I numeri della XXIV edizione 6 - isoladelcinema.com · enrich its form and content: literature,...

64

Transcript of I numeri della XXIV edizione 6 - isoladelcinema.com · enrich its form and content: literature,...

22

3

I numeri della XXIV edizione 6Introduzione XXIV edizione 8Dichiarazione Giorgio Ginori direttore artistico 10Dichiarazione mibact Nicola Borrelli 11Dichiarazione Paolo Masini 12Cinema italiano 14Opera prima e seconda 16Ciak d’italia 20Fuoco sul reale 24Festival isola mondo 28 Israele 30 Giappone 32 India 34 Australia 36 Malesia 37Cinema internazionale 39Film europei 41Contests 44Mostre 46 Magnetica Mariangela! 46 I luoghi di roma nel cinema roma nel cinema 48Eventi di solidarietà 50 La magia del cinema entra in ospedale 50 Una serata per sant’egidio 52 Visioni sociali 53Eventi collaterali 54 Cinema e musica 54 Venti d’estate 56 Poesia 57Bizzarro nights 58Le sale 60Team 61

INDICE

3

4

Con il contributo diIdeato e prodotto da

Sponsor ufficialiSponsor ufficiali

Partner Hospitality

Partner tecnici

Main Sponsor

In collaborazione con

Con il patrocinio di

Main Sponsor

4

5

Media Partner

Istituzioni Culturali

Partner di servizio

5

6

I NUMERIDELLA XXIV EDIZIONE

80 GIORNI DI PROIEZIONI ED EVENTI 80 DAYS OF SCREENINGS AND EVENTS

4 SALE 4 VENUES

240 FILM 240 FILMS

80 FILM GRATIS 80 FREE MOVIE SCREENINGS

30 FILM V.O. GRATIS con sottotitoli in inglese 30 FREE O.V. MOVIES with english subtitles

5 PAESI ISOLA MONDO 5 ISOLA MONDO COUNTRIES

70 PRESENTAZIONI LETTERARIE 70 LITERARY PRESENTATIONS/BOOK READINGS

6

7

Ermanno Olmi (Bergamo, 24 luglio 1931 - Asiago, 7 maggio 2018) è stato un regista, sceneggiatore e scrittore italiano.

7

8

INTRODUZIONE XXIV EDIZIONE: L’ISOLA DEL CINEMA PRESENTA L’ISOLA DI ROMA Il festival “L’Isola del Cinema”, giunto alla sua XXIV edizione, si confronta con le nuove realtà mul-timediali, presentandosi in una veste rinnovata che vuole essere luogo d’incontro tra tradizione ed innovazione: L’Isola del Cinema sceglie di essere quindi “contemporanea”.In questa nuova edizione, L’Isola del Cinema darà spazio alle arti ed i linguaggi che, con il loro contri-buto, vanno ad arricchire il mondo del cinema: letteratura, musica, poesia e arti visive saranno prota-goniste, assieme al Cinema, del palinsesto del festival, dando vita ad un nuovo emozionante progetto, intitolato L’ISOLA DI ROMA.Roma, dichiarata “City of Film” dall’Unesco, sarà una ribalta pronta ad accogliere queste eccellenze creative, proponendo così il nostro festival in una nuova veste: una sorta di “Isola del Cinema 4.0”, frutto del dialogo e dell’incontro tra le arti e i linguaggi cinematografici e multimediali.L’Isola Tiberina, che era stata costruita anticamente come una nave puntata verso il mondo, diventerà un “vascello della creatività contemporanea” che, partendo dalle sponde del suo “primo amore”, ossia il Cinema, vira verso quelle inesplorate della multimedialità e dei nuovi linguaggi, contribuendo così a promuovere Roma come “città moderna e universale”.

8

9

XXIV EDITION INTRODUCTION“L’Isola del Cinema” film festival, now at its XXIV edition, confronts itself with the new multimedia realities, presenting itself in a renovated vest, which seeks to be the point of encounter between translation and innovation. Then, “L’Isola del Cinema” chooses to be “contemporary”.In this new edition, “L’Isola del Cinema” will give space to those arts and languages that, with their contribution, enrich its form and content: literature, music, poetry and visual arts will be protagonists, together with Cinema, of the film festival programme, giving life to a new exciting project with the title “L’Isola di Roma”.Rome, declared “City of Film” by UNESCO, will be a forefront ready to welcome these creative excellences, proposing this way the festival in its new vest: a kind of “L’Isola del Cinema 4.0”, the result of the dialogue and encounter betwe-en arts, cinematographic and multimedia languages.The Tiber Island, built in ancient times and shaped to resemble a ship aimed towards the world, will become a “vessel of contemporary creativity” which, setting off from the shores of its “first love”, the Cinema, sails towards the new ones of multimedia and new languages, contributing this way in promoting Rome as a “modern and universal city”

9

10

DICHIARAZIONE

GIORGIO GINORIDIRETTORE ARTISTICO

L’Isola Tiberina: una nave nel mare della contemporaneità.Scriveva un celebre poeta francese: “il faut avoir le courage d’être contemporaines”Roma è una Città Universale, nata intorno all’Isola Tiberina, lì dove era più facile attraversare il fiume. Nel corso dei secoli L’Isola si è caricata di un’altissima densità storico-culturale sino a diventare oggi Patrimo-nio Artistico dell’Umanità - UNESCO.Proprio sullo sfondo di quella che gli antichi romani chiamavano “Insula Romae” il festival L’ISOLA DEL CINEMA, giunto alla sua XXIV edizione, si confronta con le nuove realtà multimediali, presentandosi in una veste rinnovata, presentando un nuovo progetto, intitolato L’ISOLA DI ROMA, che darà anche spazio a quelle arti e a quei linguaggi che da sempre sono fonti di ispirazione per il Cinema e ne arricchiscono la forma ed il contenuto. La Settima Arte è e resterà sempre “il primo amore”, l’ispirazione di base del festival Tiberino, sia con la grande attenzione e passione per il Cinema Italiano, sia nel confronto con le Cinematografie pro-venienti da ogni parte del mondo.“Un’isola che non si isola” distesa sul fiume Tevere, una “nave della creatività contemporanea” che vira verso le nuove sponde della Multimedialità, contribuendo così a promuovere Roma come “Città Moderna e Universale”.

DECLARATION BY GIORGIO GINORI, ARTISTIC DIRECTOR The Tiber Island: a ship floating in the “sea of contemporaneity”

As a french poet once said: “il faut avoir le courage d’être contemporaines”.Rome is a “Universal City”, born around the Tiber Island where it was easier to cross the river. Over the centuries, the island has acquired a high historical and cultural density, up to become today an Artistic World Heritage of UNESCO.In the background of what ancient romans used to call “Insula Romae”, the XXIV edition of “L’Isola del Cinema” film festival faces the new multimedia realities. This way, it takes a new form by presenting a new project, called “L’Isola di Roma”, which gives space also to those arts and languages that have always been of inspiration for Cinema and have enriched its form and content.The Seventh Art is, and will always be, the “first love” and fundamental inspiration of the Tiber film festival, both in the high attention and passion towards Italian Cinema and also in the confrontation with Cinema from all over the world.“An island that doesn’t isolate itself” layed on the Tiber River, a “ship of modern creativity” which sails towards the new shores of Multimedia, contributing this way in promoting Rome as a “Modern and Universal City”.

10

1111

12

Dichiarazione Mibact

NICOLA BORRELLI DIRETTORE GENERALE PER IL CINEMA DEL MINISTERO PER I BENI E LE ATTIVITÀ’ CULTURALI E DEL TURISMOAnche quest’anno il cuore del Tevere si anima di cinema e non solo per la XXIV edizione dell’Isola del Cinema, un’iniziativa alla quale la Direzione Generale Cinema del Ministero dei Beni e delle Attività Culturali e del Turismo ha sempre guardato con entusiasmo. Soprattutto, è da sottolineare l’impegno degli organizzatori dell’evento di aprirsi per la prima volta verso il futuro ed altre forme di intrattenimento multimediale, in per-fetta convergenza con le politiche attuate dalla suddetta Direzione Generale. Non solo cinema, non solo film, ma anche opere transmediali, videoludiche e molto altro. Per la longevità, la capacità continua di rinnovarsi nei modi e nel linguaggio e per l’arricchimento che costituisce per la città di Roma e non solo, auguro a “L’isola del Cinema” una soddisfacente e piena ventiquattresima edizione. Nicola Borrelli

Declaration by Mibact Nicola Borrelli General director for cinema - ministry of cultural heritages and acti-vities and of tourism Once again, this year the heart of the Tiber River will liven up its nights with cinema, and more than just cinema, thanks to the XXIV edition of “L’Isola del Cinema”, an initiative that the Ministry of Cultural Heritages and Activities and of Tourism has always seen with enthusiasm. The organisers’ commitment should be stressed. For the first time, they decided to open themselves to the future and to other forms of multimedia entertainment. With this approach, the organisation shows a perfect convergence with the policies applied by our current General Direction. Not only cinema, not only movies, but also transmedia and gaming works, and so on. For its longevity, the constant ability to renew itself in means and language and for its enriching value to the Capital (and not only), I wish for the twenty-fourth edition of “L’Isola del Cinema” to be successful and satisfying.Nicola Borrelli

