FLUORSWITCH SD -6T/P SG6 - IMESA SpA · 2019. 4. 15. · teli impermeabili ) 3. PACKAGING The IMS...
Transcript of FLUORSWITCH SD -6T/P SG6 - IMESA SpA · 2019. 4. 15. · teli impermeabili ) 3. PACKAGING The IMS...
LI / FLTP 05-XI ITA-ENG / 1
INTERRUTTORI DI MANOVRA – SEZIONATORI DA PALO,
PER ESTERNO, ISOLATI IN SF6 ( 24kV – 400 A ) DELLA
SERIE FLUORSWITCH, TIPO IMS-6T/P
FLUORSWITCH SERIES SD-6T/P TYPE SG6 GAS
INSULATED ( 24kV – 400 A ) POLE ISOLATORS – SWITCH
DISCONNECTORS
Istruzioni per l’imballo, il trasporto, l’immagazzinamento,
l’installazione, l’esercizio e la manutenzione Instructions for Packaging, Transport, Storage, Installation,
Operation and Maintenance
2
SAFETY INSTRUCTIONS Installation, commissioning and maintenance must be carried out only by a qualified
technician.
Installation, commissioning and maintenance must be carried out in compliance with applicable
regulations and the rules of good practice for safety at the workplace.
Please follow the instructions provided by this manual carefully at all times.
When the appliance is running the rated values should not be exceeded.
This manual must be given to operators who run the appliance together with any other
information required to ensure proper and efficient use.
Please behave in a responsible manner at all times to protect your safety and that of others .
Please contact us at any time for all your requirements .
THE ENVIRONMENT
The Fluorswitch IMS–6P/Pm switch disconnector is housed in a sealed pressure enclosure in
compliance with CEI EN 60694 regulations.
The SF6 gas in the enclosure must be recycled and not released into the atmosphere.
3
INDICE - CONTENTS
1. Imballo e trasporto ................................ ................................ ........................... page 4
1. Packaging and Transport................................ ................................ ........................ page 4
2. Controlli al ricevimento ................................ ................................ ....................... page 5
2. Controls on Reception................................ ................................ ............................ page 5
3. Immagazzinamento ................................ ................................ ............................. page 6
3. Storage ................................ ................................ ................................ ................... page 6
4. Movimentazione................................ ................................ ................................ ...page 6
4. Handling................................ ................................ ................................ ................. page 6
5. Codice di identificazione ................................ ................................ ..................... page 6
5. Identification Code................................ ................................ ................................ .page 6
6. Descrizione Interruttore di manovra–sezionatore (IMS) ................................ .....page 6
6 The Switch Disconnector (IMS). ................................ ................................ ............ page 6
6.1 Generalità ................................ ................................ ................................ ........page 7
6.1 General Information ................................ ................................ ........................ page 7
6.2 Costruzione ................................ ................................ ................................ ....page 7
6.2 Structure ................................ ................................ ................................ .......... page 7
6.3 Funzionamento................................ ................................ ................................ page 10
6.3 Operating Principle ................................ ................................ ......................... page 10
6.4 Condizioni di servizio ................................ ................................ ..................... page 13
6.4 Service Conditions ................................ ................................ ......................... page 13
6.5 Caratteristiche elettriche ................................ ................................ ................. page 14
6.5 Electrical Characteristics ................................ ................................ ................. page 14
7. Installazione ................................ ................................ ................................ .........page 15
7. Installation................................ ................................ ................................ .............. page 15
8. Messa in servizio................................ ................................ ................................ ...page 21
8. Start up ................................ ................................ ................................ ................... page 21
9. Blocco a lucchetto ................................ ................................ ................................ page 21
9. Interlocks................................ ................................ ................................ ................ page 21
10. Manutenzione ................................ ................................ ................................ .....page 21
10. Maintenance ................................ ................................ ................................ .........page 21
4
1. IMBALLO E TRASPORTO
L’imballo di ciascun apparecchio è realizzato in
cassa di legno su pallet. Su ogni cassa è riportata la
dicitura INTERRUTTORE DI MANOVRA –
SEZIONATORE DA PALO con il codice di
identificazione indicato al paragrafo 5
Ciascun imballo contiene (ved. fig. 1):
L’IMS completo di comando e carter di
chiusura con applicate le leve a bilanciere
complete di forcelle su cui andranno
avvitate le aste di rinvio (A in fig. 1).
