il nuovo dizionario di Diversità culturale e linguistica ... · • pronuncia sonora di ogni lemma...
Transcript of il nuovo dizionario di Diversità culturale e linguistica ... · • pronuncia sonora di ogni lemma...
• oltre 386 000 voci e signi� cati• oltre 700 falsi amici tedeschi e italiani, per non confondere
attitudine e Attitüde, caldo e kalt• oltre 190 note d’uso: per evitare gli errori e risolvere
i dubbi, come la differenza tra paar e Paar, liegen e legen, das Steuer e die Steuer
• 150 note sugli errori tipici e più frequenti per gli italiani, come la differenza tra aber e sondern
• 80 note di cultura e civiltà tedesche sulla scuola, le festività, la storia
• reggenze di sostantivi, aggettivi e verbi, come mit jemandem telefonieren
• segnalazione dei collocatori: parole che appaiono frequentemente abbinate in combinazioni tipiche, come die Prüfung ablegen
• nelle appendici: breve grammatica tedesca e italiana, tabelle di coniugazione dei verbi tedeschi e italiani
DizionarioTedesco - ItalianoItaliano - Tedescoa cura di Luisa Giacomae Susanne KolbQuarta edizione
Tedescoil nuovo dizionario di
Tedescoil nuovo dizionario di
DizionarioTedesco - ItalianoItaliano - Tedescoa cura di Luisa Giacoma e Susanne KolbQuarta edizione
Tedescoil nuovo dizionario di
DizionarioTedesco - ItalianoItaliano - Tedescoa cura di Luisa Giacoma e Susanne KolbQuarta edizione
Il nuovo dizionario di Tedesco, frutto della collaborazione con la casa editrice Klett-Pons, è aggiornato con le più importanti parole e accezioni nuove, come whatsappen e postare, Stromtankstelle e ricondizionato, Paketshop e multimarca.
Fornisce risposte chiare e af� dabili per parlare e comprendere, per scrivere e tradurre testi.
Si rivolge a studenti della scuola secondaria e universitari, traduttori e professionisti che lavorano con il tedesco.
Contenuti della versione digitale• testo integrale dell’opera• pronuncia sonora di ogni lemma tedesco e italiano• tabelle di � essione dei lemmi tedeschi, per controllare
e imparare la coniugazione di tutti i verbi, regolari e irregolari (liest, las, gelesen) e il nominativo, genitivo, dativo e accusativo singolare e plurale di sostantivi (der Gang, die Gänge) e aggettivi, oltre al loro comparativo e superlativo (hoch,höher, am höchsten)
• tabelle di � essione dei lemmi italiani, per controllare e imparare la coniugazione di tutti i verbi, regolari e irregolari, e il plurale e il femminile di sostantivi e aggettivi
Sul sito eliza.zanichelli.it/eliza/tedesco#/esercizi sono disponibili circa 1200 esercizi linguistici e multimediali, suddivisi per livello e dif� coltà, per studiare la grammatica e ampliare il lessico divertendosi.
Ciano Magenta Giallo Nero
DiversitéDiversitàDiversità culturale e linguistica, religiosa e sociale, etnica, sessuale, di pensiero: dall’unione di tante diversità, la libertà.
встречаIncontroL’incontro presuppone un dialogo civile, uno scambio di opinioni e di esperienze, talvolta una discussione. La cultura russa è sempre stata un incontro tra storie e popoli diversi.
• 2848 pagine• oltre 190 000 voci• oltre 275 000 accezioni• oltre 360 000 traducenti• oltre 77 000 locuzioni• falsi amici• note d’uso e grammaticali• note di cultura• tavole di coniugazione dei
verbi spagnoli• 32 pagine illustrate a colori
con terminologia relativa a sport, ambiente, corpo umano, trasporti e spazio
La scalaSalire su una scala per scoprire nuove parole e nuovi mondi. Capire una lingua e una cultura per trovare un punto di vista diverso da cui osservare la realtà.
La torreUna torre di libri per crescere, una parola alla volta, e raggiungere un nuovo orizzonte. E da lì capire meglio il mondo, gli altri e noi stessi.
loZingarelliDVD
DVD
20458TedescoPlusSovracc
• App per smartphone e tablet, download e consultazione online: collegarsi al sito dizionari.zanichelli.it e seguire le istruzioni. Sono richiesti un indirizzo email per la registrazione e il codice di attivazione scritto in verticale sul bollino argentato SIAE all’interno del libro.
• DVD-Rom: è possibile scaricare i dati in modo veloce dal DVD: lanciare l’installazione (setup per Windows, setup.pkg per macOS), poi collegarsi al sito dizionari.zanichelli.it e seguire le istruzioni per l’attivazione.
Per Windows 7, 8, 8.1, 10. Per macOS 10.8 - 10.14. Per iOS da 8.0 a 12.
Per Android da 4.1 a 9.
Sono possibili 4 downloadsu 4 dispositivi differenti (Windows, Mac, iOS e Android). I contenuti scaricati possono restare sul computer dell’utente senza limiti di tempo. La licenza comprende eventuali aggiornamenti tecnici del programma per 5 anni dall’attivazione. Non comprende l’aggiornamento a nuove edizioni. La consultazione online è valida per 5 anni dall’attivazione. Dopo 5 anni rimarrà consultabile la versione of� ine del dizionario.Ulteriori informazioni su contenuto e durata della licenza si trovano su www.zanichelli.it/dizionari
In copertina: Artwork: LessismoreIllustrazione: Fernando Cobelo
DVDDVDDVD
LA FINESTRA
Aprire una � nestra sul mondo, provare nuove emozioni e imparare le parole che le descrivono. Si può viaggiare anche attraverso un dizionario.
Fernando Cobelo (1988) è nato in Venezuela e vive a Torino. Illustra libri, inventa storyboard e dipinge murales. Con il suo stile essenziale e naïf racconta universi surreali, sogni e sentimenti che trasformano lo spazio e ride� niscono la realtà.
• oltre 386 000 voci e signi� cati• oltre 700 falsi amici tedeschi e italiani, per non confondere
attitudine e Attitüde, caldo e kalt• oltre 190 note d’uso: per evitare gli errori e risolvere
i dubbi, come la differenza tra paar e Paar, liegen e legen, das Steuer e die Steuer
• 150 note sugli errori tipici e più frequenti per gli italiani, come la differenza tra aber e sondern
• 80 note di cultura e civiltà tedesche sulla scuola, le festività, la storia
• reggenze di sostantivi, aggettivi e verbi, come mit jemandem telefonieren
• segnalazione dei collocatori: parole che appaiono frequentemente abbinate in combinazioni tipiche, come die Prüfung ablegen
• nelle appendici: breve grammatica tedesca e italiana, tabelle di coniugazione dei verbi tedeschi e italiani
DizionarioTedesco - ItalianoItaliano - Tedescoa cura di Luisa Giacomae Susanne KolbQuarta edizione
Tedescoil nuovo dizionario di
Tedescoil nuovo dizionario di
DizionarioTedesco - ItalianoItaliano - Tedescoa cura di Luisa Giacoma e Susanne KolbQuarta edizione
Tedescoil nuovo dizionario di
DizionarioTedesco - ItalianoItaliano - Tedescoa cura di Luisa Giacoma e Susanne KolbQuarta edizione
Il nuovo dizionario di Tedesco, frutto della collaborazione con la casa editrice Klett-Pons, è aggiornato con le più importanti parole e accezioni nuove, come whatsappen e postare, Stromtankstelle e ricondizionato, Paketshop e multimarca.
Fornisce risposte chiare e af� dabili per parlare e comprendere, per scrivere e tradurre testi.
Si rivolge a studenti della scuola secondaria e universitari, traduttori e professionisti che lavorano con il tedesco.
Contenuti della versione digitale• testo integrale dell’opera• pronuncia sonora di ogni lemma tedesco e italiano• tabelle di � essione dei lemmi tedeschi, per controllare
e imparare la coniugazione di tutti i verbi, regolari e irregolari (liest, las, gelesen) e il nominativo, genitivo, dativo e accusativo singolare e plurale di sostantivi (der Gang, die Gänge) e aggettivi, oltre al loro comparativo e superlativo (hoch,höher, am höchsten)
• tabelle di � essione dei lemmi italiani, per controllare e imparare la coniugazione di tutti i verbi, regolari e irregolari, e il plurale e il femminile di sostantivi e aggettivi
Sul sito eliza.zanichelli.it/eliza/tedesco#/esercizi sono disponibili circa 1200 esercizi linguistici e multimediali, suddivisi per livello e dif� coltà, per studiare la grammatica e ampliare il lessico divertendosi.
Ciano Magenta Giallo Nero
DiversitéDiversitàDiversità culturale e linguistica, religiosa e sociale, etnica, sessuale, di pensiero: dall’unione di tante diversità, la libertà.
встречаIncontroL’incontro presuppone un dialogo civile, uno scambio di opinioni e di esperienze, talvolta una discussione. La cultura russa è sempre stata un incontro tra storie e popoli diversi.
• 2848 pagine• oltre 190 000 voci• oltre 275 000 accezioni• oltre 360 000 traducenti• oltre 77 000 locuzioni• falsi amici• note d’uso e grammaticali• note di cultura• tavole di coniugazione dei
verbi spagnoli• 32 pagine illustrate a colori
con terminologia relativa a sport, ambiente, corpo umano, trasporti e spazio
La scalaSalire su una scala per scoprire nuove parole e nuovi mondi. Capire una lingua e una cultura per trovare un punto di vista diverso da cui osservare la realtà.
La torreUna torre di libri per crescere, una parola alla volta, e raggiungere un nuovo orizzonte. E da lì capire meglio il mondo, gli altri e noi stessi.
loZingarelliDVD
DVD
20458TedescoPlusSovracc
• App per smartphone e tablet, download e consultazione online: collegarsi al sito dizionari.zanichelli.it e seguire le istruzioni. Sono richiesti un indirizzo email per la registrazione e il codice di attivazione scritto in verticale sul bollino argentato SIAE all’interno del libro.
• DVD-Rom: è possibile scaricare i dati in modo veloce dal DVD: lanciare l’installazione (setup per Windows, setup.pkg per macOS), poi collegarsi al sito dizionari.zanichelli.it e seguire le istruzioni per l’attivazione.
Per Windows 7, 8, 8.1, 10. Per macOS 10.8 - 10.14. Per iOS da 8.0 a 12.
Per Android da 4.1 a 9.
Sono possibili 4 downloadsu 4 dispositivi differenti (Windows, Mac, iOS e Android). I contenuti scaricati possono restare sul computer dell’utente senza limiti di tempo. La licenza comprende eventuali aggiornamenti tecnici del programma per 5 anni dall’attivazione. Non comprende l’aggiornamento a nuove edizioni. La consultazione online è valida per 5 anni dall’attivazione. Dopo 5 anni rimarrà consultabile la versione of� ine del dizionario.Ulteriori informazioni su contenuto e durata della licenza si trovano su www.zanichelli.it/dizionari
In copertina: Artwork: LessismoreIllustrazione: Fernando Cobelo
DVDDVDDVD
LA FINESTRA
Aprire una � nestra sul mondo, provare nuove emozioni e imparare le parole che le descrivono. Si può viaggiare anche attraverso un dizionario.
Fernando Cobelo (1988) è nato in Venezuela e vive a Torino. Illustra libri, inventa storyboard e dipinge murales. Con il suo stile essenziale e naïf racconta universi surreali, sogni e sentimenti che trasformano lo spazio e ride� niscono la realtà.
4
Il Nuovo dizionario di tedesco, pubblicato per la prima voltanel 2001, arriva ora alla sua quarta edizione. In questi anniabbiamo sempre perseguito due obiettivi: offrire al pubblicoun’opera completa e aggiornata e fornire un aiuto reale per lostudio e la comunicazione.
In quest’ultima edizione il lemmario si è arricchito di circa800 neologismi in ciascuna sezione ed è stato aggiornato il ric-co apparato di esempi, seguiti da traduzioni spesso dotate dipiù varianti. Tra le parole “nuove” entrate a tutti gli effetti nel-la lingua e nelle nostre vite figurano ad esempio termini lega-ti a internet e alla telefonia (Selfie, whatsappen, postare,swipe), alla scienza, alla medicina e alla tecnica (Cobot,Mechatronik, drone, nanochirurgia) e relativi alla politica, al-l’economia e alla finanza (Austerität, Brexit, bit coin, profila-zione), all’ecologia e all’ambientalismo (CO2-Fußabdruck,Stromtankstelle, ciclostazione, ecocatastrofismo), così comeallo sport e al tempo libero (Kletterpark, Torlinientechnik, cia-spola, jamboree). Anche i cambiamenti sociali e politici la-sciano ovviamente traccia nella lingua (Flüchtlingskrise, Ge-schlechtergerechtigkeit, Globalisierungsfalle, candidabile, fa-ke news, H24).