12

13

Dichiarazione

PAOLO MASINIResponsabile Progetto migrArti e Mamma Roma Best Practice AwardL’Isola del Cinema / Una Comunità in camminoSi rinnova, anche per questa edizione, una collaborazione che sta portando buoni frutti a tutta la città. Ras-segne di Cinema, e non solo, che parlano di Futuro e di Buone Pratiche. Cose che migliorano concretamente la vita dei cittadini. Ogni giorno. Da qui la rassegna sulla Cooperazione Sociale, con ospiti e temi importanti realizzata con Legacoop, le Storie di Sport, nate in collaborazione con Mauro Valeri e Valerio Piccioni, la serata dedicata alle Leggi Razziali, a pochi metri dal Quartiere Ebraico, esattamente 80 anni dopo quelle scelte ignobili. Il ritorno di MigrArti, la rassegna che il Mibact realizza con i nuovi italiani per far conoscere le loro storie, le loro tradizioni e la loro cultura in una società sempre più in movimento. Una rassegna ormai tradi-zionale, grazie alla sensibilità di Giorgio Ginori che per primo ha creduto in questa avventura, proiettando i corti vincitori del Festival di Venezia. Infine l’esplosione della collaborazione con il Roma Best Practice Award “ Mamma Roma e i suoi figli migliori “ con il concorso “Mamma Roma e le Periferie d’Italia”. Immagini e storie che raccontano le nostre periferie, le loro criticità ma soprattutto le tante opportunità di crescita sociale di cui sono colme. Perché è proprio dalle buone pratiche e dalle potenzialità delle periferie che questa città e questo Paese possono risorgere. Noi ci crediamo e all’Isola di Roma vogliamo dimostrarvelo.Responsabile Progetto MigrArti – Mibact | Presidente Roma Bpa

Declaration by Paolo Masini Mibact MigrArti Project Leader & Roma Best Practice Award President“L’Isola del Cinema” / A Community on the road. For this edition too, we will renew our collaboration with the festival, delivering that way good results to the whole city. Movie reviews and more, dedicated to the Future and to Good Practices. Elements that concretely improve the life of the inhabitants, every day. From this standpoint, the following events take place: the review on the Social Cooperation, with relevant guests and themes, realized together with Legacoop; the “Storie di Sport”, realized in collaboration with Mauro Valeri and Valerio Piccioni; the night dedicated to the “Race Laws”, a few meters away from the Jewish Ghetto, 80 years after those despicable choices.Our project MigrArti will return: the review realized by Mibact with the new italians in order to know their stories, tra-ditions and culture always in motion. Thanks to the sensibility of Giorgio Ginori who was the first to have faith in this adventure, the MigrArti review has already become a typical event and screens the short films that won at the Venice Film Festival. Lastly, the best of the cooperation with the Roma Best Practice Award “Mamma Roma e i suoi figli mi-gliori”, which gave life to the “Mamma Roma e le Periferie d’Italia” Contest. Images and stories that show our neigh-bourhoods, their critical aspects and, most of all, the many opportunities of cultural growth with which they are filled.This because it is from the good practices and the potentialities of these very neighbourhoods that this city and the whole Italy could rise again. We believe in this and we want to show it to you at the “Isola di Roma”.MigrArti Project Leader | Roma Bpa President

13

14

CINEMA ITALIANOTra nuovi registi pronti a contaminare i generi e maestri applauditi all’estero il nostro Paese torna ad affermarsi nel mondo e nel cuore degli spettatori. L’Isola del Cinema ha sempre promosso il Cinema Italiano con il sostegno ai nuovi registi e omaggio agli autori affermati. Opera Prima e Seconda e Ciak d’Italia sono le sezioni che guideranno lo spettatore alla conoscenza dei talenti esordienti del nuo-vo cinema italiano e alla consacrazione dei grandi autori. I film proposti saranno accompagnati da un’introduzione critica e dalla presenza di registi, attori e altre professio-nalità del mondo del cinema.

ITALIAN CINEMAItalian movies are appreciated worldwide and loved by the au-dience, thanks to the success of both emerging filmmakers and renowned ones. L’Isola del Cinema has always promoted Italian Cinema by supporting new directors and honouring the most fa-mous ones. Thanks to the sections Opera Prima e Seconda and Ciak d’Italia, the audience will discover the emerging Italian ta-lents and will watch the greatest authors’ work. Directors, actors and other experts working in the film industry will be joining our screenings of the movies.

14

15

Ettore Scola

15

16

OPERA PRIMA E SECONDAL’Isola del Cinema punta da sempre sui giovani Talenti Italiani, dedicando loro ampio spazio nella pro-grammazione con la volontà di valorizzare e incoraggiare la nuova cinematografia. La promozione dei nuovi giovani talenti avviene attraverso il la Sezione Opera Prima e Seconda, una selezione tra le migliori opere d’esordio dell’ultima stagione cinematografica. Le proiezioni saranno accompagnate dalla presenza del regista e del Cast e seguite da un dibattito moderato da un critico cinematografico.

Opera Prima e Seconda

L’Isola del Cinema has always focused on young Italian talents, giving them wide space in our festival programme, aiming at giving value and encouragement to the new cinema. The young talents will be pro-moted and encouraged through the section Opera Prima e Seconda, a selection of the best debut movies of the last season. The director and the cast will be joining the screenings which will be followed by a debate moderated by a film critic.

LA RAGAZZA NELLA NEBBIADonato Carrisi

Italia

2017

127’

La sedicenne Anna Lou scompare dal paesino montano di Avechot. A interessarsi del caso è l’ispettore Vogel, che ha una reputazione professionale da salvare. Dato che ad Avechot si è appena trasferito un professore, chi meglio di un estraneo può candidarsi come principale sospettato?

Sixteen-year-old Anna Lou disappears from mountain village of Avechot. The inspector Vogel, who has a pro-fessional reputation to save, shows interest to the case. Who else can be the principal suspect, except for the professor, a stranger who has just moved to Avechot?

16

17

TITO E GLI ALIENI

BRUTTI E CATTIVICosimo Gomez

Italia

2017

87’Un mendicante paraplegico soprannominato il Papero, mette a segno una rapina nella banca dove il boss di un potente clan mafioso cinese nasconde i proventi delle sue attività illecite. Dopo il colpo però le cose si complicano.

A paraplegic beggar with the nickname of Il Papero (The Gander), accomplishes a robbery at the bank, where the boss of the Chinese mafia clan is hiding the proceeds of his illegal activities. Unfortunately after the heist things get worse.

L’esistenza solitaria di uno scienziato napoletano viene sconvolta dall’arrivo dei due nipoti che il fratello gli ha affidato prima di morire. I due ragazzini erano convinti di trasferirsi a Las Vegas, e invece si ritrovano in balia di uno zio depresso, in un luogo misterioso in cui si dice vivano gli alieni.

The solitary existence of a Neapolitan scientist is disturbed by the arrival of his two nephews, entrusted to him by his brother, soon before his death. The two boys were sure to move to Las Vegas, but instead they are at the mercy of a depressed uncle, living in a mysterious place where it is said that aliens live too.

Paola Randi

Italia

2017

92’

17

18

Pio, 14 anni, vive nella piccolo comunità Rom denominata A Ciambra in Calabria. Pio segue il fratello maggiore Cosimo e da lui apprende le regole del furto. Quando Cosimo e il padre vengono arrestati tocca a Pio il ruolo del capofamiglia che deve provvedere al sostentamento famiglia.

14 year-old Pio lives in a small Romani community called A Ciambra, in Calabria. Pio emulates his older brother Cosimo, and thanks to him he learns the art of theft. When Cosimo and his dad got arrested, it is Pio’s turn to become the head of the household and the one who has to provide for his family.

Jonas Carpignano

Italia

2017

117’

A CIAMBRA

Simone Spada

Italia

2017

93’Cinque squattrinati in cerca di successo vengono convinti da un sedicente produttore a girare un film in Armenia. Nonostante la situazione sia disastrosa la troupe trova il modo di trasformare questa espe-rienza in un’occasione indimenticabile, che farà ritrovare loro la spensieratezza e la felicità perdute.

Five broke man seeking success are convinced by a so-called producer to shot a film in Armenia. Despite the catastrophic situation, the troupe will find a way to transform this experience in a unforgettable situation, and thanks to it they will find again their long-gone happiness and carefreeness.

HOTEL GAGARIN

18

1919

20

CIAK D’ITALIA

Il prodotto italiano dell’ultimo decennio ha visto un rinnovato interesse e la partecipazione ai festival inter-nazionali conferma la ripresa della cinematografia italiana, rappresentando un sostegno alla conoscenza e alla cultura del Paese. A partire da Giugno, verrà presentata una selezione delle migliori opere cinematografiche italiane dell’ul-tima stagione. Al centro delle serate, registi, attori, sceneggiatori e professionalità del cinema saranno protagonisti con incontri e dibattiti, pronti a rispondere alle curiosità del pubblico. Il pubblico, potrà così vivere piacevoli momenti di condivisione insieme ai protagonisti dei film in programma, per discutere e dialogare con chi il cinema lo fa.

CIAK D’ITALIA

In the last ten years, the Italian movie production has seen a renovated interest and its participation to many Inter-national film festivals confirms the revival of Italian cinema, representing a support to Italy’s culture and knowledge.A selection of the best movies from the last cinematographic season will be presented from June. Directors, actors, screenwriters and various professionals will take part in meetings and debates, ready to satisfy the audience’s curio-sity. The audience will have the opportunity to experience pleasant sharing moments along with the protagonists of the movies, so to discuss and hold talks with the the Film Industry experts.

20

21

AMMORE E MALAVITA

Antonio Manetti, Marco Manetti

Italia 2017 134

Ciro riceve l’incarico di sbarazzarsi di Fatima, testi-mone involontaria di un omicidio, ma le cose non van-no come previsto. I due si trovano faccia a faccia, si riconoscono e riscoprono l’uno nell’altra, l’amore mai dimenticato della loro adolescenza.

