I ALTERNATORI AUTOREGOLATI SERIE CTO3 ...CTO3 instruction manual June 2009 rev. 03 2 DESCRIZIONE...

43
I ALTERNATORI AUTOREGOLATI SERIE CTO3 ISTRUZIONI PER L’USO E LA MANUTENZIONE GB SELF- REGULATING ALTERNATORS SERIES CTO3 OPERATING AND MAINTENANCE INSTRUCTIONS F ALTERNATEURS AUTO - REGULES SERIE CTO3 MANUEL D’INSTRUCTION ET DE MAINTENANCE D SELBSTREGELNDER GENERATOR SERIE CTO3 BETRIEBS-UND WARTUNGSANLEITUNG ES ALTERNADORES AUTOREGULADOS SERIE CTO3 INSTRUCCIONES PARA USO Y MANTENIMIENTO CTO3

Transcript of I ALTERNATORI AUTOREGOLATI SERIE CTO3 ...CTO3 instruction manual June 2009 rev. 03 2 DESCRIZIONE...

Page 1: I ALTERNATORI AUTOREGOLATI SERIE CTO3 ...CTO3 instruction manual June 2009 rev. 03 2 DESCRIZIONE MACCHINA INDICE I generatori della serie CTO3 hanno la regola-zione coumpound sulle

IALTERNATORI AUTOREGOLATI SERIE CTO3

ISTRUZIONI PER L’USO E LA MANUTENZIONE

GBSELF- REGULATING ALTERNATORS SERIES CTO3

OPERATING AND MAINTENANCE INSTRUCTIONS

FALTERNATEURS AUTO - REGULES SERIE CTO3

MANUEL D’INSTRUCTION ET DE MAINTENANCE

DSELBSTREGELNDER GENERATOR SERIE CTO3

BETRIEBS-UND WARTUNGSANLEITUNG

ESALTERNADORES AUTOREGULADOS SERIE CTO3

INSTRUCCIONES PARA USO Y MANTENIMIENTO

CTO3

Page 2: I ALTERNATORI AUTOREGOLATI SERIE CTO3 ...CTO3 instruction manual June 2009 rev. 03 2 DESCRIZIONE MACCHINA INDICE I generatori della serie CTO3 hanno la regola-zione coumpound sulle

CTO3 instruction manual June 2009 rev. 03

2

DESCRIZIONEMACCHINA

INDICE

I generatori della serie CTO3 hanno la regola-zione coumpound sulle tre fasi, sono di tipobrushless a 2 e 4 poli.Hanno induttore rotante provvisto di gabbia dismorzamento (generatori a 2 poli) e indottofisso a cave inclinate.Gli avvolgimenti sono a passo raccorciato perridurre il contenuto armonico.I generatori sono costruiti in conformità alledirettive 98/37, 73/23, 89/336 e loro modifiche,alle norme CEI 2 - 3, IEC 34 - 1, VDE 0530,BS4999 - 5000, EN 60034-1.Le prove per la verifica della compatibilita’ elet-tromagnetica sono state eseguite nelle condi-zioni prescritte dalle norme, con il neutro colle-gato a terra. Esecuzioni in accordo ad altrespecifiche possono essere eseguite su richie-sta del cliente.La struttura meccanica, sempre molto robu-sta, consente un facile accesso ai collega-menti e permette di eseguire le verifiche nellediverse parti altrettanto facilmente.La carcassa e’ realizzata in acciaio, gli scudi inalluminio pressofuso, l’albero in acciaio C45con ventola calettata.Il grado di protezione e’ IP23 (a richiesta e’possibile realizzare un grado di protezione su-periore).Gli isolamenti sono eseguiti in classe H, leimpregnazioni con resine epossidiche per leparti rotanti e trattamenti sottovuoto per le partidi piu’ elevata tensione, quali gli statori (a ri-chiesta trattamenti speciali).Nel campo dei radio disturbi, la produzione diserie soddisfa i gradi “G” e “N” della normaVDE 0875.Su richiesta forniamo filtri per normative piu’restrittive, quali VDE 0875 K, MIL 461 E etc.

DESCRIZIONE MACCHINA

PREMESSA

IDENTIFICAZIONE MACCHINA

VERIFICA ALLA CONSEGNA

PRESCRIZIONI DI SICUREZZA

TRASPORTO E IMMAGAZZINAMENTO

ACCOPPIAMENTO MECCANICO

ACCOPPIAMENTO ELETTRICO

AVVIAMENTO E ARRESTO

PULIZIA E LUBRIFICAZIONE

MANUTENZIONE

ANOMALIE E RIMEDI

PARTI DI RICAMBIO

TAVOLE

DIMENSIONI D’INGOMBRO

GARANZIA

CENTRI DI ASSISTENZA

2 ÷ 3

4 ÷ 5

4 ÷ 5

4 ÷ 5

4 ÷ 9

10 ÷ 13

12 ÷ 15

16 ÷ 19

20 ÷ 21

20 ÷ 21

20 ÷ 27

28 ÷ 29

30 ÷ 31

32 ÷ 37

37

38

39 ÷ 42

PAG INDEX

MACHINE DESCRIPTION

INTRODUCTION

MACHINE IDENTIFICATION

INSPECTION ON DELIVERY

SAFETY REQUIREMENTS

TRANSPORT AND STORAGE

MECHANICAL COUPLING

ELECTRICAL CONNECTIONS

STARTING AND STOPPING OPERATIONS

CLEANING AND LUBRICATION

MAINTENANCE

DEFECTS AND REMEDIES

SPARE PARTS

TABLES

OVERALL DIMENSIONS

WARRANTY

AFTER-SALES SERVICE

MACHINEDESCRIPTIONThe CTO3 alternators have the regulationcompound system is three-phase, these arebrushless alternators at 2 and 4 pole.Self regulating and incorporate a rotating in-ductor with damper cage (2 pole generators)winding and a fixed stator with skewed slots.The stator windings have a shortened pitch toreduce the harmonic content of the outputwaveform. The alternators are made in com-pliance with the 98/37, 73/23, 89/336 directi-ves and their amendments, and the CEI 2-3,IEC 34-1, VDE 0530, BS4999-5000, EN60034-1 regulations.Tests to verify the electromagnetic compabilityhave been carried out in the foreseen condi-tions by the standards with the neutral connec-ted to the earth.On customer’s request alternators can be ma-nufactured according to different specifica-tions. The robust mechanical construction gi-ves good access to the generator output con-nections, and allows the user to inspect thevarious components with ease.The casing is made of steel, the shields of castiron, and the shaft of C45 steel and it has akeyed fan.The mechanical protection level meets stan-dard IP23 (upon request higher levels of pro-tection can be supplied).Insulation materials meet Class H require-ments, and all rotating components areepossy resins impregnated, higher voltageparts, such as the stators, are vacuum-treated(special treatments are available on request).Radio interference suppression meets the re-quirements of VDE 0875 grade “G” and “N”regulations. On request we supply filters mee-ting more stringent regulations, such as VDE0875 K, MIL 461 E ect.

Page 3: I ALTERNATORI AUTOREGOLATI SERIE CTO3 ...CTO3 instruction manual June 2009 rev. 03 2 DESCRIZIONE MACCHINA INDICE I generatori della serie CTO3 hanno la regola-zione coumpound sulle

CTO3 instruction manual June 2009 rev. 03

3

INDICEINHALTINDEX

DESCRIPTION DE LA MACHINE

INTRODUCTION

IDENTIFICATION ALTERNATEUR

VERIFICATION A LA LIVRAISON

PRESCRIPTIONS DE SECURITE

TRANSPORT ET STOCKAGE

ACCOUPLEMENT MECANIQUE

RACCORDEMENT ELECTRIQUE

MISE EN MARCHE ET ARRET

ENTRETIEN ET LUBRIFICATION

MANUTENTION

ANOMALIES ET REPARATIONS

PIECES DE RECHANGE

TABLEAUX

ENCOMBREMENT

GARANTIE

CENTRES D’ASSISTANCE

MASCHINENBESCHREIBUNG

VORWORT

MASCHINENIDENTIFIKATION

ÜBERPRÜFUNG BEI LIEFERUNG

SICHERHEITSVORSCHRIFTEN

TRANSPORT UND LAGERUNG

MECHANISCHER ANSCHLUß

ELEKTRISCHER ANSCHLUß

ANTRIEB UND STILLSETZUNG

REINIGUNG UND SCHMIERUNG

WARTUNG

STÖRUNGEN UND ABHILFE

ERSATZTEILE

TABELLEN

BAUMASSE

GARANTIE / GEWÄHRLEISTUNG

SERVICE-CENTER

DESCRIPCION MAQUINA

ACLARACION

IDENTIFICACION MAQUINA

CONTROL A LA ENTREGA

PRECAUCIONES DE SEGURIDAD

TRANSPORTE Y DEPOSITO

ACLOPAMIENTO MECANICO

CONEXION ELECTRICO

ARRANQUE Y PARADA

LIMPIEZA Y LUBRIFICACION

MANTENIMIENTO

PROBLEMAS Y SOLUCIONES

PARTES DE REPUESTO

TABLAS

DIMENSIONES MAXIMAS

GARANTIA

CENTROS DE ASISTENCIA

Les alternateurs de la série CTO3 ont la régu-lation compound sur les triphasés, ils sont detype brushless à 2 et 4 pôles.Ils sont à inducteurs tournants avec cage d’a-mortissement (série 2 pôles) et stators á enco-ches inclinées.Les bobinages sont à pas raccourcis afin deréduire le taux d’harmoniques.Les alternateurs sont construits en conformitéaux directives CEE 98/37, 73/23, 89/336 etleurs modifications, aux normes CEI 2-3, IEC34-1, VDE 0530, BS4999-5000, EN 60034-1.Les exécutions en accord avec d’autres spéci-fications peuvent être suivies sur demande duclient.La structure mécanique, toujours trés robuste,permet un accés facile aux raccordements etpermet les vérifications des autres parties trésfacilement.La carcasse est en acier, les flasques enfonte, l’arbre est en acier C45 avec ventilateurclaveté.Le grade de protection est IP23 (sur demande,il est possible de réaliser un grade de protec-tion supérieure).Les isolements sont de la classe H, les impré-gnations en vernis epoxy pour les parties tour-nantes et les parties plus élevées en tensioncomme les stators sont imprégnées sous videet pression (sur demande, nous pouvons exé-cuter des traitements spéciaux).Dans le domaine des anti-parasitages, la pro-duction de série satisfait au grade “G” et “N” dela norme VDE 0875. Sur demande, nous four-nissons des filtres pour des normes plus re-strictives telles que VDE 0875 Grade K, MIL461 E ect.

DESCRIPTION DELA MACHINE

MASCHINENBESCHREIBUNG

DESCRIPCIONMAQUINALos generadores de la serie CTO3 han laregulation compound sobra le tres fases, sonde tipo brushless a 2 y 4 poli.Possen inductor rotante con jaula de atenua-ción e inducido fijo con canaletas inclinadas.Los bobinados son a paso recortado parareducir el contenido armónico.Los generadores están construidos en confor-midad a las directivas 98/37, 73/23, 89/336 ysus modÍficas, normas CEI 2-3, IEC 34-1,VDE 0530, BS4999-5000, EN60034-1.Construcciones de acuerdo con otras especÍfi-cas podrán ser realizadas bajo pedido delcliente.La estructura mecánica, siempre de gran con-sistencia, permite un fácil acceso a los co-nexionados, como asÍ también un control delas diferentes partes de la misma.La carcasa está construida en acero, las tapasen fundición, el eje en acero C45 con ventila-dor acoplado.El grado de protección es IP23 (a pedido esposible realizar un grado de proteccÍon supe-rior).Los aislantes son en clase H, las partes rotan-tes son impregnadas con resinas epoxÍdicascon tratamiento en vacÍo para las partes quetrabajan a mayor tensión, como son los esta-tores (a pedido tratamientos especiales).En el campo de la radio-interferencia, la pro-duccion de serie satisface el grado “G” y “N”de las normas VDE.Bajo pedido entregamos filtros para satisfacernormas más exigentes, como VDE 0875grado K y normas MIL 461 E ect.

Die Generatoren Typ Brushless 2 und 4 Polig,der CTO3 Serie haben auf den drei Phaseneine Compound Einstellung.Sie besitzen eine mit einem Dämpfungskäfigausgestattete, rotierende Drossel und einenfest eingebauten Anker mit schrägen Nuten.Die Wicklungen sind im Schritt Verkurzt, umden harmonischen Gehalt zu reduzieren.Die Generatoren sind in Ubereinstimmung mitden Bestimmungen 98/37 sowie mit 73/23und 89/336 und deren entsprechenden Ände-rung, und den Normen CEI 2-3, IEC34-1,VDE 0530, BS 4999-5000, EN 60034-1, her-gestellt.Ausführungen, die anderen als den angege-benen Spezifikationen entsprechen sollen,können auf Kundenanfrage hergestellt wer-den. Die mechanische, sehr widerstand-sfähige, robuste Struktur ermöglicht leichtenZugang zu den Verbindungen und Anschlüs-sen und erlaubt eine ebenso leichte Kontrolleder verschiedenen Teile.Das Gehäuse be-steht aus Stahl, die (Schutz) schilde ausGußeisen, die Welle aus C45’-Stahl mit aufge-zogenem Lüfterrad. Die Schutzklasse ist IP23(auf Anfrage kann auch eine hohere Schutzk-lasse realisiert werden).Die Isolierungen entsprechen der Klasse H,die Imprägnierungen erfolgen mit Epoxidhar-zen für die drehbaren Teile, bzw, durchVakuumverfahren für die Teile, die erhöhterSpannung ausgesetzt sind, wie z.B. Ständer(auf Anfrage auch Sonderverfahren möglich).Bezüglich der Funkstörungen, entspricht dieProduktionsserie dem Grad “G” und “N” derVDE Normen.Auf Anfrage liefern wir Filter, die noch strenge-ren Anforderungen gerecht werden, wie z.B.VDE 0875 Grad K, MIL461 E usw.

Page 4: I ALTERNATORI AUTOREGOLATI SERIE CTO3 ...CTO3 instruction manual June 2009 rev. 03 2 DESCRIZIONE MACCHINA INDICE I generatori della serie CTO3 hanno la regola-zione coumpound sulle

CTO3 instruction manual June 2009 rev. 03

4

PREMESSA

I generatori della serie CTO3, rispondono alledirettive CEE 98/37, 73/23, 89/336 e loromodifiche; pertanto non presentano pericoloper l’operatore, se installati, usati, manutenutisecondo le istruzioni fornite dalla Mecc Alte e acondizione che i dispositivi di sicurezza sianotenuti in perfetta efficienza.

Per questa ragione occorre attenersi scrupo-losamente alle istruzioni indicate in questomanuale.

E’ vietata qualsiasi riproduzione di questomanuale.

Per qualsiasi comunicazione con la Mecc Alteo con i centri di assistenza autorizzati, citaresempre il tipo e il codice del generatore.

VERIFICA ALLACONSEGNA

IDENTIFICAZIONEMACCHINA

Prima di qualsiasi intervento di pulizia, lubri-ficazione o manutenzione il motore primario acui e’ collegato il generatore non deve esserein funzione, ma fermo e isolato dalle sue fontidi energia.

Per fermare il generatore occorre seguirescrupolosamente la procedura di arresto delsistema di trascinamento; il generatore non e’previsto di Stop/Emergenza, ma si arrestaistantaneamente in relazione al sistema diarresto predisposto dall’installatore.

PRESCRIZIONI DISICUREZZA

Alla consegna del generatore controllare conla bolla di accompagnamento che non cisiano danni o parti mancanti; nel caso infor-mare immediatamente lo spedizionere, l’assi-curazione, il rivenditore o la Mecc Alte .

INTRODUCTION

The CTO3 alternators comply with the EECdirectives 98/37, 73/23, 89/336 and theiramendments; therefore they pose no dangerto the operator if they are installed, used andmaintained according to the instructions givenby Mecc Alte and provided the safety devicesare kept in perfect working conditions.

Therefore a strict observance of these instruc-tions is required.

Any reproduction of this manual is forbidden.

MACHINEIDENTIFICATIONAlways indicate the generator type and codewhen contacting Mecc Alte or the authorizedafter-sales service centres.

INSPECTION ONDELIVERY

When the alternator is delivered, check thatunit conforms with the delivery note and en-sure that there are no damaged or defectiveparts; should there be any, please inform theforwarding agent, the insurance company, theseller or Mecc Alte immediately.

SAFETYREQUIREMENTS

Before any cleaning, lubrication or maintenanceoperation, ensure that the generator is statio-nary and disconnected from the power supply.

When stopping the generator, ensure the com-pliance with the procedures for stopping theprime mover.The generator, in fact, has no Emergency Stop,but is controlled by the device arranged by theinstaller.

Page 5: I ALTERNATORI AUTOREGOLATI SERIE CTO3 ...CTO3 instruction manual June 2009 rev. 03 2 DESCRIZIONE MACCHINA INDICE I generatori della serie CTO3 hanno la regola-zione coumpound sulle

CTO3 instruction manual June 2009 rev. 03

5

INTRODUCTION VORWORT ACLARACION

Les alternateurs de la série CTO3 répondentaux directives CEE 98/37, 73/23, 89/336 etleurs modifications. Toutefois, ils ne présententaucun danger pour l’utilisateur si l’installation,l’utilisation, les manutentions suivent les in-structions fournies par Mecc Alte et à conditionque les dispositifs de protection soient tenusen parfait état de marche.

Pour cette raison, il faut se conformer scrupu-leusement aux instructions indiquées dans cemanuel.

Il est interdit de reproduire quoique ce soitdans ce manuel.

IDENTIFICATIONDE LA MACHINE

MASCHINENIDENTIFIKATION

Pour toute demande auprès de Mecc Alte ouauprès des centres agrées autorisés, citertoujours le type et le code de l’alternateur.

VERIFICATIONA LA LIVRAISON

A la livraison de l’alternateur, contrôler avec lebon de livraison qu’il n’y a aucun dommage oude pièces manquantes; si tel est le cas, infor-mer immédiatement l’expéditeur, l’assureur, lerevendeur ou Mecc Alte.

PRESCRIPTIONSDE SECURITEAvant une quelconque intervention de net-toyage, lubrification ou manutention, le moteuravec lequel est accouplé l’alternateur ne doitpas être en fonctionnement mais coupé deses sources d’énergie.

Pour arrêter un alternateur, il faut suivre scru-puleusement la procédure d’arrêt du systèmed’entraînement, l’alternateur n’est pas pourvud’arrêt d’urgence, mais il s’arrête instantané-ment en fonction du système d’arrêt prévu parl’installateur.

ÜBERPRÜFUNGBEI LIEFERUNG

SICHERHEITSVORSCHRIFTEN

IDENTIFICACIONMAQUINA

CONTROL A LAENTREGA

PRECAUCIONESDE SEGURIDAD

Die Generatoren entsprechen den CTO3estimmugen 98/37, 73/23, 89/336 und derenentsprechenden Änderungen; aus diesemGrunde stellen sie keinerlei Gefahr für denBediener dar, sofern sie in Übereinstimmungmit den von Mecc Alte vorgeschriebenenAnweisungen installiert, verwendet und gewar-tet werden und unter der Bedingung, daß dieSchutzvorrichtungen stets in einem voll funk-tionstüchtigen Zustand gehalten werden.

Aus den oben genannten Grunden ist es erfor-derlich, sich streng an die in diesem Handbuchangegebenen Anweisungen zu halten.

Jegliche Form der Verbreitung und Reproduk-tion dieses Handbuchs ist verboten.

Los generadores de la serie CTO3, respon-den a las directivas CEE 98/37, 73/23, 89/336y a sus respectivas modificaciones, por lotanto no se presentan peligros para el opera-dor, si instalados, usados y mantenidos segúnlas instrucciones dadas por la Mecc Alte y conla condición que los dispositivos de seguridadsean mantenidos en una condición de per-fecta eficiencia.

Por esta razón es necesario adecuarse a laperfección a las instrucciónes indicadas eneste manual.

Se prohibe la reproducción total o parcial deeste manual.

Für Mitteilungen an Mecc Alte oder an dieautorisierten Service-Zentralen, ist der Gene-ratorentyp und der Code anzugeben.

Bei Lieferung des Generators ist anhand desLieferscheins dieser auf Schäden, bzw. auffehlende Teile hin zu überprüfen; in diesemFalle sind der Spediteur, die Versicherung, derWiederverkäufer oder Mecc Alte umgehenddarüber zu informieren.

Vor jedem Eingriff für Reinigung, Schmierungoder Wartung, muß der Hauptmotor, an dender Generator angeschlossen ist, außer Be-trieb gesetzt werden; er muß stillstehen undvon seinen Energiequellen isoliert werden.

Um dem Generator zu stoppen, ist es erfor-derlich genauestens das Abstellverfahren fürdas Zugsystem einzuhalten; der Generatorist nicht mit einem Sicherheits-abschalter(“NOTAUS”) versehen, sondern er stoppt un-mittelbar in Abhängigkeit von dem Abschal-tsystem, das vom Hersteller vorgesehen ist.

Para cualquier tipo de comunicación con laMecc Alte o con los centros de reparaciónautorizados, indicar siempre el tipo y el códigodel generador.

A la entraga del generador, controlar junto conla factura que no existan defectos o piezasfaltantes; en caso contrario informarinmediatamente la empresa de transportes, lacompañia de seguros, el revendedor o laMecc Alte S.p.a.

Antes de cualquier tipo de operación de lim-pieza, lubrificación o mantenimiento, el motorprimario al cual está acoplado el generadorno debe estar en funcionamiento, el mismodeberá estar inmóvil y aislado de sus fuentesde energía.Para detener el generador es necesario se-guir escrupolosamente los procedimientosde detención del sistema de arrastre; el ge-nerador no posee un Stop/Emergencia,pués el mismo se detiene instantaneamenteen función del sistema de stop preparadopor el instalador.

Page 6: I ALTERNATORI AUTOREGOLATI SERIE CTO3 ...CTO3 instruction manual June 2009 rev. 03 2 DESCRIZIONE MACCHINA INDICE I generatori della serie CTO3 hanno la regola-zione coumpound sulle

CTO3 instruction manual June 2009 rev. 03

6

Al momento dell’installazione le norme preve-dono che il generatore sia collegato a terra.Per questa ragione assicurarsi che l’impiantodi messa a terra sia efficiente ed in conformita’con le direttive del paese dove il generatoresara’ installato.

ATTENZIONEL’INSTALLATORE FINALE E’ RE-SPONSABILE DELLA PREDISPOSI-ZIONE DI TUTTE LE PROTEZIONI(DISPOSITIVI DI SEZIONAMENTO,PROTEZIONI CONTRO I CONTATTIDIRETTI E INDIRETTI, PROTEZIONICONTRO SOVRACORRENTI E SO-VRATENSIONI, ARRESTO DI EMER-GENZA ECC.) NECESSARIE PERRENDERE CONFORME IL MACCHI-NARIO E L’IMPIANTO UTILIZZA-TORE, ALLE VIGENTI NORME DI SI-CUREZZA INTERNAZIONALI / EURO-PEE

Per la movimentazione dei generatori di-simballati usare sempre ed esclusivamente gliappositi golfari.Utilizzare funi di portata adeguata senza solle-vare il generatore troppo dal pavimento (max30 cm.)

Alla fine del periodo di vita della macchina,rivolgersi alle agenzie di smaltimento materialiferrosi e non disperderne parti nell’ambiente.

Gli addetti all’installazione, conduzione e ma-nutenzione del generatore devono essere tec-nici adeguatamente qualificati e che cono-scano le caratteristiche dei generatori.

Le persone addette alla movimentazione de-vono sempre indossare guanti da lavoro escarpe antinfortunistiche.Qualora il generatore o l’intero impianto debbaessere sollevato da terra, gli operatori devonousare un casco protettivo.

Il generatore va installato in un ambiente ae-rato. Se non c’e’ sufficiente aria oltre al malfunzionamento esiste pericolo di surriscal-damento.Sulla porta di ingresso del locale ci deve es-sere un cartello indicante il divieto di accessoalle persone non autorizzate.

Assicurarsi che il basamento del generatore edel motore primario sia calcolato per sop-portarne il peso e tutti gli eventuali sforzi dovutial funzionamento.