Per rendere il dizionario uno strumento di studio sempre piùefficace sono state introdotte oltre 500 nuove note, per un to-tale di oltre 1100, divise tra:
• falsi amici, per non confondere parole identiche o similiper forma e/o suono ma dal significato diverso;
• note d’uso, per acquisire consapevolezza delle particola-rità lessicali del tedesco;
• note sugli errori tipici commessi più di frequente daglistudenti italiani, spesso risultato dell’interferenza di un si-stema linguistico sull’altro;
• note di civiltà, per conoscere e comprendere meglio larealtà, la società e la cultura tedesche.
Queste note aiutano a migliorare la produzione linguisticascritta e orale di chi studia il tedesco e contengono suggeri-menti utili per esprimersi correttamente e con sicurezza in L2.Infatti, mentre è relativamente semplice imparare che in tede-sco “andare” si rende con gehen, fahren o fliegen a secondadel mezzo di trasporto impiegato, più difficile è invece l’uso diparticelle modali come mal, doch e wohl, ed è frequente fareconfusione tra viel e sehr, resi entrambi in italiano da “molto”o con le reggenze del verbo helfen.
In questa quarta edizione il Nuovo dizionario di Tedesco con-serva le sue caratteristiche distintive:
• la descrizione esplicita del comportamento sintattico diogni singola parola all’interno della frase attraverso lestrutture e le indicazioni di reggenza di verbi, sostantivi eaggettivi, come jdn etw fragen “domandare qc a qu” o reichan etw (dat) “ricco di qc”;
• la segnalazione sistematica dei collocatori con l’inseri-mento tra parentesi graffe delle parole che più frequente-mente occorrono insieme al lemma, ad esempio {PAGINA,TESTA } al lemma “girare” nell’accezione di “voltare” e{CITTÀ, ISOLA } nell’accezione di “percorrere”;• la scrupolosa resa delle espressioni idiomatiche, descrit-te in tutta la loro complessità semantica e sintattica.
Oltre che sul tradizionale volume cartaceo, il dizionario puòessere consultato anche in formato digitale: su Windows eMac, online (su qualsiasi dispositivo collegato a internet), susmartphone e tablet iOS e Android. Per attivarlo è necessarioil codice che si trova sul bollino SIAE incollato sul frontespiziodel volume.Con il dizionario digitale è possibile effettuare diversi tipi di ri-cerca, come la ricerca per lemma o la ricerca avanzata in cam-pi specifici (tutto testo, traducenti, collocatori, etc.), e si puòascoltare la pronuncia sonora di ogni lemma tedesco, per im-parare la pronuncia e gli accenti corretti. Caratteristica unicanel panorama editoriale italiano è la presenza delle tabelle diflessione del tedesco: per ogni sostantivo è presente l’interadeclinazione al singolare e al plurale, per ogni aggettivo la ta-bella di declinazione in tutti i generi, casi e gradi e per ogniverbo sono date tutte le forme coniugate ai tempi semplici.Questa nuova edizione è resa ancora più completa dall’ag-giunta della pronuncia e dagli schemi di flessione anche deilemmi italiani.Il dizionario offre infine 1200 esercizi online interattivi, spes-so corredati da immagini e audio e suddivisi nei livelli del Qua-dro Comune Europeo di Riferimento (dall’A1 al C2), per veri-ficare e autovalutare le proprie conoscenze di tedesco.
Anche questa quarta edizione è frutto della lunga e proficuacollaborazione fra le case editrici Zanichelli e Klett, che, conun congiunto sforzo editoriale, hanno pubblicato il dizionarioin Italia e in Germania. A ulteriore conferma del pregio dell’o-pera, si segnala per questa edizione il Patrocinio dell’Univer-sità della Valle d’Aosta – Université de la Vallée d’Aoste.Desideriamo quindi esprimere la nostra gratitudine all’équipedi lessicografi e revisori che hanno curato l’opera. I nomi deicollaboratori sono elencati nella pagina dei crediti con il ruo-lo svolto da ciascuno di essi. Un ringraziamento particolare vaa Luisa Giacoma e Susanne Kolb che hanno elaborato insiemeagli editori il progetto dell’opera e hanno coordinato e rivistoil lavoro di stesura e di aggiornamento delle due sezioni: Su-sanne Kolb la sezione Tedesco-Italiano e Luisa Giacoma la se-zione Italiano-Tedesco.Ci auguriamo di avere anche con questa nuova edizione unpositivo riscontro da parte dei lettori e ringraziamo fin d’orachi vorrà segnalarci eventuali mancanze o errori.
gli Editori
PRESENTAZIONE
6
…
a¯
uf|sitzen <irr> itr 1 <sein> (sich auf einPferd setzen) montare ⎣a cavallo⎦ /[in sella];(auf ein Motorrad) salire, montare: aufgeses-sen!, a cavallo!, in sella! 2 <haben> (auf etwruhen) auf etw (dat) ~ {Gebälk auf Trägern}poggiare su qc 3 <haben> fam (aufgerichtetsitzen) (in etw dat) ~ {im Bett} stare seduto(-a) (in qc) 4 <haben> naut (festsitzen) (aufetw dat) ~ essersi incagliato: das Schiffsitzt auf einer Sandbank auf, la nave si è
apparenza A f 1 (ciò che sembra) (An)-schein m: l’~ delle cose, der Schein der Din-ge; a giudicare dall’~, dem Anschein nachzu urteilen 2 (aspetto) Äußere n decl comeagg, Aussehen n, Erscheinung f: avere unabella/brutta ~, schön/hässlich aussehen3 fig <di solito al pl> fig (forma) Schein m: ba-dare alle apparenze, die Form wahren, aufdas Äußere achten/[Wert legen]; salvare leapparenze, den Schein wahren B loc avv1 (a prima vista): in ~ dem Anschein nach2 all’~ anscheinend • essere tutto ~ (e nonsostanza), leerer/bloßer Schein sein; l’~ in-ganna prov, der Schein trügt.
alternati¯v A adj 1 (zwei Möglichkeiten las-
send) {Idee, Lösung, Modelle, Vorschlag} al-ternativo 2 (vom bisher Üblichen abweichend){Ernährungsweise, Politik} alternativo; {Me-dizin} auch dolce: ~es Theater, teatro off/al-ternativo 3 (umweltfreundlich) {Leben, Pro-duktionsverfahren} alternativo; {Obstanbau}biologico B adv {leben} in modo alternativo.
augurio <-ri> m 1 (desiderio) {+guarigione,prosperità} Wunsch m 2 (presagio) Vorzei-chen n, Omen n, Vorbedeutung f: essere dibuon/cattivo ~, ein gutes/schlechtes Omensein, ein gutes/böses Vorzeichen sein 3 (re-sponso divinatorio) {+ indovino} Wahrsagung f4 (voto di felicità, benessere) Glückwunsch m:ti/Le faccio i miei migliori auguri per l’An-no Nuovo, ich wünsche dir/Ihnen alles Gutezum neuen Jahr; auguri per gli esami!, al-les Gute für die Prüfungen!; fare gli auguria qu, jdm gratulieren; auguri di felicità!,viel Glück!; tanti auguri di Buon Natale eFelice Anno Nuovo, frohe Weihnachten undein glückliches neues Jahr; mi ha mandatogli auguri di Pasqua, er/sie hat mir Oster-glückwünsche geschickt; auguri per la Suasalute!, alles Gute für Ihre Gesundheit!; tan-ti auguri!, herzlichen Glückwunsch!; augu-ri di buon viaggio!, gute Reise!
Aktio¯
n <-, -en> f 1 (Handlung) azione f, ini-ziativa f: eine militärische ~ starten, dare ilvia a un’azione militare; eine ~ für denFrieden, un’iniziativa per la pace 2 (Werbe-aktion) campagna f (pubblicitaria) 3 <nursing> geh (das Handeln) azione f 4 sport azio-ne f • voll in ~ sein, essere in piena attività;in ~ treten {Person}, entrare in azione;{Alarmanlage}, entrare in funzione.
7
arretrare A tr <avere> (mandare indietro) ~qu/qc {truppe} jdn/etw zurück|ziehen;{fermata dell’autobus} etw zurück|setzenB itr <essere> 1 (retrocedere) zurück|treten,zurück|weichen, zurück|gehen: l’acqua ar-retrava a poco a poco, das Wasser ⎣ging all-mählich zurück⎦ /[fiel allmählich]; arretraidi un metro, ich trat einen Meter zurück;arretrammo di fronte al pericolo, wirwichen/schreckten vor der Gefahr zurück2 fig (cambiare idea) ~ da qc {dal pensiero,dalla posizione presa} von etw (dat) ab|ge-hen, von etw (dat) ab|rücken: non intendoarretrare di un millimetro dalle mie deci-sioni, ich beabsichtige nicht, auch nur einenMillimeter von meinen Entscheidungen ab-zugehen/abzurücken.
Amerika¯
ner➀ <-s, -> m gastr “pastina f ro-tonda con glassa di zucchero”.
Amerika¯
ner➁ <-s, -> m (Amerika¯
nerin f)americano (-a) m (f).
♦amministratore, (-trice) m (f) (respon-sabile) {+società} Verwalter(in) m(f): ~ dele-gato, ⎣Vorsitzende m decl come agg des Ver-waltungsrates⎦ /[Geschäftsführer] m (einerAktiengesellschaft) • ~ di rete inform, Sys-temverwalter m.
Age˙
nt <-en, -en> m (Age˙
ntin f) 1 pol (Spion)agente mf segreto (-a), spia f: einen ~en ent-tarnen, scoprire una spia 2 (Vermittler){+Künstler, Schauspieler} agente mf 3 obs(Vertreter) agente mf, rappresentante mf.
ancora➁ avv 1 (fino ad ora) bisher, noch:non è ~ pronto, er ist noch nicht fertig 2 (fi-no a quel momento) noch: alle dieci di seranon era ~ arrivato, um zehn Uhr abendswar er noch nicht angekommen 3 (un’altravolta) noch einmal, nochmals: proverò ~,ich werde es noch einmal versuchen 4 (ag-giunta) noch: non sai tutto: c’è ~ dell’altro,du weißt noch nicht alles, da gibt es noch et-was anderes; ne vuoi ~ un po’?, möchtestdu noch ein wenig? 5 (perfino) sogar noch:oggi il dolce è ~ più buono di ieri, heute istder Kuchen sogar noch besser als gestern;tu sei ~ più fortunato di me, du hast sogarnoch mehr Glück als ich.
afos¨ità <-> f Schwüle f.
Apri˙l <-(s), -e> m aprile m • ~, ~! fam, pesce
d’aprile!; jdn in den ~ schicken, fare un pe-sce d’aprile a qu fam; → auch September.
A˙
briss➁ (a.R. Abriß) <-es, -e> m (rias)suntom, compendio m: ein ~ der deutschen Lite-raturgeschichte, un compendio di storiadella letteratura tedesca.
alternati¯v A adj 1 (zwei Möglichkeiten las-
send) {Idee, Lösung, Modelle, Vorschlag} al-ternativo 2 (vom bisher Üblichen abweichend){Ernährungsweise, Politik} alternativo; {Me-dizin} auch dolce: ~es Theater, teatro off/al-ternativo 3 (umweltfreundlich) {Leben, Pro-duktionsverfahren} alternativo; {Obstanbau}biologico B adv {leben} in modo alternativo.
avveduto, (-a) agg 1 (accorto) {donna, uo-mo} umsichtig, besonnen 2 (furbo) schlau.
8
abbaglio <-gli> m 1 rar (per troppa luce)Blendung f 2 fig (svista) Versehen n: hopreso un ~, mir ist ein Versehen passiert/unterlaufen, ich habe einen Bock geschos-sen fam.
A¯
uftrieb <-(e)s, ohne pl> m 1 (Schwung)spinta f, slancio m: jdm neuen ~ geben, da-re nuovo slancio a qu; seine Arbeit hat da-durch einen ungeheuren ~ bekommen, ilsuo lavoro ne ha ricevuto una spinta enorme2 phys spinta f aerostatica, portanza f3 ökon slancio m, impulso m: die Maßnah-men der Regierung gaben der Wirtschaftneuen ~, i provvedimenti governativi hannodato nuovo impulso all’economia 4 agr (dasHinauftreiben) {+Vieh} salita f ai pascoli • ae-rodynamischer ~ phys, spinta aerodinami-ca; aerostatischer ~ phys, spinta aerostati-ca; dynamischer ~ phys, forza ascensionaledinamica; hydrodynamischer ~ phys, spin-ta idrodinamica; hydrostatischer ~ phys,spinta idrostatica/[di Archimede]; stati-scher ~ phys, forza ascensionale statica.
acquagym → aquagym.
