Giostra della Quintana di Foligno

36

description

pubblicazione ufficiale italiano/inglese della Giostra della Quintana di Foligno

Transcript of Giostra della Quintana di Foligno

Page 1: Giostra della Quintana di Foligno
Page 2: Giostra della Quintana di Foligno

2

Page 3: Giostra della Quintana di Foligno

3

Il significato della Quintana lo si coglie nelle pagine di questa brochure che sinte-tizza con testi ed immagini tutto il fascino della nostra manifestazione ed invita a godere fino in fondo dell’at-mosfera barocca che si re-spira solo a Foligno.

La Quintana è un evento grandioso che si compie grazie alla perfetta sinergia di tanti altri appuntamen-ti: l’emozionante tenzone al Campo de li Giochi e il sontuoso corteo con mille figuranti; la grandiosa Fie-ra dei Soprastanti, unico esempio di ricostruzione di mercato barocco; la ga-stronomia secentesca delle

Through this brochure it is possible to understand the meaning of the Quintana. This booklet explains how the city of Foligno lives this celebration and invite touri-sts and its citizens to be part of the baroque atmosphere that is created.

The Quintana is a beautiful celebration which includes also the organization of other events as the eque-strian tournament, the hi-storical parade, the Sopra-stanti fair, which reenacts a market that used to take place during the Baroque period, moreover it is pos-sible to taste the typical food of the Umbria region in

dieci taverne rionali, quella del Gareggiare dei Convivi e, infine, la suggestiva Cena Grande con migliaia di cit-tadini che si siedono a ta-vola nella Piazza di Foligno. Questo perché la Quintana racchiude in sé arte, cultura e spettacolo. Ma le paro-le non sono sufficienti per spiegare quello che accade in città in tempo di Quintana: per rendersene conto biso-gna arrivare al centro della ‘Rosa dell’Umbria’e lasciar-si catturare dall’intrigante clima rievocativo che ogni anno la magia della Quinta-na riesce a ricreare.E, per questo, vi aspettiamo!

Domenico Metelli

events as the “Cena Gran-de” and the Gastronomic contest.Anyway words cannot explain what the Quintana really is, only visiting Foli-gno during the celebration is possible to understand and live the Baroque atmo-sphere that the people of the Quintana create every year.For this reason, we invite you!

Domenico Metelli

Il saluto del Presidentedell’Ente Giostra della Quintana

The greeting of the Presidentof the Ente Giostra della Quintana

Page 4: Giostra della Quintana di Foligno

4

E’ considerata per tradizio-ne il centro del mondo. Fo-ligno, nel cuore dell’Umbria e dell’Italia, è conosciuta a livello internazionale per essere la città della Quin-tana, la Giostra all’anello che a giugno e a settembre rinnova la sfida tra i cava-lieri dei suoi dieci rioni. Una sfida appassionante, in cui ciascun cavaliere in sella al proprio cavallo lanciato al galoppo, deve infilare gli anelli sempre più piccoli ap-pesi alla statua lignea chia-mata “Quintana”. Una gran-de festa di popolo, di colore, di passione, ma anche una rigorosa ricostruzione stori-ca, scenica, iconografica e gastronomica del Barocco

italiano.La Quintana odierna muove i passi da un documento del 1613 scritto da Ettore Teso-rieri, cancelliere priorale in carica in quel periodo stori-co, che redige la cronaca di ciò che accade a Foligno in quell’anno in occasione del Carnevale.Tesorieri racconta di una giostra, organizzata per fornire una risposta ad un quesito sorto nell’ambito del nobile consesso citta-dino, ovvero tra i Priori. Un cavalier d’onore ha maggior “contento”, nel mantene-re un buon rapporto con il Principe o nel conservare il favore di bellissima e genti-lissima dama?

La città di Foligno

Page 5: Giostra della Quintana di Foligno

5

Nel 1946 la “Società di Mu-tuo Soccorso”, per festeg-giare l’85° anniversario del-la sua fondazione, propone la ripresa dell’antica com-petizione equestre in costu-me d’epoca che da allora si rinnova ogni anno in città.

Questo è Foligno, con i suoi palazzi del Seicento, i suoi musei, i suoi Oratori baroc-chi, il suo primato di città in cui nel 1472 è stata stampa-ta per la prima volta la “Di-vina Commedia” di Dante Alighieri.

