EPHEMERIDES CALASANCTIANAE

168
EPHEMERIDES CALASANCTIANAE a. XC · n. III APR 2021 COMMENTARIUM OFFICIALE ORDINIS SCHOLARUM PIARUM

Transcript of EPHEMERIDES CALASANCTIANAE

Page 1: EPHEMERIDES CALASANCTIANAE

EPHEMERIDESCALASANCTIANAE

a. XC · n. III APR 2021

COMMENTARIUM OFFICIALE ORDINIS SCHOLARUM PIARUM

Page 2: EPHEMERIDES CALASANCTIANAE

DIREZIONE, REDAZIONE E AMMINISTRAZIONEPiazza de’ Massimi, 4 - 00186 ROMA - Tel. 06 6840741 - Fax 06 94446022ESP: www.scolopi.orgITA: www.scolopi.org/itENG: www.scolopi.org/enFRA: www.scolopi.org/frE-mail: [email protected]

Realizado por / Edited by / A cura di / Édité parOfi cina de Comunicación de la Curia de los Padres Escolapios de Roma

DIRECTOR: P. Andrés Valencia Henao

TRADUCCIONESResponsable del equipo de traductores / In charge of the team of translatorsResponsabile dell’equipe dei traduttori / Responsable de l’équipe des traducteurs P. José Pascual Burgués

Frons publicationisAudiencia del Papa Francisco a nuestro Padre GeneralUdienza di Papa Francesco al nostro Padre GeneraleAudiencia del Papa Francisco a nuestro Padre GeneralAudience de Pape François à notre Père Général

IMPRIMEICCE. Instituto Calasanz de Ciencias de la EducaciónConde de Vilches, 4. 28028 MadridImprenta: GramadosaISSN 1720-8637

EPHEMERIDES CALASANCTIANAEmensile associato all’Unione Stampa Periodica ItalianaDirettore responsabile: Luigi CapozziAutorizzazione del Tribunale di Roma n. 16735 del 22.03.1977Finito di stampare nel mese di maggio 2021

Page 3: EPHEMERIDES CALASANCTIANAE

EC III · 2021 · 547

INDEX

SALUTATIO PATRIS GENERALIS Pedro Aguado

“El Señor soberano es mi fuerza; Él me da piernas de gacela y me hace caminar por las alturas” / “Il Signore Dio è la mia forza, egli rende i miei piedi come quelli delle cerve e sulle alture mi fa camminare” / “The sovereign Lord is my strength; He gives me gazelle legs and makes me walk through the heights” / « Le Seigneur souverain est ma force; Il me donne des jambes de gazelle et me fait marcher à travers les hauteurs »

SECTIO OFFICIALIS

Notifi cationesProfessiones sollemnes

EX ECCLESIA

Santa Misa Crismal. Homilía del Santo Padre Francisco. Basílicade San Pedro / Santa Messa del Crisma. Omelia del Santo Padre Francesco. Basilica di San Pietro / Holy Chrism Mass. Homily of His Holiness Pope Francis. Vatican Basilica / Messe Chrismale. Homélie du Pape François. Basilique Saint-Pierre

551

570

571

Page 4: EPHEMERIDES CALASANCTIANAE

548 • EC III · 2021

NOTITIAE ET VITA ORDINIS

Universidad Cristóbal Colón. Diplomado en Teología para Universitarios / Università Cristóbal Colón. Diploma in teologia per Universitari / Cristóbal Colón University. Diploma in Theology for University Students / Université Cristóbal Colón. Diplôme en Théologie pour des Étudiants de l’Université. Maestro Roberto Rosas

Vice Provincia de la India. Colocación de la primera piedra para la iglesia de Kamda / Vice Provincia dell’India. Posa della prima pietra per la Chiesa di Kamda / Vice Province of India. Laying the foundation stone for the Kamda Chruch / Vice Province de l’Inde. Pose de la première pierre de l’église de Kamda. P. Francis Kerketta Sch. P.

A todos los religiosos de la Orden. Al conjunto de las Escuelas Pías. Queridos hermanos y hermanas: ¡Feliz Pascua! / A tutti i religiosi dell’Ordine. All’insieme delle Scuole Pie. Cari fratelli e care sorelle, Buona Pasqua! / To all the religious of the Order. To the whole of the Pious Schools. Dear brothers and sisters: Happy Easter! / À tous les religieux de l’Ordre. À l’ensemble des écoles pies. Chers frères et sœurs, Joyeuses Pâques ! La Congregación General de las Escuelas Pías

Provincia de México. Ejercicios espirituales / Provincia del Messico. Esercizi spirituali / Province of Mexico. Spiritual exercises / Province du Mexique. Exercices spirituels. P. Carlos Arturo Guerra Chávez Sch. P.

Vice Provincia de la India. Colocación de la primera piedra de la casa de formación en Torpa / Vice Provincia dell’India. Posa della prima pietra della casa di formazione a Torpa / Vice Province of India. Laying of the foundation stone of the formation house in Torpa / Vice Province de l’Inde. Pose de la première pierre de la maison de formation à Torpa. P. Francis Kerketta Sch. P.

Provincia Brasil-Bolivia. Celebración de Acción de Gracias. 40 años de ordenación sacerdotal del P. Javier Aguirregabiria y del P. Fernando Aguinaga / Provincia Brasile-Bolivia. Celebrazione del Ringraziamento. 40 anni di ordinazione sacerdotale di P. Javier Aguirregabiria e P. Fernando Aguinaga / Province Brazil-Bolivia. Celebration of Thanksgiving. 40 years of priestly ordination of Fr. Javier Aguirregabiria and Fr. Fernando Aguinaga / Province Brésil-Bolivie. Célébration d’Action de Grâce. 40 ans d’ordination sacerdotale des PP. Javier Aguirregabiria et Fernando Aguinaga. Guilherme Oliveira

588

592

596

600

604

608

Page 5: EPHEMERIDES CALASANCTIANAE

EC III · 2021 · 549

Provincia USA-PR. Juniores Escolapios reciben Ministerios Instituidos en la ciudad de Nueva York / Provincia USA-PR. Studenti Scolopi ricevono i ministeri istituiti nella città di Nuova York / Province USA-PR. Piarist Juniors received Instituted Ministries in New York City / Province USA-PR. Des Scolastiques Piaristes reçoivent des Ministères Institués à New York. P. Christian Santiago Sch. P.

Provincia de Italia. Nuevo Asilo Nido “Doce Estrellas” en Frascati / Provincia dell’Italia. Nuovo Asilo Nido alle “Dodici Stelle” di Frascati / Province of Italy. New “Twelve Stars” Kindergarten in Frascati / Province d’Italie. Nouvelle pépinière « Douze Étoiles » à Frascati. P. Maurizio Fagnani Sch. P.

Provincia de Argentina. Icono del Beato Joan Roig i Diggle / Provincia dell’Argentina. Icona del Beato Joan Roig i Diggle / Province of Argentina. Icon of Blessed Joan Roig i Diggle / Province d’Argentina. Icône du bienheureux Joan Roig i Diggle. Emmanuel Cusnaider

Vice Provincia de la India. Profesión Solemne de Srikanth Balusupati / Vice Provincia dell’India. Professione solenne di Srikanth Balusupati / Vice Province of India. Srikanth Balusupati Solemn Profession / Vice Province de l’Inde. Profession solennelle de Srikanth Balusupati

Escuelas Pías de Europa. Premio Trasté vere y la Guí a Erasmus / Scuole Pie dell’Europa. Il Premio Trastevere e la Guida Erasmus / Europa Pious Schools. Trastevere Award and Erasmus Guide / Écoles Pies d’Europe. Prix Trastévere et Guide Erasmus. P. Miguel Giráldez Sch. P.

Vice Provincia de la India. Visita Canónica General / Vice Provincia dell’India. Visita Canonica Generale / Vice Province of India. General Canonical Visit / Vice Province de l’Inde. Visite Canonique Générale

Provincia Betania. Asamblea de Provincia en modalidad online / Provincia Betania. Assemblea della Provincia in modalità online / Bethany Province. Provincial Assembly in online mode / Province Béthanie. Assemblée Provinciale en mode en ligne

Profesión Solemne y Acolitado en San Pantaleo / Professione Solenne e Accolitato a San Pantaleo / Solemn Profession and Acolytate in San Pantaleo / Profession Solennelle et Acolytat a San Pantaleo

612

616

624

630

636

642

646

652

Page 6: EPHEMERIDES CALASANCTIANAE

550 • EC III · 2021

Opera Omnia. Audiencia del Papa Francisco a nuestro Padre General / Opera Omnia. Udienza di Papa Francesco al nostro Padre Generale / Opera Omnia. Pope Francis’ Audience to our Father General / Opera Omnia. Audience de Pape François à notre Père Général

Viceprovincia de las Californias. HOCATI. Cada día entiendo la calidez de tu brazo, para levantarme de esa caída que hizo que mi vida fuera destrozada / Vice-provincia delle Californie. HOCATI. Ogni giorno capisco il calore del tuo braccio, per sollevarmi da quella caduta che ha mandato in frantumi la mia vita / Vice-Province of Californias. HOCATI. Every day I understand the warmth of your arm, to rise from that fall that caused my life to be shattered / Viceprovince de Californie. HOCATI. Chaque jour, je comprends la chaleur de ton bras, pour me lever de cette chute qui a causé ma vie d’être brisé. Edwin

Provincia de Argentina. Encuentro Arcángel San Gabriel. Escuela Mentor Argentina / Provincia dell’Argentina. Incontro Arcangelo Gabriele. Scuola Mentor Argentina / Province of Argentina. San Gabriel Archangel Meeting. Mentor School Argentina / Province d’Argentina. Rencontre ‘Archange Gabriel. École Mentor Argentine. P. Luis Maltauro Sch. P.

SODALES DEFUNCTI

CONSUETA MEMORIA

P. Fernando LÓPEZ VEGA a Sancta Theresa a Iesu (San Martín de las Ollas 1926 – Madrid 2020). P. Juan Martínez Villar Sch. P.

P. Antoni MARTÍNEZ EGEA a Virgine de Carmelo (Torrelavit 1940 – Sabadell 2020). P. Miquel Betbesé Companys Sch. P. y P. Marius Coly Sch. P.

Fr. Jean Luc Bruno THIABO ab Immaculata Conceptione (Baghaha, Senegal 1988 – Belo Horizonte 2019). P. Victorien Shembile Manga Sch. P.

656

660

666

671

672

690

706

Page 7: EPHEMERIDES CALASANCTIANAE

EC III · 2021 · 551

SALUTATIO PATRIS GENERALIS APRPedro Aguado PADRE GENERAL | PADRE GENERALE | FATHER GENERAL | PÈRE GÉNÉRAL

CARTA A LOS HERMANOS

“El Señor soberano es mi fuerza; Él me da piernas de gacela y me hace caminar por las alturas”

LETTERA AI FRATELLI

“Il Signore Dio è la mia forza, egli rende i miei piedi come quelli delle cerve e sulle alture mi fa camminare”

LETTER TO OUR BRETHREN

“The sovereign Lord is my strength; He gives me gazelle legs and makes me walk through the heights”

LETTRE AUX FRÈRES

« Le Seigneur souverain est ma force; Il me donne des jambes de gazelle et me fait marcher à travers les hauteurs »

Page 8: EPHEMERIDES CALASANCTIANAE

552 • EC III · 2021

SALUTATIO PATRIS GENERALIS

ITAESP

Scrivo questa lettera fraterna in mez-zo all’esperienza della pandemia del COVID-19, che ha tanto colpito la vita e la missione delle Scuole Pie in questa um anità soff erente.

Lo faccio perché molti scolopi mi scrivono chiedendomi della situazione del nostro Ordine, dell’esperienza che stiamo vivendo noi scolopi. Questa richiesta mi ha aiutato a cercare di sintetizzare alcune dinamiche che sto vedendo nelle Scuole Pie nel loro insieme, e di off rirvele come contributo alla crescita del sentimento di appartenenza alla famiglia delle Scuole Pie.

Siamo ancora nel mezzo di una pandemia, e senza dubbio ci vorrà del tempo per uscirne. È quindi diffi cile valutare le conseguenze del COVID-19 sull’Ordine nel suo complesso. È probabile che dovremo aspettare un po’ di tempo per avere un quadro più completo di quello che chiamiamo “l’impatto della pande-mia” sulle Scuole Pie. Ma possiamo avvicinarci a una prima analisi.

Ho voluto intitolare questa lettera con il ver-setto 19 del cantico di Abacuc (Ab 3,2-4, 13a, 15-19) che preghiamo così spesso nella Liturgia delle Ore e che ci aiuta tanto a vivere in questo tempo di diffi coltà in cui stiamo vivendo. Vi ricordo i suoi ultimi versetti, perché illumina-no la nostra esperienza di fede:

“ Il fi co infatti non germoglierà,nessun prodotto daranno le viti,cesserà il raccolto dell’olivo,i campi non daranno più cibo,

Escribo esta carta fraterna en medio de la experiencia de pandemia por el CO-VID-19, que tanto ha afectado a la vida y misión de las Escuelas Pías en medio de esta humanidad sufriente. Lo hago

porque bastantes escolapios me escriben pre-guntando por la situación de nuestra Orden, por la experiencia que estamos viviendo como escolapios. Esta petición me ha ayudado a tra-tar de sintetizar algunas de las dinámicas que estoy viendo en el conjunto de las Escuelas Pías, y a ofrecéroslo como una contribución al crecimiento en sentimiento de pertenencia a la familia escolapia.

Estamos todavía en plena pandemia, y tar-daremos en salir de ella, sin duda. Por eso, es difícil valorar las consecuencias de la CO-VID-19 en el conjunto de la Orden. Es probable que tengamos que esperar un poco de tiempo para tener una visión más completa de lo que llamamos el “impacto de la pandemia” en las Escuelas Pías. Pero podemos acercarnos a un primer análisis.

He querido titular esta carta con el versículo 19 del cántico de Habacuc (Hab 3, 2-4. 13a. 15-19) con el que tantas veces oramos en la Li-turgia de las Horas y que tanto ayuda a vivir este tiempo de difi cultad en el que estamos caminando. Os recuerdo sus últimos versos, porque iluminan nuestra experiencia de fe:

“Aunque la higuera no echa yemasy las viñas no tienen fruto,aunque el olivo olvida su aceitunay los campos no dan cosechas,

Page 9: EPHEMERIDES CALASANCTIANAE

EC III · 2021 · 553

SALUTATIO PATRIS GENERALIS

FRAENG

J ’écris cette lettre fraternelle au milieu de l’expérience de la pandémie de la CO-VID-19, qui a tant aff ecté la vie et la mis-sion des Écoles Pies au milieu de cette humanité souff rante. Je le fais parce

qu’un bon nombre de piaristes m’écrivent pour me poser des questions sur la situation de notre Ordre, en raison de l’expérience que nous vi-vons en tant que piaristes. Cette demande m’a aidé à essayer de synthétiser une partie de la dynamique que je vois à travers les Écoles Pies dans son ensemble, et de vous l’off rir comme une contribution à la croissance dans un senti-ment d’appartenance à la famille piariste.

Nous sommes toujours au milieu de la pan-démie, et il nous faudra un certain temps pour nous en sortir, sans aucun doute. Par conséquent, il est diffi cile d’évaluer l es consé-quences de la COVID-19 sur l’ensemble de l’Ordre. Nous devrions peut-être attendre un peu avant d’avoir une vue plus complète de ce que nous appelons l’« impact pandémique » sur les Écoles Pies. Mais nous pouvons nous rapprocher avec une première analyse.

Je voulais titrer cette lettre avec le verset 19 du cantique de Habakkuk (Hab 3:2-4. 13a. 15-19) avec lequel nous prions si souvent dans la Li-turgie des Heures et qui contribue tant à vivre ce moment de diffi culté dans lequel nous mar-chons. Je vous rappelle leurs derniers versets, parce qu’ils illuminent notre expérience de la foi:

« Bien que le fi guier ne fl eurit paset les vignes n’ont pas de fruits,bien que l’olivier oublie son olive

I write this fraternal letter in the midst of the experience of pandemic by COVID-19, which has so aff ected the life and mis-sion of the Pious Schools in the midst of this suff ering humanity. I do this because

quite a few Piarists write to me asking about the situation of our Order, the ex perience we are living as Piarists. This request has helped me to try to summarize some of the dynamics I can see throughout the Pious Schools as a whole, and to off er it to you as a contribution to your growth in the sense of belonging to the Piarist family.

We are still in the middle of the pandemic, and it will take us a while to get out of it, no doubt. Therefore, it is diffi cult to assess the conse-quences the COVID-19 has on the whole Order. We may have to wait a little while to get a more complete view of what we call the “pandemic impact” on the Pious Schools. However, we can get closer to a fi rst analysis.

I wanted to title this letter with the verse 19 of the canticle of Habakkuk (Hab 3:2-4. 13a. 15-19) with which we so often pray in the Liturgy of the Hours and which so much helps to live this time of diffi culty in which we are walking. I remind you of their last verses, because they illuminate our experience of faith:

“Though the fi g tree should not blossomand the vines have no fruit,although the olive tree forgets its olivesand the fi elds don’t give crops,although the sheep in the fold run outand there are no herd left in the stable,

Page 10: EPHEMERIDES CALASANCTIANAE

554 • EC III · 2021

SALUTATIO PATRIS GENERALIS

i greggi spariranno dagli ovilie le stalle rimarranno senza buoi.Ma io gioirò nel Signore,esulterò in Dio mio salvatore.Il Signore Dio è la mia forza,egli rende i miei piedi come quelli delle cervee sulle alture mi fa camminare.”

1. Come è logico, la prima cosa che mi viene in mente e nel cuore è il ricordo e la pre-ghiera per i nostri defunti. Abbiamo perso alcuni fratelli in questi mesi (Catalogna, Betania, California, Ungheria, Emmaus). Numerosi religiosi - di tutte le età - sono stati infettati e l’hanno superata, con maggiore o minore “usura della salute”. Praticamente in tutte le Province abbiamo avuto l’esperienza della malattia e, di con-seguenza, della quarantena e della cura dei malati e di tutti. Non pochi religiosi hanno scritto le loro rifl essioni in “tempi di qua-rantena”, che sono, senza dubbio, preziose testimonianze di fede e di vocazione. Porto un semplice esempio, da un giovane che è stato così gentile da condividere il suo processo di malattia. Trascrivo solo due pa-ragrafi illustrativi dell’esperienza di questo giovane scolopio.

“Ho sentito la paura, e in questa paura ho visto sguardi di poca e povera portata... “infettarmi rovina i miei piani” “questo passerà in fretta”. Perché devo essere io e precisamente ora? Sembrava che guardassi per terra, nel dolore chiedevo spiegazioni a Dio. Sono arrivato a sentirmi una vittima, senza capire che, in mezzo alla paura, Dio mi ama, e il vero amore corregge, educa e guida. La vita è un dono di Dio, non una prova impossibile a cui Dio ci sottopone. Non ero più io a chiedere a Dio, ma Dio a chiedermi: “Dove sei? Dov’è il tuo cuore? Il tuo cuore non è con me?”.

aunque se acaban las ovejas del redily no quedan vacas en el establo,yo exultaré en el Señor,me gloriaré en Dios, mi Salvador.El Señor soberano es mi fuerza;Él me da piernas de gacelay me hace caminar por las alturas”

1. Como es lógico, lo primero que me viene a la mente y al corazón es el recuerdo y la oración por nuestros difuntos. Hemos perdido algunos hermanos en estos meses (Catalunya, Betania, California, Hungría, Emaús). Numerosos religiosos -de todas las edades- se han infectado y lo han su-perado, con mayor o menor “desgaste en la salud”. Prácticamente en todas las Pro-vincias hemos tenido la experiencia de la enfermedad y, consiguientemente, de las cuarentenas y cuidados de los enfermos y de todos. Bastantes religiosos han escrito sus refl exiones en “tiempos de cuarente-na”, que son, sin duda, valiosos testimo-nios de fe y de vocación. Traigo un ejemplo sencillo, de un junior que tuvo el detalle de compartir su proceso de enfermedad. Transcribo sólo dos párrafos ilustrativos de la experiencia de este joven escolapio.

“Sentí miedo, y en este miedo veía miradas de poco y pobre alcance… “el contagiarme arruina mis planes” “esto pasará rápido” ¿Por qué tengo que ser yo y precisamente ahora? Parecía que miraba hacía el suelo, en el dolor pedía a Dios explicaciones. Lle-gué a sentirme víctima, sin comprender que, en medio del miedo, Dios me está amando, y el verdadero amor corrige, educa y guía. La vida es un don de Dios, no una prueba impo-sible a la que Dios nos somete. Ya no era yo el de la pregunta hacia Dios, sino Dios hacia mí “¿Dónde estás? ¿Dónde está tu corazón? ¿Tu corazón no está conmigo?”

Page 11: EPHEMERIDES CALASANCTIANAE

EC III · 2021 · 555

SALUTATIO PATRIS GENERALIS

et les champs ne donnent pas de récoltes,bien que les moutons dans le pli s’épuisentet il n’y a plus de vaches dans l’étable,J’exulte dans le Seigneur,Je vais rendre gloire à Dieu, mon Sauveur.Le Seigneur souverain est ma force;Il me donne des jambes de gazelleet me fait marcher à travers les hauteurs »

1. Bien sûr, la première chose qui vient à l’esprit et au cœur est le souvenir et la prière pour nos défunts. Nous avons perdu quelques frères ces derniers mois (Catalogne, Bé-thanie, Californie, Hongrie, Emmaüs). De nombreux religieux - de tous âges - ont été infectés et guéris, avec plus ou moins « usure de la santé ». Dans pratiquement toutes les provinces, nous avons eu l’expé-rience de la maladie et, par conséquent, des quarantaines et des soins aux malades et à tous. Beaucoup de religieux ont écrit leurs réfl exions en « temps de quarantaine », qui sont sans aucun doute de précieux témoi-gnages de foi et de vocation. J’ai un exemple simple, d’un scolastique qui a eu le détail de partager son processus de maladie. Je ne transcris que deux paragraphes illustrant l’expérience de ce jeune piariste.

« J’ai ressenti la peur, et dans cette peur j’avais des regards courts, pauvres. « M’in-fecter ruine mes plans », « cela va passer ra-pidement » « pourquoi cela m’arrive à moi et en ce moment? » Il semblait que je regardais par terre. Dans la douleur, je demandais des explications à Dieu. Je suis devenu une vic-time, ne comprenant pas que, au milieu de la peur, Dieu m’aime, et le véritable amour corrige, éduque et me guide. La vie est un don de Dieu, pas une épreuve impossible à laquelle Dieu nous soumet. Je n’étais plus celui qui posait la question à Dieu, mais Dieu qui me demandait “Où es-tu ? Où est ton coeur ? N’est-ce pas ton cœur avec moi?

I will exult in the Lord,I will glory in God, my Savior.The sovereign Lord is my strength;He gives me gazelle legsand makes me walk through the heights.”

1. Of course, the fi rst thing that comes to mind and heart is remembrance and prayer for our deceased. We have lost some brothers in these months (Catalo-nia, Bethany, California, Hungary, Em-maus). Numerous religious - of all ages - have become infected and overtook it, with greater or lesser harm to their health. Practically, all the Provinces we have had the experience of the disease and, conse-quently, of the quarantines and care of the sick and of all. Many religious have written their refl ections in “quarantine times”, which are undoubtedly valuable testimonies of faith and vocation. I have a simple example, from a junior who had the detail of sharing his sickness process. I transcribe only two illustrative para-graphs of this young Piarist’s experience.

“I felt fear, and in this fear I saw little, poor glances. “Getting Infected ruins my plans”, “this will pass fast”, “why must be me and right now?” It seemed that I was looking to the ground, in pain I asked God for ex-planations. I became a victim, not under-standing that, in the midst of fear, God is loving me, and true love corrects, educates, and guides me. Life is a gift from God, not an impossible trial to which God submits us. I was no longer the one with the question to God, but God who asked me “Where are you? Where is your heart? Isn’t your heart with me?”

I then read a phrase from Teilhard de Char-din: “The greatest danger that today’s hu-manity can fear is not a catastrophe that

Page 12: EPHEMERIDES CALASANCTIANAE

556 • EC III · 2021

SALUTATIO PATRIS GENERALIS

Ho poi letto una frase di Teilhard de Char-din: “Il più grande pericolo che l’umanità può temere oggi non è una catastrofe che vie-ne da fuori, nemmeno la peste; la più terri-bile delle calamità è la perdita della gioia di vivere”. Ho scoperto che il vero pericolo che incombe sulla vita non è la minaccia della morte, ma la possibilità di vivere senza sen-so, di vivere senza tendere a una pienezza più grande della vita e della salute. Dopo aver letto questa frase, ho scoperto che la mia paura non era del virus, ma dell’insen-satezza della mia vita. Non tutto, ma questi aspetti di autosuffi cienza che ho avuto”.

2. Possiamo estendere la nostra solidarietà a educatori, familiari, amici, ecc. La pande-mia è, infatti, totale. E ha colpito anche la “salute psicologica e spirituale” degli Scolopi. Abbiamo avuto alcuni religiosi in trattamento psicologico a causa dello stress, altri in crisi spirituale, altri anco-ra vivono con paura per la missione, o in una sorta di ribellione sociale, ed altri con “ingenuità e semplifi cazione della realtà”, ecc. Abbiamo attraversato molte situazioni diverse, anche se la maggior parte dei reli-giosi ha vissuto - e vive - questa pandemia con serenità e buona disposizione.

3. La pandemia ha colpito la missione. E in vari modi. Sul lato “positivo”, possiamo evi-denziare la creatività con cui in molte De-marcazioni hanno risposto alla situazione, e non solo in quei luoghi che hanno i mezzi per farlo. È vero che sono stati fatti molti progressi nelle classi online, per esempio, e in tutti i tipi di riunioni e lavori collettivi che non sono faccia a faccia o sono parzial-mente faccia a faccia, e stiamo risponden-do bene. Ma abbiamo molti posti dove è stato molto diffi cile dare lezioni, ed è stato fatto per radio, o per whatsapp, per esem-pio. E alcuni luoghi dove semplicemente

Leí entonces una frase de Teilhard de Char-din: “El mayor peligro que puede temer la humanidad de hoy no es una catástrofe que le venga de fuera, ni siquiera la peste; la más terrible de las calamidades es la pérdida del gusto de vivir”. He descubierto que el ver-dadero peligro que se cierne sobre la vida no es la amenaza de muerte, sino la posibi-lidad de vivir sin sentido, vivir sin tender a una plenitud mayor que la vida y la salud. Después de leer esta frase, descubría que mi miedo no era al virus, sino a la falta de sen-tido de mi vida. No de toda, pero sí de estos aspectos de autosufi ciencia que me he ido haciendo”.

2. Podemos extender nuestra mirada solida-ria a educadores, familiares, amigos etc. La pandemia está siendo, efectivamente, total. Y ha afectado también a la “salud psicológica y espiritual” de los esco-lapios. Hemos tenido algunos religiosos en tratamiento psicológico por estrés, en crisis espiritual, en miedo a la misión, en rebeldía social, en “ingenuidad y simplifi -cación de la realidad”, etc. Hemos pasado por muchas situaciones diversas, aunque la mayoría de los religiosos han vivido -y viven- esta pandemia con serenidad y bue-na disposición.

3. La pandemia ha afectado a la misión. Y en varios sentidos. Desde el lado “positi-vo”, podemos destacar la creatividad des-de la que en muchas demarcaciones se ha respondido a la situación, y no sólo en los lugares que disponen de medios. Es cierto que se ha avanzado mucho en las clases online, por ejemplo, y en todo tipo de reu-niones y trabajos colectivos no presencia-les o con presencialidad parcial, y estamos respondiendo bien. Pero tenemos muchos lugares en los que ha sido muy difícil dar clase, y se ha hecho por radio, o por whats-

Page 13: EPHEMERIDES CALASANCTIANAE

EC III · 2021 · 557

SALUTATIO PATRIS GENERALIS

J’ai ensuite lu une phrase de Teilhard de Chardin: « Le plus grand danger que l’hu-manité d’aujourd’hui peut craindre n’est pas une catastrophe qui vient de l’exté-rieur, pas même la peste; la plus terrible des calamités est la perte du goût de vivre. J’ai découvert que le vrai danger qui plane sur la vie n’est pas la menace de mort, mais la possibilité de vivre sans signifi cation, de vivre sans avoir tendance à une plus grande plénitude que la vie et la santé ». Après avoir lu cette phrase, j’ai découvert que ma peur n’était pas au virus, mais au manque de sens de ma vie. Pas tout, mais ces aspects de l’autonomie que je m’avais construite ».

2. Nous pouvons étendre notre regard de so-lidarité aux éducateurs, à la famille, aux amis, etc. La pandémie est en eff et totale. Et elle a également aff ecté la « santé psy-chologique et spirituelle » des piaristes. Nous avons eu quelques religieux dans le traitement psychologique pour le stress, dans la crise spirituelle, dans la peur de la mission, dans la rébellion sociale, dans « la naïveté et la simplifi cation de la réa-lité », etc. Nous avons vécu de nombreuses situations diff érentes, bien que la plupart des religieux aient vécu - et vivent - cette pandémie avec sérénité et bonne volonté.

3. La pandémie a aff ecté la mission. Et de plusieurs façons. Du côté « positif », nous pouvons mettre en évidence la créativité à partir de laquelle, dans de nombreuses démarcations, la situation a été résolue, et pas seulement dans les endroits qui ont des moyens. Il est vrai que beaucoup de progrès ont été réalisés dans les classes en ligne, par exemple, et dans toutes sortes de réunions et de travail collectif qui ne sont pas en face-à-face ou avec une pré-sence partielle, et nous répondons bien. Mais nous avons beaucoup d’endroits où

comes from outside, not even the plague; the most terrible of calamities is the loss of the pleasure of living.” I have discovered that the real danger that looms over life is not the threat of death, but the possibili-ty of living meaninglessly, living without tending to a greater fullness than life and health”. After reading this phrase, I discov-ered that my fear was not of the virus, but of the lack of meaning of my life. Not all of it, but these aspects of self-reliance that I’ve been building.”

2. We can extend our solidarity to educators, family, friends etc. The pandemic is indeed being total. And it has aff ected the “psy-chological and spiritual health” of the Piarists. We have had some religious in psy-chological treatment for stress, in spiritual crisis, in fear of mission, in social rebellion, in “naivety and simplifi cation of reality”, etc. We have been through many diff erent situations, although most religious have lived - and live - this pandemic with seren-ity and openness.

3. The pandemic has aff ected the mission. And in several ways. From the “positive” side, we can highlight the creativity from which in many demarcations the situation has been answered, and not only in places that have means. It is true that much pro-gress has been made in online classes, for example, and in all kinds of meetings and collective work that are not face-to-face or with partial presence, and we are respond-ing well. But we have many places where it has been very diffi cult to teach, and it has been done by radio, or by WhatsApp, for example. And some places where we simply haven’t been able to teach for a few months, and the children have lost school-ing, because the pandemic has aff ected the poorest more, as always. This pandemic

Page 14: EPHEMERIDES CALASANCTIANAE

558 • EC III · 2021

SALUTATIO PATRIS GENERALIS

non è stato possibile insegnare per alcuni mesi, e i bambini hanno perso la scuola, perché la pandemia ha colpito di più i più poveri, come sempre. Questa pandemia ci ha ricordato con forza la convinzione del Calasanzio: il diritto all’educazione, integrale e di qualità, e per tutti, continua ad essere una sfi da. Dobbiamo aff ermare chiaramente che “maggiore è la povertà, migliore è la risposta e la qualità”. Questo è il modo di procedere.

4. Il lavoro degli scolopi e di tutti gli educatori non è facile, ma la dedizione è formida-bile. Non dimenticheremo mai tutto lo sforzo fatto per mantenere online il nostro servizio educativo, che ha bisogno della presenza e della vicinanza come qualcosa di inerente a ciò che facciamo e off riamo. Ricordo la testimonianza di un giovane nel suo primo anno di insegnamento. Mi ha raccontato che dopo quattro mesi di lezioni online, uno studente gli ha chiesto se sape-va “quanto fosse alto” e lui è riuscito a ri-spondere solo “non vedo l’ora di conoscerti e di conoscervi”. Era diffi cile continuare la lezione, a causa dell’emozione che tutti provavano.

5. È stato più evidente nella pastorale, sia nella parrocchia che nell’extra-accademico (per esempio, il Movimento Calasanzio). Abbiamo perso delle attività - che dovran-no essere recuperate - i gruppi pastorali sono stati ridotti, in alcuni casi non han-no semplicemente potuto funzionare. Lo stesso vale per le celebrazioni eucaristiche, la catechesi, ecc. C’è una “crisi pastorale” causata dalla pandemia, alla quale dovre-mo pensare in modo rinnovato.

6. La diffi coltà è stata particolarmente forte in alcune piattaforme di Educazione Non Formale, dove i bambini e i giovani han-no semplicemente smesso di venire, quasi

app, por ejemplo. Y algunos lugares en los que sencillamente no se ha podido dar cla-se algunos meses, y los niños han perdido escolaridad, porque la pandemia ha afec-tado más a los más pobres, como siempre. Esta pandemia nos ha recordado con cru-deza la convicción de Calasanz: el derecho a la educación, integral y de calidad, y para todos, sigue siendo un reto. Tenemos que afi rmar con claridad que “a mayor pobreza, mejor respuesta y mayor calidad”. Este es el camino.

4. El trabajo de los escolapios y del conjun-to de los educadores no está siendo fácil, pero la dedicación es formidable. Nun-ca olvidaremos todo el esfuerzo realizado para mantener online nuestro servicio educativo, que necesita la presencialidad y la cercanía como algo consustancial a lo que hacemos y ofrecemos. Recuerdo el testimonio de un junior en su primer año como maestro. Me decía que después de cuatro meses de clases online, una alum-na le preguntó si él sabía “cuánto medía de estatura” y que sólo acertó a responder que “me muero de ganas por conocerte y por encontrarme contigo”. Fue difícil con-tinuar la clase, por la emoción que todos sintieron.

5. Se ha notado más en la pastoral, tanto en lo parroquial como en la extraacadémica (por ejemplo, el Movimiento Calasanz). Hemos perdido actividades -que habrá que recuperar- se han reducido los grupos pastorales, en algunos casos sencillamente no han podido funcionar. Lo mismo las Eu-caristías, las catequesis, etc. Hay una “crisis pastoral” ocasionada por la pandemia, que deberemos pensar de modo renovado.

6. Ha sido especialmente fuerte la difi cultad en algunas plataformas de Educación No Formal, en las que, sencillamente, los ni-

Page 15: EPHEMERIDES CALASANCTIANAE

EC III · 2021 · 559

SALUTATIO PATRIS GENERALIS

il a été très difficile d’enseigner, et cela a été fait par la radio, ou par WhatsApp, par exemple. Et certains endroits où nous n’avons tout simplement pas été en mesure d’enseigner depuis quelques mois, et les enfants ont perdu la scolarité, parce que la pandémie a touché les plus pauvres le plus, comme toujours. Cette pandémie nous a rappelé grossièrement la conviction de Calasanz : le droit à l’éducation, intégrale et de qualité, pour tous, reste un défi . Nous devons préciser que « plus il y a de pauvreté, meilleure doit être la réponse et plus élevée la qualité ». C’est comme ça.

4. Le travail des piaristes et de tous les éduca-teurs n’est pas facile, mais le dévouement est formidable. Nous n’oublierons jamais tous les eff orts déployés pour maintenir en ligne notre service éducatif, qui a besoin de témoignage et de proximité comme quelque chose de substantiel à ce que nous faisons et off rons. Je me souviens du témoignage d’un scolastique au cours de sa première année en tant qu’enseignant. Il m’a dit qu’après quatre mois de cours en ligne, une étudiante lui a demandé s’il sa-vait « quelle est sa taille » et qu’il n’a pu que répondre : « J’ai hâte de te connaitre et de te rencontrer. » C’était diffi cile de continuer la classe, à cause de l’émotion ressentie par tout le monde.

5. On a plus souff ert dans la pastorale, tant en paroisse que dans les établissements extra-scolaires (par exemple le Mouvement Calasanz). Nous avons perdu des activités - qui devront être récupérées -, les groupes pastoraux ont été réduits, dans certains cas ils n’ont tout simplement pas fonctionné. Tout comme les Eucharisties, les caté-chèses, etc. Il y a une « crise pastorale » causée par la pandémie, à laquelle nous devons penser d’une manière renouvelée.

has reminded us crudely of Calasanz’s con-viction: the right to education, integral and quality, and for all, remains a challenge. We have to make it clear that “the more poverty, the better the response and the higher the quality.” This is the way to go.

4. The work of the Piarists and all the educa-tors is not being easy, but the dedication is formidable. We will never forget all the eff ort made to keep our educational service online, which needs presence and close-ness as something substantial to what we do and off er. I remember a junior’s testimo-ny in his fi rst year as a teacher. He told me that after four months of online classes, a student asked him if he knew “how tall she was” and that the only right answer that oc-curred to him was “I can’t wait to know you and to meet you.” It was hard to continue class, because of the emotion everyone felt.

5. More has been noticed in pastoral care, both in the parish and in the extra-academ-ic (e.g. the Calasanz Movement). We have lost activities - which will have to be recov-ered - pastoral groups have been reduced, in some cases they have simply failed to function. So are the Eucharists, catechesis, etc. There is a “pastoral crisis” caused by the pandemic, which we must think of in a renewed way.

6. The diffi culty has been particularly strong on some non-formal education plat-forms, where children and young people have simply stopped attending, almost al-ways because families thought it is safer to minimize “meeting opportunities.” Many programs have been maintained, but not without diffi culty. I think we are writing a gold page of the history of the Order.

7. The economic issue is still under study. But the impact will be signifi cant, it’s al-

Page 16: EPHEMERIDES CALASANCTIANAE

560 • EC III · 2021

SALUTATIO PATRIS GENERALIS

sempre perché le famiglie hanno pensato che fosse più sicuro ridurre al minimo le “occasioni di incontro”. Molti programmi sono stati mantenuti, ma non senza dif-fi coltà. Credo che stiamo scrivendo una pagina d’oro nella storia dell’Ordine.

7. La questione economica è ancora in fase di studio. Ma l’impatto sarà importante, lo è già. Nei Paesi in cui le scuole sono sov-venzionate, si è perso molto denaro a causa della riduzione del reddito supplementare. Nei Paesi in cui le scuole sono private, si sono persi alunni e, di conseguenza, si è ridotta la capacità economica. Abbiamo risparmiato sui viaggi e sulle riunioni. Tutte le Province stanno studiando la si-tuazione, così come la Congregazione Ge-nerale, soprattutto perché le Province che dipendono dal contributo generale sento-no una grande insicurezza, come è logico. Le nostre priorità sono note: “prima poter mangiare e studiare, e poi vedremo”, oltre a lavorare sodo per ottenere risorse proprie. Ecco dove siamo.

8. Il dover “stringere la cinghia” è stata una realtà applicata in tutti i casi, anche nella vita della Curia generale (viaggi, riduzio-ne al minimo delle attività e degli incontri, rinvio di alcune riforme previste nelle Case Generali, pubblicazioni, ecc.). Riteniamo che questa dinamica possa aiutarci a rive-dere il nostro funzionamento, anche nel periodo post-pandemico. Ma è necessario discernere bene su questa materia, che non è semplice, perché il rischio è quello di “uccidere o ridurre la vita”. Dobbiamo camminare cercando di discernere sempre in questa materia.

9. I nostri giovani sono stati particolarmen-te colpiti dalla situazione, soprattutto per-ché hanno dovuto passare tutto l’anno con le classi online, il che è abbastanza diffi cile

ños y jóvenes han dejado de acudir, casi siempre porque las familias pensaban que es más seguro minimizar “ocasiones de reunión”. Se han mantenido muchos pro-gramas, pero no sin difi cultad. Creo que estamos escribiendo una página de oro de la historia de la Orden.

7. La cuestión económica está todavía en estudio. Pero el impacto será importante, está siendo ya importante. En países en los que la escuela está concertada se ha perdi-do mucho dinero por la reducción de en-tradas complementarias. En países en los que la escuela es privada, se han perdido alumnos y, consiguientemente, se ha redu-cido la capacidad económica. Sí que hemos ahorrado en viajes y reuniones. Todas las Provincias están estudiando la situación, así como la Congregación General, sobre todo porque las Provincias que dependen de la contribución general sienten gran inseguridad, como es lógico. Ya conocen nuestras prioridades: “primero poder co-mer y estudiar, y luego ya veremos”, ade-más de trabajar a fondo para conseguir recursos propios. En ello estamos.

8. El “apretón de cinturón” se ha aplicado en todos los casos, también en la vida de la Curia General (viajes, reducción de acti-vidades y encuentros a lo mínimo, aplaza-miento de algunas reformas que se esperan en las casas generales, publicaciones, etc.). Estudiamos que esta dinámica puede ayu-darnos a revisar nuestro funcionamiento, también en la época posterior a la pande-mia. Pero hay que discernir bien sobre este asunto, que no es simple, porque el riesgo es “matar o reducir la vida”. Hay que cami-nar con fi no discernimiento en este tema.

9. Nuestros jóvenes han sufrido especial-mente la situación, sobre todo porque han debido estar todo el año con clases online,

Page 17: EPHEMERIDES CALASANCTIANAE

EC III · 2021 · 561

SALUTATIO PATRIS GENERALIS

6. La diffi culté a été particulièrement forte sur certaines plateformes d’Éducation Non Formelle, où les enfants et les jeunes ont tout simplement cessé d’y assister, presque toujours parce que les familles pensaient qu’il était plus sûr de minimiser les « occasions de réunion ». De nombreux programmes ont été maintenus, mais non sans diffi culté. Je pense que nous écrivons une page d’or de l’Histoire de l’Ordre.

7. La question économique est encore à l’étude. Mais l’impact sera important, il est déjà important. Dans les pays où l’école est concertée, beaucoup d’argent a été perdu en réduisant les entrées supplémentaires. Dans les pays où l’école est privée, des élèves ont été perdus et, par conséquent, la capa-cité économique a été réduite. Nous avons économisé sur les voyages et les réunions. Toutes les provinces étudient la situation, ainsi que la Congrégation Générale, d’au-tant plus que les provinces qui dépendent de la contribution générale ressentent une grande insécurité, bien sûr. Ils connaissent déjà nos priorités : « d’abord pouvoir man-ger et étudier, puis nous verrons », en plus de travailler à fond pour obtenir des res-sources propres. C’est là qu’on en est.

8. Le «  resserrement de la ceinture  » a été appliqué dans tous les cas, également dans la vie de la Curie Générale (voyages, réduction des activités et des réunions au minimum, report de certaines réformes attendues dans les maisons générales, publications, etc.). Nous étudions que cette dynamique peut nous aider à revoir notre fonctionnement, également dans l’ère post-pandémique. Mais on doit bien discerner sur cette question, ce qui n’est pas simple, parce que le risque est de « tuer ou réduire la vie ». Nous devons marcher avec discernement sur ce sujet.

ready being important. In countries where schools are concerted, a lot of money has been lost by reducing additional entries. In countries where school is private, pu-pils have been lost and, consequently, eco-nomic capacity has been reduced. We have saved on trips and meetings. All Provinces are studying the situation, as well as the General Congregation, especially since the Provinces that depend on the general con-tribution feel great insecurity, of course. They already know our priorities: “fi rst to be able to eat and study, and then we will see”, in addition to working thoroughly to obtain our own resources. That is where we are at.

8. ”Tightening the belt” has been applied in all cases, also in the life of the General Curia (travel, reduction of activities and meetings to a minimum, postponement of some reforms expected in general houses, publications, etc.). We study that this dy-namic can help us review our functioning, also in the post-pandemic era. But we have to discern well about this matter, which is not simple, because the risk is to “kill or reduce life”. We must walk with fi ne dis-cernment on this subject.

9. Our young people have suff ered espe-cially the situation, especially since they have had to be all year round with online classes, which is quite diffi cult and ex-hausting. Some have had to change their training itinerary, for immigration rea-sons. We have had to resolve quite a few Novitiates exceptionally (in Costa Rica, Bolivia, and Indonesia, places where there is no institutional Novitiate and where we had to authorize them). Several juniors follow their training process outside the training house. Various training accompa-niment processes are carried out online,

Page 18: EPHEMERIDES CALASANCTIANAE

562 • EC III · 2021

SALUTATIO PATRIS GENERALIS

e faticoso. Alcuni hanno dovuto cambiare il loro itinerario di formazione per motivi di migrazione. Abbiamo dovuto risolvere non pochi Noviziati in modo eccezionale (in Costa Rica, Bolivia, Indonesia, luoghi dove non esiste un Noviziato istituzionale e dove abbiamo dovuto autorizzarli). Di-versi juniores continuano il loro processo di formazione fuori dalla casa di forma-zione. Vari processi di accompagnamento formativo si realizzano online, con piena disponibilità dei formatori e dei giovani.

10. Abbiamo perso molti candidati nelle prime fasi dell’accoglienza vocazionale e del pre-noviziato, soprattutto perché le famiglie non hanno permesso ai loro fi gli di entrare nella Formazione Iniziale. Que-sto è stato particolarmente forte in Asia, e molto signifi cativo nel processo proprio della nostra Casa Internazionale a Manila, progettata per accogliere i giovani di nuovi Paesi. La pandemia ridurrà il numero dei nostri giovani nei prossimi anni.

11. A poco a poco, una nuova consapevolezza sta emergendo tra noi che “niente sarà più come prima” e che dovremo pensare alle cose in modo nuovo. C’è ancora una certa mentalità che “con il vaccino, tutto tornerà come prima”. E non sarà così, né vogliamo che sia così, e dobbiamo lavorare per trovare nuovi parametri di vita e di mis-sione dai quali vivere e ai quali educare. Noi scolopi siamo sfi dati dall’aff ermazione che “non possiamo tornare a vivere come se nul-la fosse accaduto”. Sfi de come l’ecologia, la cura del pianeta, la cittadinanza globale in cui educare i nostri studenti, l’accoglienza degli immigrati, l’interculturalità, ecc. ap-paiono come opportunità di rinnovamen-to della vita e risposte scolopiche. Stiamo solo iniziando a considerare tutto questo, superando il breve termine o la mentalità

que es algo bastante difícil y desgastante. Algunos han tenido que cambiar su itine-rario formativo, por razones migratorias. Hemos tenido que resolver bastantes No-viciados de manera excepcional (en Costa Rica, en Bolivia, en Indonesia, lugares en los que no hay Noviciado institucional y en los que hemos debido autorizarlos). Varios juniores siguen su proceso formativo fuera de la casa de formación. Diversos procesos de acompañamiento formativo se llevan adelante online, con plena disponibilidad de formadores y jóvenes.

10. Hemos perdido numerosos candidatos en las primeras etapas de la acogida voca-cional y prenoviciado, sobre todo porque las familias no han permitido a sus hijos incorporarse a la Formación Inicial. Esto ha sido especialmente fuerte en Asia, y muy signifi cativo en el proceso propio de nuestra Casa Internacional de Manila, des-tinada a la acogida de jóvenes de nuevos países. La pandemia reducirá el número de nuestros jóvenes en los próximos años.

