Fare ricerca sulla ricerca. - SQ - sociologiaqualitativa.it materiale/fanq 2011 materiali... ·...

16
Fare ricerca sulla ricerca. Un esempio di grounded theory Massimiliano Tarozzi* Terzo Forum Nazionale Analisi Qualitativa. Roma, 25 novembre 2011 * Si ringraziano per la collaborazione Livia Buscaglioni e Antonio Guarino

Transcript of Fare ricerca sulla ricerca. - SQ - sociologiaqualitativa.it materiale/fanq 2011 materiali... ·...

Fare ricerca sulla ricerca. Un esempio di grounded theory

Massimiliano Tarozzi*

Terzo Forum Nazionale Analisi Qualitativa.

Roma, 25 novembre 2011

* Si ringraziano per la collaborazione Livia Buscaglioni e Antonio Guarino

In che modo le culture influenzano l’esperienza della fatigue in individui malati di cancro? Una comparazione cross culturale sui modi in cui i partecipanti usano il linguaggio per descrivere la fatigue.

Canada

2007

Thailandia

2008

U.K.

2009

Italia

2010

Domanda di ricerca specifica

• in che modo il contesto culturale influenza l’applicazione di metodologie qualitative standard, in particolare per quanto riguarda il processo analitico.

Ethnoscience (Leininger, 1985, Field & Morse, 1985; Morse, 1994)

• Lo studio sistematico delle percezioni, della conoscenza e dei sistemi di classificazione degli individui.

• Questo metodo è basato sull’assunto teorico che il linguaggio sia il sistema simbolico primario attraverso cui le persone attribuiscono significato al mondo.

Fasi dell’Ethnoscience

Intervista semistrutturata

codifica con individuazione parole chiave

Seconda intervista- sorting cards

Generazione tassonomie

Revisione delle tassonomie e tassonomia finale

Dati

• dati documentali: • Materiale studio originale canadese (2007), Tailandese (2008), inglese

(2009), italiano (2010): – Appunti, note di campo, interviste, tassonomie, cards e descrittori, profili dei

pazienti, procedure di ricerca, skype meeting, scambi di email.

• Interviste ai ricercatori: – 3 a Milano – 2 in Thailandia – 1 in UK –

• Osservazioni e dati visuali • Milano • Bangkok • Huddersfield

Quali fattori le determinano?

Analisi dati preliminari Canada

Interviste Milano

Interviste Bangkok

Analisi processo ethnoscience

Individuazione categorie

Interviste Huddersfield

Individuazione differenze

Discussione modello teorico con i partecipanti

Campionamento teorico

Differenze nei contesti Canada Italia Thailandia UK

Finanziato da

National Cancer

Institute of Canada

and the Alberta

Heritage Foundation

for Medical Research

Finanziato da

Università Cattolica di

Milano

Finanziato da

International Society

of Nurses in Cancer

Care

Finanziato da The

North Trent Cancer

Research Network,

UK

1 infermiera con

graduate students

3 psicologhe

(in conflitto con

medici)

3

inferimiere/ricercatric

i

(collaborazione

medici)

1 infermiera (con

collaborazioni

operative non di

ricerca)

Reparto Oncologia,

cure palliative,

Day hospital reparto

oncologia San paolo

(MI)

Ospedale Sirriraj (BK)

Reparto oncologia

Hospice (non

ricoverati, day

hospice)

Bangkok

Huddersfield

Codifica aperta (esempio)

Codifica focalizzata: elenco codes (esempio) 16. le procedure il processo di ricerca - Deviazioni dalle procedure di ricerca in Italia - Il primo strumento è l’intervista - Il secondo strumento è il card sort - Il terzo strumento è la verifica della tassonomia - Leggere le interviste in modo indipendente - Fasi della codifica: lettura indipendente, codifica indipendente,

codifica di gruppo e frazione - trovare parole chiave dei pazienti - trovare i significati latenti delle categorie - Trovare io pattern più comuni di significato - Scegliere i pazienti più abili a riflettere per testare la tassonomia

generale - Fare le analisi con tutto il gruppo - Chiedere ai pazienti se è ok la trascrizione dei sintomi sulle card - Preparare il documento con la tassonomia per il gruppo

internazionale - Revisionare la tassonomia con il gruppo thai - Usare all’inizio le parole dei pazienti per la codifica - Fare il lavoro di codifica in gruppo - Usare la propria lingua madre per la prima codifica codifica - Scopo della ricerca sulla fatigue - Fase 2 interviste: ecco l’esterma sintesi (10) - La prima intervista (11) - Trascrizione delle parole chiave (il ‘dizionario0 come lo chiamano a