A˙
rbeitsraum m → Arbeitszimmer.
auditorio <-ri>, auditorium <-> m 1 (salaper concerti) Konzertsaal m; (per registrazio-ne) Aufnahmestudio n 2 radio Sende-raum m.
Anscho¯
vis, Anchovis <-, -> f fisch acciugaf, alice f.
airbag <-> m ingl autom Airbag m.
a¯
bendlich adj <attr> 1 (abends stattfin-dend) {Bad, Dämmerung, Nachrichten} dellasera; {Stille} auch serale: die ~e Kühle, ilfresco della sera; {Kurs, Veranstaltung} se-rale 2 (dem Abend gemäß) {Kleidung, Make--up} da sera.
AKW <-(s), -s> n Abk von Atomkraftwerk: cen-trale f atomica.
A˙
ppel <-s, Äppel> m norddt mela f • für einen~ und ein Ei fam {bekommen, kaufen, kriegen,verkaufen}, per ⎣un pezzo di pane⎦ /[quattrosoldi]/[una sciocchezza] fam.
anguria f sett (cocomero) Wassermelone f.
a˙
b|busseln tr bes. A fam jdn ~ sbaciucchia-re qu.
Argentına f geog Argentinien n.
A¯
achen <-, ohne pl> n geog Aquisgrana f.
Andre¯
as m (Vorname) Andrea.
9
♦bagaglio <-gli> m 1 gener Gepäck n: hamolto ~?, haben Sie viel Gepäck?; fare/di-sfare i bagagli, packen/auspacken; ~ a ma-no, Handgepäck n; spedire qc come ~ ap-presso, etw als Reisegepäck aufgeben 2 fig(patrimonio) {+conoscenze, esperienze} Aus-rüstung f, Ausstattung f, Schatz m: ~ cultu-rale, Bildungsgut n. ●! Falsi amici • bagaglionon si rende con Bagage, che significa gen-taglia.●! Errori comuni: L’equivalente del collettivobagaglio/bagagli è il sostantivo neutro Ge-päck che viene usato solo al singolare.
fra¯
glich adj 1 <attr> (in Frage kommend) inquestione/oggetto: die ~e Person, la perso-na in questione 2 (ungewiss) {Angelegen-heit, Unternehmen} dubbio, incerto: es ist ~,ob ..., è incerto se ...●! Nota: fraglich e fragwürdig • Attenzionea non confondere fraglich “incerto, dubbio”con fragwürdig “sospetto, discutibile”.
♦Fi˙rma <-, Firmen> f (Abk Fa.) 1 (Betrieb) dit-
ta f, azienda f 2 com (Name) ragione f socia-le. ●! Falsi amici • Firma in tedesco non si tra-duce mai con l’italiano firma.
♦Tri˙nkgeld n mancia f: jdm (ein) ~ geben,
dare/lasciare la mancia a qu • für ein ~ fam{arbeiten, etw kaufen}, per due lire, per untozzo di pane.●! Civiltà: Trinkgeld • In Germania e in ge-nerale in tutta l’area linguistica tedesca, èuso lasciare la mancia al cameriere nei ri-storanti, nelle birrerie, nei caffè e in localiaffini, quando si è soddisfatti del servizio(occorre ricordare che in Germania non sipaga il coperto). La mancia consiste di nor-ma in un 5-10% del totale.Il termine Trinkgeld, letteralmente “soldiper bere”, è attestato fin dal XIV secolo.
a
b
c
d
e
f
g
h
i
j
k
l
m
n
o
p
q
r
s
t
u
v
w
x
y
z
70 altmodisch⏐Aminosäure
a˙
ltmodisch A adj 1 (aus der Mode gekom-men) {Kleidung, Kleidungsstück} fuori/[pas-sato di] moda, démodé 2 (rückständig) {An-sichten, Methode} superato, sorpassato, an-tiquato, démodé B adv: sie kleidet sichsehr ~, il suo abbigliamento è decisamentedémodé.
A˙
ltpapier <-s, ohne pl> n carta f straccia/usata/[da macero/riciclare].
A˙
ltpapiercontainer m container m/cas-sonetto m per la carta usata.
A˙
ltpapiersammlung f raccolta f dellacarta usata.
A˙
ltpartei f pol partito m tradizionale.A˙
ltphilologe m (Altphilologin f) filologo(-a) m (f) classico (-a), studioso (-a) m (f) difilologia classica.
A˙
ltphilologie <-, ohne pl> f filologia f clas-sica.
A˙
ltphilologin f → Altphilologe.a˙
ltrosa <inv> adj {Farbe, Stoff} rosa antico.Altrui
˙smus <-, ohne pl> m geh altruismo m.
Altrui˙st <-en, -en> m (Altrui
˙stin f) geh al-
truista mf.altrui
˙stisch geh A adj {Mensch} altruista;
{Verhalten} auch altruistico B adv {denken,handeln} in modo altruistico, con altruismo.
A˙
ltschnee m neve f vecchia.A˙
ltschulden subst <nur pl> vecchio debi-to m.
A˙
ltsilber n 1 (Gebrauchtsilber) argento mvecchio 2 (künstlich gedunkeltes Silber) ar-gento m brunito.
A˙
ltsprachler <-s, -> m (A˙
ltsprachlerin f)→ Altphilologe.
a˙
ltsprachlich adj {Schulzweig} classico.A˙
ltstadt f centro m storico, città f vecchia.A˙
ltstadtsanierung f risanamento m delcentro storico.
A˙
ltsteinzeit f paleolitico m, era f paleoli-tica.
a˙
ltsteinzeitlich adj paleolitico.A˙
ltstimme f mus (voce f di) contralto m.A˙
ltstoff m → Altmaterial.a˙
lttestamentarisch, alttestament-lich A adj {Name} dell’Antico Testamento;{Ort} menzionato nell’Antico TestamentoB adv: ~ sehr bewandert sein, conosceremolto bene l’Antico Testamento.
a˙
ltväterisch A adj 1 (überkommen){Brauch, Tradition} antico 2 (altmodisch){Ausdrucksweise, Stil} antiquato, arcaico,superato, sorpassato; {Kleidung} fuori mo-da, démodé B adv {gekleidet sein} con capifuori moda.
a˙
ltväterlich adj {Belehrung, Tonfall} pa-ternalistico.
A˙
ltware f <meist pl> oggetti m pl usati, cosef pl vecchie, roba f vecchia/usata.
A˙
ltwarenhändler m (A˙
ltwarenhänd-lerin f) robivecchi mf, rigattiere (-a) m (f).
A˙
ltwasser <-s, -> n {+Donau, Rhein} ramo mlaterale/morto.
Altwe¯
iberfastnacht, Altwe¯
iberfas-nacht f giovedì m grasso.
Altwe¯
ibersommer m 1 (Nachsommer)estate f di San Martino 2 (Spinnfäden) fili mpl della Vergine.
A¯
lu <-s, ohne pl> n fam Abk von Aluminium.A¯
lufolie f fam → Aluminiumfolie.Alumi
¯nium <-s, ohne pl> n alluminio m.
Alumi¯niumblech n lamiera f d’allu-
minio.Alumi
¯niumfolie f foglio m d’alluminio;
(für Lebensmittel) carta f argentata.A˙
lzheimer f fam, Alzheimerkrankheit fmed (morbo m di) Alzheimer m.
♦a˙
m präp 1 = an dem → an➀ 2 (zur Bildung
des Superlativs): er läuft am schnellsten vonallen, corre più veloce di tutti gli altri; amschönsten ist es zu Hause, la cosa più bellaè stare a casa 3 fam (als Verlaufsform): ichbin gerade am Arbeiten, sto lavorando; erist am Schlafen, sta dormendo.
a. M. Abk von am Main: sul Meno.Amalga
¯m <-s, -e> n 1 chem amalgama m
2 geh (Gemisch) amalgama m, commistionef: ein ~ aus Prosa und Dichtung, una com-mistione di prosa e di poesia.
Amalga¯
mfüllung f med otturazione f inamalgama.
amalgamie¯
ren <ohne ge-> A tr etw ~1 tech {Gold, Kalium, Zink} amalgamare qc2 geh (vermengen) {Ansichten, Stilrichtun-gen} amalgamare qc B rfl sich ~ 1 tech {Sil-ber, Zinn} amalgamarsi 2 geh {Meinungen}amalgamarsi.
Amary˙llis <-, Amaryllen> f bot amarilli f,
amarillide f.Amateur <-s, -e> m (Amateurin f) 1 (Lieb-haber) amatore (-trice) m (f), dilettante mf2 sport (Nichtprofi) dilettante mf, amatore(-trice) m (f) 3 pej (Dilettant) dilettante mf.●! Falsi amici • Amateur non significa maiamatore nel senso di “appassionato, inten-ditore”.
Amateurboxer m (Amateurboxerin f)sport pugile m dilettante.
Amateurfilm m film m amatoriale.Amateurfilmer m (Amateurfilmerin f)cineamatore (-trice) m (f), cinedilettante mf.
Amateurfotograf m (Amateurfoto-grafin f) fotografo (-a) m (f) dilettante.
Amate¯
urfunk m attività f radioamato-riale.
Amateurfunker m (Amateurfunkerinf) radioamatore (-trice) m (f).
Amateurfußball m calcio m amatoriale/dilettantistico.
Amateurfußballer m (Amateurfuß-ballerin f) calciatore (-trice) m (f) dilettan-te/[non professionista].
amateurhaft pej A adj {Arbeit} da dilet-tanti; {Ausbildung} dilettantistico B adv {in-szenieren, organisieren} in modo dilettanti-stico, da dilettanti.
Amateurin f → Amateur.Amateurliga f sport campionato m nazio-nale dilettanti.
Amateurmannschaft f sport squadra famatoriale/[composta da dilettanti].
Amateurphotograph m (Amateur-photographin f) → Amateurfotograf.
Amateursport m sport m amatoriale/di-lettantistico, dilettantismo m.
Amateurstatus m dilettantismo m.Amate
¯urvideo n video m amatoriale.
Amazo¯
nas <-, ohne pl> m geog Rio m delleAmazzoni.
Amazo¯
ne <-, -n> f 1 myth amazzone f2 sport (Reiterin) amazzone f, cavallerizza f.
A˙
mber <-s, -(n)> m ambra f grigia.Ambie
˙nte <-, ohne pl> n geh (Atmosphäre)
ambiente m, atmosfera f; (Milieu, das eine Per-sönlichkeit umgibt) ambiente m, contesto m.●! Falsi amici • Ambiente non significa maiambiente nel senso di “patrimonio natu-rale”.
Ambiguitä¯
t <-, -en> f geh ambiguità f.Ambitio
¯n <-, -en> f <meist pl> ambizione f,
aspirazione f: politische ~en haben, avereambizioni/aspirazioni politiche; sie hat ~enauf die Stelle als Abteilungsleiterin, la suaambizione/aspirazione è fare la caporepar-to, mira/aspira al posto di caporeparto.
ambitioni¯ert adj geh {Person} ambizioso.
ambivale˙
nt adj geh {Beziehungen, Gefüh-
le} ambivalente.Ambivale
˙nz <-, -en> f geh ambivalenza f.
A˙
mboss (a.R. Amboß) <-es, -e> m 1 tech in-cudine f 2 anat incudine f.
ambula˙
nt A adj 1 med (nicht stationär){Behandlung, Patient in Tagesklinik} ambula-toriale (in ospedale): ~e Pflege, assistenzadomiciliare 2 (umherziehend) {Gewerbe,Händler} ambulante B adv: jdn ~ behan-deln, curare/trattare qu ⎣in ambulatorio⎦ /[ambulatorialmente]. ●! Falsi amici • ambu-lant non si traduce sempre con ambulante.
Ambula˙
nz <-, -en> f 1 (Station für ambulan-te Behandlung) {+Krankenhaus} ambulatoriom (dell’ospedale); (Notambulanz) pronto soc-corso m; (für ambulante Ganztagsbehandlun-gen) day hospital m 2 (Krankenwagen) (au-to)ambulanza f. ●! Falsi amici • Ambulanznon si rende sempre con ambulanza.
A¯
meise <-, -n> f zoo formica f • emsig/flei-ßig wie eine ~ sein, essere laborioso comeuna formica.
A¯
meisenbär m zoo formichiere m.A¯
meisenei n <meist pl> fam uovo m di for-mica.
A¯
meisenhaufen m formicaio m.A¯
meisenkribbeln n fam, Ameisenlau-fen n fam formicolio m: mein Fuß ist einge-schlafen und jetzt habe ich ~, mi si è ad-dormentato il piede e ora ho il formicolio.
A¯
meisensäure <-, ohne pl> f chem acido mformico.