11. Emerge poco a poco, entre nosotros, una nueva conciencia de que “nada será igual” y que deberemos pensar las cosas de modo nuevo. Todavía persiste una cier-ta mentalidad de que “con la vacuna, todo volverá a ser como antes”. Y esto no va a ser así, ni queremos que sea así, y debemos trabajar para encontrar nuevos parámetros de vida y misión desde los que vivir y por los que educar. Como escolapios, somos desafi ados por la afi rmación de que “no podemos volver a vivir como si nada hubie-ra pasado”. Desafíos como la ecología, el cuidado del planeta, la ciudadanía global en la que educar a nuestros alumnos, la acogida del inmigrante, la interculturali-dad, etc., aparecen como oportunidades de renovación de vida y de respuestas

Page 19: EPHEMERIDES CALASANCTIANAE

EC III · 2021 · 563

SALUTATIO PATRIS GENERALIS

9. Nos jeunes ont particulièrement souff ert de la situation, d’autant plus qu’ils ont dû être toute l’année avec des cours en ligne, ce qui est assez diffi cile et fatigant. Certains ont dû modifi er leur itinéraire de forma-tion, pour des raisons d’immigration. Nous avons dû résoudre un bon nombre de novi-ciats exceptionnellement (au Costa Rica, en Bolivie, en Indonésie, dans des endroits où il n’y a pas de noviciat institutionnel et où nous avons dû les autoriser). Plusieurs scolastiques suivent leur formation à l’ex-térieur de la maison de formation. Divers processus d’accompagnement de la forma-tion sont réalisés en ligne, avec la pleine disponibilité des formateurs et des jeunes.

10. Nous avons perdu de nombreux candi-dats dans les premiers stades de l’accueil vocationnel et pré noviciat, d’autant plus que les familles n’ont pas permis à leurs enfants de rejoindre la Formation Initiale. Cela a été particulièrement fort en Asie, et très important dans le processus de notre Maison internationale de Manille, visant à accueillir les jeunes de nouveaux pays. La pandémie réduira le nombre de nos jeunes au cours des prochaines années.

11. Une nouvelle prise de conscience émerge peu à peu entre nous, que « rien ne sera pareil » et que nous devrions réfl échir sur les choses à nouveau. Il y a toujours un cer-tain état d’esprit selon lequel « avec le vaccin, tout reviendra à ce qu’il était ». Et ce ne sera pas le cas, et nous ne voulons pas qu’il soit, et nous devons travailler à trouver de nouveaux paramètres de la vie et la mission à partir desquels vivre et pour lesquels éduquer. En tant que piaristes, nous sommes défi és par l’affi rmation selon laquelle « nous ne pouvons pas vivre à nouveau comme si de rien n’était ». Des défi s tels que l’écologie, le soin de la pla-nète, la citoyenneté mondiale dans laquelle

with full availability of trainers and young people.

10. We have lost numerous candidates in the early stages of vocational reception and pre-novitiate, especially since fami-lies have not allowed their children to join the Initial Formation. This has been espe-cially strong in Asia, and very signifi cant in the process of our International House of Manila, aimed at welcoming young peo-ple from new countries. The pandemic will reduce the number of our young people in the coming years.

11. A new awareness emerges gradually be-tween us that “nothing will be the same” and that we should think things again. There is still a certain mindset that “with the vaccine, everything will be back to the way it was.” And this is not going to be the case, nor do we want it to be, and we must work to fi nd new parameters of life and mission from which to live and for which to educate. As Piarists, we are challenged by the claim that “we cannot live again as if nothing had happened.” Challenges such as ecology, the care of the planet, the glob-al citizenship in which to educate our stu-dents, the reception of the immigrant, in-terculturality, etc., appear as opportunities for renewal of life and Piarist responses. We are only beginning to consider all this, overcoming short terming or the mindset that “soon we can continue to live as we did.” The pandemic has not caused change; it has simply accelerated awareness that “we must change”. This issue is on the ta-ble of the Pious Schools, and we will have to develop it little by little. Our aspiration cannot be as short-circuiter as “going back to the previous way”. Let us not lose our way: we want a diff erent world, also dif-ferent from the one before the pandemic.

Page 20: EPHEMERIDES CALASANCTIANAE

564 • EC III · 2021

SALUTATIO PATRIS GENERALIS

che “presto potremo continuare a vivere come prima”. La pandemia non ha cau-sato il cambiamento; ha semplicemente accelerato la consapevolezza del fatto che “dobbiamo cambiare”. Questa questione è sul tavolo delle Scuole Pie, e dovremo svi-lupparla poco a poco. La nostra aspirazione non può essere così miope da “tornare al tempo di prima”. Non perdiamo la strada: vogliamo un mondo diverso, anche diverso da quello prima della pandemia.

12. C’è un altro elemento di fondo che ci sfi -da. La pandemia è un’opportunità per certe mentalità socio-politiche “controllan-ti” e “anti-pluralità” di approfi ttarne, con misure legali o con la promozione di certi criteri. Dovremmo tenere gli occhi aperti sulle questioni relative alle leggi sull’istruzione, la legislazione su aspetti importanti della vita umana, le restrizioni sulle attività che sono importanti per noi, le priorità economiche dei governi, gli aiuti pubblici a cui possiamo accedere, ecc. È in gioco l’equilibrio tra sicurezza e libertà.

13. Dobbiamo anche pensare a ciò che abbia-mo imparato in relazione alla dedizione pastorale. Abbiamo visto certe dinamiche di “passi indietro” negli agenti pastorali e nelle dinamiche di missione. È vero che si deve badare alla prudenza, ma abbiamo anche visto contesti in cui la presenza at-tiva del religioso o del laico scolopio è sta-ta ridotta troppo, e in cui la «tentazione di ridurre le attività» è stata molto forte, e talvolta ha prevalso.

14. Cito in modo speciale la celebrazione della fede, la liturgia. La pandemia ha favorito le celebrazioni online. C’è il rischio che la liturgia si riduca alla contemplazione, che si vada verso una liturgia disincarnata. Percepiamo il rischio della crescita della “non appartenenza” a una comunità reale,

escolapias. No estamos sino empezando a plantearnos todo esto, superando los cortoplacismos o la mentalidad de que “pronto podremos seguir viviendo como lo hacíamos”. La pandemia no ha ocasio-nado el cambio; simplemente ha acelerado la conciencia de que “hay que cambiar”. Esta cuestión está en la mesa de las Escue-las Pías, y deberemos desarrollarla poco a poco. Nuestra aspiración no puede ser tan cortoplacista como “volver a lo ante-rior”. No perdamos el rumbo: queremos un mundo diferente, también diferente del anterior a la pandemia.

12. Hay otro elemento de fondo que nos de-safía. La pandemia está siendo una opor-tunidad para que ciertas mentalidades sociopolíticas de tipo “controlador” y “contrario a la pluralidad”, hayan to-mado posiciones de ventaja, con medidas legales o con promoción de criterios. Debe-remos tener los ojos bien abiertos en temas relacionados con las leyes educativas, la legislación sobre aspectos importantes de la vida humana, las restricciones a activi-dades que son importantes para nosotros, las prioridades económicas de los gobier-nos, las ayudas públicas a las que podemos acceder, etc. El equilibrio entre seguridad y libertad está en juego.

13. Hay también que pensar sobre lo que hemos aprendido en relación con la de-dicación pastoral. Hemos visto ciertas dinámicas de “pasos atrás” en agentes pastorales y en dinámicas de misión. Es verdad que la prudencia debe cuidarse, pero también hemos visto contextos en los que se ha reducido demasiado la presencia activa del religioso o del laico escolapio, y en las que la “tentación de reducir activi-dades” ha sido muy fuerte, y en ocasiones ha prevalecido.

Page 21: EPHEMERIDES CALASANCTIANAE

EC III · 2021 · 565

SALUTATIO PATRIS GENERALIS

éduquer nos élèves, l’accueil des immigrés, l’interculturalité, etc., apparaissent comme des opportunités de renouvellement de la vie et des réponses piaristes. Nous commençons seulement à considérer tout cela, en surmon-tant la pensée à court terme ou l’état d’esprit que « bientôt nous pouvons continuer à vivre comme nous l’avons fait auparavant. » La pandémie n’a pas causé de changement; a simplement accéléré la prise de conscience que « il faut changer ». Cette question est sur la table des Écoles Pies, et nous devrons la développer petit à petit. Notre aspiration ne peut pas être à si court terme que « revenir à ce qui était avant. » Ne perdons pas notre chemin : nous voulons un monde diff érent, très diff érent de celui d’avant la pandémie.

12. Il y a un autre élément de fond qui nous met au défi . La pandémie est l’occasion pour que certains états d’esprit sociopolitiques de type « contrôleur » et « anti-pluralité » aient pris des positions avantagées, avec des mesures juridiques ou avec la promotion de critères. Nous devrions avoir les yeux ou-verts sur les questions liées aux lois éduca-tives, à la législation sur des aspects impor-tants de la vie humaine, aux restrictions aux activités qui sont importantes pour nous, aux priorités économiques des gouverne-ments, aux aides publiques auxquelles nous pouvons accéder, etc. L’équilibre entre sécu-rité et liberté est en jeu.

13. Nous devons également réfl échir à ce que nous avons appris en ce qui concerne le dé-vouement pastoral. Nous avons vu cer-taines dynamiques de « recul » au niveau des agents pastoraux et la dynamique de la mission. Il est vrai qu’il faut faire preuve de prudence, mais nous avons aussi vu des contextes dans lesquels la présence active des religieux ou des laïcs piaristes a été considérablement réduite, et où la « ten-

12. Another background element challenges us. The pandemic is being an opportu-nity for certain “controller” and “an-ti-plurality” socio-political mindsets to take advantage of positions, with legal measures or with promotion of criteria. We should have our eyes open on issues relat-ed to educational laws, legislation on im-portant aspects of human life, restrictions on activities that are important to us, the economic priorities of governments, pub-lic aid that we can access, etc. The balance between security and freedom is at stake.

13. We must also think about what we have learned in relation to pastoral dedica-tion. We have seen certain dynamics of “steps back” in pastoral agents and mission dynamics. It is true that prudence must be taken care of, but we have also seen con-texts in which the active presence of the religious or the lay Piarist has been greatly reduced, and in which the “temptation to reduce activities” has been very strong, and has sometimes prevailed.

14. I mention in a special way the celebration of faith, the liturgy. The pandemic has fa-vored online celebrations. We have a risk that the liturgy will be reduced to con-templation, of moving towards a bodiless liturgy. We perceive the risk of growing “non-belonging” to a real community and yes to a virtual community. The fi ght for “recovering and growing the community” must be considered.

15. I add something that has to do with our deep, spiritual experience of what is happening. We must name and discern experiences well. For example, fear gener-ates enclosing and diminishing our dedi-cation and generosity; having a dark image of the future is always against life, because it becomes a “self-fulfi lling” vaticinium, a

Page 22: EPHEMERIDES CALASANCTIANAE

566 • EC III · 2021

SALUTATIO PATRIS GENERALIS

e dell’appartenenza a una comunità vir-tuale. È necessario considerare la lotta per il “recupero e la crescita della comunità”.

15. Aggiungo qualcosa che ha a che fare con la nostra esperienza profonda e spiritua-le di ciò che sta accadendo. Dobbiamo dare un nome alle esperienze e discer-nerle bene. Per esempio, la paura genera clausura e diminuisce la nostra dedizione e generosità; avere un’immagine oscura del futuro è sempre contro la vita, perché diventa una previsione “auto-avverante”, una profezia che si realizza, ed è molto con-trario a ciò che un educatore dovrebbe vi-vere e trasmettere ai suoi studenti, che non è altro che la voglia di vivere e il coraggio di sognare.

Termino questa semplice rifl essione con una piccola rifl essione storica. Abbiamo quattro secoli di storia, e abbiamo attraversato molti periodi o momenti di diffi coltà. Siamo sempre andati avanti, convinti che il sogno del Cala-sanzio sia essenziale per i nostri bambini e giovani.

Vorrei solo contribuire con due piccoli riferi-menti della nostra storia che mi aiutano per-sonalmente a vivere questo processo in cui sia-mo coinvolti, uno sulle opzioni del Calasanzio e il secondo sul processo di consolidamento delle Scuole Pie, con una delle fondazioni di Firenze.

Prima di tutto, non possiamo dimenticare che il Calasanzio ha già combattuto contro la pe-ste, e che le sue Scuole Pie sono nate in tempo di pandemia. Già il primo capitolo generale dell’Ordine, previsto per l’aprile 1631, dovette essere rimandato perché la peste non cessò. Nel mezzo della pandemia, il Calasanzio ha dato vita alle Scuole Pie per il bene dei bam-bini e dei giovani. Non dobbiamo dimenticare

14. Menciono de modo especial la celebración de la fe, la liturgia. La pandemia ha favore-cido las celebraciones online. Tenemos el riesgo de que la liturgia se reduzca a con-templación, de avanzar hacia una liturgia desencarnada. Percibimos el riesgo de que crezca la “no pertenencia” a una co-munidad real y sí a una comunidad virtual. Hay que plantearse la lucha por la “recupe-ración y el crecimiento de la comunidad”.

15. Añado algo que tiene que ver con nuestra vivencia espiritual, profunda, de lo que está sucediendo. Debemos dar nombre a las experiencias, y discernirlas bien. Por ejemplo, el miedo genera encerramiento y disminución de nuestra entrega y genero-sidad; tener una imagen oscura del futuro es siempre contra la vida, porque se con-vierte en un vaticinio “autocumplido”, una profecía que se cumple, y es muy contrario a lo que un educador debe vivir y transmitir a sus alumnos, que no es otra cosa que el deseo de vivir y el coraje para soñar.

Termino esta sencilla refl exión con una peque-ña refl exión histórica. Tenemos cuatro siglos de historia, y hemos atravesado por numero-sas épocas o momentos de difi cultad. Siempre hemos salido adelante, convencidos de que el sueño de Calasanz es imprescindible para nuestros niños y jóvenes.

Me gustaría solamente aportar dos pequeñas referencias de nuestra historia que personal-mente me ayudan a vivir este proceso en el que estamos metidos, una sobre las opciones de Calasanz y la segunda sobre el proceso de consolidación de las Escuelas Pías, con una de las fundaciones de Florencia.

En primer lugar, no podemos olvidar que Cala-sanz ya luchó contra la peste, y que sus Escue-las Pías nacieron en tiempo de pandemia. Ya el

Page 23: EPHEMERIDES CALASANCTIANAE

EC III · 2021 · 567

SALUTATIO PATRIS GENERALIS

tation de réduire les activités » a été très forte, et a parfois prévalu.

14. Je mentionne d’une manière particulière la célébration de la foi, de la liturgie. La pan-démie a favorisé les célébrations en ligne. Nous risquons que la liturgie soit réduite à la contemplation, qu’elle s’oriente vers une liturgie déraillée. Nous percevons le risque de développer la « non-apparte-nance » à une vraie communauté et oui à une communauté virtuelle. La lutte pour le « redressement communautaire et la croissance » doit être envisagée.

15. J’ajoute quelque chose qui a à voir avec notre expérience spirituelle, profonde, de ce qui se passe. Nous devons bien nommer et discerner les expériences. Par exemple, la peur génère l’enfermement et la diminution de notre dévouement et de notre générosité; avoir une image sombre de l’avenir est tou-jours contre la vie, parce qu’elle devient un vaticinium « auto-réalisé », une prophétie qui s’accomplit, et elle est très contraire à ce qu’un éducateur doit vivre et transmettre à ses élèves, qui n’est rien d’autre que le désir de vivre et le courage de rêver.

Je fi nis cette simple réfl exion avec une pe-tite réfl exion historique. Nous avons quatre siècles d’histoire, et nous avons traversé de nombreuses périodes ou moments de diffi -culté. Nous sommes toujours allés de l’avant, convaincus que le rêve de Calasanz est essen-tiel pour nos enfants et nos jeunes.

Je voudrais juste fournir deux petites réfé-rences de notre histoire qui m’aident person-nellement à vivre ce processus dans lequel nous sommes impliqués, l’un sur les options de Calasanz et le second sur le processus de consolidation des Écoles Pies, avec l’une des fondations à Florence.

prophecy that fulfi lls itself, and it is very contrary to what an educator must live and transmit to his students, which is nothing but the desire to live and the courage to dream.

I finish this simple reflection with a small historical refl ection. We have four centuries of history, and we have gone through numer-ous times or moments of diffi culty. We have always come forward, convinced that Cala-sanz’s dream is essential for our children and young people.

I would just like to provide two small refer-ences of our history that personally help me to live this process in which we are involved, one about Calasanz’ options and the second about the process of consolidation of the Pi-ous Schools, with one of the foundations of Florence.

First of all, we cannot forget that Calasanz has already fought the plague, and that his Pious Schools were born in pandemic time. Already the fi rst General Chapter of the Or-der, scheduled for April 1631, had to be post-poned because the plague did not cease. In the middle of the pandemic, Calasanz creat-ed the Pious Schools for the good of children and young people. We must not forget that no virus can stop or weaken our charism and mission.

As we approach the process of our founda-tion in Florence, we found that “because of the plague, which invaded the city, the schools were closed from September 1630 to Novem-ber 1631. The Piarists off ered their services to the sick persons with such generosity that they earned the esteem of the people and fame for their schools. After a visit by the Grand Duke’s delegates to the schools in 1632, a license was

Page 24: EPHEMERIDES CALASANCTIANAE

568 • EC III · 2021

SALUTATIO PATRIS GENERALIS

che nessun virus può fermare o indebolire il carisma e la missione.

Se guardiamo il processo della nostra fonda-zione a Firenze, vediamo che “a causa della peste che invase la città, le scuole furono chiuse da settembre 1630 a novembre 1631. Gli scolopi prestavano i loro servizi agli appestati con una tale generosità che valse loro la stima del popolo e la fama delle loro scuole. Dopo una visita dei Delegati del Granduca alle scuole nel 1632, fu ottenuto il permesso di chiamare tanti religiosi quanti erano necessari, invece dei sei consentiti all’inizio”. 1

Sono felice di poter dire che le Scuole Pie, in mezzo alla pandemia del COVID-19, hanno fondato in Guatemala e in Timor Est.

Ricevete un abbraccio fraterno.

P. Pedro Aguado Sch. P.Padre Generale

1 DICCIONARIO ENCICLÓPEDICO ESCOLAPIO (DE-NES), Tomo I. “Firenze, Collegio Santa Maria dei Ricci”.

primer Capítulo General de la Orden, previsto para abril de 1631, debió ser aplazado porque la peste no cesaba. En plena pandemia, Cala-sanz engendró las Escuelas Pías para el bien de los niños y jóvenes. No debemos olvidar que ningún virus puede detener ni debilitar el carisma y la misión.

Si nos acercamos al proceso de nuestra fun-dación en Florencia, comprobamos que “por causa de la peste, que invadió la ciudad, las es-cuelas estuvieron cerradas desde septiembre de 1630 hasta noviembre de 1631. Los escolapios prodigaron sus servicios a los apestados con tal generosidad que les valió la estima del pueblo y la fama para sus escuelas. Después de una visi-ta de los delegados del gran duque a las escuelas en 1632, se obtuvo licencia de poder llamar a cuantos religiosos fueran necesarios, en vez de los seis permitidos al principio”1

Me alegro de que podamos decir que las Es-cuelas Pías, en plena pandemia del COVID-19, han fundado en Guatemala y en Timor Leste.

Recibid un abrazo fraterno.

P. Pedro Aguado Sch. P.Padre General

1 DICCIONARIO ENCICLÓPEDICO ESCOLAPIO (DE-NES), Tomo I. “Florencia, Colegio Santa María dei Ricci”)

Page 25: EPHEMERIDES CALASANCTIANAE

EC III · 2021 · 569

SALUTATIO PATRIS GENERALIS

Tout d’abord, nous ne pouvons pas oublier que Calasanz a déjà combattu la peste, et que ses Écoles Pies sont nées dans une époque pan-démique. Déjà, le premier Chapitre Général de l’Ordre, prévu pour avril 1631, dut être reporté parce que la peste ne cessait pas. Au milieu de la pandémie, Calasanz a donné naissance aux Écoles Pies pour le bien des enfants et des jeunes. Nous ne devons pas oublier qu’aucun virus ne peut arrêter ou aff aiblir le charisme et la mission.

Si nous nous approchons du processus de notre fondation à Florence, nous constatons qu’« à cause de la peste qui envahit la ville, les écoles furent fermées de septembre 1630 à novembre 1631. Les piaristes ont prodigué leurs services aux malades avec une telle géné-rosité qu’il leur a valu l’estime du peuple et la renommée de leurs écoles. Après une visite des délégués du Grand-Duc dans les écoles en 1632, une licence fut obtenue pour pouvoir appeler autant de religieux que nécessaire, au lieu des six autorisés dans un premier temps. »1

Je suis heureux que nous puissions dire que les Écoles Pies, au milieu de la pandémie covid-19, ont fondé la première maison au Guatemala et au Timor Oriental.

Recevez ma salutation fraternelle.

P. Pedro Aguado Sch. P.Père Général

1 DICCIONARIO ENCICLÓPEDICO ESCOLAPIO (DENES), Tomo I. “Florencia, Colegio Santa María dei Ricci »)

obtained of calling as many religious as neces-sary, instead of the six allowed at fi rst.”1

I am glad that we can say that the Pious Schools, in the middle of the COVID-19 pan-demic, have founded a house in Guatemala and in East Timor.

Get a fraternal hug.

Fr. Pedro Aguado Sch. P.Father General

1 DICCIONARIO ENCICLÓPEDICO ESCOLAPIO (DENES), Volume I. “Florencia, Colegio Santa María dei Ricci”)

Page 26: EPHEMERIDES CALASANCTIANAE

570 • EC III · 2021

SECTIO OFFICIALISAPRILIS 2021

Notifi cationes

Professiones sollemnes – BALUSUPATI Srikanth (Viceprov. Indiæ): 22 aprilis 2021

– LIBENDZE Bob Stevy (Prov. Africæ Centralis): 24 aprilis 2021

Page 27: EPHEMERIDES CALASANCTIANAE

EX ECCLESIA

EC III · 2021 · 571

Santa Misa Crismal. Homilía del Santo Padre FranciscoBasílica de San PedroJueves Santo, 1 de abril de 2021

Santa Messa del Crisma. Omelia del Santo Padre FrancescoBasilica di San PietroGiovedì Santo, 1 aprile 2021

Holy Chrism Mass. Homily of His Holiness Pope FrancisVatican BasilicaHoly Thursday, 1 April 2021

Messe Chrismale. Homélie du Pape FrançoisBasilique Saint-PierreJeudi saint, 1 avril 2021

Page 28: EPHEMERIDES CALASANCTIANAE

572 • EC III · 2021

EX ECCLESIA

ITAESP

Il Vangelo ci presenta un cambiamento di sentimenti nelle persone che ascoltano il Signore. Il cambiamento è drammatico e ci mostra quanto la persecuzione e la Cro-ce sono legate all’annuncio del Vangelo.

L’ammirazione suscitata dalle parole di grazia che uscivano dalla bocca di Gesù durò poco nell’animo della gente di Nazaret. Una frase che qualcuno mormorò a bassa voce: “Ma que-sto chi è? Il fi glio di Giuseppe?” (cfr Lc 4,22). Quella frase si “viralizzò” insidiosamente. E tutti: “Ma chi è questo? Non è il fi glio di Giu-seppe?”.

Si tratta di una di quelle frasi ambigue che si lasciano cadere di passaggio. Uno la può usare per esprimere con gioia: “Che me-raviglia che uno di origini così umili parli con questa autorità!”. E un altro può usarla per dire con disprezzo: “E questo da dove è uscito? Chi crede di essere?”. Se ci facciamo caso, la frase si ripete quando gli Apostoli, nel giorno di Pentecoste, pieni di Spirito Santo cominciano a predicare il Vangelo. Qualcuno disse: «Tutti costoro che parlano non sono forse i Galilei?» (At 2,7). E mentre alcuni accolsero la Parola, altri li presero per ubriachi.

Formalmente sembrerebbe che si lasciasse aperta una scelta ma, se consideriamo gli ef-fetti, in quel contesto concreto, queste parole contenevano un germe di violenza che si è scatenata contro Gesù.

El Evangelio nos presenta un cam-bio de sentimientos en las personas que escuchan al Señor. El cambio es dramático y nos muestra cuánto la persecución y la Cruz están ligadas

al anuncio del Evangelio. La admiración que suscitan las palabras de gracia que salían de la boca de Jesús duró poco en el ánimo de la gente de Nazaret. Una frase que alguien mur-muró en voz baja: «pero ¿quién es este? ¿El hijo de José?» (Lc 4,22). Esa frase se “viralizó” insidiosamente. Y todos: «pero ¿quién es este? ¿No es el hijo de José?. 

Se trata de una de esas frases ambiguas que se sueltan al pasar. Uno la puede usar para expresar con alegría: “Qué maravilla que alguien de origen tan humilde hable con esta autoridad”. Y otro la puede usar para decir con desprecio: “Y éste, ¿de dónde salió? ¿Quién se cree que es?”. Si nos fi jamos bien, la frase se repite cuando los apóstoles, el día de Pentecostés, llenos del Espíritu Santo comienzan a predicar el Evangelio. Alguien dijo: «¿Acaso no son Galileos todos estos que están hablando?» (Hch2,7). Y mientras algu-nos recibieron la Palabra, otros los dieron por borrachos.

Formalmente parecería que se dejaba abierta una opción, pero si nos guiamos por los fru-tos, en ese contexto concreto, estas palabras contenían un germen de violencia que se des-encadenó contra Jesús. 

Page 29: EPHEMERIDES CALASANCTIANAE

EC III · 2021 · 573

EX ECCLESIA

FRAENG

L’Evangile nous présente un change-ment de sentiments chez les personnes qui écoutent le Seigneur. Le change-ment est dramatique et il nous montre combien la persécution et la Croix sont

liées à l’annonce de l’Evangile. L’admiration suscitée par les paroles de grâce qui sortent de la bouche de Jésus a peu duré dans l’esprit des gens de Nazareth. Une phrase que quelqu’un a murmuré à voix basse : “Mais celui-là, qui est-il ? Le fi ls de Joseph ?” (cf. Lc 4, 22) Cette phrase s’est propagée insidieusement. Et tous : “ Mais qui est-il, celui-là ? N’est-il pas le fi ls de Joseph ?”.

Il s’agit de l’une de ces phrases ambigües qu’on lâche en passant. On peut l’utiliser pour expri-mer avec joie : “Quelle merveille que quelqu’un d’origine si humble parle avec cette autorité”. Et un autre peut l’utiliser pour dire avec mé-pris : “Et celui-ci, d’où est-il sorti ? Qui croit-il être ?”. Si nous regardons bien, la phrase se ré-pète quand les apôtres, le jour de la Pentecôte, remplis de l’Esprit Saint, commencent à prê-cher l’Evangile. Quelqu’un a dit : « Ces gens qui parlent ne sont-ils pas tous Galiléens ? » (Ac 2, 7). Et tandis que les uns ont accueilli la Parole, les autres les ont pris pour des ivrognes.

Formellement il semblerait qu’une option a été laissée ouverte mais, si nous considérons les fruits, dans ce contexte concret, ces paroles contenaient un germe de violence qui s’est déchainée contre Jésus.

The Gospel shows us a change of heart among the people who were listening to the Lord. The change was dramatic, and it reveals the extent to which persecution and

the cross are linked to the proclamation of the Gospel. The admiration aroused by the grace-fi lled words spoken by Jesus did not last long in the minds of the people of Naz-areth. A comment that someone murmured went insidiously viral: “Is not this Joseph’s son?” (Lk 4:22).

It was one of those ambiguous expressions that are blurted out in passing. One person can use it approvingly to say: “How won-derful that someone of such humble origin speaks with this authority!” Someone else can use it to say in scorn: “And this one, where did he come from? Who does he think he is?” If we think about it, we can hear the same words spoken on the day of Pentecost, when the apostles, fi lled with the Holy Spirit, began to preach the Gospel. Some said: “Are not all these who are speaking Galileans?” (Acts 2:7). While some received the word, others merely thought that the apostles were drunk.

Strictly speaking, those words spoken in Naz-areth might go either way, but if we look at what followed, it is clear that they contained a seed of violence that would then be unleashed against Jesus.

Page 30: EPHEMERIDES CALASANCTIANAE

574 • EC III · 2021

EX ECCLESIA

Si tratta di una “frase trainante”, 1 come quan-do uno dice: “Questo è troppo!” e aggredisce l’altro oppure se ne va.

Il Signore, che a volte faceva silenzio o se ne andava all’altra riva, questa volta non rinun-ciò a commentare, ma smascherò la logica maligna che si nascondeva sotto l’apparenza di un semplice pettegolezzo di paese. «Voi mi citerete questo proverbio: “Medico, cura te stesso. Quanto abbiamo udito che accadde a Cafarnao, fallo anche qui, nella tua patria!» (Lc 4,23). “Cura te stesso…”.

“Che salvi se stesso”. Qui sta il veleno! È la stes-sa frase che seguirà il Signore fi no alla Croce: «Ha salvato altri! Salvi se stesso» (Lc 23,35); “e salvi anche noi”, aggiungerà uno dei due la-droni (cfr v. 39).

Il Signore, come sempre, non dialoga con lo spirito maligno, risponde soltanto con la Scrit-tura. Nemmeno i profeti Elia ed Eliseo furono accettati dai loro compatrioti e invece lo furo-no da parte di una vedova fenicia e di un siro malato di lebbra: due stranieri, due persone di altra religione. I fatti colpiscono nel segno e provocano l’eff etto che aveva profetizzato Simeone, quell’anziano carismatico: che Gesù sarebbe stato «segno di contraddizione» (se-meion antilegomenon) (Lc 2,34).2

La parola di Gesù ha il potere di far uscire alla luce ciò che uno porta nel cuore, che di solito

1 Come quelle che indica un maestro spirituale, pa-dre Claude Judde; una di quelle frasi che accom-pagnano le nostre decisioni e contengono “l’ulti-ma parola”, quella che conduce alla decisione e muove una persona o un gruppo ad agire. Cfr C. Judde, Œuvres spirituaelles II, 1883, Instruction sur la connaissance de soi même, 313-319, en M.Á. FIORITO, Buscar y hallar la voluntad de Dios, Bs. As., Paulinas, 2000, 248ss.

2 “Antilegomenon” vuol dire che si sarebbe parlato contro di Lui, che alcuni ne avrebbero parlato bene e altri male.

Se trata de una “frase motiva”1 , como cuando uno dice: “¡Esto ya es demasiado!” y agrede al otro o se va. 

El Señor, que a veces hacía silencio o se iba a la otra orilla, esta vez no dejó pasar el comenta-rio, sino que desenmascaró la lógica maligna que se escondía debajo del disfraz de un sim-ple chisme pueblerino. «Ustedes me dirán este refrán: “¡Médico, sánate a ti mismo!”. Tienes que hacer aquí en tu propia tierra las mismas cosas que oímos que hiciste en Cafarnaún» (Lc 4,23). “Sánate a ti mismo…”. 

“Que se salve a sí mismo”. ¡Ahí está el veneno! Es la misma frase que seguirá al Señor hasta la Cruz: «¡Salvó a otros! ¡Que se salve a sí mismo!» (cf. Lc 23,35); “y que nos salve a nosotros”, agre-gará uno de los dos ladrones (cf. v. 39). 

El Señor, como siempre, no dialoga con el mal espíritu, sólo responde con la Escritura. Tampoco los profetas Elías y Eliseo fueron aceptados por sus compatriotas y sí por una viuda fenicia y un sirio enfermo de lepra: dos extranjeros, dos personas de otra religión. Los hechos son contundentes y provocan el efecto que había profetizado Simeón, aquel anciano carismático: que Jesús sería «signo de contradicción» (semeion antilegomenon) (Lc 2,34)2. 

La palabra de Jesús tiene el poder de sacar a la luz lo que cada uno tiene en su corazón, que suele estar mezclado, como el trigo y la ciza-

1 Como las que señala un maestro espiritual, el padre Claude Judde; una de esas frases que acompañan nuestras decisiones y contienen “la última palabra”, esa que inclina la decisión y mueve a una persona o a un grupo a actuar. Cf. C. Judde, Oeuvres spiri-tuaelles II, 1883, Instruction sur la connaisance de soi même, 313-319, en M.A. Fiorito, Buscar y hallar la voluntad de Dios, Bs. As., Paulinas 2000, 248 ss.

2 “Antilegomenon” quiere decir que se hablaría en contra de Él, que algunos hablarían bien y otros mal.

Page 31: EPHEMERIDES CALASANCTIANAE

EC III · 2021 · 575

EX ECCLESIA

Il s’agit d’une “phrase moteur”1, comme quand on dit : “C’en est trop !” et on agresse l’autre ou on s’en va.

Le Seigneur, qui parfois se taisait ou allait sur l’autre rive, cette fois n’a pas renoncé à com-menter, au contraire, il a démasqué la logique perverse qui se cachait sous le couvert d’un simple commérage de campagne. « Vous allez me citer le dicton : “Médecin, guéris-toi toi-même”. Nous avons appris tout ce qui s’est passé à Capharnaüm ; fais donc de même ici, dans ton lieu d’origine ! » (Lc 4, 23). “Guéris-toi toi-même…”.

“Qu’il se sauve lui-même”. Ici se trouve le venin ! C’est la même phrase qui suivra le Sei-gneur jusqu’à la Croix : « Il en a sauvé d’autres ! qu’il se sauve lui-même »  (Lc 23, 35) ; “et qu’il nous sauve nous aussi”, ajoutera un des deux malfaiteurs (cf. v. 39).

Le Seigneur, comme toujours, ne dialogue pas avec l’esprit mauvais, il répond seule-ment avec l’Ecriture. Les prophètes Elie et Elisée n’ont pas non plus été acceptés par leurs compatriotes mais par contre ils le furent par une veuve phénicienne et un syrien souff rant de la lèpre : deux étrangers, deux personnes d’une autre religion. Les faits sont un signe fort et provoquent l’eff et qu’avait prophétisé Siméon, ce vieillard charismatique : que Jésus aurait été « signe de contradiction » (semeion antilegomenon) (Lc 2, 34)2 .

1 Comme celles signalées par un maître spirituel, le père Claude Judde ; une de ces phrases qui accom-pagnent nos décisions et contiennent “le dernier mot”, celui qui conduit à la décision et pousse une personne ou un groupe à agir. Cf. C. Judde, Œuvres spirituelles, II, 1883 Instruction sur la connaissance de soi-même, 313-319, en M.Á. Fioritto, Buscar y hallar la voluntad de Dios, Bs. As., Paulinas, 2000, p. 248 ss.

2 “Antilegomenon” veut dire qu’on parlerait contre lui, que certains parleraient bien de lui et que d’autres parleraient mal.

They were “words of justifi cation”, 1 as, for ex-ample, when someone says: “That is altogeth-er too much!” and then either attacks the other person or walks away.

This time, the Lord, who at times said nothing or simply walked away, did not let the com-ment pass. Instead, he laid bare the malevo-lence concealed in the guise of simple village gossip. “You will quote me the proverb: ‘Phy-sician, heal yourself’. What we have heard that you did in Capernaum, do here also in your own country!” (Lk 4:23). “Heal yourself…”

“Let him save himself”. There is the poison! Those same words will follow the Lord to the cross: “He saved others, let him save himself” (Lk 23:35). “And save us”, one of the thieves will add (cf. v. 39).

As always, the Lord refuses to dialogue with the evil spirit; he only replies in the words of Scripture. The prophets Elijah and Elisha, for their part, were accepted not by their own countrymen but by a Phoenician widow and a Syrian who had contracted leprosy: two for-eigners, two people of another religion. This is itself striking and it shows how true was the inspired prophecy of the aged Simeon that Je-sus would be a “sign of contradiction (semeion antilegomenon)” (Lk 2:34)2.

Jesus’ words have the power to bring to light whatever each of us holds in the depths of our

1 A master of the spiritual life, Father Claude Judde speaks of expressions that accompany our decisions and contain “the fi nal word”, the word that prompts a decision and moves a person or a group to act. Cf. C. JUDDE, Oeuvres spirituelles, II, 1883 (Instruction sur la connaissance de soi-même), pp. 313-319), in M. Á. FIORITO, Buscar y hallar la voluntad de Dios, Buenos Aires, Paulinas, 2000, 248 s.

2 “Antilegomenon” means they would speak in diff er-ent ways about him: some would speak well of him and others ill.

Page 32: EPHEMERIDES CALASANCTIANAE

576 • EC III · 2021

EX ECCLESIA

è un miscuglio, come il grano e la zizzania. E questo provoca combattimento spirituale. Ve-dendo i gesti di misericordia sovrabbondante del Signore e ascoltando le sue beatitudini e i “guai a voi!” del Vangelo, ci si trova obbligati a discernere e a scegliere. In questo caso la sua parola non fu accolta e questo fece sì che la folla, accesa d’ira, tentasse di togliergli la vita. Ma non era ancora “l’ora” e il Signore, ci dice il Vangelo, «passando in mezzo a loro, si mise in cammino» (Lc 4,30).

Non era l’ora, ma la velocità con cui si scate-narono la furia e la ferocia dell’accanimento, capace di uccidere il Signore in quello stesso momento, ci mostra che sempre è l’ora. E que-sto è ciò che desidero condividere oggi con voi, cari sacerdoti: che l’ora dell’annuncio gioioso e l’ora della persecuzione e della Croce vanno insieme.

L’annuncio del Vangelo è sempre legato all’ab-braccio di una Croce concreta. La luce mite della Parola genera chiarezza nei cuori ben di-sposti e confusione e rifi uto in quelli che non lo sono. Questo lo vediamo costantemente nel Vangelo.

Il seme buono seminato nel campo porta frut-to – il cento, il sessanta, il trenta per uno –, ma risveglia anche l’invidia del nemico che ossessivamente si mette a seminare zizzania durante la notte (cfr Mt 13,24-30.36-43).

La tenerezza del padre misericordioso attrae irresistibilmente il fi glio prodigo perché ritorni a casa, ma suscita anche l’indignazione e il ri-sentimento del fi glio maggiore (cfr Lc 15,11-32).

La generosità del padrone della vigna è motivo di gratitudine per gli operai dell’ultima ora, ma è anche motivo di aspri commenti per i primi, che si sentono off esi perché il loro padrone è buono (cfr Mt 20,1-16).

ña. Y esto provoca lucha espiritual. Al ver los gestos de misericordia desbordante del Señor y al escuchar sus bienaventuranzas y los “¡ay de ustedes!” del Evangelio, uno se ve obligado a discernir y a optar. En este caso su palabra no fue aceptada y esto hizo que la multitud, enardecida, intentara acabar con su vida. Pero no era “la hora” y el Señor, nos dice el Evan-gelio, «pasando en medio de ellos, se puso en camino» (Lc 4,30). 

No era la hora, pero la rapidez con que se des-encadenó la furia y la ferocidad del encarni-zamiento, capaz de asesinar al Señor en ese mismo momento, nos muestra que siempre es la hora. Y esto es lo que quiero compartir hoy con ustedes, queridos sacerdotes: que la hora del anuncio gozoso y la hora de la persecución y de la Cruz van juntas. 

El anuncio del Evangelio siempre está ligado al abrazo de alguna Cruz concreta. La luz mansa de la Palabra genera claridad en los corazones bien dispuestos y confusión y rechazo en los que no lo están. Esto lo vemos constantemente en el Evangelio.

La semilla buena sembrada en el campo da fru-to —el ciento, el sesenta, el treinta por uno—, pero también despierta la envidia del enemigo que compulsivamente se pone a sembrar ci-zaña durante la noche (cf. Mt 13,24-30.36-43).

La ternura del padre misericordioso atrae irre-sistiblemente al hijo pródigo para que regrese a casa, pero también suscita la indignación y el resentimiento del hijo mayor (cf. Lc 15,11-32).

La generosidad del dueño de la viña es mo-tivo de agradecimiento en los obreros de la última hora, pero también es motivo de comentarios agrios en los primeros, que se sienten ofendidos porque su patrón es bueno (cf. Mt 20,1-16).

Page 33: EPHEMERIDES CALASANCTIANAE

EC III · 2021 · 577

EX ECCLESIA

La parole de Jésus a le pouvoir de mettre en lumière ce que l’on a dans le cœur, qui d’ha-bitude est un mélange, comme le grain et l’ivraie. Et cela provoque un combat spirituel. En voyant les gestes de la miséricorde débor-dante du Seigneur et en écoutant ses béati-tudes et les “malheur à vous !” de l’Evangile, on est obligé de discerner et de choisir. Dans ce cas sa parole n’a pas été acceptée et cela a fait que la foule, furieuse, a tenté de mettre fi n à sa vie. Mais ce n’était pas encore “l’heure” et le Seigneur, nous dit l’Evangile, « passant au milieu d’eux, allait son chemin » (Lc 4, 30).

Ce n’était pas l’heure mais la rapidité avec laquelle se sont déclenchées la fureur et la férocité de l’acharnement, capables de tuer le Seigneur à ce moment même, montre que c’est toujours l’heure. Et c’est ce que je vou-drais partager aujourd’hui avec vous, chers prêtres : l’heure de l’annonce joyeuse et l’heure de la persécution et de la Croix vont ensemble.

L’annonce de l’Evangile est toujours liée à l’étreinte d’une croix concrète. La douce lumière de la Parole produit clarté dans les cœurs bien disposés et confusion et rejet dans ceux qui ne le sont pas. Cela, nous le voyons constamment dans l’Evangile.

La bonne semence semée dans un champ donne du fruit – cent, soixante, trente pour un –, mais elle réveille aussi la jalousie de l’ennemi qui se met avec obsession à semer l’ivraie durant la nuit (cf. Mt 13, 24-30.36-43).

La tendresse du père miséricordieux attire irré-sistiblement le fi ls prodigue pour qu’il retourne à la maison, mais elle suscite aussi l’indigna-tion et la rancœur du fi ls aîné (cf. Lc 15, 11-32).

La générosité du propriétaire de la vigne est un motif de reconnaissance pour les ouvriers de la dernière heure, mais elle est aussi un motif de

heart, often mixed like the wheat and the tares. And this gives rise to spiritual confl ict. Seeing the signs of the Lord’s superabundant mer-cy and hearing the “beatitudes” but also the “woes” found in the Gospel, we fi nd ourselves forced to discern and decide. In this case, Je-sus’ words were not accepted and this made the enraged crowd attempt to kill him. But it was not yet his “hour”, and the Lord, so the Gospel tells us, “passing through the midst of them, went away”.

It was not his hour, yet the swiftness with which the crowd’s fury was unleashed, and the ferocity of a rage prepared to kill the Lord on the spot, shows us that it is always his hour. That is what I would like to share with you to-day, dear priests: that the hour of joyful proc-lamation, the hour of persecution and the hour of the cross go together.

The preaching of the Gospel is always linked to the embrace of some particular cross. The gentle light of God’s word shines brightly in well-disposed hearts, but awakens confusion and rejection in those that are not. We see this over and over again in the Gospels.

The good seed sown in the fi eld bears fruit – a hundred, sixty and thirty-fold – but it also arous-es the envy of the enemy, who is driven to sow weeds during the night (cf. Mt 13:24-30.36-43).

The tender love of the merciful father irre-sistibly draws the prodigal son home, but also leads to anger and resentment on the part of the elder son (cf. Lk 15:11-32).

The generosity of the owner of the vineyard is a reason for gratitude among the workers called at the last hour, but it also provokes a bitter reaction by one of those called fi rst, who is off ended by the generosity of his employer (cf. Mt 20:1-16).

Page 34: EPHEMERIDES CALASANCTIANAE

578 • EC III · 2021

EX ECCLESIA

La vicinanza di Gesù che va a mangiare con i peccatori guadagna cuori come quello di Zaccheo, quello di Matteo, quello della Sa-maritana…, ma provoca anche sentimenti di disprezzo in coloro che si credono giusti.

La magnanimità di quell’uomo che manda il suo fi glio pensando che sarà rispettato dai vignaioli, scatena tuttavia in essi una ferocia fuori da ogni misura: siamo di fronte al miste-ro dell’iniquità, che porta a uccidere il Giusto (cfr Mt 21,33-46).

Tutto questo, cari fratelli sacerdoti, ci fa ve-dere che l’annuncio della Buona Notizia è legato misteriosamente alla persecuzione e alla Croce.

Sant’Ignazio di Loyola, nella contemplazione della Natività – scusatemi questa pubblicità di famiglia -, in quella contemplazione della Na-tività esprime questa verità evangelica quando ci fa osservare e considerare quello che fanno San Giuseppe e la Madonna: «Per esempio, camminano e si danno da fare perché il Signore nasca in un’estrema povertà e, dopo aver tanto soff erto fame e sete, caldo e freddo, ingiurie e oltraggi, muoia in croce. E tutto questo per me. Poi – aggiunge Ignazio –, rifl ettendo, ricavare qualche frutto spirituale» (Esercizi spirituali, 116). La gioia della nascita del Signore, il dolore della Croce, la persecuzione.

Che rifl essione possiamo fare per trarre profi t-to per la nostra vita sacerdotale contemplando questa precoce presenza della Croce – dell’in-comprensione, del rifi uto, della persecuzione – all’inizio e nel cuore stesso della predicazio-ne evangelica?

Mi vengono in mente due rifl essioni.

La prima: non meraviglia constatare che la Croce è presente nella vita del Signore all’ini-

La cercanía de Jesús que va a comer con los pecadores gana corazones como el de Zaqueo, el de Mateo, el de la Samaritana…, pero tam-bién despierta sentimientos de desprecio en los que se creen justos.

La magnanimidad del rey que envía a su hijo pensando que será respetado por los viñado-res, desata sin embargo en ellos una feroci-dad fuera de toda medida: estamos ante al misterio de la iniquidad, que lleva a matar al Justo(cf. Mt 21,33-46).

Todo esto, queridos hermanos sacerdotes, nos hacer ver que el anuncio de la Buena Noticia está ligado misteriosamente a la persecución y a la Cruz. 

San Ignacio de Loyola, en la contemplación del Nacimiento —discúlpenme esta publicidad de familia—, en esa contemplación del Naci-miento expresa esta verdad evangélica cuando nos hace mirar y considerar lo que hacen san José y nuestra Señora: «como es el caminar y trabajar, para que el Señor sea nacido en suma pobreza, y al cabo de tantos trabajos, de hambre, de sed, de calor y de frío, de injurias y afrentas, para morir en cruz; y todo esto por mí. Después —agrega Ignacio—, refl exionan-do, sacar algún provecho espiritual» (Ejercicios Espirituales, 116). El gozo del nacimiento del Señor, el dolor de la Cruz y la persecución.

¿Qué refl exión podemos hacer para sacar pro-vecho para nuestra vida sacerdotal al contem-plar esta temprana presencia de la Cruz —de la incomprensión, del rechazo, de la persecu-ción— en el inicio y en el centro mismo de la predicación evangélica?

Se me ocurren dos refl exiones. 

La primera: nos causa estupor comprobar que la Cruz está presente en la vida del Señor al

Page 35: EPHEMERIDES CALASANCTIANAE

EC III · 2021 · 579

EX ECCLESIA

commentaires aigres de la part des premiers, qui se sentent off ensés parce que leur maître est bon (cf. Mt 20, 1-16).

La proximité de Jésus qui va manger avec les pécheurs gagne des cœurs comme celui de Zachée, celui de Matthieu, celui de la Sama-ritaine…, mais elle provoque aussi des sen-timents de mépris chez ceux qui se croient justes.

La magnanimité de cet homme qui envoie son fi ls en pensant qu’il sera respecté par les vigne-rons, déchaîne cependant en eux une férocité hors de toute mesure : nous sommes face au mystère de l’iniquité qui conduit à tuer le Juste (cf. Mt 21, 33-46).

Tout cela, chers frères prêtres, nous fait voir que l’annonce de la Bonne Nouvelle est liée – mys-térieusement – à la persécution et à la Croix.

Saint Ignace de Loyola, dans la contemplation de la Nativité – pardonnez-moi cette publicité pour ma famille -, dans cette contemplation de la Nativité il exprime cette vérité évangé-lique quand il nous fait observer et considé-rer ce que font saint Joseph et la Vierge : « par exemple, ils marchent et travaillent pour que le Seigneur naisse dans une extrême pauvreté, et meure sur la croix après avoir souff ert de faim, de soif, de chaleur et de froid, d’injures et d’aff ronts. Et tout cela pour moi. Puis – ajoute Ignace –, réfl échissant, pour obtenir un béné-fi ce spirituel » (Exercices spirituels, 116). La joie de la naissance du Seigneur, la souff rance de la Croix, la persécution.

