect de cetteprescription peute n d o m m a g e ri r r é m é d i a b l e m e n tl’évaporateur à plaques.

E) Connexions électriques

CIRCUIT HYDRAULIQUE (fig.4)

1 Manomètre du circuit2 Joint antivibratoire3 Vanne d’arrêt4 Filtre à crépine *5 Débitmètre6 Echangeur à plaques7 Circulateur du circuit d’eau

refroidie8 Vanne de sécurité (3 bars)9 Purgeur d’air10 Vase d’expansion11 Sonde de température12 Remplissage/Appoint du

circuit d’eau refroidie13 Robinet d’évacuation du

circuit d’eau refroidie14 Pressostat différentiel15 Vase d’accumulation d’eau

refroidie16 Vanne d’aliment ation du

circuit de lavage17 Condensateur évaporatif18 Adoucisseur (montage par

l’installateur) **19 Vanne de retenue (à

installer uniquement sur lesinstallations possédantplusieurs appareils enparallèle)

ANSCHLÜSSE (Abb. 3)

S) Auslassstelle für Wasserder Kondensator-Waschgänge.

M )Wasserausgang aus derMaschine (Druckleitung zurAnlage)

C) Wasserladestelle (sowohlfür Kühlwasser-Verteileranlage als auch fürKondensator-Waschsystem).

R) Wassereingang in dieMaschine (Rücklauf von derAnlage). Installieren Sieden Wasserfilter auf derEingangsrohr le i tung.Die Nichtbeachtungdieser Vorschrift kann zuirreparablen Schädenam Plattenverdampferführen.

E) Elektrische Anschlüsse

WASSERKREIS (Abb. 4)

1 Anlagen-Manometer2 Vibrationsschutzkupplung3 Sperrventil4 Netzfilter *5 Flusswächter6 Plattenwärmetauscher7 Kühlwasseranlagen-

Zirkulierer8 Sicherheitsventil (3 bar)9 Entlüftung10 Expansionsgefäß11 Temperatursonde12 Laden/Nachfüllen der

Kühlwasseranlage13 Auslassventil

Kühlwasseranlage14 Differenzdruckwächter15 Kühlwasser-Sammelgefäß16 Waschanlagen-

Speiseventil17 Verdampfungs-

Kondensator18 Enthärter (vom Installateur

einzubauen) **19 Rückschlagventil (zu

installieren nur bei Anlagenmit mehreren parallelgeschalteten Geräten)

Page 17: In...GB F D 2 I 1 GENERALITA’ 1.1 INFORMAZIONI GENERALI 1.1.1 Note sui capitoli del presente manuale 1.1.2 CONFORMITÀ 1.2 SIMBOLOGIA 1.3 AVVERTENZE GENERALI 1.4 REGOLE FONDAMENTALI

E P NL

17

GR

In

1CONEXIONES (fig. 3)

S) Punto de descarga del aguade los lavados delcondensador

M ) Salida de agua de lamáquina (envío a lainstalación)

C) Punto de carga del agua(para instalación dedistribución de aguarefrigerada o parainstalación de lavado delcondensador)

R) Entrada de agua en lamáquina (retorno de lainstalación). Instalarfiltro agua en los tubosde entrada. La falta deobservación de estaprescripción puede sercausa de dañosirreparables alevaporador de placas.

E) Conexiones eléctricas

CIRCUITO HIDRÁULICO (Fig. 4)

1 Manómetro de lainstalación

2 Junta antivibratoria3 Válvula de interceptación4 Filtro de red *5 Regulador de flujo6 Intercambiador de placas7 Circulador de la instalación

de agua refrigerada8 Válvula de seguridad (3

bar)9 Alivio de aire10 Vaso de expansión11 Sonda de temperatura12 Carga/recuperación de la

instalación de agua refrig.13 Grifo de descarga de la

instalación de agua refrig.14 Presostato diferencial15 Vaso de acumulación de

agua refrigerada16 Válvula de alimentación de

la instalación de lavado17 Condensador evaporativo18 Ablandador (a cargo del

instalador) **19 Válvula de retención (para

instalar sólo eninstalaciones con variosaparatos en paralelo)

1.7

1.8

4�� � � �

�� �� � �

���� ��

�� ��

��

� � ��

��

��

AANSLUITINGEN (afb. 3)

S) Afvoerpunt water vanreinigingen condensor.

M ) Wateruitlaat uit de machine(afgifte aan de installatie)

C) Punt van vulling met water(zowel voor de installatievoor de verdeling van hetgekoelde water als voor deinstallatie voor de reinigingvan de condensor).

R) Waterinlaat in de machine(terugkeer van deinstallatie). Installeer hetwaterfi lter op deinlaatleiding. Deveronachtzaming vandit voorschrift kan deplatenverdamper oponherstelbare wijzeschade berokkenen.

E) Elektrische aansluitingen

HYDRAULISCH CIRCUIT (afb. 4)

1 Manometer installatie2 Anti-trilpakking3 Onderbrekingsklep4 Kousfilter *5 Debietregelaar6 Platenwisselaar7 Circulator installatie gekoeld

water8 Veiligheidsklep (3 bar)9 Ontluchting10 Expansievat11 Temperatuursonde12 Vullen/Aanvullen installatie

gekoeld water13 Afvoerkraan installatie

gekoeld water14 Schakelaar

differentieeldruk15 Accumulatievat gekoeld

water16 Toevoerklep wasinstallatie17 Verdampingscondensor18 Waterverzachter (te

monteren onder de zorgvan de installateur) **

19 Keerklep (alleen teinstalleren in installaties metmeer parallel aangeslotenapparaten)

ÓÕÍÄÅÓÅÉÓ (åéê. 3)

S) Óçìåßï åêêÝíùóçò ôïõíåñïý ôùí ðëõóéìÜôùíóõìðõêíùôÞ.

M)¸îïäïò íåñïý áðü ôçìç÷áíÞ (ðáñï÷Þ óôçìïíÜäá)

C) Óçìåßï ðëÞñùóçò ôïõíåñïý (ôüóï ãéá ìïíÜäáäéáíïìÞò ôïõ øõêôéêïýíåñïý üóï êáé ãéá ôçìïíÜäá ðëõóßìáôïòóõìðõêíùôÞ).

R) Åßóïäïò íåñïý óôçìç÷áíÞ (åðéóôñïöÞ áðüôç ìïíÜäá).ÔïðïèåôÞóôå ôï ößëôñïíåñïý óôç óùëÞíùóçåéóüäïõ. Ç ìç ôÞñçóç ôçòïäçãßáò áõôÞò ìðïñåß íááðïôåëÝóåé áéôßáð ñ ü ê ë ç ó ç òáíåðáíüñèùôùí æçìéþíóôïí åîáôìéóôÞ ìåðëÜêåò.

E) ÇëåêôñéêÝò óõíäÝóåéò

ÕÄÑÁÕËÉÊÏ ÊÕÊËÙÌÁ(åéê. 4)

1 Ìáíüìåôñï ìïíÜäáò2 Óýíäåóç êáôÜ ôùí

êñáäáóìþí3 Âáëâßäá áíá÷áßôéóçò4 Ößëôñï ìå äß÷ôõ *5 ÑïïóôÜôçò6 ÅíáëëÜêôçò ìå ðëÜêåò7 ÊõêëïöïñçôÞò ìïíÜäáò

øõêôéêïý íåñïý8 Âáëâßäá áóöáëåßáò (3

bar)9 ÅîáÝñùóç10 ËåêÜíç åðÝêôáóçò11 ÁéóèçôÞñáò

èåñìïêñáóßáò12 ÐëÞñùóç/ÁðïêáôÜóôáóç

ìïíÜäáò øõêôéêïý íåñïý.13 Âñýóç åêêÝíùóçò

ìïíÜäáò øõêôéêïý íåñïý.14 ÐñåóïóôÜôçò äéáöïñéêïý15 ËåêÜíç óõãêÝíôñùóçò

øõêôéêïý íåñïý16 Âáëâßäá ôñïöïäïóßáò

ìïíÜäáò ðëõóßìáôïò17 ÓõìðõêíùôÞò åîÜôìéóçò18 Á ð ï ó ê ë ç ñ õ í ô Þ ò

(ôïðïèåôåßôáé ìå ôçöñïíôßäá ôïõ ôå÷íéêïýåãêáôÜóôáóçò) **

19 Âáëâßäá óõãêñÜôçóçò(ôïðïèåôåßôáé ìüíï óåìïíÜäåò ìå ðåñéóóüôåñåòóõóêåõÝò óõíäåìÝíåòðáñÜëëçëá)

LIGAÇÕES (fig. 3)

S) Ponto de esvaziamento daágua das lavagens docondensador.

M ) Saída da água da máquina(saída para o equipamento)

C) Ponto de enchimento daágua (quer para oequipamento dedistribuição da águarefrigerada, quer para oequipamento de lavagemdo condensador).

R) Entrada de água namáquina (retorno doequipamento). Instalarum filtro da água natubagem de entrada. Odesrespeito por estaprescrição poderá pro-vocar danosirreparáveis noevaporador e nas placas.

E) Ligações eléctricas

CIRCUITO HIDRÁULICO (fig. 4)

1 Manómetro doequipamento

2 Junta anti-vibrações3 Válvula de corte4 Filtro em rede *5 Fluxóstato6 Permutador por placas7 Circulador do equipamento

da água refrigerada8 Válvula de segurança (3 bar)9 Purga do ar10 Vaso de expansão11 Sonda de temperatura12 Enchimento/Reintegração

do equipamento de águarefrigerada.

13 Torneira de esvaziamentodo equipamento de águarefrigerada.

14 Pressóstato diferencial15 Vaso de acumulação de

água refrigerada16 Válvula de alimentação do

equipamento de lavagem17 Condensador de

evaporação18 Anticalcário (a montar pelo

instalador) **19 Válvula de retenção (a

instalar apenas emequipamentos com váriosaparelhos em paralelo)

Page 18: In...GB F D 2 I 1 GENERALITA’ 1.1 INFORMAZIONI GENERALI 1.1.1 Note sui capitoli del presente manuale 1.1.2 CONFORMITÀ 1.2 SIMBOLOGIA 1.3 AVVERTENZE GENERALI 1.4 REGOLE FONDAMENTALI

GB F D

18

I* In dotazione all'apparecchio.** Se la durezza totale è infe-riore a 20°F e i valori di riferi-mento dell'acqua rientrano neilimiti indicati eseguire la solaregolazione della funzione la-vaggi agendo sull'appositopotenziometro (vedi paragrafo2.2.8). Se la durezza totale èsuperiore ai 20°F o alcuni valo-ri di riferimento non rientranonei limiti indicati contattare ilnostro servizio prevendita perdeterminare i trattamenti da im-plementare.Acque di pozzo o falda nonprovenienti da acquedotto van-no sempre analizzate attenta-mente e in caso condizionatecon opportuni sistemi di tratta-mento.In caso di installazione di unaddolcitore oltre a seguire leprescrizioni del costruttore,regolare la durezza dell'acquad'uscita non al di sotto dei 5°F(effettuando altresì i test di pHe di salinità) e verificare la con-centrazione di cloruri in uscitadopo la rigenerazione delle re-sine.

Al fine di espellere periodica-mente l'acqua ricca di sali con-tenuta nella bacinella postasotto i l condensatoreevaporativo, l'apparecchio èdotato di un sistema di scaricoche prevede una pompa ed unatubazione da collegare ad unoscarico ( S).

Questa tubazione èposizionata all'internodell'apparecchio in modoche almeno una sua partesi trovi nella parte altadella macchina, ad unlivello superiore rispettoalla vasca dell'acqua.

ELENCO COMPONENTI ACORREDO E DESCRIZIONIDELLE PARTI

Gli apparecchi vengonospediti con imballo standardcostituiti da un involucro incartone e una serie diprotezioni in polistirolo espanso.Al di sotto dell'imballo è presen-te un piccolo bancale che faci-lita le operazioni di trasporto espostamento.Si trovano a corredo dell'appa-recchio, all'interno dell'imballo,i seguenti particolari:- N.1 staffa a muro per l'anco-

raggio dell'apparecchio- N.1 copertura inferiore in

lamiera per mascheraturaraccordi idraulici nell'installa-zione a parete.

- N 1 filtro a setaccio ad Y conattacchi FF da 1". Lucemaglia da 0,4 mm.

- N 1 dima in cartoncino perl'istallazione a parete ed abasamento.

* Supplied with the unit** If the total hardness is below20°F and the water's referencevalues are within the indicatedlimits, only adjust the washfunction using the appropriatepotentiometer (see section2.2.8). If the total hardness isabove 20°F or some of thereference values are not withinthe indicated limits, contactour pre-sales service todetermine the treatments to beused.Bore or groundwater not fromwater supply system shouldalways be carefully analysedand if necessary treated withappropriate systems.If inst all ing a sof tener, inaddition to following themanufacturer's guidelines,adjust the hardness of theoutlet water to no lower than5°F (also run pH and salinitytests) and check theconcentration of chlorides atoutlet after regeneration ofresins.

In order to periodically expelthe salt-rich water contained inthe pan underneath theevaporative condenser, the unitis fitted with a drainage systemwith a pump and pipe toconnect to a drain ( S).

This pipeline is locatedinside the unit so that atleast part of it is in the highpart of the machine, at alevel which is higher thanthe water tank.

LIST OF COMPONENTSSUPPLIED ANDDESCRIPTION OF THEPARTS

The equipment is deliveredwith standard packagingconsisting of a carton shell anda series of protections inexpanded polystyrene.Under the packaging is a smallpallet to facilitate the transportand handling operations.Supplied with the device, thefollowing parts can be foundinside the package:- N.1 bracket for wall-

mounting the device- N.1 bottom cover in steel to

cover the hydraulic parts ona wall-mounted installation.

- N 1 Y shaped sieve filter with1" FF fixings. Link size0.4mm

- N 1 template in cardboardfor wall and floor mounting.

1.9

1* Fourni avec l’appareil.** Si la dureté totale estinférieure à 20°F et que lesvaleurs de déférence de l'eausont comprises dans les limitesindiquées, effectuer le réglagede la seule fonction lavages enagissant sur le potentiomètreprévu à cet effet (voirparagraphe 2.2.8). Si la duretétotale est supérieure à 20°F ouque certaines valeurs deréférence ne sont pascomprises dans les limitesindiquées, contacter notreservice technique pourdéterminer les traitements àmettre en oeuvre.Les eaux de puits ou denappes phréatiques neprovenant pas du réseaupublic doivent toujours êtresoigneusement analysées et,si besoin est, conditionnées aumoyen de systèmes detraitement appropriés.En cas d'installation d'undétartreur, en plus de suivreles instructions du fabricant,régler la dureté de l'eau desortie sur un minimum de 5°F(en effectuant également lestests de pH et de salinité), etcontrôler la concentration dechlorures après larégénération des résines.

Pour évacuer périodiquementl’eau riche en sels contenuedans le bac situé sous lecondensateur évaporatif,l’appareil est doté d’un systèmed’évacuation qui prévoit unepompe et un tuyau à relier àune évacuation ( S).

Ce tuyau est placé àl’intérieur de l’appareil defaçon à ce qu’au moins unepartie de celui-ci se trouvedans la partie haute de lamachine, à un niveausupérieur à celui de la cuved’eau.

LISTE DES ELEMENTSFOURNIS ET DESCRIPTIONDES PIECES

L’appareil est expédié dans unemballage standard constituéd’une enveloppe en carton etd’une série de protections enmousse de polystyrène.Sous l’emballage se trouve unepetite palette qui facilite lesopérations de transport et dedéplacement.L’emballage doit contenir lespièces suivantes, fourniesavec l’appareil:- 1 étrier mural pour ancrer

l’appareil- 1 cache inférieur en tôle pour

cacher les raccordshydrauliques sur uneinstallation murale

- 1 filtre à tamis en Y avecraccords FF 1". Maille de 0,4mm

- 1 gabarit en carton pourl’installation murale et surembase.

* Im Lieferumfang des Geräts.** Wenn die Gesamthärte wenigerals 20°F beträgt und d ieBezugswerte des Wassersinnerhalb der angegebenen Werteliegen, führen Sie nur die Regelungder Waschfunktion mit Hilfe desdazu vorgesehenenPotentiometers aus (sie Abschnitt2.2.8). Wenn die Gesamthärtemehr als 20°F beträgt oder einigeBezugswerte nicht innerhalb derangegebenen Werte l iegen,nehmen Sie Kontakt mit unseremVorverkaufsservice auf, um die zuimplementierende Behandlungfestzulegen.Nicht aus der Wasserlei tungkommendes Brunnen- oderGrundwasser ist stets sorgfältigzu analysieren und gegebenenfallsmi t geeigneten Systemenaufzubereiten.Bei Installation eines Enthärterss ind d ie Vorschr i f ten desHerstellers zu beachten. Darüberhinaus is t d ie Härte desAusgabewassers (auch mi tDurchführung der pH- undSalzgehalt-Tests) auf nicht unter5°F e inzuste l len und d ieChloridkonzentration im Ausgangnach der Regeneration der Harzezu überprüfen.

Zur regelmäßigen Ausleitung desmit Salzen angereicher tenWassers in der Schale unter demVerdampfungs- Kondensator istdas Gerät ausgestattet mit einemAuslasssystem, das eine Pumpeund eine Rohrleitung für denAnschluss an einen Abfluss ( S)vorsieht.

Diese Rohrleitung ist im Innern desGerätes untergebracht, sodasssich mindestens ein Teil im oberenBereich der Maschine auf einemhöheren Level in Bezug auf dieWasserwanne befindet.

VERZEICHNIS DERM I T G E L I E F E R T E NKOMPONENTEN UNDBESCHREIBUNG DERTEILE

Die Geräte werden mi tStandardverpackung, bestehendaus Kartonumhüllung und einerReihe von Schaumstof f -Schutzelementen versandt.Unter der Verpackung befindetsich eine kleine Palette zurUnterstützung der Transport- undVerschiebevorgänge.Im Innern der Packung befindensich folgende zum Lieferumfangdes Geräts gehörende Teile:- Anz. 1 Wandbügel zur

Verankerung des Geräts- Anz. 1 untere Abdeckung aus

Blech zur Verkleidung derWasser-Fi t t ings in derWandinstallation.

- N 1 Y-Filtersieb mit 1" FFAnschlüssen. Lichte Weiteder Masche 0,4 mm.

- Anz. 1 Kartonschablone zurInstallation an der Wand undauf Untergestell.

Page 19: In...GB F D 2 I 1 GENERALITA’ 1.1 INFORMAZIONI GENERALI 1.1.1 Note sui capitoli del presente manuale 1.1.2 CONFORMITÀ 1.2 SIMBOLOGIA 1.3 AVVERTENZE GENERALI 1.4 REGOLE FONDAMENTALI

E P NL

19

GR

In

* Suministrado con el aparato.** Si la dureza total es inferior a20 °F y los valores de referenciadel agua se encuentran entre loslímites indicados, realicesolamente la regulación de lafunción de lavado accionando elpotenciómetro correspondiente(véase el párrafo 2.2.8). Si ladureza total es superior a 20 °Fo algunos valores de referenciano se encuentran entre loslímites indicados, contacte connuestro servicio de preventapara determinar los tratamientosa implementar.Las aguas de pozo o de capafreática no provenientes de unacueducto siempre deben seranalizadas cuidadosamente y, sies necesario, acondicionadasmediante adecuados sistemasde tratamiento.Si se instala un ablandador ,además de seguir lasindicaciones del fabricante, esnecesario regular la dureza delagua de salida a un valor noinferior a 5 °F (realizando tambiénlas pruebas de pH y de salinidad)y verificar la concentración decloruros en la salida, acontinuación de la regeneraciónde las resinas.

Con el objetivo de expulsarperiódicamente el agua rica ensales contenida en la cubetasituada debajo del condensadorevaporativo, el aparato estádotado de un sistema dedescarga con una bomba y unatubería que se debe conectar aun desagüe ( S).

Esta tubería está ubicadadentro del aparato de talmodo que al menos unaparte se encuentre en laparte alta de la máquina, aun nivel superior conrespecto a la cubeta deagua.

LISTA DE LOSC O M P O N E N T E SSUMINISTRADOS YDESCRIPCIÓN DE LASPARTES

Los aparatos son enviadoscon embalaje estándar ,constituido por una envolturade cartón y una serie deprotecciones de poliestirenoexpandido.Debajo del embalaje hay unapequeña plataforma que facili-ta las operaciones detransporte y desplazamiento.Junto al aparato, dentro delembalaje, se entregan lassiguientes piezas:- 1 estribo de pared para el

anclaje del aparato- 1 cobertura inferior de chapa

para proteger los racoreshidráulicos en la instalaciónen la pared

- 1 filtro tipo cedazo en Y conempalmes F de 1" (luz de lamalla: 0,4 mm)

- 1 plantilla de cartón para lainstalación en la pared y conbancada.

1.9

1* Bij het apparaat geleverd.** Als de totale hardheid lager isdan 20°F en de referentiewaardenvan het waarden zich binnen deaangeduide limieten bevinden,voer dan alleen de instelling vande wasfunctie uit door op debetreffende potentiometer in tegrijpen (zie paragraaf 2.2.8). Alsde totale hardheid hoger is dan20°F of enkele referentiewaardenbevinden zich niet binnen deaangeduide limieten, neem dancontact op met onze voorverkoopserv ice om de ui t te voerenbehandelingen vast te stellen.Putwater of grondwater dat nietvan de waterleiding afkomstig ismoet a l t i jd met aandachtgeanalyseerd worden en zonodigmet oppor tuneb e h a n d e l i n g s s y s t e m e ngeconditioneerd worden.In het geval van installatie van eenverzachter dient men niet alleende voorschriften van de fabrikantop te volgen, maar mag dehardheid van het uitlaatwater nietonder de 5°F ingesteld worden(test eveneens het pH en hetzoutgehalte). Controleer ook deconcentrat ie chlor iden in deuitgang na de regeneratie van dehars.

Teneinde het zoutr i jke waterregelmatig uit te stoten in de bakdie z ich onder deverdampingscondensor bevindt, ishet apparaat uitgerust met eenafvoersysteem dat bestaat uit eenpomp en een leiding die op eenafvoer aangesloten moet worden(S).

Deze leiding bevindt zich binneninhet apparaat zodat minstens eendeel ervan zich in het hoge deel vande machine bevindt, op een hogerniveau ten opzichte van dewaterbak.

LIJST MET BIJGELEVERDECOMPONENTEN ENBESCHRIJVING V AN DEONDERDELEN

De apparaten worden verzondenin een standaardverpakkingbestaatnde uit een kartonnenomhul l ing en een reeksbeschermingen van geëxpandeerdpolystyreen.Onder de verpakking is een kleinpallet aanwezig dat het transporten de verp laats ingvergemakkelijkt.Bij het apparaat worden in deverpakking de volgendecomponenten geleverd:- 1 muurbeugel voor de

veranker ing van hetapparaat

- 1 onderdeksel voormasker ing hydraul ischeaanslu i t ingen b i jwandinstallatie

- 1 Y-vormig zeef filter met FF-aanslu i t ingen van 1" .Opening maas 0,4 mm.

- 1 kar tonnen mal voorinsta l la t ie op wand en opbasis.

* ÐáñÝ÷åôáé ìå ôç óõóêåõÞ.** ÅÜí ç ïëéêÞ óêëçñüôçôá åßíáéìéêñüôåñç áðü 20°F êáé ïé ôéìÝòáíáöïñÜò ôïõ íåñïý åßíáé åíôüòôùí ïñßùí ðïõ õðïäåéêíýïíôáéåêôåëÝóôå ìüíï ôç ñýèìéóç ôçòëåéôïõñãßáò ðëõóéìÜôùí÷ñçóéìïðïéþíôáò ôï åéäéêüðïôåíóéüìåôñï (âëÝðå ðáñÜãñáöï2.2.8). ÅÜí ç ïëéêÞ óêëçñüôçôáåßíáé ìåãáëýôåñç áðü 20°F ÞïñéóìÝíåò ôéìÝò áíáöïñÜò äåíåßíáé åíôüò ôùí ïñßùí ðïõõðïäåéêíýïíôáé åðéêïéíùíÞóôå ìåôçí õðçñåóßá ìáò ðñïðþëçóçò ãéáíá êáèïñßóåôå ôéò åðåîåñãáóßåòðïõ ðñÝðåé íá êÜíåôå.ÍåñÜ öñåáôßùí Þ õäñïöüñáóôñþìáôá ðïõ äåí ðñïÝñ÷ïíôáéáðü õäñáãùãåßï ðñÝðåé ðÜíôá íááíáëýïíôáé ìå ðñïóï÷Þ êáé åÜí÷ñåéáóôåß ðñÝðåé íá ãßíåôáé çåðåîåñãáóßá ôïõò ìå êáôÜëëçëáóõóôÞìáôá.Óå ðåñßðôùóç åãêáôÜóôáóçò åíüòáðïóêëçñõíôÞ ðÝñá áðü ôçíôÞñçóç ôùí ðñïäéáãñáöþí ôïõêáôáóêåõáóôÞ, ñõèìßóôå ôçóêëçñüôçôá ôïõ íåñïý åîüäïõ ü÷éêÜôù áðü ôïõò 5°F (åêôåëþíôáòåðßóçò ôá ôåóô pH êáéáëìõñüôçôáò) êáé åîáêñéâþóôå ôçóõãêÝíôñùóç ôùí ÷ëùñéïý÷ùíáëÜôùí óôçí Ýîïäï ìåôÜ ôçíáíáãÝííçóç ôùí ñçôéíþí.

Ãéá ôçí ðåñéïäéêÞ áðïâïëÞ ôïõíåñïý ðïõ åßíáé ðëïýóéá óå Üëáôáêáé ðåñéÝ÷åôáé ìÝóá óôç ëåêÜíçðïõ âñßóêåôáé êÜôù áðü ôïóõìðõêíùôÞ åîÜôìéóçò, ç óõóêåõÞäéáèÝôåé Ýíá óýóôçìá åêöüñôùóçòôï ïðïßï ðñïâëÝðåé ìßá áíôëßá êáéìßá óùëÞíùóç ðïõ ðñÝðåé íáóõíäåèåß óå ìßá åêñïÞ (S).

Ç óùëÞíùóç áõôÞ âñßóêåôáé óôïåóùôåñéêü ôçò óõóêåõÞò Ýôóé þóôåôïõëÜ÷éóôïí ôï Ýíá ìÝñïò ôçò íáâñßóêåôáé óôï åðÜíù ìÝñïò ôçòìç÷áíÞò, óå ìßá óôÜèìç ìåãáëýôåñçóå ó÷Ýóç ìå ôç ëåêÜíç ôïõ íåñïý.

Ê Á Ô Á Ë Ï Ã Ï ÓÐ Á Ñ Å × Ï Ì Å Í Ù ÍÅÎÁÑÔÇÌÁÔÙÍ ÊÁÉÐÅÑÉÃÑÁÖÇ ÔÙÍ ÌÅÑÙÍ

Ïé óõóêåõÝò áðïóôÝëëïíôáé ìåóôÜíôáñ óõóêåõáóßááðïôåëïýìåíç áðü Ýíá ðåñßâëçìááðü ÷áñôüíé êáé ìßá óåéñÜðñïóôáôåõôéêþí áðü öåëéæüë.ÊÜôù áðü ôç óõóêåõáóßá õðÜñ÷åéìßá ìéêñÞ åîÝäñá ç ïðïßáäéåõêïëýíåé ôïõò ÷åéñéóìïýòìåôáöïñÜò êáé ìåôáêßíçóçò.Ìáæß ìå ôç óõóêåõÞ, óôï åóùôåñéêüôçò óõóêåõáóßáò, âñßóêïíôáé ôáðáñáêÜôù åîáñôÞìáôá:- N.1 åðéôïß÷éá âÜóç ãéá ôç

óýíäåóç ôçò óõóêåõÞò- N.1 êÜôù êÜëõììá áðü

Ýëáóìá ãéá ôçí êÜëõøçôùí õäñáõëéêþí ñáêüñóôçí åðéôïß÷éáôïðïèÝôçóç.

- N 1 ößëôñï êüóêéíï Y ìåóõíäÝóìïõò FF ôïõ 1".¢íïéãìá èçëéÜò 0,4 mm.

- N 1 é÷íÜñéï áðü ÷áñôïíÜêéãéá ôçí ôïðïèÝôçóçåðéôïß÷éá êáé ìå âÜóç.

* Fornecido com o aparelho.** Se a dureza total for inferior a20°F e os valores de referênciada água estiverem dentro doslimites indicados, executarsomente a regulação da funçãode lavagem actuando norespectivo potenciómetro (ver oparágrafo 2.2.8). Se a durezatotal for superior a 20°F . Ou sealguns valores de referêncianão estiverem dentro doslimites indicados, contactar onosso serviço pré-vendas paradeterminar os tratamentos aimplementar.Águas de poços, ou de lençóisaquíferos, ou seja que nãosejam águas da Companhiadevem ser sempre analisadasatentamente e, se necessário,tratadas com sistemasadequados.Em caso de instalação de umsistema anticalcário, para alémde seguir as indicações dofabricante, regular a dureza daágua de saída para que nãoesteja abaixo de 5°F(efectuando também os pestesde pH e de salinidade) e verificara concentração de cloretos nasaída, após a regeneração dasresinas.

Para expulsar periodicamentea água rica de sais contida nabacia situada abaixo docondensador de evaporação, oaparelho está equipado com umsistema de despejo com umabomba e uma tubagem a ligar aum esgoto ( S).

Esta tubagem encontra-se nointerior do aparelho, demodo que pelo menos umaparte se encontre na partesuperior da máquina, a umnível mais alto do que a ba-cia da água.

LISTA DOS COMPONENTESFORNECIDOS EDESCRIÇÕES DAS PARTES

Os aparelhos são fornecidoscom uma embalagem standard,constituída por um invólucro decartão e uma série de protecçõesem esferovite.A embalagem está colocadanuma palete que facilita otransporte e a deslocação.Dentro da embalagem doaparelho encontram-se asseguintes peças:- 1 suporte para fixação do

aparelho à parede- 1 cobertura inferior em

chapa para tapar as tomadasna instalação em parede.

- 1 filtro de crivo em Y comroscas FF de 1". Malha de0,4 mm.

- 1 molde de cartão para ainstalação em parede ou combase.

Page 20: In...GB F D 2 I 1 GENERALITA’ 1.1 INFORMAZIONI GENERALI 1.1.1 Note sui capitoli del presente manuale 1.1.2 CONFORMITÀ 1.2 SIMBOLOGIA 1.3 AVVERTENZE GENERALI 1.4 REGOLE FONDAMENTALI

GB F D

20

I111.10

1.10.1

1.10.2

1.10.3

1.10.4

1.10.5

KIT ED ACCESSORI

Per ogni soluzione diinstallazione sono disponibili deikit come accessori.

Kit tubi flessibili per lapredisposizione a paretecon uscita inferiore AI0334

Si tratta di due tubi adatti allaconnessione idraulica perinstallazione a muro conattacchi nella parte inferiore.

Kit valvola di non ritornoAI0331

E' costituito da una valvola diritegno con att acchi da 1" FF .Permette la connessione idrica"in parallelo" di più apparecchi.

Kit comando remotoEM0333

Permette la visualizzazione ela modifica dei parametri delCONTROLLORE fino a 150 m.

Kit comunicazione chiller-interface modbus/ethernet EB0498

E’ una scheda elettronica chepermette la connessioneethernet per la supervisionewebserver ed il collegamentocome slave di una rete di chillerin cascata.

Kit master per il controllodel chiller InCh in cascataEM0499

Il master permette il pilotaggioin cascata (eventualmenteanche attraverso lasupervisione web), attraversouna logica di gestione deldifferenziale totale a gradini edin base ai tempi difunzionamento deicompressori, di un massimo di15 chiller InCh.

KITS AND ACCESSORIES

Mounting kits are available asaccessories for all types ofmounting.

Flexible tube kit for pre-arranging wall mountingwith lower outlet AI0334

Two tubes adapted for thehydraulic connection on a wall-mounted installation withfixings in the lower part.

Non-return valve kit AI0331

A non-return valve with 1" FFfixings for the hydraulicconnection "in parallel" of morethan one unit.

Remote control kit EM0333

For the display andmodification of CONTROLLERparameters from up to 150m.

Communication kit forchiller-interface medbus/ethernet EB0498

An electronic board for makingthe Ethernet connection for theWebserver supervision andthe connection as slave of anetwork of a chiller in cascade

Master kit for controllingthe InCh chiller in cascadeEM0499

The master allows the controlin cascade (eventually alsothrough the Web supervision),of a maximum of 15 InChchillers through a control logicof the total differential in stepsand based on the operatingtimes of the compressors.

KITS ET ACCESSOIRES

Il existe comme accessoiresdes kits pour chaque solutiond’installation.

Kit tubes flexibles pour lapré-installation muraleavec sortie inférieureAI0334

Il s’agit de deux tubes pour laconnexion hydraulique d’uneinstallation murale avec raccordsdans la partie inférieure.

Kit vanne de non-retourAI0331

Il est constitué d’une vanne deretenue avec raccords 1" FF .Permet la connexionhydraulique “en parallèle” deplusieurs appareils.

Kit de commande à distanceEM0333

Permet d’afficher et de modifierles paramètres de l’UNITE DECONTROLE jusqu’à 150 m.

Kit de communicationc o m p r e s s e u r sf r i g o r i f i q u e s - i n t e r f a c emedbus/ethernet EB0498

Il s'agit d'une carte électroniquequi permet une connexionEthernet pour la supervisionpar serveur web et lebranchement comme esclaved'un réseau de compresseursfrigorifiques en cascade.

Kit maître de contrôle ducompresseur frigorifiqueInCh en cascade EM0499

Le maître permet le pilotage encascade (éventuellementaussi par supervision web), àtravers une logique de gestiondu différentiel total à degrés etsur la base des temps defonctionnement descompresseurs, d'un maximumde 15 compresseurs InCh.

KIT UND ZUBEHÖR

Für jede Installationslösungstehen Kits als Zubehör zurVerfügung.

Kit Schläuche zurAuslegung an der Wand mitunterem Ausgang AI0334

Es handelt sich um zweiSchläuche, geeignet zumWasseranschluss für dieWandinstallation mitAnschlüssen im unteren Teil.

Kit RückschlagventilAI0331

Besteht aus einemRückschlagventil mit 1" FFAnschlüssen. Erlaubt den"parallelen" Wasseranschlussmehrerer Geräte.

Kit Fernsteuerung EM0333

Erlaubt die Sichtanzeige unddie Änderung der Parameterder STEUERUNG bis zu 150m.

K o m m u n i k a t i o n s - K i tChiller - SchnittstelleMedbus/Ethernet EB0498

Dabei handelt es sich um eineElektronikkarte, welche dieEthernetverbindung für dieWebserver -Überwachungsowie den Anschluss einesChiller-Kaskaden-Netzwerkeserlaubt.

Master-Kit für die Kontrolledes Chiller InCh inKaskade EM0499

Der Master erlaubt dieKaskaden-Steuerung von biszu 15 Chiller InCh (eventuellauch über Web-Überwachung) mit Hilfe einerStufen-Gesamtdifferential-Verwaltungslogik sowie inAbhängigkeit derBetriebszeiten derKompressoren.

Page 21: In...GB F D 2 I 1 GENERALITA’ 1.1 INFORMAZIONI GENERALI 1.1.1 Note sui capitoli del presente manuale 1.1.2 CONFORMITÀ 1.2 SIMBOLOGIA 1.3 AVVERTENZE GENERALI 1.4 REGOLE FONDAMENTALI

E P NL

21

GR

In

11ÊÉÔ ÊÁÉ ÅÎÁÑÔÇÌÁÔÁ

Ãéá êÜèå ëýóç ôïðïèÝôçóçòåßíáé äéáèÝóéìá êéô ùòåîáñôÞìáôá.

Êéô óùëÞíùí óðéñÜë ãéá ôçíðñïåôïéìáóßá óôïí ôïß÷ï ìåêÜôù Ýîïäï AI0334

Ðñüêåéôáé ãéá äýï óùëÞíåòêáôÜëëçëïõò ãéá ôçíõäñáõëéêÞ óýíäåóç ãéá ôçíåðéôïß÷éá óýíäåóç ìåóõíäÝóìïõò óôï êÜôùìÝñïò.

Êéô âáëâßäáò ìçåðéóôñïöÞò AI0331

Áðïôåëåßôáé áðü ìßáâáëâßäá óõãêñÜôçóçò ìåóõíäÝóìïõò ôïõ 1” FF.ÅðéôñÝðåé ôçí óýíäåóçýäñåõóçò ðåñéóóüôåñùíóõóêåõþí “ðáñÜëëçëá”.

Êéô åëÝã÷ïõ áðüáðüóôáóç EM0333

ÅðéôñÝðåé ôçí ðñïâïëÞ êáéôçí ôñïðïðïßçóç ôùíðáñáìÝôñùí ôïõ ÅËÅÃÊÔÇìÝ÷ñé 150 m.

Êéô åðéêïéíùíßáò chiller-interface medbus/ethernetEB0498

Åßíáé ìßá çëåêôñïíéêÞ êÜñôáðïõ åðéôñÝðåé ôç óýíäåóçethernet ãéá ôçí åðßâëåøçwebserver êáé ôç óýíäåóç ùòslave åíüò äéêôýïõ chil leróõíå÷üìåíá

Êéô master ãéá ôïí Ýëåã÷ïôïõ chil ler InChóõíå÷üìåíá EM0499

Ôï master åðéôñÝðåé ôçíêáèïäÞãçóç óõíå÷üìåíá(åíäå÷ïìÝíùò êáé ìÝóù ôçòåðßâëåøçò web), ìÝóù ìéáòëïãéêÞò äéá÷åßñéóçò ôïõïëéêïý äéáöïñéêïýêëéìáêùôÜ êáé óýìöùíá ìåôïõò ÷ñüíïõò ëåéôïõñãßáòôùí óõìðéåóôþí, ôïáíþôåñï 15 chiller InCh.

KITS Y ACCESORIOS

Para cada solución deinstalación hay diferentes kitsdisponibles como accesorios.

Kit de tubos flexibles parala instalación en la paredcon salida inferior AI0334

Se trata de dos tubos aptospara la conexión hidráulica enla instalación de pared, conempalmes en la parte inferior.

Kit de válvula unidireccionalAI0331

Está constituido por una válvulade retención con empalmes de1" F. Permite la conexión hídrica"en paralelo" de variosaparatos.

Kit de control remotoEM0333

Permite visualizar y modificarlos pa rámetros delCONTROLADOR a unadistancia de hasta 150 m.

Kit comunicación chiller-interface medbus/ethernetEB0498

Es una tarjeta electrónica quepermite la conexión ethernetpara la supervisión webservery la conexión como slave deuna red de enfriadores encascada.

Kit master para el controldel enfriador InCh encascada EM0499

El master permite el control encascada (eventualmentetambién a través de lasupervisión web), medianteuna lógica de gestión deldiferencial total, por escalonesy en función de los tiempos defuncionamiento de loscompresores, de un máximo de15 enfriadores InCh.

1.10

1.10.1

1.10.2

1.10.3

1.10.4

1.10.5

KIT EN ACCESSOIRES

Er zijn voor elke vorm vaninstallatie kits met accessoiresbeschikbaar.

Kit met buigzame leidingenvoor de opstelling aan dewand met onderuitgangAI0334

Het betreft twee leidingen diegeschikt zijn voor dehydraulische aansluiting voorinstallatie aan de muur met deaansluitingen aan de onderkant.

Kit met keerklep AI0331

Het bestaat uit een keerklep metaansluitingen 1" FF . Maakt dehydraulische “parallelle”aansluiting van meer apparatenmogelijk.

Kit met afstandsbedieningEM0333

Voor de weergave en dewijziging van de parametersvan de CONTROLLERS tot 150m.

Kit communicatie chiller-interface medbus/ethernetEB0498

Het betreft een elektronischekaart waarmee het mogelijk isde ethernet verbinding tot standte brengen voor de webserversupervisie alsmede deaansluiting als slave vanchillers in cascadenet.

Masterkit voor de controlevan chiller InCh in cascadeEM0499

De master maakt besturing incascade mogelijk (eventueelook via de websupervisie), viaeen beheerlogica van het totaledifferentieel met treden en opgrond van werktijden van decompressoren van eenmaximum van 15 chillers InCh.

KIT E ACESSÓRIOS

Podem ser fornecidosacessórios para todas assoluções de instalação.

Kit de tubos flexíveis para ainstalação em parede comsaída inferior AI0334

São dois tubos destinados àligação hidráulica parainstalação em parede comtomadas na parte inferior.

Kit de válvula de nãoretorno AI0331

É constituído por uma válvulade retenção com roscas de 1"FF. Permite a ligação da água"em paralelo" de diversosaparelhos.

Kit de comando à distânciaEM0333

Permite a visualização e amodificação dos parâmetrosdo CONTROLADOR até 150m.

Kit de comunicaçãochiller-interface medbus/ethernet EB0498

É uma placa electrónica quepermite a conexão ethernetpara a supervisão webservere a ligação como slave de umarede de chiller em cascata.

Kit master para o controlodo chiller InCh em cascataEM0499

O master permite a pilotagemem cascata (eventualmentetambém através da supervisãoweb), através de uma lógicade gestão do diferencial totalem degraus e em função dostempos de funcionamento doscompressores, de um máximode 15 chiller InCh.

Page 22: In...GB F D 2 I 1 GENERALITA’ 1.1 INFORMAZIONI GENERALI 1.1.1 Note sui capitoli del presente manuale 1.1.2 CONFORMITÀ 1.2 SIMBOLOGIA 1.3 AVVERTENZE GENERALI 1.4 REGOLE FONDAMENTALI

GB F D

22

I111.11

1.12

IMMAGAZZINAMENTO

Posizionare l'apparecchio soloin posizione verticale Immagaz-zinare le confezioni in ambien-te chiuso e protette dagli agen-ti atmosferici.

Non sovrapporre più di dueapparecchi.Non capovolgere l'imballo.

RICEVIMENTO E DISIMBALLO

L'imballo è costituito da mate-riali adatti a proteggere la mac-china dalle sollecitazioni di tra-sporto e movimentazione. Leunità vengono consegnatecomplete ed in perfette condi-zioni, tuttavia per il controllodella qualità dei servizi di tra-sporto attenersi alle seguentiavvertenze:- al ricevimento degli imballi

verificare se la confezionerisulta danneggiata, in casopositivo ritirare la merce conriserva, producendo provefotografiche degli eventualidanni apparenti.

- disimballare verificando lapresenza dei singolicomponenti con gli elenchid'imballo.

- controllare che tutti icomponenti non abbianosubito danni durante i ltrasporto; nel caso notificareentro 3 giorni dal ricevimentogli eventuali danni allospedizioniere a mezzoraccomandata r.r. presentandodocumentazione fotografica.

Analoga informazione inviarlatramite fax anche a INNOVA.Nessuna informazione concer-nente danni subiti potrà esse-re presa in esame dopo 3 gior-ni dalla consegna.Per qualunque controversiasarà competente il foro diTRENTO.

STORAGE

Only position the devicevertically and store thepackages in a closed place,protected from atmosphericelements.

Do not stack more than 2devices high. Do notoverturn the package.

RECEIPT AND UNPACKING

The packaging consists ofmaterials suitable forprotecting the machine from therisk of damage during transportand handling. The units aredelivered complete and inperfect condition, however , forthe quality control of thetransport services pleaserespect the followingprecautions:- on receipt of the packages,

check for signs of damage,and if present accept thegoods with reserve, and takephotographs as proof of anydamage.

- unpack, checking that all theindividual componentsindicated in the packing listare present.

- check that all thecomponents are in perfectcondition; should they havesuffered damage duringtransport, notify thetransporter within 3 days ofreceipt of the goods byregistered letter , enclosingphotographic evidence.

Send a copy by fax to INNOVA.No claim concerning damagecan be considered more than3 days af ter the delivery .For any disputes, thecompetent tribunal shall bethat of REGGIO Nell' EMILIA.

STOCKAGE

Ne mettre l ’appareil qu’enposition verticale. S tocker lesemballages dans un endroitfermé et à l’abri des agentsatmosphériques.

Ne pas superposer plus dedeux appareils.Ne pas retournerl’emballage.

RECEPTION ET DEBALLAGE

L’emballage est constitué dematériaux permettant deprotéger la machine pendantles opérations de transport etde manutention. Les unités sontremises complètes et en parfaitétat, toutefois, pour le contrôlede la qualité des services detransport, suivre lesinstructions suivantes:- à la réception, vérifier si

l’emballage est endommagé;si c’est le cas, retirer lamarchandise avec réserveet prendre des photos deséventuels dommagesvisibles.

- déballer en vérif iant laprésence de chaque élémentd’après les bordereauxd’emballage.

- contrôler qu’aucun élémentn’a été endommagé pendantle transport; en cas dedommages, aviser letransporteur dans les troisjours qui suivent la réceptionde la marchandise par lettrerecommandée avec AR,accompagnée de preuvesphotographiques.

Adresser également une copiepar fax à INNOVA.Aucune informationconcernant des dommagessubis ne pourra être prise encompte plus de 3 jours aprèsla livraison.En cas de contestation, letribunal de REGGIO nell’EMILIAest seul compétent.

EINLAGERUNG

Positionieren Sie das Gerät nur invertikaler Position. Lagern Sie diePackungen in geschlossenenRäumen sowie geschützt vorUmweltagenzien ein.

Stellen Sie nicht mehr alszwei Geräte übereinander.Stürzen Sie die Packungnicht.

ERHALT UND AUSPACKEN

Die Verpackung besteht ausMaterialien, die geeignet sindzum Schutz der Maschine vorBelastungen bei Transport undinnerbetrieblicher Förderung.Die Einheiten werden komplettund in einwandfreiem Zustandgeliefert. Beachten Sie zurKontrolle derTranspor tserv ice-Qual i tä tdennoch folgendeAnweisungen:- Prüfen Sie beim Erhalt der

Packungen, ob dieseSchäden aufweisen.Nehmen Sie im positiven Falldie Ware mit Vorbehalt anund fertigen Sie Fotos zumNachweis eventuellersichtbarer Schäden an.

- Entfernen Sie dieVerpackung und prüfen Siedas Vorhandensein dereinzelnen Komponentenanhand der Packliste.

- Stellen Sie sicher, dass keineK o m p o n e n t e nT r a n s p o r t s c h ä d e naufweisen. BenachrichtigenSie bei Schäden denSpediteur innerhalb von 3Tagen per Einschreiben mitRückschein und Vorlage derFotodokumentation.

Senden Sie die analogenInformation auch per Fax anINNOVA.Nach Ablauf von 3 Tagen abder Auslieferung können keineInformationen hinsichtlichdavongetragener Schädenberücksichtigt werden.Bei allen Streitfällen ist derzuständige GerichtsstandREGGIO EMILIA.

Page 23: In...GB F D 2 I 1 GENERALITA’ 1.1 INFORMAZIONI GENERALI 1.1.1 Note sui capitoli del presente manuale 1.1.2 CONFORMITÀ 1.2 SIMBOLOGIA 1.3 AVVERTENZE GENERALI 1.4 REGOLE FONDAMENTALI

E P NL

23

GR

In

11ÁÐÏÈÇÊÅÕÓÇ

ÔïðïèåôÞóôå ôç óõóêåõÞìüíï óå êÜèåôç èÝóç.Áðïèçêåýóôå ôéòóõóêåõáóßåò óå êëåéóôü÷þñï êáé ðñïóôáôÝøôå ôéòáðü ôïõò áôìïóöáéñéêïýòðáñÜãïíôåò.

Ìçí ôïðïèåôåßôåðåñéóóüôåñåò áðü äýïóõóêåõÝò ôç ìßá åðÜíùóôçí Üëëç.Ìçí áíáðïäïãõñßæåôå ôçóõóêåõáóßá.

ÐÁÑÁËÁÂÇ ÊÁÉÁÐÏÓÕÓÊÅÕÁÓÉÁ

Ç óõóêåõáóßá áðïôåëåßôáéáðü õëéêÜ êáôÜëëçëá ãéáôçí ðñïóôáóßá ôçò ìç÷áíÞòáðü ôéò ðéÝóåéò êáôÜ ôçìåôáöïñÜ êáé ôçìåôáêßíçóç. Ïé ìïíÜäåòðáñáäßäïíôáé ðëÞñåéò êáéóå Üñéóôç êáôÜóôáóç,ùóôüóï ãéá ôïí Ýëåã÷ï ôçòðïéüôçôáò ôùí õðçñåóéþíìåôáöïñÜò áêïëïõèåßóôåôéò áêüëïõèåò ïäçãßåò:- êáôÜ ôçí ðáñáëáâÞ ôùí

óõóêåõáóéþí åëÝãîôå åÜíðáñïõóéÜæïõí æçìéÝò, óåðåñßðôùóç ðïõ õðÜñ÷ïõí,ðáñáëÜâåôå ôï åìðüñåõìáìå åðéöýëáîç, âãÜæïíôáòáðïäåéêôéêÝò öùôïãñáößåòóå ôõ÷üí åìöáíåßò æçìéÝò.

- áíïßîôå ôéò óõóêåõáóßåòêáé åëÝãîôå áðü ôïõòêáôáëüãïõò óõóêåõáóßáòáí õðÜñ÷ïõí ôá åðßìÝñïõò åîáñôÞìáôá

- åëÝãîôå üôé üëá ôáåîáñôÞìáôá äåí Ý÷ïõíõðïóôåß æçìéÝò êáôÜ ôçìåôáöïñÜ· óå ðåñßðôùóçæçìéþí åíçìåñþóôå ôïíìåôáöïñÝá åíôüò 3çìåñþí áðü ôçí ðáñáëáâÞãéá ôõ÷üí æçìéÝò ìåóõóôçìÝíç åðéóôïëÞ (ìåáðüäåéîç åðéóôñïöÞò)ðáñïõóéÜæïíôáò êáé ôáöùôïãñáöéêÜ ôåêìÞñéá.

ÁíÜëïãç ðëçñïöüñçóç óôåßëôå ìåöáî êáé óôçí INNOVA.Êáìßá ðëçñïöüñçóç ðïõ íá áöïñÜæçìéÝò ðïõ õðÝóôçóáí ïéóõóêåõáóßåò äåí èá ëçöèåß õðüøçìåôÜ ôçí ðáñÝëåõóç 3 çìåñþí áðüôçí ðáñÜäïóç.Ãéá ïðïéáäÞðïôå áíôéäéêßá áñìüäéïèá åßíáé ôï äéêáóôÞñéï ôïõ ÑÅÔÆÉÏÅÌÉËÉÁ.

ALMACENAMIENTO

Coloque el aparato sólo enposición vertical. Conserve lascajas en un ambiente cerradoy protegido de los agentesatmosféricos.

No apile más de dosaparatos.No invierta el embalaje.

RECEPCIÓN YDESEMBALAJE

El embalaje está constituido pormateriales aptos para protegerla máquina de los esfuerzosprovocados durante eltransporte y el desplazamiento.Las unidades se entregancompletas y en perfectascondiciones; sin embargo, paraverificar la calidad del serviciode transporte, aténgase a lassiguientes advertencias:- Al recibir los embalajes,

verif ique si estos estándañados; en caso afirmativo,retire la mercancía conreserva y tome fotografíasde los daños observados.

- Desembale los aparatos yverifique la presencia de loscomponentes indicados en lalista de embalaje.

- Verifique que ninguno de loscomponentes haya sufridodaños durante el transporte;si así fuera, comunique loseventuales daños altransportista mediante cartacertificada con acuse derecibo - en el plazo de 3 díasa partir de la recepción, presentando l a documentaciónfotográfica correspondiente.

Envíe la misma información portelefax a INNOVA.Ninguna información relativadaños será tomada enconsideración una veztranscurridos 3 días desde laentrega.En caso de controversia, serácompetente el orif icio deREGGIO EMILIA.

1.11

1.12

OPSLAG

Het apparaat mag alleenverticaal in positie wordengebracht. De verpakkingmoeten opgeslagen worden ineen gesloten ruimte diebescherming tegen deweersomstandigheden biedt.

Niet meer dan tweeapparaten op elkaarplaatsen.De verpakking nietomkeren.

ONTVANGST EN UITPAKKEN

De verpakking bestaat uitmateriaal dat geschikt is om hetapparaat bescherming tebieden tegen de krachten dietijdens het transport en deverplaatsing erop uitgeoefendworden. De units wordencompleet en in perfecte staatgeleverd. Toch dient men zichvoor de controle van dekwaliteit van detransportdiensten aan devolgende voorschriften tehouden:- controleer bij ontvangst of de

verpakking beschadigd is. Isdat het geval dan moet dehandel onder voorbehoud inontvangst genomen wordenen dient fotografisch bewijsvan de eventueel geblekenschade overlegdgeproduceerd worden.

- controleer bij het uitpakken deaanwezigheid van deafzonderlijke componentenaan de hand van de packinglist.

- controleer of geen van decomponenten beschadigdgeraakt is ti jdens hettransport. Is dat wel het gevaldan moet het vervoersbedrijfbinnen 3 dagen na ontvangstgenotificeerd worden overde eventuele schade, via eenaangetekende brief metontvangstbewijs retour ,voorzien van fotografischbewijs.

Zend analoge informatie via fax ook aanINNOVA.Na het verstrijken van 3 dagen vanaf delevering, zal geen enkele vorm vaninformatie met betrekking tot de geledenschade in overweging genomenworden.De competente rechtbank voorcontroverses van welke aard ook, isde rechtbank van REGGIO nell’EMILIA.

ARMAZENAMENTO

Colocar o aparelhoexclusivamente em posiçãovertical. Armazenar asembalagens num ambientefechado e protegidas dosagentes atmosféricos.

Não sobrepor mais de doisaparelhos.Não virar a embalagem aocontrário.

RECEPÇÃO EDESEMBALAMENTO

A embalagem é constituída pormateriais adequados àprotecção da máquina contraos esforços de transporte emovimentação. As unidadessão fornecidas completas eem perfeitas condições,todavia, para a verificação daqualidade dos serviços detransporte, seguir asadvertências abaixo:- ao receber a mercadoria,

verificar se a embalagemapresenta danos, se issoacontecer efectuar arecepção da mercadoriacom reservas, efectuandofotografias dos possíveisdanos.

- desembalar verificando apresença de todos oscomponentes conferindo aslistas de embalagem.

- verificar se qualquer componente sofreu danosdurante o transporte; se issoacontecer notificar, no prazode 3 dias da recepção, essesdanos ao transportador pormeio de carta registada comA.R apresentando adocumentação fotográfica.

Enviar também essasinformações por fax à INNOVA.Nenhuma informação relativaa danos sofridos poderá seraceite após 3 dias da data deentrega.Para qualquer controvérsiaserá competente o foro deTRENTO, ITÁLIA.

Page 24: In...GB F D 2 I 1 GENERALITA’ 1.1 INFORMAZIONI GENERALI 1.1.1 Note sui capitoli del presente manuale 1.1.2 CONFORMITÀ 1.2 SIMBOLOGIA 1.3 AVVERTENZE GENERALI 1.4 REGOLE FONDAMENTALI

GB F D

24

I11L'unità deve essere movi-mentata solo da personalequalificato, adeguatamenteequipaggiato e con attrez-zature idonee al peso edalle dimensioni dell'appa-recchio riportati in calce. Seviene utilizzato un carrelloelevatore, inforcare ilbasamento nelle appositeaperture. Evitare situazio-ni pericolose nel caso siutilizzi un montacarichi persollevare l'apparecchio. Nelcaso si usino funi o cate-ne, controllare che le stes-se siano in buone condizio-ni, di capacità adeguata eapprovate in accordo airegolamenti sulla sicurez-za vigenti nelluogo di installazione.

Quando il carico è solleva-to da terra restare lontanidall'area sottostante ecircostante. Durante leoperazioni di trasporto evi-tare di coricare o posizio-nare il prodotto in orizzon-tale. Infatti il compressorefrigorifero è montato suantivibranti, e si potrebbeverificare uno spostamen-to del compressore stes-so o delle tubazioni di col-legamento fuori dalle pro-prie sedi.

InCh5ALTEZZA cm 151LARGHEZZA cm 72PROFONDITA' cm 53PESO IN TRASPORTO kg 94

InCh7ALTEZZA cm 168LARGHEZZA cm 72PROFONDITA' cm 53PESO IN TRASPORTO kg 111

InCh10ALTEZZA cm 168LARGHEZZA cm 72PROFONDITA' cm 53PESO IN TRASPORTO kg 117

InCh15ALTEZZA cm 168LARGHEZZA cm 72PROFONDITA' cm 53PESO IN TRASPORTO kg 147

Conservare l'imballo alme-no per tutta la durata delperiodo di garanzia, pereventuali spedizioni alcentro di assistenza incaso di riparazione.

E' vietato disperdere,abbandonare o lasciare allaportata di bambini il mate-riale dell'imballo (cartone,graffe, sacchetti di plasti-ca, ecc.) in quanto puòessere potenziale fonte dipericolo.

The unit must only behandled by qualifiedpersonnel, adequatelyequipped and with suitableequipment for the weightand size of the device inquestion. If a fork lift truckis used, insert the forks inthe special openings in thebase. Avoid any riskysituations when using lif-ting equipment to lift thedevice. If chains or ropes areused ensure that they are ingood condition, ofadequate load bearingcapacity and approved incompliance with the safetyregulations in force in theplace of installation.

When the load is lifted fromthe ground, do not standunderneath. During thetransport, operations avoidplacing the producthorizontally. The chillercompressor is fitted on anti-vibration mountings andthe compressor or theconnection pipes couldmove out of their seats.

InCh5HEIGHT cm 151WIDTH cm 72DEPTH cm 53WEIGHT FOR TRANSPORTkg 94

InCh7HEIGHT cm 168WIDTH cm 72DEPTH cm 53WEIGHT FOR TRANSPORTkg 111

InCh10HEIGHT cm 168WIDTH cm 72DEPTH cm 53WEIGHT FOR TRANSPORTkg 117

InCh15HEIGHT cm 168WIDTH cm 72DEPTH cm 53WEIGHT FOR TRANSPORTkg 147

Keep the packaging at leastfor the duration of thewarranty in case it isneeded to deliver the unitto a service centre forrepairs.

It is forbidden to dispose,abandon or leave in thereach of children thepackaging material(carton, staples, plasticbags etc.) as they could bedangerous.

L’unité doit être déplacéeuniquement par dupersonnel qualifié, équipéadéquatement et avec desmatériels adaptés au poidset aux dimensions del’appareil, figurant en basde page. Si l’on utilise unchariot élévateur ,introduire les fourchesdans les fentes prévues àcet effet dans l’embase.Eviter toutes situationsdangereuses si l’on utiliseun monte-charge pourlever l’appareil. Si l’onutilise des câbles ou deschaînes, contrôler qu’ilssont en bon état, d’uneforce adaptée et agréésconformément auxrèglements sur la sécuritéen vigueur dans le lieud’installation.

Ne pas se tenir sous lacharge suspendue ni dansson voisinage. Pendant lesopérations de transport,éviter de coucher ou demettre le produit en positionhorizontale. En effet, lecompresseur frigorifiqueest installé sur dessupports antivibratoires et ilse pourrait que lecompresseur ou les tubesde connexion se déplacentde leurs logements.

InCh5HAUTEUR cm 151LARGEUR cm 72PROFONDEUR cm 53POIDS POUR TRANSPORTkg 94

InCh7HAUTEUR cm 168LARGEUR cm 72PROFONDEUR cm 53POIDS POUR TRANSPORTkg 111

InCh10HAUTEUR cm 168LARGEUR cm 72PROFONDEUR cm 53POIDS POUR TRANSPORTkg 117

InCh15HAUTEUR cm 168LARGEUR cm 72PROFONDEUR cm 53POIDS POUR TRANSPORTkg 147

Conserver l’emballage aumoins pendant toute ladurée de la période degarantie pour leséventuelles expéditions aucentre d’assistance en casde réparation.

Il est interdit de jeter dansla nature, d’abandonner oude laisser à la portée desenfants le matérield’emballage (carton,agrafes, sacs en plastique,etc.) car il constitue unesource potentielle dedanger.

Die Einheit darf nur durchangemessen ausgerüstetesFachpersonal mitgeeignetem Werkzeug für dieuntenstehend angegebenenGewichtswerte undAbmessungen des Gerätesbewegt werden. Führen Siebei Verwendung einesGabelstaplers die Gabeln anden vorgesehenen Öffnungenein. Vermeiden Siegefährliche Situationen beiVerwendung einesLastenaufzugs zum Anhebendes Geräts. Stellen Sie beiVerwendung von Seilen oderKetten sicher, dass diese sichin gutem Zustand befindensowie eine ausreichende undgeprüfte Nutzlast inÜbereinstimmung mit den amAufstellungsort geltendenSicherheitsbestimmungenaufweisen.

Halten Sie sich beiangehobener Last fern vomdarunter liegenden undangrenzenden Bereich.Vermeiden Sie es, dasProdukt während desTransports horizontal zulegen oder zu positionieren.Der Kühlkompressor istnämlich aufVibrationsschutzelementenmontiert, und es könnte zueiner Versetzung desKompressors selbst oder derAnschlussrohrleitungen ausihren Sitzen kommen.

InCh5HÖHE cm 151BREITE cm 72TIEFE cm 53TRANSPORTGEWICHTkg 94

InCh7HÖHE cm 168BREITE cm 72TIEFE cm 53TRANSPORTGEWICHTkg 111

InCh10HÖHE cm 168BREITE cm 72TIEFE cm 53TRANSPORTGEWICHTkg 117

InCh15HÖHE cm 168BREITE cm 72TIEFE cm 53TRANSPORTGEWICHTkg 147

Bewahren Sie dieVerpackung für eventuelleSendungen an dasKundendienstzentrum zuR e p a r a t u r z w e c k e nmindestens für den gesamtenGarantiezeitraum auf.

Es ist verboten, dasV e r p a c k u n g s m a t e r i a l(Karton, Klammern,Kunststoffbeutel usw.) fürKinder zugänglich zu lassen,das dieses eine möglicheGefahrenquelle darstellt.

Page 25: In...GB F D 2 I 1 GENERALITA’ 1.1 INFORMAZIONI GENERALI 1.1.1 Note sui capitoli del presente manuale 1.1.2 CONFORMITÀ 1.2 SIMBOLOGIA 1.3 AVVERTENZE GENERALI 1.4 REGOLE FONDAMENTALI

E P NL

25

GR

In

11Ç ìïíÜäá ðñÝðåé íáìåôáêéíåßôáé ìüíï áðüåéäéêåõìÝíï ðñïóùðéêü,êáôÜëëçëá åîïðëéóìÝíï êáé ìåêáôÜëëçëá åîáñôÞìáôá ãéá ôïâÜñïò êáé ôéò äéáóôÜóåéò ôçòóõóêåõÞò ðïõ áíáöÝñïíôáé óôïôÝëïò. ÅÜí ÷ñçóéìïðïéçèåß Ýíááíõøùôéêü ü÷çìá, ðéÜóôå ìåôéò ðåñüíåò ôç âÜóç óôáêáôÜëëçëá áíïßãìáôá.Áðïöýãåôå åðéêßíäõíåòêáôáóôÜóåéò óå ðåñßðôùóç ðïõ÷ñçóéìïðïéÞóåôå óõóêåõÞáíýøùóçò ãéá íá óçêþóåôå ôçóõóêåõÞ. Óå ðåñßðôùóç ðïõ÷ñçóéìïðïéÞóåôå ó÷ïéíéÜ Þáëõóßäåò, åëÝãîôå üôé áõôÜ åßíáéóå êáëÞ êáôÜóôáóç, ìåêáôÜëëçëç éêáíüôçôá êáéåãêåêñéìÝíá óýìöùíá ìå ôïõòêáíïíéóìïýò áóöáëåßáò ðïõéó÷ýïõí óôïí ôüðïåãêáôÜóôáóçò.

¼ôáí ôï öïñôßï åßíáé áíõøùìÝíïáðü ôï Ýäáöïò ìåßíåôå ìáêñéÜ áðüôçí ðåñéï÷Þ êÜôù êáé ãýñù áðüáõôü. ÊáôÜ ôç äéÜñêåéá ôùíåðåìâÜóåùí ìåôáöïñÜòáðïöýãåôå íá áöÞóåôå Þ íáôïðïèåôÞóåôå ôï ðñïúüí ïñéæüíôéá.ÐñÜãìáôé ï óõìðéåóôÞò øõãåßïõåßíáé ôïðïèåôçìÝíïò åðÜíù óåáíôéêñáäáóìéêÜ åîáñôÞìáôá, êáéìðïñåß íá ðáñïõóéáóôåß ìßáìåôáêßíçóç ôïõ óõìðéåóôÞ Þ ôùíóùëçíþóåùí óýíäåóçò åêôüò ôùíåäñþí ôïõò.

InCh5ÕØÏÓ cm 151ÐËÁÔÏÓ cm 72ÂÁÈÏÓ cm 53ÂÁÑÏÓ ÊÁÔÁ ÔÇ ÌÅÔÁÖÏÑÁ kg 94

InCh7ÕØÏÓ cm 168ÐËÁÔÏÓ cm 72ÂÁÈÏÓ cm 53ÂÁÑÏÓ ÊÁÔÁ ÔÇ ÌÅÔÁÖÏÑÁ kg 111

InCh10ÕØÏÓ cm 168ÐËÁÔÏÓ cm 72ÂÁÈÏÓ cm 53ÂÁÑÏÓ ÊÁÔÁ ÔÇ ÌÅÔÁÖÏÑÁ kg 117

InCh 1 5ÕØÏÓ cm 168ÐËÁÔÏÓ cm 72ÂÁÈÏÓ cm 53ÂÁÑÏÓ ÊÁÔÁ ÔÇ ÌÅÔÁÖÏÑÁ kg 147

ÖõëÜîôå ôç óõóêåõáóßá ãéá üëçôïõëÜ÷éóôïí ôç äéÜñêåéá ôçòåããýçóçò, ãéá ôõ÷üí ìåôáöïñÜ ôçòóõóêåõÞò óôï óÝñâéò óå ðåñßðôùóçåðéóêåõÞò.

Áðáãïñåýåôáé íá äéáóêïñðßóåôå,åãêáôáëåßøåôå Þ áöÞóåôå êïíôÜóå ðáéäéÜ ôï õëéêü ôçò óõóêåõáóßáò(÷áñôüíé, óõíäåôÞñåò, ðëáóôéêÝòóáêïýëåò, êëð) êáèþò ìðïñåß íááðïôåëÝóåé åíäå÷üìåíç ðçãÞêéíäýíïõ.

La unidad debe serdesplazada exclusivamentepor personal cualificado,adecuadamente equipado ycon elementos idóneos parael peso y las dimensiones delaparato, indicados acontinuación. Si utiliza unacarretilla elevadora, introduzcalas horquillas en los espaciosprevistos. Si utiliza unmontacargas para elevar elaparato, evite las situacionespeligrosas. Si utiliza cables ocadenas, verifique que esténen buenas condiciones, quesean de capacidad adecuaday que hayan sido aprobadossegún los reglamentos enmateria de seguridadvigentes en el lugar deinstalación.

Al levantar la cargapermanezca alejado del áreasubyacente y circunstante. Du-rante las operaciones detransporte evite reclinar ocolocar el producto enposición horizontal. En efecto,el compresor frigorífico estáinstalado sobre topesantivibratorios y se podría ve-rificar un desplazamiento delcompresor o de las tuberíasde conexión fuera de susalojamientos.