A¯
meisenstaat m società f delle formiche.a¯
men interj relig amen, così sia.A¯
men <-s, ohne pl> n relig amen m • sein ~ zuetw (dat) geben, dare il proprio benestare/consenso a qc; das ist so sicher wie das ~ inder Kirche fam, su questo non ci piove fam,com’è vero che ⎣mi chiamo ...⎦ /[due più duefa quattro].
♦Ame¯
rika <-s, ohne pl> n geog 1 (Kontinent)America f: der Kontinent ~, il continenteamericano 2 fam (USA) Stati m pl Uniti (d’A-merica), USA m pl • die Vereinigten Staa-ten von ~, gli Stati Uniti d’America.
ame¯
rikafreundlich adj filoamericano.Amerika
¯ner➀ <-s, -> m gastr “pastina f ro-
tonda con glassa di zucchero”.Amerika
¯ner➁ <-s, -> m (Amerika
¯nerin f)
americano (-a) m (f).amerika
¯nisch A adj 1 (nord~) {Konti-
nent} americano 2 (in Bezug auf USA) {Ak-zent, Gericht, Sitte} americano, statuniten-se B adv all’americana.
Amerika¯
nisch <-(s), ohne pl> n, Amerika-nische <dekl wie adj> n americano m; → auchDeutsch, Deutsche➁.
amerikanisi¯eren <ohne ge-> tr etw ~
{Kleidung, Lebensstil, Sprache} americaniz-zare qc, adattare qc al modello americano.
Amerikanisi¯erung <-, ohne pl> f {+Klei-
dung, Lebensstil, Sprache} americanizzazio-ne f, adattamento m al modello americano.
Amerikani˙smus <-, Amerikanismen> m bes.
ling americanismo m.Amerikani
˙st <-en, -en> m (Amerikani
˙stin
f) americanista mf.Amerikani
˙stik <-, ohne pl> f americanisti-
ca f.Amethy
˙st <-(e)s, -e> m min ametista f.
A˙
mi <-(s), -(s)> m fam meist pej 1 (US-Bürger)americano m 2 (US-Soldat in Deutschland)“soldato m americano di stanza in Germa-nia”.
Ami¯go <-s, -s> m slang “uomo m d’affari in-
trallazzato con i politici”.Ami
¯nobenzoesäure f chem acido m
aminobenzoico.Ami
¯nosäure f chem amminoacido m.
a
b
c
d
e
f
g
h
i
j
k
l
m
n
o
p
q
r
s
t
u
v
w
x
y
z
Ammann⏐Amtsgeheimnis 71
♦A˙
mmann <-(e)s, Ammänner> m CH sindaco m.A˙
mme <-, -n> f balia f, nutrice f.A˙
mmenmärchen n fandonia f, frottola f:das ist aber wirklich ein ~, a questa storianon crederebbe neanche un bambino.
A˙
mmer <-, -n> f oder fachspr <-s, -n> m ornithzigolo m.
Ammonia˙
k <-s, ohne pl> n chem ammonia-ca f.
Ammonifikatio¯
n <-, ohne pl> f chem am-monificazione f.
Ammoni¯t <-en, -en> m geol ammonite f.
Amnesi¯e <-, -n> f med amnesia f, perdita f
della memoria.Amnesti
¯e <-, -n> f amnistia f • eine ~ er-
lassen, concedere l’amnistia; unter die ~fallen, beneficiare dell’amnistia; eine ~ for-dern, chiedere l’amnistia.
amnesti¯eren <ohne ge-> tr jdn ~ {Häft-
ling} amnistiare qu, concedere l’amnistiaa qu.
Amnesti¯erte <dekl wie adj> mf amnistiato
(-a) m (f).Amö
¯be <-, -n> f biol ameba f.
Amö¯
benruhr f med dissenteria f amebica,amebiasi f.
A¯
mok <-s, ohne pl> m furia f/follia f omicida• ~ fahren, guidare come un folle (mettendoin pericolo la vita degli altri); ~ laufen, esse-re in preda a una furia omicida.
A¯
mokfahrer m (A¯
mokfahrerin f) “auto-mobilista mf folle che mette in pericolo la vi-ta degli altri”.
A¯
mokfahrt f folle corsa f (in automobile).A¯
moklauf <-s, ohne pl> m furia f/raptus momicida, attacco m di follia.
A¯
mokläufer m (A¯
mokläuferin f) follemf/pazzo (-a) m (f) omicida.
A¯
mokschütze m “pazzo m omicida chespara tra la folla”.
a¯
-Moll <-, ohne pl> n mus la m minore.A¯
mor <-s, ohne pl> m myth Cupido m, Amorem • ~s Pfeile, le frecce di Cupido; von ~sPfeil getroffen werden lit, essere raggiuntodalle frecce di Cupido.
a˙
moralisch adj {Lebenswandel, Verhal-ten} amorale.
Amorali˙smus <-, ohne pl> m geh amorali-
smo m.Amoralitä
¯t <-, ohne pl> f geh amoralità f.
Amore˙
tte <-, -n> f amorino m, putto m.amo
˙rph adj 1 geh (ungeformt) {Masse}
amorfo, informe 2 biol amorfo.Amortisatio
¯n <-, -en> f ökon 1 (allmähliche
Tilgung) {+Darlehen} ammortamento m2 {+Kosten} ammortizzamento m, ammor-tamento m.
amortisi¯eren <ohne ge-> A tr ökon etw ~
1 (allmählich tilgen) {Darlehen} ammortareqc, ammortizzare qc 2 (wieder einbringen){Kosten} ammortizzare qc B rfl sich ~ {An-schaffung, Investition} ammortizzarsi.
amourös adj geh {Abenteuer} galante.●! Nota: amourös • amourös è termine for-bito che è riferito soprattutto ad avventuregalanti. È completamente assente il signifi-cato di “cosa che dimostra, ispira amore” insenso lato che caratterizza invece il termineitaliano “amoroso” (ad es.: uno sguardoamoroso, un maestro amoroso).
♦A˙
mpel <-, -n> f 1 (Verkehrsampel) semaforom: die ~ ist grün/rot, die ~ ⎣steht auf⎦ /[zeigt] Grün/Rot, il semaforo è verde/ros-so; er ist bei Rot über die ~ gefahren, èpassato con il (semaforo) rosso; die ~ ist aufGrün/Rot gesprungen, il semaforo è diven-tato verde/rosso 2 (Hängelampe) lampada fa sospensione 3 (Blumenampel) fioriera fpensile 4 (zur Lebensmittelkennzeichnung) se-
maforo m (per alimenti).A˙
mpelanlage f form semaforo m.A˙
mpelkarte f Fußball (esplusione f per)doppia ammonizione f: die ~ sehen, essereespulso (-a) per doppia ammonizione.
A˙
mpelkoalition f D pol “(ipotetica) coali-zione f tra socialdemocratici, liberali e Verditedeschi”.
A˙
mpelkreuzung f incrocio m stradaleregolato da semaforo.
A˙
mpelmännchen n ostdt hist “omino mraffigurato nei semafori della ex RDT”.
Ampere <-(s), -> n el phys (Abk A) ampere m.Amperemeter n el phys amperometro m.Amperesekunde f el phys ampersecondom, coulomb m.
Amperestunde f el phys amperora f.A˙
mpfer <-s, -> m bot pazienza f, lapazio m,romice f.
Amphetami¯n <-s, -e> n chem med anfetami-
na f.Amphi
¯bie <-, -n> f zoo anfibio m.
Amphi¯bienfahrzeug n mil (veicolo m/
automezzo m) anfibio m.amphi
¯bisch adj 1 zoo anfibio 2 mil
{Fahrzeug} anfibio.Amphi
¯theater n anfiteatro m.
A˙
mphora <-, Amphoren> f, Ampho¯
re <-, -n> fanfora f.
Amplitu¯
de <-, -n> f phys ampiezza f.Ampu
˙lle <-, -n> f 1 med pharm fiala f, fialet-
ta f 2 anat ampolla f. ●! Falsi amici • Ampul-le non corrisponde ad ampolla nel senso di“recipiente, boccetta”.
Amputatio¯
n <-, -en> f med {+Glied} ampu-tazione f.
amputi¯eren <ohne ge-> tr med etw ~
{Glied} amputare qc; jdm etw ~ amputareqc a qu: ein amputierter Arm, un braccioamputato.
Amputi¯erte <dekl wie adj> mf persona f che
ha subito un’amputazione, amputato (-a)m (f).
A˙
msel <-, -n> f ornith merlo m.A˙
msterdam <-s, ohne pl> n geog Amster-dam f.
♦A˙
mt <-(e)s, Ämter> n 1 adm (Behörde) ufficiom, ente m: Amt für Umweltschutz, ente perla tutela ambientale 2 (Abteilung einer Behör-de) ufficio m (pubblico): auf ein Amt gehenfam, andare in un ufficio pubblico 3 (offizi-elle Aufgabe) funzione f, ufficio m, incarico m:das Amt haben, etw zu tun, avere l’incari-co di fare qc 4 (öffentliche Stellung) carica f,incarico m, funzione f: er bekleidet ein ho-hes Amt, riveste un’alta carica; er hat seinAmt niedergelegt, ha dato le dimissioni, halasciato l’incarico; im Amt sein, essere incarica; das Amt des Bürgermeisters be-kleiden/innehaben, ricoprire la carica disindaco 5 relig messa f cantata • ein Amtantreten/übernehmen, assumere una cari-ca/un incarico; ein Amt ausüben, ricoprireuna carica; in Ausübung seines Amtes, nel-l’esercizio delle sue funzioni; das Auswärti-ge Amt (Abk AA) D pol, il ministero degli (Af-fari) Esteri; (in Italien) auch, la Farnesina;jdn seines Amtes entheben, sollevare qu daun incarico, destituire qu dalla sua carica;im Amt, in carica; kraft seines Amtes gehobs, in virtù del suo ufficio; sein Amt miss-brauchen, prevaricare; seines Amtes wal-ten geh, adempiere ⎣(a)i propri doveri d’uffi-cio⎦ /[(a)gli obblighi del proprio ufficio]; vonAmts wegen geh {tätig werden, untersu-chen, vorgehen}, d’ufficio; eine von Amtswegen verfolgbare Straftat, un reato per-seguibile d’ufficio; in Amt und Würden, incarica, rivestito di una carica; zum zustän-digen Amt gehen, rivolgersi all’ufficio com-
petente.A˙
mtfrau f D → Amtmann.amti
¯eren <ohne ge-> itr 1 (ein Amt inneha-
ben) als etw (nom) ~ {als Bürgermeister,Minister, Polizeipräsident} ricoprire/rivesti-re la carica di qc, svolgere/esercitare/adem-piere la funzione di qc: er amtiert seit ei-nem Jahr als Minister für wirtschaftlicheZusammenarbeit, da un anno ricopre la ca-rica di ministro per la cooperazione econo-mica; er amtiert vorübergehend als stell-vertretender Direktor, provvisoriamenteesplica/svolge le funzioni di vicedirettore;der neue Bürgermeister amtiert erst seitkurzem, il nuovo sindaco è in carica solo dapoco 2 fam oft scherz (fungieren) als etw(nom) ~ {als Babysitter, Gruppenführer} fa-re da qc: sie amtiert gern als Gastgeberin,le piace ricevere.
amti¯erend adj <attr> {Bürgermeister, Mi-
nister} in carica.a˙
mtlich A adj 1 (von Amts wegen) {Auf-trag} ufficiale 2 <attr> (behördlich) {Be-kanntmachung, Dokument, Schreiben} uffi-ciale; {Abschrift} autentico: aus ~er Quelle,da fonte ufficiale; das Fahrzeug mit dem~en Kennzeichen S-EN 8066, la vettura⎣con targa di circolazione⎦ /[targata] S-EN8066; nicht ~, non ufficiale, ufficioso3 <präd> fam (ganz sicher): es ist ~, HerrMüller wird Abteilungsleiter, è ufficiale, ilsignor Müller diventa caporeparto; dieHochzeit von Anna und Thomas ist jetzt ~,le nozze di Anna e Thomas sono ormai ⎣unacosa ufficiale⎦ /[ufficiali] 4 (ernst) {Miene} diufficialità B adv {dementieren} ufficialmente:etw ~ beglaubigen lassen {Abschrift, Foto-kopie, Übersetzung}, fare autenticare qc.
A˙
mtmann <-(e)s, Amtmänner oder Amtleute>m (Amtmännin f) D funzionario (-a) m (f)statale di livello elevato.
A˙
mtsanmaßung f jur usurpazione f difunzioni pubbliche.
A˙
mtsantritt m entrata f in carica; {+Poli-tiker} auch assunzione f del mandato.
A˙
mtsapparat m apparato m statale.A˙
mtsarzt m (Amtsärztin f) ufficiale mfsanitario (-a).
a˙
mtsärztlich A adj {Attest, Gutachten}dell’ufficiale sanitario B adv {sich bescheini-gen lassen, sich untersuchen lassen} dall’uf-ficiale sanitario.