L’installatore deve collegare la macchina per-fettamente in asse al motore primario; in casocontrario l’insieme puo’ generare vibrazioni pe-ricolose.

La macchina e’ stata progettata per garantirela potenza nominale in ambienti con tempera-tura massima di 40°C e altitudine inferiore ai1000 metri; per condizioni diverse vedere ilcatalogo commerciale (depliant).

PRESCRIZIONI DISICUREZZA

SAFETYREQUIREMENTSBefore installing the generator, arrangementsmust be made to earth the machine in com-pliance with any relevant electrical regula-tions. This is the reason why you must makesure that the grounding system is in goodconditions and in compliance with the regula-tions of the country where the generator willbe installed.

CAUTIONTHE FINAL INSTALLER IS RESPON-SIBLE FOR THE INSTALLATION OFALL THE PROTECTIONS(SECTIONING DEVICES, PROTEC-TIONS AGAINST DIRECT AND INDI-RECT CONTACTS, OVERCURRENTAND OVERVOLTAGE PROTEC-TIONS, EMERGENCY STOP, ETC.)NECESSARY FOR THE MACHINE TOCOMPLY WITH THE EXISTING IN-TERNATIONAL/EUROPEAN SAFETYREGULATIONS.

For handling the unpacked generators,always use the special eyebolts only; useropes having a suitable carryng capacity anddo not lift the generator too much from thefloor (max 30 cm.)

When the machine is worn cut, contact thecompanies in charge of the disposal of fer-rous material and do not throw away its partsinto the environment.

The operators in charge of the installation,operation and maintenance of the generatorsmust be skilled technicians who know thecharacteristics of the generators.

The people in charge of the handling mustalways wear work gloves and safety shoes. Incase the generator or the whole plant must belifted from the floor, the operators must wear asafety helmet.

The generator must be installed in an airyroom. If there is not enough air, a malfunctionor an overheating may occur.All entry doors into generator room should beclearly marked “Authorized persons only”.

Make sure that gen-set foundations and ba-seframe are suitable to bear the combinedweight of the alternators and prime mover.

The alternator should be securely connectedand perfectly aligned with the prime mover,otherwise dangerous vibrations may occur.

The machine has been designed to ensurethe rated output when it is installed in roomshaving a max temperature of 40°C and at analtitude not exceeding 1000 meters; in case ofdifferent conditions, please make reference toour catalogue (brochure).

Page 7: I ALTERNATORI AUTOREGOLATI SERIE CTO3 ...CTO3 instruction manual June 2009 rev. 03 2 DESCRIZIONE MACCHINA INDICE I generatori della serie CTO3 hanno la regola-zione coumpound sulle

CTO3 instruction manual June 2009 rev. 03

7

Au moment de l'installation, les normes prévoientque l'alternateur soit relié à la terre.Pour cette raison, s'assurer que l'installation demise à la terre fonctionne bien et soit en confor-mité avec les directives du pays où le générateursera installé.

ATTENTIONL’INSTALLATEUR FINAL EST RE-SPONSABLE DE LA MISE EN PLACEDE TOUTES LES PROTECTIONS NÉ-CESSAIRES (DISPOSITIFS DE PRO-TECTION ET DE COUPURE, PRO-TECTIONS CONTRE LES CONTACTSDIRECTS ET INDIRECTS, PROTEC-TIONS CONTRE LES SURCHARGESET LES SURTENSIONS, ARRÊTD’URGENCE ETC.), POUR RENDRECONFORME LE MATÉRIEL ET SONIMPLANTATION AUX NORMES DESÉCURITÉ INTERNATIONALES ETEUROPÉENNES EN VIGUEUR.

Pour le déplacement des alternateurs sortis deleurs emballages, utiliser toujours et exclusive-ment les points d'encrage, utiliser les moyens delevage adéquates sans trop soulever l'alternateurdu sol (max. 30 cm).

A la fin de la période de vie de la machine, s'a-dresser aux organismes de recyclage du maté-riel concerné.

Les ouvriers, conducteurs et manutentionnairesde l'alternateur doivent être techniquement quali-fiés et connaître les caractéristiques du généra-teur.

Les personnes employées à la manutention doi-vent avoir des gants et des chaussures de sécu-rité. Dans le cas où l'alternateur ou le groupeélectrogène doivent être soulevés de terre, lesopérateurs doivent utiliser un casque de protec-tion.

L'alternateur doit être installé dans un endroitaéré.Si la quantité d'air n'est pas suffisante, outreun mauvais fonctionnement, il existe aussi unrisque de surchauffe.Sur la porte d'entrée du local il doit y avoir unécriteau indiquant "entrée interdite aux personnesnon autorisées".

S'assurer que le chassis, support de l'alternateuret du moteur, soit calculé pour supporter lamasse totale.

L'installateur doit monter la machine parfaitementdans l'axe du moteur d'entrainement.Dans le cas contraire, l'ensemble peut générerdes vibrations dangereuses.

La machine est prévue pour garantir sa puis-sance nominale à une température ambiante de40°C max, et pour une altitude inférieure à 1000m.Pour des conditions différentes, voir le cataloguecommercial (dépliant).

Bei der installation ist, gemäß Vorschriften,darauf zu achten, daß der Generator geerdetwird. Aus diesem Grunde ist es erforderlichsicherzustellen, daß die Erdungsanlage lei-stungsfähig ist und mit den Vorschriften desLandes, in dem der Generator installiert wird,übereinstimmt.ACHTUNGDER ENDMONTEUR IST VE-RANTWORTLICH FÜR DIE VOREIN-STELLUNG UND VORBEREITUNGALLER SCHUTZVORICHTUNGEN(TRENNVORRICHTUNGEN, SCHUTZ-VORRICHTUNGEN GEGEN DIREK-TUND INDIREKTKONTAKT, SCHUTZ-VORRICHTUNGEN GEGEN ÜBER-STROM UND ÜBERSPANNUNG, NO-TAUS, ETC.), DIE MACHINE UND DIEANLAGE DES ANWENDERS AN DIEGÜLTIGEN INTERNATIONALEN UNDEUROPÄISCHEN SICHERHEITSVOR-SCHRIFTEN ANZUPASSEN.

Für den Transport der nicht verpackten Gene-ratoren sind immer und ausschließlich die ent-sprechend geeigneten Transportösen zuverwenden.Es sind Seile mit geeigneterTragfähigkeit zu verwenden, ohne den Gene-rator zu sehr von der Bodenfläche anzuheben(max. 30 cm).

Am Ende der Lebendsdauer der Maschinenist sich an die Entsorgungsunternehmen fürEisenmaterialen zu wenden; Teile dürfen nichteinfach weggeworfen werden.

Das für installation, Bedienung und Wartungzuständige Personal muß aus entsprechendqualifizierten Technikern bestehen, die die Ei-genschaften des Generators genau kennen.

Die für den Transport zuständigen Personenhaben stets Arbeitshandschuhe undSchuhwerk gemäß den Unfallverhütungsvor-schriften zu tragen. Sofern der Generator oderdie gesamte Anlage vom Boden angehobenwerden müssen, haben die Arbeiter ein Schut-zelm zu verwenden.

Der Generator muß in einem belüfteten Rauminstalliert werden. Wenn ausreichende Belüf-tung nicht gegeben ist, besteht die Gefahrfehlerhaften Funktionierens und der Überhit-zung.An der Eintrittstür zu diesem Raum ist einSchild anzubringen, das den Eintritt für nichtautorisierte Personen untersagt.

Es ist sicherzustellen, daß der Untergrund fürden Generator und den Hauptmotor so bere-chnet ist, daß er das Gewicht tragen kann.

Der Aufsteller muß die Maschine genau aufder Mittellinie mit dem Haupmotor an-schließen; andernfalls kann die Konstruktiongefährlich Schwingungen auslösen.

Die Maschinen wurde projektiert, um die No-minalleistung bei einer maximalen Umge-bungstemperatur von 40°C und einer Höheunterhalb von 1000 Metern zu gewährlei-sten.Sollen andere Voraussetzung erfüllt wer-den, konsultieren sie bitte unseren Handelska-talog.

Al momento de la instalación, las normas pre-veen la conexión a tierra del generador. Por lotanto es necesario que la instalación de puestaa tierra sea eficiente y en conformidad con lasdirectivas del país donde el generador serámontado.

ATENCIONEL INSTALADOR FINAL ES RE-SPONSABLE DEL MONTAJE DE TO-DAS LAS PROTECCIONES(DISPOSITIVOS DE SECCIONA-MIENTO, PROTECCIONES CONTRACONTACTOS DIRECTOS E INDIREC-TOS, PROTECCIONES CONTRA SO-BRECORRIENTE Y SOBRETEN-SION, PARADA DE EMERGENCIA,ETC.), NECESARIAS PARA PRODU-CIR LA CONFORMIDAD DE LAS MA-QUINAS Y LA INSTALACION CONLAS NORMAS VIGENTES DE SEGU-RIDAD INTERNACIONALES Y EURO-PEAS.

Para mover los generadores desembalados,usar siempre y exclusivamente los correspon-dientes ganchos que poseen los mismos.Utilizar correas de resistencia adecuada sin ne-cesidad de elevar demasiado el generador delpavimento (max 30 cm).

Al final del periodo de vida útil de la máquina,dirigirse a una agencia de reciclaje de materialesferrosos, de manera de no perder partes en elambiente.

Las personas dedicadas a la instalación, trans-porte y mantenimiento del generador deberánser técnicos adecuadamente calificados y queconozcan las características de los generado-res.

Las personas dedicadas al transporte deberánusar siempre guantes de trabajo y zapatos deseguridad. Siempre que el generador o elequipo completo sea elevado del suelo, los ope-radores deberán usar cascos de protección.

El generador debe ser instalado en un ambienteaireado.Si no hoy suficiente ventilación, además del malfuncionamiento existirá el peligro de sobrecalen-tamiento.A la puerta de ingreso del local se deberá colo-car un cartel que prohiba el acceso a las perso-nas no autorizadas.

Asegurarse que la base de apoyo del genera-dor y del motor primario sean calculadas parasoportar el peso total.

El instalador deberá acoplar el generador coa-xialmente con el motor primario, en caso contra-rio, todo el conjunto podrá tener peligrosas vibra-ciones.

La máquina eléctrica fue diseñada para garanti-zar la potencia nominal con una temperaturaambiente máxima de 40 °C y una altitud inferiora 1000 m; para condiciones diferentes ver elcatálogo comercial (depliant).

PRESCRIPTIONSDE SECURITE

SICHERHEITSVORSCHRIFTEN

PRECAUCIONESDE SEGURIDAD

Page 8: I ALTERNATORI AUTOREGOLATI SERIE CTO3 ...CTO3 instruction manual June 2009 rev. 03 2 DESCRIZIONE MACCHINA INDICE I generatori della serie CTO3 hanno la regola-zione coumpound sulle

CTO3 instruction manual June 2009 rev. 03

8

Nelle vicinanze della macchina non ci devonoessere persone con indumenti svolazzantitipo: sciarpe, fular, bracciali, etc e qualsiasiindumento deve essere chiuso con elasticialle estremita’.

I generatori non devono mai e per nessunaragione funzionare con le seguenti protezioniaperte:- coperchio scatola morsetti- copertura frontale.- protezioni delle ventole.

I generatori sono rumorosi; anche se il livelloacustico è sicuramente inferiore a quello delmotore primario, devono essere installati inambienti isolati (stanza, sala macchine, etc.)e chi vi accede deve munirsi di cuffie antiru-more.

I generatori sviluppano calore anche elevatoin funzione della potenza generata.Pertanto non toccare il generatore se noncon guanti antiscottatura e attendere, unavolta spento, che esso raggiunga la tempe-ratura ambiente.

Anche se la macchina e’ protetta in tutte lesue parti evitare di sostare nelle sue vici-nanze.

Per nessuna ragione appoggiarsi o sedersisul generatore.

Non togliere per nessuna ragione le eti-chette, anzi richiederne la sostituzione in casodi necessita’.

PERICOLO DI CORTO CIRCUITOIl generatore e’ costruito con grado di pro-tezione IP23; pertanto e’ fatto divieto di spruz-zare o di mettere contenitori di liquidi sopra leparti elettriche.

In caso di sostituzione di pezzi di ricambiorichiedere esclusivamente ricambi originali.

Per la sostituzione di parti usurate compor-tarsi rigorosamente come descritto al capitolomanutenzione; queste manutenzioni devonoessere eseguite da tecnici adeguatamentequalificati.

PRESCRIZIONI DISICUREZZA

SAFETYREQUIREMENTSNo person must wear fluttering clothes (suchas scarves, etc.) near the machine and anygarment must be fastened with elastic bandsat its ends.

The generators must never and for no reasonrun whith following guards removed:- terminals cover- front covers- fan guards.

The generators are noisy; even if the soundlevel is certainly lower than that of the primemotor, they must be installed in soundproofrooms (room, engine room, etc.) where it isnecessary to wear antinoise car protectors.

The generators produce heat proportional tothe output.Therefore, do not touch the generator if youdo not wear antiscorch gloves and, after swit-ching it off, do not touch it until it has cooleddown.

Even if all the machine components are pro-tected, keep away from the machine.

Do not lean or sit on the generator for whate-ver reason.

Do not remove the labels for whatever rea-son; on the contrary, if necessary, replacethem.

DANGER OF SHORT CIRCUITThe degree of protection of the generator isIP23; short circuits may occur if liquids are spiltonto areas containing electrical parts.

In case of replacement of spare parts, useoriginal spare parts only.

For the replacement of worn parts, carefullyfollow the maintenance instruction; these ope-rations must be carried out by skilled techni-cians.

Page 9: I ALTERNATORI AUTOREGOLATI SERIE CTO3 ...CTO3 instruction manual June 2009 rev. 03 2 DESCRIZIONE MACCHINA INDICE I generatori della serie CTO3 hanno la regola-zione coumpound sulle

CTO3 instruction manual June 2009 rev. 03

9

PRESCRIPTIONSDE SECURITE

SICHERHEITSVORSCHRIFTEN

PRECAUCIONESDE SEGURIDAD

Dans le voisinage de la machine, il ne doity avoir aucune personne portant des v ê -t e m e n t s flottants type écharpe, fou-lard...et quelque soit le vêtement, il doitêtre fermé avec un élastique à l'extrémité.

Les alternateurs ne doivent jamais et pouraucune raison fonctionner avec les pro-tections suivantes ouvertes:- couvercle de boite à bornes- fermeture frontale- protection du ventilateur.

La machine génère du bruit même si sonniveau est inférieur à celui du moteur, ildoit être alors installé dans un local(isolé), et il est nécessaire pour les per-sonnes d'être munies de casque antibruit.

Les alternateurs produisent de l'énergiecalorifique directement proportionnelle àla puissance utilisée.Ainsi, ne pas toucher l'alternateur ou bienavec des gants appropriés, et attendreque celui-ci, une fois arrêté soit de nou-veau à la température ambiante.

La machine est protégée dans tout sonenvironnement, éviter de rester dans sonvoisinage.

Pour aucune raison, il ne faut s'appuyerou s'asseoir sur l'alternateur.

Ne pas arracher non plus les étiquettesou adhésifs, au contraire, les réclamer encas de nécessité.

DANGER DE COURT-CIRCUITL'alternateur est construit avec un gradede protection IP23; il est formellementdéconseillé d'asperger ou de mettre toutrécipient contenant du liquide sur les par-ties électriques.

En cas de changement de tout compo-sant, il est indispensable de les remplacerpar les pièces d'origine.

Ces modifications doivent être exécutéespar du personnel technique qualifié.

In der Nähe der Maschinen dürfen sich keinePersonen aufhalten, die nicht anligendeKleidungs-oder Schmuckstücke tragen (wiez.B.Schals,Tücher, Armbänder, usw.).JedesKleidungsstück muß an den Gelenken durchGummis geschlossen werden.

Die Generatoren dürfen niemals und aus kei-nem Grund in Betrieb sein, wenn folgendeSchutzvorrichten geöffnet sind:- Klemmenabdeckung- Frontdeckel, abdeckungen,- Schutzvorrichtungen des Lüfterrades.

Die Generatoren sind laut; auch wenn derGeräuschpegel durchaus unterhalb dem Pe-gel des Hauptmotors liegt, müssen sie in iso-lierten Räumlichkeiten (Räume, Maschi-nenräume, usw.) aufgestellt werden. Perso-nen, die diese Räume betreten, müssen sichmit Kopfhöhrern vor dem Lärm schützen.

Die Generatoren entwickeln Wärme auch inerhöhtem Maße, jeweils in Abhängigkeit vonder erzeugten Leistung. Aus diesem Grundeist die Maschine nur mit Verbrennungs-schutzhandschuhen zu berühren.Ist die Maschine ausgeschaltet, ist abzuwar-ten, daß diese wieder Umgebungstemperaturannimmt.

Auch wenn die Maschine vollständig abgesi-chert ist, ist der Aufenthalt in ihrer Nähe zuvermeiden.

Aus keinem Grunde darf man sich an denGenerator lehnen oder sich auf ihn setzen.

Aus keinem Grunde sind die Etiketten zu ent-fernen, stattdessen ist bei Bedarf Ersatz an-zufordern.

GEFAHR VON KURZSCHLÜSSENDer Generator ist mit einem Schutzgrad IP23Konstruiert; daher ist es verboten, die elektri-schen Teile zu bespritzen oder Behälter mitFlüssigkeiten auf diese zu stellen.

Müssen Teile ausgewechselt werden, sindausschließlich originale Ersatzteile anzufor-dern.

Beim Austausch von Verschleißteilen müs-sen die im Kapitel "Wartung" angegebenenVorschriften strengstens eingehalten werden;diese Wartungsarbeiten müssen von entspre-chend qualifizierten Technikern durchgeführtwerden.

En próximidades de la máquina no de-berá haber personas con indumentariavolante como pulseras, bufandas, etc.Qualquier otro tipo de indumentaria de-berá ser fijada con elásticos en las extre-midades.

Los generadores no deberán bajo nin-guna condición funcionar con las siguien-tes protecciones descubiertas:- tapa de bornes- tapas frontales- protección de ventilador.

Los generadores son ruidosos, y si biensu nivel acústico es seguramente inferioral motor primario, los mismos deberán serinstalados en ambientes aislados (cabina,sala máquimas, etc.) y las personas queacceden deberán llevar auriculares anti-ruido.

Los generadores producen calor, y el mi-smo puede ser elevado en función de lapotencia generada,por lo tanto no tocar lamáquina si no se posee quantes antique-maduras, después de un tiempo de haberdetenido el generador, hasta que el mi-smo alcance la temperatura ambiente.

Si bien la máquina está protegida en to-das sus partes, evitar de pararse cerca dela misma.

Por ninguna razón apoyarse o sentarsesobre el generador.

No quitar por ninguna razón las etiquetas,por el contrario, pedir la sustitución encaso de necesidad.

PELIGRO DE CORTO CIRCUITOEl generador está construido con gradode protección IP23; por lo tanto seprohibe salpicar o colocar recipientes conlíquido sobre las partes eléctricas.

En caso de sustitución de partes de re-puesto, exigir exclusivamente repuestosoriginales.

Para la sustitución de partes usadas,comportarse rigurosamente como de-scripto en el capítulo mantenimiento;estas operaciones deberán ser realizadaspor técnicos adecuadamente calificados.

Page 10: I ALTERNATORI AUTOREGOLATI SERIE CTO3 ...CTO3 instruction manual June 2009 rev. 03 2 DESCRIZIONE MACCHINA INDICE I generatori della serie CTO3 hanno la regola-zione coumpound sulle

CTO3 instruction manual June 2009 rev. 03

10

In funzione della destinazione gli alternatoripossono essere imballati per la spedizione invari modi.

In ogni caso per movimentarli, osservare nellabolla di accompagnamento, il peso, e conmezzi adeguati, sollevare da terra il menopossibile.

Nel caso che l’imballo debba essere movi-mentato con carrelli, occorre che le forchesiano tenute piu’ larghe possibile in modo daevitare cadute o scivolamenti.

In caso di immagazzinamento, gli alternatoriimballati e non, devono essere depositati inun locale fresco e asciutto o comunque maiesposto alle intemperie.

Una volta disimballato il generatore, (mono-supporto) non scollegare l’eventuale sistemadi fissaggio rotore, in quanto quest’ultimo po-trebbe scivolare.

Per la movimentazione al fine dell’installa-zione, sollevare i generatori, sempre, attra-verso i propri golfari.

ATTENZIONE:

DOPO LUNGHI PERIODI DI IMMA-GAZZINAMENTO O IN PRESENZA DISEGNI EVIDENTI DI UMIDITA’/ CON-DENSA, VERIFICARE LO STATO DIISOLAMENTO.

LA PROVA DI ISOLAMENTO DEVEESSERE ESEGUITA DA UN TECNICOADEGUATAMENTE QUALIFICATO.

PRIMA DI ESEGUIRE TALE PROVAE’ NECESSARIO SCONNETTERE ILPONTE DIODI; SE LE PROVE DA-RANNO UN RISULTATO TROPPOBASSO (INFERIORE A 1 MΩ) SI DO-VRA ASCIUGARE L’ALTERNATOREIN UN FORNO A 50 - 60C°.

TRASPORTO EIMMAGAZZINAMENTO

TRANSPORT ANDSTORAGE

Alternators will be packed for shipment in amanner suitable to their mode of transport andfinal destination.

Prior to handling goods, please ensure thatlifting equipment is of sufficient capacity.Under lifting conditions machinery should beelevated to a minimal distance from theground.

When lifting or moving goods by forklift appara-tus, care should be taken to ensure that forksare correctly positioned to prevent slipping orfalling of pallet or crate.

Both packed and unpacked alternators shallbe stored in a cool and dry room, and shallnever be exposed to the inclemency of theweather.

With regard to single bearing alternators (formMD35) please ensure that the rotor securingdevice (if applicable) is in place. Failure to doso may lead to slippage or assembly.

When installing the alternators, always lift themby using their eyebolts.

PLEASE NOTE :

AFTER PROLONGER STORAGE ORIF THE MACHINES SHOW SIGNS OFCONDENSATION, ALL WINDINGSSHOULD BE SUBJECTED TO INSU-LATION TESTS PRIOR TO OPERA-TING.

THE INSULATION TEST SHALL BEMADE BY SKILLED PERSONNEL.

BEFORE CARRYING OUT THE TEST,THE DIODE BRIDGE MUST BE DI-SCONNECTED; IF THE TEST RE-SULTS ARE TOO LOW (LOWER THAN1 MΩ) THE ALTERNATOR MUST BEDRIED IN AN OVEN AT 50-60°C.

Page 11: I ALTERNATORI AUTOREGOLATI SERIE CTO3 ...CTO3 instruction manual June 2009 rev. 03 2 DESCRIZIONE MACCHINA INDICE I generatori della serie CTO3 hanno la regola-zione coumpound sulle

CTO3 instruction manual June 2009 rev. 03

11

TRANSPORT ETSTOCKAGE

TRANSPORT UNDLAGERUNG

TRANSPORTE YDEPOSITO

En fontion de la destination des alternateurs,ils peuvent être emballés pour l’expédition dedifférentes manières.

En cas de déplacement des caisses, il estnécessaire de contrôler sur le bordereau delivraison le poids et, avec du materiél adé-quate les soulever de terre le moins hautpossible.

Dans le cas où l’emballage devra être dé-placé avec des chariots élévateurs, il est né-cessaire que les sangles soient maintenues leplus large possible de façon à éviter des chu-tes ou des glissements.

En cas de stockage, les alternateurs embal-lés ou non, doivent être déposés dans unlocal frais et aéré et jamais exposés aux in-tempéries.

Une fois l’alternateur sorti de l’emballage,(monopalier) ne pas enlever l’éventuel sy-stème de fixation du rotor, car dans ce cas, cedernier pourrait glisser.

Pour les manutentions à la fin de l’installation,soulever les alternateurs, toujours avec leurspropres anneaux de levage.

ATTENTION :

APRÈS DE LONGUES PÉRIODES DESTOCKAGE OU EN PRÉSENCE DESIGNES ÉVIDENTS D’HUMIDITÉ /CONDENSATION, VÉRIFIER L’ÉTATD’ISOLEMENT.