InCh5ALTURA cm 151ANCHURA cm 72PROFUNDIDAD cm 53PESO DURANTE EL TRANSPORTE kg 94

InCh7ALTURA cm 168ANCHURA cm 72PROFUNDIDAD cm 53PESO DURANTE EL TRANSPORTE kg 111

InCh10ALTURA cm 168ANCHURA cm 72PROFUNDIDAD cm 53PESO DURANTE EL TRANSPORTE kg 111

InCh15ALTURA cm 168ANCHURA cm 72PROFUNDIDAD cm 53PESO DURANTE EL TRANSPORTE kg147

Conserve el embalaje almenos durante el períodode garantía, paraeventuales envíos al cen-tro de asistencia, en casode reparación.

Está prohibido arrojar ,abandonar o dejar alalcance de los niños elmaterial de embalaje(cartón, grapas, bolsas denylon, etc.), ya que puedeconstituir una fuente depeligro.

De unit mag alleen verplaatstworden door gekwalificeerdpersoneel dan op adequate wijzeuitgerust is met werktuigen diegeschikt zijn voor het gewicht ende afmetingen van het apparaatdie aan het einde vermeldworden. Indien een vorkheftruckgebruikt wordt, moeten devorken in de betreffendeopeningen in de basis naar binnengestoken worden. V ermijdgevaarlijke situaties indien eenheftruck gebruikt wordt om hetapparaat op te tillen. Indienkoorden of kettingen gebruiktworden, moet gecontroleerdworden of deze in goede staatverkeren, het juistedraagvermogen hebben engoedgekeurd zijn inovereenstemming met deveiligheidsvoorschriften die vankracht zijn in de plaats vaninstallatie.

Wanneer de lading van de grondopgetild is, moet men uit de buurtvan de onderliggende enomringende ruimte blijven.Tijdens het transport moetvermeden worden het productneer te leggen of horizontaal teplaatsen. De koelcompressor isinderdaad op antitrilelementengemonteerd en de compressorzelf zou verplaatst kunnenworden of deverbindingsleidingen zouden uitpositie kunnen raken.

InCh5HOOGTE cm 151BREEDTE cm 72DIEPTE cm 53GEWICHT BIJ TRANSPORTkg 94

InCh7HOOGTE cm 168BREEDTE cm 72DIEPTE cm 53GEWICHT BIJ TRANSPORTkg 111

InCh10HOOGTE cm 168BREEDTE cm 72DIEPTE cm 53GEWICHT BIJ TRANSPORTkg 117

InCh15HOOGTE cm 168BREEDTE cm 72DIEPTE cm 53GEWICHT BIJ TRANSPORTkg 147

Bewaar de verpakking tenminstegedurende de volledigegarantieperiode, ten behoeve vaneen eventuele verzending naarhet assistentiecentrum voor eenreparatie.

Het is verboden hetverpakkingsmateriaal (karton,nietjes, plastic zakjes, enz.) in hetmilieu te lozen, achter te laten, ofbinnen het bereik van kinderente laten aangezien het eenmogelijke bron van gevaar kanvormen.

A unidade só deve sermovimentada por pessoalqualificado, devidamenteequipado e com meiosadequados ao peso e àsdimensões do aparelho,indicados em baixo. Se forutilizado um empilhador,enfiar o garfo nasrespectivas aberturas dabase. Evitar situaçõesperigosas no caso em que seutilize um monta-cargaspara levantar o aparelho.No caso em que se usemcordas ou correntes, verifi-car se essas estão em boascondições, tenhamcapacidade adequada eestejam aprovadas deacordo com os regulamentosde segurança em vigor nolocal de instalação.

Quando a carga está emsuspensão não permanecerpor debaixo nem em redor daárea de levantamento. Du-rante as operações detransporte, evitar de deitarou colocar o aparelho nahorizontal. De facto, ocompressor frigorífico estámontado em antivibrantes epode-se verificar umdeslocamento do compressorou das tubagens de ligaçãopara fora dos seus lugares.

InCh5ALTURA 151 cmLARGURA 72 cmPROFUNDIDADE 53 cmPESO EM TRANSPORTE 94 kg

InCh7ALTURA 168 cmLARGURA 72 cmPROFUNDIDADE 53 cmPESO EM TRANSPORTE 111 kg

InCh10ALTURA 168 cmLARGURA 72 cmPROFUNDIDADE 53 cmPESO EM TRANSPORTE 117 kg

InCh15ALTURA 168 cmLARGURA 72 cmPROFUNDIDADE 53 cmPESO EM TRANSPORTE 117 kg

Conservar a embalagempelo menos por toda aduração do período degarantia, para a possívelexpedição ao Centro deAssistência Técnica, emcaso de necessidade dereparação.

É proibido deitar,abandonar ou deixar aoalcance das crianças, omaterial da embalagem(cartão, agrafos, sacos deplástico, etc.) pois poderáser uma potencial fonte deperigo.

Page 26: In...GB F D 2 I 1 GENERALITA’ 1.1 INFORMAZIONI GENERALI 1.1.1 Note sui capitoli del presente manuale 1.1.2 CONFORMITÀ 1.2 SIMBOLOGIA 1.3 AVVERTENZE GENERALI 1.4 REGOLE FONDAMENTALI

GB F D

26

I12 INSTALLAZIONE

MODALITÀ D'INSTALLAZIONE

Per ottenere una buona riusci-ta dell'installazione e prestazio-ni di funzionamento ottimali,seguire attentamente quantoindicato nel presente manuale.La mancata applicazione dellenorme indicate, che può cau-sare mal funzionamento delleapparecchiature, sollevano laditta INNOVA da ogni forma digaranzia e da eventuali dannicausati a persone, animali ocose. E' importante che l'im-pianto elettrico sia eseguitosecondo le norme vigenti,rispetti i dati riportati nel capi-tolo Caratteristiche tecniche esia costituito da una correttamessa a terra. L'apparecchiodeve essere installato in posi-zione tale da consentire facil-mente la manutenzione (com-pleta accessibilità frontale) ,nonché l'accesso alle valvoledi sfiato dell'aria (serbatoioinerziale e tubazioni)raggiungibili rimuovendo il pan-nello frontale.

Apertura dei pannelli: fron-tale, superiore e laterale

- Aprire lo sportellino (fig. 5 rif.A) premendo contemporane-amente con i pollici sullezigrinature in rilievo. A que-sto punto lo sportellino siapre verso il basso.

- Togliere le protezioni lateraliin plastica (fig. 5 rif. B).

- Svitare le due viti di fissag-gio (fig. 5 rif. C) del pannellodi comando.

- Rimuovere il pannello di ispe-zione forzandolo verso di sé

- Il pannello superiore si puòrimuovere semplicementeforzandolo verso la parteanteriore

- I pannelli laterali si possonorimuovere svitando le 3 vitifrontali ed alzando il pannel-lo fino a liberarlo dagli aggan-ci a slitta posteriori.

INSTALLATION

INSTALLATION MODE

To ensure that the installationis correct and the equipmentoperates perfectly , followcarefully the indications in thismanual. Failure to observethese indications could causea machine malfunction andrelieve the INNOV A comp anyof all warranty obligations orresponsibility for any damagecaused to persons, animals orproperty. It is essential that theelectrical plant is installedfollowing all the regulations inforce and respecting the dataindicated in the T echnicalFeatures chapter and includesa correct earthing. Theequipment must be installed sothat maintenance can becarried out easily (completefrontal accessibil ity), andaccess to the breather valves(inertial tank and pipelines)accessible removing the frontpanel.

Panel opening: front, upperand side

- Open the door (fig. 5 ref. A)simultaneously pressingwith the thumbs on theknurled parts. At this pointthe door will opendownwards.

- Remove the plastic sideguards (fig. 5 ref. B).

- Unscrew the two fixingscrews (fig. 5 ref. C) fromthe control panel.

- Remove the inspection panelby pulling it towards you.

- The upper panel is removedby simply forcing it towardsthe front.

- The side panels can beremoved by unscrewing the3 front screws and lifting thepanel to free it from the rearslide hooks.

5

2

2.1

2.1.1

INSTALLATION

MODE D’INSTALLATION

Pour obtenir une installationcorrecte et des performancesoptimales, suivre attentivementles indications contenues danscette notice. La non-applicationdes consignes indiquées peutentraîner un mauvaisfonctionnement de l’appareil etdégage la société INNOV A detoute garantie et des éventuelsdommages causés auxpersonnes, aux animaux ouaux choses. Il est important quel’installation électrique soitréalisée selon les normes envigueur et en respectant lesdonnées figurant dans lechapitre Caractéristiquestechniques, et qu’elle comporteune bonne mise à la terre.L’appareil doit être inst allé defaçon à faciliter les opérationsd’entretien (accessibilité totalede la partie avant) ainsi quel’accès aux vannes de purged’air (réservoir inertiel ettubes), que l’on atteint enenlevant le panneau avant.

Ouverture des panneaux :avant, supérieur et latéral

- Ouvrir le portillon (fig. 5 réf.A) en appuyantsimultanément avec lespouces sur les moletages enrelief. A ce point, le portillons'ouvre vers le bas.

- Enlever les protectionslatérales en plastique (fig. 5réf. B).

- Dévisser les deux vis defixation (fig. 5 réf. C) dupanneau de commande.

- Enlever le panneaud'inspection en le forçantvers soi

- Le panneau supérieur peutêtre enlevé simplement en leforçant vers la partie avant

- Les panneaux latérauxpeuvent être enlevés endévissant les 3 vis situéesen façade et en soulevant lepanneau jusqu'à ce qu'il soitlibéré des fixations à coulissearrière.

INSTALLATION

INSTALLATIONSMODALITÄTEN

Zur Gewährleistung einereinwandfreien Installation undoptimaler Betriebsleistungen sinddie Anweisungen in diesemHandbuch strikt zu befolgen. Dienicht erfolgte Anwendung derangegebenen Vorschriften kannBetriebsstörungen an den Gerätenverursachen und entbindet dieFirma INNOVA aus jeder Formder Gewährleistungspflicht sowieder Haftung für eventuelleSchäden an Personen, Tieren oderGegenständen. Es ist wichtig,dass die elektrische Anlagegemäß den geltendenVorschriften unter Einhaltung derim Kapitel "Technische Daten"enthaltenen Werte ausgeführt wirdund dass sie mit einer korrektenErdung versehen wird. DasGerät ist in der Position zuinstallieren, die eine leichteWartung (kompletteZugänglichkeit von vorne) sowieden durch Abnahme derVorderblenden möglichen Zugriffauf die Entlüftungsventile(Pufferspeicher undRohrleitungen) erlaubt.

Öffnung der Blenden:vorne, oben und seitlich

- Nehmen Sie die Abdeckung(Abb. 5 Pos. A) ab, indemSie gleichzeitig auf dieh e r v o r t r e t e n d e nRändelungen drücken. DieAbdeckung öffnet sich jetztnach unten.

- Nehmen Sie die seitlichenSchutzabdeckungen ausKunststoff ab (Abb. 5 Pos.B).

- Lösen Sie die beidenBefes t igungsschrauben(Abb. 5 Pos. C) derBedientafel.

- Entfernen Sie dieInspektionsblende, indemSie diese zu sich hinforcieren.

- Die obere Blende kanndurch einfaches Forcierenzum vorderen T eil hinentfernt werden

- Die Seitenblenden könnenentfernt werden durch Lösender 3 stirnseitigenSchrauben und Anhebender Blende bis zum Lösenaus den hinterenGleiteinsätzen.

B C B CA

Page 27: In...GB F D 2 I 1 GENERALITA’ 1.1 INFORMAZIONI GENERALI 1.1.1 Note sui capitoli del presente manuale 1.1.2 CONFORMITÀ 1.2 SIMBOLOGIA 1.3 AVVERTENZE GENERALI 1.4 REGOLE FONDAMENTALI

E P NL

27

GR

In

12ÔÏÐÏÈÅÔÇÓÇ

ÔÑÏÐÏÓ ÔÏÐÏÈÅÔÇÓÇÓ

Ãéá íá åðéôý÷åôå óùóôÞôïðïèÝôçóç êáé Üñéóôçáðüäïóç ëåéôïõñãßáò,áêïëïõèåßóôå ðñïóåêôéêÜôá üóá áíáöÝñïíôáé óôïðáñüí åã÷åéñßäéï. Ç ìçåöáñìïãÞ ôùí êáíüíùí ðïõóáò õðïäåéêíýïõìå, ç ïðïßáìðïñåß íá ðñïêáëÝóåé êáêÞëåéôïõñãßá ôùí óõóêåõþí,áðáëëÜóóïõí ôçí åôáéñåßáINNOVA áðü êÜèå åßäïõòåããýçóç êáé áðü ôõ÷üíâëÜâåò ðïõ ðñïêáëïýíôáé óåÜôïìá, æþá Þ ðñÜãìáôá.Åßíáé óçìáíôéêü ç çëåêôñéêÞåãêáôÜóôáóç íá åêôåëåóôåßóýìöùíá ìå ôïõò éó÷ýïíôåòêáíïíéóìïýò, íá åßíáéóýìöùíç ìå ôá óôïé÷åßáðïõ áíáãñÜöïíôáé óôïêåöÜëáéï Ôå÷íéêÜ÷áñáêôçñéóôéêÜ êáé íááðïôåëåßôáé áðü ìßá óùóôÞãåßùóç. Ç óõóêåõÞ ðñÝðåéíá ôïðïèåôçèåß óå ôÝôïéáèÝóç þóôå íá åßíáé äõíáôÞç åýêïëç óõíôÞñçóç (ðëÞñçòìðñïóôéíÞ äõíáôüôçôáðñüóâáóçò), êáèþò êáé çðñüóâáóç óôéò âáëâßäåòåîáÝñùóçò (íôåðüæéôïáäñáíåéáêü êáéóùëçíþóåéò) óôéò ïðïßåò çðñüóâáóç ãßíåôáéáöáéñþíôáò ôï ìðñïóôéíüðÜíåë.

¢íïéãìá ôùí ðÜíåë:ìðñïóôéíïý, ðÜíù êáéðëåõñéêïý

- Áíïßîôå ôç èõñßäá (åéê. 5ó÷. A) ðáôþíôáòôáõôü÷ñïíá ìå ôïõòáíôß÷åéñåò åðÜíù óôéòáíÜãëõöåò ïäïíôþóåéò.Óôï óçìåßï áõôü ç èõñßäááíïßãåé ðñïò ôá êÜôù.

- ÂãÜëôå ôéò ðëåõñéêÝòðëáóôéêÝò ðñïóôáóßåò(åéê.5 ó÷. B).

- Îåâéäþóôå ôéò äýï âßäåòóôåñÝùóçò (åéê. 5 ó÷. C)ôïõ ðßíáêá åëÝã÷ïõ.

- ÁöáéñÝóôå ôï ðÜíåëåðßâëåøçò ðéÝæïíôÜò ôïðñïò ôï ìÝñïò óáò.

- Ôï Üíù ðÜíåë ìðïñåß íááöáéñåèåß áðëÜ ðéÝæïíôÜòôï ðñïò ôï ìðñïóôéíüôìÞìá

- Ôá ðëåõñéêÜ ðÜíåëìðïñïýí íá áöáéñåèïýíîåâéäþíïíôáò ôéò 3ìðñïóôéíÝò âßäåò êáéóçêþíïíôáò ôï ðÜíåëìÝ÷ñé íá ôï åëåõèåñþóåôåáðü ôïõò ðßóù óõíäÝóìïõòïëßóèçóçò.

INSTALACIÓN

MODO DE INSTALACIÓN

Para realizar una correctainstalación y obtenerprestaciones ideales, sigaatentamente lo indicado en elpresente manual. Lainobservancia de las normasindicadas, además de causarun incorrecto funcionamientode los aparatos, exonera a laempresa INNOVA de toda formade garantía y de eventualesdaños causados a personas,animales o cosas. Es importanteque la instalación eléctrica serealice según las normasvigentes, respete los datosindicados en el capítuloCaracterísticas Técnicas y estédotada de una correcta tomade tierra. El aparato debe serinstalado en una posición quepermita realizar fácilmente lasoperaciones de mantenimiento(completa accesibilidad frontal)y acceder a las válvulas dealivio de aire (depósito inercialy tuberías), que pueden seralcanzadas quitando el panelfrontal.

Apertura de los paneles:frontal, superior y lateral

- Abra la t apa (Fig. 5, Ref. A)pulsando simultáneamentecon los pulgares las partesrugosas en relieve. La tapase abre hacia abajo.

- Quite las proteccioneslaterales de plástico (Fig. 5,Ref. B).

- Desenrosque los dostornillos de fijación (Fig. 5,Ref. C) del panel de mando.

- Quite el panel de inspecciónforzándolo hacia sí.

- El panel superior se puedequitar simplementeforzándolo hacia adelante.

- Los paneles laterales sepueden quitardesenroscando los 3 tornillosfrontales y alzando el panelhasta l iberarlo de losenganches de correderaposteriores.

2

2.1

2.1.1

INSTALLATIE

INSTALLATIEMODALITEITEN

Voor een goed geslaagdeinstallatie en optimalewerkprestaties, moeten deaanwijzingen die in dezehandleiding staan, metaandacht opgevolgd worden.Het niet toepassen van deaangeduide voorschriften kaneen slechte werking van deapparatuur tot gevolg hebbenen ontheft de firma INNOVA vaniedere vorm van garantie en vanaansprakeli jkheid vooreventuele schade die aanmensen, dieren en voorwerpenberokkend wordt. Het isbelangrijk dat de elektrischeinstallatie tot stand gebrachtwordt volgens de heersendevoorschriften die in hethoofdstuk T echnischekenmerken staan en dat het eencorrecte aardverbinding heeft.Het apparaat moet in dergelijkepositie geïnstalleerd wordendat het gemakkelijk toegankelijkis voor onderhoud (volledigetoegankelijkheid voorkant) endat de ontluchtingskleppengoed bereikbaar zijn (inertietanken leidingen) door hetvoorpaneel te verwijderen.

Opening van de panelen:voorkant, bovenkant,zijkant

- Open het deurtje (afb. 5 ref.A) door gelijktijdig met deduimen op de reliëfkartels tedrukken. Het deurtje zal danneerwaarts opengaan.

- Verwijder dezijbeschermingen vanplastic (afb. 5 ref. B).

- Draai de tweebeves t i g i ngssch roeven(afb. 5 ref. C) van hetbedieningspaneel los.

- Verwijder hetinspectiepaneel door hetnaar u toe te forceren.

- Het bovenpaneel kaneenvoudig weggenomenworden door het naar devoorzijde te forceren.

- De zijpanelen kunnenweggenomen worden doorde 3 frontale schroeven loste draaien en het paneel opte tillen tot het loskomt vande achterste schuifhaken.

INSTALAÇÃO

MODALIDADES DEINSTALAÇÃO

Para obter uma boa instalaçãoe um rendimento ideal, seguiratentamente todas asindicações deste manual. Afalta de aplicação das normasindicadas, que podem provo-car um mau funcionamento dasaparelhagens, isentam aINNOVA de qualquer tipo degarantia e da responsabilidadepor possíveis danosprovocados em pessoas,animais ou bens. É importanteque a instalação eléctrica sejaexecutada de acordo com asnormas em vigor, respeite osdados indicados no capítuloCaracterísticas Técnicas etenha uma ligação à terraeficiente. O aparelho deve serinstalado numa posição tal quepermita uma fácil manutenção(acesso frontal total), bemcomo o acesso às válvulas depurga do ar (depósito inerciale tubagens) retirando o painelfrontal.

Abertura dos painéis:frontal, superior e lateral

- Abrir a portinhola (fig. 5 ref.A) premindo simultanea-mente com os polegares asestrias em relevo. Assim aportinhola abre-se parabaixo.

- Retirar as protecçõeslaterais em plástico (fig. 5ref. B).

- Desapertar os doisparafusos de fixação (fig. 5ref. C) do painel de coman-do.

- Retirar o painel deinspecção forçando-o nasua direcção

- O painel superior pode serretirado simplesmenteforçando-o para a partefrontal

- Os painéis laterais podemser retirados desapertandoos 3 parafusos frontais ealçando o painel até olibertar dos encaixes decorrer traseiros.

Page 28: In...GB F D 2 I 1 GENERALITA’ 1.1 INFORMAZIONI GENERALI 1.1.1 Note sui capitoli del presente manuale 1.1.2 CONFORMITÀ 1.2 SIMBOLOGIA 1.3 AVVERTENZE GENERALI 1.4 REGOLE FONDAMENTALI

GB F D

28

IPOSIZIONI DI MONTAGGIO

L'ubicazione degli apparecchi,deve essere stabil ita dalprogettista dell'impianto o dapersona competente in mate-ria e deve tenere conto sia del-le esigenze prettamente tecni-che, sia di eventuali Legislazionilocali vigenti.

La posizione di installazio-ne, per ottenere il migliorrendimento di funziona-mento ed evitare guasti ocondizioni di pericolo, deveessere conforme adalmeno una delle variepossibilità illustrate nellefigure seguenti.

Installazione a pavimento(fig. 6)

X lato sinistroY lato destroW lato posteriore

Come prima cosa controllareche il piano sul quale si dovràcollocare l'apparecchio abbiale necessarie caratteristiche disolidità strutturale, tenendoanche conto che la macchinapuò trasmettere vibrazioni.La macchina è gia dotata di pie-dini antivibranti regolabili perl'appoggio a pavimento.Gli allacciamenti idraulici pos-sono essere fatti sia verso laparete (nascondendoli così allavista sotto il pannello superio-re) che verso l'alto togliendo laparte di lamiera pretranciatasul pannello.

MOUNTING POSITIONS

The positioning must bedecided by the personresponsible for the system orby a person who is competentand must take intoconsideration both thetechnical requirements andany local laws in force.

For an optimum perfor-mance and to avoidmalfunctions or dangerousconditions the position ofthe installation mustconform to at least one ofthe various possibilitiesillustrated below.

Floor mounting (fig. 6)

X left sideY right sideW rear side

The first thing to check is thatthe floor on which the unit willbe mounted is structurallysolid, not forgetting that themachine can cause vibrations.The machine is already fittedwith anti-vibration adjustablefeet for floor mounting.The hydraulic connections canbe made either towards the wall(hiding them from sight underthe upper panel) or upwards byremoving the pre-cut part of thesteel panel.

6 X Y W

2.2

2.2.1

12POSITIONS DE MONTAGE

L’emplacement des app areilsdoit être établi par leconcepteur de l’installation oupar une personne compétenteen la matière, et doit tenircompte aussi bien desexigences techniques que deséventuelles lois locales envigueur.

Pour obtenir un rendementoptimal et éviter despannes ou des situationsdangereuses, la positiond’installation doit êtreconforme au moins à l’unedes possibilités figurantci-après.

Installation au sol (fig. 6)

X côté gaucheY côté droitW côté arrière

Contrôler d’abord que lasurface sur laquelle l’appareilsera placé a une structuresolide, en tenant égalementcompte du fait que la machinepeut transmettre desvibrations.La machine est déjà munie depieds antivibratoires réglablespour l’installation au sol.Les branchementshydrauliques peuvent êtreréalisés soit vers le mur (en lescachant ainsi sous le panneausupérieur) soit vers le haut enenlevant la partie de tôleprédécoupée sur le panneau.

MONTAGEPOSITIONEN

Die Lage der Geräte ist durchden Anlagenkonstrukteur oderdurch eine fachlich kompetentePerson festzulegen. Dabei sindsowohl rein technischeAnforderungen als auchgeltende Gesetze zuberücksichtigen.

Die Installationspositionmuss zum Erhalt der bestenBetriebsleistung und zurVermeidung von Störungenoder Gefahrlagen inÜbereinstimmung stehen mitmindestens einer derverschiedenen, in denfolgenden Abbildungendargestellten Möglichkeiten.

Installation am Boden (Abb. 6)

X linke SeiteY rechte SeiteW hintere Seite

Zunächst ist sicherzustellen,dass die Aufstellungsfläche fürdas Gerät die notwendigens t r u k t u r e l l e nFes t igke i tse igenschaf tenaufweist. Dabei ist auch zuberücksichtigen, dass dieMaschine Vibrationenübertragen kann.Die Maschine ist bereits mitVibrationsschutz-Stützfüßenzum Aufsetzen auf demFußboden ausgestattet.Die Wasseranschlüssekönnen sowohl in Richtung derWand (auf diese Weise unterder Vorderblende der Sichtverborgen) als auch nach obenhergestellt werden, indem dervorgeschnittene Blechteil ander Blende entfernt wird.

��

��� ���

������� ���������������

��������

��� ���

���

��

���

������� ��������

���

���

��

solo modello InCh5, percorso lineare / only model InCh5, linear route / uniquement modèle InCh5, parcours linéaire / nur Modell InCh5, linearer Weg /solo modelo InCh5, recorrido lineal / só no modelo InCh5, percurso linear / Alleen model InCh5, lineair traject / ìüíï ìïíôÝëï In C h 5, ãñáììéêÞ ðïñåßá

InCh5 InCh7/10/15A 1275 1445,5B 910,5 1081

InCh5 InCh7/10/15A 1275 1445,5B 910,5 1081

InCh5 InCh7/10/15A 1275 1445,5B 839,5 1010

Page 29: In...GB F D 2 I 1 GENERALITA’ 1.1 INFORMAZIONI GENERALI 1.1.1 Note sui capitoli del presente manuale 1.1.2 CONFORMITÀ 1.2 SIMBOLOGIA 1.3 AVVERTENZE GENERALI 1.4 REGOLE FONDAMENTALI

E P NL

29

GR

In

POSICIONES DE MONTAJE

La ubicación de los aparatosdebe ser establecida por elproyectista de la instalación opor una persona competenteen la materia, y debe tomar encuenta tanto las exigenciasestrictamente técnicas como lalegislación local vigente.

Para obtener el mejorrendimiento y evitaraverías o condiciones depeligro, la posición de lainstalación debecorresponder a una de lasposibilidades ilustradas enlas siguientes figuras.

Instalación en el piso(fig. 6)

X lado izquierdoY lado derechoW lado posterior

En primer lugar , verifique quela superficie sobre la que sedesea colocar el aparato ten-ga las necesariascaracterísticas de solidezestructural, tomando en cuentaque la máquina puede transmitirvibraciones. La máquina estádotada de pies antivibratoriosregulables para el apoyo en elpiso. Las conexioneshidráulicas se pueden realizarhacia la pared (ocultándolasdebajo del panel superior) ohacia arriba (quitando la parteprecortada presente en elpanel).

2.2

2.2.1

12MONTAGEPOSITIES

De opstelling van de apparatenmoet vastgesteld worden doorde ontwerper van de installatieof door iemand die op dit gebiedcompetent is waarbij zowelrekening met de strikttechnische vereisten als met deeventuele plaatseli jkeheersende regelgeving dient teworden gehouden.

De installatiepositie voorhet bereiken van het besterendement van de werkingen het vermijden vandefecten od gevaren, moetin overeenstemming zijnmet minstens één van demogelijkheden die door devolgende afbeeldingengetoond worden.

Installatie op de vloer (afb. 6)

X linkerkantY rechterkantW achterkant

Allereerst moet gecontroleerdworden of het vlak waarop hetapparaat komt te staan debenodigde kenmerken vanstructurele stevigheid bezit,tevens rekening houdend methet feit dat de machine trillingenkan uitzenden.Het apparaat is reeds metinstelbare antitri lvoetenuitgerust die op de vloer komente staan.De hydraulische aansluiting kanzowel in de richting van de muur(waarbij ze onder hetbovenpaneel verborgenworden) als in bovenwaartserichting plaatsvinden, door hetvoorgestanste deel op hetpaneel weg te nemen.

ÈÅÓÅÉÓ ÔÏÐÏÈÅÔÇÓÇÓ

Ç èÝóç ôùí óõóêåõþí,ðñÝðåé íá ïñéóôåß áðü ôïíåéäéêü ìåëåôçôÞ ãéá ôçíåãêáôÜóôáóç ôçò ìïíÜäáòÞ áðü áñìüäéï Üôïìïó÷åôéêÜ êáé ðñÝðåé íáëçöèïýí õðüøç ôüóï ïéêáèáñÜ ôå÷íéêÝòáðáéôÞóåéò, üóï êáé ïéåíäå÷üìåíåò ôïðéêÝòéó÷ýïõóåò Íïìïèåóßåò.

Ç èÝóç ôïðïèÝôçóçò, ãéá íáëçöèåß ç êáëýôåñç áðüäïóçëåéôïõñãßáò êáé ðñïòáðïöõãÞ âëáâþí Þåðéêßíäõíùí óõíèçêþí,ðñÝðåé åßíáé óýìöùíç ìåôïõëÜ÷éóôïí ìßá áðü ôéòäéÜöïñåò äõíáôüôçôåò ðïõáðåéêïíßæïíôáé óôéòðáñáêÜôù åéêüíåò.

ÅðéäáðÝäéá ôïðïèÝôçóç (åéê. 6)

X áñéóôåñÞ ðëåõñÜÕ äåîéÜ ðëåõñÜW ðßóù ðëåõñÜ

Êáô’ áñ÷Þí åëÝãîôå åÜí ôïåðßðåäï ðÜíù óôï ïðïßï èáðñÝðåé íá ôïðïèåôçèåß çóõóêåõÞ Ý÷åé ôááðáñáßôçôá ÷áñáêôçñéóôéêÜê á ô á ó ê å õ á ó ô é ê Þ òóôåñåüôçôáò, ëáìâÜíïíôáòåðßóçò õðüøç üôé ç ìç÷áíÞìðïñåß íá ìåôáâéâÜóåéêñáäáóìïýò.Ç ìç÷áíÞ äéáèÝôåé ÞäçáíôéêñáäáóìéêÜ ðïäáñÜêéáñõèìéæüìåíá ãéá ôç óôÞñéîçóôï äÜðåäï.Ïé õäñáõëéêÝò óõíäÝóåéòìðïñïýí íá ãßíïõí åßôåðñïò ôïí ôïß÷ï (êáé íáêñýâïíôáé Ýôóé áðü ôï ÜíùðÜíåë) åßôå ðñïò ôá ðÜíùáöáéñþíôáò ôï ìÝñïò ôïõåëÜóìáôïò ðïõ åßíáé Þäç÷áñáãìÝíï óôï ðÜíåë.

POSIÇÕES DE MONTAGEM

A colocação dos aparelhosdeve ser estabelecida peloprojectista das instalações oupor uma pessoa competentena matéria e deve ter em linhade conta as exigênciasespecificamente técnicas,assim como as possíveisLegislações locais em vigor.

A posição de instalação,para se obter o melhor ren-dimento de funcionamentoe evitar avarias oucondições de perigo, deveestar de acordo com pelomenos uma das diversaspossibilidades ilustradasnas figuras seguintes.

Instalação no pavimento(fig. 6)

X lado esquerdoY lado direitoW lado traseiro

Em primeiro lugar, verificar sea superfície onde deverá sercolocado o aparelho tem ascaracterísticas necessárias desolidez estrutural, tendotambém em linha de conta quea máquina poderá transmitirvibrações.A máquina é fornecida jáequipada com pésantivibrantes reguláveis parao apoio no pavimento.As ligações hidráulicas podemser efectuadas do lado daparede (escondendo-as assimà vista debaixo do painelsuperior) ou por cima retirandoa parte de chapa pré-cortadano painel.

Page 30: In...GB F D 2 I 1 GENERALITA’ 1.1 INFORMAZIONI GENERALI 1.1.1 Note sui capitoli del presente manuale 1.1.2 CONFORMITÀ 1.2 SIMBOLOGIA 1.3 AVVERTENZE GENERALI 1.4 REGOLE FONDAMENTALI

GB F D

30

I

7

InCh5 InCh7/10/15A 1275 1445,5B 155,5+X 155,5+XC 209 209

X

InCh5 InCh7/10/15A 1275 1445,5B 155,5+X 155,5+XC 209 209

InCh5 InCh7/10/15A 1275 1445,5B 155,5+X 155,5+XC 280 280

Y W

Installazione a parete (fig. 7)

X lato sinistroY lato destroW lato posteriore

Il refrigeratore, per il suo an-coraggio a parete, è dotatodella staffa di fissaggio.Deve essere scelta una paretesufficientemente robusta pergarantire la tenuta dei sistemidi ancoraggio (tassell i adespansione ecc.) atti a sorreg-gere l 'apparecchio ed aevitare la trasmissione difastidiose vibrazioni.I l peso dell 'apparecchio èriportato nel paragrafoCaratteristiche tecniche.Sovradimensionare sufficiente-mente i tasselli per tener contodi eventuali piccoli cedimentidovuti alle vibrazioni ed allatrazione eventualmente eser-citata dai tubi.Per il fissaggio della staffabisogna fare riferimento alladima di montaggio. Per la posi-zione delle tubazioni e dei tubidell'aria fare riferimento allefigg. riportate negli esempiseguenti e sulla dima dimontaggio in dotazione.Per l'eventuale connessioneidraulica con attacchi nella par-te inferiore sono disponibilicome accessori due tubi fles-sibili.

Wall mounting (fig. 7)

X left sideY right sideW rear side

The chiller is fitted with fixingbrackets for wall mounting.A wall must be chosen that issufficiently robust to guaranteethat the anchoring systems(expansion plugs etc) that willsupport the device will hold andto avoid fastidious vibrations.The weight of the device isshown in the technical featuresparagraph. Use slightly over-sized plugs to allow for anysubsiding or settling causedby the vibrations and thetraction applied by the tubes. Use to the template when fixingthe bracket. For the positionof the piping and the air tubesrefer to the illustrations in thefollowing examples and themounting template supplied.For any hydraulic connectionwith fixings in the lower part,two flexible tubes areavailable as accessories.

2.2.2

12Installation au mur (fig. 7)

X côté gaucheY côté droitW côté arrière

Le refroidisseur est muni d’unétrier de fixation pourl’installation murale.Choisir un mur assez robustepour garantir la tenue dessystèmes d’ancrage (chevillesà expansion, etc.) devantsupporter l’appareil et éviter latransmission de vibrationsdésagréables.Le poids de l’appareil estindiqué dans le paragrapheCaractéristiques techniques.Bien surdimensionner leschevilles pour tenir compte deséventuels petits tassementsdus aux vibrations et à latraction éventuellementexercée par les tubes.Pour fixer l’étrier, se référer augabarit de montage. Pour laposition des tuyaux et destubes d’a ir, se reporter auxfigures montrées dans lesexemples suivants et sur legabarit de montage fourni.Pour l'éventuel raccordement àl'arrivée d'eau avec des prisesdans la partie inférieure, deuxtuyaux sont disponiblescomme accessoires.

Installation an der Wand(Abb. 7)

X linke SeiteY rechte SeiteW hintere Seite

Die Klimaanlage ist für seineVerankerung an der Wand miteinem Befestigungsbügelausgestattet.Es ist eine ausreichendbelastbare Wand zu wählenum den Halt derV e r a n k e r u n g s s y s t e m e(Expansionsdübel usw.) zugarantieren, die zur Aufnahmedes Gerätes sowie zurVermeidung störenderVibrationen geeignet sind.Das Gewicht des Gerätes wird imAbschnitt "Technische Daten"angegeben. ÜberdimensionierenSie die Dübel ausreichend, umdas eventuelle geringfügigeNachgeben aufgrund derVibrationen und dermöglicherweise von den Rohrenausgeübten Zugkraft zuberücksichtigen.Zur Befestigung des Bügels istBezug auf die Montageschablonezu nehmen. Nehmen Sie für diePosition der Rohrleitungen undder Luftrohre Bezug auf die in dennachstehenden Beispielenwiedergegebenen Abbildungenund auf die mitgelieferteMontageschablone.Für den eventuellenWasseranschluss an denvorgesehenen Stellen imunteren T eil stehen zweiSchläuche als Zubehör zurVerfügung.

��

���������

��

���������

����������

��

Page 31: In...GB F D 2 I 1 GENERALITA’ 1.1 INFORMAZIONI GENERALI 1.1.1 Note sui capitoli del presente manuale 1.1.2 CONFORMITÀ 1.2 SIMBOLOGIA 1.3 AVVERTENZE GENERALI 1.4 REGOLE FONDAMENTALI

E P NL

31

GR

In

Instalación en la pared (fig. 7)

X lado izquierdoY lado derechoW lado posterior

Para su anclaje en la pared, elrefrigerador es suministradocon un estribo de fijación.Elija una pared suficientementesólida para garantizar lasujeción de los sistemas deanclaje (tacos expansibles,etc.) necesarios para sostenerel aparato y para evitar latransmisión de vibracionesmolestas.El peso del aparato estáindicado en el párrafoCaracterísticas Técnicas.Sobredimensione los tacospara tomar en cuenta pequeñosaflojamientos debidos a lasvibraciones o a la traccióneventualmente ejercida por lostubos.Para fijar el estribo remítase ala plantilla de montaje. Paraestablecer la posición de lastuberías y de los tubos de aireremítase a l as siguientesfiguras y a la plantil la demontaje suministrada.Para la eventual conexiónhidráulica con empalmes, en laparte inferior están disponiblesdos tubos flexibles comoaccesorios.

2.2.212

Installatie aan de muur (afb. 7)

X linkerkantY rechterkantW achterkant

De koeler is voor verankeringaan de muur met eenbevestigingsbeugel uitgerust.De muur diens voldoendestevig te zijn om de stevigheidvan de systemen die voor deverankering gebruikt worden(expansiepluggen, enz.) tegaranderen. Deze moeten hetapparaat ondersteunen envermijden dat vervelendetri l l ingen overgedragenworden.Het gewicht van het apparaatstaat in de paragraafTechnische kenmerken.Gebruik grotere pluggen dannodig is om voldoende rekeningte houden met kleineverzakkingen wegens trillingenen met de trekkracht dieeventueel door de leidingenuitgeoefend wordt.Voor de bevestiging van debeugel moet de montagemalgebruikt worden. V oor depositie van de leidingen en vande luchtbuizen moeten deafbeeldingen geraadpleegdworden die in de volgendevoorbeelden en op debijgeleverde montagemal staan.Voor de eventuele hydraulischeverbinding met aansluitingenaan de onderzijde zijn tweebuigzame leidingen alsaccessoires beschikbaar .

Åðéôïß÷éá ôïðïèÝôçóç (åéê. 7)

X áñéóôåñÞ ðëåõñÜÕ äåîéÜ ðëåõñÜW ðßóù ðëåõñÜ

Ôï øõêôéêü, ãéá ôç óýíäåóÞôïõ óôïí ôïß÷ï, äéáèÝôåéâÜóç óôåñÝùóçò.ÐñÝðåé íá åðéëåãåß Ýíáòôïß÷ïò áñêåôÜ áíèåêôéêüòãéá íá åîáóöáëéóôåß çóõãêñÜôçóç ôùíóõóôçìÜôùí áãêßóôñùóçò(ôÜêïé åðÝêôáóçò êëð.) ðïõóêïðü Ý÷ïõí ôç óôÞñéîç ôçòóõóêåõÞò êáé ôçí áðïöõãÞôçò ìåôÜäïóçò åíï÷ëçôéêþíêñáäáóìþí.Ôï âÜñïò ôçò óõóêåõÞòáíáöÝñåôáé óôçíðáñÜãñáöï Ôå÷íéêÜ÷ á ñ á ê ô ç ñ é ó ô é ê Ü .Õ ð å ñ ä é á ó ô á ó é ï ð ï é Þ ó ô ååðáñêþò ôïõò ôÜêïõò ãéáíá ëÜâåôå õðüøçåíäå÷üìåíåò ìéêñÝòõðï÷ùñÞóåéò ðïõïöåßëïíôáé óôïõòêñáäáóìïýò êáé óôçí Ýëîçðïõ åíäå÷ïìÝíùò áóêåßôáéáðü ôïõò óùëÞíåò.Ãéá ôç óôåñÝùóç ôçò âÜóçò÷ñåéÜæåôáé íá äåßôå ó÷åôéêÜôï é÷íÜñéï ôïðïèÝôçóçò. Ãéáôç èÝóç ôùí óùëçíþóåùíêáé ôùí óùëÞíùí ôïõ áÝñáäåßôå ó÷åôéêÜ ôéò åéêüíåòðïõ áíáöÝñïíôáé óôáðáñáêÜôù ðáñáäåßãìáôáêáé óôï ðáñå÷üìåíï é÷íÜñéïôïðïèÝôçóçò.Ãéá ôçí åíäå÷üìåíçõäñáõëéêÞ óýíäåóç ìåóõíäÝóìïõò óôï êÜôù ôìÞìáäéáôßèåíôáé óáí áîåóïõÜñäýï åýêáìðôïé óùëÞíåò.

Instalação em parede (fig. 7)

X lado esquerdoY lado direitoW lado traseiro

O refrigerador, para a suafixação na parede, estáequipado com um suporte defixação.Deve ser escolhida uma paredesuficientemente forte para ga-rantir a resistência dossistemas de fixação (buchasde expansão, etc.) destinadosa suportar o aparelho e a evitara transmissão de vibraçõesincomodativas.O peso do aparelho estáindicado no parágrafoCaracterísticas Técnicas. Usarbuchas para pesos superiorespara compensar possíveiscedimentos devidos àsvibrações e à tracção que pos-sa ser exercida pelos tubos.Utilizar o molde de montagempara a fixação do suporte. Paraa posição das tubagens e dostubos do ar, consultar as figurasnos exemplos seguintes e nomolde de montagem fornecido.Para a ligação hidráulica comtomadas na parte inferior sãofornecidos, como acessórios,dois tubos flexíveis.

Page 32: In...GB F D 2 I 1 GENERALITA’ 1.1 INFORMAZIONI GENERALI 1.1.1 Note sui capitoli del presente manuale 1.1.2 CONFORMITÀ 1.2 SIMBOLOGIA 1.3 AVVERTENZE GENERALI 1.4 REGOLE FONDAMENTALI

GB F D

32

IMontaggio chiusura infe-riore mantello

In caso di installazione a pare-te va montato il pannello di chiu-sura inferiore.

Per montare il componente:- togliere il pannello di ispezio-

ne frontale (vedi p ar. 2.1.1).- incastrare la parte posterio-

re del pannello di chiusuranel basamento dell'apparec-chio (fig. 8 rif. A).

- fissarlo anteriormente con le3 viti in dotazione (fig. 8 rif.B).

In dotazione al pannello vi sono2 tappi in plastica ed un nipploda 3/8" completo di controdadoe guarnizione. In caso di instal-lazione in ambienti in cui l'acci-dentale gocciolamento di con-densa dall'apparecchio possadanneggiare il pavimento siconsiglia di montare i compo-nenti e collegarne lo scarico.Una volta eseguite le operazio-ni di montaggio dei componentieseguire una verifica di tenutaall'acqua.

Mounting the lower coverpanel

For wall mounting the lowerclosing panel must bemounted.

To mount this component:- remove the front inspection

panel (see par. 2.1.1).- hook up the lower part of the

closing panel into the baseof the unit (fig. 8 ref. A).

- fix it from the front with the 3supplied screws (fig. 8 ref.B).

Supplied with the panel are 2plastic caps ad a 3/8" nipplecomplete with gasket andcounter nut. In the case ofinstallation in a place wherethe accidental dripping ofcondensation can damageflooring it is advisable to mountthese components andconnect to the drainageOnce the components havebeen mounted, check thateverything is all water tight.

A

2.2.3

12Montage du panneau defermeture inférieur

En cas d'installation murale, ilfaut monter le panneau defermeture inférieure.

Pour monter le composant:- enlever le panneau

d'inspection situé en façade(voir par. 2.1.1).

- encastrer la partie arrière dupanneau de fermeture dansla base de l'appareil (fig. 8réf. A).

- le fixer à l'avant au moyendes 3 vis fournies (fig. 8 réf.B).

Sont fournis avec le panneau2 bouchons en plastique et unnipple 3/8" doté de contre-écrou et de joint. En casd'installations dans des locauxoù l'égouttement accidentel decondensats de l 'appareilpourrait abîmer le plancher , ilest conseillé de monter lescomposants et d'en raccorderl'évacuation.Une fois effectuées lesopérations de montage descomposants, effectuer uncontrôle d'étanchéité.

Montage unter VerschlussMantel

Bei einer Wandinstallation istdie untere Verschlussblendezu montieren.Zum Montieren derKomponente:

- Entfernen Sie die vordereInspektionsblende (sieheAbs. 2.1.1).

- Lassen Sie den hinteren Teilder Schließblende imUntergestell des Geräteseinrasten (Abb. 8 Pos. A).

- Sichern Sie die Blendevorne unter Verwendung der3 mitgelieferten Schrauben(Abb. 8 Pos. B).

Zur Blende mitgeliefert werden2 Kunststoffstopfen und ein 3/8" Nippel komplett mitKontermutter und Dichtung.Bei der Installation in Räumen,in denen das nichtbeabsichtigte Herabtropfenvon Kondensflüssigkeit vomGerät den Fußbodenbeschädigen könnte,empfiehlt es sich, dieKomponenten zu installierenund den Abflussanzuschließen.Überprüfen Sie nach denArbeiten zur Montage derKomponenten dieWasserdichtigkeit.

8

B

Page 33: In...GB F D 2 I 1 GENERALITA’ 1.1 INFORMAZIONI GENERALI 1.1.1 Note sui capitoli del presente manuale 1.1.2 CONFORMITÀ 1.2 SIMBOLOGIA 1.3 AVVERTENZE GENERALI 1.4 REGOLE FONDAMENTALI

E P NL

33

GR

In

Montaje del cierre inferiorde la cubierta

En caso de instalación en lapared es necesario montar elpanel de cierre inferior .

Para montar el componente:- quite el panel de inspección

frontal (véase el Párr. 2.1.1);- ensamble la parte posterior

del panel de cierre en labancada del aparato (Fig. 8,Ref. A);

- fíjelo en la parte anterior conlos 3 tornillos suministrados(Fig. 8, Ref. B).

Junto al panel se suministran 2tapones de plástico y un niplede 3/8", con contratuerca yjunta. En caso de instalación enambientes en los que elaccidental goteo decondensación del aparatopodría dañar el pavimento, serecomienda montar loscomponentes y conectar undesagüe.Una vez realizadas lasoperaciones de montaje de loscomponentes, realice uncontrol de estanqueidad alagua.

2.2.312

Montage sluitingonderkant mantel

In het geval van installatie aande muur moet het ondersteafsluitpaneel gemonteerdworden.Handel als volgt voor demontage:- neem het frontale

inspectiepaneel weg (ziepar. 2.1.1).

- zet de achterzijde van hetsluitpaneel vast in de basisvan het apparaat (afb. 8 ref.A).

- bevestig het aan devoorzijde met de 3bijgeleverde schroeven (afb.8 ref. B).

Er worden 2 plastic doppen bijhet paneel geleverd, en eennipplo van 3/8" compleet metcontramoer en pakking. Indiende installatie plaatsvindt inruimtes waar het per ongelukdruppelen van condens uit hetapparaat de vloer kanbeschadigen, wordtaangeraden om decomponenten te monteren ende afvoer daarop aan tesluiten. Zijn demontagewerkzaamheden vande componenten eenmaaluitgevoerd, dan dient eencontrole van dewaterafdichting plaats tevinden.

Montagem da tampainferior da cobertura

Em caso de instalação emparede deve-se montar opainel de fecho inferior.

Para montar o componente:- retirar o painel de

inspecção frontal (ver par.2.1.1).

- encaixar a parte traseira dopainel de fecho na base doaparelho (fig. 8 ref. A).

- fixá-lo frontalmente com os3 parafusos fornecidos (fig.8 ref. B).

O painel é fornecido com dois2 tampões de plástico e umbico de 3/8" com porca eanilha. Em caso de instalaçãoem ambientes nos quais ogotejamento acidental decondensação do aparelhopossa danificar o pavimento,aconselha-se a montagemdos componentes e a ligaçãodo tubo de descarga.Depois da montagem doscomponentes, verificar se oequipamento perde água.

ÔïðïèÝôçóç êÜôùêëåéóßìáôïò ìáíäýá

Óå ðåñßðôùóç åðéôïß÷éáòôïðïèÝôçóçò ðñÝðåé íáôïðïèåôçèåß ôï êÜôù ðÜíåëêëåéóßìáôïò.

Ãéá íá ôïðïèåôÞóåôå ôïåîÜñôçìá:- áöáéñÝóôå ôï ìðñïóôéíü

ðÜíåë åðßâëåøçò (âëÝðåðáñ. 2.1.1).

- ðéÜóôå ôï ðßóù ìÝñïò ôïõðÜíåë êëåéóßìáôïò óôçâÜóç ôçò óõóêåõÞò (åéê.8 ó÷. A).

- óôåñåþóôå ôï ìðñïóôÜ ìåôéò 3 âßäåò ðïõðáñÝ÷ïíôáé (åéê.8 ó÷. B).

Ìáæß ìå ôï ðÜíåë õðÜñ÷ïõí2 ðëáóôéêÜ ðþìáôá êáéÝíáò ìáóôüò óùëÞíá 3/8"ðëÞñåò ìå áíôéðåñéêü÷ëéïêáé öëÜíôæá.Óå ðåñßðôùóçåãêáôÜóôáóçò óå ÷þñïõòüðïõ ôï ôõ÷áßï óôÜîéìïóõìðýêíùóçò áðü ôçóõóêåõÞ ìðïñåß íáêáôáóôñÝøåé ôï äÜðåäïóõíéóôÜôáé ç óõíáñìïëüãçóçôùí åîáñôçìÜôùí êáé çóýíäåóÞ ôïõò ìå ôçí åêñïÞ.Áöïý åêôåëåóôïýí ïé÷åéñéóìïß ôïðïèÝôçóçò ôùíåîáñôçìÜôùí êÜíôå ÝíáíÝëåã÷ï óôåãáíüôçôáò áðüôï íåñü.

Page 34: In...GB F D 2 I 1 GENERALITA’ 1.1 INFORMAZIONI GENERALI 1.1.1 Note sui capitoli del presente manuale 1.1.2 CONFORMITÀ 1.2 SIMBOLOGIA 1.3 AVVERTENZE GENERALI 1.4 REGOLE FONDAMENTALI

GB F D

34

IInstallazione in nicchia(fig. 9)

Il refrigeratore deve esserecollocato in un locale con faci-le accessibil ità e checonsenta gli spazi necessari(soprattutto frontali) alla manu-tenzione. E' opportuno evitaredi posizionare l'apparecchio inlocali confinanti con camere daletto o altri ambienti nei quali erichiesto un l ivellosonoro particolarmente conte-nuto.

Lunghezza tubazioni aria eloro posizionamento

Il diametro minimo della tubazio-ne e dei raccordi deve esseredi 160 mm. Il materiale costi-tuente la tubazione deve es-sere termoplastico o comunquealtro materiale resistente all'ariasatura di umidità. L'eventualecanalizzazioni rettangolari oquadrate deve tener conto diuna sezione minima pari a 0,03m2.Il percorso massimo lineare deitubi di immissione (fig. 10 rif.A) ed espulsione aria (fig. 10rif. B) per il condensatore nondeve superare gli 8 m (solomodello InCh5, percorsolineare).Bisogna tenere conto che:- Ogni curva a gomito

equivale a 3,3 Metri lineari ditubazione.

- Ogni curva ad ampio raggio(min. 300 mm) equivale a 1,8metri.ESEMPIO: se lungo il percorsovi e presente una curva agomito ed una con raggio dicirca 300 mm lo sviluppomassimo della tubazionepotrà essere di: 8-3,3-1,8 =2,9 m.

Niche installation (fig. 9)

The chiller must be installedin a place which is easilyaccessible and that allows thenecessary space (especiallyfrontal) for maintenance. Also,avoid positioning the device ina room next to a bedroom orother rooms where a low noiselevel is required.

Length and positioning ofthe air pipes

The minimum diameter of thepipes and the couplings mustbe 160 mm.The pipes must be made fromthermoplastic or a similarmaterial that is resistant to airsaturated with humidity .If rectangular or square ductsare used the minimum sectionmust be 0,03 m 2.The maximum linear length ofthe air inlet (fig. 10 ref. A) oroutlet (fig. 10 rif. B) pipes forthe condenser is 8 metres(only model InCh5 , l inearroute).Remember that:- Each sharp bend equals 3,3

linear metres of pipe- Each wide radius bend (min.

300mm) equals 1,8 linearmetres.EXAMPLE: If the pipingincludes a sharp bend andanother with a radius of 300mm, the maximum distanceof the piping can be: 8 - 3,3 -1,8 =2,9 metres.

������������

������

�����������

������������

������ ���

����

�����

����

� �����

!"��

�����������

������

�������

����

�����

����

� �����

!"��

2.2.4

2.2.5

12

9

Installation dans une niche(fig. 9)

Le refroidisseur doit être placédans une pièce facilementaccessible et présentant lesespaces nécessaires (surtoutà l’avant) pour l’entretien. Eviterde placer l’appareil dans unepièce située à côté d’unechambre à coucher ou d’autrespièces à faible niveau de bruit.

Longueur des tubes d’airet leur positionnement

Le diamètre minimum des tubeset des raccords doit être de 160mm. Le matériau constituant lestubes doit être thermoplastiqueou, en tout cas, un matériaurésistant à l ’air saturéd’humidité. Les éventuellescanalisations rectangulaires oucarrées doivent tenir compted’une section d’au moins 0,03m2.Le cheminement maximum destubes d’entr ée (fig. 10 réf. A)et d’expulsion d’air (fig. 10 réf.B) pour le condensateur ne doitpas dépasser 8 m (uniquementmodèle InCh5, parcourslinéaire).Se rappeler que:- Chaque coude équivaut à 3,3

mètres linéaires de tube.- Chaque courbe à grand

rayon (mini 300 mm) équivautà 1,8 mètres.EXEMPLE: si le cheminementprésente un coude et unecourbe ayant un rayond’environ 300 mm, lalongueur maximale du tubepeut être de: 8-3,3-1,8 =2,9 m.

Installation in Nische(Abb. 9)

Die Klimaanlage ist in einemleicht zugänglichen Raum mitden zur Wartung notwendigenFreiräumen (vor allem auf derVorderseite) aufzustellen. Essollte möglichst vermiedenwerden, das Gerät in Räumenaufzustellen, die anSchlafzimmer oder andereRäume grenzen, in denen einbesonders niedrigerSchallpegel gefordert ist.

Länge derLuftrohrleitungen undihre Positionierung

Der Mindestdurchmesser derRohrleitung und der Fittingsmuss 160 mm betragen. DerWerkstoff der Rohrleitungmuss thermoplastisch seinoder jedenfalls ein Material,dass gegen die mit Feuchtigkeitgesättigte Luft beständig ist.Eventuelle rechteckige oderquadratische Kanalisierungenmüssen einenMindestquerschnitt von 0.03 m2

berücksichtigen.Der maximale lineare Verlaufder Lufteinleitrohre (Abb. 10Abb. A) und Luftausstoßrohre(Abb. 10 Pos. B) für denKondensator darf 8 m nichtüberschreiten (nur ModellInCh5, linearer Weg).Bitte beachten Sie:- Jedes Kurven-Winkelstück

ist äquivalent zu 3,3 Meternlinearer Rohrleitung.

- Jede Kurve mit weitemRadius (min. 300 mm) istäquivalent zu 1,8 Metern.BEISPIEL: Wenn entlangdem Verlauf ein Kurven-Winkelstück und eine Kurvemit weitem Radius von zirka300 mm vorhanden sind,kann die maximaleEntwicklung der Rohrleitungwie folgt sein: 8-3,3-1,8= 2,9 m.

Page 35: In...GB F D 2 I 1 GENERALITA’ 1.1 INFORMAZIONI GENERALI 1.1.1 Note sui capitoli del presente manuale 1.1.2 CONFORMITÀ 1.2 SIMBOLOGIA 1.3 AVVERTENZE GENERALI 1.4 REGOLE FONDAMENTALI

E P NL

35

GR

In

� �� �

�� ��

����

����

���

���

��

���

10

B

A

2.2.4

2.2.5

12Instalación en nicho (fig. 9)

El refrigerador debe serinstalado en un local fácilmenteaccesible y con los espaciosnecesarios (principalmente enla parte frontal) para lasoperaciones de mantenimiento.Evite colocar el aparato enlocales confinantes condormitorios u otros ambientesque requieren un nivel sonoroparticularmente reducido.

Longitud y colocación de lastuberías de aire

El diámetro mínimo de la tuberíay de los racores debe ser de160 mm. El material queconstituye la tubería debe sertermoplástico o cualquier otromaterial resistente al airesaturado de humedad.Eventuales canalizacionesrectangulares o cuadradasdeben tener una secciónmínima de 0,03 m².El recorrido máximo lineal de lostubos de aspiración (fig. 10 ref.A) y expulsión de aire (fig. 10ref. B) del condensador nodebe superar los 8 m (solomodelo InCh5, recorrido lineal).Es necesario tomar en cuentaque:- cada curva acodada equivale

a 3,3 metros lineales detubería;

- cada curva de amplio radio(mín. 300 mm) equivale a 1,8metros.EJEMPLO: Si a lo largo delrecorrido hay una curvaacodada y otra con un radiode aproximadamente 300mm, la longitud máxima de latubería podrá ser de: 8-3,3-1,8 = 2,9 m.

Installatie in een nis (afb. 9)

De koeler moet in een ruimtegeplaatst worden diegemakkelijk toegankelijk is en diede benodigde ruimte vrij laat(vooral aan de voorkant) voorhet uitvoeren van onderhoud.Er dient zo mogelijk vermedente worden het apparaat inruimtes te plaatsen die aanslaapkamers grenzen of aanruimtes die een bijzondergereduceerd geluidsniveauvereisen.

Lengte luchtleidingen enpositionering

De minimumdiameter van deleidingen en van deaansluitingen moet 160 mm zijn.Het materiaal waaruit de leidingbestaat moet thermisch plasticzijn of hoe dan ook materiaaldat bestand is tegen met vochtverzadigde lucht. De eventuelerechthoekige of vierkantekanaliseringen moeten eenminimum doorsnede van 0,03m2 bezitten.Het lineaire traject dat door deleidingen voor de luchtinvoer(afb. 10 ref. A) en voor deluchtuitstoting (afb. 10 ref. B)voor de condensor afgelegdmag worden, mag niet langerzijn dan 8 meter (Alleen modelInCh5, lineair traject).Er dient rekening mee gehoudenworden dat:- Elke elleboogbocht

overeenkomt met 3,3strekkende meter leiding.

- Elke bocht met grote straal(min. 300 mm) overeenkomtmet 1,8 meter.VOORBEELD: indien er langshet traject een elleboogbochten een bocht met een straalvan 300 mm aanwezig zijn,dient de maximale afwikkelingvan de leiding: 8-3,3-1,8 = 2,9m te zijn.

ÔïðïèÝôçóç óå åóï÷Þ(åéê. 9)

Ôï øõêôéêü ðñÝðåé íáôïðïèåôçèåß óå Ýíá ÷þñï ìååýêïëç ðñüóâáóç êáé ðïõ íáåðéôñÝðåé ôïõòáðáñáßôçôïõò ÷þñïõò(êõñßùò ìðñïóôÜ) ãéá ôçíóõíôÞñçóç. Åßíáé êáëü íááðïöåýãåôå ôçíôïðïèÝôçóç ôçò óõóêåõÞòóå ÷þñïõò ðïõ óõíïñåýïõíìå êñåâáôïêÜìáñåò ÞÜëëïõò ÷þñïõò óôïõòïðïßïõò áðáéôåßôáé ìéáç÷çôéêÞ óôÜèìç éäéáßôåñáóõãêñáôçìÝíç.

ÌÞêïò óùëçíþóåùí áÝñáêáé ôïðïèÝôçóÞ ôïõò

Ç åëÜ÷éóôç äéÜìåôñïò ôçòóùëÞíùóçò êáé ôùí ñáêüñðñÝðåé íá åßíáé 160 mm. Ôïõëéêü ðïõ áðïôåëåß ôçóùëÞíùóç ðñÝðåé íá åßíáéèåñìïðëáóôéêü Þ óå êÜèåðåñßðôùóç Üëëï õëéêü ðïõíá áíôÝ÷åé ôïí êïñåóìÝíïáÝñá õãñáóßáò. Ïéåíäå÷üìåíåò ïñèïãþíéåò ÞôåôñÜãùíåò êáíáëþóåéòðñÝðåé íá ëáìâÜíåé õðüøçìéá åëÜ÷éóôç ôïìÞ ßóç ìå0,03 m2.Ç ìÝãéóôç ãñáììéêÞ äéáäñïìÞôùí óùëÞíùí åéóáãùãÞò(åéê. 10 ó÷. A) êáé áðïâïëÞòáÝñá (åéê. 10 ó÷. B) ãéá ôïóõìðõêíùôÞ äåí ðñÝðåé íáîåðåñÜóåé ôá 8 m (ìüíïìïíôÝëï InCh5, ãñáììéêÞðïñåßá).×ñåéÜæåôáé íá ëçöèåß õðüøçüôé:- ÊÜèå ãùíéáêÞ êáìðýëç

éóïäõíáìåß ìå 3,3ãñáììéêÜ ìÝôñá óùëÞíùóçò.

- ÊÜèå êáìðýëç åõñåßáòáêôßíáò (åëÜ÷. 300 mm)éóïäõíáìåß ìå 1,8 ìÝôñá.ÐÁÑÁÄÅÉÃÌÁ: åÜí êáôÜìÞêïò ôçò äéáäñïìÞòõðÜñ÷åé ìßá ãùíéáêÞêáìðýëç êáé ìßá ìå áêôßíáðåñßðïõ 300 mm ç ìÝãéóôçáíÜðôõîç ôçò óùëÞíùóçòèá ìðïñåß íá åßíáé: 8-3,3-1,8 = 2,9 m.

Instalação em nicho (fig. 9)

O refrigerador deve sercolocado num local de acessofácil e que consinta os espaçosnecessários (sobretudofrontais) para a manutenção. Énecessário evitar de colocar oaparelho em locais adjacentesa quartos de dormir ou outrosambientes nos quais sejaexigido um nível de ruído muitoreduzido.

Comprimento das tubagensdo ar e sua posição

O diâmetro mínimo da tubageme das uniões deve ser de 160mm. O material que constitui atubagem deve sertermoplástico ou outro materialresistente ao ar saturado dehumidade. Em caso decanalizações rectangulares ouquadradas, deve-se ter em linhade conta uma secção mínimade 0,03 m2.O percurso máximo linear dostubos de emissão (fig. 10 ref.A) e expulsão do ar (fig. 10 ref.B) para o condensador nãodeve ultrapassar os 8 m (só nomodelo InCh5, percurso linear).É necessário ter em linha deconta que:- Cada curva em cotovelo equi

vale a 3,3 metros lineares detubagem.

- Cada curva de raio amplo(mín. 300 mm) equivale a 1,8metros.EXEMPLO: se ao longo dopercurso se encontre umacurva em cotovelo e uma comum raio de aproximadamente300 mm, o comprimentomáximo da tubagem poderáser de: 8-3,3-1,8 = 2,9 m.

Page 36: In...GB F D 2 I 1 GENERALITA’ 1.1 INFORMAZIONI GENERALI 1.1.1 Note sui capitoli del presente manuale 1.1.2 CONFORMITÀ 1.2 SIMBOLOGIA 1.3 AVVERTENZE GENERALI 1.4 REGOLE FONDAMENTALI

GB F D

36

IAll'interno della tubazione diespulsione (imbocco superio-re sulla macchina) si può for-mare della condensa, soprat-tutto se la tubazione stessaattraversa ambientirelativamente freschi comecantine o garage interrati. Pertale ragione è necessario chetale tubazione sia in costanteanche se leggera pendenzaverso il refrigeratore per ga-rantire i l ritorno dellacondensa all'interno dell'appa-recchio. In alternativa si devo-no creare dei punti didrenaggio nelle zone di avval-lamento mediante dei fori conrelativi tubi di drenaggio perconvogliare l'eventuale con-densa in uno scarico. Legiunzioni tra i vari tratti di tuba-zione ed i raccordi devono es-sere adeguatamente sigillateper evitare perdite di conden-sa. La mascheratura dei foriesterni deve essere realizzatasolo ed esclusivamente con legriglie date in dot azione. Altregriglie non appositamente stu-diate potrebbero comportarealte perdite di carico con la con-seguente penalizzazione deirendimenti della macchina. Nelcaso di utilizzo in stagioni in-vernali o comunque con tem-perature esterne inferiori ai 20°C è necessario fare sporgereun tratto di tubazione inclinataverso il basso per evitare cheeventuali gocce di condensapossano cadere sul muro ba-gnandolo.

Condensation could forminside the air bleeding tube(upper inlet on the machine),especially if the pipe passesthrough areas that arerelatively cool such as anunderground garage orbasement. For this reason, thepipe should gradually slopetowards the chiller to ensurethat the condensation returnsinto the unit. Otherwise,drainage points should becreated in the low-points, withholes and relative drainagepipes to convoy anycondensation into a drain.The joints between the variouslengths of pipe and thecouplings must be suitablysealed to avoid leaks ofcondensation.The masking of the externalholes must be madeexclusively with the gril lssupplied. Other grills that havenot been specifi callydesigned could causeconsiderable loss of inletpressure with consequent ne-gative effects on the perfor-mance of the machine.Should the unit be used duringthe cold season or when theoutside temperature is below20°C, install a protrudinglength of downward-slopingpipe to prevent drops ofcondensation falling on thewall and wetting it.

12I l peut se former de lacondensation dans le tubed’expulsion (ouverturesupérieure de la machine),surtout s’il traverse des piècesrelativement fraîches commeles caves ou les garages ensous-sol. C’est pourquoi cetube doit toujours êtrelégèrement en pente vers lerefroidisseur pour assurer leretour de la condensation dansl’appareil. Autrement, il estnécessaire de créer des pointsde drainage dans lesaffaissements au moyen detrous avec drains pouracheminer l ’éventuellecondensation dans uneévacuation. Les jonctions entreles différents morceaux detube et les raccords doiventêtre bien scellées pour éviterdes fuites d’eau decondensation. Ne masquer lestrous extérieurs qu’avec lesgrilles fournies. Toute autregril le non expressémentconçue pourrait entraîner despertes de charge élevées,pénalisant les performances demachine. Si l’appareil est utilisépendant la saison froide ou, entout cas, lorsque la températureextérieure est inférieure à 20°C, il est nécessaire de fairedépasser un morceau de tubeincliné vers le bas pourempêcher les éventuellesgouttes de condensation detomber sur le mur et de lemouiller.

Im Innern der Ausstoß-Rohrleitungen (obere Öffnungan der Maschine) kann sichKondenswasser bilden, vorallem dann, wenn dieRohrleitung selbst relativ kühleRäume wie Keller oderunterirdische Garagendurchquert. Aus diesemGrund ist es notwendig, dassdiese Rohrleitung eine leichte,aber konstante Neigung inRichtung des Kühlers aufweist,um den Rücklauf desKondenswassers ins Inneredes Gerätes zu gewährleisten.Als Alternative sind kleineEntwässerungspunkte in denSenkungszonen auszuführen,und zwar mit Hilfe vonÖffnungen und zugehörigenEntwässerungsrohren, umdas Kondenswassergegebenenfalls in einenAbfluss abzuleiten. DieVerbindungen zwischend e n v e r s c h i e d e n e nRohrleitungsabschnitten undden Fittings sind angemessenzu versiegeln, um das Austretenvon Kondenswasser zuvermeiden. Die Abdeckungder Außenöffnungen ist nur undausschließlich unterVerwendung der mitgeliefertenRoste auszuführen. Andere,nicht eigens ausgelegte Rostekönnen zu Energiegefällen mitdaraus folgenderBeeinträchtigung desMaschinenwirkungsgradesführen. Bei Verwendung imWinter beziehungsweise beiAußentemperaturen von unter20 °C ist es notwendig, einennach unten geneigtenRohrabschnitt austreten zulassen um zu vermeiden,d a s s e v e n t u e l l eKondenswassertropfen auf dieWand gelangen und dortFeuchtigkeit verursachen.