Quelle réflexion pouvons-nous faire afin de tirer profi t pour notre vie sacerdotale en contemplant cette présence précoce de la Croix – de l’incompréhension, du rejet, de la persécution – au début et au cœur même de la prédication évangélique ?

The closeness of Jesus, who dines with sin-ners, wins hearts like those of Zacchaeus, Mat-thew and the Samaritan woman, but it also awakens scorn in the self-righteous.

The magnanimity of the king who sends his son, thinking that he will be respected by the tenant farmers, unleashes in them a ferocity beyond all measure. Here we fi nd ourselves before the mystery of iniquity, which leads to the killing of the Just One (cf. Mt 21:33-46).

All this, dear brother priests, enables us to see that the preaching of the Good News is mys-teriously linked to persecution and the cross.

Saint Ignatius of Loyola – excuse the “fam-ily advertising” – expresses this evangelical truth in his contemplation on the Nativity of the Lord. There he invites us “to see and con-sider what Saint Joseph and Our Lady did in setting out on their journey so that the Lord could be born in extreme poverty and after many labours – experiencing hunger, thirst, heat and cold, injuries and indignities – die on the Cross, and all this for me”. He then in-vites us, “in refl ecting on this, to draw some spiritual profi t” (Spiritual Exercises, 116). The joy of the Lord’s birth; the pain of the Cross; persecution.

What refl ection can we make to “draw some profi t” for our priestly life by contemplating this early appearance of the cross – of misun-derstanding, rejection and persecution – at the beginning and at the very heart of the preach-ing of the Gospel?

Two thoughts occur to me.

First: we are taken aback to see the cross pres-ent in the Lord’s life at the very beginning of his ministry, even before his birth. It is already there in Mary’s initial bewilderment at the

Page 36: EPHEMERIDES CALASANCTIANAE

580 • EC III · 2021

EX ECCLESIA

zio del suo ministero e perfi no prima della sua nascita. È presente già nel primo turbamento di Maria davanti all’annuncio dell’Angelo; è presente nell’insonnia di Giuseppe al sentir-si obbligato ad abbandonare la sua promessa sposa; è presente nella persecuzione di Erode e nei disagi che patisce la Santa Famiglia, uguali a quelle di tante famiglie che devono andare in esilio dalla propria patria.

Questa realtà ci apre al mistero della Croce vissuta “da prima”. Ci fa comprendere che la Croce non è un fatto a posteriori, un fatto oc-casionale, prodotto da una congiuntura nella vita del Signore. È vero che tutti i crocifi ssori della storia fanno apparire la Croce come se fosse un danno collaterale, ma non è così: la Croce non dipende dalle circostanze. Le gran-di croci dell’umanità e le piccole – diciamo così – croci nostre, di ognuno di noi non dipendono dalle circostanze.

Perché il Signore ha abbracciato la Croce in tut-ta la sua integrità? Perché Gesù ha abbracciato la passione intera? Ha abbracciato il tradimen-to e l’abbandono dei suoi amici già dall’ultima cena, ha accettato la detenzione illegale, il giu-dizio sommario, la sentenza sproporzionata, la cattiveria senza motivo degli schiaffi e degli sputi gratuiti… Se le circostanze determinas-sero il potere salvifi co della Croce, il Signore non avrebbe abbracciato tutto. Ma quando è stata la sua ora, Egli ha abbracciato la Croce intera. Perché nella Croce non c’è ambiguità! La Croce non si negozia.

La seconda rifl essione è la seguente. È vero che c’è qualcosa della Croce che è parte in-tegrante della nostra condizione umana, del limite e della fragilità. Però è anche vero che c’è qualcosa di ciò che accade nella Croce che non è inerente alla nostra fragilità, bensì è il morso del serpente, il quale, vedendo il cro-cifi sso inerme, lo morde e tenta di avvelenare

inicio de su ministerio e incluso desde antes de su nacimiento. Está presente ya en la pri-mera turbación de María ante el anuncio del Ángel; está presente en el insomnio de José, al sentirse obligado a abandonar a su prometida esposa; está presente en la persecución de He-rodes y en las penurias que padece la Sagrada Familia, iguales a las de tantas familias que deben exiliarse de su patria. 

Esta realidad nos abre al misterio de la Cruz vi-vida desde antes. Nos lleva a comprender que la Cruz no es un suceso a posteriori, un suceso ocasional, producto de una coyuntura en la vida del Señor. Es verdad que todos los cruci-fi cadores de la historia hacen aparecer la Cruz como si fuera un daño colateral, pero no es así: la Cruz no depende de las circunstancias. Las grandes y pequeñas cruces de la humanidad —por decirlo de algún modo— nuestras cruces, no dependen de las circunstancias. 

¿Por qué el Señor abrazó la Cruz en toda su integridad? ¿Por qué Jesús abrazó la pasión entera, abrazó la traición y el abandono de sus amigos ya desde la última cena, aceptó la detención ilegal, el juicio sumario, la senten-cia desmedida, la maldad innecesaria de las bofetadas y los escupitajos gratuitos…? Si lo circunstancial afectara el poder salvador de la Cruz, el Señor no habría abrazado todo. Pero cuando fue su hora, Él abrazó la Cruz entera. ¡Porque en la Cruz no hay ambigüedad! La Cruz no se negocia.

La segunda refl exión es la siguiente. Es verdad que hay algo de la Cruz que es parte integral de nuestra condición humana, del límite y de la fragilidad. Pero también es verdad que hay algo, que sucede en la Cruz, que no es inheren-te a nuestra fragilidad, sino que es la mordedu-ra de la serpiente, la cual, al ver al crucifi cado inerme, lo muerde, y pretende envenenar y desmentir toda su obra. Mordedura que busca

Page 37: EPHEMERIDES CALASANCTIANAE

EC III · 2021 · 581

EX ECCLESIA

Deux réfl exions me viennent à l’esprit.

La première : il n’est pas étonnant de consta-ter que la Croix est présente dans la vie du Seigneur au début de son ministère et même avant sa naissance. Elle est déjà présente dans le premier trouble de Marie à l’annonce de l’ange ; elle est présente dans l’insomnie de Joseph, se sentant obligé d’abandonner son épouse promise ; elle est présente dans la per-sécution d’Hérode et dans les épreuves que subit la Sainte Famille, semblables à celles de nombreuses familles qui doivent s’exiler de leur patrie.

Cette réalité nous ouvre au mystère de la Croix vécue bien avant. Elle nous amène à com-prendre que la Croix n’est pas un évènement à posteriori, un fait occasionnel, produit d’une conjoncture dans la vie du Seigneur. Il est vrai que tous ceux qui crucifi ent dans l’histoire font apparaître la Croix comme si elle était un dommage collatéral, mais ce n’est pas ainsi : la Croix ne dépend pas des circonstances. Les grandes Croix de l’humanité et les petites Croix – disons ainsi – de chacun de nous, ne dépendent pas des circonstances.

Pourquoi le Seigneur a-t-il embrassé la Croix dans toute son intégrité ? Pourquoi Jésus a-t-il embrassé toute la passion : il a embrassé la trahison et l’abandon de ses amis dès la der-nière cène, il a accepté la détention illégale, le jugement sommaire, la sentence démesurée, la méchanceté sans motif des gifl es et des cra-chats gratuits… ? Si les circonstances avaient déterminé le pouvoir salvifi que de la Croix, le Seigneur n’aurait pas tout embrassé. Mais quand ce fut son heure, il a embrassé toute la Croix. Parce que dans la Croix, il n’y a pas d’ambigüité ! La Croix ne se négocie pas.

La seconde réfl exion est la suivante. Il est vrai qu’il y a quelque chose de la Croix qui est partie

message of the angel; it is there in Joseph’s sleeplessness, when he felt obliged to send Mary away quietly. It is there in the persecu-tion of Herod and in the hardships endured by the Holy Family, like those of so many oth-er families obliged to live in exile from their homeland.

All this makes us realize that the mystery of the cross is present “from the beginning”. It makes us understand that the cross is not an afterthought, something that happened by chance in the Lord’s life. It is true that all who crucify others throughout history would have the cross appear as collateral damage, but that is not the case: the cross does not appear by chance. The great and small crosses of human-ity, the crosses of each of us, do not appear by chance.

Why did the Lord embrace the cross fully and to the end? Why did Jesus embrace his entire Passion: his betrayal and abandonment by his friends after the Last Supper, his illegal arrest, his summary trial and disproportion-ate sentence, the gratuitous and unjustifi able violence with which he was beaten and spat upon...?  If mere circumstances conditioned the saving power of the cross, the Lord would not have embraced everything. But when his hour came, he embraced the cross fully. For on the cross there can be no ambiguity! The cross is non-negotiable.

A second thought: true, there is an aspect of the cross that is an integral part of our human condition, our limits and our frailty. Yet it is also true that something happens on the Cross that does not have to do with our human weak-ness but is the bite of the serpent, who, seeing the crucifi ed Lord defenceless, bites him in an attempt to poison and undo all his work. A bite that tries to scandalize – and this is an era of scandals – a bite that seeks to disable and

Page 38: EPHEMERIDES CALASANCTIANAE

582 • EC III · 2021

EX ECCLESIA

e screditare tutta la sua opera. Morso che cer-ca di scandalizzare - questa è un’epoca degli scandali-, morso che cerca di immobilizzare e rendere sterile e insignifi cante ogni servi-zio e sacrifi cio d’amore per gli altri. È il veleno del maligno che continua a insistere: salva te stesso.

E in questo morso, crudele e doloroso, che pretende di essere mortale, appare alla fi ne il trionfo di Dio. San Massimo il Confessore ci ha fatto vedere che con Gesù crocifi sso le cose si sono invertite: mordendo la carne del Signore, il demonio non lo ha avvelenato – in Lui ha trovato solo mansuetudine infi nita e obbedienza alla volontà del Padre – ma, al con-trario, unita all’amo della Croce ha inghiottito la Carne del Signore, che è stata veleno per lui ed è diventata per noi l’antidoto che neutraliz-za il potere del maligno. 3

Queste sono le rifl essioni. Chiediamo al Signo-re la grazia di trarre profi tto da questi insegna-menti: c’è Croce nell’annuncio del Vangelo, è vero, ma è una Croce che salva. Pacifi cata con il Sangue di Gesù, è una Croce con la forza della vittoria di Cristo che sconfi gge il male, che ci libera dal Maligno. Abbracciarla con Gesù e come Lui, già “da prima” di andare a predicare, ci permette di discernere e respingere il veleno dello scandalo con cui il demonio cercherà di avvelenarci quando inaspettatamente soprag-giungerà una croce nella nostra vita. 

«Noi però non siamo di quelli che cedono (hypostoles)» (Eb 10,39) dice l’autore della Let-tera agli Ebrei. «Noi però non siamo di quelli che cedono», è il consiglio che ci dà: noi non ci scandalizziamo, perché non si è scandaliz-zato Gesù vedendo che il suo lieto annuncio di salvezza ai poveri non risuonava puro, ma in mezzo alle urla e alle minacce di quelli che

3 Cfr Centuria 1, 8-13.

escandalizar, esta es una época de escándalos, mordedura que busca inmovilizar y volver es-téril e insignifi cante todo servicio y sacrifi cio de amor por los demás. Es el veneno del ma-ligno que sigue insistiendo: sálvate a ti mismo.

Y en esta mordedura, cruel y dolorosa, que pretende ser mortal, aparece fi nalmente el triunfo de Dios. San Máximo el Confesor nos hizo ver que con Jesús crucifi cado las cosas se invirtieron: al morder la Carne del Señor, el demonio no lo envenenó —sólo encontró en Él mansedumbre infi nita y obediencia a la voluntad del Padre— sino que, por el contra-rio, junto con el anzuelo de la Cruz se tragó la Carne del Señor, que fue veneno para él y pasó a ser para nosotros el antídoto que neutraliza el poder del Maligno3. 

Estas son las refl exiones. Pidamos al Señor la gracia de sacar provecho de esta enseñanza: hay cruz en el anuncio del Evangelio, es ver-dad, pero es una Cruz que salva. Pacifi cada con la Sangre de Jesús, es una Cruz con la fuerza de la victoria de Cristo que vence el mal, que nos libra del Maligno. Abrazarla con Jesús y como Él, “desde antes” de salir a predicar, nos permite discernir y rechazar el veneno del es-cándalo con que el demonio nos querrá enve-nenar cuando inesperadamente sobrevenga una cruz en nuestra vida. 

«Pero nosotros no somos de los que retroce-den (hypostoles)» (Hb 10,39) dice el autor de la Carta a los Hebreos. «Pero nosotros no somos de los que retroceden», es el consejo que nos da, nosotros no nos escandalizamos, porque no se escandalizó Jesús al ver que su alegre anuncio de salvación a los pobres no resonaba puro, sino en medio de los gritos y amenazas de los que no querían oír su Palabra o deseaban reducirla a legalismo (moralistas, clericalista).

3 Cf. Centuria 1, 8-13.

Page 39: EPHEMERIDES CALASANCTIANAE

EC III · 2021 · 583

EX ECCLESIA

intégrante de notre condition humaine, de la limite et de la fragilité. Cependant il est aussi vrai qu’il y a quelque chose de ce qui se passe sur la Croix, qui n’est pas inhérent à notre fra-gilité. C’est bien la morsure du serpent, qui, en voyant le crucifi é sans défense, le mord et tente d’empoisonner et de discréditer toute son œuvre. Une morsure qui cherche à scan-daliser – nous sommes dans une époque à scandales –, une morsure à immobiliser et à rendre stériles et insignifi ants tout service et  tout sacrifi ce d’amour pour les autres. C’est le venin du malin qui continue d’insister : sauve-toi toi-même.

Et dans cette morsure, cruelle et douloureuse, qui prétend être mortelle, apparait fi nalement le triomphe de Dieu. Saint Maxime le Confes-seur nous a fait voir qu’avec Jésus crucifi é les choses ont été inversées : en mordant la chair du Seigneur, le démon ne l’a pas empoisonné – il a seulement trouvé en lui mansuétude in-fi nie et obéissance à la volonté du Père – En revanche, avec l’appât de la Croix, il a avalé la Chair du Seigneur qui a été un venin pour lui et est devenue pour nous l’antidote qui neu-tralise le pouvoir du malin. 3

Ce sont mes réfl exions. Demandons au Sei-gneur la grâce de tirer profi t de ces ensei-gnements : il y a la Croix dans l’annonce de l’Evangile, c’est vrai, mais c’est une Croix qui sauve. Pacifi ée avec le Sang de Jésus, c’est une Croix avec la force de la victoire du Christ qui vainc le mal, qui nous libère du Malin. L’em-brasser avec Jésus et comme lui, déjà “bien avant” d’aller prêcher, nous permet de discer-ner et de refuser le poison du scandale avec lequel le démon cherchera à nous empoison-ner quand surviendra à l’improviste une croix dans notre vie.

3 Cf.  Centuria 1, 8-13.

render futile and meaningless all service and loving sacrifi ce for others. It is the venom of the evil one who keeps insisting: save yourself.

It is in this harsh and painful “bite” that seeks to bring death, that God’s triumph is ultimate-ly seen. Saint Maximus the Confessor tells us that in the crucifi ed Jesus a reversal took place. In biting the fl esh of the Lord, the devil did not poison him, for in him he encountered only infi nite meekness and obedience to the will of the Father. Instead, caught by the hook of the cross, he devoured the fl esh of the Lord, which proved poisonous to him, whereas for us it was to be the antidote that neutralizes the power of the evil one. 3

These are my refl ections. Let us ask the Lord for the grace to profi t from this teaching. It is true that the cross is present in our preaching of the Gospel, but it is the cross of our salva-tion. Thanks to the reconciling blood of Jesus, it is a cross that contains the power of Christ’s victory, which conquers evil and delivers us from the evil one. To embrace it with Jesus and, as he did before us, to go out and preach it, will allow us to discern and reject the venom of scandal, with which the devil wants to poi-son us whenever a cross unexpectedly appears in our lives.

“But we are not among those who shrink back (hypostoles)” (Heb 10:39), says the author of the Letter to the Hebrews. “We are not among those who shrink back”. This is the advice that the author gives us. We are not scandalized, because Jesus himself was not scandalized by seeing that his joyful preaching of salvation to the poor was not received wholeheartedly, but amid the shouts and threats of those who refused to hear his word or wanted to reduce it to legalisms such as moralism or clericalism.

3 Cf. Cent. I, 8-13.

Page 40: EPHEMERIDES CALASANCTIANAE

584 • EC III · 2021

EX ECCLESIA

non volevano udire la sua Parola o volevano ridurla a legalismi (moralisti, clericalisti...).

Noi non ci scandalizziamo perché non si è scandalizzato Gesù dovendo guarire malati e liberare prigionieri in mezzo alle discussioni e alle controversie moralistiche, legalistiche, clericali che suscitava ogni volta che faceva il bene.

Noi non ci scandalizziamo perché non si è scandalizzato Gesù dovendo dare la vista ai ciechi in mezzo a gente che chiudeva gli occhi per non vedere o guardava dall’altra parte.

Noi non ci scandalizziamo perché non si è scandalizzato Gesù del fatto che la sua pre-dicazione dell’anno di grazia del Signore – un anno che è la storia intera – abbia provocato uno scandalo pubblico in ciò che oggi occu-perebbe appena la terza pagina di un giornale di provincia.

E non ci scandalizziamo perché l’annuncio del Vangelo non riceve la sua effi cacia dalle nostre parole eloquenti, ma dalla forza della Croce (cfr 1 Cor 1,17).

Dal modo in cui abbracciamo la Croce annun-ciando il Vangelo – con le opere e, se necessa-rio, con le parole – si manifestano due cose: che le soff erenze procurateci dal Vangelo non sono nostre, ma «le soff erenze di Cristo in noi» (2 Cor 1,5) e che «non annunciamo noi stessi, ma Cristo Gesù Signore» e noi siamo «servitori a causa di Gesù» (2 Cor 4,5).

Desidero concludere con un ricordo. Una volta, in un momento molto buio della mia vita, chiedevo una grazia al Signore, che mi liberasse da una situazione dura e diffi cile. Un momento buio. Sono andato a predicare gli Esercizi spirituali ad alcune religiose e l’ultimo giorno, com’era abituale in quel tempo, si sono

Nosotros no nos escandalizamos porque no se escandalizó Jesús al tener que sanar enfermos y liberar prisioneros en medio de las discu-siones y controversias moralistas, leguleyas, clericales que se suscitaban cada vez que hacía el bien.

Nosotros no nos escandalizamos porque no se escandalizó Jesús al tener que dar la vista a los ciegos en medio de gente que cerraba los ojos para no ver o miraba para otro lado. 

Nosotros no nos escandalizamos porque no se escandalizó Jesús de que su proclamación del año de gracia del Señor —un año que es la historia entera— haya provocado un escán-dalo público en lo que hoy ocuparía apenas la tercera página de un diario de provincia.

Y no nos escandalizamos porque el anuncio del Evangelio no recibe su efi cacia de nues-tras palabras elocuentes, sino de la fuerza de la Cruz (cf. 1 Co 1,17). 

Del modo como abrazamos la Cruz al anunciar el Evangelio —con obras y, si es necesario, con palabras— se transparentan dos cosas: que los sufrimientos que sobrevienen por el Evange-lio no son nuestros, sino «los sufrimientos de Cristo en nosotros» (2 Co 1,5), y que «no nos anunciamos a nosotros mismos, sino a Jesús como Cristo y Señor» y nosotros somos «ser-vidores por causa de Jesús» (2 Co 4,5).

Quiero terminar con un recuerdo. Una vez, en un momento muy oscuro de mi vida, pedía una gracia al Señor, que me liberara de una situación dura y difícil. Un momento oscuro. Fui a predicar Ejercicios Espirituales a unas religiosas y el último día, como solía ser ha-bitual en aquel tiempo, se confesaron. Vino una hermana muy anciana, con los ojos claros, realmente luminosos. Era una mujer de Dios. Al fi nal sentí el deseo de pedirle por mí y le

Page 41: EPHEMERIDES CALASANCTIANAE

EC III · 2021 · 585

EX ECCLESIA

« Or nous ne sommes pas, nous, de ceux qui abandonnent (hypostoles) » (He 10, 39), dit l’auteur de la Lettre aux Hébreux. «  Nous ne sommes pas, nous, de ceux qui aban-donnent », et le conseil qu’il nous donne : ne nous scandalisons pas, parce que Jésus ne s’est pas scandalisé en voyant que sa joyeuse annonce de salut aux pauvres ne retentissait pas pur, mais au milieu des cris et des menaces de ceux qui ne voulaient pas entendre sa Pa-role ou voulaient la réduire à un légalisme (moraliste, cléricaliste…).

Ne nous scandalisons pas parce que Jésus ne s’est pas scandalisé quand il devait guérir les malades et libérer les prisonniers au milieu des discussions et des controverses moralistes, juridiques, cléricales qui surgissaient chaque fois qu’il faisait du bien.

Ne nous scandalisons pas parce que Jésus ne s’est pas scandalisé quand il devait rendre la vue aux aveugles au milieu de gens qui fer-maient les yeux pour ne pas voir ou regar-daient autre part.

Ne nous scandalisons pas parce que Jésus ne s’est pas  scandalisé du fait que sa proclama-tion de l’année de grâce du Seigneur – une année qui est toute l’histoire – ait provoqué un scandale public dans ce qui occuperait aujourd’hui à peine la troisième page d’un journal de province.

Et ne nous scandalisons pas parce que l’an-nonce de l’Evangile ne reçoit pas son effi cacité de nos paroles éloquentes, mais de la force de la Croix (cf. 1 Co 1, 17).

De la façon dont nous embrassons la Croix en annonçant l’Evangile – avec les œuvres, si nécessaire, avec les paroles – deux choses ap-paraissent : les souff rances qui nous sont pro-curées par l’Evangile ne sont pas nôtres mais

We are not scandalized because Jesus was not scandalized by having to heal the sick and to set prisoners free amid the moralistic, legal-istic and clerical squabbles that arose every time he did some good.

We are not scandalized because Jesus was not scandalized by having to give sight to the blind amid people who closed their eyes in order not to see, or looked the other way.

We are not scandalized because Jesus was not scandalised that his proclamation of a year of grace of the Lord – a year that embraces all of history - provoked a public scandal in matters that today would barely make the third page of a local newspaper.

We are not scandalized because the preaching of the Gospel is eff ective not because of our eloquent words but because of the power of the cross (cf. 1 Cor 1:17).

The way we embrace the cross in our preach-ing of the Gospel – with deeds and, when nec-essary, with words – makes two things clear. That the suff erings that come from the Gos-pel are not ours, but rather “the suff erings of Christ in us” (2 Cor 1:5), and that “we do not preach ourselves but Jesus Christ as Lord and ourselves as servants of all for the love of Je-sus” (2 Cor 4:5).

I would like to end by sharing one of my mem-ories. “Once, at a dark moment in my life, I asked the Lord for the grace to free me from a diffi cult and complex situation. A dark mo-ment. I had to preach the Spiritual Exercises to some women religious, and on the last day, as was customary in those days, they all went to confession. One elderly Sister came; she had a clear gaze, eyes full of light. A woman of God. At the end of the confession, I felt the urge to ask her a favour, so I said to her, ‘Sister,

Page 42: EPHEMERIDES CALASANCTIANAE

586 • EC III · 2021

EX ECCLESIA

confessate. È venuta una suora molto anziana, con gli occhi chiari, proprio luminosi. Era una donna di Dio. Allora ho sentito il desiderio di chiederle per me e le ho detto: “Suora, come penitenza preghi per me, perché ho bisogno di una grazia. La chieda al Signore. E se Lei la chiede al Signore, me la darà di sicuro”. Lei ha fatto silenzio, ha aspettato un bel po’, come se pregasse, e poi mi ha guardato e mi ha detto: “Certamente il Signore Le darà la grazia, ma non si sbagli: la darà con il suo modo divino”. Questo mi ha fatto tanto bene: sentire che il Signore ci dà sempre quello che chiediamo, ma lo fa nel suo modo divino. Questo modo implica la croce. Non per masochismo, ma per amore, per amore sino alla fi ne. 4

4 Cfr Omelia nella Messa a S. Marta, 29 maggio 2013.

dije: “Hermana, como penitencia rece por mí, porque necesito una gracia. Pídale al Señor. Si usted la pide al Señor, seguro que me la dará”. Ella hizo silencio, se detuvo un largo momen-to, como si rezara, y luego me miro y me dijo esto: “Seguro que el Señor le dará la gracia, pero no se equivoque: se la dará a su modo divino”. Esto me hizo mucho bien: sentir que el Señor nos da siempre lo que pedimos, pero lo hace a su modo divino. Este modo implica la cruz. No por masoquismo, sino por amor, por amor hasta el fi nal 4.

4 Cf. Homilía en la Misa en Santa Marta, 29 mayo 2013.

Page 43: EPHEMERIDES CALASANCTIANAE

EC III · 2021 · 587

EX ECCLESIA

sont « les souff rances du Christ en nous » (2 Co 1, 5), et que « nous ne nous annonçons pas nous-mêmes, mais le Seigneur Jésus Christ », nous sommes « serviteurs à cause de Jésus » (2 Co 4, 5).

Je voudrais terminer par un souvenir. Une fois, dans un moment très obscur de ma vie, je demandais une grâce au Seigneur, qu’il me libère d’une situation dure et diffi cile. Un mo-ment obscur. Je suis allé prêcher les Exercices Spirituels à des religieuses et, le dernier jour, comme c’était habituel à cette époque, elles se sont confessées. Une sœur très âgée est venue, avec des yeux clairs, réellement lumineux. C’était une femme de Dieu. Alors j’ai senti le désir de lui demander de prier pour moi et je lui ai dit : “Ma Sœur, comme pénitence priez pour moi, parce que j’ai besoin d’une grâce. Demandez-la au Seigneur. Et si vous la de-mandez au Seigneur, certainement qu’il me la donnera”. Elle a fait silence, elle a attendu un long moment, comme si elle priait, et après elle m’a regardé et elle m’a dit ceci : “Certaine-ment que le Seigneur vous donnera la grâce, mais ne vous y trompez pas : il la donnera à sa manière divine”. Cela m’a fait beaucoup de bien : sentir que le Seigneur nous donne tou-jours ce que nous demandons mais le fait à sa manière divine. Cette façon implique la croix. Non pas par masochisme, mais pas amour, par amour jusqu’à la fi n 4.

4 Cf. Homélie de la Messe à Sainte Marthe, 29 mai 2013.

as your penance pray for me, because I need a particular grace. Ask the Lord for it. If you ask the Lord, surely he will give it to me’. She paused in silence for a moment and seemed to be praying, then she looked at me and said, ‘The Lord will certainly give you that grace, but make no mistake about it: he will give it to you in his own divine way’. This did me much good, hearing that the Lord always gives us what we ask for, but that he does so in his di-vine way. That way involves the cross. Not for masochism. But for love, love to the very end”. 4

4 Homily at Mass in Santa Marta, 29 May 2013.

Page 44: EPHEMERIDES CALASANCTIANAE

588 • EC III · 2021

NOTITIAE ET VITA ORDINIS

U N I V E RS I TÀ C R I ST Ó BA L C O L Ó N

Diploma in teologia per Universitari Nel clima della Quaresima, la cerimonia di consegna dei diplomi ai laureati della secon-da generazione del Diploma in Teologia per Studenti Universitari si è tenuta presso l’Uni-versità Cristobal Colon di Veracruz, Messico, durante la celebrazione eucaristica di domeni-ca 21 marzo, nell’auditorium “P. Dehon”. Ma-nuel Arcusa Castellá Sch. P.” dell’Università Cristoforo Colombo, presieduta da P. Otilio Ramón Herrera Ruiz Sch. P., Direttore del Centro Pastorale.

U N I V E RS I DA D C R I ST Ó BA L C O L Ó N

Diplomado en Teología para Universitarios Teniendo como ambiente el tiempo de cua-resma, fue realizada en la Universidad Cris-tóbal Colón en Veracruz, México, durante la celebración eucarística del domingo 21 de marzo, la ceremonia de entrega de diplomas a los graduados de la segunda generación del diplomado en Teología para Universitarios en el auditorio “P. Manuel Arcusa Castellá Sch. P.” de la Universidad Cristóbal Colón, presidida por el P. Otilio Ramón Herrera Ruiz Sch. P., director del Centro de Pastoral.

Page 45: EPHEMERIDES CALASANCTIANAE

EC III · 2021 · 589

NOTITIAE ET VITA ORDINIS

U N I V E RS I T É C R I ST Ó BA L C O L Ó N

Diplôme en Théologie pour des Étudiants de l’Université Ayant comme atmosphère le temps du Ca-rême, on a eu à l’Universidad Cristóbal Colón à Veracruz, au Mexique, lors de la célébration eucharistique du dimanche 21 mars, la céré-monie d’attribution des diplômes aux diplô-més de la deuxième génération du diplôme en Théologie de l’Université dans l’audito-rium « P. Manuel Arcusa Castellá Sch. P. » de l’Université Cristóbal Colón, présidée par P. Otilio Ramón Herrera Ruiz Sch. P., directeur du Centre Pastoral.

C R I ST Ó BA L C O L Ó N U N I V E RS I T Y

Diploma in Theology for University StudentsHaving as an atmosphere the time of Lent, it was held at the Universidad Cristóbal Colón in Veracruz, Mexico, during the Eucharistic celebration on Sunday, March 21, the cere-mony of awarding diplomas to the graduates of the second generation of the diploma in Theology for University in the auditorium “Fr. Manuel Arcusa Castellá Sch.P.” of the Universidad Cristóbal Colón, chaired by Fr. Otilio Ramón Herrera Ruiz Sch.P., director of the Pastoral Center.

Page 46: EPHEMERIDES CALASANCTIANAE

590 • EC III · 2021

NOTITIAE ET VITA ORDINIS

Durante la Messa, i diplomi che certifi cano il completamento dei loro studi del Diploma in Teologia per studenti universitari sono stati consegnati a ciascuno degli studenti, facendo attenzione e rispettando i protocolli sanitari stabiliti per questo tipo di evento.

Prima della celebrazione eucaristica, P. Otilio Herrera ha incontrato gli studenti che hanno completato i loro studi, sottolineando l’impor-tanza della preparazione dei laici nella Chiesa e soprattutto il coinvolgimento e l’impegno dei giovani in questa missio ne condivisa.

Gli studenti che hanno completato questa tap-pa di formazione, fanno parte della comunità studentesca di diversi gradi e aree di lavoro come: Diritto, Psicologia, Lingue, Sistemi in-formatici, Architettura, Formazione umani-stica e anche dalle parrocchie della Diocesi di Veracruz. Hanno ricevuto i loro diplomi : Sahery Dened Álvarez Zamudio, María Alicia Axle Barquín, Miguel Ángel Cabrera Cruz, Hil-da Cruz Suárez, Rodrigo del S. C. Garcés Tor-res, Roberto Gutiérrez Salias, Carlos Hemkes Mañueco, Daniel Olavarrieta Pérez, Daniel de Jesús Ramírez Espinosa, Rafael Remes Fran-co, María Fernanda Urcid Hernández, Gustavo Valdés Sánchez, Laura Guadalupe Hernández Ávalos e Miguel Eduardo Hernández Ávalos.

Va notato che, anche se gli studenti hanno do-vuto completare il diploma in modalità online a causa delle condizioni presenti nel nostro Paese, si sono impegnati e sono riusciti a com-pletare i loro studi in modo soddisfacente.

Congratulazioni ai diplomati e a tutte le per-sone coinvolte nella realizzazione di questo progetto; che queste azioni continuino a pro-durre frutti abbondanti nella nostra comunità universitaria.

Maestro Roberto Rosas

Durante la misa fueron entregados los diplo-mas que acreditan la conclusión de sus estu-dios del diplomado en Teología para Univer-sitarios a cada uno de los alumnos, cuidando y cumpliendo con los protocolos de salud es-tablecidos para este tipo de eventos.

Antes de la celebración eucarística, el P. Otilio Herrera se reunió con los alumnos que culmi-naron sus estudios del diplomado, resaltando la importancia de la preparación de los laicos dentro de la Iglesia, y, sobre todo, el involucra-miento y compromiso de los jóvenes en esta misión compartida.

Los alumnos que concluyeron esta etapa de formación, integran parte de la comunidad es-tudiantil de distintas licenciaturas y áreas de trabajo como: Derecho, Psicología, Idiomas, Sis-temas Computacionales, Arquitectura, Forma-ción Humanista y también de parroquias de la Diócesis de Veracruz. Recibieron así sus recono-cimientos: Sahery Dened Álvarez Zamudio, Ma-ría Alicia Axle Barquín, Miguel Ángel Cabrera Cruz, Hilda Cruz Suárez, Rodrigo del S. C. Garcés Torres, Roberto Gutiérrez Salias, Carlos Hemkes Mañueco, Daniel Olavarrieta Pérez, Daniel de Jesús Ramírez Espinosa, Rafael Remes Fran-co, María Fernanda Urcid Hernández, Gustavo Valdés Sánchez, Laura Guadalupe Hernández Ávalos y Miguel Eduardo Hernández Ávalos.

Cabe destacar que, aunque los alumnos de-bieron culminar el diplomado en modalidad online debido a las condiciones presentes en nuestro país, se comprometieron y lograron culminar de manera satisfactoria sus estudios.

Enhorabuena a los egresados y a todas las perso-nas involucradas en la realización de este proyec-to; que estas acciones sigan produciendo frutos abundantes en nuestra comunidad universitaria.

Maestro Roberto Rosas

Page 47: EPHEMERIDES CALASANCTIANAE

EC III · 2021 · 591

NOTITIAE ET VITA ORDINIS

Au cours de la messe, des diplômes ont été décernés qui prouvent la fi n de leurs études du diplôme en Théologie pour Universitaires à chacun des étudiants, en prenant soin et en se conformant aux protocoles de santé établis pour ce type d’événements.

Avant la célébration eucharistique, P. Otilio Herrera a rencontré les étudiants qui ont ter-miné leurs études du diplôme, soulignant l’importance de la préparation des laïcs au sein de l’Église, et surtout l’implication et l’engage-ment des jeunes dans cette mission commune.

Les étudiants qui ont terminé cette étape de la formation, font partie de la communauté étu-diantine de diff érents diplômes et domaines de travail tels que : droit, psychologie, lan-gues, systèmes informatiques, architecture, formation humaniste et aussi les paroisses du diocèse de Veracruz. Sahery Dened Alvarez Zamudio, María Alicia Axle Barquín, Miguel Angel Cabrera Cruz, Hilda Cruz Suárez, Ro-drigo del S.C. Garcés Torres, Roberto Gutiérrez Salias, Carlos Hemkes Mañueco, Daniel Ola-varrieta Pérez, Daniel de Jesús Ramírez Espi-nosa, Rafael Remes Franco, María Fernanda Urcid Hernández, Gustavo Valdés Sánchez, Laura Guadalupe Hernández Ovalos et Miguel Eduardo Hernández ont reçu leurs diplômes.

Il convient de noter que, bien que les étudiants aient dû terminer le diplôme en mode en ligne en raison des conditions présentes dans notre pays, ils se sont engagés et ont terminé leurs études avec succès.

Félicitations aux diplômés et à toutes les per-sonnes impliquées dans la réalisation de ce projet ; que ces actions continuent de produire des fruits abondants dans notre communauté universitaire.

Maître Roberto Rosas

During the Mass, diplomas were given that prove the conclusion of their studies of the diploma in University Theolog y to each of the students, taking care of and complying with the health protocols established for this type of events.

Before the Eucharistic celebration, Fr. Otilio Herrera met with the students who complet-ed their studies of the diploma, highlighting the importance of the preparation of the laity within the Church, and above all, the involve-ment and commitment of young people in this shared mission.

The students who completed this stage of training are part of the student community of diff erent degrees and areas of work such as: Law, Psychology, Languages, Computer Systems, Architecture, Humanist Training and also parishes of the Diocese of Veracruz. Sahery Dened Alvarez Zamudio, María Alicia Axle Barquín, Miguel Angel Cabrera Cruz, Hil-da Cruz Suárez, Rodrigo del S.C. Garcés Tor-res, Roberto Gutiérrez Salias, Carlos Hemkes Mañueco, Daniel Olavarrieta Pérez, Daniel de Jesús Ramírez Espinosa, Rafael Remes Fran-co, María Fernanda Urcid Hernández, Gustavo Valdés Sánchez, Laura Guadalupe Hernández Ovalos and Miguel Eduardo Hernández re-ceived their certifi cations.

It should be noted that, although the students had to complete the diploma in online mode due to the conditions present in our country, they committed themselves and successfully completed their studies.

Congratulations to the graduates and to all the people involved in the realization of this project; that these actions continue to produce abundant fruits in our university community.

Master Roberto Rosas

Page 48: EPHEMERIDES CALASANCTIANAE

592 • EC III · 2021

NOTITIAE ET VITA ORDINIS

V I C E P ROV I N C I A D E L L’ I N D I A

Posa della prima pietra per la Chiesa di Kamda La prima pietra della Chiesa è stata posata il 27 marzo alle 11 dal Molto Reverendo Binay Kandulna, Vescovo della diocesi di Khunti (Jharkhand), alla presenza di P. Binoy Kun-

V I C E P ROV I N C I A D E L A I N D I A

Colocación de la primera piedra para la iglesia de Kamda La piedra fundacional de la Iglesia fue coloca-da el 27 de marzo a las 11 de la mañana por el Muy Rev. Obispo Binay Kandulna, de la Dióce-sis de Khunti (Jharkhand), en presencia del P.

Page 49: EPHEMERIDES CALASANCTIANAE

EC III · 2021 · 593

NOTITIAE ET VITA ORDINIS

V I C E P ROV I N C E D E L’ I N D E

Pose de la première pierre de l’église de Kamda La première pierre de l’église a été posée le 27 mars à 11heures par Mgr Binay Kandulna, Évêque du diocèse de Khunti (Jharkhand), en présence du Père Binoy Kunnel, Vicaire

V I C E P ROV I N C E O F I N D I A

Laying the foundation stone for the Kamda ChruchThe Church’s foundation stone was laid on 27th of the March at 11am by Most Rev. Bishop Binay Kandulna, Khunti Diocese (Jharkhand), in the presence of Fr Binoy Kunnel, Vicar of

Page 50: EPHEMERIDES CALASANCTIANAE

594 • EC III · 2021

NOTITIAE ET VITA ORDINIS

nel, Vicario della Vice-Provincia indiana, e dei membri della comunità del Sacro Cuore a Kamda. Erano presenti anche il Vicario Ge-nerale della Diocesi di Khunti e il Parroco di Torpa e alcune Suore Calasanziane. Dopo che il Vescovo ha benedetto la prima pietra della Chiesa, P. Joseph Kunnel, P. Francis Kerket-ta, catechisti dell’unità di Kamda, capigruppo donne, c apigruppo giovanili e uno dei nostri aspiranti hanno aggiunto del cemento sulla pietra, per esprimere l’unità, la dedizione e la cooperazione di tutti per il lavoro e la missio-ne. I fedeli della parrocchia di Kamda proposta non furono invitati a causa delle restrizioni di blocco. Dopo la cerimonia di benedizione, il Vescovo ha convocato un incontro con i catechisti e i rappresentanti dei fedeli della parrocchia proposta.

P. Francis Kerketta Sch. P.

Binoy Kunnel, Vicario de la Viceprovincia de la India, y los miembros de la comunidad del Sagrado Corazón en Kamda. También estuvie-ron presentes el Vicario General de la Diócesis de Khunti y el Párroco de Torpa y algunas her-manas calasancias. Después de que el Obispo bendijo la piedra fundacional de la Iglesia, el P. Joseph Kunnel, el P. Francis Kerketta, cate-quistas de la unidad Kamda, líderes de grupos de mujeres, líderes de grupos juveniles y uno de nuestros aspirantes añadieron algo de ce-mento sobre la piedra, para expresar la unidad, dedicación y cooperación de todos para el tra-bajo y la misión. Los fi eles de la parroquia pro-puesta de Kamda no fueron invitados debido a restricciones del confi namiento. Después de la ceremonia de bendición, el Obispo convocó una reunión con catequistas y representantes de los fi eles de la parroquia propuesta.

P. Francis Kerketta Sch. P.

Page 51: EPHEMERIDES CALASANCTIANAE

EC III · 2021 · 595

NOTITIAE ET VITA ORDINIS

de la vice-province de l’Inde, et des membres de la communauté du Sacré-Cœur à Kamda. Le Vicaire Général du diocèse de Khunti et le Curé de Torpa et quelques sœurs calasan-ziennes étaient également présents. Après que l’Évêque a béni la première pierre de l’église, Père Joseph Kunnel, Père Francis Kerketta, les catéchistes de l’unité de Kamda, les diri-geantes des groupes de femmes, les dirigeants des groupes de jeunes et l’un de nos aspirants ont ajouté un peu de ciment sur la pierre, pour exprimer l’unité, le dévouement et la coopé-ration de tous pour le travail et la mission. Les fi dèles de la paroisse proposée de Kamda n’ont pas été invités en raison des restrictions du confi nement. Après la cérémonie de béné-diction, une rencontre a été convoquée par l’Évêque avec des catéchistes et des repré-sentants des fi dèles de la paroisse proposée.

P. Francis Kerketta Sch. P.

the Vice-Province of India, and the members of the Sacred Heart community at Kamda. The Vicar General of Khunti Diocese and the Parish Priest of Torpa and some Calasanzian sisters were also present. After the Bishop blessed the foundation stone of the Church, Fr Joseph Kunnel, Fr Francis Kerketta, cate-chists of Kamda unit, women group leaders, youth group leaders and one of our aspirants added some cement over the stone, to express the unity, dedication and cooperation of all for the work and mission. The faithful of the proposed Kamda parish were not invited due to lockdown restrictions. After the blessing ceremony, a meeting was convoked by the Bishop with catechists and representatives of the faithful of the proposed parish.

Fr. Francis Kerketta Sch. P.

Page 52: EPHEMERIDES CALASANCTIANAE

596 • EC III · 2021

NOTITIAE ET VITA ORDINIS

Page 53: EPHEMERIDES CALASANCTIANAE

EC III · 2021 · 597

NOTITIAE ET VITA ORDINIS

À tous les religieux de l’Ordre. À l’ensemble des écoles pies

Chers frères et sœurs,

Joyeuses Pâques !En ces jo urs spéciaux, nous célébrons tous les mystères qui nous ont donné une nouvelle Vie : la Cène de Jésus avec les siens, dans laquelle le

To all the religious of the Order. To the whole of the Pious Schools

Dear brothers and sisters:

Happy Easter!On these special days, we celebrate all the mys-teries that gave us new Life: the Supper of Je-sus with his own, in which the Lord institutes

A tutti i religiosi dell’Ordine. All’insieme delle Scuole Pie

Cari fratelli e care sorelle,

Buona Pasqua!Celebriamo in questi giorni molto speciali tutti i misteri che ci hanno dato la Vita nuova: la Cena di Gesù con i suoi, in cui il Signore isti-

A todos los religiosos de la Orden. Al conjunto de las Escuelas Pías

Queridos hermanos y hermanas:

¡Feliz Pascua!Celebramos en estos días tan especiales to-dos los misterios que nos dieron nueva Vida: la Cena de Jesús con los suyos, en la que el

Page 54: EPHEMERIDES CALASANCTIANAE

598 • EC III · 2021

NOTITIAE ET VITA ORDINIS

tuisce l’Eucaristia e affi da ai suoi discepoli il sacerdozio ministeriale e propone loro il ser-vizio e l’amore come stile di vita; la Passione salvifi ca di Gesù, che porta sulla Croce tutte le nostre realtà e le trasforma per amore; l’attesa struggente della Vita e la gioia profonda della Risurrezione all’alba del primo giorno della Settimana.

La notizia della Resurrezione del Signore scon-volge tutte le aspettative dei discepoli, come le nostre. Dà una nuova risposta, tanto inaspet-tata quanto desiderata. E da quell’esperienza, tutto è nuovo, tutto assume un nuovo signifi -cato. Questa è la nostra fede.

È a partire da questa fede che il Calasanzio prese le sue decisioni e si sforzò di costruire le sue Scuole Pie. Tutti noi, che partecipiamo al suo carisma e condividiamo il suo sogno, celebriamo in questi giorni la ragion d’essere della nostra vocazione, della nostra vita e della nostra missione.

Siamo consapevoli del momento in cui vivia-mo, e forse per questo è più urgente che mai proclamare insieme che la Vita che ci è data è più forte delle diffi coltà che incontriamo. Siamo e diventiamo Scolopi per annunciare ai bambini e ai giovani che c’è una risposta alle loro domande e che c’è un orizzonte verso cui camminare: il Regno di Dio.

Con questa speranza, ci facciamo gli auguri di una santa e felice Pasqua.

A tutti gli scolopi e a tutte le persone che cam-minano lungo i sentieri iniziati dal Calasanzio, i nostri migliori auguri in questa celebrazione della Pasqua.

La Congregazione Generale delle Scuole Pie

Señor instituye la Eucaristía y encomienda a sus discípulos el sacerdocio ministerial y les propone el servicio y el amor como estilo de vida; la Pasión salvadora de Jesús, que lleva a la Cruz todas nuestras realidades y las trans-forma por amor; la espera anhelante de la Vida y la profunda alegría de la Resurrección en el amanecer del primer día de la Semana.

La noticia de la resurrección del Señor rom-pe todas las expectativas de los discípulos, al igual que las nuestras. Da una respuesta nue-va, tan inesperada como anhelada. Y desde esa experiencia, todo es nuevo, todo adquiere nuevo sentido. Esta es nuestra fe.

Es desde esta fe desde la que Calasanz tomo sus decisiones y se afanó en la construcción de sus Escuelas Pías. Todos nosotros, que participamos de su carisma y compartimos su sueño, celebramos estos días la razón de ser de nuestra vocación, de nuestra vida y de nuestra misión.

Somos conscientes del momento en el que vivi-mos, y quizá por eso es más urgente que nunca proclamar juntos que la Vida que se nos regala es más fuerte que las difi cultades que encon-tramos. Somos y nos hacemos escolapios para anunciar a los niños y jóvenes que hay una res-puesta a sus preguntas y que hay un horizonte hacia el que caminar: el Reino de Dios.

En esa esperanza, nos felicitamos mutuamen-te y nos deseamos una Santa y Feliz Pascua de Resurrección.

A todos los escolapios y a todas las personas que caminan por los senderos iniciados por Calasanz, nuestros mejores deseos en esta ce-lebración de la Pascua.

La Congregación General de las Escuelas Pías

Page 55: EPHEMERIDES CALASANCTIANAE

EC III · 2021 · 599

NOTITIAE ET VITA ORDINIS

Seigneur institue l’Eucharistie et confi e à ses disciples le sacerdoce ministériel et propose le service et l’amour comme mode de vie ; la Passion salvifi que de Jésus, qui apporte à la Croix toutes nos réalités et les transforme par amour ; l’attente de la Vie et la joie profonde de la Résurrection à l’aube du premier jour de la Semaine.

La nouvelle de la Résurrection du Seigneur brise toutes les attentes des disciples, tout comme les nôtres. Elle donne une nouvelle ré-ponse, aussi inattendue qu’elle est désirée. Et à partir de cette expérience, tout est nouveau, tout prend un nouveau sens. C’est notre foi.

C’est à partir de cette foi que Calasanz a pris ses décisions et a travaillé dur dans la construc-tion de ses Écoles Pies. Nous tous, qui parta-geons son charisme et partageons son rêve, célébrons ces jours-ci la raison d’être de notre vocation, de notre vie et de notre mission.

