Getright2 it italian version

17
Traduzione Guida all’acquisto dei servizi di Come ottenere il prodotto giusto

description

how to translate your documents and what you need to do

Transcript of Getright2 it italian version

Page 1: Getright2 it italian version

TraduzioneGuida all’acquisto

dei servizi di

Come ottenere il prodotto

giusto

Page 2: Getright2 it italian version

Sempre pronta a sostenere le esperienze internazionalivolte alla diffusione delle migliori condizioni di lavoro, AITIha voluto condividere l’iniziativa delle tante associazionieuropee che hanno tradotto e fatto propria questa utilepubblicazione.Pensata e scritta da una traduttrice, la guida è rivolta in par-ticolare ai committenti che vogliono ottenere la massimaefficacia dal lavoro del professionista a cui affidano il compi-to delicato di una corretta comunicazione.Alla formazione permanente del traduttore viene cosìaffiancata la formazione del committente nell’intento diorientarlo verso scelte consapevoli, per distinguere tra tra-duzioni valide e meno valide, tra condizioni di lavoro ragio-nevoli e improponibili, tra l’utilità di collaborare con il pro-fessionista e i rischi del “fai da te”.Un altro valido strumento che AITI mette a disposizione deipropri soci e dei loro clienti per qualificare sempre più laprofessione e la categoria.

1

Grazie a

CHRIS DURBAN, per aver autorizza-to la traduzione e la pubblicazione dellaguida

e a

ASSICLUB s.n.c. - AuroraAssicurazioni, Milanoper il contributo dato all’iniziativa

AITIAssociazione

ItalianaTraduttori e

Interpreti

Membro dellaFédération

Internationaledes Traducteurs

F.I.T.

www.aiti.org

Page 3: Getright2 it italian version

3

Ma va proprio tradotto?

Anziché tradurre integralmente interi documenti di centi-naia di pagine, decidete con il cliente (o con i vostri colla-boratori) quali informazioni sono davvero necessarie. Ingenere è possibile tagliare parti superflue, come preamboliautoincensanti o elenchi dei reparti e delle persone chehanno contribuito al successo del prodotto. Ai clienti e aipartner stranieri probabilmente non interessano. Anzi, pos-sono addirittura nuocere all’azienda, connotandone l’imma-gine in senso narcisistico e arrogante.

Un esempio concreto: affidando a un traduttore esperto,oltre alla traduzione vera e propria, anche l’eliminazionedelle ridondanze e delle sezioni non applicabili ai clientistranieri, nel 1999 un istituto finanziario francese è riuscitoa ridurre un manuale per l’utenza da 500 a 230 pagine.

Un agente di brevetti californiano sottopone preventiva-mente i brevetti giapponesi a un traduttore specializzatoche scorre e riassume a voce la documentazione: insiemedecidono poi quali documenti è opportuno tradurre inte-gralmente.

Fate tradurre solo le parti rilevanti dei documen-ti, oppure preparate una sintesi, prima di passarealla traduzione.

2

Per chi non ha dimesti-chezza con le lingue stra-niere, acquistare servizidi traduzione può riser-vare sorprese poco gra-devoli.

Questa breve guida sipropone di renderel’esperienza meno stres-sante.

Page 4: Getright2 it italian version

5

Che differenza c’è tratraduzione e interpreta-zione?

Il traduttore scrive, l’in-terprete parla.

4

Un’immagine vale mille parole

Alleggerite il testo scritto.

Se il testo è rivolto a un pubblico internazionale, l’usoaccorto di mappe, simboli e grafici può essere molto piùefficace di complicati esercizi letterari e descrizioni ipertec-niche.

Semplificherete il lavoro al traduttore e ridurrete il rischiodi veder tradotto male un termine tecnico molto specifico.Inoltre, molto probabilmente il costo della traduzione saràinferiore.

IKEA, il gigante svedese dell’arredamento e dell’oggettistica,gestisce 159 negozi in 29 paesi, per un totale di 17 linguediverse. I clienti vengono guidati nell’assemblaggio dei pro-dotti quasi soltanto da disegni non corredati da testi scritti.L’80% delle istruzioni è costituito da sole figure e il restan-te 20% riguarda essenzialmente le avvertenze di sicurezza.