Page 6: Giostra della Quintana di Foligno

6

Page 7: Giostra della Quintana di Foligno

7

The city of Foligno is situa-ted in the heart of Italy and is worldwide known as the city of the Quintana. The Quintana is an equestrian tournament in which 10 knights riding at full gallop have to seize the rings whi-ch are hung up on the statue of the god of the war called also “Quintana”. The Quin-tana is Foligno’s celebration and it is able to turn the city into a big colorful stage in which citizens and tourists can turn into “actors” of the celebration through a spe-cific reenactment of the Ita-lian Baroque. The origin of the modern Quintana date back to 1613. In that year Et-tore Tesorieri, chancellor of the town council, describes what was happening in Foli-gno on the occasion of the Carnival.

Tesorieri tells us about a tournament which was organized in order to cele-brate in a different way the Carnival of that year.In 1946 the Quintana was organized to celebrate the 85th anniversary of the “ So-cietà di Mutuo Soccorso”. Since then the tournament takes place every year. Fo-ligno is also known for its ancient buildings, museu-ms, baroque oratories but especially for the first print of one of the main work of the Italian literature : the “Divina Commedia” written by Dante Alighieri.

The city of Foligno

Page 8: Giostra della Quintana di Foligno

8

Dall’anno 2000 oltre mille commensali partecipano al banchetto in Piazza Grande per gustare le delizie dell’of-ferta culinaria rionale in un contesto suggestivo che accoglie e mostra il calo-re dei quintanari. Il grande evento celebra la passione del Popolo della Quintana ed apre ufficialmente gli ap-puntamenti di Giugno.

La Cena Grande

Page 9: Giostra della Quintana di Foligno

9

The “Cena Grande” is one of the main event of Quintana’s June edition which is held in the main square of the city “Piazza della Repubblica”. While hundreds of people are eating, around them a particular atmosphere is created by Baroque music and dancers in conformity to Baroque traditions. This beautiful event celebrates also the passion of the pe-ople who work for the Quin-tana all year.

The “Cena Grande”

Page 10: Giostra della Quintana di Foligno

10

La riproposizione dell’antica Fiera dei Soprastanti è del settembre 1998. Il grande mercato che si svolgeva per due mesi a Foligno già dal XV secolo fu allora allestito nella suggestiva corte dello splendido Palazzo Trinci e fu subito un successo. Una folla multicolore ed etero-genea venne catturata dal-la varietà dei banchi, dalle contorsioni dei giocolieri, dalle vampe rossastre dei mangiatori di fuoco. Oggi nel programma ge-nerale dell’Ente, la Fiera è ormai un appuntamento fisso: numerosi e qualifica-ti espositori da ogni parte d’Italia arrivano in città per l’evento. Ciò dà una ulte-riore prova del recupero vincente dell’antica storia cittadina. La particolarità è che tra i banchi si paga solo con il Quattrino, la moneta coniata nello Stato Pontifico sotto Papa Paolo V (Camillo Borghese 1605-1621).

La Fiera dei Soprastanti

Page 11: Giostra della Quintana di Foligno

11

Page 12: Giostra della Quintana di Foligno

12

Page 13: Giostra della Quintana di Foligno

13

One of the main event du-ring the celebration is the “Fiera dei Soprastanti” whi-ch opens the Quintana of September. This event was reenacted for the first time in September 1998.The “Fiera dei Soprastanti” reenacts the important and fabulous market which took place inside the Trinci ‘s pa-lace every year from May 20th to July 20th since the year 1425.Today, in the program of the organizing group, the fair is one of the most important event of the Quintana be-cause includes the partici-pation of local craftsmen and exhibitors who come from all of Italy.In the Baroque period peo-ple used the coinage of the Papal State, the “quattrino”, and even today before en-tering the fair you have to change your money in the old coinage in order to buy things.

The “Fiera dei Soprastanti”

