EPHEMERIDES CALASANCTIANAE · to. El Trompillo è uno dei quartieri più poveri della capitale...

256
EPHEMERIDES CALASANCTIANAE a. LXXXVIII · n. X DEC 2019 COMMENTARIUM OFFICIALE ORDINIS SCHOLARUM PIARUM

Transcript of EPHEMERIDES CALASANCTIANAE · to. El Trompillo è uno dei quartieri più poveri della capitale...

Page 1: EPHEMERIDES CALASANCTIANAE · to. El Trompillo è uno dei quartieri più poveri della capitale dello stato di Lara, in Venezuela. Gli scolopi vi lavorano da molti anni in opere di

EPHEMERIDESCALASANCTIANAE

a. LXXXVIII · n. X DEC 2019

COMMENTARIUM OFFICIALE ORDINIS SCHOLARUM PIARUM

Page 2: EPHEMERIDES CALASANCTIANAE · to. El Trompillo è uno dei quartieri più poveri della capitale dello stato di Lara, in Venezuela. Gli scolopi vi lavorano da molti anni in opere di

DIREZIONE, REDAZIONE E AMMINISTRAZIONEPiazza de’ Massimi, 4 - 00186 ROMA - Tel. 06 6840741 - Fax 06 94446022ESP: www.scolopi.orgITA: www.scolopi.org/itENG: www.scolopi.org/enFRA: www.scolopi.org/frE-mail: [email protected]

Realizado por / Edited by / A cura di / Édité parOfi cina de Comunicación de la Curia de los Padres Escolapios de Roma

DIRECTOR: P. Andrés Valencia Henao

TRADUCCIONESResponsable del equipo de traductores / In charge of the team of translatorsResponsabile dell’equipe dei traduttori / Responsable de l’équipe des traducteurs P. José Pascual Burgués

Frons publicationisProfesiones Solemnes y Ordenaciones Sacerdotales. Provincia de USA-Puerto RicoProfessioni solenni e ordinazioni sacerdotali. Provincia Stati Uniti- Porto Rico Solemn Professions and Priestly Ordinations. Province of USA-Puerto RicoProfessions solennelles et ordinations sacerdotales. Province des Etats-Unis-Porto Rico

IMPRIMEICCE. Instituto Calasanz de Ciencias de la EducaciónConde de Vilches, 4. 28028 MadridImprenta: GramadosaISSN 1720-8637

EPHEMERIDES CALASANCTIANAEmensile associato all’Unione Stampa Periodica ItalianaDirettore responsabile: Luigi CapozziAutorizzazione del Tribunale di Roma n. 16735 del 22.03.1977Finito di stampare nel mese di febbraio 2020

Page 3: EPHEMERIDES CALASANCTIANAE · to. El Trompillo è uno dei quartieri più poveri della capitale dello stato di Lara, in Venezuela. Gli scolopi vi lavorano da molti anni in opere di

EC X · 2019 · 1781

INDEX

SALUTATIO PATRIS GENERALIS Pedro Aguado

Comprar un terreno cuando todos se van… / Comprare un terreno quando tutti se ne vanno… / Buying a piece of land when everyone leaves… / Acheter un morceau de terre quand tout le monde quitte…

SECTIO OFFICIALIS

Notifi cationesProfessiones solemnesOrdinationes diaconalesOrdinationes sacerdotalesDispensatio a votis simplicibus

EX ECCLESIA

Carta Apostólica. El hermoso signo del pesebre del Santo Padre Francisco sobre el signifi cado y el valor del Belén / Lettera Apostolica. Admirabile signum del Santo Padre Francesco sul signifi cato e il valore del Presepe / Apostolic Letter. Admirabile signum of the Holy Father Francis on the meaning and importance of the Nativity scene / Lettre Apostolique. Admirabile signum du Souverain Pontife François sur la signifi cation et la valeur de la Crèche

NOTITIAE ET VITA ORDINIS

Provincia de Brasil-Bolivia. Profesión solemne de Jean Luc y Jumkwa Peter / Provincia di Brasile-Bolivia. Professione solenne di Jean Luc e di Jumkwa Peter / Province of Brazil-Bolivia. Solemn profession of Jean Luc and Jumkwa Peter / Province Brésil-Bolivie. Profession solennelle de Jean Luc et Jumkwa Peter. Heyder Vieira da Conceição Sch. P.

1787

1800

1801

1822

Page 4: EPHEMERIDES CALASANCTIANAE · to. El Trompillo è uno dei quartieri più poveri della capitale dello stato di Lara, in Venezuela. Gli scolopi vi lavorano da molti anni in opere di

1782 • EC X · 2019

Provincia de Polonia. Curso de monitores escolapios / Provincia di Polonia. Corso per animatori / Province of Poland. Course of Piarist monitors / Province de Pologne. Cours de moniteurs piaristes. P. Jacek Wolan Sch. P.

Provincia Betania. Encomiendas de ministerios laicales / Provincia Betania. Incarichi di ministeri laicali / Bethany Province. Entrusting of Lay Ministries / Province Béthanie. Institution de ministères laïcs. Guillermo Gómez

La “Opera Omnia” de Calasanz se presenta en 10 volúmenes. Los escolapios presentan las obras completas de San José de Calasanz / L’ “Opera Omnia” del Calasanzio presentata in 10 volumi. Gli scolopi presentano le opere complete di San Giuseppe Calasanzio / Calasanz’ “Opera Omnia” in 10 volumes is presented. The Piarists present the complete works of Saint Joseph Calasanz / L’”Opera Omnia” de Calasanz en 10 volumes est présentée. Les Piaristes présentent les œuvres complètes de Saint Joseph de Calasanz

Presentación de la Opera Omnia de San José de Calasanz en Roma / Presentazione dell’Opera Omnia di San Giuseppe Calasanzio a Roma / Presentation of the Opera Omnia of Saint Joseph Calasanz in Rome / Présentation de l’Opéra Omnia de Saint Joseph de Calasanz à Rome. P. Andrés Valencia Henao Sch. P.

Provincia de Brasil-Bolivia. Promesas, renovación y opción defi nitiva en la Fraternidad escolapia de Brasil / Provincia di Brasile-Bolivia. Promesse, rinnovamento e scelta defi nitiva nella Fraternità scolopica del Brasile / Province of Brazil-Bolivia. Promises, renewal and fi nal option in the Piarist Fraternity of Brazil / Province Brésil-Bolivie. Promesses, renouvellement et option défi nitive dans la Fraternité Piariste du Brésil. Heyder Vieira da Conceição Sch. P.

Provincia de África Central. Visita a nuestras presencias escolapias en Gabón, del 27 de noviembre al 3 de diciembre de 2019 / Provincia dell’Africa Centrale. Visita delle nostre presenze scolopiche del Gabon, dal 27 novembre al 3 dicembre 2019 / Province of Central Africa. Visit to our Piarist presences in Gabon, from November 27 to December 3, 2019 / Province d’Afrique Centrale. Visite de nos présences piaristes du Gabon, du 27 novembre au 3 décembre 2019. P. Pierre Diatta Sch. P.

El equipo directivo de Design for Change, huésped de San Pantaleo / Il gruppo dirigente di Design for Change, è ospite di San Pantaleo / Design for Change, management team was San Pantaleo’s guest / L’équipe de direction de Design for Change, invitée de San Pantaleo. P. Andrés Valencia Henao Sch. P.

1826

1830

1836

1840

1844

1848

1856

Page 5: EPHEMERIDES CALASANCTIANAE · to. El Trompillo è uno dei quartieri più poveri della capitale dello stato di Lara, in Venezuela. Gli scolopi vi lavorano da molti anni in opere di

EC X · 2019 · 1783

Provincia de Polonia. Jubileo de la escuela de Elbląg / Provincia di Polonia. Giubileo della scuola di Elbląg / Province of Poland. Jubilee of the School of Elblag / Province de Pologne. Jubilé de l’école d’Elblag. P. Jacek Wolan Sch. P.

Provincia Italiana. Ordenaciones diaconales / Provincia Italiana. Ordinazioni diaconali / Italian Province. Diaconal Ordinations / Provincia Italiana. Ordenes diaconales. H. Gerardo Leyva Bohórquez Sch. P.

Homilía de la Ordenación Diaconal de Francesco Pandolfi y Yeremias Mukin / Omelia dell’Ordinazione Diaconale di Francesco Pandolfi e Yeremias Mukin / Homily of Francesco Pandolfi and Yeremias Mukin Diaconal Ordination / Homélie de l’Ordination Diaconale de Francesco Pandolfi et Yeremias Mukin. H. Gerardo Leyva Bohórquez Sch. P.

Provincia Emaús. Segunda parte de la visita canónica del Padre General / Provincia Emmaus. Seconda parte della visita canonica del Padre Generale / Emmaus Province. Second part of Father General’s Canonical Visit / Province Emmaüs. Deuxième partie de la visite canonique du Père Général. P. Juan Carlos de la Riva Sch. P.

Provincia de África Occidental. Profesión solemne de Bruno Baraye / Provincia dell’Africa Occidentale. Professione solenne di Fratello Bruno Baraye / West African Province. Solemn Profession of Bro. Bruno Baraye / Province d’Afrique de l’Ouest. Profession solennelle du Fr. Burno Baraye. P. Victor Emmanuel Diouf Sch. P.

Vice Provincia de Japón-Filipinas. Solemne Profesión de Rodrigo Sotomayor / Vice Provincia del Giappone-Filippine. Professione solenne di Rodrigo Sotomayor / Vice Province of Japan-Philippines. Solemn Profession of Rodrigo Sotomayor / Vice Province du Japon-Philippines. Profession solennelle de Rodrigo Sotomayor. H. Rodrigo Sotomayor Babor Sch. P.

Provincia de África Occidental. Ordenación diaconal de Bruno Baraye / Provincia dell’Africa Occidentale. Ordinazione diaconale di Bruno Baraye / West African Province. Diaconal Ordination of Bruno Baraye / Province d’Afrique de l’Ouest. Ordination Diaconale du Bruno Baraye. P. Victor Emmanuel Diouf Sch. P.

Provincia Emaús. 125 años de presencia en Pamplona-Iruña / Provincia Emaús. 125 anni di presenza a Pamplona-Iruña / Emmaus Province. 125 years of presence in Pamplona-Iruña / Province Emmaüs. 125 ans de présence à Pampelune-Iruña

1860

1864

1866

1876

1880

1882

1884

1886

Page 6: EPHEMERIDES CALASANCTIANAE · to. El Trompillo è uno dei quartieri più poveri della capitale dello stato di Lara, in Venezuela. Gli scolopi vi lavorano da molti anni in opere di

1784 • EC X · 2019

Reconocimientos a benefactores del “Centro Social Calasanz” en la ciudad de Veracruz (México) / Riconoscimento ai benefattori del “Centro Sociale Calasanzio” nella città di Veracruz (Messico) / Recognitions to benefactors of the “Calasanz Social Center” in the city of Veracruz (Mexico) / Reconnaissance aux bienfaiteurs du “Centre Social Calasanz” dans la ville de Veracruz (Mexique). Edmundo Gómez

Provincia USA-PR. Profesiones Solemnes y Ordenaciones Sacerdotales / Provincia USA-PR. Professioni solenni e ordinazioni sacerdotali / Province USA-PR. Solemn Professions and Priestly Ordinations / Province USA-PR. Professions solennelles et ordinations sacerdotales

Visita a la Parroquia de Mesa en Mozambique. La segunda edicion de la “patrulha” (colonia de vacaciones) / Visita alla Parrocchia di Mesa in Mozambico. La seconda edizione della “patrulha” (campo estivo) / Visit to Mesa Parish in Mozambique- The second edition of the “patrulha” (holiday colony) / Visite de la paroisse de Mesa au Mozambique. La deuxième édition de la “patrulha” (colonie de vacances). P. Pierre Diatta Sch. P.

¡Es Navidad! / È Natale! / It’s Christmas! / C’est Noël! Congregación General de las Escuelas Pías

“Y le ofrecieron regalos…” / “E gli off rirono doni…” / “And they off ered him gifts...” / “Et ils lui ont off ert des cadeaux...”, Congregación General de las Escuelas Pías

Viceprovincia de Japón-Filipinas. Ordenaciones en Filipinas / Vice-Provincia Giappone-Filippine. Ordinazioni nelle Filippine / Vice-Province Japan-Philippines. Priestly and diaconal ordinations / Vice Province Japon-Philippines. Ordinations aux Philippines. D. Rodrigo Babor Sch. P.

Viceprovincia de la India. Encuentro del Padre General con la Congregación Viceprovincial / Vice Province de l’Inde. Rencontre du Père Général avec la Congrégation Viceprovinciale / Vice-Province of India. Meeting of Fr. General with Vice Provincial Congregation / Vice Provincia dell’India. Incontro del Padre Generale con la Congregazione Viceprovinciale. P. Jins Joseph Sch. P.

EX FRATERNITATE

La Orden y la Fraternidad de las Escuelas Pías: “Apuntes para la historia, recordando el 25º aniversario de una ponencia providencial” / L’Ordine e la

1898

1904

1908

1912

1916

1920

1922

1924

Page 7: EPHEMERIDES CALASANCTIANAE · to. El Trompillo è uno dei quartieri più poveri della capitale dello stato di Lara, in Venezuela. Gli scolopi vi lavorano da molti anni in opere di

EC X · 2019 · 1785

Fraternità delle Scuole Pie: “Note per la storia, ricordando il 25º anniversario di una conferenza provvidenziale” / The Order and the Fraternity of the Pious Schools: “Notes for history, recalling the 25th Anniversary of a Providential Presentation” / L’Ordre et la Fraternité des Écoles Pies : « Notes pour l’histoire, rappelant Le 25e anniversaire d’une présentation providentielle”. P. Alberto Sola Sch. P.

COLLABORATIONES

Una opción educativa que viene de afuera / Una scelta educativa che viene dal di fuori / An educational option that comes from outside / Une option éducative qui vient de l’extérieur. P. Daniel Velázquez Sch. P.

SODALES DEFUNCTI

CONSUETA MEMORIA

P. Pietro DE CARLI ab Immaculato Corde Mariae (Trevi nel Lazio 1926 – Roma 2018). P. Luigi Capozzi Sch. P.

SECTIO BIBLIOGRAPHICA 2019

INDEX ANNI 2019

1945

1956

1959

1961

1969

Page 8: EPHEMERIDES CALASANCTIANAE · to. El Trompillo è uno dei quartieri più poveri della capitale dello stato di Lara, in Venezuela. Gli scolopi vi lavorano da molti anni in opere di
Page 9: EPHEMERIDES CALASANCTIANAE · to. El Trompillo è uno dei quartieri più poveri della capitale dello stato di Lara, in Venezuela. Gli scolopi vi lavorano da molti anni in opere di

EC X · 2019 · 1787

SALUTATIO PATRIS GENERALIS DICPedro Aguado PADRE GENERAL | PADRE GENERALE | FATHER GENERAL | PÈRE GÉNÉRAL

CARTA A LOS HERMANOS

Comprar un terreno cuando todos se van…

LETTERA AI FRATELLI

Comprare un terreno quando tutti se ne vanno…

LETTER TO OUR BRETHREN

Buying a piece of land when everyone leaves…

LETTRE AUX FRÈRES

Acheter un morceau de terre quand tout le monde quitte…

Page 10: EPHEMERIDES CALASANCTIANAE · to. El Trompillo è uno dei quartieri più poveri della capitale dello stato di Lara, in Venezuela. Gli scolopi vi lavorano da molti anni in opere di

1788 • EC X · 2019

SALUTATIO PATRIS GENERALIS

ESP ITA

Forse sarete sorpresi dal titolo di questa lettera perché, senza dubbio, è piut-tosto strano. Si ispira al passo biblico di Geremia 32, in cui Dio chiede al profeta di comprare la terra quando

Gerusalemme sta per cadere nelle mani dei Caldei e tutto il popolo andrà in esilio a Babilo-nia. È normale comprare la terra, qualcosa che indica la volontà di rimanere, quando l’eser-cito nemico sta per impossessarsi dell’intero paese? Beh, Geremia, confi dando nella parola del Signore, compra quella terra.

Qualche settimana fa ho ricevuto un’e-mail da uno scolopio venezuelano che mi raccontava dei lavori che stanno facendo per ampliare il Liceo del Trompillo, nella città di Barquisime-to. El Trompillo è uno dei quartieri più poveri della capitale dello stato di Lara, in Venezuela. Gli scolopi vi lavorano da molti anni in opere di Educazione Non-Formale, Parrocchie (Vi-cariato della Trasfi gurazione del Signore) e di Educazione formale (prima in una scuola di Fe y Alegría, ora in un Liceo di proprietà dell’Or-dine). In questo messaggio, il nostro fratello ha messo a confronto la decisione della Pro-vincia di cercare risorse per ampliare il Liceo con l’opzione di Geremia.

Penso che sia un confronto assai riuscito. Ha senso ingrandire una scuola in un paese da cui così tante persone partono e in cui le speranze di vita e libertà diminuiscono ogni giorno? È logico puntare su una scuola in un contesto in cui non c’è orizzonte? È bene consolidare un lavoro in un luogo da dove chi può se ne va?

Tal vez os sorprenda el título de esta carta porque, sin duda, es bastante extraño. Está inspirado en el pasa-je bíblico de Jeremías 32, en el que Dios le pide al profeta que compre

un terreno cuando Jerusalén está a punto de caer en manos de los caldeos y todo el pueblo partirá al exilio a Babilonia. ¿Es normal com-prar un terreno, algo que indica la voluntad de permanecer, cuando el ejército enemigo está a punto de tomar posesión de todo el país? Pues Jeremías, fi ado en la palabra del Señor, compra ese terreno.

Hace unas semanas recibí un correo electró-nico de un escolapio de Venezuela que me hablaba de las obras que están haciendo para ampliar el Liceo del Trompillo, en la ciudad de Barquisimeto. El Trompillo es uno de los ba-rrios más pobres de la capital del estado Lara, en Venezuela. Los escolapios llevamos bastan-tes años trabajando allí en obras de Educación No Formal, parroquiales (Vicaría de la Transfi -guración del Señor) y Educación Formal (pri-mero en una escuela de Fe y Alegría, ahora en un Liceo propiedad de la Orden). En este men-saje, nuestro hermano comparaba la decisión de la Provincia de buscar recursos para ampliar ese Liceo con la opción de Jeremías.

Creo que es una comparación muy acertada. ¿Tiene lógica ampliar una escuela en un país del que se marcha tanta gente y en el que las esperanzas de vida y de libertad disminuyen cada día? ¿Es lógico apostar por una escuela en un contexto en el que no se ve ningún ho-

Page 11: EPHEMERIDES CALASANCTIANAE · to. El Trompillo è uno dei quartieri più poveri della capitale dello stato di Lara, in Venezuela. Gli scolopi vi lavorano da molti anni in opere di

EC X · 2019 · 1789

SALUTATIO PATRIS GENERALIS

ENG FRA

Vous serez peut-être surpris par le titre de cette lettre parce qu’elle est certai-nement assez étrange. Il est inspiré par le passage biblique de Jérémie 32, dans lequel Dieu demande au

prophète d’acheter un morceau de terre quand Jérusalem est sur le point de tomber entre les mains des Chaldéens et que tout le peuple s’exi-lera à Babylone. Est-il normal d’acheter un lopin de terre, quelque chose qui indique la volonté de rester, quand l’armée ennemie est sur le point de prendre possession de tout le pays ? Car Jérémie, fi dèle à la parole du Seigneur, achète cette terre.

Il y a quelques semaines, j’ai reçu un courriel d’un piariste vénézuélien qui m›a parlé des travaux qu›ils font pour étendre le Lycée de Trompillo, dans la ville de Barquisimeto. Trom-pillo est l’un des quartiers les plus pauvres de la capitale de l’État de Lara, au Venezuela. Les Piaristes y travaillent depuis de nombreuses années dans des œuvres d’éducation non for-melle, la paroissr (Vicariat de la Transfi guration du Seigneur) et d’éducation formelle (d’abord dans une école de Foi et Joie, maintenant dans un Lycée appartenant à l’Ordre). Dans ce message, notre frère a comparé la décision de la province de chercher des ressources pour agrandir ce Lycée avec le choix de Jérémie.

Je pense que c’est une comparaison très sage. Est-il logique d’agrandir une école dans un pays où tant de gens partent et où l’espérance de vie et de liberté diminue chaque jour ? Est-il logique de parier sur une école dans un contexte où l’on ne voit pas d’horizon ? Est-il

You may be surprised by the title of this letter because it is certainly quite strange. It is inspired by the biblical passage in Jeremiah 32, in which God asks the prophet to buy

a piece of land when Jerusalem is about to fall into the hands of the Chaldeans and all the people will go into exile in Babylon. Is it normal to buy a piece of land, something that indicates the will to remain, when the enemy army is about to take possession of the entire country? For Jeremiah, trusting the word of the Lord, buys that land.

A few weeks ago, I received an email from a Venezuelan Piarist that told me about the works they are doing to expand the Trompillo School, in the city of Barquisimeto. Trompil-lo is one of the poorest neighborhoods in the state capital of Lara, Venezuela. The Piarists have been working there for many years in works of Non-Formal Education, parishes (Vicariate of the Transfiguration of the Lord) and Formal Education (fi rst in a school of Faith and Joy, now in a school owned by the Order). In this message, our brother compared the Province’s decision to seek resources to expand this school with Jeremiah’s choice.

I think it’s a very wise comparison. Does it make sense to expand a school in a country where so many people are leaving and where life and freedom expectancies decrease every day? Is it logical to bet on a school in a context where you don’t see a horizon? Is it good to

Page 12: EPHEMERIDES CALASANCTIANAE · to. El Trompillo è uno dei quartieri più poveri della capitale dello stato di Lara, in Venezuela. Gli scolopi vi lavorano da molti anni in opere di

1790 • EC X · 2019

SALUTATIO PATRIS GENERALIS

Questa notizia del Liceo de Barquisimeto mi ha fatto rifl ettere molto, e molto profondamente, sul nostro ruolo in circostanze di diffi coltà e in momenti di crisi. Penso che nel cuore del-le Scuole Pie vi sia, fi n dalla loro fondazione, una componente in parte contro culturale e in parte profetica. Questa è una caratteristica che è molto nostra e che non dovremmo mai per-dere. Al contrario, dobbiamo occuparcene noi.

Quando penso alla storia dell’Ordine, trovo molti esempi di questo atteggiamento scolopi-co, ereditato dal nostro Fondatore. Il Calasan-zio fonda le Scuole Pie “contro ogni pronosti-co”, e combatte per preservarle e mantenerle contro tutte le potenze di questo mondo. Un bell’esempio di questa lotta è un memoriale scritto dal Calasanzio nel 16451 e indirizzato alla Commissione Cardinalizia che studiava la possibile soppressione dell’Ordine. Non è un documento commemorativo ben noto, ma è molto prezioso. Se nel Memoriale al Cardina-le Tonti il Calasanzio espone un progetto, in questo testo difende una realtà. Lo cito come esempio della lotta per un progetto, “quando il vento è completamente opposto”. Lo stesso si può dire della decisione del fondatore di inviare religiosi nell’Europa protestante, in un contesto in cui la missione educativa, già abbastanza complessa, sarebbe stata molto più diffi cile. Ma era chiaro fi n dall’inizio: non andiamo in un posto perché è facile, ma per-ché è necessario. E non ce ne andiamo perché è complicato.

Sicuramente i nostri storici possono citare molti esempi preziosi della nostra storia che sostengono questo “gene” contro culturale e profetico che ci caratterizza. L’impegno di Borrell nella lotta per la presenza degli scolopi

1 San Giuseppe Calasanzio. “Memoriale alla Commis-sione delegata dei Cardinali”, anno 1645. OPERA OMNIA vol, IX, pagina 466.

rizonte? ¿Es bueno consolidar una obra en un lugar del que quien puede se marcha?

Esta noticia del Liceo de Barquisimeto me hizo pensar mucho, y muy a fondo, sobre nuestro papel en circunstancias de difi cultad y de cri-sis. Pienso que en el seno de las Escuelas Pías hay, desde la fundación, un componente en parte contracultural y en parte profético. Se trata de una característica que es muy nues-tra y que nunca debiéramos perder. Todo lo contrario, lo tenemos que cuidar.

Cuando pienso en la historia de la Orden, en-cuentro numerosos ejemplos de esta actitud escolapia, heredada de Nuestro Santo Padre. Calasanz funda las Escuelas Pías “contra viento y marea”, y lucha por conservarlas y mantenerlas contra todos los poderes de este mundo. Un bello ejemplo de esta lucha es un memorial escrito por Calasanz en el año 16451

y dirigido a la Comisión Cardenalicia que es-tudiaba la posible supresión de la Orden. No es un memorial muy conocido, pero es muy valioso. Si en Tonti Calasanz expone un pro-yecto, en este texto Calasanz defi ende una realidad. Lo cito como ejemplo de lucha por un proyecto, “cuando el viento es completa-mente contrario”. Lo mismo podemos decir de la decisión del fundador de enviar religio-sos a la Europa protestante, a un contexto en el que la misión educativa, que ya era de por sí bastante complicada, iba a ser mucho más difícil. Pero quedó claro desde el principio: no vamos a un lugar porque sea fácil, sino porque es necesario. Y no nos marchamos porque es complicado.

Seguro que nuestros historiadores pueden citar muchos ejemplos valiosos de nuestra

1 San José de Calasanz. “Memorial a la Comisión de-legada de cardenales”, año 1645. OPERA OMNIA vol, IX, página 466.

Page 13: EPHEMERIDES CALASANCTIANAE · to. El Trompillo è uno dei quartieri più poveri della capitale dello stato di Lara, in Venezuela. Gli scolopi vi lavorano da molti anni in opere di

EC X · 2019 · 1791

SALUTATIO PATRIS GENERALIS

bon de consolider une œuvre dans un endroit où celui qui peut, part ?

Ces nouvelles du Lycée Barquisimeto m’ont fait réfl échir beaucoup, et très profondément, sur notre rôle dans des circonstances diffi ciles et de crise. Je pense que dans les Écoles Pies il y a, depuis la fondation, une composante en partie contre-culturelle et en partie prophé-tique. C’est une caractéristique qui est très à nous et que nous ne devrions jamais perdre. Au contraire, nous devons en prendre soin.

Quand je pense à l’histoire de l’Ordre, je trouve de nombreux exemples de cette attitude pia-riste, héritée de Notre Saint-Père. Calasanz fonda les Écoles Pies « à contre-courant » et se bat pour les préserver et les maintenir contre toutes les puissances de ce monde. Un bel exemple de cette lutte est un mémorial écrit par Calasanz en 1645

1 et adressé à la Commis-sion des Cardinaux qui étudiait la suppression possible de l’Ordre. Ce n’est pas un mémorial très connu, mais il est très précieux. Si dans Tonti Calasanz expose un projet, dans ce texte Calasanz défend une réalité. Je cite cela comme un exemple de lutte pour un projet, “quand le vent est complètement contraire”. On peut dire la même chose de la décision du fondateur d’envoyer des religieux en Europe protestante, dans un contexte où la mission éducative, déjà assez compliquée, allait être beaucoup plus diffi cile. Mais c’étaitclair dès le début : nous n’allons pas à un endroit parce que c’est facile, mais parce que c’est nécessaire. Et nous n’y partons pas parce que c’est compliqué.

Certes, nos historiens peuvent citer de nom-breux exemples précieux de notre histoire qui soutiennent ce « gène » contre-culturel et pro-

1 Saint Joseph de Calasanz. «Mémorial à la Commis-sion Deleguée des Cardinals «, année 1645. OPERA OMNIA vol, IX, page 466.

consolidate a work in a place where everybody who can do it, leave?

This news from the Barquisimeto school made me think a lot, and very thoroughly, about our role in diffi cult and crisis circumstances. I think that in the Pious Schools there is, since the foundation, a partly countercultural and partly prophetic component. It is a feature that is very ours and that we should never lose. On the contrary, we must take care of it.

When I think of the history of the Order, I fi nd numerous examples of this Piarist attitude, in-herited from Our Holy Father. Calasanz found-ed the Pious Schools “against the tide”, and fi ghts to preserve them and maintain them against all the powers of this world. A beautiful example of this struggle is a memorial writ-ten by Calasanz in 16451 and addressed to the Cardinals Commission that was studying the possible suppression of the Order. It’s not a well-known memorial, but it’s very valuable. If in Tonti Calasanz exhibits a project, in this text Calasanz defends a reality. I cite this as an example of fi ghting for a project, “when the wind is completely contrary”. The same can be said of the founder’s decision to send religious to Protestant Europe, to a context in which the educational mission, which was already quite complicated, was going to be much more dif-fi cult. But it was clear from the beginning: we are not going to a place because it is easy, but because it is necessary. And we’re not leaving because it’s complicated.

Surely our historians can cite many valu-able examples of our history that support this countercultural and prophetic “gene” that characterizes us. No doubt that Father

1 Saint Joseph Calasanz. “Memorial to the Delegated Cardinals Commission”, year 1645. OPERA OMNIA Vol. IX, page 466.

Page 14: EPHEMERIDES CALASANCTIANAE · to. El Trompillo è uno dei quartieri più poveri della capitale dello stato di Lara, in Venezuela. Gli scolopi vi lavorano da molti anni in opere di

1792 • EC X · 2019

SALUTATIO PATRIS GENERALIS

in Polonia ha permesso alla Provincia di risu-scitare e diventare oggi una delle Province più vitali dell’Ordine. Né dubito che lo sforzo e la passione apostolica degli scolopi dell’Europa centrale abbia reso possibile la continuità del-la nostra missione durante i duri anni di do-minazione comunista nei loro rispettivi Paesi.

Forse non è così noto, ma credo che possia-mo citare e valorizzare l’esempio di Cuba, che non è mai stata abbandonata dall’Ordi-ne, con lo straordinario sforzo della Provincia di Catalogna e l’aiuto di altre Demarcazioni e la chiaroveggenza dell’allora Padre Generale Vicente Tomek che vide chiaramente che l’Or-dine doveva continuare ad accompagnare gli ex studenti cubani, associati all’Unione delle Famiglie Scolopiche Cubane (UFEC), il più prezioso esempio che abbiamo di amore per il Calasanzio di molti ex-studenti delle nostre scuole.

Non sto proponendo di prendere decisioni senza logica. Al contrario. Propongo di in-trodurre la profezia e la controcultura nella logica delle nostre decisioni. Grazie a questa “logica”, l’Ordine ha oggi, ad esempio, due fi orenti Demarcazioni in Asia, inizialmente fondata da pochissimi scolopi e, in alcuni casi, in pensione.

Ci sono così tanti esempi…! Quando P. Julián Centelles, allora provinciale della Catalogna, visitò il Messico, vide chiaramente la possibi-lità di “rifondare l’Ordine a Puebla”, e chiese al suo Vicario in Catalogna di mandargli scolopi. P. Manuel Bordás, che era vicario provinciale, era spaventato e chiese consiglio a P. Tomek, che gli rispose dicendogli: “bisogna cogliere le opportunità”, e gli disse di mandare i religiosi in terre messicane. C’è oggi la Provincia del Messico, sede del prossimo Capitolo Generale. Allo stesso tempo, un sacerdote venezuelano chiese all’allora provinciale di Vasconia, Padre

historia que avalan este “gen” contracultural y profético que nos caracteriza. Sin duda que la apuesta del P. Borrell por luchar por la pre-sencia escolapia en Polonia hizo posible que la Provincia resucitara y sea hoy una de las Provincias más vitales de la Orden. Tampo-co tengo dudas de que el esfuerzo y la pasión apostólica de los escolapios de Europa Central hizo posible la continuidad de nuestra misión en los duros años del dominio comunista en sus respectivos países.

Quizá no sea tan conocido, pero creo que po-demos citar y valorar el ejemplo de Cuba, que nunca se abandonó por parte de la Orden, con el esfuerzo extraordinario de la Provincia de Catalunya y la ayuda de otras demarcaciones y la clarividencia del entonces Padre Gene-ral Vicente Tomek que vio claramente que la Orden debía continuar acompañando a los exalumnos cubanos, asociados en la Unión Fa-milia Escolapia Cubana (UFEC), el más valioso ejemplo que tenemos de amor por Calasanz de muchísimos exalumnos escolapios.

No estoy proponiendo tomar decisiones sin lógica. Todo lo contrario. Estoy proponiendo introducir la profecía y lo contracultural en la lógica de nuestras decisiones. Gracias a esta “lógica”, la Orden tiene hoy, por ejemplo, dos pujantes demarcaciones en Asia, fundadas inicialmente por muy poquitos escolapios y, en algún caso, jubilados.

¡Hay tantos ejemplos…! Cuando el P. Julián Centelles, entonces Provincial de Catalunya, visitó México, vio clara la posibilidad de “vol-ver a fundar la Orden en Puebla”, y pidió a su Vicario en Catalunya que le enviara algunos escolapios. El P. Manuel Bordás, que era el Vi-cario Provincial, se asustó y pidió consejo al P. Tomek que le respondió diciéndole que “las oportunidades hay que aprovecharlas”, y le dijo que mandara los religiosos a tierras mexicanas.

Page 15: EPHEMERIDES CALASANCTIANAE · to. El Trompillo è uno dei quartieri più poveri della capitale dello stato di Lara, in Venezuela. Gli scolopi vi lavorano da molti anni in opere di

EC X · 2019 · 1793

SALUTATIO PATRIS GENERALIS

phétique qui nous caractérise. Il ne fait aucun doute que l’engagement du Père Borrell à se battre pour la présence de Piariste en Pologne a permis à la Province d’être ressuscitée et d’être l’une des provinces les plus vitales de l’Ordre aujourd’hui. Je ne doute pas non plus que l’eff ort et la passion apostolique des Piaristes d’Europe Centrale aient rendu possible la conti-nuité de notre mission dans les dures années de régime communiste dans leurs pays respectifs.

Ce n’est peut-être pas si bien connu, mais je pense que nous pouvons citer et apprécier l’exemple de Cuba, qui n’a jamais été abandon-né par l’Ordre, avec l’eff ort extraordinaire de la Province de Catalogne et l’aide d’autres démar-cations et la clairvoyance du Père Général de l’époque, Vincent Tomek qui a clairement vu que l’Ordre devrait continuer à accompagner les anciens élèves cubains, partenaires de l’Union Familiale Piariste Cubaine (UFEC), l’exemple le plus précieux que nous avons d’amour pour Calasanz de nombreux anciens élèves piaristes.

Je ne propose pas de prendre des décisions sans logique. Bien au contraire. Je propose d’introduire la prophétie et le contre-culturel dans la logique de nos décisions. Grâce à cette “logique”, l’Ordre a aujourd’hui, par exemple, deux démarcations fl orissantes en Asie, ini-tialement fondées par très peu de piaristes et, dans certains cas, de retraités.

Il y a tellement d’exemples... ! Lorsque le P. Ju-lian Centelles, alors Provincial de Catalogne, s’est rendu au Mexique, il a vu clairement la possibilité de « refonder l›Ordre à Puebla », et a demandé à son vicaire en Catalogne de lui envoyer quelques piaristes. P. Manuel Bords, qui était le Vicaire Provincial, a eu peur et a demandé conseil au P. Tomek, qui a répondu en lui disant que “ les opportunités doivent être saisies”, et lui a dit d’envoyer les religieux sur les terres mexicaines. Et voici aujourd’hui la pro-

Borrell’s commitment to fi ght for the Piarist presence in Poland made it possible for the Province to be resurrected and to be one of the most vital Provinces of the Order today. Nor do I have any doubts that the eff ort and apos-tolic passion of the Piarists of Central Europe made possible the continuity of our mission in the hard years of communist rule in their respective countries.

It may not be so well known, but I think we can cite and value the example of Cuba, which was never abandoned by the Order, with the extraordinary eff ort of the Province of Cata-lonia and the help of other demarcations and the clairvoyance of then-Father General Vi-cente Tomek who clearly saw that the Order should continue to accompany Cuban alumni, partners in the Cuban Piarist Family Union (UFEC), the most valuable example we have of love for Calasanz by many Piarist alumni.

I’m not proposing to make decisions without logic. Quite the opposite. I’m proposing to introduce prophecy and the countercultural into the logic of our decisions. Thanks to this “logic”, the Order today has, for example, two thriving demarcations in Asia, initially found-ed by very few Piarists and, in some cases, al-ready retired from work because of age.

There are so many examples...! When Father Julián Centelles, then Provincial of Catalo-nia, visited Mexico, he saw clearly the pos-sibility of “refounding the Order in Puebla”, and asked his Vicar in Catalonia to send him some Piarists. Father Manuel Bordás, who was the Provincial Vicar, was scared because of this untimely demand, and sought advice from Father Tomek who responded by tell-ing him that “opportunities must be seized” and told him to send the religious to Mexican lands. There is today the Province of Mexico, the headquarters of the next General Chap-

Page 16: EPHEMERIDES CALASANCTIANAE · to. El Trompillo è uno dei quartieri più poveri della capitale dello stato di Lara, in Venezuela. Gli scolopi vi lavorano da molti anni in opere di

1794 • EC X · 2019

SALUTATIO PATRIS GENERALIS

Juan Manuel Díez, di mandare uno scolopio nella sua parrocchia (Boconó). Il P. Provinciale non si fi dò molto di questa proposta, ma vide in essa una buona possibilità di entrare in Ve-nezuela, e invitò P. Kentenich. Nagore fondò a Carora e oggi abbiamo sei collegi in quella terra venezuelana che soff re.

La maggior parte delle fondazioni dell’Ordi ne hanno quella componente di “ardimento e pazienza2” propria delle Scuole Pie. Iniziano in modo molto piccolo e umile, con scarse risorse e molte diffi coltà, e a poco a poco si consoli-dano e fi niscono per off rire all’Ordine e alla Chiesa nuovi orizzonti di vita e di missione.

Non voglio fare altri esempi concreti, perché se continuo su questa strada non citerò certa-mente abbastanza decisioni che meritano di essere ricordate. Preferisco non continuare in modo che nessuno possa discutere con me per non menzionare quello che ha fatto la vostra Provincia.

Alla luce di Geremia 32 e della storia del nostro Ordine, vorrei condividere con voi alcuni cri-teri che credo si debbano prendere in conside-razione se vogliamo che il nostro Ordine vada avanti, con una sempre maggiore capacità di convocazione, vita e missione. Ognuno di essi ha conseguenze; non sono teorici.

Non bisogna mai perdere di vista il fatto che ciò che è importante non è l’Ordine ma la Mis-sione. Le Scuole Pie sono uno strumento. In-dubbiamente molto importante, ma il nostro accento, il nostro sguardo è posto sui bambini e sui giovani, sulla Missione. Decidiamo a par-tire da questo.

Obbedire sempre al Calasanzio, che ha chia-rito agli scolopi come collocarsi per costruire l’Ordine: “Non cessate di estendere l’Istitu-

2 Costituzioni delle Scuole Pie nº1.

Ahí está hoy la Provincia de México, sede del próximo Capítulo General. En la misma época, un sacerdote venezolano pidió al entonces Pro-vincial de Vasconia, P. Juan Manuel Díez, que enviara un escolapio a su parroquia (Boconó). El P. Provincial no se fi aba mucho de esta pro-puesta, pero vio en ella una buena posibilidad de entrar en Venezuela, y envió al P. Nagore. Lo de Boconó no funcionó, pero el P. Nagore fundó en Carora y hoy tenemos seis colegios en esa sufrida tierra venezolana.

La mayor parte de las fundaciones hechas por la Orden tienen ese componente de “audacia y paciencia

2” propio de las Escuelas Pías. Em-

piezan de modo muy pequeño y humilde, con escasos recursos y muchas difi cultades, y poco a poco se van consolidando y acaban ofrecien-do a la Orden y a la Iglesia nuevos horizontes de vida y de misión.

No quiero poner más ejemplos concretos, por-que si sigo en esta línea seguro que dejaré de citar bastantes decisiones que merecen ser recordadas. Prefi ero no seguir para que nadie me riña por no citar lo que hizo su Provincia.

A la luz de Jeremías 32 y de la historia de nues-tra Orden, quisiera compartir con vosotros al-gunos criterios que pienso que debemos tener en cuenta si queremos que nuestra Orden siga adelante, con una cada vez mayor capacidad de convocatoria, de vida y de misión. Todos y cada uno de ellos tienen consecuencias; no son teóricos.

No perder nunca de vista que lo importante no es la Orden, sino la Misión. Las Escuelas Pías son un instrumento. Sin duda que importan-tísimo, pero nuestro acento, nuestra mirada, está puesta en los niños y jóvenes, en la Mi-sión. Desde ahí decidimos.

2 Constituciones de las Escuelas Pías nº1.

Page 17: EPHEMERIDES CALASANCTIANAE · to. El Trompillo è uno dei quartieri più poveri della capitale dello stato di Lara, in Venezuela. Gli scolopi vi lavorano da molti anni in opere di

EC X · 2019 · 1795

SALUTATIO PATRIS GENERALIS

vince du Mexique, siège du prochain Chapitre Général. Dans le même temps, un prêtre véné-zuélien a demandé au Provincial de Vasconia, P. Juan Manuel Díez, d’envoyer un piariste dans sa paroisse (Boconó). Le père Provincial ne fai-sait pas beaucoup confi ance à cette proposition, mais il y voyait une bonne possibilité d’entrer au Venezuela et y envoya le P. Nagore. L’aff aire Boconó n’a pas fonctionné, mais P. Nagore a fondé à Carora et aujourd’hui nous avons six écoles dans cette bénie terre vénézuélienne.

La plupart des fondations faites par l’Ordre ont cette composante de « l’audace et de la patience »

2 typiques des Écoles Pies. Elles com-

mencent d’une manière très petite et humble, avec peu de ressources et de nombreuses dif-fi cultés, se consolident progressivement et fi nissent par off rir à l’Ordre et à l’Église de nouveaux horizons de vie et de mission.

Je ne veux pas donner plus d’exemples concrets, parce que si je reste dans cette ligne, je vais sûrement oublier pas mal de décisions qui méritent d’être rappelées. Je préfère ne pas continuer pour que personne ne me gronde pour ne pas citer ce que sa province a fait.

À la lumière de Jérémie 32 et de l›histoire de notre Ordre, je voudrais partager avec vous quelques critères que je pense que nous devrions prendre en compte si nous voulons que notre Ordre aille de l›avant, avec une capacité toujours plus grande de convocation, de vie et de mission. Chacun a des conséquences ; ils ne sont pas théoriques.

Ne perdez jamais de vue que ce qui compte n’est pas l’Ordre, mais la Mission. Les Écoles Pies en sont un instrument. Certes très impor-tant, mais notre accent, notre regard, est fi xé sur les enfants et les jeunes, dans la Mission. A partir de là, nous allons décider.

2 Constitutions des Écoles Pies n. 1.

ter. At the same time, a Venezuelan priest asked the then Provincial of Vasconia, Fr. Juan Manuel Díez, to found a school to his parish (Boconó). Father Provincial did not trust this proposal much, but he saw in it a good possibility of entering Venezuela, and sent Father Nagore. The Boconó thing didn’t work, but Fr. Nagore founded a school in Ca-rora and today we have six schools in that suff ered Venezuelan land.

Most of the foundations made by the Order have that component of “audacity and pa-tience”2. typical of the Pious Schools. They begin in a very small and humble way, with few resources and many diffi culties, and grad-ually they consolidate and end up off ering the Order and the Church new horizons of life and mission.

I do not want to give any more concrete ex-amples, because if I remain in this line, I will surely stop quoting quite a few decisions that deserve to be remembered. I’d rather not go on so that no one scolds me for not quoting what his Province did.

In the light of Jeremiah 32 and the history of our Order, I would like to share with you some criteria that I think we should take into account if we want our Order to move forward, with an ever greater capacity for convocation, life and mission. Each and every one has con-sequences; they are not theoretical.

Never lose sight that what matters is not the Order, but the Mission. The Pious Schools are an instrument. Certainly, very important, but our accent, our vision, is set on children and young people, in the Mission. From there we decided.

2 Constitutions of the Pious Schools, n. 1

Page 18: EPHEMERIDES CALASANCTIANAE · to. El Trompillo è uno dei quartieri più poveri della capitale dello stato di Lara, in Venezuela. Gli scolopi vi lavorano da molti anni in opere di

1796 • EC X · 2019

SALUTATIO PATRIS GENERALIS

to, rimanete uniti e in pace, e confi date in Dio”3. Questi sono i consigli che ha dato ai suoi nel comunicare il ridimensionamento dell’Ordine.

Non prendere decisioni, né valutarle, a partire dal breve termine o dalla “foto momentanea”, ma dalla prospettiva di chi “punta al futuro e lavora per esso”. Un esempio: è molto diffi cile praticamente impossibile iniziare una fonda-zione con una comunità che soddisfi tutti i re-quisiti di una casa canonica. Forse iniziamo in modo umile e talvolta fragile, ma abbiamo un orizzonte chiaro, e in pochi anni si raggiunge.

Quando si tratta di prendere decisioni, non pensare solo ai religiosi, ma a tutte le Scuo-le Pie (specialmente la Fraternità), con il cui contributo corresponsabile dobbiamo conta-re per continuare a costruire le Scuole Pie del Calasanzio.

Non contemplare la nostra Provincia come qualcosa di “defi nitivo” e fi nito, come un’enti-tà che non deve aff rontare nuove sfi de o nuove missioni. Una Provincia è un organismo vitale, chiamato a dare vita.

Prendere in considerazione e arricchire pro-gressivamente il concetto di “mentalità di Ordine”.

Dare contenuto e continuità al progetto “Scuo-le Pie in uscita”, affi nché sia qualcosa di più di un progetto: un modo di intendere l’Ordine.

Essere creativi nel considerare nuovi modi di fondare. Ad esempio, fondazioni tra le varie Circoscrizioni, fondazioni affi date a Province madri con esperienza, ma promosse da religio-si delle Circoscrizioni più giovani che hanno maggiori possibilità di invio missionario, ecc.

3 San Giuseppe Calasanzio. Lettera 4342. OPERA OMNIA volume 8, pagina 273.

Obedecer siempre a Calasanz, que dejó claro a los escolapios cómo debían situarse para cons-truir la Orden: “no dejen de extender el Insti-tuto, manténganse unidos y en paz, y confíen en Dios”3. Estos son los consejos que dio a los suyos al comunicar la reducción de la Orden.

No tomar decisiones, ni valorarlas, desde el corto plazo o desde la “foto momentánea”, sino desde la perspectiva del que “apunta al futuro y trabaja por él”. Un ejemplo: es muy difícil -prácticamente imposible empezar una fun-dación con una comunidad que cumpla todos los requisitos de una casa canónica. Empeza-mos quizá de modo humilde y en ocasiones frágil, pero tenemos claro el horizonte, y en unos años se consigue.

A la hora de tomar decisiones, no pensar solo en los religiosos, sino en el conjunto de las Escuelas Pías (especialmente la Fraternidad), con cuya aportación corresponsable debemos contar para seguir construyendo las Escuelas Pías de Calasanz.

No contemplar nuestra Provincia como algo “defi nitivo” y terminado de hacer, como una entidad que no tiene que plantearse desafíos nuevos o nuevas misiones. Una Provincia es un organismo vital, llamado a dar vida.

Tener muy en cuenta y enriquecer progresiva-mente el concepto de “mentalidad de Orden”.

Dar contenido y continuidad al proyecto “Es-cuelas Pías en Salida”, para que sea algo más que un proyecto: un modo de entender la Orden.

Ser creativos a la hora de plantearnos nuevos modos de fundar. Por ejemplo, fundaciones entre varias demarcaciones, fundaciones encomendadas a Provincias madre con ex-

3 San José de Calasanz. Carta 4342. OPERA OMNIA volumen 8º, página 273.

Page 19: EPHEMERIDES CALASANCTIANAE · to. El Trompillo è uno dei quartieri più poveri della capitale dello stato di Lara, in Venezuela. Gli scolopi vi lavorano da molti anni in opere di

EC X · 2019 · 1797

SALUTATIO PATRIS GENERALIS

Obéissez toujours à Calasanz, qui a clairement indiqué aux piaristes comment ils devaient se tenir pour construire l’Ordre : « N’arrêtez pas d’étendre l’Institut, restez unis et en paix, et faites confi ance en Dieu ».3 Ce sont les conseils qu’il a donnés aux siens quand il a communi-qué la réduction de l’Ordre.

Ne pas prendre de décisions, ne pas les valoriser à court terme ou à partir de la “photo momenta-née”, mais du point de vue de celui qui “pointe vers l’avenir et travaille pour lui”. Un exemple : il est très diffi cile - pratiquement impossible - de commencer une fondation avec une commu-nauté qui réponde à toutes les exigences d’une maison canonique. Nous avons commencé peutêtre d’une manière humble et parfois fra-gile, mais nous sommes clairs sur l’horizon, et dans quelques années, il est atteint.

Lors de la prise de décisions, nous ne devrions pas penser seulement aux religieux, mais à l’ensemble des Écoles Pies (en particulier la Fraternité), avec laquelle nous devons compter sur la contribution correspondante pour conti-nuer à construire les Écoles Pies de Calasanz.

Ne contemplez pas notre province comme quelque chose de « défi nitif » et déjà terminé, comme une entité qui n’a pas à poser de nouveaux défi s ou de nouvelles missions. Une province est un organisme vital, appelé à donner la vie.

Tenir compte et enrichir progressivement le concept de « mentalité d’Ordre ».

Donner du contenu et de la continuité au projet « Écoles Pies en Sortie », afi n qu’il ne soit pas qu’un projet : une façon de comprendre l’Ordre.

Soyez créatif dans l’examen de nouvelles fa-çons de fonder. Par exemple, les fondations

3 San José de Calasanz. Lettre 4342. OPERA OMNIA volume 8e, page 273

Always obey Calasanz, which made it clear to the Piarists how they should stand to build the Order: “Do not stop extending the Institute, stay united and in peace, and trust in God”.

3

These are the counsel he gave to his people in com municating the reduction of the Order.

Not making decisions, not valuing them, from the short term or from the “instant pic-ture”, but from the perspective of the one who “points to the future and works for it”. An ex-ample: it is very diffi cult - practically impos-sible - to start a foundation with a community that meets all the requirements of a canoni-cal house. We start perhaps in a humble and sometimes fragile way, but we are clear about the horizon, and in a few years it is achieved.

When making decisions, we should not think only of the religious, but of the whole of the Pious Schools (especially the Fraternity), with whose correspondent contribution we must count on to continue building the Pious Schools of Calasanz.

Do not contemplate our Province as some-thing “defi nitive” and fi nished, as an entity that does not have to face new challenges or new missions. A Province is a vital organism, called to give life.

Consider and progressively enrich the concept of “Order mentality”.

Give content and continuity to the project “Schools Pious Going Forth”, so that it will be more than just a project: a way of understand-ing the Order.

Be creative in considering new ways of found-ing. For example, foundations among various demarcations, foundations entrusted to expe-

3 San José de Calasanz. Letter 4342. OPERA OMNIA volume 8th, page 273.

Page 20: EPHEMERIDES CALASANCTIANAE · to. El Trompillo è uno dei quartieri più poveri della capitale dello stato di Lara, in Venezuela. Gli scolopi vi lavorano da molti anni in opere di

1798 • EC X · 2019

SALUTATIO PATRIS GENERALIS

periencia, pero impulsadas por religiosos de demarcaciones más jóvenes que tienen más posibilidades de envíos misioneros, etc.

Tener siempre presente el “ante todo lo po-bres” que marca el sentido de las Escuelas Pías.

Tener siempre delante el desafío de la soste-nibilidad integral de nuestra misión, de modo que nuestras opciones perduren, se consoli-den y puedan así dar frutos.

Escuchar las llamadas de la Iglesia y de los ni-ños, las realidades en las que nuestra misión es más urgente, los desafíos que como escolapios somos llamados a atender.

Podríamos seguir ofreciendo criterios. Os dejo la tarea de compartirlos en comunidad y de enriquecerlos con vuestro modo de pensar. Es bueno hablar de las Escuelas Pías y de su construcción; es importante conocer qué pa-sos se están dando y desde qué opciones; es imprescindible continuar construyendo las Escuelas Pías.

Quiero terminar citando uno de los himnos que solemos cantar en honor a Calasanz. Se llama “Soñador de futuro”, y entre otras cosas dice “que todos pensaban que su sueño era una locura”. El estribillo que repetimos dice que Calasanz fue un “luchador incansable, de vida y fe inquebrantable”. Este es el camino.

Gracias a la comunidad de Barquisimeto por el extraordinario ejemplo escolapio que nos dan.

Recibid un abrazo fraterno.

P. Pedro Aguado Sch.P.Padre General

Tenere sempre presente il “prima di tutto i po-veri” che segna il signifi cato delle Scuole Pie.

Avere sempre davanti a noi la sfi da della soste-nibilità integrale della nostra missione, in modo che le nostre opzioni durino nel tempo, siano consolidate e possano quindi dare i loro frutti.

Ascoltare gli appelli della Chiesa e dei bam-bini, le realtà in cui la nostra missione è più urgente, le sfi de che come scolopi siamo chia-mati ad aff rontare.

Potremmo ancora off rire dei criteri. Vi lascio il compito di condividerli in comunità e di ar-ricchirli con il vostro modo di pensare. È bene parlare delle Scuole Pie e della loro costruzio-ne; è importante sapere quali passi si stanno compiendo e da quali opzioni; è essenziale continuare a costruire le Scuole Pie.

Vorrei concludere citando uno degli inni che di solito cantiamo in onore del Calasanzio. Si chiama “Sognatore del futuro”, e tra le altre cose dice “che tutti pensavano che il suo sogno fosse pazzo”. Il ritornello che ripetiamo dice che il Calasanzio era un “combattente instan-cabile, un uomo di vita e di fede indistruttibi-le”. Questo è il modo di procedere.

Grazie alla comunità di Barquisimeto per lo straordinario esempio scolopico che ci sta dando.

Ricevete un abbraccio fraterno.

P. Pedro Aguado Sch.P.Padre Generale

Page 21: EPHEMERIDES CALASANCTIANAE · to. El Trompillo è uno dei quartieri più poveri della capitale dello stato di Lara, in Venezuela. Gli scolopi vi lavorano da molti anni in opere di

EC X · 2019 · 1799

SALUTATIO PATRIS GENERALIS

entre diverses démarcations, fondations confi ées à des provinces mères expérimentées, mais animées par des religieux issus de démar-cations plus jeunes qui ont plus de possibilités d’expéditions missionnaires, etc.

Gardez toujours à l’esprit le « surtout les pauvres » qui marque le sens des Écoles Pies.

Ayez toujours devant nous le défi de la péren-nité de notre mission, afin que nos options durent, consolident et portent ainsi leurs fruits.