A˙
mtsbefugnis f adm competenza f.A˙
mtsbeleidigung f oltraggio m a pubbli-co ufficiale.
A˙
mtsbereich m adm ambito m delle ⎣fun-zioni d’ufficio⎦ /[competenze].
A˙
mtsbezeichnung f adm qualifica f (uf-ficiale), titolo m.
A˙
mtsblatt n adm bollettino m ufficiale.A˙
mtsdauer f adm durata f della carica; polauch durata f del mandato.
A˙
mtsdeutsch n meist pej tedesco m buro-cratico.
A˙
mtsdiener m adm usciere m di un ufficio(pubblico).
A˙
mtseid m adm giuramento m d’ufficio.A˙
mtseinführung f adm {+Kanzler, Minis-ter} insediamento m in un ufficio, investitu-ra f.
A˙
mtsenthebung f destituzione f; (vor-läufige ~) sospensione f.
A˙
mtsentsetzung <-, -en> f A CH → Amts-enthebung.
A˙
mtsführung f amministrazione f, ge-stione f.
A˙
mtsgeheimnis n 1 <nur sing> (mit ei-nem Amt verbundene Schweigepflicht) segretom d’ufficio 2 (offiziell dem Stillschweigen un-terliegender Vorgang) segreto m d’ufficio •
a
b
c
d
e
f
g
h
i
j
k
l
m
n
o
p
q
r
s
t
u
v
w
x
y
z
72 Amtsgericht⏐an
sich auf das ~ berufen, appellarsi al segretod’ufficio; das ~ verletzen, violare il segretod’ufficio.
A˙
mtsgericht n jur 1 (unterste Instanz) ≈pretura f 2 (Gebäude) pretura f.
A˙
mtsgeschäfte subst <nur pl> adm polfunzioni f pl/mansioni f pl (d’ufficio): derMinister hat seine ~ aufgenommen, il mi-nistro è entrato in carica; jdn in die ~ ein-führen, introdurre qu all’esercizio delle pro-prie funzioni.
A˙
mtsgewalt <-, ohne pl> f autorità f, pote-re m (d’ufficio): die ~ ausüben, esercitare⎣l’autorità⎦ /[i poteri d’ufficio] • Missbrauchder ~ jur, abuso d’ufficio.
A˙
mtshaftung f jur responsabilità f ammi-nistrativa.
a˙
mtshalber adv {beschlagnahmen} permotivi/ragioni d’ufficio.
A˙
mtshandlung f adm atto m ufficiale/[d’ufficio].
A˙
mtsinhaber m (A˙
mtsinhaberin f) admtitolare mf (di un ufficio), detentore (-trice) m(f) di una carica (pubblica).
A˙
mtskollege m (Amtskollegin f) omo-logo (-a) m (f).
A˙
mtsmiene f: eine ~ aufsetzen, assume-re un’espressione di ufficialità.
A˙
mtsmissbrauch (a.R. Amtsmißbrauch)m jur abuso m d’ufficio.
a˙
mtsmüde adj {Person} stanco della pro-pria carica.
A˙
mtsniederlegung f dimissioni f pl.A˙
mtsperson f adm pubblico ufficiale m •Beleidigung einer ~, oltraggio a pubblicoufficiale.
A˙
mtspflicht f jur doveri m pl d’ufficio.A˙
mtsrichter m (A˙
mtsrichterin f) jur giu-dice m unico di primo grado, ≈ pretore m.
a˙
mtsrichterlich adj jur {Urteil} pretorio,del pretore.
A˙
mtsschimmel <-s, ohne pl> m scherz oftpej lungaggini f pl burocratiche, burocrati-smo m • den ~ reiten, essere estremamentefiscale, seguire fiscalmente le disposizioni;da wiehert der ~, qui il burocratismo ⎣la fada padrone⎦ /[impera].
A˙
mtssprache f 1 <nur sing> adm (Bürokra-tensprache) burocratese m, linguaggio m bu-rocratico 2 (offizielle Sprache) {+Land} lin-gua f ufficiale; {+EU, internationale Organi-sationen} lingua f ufficiale.
A˙
mtsstunden subst <nur pl> adm orario md’ufficio.
A˙
mtsträger m (A˙
mtsträgerin f) jur pub-blico ufficiale m, titolare mf di un ufficio.
A˙
mtsübergabe f jur passaggio m di po-teri.
A˙
mtsvergehen n jur reato m commessoda un pubblico ufficiale.
A˙
mtsverlust m adm jur decadenza f da unufficio/una carica.
A˙
mtsvorgänger m (A˙
mtsvorgängerinf) adm predecessore (-a) m (f) in una carica(pubblica).
A˙
mtsvormund m jur “servizio m socialeinvestito della tutela del minore”, tutore mufficiale.
A˙
mtsvormundschaft f jur “tutela f (delminore) affidata al servizio sociale”.
A˙
mtsvorsteher m (A˙
mtsvorsteherinf) adm capo m di un ufficio pubblico.
A˙
mtswalter m (A˙
mtswalterin f) adm ti-tolare mf di un ufficio.
A˙
mtsweg m iter m burocratico, via f gerar-chica • auf dem ~, per via gerarchica; den ~gehen/nehmen, seguire l’iter burocratico,procedere per via gerarchica; {Person} auch,fare la trafila burocratica.
A˙
mtszeit f durata f ⎣della carica⎦ /[del ser-vizio]; pol durata f ⎣della carica⎦ /[del man-dato]: nach nur zweijähriger ~ ist derOberbürgermeister heute zurückgetre-ten, il sindaco si è dimesso dopo soli due an-ni dall’inizio del mandato.
A˙
mtszimmer n adm ufficio m.Amule
˙tt <-(e)s, -e> n amuleto m, talisma-
no m.amüsa
˙nt A adj {Film, Geschichte} diver-
tente; {Abend, Gesellschafter} auch piacevo-le, gradevole: etwas Amüsantes, qualcosadi divertente/piacevole B adv {erzählen} inmodo divertente; {sich unterhalten} in modopiacevole, piacevolmente.
Amüseme¯
nt <-s, -s> n divertimento m, di-letto m.
♦amüsi¯eren <ohne ge-> A tr jdn ~ {jds Art,
Benehmen, Erzählweise} divertire qu B rfl1 (sich vergnügen) sich ~ divertirsi: sichgroßartig/köstlich ~, divertirsi/goderselaun mondo fam; habt ihr euch gut amü-siert?, vi siete divertiti (-e)? 2 (sich lustigmachen) sich über jdn/etw ~ prendere ingiro qu, divertirsi alle spalle di qu, ridere diqu/qc 3 (eine Liebesaffäre haben) sich mitjdm ~ divertirsi con qu, spassarsela con qufam.
Amüsi¯erviertel n “quartiere m dei locali
notturni e a luci rosse”.a˙
musisch adj geh {Mensch} privo di sensoartistico.
♦a˙
n➀ präp + dat oder akk 1 + dat (räumlich: vorgeographischen Namen) su: Frankfurt liegtam Main, Francoforte si trova sul Meno;Hamburg liegt an der Elbe, Amburgo è si-tuata sull’Elba; Ancona liegt an der Adria,Ancona è sull’Adriatico; wir haben die Feri-en am Gardasee verbracht, abbiamo tra-scorso le vacanze sul lago di Garda 2 + dat(räumlich: nahe bei) a, vicino a, su: am Feu-er sitzen, stare seduto (-a) vicino (-a) al fuo-co; wir haben ein Haus am Meer, abbiamouna casa al mare; die Kirche an der Auto-bahn, la chiesa vicina all’autostrada; siewohnt am Marktplatz, abita sulla piazzadel mercato; er sitzt am Schreibtisch, è/staseduto alla scrivania; der Sessel steht amFenster, la poltrona ⎣si trova⎦ /[è] vicino allafinestra; man hat ihn am Tatort gesehen, èstato visto sul luogo del delitto 3 + akk(räumlich: in Richtung auf) a: im Sommerfahren wir ans Meer, in estate andiamo almare; er setzt sich an den Schreibtisch, sisiede/mette alla scrivania; kommen Sie bit-te an die Tafel!, per favore, venga alla lava-gna!; schreiben Sie an die Tafel, scriva allalavagna!; kannst du ans Telefon gehen?,puoi andare (a rispondere) al telefono? 4 +dat oder akk (räumlich: gibt Kontakt mit etw an)a, vicino a: die Uhr hängt an der Wand, l’o-rologio è appeso alla parete; das Bett stehtan der Wand, il letto è alla/[contro la] pare-te; an einer Stelle, in un punto; etw an dieWand hängen, appendere qc alla parete; andie Tür klopfen, bussare alla porta; sielehnt sich an die Tür, si appoggia alla porta5 + dat (gibt Berührung an) a, per: er hat sicham Knie verletzt, si è ferito a un ginocchio;er fasste sie am Arm, la prese per un brac-cio; sie nimmt das Kind an der Hand, pren-de il bambino per (la) mano 6 + akk (neben-einander) etw an etw: wir wohnen Tür anTür, abitiamo uno (-a) accanto all’altro (-a);in der Altstadt steht Haus an Haus dichtbeieinander, nel centro storico una casa èattaccata all’altra 7 + dat (zeitlich: oft un-übersetzt): an einem Winterabend, (in) unasera d’inverno; an einem Tag im Mai, ungiorno di maggio; an kalten Tagen, nellegiornate fredde; an diesem Abend, quellasera; an jenem Morgen, quella mattina; (an
mit Artikel verschmolzen): am Abend/Mor-gen, la/di sera/mattina; am Anfang/Endeder Ferien, ⎣all’inizio⎦ /[alla fine] delle va-canze; am Nachmittag, il/di pomeriggio;am dritten Oktober, il tre (di) ottobre; (nichtmit Artikel verschmolzen): an dem Tag, andem ..., il giorno in cui ... 8 + dat bes. süddt(vor Feiertagen): an Ostern/Weihnachten, aPasqua/Natale; an Feiertagen, nei giornifestivi; an meinem Geburtstag mache icheine Party, il giorno del mio compleanno da-rò una festa 9 + akk (räumlich und zeitlich: er-streckt sich bis) bis an etw fino a qc: bis ansEnde seiner Tage, fino alla fine dei suoigiorni; das Wasser geht/reicht ihm bis andie Knie, l’acqua gli arriva alle ginocchia10 + dat (bei einer Institution) presso, a, in:sie ist Lehrerin an einer höheren Schule,⎣è insegnante presso⎦ /[insegna in] unascuola superiore; er ist Choreograf amTheater, lavora come coreografo in un tea-tro; am Goethe-Institut arbeiten, lavorareal Goethe 11 + dat (gibt noch nicht beendeteTätigkeit an): sie arbeiten an einem Projekt,stanno lavorando a un progetto; sie schreibtan einem Buch, sta scrivendo un libro; ichbin schon seit sieben Uhr früh an der Ar-beit, sto lavorando già dalle sette di stamat-tina 12 + dat oder akk (mit bestimmten Adj,Subst und Verben): reich/arm an etw (dat)sein, essere ricco/povero di qc; die Firmazeigt kein Interesse an dem Angebot, laditta non mostra alcun interesse per l’offer-ta; er ist nicht schuld an dem Unfall, la col-pa dell’incidente non è sua; ich hänge sehran meiner Oma, sono molto affezionato(-a)/attaccato (-a) alla nonna; es ist jetzt anihm, eine Entscheidung zu treffen, ora toc-ca a lui prendere una decisione; sie hat et-was an sich, was mir nicht gefällt, ha qual-cosa che non mi piace; was ist denn an demTyp schon dran?, ma che cosa ⎣ha di parti-colare⎦ /[ci trovi in] quel tipo?; an dieserganzen Geschichte ist nichts Wahres(dran), in tutta questa storia non c’è nientedi vero; das Schöne an der ganzen Sacheist, dass..., il bello di tutta questa faccenda èche ...; was haben Sie an frischem Obst?,che cosa avete di frutta fresca?; viele Grüßean deine Schwester, tanti saluti a tua sorel-la; erinnerst du dich noch an ihn?, ti ricor-di ancora di lui?; wenden Sie sich doch bit-te an meinen Kollegen!, per favore, si rivol-ga al mio collega!; mein Großvater denktgerne an die alten Zeiten, a mio nonno pia-ce ⎣pensare ai⎦ /[ricordare i] vecchi tempi13 fam an was (woran) a (che) cosa: an wasdenkst du?, a (che) cosa pensi? 14 CH (zu)a: ich gehe an eine Konferenz, vado a unaconferenza • an (und für) sich, in fondo.