Nel 2005 l’aeroporto di Heathrow (Londra) ha movimen-tato tra i suoi quattro terminal oltre 67 milioni di viaggiato-ri provenienti da tutte le parti del mondo, utilizzando esclu-sivamente simboli grafici concepiti per essere compresi confacilità dal più ampio pubblico internazionale.

Usate il testo solo quando è necessario oquando rappresenta il mezzo più efficace pertrasmettere il messaggio.

Page 5: Getright2 it italian version

7

Quanto verrà a costare?

I costi delle traduzioni possono variare moltissimo ed èbene sapere che, mentre una tariffa elevata non garantiscenecessariamente una traduzione di alta qualità, al di sotto diun determinato livello di prezzo è molto improbabile rice-vere un testo che faccia onore alla vostra azienda e ai suoiprodotti. Non aspettatevi che un traduttore pagato pocopiù di una baby-sitter sia in grado di aiutare la vostra azien-da a ottenere sul mercato internazionale l’attenzione chemerita.

Siate realisti. Quante pagine può produrre un traduttore inun’ora? Quanto tempo gli occorre per limare a dovere iltesto che promuoverà il vostro prodotto o servizio?(Quanto tempo ci hanno messo i vostri collaboratori a pro-durre l’originale?)

Quando scegliete un fornitore, calcolate quanto tempoavete impiegato a sviluppare il prodotto o iI servizio chedesiderate promuovere all’estero. Se non potete permet-tervi un traduttore professionista, forse non siete ancorapronti per il mercato internazionale.

Gli studi che offrono servizi professionali di tradu-zione possono apparire a prima vista più costosi,ma in alcuni casi possono offrire utili prestazioniaggiuntive (selezione del traduttore, gestione delprogetto, controllo della qualità, conversione deifile, veste grafica uniforme dei progetti multilingue,ecc.) che vi aiutano a risparmiare tempo e denaro.

6

Pensare e scrivere per un pubblico internazionale

Evitate i modi di dire e le metafore incomprensibili al pub-blico straniero. Lo stesso vale per i riferimenti allo sportnazionale. Evitate inoltre i richiami alle parti del corpo, chein altre culture potrebbero avere significati completamentediversi.

Nei documenti scritti non costruite interi testi su immagi-ni che all’estero potrebbero essere interpretate in mododiverso, costringendo il traduttore a ricorrere a goffi giri diparole.

Durante un incontro all’ambasciata moscovita, un famosocalciatore italiano che aveva preso qualche lezione di russodisse “ia goluboj” a un gruppo di austeri funzionari: è la tra-duzione letterale di “sono azzurro”, peccato che in russosignifichi “sono gay”.

Non c’è nulla di male a conservare un po’ dicolore locale, ma verificate con i vostri consu-lenti per le lingue straniere che il testo adat-tato non perda efficacia. Nei documenti scrit-ti, accertatevi che davanti ai numeri di telefo-no e di fax venga sempre inserito il prefissointernazionale.

Page 6: Getright2 it italian version

9

La traduzione informati-va è una traduzione cor-retta ma di stile non par-ticolarmente curato.In genere richiede menotempo ed è più economi-ca della traduzione desti-nata alla pubblicazione.Quasi sempre, però, èinadeguata se l’obiettivoè vendere o persuadere,o se si vuole promuoverela propria immagine.

8

Quanto conta lo stile?

Alcune traduzioni sono quasi inutilizzabili.

Eccone un esempio. Nella “Lista dei features” di“TurboDemo, the tutorial creator” si legge:– Effetti rollover e rubber (consente di trarre l’attrazione su

parti della diapositiva)– Il tipo di scrittura, la grandezza e la modificazione è adatto– Può aggiungere oggetti senza limite su una diapositiva

Spesso si tratta di traduzioni automatiche non revisionate odel prodotto di traduttori non madrelingua che si arrabat-tano alla bell’e meglio, annaspano tra libri di grammatica edizionari e ottengono risultati più esilaranti che informativi.