L’ESSAI D’ISOLEMENT DOIT ÊTREÉXECUTÉ PAR UN TECHNICIENQUALIFIÉ.

AVANT DE PROCÉDER À UN TELESSAI, IL EST NÉCESSAIRE DE DÉ-CONNECTER LES PONTS DE DIO-DES; SI LES VALEURS MESURÉESSONT INFÈRIEURES À CELLES RE-QUISES (NFÈRIEURES À 1 MΩ) ILEST NÉCESSAIRE DE SUPPRIMERL’HUMIDITÉ EN METTANT L’ALTER-NATEUR DANS UN FOUR À 50-60°C.

In Abhängigkeit von dem Zielort, können dieGeneratoren entsprechend auf verschiedeneArt und Weise für den Versand verpackt wer-den.

In jedem Fall sind für den Transport die Anga-ben des begleitenden Lieferscheins bezüglichGewicht zu beachten; der Generator soll mitgeeigneter Hilfsmittel so wenig wie möglichvom Boden hochgehoben werden.

Sollte die Verpackung mit dem Generator mitGabelstaplern bewegt werden müssen, ist eserforderilch, die Gabelstellung so weit wie mö-glich einzustellen, umdadurch zu verhindern,daß die Verpackung herunterfallen oder herun-terrutschen kann.

Die Lagerung von verpackten und unverpack-ten Generatoren muß in einem kühlen undtrockenen Raum erfolgen, der keinesfalls Wit-tarungseinflüssen ausgesetz ist.

Sobald der Generator (1 Lager Schild) ausseiner Verpackung entnommen ist, darf dieSicherungsvorrichtung für den Rotor nicht ent-ferntwerden, da dieser abrutschen könnte.

Zum Trasport der Generatoren für installa-tionszwecke, dürfen diese stets ausschließlichan ihren dafür vorgesehenen Ringschraubenaufgehängt werden.

ACHTUNG :

NACH EINER LÄNGEREN LAGERUNGS-ZEIT ODER BEI DEUTLICHEN ANZEICHENVON FEUCHTIGKEIT ODER KONDENSAT,IST DER ZUSTAND DER ISOLIERUNGENZU ÜBERPRÜFEN.

DIE ÜBERPRÜFUNG DER ISOLIERUNGDARF NUR VON EINEM FACHMANN DUR-CHGEFÜHRT WERDEN.

VOR DER DURCHFÜHRUNG EINER SOL-CHEN PRÜFUNG IST ES ERFORDERLICH,DEN SPANNUNGSSREGLER ABZUTREN-NEN; SOLLTE DIE ÜBERPRÜFUNG EIN ZUNIEDRIGES ERGEBNIS ERBRINGEN,(UNTERHALB VON 1 MΩ), MUß DER GE-NERATOR IN EINEM OFEN BEI 50-60°CGETROCKNET WERDEN.

En función del destino final, los alternadorespodrán ser embalados para su expedición envarios modos.

En todos los casos, para moverlos, observaren la factura, el peso y con los medios ade-cuados, elevarlos del piso lo menos posible.

En caso que el embalaje sea movido pormedio de un elevador, será necesario que lascuerdas del mismo ocupen todo la base de lacaja, para evitar caídas o deslizamientos.

En caso de depósito, los alternadores con osin embalaje, deberán ser puestos en un lu-gar fresco y seco o por lo menos nunca serexpuestos a la intemperie.

Una vez desembalado el generador,(Monosoporte) no quitar el eventual sistemade fijación del rotor, pues de otra manera elmismo podría deslizarse y caer.

Para mover los generadores antes de suinstalación, elevarlos siempre por medio desus ganchos respectivos.

ATENCION:

DESPUES DE LARGOS PERIODOSDE DEPOSITO O EN PRESENCIA DEEVIDENTES SIGNOS DE HUMEDADO CONDENSACION, CONTROLAR ELESTADO DE AISLACION.

LA PRUEBA DE AISLACION DEBESER EFECTUADA POR UN TECNICOADECUADAMENTE CALIFICADO.

ANTES DE REALIZAR LA PRUEBAES NECESARIO DESCONECTAR ELPUENTE DE DIODOS; SI LOS RE-SULTADOS SON DEMASIADOBAJOS (INFERIOR A 1MΩ), SE DE-BERA SECAR EL ALTERNADOR ENUN HORNO A 50-60°C.

Page 12: I ALTERNATORI AUTOREGOLATI SERIE CTO3 ...CTO3 instruction manual June 2009 rev. 03 2 DESCRIZIONE MACCHINA INDICE I generatori della serie CTO3 hanno la regola-zione coumpound sulle

CTO3 instruction manual June 2009 rev. 03

12

Ricordarsi che, una volta che il generatoresara’ accoppiato al motore primario, o mon-tato su un basamento, o installato in un telaioin modo da formare un corpo unico, non do-vra piu’ essere sollevato dai propri golfari masi dovranno seguire le indicazioni dell’installa-tore.

Non disperdere l’imballo nell’ambiente, ma ri-volgersi alle agenzie di smaltimento.

TRASPORTO EIMMAGAZZINAMENTO

ACCOPPIAMENTOMECCANICO

L’accoppiamento del generatore al motoreprimo e’ a cura dell’utilizzatore finale ed e’eseguito secondo la sua sola discrezione.

Le attenzioni richieste sono:

NELLA MESSA IN SERVIZIO AVER CURACHE LE APERTURE DI ASPIRAZIONE ESCARICO DELL’ARIA DI RAFFREDDA-MENTO SIANO SEMPRE LIBERE.

IL LATO DI ASPIRAZIONE NON DEVE ES-SERE VICINO A SORGENTI DI CALORE.IN OGNI CASO, SE NON SPECIFICATA-MENTE CONCORDATO, LA TEMPERA-TURA DELL’ARIA DI RAFFREDDAMENTODEVE ESSERE QUELLA AMBIENTE E CO-MUNQUE NON SUPERIORE A 40°C.

IN CASO DI GENERATORI MONO-SUPPORTO IN FASE DI ACCOPPIA-MENTO CON IL MOTORE PRIMO,FARE ATTENZIONE CHE IL ROTORENON SI SFILI; TOGLIERE L’EVEN-TUALE SISTEMA DI FISSAGGIO RO-TORE.

TRANSPORT ANDSTORAGEOnce the generator is coupled with an engine,mounted on a baseframe, or installed on acomplete generating set, it cannot be lifted byits lifting bolts. The relevant instructions forlifting complete generating set should be fol-lowed.

Any packing materials should be disposed ofvia correct waste disposal methods. Do notdiscard waste materials into the environment.

MECHANICALCOUPLING

The mechanical coupling is under the soleresponsibility of the final user, and has to bedone at his discretion.

Warnings:

BEFORE STARTING THE ALTERNATOR,CHECK THAT THE AIR INLETS AND OU-TLETS ARE FREE OF ANY OBSTRUC-TIONS.

THE AIR INLETS SHOULD NOT BE NEARANY HEATING SOURCES.IN ANY CASE, IF NOT SPECIFICALLY RE-QUESTED, THE COOLING AIR TEMPERA-TURE MUST BE EQUAL TO THE ENVI-RONMENT TEMPERATURE AND NEVERHIGHER THAN 40°C.

BEFORE MECHANICAL COUPLINGOF SINGLE BEARING ALTERNA-TORS REMOVE THE ROTOR SECU-RING DEVICE (IF APPLICABLE) PLA-CED THERE TO PREVENT ROTORFROM SLIPPING.

Page 13: I ALTERNATORI AUTOREGOLATI SERIE CTO3 ...CTO3 instruction manual June 2009 rev. 03 2 DESCRIZIONE MACCHINA INDICE I generatori della serie CTO3 hanno la regola-zione coumpound sulle

CTO3 instruction manual June 2009 rev. 03

13

TRANSPORT ETSTOCKAGE

TRANSPORT UNDLAGERUNG

TRANSPORTE YDEPOSITO

ACCOUPLEMENTMECANIQUE

MECHANISCHERANSCHLUß

ACOPLAMIENTOMECANICO

Se rappeler qu’une fois l’alternateur accoupléau moteur d’entrainement, ou monté sur socle,ou installé sur un châssis de manière à formerun seul bloc, il ne devra plus être soulevé parses propres anneaux de levage mais il faudrasuivre les indications de l’installateur.

Ne pas jeter l’emballage dans la nature maiss’adresser à un centre de recyclage.

L’accouplement de l’alternateur au moteurd’entraînement est à la charge de l’utilisateurfinal et est exécuté selon sa propre méthode.

Les précautions requises sont :

DANS LA MISE EN SERVICE, S’ASSURERQUE LES OUVERTURES D’ASPIRATIONSET L’EVACUATION DE L’AIR DE REFROI-DISSEMENT SOIENT TOUJOURS LIBRES.

LE CÔTÉ DE L’ASPIRATION NE DOIT PASÊTRE PRÈS D’UNE SOURCE DE CHA-LEUR. DANS CHAQUE CAS, S’IL N’Y A PASDE SPÉCIFICATION PARTICULIÈRE, LATEMPÉRATURE DE L’AIR DE REFROIDIS-SEMENT DOIT ÊTRE CELLE AMBIANTEET DE TOUTE FAÇON, NE DOIT PASÊTRE SUPÈRIEURE À 40°C.

DANS LE CAS DES ALTERNATEURSMONOPALIER EN PHASE D’ACCOU-PLEMENT AVEC LE MOTEUR D’EN-TRAÎNEMENT, FAIRE ATTENTIONQUE LE ROTOR N’AIT PAS GLISSÉSUR SON AXE. OTER L’EVENTUELSYSTÈME DE FIXATION DU ROTOR.

Der Anschluß des Generatores an einenAntriebsmotor obliegt dem Anwender underfolgt nach eigenen Ermessen.

Folgende Punkte sind zu beachten :

BEI DER INBETRIEBNAHME IST ZUGEWÄHRLEISTEN, DAß DIE ÖFFNUN-GEN FÜR DIE ANSAUGUNG BZW. FÜRDEN AUSTRITT DER KÜHLLUFT IMMERFREI BLEIBEN.

DIE ANSAUGSEITE DARF SICH NICHTIN DER NÄHE VON WÄRMEQUELLENBEFINDEN. FALLS NICHT ANDERWEI-TIG VEREINBART, MUß DIE KÜHLLUFTRAUMTEMPERATURE AUFWEISENUND DARF DEN WERT VON 40°C NICHTÜBERSCHREITEN.

BEI EIN LAGER SCHILD GENERATO-REN IST IN DER PHASE DES AN-SCHLUSSES AN DEN ANTRIEBSMO-TOR DARAUF ZU ACHTEN, DAß SICHDER ROTOR NICHT LÖST; EINE EVEN-TUELL VORHANDENE BEFESTI-GUNGSSICHERUNG DES ROTORS ISTZU ENTFERNEN.

Sobald der Generator eineal an einen An-triebsmotor angeschlossen wird, bzw. auf ei-nem Unterbau montiert oder in einem Ra-hmen installiert wird, so daß ein einzigerBlock entsteht, darf er nicht mehr an denRingschrauben angehoben werden.Es sind die Vorschriften des Monteurs zubeachten.

Die Verpackung ist durch die entsprechenden Entsorgungsunternehmen zu entsor-gen.

Recordar que, una vez que el generador seráacoplado al motor primario, o montado en subase, o instalado en una estructura demanera de formar un cuerpo único, nodeberá ser elevado por medio de susganchos, sino que se deberán seguir lasindicaciones del instalador.

No dejar que el embalaje se pierda en elambiente, dirigirse siempre a cualquieragencia que trate el reciclaje de residuos.

El acoplamiento del generador al motor pri-mario es responsabilidad del usuario final, y elmismo será efectuado a propia discreción.

Los puntos de atención requeridos son :

EN LA PUESTA EN SERVICIO ASEGU-RARSE QUE LAS ABERTURAS DE ASPI-RACION Y DESCARGA DEL AIRE DE RE-FRIGERACION SE ENCUENTREN SIEM-PRE LIBRES DE OBSTACULOS.

EL LADO DE ASPIRACION NO DEBEESTAR CERCA A FUENTES DE CALOR.DE CUALQUIER MANERA, SI NO ES PRE-VIAMENTE CONVENIDO, LA TEMPERA-TURA DEL AIRE DE RIFREGERACIONDEBE SER AQUELLA DEL AMBIENTE, DETODOS MODOS, NO SUPERIOR A 40 °C.

EN CASO DE GENERADOR MONO-SOPORTE EN FASE DE ACOPLA-MIENTO CON EL MOTOR PRIMARIO,ASEGURARSE QUE EL ROTOR NOSE DESLIZE; QUITAR EL EVENTUALSISTEMA DE FIJACION DEL MISMO.

Page 14: I ALTERNATORI AUTOREGOLATI SERIE CTO3 ...CTO3 instruction manual June 2009 rev. 03 2 DESCRIZIONE MACCHINA INDICE I generatori della serie CTO3 hanno la regola-zione coumpound sulle

CTO3 instruction manual June 2009 rev. 03

14

Nel caso di accoppiamento di un generatoreserie CTO3 avente forma B3/B9 seguire leseguenti istruzioni:

-) montare il coperchio anteriore sul motorefissandolo con le apposite viti e applicandouna coppia di serraggio di 48±7% Nm se siimpiegano viti M10 o 21±7% Nm nel caso diviti M8 (figura 1)

-) bloccare l’alternatore sul coperchio fissandoi quattro dadi M8 sui tiranti, applicando unacoppia di serraggio pari a 16 ±7% Nm (figura2)

-) inserire il tirante centrale nella sua sede edavvitare il dado (figura 3)

-) bloccare il tirante centrale applicando suldado M8 una coppia di serraggio pari a 21±7% Nm; rimontare le retine di protezionelaterali e la griglia di chiusura posteriore appli-cando sulle viti M5 una coppia di serraggiopari a 3,5±7% Nm (figura 4).

Montare la cuffia posteriore e le reti di prote-zione laterali.

Solamente dopo che il generatore e’ statoben fissato meccanicamente procedere al-l’accoppiamento elettrico.

ACCOPPIAMENTOMECCANICO

MECHANICALCOUPLINGWhen coupling with an CTO3 series genera-tor having a B3/B9 form, follow the instruc-tions below:

-) mount the front cover on the motor, fixing itwith the appropriate screws and applying atightening torque of 48±7% Nm if using M10screws or 21±7% Nm for M8 screws (figure 1)

-) lock the alternator into the cover by fixing thefour M8 nuts onto the bolts, applying a tighte-ning torque of 16±7% Nm (figure 2)

-) insert the central bolt into its housing andscrew the nut (figure 3)

-) lock the central bolt by applying a tughteningtorque of 21±7% Nm to the M8 nut; reassem-ble the lateral protective nets and the rearclosing grid by applying a tightening torque of3,5±7% Nm to the M5 screws (figure 4)

Assemble rear end-bracket and side protec-tion screens.

Only after a correct mechanical coupling, pro-ceed with the electrical connections.

Page 15: I ALTERNATORI AUTOREGOLATI SERIE CTO3 ...CTO3 instruction manual June 2009 rev. 03 2 DESCRIZIONE MACCHINA INDICE I generatori della serie CTO3 hanno la regola-zione coumpound sulle

CTO3 instruction manual June 2009 rev. 03

15

ACCOUPLEMENTMECANIQUE

MECHANISCHERANSCHLUß

ACOPLAMIENTOMECANICO

En cas d’accouplement d’un générateur sérieCTO3 ayant une forme B3/B9, suivre les in-structions suivantes:

-) monter le couvercle avant sur le moteur en lefixant avec les vis prévues à cet effet et enappliquant un couple de serrage de 48±7% Nmsi on utilise des vis M10 ou de 21±7% Nm encas de vis M8 (figure 1)

-) bloquer l’alternateur sur le couvercle en fixantles quatre écrous M8 sur les tirants, en appli-quant un couple de serrage de 16±7% Nm(figure 2)

-) enfiler le tirante central dans son logement etvisser l’écrou (figure 3)

-) bloquer le tirant central en appliquant à l’é-crou M8 un couple de serrage de 21±7% Nm;remonter les grilles de protection laterales et lagrille de fermeture arrière en appliquant aux visM5 un couple de serrage de 3,5±7% Nm(figure 4).

Monter le couvercle arrière et les grilles deprotection latérale.

Seulement après que l’alternateur soit bien fixémécaniquement, procéder au raccordementélectrique.

Beim Anschluß eines Generatoris der SerieCTO3 in der Ausführung B3/B9 sind fol-gende Anweisungen zu beachten:

-) den vorderen Deckel auf den Motor setzenund ihn mit Hilfe der entsprechendenSchrauben und einem Anzugsmoment von48±7% festziehen, wenn Schrauben M10verwendet werden, oder aber mit einem An-zugsmoment von 21±7% Nm bei Verwen-dung von Schrauben M8 (Abbildung 1)

-) den Umwandler auf dem Deckel befesti-gen und ihn mit Hilfe der vier SchraubmutternM8 an den Zugstangen befestigen bei Auf-bringen eines Anzugsmoments von 16±7%Nm (Abbildung 2)

-) Die mittlere Zugstange in ihrem Sitzeinstecken und die Schraubmutterschrauben (Abbildung 3)

-) die mittlere Zugstange blockieren und hier-für ein Anzugsmoment von 21±7% Nm aufdie Schraubmutter aufbringen; die seitlichenSchutznetze sowie das hintere Abschlußrostwieder aufsetzen und hierfür ein Anzugsmo-ment von 3,5±7% Nm auf die Schrauben M5aufbringen (Abbildung 4).

Hinteren Deckel und die seitlichen Schutzgit-ter montieren.

Erst wenn der Generator mechanisch richtigbefestigt ist, kann mit dem elektrischen An-scluß fortgefahren werden.

En caso de acoplamiento de un generadorserie CTO3 de forma B3/B9, cúmplanse lasinstrucciones siguientes:

-) monte la tapa anterior encima delmotor sujetándola con sus tornillos yaplicando un par de torque de 48±7%Nm si utiliza tornillos M10, o de 21±7%Nm si utiliza tornillos M8 (fig. 1)

-) sujete el alternador en la tapa fijando lascuatro tuercas M8 en los tirantes, aplicandoun par de torque de 16±7% Nm (fig. 2)

-) introducir el tirante central en su lugar yenroscar la tuerca (fig. 3)

-) sujete el tirante central aplicando en latuerca M8 un par de torque de 21±7% Nm;vuelva a montar las redecillas de protecciónlaterales y la rejilla de cierre posterior, apli-cando a los tornillos M5 un par de torque de3,5±7% Nm (fig. 4).

Montar la tapa posterior y las rejillas lateralesde protección.

Solo después que el generador haya sidoconvenientemente fijado mecánicamente,efectuar la conexión eléctrica.

Page 16: I ALTERNATORI AUTOREGOLATI SERIE CTO3 ...CTO3 instruction manual June 2009 rev. 03 2 DESCRIZIONE MACCHINA INDICE I generatori della serie CTO3 hanno la regola-zione coumpound sulle

CTO3 instruction manual June 2009 rev. 03

16

ACCOPPIAMENTOELETTRICOL’accoppiamento elettrico è a cura dell’utiliz-zatore finale ed e’ eseguito secondo la suasola discrezione.Per l’ingresso nella scatola morsetti si racco-manda di utilizzare passacavi e serracavi inaccordo con le specifiche del paese di espor-tazione.

Collegamento avvolgimentiSono previsti entrambi i collegamenti, stellacon neutro (Y) e triangolo (∆) in tutti gli alterna-tori.Per passare da un collegamento Y a ∆ (es. da380V a 220V) e’ sufficiente spostare i pontisulla morsettiera principale (vedere schematav. 2 pag. 31).Nessun intervento e’ richiesto, sul regolatorecompound.A richiesta sono previsti esecuzioni a 12 cavidi uscita, per consentire di ottenere tensionidiverse.I generatori, vanno sempre collegati a terracon un conduttore di adeguata sezione utiliz-zando uno dei due (interno/esterno) appositimorsetti.Dopo aver eseguito il collegamento rimontareil coperchio scatola morsetti.

IMPORTANZA DELLA VELOCITA’La frequenza e la tensione del generatoredipendono direttamente dalla velocità di rota-zione dello stesso; è perciò necessario che siamantenuta il piu’ possibile costante con qual-siasi tipo di carico.Normalmente il sistema di regolazione dellavelocita’ dei motori di trascinamento presentauna leggera caduta di velocita’ tra vuoto ecarico; si raccomanda quindi di regolare lavelocità a vuoto del 3÷4% superiore alla velo-cità nominale.

VERIFICA DELLA TENSIONETutte le macchine vengono tarate in fase dicollaudo nel seguente modo: a vuoto, convelocità del 3÷4% superiore a quella nominalee con macchina fredda si ha una tensione paria 1.02 volte quella nominale.Con carico nominale a cosϕ 0.8 e con mac-china fredda si ha invece una tensione pari a1.05 volte quella nominale.Pertanto se la tensione dovesse risultare di-versa dai valori sopra riportati si consiglia diverificare la velocità del motore e lo strumentocon cui si è effettuata la misura.

REGOLAZIONE DELLA TENSIONEVuoto: per la regolazione della tensione avuoto si dovrà agire sul traferro del trasforma-tore di regolazione nel seguente modo comemostrato nella tav. 3

a) regolare la velocità del motore a vuoto circail 4% superiore della velocità nominale;

b) applicare per qualche secondo un cariconon minore del 30% della potenza nominale;

c) allentare i dadi di serraggio “1”,

ELECTRICALCONNECTIONSAll electrical output connections are the respon-sibility of, and are at the discretion of, the enduser.When making terminal box connections, all ca-ble and terminal lugs should meet the relevantstandards of the country of final destination.

Windings connectionAll alternators feature both star with neutral (Y)and delta (∆) connections.To reconnect from a star to delta connection(for ex. from 380V to 220V), modify the linkingarrangements on the output terminal board(see diagram on table 2 page 31).It is not necessary to adjust the compoundregulator.If required, configurations with 12 output cablescan be had, so that different voltages can beobtained.The alterrnator must always be earthed by suf-ficiently rated cable, using one of the inside oroutside terminals. After completing output con-nections, ensure that the terminal box cover issecurely in place.

IMPORTANCE OF SPEEDThe alternator’s frequency and voltage dependdirectly from its rotational speed; thus it is ne-cessary that it be maintained constant as muchas possible at any load.Normally, the speed regulation system of driveengines show a slight speed drop between noload and load; thus it is recommended that theno-load speed be regulated at 3÷4% higherthan the nominal speed.

VOLTAGE CHECK-UPAll units are calibrated, in production, during thetest phase as follows: at no load with a speedwhich is 3÷4% higter than nominal speed andwith unit cold one obtains a voltage equal to1.02 times the nominal value.At nominal load at 0,8 power factor and unitcold there is, instead, a voltage which is equalto 1.05 the nominal voltage.Therefore, if the voltage were different from theabove indicated values it is recommended thatthe drive engine speed be checked as well asthe instrument with which the measurement isobtained.

VOLTAGE REGULATIONNo load: for the no-load voltage regula-tion it is necessary to work on the regula-tion trasformer air-gap in the followingway as shown in table 3

a) regulate drive engine speed at no load about4% higher than nominal speed;

b) apply for a few seconds a load of not lessthan 30% of the nominal power;

c) loosen up the tighteming bolts nr. “1”

Page 17: I ALTERNATORI AUTOREGOLATI SERIE CTO3 ...CTO3 instruction manual June 2009 rev. 03 2 DESCRIZIONE MACCHINA INDICE I generatori della serie CTO3 hanno la regola-zione coumpound sulle

CTO3 instruction manual June 2009 rev. 03

17

RACCORDEMENTELECTRIQUE

ELETRISCHERANSCHLUß

CONEXIONELECTRICA

Le raccordement électrique est à la charge del’utilisateur final et il est exécuté par ses soins.Pour le raccordement à la boite à bornes, il estrecommandé d’utiliser des passecables etdes serre cables en accord avec les spécifica-tions du pays d’exportation.