Nous sommes conscients du moment où nous vivons, et c’est peut-être pourquoi il est plus urgent que jamais de proclamer ensemble que la Vie qui nous est donnée est plus forte que les difficultés que nous rencontrons. Nous sommes et nous devenons des piaristes pour annoncer aux enfants et aux jeunes qu’il y a une réponse à leurs questions et qu’il y a un horizon vers lequel marcher : le Royaume de Dieu.

Dans cet espoir, nous nous félicitons les uns les autres et nous nous souhaitons une Sainte et Joyeuse Fête de Pâques.

A tous les piaristes et à toutes les personnes qui marchent au long des sentiers commencés par Calasanz, nos meilleurs voeux dans cette célébration de Pâques.

La Congrégation Générale des Écoles Pies

the Eucharist and entrusts to his disciples the ministerial priesthood and proposes service and love as a way of life; The saving Passion of Jesus, which brings the Cross all our realities and transforms them by love; the longing wait for Life and the deep joy of the Resurrection at the dawn of the fi rst day of the Week. 

The news of the Lord’s Resurrection breaks all the disciples’ expectations, as do our own. It gives a new answer, as unexpected as it is longed for. And from that experience, everything is new, and everything takes on new meaning. This is our faith.

From this faith, Calasanz made his decisions and worked hard in the construction of his Pious Schools. All of us, who partake of his charism and share his dream, celebrate these days the raison d’être of our vocation, our life, and our mission. 

We are aware of the moment in which we live, and perhaps that is why it is more urgent than ever to proclaim together that the Life we are given is stronger than the diffi culties we en-counter. We are, and we become Piarists to announce to children and young people that there is an answer to their questions and a ho-rizon to walk towards: the Kingdom of God.

In that hope, we congratulate each other and wish each other a Holy and Happy Easter. 

To all the Piarists and all the people who walk along the trails started by Calasanz, our best wishes in this celebration of Easter.

The General Congregation of the Pious Schools

Page 56: EPHEMERIDES CALASANCTIANAE

600 • EC III · 2021

NOTITIAE ET VITA ORDINIS

P ROV I N C I A D E L M E S S I C O

Esercizi spiritualiNella Settimana di Pasqua dal 5 al 9 aprile, le comunità religiose della Provincia del Messi-co hanno vissuto in modalità virtuale i nostri esercizi spirituali annuali, guidati da nostro fratello scolopio P. Reyes Muñoz Tónix.

Con temi come la preghiera, l’amore, la co-munità, la fede e la speranza alla luce dei Vangeli, ha diretto le rifl essioni e gli spazi di condivisione.

P ROV I N C I A D E M É X I C O

Ejercicios espiritualesLa Semana de Pascua del 5 al 9 de abril, las comu-nidades religiosas de la Provincia de México he-mos vivido en modalidad virtual nuestros Ejerci-cios Espirituales anuales, animados por nuestro hermano escolapio P. Reyes Muñoz Tónix. 

Con temas como la oración, el amor, la comu-nidad, la fe y la esperanza a la luz de los evan-gelios, fue dirigiendo las refl exiones y espacios de compartir.

Page 57: EPHEMERIDES CALASANCTIANAE

EC III · 2021 · 601

NOTITIAE ET VITA ORDINIS

P ROV I N C E D U M E X I Q U E

Exercices spirituelsLa semaine de Pâques du 5 au 9 avril, les communautés religieuses de la province du Mexique ont vécu en mode virtuel nos exer-cices spirituels annuels, dirigés par notre frère piariste P. Reyes Muñoz Tónix.

Avec des thèmes tels que la prière, l’amour, la communauté, la foi et l’espérance à la lumière des Évangiles, il a dirigé les réfl exions et les espaces de partage.

P ROV I N C E O F M E X I C O

Spiritual exercisesEaster Week from April 5th to 9th, the religious communities of the Province of Mexico have lived in virtual mode our annual Spiritual Ex-ercises, guided by our Piarist brother Fr. Reyes Muñoz Tónix.

With topics such as prayer, love, community, faith and hope in the light of the Gospels, he directed the reflections and spaces of sharing.

Page 58: EPHEMERIDES CALASANCTIANAE

602 • EC III · 2021

NOTITIAE ET VITA ORDINIS

Ogni comunità celebrava quot idianamente l’Eucaristia e cercava i suoi spazi di rifl essione personale e comunitaria.

Ringraziamo Dio per questa opportunità di continuare a crescere come Provincia messi-cana condividendo la fede e la gioia della Pa-squa del Signore. Lo Spirito Santo continui a rinnovare in noi la nostra vocazione religiosa al servizio della Chiesa tra i bambini e i giovani come scolopi.

P. Carlos Arturo Guerra Chávez Sch. P.

Cada comunidad diariamente celebró la eu-caristía y buscó sus espacios de refl exión per-sonal y comunitario. 

Agradecemos a Dios esta oportunidad de seguir creciendo como provincia mexicana compartiendo la fe y la alegría de la Pascua del Señor. Que el Espíritu Santo siga renovan-do en nosotros nuestra vocación religiosa al servicio de la Iglesia entre los niños y jóvenes como escolapios. 

P. Carlos Arturo Guerra Chávez Sch. P.

Page 59: EPHEMERIDES CALASANCTIANAE

EC III · 2021 · 603

NOTITIAE ET VITA ORDINIS

Chaque communauté célébrait quotidienne-ment l’Eucharistie et cherchait ses espaces de réfl exion personnelle et communautaire.

Nous remercions Dieu pour cette occasion de continuer à grandir en tant que province mexi-caine en partageant la foi et la joie de la Pâque du Seigneur. Que l’Esprit Saint continue de renouveler en nous notre vocation religieuse au service de l’Église parmi les enfants et les jeunes en tant que piaristes.

P. Carlos Arturo Guerra Chávez Sch. P.

Each community dail y celebrated the Eucha-rist and sought its spaces for personal and community refl ection.

We thank God for this opportunity to contin-ue to grow as a Mexican province by sharing the faith and joy of the Lord’s Passover. May the Holy Spirit continue to renew in us our religious vocation to the service of the Church among children and young people as Piarists.

Fr. Carlos Arturo Guerra Chávez Sch. P.

Page 60: EPHEMERIDES CALASANCTIANAE

604 • EC III · 2021

NOTITIAE ET VITA ORDINIS

V I C E P ROV I N C I A D E L L’ I N D I A

Posa della prima pietra della casa di formazione a TorpaLa prima pietra della casa di formazione di Torpa è stata posata il 5 aprile alle 12:00. P. Joseph Kunnel, Vicario della Vice-Provincia dell’India, ha benedetto la prima pietra alla presenza di tutti i membri delle comunità di Kamda e Torpa (PP. Francis Kerketta, James Jaria, James Santiago, Philip Raj, FF. Ajo, Vi-nal e tutti gli aspiranti). È stata una cerimo-nia molto semplice e intima. La costruzione

V I C E P ROV I N C I A D E L A I N D I A

Colocación de la primera piedra de la casa de formación en TorpaLa primera piedra de la Casa de Formación Torpa se colocó el 5 de abril a las 12:00 p.m. El P. Joseph Kunnel, Vicario de la Viceprovin-cia de la India, bendijo la piedra fundacional en presencia de todos los miembros de las comunidades de Kamda y Torpa (PP. Francis Kerketta, James Jaria, James Santiago, Phi-lip Raj, HH. Ajo, Vinal y todos los aspirantes). Fue una ceremonia muy sencilla e íntima. La

Page 61: EPHEMERIDES CALASANCTIANAE

EC III · 2021 · 605

NOTITIAE ET VITA ORDINIS

V I C E P ROV I N C E D E L’ I N D E

Pose de la première pierre de la maison de formation à TorpaLa première pierre de la maison de formation de Torpa a été posée le 5 avril à 12 h. Père Joseph Kunnel, Vicaire de la Viceprovince de l’Inde, a béni la première pierre en présence de tous les membres des communautés de Kamda et Torpa (Pères Francis Kerketta, James Jaria, James Santiago, Philip Raj, FF. Ajo, Vinal et tous les aspirants). C’était une cérémonie très simple et intime. La construction de la maison

V I C E P ROV I N C E O F I N D I A

Laying of the foundation stone of the formation house in TorpaThe foundation stone of the formation House Torpa was laid on 5th April at 12:00 PM. Fr Jo-seph Kunnel, Vicar of Vice-Province of India, blessed the foundation stone in the presence of all the members of the communities of Kamda and Torp a (Frs. Francis Kerketta, James Jar-ia, James Santiago, Philip Raj, Bros. Ajo, Vinal and all the aspirants). It was a very simple and intimate ceremony. The construction of the

Page 62: EPHEMERIDES CALASANCTIANAE

606 • EC III · 2021

NOTITIAE ET VITA ORDINIS

della casa sarà realizzata in più fasi. Una volta completato, sarà sia l’aspirantato per colo-ro che provengono dal nord dell’India che il pre-noviziato di tutta la Vice-Provincia. Chie-diamo le preghiere di tutti per il buon esito dell’edifi cio.

P. Francis Kerketta Sch. P.

construcción de la casa se realizará en varias fases. Cuando esté terminada, albergará tanto el aspirantado para los procedentes del nor-te de la India como el prenoviciado de toda la Vice-Provincia. Pedimos las oraciones de todos por la fi nalización exitosa del edifi cio.

P. Francis Kerketta Sch. P.

Page 63: EPHEMERIDES CALASANCTIANAE

EC III · 2021 · 607

NOTITIAE ET VITA ORDINIS

se fera en plusieurs phases. Une fois terminée, elle abritera à la fois l’aspirantat pour ceux qui viennent du nord de l’Inde et le prénoviciat pour l’ensemble de la vice-province. Nous demandons les prières de tous pour l’achève-ment réussi de la construction.

P. Francis Kerketta Sch. P.

house will be realized in several phases. When complete, it will house both the aspirancy for those coming from the North of India and the pre-novitiate of the whole of the Vice-Prov-ince. We ask the prayers of all for the successful completion of building.

Fr. Francis Kerketta Sch. P.

Page 64: EPHEMERIDES CALASANCTIANAE

608 • EC III · 2021

NOTITIAE ET VITA ORDINIS

P ROV I N C I A B R A S I L E - B O L I V I A

Celebrazione del Ringraziamento 40 anni di ordinazione sacerdotale di P. Javier Aguirregabiria e P. Fernando Aguinaga

“Rendete grazie al Signore, perché egli è buo-no; “ La sua misericordia è eterna! (Salmo 117)

Vivendo la seconda domenica di Pasqua, nota anche come Domenica della Divina Miseri-cordia, la Provincia del Brasile-Bolivia, e in particolare la Parrocchia di Sao Marcos, nella presenza di Belo Horizonte, hanno celebrato

P ROV I N C I A B R A S I L - B O L I V I A

Celebración de Acción de Gracias 40 años de ordenación sacerdotal del P. Javier Aguirregabiria y del P. Fernando Aguinaga

“Den gracias al Señor, porque es bueno; “¡Su misericordia es eterna!” (Salmo 117)

Viviendo el segundo Domingo de Pascua, tam-bién conocido como Domingo de la Divina Mi-sericordia, la Provincia de Brasil-Bolivia, y de manera especial la Parroquia de São Marcos, en la presencia de Belo Horizonte, celebró la

Page 65: EPHEMERIDES CALASANCTIANAE

EC III · 2021 · 609

NOTITIAE ET VITA ORDINIS

P ROV I N C E B R É S I L - B O L I V I E

Célébration d’Action de Grâce 40 ans d’ordination sacerdotale des PP. Javier Aguirregabiria et Fernando Aguinaga

« Rendez grâce au Seigneur, car il est bon. » Sa miséricorde est éternelle ! (Psaume 117)

Vivant le deuxième dimanche de Pâques, également connu sous le nom de Dimanche de la Miséricorde Divine, la Province de Bré-sil-Bolivie, et en particulier la Paroisse de Sao Marcos, dans la présence de Belo Horizonte,

P ROV I N C E B R A Z I L - B O L I V I A

Celebration of Thanksgiving 40 years of priestly ordination of Fr. Javier Aguirregabiria and Fr. Fernando Aguinaga

“Give thanks to the Lord, for he is good; “ His mercy is eternal!” (Psalm 117)

Living on the second Sunday of Easter, also known as Sunday of Divine Mercy, the Prov-ince of Brazil-Bolivia, and especially the Par-ish of Sao Marcos, in the presence of Belo Horizonte, celebrated the Sunday Eucharist

Page 66: EPHEMERIDES CALASANCTIANAE

610 • EC III · 2021

NOTITIAE ET VITA ORDINIS

l’Eucaristia domenicale, in ringraziamento per i 40 anni di ordinazione sacerdotale del Superiore Provinciale P. Javier Aguirregabi-ria, e del Parroco e coordinatore delle scuole P. Fernando Aguinaga. Alla celebrazione han-no partecipato i religiosi e il gruppo liturgico. Tutti i protocolli di biosicurezza sono stati se-guiti e accompagnati da centinaia di persone provenienti da tutta la Provincia attraverso la trasmissione sui social media.

Nella sua breve rifl essione, P. Javier, in riferi-mento al brano del Vangelo di domenica “Gesù ha fatto molti altri segni davanti ai discepoli, che non sono scritti” (Gv, 20.30) ha sottoline-ato l’importanza di questi segni che hanno fatto e continuano il cammino di entrambi, al servizio della Chiesa, attraverso le Scuole Pie, in dedizione ai più piccoli.

Lodiamo Dio per il dono della vita, per aver dato loro la vocazione al sacerdozio, e apprez-ziamo anche la generosa dedizione di ciascu-no e la dedizione di tanti anni, come religiosi scolopi.

Guilherme Oliveira

Eucaristía dominical, en acción de gracias por los 40 años de ordenación sacerdotal del Superior Provincial Javier Aguirregabiria, y del párroco y coordinador de los colegios P. Fernando Aguinaga. La celebración contó con la presencia de los religiosos y del equipo de liturgia. Se siguieron todos los protocolos de bioseguridad y estuvo acompañada por cente-nares de personas de toda la Provincia a través de la transmisión por las redes sociales.

En su breve refl exión, el P. Javier, en referen-cia al pasaje del evangelio del domingo “Jesús hizo muchas otras señales ante los discípulos, que no están escritas” (Jn, 20.30) destacó la importancia de estas señales que hicieron y continúan en el camino de ambos, al servicio de la Iglesia, a través de las Escuelas Pías, en dedicación a los más pequeños.

Alabamos a Dios por el don de la vida, por haberles dado la vocación al sacerdocio y agradecemos también la entrega generosa de cada uno y la dedicación de tantos años, como religiosos escolapios.

Guilherme Oliveira

Page 67: EPHEMERIDES CALASANCTIANAE

EC III · 2021 · 611

NOTITIAE ET VITA ORDINIS

a célébré l’Eucharistie du dimanche, en ac-tion de grâce pour les 40 ans d’ordination sacerdotale du Supérieur Provincial P. Javier Aguirregabiria, et le Curé et coordinateur des écoles P. Fernando Aguinaga. La célébration a réuni les religieux et l’équipe liturgique. Tous les protocoles de biosécurité ont été suivis et accompagnés par des centaines de personnes de partout dans la province par le biais de la retransmission à travers les médias sociaux.

Dans sa brève réfl exion, P. Javier, en référence au passage de l’Evangile dimanche, « Jésus a fait beaucoup d’autres signes devant les disciples, qui ne sont pas écrits » (Jn, 20.30) a souligné l’importance de ces signes qui ont fait et continuent sur le chemin des deux, au service de l’Église, à travers les Écoles Pies, dédiés aux plus petits.

Nous louons Dieu pour le don de la vie, pour leur avoir donné la vocation au sacerdoce, et nous apprécions également le dévouement généreux de chacun et le dévouement de tant d’années, en tant que religieux piaristes.

Olivier Guilherme

in thanksgiving for the 40 years of priestly or-dination of the Provincial Superior Fr. Javier Aguirregabiria, and the parish priest and coor-dinator of the schools Fr. Fernando Aguinaga. The celebration was attended by the religious and the liturgy team. All biosecurity protocols were followed and accompanied by hundreds of people from all over the Province through social media transmission.

In his brief refl ection, Fr. Javier, about the passage of the Gospel of Sunday “Jesus made many other signs before the disciples, which are not written” (Jn, 20.30) emphasized the importance of these signs that made and con-tinue on the path of both, at the service of the Church, through the Pious Schools, in dedica-tion to the little ones.

We praise God for the gift of life, for giving them the vocation to the priesthood, and we also appreciate the generous dedication of each one and the dedication of so many years, as Piarist religious.

Guilherme Oliveira

Page 68: EPHEMERIDES CALASANCTIANAE

612 • EC III · 2021

NOTITIAE ET VITA ORDINIS

P ROV I N C I A USA- P R

Studenti Scolopi ricevono i ministeri istituiti nella città di Nuova YorkIl 17 e 18 aprile 2021, tre studenti scolopi del-la Provincia degli Stati Uniti e di Porto Rico hanno ricevuto i ministeri istituiti di lettora-to e accolitato nelle nostre parrocchie di New York. Abner Gonzalez ha ricevuto il ministero

P ROV I N C I A USA- P R

Juniores Escolapios reciben Ministerios Instituidos en la ciudad de Nueva YorkLos días 17 y 18 de abril de 2021, tres de los juniores escolapios de la Provincia de Estados Unidos y Puerto Rico recibieron los ministe-rios instituidos del lectorado y el acolitado en nuestras parroquias de Nueva York. El sábado

Page 69: EPHEMERIDES CALASANCTIANAE

EC III · 2021 · 613

NOTITIAE ET VITA ORDINIS

P ROV I N C E USA- P R

Des Scolastiques Piaristes reçoivent des Ministères Institués à New YorkLes 17 et 18 avril 2021, trois des Scolastiques Piaristes de la Province des Etats-Unis et de Porto Rico ont reçu les ministères institués de lecteur et d’acolyte dans nos paroisses de New York City. Bro. Abner Gonzalez a reçu le

P ROV I N C E USA- P R

Piarist Juniorsreceived Instituted Ministries in New York CityOn April 17 and 18, 2021, three of the Piarist Juniors of the Province of the United States and Puerto Rico received the instituted min-istries of lectorate and acolyte in our parishes in New York City. Abner Gonzalez received the

Page 70: EPHEMERIDES CALASANCTIANAE

614 • EC III · 2021

NOTITIAE ET VITA ORDINIS

di accolito nella Chiesa dell’Annunciazione a New York. Il giorno seguente, domenica 18, il fratello Christian Santiago ha ricevuto il mini-stero di accolito nella chiesa di Sant’Elena nel Bronx durante la messa celebrata in inglese. Juan Pablo Eyzaguirre ha ricevuto il ministero di lettore durante la messa in spagnolo.

Le celebrazioni sono state presiedute da P. Fernando Negro, Superiore Provinciale degli Stati Uniti e di Puerto Rico. Diversi membri scolopi e fedeli delle parrocchie hanno parte-cipato alle celebrazioni. Il Padre Provinciale ha spiegato nell’omelia che questi sono passi importanti nel processo vocazionale in cui si riaff erma la vocazione scolopica.

P. Christian Santiago Sch. P.

17, el Hno. Abner González recibió el ministe-rio de acólito en la Iglesia de la Anunciación en New York. Al día siguiente, domingo 18, el Hno. Christian Santiago recibió el ministerio de acólito en la Iglesia de Santa Helena en el Bronx durante la misa en inglés. El mismo día y lugar, el Hno. Juan Pablo Eyzaguirre reci-bió el ministerio de lector durante la misa en español.

Las celebraciones estuvieron presididas por el P. Fernando Negro, Superior Provincial de Es-tados Unidos y Puerto Rico. Varios miembros escolapios y fi eles de las parroquias asistieron a las celebraciones. El Padre Provincial explicó en la homilía que estos son pasos importantes en el proceso vocacional en los que se reafi rma la vocación escolapia. 

P. Christian Santiago Sch. P.

Page 71: EPHEMERIDES CALASANCTIANAE

EC III · 2021 · 615

NOTITIAE ET VITA ORDINIS

ministère d’acolyte à l’église de l’Annoncia-tion à New York. Le jour suivant, dimanche 18, Bro. Christian Santiago a reçu le ministère d’acolyte à l’église St. Helena dans le Bronx pendant la messe en anglais. Bro. Juan Pablo Eyzaguirre a reçu le ministère de lecteur pen-dant la messe en espagnol le même jour dans le même endroit.

Les célébrations ont été présidées par P. Fer-nando Negro, Supérieur Provincial des États-Unis et de Porto Rico. Plusieurs membres pia-ristes et fi dèles des paroisses ont assisté aux célébrations. Le Père Provincial a expliqué dans son homélie qu’il s’agit d’étapes impor-tantes du processus vocationnel dans lequel la vocation piariste est réaffi rmée.

P. Christian Santiago Sch. P.

ministry of acolyte at Annunciation Church in New York. The following day, Sunday the 18th, Bro. Christian Santiago received the ministry of acolyte at St. Helena Church in the Bronx during the Mass in English. Juan Pab-lo Eyzaguirre received the ministry of lector during the Mass in Spanish.

The celebrations were presided over by Fr. Fernando Negro, Provincial Superior of the United States and Puerto Rico. Several Pia-rist members and faithful from the parishes attended the celebrations. Father Provincial explained in his homily that these are impor-tant steps in the vocational process in which the Piarist vocation is reaffi rmed. 

Fr. Christian Santiago Sch. P.

Page 72: EPHEMERIDES CALASANCTIANAE

616 • EC III · 2021

NOTITIAE ET VITA ORDINIS

Page 73: EPHEMERIDES CALASANCTIANAE

EC III · 2021 · 617

NOTITIAE ET VITA ORDINIS

P ROV I N C E D ’ I TA L I E

Nouvelle pépinière « Douze Étoiles » à FrascatiDepuis 2004, comme beaucoup de confrères le savent, la maternelle est en activité dans notre Institut, qui voit actuellement la pré-sence de 38 enfants de 3 à 6 ans.

Après avoir évité en 2018, année de la fi n de l’école primaire, la fermeture totale de la plus ancienne école d’Europe créée en dehors de

P ROV I N C E O F I TA LY

New “Twelve Stars” Kindergarten in FrascatiSince 2004, as many confreres know, a Kin-dergarten is in operation in our Institute, which currently sees the presence of 38 chil-dren from 3 to 6 years old.

After avoiding in 2018, the year of the end of primary school, the total closure of the oldest school in Europe started outside the City, by

P ROV I N C I A D E L L’ I TA L I A

Nuovo Asilo Nido alle “Dodici Stelle” di FrascatiDal 2004, come molti confratelli sanno, nel nostro Istituto è in funzione la Scuola dell’Infanzia, che attualmente vede la pre-senza di 38 bimbi dai 3 ai 6 anni.

Dopo aver evitato nel 2018, anno della fi ne della scuola primaria, la chiusura totale del-la Scuola più antica d’Europa avviata fuori

P ROV I N C I A D E I TA L I A

Nuevo Asilo Nido “Doce Estrellas” en FrascatiDesde 2004, como muchos hermanos saben, en nuestro Instituto hay una Guardería In-fantil en funcionamiento, que actualmente ve la presencia de 38 niños de 3 a 6 años de edad.

Después de evitar en 2018, el año del fi nal de la escuela primaria, el cierre total de la escuela más antigua de Europa fuera de Roma, funda-

Page 74: EPHEMERIDES CALASANCTIANAE

618 • EC III · 2021

NOTITIAE ET VITA ORDINIS

dall’Urbe, da S. Giuseppe Calasanzio nel 1616, la scuola dell’Infanzia ha dapprima resistito con una piccola presenza nel 2018/19 (14 bim-bi) e poi ripreso a crescere nel 2019/20 (28 bim-bi). Quest’anno 2020/21, come detto sopra, la Scuola conta 38 bimbi.

Per guardare al futuro con rinnovata fi ducia abbiamo sentito l’esigenza di dare maggior stabilità alla Scuola avviando un itinerario educativo che partisse dai più piccolini.

Finalmente, con il beneplacito del Provincia-le P. Sergio Sereni e della sua Congregazio-ne, dopo una lunga preparazione, una serie di lavori di adeguamento della struttura, il reperimento dell’arredamento grazie anche alla donazione di un benefattore della scuola, diffi coltà di vario tipo – non ultima la pande-mia, che ci costringe a rallentare nella crescita numerica - ed ostacoli burocratici superati, il 7 gennaio 2021 il Mondo Infanzia “Alle Dodici Stelle” delle Scuole Pie di Frascati si è arricchito della presenza di bimbi di uno e due anni che hanno inaugurato il nostro Asilo Nido.

Attualmente i bimbi inseriti sotto la guida sa-piente e premurosa delle educatrici Francesca Benedetti e Sonia De Luca sono 10 (possiamo ospitarne fi no a 29), ed altri sono in attesa di frequentare l’Asilo, unico nel suo genere nella nostra Provincia Italiana.

Nella missione educativa e rigenerativa svolta da settembre 2017 ad oggi dai Padri Livio (nel Santuario) e Maurizio (nella Scuola) non pos-siamo far passare sotto silenzio, nè il prezioso contributo dato da Fr. Nello Buscaglia (2017-19), né la dedizione amorevole e competente delle maestre dell’Infanzia Patrizia Venturi ed Alessia Santodonato, Roberta Venturini tiro-cinante specialista di Ed. Motoria, Francesca

da por S. José de Calasanz en 1616, la Guardería Infantil resistió por primera vez con una pe-queña presencia en 2018/19 (14 niños) y luego comenzó a crecer de nuevo en 2019/20 (28 ni-ños). Este año 2020/21, como se mencionó an-teriormente, la Guardería cuenta con 38 niños.

Para mirar al futuro con renovada confi anza, sentimos la necesidad de dar mayor estabili-dad a la Escuela iniciando un itinerario edu-cativo que partiera de los más pequeños.

Por último, con la aprobación del P. Provincial Sergio Sereni y su Congregación, después de una larga preparación, una serie de obras para adaptar la estructura, el amueblamiento gra-cias también a la donación de un benefactor escolar, difi cultades de diversa índole - entre otras cosas la pandemia, que nos obliga a fre-nar el crecimiento numérico - y obstáculos bu-rocráticos superados, el 7 de enero de 2021 el Mundo Infantil “Doce Estrellas” de las Es-cuelas Pías de Frascati se enriqueció con la presencia de niños de uno y dos años que inauguraron nuestro Asilo Nido.

Actualmente hay 10 niños inscritos bajo la hábil y cuidadosa orientación de las educa-doras Francesca Benedetti y Sonia De Luca (podemos acomodar hasta 29), y otros están esperando para asistir el Asilo, único en nues-tra provincia italiana.

En la misión educativa y regenerativa llevada a cabo desde septiembre de 2017 hasta hoy por los Padres Livio (en el Santuario) y Maurizio (en la Escuela) no podemos pasar en silencio la valiosa contribución realizada por el H. Nello Buscaglia (2017-19), ni la dedicación amorosa y competente de las maestras infantiles Patrizia Venturi y Alessia Santodonato; Roberta Ven-turini, especialista en prácticas de Ed. Motora; Francesca Possanzini, asistente y sustituta con

Page 75: EPHEMERIDES CALASANCTIANAE

EC III · 2021 · 619

NOTITIAE ET VITA ORDINIS

Rome, par S. Joseph de Calasanz en 1616, l’école maternelle a d’abord résisté avec une faible présence en 2018/19 (14 enfants), puis a recommencé à grandir en 2019/20 (28 enfants). Cette année 2020/21, comme mentionné ci-dessus, l’École compte 38 enfants.

Afin de regarder vers l’avenir avec une confi ance renouvelée, nous avons ressenti le besoin de donner une plus grande stabilité à l’École en commençant un itinéraire éducatif qui a commencé à partir des plus petits.

Enfi n, avec l’approbation du P. Sergio Sereni et de sa Congrégation, après une longue pré-paration, une série d’œuvres pour adapter la structure, l’obtention de meubles grâce aussi au don d’un bienfaiteur scolaire, des diffi cultés de toutes sortes - notamment la pandémie, qui nous oblige à ralentir la croissance numérique - et des obstacles bureaucratiques surmontés, le 7 janvier 2021, le Monde de l’Enfance « Aux Douze Étoiles » des Écoles Pies de Fras-cati s’est enrichi par la présence d’enfants d’un an et deux qui ont inauguré notre pépinière.

Actuellement, il y a 10 enfants insérés sous la direction habile et attentionnée des édu-catrices Francesca Benedetti et Sonia De Luca (nous pouvons accueillir jusqu’à 29), et d’autres attendent d’aller à la maternelle, unique dans notre province italienne.

Dans la mission éducative et régénérative menée de septembre 2017 à aujourd’hui par les Pères Livio (dans le Sanctuaire) et Maurizio (à l’Ecole), nous ne pouvons pas passer sous silence, ni la précieuse contribution de Fr. Nello Buscaglia (2017-19), ni le dévouement aff ectueux et compétent des enseignants de l’enfance Patrizia Venturi et Alessia Santodo-nato, Roberta Venturini spécialiste stagiaire d’Éd. Motrice, Francesca Possanzini assistante

S. Joseph Calasanz in 1616, the Kindergarten fi rst resisted with a small presence in 2018/19 (14 children) and then began to grow again in 2019/20 (28 children). This year 2020/21, as mentioned above, the School has 38 children.

In order to look to the futu re with renewed confi dence, we felt the need to give greater sta-bility to the School by starting an educational itinerary that started from the little ones.

Finally, with the approval of the Provincial Fr. Sergio Sereni and his Congregation, after a long preparation, a series of works to adapt the structure, the fi nding of furniture thanks also to the donation of a school benefactor, difficulties of various kinds - not least the pandemic, which forces us to slow down in numerical growth - and bureaucratic obsta-cles overcome, on January 7, 2021 the Child-hood World “Twelve Stars” of the Pious Schools of Frascati was enriched by the presence of children of one and two years old who inaugurated our Nursery.

Currently there are 10 children inserted under the skillful and caring guidance of educators Francesca Benedetti and Sonia De Luca (we can accommodate up to 29), and others are waiting to attend the Nursery, unique in our Italian Province.

In the educational and regenerative mission carried out from September 2017 to today by the Fathers Livio (in the Sanctuary) and Mau-rizio (in the School) we cannot pass over in silence, nor the precious contribution made by Bor. Nello Buscaglia (2017-19), nor the loving and competent dedication of the teachers of the Kindergarten Patrizia Venturi and Alessia Santodonato, Roberta Venturini trainee spe-cialist of Ed. Motoria, Francesca Possanzini assistant and substitute for children as well

Page 76: EPHEMERIDES CALASANCTIANAE

620 • EC III · 2021

NOTITIAE ET VITA ORDINIS

Possanzini assistente e Supplente all’infanzia nonché specialista per la lingua inglese, Laura Venturini, specialista di educazione motoria, segretaria della Scuola e anima, insieme all’as-sociazione Gym Art, della rinascita dell’Isti-tuto stesso. L’equipe educativa è completata da Frans Elders e Barbara Giammarioli, pre-ziosissimi in tanti servizi complementari e, da settembre 2019, dal ritorno di P. Giuseppe Venturi, insostituibile cuoco, artigiano e tec-nico pronto per tutte le emergenze. Grazie a lui, e soprattutto alla passione e dedizione di suo fratello Luigi e della sua famiglia (Patrizia, Mario, Laura e Maria), è stato possibile realiz-zare a tempo di record e donare alle Scuole Pie quello che rappresenta il fi ore all’occhiello del-la scuola dei piccolini: il giardino/parco giochi dei bimbi del nido e dell’infanzia. Al completa-mento dell’opera hanno contribuito le maestre della scuola, con il lavoro, e il P. Provinciale, al quale va un doveroso ringraziamento, con un contributo economico.

Ad affiancare l’attività della Scuola, nella struttura ospitiamo altre agenzie culturali ed educative: l’Associazione sportiva e cultu-rale GYM ART, promossa dalle sorelle Laura e Roberta Venturini, come sostegno e comple-mento della nostra azione educativa. Tra le varie attività la Gym Art cura il doposcuola per bambini di Primaria e ragazzi di Scuola Media inferiore; l’ASD “Approdo di Turan”, che fa riferimento alla psicologa Simona Calò, no-stra collaboratrice e sostenitrice. Tra le attività questa associazione off re sostegno scolastico a ragazzi in diffi coltà; l’Associazione culturale “Il colore dei Pensieri” che promuove una scuola pomeridiana di Informatica per bimbi e ragazzi. Questa Associazione il prossimo anno si occuperà anche di progetti di informatica per la nostra scuola dell’Infanzia; la scuola di In-glese British International Association; La Cooperativa sociale “Centro Studi Pitago-

los niños, así como especialista en el idioma inglés; Laura Venturini, especialista en edu-cación motora, secretaria de la Escuela y el alma, junto con la asociación Gym Art, del renacimiento del propio Instituto. El equipo educativo lo completan Frans Elders y Barbara Giammarioli, preciosos en muchos servicios complementarios y, desde septiembre de 2019, por el regreso del P. Giuseppe Venturi, cocine-ro, artesano y técnico insustituible listo para todas las emergencias. Gracias a él, y sobre todo a la pasión y dedicación de su hermano Luigi y su familia (Patrizia, Mario, Laura y Ma-ría), fue posible crear en tiempo récord y dar a las Escuelas Pías lo que representa la fl or en el ojal de la escuela de los más pequeños: el jardín / parque de juegos para los niños del nido y la guardería. Los profesores de la escue-la contribuyeron a la fi nalización de la obra, con el trabajo, y el Padre Provincial, a quien hay que agradecer su aportación económica.

Para apoyar la actividad de la Escuela, en la estructura albergamos otras agencias cultu-rales y educativas: la Asociación deportiva y cultural GYM ART, promovida por las herma-nas Laura y Roberta Venturini, como apoyo y complemento a nuestra acción educativa. Entre las diversas actividades, Gym Art se en-carga del doposcuola para niños de primaria y secundaria inferior; el ASD “Aterrizaje de Turan”, que se refi ere a la psicóloga Simona Calò, nuestra colaboradora y seguidora. Entre otras actividades, esta asociación ofrece apoyo educativo a niños en difi cultad; la Asociación Cultural “El color de los Pensamientos”, que promueve una escuela de informática por la tarde para niños y jóvenes. El próximo año esta Asociación también se ocupará de pro-yectos informáticos para nuestra guardería; la Escuela de inglés Asociación Internacional Británica; La Cooperativa Social “Centro de Estudio Pitágoras”, que apoya a jóvenes uni-

Page 77: EPHEMERIDES CALASANCTIANAE

EC III · 2021 · 621

NOTITIAE ET VITA ORDINIS

et substitut pour les enfants ainsi que spécia-liste de la langue anglaise, Laura Venturini, spécialiste de l’éducation motrice, secrétaire de l’École et de l’âme, ainsi que l’association Gym Art, de la renaissance de l’Institut lui-même. L’équipe pédagogique est complétée par Frans Elders et Barbara Giammarioli, pré-cieux dans de nombreux services complémen-taires et, depuis septembre 2019, par le retour de P. Giuseppe Venturi, cuisinier, artisan et technicien irremplaçable prêt pour toutes les urgences. Grâce à lui, et surtout à la passion et au dévouement de son frère Luigi et de sa famille (Patrizia, Mario, Laura et Maria), il a été possible de créer en un temps record et de donner aux Écoles Pies ce qui représente le fl euron de l’école des tout-petits : le jardin/aire de jeux des enfants de maternelle et pépi-nière. Les enseignants de l’école ont contribué à l’achèvement des travaux, avec leur travail, et le Père Provincial, à qui nous remercions pour sa contribution économique.

Pour soutenir l’activité de l’École, dans la struc-ture, nous accueillons d’autres organismes culturels et éducatifs : l’Association sportive et culturelle GYM ART, promue par les sœurs Laura et Roberta Venturini, comme soutien et complément à notre action éducative. Par-mi les diverses activités, Gym Art s’occupe de l’après-école pour les enfants du primaire et du secondaire inférieur ; l’ASD « Atterrissage de Turan », qui se réfère à la psychologue Simona Calò, notre collaboratrice et partisane. Parmi les activités, cette association off re un soutien éduca-tif aux enfants en diffi culté ; l’association cultu-relle « La couleur des pensées » qui promeut une école d’informatique dans l’après-midi pour les enfants et les jeunes. L’année prochaine, cette Association s’occupera également de projets infor-matiques pour notre garderie ; l’école d’anglais British International Association; la Coopé-rative sociale « Centre d’études Pythagore »,

as specialist for the English language, Laura Venturini, specialist in motor education, sec-retary of the School and soul, together with the Gym Art association, of the rebirth of the Institute itself. The educational team is completed by Frans Elders and Barbara Gi-ammarioli, precious in many complementa-ry services and, since September 2019, by the return of Fr. Giuseppe Venturi, irreplaceable cook, craftsman, and technician ready for all emergencies. Thanks to him, and above all to the passion and dedication of his brother Lui-gi and his family (Patrizia, Mario, Laura and Maria), it was possible to create in record time and give the Pious Schools what represents the fl agship of the school of little ones: the garden / playground of nursery and kindergarten chil-dren. The schoolteachers contributed to the completion of the work, with the work, and Fr. Provincial to whom we thank for an economic contribution.

To support the activity of the School, in the structure we host other cultural and educa-tional agencies: the sports and cultural As-sociation GYM ART, promoted by the sisters Laura and Roberta Venturini, as a support and complement to our educational action. Among the various activities, Gym Art takes care of the afterschool for primary and lower secondary school children; the ASD “Landing of Turan”, which refers to the psychologist Simona Calò, our collaborator and supporter. Among the activities, this association off ers educational support to children in diffi cul-ty; the Cultural Association “ The Color of Thoughts” which promotes an afternoon school of Computer Science for children and young people. Next year this Associa-tion will also deal with computer projects for our kindergarten; the English School Brit-ish International Association; the Social Cooperative “Pythagoras Study Center”,

Page 78: EPHEMERIDES CALASANCTIANAE

622 • EC III · 2021

NOTITIAE ET VITA ORDINIS

ra”, che supporta giovani universitari e delle scuole superiori nelle materie scientifi che ed umanistiche; La scuola di musica “ Gemme musicali “di Carmela Del Vecchio ed infi ne la scuola di arte pittorica di Sonia Nardocci.

P. Maurizio Fagnani Sch. P.

versitarios y estudiantes de secundaria en ma-terias científi cas y de humanidades; La escuela de música “Gemas musicales” de Carmela Del Vecchio y fi nalmente la escuela de arte pictórico de Sonia Nardocci.

P. Maurizio Fagnani Sch. P.

Page 79: EPHEMERIDES CALASANCTIANAE

EC III · 2021 · 623

NOTITIAE ET VITA ORDINIS

which supports young university and high school students in scientifi c and humanities subjects; the music school “ Musical gems” of Carmela Del Vecchio and fi nally the school of pictorial art of Sonia Nardocci.

Fr. Maurizio Fagnani Sch.P.

qui soutient de jeunes étudiants universitaires et lycéens dans les matières scientifi ques et hu-maines; l’école de musique “ Joyaux musicaux “ de Carmela Del Vecchio et enfi n l’école d’art pictural de Sonia Nardocci.

P. Maurizio Fagnani Sch. P.

Page 80: EPHEMERIDES CALASANCTIANAE

624 • EC III · 2021

NOTITIAE ET VITA ORDINIS

Page 81: EPHEMERIDES CALASANCTIANAE

EC III · 2021 · 625

NOTITIAE ET VITA ORDINIS

P ROV I N C E D ’A RG E N T I NA

Icône du bienheureux Joan Roig i DiggleL’artiste Emmanuel Cusnaider, à la demande de P. Marcelo Benítez Sch. P., a écrit les lignes suivantes sur l’icône qu’il a peinte du bienheu-reux Joan Roig i Diggle :

Je vais commencer par une brève description de la technique de l’icône : elle est peint avec de la peinture de tempérage, pigments natu-rels avec œuf, sur du bois de cèdre préparé

P ROV I N C E O F A RG E N T I NA

Icon of BlessedJoan Roig i DiggleThe artist Emmanuel Cusnaider, at the request of Fr. Marcelo Benítez Sch. P., wrote the follow-ing lines about the icon he painted of Blessed Joan Roig i Diggle:

I will start with a brief description of the icon technique: it is painted with tempering paint, natural pigments with egg, on cedar wood pre-pared with levka (powder chalk, gelatin, etc.),

P ROV I N C I A D E L L’A RG E N T I NA

Icona del Beato Joan Roig i DiggleL’artista Emmanuel Cusnaider, su richiesta di P. Marcelo Benitez Sch. P., ha scritto le seguen-ti righe sull’icona del Beato Joan Roig i Diggle da lui dipinta.

Inizierò con una breve descrizione della tecni-ca dell’icona: è dipinta con pittura a tempera, pigmenti naturali con uovo, su legno di cedro preparato con levka (gesso in polvere, gelatina,

P ROV I N C I A D E A RG E N T I NA

Icono del Beato Joan Roig i DiggleEl artista Emmanuel Cusnaider, a petición del P. Marcelo Benítez Sch. P., escribió las siguien-tes líneas sobre el icono que pintó del Beato Joan Roig i Diggle:

Comenzaré con una breve descripción de la técnica del icono: está pintado con pintura al temple, pigmentos naturales con huevo, sobre madera de cedro preparada con levka (tiza en

Page 82: EPHEMERIDES CALASANCTIANAE

626 • EC III · 2021

NOTITIAE ET VITA ORDINIS

ecc.), che è la base più adatta per la pittura a tempera.

La comp osizione dell’icona è nata dopo aver studiato un po’ sulla vita del Beato e aver ini-ziato il percorso di preghiera proprio dell’ico-nografi a, che consiste nell’entrare in un dia-logo amichevole e fraterno con il santo che andiamo a rappresentare.

Mi ha commosso il coraggioso impegno di Joan per la parrocchia dove ha sviluppato la sua vita di fede insieme ai suoi fratelli. La sua perseve-ranza nell’evangelizzazione in tempi diffi cili. Questo è possibile solo attraverso l’amore.

Lo vedo come un buon modello per la gioventù cristiana. E seguendo l’esempio del suo mae-stro, di dare la vita perdonando i suoi carnefi -ci, ci mostra la via, che non è altro che essere altri Cristi sulla terra, amando e servendo tutti quelli che ci circondano.

L’aureola arancione fuoco simboleggia la vita donata, il suo martirio, la sua santità di vita.

Nella mano sinistra porta la palma del mar-tirio come appare nell’Apocalisse quando il veggente di Patmos chiede chi sono le molti-tudini vestite di bianco con le palme in mano e riceve la risposta: “Questi sono coloro che escono dalla grande tribolazione, coloro che hanno lavato e reso bianche le loro vesti nel sangue dell’agnello” che gridavano a gran voce “la salvezza viene dal Signore e dall’agnello”. In questo modo possiamo dire che con il suo martirio Joan si è unito a quella moltitudine di uomini e donne che hanno dato la loro vita per Cristo e il cui sangue, cosparso di amore, grida al cielo perché la misericordia di Dio scenda su tutti gli esseri umani.

Nella mano destra tiene un rosario come segno della sua devozione a Maria. Manca il segno

polvo, gelatina, etc.), que es la base más ade-cuada para la pintura al temple.

Luego de estudiar un poco sobre la vida del beato y comenzar el camino de la oración pro-pia de la iconografía, que consiste en entrar en diálogo amistoso y fraterno con el santo que vamos a representar, nació así la composición del icono.

Me conmovió de Joan su valiente compromiso con la parroquia donde desarrollaba su vida de fe junto a sus hermanos. Su perseverancia en la evangelización en tiempos difíciles. Esto es posible solo por el amor.

Lo veo como un buen modelo para la juventud cristiana. Y llegando al ejemplo de su maestro, de dar la vida perdonando a sus verdugos nos muestra el camino, que no es otro que ser otros cristos en la tierra, amando y sirviendo a todos los que nos rodean.

La aureola naranja fuego simboliza la vida entregada, su martirio, su santidad de vida.

En su mano izquierda lleva la palma del mar-tirio como aparece en el Apocalipsis cuando el vidente de Patmos pregunta sobre quiénes son esa multitud vestida de blanco con palmas en las manos y recibe la respuesta: “Estos son los que vienen de la gran tribulación, los que han lavado y blanqueado sus vestiduras en la sangre del cordero” que a viva voz gritaban “la salvación viene del Señor y del cordero”. De esta manera podemos decir que con su mar-tirio Joan se unió a esa multitud de hombres y mujeres que han derramado su vida por Cristo y cuya sangre, regada por amor, clama al Cielo para que descienda la misericordia de Dios por todos los seres humanos.

En su mano derecha sostiene un rosario signo de su devoción a María. Faltó el signo de su

Page 83: EPHEMERIDES CALASANCTIANAE

EC III · 2021 · 627

NOTITIAE ET VITA ORDINIS

avec de la levka (craie de poudre, gélatine, etc.), qui est la base la plus appropriée pour la peinture de tempérage.

Après avoir étudié un peu la vie du Bienheu-reux et comm encé le chemin de prière propre à l’iconographie, qui consiste à entrer dans un dialogue amical et fraternel avec le saint que nous représenterons, ainsi est née la compo-sition de l’icône.

J’ai été ému par l’engagement courageux de Joan dans la paroisse où il a développé sa vie de foi avec ses frères. Sa persévérance dans l’évangélisation dans les moments diffi ciles. C’est possible juste par l’amour.

Je le vois comme un bon modèle pour la jeu-nesse chrétienne. Et, en atteignant l’exemple de son maître, donner sa vie en pardonnant à ses bourreaux nous montre le chemin, qui n’est rien d’autre que d’être d’autres Christs sur terre, aimant et servant tous ceux qui nous en sont autour.

Le feu d’auréole orange symbolise la vie don-née, son martyre, sa sainteté de vie.

Dans sa main gauche, il porte la palme du mar-tyre telle qu’elle apparaît dans l’Apocalypse lorsque le voyant de Patmos demande qui est cette foule vêtue de blanc avec des palmes dans les mains et reçoit la réponse : « Ce sont ceux qui viennent de la grande tribulation, ceux qui ont lavé et blanchi leurs vêtements dans le sang de l’agneau » qui criaient haut et fort « le salut vient du Seigneur et de l’agneau ». De cette façon, nous pouvons dire qu’avec son martyre, Joan s’est joint à cette multitude d’hommes et de femmes qui ont versé leur sang pour le Christ et dont le sang, versé par amour, crie au Ciel de faire descendre la miséricorde de Dieu pour tous les êtres humains.

which is the most suitable base for tempering paint.

After studying a little about the life of the Blessed One and beginning the path of prayer proper to iconography, which consists in en-tering into friendly and fraternal dialogue with the saint that we will represent, thus the com-position of the icon was born.

I was moved by Joan’s courageous commit-ment to the parish where he developed his life of faith with hi s brothers. His perseverance in evangelization in diffi cult times. This is pos-sible just for love.

I see it as a good model for Christian youth. And reaching the example of his master, to give his life forgiving his executioners shows us the way, which is nothing but to be other Christs on earth, loving and serving all those around us.

The orange aureole fi re symbolizes the surren-dered life, its martyrdom, its holiness of life.

In his left hand he carries the palm of mar-tyrdom as it appears in the Revelation when Patmos’ seer asks about who are this crowd dressed in white with palms on his hands and receives the answer: “These are those who come from the great tribulation, those who have washed and bleached their garments in the blood of the lamb” who loudly shout-ed “salvation comes from the Lord and from the lamb.” In this way we can say that with his martyrdom Joan joined that multitude of men and women who have shed their lives for Christ and whose blood, poured out of love, cries out to Heaven to descend God’s mercy for all human beings.

In his right hand he holds a rosary sign of his devotion to Mary. I missed the sign of his

Page 84: EPHEMERIDES CALASANCTIANAE

628 • EC III · 2021

NOTITIAE ET VITA ORDINIS

della sua devozione eucaristica, ma non volevo sovraccaricare l’icona di elementi.