Page 37: In...GB F D 2 I 1 GENERALITA’ 1.1 INFORMAZIONI GENERALI 1.1.1 Note sui capitoli del presente manuale 1.1.2 CONFORMITÀ 1.2 SIMBOLOGIA 1.3 AVVERTENZE GENERALI 1.4 REGOLE FONDAMENTALI

E P NL

37

GR

In

En la tubería de expulsión (bocasuperior de la máquina) sepuede formar condensación,principalmente si la tuberíaatraviesa ambientes relativa-mente frescos, como sótanoso garajes subterráneos. Poreste motivo dicha tubería debetener una inclinación constan-te (incluso ligera) hacia elrefrigerador, para garantizar elretorno de la condensación alaparato. En alternativa, sedeben crear puntos de drenajeen los segmentos bajos, me-diante orificios dotados detubos de drenaje paratransportar la eventualcondensación hacia undesagüe. Las uniones entre losvarios tramos de la tubería ylos racores deben estaradecuadamente selladas paraevitar pérdidas decondensación. La cobertura delos orificios exteriores debeser realizada exclusivamentecon las rejillas suministradas.Otras rejillas no diseñadasespecíficamente para estafunción podrían comportargrandes pérdidas de carga,con la consecuente reduccióndel rendimiento de la máquina.Durante la estación invernal ocon temperaturas exterioresinferiores a 20 °C, es necesarioque el último tramo de la tuberíaesté inclinado hacia abajo, paraevitar que eventuales gotas decondensación caigan sobre lapared.

12Binnenin de leiding die voor deuitstoting dient (bovensteopening op het apparaat) kancondens ontstaan, met nameindien de leiding door relatiefkoele ruimtes loopt, zoalskelders of ondergrondsegarages. Deze leiding moetdaarom constant een lichteaflopende helling in de richtingvan de koeler vertonen om deterugkeer van de condens inhet apparaat te garanderen. Alsalternatief is het mogelijk om inde lagere zonesdrainagepunten te creëren in devorm van gaten metdrainageleidingen om deeventuele condens in eenafvoer te leiden. De koppelingentussen de diverse stukkenleiding en de aansluitingenmoeten op adequate wijzeafgedicht zijn om te voorkomendat condenslekken ontstaan.De maskering van de externegaten kan uitsluitendplaatsvinden met behulp van debijgeleverde roosters. Andereroosters, die niet speciaaldaarvoor bestudeerd zijn,zouden ladingverlies kunnenveroorzaken ten nadele van hetrendement van het apparaat. Bijgebruik in het winterseizoen, ofhoe dan ook bij eenbuitentemperatuur van minderdan 20 °C, moet een stuk vande hellende leiding omlaaggericht worden om tevoorkomen datcondensdruppels op de muurkunnen vallen en deze natmaken.

Óôï åóùôåñéêü ôçòóùëÞíùóçò áðïâïëÞò (Üíùóôüìéï óôç ìç÷áíÞ) ìðïñåßíá ó÷çìáôéóôåßóõìðýêíùóç, êõñßùò åÜí çóùëÞíùóç ç ßäéá äéáðåñíÜ÷þñïõò ó÷åôéêÜ äñïóåñïýòüðùò áðïèÞêåò Þ õðüãåéáãêáñÜæ. Ãéá ôï ëüãï áõôüåßíáé áðáñáßôçôï çóùëÞíùóç áõôÞ íá åßíáé óåóôáèåñÞ áêüìç êáé åëáöñéÜêëßóç ðñïò ôï øõêôéêü ãéáíá åîáóöáëßæåôáé çåðéóôñïöÞ ôçòóõìðýêíùóçò óôïåóùôåñéêü ôçò óõóêåõÞò.ÅíáëëáêôéêÜ ðñÝðåé íáäçìéïõñãçèïýí óçìåßááðïóôñÜããéóçò óôéò æþíåòêïéëüôçôáò ìÝóù ôùí ïðþíìå ó÷åôéêïýò óùëÞíåòáðïóôñÜããéóçò ãéá ôçìåôáöïñÜ ôçò åíäå÷üìåíçòóõìðýêíùóçò ìéáòåêêÝíùóçò. Ïé óýíäåóìïéìåôáîý ôùí äéáöüñùíôìçìÜôùí óùëÞíùóçò êáé ôáñáêüñ ðñÝðåé íá åßíáéêáôÜëëçëá óöñáãéóìÝíáðñïò áðïöõãÞ áðùëåéþíóõìðýêíùóçò. Ç êÜëõøçôùí åîùôåñéêþí ïðþíðñÝðåé íá ãßíåôáé ìüíïí êáéáðïêëåéóôéêÜ ìå ôéòðáñå÷üìåíåò ó÷Üñåò.¢ëëåò ó÷Üñåò ðïõ äåíÝ÷ïõí ìåëåôçèåß åéäéêÜ èáìðïñïýóáí íá ðñïêáëÝóïõíáðþëåéåò öïñôßïõ ìå ôçóõíÝðåéá íá áëëïéùèïýí ïéåðéäüóåéò ôçò ìç÷áíÞò. Óåðåñßðôùóç ÷ñÞóçò êáôÜ ôç÷åéìåñéíÞ ðåñßïäï Þ óå êÜèåðåñßðôùóç ìå åîùôåñéêÝòèåñìïêñáóßåò êÜôù áðü 20°C åßíáé áðáñáßôçôï íáðñïåîÝ÷åé Ýíá ôìÞìáóùëÞíùóçò êåêëéìÝíï ðñïòôá êÜôù ðñïò áðïöõãÞåíäå÷üìåíùí óôáãüíùíóõìðýêíùóçò ðïõ ìðïñåß íáðÝóïõí óôïí ôïß÷ïâñÝ÷ïíôÜò ôïí.

Pode-se formar condensaçãono interior da tubagem deexpulsão (embocadurasuperior na máquina),sobretudo se a tubagematravessar ambientes relati-vamente frescos, tais comoarrecadações ou garagenssubterrâneas. Por essa razãoé necessário que essatubagem tenha uma constan-te, apesar de ligeira, inclinaçãoem direcção do refrigeradorpara garantir o regresso dacondensação para o interiordo aparelho. Como alternativa,devem ser criados pontos dedrenagem nas zonas maisbaixas por meio de furos comos respectivos tubos dedrenagem para encaminhar apossível condensação para umesgoto. As junções entre osdiversos troços de tubagem eas uniões devem estar bemestanques para evitar fugas decondensação. O disfarce dosfuros externos deve serrealizado exclusivamente comas grelhas fornecidas. Outrasgrelhas que não tenham sidoestudadas especificamentepoderão implicar elevadasperdas de carga com aconsequente penalização dorendimento da máquina. Emcaso de utilização em estaçõesinvernais ou com temperaturasexternas inferiores a 20°C, énecessário fazer sobressairum troço de tubagem inclinadapara baixo para evitar que asgotas de condensação possamescorrer pela parede.

Page 38: In...GB F D 2 I 1 GENERALITA’ 1.1 INFORMAZIONI GENERALI 1.1.1 Note sui capitoli del presente manuale 1.1.2 CONFORMITÀ 1.2 SIMBOLOGIA 1.3 AVVERTENZE GENERALI 1.4 REGOLE FONDAMENTALI

GB F D

38

I

11

Collegamenti idraulici

Gli attacchi idraulici sono posi-zionati nella parte posterioredell'unità. La predisposizione aparete deve seguire le indica-zioni riportate in figura 12:

M mandata 1" (1 1/4” perInCh15)R ritorno 1" (1 1/4” per InCh15)C carico 1/2"S scaricoE alimentazione elettrica

Il diametro nominale minimo delletubazioni di collegamento deveessere di 1" (1 1/4” per InCh15)Per consentire le operazioni dimanutenzione o riparazione èindispensabile che ogni allac-ciamento idraulico sia dota todelle relative valvole di chiusu-ra manuali.Le perdite di carico massimeammesse sono quelle definitenel paragrafo Caratteristichetecniche. Se dovesseroessere necessarie prevalenzesuperiori a causa di perdite dicarico dell'impianto elevate sidovrà aggiungere una pompaesterna con relativo vasoinerziale. Le tubazioni didistribuzione dell'acqua refrige-rata dovranno essereadeguatamente isolate conpolietilene espanso o materialisimilari di spessore di almeno13 mm. Anche le valvole diintercettazione, le curve ed iraccordi vari dovranno essereadeguatamente isolati.Per evitare sacche di ariaall'interno del circuito consiglia-mo vivamente di metteredispositivi di sfiato automaticio manuali in tutti i punti(tubazioni più alte, sifoni ecc)dove l'aria si può accumulare.Verificare sempre il saltotermico tra mandata e ritornoimpianto - che deve esserecompreso tra 4÷6°C - interro-gando il parametro t02 (vediparagr. 3.2.2).

Hydraulic connections

The hydraulic connections arepositioned in the rear of the unit.The pre-arrangement for wallmounting must follow theindications shown in the figure 12:

M inflow 1" (1 1/4” for InCh 15)R outflow 1" (1 1/4” for InCh 15)C load 1/2"S drainageE electrical power supply

The nominal minimumdiameter of the connectionpipes must be of 1" (1 1/4” forInCh15)To allow the maintenance orrepair operations it is essentialthat every hydraulic connectionis fitted with the relativemanual closing valves.The maximum pressurelosses allowed are thosedefined in the technical dataparagraph. Should more headbe necessary due to highpressure loss in the system anexternal pump must be addedwith relative inertial vessel. Thedistribution pipes for thecooled water must beadequately insulated withexpanded polyethylene orsimilar material with athickness of at least 13mm.Even the interception valve, thecurves and union joints mustbe adequately insulated.To avoid pocket s of air insidethe circuit we stronglyrecommend includingautomatic or manual breatherdevices in all points (highpipes, siphons etc) where aircan accumulate.Always check the thermaldifference between systeminlet and outlet that shouldalways be between 4-6°C -checking the parameter t02(see paragraph 3.2.2).

2.2.6

12Connexions hydrauliques

Les raccords hydrauliques setrouvent dans la partie arrièrede l’unité. La pré-installationmurale doit suivre lesindications de la figure 12:

M départ 1" (1 1/4” pour InCh15)R retour 1" (1 1/4” pour InCh15)C arrivée 1/2"S évacuationE alimentation électrique

Le diamètre nominal des tubesde connexion doit être de 1" (11/4” pour InCh15).Pour permettre les opérationsd’entretien ou de réparation, ilest indispensable que chaquebranchement hydraulique so itdoté des vannes de fermeturemanuelles correspondantes.Les pertes de chargemaximales admises sontindiquées dans le paragrapheCaractéristiques techniques. Sides hauteurs d’élévationsupérieures sont nécessairesà cause de forte1s pertes decharge de l’installation, il fautajouter une pompe extérieureavec son ballon inertiel. Lestubes de distribution d’eaurefroidie doivent être isolésadéquatement avec dupolyéthylène expansé ou desmatériaux similaires d’au moins13 mm d’épaisseur. Les vannesd’arrêt, les coudes et lesdifférents raccords doiventêtre également isolésadéquatement.Pour éviter des poches d’airdans le circuit, il est vivementrecommandé de mettre despurgeurs automatiques oumanuels dans tous les points(les tubes les plus en hauteur ,siphons, etc.) où l’air peuts’accumuler.Vérifier toujours l ’écartthermique entre départ etretour d’installation – qui doitêtre compris entre 4÷6 °C – encontrôlant le paramètre t02(voir par. 3.2.2).

Wasseranschlüsse

Die Wasseranschlüsse sindim hinteren Teil der Einheitpositioniert. Die Auslegung ander Wand hat die in Abbildung11 wiedergegebenenAnweisungen zu befolgen:

M Druckleitung 1" (1 1/4” fürInCh15)R Rücklauf 1" (1 1/4” für InCh15)C Laden 1/2"S AuslassE Elektrische Stromversorgung

Der Mindest-Nenndurchmesserder Anschlussrohrleitungenmuss 1" betragen (1 1/4” fürInCh15).U m W a r t u n g s - o d e rReparaturarbeiten möglich zumachen, ist es unverzichtbar,dass jeder Wasseranschlussmit den entsprechendenHandsperrventilen ausgestattetist.Die maximal zulässigenEnergiegefälle sind im Abschnitt"Technische Daten" definiert.Sollten aufgrund starkerEnergiefälle der Anlage größereFörderhöhen erforderlich sein,ist eine Außenpumpe mitzugehörigem Pufferspeicherhinzuzufügen. Die Kühlwasser-Verteilerrohrleitungen sindangemessene mit Polyäthylen-Schaumstoff oder ähnlichenMaterialien mit einer Stärke vonmindestens 13 mm zu isolieren.Auch Sperrventile, Kurven undFittings sind angemessen zuisolieren.Zur Vermeidung von Luftblasenim Innern des Kreislaufes solltenunbedingt automatischeo d e r m a n u e l l eEntlüftungsvorrichtungen in allenPunkten eingesetzt werden, indenen sich Luft stauen kann(höher gelegene Rohrleitungen,Siphons).Überprüfen Sie stets denthermischen Sprung zwischenDruckleitung und Rücklauf derAnlage - der 4÷6 °C betragenmuss -, indem Sie den Parametert02 abfragen (siehe Abschnitt3.2.2).

Page 39: In...GB F D 2 I 1 GENERALITA’ 1.1 INFORMAZIONI GENERALI 1.1.1 Note sui capitoli del presente manuale 1.1.2 CONFORMITÀ 1.2 SIMBOLOGIA 1.3 AVVERTENZE GENERALI 1.4 REGOLE FONDAMENTALI

E P NL

39

GR

In

Conexiones hidráulicas

Los empalmes hidráulicos seencuentran en la parteposterior de la unidad. Lainstalación en la pared deberesponder a las indicacionesilustradas en la figura 12:

M envío 1" (1 1/4” para InCh15)R retorno 1" (1 1/4” para InCh15)C carga 1/2"S descargaE alimentación eléctrica

El diámetro nominal mínimo delas tuberías de conexión debeser de 1" (1 1/4” para InCh15) .Para permitir las operacionesde mantenimiento o reparación,es indispensable que cadaconexión hidráulica esté dotadade una válvula de cierre manual.Las pérdidas de cargamáximas admitidas son lasdefinidas en el párrafoCaracterísticas Técnicas. Si serequieren alturas de impulsiónsuperiores (a causa deelevadas pérdidas de carga enla instalación), se debe añadiruna bomba exterior , con elcorrespondiente depósitoinercial. Las tuberías dedistribución de aguarefrigerada deben estaradecuadamente aisladas conpolietileno expandido - o unmaterial similar - de al menos13 mm de espesor. También lasválvulas de interceptación, lascurvas y los racores debenestar adecuadamente aislados.Para evitar la formación deburbujas de aire dentro del cir-cuito, se recomienda vivamen-te instalar dispositivospurgadores automáticos omanuales en todos los puntosen los que el aire se puedeacumular (tuberías altas,sifones, etc.).Verifique siempre el saltotérmico entre el envío y elretorno de la instalación (quedebe estar comprendido entre4÷6 °C), interrogando elparámetro t02 (véase el Párr .3.2.2).

2.2.6

12

� �� �

�� ��

����

����

���

���

��

���

12

Hydraulische aansluitingen

De hydraulische aansluitpuntenbevinden zich aan deachterkant van de unit. V oorinstallatie aan de muur moetende aanwijzin gen vanafbeelding 12 gevolgd worden:

M afgifte 1" (1 1/4” voor InCh15)R terugkeer 1"(1 1/4''voor InCh15)C vullen 1/2"S afvoerE elektrische voeding

De nominale minimumdiametervan de aansluitleidingen moet 1"zijn (1 1/4” voor InCh15).Om onderhoud of reparatiesmogelijk te maken, is hetnoodzakelijk dat elkehydraulische aansluitinguitgerust is met de bijbehorendemanuele sluitkleppen.Het maximum toelaatbareladingverlies staat aangegevenin de paragraaf Technischekenmerken. Indien hogereopvoerhoogten nodig mochtenzijn, wegens een hoogladingverlies van de installaties,dan dient een externe pomp metinertietank toegevoegd teworden. De leidingen voor deverdeling van het gekoeldewater moeten op adequatewijze geïsoleerd zijn metgeëxpandeerd polyethyleen ofmet gelijkaardig materiaal meteen dikte van minstens 13 mm.Ook de onderbrekingskleppen,de bochten en de diverseaansluitpunten moeten opadequate wijze geïsoleerdworden.Om luchtbellen in het circuit tevoorkomen, wordt ten zeersteaangeraden om automatische ofmanuele ontluchtingssystemenin alle punten aan te brengenwaar een luchtopeenhoping kanontstaan (hogere leidingen,sifons, enz.).Controleer altijd hettemperatuurverschil tussen deafgifte en de terugkeer in deinstallatie – dat tussen 4÷6°Cmoet liggen – door parameter t02te controleren (zie paragraaf3.2.2).

ÕäñáõëéêÝò óõíäÝóåéò

Ïé õäñáõëéêÝò óõíäÝóåéòâñßóêïíôáé óôï ðßóù ìÝñïò ôçòìïíÜäáò. Ç åðéôïß÷éá ôïðïèÝôçóçðñÝðåé íá áêïëïõèÞóåé ôéòõðïäåßîåéò ðïõ áíáöÝñïíôáé óôçíåéêüíá 12:

M ðáñï÷Þ 1" (1 1/4” ãéá InCh 1 5)R åðéóôñïöÞ 1" (1 1/4” ãéá InCh 1 5)C ðëÞñùóç 1/2"S åêêÝíùóçE çëåêôñéêÞ ôñïöïäïóßá

Ç åëÜ÷éóôç ïíïìáóôéêÞ äéÜìåôñïòôùí óùëçíþóåùí óýíäåóçòðñÝðåé íá åßíáé 1" (1 1/4” ãéáInCh 1 5).Ãéá íá åßíáé äõíáôÝò ïé åñãáóßåòóõíôÞñçóçò Þ åðéóêåõÞò åßíáéáðáñáßôçôï êÜèå õäñáõëéêÞóýíäåóç íá äéáèÝôåé ôéò ó÷åôéêÝò÷åéñïêßíçôåò âáëâßäåòêëåéóßìáôïò.Ïé ìÝãéóôåò åðéôñåðôÝò áðþëåéåòðëÞñùóçò åßíáé áõôÝò ðïõðñïóäéïñßæïíôáé óôçí ðáñÜãñáöïÔå÷íéêÜ ÷áñáêôçñéóôéêÜ. ÅÜí÷ñåéáóôïýí ìåãáëýôåñåò ôéìÝòëüãù õøçëþí áðùëåéþí ðëÞñùóçòôçò ìïíÜäáò èá ðñÝðåé íáðñïóèÝóåôå ìßá åîùôåñéêÞ áíôëßáìå ó÷åôéêÞ áäñáíåéáêÞ ëåêÜíç.Ïé óùëçíþóåéò äéáíïìÞò ôïõøõêôéêïý íåñïý èá ðñÝðåé íá åßíáéêáôÜëëçëá ìïíùìÝíåò ìå öåëéæüëÞ ìå ðáñüìïéá õëéêÜ ìå ðÜ÷ïòôïõëÜ÷éóôïí 13 mm. Åðßóçò êáé ïéâáëâßäåò áíá÷áßôéóçò, ïéêáìðýëåò êáé ôá äéÜöïñá ñáêüñèá ðñÝðåé íá åßíáé êáôÜëëçëáìïíùìÝíá.Ðñïò áðïöõãÞ êåíþí áÝñá óôïåóùôåñéêü ôïõ êõêëþìáôïòóõíéóôïýìå èåñìÜ íá ôïðïèåôåßôåáõôüìáôåò Þ ÷åéñïêßíçôåòäéáôÜîåéò åîáÝñùóçò óå üëá ôáóçìåßá (ðéï øçëÝò óùëçíþóåéò,óéöüí êëð) üðïõ ï áÝñáò ìðïñåßíá óõóóùñåõôåß.Íá åëÝã÷åôå ðÜíôá ôç èåñìéêÞäéáöïñÜ ìåôáîý ðáñï÷Þò êáéåðéóôñïöÞò ôçò ìïíÜäáò – ðïõðñÝðåé íá ðåñéëáìâÜíåôáé ìåôáîý4÷6°C – åîåôÜæïíôáò ôçíðáñÜìåôñï t02 (âëÝðå ðáñÜãñ.3.2.2).

Ligações hidráulicas

As tomadas hidráulicasencontram-se na parte traseirado aparelho. A instalação naparede deve seguir asindicações da figura 12:

M saída 1" (1 1/4” para InCh15)R retorno 1" (1 1/4” para InCh15)C enchimento 1/2"S esvaziamentoE alimentação eléctrica

O diâmetro nominal mínimodas tubagens de ligação deveser de 1" (1 1/4” para InCh 15).Para permitir os trabalhos demanutenção ou de reparação éindispensável que cada ligaçãohidráulica tenha as respectivasválvulas de corte manuais.As perdas máximas de cargaadmitidas são as que estãodefinidas no parágrafoCaracterísticas Técnicas. Seforem necessáriasprevalências superior devidoa elevadas perdas de carga doequipamento deverá seradicionada uma bombaexterna com o respectivo vasoinercial. As tubagens dedistribuição da águarefrigerada deverão estardevidamente isoladas comesferovite ou materiaissemelhantes com umaespessura de pelo menos 13mm. Também as válvulas decorte, as curvas e as uniõesdiversas deverão estardevidamente isoladas.Para evitar a criação de bolhasde ar dentro do circuito,aconselhamos a instalação dedispositivos de purga,automáticos ou manuais, emtodos os pontos (tubagensmais altas, sifões, etc.) onde oar se possa acumular.Verificar sempre a diferençatérmica entre a saída e oretorno do equipamento - a qualdeve estar entre 4 e 6°C - inter-rogando o parâmetro t02 (verpar. 3.2.2).

Page 40: In...GB F D 2 I 1 GENERALITA’ 1.1 INFORMAZIONI GENERALI 1.1.1 Note sui capitoli del presente manuale 1.1.2 CONFORMITÀ 1.2 SIMBOLOGIA 1.3 AVVERTENZE GENERALI 1.4 REGOLE FONDAMENTALI

GB F D

40

IIn dotazione all’apparecchio èpresente un filtro a setacciocon maglie di 0,4 mm. Installar-lo sulla tubazione d’ingressoacqua dell’apparecchio (ritor-no dall’impianto).

Se la pressione di rete èsuperiore ai 3 bar installare unriduttore di pressione sulcarico.Se nell’impianto è presente unacaldaia per il riscaldamentoinvernale sarà necessarioinstallare una valvola a 3 vieautomatica o manuale in gradodi deviare il flusso dell’acquadal refrigeratore alla caldaia eviceversa o una valvola di nonritorno (disponibile tra gliaccessori).Il posizionamento dello scaricoacqua libero deve rimanere aldi sotto del fi lo superioredell’unità.

Posizionamento all'esterno

L'apparecchio deve essere in-stallato (sia se in parete o abasamento) in un luogo benprotetto dalla pioggia o daspruzzi d'acqua che lo potreb-bero investire. E' opportunoevitare un'esposizione direttaal sole soprattutto della zonarelativa la pannello comandi.Per questo tipo di applicazionebisogna tenere ben presenteche occorre introdurre nell'im-pianto del liquido antigelo in unapercentuale congrua alle tem-perature esterne minimeraggiungibili (minimo consiglia-to 20 % rispetto al contenutototale dell'impianto). In alterna-tiva l'acqua deve essere toltadalla macchina e da tutte le tu-bazioni poste all'esterno primadi ogni stagione invernale.

Lo scarico dell'acqua dal refri-geratore si può effettuare me-diante il rubinetto (fig. 13 rif. A)posto nella parte bassa delvaso inerziale.

13

The unit is supplied with asieve filter with 0.4mm links.Install it on the water inletpipeline of the unit (return fromthe system).

If the mains water pressure ismore than 3 bar , install apressure reducer on thesupply.If there is a boiler for winterheating, a three way automaticor manual valve must beinstalled that can deviate theflow of water from therefrigerator to the boiler andvice-versa, or else a non returnvalve (available as anaccessory).The positioning of the freewater drain must be below theupper edge of the unit.

External positioning

The unit must be installed(both wall and floor mounting)in a place that is well protectedfrom the rain or other sourcesof water that could splash it.It is preferable to avoidinstallation, especially of thecontrol panel, in direct sunlight.For this type of installation,remember thatantifreeze liquid must be addedto the unitin a percentage that iscongruent with the minimumreachable outside temperatu-re (recommended minimum of20% of total system capacity).Alternatively, before each coldseason, allthe water must be drained fromthe unit andall the pipes located outdoors.

The water can be drained fromthe chiller using the tap (fig.13 ref. A) located in the lowerpart of the inertial storage tank.

2.2.7

12L’appareil est équipé d’un filtreà tamis avec mailles de 0,4 mm.L’installer sur le tube d’entréed’eau de l’appareil (retourd’installation).

Si la pression du réseau estsupérieure à 3 bars, installerun réducteur de pression surl’arrivée.Si l’installation comprend unechaudière pour le chauffage enhiver, i l est nécessaired’installer une vanne 3 voiesautomatique ou manuelle,permettant de dévier le fluxd’eau du refroidisseur vers lachaudière et inversement oubien une vanne de non-retour(disponible parmi lesaccessoires).L’évacuation d’eau libre doitrester en dessous du bordsupérieur de l’unité.

Installation extérieure

L’appareil doit être installé (quece soit au mur ou au sol) dansun endroit bien protégé de lapluie ou des projections d’eauqu’il peut recevoir . Eviter del’exposer directement au soleil,surtout la zone du panneau decommande. Pour ce typed’application, se rappeler qu’ilest nécessaire de mettre del’antigel dans l’installation selonun pourcentage correspondantaux températures extérieuresminimales qui peuvent êtreatteintes (minimumrecommandé 20 % par rapportau contenu total del’installation). Autrement, l’eaudoit être enlevée de la machineet de tous les tubes situés àl’extérieur avant toute saisonfroide.

L’eau peut être évacuée durefroidisseur au moyen durobinet (fig. 13 réf. A) situédans la partie basse du balloninertiel.

Zum Lieferumfang des Gerätesgehört ein Filtersieg mit 0,4 mmMaschen. Installieren Sie diesenauf der Wassereinlaufrohrleitungdes Gerätes (Rücklauf zurAnlage).

Wenn der Netzdruck mehr als 3bar beträgt, installieren Sie einDruckreduzierventil auf derLeistung.Sollte in der Anlage einWinterheizungskessel vorhandensein, ist die Installation einesautomatischen oder manuellen 3-Weg-Ventils erforderlich, das inder Lage ist, den Wasserstromvom Kühler zum Kessel undumgekehrt oder einRückschlagventil (erhältlich unterdem Zubehör) zu installieren.Die Positionierung des freienWasserabflusses muss unterhalbder Oberkante der Einheit bleiben.

Positionierung imAußenbereich

Das Gerät ist (sowohl an derWand als auch auf Untergestell)an einem gut vor möglicherweiseeindringendem Regen oderSpritzwasser zu schützen. Diedirekte Aussetzung an die Sonnevor allem des Bereichesbezüglich der Bedientafel ist zuvermeiden. Bei diesemAnwendungstyp ist unbedingt zubeachten, dassFrostschutzmittel in die Anlagein einem den erreichbarenMindest-Außentemperaturenentsprechenden Anteil in dieAnlage zu geben ist (empfohlenwerden mindestens 20 % desGesamtinhalts der Anlage).Alternativ sind das Wasser ausder Maschine sowie alleRohrleitungen im Außenbereichvor jeder Wintersaison zuentfernen.

Der Wasserauslass vom Kühlerkann erfolgen mit Hilfe des Hahns(Abb. 13 Pos. A) am unteren Teildes Pufferspeichers.

A

Page 41: In...GB F D 2 I 1 GENERALITA’ 1.1 INFORMAZIONI GENERALI 1.1.1 Note sui capitoli del presente manuale 1.1.2 CONFORMITÀ 1.2 SIMBOLOGIA 1.3 AVVERTENZE GENERALI 1.4 REGOLE FONDAMENTALI

E P NL

41

GR

In

El aparato está dotado de unfiltro de cedazo con mallas de0,4 mm. Instálelo en la tuberíade entrada de agua en elaparato (retorno desde lainstalación).

Si la presión de red es superiora 3 bar, instale un reductor depresión en la carga.Si la instalación incluye unacaldera para la calefaccióninvernal, es necesario instalaruna válvula de tres vías,automática o manual, paradesviar el flujo del agua delrefrigerador a la caldera y vi-ceversa, o una válvulaunidireccional (disponible entrelos accesorios).La descarga libre de agua debeestar por debajo del bordesuperior de la unidad.

Instalación en el exterior

El aparato debe ser instalado(en la pared o con bancada)en un lugar bien protegido de lalluvia y de eventualessalpicaduras. Se recomiendaevitar la exposición directa alsol (principalmente la zonacorrespondiente al panel demandos). Para este tipo deinstalación es necesariointroducir líquido anticongelanteen un porcentaje adecuado alas temperaturas exterioresmínimas previstas (el mínimorecomendado es el 20 % delcontenido total de lainstalación). En alternativa,extraiga el agua de la máquinay de todas las tuberías situadasal aire libre, antes de cadaestación invernal.

La descarga del agua delrefrigerador se puede realizarmediante el grifo (fig. 13 ref. A)situado en la parte baja deldepósito inercial.

2.2.7

12Er wordt een zeeffilter bij hetapparaat geleverd met mazenvan 0,4 mm. Installeer het opde leiding van de waterinlaagvan het apparaat (terugkeer uitde installatie).

Indien de netdruk hoger is dan3 bar moet een regelaar voorde drukverlaging op de ladinggeïnstalleerd worden.Indien een ketel voor dewinterverwarming in deinstallatie aanwezig is, zal hetnodig zijn om een automatischeof manuele driewegklep teinstalleren waarmee dewaterstroom van de koelernaar de ketel omgeleid kanworden en omgekeerd, of eenkeerklep (beschikbaar alsaccessoire).De positionering van de vrijewaterafvoer moet onder debovenrand van de unit blijven.

Opstelling buiten

Het apparaat moet geïnstalleerdworden (aan de muur of op eenbasis) in een plaats die goedebescherming biedt tegen regenof waterspetters die hetapparaat zouden kunnenraken. Het is een goede zaakom blootstell ing aanrechtstreeks zonlicht tevermijden, met name van dezone van het bedieningspaneel.Voor dit soort toep assingendient men er goed rekening meete houden dat het noodzakelijkis om een antivriesvloeistof inde installatie in te voeren, meteen percentage dat geschikt isvoor de minimumtemperaturendie buiten bereikt kunnenworden (minimum aanbevolenpercentage is 20% ten opzichtevan het totaal van deinstallatie). Als alternatief kanhet water uit de installatieweggenomen worden, en uitalle leidingen die zich buitenbevinden, voordat hetwinterseizoen begint.

De afvoer van het water uit dekoeler kan plaatsvinden metbehulp van de kraan (afb. 13ref. A) die zich in het lage deelvan het inertievat bevindt.

Ìáæß ìå ôç óõóêåõÞ õðÜñ÷åéÝíá ößëôñï êüóêéíï ìå èçëéÝò0,4 mm. ÔïðïèåôÞóôå ôïóôç óùëÞíùóç åéóüäïõíåñïý ôçò óõóêåõÞò(åðéóôñïöÞ áðü ôç ìïíÜäá).

ÅÜí ç ðßåóç äéêôýïõ åßíáéìåãáëýôåñç áðü 3 baråãêáôáóôÞóôå Ýíáí ìåéùôÞðßåóçò óôï öïñôßï.ÅÜí óôç ìïíÜäá õðÜñ÷åéÝíáò ëÝâçôáò ãéá ôç÷åéìåñéíÞ èÝñìáíóç èá÷ñåéáóôåß íáåãêáôáóôÞóåôå ìßá âáëâßäá3 ïäþí áõôüìáôç Þ÷åéñïêßíçôç ðïõ íá åßíáé óåèÝóç íá åêôñÝðåé ôç ñïÞ ôïõíåñïý áðü ôï øõêôéêü óôïëÝâçôá êáé áíôßóôñïöá Þ ìßáâáëâßäá ìç åðéóôñïöÞò(äéáèÝóéìç ìáæß ìå ôáåîáñôÞìáôá).Ç ôïðïèÝôçóç ôçòåëåýèåñçò åêñïÞò ôïõ íåñïýðñÝðåé íá ðáñáìåßíåé êÜôùáðü ôï áíþôåñï óçìåßï ôçòìïíÜäáò.

ÔïðïèÝôçóç åîùôåñéêÜ

Ç óõóêåõÞ ðñÝðåé íáåãêáôáóôáèåß (åßôååðéôïß÷éá åßôå ðÜíù óåâÜóç) óå Ýíá ÷þñï ï ïðïßïòíá Ý÷åé êáëÞ ðñïóôáóßááðü ôç âñï÷Þ Þ áðü ôéòðéôóéëéÝò íåñïý ðïõ èáìðïñïýóáí íá ôçíðñïóâÜëëïõí. Åßíáé óêüðéìïíá áðïöýãåôå ôçí ÜìåóçÝêèåóÞ ôçò óôïí Þëéï êõñßùòóôç æþíç ðïõ áöïñÜ ôïíðßíáêá åëÝã÷ïõ. Ãé’ áõôüíôïí ôýðï åöáñìïãÞò÷ñåéÜæåôáé íá ëÜâåôå õðüøçüôé ÷ñåéÜæåôáé íá åéóÜãåôåóôç ìïíÜäá áíôéøõêôéêüõãñü óå ðïóïóôü êáôÜëëçëïãéá ôéò åëÜ÷éóôåòåîùôåñéêÝò èåñìïêñáóßåòðïõ ìðïñïýí íá åðéôåõ÷èïýí(åëÜ÷éóôç óõíéóôþìåíçðïóüôçôá 20 % óå ó÷Ýóç ìåôï óõíïëéêü ðåñéå÷üìåíïôçò ìïíÜäáò). ÅíáëëáêôéêÜôï íåñü ðñÝðåé íááöáéñåßôáé áðü ôç ìç÷áíÞêáé áðü üëåò ôéòóùëçíþóåéò ðïõ õðÜñ÷ïõíóôï åîùôåñéêü ðñéí áðü êÜèå÷åéìåñéíÞ ðåñßïäï.

Ç åêñïÞ ôïõ íåñïý áðü ôïøõêôéêü ìðïñåß íá ãßíåôáéìÝóù ìéáò âñýóçò (åéê. 13ó÷. A) ðïõ âñßóêåôáé óôïêÜôù ìÝñïò ôçòáäñáíåéáêÞò ëåêÜíçò.

Com o aparelho é fornecido umfiltro em crivo com malha de0,4 mm. Instalar na tubagemde entrada da água do aparelho(retorno das tubagens).

Se a pressão da rede forsuperior a 3 bar, instalar umredutor de pressão noenchimento.Se estiver presente nainstalação uma caldeira para oaquecimento de Inverno, seránecessário instalar umaválvula de 3 vias, automáticaou manual, capaz de desviar ofluxo da água do refrigeradorpara a caldeira e vice-versa ouna válvula de não retorno (àdisposição entre osacessórios).A colocação do despejo livreda água deve ficar abaixo doda margem superior daunidade.

Colocação em exterior

O aparelho deve ser instalado(quer seja à parede quer sejacom base) num local bemprotegido da chuva ou desalpicos de água que possamsaltar para o mesmo. Énecessário evitar umaexposição directa ao Solsobretudo da zona relativa aopainel dos comandos. Para estetipo de aplicação deve-se terem consideração que énecessário introduzir líquidoanticongelamento nastubagens numa percentagemadequada às temperaturasexternas mínimas que sepodem alcançar (mínimoaconselhado de 20% emrelação ao conteúdo total dastubagens). Em alternativa, aágua deve ser despejada damáquina e de todas astubagens situadas no exteriorantes de cada estação invernal.

Pode-se despejar a água dorefrigerador por meio datorneira (fig. 13 ref. A) situadana parte inferior do vasoinercial.

Page 42: In...GB F D 2 I 1 GENERALITA’ 1.1 INFORMAZIONI GENERALI 1.1.1 Note sui capitoli del presente manuale 1.1.2 CONFORMITÀ 1.2 SIMBOLOGIA 1.3 AVVERTENZE GENERALI 1.4 REGOLE FONDAMENTALI

GB F D

42

IFunzione lavaggio impian-to

Al fine di evitare consistenti for-mazioni di calcare, che fareb-bero diminuire l’efficienza dellamacchina, il refrigeratore è do-tato di una pompa che ad inter-valli di tempo compresi tra 30minuti e 6 ore, a seconda delladurezza dell’acqua, ferma lamacchina ed effettua un lavag-gio di scambiatore, vaschettadi raccolta dell’acqua e tuba-zioni.L’azione di questi lavaggi, limi-ta la formazione di depositi dicalcare e allunga notevolmen-te i tempi di intervallo tra unamanutenzione e l’altra.La sequenza del lavaggio pre-vede il seguente funzionamen-to:- arresto del compressore ed

accensione della spia di se-gnalazione lavaggi;

- ciclo di lavaggio;- ripartenza del compressore.

Durante il ciclo di lavaggio lapompa di circolazione dell'im-pianto rimane in funzione.

Tutte le sequenze sopra ripor-tate vengono effettuate in au-tomatico dalla scheda elettro-nica dedicata a questa funzio-ne.

In fase di primo avviamento, iltecnico specializzato dovrà ri-levare i valori di riferimentodell'acqua di reintegro con de-gli appositi test kit.

Valori di riferimento acquareintegro

pH: 6,5 ÷ 7,8Conducibilità elettrica: compre-sa tra 250 e 800 ìS/cmDurezza totale: compresa tra5 e 20 °FFerro totale:minore di 0,2 ppmManganese: minore di 0,05 ppmCloruri: minore di 250 ppmIoni zolfo: assentiIoni ammoniaca: assenti

System wash function

To prevent serious calciumdeposits that would reduce theefficiency of the machine, thechiller is fitted with a pumpwhich, at set time intervals(between 30 minutes and 6hours, depending on waterhardness) stops the machineand washes the exchanger, thewater collection tank and thepipes. These washes limit theformation of calcium depositsand considerably lengthen thetime between one maintenanceintervention and the next.The wash sequence foreseesthe following procedure:- compressor stop andl i g h t i n g

up of the wash warning light:- wash cycle;- compressor restart.

During the wash cycle thesystem circulation pumpkeeps running

All the sequences describedabove are performedautomatically by the electronicboard dedicated to thisfunction.

During first start-up, thespecialised technician mustdetect the make-up waterreference values with specialtest kits.

Make-up water referencevalues

pH: 6.5 to 7.8Electric conductivity: between250 and 800 ìS/cmTotal hardness: between 5 and20 °FTotal iron: below 0.2 ppmManganese: below 0.05 ppmChlorides: below 250 ppmSulphur ions: absentAmmonium ions: absent

2.2.8

12Fonction lavage installation

Afin d'éviter des formationsimportantes de calcaire, qui auraientpour effet de diminuer l'efficiencede la machine, le réfrigérateur estdoté d'une pompe qui, à desintervalles compris entre 30 minuteset 6 heures, selon la dureté de l'eau,arrête la machine et effectue unlavage de l'échangeur, du bac derécupération de l'eau et des tubes.L'action de ces lavages limite laformation de dépôts de tartre etallonge considérablement les tempsd'intervalle entre un entretien etl'autre.La séquence du lavage prévoit lefonctionnement suivant:- arrêt du compresseur et allumage

du voyant d'indication lavages;- cycle de lavage;- redémarrage du compresseur.

Pendant le cycle de lavage, lapompe de circulation de l'installationreste en fonction.

Toutes les séquences indiquées ci-dessus sont effectuéesautomatiquement par la carteélectronique préposée à cettefonction.

Lors de la mise en service, letechnicien spécialisé devra releverles valeurs de référence de l'eau deremise à niveau au moyen des kitsde test prévus à cet effet.

Valeurs de référence del'eau de renouvellement

pH: 6,5 ÷ 7,8Conductivité électrique: compriseentre 250 et 800 ìS/cmDureté totale: comprise entre 5 et20 °FFer total: inférieur à 0,2 ppmManganèse: inférieur à 0,05 ppmChlorures: inférieur à 250 ppmIons soufre: absentsIons ammonium: absents

Funktion Anlagenwaschung

Zur Vermeidung hartnäckigerKalkbildung, die zu einer Minderungder Maschineneffizienz führenwürde, ist der Kühler mit einerPumpe ausgestattet, die inZeitintervallen zwischen 30 Minutenund 6 Stunden, je nachWasserhärte, die Maschine stopptund einen Waschgang fürW ä r m e t a u s c h e r ,Wassersammelwanne undRohrleitungen durchführt.Die Wirkung dieses Waschgangsliegt in der Begrenzung derKalkablagerungen und verlängert dieZeitabstände zwischen denWartungseingriffen deutlich.Die Waschsequenz sieht folgendeBetriebsphasen vor:- Stopp des Kompressors und

Einschalten der Waschgang-Kontrollanzeige

- Waschzyklus- Neustart des Kompressors

Während des Waschzyklus bleibtdie Umlaufpumpe der Anlage inBetrieb.

Alle oben angegebenen Sequenzenwerden automatisch von der fürdiese Funktion eigensvorgesehenen Elektronikkarteausgeführt.

In der Phase des Erststarts hat derFachtechniker die Bezugswerte desNachfüllwassers mit eigensvorgesehenen Test-Kits zu prüfen.

Bezugswerte fürNachfüllwasser

pH: 6,5 ÷ 7,8Elektrische Leitfähigkeit zwischen250 und 800 ìS/cmGesamthärte: zwischen 5 und 20°FGesamteisengehalt: unter 0,2 ppmMangan: unter 0,05 ppmChloride: unter 250 ppmSchwefel-Ione: abwesendAmmoniak-Ione abwesend

14 A

Page 43: In...GB F D 2 I 1 GENERALITA’ 1.1 INFORMAZIONI GENERALI 1.1.1 Note sui capitoli del presente manuale 1.1.2 CONFORMITÀ 1.2 SIMBOLOGIA 1.3 AVVERTENZE GENERALI 1.4 REGOLE FONDAMENTALI

E P NL

43

GR

In

2.2.8

12Ëåéôïõñãßá ðëõóßìáôïòìïíÜäáò

ÐñïêåéìÝíïõ íá áðïöåõ÷èïýíÝíôïíïé ó÷çìáôéóìïß áëÜôùí, ðïõèá ìðïñïýóáí íá ìåéþóïõí ôçíáðïäïôéêüôçôá ôçò ìç÷áíÞò, ôïøõêôéêü äéáèÝôåé ìßá áíôëßá ðïõêáôÜ ÷ñïíéêÜ äéáóôÞìáôáðåñéëáìâáíüìåíá ìåôáîý ôùí 30ëåðôþí êáé ôùí 6 ùñþí, áíÜëïãáìå ôç óêëçñüôçôá ôïõ íåñïý,óôáìáôÜåé ôç ìç÷áíÞ êáéðñáãìáôïðïéåß Ýíá ðëýóéìï ôïõåíáëëÜêôç, ôçò ëåêÜíçò óõëëïãÞòôïõ íåñïý êáé ôùí óùëçíþóåùí.Ç åíÝñãåéá áõôþí ôùíðëõóéìÜôùí, ðåñéïñßæåé ôïó÷çìáôéóìü åíáðïèÝóåùíáëÜôùí êáé ðáñáôåßíåé óçìáíôéêÜôá ÷ñïíéêÜ äéáóôÞìáôá áíÜìåóáóôéò óõíôçñÞóåéò.Ç áêïëïõèßá ôïõ ðëõóßìáôïòðñïâëÝðåé ôçí ðáñáêÜôùëåéôïõñãßá:- óôáìÜôçìá ôïõ óõìðéåóôÞ êáé

Üíáììá ôçò ëõ÷íßáòåðéóÞìáíóçò ðëõóéìÜôùí;

- êýêëïò ðëõóßìáôïò;- åðáíåêêßíçóç ôïõ óõìðéåóôÞ.

ÊáôÜ ôç äéÜñêåéá ôïõ êýêëïõðëõóßìáôïò ç áíôëßá êõêëïöïñßáòôçò ìïíÜäáò ðáñáìÝíåé óåëåéôïõñãßá.

¼ëåò ïé ðñïáíáöåñüìåíåòáêïëïõèßåò ãßíïíôáé áõôüìáôá áðüôçí çëåêôñïíéêÞ êÜñôá ç ïðïßáðñïïñßæåôáé ãéá ôç ëåéôïõñãßááõôÞ.

ÊáôÜ ôç öÜóç ôçò ðñþôçòåêêßíçóçò, ï åéäéêåõìÝíïòôå÷íéêüò èá ðñÝðåé íáåíôïðßóåé ôéò ôéìÝòáíáöïñÜò ôïõ íåñïýóõìðëÞñùóçò ìå åéäéêÜ êéôôåóô.

ÔéìÝò áíáöïñÜò íåñïýóõìðëÞñùóçò

pH: 6,5 ÷ 7,8ÇëåêôñéêÞ áãùãéìüôçôá:ðåñéëáìâáíüìåíç ìåôáîý 250 êáé800 ìS/cmÏëéêÞ óêëçñüôçôá:ðåñéëáìâáíüìåíç ìåôáîý 5 êáé20°FÏëéêüò óßäçñïò: ëéãüôåñï áðü 0,2ppmÌáããÜíéï ëéãüôåñï áðü 0,05 ppm×ëùñéïý÷á Üëáôá: ëéãüôåñï áðü250 ppmÉüíôá èåßïõ: áðüíôáÉüíôá áììùíßáò: áðüíôá

Función de lavado de la instalación

Con el objetivo de evitar laformación de incrustacionescalcáreas, que reducirían laeficiencia de la máquina, elrefrigerador está dotado de unabomba que, a intervaloscomprendidos entre 30 minutos y 6horas, en función de la dureza delagua, detiene la máquina y realizaun lavado del intercambiador, de lacubeta colectora de agua y de lastuberías.La acción de estos lavados, limitala formación de sedimentoscalcáreos y aumentasignificativamente el intervalo entrelas operaciones de mantenimiento.La secuencia de lavado prevé lassiguientes fases:- parada del compresor y encendido

del pi loto de indicación delavados;

- ciclo de lavado;- reencendido del compresor.

Durante el ciclo de lavado la bombade circulación de la instalaciónpermanece en funcionamiento.

Todas las secuencias mencionadasson realizadas en modo automáticopor la tarjeta electrónica dedicada aesta función.

Durante la primera puesta enmarcha, el técnico especializadodebe determinar los valores dereferencia del agua de recuperaciónutilizando los correspondientes kitde prueba.

Valores de referencia aguarecuperación

pH: 6,5 ÷ 7,8Conductividad eléctrica:comprendida entre 250 y 800 ìS/cmDureza total: comprendida entre 5y 20 °FHierro total: menos de 0,2 ppmManganeso: menos de 0,05 ppmCloruros: menos de 250 ppmIones azufre: ausentesIones amoníaco: ausentes

Wasfunctie installatie

Om de vorming van kalkaanslagte voorkomen, die de efficiëntievan de machine doet afnemen,is de koeler uitgerust met eenpomp dat met tijdsintervallentussen 30 minuten en 6 uur , alnaargelang de waterhardheid,de machine stopt en dewarmtewisselaar, hetwaterverzamelbakje en deleidingen wast.Deze wasbeurten beperken devorming van kalkaanslag enverlengen aanzienli jk deintervallen tussen tweeo p e e n v o l g e n d eonderhoudsbeurten.De wassequentie werkt alsvolgt:- stilstand van de compressor

en inschakeling van hetcontrolelampje ter signaleringvan de wasbeurt;

- wascyclus;- herstart van de compressor .

Tijdens de wascyclus blijft decirculatiepomp van de installatiein werking.

Bovenstaande sequentiewordt automatisch uitgevoerddoor de elektronische kaart diespeciaal voor deze functiebestemd is.

Gedurende de eersteinschakelfase, dient degeschoolde technicus dereferentiewaarden van hetcompensatiewater metdaarvoor bestemde testkitsopnemen.

R e f e r e n t i e w a a r d e nherintegratiewater

pH: 6,5 ÷ 7,8Elektrische geleidbaarheid:tussen 250 en 800 ìS/cmTotale hardheid: tussen 5 en 20°FTotaal ijzer: minder dan 0,2 ppmMangaan: minder dan 0,05 ppmChloriden: minder dan 250 ppmZwavelionen: afwezigAmmoniumionen: afwezig

Função de lavagem do equipamento

Para evitar a formação de depósitosconsistentes de calcário, queprovocarão a redução da eficiênciado aparelho, o refrigerador estáequipado com uma bomba a qual,em intervalos de tempo entre 30minutos e 6 horas, dependendo dadureza da água, interrompe oaparelho e efectua uma lavagemdo permutador, da bacia de recolhada água e das tubagens.A acção destas lavagens, reduz aformação de depósitos de calcárioe prolonga consideravelmente ostempos de intervalo entre asmanutenções.A sequência da lavagem prevê asseguintes operações:- paragem do compressor e

acendimento da luz desinalização das lavagens;

- ciclo de lavagem;- arranque do compressor.

Durante o ciclo de lavagem, abomba de circulação doequipamento continua a funcionar.

Todas as sequências acimaindicadas são efectuadasautomaticamente pela placaelectrónica destinada a estafunção.

Durante a fase do primeiroarranque, o técnico especializadodeverá medir os valores dereferência da água de reintegraçãoutilizando kits de teste apropriados.

Valores de referência da água dereintegração

pH: 6,5 a 7,8Condutibi l idade eléctrica:compreendida entre 250 e 800 ìS/cmDureza total: compreendida entre 5e 20°FFerro total: inferior a 0,2 ppmManganês: inferior a 0,05 ppmCloretos: inferior a 250 ppmIões de enxofre: ausentesIões de amoníaco: ausentes

15A B

D > 20°F 1018 < D > 20°F 916 < D > 18°F 814 < D > 16°F 712 < D > 14°F 610 < D > 12°F 58 < D > 10°F 46 < D > 8°F 35 < D > 6°F 2

D > 5°F 1

Page 44: In...GB F D 2 I 1 GENERALITA’ 1.1 INFORMAZIONI GENERALI 1.1.1 Note sui capitoli del presente manuale 1.1.2 CONFORMITÀ 1.2 SIMBOLOGIA 1.3 AVVERTENZE GENERALI 1.4 REGOLE FONDAMENTALI

GB F D

44

I12

14 A

If the total hardness is below20°F and the water's referencevalues are within the indicatedlimits:- cut power to the machine

using the system disconnectswitch;

- remove the machine's frontpanel (B) to gain access tothe electric panel;

- consult the table below todetermine the value to be set;A Hardness (in Frenchdegrees)B Adjustment index

- set the potentiometer (fig. 14ref. A) to the determined value.A Hardness (in Frenchdegrees)B Adjustment index

If the total hardness is above20°F or some of the make-upwater reference values are notwithin the indicated limits,contact our pre-sales serviceto determine the treatments tobe used.

Bore or groundwater not fromwater supply system shouldalways be carefully analysedand if necessary treated withappropriate systems. Ifinstalling a softener, in additionto following the manufacturer'sguidelines, adjust thehardness of the outlet water tono lower than 5°F (also run pHand salinity tests) and checkthe concentration of chloridesat outlet after regeneration ofresins.

Warning: do not introduceacids into the wash circuit.

Si la dureté totale est inférieureà 20°F et que les valeurs deré férence de l 'eau sontcompr ises dans les l im i tesindiquées:- éteindre la machine au moyen

du sectionneur prévu à ceteffet;

- enlever le panneau avant de lamachine (B) pour avoir accèsau tableau électrique;

- Consulter le tableau en bas depage pour déterminer la valeurà régler:A Dureté (en degrés français)B Indice de réglage

- régler le potentiomètre prévu àcet effet (fig. 14 réf. A) sur lavaleur déterminée.A Dureté (en degrés français)B Indice de réglage

Si la dureté totale est supérieureà 20°F ou que certaines valeursde ré férence de l 'eau derenouvel lement ne sont pascompr ises dans les l im i tesindiquées, contacter notre servicetechnique pour déterminer lestraitements à mettre en oeuvre.

Les eaux de puits ou denappes phréatiques neprovenant pas du réseaupublic doivent toujours êtresoigneusement analysées et,si besoin est, conditionnées aumoyen de systèmes detraitement appropriés. En casd'installation d'un détartreur, enplus de suivre les instructionsdu fabricant, régler la duretéde l 'eau de sortie sur unminimum de 5°F (en effectuantégalement les tests de pH etde salinité), et contrôler laconcentration de chloruresaprès la régénération desrésines.

Attention: ne pas introduired'acides dans le circuit delavage.

Wenn die Gesamthärte unter 20°Fliegt und die Bezugswerte desWassers innerhalb derangegebenen Grenzen liegen:- Wegnahme der Spannung von

der Maschine mit Hi l fe deseigens vorgesehenen Anlagen-Trennschalters.-Ent fernung der vorderenMaschinenblende (B) für denZugr i f f auf d ie e lektr ischeSchalttafel.

- Ermi t t lung deseinzuregul ierenden Wertesanhand der untenstehendenTabelle:A Härte (in französischen Grad)B Einstellindex

- Just ieren Sie das e igensvorgesehene Potentiometer(Abb. 14 Pos. A) auf denvorbestimmten Wert.A Härte (in französischen Grad)B Einstellindex

Wenn die Gesamthärte mehr als20°F beträgt oder e in igeBezugswerte desNachfüllwassers nicht innerhalbder angegebenen Werte liegen,nehmen Sie Kontakt mit unseremVorverkaufsservice auf, um die zuimplementierende Behandlungfestzulegen.

Nicht aus der Wasserlei tungkommendes Brunnen- ode rGrundwasser ist stets sorgfältigzu ana lys ie ren undgegebenenfalls mit geeignetenSystemen aufzubereiten. BeiInstal lat ion eines Enthärterss ind d ie Vorsch r i f t en desHerstellers zu beachten. Darüberh inaus i s t d ie Här te desAusgabewassers (auch m i tDurch füh rung de r pH- undSalzgehalt-Tests) auf nicht unter5°F e inzus te l l en und d ieCh lo r idkonzen t ra t i on imAusgang nach der Regenerationder Harze zu überprüfen.

Ach tung : Ke ine Säuren insInnere des Waschk re i seseinleiten.

Se la durezza totale è inferiorea 20°F e i valori di riferimentodell'acqua rientrano nei limitiindicati:- togliere tensione alla macchi-

na tramite l 'appositosezionatore di impianto;

- rimuovere il pannello frontaledella macchina (B) per avereaccesso al quadro elettrico;

- consultare la tabella in calceper determinare il valore daimpostare;A Durezza (in gradi francesi)B Indice di regolazione

- tarare l 'appositopotenziometro (fig. 14 rif.A)sul valore determinato.A Durezza (in gradi francesi)B Indice di regolazione

Se la durezza totale è superio-re ai 20°F o alcuni valori di rife-rimento dell'acqua di reintegronon rientrano nei limiti indicaticontattare il nostro servizioprevendita per determinare itrattamenti da implementare.

Acque di pozzo o falda nonprovenienti da acquedotto van-no sempre analizzate attenta-mente e in caso condizionatecon opportuni sistemi di tratta-mento. In caso di installazionedi un addolcitore oltre a segui-re le prescrizioni delcostruttore, regolare la durez-za dell'acqua d'uscita non al disotto dei 5°F (effettuando al-tresì i test di pH e di salinità) everificare la concentrazione dicloruri in uscita dopo larigenerazione delle resine.

Attenzione non introdurre aci-di all'interno del circuito di la-vaggio.

Page 45: In...GB F D 2 I 1 GENERALITA’ 1.1 INFORMAZIONI GENERALI 1.1.1 Note sui capitoli del presente manuale 1.1.2 CONFORMITÀ 1.2 SIMBOLOGIA 1.3 AVVERTENZE GENERALI 1.4 REGOLE FONDAMENTALI

E P NL

45

GR

In

12

15A B

D > 20°F 1018 < D > 20°F 916 < D > 18°F 814 < D > 16°F 712 < D > 14°F 610 < D > 12°F 58 < D > 10°F 46 < D > 8°F 35 < D > 6°F 2

D > 5°F 1

Si la dureza total es inferior a 20°Fy los valores de referencia delagua se encuentran entre loslímites indicados:- desconecte la tensión de la

máquina mediante e lcorrespondiente seccionador dela instalación;

- quite el panel frontal de lamáquina (B) para acceder alcuadro eléctrico;

- consulte la tabla a pie de páginapara determinar el valor a regular:A Dureza (en grados franceses)B Índice de regulación

- cal ibre e l potenciómetrocorrespondiente (Fig. 14 Ref. A)al valor determinado:A Dureza (en grados franceses)B Índice de regulación

Si la dureza total es superior a 20°F o algunos valores de referenciadel agua de recuperación no seencuentran entre los l ími tesindicados, contacte con nuestroserv ic io de preventa paradeterminar los tratamientos aimplementar.

Las aguas de pozo o de capafreática no provenientes de unacueducto siempre deben seranalizadas cuidadosamente y ,si es necesario,acondicionadas medianteadecuados sistemas detratamiento. Si se instala unablandador, además de seguirlas indicaciones del fabricante,es necesario regular la durezadel agua de salida a un valorno inferior a 5 °F (realizandotambién las pruebas de pH yde salinidad) y verificar laconcentración de cloruros enla salida, a continuación de laregeneración de las resinas.

Atención: No introduzca ácidosen el circuito de lavado.

ÅÜí ç ïëéêÞ óêëçñüôçôá åßíáé êÜôù áðü20°F êáé ïé ôéìÝò áíáöïñÜò ôïõ íåñïýåßíáé åíôüò ôùí ïñßùí ðïõõðïäåéêíýïíôáé:- áöáéñÝóôå ôçí ôÜóç áðü ôç ìç÷áíÞ

ìÝóù ôïõ åéäéêïý äéáêüðôçáðïìüíùóçò ôçò ìïíÜäáò’•

- áöáéñÝóôå ôï ìðñïóôéíü ðÜíåë ôçòìç÷áíÞò (Â) ãéá íá Ý÷åôå ðñüóâáóçóôïí çëåêôñéêü ðßíáêá’•

- óõìâïõëåõôåßôå ôïí ðßíáêá óôï ôÝëïòãéá íá ðñïóäéïñßóåôå ôçí ôéìÞ ðïõ èáñõèìßóåôå’•Á Óêëçñüôçôá (óå ãáëëéêïýò âáèìïýò)Â Äåßêôçò ñýèìéóçò

- âáèìïíïìÞóôå ôï åéäéêüðïôåíóéüìåôñï (åéê. 14 ó÷.A) óôçóõãêåêñéìÝíç ôéìÞ.Á Óêëçñüôçôá (óå ãáëëéêïýò âáèìïýò) Äåßêôçò ñýèìéóçò

ÅÜí ç ïëéêÞ óêëçñüôçôá åßíáéìåãáëýôåñç áðü 20°F Þ ïñéóìÝíåòôéìÝò áíáöïñÜò ôïõ íåñïýóõìðëÞñùóçò äåí åßíáé åíôüò ôùíïñßùí ðïõ õðïäåéêíýïíôáéåðéêïéíùíÞóôå ìå ôçí õðçñåóßá ìáòðñïðþëçóçò ãéá íá êáèïñßóåôå ôéòåðåîåñãáóßåò ðïõ ðñÝðåé íá êÜíåôå.

ÍåñÜ öñåáôßùí Þ õäñïöüñáóôñþìáôá ðïõ äåí ðñïÝñ÷ïíôáéáðü õäñáãùãåßï ðñÝðåé ðÜíôá íááíáëýïíôáé ìå ðñïóï÷Þ êáé åÜí÷ñåéáóôåß ðñÝðåé íá ãßíåôáé çåðåîåñãáóßá ôïõò ìå êáôÜëëçëáóõóôÞìáôá. Óå ðåñßðôùóçåãêáôÜóôáóçò åíüòáðïóêëçñõíôÞ ðÝñá áðü ôçíôÞñçóç ôùí ðñïäéáãñáöþí ôïõêáôáóêåõáóôÞ, ñõèìßóôå ôçóêëçñüôçôá ôïõ íåñïý åîüäïõ ü÷éêÜôù áðü ôïõò 5°F (åêôåëþíôáòåðßóçò ôá ôåóô pH êáéáëìõñüôçôáò) êáé åîáêñéâþóôåôç óõãêÝíôñùóç ôùí÷ëùñéïý÷ùí áëÜôùí óôçí ÝîïäïìåôÜ ôçí áíáãÝííçóç ôùíñçôéíþí.

Ðñïóï÷Þ ìçí åéóÜãåôå ïîÝá ìÝóáóôï êýêëùìá ðëõóßìáôïò.

Als de totale hardheid lager isdan 20°F en dereferentiewaarden van hetwater zich binnen deaangeduide limieten bevinden:- neem de spanning naar de

machine weg met de betreffendeinstallatieschakelaar;

- verwijder het frontpaneel vande machine (B) om bij hetelektrische paneel te kunnen;

- raadpleeg onderstaande tabelom de in te stellen waarde tebepalen;A Hardheid (in Franse graden)B Instellingsindex

- ijk de betreffendepotentiometer (afb. 14. ref.A)op de vastgestelde waarde.A Hardheid (in Franse graden)B Instellingsindex

Als de totale hardheid hoger dan20°F is, of enkelereferentiewaarden van hetherintegratiewater bevinden zichniet binnen de aangeduide limieten,neem dan contact op met onzevoorverkoop service om de uit tevoeren behandelingen vast testellen.

Putwater of grondwater dat nietvan de waterleiding afkomstigis moet altijd met aandachtgeanalyseerd worden enzonodig met opportuneb e h a n d e l i n g s s y s t e m e ngeconditioneerd worden.In het geval van installatie vaneen verzachter dient men nietalleen de voorschriften van defabrikant op te volgen, maarmag de hardheid van hetuitlaatwater niet onder de 5°Fingesteld worden (testeveneens het pH en hetzoutgehalte). Controleer ook deconcentratie chloriden in deuitgang na de regeneratie vande hars.

Pas op dat geen zuren in hetwascircuit terechtkomen.

Se a dureza total for inferior a 20°Fe os valores de referência da águaestiverem dentro dos l imitesindicados:- desligar a alimentação eléctrica

da máquina no respect ivodisjuntos do equipamento;

- ret i rar o painel f ronta l damáquina (B) para se poder teracesso ao quadro eléctrico;

- consultar a tabela em baixo paradeterminar o valor a programar;A Dureza (em graus franceses)B Índice de regulação

- cal ibrar o respect ivopotenciómetro (fig. 14 ref. A) novalor determinado.A Dureza (em graus franceses)B Índice de regulação

Se a dureza total for superior a20°F, ou se alguns valores dereferência da água de reintegraçãonão estiverem dentro dos limitesindicados, contactar o nossoserv iço de pré-vendas paradeterminar os tratamentos aimplementar.

Águas de poços, ou de lençóisaquíferos, ou seja que nãosejam águas da Companhiadevem ser sempre analisadasatentamente e, se necessário,tratadas com sistemasadequados.Em caso de instalação de umsistema anticalcário, paraalém de seguir as indicaçõesdo fabricante, regular a durezada água de saída para que nãoesteja abaixo de 5°F(efectuando também ospestes de pH e de salinidade)e verificar a concentração decloretos na saída, após aregeneração das resinas.

Atenção para não introduzirácidos dentro do circuito delavagem.

Page 46: In...GB F D 2 I 1 GENERALITA’ 1.1 INFORMAZIONI GENERALI 1.1.1 Note sui capitoli del presente manuale 1.1.2 CONFORMITÀ 1.2 SIMBOLOGIA 1.3 AVVERTENZE GENERALI 1.4 REGOLE FONDAMENTALI

GB F D

46

ITubazione scarico acqualavaggi condensatore

Al fine di espellere periodica-mente l'acqua ricca di sali con-tenuta nella bacinella postasotto i l condensatoreevaporativo, l'apparecchio èdotato di un sistema di scaricoche prevede una pompa ed unatubazione da collegare ad unoscarico.

Questa tubazione è posi-zionata all'interno dell'ap-parecchio in modo chealmeno una sua parte sitrovi nella parte alta dellamacchina, ad un livello su-periore rispetto alla vascadell’acqua.Tale accorgimento serve adevitare il deflusso continuodell'acqua nel caso che ilraccordo di scarico ester-no sia più basso del livellodella bacinella (che si trovacirca a metà altezza rispet-to all'apparecchio).

Il diametro del raccordo di sca-rico da predisporre è pari a mm22. Nel caso di scarico nellarete fognaria, si consiglia di re-alizzare un sifone che impedi-sca la risalita di cattivi odoriverso gli ambienti. La curva delsifone deve essere più inbasso rispetto bacinella dialmeno 1,5 m. Bisogna anchetener conto che nell'acqua sca-ricata possono essere presentidei residui solidi (pezzi dicalcare o altri piccoli sedimen-ti), pertanto le tubazioni nondevono avere al loro internopunti in cui questi residui pos-sano fermarsi.

Condenser flushing waterdrainage pipes

In order to periodically emptythe water rich in saltscontained in the basin locatedunder the evaporatingcondenser, the device is fittedwith a drainage system with apump and pipeline to beconnected to a drain.

This pipeline is positionedinside the device so that atleast one end is in theupper part of the machine,at a higher level than thewater tank.This is in order to avoid acontinual outflow of watershould the external drain belower than the level of thebasin (that is about halfway up the device).

The diameter of the drainagejoint should be 22 mm. Whendischarging into the drainsnetwork it is advisable to usea siphon to prevent theunpleasant smells comingback up the pipe and into theroom. The curve of the siphonshould be lower than the basinby about 1,5m. Rememberalso that the discharged watercan contain residual solids(pieces of calcium or othersmall sediments); therefore,the pipeline must not have anypoints where such sedimentscan get trapped.

2.2.9

12

16

����

Tube d’évacuation de l’eaude lavage du condensateur

Pour évacuer périodiquementl’eau riche en sels contenuedans le bac situé sous lecondensateur évaporatif,l’appareil est doté d’un systèmed’évacuation qui prévoit unepompe et un tuyau à relier àune évacuation.

Ce tuyau est placé àl’intérieur de l’appareil defaçon à ce qu’au moins unepartie de celui-ci se trouvedans la partie haute de lamachine, à un niveausupérieur à celui de lacuvette d’eau.Cette précaution permetd’éviter un écoulementd’eau continu si le raccordd’évacuation externe estplus bas que le niveau dela cuvette (qui se trouveenviron à mi-hauteur parrapport à l’appareil).

Le diamètre du raccordd’évacuation à préparer estégal à 22 mm. En casd’évacuation dans le réseaud’égouts, il est conseillé deréaliser un siphon empêchantla remontée de mauvaisesodeurs vers les pièces. Lacourbe du siphon doit setrouver au moins 1,5 m plus basque la cuvette. Etant donné quel’eau évacuée peut contenirdes résidus solides (morceauxde calcaire ou autres petitssédiments), les tubes nedoivent pas présenter àl’intérieur des endroits où cesrésidus peuvent s’arrêter .

Abflussrohrleitung fürKondensator-Waschwasser

Zur regelmäßigen Ausleitungdes mit Salzen angereichertenWassers in der Schale unterdem Verdampfungs-Kondensator ist das Gerätausgestattet mit einemAuslasssystem, das einePumpe und eine Rohrleitungfür den Anschluss an einenAbfluss vorsieht.