Écoutez les appels de l›Église et des enfants, les réalités dans lesquelles notre mission est la plus urgente, les défi s auxquels nous sommes appelés à assister en tant que piaristes.

Nous pourrions encore off rir des critères. Je vous laisse la tâche de les partager en com-munauté et de les enrichir avec votre façon de penser. Il est bon de parler des Écoles Pies et de leur construction ; il est important de savoir quelles mesures sont prises et à partir de quelles options ; il est impératif de continuer à construire les Écoles Pies.

Je veux fi nir par citer l’un des hymnes que nous chantons habituellement en l’honneur de Ca-lasanz. Son titre est “Rêveur d’avenir”, et entre autres choses il dit “tout le monde pensait que son rêve était fou”. Le refrain que nous répétons dit que Calasanz était un “combattant infati-gable, de vie et foi inébranlable”. Voilà le chemin.

Merci à la communauté de Barquisimeto pour l’exemple piariste extraordinaire qu’ils nous donnent.

Recevez ma salutation fraternelle.

P. Pedro Aguado Sch.P.Père Général

rienced mother provinces, but driven by reli-gious from younger demarcations who have more possibilities of missionary sending, etc.

Always keep in mind the “fi rst of all the poor” that marks the meaning of the Pious Schools.

Always have in mind the challenge of the inte-gral sustainability of our mission, so that our options will last, consolidate and thus bear fruit.

Listen to the calls of the Church and children, the realities in which our mission is most ur-gent, the challenges that we as Piarists are called to attend.

We could still off er more criteria. I leave you the task of sharing them in community and enriching them with your way of thinking. It is good to talk about the Pious Schools and their construction; It is important to know what steps are being taken and from what options; it is imperative to continue building the Pious Schools.

I want to end up quoting one of the hymns we usually sing in Calasanz’ honor. It’s called “Fu-ture dreamer”, and among other things it says “everyone thought his dream was crazy. “The chorus we repeat says Calasanz was a “tireless fi ghter, of unwavering life and faith”. This is the way.

Thanks to the community of Barquisimeto for the extraordinary Piarist example they give us.

Get a brotherly hug.

Fr. Pedro Aguado Sch.P.Father General

Page 22: EPHEMERIDES CALASANCTIANAE · to. El Trompillo è uno dei quartieri più poveri della capitale dello stato di Lara, in Venezuela. Gli scolopi vi lavorano da molti anni in opere di

1800 • EC X · 2019

SECTIO OFFICIALISDECEMBRIS 2019

Notifi cationes

Professiones sollemnes – BABOR Rodrigo (Viceprov. Iaponiæ et Philippinarum):

14 decembris 2019 – BARAYE Bruno (Prov. Africæ Occidentalis): 14 decembris

2019 – RAMÍREZ QUILES Jorge Luis (Prov. Statuum

Foederatorum Americae et Porturici): 20 decembris 2019 – RODRÍGUEZ MERCADO Orlando Josué (Prov. Statuum

Foederatorum Americae et Porturici): 20 decembris 2019

Ordinationes diaconales – MUKIN Yeremias Isaias Laga (Prov. Italiæ): 7 decembris

2019 – PANDOLFI Francesco (Prov. Italiæ): 7 decembris 2019 – BARAYE Bruno (Prov. Africæ Occidentalis): 15 decembris

2019 – VICTORIA DÍAZ Roberto Emmanuel (Prov. Mexici): 21

decembris 2019 – RODRÍGUEZ MERCADO Orlando Josué (Prov. Statuum

Foederatorum Americae et Porturici): 21 decembris 2019 – BABOR Rodrigo (Viceprov. Iaponiæ et Philippinarum):

26 decembris 2019

Ordinationes sacerdotales – RIVAS GUARDADO Pedro (Prov. Statuum Foederatorum

Americae et Porturici): 21 decembris 2019 – SÁNCHEZ VILLANUEVA Manuel (Prov. Statuum

Foederatorum Americae et Porturici): 21 decembris 2019 – PINOY Ordan Fenis (Viceprov. Iaponiæ et Philippinarum):

26 decembris 2019

Dispensatio a votis simplicibus – Francisco Antonio Nicolás GÓMEZ (Provincia Mexici)

novembris 2019 – Angel A. NAVARRETE (Provincia Mexici): decembris 2019

Page 23: EPHEMERIDES CALASANCTIANAE · to. El Trompillo è uno dei quartieri più poveri della capitale dello stato di Lara, in Venezuela. Gli scolopi vi lavorano da molti anni in opere di

EX ECCLESIA

EC X · 2019 · 1801

Carta Apostólica

El hermoso signo del pesebre del Santo Padre Francisco sobre el signifi cado y el valor del Belén

Lettera Apostolica

Admirabile signum del Santo PadreFrancesco sul signifi cato e il valore del Presepe

Apostolic Letter

Admirabile signum of the Holy Father Francis on the meaning and importance of the Nativity scene

Lettre Apostolique

Admirabile signum du Souverain Pontife François sur la signifi cation et la valeur de la Crèche

Page 24: EPHEMERIDES CALASANCTIANAE · to. El Trompillo è uno dei quartieri più poveri della capitale dello stato di Lara, in Venezuela. Gli scolopi vi lavorano da molti anni in opere di

1802 • EC X · 2019

EX ECCLESIA

ITAESP

1. Il mirabile segno del presepe, così caro al popolo cristiano, suscita sempre stupore e meraviglia. Rappresentare l’evento della na-scita di Gesù equivale ad annunciare il mi-stero dell’Incarnazione del Figlio di Dio con semplicità e gioia. Il presepe, infatti, è come un Vangelo vivo, che trabocca dalle pagine della Sacra Scrittura. Mentre contempliamo la scena del Natale, siamo invitati a metterci spiritualmente in cammino, attratti dall’umil-tà di Colui che si è fatto uomo per incontrare ogni uomo. E scopriamo che Egli ci ama a tal punto da unirsi a noi, perché anche noi pos-siamo unirci a Lui.

Con questa Lettera vorrei sostenere la bella tradizione delle nostre fa-miglie, che nei giorni precedenti il Natale preparano il presepe. Come pure la consuetudine di allestirlo

nei luoghi di lavoro, nelle scuole, negli ospe-dali, nelle carceri, nelle piazze... È davvero un esercizio di fantasia creativa, che impiega i materiali più disparati per dare vita a piccoli capolavori di bellezza. Si impara da bambini: quando papà e mamma, insieme ai nonni, trasmettono questa gioiosa abitudine, che racchiude in sé una ricca spiritualità popo-lare. Mi auguro che questa pratica non ven-ga mai meno; anzi, spero che, là dove fosse caduta in disuso, possa essere riscoperta e rivitalizzata.

2. L’origine del presepe trova riscontro anzi-tutto in alcuni dettagli evangelici della nascita di Gesù a Betlemme. L’Evangelista Luca dice semplicemente che Maria «diede alla luce il suo fi glio primogenito, lo avvolse in fasce e lo pose in una mangiatoia, perché per loro non c’era posto nell’alloggio» (2,7). Gesù viene de-

1. El hermoso signo del pesebre, tan estimado por el pueblo cristiano, causa siempre asombro y admiración. La representación del aconteci-miento del nacimiento de Jesús equivale a anun-ciar el misterio de la encarnación del Hijo de Dios con sencillez y alegría. El belén, en efecto, es como un Evangelio vivo, que surge de las pá-ginas de la Sagrada Escritura. La contemplación de la escena de la Navidad, nos invita a ponernos espiritualmente en camino, atraídos por la hu-mildad de Aquel que se ha hecho hombre para encontrar a cada hombre. Y descubrimos que Él nos ama hasta el punto de unirse a nosotros, para que también nosotros podamos unirnos a Él.

Con esta Carta quisiera alentar la her-mosa tradición de nuestras familias que en los días previos a la Navidad preparan el belén, como también la costumbre de ponerlo en los lugares

de trabajo, en las escuelas, en los hospitales, en las cárceles, en las plazas... Es realmente un ejercicio de fantasía creativa, que utiliza los materiales más dispares para crear pe-queñas obras maestras llenas de belleza. Se aprende desde niños: cuando papá y mamá, junto a los abuelos, transmiten esta alegre tra-dición, que contiene en sí una rica espirituali-dad popular. Espero que esta práctica nunca se debilite; es más, confío en que, allí donde hubiera caído en desuso, sea descubierta de nuevo y revitalizada.

2. El origen del pesebre encuentra confi rma-ción ante todo en algunos detalles evangélicos del nacimiento de Jesús en Belén. El evange-lista Lucas dice sencillamente que María «dio a luz a su hijo primogénito, lo envolvió en paña-les y lo recostó en un pesebre, porque no había sitio para ellos en la posada» (2,7). Jesús fue

Page 25: EPHEMERIDES CALASANCTIANAE · to. El Trompillo è uno dei quartieri più poveri della capitale dello stato di Lara, in Venezuela. Gli scolopi vi lavorano da molti anni in opere di

EC X · 2019 · 1803

EX ECCLESIA

FRAENG

1. Le merveilleux signe de la crèche, si chère au peuple chrétien, suscite toujours stupeur et émerveillement. Représenter l’événement de la naissance de Jésus, équivaut à annoncer le mystère de l’Incarnation du Fils de Dieu avec simplicité et joie. La crèche, en eff et, est comme un Évangile vivant, qui découle des pages de la Sainte Écriture. En contemplant la scène de Noël, nous sommes invités à nous mettre spi-rituellement en chemin, attirés par l’humilité de Celui qui s’est fait homme pour rencontrer chaque homme. Et, nous découvrons qu’Il nous aime jusqu’au point de s’unir à nous, pour que nous aussi nous puissions nous unir à Lui. 

Par cette lettre je voudrais soutenir la belle tradition de nos familles qui, dans les jours qui précèdent Noël, préparent la crèche. Tout comme la coutume de l’installer sur les lieux

de travail, dans les écoles, les hôpitaux, les pri-sons, sur les places publiques... C’est vraiment un exercice d’imagination créative, qui utilise les matériaux les plus variés pour créer de petits chefs-d’œuvre de beauté. On l’apprend dès notre enfance : quand papa et maman, ensemble avec les grands-parents, transmettent cette habitude joyeuse qui possède en soi une riche spiritualité populaire. Je souhaite que cette pratique ne se perde pas ; mais au contraire, j’espère que là où elle est tombée en désuétude, elle puisse être redécouverte et revitalisée.

2. L’origine de la crèche se trouve surtout dans certains détails évangéliques de la naissance de Jésus à Bethléem. L’évangéliste Luc dit sim-plement que Marie « mit au monde son fi ls pre-mier-né ; elle l’emmaillota et le coucha dans une mangeoire, car il n’y avait pas de place pour eux dans la salle commune » (2, 7). Jésus

1. The enchanting image of the Christmas crèche, so dear to the Christian people, never ceases to arouse amazement and wonder. The depiction of Jesus’ birth is itself a simple and joyful proclamation of the mystery of the Incar-nation of the Son of God. The nativity scene is like a living Gospel rising up from the pages of sacred Scripture. As we contemplate the Christ-mas story, we are invited to set out on a spiritual journey, drawn by the humility of the God who became man in order to encounter every man and woman. We come to realize that so great is his love for us that he became one of us, so that we in turn might become one with him.

With this Letter, I wish to encourage the beautiful family tradition of preparing the nativity scene in the days before Christmas, but also the custom of setting it up in

the workplace, in schools, hospitals, prisons and town squares. Great imagination and cre-ativity is always shown in employing the most diverse materials to create small masterpieces of beauty. As children, we learn from our par-ents and grandparents to carry on this joyful tradition, which encapsulates a wealth of pop-ular piety. It is my hope that this custom will never be lost and that, wherever it has fallen into disuse, it can be rediscovered and revived.

2. The origin of the Christmas crèche is found above all in certain details of Jesus’ birth in Bethlehem, as related in the Gospels. The evangelist Luke says simply that Mary “gave birth to her fi rstborn son and wrapped him in swaddling cloths, and laid him in a manger, because there was no place for them in the inn” (2:7). Because Jesus was laid in a man-ger, the nativity scene is known in Italian as

Page 26: EPHEMERIDES CALASANCTIANAE · to. El Trompillo è uno dei quartieri più poveri della capitale dello stato di Lara, in Venezuela. Gli scolopi vi lavorano da molti anni in opere di

1804 • EC X · 2019

EX ECCLESIA

posto in una mangiatoia, che in latino si dice praesepium, da cui presepe.

Entrando in questo mondo, il Figlio di Dio tro-va posto dove gli animali vanno a mangiare. Il fi eno diventa il primo giaciglio per Colui che si rivelerà come «il pane disceso dal cielo» (Gv 6,41). Una simbologia che già Sant’Agostino, insieme ad altri Padri, aveva colto quando scri-veva: «Adagiato in una mangiatoia, divenne nostro cibo» (Serm. 189,4). In realtà, il presepe contiene diversi misteri della vita di Gesù e li fa sentire vicini alla nostra vita quotidiana.

Ma veniamo subito all’origine del presepe come noi lo intendiamo. Ci rechiamo con la mente a Greccio, nella Valle Reatina, dove San Francesco si fermò venendo probabilmente da Roma, dove il 29 novembre 1223 aveva ricevuto dal Papa Onorio III la conferma della sua Re-gola. Dopo il suo viaggio in Terra Santa, quelle grotte gli ricordavano in modo particolare il paesaggio di Betlemme. Ed è possibile che il Poverello fosse rimasto colpito, a Roma, nella Basilica di Santa Maria Maggiore, dai mosaici con la rappresentazione della nascita di Gesù, proprio accanto al luogo dove si conservavano, secondo un’antica tradizione, le tavole della mangiatoia.

Le Fonti Francescane raccontano nei partico-lari cosa avvenne a Greccio. Quindici giorni prima di Natale, Francesco chiamò un uomo del posto, di nome Giovanni, e lo pregò di aiutarlo nell’attuare un desiderio: «Vorrei rap-presentare il Bambino nato a Betlemme, e in qualche modo vedere con gli occhi del corpo i disagi in cui si è trovato per la mancanza delle cose necessarie a un neonato, come fu adagia-to in una greppia e come giaceva sul fi eno tra il bue e l’asinello»1. Appena l’ebbe ascoltato,

1 Tommaso da Celano, Vita Prima, 84: Fonti france-scane (FF), n. 468.

colocado en un pesebre; palabra que procede del latín: praesepium.

El Hijo de Dios, viniendo a este mundo, en-cuentra sitio donde los animales van a comer. El heno se convierte en el primer lecho para Aquel que se revelará como «el pan bajado del cielo» (Jn 6,41). Un simbolismo que ya san Agustín, junto con otros Padres, había capta-do cuando escribía: «Puesto en el pesebre, se convirtió en alimento para nosotros» (Serm. 189,4). En realidad, el belén contiene diversos misterios de la vida de Jesús y nos los hace sentir cercanos a nuestra vida cotidiana.

Pero volvamos de nuevo al origen del belén tal como nosotros lo entendemos. Nos tras-ladamos con la mente a Greccio, en el valle Reatino; allí san Francisco se detuvo viniendo probablemente de Roma, donde el 29 de no-viembre de 1223 había recibido del Papa Ho-norio III la confi rmación de su Regla. Después de su viaje a Tierra Santa, aquellas grutas le recordaban de manera especial el paisaje de Belén. Y es posible que el Poverello quedase impresionado en Roma, por los mosaicos de la Basílica de Santa María la Mayor que repre-sentan el nacimiento de Jesús, justo al lado del lugar donde se conservaban, según una antigua tradición, las tablas del pesebre.

Las Fuentes Franciscanas narran en detalle lo que sucedió en Greccio. Quince días antes de la Navidad, Francisco llamó a un hombre del lugar, de nombre Juan, y le pidió que lo ayu-dara a cumplir un deseo: «Deseo celebrar la memoria del Niño que nació en Belén y quiero contemplar de alguna manera con mis ojos lo que sufrió en su invalidez de niño, cómo fue reclinado en el pesebre y cómo fue colocado sobre heno entre el buey y el asno»1 Tan pronto

1 Tomás de Celano, Vida Primera, 84: Fuentes fran-ciscanas (FF), n. 468.

Page 27: EPHEMERIDES CALASANCTIANAE · to. El Trompillo è uno dei quartieri più poveri della capitale dello stato di Lara, in Venezuela. Gli scolopi vi lavorano da molti anni in opere di

EC X · 2019 · 1805

EX ECCLESIA

est couché dans une mangeoire, appelée en latin praesepium, d’où la crèche.

En entrant dans ce monde, le Fils de Dieu est déposé à l’endroit où les animaux vont man-ger. La paille devient le premier berceau pour Celui qui se révèle comme « le pain descendu du ciel » (Jn 6, 41). C’est une symbolique, que déjà saint Augustin, avec d’autres Pères, avait saisie lorsqu’il écrivait : « Allongé dans une mangeoire, il est devenu notre nourriture » (Serm. 189, 4). En réalité, la crèche contient plusieurs mystères de la vie de Jésus de telle sorte qu’elle nous les rend plus proches de notre vie quotidienne.

Mais venons-en à l’origine de la crèche telle que nous la comprenons. Retrouvons-nous en pensée à Greccio, dans la vallée de Rieti, où saint Fran-çois s’arrêta, revenant probablement de Rome, le 29 novembre 1223, lorsqu’il avait reçu du Pape Honorius III la confi rmation de sa Règle. Après son voyage en Terre Sainte, ces grottes lui rappe-laient d’une manière particulière le paysage de Bethléem. Et il est possible que le Poverello ait été infl uencé à Rome, par les mosaïques de la Basilique de Sainte Marie Majeure, représentant la naissance de Jésus, juste à côté de l’endroit où étaient conservés, selon une tradition ancienne, les fragments de la mangeoire.

Les Sources franciscaines racontent en détail ce qui s’est passé à Greccio. Quinze jours avant Noël, François appela un homme du lieu, nommé Jean, et le supplia de l’aider à réaliser un vœu : « Je voudrais représenter l’Enfant né à Bethléem, et voir avec les yeux du corps, les souff rances dans lesquelles il s’est trouvé par manque du nécessaire pour un nouveau-né, lorsqu’il était couché dans un berceau sur la paille entre le bœuf et l’âne »1. Dès qu’il l’eut écouté, l’ami fi dèle alla immédiatement pré-

1 Thomas de Celano, Vita Prima, n. 84: Sources fran-ciscaines (FF), n. 468.

a presepe, from the Latin word praesepium, meaning “manger”.

Coming into this world, the Son of God was laid in the place where animals feed. Hay became the fi rst bed of the One who would reveal him-self as “the bread come down from heaven” (Jn 6:41). Saint Augustine, with other Church Fathers, was impressed by this symbolism: “Laid in a manger, he became our food” (Ser-mon 189, 4). Indeed, the nativity scene evokes a number of the mysteries of Jesus’ life and brings them close to our own daily lives.

But let us go back to the origins of the Christ-mas crèche so familiar to us. We need to im-agine ourselves in the little Italian town of Greccio, near Rieti. Saint Francis stopped there, most likely on his way back from Rome where on 29 November 1223 he had received the confi rmation of his Rule from Pope Hon-orius III. Francis had earlier visited the Holy Land, and the caves in Greccio reminded him of the countryside of Bethlehem. It may also be that the “Poor Man of Assisi” had been struck by the mosaics in the Roman Basilica of Saint Mary Major depicting the birth of Jesus, close to the place where, according to an ancient tradition, the wooden panels of the manger are preserved.

The  Franciscan Sources  describe in detail what then took place in Greccio. Fifteen days before Christmas, Francis asked a local man named John to help him realize his desire “to bring to life the memory of that babe born in Bethlehem, to see as much as possible with my own bodily eyes the discomfort of his infant needs, how he lay in a manger, and how, with an ox and an ass standing by, he was laid upon a bed of hay”.1 At this, his faithful friend went

1 Cf. Thomas of Celano, First Life, 84; Franciscan Sources, 469.

Page 28: EPHEMERIDES CALASANCTIANAE · to. El Trompillo è uno dei quartieri più poveri della capitale dello stato di Lara, in Venezuela. Gli scolopi vi lavorano da molti anni in opere di

1806 • EC X · 2019

EX ECCLESIA

il fedele amico andò subito ad approntare sul luogo designato tutto il necessario, secondo il desiderio del Santo. Il 25 dicembre giunsero a Greccio molti frati da varie parti e arrivaro-no anche uomini e donne dai casolari della zona, portando fi ori e fi accole per illuminare quella santa notte. Arrivato Francesco, trovò la greppia con il fi eno, il bue e l’asinello. La gente accorsa manifestò una gioia indicibile, mai assaporata prima, davanti alla scena del Natale. Poi il sacerdote, sulla mangiatoia, ce-lebrò solennemente l’Eucaristia, mostrando il legame tra l’Incarnazione del Figlio di Dio e l’Eucaristia. In quella circostanza, a Greccio, non c’erano statuine: il presepe fu realizzato e vissuto da quanti erano presenti2.

È così che nasce la nostra tradizione: tutti at-torno alla grotta e ricolmi di gioia, senza più alcuna distanza tra l’evento che si compie e quanti diventano partecipi del mistero.

Il primo biografo di San Francesco, Tommaso da Celano, ricorda che quella notte, alla scena semplice e toccante s’aggiunse anche il dono di una visione meravigliosa: uno dei presenti vide giacere nella mangiatoia Gesù Bambino stesso. Da quel presepe del Natale 1223, «ciascuno se ne tornò a casa sua pieno di ineff abile gioia»3.

3. San Francesco, con la semplicità di quel segno, realizzò una grande opera di evange-lizzazione. Il suo insegnamento è penetrato nel cuore dei cristiani e permane fi no ai nostri giorni come una genuina forma per riproporre la bellezza della nostra fede con semplicità. D’altronde, il luogo stesso dove si realizzò il primo presepe esprime e suscita questi senti-menti. Greccio diventa un rifugio per l’anima che si nasconde sulla roccia per lasciarsi av-volgere nel silenzio.

2 Cf. ibid., 85: FF, n. 469.3 Ibid., 86: FF, n. 470.

como lo escuchó, ese hombre bueno y fi el fue rápidamente y preparó en el lugar señalado lo que el santo le había indicado. El 25 de di-ciembre, llegaron a Greccio muchos frailes de distintos lugares, como también hombres y mujeres de las granjas de la comarca, trayendo fl ores y antorchas para iluminar aquella no-che santa. Cuando llegó Francisco, encontró el pesebre con el heno, el buey y el asno. Las personas que llegaron mostraron frente a la escena de la Navidad una alegría indescripti-ble, como nunca antes habían experimentado. Después el sacerdote, ante el Nacimiento, cele-bró solemnemente la Eucaristía, mostrando el vínculo entre la encarnación del Hijo de Dios y la Eucaristía. En aquella ocasión, en Greccio, no había fi guras: el belén fue realizado y vivido por todos los presentes2.

Así nace nuestra tradición: todos alrededor de la gruta y llenos de alegría, sin distancia alguna entre el acontecimiento que se cumple y cuantos participan en el misterio.

El primer biógrafo de san Francisco, Tomás de Celano, recuerda que esa noche, se añadió a la escena simple y conmovedora el don de una visión maravillosa: uno de los presentes vio acostado en el pesebre al mismo Niño Jesús. De aquel belén de la Navidad de 1223, «todos regresaron a sus casas colmados de alegría»3

3. San Francisco realizó una gran obra de evan-gelización con la simplicidad de aquel signo. Su enseñanza ha penetrado en los corazones de los cristianos y permanece hasta nuestros días como un modo genuino de representar con sencillez la belleza de nuestra fe. Por otro lado, el mismo lugar donde se realizó el pri-mer belén expresa y evoca estos sentimientos. Greccio se ha convertido en un refugio para el

2 Cf. ibíd., 85: FF, n. 469.3 Ibíd., 86: FF, n. 470.

Page 29: EPHEMERIDES CALASANCTIANAE · to. El Trompillo è uno dei quartieri più poveri della capitale dello stato di Lara, in Venezuela. Gli scolopi vi lavorano da molti anni in opere di

EC X · 2019 · 1807

EX ECCLESIA

parer, à l’endroit indiqué, tout le nécessaire selon la volonté du saint. Le 25 décembre, de nombreux frères de divers endroits vinrent à Greccio accompagnés d’hommes et de femmes provenant des fermes de la région, apportant fl eurs et torches pour illuminer cette sainte nuit. Quand François arriva, il trouva la man-geoire avec la paille, le bœuf et l’âne. Les gens qui étaient accourus manifestèrent une joie indicible jamais éprouvée auparavant devant la scène de Noël. Puis le prêtre, sur la man-geoire, célébra solennellement l’Eucharistie, montrant le lien entre l’Incarnation du Fils de Dieu et l’Eucharistie. À cette occasion, à Grec-cio, il n’y a pas eu de santons : la crèche a été réalisée et vécue par les personnes présentes2.

C’est ainsi qu’est née notre tradition : tous au-tour de la grotte et pleins de joie, sans aucune distance entre l’événement qui se déroule et ceux qui participent au mystère. 

Le premier biographe de saint François, Tho-mas de Celano, rappelle que s’ajouta, cette nuit-là, le don d’une vision merveilleuse à la scène touchante et simple : une des personnes présentes vit, couché dans la mangeoire, l’En-fant Jésus lui-même. De cette crèche de Noël 1223, « chacun s’en retourna chez lui plein d’une joie ineff able »3.

3. Saint François, par la simplicité de ce signe, a réalisé une grande œuvre d’évangélisation. Son enseignement a pénétré le cœur des chrétiens et reste jusqu’à nos jours une manière authen-tique de proposer de nouveau la beauté de notre foi avec simplicité. Par ailleurs, l’endroit même où la première crèche a été réalisée exprime et suscite ces sentiments. Greccio est donc devenu un refuge pour l’âme qui se cache dans le rocher pour se laisser envelopper dans le silence. 

2 Cf. ibid., n. 85: FF, n. 469. 3 Ibid., n. 86: FF, n. 470.

immediately to prepare all that the Saint had asked. On 25 December, friars came to Grec-cio from various parts, together with people from the farmsteads in the area, who brought fl owers and torches to light up that holy night. When Francis arrived, he found a manger full of hay, an ox and a donkey. All those present experienced a new and indescribable joy in the presence of the Christmas scene. The priest then solemnly celebrated the Eucharist over the manger, showing the bond between the In-carnation of the Son of God and the Eucharist. At Greccio there were no statues; the nativity scene was enacted and experienced by all who were present.2

This is how our tradition began: with every-one gathered in joy around the cave, with no distance between the original event and those sharing in its mystery.

Thomas of Celano, the fi rst biographer of Saint Francis, notes that this simple and moving scene was accompanied by the gift of a mar-vellous vision: one of those present saw the Baby Jesus himself lying in the manger. From the nativity scene of that Christmas in 1223, “everyone went home with joy”.3

3. With the simplicity of that sign, Saint Fran-cis carried out a great work of evangelization. His teaching touched the hearts of Christians and continues today to off er a simple yet au-thentic means of portraying the beauty of our faith. Indeed, the place where this fi rst nativity scene was enacted expresses and evokes these sentiments. Greccio has become a refuge for the soul, a mountain fastness wrapped in silence.

Why does the Christmas crèche arouse such wonder and move us so deeply? First, because

2 Ibid., 85; Franciscan Sources, 469. 3 Ibid., 86: Franciscan Sources, 470.

Page 30: EPHEMERIDES CALASANCTIANAE · to. El Trompillo è uno dei quartieri più poveri della capitale dello stato di Lara, in Venezuela. Gli scolopi vi lavorano da molti anni in opere di

1808 • EC X · 2019

EX ECCLESIA

Perché il presepe suscita tanto stupore e ci commuove? Anzitutto perché manifesta la tenerezza di Dio. Lui, il Creatore dell’univer-so, si abbassa alla nostra piccolezza. Il dono della vita, già misterioso ogni volta per noi, ci aff ascina ancora di più vedendo che Colui che è nato da Maria è la fonte e il sostegno di ogni vita. In Gesù, il Padre ci ha dato un fratello che viene a cercarci quando siamo disorientati e perdiamo la direzione; un amico fedele che ci sta sempre vicino; ci ha dato il suo Figlio che ci perdona e ci risolleva dal peccato.

Comporre il presepe nelle nostre case ci aiuta a rivivere la storia che si è vissuta a Betlemme. Naturalmente, i Vangeli rimangono sempre la fonte che permette di conoscere e meditare quell’Avvenimento; tuttavia, la sua rappre-sentazione nel presepe aiuta ad immaginare le scene, stimola gli aff etti, invita a sentirsi coinvolti nella storia della salvezza, contem-poranei dell’evento che è vivo e attuale nei più diversi contesti storici e culturali.

In modo particolare, fi n dall’origine francesca-na il presepe è un invito a “sentire”, a “toccare” la povertà che il Figlio di Dio ha scelto per sé nella sua Incarnazione. E così, implicitamen-te, è un appello a seguirlo sulla via dell’umil-tà, della povertà, della spogliazione, che dalla mangiatoia di Betlemme conduce alla Croce. È un appello a incontrarlo e servirlo con miseri-cordia nei fratelli e nelle sorelle più bisognosi (cfr Mt 25,31-46).

4. Mi piace ora passare in rassegna i vari segni del presepe per cogliere il senso che portano in sé. In primo luogo, rappresentiamo il con-testo del cielo stellato nel buio e nel silenzio della notte. Non è solo per fedeltà ai racconti evangelici che lo facciamo così, ma anche per il signifi cato che possiede. Pensiamo a quante volte la notte circonda la nostra vita. Ebbene, anche in quei momenti, Dio non ci lascia soli,

alma que se esconde en la roca para dejarse envolver en el silencio.

¿Por qué el belén suscita tanto asombro y nos conmueve? En primer lugar, porque manifi es-ta la ternura de Dios. Él, el Creador del univer-so, se abaja a nuestra pequeñez. El don de la vida, siempre misterioso para nosotros, nos cautiva aún más viendo que Aquel que nació de María es la fuente y protección de cada vida. En Jesús, el Padre nos ha dado un hermano que viene a buscarnos cuando estamos des-orientados y perdemos el rumbo; un amigo fi el que siempre está cerca de nosotros; nos ha dado a su Hijo que nos perdona y nos levanta del pecado.

La preparación del pesebre en nuestras casas nos ayuda a revivir la historia que ocurrió en Belén. Naturalmente, los evangelios son siem-pre la fuente que permite conocer y meditar aquel acontecimiento; sin embargo, su repre-sentación en el belén nos ayuda a imaginar las escenas, estimula los afectos, invita a sentir-nos implicados en la historia de la salvación, contemporáneos del acontecimiento que se hace vivo y actual en los más diversos contex-tos históricos y culturales.

De modo particular, el pesebre es desde su origen franciscano una invitación a “sentir”, a “tocar” la pobreza que el Hijo de Dios eli-gió para sí mismo en su encarnación. Y así, es implícitamente una llamada a seguirlo en el camino de la humildad, de la pobreza, del despojo, que desde la gruta de Belén conduce hasta la Cruz. Es una llamada a encontrarlo y servirlo con misericordia en los hermanos y hermanas más necesitados (cf. Mt 25,31-46).

4. Me gustaría ahora repasar los diversos sig-nos del belén para comprender el signifi cado que llevan consigo. En primer lugar, repre-sentamos el contexto del cielo estrellado en

Page 31: EPHEMERIDES CALASANCTIANAE · to. El Trompillo è uno dei quartieri più poveri della capitale dello stato di Lara, in Venezuela. Gli scolopi vi lavorano da molti anni in opere di

EC X · 2019 · 1809

EX ECCLESIA

Pourquoi la crèche suscite-t-elle tant d’émer-veillement et nous émeut-elle ? Tout d’abord parce qu’elle manifeste la tendresse de Dieu. Lui, le Créateur de l’univers, s’abaisse à notre peti-tesse. Le don de la vie, déjà mystérieux à chaque fois pour nous, fascine encore plus quand nous voyons que Celui qui est né de Marie est la source et le soutien de toute vie. En Jésus, le Père nous a donné un frère qui vient nous chercher quand nous sommes désorientés et que nous perdons notre direction ; un ami fi dèle qui est toujours près de nous. Il nous a donné son Fils qui nous pardonne et nous relève du péché.

Faire une crèche dans nos maisons nous aide à revivre l’histoire vécue à Bethléem. Bien sûr, les Évangiles restent toujours la source qui nous permet de connaître et de méditer sur cet Événement, cependant la représentation de ce dernier par la crèche nous aide à imagi-ner les scènes, stimule notre aff ection et nous invite à nous sentir impliqués dans l’histoire du salut, contemporains de l’événement qui est vivant et actuel dans les contextes histo-riques et culturels les plus variés.

D’une manière particulière, depuis ses origines franciscaines, la crèche est une invitation à “sen-tir” et à “toucher” la pauvreté que le Fils de Dieu a choisie pour lui-même dans son incarnation. Elle est donc, implicitement, un appel à le suivre sur le chemin de l’humilité, de la pauvreté, du dé-pouillement, qui, de la mangeoire de Bethléem conduit à la croix. C’est un appel à le rencontrer et à le servir avec miséricorde dans les frères et sœurs les plus nécessiteux (cf. Mt 25, 31-46).

4. J’aimerais maintenant passer en revue les différents signes de la crèche pour en sai-sir le sens qu’ils portent en eux. En premier lieu, représentons-nous le contexte du ciel étoilé dans l’obscurité et dans le silence de la nuit. Ce n’est pas seulement par fidélité au récit évangélique que nous faisons ainsi,

it shows God’s tender love: the Creator of the universe lowered himself to take up our little-ness. The gift of life, in all its mystery, becomes all the more wondrous as we realize that the Son of Mary is the source and sustenance of all life. In Jesus, the Father has given us a broth-er who comes to seek us out whenever we are confused or lost, a loyal friend ever at our side. He gave us his Son who forgives us and frees us from our sins.

Setting up the Christmas crèche in our homes helps us to relive the history of what took place in Bethlehem. Naturally, the Gospels remain our source for understanding and refl ecting on that event. At the same time, its portrayal in the crèche helps us to imagine the scene. It touches our hearts and makes us enter into salvation history as contemporaries of an event that is living and real in a broad gamut of historical and cultural contexts.

In a particular way, from the time of its Fran-ciscan origins, the nativity scene has invited us to “feel” and “touch” the poverty that God’s Son took upon himself in the Incarnation. Im-plicitly, it summons us to follow him along the path of humility, poverty and self-denial that leads from the manger of Bethlehem to the cross. It asks us to meet him and serve him by showing mercy to those of our brothers and sisters in greatest need (cf. Mt 25:31-46).

4. I would like now to refl ect on the various elements of the nativity scene in order to ap-preciate their deeper meaning. First, there is the background of a starry sky wrapped in the darkness and silence of night. We represent this not only out of fi delity to the Gospel ac-counts, but also for its symbolic value. We can think of all those times in our lives when we have experienced the darkness of night. Yet even then, God does not abandon us, but is there to answer our crucial questions about the

Page 32: EPHEMERIDES CALASANCTIANAE · to. El Trompillo è uno dei quartieri più poveri della capitale dello stato di Lara, in Venezuela. Gli scolopi vi lavorano da molti anni in opere di

1810 • EC X · 2019

EX ECCLESIA

ma si fa presente per rispondere alle domande decisive che riguardano il senso della nostra esistenza: chi sono io? Da dove vengo? Perché sono nato in questo tempo? Perché amo? Per-ché soff ro? Perché morirò? Per dare una rispo-sta a questi interrogativi Dio si è fatto uomo. La sua vicinanza porta luce dove c’è il buio e rischiara quanti attraversano le tenebre della soff erenza (cfr Lc 1,79).

Una parola meritano anche i paesaggi che fanno parte del presepe e che spesso rappre-sentano le rovine di case e palazzi antichi, che in alcuni casi sostituiscono la grotta di Bet-lemme e diventano l’abitazione della Santa Famiglia. Queste rovine sembra che si ispirino alla Legenda Aurea del domenicano Jacopo da Varazze (secolo XIII), dove si legge di una cre-denza pagana secondo cui il tempio della Pace a Roma sarebbe crollato quando una Vergine avesse partorito. Quelle rovine sono soprattut-to il segno visibile dell’umanità decaduta, di tutto ciò che va in rovina, che è corrotto e intri-stito. Questo scenario dice che Gesù è la novità in mezzo a un mondo vecchio, ed è venuto a guarire e ricostruire, a riportare la nostra vita e il mondo al loro splendore originario.

5. Quanta emozione dovrebbe accompagnarci mentre collochiamo nel presepe le montagne, i ruscelli, le pecore e i pastori! In questo modo ricordiamo, come avevano preannunciato i profeti, che tutto il creato partecipa alla festa della venuta del Messia. Gli angeli e la stella cometa sono il segno che noi pure siamo chia-mati a metterci in cammino per raggiungere la grotta e adorare il Signore.

«Andiamo fi no a Betlemme, vediamo questo avvenimento che il Signore ci ha fatto cono-scere» (Lc 2,15): così dicono i pastori dopo l’an-nuncio fatto dagli angeli. È un insegnamento molto bello che ci proviene nella semplicità della descrizione. A diff erenza di tanta gente

la oscuridad y el silencio de la noche. Lo ha-cemos así, no sólo por fi delidad a los relatos evangélicos, sino también por el signifi cado que tiene. Pensemos en cuántas veces la noche envuelve nuestras vidas. Pues bien, incluso en esos instantes, Dios no nos deja solos, sino que se hace presente para responder a las pre-guntas decisivas sobre el sentido de nuestra existencia: ¿Quién soy yo? ¿De dónde vengo? ¿Por qué nací en este momento? ¿Por qué amo? ¿Por qué sufro? ¿Por qué moriré? Para respon-der a estas preguntas, Dios se hizo hombre. Su cercanía trae luz donde hay oscuridad e ilumina a cuantos atraviesan las tinieblas del sufrimiento (cf. Lc 1,79).

Merecen también alguna mención los paisajes que forman parte del belén y que a menudo representan las ruinas de casas y palacios an-tiguos, que en algunos casos sustituyen a la gruta de Belén y se convierten en la estancia de la Sagrada Familia. Estas ruinas parecen estar inspiradas en la Leyenda Áurea del dominico Jacopo da Varazze (siglo XIII), donde se narra una creencia pagana según la cual el templo de la Paz en Roma se derrumbaría cuando una Virgen diera a luz. Esas ruinas son sobre todo el signo visible de la humanidad caída, de todo lo que está en ruinas, que está corrompido y deprimido. Este escenario dice que Jesús es la novedad en medio de un mundo viejo, y que ha venido a sanar y reconstruir, a devolverle a nuestra vida y al mundo su esplendor original.

5. ¡Cuánta emoción debería acompañarnos mientras colocamos en el belén las montañas, los riachuelos, las ovejas y los pastores! De esta manera recordamos, como lo habían anuncia-do los profetas, que toda la creación participa en la fi esta de la venida del Mesías. Los ángeles y la estrella son la señal de que también noso-tros estamos llamados a ponernos en camino para llegar a la gruta y adorar al Señor.

Page 33: EPHEMERIDES CALASANCTIANAE · to. El Trompillo è uno dei quartieri più poveri della capitale dello stato di Lara, in Venezuela. Gli scolopi vi lavorano da molti anni in opere di

EC X · 2019 · 1811

EX ECCLESIA

mais aussi pour la signifi cation qu’il possède. Pensons seulement aux nombreuses fois où la nuit obscurcit notre vie. Eh bien, même dans ces moments-là, Dieu ne nous laisse pas seuls, mais il se rend présent pour répondre aux questions décisives concernant le sens de notre existence : Qui suis-je ? D’où est-ce que je viens ? Pourquoi suis-je né à cette époque ? Pourquoi est-ce que j’aime ? Pourquoi est-ce que je souff re ? Pourquoi vais-je mourir ? Pour répondre à ces questions, Dieu s’est fait homme. Sa proximité apporte la lumière là où il y a les ténèbres et illumine ceux qui traversent l’obs-curité profonde de la souff rance (cf. Lc 1, 79). 

Les paysages qui font partie de la crèche méritent, eux aussi, quelques mots, car ils représentent souvent les ruines d’anciennes maisons et de palais qui, dans certains cas, rem-placent la grotte de Bethléem et deviennent la demeure de la Sainte Famille. Ces ruines semblent s’inspirer de la Légende dorée du do-minicain Jacopo de Voragine (XIIIème siècle), où nous pouvons lire une croyance païenne selon laquelle le temple de la Paix à Rome se serait eff ondré quand une Vierge aurait donné naissance. Ces ruines sont avant tout le signe visible de l’humanité déchue, de tout ce qui va en ruine, de ce qui est corrompu et triste. Ce scénario montre que Jésus est la nouveauté au milieu de ce vieux monde, et qu’il est venu guérir et reconstruire pour ramener nos vies et le monde à leur splendeur originelle.

5. Quelle émotion devrions-nous ressentir lorsque nous ajoutons dans la crèche des montagnes, des ruisseaux, des moutons et des bergers ! Nous nous souvenons ainsi, comme les prophètes l’avaient annoncé, que toute la création participe à la fête de la venue du Mes-sie. Les anges et l’étoile de Bethléem sont le signe que nous sommes, nous aussi, appelés à nous mettre en route pour atteindre la grotte et adorer le Seigneur. 

meaning of life. Who am I? Where do I come from? Why was I born at this time in history? Why do I love? Why do I suff er? Why will I die? It was to answer these questions that God be-came man. His closeness brings light where there is darkness and shows the way to those dwelling in the shadow of suff ering (cf. Lk 1:79).

The landscapes that are part of the nativity scene also deserve some mention. Frequent-ly they include the ruins of ancient houses or buildings, which in some instances replace the cave of Bethlehem and become a home for the Holy Family. These ruins appear to be inspired by the thirteenth-century Golden Legend of the Dominican Jacobus de Varagine, which relates a pagan belief that the Temple of Peace in Rome would collapse when a Virgin gave birth. More than anything, the ruins are the visible sign of fallen humanity, of everything that inevitably falls into ruin, decays and dis-appoints. This scenic setting tells us that Jesus is newness in the midst of an aging world, that he has come to heal and rebuild, to restore the world and our lives to their original splendour.

5. With what emotion should we arrange the mountains, streams, sheep and shepherds in the nativity scene! As we do so, we are re-minded that, as the prophets had foretold, all creation rejoices in the coming of the Messiah. The angels and the guiding star are a sign that we too are called to set out for the cave and to worship the Lord.

“Let us go over to Bethlehem and see this thing that has happened, which the Lord has made known to us” (Lk 2:15). So the shepherds tell one another after the proclamation of the an-gels. A beautiful lesson emerges from these simple words. Unlike so many other people, busy about many things, the shepherds be-come the fi rst to see the most essential thing of all: the gift of salvation. It is the humble

Page 34: EPHEMERIDES CALASANCTIANAE · to. El Trompillo è uno dei quartieri più poveri della capitale dello stato di Lara, in Venezuela. Gli scolopi vi lavorano da molti anni in opere di

1812 • EC X · 2019

EX ECCLESIA

intenta a fare mille altre cose, i pastori diventa-no i primi testimoni dell’essenziale, cioè della salvezza che viene donata. Sono i più umili e i più poveri che sanno accogliere l’avvenimento dell’Incarnazione. A Dio che ci viene incon-tro nel Bambino Gesù, i pastori rispondono mettendosi in cammino verso di Lui, per un incontro di amore e di grato stupore. È proprio questo incontro tra Dio e i suoi fi gli, grazie a Gesù, a dar vita alla nostra religione, a costi-tuire la sua singolare bellezza, che traspare in modo particolare nel presepe.

6. Nei nostri presepi siamo soliti mettere tante statuine simboliche. Anzitutto, quelle di men-dicanti e di gente che non conosce altra abbon-danza se non quella del cuore. Anche loro stan-no vicine a Gesù Bambino a pieno titolo, senza che nessuno possa sfrattarle o allontanarle da una culla talmente improvvisata che i poveri attorno ad essa non stonano aff atto. I poveri, anzi, sono i privilegiati di questo mistero e, spesso, coloro che maggiormente riescono a riconoscere la presenza di Dio in mezzo a noi.

I poveri e i semplici nel presepe ricordano che Dio si fa uomo per quelli che più sentono il bisogno del suo amore e chiedono la sua vi-cinanza. Gesù, «mite e umile di cuore» (Mt 11,29), è nato povero, ha condotto una vita semplice per insegnarci a cogliere l’essenziale e vivere di esso. Dal presepe emerge chiaro il messaggio che non possiamo lasciarci illudere dalla ricchezza e da tante proposte effi mere di felicità. Il palazzo di Erode è sullo sfondo, chiuso, sordo all’annuncio di gioia. Nascendo nel presepe, Dio stesso inizia l’unica vera rivo-luzione che dà speranza e dignità ai diseredati, agli emarginati: la rivoluzione dell’amore, la rivoluzione della tenerezza. Dal presepe, Gesù proclama, con mite potenza, l’appello alla con-divisione con gli ultimi quale strada verso un mondo più umano e fraterno, dove nessuno sia escluso ed emarginato.

«Vayamos, pues, a Belén, y veamos lo que ha su-cedido y que el Señor nos ha comunicado» (Lc 2,15), así dicen los pastores después del anuncio hecho por los ángeles. Es una enseñanza muy hermosa que se muestra en la sencillez de la descripción. A diferencia de tanta gente que pretende hacer otras mil cosas, los pastores se convierten en los primeros testigos de lo esen-cial, es decir, de la salvación que se les ofrece. Son los más humildes y los más pobres quienes saben acoger el acontecimiento de la encarna-ción. A Dios que viene a nuestro encuentro en el Niño Jesús, los pastores responden ponién-dose en camino hacia Él, para un encuentro de amor y de agradable asombro. Este encuentro entre Dios y sus hijos, gracias a Jesús, es el que da vida precisamente a nuestra religión y cons-tituye su singular belleza, y resplandece de una manera particular en el pesebre.

6. Tenemos la costumbre de poner en nues-tros belenes muchas fi guras simbólicas, so-bre todo, las de mendigos y de gente que no conocen otra abundancia que la del corazón. Ellos también están cerca del Niño Jesús por derecho propio, sin que nadie pueda echarlos o alejarlos de una cuna tan improvisada que los pobres a su alrededor no desentonan en absoluto. De hecho, los pobres son los privile-giados de este misterio y, a menudo, aquellos que son más capaces de reconocer la presencia de Dios en medio de nosotros.

Los pobres y los sencillos en el Nacimiento re-cuerdan que Dios se hace hombre para aque-llos que más sienten la necesidad de su amor y piden su cercanía. Jesús, «manso y humilde de corazón» (Mt 11,29), nació pobre, llevó una vida sencilla para enseñarnos a comprender lo esencial y a vivir de ello. Desde el belén emer-ge claramente el mensaje de que no podemos dejarnos engañar por la riqueza y por tantas propuestas efímeras de felicidad. El palacio de Herodes está al fondo, cerrado, sordo al anun-

Page 35: EPHEMERIDES CALASANCTIANAE · to. El Trompillo è uno dei quartieri più poveri della capitale dello stato di Lara, in Venezuela. Gli scolopi vi lavorano da molti anni in opere di

EC X · 2019 · 1813

EX ECCLESIA

« Allons jusqu’à Bethléem pour voir ce qui est arrivé, l’événement que le Seigneur nous a fait connaître » (Lc 2, 15) : voilà ce que disent les ber-gers après l’annonce faite par les anges. C’est un très bel enseignement qui nous est donné dans la simplicité de sa description. Contrairement à tant de personnes occupées à faire mille choses, les bergers deviennent les premiers témoins de l’essentiel, c’est-à-dire du salut qui est donné. Ce sont les plus humbles et les plus pauvres qui savent accueillir l’événement de l’Incarna-tion. À Dieu qui vient à notre rencontre dans l’Enfant Jésus, les bergers répondent en se mettant en route vers Lui, pour une rencontre d’amour et d’étonnement reconnaissant. C’est précisément cette rencontre entre Dieu et ses enfants, grâce à Jésus, qui donne vie à notre religion, qui constitue sa beauté unique et qui transparaît de manière particulière à la crèche.

6. Dans nos crèches, nous avons l’habitude de mettre de nombreuses santons symbo-liques. Tout d’abord, ceux des mendiants et des personnes qui ne connaissent pas d’autre abondance que celle du cœur. Eux aussi sont proches de l’Enfant Jésus à part entière, sans que personne ne puisse les expulser ou les éloi-gner du berceau improvisé, car ces pauvres qui l’entourent ne détonnent pas au décor. Les pauvres, en eff et, sont les privilégiés de ce mystère et, souvent, les plus aptes à recon-naître la présence de Dieu parmi nous.

Les pauvres et les simples dans la crèche rap-pellent que Dieu se fait homme pour ceux qui ressentent le plus le besoin de son amour et de-mandent sa proximité. Jésus, « doux et humble de cœur » (Mt 11, 29), est né pauvre, il a mené une vie simple pour nous apprendre à saisir l’essentiel et à en vivre. De la crèche, émerge clairement le message que nous ne pouvons pas nous laisser tromper par la richesse et par tant de propositions éphémères de bonheur. Le palais d’Hérode est en quelque sorte fermé et

and the poor who greet the event of the In-carnation. The shepherds respond to God who comes to meet us in the Infant Jesus by setting out to meet him with love, gratitude and awe. Thanks to Jesus, this encounter between God and his children gives birth to our religion and accounts for its unique beauty, so wonderfully evident in the nativity scene.

6. It is customary to add many symbolic fi g-ures to our nativity scenes. First, there are the beggars and the others who know only the wealth of the heart. They too have every right to draw near to the Infant Jesus; no one can evict them or send them away from a crib so makeshift that the poor seem entirely at home. Indeed, the poor are a privileged part of this mystery; often they are the fi rst to recognize God’s presence in our midst.

The presence of the poor and the lowly in the nativity scene remind us that God became man for the sake of those who feel most in need of his love and who ask him to draw near to them. Jesus, “gentle and humble in heart” (Mt 11:29), was born in poverty and led a simple life in order to teach us to recognize what is essential and to act accordingly. The nativity scene clearly teaches that we cannot let ourselves be fooled by wealth and fl eeting promises of happiness. We see Herod’s pal-ace in the background, closed and deaf to the tidings of joy. By being born in a manger, God himself launches the only true revolution that can give hope and dignity to the disinherited and the outcast: the revolution of love, the revolution of tenderness. From the manger, Jesus proclaims, in a meek yet powerful way, the need for sharing with the poor as the path to a more human and fraternal world in which no one is excluded or marginalized.

Children – but adults too! – often love to add to the nativity scene other fi gures that have

Page 36: EPHEMERIDES CALASANCTIANAE · to. El Trompillo è uno dei quartieri più poveri della capitale dello stato di Lara, in Venezuela. Gli scolopi vi lavorano da molti anni in opere di

1814 • EC X · 2019

EX ECCLESIA

Spesso i bambini – ma anche gli adulti! – amano aggiungere al presepe altre statuine che sembrano non avere alcuna relazione con i racconti evangelici. Eppure, questa imma-ginazione intende esprimere che in questo nuovo mondo inaugurato da Gesù c’è spazio per tutto ciò che è umano e per ogni creatura. Dal pastore al fabbro, dal fornaio ai musicisti, dalle donne che portano le brocche d’acqua ai bambini che giocano…: tutto ciò rappresenta la santità quotidiana, la gioia di fare in modo straordinario le cose di tutti i giorni, quando Gesù condivide con noi la sua vita divina.

7. Poco alla volta il presepe ci conduce alla grotta, dove troviamo le statuine di Maria e di Giuseppe. Maria è una mamma che con-templa il suo bambino e lo mostra a quanti vengono a visitarlo. La sua statuetta fa pensare al grande mistero che ha coinvolto questa ra-gazza quando Dio ha bussato alla porta del suo cuore immacolato. All’annuncio dell’angelo che le chiedeva di diventare la madre di Dio, Maria rispose con obbedienza piena e totale. Le sue parole: «Ecco la serva del Signore: av-venga per me secondo la tua parola» (Lc 1,38), sono per tutti noi la testimonianza di come abbandonarsi nella fede alla volontà di Dio. Con quel “sì” Maria diventava madre del Figlio di Dio senza perdere, anzi consacrando grazie a Lui la sua verginità. Vediamo in lei la Madre di Dio che non tiene il suo Figlio solo per sé, ma a tutti chiede di obbedire alla sua parola e metterla in pratica (cfr Gv 2,5).

Accanto a Maria, in atteggiamento di proteggere il Bambino e la sua mamma, c’è San Giuseppe. In genere è raffi gurato con il bastone in mano, e a volte anche mentre regge una lampada. San Giuseppe svolge un ruolo molto importante nella vita di Gesù e di Maria. Lui è il custode che non si stanca mai di proteggere la sua famiglia. Quando Dio lo avvertirà della minaccia di Ero-de, non esiterà a mettersi in viaggio ed emigrare

cio de alegría. Al nacer en el pesebre, Dios mis-mo inicia la única revolución verdadera que da esperanza y dignidad a los desheredados, a los marginados: la revolución del amor, la revolución de la ternura. Desde el belén, Je-sús proclama, con manso poder, la llamada a compartir con los últimos el camino hacia un mundo más humano y fraterno, donde nadie sea excluido ni marginado.

Con frecuencia a los niños —¡pero también a los adultos!— les encanta añadir otras fi guras al belén que parecen no tener relación algu-na con los relatos evangélicos. Y, sin embar-go, esta imaginación pretende expresar que en este nuevo mundo inaugurado por Jesús hay espacio para todo lo que es humano y para toda criatura. Del pastor al herrero, del panadero a los músicos, de las mujeres que llevan jarras de agua a los niños que juegan..., todo esto representa la santidad cotidiana, la alegría de hacer de manera extraordinaria las cosas de todos los días, cuando Jesús compar-te con nosotros su vida divina.

7. Poco a poco, el belén nos lleva a la gruta, don-de encontramos las fi guras de María y de José. María es una madre que contempla a su hijo y lo muestra a cuantos vienen a visitarlo. Su imagen hace pensar en el gran misterio que ha envuelto a esta joven cuando Dios ha llamado a la puerta de su corazón inmaculado. Ante el anuncio del ángel, que le pedía que fuera la madre de Dios, María respondió con obediencia plena y total. Sus palabras: «He aquí la esclava del Señor; há-gase en mí según tu palabra» (Lc 1,38), son para todos nosotros el testimonio del abandono en la fe a la voluntad de Dios. Con aquel “sí”, María se convertía en la madre del Hijo de Dios sin perder su virginidad, antes bien consagrándola gracias a Él. Vemos en ella a la Madre de Dios que no tiene a su Hijo sólo para sí misma, sino que pide a todos que obedezcan a su palabra y la pongan en práctica (cf. Jn 2,5).