Inoltre sull’involucro dell’IMS è già
montata la treccia flessibile per il
collegamento a terra (16 mm2 x 8 mt di
lunghezza).
Il telaio di sostegno dell’IMS (B in fig. 1).
Il telaio di sostegno dei rinvii con le leve a
bilanciere inferiori, già montate, complete
di occhielli per l’attacco del fioretto e delle
forcelle alle cui estremità saranno avvitate
le aste di rinvio (C in fig. 1).
Nella busta di corredo: n° 8 morsetti per il
fissaggio delle aste di rinvio, perni,
copiglie, viteria necessaria al montaggio,
targa caratteristiche supplementare da
applicare alla base del palo ed il libretto di
istruzione.
Le n°8 aste di rinvio, complete di controdado,
sono fornite a parte di ogni imballo
opportunamente legate e nastrate.
Durante il trasporto dovrà essere evitato di
sovrapporre in altezza più di due imballi.
1. PACKAGING AND TRANSPORT
Appliances are packaged individually in wooden
crates and palletized. Each crate will show the
following information: SWITCH
DISCONNECTOR – POLE ISOLATOR and the
identification code indicated at point 5.
Each package contains the following (see fig. 1):
The IMS is supplied complete with
command and cover fitted with rocking
levers and forks on which the gear rods are
secured (A in fig. 1). The enclosure of the
IMS is fitted with stranded wire for the
earthing connection (16 mm2 x 8 m. L))
The support frame of the IMS (B in fig. 1).
The support frame of the gears fitted with
bottom rocking levers complete with lugs
for attachment of the switch hook and forks
on which the gear rods are fixed (C in fig.
1).
Bag containing: 8 terminals to fix the gear
rods, pins, split pins, bolts and screws as
required for assembly, extra data plate to
be fitted at the bottom of the pole and
instruction booklet.
The 8 gear rods complete with counter nut are
supplied separately, secured and taped.
During transport packages should not be stacked in
more than 2 a row.
5
B
A
C
D
Fig 1
2. CONTROLLI AL RICEVIMENTO
Al ricevimento, durante le operazioni di scarico,
controllare l’integrità degli imballi e verificare la
corrispondenza dei dati riportati sulle casse con
quelli indicati nella bolla di accompagnamento.
Nell’eventualità venisse riscontrato qualche danno
o la non corrispondenza dei dati avvertire
immediatamente IMESA ed il vettore che ha
effettuato la consegna.
2. CONTROLS ON RECEPTION
On reception, packages are checked for damage
and the details on the crates are checked with those
shown on the delivery note.
In the case of damages or other discrepancies
please contact IMESA and the carrier immediately.
6
3. IMMAGAZZINAGGIO
Il magazzinaggio degli IMS può essere effettuato
in locali coperti o pensiline, direttamente nei propri
imballi, sovrapponendo al massimo n° 2 casse.
( per evitare il deterioramento del legno delle casse
di imballaggio evitare il magazzinaggio
all’aperto,o quantomeno proteggere le casse con
teli impermeabili)
3. PACKAGING
The IMS may be stored indoors or in sheds in its
packaging and stacked in no more than 2 rows.
(to prevent damage to the wooden crates, do not
store outdoors but should this be necessary cover
the crates with rainproof tarpaulin)
4. MOVIMENTAZIONE
Gli IMS devono essere movimentati direttamente
nel proprio imballo tramite carrelli elevatori,
utilizzando al riguardo il pallet sottostante la cassa.
4. HANDLING
The Switch Disconnectors should be handled fully
packaged by means of fork lifts using the pallet
under the crate.