Il fatto che appaia in abito è molto signifi cativo ma non forzato, poiché era un laico e appare nelle foto con un abito, che era l’abbigliamento abituale del suo tempo e anche un segno della comprensione che lo Spirito Santo sta dando alla Chiesa sulla santità.

La fi gura di Joan Roig nell’icona appare quasi frontalmente ma ha una leggera inclinazio-ne verso destra e il suo viso è semi-profi lato. Questo indica un doppio movimento. È rivolto verso Dio e allo stesso tempo verso di noi come espressione della liturgia della Chiesa stessa. Ci guarda ed entra in comunione con noi e allo stesso tempo si rivolge verso il cielo, verso Cri-sto, invitandoci ad entrare in comunione con Cristo. Lui, come membro della Chiesa trion-fante, invita noi, la Chiesa pellegrina, a vivere la nostra vita quotidiana alla presenza di Dio.

Sia benedetto Dio in tutti i suoi santi.

Emmanuel Cusnaider

devoción eucarística pero no quería recargar el icono de elementos.

El hecho de que aparezca con un traje es muy signifi cativo pero nada forzado ya que él era un laico y aparece en las fotos con traje, que era la vestimenta habitual de su época y también un signo de la comprensión que el Espíritu Santo va dando a la Iglesia sobre la santidad.

La fi gura de Joan Roig en el icono aparece casi de frente pero tiene una leve inclinación hacia la derecha y su rostro está de semi-perfi l. Esto indica un doble movimiento. Está volcado ha-cia Dios y a su vez vuelto hacia nosotros como una expresión de la misma liturgia de la Iglesia. Nos mira y entra en comunión con nosotros y a su vez se vuelve hacia el Cielo, hacia Cristo, invitándonos a entrar en comunión con Cris-to. Él, como miembro de la iglesia triunfante nos invita a nosotros, iglesia peregrina, a vivir nuestra cotidianidad en la presencia de Dios.

Bendito sea Dios en todos sus santos.

Emmanuel Cusnaider

Page 85: EPHEMERIDES CALASANCTIANAE

EC III · 2021 · 629

NOTITIAE ET VITA ORDINIS

Dans sa main droite, il tient un chapelet, signe de sa dévotion à Marie. Il manque le signe de sa dévotion eucharistique, mais je n’ai pas voulu charger l’icône avec trop d’éléments.

Le fait qu’il apparaît dans un costume est très important, mais rien de forcé, puis- qu’il était un laïc et apparaît dans les photos avec un costume, qui était le vêtement habituel de son temps et aussi un signe de la compréhension que l’Esprit Saint donne à l’Église sur la sainteté.

La fi gure de Joan Roig sur l’icône apparaît presque de face mais a une légère inclinaison vers la droite et son visage est semi-profi lé. Cela indique un double mouvement. Il est tourné vers Dieu et en même temps tourné vers nous, comme une expression de la propre liturgie de l’Église. Il nous regarde et entre en commu-nion avec nous et il se tourne à son tour vers le Ciel, vers le Christ, nous invitant à entrer en communion avec le Christ. Lui, en tant que membre de l’Église triomphante, nous invite à nous, une église de pèlerins, à vivre notre vie quotidienne en présence de Dieu.

Béni soit Dieu dans tous ses saints.

Emmanuel Cusnaider

Eucharistic devotion but I did not wanted to reload the icon with too many elements.

The fact that he appears in a suit is very signifi -cant, but nothing forced since he was a layman and appears in the costumed photos, which was the usual dress of his time and also a sign of the understanding that the Holy Spirit gives to the Church about holiness.

Joan Roig’s fi gure on the icon appears almost head-on but has a slight tilt to the right and his face is semi-profi le. This indicates a dou-ble movement. It is turned to God and also turned to us as an expression of the Church’s own liturgy. He looks at us and enters into communion with us and at the same time he turns to Heaven, to Christ, inviting us to enter into communion with Christ. He, as a member of the triumphant church, invites us, a pilgrim church, to live our daily lives in the presence of God.

Blessed be God in all his saints.

Emmanuel Cusnaider

Page 86: EPHEMERIDES CALASANCTIANAE

630 • EC III · 2021

NOTITIAE ET VITA ORDINIS

V I C E P ROV I N C I A D E L L’ I N D I A

Professione solenne di Srikanth BalusupatiIl giovane scolopio Srikanth Balusupati, della Viceprovincia dell’India, ha fatto la sua pro-fessione solenne nella cappella del nostro Studentato a Bangalore il 22 aprile. La sua professione è stata ricevuta dal P. Generale. Srikant era accompagnato dalla sua famiglia, che ha viaggiato espressamente dalla sua casa di Godhavarikhani (stato di Telangana), così come dalla comunità scolopica di Bangalore,

V I C E P ROV I N C I A D E L A I N D I A

Profesión Solemne de Srikanth BalusupatiEl joven escolapio Srikanth Balusupati, de la Viceprovincia de India, hizo su profesión so-lemne en la capilla de nuestro Juniorato de Bangalore el pasado 22 de abril. Su profesión fue recibida por el P.  General. Srikant estuvo acompañado de su familia, que viajó expresa-mente desde su casa de Godhavarikhani (esta-do de Telangana), así como por la comunidad escolapia de Bangalore, algunos religiosos de

Page 87: EPHEMERIDES CALASANCTIANAE

EC III · 2021 · 631

NOTITIAE ET VITA ORDINIS

V I C E P ROV I N C E D E L’ I N D E

Profession solennelle de Srikanth Balusupati Le jeune piariste Srikanth Balusupati, de la Vi-ceprovince de l’Inde, a fait sa profession solen-nelle dans la chapelle de notre Scoalsticat de Bangalore le 22 avril 2021. Sa profession a été reçue par le P. Général. Srikant était accompa-gné de sa famille, qui a voyagé expressément de sa maison à Godhavarikhani (État de Telan-gana), ainsi que par la communauté piariste de Bangalore, certains religieux d’autres com-

V I C E P ROV I N C E O F I N D I A

Srikanth Balusupati Solemn ProfessionThe young Piarist Srikanth Balusupati, of the Vice-Province of India, made his solemn profession in the chapel of our Bangalore Juniorate on April 22. His profession was received by Fr. General. Srikant was accom-panied by his family, who traveled expressly from his home in God havarikhani (Telan-gana state), as well as by the Piarist com-munity of Bangalore, some religious from

Page 88: EPHEMERIDES CALASANCTIANAE

632 • EC III · 2021

NOTITIAE ET VITA ORDINIS

da alcuni religiosi di altre comunità e dalle persone che lavorano nella casa. Le attuali re-strizioni alle riunioni e alle celebrazioni non permettevano una maggiore partecipazione.

Il P. Generale ha articolato la sua omelia in tre proposte principali: “eccomi”, “coraggio apostolico” e “giorno per giorno”. P. Urbán, Vice-Provinciale, ha rivolto a Srikanth alcune parole molto aff ettuose, invitandolo a vivere pienamente la sua vocazione.

La celebrazione è continuata con una cena fraterna e la gioia profonda di tutti i presenti. Congratulazioni, Srikanth, e grazie per la tua vocazione!

otras comunidades y las personas que trabajan en la casa. Las restricciones actuales relativas a reuniones y celebraciones no permitieron una asistencia más numerosa.  

El P. General articuló su homilía en tres gran-des propuestas: “aquí estoy”, “coraje apostó-lico” y “día a día”. El P. Urbán, viceprovin-cial, dirigió unas palabras muy cariñosas a Srikanth, invitándole a vivir la vocación en plenitud.

La fi esta continuó con una cena fraterna y con la alegría profunda de todos los presen-tes. ¡Enhorabuena, Srikanth, y gracias por tu vocación!

Page 89: EPHEMERIDES CALASANCTIANAE

EC III · 2021 · 633

NOTITIAE ET VITA ORDINIS

munautés et les personnes travaillant dans la maison. Les restrictions actuelles sur les réu-nions et les célébrations ne permettaient pas une plus grande participation.

Le P. General a fait son homélie autour de trois propositions majeures : « me voici », « courage apostolique » et « jour après jour ». P. Urbán, Viceprovincial, a adressé un mot très aff ec-tueux à Srikanth, l’invitant à vivre la vocation en plénitude.

La fête s’est poursuivie avec un dîner frater-nel et avec la joie profonde de tous les pré-sents. Félicitations, Srikanth, et merci de ta vocation!

other communities and people working in the house. Current restrictions on meetings and celebrations did not allow for more nu-merous attendance.

Fr. General articulated his homily in three major proposals: “here I am”, “apostolic cour-age” and “day by day”. Fr. Urbán, Vice-Pro-vincial, addressed a very aff ectionate word to Srikanth, inviting him to live the vocation in fullness.

The feast continued with a fraternal dinner and with the deep joy of all present. Congrat-ulations, Srikanth, and thank you for your vocation!

Page 90: EPHEMERIDES CALASANCTIANAE

634 • EC III · 2021

NOTITIAE ET VITA ORDINIS

Page 91: EPHEMERIDES CALASANCTIANAE

EC III · 2021 · 635

NOTITIAE ET VITA ORDINIS

Page 92: EPHEMERIDES CALASANCTIANAE

636 • EC III · 2021

NOTITIAE ET VITA ORDINIS

Page 93: EPHEMERIDES CALASANCTIANAE

EC III · 2021 · 637

NOTITIAE ET VITA ORDINIS

É C O L E S P I E S D ’ E U RO P E

Prix Trastévere et Guide ErasmusL’équipe des Institutions Scolaires d’Europe s’est réunie régulièrement via « online », et l’a fait dernièrement plus fréquemment pour organiser la conclusion du Prix Trastévere et déterminer la participation à la proposition sur le Guide Erasmus.

Le 7 mai 2021, nous aurons une réunion pour faire le point sur la rencontre qui aura lieu avec les lauréats du Prix Trastévere et la présen-t ation des vidéos élaborées qui aura lieu le 9 juin à 10 h, heure de Rome. Nous le ferons via la plate-forme ZOOM.

E U RO PA P I O US S C H O O L S

Trastevere Award and Erasmus GuideThe team of School Institutions of Europe has been meeting regularly via “online”, and lately has done so more frequently to organ-ize the conclusion of the Trastevere Prize and determine participation in the proposal on the Erasmus Guide.

On May 7th we will have a meeting t o profi le the meeting that will be with the winners in the Trastévere Prize and the presentation of the elaborate videos that will take place on June 9 at 10 a.m. Rome time. We will meet through the ZOOM platform.

S C U O L E P I E D E L L’ E U RO PA

Il Premio Trastevere e la Guida ErasmusIl team delle istituzioni scolastiche europee si è riunito regolarmente via “on line”, e ulti-mamente si è riunito più frequentemente per organizzare la conclusione del Pre mio Traste-vere e per determinare la partecipazione alla proposta sulla Guida Erasmus.

Il 7 maggio avremo una riunione per pianifi ca-re l’incontro con i vincitori del Premio Traste-vere e la presentazione dei video che avverrà il 9 giugno alle 10 del mattino ora di Roma. L’incontro avverrà attraverso la piattaforma ZOOM.

E S C U E L A S P Í A S D E E U RO PA

Premio Trasté vere y la Guí a ErasmusEl equipo de Instituciones Escolares de Euro-pa, se ha venido reuniendo con regularidad vía “on line”, y últimamente lo ha hecho con más frecuencia para organizar la conclusión del Premio Trastévere y determinar la partici-pación en la propuesta sobre la Guía Erasmus.

El 7 de mayo tendremos una reunión para per-fi lar el encuentro que habrá con los premiados en el Premio Trastévere y la presentación de los vídeos elaborados que tendrá lugar el 9 de junio a las 10 de la mañana, hora de Roma. El encuen-tro lo haremos a través de la plataforma ZOOM.

Page 94: EPHEMERIDES CALASANCTIANAE

638 • EC III · 2021

NOTITIAE ET VITA ORDINIS

Vi ricordiamo in cosa consiste il Premio Tra-stevere:

Obiettivo del Premio Trastevere:

• Per la realizzazione di un’attività di “Servi-ce Learning” o ApS 1.

• Per la trasformazione sociale e la coopera-zione tra le persone.

• Per visualizzare questi progetti a livello europeo.

Chi può partecipare?

• Scuole delle Scuole Pie d’Europa.

• Gruppi di classe.

• Età compresa tra i 12 e i 16 anni.

Cosa deve essere presentato?

• Un video di 4-5 minuti del progetto ApS.

• Uno spot di 30 secondi che spiega breve-mente l’attività.

Informazioni sulla Guida Erasmus

L’obiettivo è quello di creare la rete delle Scuo-le Pie in Europa e di avanzare nell’internazio-nalizzazione.

Riassunto del documento:

Gli obiettivi principali sono:

• migliorare le competenze internazionali dei nostri studenti

• migliorare l’effi cacia dell’apprendimento

• migliorare la qualità delle nostre scuole come istituzioni, condividendo conoscen-ze e buone pratiche.

1 Un approccio educativo che integra l’apprendimen-to esperienziale e lo sviluppo della responsabilità civica degli studenti attraverso il coinvolgimento della comunità con un servizio che soddisfa i biso-gni della comunità.

Recordamos en qué consiste el Premio Tras-tévere:

Objetivo del Premio Trastévere:

• Realizar una actividad de “Service Lear-ning” o ApS1.

• Para la transformación social y la coopera-ción entre personas.

• Visualizar estos proyectos a nivel europeo.

¿Quién puede participar?

• Centros escolares de las Escuelas Pías de Europa.

• Grupos de clase.

• Edades entre 12 y 16 años.

¿Qué se debe presentar?

• Un vídeo de 4-5 minutos del proyecto ApS.

• Un spot de 30 segundos explicando breve-mente la actividad.

Sobre la Guía Erasmus

Se pretende crear la red de escuelas escolapias de Europa y avanzar en la internacionalización.

Resumen del documento:

Los principales objetivos son:

• mejorar las competencias internacionales de nuestros estudiantes

• mejorar la efi cacia del aprendizaje

• mejorar la calidad de nuestras escuelas como instituciones, compartiendo cono-cimientos y buenas prácticas

1 Enfoque educativo que integra el aprendizaje expe-riencial y el desarrollo de la responsabilidad cívica de los estudiantes a través de la participación de la comunidad con un servicio que satisfaga las nece-sidades de la misma.

Page 95: EPHEMERIDES CALASANCTIANAE

EC III · 2021 · 639

NOTITIAE ET VITA ORDINIS

Nous rappelons à quoi consiste le Prix Tras-tévere :

Objectif du Prix Trastévere :

• Eff ectuer une activité d’ « Apprentissage de service » ou ApS.1

• Pour la transformation sociale et la coopé-ration entre les gens.

• Visualiser ces projets au niveau européen.

Qui peut participer ?

• Centres des Écoles Pies d’Europe.

• Groupes de classe.

• Entre 12 et 16 ans.

Qu’est-ce qui devrait être présenté ?

• Une vidéo de 4 à 5 minutes du projet ApS.

• Un spot de 30 secondes expliquant briève-ment l’activité.

À propos du Guide Erasmus

Il vise à créer le réseau européen d’écoles et à faire progresser l’internationalisation.

Résumé du document :

Les principaux objectifs sont les suivants :

• améliorer les compétences internationales de nos étudiants

• améliorer l’effi cacité de l’apprentissage

• améliorer la qualité de nos écoles en tant qu’institutions, en partageant les connais-sances et les meilleures pratiques

1 Approche éducative qui intègre l’apprentissage de l’expérience et le développement de la responsabi-lité civique des élèves par l’engagement commu-nautaire avec un service qui répond aux besoins de la communauté.

We remember what the Trastevere Prize con-sists of:

Objective of the Trastevere Prize:

• Performing a “Service Learning” or ApS activity.1

• For social transformation and cooperation between people.

• Visualize these projects at European level.

Who can participate?

• Schools of the Pious Schools of Europe.

• Class groups.

• Ages between 12 and 16 years old.

What should be presented?

• A 4–5-minute video of the ApS project.

• A 30-second spot briefl y explaining the activity.

About the Erasmus Guide

It aims to create Europe’s network of Piarist schools and to advance on internationalization.

Document Summary:

The main objectives are:

• improving our students’ international skills

• improving the eff ectiveness of learning

• improving the quality of our schools as institutions, sharing knowledge and best practices

1 Educational approach that integrates experience learning and the development of students’ civic re-sponsibility through community engagement with a service that meets the needs of it.

Page 96: EPHEMERIDES CALASANCTIANAE

640 • EC III · 2021

NOTITIAE ET VITA ORDINIS

Le cinque proposte sono:

1. Partecipazione a un sondaggio per vedere la nostra mappa dei bisogni e come aiutarci.

2. Progetto Scuola Internazionale e Progetto Europeo di Innovazione Scolopiche.

3. Equipe permanente di cooperazione in-ternazionale per l’internazionalizzazione e la cooperazione delle nostre scuole in Europa.

4. Partecipazione al bando per l’Erasmus.

5. Creazione di una RETE di scuole delle Scuole Pie: condividere le innovazioni a livello di sistema, le buone pratiche del-le Province su una piattaforma semplice (Summem, Suma y sigue, progetti studen-ti-laptop, progetti internazionali, ecc.).

P. Miguel Giráldez Sch. P.

Las cinco propuestas son:

1. Participar en una encuesta para ver nuestro mapa de necesidades y cómo ayudarnos.

2. Proyecto de escuela internacional y pro-yecto europeo de innovación escolapia.

3. Equipo permanente de cooperación inter-nacional para la internacionalización y coo-peración de nuestras escuelas en Europa.

4. Participar en la convocatoria de solicitudes de Erasmus.

5. Crear una RED de escuelas escolapias: compartir innovaciones a nivel de siste-ma, buenas prácticas de las provincias en una plataforma simple (Summem, Suma y sigue, proyectos de estudiantes-laptop, proyectos internacionales, etc.).

P. Miguel Giráldez Sch. P.

Page 97: EPHEMERIDES CALASANCTIANAE

EC III · 2021 · 641

NOTITIAE ET VITA ORDINIS

Les cinq propositions sont les suivantes :

1. Participer à un sondage pour voir notre carte des besoins et comment nous aider.

2. Projet scolaire international et projet euro-péen d’innovation piariste.

3. Équipe permanente de coopération inter-nationale pour l’internationalisation et la coopération de nos écoles en Europe.

4. Participer à l’appel à candidatures Erasmus.

5. Créer un réseau d’écoles : partager les inno-vations au niveau du système, les bonnes pratiques des provinces sur une plate-forme simple (Summem, Suma y sigue, projets d’étudiants-ordinateurs portables, projets internationaux, etc.)

P. Miguel Giráldez Sch. P.

The fi ve proposals are:

1. Participating in a survey to see our needs map and how to help us.

2. International school project and European Piarist innovation project.

3. Permanent team of international coopera-tion for the internationalization and coop-eration of our schools in Europe.

4. Participating in the call for Erasmus ap-plications.

5. Creating a NETWORK of Piarist schools: sharing innovations at the system level, good practices of the provinces on a simple plat-form (Summem, Suma y sigue, student-lap-top projects, international projects, etc.)

Fr. Miguel Giráldez Sch.P.

Page 98: EPHEMERIDES CALASANCTIANAE

642 • EC III · 2021

NOTITIAE ET VITA ORDINIS

V I C E P ROV I N C I A D E L L’ I N D I A

Visita Canonica Generale Il P. Generale ha svolto la visita canonica alla Vice-Provincia dell’India dal 12 al 24 aprile. E’ stato accompagnato da P. József Urbán, Assi-stente Generale per l’Asia e Vice-Provinciale dell’India, e da P. Andrés Valencia, che ha aiu-tato nella traduzione.

La visita è stata possibile grazie a un visto spe-ciale fornito dalla Segreteria di Stato vaticana all’Ambasciata indiana in Italia. Le circostanze della pandemia hanno condizionato le varie attività, perché il visto ottenuto permetteva solo il soggiorno del Padre Generale a Bangalo-re. Per questo motivo, e dato che le scuole sono chiuse, si è optato per una nuova modalità di visita: tutti i religiosi della Demarcazione si sono recati a Bangalore per incontrarsi per-sonalmente con il Padre Generale e per avere

V I C E P ROV I N C I A D E L A I N D I A

Visita Canónica General El P. General realizó la Visita Canónica a la Viceprovincia de India entre los días 12 a 24 de abril. Estuvo acompañado por el P. József Urbán, Asistente General por Asia y Vicepro-vincial de India, y por el P. Andrés Valencia, que ayudó con la traducción.  

La Visita ha sido posible gracias a un visado especial facilitado por la Secretaría de Esta-do del Vaticano ante la Embajada de India en Italia. Las circunstancias de la pandemia han condicionado las diversas actividades, porque el visado obtenido permitía únicamente la es-tancia del P. General en Bangalore. Por ello, y dado que las escuelas están cerradas, se optó por una modalidad nueva de visita, consisten-te en que todos los religiosos de la demarca-ción viajaron a Bangalore para entrevistarse

Page 99: EPHEMERIDES CALASANCTIANAE

EC III · 2021 · 643

NOTITIAE ET VITA ORDINIS

V I C E P ROV I N C E D E L’ I N D E

Visite Canonique Générale Le P. General a eff ectué la Visite Canonique dans la Viceprovince de l’Inde du 12 au 24 avril 2021. Il étai t accompagné de Père József Urbán, Assistant Général pour l’Asie et Vice-provincial de l’Inde, et de P. Andrés Valencia, qui a aidé à la traduction.

La visite a été rendue possible grâce à un visa spécial fourni par le Secrétaire d’État du Va-tican à l’Ambassade d’Inde en Italie. Les cir-constances de la pandémie ont conditionné les diff érentes activités, car le visa obtenu n’a permis que le séjour du Père Général à Banga-lore. Par conséquent, puisque les écoles sont fermées, une nouvelle forme de visite a été choisie, tous les religieux de la démarcation se rendant à Bangalore pour rencontrer person-nellement P. Général et pour avoir la réunion

V I C E P ROV I N C E O F I N D I A

General Canonical Visit Fr. General made the Canonical Visit to the Vice-Province of India from 12 to 24 April. He was accompanied by Fr. József Urbán, Assis-tant General for Asia and Vice-Provincial of India, and Fr. Andrés Valencia, who helped with translation.

The Visit has been made possible by a spe-cial visa provided by the Vatican Secretary of State to the Embassy of India in Italy. The circumstances of the pandemic have condi-tioned the various activities, because the visa obtained allowed only the stay of Fr. General in Bangalore . Therefore, since the schools are closed, a new form of visitation was chosen, consisting of all the religious of the demarca-tion traveling to Bangalore to personally meet with Fr. General and to have the community

Page 100: EPHEMERIDES CALASANCTIANAE

644 • EC III · 2021

NOTITIAE ET VITA ORDINIS

l’incontro comunitario. Il calendario e l’orga-nizzazione delle attività, coordinate in modo perfetto da P. Joseph Kunnel, hanno reso pos-sibile il viaggio di cinque religiosi ogni giorno e lo svolgimento di tutte le attività previste.

La visita, molto attesa da tutti i religiosi, si è conclusa con la professione solenne di Sri-kanth Balusupati, un giovane religioso della Vice provincia. Ringraziamo Dio per tutto quello che abbiamo vissuto durante questa visita e, in modo speciale, per la professione solenne del nostro fratello Srikanth.

personalmente con el P. General y para tener la reunión de comunidad. El calendario y la or-ganización de las actividades, perfectamente coordinadas por el P. Joseph Kunnel, permi-tieron el viaje de cinco religiosos cada día y la realización de todas las actividades previstas.

La Visita, que era muy esperada por todos los re-ligiosos, se cerró con la profesión solemne de un joven religioso de la Viceprovincia, Srikanth Ba-lusupati. Damos gracias a Dios por todo lo vivido en esta Visita y, de modo especial, por la pro-fesión solemne de nuestro hermano Srikanth.

Page 101: EPHEMERIDES CALASANCTIANAE

EC III · 2021 · 645

NOTITIAE ET VITA ORDINIS

communautaire. L’horaire et l’organisation des activités, parfaitement coordonnés par P. Joseph Kunnel, ont permis le voyage de cinq religieux par jour et la réalisation de toutes les activités prévues.

La visite, attendue depuis longtemps par tous les religieux, a été clôturée par la profession solennelle d’un jeune religieux de la Vicepro-vince, Srikanth Balusupati. Nous remercions Dieu pour tout ce qui a été vécu lors de cette Visite et, d’une manière particulière, pour la profession solennelle de notre frère Srikanth.

meeting. The timetable and organization of the activities, perfectly coordinated by Fr. Joseph Kunnel, allowed the travel of fi ve re-ligious each day and the realization of all the activities planned.

The Visit, which was long awaited by all reli-gious, was closed with the solemn profession of a young religious of the Vice-Province, Srikanth Balusupati. We thank God for all that was lived on this Visit and, in a special way, for the solemn profession of our brother Srikanth.

Page 102: EPHEMERIDES CALASANCTIANAE

646 • EC III · 2021

NOTITIAE ET VITA ORDINIS

Page 103: EPHEMERIDES CALASANCTIANAE

EC III · 2021 · 647

NOTITIAE ET VITA ORDINIS

P ROV I N C E B É T H A N I E

Assemblée Provinciale en mode en ligneSamedi dernier, le 24 avril, l’Assemblée Provin-ciale s’est tenue par vidéoconférence, avec la pré-sence de religieux, du Conseil de la Fraternité et des Coordonnateurs de l’Équipe Provinciale.

B E T H A N Y P ROV I N C E

Provincial Assembly in online modeLast Saturday, April 24th, the Provincial As-sembly was held by videoconference, attended by religious, Fraternity Council and Provincial Team Coordinators.

P ROV I N C I A B E TA N I A

Assemblea della Provincia in modalità onlineSabato scorso, 24 aprile, si è tenuta l’Assem-blea della Provincia in videoconferenza, alla quale hanno partecipato i religiosi, il Consiglio della Fraternità e i coordinatori delle equipe provinciali.

P ROV I N C I A B E TA N I A

Asamblea de Provincia en modalidad onlineEl pasado sábado 24 de abril se celebró por videoconferencia la Asamblea de Provincia, a la que asistieron religiosos, Consejo de la Fraternidad y Coordinadores de Equipos Pro-vinciales.

Page 104: EPHEMERIDES CALASANCTIANAE

648 • EC III · 2021

NOTITIAE ET VITA ORDINIS

Lo scopo della riunione era quello di far cono-scere le azioni realizzate fi no ad ora secondo quanto previsto nel Programma Quadrienna-le. Il Padre Provinciale ha dato modo ai diver-si leader di presentare le loro aree di azione. Dopo la preghiera di apertura, i padri Víctor Gil, Marcelino Leo e Daniel Hallado hanno iniziato spiegando la situazione in Indonesia e Timor Est. Alejandro Vásquez, di Aluche, ha dato anche il punto di vista dell’altra casa di formazione della nostra Provincia.

Il Provinciale ha poi parlato, tra gli altri argo-menti, della vita comunitaria nella nostra De-marcazione e di come la pandemia di Covid19 ha infl uito sul suo normale sviluppo.

Poi, i leader delle diverse equipe provinciali hanno parlato delle loro rispettive aree. Paco Molina, sulla Pedagogia e la vita delle scuole in questi due anni; poi ha preso la parola P. Andrés Sánchez per spiegare il lavoro della Segreteria Tecnica e della Comunicazione. L’azione sociale è stato l’argomento seguen-te, tenuto da Pilar Ruiz e Constanza de las Marinas. Infi ne, prima di una breve pausa, María Jesús Catalina e P. Enrique Rodríguez hanno parlato della situazione economica della Provincia.

Dopo la pausa, l’Equipe Pastorale ha spie-gato le attività intraprese. Javier Brines sul-la preghiera continua, Pedro Martinez sulla pastorale in generale e P. Eloy Marqués sulla pastorale vocazionale. In seguito, Cristina Costa, Guillermo Gómez ed Elena Batanero hanno descritto le iniziative intraprese dalla Fraternità, Presenze e Identità Carismatica.

Per chiudere la giornata, il Padre Provinciale ha off erto diverse informazioni, sottolineando il lancio dell’Equipe Provinciale delle Presenze l’anno prossimo, in sostituzione del Segreta-

La fi nalidad del Encuentro era dar a conocer las acciones realizadas hasta ahora según lo pre-visto en la Programación Cuatrienal. El Padre Provincial fue dando paso a los distintos res-ponsables para que expusiesen sus ámbitos de actuación. Tras la oración inicial, comenzaron explicando la situación de Indonesia y Timor Este los PP. Víctor Gil, Marcelino Leo y Daniel Hallado. Además, el P. Alejandro Vásquez, des-de Aluche, aportó también el punto de vista de la otra casa de Formación de nuestra Provincia.

A continuación, el P. Provincial abordó, entre otros temas, la Vida Comunitaria en nuestra Demarcación y cómo la pandemia del Covid19 ha afectado a su desarrollo normal.

Seguidamente, los responsables de los distin-tos Equipos Provinciales hablaron de sus res-pectivos ámbitos. Comenzó el P. Paco Molina, sobre Pedagogía y la vida de los Colegios en estos dos años; después tomó la palabra el P. Andrés Sánchez para explicar los trabajos de la Secretaría Técnica y Comunicación. Acción Social fue el siguiente tema, a cargo de Pilar Ruiz y Constanza de las Marinas. Finalmente, antes de un breve receso, María Jesús Catalina y el P. Enrique Rodríguez abordaron la situa-ción económica de la Provincia.

Tras el descanso el Equipo de Pastoral expli-có las actividades emprendidas. El P. Javier Brines sobre la Oración Continua, Pedro Mar-tínez sobre la Pastoral en general y el P. Eloy Marqués sobre la Pastoral Vocacional. Poste-riormente, Cristina Costa, Guillermo Gómez y Elena Batanero describieron las iniciativas emprendidas desde la Fraternidad, Presencias y la Identidad Carismática.

Para cerrar la jornada, el Padre Provincial ofreció varias informaciones, destacando la puesta en marcha el curso que viene del Equipo Provincial

Page 105: EPHEMERIDES CALASANCTIANAE

EC III · 2021 · 649

NOTITIAE ET VITA ORDINIS

L’objectif de la réunion était de faire connaître les actions menées jusqu’à présent selon la programmation quadriennale. Le Père Provin-cial a cédé la parole aux diff érents dirigeants pour défi nir leurs domaines d’action. Après la prière initiale, PP. Victor Gil, Marcelino Leo et Daniel Hallado ont commencé par expliquer la situation en Indonésie et au Timor oriental. En outre, P. Alejandro Vásquez, d’Aluche, a égale-ment fourni le point de vue de l’autre maison de formation de notre province.

Le P. Provincial a ensuite abordé, entre autres sujets, la vie communautaire dans notre dé-marcation et la façon dont la pandémie de Covid19 a aff ecté son développement normal.

Ensuite, les dirigeants des diff érentes Équipes Provinciales ont parlé de leurs domaines res-pectifs. P. Paco Molina a commencé, sur la pédagogie et la vie des Écoles au cours de ces deux années ; P. Andrés Sánchez a ensuite pris la parole pour expliquer le travail du Secrétariat Technique et Communication. L’Action Sociale a été le sujet suivant, par Pilar Ruiz et Constanza de las Marinas. Enfi n, avant une brève pause, María Jesús Catalina et P. Enrique Rodríguez ont abordé la situation économique de la Province.

Après la pause, l’Équipe de Pastorale a expli-qué les activités entreprises. P. Javier Brines sur la Prière Continue, Pedro Martínez sur la Pastorale en général et P. Eloy Marqués sur la Pastorale Vocationnelle. Par la suite, Cristina Costa, Guillermo Gómez et Elena Batanero ont décrit les initiatives entreprises par la Frater-nité, Présences et l’Identité Charismatique.

Pour clore la journée, le Père Provincial a off ert plusieurs renseignements, soulignant la mise en œuvre du cours qui provient de l’Équipe Provinciale de Présences, en remplacement du Secrétariat des Œuvres Éducatives. Cette

The purpose of the Meeting was to publicize the actions carried out so far as provided for in the Quadrennial Programming. The Provin-cial Father gave way to the various leaders to set out their areas of action. After the initial prayer, FF. Victor Gil, Marcelino Leo and Dan-iel Hallado began by explaining the situation in Indonesia and East Timor. In addition, Fr. Alejandro Vásquez, from Aluche, also provid-ed the point of view of the other house of For-mation of our Province.

Fr. Provincial then addressed, among other topics, Community Life in our Demarcation and how the Covid19 pandemic has aff ected its normal development.

Next, the leaders of the diff erent Provincial Teams spoke of their respective areas. Fr. Paco Molina began, on Pedagogy and the life of the Schools in these two years; Fr. Andrés Sánchez then took the fl oor to explain the work of the Technical and Communication Secretariat. Social Action was the next topic, by Pilar Ruiz and Constanza de las Marinas. Finally, before a brief recess, María Jesús Catalina and Fr. Enrique Rodríguez addressed the economic situation of the Province.

After the break, the Pastoral Team explained the activities undertaken. Fr. Javier Brines on Continuous Prayer, Pedro Martínez on Pas-toral Care in general and Fr. Eloy Marqués on Vocational Pastoral Care. Subsequently, Cristina Costa, Guillermo Gómez and Elena Batanero described the initiatives undertaken from the Fraternity, Presences and Charismat-ic Identity.

To close the day, Fr. Provincial off ered sev-eral information, highlighting the imple-mentation of the course that comes from the Provincial Presence Team, replacing

Page 106: EPHEMERIDES CALASANCTIANAE

650 • EC III · 2021

NOTITIAE ET VITA ORDINIS

riato delle Opere Educative. Questa iniziativa ha lo scopo di implementare a livello provin-ciale il modello delle Presenze, che già funzio-na a livello locale. Dopo ciò che è stato esposto e nonostante la situazione della pandemia, la programmazione provinciale si sta realizzan-do ragionevolmente, in attesa degli obiettivi da realizzare nei prossimi due anni.

de Presencias, en sustitución del Secretariado de Obras Educativas. Con esta iniciativa se pretende implantar Provincialmente el modelo de Presen-cias, que ya funciona a nivel local. Después de lo expuesto y a pesar de la situación en Pandemia, la Programación Provincial se está cumpliendo razonablemente, quedando pendiente objetivos a realizar en los dos próximos años.

Page 107: EPHEMERIDES CALASANCTIANAE

EC III · 2021 · 651

NOTITIAE ET VITA ORDINIS

the Secretariat of Educational Works. This initiative aims to implement provincially the Presences model, which already operates at the local level,. After the above and despite the situation in Pandemic, the Provincial Programming is being reasonably fulfi lled, pending objectives to be achieved in the next two years.

initiative vise à mettre en œuvre à l’échelle provinciale le modèle Présences, qui fonc-tionne déjà au niveau local. Après ce qui pré-cède et malgré la situation dans le cas de la pandémie, les programmes provinciaux sont raisonnablement atteints, en attendant que les objectifs soient atteints au cours des deux prochaines années.

Page 108: EPHEMERIDES CALASANCTIANAE

652 • EC III · 2021

NOTITIAE ET VITA ORDINIS

Professione Solenne e Accolitato a San PantaleoSabato 24 aprile si è tenuta a San Pantaleo la PROFESSIONE SOLENNE di Bob Stevy Libendze, giovane scolopio della Provincia dell’Africa Centrale, che si trova nella Comu-nità Calasanctianum di Montemario. Nella stessa celebrazione, altri tre giovani della stessa provincia dell’Africa Centrale furono istituiti ACCOLITI: Brandon Sekuna TCHA-TIEN NUVAGA, Brian Yuh WOMEI e André Serge FOUDA. Bob Stevy è un gaboniano e i tre nuovi accoliti sono camerunensi. La ce-lebrazione è stata presieduta dal P. Generale, appena arrivato della Visita Generale nella Viceprovincia dell’India.

Profesión Solemne y Acolitado en San PantaleoEl sábado 24 de abril se celebró en San Pan-taleo la PROFESIÓN SOLEMNE de Bob Stevy Libendze, joven escolapio de la Provincia de África Central, que se encuentra destinado en la Comunidad del Calasanctianum de Montemario. En la misma celebración, otros tres juniores de la misma Provincia de África Central fueron instituidos ACÓLITOS: Bran-don Sekuna TCHATIEN NUVAGA, Brian Yuh WOMEI y André Serge FOUDA. Bob Stevy es natural de Gabon, y los tres nuevos acólitos son cameruneses. La celebración fue presidida por el P. General, recién llegado de la Visita General a la Viceprovincia de India.

Page 109: EPHEMERIDES CALASANCTIANAE

EC III · 2021 · 653

NOTITIAE ET VITA ORDINIS

Profession Solennelle et Acolytat a San PantaleoLe samedi 24 avril 2021, la PROFESSION SO-LEMNE de Bob Stevy Libendze, jeune piariste de la province d’Afrique Centrale, s’est tenue à San Pantaleo. Il appartient à la communau-té Calasanctianum de Montemario. Dans la même célébration, trois autres scolastiques de la même province de l’Afrique Centrale, ont été institués ACOLYTES: Brandon Sekuna TCHA-TIEN NUVAGA, Brian Yuh WOMEI et André Serge FOUDA. Bob Stevy est gabonais, et les trois nouveaux acolytes sont camerounais. La célébration était présidée par le Père Géné-ral, fraîchement arrivé de la Visite Canonique générale de la Viceprovince de l’Inde.

Solemn Profession and Acolytate in San PantaleoOn Saturday, April 24, the SOLEMN PROFES-SION of Bob Stevy Libendze, young Piarist of the Province of Central Africa, was held in San Pantaleo. He lives in the Calasanctianum Community of Montemario. In the same cel-ebration, three other juniors from the same Central African Province were instituted AC-OLYTES: Brandon Sekuna TCHATIEN NU-VAGA, Brian Yuh WOMEI, and André Serge FOUDA. Bob Stevy is a Gabonese, and the three new acolytes are Cameroonian. The celebration was presided over by Fr. General, newly arrived from the General Visit to the Vice-Province of India.

Page 110: EPHEMERIDES CALASANCTIANAE

654 • EC III · 2021

NOTITIAE ET VITA ORDINIS

Erano presenti i religiosi delle due Case Ge-neralizie di Roma, così come alcuni scolopi delle comunità di San Francesco e del Na-zareno. Hanno partecipato anche tutte le suore scolopie della Casa Generale, insieme alla Madre Generale. La celebrazione è stata preparata con cura. Alla fi ne, tutti i presen-ti si sono riuniti a una cena di fratellanza calasanziana, condividendo il cibo, la gioia della vocazione e alcune canzoni popolari provenienti da vari paesi. Non ha mancato il tradizionale brindisi in omaggio ai quattro giovani fatto da P. Ciro.

Le nostre congratulazioni ai nostri quattro fratelli e la nostra preghiera per loro.

Estuvieron presentes los religiosos de las dos Casas Generales de Roma, así como algunos escolapios de las comunidades de San Francis-co y el Nazareno. Participaron también todas las escolapias de la Casa General, junto a su Madre General. La celebración estuvo cuida-dosamente preparada. Al fi nal, todos los pre-sentes se reunieron en una cena de herman-dad calasancia, compartiendo los alimentos, la alegría de la vocación y unas cuantas can-ciones populares de diversos países. No faltó el tradicional brindis en homenaje a los cuatro jóvenes, a cargo del P. Ciro. 

Nuestras felicitaciones a nuestros cuatro her-manos, y nuestra oración por ellos.

Page 111: EPHEMERIDES CALASANCTIANAE

EC III · 2021 · 655

NOTITIAE ET VITA ORDINIS

Les religieux des deux Maisons Généralices de Rome étaient présents, ainsi que quelques piaristes des communautés de San Francesco et du Nazareno. Toutes les Sœurs Piaristes de la Maison Généralice y ont également parti-cipé, avec leur Mère Générale. La célébration a été soigneusement préparée. Après la messe, toutes les personnes présentes se sont réunies à un dîner de fraternité calasanctienne, par-tageant la nourriture, la joie de la vocation et quelques chansons populaires de divers pays. Le traditionnel toast en hommage aux quatre jeunes, de Père Ciro, n’a pas manqué.

Nos félicitations à nos quatre frères, et notre prière pour eux.

The religious of the two General Houses of Rome were present and some Piarists from the communities of San Francesco and the Nazareno. All the Piarist Sisters of the Gener-al House also participated, together with their Mother General. The celebration was carefully prepared. In the end, everyone present gath-ered at a calasanctian fraternity dinner, shar-ing food, the joy of vocation, and a few popular songs from various countries. The traditional toast in tribute to the four young people, by Fr. Ciro, did not lack. 

Our congratulations to our four brethren and our prayer for them.

Page 112: EPHEMERIDES CALASANCTIANAE

656 • EC III · 2021

NOTITIAE ET VITA ORDINIS

Opera Omnia Udienza di Papa Francesco al nostro Padre GeneraleSua Santità Papa Francesco ha ricevuto P. Generale in udienza privata lunedì 26 aprile. Durante l’udienza, il P. Generale ha presen-tato al Papa l’Opera Omnia di San Giuseppe Calasanzio e gli ha dato un’immagine della Madonna delle Scuole Pie.

Opera Omnia Audiencia del Papa Francisco a nuestro Padre GeneralSu Santidad el Papa Francisco ha recibido al P. General en audiencia privada este lunes 26 de abril. Durante la audiencia, el P. General pre-sentó al Papa la Opera Omnia de San José de Calasanz y le regaló una imagen de la Virgen de las Escuelas Pías.

Page 113: EPHEMERIDES CALASANCTIANAE

EC III · 2021 · 657

NOTITIAE ET VITA ORDINIS

Opera Omnia Audience de Pape François à notre Père GénéralSa Sainteté Pape François a reçu le P. Général en audience privée le lundi 26 avril. Au cours de l’audience, le P. Général a présenté au Pape l’Opera Omnia de Saint Joseph de Calasanz et lui a donné une image de Notre Dame des Écoles Pies.

Opera Omnia Pope Francis’ Audience to our Father GeneralHis Holiness Pope Francis has received Fr. General in a private audience on Monday, April 26. During the audience, Fr. General pre-sented to the Pope the Opera Omnia of Saint Joseph Calasanz and gave him an image of Our Lady of the Pious Schools.

Page 114: EPHEMERIDES CALASANCTIANAE

658 • EC III · 2021

NOTITIAE ET VITA ORDINIS

Nel corso dell’intervista, il P. Generale ha presen-tato al Papa vari argomenti di interesse per la vita delle Scuole Pie. Il Santo Padre ha apprezzato molto la pubblicazione di tutti gli scritti del fon-datore della Scuola Popolare Cristiana e ha inco-raggiato l’Ordine nella sua missione educativa.

Durante la entrevista, el P. General presentó al Papa diversos temas de interés de la vida de las Escuelas Pías. El Santo Padre valoró mucho la publicación de todos los escritos del fundador de la Escuela Popular Cristiana, y alentó a la Orden en su misión educativa.

Page 115: EPHEMERIDES CALASANCTIANAE

EC III · 2021 · 659

NOTITIAE ET VITA ORDINIS

Au cours de l’entretien, le P. Général a présenté au Pape divers sujets d’intérêt pour la vie des Écoles Pies. Le Saint-Père a apprécié beaucoup la publication de tous les écrits du fondateur de l’École Populaire Chrétienne et a encouragé l’Ordre dans sa mission éducative.

During the interview, Fr. General presented to the Pope various topics of interest in the life of the Pious Schools. The Holy Father greatly valued the publication of all the writings of the founder of the Christian Popular School and en-couraged the Order in its educational mission.

Page 116: EPHEMERIDES CALASANCTIANAE

660 • EC III · 2021

NOTITIAE ET VITA ORDINIS

V I C E - P ROV I N C I A D E L L E CA L I F O R N I E

HOCATIOgni giorno capisco il calore del tuo braccio, per sollevarmi da quella caduta che ha mandato in frantumi la mia vita

HOCATI, la nostra casa dei bambini festeg-gia 15 anni di accoglienza per bambini e adolescenti in situazioni di vulnerabilità, di difesa dei loro diritti. Sono stati 15 anni di lavoro duro e costante, di lotta con l’illu-

VICEPROVINCIA DE LAS CALIFORNIAS

HOCATI Cada día entiendo la calidez de tu brazo, para levantarme de esa caída que hizo que mi vida fuera destrozada

HOCATI, nuestro hogar de menores celebra 15 años de proveer un hogar a niños, niñas y adolescentes en situación vulnerable, de defender sus derechos. Han sido 15 años de trabajo duro y constante, de lucha con la ilu-

Page 117: EPHEMERIDES CALASANCTIANAE

EC III · 2021 · 661

NOTITIAE ET VITA ORDINIS

V I C E P ROV I N C E D E CA L I F O R N I E

HOCATI Chaque jour, je comprends la chaleur de ton bras, pour me lever de cette chute qui a causé ma vie d’être brisé

HOCATI, notre foyer pour enfants célèbre les 15 ans de l’off re d’un foyer pour les enfants et les adolescents vulnérables pour défendre leurs droits. Cela a été 15 ans de travail dur et constant, de se battre avec le rêve que

V I C E - P ROV I N C E O F CA L I F O R N I A S

HOCATIEvery day I understand the warmth of your arm, to rise from that fall that caused my life to be shattered

HOCATI, our children’s home celebrates 15 years of providing a home for vulnerable children and adolescents to defend their rights. It has been 15 years of hard and con-stant work, of fi ghting with the wish that our

Page 118: EPHEMERIDES CALASANCTIANAE

662 • EC III · 2021

NOTITIAE ET VITA ORDINIS

sione che i nostri fi gli abbiano tutte le cure e le attenzioni secondo la loro fase di vita. L’impegno principale è che hanno uno svi-luppo integrale, che permette loro di essere indipendenti circondati dall’amore.

La nostra festa non esiste senza i nostri fi gli, condividiamo un testo di Edwin, uno dei no-stri fi gli che ci scrive dei suoi ricordi, scrive ai suoi compagni di classe, ai suoi zii e alle sue zie e a voi, che ci state vicino.

Nei nostri ricordi abbiamo il giorno in cui sia-mo entrati in questa meravigliosa casa. Pieno di emozioni, curiosità, nervosismo e gioia... Finalmente siamo entrati nella casa e abbiamo preso contatto con altri bambini, senza sapere che molti di noi avrebbero condiviso grandi momenti per gli anni a venire.

Alcuni se ne sono andati, altri sono arrivati, ma siamo tutti d’accordo, sentendo che ognuna delle zie (educatrici e assistenti) ha un tocco speciale e unico. Quella zia che ci ha sostenuto mentre imparavamo cose nuove. Ogni giorno capisco il calore del tuo braccio, sentivi un desi-derio sincero di darmi la tua mano, di sollevar-mi da quella caduta che ha distrutto la mia vita.

Grazie ai vostri abbracci oggi posso off rirvi il mio sincero ringraziamento dalla mia anima, siete stati un grande sostegno per me e per tutti. Siamo felici di avervi con noi in ogni momento. Ringraziamo tutti i lavoratori che compongono questa prestigiosa istituzione e porgiamo un abbraccio e un saluto fraterno nella speranza di continuare a mantenere un bel legame. A tutti quelli che abbiamo cono-sciuto e dimenticato, a quelli che ci hanno co-nosciuto e dimenticato, a quelli che ricordia-mo e ci ricordano. A coloro che abbiamo amato e che non amiamo più. A quelli che ancora ci salutano quando li vediamo. Anche se non ci parliamo più.

sión de que nuestros menores tengan todos los cuidados y atenciones acordes a su etapa de vida. La ilusión principal es que tengan un desarrollo integral, que les permita ser independientes rodeados de mucho amor.

Nuestra celebración no existe sin nuestros pequeños, compartimos un texto de Edwin, uno de nuestros menores que nos escribe so-bre sus memorias, les escribe a sus compañe-ros, a sus tíos y tías y a ti, que te mantienes cerca de nosotros.