Ciro gets the task to kill Emma because she is an unwan-ted witness of a murder, but things don’t go according to plan. Ending up face to face, they recognize each other and rediscover, one in the other, the never forgotten love of their adolescence.

THE PLACE

Paolo Genovese

Un uomo misterioso riceve dei visitatori al tavolo di un bar, dove siede giorno e notte. Ognuno di loro ha un desiderio difficile da realizzare, se non impossibile. L’uomo è pronto a esaudire le loro richieste in cambio di alcuni “compiti” da svolgere.

A mysterious man receives people, seated in a bar at the same table day and night. Each of them have a desire, hard or even impossible to fulfill. The man is willing to satisfy their requests, asking for a “good deed” in return.

Italia 2017 105

IL COLORE NASCOSTO DELLE COSE

Silvio Soldini

L’incontro tra Teo e Emma cambia la vita ad entrambi: lui imparerà ad amare in maniera differente; lei verrà travolta da un senso di leggerezza che, a causa divorzio e dell’han-dicap, non ha mai provato. Allo slancio iniziale devono però far seguito scelte che non sempre è facile adottare.

Their encounter changes their lives: Teo will learn how to love in a new way and she will be overwhelmed by a carefree feeling, which she didn’t ever experienced before. At their first moments of enthusiasm will follow some choices, not easy to make at all.

Italia 2017 115

21

22

NAPOLI VELATA

Ferzen Ozpetek

In una Napoli sospesa tra magia e superstizione, follia e razionalità, un mistero avvolge l’esistenza di Adriana. Dopo aver passato una notte d’amore con uno sconosciuto la sua vita viene sconvolta da un terribile incidente che la coinvolgerà in un’indagine poliziesca ed esistenziale

In a Naples suspended between magic and superstition, mad-ness and rationality, a mystery envelopes Adriana’s existence. After spending a night with a stranger, her life will be disturbed by a terrible accident, that will get her involved in a police and also existential investigation.

Italia 2017 113

SONO TORNATO

Luca Miniero

Nel bel mezzo di Piazza Vittorio, si materializza il Duce in persona, risorto proprio nel giorno della sua morte. Dopo lo smarrimento iniziale, viene scoperto da un documen-tarista che lo crede un attore perfettamente in parte. Mussolini diventa così la star di un nuovo show televisivo.

In the middle of Piazza Vittorio, the Duce in person materiali-zes, risen again during the day of his death. After a moment of bewilderment, he is discovered by a documentarian who believes him an actor. Therefore, Mussolini becomes the star of a reality show.

Italia 2018 100

COME UN GATTOIN TANGENZIALE

Riccardo Milani

Monica e Giovanni, entrambi vittime di spietati pregiudizi sulla classe sociale dell’altro, sono le persone più diverse sulla faccia della terra, ma hanno un obiettivo in comune: la storia tra i loro figli deve finire. Inizia così una frequen-tazione forzata che porterà ad una storia d’amore destina-ta a vita breve.

Giovanni and Monica are full of social class prejudices and are very different from each other, but they have a common target: to make their children’s love story end. So they start spending some time together, even though their love won’t last forever.

Italia 2017 98

22

2323

24

FUOCO SUL REALEIl Cinema “del reale” prende sempre più spazio sulla scena cinematografica e dei festival. Per il terzo anno consecutivo viene proposta una selezione tra i documentari di punta dell’ultima stagione. Le evoluzioni narrative e la ritrovata libertà espressiva del mezzo fa si che i nuovi documentari dipingano la realtà con una freschezza e dinamicità che riesce a caricarsi di forza comunicativa a tutti accessibile.

FUOCO SUL REALE

The cinema “of the real”, based on actual events, is gaining more and more influence at film festivals and cinemas. In this XXIII edition, L’Isola del Cinema offers the section called Fuoco sul Reale, which for the third year, will be entirely dedicated to the most important and interesting documentaries from the last season. The storytelling, together with the freedom of expression, have the new documentaries depict the reality with freshness and dynamism, giving them a communicative power accessible to anyone.

HAPPY WINTERGiovanni Totaro

Italia

2017

91Estate 2016 alla spiaggia di Mondello, vicino Palermo. Un padre di famiglia sbarca il lunario percor-rendo in lungo e in largo il litorale con i frigo portatili pieni di bibite. La folla è protagonista come in una commedia degli anni Sessanta, con le stesse canzoni ma con molta meno fiducia nel benessere del Paese.

Summer 2016, Mondello beach, near Palermo. The father of a family makes a living walking far and wide the shore with a portable fridge full of drinks. The crowd is protagonist as it would be in a comedy of the Sixties, with the same songs, but with less hope for the wealth of the Country.

24

25

LA LUCIDA FOLLIAAnselma Dell’Olio

Italia

2017

77Un viaggio nel cosmo unico dell’autore. Un uomo che abbandona gli studi di veterinaria ma mai gli animali, scegliendo di occuparsi principalmente dell’essere umano nella sua essenzialità corporea e desiderante. Per avvicinare il mondo frastagliato e organico, per alcuni ostico di Ferreri, il film offre clip dei suoi film spagnoli, italiani e francesi.

A voyage in the unique universe of the author. A man who decides to quit the University of veterinary medicine but never quits animals, decides to take care of the human being’s desire and body. To make Ferreri’s particular and tough world more clear, the movie offers some clip of his spanish, italian and french films.

DIVA

Nata il 1° gennaio 1923 a Milano, Valentina Cortese è una delle pochissime star nostrane ad essere approdata a Hollywood e ad aver conosciuto splendori e stravaganze dello studio system.

Valentina Cortese is born the 1st of January 1923, and she is one of the few Italian stars to have attained fame in Hollywood and have known the beauties and lavishness of the studio system.

Francesco Patierno

Italia

2017

75

25

26

MEDITERRANEAJonas Carpignano

Francia, Italia, Usa, Germania

2015

107’SINOSSI DEL FILM: Ayiva lascia il Burkina Faso per raggiungere l’Italia dove spera di poter trovare un lavoro che gli consenta di aiutare sua figlia e sua sorella. Dopo la traversata del deserto in Algeria, si imbarca. Trova lavoro come raccoglitore di arance a Rosarno, male difficoltà sono numerose e aumen-tano quando parte della popolazione locale aggredisce gli immigrati.

Ayiva leaves the Burkina Faso to reach Italy, where she hopes to find a job to help her daughter and her sister. After the desert crossing in Algeria, she embarks. She finds job as orange gatherer in Rosarno, but the situation becomes critical when a part of the local population attacks the migrants.

VISAGES VILLAGES

Questo film è un road movie attraverso la Francia rurale. La campagna qui ci offre una grande varietà di paesaggi, un rapporto diretto con la natura e l’ambiente, un territorio nuovo per JR, artista urbano, e un ritorno alle origini per Agnès Varda, inclassificabile esponente della Nouvelle Vague.

This is a road movie across rural France. The country offers a large variety of landscapes, a direct relationship with the nature and environment, a new territory for JR, an urban artist and finally it offers a back to the roots for Agnès Varda, great spokesperson of the Nouvelle Vague.

Agnes Varda

Francia

2017

90’

26

27

IL GIOVANE KARL MARXRaoul Peck

Francia/Germania

2017

112’Alla metà del Diciannovesimo secolo l’Europa è in fermento. In Inghilterra, Francia e Germania i la-voratori scendono in piazza per protestare contro le dure condizioni nelle fabbriche, gli intellettuali partecipano come possono all’opposizione. Uno di loro, il tedesco Karl Marx, a soli 26 anni è costretto a rifugiarsi a Parigi insieme alla moglie Jenny.

In the mid-nineteenth century Europe is in agitation. In England, France and Germany workers take to the streets to protest against their tough conditions in the factories, intellectuals take part in the protest too. Among them, the German 26 years-old Karl Marx, is forced to seek refuge in Paris with his wife Jenny.

LAST MEN IN ALEPPO

I Caschi Bianchi presenti ad Aleppo conoscono il costo umano della guerra civile in Siria. Sono tra i primi ad arrivare quando bombardamenti e attacchi terroristici spingono la popolazione sull’orlo del collasso. I volontari Khaled Mahmoud e Subhi, da mesi si precipitano verso i siti distrutti mentre tutti gli altri sono costretti a scappare.White Helmets of Aleppo really know the human costs of the civil war in Syria. They are the first to arrive whenever bombings or terrorist attacks make the population head towards collapse. khaled Mahmoud and Subhi are vo-lunteer and since months they have been rushing in destroyed places, while other people are forced to run away.

Feras Fayyad, Steen Johannessen

Danimarca, Siria

2016

90’

27

28

FESTIVAL ISOLA MONDO Il Festival Isola Mondo è dedicato a presentare, in collaborazione con Ambasciate e Istituti di Cultura le pro-poste più interessanti dei paesi ospitati, offrendo contemporaneamente una finestra più vasta sulla cultura anche al di là del cinema. Le proiezioni infatti, sono accompagnate da eventi collaterali: dalla letteratura alle arti performative, dalle degustazioni enogastronomiche al turismo.Quest’anno il viaggio di Isola Mondo si svolgerà nell’arco di un mese e si aprirà il 20 giugno con il cinema Israeliano e tre giornate dedicate alla cultura ebraica e al suo cinema, in apertura il film “The Women’s balcony” di Emil Ben-Shimon presentato in Arena e a seguire altri tre interessanti titoli tra finzione, do-cumentario e animazione. Il secondo paese sarà l’Australia con il titolo campione d’incassi “The Greatest Showman” del giovane esordiente Micheal Gracey. Prodotto ed interpretato da Hugh Jackman, che ha visto in questo regista una scintilla di novità e passione incoraggiando un film che è stato da subito un successo. Il Giappone, giunto alla sua decima edizione sull’Isola, verrà accolto come da tradizione con una serata in Arena portando in anteprima italiana il mistery film “The Name” di Akihiro Toda, preceduto da due perfor-mance musicali e una degustazione di sake offerto dall’Ente Nazionale del Turismo Giapponese (JNTO). Continua il percorso con il ritorno dell’India, due giornate realizzate in collaborazione con il River to River Indian Film Festival of Florence che vedranno protagonista sull’Isola questo grande paese con ben 4 film e una degustazione di tea indiani.