Esistono poi traduzioni corrette dal punto di vista del con-tenuto ma poco leggibili, perché le frasi non scorrono comedovrebbero e l’ordine o la scelta dei termini sono troppoinfluenzati dall’originale. Non sono particolarmente efficacicome strumenti di marketing ma possono essere sufficientiper i lettori che conoscono l’argomento, o che sanno leg-gere fra le righe e ne hanno il tempo.

Molti traduttori o società di traduzioni fornisconospesso queste traduzioni “informative” come ser-vizio di base e applicano tariffe più elevate per letraduzioni “revisionate” o “adattate”. Per evitaremalintesi, indicate fin dall’inizio per iscritto il tipodi prestazione richiesta.

Page 7: Getright2 it italian version

11

Prima la stesura definitiva,poi la traduzione

Non vedete l’ora di avere i testi tradotti? L’impaginatore vimette fretta? Non dimenticate che far lavorare i traduttorisu versioni provvisorie finisce quasi sempre per essere piùdispendioso in termini di tempo, quindi più costoso (e pro-babilmente più frustrante) che aspettare la versione defini-tiva. Inoltre, più versioni circolano, più aumenta il rischio dierrori nella versione finale.

Talvolta non si ha scelta e le scadenze sono cosìserrate che il lavoro di traduzione deve comincia-re prima che sia pronto il testo originale definiti-vo. In questi casi, controllate che ogni versioneriporti data e ora e che le modifiche siano chiara-mente indicate.

10

Resistere alla tentazione di “fare da sé”

Scrivere e parlare sono due cose diverse. La padronanzadella lingua parlata non garantisce uno stile di scritturaaltrettanto apprezzabile.

Anche se utilizzate comunemente il francese, l’inglese o lospagnolo per lavoro e trascorrete lunghi periodi all’estero,nel 99% dei casi le frasi che cercherete di mettere per iscrit-to suoneranno subito “straniere”.

È un problema?

Può non esserlo quando (1) il fattore di vendita piùimportante è il prezzo (i clienti che guardano soprattuttoal prezzo si accontentano di capire il minimo indispensa-bile) oppure (2) desiderate che il vostro testo abbia ungusto “esotico”.

Se tenete alla vostra immagine internazionale,probabilmente otterrete risultati più soddisfacen-ti con un approccio meno etnico. In molti paesil’uso maldestro o sciatto della lingua locale nonrisulta divertente, ma offensivo.

Page 8: Getright2 it italian version

13

recchiatura professionali del salone del chiodo e di bel-lezza in Austrailia

• Chiodi di angelo – una vasta gamma di prodotti profes-sionali del chiodo, per l’applicazione e l’uso domestico.Con le marche quale OPI, Orly, Seche.

• Annesso S.U.A. Inc. – goda l’arte del chiodo nel paesecon gli stampini di carta del chiodo. Smalto di chiodonormale di uso giusto. Prezzi commerciali disponibili sulcontatto.

• Chiodi di arte – rifornimenti e prodotti per arte delchiodo compreso i corredi ed i videos istruttivi. Disegniper gradi illustrati con le spazzole di arte del chiododella spazzol-penna.

Non c’è che dire… roba da chiodi!

Alcune società di traduzione hanno sviluppatosoftware specifici per determinate combinazionilinguistiche e specializzazioni; il loro prodotto èsenz’altro migliore di quello ottenibile con qual-siasi “pacchetto” standard, ma non è gratuito e,ad eccezione di pochissimi casi, richiede comun-que la revisione umana.

E la traduzione automatica?

Se siete sotto pressione con i tempi e volete farvi un’ideadel contenuto di un documento per uso interno, può esse-re utile ricorrere alla traduzione automatica. È certamenteuna soluzione rapida e i programmi gratuiti per eseguirlanon mancano.