5. CODICE DI IDENTIFICAZIONE
IMS-6T/P (interruttore di manovra – sezionatore
con sezionatore di terra con comando manuale
indipendente a fioretto)
5. IDENTIFICATION CODE
SWD-6T/P (switch disconnector with earth switch
and independent manual switch hook command)
6. DESCRIZIONE INTERRUTTORE
DI MANOVRA – SEZIONATORE
CON SEZIONATORE DI TERRA
TIPO IMS-6T/P
Gli IMS da palo per con sezionatore di terra sono
derivati dalla serie FLUORSWITCH IMS-6/P
provvista di certificazione di conformità CESI
realizzata per l’ENEL.
6. SWITCH DISCONNECTOR WITH
IMS-6T/P EARTHING SWITCH
The pole switch disconnectors with earthing switch
belong to the FLUORSWITCH IMS-6/P series and
are covered by CESI certification implemented for
ENEL.
7
Fig 2
6.1 GENERALITÀ
Gli interruttori di manovra–sezionatori in media
tensione, isolati in SF6, da palo per esterno sono
generalmente impiegati negli impianti secondari ed
hanno la funzione di sezionamento delle dorsali e
delle derivazioni della rete elettrica a media
tensione. Inoltre, hanno anche la funzione di
alimentazione del trasformatore MT/BT a cui è
collegata la rete elettrica a bassa tensione.
6.1 GENERAL INFORMATION
The outdoor MV pole switch disconnectors
insulated in SF6 are generally used in secondary
systems and are designed to isolate the backbone
and branch lines of the MV electrical network.
They also supply the MV/LV transformer to which
the low voltage electric network is connected.
6.2 COSTRUZIONE
L’IMS da palo è derivato direttamente dal
FLUORSWITCH IMS-6 da quadro di cui
condivide i principi di funzionamento e gran parte
della componentistica costruttiva.
L’IMS da palo (ved. fig. 2) è contenuto in un
involucro di acciaio inox di forma poliedrica-
ottagonale, saldato ermeticamente, riempito di
SF6.
6.2 THE STRUCTURE
The pole IMS belongs to the switchboard
FLUORSWITCH IMS-6 and has the same
operating principle and almost the same
components.
The pole IMS (see fig. 2) has a blocky-octagonal
structure, sealed by welding and filled with SF6.
8
Su sei degli otto lati della superficie laterale, in
posizione contrapposta sono montati gli isolatori
passanti in resina epossidica con protezione
siliconica per i collegamenti elettrici di entrata ed
uscita delle tre fasi. All’interno dell’involucro,
sullo stelo in rame dei passanti sono applicati, da
un lato i contatti fissi e dall’altro i contatti fissi con
cerniera su cui sono applicati e ruotano i contatti
mobili.
In corrispondenza della zona dei contatti fissi, dove
avviene la penetrazione dei contatti mobili, sono
montate le camere di interruzione.
I contatti mobili sono azionati da leverismi in
materiale isolante calettati sull’albero metallico a
sezione esagonale che, tramite il comando esterno,
permette la chiusura o l’apertura a manovra
indipendente dell’IMS e del sezionatore di terra.
Sul lato dell’involucro ove viene fissato il
comando, è anche previsto il tappo per le
operazioni di caricamento ed, a fine vita,
scaricamento dell’SF6.
Sul lato inferiore dell’involucro è ricavata la
valvola di sicurezza contro le sovrappressioni
interne e sono applicati i piedini per il fissaggio
dell’IMS al telaio di sostegno da fissare al palo.
Sul lato superiore dell’involucro si trovano i
golfari di sollevamento e la sede per la connessione
di terra.
La tenuta dell’involucro alla fuoriuscita dell’SF6,
garantita per 30 anni, è realizzata con la saldatura a
“filo continuo” e con l’impiego di anelli di tenuta
toroidali “O’ ring” nell’assemblaggio dei
componenti che si interfacciano con l’esterno
dell’involucro stesso.