28

29

ISOLA MONDO FESTIVAL

Together with Embassies and Cultural Institutes, the “Isola Mondo” festival is dedicated to the promotion of the most interesting initiatives of the guest nations, thus offering at the same time a wider view on culture, even besides cinema. In fact, the screenings will be accompanied by various side events: from literature to performing arts, from wine-tasting sessions to tourism.This year, “Isola Mondo” journey will take place in July and will start on June 20th with Israeli cinema and with three days dedicated to Jewish culture and cinema. The opening movie will be “The Women’s balcony” by Emil Ben-Shimon, screened in the Arena venue, followed by three more films of great interest, belonging to the genres of fiction, docu-mentary and animation. Our second guest-country will be Australia, with the blockbuster “The Greatest Showman”, directed by the talented Micheal Gracey. The movie is produced and starred by Hugh Jackman, who saw, in this young director, a sparkle of innovation and passion and who decided to support him in creating a film that was immediately a great success. Then, for its tenth edition on L’Isola del Cinema, the Japanese culture will be welcomed as per tradition in the Arena venue, where it will be screening for the first time in Italy the mystery film “The Name”, by Akihiro Toda, after two musical performances and a tasting session of sake offered by the Japan National Tourism Organization (JNTO). The journey will go on with India’s return on the Island, in a two days event realized thanks to the collaboration with the River to River Indian Film Festival of Florence, in which this nation will be the main protagonist with 4 films and an Indian tea tasting session.

The Women’s Balcony di Jan Lisa Huttner

29

30

ISRAELEL’Isola del Cinema torna con l’appuntamento fisso dedicato alla cultura Israeliana in occasione dei 70 anni di storia del Paese. Nel corso di tre serate 20, 21 e 24 giugno verranno proiettati “The Women’s Balcony”, “The legends of King Solomon” e “Aviva, My Love” gratuitamente in Arena, quest’ultimo sarà preceduto da un incontro con il regista e autore del libro “Finchè un giorno” Shemi Zarhin e moderato da Alessandro d’Alatri e Ariela Piattelli. L’evento è realizzato in collaborazione con l’Ambasciata di Israele e il Pitigliani Centro Ebraico

“L’Isola del Cinema” comes back with its usual event dedicated to Israeli culture on the occasion of the 70th anniver-sary from the birth of Israel. Over the three-nights events - on the 20th, 21st and 24th June - in the Arena venue we will have the free screenings of “The Women’s Balcony”, “The legends of King Solomon” and “Aviva, My Love”. This last screening will be preceded by a meeting, moderated by Alessandro d’Alatri and Ariela Piatterelli, with Shemi Zarhin, director and author of the book “Some Day”. The event is realised with the collaboration of the Embassy of Israel and the Pitigliani Italian Jewish Community Centre.

Aviva, My Love di Shemi Zarhin

30

31

The Women’s Balcony di Jan Lisa Huttner

31

32

GIAPPONEL’Ambasciata del Giappone e l’Istituto Giapponese di Cultura celebrano il decimo anniversario di presenza a L’Isola del Cinema portando il Sol Levante nel cuore di Roma con la partecipazione dell’Ente Nazionale del Turismo Giapponese (JNTO). Il 2 luglio, nella sezione Isola Mondo, il rinnovato appuntamento sarà dedicato alla regione nordorientale del Tohoku Con degustazione di sakè e con la performance musicale di taiko (per-cussioni) e tsugaru shamisen, declinazione del celebre banjo giapponese a tre corde, shamisen. Ad esibirsi due artisti attivi a livello internazionale Keisho Ohno (shamisen) e Kenji Furutake (taiko).La cinematografia giapponese è rappresentata con “The Name”, l’intrigante film di Akihiro Toda, un mistery/drama in anteprima romana con i Sottotitoli in italiano gentilmente concessi da Underlight Trieste. Protago-nista di “The Name” è un uomo di mezz’età che conduce una vita solitaria, abita in una vecchia dimora di campagna e lavora in un impianto di riciclaggio rifiuti. Si presenta col nome di Masao, ma in varie occasioni usa nomi diversi…

The Embassy of Japan and the Japan Cultural Institute celebrate their 10th anniversary in the “L’Isola del Cinema” film festival by bringing the East in the heart of the Capital, thanks to the participation of Japan National Tourism Organization (JNTO). On the 2nd July, this renewed event will be dedicated to the North-Eastern region of Tohoku, with a sake wine-tasting session and the musical performance of two internationally active artists, Kenji Furutake with the taiko (drums) and Keisho Ohno with the tsugaru shamisen, a variation of the shamisen, the famous Japanese three-strings banjo.The Japanese cinema is represented by “The Name”, the intriguing movie by Akihiro Toda, a mystery/drama screened in preview in Rome with Italian subtitles, kindly granted by Underlight Trieste.

The Name di Akihiro Toda

32

33

KEISHO OHNOTSUGARU SHAMISENOriginario della provincia di Niigata, inizia a suonare lo tsu-garu shamisen all’età di otto anni, guadagnandosi, già a 14, il titolo di “discendente della scuola Chikuzan Bushi” ricono-sciuta dal grande maestro e compositore Takahashi Chiku-zan, tra ifondatori dello stile tsugaru del tradizionale strumento. Si esibisce in tutto il mondo e in Italia (EXPO, Milano 2015 - Lucca Comics & Games 2016 e 2017).

Born in the province of Niigata, he began to play the tsugaru sha-misen at the age of 8 and, when he was only 14, he earned the title of “successor of the Chikuzan Bushi school”, a shamisen school acknowledged by the great master composer Takahashi Chikuzan, founder of the tsugaru variation of the traditional shamisen. Keisho Ohno performs around all the world and in Italy (EXPO, Milan 2015, Lucca Comics & Games 2016 and 2017).

KENJI FURUTAKETAIKOClasse 1980, nasce ad Osaka. Nel 2003 fonda il gruppo di percussionisti “GONNA” per poi esordire come solista dal 2006. Oltre i confini nazionali, vanta performance in USA, Cina e Nuova Zelanda e collaborazioni con vari artisti all’inse-gna della libertà di espressione, dell’improvvisazione e della musica intesa come mezzo di comunicazione e di incontro.

Born in the 80s in Osaka, in 2003 founded the “GONNA” drums circle and made his solo debut in 2006. He performed in the USA, China and New Zealand and collaborated with various artists for the sake of expression freedom, improvisation and music conceived as a means of communication.

33

34

INDIARIVER TO RIVER FLORENCE INDIAN FILM FESTIVALSULLE RIVE DEL TEVERE | 9-10 LUGLIO 2018

L’Isola del Cinema dedicates two events to Indian cinema in collaboration with the River to River Florence Indian Film Festival, the first international Indian film festival entirely dedicated to Indian cinema, and with the sponsorship of the Indian Embassy.The River to River film festival, founded and directed by Selvaggia Velo, presents its 18th edition (“La Com-pagnia di Firenze” cinema, 6-11 December 2018), and seeks to promote Indian cinema in all of its features: featured films, short films, documentaries and special sections and focuses, all in presence of the directors and protagonist actors.Over the years, this film festival has been hosted by many Italian cities and this time it lands on the Tiber riversides in Rome, on the 9 and 10 of July. During these “roman nights”, the film festival offers a synthesis of its past Florentine editions together with the support of the Indian Embassy.The two-nights programme offers: the highly acclaimed political satirical work “Newton”, the revelation of 2017 and the Indian candidate to the Oscar Awards; the documentary about Indian stars “Filmisthaan”; the great sparkling choral comedy “Kapoor and Sons”; lastly, the bollywood-style Romeo and Juliet, “Goliyon Ki Raasleela Ram-Leela” . River to River Florence Indian Film Festival

RIVER TO RIVER FLORENCE INDIAN FILM FESTIVAL ON THE TIBER RIVERSIDES | 9-10 JULY 2018

L’Isola del Cinema dedicates two events to Indian cinema in collaboration with the River to River Florence Indian Film Festival, the first international Indian film festival entirely dedicated to Indian cinema, and with the sponsorship of the Indian Embassy.The River to River film festival, founded and directed by Selvaggia Velo, presents its 18th edition (“La Compagnia di Firenze” cinema, 6-11 December 2018), and seeks to promote Indian cinema in all of its features: featured films, short films, documentaries and special sections and focuses, all in presence of the directors and protagonist actors.Over the years, this film festival has been hosted by many Italian cities and this time it lands on the Tiber riversides in Rome, on the 9 and 10 of July. During these “roman nights”, the film festival offers a synthesis of its past Florentine editions together with the support of the Indian Embassy.The two-nights programme offers: the highly acclaimed political satirical work “Newton”, the revelation of 2017 and the Indian candidate to the Oscar Awards; the documentary about Indian stars “Filmisthaan”; the great sparkling choral comedy “Kapoor and Sons”; lastly, the bollywood-style Romeo and Juliet, “Goliyon Ki Raasleela Ram-Leela” . River to River Florence Indian Film Festival .