Come regola generale, non usate la traduzione automaticaper i documenti destinati alla pubblicazione senza il con-senso esplicito del cliente. La traduzione automatica, infatti,è totalmente inadeguata a un uso del genere e correte ilrischio di danneggiare gravemente la vostra immagine alivello internazionale.

È pur sempre possibile far revisionare il testo tradotto auto-maticamente da un traduttore qualificato, ma non tutti i tra-duttori accettano questo tipo di incarico perché di solito itesti generati dai programmi di traduzione automatica sonocosì scadenti che è più pratico tradurli ex novo.

Ecco come un sito di link pubblicizza su Internet alcuni pro-dotti per la cura delle unghie (in inglese, “nail” significa sia“unghia” che “chiodo”):

Shopping: Salute: Bellezza: Estetiche: Cura Del Chiodo

• Acquarella – un sistema a base d’acqua dello smalto dichiodo, del condizionatore e dei moisturizers.

• Sistemi avanzati del chiodo – distributore dei prodotti diaumento del chiodo ed attrezzature e mobilia ed appa-

12

Page 9: Getright2 it italian version

15

Informare il traduttore sull’usodel testo

Un discorso non è un sito Internet. Una brochure di vendi-ta non è la pagina di un catalogo. Il titolo di un grafico nonè un cartello stradale. Un articolo di giornale non è un capi-tolato d’appalto.

In una traduzione, lo stile, le scelte lessicali, la struttura e lalunghezza delle frasi variano a seconda dell’uso cui è desti-nato il testo e dell’obiettivo che si desidera raggiungere. Untraduttore professionista vi chiederà queste informazioni:assicuratevi di fornire risposte adeguate.

Nel 1999, l’azienda elettrica francese Electricité de Franceha investito oltre 150.000 euro nell’acquisto di spazi pub-blicitari a tutta pagina su una serie di quotidiani e riviste adiffusione internazionale. Purtroppo però non si è preoc-cupata di selezionare traduttori adeguati né di informarlidella destinazione e dell’importanza dello slogan. L'aziendaha finito così per ritrovarsi con una traduzione inglese[“EdF offers competitive energetic solutions”, che in italia-no suona come: “EdF offre soluzioni energiche competiti-ve”] nettamente in contrasto con l’immagine professionaleche intendeva trasmettere. Costo della traduzione: 90euro. Spesi male.

Fornite al traduttore tutte le informazioni possi-bili sul testo, per consentirgli di redigere una ver-sione straniera che produca l’effetto desideratosul target specifico.

14

Pochi anni fa, il WallStreet Journal ha verifi-cato il funzionamento didue programmi di tradu-zione automatica dispo-nibili gratuitamente onli-ne, concludendo:“Questiprogrammi possonoessere accettabili per chiviaggia o deve tradurre lalettera di un lontanoparente. Ma non potreicerto consigliarli a un’a-zienda e negli altri casi incui sia richiesto un mini-mo di accuratezza.”

(A Closer Look, 10/00)

Page 10: Getright2 it italian version

17

Il traduttore professionista lavoraverso la lingua madre

La traduzione del vostro catalogo in tedesco o in russo èlavoro per un madrelingua tedesco o russo. Un traduttoreprofessionista italiano traduce dalla lingua straniera nellapropria lingua madre: l’italiano, appunto.

Forse questo principio di base non è sempre ovvio per chiacquista una traduzione, ma se a trascurarlo è il traduttore,rischiate di ricevere un servizio qualitativamente scadenteanche sotto altri aspetti.

D’accordo, le eccezioni esistono, ma non sono mai molte. Seil fornitore che avete contattato sostiene di essere un casoraro, chiedetegli di visionare qualche lavoro svolto. Se la tra-duzione è effettivamente accurata e scorrevole e se il tra-duttore garantisce la stessa qualità anche per il vostro testo,vale la pena di provare. A volte un traduttore particolar-mente esperto in una materia è disposto a lavorare ancheverso la lingua straniera. In quel caso, prima di andare instampa, la traduzione deve essere accuratamente rivista daun madrelingua con una buona sensibilità linguistica. Unarapida occhiata di controllo non basta.