Couplage des enroulementsTous les alternateurs sont prévus pour êtrecouplés soit en étoile avec neutre (Y) ou soiten triangle (∆).Pour passer de la connexion Y à ∆ (par exem-ple de 380V à 220V) il est suffisant de modifierla position des barettes sur la planchette àbornes (voir schéma Tab.2 pag. 31).Aucune intervention n’est nécessaire sur letransformateur compound.Sur demande, sont prévues des exécutions à12 câbles de sortie, pour permettre d’obtenirdes tensions différentes.Les alternateurs doivent toujours être reliés àla terre avec un conducteur de section adé-quate en utilisant une des deux (interne/ex-terne) bornes appropriées.Aprés avoir fait la liaison, remonter le couver-cle de la boite à bornes.

IMPORTANCE DE LA VITESSELa fréquence et la tension de l’alternateur dé-pendent directement de la vitesse de rotationde celui-ci, par conséquent il faut qu’elle soitgardée constante le plus possible à sa valeurnominale avec n’importe quelle charge.Le système de réglage de la vitesse des mo-teurs d’entraînement présente en principe unelégère chute de vitesse entre le vide et lacharge, c’est pourquoi, nous recommandonsde regler la vitesse à vide de 3÷4% supérieureà la vitesse nominale.

CONTROLE DE LA TENSIONToutes les machines sont réglées au cours del’essai selon le mode suivant.A vide, avec une vitesse de 3÷4% supérieureà celle nominale et avec une machine froide,nous avons une tension égale à 1.02 fois latension nominale.A charge nominale cosϕ 0.8 et avec une ma-chine froide, on a au contraire une tensionégale à 1.05 fois de la tension nominale.Si la tension devait révéler des résultats diffé-rents de ceux indiqués, nous vous conseillonsde vérifier la vitesse du moteur et l’instrumentavec lequel la mesure a été prise.

REGLAGE DE LA TENSIONA vide: pour la régulation de la tension à vide,nous devons agir sur l’entrefer du transforma-teur de régulation comme indiqué sur le ta-bleau 3

a) régler la vitesse du moteur à vide à environ4% supérieure de la vitesse nominale;

b) appliquer pendant quelques secondes unecharge inférieure de 30% de la puissancenominale;

c) dévisser les écrous “1”

Der elektrische Anschluß obliegt dem En-danwender und erfolgt nach eigenem Ermes-sen.Für den Eingang des Klemmenkastens wirdempfohlen, Kabelführungen und Kabelschel-len zu verwenden, die den Vorschriften undSpezifikationen des Exportlandes entspre-chen.Anschluß WicklungenFür alle Generatoren sind beide Anschlußar-ten vorgesehen: Stern mit Stempunktleiter(Y) und Dreieckschaltung (∆).Um von einer Y-Schaltung auf eine ∆-Schaltung zu wechseln, (z.B. von 380V auf220V), ist es ausreichend, die Brücken aufder Hauptklemmleiste zu verschieben (sieheSchema Tab. 2 Seite 31).Für den Compound transformator ist keinerleiEingriff erforderlich.Auf Wunsch sind Ausführungen mit 12 Au-sgangskabeln für verschiedene Spannun-gen.Die Generatoren müssen immer mit einemLeiter mit geeigneten Querschmitt unterVerwendung einer der dafür vorgesehenenKlemmen (innen / außen) geerdet werden.Nach Durchführund des Anschlusses ist dieAbdeckung des Klemmenkastens erneut an-zubringen.

BEDEUTUNG DER DREHZAHLDie frequenz und spannung hängen direktvon der drehzahl des Generators ab.Daher ist auf konstante Drehzahl bei last zuachten.Um den Motordrehzahlabfall beim Übergangvon leerauf vollast auszugleichen, ist eineLeerlaufdrehzahl von 3÷4% über Nenn-drehzahl einzustellen.

SPANNUNGSPRÜFUNGAlle Generatoren werden nach folgendemverfahren geeicht: im Leerlauf mit einerDrehzahl von 3÷4% über Nennwert und kal-ter Maschine beträgt die Spannung 1,02 derNennspannung.Mit Last bie Leistungsfaktor 0,8 und kalterMaschine beträgt die Spannung 1,05 derNennspannung.Bei einer Spannungsänderung der obigenWerte sind die Drehzahl und das Messgerätzu prüfen.

SPANNUNGS REGULIERUNGLeerlauf: die Spannung ist durch den Com-poundtransformatorsluftspalt nach volgendenVerfahren regulierbar Abbildung 3

a) die Leerlaufdrehzahl auf 4% über Nenn-drehzahl einstellen;

b) für einige Sekunden den Generator mitmindestens 30% der Vollast belasten;

c) die Schrauben “1” des Jocheisen desTransformators lockern;

La conexión eléctrica es responsabilidad delusuario final y la misma se efectúa a discre-ción de este último.Para la entrada en la caja de bornes se reco-mienda utilizar pasa-cables con su sistema defijación respectivo en conformidad con lasespecificaciones del país de exportación.

Conexión bobinadosSe preveen ambas conexiones, estrella conneutro (Y) y triángulo (∆) en todos los alterna-dores.Para pasar de una conexión Y a ∆ (ej. de380V a 220V) es suficiente desplazar lospuentes sobre los bornes principales (veresquema tab.2 pag.31).Ningún tipo de intervención es requerido en eltrasformador compound.A petición se pueden realizar ejecuciones con12 cables de salida, para poder obtener unastensiones diferentes.Los generadores, deben ser siempre conec-tados a tierra con un conductor de secciónadequada, utilizando uno de los dos bornes(interno/externo) previstos para la misma.Después de haber realizado la conexión,montar nuevamente la tapa de la caja debornes.

IMPORTANCIA DE LA VELOCIDADLa frecuencia y la tensión del generador de-penden directamente de la velocidad de rota-ción del mismo, por lo tanto es necessario quesea mantenida lo mayormente posible concualquier tipo de carga.Normalmente el sistema de regulación de lavelocidad del motor de arrastre presenta unaligera caída de velocidad entre vacío y carga,se recomiendo por lo tanto regular la veloci-dad en vacío del 3÷4% superior a la velocidadnominal.

VERIFICACION DE LA TENSIÓNTodas las máquina astán taradas en la fasede comprobación en fabrica del siguientemodo: en vacío, con una velocidad de 3÷4%superior a aquella nominal y con la máquinafría si hay una tensión parecida a 1,02 vecesdel nominal.Con carga nominal a cosϕ 0,8 y con la má-quina fría si hay en su lugar una tensión pare-cida a 1,05 en lugar de la nominal.Por tanto si la tensión debiera resultar diversadel valor arriba indicado, se aconseja verificarla velocidad del motor ó los instrumentos conlos que se efectua la medida.

REGULACIÓN DE LA TENSIÓNVacío: para la regulación de la tensión envacio se deberáactuar sobre el entrehierro deltransformador de regulación de la siguienteforma con es mostrado en la tabla 3

a) regular la velocidad del motor en vaciocerca de 4% superior de la velocidad nominal;

b) aplicar durante algunos segundos unacarga no memor del 30% de la potencia nomi-nal;

c) aflojar las tuercas del transfomador;

Page 18: I ALTERNATORI AUTOREGOLATI SERIE CTO3 ...CTO3 instruction manual June 2009 rev. 03 2 DESCRIZIONE MACCHINA INDICE I generatori della serie CTO3 hanno la regola-zione coumpound sulle

CTO3 instruction manual June 2009 rev. 03

18

d) aumentare il traferro per aumentare la ten-sione o diminuirlo per diminuire la tensione;

e) richiudere bene i dadi di serraggio “1”

Carico:per la regolazione della tensione a carico èpossibile agire sulla compensazione variandola posizione dei ponticelli di collegamento de-gli avvolgimenti secondari del trasformatoreregolatore come mostrato in tav. 3.I generatori di serie vengono tarati con lacompensazione media; qual’ora interessi va-riare la tensione a carico si può variare laposizione dei ponticelli con la possibilità dialzare o abbassare la tensione.Tale operazione varia anche la tensione avuoto rendendo quindi necessaria una ritara-tura del traferro secondo la procedura sopra-descritta.Si tenga presente che con un carico equili-brato si ha normalmente una sopraeleva-zione della tensione che può arrivare, nelcaso di macchina fredda, fino al +5% concosϕ = 0.8 e fino al +10% con cosϕ = 1.Tali sopraelevazioni di tensione si riduconocomunque a meta’ entro i primi 10 minuti difunzionamento del generatore.

Dopo aver eseguito tutti i collegamentielettrici e solo dopo aver chiuso tuttele protezioni e’ possibile effettuare laprova di primo avviamento del sistema.

ACCOPPIAMENTOELETTRICO

ELECTRICALCONNECTIONSd) increase the air-gap to increase the vol-tage, decrease it to reduce the voltage;

e) retighten the bolts nr. “1”

Under load:to regulate the voltage under load it is posibleto work on the compensation by modifying theposition of the small connecting bridges of theregulating trasformer’s secondary winding asshown in table 3.CT3 standard production units are set with anaverage compensation; if the load voltageneeds to be changed then the position of saidbridges can be modified to increase or decre-ase said voltage.This operation also changes the no-load vol-tage thus it becomes necessary to reset theair-gap as indicated above.Note that with a balanced load one normallyobtains an overexcitation which can reach,with unit cold, up to +5% at 0.8 power factorand +10% at unity power factor.At any rate, such overexcitation value drop toabout half their value within the intial 10 minu-tes of the alternator’s operation.

After all the electric connections havebeen made and only after all the pro-tections have been put in place, canthe system be started.

Page 19: I ALTERNATORI AUTOREGOLATI SERIE CTO3 ...CTO3 instruction manual June 2009 rev. 03 2 DESCRIZIONE MACCHINA INDICE I generatori della serie CTO3 hanno la regola-zione coumpound sulle

CTO3 instruction manual June 2009 rev. 03

19

RACCORDEMENTELECTRIQUE

ELETRISCHERANSCHLUß

CONEXIONELECTRICA

d) augmenter l’entrefer pour augmenter latension ou diminuer pour diminuer la tension;

e) bien revisser les écrous “1”

En charge:pour la régulation de la tension à charge, il estpossible d’agir sur la compensation en va-riant la position du branchement des enroule-ments tout en s’aidant du transformateur durégulateur comme montré table 3. Les alter-nateurs de service sont réglés avec unecompensation moyenne.Ou vous seriez amene a modifier la tensionen charge, il est possible de changer la posi-tion des ponts et, ainsi, d’augmenter ou dediminuer le voltage.Cette modification de tarage modifie égale-ment la tension à vide, il est donc nécessairede rerégler l’entrefer du transformateur.Il faut tenir compte du fait qu’avec une chargeéquilibrée, il y a normalement une tensionélevée dans le cos d’une machine froide ju-squ’à 5% à cosϕ 0,8 et 10% cos ϕ 1.Il faut donc en tenir compte et après 10 min.de fonctionnement, tout redevient normal.

Aprés avoir exécuté tous les raccorde-ments électriques et seulement aprèsavoir contrôlé le fonctionnement detoutes les protections, il est possibled’effectuer l’essai de la première miseen marche du système.

d) um die Spannung zu steigern, wird derLuftspalt vergrößert und umgekehrt;

e) die Schrauben “1” wieder anziehen

Vollast :die Spannung ist durch Veränderung derWindungszahl der Ausgleichswicklung 2 amTransformator regulierbar (Abbildung 3). DieGeneratoren werden in Mittelstellung gelie-fert.Wenn der Bedarf der Änderung besteht, istdie Positionierung der Brücken umzusteckenund die Spannung kann damit nach obenoder nach unten verändert werden.Eine solche Vollasteinstellung beeinflußtauch die Leerlaufspannung.Eine neue Regulierung nach dem obigenVerfahren ist deshalb erforderlich.Bei Gleichbelastung und kalten Generatorsteigt die Spannung bis +5% bei cosϕ = 0,8und bis +10% bei cosϕ = 1.Diese Überspannung nomalisiert sich in-nerhalb 10 Minuten nach Inbetriebsnahme.

Nachdem alle elektrischen Anschlüsseansgeführt und nur nachdem alleSchutzvorrichtungen geschlossenwurden, ist es möglich, die Prüfungeines ersten Systemstarts dur-chzuführen.

d) aumentar el entrehierro para aumentar latensión ó disminuirlo para reducir la tensión;

e) apretar bien las tuercas del trasformador.

Carga :para la regulación de la tensión en carga esposible actuar sobre la compensación va-riando la posición del puentecillo de conexio-nado del bobinado secundario del transfor-mador regulador como se muestra en la ta-bla 3.El generador de serie viene tarado con lacompensación media, y cuando interese encualquier momento variar la tensión en cargase puede variar la posición del puentecillo,con la posibilidad de subir óbajar la tensión.Taleventual opración varia tambien la tensiónen vacio, haciendo necesaria una re-taraturadel entrehierro siguiendo el procedimento ar-riba descrito para reajustar la tensión.Deberatenerse presente que con una cargaequilibrada, si existe normalmente una so-breelevación de la tensión, que puede llegaren el caso de estar la máquina fria hasta el+5% con cosϕ = 0,8 y hasta el +10% con elcosϕ =1.Tales sobreelevaciones de tensión se redu-cen practicamente a la mitad dentro de losprimeros 10 minutos de funcionamiento delgenerador.

Después de haber realizado todas lasconexiones eléctricas y “solo de-spués de haber cerrado todas lasprotecciones” es posible efectuar elprimer arranque del sistema.

Page 20: I ALTERNATORI AUTOREGOLATI SERIE CTO3 ...CTO3 instruction manual June 2009 rev. 03 2 DESCRIZIONE MACCHINA INDICE I generatori della serie CTO3 hanno la regola-zione coumpound sulle

CTO3 instruction manual June 2009 rev. 03

20

La strumentazione per l’avviamento, la condu-zione e l’arresto del sistema e’ a carico dell’in-stallatore.

LE OPERAZIONI DI AVVIAMENTO,CONDUZIONE E ARRESTO DEVONOESSERE ESEGUITE DA PERSONALEADEGUATAMENTE QUALIFICATO ECHE ABBIA LETTO E COMPRESO LEPRESCRIZIONI DI SICUREZZA ALL’I-NIZIO DEL MANUALE.

ATTENZIONE :Durante il primo avviamento, che deve essereeseguito a velocita’ ridotta, l’installatore dovra’verificare che non si presentino rumori ano-mali.In caso di rumori anomali provvedere a fer-mare immediatamente il sistema e intervenireper migliorare l’accoppiamento meccanico.

AVVIAMENTOE ARRESTO

PULIZIA ELUBRIFICAZIONE

Per smontare l’alternatore della serieCTO3 è necessario attenersi alleseguenti istruzioni:

Togliere la chiusura posteriore.

MANUTENZIONE

STARTING ANDSTOPPING OPERATIONS

All the instrumentation for starting, running andstopping the system shall be provided by theinstaller.

THE STARTING, RUNNING ANDSTOPPING OPERATIONS MUST BECARRIED OUT BY SKILLED PER-SONNEL WHO HAVE READ AND UN-DERSTOOD THE SAFETY INSTRUC-TIONS AT THE BEGINNING OF THISMANUAL.

PLEASE NOTE :When the system is set to work for the firsttime, which has to be done at a reducedspeed, the operator shall check that no ano-malous noises can be detected.If an anomalous noise is detected, stop thesystem immediately and improve the mecha-nical coupling.

CLEANING ANDLUBRICATIONPrior to approaching or touching the alternator,ensure that it is not live and it is at roomtemperature; at this stage it is possible toclean it on the outside using compressed air.

NEVER USE LIQUIDS OR WATER.

DO NOT CLEAN THE INSIDE ELEC-TRIC COMPONENTS WITH COM-PRESSED AIR, because this maycause short-circuits or other anomalies.

For the alternator Series CTO3 it is notnecessary the lubrification for all theperiod of functioning (30.000 h).

MAINTENANCE

It is not necessary to extract the excitorrotor from the shaft before removingthe rotor assembly on alternator se-ries CTO3 :

Remove the rear panel.

Prima di avvicinarsi al generatore assicurarsiche sia a stato energetico zero e atemperatura ambiente; a questo punto e’possibile pulirlo esternamente con ariacompressa.

NON UTILIZZARE MAI LIQUIDIO ACQUA.

NON PULIRE CON ARIACOMPRESSA LE PARTI ELETTRICHEINTERNE, poiche’ possono verificarsicortocircuiti o altre anomalie.

Per i generatori della serie CTO3 non ènecessaria la lubrificazione per tutto il periododi funzionamento (30.000 h).

Page 21: I ALTERNATORI AUTOREGOLATI SERIE CTO3 ...CTO3 instruction manual June 2009 rev. 03 2 DESCRIZIONE MACCHINA INDICE I generatori della serie CTO3 hanno la regola-zione coumpound sulle

CTO3 instruction manual June 2009 rev. 03

21

Avant tout contact avec l’alternateur, s’assu-rer de sa propreté parfaite et qu’il soit à tem-pérature ambiante; il est alors possible de lenettoyer exterieurement avec de l’air com-primé.

NE JAMAIS UTILISER DE LIQUIDEOU DE L’EAU.NE PAS NETTOYER AVEC DE L’AIRCOMPRIME LES PARTIES ELECTRI-QUES INTERNES, car l’on pourrait pro-voquer un court-circuit ou autres ano-malies.

Pour les alternateurs de la series CTO3 au-cun graisage paticulier n’est nécessaire du-rant toute la période de fonctionnement(30.000 h).

DEMARRAGEET ARRET

ANTRIEB UNDSTILLSETZUG

ARRANQUE YPARADA

NETTOYAGE ETGRAISSAGE

REINIGUNG UNDSCHMIERUNG

LIMPIEZA YLUBRIFICACION

MANUTENTION WARTUNG MANTENIMIENTO

La manipulation pour le démarrage, le fonc-tionnement et l’arrêt est à la charge de l’instal-lateur.

LES OPERATIONS DE DEMARRAGE,FONCTIONNEMENT ET ARRET DOI-VENT ETRE FAITES PAR DU PER-SONNEL QUALIFIE AYANT LU ETCOMPRIS LES PRESCRIPTIONS DESECURITE AU DEBUT DU MANUEL.

ATTENTION :Durant le premier démarrage, qui doit êtreexécuté à vitesse réduite, l’installateur doitvérifier qu’aucun bruit anormal ne se pré-sente.Dans le cas de bruits anormaux, interrompreimmédiatement le fonctionnement et vérifierl’accouplement mécanique.

Pour démonter l’alternateur de lasérie CTO3, il n’est pas nécessaired’enlever le rotor de l’excitatrice.

Ôter la tôle de fermeture.

Um den Generator der Serie CTO3 zudemontieren, ist es nicht notwendig,den Erregerrotor zu entfemen.

Den hinteren Verschluß entfernen.

Die Instrumentierung für Antrieb, dieNetzführung und die Stillsetzung der Systemeobliegt dem Monteur.

ANTRIEB, NETZFÜHRUNG UND STILL-SETZUNG DÜRFEN AUSSCHLIEßLICHVON ENTSPRECHEND QUALIFIZIERTENFACHPERSONAL DURCHGEFÜHRTWERDEN UND ZWAR ERST NACHDEMDIE SICHERHEITSVORSCHRIFTEN AMANFANG DIESES HANDBUCHS GELE-SEN UND VERSTANDEN WORDEN SIND.

ACHTUNG :Während der ersten Inbetriebnahme, die mitreduzierter Geschwindigkeit erfolgen muß, hatder Monteur zu überprüfen, ob Anomalien inder Geräuschentwicklung auftreten. Im Fallevon Anomalien in der Geräuschentwicklung,ist dafür zu sorgen, daß die Anlage unverzü-glich gestoppt wird. Die mechanischen An-schlüsse müssen in diesem Falle verbessertwerden.

Bevor Sie sich dem Generator nähern, istsicherzustellen, daß dieser nicht mehrstromführend ist und sich auf Raum-temperatur abgekühlt hat; zu diesem Zeit-punkt ist es möglich, den Generator vonaußen mit Preßluft zu reinigen.NIEMALS FLÜSSIGREINIGER ODERWASSER VERWENDEN.DIE INNENLIEGENDEN ELEKTRO-TEILE NIEMALS MIT PRESSLUFTREINIGEN, da sich Kurzschlüsse oderandere Störungen daraus ergeben kön-nten.

Für die Generatoren der Serie CTO3 istkeine Schmierzung notwendig für dieganze Funktionsdarier (30.000 stun-den).

La instrumentación para el arranque, la con-ducción y la parada del sistema es a cargo delinstalador.

LAS OPERACIONES DE ARRANQUE,CONDUCCION Y PARADA DEBENSER REALIZADAS POR PARTE DEPERSONAL ADECUADAMENTE CA-LIFICADO Y QUE HAYA LEIDO YCOMPRENDIDO LAS NORMAS DESEGURIDAD AL PRINCIPIO DEL MA-NUAL.

ATENCION :Durante el primer arranque, que deberá efec-tuarse a baja velocidad, el instalador deberácontrolar que no se presenten rumores anor-males.En caso de rumores anormales, detener in-mediatamente el sistema e intervenir paramejorar el acoplamiento mecánico.

Antes de acercarse al generador, asegurarseque el mismo sea a estado energético cero ya temperatura ambiente; en estas condicio-nes es posible limpiarlo externamente conaire comprimido.

NO UTILIZAR NUNCA LIQUIDOS OAGUA.NO LIMPIAR CON AIRE COMPRI-MIDO LAS PARTES ELECTRICAS IN-TERNAS, debido a la posibilidad decauzar cortocircuitos o cualquier otrotipo de problema.

Por los generadores de la series CTO3 no esnecesario la lubrificion por todos el periodo defunctionamiento (30.000 h).

Para desmontar el alternador de laserie CTO3, no es necesario quitar elrotor excitatriz.

Quitar la tapa posterior.

Page 22: I ALTERNATORI AUTOREGOLATI SERIE CTO3 ...CTO3 instruction manual June 2009 rev. 03 2 DESCRIZIONE MACCHINA INDICE I generatori della serie CTO3 hanno la regola-zione coumpound sulle

CTO3 instruction manual June 2009 rev. 03

22

Smontare lo scudo anteriore svitando i 4 dadidi fissaggio.

Battendo con un apposito martello in gommasull’albero, lato opposto all’accoppiamento,

SFILARE IL ROTORE UTILIZZANDO UNMEZZO DI SOLLEVAMENTO CON FUNIMORBIDE MA DI PORTATA ADEGUATA.ESEGUIRE L’ESTRAZIONE MOLTO DELI-CATAMENTE E APPOGGIARLO NELLAZONA DI LAVORO PREDISPOSTA.

Per l’eventuale sostituzione del/i cuscinetto/iutilizzare un estrattore, del tipo illustrato in fi-gura.

Per il rimontaggio del cuscinetto, riscaldare lostesso con un apposito dispositivo magnetico,del tipo illustrato in figura.

Indossare gli appositi guanti antiscottatura, ri-montare il/i cuscinetto/i.

MANUTENZIONE MAINTENANCE

For removing the front shield unscreawing thefour nut of fixed.

Beating with an appropriate hammer en rub-ber on the tree, opposite side at the coupling,

EXTRACT THE ROTOR USING A HOI-STING MECHANISM WITH SOFT ROPESOF SUFFICIENT STRENGTH. SLOWLYAND CAREFULLY EXTRACT THE ROTORAND PLACE IT IN THE WORK AREAWHICH HAS BEEN PREVIOUSLY PREPA-RED.

To replace the bearing/s, use a puller of thetype shown in the figure.

To reassemble the bearing, heat it with a spe-cial magnetic device of the type shown in thefigure.

Wear special anti-scorch gloves, reassemblethe bearing/s

Page 23: I ALTERNATORI AUTOREGOLATI SERIE CTO3 ...CTO3 instruction manual June 2009 rev. 03 2 DESCRIZIONE MACCHINA INDICE I generatori della serie CTO3 hanno la regola-zione coumpound sulle

CTO3 instruction manual June 2009 rev. 03

23

MANUTENTION WARTUNG MANTENIMIENTO

Demonter le flasque avant en defaisant les 4ecrous de serrage.

Taper avec un maillet en bois ou de caout-chouc dur sur l’arbre ou cote oppose la al’accouplement.

DEMONTER LE ROTOR EN UTILISANTUN MOYEN DE LEVAGE AVEC DES SAN-GLES SOUPLES MAIS DE DIMENSIONADEQUATE : EFFECTUER L’EXTRAC-TION TRES DELICATEMENT ET LE PO-SER SUR LA ZONE DE TRAVAIL PREVUE.