34

35

Newton di Amit Masurkar(v.o. sott. italiano e inglese)105’, India, 2017 - Film rivelazione del 2017, proiettato all’ultima Berlinale e can-didato indiano agli Oscar 2018. Newton, responsabile di un seggio elettorale allestito nel mezzo della giungla, si vuole as-sicurare che tutto avvenga secondo le regole. Tra complicazioni organizzative e ostilità con i suoi colleghi al seggio, sarà un’e-sperienza da non dimenticare…

Filmisthaan di Yasmin e Fazal Kidwai,(v.o. sott. italiano e inglese) 78’, India, 2017 Bollywood: che cos’è realmente e cosa rappresenta nell’imma-ginario collettivo, con interviste ai divi più conosciuti tra cui Amitabh Bachchan, Aishwarya Rai e Shah Rukh Khan.

Kapoor and Sons di Shakun Batra (v.o. sott. italiano e inglese) 140’, India, 2016 I due fratelli Rahul e Arjun Kapoor tornano nella loro casa d’in-fanzia, dopo l’infarto del nonno, riunendosi al resto della fami-glia. Una frizzante commedia corale che indaga l’interiorità dei personaggi raccontando litigi e segreti della famiglia Kapoor.

Goliyon Ki Raasleela Ram-Leela di Sanjay Leela Bhansali (v.o. sott. italiano e inglese) 150’, India, 2014 Appassionante Romeo e Giulietta in salsa Bollywood, sotto la direzione di un maestro del genere regista anche dell’acclamato Padmavat, con un grande cast supportato da coreografie, musi-che e scenografie da fiaba.

35

36

AUSTRALIAL’Isola del Cinema rinnova il suo legame particolare con l’Australia. Numerose edizioni, sin dagli albori nel 1995 hanno visto arrivare sulle sponde dell’isola tiberina ospiti importanti. Quest’anno il 23 giugno celebriamo in Arena la cinematografia di questo paese con “The Greatest Showman” il film d’esordio di Michael Gracey.

“L’Isola del Cinema” renews its special connection with Australia. Since its very beginning in 1995, our film festival has seen many famous guests on the shores of the Tiber Island participating during our editions. This year, on the 23rd June, we celebrate this Country of Cinema in the Arena venue, with “The Greatest Showman”, Michael Gracey’s debut movie.

The Greatest Showman di Michael Gracey.

36

37

MALESIACome prima volta nel suo percorso, il Festival Isola Mondo ha il piacere concludere l’edizione del 2018 con una finestra sulla cultura della Malesia, un paese che raramente si ha l’occasione di avvicinare da Roma. L’11 luglio l’Associazione Culture nel Mondo e il Commonwealth Club of Rome, in collaborazione con L’Am-basciata della Malesia e con la sponsorizzazione di Tourism Malaysia, presentano la Malaysian Night. Ospite della serata, l’artista italo-malese Alena Murang, una delle prime ed uniche donne del sape, lo strumento a corde tradizionale della regione del Borneo. Verrà in seguito proiettato il cortometraggio “Never Was the Shade” del regista Lim Kean Hian e vincitore del BMW Shorties 2017.

37

3838

39

CINEMA INTERNAZIONALE Cinema Internazionale is a section that includes the best international movies from the last season. It is a selection of movies ranging from comedy to dra-ma, from the action to biographical genre. The Tiber Island is the perfect location where to live a magic experience under the starry sky.There will be two major relevant clusters: European Focus, with a selection of significant movies, produ-ced in the old continent, and the International Se-lection, with movies from all over the world.

CINEMA INTERNAZIONALE Il Cinema Internazionale è una sezione che privilegia i più grandi lavori della cinematografia internazio-nale dell’ultima stagione. Una selezione di film, che spaziano dalla commedia al dramma, dall’azione al genere biografico. Tante saranno le emozioni da vivere sotto le stelle, in una location d’eccezione come quella dell’Isola Tiberina.Due i grandi cluster di riferimento: European Focus con una selezione di importanti film realizzati nel vecchio continente e International Selection con film che arrivano da ogni parte del mondo.

LA FORMA DELL’ACQUA

Guillermo del Toro USA 2017 119’

Elisa, giovane donna muta, lavora in un laboratorio scientifico di Baltimora dove gli americani combattono la guerra fredda. Qui incontra una creatura anfibia di grande intelligenza e sensibili-tà, si innamora ricambiata di questo misterioso essere e per la prima volta si sente accettata e amata nel profondo.

Elisa is a mute young woman, she works as a cleaning woman in a scientific laboratory in Baltimora, in the United States, during the Cold War. Here she discovers an amphibious creature, very smart and sen-sitive. Elisa falls in love with this mysterious creature and for the first time she feels loved and fully accepted.

39

40

THE GREATEST SHOWMAN

Michael Gracey USA 2017 110’

.Phineas Taylor Barnum crede nel sogno americano di in-ventarsi un’identità nobile ritagliata dalla stoffa dei sogni, e il suo amore di gioventù, la dolce Charity, abbandona i privilegi della propria casta bramina per seguire le visioni di quello che diventerà suo marito e il padre delle loro due figlie.

Phineas Taylor barnum believes in the American dream, and wan-ts to create a noble identity for himself. His young love, the sweet Charity, leaves all the privileges of her caste full of desires in order to follow the visions of her future husband and father of their two daughters.

DUNKIRK

Christopher Nolan USA 2017 106’

Maggio, 1940. Sulla spiaggia di Dunkirk i britannici organiz-zano una rocambolesca operazione di ripiegamento. Il piano di evacuazione coinvolge anche le imbarcazioni civili, requisite per rimpatriare il contingente e continuare la guerra contro il Terzo Reich.

May 1940. On the beaches of Dunkirk English soldiers organize a with-drawal. The evacuation plan involves civil ships too, all confiscated in order to repatriate the soldiers and therefore continue the War against the Third Reich.

Martin McDonagh USA 2018 115’

Mildred Hayes non si dà pace. Madre di Angela, una ra-gazzina violentata e uccisa nella provincia profonda del Missouri, Mildred ha deciso di sollecitare la polizia locale a indagare sul delitto e a consegnarle il colpevole. Dando fondo ai suoi risparmi commissiona tre manifesti diretti allo sceriffo di Ebbing.

Mildred Hayes is not able to be consoled. Mother of Angela, a young girl raped and killed in a suburb in Missouri, she has deci-ded to solicit the local police to investigate the murder and bring her the culprit. Using her savings, she commissions three billbo-ards addressed to the chief of police of Ebbing.

TRE MANIFESTI A EBBING, MISSOURI

40

41

LOVING VINCENT

Dorota KobielaHugh Welchman

Gran Bretagna, Polonia

2016 94’

La vita dell’artista più noto al mondo, pioniere dell’arte contemporanea e personaggio tormentato, viene racconta-ta attraverso 120 quadri e 800 documenti epistolari. Cer-cando di far luce sulla scomparsa del pittore, il suo amico ci accompagna in un viaggio alla scoperta delle opere e della vita di Van Gogh.

The life of the most known artist in the world, at the same time the pioneer of contemporary art and a tormented person, is illu-strated through 120 paintings and 800 personal corresponden-ces. His friend, trying to shed light on his disappearance, brings us into a voyage of discovery of Van Gogh’s works of art and life.

FILM EUROPEI

Dunkirk di Christopher Nolan

41

42

L’INSULTO

Ziad Doueiri Libano 2017 113’

Yasser è un profugo palestinese e un capocantiere scru-poloso, Toni un meccanico militante nella destra cristiana. Un tubo rotto, un battibecco e un insulto sproporzionato, pronunciato da Toni in un momento di rabbia, innescano una spirale di azioni e reazioni che si riflette sulle vite pri-vate di entrambi.

Beirut, today. Yasser is a Palestinian refugee and a scrupulous foreman, Toni is a mechanic and a right-wing militant. A broken duct, an argument and an insult blown out of proportions said by Toni in a moment of anger, will trigger a spiral of actions and reactions which is going to affect their private lives.

THE SQUARE

Ruben Östlund

Christian è il curatore di un importante museo di arte contem-poranea di Stoccolma. Lui e la sua squadra stanno lavorando all’inaugurazione di una mostra, che prevedere l’installazione dell’opera “The Square”: un quadrato delimitato da un perimetro luminoso all’interno del quale tutti hanno uguali diritti e doveri, un “santuario di fiducia e altruismo”.

Christian is the curator of an important museum of contemporary art in Stockholm. He is working with his team on the inauguration of an exhi-bition, in which is included the installation of the work “The Square”: a square enclosed by a lit perimeter, in which everybody has equal rights and duties, a “sanctuary of trust and altruism”.

LOVELESS

Andrey Zvyagintsev Russia 2017 128

Zhenya e Boris hanno deciso di divorziare. C’è però un ostacolo difficile da superare: il futuro di Alyosha, il loro figlio dodicenne, che nessuno dei due ha mai veramente amato. Il bambino un giorno scompare.

Zhenya and Boris have decided to divorce, but there is only one problem to face: the future of their twelve-year-old son Alyosha. His parents have never loved him for real and don’t want to take care of him. One day the kid disappear.