Page 37: EPHEMERIDES CALASANCTIANAE · to. El Trompillo è uno dei quartieri più poveri della capitale dello stato di Lara, in Venezuela. Gli scolopi vi lavorano da molti anni in opere di

EC X · 2019 · 1815

EX ECCLESIA

sourd à l’annonce de la joie. En naissant dans la crèche, Dieu lui-même commence la seule véri-table révolution qui donne espoir et dignité aux non désirés, aux marginalisés : la révolution de l’amour, la révolution de la tendresse. De la crèche, Jésus a proclamé, avec une douce puis-sance, l’appel à partager avec les plus petits ce chemin vers un monde plus humain et plus fra-ternel, où personne n’est exclu ni marginalisé.

Souvent les enfants - mais aussi les adultes ! - aiment ajouter à la crèche d’autres fi gurines qui semblent n’avoir aucun rapport avec les récits évangéliques. Cette imagination entend exprimer que, dans ce monde nouveau inau-guré par Jésus, il y a de la place pour tout ce qui est humain et pour toute créature. Du berger au forgeron, du boulanger au musicien, de la femme qui porte une cruche d’eau aux enfants qui jouent... : tout cela représente la sainteté au quotidien, la joie d’accomplir les choses de la vie courante d’une manière extraordinaire, lorsque Jésus partage sa vie divine avec nous.

7. Peu à peu, la crèche nous conduit à la grotte, où nous trouvons les santons de Marie et de Joseph. Marie est une mère qui contemple son enfant et le montre à ceux qui viennent le voir. Ce santon nous fait penser au grand mystère qui a impliqué cette jeune fi lle quand Dieu a frappé à la porte de son cœur immaculé. À l’annonce de l’ange qui lui demandait de devenir la mère de Dieu, Marie répondit avec une obéissance pleine et entière. Ses paroles : « Voici la servante du Seigneur ; que tout m’ad-vienne selon ta parole » (Lc 1, 38), sont pour nous tous le témoignage de la façon de s’aban-donner dans la foi à la volonté de Dieu. Avec ce “oui” Marie est devenue la mère du Fils de Dieu, sans perdre mais en consacrant, grâce à lui, sa virginité. Nous voyons en elle la Mère de Dieu qui ne garde pas son Fils seulement pour elle-même, mais demande à chacun d’obéir à sa parole et de la mettre en pratique (cf. Jn 2, 5).

no apparent connection with the Gospel ac-counts. Yet, each in its own way, these fanciful additions show that in the new world inau-gurated by Jesus there is room for whatever is truly human and for all God’s creatures. From the shepherd to the blacksmith, from the baker to the musicians, from the women carrying jugs of water to the children at play: all this speaks of the everyday holiness, the joy of doing ordinary things in an extraordinary way, born whenever Jesus shares his divine life with us.

7. Gradually, we come to the cave, where we fi nd the fi gures of Mary and Joseph. Mary is a mother who contemplates her child and shows him to every visitor. The fi gure of Mary makes us refl ect on the great mystery that surround-ed this young woman when God knocked on the door of her immaculate heart. Mary re-sponded in complete obedience to the mes-sage of the angel who asked her to become the Mother of God. Her words, “Behold I am the handmaid of the Lord; let it be to me according to your word” (Lk 1:38), show all of us how to abandon ourselves in faith to God’s will. By her “fi at”, Mary became the mother of God’s Son, not losing but, thanks to him, consecrating her virginity. In her, we see the Mother of God who does not keep her Son only to herself, but invites everyone to obey his word and to put it into practice (cf. Jn 2:5).

At Mary’s side, shown protecting the Child and his Mother, stands Saint Joseph. He is usually depicted with staff in hand, or holding up a lamp. Saint Joseph plays an important role in the life of Jesus and Mary. He is the guardian who tirelessly protects his family. When God warned him of Herod’s threat, he did not hesi-tate to set out and fl ee to Egypt (cf. Mt 2:13-15). And once the danger had passed, he brought the family back to Nazareth, where he was to be the fi rst teacher of Jesus as a boy and then

Page 38: EPHEMERIDES CALASANCTIANAE · to. El Trompillo è uno dei quartieri più poveri della capitale dello stato di Lara, in Venezuela. Gli scolopi vi lavorano da molti anni in opere di

1816 • EC X · 2019

EX ECCLESIA

in Egitto (cfr Mt 2,13-15). E una volta passato il pericolo, riporterà la famiglia a Nazareth, dove sarà il primo educatore di Gesù fanciullo e ado-lescente. Giuseppe portava nel cuore il grande mistero che avvolgeva Gesù e Maria sua sposa, e da uomo giusto si è sempre affi dato alla volontà di Dio e l’ha messa in pratica.

8. Il cuore del presepe comincia a palpitare quando, a Natale, vi deponiamo la statuina di Gesù Bambino. Dio si presenta così, in un bambino, per farsi accogliere tra le nostre brac-cia. Nella debolezza e nella fragilità nasconde la sua potenza che tutto crea e trasforma. Sem-bra impossibile, eppure è così: in Gesù Dio è stato bambino e in questa condizione ha vo-luto rivelare la grandezza del suo amore, che si manifesta in un sorriso e nel tendere le sue mani verso chiunque.

La nascita di un bambino suscita gioia e stupo-re, perché pone dinanzi al grande mistero del-la vita. Vedendo brillare gli occhi dei giovani sposi davanti al loro fi glio appena nato, com-prendiamo i sentimenti di Maria e Giuseppe che guardando il bambino Gesù percepivano la presenza di Dio nella loro vita.

«La vita infatti si manifestò» (1 Gv 1,2): così l’a-postolo Giovanni riassume il mistero dell’In-carnazione. Il presepe ci fa vedere, ci fa tocca-re questo evento unico e straordinario che ha cambiato il corso della storia, e a partire dal quale anche si ordina la numerazione degli anni, prima e dopo la nascita di Cristo.

Il modo di agire di Dio quasi tramortisce, perché sembra impossibile che Egli rinunci alla sua gloria per farsi uomo come noi. Che sorpresa vedere Dio che assume i nostri stessi comportamenti: dorme, prende il latte dalla mamma, piange e gioca come tutti i bambini! Come sempre, Dio sconcerta, è imprevedibile, continuamente fuori dai nostri schemi. Dun-

Junto a María, en una actitud de protección del Niño y de su madre, está san José. Por lo general, se representa con el bastón en la mano y, a veces, también sosteniendo una lámpara. San José juega un papel muy importante en la vida de Jesús y de María. Él es el custodio que nunca se cansa de proteger a su familia. Cuando Dios le advirtió de la amenaza de He-rodes, no dudó en ponerse en camino y emi-grar a Egipto (cf. Mt 2,13-15). Y una vez pasado el peligro, trajo a la familia de vuelta a Nazaret, donde fue el primer educador de Jesús niño y adolescente. José llevaba en su corazón el gran misterio que envolvía a Jesús y a María su esposa, y como hombre justo confi ó siempre en la voluntad de Dios y la puso en práctica.

8. El corazón del pesebre comienza a palpitar cuando, en Navidad, colocamos la imagen del Niño Jesús. Dios se presenta así, en un niño, para ser recibido en nuestros brazos. En la de-bilidad y en la fragilidad esconde su poder que todo lo crea y transforma. Parece imposible, pero es así: en Jesús, Dios ha sido un niño y en esta condición ha querido revelar la grandeza de su amor, que se manifi esta en la sonrisa y en el tender sus manos hacia todos.

El nacimiento de un niño suscita alegría y asombro, porque nos pone ante el gran mis-terio de la vida. Viendo brillar los ojos de los jóvenes esposos ante su hijo recién nacido, en-tendemos los sentimientos de María y José que, mirando al niño Jesús, percibían la pre-sencia de Dios en sus vidas.

«La Vida se hizo visible» (1Jn 1,2); así el apóstol Juan resume el misterio de la encarnación. El belén nos hace ver, nos hace tocar este aconte-cimiento único y extraordinario que ha cam-biado el curso de la historia, y a partir del cual también se ordena la numeración de los años, antes y después del nacimiento de Cristo.

Page 39: EPHEMERIDES CALASANCTIANAE · to. El Trompillo è uno dei quartieri più poveri della capitale dello stato di Lara, in Venezuela. Gli scolopi vi lavorano da molti anni in opere di

EC X · 2019 · 1817

EX ECCLESIA

À côté de Marie, dans une attitude de protection de l’Enfant et de sa mère, se trouve saint Joseph. Il est généralement représenté avec un bâton à la main, et parfois même tenant une lampe. Saint Joseph joue un rôle très important dans la vie de Jésus et de Marie. Il est le gardien qui ne se lasse jamais de protéger sa famille. Quand Dieu l’aver-tira de la menace d’Hérode, il n’hésitera pas à voyager pour émigrer en Égypte (cf. Mt 2, 13-15). Et ce n’est qu’une fois le danger passé, qu’il ramènera la famille à Nazareth, où il sera le pre-mier éducateur de Jésus enfant et adolescent. Joseph portait dans son cœur le grand mystère qui enveloppait Jésus et Marie son épouse, et, en homme juste, il s’est toujours confi é à la volonté de Dieu et l’a mise en pratique.

8. Le cœur de la crèche commence à battre quand, à Noël, nous y déposons le santon de l’Enfant Jésus. Dieu se présente ainsi, dans un enfant, pour être accueilli dans nos bras. Dans la faiblesse et la fragilité, se cache son pouvoir qui crée et transforme tout. Cela semble im-possible, mais c’est pourtant ainsi : en Jésus, Dieu a été un enfant et c’est dans cette condi-tion qu’il a voulu révéler la grandeur de son amour qui se manifeste dans un sourire et dans l’extension de ses mains tendues vers tous.

La naissance d’un enfant suscite joie et émer-veillement, car elle nous place devant le grand mystère de la vie. En voyant briller les yeux des jeunes mariés devant leur enfant nouveau-né, nous comprenons les sentiments de Marie et de Joseph qui, regardant l’Enfant Jésus, ont perçu la présence de Dieu dans leur vie.

« La vie s’est manifestée » (1Jn 1, 2) : c’est ainsi que l’Apôtre Jean résume le mystère de l’Incar-nation. La crèche nous fait voir, nous fait tou-cher cet événement unique et extraordinaire qui a changé le cours de l’histoire et à partir du-quel la numérotation des années, avant et après la naissance du Christ, est également ordonnée.

as a young man. Joseph treasured in his heart the great mystery surrounding Jesus and Mary his spouse; as a just man, he entrusted himself always to God’s will, and put it into practice.

8. When, at Christmas, we place the statue of the Infant Jesus in the manger, the nativity scene suddenly comes alive. God appears as a child, for us to take into our arms. Beneath weakness and frailty, he conceals his power that creates and transforms all things. It seems impossible, yet it is true: in Jesus, God was a child, and in this way he wished to reveal the greatness of his love: by smiling and opening his arms to all.

The birth of a child awakens joy and wonder; it sets before us the great mystery of life. See-ing the bright eyes of a young couple gazing at their newborn child, we can understand the feelings of Mary and Joseph who, as they looked at the Infant Jesus, sensed God’s pres-ence in their lives.

“Life was made manifest” (1 Jn 1:2). In these words, the Apostle John sums up the mystery of the Incarnation. The crèche allows us to see and touch this unique and unparalleled event that changed the course of history, so that time would thereafter be reckoned either before or after the birth of Christ.

God’s ways are astonishing, for it seems im-possible that he should forsake his glory to become a man like us. To our astonishment, we see God acting exactly as we do: he sleeps, takes milk from his mother, cries and plays like every other child! As always, God baffl es us. He is unpredictable, constantly doing what we least expect. The nativity scene shows God as he came into our world, but it also makes us refl ect on how our life is part of God’s own life. It invites us to become his disciples if we want to attain ultimate meaning in life.

Page 40: EPHEMERIDES CALASANCTIANAE · to. El Trompillo è uno dei quartieri più poveri della capitale dello stato di Lara, in Venezuela. Gli scolopi vi lavorano da molti anni in opere di

1818 • EC X · 2019

EX ECCLESIA

que il presepe, mentre ci mostra Dio così come è entrato nel mondo, ci provoca a pensare alla nostra vita inserita in quella di Dio; invita a di-ventare suoi discepoli se si vuole raggiungere il senso ultimo della vita.

9. Quando si avvicina la festa dell’Epifania, si collocano nel presepe le tre statuine dei Re Magi. Osservando la stella, quei saggi e ricchi signori dell’Oriente si erano messi in cammino verso Betlemme per conoscere Gesù, e off rirgli in dono oro, incenso e mirra. Anche questi re-gali hanno un signifi cato allegorico: l’oro ono-ra la regalità di Gesù; l’incenso la sua divinità; la mirra la sua santa umanità che conoscerà la morte e la sepoltura.

Guardando questa scena nel presepe siamo chiamati a rifl ettere sulla responsabilità che ogni cristiano ha di essere evangelizzatore. Ognuno di noi si fa portatore della Bella Noti-zia presso quanti incontra, testimoniando la gioia di aver incontrato Gesù e il suo amore con concrete azioni di misericordia.

I Magi insegnano che si può partire da molto lontano per raggiungere Cristo. Sono uomini ricchi, stranieri sapienti, assetati d’infi nito, che partono per un lungo e pericoloso viaggio che li porta fi no a Betlemme (cfr Mt 2,1-12). Davanti al Re Bambino li pervade una gioia grande. Non si lasciano scandalizzare dalla povertà dell’ambiente; non esitano a mettersi in ginocchio e ad adorarlo. Davanti a Lui com-prendono che Dio, come regola con sovrana sapienza il corso degli astri, così guida il corso della storia, abbassando i potenti ed esaltando gli umili. E certamente, tornati nel loro Paese, avranno raccontato questo incontro sorpren-dente con il Messia, inaugurando il viaggio del Vangelo tra le genti.

10. Davanti al presepe, la mente va volentieri a quando si era bambini e con impazienza si

El modo de actuar de Dios casi aturde, porque parece imposible que Él renuncie a su gloria para hacerse hombre como nosotros. Qué sor-presa ver a Dios que asume nuestros propios comportamientos: duerme, toma la leche de su madre, llora y juega como todos los niños. Como siempre, Dios desconcierta, es imprede-cible, continuamente va más allá de nuestros esquemas. Así, pues, el pesebre, mientras nos muestra a Dios tal y como ha venido al mundo, nos invita a pensar en nuestra vida injertada en la de Dios; nos invita a ser discípulos suyos si queremos alcanzar el sentido último de la vida.

9. Cuando se acerca la fi esta de la Epifanía, se colocan en el Nacimiento las tres fi guras de los Reyes Magos. Observando la estrella, aque-llos sabios y ricos señores de Oriente se habían puesto en camino hacia Belén para conocer a Jesús y ofrecerle dones: oro, incienso y mirra. También estos regalos tienen un signifi cado alegórico: el oro honra la realeza de Jesús; el incienso su divinidad; la mirra su santa huma-nidad que conocerá la muerte y la sepultura.

Contemplando esta escena en el belén, esta-mos llamados a refl exionar sobre la responsa-bilidad que cada cristiano tiene de ser evange-lizador. Cada uno de nosotros se hace portador de la Buena Noticia con los que encuentra, testimoniando con acciones concretas de misericordia la alegría de haber encontrado a Jesús y su amor.

Los Magos enseñan que se puede comenzar desde muy lejos para llegar a Cristo. Son hom-bres ricos, sabios extranjeros, sedientos de lo infi nito, que parten para un largo y peligroso viaje que los lleva hasta Belén (cf. Mt 2,1-12). Una gran alegría los invade ante el Niño Rey. No se dejan escandalizar por la pobreza del ambiente; no dudan en ponerse de rodillas y adorarlo. Ante Él comprenden que Dios, igual que regula con soberana sabiduría el curso de

Page 41: EPHEMERIDES CALASANCTIANAE · to. El Trompillo è uno dei quartieri più poveri della capitale dello stato di Lara, in Venezuela. Gli scolopi vi lavorano da molti anni in opere di

EC X · 2019 · 1819

EX ECCLESIA

La manière d’agir de Dieu est presque étourdis-sante, car il semble impossible qu’il renonce à sa gloire pour devenir un homme comme nous. Quelle surprise de voir Dieu adopter nos propres comportements : il dort, il tète le lait de sa mère, il pleure et joue comme tous les enfants ! Comme toujours, Dieu déconcerte, il est imprévisible et continuellement hors de nos plans. Ainsi la crèche, tout en nous montrant comment Dieu est entré dans le monde, nous pousse à réfl échir sur notre vie insérée dans celle de Dieu ; elle nous invite à devenir ses disciples si nous vou-lons atteindre le sens ultime de la vie.

9. Lorsque s’approche la fête de l’Épiphanie, nous ajoutons dans la crèche les trois santons des Rois Mages. Observant l’étoile, ces sages et riches seigneurs de l’Orient, s’étaient mis en route vers Bethléem pour connaître Jésus et lui off rir comme présent de l’or, de l’encens et de la myrrhe. Ces dons ont aussi une signifi ca-tion allégorique : l’or veut honorer la royauté de Jésus ; l’encens sa divinité ; la myrrhe sa sainte humanité qui connaîtra la mort et la sépulture.

En regardant la scène de la crèche, nous sommes appelés à réfl échir sur la responsabi-lité de tout chrétien à être évangélisateur. Cha-cun de nous devient porteur de la Bonne Nou-velle pour ceux qu’il rencontre, témoignant, par des actions concrètes de miséricorde, de la joie d’avoir rencontré Jésus et son amour. 

Les Mages nous enseignent qu’on peut partir de très loin pour rejoindre le Christ. Ce sont des hommes riches, des étrangers sages, as-soiff és d’infi nis, qui entreprennent un long et dangereux voyage qui les a conduits jusqu’à Bethléem (cf. Mt 2, 1-12). Une grande joie les envahit devant l’Enfant Roi. Ils ne se laissent pas scandaliser par la pauvreté de l’environne-ment ; ils n’hésitent pas à se mettre à genoux et à l’adorer. Devant lui, ils comprennent que, tout comme Dieu règle avec une souveraine sa-

9. As the feast of Epiphany approaches, we place the statues of the Three Kings in the Christmas crèche. Observing the star, those wise men from the East set out for Bethlehem, in order to fi nd Jesus and to off er him their gifts of gold, frankincense and myrrh. These costly gifts have an allegorical meaning: gold honours Jesus’ kingship, incense his divinity, myrrh his sacred humanity that was to expe-rience death and burial.

As we contemplate this aspect of the nativity scene, we are called to refl ect on the responsi-bility of every Christian to spread the Gospel. Each of us is called to bear glad tidings to all, testifying by our practical works of mercy to the joy of knowing Jesus and his love.

The Magi teach us that people can come to Christ by a very long route. Men of wealth, sages from afar, athirst for the infi nite, they set out on the long and perilous journey that would lead them to Bethlehem (cf. Mt 2:1-12). Great joy comes over them in the presence of the Infant King. They are not scandalized by the poor surroundings, but immediately fall to their knees to worship him. Kneeling before him, they understand that the God who with sovereign wisdom guides the course of the stars also guides the course of history, cast-ing down the mighty and raising up the lowly. Upon their return home, they would certain-ly have told others of this amazing encounter with the Messiah, thus initiating the spread of the Gospel among the nations.

10. Standing before the Christmas crèche, we are reminded of the time when we were children, eagerly waiting to set it up. These memories make us all the more conscious of the precious gift received from those who passed on the faith to us. At the same time, they remind us of our duty to share this same experience with our children and our grand-

Page 42: EPHEMERIDES CALASANCTIANAE · to. El Trompillo è uno dei quartieri più poveri della capitale dello stato di Lara, in Venezuela. Gli scolopi vi lavorano da molti anni in opere di

1820 • EC X · 2019

EX ECCLESIA

aspettava il tempo per iniziare a costruirlo. Questi ricordi ci inducono a prendere sempre nuovamente coscienza del grande dono che ci è stato fatto trasmettendoci la fede; e al tempo stesso ci fanno sentire il dovere e la gioia di partecipare ai fi gli e ai nipoti la stessa espe-rienza. Non è importante come si allestisce il presepe, può essere sempre uguale o mo-difi carsi ogni anno; ciò che conta, è che esso parli alla nostra vita. Dovunque e in qualsiasi forma, il presepe racconta l’amore di Dio, il Dio che si è fatto bambino per dirci quanto è vicino ad ogni essere umano, in qualunque condizione si trovi.

Cari fratelli e sorelle, il presepe fa parte del dol-ce ed esigente processo di trasmissione della fede. A partire dall’infanzia e poi in ogni età della vita, ci educa a contemplare Gesù, a sen-tire l’amore di Dio per noi, a sentire e credere che Dio è con noi e noi siamo con Lui, tutti fi gli e fratelli grazie a quel Bambino Figlio di Dio e della Vergine Maria. E a sentire che in questo sta la felicità. Alla scuola di San Fran-cesco, apriamo il cuore a questa grazia sem-plice, lasciamo che dallo stupore nasca una preghiera umile: il nostro “grazie” a Dio che ha voluto condividere con noi tutto per non lasciarci mai soli.

Dato a Greccio, nel Santuario del Presepe, 1° dicembre 2019, settimo del pontifi cato.

Francesco

las estrellas, guía el curso de la historia, aba-jando a los poderosos y exaltando a los humil-des. Y ciertamente, llegados a su país, habrán contado este encuentro sorprendente con el Mesías, inaugurando el viaje del Evangelio entre las gentes.

10. Ante el belén, la mente va espontánea-mente a cuando uno era niño y se esperaba con impaciencia el tiempo para empezar a construirlo. Estos recuerdos nos llevan a to-mar nuevamente conciencia del gran don que se nos ha dado al transmitirnos la fe; y al mismo tiempo nos hacen sentir el deber y la alegría de transmitir a los hijos y a los nietos la misma experiencia. No es importante cómo se prepara el pesebre, puede ser siempre igual o modifi carse cada año; lo que cuenta es que este hable a nuestra vida. En cualquier lugar y de cualquier manera, el belén habla del amor de Dios, el Dios que se ha hecho niño para de-cirnos lo cerca que está de todo ser humano, cualquiera que sea su condición.

Queridos hermanos y hermanas: El belén forma parte del dulce y exigente proceso de transmisión de la fe. Comenzando desde la infancia y luego en cada etapa de la vida, nos educa a contemplar a Jesús, a sentir el amor de Dios por nosotros, a sentir y creer que Dios está con nosotros y que nosotros estamos con Él, todos hijos y hermanos gracias a aquel Niño Hijo de Dios y de la Virgen María. Y a sentir que en esto está la felicidad. Que en la escuela de san Francisco abramos el corazón a esta gracia sencilla, dejemos que del asombro nazca una oración humilde: nuestro “gracias” a Dios, que ha querido compartir todo con nosotros para no dejarnos nunca solos.

Dado en Greccio, en el Santuario del Pesebre, 1 de diciembre de 2019.

Franciscus

Page 43: EPHEMERIDES CALASANCTIANAE · to. El Trompillo è uno dei quartieri più poveri della capitale dello stato di Lara, in Venezuela. Gli scolopi vi lavorano da molti anni in opere di

EC X · 2019 · 1821

EX ECCLESIA

gesse le mouvement des astres, ainsi guide-t-il le cours de l’histoire, abaissant les puissants et élevant les humbles. Et certainement que, de retour dans leur pays, ils auront partagé cette rencontre surprenante avec le Messie, inaugu-rant le voyage de l’Évangile parmi les nations. 

10. Devant la crèche, notre esprit se rappelle vo-lontiers notre enfance, quand nous attendions avec impatience le moment de pouvoir com-mencer à la mettre en place. Ces souvenirs nous poussent à prendre de plus en plus conscience du grand don qui nous a été fait par la transmis-sion de la foi ; et en même temps, ils nous font sentir le devoir et la joie de faire participer nos enfants et nos petits-enfants à cette même expé-rience. La façon d’installer la mangeoire n’est pas importante, elle peut toujours être la même ou être diff érente chaque année ; ce qui compte c’est que cela soit signifi ant pour notre vie. Par-tout, et sous diff érentes formes, la crèche parle de l’amour de Dieu, le Dieu qui s’est fait enfant pour nous dire combien il est proche de chaque être humain, quelle que soit sa condition.

Chers frères et sœurs, la crèche fait partie du pro-cessus doux et exigeant de la transmission de la foi. Dès l’enfance et ensuite à chaque âge de la vie, elle nous apprend à contempler Jésus, à ressentir l’amour de Dieu pour nous, à vivre et à croire que Dieu est avec nous et que nous sommes avec lui, tous fi ls et frères grâce à cet Enfant qui est Fils de Dieu et de la Vierge Marie ; et à éprouver en cela le bonheur. À l’école de saint François, ouvrons notre cœur à cette grâce simple et laissons surgir de l’émerveillement une humble prière : notre “merci” à Dieu qui a voulu tout partager avec nous afi n de ne jamais nous laisser seuls.

Donné à Greccio, au Sanctuaire de la crèche, le 1er décembre 2019, la septième année de mon Pontifi cat.

François

children. It does not matter how the nativity scene is arranged: it can always be the same or it can change from year to year. What matters is that it speaks to our lives. Wherever it is, and whatever form it takes, the Christmas crèche speaks to us of the love of God, the God who became a child in order to make us know how close he is to every man, woman and child, regardless of their condition.

Dear brothers and sisters, the Christmas crèche is part of the precious yet demanding process of passing on the faith. Beginning in childhood, and at every stage of our lives, it teaches us to contemplate Jesus, to experience God’s love for us, to feel and believe that God is with us and that we are with him, his chil-dren, brothers and sisters all, thanks to that Child who is the Son of God and the Son of the Virgin Mary. And to realize that in that knowledge we fi nd true happiness. Like Saint Francis, may we open our hearts to this simple grace, so that from our wonderment a humble prayer may arise: a prayer of thanksgiving to God, who wished to share with us his all, and thus never to leave us alone.

Given in Greccio, at the Shrine of the Nativity, on 1 December in the year 2019, the seventh of my Pontifi cate.

Francis

Page 44: EPHEMERIDES CALASANCTIANAE · to. El Trompillo è uno dei quartieri più poveri della capitale dello stato di Lara, in Venezuela. Gli scolopi vi lavorano da molti anni in opere di

1822 • EC X · 2019

NOTITIAE ET VITA ORDINIS

P ROV I N C I A D I B R A S I L E - B O L I V I A

Professione solenne di Jean Luc e di Jumkwa Peter

In verità, in verità vi dico: non è più il servo del suo padrone, né l’inviato, ma colui che lo manda. Sapendo questo, sarai felice se lo fai (Gv 13, 16-17)

Il 30 novembre, nella Provincia Brasile-Bolivia, si è celebrata con grande gioia la professione solenne del religioso Jean Luc Bruno Thiabo dell’Immacolata Concezione della Vergine Maria e Jumkwa Peter Mbuwir dell’Amore di Dio.

P ROV I N C I A D E B R A S I L - B O L I V I A

Profesión solemne de Jean Luc y Jumkwa Peter

En verdad, en verdad, os digo: no es más el siervo que su amo, ni el enviado más que el que le envía. Sabiendo esto, dichosos seréis si lo cumplís (Jn 13, 16-17)

En el día 30 de noviembre, fue celebrada, con gran alegría, en la Provincia Brasil-Bolivia, la profesión solemne de los religiosos Jean Luc Bruno Thiabo de la Inmaculada Concepción de la Virgen María y Jumkwa Peter Mbuwir del Amor de Dios.

Page 45: EPHEMERIDES CALASANCTIANAE · to. El Trompillo è uno dei quartieri più poveri della capitale dello stato di Lara, in Venezuela. Gli scolopi vi lavorano da molti anni in opere di

EC X · 2019 · 1823

NOTITIAE ET VITA ORDINIS

P ROV I N C E B R É S I L - B O L I V I E

Profession solennelle de Jean Luc et Jumkwa Peter

En vérité, je vous le dis : il n’est pas plus grand le serviteur que son maître, ni l’envoyé plus que celui qui l’envoie. Sachant cela, vous se-rez heureux si vous le faites ainsi (Jn 13:16-17)

Le 30 novembre 2019, la profession solen-nelle des religieux Jean Luc Bruno Thiabo de l’Immaculée Conception de la Vierge Marie et Jumkwa Peter Mbuwir de l’Amour de Dieu a été célébrée avec une grande joie dans la pro-vince Brésil-Bolivie.

P ROV I N C E O F B R A Z I L - B O L I V I A

Solemn profession of Jean Luc and Jumkwa Peter

Truly, in truth, I say unto you: he is no more the servant than his master is, nor the envoy more than the one who sends him. Knowing this, you will be blissful if you do it (Jn 13:16-17)

On November 30, the solemn profession of the religious Jean Luc Bruno Thiabo of the Im-maculate Conception of the Virgin Mary and Jumkwa Peter Mbuwir of the Love of God was celebrated with great joy in the Brazil-Bolivia Province.

Page 46: EPHEMERIDES CALASANCTIANAE · to. El Trompillo è uno dei quartieri più poveri della capitale dello stato di Lara, in Venezuela. Gli scolopi vi lavorano da molti anni in opere di

1824 • EC X · 2019

NOTITIAE ET VITA ORDINIS

Provenendo dalle Province dell’Africa occi-dentale e dell’Africa centrale, i religiosi sono arrivati in Brasile nel 2017 per continuare la loro formazione. Hanno off erto la presenza scolopica a Belo Horizonte con il loro lavoro pastorale e servizi a favore dei bambini e dei giovani.

Dopo il periodo di formazione iniziale nelle Scuole Pie, conoscendo e approfondendo le costituzioni, la vita comunitaria e i consigli evangelici, i religiosi, volendo seguire più da vicino Gesù Cristo, hanno espresso la loro con-sacrazione a Dio volendo percorrere il cammi-no del Calasanzio, nell’amore e nel servizio ai piccoli e ai poveri, non per un tempo determi-nato, ma per sempre.

La professione si è svolta nella Comunità Santa Maria Goretti della Parrocchia Scolopica San Marcos di Belo Horizonte (Minas Gerais) ed è stata presieduta dal Provinciale, Javier Aguir-regabiria. La celebrazione, animata dalla Gio-ventù Scolopica, ha visto la partecipazione di molti parrocchiani, membri della fraternità e religiosi scolopi e di altre parti del Brasile.

Preghiamo Dio di benedire e accompagnare i religiosi, Jean Luc e Peter, nella loro consa-crazione nelle Scuole Pie a favore dei bambini, degli adolescenti e dei giovani, specialmente i più poveri, per la gloria di Dio e l’utilità del prossimo.

Heyder Vieira da Conceição Sch. P.

Provenientes de las Provincias de África Occi-dental y África Central, los religiosos llegaron a Brasil en 2017, para seguir con su formación. Brindaron la presencia Escolapia de Belo Ho-rizonte con sus trabajos pastorales y servicios en benefi cio de los niños y jóvenes.

Después del periodo de formación inicial en las Escuelas Pías, conociendo y profundizando en las constituciones, la vida comunitaria y los consejos evangélicos, los religiosos, queriendo seguir a Jesucristo más de cerca, expresaron su consagración a Dios en el camino de Cala-sanz, en el amor y servicio a los pequeños y pobres, no por un tiempo determinado, sino para siempre.

La profesión tuvo lugar en la Comunidad San-ta María Goretti de la Parroquia Escolapia San Marcos en Belo Horizonte (Minas Gerais) y fue presidida por el P. Provincial, Javier Aguirre-gabiria. La celebración, que fue animada por la Juventud Escolapia, contó con la partici-pación de muchos feligreses, miembros de la fraternidad y religiosos escolapios de otras presencias de Brasil.

Pedimos para que Dios bendiga y acompañe a los religiosos, Jean Luc y Peter, en su consagra-ción a través de las Escuelas Pías en favor de los niños, adolescentes y jóvenes, especialmente los más pobres, para la gloria de Dios y utilidad del prójimo.

Heyder Vieira da Conceição Sch. P.

Page 47: EPHEMERIDES CALASANCTIANAE · to. El Trompillo è uno dei quartieri più poveri della capitale dello stato di Lara, in Venezuela. Gli scolopi vi lavorano da molti anni in opere di

EC X · 2019 · 1825

NOTITIAE ET VITA ORDINIS

Originaires des Provinces d’Afrique de l’Ouest et d’Afrique Centrale, les religieux sont arrivés au Brésil en 2017, pour poursuivre leur forma-tion. Ils ont enrichi la présence piariste de Belo Horizonte avec leur travail pastoral et leurs services au profi t des enfants et des jeunes.

Après la période initiale de formation dans les Écoles Pies, connaissant et approfondissant dans les constitutions, la vie communautaire et les conseils évangéliques, les religieux, dési-reux de suivre Jésus-Christ de plus près, ont exprimé leur consécration à Dieu sur le che-min de Calasanz, dans l’amour et le service aux petits et aux pauvres, pas pour un certain temps, mais pour toujours.

La profession a eu lieu dans la Communauté de Santa Maria Goretti de la paroisse piariste de San Marcos à Belo Horizonte (Minas Gerais) et elle a été présidée par le P. Provincial, Javier Aguirregabiria. La célébration, animée par la Jeunesse Piariste, a réuni de nombreux pa-roissiens, membres de la fraternité et religieux piaristes d’autres présences au Brésil.

Nous demandons que Dieu bénisse et accom-pagne les religieux, Jean Luc et Pierre, dans leur consécration à travers les Écoles Pies au service des enfants, les adolescents et les jeunes, en particulier les plus pauvres, pour la gloire de Dieu et le salut des autres.

Heyder Vieira da Conceição Sch. P.

Coming from the Provinces of West Africa and Central Africa, the religious arrived in Brazil in 2017, to continue their formation. They pro-vided the Piarist presence of Belo Horizonte with their pastoral work and services for the benefi t of children and young people.

After the initial period of formation in the Pi-ous Schools, knowing and deepening in the constitutions, community life and evangelical counsels, the religious, wanting to follow Jesus Christ more closely, expressed their consecra-tion to God on the way to Calasanz, in love and service to the small and poor, not for a certain time, but forever.

The profession took place in the Community of Santa María Goretti of the Piarist San Mar-cos Parish in Belo Horizonte (Minas Gerais) and was presided over by Fr. Provincial, Javi-er Aguirregabiria. The celebration, which was animated by the Piarist Youth, was attended by many parishioners, fraternity members and Piarist religious from other presences in Brazil.

We ask that God may bless and accompany the religious, Jean Luc and Peter, in their conse-cration through the Pious Schools for children, adolescents and young people, especially the poorest, for the glory of God and the useful-ness of others.

Heyder Vieira da Conceição Sch. P.

Page 48: EPHEMERIDES CALASANCTIANAE · to. El Trompillo è uno dei quartieri più poveri della capitale dello stato di Lara, in Venezuela. Gli scolopi vi lavorano da molti anni in opere di

1826 • EC X · 2019

NOTITIAE ET VITA ORDINIS

P ROV I N C I A D I P O L O N I A

Corso per animatoriDurante il fi ne settimana dal 29 novembre al 1 dicembre 2019, nel Santuario della Madre di Dio, educatrice della gioventù e nello stesso tempo nelle Scuole Pie di Varsavia, si è tenuto un corso di monitori scolopi chiamati in polac-co con l’acronimo “KAP”. Settantacinque per-sone hanno partecipato a questo corso. I giova-ni erano accompagnati da scolopi delle scuole e parrocchie di tutta la Polonia: Bolszewo, Elbląg, Katowice, Cracovia, Łowicz, Poznań, Rzeszów e alcuni volontari della capitale del Paese.

La proposta formativa per i giovani che sco-prono il carisma calasanziano e vogliono ac-compagnare i loro amici durante gli eventi scolopici, compresi i campi estivi, consiste in due incontri chiamati KAP. Il primo incontro tenutosi alla fi ne dell’anno scolastico è lega-

P ROV I N C I A D E P O L O N I A

Curso de monitores escolapiosEl fi n de semana del 29 de noviembre al 1 de diciembre de 2019, en el Santuario de la Madre de Dios, Educadora de la Juventud y al mismo tiempo en el colegio escolapio de Varsovia, tuvo lugar un curso de monitores escolapios llamado en polaco con la sigla “KAP”. En dicho curso par-ticiparon 75 personas. Los jóvenes estuvieron acompañados por los escolapios de las escuelas y parroquias de toda Polonia: Bolszewo, Elbląg, Katowice, Kraków, Łowicz, Poznań, Rzeszów y unos voluntarios de la capital del país.

La propuesta formativa para los jóvenes que descubren el carisma calasancio y quieren acompañar a sus amigos y amigas menores durante los eventos escolapios, incluso cam-pamentos de verano, consta de dos encuentros llamados KAP. El primer encuentro realizado al

Page 49: EPHEMERIDES CALASANCTIANAE · to. El Trompillo è uno dei quartieri più poveri della capitale dello stato di Lara, in Venezuela. Gli scolopi vi lavorano da molti anni in opere di

EC X · 2019 · 1827

NOTITIAE ET VITA ORDINIS

P ROV I N C E D E P O L O G N E

Cours de moniteurs piaristesLe week-end du 29 novembre au 1er décembre 2019, un cours de moniteurs piaristes appelé en polonais avec l’acronyme “KAP” a eu lieu au Sanctuaire de la Mère de Dieu de Dieu, Édu-catrice de la Jeunesse, et en même temps dans l’école piariste de Varsovie. 75 personnes ont participé à ce cours. Les jeunes étaient accom-pagnés par les piaristes des écoles et les pa-roisses de toute la Pologne : Bolszewo, Elblag, Katowice, Cracovie, Łowicz, Poznań, Rzeszów et des volontaires de la capitale du pays.

La proposition formative pour les jeunes qui découvrent le charisme et qui veulent accom-pagner leurs jeunes amis lors des événements, voire des camps d’été, se compose de deux ren-contres appelées KAP. La première réunion qui s’est tenue à la fi n de l’année scolaire est

P ROV I N C E O F P O L A N D

Course of Piarist monitorsOn the weekend of November 29 to Decem-ber 1, 2019, a course of Piarist monitors called in Polish with the acronym “KAP” took place at the Shrine of the Mother of God, Educator of Youth, and at the same time in the Piarist school of Warsaw. 75 people participated in this course. The young people were accom-panied by the Piarists of the schools and par-ishes throughout Poland: Bolszewo, Elblag, Katowice, Kraków, Łowicz, Poznań, Rzeszów and volunteers from the country’s capital.

The formation proposal for young people who discover the charism and want to accompa-ny their younger friends during the events, even summer camps, consists of two meetings called KAP. The fi rst meeting held at the end of the school year is related to the topics of ped-

Page 50: EPHEMERIDES CALASANCTIANAE · to. El Trompillo è uno dei quartieri più poveri della capitale dello stato di Lara, in Venezuela. Gli scolopi vi lavorano da molti anni in opere di

1828 • EC X · 2019

NOTITIAE ET VITA ORDINIS

to ai temi della pedagogia e della psicologia e presenta un approccio più pratico. Il secondo incontro, al quale hanno partecipato i ragazzi e le ragazze di questa edizione, è più spirituale, come una sorta di ritiro o, per meglio dire, un corso di evangelizzazione.

P. Jacek Wolan Sch. P.

fi nal del año escolar está relacionado con los te-mas de pedagogía y psicología y tiene un matiz más práctico. El segundo encuentro, en el cual participaron los chicos y chicas de la presente edición, es más espiritual, como un tipo de reti-ros o, mejor dicho, un curso de evangelización.

P. Jacek Wolan Sch. P.

Page 51: EPHEMERIDES CALASANCTIANAE · to. El Trompillo è uno dei quartieri più poveri della capitale dello stato di Lara, in Venezuela. Gli scolopi vi lavorano da molti anni in opere di

EC X · 2019 · 1829

NOTITIAE ET VITA ORDINIS

liée aux thèmes de la pédagogie et de la psy-chologie et a une nuance plus pratique. La deuxième rencontre, à laquelle ont participé les garçons et les fi lles de cette édition, est plus spirituelle, comme une sorte de retraite ou, plutôt, un cours d’évangélisation.

P. Jacek Wolan Sch. P.

agogy and psychology and has a more practi-cal nuance. The second meeting, in which the boys and girls of this edition participated, is more spiritual, as a type of retreat or, rather, a course of evangelization.

Fr. Jacek Wolan Sch. P.

Page 52: EPHEMERIDES CALASANCTIANAE · to. El Trompillo è uno dei quartieri più poveri della capitale dello stato di Lara, in Venezuela. Gli scolopi vi lavorano da molti anni in opere di

1830 • EC X · 2019

NOTITIAE ET VITA ORDINIS

P ROV I N C I A B E TA N I A

Incarichi di ministeri laicali1 dicembre 2019. La settimana del Calasanzio ad Aluche è culminata con la celebrazione do-menicale della comunità cristiana scolopica in una piovosa prima domenica di Avvento. Se ogni Eucarestia è un momento unico di in-contro con il Signore e con la comunità, l’Eu-carestia di questo giorno aveva ingredienti che l’avrebbero resa indimenticabile. Presso i banchi della Chiesa di Nostra Signora di Alu-che, insieme alle persone che abitualmente frequentano le celebrazioni di ogni settimana c’erano insegnanti, catechisti, volontari, mem-bri della Fraternità... delle diverse presenze di Madrid. Ma provenienti anche da altri luoghi: Valencia, Pamplona… Nel presbiterio, insieme alla comunità religiosa locale, c’erano il Padre

P ROV I N C I A B E TA N I A

Encomiendas de ministerios laicales1 de diciembre de 2019. La semana de Calasanz en Aluche culminaba con la celebración do-minical de la comunidad cristiana escolapia en un lluvioso primer domingo de Adviento. Si cada eucaristía es un momento único de encuentro con el Señor y con la comunidad, la de este día contaba con ingredientes que la harían inolvidable. Por los bancos de la Igle-sia Nuestra Señora de Aluche, junto a los ha-bituales en las celebraciones de cada semana: profesores, catequistas, voluntarios, miembros de la Fraternidad... de las diferentes presencias de Madrid. Pero también de otros lugares: Va-lencia, Pamplona... En el presbiterio, junto a la comunidad religiosa local, el Padre Provincial con sus cuatro asistentes, y el P. General. Am-

Page 53: EPHEMERIDES CALASANCTIANAE · to. El Trompillo è uno dei quartieri più poveri della capitale dello stato di Lara, in Venezuela. Gli scolopi vi lavorano da molti anni in opere di

EC X · 2019 · 1831

NOTITIAE ET VITA ORDINIS

P ROV I N C E B É T H A N I E

Institution de ministères laïcsLe 1er décembre 2019. La semaine de Calasanz à Aluche a culminé avec la célébration domi-nicale de la communauté chrétienne piariste dans un premier dimanche pluvieux de l’Avent. Si chaque Eucharistie est un moment unique de rencontre avec le Seigneur et la communau-té, celui de ce jour avait des ingrédients qui le rendraient inoubliable. Sur les bancs de l’église Notre-Dame d’Aluche, avec les habitués des célébrations de chaque semaine : enseignants, catéchistes, bénévoles, membres de la Frater-nité... des diff érentes présences de Madrid. Mais aussi d’autres endroits: Valence, Pam-pelune... Au presbytère, avec la communauté religieuse locale, le Père Provincial avec ses quatre assistants, et le P. Général. Atmosphère

B E T H A N Y P ROV I N C E

Entrusting of Lay MinistriesDecember 1, 2019. The Calasanz week in Aluche culminated with the Sunday celebra-tion of the Piarist Christian Community on a rainy fi rst Sunday of Advent. If each Eucha-rist is a unique moment of encounter with the Lord and the community, this day’s one had ingredients that would make it unforgettable. Because of the benches of the Church Our Lady of Aluche, together with the regulars in the celebrations of each week: teachers, cate-chists, volunteers, members of the Fraternity... of the diff erent presences of Madrid. But also from other places: Valencia, Pamplona... In the presbytery, together with the local religious community, the Provincial Father with his four assistants, and Fr. General. Atmosphere

Page 54: EPHEMERIDES CALASANCTIANAE · to. El Trompillo è uno dei quartieri più poveri della capitale dello stato di Lara, in Venezuela. Gli scolopi vi lavorano da molti anni in opere di

1832 • EC X · 2019

NOTITIAE ET VITA ORDINIS

Provinciale con i suoi quattro Assistenti e il Pa-dre Generale. Un’atmosfera di attesa e di gioia, perché quel giorno, iniziavano i primi incarichi ministeriali laici nella Provincia di Betania.

I bambini aprono la processione d’ingresso e poi si collocano accanto all’altare, sul tappeto loro destinato. Dietro di loro, dieci religiosi scolopi, disposti a sinistra e a destra di P. Pedro Aguado, Padre Generale, che presiede la cele-brazione. Dopo i riti iniziali, viene proclamata la Parola di questa prima domenica di Avven-to. Sandra canta, come gli angeli, il salmo com-posto ancora una volta da padre Marcelino, per la domenica. Iván Ruiz, il nostro Provinciale, proclama il Vangelo. L’omelia di Pietro si con-centra prima sul signifi cato dell’Avvento e poi su dieci potenti messaggi sui ministeri laici. Marta, Maria, Pedro e Guillermo ascoltano con stupore mentre si siedono in prima fi la, pochi minuti prima di ricevere il loro incarico.

È giunto il momento dell’invio. Si inizia con un invio generale a tutti gli educatori della presen-za di Aluche (insegnanti, catechisti, volontari, membri del coro…). Dopo la formula di invio pronunciata da Marcellino, rettore della comu-nità religiosa, gli educatori hanno posto la loro candela, simboleggiata da una piccola candela accesa, ai piedi di un’immagine del Calasanzio.

Manuel si è poi avvicinato all’ambone e ha an-nunciato l’inizio del rito degli incarichi mini-steriali. Dopo una breve introduzione sul signi-fi cato dei ministeri e del processo vissuto nella Provincia, invita le 4 persone che riceveranno l’incarico a salire nell’area del presbiterio. Egli chiama anche come testimoni diverse persone della Fraternità. È giunta l’ora. P. Pedro si ri-volge a Pedro y Guillermo, e legge ad alta voce l’incarico affi dato nell’ambito della Pastorale laicale. Fa lo stesso con Maria e Marta, a cui affi da il Ministero dell’Attenzione ai poveri per

biente de expectación y alegría. Y es que ese día se iban a realizar las primeras encomiendas ministeriales laicales en la Provincia Betania.

Los niños abren la procesión de entrada y luego se sitúan en su alfombra, pegada al presbiterio. Tras ellos, diez religiosos escolapios, que se dis-ponen a izquierda y derecha de Pedro Aguado, el Padre General, que preside la celebración. Tras los ritos iniciales, se proclama la Palabra de este primer domingo de Adviento. Sandra canta como los ángeles el salmo que, otro domingo más, ha compuesto el P. Marcelino. Iván Ruiz, nuestro Provincial, pone voz al Evangelio. La homilía de Pedro se centra primero en el senti-do del Adviento, para pasar luego a lanzar diez potentes mensajes en torno a los ministerios laicales. Marta, Mariu, Pedro y Guillermo es-cuchan sobrecogidos sentados en la primera fi la, a pocos minutos de recibir su encomienda.

Llega el momento de los envíos. Se inicia con un envío general a todos los educadores de la pre-sencia de Aluche (profesores, catequistas, vo-luntarios, miembros del coro...). Tras la fórmula de envío pronunciada por Marcelino, rector de la comunidad religiosa, los educadores ponen su luz, simbolizada en una pequeña vela en-cendida, a los pies de una imagen de Calasanz. 

A continuación, el P. Manel se acerca al ambón y anuncia el comienzo del rito de las encomien-das ministeriales. Tras una breve introducción sobre el sentido de los ministerios y el proceso vivido en la Provincia, invita a las 4 personas que van a recibir la encomienda a que suban a la zona del presbiterio. También llama, como testigos, a varias personas de la Fraternidad. Ha llegado el momento. El P. Pedro se dirige a Pedro y a Guillermo, y lee en voz alta la encomienda al Ministerio Laico de Pastoral. Hace lo propio con Mariu y Marta, a quienes encomienda el Ministerio de la Atención a los Pobres para la

Page 55: EPHEMERIDES CALASANCTIANAE · to. El Trompillo è uno dei quartieri più poveri della capitale dello stato di Lara, in Venezuela. Gli scolopi vi lavorano da molti anni in opere di

EC X · 2019 · 1833

NOTITIAE ET VITA ORDINIS

d’attente et de joie. Ce jour-là, les premières commissions ministérielles laïques dans la province de Béthanie devaient être réalisées.

Les enfants ouvrent le cortège d’entrée, puis se tiennent sur leur tapis, attaché au pres-bytère. Derrière eux, dix religieux piaristes, qui s’assoient à gauche et à droite de Pedro Aguado, le Père Général, qui préside la célé-bration. Après les premiers rites, la Parole de ce premier dimanche de l’Avent est proclamée. Sandra chante comme les anges le psaume qui, un autre dimanche encore, P. Marcelino a composé. Iván Ruiz, notre Provincial, pro-clame l’Evangile. L’homélie du Père Pedro se concentre d’abord sur le sens de l’Avent, puis lance dix messages puissants autour des mi-nistères laïcs. Marta, Mariu, Pedro et Guillermo écoutent émus assis au premier rang, quelques minutes avant recevoir leur commission.

C’est l’heure des envois. Elle commence par un envoi général de tous les éducateurs de la présence d’Aluche (enseignants, catéchistes, bénévoles, choristes...). Après la formule d’en-voi prononcée par Marcelino, recteur de la communauté religieuse, les éducateurs ont mis leur lumière, symbolisée dans une petite bou-gie allumée, au pied d’une image de Calasanz.

Puis, P. Manel s’approche de l’ambon et an-nonce le début du rite de l’institution des mi-nistères. Après une brève introduction sur le sens des ministères et le processus vécu dans la Province, il invite les quatre personnes qui recevront les ministères à aller dans la zone du chœur. Il appelle aussi, en tant que témoins, plusieurs personnes de la Fraternité. Le mo-ment est venu. P. Pedro s’adresse à Pedro et Guillermo, et lit à haute voix l’institution au Ministère Laïc de Pastorale. Il en fait de même avec Mariu et Marta, qui sont institués avec le Ministère de l’Attention aux Pauvres

of expectation and joy. That day the fi rst lay ministerial entrusting was to be carried out in Bethany Province.

The children open the entrance procession and then stand on their carpet, attached to the presbytery. Behind them, ten Piarist re-ligious, seated to the left and right of Pedro Aguado, the Father General, who presides over the celebration. After the initial rites, the Word of this fi rst Sunday of Advent is proclaimed. Sandra sings like the angels the psalm that, another Sunday, Fr Marcelino has composed. Iván Ruiz, our Provincial, voices the Gospel. Pedro’s homily focuses fi rst on the meaning of Advent, then goes on to launch ten powerful messages around the lay ministries. Marta, Mariu, Pedro and Guillermo listen to slobs sitting in the front row, a few minutes before receiving their commission.

It’s time for sending. It starts with a gener-al sending of all educators of the presence of Aluche (teachers, catechists, volunteers, choir members...). After the sending formula delivered by Marcelino, rector of the religious community, the educators put their light, sym-bolized in a small lighted candle, at the foot of an image of Calasanz.

Then, Fr. Manel approaches the ambo and announces the beginning of the rite of minis-terial entrusting. After a brief introduction on the meaning of ministries and the process ex-perienced in the Province, he invites the four people who will receive the commission to go up to the presbytery area. He also calls, as wit-nesses, to several people from the Fraternity. The time has come. Fr. Pedro addresses Pedro and Guillermo, and reads aloud the commis-sion to the Lay Ministry of Pastoral. It does the same with Mariu and Marta, who are entrusted with the Ministry of Care for the Poor for Social

Page 56: EPHEMERIDES CALASANCTIANAE · to. El Trompillo è uno dei quartieri più poveri della capitale dello stato di Lara, in Venezuela. Gli scolopi vi lavorano da molti anni in opere di

1834 • EC X · 2019

NOTITIAE ET VITA ORDINIS

la trasformazione sociale. Successivamente gli uni e le altre si avvicinano all’altare per fi rmare insieme al Padre Generale e Alfredo Marcos, a nome del Consiglio di Fraternità, l’accordo che li lega ai loro ministeri per i prossimi 7 anni. Betania ha già i suoi primi ministri e ministre laici, e il coro inizia a cantare “Jubilate Deo”, mentre nel presbiterio tutti si abbracciano. Il rito si conclude con la presentazione di un simbolo ai nuovi ministri: un’immagine dei sandali del Calasanzio, i cui passi nella missio-ne scolopica i quattro sono chiamati a seguire.

La cosa più importante rimane ancora: la litur-gia eucaristica con la partecipazione al mistero dell’amorevole dono di sé di Dio a ciascuno di noi nel suo Figlio Gesù Cristo. Si celebra con intensità, con speranza…. I bambini sono molto presenti nelle off erte, nella preghiera del Signo-re, nella pace…. Maria, Marta, Pedro e Guiller-mo vengono all’ambone per ringraziare Dio. Tanto da ringraziare! Non si può fi nire senza cercare la protezione e l’intercessione di Maria, e i bambini lo fanno portandole tanti palloncini. I dieci sacerdoti cominciano a camminare verso la sacrestia, e l’assemblea comincia a cantare e ballare con slancio in omaggio al Calasanzio. 

Perché “c’è stato un uomo che ha attraversato questa terra” con un carisma dato da Dio, dal quale, per secoli, molti religiosi hanno bevuto per seguire Gesù tra i bambini, i giovani e i poveri. E oggi, in questa Chiesa di comunione che Dio ci ha dato con il Concilio, molti laici sanno anche di essere chiamati ad essere sco-lopi dal punto di vista della missione, della vita comunitaria, della spiritualità calasanziana. Ora anche da diversi ministeri laici al servizio della comunità, dei bambini, dei giovani, dei poveri; ministeri dai quali vogliono “amarli come il Calasanzio li ha amati”.

Guillermo Gómez

Transformación Social. Después, unos y otras se acercan al altar para fi rmar, junto con el P. General y Alfredo Marcos, por parte del Conse-jo de la Fraternidad, el acuerdo que los vincula a sus ministerios durante los próximos 7 años. Betania ya cuenta con sus primeros ministros y ministras laicas, y el coro se pone a cantar “Ju-bilate Deo”, mientras en el presbiterio todos se abrazan. El rito concluye con la entrega de un símbolo a los nuevos ministros: una imagen de las sandalias de Calasanz, cuyos pasos en la mi-sión escolapia los cuatro están llamados a seguir.

Queda todavía lo más importante: la liturgia eucarística con la participación en el misterio de la entrega amorosa de Dios a cada uno de nosotros en su hijo Jesucristo. Se celebra con intensidad, con esperanza... Los niños se ha-cen muy presentes en las ofrendas, en el Pa-dre Nuestro, en la paz... Mariu, Marta, Pedro y Guillermo se acercan al ambón para dar gra-cias a Dios. ¡Tanto que agradecer! No se puede terminar sin buscar el amparo y protección de María, y los niños lo hacen llevándole monto-nes de globos. Los diez presbíteros empiezan a desfi lar hacia la sacristía, y la asamblea em-pieza a cantar y bailar con fuerza a Calasanz. 