Diese Rohrleitung ist imInnern des Gerätesuntergebracht, sodass sichmindestens ein Teil imoberen Bereich derMaschine auf einemhöheren Level in Bezug aufdie Wasserwanne befindet.Diese Vorkehrung dientdazu, den kontinuierlichenAbfluss des Wassers für denFall zu vermeiden, dass derAußenabfluss niedriger alsdas Niveau der Wanne ist(die sich auf zirka halberHöhe bezüglich des Gerätesbefindet).

Der Durchmesser desauszulegenden Abflussstutzensbeträgt 22 mm. Beim Abflussin die Kanalisation empfiehltsich die Ausführung einesSiphons, der das Aufsteigenunangenehmer Gerüche in dieRäume unterbindet. DieKurve des Siphons muss ummindestens 1,5 niedriger inBezug auf die Wanne liegen.Zu berücksichtigen ist auch,dass im ausgelassenenWasser feste Rückständevorhanden sein können(Kalkstücke oder andere kleineAblagerungen). DieRohrleitungen dürfen in ihremInnern daher keine Stellenaufweisen, an denen sich dieseRückstände festsetzenkönnen.

Page 47: In...GB F D 2 I 1 GENERALITA’ 1.1 INFORMAZIONI GENERALI 1.1.1 Note sui capitoli del presente manuale 1.1.2 CONFORMITÀ 1.2 SIMBOLOGIA 1.3 AVVERTENZE GENERALI 1.4 REGOLE FONDAMENTALI

E P NL

47

GR

In

Tubería de descarga de agualavados del condensador

Con el objetivo de expulsarperiódicamente el agua rica ensales contenida en la cubetasituada debajo delcondensador evaporativo, elaparato está dotado de un si-stema de descarga con unabomba y una tubería que sedebe conectar a un desagüe.

Esta tubería está ubicada enel aparato de tal modo queal menos una parte seencuentra en la parte altade la máquina a un nivelsuperior con respecto a lacuba de agua. Esto evita elflujo continuo de agua si elracor de descarga exteriorse encuentra a un nivelmás bajo que el de lacubeta (que se encuentraaproximadamente a lamitad de la altura delaparato).

El diámetro del racor dedescarga es de 22 mm. En casode desagüe en la red dealcantarillado, se recomiendarealizar un sifón que impida elretorno de malos olores hacialos ambientes. La curva delsifón debe ser al menos 1,5 mmás baja que la cubeta.También se debe tomar encuenta que en el aguadescargada puede haberresiduos sólidos(incrustaciones calcáreas uotros pequeños sedimentos);por lo tanto, las tuberías nodeben tener puntos en los queestos residuos puedanacumularse.

2.2.9

12Afvoerleiding water voorwassen condensor

Ten behoeve van het regelmatiguitstoten van water dat rijk isaan zouten, en dat zich in debak onder dev e r d a m p i n g s c o n d e n s o rbevindt, is het apparaatuitgerust met eenafvoersysteem bestaande uiteen pomp en een leiding die opeen afvoer moet wordenaangesloten.

Deze leiding is in positiegebracht binnenin hetapparaat zodat minstenseen deel ervan zich in hethoge deel van de machinebevindt, op een niveau dathoger is dan de watertank.Een dergelijkepositionering dient om tevermijden dat het watervoortdurend terugstroomtwanneer de aansluiting vande externe afvoer zich lagerbevindt dan het niveau vande bak (die zich ongeveerhalverwege de hoogtebevindt, ten opzichte vanhet apparaat).

De diameter van de aansluitingvan de afvoer die opgesteldmoet worden, bedraagt 22 mm.Indien het om een afvoer in hetriool gaat, wordt aangeradeneen sifon tot stand te brengenwaarmee voorkomen wordt datonaangename geuren omhoogstijgen en de ruimte bereiken.De bocht van de sifon moetminstens 1,5 lager zijn dan debak. Er dient ook rekening meegehouden te worden dat vastresidu in het afgevoerde wateraanwezig kan zijn (stukjes kalkof andere kleine stukjesaanslag). De leidingen moetendus geen punten hebbenwaarin dit residu eenopeenhoping kan vormen.

ÓùëÞíùóç åêêÝíùóçò íåñïýðëõóéìÜôùí óõìðõêíùôÞ

Ãéá ôçí ðåñéïäéêÞ áðïâïëÞôïõ íåñïý ðïõ åßíáé ðëïýóéáóå Üëáôá êáé ðåñéÝ÷åôáéìÝóá óôç ëåêÜíç ðïõâñßóêåôáé êÜôù áðü ôïóõìðõêíùôÞ åîÜôìéóçò, çóõóêåõÞ äéáèÝôåé Ýíáóýóôçìá åêêÝíùóçò ôïïðïßï ðñïâëÝðåé ìßá áíôëßáêáé ìßá óùëÞíùóç ðïõðñÝðåé íá óõíäåèåß óå ìßáåêñïÞ.

Ç óùëÞíùóç áõôÞ âñßóêåôáéóôï åóùôåñéêü ôçòóõóêåõÞò Ýôóé þóôåôïõëÜ÷éóôïí ôï Ýíá ìÝñïòôçò íá âñßóêåôáé óôï åðÜíùìÝñïò ôçò ìç÷áíÞò, óå ìßáóôÜèìç ìåãáëýôåñç óåó÷Ýóç ìå ôç ëåêÜíç ôïõíåñïý.Ôï ìÝôñï áõôü ÷ñçóéìåýåéãéá ôçí áðïöõãÞ ôçòóõíå÷ïýò åêñïÞò ôïõ íåñïýóå ðåñßðôùóç ðïõ ôï ñáêüñåîùôåñéêÞò åêñïÞò åßíáé ðéï÷áìçëü áðü ôç óôÜèìç ôçòëåêÜíçò (ðïõ âñßóêåôáéðåñßðïõ óôï ìéóü ýøïò óåó÷Ýóç ìå ôç óõóêåõÞ).

Ç äéÜìåôñïò ôïõ ñáêüñåêñïÞò ðïõ ðñÝðåé íáôïðïèåôçèåß åßíáé ßóç ìå 22mm. Óå ðåñßðôùóçåêêÝíùóçò óôï äßêôõï ôçòáðï÷Ýôåõóçò, óõíéóôÜôáéíá åöáñìüóåôå Ýíá óéöüíôï ïðïßï íá åìðïäßæåé ôçíÜíïäï ôçò êáêïóìßáò ðñïòôïõò ÷þñïõò. Ç êáìðýëçôïõ óéöüí ðñÝðåé íá åßíáéðéï ÷áìçëÜ óå ó÷Ýóç ìå ôçëåêÜíç ôïõëÜ÷éóôïí êáôÜ1,5 m. ×ñåéÜæåôáé åðßóçò íáëÜâåôå õðüøç üôé óôï íåñüðïõ åêêåíþíåôáé ìðïñïýí íáõðÜñ÷ïõí óôåñåÜõðïëåßììáôá (ôåìÜ÷éááëÜôùí Þ Üëëá ìéêñÜéæÞìáôá), ùò åê ôïýôïõ ïéóùëçíþóåéò äåí ðñÝðåé íáÝ÷ïõí óôï åóùôåñéêü ôïõòóçìåßá óôá ïðïßá õðÜñ÷ïõíõðïëåßììáôá üðïõ ìðïñïýííá óôáìáôÞóïõí.

Tubagem de despejo daágua de lavagens docondensador

Para despejar periodicamentea água rica de sais, contida nabacia situada por debaixo docondensador de evaporação,o aparelho dispõe de um siste-ma de despejo que inclui umabomba e uma tubagem a ligara um esgoto.

Esta tubagem encontra-seno interior do aparelho demodo que, pelo menos umaparte se encontre na partesuperior da máquina, a umnível superior em relação àbacia da água.Essa solução serve paraevitar o defluxo contínuoda água no caso em que otubo de despejo externoesteja mais abaixo do que onível da bacia (que seencontra aaproximadamente metadeda altura em relação aoaparelho).

O diâmetro do tubo de despejoa aplicar é de 22 mm. Em casode despejo para a rede deesgotos, aconselha-se realizarum sifão que impeça aascensão de maus cheirospara os locais. A curva do sifãodeve estar pelo menos 1,5 mabaixo da bacia. É precisoconsiderar que podem estarpresentes resíduos sólidos naágua despejada (pedaços decalcário ou outrossedimentos), portanto astubagens não devem ter no seuinterior pontos que possamprovocar a acumulação destesresíduos.

Page 48: In...GB F D 2 I 1 GENERALITA’ 1.1 INFORMAZIONI GENERALI 1.1.1 Note sui capitoli del presente manuale 1.1.2 CONFORMITÀ 1.2 SIMBOLOGIA 1.3 AVVERTENZE GENERALI 1.4 REGOLE FONDAMENTALI

GB F D

48

IRIEMPIMENTO IMPIANTO

Una volta terminati i collega-menti idraulici occorre proce-dere al riempimento dell'impiantomediante l'apposito rubinettopresente all'interno del pannel-lo frontale (fig. 17 rif. A). Con-temporaneamente a questo ènecessario sfiatare l'aria all'in-terno delle tubazioni e dell'ap-parecchio mediante la valvolaigroscopica (fig. 18 rif. A).

Durante tutte queste operazio-ni la macchina deve esserescollegata dalla rete di alimen-tazione elettrica.Se viene utilizzata una pompaausiliaria esterna la stessadeve essere spenta.La pressione di esercizio del-l'impianto non deve superare gli1,5 BAR a pompa spenta. Inogni caso per verificare even-tuali perdite dell'impianto all'at-to del collaudo si consiglia dialzare la pressione di test perpoi scaricarlo successivamen-te per raggiungere la pressio-ne di esercizio.

Una volta terminati gli allaccia-menti elettrici ed attivata la pom-pa di circolazione verificareche non siano ancora presentiresidui d'aria. Se questo do-vesse accadere bisogna fer-mare a più riprese la pompa esfiatare nuovamente. Per evi-tare pericolose cavitazione chepotrebbero danneggiare lapompa e rendere menoefficiente l'intero apparecchio,la pressione di aspirazione, conpompa accesa, misurabile, me-diante il manometro presentesull'apparecchio, non deve es-sere inferiore a 0,6 BAR.

FILLING THE SYSTEM

Once all the hydraulicconnections have been made,the system must be filled usingthe special tap inside the frontpanel (fig. 17 ref. A). At thesame time, release the air frominside the pipes and the systemusing the hygroscopic valve(fig. 18 ref. A).

During these operations, themachine must bedisconnected from the mainspower supply.If an external auxiliary pumpis used it must also beswitched off.The working pressure of thesystem must not exceed1.5bar with the pump switchedoff. To check any possibleleaks from the system whensetting up we suggest youincrease the test pressure andthen reduce it successively itto reach the working pressure.

Once all the electricalconnections have been madeand the circulation pump isactivated, check that there areno pockets of air in the system.If this happens, stop the pump,release the air and re-start,repeating the procedure untili t is all cleared. T o avoiddangerous cavitations thatcould damage the pump andmake the entire system lessefficient, the inlet pressure withthe pump switched on must notbe less than 0,6 bar ,measurable with themanometer on the device.

2.3

17

A

12REMPLISSAGE DEL’INSTALLATION

Une fois les connexionshydrauliques terminées, il estnécessaire de procéder auremplissage de l’installation parle robinet situé dans le panneauavant (fig. 17 réf. A).Simultanément, i l estnécessaire de purger l’air quise trouve dans les tubes etdans l’appareil au moyen de lavanne hygroscopique (fig. 18réf. A).

Pendant toutes ces opérations,la machine doit être débranchéedu réseau d’alimentationélectrique.Si l ’on uti l ise une pompeauxiliaire extérieure, l’éteindre.La pression de service del’ installation ne doit pasdépasser 1,5 BARS, pompeéteinte. En tout cas, pourvérifier les éventuelles pertesde l’installation lors de l’essai, ilest conseillé d’augmenter lapression de test et de ladiminuer ensuite pour atteindrela pression de service.

Une fois les branchementsélectriques terminés et lapompe de circulation activée,vérif ier qu’i l n’y a plus depoches d’air . Si c’est le cas,arrêter la pompe à plusieursreprises et purger l ’air denouveau. Pour éviter dedangereuses cavitations quipourraient endommager lapompe et rendre tout lesystème moins performant, lapression d’aspiration – pompeallumée – ne doit pas êtreinférieure à 0,6 BAR(mesurable au moyen dumanomètre situé sur l’appareil).

FÜLLEN DER ANLAGE

Nach der Fertigstellung derWasseranschlüsse ist dieFüllung der Anlage mit Hilfedes eigens vorgesehenenVentils im Innern der vorderenBlende (Abb. 17 Pos. A)einzuleiten. Gleichzeitig ist esnotwendig, die Luft im Innernder Rohrleitungen und desGeräts mit Hilfe deshygroskopischen Ventils(Abb. 18 Pos. A) auszulassen.

Während all dieser Vorgängemuss die Maschine von derelektrischen Stromversorgunggetrennt sein.Bei Verwendung einer externenHilfspumpe muss dieseausgeschaltet sein.Der Betriebsdruck der Anlagedarf bei ausgeschalteter Pumpe5 BAR nicht überschreiten. Injedem Fall empfiehlt es sichzur Überprüfung eventuellerUndichtigkeiten der Anlage beider Abnahme den Testdruckzu erhöhen und anschließendzu entladen, um denBetriebsdruck zu erreichen.

Nach Fertigstellung derelektrischen Anschlüsse undAktivierung der Zirkulierpumpestellen Sie sicher, dass keineLuftrückstände mehrvorhanden sind. Sollte dieserFall eintreten, ist die Pumpe inmehreren Anläufen zu stoppenund erneut zu entlüften. ZurVermeidung gefährlicherAushöhlungen, welche diePumpe beschädigen und dieEffizienz des gesamtenGerätes beeinträchtigenkönnten, darf der beieingeschalteter Pumpe mitHilfe des Manometers am gerätmessbare Druck 0,6 BAR nichtüberschreiten.

Page 49: In...GB F D 2 I 1 GENERALITA’ 1.1 INFORMAZIONI GENERALI 1.1.1 Note sui capitoli del presente manuale 1.1.2 CONFORMITÀ 1.2 SIMBOLOGIA 1.3 AVVERTENZE GENERALI 1.4 REGOLE FONDAMENTALI

E P NL

49

GR

In

18

LLENADO DE LAINSTALACIÓN

Una vez realizadas lasconexiones hidráulicas, llene lainstalación mediante el grifopresente en el panel frontal (fig.17 ref. A). Simultáneamente esnecesario purgar el aire pre-sente en las tuberías y en elaparato, mediante la válvulahigroscópica (fig. 18 ref. A).

Durante todas estasoperaciones la máquina debeestar desconectada de la redde alimentación eléctrica.Si se utiliza una bomba auxiliarexterior, ést a debe est arapagada.La presión de funcionamientode la instalación no debe supe-rar los 1,5 bar con la bombaapagada. Para verif icareventuales pérdidas de lainstalación, al realizar el ensayose recomienda aumentar lapresión de test y luegodescargarla hasta alcanzar lapresión de funcionamiento.

Una vez realizadas lasconexiones eléctricas yactivada la bomba decirculación, verifique que nohaya residuos de aire. Si asífuera, apague varias veces labomba y purgue nuevamente.Para evitar la cavitación, quepodría dañar la bomba yperjudicar la eficiencia delaparato, la presión deaspiración con la bombaencendida, medible con elmanómetro instalado en elaparato, no debe ser inferior a0,6 bar.

2.3

12VULLEN V AN DEINSTALLATIE

Zijn de hydraulischeaansluitingen eenmaal tot standgebracht, dan moet deinstallatie gevuld worden metde speciale kraan die zichbinnenin het voorpaneelbevindt (afb. 17 ref. A). Ophetzelfde moeten de leidingenen het apparaat ontluchtworden met behulp van dehygroscopische klep (afb. 18ref. A).

Tijdens al deze handelingenmoet de machine afgesloten zijnvan het elektrischevoedingsnet.Indien een externe hulppompgebruikt wordt, moet dezeuitgeschakeld zijn.De bedrijfsdruk van deinstallatie mag niet hoger zijndan 1,5 BAR metuitgeschakelde pomp. Om inieder geval bij het testen tekijken of de installatie eventuelelekken vertoont, wordtaangeraden om de testdruk teverhogen om deze vervolgenste ontladen om de bedrijfsdrukte bereiken.

Zijn de elektrische aansluitingeneenmaal tot stand gebracht enis de circulatiepompgeactiveerd, dan moetgecontroleerd worden of ergeen luchtresidu is. Mocht ditwel het geval zijn, dan moet depomp meermalen gestoptworden en opnieuw wordenontlucht. Om gevaarli jkecavitatie te voorkomen, die depomp zou kunnen beschadigenen de werking van het geheleapparaat minder efficiënt zoukunnen maken, mag deaanzuigdruk bij ingeschakeldepomp, die meetbaar is met demanometer op het apparaat,niet lager zijn dan 0,6 BAR.

ÐËÇÑÙÓÇ ÌÏÍÁÄÁÓ

Áöïý ïëïêëçñùèïýí ïéõäñáõëéêÝò óõíäÝóåéò÷ñåéÜæåôáé íá ðñï÷ùñÞóåôåóôï ãÝìéóìá ôçò ìïíÜäáòìÝóù ôçò åéäéêÞò âÜíáò ðïõõðÜñ÷åé óôï åóùôåñéêü ôïõìðñïóôéíïý ðÜíåë (åéê. 17ó÷. A). Ôáõôü÷ñïíá ìå áõôüåßíáé áðáñáßôçôï íá ãßíåé çåîáÝñùóç ôïõ áÝñá óôïåóùôåñéêü ôùí óùëçíþóåùíêáé ôçò óõóêåõÞò ìÝóù ôçòõãñïóêïðéêÞò âáëâßäáò (åéê.18 ó÷. A).

ÊáôÜ ôç äéÜñêåéá üëùíáõôþí ôùí åíåñãåéþí çìç÷áíÞ ðñÝðåé íááðïóõíäåèåß áðü ôï äßêôõïçëåêôñéêÞò ôñïöïäïóßáò.ÅÜí ÷ñçóéìïðïéçèåß ìßáâïçèçôéêÞ åîùôåñéêÞ áíôëßááõôÞ ðñÝðåé íá åßíáé óâçóôÞ.Ç ðßåóç ëåéôïõñãßáò ôçòìïíÜäáò äåí ðñÝðåé íáõðåñâáßíåé ôá 1,5 BAR ìåóâçóôÞ áíôëßá. Óå êÜèåðåñßðôùóç ãéá íá åëÝãîåôååíäå÷üìåíåò áðþëåéåò ôçòìïíÜäáò êáôÜ ôïíäïêéìáóôéêü Ýëåã÷ï ÝãêñéóçòóõíéóôÜôáé íá óçêþóåôå ôçíðßåóç ôïõ ôåóô ãéá íá ôçíåêêåíþóåôå óôç óõíÝ÷åéáþóôå íá åðéôåõ÷èåß ç ðßåóçëåéôïõñãßáò.

Áöïý ïëïêëçñùèïýí ïéçëåêôñéêÝò óõíäÝóåéò êáéåíåñãïðïéçèåß ç áíôëßáêõêëïöïñßáò åëÝãîôå üôé äåíõðÜñ÷ïõí áêüìçõðïëåßììáôá áÝñá. ÅÜí áõôüóõìâåß ÷ñåéÜæåôáé íáóôáìáôÞóåôå óåð å ñ é ó ó ü ô å ñ å òåðáíåêêéíÞóåéò ôçí áíôëßáêáé åêêåíþóôå ôïí áÝñá êáéðÜëé. Ãéá íá áðïöýãåôååðéêßíäõíç äçìéïõñãßáêïéëïôÞôùí ðïõ èáìðïñïýóáí íá ðñïêáëÝóïõíæçìéÜ óôçí áíôëßá êáé íáêáôáóôÞóïõí ëéãüôåñïáðïôåëåóìáôéêÞ üëç ôçóõóêåõÞ, ç ðßåóçáíáññüöçóçò, ìå áíáììÝíçáíôëßá, ç ïðïßá ìðïñåß íáìåôñçèåß, ìÝóù ôïõìáíüìåôñïõ ðïõ õðÜñ÷åé óôçóõóêåõÞ, äåí ðñÝðåé íá åßíáéìéêñüôåñç áðü 0,6 BAR.

ENCHIMENTO DOEQUIPAMENTO

Depois de efectuadas asligações hidráulicas énecessário encher oequipamento por meio darespectiva torneira que seencontra dentro do painelfrontal (fig. 17 ref. A). Simulta-neamente é necessário purgaro ar de dentro das tubagens edo aparelho por meio da válvulahigroscópica (fig. 18 ref. A).

Durante todas estasoperações, a máquina deve serdesligada da rede dealimentação eléctrica.Se for utilizada uma bombaauxiliar externa, essa deveestar desligada.A pressão de exercício doequipamento não deveultrapassar 1,5 BAR com abomba desligada. De qualquermodo, para verificar possíveisfugas no equipamento duranteo ensaio, aconselha-se au-mentar a pressão de ensaiopara depois a descarregar atéà pressão de exercício.

Depois de efectuadas asligações eléctricas e activadaa bomba de circulação, verifi-car se ainda há resíduos de ar.Se isso acontecer, énecessário parar a bombadiversas vezes e purgarnovamente. Para evitarperigosas diferenças depressão que podem danificar abomba e tornar todo o aparelhomenos eficiente, a pressão deaspiração, com a bombaacesa, medida no manómetrodo aparelho, não deve serinferior a 0,6 BAR.

A

Page 50: In...GB F D 2 I 1 GENERALITA’ 1.1 INFORMAZIONI GENERALI 1.1.1 Note sui capitoli del presente manuale 1.1.2 CONFORMITÀ 1.2 SIMBOLOGIA 1.3 AVVERTENZE GENERALI 1.4 REGOLE FONDAMENTALI

GB F D

50

ISblocco pompa circolazione

Se durante le prima accensio-ne, dopo l’avvio del circolatorecompare l’allarme E41, control-lare che le valvole dell’impiantosiano aperte, che ci sia almenoun’utenza con il circuito aper-to, che il filtro a setaccio ester-no non sia ostruito, che non visiano bolle d’aria all’interno delcircuito, che la pressione idricadell’impianto sia corretta e cheil circolatore non sia bloccato.Eventualmente è necessarioriarmare l’allarme e contempo-raneamente procedere allosblocco del circolatore (fig.19).

Circulation pumpunblocking

If during the first startup, alarmE41 appears after thecirculator has started, checkthat: the valves in the systemare open, there is at least oneuser with the circuit open, theexternal sieve fi lter is notclogged, there are no airbubbles in the circuit, thewater pressure in the systemis correct and the circulator isnot blocked. Eventually , rearmthe alarm and at the same timeunblock the circulator (fig. 19).

2.3.1

12Déblocage pompecirculation

Si, lors du premier allumage,après le démarrage ducirculateur, on voit app araîtrel'alarme E41, il faut s'assurerque les valves de l'installationsont ouvertes, qu'il y a au moinsune utilisation avec le circuitouvert, que le filtre externe àtamis n'est pas bouché, qu'iln'y a pas de bulles d'air àl'intérieur du circuit, que lapression de l 'eau del'installation est correcte et quele circulateur n'est pas bloqué.Il pourrait être nécessaire deréarmer l'alarme et, en mêmetemps, de procéder audéblocage du circulateur (fig.19).

Freigabe der Umlaufpumpe

Wenn während des erstenEinschaltens, nach dem Startder Umlaufpumpe, der AlarmE41 erscheint, stellen Siesicher, dass die V entile in derAnlage geöffnet sind, dassmindestens ein Verbrauchermit offenen Kreis vorhandenist, dass das externeFiltersieb nicht verstopft ist,dass keine Luftblasen imInnern des Kreises auftreten,dass der Wasserdruck in derAnlage korrekt ist und dassdie Umlaufpumpe nichtblockiert ist.Gegebenenfalls ist esnotwendig, den Alarmzurückzusetzen undgleichzeitig die Umlaufpumpezu entriegeln (Abb. 19).

19

Page 51: In...GB F D 2 I 1 GENERALITA’ 1.1 INFORMAZIONI GENERALI 1.1.1 Note sui capitoli del presente manuale 1.1.2 CONFORMITÀ 1.2 SIMBOLOGIA 1.3 AVVERTENZE GENERALI 1.4 REGOLE FONDAMENTALI

E P NL

51

GR

In

Desbloqueo de la bomba decirculación

Si durante el primer encendido,después de la activación delcirculador aparece la alarmaE41, verifique que las válvulasde la instalación estén abiertas,que haya al menos un serviciocon el circuito abierto, que elfiltro de cedazo exterior noesté obstruido, que no hayaburbujas de aire dentro del cir-cuito, que la presión hídrica dela instalación sea correcta yque el circulador no estébloqueado. Eventualmente esnecesario rearmar la alarma y ,simultáneamente, proceder aldesbloqueo del circulador (Fig.19).

2.3.1

12Deblokkeringcirculatiepomp

Indien ti jdens de eersteinschakeling na de start van decirculator alarm E41 verschijnt,moet gecontroleerd worden ofde kleppen van de installatieopen staan, of er minstens eenverbruikspunt met open circuitis, of het filter met externe zeefniet verstopt is, of er geenluchtbellen in het circuit zijn, ofde waterdruk van de installatiecorrect is en of de circulatorniet geblokkeerd is. Het iseventueel nodig het alarm teresetten en de circulator ophetzelfde moment tedeblokkeren (afb. 19).

ÁðåìðëïêÞ áíôëßáòêõêëïöïñßáò

ÅÜí êáôÜ ôç äéÜñêåéá ôïõðñþôïõ áíÜììáôïò, ìåôÜôçí åêêßíçóç ôïõêõêëïöïñçôÞ åìöáíéóôåß ôïáëÜñì Å41, åëÝãîôå üôé ïéâáëâßäåò ôçò ìïíÜäáò åßíáéáíïé÷ôÝò, üôé õðÜñ÷åéôïõëÜ÷éóôïí ìßá ëåéôïõñãßáìå ôï êýêëùìá áíïé÷ôü, üôéôï ößëôñï êüóêéíï äåí åßíáéâïõëùìÝíï, üôé äåíõðÜñ÷ïõí öõóáëßäåò áÝñáóôï åóùôåñéêü ôïõêõêëþìáôïò, üôé ç ðßåóç ôïõíåñïý ôçò ìïíÜäáò åßíáéóùóôÞ êáé üôé ïêõêëïöïñçôÞò äåí åßíáéì ð ë ï ê á ñ é ó ì Ý í ï ò .Åíäå÷ïìÝíùò åßíáéáðáñáßôçôï íáåíåñãïðïéÞóåôå êáé ðÜëé ôïáëÜñì êáé ôáõôü÷ñïíáðñï÷ùñÞóôå óôçíáðåìðëïêÞ ôïõ êõêëïöïñçôÞ(åéê.19).

Desferrar a bomba decirculação

Se, durante a primeira ligação,após o arranque do circulador,aparecer o alarme E41, verifi-car se estão abertas asválvulas do equipamento, queesteja pelo menos umautil ização com o circuitoaberto, que o filtro externo nãoesteja entupido, que não hajabolhas de ar dentro do circui-to, que esteja correcta apressão hídrica doequipamento e que ocirculador não estejabloqueado. Eventualmenteserá necessário rearmar oalarme e simultaneamentedesferrar o circulador (fig. 19).

Page 52: In...GB F D 2 I 1 GENERALITA’ 1.1 INFORMAZIONI GENERALI 1.1.1 Note sui capitoli del presente manuale 1.1.2 CONFORMITÀ 1.2 SIMBOLOGIA 1.3 AVVERTENZE GENERALI 1.4 REGOLE FONDAMENTALI

GB F D

52

ICOLLEGAMENTI ELETTRICI

Prima di effettuare qualsiasiintervento assicurarsi chel'alimentazione elettrica siadisinserita. Per i collegamentielettrici fare riferimento aglischemi elettrici del paragrafoseguente soprattutto perquanto concerne la morsettieradi alimentazione.La tensione di alimentazionedeve essere quella riportatanella tabella delle caratteristi-che tecniche.I terminali dei cavi devonoessere provvisti di terminali apuntale di sezione proporzio-nata ai cavi di collegamentoprima del loro inserimentoall'interno della morsettiera.La linea di alimentazione deveessere adeguatamentedimensionata per evitarecadute di tensione o i lsurriscaldamento di cavi o altridispositivi posti sulla lineastessa. Per i dati didimensionamento riferirsi allatabella delle caratteristichetecniche.La linea di alimentazione deveessere sezionabile dal restodella rete elettrica dell'edificiomediante un interruttoremagnetotermico adeguato al-l'assorbimento della macchinacon relè differenziale contaratura massima pari a quan-to prescritto dalle singolenormative elettriche.

Verificare che durante ilfunzionamento del com-pressore la tensione di ali-mentazione elettrica corri-sponda al valore nominale+/-10%. È vietato l'uso deitubi del Gas e dell'acquaper la messa a terra del-l'apparecchio.

Il costruttore non è re sponsa-bile di eventuali danni causatidalla mancanza di messa aterra o dall'inosservanza diquanto riportato negli schemielettrici.

Accesso al quadro elettrico

Il quadro elettrico è situatonella parte superiore dellamacchina. Per accedervibisogna rimuovere il pannellofrontale. Tale operazione èconsentita solo a personalespecializzato.

Collegamento linea dialimentazione elettrica

Il cavo di collegamento deveessere di adeguata sezionesecondo quanto riportato nelparagrafo Caratteristichetecniche. Si consiglia comun-que di non scendere al di sottodei 4 mm2. Il cavo deve esseredi tipo multipolare a doppioisolamento mod. H05VVF perapplicazioni all'interno degliambienti e mod. H07RNF perapplicazioni all 'esterno incavidotto.

ELECTRICAL CONNECTIONS

Before carrying out anyintervention, make sure that theelectrical power supply isswitched off. For electricalconnections, refer to the wiringdiagram in the followingparagraph, especiallyconcerning the power supplyterminal strip.The power supply voltage mustbe equal to that shown in thetechnical data table.The wires must have pointerterminals with a cross sectionproportionate to the connectingwires before their insertion intothe terminal strip.The power supply must beadequately dimensioned toavoid voltage drops oroverheating of the wires orother devices along the line.For the dimensioning data,refer to the technical datatable.It must be possible to isolatethe power line must be from themains supply of the buildingwith the thermomagnetic circuitbreaker suitable for theabsorption of the machine withdifferential relay with amaximum calibration equal tothat indicated by the individualelectrical standards.

Check that during thecompressor operation theelectrical power voltagecorresponds to the nominalvalue +/-10%.It is forbidden to use the gasor water pipes to earth thedevice.

The manufacturer is notresponsible for any damageresulting from the lack of anearth connection or the failureto observe that indicated in thewiring diagrams.

Accessing the control panel

The control panel is situatedin the upper part of the machine.To access it the front p anelmust be removed. Thisoperation can only beperformed by specialisedpersonnel.

Electrical mains supplyconnection

The power supply connectioncable must have a suitablecross-section as indicated inthe Technical specifi cationsparagraph.However, a cable with aminimum of 4 mm 2 isrecommended. The cable mustbe double-insulated, multi-polar mod. H05VVF for indoorapplications and mod. H07RNFfor outdoor applications in aconduit.

2.4

2.4.1

2.4.2

12CONNEXIONS ELECTRIQUES

Avant d’effectuer touteintervention, s’assurer quel’alimentation électrique estdébranchée. Pour lesconnexions électriques, sereporter aux schémasélectriques du paragraphesuivant, surtout en ce quiconcerne le bornierd’alimentation.La tension d’alimentation doitcorrespondre à celle indiquéedans le tableau descaractéristiques techniques.Les câbles doivent être munisde cosses à embout de sectionadaptée aux câbles de liaisonavant de les introduire dans lebornier.La ligne d’alimentation doit êtredimensionnée adéquatementpour éviter des chutes detension ou l’échauffement descâbles ou d’autres dispositifssitués sur la ligne. Pour lesdonnées de dimensionnement,se reporter au tableau descaractéristiques techniques.Il doit être possible d’isoler laligne d’alimentation du reste duréseau électrique du bâtimentau moyen d’un interrupteurmagnétothermique adapté àl’absorption de la machine,avec un relais différentiel d’uncalibre maximum égal à lavaleur prescrite par les normesélectriques individuelles.

S'assurer que, pendant lefonctionnement ducompresseur, la tensiond'alimentation électriquecorrespond à la valeurnominale +/-10%.Il est interdit d’utiliser lestubes de gaz et d’eau pourla mise à la terr e del’appareil.

Le fabricant ne saurait êtretenu pour responsable deséventuels dommages causéspar l’absence de mise à la terreou par le non-respect ducontenu des schémasélectriques.

Accès au tableauélectrique

Le tableau électrique est situédans la partie supérieure de lamachine. Pour y accéder, il estnécessaire d’enlever lepanneau avant. Seul lepersonnel spécialisé peuteffectuer cette opération.

Connexion de la ligned’alimentation électrique

Le câble de connexion doit avoirune section appropriée, selon lesindications du paragrapheCaractéristiques techniques. Entout cas, la section minimalerecommandée est de 4 mm 2. Lecâble doit être de type multipolaireà double isolation mod. H05VVFpour les applications intérieures,mod. H07RNF pour lesapplications extérieures dansune canalisation.

ELEKTRISCHE ANSCHLÜSSE

Stellen Sie vor der Ausführungjeglichen Eingriffes sicher, dassdie elektrische Stromversorgungabgestellt ist. Nehmen Sie fürdie elektrischen AnschlüsseBezug auf die elektrischenSchaltpläne des nachfolgendenAbschnitts, insbesonderehinsichtlich derSpeiseklemmleiste.Die Versorgungsspannungmuss mit der in der Tabelle dertechnischen Daten angegebenenSpannung übereinstimmenDie Kabel müssen mitKabelschuhen ausgestattet sein,deren Querschnitt vor demEinführen in die Klemmleisteproportional zu denAnschlusskabeln auszulegen ist.Die Versorgungsleitung istangemessen zu dimensionieren,um Spannungsabfälle oder dieÜberhitzung von Kabeln oderanderen auf der Leitung selbstbefindlichen Vorrichtungen zuvermeiden. Nehmen Sie für dieDimensionierungsdaten Bezugauf die Tabelle der technischenDaten.Die Versorgungsleitung muss mitHilfe eines für die Stromaufnahmeder Maschine geeignetenThermomagnetschalters mitDifferentialrelais und maximalerJustierung entsprechend denVorgaben der jeweiligenelektrotechnischen Vorschriftenvom Rest des elektrischenStromnetzes getrennt werdenkönnen.

Stellen Sie sicher , dasswährend des Betriebs derKompressoren diee l e k t r i s c h eVersorgungsspannung demNennwert +/-10 %entspricht.Die Verwendung von Gas- undWasserrohren zur Erdung desGerätes ist verboten.

Der Hersteller haftet nicht füreventuelle Schäden aufgrundfehlender Erdung oder derNichtbeachtung der Angaben inden elektrischen Schaltplänen.

Zugang zur elektrischenSchalttafel

Die elektrische Schalttafelbefindet sich im oberen Teil derMaschine. Um auf sie zugreifenzu können, ist die vordere Blendezu entfernen. Dieser Eingriffdarf nur durch Fachpersonalausgeführt werden.

Anschluss der elektrischenStromleitung

Das Anschlusskabel muss einenausreichenden Querschnittgemäß den Angaben im Abschnitt"Technische Daten" haben. Inkeinem Fall sollte ein Kabel miteinem Querschnitt von unter 4mm2 verwendet werden. Das Kabelmuss vom Typ mehrpolig mitdoppelter Isolierung Mod.H05VVF für Anwendungen inInnenräumen und Mod. H07RNFfür Anwendungen imAußenbereich sein.

Page 53: In...GB F D 2 I 1 GENERALITA’ 1.1 INFORMAZIONI GENERALI 1.1.1 Note sui capitoli del presente manuale 1.1.2 CONFORMITÀ 1.2 SIMBOLOGIA 1.3 AVVERTENZE GENERALI 1.4 REGOLE FONDAMENTALI

E P NL

53

GR

In

CONEXIONES ELÉCTRICAS

Antes de realizar cualquierintervención, verifique que laalimentación eléctrica estédesconectada. Para lasconexiones eléctricas remítasea los esquemas eléctricos delpárrafo siguiente, principalmen-te en cuanto respecta a la cajade bornes de alimentación.La tensión de alimentación debeser la indicada en la tabla deCaracterísticas Técnicas.Las extremidades de loscables deben estar dotadas determinales de secciónproporcionada a los cables deconexión antes de suintroducción en la caja debornes.La línea de alimentación debeestar adecuadamentedimensionada para evitarcaídas de tensión o elrecalentamiento de los cableso de otros dispositivospresentes en la línea. Paraconocer las dimensionescorrectas, remítase a la tablade Características Técnicas.La línea de alimentación debeser seccionable del resto de lared eléctrica del edificio me-diante un interruptormagnetotérmico adecuado a laabsorción de la máquina,dotado de un relé diferencialcon una calibración máximaequivalente a la indicada porlas normas eléctricas.

Verifique que durante elfuncionamiento delcompresor la tensión dealimentación eléctricacorresponda al valornominal +/-10%.Está prohibido utilizar lostubos de gas y agua para latoma de tierra del aparato.

El fabricante no esresponsable por eventualesdaños causados por laausencia de toma de tierra opor la inobservancia de loindicado en los esquemaseléctricos.

Acceso al cuadro eléctrico

El cuadro eléctrico está situadoen la parte superior de lamáquina. Para acceder a él esnecesario quitar el panelfrontal. Esta operación estápermitida sólo a personalespecializado.

Conexión de la línea dealimentación eléctrica

El cable de conexión debe te-ner una sección adecuada,según lo indicado en el párrafoCaracterísticas Técnicas. Serecomienda no utilizar cablesde menos de 4 mm². El cabledebe ser de tipo multipolar condoble aislamiento mod. H05VFpara aplicaciones en ambientescerrados, y mod. H07RNF paraaplicaciones exteriores enconductos.

2.4

2.4.1

2.4.2

12ELEKTRISCHEAANSLUITINGEN

Alvorens ingrepen van welke aardook uit te voeren, moetgecontroleerd worden of deelektrische voeding uitgeschakeldis. Raadpleeg voor de elektrischeaansluitingenen de elektrischeschema’s van de volgendeparagraaf, met name waar het deklemmenstrook van de toevoerbetreft.De voedingsspanning moetovereenstemmen met de waardedie in de tabel van de technischekenmerken staat.De uiteinden van de kabels moeteneen punt van geschiktedoorsnede hebben die inverhouding staat tot deverbindingskabels, voordat dezein de klemmenstrook aangeslotenworden.De voedingslijn moet van geschikteafmetingen zijn om spanningsvalof oververhitting van de kabels envan andere systemen die opdezelfde lijn aangesloten zijn, tevoorkomen. Raadpleeg voor debetreffende gegevens de tabelmet technische kenmerken.De voedingslij moet van de restvan het elektriciteitsnet van hetgebouw afgesloten kunnenworden met eenthermomagnetische schakelaardie geschikt is voor de absorptievan de machine metdifferentieelrelais waarvan demaximumijking gelijk is aan hetgeenvoorgeschreven wordt door deafzonderlijke elektrische normen.

Controleer of de elektrischevoedingsspanning tijdensde werking van decompressor overeenstemtmet de nominale waarde +/-10%.Het is verboden gasleidingenen waterleidingen voor deaardaansluiting van hetapparaat te gebruiken.

De fabrikant is niet aansprakelijkvoor eventuele schade dieveroorzaakt wordt door hetontbreken van een aardaansluitingof door de veronachtza ming vande aanduidingen die in deelektrische schema’s staan.

Toegang tot het elektrischepaneel

Het elektrische paneel bevindt zichaan de bovenzijde van hetapparaat. Om toegang tot hetpaneel te krijgen, moet hetvoorpaneel weggenomenworden. Dit mag alleen uitgevoerdworden door gespecialiseerdpersoneel.

Aansluiting van deelektrische voedingslijn.

De aansluitkabel moet de juistedoorsnede hebben, inovereenstemming met degegevens die in de paragraafTechnische kenmerken st aan. Erwordt hoe dan ook aanbevolenonder de 4 mm² te komen. De kabelmoet van het veelpolige type metisolatie zijn, mod. H05VVF voortoepassingen binnenshuis en mod.H07RNF voor toepassingen buitenin kabelleidingen.

ÇËÅÊÔÑÉÊÅÓ ÓÕÍÄÅÓÅÉÓ

Ðñéí íá åêôåëÝóåôåïðïéáäÞðïôå åðÝìâáóçâåâáéùèåßôå üôé ç çëåêôñéêÞôñïöïäïóßá Ý÷åé áðïóõíäåèåß.Ãéá ôéò çëåêôñéêÝò óõíäÝóåéòäåßôå ó÷åôéêÜ ôá çëåêôñéêÜó÷Ýä éá ôçò ðáñáêÜôùðáñáãñÜöïõ êõñ ßùò üóïíáöïñÜ ôçí ðëáêÝôááêñïäåêôþí ôñïöïäïóßáò.Ç ôÜóç ôñïöïäïóßáò ðñÝðåé íáåßíáé áõôÞ ðïõ áíáöÝñåôáéóôïí ðßíáêá ôùí ôå÷íéêþí÷áñáêôçñéóôéêþí.Ôá ôåñìáôéêÜ ôùí êáëùäßùíðñÝðåé íá äéáèÝôïõí ôåñìáôéêÜìå Üêñï ìå ôïìÞ áíÜëïãç ìåôá êáëþäéá óýíäåóçò ðñéí áðüôçí ôïðïèÝôçóÞ ôïõò óôïåóùôåñ éêü ôçò ðëáêÝôáòáêñïäåêôþí.Ç ãñáììÞ ôñïöïäïóßáò ðñÝðåéíá å ßíá é êáôÜëëçëáä éáóôáóéïðï éçìÝíç ã éá íááðïöåõ÷èïýí ðôþóåéò ôçòôÜóçò Þ õðåñèÝñìáíóç ôùíêáëùäßùí Þ ôùí ÜëëùíäéáôÜîåùí ðïõ âñßóêïíôáé óôçíßäéá ãñáììÞ. Ãéá ôá óôïé÷åßáäéáóôáóéïðïßçóçò áíáöåñèåßôåóôïí ðßíáêá ôùí ôå÷íéêþí÷áñáêôçñéóôéêþí.Ç ãñáììÞ ôñïöïäïóßáò ðñÝðåéíá ìðïñåß íá áðïìïíþíåôáéáðü ôï õðüëïéðï çëåêôñéêüäßêôõï ôïõ êôéñßïõ ìÝóù åíüòèåñìïìáãíçôéêïý ä éáêüðôçêáôÜëëçëïõ ã éá ôçíáðïññüöçóç ôçò ìç÷áíÞò ìåäéáöïñéêü ñåëÝ ìå ìÝãéóôçâáèìïíüìçóç ßóç ìå áõôÜ ðïõðñïäéáãñÜöïíôáé áðü ôïõòåðéìÝñïõò çëåêôñ éêïýòêáíïíéóìïýò.

ÅëÝãîôå üôé êáôÜ ôç äéÜñêåéáôçò ëåéôïõñãßáò ôïõ óõìðéåóôÞç ôÜóç çëåêôñéêÞò ôñïöïäïóßáòáíôéóôïé÷åß óôçí ïíïìáóôéêÞôéìÞ +/-10%.Áðáãïñåýåôáé ç ÷ñÞóç ôùíóùëÞíùí ôïõ Áåñßïõ êáé ôïõíåñïý ãéá ôç ãåßùóç ôçòóõóêåõÞò.

Ï êáôáóêåõáóôÞò äåíåõèýíåôáé ã éá åíäå÷üìåíåòæçìéÝò ðïõ ïöåßëïíôáé óôçíÝëëå éøç ãå ßùóçò Þ óôç ìçôÞñçóç ôùí üóùí áíáöÝñïíôáéóôá çëåêôñéêÜ ó÷Ýäéá.

Ðñüóâáóç óôïí çëåêôñéêüðßíáêá

Ï çëåêôñ éêüò ð ßíáêáòâñßóêåôáé óôï Üíù ìÝñïò ôçòìç÷áíÞò . à éá íá Ý÷åôåðñüóâáóç ó’ áõôüí áöáéñÝóôåôï ìðñïóôéíü ðÜíåë. Ç åíÝñãåéááõôÞ åðéôñÝðåôáé ìüíï óååéäéêåõìÝíï ðñïóùðéêü.

Óýíäåóç ãñáììÞò çëåêôñéêÞòôñïöïäïóßáò.

Ôï êáëþäéï óýíäåóçò ðñÝðåé íáåßíáé êáôÜëëçëçò äéáôïìÞòóýìöùíá ìå áõôÜ ðïõáíáöÝñïíôáé óôçí ðáñÜãñáöïÔå÷í éêÜ ÷áñáêôçñ éóô éêÜ .ÓõíéóôÜôáé óå êÜèå ðåñßðôùóçíá ìçí êáôåâáßíåé êÜôù áðü ôá4 ô.ì. Ôï êáëþäéï ðñÝðåé íáåßíáé ðïëõðïëéêïý ôýðïõ ìåäéðëÞ ìüíùóç ìïíô. H05VVF ãéáåöáñìïãÝò óôï åóùôåñéêü ôùí÷þñùí êáé ìïíô. H07RNF ãéáåöáñìïãÝò óôï åîùôåñéêü ìåêáíÜëé êáëùäßïõ.

LIGAÇÕES ELÉCTRICAS

Antes de efectuar qualquerintervenção, certificar-se quea alimentação eléctrica estejadesligada. Para as ligaçõeseléctricas, consultar osesquemas eléctricos doparágrafo seguinte, sobretudono que respeita à placa dejunções da alimentação.A tensão de alimentação deveser a indicada na tabela dascaracterísticas técnicas.As pontas dos cabos devemreceber terminais cravados desecção proporcionada aoscabos de ligação antes de osligar à placa de junções.A linha de alimentação deveestar bem dimensionada paraevitar quedas de tensão ou osobreaquecimento dos cabosou de outros dispositivosinstalados na linha. Para osdados de dimensionamento,consultar a tabela dascaracterísticas técnicas.A linha de alimentação devepoder ser seccionada do restoda rede de instalação eléctricado edifício por meio de uminterruptor magnetotérmicoadequado ao consumo damáquina com relé diferencialcom calibragem máxima equi-valente à indicada pelasnormas eléctricas.

Verificar se, durante ofuncionamento docompressor, a tensão dealimentação eléctricacorresponde ao valornominal +/-10%.É proibido usar tubos deGás e da Água comocondutores para a terra doaparelho.

O fabricante não seresponsabiliza por possíveisdanos provocados pela faltade ligação à terra ou pordesrespeito das indicaçõesdos esquemas eléctricos.

Acesso ao quadro eléctrico

O quadro eléctrico encontra-se na parte superior damáquina. Para o acesso énecessário retirar o painelfrontal. Essa operação só éconsentida a pessoalespecializado.

Ligação da linha dealimentação eléctrica

O cabo de ligação deve teruma secção adequada deacordo com o indicado noparágrafo CaracterísticasTécnicas. Aconselha-se nãodescer abaixo de 4 mm 2. Ocabo deve ser de tipo multipolarcom isolamento duplo mod.H05VVF para aplicações eminteriores e mod. H07RNF paraaplicações em exterior emcondutas.

Page 54: In...GB F D 2 I 1 GENERALITA’ 1.1 INFORMAZIONI GENERALI 1.1.1 Note sui capitoli del presente manuale 1.1.2 CONFORMITÀ 1.2 SIMBOLOGIA 1.3 AVVERTENZE GENERALI 1.4 REGOLE FONDAMENTALI

GB F D

54

IUscita consenso caldaia(morsetti 1-2 ) (fig. 20 rif. A)

Per coordinare il funzionamen-to del refrigeratore e dell'even-tuale caldaia presente nell'im-pianto è necessaria la lorointerconnessione idraulica edelettrica. Sulla morsettiera dicollegamento del refrigeratoreè presente un contatto pulitoche permette di porre in standby la produzione di acqua cal-da per il riscaldamento dellacaldaia (lasciando in funziona-mento la produzione di acquasanitaria) quando viene attiva-to il refrigeratore e viceversa.Questo contatto, normalmenteaperto della portata di 5 A puòessere utilizzato anche per al-tri tipo di azionamenti (pompe,valvole ecc.).

Uscita valvola 3 vie(morsetti 3-4) (fig. 20 rif. B)

Questo contatto pulito serve acollegare una valvola dicommutazione idraulica calda-ia/refrigeratore.L’uscita è apert a in est ate echiusa in inverno.La portata del contatto è di 5 A.

Ingresso on/off remoto(morsetti 5-6) (fig. 20 rif. C)

Serve a collegare un qualsiasicontatto esterno finalizzato amettere in stand by il refrigera-tore (programmatore orario, al-larme ecc.). Sulla morsettieradi collegamento del refrigera-tore sono presenti due morsettii quali richiedono un contattopulito per il controllo dell'ingres-so.

Boiler go-ahead output(terminals 1-2) (fig. 20 ref. A)

To coordinate the operation ofthe chiller and a boiler , whenpresent in the system, theirhydraulic and electricalinterconnection is necessary .On the chil ler connectionterminal board there is a freecontact for putting in stand-bythe production of hot water forheating the boiler (leaving theproduction of hot running wateroperational) when the chiller isactivated and vice-versa. This5A, normally-open contact canbe used for other types ofactuators (pumps, valves etc.).

3-way valve output(terminals 3-4) (fig. 20 ref. B)

This open contact is forconnecting a chil ler/boilerhydraulic commutation valveThe output is open in summerand closed in winterThe capacity of the contact is5A.

Remote on/off input(terminals 5-6) (fig. 20 ref. C)

This is for connecting anyexternal contact intended forputting the chiller in stand-by(timer, alarm etc.). There aretwo terminals on the chillerconnection terminal board thatneed a free contact to controlthe input.

2.4.3

2.4.4

2.4.5

20

� ��������������

� ��������������

A B C D E F

12Sortie autorisationchaudière (bornes 1-2) (fig.20 réf. A)

Pour coordonner lefonctionnement durefroidisseur et de l’éventuellechaudière présente dansl’installation, il est nécessairede les relier entre euxhydrauliquement etélectriquement. Le bornier deliaison présente un contactlibre qui permet de mettre enveil le la production d’eauchaude pour le chauffage dela chaudière (en laissant enservice la production d’eausanitaire) quand lerefroidisseur est activé etinversement. Ce contact 5 Anormalement ouvert peutégalement être utilisé pourd’autres types d’actionneurs(pompes, vannes, etc.).

Sortie vanne 3 voies(bornes 3-4) (fig. 20 réf. B)

Ce contact libre sert à relier unevanne de commutationhydraulique chaudière/refroidisseur.La sortie est ouverte en été etfermée en hiver .Calibre contact : 5 A.

Entrée on/off à distance(bornes 5-6) (fig. 20 réf. C)

Cette entrée sert à relier toutcontact extérieur de mise enveil le du refroidisseur(programmateur horaire,alarme, etc.). Le bornier deliaison du refroidisseurprésente deux bornesnécessitant un contact librepour le contrôle de l’entrée.

Ausgang Freigabe Kessel(Klemmen 1-2) (Abb. 20 Pos. A)

Zur Koordinierung des Betriebsdes Kühlers und deseventuellen Heizkessels in derAnlage ist die hydraulischeund elektrischeZusammenschaltung derbeiden Teile erforderlich. Aufder Klemmleiste für denAnschluss des Kühlers befindetsich ein potentialfreier Kontakt,der die Stand-by-Schaltung derHeißwasserproduktion für dieKesselheizung erlaubt (wobeidie Produktion vonSanitärwasser in Betriebgelassen wird). Diesernormalerweise offene Kontaktmit einer Belastbarkeit von 5 Akann auch für andereBetätigungsarten (Pumpen,Ventile usw.) eingesetzt werden.

Ausgang für 3-Weg-Ventil(Klemmen 3-4) (Abb. 20 Pos. B)

Dieser potentialfreie Kontaktdient dem Anschluss einesW a s s e r - U m s c h a l t v e n t i l sHeizkessel/Kühler.Der Ausgang ist im Sommer offenund im Winter geschlossen.Die Kontaktbelastbarkeit beträgt5 A.

Ferneingang on/off (Klemmen5-6) (Abb. 20 Pos. C)

Dient dem Anschluss einesbeliebigen externen Kontaktszur Stand-by-Schaltung desKühlers (Zeitprogrammierung,Alarm, usw.) Auf derAnschlussklemme desKühlers befinden sich zweiKlemmen, die einenpotentialfreien Kontakt zurKontrolle des Eingangserfordern.

20

� ��������������

� ��������������

A B C D E F

mod. InCh5/InCh7/InCh10

Page 55: In...GB F D 2 I 1 GENERALITA’ 1.1 INFORMAZIONI GENERALI 1.1.1 Note sui capitoli del presente manuale 1.1.2 CONFORMITÀ 1.2 SIMBOLOGIA 1.3 AVVERTENZE GENERALI 1.4 REGOLE FONDAMENTALI

E P NL

55

GR

In

Salida para consentimientoa la caldera (bornes 1-2) (fig.20 ref. A)

Para coordinar elfuncionamiento del refrigeradory de la eventual caldera pre-sente en la instalación, esnecesaria su interconexiónhidráulica y eléctrica. En la cajade bornes de conexión delrefrigerador hay un contactolibre que permite poner en pau-sa la producción de aguacaliente para el calentamientode la caldera (dejando enfuncionamiento la producciónde agua sanitaria) cuando estáactivado el refrigerador , y vi-ceversa. Este contacto, nor-malmente abierto y con unacapacidad de 5 A, t ambiénpuede ser utilizado para otrostipos de accionamientos(bombas, válvulas etc.).

Salida válvula de 3 vías(bornes 3-4) (fig. 20 ref. B)

Este contacto libre permiteconectar una válvula deconmutación hidráulica caldera/refrigerador.La salida está abierta enverano y cerrada en invierno.La capacidad del contacto esde 5 A.

Entrada ON/OFF remota(bornes 5-6) (fig. 20 ref. C)

Permite conectar un contactoexterior cualquiera para poneren pausa el refrigerador(programador horario, alarma,etc.). En la caja de bornes deconexión del refrigerador haydos bornes que requieren uncontacto libre para el control dela entrada.

2.4.3

2.4.4

2.4.5

12Saída para consensocaldeira (bornes 1-2) (fig. 20ref. A)

Para coordenar ofuncionamento do refrigeradore da possível caldeira presen-te no equipamento é necessáriaa sua interligação hidráulica eeléctrica. Na placa de junçõesde ligação do refrigeradorencontra-se um contacto limpoque permite pôr em standby aprodução de água quente parao aquecimento da caldeira(deixando a funcionar aprodução de água sanitária)quando se activa o refrigeradore vice-versa. Este contacto,normalmente aberto com 5 Atambém pode ser utilizado paraoutros tipos de accionamentos(bombas, válvulas, etc.).

Saída para válvula de 3 vias(bornes 3-4) (fig. 20 ref. B)

Este contacto limpo serve paraligar uma válvula de comutaçãohidráulica caldeira/refrigerador.A saída está aberta de Verão efechada de Inverno.A capacidade do contacto é de5 A.

Entrada on/off à distância(bornes 5-6) (fig. 20 ref. C)

Serve para ligar qualquercontacto externo destinado apôr o refrigerador em standby(programador horário, alarme,etc.). Na placa de junções dorefrigerador estão dois bornesos quais necessitam de umcontacto limpo para o controloda entrada.

20

Uitgang toestemming ketel(klemmen 1-2) (afb. 20 ref. A)

Om de werking van de koeleren van de eventuele in deinstallatie aanwezige ketel tecoördineren moeten dezezowel hydraulisch alselektrisch op elkaaraangesloten worden. Op deklemmenstrook voor deaansluiting van de koeler is eenschoon contact aanwezigwaarmee deheetwaterproductie voor deverwarming van de ketel opstand-by gezet kan worden(terwijl de productie vansanitairwater in werking blijft),wanneer de koeler geactiveerdwordt, en omgekeerd. Ditcontact, dat normaal geopendis en een capaciteit van 5 Aheeft, kan ook gebruikt wordenvoor andere soortenaandrijvingen (pompen,kleppen, enz.).

Uitgang driewegklep(klemmen 3-4) (afb. 20 ref. B)

Dit schone contact dient voorde aansluiting van eenhydraulische omschakelkleptussen ketel/koeler.De uitgang is geopend in dezomer en gesloten in de winter.De capaciteit van het contactis 5 A.

On/Off-ingang meta f s t a n d s b e d i e n i n g(klemmen 5-6) (afb. 20 ref. C)

Dient voor de aansluiting vanongeacht welk extern contactdat tot doel heeft de koeler(programmeerunit tijd, alarm,enz.) op stand-by te zetten. Opde klemmenstrook voor deaansluiting van de koeler zijntwee klemmen aanwezig dieeen schoon contact voor decontrole van de ingangvereisen.

¸îïäïò Ýãêñéóçò ëÝâçôá(áêñïäÝêôåò 1-2) (åéê. 20 ó÷.A)

Ãéá íá óõíôïíßóåôå ôçëåéôïõñãßá ôïõ øõêôéêïý êáéôïõ åíäå÷üìåíïõ ëÝâçôáðïõ õðÜñ÷åé óôç ìïíÜäáåßíáé áðáñáßôçôç çõäñáõëéêÞ êáé çëåêôñéêÞäéáóýíäåóÞ ôïõò. Óôïíðßíáêá áêñïäåêôþíóýíäåóçò ôïõ øõêôéêïýõðÜñ÷åé ìßá åðáöÞ êáèáñÞç ïðïßá åðéôñÝðåé íá ôåèåßóå stand by ç ðáñáãùãÞæåóôïý íåñïý ãéá ôçèÝñìáíóç ôïõ ëÝâçôá(áöÞíïíôáò óå ëåéôïõñãßáôçí ðáñáãùãÞ ôïõ õãéåéíïýíåñïý) üôáí åíåñãïðïéåßôáéôï øõêôéêü êáé áíôßóôñïöá.Ç åðáöÞ áõôÞ, óõíÞèùòáíïé÷ôÞ ìå éêáíüôçôá 5 Áìðïñåß íá ÷ñçóéìïðïéçèåßêáé ãéá Üëëïõò ôýðïõòåíåñãïðïéÞóåùí (áíôëßåò,âáëâßäåò êëð).

¸îïäïò âáëâßäá 3 ïäþí(áêñïäÝêôåò 3-4) (åéê. 20 ó÷.B)

ÁõôÞ ç êáèáñÞ åðáöÞ÷ñçóéìåýåé óôç óýíäåóçìéáò âáëâßäáò õäñáõëéêÞòìåôáëëáãÞò ëÝâçôá/øõêôéêïý.Ç Ýîïäïò åßíáé áíïé÷ôÞ ôïêáëïêáßñé êáé êëåéóôÞ ôï÷åéìþíá.Ç éêáíüôçôá ôçò åðáöÞòåßíáé 5 Á.

Åßóïäïò on/off áðü ìáêñéÜ(áêñïäÝêôåò 5-6) (åéê. 20 ó÷.C)

×ñçóéìåýåé óôç óýíäåóçïðïéáóäÞðïôå åîùôåñéêÞåðáöÞò ìå óêïðü íá èÝóåéóå stand by ôï øõêôéêü(ðñïãñáììáôéóôÞò þñáò,áëÜñì êëð.). Óôçí ðëáêÝôááêñïäåêôþí óýíäåóçò ôïõøõêôéêïý õðÜñ÷ïõí äýïáêñïäÝêôåò ïé ïðïßïéáðáéôïýí ìßá êáèáñÞ åðáöÞãéá ôïí Ýëåã÷ï ôçò åéóüäïõ.

121110987654321L1 L2 L3 N

L3L2L1 N400V 3N ~ 50Hz

A B C D E F

mod. InCh15

Page 56: In...GB F D 2 I 1 GENERALITA’ 1.1 INFORMAZIONI GENERALI 1.1.1 Note sui capitoli del presente manuale 1.1.2 CONFORMITÀ 1.2 SIMBOLOGIA 1.3 AVVERTENZE GENERALI 1.4 REGOLE FONDAMENTALI

GB F D

56

IIngresso consensoventilconvettori o unità ditrattamento (morsetti 7-8)(fig. 20 rif. D)

Questo contatto serve per atti-vare il refrigeratore in funzio-ne dell'azionamento dei singoliventilconvettori. Sullamorsettiera di collegamento delrefrigeratore sono presenti duemorsetti i quali richiedono uncontatto pulito per il controllodell'ingresso.Il contatto può essere posto aduna distanza massima di 150m.

Ingresso allarmeflussostato (morsetti 9-10)(fig. 20 rif. E)

A questo ingresso deve esse-re collegato l ’eventualeflussostato esterno. Sullamorsettiera di collegamento delrefrigeratore sono presenti duemorsetti i quali richiedono uncontatto pulito per il controllodell’ingresso.

Uscita per allarme esterno(morsetti 11-12) (fig. 20 rif. F)

Questa uscita (contatto pulitoda 500 mA) consente il colle-gamento di un allarme esterno(sonoro, visivo ecc.).

CONSEGNA DELL'IMPIANTO

Ultimate tutte le verifiche ed icontrolli sul corretto funziona-mento dell ' impianto,l'installatore è tenuto ad illu-strare all'acquirente le carat-teristiche funzionali di base, leistruzioni per l'utilizzo e la ma-nutenzione ordinaria

Fan coil or treatment unitgo-ahead input (terminals7-8) (fig. 20 ref. D)

This is for connecting anyexternal contact intended forputting the chiller in stand-by(timer, alarm, etc.) There aretwo terminals on the chillerconnection terminal board thatneed a free contact to controlthe input.The contact can be positionedat a maximum distance of150m.

Flow-meter alarm input(terminals 9-10) (fig. 20 ref.E)

Any external flow meter mustbe connected to this input. Onthe chiller connection terminalboard there are two terminalsthat require an open contact tocontrol the input.

Output for external alarm(terminals 11-12) (fig. 20 ref. F)

This output (free 500 mAcontact) allows the connectionof an external alarm (audio,visual etc.).

HANDING OVER THESYSTEM

When all the checks andcontrols for the correctoperation of the system havebeen completed, the installermust show the user the basicfunctional features, theinstructions for use and theordinary maintenance.

2.4.6

2.4.7

2.4.8

2.5

12Entrée autorisation desventilo-convecteurs ou del’unité de traitement(bornes 7-8) (fig. 20 réf. D)

Ce contact sert à activer lerefroidisseur en fonction del’activation de chaque ventilo-convecteur. Le bornier deliaison du refroidisseurprésente deux bornesnécessitant un contact librepour le contrôle de l’entrée.Le contact peut être placé àune distance maximale de 150m.

Entrée alarme dudébitmètre (bornes 9-10)(fig. 20 réf. E)

A cette entrée doit être branchéle flux-stat externe éventuel.Sur le bornier de branchementdu réfrigérateur sontprésentes deux bornes quinécessitent un contact proprepour le contrôle de l'entrée.

Sortie pour alarmeextérieure (bornes 1 1-12)(fig. 20 réf. F)

Cette sortie (contact libre de500 mA) permet de relier unealarme extérieure (sonore,visuelle, etc.).

REMISE DE L’INSTALLATION

Après avoir effectué toutes lesvérif ications et tous lescontrôles sur le bonfonctionnement de l’installation,l ’ installateur est tenud’expliquer à l’acheteur lescaractéristiques fonctionnellesessentielles ainsi que lesinstructions pour l’utilisation etl’entretien ordinaire.

Eingang Freigabe Ventil-Konvektoren oderA u f b e r e i t u n g s e i n h e i t(Klemmen 7-8) (Abb. 20 Pos. D)

Dieser Kontakt dient derAktivierung des Kühlers inAbhängigkeit der Betätigungder einzelnen Ventil-Konvektoren. Auf derAnschlussklemme des Kühlersbefinden sich zwei Klemmen,die einen potentialfreienKontakt zur Kontrolle desEingangs erfordern.Der Kontakt kann sich in einemHöchstabstand von 150 mbefinden.

Eingang AlarmFlusswächter (Klemmen 9-10) (Abb. 20 Pos. E)

An diesen Eingang ist dereventuelle externeFlusswächter anzuschließen.Auf der Anschlussklemme desKühlers befinden sich zweiKlemmen, die einenpotentialfreien Kontakt zurKontrolle des Eingangserfordern.

Ausgang für Außenalarm(Klemmen 11-12) (Abb. 20Pos. F)

Dieser Ausgang (500 mApotentialfreier Kontakt) erlaubtden Anschluss einesAußenalarms (akustischer,optischer Melder usw.)

AUSLIEFERUNG DERANLAGE

Nach Abschluss allerPrüfungen und Kontrollen deskorrekten Betriebs der Anlageist der Installateur gehalten,dem Käufer die grundlegendenFunktionseigenschaften sowiedie Anweisungen hinsichtlichBedienung und programmierterWartung darzustellen.

Page 57: In...GB F D 2 I 1 GENERALITA’ 1.1 INFORMAZIONI GENERALI 1.1.1 Note sui capitoli del presente manuale 1.1.2 CONFORMITÀ 1.2 SIMBOLOGIA 1.3 AVVERTENZE GENERALI 1.4 REGOLE FONDAMENTALI

E P NL

57

GR

In

Entrada paraconsentimiento a losventiladores-convectoreso a las unidades detratamiento (bornes 7-8)(fig. 20 ref. D)

Este contacto permite activarel refrigerador en función delaccionamiento de cadaventilador-convector. En la cajade bornes de conexión delrefrigerador hay dos bornesque requieren un contacto librepara el control de la entrada.El contacto puede estar a unadistancia máxima de 150 m.

Entrada digital de alarma(bornes 9-10) (fig. 20 ref. E)

En esta entrada se debeconectar el eventual reguladorde flujo exterior . En la caja debornes de conexión delrefrigerador hay dos bornesque requieren un contacto librepara el control de la entrada.

Salida para alarma exterior(bornes 11-12) (fig. 20 ref. F)

Esta salida (contacto libre de500 mA) permite la conexión deuna alarma exterior (acústica,visual, etc.).

ENTREGA DE LAINSTALACIÓN

Una vez terminados todos loscontroles sobre el correctofuncionamiento de lainstalación, el instalador debecomunicar al comprador lascaracterísticas funcionalesbásicas y las instruccionespara el uso y el mantenimientoordinario.

2.4.6

2.4.7

2.4.8

2.5

12Ingang toestemmingluchtverhitter ofl u c h t b e h a n d e l u n i t(klemmen 7-8) (afb. 20 ref.D)

Dit contact dient voor deactivering van de koeler opgrond van de activering van deafzonderlijke luchtverhitters.Op de klemmenstrook voor deaansluiting van de koeler zijntwee klemmen aanwezig dieeen schoon contact voor decontrole van de ingangvereisen.Het contact kan op eenmaximumafstand van 150 mgeplaatst worden.

Ingang alarmdebietregelaar (klemmen9-10) (afb. 20 ref. E)

Op deze ingang moet deeventuele externe debietmeteraangesloten worden. Op deklemmenstrook van de koelerzijn twee klemmen aanwezigdie een schoon contact voorde controle van de ingangvereisen.

Uitgang voor extern alarm(klemmen 11-12) (afb. 20 ref.F)

Deze uitgang (schoon contactvan 500 mA) maakt deaansluiting van een externalarm mogelijk (geluids- ofvisueel alarm, enz.).