Svezia 2017 142’

42

4343

44

CONTESTSMAMMA ROMA E LE PERIFERIE D’ITALIA - DEFINITIVOAnche in questa edizione, L’Isola presenta il concorso di cortometraggi “Mamma Roma e le Periferie d’I-talia”. Giunto alla sua VII edizione, ‘Mamma Roma’ raccoglie tutti i cortometraggi realizzati da giovani appassionati di cinema, aventi come protagonisti i quartieri delle città. Le periferie diventano i set per raccontare i sogni e le storie dei giovani cineasti romani, gli stili di vita e le ‘abitudini’ legate alla vita di chi il quartiere lo vive in prima persona e conosce le difficoltà e le piccole gioie legate a questa realtà saranno il filo conduttore della rassegna.In palio un premio in denaro di 1.000€ che verrà assegnato da una giuria di esperti al cortometraggio che riuscirà ad esprimere al meglio gli aspetti artistici e emotivi del quartiere raccontato.

MAMMA ROMA E LE PERIFERIE D’ITALIA L’Isola del Cinema presents a renewed edition of its typical contest, “Mamma Roma”.This year, the short films contest is aimed to those cinema enthusiasts who wish to get closer to the audiovisual world, and it extends to all Italian suburbs. What stories is your neighborhood hiding? How do the residents experience it? “Mamma Roma” grows out from the idea of narrating and uniting, in an ideal embrace within the heart of the Capital, the multiple realities both distant or of the whole city and it extends its interest to the entire peninsula. L’Isola del Ci-nema wishes to allow room to the cultural phenomenon hidden between the “creases” of the official culture, as well as to become an artists’ showcase, starting from the peripheral spaces, and to break into the heart of the Capital bringing often hidden realities to the audience’s attention. This edition wants to include the involvement of the inhabitants, the stimulation towards a flair for the contemporary to those people that are distant to cultural centres, and to be inclusive toward the subject of social integration in a multicultural and intermedia context, throughout the audiovisual means.Therefore, “Mamma Roma e le periferie d’Italia” starts off from the peripheral spaces and gets closer to the heart of the city, suggesting itself as an ideal driving force for cultural development, social aggregation, growth for the youth, attraction for a local, national and international audience.

44

45

L’ISOLA DEL CORTOL’Isola del Cinema presenta la prima edi-zione del contest “L’isola del Corto”, con lo scopo di valorizzare il cinema breve, come forma di espressione artistica di autori nazionali e internazionali.

L’ISOLA DEL CORTOL’Isola del Cinema presents the first edition of the “Isola del Corto” contest with the purpose of promoting short cinema as a form of Italian and International artists’ expression in order to promote the knowledge, encounter, con-frontation and collaboration of professionals in the field.

45

46

MOSTREMAGNETICA MARIANGELA!Magnetica Mariangela! è la Mostra fotografica resa possibile grazie alla collaborazione di Tommaso Le Pera che ha selezionato all’interno della sua raccolta fotografica ventuno scatti da portare sull’Isola Tiberina. Tommaso Le Pera, il più importante fotografo teatrale italiano ha avuto il privilegio di immortalare gli spettacoli più significativi della grande attrice milanese dagli anni ‘70 al 2000, un documento unico un percorso teatrale che parte da Orestea di Ronconi del ‘73 fino a uno degli ultimi spettacoli Sola me ne vo, un one woman show in cui con grande ironia la Melato racconta i suoi esordi fino ai successi internazionali, un omaggio dovuto ad un’attrice unica nel panorama teatrale italiano.La Mostra fotografica verrà inaugurata con una serata tributo in cui sarà proiettato “Mariangela!” - il rac-conto per immagini della grande Melato realizzato da Rai Cultura; saranno, inoltre, presentati al pubblico omaggi e ricordi di registi, compagni di lavoro, amici, personaggi con i quali la grande attrice ha condiviso vita e palcoscenico.Una rassegna filmica completerà l’omaggio all’attrice resa popolare grazie ai memorabili film con la regia di Lina Wertmuller.

EXHIBITSMAGNETICA MARIANGELA!“Magnetica Mariangela!” is a photography Exhibition realized in collaboration with Tommaso La Pera, who selected, among his photo collection, twenty-one shots to display on the Tiber Island. Tommaso La Pera, the most influential Ita-lian theatre photographer, had the privilege of capturing some the most significant plays of the great milanese actress, Mariangela Melato, between the 70s and the 00s. He did create a unique document, a theatre journey that began with Ronconi’s Orestea in 1973 and closes with one of her last play, Sola me ne vo, a one-woman show where Mariangela Melato tells, with great irony, her history from the very debut to her international success. Therefore, La Pera’s photo collection proves to be a due homage to an one of a kind actress on the Italian theatre scenes.The photography Exhibit will be launched with a tribute night, during which we will screen “Mariangela!”, the “picture narration” of the great actress Melato, produced by Rai Cultura. Furthermore, our audience will enjoy the tributes and memories of directors, work colleagues, friends and other personalities with whom the great actress shared her life on and off the stage. In conclusion to our tribute to this astonishing actress, we will present a final film exhibition, with some of memorable movies that made her popular, directed by Lina Wertmuller.

46

4747

48

Luoghi di Roma nel cinema - Roma nel cinemaTemporary Exhibition and Screening of Selected Movies

Rome, the Eternal City, whose splendour seems almost dreamlike, has been used as the perfect film setting for count-less years, choosing this city as the background for movies that made the history of worldwide cinema, stressing once again how amazingly beautiful this city can be. Timeless frames, engraved in everyone’s memories.L’Isola del Cinema will pay its tribute to this wonderful Capital, with both a photogray and a film exposition. The exhibition “Rome City of Film” became possible thanks to the huge heritage of the Archivio Fotografico della Cinete-ca Nazionale del Centro Sperimentale di Cinematografia (photographic archive of the Experimental Cinematography Center), making it possible to tell the story behind all those roman venues seen in Italian movies. Urban and suburban scenarios were chosen, either in d’auteur movies or in more “mainstream” and ‘pop’ ones.The exhibition and all movie screenings are thought as a cultural tribute for citizens, tourists and, most of all, for the new generations that will be able to discover the treasures of this Eternal City. It is a journey, proving once again how astonishing and rich can be the heritage of Rome, Creative City of Cinema.

I LUOGHI DI ROMA NEL CINEMAROMA NEL CINEMAMostra temporanea e Rassegna filmica

Roma eterna ed onirica grazie anche al cinema che l’ha esaltata scegliendola come sfondo di bellezza in celebri film che hanno fatto la storia della cinematografia internazionale. Immagini eterne, scolpite nella memoria collettiva che ormai da sempre hanno legato Roma al cinema mondiale.L’Isola del Cinema ha scelto di dedicarle un omaggio attraverso una mostra fotografica ed una rassegna filmica. La mostra “I luoghi di Roma nel cinema”, nasce grazie al ricco patrimonio dell’Archivio Fotografico della Cineteca Nazionale del Centro Sperimentale di Cinematografia e racconta le location romane scelte dal cinema italiano: scenari urbani ed extraurbani della città scelti come luoghi per raccontare le storie più diverse, tra film d’autore e cinema popolare. Il percorso espositivo unitamente alla rassegna filmica è pensato come omaggio culturale ai cittadini, ai turisti e, soprattutto, alle nuove generazioni che potranno scoprire i tesori di una città culturalmente viva. Un viaggio nella splendida città eterna come testimonianza della ricchezza del patrimonio di Roma Città Creativa di Cinema.

48

49

Lo sceicco bianco Federico Fellin

49

50

LA MAGIA DEL CINEMA ENTRA IN OSPEDALEAssistere a un film, pur se ricoverati in ospedale, è un’esperienza terapeutica che aiuta a ridurre la perce-zione del dolore, portando sollievo ai malati e alle loro famiglie. La Cinematherapy, ormai da tempo nota e praticata, indica come la visione di film crei sotto il profilo psicologico un ‘effetto pausa’ per i malati, determinando uno stato di benessere riscontrabile a livello neurologico. L’Isola del Cinema, in collaborazione con il Fatebenefratelli, porta dal 2010 il cinema nella bellissima Sala dell’Assunta: una iniziativa nata dalla volontà di creare un momento di evasione e di distrazione per i pa-zienti. Proiettare un film in ospedale serve a favorire l’aggregazione dei pazienti che durante il periodo in cui si proietta la pellicola possono ritrovarsi nella stessa sala, partecipare insieme alla proiezione, esternare le proprie emozioni e continuare, anche dopo la fine del film a discuterne, scambiare commenti, esprimere pareri diversi. La Sala dell’Assunta - situata all’interno dell’Ospedale - ospiterà, grazie a Rai Cinema, una selezione di commedie italiane dell’ultima stagione cinematografica. Nei pomeriggi estivi, con cadenza settimanale i pazienti, familiari, amici, volontari e operatori nell’assistenza potranno vivere la magia del Cinema, perché le immagini rappresentano la chiave per favorire uno stato liberatorio e benefico per chiun-que si immedesimi nella storia raccontata al cinema

La magia del Cinema entra in Ospedale

Watching a movie while admitted in a hospital can be described as a therapeutic experience both for relatives and patients. It can help them reduce the perception of pain and giving them a little relief. Nowadays, Cinematherapy is very well-known and commonly used, and underlines how watching a movie can create some sort of a “pause effect” on patients, giving them a state of well-being that can be observed on a neurological level. Since 2010, L’Isola del Cinema, in collaboration with Fatebenefratelli, is bringing movies in the beautiful Sala dell’As-sunta. This initiative was born with the intention to create a moment of joy and recreation for patients. Screening a movie in a hospital can also help the bounding between patients bond, since they find themselves in the same room, watching the same movie. This experience can help them express their feelings and, even afterwards, continue to confront themselves on what they saw, what they thought about it and how that made them feel.Sala dell’Assunta, inside the Fatebenefratelli Hospital, and thanks to Rai Cinema, will host the screening of a selection of last season’s Italian comedies. During the summer afternoons, the patients and their relatives, friends, volunteers and assisting operators will be able to live, every week, the “magic of movies”. The moving pictures are the key to provide a liberating and beneficial state for everyone who empathizes with the story that is being told.