Y es que “hubo un hombre que pasó por esta tierra” con un carisma regalado por Dios, del que, durante siglos, muchos religiosos han be-bido para seguir a Jesús entre los niños, los jóvenes y los pobres. Y hoy, en esta Iglesia de Comunión que nos regaló Dios con el concilio, también muchos laicos se saben llamados a ser escolapios desde la misión, la vida comunita-ria, la espiritualidad calasancia...Ahora tam-bién, desde diferentes ministerios laicales al servicio de la comunidad, de los niños, de los jóvenes, de los pobres; ministerios desde los que quieren “amarlos como los amó Calasanz”.

Guillermo Gómez

Page 57: EPHEMERIDES CALASANCTIANAE · to. El Trompillo è uno dei quartieri più poveri della capitale dello stato di Lara, in Venezuela. Gli scolopi vi lavorano da molti anni in opere di

EC X · 2019 · 1835

NOTITIAE ET VITA ORDINIS

pour la Transformation Sociale. Ensuite, ils s’approchent de l’autel pour signer, avec le P. Général et Alfredo Marcos, au nom du Conseil de la Fraternité, l’accord qui les lie à leurs ministères pour les sept prochaines années. Béthanie a déjà ses premiers ministres laïcs, et le chœur commence à chanter “Jubilate Deo”, tandis que dans le chœur tout le monde s’embrasse. Le rite se termine par la remise d’un symbole aux nouveaux ministres : une image des sandales de Calasanz, dont les pas dans la mission piariste sont appelés à suivre.

La chose la plus importante reste : la liturgie eu-charistique avec la participation au mystère du don amoureux de Dieu à chacun de nous dans son Fils Jésus-Christ. Elle est célébrée avec in-tensité, avec espoir... Les enfants deviennent très présents dans les off randes, dans le Notre Père, dans la paix. Mariu, Marta, Pedro et Guil-lermo s’approchent de l’ambon pour remercier Dieu. Tant de choses à remercier! On ne peut pas fi nir sans demander la protection de Marie, et les enfants le font en portant des piles de ballons. Les dix prêtres commencent à défi ler vers la sacristie, et l’assemblée commence à chanter et à danser fortement Calasanz.

“Il y eut un homme qui a traversé cette terre” avec un charisme donné par Dieu, dont, pen-dant des siècles, de nombreux religieux ont bu pour suivre Jésus parmi les enfants, les jeunes et les pauvres. Et aujourd’hui, dans cette Église de Communion que Dieu nous a donnée avec le Concile, beaucoup de laïcs se sentent aussi appelés à être des piaristes dans la mission, la vie communautaire, la spiritualité calasanctienne... Maintenant aussi, à partir des diff érents minis-tères laïcs, au service de la communauté, des en-fants, des jeunes, des pauvres; ministères d’où ils veulent «les aimer comme Calasanz les aimait».

Guillermo Gómez

Transformation. Afterwards, they approach the altar to sign, together with Fr. General and Alfredo Marcos, on behalf of the Council of the Fraternity, the agreement that binds them to their ministries for the next 7 years. Bethany already has its fi rst lay men and women minis-ters, and the choir starts to sing “Jubilate Deo”, while in the presbytery everyone hugs. The rite concludes with the delivery of a symbol to the new ministers: an image of the sandals of Calasanz, whose steps in the Piarist mission the four are called to follow.

The most important thing remains: the Eucha-ristic liturgy with participation in the mystery of God’s loving dedication to each of us in his Son Jesus Christ. It is celebrated with inten-sity, with hope... Children become very pres-ent in the off erings, in the Our Father, in the peace rite. Mariu, Marta, Pedro and Guillermo approach the ambo to thank God. So much to be thankful for! You can’t end up without seeking Mary’s protection, and the children do it by carrying piles of balloons. The ten priests begin to parade into the sacristy, and the as-sembly begins to sing and dance strongly to Calasanz.

“There was a man who passed through this earth” with a charism given by God, from which, for centuries, many religious have drunk to follow Jesus among children, young people and the poor. And today, in this Church of Communion that God gave us with the Council, many lay people also know them-selves called to be Piarists from the mission, community life, Calasanctian spirituality... Now also, from diff erent lay ministries at the service of the community, of children, of the young, of the poor; ministries from which they want to “love them as Calasanz loved them”.

Guillermo Gómez

Page 58: EPHEMERIDES CALASANCTIANAE · to. El Trompillo è uno dei quartieri più poveri della capitale dello stato di Lara, in Venezuela. Gli scolopi vi lavorano da molti anni in opere di

1836 • EC X · 2019

NOTITIAE ET VITA ORDINIS

L’ “Opera Omnia” del Calasanzio presentata in 10 volumiGli scolopi presentano le opere complete di San Giuseppe Calasanzio

La Congregazione delle Scuole Pie ha pre-sentato in due atti a Madrid e Roma l’Opera Omnia di San Giuseppe Calasanzio.

Roma, 9 dicembre 2019. L’opera è la raccolta di tutti gli scritti del Santo, circa 10.000, ela-borati dal 1587 al 1648. La presentazione di Madrid, che ha avuto luogo nel Collegio Ca-lasanzio il 27 novembre, festa del patrono, è

La “Opera Omnia” de Calasanz se presenta en 10 volúmenesLos escolapios presentan las obras completas de San José de Calasanz

La Congregación de las Escuelas Pías ha pre-sentado en sendos actos en Madrid y Roma la Opera Omnia de San José de Calasanz.

Roma, 9 de diciembre de 2019. La obra es la compilación de todos los escritos del Santo, cerca de 10.000, elaborados desde 1587 a 1648. La presentación de Madrid, que tuvo lugar en el Colegio Calasancio el pasado 27 de noviem-

Page 59: EPHEMERIDES CALASANCTIANAE · to. El Trompillo è uno dei quartieri più poveri della capitale dello stato di Lara, in Venezuela. Gli scolopi vi lavorano da molti anni in opere di

EC X · 2019 · 1837

NOTITIAE ET VITA ORDINIS

L’”Opera Omnia” de Calasanz en 10 volumes est présentéeLes Piaristes présentent les œuvres complètes de Saint Joseph de Calasanz

La Congrégation des Écoles Pies a présenté lors de deux événements à Madrid et à Rome l’Opera Omnia de Saint Joseph de Calasanz.

Rome, 9 décembre 2019. L’œuvre est la com-pilation de tous les écrits du Saint, environ 10 000, élaborés entre 1587 et 1648. La présenta-tion de Madrid, qui a eu lieu à l’École Calasan-cio le 27 novembre, la fête du patronage, a été

Calasanz’ “Opera Omnia” in 10 volumes is presentedThe Piarists present the complete works of Saint Joseph Calasanz

The Congregation of the Pious Schools has presented at two events in Madrid and Rome the Opera Omnia of Saint Josephy Calasanz.

Rome, December 9, 2019. The work is the compilation of all the writings of the Saint, about 10,000, elaborated from 1587 to 1648. The presentation of Madrid, which took place at the Calasancio School on November 27, the

Page 60: EPHEMERIDES CALASANCTIANAE · to. El Trompillo è uno dei quartieri più poveri della capitale dello stato di Lara, in Venezuela. Gli scolopi vi lavorano da molti anni in opere di

1838 • EC X · 2019

NOTITIAE ET VITA ORDINIS

stata presieduta dal cardinale Osoro e ha visto la partecipazione del marianista Javier Cortés e del vescovo emerito di San Sebastián Juan María Uriarte. Alla presentazione a Roma, svoltasi lo scorso 3 dicembre presso la Casa Generalizia dei Piaristi, hanno partecipato il cardinale Rodriguez Madariaga, oltre al pro-fessor Mario Spinelli, storico e biografo del Calasanzio.

Come sottolinea il P. Generale Pedro Aguado, “l’Opera Omnia è un desiderio a lungo sogna-to dagli scolopi e un bisogno molto sentito in tutte le Scuole Pie e nel mondo educativo”. In-fatti, è il risultato di oltre tre anni di intenso lavoro coordinato dallo storico dell’Ordine, lo scolopio José Pascual Burgués e Ricardo Cer-verón, professore dell’Università Cattolica di Valencia. In entrambi gli interventi, il Pa-dre Generale ha sottolineato l’importanza di questa pubblicazione, “perché è un’occasione per presentare il Calasanzio, alla Chiesa e alla società, come colui che veramente è: il padre dell’educazione popolare, il promotore dell’e-ducazione per tutti, e uno dei protagonisti della lunga lotta per il diritto all’educazione”. L’Opera Omnia contiene più di 5.000 scritti del fondatore in dieci volumi; i primi otto conten-gono le sue lettere manoscritte, mentre gli altri due sono composti da diversi scritti di natura legislativa, amministrativa o spirituale.

Come aff erma Pedro Aguado, “le nostre scuo-le e la nostra società sono oggi molto conte-state. Leggendo e conoscendo il Calasanzio, troviamo in lui indizi sicuri per la strada che dobbiamo percorrere”. Tra gli altri, la centra-lità del bambino e il suo sviluppo, perché “in un mondo come il nostro, è fondamentale ri-cordare chi è al centro di tutto il nostro lavoro educativo”, o l’esempio del Calasanzio nella difesa del bambino e della sua cura, in tutte le sue dimensioni. “La sua lotta per un trat-tamento dignitoso di ogni bambino e la sua

bre, festividad del Patrocinio, fue presidida por el Cardenal Osoro y participaron el maria-nista Javier Cortés y el obispo emérito de San Sebastián Juan María Uriarte. La presentación en Roma, que tuvo lugar el pasado 3 de diciem-bre en la Casa General de los escolapios, contó con la participación del Cardenal Rodríguez Madariaga, así como el profesor Mario Spine-lli, doctor en historia y biógrafo de Calasanz.

Como señala el P. General Pedro Aguado, “la Opera Omnia es un deseo largamente soñado por los escolapios y una necesidad muy sen-tida en el conjunto de las Escuelas Pías y en el mundo educativo”. De hecho, es el resul-tado de más de tres años de trabajo intenso coordinado por el historiador de la Orden, el escolapio José Pascual Burgués y Ricardo Cerverón, profesor de la Universidad Católica de Valencia. El P. General destacó en ambas intervenciones la importancia de esta publica-ción, “pues es una oportunidad para presentar a Calasanz, ante la Iglesia y ante la sociedad, como lo que realmente es: el padre de la edu-cación popular, el impulsor de la educación para todos, y una de las fi guras señeras de la historia de la larga lucha por el derecho a la educación”. La Opera Omnia contiene más de 5.000 escritos del fundador en diez volú-menes; los ocho primeros recogen sus cartas manuscritas, mientras que los otros dos están compuestos por diferentes escritos de carácter legislativo, administrativo o espiritual.

Como afi rma Pedro Aguado, “nuestras escuelas y nuestra sociedad están hoy muy desafi adas. Leyendo y conociendo a Calasanz, encontra-mos en él pistas seguras para el camino que he-mos de recorrer”. Entre otros, la centralidad del niño y su desarrollo, pues “en un mundo como el nuestro, es fundamental recordar quién está en el centro de todo nuestro quehacer educati-vo”, o el ejemplo de Calasanz en la defensa del menor y de su cuidado, en todas sus dimensio-

Page 61: EPHEMERIDES CALASANCTIANAE · to. El Trompillo è uno dei quartieri più poveri della capitale dello stato di Lara, in Venezuela. Gli scolopi vi lavorano da molti anni in opere di

EC X · 2019 · 1839

NOTITIAE ET VITA ORDINIS

présidée par le cardinal Osoro en présence du marianiste Javier Cortés et de l’Évêque Émé-rite de Saint-Sébastien Juan Maria Uriarte. La présentation à Rome, qui a eu lieu le 3 décembre dernier à la Maison Générale des Piaristes, a réuni le cardinal Rodríguez Mara-diaga, ainsi que le professeur Mario Spinelli, docteur en histoire et biographe de Calasanz.

Comme le souligne le P. Général Pedro Aguado, « l’Opera Omnia est un désir longtemps rêvé par les Piaristes et un besoin très ressenti dans l’ensemble des Écoles Pies et dans le monde de l’éducation ». En fait, il est le résultat de plus de trois ans de travail intense coordonné par l’historien de l’Ordre, le piariste José Pascual Burgués et Ricardo Cerveron, professeur à l’Uni-versité Catholique de Valence. Le P. Général a souligné dans les deux interventions l’impor-tance de cette publication, « car c’est l’occasion de présenter Calasanz, à l’Église et à la société, tel qu’il est réellement : le père de l’éducation populaire, le moteur de l’éducation pour tous, et l’une des fi gures de proéminence de l’histoire de la longue lutte pour le droit à l’éducation.” L’Opera Omnia contient plus de 5 000 écrits du fondateur en dix volumes ; les huit premiers re-cueillent ses lettres manuscrites, tandis que les deux autres sont composés d’écrits diff érents de nature législative, administrative ou spirituelle.

Comme l’affi rme le Père Pedro Aguado : « Nos écoles et notre société sont aujourd’hui très défi ées. En lisant et en faisant la connaissance de Calasanz, nous y trouvons des indices sûrs pour le chemin que nous devons parcourir. Entre autres, la centralité de l’enfant et son développement, car « dans un monde comme le nôtre, il est essentiel de se rappeler qui est au centre de tout notre travail éducatif », ou l’exemple de Calasanz dans la défense de l’en-fant et de ses soins, dans toutes ses dimensions. « Sa lutte pour un traitement digne de chaque enfant et son combat pour la défense de ce que

feast of his patronage, was presided over by Cardinal Osoro and was attended by the Mar-ianist Javier Cortés and the Bishop Emeritus of San Sebastián Juan María Uriarte. The presentation in Rome, which took place last December 3rd at the General House of the Piarists, was attended by Cardinal Rodríguez Maradiaga, as well as Professor Mario Spinelli, doctor of history and biographer of Calasanz.

As Fr. General Pedro Aguado points out, “the Opera Omnia is a desire long dreamed of by the Piarists and a very felt need in the whole of the Pious Schools and in the educational world”. In fact, it is the result of more than three years of intense work coordinated by the historian of the Order, the Piarist José Pascual Burgués and Ricardo Cerverón, professor at the Catholic University of Valencia. Fr. General stressed in both interventions the importance of this publication, “for it is an opportunity to present Calasanz, to the Church and to society, as it really is: the father of popular education, the promoter of education for all, and one of the leading fi gures in the history of the long struggle for the right to education.” The Op-era Omnia contains more than 5,000 writings of the Founder in ten volumes; the fi rst eight collect his handwritten letters, while the other two are composed of diff erent writings of a legislative, administrative or spiritual nature.

As Pedro Aguado states, “Our schools and our society are very chalenged today. Reading and getting to know Calasanz, we fi nd in it safe clues for the path we have to travel.” Among others, the centrality of the child and his de-velopment, because “in a world like ours, it is essential to remember who is at the center of all our educational work”, or the example of Calasanz in the defense of the child and his care, in all its dimensions. “His struggle for a dignifi ed treatment of every child and his fi ght in defense of what we now call ‘protec-

Page 62: EPHEMERIDES CALASANCTIANAE · to. El Trompillo è uno dei quartieri più poveri della capitale dello stato di Lara, in Venezuela. Gli scolopi vi lavorano da molti anni in opere di

1840 • EC X · 2019

NOTITIAE ET VITA ORDINIS

lotta in difesa di quella che oggi chiamiamo ‘protezione dei bambini’ sono straordinarie”, sottolinea Aguado. Promuove anche scuole ‘con anima’, “che insegnano agli studenti l’a-more di Dio e li aiutano ad incontrarlo, una scuola in cui gli studenti e gli insegnanti prega-no insieme, una scuola in cui è chiaro quale sia il centro. Attraverso i suoi scritti, egli dà anche uno scorcio di “una scuola aperta a tutti, in cui tutti sono importanti, in cui tutti sono amati da Dio e che cerca di trasformare la società per avvicinarla ai valori del Regno di Dio”, spiega il Padre Generale.

I due eventi accademici hanno riunito una moltitudine di studenti, insegnanti e mem-bri della Famiglia Calasanzia (Scolopie, Ca-lasanziane, Calasancias, Cavanis, Suore del Provolo), Provinciali europei e collaboratori e amici delle Scuole Pie.

Presentazione dell’Opera Omnia di San Giuseppe Calasanzio a RomaIl 3 dicembre si è svolta la presentazione dell’Opera Omnia del Calasanzio nella Pina-coteca della casa di San Pantaleo a Roma.

Hanno partecipato con una loro presentazio-ne Sua Eminenza Card. Rodríguez Maradia-ga, Arcivescovo di Tegucigalpa, il Dott. Mario Spinelli, biografo laico del Calasanzio e anche gli editori dell’Opera P. José Pascual Burgués, storico e archivista dell’Ordine e il Dott. Ricar-do Cerverón Lleo.

Il P. Generale, Pedro Aguado, ha dato il ben-venuto ai partecipanti e a chiuso questo mo-mento storico con alcune chiavi per accogliere

nes. “Su lucha por un trato digno a cada niño y su combate en defensa de lo que hoy llamamos ‘protección del menor’ son extraordinarios”, destaca Aguado. También impulsó las escuelas con alma, “que enseñan a los alumnos el amor de Dios y les ayude a encontrarse con él, una es-cuela en la que los alumnos y los maestros oran juntos, una escuela en la que está claro cuál es el centro”. A través de sus escritos deja también entrever los mimbres “de una escuela abierta a todos, en la que todos son importantes, en la que todos son amados por Dios y que busca transformar la sociedad, para acercarla a los valores del Reino de Dios”, explica el P. General.

Los dos actos académicos convocaron a multi-tud de alumnos, maestros, así como miembros de la familia calasancia (Escolapias, Calasan-cias, Calasanziane, Cavanis, hermanas del Pró-volo), provinciales europeos y colaboradores y amigos de las Escuelas Pías.

Presentación de la Opera Omnia de San José de Calasanz en RomaEl 3 de diciembre tuvo lugar la presentación de la Opera Omnia de Calasanz en la Pinacoteca de la casa de San Pantaleo en Roma.

Participaron en la presentación Su Eminencia el Card. Rodríguez Maradiaga, Arzobispo de Tegucigalpa, el Dr. Mario Spinelli, biógrafo laico de Calasanz, y los editores de la Opera, P. José Pascual Burgués, historiador y archive-ro de la Orden y el Dr. Ricardo Cerverón Lleo.

El Padre General, Pedro Aguado, dio la bienve-nida a los participantes y cerró este momento histórico con algunas claves para acoger este

Page 63: EPHEMERIDES CALASANCTIANAE · to. El Trompillo è uno dei quartieri più poveri della capitale dello stato di Lara, in Venezuela. Gli scolopi vi lavorano da molti anni in opere di

EC X · 2019 · 1841

NOTITIAE ET VITA ORDINIS

nous appelons aujourd’hui la « protection de l’enfant » sont extraordinaires », dit Aguado. Il a également encouragé les écoles avec une âme, “qui enseignent aux élèves l’amour de Dieu et les aident à le rencontrer, une école où les élèves et les enseignants prient ensemble, une école où il est clair ce qui est le centre.” A travers ses écrits, il révèle aussi les osiers « d’une école ouverte à tous, dans laquelle cha-cun est important, dans lequel chacun est aimé de Dieu, et qui cherche à transformer la société, afi n de la rapprocher des valeurs du Royaume de Dieu », explique le Père Général.

Les deux événements académiques ont réuni de nombreux étudiants, enseignants, ainsi que des membres de la famille Calasanctienne (Sœurs Piaristes, Calasanctiennes, Calasan-ziane, Cavanis, sœurs du Provolo), des provin-ciaux européens et des collaborateurs et amis des Écoles Pies.

Présentation de l’Opéra Omnia de Saint Joseph de Calasanz à RomeLe 3 décembre, la présentation de l’Opéra Om-nia de Calasanz a eu lieu à la Pinacothèque de la maison de San Pantaleo à Rome.

Son Éminence le Card. Rodríguez Maradiaga, Archevêque de Tegucigalpa, le Dr Mario Spi-nelli, biographe laïc de Calasanz, et les rédac-teurs de l’Opéra, P. José Pascual Burgués, his-torien et archiviste de l’Ordre, et Dr Ricardo Cerveron Lleo ont participé à la présentation.

Le Père Général Pedro Aguado a souhaité la bienvenue aux participants et a clôturé ce mo-ment historique avec quelques clés pour ac-

tion of the child’ are extraordinary,” Aguado says. He also encouraged schools with a soul, “which teach students the love of God and help them meet him, a school where students and teachers pray together, a school where it is clear what the center is.” Through his writ-ings he also reveals the wickers “of a school open to all, in which everyone is important, in which everyone is loved by God and that seeks to transform society, in order to bring it closer to the values of the Kingdom of God”, explains Father General.

The two academic events brought together many students, teachers, as well as members of the Calasanctian family (Piarists, Calasanc-tian, Calasanziane Sisters, Cavanis, sisters of Provolo), European provincials and collabora-tors and friends of the Pious Schools.

Presentation of the Opera Omnia of Saint Joseph Calasanz in RomeOn December 3, the presentation of the Ca-lasanz’ Opera Omnia took place at the Pina-coteca of the house of San Pantaleo in Rome.

His Eminence the Card. Rodríguez Maradiaga, Archbishop of Tegucigalpa, Dr. Mario Spinelli, lay biographer of Calasanz, and the editors of the Opera, Fr. José Pascual Burgués, histori-an and archivist of the Order and Dr. Ricardo Cerverón Lleo participated in the presentation.

Father General Pedro Aguado welcomed the participants and closed this historic moment with some keys to welcoming this great work, among which are: a deep thanks to God for the gift of Calasanz; the Constitutions as a

Page 64: EPHEMERIDES CALASANCTIANAE · to. El Trompillo è uno dei quartieri più poveri della capitale dello stato di Lara, in Venezuela. Gli scolopi vi lavorano da molti anni in opere di

1842 • EC X · 2019

NOTITIAE ET VITA ORDINIS

questa magna opera, tra le quali: un profondo ringraziamento a Dio per il dono del Calasan-zio, le Costituzioni come prospettiva dalla qua-le si può capire come il Calasanzio ha dato la vita per costruire le Scuole Pie, il signifi cato di cosa è “continuare a costruire le Scuole Pie” da alcuni testi del Fondatore, un’opera spe-cialmente dedicata ai nostri studenti perché conoscano direttamente il tesoro del carisma calasanziano, ecc.

Ci hanno accompagnato il P. Generale dei Ca-vanis e le Madri Generali delle Scolopie delle Calasanziane, anche la Vicaria della Madre Generale delle religiose del Provolo, i Padri Provinciali della Polonia e dell’Italia, religiosi delle nostre case a Roma, insegnanti, colla-boratori, religiosi e religiose, amici e amiche della casa.

È stata una bella festa per celebrare il dono meraviglioso che il Signore ci ha fatto nel Ca-lasanzio e un forte invito a conoscerlo ogni giorno di più.

P. Andrés Valencia Henao Sch. P.

gran trabajo, entre las cuales están: un pro-fundo agradecimiento a Dios por el regalo de Calasanz, las Constituciones como una perspectiva desde la cual podemos entender cómo Calasanz dio la vida para construir las Escuelas Pías, el signifi cado de lo que es “con-tinuar construyendo las Escuelas Pías” desde algunos textos del Fundador y que éste es un trabajo especialmente dedicado a nuestros formandos para que conozcan directamente el tesoro del carisma Calasanziano.

Nos acompañaron el Padre General de los Ca-vanis y las Madres Generales de las Escolapias y las Calasanziane, también la Vicaria de la Madre General de las religiosas de Provolo, los Padres Provinciales de Polonia e Italia, reli-giosos de nuestras casas en Roma, maestros, colaboradores, religiosos y religiosas, amigos y amigas de la casa.

Fue una linda fi esta para celebrar el maravi-lloso regalo que el Señor nos dio en Calasanz y una fuerte invitación para conocerlo cada vez más.

P. Andrés Valencia Henao Sch. P.

Page 65: EPHEMERIDES CALASANCTIANAE · to. El Trompillo è uno dei quartieri più poveri della capitale dello stato di Lara, in Venezuela. Gli scolopi vi lavorano da molti anni in opere di

EC X · 2019 · 1843

NOTITIAE ET VITA ORDINIS

cueillir cette grande œuvre, parmi lesquelles : un profond merci à Dieu pour le don de Cala-sanz, les Constitutions en tant que perspec-tive à partir de laquelle nous pouvons com-prendre comment Calasanz a donné la vie pour construire les Écoles Pies, le sens de ce qui est de «continuer à construire les Écoles Pies» à partir de certains textes du Fondateur et que c’est une œuvre spécialement dédiée à notre formation pour connaître directement le trésor du charisme Calasanctien.

Le Père Général des Cavanis et les Mères Gé-nérales des Sœurs piaristes et Calasanziane, ainsi que la M. Vicaire de la Mère Générale des Religieuses de Provolo, les Pères Provinciaux de Pologne et d’Italie, des religieux de nos maisons à Rome, enseignants, collaborateurs, religieux, amis et amies de la maison nous ont accompagnés.

C’était une belle fête pour célébrer le merveil-leux cadeau que le Seigneur nous a donné dans Calasanz et une forte invitation à le connaître de plus en plus.

P. Andrés Valencia Henao Sch. P.

perspective from which we can understand how Calasanz gave the life to build the Pious Schools; the meaning of what is “to continue building the Pious Schools” from some of the Founder’s texts and that this is a work espe-cially dedicated to our formation, in order to know directly the treasure of the Calasanctian charism.

Father General of the Cavanis and the General Mothers of the Piarist and Calasanziane Sis-ters, also the Vicar of the Mother General of the religious of Provolo, the Provincial Fathers of Poland and Italy, religious of our houses in Rome, teachers, collaborators, religious, and friends of the house accompanied us.

It was a beautiful feast to celebrate the won-derful gift the Lord gave us in Calasanz and a strong invitation to know him more and more.

Fr. Andrés Valencia Henao Sch. P.

Page 66: EPHEMERIDES CALASANCTIANAE · to. El Trompillo è uno dei quartieri più poveri della capitale dello stato di Lara, in Venezuela. Gli scolopi vi lavorano da molti anni in opere di

1844 • EC X · 2019

NOTITIAE ET VITA ORDINIS

P ROV I N C I A D I B R A S I L E - B O L I V I A

Promesse, rinnovamento e scelta defi nitiva nella Fraternità scolopica del Brasile

Perché se io, il Signore e il Maestro, vi ho lavato i piedi, anche voi dovete lavarvi i piedi a vicenda. Perché vi ho dato un esem-pio, così anche voi fate come ho fatto con voi (Gv 13, 14-15)

Il 30 novembre è stato un giorno di grande festa nella Provincia di Brasile-Bolivia. Oltre ai voti solenni dei religiosi Jean Luc e Peter, nella stessa celebrazione nella parrocchia di

P ROV I N C I A D E B R A S I L - B O L I V I A

Promesas, renovación y opción defi nitiva en la Fraternidad escolapia de Brasil

Pues si yo, el Señor y el Maestro, os he lavado los pies, vosotros también debéis lavaros los pies unos a otros. Porque os he dado ejemplo, para que también vosotros hagáis como yo he hecho con vosotros (Jn 13, 14-15)

El 30 de noviembre fue un día de fi esta grande en la Provincia Brasil-Bolivia. Además de los votos solemnes de los religiosos Jean Luc y Peter, en la misma celebración en la Parroquia

Page 67: EPHEMERIDES CALASANCTIANAE · to. El Trompillo è uno dei quartieri più poveri della capitale dello stato di Lara, in Venezuela. Gli scolopi vi lavorano da molti anni in opere di

EC X · 2019 · 1845

NOTITIAE ET VITA ORDINIS

P ROV I N C E B R É S I L - B O L I V I E

Promesses, renouvellement et option défi nitive dans la Fraternité Piariste du Brésil

Car si moi, le Seigneur et le Maître, vous lave les pieds, vous devez aussi vous laver les pieds les uns les autres. Car je vous ai donné un exemple, afi n que vous aussi le faites comme je l’ai fait avec vous (Jn 13:14-15)

Le 30 novembre 2019 a été une grande fête dans la province de Brésil-Bolivie. En plus des vœux solennels des religieux Jean Luc et Pierre, lors de la même célébration à la paroisse

P ROV I N C E O F B R A Z I L - B O L I V I A

Promises, renewal and fi nal option in the Piarist Fraternity of Brazil

For if I, the Lord and the Master, have washed your feet, ye must also wash one an-other’s feet. For I have given you an example, that you too may do as I have done with you (Jn 13:14-15)

November 30 was a big day in Brazil-Bolivia province. In addition to the solemn vows of the religious Jean Luc and Peter, at the same celebration at St. Mark’s Parish in Belo Hori-

Page 68: EPHEMERIDES CALASANCTIANAE · to. El Trompillo è uno dei quartieri più poveri della capitale dello stato di Lara, in Venezuela. Gli scolopi vi lavorano da molti anni in opere di

1846 • EC X · 2019

NOTITIAE ET VITA ORDINIS

San Marco a Belo Horizonte, abbiamo assistito alle promesse, al rinnovo delle promesse e alla scelta defi nitiva dei membri della Fraternità Scolopica del Brasile, alla presenza del Padre Provinciale Javier Aguirregabiria, del Consi-glio di Fraternità del Brasile e di religiosi di altre presenze scolopiche del Brasile.

Dopo un periodo di discernimento, cinque Fraternità hanno fatto le loro prime promes-se nella Fraternità Scolopica; due Fraternità hanno rinnovato le loro promesse; e sei Fra-ternità hanno fatto la loro scelta fi nale nella Fraternità Scolopica.

È una benedizione per le Scuole Pie avere per-sone che condividono il carisma e la missione degli scolopi e si impegnano a continuare su questa strada.

Chiediamo a Dio di suscitare più vocazioni, religiose e laiche, per seguire il cammino dei discepoli missionari del Regno, attraverso il carisma della Pietà e delle Lettere.

Heyder Vieira da Conceição Sch. P.

San Marcos en Belo Horizonte, acontecieron las promesas, renovación de promesas y op-ción defi nitiva de miembros de la Fraternidad Escolapia de Brasil en la presencia del P. Pro-vincial Javier Aguirregabiria, del Consejo de la Fraternidad de Brasil y religiosos de otras presencias Escolapias de Brasil.

Después de un período de discernimiento, cinco fraternos hicieron sus primeras prome-sas en la fraternidad escolapia; dos fraternos hicieron la renovación de sus promesas; y seis fraternos hicieron su opción defi nitiva en la fraternidad escolapia.

Es una bendición para las Escuelas Pías tener personas que comparten del carisma y de la misión escolapia y se comprometen a seguir en ese camino.

Pidamos a Dios que suscite más vocaciones, religiosas y laicas, para dar seguimiento en el camino de discípulos-misioneros del Reino, a través del carisma de Piedad y Letras.

Heyder Vieira da Conceição Sch. P.

Page 69: EPHEMERIDES CALASANCTIANAE · to. El Trompillo è uno dei quartieri più poveri della capitale dello stato di Lara, in Venezuela. Gli scolopi vi lavorano da molti anni in opere di

EC X · 2019 · 1847

NOTITIAE ET VITA ORDINIS

Saint-Marc de Belo Horizonte, les promesses, le renouvellement des promesses et le choix défi nitif des membres de la Fraternité Piariste du Brésil en présence du P. Provincial Javier Aguirregabiria, du Conseil de la Fraternité du Brésil et des religieux d’autres présences Pia-ristes du Brésil ont eu lieu.

Après une période de discernement, cinq frères ont fait leurs premières promesses dans la fra-ternité Piariste ; deux frères ont fait le renou-vellement de leurs promesses; et six sœurs ont fait leur choix fi nal dans la fraternité Piariste.

C’est une bénédiction pour les Écoles Pies d’avoir des gens qui partagent le charisme et la mission piariste et s’engagent à continuer sur cette voie.

Demandons à Dieu d’éveiller davantage de vocations, de religieux et de laïcs, pour suivre le chemin des disciples-missionnaires du Royaume, à travers le charisme de la Piété et des Lettres.

Heyder Vieira da Conceição Sch. P.

zonte, the promises, renewal of promises and defi nitive choice of members of the Piarist Fra-ternity of Brazil took place, in the presence of Fr. Provincial Javier Aguirregabiria, the Coun-cil of the Fraternity of Brazil and religious of other Piarist presences of Brazil.

After a period of discernment, fi ve members of the Fraternity made their fi rst promises in the Piarist fraternity; two members of the Frater-nity made the renewal of their promises; and six members of the Fraternity made their fi nal choice in the Piarist fraternity.

It is a blessing for the Pious Schools to have people who share the charism and the Piarist mission and commit themselves to continue on that path.

Let us ask God to arouse more vocations, reli-gious and lay people, to follow up on the jour-ney of disciples-missionaries of the Kingdom, through the charism of Piety and Letters.

Heyder Vieira da Conceição Sch. P.

Page 70: EPHEMERIDES CALASANCTIANAE · to. El Trompillo è uno dei quartieri più poveri della capitale dello stato di Lara, in Venezuela. Gli scolopi vi lavorano da molti anni in opere di

1848 • EC X · 2019

NOTITIAE ET VITA ORDINIS

P ROV I N C I A D E L L’A F R I CA C E N T R A L E

Visita delle nostre presenze scolopiche del Gabon, dal 27 novembre al 3 dicembre 2019

P ROV I N C I A D E Á F R I CA C E N T R A L

Visita a nuestras presencias escolapias en Gabón, del 27 de noviembre al 3 de diciembre de 2019

Page 71: EPHEMERIDES CALASANCTIANAE · to. El Trompillo è uno dei quartieri più poveri della capitale dello stato di Lara, in Venezuela. Gli scolopi vi lavorano da molti anni in opere di

EC X · 2019 · 1849

NOTITIAE ET VITA ORDINIS

P ROV I N C E D ’A F R I Q U E C E N T R A L E

Visite de nos présences piaristes du Gabon, du 27 novembre au 3 décembre 2019

P ROV I N C E O F C E N T R A L A F R I CA

Visit to our Piarist presences in Gabon, from November 27 to December 3, 2019

Page 72: EPHEMERIDES CALASANCTIANAE · to. El Trompillo è uno dei quartieri più poveri della capitale dello stato di Lara, in Venezuela. Gli scolopi vi lavorano da molti anni in opere di

1850 • EC X · 2019

NOTITIAE ET VITA ORDINIS

Dopo il Camerun, la Guinea Equatoriale e la Repubblica Democratica del Congo, mi sono recato in Gabon per la visita delle nostre due presenze a Libreville e Malibe. La visita si è svolta dal 27 novembre al 3 dicembre 2019. Vorrei dire all’inizio che la visita è andata molto bene sia a Libreville che a Malibe. I sei confratelli stanno facendo del loro meglio per svolgere la missione in questi due luoghi della capitale gabonese.

1. Libreville

A Libreville, i membri permanenti della comu-nità sono i padri Luis Martin, Justine Ghani, Cyril Mbarga e il giovane diacono Adalbert Fouda. Gli altri due, i padri Hippolyte Tanfen e Julien Kounou, risiedono a Malibe e sono qua-si esclusivamente responsabili della scuola.

La prima presenza di Libreville, oltre alla parrocchia e al collegio, quest’anno ha visto l’estensione di quest’ultimo in una scuola ab-bandonata. Affi ttando i locali di questa scuola per 5 anni, abbiamo potuto trasferire due classi di sesta e due di quinta. Questo ci ha permesso di aumentare il numero degli studenti a più di 800 e di aprire il ciclo letterario nel nostro ex collegio (esclusivamente scientifi co). Questa è la grande novità del ‘Collegio Calasanzio’. I più piccoli sono dotati di un’istituzione con più spazio e forse migliori condizioni di stu-dio. Continua la buona pratica di coinvolgere tutti i sacerdoti negli insegnamenti. Questo ovviamente dà una buona impressione e segna fortemente il carattere scolopico della scuola.

Per quanto riguarda la parrocchia, è frequen-tata da fedeli il cui numero aumenta in conti-nuazione. Funzionano bene le attività all’in-terno dei diversi gruppi. Più di 350 bambini e giovani frequentano la catechesi.

Después de Camerún, Guinea Ecuatorial y la República Democrática del Congo, fui a Gabón para la visita de nuestras dos presencias de Libreville y Malibe. La visita tuvo lugar del 27 de noviembre al 3 de diciembre de 2019. Me gustaría decir desde el principio que la visita fue muy bien tanto en Libreville como en Ma-libe. Los seis hermanos hacen todo lo posible para llevar la misión a estos dos lugares en la capital gabonesa.

1. Libreville

En Libreville, los miembros permanentes de la comunidad son los padres Luis Mar-tín, Justine Ghani, Cyril Mbarga y el joven diácono Adalbert Fouda. Los otros dos, los padres Hippolyte Tanfen y Julien Kounou, residen en Malibe y se ocupan de la escuela casi exclusivamente.

La primera presencia de Libreville, además de la parroquia y el colegio, se extendió este año a una escuela en desuso. Al alquilar las instalaciones de esta escuela durante 5 años, pudimos reubicar dos clases de sexto y dos de quinto. Esto ha llevado el número total de estudiantes a más de 800 y ha abierto el ciclo literario en nuestro antiguo colegio (exclusi-vamente científi co). Esta es la gran novedad en el Colegio Calasanz. A los más pequeños se les da una escuela con más espacio y tal vez mejores condiciones para estudiar. La buena práctica de involucrar a todos los sacerdotes en las enseñanzas continúa. Esto obviamente da una buena impresión y marca fuertemente el carácter escolapio de la escuela.

En cuanto a la parroquia, sigue funcionando con más fi eles. Las actividades dentro de los diferentes grupos funcionan. Hay más de 350 niños y jóvenes que asisten al catecismo.

Page 73: EPHEMERIDES CALASANCTIANAE · to. El Trompillo è uno dei quartieri più poveri della capitale dello stato di Lara, in Venezuela. Gli scolopi vi lavorano da molti anni in opere di

EC X · 2019 · 1851

NOTITIAE ET VITA ORDINIS

Après le Cameroun, la Guinée Équatoriale et la République Démocratique du Congo, je me suis rendu au Gabon pour la visite de nos deux présences de Libreville et de Malibe. Cette vi-site a eu lieu du 27 novembre au 3 décembre 2019. Je voudrais dire d’emblée que la visite s’est très bien passée tant à Libreville que Malibe. Les six confrères font de leur mieux pour porter la mission dans ces deux lieux de la capitale gabonaise.

1. Libreville

A Libreville même, les permanents de la com-munauté sont les Pères Luis Martin, Justine Ghani, Cyril Mbarga et le jeune diacre Adalbert Fouda. Les deux autres, les Pères Hippolyte Tanfen et Julien Kounou, résident plutôt à Malibe et se chargent quasi exclusivement de l’école.

La première présence de Libreville, en plus de la paroisse et du collège, a connu cette année une extension de celui-ci dans une école dé-saff ectée. En louant les locaux de cette école pour 5 ans, il nous a été possible de délocaliser deux classes de sixième et deux de cinquième. Cela a permis de porter l’ensemble des eff ec-tifs à plus de 800 élèves et ouvrir dans notre ancien collège (exclusivement scientifi que) le cycle littéraire. C’est la grande nouveauté au collège Calasanz. Les plus petits se voient dotés d’un établissement avec plus d’espace et peut-être de meilleures conditions pour étu-dier. La bonne pratique qui consiste à enga-ger tous les prêtres dans les enseignements continue. Cela donne évidemment une bonne impression et marque fortement le caractère piariste de l’école.

Quant à la paroisse, elle fonctionne toujours avec plus de fi dèles. Les activités au sein des diff érents groupes marchent. Les enfants et

After Cameroon, Equatorial Guinea and the Democratic Republic of Congo, I went to Gabon for the visit of our two presences of Libreville and Malibe. The visit took place from November 27 to December 3, 2019. I would like to say at the outset that the visit went very well in both Libreville and Malibe. The six brothers do their best to carry on the mission to these two places in the Gabonese capital.

1. Libreville

In Libreville itself, the permanent members of the community are Fathers Luis Martin, Jus-tine Ghani, Cyril Mbarga and the young dea-con Adalbert Fouda. The other two, Fathers Hippolyte Tanfen and Julien Kounou, reside in Malibe and take care of the school almost exclusively.

Libreville’s first presence, in addition to the parish and the school, was extended this year to a disused school. By renting the premises of this school for 5 years, we were able to relocate two sixth and two fi fth classes. This has brought the total number of students to more than 800 and opened the literary cycle in our former (exclusively scientifi c) school. This is the great novelty at Calasanz School. The little ones are given a building with more space and perhaps bet-ter conditions to study. The good practice of engaging all priests in teachings continues. This obviously gives a good impression and strongly marks the Piarist character of the school.

As for the parish, it always operates with more faithful. Activities within the diff er-ent groups work. There are more than 350 children and young people who attend the catechism.

Page 74: EPHEMERIDES CALASANCTIANAE · to. El Trompillo è uno dei quartieri più poveri della capitale dello stato di Lara, in Venezuela. Gli scolopi vi lavorano da molti anni in opere di

1852 • EC X · 2019

NOTITIAE ET VITA ORDINIS

2. Malibe

I responsabili diretti di Malibe sono i padri Hippolyte e Julien. Il primo è al suo primo anno in Gabon. Sostituisce padre Cornelio come direttore della scuola materna e della scuola. Padre Julien lo assiste in questa re-sponsabilità. Entrambi risiedono lì. Le due piccole scuole operano con un’iscrizione to-tale di circa 108 studenti. La buona notizia a Malibe è la ritrovata unità di tutta la proprietà. Ora abbiamo un insieme che ci permette di realizzare l’intero progetto Malibe in modo co-erente. E forse è giunto il momento di accelera-re la costruzione di nuove aule che soddisfi no gli standard, in modo da poter accogliere un maggior numero di studenti e rassicurare, allo stesso tempo, i genitori.

3. Una quasi-parrocchia a Malibe

E inoltre, dallo scorso anno, i Padri avevano iniziato a fornire un servizio pastorale alla pic-cola comunità cristiana che stava iniziando a formarsi. E sulla base di questa iniziativa, l’Arcivescovo di Libreville ha ritenuto oppor-tuno erigere una quasi parrocchia su questo sito. Questa quasi parrocchia ha il nome di San Bartolomeo ed è stata affi data a noi. In un’u-dienza che ci ha concesso, abbiamo proposto al vescovo che la quasi parrocchia possa chia-marsi Calasanzio. Ci ha informato che avrebbe presentato la proposta al suo consiglio di am-ministrazione. Come al solito, la decisione del Vescovo di affi darci questa parrocchia ci ha preso alla sprovvista. Ma una volta superata la sorpresa, i fratelli sono d’accordo a racco-gliere la sfi da.

La visita delle nostre due presenze a Libreville mi ha permesso di incontrare i nostri sei fra-telli in uno stato d’animo molto bello e con un reale desiderio di compiere la missione loro

2. Malibe

Los responsables directos de Malibe son los padres Hippolyte y Julien. El primero está en su primer año en Gabón. Sustituye al Padre Cornelius como director de preescolar y de la escuela. El padre Julien es el segundo en esta responsabilidad. Ambos generalmente viven en el lugar. Las dos pequeñas escuelas cami-nan con una matrícula total de unos 108 estu-diantes. La buena noticia en Malibe es la uni-dad recién conseguida de toda la propiedad. Ahora tenemos un conjunto que nos permite llevar a cabo todo el proyecto Malibe de una manera coherente. Y tal vez sea el momento de acelerar la construcción de nuevas aulas que cumplan con los estándares para que poda-mos acomodar a más estudiantes y al mismo tiempo tranquilizar a los padres.

3. Una cuasi-parroquia en Malibe

Además, desde el año pasado, los Padres em-pezaron a prestar servicio pastoral a la peque-ña comunidad cristiana que está empezando a formarse. De hecho, a partir de esta iniciativa, el arzobispo de Libreville consideró oportu-no construir allí una cuasi-parroquia. Este se llama la cuasi-parroquia de San Bartolomé y se nos ha confi ado. En una audiencia que nos dio, hicimos la propuesta al obispo de que la cuasi-parroquia pudiera llevar el nombre de Calasanz. Nos dijo que la propuesta la presen-taría a su consejo al día siguiente. Como de costumbre, fuimos sorprendidos por la deci-sión del obispo de confi arnos esta parroquia. Después de la sorpresa, los hermanos quieren asumir el reto.

La visita de nuestras dos presencias en Li-breville me permitió conocer a nuestros seis hermanos en un estado muy animoso y una verdadera voluntad de cumplir la misión que

Page 75: EPHEMERIDES CALASANCTIANAE · to. El Trompillo è uno dei quartieri più poveri della capitale dello stato di Lara, in Venezuela. Gli scolopi vi lavorano da molti anni in opere di

EC X · 2019 · 1853

NOTITIAE ET VITA ORDINIS

les jeunes gens qui fréquentent la catéchèse sont plus de 350.

2. Malibe

Les responsables directs de Malibe sont les Pères Hippolyte et Julien. Le premier est en sa première année au Gabon. Il remplace le Père Cornélius comme directeur du présco-laire et de l’école. Le Père Julien le seconde dans cette responsabilité. Tous les deux vivent en général sur place. Les deux petites écoles marchent à un eff ectif total de 108 élèves. La bonne nouvelle à Malibe c’est l’unité retrou-vée de l’ensemble de la propriété. Nous avons désormais un ensemble qui nous permet de réaliser avec cohérence tout le projet Malibe. Et peut-être c’est le moment d’accélérer les constructions de nouvelles salles de classe qui répondent aux normes pour pouvoir accueillir plus d’élèves.

3. Une quasi-paroisse à Malibe

En outre, depuis l’année dernière, les Pères commençaient à rendent un service pastoral à la petite communauté chrétienne qui com-mence à se constituer. D’ailleurs, à partir de cette initiative, l’archevêque de Libreville a jugé bon d’ériger une quasi-paroisse en ce lieu. Celle-ci s’appelle la quasi-paroisse Saint Barthélémy et nous a été confi é. Lors d’une audience qu’il nous a accordée, nous avons fait la proposition à l’évêque que la quasi-paroisse puisse porter le nom de Calasanz. Il nous a fait savoir que la proposition et qu’il allait la soumettre dès le lendemain à son conseil. Comme d’habitude, nous avons été pris de cours par la décision de l’évêque de confi er cette paroisse. Passée la sur-prise, les frères veulent relever le défi .

La visite de nos deux présences de Libreville m’a permis de rencontrer nos six frères dans

2. Malibe

The direct managers of Malibe are Fathers Hippolyte and Julien. The fi rst is in its fi rst year in Gabon. He replaces Father Cornelius as headmaster of preschool and school. Fa-ther Julien is the second in this responsibil-ity. Both generally live on the place. The two small schools have a total enrolment of some 108 students. The good news in Malibe is the newfound unity of the whole property. We now have a set that allows us to carry out the entire Malibe project in a coherent way. And perhaps it’s time to accelerate the construction of new classrooms that meet the standards so that we can accommodate more students and at the same time reassure parents.

3. A quasi-parish in Malibe

In addition, since last year, the Fathers were beginning to provide pastoral service to the small Christian community that is beginning to work. Indeed, from this initiative, the arch-bishop of Libreville saw fi t to erect a quasi-par-ish there. This one is called the quasi-parish of St. Bartholomew and has been entrusted to us. At a hearing he gave us, we made the pro-posal to the bishop that the quasi-parish could bear the name of Calasanz. He told us that he would submit the proposal to his council the next day. As usual, we were surprised by the bishop’s decision to entrust to us this parish. After the surprise, the brothers want to take up the challenge.

The visit of our two presences in Libreville allowed me to meet our six brothers in a very beautiful mood and a real will to accomplish the mission entrusted to them. I found a very fraternal community atmosphere. In Libre-ville as in Malibe, it is a spirit of work that pre-vails among those who have just arrived as well

Page 76: EPHEMERIDES CALASANCTIANAE · to. El Trompillo è uno dei quartieri più poveri della capitale dello stato di Lara, in Venezuela. Gli scolopi vi lavorano da molti anni in opere di

1854 • EC X · 2019

NOTITIAE ET VITA ORDINIS

affi data. Ho trovato un’atmosfera comunita-ria molto fraterna. A Libreville come a Malibe, regna uno spirito di lavoro tra coloro che sono appena arrivati e tra coloro che possono essere considerati “anziani”. Sia le scuole che la par-rocchia funzionano normalmente.

P. Pierre Diatta Sch. P.

se les había confi ado. Encontré un ambiente comunitario muy fraterno. En Libreville como en Malibe, hay un espíritu de trabajo que pre-valece entre los que acaban de llegar, así como entre aquellos que pueden ser considerados “veteranos”. Las escuelas y la parroquia están funcionando normalmente.

P. Pierre Diatta Sch. P.

Page 77: EPHEMERIDES CALASANCTIANAE · to. El Trompillo è uno dei quartieri più poveri della capitale dello stato di Lara, in Venezuela. Gli scolopi vi lavorano da molti anni in opere di

EC X · 2019 · 1855

NOTITIAE ET VITA ORDINIS

un très bel état d’esprit et une réelle volonté d’accomplir la mission qui leur est confiée. J’ai trouvé une ambiance communautaire très fraternelle. A Libreville comme à Malibe, c’est un esprit de travail qui règne chez ceux qui viennent d’arriver comme chez ceux qu’on peut considérer comme des « anciens ». Les écoles comme la paroisse fonctionnent normalement.

P. Pierre Diatta Sch. P.

as among those who can be considered “old”. Schools like the parish are operating normally.

Fr. Pierre Diatta Sch. P.

Page 78: EPHEMERIDES CALASANCTIANAE · to. El Trompillo è uno dei quartieri più poveri della capitale dello stato di Lara, in Venezuela. Gli scolopi vi lavorano da molti anni in opere di

1856 • EC X · 2019

NOTITIAE ET VITA ORDINIS

Il gruppo dirigente di Design for Change, è ospite di San PantaleoDal 17 novembre al 4 dicembre la nostra casa di San Pantaleo ha accolto con gioia il gruppo dirigente di Design for Change (Disegno per il cambio). Si tratta di un’organizzazione globale che mira a mettere i bambini in grado di pen-sare, pianifi care e realizzare progetti che han-no un reale impatto sul loro ambiente a livello educativo, sanitario, ambientale, sociale ed economico, con quella mentalità che li rende consapevoli del mondo che li circonda, con

El equipo directivo de Design for Change, huésped de San PantaleoDurante los días 17 de noviembre al 4 de di-ciembre nuestra casa de San Pantaleo acogió con alegría al equipo directivo de Design for Change (Diseño para el cambio). Es una or-ganización mundial que tiene como objetivo empoderar a los niños para que piensen, pla-nifi quen y realicen proyectos que impacten realmente su entorno a nivel educativo, de salud, del medio ambiente, social y económi-co, con la mentalidad I can (yo puedo) que los

Page 79: EPHEMERIDES CALASANCTIANAE · to. El Trompillo è uno dei quartieri più poveri della capitale dello stato di Lara, in Venezuela. Gli scolopi vi lavorano da molti anni in opere di

EC X · 2019 · 1857

NOTITIAE ET VITA ORDINIS

L’équipe de direction de Design for Change, invitée de San Pantaleo Du 17 novembre au 4 décembre 2019, notre maison de San Pantaleo a accueilli avec joie l’équipe de direction de Design for Change. Il s’agit d’une organisation mondiale qui vise à donner aux enfants les moyens de penser, de planifi er et de réaliser des projets qui ont vrai-ment un impact sur leur environnement aux niveaux éducatif, sanitaire, environnemental, social et économique, avec la mentalité I can (je peux) qui les rend conscients du monde

Design for Change, management team was San Pantaleo’s guest From November 17 to December 4, our house of San Pantaleo welcomed with joy the man-agement team of Design for Change. It is a global organization that aims to empower children to think, plan and carry out projects that really impact their environment at the educational, health, environmental, social and economic levels, with the mentality I can that makes them aware of the world around them, capable of acting and empowered to

Page 80: EPHEMERIDES CALASANCTIANAE · to. El Trompillo è uno dei quartieri più poveri della capitale dello stato di Lara, in Venezuela. Gli scolopi vi lavorano da molti anni in opere di

1858 • EC X · 2019

NOTITIAE ET VITA ORDINIS

la capacità di agire e la capacità di progettare un futuro oggi più auspicabile e sostenibile.

La ragione della visita del Gruppo è stata la preparazione dell’Incontro Internazionale “Io posso”, di 4000 bambini venuti a Roma da più di 100 Paesi, per condividere i loro progetti e poter dire: “Io posso”. L’USG ha risposto, attra-verso le case di diversi Ordini e Congregazioni religiose, alla richiesta di Design for Change di ricevere i volontari che avrebbero aiutato durante l’evento.

L’incontro si è concluso con un’udienza con Papa Francesco in Vaticano il 30 novembre.

Erano con noi Kiran Bir Sethi (Fondatore), Monica Canton De Celis Calvo (CEO), Pranay Desai, Asma Hussain, Nikita Desai, Dominic Florisca e Parul Patel.

Per saperne di più consultate il loro sito web: https://www.dfcworld.com/SITE

P. Andrés Valencia Henao Sch. P.

hace conscientes del mundo que los rodea, con capacidad de actuar y empoderados para dise-ñar un futuro más deseable y sostenible hoy.

El motivo de su visita fue la preparación del Encuentro Internacional “I can” de 4000 ni-ños de más de 100 países en Roma para com-partir sus proyectos y poder decir: “Yo puedo”. La USG respondió, a través de las casas de di-ferentes órdenes y congregaciones religiosas, a la solicitud de Design for Change de recibir a los voluntarios que ayudarían todo el evento.

El encuentro concluyó con una audiencia con el Papa Francisco en el Vaticano el pasado 30 de noviembre.

Estuvieron con nosotros Kiran Bir Sethi (Fun-dadora), Monica Canton De Celis Calvo (CEO), Pranay Desai, Asma Hussain, Nikita Desai, Do-minic Florisca y Parul Patel.

Para saber más puedes consultar su sitio web: https://www.dfcworld.com/SITE

P. Andrés Valencia Henao Sch. P.

Page 81: EPHEMERIDES CALASANCTIANAE · to. El Trompillo è uno dei quartieri più poveri della capitale dello stato di Lara, in Venezuela. Gli scolopi vi lavorano da molti anni in opere di

EC X · 2019 · 1859

NOTITIAE ET VITA ORDINIS

qui les entoure, capables d’agir et d’être habi-lités à concevoir un avenir plus souhaitable et durable aujourd’hui.