Page 14: Giostra della Quintana di Foligno

14

È la competizione culinaria tra i dieci Rioni, seconda per importanza solo alla Giostra. Negli anni Ottanta, dalle cucine rionali comin-ciarono ad uscire vivande ispirate alla gastronomia secentesca, sempre più accurate nell’allestimento scenico. Nasce così la Gara Gastronomica tra i rioni, grazie anche all’intuizione del regista Lino Procacci. In questo modo la Quintana esce dai confini territoria-li, perché ospiti del mondo dello spettacolo interven-gono ad animare le serate in taverna.Con il tempo si è passati dal-la semplice Gara Gastrono-mica all’attuale Gareggiare dei Convivi, ovvero alla nobilitazione del cibo in un

fastoso apparato tardo-ri-nascimentale e barocco quale è quello del banchet-to. Musiche con strumenti d’epoca e danze eseguite da professionisti in costume rendono raffinata l’atmosfe-ra. Giocolieri e mangiafuoco danno momenti di gioia e di allegria. Anche per il cibo il riferimento è il Seicento ed ogni anno viene assegnato un tema specifico sul qua-le i Rioni sono chiamati a misurarsi. Su questo fronte si è sviluppata una vera e propria attività di ricerca che ha prodotto risultati eccellenti. Di volta in vol-ta, professori, gastronomi, sommelier e accademici della cucina compongono la qualificata giuria che as-segna la prestigiosa vittoria.

Page 15: Giostra della Quintana di Foligno

15

Il Gareggiaredei Convivi

Page 16: Giostra della Quintana di Foligno

16

Page 17: Giostra della Quintana di Foligno

17

The “Gareggiare dei Convi-vi” is the gastronomic con-test between the 10 Wards which takes place during the Quintana.Only in the 80’s the ward’s cooks started to prepare di-shes from the Baroque pe-riod and it is thanks to this occasion and from the idea of the director Lino Procac-ci that the “Gara Gastrono-mica” and later the “Gareg-giare dei Convivi” was born.In this occasion the Quinta-na started to become popu-lar event outside the Umbria region and many famous people begun to participate at this event.While people are eating, around them a particular atmosphere is created by Baroque music, dancers, jugglers in conformity to Baroque traditions. In this event the people of the wards have to create a ba-roque reenactment in which even the food refers to the baroque period. Since the 80’s the “Gareggiare dei Convivi” has grown con-stantly and people started to do some researches on the Baroque period in order to make the contest more similar to the reality. Nowa-days the contest includes also the participation of professors, famous cooks and actors as judges.

The “Gareggiare dei Convivi”

Page 18: Giostra della Quintana di Foligno

18

Page 19: Giostra della Quintana di Foligno

19

Page 20: Giostra della Quintana di Foligno

20

Le taverne sono il cuore dei Rioni. Ogni contrada ne possiede una ed è qui che si concentra l’aggregazione e la passione del Popolo del-la Quintana. I piatti proposti sono quelli della tradizione umbra, accompagnati dai migliori vini del territorio. Da un punto di vista architetto-nico sono molto interessanti perché hanno permesso di riscoprire suggestive can-tine o altre parti di antichi edifici. Un folto gruppo di rionali si presta come volon-tario per il servizio di sala. Ragazzi e ragazze in costu-me accolgono con cortesia i numerosissimi avventori, folignati e non, ospiti in città per assistere alla Giostra o comunque per vivere una parte della grande Festa.

The taverns are very im-portant for the Quintana because they are the heart of the wards; a place whe-re people can meet and learn something about the past. Taverns are a strong meeting point due to their culinary activities where citizens and tourists can taste the typical food of the centre of Italy. Besi-des it is interesting to visit places that during the year are closed. !Teenagers and children dressed as in the Baroque period invite the many tourists and citizens to see another side of the Quintana.

Le Taverne

The Taverns

Page 21: Giostra della Quintana di Foligno

21

Page 22: Giostra della Quintana di Foligno

22

Il Palio è il simbolo della Vittoria e nella Giostra della Quintana tutto ruota intor-no ad esso. Fin dalla prima edizione della versione mo-derna, nel 1946, il Palio ha evidentemente costituito l’obiettivo finale. Oggi, al di là dell’essere espressione primaria del successo del rione, il Palio ha finito con il diventare una vera e propria opera d’arte, tanto che la Quintana - come solo poche manifestazioni in Italia - può esibire una vera e propria galleria d’arte moderna fir-mata da artisti importanti. Sono di varia forma e sono declinati nei diversi linguag-gi dell’arte contemporanea. E così Salvatore Fiume, Pie-tro Annigoni, Domenico Pu-rificato, Remo Brindisi nel corso del tempo hanno la-sciato la loro preziosa trac-cia su un oggetto così con-teso. Il Presidente dell’Ente Giostra consegna, al termi-ne della gara, al Cavaliere vincitore il “Simulacro di vittoria”, che viene portato in trionfo da tutta la compa-gine rionale lungo le strade cittadine, in testa al corteo.