LEVERING V AN DEINSTALLATIE

Nadat alle controles uitgevoerdzijn, ook m.b.t. de correctewerking van de installatie, moetde installateur de gebruiker defunctionele basiskenmerken, deinstructies voor het gebruik enhet gewone onderhoudillustreren.

Åßóïäïò ÝãêñéóçòáíåìéóôÞñùí áãùãþíèåñìüôçôáò Þ ìïíÜäùíåðåîåñãáóßáò (áêñïäÝêôåò7-8) (åéê. 20 ó÷. D)

Ç åðáöÞ áõôÞ ÷ñçóéìåýåéãéá ôçí åíåñãïðïßçóç ôïõøõêôéêïý óå óõíÜñôçóç ìåôçí åíåñãïðïßçóç ôùíåðéìÝñïõò áíåìéóôÞñùíáãùãþí èåñìüôçôáò. ÓôçíðëáêÝôá áêñïäåêôþíóýíäåóçò ôïõ øõêôéêïýõðÜñ÷ïõí äýï áêñïäÝêôåò ïéïðïßïé áðáéôïýí ìßá êáèáñÞåðáöÞ ãéá ôïí Ýëåã÷ï ôçòåéóüäïõ.Ç åðáöÞ ìðïñåß íá ôåèåß óåìßá ìÝãéóôç áðüóôáóç 150 m.

Åßóïäïò áëÜñì ñïïóôÜôç(áêñïäÝêôåò 9-10) (åéê. 20ó÷. E)

Óôçí åßóïäï áõôÞ ðñÝðåé íáóõíäåèåß ï åíäå÷üìåíïòåîùôåñéêüò ñïïóôÜôçò. ÓôçíðëáêÝôá áêñïäåêôþíóýíäåóçò ôïõ øõêôéêïýõðÜñ÷ïõí äýï áêñïäÝêôåò ïéïðïßïé áðáéôïýí ìßá êáèáñÞåðáöÞ ãéá ôïí Ýëåã÷ï ôçòåéóüäïõ.

¸îïäïò âáëâßäáò 11 ïäþí(áêñïäÝêôåò 3-12) (åéê. 20ó÷. F)

Ç Ýîïäïò áõôÞ (êáèáñÞåðáöÞ ôùí 500 mA)åðéôñÝðåé ôç óýíäåóç åíüòåîùôåñéêïý áëÜñì(ç÷çôéêïý, ïðôéêïý êëð.).

ÐÁÑÁÄÏÓÇ ÔÇÓ ÌÏÍÁÄÁÓ

Áöïý ôåëåéþóåôå üëïõòôïõò åëÝã÷ïõò êáé ôéòåðáëçèåýóåéò ôçò óùóôÞòëåéôïõñãßáò ôçò ìïíÜäáò, ïôå÷íéêüò åãêáôÜóôáóçòïöåßëåé íá ãíùóôïðïéÞóåéóôïí áãïñáóôÞ ôáâáóéêÜ ëåéôïõñãéêÜ÷áñáêôçñéóôéêÜ, ôéò ïäçãßåò÷ñÞóçò êáé ôçí ôáêôéêÞóõíôÞñçóç.

Entrada para consensoventiladores-convectores ouunidades de tratamento(bornes 7-8) (fig. 20 ref. D)

Este contacto serve para activaro refrigerador em função doaccionamento de cadaventilador-convector. Na placade junções de ligação dorefrigerador encontram-se doisbornes que requerem umcontacto limpo para o controloda entrada.O contacto pode ser colocadoa uma distância máxima de 150m.

Entrada para alarme dofluxóstato (bornes 9-10) (fig.20 ref. E)

Nesta tomada deverá serligado o eventual fluxóstatoesterno. Na placa de junçõesde ligação do refrigeradorencontram-se dois bornes osquais requerem um contactolimpo para o controlo daentrada.

Saída para alarme externo(bornes 11-12) (fig. 20 ref. F)

Esta saída (contacto limpo de500 mA) permite a ligação deum alarme externo (sonoro,visual, etc.).

ENTREGA DOEQUIPAMENTO

Depois de terminadas asverificações e controlos dofuncionamento doequipamento, o instalador deveilustrar ao comprador ascaracterísticas funcionais debase, as instruções para autilização e as manutençõesnormais

Page 58: In...GB F D 2 I 1 GENERALITA’ 1.1 INFORMAZIONI GENERALI 1.1.1 Note sui capitoli del presente manuale 1.1.2 CONFORMITÀ 1.2 SIMBOLOGIA 1.3 AVVERTENZE GENERALI 1.4 REGOLE FONDAMENTALI

GB F D

58

I12SCHEMA ELETTRICO

LegendaAQ1 Sezionatore generaleAT1 Trasformatore 230V-12VAK1 Teleruttore compressoreC1 Condensatore compressoreC2 Condensatore ventilatorePD Flussostato internoPA Pressostato di alta pressionePB Pressostato di bassa

pressioneBV1 Elettrovalvola di carico

idricoBH1 Lampada segnalazione

lavaggiPS1 Selettore estate/invernoFL Flussostato esterno (a

cura dell’installatore)1 Uscite2 Ingressi3 Scheda lavaggi4 Consenso caldaia5 Consenso valvola 3 vie6 ON/OFF remoto7 Galleggianti8 Consenso fan coil9 Compressore10 Pompa scarico11 Sonda uscita12 Sonda ingresso13 No allarme14 Pompa ricircolo15 Controllore16 Circolatore17 Ventilatore

WIRING DIAGRAM

KeyAQ1 Master switchAT1 230V-12V TransformerAK1 Compressor contactor

switchC1 Compressor condenserC2 Fan condenserPD Internal Flow meterPA High-pressure pressure

switchPB Low-pressure pressure

switchBV1 Water inflow solenoid

valveBH1 Flushing warning lampPS1 Summer/winter selectorFL External flow meter

(installer'sresponsibility)

1 Outputs2 Inputs3 Flushing card4 Boiler go-ahead5 3-way valve go-ahead6 Remote ON/OFF7 Floats8 Fan coil go-ahead9 Compressor10 Drainage pump11 Outlet probe12 Inlet probe13 No alarm14 Recycling pump15 Controller16 Circulator17 Fan

21

2.6

��

�� ���� ��

� �

��

�� � �

� �

SCHEMA ELECTRIQUE

LégendeAQ1 Sectionneur généralAT1 Transformateur 230V-12VAK1 Télérupteur du

compresseurC1 Condensateur du

compresseurC2 Condensateur du

ventilateurPD Débitmètre intérieurPA Pressostat haute

pressionPB Pressostat basse

pressionBV1 Electrovanne de

remplissage hydrauliqueBH1 Lampe de signalisation de

lavagePS1 Sélecteur été/hiverFL Flux-stat externe (à la

charge de l'installateur)1 Sorties2 Entrées3 Carte de lavage4 Autorisation chaudière5 Autorisation vanne 3 voies6 MARCHE/ARRET (ON/

OFF) à distance7 Flotteurs8 Autorisation ventilo-

convecteur (fan coil)9 Compresseur10 Pompe d’évacuation11 Sonde de sortie12 Sonde d’entrée13 Pas d’alarme14 Pompe de recyclage15 Unité de contrôle16 Circulateur17 Ventilateur

ELEKTRISCHERSCHALTPLAN

LegendeAQ1 HaupttrennschalterAT1 Transformator 230 V - 12 VAK1 Kompressor-

FernschalterC1 Kompressor-

KondensatorC2 Ventilator-KondensatorPD Innerer FlusswächterPA Hochdruck-

DruckwächterPB Niederdruck-

DruckwächterBV1 Wasserleistungs-

ElektroventilBH1 Anzeigelampe

WaschgängePS1 Wahlschalter Sommer/

WinterFL Externer Flusswächter

(durch den Installateurzu installieren)

1 Ausgänge2 Eingänge3 Karte Waschgänge4 Freigabe Heizkessel5 Freigabe 3-Weg-Ventil6 ON/OFF Distanz7 Schwimmer8 Freigabe Fan Coil9 Kompressor10 Entladepumpe11 Ausgangssonde12 Eingangssonde13 Kein Alarm14 Rezirkulierpumpe15 Steuerung16 Zirkulierer17 Ventilator

mod. InCh5/InCh7/InCh10

Page 59: In...GB F D 2 I 1 GENERALITA’ 1.1 INFORMAZIONI GENERALI 1.1.1 Note sui capitoli del presente manuale 1.1.2 CONFORMITÀ 1.2 SIMBOLOGIA 1.3 AVVERTENZE GENERALI 1.4 REGOLE FONDAMENTALI

E P NL

59

GR

In

12ESQUEMA ELÉCTRICO

LegendaAQ1 Seccionador generalAT1 Transformador 230V-12VAK1 Teleruptor compresorC1 Condensador compresorC2 Condensador ventiladorPD Interruptor de flujo internoPA Presóstato de alta presiónPB Presóstato di baja presiónBV1 Electrovalvula de carga

idráulicaBH1 Lampara señalación

lavadosPS1 Selector verano/inviernoFL Regulador de flujo

exterior (instalado por elinstalador)

1 Salidas2 Entradas3 Tarjeta lavados4 Permiso caldera5 Permiso valvula 3 vias6 ON/OFF remoto7 Flotador8 Permiso fan coil9 Compresor10 Bomba descarga11 Sonda salida12 Sonda entrada13 No alarma14 Bomba de recirculación15 Controlador16 Circulador17 Ventilador

2.6ELEKTRISCH SCHEMA

LegendaAQ1 ScheidingsschakelaarAT1 Transformator 230V-12VAK1 Contactgever

compressorC1 Condensor compressorC2 Condensor ventilatorPD Interne debietregelaarPA Drukschakelaar hoge

drukPB Drukschakelaar lage drukBV1 Elektroklep vullen waterBH1 Signaleringslamp

wasbeurtenPS1 Keuzeschakelaar zomer/

winterFL Externe debietmeter

(onder de zorg van deinstallateur)

1 Uitgangen2 Ingangen3 Kaart wasbeurten4 toestemming ketel5 toestemming driewegklep6 ON/OFF met

afstandsbediening7 Vlotters8 Toestemming fan coil9 Compressor10 Afvoerpomp11 Sonde uitgang12 Sonde ingang13 Geen alarm14 Hercirculatiepomp15 Controleunit16 Circulator17 Ventilator

Ó×ÅÄÉÏ ÇËÅÊÔÑÉÊÇÓÅÃÊÁÔÁÓÔÁÓÇÓ

ÕðüìíçìáAQ1 Ãåíéêüò äéáêüðôçò

áðïìüíùóçòAT1 Ì å ô á ó ÷ ç ì á ô é ó ô Þ ò

230V-12VAK1 Ôçëåäéáêüðôçò

óõìðéåóôÞC1 ÓõìðõêíùôÞò

óõìðéåóôÞC2 ÓõìðõêíùôÞò

áíåìéóôÞñáPD Åóùôåñéêüò ñïïóôÜôçòPA ÐñåóïóôÜôçò õøçëÞò

ðßåóçòPB ÐñåóïóôÜôçò ÷áìçëÞò

ðßåóçòBV1 Ç ë å ê ô ñ ï â á ë â ß ä á

õäáôéêïý öïñôßïõBH1 ËÜìðá åðéóÞìáíóçò

ðëõóéìÜôùíPS1 ÅðéëïãÝáò êáëïêáßñé/

÷åéìþíáòFL Åîùôåñéêüò ñïïóôÜôçò

(ìå ôç öñïíôßäá ôïõôå÷íéêïý åãêáôÜóôáóçò)

1 ¸îïäïé2 Åßóïäïé3 ÊÜñôá ðëõóéìÜôùí4 ¸ãêñéóç ëÝâçôá5 ¸ãêñéóç âáëâßäáò 3

ïäþí6 ON/OFF áðü áðüóôáóç7 ÐëùôÞñåò8 ¸ãêñéóç fan coil9 ÓõìðéåóôÞò10 Áíôëßá åêêÝíùóçò11 ÁéóèçôÞñáò åîüäïõ12 ÁéóèçôÞñáò åéóüäïõ13 ¼÷é áëÜñì14 Áíôëßá

áíáêõêëïöïñßáò15 ÅëåãêôÞò16 ÊõêëïöïñçôÞò17 ÁíåìéóôÞñáò

ESQUEMA ELÉCTRICO

LegendaAQ1 Interruptor geralAT1 Transformador 230V-12VAK1 Teleinterruptor do

compressorC1 Condensador do

compressorC2 Condensador do

ventiladorPD Fluxóstato internoPA Pressóstato de alta

pressãoPB Pressóstato de baixa

pressãoBV1 Electroválvula de

enchimento da águaBH1 Lâmpada de sinalização

das lavagensPS1 Selector Verão/InvernoFL Fluxóstato externo (a

cargo do instalador)1 Saídas2 Entradas3 Placa das lavagens4 Consentimento da

caldeira5 Consentimento da

válvula de 3 vias6 ON/OFF à distância7 Flutuadores8 Consentimento fan coil9 Compressor10 Bomba de despejo11 Sonda de saída12 Sonda de entrada13 Nenhum alarme14 Bomba de circulação15 Controlador16 Circulador17 Ventilador

221

4 5

11 12

15

10 14

7 8 6

3

2

9

1716

13

mod. InCh15

Page 60: In...GB F D 2 I 1 GENERALITA’ 1.1 INFORMAZIONI GENERALI 1.1.1 Note sui capitoli del presente manuale 1.1.2 CONFORMITÀ 1.2 SIMBOLOGIA 1.3 AVVERTENZE GENERALI 1.4 REGOLE FONDAMENTALI

GB F D

60

I12R RossoN NeroVI ViolaV VerdeRS RosaG GialloGR GrigioB BiancoG/V Giallo/VerdeM MarroneBL BluA ArancioneR/V Rosso/VerdeV/G Verde/GrigioG/R Giallo/RossoB/B Bianco/BluR/N Rosso/NeroA/B Arancione/BluB/G Bianco/GialloGR/VGrigio/ViolaG/VI Giallo/Viola

R RedN BlackVI PurpleV GreenRS PinkG YellowGR GreyB WhiteG/V Yellow/greenM BrownBL BlueA OrangeR/V Red/greenV/G Green/greyG/R Yellow/redB/B Blue/whiteR/N Red/blackA/B Orange/BleuB/G White/yellowGR/V Grey/purpleG/VI Yellow/purple

R RougeN NoirVI VioletV VertRS RoseG JauneGR GrisB BlancG/V Jaune/VertM MarronBL BleuA OrangeR/V Rouge/VertV/G Vert/GrisG/R Jaune/RougeB/B Blanc/BleuR/N Rouge/NoirA/B Orange/BleuB/G Blanc/JauneGR/VGris/VioletG/VI Jaune/Violet

R RotN SchwarzVI ViolettV GrünRS RosaG GelbGR GrauB WeißG/V Gelb/GrünM BraunBL BlauA OrangenfarbenR/V Rot/GrünV/G Grün/GrauG/R Gelb/RotB/B Weiß/BlauR/N Rot/SchwarzA/B Orangenfarben/BlauB/G Weiß/GelbGR/V Grau/ViolettG/VI Gelb/Violett

21�� ��

� �� ��

��

� � �

���

��

� � � � � � � � � � �

� � � � � � � � � � �

��

�� ���� ��

� �

��

�� � �

� �

mod. InCh5/InCh7/InCh10

Page 61: In...GB F D 2 I 1 GENERALITA’ 1.1 INFORMAZIONI GENERALI 1.1.1 Note sui capitoli del presente manuale 1.1.2 CONFORMITÀ 1.2 SIMBOLOGIA 1.3 AVVERTENZE GENERALI 1.4 REGOLE FONDAMENTALI

E P NL

61

GR

In

12R RojoN NegroVI VioletaV VerdeRS RosaG AmarilloGR GrisB BlancoG/V Amarillo/VerdeM MarrónBL AzulA NaranjaR/V Rojo/VerdeV/G Verde/GrisG/R Amarillo/RojoB/B Blanco/AzulR/N Rojo/NegroA/B Naranja/AzulB/G Blanco/AmarilloGR/VGris/VioletaG/VI Amarillo/Violeta

R RoodN ZwartVI PaarsV GroenRS RozeG GeelGR GrijsB WitG/V Geel/GroenM BruinBL BlauwA OranjeR/V Rood/GroenV/G Groen/GrijsG/R Geel/RoodB/B Wit/BlauwR/N Rood/ZwartA/B Oranje/BlauwB/G Wit/GeelGR/V Grijs/PaarsG/VI Geel/Paars

R ÊüêêéíïN ÌáýñïVI ÌùâV ÐñÜóéíïRS ÑïæG ÊßôñéíïGR ÃêñéB ËåõêüG/V Êßôñéíï/ÐñÜóéíïM ÊáöÝBL ÌðëåA ÐïñôïêáëßR/V Êüêêéíï/ÐñÜóéíïV/G ÐñÜóéíï/ÃêñéG/R Êßôñéíï/ÊüêêéíïB/B Ëåõêü/ÌðëåR/N Êüêêéíï/ÌáýñïA/B Ðïñôïêáëß/ÌðëåB/G Ëåõêü/ÊßôñéíïGR/V Ãêñé/ÌùâG/VI Êßôñéíï/Ìùâ

R VermelhoN PretoVI VioletaV VerdeRS Cor-de-RosaG AmareloGR CinzentoB BrancoG/V Amarelo/VerdeM CastanhoBL AzulA Cor-de-laranjaR/V Vermelho/VerdeV/G Verde/CinzentoG/R Amarelo/VermelhoB/B Branco/AzulR/N Vermelho/PretoA/B Cor-de-laranja/AzulB/G Branco/AmareloGR/V Cinzento/VioletaG/VI Amarelo/Violeta

22�� ��

� �� ��

��

� � �

���

��

� � � � � � � � � � �

� � � � � � � � � � �

1

4 5

11 12

15

10 14

7 8 6

3

2

9

1716

13

mod. InCh15

Page 62: In...GB F D 2 I 1 GENERALITA’ 1.1 INFORMAZIONI GENERALI 1.1.1 Note sui capitoli del presente manuale 1.1.2 CONFORMITÀ 1.2 SIMBOLOGIA 1.3 AVVERTENZE GENERALI 1.4 REGOLE FONDAMENTALI

GB F D

62

I13USE AND

MAINTENANCE

SYSTEM COMPONENTSAND DESCRIPTION OF THEPARTS

The system consists of ametall ic structure thatencloses, in a series of panels,all the operational parts.From the outside, only thecontrol panel can be accessed(fig. 23).

The panel includes thefollowing devices:A unit master cut-off switch.B Wash yellow warning light;

indicates the condenserwater exchange operations.The same warning light alsosignals any alarm states dueto lack of water supply ordrainage problems (seetroubleshooting chapter).

C The controller that adjustsand coordinates all the mainfunctions of the unit. Thisdevice is for adjusting andcontroll ing all the mainfunctions of the unit. Duringnormal operation the displayshows the inlet water tem-perature to the chil ler(system return).

D The summer/winter buttonwith red winter operatinglight. This pushbutton is forselecting the summer mode(chiller active and boiler off)or the summer mode (chilleroff and boiler on). During thesummer mode the warninglight is off.

E The pressure gaugedisplays the system waterpressure. It allows thechecking of the correctwater pressure inside thecircuit; the values must bebetween 1 and 2 bar.

3

3.1

USO E MANUTENZIONE

COMPONENTI DEL SISTEMAE DESCRIZIONE DELLE PARTI

Il sistema è composto da unastruttura metallica, che rac-chiude all'interno di una seriedi pannelli tutti gli organi di fun-zionamento. Dall'esterno è ac-cessibile i l solo pannellocomandi (fig. 23).

Sul pannello sono presenti iseguenti dispositivi:A Il sezionatore generale del-

l’apparecchio.B La spia di segnalazione la-

vaggi.Di colore giallo serve a se-gnalare le operazioni di ri-cambio acqua del condensa-tore. La stessa spia segnalaanche eventuali stati di allar-me per assenza di alimenta-zione acqua o problemi discarico (vedi capitolo Even-tuali anomalie e rimedi).

C Il controllore che regola ecoordina tutte le principalifunzioni dell’apparecchio.Questo dispositivo consen-te la regolazione ed il con-trollo di tutte le funzioni prin-cipali dell’apparecchio. Nelnormale funzionamento vie-ne visualizzata sul display latemperatura dell’acqua in in-gresso al refrigeratore (ri-torno impianto).

D Il pulsante estate/inverno conspia di funzionamento inver-nale rossa. Tramite il pulsan-te è possibile scegliere lamodalità estiva (refrigerato-re attivo e caldaia spenta) ola modalità invernale (refri-geratore spento e caldaiaattiva). Durante la modalitàestiva la spia è spenta.

E Il manometro che visualizzala pressione idrica dell’im-pianto. Consente di verifica-re la giusta pressione del-l’acqua all’interno del circui-to. I valori devono esserecompresi da 1 a 2 bar.

UTILISATION ETENTRETIEN

ELEMENTS COMPOSANT LESYSTEME ET DESCRIPTIONDES PIECES

Le système comprend unestructure métallique contenant,dans une série de panneaux,tous les organes defonctionnement. Seul lepanneau de commande estaccessible de l’extérieur (fig.23).

Le panneau comprend lesdispositifs suivants:A A Le sectionneur général de

l'appareil.B Le voyant d'indication

lavages.De couleur jaune, il sert àsignaler les opérations dechangement d'eaucondensateur. Le mêmevoyant signale également leséventuels états d'alarmepour absence d'alimentationeau ou les problèmesd'évacuation (voir chapitreAnomalies et remèdes).

C Le contrôleur qui régule etcoordonne les principalesfonctions de l'appareil. Cedispositif permet le réglageet le contrôle des fonctionsprincipales de l'appareil Enfonctionnement normal,l 'afficheur affiche latempérature de l 'eau àl'entrée du réfrigérateur(retour installation).

D Le bouton été/hiver avecvoyant de fonctionnementhivernal rouge. Au moyen dubouton, il est possible dechoisir le mode été(réfrigérateur actif etchaudière éteinte) ou lemode hiver (réfrigérateuréteint et chaudière active).En mode été, le voyant estéteint.

E Le manomètre qui indique lapression de l 'eau del'installation. Il permet devérifier la juste pression del'eau à l'intérieur du circuit.Les valeurs doivent êtrecomprises entre 1 et 2 bars.

BEDIENUNG UNDWARTUNG

KOMPONENTEN DESSYSTEMS UNDBESCHREIBUNG DER TEILE

Das System besteht aus einerMetallstruktur, die in ihremInnern eine Reihe von Tafelnsowie alle Betriebsorganeaufnimmt. Von außen ist nurdie Bedientafel zugänglich(Abb. 23).

Auf der Tafel befinden sichfolgende Vorrichtungen:A Hauptschalter des Gerätes.B A n z e i g e l a m p e

Waschgänge.Die Farbe Gelb dient derAnzeige der Abläufe desK o n d e n s a t o r -W a s s e r a u s t a u s c h e s .Dieselbe Kontroll leuchtezeigt auch eventuelleAlarmzustände wegen desFehlens derWasserversorgung oderaufgrund von Problemenbeim Auslass an (sieheKapitel EventuelleStörungen und Behelfe).

C Steuerung zur Regelung undKoordinierung allerHauptfunktionen desGerätes. Diese Vorrichtungerlaubt die Regelung undKontrolle allerHauptfunktionen desGerätes. Im Normalbetrieberscheint auf dem Displaydie Wassertemperatur imEingang zum Kühler(Rücklauf zur Anlage).

D Der Taster Sommer/W intermit roterWinterbetriebsanzeige. MitHilfe dieses T asters kannder Betriebsmodus Sommer(Kühler aktiv undHeizkessel aus) oder dieBetriebsart Winter (Kühleraus und Heizkessel aktiv)gewählt werden. Währendder Sommerbetriebsart istdie Anzeige aus.

E Das Manometer zeigt denWasserdruck der Anlagean. Erlaubt die Prüfung desrichtigen Wasserdrucks imInnern des Kreislaufes. DieWerte müssen zwischen 1und 2 bar liegen.

����

��

��

��

23

A B C D E

Page 63: In...GB F D 2 I 1 GENERALITA’ 1.1 INFORMAZIONI GENERALI 1.1.1 Note sui capitoli del presente manuale 1.1.2 CONFORMITÀ 1.2 SIMBOLOGIA 1.3 AVVERTENZE GENERALI 1.4 REGOLE FONDAMENTALI

E P NL

63

GR

In

13USO Y

MANTENIMIENTO

COMPONENTES DEL SISTE-MA Y DESCRIPCIÓN DE LASPARTES

El sistema está constituido poruna estructura metálica quecontiene, dentro de una seriede paneles, todos los órganosde funcionamiento. Desde elexterior sólo es accesible elpanel de mandos (fig. 23).

En el panel están presentes lossiguientes dispositivos:A El seccionador general del

aparato.B El piloto indicador de lavados.

De color amarillo, indica lasoperaciones de recambio deagua del condensador . Elmismo piloto señala tambiéneventuales estados dealarma por ausencia dealimentación de agua oproblemas de descarga(véase el capítulo"Eventuales anomalías ysoluciones").

C El controlador que regula ycoordina las principalesfunciones del aparato. Estedispositivo permite regular ycontrolar las principalesfunciones del aparato. Du-rante el funcionamientonormal se visualiza en eldisplay la temperatura delagua en la entrada delrefrigerador (retorno de lainstalación).

D El botón verano/invierno, conpiloto de funcionamientoinvernal rojo. Con este botónes posible elegir el modo deverano (refrigerador activoy caldera apagada) o elmodo de invierno(refrigerador apagado ycaldera activa). Durante elmodo de verano el piloto estáapagado.

E Un manómetro que indica lapresión hídrica en lainstalación. Permite verificarla correcta presión de aguaen el circuito. Los valoresdeben estar comprendidosentre 1 y 2 bar .

3

3.1

GEBRUIK ENONDERHOUD

COMPONENTEN VAN HETSYSTEEM EN BESCHRIJVINGVAN DE ONDERDELEN

Het systeem bestaat uit eenmetalen structuur dat binneneen reeks panelen allewerkorganen omsluit. Vanaf debuitenkant is alleen hetbedieningspaneel toegankelijk(afb. 23).

De volgende componenten zijnop het paneel aanwezig:A De centrale

scheidingsschakelaar vanhet apparaat.

B Het controlelampje van dewasbeurten.Geel van kleur, dient voor hetsignaleren van dewaterverversing van decondensor. Hetzelfde lampjesignaleert ook de eventuelealarmstatussen wegens hetontbreken van watertoevoerof afvoerproblemen (zie hethoofdstuk Eventuelestoringen en oplossingen).

C De controller die allevoornaamste functies vanhet apparaat regelt encoördineert. Deze controllermaakt de instell ing encontrole van allehoofdfuncties van hetapparaat mogelijk. Bij de nor-male werking wordt op hetdisplay de watertemperatuurbij binnenkomst in de koelergetoond (terugkeerinstallatie).

D De kop zomer/winter metroodcontrolelampje voorwinterwerking. Met dezeknop is het mogelijk om dezomerwerkwijze te kiezen(koeler actief en ketel uit), ofde winterwerkwijze (koeleruit en ketel actief). Tijdens dezomerwerkwijze is hetcontrolelampje uit.

E De manometer die dewaterdruk van de installatietoont. Maakt het mogelijk dejuiste waterdruk binnenin hetcircuit te controleren. Dewaarden moeten tussen 1en 2 bar liggen.

×ÑÇÓÇ ÊÁÉÓÕÍÔÇÑÇÓÇ

ÅÎÁÑÔÇÌÁÔÁ ÔÏÕÓÕÓÔÇÌÁÔÏÓ ÊÁÉÐÅÑÉÃÑÁÖÇ ÔÙÍ ÌÅÑÙÍ

Ôï óýóôçìá áðïôåëåßôáéáðü ìßá ìåôáëëéêÞêáôáóêåõÞ, ç ïðïßáðåñéêëåßåé óôï åóùôåñéêüôçò ìßá óåéñÜ ðéíÜêùí üëùíôùí ïñãÜíùí ëåéôïõñãßáò.Áðü ôï åîùôåñéêü çðñüóâáóç ìðïñåß íá ãßíåéìüíï óôïí ðßíáêá åëÝã÷ïõ(åéê. 23).

Óôïí ðßíáêá õðÜñ÷ïõí ïéðáñáêÜôù äéáôÜîåéò:A Ï ãåíéêüò äéáêüðôçò

áðïìüíùóçò ôçòóõóêåõÞò.

Â Ç ëõ÷íßá åðéóÞìáíóçòðëõóéìÜôùí.Êßôñéíïõ ÷ñþìáôïò÷ñçóéìåýåé ãéá ôçíåðéóÞìáíóç ôùíåíåñãåéþí áëëáãÞò íåñïýôïõ óõìðõêíùôÞ. Ç ßäéáëõ÷íßá åðéóçìáßíåé êáéåíäå÷üìåíåò êáôáóôÜóåéòáëÜñì áðü áðïõóßáôñïöïäïóßáò íåñïý ÞðñïâëÞìáôá åêñïÞò(âëÝðå êåöÜëáéïÅíäå÷üìåíåò áíùìáëßåòêáé ëýóåéò).

C Ï åëåãêôÞò ðïõ ñõèìßæåéêáé óõíôïíßæåé üëåò ôéòêýñéåò ëåéôïõñãßåò ôçòóõóêåõÞò. Ç äéÜôáîç áõôÞåðéôñÝðåé ôç ñýèìéóç êáéôïí Ýëåã÷ï üëùí ôùíêýñéùí ëåéôïõñãéþí ôçòóõóêåõÞò. Óôçí êáíïíéêÞëåéôïõñãßá ðñïâÜëëåôáéóôçí ïèüíç ç èåñìïêñáóßáôïõ íåñïý åéóüäïõ óôïøõêôéêü (åðéóôñïöÞìïíÜäáò).

D Ôï ðëÞêôñï êáëïêáßñé/÷åéìþíá ìå êüêêéíçëõ÷íßá ÷åéìåñéíÞòëåéôïõñãßáò. ÌÝóù ôïõðëÞêôñïõ áõôïý åßíáéäõíáôüí íá åðéëÝîåôå ôçíêáëïêáéñéíÞ ëåéôïõñãßá(øõêôéêü åíåñãü êáéëÝâçôáò óâçóôüò) Þ ôçí÷åéìåñéíÞ ëåéôïõñãßá(øõêôéêü óâçóôü êáéëÝâçôáò åíåñãüò). ÊáôÜôç äéÜñêåéá ôçò èåñéíÞòëåéôïõñãßáò ç ëõ÷íßá åßíáéóâçóôÞ.

Å Ôï ìáíüìåôñï ðïõðñïâÜëëåé ôçí åóùôåñéêÞõäáôéêÞ ðßåóç ôçòìïíÜäáò. ÅðéôñÝðåé ôïíÝëåã÷ï ôçò óùóôÞòðßåóçò ôïõ íåñïý óôïåóùôåñéêü ôïõêõêëþìáôïò. Ïé ôéìÝòðñÝðåé íáðåñéëáìâÜíïíôáé áðü 1Ýùò 2 bar.

USO E MANUTENÇÃO

COMPONENTES DO SISTE-MA E DESCRIÇÃO DASPARTES

O sistema é composto por umaestrutura metálica, a qualcontém no seu interior de umasérie de painéis, todos osórgãos de funcionamento. Doexterior só se tem acesso aopainel de comandos (fig. 23).

No painel encontram-se osseguintes dispositivos:A Seccionador geral do

aparelho.B Luz de sinalização das

lavagens.Amarela, serve paraassinalar as operações demudança de água docondensador. Essa mesmaluz assinala tambémeventuais estados dealarme por falta dealimentação de água ouproblemas de despejo (con-sultar o capítulo Problemase soluções).

C Controlador que regula ecoordena todas as funçõesprincipais do aparelho. Estedispositivo permite aregulação e o controlo detodas as funções principaisdo aparelho. Durante ofuncionamento normal évisualizada no visor a tem-peratura da água ementrada no refrigerador(retorno do equipamento).

D O botão Verão/Inverno comluz de funcionamentoinvernal vermelha. No botãoserá possível escolher amodalidade de Verão(refrigerador activo ecaldeira desligada) ou amodalidade de Inverno(refrigerador desligado ecaldeira activa). Durante amodalidade de Verão a luzestá apagada.

E O manómetro que mostra apressão da água doequipamento. Permite veri-ficar a pressão correcta daágua dentro do circuito. Osvalores devem estar entre 1e 2 bar.

Page 64: In...GB F D 2 I 1 GENERALITA’ 1.1 INFORMAZIONI GENERALI 1.1.1 Note sui capitoli del presente manuale 1.1.2 CONFORMITÀ 1.2 SIMBOLOGIA 1.3 AVVERTENZE GENERALI 1.4 REGOLE FONDAMENTALI

GB F D

64

I13

24

����

���

SETTING THECONTROLLER

User interface

With the interface, made up ofthe front panel of theinstrument (fig. 24), all theoperations linked to the use ofthe instrument can be carriedout, in particular:• Set the operating mode;• Manage the alarm situations;• Check the status of the

resources.

In addition to that which isdescribed in this chapter, manyother settings are possible,that require a deep knowledgeof the unit and the system towhich it is connected to avoidcausing serious damage to thechiller.

Mode key : selectsthe operating modeEach time the key is

pressed the followingsequence occurs: stand-bycooling st and-by.In the menu mode it serves asthe SCROLL UP or value UP(increases the value)

On-off key :actuates the alarmreset, plus the

switching on and off of theinstrument.A single pressure resets all theinactive manual-rearm alarms.When the key is kept pressedfor 2 seconds the instrumentpasses from ON to OFF or fromOFF to ON. In OFF only thedecimal point remains visiblein the display . In the menumode, it becomes the SCROLLDOWN or value DOWN(decreases the value) key .

3.2

3.2.1

IMPOSTAZIONI DELCONTROLLORE

Interfaccia utente

L'interfaccia, costituita dal fron-tale dello strumento (fig. 2 4),permette di svolgere tutte leoperazioni legate all'uso dellostrumento ed in particolare di:• Impostare il modo di

funzionamento;• Gestire le situazioni di allarme;• V erificare lo st ato delle

risorse.

Oltre a quanto descritto nelpresente capitolo sono possi-bili molte altre impostazioni cheimplicano una approfonditaconoscenza dell'apparecchio edell'impianto al quale esso ècollegato per evitare gravidanneggiamenti del refrigera-tore.

Tasto mode : sele-ziona il modo difunzionamento.

Ad ogni pressione del tasto siha la seguente sequenza:stand-by ' cooling ' st and-by.Nella modalità menu diventa iltasto SCROLL UP o UP valore(incremento del valore).

Tasto on-off : attuail reset degli allarmi,nonché l'accensione

e lo spegnimento dellostrumento.Una pressione singola resettatutti gli allarmi a riarmo manualenon attivi. Tenendo premuto iltasto per 2 secondi lo strumen-to passa da on (acceso) a off(spento) o da off a on. In offrimane acceso solo il puntodecimale del display. Nella mo-dalità menu diventa il tastoSCROLL DOWN o DOWN valo-re (decremento del valore).

REGLAGES DE L ’UNITE DECONTROLE

Interface utilisateur

L’interface, constituée dupanneau avant de l’instrument(fig. 24), permet de réalisertoutes les opérations liées àl’utilisation de l’instrument, et enparticulier:• Sélectionner le mode de

fonctionnement;• Gérer les situations d’alarme;• Vérifier l ’état des

ressources.

En plus des réglages décritsdans ce chapitre, il est possibled’effectuer de nombreuxautres réglages impliquant uneconnaissance approfondie del’appareil et de l’installation àlaquelle il est relié pour éviterd’endommager le refroidisseur.

Touche mode :sélectionne le modede fonctionnement.

Chaque pression de la touchecorrespond à la séquencesuivante: stand-by ‘ cooling ‘stand-by.En mode menu, cette touchedevient SCROLL UP ou UPvaleur (augmentation de lavaleur).

Touche on-off :permet deréinitialiser les

alarmes ainsi que d’allumer etéteindre l’instrument.Une seule pression réinitialisetoutes les alarmes àréarmement manuel nonactives. Si l’on maintient latouche enfoncée pendant 2secondes, l’instrument passede “on” (marche) à “off”(arrêt) ou de “off” à “on”. Enposition “off”, seul le pointdécimal de l’afficheur resteallumé. En mode menu, cettetouche devient SCROLL DOWNou DOWN valeur (diminution dela valeur).

EINSTELLUNG DERSTEUERUNG

Bedienerschnittstelle

Die Schnittstelle besteht ausder Stirnseite des Instruments(Abb. 24) und erlaubt dieAbwicklung aller Vorgängehinsichtlich der Bedienung desInstruments, im Einzelnen:• Einstellung der Betriebsart• Verwaltung der Alarmlage• Prüfung des Status der

Ressourcen .

Neben den Beschreibungen indiesem Kapitel sind vieleweitere Einstellungen möglich,die zur Vermeidung schwererSchäden am Kühler einetiefgehende Kenntnis desGeräts und der Anlage, anwelches diesesangeschlossen wird,voraussetzt.

Mode-Taste: Wahlder BetriebsartBei jedem Drücken

der Taste erhalten Sie folgendeSequenz: Stand-by ' Cooling(Kühlen) ' Stand-by.Im Menü-Modus wird sie zurTaste SCROLL UP oder UPWert (Wertzunahme).

On-Off Taste: Führtdas Reset derAlarme sowie das

Ein- und Ausschalten desInstruments durch.Eine einzelnes Drücken setztalle nicht aktive, manuellquittierbare Alarme zurück.Beim Gedrückthalten der Tastefür 2 Sekunden geht dasInstrument von ON(eingeschaltet) auf OFF(ausgeschaltet) oder von OFFauf ON über. In OFF bleibt nurder Dezimalpunkt desDisplays eingeschaltet. ImMenü-Modus wird sie zur TasteSCROLL DOWN oder DOWNWert (Wertabnahme).

Page 65: In...GB F D 2 I 1 GENERALITA’ 1.1 INFORMAZIONI GENERALI 1.1.1 Note sui capitoli del presente manuale 1.1.2 CONFORMITÀ 1.2 SIMBOLOGIA 1.3 AVVERTENZE GENERALI 1.4 REGOLE FONDAMENTALI

E P NL

65

GR

In

13REGULACIONES DELCONTROLADOR

Interfaz del usuario

La interfaz, constituida por laparte frontal del instrumento(fig. 24), permite realizar todaslas operaciones vinculadas aluso del instrumento y , enparticular:• regular el modo de

funcionamiento;• controlar las situaciones de

alarma;• verificar el estado de los

recursos.

Además de lo descrito en elpresente capítulo, se puedenrealizar otras numerosasregulaciones, que implican unprofundo conocimiento delaparato y de la instalación alcual éste está conectado paraevitar graves daños delrefrigerador.

Tecla mode :Selecciona el modode funcionamiento.

Con cada presión del botón seobtiene la siguiente secuencia:stand-by ' cooling ' st and-by.En el modo MENÚ se convierteen el botón SCROLL UP o UPvalor (incremento del valor).

Botón ON/OFF :Restablece lasalarmas y permite

encender y apagar elinstrumento.Una presión individualrestablece todas las alarmascon rearme manual inactivas.Manteniendo pulsado el botóndurante 2 segundos, elinstrumento pasa de ON(encendido) a OFF (apagado),o de OFF a ON.En el estado OFF permaneceencendido sólo el punto decimaldel display.En el modo MENÚ se convierteen el botón SCROLL DOWN oDOWN valor (reducción delvalor).

3.2

3.2.1

INSTELLINGEN V AN DECONTROLLER

Gebruikersinterface

De interface, bestaande uit devoorkant van het instrument(afb. 24), stelt de gebruiker instaat om alle handelingen uit tevoeren die betrekking hebbenop het gebruik van hetinstrument en met name om:• De werkwijze in te stellen;• Alarmsituaties te beheren;• De staat van de

toevoerbronnen tecontroleren.

Naast hetgeen in dit hoofdstukbeschreven wordt, zijnbovendien vele andereinstellingen mogelijk die eendiepgaande kennis van hetapparaat en van de installatiewaarop het apparaataangesloten is, vereisten om tevoorkomen dat de koelerernstige schade berokkendwordt.

M o d e - t o e t s :selecteert dewerkwijze.

Bij elke druk op de toets wordtde volgende sequentiedoorlopen: stand-by ‘ cooling ‘stand-by.In de werkwijze menu wordtde toets SCROLL UP of UPwaarde (toename van dewaarde).

O n - O f f - t o e t s :activeert de resetvan de alarmen

alsmede de inschakeling en deuitschakeling van hetinstrument.Een enkele druk veroorzaakt dereset van alle niet actievealarmen met manueleterugstelling. Door de toets 2seconden ingedrukt te houdengaat het instrument van on(ingeschakeld) over tot off(uitgeschakeld) of van off naaron. Op off bli jft alleen dedecimale punt van het displayingeschakeld. In de werkwijzemenu wordt de toets SCROLLDOWN of DOWN waarde(afname van de waarde).

ÊÁÈÏÑÉÓÌÏÉ ÔÏÕÅËÅÃÊÔÇ

ÄéåðáöÞ ÷ñÞóôç

Ç äéåðáöÞ, áðïôåëïýìåíçáðü ôçí ðñüóïøç ôïõïñãÜíïõ (åéê. 24), åðéôñÝðåéíá ãßíïõí üëåò ïé åíÝñãåéåòðïõ óõíäÝïíôáé ìå ôç ÷ñÞóçôïõ ïñãÜíïõ êáé åéäéêüôåñáïé åîÞò:• Êáèïñéóìüò ôïõ ôñüðïõ

ëåéôïõñãßáò·• Äéá÷åßñéóç ôùí

êáôáóôÜóåùí áëÜñì·• Åîáêñßâùóç ôçò

êáôÜóôáóçò ôùí ðçãþí.

Åêôüò áðü áõôÜ ðïõðåñéãñÜöïíôáé óôï ðáñüíêåöÜëáéï åßíáé äõíáôïßðïëëïß Üëëïé êáèïñéóìïß ðïõåðéâÜëëïõí ìßá âáèéÜ ãíþóçôçò óõóêåõÞò êáé ôçòìïíÜäáò óôçí ïðïßáóõíäÝåôáé áõôü ðñïòáðïöõãÞ óïâáñÞòðñüêëçóçò æçìéþí óôïøõêôéêü

Êïõìðß mode :åðéëÝãåé ôïí ôñüðïëåéôïõñãßáò.

Óå êÜèå ðÜôçìá ôïõêïõìðéïý õðÜñ÷åé çðáñáêÜôù áêïëïõèßá: stand-by ‘ cooling ‘ stand-by.Óôç ëåéôïõñãßá ìåíïý ãßíåôáéôï êïõìðß SCROLL UP Þ UPôéìÞò (áýîçóç ôçò ôéìÞò).

Êïõìðß on-off :åíåñãïðïéåß ôïreset ôùí áëÜñì,

êáèþò êáé ôï Üíáììá êáé ôïóâÞóéìï ôïõ ïñãÜíïõ.¸íá ìåìïíùìÝíï ðÜôçìáêÜíåé ôï reset üëùí ôùí ìçåíåñãþí áëÜñì÷åéñïêßíçôçò åíåñãïðïßçóçò. Êñáôþíôáò ðáôçìÝíï ôïêïõìðß ãéá 2 äåõôåñüëåðôáôï üñãáíï ðåñíÜ áðü ôï on(áíáììÝíï) óôï off (óâçóôü)Þ áðü ôï off óôï on. Óôï offðáñáìÝíåé áíáììÝíï ìüíï ôïäåêáäéêü óçìåßï ôçò ïèüíçò.Óôç ëåéôïõñãßá ìåíïý ãßíåôáéôï êïõìðß SCROLL DOWN ÞDOWN ôéìÞò (ìåßùóç ôçòôéìÞò).

PROGRAMAÇÕES DOCONTROLADOR

Interface do utilizador

A interface, constituída pelaparte frontal do instrumento(fig. 24), permite executar todasas operações ligadas ao usodo instrumento e em especial:• Programar o modo de

funcionamento;• Gerir as situações de

alarme;• Verificar o estado dos

recursos.

Para além do descrito nestecapítulo, encontram-se àdisposição muitas outrasprogramações que implicamum conhecimento profundo doaparelho e do equipamento aoqual está ligado para evitardanos graves no refrigerador.

Botão mode :selecciona o modode funcionamento.

Cada vez que se carrega obotão, obtém-se a seguintesequência: stand-by ' cooling 'stand-by.Na modalidade menu torna-seno botão SCROLL UP ou UP dovalor (incremento do valor).

Botão on-off :efectua o reset dosalarmes, bem como

a ligação e a desligação doinstrumento.Carregando uma só vezefectua-se o reset de todos osalarmes de rearme manualinactivos. Mantendo premido obotão por 2 segundos, oinstrumento passa de on(aceso) a off (apagado) ou deoff a on. Em off só fica aceso oponto decimal do ecrã. Namodalidade menu torna-se nobotão SCROLL DOWN ouDOWN do valor (diminuiçãodo valor).

Page 66: In...GB F D 2 I 1 GENERALITA’ 1.1 INFORMAZIONI GENERALI 1.1.1 Note sui capitoli del presente manuale 1.1.2 CONFORMITÀ 1.2 SIMBOLOGIA 1.3 AVVERTENZE GENERALI 1.4 REGOLE FONDAMENTALI

GB F D

66

I13Combinazione modee on-off: "mode" e "on-off" premuti contempo-raneamente.

Premendo e ri lasciandoentrambi i tasti entro 2 secondisi scende di un livello nel menudi visualizzazione.Tenendo premuto entrambi itasti per più di 2 secondi si saledi un livello.Se si sta visualizzando l'ultimolivello di un menu la pressionee il rilascio entro due secondifa salire in ogni caso di unlivello.

Display: invisualizzazionenormale vengo-

no rappresentati:• la temperatura di regolazione

(in entrata all'apparecchio),in decimi di gradi celsius conpunto decimale (o fareneithsenza punto decimale);

• i l codice di allarme sealmeno uno è attivo. Nel casodi più allarmi attivi vienevisualizzato il primo secondola T ABELLA DELLEANOMALIE E DEI RIMEDI;

• Nella modalità menu lavisualizzazione è funzionedella posizione in cui ci sitrova. Per aiutarel'utilizzatore ad identificare lafunzione impostata sonoutilizzate delle label (etichette)e dei codici;

• Punto decimale: nellavisualizzazione delle ore difunzionamento indica che ilvalore deve esseremoltiplicato x 100.

Led compressoreON se il compresso-re è attivoOFF se il compres-

sore è spentoBLINK se sono in corsotemporizzazioni di sicurezza

Led coolingON se controllore inmodalità cooling.Se non è acceso il

led COOL il controllore è inmodalità STAND-BY.

Combination modeand ON-OFF : “mode”and “on-off” pressed atthe same time.

Pressing and releasing bothkeys within 2 seconds passesto a lower level in the displaymenu.Keeping both keys pressed formore than 2 seconds passesto a higher level.If the last level of a menu isdisplayed the pressure andrelease within two seconds stillincreases it by a level

D i s p l a y :during normaldisplay, t he

following are shown:• the adjustment temperature

(in inlet to the unit), in tenthsof a degree Centigrade witha decimal point (or inFahrenheit without decimalpoint);

• the alarm code if at least oneis active. If more than onealarm is active, the fi rst inthe alarms table isdisplayed;

• In the menu mode thedisplay depends on thecurrent position. T o assistthe user to identify the setfunction labels and codesare used;

• Decimal point: in the displayof the operating hours itindicates that the value mustbe multiplied by 100.

Compressor LEDON if thecompressor isactive.

OFF if the compressor isinactive.BLINK if safety time delays arein progress

Cooling LEDON if the controlleris in cooling mode.If the COOL LED is

not alight, the controller is inSTAND-BY mode.

Combinaison modeet on-off : “mode” et“on-off” pressées enmême temps.

Si l’on presse et qu’on relâcheles deux touches dans les 2secondes, on descend d’unniveau dans le menud’affichage.Si l ’on maintient les deuxtouches pressées pendantplus de 2 secondes, on monted’un niveau.Si l’on affiche le dernier niveaud’un menu, la pression et lerelâchement dans les deuxsecondes font en tout casmonter d’un niveau.

A f f i c h e u r :l ’ a f f i c h a g enormal indique:

• la température de régulation(à l’entrée de l’appareil), endixièmes de degrés Celsiusavec point décimal (ouFahrenheit sans pointdécimal);

• le numéro d’alarme si aumoins une alarme est active.Si plusieurs alarmes sontactives, c’est la premièrealarme qui est affichée, selonle T ABLEAU DESANOMALIES ET DESREMEDES;

• En mode menu, l’affichagedépend de la positioncourante. Des étiquettes etdes codes aident l’utilisateurà identif ier la fonctionsélectionnée ;

• Point décimal: pendantl’affichage des heures defonctionnement, il indique quela valeur doit être multipliéepar 100.

Led compresseurON si lecompresseur estallumé

OFF si le compresseur estéteintBLINK si des temporisations desécurité sont en cours

Led coolingON si l ’unité decontrôle est en modecooling

Si la led COOL n’est pasallumée, l’unité de contrôle esten mode STAND-BY.

Kombination Modeund ON-OFF : "Mode"und "ON-OFF"gleichzeitig gedrückt.

Beim Drücken und Loslassenbeider Tasten innerhalb von 2Sekunden sinkt das Level imAnzeigemenü um eine Stufe.Beim Gedrückthalten beiderTasten für mehr als 2 Sekundensteigt das Level um eine Stufe.Wenn gerade das letzte Leveleines Menüs angezeigt wird,bewirkt das Drücken undLoslassen innerhalb von zweiSekunden in jedem Fall dasAnsteigen um ein Level.

Display : Imn o r m a l e nAnzeigemodus

werden dargestellt:• Einstelltemperatur (im

Eingang zum Gerät), inZehntelgrad Celsius mitDezimalpunkt (oderFahrenheit ohneDezimalpunkt).

• Alarmcode, wennmindestens ein Alarm aktivist. Sollten mehrere Alarmeaktiv sein, erscheint dererste Alarm gemäß derTABELLE DERSTÖRUNGEN UNDBEHELFE

• Im Menümodus hängt dieAnzeige von der Position, inder Sie sich befinden, ab.Zur Unterstützung desAnwenders bei derBestimmung dereingestellten Funktiondienen Labels (Etiketten)und Codes.

• Dezimalpunkt: zeigt bei derAnzeige derBetriebsstunden an, dassder Wert mit 100 zumultiplizieren ist.

Led KompressorON, wenn derKompressor aktiv istOFF, wenn der

Kompressor aus istBLINK, wennS icherhe i t s tak tgebungenlaufen

Led Cooling(Kühlung)ON, wenn dieSteuerung im Modus

Cooling läuftWenn die Led COOL nichteingeschaltet ist, läuft dieSteuerung im Modus STAND-BY.

Page 67: In...GB F D 2 I 1 GENERALITA’ 1.1 INFORMAZIONI GENERALI 1.1.1 Note sui capitoli del presente manuale 1.1.2 CONFORMITÀ 1.2 SIMBOLOGIA 1.3 AVVERTENZE GENERALI 1.4 REGOLE FONDAMENTALI

E P NL

67

GR

In

13Combinación modey on-off : MODEy ON/OFF pulsadossimultáneamente.

Pulsando y liberando ambosbotones en el plazo de 2segundos se desciende unnivel en el menú devisualización.Manteniendo pulsados ambosbotones durante más de 2segundos se sube un nivel.Si se está visualizando el últimonivel de un menú, la presión yla liberación en el plazo de dossegundos hace subir un nivel.

Display:Durante lav isua l izac ión

normal muestra los siguientesvalores:• Temperatura de regulación

(en la entrada del aparato),en décimas de gradosCelsius, con punto decimal (oFahrenheit, sin puntodecimal).

• Código de alarma, si hay almenos una alarma activa. Sihay varias alarmas activasse visualiza la primera, segúnla TABLA DE ANOMALÍAS YSOLUCIONES.

• En el modo MENÚ lavisualización depende de laposición en la que seencuentra. Para ayudar alusuario a identif icar lafunción regulada se utilizanlabels (etiquetas) y códigos.

• Punto decimal: en lavisualización de las horas defuncionamiento, indica que elvalor debe ser multiplicado x100.

Led compresorON si el compresorestá activoOFF si el compresor

está apagadoBLINK si están en cursotemporizaciones de seguridad

Led coolingON si el controladorestá en modo cooling.Si no está encendido

el led COOL, el controlador estáen modo STAND-BY.

Combinatie en on-off: “mode” en “on-off”gelijktijdig ingedrukt.Door beide toetsen in te

drukken en binnen 2 secondenlos te laten gaat men in hetweergegeven menu éénniveau omlaag.Door beide toetsen langer dan2 seconden ingedrukt tehouden gaat men één niveauomhoog.Indien het laatste niveau vaneen menu weergegeven wordtveroorzaakt het indrukken enbinnen twee seconden loslatenvan de toetsen in ieder gevalde stijging van een niveau.

Display: bij deg e w o n ew e e r g a v e

worden voorgesteld:• De instellingstemperatuur (bij

binnenkomst in hetapparaat), in tienden vangraden Celsius met decimalepunt (of Fahrenheid zonderdecimale punt);

• De alarmcode indienminstens één alarm actief is.Indien meer alarmen actiefzijn, wordt het eersteweergegeven volgens deTABEL VAN AFWIJKINGENEN OPLOSSINGEN;

• In de werkwijze menu is deweergave afhankelijk van depositie waarin men zichbevindt. Om de gebruiker tehelpen de ingestelde functiete identif iceren, wordenlabels (etiketten) en codesgebruikt;

• Decimale punt: bij deweergave van de werkurenduidt het op de warde die met100 vermenigvuldigd moetworden.

Led compressorON indien decompressor actief isOFF indien de

compressor uit isBLINK indienveiligheidstimerinstellingen inuitvoering zijn

Led coolingON indien decontroller in dewerkwijze cooling

staat. Indien de led COOL nietingeschakeld is, staat decontroller op ST AND-BY.

Óõíäõáóìüò mode êáéon-off : “mode” êáé“on-off” ðáôçìÝíáôáõôü÷ñïíá.

Ðáôþíôáò êáé áöÞíïíôáòåëåýèåñá êáé ôá äýïêïõìðéÜ ìÝóá óå 2äåõôåñüëåðôá êáôåâáßíåôåêáôÜ Ýíá åðßðåäï óôï ìåíïýðñïâïëÞò.Êñáôþíôáò ðáôçìÝíá êáéôá äýï êïõìðéÜ ãéáðåñéóóüôåñá áðü 2äåõôåñüëåðôá áíåâáßíåôåêáôÜ Ýíá åðßðåäï.ÅÜí ðñïâÜëåôå ôï ôåëåõôáßïåðßðåäï åíüò ìåíïý ôïðÜôçìá êáé ç áðåëåõèÝñùóçåíôüò äýï äåõôåñïëÝðôùíåðéöÝñåé óå êÜèå ðåñßðôùóçôçí Üíïäï êáôÜ Ýíá åðßðåäï.

Display: êáôÜôçí êáíïíéêÞð ñ ï â ï ë Þ

áðåéêïíßæïíôáé:• ç èåñìïêñáóßá ñýèìéóçò

(óôçí åßóïäï ôçòóõóêåõÞò), óå äÝêáôáâáèìþí Êåëóßïõ ìåäåêáäéêü óçìåßï (ÞFareneith ÷ùñßò äåêáäéêüóçìåßï)·

• ï êùäéêüò áëÜñì åÜíôïõëÜ÷éóôïí Ýíá åßíáéåíåñãü. Óå ðåñßðôùóçðåñéóóüôåñùí åíåñãþíáëÜñì ðñïâÜëëåôáé ôïðñþôï óýìöùíá ìå ôïíÐÉÍÁÊÁ ÔÙÍ ÁÍÙÌÁËÉÙÍÊÁÉ ÔÙÍ ËÕÓÅÙÍ·

• Óôç ëåéôïõñãßá ôïõ ìåíïýç ðñïâïëÞ åßíáé óåóõíÜñôçóç ìå ôç èÝóçóôçí ïðïßá âñßóêåóôå. Ãéáíá âïçèÞóåôå ôï ÷ñÞóôçíá ðñïóäéïñßóåé ôçëåéôïõñãßá ðïõ Ý÷åéê á è ï ñ é ó ô å ß÷ñçóéìïðïéïýíôáé label(åôéêÝôåò) êáé êùäéêïß·

• Äåêáäéêü óçìåßï: óôçíðñïâïëÞ ôùí ùñþíëåéôïõñãßáò äåß÷íåé üôé çôéìÞ ðñÝðåé íáðïëëáðëáóéáóôåß x 100.

Ëõ÷íßá óõìðéåóôÞON åÜí ïóõìðéåóôÞò åßíáéåíåñãüò

OFF åÜí ï óõìðéåóôÞò åßíáéóâçóôüòBLINK åÜí åßíáé óå åîÝëéîç÷ñïíéóìïß áóöáëåßáò

Ëõ÷íßá coolingON åÜí ï åëåãêôÞòåßíáé óå ëåéôïõñãßácooling

ÅÜí äåí åßíáé áíáììÝíç çëõ÷íßá COOL ï åëåãêôÞòåßíáé óôç ëåéôïõñãßáSTAND-BY.

Combinação mode eon-off: "mode" e "on-off" premidos simulta-neamente.

Premindo e largando ambosos botões no prazo de 2segundos, desce-se de umnível no menu de visualização.Mantendo premidos ambos osbotões por mais de 2 segundos,sobe-se de um nível.Quando se está a visualizar oúltimo nível de um menu,premindo e largando no prazode dois segundos, sobe-se namesma um nível.

Ecrã: emv i s u a l i z a ç ã onormal são

representados:• temperatura de regulação

(em entrada no aparelho),em décimos de grausCelsius com ponto decimal(ou Fahrenheit sem pontodecimal);

• código de alarme se estiverpelo menos um activo. Emcaso de diversos alarmesactivos é visualizado oprimeiro de acordo com aTABELA DOS PROBLEMASE DAS SOLUÇÕES;

• Na modalidade menu, avisualização depende daposição em que nosencontramos. Para auxiliaro utilizador a identificar afunção programada, sãoutilizadas label (etiquetas)e códigos;

• Ponto decimal: navisualização das horas defuncionamento, indica que ovalor deve ser multiplicadopor 100.

Led do compressorON se o compressorestá activoOFF se o

compressor está desligadoBLINK se estão em progressotemporizações de segurança

Led coolingON se o controladorestá na modalidadecooling

Se não está aceso o led COOL,o controlador está namodalidade STAND-BY.

Page 68: In...GB F D 2 I 1 GENERALITA’ 1.1 INFORMAZIONI GENERALI 1.1.1 Note sui capitoli del presente manuale 1.1.2 CONFORMITÀ 1.2 SIMBOLOGIA 1.3 AVVERTENZE GENERALI 1.4 REGOLE FONDAMENTALI

GB F D

68

I133.2.2 Visualizzazione e

regolazione dei principaliparametri

Determinano le caratteristichedel refrigeratore. Se vengonomodificati uno o più parametridi questa categoria, per garan-tire successivamente il corret-to funzionamento il controlloredeve essere spento e riaccesodopo la modifica.

Il funzionamento ottimaledell'apparecchio si ottienerispettando le regolazionidi fabbrica ed in ogni casorimanendo all'interno deicampi di regolazioneconsigliati.

G01 Impostazione Setpoint

L’impostazione eseguita in fab-brica del Set Point è di 12°C inraffreddamento. Per variare iSet Point eseguire le seguentiistruzioni:

- premere i tasti ON/OFF eMODE contemporaneamente;

- premere i tasti ON/OFF eMODE contemporaneamente;

- premere i tasti ON/OFF eMODE contemporaneamente:

Con i tasti eimpostare il nuovo Set Point;

Display and adjustment ofthe main parameters

They determine the machinecharacteristics. If one or moreparameters of this categoryaremodified, to guaranteesuccessively the correctoperation, the controller mustbe switched off and thenswitched on again after themodification.

The perfect operation of theunit is obtained byrespecting the factorysettings or at least byremaining within therecommended range ofadjustments.

G01 Setting the Set Point

The Set Point is set in thefactory to 12°C in cooling. T ochange the Set Points, proceedas follows:

- press the ON/OFF andMODE keys at the sametime.

- press the ON/OFF andMODE keys at the sametime.

- press the ON/OFF andMODE keys at the sametime.

With keys and setthe new Set Point

����

���

����

���

����

���

����

���

Affichage et réglage desprincipaux paramètres

I ls déterminent lescaractéristiques durefroidisseur. Si l’on modifie unou plusieurs paramètres decette catégorie, i l estnécessaire d’éteindre l’unité decontrôle puis de la rallumeraprès la modification, pourgarantir ensuite le bonfonctionnement.

Le fonctionnement optimalde l’appareil est obtenu enrespectant les réglagesd’usine et, en tout cas, enrestant dans les plages deréglage recommandées.

G01 Réglage valeur deconsigne

La valeur de consigne a étéréglée en usine à 12 °C enrefroidissement. Pour changerles valeurs de consigne, suivreles instructions suivantes:

- presser les touches ON/OFFet MODE en même temps;

- presser les touches ON/OFFet MODE en même temps;

- presser les touches ON/OFFet MODE en même temps;

Avec les touches etsélectionner la nouvelle

valeur de consigne;

����

���

����

���

����

���

����

���

Anzeige und Einstellungder Hauptparameter

Bestimmen die Eigenschaftendes Kühlers. Wenn ein odermehrere Parameter dieserKategorie geändert werden,muss die Steuerung zura n s c h l i e ß e n d e nGewährleistung des korrektenBetriebs ausgeschaltet undnach der Änderungwiedereingeschaltet werden.

Der optimale Betrieb desGerätes wird erhalten durchEinhaltung derWerkseinstellungen und injedem Fall, indem Sieinnerhalb der empfohlenenEinstellbereiche bleiben.

G01 Einstellung desSetpoints

Die Werkseinstellung desSetpoints beträgt 12°C imKühlmodus. Zur Änderung derSetpoints befolgen Sie dienachstehenden Anweisungen:

- Drücken Sie gleichzeitig dieTasten ON/OFF und MODE

- Drücken Sie gleichzeitig dieTasten ON/OFF und MODE

- Drücken Sie gleichzeitig dieTasten ON/OFF und MODE

Stellen Sie mit den Tastenund d e n

neuen Setpoint ein.

Page 69: In...GB F D 2 I 1 GENERALITA’ 1.1 INFORMAZIONI GENERALI 1.1.1 Note sui capitoli del presente manuale 1.1.2 CONFORMITÀ 1.2 SIMBOLOGIA 1.3 AVVERTENZE GENERALI 1.4 REGOLE FONDAMENTALI

E P NL

69

GR

In

13Visualización y regulaciónde los principalesparámetros

Determinan las característicasdel refrigerador . Si semodifican uno o másparámetros de esta categoría,para garantizar el correctofuncionamiento el controladoréste debe ser apagado yreencendido luego de lamodificación.

El funcionamiento ideal delaparato se obtienerespetando lasregulaciones de fábrica y ,en todo caso,permaneciendo dentro delos campos de regulaciónrecomendados.

G01 Regulación set point

El set-point regulado en fábricaes de 12°C en enfriamiento.Para modificar esta regulaciónsiga las instrucciones que sedescriben a continuación:

- pulse las teclas ON/OFF yMODE simultáneamente;

- pulse las teclas ON/OFF yMODE simultáneamente;

- pulse las teclas ON/OFF yMODE simultáneamente:

Con las teclas yregule el nuevo valor de setpoint.

3.2.2Weergave en instellingvan de voornaamsteparameters

Bepalen de kenmerken van dekoeler. Indien één of meerparameters van deze categoriegewijzigd worden, moet decontroller na de wijziginguitgeschakeld en opnieuwingeschakeld worden om deerop volgende correctewerking te garanderen.

De optimale werking vanhet apparaat wordtverkregen metinachtneming van defabrieksinstellingen endoor in ieder geval binnende aanbevoleninstellingsvelden te blijven.

G01 Instelling setpoint

De in de fabriek uitgevoerdeinstelling van het setpoint is12°C bij koeling. Ga als volgt tewerk om de setpoints tewijzigen:

- Druk gelijktijdig op de toetsenON/OFF en MODE;

- Druk gelijktijdig op de toetsenON/OFF en MODE;

- Druk gelijktijdig op de toetsenON/OFF en MODE:

Stel met de toetsen en het nieuwe setpoint in;

ÐñïâïëÞ êáé ñýèìéóç ôùíêýñéùí ðáñáìÝôñùí

Êáèïñßæïõí ôá÷áñáêôçñéóôéêÜ ôïõøõêôéêïý. ÅÜíôñïðïðïéçèïýí ìßá Þðåñéóóüôåñåò ðáñÜìåôñïéáõôÞò ôçò êáôçãïñßáò, ãéáíá åîáóöáëéóôåß óôçóõíÝ÷åéá ç óùóôÞëåéôïõñãßá ï åëåãêôÞòðñÝðåé íá åßíáé óâçóôüò êáéíá îáíáíÜøåé ìåôÜ áðü ôçíôñïðïðïßçóç.

Ç âÝëôéóôç ëåéôïõñãßá ôçòóõóêåõÞò ëáìâÜíåôáéáêïëïõèþíôáò ôéò ñõèìßóåéòôïõ åñãïóôáóßïõ êáé óåêÜèå ðåñßðôùóçðáñáìÝíïíôáò åíôüò ôùíóõíéóôþìåíùí ðåäßùíñýèìéóçò.

G01 Êáèïñéóìüò Set point

Ï êáèïñéóìüò ôïõ Set Pointðïõ åêôåëåßôáé óôïåñãïóôÜóéï åßíáé 12°C óôçíøýîç. Ãéá íá ìåôáâÜëëåôåôá Set Point áêïëïõèÞóôåôéò ðáñáêÜôù ïäçãßåò:

- ðáôÞóôå ôá êïõìðéÜ ON/OFF êáé MODEôáõôü÷ñïíá·

- ðáôÞóôå ôá êïõìðéÜ ON/OFF êáé MODEôáõôü÷ñïíá·

- ðáôÞóôå ôá êïõìðéÜ ON/OFF êáé MODEôáõôü÷ñïíá·

Ìå ôá êïõìðéÜ êáé êáèïñßóôå ôï íÝï Set

Point·

Visualização e regulaçãodos parâmetros principais

Determinam as característicasdo refrigerador. Se foremmodificados um ou maisparâmetros desta categoria,para garantir depois ofuncionamento correcto, ocontrolador deve ser desligadoe ligado após a modificação.

Obtém-se o funcionamentoideal do aparelhorespeitando as regulaçõesde fábrica ou pelo menospermanecendo dentro doscampos de regulaçãoaconselhados.

G01 Programação do Setpoint

A programação do Set Pointexecutada na fábrica é de 12°Cem arrefecimento. Para alteraro Set Point, seguir estasinstruções:

- premir simultaneamente osbotões ON/OFF e MODE;

- premir simultaneamente osbotões ON/OFF e MODE;

- premir simultaneamente osbotões ON/OFF e MODE:

Programar o novo Set Pointnos botões e

����

���

����

���

����

���

����

���

����

���

����

���

����

���

����

���

Page 70: In...GB F D 2 I 1 GENERALITA’ 1.1 INFORMAZIONI GENERALI 1.1.1 Note sui capitoli del presente manuale 1.1.2 CONFORMITÀ 1.2 SIMBOLOGIA 1.3 AVVERTENZE GENERALI 1.4 REGOLE FONDAMENTALI

GB F D

70

I- per uscire dall’impostazione

del Set Point seguire laprocedura sotto indicata;

- premere i tasti ON/OFF eMODE contemporaneamenteper 2 secondi:

- ripremere i tasti ON/OFF eMODE contemporaneamenteper più di 2 secondi;

- ripremere i tasti ON/OFF eMODE contemporaneamenteper più di 2 secondi;

Si visualizza la temperatura diritorno dell’acqua: impostazioneterminata. Per visualizzare ivalori degli stati dell’unità, degliallarmi e delle ore di funziona-mento, ritornare al livello SEt,quindi eseguire la procedurasopra riportata, scegliendol’indice voluto tramite i tasti

e .