I traduttori che vivono lontani dal loro paese d’ori-gine perdono il contatto con la lingua madre? Forsenella fascia bassa di mercato. Ma per i professionistiè un dovere mantenere aggiornate le proprie cono-scenze linguistiche, sempre e ovunque.

16

Insegnanti e professori: un rischiocalcolabile?

Molte aziende alle prese con un testo in lingua straniera sirivolgono per prima cosa alla facoltà di lingue dell’universi-tà o a qualche insegnante. Se questo può funzionare per latraduzione di un documento a uso interno (quando, perintenderci, è sufficiente capire il senso generale del testo), èinvece molto rischioso per i testi promozionali.

Insegnare una lingua straniera è un’attività impegnativa cherichiede un insieme di competenze specifiche, che tuttaviararamente coincidono con quelle necessarie per eseguiretraduzioni scorrevoli e stilisticamente adeguate.Se poi, nel tentativo di risparmiare, vi rivolgerete a uno stu-dente di traduzione, correrete rischi ancora maggiori.

Accettereste che gli studenti di medicina eseguis-sero piccoli interventi chirurgici per mantenersiagli studi? (E ve la sentireste di definire “lavoretti”una brochure, una lettera importante o la relazio-ne annuale della vostra azienda, per non parlaredel vostro intervento a una conferenza interna-zionale?) Affidereste a un gruppo di studenti dieconomia e commercio la preparazione del bilan-cio e del conto economico della vostra impresaper risparmiare qualcosa?

Page 11: Getright2 it italian version

19

Il buon traduttore pone le domande giuste

Nessuno analizza il vostro testo più accuratamente del tra-duttore. Per questo è probabile si accorga della presenza dipassaggi confusi o poco chiari e vi chieda spiegazioni. È unafortuna, perché ciò vi permette di migliorare l’originale.

Un produttore europeo specializzato in videogiochi si èaccorto che la direzione non aveva ben chiara la propriapolitica di opzioni sulle azioni soltanto dopo aver commis-sionato una traduzione in inglese sull’argomento: il tradut-tore si informò e fece domande, consegnando alla fine untesto molto più chiaro dell’originale.

“Prima di andare in stampa con l’originale francese, cerchia-mo sempre di aspettare i testi tradotti”, spiega il chief eco-nomist di una grande banca parigina. “Il motivo è semplice:i nostri traduttori seguono da vicino gli argomenti che ciriguardano e il loro occhio clinico ci aiuta a individuare ipunti deboli dell’originale.”

Il traduttore ideale prima smonta completamen-te le frasi dell’originale, poi le ricostruisce nell’al-tra lingua. E di solito, se è un bravo professionista,pone le domande giuste.

18

Come parlano i lettori?

Spagnolo per clienti di Madrid o di Città del Messico?Inglese britannico o americano? Informatevi presso ivostri partner stranieri per capire bene qual è la varian-te richiesta.

Nel 1999 il Dipartimento americano per lo sviluppo edili-zio e urbanistico commissionò la traduzione “in creolo” diuna brochure di otto pagine. Per equivoco il testo vennetradotto in uno strano miscuglio di patois giamaicano einglese storpiato. “Un’assurdità totale, inutilizzabile per qua-lunque cittadino dell’area dei Caraibi” commentò un porta-voce dell’ambasciata giamaicana a Washington.Tutti i docu-menti ufficiali del governo giamaicano sono tradotti in ingle-se standard. “Ci sentiamo profondamente offesi,” aggiunse.

Anche il registro è importante.Tedesco destinato ai medicio al paziente medio? Vendete lamette da barba al normaleconsumatore o fondi di investimento alle banche?

Parlate la lingua dei vostri lettori. Mettetevi neiloro panni e concentratevi su come servirli almeglio con i vostri prodotti e servizi. Siate precisie concreti. (Il principio vale, ovviamente, non sol-tanto per le traduzioni, ma anche per i testi pro-mozionali in lingua originale).