Milano) - Seconda intervista: sorting cards.(13) - Etichettare e codificare le cards - Cards. Esempi di nomi (16)

17. Traduzione in inglese - Avere problemi a fare la card sort in un’altra lingua - Avere difficoltà nella traduzione delle parole dei pazienti - Avere difficoltà linguistiche di comparazione dei termini

usati dai pazienti - Tradurre tutto in inglese per condividerlo con gli altri gruppi - Difficoltà di tradurre le espressioni tipiche - In vivo “Spaghetti legs erano le gambe molli” - tradurre in inglese le frasi metaforiche dei pazienti - perdere qualcosa del significato originario nella mediazione

linguistica - Fare le tradurre i risultati durante tutto il corso della ricerca - Avere difficoltà linguistiche - Avere difficoltà nel dare un senso comune al termine

astratto fatigue - Avere difficoltà nel trovare la parola inglese che copra il

significato di quella thai - Avere difficoltà linguistiche nel fare le interviste in un’altra

lingua - Usare l’inglese per discutere I risultati con il team

internazionale - Avere bisogno di chiarire molto il significato dei termini per

tradurli - Avere difficoltà a scrivere in inglese - Usare un misto di thai e inglese - Tradurre le categorie in inglese

Italia: BLU Thailandia: VERDE UK: NERO

Scelta e costruzione categorie RICERCATORE 1 RICERCATORE 2 MACROCATERGORIE

EDUCATIONAL BACKGROUND 1-2. composizione e ruoli del gruppo di ricerca 3.Appartenenza disciplinare 4 esperienze pregresse

Cultura professionale

FORMAZIONE 6. Formazione preliminare al progetto

GERARCHIE PROFESSIONALI 12 i team di fronte alle differenze di sculture scientifiche

COMUNICAZIONE 13 strategie di mediazione 14 modalità di comunicazione (lingua e

comunicazione) LINGUA 17 la traduzione in inglese

DIFFERENZE/QUESTIONI POLITICHE 7. il contesto organizzativo dell’ospedale Cultura

organizzativa

LAVORO SUL CAMPO 5 - 8-9-10

Cultura di ricerca

RACCOLTA DATI 11-18 conduzione interviste e reazione partecipanti

CODIFICA 19 –analisi dei dati

DIFFERENZE PERCEPITE, (SOLO IN ITALIA)

1-2 composizione e ruoli gruppo

10-15 fatigue

16 Il processo di ricerca

Differenze dell’applicazione dell’ethnoscience modello astratto Italia Thailandia UK

Training ricercatori

Reclutamento

(ricercatrici psicologhe)

Reclutamento

(medici) primo contatto

ricercatrici Reclutamento

(infermiera) Colloquio informale per

creare sintonia con il

paziente

Intervista semistrutturata Intervista semistrutturata

Trascrizione e codifica con

individuazione parole chiave

Trascrizione

codifica e individuazione

dizionario

codifica e individuazione

parole chiave (accordo

negoziato)

Codifica e individuazione

delle parole descrittive

Seconda intervista- sorting

cards

Seconda intervista- sorting cards

Etichettare e codificare

cards e piles

Generazione tassonomie Generazione tassonomie

Revisione delle tassonomie

e tassonomia finale

Revisione delle tassonomie

e tassonomia finale

Revisione delle tassonomie

e tassonomia finale

--- Terza intervista di

validazione della

tassonomia (con alcuni)

traduzione traduzione

Codifica teorica

cultura di ricerca

cultura organizzativa

cultura professionale

Elementi culturali che spiegano le differenze di processo

• cultura organizzativa: la cultura del luogo in cui è condotta la ricerca

• cultura professionale: la cultura degli attori che conducono la ricerca

• cultura di ricerca: la cultura dei ricercatori che conducono la ricerca

– lingua, ma mediata dalla cultura della ricerca