EVENTI DI SOLIDARIETÀ

50

5151

52

UNA SERATA PER SANT’EGIDIO Sant’Egidio è una Comunità cristiana nata nel 1968, all’indomani del Concilio Vaticano II, per iniziativa di Andrea Riccardi, in un liceo del centro di Roma. Con gli anni è divenuta una rete di comunità che, in più di 70 paesi del mondo, con una particolare attenzione alle periferie e ai periferici, raccoglie uomini e donne di ogni età e condizione, uniti da un legame di fraternità nell’ascolto del Vangelo e nell’impegno volontario e gratuito per i poveri e per la pace. Preghiera, Poveri e Pace sono i suoi riferimenti fondamentali.La Comunità di Sant’Egidio è un soggetto collettivo. Ogni sua attività è frutto di un lavoro comune, della sinergia di uomini e donne di età e condizioni diverse, che, in maniera volontaria e gratuita, offrono ciò che vogliono e possono. Sant’Egidio, potremmo dire, è un popolo. Soprattutto nel mondo di oggi, così lacerato, questa crediamo essere una delle necessità. Costruire un sentire di popolo Il filo che unisce questo popolo di volontari, amici, sostenitori, membri è quello dell’amicizia. E l’amicizia per noi è un valore. La Comunità quest’anno compie 50 anni. Come negli inizi, anche oggi al centro c’è soprattutto il Vangelo con il suo in-vito a vivere dalla parte dei poveri e dei soli e a credere che “tutto è possibile a chi ha fede”. La vita della Comunità, si muove a partire da questi riferimenti. Nel mondo ci sono tante domande e bisogni, primi tra i quali quello della pace e del vivere insieme in pace. Cambiare il mondo non è lo strappo di un momento o di una stagione, ma una passione costante: per noi passione religiosa che si è fatta civile e sociale. Da qui discende il nostro impegno al fianco dei poveri, dei vulnerabili, per la pace e il dialogo. Cambiare il mondo partendo dal cambiare sé stessi.

SANT’EGIDIOIn 1968,after the second Vatican council, Andrea Riccardi founded the “Sant’Egidio” Christian Community in a high school in the centre of Rome. Over the years it became a network that operates in over 70 countries of the world, with special care to the outskirts and those who live there. The community gathers people of all ages, gender and social statuses united by a tie of fraternity in the hearing of the Gospel and in the unconditional commitment for the sake of the poor and for peace.Prayer, Poverty and Peace are its basic values.The Sant’Egidio Community is a collective. Every activity is the result of the joint effort between men and women of different age and status who voluntarily and unconditionally offer what they are able to do give.Sant’Egidio could even be considered like a community. Especially in today’s world, torn as it is, we believe that buil-ding a community is highly necessary. Most of all, the common feelings of a community. The common thread that con-nects this community of volunteers, friends, supporters and members is the thread of friendship. And for us, friendship is a fundamental value. This year, the Community celebrates its 50th anniversary. As in the beginning, the Gospel is still at the centre, with its invitation to live beside the poor and those who are alone, but also to believe that “all things are possible to him who believes”. Daily life inside the Community takes place with these guidelines as starting point. There are many questions and needs in this world, the first one being the need for peace and living together peacefully.To change the world is not the whim of a moment or a season, but a constant passion: a religious passion, for us, which made itself also a civil and social one. This is where our commitment beside the poor and the vulnerable, for the sake of peace and conversation. Changing the world starting with changing ourselves.

52

53

VISIONI SOCIALI“Immagini e Parole dal Quotidiano”, rassegna a cura dell’Associazione Culturale Visioni Sociali, per l’ot-tavo anno ha il privilegio di essere ospitata nell’ambito dell’ evento “L’Isola del Cinema”. Quest’anno, in occasione dei quarant’anni dall’approvazione della legge 180, la rassegna è dedicata alla figura di Franco Basaglia; alle lotte che hanno portato, con un atto di coraggio e civiltà, alla chiusura dei manicomi e ad una rivoluzione nel sistema psichiatrico in Italia. Fare il punto su questi quarant’anni di applicazione della legge valutandone le eccellenze e le criticità. Quattro incontri dedicati a testimonianze e riflessioni inserite in una programmazione di produzioni video curata da Visioni Sociali e Lo Spiraglio. Preziosa sarà anche la collaborazione di Psichiatria Democratica che ha patrocinato questa edizione della rassegna.

Visioni Sociali“Immagini e Parole dal Quotidiano” is an exhibition by the Cultural Association “Visioni Sociali” that, for its VIII Edi-tion, has received the privilege of being hosted by the L’Isola del Cinema film festival.In the occasion of the 40th anniversary from the approval of Law 180, this year the exhibition is dedicated to Franco Basaglia and to his fights which, with a real act of courage and civility, brought the closure of asylums and a revolution in Italian psychiatric system. In this occasion, these 40 years of application of the law will be examined and both its excellencies and critical issues will be assessed.There will be four meetings dedicated to evidences and reflections integrated in a screening of movie productions by “Visioni Sociali” and “Lo Spiraglio”. Special thanks go to the precious collaboration of “Psichiatria Democratica”, who sponsored this edition of the exhibition.

Si Può Fare di Giulio Manfredonia

53

54

EVENTI COLLATERALICinema e Musica La rassegna JAZZ & BLUES - WHERE JAZZ & BLUES MEET HISTORY dove la grande musica incontra luoghi storici di Roma come l’Isola Tiberina e dove leggende della Musica come Carla Bley Trios, The Kenny Garrett Quintet e Dick Halligan dei Blood Sweat and Tears si incontrano con The Bad Plus o Giancarlo Maurino’s Evidence e i giovani talenti come Songhoy Blues e Alexandr Misko. Il nostro scopo è di unire e rendere parte-cipi le comunità locali alla quotidianità e alla vita culturale della città. La rassegna JAZZ & BLUES ISOLA di ROMA è una rassegna ideata da Richard Journo e realizzata con la collaborazione della BOTW per la produ-zione, Giancarlo Maurino per la parte artistica, Roger Hannuna per l’organizzazione legale-amministrativa e Luciano Ferone e Maria Rosaria De Luca per le relazioni pubbliche.

I CONCERTI IN PROGRAMMA: • 04/07/2018 ALEXANDR MISKO - virtuoso guitar solo• 8/7/2018 Chihiro Yamanaka Electric Female Trio• 18/07/2018 THE BAD PLUS• 25/07/2018 SONGHOY BLUES• 31/07/2018 THE KENNY GARRETT QUINTET• 7/08/2018

Cinema e Musica

JAZZ & BLUES - WHERE JAZZ & BLUES MEET HISTORY” festival where the great music meets historic places of Rome like the Tiber Island. In this occasion, legends of the Music like Carla Bley Trios, The Kenny Garrett Quintet and Dick Halligan of the Blood, Sweat and Tear will meet with The Bad Plus or and Giancarlo Maurino’s Evidence and young talents like Songhoy Blues and Alexandr Misko. Our purpose is to unite local communities and make them part of the daily life and the cultural life of the city. The “JAZZ & BLUES ISOLA DI ROMA” festival is designed by Richard Journo and realized with the support of: BOTW for the production; Giancarlo Maurino for the artistic side; Roger Hannuna for the administrative legal planning; Luciano Ferone and Maria Rosaria De Luca for public relations.

54

5555

56

VENTI D’ESTATEVenti d’Estate è la rassegna curata dall’associazione culturale Doppio Ristretto. Nata tre anni fa, l’evento propone un programma di 20 incontri per raccontare le connessioni tra musica e letteratura, politica e società, teatro e poesia attraverso reading letterari, conversazioni e dialoghi musicali e cinematografici.Grazie alla varietà degli appuntamenti proposti e alle riflessioni sempre trasversali, affrontate da punti di vista differenti, Doppio Ristretto è riuscita a tenere viva un’attenzione costante per tutta la durata delle prime due edizioni tenutesi alla Casa Internazionale delle Donne.Numerosi gli ospiti che sono saliti sul palco di Venti d’Estate: Ginevra Di Marco, Marco Damilano, Diego Bianchi “Zoro”, Giusi Nicolini, Roberto Latini, Massimo Zamboni, Angela Baraldi, Pif, Michela Murgia, Lidia Ravera, Ascanio Celestini, Zerocalcare, il Teatro delle Ariette, Michela Marzano, Ermanna Montanari, Daria Deflorian, Monica Piseddu, Monica Demuru, Chiara Valerio, Nicola Lagioia, Marino Sinibaldi, Franca Leosini e molti altri.Doppio Ristretto, composta da Silvia Barbagallo, Santa Di Pierro e Debora Pietrobono, ha inoltre curato alcuni incontri per Racconti in Blu, evento promosso da Coopculture al Castello di Santa Severa (2016 e 2017 con il patrocinio della Regione Lazio) e la rassegna Qui mi sento a casa tenutasi a febbraio 2018 al Teatro Biblioteca Quarticciolo.