Nota: durante l’impostazionedei parametri i led COM-PRESSORE e RESISTENZAlampeggiano alternativa-mente al led SBRINAMENTO.

C03 Isteresitermoregolatore cooling

Permette di selezionare ildifferenziale di intervento inmodalità cooling. Questo para-metro si imposta nel modoseguente:- premere per un istante

contemporaneamente i tastiUP e DOWN, (sul displaycompare “SEt”).

13- Befolgen Sie zum Beenden

der Setpoint-Einstellung dasnachstehend angegebeneVerfahren:

- Drücken Sie gleichzeitig für2 Sekunden die Tasten ON/OFF und MODE

- Drücken Sie erneutgleichzeitig die Tasten ON/OFF und MODE für mehr als2 Sekunden.

- Drücken Sie erneutgleichzeitig für 2 Sekundendie Tasten ON/OFF undMODE

Anzeige derRücklauftemperatur desWassers: Einstellungbeendet. Zur Anzeige der Werteder Zustände der Einheit, derAlarme und Betriebsstundenkehren Sie zurück zum LevelSEt, führen Sie das obenwiedergegebene Verfahrendurch und wählen Sie dengewünschten Index mit Hilfeder Tasten und .

Hinweis: Während derP a r a m e t e r e i n s t e l l u n gblinken die LedKOMPRESSOR undWIDERSTAND abwechselndmit der Led ABTAUEN.

C03 Hysterese des Cooling-Wärmereglers

Erlaubt die Wahl des Eingriffs-Differentials in der BetriebsartCooling. Dieser Parameter wirdwie folgt eingestellt:- Drücken Sie für einen

Moment gleichzeitig dieTasten UP und DOWN (aufdem Display erscheint"SEt").

- pour quitter le réglage de lavaleur de consigne, procédercomme suit;

- presser les touches ON/OFFet MODE en même tempspendant 2 secondes:

- presser de nouveau lestouches ON/OFF et MODE enmême temps pendant plus de2 secondes;

- presser de nouveau lestouches ON/OFF et MODE enmême temps pendant plus de2 secondes;

La température de retour d'eaus'affiche: réglage terminé. Pourfaire afficher les valeurs desétats de l'unité, des alarmes etdes heures de fonctionnement,retourner au niveau SEt, puissuivre la procédure ci-dessusen choisissant la valeur voulueavec les touches e t

.

Note: pendant le réglagedes paramètres, les ledsCOMPRESSEUR etRESISTANCE clignotent enalternance avec la ledDEGIVRAGE.

C03 Hystérésis duthermorégulateur cooling

Permet de sélectionner ledifférentiel d'intervention enmode cooling. Ce paramètre serègle comme suit:- presser en même temps les

touches UP et DOWN pendantun instant, ("SEt" s'affiche àl'écran).

- to exit the Set Point setting,proceed as follows:

- press the ON/OFF andMODE keys at the same timefor 2 seconds;

- press the ON/OFF andMODE keys at the same timeagain for more than 2seconds;

- press the ON/OFF andMODE keys at the same timeagain for more than 2seconds;

The return water temperatureis displayed: settingterminated. To display thevalues of the states, the alarmsand the operating hours of theunit, return to the SET level,then carry out the proceduredescribed above, selecting thedesired index with keys and

.

Note: during the setting ofthe parameters, theCOMPRESSOR ANDRESISTANCE LEDs flashalternatively to theDEFROSTING LEDs

C03 Coolingthermoregulator Hysterisis

For setting the interventiondifferential in cooling mode.This parameter is set as follows:- press for a moment the UP

and DOWN keys at the sametime (SEt appears on thedisplay).

����

���

����

���

����

���

����

���

����

���

����

���

����

���

����

���

Page 71: In...GB F D 2 I 1 GENERALITA’ 1.1 INFORMAZIONI GENERALI 1.1.1 Note sui capitoli del presente manuale 1.1.2 CONFORMITÀ 1.2 SIMBOLOGIA 1.3 AVVERTENZE GENERALI 1.4 REGOLE FONDAMENTALI

E P NL

71

GR

In

13- para sair da programação

do Set Point, proceder doseguinte modo;

- premir simultaneamente osbotões ON/OFF e MODEdurante 2 segundos:

- premir outra vez simultaneamente os botões ON/OFFe MODE por mais de 2segundos;

- premir outra vez simultaneamente os botões ON/OFFe MODE por mais de 2segundos;

Aparece a temperatura deretorno da água: programaçãoterminada. Para visualizar osvalores dos estados daunidade, dos alarmes e dashoras de funcionamento,regressar ao nível SEt, depoisefectuar as operações acimadescritas, escolhendo o índicedesejado nos botões e

.

Nota: durante aprogramação dosparâmetros, os ledsCOMPRESSOR eRESISTÊNCIA piscamalternadamente ao ledDESCONGELAMENTO.

C03 Histerese dotermorregulador cooling

Permite seleccionar odiferencial de intervenção emmodalidade cooling. Esteparâmetro programa-se noseguinte modo:- premir simultaneamente por

um instante os botões UP eDOWN, (no ecrã aparece"SEt").

- para salir de la regulación delset point, siga elprocedimiento indicado acontinuación;

- pulse las teclas ON/OFF yMODE simultáneamentedurante 2 segundos:

- pulse nuevamente las teclasON/OFF y MODEsimultáneamente durantemás de 2 segundos;

- pulse nuevamente las teclasON/OFF y MODEsimultáneamente durantemás de 2 segundos;

Se visualiza la temperatura deretorno del agua: regulaciónterminada. Para visualizar losvalores de la unidad, de lasalarmas y de las horas defuncionamiento, regrese al nivelSET y realice el procedimientoindicado, seleccionando elíndice deseado mediante lasteclas y .

Nota: Durante la regulaciónde los parámetros, los ledsCOMPRESOR y RESISTENCIAparpadean en formaalternada con el ledDESCONGELACIÓN.

C03 Histéresistermorregulador cooling

Permite seleccionar eldiferencial de activación enmodo COOLING. Este parámetrose regula en el modo siguiente:- pulse por un instante

simultáneamente las teclasUP y DOWN (en el displayaparece "SEt").

- Volg onderstaande procedureom de instelling van hetsetpoint te verlaten;

- Druk gedurende 2 secondengelijktijdig op de toetsen ON/OFF en MODE:

- Druk opnieuw langer dan 2seconden gelijktijdig op detoetsen ON/OFF en MODE;

- Druk opnieuw langer dan 2seconden gelijktijdig op detoetsen ON/OFF en MODE;

De temperatuur van hetterugkerende water wordtgetoond: instelling klaar. Om dewaarden van de statussen vande unit, de alarmen en dewerkuren weer te geven, moetteruggekeerd worden naar hetniveau Set. Voer vervolgensbovenstaande procedure uitdoor met de toetsen en

de gewenste index tekiezen.

Nota: tijdens de instellingvan de parametersknipperen de led'sCOMPRESSOR enWEERSTAND afwisselendmet de led ONTDOOIING.

C03 Hysteresiswarmteregelaar cooling

Maakt het mogelijk om hetdifferentieel vaninwerkingtreding in de cooling-werkwijze te selecteren. Dezeparameter wordt als volgtingesteld:- druk een ogenblik gelijktijdig

op de toetsen UP en DOWN(op het display verschijnt"SEt").

- ãéá íá âãåßôå áðü ôïíêáèïñéóìü ôïõ Set PointáêïëïõèÞóôå ôçäéáäéêáóßá ðïõáíáöÝñåôáé ðáñáêÜôù;

- ðáôÞóôå ôá êïõìðéÜ ON/OFF êáé MODEôáõôü÷ñïíá ãéá 2äåõôåñüëåðôá·

- îáíáðáôÞóôå ôá êïõìðéÜON/OFF êáé MODEôáõôü÷ñïíá ãéáðåñéóóüôåñï áðü 2äåõôåñüëåðôá·

- îáíáðáôÞóôå ôá êïõìðéÜON/OFF êáé MODEôáõôü÷ñïíá ãéáðåñéóóüôåñï áðü 2äåõôåñüëåðôá·

ÐñïâÜëëåôáé ç èåñìïêñáóßáåðéóôñïöÞò ôïõ íåñïý:êáèïñéóìüòïëïêëçñþèçêå. Ãéá ôçíðñïâïëÞ ôùí ôéìþí ôùíêáôáóôÜóåùí ôçò ìïíÜäáò,ôùí áëÜñì êáé ôùí ùñþíëåéôïõñãßáò, åðéóôñÝøôåóôï åðßðåäï Set, óôçóõíÝ÷åéá åêôåëÝóôå ôçäéáäéêáóßá ðïõ áíáöÝñåôáéðáñáðÜíù, åðéëÝãïíôáò ôïäåßêôç ðïõ èÝëåôå ìÝóùôùí êïõìðéþí êáé

.

Óçìåßùóç: êáôÜ ôç äéÜñêåéáôïõ êáèïñéóìïý ôùíðáñáìÝôñùí ïé ëõ÷íßåòÓÕÌÐÉÅÓÔÇ êáéÁÍÔÉÓÔÁÓÇÓ áíáâïóâÞíïõíåíáëëáóóüìåíá ìå ôçëõ÷íßá ÁÐÏØÕÎÇÓ.

C03 ÕóôÝñçóçèåñìïñõèìéóôÞ cooling

ÅðéôñÝðåé ôçí åðéëïãÞ ôïõäéáöïñéêïý åðÝìâáóçò óôçëåéôïõñãßá cooling. ÇðáñÜìåôñïò áõôÞêáèïñßæåôáé ìå ôïíðáñáêÜôù ôñüðï:- ðáôÞóôå ãéá ìéá óôéãìÞ

ôáõôü÷ñïíá ôá êïõìðéÜUP êáé DOWN, (óôçíïèüíç åìöáíßæåôáé “SEt”).

����

���

����

���

����

���

����

���

����

���

����

���

����

���

����

���

Page 72: In...GB F D 2 I 1 GENERALITA’ 1.1 INFORMAZIONI GENERALI 1.1.1 Note sui capitoli del presente manuale 1.1.2 CONFORMITÀ 1.2 SIMBOLOGIA 1.3 AVVERTENZE GENERALI 1.4 REGOLE FONDAMENTALI

GB F D

72

I- premere il tasto DOWN sino

a che compare la scritta“PAr”

- premere ancora per unistante i tasti UP e DOWNinsieme, sul displaycompare “CnF”

- premere per una volta iltasto DOWN sino a quandocompare “CP” sul display (secompare un’altra scrittapremere ancora il tastoDOWN sino a visualizzare lascritta “CP”)

- premere nuovamente per unistante i tasti UP e DOWN, suldisplay comparirà “C03”

- Premere per un’ultima volta itasti UP e DOWN e verràvisualizzato il valore delparametro.

- Regolare il valore desideratoutilizzando singolarmente itasti UP o DOWN a secondoche si voglia incrementare odecrementare il valore.

- Lasciando il controllo per 5minuti in questa condizionericompare sul display lostato di visualizzazionetemperatura ed i paragrafieventualmente modificativengono memorizzati.

13- Drücken Sie die Taste

DOWN bis zum Erscheinender Anzeige "PAr"

- Drücken Sie erneut für einenMoment gleichzeitig dieTasten UP und DOWN, aufdem Display erscheint"CnF"

- Drücken Sie einmal dieTaste DOWN bis zumErscheinen von "CP" auf demDisplay (beim Erscheineneiner anderen Anzeigedrücken Sie erneut die TasteDOWN bis zum Erscheinenvon "CP")

- Drücken Sie erneut für einenMoment die Tasten UP undDOWN, auf dem Displayerscheint "C03"

- Drücken Sie ein letztes Maldie Tasten UP e DOWN ,daraufhin erscheint der Wertdes Parameters.

- Regulieren Sie dengewünschten Wert ein,indem Sie einzeln die TastenUP oder DOWN verwenden,je nachdem der Wert erhöhtoder erniedrigt werden soll.

- Wenn Sie die Kontrolle für 5Minuten in diesem Zustandlassen, erscheint auf demDisplay erneut derTemperatur-Anzeigestatus,und die eventuell geändertenParameter werdengespeichert.

- presser la touche DOWNjusqu'à ce que "PAr" s'affiche

- presser encore en mêmetemps les touches UP etDOWN pendant un instant,"CnF" s'affiche à l'écran

- presser une fois la toucheDOWN jusqu'à ce quel'indication "CP" s'affiche àl'écran (si une autre indications'affiche, presser encore latouche DOWN jusqu'à ce quel'indication "CP" s'affiche)

- presser de nouveau pendantles touches UP et DOWNpendant un instant, "C03"s'affiche à l'écran

- Presser une dernière fois lestouches UP et DOWN : lavaleur du paramètres'affiche.

- Régler la valeur désirée enutilisant la touche UP pouraugmenter la valeur ou latouche DOWN pour ladiminuer.

- Si l'on laisse le contrôle danscette situation pendant 5minutes, l'état d'affichage dela température réapparaît àl'écran et les paragrapheséventuellement modifiés sontmémorisés.

- press the DOWN key untilthe text "PAr" appears

- press again for a momentthe UP and DOWN keys atthe same time, "CnF"appears on the display

- press once the DOWN keyuntil "CP" appears on thedisplay (if another messageappears, press the DOWNkey again until "CP"appears).

- press again the UP andDOWN keys for a momentand "C03" appears on thedisplay

- Press for one last time theUP and DOWN keys and theparameter value will bedisplayed.

- Adjust the desired value usingthe UP and DOWN keysindividually, depending onwhether you want to increaseor decrease the value.

- Leave the control in thiscondition for 5 minutes andon the display the tempera-ture display statusre-appears and any modifiedparameters are saved.

����

���

����

���

����

���

����

���

����

���

����

���

����

���

����

���

Page 73: In...GB F D 2 I 1 GENERALITA’ 1.1 INFORMAZIONI GENERALI 1.1.1 Note sui capitoli del presente manuale 1.1.2 CONFORMITÀ 1.2 SIMBOLOGIA 1.3 AVVERTENZE GENERALI 1.4 REGOLE FONDAMENTALI

E P NL

73

GR

In

13- premir o botão DOWN até

que aparece a palavra "PAr"

- premir ainda por um instanteos botões UP e DOWNjuntamente, no ecrã aparece"CnF"

- premir uma vez o botãoDOWN até que apareça "CP"no ecrã (se aparecer outrapalavra, premir mais umavez o botão DOWN até queapareça "CP")

- premir outra vez por uminstante os botões UP eDOWN, aparecerá "C03" noecrã

- Premir pela última vez osbotões UP e DOWN eaparecerá o valor doparâmetro.

- Regular o valor desejadoutilizando individualmenteos botões UP ou DOWNdependendo se deseja incrementar ou diminuir ovalor.

- Deixando o controlo por 5minutos nesta condição,aparece no ecrã o estado devisualização da temperaturae são memorizados osparágrafos que forammodificados.

- Pulse el botón DOWN hastaque aparezca el mensaje"PAr".

- Pulse por un instante lasteclas UP y DOWNsimultáneamente; en eldisplay aparece "CnF".

- Pulse una vez el botón DOWNhasta que aparezca "CP" enel display (si aparece otromensaje, pulse nuevamenteel botón DOWN hastavisualizar el mensaje "CP").

- Pulse nuevamente por uninstante las teclas UP yDOWN; en el display aparece"C03".

- Pulse por última vez las teclasUP y DOWN; se visualizará elvalor del parámetro.

- Regule el valor deseadoutilizando individualmente lasteclas UP o DOWN paraaumentar o reducir el valor.

- Si se deja el control durante5 minutos en esta condición,reaparece en el display elestado de visualización detemperatura y se memorizanlos parámetros eventualmentemodificados.

- Druk op de toets DOWN tothet display de tekst "PAr"toont.

- Druk nog een ogenblikgelijktijdig op de toetsen UPen DOWN tot "CnF" op hetdisplay verschijnt.

- Druk één keer op de toetsDOWN tot "CP" op het displayverschijnt (indien een anderetekst verschijnt, moet weerop DOWN gedrukt wordentot de tekst "CP" verschijnt).

- Druk opnieuw een ogenblikgelijktijdig op de toetsen UPen DOWN tot "C03" op hetdisplay verschijnt.

- Druk een laatste keer op detoetsen UP en DOWN waarnade waarde van de parametergetoond wordt.

- Regel de gewenste waardedoor de toetsen UP of DOWNafzonderlijk te gebruiken, alnaargelang men de waardewenst te verhogen of teverlagen.

- Door de controle gedurende5 minuten in deze staat telaten, zal op het display destatus van weergave van detemperatuur getoond wordenen worden de eventueelgewijzigde parametersbewaard.

- ðáôÞóôå ôï êïõìðß DOWNìÝ÷ñé íá åìöáíéóôåß çÝíäåéîç “PAr”

- ðáôÞóôå ãéá ìéá óôéãìÞáêüìç ôá êïõìðéÜ UP êáéDOWN ìáæß, óôçí ïèüíçåìöáíßæåôáé “CnF”

- ðáôÞóôå ãéá ìßá öïñÜ ôïêïõìðß DOWN ìÝ÷ñé íáåìöáíéóôåß “CP” óôçíïèüíç (åÜí åìöáíéóôåß ìßáÜëëç Ýíäåéîç ðáôÞóôå êáéðÜëé ôï êïõìðß DOWNìÝ÷ñé íá ðñïâëçèåß çÝíäåéîç “CP”)

- ðáôÞóôå ãéá ìéá óôéãìÞáêüìç ôá êïõìðéÜ UP êáéDOWN ìáæß, óôçí ïèüíçåìöáíßæåôáé “C03”

- ÐáôÞóôå ãéá ôåëåõôáßáöïñÜ ôá êïõìðéÜ UP êáéDOWN êáé èá ðñïâëçèåß çôéìÞ ôçò ðáñáìÝôñïõ.

- Ñõèìßóôå ôçí åðéèõìçôÞôéìÞ ÷ñçóéìïðïéþíôáòìåìïíùìÝíá ôá êïõìðéÜUP Þ DOWN áíÜëïãá ìåôï åÜí èÝëåôå íááõîÞóåôå Þ íá ìåéþóåôåôçí ôéìÞ.

- ÁöÞíïíôáò ôïí Ýëåã÷ï ãéá5 ëåðôÜ óôç óõíèÞêç áõôÞåðáíåìöáíßæåôáé óôçíïèüíç ç êáôÜóôáóçðñïâïëÞò èåñìïêñáóßáòêáé ïé ðáñÜãñáöïé ðïõÝ÷ïõí åíäå÷ïìÝíùòô ñ ï ð ï ð ï é ç è å ßáðïèçêåýïíôáé.

����

���

����

���

����

���

����

���

����

���

����

���

����

���

����

���

Page 74: In...GB F D 2 I 1 GENERALITA’ 1.1 INFORMAZIONI GENERALI 1.1.1 Note sui capitoli del presente manuale 1.1.2 CONFORMITÀ 1.2 SIMBOLOGIA 1.3 AVVERTENZE GENERALI 1.4 REGOLE FONDAMENTALI

GB F D

74

It02 T emperatura d’uscit adell’acqua

Permette di visualizzare latemperatura di mandataall’impianto dell’acqua:- premere per un istante

contemporaneamente i tastiUP e DOWN, (sul displaycompare “SEt”).

- premere per una volta il tastoDOWN sino a che comparela scritta “tP”.

- premere ancora per unistante i tasti UP e DOWNinsieme, sul display compare“t01”.

- premere per una volta il tastoDOWN sino a quandocompare “t02” sul display .

- premere ancora per unistante i tasti UP e DOWNinsieme, sul display comparela temperatura desiderata.

- Lasciando il controllo per 5minuti in questa condizionericompare sul display lo statodi visualizzazionetemperatura ed i paragrafieventualmente modificativengono memorizzati.

13t02Ausgangswassertemperatur

Erlaubt die Temperatur derDruckleitung zurWasseranlage:- Drücken Sie für einen

Moment gleichzeitig dieTasten UP und DOWN (aufdem Display erscheint"SEt").

- Drücken Sie einmal dieTaste DOWN bis zumErscheinen der Anzeige "tP"

- Drücken Sie erneut für einenMoment gleichzeitig dieTasten UP und DOWN, aufdem Display erscheint "t01"

- Drücken Sie einmal dieTaste DOWN bis zumErscheinen von "t02" aufdem Display.

- Drücken Sie erneut für einenMoment gleichzeitig dieTasten UP und DOWN, aufdem Display erscheint diegewünschte Temperatur.

- Wenn Sie die Kontrolle für 5Minuten in diesem Zustandlassen, erscheint auf demDisplay erneut derTemperatur-Anzeigestatus,und die eventuell geändertenParameter werdengespeichert.

t02 Température de sortied'eau

Permet d'afficher la températurede départ vers l'installationd'eau:- presser en même temps les

touches UP et DOWN pendantun instant, ("SEt" s'affiche àl'écran).

- presser une fois la toucheDOWN jusqu'à ce que "tP"s'affiche.

- presser encore en mêmetemps les touches UP etDOWN pendant un instant,"t01" s'affiche à l'écran.

- presser une fois la toucheDOWN jusqu'à ce que "t02"s'affiche à l'écran.

- presser encore en mêmetemps les touches UP etDOWN pendant un instant, latempérature désirées'affiche à l'écran.

- Si l'on laisse le contrôle danscette situation pendant 5minutes, l'état d'affichage dela température réapparaît àl'écran et les paragrapheséventuellement modifiés sontmémorisés.

t02 Water outlet temperature

For displaying the supplytemperature to the watersystem:- press for a moment the UP

and DOWN keys at the sametime (SEt appears on the display).

- press the DOWN key onceuntil "tP" appears

- press again the UP andDOWN keys together for amoment, "t01" appears onthe display

- press the DOWN key onceuntil "t02" appears on thedisplay

- Press again for a momentthe UP and DOWN keystogether, the desired tempe-rature appears on the display

- Leave the control in thiscondition for 5 minutes andon the display the tempera-ture display status re-appears and any modifiedparameters are saved.

����

���

����

���

����

���

����

���

����

���

����

���

����

���

����

���

Page 75: In...GB F D 2 I 1 GENERALITA’ 1.1 INFORMAZIONI GENERALI 1.1.1 Note sui capitoli del presente manuale 1.1.2 CONFORMITÀ 1.2 SIMBOLOGIA 1.3 AVVERTENZE GENERALI 1.4 REGOLE FONDAMENTALI

E P NL

75

GR

In

13t02 Temperatura de saídada água

Permite visualizar a tempera-tura de saída da água para oequipamento:- premir simultaneamente por

um instante os botões UP eDOWN, (no ecrã aparece"SEt").

- premir uma vez o botãoDOWN até que apareça "tP".

- premir mais uma vez por uminstante os botões UP eDOWN juntamente, no ecrãaparece "t01".

- premir uma vez o botãoDOWN até que apareça "t02"no ecrã.

- premir mais uma vez por uminstante os botões UP eDOWN juntamente, apareceno ecrã a temperaturadesejada.

- Deixando o controlo por 5minutos nesta condição,aparece no ecrã o estado devisualização da temperaturae são memorizados osparágrafos que forammodificados.

t02 Temperatura de salidade agua

Permite visualizar la temperatu-ra de envío a la instalación deagua:- pulse por un instante

simultáneamente las teclasUP y DOWN (en el displayaparece "SEt").

- Pulse una vez la tecla DOWNhasta que aparezca elmensaje "tP".

- Pulse nuevamente por uninstante las teclas UP y DOWNsimultáneamente; en eldisplay aparece "t01".

- Pulse una vez el botón DOWNhasta que aparezca "t02" enel display.

- Pulse nuevamente por uninstante las teclas UP y DOWNsimultáneamente; en eldisplay aparece la tempera-tura deseada.

- Dejando el control durante 5minutos en esta condición,reaparece en el display elestado de visualización de latemperatura y se memorizanlos parámetros eventualmentemodificados.

t02 Temperatuurwateruitlaat

Om de afgiftetemperatuur vanhet water aan de installatieweer te geven:- Druk een ogenblik gelijktijdig

op de toetsen UP en DOWN(op het display verschijnt"SEt").

- Druk één keer op de toetsDOWN tot de tekst "tP"verschijnt.

- Druk nog een ogenblikgelijktijdig op de toetsen UPen DOWN. Op het displayverschijnt "t01".

- Druk nog een keer op de toetsDOWN tot "t02" op het displayverschijnt.

- Druk nog een keer gelijktijdigop de toetsen UP en DOWNwaarna de gewenstetemperatuur op het displayverschijnt.

- Door de controle gedurende5 minuten in deze staat telaten, zal op het display destatus van weergave van detemperatuur getoond wordenen worden de eventueelgewijzigde parametersbewaard.

t02 Èåñìïêñáóßá åîüäïõôïõ íåñïý

ÅðéôñÝðåé ôçí ðñïâïëÞ ôçòèåñìïêñáóßáò ðáñï÷Þò óôçìïíÜäá ôïõ íåñïý:- ðáôÞóôå ãéá ìéá óôéãìÞ

ôáõôü÷ñïíá ôá êïõìðéÜUP êáé DOWN, (óôçíïèüíç åìöáíßæåôáé “SEt”).

- ðáôÞóôå ìßá öïñÜ ôïêïõìðß DOWN ìÝ÷ñé íáåìöáíéóôåß ç Ýíäåéîç “tP”.

- ðáôÞóôå ãéá ìéá óôéãìÞáêüìç ôá êïõìðéÜ UP êáéDOWN ìáæß, óôçí ïèüíçåìöáíßæåôáé “t01”.

- ðáôÞóôå ìßá öïñÜ ôïêïõìðß DOWN ìÝ÷ñé íáåìöáíéóôåß “t02” óôçíïèüíç.

- ðáôÞóôå ãéá ìéá óôéãìÞáêüìç ôá êïõìðéÜ UP êáéDOWN ìáæß, óôçí ïèüíçåìöáíßæåôáé ç åðéèõìçôÞèåñìïêñáóßá.

- ÁöÞíïíôáò ôïí Ýëåã÷ï ãéá5 ëåðôÜ óôç óõíèÞêç áõôÞåðáíåìöáíßæåôáé óôçíïèüíç ç êáôÜóôáóçðñïâïëÞò èåñìïêñáóßáòêáé ïé ðáñÜãñáöïé ðïõÝ÷ïõí åíäå÷ïìÝíùòô ñ ï ð ï ð ï é ç è å ßáðïèçêåýïíôáé.

����

���

����

���

����

���

����

���

����

���

����

���

����

���

����

���

Page 76: In...GB F D 2 I 1 GENERALITA’ 1.1 INFORMAZIONI GENERALI 1.1.1 Note sui capitoli del presente manuale 1.1.2 CONFORMITÀ 1.2 SIMBOLOGIA 1.3 AVVERTENZE GENERALI 1.4 REGOLE FONDAMENTALI

GB F D

76

I13IMPOSTAZIONI ED ACCEN-SIONE GENERALE

Preparazione alla primamessa in servizio

La prima messa in servizio delrefrigeratore deve essere ef-fettuata dal Servizio Tecnico diAssistenza INNOVA. Prima dimettere in servizio i refrigera-tori InCh accertarsi che:

- Tutte le condizioni di sicurez-za siano state rispettate.

- Il refrigeratore sia stato op-portunamente fissato al pia-no di appoggio.

- Sia stata osservata l’area dirispetto.

- I collegamenti idraulici sianostati eseguiti secondo il li-bretto d’istruzione.

- L’impianto idraulico sia statocaricato e sfiatato.

- Le valvole di intercettazionedel circuito idraulico sianoaperte.

- I collegamenti elettrici sianostati eseguiti correttamente.

- La tensione sia entro una tol-leranza del 10% di quellanominale dell’unità.

- L’alimentazione trifase delmodello InCh15 abbia uno sbi-lanciamento massimo tra lefasi del 3%.

- La messa a terra sia esegui-ta correttamente

- Il serraggio di tutte le con-nessioni elettriche sia statoben eseguito

- La sezione dei cavi di alimen-tazione sia adeguata all'as-sorbimento dell'apparecchioed alla lunghezza del colle-gamento eseguito

- La procedura di regolazionedella durezza dell'acqua siastata eseguita ed ilpotenziometro sulla schedalavaggi sia correttamente po-sizionato.

Prima messa in servizio

- Posizionare l’interruttore ge-nerale dell’impianto su “ac-ceso”.

- Ruotare il sezionatore del-l'apparecchio portandolo nel-la posizione I-ON.

- A questo punto l'apparecchioesegue un ciclo di scarico ecarico fino al galleggiante dilivello dell'acqua contenutanella bacinella di raccolta.

- Verificare che il Display siaccenda ed indichi la tempe-ratura dell’acqua di ritorno.

L’utente deve quindi ef fettuarele operazioni di ATTIVAZIONEe DISATTIVAZIONE operandosul pannello di comando oagendo sull’interruttore remoto(se presente).

Per la posizione dei componentiinterni far riferimento agli sche-mi del capitolo "informazioni perl'installazione".

SETTING AND GENERALSTART UP

Preparation for firststarting up

The setting up of the chillermust be carried out by anINNOVA technician. Beforestarting up InCh chillers makesure that:

- All the safety conditionshave been respected;

- The chil ler has beensuitably fixed to the supportsurface;

- The minimum distance hasbeen observed;

- The hydraulic connectionshave been carried out inaccordance with theinstruction booklet;

- The hydraulic system hasbeen filled and bled of anyair;

- The hydraulic circuitinterception valves areopen;

- The electrical connectionshave been made correctly;

- The voltage is within a 10%tolerance of the nominalvoltage of the unit;

- The three-phase powersupply for the InCh15 modelhas a maximum imbalancebetween phases of 3%.

- The system is correctlyearthed;

- All the electricalconnections have beencorrectly tightened;

- The power cables have asection that is adequate forthe absorption of the unit andthe length of the connectionmade;

- The water hardnessadjustment has been carriedout and the potentiometer iscorrectly positioned on thewash control card.

First start-up

- Turn the system masterswitch to "ON".

- Turn the cut-off switch on theunit to the I-ON position.

- At this point the unit performsa drainage and loading cycleuntil the water level reachesthe float in the collectiontank.

- Check that the displayswitches on and indicatesthe return water temperatu-re.

The user must then perform theACTIVATION andDEACTIVATION operations onthe control panel or byoperating the remote switch (ifpresent).

For the position of the internalcomponents, refer to thediagrams in the "installationinformation" chapter.

3.3

3.3.1

3.3.2

REGLAGES ET MISE ENROUTE GENERALE

Préparation pour la miseen service

La première mise en service duréfrigérateur doit êtreeffectuée par le Servicetechnique d'assistanceINNOVA. Avant de mettre enservice les réfrigérateurs InCh,s'assurer que:

- Toutes les conditions desécurité ont été respectées.

- Le réfrigérateur a bien étéfixé au plan d'appui.

- La zone libre sur le pourtoura bien été respectée.

- Les branchements eau ontbien été effectués selon lemanuel d'utilisation.

- Le circuit d'eau a été rempliet purgé.

- Les valves d'interception ducircuit d'eau sont ouvertes.

- Les branchementsélectriques ont été effectuéscorrectement.

- La tension se situe àl'intérieur d'une plage detolérance de 10% de latension nominale de l'unité.

- L'alimentation triphasée dumodèle InCh15 doit avoir undéséquilibre maximal entreles phases de 3%.

- La mise à terre a étéeffectuée correctement

- Le serrage de toutes lesconnexions électriques a étébien effectué

- La section des câblesd'alimentation est appropriéepour l'absorption de l'appareilet la longueur dubranchement effectué

- La procédure de réglage dela dureté de l 'eau a étéeffectuée et le potentiomètresur la carte lavages estcorrectement positionné.

Première mise en service

- Amener l'interrupteur généralde l'appareil sur "allumé"

- Tourner le sectionneur del'appareil en le portant dansla position I-ON.

- A ce point, l'appareil exécuteun cycle de déchargementet de déchargement jusqu'auflotteur de niveau de l'eaucontenue dans le bac derécupération.

- S'assurer que l 'afficheurs'allume et indique latempérature de l 'eau deretour.

L'utilisateur doit ensuiteeffectuer toutes les opérationsd'ACTIVATION et deDESACTIVATION en intervenantsur le panneau de commandeou en agissant sur l'interrupteurà distance (si présent).

Pour la position descomposants internes, se re-porter aux schémas du chapitre"Informations pourl'installation".

EINSTELLUNGEN UNDHAUPTEINSCHALTUNG

Vorbereitung zur erstenInbetriebnahme

Die Erstinbetriebnahme desKühlers ist vom T echnischenKundendienst von INNOV Adurchzuführen. Vor derInbetriebnahme des KühlersInCh sind folgendeBedingungen zu prüfen:

- Die Sicherheitsvorgabenwurden eingehalten.

- Der Kühler ist auf geeigneteWeise auf der Stützflächebefestigt.

- Der Abstandsbereich wurdeeingehalten.

- Die Wasseranschlüssewurden derBedienungsanleitung gemäßausgeführt.

- Die Wasseranlage wurdebefüllt und entlüftet.

- Stellen Sie sicher , dass dieSchließventile desWasserkreises geöffnet sind.

- Die elektrischen Anschlüssewurden korrekt ausgeführt.

- Die Spannung liegt innerhalbeiner Toleranz von 10 % desNennwertes der Einheit.

- Die Dreiphasenspannungbeim Modell InCh15 darf eineAbweichung von maximal 3% zwischen den Phasenaufweisen.

- Die Erdung wurde korrektausgeführt.

- Alle elektrischen Anschlüssewurden gut befestigt.

- Der Querschnitt derStromkabel ist derLeistungsaufnahme desGeräts und der Länge desausgeführten Anschlussesangemessen.

- Die Prozedur zur Einstellungder Wasserhärte wurdeausgeführt, und dasPotentiometer auf der Karteder Waschgänge wurdekorrekt positioniert.

Erste Inbetriebnahme

- Stellen Sie den Hauptschalterder Anlage auf "Ein"

- Drehen Sie den Trennschalterdes Geräts in die Position I-ON.

- Das Gerät führt nun einenEntladezyklus und einenLadezyklus bis zumWasserfüllstandschwimmerin der Aufnahmeschale aus.

- Stellen Sie sicher , dass dasDisplay angeht und dieTemperatur desRücklaufwassers anzeigt.

Der Benutzer hat stets dieOperationen AKTIVIERUNGund DEAKTIVIERUNG an derBedientafel oder durchBetätigung des Haupttasters(falls vorhanden)durchzuführen.

Nehmen Sie zur Position derInnenkomponenten Bezug aufdie Pläne des Kapitels"Informationen zur Installation".

Page 77: In...GB F D 2 I 1 GENERALITA’ 1.1 INFORMAZIONI GENERALI 1.1.1 Note sui capitoli del presente manuale 1.1.2 CONFORMITÀ 1.2 SIMBOLOGIA 1.3 AVVERTENZE GENERALI 1.4 REGOLE FONDAMENTALI

E P NL

77

GR

In

13REGULACIONES YENCENDIDO GENERAL

Preparación para la puestaen servicio

La primera puesta en servicio delrefrigerador debe ser realizadapor el Servicio Técnico deAsistencia INNOVA. Antes deponer en servicio losrefrigeradores InCh, verifique:

- que todas las condiciones deseguridad hayan sidorespetadas;

- que el refrigerador haya sidooportunamente fijado al planode apoyo;

- que se haya respetado el áreade respeto;

- que las conexioneshidráulicas hayan sidorealizadas según el manual deinstrucciones;

- que la instalación hidráulicahaya sido cargada y purgada;

- que las válvulas deinterceptación del circuitohidráulico estén abiertas;

- que las conexiones eléctricashayan sido realizadascorrectamente;

- que la tensión esté dentro deuna tolerancia del 10% conrespecto a la nominal de launidad;

- La alimentación trifásica delmodelo InCh15 tenga undesequilibrio máximo entre lasfases del 3%.

- que la toma de tierra haya sidorealizada correctamente;

- que todas las conexioneseléctricas hayan sido bienajustadas;

- que la sección de los cablesde alimentación sea adecuadaa la absorción del aparato y ala longitud de la conexiónrealizada;

- que el procedimiento deregulación de la dureza delagua haya sido realizado y elpotenciómetro en la tarjeta delavados esté colocadocorrectamente.

Primera puesta en servicio

- Ponga el interruptor general dela instalación en ENCENDIDO.

- Ponga el seccionador delaparato en la posición I-ON.

- El aparato realiza un ciclo dedescarga y carga hasta elflotador de nivel de agua en lacubeta colectora.

- Verifique que el display seencienda e indique la tempe-ratura del agua de retorno.

El usuario debe realizar lasoperaciones de ACTIVACIÓN yDESACTIVACIÓN operando en elpanel de mando o accionando elinterruptor remoto (si está pre-sente).

Para la posición de loscomponentes interiores remítasea los esquemas del capítulo"Informaciones para lainstalación".

3.3

3.3.1

3.3.2

INSTELLINGEN ENALGEMENE INSCHAKELING

Gereed maken voor deeerste indienststelling

De eerste indienststelling vande koeler moet uitgevoerdworden door de technischeassistentiedienst van INNOVA.Controleer voordat de koelersInCh in dienst gesteld wordenof:

- Alle veiligheidsvoorwaardenin acht genomen zijn.

- De koeler op opportunewijze op het draagvlakvastgezet is.

- De vrije zone in achtgenomen is.

- De hydraulischeaansluitingen tot standgebracht zijn volgens hetinstructieboekje.

- De hydraulische installatiegevuld en ontlucht is.

- De onderbrekingskleppenvan het hydraulische circuitgeopend zijn.

- De elektrische aansluitingencorrect tot stand gebrachtzijn.

- De spanning binnen eentolerantie van 10% van denominale spanning van deunit ligt.

- De driefasevoeding van hetmodel InCh15 heeft eenmaximale onbalans van 3%tussen de fasen.

- De aardverbinding correct totstand gebracht is.

- Alle elektrische verbindingencorrect vastgezet zijn.

- De doorsnede van devoedingskabels adequaat isvoor de absorptie van hetapparaat en de lengte vande gelegde aansluiting

- De procedure van deinstell ing van dewaterhardheid uitgevoerd isen de of de potentiometer opde wasbeurtenkaart correctingesteld is.

Vóór de indienststelling

- Zet de hoofdschakelaar vande installatie op "aan".

- Draai descheidingsschakelaar vanhet apparaat op I-ON.

- Nu zal het apparaat een in-en uitlaatcyclus uitvoeren totaan de vlotter van hetwaterpeil die zich in deverzamelbak bevindt.

- Controleer of het displayingeschakeld wordt en detemperatuur van hetretourwater aangeeft.

De gebruiker moet vervolgensde ACTIVERING enDEACTIVERING uitvoeren,vanaf het bedieningspaneel ofmet de afstandsschakelaar(indien aanwezig).

Voor de positie van de internecomponenten wordt verwezennaar de schema's van hethoofdstuk "Informatie voor deinstallatie".

ÊÁÈÏÑÉÓÌÏÉ ÊÁÉ ÃÅÍÉÊÏÁÍÁÌÌÁ

Ðñïåôïéìáóßá ãéá ôçí ðñþôçèÝóç óå ëåéôïõñãßá

Ç ðñþôç èÝóç óå ëåéôïõñãßáôïõ øõêôéêïý ðñÝðåé íáãßíåôáé áðü ôçí Ôå÷íéêÞÕðçñåóßá ÕðïóôÞñéîçòINNOVA. Ðñéí íá èÝóåôå óåëåéôïõñãßá ôá øõêôéêÜ InChâåâáéùèåßôå üôé:

- ¼ëåò ïé óõíèÞêåòáóöáëåßáò Ý÷ïõí ôçñçèåß.

- Ôï øõêôéêü Ý÷åé óôåñåùèåßêáôÜëëçëá óôçí åðéöÜíåéáóôÞñéîçò.

- ¸÷åé ðñïâëåöèåß ï ÷þñïòðïõ ðñÝðåé íá ôçñçèåß.

- Ïé õäñáõëéêÝò óõíäÝóåéòÝ÷ïõí åêôåëåóôåß óýìöùíáìå ôï âéâëßï ïäçãéþí.

- Ç õäñáõëéêÞ ìïíÜäá Ý÷åéöïñôùèåß êáé åîáåñùèåß.

- Ïé âáëâßäåò áíá÷áßôéóçòôïõ õäñáõëéêïý êõêëþìáôïòåßíáé áíïé÷ôÝò.

- Ïé çëåêôñéêÝò óõíäÝóåéòÝ÷ïõí åêôåëåóôåß óùóôÜ.

- Ç ôÜóç âñßóêåôáé åíôüòðïóïóôïý áíï÷Þò ôïõ 10%ôçò ïíïìáóôéêÞò ôÜóçò ôçòìïíÜäáò.

- Ç ôñéöáóéêÞ ôñïöïäïóßáôïõ ìïíôÝëïõ InCh 1 5 Ý÷åéìÝãéóôç äéáêýìáíóç ìåôáîýôùí öÜóåùí ôçò ôÜîçò ôïõ3%

- Ç ãåßùóç Ý÷åé åêôåëåóôåßóùóôÜ

- Ôï óößîéìï üëùí ôùíçëåêôñéêþí óõíäÝóåùíÝ÷åé åêôåëåóôåß êáëÜ

- Ç äéáôïìÞ ôùí êáëùäßùíôñïöïäïóßáò åßíáéêáôÜëëçëç ãéá ôçíáðïññüöçóç ôçò óõóêåõÞòêáé ãéá ôï ìÞêïò ôçòóýíäåóçò ðïõ Ý÷åéåêôåëåóôåß

- Ç äéáäéêáóßá ñýèìéóçò ôçòóêëçñüôçôáò ôïõ íåñïýÝ÷åé åêôåëåóôåß êáé ôïðïôåíóéüìåôñï óôçí êÜñôáðëõóéìÜôùí åßíáé óùóôÜôïðïèåôçìÝíï.

Ðñþôç èÝóç óå ëåéôïõñãßá

- ÔïðïèåôÞóôå ôï ãåíéêüäéáêüðôç ôçò ìïíÜäáò óôï“áíáììÝíï”.

- Ãõñßóôå ôï äéáêüðôçáðïìüíùóçò ôçò óõóêåõÞòèÝôïíôÜò ôïí óôç èÝóç É-ÏÍ.

- Óôï óçìåßï áõôü ç óõóêåõÞåêôåëåß Ýíáí êýêëïåêêÝíùóçò êáé ðëÞñùóçòìÝ÷ñé ôïí ðëùôÞñáóôÜèìçò ôïõ íåñïý ðïõðåñéÝ÷åôáé ìÝóá óôçëåêÜíç óõëëïãÞò.

- ÅëÝãîôå üôé ç Ïèüíç áíÜâåéêáé äåß÷íåé ôç èåñìïêñáóßáôïõ íåñïý åðéóôñïöÞò.

Ï ÷ñÞóôçò ðñÝðåé ëïéðüí íáåêôåëÝóåé ôïõò ÷åéñéóìïýòÅÍÅÑÃÏÐÏÉÇÓÇÓ êáéÁ Ð Å Í Å Ñ Ã Ï Ð Ï É Ç Ó Ç Óåíåñãþíôáò óôïí ðßíáêá÷åéñéóìïý Þ åíåñãþíôáò óôïíáðïìáêñõóìÝíï äéáêüðôç(åÜí õðÜñ÷åé).

Ãéá ôç èÝóç ôùí åóùôåñéêþíåîáñôçìÜôùí äåßôå ó÷åôéêÜôá ó÷Ýäéá ôïõ êåöáëáßïõ“ðëçñïöïñßåò ãéá ôçíåãêáôÜóôáóç”.

PROGRAMAÇÕES EACENDIMENTO GERAL

Preparação para oprimeiro funcionamento

O primeiro funcionamento dorefrigerador deve serefectuados pelo Serviço deAssistência Técnica daINNOVA. Antes de pôr afuncionar os refrigeradoresInCh, verificar se:

- Foram respeitadas todas ascondições de segurança.

- O refrigerador foidevidamente fixado na suasuperfície de apoio.

- Foram respeitadas asdistâncias exigidas.

- As ligações hidráulicasforam executadas deacordo com o manual deinstruções.

- O equipamento hidráulicofoi enchido e purgado.

- As válvulas de corte do cir-cuito hidráulico estãoabertas.

- As ligações eléctricasforam executadascorrectamente.

- A tensão está dentro de umatolerância de 10% danominal do aparelho.

- A alimentação trifásica domodelo InCh15 tenha umavariação máxima de 3%entre as fases.

- A ligação à terra foiexecutada correctamente

- As ligações eléctricasforam todas bem apertadas

- A secção dos cabos dealimentação é adequada aoconsumo do aparelho e aocomprimento da ligaçãoexecutada

- Foi efectuada a regulaçãoda dureza da água e opotenciómetro na placa delavagens está bemposicionado.

Primeiro funcionamento

- Pôr o interruptor geral doequipamento em "ligado".

- Rodar o seccionador doaparelho para a posição I-ON.

- Agora, o aparelho executaum ciclo de despejo e deenchimento até à bóia denível da água contida na ba-cia de recolha.

- Verificar se o Visor seacende e indique a tempe-ratura da água de retorno.

O util izador deverá entãoefectuar as operações deACTIVAÇÃO eDESACTIVAÇÃO no painel decomando ou no interruptor àdistância (se presente).

Para a posição doscomponentes internos, con-sultar os esquemas docapítulo "Informações parainstalação".

Page 78: In...GB F D 2 I 1 GENERALITA’ 1.1 INFORMAZIONI GENERALI 1.1.1 Note sui capitoli del presente manuale 1.1.2 CONFORMITÀ 1.2 SIMBOLOGIA 1.3 AVVERTENZE GENERALI 1.4 REGOLE FONDAMENTALI

GB F D

78

I13Attivazione e disattivazione

Per effettuare le operazioni diATTIVAZIONE eDISATTIVAZIONE della funzio-ne “RAFFREDDAMENTO” agi-re sul PANNELLO DI COMAN-DO installato sul InCh.Se in questa prima fase doves-se apparire sul display l’indi-cazione “E41” seguire le istru-zioni:- Verificare la port ata dell’ac-

qua lo sblocco del circolatoree il collegamento delflussostato ai morsetto 9 e10.Per accedere al pannello dicomando:

- Aprire lo sportellino premen-do contemporaneamentecon i pollici sulle zigrinaturein rilievo (fig. 25 rif. A).

A questo punto lo sportellino siapre verso il basso.Terminate le operazioni sulpannello di comando:- Chiudere lo sportellino.

Attivazione:- Tenere premuto per 2 secon-

di il tasto ON-OFFdella tastiera in figura.Sul “display valori” compareil valore della temperaturadell’acqua di ritorno dell’im-pianto.

Activation and deactivation

To perform the ACTIVATIONand DEACTIV ATIONoperations of the "COOLING"function, operate from theCONTROL PANEL inst alledon the InCh.If the message "E41" appearsduring this first phase proceedas follows:- Check the water flow , the

circulator unblocking andthe connection of theflowmeter to terminals 9 and10.To access the control p anel:

- Open the door (fig. 25 ref. A)simultaneously pressingwith the thumbs on theknurled parts. At this pointthe door will opendownwards.

When the operations on thecontrol panel are terminated:- Close the door

Activation:- Keep the ON-OFF key

pressed for 2 secondsof the keyboard in figure.On the "values display" thevalue of the system returnwater temperature isdisplayed.

Activation et désactivation

Pour effectuer les opérationsd'ACTIVATION et deDESACTIVATION de la fonction"REFROIDISSEMENT" agir sur lePANNEAU DE COMMANDEinstallé sur le InCh.Si, dans cette première phase,il devait apparaître surl'afficheur l'indication "E41",suivre les instructions:- Vérifier le débit de l'eau, le

déblocage du circulateur etle branchement du flux-stataux bornes 9 et 10.Pour accéder au panneau decommande:

- Ouvrir le porti l lon enappuyant simultanémentavec les pouces sur lesmoletages en relief (fig. 25réf. A).A ce point, le portillon s'ouvrevers le bas.Une fois les opérations surle panneau de commandeterminées:

- Fermer le portillon.

Activation:- Maintenir enfoncé pendant 2

secondes la touche ON-OFF du clavier indiqué

dans la figure.Sur "l 'afficheur valeurs"apparaît la valeur de latempérature de l 'eau deretour de l'installation.

Aktivierung undDeaktivierung

Betätigen Sie zur Durchführungder OperationenAKTIVIERUNG undDEAKTIVIERUNG der Funktion"KÜHLUNG" die auf InChinstallierte BEDIENTAFEL.Sollte in dieser ersten Phasedie Anzeige "E41" auf demDisplay erscheinen, befolgenSie die nachstehendenAnweisungen:- Überprüfen Sie das

Wasserfördervolumen, dieFreigabe der Umlaufpumpeund den Anschluss desFlusswächters an dieKlemmen 9 und 10.Für den Zugriff auf dieBedientafel:

- Nehmen Sie die Abdeckungab, indem Sie gleichzeitigauf die hervortretendenRändelungen drücken (Abb.25 Pos. A) .Die Abdeckung öffnet sichjetzt nach unten.Nach Abschluss derEingriffe an der Bedientafel:

- Schließen Sie dieAbdeckung.

Aktivierung:- Halten Sie für 2 Sekunden

die Taste ON-OFF derTastatur in der Abbildunggedrückt.Auf dem "Werte-Display"erscheint derTemperaturwert desRücklaufwassers derAnlage.

25A

3.3.3

Page 79: In...GB F D 2 I 1 GENERALITA’ 1.1 INFORMAZIONI GENERALI 1.1.1 Note sui capitoli del presente manuale 1.1.2 CONFORMITÀ 1.2 SIMBOLOGIA 1.3 AVVERTENZE GENERALI 1.4 REGOLE FONDAMENTALI

E P NL

79

GR

In

13Activación y desactivación

Para realizar las operacionesde ACTIV ACIÓN yDESACTIVACIÓN de la funciónENFRIAMIENTO opere en elPANEL DE MANDO instalado enel InCh.Si en esta primera fase apareceen el display la indicación"E41", siga las instruccionesque se describen acontinuación:- Verifique el caudal de agua,

el desbloqueo del circuladory la conexión del reguladorde flujo en los bornes 9 y 10.Para acceder al panel demando:

- Abra la tapa pulsandosimultáneamente con lospulgares sobre las partesrugosas en relieve (Fig. 25,Ref. A).La tapa se abre hacia abajo.Una vez terminadas lasoperaciones en el panel demando:

- cierre la tapa.

Activación:- Mantenga pulsado durante 2

segundos el botón ON//OFF del teclado que se

muestra en la figura.En el "display valores"aparece la temperatura delagua de retorno de lainstalación.

Activering en deactivering

Voor de ACTIVERING en deDEACRTIVERING van de functie"KOELING" dient men hetBEDIENINGSPANEEL t egebruiken dat op de InChgeïnstalleerd is.Indien aanvankeli jk deaanduiding "E41" op het displayverschijnt, moeten de volgendeinstructies gevolgd worden:- Controleer het waterdebiet,

de deblokkering van decirculator en de aansluitingvan de debietmeter opklemmen 9 en 10.Om toegang te krijgen tot hetbedieningspaneel:

- open het deurtje doorgelijktijdig met de duimen ophet kartelreliëf te drukken(afb. 25 ref. A).Het deurtje gaat nuneerwaarts open.Wanneer de handelingen ohet bedieningspaneel klaarzijn:

- Sluit het deurtje.

Activering:- Houd de toetsen ON-OFF

van het toetsenbord inde afbeelding 2 secondeningedrukt.Op het "waardendisplay"verschijnt de waarde van detemperatuur van hetretourwater van deinstallatie.

Åíåñãïðïßçóç êáéáðåíåñãïðïßçóç

Ãéá íá êÜíåôå ôïõò÷åéñéóìïýò ÅÍÅÑÃÏÐÏÉÇÓÇÓêáé ÁÐÅÍÅÑÃÏÐÏÉÇÓÇÓ ôçòëåéôïõñãßáò “ØÕÎÇ”÷ñçóéìïðïéÞóôå ôïí ÐÉÍÁÊÁÅËÅÃ×ÏÕ ðïõ åßíáéåãêáôáóôçìÝíïò óôï InCh.ÅÜí ó’ áõôÞí ôçí ðñþôçöÜóç åìöáíéóôåß óôçíïèüíç ç Ýíäåéîç “E41”áêïëïõèÞóôå ôéò ïäçãßåò:- ÅëÝãîôå ôçí éêáíüôçôá

ôïõ íåñïý ôçí áðåìðëïêÞôïõ êõêëïöïñçôÞ êáé ôçóýíäåóç ôïõ ñïïóôÜôçóôïõò áêñïäÝêôåò 9 êáé10.Ãéá íá Ý÷åôå ðñüóâáóçóôïí ðßíáêá åëÝã÷ïõ:

- Áíïßîôå ôç èõñßäáðáôþíôáò ôáõôü÷ñïíá ìåôïõò áíôß÷åéñåò åðÜíùóôéò áíÜãëõöåòïäïíôþóåéò (åéê.25 ó÷. A).Óôï óçìåßï áõôü ç èõñßäááíïßãåé ðñïò ôá êÜôù.Áöïý ïëïêëçñùèïýí ïé÷åéñéóìïß óôïí ðßíáêáåëÝã÷ïõ:

- Êëåßóôå ôç èõñßäá.

Åíåñãïðïßçóç:- ÊñáôÞóôå ðáôçìÝíï ãéá 2

äåõôåñüëåðôá ôï êïõìðßON-OFF ôïõ÷åéñéóôçñßïõ ðïõðáñïõóéÜæåôáé óôçíåéêüíá.Óôçí “ïèüíç ôéìþí”åìöáíßæåôáé ç ôéìÞ ôçòèåñìïêñáóßáò ôïõ íåñïýåðéóôñïöÞò ôçò ìïíÜäáò.

Activação e desactivação

Para efectuar as operações deACTIVAÇÃO eDESACTIVAÇÃO da função"ARREFECIMENTO" actuar noPAINEL DE COMANDOinstalado no InCh.Se, nesta primeira fase,aparecesse no visor aindicação "E41", seguir asinstruções:- Verificar o fluxo da água, o

desbloqueio do circulador ea ligação do fluxóstato nosbornes 9 e 10.Para o acesso ao painel decomando:

- Abrir a portinhola premindosimultaneamente com ospolegares nas estrias emrelevo (fig. 25 ref. A).

Assim abre-se a portinholapara baixo.Depois de terminadas asoperações no painel de co-mando:- Fechar a portinhola.

Activação:- Manter premido durante 2

segundos o botão ON-OFF do teclado da figura.

No "visor dos valores"aparece o valor da tempera-tura da água de retorno doequipamento.

3.3.3

Page 80: In...GB F D 2 I 1 GENERALITA’ 1.1 INFORMAZIONI GENERALI 1.1.1 Note sui capitoli del presente manuale 1.1.2 CONFORMITÀ 1.2 SIMBOLOGIA 1.3 AVVERTENZE GENERALI 1.4 REGOLE FONDAMENTALI

GB F D

80

I13Raffreddamento- Premendo consecutivamen-

te il tasto MODE finoa che il led si posiziona sottoal simbolo dopo qual-che secondo il led1 lampeg-gia fino all’accensione delcompressore.

Disattivazione- Tenere premuto per 2 secon-

di il tasto ON-OFF della ta-stiera in figura. Il “display va-lori” si spegne e rimane ac-ceso il led “POWER”. Chiu-dere lo sportellino.

Controlli durante e dopo laprima messa in servizio

Ad avviamento effettuato biso-gna verificare che:- La corrente assorbita dal

compressore sia inferiore aquella massima indicata nel-la tabella Dati Tecnici.

- Verificare che durante il fun-zionamento del compresso-re la tensione elettrica corri-sponda al valore nominale +/-10%.

- Verificare che l’aliment azio-ne trifase del modello InCh5abbia uno sbilanciamentomassimo tra le fasi del 3%.

- Verificare che il livello dirumorosità del compressoretrifase del modello InCh15 nonsia anormale, in questo casoinvertire tra di loro due fasidi alimentazione.

- L’apparecchio operi all’inter-no delle condizioni di funzio-namento consigliate (vedicap. "caratteristiche tecni-che").

- Il circuito idraulico sia com-pletamente disaerato.

- Il refrigeratore esegua un ar-resto e la successivariaccensione.

- Controllare che il salto termi-co tra mandata e ritorno siacompreso tra 4 e 6°C inter-rogando il parametro t02 (vediparagr. 3.2.2).

- Controllare i l correttoposizionamento della sondain ingresso verificando chela temperatura visualizzatasul display dal controllore siacoerente con la temperaturadell'acqua in ingresso al re-frigeratore.

Cooling- Press consecutively the

MODE key until theLED is positioned under thesymbol after a fewseconds the LED 1 flashesuntil the compressor turnson.

Deactivation- Keep the ON-OFF key of the

keyboard in figure. pressedfor 2 seconds. The "valuesdisplay" switches off and the"POWER" LED remainsalight. Close the door

Checks during and after thefirst starting up.

When the start-up has beencompleted check that:

- The current absorbed bythe compressor is less thanthe maximum indicated inthe technical data table.

- Check that during thecompressor operation theelectrical power voltagecorresponds to the nominalvalue +/-10%.

- Check that the three-phasepower supply for the InCh5model has a maximumimbalance between phasesof 3%.

- Check that the noise level ofthe InCh15 model three-phase compressor isnormal, otherwise invert thetwo power-supply phases.

- The unit operates in therecommended operatingconditions (see "technicaldata" chapter).

- All air has been completelybled from the hydrauliccircuit

- The chiller stops and thenrestarts

- Check the thermaldifference between inlet andoutlet is between 4 and 6°C- checking the parameter t02(see paragraph 3.2.2).

- Check the correctpositioning of the inlet probechecking that the tempera-ture shown by the controlleron the display is consistentwith the temperature of inletwater to the chiller

Kühlung- Drücken Sie nacheinander

die Taste MODE , bissich die Led unter demSymbol positioniert.Nach einigen Sekundenblinkt die Led1 bis zumEinschalten desKompressors.

Deaktivierung- Halten Sie für 2 Sekunden die

Taste ON-OFF der Tastaturin der Abbildung gedrückt.Das "Werte-Display" gehtaus, und die Led "POWER"bleibt eingeschaltet.Schließen Sie dieAbdeckung.

Kontrollen während undnach derErstinbetriebnahme

Nach durchgeführtem Start sindfolgende Punktesicherzustellen:- Die Stromaufnahme des

Kompressors ist niedriger alsder in der Tabelle dertechnischen Datenangegebene Wert.

- Stellen Sie sicher , dasswährend des Betriebs derKompressoren die elektrischeVersorgungsspannung demNennwert +/-10 % entspricht.

- Stellen Sie sicher , dass dieDreiphasenspannung beimModell InCh5 eine Abweichungvon maximal 3 % zwischen denPhasen aufweist.

- Stellen Sie sich er , dass derGeräuschpegel desDreiphasen-Kompressorsbeim Modell InCh15 imnormalen Rahmen liegt.Tauschen Sie andernfalls zweider Versorgungsphasen aus.

- Das Gerät arbeitet innerhalbder empfohlenenBetriebsbedingungen (sieheKap. "TechnischeEigenschaften").

- Der Wasserkreis ist vollständigentlüftet.

- Der Kühler führt einen Stoppund das anschließendeWiedereinschalten aus.

- Überprüfen Sie denthermischen Sprung zwischenDruckleitung und Rücklauf derAnlage, der 4÷6 °C betragenmuss, indem Sie den Parameter"t02" abfragen (siehe Abschnitt3.2.2)."

- Kontrollieren Sie die korrektePositionierung der Sonde imEingang, indem Siesicherstellen, dass die auf demDisplay der Steuerungangezeigte Temperatur derTemperatur des Wassers imEinlauf zum Kühler entspricht.

Refroidissement- En appuyant

consécutivement sur latouche MODE jusqu'àce que le voyant se placesous le symbole au boutde quelques secondes, levoyant 1 clignote jusqu'àl'allumage du compresseur.

Désactivation- Maintenir enfoncé pendant 2

secondes la touche ON-OFFdu clavier montré dans lafigure. L'"afficheur valeurs"s'éteint et le voyant "POWER"reste allumé. Fermer leportillon.

Contrôles pendant etaprès la mise en service

Une fois le démarrageeffectué, il faut vérifier que:- Le courant absorbé par le

compresseur est inférieur àla valeur maximum indiquéedans le tableauCaractéristiques techniques.

- S'assurer que, pendant lefonctionnement ducompresseur, la tensionélectrique correspond à lavaleur nominale +/-10%.

- S'assurer que l'alimentationtriphasée du modèle InCh5doit avoir un déséquilibremaximal entre les phases de3%.

- S'assurer que le niveau so-nore du compresseurtriphasé du modèle InCh15n'est pas anormal, dans cecas inverser deux phasesd'alimentation.

- L'appareil fonctionne àl'intérieur des conditions defonctionnement cons eillées(voir chap. "Caractéristiquestechniques").

- Le circuit d'eau estcomplètement purgé.

- Le réfrigérateur effectue unarrêt et le rallumage suivant.

- S'assurer que le sautthermique entre refoulementet retour est compris entre 4et 6°C en interrogeant leparamètre t02 (voir p aragr.3.2.2)."

- Contrôler le positionnementcorrect de la sonde à l'entréeen s'assurant que latempérature affichée surl'afficheur par le contrôleurest cohérente avec latempérature de l 'eau àl'entrée du réfrigérateur .

3.3.4

Page 81: In...GB F D 2 I 1 GENERALITA’ 1.1 INFORMAZIONI GENERALI 1.1.1 Note sui capitoli del presente manuale 1.1.2 CONFORMITÀ 1.2 SIMBOLOGIA 1.3 AVVERTENZE GENERALI 1.4 REGOLE FONDAMENTALI

E P NL

81

GR

In

13Refrigeración- Pulsando reiteradamente el

botón MODE hastaque el led se coloca debajodel símbolo , despuésde algunos segundos el led1 parpadea hasta que seproduce el encendido delcompresor.

Desactivación- Mantenga pulsado durante 2

segundos el botón ON-OFFdel teclado que se ilustra enla figura. El "display valores"se apaga y permaneceencendido el led POWER.Cierre la tapa.

Controles durante ydespués de la primerapuesta en servicio

Una vez realizada la puesta enmarcha, es necesario verificar:- que la corriente absorbida

por el compresor seainferior a la máxima indicadaen la tabla "Datos técnicos";

- Verifique que durante elfuncionamiento delcompresor la tensióneléctrica corresponda alvalor nominal +/-10%.

- Verifique que la alimentacióntrifásica del modelo InCh15tenga un desequilibriomáximo entre las fases del3%.

- Verifique que el nivel deruido del compresor trifásicodel modelo InCh15 no seaanormal; si así fuera, inviertaentre sí dos de las fases dealimentación.

- que el aparato funcione enlas condicionesrecomendadas (véase elCap. "Característicastécnicas");

- que el circuito hidr áulicohaya sido completamentepurgado;

- que el refrigerador realiceuna parada y el posteriorreencendido.

- Verifique que el diferencialtérmico entre el envío y elretorno esté comprendidoentre 4 °C y 6 °C, interrogan-do el parámetro "t02" (véaseel Párr. 3.2.2).

- Controle la correctacolocación de la sonda deentrada, verificando que latemperatura visualizada enel display por el controladorsea coherente con la tem-peratura del agua de entradaal refrigerador.

Koeling- Door achtereenvolgens op

de toets MODE tedrukken tot de led onder hetsymbool komt testaan. Na enkele secondenzal led 1 knipperen tot decompressor wordtingeschakeld.

Deactivering- Houdt de ON-OFF-toets van

het toetsenbord van deafbeelding 2 secondeningedrukt. Het"waardendisplay" gaat uit ende led "POWER" bli jftingeschakeld. Sluit hetdeurtje.

Controles tijdens en na deeerste indienststelling

Wanneer het starten heeftplaatsgevonden, dient men nate kijken of:- De door de compressor

geabsorbeerde stroom lageris dan de maximumstroomdie in de t abel TechnischeGegevens staat.

- Controleer of de elektrischespanning tijdens de werkingvan de compressorovereenkomt met de nomina-le waarde van +/-10%.

- Controleer of de driefasevoeding van het model InCh15een maximale onbalans van3% tussen de fasen heeft.

- Controleer of hetgeluidsniveau van decompressor van het modelInCh15 niet afwijkend is. In datgeval moeten tweevoedingsfasen verwisseldworden.

- Het apparaat werkt binnende aanbevolenwerkvoorwaarden (zie hethoofdstuk "technischekenmerken").

- Het hydraulische circuitvolledig ontlucht is.

- De koeler een sti lstanduitvoert en vervolgensopnieuw ingeschakeldwordt.

- De warmtesprong tussenafgifte en terugkeer tussen4 en 6°C ligt door parametert02 te ondervragen (zieparagraaf 3.2.2)."

- De sonde in de ingangcorrect in positie staat doorte kijken of de temperatuurdie door de controller op hetdisplay weergegeven wordtcoherent is ten opzichte vande temperatuur van hetwater dat de koelerbinnengaat.

Øýîç- Ðáôþíôáò óõíå÷üìåíá ôï

êïõìðß MODE ìÝ÷ñéíá ôïðïèåôçèåß çåíäåéêôéêÞ ëõ÷íßá êÜôùáðü ôï óýìâïëï ìåôÜáðü ìåñéêÜ äåõôåñüëåðôáç åíäåéêôéêÞ ëõ÷íßá 1áíáâïóâÞíåé ìÝ÷ñé íááíÜøåé ï óõìðéåóôÞò.

Áðåíåñãïðïßçóç- ÊñáôÞóôå ðáôçìÝíï ãéá 2

äåõôåñüëåðôá ôï êïõìðßON-OFF ôïõ ÷åéñéóôçñßïõðïõ ðáñïõóéÜæåôáé óôçíåéêüíá. Ç “ïèüíç ôéìþí”óâÞíåé êáé ðáñáìÝíåéáíáììÝíç ç åíäåéêôéêÞëõ÷íßá “POWER”. Êëåßóôåôç èõñßäá.

¸ëåã÷ïé êáôÜ ôç äéÜñêåéáêáé ìåôÜ ôçí ðñþôç èÝóç óåëåéôïõñãßá

Áöïý ðñáãìáôïðïéçèåß çåêêßíçóç ÷ñåéÜæåôáé íáåëÝãîåôå üôé:- Ôï ñåýìá ðïõ áðïññïöÜ ï

óõìðéåóôÞò åßíáéêáôþôåñï ôïõìÝãéóôïõ ðïõ áíáöÝñåôáéóôïí ðßíáêá Ôå÷íéêþíÓôïé÷åßùí.

- ÅëÝãîôå üôé êáôÜ ôçäéÜñêåéá ôçò ëåéôïõñãßáòôïõ óõìðéåóôÞ ç çëåêôñéêÞôÜóç áíôéóôïé÷åß óôçíïíïìáóôéêÞ ôéìÞ +/-10%.

- ÅëÝãîôå üôé ç ôñéöáóéêÞôñïöïäïóßá ôïõ ìïíôÝëïõInCh 1 5 Ý÷åé ìÝãéóôçäéáêýìáíóç ìåôáîý ôùíöÜóåùí ôçò ôÜîçò ôïõ3%.