La raison de sa visite a été la préparation de la réunion internationale “I can” de 4000 enfants de plus de 100 pays à Rome pour par-tager leurs projets et être en mesure de dire: “Je peux”. L’USG a répondu, par l’intermédiaire des maisons de diff érents ordres et congré-gations religieuses, à la demande de Design for Change de recevoir les bénévoles qui aide-raient l’ensemble de l’événement.

La rencontre s’est terminée par une audience avec le Pape François au Vatican le 30 novembre.

Kiran Bir Sethi (Fondatrice), Monica Canton De Celis Calvo (CEO), Pranay Desai, Asma Hussain, Nikita Desai, Dominic Florisca et Parul Patel ont été avec nous.

Pour en savoir plus, vous pouvez consulter leur site Web : https://www.dfcworld.com/SITE

P. Andrés Valencia Henao Sch. P.

design a more desirable and sustainable fu-ture today.

The reason for his visit was the preparation of the International Meeting “I can” of 4000 chil-dren from more than 100 countries in Rome to share their projects and be able to say, “I can”. The USG responded, through the houses of diff erent religious orders and congregations, to Design for Change’s request to receive the volunteers who would help the entire event.

The meeting concluded with an audience with Pope Francis at the Vatican on November 30.

We were with Kiran Bir Sethi (Founder), Moni-ca Canton De Celis Calvo (CEO), Pranay Desai, Asma Hussain, Nikita Desai, Dominic Florisca and Parul Patel.

To learn more you can check their website: https://www.dfcworld.com/SITE

Fr. Andrés Valencia Henao Sch. P.

Page 82: EPHEMERIDES CALASANCTIANAE · to. El Trompillo è uno dei quartieri più poveri della capitale dello stato di Lara, in Venezuela. Gli scolopi vi lavorano da molti anni in opere di

1860 • EC X · 2019

NOTITIAE ET VITA ORDINIS

P ROV I N C I A D I P O L O N I A

Giubileo della scuola di ElblągNel giorno della memoria di San Nicola, il 6 di-cembre 2019, la comunità scolopica di Elbląg, che porta il nome del suddetto Santo, ha ce-lebrato l’anniversario dei 15 anni di presenza educativa in quella città (nel nord del Paese). La solenne Eucarestia è stata presieduta dal Vescovo della diocesi, mons. Jacek Jezier-ski con la presenza di P. Mateusz Pindelski, Provinciale della Polonia, ed è stata celebrata nella cattedrale dedicata allo stesso patrono della scuola.

Durante la cerimonia giubilare il Provinciale ha consegnato la lettera di fraternità a Mons. Stanisław Błaszkowski, parroco della parroc-chia della cattedrale. Mons. Błaszkowski ha

P ROV I N C I A D E P O L O N I A

Jubileo de la escuela de ElblągEl día de la memoria de San Nicolás, 6 de di-ciembre de 2019, la comunidad de la escuela escolapia de Elbląg que lleva el nombre del mencionado Santo celebró el aniversario de 15 años de la presencia educativa en dicha ciu-dad (en el norte del país). La Eucaristía solem-ne fue presidida por el obispo de la diócesis, Mons. Jacek Jezierski con la presencia del P. Mateusz Pindelski, Provincial de Polonia, y fue celebrada en la catedral dedicada al mismo patrón que el de la escuela.

Durante la ceremonia del jubileo el P. Provin-cial entregó la Carta de Hermandad a Mons. Stanisław Błaszkowski, párroco de la parroquia catedral. Mons. Błaszkowski ha acompañado

Page 83: EPHEMERIDES CALASANCTIANAE · to. El Trompillo è uno dei quartieri più poveri della capitale dello stato di Lara, in Venezuela. Gli scolopi vi lavorano da molti anni in opere di

EC X · 2019 · 1861

NOTITIAE ET VITA ORDINIS

P ROV I N C E D E P O L O G N E

Jubilé de l’école d’ElblagLe jour de la mémoire de saint Nicolas, le 6 décembre 2019, la communauté de l’école piariste d’Elblag qui porte le nom du Saint précité a célébré le 15e anniversaire de la présence éducative dans cette ville (dans le nord du pays). L’Eucharistie solennelle était présidée par l’Évêque du diocèse, Mgr Jacek Jezierski, en présence de P. Mateusz Pindelski, Provincial de Pologne, et a été célébrée dans la cathédrale dédiée au même patron que celui de l’école.

Au cours de la cérémonie du Jubilé, le Père Provincial a remis la Lettre de fraternité à Mgr Stanisław Błaszkowski, curé de la paroisse de la cathédrale. Mgr Błaszkowski a accompagné

P ROV I N C E O F P O L A N D

Jubilee of the School of ElblagOn the day of the memory of Saint Nicholas, December 6, 2019, the community of the Pi-arist school of Elblag that bears the name of the aforementioned Saint celebrated the 15th anniversary of the educational presence in that city (in the north of the country). The solemn Eucharist was presided over by the Bishop of the diocese, Msgr. Jacek Jezierski with the pres-ence of Fr. Mateusz Pindelski, Provincial of Po-land, and was celebrated in the cathedral dedi-cated to the same patron as that of the school.

During the Jubilee ceremony, Father Provin-cial delivered the Letter of Brotherhood to Mons. Stanisław Błaszkowski, parish priest of the cathedral parish. Msgr. Błaszkowski has

Page 84: EPHEMERIDES CALASANCTIANAE · to. El Trompillo è uno dei quartieri più poveri della capitale dello stato di Lara, in Venezuela. Gli scolopi vi lavorano da molti anni in opere di

1862 • EC X · 2019

NOTITIAE ET VITA ORDINIS

accompagnato gli scolopi dal primo momento del loro arrivo nella nuova presenza. Ha soste-nuto lo sviluppo del carisma del Calasanzio e ha promosso nella diocesi di Elbląg la stima per le Scuole Pie e per il loro ministero.

Il piccolo giubileo della scuola Elbląg fa parte di una lunga storia scolopica del Paese. I primi scolopi arrivarono in Polonia mentre viveva ancora San Giuseppe Calasanzio. Per tutta la seconda metà del XVII secolo e poi nel secolo successivo si notò uno sviluppo molto rapido e la signifi cativa crescita del numero di fon-dazioni, comprese le scuole. Dopo il periodo delle divisioni della Polonia e a causa della perdita dell’indipendenza alla fi ne del XVIII secolo, a poco a poco le opere educative degli scolopi scomparvero. È un vero segno della provvidenza di Dio che nel 1913 è stata aperta a Cracovia una scuola completamente nuova e divenuta improvvisamente molto infl uente. Grazie all’aiuto degli scolopi della Spagna e nonostante i disastri del XX secolo, cioè la Pri-ma e la Seconda Guerra Mondiale, il periodo del regime comunista, la Provincia di Polonia non solo è risorta, ma è anche fi orente. Ci è voluto molto tempo perché il sogno di molti religiosi si avverasse nella Provincia, piena non solo di parrocchie con un’educazione non formale, ma anche di scuole. Nel 1992 è stata aperta la seconda scuola a Varsavia, poi la ter-za a Łowicz (1995) e, grazie a Dio, le seguenti: Elbląg (2004), Poznań (2005), Katowice (2010), Bolesławiec (2013) e Rzeszów (2019).

P. Jacek Wolan Sch. P.

a los escolapios desde el primer momento de su llegada a la nueva presencia. Ha apoyado el desarrollo del carisma calasancio y ha fo-mentado en la diócesis de Elbląg la estima a las Escuelas Pías y a su ministerio.

El pequeño jubileo de la escuela de Elbląg for-ma parte de una muy larga historia escolapia en el país. Los primeros escolapios llegaron a Polonia mientras vivía San José de Calasanz. A lo largo de la segunda mitad del siglo XVII y luego en el siglo siguiente se notó un desarro-llo muy rápido y el crecimiento signifi cativo del número de las fundaciones, incluso de escuelas. Después del período de los repar-tos de Polonia y a causa de la pérdida de la independencia a fi nales del siglo XVIII, poco a poco desaparecerían las obras educativas escolapias. Es un verdadero signo de la pro-videncia de Dios que en el año 1913 en Cracovia se abrió una escuela completamente nueva y de repente muy infl uyente en la sociedad. Gracias a la ayuda de los escolapios de España y a pesar de las desastres del siglo XX, es decir, la Primera y la Segunda Guerra Mundial, el período del régimen comunista, la Provincia de Polonia no sólo había resucitado sino tam-bién estaba fl oreciendo. Pasó mucho tiempo para que se cumpliese el sueño de muchos religiosos sobre la Provincia, llena no sólo de las parroquias con la educación no formal sino también de escuelas. En el año 1992 se abrió la segunda escuela en Varsovia, luego la tercera en Łowicz (1995) y, gracias a Dios, las siguien-tes: Elbląg (2004), Poznań (2005), Katowice (2010), Bolesławiec (2013) y Rzeszów (2019).

P. Jacek Wolan Sch. P.

Page 85: EPHEMERIDES CALASANCTIANAE · to. El Trompillo è uno dei quartieri più poveri della capitale dello stato di Lara, in Venezuela. Gli scolopi vi lavorano da molti anni in opere di

EC X · 2019 · 1863

NOTITIAE ET VITA ORDINIS

les piaristes depuis le premier moment de leur arrivée à la nouvelle présence. Il a soutenu le développement du charisme et a favorisé l’estime pour les Écoles Pies et leur ministère dans le diocèse d’Elblag.

Le petit jubilé de l’école d’Elblag fait partie d’une très longue histoire piariste dans le pays. Les premiers piaristes sont arrivés en Pologne pendant que Saint Joseph de Calasanz vivait encore. Tout au long de la seconde moitié du XVIIe siècle, puis au siècle suivant, le nombre de fondations, même les écoles, s’est rapide-ment développé et a considérablement pro-gressé. Après la période des occupations de la Pologne et en raison de la perte d’indépen-dance à la fi n du XVIIIe siècle, les œuvres édu-catives des piaristes disparaîtront progressi-vement. C’est un vrai signe de la providence de Dieu qu’en 1913 à Cracovie une école com-plètement nouvelle et soudain très infl uente a été ouverte dans la société. Grâce à l’aide des piaristes de l’Espagne et malgré les désastres du XXe siècle, c’est-à-dire la Première et la Se-conde Guerre Mondiales, la période du régime communiste, la province de Pologne avait non seulement augmenté, mais était même fl orissante. Il a fallu beaucoup de temps pour que le rêve de nombreux religieux se réalise dans la province, remplie non seulement de paroisses avec une éducation non formelle, mais aussi d’écoles. En 1992, la deuxième école a été ouverte à Varsovie, puis la troisième à Łowicz (1995) et, Dieu merci: Elblag (2004), Poznań (2005), Katowice (2010), Bolesławiec (2013) et Rzeszów (2019).

P. Jacek Wolan Sch. P.

accompanied the Piarists from the fi rst mo-ment of their arrival to the new presence. He has supported the development of the charism and has fostered esteem for the Pious Schools and their ministry in the Diocese of Elblag.

The small jubilee of the school of Elblag is part of a very long history of Piarist in the country. The fi rst Piarists arrived in Poland during the lifetime of San José de Calasanz. Throughout the second half of the seventeenth century and then in the following century there was a very rapid development and signifi cant growth in the number of foundations, even schools. After the period of the repartitions of Poland and because of the loss of independence at the end of the eighteenth century, the educa-tional works of the Piarists would gradually disappear. It is a true sign of the providence of God that in 1913 in Krakow a completely new and suddenly very infl uential school in society was opened. Thanks to the help of Spain’s Pia-rists and despite the disasters of the twentieth century, that is, the First and Second World War, the period of communist rule, the Prov-ince of Poland had not only risen but was also fl ourishing. It took a long time for the dream of many religious to be fulfi lled on the Province, fi lled not only with parishes with non-formal education but also with schools. In 1992, the second school was opened in Warsaw, then the third school in Łowicz (1995) and, thank God: Elblag (2004), Poznań (2005), Katowice (2010), Bolesławiec (2013) and Rzeszów (2019).

Fr. Jacek Wolan Sch. P.

Page 86: EPHEMERIDES CALASANCTIANAE · to. El Trompillo è uno dei quartieri più poveri della capitale dello stato di Lara, in Venezuela. Gli scolopi vi lavorano da molti anni in opere di

1864 • EC X · 2019

NOTITIAE ET VITA ORDINIS

P ROV I N C I A I TA L I A NA

Ordinazioni diaconaliUn segno straordinario si fa presente per tut-ti coloro che si domandano se sono in grado di seguire Gesù; oggi, nonnostante tutte le condizioni, emergono come luci in mezzo al buio, testimoni e testimonianze che ci dicono “è possibile seguire Gesù in fedeltà e totali-tà”. La Provincia Italiana dei Padri Scolopi si riempie di immensa letizia per l’ordinazione diaconale di Yeremias Isaias Laga Mukin e di Francesco Pandolfi questo sabato 7 dicembre presso la Collegiata di Sant’Andrea in Empoli. La celebrazione è stata presieduta da Sua Ecc.za Rev.ma Mons. Alberto Silvani, Vescovo di Volterra, il quale ha invitato i due diaconi a diventare un “supplemento” dell’amore di Dio per i ragazzi attraverso l’istruzione, che è l’atto di carità più grande che si possa compie-

P ROV I N C I A I TA L I A NA

Ordenaciones diaconales Un signo extraordinario está presente para todos aquellos que se preguntan si son capa-ces de seguir a Jesús; hoy, a pesar de todas las condiciones, emergen como luces en medio de las tinieblas, testigos y testimonios que nos dicen “es posible seguir a Jesús en fi delidad y totalidad”. La Provincia Italiana de los Padres Escolapios se llena de inmensa alegría por la ordenación diaconal de Yeremias Isaías Laga Mukin y Francesco Pandolfi este sábado, 7 de diciembre, en la Colegiata de San Andrés en Empoli. La celebración fue presidida por Su Exc. Rvdma. Mons. Alberto Silvani, obispo de Volterra, que invitó a los dos diáconos a convertirse en un “complemento” del amor de Dios para los niños a través de la educación, que es el mayor acto de caridad que se puede

Page 87: EPHEMERIDES CALASANCTIANAE · to. El Trompillo è uno dei quartieri più poveri della capitale dello stato di Lara, in Venezuela. Gli scolopi vi lavorano da molti anni in opere di

EC X · 2019 · 1865

NOTITIAE ET VITA ORDINIS

P ROV I N C E I TA L I E N N E

Ordinations diaconales Un signe extraordinaire est présent pour tous ceux qui se demandent s'ils sont capables de suivre Jésus ; aujourd'hui, malgré toutes les conditions, émergent comme des lumières au milieu des ténèbres, des témoins et des témoi-gnages qui nous disent " il est possible de suivre Jésus dans la fi délité et la totalité ". La Province Italienne des Pères Piaristes est remplie d'une immense joie pour l'ordination diaconale de Ye-remias Isaias Laga Mukin et Francesco Pandolfi ce samedi 7 décembre à la Collégiale Saint-André d'Empoli. La célébration était présidée par Son Exc. Mons. Alberto Silvani, Évêque de Volterra, qui a invité les deux diacres à devenir un "sup-plément" de l'amour de Dieu pour les enfants par l'éducation, qui est le plus grand acte de charité qui peut être accompli envers eux.

I TA L I A N P ROV I N C E

Diaconal Ordinations An extraordinary sign is present for all those who wonder if they are able to follow Jesus; today, however all conditions, emerge as lights in the midst of darkness, witnesses and testimonies that tell us “it is possible to fol-low Jesus in fi delity and totality”. The Italian Province of the Piarist Fathers is fi lled with immense joy for the diaconal ordination of Yeremias Isaias Laga Mukin and Francesco Pandolfi this Saturday, December 7th at the Collegio of St. Andrew in Empoli. The cele-bration was presided over by His Exc. Mons. Alberto Silvani, Bishop of Volterra, who in-vited the two deacons to become a “supple-ment” of God’s love for children through education, which is the greatest act of char-ity that can be performed towards them. In

Page 88: EPHEMERIDES CALASANCTIANAE · to. El Trompillo è uno dei quartieri più poveri della capitale dello stato di Lara, in Venezuela. Gli scolopi vi lavorano da molti anni in opere di

1866 • EC X · 2019

NOTITIAE ET VITA ORDINIS

re verso di essi. In questo momento di gioia e di festa si possono ricordare quelle parole di San Giuseppe Calasanzio scritte nel 1624 prima di fi rmare una lettera per la fondazione di Carcare, come dette ai nostri nuovi diaco-ni: “Il Signore li dia sanità e spirito sempre maggior per servirlo meglio e ci benedica tutti sempre” (0236).

Fr. Gerardo Leyva Bohórquez Sch. P.

Omelia dell’Ordinazione Diaconale di Francesco Pandolfi e Yeremias MukinCondividiamo l’omelia tenuta durante la ce-lebrazione eucaristia dell’Ordinazione Dia-conale dei nostri confratelli della Provincia Italia, Francesco Pandolfi e Yeremias Mukin il 7 dicembre presso la Collegiata di sant’Andrea in Empoli e fatta da Sua Ecc.za Rev.ma Mons. Alberto Silvano, Vescovo di Volterra.

Alla Celebrazione hanno partecipato il P. Provinciale Sergio Sereni e una quindicina di Scolopi delle diverse comunità della Provin-cia. Ha concelebrato anche Don Leonardo De Angelis, parroco di Francesco. Erano presenti anche la Madre Generale delle suore Calasan-ziane con altre due suore e le due novizie; così come tante suore da diverse congregazioni. Erano presenti anche tanti sacerdoti amici e compagni di studi di Yeremias; l’Ambasciatore dell’Indonesia e fedeli della parrocchia di So-vigliana e dell’istituto Calasanzio di Empoli.

Ecco il testo integro dell’omelia:

realizar con ellos. En este momento de alegría y celebración se pueden recordar aquellas pa-labras de San José de Calasanz escritas en 1624 antes de fi rmar una carta para la fundación de Carcare, como dijo a nuestros nuevos diá-conos: “El Señor les dé salud y espíritu cada vez mayor para servirle mejor y nos bendiga a todos siempre” (0236).

H. Gerardo Leyva Bohórquez Sch. P.

Homilía de la Ordenación Diaconal de Francesco Pandolfi y Yeremias MukinCompartimos la homilía pronunciada duran-te la celebración eucarística de la ordenación diaconal de nuestros hermanos de la provincia de Italia, Francesco Pandolfi y Yeremias Mu-kin el 7 de diciembre en la Colegiata de San An-drés en Empoli y realizada por Su Exc. Mons. Alberto Silvano, Obispo de Volterra.

A la Celebración asistieron el P. Provincial Sergio Sereni y unos quince escolapios de las diferen-tes comunidades de la Provincia. Don Leonardo De Angelis, párroco de Francisco, también con-celebró. También estuvieron presentes la Madre General de las Hermanas Calasancias con otras dos religiosas y las dos novicias; así como mu-chas religiosas de diferentes congregaciones. Muchos sacerdotes amigos y compañeros de Yeremias también estuvieron presentes; el Em-bajador de Indonesia y fi eles de la parroquia de Sovigliana y del Instituto Calasanzio de Empoli.

Aquí está el texto íntegro de la homilía:

Page 89: EPHEMERIDES CALASANCTIANAE · to. El Trompillo è uno dei quartieri più poveri della capitale dello stato di Lara, in Venezuela. Gli scolopi vi lavorano da molti anni in opere di

EC X · 2019 · 1867

NOTITIAE ET VITA ORDINIS

Dans ce moment de joie et de célébration, on peut se souvenir de ces paroles de saint Joseph de Calasanz écrites en 1624 avant de signer une lettre à la fondation de Carcare, comme dites à nos nouveaux diacres: « Le Seigneur leur donne la santé et l'esprit toujours plus grand pour le servir mieux et qu’Il nous bénisse toujours tous » (0236).

H. Gerardo Leyva Bohórquez Sch. P.

Homélie de l’Ordination Diaconale de Francesco Pandolfi et Yeremias MukinNous partageons l’homélie faite lors de la célébration eucharistique de l’Ordination Diaconale de nos frères de la Province d’Ita-lie, Francesco Pandolfi et Yeremias Mukin le 7 décembre 2019 à la Collégiale Saint-André d’Empoli et faite par Son Exc. Mons. Alberto Silvano, Évêque de Volterra.

La célébration a été suivie par le P. Provincial Sergio Sereni et une quinzaine de piaristes des diff érentes communautés de la province. Don Leonardo De Angelis, curé de Francesco, a également concélébré. Étaient également pré-sents la Mère Générale des Sœurs Calasanc-tiennes avec deux autres religieuses et les deux novices; ainsi que de nombreuses religieuses de diff érentes congrégations. De nombreux prêtres amis et camarades de Yeremias étaient également présents ; l’ambassadeur d’Indoné-sie et les fi dèles de la paroisse de Sovigliana et de l’Institut Calasanzio d’Empoli.

Voici le texte complet de l’homélie:

this moment of joy and celebration one can remember those words of St. Joseph Cala-sanz written in 1624 before signing a letter to the foundation of Carcare, as said to our new deacons: “May the Lord give you health and spirit ever greater to serve him better and bless us all always” (0236).

Br. Gerardo Leyva Bohórquez Sch. P.

Homily of Francesco Pandolfi and Yeremias Mukin Diaconal Ordination We share the homily held during the Eucharist celebration of the Diaconal Ordination of our brothers of the Province of Italy, Francesco Pandolfi and Yeremias Mukin on December 7th at the Collegiate of St. Andrew in Empoli and made by His Exc. Mons. Alberto Silvano, Bishop of Volterra.

The Celebration was attended by Fr. Provincial Sergio Sereni and about fi fteen Piarists of the diff erent communities of the Province. Don Leonardo De Angelis, pastor of Francis, also concelebrated. Mother General of the Cala-sanctian Sisters with two other sisters and the two novices were also present; as well as many nuns of diff erent congregations. Many priests friends and fellow students of Yeremias were also present; the Ambassador of Indonesia and faithful of the parish of Sovigliana and the Ca-lasanzio Institute of Empoli.

Here is the full text of the homily:

Page 90: EPHEMERIDES CALASANCTIANAE · to. El Trompillo è uno dei quartieri più poveri della capitale dello stato di Lara, in Venezuela. Gli scolopi vi lavorano da molti anni in opere di

1868 • EC X · 2019

NOTITIAE ET VITA ORDINIS

COLLEGIATA di SANT’ANDREA, EMPOLI

In lui ci ha scelti (Ef 1,4)

DIACONATO DI FRANCESCO PANDOLFI E GEREMIA MUKIN Sch. P.

Gen 3,9-15.20: Porrò inimicizia tra la tua stirpe e la stirpe della donna.

Sal 97: Cantate al Signore un canto nuovo, perché ha compiuto meraviglie.

Ef 1,3-6.11-12: In Cristo Dio ci ha scelti prima della creazione.

Lc 1,26-38: Rallegrati, piena di grazia: il Si-gnore è con te.

In Cristo Dio Padre ci ha scelti prima della cre-azione del mondo: queste parole che San Paolo scrive per tutti i cristiani, la liturgia le applica a Maria, certamente predisposta da Dio per un ruolo unico nella storia della salvezza. Lei è piena di grazia fi n dal suo concepimento, e si rallegra più di ogni altra creatura dei frutti della redenzione, cosicché l’angelo la saluta dicendo: «Rallegrati, piena di grazia, il Signore è con te».

Ma all’elezione e al saluto segue anche una missione, diffi cile, rischiosa, imprevedibile, tragica. Di fronte alla proposta inattesa dell’an-gelo, Maria né rifi uta, né presenta i suoi me-riti per rivendicare la sua dignità. Si mette in ascolto e off re la sua disponibilità. Quando uno si presenta da sé e non mette neppure in discussione le sue capacità, non è in grado di compiere una missione. Chi dice subito di sì, presto dirà di no: non è affi dabile.

Maria è il modello esemplare della Chiesa e di tutti coloro che ascoltano la Parola di Dio. Non soltanto ha creduto nell’adempimento delle parole del Signore, ma anche medita gli avvenimenti nel suo cuore (Lc 2,19). Per que-

COLEGIATA DE SANT’ANDREA, EMPOLI

En él nos eligió (Ef 1,4)

DIACONADO DE FRANCESCO PANDOLFI Y GEREMIA MUKIN Sch. P.

Gen 3.9-15.20: Voy a poner enemistad entre su linaje y el linaje de la mujer.

Sal 97: Cantad una nueva canción al Señor, porque ha hecho maravillas.

Ef 1,3-6.11-12: En Cristo Dios nos escogió an-tes de la creación.

Lc 1,26-38: Alégrate, llena de gracia: el Señor está contigo.

Dios Padre nos escogió en Cristo antes de la creación del mundo: estas palabras que San Pablo escribe para todos los cristianos, la litur-gia las aplica a María, ciertamente preparada por Dios para un papel único en la historia de la salvación. Ella está llena de gracia desde su concepción, y se regocija más que cualquier otra criatura por los frutos de la redención, de modo que el ángel la saluda diciendo: “Alé-grate, llena de gracia, el Señor está contigo.”

Pero a la elección y al saludo también sigue una misión, difícil, arriesgada, impredecible, trágica. Ante la inesperada propuesta del án-gel, María no se niega ni presenta sus méritos para reclamar su dignidad. Escucha y ofrece su disponibilidad. Cuando uno se presenta y ni siquiera cuestiona su capacidad, no es capaz de cumplir una misión. Aquellos que inmedia-tamente dicen que sí pronto dirán que no: no son de confi anza.

María es el modelo ejemplar de la Iglesia y de todos los que escuchan la Palabra de Dios. No sólo creyó en el cumplimiento de las palabras del Señor, sino que también refl exionó sobre los acontecimientos en su corazón (Lc 2, 19).

Page 91: EPHEMERIDES CALASANCTIANAE · to. El Trompillo è uno dei quartieri più poveri della capitale dello stato di Lara, in Venezuela. Gli scolopi vi lavorano da molti anni in opere di

EC X · 2019 · 1869

NOTITIAE ET VITA ORDINIS

COLLEGIATE DE SANT’ANDREA, EMPOLI

En lui, il nous a choisis (Ef 1,4)

DIACONTA DE FRANCESCO PANDOLFI ET GEREMIA MUKIN Sch. P.

Gén 3.9-15.20: Je placerai l’inimitié entre votre lignée et la lignée de la femme.

Sal 97: Chantez une nouvelle chanson au Seigneur, parce qu’il a fait des merveilles.

Eph 1,3-6.11-12: En Christ, Dieu nous a choi-sis avant la création.

Lc 1,26-38: Réjouis-toi, plein de grâce: le Sei-gneur est avec toi.

En Christ, le Père nous a choisis avant la créa-tion du monde : ces paroles que saint Paul écrit pour tous les chrétiens, la liturgie les applique à Marie, certainement préparée par Dieu pour un rôle unique dans l’histoire du salut. Elle est pleine de grâce dès sa conception, et elle se réjouit plus que toute autre créature des fruits de la rédemption, de sorte que l’ange la salue en disant: « Réjouis-toi, pleine de grâce: le Seigneur est avec toi ».

Mais à l’élection et l’accueil suit aussi une mis-sion, diffi cile, risquée, imprévisible, tragique. Face à la proposition inattendue de l’ange, Ma-rie ne refuse ni ne présente ses mérites pour revendiquer sa dignité. Elle écoute et off re sa disponibilité. Quand quelqu’un se présente et ne remet même pas en question ses capacités, il n’est pas capable d’accomplir une mission. Ceux qui disent immédiatement oui diront bientôt non : ils ne sont pas fi ables.

Marie est le modèle exemplaire de l’Église et de tous ceux qui entendent la Parole de Dieu. Non seulement elle a cru dans l’accomplisse-ment des paroles du Seigneur, mais elle réfl é-chit aussi aux événements dans son cœur (Lc

SANT’ANDREA COLLEGIATE, EMPOLI

In him he chose us (Eph 1,4)

FRANCESCO PANDOLFI AND GEREMIA MUKIN Sch. P. DIACONATE

Gen 3.9-15.20: I will place enmity between your lineage and the lineage of the woman.

Sal 97: Sing a new song to the Lord, because he has done wonders.

Eph 1,3-6.11-12: In Christ God chose us before creation.

Lk 1,26-38: Rejoice, full of grace: the Lord is with you.

In Christ God the Father chose us before the creation of the world: these words that St. Paul writes for all Christians, the liturgy applies them to Mary, certainly prepared by God for a unique role in the history of salvation. She is full of grace from her conception, and she rejoices more than any other creature of the fruits of redemption, so that the angel greets her by saying, “Rejoice, full of grace, the Lord is with you.”

However, to the election and the greeting a diffi cult, risky, unpredictable, tragic mission follows. Faced with the unexpected proposal of the angel, Mary neither refuses nor presents her merits to claim her dignity. She listens and off ers her availability. When one presents him-self and does not even question his abilities, he is not able to accomplish a mission. Those who immediately say yes will soon say no: they are not reliable.

Mary is the exemplary model of the Church and of all those who hear the Word of God. Not only did she believe in the fulfi llment of the Lord’s words, but she also ponders the events in her heart (Lk 2:19). For this attitude

Page 92: EPHEMERIDES CALASANCTIANAE · to. El Trompillo è uno dei quartieri più poveri della capitale dello stato di Lara, in Venezuela. Gli scolopi vi lavorano da molti anni in opere di

1870 • EC X · 2019

NOTITIAE ET VITA ORDINIS

sto atteggiamento di fede-obbedienza che non viene meno neppure di fronte a parole incomprensibili (Lc 1,29; 2,50), Maria è chia-mata «beata» dalla cugina Elisabetta, beata perché ha concepito il Figlio di Dio, beata per-ché «mediante l’ascolto della Parola di Dio» (Lc 11,38) si è fatta discepola del suo fi glio. Infi ne dopo aver ascoltato la parola di Dio, invita tutti i fedeli a fare la stessa cosa: «Fate quello che vi dirà» (Gv 2,5).

Come in Maria, così nel cuore di ogni battezza-to lo Spirito Santo scrive un progetto d’amore e di grazia che apre la via alla libertà dei fi gli di Dio e dà senso pieno all’esistenza. La sco-perta che ogni uomo e ogni donna hanno il loro posto particolare nel cuore di Dio e nella storia dell’umanità costituisce il punto di par-tenza per qualsiasi progetto di vita. «In Lui ci ha scelti prima della creazione del mondo». Lo Spirito Santo non solo aiuta a mettersi in sincerità davanti ai grandi interrogativi del proprio cuore (da dove vengo, dove vado, chi sono, qual è il fi ne della vita, come impegnare il mio tempo), ma ci apre la strada a risposte coraggiose nella vita consacrata e ci abilita a dare il proprio personale e insostituibile con-tributo al progresso dell’umanità sulla via del-la giustizia e della verità.

Quello che viene detto per tutti i fedeli, si applica in maniera particolare per chi riceve la chiamata a una vita di particolare consa-crazione. Se per tutti esiste una scelta dall’e-ternità e una chiamata collocata nel tempo, per il religioso c’è una strada personale che emerge e si distingue dalla folla anonima. La persona consacrata fa parte di quella catego-ria cui viene chiesto di più, viene chiesto un supplemento d’amore. Gesù ci dice: Se mi vuoi bene, lascia stare le tue preoccupazioni e i tuoi sogni; tu vieni e seguimi. Chi accoglie la chia-mata del Signore entra, senza sapere come,

Por esta actitud de fe-obediencia que no falla ni siquiera ante palabras incomprensibles (Lc 1,29; 2.50), María es llamada “bendecida” por su prima Isabel, bendecida porque concibió al Hijo de Dios, bendecida porque “al escu-char la Palabra de Dios” (Lc 11, 38) se convirtió en discípula de su hijo. Finalmente, después de escuchar la palabra de Dios, invita a todos los fi eles a hacer lo mismo: “Haced lo que os diga” (Jn 2.5).

Como en María, así en el corazón de cada bau-tizado el Espíritu Santo escribe un proyecto de amor y gracia que abre el camino a la libertad de los hijos de Dios y da pleno sentido a la exis-tencia. El descubrimiento de que cada hombre y mujer tienen su lugar especial en el corazón de Dios y en la historia de la humanidad es el punto de partida para cualquier proyecto de vida. “Nos eligió antes de la creación del mun-do.” El Espíritu Santo no sólo ayuda a ser since-ros ante las grandes preguntas del corazón (de dónde vengo, a dónde voy, quién soy, cuál es el fi n de la vida, cómo comprometer mi tiem-po), sino que abre el camino para respuestas valientes en la vida consagrada y nos permite hacer nuestra propia contribución personal e insustituible al progreso de la humanidad en el camino de la justicia y la verdad.

Lo que se dice para todos los fi eles se aplica especialmente a aquellos que reciben la lla-mada a una vida de especial consagración. Si para todos hay una elección desde la eter-nidad y una llamada colocada en el tiempo, para los religiosos hay una vía personal que emerge y se destaca de la multitud anónima. La persona consagrada forma parte de esa ca-tegoría a la que más se le pide, se le pide un suplemento de amor. Jesús nos dice: Si me amas, deja en paz tus preocupaciones y sue-ños; vienes y me sigues. Aquellos que aceptan la llamada del Señor entran, sin saber cómo,

Page 93: EPHEMERIDES CALASANCTIANAE · to. El Trompillo è uno dei quartieri più poveri della capitale dello stato di Lara, in Venezuela. Gli scolopi vi lavorano da molti anni in opere di

EC X · 2019 · 1871

NOTITIAE ET VITA ORDINIS

2, 19). Pour cette attitude d’obéissance de foi qui ne manque pas même face à des paroles incompréhensibles (Lc 1,29; 2.50), Marie est appelée « bénie » par sa cousine Élisabeth, bénie parce qu’elle a conçu le Fils de Dieu, béni parce que « en écoutant la Parole de Dieu » (Lc 11, 38), elle est devenue disciple de son fi ls. Enfi n, après avoir écouté la parole de Dieu, elle invite tous les fi dèles à faire la même chose : « Faites ce qu’il vous dira » (Jn 2.5).

Comme chez Marie, ainsi, dans le cœur de chaque baptisé, l’Esprit Saint écrit un pro-jet d’amour et de grâce qui ouvre la voie à la liberté des enfants de Dieu et donne tout son sens à l’existence. La découverte que chaque homme et chaque femme a sa place particu-lière dans le cœur de Dieu et dans l’histoire de l’humanité est le point de départ de tout projet de vie. “Il nous a choisis avant la création du monde.” L’Esprit Saint aide non seulement à être sincères devant les grandes questions de son cœur (d’où je viens, où je vais, qui je suis, quelle est le sens de la vie, comment commettre mon temps), mais il ouvre la voie à des réponses courageuses dans la vie consa-crée et nous permet d’apporter notre propre contribution personnelle et irremplaçable au progrès de l’humanité sur la voie de la justice et de la vérité.

Ce qui est dit pour tous les fi dèles s’applique en particulier à ceux qui reçoivent l’appel à une vie de consécration particulière. Si pour tous il y a un choix de l’éternité et un appel placé dans le temps, pour les religieux il y a une voie personnelle qui émerge et se démarque de la foule anonyme. La personne consacrée fait partie de cette catégorie à la-quelle le plus est demandé, un supplément d’amour est demandé. Jésus nous dit: Si vous m’aimez, laissez vos soucis et vos rêves tranquilles; venez et suivez-moi. Ceux qui

of faith-obedience that does not fail even in the face of incomprehensible words (Lk 1,29; 2.50), Mary is called “blessed” by her cousin Elizabeth, blessed because she conceived the Son of God, blessed because “by listening to the Word of God” (Lk 11:38) she became a dis-ciple of her son. Finally, after listening to God’s word, she invites all the faithful to do the same thing: “Do what he will tell you” (Jn 2.5).

As in Mary, so in the heart of each baptized the Holy Spirit writes a project of love and grace that opens the way to the freedom of God’s children and gives full meaning to existence. The discovery that every man and woman has their special place in the heart of God and in the history of humanity is the starting point for any project of life. “He chose us before the creation of the world.” The Holy Spirit not only helps to be sincere before the great questions of one’s heart (where I come from, where I go, who I am, what is the end of life, how to commit my time), but he opens the way for courageous answers in consecrated life and enables us to make one’s own personal and irreplaceable contribution to the progress of humanity on the path of justice and truth.

What is said for all the faithful applies espe-cially to those who receive the call to a life of particular consecration. If for all there is an election from eternity and a call placed in time, for the religious there is a personal way that emerges and stands out from the anony-mous crowd. The consecrated person is part of that category to which the most is asked, a supplement of love is asked. Jesus tells us: If you love me, leave your worries and dreams alone; you come and follow me. Those who accept the Lord’s call enter, without knowing how, into a divine dimension of faith from which they can no longer come out. The call to participate in revelation is a mystery, a mys-

Page 94: EPHEMERIDES CALASANCTIANAE · to. El Trompillo è uno dei quartieri più poveri della capitale dello stato di Lara, in Venezuela. Gli scolopi vi lavorano da molti anni in opere di

1872 • EC X · 2019

NOTITIAE ET VITA ORDINIS

in una dimensione divina di fede dalla quale non può più uscire. La chiamata ad essere par-tecipi della rivelazione è un mistero, mistero che comporta la partecipazione dell’uomo all’opera di Dio e la sottomissione allo Spirito che «soffi a dove vuole» (Gv 3,8). Il cammino inevitabilmente è misterioso e letteralmente sconcertante, perché è su vie che non sono le nostre: «Le mie vie non sono le vostre vie» (Is 55,8), dice il profeta. Gesù ha affi dato la sua parola ai suoi ministri, ed essi hanno riposto la loro vita nella sua parola: «So infatti a chi ho creduto» (2Tm 1,12), scrive San Paolo a Ti-moteo (cfr 1Gv 4,16; Gv 6,68).

Questa fede in Dio non è fi nalizzata a se stessa, ma ci fa diventare testimoni dell’amore di Dio. Nel mondo dominato dall’effi cienza e privo di misericordia, la missione di chi fa professione di particolare consacrazione con i tre voti di povertà, castità, ubbidienza è quella di testi-moniare il Regno di Dio che viene, testimonia-re l’amore misericordioso del Padre, perché di questo gli uomini di oggi hanno bisogno.

Carissimi Francesco e Geremia, oltre a quan-to è comune a tutta la vita religiosa, voi avete scelto una congregazione che ha come sco-po principale l’istruzione al popolo. Ebbene, questa missione si unisce perfettamente al ministero diaconale, che è quello della carità, e la carità più grande è quella dell’istruzione, più grande del dare da mangiare e fare acco-glienza. Dice Sant’Agostino: «Che cosa desi-dera l’uomo più della verità?» (In Jo ev.26,5). Voi di questa verità sarete maestri qualifi cati, autorizzati, uffi ciali. Questa carità si chiama Cristo, Lui che ha detto: «Io sono la verità» (Gv 14,6). Voi cercherete di penetrare sempre più profondamente la conoscenza della veri-tà per diventare presso i fratelli ministri della sua verità.

en una dimensión divina de fe de la que ya no pueden salir. La llamada a participar en la revelación es un misterio, un misterio que implica la participación del hombre en la obra de Dios y la sumisión al Espíritu que “sopla donde quiere” (Jn 3,8). Inevitablemente, el camino es misterioso y literalmente descon-certante, porque es un caminos que no es nuestro: “Mis caminos no son vuestros ca-minos” (Is 55,8), dice el profeta. Jesús confi ó su palabra a sus ministros, y ellos pusieron su vida en su palabra: “Yo sé de hecho en quién he creído” (2Tm 1.12), escribe San Pablo a Ti-moteo (cf. 1Jn 4.16; Jn 6.68).

Esta fe en Dios no termina en sí misma, sino que nos hace ser testigos del amor de Dios. En el mundo dominado por la efi ciencia y caren-te de misericordia, la misión de aquellos que hacen profesión de especial consagración con los tres votos de pobreza, castidad, obediencia consiste en ser testimonio del Reino de Dios que viene, hacer presente el amor misericor-dioso del Padre, porque los hombres de hoy necesitan esto.

Queridos Francesco y Geremia, además de lo que es común a toda vida religiosa, habéis elegido una congregación que tiene como ob-jetivo principal la educación para el pueblo. Pues bien, esta misión se combina perfecta-mente con el ministerio diaconal, que es el de la caridad, y la mayor caridad es la de la edu-cación, mayor que dar comida y acogida. San Agustín dice:”¿Qué desea el hombre más que la verdad?” (En Jn ev.26.5). Vosotros seréis maestros ofi ciales, califi cados, autorizados, de esta verdad. Esta caridad se llama Cristo, aquel que dijo: “Yo soy la verdad” (Jn 14,6). Tratad de penetrar cada vez más profunda-mente en el conocimiento de la verdad para convertiros en ministros de su verdad entre los hermanos.

Page 95: EPHEMERIDES CALASANCTIANAE · to. El Trompillo è uno dei quartieri più poveri della capitale dello stato di Lara, in Venezuela. Gli scolopi vi lavorano da molti anni in opere di

EC X · 2019 · 1873

NOTITIAE ET VITA ORDINIS

acceptent l’appel du Seigneur entrent, sans savoir comment, dans une dimension divine de foi dont ils ne peuvent plus sortir. L’appel à participer à la révélation est un mystère, un mystère qui implique la participation de l’homme à l’œuvre de Dieu et la soumission à l’Esprit qui « souffl e où il veut » (Jn 3,8). Inévi-tablement, le chemin est mystérieux et litté-ralement déconcertant, parce qu’il est sur des voies qui ne sont pas les nôtres: «Mes voies ne sont pas vos voies» (Est 55,8),dit le prophète. Jésus confi a sa parole à ses ministres, et ils mettaient leur vie dans sa parole : « Je sais en fait à qui j’ai cru » (2Tm 1.12), écrit saint Paul à Timothée (cf. 1 Jn 4.16 ; Jn 6,68).

Cette foi en Dieu n’est pas dirigée vers elle-même, mais nous fait devenir des témoins de l’amour de Dieu. Dans le monde dominé par l’effi cacité et dépourvu de miséricorde, la mission de ceux qui font la profession de consécration particulière avec les trois vœux de pauvreté, de chasteté, d’obéissance est d’être témoins du Royaume de Dieu qui vient, de témoigner de l’amour miséricordieux du Père, parce que les hommes d’aujourd’hui en ont besoin.

Cher Francesco et Geremia, en plus de ce qui est commun à toute vie religieuse, vous avez choisi une congrégation qui a pour but princi-pal l’éducation du peuple. Eh bien, cette mis-sion est parfaitement combinée avec le minis-tère diaconal, qui est celui de la charité, et la plus grande charité est celle de l’éducation, plus grande que de donner de la nourriture et d’accueillir. Saint Augustin dit :« Qu’est-ce que l’homme désire plus que la vérité ? » (Dans Jo ev.26.5). Vous de cette vérité serez maîtres offi ciels, qualifi és, autorisés. Cette charité s’ap-pelle le Christ, Lui qui a dit : « Je suis la vérité » (Jn 14,6). Vous essayerez de pénétrer de plus en plus profondément dans la connaissance

tery that involves man’s participation in God’s work and submission to the Spirit that “blows where he wants” (Jn 3,8). Inevitably, the path is mysterious and literally disconcerting, be-cause it is on ways that are not ours: “My ways are not your ways” (Is 55,8),says the prophet. Jesus entrusted his word to his ministers, and they put their lives in his word: “I know in fact to whom I believed” (2Tm 1.12), writes St. Paul to Timothy (cf. 1Jn 4.16; Jn 6.68).

This faith in God does not end in itself, but makes us become witnesses of God’s love. In the world dominated by effi ciency and devoid of mercy, the mission of those who make pro-fession of particular consecration with the three vows of poverty, chastity, obedience is to witness the Kingdom of God that comes, to witness the merciful love of the Father, be-cause today’s men need this.

Dear Francesco and Geremia, in addition to what is common to all religious life, you have chosen a congregation that has as its main pur-pose education to the people. Well, this mis-sion is perfectly combined with the diacon-al ministry, which is that of charity, and the greatest charity is that of education, greater than giving food and welcoming. St. Augus-tine says,”What does man desire more than the truth?” (In Jo ev.26.5). You of this truth will be qualifi ed, authorized, offi cial masters. This charity is called Christ, He who said, “I am the truth” (Jn 14,6). You will try to penetrate more and more deeply the knowledge of the truth in order to become ministers of its truth among the brothers.

Despite so many diffi culties, we continue to make the truth known. Let us not lose heart: we know that we count on the sympathy of so many good people, on the testimony of faith of the brothers who preceded us (and here we

Page 96: EPHEMERIDES CALASANCTIANAE · to. El Trompillo è uno dei quartieri più poveri della capitale dello stato di Lara, in Venezuela. Gli scolopi vi lavorano da molti anni in opere di

1874 • EC X · 2019

NOTITIAE ET VITA ORDINIS

Pur tra tante diffi coltà noi continuiamo a far conoscere la verità. Non ci perdiamo d’animo: sappiamo di contare sulla simpatia di tante buone persone, sulla testimonianza di fede dei confratelli che ci hanno preceduto (e qui ricordiamo P. Dante Sarti) e sulla solidarietà dei confratelli viventi, sull’intercessione della Vergine SS.ma e di San Giuseppe Calasanzio, e soprattutto sulla presenza continua dell’unico Buon Pastore che è Via, Verità e Vita, il Signore Gesù che viene per noi a Natale e che vive e regna nei secoli dei secoli. Amen.

A pesar de tantas difi cultades, seguimos dan-do a conocer la verdad. No perdamos el áni-mo: sabemos que contamos con la simpatía de tantas personas buenas, con el testimonio de la fe de los hermanos que nos precedieron (y aquí recordamos al P. Dante Sarti) y con la solidaridad de los hermanos vivos, con la in-tercesión de la Virgen SS.ma y San José de Ca-lasanz, y sobre todo con la presencia continua del único Buen Pastor que es Camino, Verdad y Vida, el Señor Jesús que viene por nosotros en Navidad y que vive y reina a lo largo de los siglos. Amén.

Page 97: EPHEMERIDES CALASANCTIANAE · to. El Trompillo è uno dei quartieri più poveri della capitale dello stato di Lara, in Venezuela. Gli scolopi vi lavorano da molti anni in opere di

EC X · 2019 · 1875

NOTITIAE ET VITA ORDINIS

de la vérité afi n de devenir parmi les frères des ministres de sa vérité.

Malgré tant de diffi cultés, nous continuons à faire connaître la vérité. Ne perdons pas cou-rage : nous savons que nous comptons sur la sympathie de tant de bonnes personnes, sur le témoignage de foi des frères qui nous ont pré-cédés (et nous nous souvenons ici du P. Dante Sarti) et sur la solidarité des frères vivants, sur l’intercession de la Très Sainte Vierge et saint Joseph de Calasanz, et surtout sur la présence continue du Seul Bon Pasteur qui est Voie, Vérité et Vie, le Seigneur Jésus qui vient pour nous à Noel et qui vit et règne au cours des siècles. Amen.

remember Fr. Dante Sarti) and the solidarity of the living brothers, on the intercession of Our Lady and St. Joseph Calasanz, and above all on the continuous presence of the one Good Shepherd who is Way, Truth and Life, the Lord Jesus who comes for us at Christmas and who lives and reigns over the centuries. Amen.

Page 98: EPHEMERIDES CALASANCTIANAE · to. El Trompillo è uno dei quartieri più poveri della capitale dello stato di Lara, in Venezuela. Gli scolopi vi lavorano da molti anni in opere di

1876 • EC X · 2019

NOTITIAE ET VITA ORDINIS

P ROV I N C I A E M M AUS

Seconda parte della visita canonica del Padre Generale La seconda parte della visita canonica del no-stro generale Pedro Aguado alla Provincia di Emmaus avviene dall’8 al 21 dicembre. È una fortuna poter contare sulla sua compagnia nelle diverse presenze di Granada, Siviglia, Saragozza, Alcañiz, Riezu, Tafalla, Logroño, Jaca, Peralta, Barbastro e Soria.

Nella presenza degli scolopi di Granada, Pedro Aguado e Miguel Giráldez hanno incontrato i membri della Fraternità Albisara e i giovani del Catecumenato del Movimento Calasanzio. Oltre ad avere conversazioni personali e visi-tare le realtà e i progetti di Genil e Cartuja, il

P ROV I N C I A E M AÚS

Segunda parte de la visita canónica del Padre GeneralDel 8 al 21 de diciembre se celebra la segunda parte de la visita canónica de nuestro gene-ral Pedro Aguado a la Provincia Emaús. Una suerte poder contar con su compañía en las diferentes presencias de Granada, Sevilla, Za-ragoza, Alcañiz, Riezu, Tafalla, Logroño, Jaca, Peralta, Barbastro y Soria.

En la presencia escolapia de Granada, Pedro Aguado y Miguel Giráldez se han reunido con los miembros de la Fraternidad Albisara y los jóvenes del Catecumenado del Movimiento Calasanz. Además de desarrollar las conversa-ciones personales y la visita a las realidades y

Page 99: EPHEMERIDES CALASANCTIANAE · to. El Trompillo è uno dei quartieri più poveri della capitale dello stato di Lara, in Venezuela. Gli scolopi vi lavorano da molti anni in opere di

EC X · 2019 · 1877

NOTITIAE ET VITA ORDINIS

P ROV I N C E E M M AÜS

Deuxième partie de la visite canonique du Père GénéralDu 8 au 21 décembre 2019, la deuxième par-tie de la visite canonique de notre P. Général Pedro Aguado dans la province Emmaüs est faite. On est heureux de pouvoir compter sur sa compagnie dans les diff érentes présences de Grenade, Séville, Saragosse, Alcañiz, Riezu, Ta-falla, Logroño, Jaca, Peralta, Barbastro et Soria.

Dans la présence de piariste de Grenade, Pedro Aguado et Miguel Giráldez ont rencontré les membres de la Fraternité Albisara et les jeunes du Catéchuménat du Mouvement Calasanz. En plus d‘avoir des conversations personnelles et une visite des réalités et des projets à Genil

E M M AUS P ROV I N C E

Second part of Father General’s Canonical Visit From December 8 to 21, the second part of the canonical visit of our Fr. General Pedro Agua-do to the Emmaus Province is celebrated. It is fortunate to be able to count on his company in the diff erent presences of Granada, Seville, Zaragoza, Alcañiz, Riezu, Tafalla, Logroño, Jaca, Peralta, Barbastro and Soria.

In the Piarist presence of Granada, Pedro Aguado and Miguel Giráldez have met the members of the Albisara Fraternity and the youth of the Catechumenate of the Calasanz Movement. In addition to developing personal conversations and a visit to realities and pro-

Page 100: EPHEMERIDES CALASANCTIANAE · to. El Trompillo è uno dei quartieri più poveri della capitale dello stato di Lara, in Venezuela. Gli scolopi vi lavorano da molti anni in opere di

1878 • EC X · 2019

NOTITIAE ET VITA ORDINIS

Padre Generale ha potuto avere un momento molto signifi cativo di condivisione con i no-stri studenti delle scuole superiori con tanti aneddoti, semplicità e una buona atmosfera.

E con un incontro con il personale docente delle scuole di Genil e Cartuja, si è conclusa la visita canonica di Pedro Aguado attraverso le terre di Granada. Ora sono in viaggio verso Siviglia dove domani li attende una giornata che sarà sicuramente emozionante.

P. Juan Carlos de la Riva Sch. P.

proyectos en Genil y Cartuja, el P. General ha podido tener un precioso momento de compar-tir entre nuestro alumnado de Bachillerato con muchas anécdotas, sencillez y buen ambiente.

Y con un encuentro con los claustros de los colegios de Genil y Cartuja ha concluido la visita canónica de Pedro Aguado por tierras granadinas. Ya marchan para Sevilla donde mañana aguarda una jornada que será, seguro, apasionante.

P. Juan Carlos de la Riva Sch. P.

Page 101: EPHEMERIDES CALASANCTIANAE · to. El Trompillo è uno dei quartieri più poveri della capitale dello stato di Lara, in Venezuela. Gli scolopi vi lavorano da molti anni in opere di

EC X · 2019 · 1879

NOTITIAE ET VITA ORDINIS

et Cartuja, le Père Général a pu avoir un mo-ment précieux de partage avec nos étudiants du Baccalauréat avec beaucoup d’anecdotes, de simplicité et de bonne ambiance.

Et avec une rencontre avec les professeurs des écoles de Genil et Cartuja, la visite canonique de Pedro Aguado à travers les terres de Gre-nade a pris fi n. Ils marchent déjà vers Séville où demain un jour qui sera, sûrement, pas-sionnant les attend.

P. Juan Carlos de la Riva Sch. P.

jects in Genil and Cartuja, Father General has been able to have a precious moment to share among our high school students with many anecdotes, simplicity and good atmosphere.

And with an encounter with the staff s of the schools of Genil and Cartuja, the canonical visit of Pedro Aguado through Grenadian lands has concluded. They already go to Se-ville where tomorrow awaits a day that will be, surely, exciting.

Fr. Juan Carlos de la Riva Sch. P.

Page 102: EPHEMERIDES CALASANCTIANAE · to. El Trompillo è uno dei quartieri più poveri della capitale dello stato di Lara, in Venezuela. Gli scolopi vi lavorano da molti anni in opere di

1880 • EC X · 2019

NOTITIAE ET VITA ORDINIS

PROVINCIA DELL’AFRICA OCCIDENTALE

Professione solenne di Fratello Bruno Baraye Da questo sabato 14 dicembre 2019, il nostro fratello Bruno Baraye di San Giovanni Maria Vianney è definitivamente coinvolto nella famiglia delle Scuole Pie. In unione con la co-munità parrocchiale di Mampatim e i fratelli e sorelle scolopi e scolopie di Casamance, Dakar, Mbour e Sokone, accompagniamo il fratello nel suo fervido ringraziamento. «Il religioso è un uomo crocifi sso» sono le parole del Pro-vinciale a Fratel Baraye. Questo per ricordargli l’aff ermazione di san Paolo: «Per me, vivere è Cristo». Egli deve dare la sua vita interamente per le persone che gli sono state affi date come Cristo Buon Pastore.

P. Victor Emmanuel Diouf Sch. P.

P ROV I N C I A D E Á F R I CA O C C I D E N TA L

Profesión solemne de Bruno Baraye Este 14 de diciembre de 2019, nuestro hermano Bruno Baraye de Saint Jean Marie Vianney se ha comprometido defi nitivamente con la fa-milia Escolapia. En unión con la comunidad parroquial de Mampatim y los hermanos y hermanas escolapios de Casamance, Dakar, Mbour, Sokone, acompañamos al hermano en su acción de gracias con fervor. “El religioso es un hombre crucifi cado” son las palabras del Padre Provincial al hermano Baraye. Esto es para recordarle la afi rmación de San Pablo, “para mí, vivir es Cristo”. Debe dar su vida en-teramente por el pueblo que se le ha confi ado como hizo Cristo el Buen Pastor.