Page 12: Getright2 it italian version

21

Il tocco finale: chiedere al traduttore di rivedere l’impaginato

Non fate eccezioni.Anche se la procedura che seguite è piùche consolidata, anche se i traduttori sono affidabili e cono-scono la vostra azienda da cima a fondo, l’inserimento dimodifiche dell’ultimo minuto (titoli, didascalie, ordine delleparole, ecc.) da parte di persone senza adeguate compe-tenze linguistiche, seppur animate dalle migliori intenzioni,può vanificare l’efficacia di un testo ben scritto.

Un esempio emblematico: su Internet, un sito web pubbli-cizza un corso di “Scittura creativa” per imparare a scriverebene.

Quello che si dice un ottimo biglietto da visita… Un erro-re analogo potrebbe insinuarsi proprio nel nome del vostroprodotto di punta o rendere inesistente il numero di tele-fono indicato su una costosa brochure, peraltro tradottabenissimo.

Fate ricontrollare le ultime modifiche da una per-sona madrelingua dotata di sensibilità linguistica.Per lo stesso motivo, non concordate mai telefo-nicamente le ultime variazioni da apportare a unatraduzione: il rischio di non sentire o di capiremale è molto alto.

20

Più il testo è tecnico, più èimportante che il traduttoreconosca a fondo l’argomento

Se chiedete a cinque persone diverse che parlano la stessalingua di descrivere un prodotto in mezza pagina partendoda una serie di informazioni, riceverete cinque testi diversi,alcuni più chiari e scorrevoli di altri. Probabilmente chiconosce l’argomento produce i testi migliori. Lo stesso valeper la traduzione.

I risultati più soddisfacenti nascono da rapporti di collabo-razione consolidati tra il cliente e il traduttore o il team ditraduttori. L’efficacia del testo prodotto è direttamente pro-porzionale alla durata del rapporto di collaborazione e allaconoscenza della filosofia, della strategia e dei prodotti dellavostra azienda da parte del traduttore.Se possibile, cercate sempre di conoscere le persone che sioccuperanno materialmente della traduzione, non fermate-vi ai responsabili di progetto. E fate in modo che anche i tra-duttori abbiano la possibilità di conoscere voi.

Parlate con i traduttori. Devono muoversi condisinvoltura nei settori e nei campi in cui traduco-no. Se così non fosse, cambiate fornitore. I tradut-tori non devono imparare a vostre spese, a menoche non abbiate preso precisi accordi a riguardo.

Page 13: Getright2 it italian version

23

Essere traduttori ed essere bilingui sono cose diverse

I traduttori professionisti sono innanzi tutto persone capacidi produrre testi chiari e scorrevoli in una lingua diversa daquella del documento originale. In genere hanno anche unabuona padronanza di una o più lingue straniere. Ma, cosaancora più importante, sanno fare da ponte tra le lingue dilavoro e trasferire con efficacia il messaggio del testo origi-nale nella propria lingua madre, usando stile e terminologiaappropriati.

Il bilinguismo è un’altra cosa. Le persone bilingui parlanocorrentemente due lingue ma non sempre sono in grado ditrasferire le informazioni da una lingua all’altra, specie periscritto. L’esperienza dimostra che spesso chi si definisce“bilingue” ha la tendenza a sovrastimare le proprie capacitàdi comunicazione.

Dal catalogo promozionale bilingue dell’Ente per il turismodi un paese dell’Europa centrale:“Perché dovreste solo immaginare le cose? Lasciatevi sorpren-dere per davvero.E proprio perché è così svariata, arricchisce in ogni momento.E proprio perché in un Paese così facilmente raggiungibile e cosìsicuro tutto è alla portata di mano, sorprende ogni visitatore.E proprio perché con il suo essere diversa conquista così velo-cemente tutti i vostri sensi, tutti i vostri pensieri e tutte le vostrepassioni, vi rinvigorisce in un attimo.”

Essere “bilingui” non significa di per sé essere deiprofessionisti della traduzione.

22

Ogni lingua ha le proprie convenzioni tipografiche

Molti stampatori e impiegati sembrano ignorare questaregola o non darle molto peso. Spesso “sistemano” i testi inlingua straniera in modo che rispondano alle convenzionidella propria.