The palio is the award of the game. Since the first modern edition, which took place in 1946, the palio has been the desirable award of the wards. Little by little the palio begun to be a real ar-twork. In fact every year the banner is painted by famous artists as Salvatore Fiume, Pietro Annigoni, Domenico Purificato, Remo Brindisi. Those modern artists give to the people of the Quin-tana beautiful works of art every tournament. At the end of the equestrian tour-nament the president of the organizing group gives to the winning knight the palio.

Il Palio

The Palio

Page 23: Giostra della Quintana di Foligno

23

Page 24: Giostra della Quintana di Foligno

24

Page 25: Giostra della Quintana di Foligno

25

La sera che precede la sfi-da al “Campo de li Giochi”, il centro della città è attra-versato dal Corteo Storico della Quintana: centinaia di personaggi in abiti barocchi in rappresentanza dell’Ente Giostra, dell’amministra-zione comunale e dei dieci Rioni.!I sontuosi apparati e i costumi indossati dai perso-naggi fanno riferimento ad un arco cronologico com-preso tra il 1580 e il 1620. Fonti iconografiche umbre attestano l’uso di fogge ispirate alla moda spagno-la.Nobili e dame, cavalieri in sella ai loro destrieri, paggi e valletti, tamburini e trombettieri, alfieri e sban-dieratori riportano Foligno indietro nel tempo facendo rivivere l’emozione del pas-sato, nella generale sceno-grafia offerta dai costumi, dagli addobbi e dalle fiacco-

le sistemate nelle splendide vie della città. Comprimario per importanza alla Giostra, il Corteo è la presentazione al pubblico della globalità della manifestazione nel suo versante propriamente scenico-spettacolare. Sono visibili i Rioni, come spazio umano, i costumi, le bandie-re, i cavalli, i Cavalieri, tutto ciò che rende “materico” e quasi tangibile il grande lavoro organizzativo. Sono circa un migliaio le perso-ne che in costume danno vita a questo momento così spettacolare e così ricco di suoni e di colori. Il giorno seguente, prima della Gara, il Corteo muove con un iti-nerario ridotto, partendo dal Parco dei Canapè. L’entrata al Campo de li Giochi, ric-ca di suoni e di colori, è di grande impatto.

Il Corteo

Page 26: Giostra della Quintana di Foligno

26

The night before the big game an historical parade goes through the city centre and it is during this event that the public can admi-re the beautiful Baroque clothes of the wards and the organizing group. The fabulous clothes that peo-ple wear during the parade refer to the historical period which goes from 1580 to 1620. Many iconographical documents attest that the clothes refer to the Spanish style.Nobles and ladies, knights riding their horses, drum-mers and trumpeters, the decorations of the wards and taverns take Foligno into the past.Another important event be-sides the Quintana tourna-ment is the historical para-de which goes through the city centre the night before the big game. During the hi-storical parade tourists and citizens can admire the be-autiful baroque clothes that hundreds of people wear. The following day, before the equestrian tournament the historical parade walks a shortest way leaving from the Canapè park to the “Campo de li Giochi” where people acclaim it.

Page 27: Giostra della Quintana di Foligno

27

The historical parade

Page 28: Giostra della Quintana di Foligno

28

Page 29: Giostra della Quintana di Foligno

29

Quando il “Campo de li Giochi”, in giugno e in set-tembre, torna ad animarsi scaldando l’entusiasmo di migliaia di spettatori, per la Foligno quintanara è giunto il momento più esaltante. E’ il momento della sfida e per i Rioni arriva a compimen-to un lavoro durato mesi e mesi: cavalli e cavalieri sono pronti a scendere in pista per contendersi il Pa-lio.La Giostra della Quintana, senza tema di smentita, è la giostra all’anello più av-

vincente e difficile che si svolga in Italia. Non a caso qualcuno l’ha definita l’O-limpiade delle competizioni equestri. Ogni cavaliere per l’occasione assume un “nome finto”, un nome di gara che lo identifica: Il Gagliardo corre per il rione Ammanniti; l’Ardito per il ri-one Badia; il Pertinace per il rione Cassero; il Furente per il rione Contrastanga; il Fedele per il rione Croce Bianca; l’Animoso per il rio-ne Giotti; il Generoso per il rione La Mora; il Baldo per il