♦a˙
n➁ adv 1 fam (ungefähr) an die + Zahl su/circa + numero: er ist an die 50, è sui 50, hacirca 50 anni, ha una cinquantina d’anni; esdürften an die 200 g sein, dovrebbero esse-re sui/circa 200 g; an die 2000 Menschennahmen daran teil, vi hanno partecipatocirca/sulle/[intorno a] 2000 persone 2 (An-kunftszeit) arrivo a: ⎣Frankfurt an⎦ /[anFrankfurt] 13.45, arrivo a Francoforte13.45 3 (in Verbindung mit “von”: räumlich)von ... an da ... in poi/avanti: von hier angeht die Straße aufwärts, da qui in poi/avanti la strada è in salita; von der drittenReihe an, dalla terza fila in poi, a partiredalla terza fila; (zeitlich): von Anfang an, findall’inizio; von heute an, da oggi in poi, apartire da oggi; von jetzt an, da ora in poi/avanti, a partire da adesso; von morgen an,(a partire) da domani, da domani in poi/avanti; von Kindheit an interessierte ersich für Astronomie, fin dall’infanzia si in-teressava di astronomia 4 fam (angezogen):und nun Jacke an und raus!, e ora infilate-
a
b
c
d
e
f
g
h
i
j
k
l
m
n
o
p
q
r
s
t
u
v
w
x
y
z
1958 magnificazione⏐malacologo
m(f), Lobpreiser(in) m(f) poet.magnificazione f 1 (gener) Verherrli-chung f, Rühmen n, Lobpreisung f poet2 (lode esagerata) Lobeserhebung f forb3 scient tecnol Vergrößerung f, Erweite-rung f.
magnificentıssimo, (-a) <superl di ma-gnifico> agg lett (magnanimo) {mecenate, si-gnore} herrlich.
magnificenza f 1 {+animo} Großmut f2 {+arredo, festa, ecc.} Pracht f, Prunk m;{+collana} Herrlichkeit f; (meraviglia) Groß-artigkeit f, Herrlichkeit f: un panorama cheè una ~, ein herrliches Panorama 3 rar (ti-tolo) Magnifizenz f.
♦magnıfico, (-a) <-ci, -che> A agg 1 (mera-viglioso) {idea, serata} wunderbar; {tempo}anche herrlich; {gioiello} anche prächtig; {ca-ne} wunderschön; (sontuoso) {palazzo}prunkvoll, prachtvoll 2 (nei titoli) Magnifi-kus m, Magnifizenz f: al Magnifico Rettoredell’Università degli Studi di Torino, anden Rektor (Magnifikus) der Universität Tu-rin B inter impr: ~! 1 (di entusiasmo) wun-derbar!, fantastisch! fam, toll! fam: staserasiamo invitati fuori a cena. – ~!, heute sindwir zum Abendessen eingeladen. – Fantas-tisch! fam 2 iron (di contrarietà) großartig!iron: ~, ho perso il treno!, das ist ja großar-tig, ich habe den Zug verpasst iron.
magniloquente agg 1 lett eloquent forb2 spreg {prosa, tono} schwülstig spreg, sal-bungsvoll spreg, pathetisch spreg.
magniloquenza f 1 lett {+oratore} Elo-quenz f forb 2 spreg Pathos n forb anche spreg,Schwülstigkeit f spreg.
magnitudine f astr {+stella} Magnitudo f.magnitudo <-> f lat fis geol {+scossa sismi-ca} Magnitude f.
magno, (-a) agg poet groß: Carlo Magno,Karl der Große.
magnogreco, (-a) <-ci, -che> agg {civiltà,colonia} der Magna Graecia, Großgriechen-lands-.
magnolia f bot Magnolie f.magnum <-> f lat 1 (bottiglia da circa 2 li-tri) Magnum(flasche) f 2 artiglieria (cartuc-cia) Magnum(patrone) f; (revolver) Magnum-(revolver m) f.
♦mago <maghi> m 1 (che esercita la magia)Magier m, Zauberer m; (nelle fiabe) Zaubererm: il ~ Merlino, der Zauberer Merlin 2 (gua-ritore) Wunderheiler m 3 (illusionista) Zau-berkünstler m 4 fig (fuoriclasse) Meister m:il mio commercialista è un ~, mein Steuer-berater ist ein wahres Genie fam.
magone m sett 1 (di pollo) Hühnermagenm 2 fig tiefer Kummer, Gram m forb, Her-z(e)leid n lett: avere il ~, das heulende Elendhaben fam anche scherz, in Weltuntergangs-stimmung sein; quando l’ho saputo mi è ve-nuto il ~, als ich es erfahren habe, ist mirganz anders geworden fam.
Magonza f geog Mainz n.magra f 1 {+fiume} Niedrigwasser n: esse-re in ~, wenig Wasser führen 2 fig fam (mi-sera figura) Blamage f, schlechte Figur: fareuna ~, sich bis auf die Knochen blamierenfam; che ~!, was für eine Blamage! • perio-do/tempi di ~ (di scarsità), magere Zeiten.
Magreb m geog Maghreb m.magrebıno, (-a) A agg maghrebinischB m (f) (abitante) Maghrebiner(in) m(f).
magrezza f 1 {+persona, viso} Magerkeitf, Hagerkeit f 2 fig {+entrate, risultati} Dürf-tigkeit f, Spärlichkeit f.
♦magro, (-a) A agg 1 {uomo} mager, dünn:~ come un chiodo/un’acciuga/uno stecco,spindeldürr; (snello) schlank 2 {carne, pro-sciutto} mager; {formaggio, yogurt} anche
fettarm 3 fig (scarso) {affari, annata, botti-no, ricompensa, risultato} dürftig, mager4 fig (meschino) {scusa} faul fam; {figura}kläglich, erbärmlich fam B m (f) (persona)Magere mf decl come agg: è una falsa magra,sie sieht schlanker aus, als sie (in Wirklich-keit) ist C m 1 (senza grasso) {+prosciutto}magerer Teil, Magere n decl come agg 2 (sen-za carni) fleischlose Kost: mangiare di ~,fleischlos essen.
♦mah inter 1 (chissà) wer weiß: sarà vero?– mah!, ob das wahr ist? – Wer weiß! 2 (didisapprovazione) allerdings, ja: mah (insom-ma)!, na ja! fam 3 (di rassegnazione) tja fam:mah, non so più cosa fare!, tja fam, ich weißnicht mehr, was ich tun soll!; e adesso cosavuoi fare? – mah!, und was willst du jetztmachen? – ⎣Ich weiß auch nicht!⎦ /[KeineAhnung!].
maharajah <-> m hindi Maharadscha m.maharani <-> f hindi (sposa del maharaja)Maharani f.
mahatma hindi A <inv> agg (magnanimo)mit großer Seele B <-> m (appellativo) Ma-hatma m: il ~ (Gandhi), Mahatma Gandhi.
mahdi <-> m arabo relig (nell’islamismo)Mahdi m.
♦mai avv 1 (nessuna volta) nie(mals): non ...mai, nie; mai più, nie mehr, nie wieder; maie poi mai, nie und nimmer; mai che mi av-visi per tempo!, nie sagst du mir rechtzeitigBescheid! 2 (qualche volta) jemals, je, ir-gendwann: smetterà mai di piovere?, wirdes irgendwann einmal aufhören zu regnen?3 fam (interrogativo) denn: come mai nonvieni?, wieso kommst du denn nicht?; nes-suno ... mai, niemand ... je 4 (pleonastico)nur, wohl, bloß: cosa vuoi mai che sia!, wassoll das schon sein!; chi sarà mai?, wer magdas wohl sein?; se mai la dovessi rivede-re..., falls ich sie je wieder treffen sollte... •dove sarà mai andato?, wohin wird er(nur) gegangen sein?; cosa mi dici mai!,was du nicht sagst!; chi l’avrebbe mai det-to?, wer hätte das jemals gedacht?; è piùgentile che mai, er/sie ist freundlicherdenn je; ora meno che mai, jetzt erst rechtnicht; ora più che mai, jetzt erst recht, jetztmehr denn je; quando mai mi sono tiratoindietro?, wann habe ich je einen Rückzie-her gemacht?; ciò è quanto mai spiacevole,das ist äußerst unangenehm; non si sa mai!,man kann nie wissen!●! Errori comuni: A differenza di mai, nienon può essere utilizzato con la negazione:non vado mai al cinema, ich gehe nie ins Kino.
maiala f anche fig volg Sau f anche volg.maialata f volg 1 (azione ignobile) Schwei-nerei f anche volg spreg 2 (oscenità) Schwein-igelei f fam spreg.
♦maiale m 1 zoo Schwein n 2 gastr Schweinn; (carne) Schwein(efleisch) n 3 fig volgSchwein n volg, Sau f volg • essere un ~ figfam (sporco), eine Sau volg spreg sein; rim-pinzarsi/mangiare come un ~ fig fam (inmodo esagerato), sich den Magen voll|schla-gen fam, wie ein Schwein fressen fam volg.
maialesco, (-a) <-schi, -sche> agg 1 (damaiale) {faccia} Schweins- spreg 2 fig (im-mondo) {azione} schweinisch fam spreg, dre-ckig fam spreg; {sguardo} anstößig, unflätigforb spreg; {espressione} anche zotig spreg,schlüpfrig spreg.
maieutica <-che> f filos {socratica} Mäeu-tik f.
maieutico, (-a) <-ci, -che> agg filos {proces-so} mäeutisch.
♦mail <-> f inform abbr dell’ingl electronic mail(messaggio): Mail f: mandare una ~ a qu,jdm eine Mail schicken; controllare le pro-
prie ~, seine Mails checken; ~ di conferma,Bestätigungsmail f.
mailbox <-> f ingl inform (casella postale)Mailbox f.
mailing <-> m ingl comm polit (Direct) Mai-ling n.
mailing list <- -, - -s pl ingl> f ingl informMailinglist f, Mailingliste f.
mail order <- -, - -s pl ingl> loc sost m ingl(ordine postale) Mailorder f.
mainstream <-> m ingl Mainstream m.maiolica <-che> f (ceramica, oggetto) Majoli-ka f: le maioliche di Faenza, die Majolikenaus Faenza.
maiolicaio, (-a) <-cai m> m (f) 1 (fabbri-cante) Majolikenhersteller(in) m(f) 2 (vendi-tore) Majolikenhändler(in) m(f).
maiolicare <maiolico, maiolichi> tr ~ qc1 {terracotta} etw mit Majolikaglasur über-ziehen 2 {le pareti di un bagno} etw mit Ma-jolikafliesen verzieren/verkleiden.
maiolicato, (-a) A agg {muro} mit Majoli-kakacheln verkleidet; {ghisa} mit ZinnglasurB m (superficie) mit Majolikakacheln ver-kleidete Wand.
maiones¨e f gastr Majonäse f.
Maiorca f geog Mallorca n.mais <-> m Mais m.maiscoltore, (-trice) m (f) agr Maisbau-er m, (Maisbäuerin f).
maiscoltura f agr Maisanbau m.maison <-> f franc 1 eufem (bordello) Eta-blissement n forb 2 (nella moda) Mode-haus n.
maître <-> m franc 1 (direttore) {+hotel, ri-storante} Direktor m 2 (maggiordomo) But-ler m.
maître à penser <- -, -s - pl franc> loc sostm franc lett (modello ispiratore) {+romantici-smo} Inspirator m forb.
maîtresse <-> f franc eufem (tenutaria) Puff-mutter f spreg.
maiuscola A agg {lettera} Groß- B fGroßbuchstabe m.
maiuscoletto <dim di maiuscolo> m tip Ka-pitälchen n.
♦maiuscolo, (-a) agg 1 {lettera, scrittu-ra} Groß-, groß(geschrieben) 2 scherz {pro-va, spettacolo} kolossal, gewaltig.
Maiz˙ena® f (farina di granoturco) Maizena
n, Maisstärkepuder m.major <-> f ingl film 1 (casa di produzione)große Filmproduktionsgesellschaft: le ~ diHollywood, die Major Hollywoodstudios, dieHollywood-Majors 2 (impresa) bedeutendesUnternehmen.
majorette <-> f ingl Majorette f.make-up <-> m ingl (nella cosmesi) {legge-ro, pesante} Make-up n.
makò tess A <inv> agg {cotone} Mako-B <-> m Mako f o m o n.
mal → male➀, male➁.mala f slang (malavita) Unterwelt f.malaccio <-ci, pegg di male➁> m solo nella loc:come va? – Non c’è ~ fam, wie geht’s/[gehtes Ihnen]? – Nicht übel fam/schlecht.
malaccolto, (-a) agg (ricevuto con ostilità){proposta} unwillkommen.
malaccortezza f (l’essere malaccorto){+ impiegato} Unvorsichtigkeit f, Unachtsam-keit f, Unbesonnenheit f.
malaccorto, (-a) agg 1 {persona} unvor-sichtig, unachtsam 2 {frase} unpassend,unklug.
malachıte f min Malachit m.malacologıa f zoo Malako(zoo)logie f.malacologo, (-a) <-gi, -ghe> m (f) zoo Ma-lakologe m, (Malakologin f).
a
b
c
d
e
f
g
h
i
j
k
l
m
n
o
p
q
r
s
t
u
v
w
x
y
z
malafede⏐male 1959
malafede <rar malefedi> f Unredlichkeit f,böse Absicht: agire in ~, wider besseresWissen handeln; essere in ~, unredlich sein.
malafemmina <-e, male femmine> f meridspreg (donna di malaffare) Nutte f spreg, Flitt-chen n spreg, Schnepfe f spreg.
malaffare <inv> loc agg: di ~, {casa, donna,gente} berüchtigt, verrufen, von üblem Ruf.