The epoxy resin feedthrough insulators with
silicone protection for the incoming and outgoing
electrical connections of the three-phase are
mounted on six of the eight sides of the lateral
surface, opposite each other. Inside the enclosure,
the copper rod of the feedthroughs are fitted on one
side with fixed contacts and on the other side with
fixed contacts with hinges on which the mobile
contacts are fitted and rotate.
The disconnection chambers are mounted in the
fixed contact area where the mobile contacts
penetrate.
The mobile contacts are operated by levers made
of insulating materials splined on to the metal
hexagonal shaft which is linked to an external
command that permits opening and closing
independently from the IMS and earthing switch.
The side of the enclosure where the command is
fixed, is also fitted with a cap used for filling and
emptying the SF6.
An internal overpressure safety valve is fitted on
the bottom of the enclosure which also has feet to
fix the IMS to the frame which is in turned fixed to
the pole.
The lifting lugs and housing for the earthing
connection are on the upper side of the enclosure .
The enclosure is guaranteed against leaks of SG6
for 30 years and is seam welded. Toroidal O rings
are used to assemble the components which
interface with the exterior of the enclosure.
9
All’interno dell’involucro è posizionato un
sacchetto contenente una adeguata quantità di sali
(setacci molecolari) per assicurare che il tasso di
umidità dell’SF6 di primo riempimento, sia nei
limiti previsti, garantendo anche l’assenza di
condensazione alle minime temperature di
funzionamento previste per l’IMS.
All’esterno dell’involucro è applicato il comando
dell’apparecchio (C1 speciale). Esso è chiuso da un
carter che garantisce il grado di protezione IP54 e
che permette di verificare dal basso la posizione
dei contatti (linea o terra aperti o chiusi) da
un’altezza massima di 4 metri da terra.
In corrispondenza dell’albero di manovra manuale,
sul carter di protezione del comando, sono montate
le leve a bilanciere superiori con le relative forcelle
a cui andranno fissate le aste di rinvio e le leve a
bilanciere inferiori del comando a fioretto.
Sempre sul carter, sono anche applicate n°2
valvole di ventilazione anticondensa che
permettono la circolazione dell’aria all’interno del
comando senza pregiudicarne il grado di
protezione.
Il comando impiegato è derivato dal tipo C1 per
quadro ed è del tipo a manovra indipendente dalla
volontà dell’operatore con funzionamento a
superamento del punto morto. In pratica
l’azionamento del comando può essere effettuato
manualmente tramite l’ausilio di un fioretto,
attraverso un sistema rinviato di leverismi esterni
posizionati sul palo.
Per la movimentazione, l’imballaggio, la
spedizione e l’istallazione, l’IMS viene munito
sulla parte inferiore di una lamiera a perdere per la
protezione della valvola di scoppio ( vedi fig. 2A ).
A bag of salts (molecular sieve) is placed in the
enclosure to maintain the humidity of the SF6
when it is first filled at the required levels and to
ensure that no condensate forms at the minim
operating temperature of the IMS.
The control of the appliance (special C1) is fitted
on the exterior of the enclosure. The command has
a cover that ensures a degree of protection of IP54
and allows inspection from the bottom of the
position of the contacts (line or earth open or
closed) at a height of no more than 4 metres from
the ground.
The upper rocker levers with forks on which the
gear rods and the bottom rocker levers of the
switch hook command are fixed, are mounted close
to the manual manoeuvre shaft on the cover of the
command.
2 anti-condensate ventilation valves that allow air
to circulation in the command without
compromising the degree of protection, are also
mounted on the cover.
A switchboard C1 type command is used with
manoeuvre independent from the operator and
activation after the dead point. The command may
be operated manually by means of a switch hook
via a back geared control system of external pole
mounted levers.
For handling, packaging, shipment and installation
purposes, the IMS is fitted with a disposable plate
at the bottom to protect the barrier valve ( see fig.
2A ).
10
Fig 2 A
Detta lamiera fissata sui piedini di fissaggio
dell’IMS al telaio di sostegno, dovrà essere tolta al
momento dell’installazione; le viti e le rosette tolte
nello smontaggio della lamiera di protezione
dovranno essere utilizzate per in fissaggio dello
stesso IMS al telaio di sostegno.