En nuestras memorias tenemos el día en que ingresamos a esta maravillosa casa. Llenos de emociones, curiosidades, nerviosismo y alegría… Finalmente entramos a la casa y nos ponemos en contacto con otros niños, sin saber que muchos de nosotros compartiremos grandes momentos durante años.

Algunos se fueron otros llegaron, pero todos coincidimos, al sentir que cada una de las tías (educadores y cuidadores) tienen un toque es-pecial y único. Aquella tía que nos apoyó al aprender cosas nuevas. Cada día entiendo la calidez de tu brazo, sentías un sincero anhe-lo de darme tu mano, para levantarme de esa caída que hizo que mi vida fuera destrozada.

Gracias a tus abrazos hoy salgo a ofrecerte mi agradecimiento honesto desde el alma, has sido un gran apoyo para mí y para todos. Nos complace contar con ustedes en cada paso que damos. Les damos las gracias a todos los trabajadores que componen esta prestigiosa institución y extendemos un fraternal abrazo y saludo con la esperanza de seguir mantenien-do un vínculo feliz. A todos los que conocimos y olvidamos, a los que nos conocieron y nos olvidaron; a los que recordamos y nos recuer-dan. A los que amamos y ya no. A los que aún nos saludan cuando los vemos. Aunque ya no nos hablemos.

Page 119: EPHEMERIDES CALASANCTIANAE

EC III · 2021 · 663

NOTITIAE ET VITA ORDINIS

nos enfants ont tous les soins et l’attention en fonction de leur stade de la vie. Le rêve principal c’est qu’ils ont un développement complet, qui leur permettra d’être indépen-dants entourés de beaucoup d’amour.

Notre célébration n’existe pas sans nos petits, nous partageons un texte d’Edwin, l’un de nos mineurs qui nous écrit sur ses mémoires, écrit à ses compagnons, à ses oncles et tantes et à vous, qui restez près de nous.

Dans nos mémoires, nous avons le jour où nous sommes entrés dans cette merveilleuse maison. Pleins d’émotions, de curiosités, de nervosité et de joie... Nous entrons enfi n dans la maison et entrons en contact avec d’autres enfants, ne sachant pas que beaucoup d’entre nous partageront de grands moments pour les années à venir.

Certains sont partis, d’autres sont arrivés, mais nous sommes tous d’accord, sentant que cha-cune des tantes (éducateurs et soignants) ont une touche spéciale et unique. Cette tante qui nous a soutenus en apprenant de nouvelles choses. Chaque jour, je comprends la chaleur de ton bras, tu as ressenti un désir sincère de me donner ta main, pour me lever de cette chute qui a brisé ma vie.

Grâce à vos câlins, aujourd’hui je viens et je t’off re mes remerciements honnêtes de l’âme, tu as été un grand soutien pour moi et pour tout le monde. Nous sommes heureux de vous avoir à chaque étape que nous prenons. Nous remercions tous les travailleurs qui composent cette prestigieuse institution et off rons une étreinte fraternelle et un salut dans l’espoir de continuer à maintenir un lien heureux. À tous que nous avons connu et oublié, à ceux qui nous connaissaient et nous ont oubliés ; à ceux dont nous nous souvenons et se souviennent de nous. À ceux que nous aimons et non plus.

children have all the care and attention ac-cording to their stage of life. The main dream is that they may have a comprehensive devel-opment, that allows them to be independent surrounded by a lot of love.

Our celebration does not exist without our little ones, we share a text from Edwin, one of our minors who writes to us about his mem-oirs, writes to his companions, his uncles and aunts and you, who stay close to us.

In our memoirs we have the day we enter this wonderful house. Full of emotions, curiosities, nervousness and joy... We fi nally entered the house and get in touch with other children, not knowing that many of us will share great moments for years to come.

Some of them left, others came, but we all agreed, feeling that each of the aunts (educa-tors and caregivers) have a special and unique touch. That aunt who supported us when learning new things. Every day I understand the warmth of your arm, you felt a sincere yearning to give me your hand, to rise from that fall that caused my life to be shattered.

Thanks to your hugs today I go out and off er you my honest thanks from the soul, you have been a great support for me and for everyone. We are pleased to have you at every step we take. We thank all the workers who make up this prestigious institution and extend a frater-nal embrace and greeting in the hope of con-tinuing to maintain a happy bond. To all we knew and forgot, to those who knew and forgot us; to those we remember and remember us. To those we love and no longer. To those who still greet us when we see them. Even if we do not talk to each other anymore.

True love arises when you begin to learn to love yourself. It is not necessary to show beau-

Page 120: EPHEMERIDES CALASANCTIANAE

664 • EC III · 2021

NOTITIAE ET VITA ORDINIS

Il vero amore arriva quando si comincia a im-parare ad amare se stessi. Non è necessario mostrare la bellezza ai ciechi o dire verità ai sordi, basta non mentire a chi ti ascolta o de-ludere chi ha avuto fi ducia in te, le parole con-quistano temporaneamente, ma i fatti, quelli sì che ci fanno vincere o perdere per sempre.

La tua vita è come un libro, non sfogliare mai le pagine per vedere se alla fi ne ne vale la pena. Piuttosto godetevi ogni giorno della vostra vita e riempite ogni pagina con i vostri momenti e ricordi più belli. Nessuno in questa vita è mai perfetto, quindi accettati come sei.

Siete più che semplici amici di casa, siete il mio sostegno, il mio aiuto nei momenti diffi cili e il mio equilibrio nei momenti di appagamento. In te ho sentito la compagnia quando ne ho avuto bisogno.

Grazie a persone come voi, zie e zii, mi si sono presentate molte opportunità, il vostro soste-gno e la vostra fi ducia sono stati fondamentali per aiutarmi ad essere migliore ogni giorno. Grazie per essere persone speciali per tutti i bambini.

Ringrazio tutte le persone che ci hanno aiutato e sostenuto, grazie al vostro aiuto saremo in grado di andare avanti, per questo e altro vi ringrazio. Ringrazio Dio che ha trovato per-sone che ci sostengono in molti modi. Grazie a Lui e a tutti voi che siete qui, sarete bene-detti da Dio e anche Lui vi ringrazierà. Grazie di tutto.

Edwin

El verdadero amor surge cuando empiezas a aprender a quererte a ti mismo. No es necesa-rio mostrar bellezas a los ciegos ni decir ver-dades a los sordos, basta con no mentir al que te escucha ni decepcionar al que confi ó en ti, las palabras conquistan temporalmente, pero los hechos, esos sí nos ganan o nos pierden para siempre.

Tu vida es como un libro, nunca brinques las páginas para ver si al fi nal vale la pena. Mejor disfruta cada día de tu vida y llena cada una de las páginas de tus momentos más bellos y con las más hermosas memorias. Nadie en esta vida jamás es perfecto así que acéptate tal y como eres.

Ustedes son más que amigos de la casa, mi apoyo, su ayuda en momentos difíciles y mi equilibrio en momentos de plenitud. En us-tedes he sentido acompañamiento cuando lo he necesitado.

Gracias a personas como ustedes, tíos y tías, se me han presentado muchas oportunida-des, sus apoyos y confi anza han sido clave para ayudarme a ser cada día mejor. Gracias por ser personas especiales con todos los niños.

Agradezco a todas las personas que nos han ayudado y apoyado, gracias a su ayuda lo-graremos seguir adelante, por eso y más les agradezco. Doy gracias a Dios porque encontró personas que nos apoyen en muchos aspectos. Gracias a Él y a todos los que están aquí, serán bendecidos por Dios y les agradecerá a ustedes también. Gracias por todo.

Edwin

Page 121: EPHEMERIDES CALASANCTIANAE

EC III · 2021 · 665

NOTITIAE ET VITA ORDINIS

À ceux qui nous disent bonjour encore quand nous les voyons. Même si on ne se parle plus.

Le véritable amour surgit quand vous com-mencez à apprendre à vous aimer vous-même. Il n’est pas nécessaire de montrer des beautés aux aveugles ou de dire des vérités aux sourds, il suffi t de ne pas mentir à celui qui vous écoute ou de ne pas décevoir celui qui vous a fait confi ance, les mots conquièrent temporaire-ment, mais les faits, eux nous gagnent ou nous perdent pour toujours.

Votre vie est comme un livre, ne sautez jamais les pages pour voir si cela en vaut la peine à la fi n. Vous ferez mieux de profi ter de chaque jour de votre vie et de remplir chaque page de vos plus beaux moments avec les plus beaux souvenirs. Personne dans cette vie n’est jamais parfait, alors acceptez-vous comme vous êtes.

Vous êtes plus que des amis de la maison, mon soutien, votre aide dans les moments diffi ciles et mon équilibre dans les moments de pléni-tude. En vous, j’ai ressenti de l’accompagne-ment quand j’en ai eu besoin.

Grâce à des gens comme vous, oncles et tantes, on m’a off ert de nombreuses possibilités, votre soutien et votre confi ance ont été essentiels pour m’aider à m’améliorer chaque jour. Merci d’être des gens spéciaux avec tous les enfants.

Je remercie toutes les personnes qui nous ont aidés et soutenus, grâce à leur aide, nous pour-rons aller de l’avant, pour cela et je les remercie davantage. Je remercie Dieu d’avoir rencon-tré des gens qui nous soutiennent de bien des façons. Grâce à Lui et à tous ceux qui sont ici, vous serez bénis par Dieu et il vous remerciera aussi. Merci pour tout.

Edwin

ties to the blind or to tell truths to the deaf, it is enough not to lie to the one who listens to you or to disappoint the one who trusted you, the words temporarily conquer, but the facts, those do beat us or lose us forever.

Your life is like a book, never jump the pages to see if it is worth it in the end. You’d better enjoy every day of your life and fi ll every page of your most beautiful moments with the most beautiful memories. No one in this life is ever perfect, so accept yourself as you are.

You are more than friends of the house, my support, your help in diffi cult times and my balance in moments of fullness. In you I have felt accompaniment when I have needed it.

Thanks to people like you, uncles and aunts, I have been presented with many opportuni-ties, your supports and confi dence have been key to helping me become better every day. Thank you for being special people with all the children.

I thank all the people who have helped and supported us, thanks to their help we will be able to move forward, for that and I thank them more. I thank God for encountering peo-ple who support us in many ways. Thanks to Him and all who are here, you will be blessed by God and he will thank you too. Thanks for everything.

Edwin

Page 122: EPHEMERIDES CALASANCTIANAE

666 • EC III · 2021

NOTITIAE ET VITA ORDINIS

P ROV I N C I A D E L L’A RG E N T I NA

Incontro Arcangelo Gabriele. Scuola Mentor ArgentinaCon grande gioia, dopo un lungo periodo di lavo-ro a distanza, e aff rontando la sfi da di chiamare insieme i giovani in questo periodo di isolamen-to dovuto alla pandemia, siamo stati in grado di iniziare una nuova coorte della Scuola Mentor.

P ROV I N C I A D E A RG E N T I NA

Encuentro Arcángel San Gabriel. Escuela Mentor ArgentinaCon mucha alegría, después de un largo tiempo de trabajo a distancia, y afrontando el desafío de convocar a los jóvenes en este tiempo de ais-lamiento propio de la Pandemia, pudimos dar inicio a una nueva cohorte de la Escuela Mentor.

Page 123: EPHEMERIDES CALASANCTIANAE

EC III · 2021 · 667

NOTITIAE ET VITA ORDINIS

P ROV I N C E D ’A RG E N T I NA

Rencontre ‘Archange Gabriel. École Mentor ArgentineC’est avec une grande joie, après une longue période de travail à distance, et face au défi de réunir des jeunes en cette période d’isolement dû à la pandémie, que nous avons pu commen-cer une nouvelle cohorte de l’École Mentor.

P ROV I N C E O F A RG E N T I NA

San Gabriel Archangel Meeting. Mentor School ArgentinaWith great joy, after a long time of distance work, and facing the challenge of summon-ing young people in this time of isolation due to the Pandemic, we were able to start a new cohort of the Mentor School.

Page 124: EPHEMERIDES CALASANCTIANAE

668 • EC III · 2021

NOTITIAE ET VITA ORDINIS

Chiamiamo così l’istanza di formazione che off riamo ai giovani laici che collaborano con noi nel progetto di pastorale giovanile con cui siamo integrati al Movimento Calasanz, l’Iter Calasanz.

Per quattro giorni abbiamo off erto ai nostri giovani candidati uno spazio di formazione, di condivisione, di crescita nella fede che sta dando molto frutto ai nostri processi pastorali.

Ora il viaggio iniziato con loro si apre alla spe-ranza per i due incontri che seguiranno nel corso di quest’anno.

P. Luis Maltauro Sch. P.

Llamamos así a la instancia de formación que brindamos a los jóvenes laicos que colaboran con nosotros en el proyecto de pastoral juve-nil con el que nos integramos al Movimiento Calasanz, el Iter Calasanz.

Durante cuatro días, ofrecimos a nuestros jóve-nes candidatos un espacio de formación, de com-partir, de crecimiento en la fe que viene dando mucho fruto para nuestros procesos pastorales.

Ahora el camino iniciado con ellos se abre a la esperanza para los dos encuentros que segui-rán en el curso de este año.

P. Luis Maltauro Sch. P.

Page 125: EPHEMERIDES CALASANCTIANAE

EC III · 2021 · 669

NOTITIAE ET VITA ORDINIS

Nous appelons ainsi l’instance de formation que nous off rons aux jeunes laïcs qui colla-borent avec nous dans le projet de pastorale des jeunes avec lequel nous sommes intégrés au Mouvement Calasanz, l’Iter Calasanz.

Pendant quatre jours, nous avons off ert à nos jeunes candidats un espace de formation, de par-tage, de croissance dans la foi qui a donné beau-coup de fruits pour nos processus pastoraux.

Le voyage commencé avec eux s’ouvre main-tenant à l’espoir des deux rencontres qui sui-vront dans le courant de cette année.

P. Luis Maltauro Sch. P.

This is the name we give to the formation in-stance that we off er to the young lay people who collaborate with us in the youth pastoral project with which we are integrated to the Calasanz Movement, the Iter Calasanz.

For four days, we off ered our young candidates a space for formation, sharing and growth in faith that has been bearing much fruit for our pastoral processes.

Now the path we started with them opens up to hope for the two meetings that will follow in the course of this year.

Fr. Luis Maltauro Sch. P.

Page 126: EPHEMERIDES CALASANCTIANAE
Page 127: EPHEMERIDES CALASANCTIANAE

EC III · 2021 · 671

5. In Provincia EMMAUS (Aragonia, Vasconia et Andalusia) – Madrid - (Domus Generalis “Ad Matrem Dei”), - die 7 m. aprilis - a. 2021: P. Joaquín LECEA PELLICER a Sanctissimo Sacramento; aet. 85, rel. 69.

6. In Provincia BETHANIA – Salamanca - (Domus “Ad Sanctum Iosephum Calasanctium”), - die 21 m. aprilis - a. 2021: P. Gabino VINUESA FERNÁNDEZ a Sancta Teresia; aet. 87, rel. 70.

7. In Provincia AFRICAE OCCIDENTALIS – Daloa, in C.E. - (Domus “Ad Sanctam Mariam, Matrem Dei”), - die 27 m. aprilis - a. 2021: P. Aubin COLY a Christo Crucifi xo; aet. 47, rel. 20.

8. In Provincia AFRICAE OCCIDENTALIS – Bobigny, in Gallia, - die 30 m. aprilis - a. 2021: P. Bertin Paul DIATTA a B.M.V. Addolorata; aet. 50, rel. 22.

9. In Provincia BETHANIA – València (Domus “Ad Sacrum Cor Iesu”), - die 30 m. aprilis - a. 2021: P. Francesc FUSTER i ÀNGEL a Virgine de Carmelo; aet. 84, rel. 68.

SODALES DEFUNCTI

Page 128: EPHEMERIDES CALASANCTIANAE

672 • EC III · 2021

CONSUETA MEMORIA

ESP ITA

Il nostro Padre Fernando è nato a San Martín de las Ollas di Burgos, il 25 no-vembre 1926, quasi all’inizio del secondo quarto del XX secolo, nella zona chiamata nelle Scuole Pie di Castiglia, “Terra San-

ta”, nella valle del territorio di Valdeporres, appartenente al comune di Pedrosa, zona in cui germogliarono molte vocazioni scolopiche e dai cui semi continuarono a nascere nuovi germogli nel Regno di Dio e uno di questi fu il bambino Fernando, nato in una famiglia cri-stiana castigliana che fu formata dalla coppia di Epifanio Lopez e Petra Veg a che portò frutto in questi bambini: Isabelina, Amelia, Vitoria-no, Herminia, Isidro, Nicolasa e Fernando.

La comunità parrocchiale di San Martín de las Ollas si riuniva in una piccola chiesa ro-manica dove Fernando ricevette le acque del battesimo.

Nuestro Padre Fernando nació en San Martín de las Ollas en tierras burga-lesas, el 25 de noviembre de 1926, casi al iniciarse el segundo cuarto del siglo XX, en la zona llamada en

la Escuela Pía de Castilla, “Tierra Santa”, en el valle de la merindad de Valdeporres, pertene-ciente al Ayuntamiento de Pedrosa, zona en la que brotaron muchas vocaciones escolapias y de cuyas semillas siguieron naciendo nue-vos brotes en el Reino de Dios y uno de ellos fue el niño Fernando, nacido en una familia castellana cristiana que estaba formada por el matrimonio Epifanio López y Petra Vega que fructifi có en estos hijos: Isabelina, Amelia, Vi-toriano, Herminia, Isidro, Nicolasa y Fernando.

La comunidad parroquial de San Martín de las Ollas se reunía en un templo románico pequeño y en él recibió Fernando las aguas del bautismo.

Page 129: EPHEMERIDES CALASANCTIANAE

CONSUETA MEMORIA

EC III · 2021 · 673

ENG FRA

Notre Père Fernando est né à San Martín de las Ollas dans les terres de Burgos, le 25 novembre 1926, presque au début du deuxième quart du XXe siècle, dans la région appelée dans

l’École Pie de Castille, « Terre Sainte », dans la vallée de la contrée de Valdeporres, appartenant à la ville de Pedrosa, un domaine dans lequel de nombreuses vocations piaristes ont surgi et dont les graines de nouvelles fl ambées ont continué à naître dans le Royaume de Dieu et l’un d’eux a été Fernando, enfant né dans une famille castillane chrétienne qui a été formée par le mariage d’Epifanio López et Petra Vega qui ont eu comme enfants: Isabelina, Amelia, Vito-riano, Herminia, Isidro, Nicolasa et Fernando.

La communauté paroissiale de San Martín de las Ollas se rencontra dans une petite chapelle romane où Fernando reçut les eaux du baptême.

Our Father Fernando was born in San Martín de las Ollas in Burgos lands, on November 25, 1926, almost at the start of the second quarter of the twentieth century, in the area called

at the Pious School of Castile, “Holy Land”, in th e valley of the village of Valdeporres, belong-ing to the City of Pedrosa, an area in which many Piarist vocations sprang up and from whose seeds new outbreaks continued to be born in the Kingdom of God. One of them was the child Fernando, born into a Christian Cas-tilian family that was formed by the marriage Epifanio López and Petra Vega that fruited in these children: Isabelina, Amelia, Vitoriano, Herminia, Isidro, Nicolasa and Fernando.

The parish community of San Martín de las Ollas met in a small Romanesque temple and in it, Fernando received the waters of baptism.

P. Fernando LÓPEZ VEGA a Sancta Theresa a Iesu(San Martín de las Ollas 1926 – Madrid 2020)

Ex Provincia BETHANIA

Page 130: EPHEMERIDES CALASANCTIANAE

674 • EC III · 2021

CONSUETA MEMORIA

Fernando, con il tempo, è cresciuto come quel piccolo seme seminato in un ambiente fami-liare semplice e popolare, impregnato dei valo-ri del Vangelo trasmessi in famiglia, in parroc-chia e bagnati dalle acque della scuola. Questa crescita fu anche fecondata dall’apparizione, nei mesi estivi, della presenza di religiosi sco-lopi che andavano a passare qualche giorno di riposo con le loro famiglie. Quella presenza, familiare, popolare e parrocchiale con le loro tonache nere fece crescere in alcuni di quei bambini il desiderio di essere come loro. Fer-nando colpito anche dal vestiario ecclesiastico si lasciò sedurre e decise di essere come loro.

Fernando, iniziò la sua formazione e discerni-mento scolopico nell’Aspirantato della scuo-la di Villacarriedo nel 1939, anno in cui fi nì la guerra civile spagnola, con altri bambini che aspiravano anch’essi ad essere scolopi. Poi continuò la sua formazione religiosa e i suoi studi nell’Aspirantato situato a Cegolio de Getafe, vicino a Madrid, sotto la direzione dei Padri Marcelino, Fidel Gutiérrez e Salvador López.

Durante l’anno accademico 1941-1942 visse l’anno di noviziato e l’iniziazione alla vita re-ligiosa scolopica sotto la guida spirituale di P. Manuel Pinilla, decidendo alla fi ne di esso di consacrarsi a Dio e pronunciando poi i voti semplici di Povertà, Castità e Obbedienza nelle Scuole Pie il 29 novembre 1942.

Ha studiato Filosofi a dal 1942 al 1945 nell’an-tico monastero benedettino di Irache nella provincia di Navarra, a quel tempo uno stu-dentato delle Scuole Pie di studi fi losofi ci dove si riunivano gli studenti delle cinque Province delle Scuole Pie di Spagna e dove ebbe come maestro e guida spirituale P. Antonio Mon-tañana della provincia di Valencia.

Fernando, con el tiempo fue creciendo como esa pequeña semilla sembrada, en un ambien-te familiar sencillo y popular impregnado de los valores del Evangelio transmitidos en la familia, la parroquia y que se regaba con las aguas de la escuela. Este crecimiento también era abonado con la aparición, en los meses de verano, con la presencia de religiosos escola-pios que iban a pasar unos días de descanso con sus familias. Esa presencia, tanto fami-liar como popular y parroquial con sus negros hábitos escolapios hizo crecer en algunos de aquellos niños el deseo de ser como ellos. Fernando contempló ese hábito escolapio y se dejó seducir y decidió ser como ellos.

Fernando, inició su formación y discernimien-to escolapio en el Aspirantado del colegio de Villacarriedo en 1939, año en que fi nalizó la gue-rra civil española, con otros niños que también aspiraban a ser escolapios. Luego continuó su formación religiosa y sus estudios en el Aspi-rantado situado en el Colegio de Getafe, cer-cano a Madrid, bajo la dirección de los Padres Marcelino, Fidel Gutiérrez y Salvador López.

Durante el curso 1941-1942 vivió su año de no-viciado e iniciación a la vida religiosa escola-pia bajo la guía espiritual del P. Manuel Pinilla, decidiendo al fi nal del mismo consagrarse a Dios y emitió entonces los votos simples de Pobreza, Castidad y Obediencia en las Escue-las Pías el 29 de noviembre de 1942.

Sus estudios de Filosofía los realizó durante los años 1942 a 1945 en el antiguo monaste-rio benedictino de Irache en la provincia de Navarra en esos tiempos Juniorato escolapio de estudios fi losófi cos donde se reunían los juniores de las cinco provincias escolapias de España y allí tiene como maestro y guía espi-ritual al P. Antonio Montañana de la Provincia de Valencia.

Page 131: EPHEMERIDES CALASANCTIANAE

EC III · 2021 · 675

CONSUETA MEMORIA

Fernando, au fi l du temps a grandi comme cette petite graine semée, dans une atmos-phère familiale simple et populaire, impré-gnée des valeurs de l’Évangile transmises dans la famille, la paroisse et qui était arrosée par les eaux de l’école. Cette croissance égale-ment était fertilisée avec l’apparition, dans les mois d’été, de la présence de religieux piaristes qui allaient passer quelques jours de repos avec leurs familles. Cette présence, à la fois familière, populaire et paroissiale avec leurs habits piaristes noires, a fait grandir le désir d’être comme eux chez certains de ces enfants. Fernando contemplait cet habit piariste et se laissa séduire et décida d’être comme eux.

Fernando a commencé sa formation et le dis-cernement piariste dans l’aspirantat de l’école de Villacarriedo en 1939, l’année où la guerre civile espagnole a pris fi n, avec d’autres enfants qui aspiraient également à devenir piaristes. Il poursuit ensuite sa formation religieuse et ses études à l’aspirantat situé dans l’école de Ge-tafe, près de Madrid, sous la direction des PP. Marcelino, Fidel Gutiérrez et Salvador López.

Au cours de l’année scolaire 1941-1942, il a vécu son année de noviciat et d’initiation à la vie religieuse piariste sous la direction spirituelle de P. Manuel Pinilla, décidant à la fi n de celle-ci de se consacrer à Dieu. Et il a fait les vœux simples de pauvreté, chasteté et obéissance dans les Écoles Pie le 29 Novembre 1942.

Ses études en philosophie ont été réalisées entre les années 1942 et 1945 dans l’ancien monastère bénédictin d’Irache dans la pro-vince de Navarre, à cette époque, un scolasti-cat piariste pour les études philosophiques où les scolastiques des cinq provinces piaristes d’Espagne se rencontraient. Il y a comme maître et guide spirituel P. Antonio Montaña-na de la province de Valence.

Fernando, over time grew like that little seed sown, in a simple and popular family atmos-phere imbued with the values of the Gospel transmitted in the family, the parish and that was watered by the waters of the school. This growth was also fertilized with the appearance, in the summer months, with the presence of Piarist religious who were going to spend a few days of rest with their families. This presence, both familiar and popular and parochial with their black Piarist habits, made the desire to be like them grow in some of those children. Fernando contemplated that Piarist habit and let himself be seduced and decided to be like them.

Fernando began his training and Piarist dis-cernment in the Aspirancy of the school of Villacarriedo in 1939, the year in which the Spanish civil war ended, with other children who also aspired to be Piarists. He then contin-ued his religious formation and studies in the aspirancy located in the School of Getafe, near Madrid, under the direction of FF. Marcelino, Fidel Gutiérrez and Salvador López.

During the school year 1941-1942 he lived his year of novitiate and initiation to the Piarist religious life under the spiritual guidance of Fr. Manuel Pinilla, deciding at the end of it to consecrate himself to God and then made the simple vows of Poverty, Chastity and Obedience in the Pious Schools on No-vember 29, 1942.

His studies in Philosophy were carried out dur-ing the years 1942 to 1945 in the former Ben-edictine monastery of Irache in the province of Navarra, in those times Piarist Juniorate of philosophical studies where the juniors of the fi ve Piarist provinces of Spain met. There he had as master and spiritual director Fr. Anto-nio Montañana of the Province of Valencia.

Page 132: EPHEMERIDES CALASANCTIANAE

676 • EC III · 2021

CONSUETA MEMORIA

Continuò la sua formazione scolopica con gli studi di Teologia nello Studentato di Albelda de Iregua nella Rioja spagnola dove rimase dal 1945 al 1948 e come maestro e guida spirituale ebbe P. Dehon.

Alla fi ne degli studi teologici e dopo il discer-nimento che fatto durante gli anni di Studen-tato interprovinciale, rinnovando tempora-neamente i voti semplici fatti a Getafe e con l’approvazione della Comunità che lo formò, decise per la Vita Consacrata a perpetuità nell’Ordine delle Scuole Pie ed emise i Voti Solenni di Povertà, Castità e Obbedienza l’8 dicembre 1947 ad Albelda de Iregua insieme agli altri giovani scolopi del suo corso.

Nel 1948, dopo la tappa di formazione negli studentati interprovinciali che il P. Generale aveva organizzato in Spagna, ritornò alla Pro-vincia di Castiglia e il P. Provinciale, P. Juan Pérez San Miguel, gli consegnò una lettera di obbedienza per il Collegio di Santander dove iniziò il suo ministero scolopico. Simón Ruiz Saiz come Rettore e, a Santander, rimase fi no al 1956 insegnando letteratura e inglese ed es-sendo Assistente del Prefetto e dirigendo lui stesso i corsi di 1°, 2° e 3° liceo. Durante il suo soggiorno nel collegio di Santander, in Can-tabria, fu ordinato sacerdote, a Comillas il 17 dicembre 1949. A Santander ottenne anche il titolo di Assistente di Lettere, titolo che gli servì per il resto della sua vita.

Juan Pérez San Miguel, suo Provinciale, pen-sò a lui per la neonata presenza scolopica in Colombia e fu assegnato al collegio di Cúcuta dove rimase per due anni. Nel 1958 si trasferì al collegio di Medellin dove rimase fi no al 1962. Il suo entusiasmo qui non aveva limiti e oltre alle lezioni d’inglese e alle materie letterarie che già insegnava, le sue attività si estesero con il collegio. Anche a Medellín accettò di

Continuó su formación escolapia con los estu-dios de Teología en el Juniorato de Albelda de Iregua en la Rioja española donde permaneció desde 1945 a 1948 y como maestro y guía espi-ritual tuvo al P. José Gazulla.

Al fi nal de los estudios teológicos y tras el dis-cernimiento que ha ido realizando durante los dos junioratos interprovinciales renovando temporalmente los votos simples emitidos en Getafe y con la aprobación de la Comuni-dad que le ha formado se decidió por la Vida Consagrada a perpetuidad en la Orden de las Escuelas Pías y emitió los Votos Solemnes de Pobreza, Castidad y Obediencia el 8 de diciem-bre de 1947 en Albelda de Iregua junto a los otros jóvenes escolapios de su curso.

En 1948, fi nalizada su etapa de formación en los junioratos interprovinciales que el P. Ge-neral ha organizado en España se reintegra a la provincia de Castilla y el P. Provincial, P. Juan Pérez San Miguel le da carta de Obe-diencia para el Colegio de Santander donde va a iniciar y estrenar su ministerio escolapio. Allí encontró de rector al P. Simón Ruiz Saiz y, en Santander permaneció hasta 1956 dan-do clases de Letras e Inglés y siendo ayudante del Prefecto titular y dirigiendo él mismo los cursos de 1º, 2º y 3º de bachillerato. Durante su estancia en el colegio de Santander, en Can-tabria, tuvo lugar su ordenación presbiteral y ésta se celebró en Comillas el 17 de diciembre de 1949. En Santander obtuvo además el título de Auxiliar de Letras, título que le sirvió para toda su vida.

En 1956 el P. Provincial, que de nuevo es el P. Juan Pérez San Miguel, piensa en él para la recién fundada presencia escolapia en tie-rras colombianas y fue destinado al colegio de Cúcuta donde permaneció dos años. En 1958 cambió al colegio de Medellín donde

Page 133: EPHEMERIDES CALASANCTIANAE

EC III · 2021 · 677

CONSUETA MEMORIA

Il a poursuivi sa formation piariste avec les études de théologie au scolasticat d’Albelda de Iregua dans la Rioja en Espagne, où il est resté de 1945 à 1948 et en tant que maître et guide spirituel, il a eu P. José Gazulla.

À la fi n des études théologiques et après le discernement qu’il a fait pendant les deux scolasticats interprovinciaux renouvelant temporairement les vœux simples exprimés à Getafe et avec l’approbation de la Commu-nauté qui l’a formé, il s’est décidé pour la Vie consacrée à perpétuité dans l’Ordre des Écoles Pies, et a émis les Vœux solennels de pauvreté, de chasteté et d’obéissance le 8 décembre 1947, à Albelda de Iregua avec les autres jeunes pia-ristes de sa promotion.

En 1948, après sa formation dans les junio-rats interprovinciaux que le P. Général avait organisé en Espagne, il retourne dans la pro-vince de Castille et le P. Provincial, Juan Pérez San Miguel, lui donne obédience à l’École de Santander où il commencera son ministère piariste. C’est là qu’il trouva P. Simón Ruiz Saiz comme recteur et, à Santander, il resta jusqu’en 1956 pour enseigner les lettres et l’an-glais et être assistant du Préfet titulaire et diri-ger lui-même les cours de 1re, 2e et 3e année. Pendant son séjour à l’école de Santander en Cantabrie, son ordination presbytérale a eu lieu à Comillas le 17 décembre 1949. À Santan-der, il a également obtenu le titre d’Auxiliaire des Lettres, un titre qui l’a servi pour enseigner pendant toute sa vie.

En 1956, le Père Provincial, qui est à nouveau P. Juan Pérez San Miguel, pense à lui pour la présence piariste nouvellement fondée dans les terres colombiennes et il est affecté à l’École de Cúcuta où il reste deux ans. En 1958, il est envoyé à l’École de Medellin où il reste jusqu’en 1962. Son enthousiasme ici n’avait pas

He continued his Piarist formation with the studies of Theology at the Juniorate of Albelda de Iregua in Spanish Rioja where he remained from 1945 to 1948 and as a master and spiritual director he had Fr. José Gazulla.

At the end of the theological studies and af-ter the discernment he has been performing during the two interprovincial juniorates, temporarily renewing the simple vows made in Getafe, and with the approval of the Com-munity that had formed him, he decided for Consecrated Life in perpetuity in the Order of the Pious Schools, and made the solemn vows of poverty, chastity and obedience on December 8, 1947, in Albelda de Iregua with the other young Piarists of his batch.

In 1948, after his training in the interprovincial juniorates that Fr. General had organized in Spain, he returned to the province of Castile and Fr. Provincial, Fr. Juan Pérez San Miguel, gave him a letter of Obedience to the School of Santander where he will start his Piarist Min-istry. There he found Fr. Simón Ruiz Saiz as rector and, in Santander, he remained until 1956 teaching Letters and English and being an assistant to the titular Prefect and directing the courses of 1st, 2nd and 3rd grades himself. During his stay at the Santander School in Cantabria, his priestly ordination took place in Comillas on 17 December 1949. In Santand-er, he also obtained the title of Auxiliary of Letters, a title that served him to teach for his entire life.

In 1956 Fr. Provincial, who was again Fr. Juan Pérez San Miguel, thought of him for the newly founded Piarist presence on Colombian lands and he was assigned to the school of Cúcuta, where he remained for two years. In 1958, he moved to the school in Medellin, where he re-mained until 1962. His enthusiasm here had

Page 134: EPHEMERIDES CALASANCTIANAE

678 • EC III · 2021

CONSUETA MEMORIA

sostituire il cappellano del gruppo scout che esisteva con ragazzi della scuola tra i 12 e i 23 anni. Era la truppa 18. Nel gruppo scout, diceva P. Fernando, che aveva allora 84 anni, si tratta-va di “temprare lo scout ad essere un ragazzo autosuffi ciente, e allo stesso tempo partecipa-re attivamente alla sua comunità” e dove “la religione era anche presente”. Qui P. Fernan-do era quasi l’unico cappellano che andava in campeggio con loro. Un giorno una madre gli disse: “Lei fa le cose con cuore, anima e vera-mente bene: i miei fi gli sono cambiati”. Poiché “i mezzi erano scarsi e il suo impegno era fer-mo, investì tutto il suo denaro personale; con il poco che gli rimaneva portò solo una radio a sua madre”. Da qui cercò di ottenere il Diploma in inglese per il quale si preparò sia studiando che ascoltando quotidianamente la stazione radiofonica inglese della BBC, che continuò ad ascoltare quotidianamente fi no al giorno prima di essere ricoverato in ospedale per il suo ultimo viaggio.

Nel 1962, dopo sei anni in Colombia torna in Spagna e il P. Provinciale P. Agustín Turiel gli consegna la lettera di obbedienza per il collegio di Salamanca, un collegio fondato recentemente nel 1958, 4 anni prima, per so-stituire quello che esisteva nella città di Toro (Zamora). In quel periodo era responsabile della scuola Enrique Díez Fernández, che vi ri-mase fi no alla fi ne dell’anno accademico 1969 - 1970, insegnando latino, geografi a e religione. Grazie al suo carattere amichevole, aperto e forte, andava d’accordo con tutti, insegnanti e lavoratori. A Salamanca vide che “il gruppo scout era qualcosa di diverso. I ragazzi erano più giovani e più protetti; questo li rendeva più morbidi di quelli della Colombia e abban-donavano la sciarpa all’età di 14 anni”. Padre Fernando voleva che lo scoutismo lasciasse un segno nei ragazzi “in qualche modo per il resto della loro vita”. Questa era la ragione per

permaneció hasta 1962. Su entusiasmo aquí no tuvo límites y además de las clases de inglés y de las asignaturas de Letras que ya impartía, sus actividades se amplían con el internado. También en Medellín aceptó sus-tituir al capellán de la tropa scout que existía con chavales gratuitos del colegio cuyas eda-des estaban comprendidas entre los 12 y 23 años. Era la tropa 18. En el grupo scout, decía el P. Fernando ya con 84 años, se trataba de “endurecer al scout para que fuera un chico autosufi ciente, al tiempo que participaba de forma activa en su comunidad” y donde “la religión también estaba presente”. Aquí el P. Fernando era casi el único capellán que salía de acampada con ellos. Un día una madre le dijo: “usted pone alma, corazón y sombrero: mis hijos están cambiados”. Como “los medios eran escasos y su compromiso era fi rme allí invirtió todo su dinero personal; con lo poco que le quedó sólo le trajo un aparato de radio a su madre”. Ya desde aquí intenta obtener el Diploma en inglés para el que se preparaba tanto estudiándolo como escuchando a dia-rio la emisora inglesa de la BBC y que siguió escuchando diariamente hasta el mismo día antes de ingresar en el hospital para hacer su último viaje.

En 1962, después de seis años en Colombia regresa a España y el P. Provincial P. Agustín Turiel le da la carta de obediencia para el co-legio de Salamanca, colegio fundado recien-temente en 1958, 4 años antes, en sustitución del que existía en la ciudad de Toro (Zamora). El colegio lo dirige en ese momento el P. Enri-que Díez Fernández, Aquí permaneció hasta fi nalizar el curso 1969 - 1970 y aquí impartió las asignaturas de Latín, Geografía y Religión. Gracias a su carácter campechano y abierto y también fuerte, se relaciona con todo el mun-do, profesores, trabajadores. En Salamanca vio que “el grupo Scout era algo distinto. Los

Page 135: EPHEMERIDES CALASANCTIANAE

EC III · 2021 · 679

CONSUETA MEMORIA

de limites et en plus des cours d’anglais et des sujets de lettres qu’il enseignait déjà, ses acti-vités se sont élargies avec l’internat. Toujours à Medellin, il accepta de remplacer l’aumônier des troupes scoutes qui existait formées par des écoliers gratuits dont l’âge se situe entre 12 et 23 ans. C’était la troupe 18. Dans le groupe scout, P. Fernando a déclaré à l’âge de 84 ans qu’il s’agissait de « durcir l’éclaireur en un garçon autonome, tout en participant active-ment à sa communauté » et où « la religion était également présente ». Ici, P. Fernando était presque le seul aumônier à aller camper avec eux. Un jour, une mère lui dit : « Vous met-tez l’âme, le cœur et le chapeau : mes enfants sont changés. » Comme « les moyens étaient rares et son engagement était ferme là- bas, il a investi tout son argent personnel; avec le peu qu’il lui restait, il n’a apporté qu’un appareil radio à sa mère ». Étant là, il a essayé d’obtenir le diplôme en anglais pour lequel il s’est pré-paré à la fois en l’étudiant et en écoutant quo-tidiennement le radiodiff useur anglais de la BBC et qu’il a continué à écouter tous les jours jusqu’à même le jour avant d’entrer à l’hôpital pour faire son dernier voyage.

En 1962, après six ans en Colombie, il retourne en Espagne et le P. Provincial Agustín Turiel lui donne obédience pour l’École de Sala-manque, une école récemment fondée en 1958, 4 ans plus tôt, en remplacement de celle qui existait dans la ville de Toro (Zamora). L’école était dirigée à cette époque par P. Enrique Díez Fernández, Ici, il est resté jusqu’à la fin de l’année scolaire 1969 - 1970 et ici il a enseigné les matières de latin, géographie et religion. Grâce à son caractère jovial et ouvert et aussi fort, il a des rapports avec tout le monde, les enseignants, les travailleurs. À Salamanque, il a vu que « le groupe scout était quelque chose de diff érent. Les garçons étaient plus jeunes et plus protégés; cela les rendait plus mous que

no limits and in addition to the English classes and the subjects of Letters he already taught, his activities are expanded with boarding school. Also in Medellin, he agreed to replace the scout troop chaplain who existed with free school children whose ages were between the ages of 12 and 23. It was troop 18. In the scout group, Fr. Fernando said at the age of 84, it was about “hardening the scout into a self-suffi cient boy, while actively participating in his community” and where “religion was also present”. Here Fr. Fernando was almost the only chaplain to go camping with them. One day a mother said to him, “You put soul, heart and hat: my children are changed.” As “the means were scarce and his commitment was fi rm, there he invested all his personal money; with how little he had left, he only brought a radio device to his mother.” Being here, he tried to obtain the Diploma in English for which he prepared both by studying it and listening daily to the English broadcaster of the BBC and which he continued to listen to daily until the same day before entering the hospital to make his last trip.

In 1962, after six years in Colombia, he re-turned to Spain and Fr. Provincial Fr. Agustín Turiel gave him the letter of obedience for the school of Salamanca, a school recently found-ed in 1958, 4 years earlier, replacing the one that existed in the city of Toro (Zamora). The school was run at that time by Fr. Enrique Díez Fernández, Here he remained until the end of the 1969 - 1970 academic year and here he taught the subjects of Latin, Geography and Religion. Thanks to its friendly and open char-acter and also strong, he related to everyone, teachers, workers. In Salamanca he saw that “the Scout group was something different. The boys were younger and more protected; that made them softer than Colombia’s and they used to leave the cloth when they were

Page 136: EPHEMERIDES CALASANCTIANAE

680 • EC III · 2021

CONSUETA MEMORIA

cui non dedicava il suo tempo libero al gruppo di scout qui. Oltre alla sua attività didattica e pastorale, era una persona completamente dedicata alla manutenzione materiale della scuola, riparando costantemente tutti i difetti che apparivano. Le sue armi erano i suoi libri, i suoi strumenti e il suo entusiasmo. Andava spesso in moto all’orto e alla fattoria della scuola nella periferia di Salamanca, a La Al-dehuela, a diversi chilometri dalla scuola, per aiutare, lavorare e conversare e per poter sen-tire la terra e gli animali della sua città natale. Osò anche andare in moto fi no al suo villaggio San Martín de las Ollas per passare dei giorni con la sua famiglia. Era un uomo semplice, entusiasta, laborioso, di campagna, un uomo del popolo.

Nel 1970, quando P. David Sierra era Rettore a Salamanca e P. Ángel Ruiz era provinciale, fu assegnato al Collegio di San Fernando a Madrid in via Donoso Cortés, nel quartiere Argüelles. P. Marciano López era allora Rettore della scuola di Madrid. P. Fernando insegnava inglese, latino, geografi a e religione e, oltre alle sue lezioni, nei giorni festivi, mostrava fi lm ai pensionanti e agli studenti giornalieri per intrattenerli ed educarli. Nel 1975 il Collegio di San Fernando nel distretto di Argüelles fu chiuso, con P. Valeriano Rodríguez come Rettore, e trasferito nella città di Pozuelo de Alarcón, a 13 km da Madrid. P. Fernando partecipò a questo trasferimento e continuò ad insegnare a questo gruppo di bambini e giovani, che all’inizio erano quasi gli stessi di Argüelles, che si spostavano ogni giorno da Madrid a Pozuelo in una fl otta di pullman e insegnava inglese, latino, geografi a alle clas-si 3ª e 4ª e religione alle classi 4ª nella nuova San Fernando. Qui a Pozuelo P. Fernando nel 1982 ottenne la Dichiarazione Ecclesiastica di Idoneità all’insegnamento della Religione che era già richiesta.

chicos eran más jóvenes y estaban más pro-tegidos; eso los hacía más blandos que los de Colombia y solían abandonar la pañoleta a los 14 años”. El P. Fernando deseaba que el escul-tismo marcase algo a los chavales “en algún modo el resto de sus vidas”. Esta fue la razón por la que aquí no consagró su tiempo libre al grupo scout. Además de sus actividades do-centes y pastorales era una persona entrega-da por completo al mantenimiento material del colegio arreglando constantemente todos los desperfectos que iban apareciendo. Sus armas eran los libros, sus herramientas y su entusiasmo. Frecuentemente iba en moto, a la huerta y vaquería del colegio que se hallaba a las afueras de Salamanca en la Aldehuela a varios kilómetros del colegio para allí ayudar, trabajar y conversar y poder sentir allí la tierra y los animales del pueblo natal. También se atrevía a ir en moto a su pueblo San Martín de las Ollas a pasar días con su familia. Se mani-festaba como un hombre sencillo, entusiasta, trabajador, campechano y de pueblo.

Cuando era rector en Salamanca el P. David Sierra, en 1970, siendo Provincial el P. Ángel Ruiz, es destinado al Colegio de San Fernando de Madrid en la calle de Donoso Cortés, en el barrio de Argüelles. Era entonces rector del colegio madrileño el P. Marciano López. El P. Fernando al incorporarse impartió sus asig-naturas de Inglés, Latín, Geografía y Religión y además de las clases, en los días festivos, proyectaba a los alumnos internos y exter-nos películas para divertirlos y formarlos. En 1975 se clausura el Colegio de San Fernando en el barrio de Argüelles, siendo rector el P. Valeriano Rodríguez y se traslada al pueblo de Pozuelo de Alarcón, situado a 13 Kms. de Ma-drid. El P. Fernando participa en este traslado y sigue enseñando a este alumnado de niños y jóvenes, que al principio es casi el mismo de Argüelles que se traslada diariamente de

Page 137: EPHEMERIDES CALASANCTIANAE

EC III · 2021 · 681

CONSUETA MEMORIA

ceux de la Colombie et ils avaient l’habitude de quitter le groupe quand ils avaient 14 ans. P. Fernando voulait que le Scoutisme marque les enfants « d’une manière ou d’une autre pour le reste de leur vie ». C’est pourquoi il n’a pas consacré son temps libre au groupe scout. En plus de son enseignement et de ses activités pastorales, il était une personne entièrement dévouée à l’entretien matériel de l’école qui réparait constamment tous les dommages qui apparaissaient. Ses armes étaient des livres, ses outils et son enthousiasme. Il allait sou-vent en moto, à la ferme et l’élevage de l’école qui était à la périphérie de Salamanque dans l’Aldehuela à plusieurs kilomètres de l’école pour aider, travailler et parler et être en mesure de sentir là la terre et les animaux de la ville natale. Il a également osé se rendre en moto dans son village de San Martín de las Ollas pour passer des jours avec sa famille. Il s’est manifesté comme un homme simple, enthou-siaste, travailleur, jovial et villageois.

Lorsque P. David Sierra était recteur à Sala-manque, en 1970, le Père provincial étant Angel Ruiz, il a été aff ecté à l’École de San Fernando de Madrid dans la rue de Donoso Cortés, dans le quartier d’Argüelles. P. Mar-ciano López était alors recteur de l’École de Madrid. P. Fernando, lorsqu’il a rejoint, a en-seigné ses matières : anglais, latin, géographie et religion et en plus des courses, pendant les jours fériés, il projetait des fi lms aux étudiants internes et externes pour les amuser et les for-mer. En 1975, l’École San Fernando a été fer-mée dans le district d’Argüelles, avec P. Vale-riano Rodríguez comme recteur et a déménagé dans la ville de Pozuelo de Alarcón, située à 13 km de Madrid. P. Fernando participe à ce transfert et continue d’enseigner à ces élèves, enfants et jeunes, qui sont d’abord presque les mêmes qu’en Argüelles et se déplacent quo-tidiennement de Madrid à Pozuelo dans une

14.” Fr. Fernando wanted Scouting to mark the kids “somehow for the rest of their lives.” This was why he did not devote his free time to the scout group. In addition to his teaching and pastoral activities, he was a person com-pletely dedicated to the material maintenance of the school, constantly fi xing all the dam-age that appeared. His weapons were books, his tools and his enthusiasm. He often went by motorbike, to the orchard and dairy of the school that was on the outskirts of Sala-manca in the Aldehuela, several kilometers from the school to help, work and talk and be able to feel there the land and animals of the hometown. He also dared to go by motorbike to his village San Martín de las Ollas to spend days with his family. He manifested himself as a simple man, enthusiastic, hardworking, friendly and villager.