Malaga A <-> m enol Malaga(wein) m B f(uva) Malagatraube f.
malagestione f Missmanagement n.malagevole agg 1 {lavoro, salita} be-schwerlich, anstrengend 2 fig {tempi} hart.
malagiato, (-a) agg 1 (scomodo) {apparta-mento} ungemütlich 2 (povero) {condizioni}ärmlich, armselig, bescheiden.
malagrazia <malegrazie> f Grobheit f, Un-geschliffenheit f.
malalıngua <malelingue> f Lästerzunge f,Lästermaul n fam.
malamente avv schlecht, übel, in üblerWeise: finire ~, schlimm enden; rispondere~ a qu, jdm eine unpassende/schiefe fam/patzige fam Antwort geben; scivolare ~, un-glücklich ausrutschen; trattare qu ~, jdnschlecht behandeln.
malandato, (-a) agg 1 (ridotto male){vecchio} heruntergekommen; {bar, negozio,ecc.} anche abgewirtschaftet; {braccio}schlimm 2 (sciatto) {vestito} schäbig spreg.
malandrinesco, (-a) <-schi, -sche> agg (damalandrino) {colpo} Gauner-.
malandrıno, (-a) A m (f) 1 scherz (fur-bo) Schlingel m scherz, Spitzbube m (Spitzbü-bin f) scherz 2 (persona losca) Gauner(in)m(f) spreg, Schurke m (Schurkin f) spregB agg 1 (disonesto) {vita} Gauner-, unehr-lich; {gente} anche übel 2 scherz {occhi, sor-riso} spitzbübisch, verschmitzt, schelmisch.
malanimo m 1 (insoddisfazione) Unzufrie-denheit f: di ~, widerwillig 2 (avversione)Abneigung f 3 (ostilità) Feindseligkeit f: con~, feindselig.
malanno m 1 (acciacco) Leiden n, Gebre-chen n: è un vecchio pieno di malanni, erist ein gebrechlicher alter Mann; prendersiun ~ fam, sich erkälten, sich eine Erkältungzuziehen/holen fam 2 (disgrazia) Unglück n,Unheil n 3 scherz (persona molesta) Stören-fried m.
malaparata, mala parata <rar malepara-te> f loc sost f kritische/gefährliche Situation• alla ~ (se la situazione peggiora), schlimms-tenfalls: alla ~ dormiamo in macchina,schlimmstenfalls schlafen wir im Auto.
malaparola <-e, male parole> f (ingiuria)Schimpfwort n.
malapena solo nella loc avv: a ~, kaum, mitMüh und Not, mit Ach und Krach fam; può a~ parlare, er/sie kann kaum sprechen; riu-scire a ~ a sfamarsi, mit Müh und Not sei-nen Hunger stillen.
malapianta, mala pianta <malepiante> floc sost f 1 (fenomeno) {+violenza} Übel n,Unkraut n 2 (stirpe malvagia) Übel n, Un-kraut n.
malaria f med Malaria f.malarico, (-a) <-ci, -che> A agg {zona} Ma-laria- B m (f) med Malariakranke mf decl co-me agg.
malasanità <-> f giorn Missstände m pl imGesundheitswesen: i casi di ~ aumentanodi giorno in giorno, von Tag zu Tag nehmendie Missstände im Gesundheitswesen zu.
malasorte <malesorti> f Missgeschick n,Unglück n.
malassorbimento m med Malabsorptionf scient.
malata f → malato.
malatıccio, (-a) <-ci, -ce> agg {bimbo}kränklich, kränkelnd.
♦malato, (-a) A agg 1 krank: ~ di fegato/cuore, leber-/herzkrank; essere ~ di tumo-re, einen Tumor haben 2 (insana) {civiltà,mente} krank, ungesund 3 fig ~ di qc {d’a-more, di nostalgia} vor etw (dat) krank: es-sere ~ di invidia, gelb/grün vor Neid seinB m (f) Kranke mf decl come agg: ~ termina-le, Kranke mf decl come agg im Endzustand •darsi ~, sich krankmelden; essere mezzo ~,nicht so gut/recht beieinander/beisammensein.●! Errori comuni: malato (sostantivo) equi-vale a Kranke che si declina come un agget-tivo: der Kranke/ein Kranker, des/einesKranken, dem/einem Kranken, den/einenKranken. Pl: Kranke/die Kranken.L’equivalente di malato (aggettivo), krank,ha il comparativo e il superlativo irregolari:kränker e kränk(e)ste.
♦malattıa f 1 (morbo) Krankheit f: ~ deicassoni, Druckluftkrankheit f, Caisson-krankheit f scient; ~ ereditaria, Erbkrank-heit f; ~ mentale, Geisteskrankheit f; ~ del-la pelle, Hautkrankheit f; ~ professionale,Berufskrankheit f; quarta ~, “leichte Formvon Scharlach”; quinta ~, “leichte Form vonMasern”; ~ a trasmissione sessuale, sexuellübertragbare Krankheit; ~ venerea, Ge-schlechtskrankheit f 2 fig (vizio) Laster n;(fissazione) fixe Idee, Macke f fam • ~ diplo-matica scherz, Scheinkrankheit f, gespielteKrankheit; non bisogna farne una ~ fig(non bisogna prendersela troppo), man darfsich ⎣davon nicht verrückt machen lassen⎦ /[da nicht hineinsteigern], man darf das nichtdramatisieren; mettersi in ~, sich krank-schreiben lassen.
malaugurato, (-a) agg {coincidenza, gior-no, incidente} verhängnisvoll, unglückselig.
malaugurio m böses Omen: essere di ~,Unglück bringen.
malaventura, mala ventura lett A f locsost f (cattiva sorte) Unglück n B loc avv (di-sgraziatamente): per ~, unglücklicherweise.
malavıta <-e> f (insieme di persone) {parigi-na} Unter-, Verbrecherwelt f • darsi alla ~(tipo di vita), ein Verbrecherleben führen,Verbrecher werden.
malavitos¨o, (-a) A agg (della malavita)
{ambiente, organizzazione} Unterwelt-, Ver-brecher- B m (f) (chi appartiene alla malavi-ta) Verbrecher(in) m(f).
malavoglia <malevoglie> A f Widerwillenm, Unlust f B loc avv: di ~, ungern, wider-willig.
malavveduto, (-a) agg (incauto) {gesto,parere} unüberlegt, unbedachtsam.
malavvezzo, (-a), male avezzo, (-a) aggloc agg (abituato male) verwöhnt, verzogen;~ (a qc) {giovane al lavoro, allo studio} anetw (acc) nicht gewöhnt.
malbianco, mal bianco <-chi> m loc sost magr Oidium n.
malcaduco <-chi> m fam (epilessia) Epilep-sie f, Fallsucht f obs.
malcapitato, (-a), mal capitato, (-a)A agg loc agg {persona} unglückselig B m (f)loc sost m (f) Unglückselige mf decl come agg.
malcauto, (-a), mal cauto, (-a) agg locagg (avventato) ~ (in qc) {ragazzo nelle sueazioni} unvorsichtig (in etw dat), unklug (inetw dat): è stato ~ nel prendere quella de-cisione, es war sehr unvorsichtig von ihm,diese Entscheidung zu treffen.
malcelato, (-a), mal celato, (-a) agg locagg (mal dissimulato) {antipatia, orgoglio}schlecht verhüllt.
malcollocato, (-a), mal collocato, (-a)
agg loc agg (collocato male) {scheda} falscheingeordnet.
malconcio, (-a) <-ci, -ce> agg 1 {persona}übel zugerichtet 2 {vestito} abgetragen, ab-genutzt: auto malconcia, Klapperkiste f fam.
malconsiderato, (-a) agg (sconsiderato)unbedacht, unbesonnen.
malconsigliato, (-a) agg (incauto) un-vorsichtig.
malcontento, (-a) A agg ~ (di qu/qc)unzufrieden (mit jdm/etw) B m (insoddisfa-zione) Unzufriedenheit f.
malcoperto, (-a), mal coperto, (-a) aggloc agg (coperto a stento) {bambino} kaum be-deckt.
malcorrisposto, (-a) agg 1 (non corri-sposto) {amore, simpatia} unerwidert 2 (nonricompensato) {impegno} nicht entlohnt.
malcostume, mal costume <mali costu-mi> m loc sost m {diffuso} moralische Ver-kommenheit, Verlogenheit f, Verdorbenheitf: combattere il ~ politico, gegen die Verlo-genheit/[moralische Verkommenheit] derPolitiker ankämpfen.
♦maldestro, (-a) agg {cameriere, tentativo}ungeschickt, unbeholfen.
maldicente A agg {persona} klatschsüch-tig B mf Lästerzunge f, Lästermaul n fam.
maldicenza f 1 (sparlare) Lästern n2 (calunnie) üble Nachrede, Verleumdung f:dar retta alle maldicenze della gente, aufdie Verleumdungen der Leute hören.
maldisposto, (-a) agg ~ (verso qu/qc)(jdm) übel gesinnt, (etw dat) abgeneigt.
maldistribu¯
ıto, (-a) agg (distribuito male){prodotto, servizio} schlecht verteilt.
maldiviano, (-a) A agg maledivisch B m(f) (abitante) Malediver(in) m(f).
♦male➀ <peggio, malissimo> A avv 1 (non be-ne) schlecht, schlimm, übel: comportarsi ~,sich schlecht benehmen; dormire ~,schlecht schlafen; potrebbe andar ~, daskönnte übel ausgehen; le cose le vanno pro-prio ~, sie ist wirklich übel dran fam, bei ihrläuft’s wirklich schlecht fam; l’hanno pro-prio conciato ~, sie haben ihn wirklich übelzugerichtet 2 (erroneamente) falsch: ho for-se capito ~?, habe ich vielleicht etwas falschverstanden? 3 (non, appena) schlecht,kaum: lo guardò con mal celato orgoglio,er/sie sah ihn mit kaum verhohlenem Stolzan; fare qc mal volentieri, etw ungern tunB inter impr (di disapprovazione): hai rotto ilvetro dei vicini? ~!, hast du den Nachbarndie Scheibe eingeworfen? Das ist schlecht!
♦male➁ m 1 Schlechte n decl come agg, Übeln, Böse n decl come agg: fare il ~, Böses tun;istigare qu al ~, jdn zu Bösem verleiten; lalotta contro il ~, der Kampf gegen das Böse;vedere il ~ dappertutto, überall ⎣das Bösesehen⎦ /[Böses wittern] 2 (dolore) Schmerzm: ho mal di denti, ich habe Zahnschmer-zen m pl/ Zahnweh n; ho/sento ~ alla gam-ba, mein Bein tut mir weh 3 (malattia)Krankheit f, Leiden n 4 (danno) Schaden m5 (sventura) Unglück n, Unheil n • mald’Africa, Afrikasehnsucht f; mal d’amore,Liebeskummer m; andar di ~ in peggio, im-mer schlechter gehen, vom Regen in dieTraufe kommen; andare a ~, schlecht wer-den, verderben; augurare del ~ a qu, jdmSchlechtes wünschen; avere un ⎣brutto ~⎦ /[~ incurabile] eufem (cancro), eine unheilba-re Krankheit haben, unheilbar krank sein;mal caduco fam (epilessia), Epilepsie f, Fall-sucht f obs; che ~ c’è?, was ist denn Schlim-mes dabei?, was schadet das?; come va? –Non c’è ~, grazie!, wie geht’s/[geht es Ih-nen]? – ⎣Nicht schlecht⎦ /[Ganz gut], danke!;dire di qu tutto il ~ possibile, jdn völlig her-untermachen fam, ⎣nichts Gutes⎦ /[kein gu-
a
b
c
d
e
f
g
h
i
j
k
l
m
n
o
p
q
r
s
t
u
v
w
x
y
z
2148 preferito⏐prego
risco il vino alla birra, ich trinke lieberWein als Bier 2 (ritenere più opportuno) etwfür richtig halten: fate come preferite!,macht, wie/was ihr wollt!