P. Victor Emmanuel Diouf Sch. P.

Page 103: EPHEMERIDES CALASANCTIANAE · to. El Trompillo è uno dei quartieri più poveri della capitale dello stato di Lara, in Venezuela. Gli scolopi vi lavorano da molti anni in opere di

EC X · 2019 · 1881

NOTITIAE ET VITA ORDINIS

P ROV I N C E D ’A F R I Q U E D E L’O U E ST

Profession solennelle du Fr. Burno Baraye En ce 14 Décembre 2019, notre frère Bruno Baraye de Saint Jean Marie Vianney s’engage définitivement dans la famille Piariste. En union avec la communauté paroissiale de Mampatim et les frères, sœurs piaristes ve-nus de la Casamance, de Dakar, de Mbour, de Sokone, nous accompagnons le frère dans son action de grâce dans la ferveur. « Le religieux est un homme crucifi é » telles sont les paroles du Père Provincial à l’endroit du Frère Baraye. Ceci pour lui rappeler l’assertion de Saint Paul, « pour moi, vivre c’est le Christ » Il doit donner sa vie entièrement pour le peuple qui lui a été confi é comme le Christ Bon berger l’a été.

P. Victor Emmanuel Diouf Sch. P.

W E ST A F R I CA N P ROV I N C E

Solemn Profession of Bro. Bruno Baraye On this 14th of December 2019, our brother Bruno Baraye of Saint Jean Marie Vianney is defi nitely involved in the Piarist family. In union with the parish community of Mam-patim and the Piarist brothers and sisters from Casamance, Dakar, Mbour, Sokone, we accompanied our brother in his thanksgiv-ing with fervor. “The religious is a crucifi ed man” were the words of Father Provincial to Brother Baraye. This is to remind him of St. Paul’s assertion, “for me, to live is Christ” He must give his life entirely for the people entrusted to him as Christ the Good Shep-herd did.

Fr. Victor Emmanuel Diouf Sch. P.

Page 104: EPHEMERIDES CALASANCTIANAE · to. El Trompillo è uno dei quartieri più poveri della capitale dello stato di Lara, in Venezuela. Gli scolopi vi lavorano da molti anni in opere di

1882 • EC X · 2019

NOTITIAE ET VITA ORDINIS

Page 105: EPHEMERIDES CALASANCTIANAE · to. El Trompillo è uno dei quartieri più poveri della capitale dello stato di Lara, in Venezuela. Gli scolopi vi lavorano da molti anni in opere di

EC X · 2019 · 1883

NOTITIAE ET VITA ORDINIS

VICE PROVINCE DU JAPON-PHILIPPINES

Profession solennelle de Rodrigo SotomayorLa Viceprovince du Japon-Philippines a célébré avec joie la profession solennelle de Rodrigo So-tomayor Babor de Jésus et Marie le 14 décembre 2019 à la chapelle de la maison de formation Calasanz à Guadalupe, Cebu, Philippines.

La célébration était présidée par P. Miguel Artola, Supérieur Viceprovincial. Les recteurs de las diff érentes communautés, les sœurs piaristes, la famille et les amis de Rodrigo, et quelques amis et voisins de la communauté ont assisté à la célébration.

H. Rodrigo Sotomayor Babor Sch. P.

VICE PROVINCE OF JAPAN-PHILIPPINES

Solemn Profession of Rodrigo SotomayorThe Vice Province of Japan- Philippines joyfully celebrated the Solemn Profession of Bro. Rodrigo Sotomayor Babor of Jesus and Mary last Decem-ber 14, 2019 at the chapel of Calasanz Formation House in Guadalupe, Cebu City, Philippines.

The celebration was presided over by Rev. Fr. Miguel Artola, Vice Provincial Superior. The rectors of diff erent communities, Escolapias sisters, family and friends of Bro. Rodrigo, and some friends and neighbors of the community attended the celebration.

Br. Rodrigo Sotomayor Babor Sch. P.

VICE PROVINCIA DEL GIAPPONE-FILIPPINE

Professione solenne di Rodrigo SotomayorLa Vice provincia del Giappone- Filippine ha celebrato con gioia la Professione Solenne di Rodrigo Sotomayor Babor di Gesù e Maria lo scorso 14 dicembre 2019 presso la cappella del-la Casa di Formazione Calasanz a Guadalupe, Cebu City, Filippine.

La celebrazione è stata presieduta da P. Miguel Artola, Superiore Vice Provinciale. I rettori di diverse comunità, le sorelle Scolopie, la famiglia e gli amici di Rodrigo, e alcuni amici e vicini della comunità hanno partecipato alla celebrazione.

H. Rodrigo Sotomayor Babor Sch. P.

VICE PROVINCIA DE JAP ÓN-FILIPINAS

Solemne Profesión de Rodrigo SotomayorLa Viceprovincia de Japón- Filipinas celebró con alegría la profesión solemne de Rodrigo Sotomayor Babor de Jesús y María el pasado 14 de diciembre de 2019 en la capilla de la Casa de Formación Calasanz en Guadalupe, Cebú, Filipinas.

La celebración fue presidida por el P. Miguel Artola, Viceprovincial. Los rectores de dife-rentes comunidades, hermanas Escolapias, familiares y amigos de Rodrigo y vecinos de la comunidad asistieron a la celebración.

H. Rodrigo Sotomayor Babor Sch. P.

Page 106: EPHEMERIDES CALASANCTIANAE · to. El Trompillo è uno dei quartieri più poveri della capitale dello stato di Lara, in Venezuela. Gli scolopi vi lavorano da molti anni in opere di

1884 • EC X · 2019

NOTITIAE ET VITA ORDINIS

PROVINCIA DELL’AFRICA OCCIDENTALE

Ordinazione diaconale di Bruno BarayeIl 15 dicembre 2019, domenica della gioia, nella parrocchia di Santa Chiara, a Mampatim, il vescovo Jean Pierre Pierre Bassène ha ordi-nato diacono il fratello Bruno Baraye di San Giovanni Maria Vianney. Questa ordinazio-ne diaconale assume la forma di un doppio ringraziamento, rispettivamente del ringra-ziamento per il dono della vita al servizio dell’educazione di detto fratello e del terzo anniversario della dedicazione della Chiesa.

Monsignore ha ricordato al Padre il ruolo del diacono che è servo della Parola di Dio. A Mampatim, il diacono seguirà la fi gura di Giovanni Battista.

Dopo la celebrazione eucaristica, ci siamo riu-niti tutti attorno ad un agape fraterno.

Preghiamo per Padre Bruno perché il Signore lo illumini nella sua missione per intercessio-ne di Nostra Signora delle Scuole Pie.

P. Victor Emmanuel Diouf Sch. P.

P ROV I N C I A D E Á F R I CA O C C I D E N TA L

Ordenación diaconal de Bruno BarayeEl 15 de diciembre de 2019, Domingo de Ale-gría, en la parroquia de Santa Clara de Mam-patim, Monseñor Jean Pierre Bassène ordenó de diácono a nuestro hermano Bruno Baraye de San Juan María Vianney. Esta ordenación diaconal adquiere el sentido de una doble ac-ción de gracias, respectivamente, de acción de gracias por el don de la vida al servicio de la llamada educación del hermano y la del tercer aniversario de la dedicación de la iglesia.

Monseñor recordó al Padre el papel del diá-cono como siervo de la Palabra de Dios. En Mampatim, el diácono corresponde con la fi gura de Juan el Bautista.

Después de la celebración eucarística, nos uni-mos en torno a una comida fraterna.

Oramos por el Padre Bruno para que el Señor lo ilumine en su misión por medio de la inter-cesión de Nuestra Señora de las Escuelas Pías.

P. Victor Emmanuel Diouf Sch. P.

Page 107: EPHEMERIDES CALASANCTIANAE · to. El Trompillo è uno dei quartieri più poveri della capitale dello stato di Lara, in Venezuela. Gli scolopi vi lavorano da molti anni in opere di

EC X · 2019 · 1885

NOTITIAE ET VITA ORDINIS

P ROV I N C E D ’A F R I Q U E D E L’O U E ST

Ordination Diaconale du Bruno BarayeLe 15 décembre 2019, dimanche de la joie, en la paroisse Sainte Claire de Mampatim, Monsei-gneur Jean Pierre Bassène a ordonné diacre le Frère Bruno Baraye de saint Jean Marie Vian-ney. Cette ordination diaconale revêt une double action de grâce, respectivement de l’action de grâce pour le don de la vie au service de l’éducation du dit frère et celle du troisième anniversaire de la dédicace de l’église.

Monseigneur a rappelé au frère le rôle du diacre celui du serviteur de la Parole de Dieu. A Mampatim, le diacre épousera la fi gure de Jean Baptiste.

Cependant, après la célébration eucharistique, nous avons communier au tour d’un repas fra-ternel.

Nous prions pour le Frère Bruno afi n que le Seigneur l’éclaire dans sa mission par l’inter-cession de Notre Dame des Écoles Pies.

P. Victor Emmanuel Diouf Sch. P.

W E ST A F R I CA N P ROV I N C E

Diaconal Ordination of Bruno BarayeOn December 15, 2019, Sunday of Joy, in the parish of St. Claire of Mampatim, Monsignor Jean Pierre Bassène ordained Deacon our Bro. Bruno Baraye of St. John Marie Vianney. This diaconal ordination takes on a double thanksgiving, respectively of thanksgiving for the gift of life in the service of the so-called brother’s education and that of the third anniversary of the dedication of the church.

Monsignor reminded the Father of the role of the deacon as the servant of the Word of God. In Mampatim, the deacon will marry the fi gure of John the Baptist.

After the Eucharistic celebration, we com-muned around a fraternal meal.

We pray for Father Bruno that the Lord will enlighten him in his mission through the in-tercession of Our Lady of the Pious Schools.

Fr. Victor Emmanuel Diouf Sch. P.

Page 108: EPHEMERIDES CALASANCTIANAE · to. El Trompillo è uno dei quartieri più poveri della capitale dello stato di Lara, in Venezuela. Gli scolopi vi lavorano da molti anni in opere di

1886 • EC X · 2019

NOTITIAE ET VITA ORDINIS

P ROV I N C I A E M AÚS

125 anni di presenza a Pamplona-IruñaJuan Ruiz, coordinatore della presenza di Pamplona-Iruña. Ongietorriak, benvenuti e benvenute a Iruña, Euskaldunon Kingdom hi-riburua, Pamplona, e in particolare in questa scuola di La Rotxapea. Alcuni di voi vengono per la prima volta in questa città, e molti per la prima volta in questo quartiere e in questa scuola. Godetevela, perché è anche il quartiere dove arriva il treno - e ha avuto qualcosa a che fare con la nascita di questa scuola, e anche il quartiere che meglio inonda il nostro fi u-me Arga, che attraversa il luogo dei nostri 125 anni. Quindici anni fa, anche noi scolopi sia-mo venuti ad occuparci della scuola, ma erava-mo già in molti ad essere passati di qui, per poi andare al collegio Calasanzio, nel centro della città. È sempre stato bello per molti di noi di La Rotxapea, di questi quartieri, avere un posto in quel quartiere, ed era ancora più bello che “scendessimo” - come diciamo qui, “salire” e

P ROV I N C I A E M AÚS

125 años de presencia en Pamplona-IruñaJuan Ruiz, coordinador de la presencia de Pamplona-Iruña. Ongietorriak, bienvenidos y bienvenidas a Iruña, Euskaldunon Kingdom hiriburua, Pamplona, en especial a este cole-gio de la Rotxapea. Algunos llegáis por primera vez a la ciudad, y muchos por primera vez a este barrio y a este colegio. Disfrutad, porque es también el barrio al que llega la “renfe” – y algo tuvo que ver con el nacimiento de este colegio, y también el barrio que mejor inunda nuestro río Arga, que cruza el logo de nuestros 125 años. Hace quince años llegamos también los escolapios a hacernos responsables del co-legio, pero éramos ya muchos los que había-mos pasado por aquí, para llegar después al Calasanz, al centro de la ciudad. Fue bonito, siempre, que muchos de la Rotxapea, de estos barrios, tuviéramos sitio en aquél, y fue aún más hermoso que “bajáramos” – como deci-mos aquí, “subir” y “bajar” – a educar aquí. Ya

Page 109: EPHEMERIDES CALASANCTIANAE · to. El Trompillo è uno dei quartieri più poveri della capitale dello stato di Lara, in Venezuela. Gli scolopi vi lavorano da molti anni in opere di

EC X · 2019 · 1887

NOTITIAE ET VITA ORDINIS

P ROV I N C E E M M AÜS

125 ans de présence à Pampelune-IruñaJuan Ruiz, coordinateur de la présence de Pam-pelune-Iruña. Ongietorriak, bienvenue à Iruña, Euskaldunon Kingdom hiriburua, Pampelune, en particulier à cette école de la Rotxapea. Cer-tains d’entre vous viennent à la ville pour la pre-mière fois, et beaucoup pour la première fois viennent dans ce quartier et cette école. Profi -tez, parce que c’est aussi le quartier où le train arrive - et cela avait quelque chose à voir avec la naissance de cette école, et aussi le quartier qu’inonde le mieux notre rivière Arga, qui tra-verse le logo de nos 125 ans. Il y a quinze ans, nous sommes également arrivés les Piaristes pour prendre la responsabilité de l’école, mais nous étions déjà nombreux à être passés par ici, pour ensuite atteindre le Calasanz, le centre-ville. C’était bien, toujours, que beaucoup de Rotxapea, de ces quartiers, avaient de la place dans celui-là, et il était encore plus beau que nous « descen-dions » - comme nous le disons ici, « monter » et

E M M AUS P ROV I N C E

125 years of presence in Pamplona-IruñaJuan Ruiz, coordinator of the presence of Pamplona-Iruña. Ongietorriak, welcome and welcome to Iruña, Euskaldunon Kingdom hir-iburua, Pamplona, especially to this school of the Rotxapea. Some of you come to the city for the fi rst time, and many for the fi rst time come to this neighborhood and this school. Enjoy, because it is also the neighborhood to which the train arrives – and something had to do with the birth of this school, and also the neighborhood that best fl oods our Arga River, which crosses the logo of our 125 years. Fifteen years ago, we also arrived the Piarists to take responsibility for the school, but there were already many of us who had passed through here, to then reach Calasanz School, at the city center. It was nice, always, that many of the Rotxapea, of these neighborhoods, had room in that one, and it was even more beautiful that

Page 110: EPHEMERIDES CALASANCTIANAE · to. El Trompillo è uno dei quartieri più poveri della capitale dello stato di Lara, in Venezuela. Gli scolopi vi lavorano da molti anni in opere di

1888 • EC X · 2019

NOTITIAE ET VITA ORDINIS

“scendere” - per educare qui. Eravamo già in-sieme, ma ora lo siamo di più. Come scriveva il caro fratello di Antonio Lezaun, Gesù, sacer-dote del quartiere: “Gli scolopi arrivano alla scuola, le suore della Compassione lasciano un livello molto alto; ma è la cosa migliore che sia capitata alla scuola”.

Vi trovate nella Rotxapea, un quartiere di frutte-ti, orti e alcuni anni dopo un quartiere di operai, iniziative sociali, molti confl itti lavorativi. Ma-tesa - il “caso Matesa” è uscito fuori di nuovo in “Cuéntame”, la serie televisiva molto famosa – costruì la sua fabbrica con torre e orologio - oggi conservata come modello architettonico dell’in-dustria - accanto alla torre della parrocchia di El Salvador (che ha mantenuto fi no a poco tem-po fa anche le scuole Ave Maria, importate dal parroco che dà il nome alla via, una delle più lunghe della città “Marcelo Celayeta”). Le due torri si aff acciano sul quartiere e sulle mura, ma ben presto la torre di ‘La Compasión’ si è impa-dronita del quartiere, delle case di campagna e delle prime cooperative edilizie, soprattutto come scuola di quartiere, una scuola solo per ragazze per molti anni, dove i ragazzi potevano frequentare solamente i primi tre anni; abbiamo fatto la Prima Comunione, e abbiamo cercato una scuola per continuare; molti di noi sono stati accolti nel collegio Calasanzio, superando avendo solo sette anni il primo grande esame della nostra vita, notate che mi hanno chiesto di ripetere a memoria “i comandamenti della San-ta Madre Chiesa”,... oltre, naturalmente, dover sapere leggere, moltiplicare e cose del genere.

Bene, ma come sapete la storia di Pamplona con gli scolopi inizia prima... e quest’anno compiamo 125 anni di esistenza... niente in confronto ad alcuni di voi che sono qui, ma è un bene per la città, un grande bene. Era il 1894.

Gli scolopi d’Aragona arrivarono a Paseo Sara-sate, una vecchia casa, chiamati dal vescovo;

estábamos juntos, pero ahora más. Como dejó escrito nuestro querido hermano de Antonio Lezaun, Jesús, cura en el barrio: “llegan los escolapios al colegio, las compasionistas les dejan el listón muy alto; pero es lo mejor que le ha podido pasar ahora al colegio”

Estáis en la Rotxapea, un barrio de huertas, hortelanas y hortelanos, y años más tarde de trabajadores, de iniciativas sociales, de mu-chos confl ictos laborales. Matesa – aún salió el “caso Matesa” en “Cuéntame” – erigió su fábrica con torre y reloj – ahora conservada como modelo arquitectónico de industria – junto a la torre de la parroquia el Salvador (que ha mantenido hasta hace poco también las escuelas del Ave María, importadas por el párroco que da nombre a la calle, de las más largas de la ciudad “Marcelo Celayeta “). Las dos torres miran al barrio y a la muralla, pero pronto este La Compasión se enseñoreó so-bre el barrio, sobre casas de campo y primeras cooperativas de viviendas, sobre todo como colegio del barrio, colegio de chicas muchos años, en donde los chicos podíamos pasar los tres primeros cursos; Hacíamos la primera co-munión, y a buscar colegio para continuar; a muchos nos recibían en el Calasanz, pasando con siete años el primer gran examen de nues-tra vida, fi jaos que a mí me preguntaron “los mandamientos de la santa madre Iglesia”,… además, claro, de leer, multiplicar y cosas así.

Bueno, pero como sabéis la historia de Pam-plona con los escolapios comienza antes… y este año hacemos 125… nada en comparación con algunos que estáis aquí, pero bueno para la ciudad, bastante. Era 1894.

Los escolapios de Aragón llegaron al Paseo Sarasate, un viejo caserón, llamados por el Obispo; así iban llegando los escolapios, sobre todo a pueblos más pequeños, por eso estaban ya antes en Vera de Bidasoa, Estella y Tafalla.

Page 111: EPHEMERIDES CALASANCTIANAE · to. El Trompillo è uno dei quartieri più poveri della capitale dello stato di Lara, in Venezuela. Gli scolopi vi lavorano da molti anni in opere di

EC X · 2019 · 1889

NOTITIAE ET VITA ORDINIS

« descendre » - pour éduquer ici. Nous étions déjà ensemble, mais maintenant davantage. Comme l’a écrit notre cher frère d’Antonio Lezaun, Jésus, prêtre dans la paroisse : « Les piaristes viennent à l’école, les compassionnistes leur laissent la barre très haute ; mais c’est la meilleure chose qui aurait pu arriver à l’école maintenant ».

Vous êtes à Rotxapea, un quartier de vergers, de paysans et paysannes, et des années plus tard de travailleurs, d’initiatives sociales, de nombreux confl its de travail. Matesa - le “Cas Matesa” était encore en vedette dans “Tell Me” - construit son usine avec tour et horloge - maintenant conservée comme un modèle architectural de l’industrie - à côté de la tour de la paroisse el Salvador (qui a jusqu’à récemment également maintenu les écoles de l’Ave Maria, importées par le curé qui donne son nom à la rue, l’une des plus longues de la ville “Marcelo Celayeta”. Les deux tours se tournent vers le quartier et les remparts, mais bientôt cette La Compassion a été la référence pour le quartier, pour les chalets et les premières coopératives d’habitation, en particulier comme une école de quartier, l’école des fi lles pendant de nombreuses années, où les garçons pouvaient étudier les trois premières années; nous y faisions la première commu-nion, et après il fallait chercher une autre école pour continuer; beaucoup ont été reçus dans le Calasanz, passant à l’âge de sept ans le premier grand examen de nos vies, remarquez qu’on m’a demandé “les commandements de la sainte Mère Église”,... d’ailleurs, bien sûr, la lecture, la multiplication et des choses comme ça.

Eh bien, mais comme vous le savez l’histoire de Pampelune avec les piaristes commence avant ... et cette année, nous faisons 125 ... rien par rapport à certains de vous qui êtes ici, mais bon pour la ville, tout à fait. C’était en 1894.

Les Piaristes d’Aragon arrivèrent à Paseo Sara-sate, une ancienne ferme, appelés par l’évêque

we “went down” – as we say here, “go up” and “go down” – to educate here. We were already together, but now more. As our dear brother of Antonio Lezaun, Jesus, a parish priest in the neighborhood, wrote: “The Piarists come to the school, the Compassionate Sisters leave them the bar very high; but it’s the best thing that could have happened to school now.”

You are in the Rotxapea, a neighborhood of orchards, peasant people, and years later of workers, social initiatives, of many labor con-fl icts. Matesa – the “Matesa case” was still fea-tured in “Tell Me” – built its factory with tower and clock – now preserved as an architectural model of industry – next to the tower of the parish el Salvador (which has until recently also maintained the schools of the Hail Mary, imported by the parish priest who gives the street its name, one of the longest in the city “Marcelo Celayeta “). The two towers look to the neighborhood and the wall, but soon this Compassion lorded over the neighborhood, over cottages and fi rst housing cooperatives, especially as a neighborhood school, girls’ school many years, where the boys could spend the three fi rst school years; we did the fi rst communion, and we had to seek for an-other school to continue. Many of us were re-ceived in the Calasanz, passing at the age of seven the fi rst great examination of our lives, notice that I was asked “the commandments of the holy Mother Church”... besides, of course, reading, multiplying and things like that.

Well, but as you know the history of Pamplo-na with the Piarists begins before... and this year we are 125 years old... nothing compared to some of you, but good for the city, quite. It was 1894.

The Piarists of Aragon arrived at Sarasate Av-enue, an old farmhouse, called by the Bish-

Page 112: EPHEMERIDES CALASANCTIANAE · to. El Trompillo è uno dei quartieri più poveri della capitale dello stato di Lara, in Venezuela. Gli scolopi vi lavorano da molti anni in opere di

1890 • EC X · 2019

NOTITIAE ET VITA ORDINIS

così arrivarono gli scolopi, soprattutto nei pa-esetti più piccoli, per questo si trovavano già a Vera de Bidasoa, Estella e Tafalla. Abbiamo an-cora le cronache di quegli anni, le serate lette-rarie, le celebrazioni religiose, l’insegnamento del commercio, la stenografi a, le lingue, per dare un buon mestiere ai bambini... C’erano già anche delle riviste in quegli anni.

Trascorsero quarant’anni e nel 1933 fu inau-gurata la nuova scuola, come ricordano alcu-ni studenti che avevano portato i banchi da una scuola all’altra. In questa scuola c’erano anche i locali dove è iniziata la prima ikasto-la di Iruña, solo tre anni, e poi è arrivato quel che è arrivato... e gli scolopi accompagnarono i festeggiamenti ecc. Fin dalla nascita della Provincia di Vasconia, abbiamo sempre volu-to accompagnare e servire la cultura; e non è facile inserire il ‘basco’ nell’off erta scolastica; ebbene questa terra è speciale, veramente.

Nuova scuola, con un intero piano per gli inter-ni, cappella, sala riunioni. La scuola scolopica, la stessa di sempre, che anima i bambini e la città, i teatri, le messe domenicali per tutti, il cinema, le processioni. Anche i nomi degli scolopi, molti, come ci piace dire anonimi e semplici, hanno dato tutto quello che sape-vano e potevano. Alcuni di loro rimangono nella nostra memoria come persone colte, esperte in letteratura o nelle scienze, persone che hanno saputo trasmettere a molti studenti il desiderio di continuare in questi ambiti; ci sono i dati raccolti nelle nostre memorie sco-lastiche; sempre un ricordo di padre Joaquin, pedagogo dei bambini, poeta, buono… per tut-ti, un santo.

Insieme al lavoro scolastico, le associazioni religiose dell’epoca, i direttori spirituali, alcuni dei quali precursori di quello che poi le scuole avrebbero copiato, hanno adattato gli eserci-zi spirituali, la nostra convivialità, e il tempo

Guardamos crónicas de aquellos años, las ve-ladas literarias, las celebraciones religiosas, las enseñanzas de comercio, taquigrafía, idiomas, para dar buenos ofi cios a los chicos… Había ya revistas de aquellos tiempos.

Cuarenta años pasan allí y en el año 1933 in-auguran el colegio nuevo, recordaban algunos alumnos que llevaron los pupitres ellos mismos de un colegio a otro. En éste también dejados los locales para iniciar la primera ikastola de Iruña, solo tres años, vino lo que vino…y es-colapios que acompañaban celebraciones etc. Deseos siempre, desde el nacimiento de la Pro-vincia de Vasconia, de acompañar y servir a la cultura; y no fácil encajar el euskera en ofertas escolares; bueno esta tierra es especial en cosas.

Colegio nuevo, con una planta entera para internos, iglesia, salón de actos. La escuela escolapia, la de siempre, que va dando vida a los chavales y a la ciudad, teatros, misas de los domingos para todos, cine, procesiones. También nombres de escolapios, muchos, como nos gusta decir anónimos y sencillos, dieron todo lo que sabían y podían. Algunos quedan en el recuerdo como personas cultas, literarias o científi cas que contagiaron el deseo de seguir en esos campos a muchos alumnos; están los datos recogidos en nuestras memo-rias escolares; siempre un recuerdo el Padre Joaquín, pedagogo de niños, poeta, bueno… santo para todos.

Junto con las tareas escolares, las asociacio-nes religiosas de la época, los directores es-pirituales, precursores algunos de ellos de lo que luego los colegios iban a copiar, ejercicios espirituales adaptados, nuestras convivencias, y el tiempo libre por medio del escultismo que Heliodoro Latasa, ahora en Tafalla después de

La Rotxapea, el barrio que mejor inunda nues-tro río Arga, que cruza el logo de nuestros 125

Page 113: EPHEMERIDES CALASANCTIANAE · to. El Trompillo è uno dei quartieri più poveri della capitale dello stato di Lara, in Venezuela. Gli scolopi vi lavorano da molti anni in opere di

EC X · 2019 · 1891

NOTITIAE ET VITA ORDINIS

; ainsi les piaristes sont venus, particulièrement de villes plus petites, ainsi ils étaient déjà dans Vera de Bidasoa, Estella et Tafalla. Nous gardons les chroniques de ces années, des soirées litté-raires, des célébrations religieuses, des ensei-gnements du commerce, des sténographies, des langues, pour donner de bons métiers aux en-fants... Il y avait déjà des magazines de l’époque.

Quarante ans passent là-bas et en 1933 ils ont ouvert la nouvelle école, certains élèves se sont souvenus qu’ils ont porté les tables eux-mêmes d’une école à l’autre. Dans celle-ci on a également prêté des lieux pour commencer la première ikastola d’Iruña, seulement pendant trois ans, et il est venu ce qui est venu ... et les piaristes qui accompagnaient les célébrations, etc. On a souhaité toujours, dès la naissance de la Province de Vasconia, d’accompagner et servir la culture; et il n’est pas facile d’intégrer le basque dans les off res scolaires; bien cette terre est spéciale dans certaines choses.

Nouvelle école, avec un étage entier pour les internes, l’église, la salle de réception. L’école piariste, celle de toujours, qui donne vie aux enfants et à la ville, les théâtres, les messes do-minicales pour tous, le cinéma, les processions. Aussi des noms de piaristes, beaucoup, comme nous aimons à dire anonymes et simples, qui ont donné tout ce qu’ils savaient et pouvaient. Certains restent dans la mémoire comme des personnes instruites, littéraires ou scientifi ques qui ont donné naissance au désir de suivre de nombreux étudiants dans ces domaines; il y a les données recueillies dans nos rapports sco-laires; toujours un souvenir Père Joaquin, péda-gogue d’enfants, poète, bon... saint pour tous.

Avec les travaux scolaires, les associations reli-gieuses de l’époque, les directeurs spirituels, certains d’entre eux précurseurs de ce que les écoles allaient ensuite copier, les exercices spi-rituels adaptés, nos coexistences, et le temps

op; thus the Piarists used to come, especial-ly to smaller towns, so they were already in Vera de Bidasoa, Estella and Tafalla. We keep chronicles of those years, literary evenings, religious celebrations, teachings of commerce, shorthand, languages, to give good trades to children... There were already magazines from those days.

Forty years passed there and in 1933 they opened the new school, some students re-membered that they took the desks them-selves from one school to another. In this one also they lent the premises to start the fi rst ikastola of Iruña, only three years, and it came what came... and Piarists accompanied cele-brations etc. Always wishes, from the birth of the Province of Vasconia, to accompany and serve culture; and it’s not easy to fi t Basque into school off ers; well this land is special in some things.

New school, with an entire fl oor for inmates, church, function room. The Piarist School, the usual one, that gives life to the kids and the city, theaters, Sunday masses for all, cinema, processions. Also names of Piarists, many, as we like to say anonymous and simple, who gave everything they knew and could. Some remain in the memory as educated, literary or scientifi c people who gave rise to the desire to follow many students in these fi elds; there is the data collected in our school reports; always a memory of Father Joaquin, pedagogue of children, poet, good... holy for all.

Along with the schoolwork, the religious as-sociations of the time, the spiritual directors, some of them forerunners of what the schools were then going to copy, adapted spiritual ex-ercises, our live-ins, and free time through the Scouting that Heliodoro Latasa, now in Tafalla after La Rotxapea, the neighborhood that best

Page 114: EPHEMERIDES CALASANCTIANAE · to. El Trompillo è uno dei quartieri più poveri della capitale dello stato di Lara, in Venezuela. Gli scolopi vi lavorano da molti anni in opere di

1892 • EC X · 2019

NOTITIAE ET VITA ORDINIS

libero attraverso lo scautismo, organizzato da Heliodoro Latasa, ora a Tafalla.

La Rotxapea, il quartiere che meglio inonda il nostro fi ume Arga, che attraversa il luogo dei nostri 125 anni di intensa missione, fondò in Cile, facendo concorrenza alle organizzazioni governative; conserviamo con aff etto due libri di ricordi dell’epoca. Le gite, la montagna, il gruppo, l’impegno... tutto questo continuò negli anni Ottanta nei gruppi di Mikel Gurea e i processi che da allora completano l’attivi-tà pastorale del collegio. E intanto gli scolopi, religiosi, cambiano la scuola, il loro tono al ritmo dei tempi, non sempre facile, entrando in tempi nuovi, dove i sacerdoti più giovani introducevano sempre - e in tutti i tempi è suc-cessa la stessa cosa - il ritmo di nuovi rapporti pedagogici, pastorali, educativi, fi losofi ci, in defi nitiva, il ritmo della nostra vita e missione scolopica.

Negli anni Ottanta, Pamplona accoglie i reli-giosi scolopi in formazione (Pedro che è qui, alcuni di noi più tardi, Juan Carlos, Gesù... e molti dei nostri fratelli che sono in terra di missione), che hanno avuto una profonda in-fl uenza sul tono della scuola, sulla ricchezza pastorale dei gruppi, delle comunità, prima di tutto dei giovani, e di quello che oggi è Lurberri e la Fraternità.

Alcuni di noi siamo andati nella parte antica della città, il ‘Casco Viejo’, per vivere e lavora-re nelle parrocchie - un’atmosfera di povertà “indigena”, di esclusione sociale... ereditata da tanti anni, dall’epoca della droga nei quartie-ri, e in questo quartiere in particolare (“Casco Viejo luogo di festa e di sovversione”, era il li-bro dell’epoca)... – e lì abbiamo fondato con i giovani di Lurberri - molti di loro sono qui -, Aldezar, con un grande impegno e sostegno da parte dei servizi sociali - ci hanno concesso fi no a tre liberati, e uno in più è stato pagato

años unos años de intensa misión en Chile, fundó, haciendo la competencia a las organi-zaciones del gobierno; guardamos con cariño dos libros de memorias de la época. Salidas, excursiones, montaña, grupo, compromiso… continuado en los ochenta en los grupos de Mikel Gurea y los procesos que desde entonces completan la actividad pastoral del Colegio. Y mientras, los escolapios, religiosos, cambian-do el colegio, su tono al ritmo de los tiempos, no siempre fácil, entrar en nuevas épocas, donde los curas más jóvenes iban introdu-ciendo siempre - y en todo tiempo ha pasado lo mismo – el ritmo de nuevas maneras peda-gógicas, pastorales, de relación educativa, y de fi losofía, al fi nal, de nuestra vida y misión escolapias.

Pamplona acoge en los ochenta a los religiosos escolapios en formación (Pedro que está aquí, algunos de nosotros más tarde, Juan Carlos, Jesús… y muchos de nuestros hermanos que andan por tierras misioneras), todo ello infl u-ye profundamente en el tono del colegio, en la riqueza pastoral de grupos, comunidades, primero de jóvenes, y lo que es, ahora, Lurberri y la Fraternidad.

Algunos vamos al Casco Viejo a vivir y a traba-jar en las parroquias - un ambiente de pobreza “autóctona”, de exclusión social… herencia de tantos años, de la época de la droga en los ba-rrios, y en éste en especial ( “casco viejo, lugar de fi esta y subversión”, era el libro de la época )… - fundamos con los jóvenes de Lurberri - por aquí están muchos de ellos -, Aldezar, con un gran compromiso y apoyo de los servicios so-ciales - nos concedieron hasta tres liberados, y uno más era pagado con el dinero que ponía-mos entre todos, los inicios del diezmo comu-nitario -. Vida intensa, apoyo escolar diario, tiempo libre los sábados, campamentos, bue-na relación con el mundo gitano, los primeros emigrantes… ¡cuántos nombres queridos que

Page 115: EPHEMERIDES CALASANCTIANAE · to. El Trompillo è uno dei quartieri più poveri della capitale dello stato di Lara, in Venezuela. Gli scolopi vi lavorano da molti anni in opere di

EC X · 2019 · 1893

NOTITIAE ET VITA ORDINIS

libre à travers le Scoutisme que Heliodoro La-tasa, maintenant à Tafalla après La Rotxapea, le quartier qu’ inonde le mieux notre rivière Arga, qui traverse le logo de nos 125 ans, après quelques années de mission intense au Chili, a fondé, faisant concurrence aux organisations gouvernementales; nous gardons affectueu-sement deux mémoires de l’époque. Départs, excursions, montagne, groupe, engagement... continué dans les années quatre-vingt dans les groupes de Mikel Gurea et les processus qui ont depuis terminé l’activité pastorale du Collège. Et en attendant, les piaristes, religieux, changeant l’école, leur ton au rythme des temps, pas tou-jours facile, entrent dans de nouvelles époques, où les jeunes prêtres introduisaient toujours - et en tout temps la même chose s’est produite - le rythme de nouvelles voies pédagogiques, pasto-rale, la relation éducative, et la philosophie, en fi n de compte, de notre vie et mission piaristes.

Pampelune accueille dans les années 80 les Piaristes religieux en formation (Pedro qui est ici, certains d’entre nous plus tard, Juan Carlos, Jésus... et beaucoup de nos frères qui marchent dans des terres missionnaires), tout cela infl uence profondément le ton de l’école, la richesse pastorale des groupes, des com-munautés, d’abord des jeunes, et ce qui est, aujourd’hui, Lurberri et la Fraternité.

Certains d’entre nous vont au Centre-Ville pour vivre et travailler dans les paroisses - un environnement de pauvreté “indigène”, d’ex-clusion sociale... héritage de tant d’années, de l’époque de la drogue dans les quartiers, et dans ce particulièrement (“vieille ville, lieu de fête et de subversion”, était le livre de l’époque )... - nous avons fondé avec les jeunes de Lurberri - en voici beaucoup -, Aldezar, avec un grand engagement et soutien des services sociaux - nous avons été accordés jusqu’à trois libérés, et un de plus a été payé avec l’argent que nous avons collecté parmi tous, les débuts

fl oods our Arga River, which crosses the logo of our 125 years, after years of intense mission in Chile, founded, making competition to gov-ernment organizations; we fondly keep two memoirs of the time. Departures, excursions, mountain, group, commitment... continued in the eighties in the groups of Mikel Gurea and the processes that have since completed the pastoral activity of the School. And in the meantime, the Piarists, religious, changing the school, its tone to the rhythm of the times, not always easy, entering new eras, where the younger priests were always introducing - and at all times the same has happened - the rhythm of new pedagogical ways, pastoral, educational relationship, and philosophy, in the end, of our Piarist life and mission.

Pamplona welcomes in the eighties the Pia-rists religious in formation (Pedro who is here, some of us later, Juan Carlos, Jesus... and many of our brethren who walk in mission-ary lands), all of this profoundly infl uences the tone of the school, the pastoral richness of groups, communities, fi rst of young people, and what is, now, Lurberri and the Fraternity.

Some of us go to Down Town to live and work in the parishes - an environment of “indig-enous” poverty, of social exclusion... inher-itance of so many years, from the drug season in the neighborhoods, and in this especially (“Down Town, party place and subversion”, was the book of the time )... - we founded with the young people of Lurberri - here are many of them -, Aldezar, with a great commitment and help from social services - we were grant-ed up to three freed, and one more was paid with the money we put among all, the begin-nings of community tithing . Intense life, daily school support, free time on Saturdays, camps, good relationship with the gypsy world, the fi rst migrants... how many dear names that

Page 116: EPHEMERIDES CALASANCTIANAE · to. El Trompillo è uno dei quartieri più poveri della capitale dello stato di Lara, in Venezuela. Gli scolopi vi lavorano da molti anni in opere di

1894 • EC X · 2019

NOTITIAE ET VITA ORDINIS

con i soldi che abbiamo messo insieme, gli inizi della decima comunitaria -. Vita intensa, sostegno scolastico quotidiano, tempo libero il sabato, campi di lavoro, buoni rapporti con il mondo degli zingari, i primi immigrati... quan-ti nomi amati che ci hanno dato la vita e noi gli abbiamo dato la nostra! - Com’era bello anche quando alcuni di loro volevano stare con noi nelle nostre scuole, come madri e padri, perché si sentivano così con noi. Anche le parrocchie, la catechesi, le messe domenicali nella cap-pella delle suore domenicane, anche la messa di mezzanotte, alle 12, come dovrebbe essere.

Di tutto questo, molto continua a Ikaskide, il nostro lavoro nel Casco Viejo attraverso Itaka-Escolapios; e da altre storie ci sono rimasti molti nomi, importanti e presenti nella vita scolopica (mi piacciono sempre i nomi di Jon e Montse, che doni!). E una comunità di scolopi nel Casco Viejo, dove sono passati tutti i giova-ni scolopi di oggi. È stata una vera avventura, di cui si potrebbe parlare molto più a lungo.

E anche in quegli anni, la nostra off erta scolo-pica alla Caritas di fondare il ‘Progetto Uomo’, approvato dal Capitolo. Alberto, Iñaki... diversi scolopi, e tutti noi che abbiamo vissuto con loro, condividendo tanta vita che ha signifi -cato anche molto per noi; accogliendo nella comunità, tessendo legami, accompagnando storie... vita, tanta vita.

E nel 2002 una notizia di stampa sulla Com-passione; Antonio chiamò Mertxe, supponen-do che tutto fosse fatto... e ci disse “non c’è nulla di fatto”; e così noi due passammo la domenica pomeriggio nel “Mesón de Egües” (commenti simpatici nelle note). Nel mese di giugno 2003 abbiamo dato la notizia ai docen-ti, con emozione da parte di molti.

Questa è la nostra storia, ora due comunità di religiosi, nel Calasanzio (molti anziani, malati,

nos dieron vida y les dimos la nuestra tam-bién! – qué bueno también cuando algunos y algunas han querido seguir con nosotros en nuestros colegios, como madres y padres, por-que se sintieron así con nosotros. También las parroquias, catequesis, misa de los domingos en Dominicas, hasta misa de gallo como debe ser a las 12h de la noche.

De todo aquello, mucho continúa en Ikaskide, nuestro trabajo en el Casco Viejo por medio de Itaka-Escolapios; y de otras historias nos quedan muchos nombres, importantes y pre-sentes en la vida escolapia (me gustan siempre los nombres de Jon y Montse, qué regalos). Y una comunidad de escolapios en el Casco Viejo, por donde han pasado todos los jóvenes escolapios actuales. Toda una aventura que nos daría para mucho más.

Y además en aquellos años, nuestra oferta es-colapia a Cáritas para fundar el Proyecto Hom-bre, aprobado en el Capítulo. Alberto, Iñaki… varios escolapios, y todos los que vivíamos con ellos compartiendo tanta vida que nos supuso también; acoger en la comunidad, tejer lazos, acompañar historias… vida, muchísima vida.

Y en el 2002 una noticia en la prensa sobre la Compasión; Antonio llama a Mertxe, dando por supuesto que estaba todo realizado… y nos dice que “no hay nada hecho”; pues los dos a pasar las tardes de los domingos en el “Mesón de Egües” (comentarios simpáticos en las no-tas). En junio de 2003 damos la noticia, con emoción de muchos, en los claustros.

Esta es nuestra historia, ahora dos comuni-dades de religiosos, en el Calasanz (muchos mayores, enfermos, venidos de rincones del mundo, recientemente dos de Japón Filipinas, todos entregados en la vida y misión escolapia) y en el Casco Viejo. Los dos colegios, la guarde-ría en Mendillorri, Itaka Escolapios, el Movi-

Page 117: EPHEMERIDES CALASANCTIANAE · to. El Trompillo è uno dei quartieri più poveri della capitale dello stato di Lara, in Venezuela. Gli scolopi vi lavorano da molti anni in opere di

EC X · 2019 · 1895

NOTITIAE ET VITA ORDINIS

de la dîme communautaire . Vie intense, sou-tien scolaire quotidien, temps libre le samedi, camps, bonnes relations avec le monde gitan, premiers migrants... combien de noms chers qui nous ont donné la vie et nous leur avons donné la nôtre aussi ! Quelle bonne chose aussi quand certains et certaines ont voulu rester avec nous dans nos écoles, en tant que mères et pères, parce qu’ils se sentaient bien avec nous. Aussi les paroisses, catéchèse, messe domini-cale chez les Dominicaines, jusqu’à la messe des coqs comme il se doit à 12h de la nuit.

De tout cela, beaucoup continue à Ikaskide, notre travail dans le Centre-Ville à travers Itaka-Escolapios; et d’autres histoires, nous avons gardé beaucoup de noms, importants et présents dans la vie piariste (j’aime toujours les noms de Jon et Montse, quels cadeaux). Et une communauté de piaristes au Centre-Ville, par lquelle tous les jeunes piaristes d’aujourd’hui sont passés. Une aventure qui nous donnerait pour en parler beaucoup plus.

Et aussi dans ces années, notre off re piariste à Caritas de fonder le Projet Homme, approuvé dans le Chapitre. Alberto, Iñaki... plusieurs pia-ristes, et nous tous qui vivions avec eux parta-geant tant de vie qui signifi ait aussi l’accueil dans la communauté, le tissage de liens, accom-pagner des histoires... la vie, beaucoup de vie.

Et en 2002 une nouvelle dans la presse sur La Compassion; Antonio appelle Mertxe, en sup-posant que tout était fait... et il nous dit que «il n’y a rien de fait »; les deux à passer le di-manche après-midi dans le “Meson de Egües” (commentaires sympathiques sur les notes). En juin 2003, nous avons annoncé la nouvelle, avec l’excitation de beaucoup, dans les cloîtres.

C’est notre histoire, maintenant deux commu-nautés de religieux, dans le Calasanz (beaucoup de religieux âgés, malades, venant des coins

gave us life and gave them ours too! – what a good thing also when some boys and girls have wanted to stay with us in our schools, as mothers and fathers, because they felt that way about us. Also the parishes, catechesis, Sunday Mass in Dominican Sisters, until mid-night mass as it should be at 12h of the night.

Of all that, much continues in Ikaskide, our work in the Down Town through Itaka-Esco-lapios; and from other stories we have many names left, important and present in the Pi-arist life (I always like the names of Jon and Montse, what gifts!). And a community of Pi-arists in Down Town, where all the young Pia-rists today have passed through. An adventure that would give us for much more.

And also in those years, our off er to Caritas to found the Man Project, approved in the Chapter. Alberto, Iñaki... several Piarists, and all of us who lived with them sharing so much life that it took us on as well; welcoming in the community, weaving ties, accompanying stories... life, a lot of life.

And in 2002 a news in the press about the Compassion; Antonio calls Mertxe, assuming that it was all done... and tells us that “there is nothing done”; the two to spend Sunday afternoons in the “Meson de Egües” (sympa-thetic comments on the notes). In June 2003 we broke the news, with the excitement of many, in the cloisters.

This is our story, now two communities of re-ligious, in the Calasanz (many elderly, sick, coming from corners of the world, recently two from Japan and the Philippines, all dedicated to the Piarist life and mission) and in the Down Town. The two schools, the nursery in Men-dillorri, Itaka Escolapios, the Calasanz Move-ment, the groups from Tipi Tapa, in fi rst grade,

Page 118: EPHEMERIDES CALASANCTIANAE · to. El Trompillo è uno dei quartieri più poveri della capitale dello stato di Lara, in Venezuela. Gli scolopi vi lavorano da molti anni in opere di

1896 • EC X · 2019

NOTITIAE ET VITA ORDINIS

provenienti da diversi angoli del mondo, re-centemente due dal Giappone Filippine, tutti dediti alla vita e alla missione scolopica) e nel Casco Viejo. Le due scuole, l’asilo di Mendil-lorri, Itaka Escolapios, il Movimento Calasan-zio, i gruppi Tipi Tapa, in prima elementare, la Scuola di monitori, il lavoro nel Sud, tanta vita che Brasile e Bolivia ci hanno dato, più di venticinque dei nostri con due e tre anni di presenza, le ultime rimpatriate, Idoia e Maria e ora Julen ad Anzaldo. La Fraternità con otto comunità, il rapporto con Tafalla, dove molti di voi qui presenti date il meglio di voi stessi. La Messa della sera, i campi estivi e Belagua, Irañeta, Txamantxoia. I ritiri, le comunioni, sei giorni ad ottobre, seminando la fede nei bambini, e forse anche nelle famiglie. I giovani del catecumenato di Lurberri, che si prodigano tanto accompagnando bambini e adolescenti.

Le sfi de, sempre le sfi de e i nuovi modi... per vivere in profondità da cristiani in comunità, con il carisma scolopico, con il desiderio di vivere sempre più a fondo e di condividere am-piamente nella Comunità cristiana scolopica. Le sfi de delle scuole... off rire il tesoro scolopi-co, ma anche essere attenti, tanto marketing, a ciò che cercano e a quello che noi diamo; le innovazioni, le nuove pedagogie, ma anche la relazione, la cura, il cuore, il Vangelo, la fede. E la società, alla quale vogliamo rispondere... ministeri diversi, pastorale, trasformazione sociale, educazione cristiana… se vi piace la tenerezza e la bellezza della preghiera sotto le stelle a Belagua!

E tutti, noi che vi accogliamo e voi che veni-te a condividere questa bella storia della vita scolopica che insieme condividiamo. E vi di-ciamo: venite quando volete, ritornate ancora perché c’è ancora molto da raccontare e molto da celebrare… e così poter inventare il futuro, insieme.

miento Calasanz, los grupos desde Tipi Tapa, en primero de primaria, la Escuela de monito-res, el trabajo por el Sur, tanta vida que nos ha dado Brasil y Bolivia, más de veinticinco de los nuestros con dos y tres años de presencia allí, las últimas retornadas, Idoia y María y ahora Julen en Anzaldo. La Fraternidad con ocho comunidades, la relación con Tafalla, donde varios de aquí os entregáis también. La Misa de Ocho, campamentos y Belagua, Irañeta, Txa-mantxoia. Las convivencias, las comuniones, seis días en octubre, sembrando la fe en los chavales, y a ver, en las familias. Los jóvenes del catecumenado de Lurberri, en esas edades que también tanto dan siendo, a la vez, moni-tores de pequeños y adolescentes

Los retos, siempre los retos y caminos nuevos… para la vida en profundidad como cristianos en comunidades, con el carisma escolapio, con las ganas de convocar a más y compartir con amplitud en la Comunidad Cristiana Escola-pia. Los retos de los colegios… ofrecer el tesoro escolapio, pero también atentos, ¡tanto mar-keting!, a qué buscan y qué damos; las innova-ciones, las nuevas pedagogías, pero el trato, la relación, el cuidado, el corazón, el evangelio, la fe. Y la sociedad, a la que queremos responder … ministros, ocho de pastoral, también dos de transformación social, de educación cristiana ¡si gozáis de la ternura de las visualizaciones y oración bajo las estrellas en Belagua!

Y todos, los que os recibimos y los que venís, en esta buena historia que compartimos en la vida escolapia. Para que vengáis cuando queráis porque hay más que contar y mucho que celebrar… e inventar juntos para el futuro.

Page 119: EPHEMERIDES CALASANCTIANAE · to. El Trompillo è uno dei quartieri più poveri della capitale dello stato di Lara, in Venezuela. Gli scolopi vi lavorano da molti anni in opere di

EC X · 2019 · 1897

NOTITIAE ET VITA ORDINIS

du monde, récemment deux du Japon et les Philippines, tous dédiés dans la vie et la mis-sion piaristes) et dans le Centre-Ville. Les deux écoles, la crèche de Mendillorri, Itaka Escola-pios, le Mouvement Calasanz, les groupes de Tipi Tapa, en première année, l’École des Moni-teurs, le travail pour le Sud, tant de vie qui nous a donné le Brésil et la Bolivie, plus de vingt-cinq des nôtres avec deux et trois ans de présence là-bas, les dernières revenues, Idoia et Maria et maintenant Julen à Anzaldo. La Fraternité avec huit communautés, la relation avec Tafalla, où plusieurs d’entre vous d’ici vous donnez aussi. La Messe de Huit, les camps et Belagua, Irañeta, Txamantxoia. Les coexistences, les commu-nions, six jours en octobre, semant la foi dans les garçons, et à, dans les familles. Les jeunes du catéchumène de Lurberri, dans ces âges qui donnent aussi tant en étant, en même temps, des moniteurs d’enfants et d’adolescents.

Les défi s, toujours les défi s et les nouvelles voies... pour la vie en profondeur en tant que chrétiens dans les communautés, avec le cha-risme piariste, avec le désir d’invoquer plus et de partager avec amplitude dans la Commu-nauté chrétienne piariste. Les défi s des écoles... off rir le trésor piariste, mais aussi attentifs, tant de marketing! ce qu’ils recherchent et ce que nous donnons; des innovations, nouvelles pédagogies, mais le rapport, la relation, les soins, le cœur, l’évangile, la foi. Et la société, à laquelle nous voulons répondre ... Ministres, huit de pastorale, aussi deux de transforma-tion sociale, d’éducation chrétienne, si vous appréciez la tendresse des visualisations et de la prière sous les étoiles à Belagua !

Et nous tous qui vous recevons, vous et ceux qui viennent, dans cette bonne histoire que nous partageons dans la vie piariste. Pour que vous veniez quand vous voulez parce qu’il y a plus à dire et beaucoup à célébrer... et inventer ensemble pour l’avenir.

the School of Monitors, the work in the South, so much life that Has given us Brazil and Bo-livia, more than twenty-fi ve of ours with two and three years of presence there, the last re-turned, Idoia and Maria and now Julen in An-zaldo. The Fraternity with eight communities, the relationship with Tafalla, where several of you here are also giving themselves. The Mass of Eight, camps and Belagua, Irañeta, Txamantxoia. The live-ins, the communions, six days in October, sowing faith in the boys, and to see, in the families. The young people of the catechumeent of Lurberri, in those ages that also give so much being, at the same time, monitors of children and teenagers.

The challenges, always the challenges and new paths... for life in depth as Christians in communities, with the Piarist charism, with the desire to summon more and share with amplitude in the Piarist Christian Community. The challenges of schools... to off er the Piarist treasure, but also attention, so much market-ing!, what they are looking for and what we give; innovations, new pedagogies, but treat-ment, relationship, care, heart, gospel, faith. And the society, to which we want to respond ... Ministers, eight pastoral, also two of social transformation, of Christian education, if you enjoy the tenderness of the visualizations and prayer under the stars in Belagua!

And all of us who receive you and those who come, in this good story that we share in the school life. So that you may come when you want because there is more to tell and much to celebrate... and to invent together for the future.

Page 120: EPHEMERIDES CALASANCTIANAE · to. El Trompillo è uno dei quartieri più poveri della capitale dello stato di Lara, in Venezuela. Gli scolopi vi lavorano da molti anni in opere di

1898 • EC X · 2019

NOTITIAE ET VITA ORDINIS

Riconoscimento ai benefattori del “Centro Sociale Calasanzio” nella città di Veracruz (Messico)Lo scorso 4 dicembre si è svolto il 3º incontro degli Amici Solidali del Centro Sociale Cala-sanzio, un gruppo rappresentativo dei bene-fattori che sostengono questa istituzione, nelle strutture dell’Università Cristobal Colón.

Durante l’evento, il presidium Presidio è stato formato da p. Rodolfo Robert Esquivel, diretto-re del Centro Sociale Calasanzio, da T.S. Rebe-

Reconocimientos a benefactores del “Centro Social Calasanz” en la ciudad de Veracruz (México)El pasado 4 de diciembre se dio lugar en las ins-talaciones de la Universidad Cristóbal Colón la 3ª. reunión de Amigos Solidarios del Centro Social Calasanz, grupo representativo de los benefactores que apoyan a dicha institución.

Durante el evento, el presídium estuvo con-formado por el P. Rodolfo Robert Esquivel, Sch. P. director del Centro Social Calasanz,

Page 121: EPHEMERIDES CALASANCTIANAE · to. El Trompillo è uno dei quartieri più poveri della capitale dello stato di Lara, in Venezuela. Gli scolopi vi lavorano da molti anni in opere di

EC X · 2019 · 1899

NOTITIAE ET VITA ORDINIS

Reconnaissance aux bienfaiteurs du “Centre Social Calasanz” dans la ville de Veracruz (Mexique)Le 4 décembre 2019 a eu lieu à l’université Christophe Colombe la 3e réunion des Amis Solidaires du Centre Social Calasanz, un groupe représentatif des bienfaiteurs qui sou-tiennent l’institution.