- ÅëÝãîôå üôé ç óôÜèìçèïñýâïõ ôïõ ôñéöáóéêïýóõìðéåóôÞ ôïõ ìïíôÝëïõInCh 1 5 äåí åßíáé áíþìáëç,óôçí ðåñßðôùóç áõôÞáíáóôñÝøôå ìåôáîý ôïõòôéò äýï öÜóåéòôñïöïäïóßáò.

- Ç óõóêåõÞ ëåéôïõñãåß óôïðëáßóéï ôùí óõíèçêþíëåéôïõñãßáò ðïõóõíéóôþíôáé (âëÝðå êåö.“ôå÷íéêÜ ÷áñáêôçñéóôéêÜ”).

- ¸÷åé áöáéñåèåß ðëÞñùò ïáÝñáò áðü ôï õäñáõëéêüêýêëùìá.

- Ôï øõêôéêü åêôåëåß ÝíáóôáìÜôçìá êáé ôçíåðüìåíç åðáíåêêßíçóç.

- ÅëÝãîôå üôé ç èåñìéêÞäéáöïñÜ ìåôáîý ðáñï÷Þòêáé åðéóôñïöÞòðåñéëáìâÜíåôáé ìåôáîý4°C êáé 6°C åîåôÜæïíôáòôçí ðáñÜìåôñï “t02 (âëÝðåðáñÜãñ. 3.2.2).

- ÅëÝãîôå ôç óùóôÞôïðïèÝôçóç ôïõáéóèçôÞñá åéóüäïõåîåôÜæïíôáò üôé çèåñìïêñáóßá ðïõðñïâÜëëåôáé óôçí ïèüíçáðü ôïí åëåãêôÞ åßíáéóõíåðÞò ìå ôçèåñìïêñáóßá ôïõ íåñïýåéóüäïõ óôï øõêôéêü.

Arrefecimento- Premendo repetidamente o

botão MODE até queo led se coloque abaixo dosímbolo após algunssegundos pisca o led1 atéao arranque do compressor.

Desactivação- Manter premido durante 2

segundos o botão ON-OFFdo teclado da figura. O "visordos valores" apaga-se epermanece aceso o led"POWER". Fechar aportinhola.

Verificações durante edepois do primeirofuncionamento

Depois do arranque seránecessário verificar se:- A corrente consumida pelo

compressor é inferior àmáxima indicada na tabelados Dados Técnicos.

- Verificar se, durante ofuncionamento docompressor, a tensãoeléctrica corresponde aovalor nominal +/-10%.

- Verificar se a alimentaçãotrifásica do modelo InCh15tem uma variação máximade 3% entre as fases.

- Verificar se o nível de ruídodo compressor trifásico domodelo InCh15 é anormal, seassim não for inverter duasfases de alimentação.

- O aparelho está a trabalharnas condições def u n c i o n a m e n t oaconselhadas (ver Cap."Características técnicas").

- O circuito hidráulico estácompletamente purgado.

- O refrigerador efectua umaparagem seguida de umarranque.

- Verificar se a diferençatérmica entre a saída e oretorno está entre 4 e 6°C,interrogando o parâmetro t02(ver par. 3.2.2).

- Verificar a posição correctada sonda na entrada, se atemperatura visualizada novisor do controlador é coe-rente com a temperatura daágua em entrada norefrigerador.

3.3.4

Page 82: In...GB F D 2 I 1 GENERALITA’ 1.1 INFORMAZIONI GENERALI 1.1.1 Note sui capitoli del presente manuale 1.1.2 CONFORMITÀ 1.2 SIMBOLOGIA 1.3 AVVERTENZE GENERALI 1.4 REGOLE FONDAMENTALI

GB F D

82

ISPEGNIMENTO PER LUNGHIPERIODI

Il non utilizzo del refrigeratoreper un lungo periodo comportal'effettuazione delle seguentioperazioni:• Disattivare il refrigeratore, in

qualsiasi modalità difunzionamento si trovi,agendo sul CONTROLLORE.

Dopo aver disattivatol'apparecchio:• Disattivare le unità terminali

interne posizionandol' interruttore di ciascunapparecchio su "spento".

• Posizionare l ' interruttoregenerale dell'impianto su"spento".

• Chiudere i rubinettidell'acqua.

Se la temperatura esterna puòscendere sotto lo zero; c'èpericolo di gelo. L'impiantoidraulico DEVE ESSEREVUOTATO, oppure deve essereaddizionato di liquido antigelo(ad esempio glicole etilenico)nelle dosi consigliate dalproduttore del l iquido. Èsuggerito interpellare i lServizio Tecnico di Assistenza.Per rimettere in funzione ilrefrigeratore, dopo un arrestoper un lungo periodo, fareintervenire il Servizio Tecnico diAssistenza.In caso l'apparecchio vengacollegato in parallelo ad unacaldaia, durante il funziona-mento della stessa, chiudere irubinetti del refrigeratore. Latemperatura dell 'acquacircolante all ' interno delrefrigeratore non deveassolutamente superare i 60°C.

PULIZIA

L'unica operazione di pulizianecessaria, da parte delresponsabile dell'impianto, èquella della pennellaturaesterna del refrigeratore, daeffettuarsi solo con panniinumiditi con acqua e sapone.Nel caso di macchie tenaciinumidire il panno con unamiscela al 50% di acqua edalcool denaturato o con prodottispecifici.Terminata la pulizia asciugarecon cura le superfici.

Non usare spugne intrisedi prodotti abrasivi o deter-sivi in polvere.E' vietato qualsiasi opera-zione di pulizia prima diaver scollegato l'apparec-chio dall'alimentazioneelettrica, posizionando l'in-terruttore generale dell'im-pianto su "spento".

LONG-TERM SHUTDOWN

If the chiller is not used for along period, the followingoperations should be carriedout:• Use the CONTROLLER to

deactivate the chil ler ,irrespective of the currentoperating mode.

After having deactivated theunit:• Deactivate the internal

terminal units by turning theswitch of each unit to “OFF”

• Turn the master switch to“OFF”.

• Close the water taps.

If the outside temperature couldfall below zero and there is arisk of freezing, the hydraulicsystem MUST BE EMPTIED, orelse antifreeze must be added(e.g. ethylene glycol) in thedosage recommended by theproducer of the liquid. TheCustomer technical serviceshould becontacted. When starting upafter a long shutdown, call theCustomer technical service. Ifthe unit is connected in parallelwith a boiler, while the latter isfunctioning, close the taps onthe chiller.The temperature of the watercirculating inside the chillermust never exceed 60°C.

CLEANING

The only cleaning operationnecessary is that of theexternal swabbing of thechiller; this should be donewith a cloth and soap and water.For persistent stains, use asolution of 50% methylatedspirit in water or a specifi cproduct.When the cleaning iscompleted carefully dry thesurfaces.

Do not use sponges withabrasive products orpowder detergents.All cleaning operations areforbidden until the unit hasbeen disconnected form themains power supply byturning the master switchon the system to OFF .

3.4

3.5

13ARRET PROLONGE

En cas de non-utilisation durefroidisseur pendant unelongue période, effectuer lesopérations suivantes:• Désactiver le refroidisseur ,

quel que soit le mode defonctionnement où il setrouve, en agissant surl’UNITE DE CONTROLE.

Après avoir désactivél’appareil:• Désactiver les unités

terminales intérieures enmettant l ’ interrupteur dechaque appareil sur “arrêt”.

• Mettre l’interrupteur généralde l’installation sur “arrêt”.

• Fermer les robinets d’eau.

Si la température extérieuredescendait en dessous dezéro, il y aurait risque de gel.Le circuit hydraulique DOITETRE VIDANGE ou de l’antigel(glycol éthylénique parexemple) doit y être ajoutéselon les dosesrecommandées par le fabricantdu liquide. Il est conseillé deconsulter le Serviced’Assistance Technique.Pour remettre le refroidisseuren service après un arrêtprolongé, faire intervenir leService d’AssistanceTechnique.Si l’appareil est connecté enparallèle à une chaudière,fermer les robinets durefroidisseur quand elle est enfonctionnement. Latempérature de l’eau circulantdans le refroidisseur ne doit enaucun cas dépasser 60°C.

NETTOYAGE

La seule opération denettoyage à effectuer par leresponsable de l’installationconsiste à nettoyer l’extérieurdu refroidisseur à l’aide d’unchiffon humecté avec de l’eauet du savon. En cas de tâchespersistances, humecter lechiffon avec un mélange de50% d’eau et d’alcool dénaturéou de produits spécifiques.Une fois le nettoyage terminé,bien essuyer les surfaces.

Ne pas utiliser d’épongesimbibées de produitsabrasifs ou de détergentsen poudre.Il est interdit d’effectuertoute opération denettoyage avant d’avoirdébranché l’appareil del’alimentation électrique enmettant l’interrupteurgénéral de l’installation sur“arrêt”.

AUSSCHALTEN FÜR LANGEZEITRÄUME

Bei Nichtbenutzung desKühlers für einen langenZeitraum sind folgende Schrittedurchzuführen:• Deaktivieren Sie den Kühler

unabhängig von derBetriebsart, in der er sichbefindet, indem Sie dieSTEUERUNG betätigen.

Nach Deaktivierung desGerätes:• Deaktivieren Sie die internen

Einheiten, indem Sie denSchalter jeder Einheit auf"Aus" stellen.

• Stellen Sie denHauptschalter der Anlage auf"Aus"

• Schließen Sie dieWasserhähne.

Wenn die Außentemperaturunter null Grad sinken kann,besteht Frostgefahr. DieWasseranlage MUSSGELEERT WERDEN, oder esist Frostschutzmittel (zumBeispiel Äthylenglykol) in denvom Hersteller der Flüssigkeitempfohlenen Dosenhinzuzugeben. Es wirdempfohlen, den TechnischenKundendienst zu rufen.Rufen Sie zurWiederinbetriebnahme desKühlers nach einem längerenStillstand den TechnischenKundendienst.Sollte das Gerät parallel aneinen Heizkesselangeschlossen werden,schließen Sie während desBetriebs desselben die Ventiledes Kühlers. Die Temperaturdes im Innern des Kühlerszirkulierenden Wassers darfin keinem Fall 60°Cüberschreiten.

REINIGUNG

Die einzige seitens desVerantwortlichen der Anlageerforderliche Reinigungsarbeitist das Abwischen derAußenfläche des Kühlers nurunter Verwendung mit Wasserund Seife befeuchteter Lappen.Befeuchten Sie bei hartnäckigenFlecken den Lappen mit einerMischung aus 50 % Wasser unddenaturiertem Alkohol oder mitSpezialprodukten.Trocknen Sie die Oberflächennach Abschluss der Reinigungsorgfältig.

Verwenden Sie keineSchwämme mitscheuernden Produktenoder Reinigungspulver.Jegliche Reinigungsarbeitvor dem Trennen desGerätes von dere l e k t r i s c h e nStromversorgung durchStellen des Hauptschaltersauf "Aus" ist verboten.

Page 83: In...GB F D 2 I 1 GENERALITA’ 1.1 INFORMAZIONI GENERALI 1.1.1 Note sui capitoli del presente manuale 1.1.2 CONFORMITÀ 1.2 SIMBOLOGIA 1.3 AVVERTENZE GENERALI 1.4 REGOLE FONDAMENTALI

E P NL

83

GR

In

APAGADO POR PERÍODOSPROLONGADOS

La no-util ización delrefrigerador por un períodoprolongado requiere larealización de las siguientesoperaciones:• Desactive el refrigerador ,

independientemente delmodo de funcionamiento enel que se encuentre,accionando elCONTROLADOR.

Luego de desactivar el aparato:• Desactive las unidades

terminales internas, poniendoel interruptor de todos losaparatos en APAGADO.

• Ponga el interruptor generalde la instalación enAPAGADO.

• Cierre los grifos del agua.

Si la temperatura exterior puededescender por debajo de cero,hay peligro de hielo. Esnecesario V ACIAR lainstalación hidráulica o añadirlíquido anticongelante (porejemplo, glicol etilénico) en lasdosis recomendadas por elproductor del líquido. Serecomienda consultar elServicio Técnico de Asistencia.Para volver a poner enfuncionamiento el refrigeradorluego una parada prolongada,solicite la intervención delServicio Técnico de Asistencia.Si el aparato está conectado enparalelo a una caldera, cierrelos grifos del refrigerador du-rante el funcionamiento de estaúltima.La temperatura del aguacirculante dentro del refrigeradorjamás debe superar los 60 °C.

LIMPIEZA

La única operación de limpiezanecesaria por parte delresponsable de la instalaciónconsiste en la desempolvaduraexterior del refrigerador, que sedebe realizar exclusivamentecon paños humedecidos conagua y jabón. En caso demanchas resistentes,humedezca el paño con unamezcla al 50% de agua yalcohol desnaturalizado o conproductos específicos. Unavez terminada la l impieza,seque cuidadosamente todaslas superficies.

No use esponjas conproductos abrasivos odetersivos en polvo.Está prohibido realizarcualquier operación delimpieza sin desconectarpreviamente el aparato dela alimentación eléctrica(ponga el interruptorgeneral de la instalación enAPAGADO).

133.4

3.5

UITSCHAKELING GEDURENDEEEN LANGE PERIODE

Indien de koeler gedurendelange tijd niet gebruikt wordt,moeten de volgendehandelingen verricht worden:• Deactiveer de koeler, in welke

werkwijze deze zich ookbevindt, door in te grijpen opde CONTROLLER.

Nadat het apparaatgedeactiveerd is:• Deactiveer de interne

terminalunits door deschakelaar van elk apparaatop “uit” te zetten.

• Zet de hoofdschakelaar vande installatie op “uit”.

• Sluit de waterkranen.

Indien de buitentemperatuuronder nul graden kan dalen,bestaat vorstgevaar . Dehydraulische installatie MOETGELEEGD WORDEN, of er moeteen antivriesvloeistofingevoerd worden(ethyleenglycol bijvoorbeeld)waarvan de dosisovereenstemt met deaanwijzingen van de fabrikantvan de vloeistof. Er wordtaangeraden contact op tenemen met de T echnischeAssistentiedienst.Om de koeler na een langdurigestilstand weer in werking testellen, moet om tussenkomstvan de TechnischeAssistentiedienst verzochtworden.Indien het apparaat parallel opeen ketel aangesloten wordt,moeten de kranen van dekoeler tijdens de werking vande ketel gesloten worden. Detemperatuur van het water datin de koeler circuleert magabsoluut niet hoger zijn dan60°C.

REINIGING

De enige reiniging die nodig is,en die verricht moet wordendoor degene die voor hetapparaat verantwoordelijk is,bestaat uit het extern reinigenvan de koeler met doeken diemet water en zeep vochtiggemaakt zijn. Bij hardnekkigevlekken moet de doek vochtiggemaakt worden met eenmengsel bestaande uit 50%water en gedenatureerdealcohol of met specifiekeproducten.De oppervlakken moeten na dereiniging zorgvuldig gedroogdworden.

Gebruik geen sponzenmet schuurproducten ofmet reinigingsmiddelen inpoedervorm.Het is verboden dereiniging uit te voerenvoordat het apparaat van deelektrische voedingafgesloten is en dehoofdschakelaar van deinstallatie op “uit” gezet is.

ÓÂÇÓÉÌÏ ÃÉÁ ÌÅÃÁËÁ×ÑÏÍÉÊÁ ÄÉÁÓÔÇÌÁÔÁ

Ç ìç ÷ñÞóç ôçò óõóêåõÞòãéá ìåãÜëï äéÜóôçìá,êáèéóôÜ áíáãêáßá ôçíåêôÝëåóç ôùí ðáñáêÜôùåíåñãåéþí:• ÁðåíåñãïðïéÞóôå ôï

øõêôéêü, óå ïðïéïíäÞðïôåôñüðï ëåéôïõñãßáò êáé áíâñßóêåôáé, åðåìâáßíïíôáòóôïí ÅËÅÃÊÔÇ.

Áöïý áðåíåñãïðïéÞóåôå ôçóõóêåõÞ:• ÁðåíåñãïðïéÞóôå ôéò

åóùôåñéêÝò ôåñìáôéêÝòìïíÜäåò ôïðïèåôþíôáò ôïäéáêüðôç êÜèå óõóêåõÞòóôï “óâçóôü”.

• ÔïðïèåôÞóôå ôï ãåíéêüäéáêüðôç ôçò ìïíÜäáò óôï“óâçóôü”.

• Êëåßóôå ôéò âñýóåò ôïõíåñïý.

ÅÜí ç åîùôåñéêÞèåñìïêñáóßá ìðïñåß íáêáôÝâåé êÜôù áðü ôï ìçäÝí·õðÜñ÷åé êßíäõíïò ðÜãïõ. ÇõäñáõëéêÞ ìïíÜäá ÐÑÅÐÅÉÍÁ ÁÄÅÉÁÓÅÉ, Þ ðñÝðåé íáðñïóôåèåß áíôéøõêôéêü õãñü(ãéá ðáñÜäåéãìá áéèõëåíéêÞãëõêüëç) óôéò äüóåéò ðïõóõíéóôþíôáé áðü ôïíðáñáóêåõáóôÞ ôïõ õãñïý.Ðñïôåßíåôáé íá êáëÝóåôåôçí Õðçñåóßá Ôå÷íéêÞòÂïÞèåéáò.Ãéá íá èÝóåôå óå ëåéôïõñãßáêáé ðÜëé ôï øõêôéêü, ìåôÜáðü äéáêïðÞ ëåéôïõñãßáòìåãÜëïõ ÷ñïíéêïýäéáóôÞìáôïò, æçôÞóôå ôçíåðÝìâáóç ôçò ÕðçñåóßáòÔå÷íéêÞò ÂïÞèåéáò.Óå ðåñßðôùóç ðïõ çóõóêåõÞ óõíäåèåßðáñÜëëçëá ìå Ýíáí ëÝâçôá,êáôÜ ôç äéÜñêåéá ôçòëåéôïõñãßáò ôïõ, êëåßóôå ôéòâÜíåò ôïõ øõêôéêïý. Çèåñìïêñáóßá ôïõ íåñïý ðïõêõêëïöïñåß óôï åóùôåñéêüôïõ øõêôéêïý äåí ðñÝðåé óåêáìßá ðåñßðôùóç íá õðåñâåßôïõò 60°C.

ÊÁÈÁÑÉÓÌÏÓ

Ç ìüíï áðáñáßôçôç åíÝñãåéáêáèáñéóìïý, áðü ôçí ðëåõñÜôïõ õðåýèõíïõ ôçò ìïíÜäáò,åßíáé áõôÞ ôçò åîùôåñéêÞòåðÝìâáóçò óôï øõêôéêü, ðïõðñÝðåé íá ãßíåôáé ìüíï ìåõãñÜ ðáíéÜ ìå íåñü êáéóáðïýíé. Óå ðåñßðôùóçåðßìïíùí ëåêÝäùí âñÝîôå ôïðáíß ìå Ýíá ìßãìá ìå 50%íåñü êáé ìåèõëéùìÝíïïéíüðíåõìá Þ ìå åéäéêÜðñïúüíôá.Áöïý ïëïêëçñùèåß ïêáèáñéóìüò óôåãíþóôå ìåðñïóï÷Þ ôéò åðéöÜíåéåò.

Ìçí ÷ñçóéìïðïéåßôåóöïõããÜñéá âïõôçãìÝíá óåäéáâñùôéêÜ ðñïúüíôá ÞáðïññõðáíôéêÜ óå óêüíç.Áðáãïñåýåôáé ïðïéáäÞðïôååíÝñãåéá êáèáñéóìïý, ÷ùñßòíá Ý÷åôå ðñïçãïõìÝíùòáðïóõíäÝóåé ôç óõóêåõÞáðü ôï çëåêôñéêü äßêôõïôñïöïäïóßáò ôïðïèåôþíôáòôï ãåíéêü äéáêüðôç ôçòìïíÜäáò óôï “óâçóôü”.

DESLIGAÇÃO PORPERÍODOS PROLONGADOS

Se o refrigerador não forutil izado por um períodoprolongado será necessárioefectuar as seguintesoperações:• Desactivar o refrigerador, em

qualquer modalidade defuncionamento em que seencontre, actuando noCONTROLADOR.

Depois de ter desactivado oaparelho:• Desactivar as unidades

terminais internas pondo ointerruptor de cada aparelhoem "desligado".

• Pôr o interruptor geral doequipamento em"desligado".

• Fechar as torneiras da água.

Se a temperatura exterior podedescer abaixo de zero; existeperigo de gelo. O equipamentohidráulico DEVE SERESVAZIADO, ou deve-se juntarlíquido anticongelamento (porexemplo glicol etilénico) nasdoses aconselhadas pelofabricante do líquido.Aconselha-se contactar oServiço de AssistênciaTécnica.Para pôr o refrigerador afuncionar novamente, apósuma paragem prolongada,pedir a intervenção do Serviçode Assistência Técnica.Se o aparelho for ligado emparalelo a uma caldeira, du-rante o funcionamento damesma, fechar as torneiras dorefrigerador. A temperatura daágua em circulação no interiordo refrigerador nunca deveultrapassar os 60°C.

LIMPEZA

A única limpeza necessária,da parte do responsável peloequipamento, é a de limpezaexterna do refrigerador, aefectuar exclusivamente companos humedecidos em águae sabão. Em caso de manchasdifíceis, humedecer o panocom uma mistura a 50% deágua e álcool desnaturado oucom produtos específicos.Depois de terminada a limpeza,enxugar bem as superfícies.

Não usar esponjas comprodutos abrasivos oudetergentes em pó.É proibida qualquerlimpeza antes de se terdesligado o aparelho daalimentação eléctrica,pondo o interruptor geraldo equipamento em"desligado".

Page 84: In...GB F D 2 I 1 GENERALITA’ 1.1 INFORMAZIONI GENERALI 1.1.1 Note sui capitoli del presente manuale 1.1.2 CONFORMITÀ 1.2 SIMBOLOGIA 1.3 AVVERTENZE GENERALI 1.4 REGOLE FONDAMENTALI

GB F D

84

IMANUTENZIONE

La manutenzione periodica èindispensabile per mantenereil refrigeratore sempre effi-ciente, sicuro ed affidabile neltempo. Essa può essere effet-tuata con periodicitàsemestrale, per alcuni inter-venti e annuale per altri, dalServizio Tecnico di Assisten-za, che è tecnicamente abilita-to e preparato e può inoltre di-sporre, se necessario, di ri-cambi originali.

Il piano di manutenzione che ilServizio Tecnico di AssistenzaINNOVA o il Frigorist a deveosservare, con periodicitàannuale, prevede le seguentioperazioni e controlli:- Verifica pressione del vaso

di espansione.- Riempimento circuito acqua- Presenza aria nel circuito

acqua.- Efficienza sicurezze.- Tensione elettrica di alimen-

tazione.- Assorbimento elettrico.- Serraggio connessioni elet-

triche.- Stato del teleruttore com-

pressore.- Pulizia griglie ventilatori.- verif ica assenza perdite

acqua.

Verificare la presenza di ac-cumuli di calcare all'interno delcondensatore evaporativo.

MAINTENANCE

Routine maintenance isindispensable to maintain thechiller always effi cient, safeand reliable over the years.This can be carried out everysix months, for someinterventions and annually forothers by the Customertechnical service that istechnically prepared andauthorised and always hasoriginal spare parts available.

The annual maintenanceprogramme that the INNOV Acustomer technical service orthe authorised technician mustperform envisages thefollowing checks andoperations:- Check of the expansion tank

pressure.- Filling the water circuit.- Air presence in water circuit.- Efficiency of safety units.- Power supply voltage.- Electrical absorption.- Tighten electrical

connections.- State of compressor

contactor.- Clean fan grills.- Check for water leaks.

Check for any build up ofcalcium deposits inside theevaporation condenser.

3.6

13ENTRETIEN

L’entretien périodique estindispensable pour que lerefroidisseur reste performant,sûr et fiable dans le temps. Ilpeut être effectué tous les sixmois pour certainesinterventions et une fois par anpour d’autres, par le Serviced’Assistance T echniquetechniquement formé etautorisé, et pouvant égalementdisposer, si nécessaire, despièces de rechange d’origine.

Le plan d'entretien que leService technique d'assistanceINNOVA ou le frigoriste doitrespecter, avec une périodicitéannuelle, prévoit les opérationset les contrôles suivants:- Vérification de la pression du

vase d'expansion.- Remplissage circuit d'eau- Présence air dans le circuit

d'eau.- Efficience sécurités.- Tension électrique

d'alimentation.- Absorption électrique.- Serrage connexions

électriques.- Etat du télérupteur

compresseur.- Nettoyage gril les

ventilateurs.- contrôle absence pertes

d'eau.

Vérifier la présenced'accumulations de tartre àl'intérieur du condensateurd'évaporation.

WARTUNG

Die regelmäßige Wartung istunverzichtbar, um den Kühlerstets effizient, sicher unddauerhaft zuverlässig zuhalten. Die Wartung kannhalbjährlich oder inbestimmten Fällen jährlich vomTechnischen Kundendienstdurchgeführt werden, dertechnisch ausgebildet ist undgegebenenfalls Ersatzteileeinsetzen kann.

Der Wartungsplan, den derTechnische KundendienstINNOVA oder derKühltechniker zu beachten hat,sieht folgende jährlichdurchzuführenden Eingriffeund Kontrollen vor:- Prüfung des Drucks im

Expansionsgefäß- Füllen des Wasserkreises- Vorhandensein von Luft im

Wasserkreis- Wirksamkeit der

Sicherungen- E l e k t r i s c h e

Versorgungsspannung- Elektrische Stromaufnahme- Fester Anzug der

elektrischen Anschlüsse- Status des Kompressor-

Fernschalters- Reinigung der Ventilatoren-

Roste- Sicherstellen, dass keine

wasserundichten Stellenvorhanden sind.

Vorhandensein vonKalkablagerungen imInnen desVerdampfungskondensatorsprüfen.

Page 85: In...GB F D 2 I 1 GENERALITA’ 1.1 INFORMAZIONI GENERALI 1.1.1 Note sui capitoli del presente manuale 1.1.2 CONFORMITÀ 1.2 SIMBOLOGIA 1.3 AVVERTENZE GENERALI 1.4 REGOLE FONDAMENTALI

E P NL

85

GR

In

MANTENIMIENTO

El mantenimiento periódico esindispensable para mantener elrefrigerador siempre eficiente,seguro y confiable en eltranscurso del tiempo. Estasoperaciones pueden serrealizas con periodicidadsemestral o anual por elServicio Técnico de Asistencia,que está técnicamentehabilitado y preparado, y dispo-ne de los repuestos originalesnecesarios.

El plan de mantenimiento que elServicio Técnico de AsistenciaINNOVA o el frigorist a debeseguir con periodicidad anualprevé las siguientesoperaciones y controles:- Control de la presión del vaso

de expansión.- Llenado del circuito de agua.- Presión de aire en el circuito

de agua.- Eficiencia de los dispositivos

de seguridad.- Tensión eléctrica de

alimentación.- Absorción eléctrica.- Ajuste de las conexiones

eléctricas.- Estado del telerruptor del

compresor.- Limpieza de las rejillas de los

ventiladores.- Control de ausencia de

pérdidas de agua.

Verifique la presencia desedimentos calcáreos dentrodel condensador evaporativo.

133.6ONDERHOUD

Het periodieke onderhoud isabsoluut noodzakelijk om dekoeler altijd en op lange termijnefficiënt, veilig en betrouwbaarte houden. Dit onderhoud kanom de zes maanden uitgevoerdworden terwijl enkele andereingrepen jaarlijks uitgevoerdmoeten. Het onderhoud wordtuitgevoerd door de TechnischeAssistentiedienst die technischbevoegd en voorbereid is endie bovendien over de originelereserveonderdelen beschikt.

Het onderhoudsplan dat detechnische assistentiedienstvan INNOVA of dekoeltechnicus in acht moetnemen, met jaarlijkse regelmaat,voorziet de volgendehandelingen en controles:- Druk expansievat.- Vullen watercircuit- Aanwezigheid lucht in

watercircuit.- Efficiëntie beveiligingene.- E l e k t r i s c h e

voedingsspanning.- Elektrische absorptie.- Vastgezette elektrische

verbindingen.- Status van contactgever

compressor.- Reiniging roosters

ventilatoren.- Afwezigheid waterlekken.

Controleer de aanwezigheidvan kalkopeenhoping binneninde verdampingscondensor .

ÓÕÍÔÇÑÇÓÇ

Ç ðåñéïäéêÞ óõíôÞñçóç åßíáéáðáñáßôçôç ãéá íáäéáôçñåßôáé ôï øõêôéêüðÜíôá ëåéôïõñãéêü, áóöáëÝòêáé áîéüðéóôï ìå ôçí ðÜñïäïôïõ ÷ñüíïõ. ÁõôÞ ìðïñåß íáãßíåé ìå åîÜìçíçðåñéïäéêüôçôá, ãéáïñéóìÝíåò åðåìâÜóåéò êáéåôÞóéá ãéá Üëëåò, áðü ôçíÕðçñåóßá Ôå÷íéêÞòÂïÞèåéáò, ðïõ åßíáé ôå÷íéêÜåîïõóéïäïôçìÝíç êáéåêðáéäåõìÝíç êáé ç ïðïßáìðïñåß íá äéáèÝôåé åðßóçò,åÜí åßíáé áðáñáßôçôï,ãíÞóéá áíôáëëáêôéêÜ.

Ôï ðñüãñáììá óõíôÞñçóçòðïõ ðñÝðåé íá áêïëïõèÞóåéç Õðçñåóßá Ôå÷íéêÞòÕðïóôÞñéîçò INNOVA Þ ïØõêôéêüò, ìå åôÞóéáðåñéïäéêüôçôá, ðñïâëÝðåéôïõò áêüëïõèïõò ÷åéñéóìïýòêáé åëÝã÷ïõò:- ¸ëåã÷ïò ðßåóçò ôçò

ëåêÜíçò åðÝêôáóçò.- ÐëÞñùóç êõêëþìáôïò

íåñïý.- Ðáñïõóßá áÝñá óôï

êýêëùìá íåñïý.- Á ð ï ô å ë å ó ì á ô é ê ü ô ç ô á

áóöáëåéþí.- ÇëåêôñéêÞ ôÜóç

ôñïöïäïóßáò.- ÇëåêôñéêÞ áðïññüöçóç.- Óößîéìï çëåêôñéêþí

óõíäÝóåùí.- ÊáôÜóôáóç ôïõ

ôçëåäéáêüðôç óõìðéåóôÞ.- ÊáèÜñéóìá ó÷áñþí

áíåìéóôÞñùí.- ¸ëåã÷ïò áðïõóßáò

äéáññïÞò íåñïý.

ÅëÝãîôå ôçí ðáñïõóßáóõóóùñåýóåùí áëÜôùí óôïåóùôåñéêü ôïõ óõìðõêíùôÞåîÜôìéóçò.

MANUTENÇÃO

A manutenção periódica éindispensável para manter orefrigerador sempre eficiente,seguro e fiável ao longo dotempo. Essa pode serefectuada com umaperiodicidade semestral, paraalguns trabalhos e anual paraos outros, pelo Serviço deAssistência Técnica, o qualestá tecnicamente habilitadoe preparado e pode tambémutilizar, se necessário, peçasde origem.

O plano de manutenção que oServiço de Assistência Técnicada INNOVA ou o Instaladordeverá respeitar, comfrequência anual, prevê asseguintes operações econtrolos:- Verificação da pressão do

vaso de expansão.- Enchimento do circuito da

água- Presença de ar no circuito

da água.- Eficiência das seguranças.- Tensão eléctrica de

alimentação.- Consumo eléctrico.- Aperto das ligações

eléctricas.- Estado do teleinterruptor do

compressor.- Limpeza das grelhas dos

ventiladores.- Verificação de possíveis

fugas de água.

Verificar a presença deacumulações de calcário nointerior do condensadorevaporativo.

Page 86: In...GB F D 2 I 1 GENERALITA’ 1.1 INFORMAZIONI GENERALI 1.1.1 Note sui capitoli del presente manuale 1.1.2 CONFORMITÀ 1.2 SIMBOLOGIA 1.3 AVVERTENZE GENERALI 1.4 REGOLE FONDAMENTALI

GB F D

86

IANOMALIE E RIMEDI

TABELLA DELLE ANOMALIE E DEI RIMEDI

I

Effetto

Dopo l’accensione generale sul display delmicrocomputer compare l’allarme E 41(il primo intervento a riarmo automaticodopodiché manuale)

Si avvertono rumori e turbolenzeprovenienti dal circuito idraulico

All’accensione del refrigeratore (selettoreestate/inverno in posizione estate). ilmicrocomputer rimane spento econtemporaneamente la luce arancio disegnalazione lavaggi lampeggia.

Compare l’allarme E 01 (a riarmo manuale)

Compare l'allarme E 02 (i primi due interventia riarmo automatico dopodiché manuale)

Compare l'allarme E 05 (il primo interventoa riarmo automatico dopodiché manuale)

Causa

Non vi e una buona circolazione dell’acquanell’impianto.

Vi è presenza di aria all’interno del circuito.

Può essere intervenuto:• Il galleggiante di minimo livello• Il galleggiante di massimo livello

È intervenuto il pressostato di altapressione.

E' intervenuto l'allarme di bassa pressione (perdita di gas da circuito refrigerante).

Eccessiva quantità di antigelo nel circuito.

E' intervenuto l'allarme di temperaturaminima antigelo.La temperatura dell’acqua in uscita è scesasotto i 4 °C.

Rimedio

Controllare che: le valvole diintercettazione siano aperte, chel’eventuale valvola a tre vie per ladeviazione caldo-freddo sia nellaposizione corretta, che non vi siano bolled’aria all’interno del circuito, che almenouna delle utenze abbia il circuito aperto osia dotata di valvola a tre vie, che non visia il filtro a setaccio esterno ostruito, chela pressione idrica impianto sia corretta,che la pompa di circolazione funzioniregolarmente (eventualmente sbloccarla).

Sfiatare l’aria sia tramite i dispositivi esterniche lo sfiato presente sul serbatoioinerziale della macchina e portare il circuitoalla corretta pressione di carico.Verificare che la pressione di aspirazione(ritorno del circuito idraulico) a pompaaccesa sia superiore ai 0,6 BAR.

Verificare che vi sia l’aliment azionedell’acqua di rete aperta. Controllate chelo scarico acqua sia ben collegato e liberoda ostruzioni Aprire il p annello frontale ela protezione anteriore della vasca acquadi raffreddamento. Controllare: medianteun tester il buon funzionamento deigalleggianti, il corretto funzionamento dellapompa di scarico, i l correttofunzionamento della valvola solenoide dicarico acqua (che deve aprirsi solo sulconsenso del galleggiante di livello che sitrova tra quello di minimo e massimo).

Verificare che vi sia l’aliment azionedell’acqua di rete Controllare che letubazioni aria di espulsione ed aspirazioneo le griglie esterne non siano ostruite.Se l’apparecchio è già utilizzato da più diun anno effettuare una pulizia delcondensatore ed un controllo delfunzionamento delle pompe di ricircoloacqua di raffreddamento e di scarico.

Verificare che le valvole di chiusura del circuito idraulico siano aperte. Controllare che vi sia una buona circolazione d'acqua (assenza d'aria nell'impianto, valvole di deviazione nella corretta posizione, filtri a setaccio puliti ecc.) Controllare la carica del refrigerante. Verificare che gli ambienti non siano eccessivamente freddi (T< 10 °C) per il funzionamento del refrigeratore. Verificare che nel circuito non sia stata immessa un’eccessiva quantità di antigelo (superiore al 40%).

Controllare che non vi sia nulla cheimpedisca la buona circolazione dell'acquanell'impianto (aria, valvole parzialmentechiuse, filtro a setaccio ostruito ecc.)Controllare il salto termico tra mandata eritorno sia compreso tra 4°C e 6°Cinterrogando il p arametro t02 (vedi p ar.3.2.2). Controllare i l correttoposizionamento della sonda in ingressoverificando che la temperaturavisualizzata sul display dal controllore siacoerente con la temperatura dell’acqua iningresso al refrigeratore.

44

4.1

Page 87: In...GB F D 2 I 1 GENERALITA’ 1.1 INFORMAZIONI GENERALI 1.1.1 Note sui capitoli del presente manuale 1.1.2 CONFORMITÀ 1.2 SIMBOLOGIA 1.3 AVVERTENZE GENERALI 1.4 REGOLE FONDAMENTALI

E P NL

87

GR

In

4Effetto

Compare l 'allarme E 40 (a riarmoautomatico)

Compare l 'allarme E 06 (a riarmoautomatico)

Compare l’allarme E 46 (a riarmoautomatico)

Non viene raggiunta in un tempo congruola temperatura acqua desiderata.

La macchina vibra in modo anomalo

Il rumore di ventilazione è eccessivo

Ci sono fuoriuscite d'acqua dalle tubazionidi ventilazione

Escono alcune gocce d’acqua dalle griglieesterne

L’apparecchio non funziona, il display delpannello di controllo è spento, la spia disegnalzione lavaggi gialla lampeggia 1secondo ON / 1 secondo OFF

L’apparecchio non funziona, il display delpannello di controllo è spento, la spia disegnalzione lavaggi gialla lampeggia 1secondo ON / 3 secondi OFF.

L’apparecchio non funziona, il display delpannello di controllo è spento, la spia disegnalzione lavaggi gialla lampeggiavelocemente 400 millisecondi ON / 400millisecondi OFF.

L’apparecchio funziona regolarmente, laspia di segnalazione lavaggi giallalampeggia 3 secondi ON / 3 secondi OFF.

Causa

La sonda di misura della temperaturadell'acqua in ingresso è guasta o non ècorrettamente collegata.

La sonda di misura della temperaturadell'acqua d'uscita/antigelo è guasta o nonè correttamente collegata.

La temperatura dell’acqua in ingresso hasuperato i 35°C

Il carico termico è eccessivo.Le tubazioni o le griglie di immissione edespulsione aria sono ostruite o troppolunghe determinando una diminuzione delvolume d'aria

Gli ancoraggi a pareti o il posizionamento apavimento non è corretto. Le tubazionisono prive di giunti antivibranti. I lcompressore si è spostato o i tubi si sonodeformati durante il trasporto

Sono presenti fessure all'imbocco o lungole tubazioni di espulsione aria. Mancano itappi di chiusura dei raccordi.

Non sono stati eseguiti gli adeguatidrenaggi o le tubazioni dell'aria per ilcondensatore hanno una lunghezzaeccessiva.

Non vi e una buona circolazione dell’arianell’impianto.

Per più di 5 minuti l’apparecchio ha tentatodi riempire la vasca di raccolta dell’acquadi condensazione senza giungere algalleggiante di livello.

Il galleggiante di massima è intervenutoper più di 3 volte in un’ora.

Il microinterruttore 1 (funzione di puliziadel condensatore) è in posizione On (inalto) da più di 1 ora.

L’apparecchio ha funzionato per più di1000 ore senza aver effettuato la puliziadel condensatore.

Rimedio

Controllare i l collegamento edeventualmente sostituire la sonda

Controllare i l collegamento edeventualmente sostituire la sonda

Se nell’impianto è installata una caldaiacontrollare le valvole deviatrici dell’impianto

Verificare il dimensionamento dell'impiantoed il numero dei terminali collegati.Controllare il percorso delle tubazioni el 'eventuale presenza di ostacoli inprossimità delle griglie di espulsione edimmissione.

Verificare che le tubazioni non vadano aforzare (trasmettendo vibrazioni) su partidel telaio.

Imboccare bene le tubazioni dell'aria airaccordi presenti sulla macchina.Controllare che siano stati ben inseriti tuttii tappi di chiusura sui raccordi nonutilizzati.

Verificare le giunzioni tra i vari tubi e tra glistessi e i raccordi sulla macchina.Se l'apparecchio è già in funziona datempo, effettuare una pulizia delcondensatore.Verificare il corretto dimensionamento delletubazioni di immissione ed espulsionedell'aria per il condensatore (vedi p aragr.2.2.5).

Isolare meglio le tubazioni di ventilazionecondensatore e controllare le loropendenze verso i punti di raccolta odrenaggio predisposti.

Verificare che vi sia l’aliment azionedell’acqua di rete aperta. Controllate chelo scarico acqua sia ben collegato e liberoda ostruzioni e che non vi siano perdited’acqua

Verificare che il galleggiante di livellofunzioni e che la valvola di carico dellavasca di raccolta non trafili.

Riportare il microinterruttore 1 in posizioneOFF (verso il basso).

Richiedere l’intervento del servizio tecnicodi assistenza INNOV A per ef fettuare lapulizia.

I

Page 88: In...GB F D 2 I 1 GENERALITA’ 1.1 INFORMAZIONI GENERALI 1.1.1 Note sui capitoli del presente manuale 1.1.2 CONFORMITÀ 1.2 SIMBOLOGIA 1.3 AVVERTENZE GENERALI 1.4 REGOLE FONDAMENTALI

GB F D

88

ITROUBLESHOOTING

TABLE OF PROBLEMS AND SOLUTIONS

GB44

4.1

Effect

After turning on the unit, alarm E41appears on the microcomputer display(first intervention rearms automatically;then manually thereafter)

There are unusual noises or vibrationscoming from the hydraulic circuit

When the chiller is turned on (summer/winter selector in summer position), themicroprocessor remains switched off andat the same time, the orange flushingwarning light flashes.

Alarm E 01 appears (manual re-arm)

Alarm E 02 appears (first twointerventions rearm automatically; thenmanually thereafter)

Alarm E 05 appears (first interventionrearms automatically; then manuallythereafter)

Cause

The water does not circulate well in thesystem.

There is air inside the circuit.

The following could have intervened:• the minimum level float• the maximum level float

The high-pressure pressure switch hasintervened.

The low pressure alarm has been triggered (frigo-circuit leakage?)Too much anti-freeze in the circuit

The anti-freeze minimum temperaturealarm has intervened.The outlet water temperature has fallenbelow 4 °C.

Solution

Check that: the interception valves areopen, that the 3-way valve for the hot-colddeviation is in the correct position, thatthere are no air bubbles in the circuit,that at least one of the user-units has thecircuit open or is fitted with a three-wayvalve, that the external sieve filter is notblocked, that the water pressure in thesystem is correct, that the circulationpump is working correctly (unblock ifnecessary)

Bleed the air both with the external unitsand the vent on the machine inertial tankand return the circuit to the correct loadpressure.Check that the suction pressure(hydraulic circuit return) is more than 0.6BAR with the pump ON.

Check that the mains water supply isopen. Check that the water drain isconnected correctly and there are noobstructions.Open the front panel and the frontprotection of the cooling water tank.Check: with a tester the correct workingefficiency of the floats, the drainage pump,the hot water solenoid valve (that mustonly open with the go-ahead of the level float that is between the minimum andmaximum).

Check that there is mains water supplyEnsure that the air inlet and outlet pipesand the external grills are not blocked.If the unit has already been used for morethan a year , clean the condenser andcheck the working efficiency of thecooling water recirculation and drainagepumps.

Ensure that the hydraulic circuit closingvalves are open.Check that there is a good watercirculation (no air in the system, thedeviation valves are in the correctposition, sieve filters are clean etc.)Check the inflow of the coolant.Check that the rooms are not too cold forthe chiller operation (T< 10 °C).Check that there is not an excessivequantity of anti-freeze (more than 40%)in the hydraulic circuit.

Check that there is nothing that impedesthe good water circulation in the system(air, valves p artially closed, sieve filterblocked, etc).Check that the thermal difference betweeninlet and outlet is between 4 and 6°C -checking the parameter t02 (seeparagraph 3.2.2)"Check the correct positioning of the inletprobe checking that the temperatureshown by the controller on the display isconsistent with the temperature of inletwater to the chiller

Page 89: In...GB F D 2 I 1 GENERALITA’ 1.1 INFORMAZIONI GENERALI 1.1.1 Note sui capitoli del presente manuale 1.1.2 CONFORMITÀ 1.2 SIMBOLOGIA 1.3 AVVERTENZE GENERALI 1.4 REGOLE FONDAMENTALI

E P NL

89

GR

In

4GBEffect

Alarm E 40 appears (automatic re-arm)

Alarm E 06 appears (automatic re-arm)

Alarm E 46 appears (automatic re-arm)

The desired water temperature is notreached within a reasonable time

The machine vibrates excessively

The ventilation noise is excessive

There are leaks of water from theventilation pipes

Water is dripping out of the outside grills

The unit does not work, the control paneldisplay is switched off, the yellow washingwarning light flashes 1 second ON/1second OFF

The unit does not work, the control paneldisplay is switched off, the yellow washingwarning light flashes 1 second ON/3seconds OFF

The unit does not work, the control paneldisplay is switched off, the yellow washingwarning light flashes rapidly 400milliseconds ON/400 milliseconds OFF

The unit is working normally , the yellowwashing warning light flashes 3 secondsON/3 seconds OFF

Cause

The inlet water temperature probe is faultyor not correctly connected.

The antifreeze/outlet water temperatureprobe is faulty or not correctly connected.

The inlet water temperature has exceeded35°C.

The thermal load is excessive.The air inlet or expulsion pipes or thegrills are blocked or too long causing afall in the volume of air.

The wall fixings or the floor mountingpositioning are not correct. The pipes haveno anti-vibration joints. The compressorhas moved or the tubes have deformedduring the transport.

There are cracks In the joints or along theair outlet pipes. The union closing plugsare missing.

Inadequate drainage has been performedor the air pipes for the condenser are toolong

There is not a good water circulation inthe system

For more than 5 minutes the unit is tryingto fill the condensation collection tankwithout reaching the level float.

The maximum level float has intervenedmore than 3 times in an hour.

The micro-switch 1 (condenser cleaningfunction) is switched to ON (up) for morethan an hour).

The unit has operated for more than 1000hours without any cleaning of thecondenser.

Solution

Check the connection and if necessaryreplace the probe.

Check the connection and if necessaryreplace the probe.

If a boiler is installed in the system, checkthe system deviator valves.

Check the dimensioning of the systemand the number of connected terminals.Check the path of the pipes and thepresence of obstacles in proximity to theinlet and outlet grills

Check that the pipes are not pressingagainst parts of the frame (transmittingvibrations).

Connect correctly the air pipes to theunions on the machine. Check that allthe closing plugs have been well fixedonto the unused unions.

Check the joints between the variouspipes and between the pipes and theunions on the machine.If the unit has been functioning for sometime, clean the condenser.Check the correct dimensions of thecondenser air inlet and outlet pipes (seeparagraph 2.2.5).

Insulate better the condenser ventilationpipes and check that they slope towardsthe pre-arranged collection or drainagepoints.

Check that the mains water supply isopen. Check that the water drainage iscorrectly connected and it is notobstructed and that there are no waterleaks.

Check that the level float is functioningand that the collection tank loading valveis not leaking.

Return micro-switch 1 to the OFF position(down)

Request the intervention of the INNOV Atechnical service to perform the cleaning.

Page 90: In...GB F D 2 I 1 GENERALITA’ 1.1 INFORMAZIONI GENERALI 1.1.1 Note sui capitoli del presente manuale 1.1.2 CONFORMITÀ 1.2 SIMBOLOGIA 1.3 AVVERTENZE GENERALI 1.4 REGOLE FONDAMENTALI

GB F D

90

IANOMALIES ET REMEDES

TABLEAU DES ANOMALIES ET DES REMEDES

F44

4.1

Problème

Après la mise en route générale, l'alarmeE 41 (la première intervention à réarmementautomatique puis manuel) s'affiche surl'écran du micro-ordinateur

Bruits et turbulences provenant du circuithydraulique

A la mise en route du refroidisseur(sélecteur été/hiver en position été), lemicro-ordinateur reste éteint et le voyantorange de signalisation de lavage clignote

L'alarme E 01 (à réarmement manuel)s'affiche à l'écran

L'alarme E 02 s'affiche à l'écran (les deuxpremières interventions à réarmementautomatique puis manuel)

L'alarme E 05 (la première intervention àréarmement automatique puis manuel)s'affiche à l'écran

Cause

L'eau ne circule pas bien dans le circuit

Présence d'air dans le circuit

Déclenchement possible:o du flotteur de niveau minimumo du flotteur de niveau maximum

Déclenchement du pressostat hautepression

Déclenchement de l'alarme de bassepressionQuantité d'antigel trop élevée dans le circuit

Déclenchement de l'alarme de températuremini antigelLa température de l'eau sortante estdescendue en dessous de 4 °C

Remède

Contrôler que les vannes d'arrêt sontouvertes, que l'éventuelle vanne à troisvoies pour la déviation chaud-froid est enposition correcte, qu'il n'y a pas de bullesd'air dans le circuit, qu'au moins l'un desservices a son circuit ouvert ou est dotéd'une vanne à trois voies, que le filtreexterne à tamis n'est pas obstrué, que lapression de l'eau du circuit est correcte,que la pompe de circulation fonctionnerégulièrement (éventuellement, ladébloquer).

Purger l'air par les dispositifs extérieurset par le purgeur situé sur le réservoirinertiel de la machine, et amener le circuità bonne pression de charge.Vérifier que la pression d'aspiration (retourdu circuit hydraulique) est supérieure à0,6 BAR lorsque la pompe est allumée.

Vérifier que l'alimentation en eau de réseauest ouverte. Contrôler que l'évacuationd'eau est bien connectée et ne présentepas d'obstructions. Ouvrir le panneauavant et le carter de protection avant dubac d'eau de refroidissement. Contrôler ,à l'aide d'un testeur, le bon fonctionnementdes flotteurs, de la pompe d'évacuation etde la vanne solénoïde de remplissaged'eau (qui ne doit s'ouvrir que surautorisation du flotteur de niveau qui setrouve entre le niveau mini et le niveaumaxi).

Vérifier que l'eau de réseau est alimentée.Contrôler que les tubes d'expulsion etd'aspiration d'air ou les grilles extérieuresne sont pas bouchés.Si l'appareil est utilisé depuis plus d'un an,nettoyer le condensateur et contrôler lefonctionnement des pompes de recyclaged'eau de refroidissement et d'évacuation.

Vérifier que les vannes de fermeture ducircuit hydraulique sont ouvertes.Contrôler que l'eau circule bien (absenced'air dans l'installation, vannes de déviationen bonne position, filtres à tamis propres,etc.) Contrôler la charge du réfrigérant.Vérifier que les pièces ne sont pas tropfroides (T< 10 °C) pour le fonctionnementdu réfrigérant.Vérif iez qu'une quantité excessived'antigel (plus de 40%) n'a pas étéintroduite dans le circuit hydraulique.

Contrôler qu'aucun obstacle n'entrave labonne circulation de l'eau dans l'installation(air, vannes partiellement fermées, filtre àtamis bouché, etc.)S'assurer que le saut thermique entrerefoulement et retour est compris entre 4et 6°C en interrogeant le paramètre t02(voir p ar. 3.2.2). Contrôler lepositionnement correct de la sonde àl'entrée en s'assurant que la températureaffichée sur l'afficheur par le contrôleurest cohérente avec la température del'eau à l'entrée du réfrigérateur .

Page 91: In...GB F D 2 I 1 GENERALITA’ 1.1 INFORMAZIONI GENERALI 1.1.1 Note sui capitoli del presente manuale 1.1.2 CONFORMITÀ 1.2 SIMBOLOGIA 1.3 AVVERTENZE GENERALI 1.4 REGOLE FONDAMENTALI

E P NL

91

GR

In

4FProblème

L'alarme E 40 (à réarmement automatique)s'affiche à l'écran

L'alarme E 06 (à réarmement automatique)s'affiche à l'écran

L'alarme E 46 (à réarmement automatique)s'affiche à l'écran

La température d'eau désirée n'est pasatteinte dans un temps convenable.

La machine vibre de façon anormale

Le bruit de ventilation est trop fort

Il y a des fuites d'eau au niveau des tubesde ventilation

Des gouttes d'eau sortent des grillesextérieures

L'appareil ne fonctionne pas, l'afficheurdu panneau de contrôle est éteint, levoyant d'indication lavages jaune clignote1 seconde ON / 1 seconde OFF

L'appareil ne fonctionne pas, l'afficheurdu panneau de contrôle est éteint, levoyant d'indication lavages jaune clignote1 seconde ON / 3 secondes OFF

L'appareil ne fonctionne pas, l'afficheurdu panneau de contrôle est éteint, levoyant d'indication lavages jaune clignoterapidement 400 millièmes de seconde ON/ 400 millièmes de seconde OFF

L'appareil fonctionne régulièrement, levoyant d'indication lavages jaune clignote3 secondes ON / 3 secondes OFF .

Cause

La sonde de mesure de la température del'eau à l'entrée est défectueuse ou malbranchée.

La sonde de mesure de la température del'eau de sortie/antigel est défectueuse oumal branchée.

La température de l'eau a dépassé 35°C

La charge thermique est trop élevée.Les tubes ou les gril les d'entrée etd'expulsion d'air sont bouchés ou troplongs, entraînant une diminution du volumed'air

Les fixations murales ou l'installation ausol ne sont pas correctes. Les tubes n'ontpas de joints antivibratoires. Lecompresseur s'est déplacé ou les tubesse sont déformés pendant le transport

Présence de fissures à l'entrée ou le longdes tubes d'expulsion d'air . Absence desbouchons de fermeture des raccords.

Les drainages requis n'ont pas étéeffectués ou les tubes de l'air pour lecondensateur ont une longueur excessive.

L'eau ne circule pas bien dans l'installation

Pendant plus de 5 minutes, l'appareil a tentéde remplir le bac de récupération descondensats sans arriver au flotteur deniveau.

Le flotteur de maximum est intervenu plusde 3 fois en une heure.

Le micro-interrupteur 1 (fonction denettoyage du condensateur) est enposition ON (en haut) depuis plus d'uneheure.

L'appareil a fonctionné plus de 1000heures sans avoir effectué le nettoyagedu condensateur.

Remède

Contrôler la connexion et, éventuellement,remplacer la sonde

Contrôler la connexion et, éventuellement,remplacer la sonde

Si l'installation comprend une chaudière,contrôler les vannes déviatrices del'installation.

Vérifier le dimensionnement de l'installationet le numéro des bornes reliées. Contrôlerle cheminement des tubes et l'éventuelleprésence d'obstacles à proximité desgrilles d'expulsion et d'entrée.

Vérifier que les tubes ne forcent pas surdes parties du châssis, lui transmettantdes vibrations.

Bien engager les tubes d'air dans lesraccords qui se trouvent sur la machine.Contrôler que tous les bouchons defermeture ont bien été mis sur lesraccords non utilisés.

Vérifier les jonctions entre les différentstubes et entre ceux-ci et les raccords surla machine.Si l'appareil fonctionne depuis longtemps,nettoyer le condensateur .Vérifier le dimensionnement des tubesd'introduction et d'éjection de l'air pour lecondensateur (voir p ar. 2.2.5).

Mieux isoler les tubes de ventilation ducondensateur et contrôler leurs pentesvers les points de récupération ou dedrainage prévus.

Vérifier que l'alimentation de l'eau duréseau est ouverte. S'assurer quel'évacuation d'eau est bien raccordée,qu'elle ne présente pas d'obstructions etqu'il n'y a pas de fuites d'eau

S'assurer que le flotteur de niveaufonctionne et que la valve de chargementdu bac de récupération ne fuit pas.

Ramener le micro-interrupteur 1 enposition OFF (vers le bas).

Demander l ' intervention du servicetechnique d'assist ance INNOVA poureffectuer le nettoyage.

Page 92: In...GB F D 2 I 1 GENERALITA’ 1.1 INFORMAZIONI GENERALI 1.1.1 Note sui capitoli del presente manuale 1.1.2 CONFORMITÀ 1.2 SIMBOLOGIA 1.3 AVVERTENZE GENERALI 1.4 REGOLE FONDAMENTALI

GB F D

92

I D4STÖRUNGEN UND BEHELFE

TABELLE DER STÖRUNGEN UND BEHELFE

Wirkung

Nach der Haupteinschaltung erscheintauf dem Display des Mikrocomputer derAlarm E 41 (der erste Eingriff mitautomatischer Rücksetzung, danachmanuell)

Geräusche und T urbolenzen aus demWasserkreis sind wahrzunehmen.

Beim Einschalten des Kühlers (WählerSommer/Winter in Sommer-Position)bleibt der Mikrocomputer ausgeschaltet,und gleichzeitig blinkt die orangefarbeneLampe zur Signalisierung desWaschgangs.

Es erscheint der Alarm E 01(mitmanueller Rückstellung)

Es erscheint der Alarm E 02 (die erstenbeiden Eingriffe mit automatischerRücksetzung, danach manuell)

Es erscheint der Alarm E 05 (der ersteEingriff mit automatischer Rücksetzung,danach manuell)

Ursache

Die Wasserzirkulation in der Anlage istnicht einwandfrei.

Im Kreis ist Luft vorhanden.

Es wurde möglicherweise ausgelöst:oMindeststandschwimmero Höchststandschwimmer

Der Hochdruck-Druckwächter hatangesprochen

Der Niedrigdruck-Alarm wurde ausgelöstZu große Menge Frostschutzmittel imKreis

Der Mindesttemperaturalarm Fortschutzwurde ausgelöstDie Wassertemperatur ist unter 4 °Cgesunken

Behelf

Sicherstellen: dass die Sperrventilegeöffnet sind, dass das eventuelle 3-Weg-Ventil zur Heiß-Kalt-Umführung inder korrekten Position steht, dass sichkeine Luftblasen im Kreis befinden, dassmindestens einer der Verbraucher denKreis offen hat oder mit 3-Weg-Ventilausgestattet ist, Sicherstellen, dass dasexterne Filtersieb nicht verstopft ist, dassder Wasserdruck in der Anlage korrektist, dass die Umlaufpumpe einwandfreiarbeitet (gegebenenfalls freigeben)

Entlüften Sie sowohl mit Hilfe derAußenvorrichtungenals auch mit der Entlüftung auf demPufferspeicher der Maschine und bringenSie den Kreis auf den korrektenLadedruck.Stellen Sie sicher , dass der Saugdruck(Rücklauf des Wasserkreises) beieingeschalteter Pumpe mehr als 0,6 BARbeträgt.

Stellen Sie sicher , dass dasWasserversorgungsnetz geöffnet ist.Stellen Sie sicher , dass derWasserabfluss korrekt angeschlossenund frei von Verstopfung ist. Öffnen Siedie Stirnblende und den vorderen Schutzder Kühlwasserwanne. Kontrollieren:mit Hilfe eines Testers den einwandfreienBetrieb der Schwimmer , den korrektenBetrieb der Auslasspumpe, den korrektenBetrieb des Solenoid-Ventils zum Ladenvon Wasser (das sich nur bei Freigabedes Füllstandschwimmers öffnen darf,der sich zwischen dem Minimum und demMaximum befindet.

Stellen Sie sicher , dass dieWassernetzversorgung vorhanden ist.Stellen Sie sicher, dass die Ausstoß- undAnsaugluft-Rohrleitungen oder dieAußenroste nicht verstopft sind.Wenn das Gerät bereits seit mehr alseinem Jahr benutzt wird, nehmen Sie eineReinigung des Kondensators sowie eineKontrolle der Kühlwasser-Rezirkulierpumpe und der Auslasspumpevor.

Stellen Sie sicher, dass die Schließventiledes Wasserkreises geöffnet sind. StellenSie sicher, dass das W asser einwandfreizirkuliert (keine Luft in der Anlage,Umführventil in der korrekten Position,Filtersiebe sauber usw .) KontrollierenSie die Ladung des Kühlers. Stellen Siesicher, dass die Räume nicht zu kalt (T<10 °C) für den Betrieb des Kühlers sind.Stellen Sie sicher , dass in denHydraulikkreis keine zu große Menge(mehr als 40 %) Forstschutzmittelgegeben wurde.

Stellen Sie sicher , dass keineHindernisse der einwandfreienWasserzirkulation in der Anlage vorliegen(Luft, teilweise geschlossene Ventile,Filtersieb verstop ft usw.)Überprüfen Sie den thermischen Sprungzwischen Druckleitung und Rücklauf derAnlage, der 4°C÷6 °C betragen muss,indem Sie den Parameter "t02" abfragen(siehe Abschnitt 3.2.2). Kontrollieren Siedie korrekte Positionierung der Sonde imEingang, indem Sie sicherstellen, dassdie auf dem Display der Steuerungangezeigte Temperatur der T emperaturdes Wassers im Einlauf zum Kühlerentspricht.

4

4.1

Page 93: In...GB F D 2 I 1 GENERALITA’ 1.1 INFORMAZIONI GENERALI 1.1.1 Note sui capitoli del presente manuale 1.1.2 CONFORMITÀ 1.2 SIMBOLOGIA 1.3 AVVERTENZE GENERALI 1.4 REGOLE FONDAMENTALI

E P NL

93

GR

In

4D

Wirkung

Es erscheint der Alarm E 40(mitautomatischer Rückstellung )

Es erscheint der Alarm E 06(mitautomatischer Rückstellung )

Es erscheint der Alarm E 46(mitautomatischer Rückstellung )

Die gewünschte Wassertemperatur wirdnicht in der entsprechenden Zeit erreicht.

Die Maschine vibriert auf anomale Weise

Das Geräusch der Belüftung ist zu stark.

Es tritt Wasser aus den Belüftungsrohren.

Es treten einige T ropfen aus denAußenrosten

Das Gerät funktioniert nicht, das Displayder Bedientafel ist aus, die Waschgang-Kontrollanzeige blinkt 1 Sekunde ON / 1Sekunde OFF

Das Gerät funktioniert nicht, das Displayder Bedientafel ist aus, die Waschgang-Kontrollanzeige blinkt 1 Sekunde ON / 3Sekunden OFF

Das Gerät funktioniert nicht, das Displayder Bedientafel ist aus, die Waschgang-Kontrollanzeige blinkt schnelle 400Millisekunden ON / 400 MillisekundenOFF

Das Gerät funktioniert störungsfrei, diegelbe Waschgang-Kontrollanzeige blinkt3 Sekunden ON / 3 Sekunden OFF .

Ursache

Die Einlaufwasser-Temperaturmesssonde ist defekt odernicht korrekt angeschlossen.

Die Auslaufwasser-/Frostschutz-Temperaturmesssonde ist defekt odernicht korrekt angeschlossen.

Die Temperatur des W assers im Einlaufhat 35°C überschritten

Die thermische Last ist zu großDie Rohrleitungen oder die Roste zumEinleiten und Ausstoßen von Luft sindverstopft oder zu lang und führen eineVerringerung des Luftvolumens herbei.

Die Verankerungen an den Wänden oderdie Positionierung am Boden ist nichtkorrekt. Die Rohrleitungen haben keineVibrationsschutzkupplungselemente.Der Kompressor hat sich verschobenoder die Rohre wurden während desTransports verformt.

Es sind Spalte an der Mündung oderentlang den Luftausstoß-Rohrleitungenvorhanden. Die Verschlussstopfen derFittings fehlen.

Die angemessenen Entwässerungenwurden nicht durchgeführt oder dieLuftrohrleitungen für den Kondensator sindzu lang.

Die Wasserzirkulation in der Anlage istnicht einwandfrei.

Das Gerät hat für länger als 5 Sekundenversucht, das Kondenswasser-Sammelbecken zu füllen, ohne denFüllstandschwimmer zu erreichen.

Der Höchststand-Schwimmer hat mehrals 3-mal in einer Stunde angesprochen.

Ein Mikroschalter 1 (Funktion Reinigungdes Kondensators) steht seit mehr als 1Stunde in der Position ON (oben).

Das Gerät war mehr als 1000 Stunden inBetrieb, ohne dass der Kondensatorgereinigt worden ist.

Behelf

Überprüfen Sie den Anschluss undersetzen Sie die Sonde gegebenenfalls

Überprüfen Sie den Anschluss undersetzen Sie die Sonde gegebenenfalls

Wenn ein Heizkessel in der Anlageinstall iert ist, kontroll ierten Sie dieUmführventile der Anlage

Überprüfen Sie die Dimensionierung derAnlage und die Anzahl derangeschlossenen Endstücke.Kontroll ieren Sie den Verlauf derRohrleitungen und das eventuelleVorhandensein von Hindernissen in derNähe der Ausstoß- und Einleitroste.

Stellen Sie sicher, dass die Rohrleitungenkeine T eile des Rahmens (durchÜbertragen von Vibrationen)beanspruchen.

Schließen Sie die Luftrohrleitungenkorrekt an den auf der maschinevorhandenen Fittings an. Stellen Siesicher, dass die V erschlussstopfen aufden nicht verwendeten Stutzen guteingesetzt sind.,

Überprüfen Sie die Verbindungenzwischen den Rohren sowie zwischenden Rohren und den Fittings auf derMaschine.Sollte das Gerät bereits seit längerer Zeitbin Betrieb sein, reinigen Sie denKondensator.Überprüfen Sie die korrekte Bemessungder Lufteinlass- oder -auslassrohrleitungen für denKondensator (siehe Abschnitt 2.2.5).

Isolieren Sie die Kondensatorbelüftungs-Rohrleitungen besser und kontrollierenSie deren Neidungen in Richtung dervorgesehenen Sammel- undEntwässerungspunkte.

Stellen Sie sicher , dass dasWasserversorgungsnetz geöffnet ist.Stellen Sie sicher , dass derWasserabfluss korrekt angeschlossenund frei von Verstopfungen ist und dasskeine Wasserundichtigkeiten auftreten.

Stellen Sie sicher , dass derFüllstandschwimmer funktioniert unddass das Sammelbecken-Ladeventilnicht sickert

Stellen Sie den Mikroschalter 1 in diePosition OFF (nach unten) zurück.

Fordern Sie den Eingriff des TechnischenKundendienstes von INNOV A zurDurchführung der Reinigung an.

Page 94: In...GB F D 2 I 1 GENERALITA’ 1.1 INFORMAZIONI GENERALI 1.1.1 Note sui capitoli del presente manuale 1.1.2 CONFORMITÀ 1.2 SIMBOLOGIA 1.3 AVVERTENZE GENERALI 1.4 REGOLE FONDAMENTALI

GB F D

94

I E4ANOMALÍAS Y SOLUCIONES

TABLA DE ANOMALÍAS Y SOLUCIONES

Efecto

Luego del encendido general, en el displaydel microordenador aparece la alarma Y41 (la primera intervención es manual conrearme automático; a continuación, esmanual)

Se advierten ruidos y turbulenciasprovenientes del circuito hidráulico.

Al encender el refrigerador (selectorverano/invierno en posición verano), elmicroordenador permanece ap agado y,simultáneamente, la luz anaranjada deindicación de lavados parpadea.

Se activa la alarma E 01 (con rearmemanual).

Se activa la alarma Y 02 (las primerasdos intervenciones son con rearmeautomático; a continuación, es manual)

Se activa la alarma E 05 (la primeraintervención es manual con rearmeautomático; a continuación, es manual)

Causa

No hay una buena circulación del agua enla instalación

Hay aire dentro del circuito.

Puede haberse activado:• el flotador de nivel mínimo• el flotador de nivel máximo

Se ha activado el presostato de altapresión.

Se ha activado la alarma de baja presión.Cantidad excesiva de anticongelante en elcircuito.

Se ha activado la alarma de temperaturamínima anticongelación.La temperatura del agua que sale hadescendido a menos de 4 °C.

Solución

Verifique: que las válvulas de interceptaciónestén abiertas; que la eventual válvula detres vías para la desviación calor-frío estéen la posición correcta; que no hayaburbujas de aire dentro del circuito; que almenos uno de los dispositivos usuariostenga el circuito abierto o esté dotado deválvula de tres vías; que el filtro de cedazoexterior no esté obstruido, que la presiónhídrica de la instalación sea correcta yque la bomba de circulación funcionecorrectamente (eventualmente,desbloquéela).