This plate which is fixed to the feet that fix the
IMS to the frame, should be removed when the
appliance is installed; the screws and washers
removed when the plate is disassembled should be
used to fix the IMS to the support frame.
6.3 FUNZIONAMENTO
All’esterno del carter del comando sono applicate
due leve a bilanciere (una per la movimentazione
del IMS e l’altra di colore giallo per la
movimentazione del sezionatore di terra), che
attraverso aste metalliche trasmettono il
movimento a due ulteriori leve a bilanciere (di
colore giallo quelle della terra) posizionate ad una
6.3 THE OPERATING PRINCIPLE
Two rocker levers (one to move the IMS and the
yellow lever to move the earthing switch) are
mounted on the exterior of the cover of the
command and by means of metal rods transmit the
movement to another two rocker levers (the
earthing levers are yellow) mounted at a height of
about 4 metres from the ground, fitted with lugs to
attach the
11
Fig 3
altezza di circa 4 mt. dal suolo e provviste di
occhielli per l’aggancio del fioretto. Queste leve
assumono posizioni differenti a seconda della
posizione del IMS e/o del sezionatore di terra (ved.
Fig 3 ).
attach the switch hook.. These levers move into
different positions according to the position of the
IMS and/or the earthing switch (see Fig 3 ).
12
Le manovre manuali (ved. Fig.3) si effettuano
tirando il fioretto sempre verso il basso sia in
chiusura che in apertura (IMS o terra) fino al
completamento dell’operazione (segnalazioni
sicure con targhette verdi e rosse per l’IMS sotto
l’apparecchio e sulla leva a bilanciere con occhielli
per il fioretto, e gialla per la terra chiusa con il
simbolo della terra stessa).
La rotazione dei cinematismi interni al comando
permettono il caricamento delle molle di chiusura-
apertura, che al superamento del punto morto,
scaricano l’energia accumulata sull’albero di
movimentazione interno dell’IMS o del
sezionatore di terra e conseguentemente i
cinematismi collegati ai contatti mobili, eseguono
la manovra indipendentemente dalla velocità in cui
viene effettuata l’operazione manuale da parte
dell’operatore.
L’apparecchio viene fornito con l’interruttore di
manovra-sezionatore ed il sezionatore di terra
entrambi in posizione di aperto. La leva a bilancere
gialla del sezionatore di terra viene fornita bloccata
con lucchetto in detta posizione.
Nel normale funzionamento dell’IMS (manovra di
chiusura o apertura) è importante che tale blocco
rimanga applicato al fine di evitare manovre errate.
Soltanto nel caso di messa in sicurezza
dell’impianto (chiusura del sezionatore di terra) il
blocco a lucchetto dovrà essere rimosso ed
applicato sulla leva a bilancere dell’IMS in
posizione di aperto.
To carry out the manual manoeuvres (see Fig.3),
pull the switch hook downwards both to close and
open (IMS or earth) until the operation has been
completed (secure signalling with green and red
data plates for the IMS under the appliance and on
the rocker lever with lugs for the switch hook, and
yellow for the earth closed with the earth symbol).
The rotation of the moving parts in the command
load the closing-opening springs, which, after the
dead point, release the energy accumulated to the
moving shaft in the IMS or the earth switch so that
the moving parts connected to the mobile contacts,
carry out the manoeuvre regardless of the speed at
which the manual manoeuvre is carried out by the
operator.
The appliance is supplied with a switch
disconnector and earthing switch which are both
open. The yellow rocking lever of the earthing
switch is supplied factory locked in this position.
During normal functioning of the IMS (closing or
opening manoeuvres) it is important to ensure that
this interlock remains inserted to prevent incorrect
manoeuvres. Only in the case of a safety shutdown
of the system (closure of the earthing switch), the
interlock should be removed and applied to the
rocking lever of the IMS in open position.