♦preferıto, (-a) A agg {attore, canzone,passatempo, ristorante} Lieblings-: il mioscrittore ~ è Tolstoj, mein Lieblingsschrift-steller ist Tolstoj B m (f) (prediletto) {+zio}Liebling m: il ~ tra i suoi figli, sein/ihr Lieb-lingskind C m gastr (cioccolatino) Praline f(mit Amarenakirsche).
prefestıvo, (-a) agg (che precede una festa){orario} vor einem Feiertag; {messa} Vor-abend-.
prefettızio, (-a) <-zi m> agg amm {decreto,nomina} Präfektur-.
♦prefetto, (-a) A m (f) amm {+Napoli, Pa-lermo} Präfekt(in) m(f) B relig Kardinal m •~ apostolico relig, apostolischer Präfekt.
prefettura f 1 (carica) Präfektur f 2 (cir-coscrizione) {+Milano} Präfektur f 3 (palaz-zo) Präfektur f: andare in ~, auf die Präfek-tur gehen • ~ apostolica relig (carica), apos-tolische Präfektur; (territorio), apostolischePräfektur.
prefıggere <coniug come affiggere> A itrpron (proporsi): prefiggersi qc {limite di tem-po, meta, punto d’arrivo, scopo} sich (dat)etw setzen: si è prefissa questo obiettivo,sie hat sich ⎣dieses Ziel gesetzt⎦ /[das vorge-nommen]; prefiggersi di fare qc, sich (dat)vornehmen, etw zu tun; beabsichtigen, etwzu tun; si è prefissa di aprire un negozio,sie beabsichtigt, ein Geschäft zu eröffnenB tr rar (fissare) ~ qc {data, limite, termine}etw fest|legen, etw (fest|)setzen.
prefigurare tr lett ~ qc 1 (preannunciare)etw an|kündigen, auf etw (acc) voraus|wei-sen, etw verheißen forb: si prefigura un an-no difficile per l’economia, es kündigt sichein schwieriges Jahr für die Wirtschaft an2 spec arte lett (precorrere) ~ qc {dipinto l’im-pressionismo; romanzo temi naturalistici}etw vorweg|nehmen.
prefigurazione f 1 (preannuncio) Präfi-guration f 2 spec arte lett (anticipazione) Vor-wegnahme f.
prefinanziamento m econ {+ impresa}Vorfinanzierung f.
prefinanziare tr econ ~ qc {industria} etwvor|finanzieren.
prefinıto, (-a) agg tecnol {pavimento} vorbe-handelt.
prefissale agg ling Präfix-.prefissare A itr pron (proporsi): prefis-sarsi qc {meta, obiettivo, scopo} sich (dat)etw setzen: prefissarsi di fare qc, sich (dat)vornehmen, etw zu tun; si è prefissato discrivere una biografia, er hat sich vorge-nommen, eine Biografie zu schreiben B tr ~qc 1 (fissare in anticipo) {data, incontro} etwvorher|bestimmen, etw im Voraus fest|legen2 gramm {aggettivo, verbo} etw mit Präfixversehen, etw präfigieren.
prefissato, (-a) A agg (stabilito) {data, in-contro, scopo} vorherbestimmt, festgesetzt:nel giorno ~, an dem vorherbestimmten TagB m gramm präfigiertes Element.
prefissazione f ling Präfigierung f.prefıssi 1ª pers sing del pass rem di prefig-gere.
prefısso➀ m 1 gramm Präfix n 2 tel Vor-wahl(nummer) f: fare il ~, die Vorwahl-(nummer) wählen; il ~ per la Germania è0049, die Vorwahl für Deutschland ist 0049;~ interurbano, Ortsnetzkennzahl f; ~ ⎣di te-leselezione⎦ /[teleselettivo], Vorwahl(num-mer) f.
prefısso➁, (-a) A part pass di prefiggereB agg (fissato in precedenza) {meta, ora, sco-
po} festgesetzt, festgelegt.prefissoide m gramm Präfixoid n.
♦pregare <prego, preghi> tr 1 relig ~ (qu) (zujdm) beten, jdn an|beten: ~ Dio, zu Gott be-ten; ~ ⎣la Madonna⎦ /[i Santi], ⎣die Madon-na⎦ /[die Heiligen] anbeten; ~ (per qu/qc){per un defunto, per la pace} (für jdn/etw)beten: prego per la sua anima, ich bete fürseine/ihre Seele; andare in chiesa a ~, zumBeten in die Kirche gehen; preghiamo!,lasst uns beten! 2 (chiedere con fervore) ~(qu) jdn bitten: ti prego, ascoltami, ich bit-te dich, hör mir mal zu!; hör mir bitte zu!; èinutile che preghi, non ti lascio uscire dasola, du brauchst mich erst gar nicht zu bit-ten, allein lasse ich dich nicht aus dem Haus;~ qu di fare qc, jdn bitten, etw zu tun; mipregò di aiutarlo, er bat mich um Hilfe3 (in frasi di cortesia) ~ qu jdn bitten: entri,La prego!, ⎣ich bitte Sie⎦ /[bitte sehr], tretenSie ein!; treten Sie bitte ein!; ~ qu di qc {ami-co di una cortesia, di un favore} jdn um etw(acc) bitten: vi prego di scusarmi, ich bitteeuch, mich zu entschuldigen; Paola mi hapregato di darti questo libro, Paola hatmich gebeten, dir dieses Buch zu geben; Lapreghiamo di attendere, bitte warten Sie!;si prega di non disturbare, bitte nicht stö-ren • farsi ~ (essere restio a fare qc), sich bit-ten lassen; non farsi ~ (acconsentire facilmen-te), sich nicht groß bitten lassen fam.●! Errori comuni: pregare nell’accezione re-ligiosa equivale in tedesco al verbo regolarebeten (betete – gebetet), mentre in quella di“chiedere per ricevere” equivale al verbo ir-regolare bitten (bat – gebeten).
pregevole agg 1 (di valore) {dipinto, mano-scritto, scultura} wertvoll, kostbar; {saggio,traduzione} vorzüglich, ausgezeichnet2 (degno di stima) {persona} ehrwürdig, ach-tenswert.
pregevolezza f (valore) {+finiture, pizzo,quadro} Kostbarkeit f.
♦preghiera A f 1 relig Gebet n: dire una ~,ein Gebet sprechen; dire le preghiere, seineAndacht/sein Gebet verrichten; ~ eucaristi-ca, Eucharistiegebet n; ~ liturgica, Andachtf, Gebetsgottesdienst m; le preghiere delmattino/della sera, Morgen-/Abendgebeten pl 2 (richiesta) Bitte f: esaudire una ~, ei-ne Bitte erfüllen; rivolgere una ~ a qu, eineBitte an jdn richten B m relig (tappeto) Ge-betsteppich m C loc prep 1 (istanza): a/die-tro/su ~ di qu, auf jds Bitte (hin) 2 (richie-sta): con ~ di qc, mit der Bitte um etw (acc);con ~ di inoltro immediato, mit der Bitteum sofortige Weiterleitung; con ~ di restitu-zione (abbr C.p.r.), mit der Bitte um Rücker-stattung.
pregiarsi <mi pregio, ti pregi> rfl forb comm(nelle lettere: essere onorato): ~ (di) fare qcdie Ehre haben, etw zu tun; sich beehren,etw zu tun: mi pregio (di) comunicarLe che..., ich habe die Ehre, Ihnen mitzuteilen,dass ...
pregiatıssimo, (-a) <superl di pregiato>agg forb comm (nelle lettere, abbr Preg.mo)sehr geehrte(r), (hoch)verehrte(r): ~ ⎣si-gnor Bianchi⎦ /[professore], sehr geehrter⎣Herr Bianchi⎦ /[Herr Professor/Lehrer];pregiatissima ditta, verehrte Firma; (nelparlato) ~ professor Bianchi, verehrter Pro-fessor Bianchi.
pregiato, (-a) agg 1 (di buona qualità) {la-na, seta} Qualitäts-; {vino} anche hochwertig2 (di valore) {maiolica, mobile} wertvoll, kost-bar 3 comm (nelle lettere) geschätzt obs: inrisposta alla Vostra pregiata lettera del ...,in Beantwortung Ihres geschätzten Schrei-bens vom ... obs 4 econ {valuta} hart.
pregio <-gi> m 1 (valore) Wert m: di gran ~,
von großem Wert; un oggetto di ~, ein wert-voller/kostbarer Gegenstand; un quadro dinessun ~, ein wertloses Bild 2 (dote) Vor-zug m: avere molti pregi, viele Vorzüge ha-ben; il suo maggior ~ è la lealtà, sein/ihrgrößter Vorzug ist seine/ihre Loyalität; ipregi e i difetti di un’opera, Vorzüge m plund Mängel m pl eines Werkes 3 (stima)Wert(schätzung f) m: tenere qu/qc in gran~, jdn/etw hoch schätzen, große Stücke aufjdn halten fam; essere tenuto in gran ~ daqu, von jdm hoch geschätzt werden • farsi ~di qc (sentirsi onorato), ⎣die Ehre haben⎦ /[sich beehren], etw zu tun.
pregiudicare <pregiudico, pregiudichi> tr1 (compromettere) ~ qc {affare, risultato diun esame, situazione} etw beeinträchtigen,sich negativ auf etw (acc) aus|wirken: que-sto potrebbe ~ l’esito delle trattative, daskönnte den Ausgang der Verhandlungen be-einträchtigen; {scandalo reputazione di qu}etw (dat) schaden 2 (danneggiare) ~ qc {lasalute} etw (dat) schaden; ~ qu (in qc) {vi-cenda docente nella carriera} jdm (bei etwdat) schaden 3 dir ~ qu {sentenza imputato}jdn benachteiligen.
pregiudicato, (-a) A agg 1 (compromes-so) {carriera} beeinträchtigt 2 (danneggia-to) {salute} angegriffen 3 dir vorbestraftB m (f) dir Vorbestrafte mf decl come agg.
pregiudiziale A agg spec dir {condizione,punto, questione} präjudiziell, Vor-: in via ~,im Wege der Vorabentscheidung B f dir Prä-judiz n, präjudizielle Frage.
pregiudizialità <-> f dir präjudiziellerCharakter, Vorgreiflichkeit f.
pregiudizievole agg 1 (compromettente){posizione} nachteilig, kompromittierend2 (dannoso) ~ a/per qc {fumo alla salute}schädlich für etw (acc).
pregiudızio m 1 (preconcetto) Vorurteil n:avere dei pregiudizi ⎣nei confronti di⎦ /[neiriguardi di]/[su]/[verso] qu/qc, gegenjdn/etw Vorurteile haben; non avere pre-giudizi, keine Vorurteile haben; decidere inbase a dei pregiudizi, sich bei einer Ent-scheidung von Vorurteilen leiten lassen;pregiudizi morali/razziali/religiosi, mora-lische/rassistische/religiöse Vorurteile; unapersona piena di pregiudizi, ein Menschvoller Vorurteile; senza pregiudizi, vorur-teilsfrei, vorurteilslos, unvoreingenommen2 (credenza) {popolare} Aberglaube(n rar) m3 (danno) Schaden m für etw (acc), Beein-trächtigung f etw (gen): con grave ~ dellapace, mit großem Schaden für den Frieden;recar ~ alla salute, der Gesundheit ⎣abträg-lich sein⎦ /[schaden] • senza ~ dei diritti,unbeschadet der Rechte; senza ~ degli inte-ressi, ohne Beeinträchtigung der Interes-sen; senza ~ di terzi dir, ohne Nachteil fürDritte, ohne Benachteiligung Dritter.
Preg.mo abbr di pregiatissimo: sehr geehr-ter; (nell’indirizzo non si traduce): Preg.moprof. Ugo Bianchi, Herrn Prof. Ugo Bianchi.
pregnante agg 1 fig (ricco di significato){discorso, espressione, vocabolo} bedeu-tungsvoll, bedeutungsschwer, bedeutungs-trächtig 2 fig (specifico) {senso, significato}spezifisch 3 lett poet (incinta) {donna}schwanger; {gatta} trächtig.
pregnanza f fig (ricchezza di significato){+frase} Bedeutungsfülle f, Bedeutungs-reichtum m.
pregno, (-a) agg 1 fig forb (pieno) ~ di qc{animo di rancore} von etw (dat) erfüllt, vollvon etw (dat)/+ gen forb 2 fig forb (impregna-to) ~ di qc {muro di umidità} von etw (dat)durchtränkt, mit etw (dat) getränkt 3 famzoo {cagna} trächtig.
♦prego inter (di cortesia) bitte: ~, accomoda-
Screenshot della consultazione su smartphone
App Dizionari Zanichelli
Ricerca Immediata
“Ricerca Avanzata” tramite “Campo di Ricerca”
Screenshot della consultazione su desktop