In francese, ad esempio, i due punti sono preceduti da unospazio vuoto e le virgolette si indicano con « ». In tedesco,i sostantivi cominciano con la lettera maiuscola. A differen-za dell’inglese e del tedesco, in italiano, spagnolo e francese,i giorni della settimana e i nomi dei mesi si scrivono con l’i-niziale minuscola. In spagnolo, poi, “n” e “ñ” non si usanoindifferentemente. E così via.

Negli Stati Uniti, uno striscione bilingue in inglese e spagnoloinneggiava ai “100 anos” di storia della città. Peccato che“ano” sia l’orifizio terminale dell’intestino.“Anno” è “año” .

Cosa dire di quel tipografo che, non conoscendo le linguestraniere, decise di tralasciare gli accenti quando usava lemaiuscole in spagnolo? Ecco come la “CAMPAÑA” (CAM-PAGNA) ELETTORALE si trasformò nella “CAMPANA”(CAMPANA) ELETTORALE.

Se una singola “gaffe” tipografica non è tragica,più errori di questo tipo rischiano di infastidireparecchio i lettori cui è rivolto il testo tradotto.Rispettate le convenzioni tipografiche di ogni lingua.

Page 14: Getright2 it italian version

25

Come scegliere il fornitore giusto

Andate oltre le eleganti brochure patinate e i discorsicommerciali suadenti per cercare di capire bene che tipodi servizio può offrirvi il potenziale fornitore di servizi ditraduzione.

Chiedete non solo i nomi dei clienti, ma anche esempi ditraduzioni svolte e di testi che il fornitore giudica partico-larmente riusciti. Se, ad esempio, si candida per realizzare laversione in lingua straniera del vostro sito web, date un’oc-chiata ad altri siti web sui quali ha già lavorato. Lo stessodicasi per le traduzioni di brochure e interventi. Poi sotto-ponete i campioni di traduzione a un madrelingua di fiducia(per esempio un collaboratore o un collega della filiale stra-niera) per avere un parere.

Se i fornitori hanno diversi anni di attività alle spalle ma nonricordano lavori degni di nota… ecco che avete un proble-ma (e loro anche).

Spiegate ai fornitori che il loro nome verrà pubblicato ecomparirà nell’elenco delle persone che hanno collaboratoalla realizzazione del documento.

Pubblicare il nome del traduttore non vi costerànulla e il fornitore avrà un motivo in più per con-segnarvi un lavoro di prima qualità. Se i tradutto-ri insistono per siglare le bozze di stampa per pro-teggere l’opera da successive modifiche o inter-venti di terzi, accettate senza timori: è nell’inte-resse di tutti.

24

“Tradurre i termini tecnici non èdifficile”: un mito da sfatare

D’accordo, la nomenclatura scientifica in settori come labotanica, la zoologia, ecc. è rigorosa e ha una valenza inter-nazionale – se viene usata nel modo giusto. E di solito latraduzione dell’elenco illustrato delle parti di un serbatoioin un manuale di manutenzione non richiede particolari ela-borazioni linguistiche.

Ma gli stessi tecnici che scrivono nella loro lingua madrenon sono immuni dalle trappole in cui cade qualsiasi altroautore di testi: errori, ripetizioni e cadute di registro.

I traduttori tecnici, come del resto tutti i traduttori, hanno ilcompito di assicurare che il testo prodotto nella lingua diarrivo sia leggibile e scorrevole almeno quanto l’originale.Se lo è anche di più, tanto meglio. In fondo non è strano,perché il traduttore è un secondo specialista che affronta iltesto, si concentra e mette in atto le proprie competenze.

L’uso non corretto dei termini tecnici spesso è il segnaleche al traduttore è stato chiesto troppo. Una buona solu-zione consiste nel chiedere agli esperti interni all’azienda difornire in partenza glossari e materiale di consultazione e diverificare con cura il testo definitivo.