Purgue el aire utilizando los dispositivosexteriores y el respiradero presente en eldepósito inercial de la máquina y , lleve elcircuito a la correcta presión de carga.Verifique que la presión de aspiración(retorno del circuito hidráulico) con la bombaencendida sea superior a 0,6 bar .

Verifique que la aliment ación del agua dered esté abierta. V erifique que la descargade agua esté bien conectada y libre deobstrucciones. Abra el p anel frontal y laprotección anterior de la cuba de agua deenfriamiento. Controle con un multímetro elcorrecto funcionamiento de los flotadores,el correcto funcionamiento de la bomba dedescarga y el correcto funcionamiento dela válvula solenoide de carga de agua (quese debe abrir exclusivamente con elconsentimiento del flotador de nivel que seencuentra entre el de mínimo y el de máximo).

Verifique la aliment ación de agua de red.Controle que las tuberías de aire deexpulsión y aspiración y las rejillas exterioresno estén obstruidas.Si el aparato es utilizado desde hace másde un año, realice una limpieza delcondensador y un control delfuncionamiento de las bombas derecirculación de agua de enfriamiento ydescarga.

Verifique que las válvulas de cierre delcircuito hidráulico estén abiert as. Verifiqueque haya una buena circulación de agua(ausencia de aire en la instalación, válvulasde desviación en la posición correcta, filtrostipo cedazo limpios, etc.). Verifique la cargadel refrigerante. Verifique que los ambientesno sean excesivamente fríos (T< 10 °C) parael funcionamiento del refrigerador .Verifique que en el circuito hidráulico nohaya sido introducida una cantidad excesivade anticongelante (superior al 40%).

Verifique que nada impida la correct acirculación del agua en la instalación (aire,válvulas parcialmente cerradas, filtro decedazo obstruido, etc.).Controle el diferencial térmico entre elenvío y el retorno.Verifique que el diferencial térmico entreel envío y el retorno esté comprendidoentre 4 °C y 6 °C interrogando el parámetro"t02". 3.2.2). Controle la correctacolocación de la sonda de entrada,verificando que la temperatura visualizadaen el display por el controlador seacoherente con la temperatura del agua deentrada al refrigerador .

4

4.1

Page 95: In...GB F D 2 I 1 GENERALITA’ 1.1 INFORMAZIONI GENERALI 1.1.1 Note sui capitoli del presente manuale 1.1.2 CONFORMITÀ 1.2 SIMBOLOGIA 1.3 AVVERTENZE GENERALI 1.4 REGOLE FONDAMENTALI

E P NL

95

GR

In

4EEfecto

Se activa la alarma E 40 (con rearmeautomático).

Se activa la alarma E 06 (con rearmeautomático).

Se activa la alarma E 46 (con rearmeautomático).

No se alcanza la temperatura de aguadeseada en un tiempo adecuado.

La máquina vibra en modo anómalo.

El ruido de ventilación es excesivo.

Hay pérdidas de agua en las tuberías deventilación.

Salen algunas gotas de agua a través delas rejillas exteriores.

El aparato no funciona, el display del panelde control está apagado, el piloto amarilloLAVADOS p arpadea 1 segundo ON/1segundo OFF.

El aparato no funciona, el display del panelde control está apagado, el piloto amarilloLAVADOS p arpadea 1 segundo ON/3segundos OFF.

El aparato no funciona, el display del panelde control está apagado, el piloto amarilloLAVADOS parpadea rápidamente (400milisegundos ON, 400 milisegundos OFF).

El aparato funciona correctamente, el pilotoamarillo LAVADOS parpadea 3 segundosON/3 segundos OFF.

Causa

La sonda que mide la temperatura del aguade entrada está averiada o no estáconectada correctamente.

La sonda que mide la temperatura del aguade salida/anticongelante está averiada ono está conectada correctamente.

La temperatura del agua de entrada hasuperado los 35°C.

La carga térmica es excesiva.Las tuberías o las rejillas de aspiración yexpulsión de aire están obstruidas o sondemasiado largas, determinando unareducción del volumen de aire.

La instalación en la pared o en el piso noes correcta. Las tuberías no poseen juntasantivibratorias. El compresor se hadesplazado o los tubos se han deformadodurante el transporte.

Hay fisuras en la entrada o a lo largo delas tuberías de expulsión de aire. Faltanlos tapones de cierre de los racores.

No han sido realizados los adecuadosdrenajes o las tuberías de aire delcondensador tienen una longitud excesiva.

No hay una buena circulación de agua enla instalación.

Durante más de 5 minutos el aparato haintentado llenar la cuba colectora de aguade condensación sin alcanzar el flotadorde nivel.

El flotador de nivel máximo se ha activadomás de 3 veces en una hora.

El microinterruptor 1 (función de limpiezadel condensador) está en posición ON(arriba) desde hace más de 1 hora.

El aparato ha funcionado durante más de1000 horas sin haber realizado la limpiezadel condensador.

Solución

Controle la conexión y , eventualmente,sustituya la sonda.

Controle la conexión y , eventualmente,sustituya la sonda.

Si en la instalación está instalada unacaldera, controle las válvulas desviadorasde la instalación.

Verifique las dimensiones de la instalacióny el número de terminales conectados.Verifique el recorrido de las tuberías y laeventual presencia de obstáculos cercade las rejillas de expulsión y aspiración.

Verifique que las tuberías no transmit anesfuerzos o vibraciones al bastidor .

Inserte correctamente las tuberías de aireen los racores de la máquina. V erifiqueque hayan sido colocados correctamentetodos los tapones de cierre en los racoresno utilizados.

Verifique las uniones entre los variostubos y entre estos y los racores de lamáquina.Si el aparato está en funcionamientodesde hace tiempo, limpie el condensador.Verifique las correct as dimensiones delas tuberías de inyección y expulsión deaire del condensador (véase el Párr .2.2.5).

Aísle mejor las tuberías de ventilación delcondensador y verifique su inclinaciónhacia los puntos de recogida o drenajeprevistos.

Verifique que la alimentación del agua dered esté abierta. Verifique que la descargade agua esté bien conectada y libre deobstrucciones y que no haya pérdidas deagua.

Verifique que el flotador de nivel funcioney que la válvula de carga de la cubacolectora no tenga pérdidas.

Vuelva a poner el microinterruptor 1 enposición OFF (abajo).

Solicite la intervención del servicio técnicode asistencia INNOVA para lasoperaciones de limpieza.

Page 96: In...GB F D 2 I 1 GENERALITA’ 1.1 INFORMAZIONI GENERALI 1.1.1 Note sui capitoli del presente manuale 1.1.2 CONFORMITÀ 1.2 SIMBOLOGIA 1.3 AVVERTENZE GENERALI 1.4 REGOLE FONDAMENTALI

GB F D

96

I P4PROBLEMAS E SOLUÇÕES

TABELA DOS PROBLEMAS E DAS SOLUÇÕES

Efeito

Depois do acendimento geral, apareceno ecrã do microcomputador o alarme E41 (a primeira intervenção em rearmeautomático e depois manual)

Ouvem-se ruídos e turbulênciasprovenientes do circuito hidráulico

A acender o refrigerador (selector Verão/Inverno na posição de Verão), omicrocomputador permanece apagado esimultaneamente pisca a luz cor-de-laranja de sinalização de lavagens

Aparece o alarme E 01 (de rearmemanual)

Aparece o alarme E 02 (as primeirasduas intervenções em rearmo automáticoe depois manual)

Aparece o alarme E 05 (a primeiraintervenção em rearme automático edepois manual)

Causa

Não há uma boa circulação de água noequipamento

Presença de ar no interior do circuito.

Pode ter sido accionado:• O flutuador de nível mínimo• O flutuador de nível máximo

Foi accionado o pressóstato de altapressão

Foi accionado o alarme de baixa pressãoQuantidade excessiva de fluidoanticongelamento no circuito

Foi accionado o alarme de temperaturamínima do fluido de anticongelamentoA temperatura da água na saída desceuabaixo de 4 °C

Soluções

Verificar se: as válvulas de corte estãoabertas, que a possível válvula de trêsvias para a comutação quente-frio estána posição correcta, que não hajambolhas de ar no interior do circuito, quepelo menos uma das utilizações tenha ocircuito aberto ou tenha uma válvula detrês vias, se o filtro externo não estáentupido, se a pressão da água doequipamento está correcta, se a bombade circulação funciona normalmente(eventualmente desferrá-la).

Purgar o ar, quer através dos dispositivosexternos quer pela purga presente nodepósito inercial da máquina e levar ocircuito à pressão de carga correcta.Verificar se a pressão de aspiração(retorno do circuito hidráulico) com abomba acesa é superior a 0,6 BAR.

Verificar se a alimentação da água darede está aberta. Verificar se o esgotoda água está bem ligado e desentupido.Abrir o painel frontal e a protecção frontalda bacia da água de arrefecimento.Verificar: por meio de um tester, o correctofuncionamento dos flutuadores, o correctofuncionamento da bomba deesvaziamento, o correcto funcionamentoda válvula solenóide de enchimento daágua (a qual só se deve abrir porconsenso do flutuador de nível que seencontra entre o mínimo e o máximo).

Verificar se há alimentação de água darede. Verificar se as tubagens do ar deexpulsão e aspiração ou as grelhasexternas não estão entupidas.Se o aparelho já está a ser utilizado hámais de um ano, efectuar uma limpezado condensador e uma verificação dofuncionamento das bombas de circulaçãoda água de arrefecimento e deesvaziamento.

Verificar se as válvulas de fecho docircuito hidráulico estão abertas.Verificar se existe uma boa circulaçãoda água (ausência de ar no equipamento,válvulas de desvio na posição correcta,filtros em crivo limpos, etc.). Verificar acarga de refrigerante. Verificar se osambientes não estão excessivamentefrios (T< 10°C) para o funcionamento dorefrigerador.Verificar se não foi deitada umaquantidade excessiva de líquido antigelono circuito hidráulico (superior a 40%).

Verificar se não há nada que impeça umaboa circulação da água no equipamento(ar, válvulas p arcialmente fechadas, filtroem crivo entupido, etc.)Verificar se a diferença térmica entre asaída e o retorno está entre 4 e 6°Cinterrogando o parâmetro t02 (ver par.3.2.2).Verificar a posição correcta da sonda deentrada e se a temperatura visualizadano visor do controlador é coerente com atemperatura da água em entrada norefrigerador.

4

4.1

Page 97: In...GB F D 2 I 1 GENERALITA’ 1.1 INFORMAZIONI GENERALI 1.1.1 Note sui capitoli del presente manuale 1.1.2 CONFORMITÀ 1.2 SIMBOLOGIA 1.3 AVVERTENZE GENERALI 1.4 REGOLE FONDAMENTALI

E P NL

97

GR

In

4PEfeito

Aparece o alarme E 40 (de rearmeautomático)

Aparece o alarme E 06 (de rearmeautomático)

Aparece o alarme E 46 (de rearmeautomático)

Não foi alcançada num tempo aceitável atemperatura desejada da água.

A máquina vibra de modo anormal

O ruído da ventilação é excessivo

Há fugas de água nas tubagens deventilação

Saem algumas gotas de água pelasgrelhas externas

O aparelho não funciona, o visor do painelde controlo está apagado, a luz amarelade sinalização das lavagens pisca por 1segundo ON / 1 segundo OFF

O aparelho não funciona, o visor do painelde controlo está apagado, a luz amarelade sinalização das lavagens pisca por 1segundo ON / 3 segundos OFF .

O aparelho não funciona, o visor do painelde controlo está apagado, a luz amarelade sinalização das lavagens piscarapidamente 400 milésimos de segundoON / 400 milésimos de segundo OFF .

O aparelho funciona normalmente, a luzamarela de sinalização das lavagenspisca 3 segundos ON / 3 segundos OFF .

Causa

A sonda de medição da temperatura daágua em entrada está avariada ou não estábem ligada.

A sonda de medição da temperatura daágua de saída/anticongelamento estáavariada ou não está bem ligada.

A temperatura da água na entradaultrapassou 35°C

A carga térmica é excessiva.As tubagens ou as grelhas de emissão eexpulsão do ar estão entupidas ou sãodemasiado compridas provocando umadiminuição do volume de ar

As fixações às paredes ou a colocaçãono pavimento estão incorrectas. Astubagens não têm juntas antivibrantes. Ocompressor deslocou-se ou os tubosdeformaram-se durante o transporte

Existem ranhuras na embocadura ou aolongo das tubagens de expulsão do ar.Faltam os tampões de fecho das tomadas.

Não foram executadas as drenagensadequadas ou as tubagens do ar para ocondensador têm um comprimentoexcessivo.

Não há uma boa circulação de água noequipamento

O aparelho tentou por mais de 5 minutosencher a bacia de recolha da água decondensação sem alcançar a bóia denível.

A bóia de nível máximo interveio mais de3 vezes numa hora.

O microinterruptor 1 (função de limpezado condensador) está na posição On (emcima) Há mais de 1 hora.

O aparelho funcionou mais de 1000 horassem se ter efectuado a limpeza docondensador.

Soluções

Verificar a l igação e se necessáriosubstituir a sonda

Verificar a l igação e se necessáriosubstituir a sonda

Se estiver instalada uma caldeira,verificar as válvulas desviadoras doequipamento

Verificar as dimensões da instalação e aquantidade de terminais l igados.Verificar o percurso das tubagens e apossível presença de obstáculos próximodas grelhas de expulsão e de admissão.

Verificar se as tubagens não forçam(transmitindo vibrações) as partes daestrutura.

Ligar bem as tubagens do ar nas tomadasda máquina. Verificar se foram bemintroduzidos todos os tampões de fechonas tomadas não utilizadas.

Verificar as junções entre os diversostubos e entre os mesmos e as tomadasna máquinaSe o aparelho já está a funcionar háalgum tempo, efectuar uma limpeza docondensador.Verificar o dimensionamento correctodas tubagens de emissão e de expulsãodo ar para o condensador (ver par. 2.2.5).

Isolar melhor as tubagens de ventilaçãodo condensador e verificar as suasinclinações para os pontos de recolhaou de drenagem instalados.

Verificar se a torneira de alimentação deágua da rede está aberta. Verificar se otubo de despejo da água está bem ligadoe sem obstruções e se não há fugas deágua

Verificar se a bóia de nível funciona e sea válvula de enchimento da bacia derecolha não tem perdas.

Pôr o microinterruptor 1 na posição OFF(para baixo).

Pedir a intervenção do Serviço deAssistência Técnica da INNOV A paraefectuar a limpeza.

Page 98: In...GB F D 2 I 1 GENERALITA’ 1.1 INFORMAZIONI GENERALI 1.1.1 Note sui capitoli del presente manuale 1.1.2 CONFORMITÀ 1.2 SIMBOLOGIA 1.3 AVVERTENZE GENERALI 1.4 REGOLE FONDAMENTALI

GB F D

98

I NL4ONGEMAKKEN EN OPLOSSINGEN

TABEL VAN ONGEMAKKEN EN OPLOSSINGEN

Effect

Na de alge mene inschakeling verschijnthet alarm E 41 (de eerste inwerkingtredingmet automatische reset, daarna manueel)op het display van de microcomputer .

Er worden geluiden en turbulentie gehoorddie afkomstig zijn uit het hydraulischecircuit.

Bij de inschakeling van de koeler(keuzeschakelaar zomer/winter staat opzomer) bli jft de microcomputeruitgeschakeld en knippert op hetzelfdemoment het oranje lampje dat dewasbeurten signaleert

Het alarm E 01 (met handmatige reset)verschijnt.

Het alarm E 02 verschijnt (de eerste tweeinwerkingtredingen met automatischereset, daarna manueel)

Het alarm E 05 ve rschijnt (de eersteinwerkingtreding met automatische reset,daarna manueel)

Oorzaak

Er is geen goede watercirculatie in deinstallatie.

Er is lucht in het circuit.

Kunnen in werking getreden zijn:• De vlotter van het minimumpeil• De vlotter van het maximumpeil

De drukschakelaar van de hoge druk is inwerking getreden

Het alarm van de lage druk is in werkinggetredenExcessieve hoeveelheid antivries in hetcircuit

Er is een alarm van minimumtemperatuurantivries in werking getredenDe temperatuur van het uitgaande wateris onder de 4 °C gedaald

Oplossing

Controleer of: de onderbrekingskleppenopen zijn, de eventuele driewegklep voorde warm-koud-omleiding in de correctestand staat, er geen luchtbellen in hetcircuit zijn, minstens één van degebruikspunten een geopend circuit heeftof een driewegklep heeft, of het externezeeffilter niet vertopt is, of de waterdrukvan de installatie correct is, of decirculatiepomp gewoon werkt (deblokkeerdeze eventueel).

Ontlucht het apparaat zowel via deexterne systemen als via deontluchtingsopening op de inertietank vanhet apparaat en zet het circuit op decorrecte vuldruk.Controleer of de aanzuigdruk (terugkeervan het hydraulische circuit) metingeschakelde pomp hoger is dan 0,6 BAR.

Controleer of er bij geopende leiding watertoegevoerd wordt. Controleer of dewaterafvoer goed aangesloten enobstakelvrij is. Open het voorpaneel ende voorbescherming van de koelwaterbak.Controleer met een tester de goedewerking van de vlotters, de correctewerking van de afvoerpomp, de correctewerking van de thermomagnetische klepvoor het vullen met water (die alleen magopengaan na toestemming van de vlottervan het peil die zich het minimum en hetmaximum bevindt).

Controleer of er leidingwater toegevoerdwordt. Controleer of de luchtleidingen vooruitstoting en aanzuiging, of de externeroosters, niet verstopt zijn.Indien het apparaat reeds langer dan eenjaar gebruikt is, moet de condensorgereinigd worden en moet een controlevan de werking van de pompen van dehercirculatie en de afvoer van hetkoelwater uitgevoerd worden.

Controleer of de kleppen voor de sluitingvan het hydraulische circuit geopend zijn.Controleer of er een goede watercirculatieis (geen lucht in de installatie,omleidkleppen in de juiste stand, zeeffiltersschoon, enz.). Controleer de hoeveelheidaanwezige koelvloeistof. Controleer of deruimtes niet te koud zijn (T< 10 °C) voor dewerking van de koeler .Controleer of geen excessievehoeveelheid antivries (meer dan 40%) inhet hydraulische circuit gegoten is.

Controleer of niets de goedewatercirculatie belemmert (lucht,gedeeltelijk gesloten kleppen, verstoptzeeffilter, enz.)Controleer of de warmtesprong tussenafgifte en terugkeer tussen 4 en 6°C ligtdoor parameter t02 te ondervragen (zieparagraaf 3.2.2)." Controleeer of desonde in de ingang correct in positie staatdoor te kijken of de temperatuur die doorde controller op het display weergegevenwordt coherent is ten opzichte van detemperatuur van het water dat de koelerbinnengaat.

4

4.1

Page 99: In...GB F D 2 I 1 GENERALITA’ 1.1 INFORMAZIONI GENERALI 1.1.1 Note sui capitoli del presente manuale 1.1.2 CONFORMITÀ 1.2 SIMBOLOGIA 1.3 AVVERTENZE GENERALI 1.4 REGOLE FONDAMENTALI

E P NL

99

GR

In

4NL

Effect

Het alarm E 40 verschijnt (metautomatische reset)

Het alarm E 06 verschijnt (metautomatische reset)

Het alarm E 46 verschijnt (metautomatische reset)

De gewenste temperatuur van het waterwordt niet binnen de juiste tijd bereikt.

Het apparaat trilt op abnormale wijze

Het geluid van de ventilatie is overdreven

Er komt water uit de leidingen van deventilatie

Er komen enkele druppels water uit deexterne roosters

Het apparaat werkt niet, het display vanhet controledisplay is uitgeschakeld, hetgele controlelampje van de wasbeurtenknippert 1 seconde On / 1 seconde OFF

Het apparaat werkt niet, het display vanhet controledisplay is uitgeschakeld, hetgele controlelampje van de wasbeurtenknippert 1 seconde On / 3seconden OFF

Het apparaat werkt niet, het display vanhet controledisplay is uitgeschakeld, hetgele controlelampje van de wasbeurtenknippert snel 400 milliseconden ON / 400milliseconden OFF.

Het apparaat werkt normaal. Het gelecontrolelampje van de wasbeurtenknippert 3 seconden ON / 3 seconden OFF.

Oorzaak

De sonde voor de meting van detemperatuur van het water in de ingang isdefect of niet correct aangesloten.

De sonde voor de meting van detemperatuur van het water in de uitgang/antivries is defect of niet correctaangesloten.

De temperatuur van het binnenkomendewater is boven de 35°C gestegen

De thermische lading is te hoog.De leidingen of de roosters voor deinvoering of de uitstoting van de lucht zijnverstopt of te lang en veroorzaken eenafname van het luchtvolume

De verankeringen aan de muur of depositie op de grond is niet correct. Deleidingen hebben geen antitrilelementen.De compressor is verplaatst of de leidingenzijn tijdens het transport vervormd geraakt

Er zijn barsten bij de opening of langs deleidingen voor de uitstoting van de lucht.De afsluitdoppen voor de aansluitpuntenontbreken.

Er zijn goede drainages uitgevoerd of deluchtleidingen voor de condensor zijnovermatig lang.

Er is geen goede watercirculatie in deinstallatie

Het apparaat heeft langer dan 5 minutengeprobeerd om de verzamelbak van hetcondenswater te vullen onder deniveauvlotter te bereiken.

De vlotter van het maximum is vaker dan 3keer in een uur in werking getreden.

Microschakelaar 1 (reinigingsfunctiecondensor) staat langer dan een uur opOn (omhoog).

Het apparaat heeft langer dan 1000gewerkt zonder dat de condensorgereinigd is.

Oplossing

Controleer de aansluiting van de sondeen vervang deze zonodig

Controleer de aansluiting van de sondeen vervang deze zonodig

Controleer de omleidkleppen van deinstallatie indien een ketel geïnstalleerd is

Controleer de instellingen van de installatieen het aantal aangesloten terminals.Controleer het traject van de leidingen ende eventuele aanwezigheid van obstakelsin de nabijheid van de roosters voorinvoering en uitstoting van de lucht.

Controleer of de leidingen geen delen vanhet frame forceren (er trillingen aandoorgeven).

Steek de luchtleidingen goed in deaansluitpunten die op het apparaataanwezig zijn. Controleer of alleafsluitdoppen goed op de ongebruikteaansluitpunten aangebracht zijn.

Controleer de verbindingen tussen dediverse buizen en tussen de buizen en deaansluitpunten op het apparaatReinig de condensor indien het apparaatal sinds tijd in werking is.Controleer de correcte afmetingen van deleidingen voor de invoer en de uitstotingvan de lucht voor de condensor (zieparagraaf 2.2.5).

Zorg voor een betere isolatie van deventilatieleidingen van de condensor encontroleer het hellende verloop ervan inde richting van de punten van verzamelingof drainage.

Controleer of de toevoer van hetleidingwater open is. Controleer of dewaterafvoer goed aangesloten is,obstakelvrij is en er geen water lekt.

Controleer of de niveauvlotter werkt enof er geen water sijpelt uit de vulkraanvan de verzamelbak.

Zet microschakelaar 1 op OFF (omlaag).

Vraag om de tussenkomst van detechnische assistentiedienst van INNOVAom de reiniging uit te voeren.

Page 100: In...GB F D 2 I 1 GENERALITA’ 1.1 INFORMAZIONI GENERALI 1.1.1 Note sui capitoli del presente manuale 1.1.2 CONFORMITÀ 1.2 SIMBOLOGIA 1.3 AVVERTENZE GENERALI 1.4 REGOLE FONDAMENTALI

GB F D

100

I GR4ÁÍÙÌÁËÉÅÓ ÊÁÉ ËÕÓÅÉÓ

ÐÉÍÁÊÁÓ ÔÙÍ ÁÍÙÌÁËÉÙÍ ÊÁÉ ÔÙÍ ËÕÓÅÙÍ

Ðñüâëçìá

ÌåôÜ ôï ãåíéêü Üíáììá óôï display ôïõìéêñïêïìðéïýôåñ åìöáíßæåôáé ôï áëÜñìÅ 41 (ç ðñþôç åðÝìâáóç áõôüìáôçòåíåñãïðïßçóçò êáé óôç óõíÝ÷åéá÷åéñïêßíçôç)

Ðáñáôçñïýíôáé èüñõâïé êáé óôñïâéëéóìïßðïõ ðñïÝñ÷ïíôáé áðü ôï õäñáõëéêüêýêëùìá

¼ôáí áíÜøåé ôï øõêôéêü (åðéëïãÝáòêáëïêáßñé/÷åéìþíáò óå èÝóç êáëïêáßñé)ôï ìéêñïêïìðéïýôåñ ðáñáìÝíåé óâçóôüêáé ôáõôü÷ñïíá ôï ðïñôïêáëß öùòåðéóÞìáíóçò ðëõóéìÜôùí áíáâïóâÞíåé

Åìöáíßæåôáé ôï áëÜñì Å 01 (ìå÷åéñïêßíçôç åðáíåíåñãïðïßçóç)

Åìöáíßæåôáé ôï áëÜñì E 02 (ïé ðñþôåòäýï åðåìâÜóåéò áõôüìáôçòåíåñãïðïßçóçò êáé óôç óõíÝ÷åéá÷åéñïêßíçôç)

Åìöáíßæåôáé ôï áëÜñì Å 05 (ç ðñþôçåðÝìâáóç áõôüìáôçò åíåñãïðïßçóçòêáé óôç óõíÝ÷åéá ÷åéñïêßíçôç)

Áéôßá

Äåí õðÜñ÷åé êáëÞ êõêëïöïñßá ôïõ íåñïýóôç ìïíÜäá

ÕðÜñ÷åé ðáñïõóßá áÝñá óôï åóùôåñéêüôïõ êõêëþìáôïò.

Ìðïñåß íá Ý÷åé åðÝìâåé:• Ï ðëùôÞñáò åëÜ÷éóôçò óôÜèìçò• Ï ðëùôÞñáò ìÝãéóôçò óôÜèìçò

ÅðåíÝâç ï ðñåóïóôÜôçò õøçëÞò ðßåóçò

ÅðåíÝâç ôï áëÜñì ÷áìçëÞò ðßåóçòÕðåñâïëéêÞ ðïóüôçôá áíôéøõêôéêïý óôïêýêëùìá

ÅðåíÝâç ôï áëÜñì åëÜ÷éóôçòèåñìïêñáóßáò áíôéøõêôéêïýÇ èåñìïêñáóßá ôïõ íåñïý óôçí ÝîïäïÝ÷åé êáôÝâåé êÜôù áðü ôïõò 4 –°C

Ëýóç

ÅëÝãîôå üôé: ïé âáëâßäåò áíá÷áßôéóçòåßíáé áíïé÷ôÝò, üôé ç åíäå÷üìåíçâáëâßäá ôñéþí ïäþí ãéá ôçí åêôñïðÞæåóôïý-êñýïõ åßíáé óôç óùóôÞ èÝóç, üôéäåí õðÜñ÷ïõí öõóáëßäåò áÝñá óôïåóùôåñéêü ôïõ êõêëþìáôïò, üôéôïõëÜ÷éóôïí ìßá áðü ôéò ëåéôïõñãßåòÝ÷åé ôï êýêëùìá áíïé÷ôü Þ äéáèÝôåéâáëâßäá ôñéþí ïäþí, üôé äåí ôïåîùôåñéêü ößëôñï êüóêéíï äåí åßíáéâïõëùìÝíï, üôé ç ðßåóç íåñïý ôçòìïíÜäáò åßíáé óùóôÞ, üôé ç áíôëßáêõêëïöïñßáò ëåéôïõñãåß êáíïíéêÜ (åÜí÷ñåéáóôåß, îåìðëïêÜñåôÝ ôçí).

Åîáåñþóôå ôïí áÝñá åßôå ìÝóù ôùíåîùôåñéêþí äéáôÜîåùíåßôå ìå ôçí åîáÝñùóç ðïõ õðÜñ÷åé óôïáäñáíåéáêü íôåðüæéôï ôçò ìç÷áíÞò êáéèÝóôå ôï êýêëùìá óôç óùóôÞ ðßåóçöïñôßïõ.Âåâáéùèåßôå üôé ç ðßåóç áíáññüöçóçò(åðéóôñïöÞ ôïõ õäñáõëéêïýêõêëþìáôïò) ìå áíáììÝíç áíôëßá åßíáéìåãáëýôåñç áðü 0,6 BAR.

ÅëÝãîôå üôé ç ôñïöïäïóßá ôïõ íåñïýôïõ äéêôýïõ åßíáé áíïé÷ôÞ. ÅëÝãîôå üôéç åêñïÞ íåñïý åßíáé óõíäåìÝíç êáëÜêáé åëåýèåñç áðü åìðüäéá. Áíïßîôå ôïìðñïóôéíü ðÜíåë êáé ôçí ìðñïóôéíÞðñïóôáóßá ôçò ìðáíéÝñáò íåñïý øýîçò.ÅëÝãîôå: ìÝóù åíüò tester ôçí êáëÞëåéôïõñãßá ôùí ðëùôÞñùí, ôç óùóôÞëåéôïõñãßá ôçò áíôëßáò åêñïÞò, ôçóùóôÞ ëåéôïõñãßá ôçò óùëçíïåéäïýòâáëâßäáò ðëÞñùóçò íåñïý (ç ïðïßáðñÝðåé íá áíïßãåé ìüíï ìå ôçí Ýãêñéóçôïõ ðëùôÞñá óôÜèìçò ðïõ âñßóêåôáéìåôáîý ôçò åëÜ÷éóôçò êáé ìÝãéóôçòóôÜèìçò).

Âåâáéùèåßôå üôé õðÜñ÷åé ç ôñïöïäïóßáôïõ íåñïý äéêôýïõ. ÅëÝãîôå üôé ïéóùëçíþóåéò áÝñá áðïâïëÞò êáéáíáññüöçóçò Þ ïé åîùôåñéêÝò ó÷Üñåòäåí åßíáé âïõëùìÝíåò.ÅÜí ç óõóêåõÞ ÷ñçóéìïðïéåßôáé ÞäçðÜíù áðü Ýíá ÷ñüíï êÜíôå Ýíáíêáèáñéóìü ôïõ óõìðõêíùôÞ êáé ÝíáíÝëåã÷ï ôçò ëåéôïõñãßáò ôùí áíôëéþíáíáêõêëïöïñßáò íåñïý øýîçò êáéåêñïÞò.

Âåâáéùèåßôå üôé ïé âáëâßäåò êëåéóßìáôïòôïõ õäñáõëéêïý êõêëþìáôïò åßíáéáíïé÷ôÝò. ÅëÝãîôå üôé õðÜñ÷åé ìßá êáëÞêõêëïöïñßá íåñïý (áðïõóßá áÝñá óôçìïíÜäá, âáëâßäåò åêôñïðÞò óôç óùóôÞèÝóç, ößëôñá êüóêéíï êáèáñÜ êëð.)ÅëÝãîôå ôç öüñôéóç ôïõ øõêôéêïý.Âåâáéùèåßôå üôé ïé ÷þñïé äåí åßíáéõðåñâïëéêÜ êñýïé (T< 10 °C) ãéá ôçëåéôïõñãßá ôïõ øõêôéêïýÂåâáéùèåßôå üôé óôï õäñáõëéêü êýêëùìáäåí Ý÷åé ôïðïèåôçèåß ìßá õðåñâïëéêÞðïóüôçôá áíôéøõêôéêïý (Üíù ôïõ 40%).

ÅëÝãîôå üôé äåí õðÜñ÷åé ôßðïôå ðïõ íáåìðïäßæåé ôçí êáëÞ êõêëïöïñßá ôïõíåñïý óôç ìïíÜäá (áÝñáò, âáëâßäåò åíìÝñåé êëåéóôÝò, ößëôñï êüóêéíïâïõëùìÝíï êëð.) ÅëÝã÷åôå üôé ç èåñìéêÞäéáöïñÜ ìåôáîý ðáñï÷Þò êáéåðéóôñïöÞò ðåñéëáìâÜíåôáé ìåôáîý 4°Cêáé 6°C åîåôÜæïíôáò ôçí ðáñÜìåôñï t02(âëÝðå ðáñ. 3.2.2). ÅëÝãîôå ôç óùóôÞôïðïèÝôçóç ôïõ áéóèçôÞñá åéóüäïõåîåôÜæïíôáò üôé ç èåñìïêñáóßá ðïõðñïâÜëëåôáé óôçí ïèüíç áðü ôïíåëåãêôÞ åßíáé óõíåðÞò ìå ôçèåñìïêñáóßá ôïõ íåñïý åéóüäïõ óôïøõêôéêü.

4

4.1

Page 101: In...GB F D 2 I 1 GENERALITA’ 1.1 INFORMAZIONI GENERALI 1.1.1 Note sui capitoli del presente manuale 1.1.2 CONFORMITÀ 1.2 SIMBOLOGIA 1.3 AVVERTENZE GENERALI 1.4 REGOLE FONDAMENTALI

E P NL

101

GR

In

4GRÐñüâëçìá

Åìöáíßæåé ôï áëÜñì Å 40 (ìå áõôüìáôçåðáíåíåñãïðïßçóç)

Åìöáíßæåôáé ôï áëÜñì Å 06 (ìåáõôüìáôç åðáíåíåñãïðïßçóç)

Åìöáíßæåôáé ôï áëÜñì Å 46 (ìåáõôüìáôç åðáíåíåñãïðïßçóç)

Äåí åðéôõã÷Üíåôáé óå êáôÜëëçëï÷ñüíï ç åðéèõìçôÞ èåñìïêñáóßá íåñïý.

Ç ìç÷áíÞ äïíåßôáé ìå áíþìáëï ôñüðï

Ï èüñõâïò åîáåñéóìïý åßíáéõðåñâïëéêüò

ÕðÜñ÷ïõí äéáññïÝò íåñïý áðü ôéòóùëçíþóåéò åîáåñéóìïý

Âãáßíïõí ìåñéêÝò óôáãüíåò íåñïý áðüôéò åîùôåñéêÝò ó÷Üñåò

Ç óõóêåõÞ äåí ëåéôïõñãåß, ç ïèüíç ôïõðßíáêá åëÝã÷ïõ åßíáé óâçóôÞ, ç êßôñéíçëõ÷íßá åðéóÞìáíóçò ðëõóéìÜôùíáíáâïóâÞíåé 1 äåõôåñüëåðôï ON / 1äåõôåñüëåôðï OFF

Ç óõóêåõÞ äåí ëåéôïõñãåß, ç ïèüíç ôïõðßíáêá åëÝã÷ïõ åßíáé óâçóôÞ, ç êßôñéíçëõ÷íßá åðéóÞìáíóçò ðëõóéìÜôùíáíáâïóâÞíåé 1 äåõôåñüëåðôï ON / 3äåõôåñüëåôðá OFF.

Ç óõóêåõÞ äåí ëåéôïõñãåß, ç ïèüíç ôïõðßíáêá åëÝã÷ïõ åßíáé óâçóôÞ, ç êßôñéíçëõ÷íßá åðéóÞìáíóçò ðëõóéìÜôùíáíáâïóâÞíåé ãñÞãïñá 400 ÷éëéïóôÜ ôïõäåõôåñïëÝðôïõ ON / 400 ÷éëéïóôÜ ôïõäåõôåñïëÝðôïõ OFF.

Ç óõóêåõÞ ëåéôïõñãåß êáíïíéêÜ, çêßôñéíç ëõ÷íßá åðéóÞìáíóçòðëõóéìÜôùí áíáâïóâÞíåé 3äåõôåñüëåðôá ÏÍ / 3 äåõôåñüëåðôáOFF.

Áéôßá

Ï áéóèçôÞñáò ìÝôñçóçò ôçòèåñìïêñáóßáò ôïõ íåñïý åéóüäïõ Ý÷åéâëÜâç Þ äåí åßíáé óùóôÜ óõíäåìÝíïò.

Ï áéóèçôÞñáò ìÝôñçóçò ôçòèåñìïêñáóßáò ôïõ íåñïý åîüäïõ/áíôéøõêôéêïý Ý÷åé âëÜâç Þ äåí åßíáéóùóôÜ óõíäåìÝíïò.

Ç èåñìïêñáóßá ôïõ íåñïý óôçí åßóïäïÝ÷åé îåðåñÜóåé ôïõò 35°C

Ôï èåñìéêü öïñôßï åßíáé õðåñâïëéêü.Ïé óùëçíþóåéò Þ ïé ó÷Üñåò åéóáãùãÞòêáé áðïâïëÞò áÝñá åßíáé âïõëùìÝíåò ÞðÜñá ðïëý ìáêñéÝò ðñïêáëþíôáòìåßùóç ôïõ üãêïõ ôïõ áÝñá

Ïé åðéôïß÷éåò óõíäÝóåéò Þ ç åðéäáðÝäéáôïðïèÝôçóç äåí åßíáé óùóôÞ. Ïéóùëçíþóåéò äåí Ý÷ïõí áíôéêñáäáóìéêÝòóõíäÝóåéò. Ï óõìðéåóôÞò ìåôáêéíÞèçêåÞ ïé óùëÞíåò Ý÷ïõí ðáñáìïñöùèåß êáôÜôç ìåôáöïñÜ.

ÕðÜñ÷ïõí ó÷éóìÝò óôï óôüìéï Þ êáôÜìÞêïò ôùí óùëçíþóåùí áðïâïëÞò áÝñá.Ëåßðïõí ôá ðþìáôá êëåéóßìáôïò ôùíñáêüñ.

Äåí Ý÷ïõí åêôåëåóôåß ïé êáôÜëëçëåòáðïóôñáããßóåéò Þ ïé óùëçíþóåéò ôïõáÝñá ãéá ôï óõìðõêíùôÞ Ý÷ïõíõðåñâïëéêü ìÞêïò.

Äåí õðÜñ÷åé êáëÞ êõêëïöïñßá ôïõ íåñïýóôç ìïíÜäá

Ãéá ðåñéóóüôåñï áðü 5 ëåðôÜ ç óõóêåõÞðñïóðÜèçóå íá ãåìßóåé ôç ëåêÜíçóõëëïãÞò ôïõ íåñïý óõìðýêíùóçò ÷ùñßòíá öèÜóåé óôïí ðëùôÞñá óôÜèìçò.

Ï ðëùôÞñáò ìÝãéóôçò óôÜèìçò åðåíÝâçðåñéóóüôåñåò áðü 3 öïñÝò óå ìßá þñá.

Ï ìéêñïäéáêüðôçò 1 (ëåéôïõñãßáêáèáñéóìïý ôïõ óõìðõêíùôÞ) åßíáé óåèÝóç On (øçëÜ) ðåñéóóüôåñï áðü 1 þñá.

Ç óõóêåõÞ ëåéôïýñãçóå ðåñéóóüôåñïáðü 1000 þñåò ÷ùñßò íá Ý÷åé êÜíåé ôïêáèÜñéóìá ôïõ óõìðõêíùôÞ.

Ëýóç

ÅëÝãîôå ôç óýíäåóç êáé åíäå÷ïìÝíùòáíôéêáôáóôÞóôå ôïí áéóèçôÞñá

ÅëÝãîôå ôç óýíäåóç êáé åíäå÷ïìÝíùòáíôéêáôáóôÞóôå ôïí áéóèçôÞñá

ÅÜí óôç ìïíÜäá Ý÷åé åãêáôáóôáèåßÝíáò ëÝâçôáò åëÝãîôå ôéò âáëâßäåòåêôñïðÞò ôçò ìïíÜäáò

Âåâáéùèåßôå ãéá ôç äéáóôáóéïðïßçóç ôçòìïíÜäáò êáé ôïí áñéèìü ôùíóõíäåüìåíùí ôåñìáôéêþí. ÅëÝãîôå ôçäéáäñïìÞ ôùí óùëçíþóåùí êáé ôçíåíäå÷üìåíç ðáñïõóßá åìðïäßùí êïíôÜóôéò ó÷Üñåò áðïâïëÞò êáé åéóáãùãÞò.

Âåâáéùèåßôå üôé ïé óùëçíþóåéò äåíðéÝæïõí (ìåôáäßäïíôáò êñáäáóìïýò) ôáìÝñç ôïõ óêåëåôïý.

ÐéÜóôå êáëÜ ôéò óùëçíþóåéò ôïõ áÝñáóôá ñáêüñ ðïõ õðÜñ÷ïõí óôç ìç÷áíÞ.ÅëÝãîôå üôé Ý÷ïõí ôïðïèåôçèåß êáëÜüëá ôá ðþìáôá êëåéóßìáôïò óôá ñáêüñðïõ äåí ÷ñçóéìïðïéïýíôáé.

ÅëÝãîôå ôïõò óõíäÝóìïõò ìåôáîý ôùíäéáöüñùí óùëÞíùí êáé ìåôáîýáõôþí êáé ôùí ñáêüñ óôç ìç÷áíÞ.ÅÜí ç óõóêåõÞ ëåéôïõñãåß Þäç áðüêáéñü, êÜíôå Ýíáí êáèáñéóìü ôïõóõìðõêíùôÞ.ÅëÝãîôå ôç óùóôÞ äéáóôáóéïðïßçóç ôùíóùëçíþóåùí åéóáãùãÞò êáé áðïâïëÞòôïõ áÝñá ãéá ôï óõìðõêíùôÞ (âëÝðåðáñÜãñ. 2.2.5).

Áðïìïíþóôå êáëýôåñá ôéò óùëçíþóåéòåîáåñéóìïý óõìðõêíùôÞ êáé åëÝãîôå ôéòêëßóåéò ôïõò ðñïò ôá óçìåßá óõëëïãÞòÞ áðïóôñÜããéóçò ðïõ Ý÷ïõíðñïâëåöèåß.

ÅëÝãîôå üôé ç ôñïöïäïóßá ôïõ íåñïýôïõ äéêôýïõ åßíáé áíïé÷ôÞ. ÅëÝãîôå üôéç åêñïÞ íåñïý åßíáé êáëÜ óõíäåìÝíçêáé åëåýèåñç áðü åìðüäéá êáé üôé äåíõðÜñ÷ïõí äéáññïÝò íåñïý

ÅëÝãîôå üôé ï ðëùôÞñáò óôÜèìçòëåéôïõñãåß êáé üôé ç âáëâßäá ðëÞñùóçòôçò ëåêÜíçò óõëëïãÞò äåí îå÷åéëßæåé.

ÅðáíáöÝñáôå ôï ìéêñïäéáêüðôç 1 óôçèÝóç OFF (ðñïò ôá êÜôù).

ÆçôÞóôå ôçí åðÝìâáóç ôçò ôå÷íéêÞòõðçñåóßáò õðïóôÞñéîçò INNOVA ãéá íáêÜíåôå ôï êáèÜñéóìá.

Page 102: In...GB F D 2 I 1 GENERALITA’ 1.1 INFORMAZIONI GENERALI 1.1.1 Note sui capitoli del presente manuale 1.1.2 CONFORMITÀ 1.2 SIMBOLOGIA 1.3 AVVERTENZE GENERALI 1.4 REGOLE FONDAMENTALI

GB F D

102

I

InCh1010,27

3,32

3,30

70080160

20

176645142

53

48,0

23026,382

1"1/2"22

2,25

5301445440135

552102046

0,52,5

InCh77,20

2,21

3,60

55080160

15

123950142

50,5

47,1

23018,162

1"1/2"222,2

5301445440129

552102046

0,52,5

InCh55,20

1,73

3,42

58080

160

9

89450142

47,5

47,0

23014,443

1"1/2"22

1,47

5301275440112

552102046

0,52,5

TECHNICAL DATA

COOLING CAPACITY (1)TOTAL POWER ABSORBED (includingcirculation pump)ENERGY EFFICIENCY (2) (EER)FANAir flowResidual pressureAir inlet/outlet (max 8 m)WATER SUPPLYMaximum water consumptionCIRCULATION PUMPNominal flowResidual pressureStorage tank capacityExpansion tank capacityNOISE INSIDESound pressure (3)NOISE OUTSIDESound pressure Lp (4)ELECTRICAL POWER SUPPL YVoltageMaximum current absorbed (5)Peak currentHYDRAULIC FIXTURESSystem water inlet/outletWater supplyWater drainageCOOLANT R410A LOADSIZEWidthHeightDepthWEIGHT WITH STORAGE TANK FULL OF WATEROPERATING LIMITSMinimum outdoor temperatureMaximum outdoor temperatureMinimum inlet water temperatureMaximum inlet water temperature (6)Minimum inlet/outlet water temperature differenceMaximum inlet/outlet water temperature differenceMinimum hydraulic system pressureMaximum hydraulic system pressure

(1) Outlet water temperature 7 °C, inlet watertemperature 12 °C, outside air temperature35 °C b.s. and 24 °C b.u.

(2) Energetic effi ciency is considered net ofthe absorption of the circulation pump inaccordance with legislation EN 1451 1-1-2-3.

(3) Measured in a semi anechoic chamber ata distance of 1 metre from the unit.

(4) Measured in a semi anechoic chamber ata distance of 5 metres from the unit.

(5) Inlet water temperature 20°C, outside airtemperature 52°C b.s.

(6) For brief periods, sporadically during thesystem startup phase it could reach 35°C

CARATTERISTICHE TECNICHE

CAPACITA' FRIGORIFERA (1)POTENZA TOTALE ASSORBITA (compresapompa di circolazione)EFFICIENZA ENERGETICA (2) (EER)VENTILATOREPortata AriaPrevalenza utile residuaAspirazione/Espulsione aria (max 8 m)ALIMENTAZIONE ACQUAConsumo massimo acquaPOMPA DI CIRCOLAZIONEPortata nominalePrevalenza utile residuaCapacità vaso di accumuloCapacità vaso di espansioneRUMOROSITA' INTERNAPressione sonora (3)RUMOROSITA’ ESTERNAPressione sonora Lp (4)ALIMENTAZIONE ELETTRICATensioneCorrente massima assorbita (5)Corrente di spuntoATTACCHI IDRAULICIIngresso/uscita acqua impiantoAlimentazione acquaScarico acquaCARICA REFRIGERANTE R410ADIMENSIONILarghezzaAltezzaProfonditàPESO CON VASO DI ACCUMULO PIENO D'ACQUALIMITI DI FUNZIONAMENTOTemperatura esterna minimaTemperatura esterna massimaTemperatura ingresso acqua minimaTemperatura ingresso acqua massima (6)Salto termico ingresso/uscita acqua minimoSalto termico ingresso/uscita acqua massimoPressione idraulica impianto minimaPressione idraulica impianto massima

(1) Temperatura acqua in uscita 7°C, tempera-tura acqua in ingresso 12°C, temperaturaaria esterna 35°C b.s. e 24°C b.u.

(2) L'efficienza energetica è considerata alnetto dell'assorbimento della pompa dicircolazione in accordo con la norma EN14511-1-2-3.

(3) Misurata in camera semianecoica alladistanza di 1 metro dall'apparecchio.

(4) Misurata in camera semianecoica alladistanza di 5 metri dall’apparecchio.

(5) Temperatura temperatura acqua iningresso 20°C, temperatura aria esterna52°C b.s.

(6) Per brevi periodi, sporadicamente in fase diavviamento impianto è possibile arrivare a35°C

kW

kW

m3/hPaØ

l/h

l/hkPa

ll

dB (A)

dB (A)

V/50HzAA

mmkg

mmmmmmkg

°C°C°C°C°C°Cbarbar

GBI

InCh1514,28

4,63

3,38

100080

160

28

245655142

55

50,0

400-3N15,063

1"1/41/2"222,4

5301440440165

552102046

0,52,5

Page 103: In...GB F D 2 I 1 GENERALITA’ 1.1 INFORMAZIONI GENERALI 1.1.1 Note sui capitoli del presente manuale 1.1.2 CONFORMITÀ 1.2 SIMBOLOGIA 1.3 AVVERTENZE GENERALI 1.4 REGOLE FONDAMENTALI

E P NL

103

GR

In

DFTECHNISCHE DATEN

KÜHLKAPAZITÄT (1)AUFGENOMMENE GESAMTLEISTUNG(einschließlich Rezirkulierpumpe)ENERGIEWIRKUNGSGRAD (2) (EER)VENTILATORLuftfördervolumenRest-NutzförderhöheLuftansaugung/-ausstoß (max 8 m)WASSERVERSORGUNGMaximaler WasserverbrauchUMLAUFPUMPENennförderleistungRest-NutzförderhöhePufferspeicherkapazitätExpansionsgefäßkapazitätINNENGERÄUSCHSchalldruck (3)AUSSENGERÄUSCHSchalldruck Lp (4)ELEKTRISCHE STROMVERSORGUNGSpannungMaximale Stromaufnahme (5)Anlassspitzenstrom,WASSERANSCHLÜSSEAnlagen-Wassereinlauf/-auslaufWasserversorgungWasserabflussKÜHLMITTELLADUNG R410AABMESSUNGENBreiteHöheTiefeGEWICHT DES MIT WASSER GEFÜLLTEN PUFFERSPEICHERSBETRIEBSGRENZWERTEMindest-AußentemperaturHöchst-AußentemperaturMindest-Wassereinlauf-TemperaturHöchst-Wassereinlauf-Temperatur (6)Mindest-Thermosprung Wassereinlauf/-auslaufHöchst-Wärmesprung Wassereinlauf/-auslaufMindest-Anlagen-WasserdruckHöchst-Anlagen-Wasserdruck

(1) Temperatur des W assers im Auslauf 7°C,Temperatur des Wassers im Einlauf 12°C,Temperatur der Außenluft 35°C DB. und24°C DW.

(2) Der Energiewirkungsgrad wird betrachtetnetto nach Aufnahme der Zirkulierpumpegemäß EN 1451 1-1-2-3.

(3) Gemessen in halbschallgedämpfterKammer in 1 m Abstand vom Gerät.

(4) Gemessen in halbschallgedämpfterKammer in 5 m Abstand vom Gerät.

(5) Temperatur im Eingang 20°C, T emperaturder Außenluft 52°C b.s.

(6) Für kurze Zeiträume während derAnlagenanlaufphase können 35 °C erreichtwerden.

CARACTÉRISTIQUES TECHNIQUES

CAPACITE FRIGORIFIQUE (1)PUISSANCE TOTALE ABSORBEE (y compris lapompe de circulation)EFFICIENCE ENERGETIQUE (2) (EER)VENTILATEURDébit airHauteur de refoulement utile résiduaireAspiration/Expulsion air (maxi 8 m)ALIMENTATION EAUConsommation maximum eauPOMPE DE CIRCULATIONDébit nominalHauteur de refoulement utile résiduaireCapacité vase d'accumulationCapacité vase d'expansionBRUYANCE INTERNEpression acoustique (3)BRUYANCE EXTERNEpression acoustique Lp (4)ALIMENTATION ELECTRIQUETensionCourant maximum absorbé (5)Courant de pointePRISES HYDRAULIQUESEntrée / sortie eau installationAlimentation eauEvacuation eauCHARGE REFRIGERANT R410ADIMENSIONSLargeurHauteurProfondeurPOIDS AVEC VASE D'ACCUMULATION PLEIN D'EAULIMITES DE FONCTIONNEMENTTempérature externe minimumTempérature externe maximumTempérature entrée eau minimumTempérature entrée eau maximum (6)Saut thermique entrée / sortie eau minimumSaut thermique entrée / sortie eau maximumPression hydraulique installation minimumPression hydraulique installation maximum

(1) Température de l'eau en sortie 7 °C,température de l'eau en entrée 12°C,température de l'air extérieur 35 °C b.s. et24 °C b.u.

(2) L'efficacité énergétique est netted'absorption de la pompe de circulationselon la norme EN 14511-1-2-3.

(3) Mesurée dans une chambre semi-anéchoïque à 1 mètre de distance del'appareil.

(4) Mesurée en chambre semi échoïque à unedistance de 5 mètres de l'appareil.

(5) Température eau à l'entrée 20°C,température air externe 52°C b.s.

(6) Pendant de courtes périodes,sporadiquement en phase de démarragede l'installation, il est possible d'arriver à35°C

kW

kW

m3/hPaØ

l/h

l/hkPa

ll

dB (A)

dB (A)

V/50HzAA

mmkg

mmmmmmkg

°C°C°C°C°C°Cbarbar

InCh1010,27

3,32

3,30

70080160

20

176645142

53

48,0

23026,382

1"1/2"22

2,25

5301445440135

552102046

0,52,5

InCh77,20

2,21

3,60

55080

160

15

123950142

50,5

47,1

23018,162

1"1/2"222,2

5301445440129

552102046

0,52,5

InCh55,20

1,73

3,42

58080

160

9

89450142

47,5

47,0

23014,443

1"1/2"22

1,47

5301275440112

552102046

0,52,5

InCh1514,28

4,63

3,38

100080

160

28

245655142

55

50,0

400-3N15,063

1"1/41/2"222,4

5301440440165

552102046

0,52,5

Page 104: In...GB F D 2 I 1 GENERALITA’ 1.1 INFORMAZIONI GENERALI 1.1.1 Note sui capitoli del presente manuale 1.1.2 CONFORMITÀ 1.2 SIMBOLOGIA 1.3 AVVERTENZE GENERALI 1.4 REGOLE FONDAMENTALI

GB F D

104

I

InCh1010,27

3,32

3,30

70080160

20

176645142

53

48,0

23026,382

1"1/2"22

2,25

5301445440135

552102046

0,52,5

InCh77,20

2,21

3,60

55080160

15

123950142

50,5

47,1

23018,162

1"1/2"222,2

5301445440129

552102046

0,52,5

InCh55,20

1,73

3,42

58080

160

9

89450142

47,5

47,0

23014,443

1"1/2"22

1,47

5301275440112

552102046

0,52,5

InCh1514,28

4,63

3,38

100080

160

28

245655142

55

50,0

400-3N15,063

1"1/41/2"222,4

5301440440165

552102046

0,52,5

CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS

CAPACIDADE FRIGORÍFICA (1)POTÊNCIA TOTAL CONSUMIDA (incluindo abomba de circulação)EFICIÊNCIA ENERGÉTICA (2) (EER)VENTILADORCaudal de ArPrevalência útil residualAspiração/Expulsão do ar (máx. 8 m)ALIMENTAÇÃO DE ÁGUAConsumo máximo de águaBOMBA DE CIRCULAÇÃOCaudal nominalPrevalência útil residualCapacidade do vaso de acumulaçãoCapacidade do vaso de expansãoRUÍDO INTERNOPressão sonora (3)RUÍDO EXTERNOPressão sonora Lp (4)ALIMENTAÇÃO ELÉCTRICATensãoConsumo máximo de corrente (5)Corrente de arranqueTOMADAS HIDRÁULICASEntrada/saída da água do equipamentoAlimentação de águaEsvaziamento de águaCARGA DE REFRIGERANTE R410ADIMENSÕESLarguraAlturaProfundidadePESO COM VASO DE ACUMULAÇÃO CHEIO DE ÁGUALIMITES DE FUNCIONAMENTOTemperatura mínima exteriorTemperatura máxima exteriorTemperatura mínima de entrada da águaTemperatura máxima de entrada da água (6)Diferença térmica mínima de entrada/saída da águaDiferença térmica máxima de entrada/saída da águaPressão hidráulica mínima do equipamentoPressão hidráulica máxima do equipamento

(1) Temperatura da água em saída 7°C,temperatura da água em entrada 12°C,temperatura externa do ar 35°C b.s. e24°C b.u.

(2) A eficiência energética é consideradadeduzindo o consumo da bomba decirculação de acordo com a normaEN 14511-1-2-3.

(3) Medida em câmara semi-anecóica àdistância de 1 metro do aparelho.

(4) Medida em câmara semi-anecóica àdistância de 5 metros do aparelho.

(5) Temperatura da água em entrada 20°C,temperatura do ar exterior 52°C b.s.

(6) Por períodos pequenos, esporadicamentena fase de arranque do equipamento épossível chegar a 35°C

PECARACTERÍSTICAS TÉCNICAS

CAPACIDAD FRIGORÍFICA (1)POTENCIA TOTAL ABSORBIDA (con bomba decirculación)EFICIENCIA ENERGÉTICA (2) (EER)VENTILADORCaudal de aireAltura útil residualAspiración/expulsión de aire (máx. 8 m)ALIMENTACIÓN AGUAConsumo máximo de aguaBOMBA DE CIRCULACIÓNCaudal nominalAltura útil residualCapacidad del vaso de acumulaciónCapacidad del vaso de expansiónEMISIÓN DE RUIDO INTERIORPresión acústica (3)EMISIÓN DE RUIDO EXTERIORPresión acústica Lp (4)ALIMENTACIÓN ELÉCTRICATensiónCorriente máxima absorbida (5)Corriente de arranqueCONEXIONES HIDRÁULICASEntrada/salida de agua de la instalaciónAlimentación de aguaDescarga de aguaCARGA DE REFRIGERANTE R410ADIMENSIONESAnchuraAlturaProfundidadPESO CON VASO DE ACUMULACIÓN LLENO DE AGUALÍMITES DE FUNCIONAMIENTOTemperatura exterior mínimaTemperatura exterior máximaTemperatura mínima agua de entradaTemperatura máxima agua de entrada (6)Diferencial térmico mínimo de entrada/salida de aguaDiferencial térmico máximo de entrada/salida de aguaPresión hidráulica mínima de la instalaciónPresión hidráulica máxima de la instalación

(1) Temperatura de agua en la salida: 7 °C;temperatura del agua en la entrada: 12 °C;temperatura del aire exterior 35 °C b.s. y24 °C b.u.

(2) La eficiencia energética se considera sinla absorción de la bomba de circulación,según la norma EN 14511-1-2-3.

(3) Medida en cámara semianecoica, a 1metro del aparato.

(4) Medida en cámara semianecoica a 5metros del aparato.

(5) Temperatura del agua en entrada: 20 °C;temperatura del aire exterior 52 °C b.s.

(6) Por breves períodos y esporádicamentedurante la puesta en marcha de lainstalación, es posible alcanzar los 35 °C.

kW

kW

m3/hPaØ

l/h

l/hkPa

ll

dB (A)

dB (A)

V/50HzAA

mmkg

mmmmmmkg

°C°C°C°C°C°Cbarbar

Page 105: In...GB F D 2 I 1 GENERALITA’ 1.1 INFORMAZIONI GENERALI 1.1.1 Note sui capitoli del presente manuale 1.1.2 CONFORMITÀ 1.2 SIMBOLOGIA 1.3 AVVERTENZE GENERALI 1.4 REGOLE FONDAMENTALI

E P NL

105

GR

In

InCh1010,27

3,32

3,30

70080160

20

176645142

53

48,0

23026,382

1"1/2"22

2,25

5301445440135

552102046

0,52,5

InCh77,20

2,21

3,60

55080

160

15

123950142

50,5

47,1

23018,162

1"1/2"222,2

5301445440129

552102046

0,52,5

InCh55,20

1,73

3,42

58080

160

9

89450142

47,5

47,0

23014,443

1"1/2"22

1,47

5301275440112

552102046

0,52,5

InCh1514,28

4,63

3,38

100080

160

28

245655142

55

50,0

400-3N15,063

1"1/41/2"222,4

5301440440165

552102046

0,52,5

ÔÅ×ÍÉÊÁ ×ÁÑÁÊÔÇÑÉÓÔÉÊÁ

ØÕÊÔÉÊÇ ÉÊÁÍÏÔÇÔÁ (1)

ÏËÉÊÇ ÁÐÏÑÑÏÖÏÕÌÅÍÇ ÉÓ×ÕÓ

(ðåñéëáìâÜíåôáé áíôëßá êõêëïöïñßáò)

ÅÍÅÑÃÅÉÁÊÇ ÁÐÏÄÏÓÇ (2) (ÅÅR)

ÁÍÅÌÉÓÔÇÑÁÓ

Ðáñï÷Þ ÁÝñá

Õðïëåéðüìåíç ùöÝëéìç åðéêñÜôçóç

Áíáññüöçóç/ÁðïâïëÞ áÝñá (max 8 m)

ÔÑÏÖÏÄÏÓÉÁ ÍÅÑÏÕ

ÌÝãéóôç êáôáíÜëùóç íåñïý

ÁÍÔËÉÁ ÊÕÊËÏÖÏÑÉÁÓ

ÏíïìáóôéêÞ éêáíüôçôá

Õðïëåéðüìåíç ùöÝëéìç åðéêñÜôçóç

Éêáíüôçôá ëåêÜíçò óõóóþñåõóçò

Éêáíüôçôá ëåêÜíçò åðÝêôáóçò

ÅÓÙÔÅÑÉÊÏÓ ÈÏÑÕÂÏÓ

Ç÷çôéêÞ ðßåóç (3)

ÅÎÙÔÅÑÉÊÏÓ ÈÏÑÕÂÏÓ

Ç÷çôéêÞ ðßåóç É p (4)

ÇËÅÊÔÑÉÊÇ ÔÑÏÖÏÄÏÓÉÁ

ÔÜóç

ÌÝãéóôï áðïññïöïýìåíï ñåýìá (5)

Ñåýìá áé÷ìÞò

ÕÄÑÁÕËÉÊÏÉ ÓÕÍÄÅÓÌÏÉ

Åßóïäïò/Ýîïäïò íåñïý ìïíÜäáò

Ôñïöïäïóßá íåñïý

ÅêñïÞ íåñïý

ÖÏÑÔÉÓÇ ØÕÊÔÉÊÏÕ R410A

ÄÉÁÓÔÁÓÅÉÓ

ÐëÜôïò

¾øïò

ÂÜèïò

ÂÁÑÏÓ ÌÅ ËÅÊÁÍÇ ÓÕÓÓÙÑÅÕÓÇÓ ÃÅÌÁÔÇ ÌÅ ÍÅÑÏ

ÏÑÉÁ ËÅÉÔÏÕÑÃÉÁÓ

ÅëÜ÷éóôç åîùôåñéêÞ èåñìïêñáóßá

ÌÝãéóôç åîùôåñéêÞ èåñìïêñáóßá

ÅëÜ÷éóôç èåñìïêñáóßá åéóüäïõ íåñïý

ÌÝãéóôç èåñìïêñáóßá åéóüäïõ íåñïý (6)

ÅëÜ÷éóôç èåñìéêÞ äéáöïñÜ åéóüäïõ/åîüäïõ íåñïý

ÌÝãéóôç èåñìéêÞ äéáöïñÜ åéóüäïõ/åîüäïõ íåñïý

ÅëÜ÷éóôç õäñáõëéêÞ ðßåóç ìïíÜäáò

ÌÝãéóôç õäñáõëéêÞ ðßåóç ìïíÜäáò

(1) Èåñìïêñáóßá íåñïý óôçí Ýîïäï 7°C,èåñìïêñáóßá íåñïý óôçí åßóïäï 12°C,èåñìïêñáóßá åîùôåñéêïý áÝñá 35°Cîçñïý âïëâïý êáé 24°C õãñïý âïëâïý.

(2) Ç åíåñãåéáêÞ áðüäïóç õðïëïãßæåôáéáöáéñþíôáò ôçí áíáññüöçóç ôçòáíôëßáò êõêëïöïñßáò óýìöùíá ìå ôïðñüôõðï EN 14511-1-2-3.

(3) ÌåôñÜôáé óå çìé-áíç÷ùéêü ÷þñï óôçíáðüóôáóç ôïõ 1 ìÝôñïõ áðü ôçóõóêåõÞ.

(4) ÌåôñÜôáé óå çìé-áíç÷ùéêü ÷þñï óôçíáðüóôáóç ôùí 5 ìÝôñùí áðü ôç óõóêåõÞ.

(5) Èåñìïêñáóßá íåñïý åéóüäïõ 20°C,èåñìïêñáóßá åîùôåñéêïý áÝñá 52°C b.s.

(6) Ãéá óýíôïìåò ðåñéüäïõò, óðïñáäéêÜ êáôÜôç öÜóç åêêßíçóçò ôçò ìïíÜäáò ìðïñåßíá öèÜóåé ôïõò 35°C

TECHNISCHE KENMERKEN

KOELCAPACITEIT (1)TOTAAL GEABSORBEERD VERMOGEN (metinbegrip van circulatiepomp)ENERGETISCHE EFFICIËNTIE (2) (EER)VENTILATORLuchtdebietNuttige residu opvoerhoogteAanzuiging/Uitstoting lucht (max 8 m)WATERTOEVOERMaximum waterverbruikCIRCULATIEPOMPNominaal debietNuttige residu opvoerhoogteCapaciteit verzamelvatCapaciteit expansievatINTERNE GELUIDSPRODUCTIEGeluidsdruk (3)EXTERNE GELUIDSPRODUCTIEGeluidsdruk Lp (4)ELEKTRISCHE VOEDINGSpanningMaximum geabsorbeerd vermogen (5)OntstekingsstroomHYDRAULISCHE AANSLUITINGENIngang/uitgang water installatieToevoer waterAfvoer waterVULLEN KOELMIDDEL R410AAFMETINGENBreedteHoogteDiepteGEWICHT MET ACCUMULATIEVAT VOL MET WATERWERKLIMIETENMinimum buitentemperatuurMaximum buitentemperatuurMinimumtemperatuur wateringangMaximumtemperatuur wateringang (6)Minimum warmtesprong ingang/uitgang waterMaximum warmtesprong ingang/uitgang waterHydraulische minimumdruk installatieHydraulische maximumdruk installatie

(1) Temperatuur water in uitlaat 7°C,temperatuur water in inlaat 12°C,temperatuur buitenlucht 35°C b.s. en 24°Cb.u.

(2) De energetische efficiëntie wordtbeschouwd als nettowaarde van deabsorptie van de circulatiepomp inovereenstemming met de norm EN 14511-1-2-3.

(3) Gemeten in semi-anechoïsche kamer opeen afstand van 1 meter van het apparaat.

(4) Gemeten in semi-anechoïsche ruimte op eenafstand van 5 meter van het apparaat.

(5) Watertemperatuur ingang 20°C,buitenluchttemperatuur 52°C b.s.

(6) Voor korte periodes, sporadisch, instartfase installatie kan 35°C bereiktworden

GRNL

kW

kW

m3/hPaØ

l/h

l/hkPa

ll

dB (A)

dB (A)

V/50HzAA

mmkg

mmmmmmkg

°C°C°C°C°C°Cbarbar

Page 106: In...GB F D 2 I 1 GENERALITA’ 1.1 INFORMAZIONI GENERALI 1.1.1 Note sui capitoli del presente manuale 1.1.2 CONFORMITÀ 1.2 SIMBOLOGIA 1.3 AVVERTENZE GENERALI 1.4 REGOLE FONDAMENTALI

GB F D

106

INOTE NOTES NOTES HINWEISE

Page 107: In...GB F D 2 I 1 GENERALITA’ 1.1 INFORMAZIONI GENERALI 1.1.1 Note sui capitoli del presente manuale 1.1.2 CONFORMITÀ 1.2 SIMBOLOGIA 1.3 AVVERTENZE GENERALI 1.4 REGOLE FONDAMENTALI

E P NL

107

GR

In

NOTAS NOTAS NOTA'S ÓÇÌÅÉÙÓÅÉÓ

Page 108: In...GB F D 2 I 1 GENERALITA’ 1.1 INFORMAZIONI GENERALI 1.1.1 Note sui capitoli del presente manuale 1.1.2 CONFORMITÀ 1.2 SIMBOLOGIA 1.3 AVVERTENZE GENERALI 1.4 REGOLE FONDAMENTALI

I dati tecnici e le caratteristiche tecniche dei prodottipossono subire cambiamenti.INNOVA si riserva di modificarlo in ogni momento senza preavviso

[email protected]

INNOVA S.R.L.Frazione Strada,1638085 Pieve di Bono (TN)

d.bronzini
Typewritten Text
N274257C - rev.00
d.bronzini
Typewritten Text