Pendant l’événement, le présidium était com-posé de P. Rodolfo Robert Esquivel, directeur du Centre Social Calasanz, T.S. Rebeca Neri

Recognitions to benefactors of the “Calasanz Social Center” in the city of Veracruz (Mexico)On December 4th, the 3rd meeting of Friends of Solidarity of the Calasanz Social Center, a representative group of the benefactors who support the institution, took place at the Chris-topher Columbus University facility.

During the event, the presidium consisted of Fr. Rodolfo Robert Esquivel, Sch. P. director of the Calasanz Social Center, T.S.. Rebeca Neri

Page 122: EPHEMERIDES CALASANCTIANAE · to. El Trompillo è uno dei quartieri più poveri della capitale dello stato di Lara, in Venezuela. Gli scolopi vi lavorano da molti anni in opere di

1900 • EC X · 2019

NOTITIAE ET VITA ORDINIS

ca Neri Ponce, responsabile del Centro Sociale Calasanzio e Mtra. Dinaleht Aguilar Ambros, coordinatrice di Sviluppo Sociale UCC.

Oltre ai benefattori, erano presenti alcuni dei collaboratori e dei volontari che collaborano al lavoro del Centro. Tra questi c’era la dottoressa Ma. Teresa Corres Cobos, psicologa del Centro, che ha condiviso con tutti la sua esperienza di un anno e mezzo di volontariato, un lavoro che è stato una sfi da ma che ha portato con sé un numero infi nito di soddisfazioni, soprattutto quando si vede che ogni sforzo fatto per i bam-bini, dà i suoi frutti.

Un’altra delle assistenti, a cui è stato dato un premio per il suo lavoro di volontariato profes-sionale, è stata la LCC Kjalil Beyruti García che insieme alla comunicatrice Zaira Sanoja Tapia, ha contribuito con il suo prezioso tempo e le sue conoscenze ad aiutare nella promozione grafi ca all’interno del social network del Cen-tro Sociale Calasanzio, servizio che ha contri-buito ad attrarre ogni tipo di collaborazione per il Centro stesso.

E’ stato poi presentato un video ispiratore, re-alizzato da alcune volontarie che quest’anno hanno off erto il loro servizio sociale, video che ha mostrato sia l’attenta infrastruttura del Centro Sociale, sia diverse attività svolte con i bambini, dove i partecipanti hanno potuto vedere che le risorse che vengono condivise seguono il canale appropriato da utilizzare a favore della formazione integrale dei bambini.

In seguito è stata data la parola a Padre Rodol-fo Robert che ha ringraziato tutti i presenti, sia i benefattori che l’equipe del personale, volontari, madri collaboratrici, operai e tutti coloro che intervengono nel lavoro del Centro Sociale, sottolineando il fatto che il lavoro di ciascuno è essenziale e sottolineando la fi du-

T.S.Rebeca Neri Ponce, encargada del Centro Social Calasanz y Mtra. Dinaleht Aguilar Am-bros, coordinadora de Desarrollo Social UCC.

Adicionalmente a los benefactores, estuvie-ron presentes parte del personal y voluntarios que colaboran en el quehacer del Centro. Entre ellos se encontraba la Lic. en Psicología Ma. Teresa Corres Cobos, quien compartió ante todos su experiencia de año y medio como encargada de voluntariado, labor que ha sido un reto pero que ha conllevado un sinfín de satisfacciones, sobre todo al ver que cada es-fuerzo que se hace por los niños, da sus frutos.

Otro de los asistentes, a quien se entregó un reconocimiento por su labor de voluntariado profesional, fue el LCC Kjalil Beyruti García quien junto a la también comunicóloga Zaira Sanoja Tapia, ha aportado su valioso tiempo y conocimientos para ayudar en la promoción gráfi ca dentro de las redes sociales del Cen-tro Social Calasanz, servicio que ha ayudado para atraer todo tipo de colaboración para el mismo.

A continuación fue presentado un inspirador video, realizado por unas destacadas volunta-rias que prestaron su servicio social este año y que mostraba tanto la cuidada infraestructura del Centro Social, como varias de las activida-des que se llevan a cabo con los niños, donde los asistentes pudieron constatar que los re-cursos que son compartidos siguen el cauce adecuado para ser utilizados en favor de la formación integral de los pequeños.

Posteriormente, se otorgó la palabra al P. Ro-dolfo Robert, quien dio las gracias a todos los presentes, tanto a los benefactores como al equipo de personal, voluntarios, madres colaboradoras, talleristas y a todo aquel que interviene en el quehacer del Centro Social,

Page 123: EPHEMERIDES CALASANCTIANAE · to. El Trompillo è uno dei quartieri più poveri della capitale dello stato di Lara, in Venezuela. Gli scolopi vi lavorano da molti anni in opere di

EC X · 2019 · 1901

NOTITIAE ET VITA ORDINIS

Ponce, responsable du Centre Social Calasanz et de la Prof. Dinaleht Aguilar Ambros, Coor-donnatrice du développement social de l’UCC.

En plus des bienfaiteurs, une partie du per-sonnel et des bénévoles qui collaborent aux travaux du Centre étaient présents. Parmi eux se trouvait la Lic. en Psychologie Ma. Teresa Corres Cobos, qui a partagé devant tous son expérience de l’année et demie en tant que bénévole, un travail qui a été un défi , mais qui a apporté un nombre infi ni de satisfactions, en particulier en voyant que tous les eff orts qui sont faits pour les enfants, portent des fruits.

Un autre participant, qui a reçu une recon-naissance pour son travail de bénévole profes-sionnel, a été le LCC Kjalil Beyruti Garcia qui, avec la Prof. Zaira Sanoja Tapia, a contribué par son temps précieux et ses connaissances à la promotion graphique au sein des réseaux sociaux du Centre Social Calasanz, un service qui a contribué à attirer toutes sortes de colla-boration avec lui.

Puis a été présenté une vidéo inspirante, faite par des bénévoles exceptionnels qui ont fourni leur service social cette année et qui a montré à la fois l’infrastructure bien entretenue du Centre Social, ainsi que plusieurs des activi-tés qui ont lieu avec les enfants, où les par-ticipants ont pu constater que les ressources qui sont partagées suivent le canal approprié à utiliser en faveur de la formation intégrale des plus petits.

Par la suite, la parole a été donnée à P. Rodolfo Robert, qui a remercié toutes les personnes présentes, tant les bienfaiteurs que l’équipe du personnel, des bénévoles, des mères col-laboratrices, des participants dans les ateliers et de toutes les personnes impliquées dans le travail du Centre Social, soulignant le fait que

Ponce, in charge of the Calasanz Social Center and Prof. Dinaleht Aguilar Ambros, UCC Social Development Coordinator.

In addition to the benefactors, part of the staff and volunteers who collaborate in the work of the Center were present. Among them was the Psychology Prof. Ma. Teresa Corres Co-bos, who shared before all her experience of the year and a half as a volunteer, work that has been a challenge but that has brought an endless number of satisfactions, especially to see that every eff ort that is made for children, pays off .

Another of the attendees, who received a recognition for his professional volunteering work, was LCC Kjalil Beyruti García, who to-gether with the fellow Prof. Zaira Sanoja Tapia, has contributed his valuable time and knowl-edge to assist in the graphic promotion with-in the social networks of the Calasanz Social Center, a service that has helped to attract all kinds of collaboration for it.

Then was presented an inspiring video, made by outstanding volunteers who provided their social service this year and that showed both the well-kept infrastructure of the Social Center, as well as several of the activities that take place with the children, where attend-ees were able to fi nd that the resources that are shared follow the appropriate channel to be used in favor of the integral training of the little ones.

Subsequently, the fl oor was given to Mr. Ro-dolfo Robert, who thanked all those present, both the benefactors and the team of staff , volunteers, collaborating mothers, worksho-pists and all those involved in the work of the Social Center, highlighting the fact that every-one’s work is essential and emphasizing the

Page 124: EPHEMERIDES CALASANCTIANAE · to. El Trompillo è uno dei quartieri più poveri della capitale dello stato di Lara, in Venezuela. Gli scolopi vi lavorano da molti anni in opere di

1902 • EC X · 2019

NOTITIAE ET VITA ORDINIS

cia depositata dai benefattori per aver scelto di condividere le risorse con il Centro Sociale Calasanzio, poiché questa fi ducia nasce da un vero sentimento di solidarietà verso i più bi-sognosi in quella parte della città di Veracruz.

L’evento si è concluso con la consegna dei ri-conoscimenti, da parte delle autorità del pre-sidium, a ciascuno dei partecipanti, e con la gratitudine per la partecipazione all’evento e la solidarietà dimostrata in quest’anno, sen-tendosi tutti in sintonia con questa frase di San Giuseppe Calasanzio:

“Assai piacevole per chi è stato chiamato a lavorare in questa vigna e a lavorare in que-sta messe così abbondante”.

Edmundo Gómez

resaltando el hecho de que la labor de cada uno es esencial y haciendo énfasis en agradecer la confi anza depositada por los benefactores por elegir compartir recursos con el Centro Social Calasanz, ya que dicha confi anza nace de un verdadero sentimiento de solidaridad hacia los más necesitados de esa parte de Veracruz.

Se fi nalizó con la entrega de los reconocimien-tos, por parte de las autoridades del presídium, a cada uno de los aportadores asistentes, para cerrar con el agradecimiento por la asistencia al evento y la solidaridad demostrada en este año, sintiéndose todos en consonancia con esta frase de San José de Calasanz:

”Muy agradable para quien sea llamado a laborear en esta viña y trabajar en esta mies tan abundante”

Edmundo Gómez

Page 125: EPHEMERIDES CALASANCTIANAE · to. El Trompillo è uno dei quartieri più poveri della capitale dello stato di Lara, in Venezuela. Gli scolopi vi lavorano da molti anni in opere di

EC X · 2019 · 1903

NOTITIAE ET VITA ORDINIS

le travail de chacun est essentiel et en souli-gnant la confi ance donnée par les bienfaiteurs dans le choix de partager les ressources avec le Centre Social Calasanz, car cette confi ance est née d’un véritable sentiment de solidarité avec ceux qui ont le plus besoin dans cette partie de Veracruz.

La réunion s’est terminée par la remise des re-connaissances, par les autorités du présidium, à chacun des assistants contributeurs, pour conclure avec l’appréciation de la participa-tion à l’événement et la solidarité manifestée cette année, tous se sentant en ligne avec cette phrase de saint Joseph de Calasanz:

“Très agréable pour tous ceux qui sont appe-lés à travailler dans cette vignoble et travail-ler dans cette moisson abondante”

Edmundo Gómez

trust placed by the benefactors for choosing to share resources with the Calasanz Social Center, as this trust is born of a real sense of solidarity to those most in need of that part of Veracruz.

The meeting ended with the delivery of the recognitions, by the authorities of the presid-ium, to each of the assistant contributors, to close with the appreciation for the attendance at the event and the solidarity shown in this year, all feeling in line with this phrase from Saint Joseph of Calasanz:

“Very pleasant for anyone who is called to work in this vineyard and work in this abun-dant harvest”

Edmundo Gómez

Page 126: EPHEMERIDES CALASANCTIANAE · to. El Trompillo è uno dei quartieri più poveri della capitale dello stato di Lara, in Venezuela. Gli scolopi vi lavorano da molti anni in opere di

1904 • EC X · 2019

NOTITIAE ET VITA ORDINIS

P ROV I N C I A USA- P R

Professioni solenni e ordinazioni sacerdotaliLa Provincia degli Stati Uniti e di Porto Rico ha celebrato con gioia la professione solenne dei fratelli Jorge Luis Ramírez Quiles, Sch. P. e Orlando Josué Rodríguez Mercado, Sch. P., il 20 dicembre 2019 nella Parrocchia dell’Annun-ciazione a New York. La celebrazione è stata presieduta da P. Fernando Negro Marco, Sch. P., Superiore Provinciale. Alla celebrazione hanno partecipato anche sacerdoti scolopi e religiosi delle diverse comunità della Pro-vincia, oltre a sacerdoti diocesani, religiosi e

P ROV I N C I A USA- P R

Profesiones Solemnes y Ordenaciones SacerdotalesLa Provincia de Estados Unidos y Puerto Rico celebró con alegría la profesión solemne de los hermanos Jorge Luis Ramírez Quiles, Sch. P. y Orlando Josué Rodríguez Mercado, Sch. P. el 20 de diciembre de 2019 en la Parroquia de la Anunciación en New York. La celebración es-tuvo presidida por el P. Fernando Negro Marco, Sch. P., Superior Provincial. También asistieron a la celebración sacerdotes y religiosos escola-pios de las diferentes comunidades de la provin-cia, así como sacerdotes diocesanos, religiosos

Page 127: EPHEMERIDES CALASANCTIANAE · to. El Trompillo è uno dei quartieri più poveri della capitale dello stato di Lara, in Venezuela. Gli scolopi vi lavorano da molti anni in opere di

EC X · 2019 · 1905

NOTITIAE ET VITA ORDINIS

P ROV I N C E USA- P R

Professions solennelles et ordinations sacerdotalesLa province des États-Unis et de Porto Rico ont célébré avec joie la profession solennelle des Frères Jorge Luis Ramarez Quiles, Sch. P. et Orlando Josué Rodriguez Mercado, Sch. P. le 20 décembre 2019 dans la paroisse de l’Annon-ciation à New York. La célébration était présidée par P. Fernando Negro Marco, Sch. P., Supérieur Provincial. Des prêtres et des religieux des dif-férentes communautés de la province étaient également présents, ainsi que des prêtres dio-césains, des religieux de diff érentes congréga-

P ROV I N C E USA- P R

Solemn Professions and Priestly OrdinationsThe province of the United States and Puerto Rico joyfully celebrated the solemn profession of Brothers Jorge Luis Ramírez Quiles, Sch. P. and Orlando Josué Rodríguez Mercado, Sch. P. on December 20, 2019 in the Parish of the Annunciation in New York. The celebration was presided over by Father Fernando Negro Marco, Sch. P., Superior Provincial. Piarist priests and religious from the diff erent com-munities of the province also attended, as well as diocesan priests, religious from diff erent re-

Page 128: EPHEMERIDES CALASANCTIANAE · to. El Trompillo è uno dei quartieri più poveri della capitale dello stato di Lara, in Venezuela. Gli scolopi vi lavorano da molti anni in opere di

1906 • EC X · 2019

NOTITIAE ET VITA ORDINIS

religiose di diverse congregazioni religiose, amici, parenti, fedeli e membri del Movimen-to Calasanzio. Durante la celebrazione, Padre Fernando ha ricordato il tesoro della vita con-sacrata che fa rinunciare a certi beni per se-guire Cristo, ha anche invitato a rifl ettere sulla vita religiosa come cammino di santità ed ha esortato i giovani presenti a non avere paura.

È stata celebrata, sempre in un clima di gio-ia, anche l’ordinazione sacerdotale dei padri Manuel Sánchez Villanueva, Sch. P. e Pedro De Jesús Rivas Guardado, Sch. P. e l’ordina-zione diaconale del fratello Orlando Josué Rodríguez Mercado, Sch. P. La celebrazione è stata presieduta dal vescovo emerito di Ponce, mons. Félix Lázaro Martínez, Sch. P. Sacerdoti e fratelli delle diverse comunità della Provincia hanno partecipato alla celebrazione, ed anche sacerdoti e religiosi di diverse congregazioni, amici, parenti, fedeli e membri del Movimento Calasanzio. Durante l’omelia il vescovo ci ha ricordato il valore del sacerdozio unito all’Eu-caristia e alla Riconciliazione, vissuti secondo il carisma delle Scuole Pie.

de diferentes congregaciones religiosas, amigos, familiares, fi eles, y miembros del Movimiento Calasanz. En la celebración el Padre Fernando recordó el tesoro de la vida consagrada que hace renunciar a ciertos bienes para seguir a Cristo. El padre también nos invitó a refl exionar en la vida religiosa como camino de santidad y exhortó a los jóvenes presentes a no tener miedo.

También se celebró con alegría la ordenación sacerdotal de los PP. Manuel Sánchez Villanue-va, Sch. P. y Pedro De Jesús Rivas Guardado, Sch. P. y la ordenación diaconal del hermano Orlando Josué Rodríguez Mercado, Sch. P. La celebración estuvo presidida por el obispo emérito de Ponce Mons. Félix Lázaro Martínez, Sch. P. Asistieron a la celebración sacerdotes y hermanos de las diferentes comunidades de la provincia. También asistieron a la celebración sacerdotes y religiosos de diferentes congrega-ciones, amigos, familiares, fi eles, y miembros del Movimiento Calasanz. El obispo nos recor-dó en la homilía el valor del sacerdocio unido a la Eucaristía y la Reconciliación, y éstos ejer-cidos dentro del carisma de las Escuelas Pías.

Page 129: EPHEMERIDES CALASANCTIANAE · to. El Trompillo è uno dei quartieri più poveri della capitale dello stato di Lara, in Venezuela. Gli scolopi vi lavorano da molti anni in opere di

EC X · 2019 · 1907

NOTITIAE ET VITA ORDINIS

tions religieuses, des amis, des membres de la famille, des fi dèles et des membres du Mouve-ment Calasanz. Dans la célébration, P. Fernando a rappelé le trésor de la vie consacrée qui fait renoncer à certains biens pour suivre le Christ. Le père nous a également invités à réfl échir sur la vie religieuse comme chemin de sainteté et a exhorté les jeunes présents à ne pas avoir peur.

L’ordination sacerdotale des PP Manuel Sán-chez Villanueva, Sch. P. et Pedro De Jesús Rivas Guardado, Sch. P. et l’ordination diaco-nale de Fr. Orlando Josué Rodríguez Mercado, Sch. P. a également été célébrée avec joie. La célébration était présidée par l’évêque émérite de Ponce Mgr Félix Lázaro Martinez, Sch. P. Des prêtres et frères des diff érentes commu-nautés de la province étaient présents. Des prêtres et des religieux de diff érentes congré-gations, amis, famille, fi dèles et membres du Mouvement Calasanz ont également assisté à la célébration. L’Évêque nous a rappelé dans l’homélie la valeur du sacerdoce attaché à l’Eucharistie et à la Réconciliation, et tout cela exercé dans le charisme des Écoles Pies.

ligious congregations, friends, family, faithful, and members of the Calasanz Movement. In the celebration, Father Fernando recalled the treasure of consecrated life that makes people renounce certain goods to follow Christ. The father also invited us to refl ect on religious life as a path of holiness and exhorted the young people present not to be afraid.

The priestly ordination of FF. Manuel Sánchez Villanueva, Sch. P. and Pedro De Jesús Rivas Guardado, Sch. P. and the diaconal ordination of Bro. Orlando Josué Rodríguez Mercado, Sch. P. were also celebrated with joy. The celebra-tion was presided over by the Bishop Emeritus of Ponce Msgr. Félix Lázaro Martínez, Sch. P. Priests and brothers from the diff erent com-munities of the province attended. Priests and religious from diff erent congregations, friends, family, faithful, and members of the Calasanz Movement also attended the celebra-tion. The Bishop reminded us in the homily of the value of the priesthood attached to the Eucharist and Reconciliation, and these exer-cised within the charism of the Pious Schools.

Page 130: EPHEMERIDES CALASANCTIANAE · to. El Trompillo è uno dei quartieri più poveri della capitale dello stato di Lara, in Venezuela. Gli scolopi vi lavorano da molti anni in opere di

1908 • EC X · 2019

NOTITIAE ET VITA ORDINIS

Visita alla Parrocchia di Mesa in MozambicoLa seconda edizione della “patrulha” (campo estivo)Come l’anno scorso, anche quest’anno sono andato proprio in questo mese di dicembre 2019 a visitare la nostra missione Mesa in Mo-zambico. In questo periodo dell’anno gli stu-denti sono in vacanza; è la fi ne dell’anno sco-lastico. Ma per i tre padri missionari (Jean de Dieu, Jean Bernard e André), il mese di dicem-bre è un mese in cui si svolgono attività estive, per tre settimane. La prima è stata l’anno scor-so con i bambini e i giovani di Munhewene,

Visita a la Parroquia de Mesa en MozambiqueLa segunda edicion de la “patrulha” (colonia de vacaciones)Como el año pasado, fui en este mismo mes de diciembre de 2019 de visita a nuestra misión de Mesa en Mozambique. En este momento del año, los alumnos están de vacaciones; es el fi n del año escolar. Pero para los tres padres misioneros (Jean de Dieu, Jean Bernard y An-dré), el mes de diciembre es para actividades de vacaciones de tres semanas. La primera edi-ción fue el año pasado con los niños y jóvenes de Munhewene, la sede de la parroquia. Con

Page 131: EPHEMERIDES CALASANCTIANAE · to. El Trompillo è uno dei quartieri più poveri della capitale dello stato di Lara, in Venezuela. Gli scolopi vi lavorano da molti anni in opere di

EC X · 2019 · 1909

NOTITIAE ET VITA ORDINIS

Visite de la paroisse de Mesa au Mozambique La deuxième édition de la “patrulha” (colonie de vacances)Comme l’année dernière, je suis allé dans ce même mois de décembre 2019 visiter notre mission Mesa au Mozambique. À cette époque de l’année, les étudiants sont en vacances; c’est la fi n de l’année scolaire. Mais pour les trois pères missionnaires (Jean de Dieu, Jean Ber-nard et André), le mois de décembre repré-sente trois semaines d’activités de vacances. La première édition a eu été l’année dernière avec les enfants et les jeunes de Munhewene,

Visit to Mesa Parish in MozambiqueThe second edition of the “patrulha” (holiday colony)As last year, I went in this same month of December 2019 to visit our Mesa mission in Mozambique. At this time of year, students are on vacation; it’s the end of the school year. But for the three missionary fathers (Jean de Dieu, Jean Bernard and André), the month of December is for three-week holiday activities. The fi rst edition was last year with the children and young people of Munhewene, the seat of the parish. With good judgment, this year the

Page 132: EPHEMERIDES CALASANCTIANAE · to. El Trompillo è uno dei quartieri più poveri della capitale dello stato di Lara, in Venezuela. Gli scolopi vi lavorano da molti anni in opere di

1910 • EC X · 2019

NOTITIAE ET VITA ORDINIS

sede della Parrocchia. Quest’anno i genitori hanno scelto i bambini e i giovani di Nanjua (a circa 20 chilometri dalla sede parrocchiale di Munhewene), una delle 30 comunità della nostra missione di Mesa. Hanno partecipato a questa attività 165 bambini, insieme ad alcune mamme della comunità che hanno preparato ogni giorno il cibo per ognuno di loro.

I diretti responsabili sono i padri Jean Bernard e André, con l’aiuto di alcuni giovani animatori della Parrocchia. Tutti hanno colto l’occasione per imparare qualcosa di molto nuovo in Mo-zambico. Ma la cosa più importante è vedere come la “patrulha” (attività estive) reca molta gioia a tutti questi bambini. Sono stati tutti molto contenti di poter partecipare alle attività proposte dalla “patrulha”. Sono 5-6 ore, dal lunedì al sabato, attività ludiche e altre curio-sità che li riempiono di gioia, mentre servono come formazione ed educazione. Il motto di quest’anno è sulla prevenzione della gravidan-za e del matrimonio precoce.

Stando lì, ho visto i bambini e i giovani di Nanjua felici. Purtroppo, sono davvero pochi coloro che possono trarre vantaggio da queste attività. Secondo questo ritmo annuale, mol-ti bambini delle altre comunità dovrebbero aspettare molti anni prima di poter parteci-pare. È necessario formare più animatori in modo che sia possibile organizzare tre o quat-tro patrulhas contemporaneamente in diver-se comunità, come avviene nella Provincia dell’Africa occidentale. Ma per il momento, stiamo facendo quello che possiamo.

P. Pierre Diatta Sch. P.

buen criterio, este año los padres han elegido los niños y jóvenes de Nanjua (unos 20 kilo-metros de la sede parroquial de Munhewene), una de las 30 comunidades de nuestra misión de Mesa. Eran 165 niños que han participa-do a esta actividad, junto a unas madres de la comunidad que han preparado la comida de cada día.

Los responsables directos son los padres Jean Bernard y André, con la ayuda de algunos jó-venes monitores de la parroquia. Todos apro-vecharon para aprender algo muy nuevo en Mozambique. Pero lo más importante es ver cómo la “patrulha” (actividades de vacaciones) da mucha alegría a todos estos niños. Eran todos muy felices de poder participar en las actividades que les propone la “patrulha”. Son 5 a 6 horas, de lunes a sábado, de juegos y otras curiosidades que les llenan de alegría, al tiem-po que les sirve de formación y educacion. El lema de este año es sobre la prevencion de los embarazos y matrimonios precoces.

Estando allí, he visto los niños y jóvenes de Nanjua felices. Por desgracia, son en realidad muy pocos los que pueden aprovechar estas actividades. A este ritmo anual, muchos niños de las otras comunidades tendrían que esperar muchos años antes de poder participar. Hay que formar más monitores para que sea posi-ble organizar simultáneamente tres o quatro patrulhas en diferentes comunidades, como se hace en la Provincia de África Occidental. Pero por el momento, se hace lo que se puede.

P. Pierre Diatta Sch. P.

Page 133: EPHEMERIDES CALASANCTIANAE · to. El Trompillo è uno dei quartieri più poveri della capitale dello stato di Lara, in Venezuela. Gli scolopi vi lavorano da molti anni in opere di

EC X · 2019 · 1911

NOTITIAE ET VITA ORDINIS

le siège de la paroisse. Avec raison, les pères ont choisi cette année les enfants et les jeunes de Nanjua (à environ 20 km du siège paroissial de Munhewene), l’une des 30 communautés de notre mission Mesa. Il y avait 165 enfants qui ont participé à cette activité, ainsi que des mères de la communauté qui ont préparé leurs repas quotidiens.

Les dirigeants directs sont les pères Jean Ber-nard et André, avec l’aide de quelques jeunes moniteurs de la paroisse. Tout le monde a pris le temps d’apprendre quelque chose de très nouveau au Mozambique. Mais la chose la plus importante est de voir comment la “patrulha” (activités de vacances) apporte beaucoup de joie à tous ces enfants. Ils étaient tous très heu-reux de pouvoir participer aux activités propo-sées par la “patrulha”. Il s’agit de 5 à 6 heures, du lundi au samedi, de jeux et autres curiosités qui les remplissent de joie, tout en servant de formation et d’éducation. Le thème de cette année était la prévention des grossesses et des mariages précoces.

Pendant que j’étais là- j’ai vu les enfants et les jeunes de Nanjua heureux. Malheureusement, il y en a très peu qui peuvent profi ter de ces activités. À ce rythme annuel, de nombreux enfants des autres collectivités devraient attendre de nombreuses années avant de pouvoir participer. Davantage de moniteurs doivent être formés pour permettre à trois ou quatre patrulhas d’être organisés simul-tanément dans différentes communautés, comme c’est le cas dans la province d’Afrique de l’Ouest. Mais pour le moment, ils font ce qu’ils peuvent.

P. Pierre Diatta Sch. P.

fathers have chosen the children and young people of Nanjua (about 20 km from the parish headquarters of Munhewene), one of the 30 communities of our Mesa mission. There were 165 children who have participated in this ac-tivity, together with mothers from the com-munity who have prepared their daily meals.

The direct leaders are fathers Jean Bernard and André, with the help of some young mon-itors from the parish. Everyone took the time to learn something very new in Mozambique. But the most important thing is to see how the “patrulha” (holiday activities) brings a lot of joy to all these children. They were all very happy to be able to participate in the activ-ities proposed by the “patrulha”. It is 5 to 6 hours, from Monday to Saturday, of games and other curiosities that fi ll them with joy, while serving as training and education. This year’s theme is about preventing pregnancies and early marriages.

While I was there, I have seen the children and young people of Nanjua happy. Unfortunate-ly, there are actually very few who can take advantage of these activities. At this annual rate, many children in the other communi-ties would have to wait many years before they could participate. More monitors need to be trained to enable three or four patrulhas to be organized simultaneously in diff erent com-munities, as is done in the Province of West Africa. But for the moment, they do what they can.

Fr. Pierre Diatta Sch. P.

Page 134: EPHEMERIDES CALASANCTIANAE · to. El Trompillo è uno dei quartieri più poveri della capitale dello stato di Lara, in Venezuela. Gli scolopi vi lavorano da molti anni in opere di

1912 • EC X · 2019

NOTITIAE ET VITA ORDINIS

È Natale!Stiamo celebrando con profonda gioia la na-scita del Salvatore. Il Natale è molto più di un evento: è un’esperienza, una chiave centrale a partire da cui siamo cristiani e viviamo come tali. Natale ci invita a vivere aperti alla novi-tà di Dio, consapevoli che Dio è sempre più grande di noi, che la fede non è qualcosa che possiamo controllare, che le proposte di Dio ci superano sempre.

Il Natale ci aiuta a camminare sapendo che la nostra vita non è nelle nostre mani e che Dio

¡Es Navidad!Estamos celebrando con profunda alegría el na-cimiento del Salvador. La Navidad es mucho más que un acontecimiento: es una experiencia, una clave central desde la que somos y vivimos como cristianos. La Navidad nos invita a vivir abiertos a la novedad de Dios, conscientes de que Dios es siempre más grande que nosotros, de que la fe no es algo que podamos controlar, de que las propuestas de Dios siempre nos desbordan.

La Navidad nos ayuda a caminar sabiendo que nuestra vida no está en nuestras manos, y que

Page 135: EPHEMERIDES CALASANCTIANAE · to. El Trompillo è uno dei quartieri più poveri della capitale dello stato di Lara, in Venezuela. Gli scolopi vi lavorano da molti anni in opere di

EC X · 2019 · 1913

NOTITIAE ET VITA ORDINIS

C’est Noël!Nous célébrons avec une joie profonde la nais-sance du Sauveur. Noël est bien plus qu’un évé-nement : c’est une expérience, une clé centrale dont nous sommes et vivons en tant que chré-tiens. Noël nous invite à vivre ouverts à la nou-veauté de Dieu, conscients que Dieu est toujours plus grand que nous, que la foi n’est pas quelque chose que nous pouvons contrôler, que les pro-positions de Dieu nous débordent toujours.

Noël nous aide à marcher en sachant que nos vies ne sont pas entre nos mains, et que Dieu

It’s Christmas!We are celebrating with deep joy the birth of the Savior. Christmas is much more than an event: it is an experience, a central key from which we are and we live as Christians. Christ-mas invites us to live open to the novelty of God, aware that God is always greater than us, that faith is not something we can control, that God’s proposals always overwhelm us.

Christmas helps us walk knowing that our lives are not in our hands and that God can always off er us a new opportunity to open our

Page 136: EPHEMERIDES CALASANCTIANAE · to. El Trompillo è uno dei quartieri più poveri della capitale dello stato di Lara, in Venezuela. Gli scolopi vi lavorano da molti anni in opere di

1914 • EC X · 2019

NOTITIAE ET VITA ORDINIS

ci può sempre off rire una nuova opportunità per aprire gli occhi e cambiare la nostra vita. Il Natale ci invita ad adorare il mistero della fede, ci invita alla sfi da di annunciarlo, alla sfi da di renderlo accessibile a tante persone che non hanno ancora ricevuto il dono prezioso di sape-re e sperimentare che Dio è nato nel loro cuore. Il Natale ci chiede di essere apostoli di un bam-bino povero e umile, nato tra noi in modo ina-spettato e che realizza tutte le nostre speranze.

Gesù è nato ai margini della città, senza che nessuno lo aspettasse, ma ha suscitato intorno a lui la risposta gioiosa, attonita e fi duciosa di pastori, di persone lontane e di altre culture che si sono messe in cammino per vederlo, di uomini e donne di buona volontà. Quel bam-bino ha cambiato il cuore delle persone buone e in ricerca e queste persone si sono avvicinate a lui e gli hanno off erto dei doni.

Il Natale ci aiuta a capire che il desiderio del bambino che nasce tra noi è che le persone che credono in Lui facciano di tutto per ac-cogliere tanti bambini che ancora nascono e vivono senza che nessuno li ammetta alla loro locanda. Il Natale ci aiuta a capire che il modo migliore per ringraziare Dio per la notizia di questa sera è vivere facendo tutto il possibile affi nché il nostro mondo diventi sempre più degno dell’amore di Dio. Natale ci chiede di essere costruttori di un mondo che accoglie e protegge la vita e la dignità di chi più soff re e non ha speranza.

L’Ordine delle Scuole Pie e tutti noi che faccia-mo parte del sogno del Calasanzio, rinnovia-mo in questi giorni il nostro impegno ad essere portatori dell’amore di Dio per tutti i bambini e i giovani. A questo vi invitiamo e per questo vi porgiamo i nostri migliori auguri.

A tutti, FELICE NATALE!

Congregazione Generale delle Scuole Pie

Dios puede siempre ofrecernos una nueva opor-tunidad de abrir los ojos y cambiar de vida. La Navidad nos invita a la adoración del misterio de la fe, al desafío de anunciarla, al reto de hacerla accesible a tantas personas que no han recibido todavía el precioso don de saber y experimentar que Dios ha nacido en su corazón. La Navidad nos pide ser apóstoles de un niño pobre, humil-de, nacido entre nosotros de modo inesperado y que colma todas nuestras esperanzas.

Jesús nació en el margen de la ciudad, sin que nadie le esperara, pero suscitó en torno a él la respuesta alegre, sorprendida y confi ada de pastores, de personas lejanas y de otras cul-turas que viajaron para verle, y de hombres y mujeres de bien. Ese niño cambió el corazón de las personas buenas y buscadoras, y esas per-sonas se acercaron a él y le ofrecieron regalos.

La Navidad nos ayuda a comprender que el deseo del niño que nace entre nosotros es que las personas que creemos en Él hagamos todo lo posible por acoger a tantos niños que siguen naciendo y viviendo sin que nadie les admita en su posada. La Navidad nos ayuda a com-prender que el mejor modo de agradecer a Dios la noticia de esta noche es vivir haciendo todo lo posible para que nuestro mundo sea cada vez más digno del amor de Dios. La Navidad nos pide que seamos constructores de un mun-do que acoge y protege la vida y la dignidad de quienes más sufren y no tienen esperanza.

La Orden de las Escuelas Pías y todos los que formamos parte del sueño de Calasanz, reno-vamos en estos días nuestro compromiso de ser portadores de ese amor de Dios a todos los niños y jóvenes. A eso os convocamos y por eso os felicitamos.

A todos, ¡FELIZ NAVIDAD!

Congregación General de las Escuelas Pías

Page 137: EPHEMERIDES CALASANCTIANAE · to. El Trompillo è uno dei quartieri più poveri della capitale dello stato di Lara, in Venezuela. Gli scolopi vi lavorano da molti anni in opere di

EC X · 2019 · 1915

NOTITIAE ET VITA ORDINIS

peut toujours nous off rir une nouvelle occa-sion d’ouvrir nos yeux et de changer nos vies. Noël nous invite à l’adoration du mystère de la foi, au défi de la proclamer, au défi de le rendre accessible à tant de gens qui n’ont pas encore reçu le don précieux de savoir et de vivre que Dieu est né dans leurs cœurs. Noël nous de-mande d’être les apôtres d’un enfant pauvre et humble, né parmi nous de façon inattendue et qui remplit tous nos espoirs.

Jésus est né aux abords de la ville, sans que personne ne l’attende, mais il suscita autour de lui la réponse joyeuse, surprise et confi ante des bergers, des gens éloignés et d’autres cultures qui voyageaient pour le voir, et des hommes et des femmes de bien. Cet enfant a changé le cœur des gens de bien, des chercheurs, et ces gens se sont approchés de lui et lui ont off ert des cadeaux.

Noël nous aide à comprendre que le désir de l’enfant qui naît parmi nous est que les gens qui croient en Lui font tout notre possible pour accueillir tant d’enfants qui continuent à naître et à vivre sans être admis dans leur auberge. Noël nous aide à comprendre que la meilleure façon de remercier Dieu pour les nouvelles de ce soir est de vivre en faisant tout ce que nous pouvons pour rendre notre monde toujours plus digne de l’amour de Dieu. Noël nous de-mande d’être les bâtisseurs d’un monde qui accueille et protège la vie et la dignité de ceux qui souff rent le plus et qui n’ont aucun espoir.

L’Ordre des Écoles Pies et nous tous qui faisons partie du rêve de Calasanz, renouvelons ces jours-ci notre engagement à être porteurs de cet amour de Dieu pour tous les enfants et les jeunes. C’est ce à quoi nous vous convoquons, et c’est pourquoi nous vous félicitons.

À tout le monde, JOYEUX NOËL!

Congrégation Générale des Écoles Pies

eyes and change our lives. Christmas invites us to the worship of the mystery of faith, to the challenge of proclaiming it, to the challenge of making it accessible to so many people who have not yet received the precious gift of know-ing and experiencing that God is born in their hearts. Christmas asks us to be apostles of a poor, humble child, born among us unexpect-edly and who fi lls all our hopes.

Jesus was born on the edge of the city, with-out anyone waiting for him, but he aroused around him the cheerful, surprised and con-fi dent response of shepherds, distant people and other cultures who traveled to see him, and of good men and women. That child changed the hearts of good, seekers, and those people approached him and off ered him gifts.

Christmas helps us understand that the desire of the child that is born among us is that we, people who believe in Him, do all we can to welcome so many children who continue to be born and live without being admitted to an inn. Christmas helps us understand that the best way to thank God for tonight’s news is to live doing everything we can to make our world ever more worthy of God’s love. Christ-mas asks us to be builders of a world that wel-comes and protects the lives and dignity of those who suff er the most and have no hope.

The Order of Pious Schools and all of us, who are part of Calasanz’s dream, renew these days our commitment to be bearers of that love of God for all children and young people. That is what we summon you to, and that is why we congratulate you.

To everyone, MERRY CHRISTMAS!

General Congregation of the Pious Schools

Page 138: EPHEMERIDES CALASANCTIANAE · to. El Trompillo è uno dei quartieri più poveri della capitale dello stato di Lara, in Venezuela. Gli scolopi vi lavorano da molti anni in opere di

1916 • EC X · 2019

NOTITIAE ET VITA ORDINIS

“E gli off rirono doni…”

(Mt 2, 11)

In questi giorni di Natale, in cui celebriamo con profonda gioia la nascita del Salvatore, è tradizione scambiare dei doni, in segno di gioia, di augurio e di fratellanza.

Anche la Congregazione Generale vuole off rire un dono prezioso a tutto l’Ordine, alla Frater-nità Scolopica, agli educatori delle nostre ope-re, a tutti coloro che sono nelle nostre attività scolopiche e a tutti coloro che sono interessati alla fi gura del nostro santo fondatore, San Giu-seppe Calasanzio.

“Y le ofrecieron regalos…”

(Mt 2, 11)

En estos días de Navidad, en los que celebra-mos con profunda alegría el nacimiento del Salvador, es tradición que nos ofrezcamos al-gunos regalos, como señal de alegría, de bue-nos deseos y de fraternidad.

También la Congregación General desea ofre-cer un precioso regalo a toda la Orden, a la Fra-ternidad Escolapia, a los educadores y educa-doras de nuestras obras, a cuantos participan de nuestras presencias escolapias y a todas las personas interesadas en la fi gura de nuestro santo padre, San José de Calasanz.

Page 139: EPHEMERIDES CALASANCTIANAE · to. El Trompillo è uno dei quartieri più poveri della capitale dello stato di Lara, in Venezuela. Gli scolopi vi lavorano da molti anni in opere di

EC X · 2019 · 1917

NOTITIAE ET VITA ORDINIS

“Et ils lui ont off ert des cadeaux...”

(Mt 2, 11)

En ces jours de Noël, lorsque nous célébrons avec une profonde joie la naissance du Sau-veur, il est de tradition que nous nous off rions quelques cadeaux, en signe de joie, de meil-leurs vœux et de fraternité.

La Congrégation Générale souhaite également off rir un don précieux à l’Ordre tout entier, à la Fraternité Piariste, aux éducateurs et éduca-trices de nos œuvres, à ceux qui participent à nos présences Piariste et à tous ceux qui s’inté-ressent à la fi gure de notre saint père, saint Joseph de Calasanz.

“And they off ered him gifts...”

(Mt 2, 11)

On these Christmas days, when we celebrate with deep joy the birth of the Savior, it is tra-dition that we off er each other some gifts, as a sign of joy, good wishes and fraternity.

The General Congregation also wishes to off er a precious gift to the whole Order, to the Piarist Fraternity, to the educators of our works, to those who participate in our Piarist presences and to all those interested in the fi gure of our holy father, Saint Joseph Calasanz.

Page 140: EPHEMERIDES CALASANCTIANAE · to. El Trompillo è uno dei quartieri più poveri della capitale dello stato di Lara, in Venezuela. Gli scolopi vi lavorano da molti anni in opere di

1918 • EC X · 2019

NOTITIAE ET VITA ORDINIS

Desideriamo off rirvi l’Opera Omnia di San Giuseppe Calasanzio, accessibile via inter-net a tutte le persone interessate a conoscere meglio la sua fi gura e il suo carisma. In questo modo vogliamo contribuire al consolidamento del sogno del Calasanzio per tutti i bambini del mondo: la loro educazione integrale, a parti-re dalle chiavi del Vangelo di Gesù, affi nché possano crescere come persone e fi gli e fi glie di Dio, amati e amate da Lui.

La pubblicazione è disponibile, per il momen-to, in lingua spagnola. Stiamo già preparando le traduzioni nelle varie lingue uffi ciali delle Scuole Pie, in modo da poterle mettere a di-sposizione di tutti voi.

Ci auguriamo che possiate godere di questo prezioso dono, e che la lettura degli scritti del Calasanzio possa avvicinarvi alla sua persona, alla sua anima, affi nché possiate scoprire in lui un cammino sicuro che illumina la vostra fede e la vostra vocazione.

Con i nostri migliori auguri di BUON NATALE!

Congregazione Generale delle Scuole Pie

Les ofrecemos la Opera Omnia de San José de Calasanz, accesible por internet a cuantas personas estén interesadas en conocer más a fondo su fi gura y su carisma. Deseamos así contribuir a la consolidación del sueño de Ca-lasanz para todos los niños y niñas del mun-do: su educación integral, desde las claves de Evangelio de Jesús, para que puedan crecer como personas y como hijos e hijas amados de Dios.

La publicación es accesible, por el momento, en lengua castellana. Estamos ya preparando las traducciones a las diversas lenguas ofi cia-les de las Escuelas Pías, para que pueda estar a disposición de todos ustedes.

Esperamos que puedan disfrutar de este pre-cioso regalo, y que la lectura de los escritos de Calasanz les pueda acercar cada vez más a su alma, para que puedan descubrir en él un ca-mino certero que ilumine su fe y su vocación.

Les deseamos una FELIZ NAVIDAD

Congregación General de las Escuelas Pías

Page 141: EPHEMERIDES CALASANCTIANAE · to. El Trompillo è uno dei quartieri più poveri della capitale dello stato di Lara, in Venezuela. Gli scolopi vi lavorano da molti anni in opere di

EC X · 2019 · 1919

NOTITIAE ET VITA ORDINIS

Nous vous proposons l’Opéra Omnia de Saint Joseph de Calasanz, accessible sur sa personne et son charisme. De cette façon, nous voulons contribuer à la consolidation du rêve de Calasanz pour tous les enfants du monde: leur éducation intégrale, à partir des clés de l’Évangile de Jésus, afi n qu’ils puissent grandir en tant que personnes et en tant que fi ls et fi lles bien-aimés de Dieu.

La publication est accessible, pour l’instant, en espagnol. Nous préparons déjà des traduc-tions dans les diff érentes langues offi cielles des Écoles Pies, afi n qu’elle puisse être acces-sible à vous tous.

Nous espérons que vous pourrez profi ter de ce don précieux, et que la lecture des écrits de Calasanz pourra vous rapprocher de plus en plus de son âme, afi n que vous puissiez y découvrir un chemin sûr qui illumine votre foi et votre vocation.

Nous vous souhaitons un JOYEUX NOEL

Congrégation Générale des Ecoles Pies

We offer you the San José de Calasanz’ Opera Omnia, accessible online to anyone who is interested in learning more about his person and charisma. In this way, we wish to contribute to the consolidation of Calasanz’ dream for all the children of the world: their integral education, from the keys of the Gospel of Jesus, so that they can grow as persons and as beloved sons and daughters of God.

The publication is accessible, for the time be-ing, in the Spanish language. We are already preparing translations into the various offi cial languages of the Pious Schools, so that it can be available to all of you.

We hope that you can enjoy this precious gift, and that reading Calasanz’ writings can bring you ever closer to his soul, so that you can dis-cover in them a certain path that will illumi-nate your faith and your vocation.

We wish you a HAPPY CHRISTMAS

General Congregation of the Pious Schools

Page 142: EPHEMERIDES CALASANCTIANAE · to. El Trompillo è uno dei quartieri più poveri della capitale dello stato di Lara, in Venezuela. Gli scolopi vi lavorano da molti anni in opere di

1920 • EC X · 2019

NOTITIAE ET VITA ORDINIS

VICE-PROVINCIA GIAPPONE-FILIPPINE

Ordinazioni nelle FilippineMons. Honesto F. Ontioco, D.D., Vescovo di Cu-bao, ha ordinato sacerdote Ordan F. Pinoy, Sch.P. della Natività della Beata Vergine Maria e diaco-no Fratel Rodrigo S. Babor, Sch.P. di Gesù e Maria il 26 dicembre 2019 presso la Basilica Minore del Santuario Nazionale di Nostra Signora del Monte Carmelo, Broadway Avenue, New Manila Que-zon City, Filippine. È stato assistito dal Rev. P. Miguel O. Artola della Madre di Dio, Sch.P., Supe-riore Vice-Provinciale del Giappone – Filippine.

Nella suddetta occasione hanno partecipa-to tutti i rettori delle diverse comunità delle Filippine e di alcuni altri sacerdoti scolopi, sacerdoti ospiti, suore di altre congregazioni, famiglie, benefattori e amici.

Congratulazioni alla Vice-Provincia del Giap-pone-Filippine al Sacerdote e al diacono appe-na ordinati per il dono della vocazione.

D. Rodrigo Babor Sch. P.

VICEPROVINCIA DE JAP ÓN-FILIPINAS

Ordenaciones en FilipinasMons Honesto. Ontioco, D.D., obispo de Cu-bao, ordenó al rev. Ordan F. Pinoy, Sch.P. de la Natividad de la Santísima Virgen María al Sacerdocio y al H. Rodrigo S. Babor, Sch.P. de Jesús y María al diaconado el 26 de diciembre de 2019 en la Basílica Menor del Santuario Na-cional de Nuestra Señora del Monte Carmelo, Avenida Broadway, Nueva Manila Quezon City, Filipinas. Fue asistido por el P. Miguel O. Artola, de la Madre de Dios, Sch.P. superior Viceprovincial de Japón – Filipinas.

Dicha ocasión fue participada por todos los rectores de las diferentes comunidades de Fi-lipinas y algunos otros sacerdotes escolapios, sacerdotes invitados, hermanas de otras con-gregaciones, familias, benefactores y amigos.

Felicidades a la Viceprovincia de Japón-Filipi-nas y al sacerdote y diácono recién ordenados por el don de la vocación.

D. Rodrigo Babor Sch. P.

Page 143: EPHEMERIDES CALASANCTIANAE · to. El Trompillo è uno dei quartieri più poveri della capitale dello stato di Lara, in Venezuela. Gli scolopi vi lavorano da molti anni in opere di

EC X · 2019 · 1921

NOTITIAE ET VITA ORDINIS

VICE PROVINCE JAP ON-PHILIPPINE S

Ordinations aux PhilippinesMgr Honesto F. Ontioco, D.D., évêque de Cubao, a ordonné Rév. Ordan F. Pinoy, Sch.P. de la Nati-vité de la Sainte Vierge Marie au sacerdoce et Fr. Rodrigo S. Babor, Sch.P. de Jésus et Marie au dia-conat le 26 décembre 2019 à la basilique mineure du sanctuaire national de Notre-Dame du Mont Carmel, Broadway Avenue, New Manila Quezon City, Philippines. Il a été assisté par le Rév. P. Miguel O. Artola de la Mère de Dieu, Sch.P., su-périeur Vice-provincial de Japon - Philippines.

A cette occasion, ont participé par tous les rec-teurs des diff érentes communautés aux Phi-lippines et quelques autres prêtres piaristes, prêtres invités, sœurs d’autres congrégations, familles, bienfaiteurs et amis.

Félicitations à la Vice-Province de Japon-Phi-lippines et aux nouveaux prêtre et diacre pour le don de la vocation.

D. Rodrigo Babor Sch. P.

VICE-PROVINCE OF JAPAN-PHILIPPINES

Priestly and diaconal ordinations His Eminence, Mons. Honesto F. Ontioco, D.D., bishop of Cubao ordained Ordan Pinoy, Sch. P. to the Priesthood and Bro. Rodrigo S. Babor, Sch. P., to the diaconate on December 26, 2019, at the Minor Basilica of the National Shrine of Our Lady of Mt. Carmel, at New Manila Quezon City, Phil-ippines. He was accompanied by the Vice-Pro-vincial Superior Rev. Fr. Miguel Artola, Sch. P.

The said occasion was shared by all the rec-tors of the diff erent communities in the Phil-ippines and some other Piarist Priests, guest priests, sisters from other congregations, fam-ilies, benefactors and friends.

Congratulations to the Vice-Province of Ja-pan-Philippines and the newly ordained priest and deacon for the gift of their vocation.

D. Rodrigo Babor Sch. P.

Page 144: EPHEMERIDES CALASANCTIANAE · to. El Trompillo è uno dei quartieri più poveri della capitale dello stato di Lara, in Venezuela. Gli scolopi vi lavorano da molti anni in opere di

1922 • EC X · 2019

NOTITIAE ET VITA ORDINIS

V I C E P ROV I N C E D E L’ I N D E

Rencontre du Père Général avec la Congrégation ViceprovincialeLe P. Général a tenu une réunion avec la nou-velle Congrégation Viceprovinciale de l’Inde les 27 et 28 décembre 2019. Il a demandé à la congrégation de présenter le scénario actuel de la Viceprovince. Les huit derniers mois de la démarcation ont été discutés lors de cette réunion.

Le P. General a également eu le temps de par-ler avec quelques religieux. Les jeunes qui se préparent à la profession solennelle l’ont rencontré et ont demandé une bénédiction. La rencontre avec le P. General a été une ex-périence enrichissante pour la Viceprovince.

P. Jins Joseph Sch. P.

V I C E P ROV I N C I A D E L A I N D I A

Encuentro del Padre General con la Congregación ViceprovincialEl P. General tuvo una reunión con la nueva Congregación Viceprovincial de la India los días 27 y 28 de diciembre. Se le pidió a la con-gregación que presentara el escenario actual de la viceprovincia. En dicha reunión se pudie-ron analizar los últimos ocho meses de trabajo de la demarcación.

También el P. General tuvo tiempo para hablar con algunos religiosos. Los jóvenes que se es-tán preparando para la profesión solemne se reunieron con él y le pidieron una bendición. El encuentro con el P. General fue una expe-riencia enriquecedora para la viceprovincia.

P. Jins Joseph Sch. P.

Page 145: EPHEMERIDES CALASANCTIANAE · to. El Trompillo è uno dei quartieri più poveri della capitale dello stato di Lara, in Venezuela. Gli scolopi vi lavorano da molti anni in opere di

EC X · 2019 · 1923

NOTITIAE ET VITA ORDINIS

V I C E P ROV I N C I A D E L L’ I N D I A

Incontro del Padre Generale con la Congregazione ViceprovincialeIl Padre Generale ha avuto un incontro con la nuova Congregazione Vice-Provinciale dell’India i giorni 27 e 28 dicembre. Alla congregazione fu chiesto di presentare lo sce-nario attuale della vice Provincia. In questa riunione è stato possibile analizzare gli ultimi otto mesi di lavoro della Demarcazione.

Anche il Padre Generale ha avuto il tempo di parlare con alcuni religiosi. I giovani che si stanno preparando per la professione solenne lo hanno incontrato e gli hanno chiesto una be-nedizione. L’incontro con il P. Generale è stata un’esperienza arricchente per la Vice Provincia.

P. Jins Joseph Sch. P.

V I C E - P ROV I N C E O F I N D I A

Meeting of Fr. General with Vice Provincial CongregationFr. General convoked a meeting with the new Vice Provincial Congregation of India on 27 and 28 of December. The congregation was asked to present the current scenario of the Vice Province. It was also a time to analyze the last eight months of work of the Vice Province.

He also found time to speak with some of the religious. Juniors who are preparing for the final profession also met him and asked a blessing. The meeting with Fr. General was an enriching experience for the vice province.

Fr. Jins Joseph Sch. P.

Page 146: EPHEMERIDES CALASANCTIANAE · to. El Trompillo è uno dei quartieri più poveri della capitale dello stato di Lara, in Venezuela. Gli scolopi vi lavorano da molti anni in opere di
Page 147: EPHEMERIDES CALASANCTIANAE · to. El Trompillo è uno dei quartieri più poveri della capitale dello stato di Lara, in Venezuela. Gli scolopi vi lavorano da molti anni in opere di

EC X · 2019 · 1925

EX FRATERNITATEP. Alberto Sola Sch. P.

La Orden y la Fraternidad de las Escuelas Pías: “Apuntes para la historia, recordando el 25º aniversario de una ponencia providencial”

L’Ordine e la Fraternità delle Scuole Pie: “Note per la storia, ricordando il 25º anniversario di una conferenza provvidenziale”

The Order and the Fraternity of the Pious Schools: “Notes for history, recalling the 25th Anniversary of a Providential Presentation”

L’Ordre et la Fraternité des Écoles Pies : « Notes pour l’histoire, rappelant Le 25e anniversaire d’une présentation providentielle”

Page 148: EPHEMERIDES CALASANCTIANAE · to. El Trompillo è uno dei quartieri più poveri della capitale dello stato di Lara, in Venezuela. Gli scolopi vi lavorano da molti anni in opere di

1926 • EC X · 2019

EX FRATERNITATE

ITAESP

Q uando guardo indietro, vedo che in-sieme, l’Ordine e la Fraternità, han-no promosso per molti anni nella storia un progetto, un carisma, che è un dono alla Chiesa attraverso il

Calasanzio. Da ormai 25 anni, è stato fatto un passo coraggioso e bello. Il tutto è accaduto in Venezuela, nell’agosto del 1995, e non voglio lasciarlo passare, perché la storia deve essere scritta partendo dalle fonti. Ma nove mesi pri-ma, nel dicembre 1994, c’era stato un qualcosa, una comunicazione, che ha aperto una strada che non si sarebbe fermata. E tutto questo non deve perdersi negli annali della storia.

Dalla nascita delle Fraternità fi no ad oggi, è stato percorso un lungo cammino che è storia, un cammino che vorrei riassumere in alcune esperienze personali e in pietre miliari che hanno aperto la strada.

