Gremina (Lasgush Poradeci - Il precipizio) traduzione in italiano

1
http://www.lulu.com/spotlight/intercultura http://www.lulu.com/spotlight/intercultura Gremina Il precipizio Ti sot as qesh, as qan, Rri larg, e qetë, Në shpirtin tënd ti mban Një faj përjetë. Një dashuri me gas, Siç fryri era, E zure shpejt në ças, E le përhera. U ngrove ashtu sa mund, As shumë, as pakë, S'të ndriu përdrejt në fund E bardha flakë. Më ndriu e griu e shkriu Ah mua zjarri! U mvarra un' i ziu Mi buzë të varri! E nuk më dhemb aspak Një vdekj'e gjallë, Ndaj qava lot me gjak, Si në përrallë. Ndaj hoqa rëndë ashtu, Gjer në greminë, Llaftarën që më zu, Për dashurinë! Për dashurinë o Zot! Që shemb një burrë, Që s'e pat ndjerë dot Gruaja kurrë. Që lind e ndritur krejt, Bukuriplote Me dritën drejtpërdrejt Nga drita jote! Që qesh e qan e zjen, E s'gjen të qetë, E zjen e bren e shfren, E s'vdes përjetë. Lasgush Poradeci Tu oggi non ridi, non piangi, Stai lontano, serena, Nel tuo animo mantieni Una colpa eterna. Un amore raggiante, Come soffiò il vento, L'hai preso all'istante, L'hai lasciato per sempre. Ti scaldasti alla meglio Ne tanto, ne poco, Non t'illuminò a fondo La bianca fiamma. Mi sfolgorò e frantumò e squagliò Povero me, il fuoco! Penzolante io sciagurato, Sull'orlo del sepolcro! E non mi duole affatto Una morte viva, Allora piansi lacrime di sangue Come in una fiaba. Allora patii amaramente, Fino al precipizio, L'orrore che mi prese Per l'amore! Per l'amore, o Dio! Che fa crollare un uomo, Quel che mai osò, La donna mai. Che nasce del tutto illuminata, Bella in assoluto, Con la luce mirata, Dalla tua luce! Che ride e piange e freme, E non trova riposo, E freme e rode e sbuffa, E non muore in eterno. Lasgush Poradeci (traduzione di Gino LUKA) Gremina di Lasgush Poradeci traduzione di Gino LUKA

Transcript of Gremina (Lasgush Poradeci - Il precipizio) traduzione in italiano

Page 1: Gremina (Lasgush Poradeci - Il precipizio) traduzione in italiano

http://www.lulu.com/spotlight/intercultura

http://www.lulu.com/spotlight/intercultura

Gremina Il precipizio

Ti sot as qesh, as qan, Rri larg, e qetë, Në shpirtin tënd ti mban Një faj përjetë. Një dashuri me gas, Siç fryri era, E zure shpejt në ças, E le përhera. U ngrove ashtu sa mund, As shumë, as pakë, S'të ndriu përdrejt në fund E bardha flakë. Më ndriu e griu e shkriu Ah mua zjarri! U mvarra un' i ziu Mi buzë të varri! E nuk më dhemb aspak Një vdekj'e gjallë, Ndaj qava lot me gjak, Si në përrallë. Ndaj hoqa rëndë ashtu, Gjer në greminë, Llaftarën që më zu, Për dashurinë! Për dashurinë o Zot! Që shemb një burrë, Që s'e pat ndjerë dot Gruaja kurrë. Që lind e ndritur krejt, Bukuriplote Me dritën drejtpërdrejt Nga drita jote! Që qesh e qan e zjen, E s'gjen të qetë, E zjen e bren e shfren, E s'vdes përjetë.

Lasgush Poradeci

Tu oggi non ridi, non piangi, Stai lontano, serena, Nel tuo animo mantieni Una colpa eterna. Un amore raggiante, Come soffiò il vento, L'hai preso all'istante, L'hai lasciato per sempre. Ti scaldasti alla meglio Ne tanto, ne poco, Non t'illuminò a fondo La bianca fiamma. Mi sfolgorò e frantumò e squagliò Povero me, il fuoco! Penzolante io sciagurato, Sull'orlo del sepolcro! E non mi duole affatto Una morte viva, Allora piansi lacrime di sangue Come in una fiaba. Allora patii amaramente, Fino al precipizio, L'orrore che mi prese Per l'amore! Per l'amore, o Dio! Che fa crollare un uomo, Quel che mai osò, La donna mai. Che nasce del tutto illuminata, Bella in assoluto, Con la luce mirata, Dalla tua luce! Che ride e piange e freme, E non trova riposo, E freme e rode e sbuffa, E non muore in eterno.

Lasgush Poradeci (traduzione di Gino LUKA)

Gremina di Lasgush Poradeci

traduzione di Gino LUKA