Pour le remplacement éventuel du/des roule-ment/s utiliser un extracteur, comme illustrésur la figure.

Pour remonter le roulement, réchauffer ce der-nier avec un dispositif magnétique spécial,comme illustré sur la figure.

En mettant les gants spéciaux anti-brûlure re-monter le/les roulement/s.

Das entsprechende Lagerschild abbauen,dem man die 4 Klemmuttern ausschraubt.

Mit cinem Gummihammer auf die Welleschlagen,gegenüberliegende Verbindungs-seite.

DEN ROTOR MIT HILFE EINER HEBE-VORRICHTUNG (WEICHE SEILE MIT EI-NER ANGEMESSENEN TRAGFÄHIGKEIT)VORSICHTIG HERAUSZIEHEN UND IMVORGESEHENEN ARBEITSBEREICH AB-STELLEN.

Für einen eventuellen Austausch des/der La-gers/Lager ist eine Ausziehvorrichtung,gemäß Abbildung, zu verwenden.

Für den Wiedereinbau des Lagers ist diesesmit einer Magnetvorrichtung zu erhitzen (sieheAbbildung).

Beim Wiedereinbau des/der Lagers/Lagersind zweckmäßige Schutzhandschuhe zu tra-gen.

Desmontar el escudo anterior destornillandolos 4 dados de fijato.

Golpeando con une deliberado martillo engoma sopra el àrbol, lato opuesto al empleme,

SACAR EL ROTOR UTILIZANDO UNEQUIPO DE ELEVACION DOTADO DECUERDAS DE RESISTENCIA ADECUADA.REALIZAR LA EXTRACCION CON SUMOCUIDADO, LUEGO APOYARLO EN LAZONA DE TRABAJO DISPUESTA A TALFIN.

Para la sustitución eventual del/de los cojine-tes/s utilizar un extractor, del tipo representadoen la figura.

Para volver a montar el cojinete, calentar esteúltimo por medio de un dispositivo magnéticoadecuado, del tipo representado en la figura.

Llevando puestos los específicos guantes an-tiquemaduras, volver a montar el/los cojinete/s.

Page 24: I ALTERNATORI AUTOREGOLATI SERIE CTO3 ...CTO3 instruction manual June 2009 rev. 03 2 DESCRIZIONE MACCHINA INDICE I generatori della serie CTO3 hanno la regola-zione coumpound sulle

CTO3 instruction manual June 2009 rev. 03

24

Nel caso di sostituzione dello statore eccita-trice, attenersi alle seguenti istruzioni.

Dissaldare i 2 cavi di collegamento al rotoreprincipale.

Inserire un adeguato estrattore, facilmente co-struibile o reperibile presso la nostra sede,come illustrato in figura.Tale estrattore consente di togliere l’eccitatricecon molta rapidità.

Prima di rimontare l’eccitatrice, pulire bene lasede dell’albero e cospargere con un leggerostrato “Permabond AO22” della Angst-Pfister oequivalenti, tale sede.

Rimontare seguendo a ritroso le operazioni finqui descritte, facendo attenzione che:i cavi di collegamento diodi siano rivolti versol’esterno.

Utilizzando un attrezzo simile a quello rappre-sentato in figura, rimontare l’eccitatrice.

MANUTENZIONE MAINTENANCE

When replacing the exciter stator, follow theinstructions below:

To unsolder two cable of connection at princi-pal rotor.

Insert a suitable puller, that can be easilymade or supplied by our company, as shownin the picture.This puller will enable to take out the excitervery easily.

Before replacing the exciter, clean the shaftseat thotoughly and cover it with a thin layer of“Permabond A022” of Angst-Pfister or a simi-lar product.

Reassemble the exciter following the above-described steps inversely, carefully check thatthe diode connecting cables are turned towardthe outside.

Using a tool similar to the one shown in thefigure, reassemble the exciter.

Page 25: I ALTERNATORI AUTOREGOLATI SERIE CTO3 ...CTO3 instruction manual June 2009 rev. 03 2 DESCRIZIONE MACCHINA INDICE I generatori della serie CTO3 hanno la regola-zione coumpound sulle

CTO3 instruction manual June 2009 rev. 03

25

MANUTENTION WARTUNG MANTENIMIENTO

En cas de remplacement du stator excitatrice,suivre les instructions suivantes :

Défaire les deux caves de liaison au rotorprincipale.

Insérer un extracteur adéquat, facilement con-structible comme illustré sur la figure en réfé-rence.Un tel extracteur permet d’ôter l’excitatriceavec beaucoup de rapidité.

Avant de remonter l’excitatrice, bien nettoyer,le siège de l’arbre et passer une couche lé-gère de “Permabond A022 de l’Angst-Pfisterou équivalent.”

Remonter en suivant à rebours les opérationsdécrites jusqu’ici, en faisant attention à ce queles fils de liaison des diodes soient dirigés versl’extérieur.

En utilisant un outil semblable à celui repré-senté sur la figure, remonter l’excitatrice.

Bei einem eventuellen Austausch des Erreger-stators müssen folgende Anleitungen befolgtwerden:

Die zwei Verbindungskabel die den Haupläu-fer verbinden, loslöten.

Eine geeignete Abziehvorrichtung wie in ne-benstehender Abbildung, ansetzen. Diese Ab-ziehvorrichtung kann leicht selbst angefertigtoder bei uns erhalten werden.Damit kann der Erregerotor rasch herausge-zogen werden.

Vor dem Wiedereinbau des Erregers, ist derSitz der Welle sorgfältig zu reinigen und miteiner dünnen Schicht “Permabond A022” vonAngst-Pfister oder einem ähnlichem Produkt,zu bestreuen.

Den Wiedereinbau in umgekehrter Reihen-folge durchführen, wobei darauf zu achten ist,daß die Dioden-Anschlußkabel nach außengerichtet sind.

Unter Verwendung eines ähnlichen wie in derAbbildung dargestellten Werkzeuges ist derErreger wieder zu montieren.

En caso de sustitución del estator de la excita-triz, cúmplanse las instrucciones siguientes:

Desalder los dos huecos de connexiòn al rotorprincipal.

Introducir un adecuado extractor, fácil de fabri-car o disponible a través de nuestra sede,como se muestra en la figura.Dicho extractor permite de quitar la excitatrizcon mucha rapidez.

Antes de montar nuevamente la excitatriz,limpiar adecuatamente la parte del eje en que-stión y pasar suavemente una tela esmeril“Permabond A022” de marca Angst-Pfister oequivalente sobre el mismo.

Volver a montarlo todo ejecutando al revés lasoperaciones que se acaban de detallar, cui-dando que los cables de conexión de losdiodos estén hacia fuera.

Utilizando una herramienta similar a la queestá representada en la figura, volver a mon-tar la excitatriz.

Page 26: I ALTERNATORI AUTOREGOLATI SERIE CTO3 ...CTO3 instruction manual June 2009 rev. 03 2 DESCRIZIONE MACCHINA INDICE I generatori della serie CTO3 hanno la regola-zione coumpound sulle

CTO3 instruction manual June 2009 rev. 03

26

MANUTENZIONE MAINTENANCEProcedure to check the diodes of theexciter rotor.

Necessary equipment :• 12V battery• 12V-21W lamp (or alternatively 6.8Ω-

30W Resistance)• Voltmeter (for instance, multimeter

on scale VOLT d.c.)

Warning: before performing the fol-lowing actions, it is necessaty to di-sconnect the 2 cables connecting themain rotor to the diode bridge (+and-)

TEST OF THE DIODES ON THE“NEGATIVE”• Connect the equipment, as it is poin-

ted out in the picture A (table 5 page35)

• Fix the cable connected to the lampto the negative terminal of the bridge,as it is pointed out in the picture A(table 5 page 35)

• Connect the terminal “Probe” to thepoint A1 (it is checked the diode 1),then to the point A2 (it is checked thediode 2) and finally to the point A3 (itis checked the diode 3); check thereadings on the voltmeter in relationwith what is reported on the table(table 5 page 35).

TEST OF THE DIODES ON THE“POSITIVE”• Connect the equipment, as it is poin-

ted out in the picture B (table 5 page35)

• Fix the cable connected to the nega-tive terminal of the battery to thepositive terminal of the bridge, as it ispointed out in the picture B (table 5page 35)

• Connect the terminal “Probe” to thepoint A4 (it is checked the diode 4),then to the point A5 (it is checked thediode 5) and finally to the point A6 (itis checked the diode 6); check thereadings on the voltmeter in relationwith what is reported on the table(table 5 page 35).

INSTRUCTIONS TO REPLACETHE DIODEWhen the values measured point out adiode damaged, it is necessary to re-place the component.For this purpose it is recommended tonot pull the rheophores out from theirlocations, but to cut them near to thebody of the component; then fit in thenew component respecting the polarityand soft-solder accurately the rheopho-res with the pieces remained in theirlocations.

Procedura di verifica per diodi rotoreeccitatrice.

Strumentazione necessaria :• batteria 12V• lampada 12V-21W (o in alternativa

resistenza 6.8Ω-30W)• voltmetro (Ex. Multimetro su scala

VOLT d.c.)

Importante: Prima di eseguire le ope-razioni seguenti sconnettere i duecavi di collegamento del rotore prin-cipale al ponte diodi (+ e -).

TEST DEI DIODI SUL “NEGATIVO”

• Connettere gli strumenti come indi-cato in figura A (tabella 5 pag. 35)

• Fissare il cavo connesso alla lam-pada al morsetto negativo del pontecome indicato in figura A (tabella 5pag. 35)

• Connettere il terminale “Probe” aipunti A1, A2 ed A3 in sequenza perverificare rispettivamente i diodi 1, 2e 3. Verificare la lettura sul voltmetroin relazione a quanto indicato in ta-bella (tabella 5 pag. 35).

TEST DEI DIODI SUL “POSITIVO”• Connettere gli strumenti come indi-

cato in figura B (tabella 5 pag. 35)• Fissare il cavo connesso al negativo

della batteria al morsetto positivo delponte come indicato in figura B(tabella 5 pag. 35)

• Connettere il terminale “Probe” aipunti A4, A5 e A6 in sequenza perverificare rispettivamente i diodi 4, 5e 6; verificare la lettura sul voltmetroin relazione a quanto indicato in ta-bella (tabella 5 pag. 35).

ISTRUZIONI PER LA SOSTITUZIONEDEL DIODO.Qualora i valori riscontrati indichino undiodo danneggiato, occorrera’ proce-dere alla sostituzione del componente.A tale scopo si raccomanda di nonestrarre i reofori dalle rispettive sedi madi tagliarli in prossimità del corpo delcomponente; inserire il nuovo compo-nente rispettando le polarità e saldare astagno accuratamente i reofori con glispezzoni rimasti nelle sedi.

IMPORTANTEIMPORTANT

WICHTIG

+

-

Page 27: I ALTERNATORI AUTOREGOLATI SERIE CTO3 ...CTO3 instruction manual June 2009 rev. 03 2 DESCRIZIONE MACCHINA INDICE I generatori della serie CTO3 hanno la regola-zione coumpound sulle

CTO3 instruction manual June 2009 rev. 03

27

MAINTENANCE WARTUNG MANTENIMIENTO

Procedure pour controler les diodesdu stator d’excitatrice.

Equipment necessaire :• Batterie 12 Volts• Lampe 12V–21W (ou bien

Résistance 6.8Ω-30W)• Voltmètre (Exemple multimètre sur

échelle VOLT d.c.)

Important : Avant d’effectuer lesopérations suivantes, déconnecterles 2 câbles de connexion du rotorprincipal au pont de diodes (+ et -).

TEST DES DIODES SUR LE“ NEGATIF ”• Connecter les instruments comme

indiqué en figure A (tableau 5 pag.35).

• Faire toucher le câble relié à lalampe à la borne négative du pontcomme indiqué en figure A (tableau5 pag. 35).

• Connecter la borne “ PROBE ” aupoint A1 (cela contrôle la diode 1)ensuite au point A2 (cela contrôle ladiode 2) et enfin au point A3 (celacontrôle la diode 3); contrôler leslectures sur le voltmètre par rapportà ce qui est indiqué sur le tableau(tableau 5 pag. 35).

TEST DES DIODES SUR LE“ POSITIF ”• Connecter les instruments comme

indiqué en figure B (tableau 5 pag.35).

• Faire toucher le câble connecté à laborne negative de la batterie à laborne positive du pont de diodecomme indiqué sur la figure B(tableau 5 pag. 35).

• Connecter la borne “ PROBE ” aupoint A4 (cela contrôle la diode 4)ensuite au point A5 (cela contrôle ladiode 5) et enfin au point A6 (celacontrôle la diode 6) ; contrôler leslectures sur le voltmètre par rapportà ce qui est indiqué sur le tableau(tableau 5 pag. 35).

INSTRUCTIONS POUR LEREMPLACEMENT DE LA DIODELorsque les valeurs mesurées indi-quent une diode endommagée, il estnécessaire de la remplacer.Pour ceci, il est recommandé de ne pasextraire les réophères hors de leursemplacements respectifs mais de lescouper la plus près possible du corpsdu composant ; insérer le nouveaucomposant en respectant les polaritéset souder soigneusement à l’étain lesréophères avec les autres pièces à leuremplacement.

Vorgehensweise zur Prüfung derDioden im Erregerrotor.

BENÖTIGTE TEILE• 12V Batterie• 12V-21W Lampe (alternativ 6.8.Ω-

30W Widerstand)• Voltmeter (Multimeter oder Zeigerin-

strument d.c.)

Wichtig : Bevor die folgenden Aktio-nen durchgeführt werden, ist es er-forderlich die 2 Leitungen des Haup-trotors von der Diodenbrücke abzuk-lemmen (+ und - ).

DIODENTEST AM "MINUSPOL"• Teile anschließen wie in Bild A be-

schrieben (Abb. 5 Seite 35).• Schließen Sie die von der Lampe

kommene Leitung am Minuspolder Diodenbrücke an, wie in Bild Abeschrieben (Abb. 5 Seite 35)

• Um die Dioden 1, 2 und 3 zu über-prüfen , schließen Sie die freie Lei-tung an die Punkte A1, A2 und A3 anund messen jeweils den Spannung-sabfall im Vergleich zur Tabelle(Abb. 5 Seite 35).

DIODENTEST AM "PLUSPOL"• Teile anschließen wie in Bild B be-

schrieben (Abb. 5 Seite 35)• Schließen Sie die von der Minuspol

der Batterie kommene Leitung amPluspol der Diodenbrücke an, wie inBild B beschrieben (Abb. 5 Seite 35)

• Um die Dioden 4, 5 und 6 zu über-prüfen, schließen Sie die freie Lei-tung an die Punkte 4, 5 und 6 an undmessen jeweils den Spannungsabfallim Vergleich zur Tabelle (Abb. 5Seite 35).

ANWEISUNG ZUM WECHSEL EINERDIODEFalls bei den Messungen eine defekteDiode erkannt wurde, ist diese um-gehend auszutauschen.In diesem Fall schlagen wir vor die An-schlüsse der defekten Diode am Dio-denkörper abzuschneiden; die neueDiode, unter berücksichtigung der Pola-rität, an die verbliebenen Anschlussen-den mittels Lötzinn fachgerecht anzulö-ten.

Procedimiento de control para dio-dos rotor excitatriz.

Instrumentacion necesaria :• Bateria 12V.• Lampara 12V-21W (o en alternativa

resistencia 6.8Ω-30W)• Voltimetro (Ex. Multimetro sobre

escala VOLT d.c.)

Importante : Antes de ejecutar seguirlas operaciones siguientes: desco-nectar los dos cables de conexiondel rotor principal al puente diodos(+y-).

PRUEBA DE DIODOS SOBRE EL“NEGATIVO”• Conexionar los instrumentos como

indicado en figura A (tab. 5 pag. 35)• Fijar el cable conectado a la lampara

al terminal negativo del puente comoindicado en figura A (tab. 5 pag. 35)

• Conexionar el terminal “Probe” a lospuntos A1, A2 y A3 en secuenciapara verificar respectivamente losdiodos 1, 2 y 3. Verificar la lecturasobre el voltimetro en relacion acuanto indicado en la tabla (tab. 5pag. 35).

PRUEBA DE DIODOS SOBRE EL“POSITIVO”• Conexionar los instrumentos como

indicado en figura B (tab. 5 pag. 35)• Fijar el cable conectado al terminal

negativo de la bateria al terminalpositivo del puente como indicadoen figura B (ab. 5 pag. 35)

• Conexionar el terminal “Probe” a lospuntos A4, A5 y A6 en secuenciapara verificar respectivamente losdiodos 4, 5 y 6; verificar la lecturasobre el voltimetro en relacion acuanto indicado en la tabla (tab. 5pag. 35).

INSTRUCCIONES PARA LASUSTITUCION DEL DIODOSi los valores comprobados indican undiodo dañado, habra que proceder alreemplazo del componente.A tal efecto se aconseja de no extraerlos reoforos de sus respectivos aloja-mientos y de cortarlos en proximidaddel cuerpo del componente; insertar elnuevo componente respetando las po-laridades y soldar a estaño con cuidadolos reoforos con los recortes quedadosen los alojamientos.

Page 28: I ALTERNATORI AUTOREGOLATI SERIE CTO3 ...CTO3 instruction manual June 2009 rev. 03 2 DESCRIZIONE MACCHINA INDICE I generatori della serie CTO3 hanno la regola-zione coumpound sulle

CTO3 instruction manual June 2009 rev. 03

28

ALTERNATOR DOES NOT EXCITE- Check the speed and, if necessary, set at rated value .- Check and eventually, replace the rotating diodes.- Check connection cables as attached the tables.

LOW VOLTAGE AT NO LOAD- Check the speed and, if necessary, set at rated value.- Check and eventually, replace the diodes.- Adjust the air gap as described in paragraph “Voltage Regulation”.- Check the continuity of the windings and the connections.

HIGH VOLTAGE AT NO LOAD- Check the speed and, if necessary, set at rated value.- Check and eventually, replace the diodes.- Adjust the air gap as described in paragraph “Voltage Regulation”.- Check and eventually, replace the diodes.

AT LOAD CONDITIONS, VOLTAGELOWER THAN RATED VALUE- Check the speed and, if necessary, set at rated value.- Check the entity at the load and, if necessary, adjust the load- Increase the compensation as described in paragraph “Voltage Regulation”.

AT LOAD CONDITIONS, VOLTAGEHIGHER THAN RATED VOLTAGE- Check and eventually replace the rotating diodes.- Check and eventually, replace the diodes.- Reduce the compensation as described in paragraph “Voltage Regulation”.

UNSTABLE VOLTAGE- Check the connections, as attached tables.- Check the uniformity of rotation.

GENERATOR NOISY- Check if bearings must be replaced.- Check if the coupling can be improved.

IL GENERATORE NON SI ECCITA- Controllare la velocità e se necessario, riportarla al valore nominale.- Controllare e se necessario, sostituire i diodi rotanti.- Controllare i cavi di collegamento, servendosi delle tavole allegate.

A VUOTO TENSIONE BASSA- Controllare la velocità e se necessario, riportarla al valore nominale.- Controllare e se necessario, sostituire i diodi.- Riaggiustare l’intraferro del trasformatore seguendo le istruzioni nel paragrafo ”Regolazione della tensione”- Controllare la continuità degli avvolgimenti e delle connessioni.

A VUOTO TENSIONE ALTA- Controllare la velocità e se necessario, riportarla al valore nominale.- Controllare e se necessario, sostituire i diodi rotanti.- Riaggiustare l’intraferro del traformatore seguendo le istruzioni del paragrafo “Regolazione della tensione”- Controllare e se necessario, sostituire i diodi.

A CARICO TENSIONE INFERIOREALLA NOMINALE- Controllare la velocità e se necessario, riportarla al valore nominale.- Controllare l’entità del carico e se necessario intervenire.- Aumentare la compensazione seguendo le istruzioni del paragrafo ”Regolazione della tensione”

A CARICO TENSIONE SUPERIOREALLA NOMINALE- Controllare e se necessario, sostituire i diodi rotanti.- Controllare e se necessario, sostituire i diodi.- Diminuire la compensazione seguendo le istruzioni del paragrafo ”Regolazione della tensione”

TENSIONE INSTABILE- Controllare le connessioni, servendosi delle tavole allegate.- Verificare l’uniformità di rotazione

GENERATORE RUMOROSO- Controllare e se necessario sostituire i cuscinetti.- Verificare e se necessario migliorare l’accoppiamento.

ANOMALIE E RIMEDI

Per qualsiasi altra anomalia rivolgersi al riven-ditore, ai centri di assistenza autorizzati odirettamente alla Mecc Alte Spa.

DEFECTS AND REMEDIES

For any other defect, please contact the seller,the after-sales service or Mecc Alte Spadirectly.

Page 29: I ALTERNATORI AUTOREGOLATI SERIE CTO3 ...CTO3 instruction manual June 2009 rev. 03 2 DESCRIZIONE MACCHINA INDICE I generatori della serie CTO3 hanno la regola-zione coumpound sulle

CTO3 instruction manual June 2009 rev. 03

29

GENERADOR NO SE EXCITA - Controlar la velocidad y, de ser necesario, llevarla al valor nominal.- Controlar y de ser necesario sustituirlo los diodes voltes.- Controlar los cables de conexiòn, serviéndose de les tablas.

EN VACIO TENSION BAJA- Controlar la velocidad y, de ser necesario, llevarla al valor nominal.- Controlar y de ser necesario, sustituir los diodes.- Rarreglar l’entrehierro de le trasformator come describido en el paràgrafo “Regulacion de la Tènsion”.- Controlar la continuidad de los envolverlos y de los connexiònes.

EN VACIO TENSION ELEVADA- Controlar la velocidad y, de ser necesario, llevarla al valor nominal.- Controlar y de ser necesario, sustituir los diodes voltes.- Rarreglar l’entrehierro de le trasformator come describido en el paràgrafo “Regulacion de la Tènsion”. - Controlar y de ser necesario, sustituir los diodes.

EN CARGA TENSION INFERIEUR ALA NOMINAL- Controlar la velocidad y de se necesario, llevarla al valor nominal .- Controler la entidad del cargo y de ser necesario, intervenir.- Aumentar la compensaciòn come describido en el paràgrafo “Regulaciòn de la Tènsion.

EN CARGA TENSION SUPERIOR ALA NOMINAL- Controlar la velocidad y de se necesario, llevarla al valor nominal .- Controler la entidad del cargo y de ser necesario, intervenir.- Diminuir la compensaciòn come describido en el paràgrafo “Regulaciòn de la Tènsion.

GENERADORE RUIDOSO- Controlar los cables de conexiòn, serviéndose de les tablas.- Verifier y, de ser necesario, mejorars el acopliamento.

TENSION INESTABLE- Controlar y, de ser necesario, sustituir les cojinets .- Verifier y, de ser necesario, mejorars el acoplamiento.

DER GENERATOR ERREGT SICH NICH- Die notwendige Geschwindigkeit prüfen, notfalls auf den Nenwert bringen.- Prüfen ob die Notwendigkeit besteht die drehenden Diode zu ersetzen.- Die Anschlußkabel prüfen, in dem man die beigelegten Zeichnungen dazu verwendet.

NIEDRIGE SPANNUNG BEI LEERLAUF- Die notwendige Geschwindigkeit prüfen, notfalls auf den Nenwert bringen.- Prüfen ob die Notwendihkeit besteht die drehenden Diode zu ersetzen.- Die Luftspalle des Transformators reparieren, in dem man sich an die im Abschnitt “SPANNUNGREGELUNG” hält.- Die Beständigkeit der Schaltungen und Verbindungen prüfen.

HOHE LEERLAUFSPANNUNG- Die notwendige Geschwindigken prüfen, notfalls auf den Nenwert bringen.- Prüfen ob die Notwendigkeit besteht die drehenden Diode zu ersetzen.- Die Luftspalle des Transformators reparieren, ìn dem man sich an die im Abschnitt “SPANNUNGSREGELUNG” hält.- Die Beständigkeit der Schaltungen und Verbindungen prüfen.-Die Diode prüfen und notfalls ersetzer.