When Fr. David Sierra was rector in Salaman-ca, in 1970, being Provincial Fr. Angel Ruiz, he was assigned to the School of San Fernando de Madrid in the street of Donoso Cortés, in the neighborhood of Argüelles. He was then rector of the Madrid School Fr. Marciano López. Fr. Fernando, when joining, taught his subjects English, Latin, Geography and Religion and in addition to the classes, on the holidays, he screened internal and external students fi lms to have fun and educate them. In 1975, the School of San Fernando was closed in the dis-trict of Argüelles, with Fr. Valeriano Rodríguez rector, and moved to the town of Pozuelo de Alarcón, located 13 kms. from Madrid. Fr. Fer-nando participates in this transfer and contin-ues to teach his students, children and young people, who at fi rst were almost the same as in Argüelles, who moved daily from Madrid to Pozuelo in a fl eet of coaches. He taught in the new San Fernando the subjects English, Latin, Geography to those of 3rd and 4th classes and Religion to those of 4th. Here in Pozuelo Fr.

Page 138: EPHEMERIDES CALASANCTIANAE

682 • EC III · 2021

CONSUETA MEMORIA

Nel 1985 - 1986 P. Fernando godette di un anno sabbatico per poter riciclare e aggiornare le sue conoscenze. Poi lasciò il Collegio di San Fer-nando a Pozuelo di Alarcón e si unì alla Comu-nità del Collegio de San Antón a Madrid. Dopo l’anno sabbatico nel 1986, il Provinciale, P. Ma-nuel Delgado Montoto, gli diede una lettera di obbedienza per il Collegio di Alcalá de Henares dove rimase fi no al 1991. Ad Alcalá de Henares, insegnò Religione agli studenti dell’ottavo gra-do e fu nominato segretario locale. Nel tempo libero gli piaceva giocare a bowling con gli an-ziani del paese e dei paesi vicini, partecipando ai loro giochi e campionati come uno di loro e godendo, per la sua rusticità, semplicità e senso del paese, la stima e l’amicizia di questi gruppi di uomini già in pensione, formando con loro un gruppo di amici.

Durante questi anni passava le vacanze estive con la sua famiglia a Pedrosa de Valdeporres, nel territorio di Valdeporres, dove gli piaceva passeggiare in montagna, cercare funghi, os-servare le erbe speciali e parlare con la gente per strada. Lì aveva una piccola motocicletta per i suoi viaggi nei villaggi circostanti che frequentava pastoralmente. Distribuiva i tro-fei vinti nei campionati di bowling tra i suoi parenti.

Nel 1995, avendo già lui 69 anni, e godendo già della pensione che non esiste per gli sco-lopi, il padre Zacarías Blanco, Provinciale, lo trasferì alla Scuola Calasanzio di Madrid dove si dedicò a preparare gli alunni della 5ª classe della Scuola Primaria e continuò a relazionarsi con il mondo del bowling con la sua rusticità e come negli altri luoghi con tutti e con gli in-segnanti con cui condivideva sala da pranzo e conversazioni.

Nell’anno scolastico 2003 ricevette una lettera di obbedienza per il Collegio dell’Immacolata

Madrid a Pozuelo en una fl ota de autocares e impartió en el nuevo San Fernando las asig-naturas de inglés, latín, Geografía a los de 3º y 4º y Religión a los de 4º. Aquí en Pozuelo el P. Fernando en 1982 obtiene la Declaración Eclesiástica de Idoneidad para impartir clases de Religión que ya se exigía.

En el 1985 – 1986 el P. Fernando disfruta de un año sabático para poder reciclarse y actuali-zarse. Abandona entonces el Colegio de San Fernando en Pozuelo de Alarcón y se incorpo-ra a la Comunidad del Colegio de San Antón de Madrid. Transcurrido el Año Sabático en 1986, el P. Provincial, P. Manuel Delgado Montoto le da carta de Obediencia para el colegio de Alcalá de Henares donde permanecerá hasta 1991. En Alcalá de Henares, impartió la clase de Religión a los alumnos de 8º y ejerció de Secretario Local. En sus tiempos libres gustaba de jugar a los bolos con la gente mayor del pue-blo y de los pueblos cercanos participando en sus partidas y campeonatos como uno más y gozando por su campechanía, sencillez y sen-tido de pueblo de la estima y amistad de esos grupos de hombres ya jubilados formando una sociedad amistosa.

Por estos años pasaba sus vacaciones de ve-rano con sus familiares en Pedrosa de Valde-porres, cabeza de la merindad de Valdeporres donde gozaba caminando por el monte, bus-cando setas, observando hierbas especiales y conversando con las gentes de la calle. Llevaba muy hondas sus raíces y campechanía. Allí tenía una moto pequeña para sus desplaza-mientos a los pueblos del entorno a los que atendía pastoralmente. Entre sus familiares iba repartiendo los trofeos que conquistaba en los Campeonatos de bolos.

En 1995, ya con 69 años, gozando de la jubila-ción, que para el escolapio no existe, es trasla-

Page 139: EPHEMERIDES CALASANCTIANAE

EC III · 2021 · 683

CONSUETA MEMORIA

fl otte de bus. Il enseignait dans le nouveau San Fernando les sujets de l’anglais, latin, géogra-phie à ceux de la 3e et 4e et la religion à ceux de la 4e. Ici, à Pozuelo, P. Fernando, en 1982, a obtenu la Déclaration Ecclésiastique d’Apti-tude pour enseigner des cours de religion, qui était déjà nécessaire.

En 1985 – 1986, P. Fernando a connu une année sabbatique afi n de se recycler et se mettre à jour. Il quitte ensuite l’École San Fernando à Pozuelo de Alarcón et rejoint la communauté de l’École San Antón à Madrid. Après l’année sabbatique, en 1986 le P. Provincial Manuel Delgado Montoto lui donne obédience pour l’École d’Alcalá de Henares où il est resté jusqu’en 1991. À Alcalá de Henares, il enseigne la religion aux élèves de 8e année et est secré-taire local. Dans ses temps libres, il aimait jouer au bowling avec les personnes âgées de la ville et des villes voisines participant à leurs jeux et championnats comme un de plus et grâce à sa jovialité, sa simplicité et son sens des gens, il bénéfi cie de l’estime et l’amitié de ces groupes d’hommes déjà à la retraite formant une société amicale.

Pendant ces années, il a passé ses vacances d’été avec ses parents à Pedrosa de Valde-porres, centre de la zone de Valdeporres où il aimait marcher dans les montagnes, cher-cher des champignons, observer des herbes spéciales et bavarder avec les gens de la rue. Il avait des racines très profondes et une grande jovialité. Là, il avait une petite moto pour ses voyages dans les villages autour qu’il servait pastoralement. Parmi ses proches, il parta-geait les trophées qu’il avait remportés aux championnats de bowling.

En 1995, à l’âge de 69 ans, profi tant de la re-traite, qui pour le piariste n’existe pas, il est transféré par le P. Provincial Zacarías Blanco à

Fernando in 1982 obtained the Ecclesiastical Declaration of Suitability to teach classes of Religion that was already required.

In 1985 – 1986 Fr. Fernando enjoyed a sab-batical year in order to be recycled and up-dated. He then left the School San Fernando in Pozuelo de Alarcón and joined the Com-munity of the School San Antón in Madrid. After the sabbatical year, in 1986 Fr. Provin-cial, Fr. Manuel Delgado Montoto, gives him a letter of Obedience for the school of Alcalá de Henares where he remained until 1991. In Alcalá de Henares, he taught the Religion class to 8th graders and served as Local Sec-retary. In his spare time, he liked to bowl with the eldest people of the town and the nearby towns participating in their games and cham-pionships as one more and enjoying for their championing, simplicity and sense of people the esteem and friendship of those groups of men already retired forming a social and friendly society.

During these years, he spent his summer va-cation with his relatives in Pedrosa de Valde-porres, head of the town of Valdeporres, where he enjoyed walking in the mountains, looking for mushrooms, observing special herbs and chatting with the people of the street. He had very deep roots and closeness. There he had a small motorbike for his travels to the villages around that he attended pastorally. Among his relatives, he was handing out the trophies he won at the Bowling Championships.

In 1995, at the age of 69, enjoying retirement, which for the Piarist does not exist, he was transferred by Fr. Provincial Zacarías Blanco to the Calasancio School of Madrid, where he is dedicated to preparing the students of 5th Elementary and continues to associate with the world of bowling with his closeness and

Page 140: EPHEMERIDES CALASANCTIANAE

684 • EC III · 2021

CONSUETA MEMORIA

di Getafe, all’età di 78 anni, e la sua attività continua ad essere intensa. Qui preparava gli studenti in Pre-Tecnologia, Formazione Reli-giosa. Anni dopo avrebbe detto che “i suoi mi-gliori studenti erano quelli di Pre-Tecnologia”, e che ancora “li ricordava con grande aff etto”. La pre-tecnologia lo ha messo in contatto e ha visitato frequentemente la Scuola di For-mazione Professionale del Collegio cercando informazioni per le sue classi e materiale per gli studenti. A Getafe ha portato all’apice il suo amore per il bowling, che praticava da molto tempo con la gente dei villaggi. A Getafe era solito andare alle piste da bowling che esiste-vano accanto al centro sportivo di San Isidro e al Parco Nord vicino alla Casa di Castiglia-La Mancia, dove si riunivano alcuni anziani di Getafe e con loro passava bei momenti chiac-chierando e giocando a bowling. Andava nei villaggi quando c’erano i campionati di bow-ling durante le feste e molto spesso tornava a scuola con il trofeo del campionato che aveva vinto con il suo buon polso e la sua abilità,

Nel 2005 il Provinciale, P. Javier Agudo, lo ha riportato al Collegio San Fernando di Pozuelo de Alarcón. Ora P. Fernando ha 80 anni. Il suo entusiasmo, che conservava in dosi enormi, lo fa continuare nella breccia e si off re di pren-dersi cura e sorvegliare gli studenti nei cortili e di dedicare il suo tempo ad off rire il perdono di Dio nelle confessioni degli studenti. Qui, senza commentare o dare motivazioni, abbandona il suo grande hobby del bowling e si concentra sulla scuola, sulle sue passeggiate e sull’ascolto dei programmi della radio inglese che ascol-ta quotidianamente. In un’intervista che fece nella rivista “Educar(NOS)” nel 2014, mentre era a San Fernando de Pozuelo, si diceva di lui: “questo scolopio - lavoratore - è sempre stato motivato a lavorare con le mani”. Aveva l’ani-ma di un lavoratore solidale. Verso il 2013-14, leggendo la rivista delle missioni delle Scuole

dado por el P. Provincial P. Zacarías Blanco al Colegio Calasancio de Madrid donde se dedica a preparar a los alumnos de 5º de Primaria y si-gue relacionándose con el mundo de los bolos con su campechanía y como en los otros sitios con todo el mundo y con el profesorado con el que compartía comedor y conversaciones.

En el curso escolar de 2003 recibe carta de Obediencia para el Colegio de la Inmaculada en Getafe, ya con 78 años y, su actividad sigue siendo intensa. A aquí preparará a los alumnos en Pretecnología, Formación religiosa. Él di-ría, años más tarde, que “sus mejores alumnos fueron los de Pretecnología”, y que todavía “los recordaba con mucho cariño”. La Pretecnolo-gía le hizo relacionarse y visitar frecuentemen-te la Escuela de Formación Profesional del Co-legio buscando información para sus clases y material para los alumnos. En Getafe lleva a su culmen esa afi ción al juego de los Bolos que él llevaba practicando desde mucho tiempo atrás con gente de los pueblos. En Getafe acudía a las Boleras que existían junto al polideportivo de San Isidro y al Parque norte junto a la Casa de Castilla-La Mancha y, en donde se reunían algunos de los mayores de Getafe y con ellos pasaba buenos ratos charlando y jugando a los bolos. Acudía a los pueblos cuando en la Fies-tas había Campeonatos de bolos y con mucha frecuencia regresaba al Colegio con el trofeo del campeonato que había conquistado con su buen pulso y atino. El entusiasmo lo mantuvo en dosis enormes.

En 2005, el P. Provincial, P. Javier Agudo lo vuelve de nuevo al colegio de San Fernando en Pozuelo de Alarcón. Ahora el P. Fernando re-gresa con 80 años. Su entusiasmo que guarda-ba en dosis enormes le hace seguir en la brecha y se ofrece para cuidar y vigilar a los alumnos en los patios y dedique sus tiempos para ofre-cer el perdón de Dios en las Confesiones de los

Page 141: EPHEMERIDES CALASANCTIANAE

EC III · 2021 · 685

CONSUETA MEMORIA

l’École Calasancio de Madrid où il se consacre à la préparation des élèves de la 5ème Primaire et continue de s’associer avec le monde du bowling avec sa jovialité et comme dans les autres endroits il traite avec tout le monde et avec les enseignants avec lesquels il partageait des repas et des conversations.

Au cours de l’année scolaire 2003, il a reçu l’obédience pour l’École de l’Immaculée à Getafe, à l’âge de 78 ans, et son activité reste intense. Ici, il préparerait les étudiants en pré-technologie, formation religieuse. Il disait, des années plus tard, que « ses meilleurs élèves étaient ceux de la prétechnologie » et qu’il « se souvenait encore d’eux avec beaucoup d’aff ection ». La prétechnologie l’a souvent fait interagir et visiter l’École de formation pro-fessionnelle de l’École à la recherche d’infor-mation pour ses cours et de matériel pour les étudiants. À Getafe, il mène à son apogée cet amour du bowling qu’il pratiquait depuis long-temps avec les gens des villages. À Getafe, il est allé aux places pour le jeu qui existaient à côté du centre sportif de San Isidro et du parc du Nord à côté de la Maison de Castilla-La Man-cha et, où quelques personnes âgées de Getafe se rencontraient et avec eux il passait de bons moments à bavarder et à jouer au bowling. Il est allé dans les villages quand aux Festivals il y avait des championnats de bowling et très souvent il retournait à l’École avec le trophée du championnat qu’il avait conquis avec son bon pouls et habilité. Il a gardé l’enthousiasme dans des doses énormes,

En 2005, le P. Provincial Javier Agudo l’a ren-voyé à l’École San Fernando à Pozuelo de Alar-cón. Maintenant P. Fernando est à l’âge de 80 ans. Son enthousiasme à fortes doses le main-tient dans la brèche et il s’off re pour prendre soin et veiller sur les étudiants dans les cours et consacrer son temps à off rir le pardon de

as in the other places with everyone and with the teachers with whom he shared dining and conversations.

In the 2003 school year, he received a letter from Obedience to the School Immaculate in Getafe, at the age of 78 and his activity re-mains intense. Here he will prepare students in Pretechnology, Religious Formation. He would say, years later, that “his best students were those of Pretechnology”, and that he still “remembered them with great aff ection”. Pre-technology made him frequently interact and visit the School of Vocational Training of the School looking for information for his classes and material for students. In Getafe, he brings to his culmination that love of bowling that he had been practicing for a long time with peoples of the diff erent places. In Getafe he went to the Bowling places that existed next to the sports center of San Isidro and the North Park next to the House of Castilla-La Mancha and, where some of the elders of Getafe met and with them he spent good times chatting and bowling. He went to the villages when at the Festivals there were bowling champion-ships and very often returned to the school with the trophy of the championship that he had conquered with his good pulse and aim. Enthusiasm he kept in huge doses.

In 2005, Fr. Provincial Javier Agudo brought him back to the school San Fernando in Pozue-lo de Alarcón. Now Fr. Fernando returns at the age of 80. His enthusiasm in huge doses keeps him in the breach and he off ers to care for and watch over students in the courtyards and dedicate his time to off ering God’s forgive-ness in students’ Confessions. Here, without commenting or giving reasons, he abandons his great hobby for bowling and concentrates on the School, on his walks and on listening to programs of the English station he listens

Page 142: EPHEMERIDES CALASANCTIANAE

686 • EC III · 2021

CONSUETA MEMORIA

Pie “Anchomundo”, vide le necessità segnalate dai nostri fratelli missionari, tra cui P. Emi-lio Calcena che lavorava in Camerun, e notò una richiesta di sovvenzione a distanza di un ragazzo di 11 anni, un certo Emilio, orfano di genitori e che viveva con la nonna. P. Fernando mandava una somma di denaro ogni anno per questo ragazzo che a volte gli scriveva una let-tera e P. Fernando rispondeva alle lettere che il ragazzo gli scriveva nell’inglese che cercava di imparare ogni giorno. Grazie a questa sponso-rizzazione, il ragazzo ha potuto studiare nelle scuole del paese e prepararsi per un mondo migliore. Il ragazzo, Emilio, ha continuato la sua formazione con gli scolopi e ha ricevuto il sacramento della Cresima. P. Fernando condi-vise con lui quel poco che aveva.

Con i suoi 89 anni, il padre provinciale Daniel Hallado lo portò nella Residenza Calasanzio di Gaztambide (Madrid) insieme ad altri scolopi anziani e malati, che formano la comunità e dove ricevono le dovute cure coloro che hanno bisogno. Faceva colazione alle sei del mattino e poi, nel solarium della terrazza della residen-za, faceva esercizi di gambe e mani ascoltando la stazione radiofonica inglese BBC, poi pas-seggiava sulla terrazza e il resto della giornata nella sua stanza pregava e rifl etteva in buona armonia con i fratelli della Comunità, parte-cipando attivamente all’Eucaristia e agli atti comunitari di preghiera. Si è preso cura della sua salute spirituale così come della sua salute fi sica. Venerdì 3 aprile si sentiva come raff red-dato e siccome non evolveva positivamente e aveva un po’ di febbre, fu portato martedì 7 aprile all’ospedale Jiménez Díaz, vicino alla residenza Calasanzio, dove siamo normalmen-te assistiti. Fu testato per il COVID 19 e risultò positivo. Ricoverato in ospedale e dopo una crisi importante che sembrava portarselo via, ci fu un’apertura luminosa in cui sembrava aver superato la pandemia e che stava andan-

alumnos. Aquí, sin comentar ni dar razones, abandona su gran afi ción del juego de los bolos y se concentra en el Colegio, en sus paseos y en la escucha de programas de la emisora inglesa que oye diariamente. En una entrevista que le hicieron en la revista “Educar(NOS)” en el año 2014, estando en este San Fernando de Pozuelo, dirían de él: “a este escolapio –obre-ro- trabajar con las manos siempre le ha mo-tivado”. Tenía alma de Obrero solidario. Hacia 2013-14 leyendo la revista de las misiones es-colapias “Anchomundo”, vio las necesidades que relataban nuestros hermanos misioneros, entre ellos el P. Emilio Calcena que trabajaba en el Camerún, y se fi jó en una petición de beca de apadrinamiento de un chaval de 11 años, un tal Emilio, huérfano de padres y que vivía con su abuela. El P. Fernando enviaba una cantidad económica cada año para ese chaval que alguna vez le enviaba una carta y que el P. Fernando contestaba esas cartas que el chaval le escribía en ese inglés que diaria-mente se esforzaba en aprender. Gracias a este apadrinamiento, ese chico pudo realizar sus estudios en centros del país y prepararse para un mundo mejor. El chico, Emilio, ha seguido formándose en relación con los escolapios y recibió el sacramento de la confi rmación. El P. Fernando lo poco que tenía lo compartía

Ya con 89 años, en 2015, el P. Provincial, P. Daniel Hallado lo recoge en la Residencia Calasanz de Gaztambide (Madrid) junto con otros escolapios mayores y enfermos, que for-man la comunidad y que son cuidados los que necesitan atención Sigue siendo un religioso metódico y sencillo. Desayunaba a las seis de la mañana y a continuación, en el solárium de la terraza de la residencia hacía ejercicios de piernas y manos mientras escuchaba en la radio la emisora inglesa de la BBC, después paseaba por la terraza y el resto del día en su habitación oraba y refl exionaba en buena ar-

Page 143: EPHEMERIDES CALASANCTIANAE

EC III · 2021 · 687

CONSUETA MEMORIA

Dieu dans les confessions des étudiants. Ici, sans commenter ni donner de raisons, il aban-donne sa grande passion pour le bowling et se concentre sur le École, sur ses promenades et sur l’écoute des programmes de la station anglaise qu’il écoute tous les jours. Dans une interview qu’ils lui ont accordée dans le maga-zine « Educar(NOS) » en 2014, étant à San Fer-nando de Pozuelo, ils disaient de lui: « travail-ler avec ses mains a toujours motivé ce piariste - travailleur - ». Il avait l’âme d’un travailleur solidaire. Vers 2013-2014, en lisant le maga-zine des missions piaristes « Anchomundo », il a vu les besoins de nos frères missionnaires, parmi eux P. Emilio Calcena qui travaillait au Cameroun, et il a remarqué une demande de bourse de parrainage d’un garçon de 11 ans, un certain Emilio, orphelin et vivant avec sa grand-mère. P. Fernando envoyait chaque année un montant économique pour ce gar-çon qui lui envoyait de temps en temps une lettre. P. Fernando répondait aux lettres que le garçon lui écrivait dans cet anglais qu’il peinait quotidiennement à apprendre. Grâce à ce parrainage, ce garçon a pu étudier dans les centres du pays et se préparer à un monde meilleur. Le garçon, Emilio, a continué à se former en rapport avec les piaristes et a reçu le sacrement de Confi rmation. P. Fernando partageait le peu qu’il avait.

À l’âge de 89 ans, en 2015, le P. Provincial Daniel Hallado l’envoie à la Résidence Cala-sanz de Gaztambide (Madrid) avec d’autres piaristes plus âgés et malades, qui forment la communauté et qui ont besoin de soins. Il est toujours un religieux méthodique et simple. Il déjeunait à six heures du matin, puis, sur la terrasse de la résidence, il exerçait ses jambes et ses mains tout en écoutant le radiodiff useur anglais de la BBC à la radio, puis il marchait sur la terrasse. Le reste de la journée dans sa chambre il priait et méditait, en bonne har-

to daily. In an interview they gave him in the magazine “Educar(NOS)” in 2014, being in San Fernando de Pozuelo, they would say of him: “this Piarist - worker - working with his hands has always motivated him”. He had the soul of a solidarity worker. Around 2013-14, reading the magazine of the Piarist missions “Ancho-mundo”, he saw the needs of our missionary brothers, including Fr. Emilio Calcena who worked in Cameroon, and noticed a request for a sponsorship scholarship from an 11-year-old boy, a certain Emilio, orphaned by parents and living with his grandmother. Fr. Fernando sent an economic amount each year for that boy who sometimes sent him a letter and Fr. Fernando answered those letters that the boy wrote to him in that English language that dai-ly he struggled to learn. Thanks to this spon-sorship, this boy was able to study in centers of the country and prepare for a better world. The boy, Emilio, has continued to train in relation to the Piarists and received the sacrament of Confi rmation. Fr. Fernando how little he had, shared it

At the age of 89, in 2015, Fr. Provincial Daniel Hallado brings him at the Calasanz Residence of Gaztambide (Madrid) along with other older and sick Piarists, who form the community and who need care. He is still a methodical and simple religious. He had breakfast at six o’clock in the morning and then, on the terrace of the residence, he exercised his legs and hands while listening to the BBC’s English broadcast-ing on the radio, then he walked on the terrace and the rest of the day in his room prayed and refl ected in good harmony with the brothers of the Community, actively participating in the Eucharist and Community prayer events. He seeks his spiritual health the same as his body health. On April 3rd, Friday, he felt like he was busy and by not evolving positively and hav-ing some fever was taken on April 7, Tuesday,

Page 144: EPHEMERIDES CALASANCTIANAE

688 • EC III · 2021

CONSUETA MEMORIA

do avanti con la prospettiva di essere dimesso dall’ospedale e già poterlo visitare secondo i rapporti che la Comunità riceveva ogni gior-no. Le illusioni erano fantastiche. Improvvisa-mente arrivò la notizia. Era peggiorato e non c’era soluzione. Nella solitudine dell’ospedale P. Fernando, debole e impoverito, ha passato la soglia della porta che il Padre Celeste gli ha aperto venerdì 17 aprile 2020 all’età di 93 anni di cammino in questo mondo. Visse 78 di quegli anni rendendo presenti le Scuole Pie di Giuseppe Calasanzio in molti angoli del mon-do. Anche la Comunità delle Scuole Pie della Residenza Calasanzio ha soff erto la solitudi-ne di non aver potuto essere con lui in questo incontro, né velare il suo corpo già senza vita, né off rire un’Eucaristia di corpore insepulto riunito presso l’altare accompagnato dalla sua famiglia. E’ stato possibile solo ricevere le sue ceneri che ora riposano nella Cappella del Coro della Residenza Calasanzio di Madrid dove trascorse i suoi ultimi anni.

Grazie P. Fernando per rendere vive le Scuole Pie in tanti angoli del mondo.

P. Juan Martínez Villar Sch. P.

monía con los hermanos de Comunidad par-ticipando activamente en la Eucaristía y actos comunitarios de oración. Procura su salud es-piritual lo mismo que la corporal. El día 3 de abril, viernes, se sintió como acatarrado y al no evolucionar positivamente y tener algo de fi ebre fue llevado el día 7 de abril, martes, al hospital Jiménez Díaz, cercano a la residencia Calasanz y donde nos atienden normalmen-te. Le hicieron las pruebas del COVID 19 y dio positivo. Quedó internado en el hospital y tras una crisis importante que parecía llevarlo hubo una apertura luminosa en la que parecía superar la pandemia y que salía adelante con perspectivas de recibir el alta hospitalaria y ya poder visitarle según los informes que cada día recibía la Comunidad. Las ilusiones eran grandes. De repente la noticia llegó. Había em-peorado y no había solución. En la soledad del hospital el P. Fernando, débil y empobrecido, pasó el umbral de la puerta que el Padre del cielo le abrió el viernes, 17 de abril del 2020 a los 93 años de caminar en este mundo. 78 de esos años los vivió haciendo presente las Escuelas Pías de José de Calasanz en muchos rincones del mundo. La Comunidad escolapia de la Residencia Calasanz también sufrió esa soledad en la que no pudo estar con él en este encuentro, ni velar su cuerpo ya sin vida, ni poder ofrecer una Eucaristía de corpore inse-pulto reunida junto al altar acompañada por su familia. Sólo recibir sus cenizas que ahora reposan en el Columbario del Coro de la Capi-lla de la Residencia Calasanz de Madrid donde pasó sus últimos años.

Gracias P. Fernando por hacer Escuela Pía en tantos rincones del mundo.

P. Juan Martínez Villar Sch. P.

Page 145: EPHEMERIDES CALASANCTIANAE

EC III · 2021 · 689

CONSUETA MEMORIA

monie avec les frères de la communauté, par-ticipant activement aux événements de prière eucharistique et communautaire. Il soignait sa santé spirituelle de la même façon que la santé corporelle. Le 3 avril, vendredi, il avait l’im-pression d’être enrhumé et comme il n’évo-luait pas positivement et avait de la fi èvre, il a été transporté le 7 avril, mardi, à l’hôpital Jiménez Díaz, près de la Résidence Calasanz, où nous sommes normalement pris en charge. Il a été testé pour COVID 19 et testé positif. Il a été admis à l’hôpital et après une crise majeure qui semblait l’emmener il y a eu une ouverture lumineuse dans laquelle il semblait surmonter la pandémie, et il semblait qu’il pourrait rece-voir la sortie de l’hôpital, et d’être en mesure de lui rendre visite selon les rapports que chaque jour la Communauté recevait. L’espoir était grand. Soudain, la nouvelle est arrivée. Cela s’était aggravé et il n’y avait pas de solution. Dans la solitude de l’hôpital, P. Fernando, faible et appauvri, a franchi le seuil de la porte que le Père céleste lui a ouverte le vendredi 17 avril 2020 à l’âge de 93 ans, pour quitter ce monde. 78 de ces années, il les a vécues en ren-dant présentes les Écoles Pies de Joseph de Calasanz dans de nombreux coins du monde. La communauté piariste de la Résidence Ca-lasanz a également souff ert de cette solitude dans laquelle il ne pouvait être avec lui dans cette rencontre, ni veiller sur son corps sans vie, ni être en mesure d’off rir une Eucharistie corpore insepulto rassemblée autour de l’autel et accompagnée de sa famille. Elle n’a reçu que ses cendres qui reposent aujourd’hui dans le columbarium du Chœur de la Chapelle de la Résidence Calasanz de Madrid, où il a passé ses dernières années.

Merci, Père Fernando d’avoir fait École Pie dans tant de coins du monde !

P. Juan Martínez Villar Sch. P.

to Jiménez Díaz Hospital, near the Calasanz Residence, where we are normally cared for. He was tested for COVID 19 and he tested posi-tive. He was admitted to the hospital and after a major crisis that seemed to take him, there was a luminous opening in which he seemed to overcome the pandemic. He came forward with prospects of receiving hospital discharge and being able to receive visits according to the reports that every day the Community re-ceived. The dreams were great. Suddenly the news came. He had gotten worse and there was no solution. In the solitude of the hospital, Fr. Fernando, weak and impoverished, passed the threshold of the door that the Father of Heav-en opened to him on Friday, April 17, 2020 at the age of 93 years walking in this world. 78 of those years he lived them making present the Pious Schools of Joseph Calasanz in many corners of the world. The Piarist Community of the Calasanz Residence also suff ered from this loneliness in which he could not be with him in this meeting, nor to watch over his body without life, nor to be able to off er an corpore insepulto Eucharist gathered by the altar et accompanied by his family. Just receiving his ashes that now rest in the Columbarium of the Choir of the Chapel of the Calasanz Residence of Madrid where he spent his last years.

Thank you Fr. Fernando for making Pious Schools in so many corners of the world.

Fr. Juan Martínez Villar Sch. P.

Page 146: EPHEMERIDES CALASANCTIANAE

690 • EC III · 2021

CONSUETA MEMORIA

ESP ITA

Antoni, le père Antoine, p. Antonio, il suo nome si radicherà in ogni luogo dove si trova, è nato a Torrelavit, il 1° marzo 1940. Figlio di Eladi e Aurora, ha studiato nel collegio di

Terrassa e nel postulantato di Alella (1951-1957). A Moià indosserà la tonaca scolopica e il 31 agosto 1958 farà la sua prima profes-sione. Seguono gli anni di Irache, Albelda e Salamanca. La sua professione solenne è stata l’8 settembre 1964. A Salamanca si off re di an-dare in Senegal, e termina gli studi di teologia all’”Institut Catholique” di Toulouse du Lan-guedoc (1965) per esercitare il suo francese che sarebbe stato una lingua necessaria per il suo lavoro in Senegal.

Alla vigilia della festa di Nostra Signora del Monte Carmelo nel 1965 è ordinato sacerdote. Lo stesso anno è partito per Oussouye. Fa il

El P. Antoni, le père Antoine, el P. Antonio, su nombre se enraizará en cada lugar donde esté, nace en Torre-lavit, el día 1 de marzo de 1940. Hijo de Eladi y de Aurora, estudiará en el

colegio de Terrassa y en el postulantado de Alella (1951-1957). En Moià vestirá la sotana escolapia y el 31 de agosto de 1958 hará su pri-mera profesión. Seguirán los años de Irache, Albelda y Salamanca. La profesión Solemne será el 8 de septiembre del 1964. En Salaman-ca se ofrece para ir al Senegal, y acaba la teo-logía en el «Institut Catholique» en Tolosa del Llenguadoc (1965) para practicar su francés que será una lengua necesaria para su labor en el Senegal.

La vigilia de la fi esta de la Virgen del Carme del año 1965 es ordenado sacerdote. El mismo año partirá hacia Oussouye. El viaje lo realiza

Page 147: EPHEMERIDES CALASANCTIANAE

CONSUETA MEMORIA

EC III · 2021 · 691

ENG FRA

Père Antoni, le père Antoine, P. Anto-nio, son nom prendra racine partout où il se trouvera, est né à Torrelavit, le 1er mars 1940. Fils d’Eladi et d’Au-rora, il a fait ses études au collège de

Terrassa et au postulat d’Alella (1951-1957). À Moià, il portera la soutane piariste et le 31 août 1958, il fera sa première profession. Les années d’Irache, d’Albelda et de Salamanque ont suivi. Sa profession solennelle a eu lieu le 8 septembre 1964. À Salamanque, il propose de se rendre au Sénégal, et termine sa théologie à l’Institut catholique de Toulouse du Langue-doc (1965) pour pratiquer son français qui sera une langue nécessaire à son travail au Sénégal.

La veille de la fête de Notre-Dame du Mont Carmel en 1965, il a été ordonné prêtre. La même année, il part pour Oussouye. Il a fait le voyage à bord du navire «General Mangin»,

Antoni, le père Antoine, Fr. Anthony, his name will take root wherever he is, was born in Torrelavit, March 1, 1940. Son of Eladi and Aurora, he studied in the college of Terrassa

and in the postulancy of Alella (1951-1957). In Moià, he wore the piarist cassock and made his fi rst profession on August 31, 1958. The years of Irache, Albelda and Salamanca followed. His solemn profession was on Septem ber 8, 1964. In Salamanca he off ered to go to Senegal, and fi nished his theology studies at the “Institut Catholique” in Toulouse du Languedoc (1965) to practice his French which would be a neces-sary language for his work in Senegal.

On the eve of the feast of Our Lady of Mount Carmel in 1965 he was ordained a priest. The same year he left for Oussouye. He made the trip on the ship “General Mangin”, bound

P. Antoni MARTÍNEZ EGEA a Virgine de Carmelo(Torrelavit 1940 – Sabadell 2020)

Ex Provincia CATALAUNIAE

Page 148: EPHEMERIDES CALASANCTIANAE

692 • EC III · 2021

CONSUETA MEMORIA

viaggio sulla nave “General Mangin”, diretta a Barcellona Dakar, viaggio durato 16 giorni.

Da questo momento, la vita di Antoni sarà ra-dicata nella vita delle Scuola Pie in Africa, quel seme piantato da P. Enric Serraïna nel 1963.

Quando arriva al porto di Dakar, non c’è nes-suno ad aspettarlo. La comunicazione all’epo-ca non era facile nella Casamance, soprattutto a Oussouye. La notizia del suo arrivo non è arrivata in tempo. Si unisce alla comunità del-la parrocchia di Santa Teresa a Oussouye e si adatta ai costumi, alla gente e alle tradizioni della tribù dei Diola. Impara rapidamente la lingua Diola, il che gli permette di essere mol-to vicino alla gente, di parlare, di fare doman-de e di scoprire, poco a poco, la loro cultura, il loro modo di vivere, e soprattutto le basi della religione animista. La sua vicinanza al popolo gli fa conoscere molto bene le famiglie con i nomi e i cognomi di ciascuno. Se vole-vi sapere chi era chi, tutto quello che dovevi fare era chiedere a lui e lui ti avrebbe risposto con tutta una serie di dettagli e informazioni sui genitori, i nonni e la storia completa della famiglia.

A Oussouye inizia il suo lavoro pastorale, visi-tando i villaggi più remoti della Missione, alcu-ni dei quali confi nanti con la Guinea-Bissau. Molti di questi villaggi non hanno ancora una comunità cristiana profondamente radicata, alcuni non hanno nemmeno cristiani, solo ca-tecumeni. Costretto dalle circostanze, diviene un ingegnere edile, costruendo cappelle e sale di catechesi. Una delle sue azioni è quella di creare scuole di catechismo in ogni villaggio e, allo stesso tempo, di avviare i bambini alla lettura, alla scrittura e all’aritmetica. A quel tempo nella Casamance c’erano poche scuole e il numero di coloro che potevano frequentare era molto ridotto.

en el barco «General Mangin», en su trayecto Barcelona Dakar, durará 16 días.

A partir de este momento la vida de Antoni se enraizará en la vida de la Escuela Pía Africa-na, aquella semilla sembrada por el P. Enric Serraïna en el año 1963.

A su llegada al puerto de Dakar, nadie le es-pera. La comunicación en aquellos tiempos no era fácil en la Casamance, particularmen-te en Oussouye. La noticia de su llegada no llegó a tiempo. Se integra a la comunidad de la parroquia de Santa Teresa de Oussouye y se va adaptando a las costumbres, personas y tradiciones de la tribu de los diolás. Aprende rápidamente la lengua diolá, que le permitirá estar muy cerca de la gente, hablar, preguntar y descubrir, poco a poco, su cultura, su mane-ra de vivir, y sobre todo la base de la religión animista. Su proximidad con la gente hace que conozca muy bien las familias con los nombres y apellidos de cada uno. Si querías saber quién era quien, sólo era necesario preguntarle para que te respondiera con toda serie de detalles e informaciones sobre los padres, abuelos, y la historia completa de la familia.

En Oussouye comienza su labor pastoral, en-cargándose de visitar los poblados más ale-jados de la Misión, algunos fronterizos con Guinea-Bissau. Muchos de estos pueblos no tienen aún una comunidad cristiana muy arraigada, algunos ni tan solo tienen cris-tianos, sólo catecúmenos. Obligado por las circunstancias será ingeniero de obras, cons-tructor de capillas y salas de catequesis. Una de sus acciones consistirá en crear escuelas de catequesis en cada pueblo y, al mismo tiempo, iniciar a los niños y niñas en la lectura, escri-tura y cálculo. En aquellos momentos en la Casamance había muy pocas escuelas y era muy reducido el número de los que podían ir.

Page 149: EPHEMERIDES CALASANCTIANAE

EC III · 2021 · 693

CONSUETA MEMORIA

en direction de Barcelone Dakar, voyage qui a duré 16 jours.

A partir de ce moment, la vie d’Antoni s’enra-cinera dans la vie des Ecoles Pies Africaines, cette graine semée par le Père Enric Serraïna en 1963.

Lorsqu’il est arrivé au port de Dakar, per-sonne ne l’attendait. La communication à cette époque n’était pas facile en Casamance, surtout à Oussouye. La nouvelle de son arrivée n’est pas arrivée à temps. Il a rejoint la com-munauté de la paroisse de Sainte Thérèse à Oussouye et s’est adapté aux coutumes, au peuple et aux traditions de la tribu Diola. Il apprend rapidement la langue diola, ce qui lui permet d’être très proche des gens, de parler, de poser des questions et de découvrir, petit à petit, leur culture, leur mode de vie, et surtout les bases de la religion animiste. Sa proximité avec les gens lui permet de connaître très bien les familles avec les noms et prénoms de cha-cun. Si vous vouliez savoir qui est qui, il vous suffi sait de lui demander et il vous répondait avec toutes sortes de détails et d’informations sur les parents, les grands-parents et l’histoire complète de la famille.

À Oussouye, il a commencé son travail pasto-ral, visitant les villages les plus reculés de la Mission, dont certains sont situés à la frontière de la Guinée-Bissau. Beaucoup de ces villages n’ont pas encore de communauté chrétienne profondément enracinée, certains n’ont même pas de chrétiens, seulement des caté-chumènes. Contraint par les circonstances, il devient ingénieur en construction, construi-sant des chapelles et des salles de catéchèse. Une de ses actions a été de créer des écoles de catéchisme dans chaque village et, en même temps, d’initier les enfants à la lecture, à l’écri-ture et au calcul. À l’époque, en Casamance, il

for Barcelona Dakar, a journey that lasted 16 days.

From this moment on, Antoni’s life will be rooted in the life of the Pious Schools in Af-rica, that seed planted by Fr. Enric Serraïna in 1963.

When he arrives at the port of Dakar, there is no one waiting for him. Communication at the time was not easy in Casamance, especially in Oussouye. News of his arrival did not arrive in time. He joined the community of St. Teresa’s parish in Oussouye and adapted to the cus-toms, people and traditions of the Diola tribe. He quickly learned the Diola language, which allowed him to be very close to the people, to speak, to ask questions and to discover, little by little, their culture, their way of life, and especially the basics of the animist religion. His closeness to the people makes him very familiar with the families with the names and surnames of each. If you wanted to know who was who, all you had to do was ask him and he would answer you with a whole series of details and information about the parents, grandparents and the complete history of the family.

In Oussouye he began his pastoral work, vis-iting the most remote villages of the Mission, some of them bordering Guinea-Bissau. Many of these villages did not yet have a deeply rooted Christian community; some did not even have Christians, only catechumens. Compelled by circumstances, he becomes a construction engineer, building chapels and catechetical halls.

One of his actions is to create catechism schools in every village and, at the same time, to initiate children in reading, writing and arithmetic. At that time in Casamance there

Page 150: EPHEMERIDES CALASANCTIANAE

694 • EC III · 2021

CONSUETA MEMORIA

Le Père Antoine passa molto tempo seduto sotto le palme, parlando con gli anziani del villaggio, apprende la loro cultura ed esperien-za, e beve il buon vino di palma, che è un segno di amicizia e accoglienza tra il popolo Diola. A volte off re loro delle foglie di tabacco che viene trasformato in rapé diolá.

Il vescovo di Zinguinchor gli affi da il servizio pastorale delle comunità che vivono sulle isole intorno alla parrocchia di Oussouye, l’educa-zione religiosa e umana dei bambini e dei gio-vani. Il suo mezzo di trasporto sarà la canoa. Sarà necessario remare e remare per seguire i catechisti, celebrare l’Eucaristia e incontrare la gente; per questo sarà chiamato “Afaren Een” (colui che rompe i remi) o anche “Bu-sana bumeng bañil” (la sua canoa è sempre piena di piccoli). Una delle sue tante attività saranno le gite in canoa con i fanciulli, sia per andare a cantare e animare un’eucaristia in un villaggio lontano, sia per andare a celebrare le feste di Natale e Pasqua nelle diverse isole della parrocchia. Ancora oggi la gente delle isole lo ricorda.

Nel 1970, Père Antoine è inviato a Diembering, dove c’era una comunità di suore scolopie e una nuova chiesa in costruzione. Approfi tterà del suo soggiorno per fi nire l’opera che porte-rà per la prima volta il nome di San Giuseppe Calasanzio.

Durante questo periodo accade un grave even-to che avrebbe potuto costargli la vita. Nazaire Diatta, fi glio di Diembering, sarà ordinato sa-cerdote: il primo prete del villaggio, un grande evento! P. Antoine, seguendo l’usanza diolà, vuole partecipare pienamente e contribuire a rendere più solenne la festa. Ha un vecchio fucile che deve essere caricato a mano con la polvere da sparo; vuole sparare per dare at-mosfera alla festa. Il fucile è molto vecchio,

Le Père Antoine pasa mucho tiempo senta-do debajo de las palmeras, hablando con los ancianos del pueblo, bebiendo de su cultura y experiencia, y bebiendo el buen vino de la palmera, que es muestra de amistad y buena acogida entre la gente diolá. A veces les ofrecía unas hojas de tabaco que ellos transformaban en rapé diolá.

El obispo de Zinguinchor le encarga el servicio pastoral de las comunidades que habitan las islas alrededor de la parroquia de Oussouye, de la educación religiosa y humana de pequeños y de jóvenes. Su medio de transporte será la piragua. Será necesario remar y remar para poder seguir de cerca los catequistas, celebrar la Eucaristía y conocer a la gente; por eso le llamaran «Afaren Een» (el que rompe los re-mos) o también «Busana bumeng bañil» (su piragua siempre está llena de chiquillos). Una de sus muchas actividades será las excursio-nes en piragua con los pequeños, sea para ir a cantar y animar una eucaristía en una pobla-ción alejada, sea para ir a celebrar las fi estas de la Navidad y de Pascua en las diferentes islas de la parroquia. Aún hoy la gente de las islas lo recuerda.

En el año 1970, le Père Antoine es enviado a Diembering, donde hay una comunidad de religiosas escolapias y una nueva iglesia en construcción. Aprovechará su estancia para terminar la obra que por primera vez llevará el nombre de Saint Joseph de Calassanç.

Durante este período sucederá un grave su-ceso que le podría haber costado la vida. Año 1972, en Diembering hay una gran fi esta, Abbé Nazaire Diatta, hijo de Diembering, será or-denado sacerdote. Es el primer sacerdote del pueblo. ¡Gran acontecimiento! L’Antoine, si-guiendo la costumbre diolá, quiere participar de lleno y contribuir para que la fi esta sea más

Page 151: EPHEMERIDES CALASANCTIANAE

EC III · 2021 · 695

CONSUETA MEMORIA

y avait très peu d’écoles et le nombre de ceux qui pouvaient les fréquenter était très faible.

Le Père Antoine passait beaucoup de temps assis sous les palmiers, à parler avec les an-ciens du village, à en savoir plus à propos de leur culture et leur expérience, et à boire le bon vin du palmier, qui était un signe d’amitié et de bonne réception parmi le peuple Diola. Par-fois, il leur off rait des feuilles de tabac qu’ils transformaient en rapé Diola.

L’évêque de Zinguinchor lui a confi é le service pastoral des communautés vivant sur les îles autour de la paroisse d’Oussouye, avec l’édu-cation religieuse et humaine des enfants et des jeunes. Son moyen de transport sera le canoë. Il faudra pagayer et pagayer pour suivre les ca-téchistes, célébrer l’Eucharistie et rencontrer les gens ; c’est pourquoi il sera appelé «Afaren Een» (celui qui casse les rames) ou encore «Bu-sana bumeng bañil» (son canoë est toujours rempli de petits). Une de ses nombreuses activi-tés sera les excursions en canoë avec les petits, soit pour aller chanter et animer une Eucha-ristie dans un village lointain, soit pour aller célébrer les fêtes de Noël et de Pâques sur les diff érentes îles de la paroisse. Les habitants des îles se souviennent encore de lui aujourd’hui.

En 1970, le père Antoine est envoyé à Diem-bering où il y a une communauté de sœurs piaristes et une nouvelle église en construc-tion. Il profi tera de son séjour pour terminer l’ouvrage qui portera pour la première fois le nom de Saint Joseph de Calasanz.

Au cours de cette période, un événement grave s’est produit qui aurait pu lui coûter la vie. An-née 1972, à Diembering, Abbé Nazaire Diatta, fi ls de Diembering devait être ordonné prêtre. Il a été le premier prêtre du village, un grand événement ! Antoine, suivant la coutume Dio-

were few schools and the number of those who could attend was very small.

Le Père Antoine spends a lot of time sitting under the palm trees, talking with the village elders, learning about their culture and experi-ence, and drinking the good palm wine, which is a sign of friendship and welcome among the Diola people. Sometimes he off ers them tobac-co leaves that are made into rapé diolá.

The Bishop of Zinguinchor entrusted him with the pastoral service of the communities living on the islands around the parish of Oussouye, the religious and human education of children and young people. His means of transporta-tion will be the canoe. It will be necessary to row and paddle to follow the catechists, cele-brate the Eucharist and meet the people; that is why he will be called “Afaren Een” (the one who breaks the oars) or also “Busana bumeng bañil” (his canoe is always full of little ones). One of his many activities would be canoe trips with the children, either to go to sing and animate a Eucharist in a distant village, or to go to celebrate the feasts of Christ-mas and Easter in the diff erent islands of the parish. To this day, the people of the islands still remember him.

In 1970, Père Antoine was sent to Diembering, where there was a community of Piarist Sisters and a new church under construction. He will take advantage of his stay to fi nish the work that will bear the name of St. Joseph Calasanz for the fi rst time.

During this period a serious event happens that could have cost him his life. Nazaire Diat-ta, Diembering’s son, will be ordained a priest: the fi rst priest in the village, a great event! Fr. Antoine, following the custom of the village, wants to participate fully and help make the

Page 152: EPHEMERIDES CALASANCTIANAE

696 • EC III · 2021

CONSUETA MEMORIA

esplode in pezzi e le schegge gli feriscono il petto e il ventre. Grazie a Dio, molto vicino c’è una persona che possiede un piccolo aereo e lo porta urgentemente a Dakar. È stato un grande spavento per tutti noi.