Prima di andare in stampa, fate in modo che untraduttore professionista riveda ancora la gram-matica, la sintassi e lo stile per un ultimo control-lo, specialmente se gli esperti sono stranieri.

Page 15: Getright2 it italian version

27

Una traduzione per ognioccasione

Per che cosa vi serve la traduzione (e di quale budgetdisponete)? Per la pubblicazione? Per semplice informazio-ne? Soltanto per farvi un’idea del contenuto del testo?

Formulate un’ipotesi calcolando quante persone leggeran-no i testi (si tratta di una campagna pubblicitaria naziona-le o di un memo interno per una decina di collaboratori?)e valutate quali conseguenze potrebbe avere una cattivatraduzione sull’immagine o sulle responsabilità legali dell’a-zienda. A quel punto riconsiderate il budget.

La traduzione è un settore formato da mercati di nicchia.Persino la categoria delle traduzioni destinate “alla pubbli-cazione” comprende un’ampia rosa di fornitori e servizi, conuna gamma di tariffe altrettanto vasta. Il team che ha svoltoun eccellente lavoro sui manuali del software potrebbe nonessere il più adatto a tradurre anche la relazione annualedell’azienda.

Per la pubblicità su riviste importanti o costosicartelli segnaletici, ha senso acquistare testi dellamigliore qualità. Per brevi comunicazioni interneall’azienda o documenti a diffusione limitata, puòbastare anche una traduzione meno “raffinata” (emeno costosa).

26

Giocate d’anticipo: seavete deciso di tenered’occhio i mercati esteri,cominciate a cercarebravi traduttori adesso.Quando preparate i testida tradurre, date ai tra-duttori tutto il preavvisopossibile. Controllate ilcontrollabile,per esempiopreparando un glossariointerno (fra l’altro, èanche un ottimo modo dimigliorare la coerenza deitesti originali). Lavorateinsieme ai traduttori e alpersonale interno perrealizzare una versionebilingue.

Page 16: Getright2 it italian version

Partecipare attivamente perricevere un buon prodotto

Il metodo più rapido e sicuro per ottenere traduzioni sca-denti è quello di lavarsene le mani.

Senza investire un po’ di tempo per dare istruzioni ai forni-tori, avrete poche possibilità di ottenere il risultato che viaspettate o che vi serve. Potrebbero bastare anche soltan-to dieci minuti in più del tempo impiegato per dire allasegretaria:“Fallo tradurre”. Se investite quei dieci minuti perparlare con il traduttore (o anche con il responsabile diprogetto), probabilmente risparmierete e vi stresserete dimeno in seguito.

28

Testo originale inglese: Chris Durban©

Traduzione e adattamento:Studio Aqua (Marilena Lucchini, Silvia Punzo)

Revisione e ottimizzazione:Roberta Gado Wiener

Coordinamento editoriale:Marina Beretta, Michael Farrell,Ornella Giacobone, Metella Paterlini

Progetto grafico:Corpo Nove sas di Enrico Gabos & C., Milano

Per il progetto pilota, un grazie alle sezioni:Lombardia, Friuli-Venezia Giulia,Piemonte-Valle d’Aosta

Edizione originale© Chris Durban

Edizione italiana© 2006 AITI

Finito di stampare nel settembre 2006

Page 17: Getright2 it italian version

Un progetto di traduzione puònaufragare per mille motivi:titoli ridicoli, ambiguità deltesto originale che peggioranonella traduzione perché il tra-duttore non fa domande, usoimproprio della traduzioneautomatica, bozze non revisio-nate da un madrelingua, labeata incoscienza di traduttorinon professionisti troppo sicuridi sé, carenze nel coordinamen-to di grandi progetti, traduttorifree-lance incapaci ed economi-ci, traduttori free-lance incapa-ci e costosi, società di traduzio-ne incapaci ed economiche,società di traduzione incapaci ecostose, mancanza di indicazio-ni da parte del cliente e via diquesto passo. Mettendo in pra-tica anche soltanto metà deiconsigli descritti in questaguida, avrete maggiori probabi-lità di ottenere una traduzionevalida ed efficace.