13
ATTENZIONE : LE MANOVRE DI
CHIUSURA E APERTURA (LINEA O TERRA)
SONO ESEGUIBILI APPLICANDO UNO
SFORZO MASSIMO SUL FIORETTO
AGGANCIATO ALLA LEVA A BILANCIERE
DI 200 N(20 Kg ). SFORZI SUPERIORI
POSSONO CAUSARE DANNI ALLO STESSO
OMANDO .
6.4 CONDIZIONI DI SERVIZIO
Limiti della temperatura ambiente:
• temperatura non superiore a 40°C con valore
medio, riferito ad un periodo di 24h, non superiore
a: 35°C
• temperatura minima per installazione
all’esterno: -25°C
6.4 SERVICE CONDITIONS
Maximum and minimum ambient temperatures:
• temperature not exceeding 40°C with average
value in a period of 24 h not exceeding 35°C
• minimum temperature for outdoor installation: -
25°C
CAUTION :THE CLOSING AND OPENING
MANOEUVRES (LINE OR EARTH) MAY BE
CARRIED OUT BY APPLYING A MAXIMUM
FORCE OF NORE MORE THAN 200 N (20 kg)
ON THE SWITCH HOOK ATTACHED TO THE
ROCKING LEVER. MAJOR FORCE MAY
DAMAGE THE COMMAND.
Fig 4
Ruotare ~ 20°
14
6.5 CARATTERISTICHE ELETTRICHE
6.5 ELECTRICAL CHARACTERISTICS
- Tensione massima di isolamento 24KV
- Maximum insulation voltage 24KV
- Livello di isolamento nominale – withstand voltage
- Rated insulation level -
- ad impulso atmosferico verso terra e tra le fasi 125 KV
- at lightning impulse towards earth and between the phase 125 KV
- ad impulso tra i contatti aperti dell’IMS 145 KV
- at impulse between the open contacts of the IMS 145 KV
- a frequenza industriale verso terra e tra le fasi 50 KV
- at industrial frequency towards earth and between the phases 50 Kv
- a frequenza industriale tra i contatti aperti dell’ IMS 60 KV
- at industrial frequency between the open contacts of the IMS 60 kv
- Frequenza nominale 50 HZ
- Rated frequency 50 Hz
- Corrente nominale in servizio continuo 400 A
- Rated current at continuous operation 400 A
- Corrente nominale ammissibile di breve durata (1 s) 12,5 KA
- Admissible rated short time current (1 sec.) 12.5 KA
- Valore di cresta della corrente ammissibile di breve durata 31,5 KA
- Peak value of the admissible short time current 31.5 KA
- Grado di protezione esterno IP 54
- Outdoor degree of protection IP 54
- Correnti di interruzione nominale
- Rated breaking current
- di un circuito prevalentemente attivo 400 A
- of a prevalently active circuit 400 A
- di un trasformatore a vuoto 6,3 A
- of a vacuum transformer 6.3 A
- di linea a vuoto 10 A
- of a vacuum line 10 A
di cavo a vuoto 16 A
of vacuum cable 16 A
- Corrente di stabilimento nominale su corto circuito 31,5 KA
- Rated establishment current on short circuit 31.5 A
- Numero di stabilimenti di corrente di corto circuito 5
- Number of short circuit current establishments 5
15
7 INSTALLAZIONE
Ogni apparecchio completo di tutti gli accessori, a
parte le aste di rinvio fornite a corredo, può essere
movimentato nel proprio imballo pallettizzato.
NON SOLLEVARE MAI L’IMS
PRENDENDOLO PER I PASSANTI; E’
POSSIBILE PROVOCARE LA
FUORIUSCITA DI GAS SF6 DAL
SERBATOIO
Ciascuna cassa contiene:
l’apparecchio in completo di comando e
relativo carter di chiusura con collegata ed
avvolta la treccia di terra (16 mm2 x 8 mt)
ed i le verismi di rinvio;
Il telaio di sostegno dell’apparecchio da
ancorare al palo;
Il telaio di sostegno per il rinvio del
comando manuale a fioretto, completo
delle leve di movimentazione, anche
questo da ancorare al palo;
La viteria e la componentistica necessaria
all’assemblaggio dei sopraelencati gruppi.