Venti d’estate

“Venti d’Estate” is the review by the “Doppio Ristretto” cultural association. Conceived three years ago, this event presents a 20-meeting programme consisting in literary readings, discussions, as well as music and cinema conversations. The purpose of these meetings will be to tell and highlight the connection between music and literature, politics and society, drama and poetry.Thanks to the variety of the many meetings offered and the transversal debates dealt from different per-spectives, “Doppio Ristretto” has managed to keep alive a constant attention over the whole first two editions which took place in the International Women House.Many guests will stand on the stage of “Venti d’Estate”: Ginevra Di Marco, Marco Damilano, Diego Bianchi “Zoro”, Giusi Nicolini, Roberto Latini, Massimo Zamboni, Angela Baraldi, Pif, Michela Murgia, Lidia Rave-ra, Ascanio Celestini, Zerocalcare, the “Teatro delle Ariette”, Michela Marzano, Ermanna Montanari, Daria Deflorian, Monica Piseddu, Monica Demuru, Chiara Valerio, Nicola Lagioia, Marino Sinibaldi, Franca Leosini and many others.Composed of Silvia Barbagallo, Santa Di Pierro and Debora Pietrobono, “Doppio Ristretto” has worked on some meetings for “Racconti in Blu”, an event hosted in the Santa Severa Castle and promoted by “Co-opculture” (2016 and 2017, sponsored by “Regione Lazio”) and the “Qui mi sento a casa” review, which took place in February 2018 at Teatro Biblioteca Quarticciolo.

56

57

POESIA“Cinema e poesia”: anche quest’anno un calendario di appuntamenti realizzati in collaborazione con le As-sociazioni di Poeti presenti sul territorio: “L’lsola dei Poeti - Il Poeta Cre-Attivo” curata da Roberto Piperno e Francesca Farina e “Poeti a L’Isola del Cinema” curata da Agostino Raff. Gli incontri serali accolgono i poeti e le poesie di autori storici ed emergenti della Poesia contemporanea e di autori che hanno avuto rapporti con il mondo del cinema.

Poetry“Cinema and Poetry”: again this year a rich agenda realized in collaboration with Poets’ Association present on the territory: “L’isola dei Poeti - Il Poeta Cre-Attivo” by Roberto Piperno and Francesca Farina and “Poeti a L’Isola del Cinema” by Agostino Raff. The evening meetings host poets and poems by remarkables and rising authors of contemporary poetry and by authors who have had relationships with the world of cinema.

CINEMA E LIBRICinema e Libri approda a L’Isola del Cinema con una stagione fitta di libri e di ospiti per la direzione artisti-ca di Giovanni Fabiano: dalla metà di giugno ai primi di settembre alle ore 20.00 in programma incontri per presentare il meglio delle uscite editoriali di questo ultimo anno, ma anche per raccontare dalla voce degli autori le storie che animano i libri protagonisti della serata.Fra le iniziative promosse da Cinema e Libri si segnalano due importanti Premi: un Libro per il Cinema, per il libro più adatto a diventare una sceneggiatura cinematografica, e il premio Booktrailer dedicato al video che meglio presenta e promuove il libro.

Cinema&BooksCinema e Libri, with the arts direction of Giovanni Fabiano, arrives at L’Isola del Cinema with a season full of books and guests: from mid-June until the beginning of September, at 8pm, there will be meetings to discuss the best editorial releases of this past year, but also to hear the stories told by the authors that gave life to those books.Among the initiatives promoted by Cinema e Libri there are also two important awards: “Un Libro per il Cine-ma” (a book for cinema), that identifies and rewards the most suitable book to be turned into a screenplay, and the “Booktrailer” award, dedicated to the video that manages to introduce and promote at the best the book from which it was inspired

57

58

BIZZARRO NIGHTSMinerva Pictures, in collaborazione con VVVVIDpresenta le “Bizzarro Nights”: i venerdì al cinema più folli di sempre!Una storia può assumere una connotazione “bizzarra” solo se è raccontata attraverso modalità capaci di catapultare lo spettatore in un mondo nel quale il surreale diventa protagonista. I film “bizzarro movie”, senza porre limiti all’immaginazione, portano lo spettatore in un mondo in cui gli schemi tradizionali vengono stravolti. Questi film possono essere infatti considerati un genere contempo-raneo che unisce gli elementi tipici della narrazione catastrofica alla satira, fino a creare un nuovo genere “dell’impossibile”. Sharknado, “il capostipite” di Bizzarro Movies divenuto fenomeno di culto, reinterpreta lo squalo assassino di Steven Spielberg portandolo fuori dal suo habitat naturale: vola tra spirali di un’as-surda tromba d’acqua e aria con tanta fame e pochi punti deboli.Creature spaventose e mutanti a tre teste sono alcuni degli elementi ricorrenti di questi film che potrem-mo definire con orgoglio, spudoratamente e gloriosamente “senza cervello”.I film di Bizzarro Movies affondano le proprie radici nella storia del cinema facendone spesso un omaggio irriverente, perseguendo la più antica delle missioni: catturare l’attenzione dello spettatore per sorpren-derlo con effetti speciali, anzi bizzarri!

BIZZARRO NIGHTSMinerva Pictures, in collaboration with VVVVID,presents the “Bizzarro Nights”:the craziest Fridays at the theatre of all times!A story can take a “Bizarre” flavour only if it’s told in ways that are capable of throwing the spectator inside a world where the surreal becomes the protagonist.The films of “Bizzarro Movies” bring the spectator inside a world where traditional models are being di-srupted, without any limits to imagination. In fact, these movies could be considered a contemporary gen-re that combines the typical elements of catastrophic narration with the satire, thus creating a new genre “of the impossible”. Sharknado, “the founder” of Bizzarro Movies that also became a cult, reinterprets Steven Spielberg’s killer shark by bringing it out of its natural habitat: it flies in the spirals of an absurd combination between a waterspout and a tornado, extremely hungry and almost without any weak point.Frightening creatures and three-headed mutants are just some of the recurring elements of these movies that we could proudly define as shamelessly and gloriously “brainless”.The films of Bizzarro Movies have their roots in the history of cinema, making often a flippant tribute to it, with the purpose of pursuing the most ancient mission: to catch the attention of the spectator so as to surprise him with effects that are more than special, they are bizarre!

58

59

Sharkanado

59

60

LE SALE ARENA: maxischermo, inserito in uno scenario spettacolare e unico al mondo, in grado di accogliere una platea di 600 persone, destinato alla proiezione del grande cinema nazionale ed internazionale

CINELAB:laboratorio di Cinema e Contemporaneità, di circa 90 posti, accoglie il nuovo cinema italiano, rassegne, cinema indi-pendente, documentari, omaggi e tributi

SCHERMO YOUNG:uno spazio all’aperto di fronte alla Nave di Esculapio: un luogo ideale pensato per ospitare una programmazione de-stinata ad un pubblico più giovane e le iniziative collaterali.

SALA DELL’ASSUNTA:sala Dell’Assunta, con i suoi 100 posti, ospita tra le sue pa-reti affrescate le proiezioni dedicate agli ospiti dell’Ospedale tiberino, Fatebenefratelli.

VENUES ARENA: a big screen, placed in an amazing and unique landscape, capable of hosting an audience of 600 people, intended for the screening of national and international cinema.

CINELAB: Cinema and Contemporaneity laboratory, counting about 90 seats, hosting the Italian cinema, reviews, independent cine-ma, documentaries and tributes.

SCHERMO YOUNG: an open space in front of Nave di Esculapio: an optimal location meant for the hosting of a screening programme intended for a younger audience and for collateral initiatives.

SALA DELL’ASSUNTA: the Assunta venue, located inside the Fate-benefratelli Hospital, provides 100 seats and screenings for both patients and their families.

60

61

Giorgio Ginori Direttore Artistico

Marc Blaise Event Manager

Catia FattoriniCoordinamento Generale

Mariangela Matarozzo Coordinamento Artistico

Ilaria Ricci Coordinamento Organizzativo

Joana de Freitas Relazioni Internazionali e Isola Mondo Festival

Serena Bernardelli // Giuditta PepeRedazione

Marina BrudaglioMarketing

Marinella di Rosa // Rosa EspositoUfficio Stampa Cinema e Cultura

Luciano Ferone // Maria Rosaria de LucaUfficio Stampa Musica

Francesco Vigna // Giulia MandalariSocial Media Manager

Marco SpagnoliConsulente Cinema Italiano

Francesca PiggianelliConsulente Nuovo Cinema Italiano

RossoscuroLabWebmaster

Antonia CaramanicaAutorizzazioni

Valerio Pinos // Federica CarocciTraduzioni

Andrea Cardelli // Jacopo Fichera // Simone Salvucci // David Guido GuerrieroTecnici Audio/Video

Jon DinculeasaStaff tecnico

61

6262

63

GROUPAMAASSICURAZIONIe\il\Cinema

GROUPAMA ASSICURAZIONI è lieta di essereMain Partner de L’ISOLA DI ROMA

GROUPAMA ASSICURAZIONI,filiale italiana della francese Groupama,è tra le principali compagnie assicurative in Italiacon una rete di 1.000 Agenti e 1,7 milioni di Clienti.

LA CULTURA CINEMATOGRAFICAè un patrimonio meritevole di essere valorizzatoe protetto, in linea con la mission di un gruppo assicurativo.Per questo il sostegno al cinema costituisce uno dei principaliambiti di impegno per Groupama Assicurazioni che mettein atto iniziative e politiche aziendali finalizzatealla promozione, valorizzazione e tutela del patrimonio culturale.

Per saperne di più vai su www.groupama.it

63

Viale Trastevere, 203.+39 0658333113 dal lunedì al venerdì, ore 10:00 -18:00

Fax+39 065811060

[email protected]