DIE SPANNUNGBELASTUNG ISTNIEDRIGER ALS DIENENNBELASTUNG.- Die notwendige Geschwindigkeit prüfen, notfalls auf den Nennwert bringen.- Die Belastung prüfen und notfalls eingreifen.- Die Ausgleich steigern in dem man sich andie im Abschnitt“SPANNUNGSREGELUNG” hält.

DIE SPANNUNGSBELASTUNG ISTHÖHER ALS DIE NENNBELASTUNG- Die drehenden Diode prüfen und notfalls ersetzen.- Die Diode prüfen und notfalls ersetzen.- Den Ausgleich steigern in dem man sich andie im Abschnitt“SPANNUNGSREGELUNG” hält.

UNBESTÄNDIGE SPANNUNG- Die Anschlüsse prüfen, in dem man die beiliegendenZeichnung dazu verwndet.- Die Drehungsgleichförmigkeit prüfen.

GERÄUSCHVOLLER GENERATOR- Die Lager prüfen und notfalls ersetzen.- Die Kupplung prüfen und notfalls verbessern.

L’ALTERNATEUR NE S’EXCITE PAS- Contrôler la vitesse et si necéssaire, se la reporter à valeur nominal.- Contrôler et si nécessaire, remplacer les diodes tournantes.- Contrôler les câbles de liaison en se servant des tableaux.

A VIDE TENSION TROP BASSE- Contrôler la vitesse et si necéssaire, se reporter à la valeur nominale.- Contrôler et si nécessaire, remplacer les diodes.- Réajuster l’entrefer du transformateur comme indiquè dans le paragraphe. “Regulation de la Tension”.- Contrôler la continuité des enroulements et des connexiones.

A VIDE TENSION TROP ELEVEE- Contrôler la vitesse et si necéssaire, se reporter à le valeur nominale.- Contrôler et si nécessaire, remplacer les diodes tournantes.- Reajuster l’entrefer du transformateur comme indiqué dans le paragraphe“Regulation de la Tension”. - Contrôler et si nécessaire, remplacer les diodes.

EN CHARGE LA TENSION ESTINFERIEURE A LA TENSIONNOMINALE- Contrôler la vitesse et si necéssaire, se reporter à le valeur nominale.- Contrôler la valeur de la charge et si nécessaire intervenir.- Augmenter la compensation comme indiqué dans le paragraphe “Regulation de la Tension”.

EN CHARGE, LA TENSION ESTSUPERIEURE A LA NOMINALE- Contrôler et si necéssaire, remplacer les diodes tournantes.- Contrôler et si necéssaire, remplacer les diodes.- Abbausser la compensation comme indiquè dans le paragraphe “Regulation de la Tension”.

TENSION INSTABLE- Contrôler les connexions, en se servant des tableaux.- Verifier la régularité de la vitesse de rotation.

ALTERNATEUR BRUYANT- Contrôler et remplacer les coussinets.- Verifier et si nécessaire amèliorer l’accouplement.

ANOMALIES ET REPARAT. STÖRUNGEN UND ABHILFE PROBLEM. Y SOLUCIONES

Pour n’importe quelles autres anomalies, seréférer au revendeur, aux centres d’assi-stance ou directement à Mecc Alte Spa.

Bei Auftreten von anderen Störungen, wendenSie sich bitte an den Händler, an die Service-Zentralen oder direkt an die Firma Mecc AlteSpa.

En caso de cualquier tipo de problema diri-girse siempre al revendedor, centros de repa-ración o directamente a la Mecc Alte Spa.

Page 30: I ALTERNATORI AUTOREGOLATI SERIE CTO3 ...CTO3 instruction manual June 2009 rev. 03 2 DESCRIZIONE MACCHINA INDICE I generatori della serie CTO3 hanno la regola-zione coumpound sulle

CTO3 instruction manual June 2009 rev. 03

30

CTO3

Disegno esploso enomenclativo

Exploded view andterminology

Vue eclatée etnomenclature

Explosionszeichungund Bezeichnung

Dibujo piezas de lamaquina ynomenclatura

Nella richiesta di pezzi di ricambio specificare il tipo e il codice dell’alternatore.

When requesting spare parts always indicate the alternator’s type and code.

Pour toute demande de pièces de rechange, prière de mentionner le type et le code de l’alternateur.

En cada pedido de piezas de recambio especificar siempre el tipo y el código del alternador.

Bei Ersatzteilbestellung bitte immer die Teilbenennung den Typ und den Code des Generators angeben.

Page 31: I ALTERNATORI AUTOREGOLATI SERIE CTO3 ...CTO3 instruction manual June 2009 rev. 03 2 DESCRIZIONE MACCHINA INDICE I generatori della serie CTO3 hanno la regola-zione coumpound sulle

CTO3 instruction manual June 2009 rev. 03

31

FORMAFORMFORME

N. DENOMINAZIONE NAME DESIGNATION NAMEN DENOMINACION

1 cuffia terminal box lid couvercle deckel tapa

4 trasformatorecompound

compoundingtransformer

transformateur decompoundage

compound-transformator

trasformator compound

5 morsettiera diutilizzazione

terminal board planchette à bornes klemmbrett placa de bornes

7 coperchio posteriore non drive endbracket

flasque côtè excitatrice hinteres gehäuse cierre posterior

8 carcassa constatore 1S

frame andstator 1S

carcasse avecstator 1S

gehäuse mitstator 1S

carcasa conestator 1S

8 carcassa constatore 2S

frame andstator 2S

carcasse avecstator 2S

gehäuse mitstator 2S

carcasa conestator 2S

8 carcassa constatore 3S

frame andstator 3S

carcasse avecstator 3S

gehäuse mitstator 3S

carcasa conestator 3S

8 carcassa constatore 1L

frame andstator 1L

carcasse avecstator 1L

gehäuse mitstator 1L

carcasa conestator 1L

8 carcassa constatore 2L

frame andstator 2L

carcasse avecstator 2L

gehäuse mitstator 2L

carcasa conestator 2L

B9 9 coperchio anteriore drive end bracket flasque avant vorderer gehäuse cierre anterior

B14 10 statore eccitatrice exciter stator stator de l’excitatrice erregerstator estator excitatriz

MD35 13 rotore eccitatrice exciter armature induit d’excitatrice erregeranker inductor excitatriz

14 induttorerotante 1S

rotor assy 1S roue polaire 1S rotierenderinduktor 1S

inductorrotante 1S

14 induttorerotante 2S

rotor assy 2S roue polaire 2S rotierenderinduktor 2S

inductorrotante 2S

14 induttorerotante 3S

rotor assy 3S roue polaire 3S rotierenderinduktor 3S

inductorrotante 3S

14 induttorerotante 1L

rotor assy 1L roue polaire 1L rotierenderinduktor 1L

inductorrotante 1L

14 induttorerotante 2L

rotor assy 2L roue polaire 2L rotierenderinduktor 2L

inductorrotante 2L

15 ventola fan ventilateur lüfter ventilador

19 cuscinetto posteriore6305-2RS

rear bearing6305-2RS

roulement arrière 6305-2RS

hinter lager6305-2RS

cojinete posterior 6305-2RS

24 morsettiera ausiliaria terminal boardausiliary

bornes auxiliaires neben-klemmbrett regleta

26 diodo BY 255 diode BY 255 diode BY 225 diode BY 225 diode BY 225

27 varistoreV275 LA 20A

varistorV275 LA 20A

varistorV275 LA 20A

varistorV275 LA 20A

varistorV275 LA 20A

28 tirante coperchi S cover stay bolt S tige de flasque S zugstange S tirante del cierre S

28 tirante coperchi L cover stay bolt L tige de flasque L zugstange L tirante del cierre L

39 retina di protezione protection screen Grille de protection schutzgitter rejilla de proteccion

50 ponte raddrizzante adiodi

rectifyng bridge diode pont redresseur àdiode

richtbrucke puente rectificador

anello compensatoreBN 4033

fixing ringBN 4033

rondelle de bloquageBN 4033

toleranzringeBN 4033

anillo de fijacionBN 4033

B9 29 tirante centrale S securing stud S tige centrale S zentriersstift S tirante central S

B9 29 tirante centrale L securing stud L tige centrale L zentriersstift L tirante central L

B14 17 cuscinetto anteriore6308-2RS

front bearing6308-2RS

roulement avant 6308-2RS

vorderes lager6308-2RS

cojinete delantero6308-2RS

MD35 47 giunti a dischi coupling disc plates disque de monopalier scheibenkupplung junta a discos

Page 32: I ALTERNATORI AUTOREGOLATI SERIE CTO3 ...CTO3 instruction manual June 2009 rev. 03 2 DESCRIZIONE MACCHINA INDICE I generatori della serie CTO3 hanno la regola-zione coumpound sulle

CTO3 instruction manual June 2009 rev. 03

32

TavolaTableTableauAbbildungTabla 1

GENERATORI 2 POLI - 2 POLE GENERATORS - ALTERNATEURS 2 POLES

GENERATOREN 2 POLIG - GENERADORES 2 POLOS

GENERATORE GENERATORPARTIE PUISSANCE GENERADORES

TRASFORMATORETRANSFORMER

TRANSFORMATEURTRANSFORMATORTRANSFORMADOR

Potenza Eccitazione

TIPO Avvolgimento ausiliario Power Excitation

TYPE V / Hz Statore Rotore Auxiliary winding Puissance Exitation

TYP Stator Rotor Enroulement auxiliaire Leistung Erregung

Hilfs wicklung Potencia Excitacion

Bobinado auxiliar

Ω Ω Ω Ω Ω

CTO3-1SN/2 230/400 - 50Hz 1,562 6,702 0,3234 0,041 3,62

CTO3-2SN/2 230/400 - 50Hz 0,998 7,364 0,286 0,038 3,62

CTO3-3SN/2 230/400 - 50Hz 0,702 8,238 0,2459 0,017 3,62

CTO3-1LN/2 230/400 - 50Hz 0,509 9,487 0,207 0,013 3,62

CTO3-2LN/2 230/400 - 50Hz 0,358 9,81 0,175 0,012 3,62

GENERATORI 4 POLI - 4 POLE GENERATORS - ALTERNATEURS 4 POLES

GENERATOREN 4 POLIG - GENERADORES 4 POLOS

GENERATORE GENERATORPARTIE PUISSANCE GENERADORES

TRASFORMATORETRANSFORMER

TRANSFORMATEURTRANSFORMATORTRANSFORMADOR

Potenza Eccitazione

TIPO Avvolgimento ausiliario Power Excitation

TYPE V / Hz Statore Rotore Auxiliary winding Puissance Exitation

TYP Stator Rotor Enroulement auxiliaire Leistung Erregung

Hilfs wicklung Potencia Excitacion

Bobinado auxiliar

Ω Ω Ω Ω Ω

CTO3-1S/4 230/400 - 50Hz 1,656 6,514 0,948 0,053 3,62

CTO3-2S/4 230/400 - 50Hz 1,328 7,723 0,793 0,045 3,62

CTO3-1L/4 230/400 - 50Hz 0,941 8,785 0,612 0,028 3,62

CTO3-2L/4 230/400 - 50Hz 0,575 10,08 0,471 0,016 3,62

RESISTENZA DEGLI AVVOLGIMENTI A 20 °C AMBIENTEWINDING RESISTENCES AT 20 °C AMBIENTRESISTANCE DES ENROULEMENTS A TEMPERATURE AMBIANTE 20 °CWICKLUNGWIDERSTAND BEI 20 °C UMGEBUNGTEMPERATURRESISTENCIA DE LOS BOBINADOS A 20 °C AMBIENTE

Page 33: I ALTERNATORI AUTOREGOLATI SERIE CTO3 ...CTO3 instruction manual June 2009 rev. 03 2 DESCRIZIONE MACCHINA INDICE I generatori della serie CTO3 hanno la regola-zione coumpound sulle

CTO3 instruction manual June 2009 rev. 03

33

TavolaTableTableauAbbildungTabla 3

TavolaTableTableauAbbildungTabla 2

COLLEGAMENTI GENERATORI A 12 FILICONNECTIONS FOR 12 LEAD ALTERNATORS

CONNECTIONS ALTERNATEURS 12 FILSANSCHLUSSE DER GENERATOREN MIT 12 WICKLUNSENDEN

CONEXION ALTERNADOR DE 12 HILOS

TRASFORMATORE REGOLATOREREGULATING TRANSFORMERTRANSFORMATEUR DE REGLAGEINDUKTIONSREGLERTRANSFORMADOR DE REGULACION

Page 34: I ALTERNATORI AUTOREGOLATI SERIE CTO3 ...CTO3 instruction manual June 2009 rev. 03 2 DESCRIZIONE MACCHINA INDICE I generatori della serie CTO3 hanno la regola-zione coumpound sulle

CTO3 instruction manual June 2009 rev. 03

34

TavolaTableTableauAbbildungTabla 4

TavolaTableTableauAbbildungTabla 4A SCHEMA ELETTRICO 12 MORSETTI

12 WIRES ELECTRICAL DIAGRAMSCHEMA ELECTRIQUE 12 BORNESSCHALTPLAN MIT 12 KLEMMENESQUEMA ELECTRICO 12 HILOS

SCHEMA ELETTRICO 6 MORSETTI6 WIRES ELECTRICAL DIAGRAMSCHEMA ELECTRIQUE 6 BORNESSCHALTPLAN MIT 6 KLEMMENESQUEMA ELECTRICO 6 HILOS

Page 35: I ALTERNATORI AUTOREGOLATI SERIE CTO3 ...CTO3 instruction manual June 2009 rev. 03 2 DESCRIZIONE MACCHINA INDICE I generatori della serie CTO3 hanno la regola-zione coumpound sulle

CTO3 instruction manual June 2009 rev. 03

35

TavolaTableTableauAbbildungTabla 5

PROCEDURA DI VERIFICA PER DIODI ROTORE ECCITATRICE.PROCEDURE TO CHECK THE DIODES OF THE EXCITER ROTOR.PROCEDURE POUR CONTROLER LES DIODES DU STATOR D’EXCITATRICE.VORGEHENSWEISE ZUR PRÜFUNG DER DIODEN IM ERREGERROTOR.PROCEDIMIENTO DE CONTROL PARA DIODOS ROTOR EXCITATRIZ.

V A1

A2A3

+

Lampada / Lamp / Lampe / Lampara

VoltmetroVoltmeterVoltmètreVoltimetro

BatteriaBatteryBatterieBateria

Fig. A

Probe

+

-1

2

3

V

A4

A5

A6

+

Lampada / LampLampe / Lampara

VoltmetroVoltmeterVoltmètreVoltimetro

BatteriaBatteryBatterieBateria

Probe

Fig. B

+

-

5

6

4

2 and 4 poleTENSIONE MISURATA / VOLTAGE MEASURED

TENSION MESUREE / GEMESSENE SPANNUNGTENSION MEDIDA

(fig. A-B)

ALTERNATORE TIPOALTERNATOR TYPE

ALTERNATEUR TYPEGENERATORTYP

ALTERNADOR TIPO

Diodo buonoGood diodeDiode bonne

Diode gutDiodo bueno

Diodo in cortoDiode in short

diode en court-circuitDiode in Kurzschlss

Diodo en corto

Diodo apertoDiode open

diode ouverteDiode offen

Diodo abierto

SERIE 3 / SERIES 3

dafromdevonde

0,9V

atoà

bisa

1,3V

inferiore alower thanInférieure àKleiner alsInferior a

0,7V

superiore amore than

supérieure àgrösser alsSuperior a

2V

Page 36: I ALTERNATORI AUTOREGOLATI SERIE CTO3 ...CTO3 instruction manual June 2009 rev. 03 2 DESCRIZIONE MACCHINA INDICE I generatori della serie CTO3 hanno la regola-zione coumpound sulle

CTO3 instruction manual June 2009 rev. 03

36

TavolaTableTableauAbbildungTabla 7 VOLUMI D’ARIA E RUMOROSITA’ (PRESSIONE SONORA (A) A VUOTO)

AIR FLOW AND NOISE LEVEL (NO LOAD (A) SOUND PRESSURE LEVEL)VOLUME D’AIR ET NIVEAU SONORE (NIVEAU SONORE (A) à VIDE)LUFTMENGE UND GERÄUSCHPEGEL (LAUTSTÄRKE (A) BEI LEERAUF)VOLUMEN DE AIRE Y RUIDO (PRESION SONORA (A) EN VACIO)

MOMENTI DI INERZIA E PESIMOMENTS OF INERTIA AND WEIGHTSMOMENT D’INERTIE ET POIDSTRAGHEITSMOMENT UND GEWICHTMOMENTO DE INERCIA Y PESO

Volume d’aria Rumore Rumore Volume d’aria Rumore RumoreTipo Air volume Noise Noise Tipo Air volume Noise Noise

Type Volume d’air Bruit Bruit Type Volume d’air Bruit Bruit

Typ Luftmenge Gerausch Gerausch Typ Luftmenge Gerausch GerauschVolumen de aire Ruido Ruido Volumen de aire Ruido Ruido

m3/min 1500 1800 m3/min 3000 3600

7m 1m 7m 1m 7m 1m 7m 1m1500 RPM 1800 RPM dBA dBA dBA dBA 3000 RPM 3600 RPM dBA dBA dBA dBA

CTO3-1S/4 3,5 3,9 58 72 60 78 CTO3-1SN/2 6,4 7,8 70 85 73 89CTO3-2S/4 3,5 4,1 58 72 60 78 CTO3-2SN/2 6,3 7,8 70 85 73 89

/ / / / / / / CTO3-3SN/2 6,2 7,8 70 85 73 89CTO3-1L/4 3,3 4 58 72 60 78 CTO3-1LN/2 6 7,2 70 85 73 89CTO3-2L/4 3 3,5 58 72 60 78 CTO3-2LN/2 5,8 6,8 70 85 73 89

PesoTipo J Weight

Type Kgm² Poids

Typ Gewicht

Kg

FORMA / FORM / FORME FORMA / FORM / FORME

B3/B14 B3/B9 MD35 B3/B14 B3/B9 MD35

CTO3-1SN/2 0,03524 0,035 0,05775 53 51 57

CTO3-2SN/2 0,03925 0,039 0,06175 59 57 63

CTO3-3SN/2 0,04425 0,044 0,06675 65 63 69

CTO3-1LN/2 0,0505 0,05025 0,073 74 72 78

CTO3-2LN/2 0,0565 0,05625 0,079 80 78 84

PesoTipo J Weight

Type Kgm² Poids

Typ Gewicht

Kg

FORMA / FORM / FORME FORMA / FORM / FORME

B3/B14 B3/B9 MD35 B3/B14 B3/B9 MD35

CTO3-1S/4 0,05525 0,055 0,07775 57 55 61

CTO3-2S/4 0,06525 0,065 0,08775 64 62 68

CTO3-1L/4 0,07525 0,07625 0,099 73 71 77

CTO3-2L/4 0,0925 0,09225 0,115 83 81 87

TavolaTableTableauAbbildungTabla 8

TavolaTableTableauAbbildungTabla 6SCATOLA REGOLAZIONE CTO3CTO3 TERMINAL BOXBOITIER DE REGULATION CTO3REGLERKASTEN CTO3CAJA DE REGULACION CTO3

Page 37: I ALTERNATORI AUTOREGOLATI SERIE CTO3 ...CTO3 instruction manual June 2009 rev. 03 2 DESCRIZIONE MACCHINA INDICE I generatori della serie CTO3 hanno la regola-zione coumpound sulle

CTO3 instruction manual June 2009 rev. 03

37

dimensions in mm

DIMENSIONI DI INGOMBROOVERALL DIMENSIONSENCOMBREMENTBAUBMESSUNGENDIMENSIONES EXTERNAS

Flangia / Flange /BrideFlansch / Bridas

SAEN° O P Q n° fori α

6 308 266,7 285,75 8 22°30’

5 356 314,3 333,4 8 22°30’

4 403 362 381 12 15°

3 451 409,6 428,6 12 15°

Giunti a dischiDisc coupling

Disque de monopalierScheibenkupplung

Juntas a discosSAEN° L d Q1 n°

foriS1 α1

6 ½ 30,2 215,9 200 6 9 60°7 ½ 30,2 241,3 222,25 8 9 45°

8 62 263,52 244,47 11 6 60°

10 53,8 314,52 295,27 11 8 45°

11 ½ 39,6 352,42 333,37 11 8 45°

FormaFormForme

A B C E F

B14 S 511 454 301 - -L 581 524 371 - -

B9 S 454 - 301 - -L 524 - 371 - -

J609bS 454 - 301 146,1

163,6165,1196,8

L 524 - 371 177,8 196,8

MD35 S 491 - 301 -L 561 - 371 - -

FormaFormForme

Centro di gravitàCenter of gravityCentre de gravité

SchwerpunktCentros de gravedad

2 Poli - Pole - Polig - Polos

1SN 2SN 3SN 1LN 2LNB14 235 232 215 265 255

B9 255 252 235 285 275

J609b 255 252 235 285 275

MD35 238 244 235 280 270

FormaFormForme

Centro di gravitàCenter of gravityCentre de gravité

SchwerpunktCentros de gravedad

4 Poli - Pole - Polig - Polos

1S 2S 1L 2LB14 207 220 260 235

B9 217 230 270 245

J609b 217 230 270 245

MD35 220 245 275 265

TavolaTableTableauAbbildungTabla 9

Page 38: I ALTERNATORI AUTOREGOLATI SERIE CTO3 ...CTO3 instruction manual June 2009 rev. 03 2 DESCRIZIONE MACCHINA INDICE I generatori della serie CTO3 hanno la regola-zione coumpound sulle

GARANTIEADie Firma Mecc Alte gibt 24Monate Garantie ab demZeitpunkt der Auslieferungvom Stammhaus oder ei-ner ihrer Filialen auf dieeinwandfreie Konstruktionund Qualität ihrer Genera-toren.BWahrend der genanntenPeriode repariert oder er-setzt Mecc Alte zu seinenKosten alle fehlerhaftenTeile, ohne Rucksicht obdirekt oder indirekt.

CMecc Alte behält sich dasRecht vor, die fehlerhaftenTeile frei Mecc Alte Vicenzazurückzufordern, zur Scha-densuntersuchung

DAlle eventuellen Kostenwie Transport, Fahrtkosten,Arbeitslohn für De-undMontage gehen zu Lastendes Kunden.

EDie Garantie in O.A. Zeitwird fur nachstehende Fak-toren ausgeschlossen:

1nicht korrekte Lagerung;

2Reparatur oder Mode-fizierung durch nicht vonMecc Alte autorisiertemPersonal;

3Gebrauch oder Einsatz beiKonditionen die nicht derNorm von Mecc Alte ent-sprechen;

4Überlast Gebrauch oderMontage anders als wofürdas Produkt bestimmt ist.

Die Garantie erlischt auch,wenn aus welchen Grun-den auch immer, derKunde in Zahlung überfälligist.

GARANTIAAMecc alte garantiza labuena construccion y cali-dad de los proprios produc-tos por 24 meses desde lafecha de salida de sus fabri-cas o de sus filiales.

BDurante disho periodo laMecc Alte se obliga a repa-rar o sustituir a su cargo, ensu establecimiento todasacquallas piezas que hubie-ran sido averiadas, sin ha-cerse cargo de otro tipo dedanos, directos o indirectos.

CLa decision acerca del reco-nocimiento de garantia estareservada exclusi-vamentea la Mecc Alte, previo exa-men de las partes averiadasque deberan permaneceren puerto franco o en supropia sede de Vicenza.

DTodos los eventuales ga-stos de transporte, viaje,transferencia o mano deobra, para el desmontaje ynuevo montaje, del alter-nador o elemento accio-nante seran siempre acargo del usuario.

ELa garantia caduca si du-rante el periodo descrito seprodujeran las siguientesanomalias:

1almacenaje en lugar inade-cuado;

2reparacion o modificacionpor personal no autorizadopor Mecc Alte;

3utilizacion o condiciones demanuntencion que contra-vengan las normas estable-cidas por Mecc Alte;

4sobrecarga o empleo enprestaciones distintas deaquellas para las que haestado suministrado.

La garantia cesa igual-mente en el momento queel cliente sea moroso depago, cualquiera que sea larazon.

GARANZIAALa Mecc Alte garantisce labuona costruzione e quali-ta' dei propri alternatori per24 mesi dalla data di spedi-zione dai propri stabilimentio filiali.