rione Morlupo; il Moro per il rione Pugilli, l’Audace per il rione Spada. Per conse-guire la vittoria e per strap-pare il Palio agli avversari nel luogo dell’azione, ogni cavaliere, sul cavallo ben addestrato, compie un percorso equivalente a 754 metri lineari, segnato ad otto sulla pista del Campo. Nella intersezione di esso viene fissata una copia dell’antica statua lignea, comunemente chiamata Quintana. Il braccio destro è disteso all’esterno e sotto

al pugno serrato, dal 1946, vengono appesi gli anelli che, con una lancia metalli-ca, dovranno essere infilati dai cavalieri in sella a ca-valli lanciati al galoppo. Gli anelli sono di tre diversi dia-metri: cm 8 per la prima tor-nata, cm 6 e cm 5 per le altre due. Nove in totale le carrie-re. Il cavaliere che nel minor tempo e con minor numero di penalità avrà compiuto la sua corsa, vincerà il Palio.

La Tenzone

Page 30: Giostra della Quintana di Foligno

30

An incredibly popular baro-que tournament ,the Quin-tana, is held in the city of Foligno twice a year, in June as well as in September. In those months Foligno steps back to the past and for the people of the Quintana is a very exciting moment. It is time to challenge for the knights of the 10 wards, re-ady to compete in order to win the “Palio”.The Quintana is one of the most amazing equestrian tournament which takes place in Italy. During the celebration each knight is

called with a name that re-presents the features of his ward: the “Gagliardo” for the ward of “Ammanniti”, the “Ardito” for the ward of “Badia”, the “ Pertinace” for the ward of “Cassero”, the “Furente” for the ward of “Contrastanga”, the “Fe-dele” for the ward of “Cro-ce Bianca”, the “Animoso” for the ward of “Giotti” , the “Generoso” for the ward of “ La Mora”, the “ Baldo” for the ward of “Morlupo”, the “Moro” for the ward of “Pu-gilli”, the “Audace” for the ward of “ Spada”.

The Quintana takes place in the eight-shaped track that is 754 meter long and has 44 rods carrying a small flag on its tip are distributed along the race track. At the crossing of the diagonal line stands the Quintana statue of a warrior, called the “ god of war” or “Quintanone”: its left arm holds a shield with the symbols of Foligno ( the Lily and the Cross) while its right arm holds the rings which are to be caught with a spear by the knights riding at full gallop. The knight has to do the track 3 times each

round and the rings are of three different sizes: 8 cm for the first round, 6 and 5 for the other two. A penalty of 10 points is assigned foe every rod that is made to fall just as for a missed ring and thus the knight is disquali-fied. The knight who mana-ges to obtain all the rings in the shortest time wins.

Page 31: Giostra della Quintana di Foligno

31

The equestrian tournament

Page 32: Giostra della Quintana di Foligno

32

Page 33: Giostra della Quintana di Foligno

33

I RioniThe Wards

Page 34: Giostra della Quintana di Foligno

34

Page 35: Giostra della Quintana di Foligno

35

Giugno

Cena Grande

Apertura delle Taverne

Corteo delle rappresentanze rionali

Lettura del Bando e Benedizione dei Cavalieri

Giostra della Quintana “La Sfida”

Settembre

Fiera dei Soprastanti

Apertura delle Taverne

Corteo delle rappresentanze rionali

Lettura del Bando e Benedizione dei Cavalieri

Giostra della Quintana “La Rivincita”

Coordinamento editorialeMauro SilvestriManuela Marinangeli FotografieBernardino SperandioLivia Sperandio

Giovanni AngelucciGiancarlo BelfioreAurora CardinaliMarco CardinaliSilvio CeccarelliRoberto CenciGianluca FogliettaSergio FortiniAndrea PomponiStefano PreziottiAlberto ScarabattieriValeriana SistiRoberto TestaArchivio dell’Ente

Copyright ©Ente Giostra della Quintana

Design & Art directionCarlo Crescimbeni / raumplandesign.it

TraduzioniGiulia Serafini

StampaDimensione Grafica

Page 36: Giostra della Quintana di Foligno

L’Ente Giostra della Quintana sostiene

La Giostra della Quintana di Foligno ha l’adesione del PRESIDENTE della REPUBBLICAed i patrocini

del SENATO della REPUBBLICA, della PRESIDENZA del CONSIGLIO dei MINISTRI, del MINISTERO per i BENI e le ATTIVITA’ CULTURALI, del MINISTERO delle POLITICHE AGRICOLE ALIMENTARI e FORESTALI

enti sostenitori/