Per l’installazione procedere come segue:
a) fissare al palo il telaio di sostegno
dell’apparecchio con nastro di acciaio inox
tipo 19 (ved. fig. 5).
7 INSTALLATION
Each appliance, complete with full accessories,
with exception of the gear rods supplied separately,
may be moved in its own packaging on pallet .
NEVER LIFT THE IMS FROM THE
THROUGH HOLES SINCE THIS MAY
CAUSE SF6 LEAKS.
Each crate contains:
the appliance complete with command and
cover in addition to protected and
connected earth stranded wire (16 sq.mm x
8 m.) and gear levers;
the supporting frame of the appliance
which is secured to the pole;
The supporting frame for the back gears of
the manual switch hook control, complete
with moving levers, which are also secured
to the pole;
Bolts, screws and components as required
to assemble the above units.
To install the appliance follow these steps:
a) secure the supporting frame of the
appliance to the pole with stainless steel
tape type 19 (see fig. 5).
16
Fig 5
Figure 6
b) Fissare al palo, ad un’altezza di 4÷4,5 mt da
terra, il telaio di sostegno completo di leva di
movimentazione per il comando a fioretto, con
nastro di acciaio inox tipo 19 (ved. fig.6).
b) Secure the supporting frame complete with
moving lever for the switch hook command to the
pole at a height of 4÷4.5 m. from the ground with
stainless steel tape type 19 (see fig.6).
17
Fig 7
c) Sollevare ad altezza d’uomo l’apparecchio
dall’imballo (ved. fig.7) usufruendo dei golfari
ricavati sull’involucro dello stesso e togliere la
lamiera di protezione applicata sui piedini di
fissaggio conservando viti e rosette.
c) Lift the appliance from the package (see fig. 7)
at man height using the lugs on the enclosure of the
appliance and remove the plate from the feet,
putting the screws and washers.
d) Sollevare lentamente e definitivamente
l’apparecchio evitando di farlo oscillare per evitare
urti sui passanti e/o serbatoio, fissandolo al telaio
di sostegno tramite le 4 viti M12 e relative rosette
elastiche e piane precedentemente smontate (ved.
fig. 8).
d) Lift the appliance slowly from the packaging,
without swaying to avoid bumping the
feedthroughs or tank, and secure the appliance to
the supporting frame using the 4 M12 screws and
elastic washers removed previously (see fig. 8).
18
Fig 8
Fig 9
e) avvitare a fondo le terminazioni filettate di 4
delle 8 aste lunghe 3 mt., di corredo, sulle forcelle
montate sulla leva esterna al comando dell’IMS e
serrare i controdadi (ved. fig. 9).
(Aste gialle su tiranti gialli per la manovra della
terra)
e) screw in the threaded terminations of 4 of the 8
3-metre long rods supplied firmly on the forks
mounted on the lever outside the cover of the IMS
and tighten the counter nuts securely (see fig. 9).
(yellow rods on yellow tension rods for the
earthing manoeuvre)
19
Fig 10
f) Avvitare le terminazioni delle 4 rimanenti aste
(sempre gialle quelle della terra) di rinvio alle
forcelle fornite sciolte, affiancando le aste stesse in
modo da scegliere la lunghezza necessaria
(riferendosi ai fori di fissaggio delle forcelle alla
leva di manovra) e serrarle insieme mediante gli
appositi morsetti (ved. fig. 10).
f) Screw the terminations of the 4 remaining gear
rods (the earthing ones are yellow) securely to the
forks supplied loose, placing the rods next to each
other in order to choose the required length (taking
as reference the holes used to fix the forks to the
manoeuvre lever) and tighten together with the
terminals (see fig. 10).
g) Collegare la treccia di messa a terra e quindi
eseguire i collegamenti di M.T. (ved. fig. 11).