BDurante il suddetto periodola Mecc Alte si impegna ariparare o sostituire (a pro-prie spese) nella propriasede, quelle parti che si fos-sero avariate, senza pero’essere tenuta a risarcimentidi danni diretti o indiretti.

CLa decisione sul rico-noscimento o meno dellagaranzia e’ riservata esclu-sivamente alla Mecc Alteprevio esame delle partiavariate che dovranno per-venire in porto franco, allasua sede di Vicenza.

DTutte le eventuali spese diviaggio, trasferta, trasporto,mano d’opera per lo smon-taggio e rimontaggio dell’al-ternatore dall‘ap-parecchiatura azionantesono sempre a carico del-l’utente.

ELa garanzia decade se du-rante il periodo predetto, iprodotti fossero:

1immagazzinati in luogo nonadatto;

2riparati o modificati da per-sonale non autorizzatodalla Mecc Alte;

3usati o sottoposti a ma-nutenzione non in base allenorme stabilite dalla MeccAlte;

4sovraccaricati o impiegati inprestazioni diverse daquelle per le quali sono statiforniti.

La garanzia cessa comun-que qualora il cliente fosseinadempiente nei paga-menti per qualunque ra-gione.

38

GARANTIEALa société Mecc Alte ga-rantit la bonne constructionet qualité de ses produitspour une durée de 24 moisà compter de la date d'ex-pédition de ses usines defabrication ou filiales.

BDurant la période indiquée,Mecc Alte s’engage à répa-rer ou à remplacer (à prixéquivalent) dans la société,la partie qui serait endom-magée sans tou-tefois êtretenue de prendre en consi-dération les frais directs ouindirects.

CLa décision sur la prise encharge ou non de la garan-tie est réservée exclusive-ment à Mecc Alte sur exa-men préalable des piècesendommagées qui devrontparvenir en port Franco àl’usine de Vicenza.

DTout les éventuels frais devoyage, transfert, transport,main d’oeuvre pour le dé-montage de l’alternateursont toujours à la charge del’utilisateur.

ELa garantie ne s’appliquepas si durant la période indi-quée il y a:

1emmagasinement dans unlocal non adapté;

2réparations ou modifi-cations personnelles nonautorisées par Mecc Alte;

3usage et manutentions nonconformes aux normes éta-blies par Mecc Alte;

4surcharges et emplois desfonctions différentes de cel-les pour lequel ils sont four-nis.

Il est bien évident que lagarantie ne s’applique quesur le matériel payé en tota-lité.

WARRANTYAMecc Alte warrants thegood manufacture and qua-lity of all its products for 24months, starting from thetime of shipment from ourfactories or our branches.

BDuring said period MeccAlte obliges to repair re-place at its cost, at its works,all those parts which failedwithout any other liability ofany type, direct or indirect.

CThe decision for warrantyapproval is Mecc Alte’s ex-clusive right and subject to aprevious examination of thefailed parts which are to beforwarded fob Mecc AlteItaly for analysis.

DAll the eventual expensesconcerning travel, board,transport, and labour for as-sembly/disassembly of al-ternator from the drive unitare always at the user’scharge.

EThe warranty shall be void ifduring the above describedperiod the following anoma-lies should occur:

1inadeguate storage;

2repair or modification byunauthorized personnel;

3use or maintenance condi-tions which do not conformwhith norms established byMecc Alte;

4overload or applicationother than what the productwas meant for.

Warranty coverage also ex-pires whenever the client,for whatever reason, is latein payment.

Page 39: I ALTERNATORI AUTOREGOLATI SERIE CTO3 ...CTO3 instruction manual June 2009 rev. 03 2 DESCRIZIONE MACCHINA INDICE I generatori della serie CTO3 hanno la regola-zione coumpound sulle

VALLE D’AOSTAO.R.M.E. SNC DI JANIN SILVIA E JEANF.NE CHEZ FORNELLE 1111020 ARNAD (AO)TEL/FAX 0125/966108

PIEMONTER.G. ELECTRIX DI RIBOLDAZZI SNCVIA INDIPENDENZA, 928064 CARPIGNANO SESIANOVARATEL 0321/825740FAX 0321/825912

LOMBARDIAEAM di MARAZIO ANNIBALEVIA GEN.C.A. DALLA CHIESA, 1025017 LONATO DEL GARDA (BS)TEL 030/9913802FAX 030/9913787

ESSE ERRE ESSEVIA PO, 15420032 CORMANO MILANOTEL 02/36527703FAX 02/36527710

VENETOEMANUELE FIORASOVIA MONTE VERALDO, 11536073 CORNEDO (VI)TEL 0445/951190FAX 0445/951454

ITALIAMECC ALTE SPA36051 CREAZZO (VI) ITALIAVIA ROMA,20TEL 0444/396111FAX 0444/396166TELEX 480374 MECCAL I

ALBANIACEMA SH.P.K.RRUGA.KAVAJES ISHKOMBINATI TEKSTIL, FABRIKANGJYROSJESTIRANA - ALBANIATEL/FAX + 355 (0) 4 352562

AUSTRIAMOLL MOTORMECHATRONISCHEANTRIBSTECHNIK GESMBHINDUSTRIESTRASSE 8A-2000 STOCKERAUTEL 02266/63421-0FAX 02266/6342181

BELGIQUELAMBREGT N.VMOLENWEG 97 (IND.Z.4)2830 WILLEBROEKTEL. 00 32 3 844 28 32FAX 00 32 3 888 58 82

CANARY ISLESMECC ALTE ESPANA S.A.POLIGONO INDUSTRIAL CASAGRANDEPARCELA,12 D03180 TORREVIEJA (ALICANTE)TEL 096/6702152FAX 096/6700103

MARCHE - ABRUZZOELETTROMECCANICA FUTURA SRLVIA DEGLI ULIVI 87/165013 CITTA’ S.ANGELO (PE)TEL 085/950120FAX 085/9506859

LAZIO - MOLISEGIANCARLO MOSCATELLIVIA G.MATTEOTTI, 49/5100013 MENTANA (RM)TEL/FAX 06/9060707

CAMPANIAELETTR. REGA S.r.l.VIA MULITIELLO, 8580040 STRIANO (NA)TEL/FAX 081/8276655

CALABRIAA.R.T.E.S. LUCIA SRLTRAV. G. MARAFIOTI, 1288100 CATANZAROTEL 0961/773209FAX 0961/777835

ORIP.EG.VIA GIBERTI, 487100 COSENZATEL 0984/463943FAX 0984/849435

PUGLIACEL ELETTROMEC. DI LOI A. & C.VIA TRESSANTI 1° TRAVERSAVILLAGGIO ARTIGIANI71100 FOGGIATEL 0881/722520FAX 0881/561765

SICILIAELETTROMECCANICAODDO SEBASTIANOVIA ASMARA, SN98076 S.AGATA di MILITELLOMESSINATEL 0941/701171FAX 0941/723066

SARDEGNAFRANCO SAINAS & C. S.N.C.VIA TRENTINO, 16/1809127 CAGLIARITEL 070/290129FAX 070/270274

SAINAS FRANCO & C. S.N.C.C/O DEIANA PIEROZ.I. SETTORE 2 GOLFO ARANCI07026 OLBIA (SS)TEL/FAX 0789/58409

MECC ALTE ESPANA S.A.C/ RIO TAIBILLA, 2POLIG.IND. LOS VALEROS03178 BENIJOFAR (ALICANTE)TEL 096/6702152FAX 096/6700103

ALAVAAYERBE IND, DE MOTORES, S.A.AVDA. DEL ZADORRA, 10, APDO. 68901013 VITORIAALAVATEL 954-292297FAX 954-292298

ALICANTEONCINA ELECTRICIDAD, S.L.SR. JORGE ONCINAAVDA. MARE NOSTRUM, NAVE 2003006 ALICANTETEL Y FAX 96-5100934

ALMERIAOLIVARES DOMENE, S.L.AVDA. 28 DE FERRERO, 2104800 ALBOX (ALMERIA)TEL. 950 43 00 40FAX 950 63 32 95

BADAJOZELECTROMECANICA VAZQUEZ, S.L.FERNANDO MORENO MARQUEZ, 4506300 ZAFRA (BADAJOZ)TEL Y FAX 924-554039

BALEARESAGROSERVICIO BALEARCL. INFANTA PAZ, 5 BAJO07006 PALMA DE MALLORCABALEARESTEL Y FAX 971-460519

BARCELONAFILLS DE ROCHA I LOPEZ, S.L.C/ GOYA, 408903 HOSPITALET DELLOBREGATTEL 93-3333753FAX 93-3337236

BURGOSELECTRO CARCA BURGOSJAIME GARCA CAMARERO YOTRO, C.B.SAN PEDRO DE CARDEÑA, 2809002 BURGOSTEL Y FAX 947-204122

CANTABRIAELECTROCHISPA Y MECANICA DESANTOÑA, S.L.POL.IND. NAVE 3739740 SANTOÑACANTABRIATEL. Y FAX 942-661569

CASTELLONGENERADORES CASTELLON S.L.CARRER D'OSCA, 312530 BURRIANATEL. 964 58 67 18

MECC ALTE SPAIN

MECC ALTE SERVICE NETWORK EUROPE

39

ELETTR.TREVIGIANAVIA SILE,3331067 SILEA (TV)TEL/FAX 0422/360515

TRENTINO ALTO ADIGEELETTROMECC. SVALUTOVIA G. GOER MAHLZ. I. OVEST, 2639031 BRUNICO (BZ)TEL 0474/553033FAX 0474/551955

FRIULINUOVA ELETTROMECCANICACOOP. ARL.VIA TRAVNIK, 1334018 SAN DORLIGO DELLAVALLE - TSTEL 040 - 820120FAX 040 - 825997

LIGURIALEONCINI LUIGI S.N.C.VIA P.PASTORIONO, 128ROSSO16162 BOLZANETTO GENOVATEL 010/7450066FAX 010/7450154

EMILIA ROMAGNAOBERTI SRLVIA CRISTOFORO COLOMBO, 25/2744044 CASSANA (FE)TEL 0532/730219FAX 0532/732137

CENTRI ASSISTENZA AUTORIZZATI ITALIANI

La lista degli indirizzi è aggiornata al :The list of addresses was up-dated on :

La liste des adresses a été mise à jour le :Die Adressenliste wurde erstellt am :

La lista de las direcciones ha sido puesta aldía en fecha :

28/05/2009

Per verifiche successive, pregasi consultare il sito web : www.meccalte.comTo check recent changes, kindly consult our web site: www.meccalte.comVeuillez consulter www.meccalte.com pour les mises à jours regulieres.Aktualisierungen finden Sie unter: www.meccalte.comPara una verificación después de esta fecha, les rogamos consultar nuestro sitio web:www.meccalte.com

ROMANIAS.C. KOZ-SERVICE S.R.L.STR.PIETII Nr.7/C/24100 MIERCUREA-CIUCTel: +40 266 310 468Fax: +40 266 313 402

SPAINMECC ALTE ESPANA S.A.C/ RIO TAIBILLA,2POLIG. IND. LOS VALEROS03178 BENIJOFAR (ALICANTE)TEL 096/6702152FAX 096/6700103

SWEDENBUSCK & CO ABBOX 1600741221 GOETEBORGTEL 031/870900FAX 031/872712E-mail [email protected]

SWITZERLANDGENGA AGKIRCHWEG 129CH - 8102 OBERENGSTRINGENTEL +41/79677-9009FAX +41/434551056

GREECEA.ARGYRIOU & CO.AGIAS ANNIS 6A18233 RENTISTEL/ FAX +30 210 4916601TELEX 224807 VIMA GR

HOLLANDBRINKMANN & NIEMEIJERMOTOREN BVINDUSTRIETERREIN "DEENGELENBURG"ENGELENBURGSTRAAT 267391 AM TWELLOTEL +31(0)571-276900FAX +31(0)571-276800

HUNGARYTRESZEPITOGEP-KERESKEDELMI KFTVAS GEREBEN U. 229/AH - 1194 BUDAPESTATTN. MR. TRESZKAITEL.: +36-1-3480015FAX.: +36-1-3480016

IRELANDShanora PowerShanora LodgeNewtown RoadWexfordS. Ireland.TEL 00 353 53 41414FAX 00 353 53 44560

KOSOVOREFER TO ALBANIA

LATVIARIGAS DIZELISRIGASERVICE DEPARTMENTTEL +371 7381502

LITHUANIAREFER TO LATVIA

MACEDONIAREFER TO ALBANIA

MALTAZAHRA ENTERPRISES LTDST CATHERINE STREETATTARD BZN,12TEL 00356 216431961FAX 00356 216437842

MONTENEGROREFER TO ALBANIA

NORWAYGENETECH NORGE ASRINGSVEIEN 11A1368 STABEKKTEL. 47/675303320FAX 47/67530411POLSKABTH FASTBIURO TECHNICZNO HANDLOWEWALENDOW 5BPL - 05-830 NADARZYNTEL +48/224980698FAX +48/227314130

PORTUGALRIBASADO LDARUA DA SAUDE, 302901-893 SETUBALTEL 00351 265 790 490FAX 00351 265 790 496

PORTUGALTOTALENER LDAAV. ALBERTO VALENTE NO.1022950-313 PALMELATEL 00351 212 338 680FAX 00351 212 338 679

ANTONIOLI LUCIANOVIA DELL’ARTIGIANATO, 14/1643010 FONTANELLE DIROCCABIANCA (PR)TEL.0521/870351FAX 0521/370100

TOSCANAAUTOEL.GROSSETANA S.N.C.VIA NAPOLI, 2/658100 GROSSETOTEL 0564/24505FAX 0564/24891

STUCCHI RINALDOLOCALITA’ CASAGUANTI 105/B57016 ROSIGNANO MARITTIMO (LI)TEL 347/5911645FAX 02700444981

UMBRIAELETTR.F.V.VENTANNI G.& L.Z.I. MADONNA DEL MOROVIA CALABRIA06019 UMBERTIDE (PG)TEL/FAX 075/9415792

ELETTR. BERLIGI E DENTINI S.N.C.ZONA ARTIGIANALE06070 S.ENEA (PG)TEL/FAX 075/607291

CZECH & SLOVAC REPUBLICJAROSLAV VIT ELEKTRORADOVESNICE 186RADOVESNICE IICZ 28128 OKR. KOLINTEL/FAX +420 321 789 104

DENMARKTRANSMOTOR ApSLEMTORPVEJ 13-17DK-7620 LEMVIGTEL+45 9664 0977FAX +45 9664 0982

ENGLANDMECC ALTE U.K. LTD6 LANDS’ END WAYOAKHAM RUTLANDTEL 1572/771160FAX 1572/771161

ESTHONIAREFER TO LATVIAFINLANDHSA OY HOLLOLANSANKOAUTOMATIIKKA OYVIILAAJANKATU 1015520 LAHTITEL 03/884230FAX 03/8842310FRANCEMECC ALTE INTERNATIONAL S.A.Z.E. LA GAGNERIE 16330ST.AMANT DE BOIXETEL 0545/397562FAX 0545/398820

GERMANYMECC ALTE GENERATOREN GmbHENSENER WEG 21D-51149 KÖLNTEL 0 22 03 / 50 38 10FAX 0 22 03 / 50 37 96

Page 40: I ALTERNATORI AUTOREGOLATI SERIE CTO3 ...CTO3 instruction manual June 2009 rev. 03 2 DESCRIZIONE MACCHINA INDICE I generatori della serie CTO3 hanno la regola-zione coumpound sulle

MECC ALTE U.K. LTD6 LANDS’ END WAYOAKHAM RUTLANDTEL 1572/771160FAX 1572/771161

A & M GENERATORSUNIT 2KIDWELLY IND. ESTATEPEMBREY ROADKIDWELLY SA17 4TFTEL 01267 237078MOBILE 07814 544019

ASHVALE ENGINEERING LTD54 BELFAST ROADBALLYNAHINCHIRELANDBT24 8EBPHONE: 02897562480FAX: 02897562988

ADDICOTT ELECTRICS LtdQUAY ROADTEIGNMOUTHDEVONTQ14 8ELTEL 01626 774087/772332FAX 01626 778463

HOUGHTON INTERNATIONALUNIT 3FISHER INDUSTRAL ESTATEWALKERNEWCASTLENE6 4LTTEL 0191 234 3000FAX 0191 263 7873

HUTCHINSON POWER PRODUCTS5 GRANGE ROADDRUM RAINEYMAGHERAFELTCO DOWNBT45 5ALPHONE: 02879634440FAX: 02879631211

MERLIN124 WAYHILL ROADANDOVERHANTSSP10 3NPTEL. 08700623349FAX 08700623350

PEDEN POWER PRODUCTSSTATION ROAD IND ESTMAGHERAFELT COLONDONDERRYNORTHERN IRELANDTEL. 0279 632609FAX 02879 633707

POWERSOURCE PROJECTS LTDPOWERPRO HOUSECAPITAL PARK INDUSTRIALESTATECOMBE LANEWORMLEYGODALMING SURREY GU8 5TJTEL +44 (0)1428 684980FAX +44 (0)1428 687979

MECC ALTE UK/EIRE

MECC ALTE GENERATOREN GmbHENSENER WEG 21D-51149 KÖLNTEL 0 22 03 / 50 38 10FAX 0 22 03 / 50 37 96

01468 BOXDORFG. GLASERMOTOREN FRANKERINGSTR. 18TEL 0351/2076810FAX 0351/2076829

03253 DOBERLUG-KIRCHHAINKARL-HEINZ FROESCHKEELEKTROMOTOREN-SERVICESUEDSTR. 45TEL 035322/2624FAX 035322/2635

04129 LEIPZIGA. HENTSCHELELEKTROMASCHINENBAUWERKSTAETTENWEG 6TEL 0341/3015953FAX 0341/3015953

04651 BAD LAUSICKG. LEHMANBLITZSCHUTZANLAGENBORNAER STR.72TEL 034345/723-0FAX 034345/723-20

04758 OSCHATZELEKTRO-MECHANIK GmbHWELLERSWÄLDER WEG 11TEL 03434/622555FAX 03434/622567

08012 ZWICKAURELMA SERVICE GmbHELEKTROMASCHINENAM BAHNHOF 7TEL 0375/81849-0FAX 0375/81849-22

08228 RODEWISCHBERND SCHWABEELEKTROMASCHINENBAUSTIFTSTR., 4TEL 03744/33176FAX 03744/33176

09380 THALHEIM/ERZGEB.ELEKTROM. & TECHNIK GmbHFRIEDRICHSTR. 14ATEL 03721/84313FAX 03721/84256

13053 BERLINKEMNA UND MICHAELISSERVICE GMBHPLAUENER STR. 163TEL. 030/88496906FAX 030/88496908

13405 BERLINHEINZ GRAFELEKTROMEISTERSCHMALENBACHSTR. 10TEL 030/40632661FAX 030/40632663

17321 LÖCKNITZHERR MATZELEKTROMASCHINEN E G.STRAβE D. REPUBLIK 14bTEL 039754/20331FAX 039754/20331

18059 ROSTOCKIBH - ING BURO HARMSCHWAANER LANDSTR, 110TEL 0381/445125FAX 0381/445126

22045 HAMBURGRAMMENZWEIGELEKTROMASCHINENBAU GMBHALBERT-SCHWEITZER-RING 15TEL 040/6682808FAX 040/664902

22848 NORDERSTEDTIBH - ING BURO HARMGUTENBERGRING, 35TEL 040/5230520FAX 040/5281174

27446 SELSINGENPAPEHAAßELER STR. 1TEL: 04284/930410FAX 04284/9304124

30519 HANNOVERHELMKE & CO.HERR VON DER RECKEGARVENSTR, 5TEL 0511/8703128FAX 0511/863930

39126 MAGDEBURGEINBECKELEKTROMOTORENGUTENSWEGER STR. 15TEL 0391/5051722FAX 0391/5051723

48231 WARENDORFTIPPKOTTER GmbHELKTROMASCHINENBAUVELSEN 49TEL 02584/9302-0FAX 02584/930250

50968 KOLNELMOT BOLLIG & BEYENBURG oHGMERTENER STR. 1ATEL 0221/382739FAX 0221/385478

55120 MAINZ-MOMBACHFREY GmbHELEKTROMASCHINENBAUINDUSTRIESTR, 44TEL 06131/969620FAX 06131/684396

56729 KEHRIGFUHRMANNELKTROMOTORENMAYENER STR., 16TEL 02651/3715FAX 02651/76502

66115 SAARBRUCKENKLUG & KAYSER GmbHELEKTROMECH. WERKSTATTEBRUNNENSTR/BAHNGELANDETEL 0681/776191FAX 0681/776460

68169 MANNHEIMMOWITECAUGUSTO AGOSTINORUDOLF-DIESEL-STR. 8-10TEL 0621/3212930FAX 0621/3212931

72762 REUTLINGENG. MAIER GmbHELEKTROTECHNIKGUSTAV-SCHWAB - STR, 14/20TEL 07121/26900FAX 07121/269090

73033 GOPPINGENW. KRAUTER GmbHSTROMAGGREGATESIEMENSSTR., 5TEL 07161/73333FAX 07161/69612

75050 GEMMINGENELMER-ELEKTRO-SERVICEZIEGELEISTR. 22TEL 07267/911163FAX 07267/911165

77652 OFFENBURGBRUNO SCHNEIDERELEKTROMOTORENWINDSCHLAGER STR., 95 ATEL 0781/25701FAX 0781/25698

79108 FREIBURGBOHLER ANTRIEBSTECHNIKHERR PLAGAWEIßERLENSTR., 1GTEL 0761/130970FAX 0761/1309755

82538 GERETSRIEDMAX MOCKELEKTROMASCHINENBAULEITENSTR. 34TEL 08171/18823FAX 0817/26361

85235 WAGENHOFENKISTLERUMBACHER STR. 2TEL. 08143/556655-0FAX 08143/556655-98

93059 REGENSBURGELEKTRO HERMANN WEICHPFAFFENSTEINER WEG, 8/10TEL 0941/85612FAX 0941/897419

97514 OBERAURACHLUDWIG LIPS ELEKTROOT TRETZENDORFWEISBRUNNER WEG 8TEL 09522/1279FAX 09522/7505

98574 SCHMALKALDENANSCHUTZ GmbHELEKTROMOTOREN SERVICEROTHWEG, 4ATEL 03683/402567FAX 03683/62261

WEST SKELSTON SERVICESUNIT 173HEATH HALL IND ESTDUMFRIESSCOTLANDDG1 3PHTEL. 01387 256536FAX 01387 269887

MECC ALTE GERMANY

40

CORDOBABOBINADOS PASTOR S.L.ING. RIVERAS/N (POLIG. AMARGACENA)14013 CORDOBATEL 957 34 31 32FAX 957 34 31 33

CIUDAD REALGEMOSERRONDA DE LA ESTACION, 2313170 MIGUELTURRACIUDAD REALTEL 926-241775

GERONAELECTROMECANIQUES MATA, S.A.SANT ANDREU, 67-6917834 MATAGERONATEL 972-572508FAX 972-582674

GRANADATALLERES ELECTROMECANICOSPEMA S.L.POLIGONO TECNOLOGICO 8818151OGUIJARESGRANADATEL. 958507033FAX 958507160

GUADALAJARAMULTILEC, C.B.FRANCISCO ARITIO, 117, NAVE 2419004 GUADALAJARATEL Y FAX 949-202136

GUIPUZCOAAIZPURU, S.A.ESTACIOKO KALEA, 2120750 ZUMAIAGUIPUZCOATEL 943-861327FAX 943-860020

HUELVACOMERCIAL ELECTRICAONUBENSE, S.A.SR. FCO. GARCIAAVDA. NORTE, S/N21080 HUELVATEL 955-248622

HUESCAAMADEO ORDUNA, S.A.SAN URBEZ, 8-1222005 HUESCATEL. : 974-211176FAX : 974-211206

LA CORUÑAGRUPOS ELEC, LESTON, S.L.CL. GUTEMBERG, 40, P.I.LA GRELA15008 LA CORUÑATEL. : 981-250024FAX : 981-268299

LA RIOJASERLUSPOLIGONO PORTALADACALLE EL CHOZO N° 30LOGROÑOTEL/FAX : 941 244 872

SEVILLAELECTROMECANICA MARTINEZ, S.C.POL, EL PINO, PARCELA 17, NAVE 4741016 SEVILLATEL 95-4255602FAX 95-4251017

VALENCIAHNOS. SALES VALLS, S.A.CL. COLON, 64- PRENTE, N°146290 ALCACERVALENCIATEL 96-1231180FAX 96-1240076

VIGOCERVIMAR, S.L.BEIRAMAR, 117 BAJO36028 VIGOTEL 986-206442FAX 986-204450

ZARAGOZASORILUX, S.L.DEBAJO DE LA VENTA, NAVE 2250410 CUARTE HUERVAZARAGOZATEL 976-503963FAX 976-504515

LUGOUNISOLDA, S.L.CL, ARIAS DE ARQUIETO, S/N27680 SARRIALUGOTEL 982-533406FAX 982-532200

MADRIDVESERTEC, S.L.CL.PLOMO, 17, POL.IND. AIMAYR28330 SAN MARTIN DE LA VEGAMADRIDTEL. : 91-6915704FAX: 91-6920721

MURCIAALCARAZ LARRIBA, MANUELDR. PELAYO SIMARRO, 13, 1°30730 SAN JAVIERMURCIATEL. : 968-190036

NAVARRABOBINADOS LABRIT, S.L.POL. TALLUNTXE, 2, CL. B, N° 8031110 NOAIN (NAVARRA)TEL 948-312031FAX 948-312012

PRAMAC UK LtdCROWN IND PARKDUKESTOWNTREDECARGWENTNP22 4EFTEL. 01495 713300FAX 01495 718766

SHANORA POWERSHANORA LODGENEWTOWN ROADWEXFORDS IRELANDTEL 00 353 53 41414FAX 00 353 53 44560

Page 41: I ALTERNATORI AUTOREGOLATI SERIE CTO3 ...CTO3 instruction manual June 2009 rev. 03 2 DESCRIZIONE MACCHINA INDICE I generatori della serie CTO3 hanno la regola-zione coumpound sulle