Un altro incidente meno drammatico ma im-portante è stato un confl itto tradizionale e cul-turale. A Diembering c’era l’usanza, quando un giovane voleva sposarsi, di non dire nulla alla ragazza, rapendola durante la notte per portarla in un luogo appartato (un’isola) af-fi nché lei si decidesse a sposarsi con il seque-stratore. P. Antoine ha vissuto questa usanza in prima persona: una ragazza di una famiglia a lui ben nota viene rapita una notte per essere sposata con un giovane del villaggio. P. An-toine prende la sua moto e parte verso il molo dove la canoa lo aspetta per salvare la ragazza. Minaccia i rapitori in modo tale che fuggono per la paura. E come un nuovo San Giorgio, portò la ragazza a casa.

Se ne è parlato a lungo. Le Père Antoine, per-correrà le strade di Elinkine e Youtou, delle scuole di brousse della zona. A Youtou inizia una scuola di catechesi e la Missione. Dal 1970 al 1974, anima la missione di Diembering, co-struisce la chiesa e organizza gruppi di giova-ni. Trascorre l’anno scolastico 1974-75 a Bar-cellona, un periodo di rinnovamento.

Nel 1975, il suo lavoro pastorale sarà nella par-rocchia di Mlomp, a 9 chilometri da Oussouye, dove risiederà. Tra le sue qualità troviamo la sua destrezza e la sua capacità di aggiustare le cose. Poteva costruire un muro, costruire un pozzo, aggiustare il motore della moto o il generatore, la radio, un orologio, qualsiasi cosa fosse necessaria. A quel tempo una persona come lui era indispensabile. Se il furgone, du-rante la stagione delle piogge, è rimasto bloc-cato nel fango, non preoccupatevi! Trovava la

solemne. Tiene un antiguo fusil que hay que cargar con pólvora manualmente; quiere dis-parar para dar ambiente a la fi esta. La culata es muy vieja, estalla a trozos y las astillas le hieren pecho y vientre. Gracias a Dios, muy cerca había un particular que tenía una avio-neta y lo trasladó urgentemente a Dakar. Fue un gran susto para todos nosotros.

Otro incidente menos dramático pero impor-tante fue un confl icto tradicional y cultural. En Diembering había la costumbre, cuando un joven se quería casar, de no decir nada a la chi-ca, raptándola durante la noche para llevarla a un lugar apartado (una isla) para que se de-cidiera a casarse con él. El P. Antoine vivió de cerca esta costumbre: una chica de una familia muy conocida por él, fue raptada una noche para casarla con un joven del pueblo. Le faltó tiempo para coger la moto e ir al embarcadero donde le esperaba la piragua para ir a rescatar-la. Amenazó de tal manera a los raptores que huyeron atemorizados. Y como un nuevo San Jorge, llevó la chica a su casa. Durante mucho tiempo fue una conversación habitual.

Le Père Antoine, recorrerá los caminos de Elinkine y Youtou, de las escuelas de brousse de la zona. A Youtou iniciará una escuela ca-tequética y la Misión. Del 1970 al 74, anima la misión de Diembering, construye la iglesia y organiza grupos de jóvenes. El curso 1974-75 lo pasará en Barcelona, tiempo de reciclaje.

El 1975, su trabajo pastoral será en la parroquia de Mlomp, a 9 kilómetros de Oussouye, donde residirá. Entre sus cualidades encontramos su maña y habilidad en arreglar las cosas. Podía construir una pared, construir un pozo, arre-glar el motor de la moto o del grupo electró-geno, la radio, un reloj, lo que hiciera falta. En aquellos momentos una persona como él era indispensable. Si la camioneta, durante el

Page 153: EPHEMERIDES CALASANCTIANAE

EC III · 2021 · 697

CONSUETA MEMORIA

la, a voulu participer pleinement et contribuer à rendre la fête plus solennelle. Il a un vieux fusil qui doit être chargé à la main avec de la poudre à canon ; il veut tirer pour donner de l’ambiance à la fête. La crosse est très vieille, elle explose en morceaux et les éclats blessent sa poitrine et son ventre. Dieu merci, il y avait tout près de là un particulier qui avait un pe-tit avion et il l’a emmené d’urgence à Dakar. C’était une grande frayeur pour nous tous.

Un autre incident moins dramatique, mais im-portant fut un confl it traditionnel et culturel. À Diembering, il y avait une coutume, lorsqu’un jeune homme voulait se marier, de ne rien dire à la jeune fi lle, de la kidnapper pendant la nuit pour l’emmener dans un endroit isolé (une île) afi n qu’elle décide de l’épouser. Le père Antoine a vécu cette coutume de près : une fi lle d’une famille qu’il connaissait bien a été enlevée une nuit pour être mariée à un jeune homme du village. Immédiatement, il a pris sa moto pour se rendre sur le quai où le canoë l’attendait pour la secourir. Il a menacé les ravisseurs de telle manière qu’ils ont fui par peur. Et comme un nouveau Saint-Georges, il a ramené la fi lle chez elle. Pendant longtemps, il s’agissait d’une conversation régulière. On en parla pendant longtemps.

Le Père Antoine, parcourra les routes d’Elin-kine et de Youtou, des écoles de brousse de la région. A Youtou, il a créé une école catéché-tique et la Mission. De 1970 à 1974, il a animé la mission de Diembering, construit l’église et organisé des groupes de jeunes. Il a passé l’année scolaire 1974-75 à Barcelone, une pé-riode de recyclage.

En 1975, son travail pastoral se déroule dans la paroisse de Mlomp, à 9 km d’Oussouye, où il réside. Parmi ses qualités, on trouve son habi-leté et sa capacité à réparer les choses. Il pouvait

feast more solemn. He has an old rifl e that must be loaded by hand with gunpowder; he wants to shoot it to give atmosphere to the feast. The rifl e is very old, it explodes into pieces and the shrapnel wounds his chest and belly. Thank God, there is a person very close by who has a small plane and takes him ur-gently to Dakar. It was a big scare for all of us.

Another less dramatic but important inci-dent was a traditional and cultural confl ict. In Diembering there was a custom, when a young man wanted to get married, of saying nothing to the girl, kidnapping her during the night to take her to a secluded place (an island) so that she would decide to marry the kidnapper. Fr. Antoine experienced this cus-tom fi rst hand: a girl from a family well known to him is kidnapped one night to be married to a young man from the village. Fr. Antoine takes his motorcycle and sets off for the dock where the canoe is waiting for him to rescue the girl. He threatens the kidnappers in such a way that they fl ee in fear. And like a new St. George, he takes the girl home.

This has been discussed at length. Le Père Antoine, will walk the streets of Elinkine and Youtou, of the brousse schools in the area. In Youtou, he starts a catechetical school and the Mission. From 1970 to 1974, he animates the mission of Diembering, builds the church and organizes youth groups. He spends the 1974-75 school year in Barcelona, a time of renewal.

In 1975, his pastoral work would be in the par-ish of Mlomp, 9 kilometers from Oussouye, where he would reside. Among his qualities we fi nd his dexterity and his ability to fi x things. He could build a wall, construct a well, fi x the motorcycle engine or the generator, the radio, a clock, whatever was needed. At that time a person like him was indispensable. If

Page 154: EPHEMERIDES CALASANCTIANAE

698 • EC III · 2021

CONSUETA MEMORIA

soluzione: alcuni tronchi e rami sotto le ruote e continuava.

Un’immagine che ricorderà sempre la perso-nalità di Père Antoine sarà quella dell’uomo attivo: pantaloni corti, camicia, abbronzatis-simo, attivo, agile, con una semplicità e dispo-nibilità ammirevoli.

Segue un breve soggiorno presso la Parrocchia dei Martiri di Ouganda a Dakar (1988) e un al-tro periodo presso lo studentato di teologia di Yaoundé, “Bienheureux Martyrs Piaristes”.

Dal 1996 al 2006, è stato accolto nella comu-nità di Sokone, un villaggio al confi ne con il Gambia, della tribù Serer. Oltre al suo lavoro pastorale nella parrocchia, è coinvolto nella costruzione di un collegio non lontano da Sokone. La sua ultima comunità prima di tor-nare in Provincia sarà la parrocchia di Sainte Marthe de Pantin a Parigi.

Nel 2013 la sua destinazione è la comunità di Sabadell. La sua salute cagionevole gli ha fat-to passare un po’ di tempo nella comunità di Santa Eulalia. È morto a Sabadell il 20 maggio 2020.

P. Miquel Betbesé Companys Sch. P.

Ricordo del P. Antoine Martínez Egea

Ho incontrato P. Antoine per la prima volta nel settembre 1987, a Oussouye, quando sono en-trato in noviziato. All’inizio mi sembrava una persona molto debole, ma ho dovuto correggere la mia opinione man mano che lo conoscevo.

Poi ho avuto la fortuna di poter vivere con lui durante la mia formazione e durante i miei primi anni nella missione di Sokone.

tiempo de les lluvias, se hundía en el barro, ¡no sufráis! Encontraba la solución: unos troncos y ramas debajo de las ruedas y a seguir la marcha.

Una imagen que siempre recordará la perso-nalidad del Père Antoine será la del hombre activo: pantalones cortos, camisa, moreno como nadie, activo, ágil, de una sencillez y disponibilidad admirables.

Seguirá su breve estancia en la Parroquia de los Martyrs de l’Ouganda de Dakar (1988) y otro período en el juniorato de teología de Yaoundé «Bienheureux Martyrs Piaristes».

De 1996 al 2006, le acogerá la comunidad de Sokone, pueblo fronterizo con Gambia, de la tribu de los Serers. Además de su trabajo pas-toral en la parroquia, se implicará en la cons-trucción de un internado no lejos de Sokone. Su última comunidad antes de volver a la pro-vincia será la de la parroquia de Sainte Marthe de Pantin, en Paris.

En el año 2013 su destino será la Comunidad de Sabadell. Su débil salud le hace pasar algu-na temporada en la comunidad de Santa Eula-lia. Fallece en Sabadell el 20 de mayo de 2020.

P. Miquel Betbesé Companys Sch. P.

Homenaje al P. Antoine Martínez Egea

Me encontré por primera vez con el P. Antoine el mes de septiembre del 1987, en Oussouye, cuan-do entré en el noviciado. De entrada me pareció una persona muy débil, pero tuve que corregir mi opinión a medida que le iba conociendo.

Después, tuve la suerte de poder convivir con él durante mi formación y durante mis prime-ros años en la misión de Sokone.

Page 155: EPHEMERIDES CALASANCTIANAE

EC III · 2021 · 699

CONSUETA MEMORIA

construire un mur, construire un puits, réparer le moteur de la moto ou le générateur, la radio, une horloge, tout ce qui était nécessaire. A cette époque, une personne comme lui était indispen-sable. Si la camionnette, pendant la saison des pluies, s’enlisait dans la boue, ne vous inquiétez pas ! Il trouverait la solution : quelques rondins et branches sous les roues et il continuerait.

Une image qui nous rappellera toujours la personnalité du Père Antoine sera celle de l’homme actif : pantalon court, chemise, sombre comme tout le monde, actif, agile, avec une admirable simplicité et disponibilité.

Suivent un bref séjour à la paroisse des Martyrs d’Ouganda à Dakar (1988) et une autre période au juniorat de théologie de Yaoundé, «Bien-heureux Martyrs Piaristes».

De 1996 à 2006, il a été accueilli dans la com-munauté de Sokone, un village à la frontière avec la Gambie, de la tribu des Sérères. Outre son travail pastoral dans la paroisse, il a par-ticipé à la construction d’un internat non loin de Sokone. Sa dernière communauté avant son retour en province sera la paroisse Sainte Marthe de Pantin à Paris.

En 2013, sa destination était la communauté de Sabadell. Sa santé fragile lui a valu de passer quelque temps dans la communauté de Santa Eulalia. Il est mort à Sabadell le 20 mai 2020.

P. Miquel Betbesé Companys Sch. P.

Hommage au P. Antoine Martínez Egea

J’ai rencontré le P. Antoine pour la première fois en septembre 1987, à Oussouye, quand j’entrais au noviciat. Il m’a paru bien frêle au premier abord, mais j’ai dû réviser mon opi-

the truck, during the rainy season, got stuck in the mud, do not worry! He found the solu-tion: some logs and branches under the wheels and go!

An image that will always remember the per-sonality of Père Antoine will be that of the active man: short pants, shirt, tanned, active, agile, with an admirable simplicity and availability.

This was followed by a brief stay at the Parish of the Martyrs of Ouganda in Dakar (1988) and another period at the Juniorate of theology in Yaoundé, “Bienheureux Martyrs Piaristes”.

From 1996 to 2006, he was welcomed into the community of Sokone, a village on the border with The Gambia, of the Serer tribe. In addi-tion to his pastoral work in the parish, he is involved in the construction of a boarding school not far from Sokone. His last commu-nity before returning to the Province will be the parish of Sainte Marthe de Pantin in Paris.

In 2013, his destination is the community of Sabadell. His poor health caused him to spend some time in the community of Santa Eulalia. He died in Sabadell on May 20, 2020.

Fr. Miquel Betbesé Companys Sch. P.

Remembrance of Fr. Antoine Martínez Egea

I met Fr. Antoine for the fi rst time in Septem-ber 1987, in Oussouye, when I entered the novitiate. At fi rst he seemed like a very weak person, but I had to correct my opinion as I got to know him.

Then I was fortunate enough to be able to live with him during my formation and during my early years at the Sokone mission.

Page 156: EPHEMERIDES CALASANCTIANAE

700 • EC III · 2021

CONSUETA MEMORIA

È stato un caso che ci trovassimo insieme. Infatti, dopo il noviziato, P. Antoine è stato assegnato alla parrocchia dei «Martiri dell’U-ganda» che allora ospitava lo studentato di fi losofi a dove sono andato dopo la mia pro-fessione semplice; poi sono stato con lui a Yaoundé per la teologia e, infi ne, mi ha an-che accompagnato nel mio primo incarico missionario a Sokone. Dovevamo incontrarci di nuovo a Pantin, in Francia, ma a causa del-la mia salute, non sono potuto andare. Così, avendo condiviso la missione con lui, posso permettermi di parlare un po’ di lui.

Dicevo poco fa che ho visto un P. Antoine fra-gile al mio primo arrivo a Oussouye; ma era una falsa impressione. In realtà, P. Antoine era un missionario esperto, solido e persisten-te. Rettore della parrocchia del Sacro Cuore di Mlomp, in Basse-Casamance e nel cuore del territorio del diolà cassa, ha avuto un am-pio campo di lavoro pastorale. La parrocchia copriva un’estensione geografi ca abbastanza importante: da Mlomp a Pointe Saint Georges, passando per Kajinol e Djiromaït, e anche da Mlopm a Samatite e i villaggi circostanti.

Missionario

Missionario instancabile, nonostante il suo aspetto fragile, P. Antoine viaggiava instan-cabilmente attraverso tutti questi villaggi in motocicletta o in canoa per rispondere ai bi-sogni pastorali; raramente in auto. I Diolas gli avevano dato il soprannome “A faren e yen”, letteralmente, “Colui che rompe i remi”, per-ché era solito andare in canoa nei suoi viaggi. Catechesi per bambini e adulti, celebrazioni eucaristiche... erano il menù delle sue attività pastorali.

Un’altra delle sue caratteristiche: non mancava mai di visitare gli “anziani” dei villaggi per pas-

El azar de los destinos nos hizo estar juntos. Efectivamente, después del noviciado, el P. Antoine fue destinado a la parroquia de los «Màrtirs de Uganda» que en aquel momento acogía el escolasticado de fi losofía al que yo fui después de la profesión simple; después estuve con él en Yaoundé para la teología y, fi nalmente, en mi primer destino misionero en Sokone, él también me acompañó. Aun ha-bíamos de reencontrarnos en Pantin, Francia, pero a causa de mi salud, no pude ir. Así pues, habiendo compartido la misión con él, me puedo permitir hablar un poco de él.

Decía hace un momento que vi un P. Antoine frágil en mi primera llegada a Oussouye; pero era una falsa impresión. En realidad, el P. An-toine era un misionero experimentado, sólido y persistente. Rector de la parroquia del Sagrado Corazón de Mlomp, en la Basse-Casamance y en pleno territorio del diolá Cassá, tuvo su am-plio campo de trabajo pastoral. La parroquia cu-bría una extensión geográfi ca bastante impor-tante: iba de Mlomp a la Pointe Saint Georges, pasando por Kajinol y Djiromaït, y también, de Mlopm a Samatite y poblaciones de alrededor.

El misionero

Misionero incansable, a pesar de su frágil apa-riencia, el P. Antoine recorría incansablemen-te todas estas poblaciones en moto o en pira-gua para atender las necesidades pastorales; raramente en automóvil. Los diolás le habían dado como sobrenombre o mote el de «A faren e yen», literalmente, «El que rompe el remo», de tanto que acostumbraba a ir en piragua en sus desplazamientos. Catequesis de niños y de adultos, celebraciones eucarísticas…, eran el menú de sus actividades pastorales.

Otra de sus características: no dejaba nunca de visitar los «ancianos» de las aldeas única-

Page 157: EPHEMERIDES CALASANCTIANAE

EC III · 2021 · 701

CONSUETA MEMORIA

nion au fur et à mesure que je le découvrais. Par la suite, j’ai eu la chance de vivre avec lui pendant ma formation et lors de mes pre-mières années de mission à Sokone. Le hasard des aff ectations nous a toujours mis ensemble.

En eff et, après le noviciat, le P. Antoine fut aff ecté à la paroisse des Martyrs de l’Ougan-da qui abritait alors le scolasticat de philoso-phie que j’avais regagné après ma profession simple. Ensuite ce fut Yaoundé pour la théo-logie. Enfi n, mon premier lieu de mission fut Sokone ; il était encore là. Je devais même le retrouver à Pantin, en France, mais pour rai-son de santé, je ne pus y aller. C’est dire donc que, ayant partagé la mission avec lui, je peux me permettre de parler un peu de lui.

Je disais tantôt que je trouvais le P. Antoine bien frêle la première fois que je l’ai vu à mon arrivée à Oussouye ; mais c’était une fausse impression. En eff et, Père Antoine était un missionnaire chevronné, solide et endurant. Curé de la paroisse Sacré-Cœur de Mlomp, en Basse Casamance et en plein milieu diola Cas-sa, il avait un vaste champ pastoral. Pour ceux qui connaissent la zone, la paroisse couvrait une étendue géographique assez importante. D’un côté, elle allait de Mlomp à la Pointe Saint Georges, en passant par Kajinol et Djiromaït, et de l’autre, de Mlomp à Samatite et villages environnants.

Le missionnaire

Missionnaire infatigable, malgré son appa-rente fragilité, le P. Antoine parcourait inlassa-blement tous ces villages à moto ou en pirogue pour les besoins de la pastorale ; rarement en voiture. Les Diolas lui avaient donné comme « Kasal », ou surnom, « A faren e yen », littéra-lement, « Celui qui brise la pagaie », tellement il était coutumier de la pirogue dans ses dépla-

It was by chance that we found ourselves to-gether. In fact, after the novitiate, Fr. Antoine was assigned to the parish of the “Martyrs of Uganda” which then housed the philosophy Juniorate where I went after my simple pro-fession; then I was with him in Yaoundé for theology and, fi nally, he also accompanied me on my fi rst missionary assignment in Sokone. We were supposed to meet again in Pantin, France, but because of my health, I could not go. So, having shared the mission with him, I can aff ord to talk a little about him.

I said earlier that I saw a frail Fr. Antoine on my fi rst arrival in Oussouye; but that was a false impression. In reality, Fr. Antoine was an ex-perienced, solid and persistent missionary. Rector of Sacred Heart Parish in Mlomp, in Basse-Casamance and in the heart of the cassa diola territory, he had a wide fi eld of pastoral work. The parish covered quite an important geographical extension: from Mlomp to Pointe Saint Georges, passing through Kajinol and Djiromaït, and also from Mlopm to Samatite and the surrounding villages.

A true missionary

A tireless missionary, despite his frail appear-ance, Fr. Antoine traveled tirelessly through all these villages by motorcycle or canoe to meet pastoral needs; rarely by car. The Diolas had given him the nickname “A faren e yen,” liter-ally, “He Who Breaks Oars,” because he used to ride in a canoe on his travels. Catechesis for children and adults, Eucharistic celebra-tions... were the menu of his pastoral activities.

Another of his characteristics: he never failed to visit the “elders” of the villages to spend time with them, sharing a good “Bounouk” (palm wine), talking about everything and nothing. Presence was also for him a way of

Page 158: EPHEMERIDES CALASANCTIANAE

702 • EC III · 2021

CONSUETA MEMORIA

sare del tempo con loro, condividendo un buon “Bounouk” (vino di palma), parlando di tutto e di niente. La presenza era per lui anche un modo di evangelizzare. Seguirà lo stesso processo di evangelizzazione quando sarà inviato a Sokone. A volte si recava nella “foresta” (la brousse: la re-gione rurale) di Niombato per portare il Vangelo e per celebrare la Messa nei villaggi isolati della diaspora e di Serer, che avevano la presenza di un prete solo di tanto in tanto.

Come un vero missionario, ha saputo adattarsi al paese della Bassa Casamance, incarnarsi, vi-vere come un Diola e conoscere la loro cultura per trasmettere loro il messaggio evangelico. Era un vero missionario del campo, dell’azio-ne, aperto e disponibile per tutti. Aveva una buona padronanza della lingua diolà che par-lava perfettamente e che usava meravigliosa-mente nelle sue omelie nelle messe che cele-brava anche in diolà. Il francese fu la lingua che usò quando fu mandato in missione nella parrocchia dei Martiri dell’Uganda a Dakar, a Sokone, poi in Camerun e infi ne a Pantin, nella parrocchia di Santa Marta. Da lì tornerà defi nitivamente nella sua nativa Catalogna dove riposerà per sempre.

Fratello in comunità

P. Antoine era un “anziano” e un fratello della comunità, discreto ma effi cace. Come retto-re della parrocchia dei Martiri dell’Uganda e come formatore a Yaoundé, ci ha incoraggiato a studiare, ma soprattutto è stato un prudente consigliere nel nostro modo di vivere la nostra consacrazione religiosa come giovani studen-ti. Era incredibilmente semplice, si acconten-tava sempre di poco e del minimo indispen-sabile. Per concludere la mia testimonianza, vorrei rivolgermi a lui.

«Père Antoine, sei arrivato a Casamance, terra di missione, nell’estate del 1965. Ti sei

mente para disfrutar de un rato de convivencia con ellos, compartiendo un buen «Bounouk» (vino de palma), hablando de todo y de nada. La presencia, era también para él una manera de evangelizar. Seguirá el mismo proceso de evangelización cuando sea enviado a Sokone. A veces iba al «bosque» (la brousse: la región rural) de Niombato para llevar el evangelio y celebrar la santa misa en las poblaciones diolás y serers aislados, que únicamente contaban con la presencia de un sacerdote de tanto en tanto.

Como verdadero misionero, supo adaptarse al país de la Basse-Casamance, encarnarse, vivir como un diolá, y conocer su cultura para tras-mitirles el mensaje del Evangelio. Era un verda-dero misionero del terreno, de la acción, abierto y disponible para todos. Dominaba bien el diolá que hablaba perfectamente y que utilizaba ma-ravillosamente en sus homilías de las misas que celebraba también en diolá. El francés fue la len-gua utilizada cuando fue enviado en misión a la Parroquia de los Mártires de Uganda en Dakar, a Sokone, después al Camerún y fi namente a Pantin, a la parroquia de Santa Marta. Será des de allí que retornará defi nitivamente a su Cata-lunya natal donde reposará para siempre.

El hermano en la comunidad

El P. Antoine era un «anciano» y un hermano de la comunidad, discreto pero efi caz. Como rector en la parroquia de los Mártires de Ugan-da y como formador en Yaoundé, nos animaba a estudiar, pero sobre todo era un consejero prudente en nuestra manera de vivir la con-sagración religiosa como jóvenes escolásticos. Era de una sencillez increíble, se contentaba siempre con muy poca cosa y con el mínimo estricto. Me gustaría, para acabar mi testimo-nio, dirigirme a él.

«Pere Antoine, llegaste a la Casamance, tie-rra de misión, en el verano de 1965. Te dedi-

Page 159: EPHEMERIDES CALASANCTIANAE

EC III · 2021 · 703

CONSUETA MEMORIA

cements. Catéchèse des enfants comme des adultes, célébrations eucharistiques et autres étaient au menu de ses activités pastorales.

Une autre de ses caractéristiques : il n’hésitait jamais à rendre visite aux « Vieux » des vil-lages pour uniquement savourer un moment de convivialité avec eux, autour d’un bon « Bounouk » (vin de palme) qu’il partageait avec eux, tout en devisant de tout et de rien. La présence : c’était aussi pour lui une forme d’évangélisation. D’ailleurs il continuera le même processus d’évangélisation quand il sera muté à Sokone. En eff et, il allait parfois au fi n fond de la brousse du Niombato pour porter l’évangile et célébrer la sainte messe aux populations diolas et sérères isolées qui ne voyaient le prêtre que rarement.

En vrai missionnaire, il a su donc s’adapter au terroir de Basse Casamance, s’y incarner, vivre comme le Diola, connaître sa culture afi n de faire passer le message de l’évangile. Il était un vrai missionnaire de terrain, d’action, ouvert et disponible à tous. Il maitrisait bien le Diola qu’il parlait parfaitement et dont il usait à mer-veille dans ses homélies pendant les messes qu’il célébrait aussi en diola. Le français lui est revenu quand il fut envoyé en mission aux Martyrs de l’Ouganda à Dakar, à Sokone, puis au Cameroun et enfi n à Pantin, en France, à la paroisse Sainte Marthe. D’ailleurs, c’est de là qu’il repartira défi nitivement pour sa Cata-logne natale où il repose désormais.

Le frère de communauté

P. Antoine était un aîné et un frère de commu-nauté discret mais effi cace. Comme recteur aux Martyrs de l’Ouganda, et comme forma-teur à Yaoundé, il nous encourageait dans les études, mais surtout il était un conseiller avisé dans notre façon de vivre notre consécration

evangelizing. He would follow the same pro-cess of evangelization when he was sent to Sokone. Sometimes he would go to the “forest” (the brousse: the rural region) of Niombato to bring the Gospel and to celebrate Mass in the isolated villages of the diaspora and Serer, which only had the presence of a priest from time to time.

Like a true missionary, he knew how to adapt to the country of Lower Casamance, incarnate himself, live as a Diola and know their culture in order to transmit the Gospel message to them. He was a true missionary of the fi eld, of action, open and available to all. He had a good command of the Diola language which he spoke perfectly and used wonderfully in his homilies in the masses he also celebrated in Diola. French was the language he used when he was sent on mission in the parish of the Martyrs of Uganda in Dakar, in Sokone, then in Cameroon and fi nally in Pantin, in the par-ish of Santa Marta. From there he will return permanently to his native Catalonia where he will rest forever.

A brother in community

P. Antoine was a discreet but eff ective “elder” and brother to the community. As rector of Uganda Martyrs Parish and as a formator in Yaoundé, he encouraged us to study, but most of all he was a prudent advisor in how we lived out our religious consecration as young students. He was incredibly simple, always content with little and the bare minimum. To conclude my testimony, I would like to turn to him.

“Père Antoine, you arrived in Casamance, a mission land, in the summer of 1965. You devoted yourself totally to this mission, body and soul, for decades. How many times did you have to sleep almost in the open because

Page 160: EPHEMERIDES CALASANCTIANAE

704 • EC III · 2021

CONSUETA MEMORIA

dedicato totalmente a questa missione, ani-ma e corpo, per decenni. Quante volte hai dovuto dormire quasi all’aperto a causa del Vangelo? Dio lo sa. Quando incontravi un adulto sulla tua strada, ti piaceva dirgli: ‘Ti ho battezzato! ’ Quanti uomini, quante donne, quanti ragazzi e ragazze hai unito al Corpo di Cristo? Anche questo, solo Dio lo sa.

Missionario instancabile, hai fatto scoprire Cristo e il suo Vangelo a molte persone. Uomo semplice e sobrio allo stesso tempo, hai par-tecipato, come tanti altri, alla costruzione della nostra Demarcazione dai suoi inizi a ciò che è diventata oggi. La Provincia dell’A-frica occidentale ti sarà eternamente grata.

Abbiamo saputo della tua malattia e, men-tre combattevi la tua ultima battaglia, ab-biamo pregato per la tua guarigione. Ma, sfi nito dalla tua malattia, sfi nito dalla tua missione al servizio del Signore e degli uomi-ni, hai detto il tuo “Adieu” a Sabadell, il 12 maggio 2020. Che il Signore ti dia la ricom-pensa promessa al servo buono e fedele, e che ti accolga nella sua Casa per tutta l’eternità. Riposa in pace e che la terra della tua amata Catalogna sia mite per te»

P. Marius Coly Sch. P.

caste totalmente a esta misión en cuerpo y alma durante decenios. ¿Cuantas veces has tenido que dormir casi al raso a causa del Evangelio? Dios lo sabe. Cuando encontra-bas algún adulto en tu camino, te gustaba decirle: «¡Yo te bauticé!» ¿Cuantos hombres, cuántas mujeres, cuántos niños y niñas has unido al Cuerpo de Cristo? Eso, también, sólo Dios lo sabe.

Misionero incansable, has hecho descubrir a muchas personas el Cristo y su Evangelio. Hombre al mismo tiempo sencillo y sobrio, has participado, como tantos otros, a la construcción de nuestra demarcación, des de sus principios, hasta lo que ha llegado a ser hoy. La Provincia de África del Oeste te estará eternamente agradecida.

Hemos conocido tu enfermedad y, mientras tú librabas el último combate, hemos rezado por tu curación. Pero, agotado por la enfer-medad, agotado por la misión al servicio del Señor y de los hombres, has dicho tu «Adéu» en Sabadell, el día 12 de mayo de 2020. Que el Señor te dé la recompensa prometida al ser-vidor bueno y fi el, y que te acoja en su Casa por toda la eternidad. Descansa en paz y que la tierra de tu amada Catalunya te sea leve.»

P. Marius Coly Sch. P.

Page 161: EPHEMERIDES CALASANCTIANAE

EC III · 2021 · 705

CONSUETA MEMORIA

en tant que jeunes scolastiques. Il était d’une simplicité incroyable, se contentant toujours de peu et du strict minimum. J’appréciais beaucoup sa façon d’être présent sans jamais écraser ni s’imposer à l’autre. Je voudrais, pour fi nir ce témoignage, m’adresser à lui.

« Père Antoine, tu es arrivé en Casamance, terre de mission, à l’été 1965. Tu te consa-cras à cette mission corps et âme pendant des décennies. Combien de fois as-tu dormi presqu’à la belle étoile à cause de l’Evan-gile ? Dieu seul le sait. Quand tu rencontrais quelque adulte quelque part, tu aimais à nous dire « C’est moi qui l’ai baptisé ». Com-bien d’hommes, de femmes et d’enfants as-tu agrégé au Corps du Christ ? Là aussi, Dieu seul le sait.

Missionnaire infatigable, tu as fait décou-vrir à beaucoup d’hommes et de femmes le Christ et son Evangile. Homme à la fois simple et sobre, tu as participé, comme tant d’autres, à l’édifi cation de notre démarca-tion, de ses débuts jusqu’à ce qu’elle est deve-nue aujourd’hui. La Province des Ecoles Pies d’Afrique de l’Ouest te sera éternellement reconnaissante.

Nous avions appris ta maladie et, pendant que tu livrais ton dernier combat, nous avons prié pour ta guérison. Mais usé par la mala-die, usé aussi par la mission au service du Seigneur et des hommes, tu as tiré ta révé-rence à Sabadell, en ce 12 mai 2020. Que le Seigneur te donne la récompense promise au bon et fi dèle serviteur et qu’il t’accueille dans sa Maison pour l’éternité. Repose en paix et que la terre de ta chère Catalogne te soit légère.»

P. Marius Coly Sch. P.

of the Gospel? God knows. When you met an adult on your street, you liked to say, ‘I baptized you! ‘ How many men, how many women, how many boys and girls have you joined to the Body of Christ? That, too, only God knows.

A tireless missionary, you made many people discover Christ and his Gospel. A simple and sober man at the same time, you participat-ed, like so many others, in the construction of our Demarcation from its beginnings to what it has become today. The West African Province will be eternally grateful to you.

We learned of your illness and, as you fought your last battle, we prayed for your recovery. But, exhausted by your illness, exhausted by your mission in the service of the Lord and men, you said your “Adieu” in Sabadell, May 12, 2020. May the Lord give you the reward promised to the good and faithful servant, and welcome you into His House for all eter-nity. Rest in peace and may the land of your beloved Catalonia be propitious to you.”

Fr. Marius Coly Sch. P.

Page 162: EPHEMERIDES CALASANCTIANAE

706 • EC III · 2021

CONSUETA MEMORIA

ITAESP

En la región de Ziguinchor en Senegal, nació Jean Luc Bruno THIABO el día 8 de diciembre de 1988, en la aldea de Baghagha, parroquia San José Opera-rio de Koubalan, de sus padres Adol-

phe THIABO e Suzanne COLY. Él es el mayor de tres hijos. De 1993 a 2002, estudió Primaria y una parte de Secundaria en la escuela Cy-prien COLY y en el Colegio de la Fraternidad de Tobor, donde los padres fueron a vivir.

Muy pronto, Jean Luc sintió la llamada del Se-ñor, lo que le condujo directamente para las casas de formación. De hecho, en el año 2002, él entró en el pequeño seminario Saint Louis de Ziguinchor, continuando en el seminario “Notre Dame”, con la Secundaria en el colegio “Saint Charles Lwanga”.

Nella regione di Ziguinchor in Sene-gal, Jean Luc Bruno THIABO era nato l’8 dicembre 1988, nel villaggio di Baghagha, parrocchia di San Giu-seppe operaio di Koubalan, dai suoi

genitori Adolphe THIABO e Suzanne COLY. Era il maggiore di tre fi gli. Dal 1993 al 2002, ha frequentato la scuola primaria e alcuni anni della secondaria nel Cyprien COLY e poi nel Collegio della Fraternità di Tobor, dove i suoi genitori andarono a vivere.

Molto presto, Jean Luc ha sentito la chiamata del Signore, chiamata che lo condusse diret-tamente alle case di formazione. Infatti, nel 2002, è entrato nel piccolo seminario Saint Louis de Ziguinchor, successivamente nel se-minario “Notre Dame”, e per frequentare gli

Page 163: EPHEMERIDES CALASANCTIANAE

CONSUETA MEMORIA

EC III · 2021 · 707

FRAENG

In the region of Ziguinchor in Senegal, Jean Luc Bruno THIABO was born on December 8, 1988, in the village of Bagh-agha, parish of St. Joseph the Worker of Koubalan, to his parents Adolphe THIA-

BO and Suzanne COLY. He was the eldest of three children. From 1993 to 2002, he studied Primary and part of Secondary at the Cyprien COLY school and at the College of the Frater-nity of Tobor, where his parents went to live.

Very soon, Jean Luc felt the call of the Lord, which led him directly to the houses of for-mation. In fact, in 2002, he entered the small seminary Saint Louis de Ziguinchor, contin-uing at the seminary “Notre Dame”, with the secondary school at the college “Saint Charles Lwanga”.

Dans la région de Ziguinchor au Séné-gal, Jean Luc Bruno THIABO est né le 8 décembre 1988, dans le village de Baghagha, paroisse de Saint Jo-seph Ouvrier de Koubalan, de ses

parents Adolphe THIABO et Suzanne COLY. Il est l’aîné de trois enfants. De 1993 à 2002, il a fréquenté les classes de primaire et une partie de secondaire à l’école Cyprien COLY et au collège de la Fraternité de Tobor, où ses parents sont allés vivre.

Très vite, Jean Luc a ressenti l’appel du Sei-gneur, qui l’a conduit directement dans les mai-sons de formation. En eff et, en 2002, il est entré au petit séminaire Saint Louis de Ziguinchor, poursuivant au séminaire «Notre Dame», et en-suite le lycée au collège «Saint Charles Lwanga».

Fr. Jean Luc BrunoTHIABOab Immaculata Conceptione(Baghaha, Senegal 1988 – Belo Horizonte 2019)

Ex Provincia BRASILIAE-BOLIVIAE, incardinatus in Provincia AFRICAE OCCIDENTALIS

Page 164: EPHEMERIDES CALASANCTIANAE

708 • EC III · 2021

CONSUETA MEMORIA

ultimi anni della scuola superiore nel collegio “Saint Charles Lwanga”.

Dopo il liceo, nel 2009, è stato ammesso al seminario propedeutico di “Ndiaff ate” nella regione di Kaolack. In questo modo ha sem-pre cercato di rispondere alla chiamata di Dio che risuonava in lui da molto tempo. Dopo un anno di permanenza al seminario propedeuti-co di “Ndiaff ate”, Jean Luc lascia il seminario e si iscrive al dipartimento di fi losofi a dell’U-niversità Cheikh Anta Diop di Dakar.

Sempre cercando di dare una risposta alla chiamata del Signore, Jean Luc è entrato nel pre-noviziato dei Padri Scolopi nell’ottobre 2012, per iniziare una nuova tappa di vita, dopo la sua formazione in fi losofi a al Centro Saint Augustin, a Dakar. Nel settembre 2013, è entrato nel noviziato di Sokone nella Regione di Fatick, dove ha fatto un discernimento sulla vita religiosa scolopica, secondo lo spirito del nostro Fondatore, San Giuseppe Calasanzio. Alla fi ne del suo noviziato, è stato ammesso alla professione semplice il 28 settembre 2014.

Dopo la professione semplice, Jean Luc ha continuato le tappe della formazione. Con i suoi compagni, è stato ammesso allo Studen-tato 1 di “Notre Dame d’Afrique” a Dakar, per terminare i suoi studi fi losofi ci al “Centre Saint Augustin”, concludendo il baccalaureato in fi losofi a nel 2016.

Dopo questa tappa di fi losofi a, avrebbe inizia-to la teologia ad Abidjan, in Costa d’Avorio. Ma, su richiesta del Padre Generale per una col-laborazione con la Provincia Brasile-Bolivia, Jean-Luc fu scelto con altri due religiosi sco-lopi per formare il primo gruppo di missionari scolopi africani in Brasile. Così, il 7 febbraio 2017, in compagnia dei suoi fratelli missionari, sono arrivati a Belo Horizonte, in Brasile, dove

Después del bachillerato, en 2009, fue admiti-do en el seminario propedéutico de “Ndiaff a-te” en la región de Kaolack. De esta manera buscaba siempre responder al llamado de Dios que resonaba en él desde hacía tempo. Des-pués de un año de estancia en el seminario propedéutico de “Ndiaff ate”, Jean Luc dejó el seminario y se matriculó en el Departamento de Filosofía de la Universidad Cheikh Anta Diop de Dakar.

Todavía buscando dar una respuesta a la lla-mada del Señor, Jean Luc entró en el preno-viciado de los Padres Escolapios en octubre de 2012, para iniciar una nueva etapa de vida, siguiendo su formación de Filosofía en el Cen-tre Saint Augustin, en Dakar. En septiembre de 2013, entró en el noviciado de Sokone en la Re-gión de Fatick, donde hizo un discernimiento en la vida religiosa escolapia, de acuerdo con el espíritu de nuestro Fundador, San José de Calasanz. Al acabar el noviciado, fue admitido a la profesión simple el día 28 de septiembre de 2014.

Tras la profesión simple, Jean Luc continuó las etapas de formación. Con sus compañeros, fue admitido en el Juniorato 1 de “Notre Dame d´Afrique” en Dakar, para acabar los estudios fi losófi cos en el “Centre Saint Augustin”, con-cluyendo el Bachillerato en Filosofía en 2016.

Después de esta etapa de Filosofía, debería comenzar la Teología en Abidjan, de Costa de Marfi l. Pero, por petición del Padre General para una colaboración con la Provincia Brasil-Bolivia, Jean-Luc fue escogido con otros dos religiosos escolapios para constituir el primer grupo de misioneros escolapios africanos en Brasil. Así, el 7 de febrero de 2017, en compañía de sus hermanos misioneros, llegaron a Belo Horizonte, en Brasil, donde Jean Luc comenzó la Teología en la Facultad São Tomás de Aqui-

Page 165: EPHEMERIDES CALASANCTIANAE

EC III · 2021 · 709

CONSUETA MEMORIA

Après le lycée, en 2009, il a été admis au sémi-naire propédeutique de «Ndiaff ate» dans la région de Kaolack. De cette manière, il a tou-jours cherché à répondre à l’appel de Dieu qui résonnait en lui depuis longtemps. Après un séjour d’un an au séminaire propédeutique de «Ndiaff ate», Jean Luc quitte le séminaire et s’inscrit au département de philosophie de l’Université Cheikh Anta Diop de Dakar.

Cherchant toujours à donner une réponse à l’appel du Seigneur, Jean Luc est entré au pré-noviciat des Pères Piaristes en octobre 2012, pour commencer une nouvelle étape de vie, après sa formation en philosophie au Centre Saint Augustin, à Dakar. En septembre 2013, il est entré au noviciat de Sokone, dans la région de Fatick, où il a fait un discernement sur la vie religieuse piariste, selon l’esprit de notre fondateur, saint Joseph Calasanz. Au terme de son noviciat, il a été admis à la profession simple le 28 septembre 2014.

Après la profession simple, Jean Luc a pour-suivi les étapes de la formation. Avec ses com-pagnons, il a été admis au Juniorat 1 de «Notre Dame d’Afrique» à Dakar, pour terminer ses études philosophiques au «Centre Saint Au-gustin», concluant le Baccalauréat en Philo-sophie en 2016.

Après cette étape de philosophie, il aurait dû commencer la théologie à Abidjan, en Côte d’Ivoire. Mais, à la demande du Père Géné-ral pour une collaboration avec la Province Brésil-Bolivie, Jean-Luc a été choisi avec deux autres religieux piaristes pour former le premier groupe de missionnaires piaristes africains au Brésil. Ainsi, le 7 février 2017, en compagnie de ses frères missionnaires, il est arrivé à Belo Horizonte, au Brésil, où Jean-Luc a commencé ses études de théo-logie à la faculté de São Tomás de Aquino.

After high school, in 2009, he was admitted to the propaedeutic seminary of “Ndiaff ate” in the Kaolack region. In this way, he always sought to respond to the call of God which had been resounding in him for a long time. After a year’s stay at the propaedeutic seminary of “Ndiaff ate”, Jean Luc left the seminary and enrolled in the Philosophy Department of the Cheikh Anta Diop University of Dakar.

Still seeking to answer the Lord’s call, Jean Luc entered the pre-novitiate of the Piarist Fathers in October 2012, to begin a new stage of life, following his training in Philosophy at the Centre Saint Augustin, in Dakar. In September 2013, he entered the novitiate of Sokone in the Fatick Region, where he made a discernment in order to see if he was called to the Piarist religious life, according to the spirit of our Founder, St. Joseph Calasanz. At the end of his novitiate, he was admitted to simple pro-fession on 28 September 2014.

After the simple profession, Jean Luc contin-ued the stages of formation. With his com-panions, he was admitted to the Juniorate 1 of “Notre Dame d’Afrique” in Dakar, to fi nish his philosophical studies at the “Centre Saint Augustin”, concluding the Baccalaureate in Philosophy in 2016.

After this stage of philosophy, he was to begin his theology studies in Abidjan, Ivory Coast. But, at the request of Father General for a collaboration with the Brazil-Bolivia Prov-ince, Jean-Luc was chosen with two other Piarist religious men to form the fi rst group of African Piarist missionaries in Brazil. Thus, on 7 February 2017, in the company of his missionary brothers, they arrived in Belo Horizonte, Brazil, where Jean-Luc be-gan his theology studies at the Faculty of São Tomás de Aquino. He will remain there for

Page 166: EPHEMERIDES CALASANCTIANAE

710 • EC III · 2021

CONSUETA MEMORIA

Jean-Luc ha iniziato i suoi studi di teologia alla facoltà di São Tomás de Aquino. Vi rimarrà per tre anni, il tempo necessario per completare il suo ciclo teologico.

Il 30 novembre 2019, Jean Luc ha emesso la sua professione solenne, a Belo Horizonte con un altro religioso africano della Provincia dell’Africa Centrale, impegnandosi defi nitiva-mente a seguire Cristo nell’Ordine delle Scuole Pie, secondo il carisma di San Giuseppe Cala-sanzio. Ma, nella notte tra il 3 e il 4 dicembre, quattro giorni dopo i suoi voti solenni, Jean Luc si è addormentato nella pace del suo Si-gnore. E, come dice il Padre Generale Pedro Aguado, “Jean Luc ci ha lasciato dopo la sua professione solenne, nella pienezza della vita, mentre viveva il suo sogno di dare tutta la sua vita per Gesù nelle Scuole Pie del Calasanzio”.

Il suo sorriso permanente, la gioia contagiosa che emanava, la sua voglia di cantare sempre, la sua disponibilità al servizio, sono tratti indi-menticabili di questo giovane scolopio.

P. Victorien Shembile Manga Sch. P.

no. Permanecerá allí tres años, el tempo que lleva completar su ciclo teológico.

El 30 de noviembre de 2019, Jean Luc hizo su profesión solemne, en Belo Horizonte con otro religioso africano de la Provincia de África Central, comprometiéndose defi nitivamente a seguir a Cristo en la Orden de las Escuelas Pías, de acuerdo con el carisma de San José Cala-sanz. Pero, en la noche del 3 al 4 de diciembre, cuatro días después de sus votos solemnes, Jean Luc se adormeció en la paz de su Señor. Y, como dice el Padre General Pedro Aguado, “Jean Luc nos dejó después de su profesión solemne, en la plenitud de la vida, mientras estaba viviendo sus sueños de dar toda su vida por Jesús en las Escuelas Pías de Calasanz”.

Su sonrisa permanente, la alegría contagiosa que desprendía, su deseo de cantar siempre, su disponibilidad para el servicio, son rasgos inolvidables de este joven escolapio.

P. Victorien Shembile Manga Sch. P.

Page 167: EPHEMERIDES CALASANCTIANAE

EC III · 2021 · 711

CONSUETA MEMORIA

Il y restera trois ans, le temps d’achever son cycle théologique.

Le 30 novembre 2019, Jean Luc a fait sa profes-sion solennelle, à Belo Horizonte avec un autre religieux africain de la Province d’Afrique cen-trale, s’engageant défi nitivement à suivre le Christ dans l’Ordre des Écoles Pies, selon le charisme de Saint Joseph Calasanz. Mais, dans la nuit du 3 au 4 décembre, quatre jours après ses vœux solennels, Jean Luc s’est endormi dans la paix de son Seigneur. Et, comme le dit le Père Général Pedro Aguado, «Jean Luc nous a quittés après sa profession solennelle, dans la plénitude de la vie, alors qu’il vivait son rêve de donner toute sa vie pour Jésus dans les Ecoles Pies de Calasanz».

Son sourire permanent, la joie contagieuse qu’il dégageait, son désir de toujours chanter, sa disponibilité pour le service, sont des traits inoubliables de ce jeune piariste.

P. Victorien Shembile Manga Sch. P.

three years, the time it takes to complete his theological cycle.

On 30 November 2019, Jean Luc made his sol-emn profession in Belo Horizonte with anoth-er African religious of the Province of Central Africa, committing himself defi nitively to fol-low Christ in the Order of the Pious Schools, according to the charism of Saint Joseph Ca-lasanz. But, on the night of 3 to 4 December, four days after his solemn vows, Jean Luc fell asleep in the peace of his Lord. And, as Father General Pedro Aguado says, “Jean Luc left us after his solemn profession, in the fullness of life, while he was living his dreams of giving his whole life for Jesus in the Pious Schools of Calasanz”.

His permanent smile, the contagious joy he exuded, his desire to sing always, his availabil-ity for service, are unforgettable traits of this young Piarist.

Fr. Victorien Shembile Manga Sch. P.

Page 168: EPHEMERIDES CALASANCTIANAE