Nell’effettuare detti collegamenti tenere presente la
posizione dei contatti del sezionatore di terra: ossia
i collegamenti di arrivo, a monte dell’IMS, sono da
effettuarsi sui tre passanti di sinistra, guardando
l’apparecchio già montato da dietro (lato opposto
al comando).
Applicare la targa caratteristiche supplementare
dell’IMS, fornita a corredo, alla base del palo con
nastro in acciaio INOX .
g) Connect the earthing stranded wire and then
make the M.V. connections (see fig. 11). When
making these connections take into account the
position of the earthing switch contacts: namely
the incoming connections upstream from the IMS
must be made on the three left-hand feedthroughs
looking at the assembled appliance from the back
(side opposite to the command).
Fit the extra data plate to the IMS at the base of the
pole with stainless steel tape.
20
Effettuare alcune manovre manuali, a mezzo
fioretto, di chiusura-apertura sulla linea e sulla
terra per verificare la correttezza delle regolazioni
effettuate sulle aste di rinvio.
8. MESSA IN SERVIZIO
Prima della messa in servizio dell’IMS verificare il
corretto serraggio delle connessioni sul terminale
dei passanti.
Verificare anche la libertà di movimento dei
leverismi per la manovra rinviata con fioretto.
With the switch hook, carry out a number of
manual opening and closing manoeuvres on the
line and on the earth to check that the proper
regulation of the gear rods.
8. START UP
Before starting up the IMS, check that the
connections on the terminal of the feedthroughs are
firmly tightened.
Also check that the levers of the back gear
manoeuvre with the switch hook move freely.
21
Fig 11
22
9. BLOCCO A LUCCHETTO
Come già indicato in 6.3 (Funzionamento), il
lucchetto per il blocco della manovra di chiusura
del sezionatore di terra è già fornito montato sulla
leva a bilancere (gialla) della terra stessa. La sua
rimozione con il relativo posizionamento sulla leva
a bilancere dell’IMS in posizione di aperto deve
essere effettuata solamente quando si vuole
chiudere il sezionatore di terra.
9. INTERLOCKS
As indicated by point 6.3 (Operating Principle), the
interlock for the closing manoeuvre of the earth
switch is factory mounted on the rocking lever
(yellow) of the earth. It may be removed by
positioning the rocking lever of the IMS on open
position only when you wish to close the earthing
switch.
10. MANUTENZIONE
Sia l’apparecchio che il comando e i rinvii non
necessitano di manutenzione alcuna per almeno 36
mesi se istallato in condizioni normali di servizio.
Per il comando, è buona norma ogni 3 anni
rimuovere i rinvii superiori, togliere il carter,
verificare lo stato di usura dei leverismi ed
effettuare un’accurata pulizia, lubrificando gli
organi di movimentazione con grasso che
mantenga le proprie caratteristiche anche a
temperature minime di -25°C (grasso al PTFE del
tipo Arexons GLT2 o similare).
Controllare che bulloni e dadi siano accuratamente
serrati ed al termine rimontare il carter facendo
attenzione a non danneggiare la guarnizione che
garantisce la corretta protezione dei cinematismi.
10. MAINTENANCE
The appliance, command and gears do not require
maintenance for at least 36 months if installed in
normal operating conditions.
In the case of the command, once every 3 years it
is good practice to remove the upper gears and the
cover to check the wear and tear of the levers and
clean and lubricate the moving parts with grease
suitable for use at a minimum temperature of -
25°C (PTFE grease type Arexons GLT2 or
similar).
Check that the nuts and bolts are well tightened
and replace the cover carefully without damaging
the gasket that protects the moving parts
.
23
COMMENTS:
IMESA SpA – 60035 JESI (AN) ITALY
Via G. di Vittorio, 14 – Zona Ind. ZIPA
Phone +39 0731 211034 – Fax +39 0731 211055
Url: www.imesa-spa.com – E-mail: [email protected]
The illustrations, technical characteristics and dimensions are not binding .
IMESA S.p.A. reserves the right to introduce modifications according to the technical development of the
product