MECC ALTE SERVICE WORLDWIDE

DPT. 19 VOIR 16

DPT. 20FERRATORUE NICOLAS PERALDI20000 AJACCIOTEL. 04.95.22.42.36FAX 04.95.22.17.67

DPT. 21S.N.J.B.10 RUE J DAGUERRE21300 CHENOVETEL. 03.80.52.373.34FAX 03.80.52.373.62

DPT. 22MOTELEC7 RUE A.LUMIEREZ.I.22000 ST. BRIEUCTEL. 02.96.33.50.60FAX 02.96.61.50.48

DPT. 23 VOIR 16

DPT. 24SUDER & FILS23 AVENUE LOUIS SUDER24430 MARSAC SUR L’ISLETEL. 05.53.02.76.20FAX 05.53.04.79.15

DPT. 25 VOIR 16

DPT. 26ELECTRO BOBINAGEPERRINES & FRERES(SAS)76 AVENUE DE MARSEILLE26000 VALENCETEL. 04.75.78.30.76FAX 04.75.81.23.77

DPT. 27 VOIR 16DPT. 28 VOIR 16

DPT. 29A.R.C.E.M.ZI KERVINRUE MARCELIN BERTHELOT29600 SAINT MARTIN DESCHAMPSTEL. 02.98.88.55.65FAX 02.98.88.78.42

DPT. 30SOBELEC534 AV. DOCTEUR FLEMING30900 NIMESTEL. 04.66..62.14.63FAX 04.66..62.15.71

DPT. 31ETS LAURENT6 RUE ANDRE CITROEN31130 BALMATEL. 05.61.48.42.14FAX 05.61.26.34.99

DPT. 32 VOIR 16

DPT. 33STE NOUVELLE SEMIBEN83 COURS E. VAILLANT33000 BORDEAUXTEL. 05.56.39.68.44FAX 05.56.50.95.22

ALGERIADIESELEC7 RUE KADDOUR RAHIMHUSSEIN - DeyALGERALGERIETel : 00 213 21 49 50 54 - 55 - 56FAX : 00 213 21 23 47 68

ANGOLAMACONANG LDARUA MANUEL AUGUSTO DOSSANTOS, 28 - 1°LUANDATEL 00244-2396017FAX 00244-2330876

CENTRAL AFRICAN REPUBLICREFER TO KENYA (NGINU)

CHADREFER TO KENYA (NGINU)

EGYPTTHE PIPELINES SERVICES CO.BARKI BROS9, EL-KAMEL MOHAMED St.ZAMALEKCAIRO EGYPTTEL ( 02 ) 7365544 / 7369217FAX ( 02 ) 7361373KENYACGM AFRICACOMPANY GENERATORMACHINES (K) LIMITEDP.O. BOX 230 MTWAPATEL +254 +11 473208 - 473170FAX +254 +11 475625NGINU POWER ENGINEERING LTDP.O. Box 33663-00600 NairobiTEL +254 20 783803FAX +254 20 780493

LESOTOREFER TO SOUTH AFRICA

MALAWIREFER TO SOUTH AFRICAMAROCCOCBE34 BOULEVARD BATILI-MED BENMEKHIROCHES NOIRES20300 CASABLANCAFAX 00212.22.40.81.85MOZAMBIQUEREFER TO SOUTH AFRICANAMIBIAELWERE5,BOHR STREETWINDHOEK - NAMIBIAP.O.BOX 80380 - WINDHOEKNAMIBIATEL 061/228298 - 230713FAX 061/33921NIGERREFER TO KENYA (NGINU)

NIGERIAINTERNATIONAL DIESEL SALES LTD198B ISALE EKO AVEDOLPHIN ASTATEIKOYI - LAGOS - NIGERIATEL 01/2694430FAX 01/2694458SOUTH AFRICASALISTER DIESELS (PTY) LTD3 LEEWENHOEK STREETPO BOX 1048VEREENIGING 1930 - RSA.TEL +27 16 422 5501FAX +27 16 422 1697/0607SUDANPOWERPAC COMPANY LTDPOWERPAC HOUSETENNIS COMPLEXAFRICA ROAD-AIR PORT AREAKHARTOUM - SUDANTEL +249 155135941FAX +249 83490783

SWAZILANDREFER TO SOUTH AFRICA

TANZANIAREFER TO SOUTH AFRICA

TUNISIAPROMOTECHNI S.A.Z.I. - CITE DISPENSAIRE2013 BEN AROUSTEL 01/385990FAX 01/383509

ZAMBIAREFER TO SOUTH AFRICA

ZIMBABWEREFER TO SOUTH AFRICA

AFRICA

41

MECC ALTE FRANCEMECC ALTE INTERNATIONAL S.A.Z.E.LA GAGNERIE16330 ST.AMANT DE BOIXETEL 05.45.39.75.62FAX 05.45.39.88.20

DPT. 01FLASHELECZI SEREINE01390 ST.ANDRE DE CORCYTEL. 04.72.26.12.59FAX 04.72.26.45.31DPT. 02 VOIR 16DPT. 03 VOIR 16DPT. 04 VOIR 16DPT. 05ROSTANT SARLZA LA JUSTICE05000 LE GAPTEL. 04.92.53.90.10FAX 04.92.52.04.27DPT. 06LUZORO MOTORZI FUON SANTA06340 NICE LA TRINITETEL. 04.97.00.10.20FAX 04.97.00.10.21

DPT. 07GASCON42 BOULEVARD J. MATHON07200 AUBENASTEL. 04.75.35.07.66FAX 04.75.38.17.04DPT. 08DOSSOT22 RUE DES SOURCES08000 CHARLEVILLES MEZIERESTEL. 03.24.59.75.15FAX 03.24.37.25.80

DPT. 09 VOIR 16

DPT. 10HALLIER57 RUE H. DUNANT10800 ST.JULIEN LES VILLASTEL. 03.25.71.30.29FAX 03.25.82.58.08

DPT. 11 VOIR 16

DPT. 12MASSABUAU SARLRUE ANTOINE12100 MILLAUTEL. 05.65.60.08.90FAX 05.65.61.15.64

DPT. 13 VOIR 16

DPT. 14BORELECAVENUE CARRIERES14760 BRELLEVILLE S/ODONTEL. 02.31.71.13.71FAX 02.31.26.53.81

DPT. 15 VOIR 16

DPT. 16MECC ALTE INTERNATIONAL S.A.ZE DE LA GAGNERIE16330 ST.AMANT DE BOIXETEL. 05.45.39.75.62FAX 05.45.39.88.20

DPT. 17 VOIR 16

DPT. 18SAETRUE ANDRE CHARLES BOULLEZI MALITORNE18230 ST. DOULCHARDTEL. 02.48.70.82.92FAX 02.48.70.71.50

DPT. 34LOCAWATT995 QUAI DES MOULINS34200 SETETEL. 04.67.18.66.00FAX 04.67.18.66.07

DPT. 35ROULINZA MIVOIE35136 ST. JACQUES DE LALANDETEL. 02.99.35.35.35FAX 02.99.35.35.36

DPT. 36EQUIPEMENT ELECTRIQUE30 RUE CANTRELLE36000 CHATEAUROUXTEL 02.54.34.04.59FAX 02.54.22.53.90

DPT. 37LEPRONBP N°1VALLERES37190 AZAY LE RIDEAUTEL. 02.47.45.45.50FAX 02.47.45.35.75

DPT. 38 VOIR 16DPT. 39 VOIR 16

DPT. 40SUD BOBINAGEROUTE DE MONT MARSAN40990 ST. PAUL LES DAXTEL. 05.58.91.69.69FAX 05.58.91.78.81

DPT. 41BEFIM10 RUE INDUSTRIE41400 MONTRICHARDTEL. 02.54.32.25.47FAX 02.54.32.46.43

DPT. 42 VOIR 16DPT. 43 VOIR 16DPT. 44 VOIR 16

DPT. 45OURY48 RUE DE LA BATARDIERE45140 ST JEAN DE LA RUELLETEL. 02.38.43.23.36FAX 02.37.43.49.40

DPT. 46 VOIR 16

DPT. 47BERBIGUIER5 RUE ANDRE BERGER47300 VILLENEUVE SUR LOTTEL. 05.53.70.37.04FAX 05.53.70.61.67

DPT. 48RUBIO8 RUE CARRIERES48000 MENDETEL. 04.66.65.02.70FAX 04.66.49.33.45

DPT. 49 VOIR 16DPT. 50 VOIR 16

DPT. 51NAUDE & FILS15 PLACE ST. NICAISE51100 REIMSTEL. 03.26.85.32.77FAX 03.26.97.85.58

DPT. 52 VOIR 16DPT. 53 VOIR 16DPT. 54 VOIR 16DPT. 55 VOIR 16DPT. 56 VOIR 16DPT. 57 VOIR 16DPT. 58 VOIR 16

DPT. 59PREVOST622 RUE JEAN PERRIN59500 DOUAITEL. 03.27.95.76.96FAX 03.27.95.76.97

DPT. 60SEIBO6, RUE DU CHAMP DESCOSAQUES60400 NOYONTEL 04.44.44.14.96FAX 04.44.09.04.12

DPT. 61 VOIR 16DPT. 62 VOIR 16

DPT. 63CMERUE DES FRERES LUMIERES63430 PONT DU CHATEAUTEL. 04.73.83.38.50FAX 04.73.83.38.51

DPT. 64 VOIR 16DPT. 65 VOIR 16DPT. 66 VOIR 16DPT. 67 VOIR 16DPT. 68 VOIR 16

DPT. 69BEILES PETIT PASSELOUP69400 VILLEFRANCHE SUR SAONETEL. 04.74.62.80.11FAX 04.74.68.41.82

DPT. 70 VOIR 16

DPT. 71BOBINAGE PRUDHOMME39 RUE FLANDINES71000 MACONTEL. 03.85.34.77.76FAX 03.85.34.29.77

DPT. 72SMEM156 AVENUE DU PANORAMA72100 LE MANSTEL. 02.43.84.66.40FAX 02.43.72.34.90

DPT. 73GIRARD330 CHEMIN DE LA ROTONDE73000 CHAMBERYTEL. 04.79.62.00.54FAX 04.79.62.61.65

DPT. 74SECA LOCATION13 RUE CALIFORNIEZI MONT BLANC74100 VILLE LA GRANDTEL. 04.50.43.21.00FAX 04.50.43.21.01

DPT. 75 VOIR 16

DPT. 76SEEM10 RUE CLAUDE CHAPPE76300 SOTTEVILLE LES ROUENSTEL. 02.35.35.73.24.76FAX 02.35.73.88.84

DPT. 77 VOIR 16DPT. 78 VOIR 16

DPT. 79REDIEN374 AVENUE DE PARIS79000 NIORTTEL. 05.49.33.04.42FAX 05.49.33.52.34

DPT. 80 VOIR 16DPT. 81 VOIR 16DPT. 82 VOIR 16

DPT. 83GAY & FILSQUARTIER SAINT HERMENTAIRE83300 DRAGUIGNANTEL. 04.94.68.04.72FAX 04.94.68.82.02

DPT. 84EITB157 ROUTE MONTFAVET84000 AVIGNONTEL. 04.90.87.64.23FAX 04.90.88.91.67

DPT. 85GIRARDZI SUDRUE ARTISANS85000 LA ROCHE SUR YONTEL. 02.51.05.56.29FAX 02.51.05.57.73

DPT. 86 VOIR 16DPT. 87 VOIR 16

DPT. 88TOUSSAINT30 GRANDE RUE88260 SANS VALOISTEL. 03.29.07.52.33FAX 03.29.07.53.89

DPT. 89PICHONZONE DES VAUGUILLETTES89100 SENSTEL. 03.86.65.22.57FAX 03.86.64.18.23

DPT. 90 VOIR 16DPT. 91 VOIR 16DPT. 92 VOIR 16

DPT. 93SOSELEC67 RUE RACINE93320 ROMAINVILLETEL. 01.48.57.30.91FAX 01.48.57.50.78

DPT. 94 VOIR 16DPT. 95 VOIR 16DPT. 96 VOIR 16

DPT. 97SOMATE345 IMPASSE AUGUSTINFRESNEL97122 BAIE MAHAULTTEL. 05.90.26.74.97FAX 05.90.26.88.19

Page 42: I ALTERNATORI AUTOREGOLATI SERIE CTO3 ...CTO3 instruction manual June 2009 rev. 03 2 DESCRIZIONE MACCHINA INDICE I generatori della serie CTO3 hanno la regola-zione coumpound sulle

U.S.A. & CANADAMecc Alte Inc.1229 Adams DriveMcHenry, Il. 60051Tel. 815-344-0530 Fax.815-344-0535

EL SALVADORLA CASA CASTRO S.A.CALLE RUBEN DARIO N. 1027SAN SALVADOR C.A.TEL 503/711177FAX 503/229256TELEX 20556 CASTROL

HONDURASAGRINSA1a AV 10 Y 11 CALLE SEBARRIO MEDINASAN PEDRO SULATEL 504/576407FAX 504/576649

MEXICOINDUSTRIAL FUNDIDORA VALSISA DE C.V.HEROES FERROCARRILEROSN 283 COL AURORAC.P. 44440 GUADALAJARAJALISCOTEL 38/119547FAX 38/122236TELEX 683246 COVAME

REPUBLICA DOMINICANAPATIÑO C.ELECTRICIDAD BOBINADOAV.HERMANAS MIRABAL #632VILLA MELLASANTO DOMINGOTEL 809/5695228FAX 908/5687248

CENTRAL AMERICA

ARGENTINACASA FENK SACIFIJ.B. ALBERDI 71381440 BUENOS AIRESTEL 1/6870000FAX 1/6871871

BOLIVIAIMPORTADORA YDISTRIBUIDORA TOAAV.CANHOTO,100SANTA CRUZ DE LA SIERRATEL 03/32 - 1272, 32 - 6303FAX 03/34 - 0485

BRASILEREFER TO FACTORY

CHILELUREYE IND.ELECTROMECANICASS.A.C.E.I.VICUNA MECKENNA 1503 -SANTIAGOTEL 02/5561723 - 5555487FAX 02/5552465TELEX 645529 LUREYE CT

COLOMBIAENERGIA & POTENCIACRA.45 A66 A 100 ITAGUIANYIOQUIACOLOMBIATEL +57 437 86 100FAX +57 437 40 411

EQUADORMAQSUM CIA LTDAAV.J. AROSEMENA, KM 1.1/2GUAYAQUILTEL 04/20 - 1339, 20 - 2618FAX 04/20 - 0953

PARAGUAYGOTZE INGENIERIAMCAL ESTIGARRIBIA, KM 9ASUNCIONTEL 021/50 - 9231, 50 - 9232FAX 021/67 - 2779

PERU’MABECO TRADING SYSTEMAV.AVIACION, 3297LIMATEL 014/75 - 5336FAX 014/76 - 3537

URUGUAYFIVISA - FIERRO VIGNOLI S.A.AV.URUGUAY, 1274MONTEVIDEOTEL 02/92 - 1230FAX 02/92 - 0808

VENEZUELARIMES ELECTRO MECANICA C.A.AV. INTERCOMUNALCIUDAD OJEDA 4019ZULIATEL +58 (265) 641-1763FAX +58 (265) 641-3261web site : www.rimes.com.ve

CYPRUSM.KYRIACOU AND SON LTDP.O.BOX 5460NICOSIA CIPROTEL 02/438123FAX 02/437171TELEX 3838 KYRIACOU CY

IRANDIESEL SAZ CO.N°1, 3TH FLOOR EGHTESADBLDGBOUSHEHRI ALLEY SADI AVETEHRANTEL. 021/301585FAX 021/399349

IRAQHASSANEIN Co.DISTRICT : AL - WIHDAST. 906, ALLEY No. 20BLDG.No. 20/1TEL 00964-1-7183947FAX 00964-1-7183947e-mail : [email protected]

ISRAELSHMERLING SYNCHROHAAVODA STIND. ZONE RAMLA72100 P.O. BOX 347TEL 972 89210080FAX 972 89210087

UNITED ARAB EMIRATESin DUBAI :AIKAH ESTABLISHMENTPO BOX 5804 AIRPORT ROADTEL 00971 4 2955999FAX 00971 4 2955599

in ABU DHABI :UNIVERSAL TRADING CO.PO BOX 4399TEL 00971 2 5559898FAX 00971 2 5554705

YEMENABU ALREAJAL TRADING CO.PoBox 17024 ZUBEIRYSt. SANA’A YEMENTEL 00967-1 272-519FAX 00967-1 279-025e-mail : [email protected]

SAUDI ARABIAAl-Faddaghi Industrial ComplexK.S.A PO Box 26162Riyadh 11486Saudi ArabiaC.R 1010145258Tel 00 966 1 4953000Fax 00 966 1 4954000

SYRIAREFER TO FACTORY

TURKEYAKSA MAKINA SANAYI A.S.BARBAROS BULVARI 9180690 BESIKTAS - INSTANBULTEL 212/2616380FAX 212/5504157TELEX 27382 AKSM TR

MIDDLE EAST

INDIAASIAN POWER CONTROLS LTD96 ARACDIA NARIMAN POINTMUMBAI 400021TEL 9122-22832281-22845232FAX 9122-22025083

NEAR EAST

AUSTRALIAMECC ALTE ALTERNATORS PTY10DUNCAN ROAD, PO BOX 1046DRY CREEK, 5094SOUTH AUSTRALIATEL +61 08/83498422FAX +61 08/83498455

CHINAMECC ALTE ALTERNATOR LTD755 NANHAI EAST ROADJIANGSU HAIMEN ECONOMICDEVELOPMENT AREA, 226100PEOPLE'S REPUBLIC OF CHINATel. +86 513-82325758Fax . +86 513-82325768

HONG KONGREFER TO FACTORY

INDONESIAREFER TO FACTORY

JAPANREFER TO FACTORY

NEW ZEALANDV.M.DIESELS (NZ) LTD107 NELSON STREETP.O. BOX 38 - 370PETONETEL 04/9398586FAX 04/9398588

PHILIPPINESREFER TO FACTORY

SINGAPOREMECC ALTE (F.E.) PTE LTD19 KIAN TECK DRIVE628836 SINGAPORETEL +65 62 657122FAX +65 62 653991

TAIWANJEMMYTEX INTERNATIONAL CORP.3FL, No. 35FU HSING SOUTH ROAD, SEC. 2TAIPEI 106TAIWANTEL +886 2 27549451FAX +886 2 27549213

THAILANDREFER TO FACTORY

VIETNAMMECC ALTE (F.E.) PTE LTD19 KIAN TECK DRIVE628836 SINGAPORETEL +65 62 657122FAX +65 62 653991

NORTH AMERICA

SOUTH AMERICA

FAR EAST

42

PAKISTANREFER TO FACTORY

SRI LANKAREFER TO FACTORY

JORDANCONSOLIDATEDINTERNATIONAL TRADERSPO BOX 925237AMMAN 11110 JORDANTEL 00962 6 5692578FAX 00962 6 5696259

KUWAITREFER TO SAUDI ARABIA

LEBANONHASSANIEN COFOR TRADING & INDUSTRYB.P.380 - SAIDATEL +961 7 222 308FAX +961 7 223 063

RUSSIAGAZTEHNIKA58, KRASNOARMEYSKAYA STR.RUS-KRASNODAR, RUSSIATEL : +7- 861-262-64-22FAX : +7- 861-267-08-43

VETZ POWERSYSTEMS LTD.PUSHKIN STR. 25RUS - VYAZMA, SMOLENSK REG.TEL : +7 48131 54737FAX : +7 48131 61352

VNESHTECHKONTRAKT JSC2ND VYSHESLAVTSEV PER. , 15, BLD.2RUS - 127018 MOSKOWTEL : +7 495790-79-97FAX : +7 495232-40-83

Page 43: I ALTERNATORI AUTOREGOLATI SERIE CTO3 ...CTO3 instruction manual June 2009 rev. 03 2 DESCRIZIONE MACCHINA INDICE I generatori della serie CTO3 hanno la regola-zione coumpound sulle

via Roma, 20 - 36051 Creazzo (VI)Tel +39 0444 396111 - Fax +39 0444 396166

e-mail : [email protected] web : www.meccalte.com

FRANCEMECC ALTE INTERNATIONAL S.A.

Z.E.LA GAGNERIE16330 ST.AMANT DE BOIXE

TEL. 0545/397562 FAX 0545/398820e-mail : [email protected]

ESPAÑAMECC ALTE ESPAÑA S.A.

C/ RIO TAIBILLA, 2POLIG. IND. LOS VALEROS

03178 BENIJOFAR (ALICANTE)TEL. 096/6702152 FAX 096/6700103

e-mail : [email protected]

FAR EASTMECC ALTE (F.E.) PTE LTD

19 KIAN TECK DRIVESINGAPORE 628836

TEL. +65 62 657122 FAX +65 62 653991e-mail : [email protected]

UNITED KINGDOMMECC ALTE U.K LTD6 LANDS’ END WAY

OAKHAM RUTLAND LE 15 6RFTEL. 1572/771160 FAX 1572/771161

e-mail : [email protected]

DEUTSCHLANDMECC ALTE GENERATOREN GmbH

ENSENER WEG 21D-51149 KÖLN

TEL. 0 22 03 / 50 38 10 FAX 0 22 03 / 50 37 96e-mail : [email protected]

AUSTRALIAMECC ALTE ALTERNATORS PTY LTD

10 DUNCAN ROAD, PO BOX 1046DRY CREEK, 5094 SOUTH AUSTRALIA

TEL. +61 08/83498422 FAX +61 08/83498455e-mail : [email protected]

U.S.A. AND CANADAMecc Alte Inc.

1229 Adams DriveMcHenry, Il. 60051

Tel. 815-344-0530 Fax.815-344-0535Email : [email protected]

POLSKAMECC ALTE GENERATOREN GmbH

SPOLKA Z O.O.PRZEDSTAWICIELSTWA W POLSCE

SKIERDY-OSIEDLE JABLONIEPL 05-100 NOWY DWOR MAZOWIECKI

TEL 48(0)22/7755603 FAX 48(0)22/7755680e-mail : [email protected]

June

200

9 - r

ev. 0

3 - c

ode

9513

0190

64

CHINAMECC ALTE ALTERNATOR (HAIMEN) LTD

755 NANHAI EAST ROAD JIANGSU HAIMENECONOMIC DEVELOPMENT AREA

226100 PEOPLE’S REPUBLIC OF CHINATEL: 86 513-82325758FAX: 86 513-82325768

e-mail: [email protected]