Aria fresca nella Chiesa.

a. Il Concilio Vaticano II (1962-65) aprì “vaso di Pandora” per la Chiesa: “e nulla vi è di genuinamente umano che non trovi eco nel suo cuore”. E quell’aff ermazione di so-lidarietà e di vicinanza: “La Chiesa si sente realmente e intimamente solidale con il ge-nere umano e con la sua storia “ (GS 1). La Chiesa come “Popolo di Dio”, che guarda il mondo senza paura e senza sospetti, ha aperto le porte della Chiesa a un’aria fresca, che dobbiamo continuare a far circolare.

b. Un decennio profetico nelle Scuole Pie (1980-90). Un momento chiave del nostro Ordine che, con uomini profetici ed even-

Cuando miro hacia atrás, veo que juntos, Orden y Fraternidad, llevá-bamos muchos años impulsando en la historia un proyecto, un carisma, que es don a la Iglesia a través de Ca-

lasanz. Va a hacer ya 25 años, cuando se dio un paso valiente y hermoso, fue en Venezuela, en agosto de 1995, no quiero dejarlo pasar por alto, la historia hay que escribirla desde sus fuentes. Pero nueve meses antes, en diciembre de 1994, hubo un escrito que abrió un camino que no se detendría. Conviene que no se pierda en los anales de la historia.

Desde el nacimiento de las Fraternidades has-ta hoy, se ha recorrido un largo camino que es historia, que quiero resumir en algunas experiencias personales e hitos que abrieron el camino.

Aire fresco en la Iglesia

a. El Concilio Vaticano II (1962-65) abrió “la caja de Pandora” para la Iglesia: “nada hay verdaderamente humano que no encuentre eco en su corazón”. Y aquella afi rmación de solidaridad y cercanía: “La Iglesia se sien-te íntima y realmente solidaria del género humano y de su historia” (GS 1). La Iglesia como “Pueblo de Dios”, mirar al mundo sin miedos ni sospechas, abrieron las puertas en la iglesia a un aire fresco, que debemos seguir alimentando.

b. Una década profética en la Escuela Pía (1980-90). Momento clave en nuestra Or-den que con hombres proféticos y hechos históricos marcó una época y un punto de

Page 149: EPHEMERIDES CALASANCTIANAE · to. El Trompillo è uno dei quartieri più poveri della capitale dello stato di Lara, in Venezuela. Gli scolopi vi lavorano da molti anni in opere di

EC X · 2019 · 1927

EX FRATERNITATE

FRAENG

Q uand je regarde en arrière, je vois qu’ensemble, l’Ordre et la Fraternité, nous avions fait la promotion dans l’histoire depuis de nombreuses an-nées d’un projet, un charisme, qui

est un don à l’Église à travers Calasanz. C’était il y a 25 ans, quand une étape courageuse et belle a été franchie, c’était au Venezuela, en août 1995, je ne veux pas l’ignorer, l’histoire doit être écrite à partir de ses sources. Mais neuf mois avant ça, en décembre 1994, il y eut un texte qui ouvrait un chemin qui ne s’arrê-terait plus. Il est important qu’il ne soit pas perdu dans les annales de l’histoire.

Depuis la naissance des Fraternités jusqu’à aujourd’hui, un long chemin a été fait qui est histoire, que je veux résumer à partir de cer-taines expériences personnelles et des jalons qui ont ouvert la voie.

De l’air frais dans l’Église

a. Le Concile Vatican II (1962-1965) a ouvert « la boîte de Pandore » à l’Église : « il n’y a rien de vraiment humain qui ne trouve pas d’écho dans son cœur ». Et cette affi rmation de solidarité et de proximité : « L’Église se sent intime et vraiment solidaire de la race humaine et de son histoire » (GS 1). L’Église en tant que « Peuple de Dieu », regarder le monde sans crainte ni suspicion, a ouvert les portes de l’église à un air frais, que nous devons continuer à nourrir.

b. Une décennie prophétique dans les Écoles Pies (1980-1990). Moment clé de notre Ordre qui, avec des hommes prophétiques et des

When I look back, I see that togeth-er, Order and Fraternity, we had been promoting in history for many years a project, a charism, which is a gift to the Church

through Calasanz. It was 25 years ago, when a brave and beautiful step was taken, it was in Venezuela, in August 1995, I do not want to overlook it, history has to be written from its sources. But nine months before that, in De-cember 1994, there was a writing that opened a path that would not stop. It is important that it is not lost in the annals of history.

From the birth of the Fraternities to today, a long road has been made that is history, which I want to summarize in some personal expe-riences and milestones that opened the way.

Fresh air in the Church.

a. The Second Vatican Council(1962-65) opened “the Pandora’s box” for the Church: “there is nothing truly human that does not fi nd echo in its heart”. And that affi rmation of solidarity and closeness: “The Church feels intimate and truly supportive of the human race and its history” (GS 1). The Church as “People of God”, looking at the world without fear or suspicion, opened the doors in the church to a fresh air, which we must continue to feed.

b. A prophetic decade at the Pious School (1980-90). Key moment in our Order that with prophetic men and historical events marked a time and a turning point by collecting the legacy of the Council.

Page 150: EPHEMERIDES CALASANCTIANAE · to. El Trompillo è uno dei quartieri più poveri della capitale dello stato di Lara, in Venezuela. Gli scolopi vi lavorano da molti anni in opere di

1928 • EC X · 2019

EX FRATERNITATE

ti storici, ha segnato un’epoca e un punto di infl essione nel raccogliere l’eredità del Concilio: il momento chiave di Padre Angel Ruiz che, con la sua lettera (“CEC.” 1983), ci ha fatto sognare e compiere un passo sto-rico: “Il carisma scolopico non è proprietà dell’Ordine, appartiene al popolo di Dio”. Nel 1988 il Padre Generale Josep María Balcells ha eretto la Fraternità delle Scuo-le Pie. Nel decreto costituzionale ci diceva: “Benvenuti nelle Scuole Pie, voi che già vi sentite scolopi nel cuore!” Nel 1985 nasce a Bilbao, Itaka-Escolapios, che nel tempo diventerà un agente di trasformazione e crescita delle Scuole Pie in tutto il mondo, e la prima esperienza di una comunità mista ad Ajuriaguerra (Bilbao) nel 1986-87.

I primi passi: 1994 un anno da celebrare

La mia Provincia di Guascogna, a quel tem-po, cominciò a muoversi, ad essere pioniera nel tema delle Fraternità, e una rifl essione di ciò che stava emergendo furono le parole pronunciate, nel Capitolo provinciale, da Javi Aguirregabiria, un documento cui dette il tito-lo seguente: “I laici nella Provincia di Gua-scogna”. Credo che ciò avvenne a dicembre del 1994, e in una sezione del documento sono state fatte sette proposte concrete da realizza-re. Ne metto in evidenza due:

1. “Sognare (e cominciare a fare passi) un progetto di Provincia dove laici e sco-lopi camminino insieme.” Segnalava quanto segue: “… non solo un compito da svolgere, ma anche altri aspetti della spiri-tualità, della vita e della struttura. Questo suppone un cambiamento di mentalità in entrambi: nei religiosi, che dobbiamo ac-cogliere una collaborazione “paritaria, da tu a tu”; e nei laici, che si coinvolgono con un grado di responsabilità simile nel pro-getto comune. Un approccio di questo tipo

inflexión recogiendo el legado del Con-cilio. Como el P. Ángel Ruiz, con su carta (“CEC.” 1983), que nos hizo soñar y dar un paso histórico: “El carisma escolapio no es propiedad de la Orden, es del Pueblo de Dios”. En 1988 el P. General, Josep María Balcells, erigió la Fraternidad de las Escue-las Pías. En el decreto constitucional, nos decía: “¡Bienvenidos a las Escuelas Pías los que de corazón os sentís ya escolapios!”. En 1985 nace en Bilbao, Itaka-Escolapios, que con el pasar del tiempo será un agente de transformación y crecimiento de la Escuela Pía en todo el mundo, y la primera expe-riencia de comunidad mixta en Ajuriague-rra (Bilbao) en 1986-87.

Primeros pasos: 1994 un año para celebrar

Mi provincia de Vasconia, en aquella época, comenzó a moverse, a ser pionera en el tema de las Fraternidades, y refl ejo de lo que se ve-nía gestando fue la ponencia al Capítulo Pro-vincial, de Javi Aguirregabiria, titulada: “Los laicos en la provincia de Vasconia”. Creo que era diciembre de 1994, y en un apartado del documento se hacían siete propuestas con-cretas para llevar adelante, destaco dos:

1. “Soñar (y comenzar a dar pasos) un proyecto de Provincia donde los laicos y los escolapios caminemos conjunta-mente.” Señalaba: “… no sólo una labor, sino también otros aspectos de espirituali-dad, de vida y de estructura. Esto supone un cambio de mentalidad en ambos: en los reli-giosos, que admitamos una colaboración de “igual a igual”; y en los laicos, que se impli-can con semejante grado de responsabilidad en el proyecto conjunto. Un planteamiento de este tipo permitiría soñar con abrir nue-vas obras o mantener nuevas presencias en ámbitos a los que ahora no llegamos desde un modelo ciertamente distinto.”

Page 151: EPHEMERIDES CALASANCTIANAE · to. El Trompillo è uno dei quartieri più poveri della capitale dello stato di Lara, in Venezuela. Gli scolopi vi lavorano da molti anni in opere di

EC X · 2019 · 1929

EX FRATERNITATE

événements historiques, a marqué un mo-ment et un tournant en recueillant l’héritage du Concile. Comme P. Angel Ruiz, avec sa lettre ( “CEC.” 1983), qui nous a fait rêver et faire un pas historique: « Le charisme Piariste n’est pas la propriété de l’Ordre, il appartient au Peuple de Dieu ». En 1988, le P. Général, Josep Maria Balcells, a érigé la Fraternité des Écoles Pies. Dans le décret constitutionnel, il nous a dit: « Bienvenue dans les écoles Pies, vous qui vous sentez dans le cœur déjà pia-ristes! » En 1985, est né à Bilbao, Itaka-Es-colapios, qui avec le temps à venir sera un agent de transformation et de croissance des Écoles Pies dans le monde entier, et la pre-mière expérience de la communauté mixte à Ajuriaguerra (Bilbao) en 1986-87.

Premiers pas: 1994 un an pour célébrer

Ma province de Vasconia, à cette époque, a commencé à bouger, à être un pionnier dans le domaine des Fraternités, et un refl et de ce qui avait été développé a été la présentation au Chapitre Provincial, par Javi Aguirregabi-ria, intitulé: « Les laïcs dans la province de Vasconia ». Je crois que c’était en décembre 1994 et que, dans une section du document, sept propositions ont été faites pour être réa-lisées, dont je signale deux :

1. « Rêver (et commencer à prendre des mesures) un projet de la province où les laïcs et les piaristes marchent en-semble ». Il a noté, « ... non seulement une tâche, mais aussi d’autres aspects de la spi-ritualité, de la vie et de la structure. Cela im-plique un changement de mentalité dans les deux: dans le religieux, pour admettre une collaboration de “égal à égal”; et dans les laïcs, pour être impliqués dans un tel degré de responsabilité dans le projet commun. Une telle approche nous permettrait de rê-ver ouvrir de nouvelles œuvres ou maintenir

As Fr. Angel Ruiz, with his letter (“CEC.” 1983), which made us dream and take a historical step: “The Piarist charism is not the property of the Order, it belongs to the People of God”. In 1988 Fr. General, Josep María Balcells, erected the Fraternity of the Pious Schools. In the constitutional decree, he told us: “Welcome to the Pious Schools those of you who feel at heart al-ready Piarists!”. In 1985 Itaka-Escolap-ios was born in Bilbao, which with the passing time will be an agent of transfor-mation and growth of the Pious Schools worldwide, and the fi rst experience of mixed community in Ajuriaguerra (Bil-bao) in 1986-87.

First steps: 1994 a year to celebrate

My province of Vasconia, at that time, began to move, to be a pioneer in the subject of the Fraternities, and a refl ection of what had been being developed was the presentation to the Provincial Chapter, by Javi Aguirregabiria, en-titled: “The laity in the province of Vasco-nia”. I believe that it was December 1994, and in a section of the document seven proposals were made to carry out, I underline two:

1. “Dreaming (and starting to take steps) a Project of the Province where the la-ity and the Piarists walk together. “He noted, “... not only a task, but also other as-pects of spirituality, life and structure. This implies a change of mindset in both: in the religious, that we admit a collaboration of “equal to equal”; and in the laity, who are involved with such a degree of responsibility in the joint project. Such an approach would allow us to dream of opening new works or maintaining new presences in areas that we are not now reaching from a certainly diff erent model. “

Page 152: EPHEMERIDES CALASANCTIANAE · to. El Trompillo è uno dei quartieri più poveri della capitale dello stato di Lara, in Venezuela. Gli scolopi vi lavorano da molti anni in opere di

1930 • EC X · 2019

EX FRATERNITATE

ci permetterebbe di sognare di aprire nuove opere o di mantenere nuove presenze in aree che oggi non raggiungiamo, partendo da un modello certamente distinto.”

2. “Iniziare una comunità mista con laici in Venezuela. Iniziare nel settembre del 1995 una comunità congiunta tra scolopi e laici in Venezuela, in linea con il progetto che fu presentato in quel momento.”

Un periodo in cui la pratica e la realizzazione delle idee e dei sogni del decennio precedente cominciavano a farsi strada. Le idee doveva-no essere messe in pratica, era il momento di fare dei passi, un compito entusiasmante, di proposte, di sogni, di riunioni... Ricordo tutto questo come “l’utopia che metteva i piedi per terra e cominciava a camminare.”

Vivere l’esperienza in Venezuela. La messa in scena

• Lomas (Valencia). Questa seconda pro-posta di Javi Aguirregabiria al Capitolo di Guascogna (1994), ha cambiato il corso della mia vita, da quando Padre Pedro Aguado, il nuovo Provinciale, iniziò a mettere in prati-ca ciò che si stava sviluppando. Il “terremo-to” è stato forte in Guascogna, l’ho sentito nella mia carne, quando mi ha mandato in Venezuela, insieme a tre fratelli della Fra-ternità di Itaka (Bilbao): Pablo Santamaría e Loli Castro (sposati) e Alberto Prieto. Siamo arrivati il 18 agosto del 1995. Non ci conosce-vamo, Pablo lo conoscevo solo di vista, per-ché collaborava nel “Proyecto Hombre”, e ci eravamo conosciuti a Bilbao. Il Venezuela ci ha accolto a braccia aperte, Pedro Lasheras, vice Provinciale del Venezuela, e tutti gli sco-lopi, ma ciò che mi ha colpito di più è stato vedere che Padre Alfonso Olazábal, che ave-va circa 66 anni, ha accettato di vivere in co-munità con noi che eravamo appena arrivati

2. “Iniciar una comunidad mixta con lai-cos en Venezuela. Comenzar en septiem-bre de 1995 una comunidad conjunta entre escolapios y laicos en Venezuela en línea con el proyecto que se presentó en su día.”

Una época, donde la praxis y puesta en marcha de las ideas y sueños de la década anterior, co-menzaban a abrirse paso. Las ideas había que ponerlas en práctica, era el momento de dar pasos, una tarea ilusionante, de propuestas, sueños, ponencias,… Los recuerdo como “la utopía que ponía pies en tierra y comenzaba a caminar.”

Vivir la experiencia en Venezuela. La puesta en escena

• Lomas (Valencia). Esta segunda pro-puesta de Javi Aguirregabiria al capítulo de Vasconia (1994), cambió el rumbo de mi vida, pues el P. Pedro Aguado, el nuevo Provincial, empezó a poner en práctica lo que se venía gestando. El “terremoto” fue grande en Vasconia, yo lo sentí en propia carne, cuando me envió a Venezuela, junto a tres hermanos de la Fraternidad de Itaka (Bilbao): Pablo Santamaría y Loli Castro (matrimonio) y Alberto Prieto. Llegamos el 18 de agosto de 1995. No nos conocía-mos entre nosotros, a Pablo lo conocía de vista, pues colaboraba en el “Proyecto Hombre”, donde habíamos coincidido en Bilbao. Venezuela nos recibió con los bra-zos abiertos, Pedro Lasheras, Viceprovin-cial de Venezuela, y todos los escolapios, pero lo que más me impresionó es que el P. Alfonso Olazábal, tendría unos 66 años, aceptara vivir en comunidad con nosotros recién llegados y sin conocernos, además con tres laicos. Los “escolapios históricos” que habían llegado en los años 50 a Vene-zuela, nos apoyaron nada más llegar. El P. José Martínez nos decía: “A mí no me

Page 153: EPHEMERIDES CALASANCTIANAE · to. El Trompillo è uno dei quartieri più poveri della capitale dello stato di Lara, in Venezuela. Gli scolopi vi lavorano da molti anni in opere di

EC X · 2019 · 1931

EX FRATERNITATE

de nouvelles présences dans des domaines que nous n’atteignons pas aujourd’hui à partir d’un modèle certainement diff érent ».

2. «  Démarrer une communauté mixte avec des laïcs au Venezuela. Pour com-mencer en septembre 1995, une communau-té conjointe entre des piaristes et des laïcs au Venezuela s’inscrit dans le cadre du projet qui a été présenté à l’époque. »

Une époque où la pratique et le démarrage des idées et des rêves de la décennie précédente, ont commencé à faire son chemin. Les idées devaient être mises en pratique, il était temps de prendre des mesures, une tâche défi ante, des propositions, des rêves, des présentations, ... Je me souviens d’eux comme « l’utopie qui a mis les pieds sur le sol et a commencé à marcher. »

Vivre l’expérience au Venezuela. La mise en scène

• Lomas (Valencia). Cette deuxième pro-position de Javi Aguirregabiria au chapitre de Vasconia (1994) a changé le cours de ma vie, car P. Pedro Aguado, le nouveau Pro-vincial, a commencé à mettre en pratique ce qui était développé. Le “tremblement de terre” a été grand à Vasconia, je l’ai senti dans ma propre chair, quand j’ai été envoyé au Venezuela, avec trois frères de la Frater-nité d’Itaka (Bilbao): Pablo Santamaría et Loli Castro (mariés) et Alberto Prieto. Nous sommes arrivés le 18 août 1995. Nous ne nous connaissions pas ; Pablo je le connais-sais de vue, parce qu’il a collaboré au “Pro-jet Homme”, où nous avions coïncidé à Bil-bao. Au Venezuela nous a accueillis à bras ouverts, Pedro Lasheras, Viceprovincial du Venezuela, et tous les piaristes, mais ce qui m’a le plus impressionné, c’est que Père Alfonso Olazabal, avait d’environ 66 ans, a accepté de vivre en communauté

2. “Starting a mixed community with laity in Venezuela. To begin in Septem-ber 1995 a joint community between Pia-rists and lay people in Venezuela in line with the project that was presented at the time.“

An era, where the practice and start-up of the ideas and dreams of the previous decade, be-gan to make their way. Ideas had to be put into practice, it was time to take steps, a challeng-ing task, of proposals, dreams, presentations... I remember them as “the utopia that set foot on the ground and began to walk.”

Living the experience in Venezuela. The staging

• Lomas (Valencia). This second propos-al by Javi Aguirregabiria to the Vasconia chapter (1994) changed the course of my life, for P. Pedro Aguado, the new Provin-cial, began to put into practice what was being developed. The “earthquake” was great in Vasconia, I felt it in my own fl esh, when he sent me to Venezuela, together with three brothers from the Fraternity of Itaka (Bilbao): Pablo Santamaría and Loli Castro (a couple) and Alberto Prieto. We arrived on August 18, 1995. We did not know each other, I knew Pablo by sight, because he collaborated in the “Project Man”, where we had coincided in Bil-bao. Venezuela welcomed us with open arms, Pedro Lasheras, Viceprovincial of Venezuela, and all the Piarists, but what impressed me most is that Father Alfonso Olazábal, would be about 66 years old, agreed to live in community with us and without knowing us, in addition to three lay people. The “historical Piarists” who had arrived in the 1950s to Venezuela, supported us as soon as we arrived. Fr. José Martínez told us, “Don’t ask me to

Page 154: EPHEMERIDES CALASANCTIANAE · to. El Trompillo è uno dei quartieri più poveri della capitale dello stato di Lara, in Venezuela. Gli scolopi vi lavorano da molti anni in opere di

1932 • EC X · 2019

EX FRATERNITATE

e senza conoscerci, e anche con tre laici. Gli “scolopi storici”, arrivati in Venezuela negli anni ‘50, ci hanno sostenuto fi n dal nostro arrivo. P. José Martínez ci disse: “Non chie-detemi di vivere con voi, ma potete contare sul mio pieno appoggio”. José F. Unanua ci ha sempre incoraggiato e si è congratulato con noi per il cammino che si stava aprendo nell’Ordine, ci disse che stavamo facendo la storia. Aveva ragione. Molta ragione.

Sono così trascorsi quattro anni della mia vita, dal 1995 al 1999, a Lomas (Valencia). A febbraio del 1998 si sono aggiunti Natxo Oyanguren ed Eba Rodríguez, la coppia subentrata insieme ad Alberto Tobalina, nell’aprile del 1999. Poi sono arrivati in Ve-nezuela, in diversi periodi, 17 laici di Itaka1 che sono andati per tre anni di seguito, al-cuni sono rimasti più a lungo.

Anni intensi e indimenticabili, dove la mis-sione e la vita nel Trastevere di Lomas ci hanno ‘sedotto’ per sempre (la pastorale, i gruppi, le lezioni...). Anche la spirituali-tà: ritiri della vice Provincia, settimane di rifl essione, pastorale vocazionale, gruppi che sognano una futura Fraternità in Vene-zuela, l’opzione defi nitiva dei fratelli laici di Itaka... Ha cambiato noi tutti, senza dubbio, c’è stato un primo e un dopo nella nostra

1 Alberto Prieto (Venezuela, 1995-1998), Loli Castro (Venezuela, 1995-1998), Pablo Santamaría (Vene-zuela, 1995-1998), Bea Martínez de la Cuadra (Ve-nezuela, 1996-1999), Alberto Cantero (Venezuela, 1996-1999), Eba Rodríguez (Venezuela, 1998-2001) / (Vitoria 2005-…), Natxo Oyanguren (Venezuela, 1998-2001) / (Vitoria 2005-…), Gorka Barroeta (Ve-nezuela, 1999-2002), Mónica Marcos (Venezuela, 1999-2002), Alberto Tobalina (Venezuela, 1999-2002), Roberto Peral (Venezuela, 2000-2003), Carlos Ibarrondo (Venezuela, 2001-2004) / (Tolosa, 2004-2006), Fernando Rodríguez (Venezuela, 2002-2006) / (Vitoria 2006-2010 y 2015-…), Asier Gana (Vene-zuela, 2003-2006), Israel Sobera (Venezuela, 2003-2004), Carolina del Río (Venezuela, 2003-2004), Itxaso Ruiz (Venezuela, 2010-2011).

pidan que viva con ustedes, pero cuentan con todo mi apoyo”. José F. Unanua siem-pre nos animó y felicitó por el camino que se estaba abriendo en la Orden, nos decía que estábamos haciendo historia. Tenía mucha razón.

Fueron cuatro años de mi vida, 1995-1999, en Lomas (Valencia). Se sumaron en febrero de 1998, Natxo Oyanguren y Eba Rodríguez, el matrimonio de relevo, junto a Alberto Tobalina, en abril de 1999. Llegaron a Venezuela, en diferentes mo-mentos, 17 laicos de Itaka1 que iban por tres años consecutivos, alguno estuvo más tiempo.

Años intensos e inolvidables, donde la misión y la vida en el Trastévere de Lo-mas nos atrapó para siempre (la pasto-ral, los grupos, las clases,…). También la espiritualidad: retiros de la Viceprovin-cia, semanas de pensamiento, pastoral vocacional, grupos soñando una futura Fraternidad en Venezuela, la opción de-fi nitiva de los hermanos laicos de Itaka… Nos cambió a todos, sin duda, fue un an-tes y un después en nuestra historia como Escuela Pía. Prueba de ello es, que todos los laicos nombrados dieron el paso para ser “escolapios laicos”, y Alberto Prieto

1 Alberto Prieto (Venezuela, 1995-1998), Loli Castro (Venezuela, 1995-1998), Pablo Santamaría (Vene-zuela, 1995-1998), Bea Martínez de la Cuadra (Ve-nezuela, 1996-1999), Alberto Cantero (Venezuela, 1996-1999), Eba Rodríguez (Venezuela, 1998-2001) / (Vitoria 2005-…), Natxo Oyanguren (Venezuela, 1998-2001) / (Vitoria 2005-…), Gorka Barroeta (Ve-nezuela, 1999-2002), Mónica Marcos (Venezuela, 1999-2002), Alberto Tobalina (Venezuela, 1999-2002), Roberto Peral (Venezuela, 2000-2003), Carlos Ibarrondo (Venezuela, 2001-2004) / (Tolosa, 2004-2006), Fernando Rodríguez (Venezuela, 2002-2006) / (Vitoria 2006-2010 y 2015-…), Asier Gana (Vene-zuela, 2003-2006), Israel Sobera (Venezuela, 2003-2004), Carolina del Río (Venezuela, 2003-2004), Itxaso Ruiz (Venezuela, 2010-2011).

Page 155: EPHEMERIDES CALASANCTIANAE · to. El Trompillo è uno dei quartieri più poveri della capitale dello stato di Lara, in Venezuela. Gli scolopi vi lavorano da molti anni in opere di

EC X · 2019 · 1933

EX FRATERNITATE

avec nous et sans nous connaître, en plus de trois laïcs. Les “piaristes historiques” arrivés dans les années 1950 au Venezuela nous ont soutenus dès notre arrivée. P. José Martinez nous a dit : « Ne me demandez pas de vivre avec vous, mais vous avez tout mon soutien. » José F. Unanua nous a tou-jours encouragés et félicités pour le chemin qui s’ouvrait dans l’Ordre, en nous disant que nous faisions l’histoire. Il avait raison.

C’était quatre ans de ma vie, 1995-1999, à Lomas (Valencia). En Février 1998, se sont ajoutés Natxo Oyangurent et Eba Rodri-guez, le couple de relais, avec Alberto To-balina en avril 1999. Au Venezuela, à des moments diff érents, sont arrivés 17 laïcs d’ Itaka 1 qui allaient pendant trois ans de suite ; certains ont passé plus de temps.

Des années intenses et inoubliables, où la mission et la vie dans le Transtevere de Lomas nous ont piégés à jamais (pastorale, groupes, cours...). Aussi la spiritualité : retraites de la province de Vasconia, des semaines de pensée, vocations pastorales, groupes rêvant d’une future Fraternité au Venezuela, l’option défi nitive des Frères laïcs d’Itaka... Il nous a tous changés, sans doute, c’était un avant et un après dans notre histoire en tant qu’Écoles Pies. La preuve de cela est que tous les laïcs nom-

1 Alberto Prieto (Venezuela, 1995-1998), Loli Castro (Venezuela, 1995-1998), Pablo Santamaría (Venezuela, 1995-1998), Bea Martinez de la Cuadra (Venezuela, 1996-1999), Alberto Cantero (Venezuela, 1996-1999), Eba Rodríguez (Venezuela, 1998-2001) / (Vitoria 2005-...), Natxo Oyanguren (Venezuela, 1998-2001) / (Vitoria 2005-...), Gorka Barroeta (Venezuela, 1999-2002), Mo-nica Marcos (Venezuela, 1999-2002), Alberto Tobalina (Venezuela, 1999-2002), Roberto Peral (Venezuela, 2000-2003), Carlos Ibarrondo (Venezuela, 2001-2004 ) / (Tolosa, 2004-2006), Fernando Rodriguez (Vene-zuela, 2002-2006) / (Vitoria 2006-2010 et 2015-...), Asier Gana (Venezuela, 2003-2006), Israel Sobera (Venezuela, 2003-2004), Carolina del Rio (Venezuela, 2003-2004), Itxaso Ruiz (Venezuela, 2010-2011).

live with you, but you have my full sup-port.” Jose F. Unanua always encouraged us and congratulated us on the path that was opening up in the Order, telling us that we were making history. He was very right.

They were four years of my life, 1995-1999, in Lomas (Valencia). In February 1998, Natxo Oyangurent and Eba Rodriguez, the marriage of relay, came, with Alberto Tobalina in April 1999. They arrived into Venezuela, at diff erent moments, 17 Itaka lay people1 who went for three years; some of them remained longer.

Intense and unforgotten years, where mission and life in the Transtevere of Lo-mas trapped us forever (pastoral, groups, classes...). Also spirituality: retreats in the Viceprovince, weeks of thought, pastoral on vocations, groups dreaming of a future Fraternity in Venezuela, the defi nitive option of the lay brothers of Ita-ka... It changed us all, no doubt, it was a before and after in our history as Pious Schools. Proof of this is, that all the lay people took the step to become “lay Pia-rists”, and Alberto Prieto (“Apri “), today he is a school priest, who has just been destined for Bolivia.

1 Alberto Prieto (Venezuela, 1995-1998), Loli Castro (Venezuela, 1995-1998), Pablo Santamaría (Vene-zuela, 1995-1998), Bea Martínez de la Cuadra (Ven-ezuela, 1996-1999), Alberto Cantero (Venezuela, 1996-1999), Eba Rodríguez (Venezuela, 1998-2001) / (Vitoria 2005-...), Natxo Oyanguren (Venezue-la, 1998-2001) / (Vitoria 2005-...), Gorka Barroeta (Venezuela, 1999-2002), Monica Marcos (Venezue-la, 1999-2002), Alberto Tobalina (Venezuela, 1999-2002), Roberto Peral (Venezuela, 2000-2003), Carlos Ibarrondo (Venezuela, 2001-2004 ) / (Tolosa, 2004-2006), Fernando Rodríguez (Venezuela, 2002-2006) / (Vitoria 2006-2010 and 2015-...), Asier Gana (Vene-zuela, 2003-2006), Israel Sobera (Venezuela, 2003-2004), Carolina del Río (Venezuela, 2003-2004), Itxaso Ruiz (Venezuela, 2010-2011).

Page 156: EPHEMERIDES CALASANCTIANAE · to. El Trompillo è uno dei quartieri più poveri della capitale dello stato di Lara, in Venezuela. Gli scolopi vi lavorano da molti anni in opere di

1934 • EC X · 2019

EX FRATERNITATE

storia delle Scuole Pie. La prova di ciò è che tutti i laici nominati hanno fatto il passo per diventare “laici scolopi”, e Alberto Prieto (“Apri”), oggi è un sacerdote scolopio, da poco destinato ad andare in Bolivia.

La comunità condivisa di Lomas ha con-tinuato il suo corso, perfi no un vescovo tuttora in carica, Padre Carlos Curiel vi ha vissuto, e altri religiosi scolopi, Jaime Zu-gasti, Carlos Aguerrea, ecc.

• El Trompillo (Barquisimeto): Questa comunità condivisa era iniziata nel 1996 in un altro Trastevere venezuelano. Sono stato inviato lì da settembre 2003 a gennaio 2006. Ho condiviso la vita e la missione con i fratelli di Itaka nell’amato Trompillo. Lì abbiamo cominciato a sognare e a condi-videre in comunità, pensando a quella che nel tempo sarebbe stata la Fraternità del Venezuela. Altri hanno accolto la testimo-nianza e oggi il sogno è diventato realtà.

Desidero concludere dicendo che Lomas, El Trompillo e le Scuole Pie venezuelane devo-no molto alla Fraternità Itaka, e la Fraternità deve molto a Lomas, a El Trompillo e al Vene-zuela! Le parole pronunciate da Javi nella sua presentazione al capitolo nel 1994, ha preso forma e si è concretizzato, è stato profetico.2

La storia non si è fermata

E nei diversi cambiamenti che ci sono stati, la vita comunitaria condivisa con i laici è sempre stata presente:

• Governador Valadares, Brasile 2008/09. Nel-la comunità di Santa Doroteia, abbiamo con-diviso la vita e la missione con Martín Ruiz e Cristina Gil, della Fraternità di Lurberri

2 Dall’inizio del 1995 ad oggi, le persone ‘mandate’ della Provincia e della Fraternità, insieme a Itaka-Escolapios sono 86.

(“Apri”), hoy es sacerdote escolapio, que acaba de ser destinado a Bolivia.

La comunidad compartida de Lomas siguió su curso, hasta un obispo actual vivió en ella, el P. Carlos Curiel, y otros religiosos escolapios, Jaime Zugasti, Carlos Aguerrea, etc.

• El Trompillo (Barquisimeto): Esta co-munidad compartida se había iniciado el año 1996 en otro Trastévere venezolano. A mí me enviaron en septiembre de 2003 a enero 2006. Compartí vida y misión con hermanos de Itaka en el querido Trompillo. Allí comenzamos a soñar y compartir en comunidad, pensando lo que con el tiempo sería la Fraternidad de Venezuela. Otros tomaron el testigo y hoy es una realidad.

Tan solo termino diciendo que Lomas, El Trompillo y la Escuela Pía venezolana le deben mucho a la Fraternidad de Itaka, y ésta le debe ¡tanto a Lomas, al Trompillo y a Venezuela! Lo que decía Javi en su po-nencia al capítulo en 1994, tomó forma y se concretó, fue profético.2

La historia no se detuvo

Pues en diferentes cambios que tuve, siempre aparecía la vida comunitaria compartida con laicos:

• Governador Valadares, Brasil 2008/09. En la comunidad Sta. Doroteia, compartimos vida y misión con Martín Ruiz y Cristina Gil, de la Fraternidad de Lurberri (Pamplo-na), pues les quedaba un año de misión en Brasil y quedaban solos.

• En Granada, 2013-15, en la comunidad P. Ángel Ruiz, “casualidad profética” al coin-cidir con el nombre del P. General que soñó

2 Desde el inicio 1995, los envíos de la Provincia y la Fraternidad, junto con Itaka-Escolapios son 86.

Page 157: EPHEMERIDES CALASANCTIANAE · to. El Trompillo è uno dei quartieri più poveri della capitale dello stato di Lara, in Venezuela. Gli scolopi vi lavorano da molti anni in opere di

EC X · 2019 · 1935

EX FRATERNITATE

més ont fait le pas pour être des “laïcs piaristes”, et Alberto Prieto (“Apri “), au-jourd’hui, il est un prêtre piariste, qui vient d’être destiné à la Bolivie.

La communauté partagée de Lomas a tenu son cours, même un évêque actuel y a vécu, P. Carlos Curiel, et d’autres religieux pia-ristes, Jaime Zugasti, Carlos Aguerrea, etc.

• El Trompillo (Barquisimeto): Cette com-munauté paratgée avait commencé en 1996 dans un autre Trastevere vénézuélien. J’y ai été envoyé de septembre 2003 jusqu’à janvier 2006. J’ai partagé la vie et la mis-sion avec les frères d’Itaka dans le cher Trompillo. Là, nous avons commencé à rêver et à partager dans la communauté, en pensant à ce qui serait fi nalement la Fraternité du Venezuela. D’autres ont pris le témoin et aujourd’hui c’est une réalité.

Je termine seulement en disant que Lomas, El Trompillo et les Écoles Pies vénézué-liennes doivent beaucoup à la Fraternité Itaka, et qu’elle doit beaucoup à Lomas, Trompillo et le Venezuela! Ce que Javi a dit dans son article au chapitre en 1994, a pris forme et a été réalisé, il était prophétique.2

L’histoire ne s’est pas arrêtée

Parce que dans diff érents changements que j’ai eus, la vie communautaire semblait tou-jours partagée avec les laïcs :

• Governador Valadares, Brésil 2008/09. Dans la communauté de Sta. Doroteia, nous avons partagé la vie et la mission avec Martin Ruiz et Cristina Gil, de la Fraternité de Lurberri (Pampelune), parce qu’ils de-vaient continuer une année de mission au Brésil et ils sont restés seuls.

2 Depuis le début de 1995, les envois de la Provincia et la Fraternité, avec Itaka-Escolapios sont 86.

The shared community of Lomas ran its course, even a current bishop lived in it, Fr. Carlos Curiel, and other Piarist religious, Jaime Zugasti, Carlos Aguerrea, etc.

• El Trompillo (Barquisimeto): This shared community had begun in 1996 in another Venezuelan Trastevere. I was sent there from September 2003 to January 2006. I shared life and mission with Ita-ka’s brothers in the dear Trompillo. There we began to dream and share in communi-ty, thinking what would eventually be the Fraternity of Venezuela. Others took the witness and today it’s a reality.

I only end by saying that Lomas, El Trompil-lo and the Venezuelan Pious Schools owe much to the Itaka Fraternity, and it owes both Lomas, Trompillo and Venezuela! What Javi said in his paper to the chapter in 1994, took shape and was realized, it was prophetic.2

History did not stop

Because in diff erent changes I had, communi-ty life always appeared shared with lay people:

• Governador Valadares, Brazil 2008/09. In the community of Sta. Doroteia, we shared life and mission with Martín Ruiz and Cristina Gil, of the Fraternity of Lurberry (Pamplona), because they had still one year of mission in Brazil and they were left alone.

• In Granada, 2013-15, in the community Fr. Angel Ruiz, “prophetic chance” being in the house with the name of the Fr. Gener-al who dreamed of the Piarist Fraternity. Community shared with Alberto Márquez,

2 Since the start of 1995, the number of people of the Province and the Fraternity, together with Itaka-Es-colapios are 86.

Page 158: EPHEMERIDES CALASANCTIANAE · to. El Trompillo è uno dei quartieri più poveri della capitale dello stato di Lara, in Venezuela. Gli scolopi vi lavorano da molti anni in opere di

1936 • EC X · 2019

EX FRATERNITATE

(Pamplona), che avevano ancora un anno di missione in Brasile e sarebbero rimasti soli.

• A Granada, 2013-15, nella comunità ‘Padre Angel Ruiz’, “coincidenza profetica” in quanto coincide con il nome del Padre Ge-nerale che ebbe per primo il sogno, l’intui-zione profetica della Fraternità Scolopica. Comunità condivisa con Alberto Marquez, Inma Armillas e suo fi glio Miguel, della Fraternità Albisara (Andalusia).

• Vitoria (Paesi Baschi). È stato un destino “frustrato” nel 2015, dove mi sarei incon-trato di nuovo con Natxo ed Eba, tra gli al-tri fratelli. Arrivai durante le vacanze e un mese dopo mi congedai con la comunità in una eucaristia. Il Venezuela mi è stato di nuovo d’intralcio.

Ognuna di queste esperienze comunitarie meriterebbe tutto un capitolo.

Di nuovo in Venezuela

Nell’agosto 2015, Mariano Grassa, Provinciale di Emmaus, mi ha mandato a Valencia, (Vene-zuela), dove ho iniziato questa vita di comunità condivisa. Ma a quel tempo non c’era nessuna comunità a Lomas, era un’altra realtà. Ero in una nuova Provincia, in America Centrale e nei Caraibi. Fin dal primo giorno, chiesi al Provin-ciale, Padre Francisco Montesinos, di studiare la possibilità di aprire una comunità condivisa a Lomas con la Fraternità del Venezuela, già costituita dal 2009. È stato un peccato vedere quella casa abbandonata, con la vita che aveva e che ha dato nel passato3. Non è stato possibi-

3 Dopo aver scritto questo articolo, abbiamo ricevuto la grata notizia del 4 ottobre 2019: la casa di Lomas è abitata, da venerdì a domenica, da una comuni-tà che accoglie le vocazioni, incoraggia il soggetto scolopico e accompagna la missione. È costituita da Padre Freddy Araujo, da Padre Melvin Santos, Adrián Ortiz (Fraternità) e Alejandro (in discerni-mento vocazionale).

con la Fraternidad Escolapia. Comunidad compartida con Alberto Márquez, Inma Ar-millas y su hijo Miguel, de la Fraternidad Albisara (Andalucía).

• Vitoria (País Vasco). Fue un destino “frus-trado” en el 2015, donde me iba a reencon-trar con Natxo y Eba, entre otros hermanos. Llegué en vacaciones y al mes me despedí en una eucaristía con la comunidad. Vene-zuela se cruzaba de nuevo en mi camino.

Cada una de estas experiencias comunita-rias llevaría un capítulo aparte.

De nuevo Venezuela

En agosto de 2015, Mariano Grassa, Provincial de Emaús, me envía a Valencia, (Venezuela), donde había iniciado aquella vida de comuni-dad compartida. Pero ahora no había comuni-dad en Lomas, era otra realidad. Estaba en una nueva Provincia, Centroamérica y Caribe. Des-de el primer día, pedí al Provincial, P. Francis-co Montesinos, que se estudiara la posibilidad de abrir una comunidad compartida en Lomas con la Fraternidad de Venezuela, ya constitui-da desde 2009. Daba lástima ver aquella casa abandonada, con la vida que tuvo y dio años atrás3. No pudo ser. Pero el 5 de septiembre de 2018, se materializó esa comunidad en Bara-rida (Barquisimeto): Yelitza Alvarado y Alexis Ramos (matrimonio de la Fraternidad de Ca-rora), Carolina Paredes y Deyanira Freitez (de la Fraternidad de Barquisimeto) y mi persona, formamos la primera comunidad compartida con venezolanos. Un sueño hecho realidad y que supone un paso muy signifi cativo en la

3 Posterior a escribir este artículo, tenemos la grata noticia del 4 de octubre de 2019: se habita la casa de Lomas, de viernes a domingo, por una comunidad de acogida vocacional, potencia el sujeto escolapio y acompañar la misión. Compuesta por el P. Freddy Araujo, P. Melvin Santos, Adrián Ortiz (Fraternidad) y Alejandro (vocacional).

Page 159: EPHEMERIDES CALASANCTIANAE · to. El Trompillo è uno dei quartieri più poveri della capitale dello stato di Lara, in Venezuela. Gli scolopi vi lavorano da molti anni in opere di

EC X · 2019 · 1937

EX FRATERNITATE

• A Grenade, 2013-15, dans la communauté P. Angel Ruiz, j’ai eu une “chance prophé-tique” à cause du nom du P. Général qui rêvait de la Fraternité Piariste. Communau-té partagée avec Alberto Márquez, Inma Armillas et leur fi ls Miguel, de la Fraternité Albisara (Andalousie).

• Vitoria (Pays Basque). C’était une destina-tion “frustrée” en 2015, où je devais rencon-trer Natxo et Eba, entre autres frères. J’y suis arrivé en vacances et un mois plus tard je leur ai dit au revoir dans une Eucharistie avec la communauté. Le Venezuela croisait à nouveau mon chemin.

Chacune de ces expériences communau-taires prendrait un chapitre distinct.

Venezuela à nouveau

En août 2015, Mariano Grassa, Provincial d’Emmaüs, m’a envoyé à Valencia, (Vene-zuela), où cette vie de communauté partagée venait de commencer. Mais maintenant il n’y avait plus de communauté à Lomas, c’était une autre réalité. Et c’était dans une nouvelle Province, Amérique Centrale et les Caraïbes. Dès le premier jour, j’ai demandé au Provin-cial, P. Francisco Montesinos, d’envisager la possibilité d’ouvrir une communauté parta-gée à Lomas avec la Fraternité du Venezuela, qui était déjà constitué depuis 2009. C’était triste de voir cette maison abandonnée, avec la vie qu’il avait et a donné3 il y a des années. Ce n’était pas possible. Mais le 5 septembre 2018, cette communauté s’est matérialisée à Bararida (Barquisimeto): Yelitza Alvarado et

3 Après l’écriture cet article, nous avons les bonnes nouvelles du 4 octobre 2019 : la maison de Lomas, est habitée de vendredi à dimanche, par une com-munauté d’accueil vocationnelle, promeut le sujet pairiste et accompagner la mission. Elle est formée par le P. Freddy Araujo, P. Melvin Santos, Adrion Ortiz (Fraternité) et Alejandro (vocationnel).

Inma Armillas and their son Miguel, of the Albisara Fraternity (Andalusia).

Vitoria (Basque Country). It was a “frus-trated” destination in 2015, where I was to meet Natxo and Eba, among other broth-ers. I arrived on vacation and a month lat-er I said goodbye in a Eucharist with the community. Venezuela was crossing my path again.

Each of these community experiences would take a separate chapter.

Venezuela again

In August 2015, Mariano Grassa, Provincial de Emmaus, sent me to Valencia, (Venezue-la), where that life of shared community had started. But now there was no community in Lomas, it was another reality. And it was in a new Province, Central-America and the Caribbean. From day one, I asked to the Pro-vincial, Fr. Francisco Montesinos, to con-sider the possibility of opening a shared community in Lomas with the Fraternity of Venezuela, already constituted since 2009. It was sad to see that abandoned house, with the life it had and gave years3ago. It could not be. But on September 5, 2018, that communi-ty materialized in Bararida (Barquisimeto): Yelitza Alvarado and Alexis Ramos (a couple of the Fraternity of Carora), Carolina Pare-des and Deyanira Freitez (of the Fraternity of Barquisimeto) and myself, we formed the fi rst community shared with Venezuelans. A dream become a reality that is a very sig-nifi cant step in American reality. It was the

3 After writing this article, we have the pleasant news of October 4, 2019: the house of Lomas, from Friday to Sunday, being a vocational hosting communi-ty, empowers the Piarist subject and accompany the mission. Composed by Fr. Freddy Araujo, Fr. Melvin Santos, Adrián Ortiz (Fraternity) and Ale-jandro (vocational)

Page 160: EPHEMERIDES CALASANCTIANAE · to. El Trompillo è uno dei quartieri più poveri della capitale dello stato di Lara, in Venezuela. Gli scolopi vi lavorano da molti anni in opere di

1938 • EC X · 2019

EX FRATERNITATE

le. Ma il 5 settembre 2018, quella comunità di Bararida (Barquisimeto) divenne realtà: Yelitza Alvarado e Alexis Ramos (sposati, della Frater-nità di Carora), Carolina Paredes e Deyanira Freitez (della Fraternità di Barquisimeto) e io stesso, formammo la prima comunità condi-visa con i venezuelani. Un sogno che diventa realtà e che signifi ca un passo molto signifi -cativo nella realtà americana. È stata la prima comunità condivisa con i laici venezuelani.

Alcune note di ciò che ho scoperto, vissuto e che oggi sono diventate convinzioni profonde

• Vivere in quest’ultima comunità di Bara-rida (Barquisimeto), ha signifi cato guada-gnare il 100% in tutte le aree. Ho passato un anno da solo a Barquisimeto, Padre Oscar León ha passato quattro anni da solo. Oserei dire che la presenza di Barquisimeto e del Trompillo sarebbe impossibile nella sua dimensione attuale senza questa comunità.

• Come direbbe Padre Angel Ruiz, lo Spirito si fa strada, e la Fraternità è un suo dono, non ho dubbi su questo. Aprirci a Lui e ac-coglierlo è l’atteggiamento migliore.

• Non tutto è stato facile, le diffi coltà appa-iono sempre, ma devo ammettere che non ci hanno mai fatto dubitare della strada da percorrere, almeno per me.

• Anche se lo sapevo, per tutto ciò che avevo sperimentato prima, l’esperienza di Barari-da (2018-19) mi ha fatto scoprire ancora di più, alcuni fratelli e sorelle della Fraternità, con spirito di dedizione e sacrifi cio per le Scuole Pie, che auguro a tutti i religiosi. Ve-dere che lasciano la loro casa, la loro fami-glia, per condividere la missione e la vita, per essere pronti ad essere mandati dove c’è bisogno di loro, per accettare compiti complicati e molto impegnativi per il bene

realidad americana. Era la primera comuni-dad compartida con laicos venezolanos.

Algunas notas de lo que he descubierto, vivido y hoy son convicciones profundas

• Vivir en esta última comunidad de Bara-rida (Barquisimeto), ha supuesto ganar el 100% en todos los ámbitos. Yo estuve un año sólo en Barquisimeto, el P. Oscar León, estuvo 4 años solo. Me atrevo a decir, que la presencia de Barquisimeto y del Trompillo, sería imposible en su dimensión actual, sin esta comunidad.

• Como diría el P. Ángel Ruiz, el Espíritu se abre paso, y la Fraternidad es un don suyo, no me cabe la menor duda. Abrirnos a Él y acogerlo, es la mejor actitud.

• No todo fue fácil, las difi cultades siempre aparecen, pero tengo que reconocer que nunca nos hicieron dudar del camino a seguir, al menos a mí.

• Aunque lo sabía, por todo lo vivido antes, la experiencia de Bararida (2018-19) me ha hecho descubrir todavía más, unos herma-nos/as de Fraternidad, con un espíritu de entrega y sacrifi cio por la Escuela Pía, que lo desearía para todos los religiosos. Ver que se deja su hogar, su casa, familia, por compartir la misión y la vida, estar dispues-tos a ser enviados donde sean necesarios, aceptar tareas complicadas y muy exigen-tes por el bien de la misión, me llena de orgullo y poder presumir de una Escuela Pía donde caminamos juntos desde distin-tas vocaciones.

• Un agradecimiento profundo a la Orden y a nuestros predecesores que intuyeron ese aire fresco en la Escuela Pía y lo tras-mitieron. Mi cariño de hermano a quienes

Page 161: EPHEMERIDES CALASANCTIANAE · to. El Trompillo è uno dei quartieri più poveri della capitale dello stato di Lara, in Venezuela. Gli scolopi vi lavorano da molti anni in opere di

EC X · 2019 · 1939

EX FRATERNITATE

Alexis Ramos (couple de la Fraternité de Ca-rora), Carolina Paredes et Deyanira Freitez (de la Fraternité de Barquisimeto) et moi-même, nous avons formé la première communauté partagée avec les Vénézuéliens. Un rêve fait réalité qui est une étape très importante dans la réalité américaine. C’était la première com-munauté partagée avec des laïcs vénézuéliens.

Quelques notes de ce que j’ai découvert, vécu et aujourd’hui sont des convictions profondes

• Vivre dans cette dernière communauté de Bararida (Barquisimeto), a signifi é gagner 100% dans tous les domaines. Je n’étais à Barquisimeto que pour un an, P. Oscar Leon a été seul pendant quatre ans. J’ose dire que la présence de Barquisimeto et du Trompillo serait impossible dans sa dimen-sion actuelle, sans cette communauté.

• Comme le dirait P. Angel Ruiz, l’Esprit fait son chemin, et la Fraternité est un de ses dons, je n’en doute pas. S’ouvrir à Lui et l’accueillir est la meilleure attitude.

• Tout n’a pas été facile, les diffi cultés appa-raissent toujours, mais je dois admettre que nous n’avons jamais douté de la voie à suivre, du moins pour moi.

• Bien que je le savais, pour tout ce que j’ai vécu avant, l’expérience de Bararida (2018-19) m’a fait découvrir encore plus, des frères / sœurs de la Fraternité, avec un esprit de dévoue-ment et de sacrifi ce pour l’École Pie que je souhaite pour tous les religieux. Voir qu’ils quittent leur maison, leur foyer, leur famille, pour partager la mission et la vie, être prêt à être envoyé là où c’est nécessaire, accepter des tâches compliquées et très exigeantes pour le bien de la mission, me remplit de fi erté en montrant une École Pie où nous marchons ensemble à partir de vocations diff érentes.

fi rst community shared with Venezuelan lay people.

Some notes of what I have discovered, lived and today are deep convictions

• Living in this last community of Bararida (Barquisimeto), has meant winning 100% in all areas. I was alone in Barquisimeto for a year; Fr. Oscar León was alone for four years. I dare say, that the presence of Bar-quisimeto and the Trompillo, would be im-possible in its current dimension, without this community.

• As Fr. Angel Ruiz would say, the Spirit makes his way, and the Fraternity is a gift of his, I have no doubt. Opening our-selves to Him and welcoming Him is the best attitude.

• Not everything was easy, the diffi culties always appear, but I have to admit that we were never doubted the way forward, at least for me.

• Although I knew it, for everything I lived before, the experience of Bararida (2018-19) has made me discover still more, some brothers/sisters of Fraternity, with a spirit of dedication and sacrifi ce for the Pious Schools that I wish for all religious. To see that they leave their home, fam-ily, for sharing the mission and life, be-ing willing to be sent where necessary, accepting complicated tasks and very demanding for the sake of the mission, fi lls me with pride and of a Pious School where we walk together from diff erent vocations.

• A deep thanks to the Order and our pre-decessors who sensed that fresh air in the Pious Schools and transmitted it. My brother’s fondness to those who left us: An-

Page 162: EPHEMERIDES CALASANCTIANAE · to. El Trompillo è uno dei quartieri più poveri della capitale dello stato di Lara, in Venezuela. Gli scolopi vi lavorano da molti anni in opere di

1940 • EC X · 2019

EX FRATERNITATE

della missione, mi riempie di orgoglio e di poter vantare Scuole Pie dove camminia-mo insieme pur avendo vocazioni diverse.

• Un profondo ringraziamento all’Ordine e ai nostri predecessori che hanno percepito l’aria fresca delle Scuole Pie e l’hanno trasmessa. Il mio aff etto fraterno a coloro che ci hanno lasciato: Ángel Ruiz, Alfonso Olazábal, José F. Unanua, Pedro Lasheras, Juan Mari Puig...

• Grazie alle Fraternità (Itaka, Lurberri...) della mia amata Provincia di sempre, “Gua-scogna” e a tutti gli scolopi che hanno par-tecipato a questa avventura. Non tutto è andato liscio, ma insieme abbiamo aperto nuove strade. Questo aff ettuoso ricordo non mi fa dimenticare la Fraternità Albi-sara, quella di Aragona, Betania, ecc. che ha aperto e continua ad aprire strade in Came-run, Repubblica Dominicana, Indonesia, ...

• Quando lasciamo che il carisma del Cala-sanzio entri nella nostra vita, tanto se sia-mo laici come se siamo religiosi, diventa qualcosa che “non lo lasciamo per niente al mondo”. Ci porta a un impegno maggio-re che ci seduce per sempre: professione, ordinazione, opzione defi nitiva, laico sco-lopio, nuovi incarichi, ministeri scolopi4…

• Pur sapendo che le realtà delle Scuole Pie sono molto diverse, incoraggio tutte le re-gioni a promuovere la Fraternità come un modo per scoprire il carisma del Calasanzio tra i laici (“il nostro carisma è del popolo di Dio”). L’Ordine e la Fraternità sono il nuo-vo soggetto che ha come missione quella

4 I ministeri scolopici affi dati ai laici sono iniziati con Pablo Santamaría al suo ritorno dal Venezuela nel 2000. Ricordo Pablo, mentre lasciava il Venezuela, entusiasta e convinto della vocazione scolopica e religiosa, e che, da laico, si sarebbe dedicato a inco-raggiare questa vocazione religiosa. Lomas ha avuto molto a che fare con questo, e so che ha incoraggiato alcuni giovani di Bilbao che ora sono scolopi.

nos dejaron: Ángel Ruiz, Alfonso Olazábal, José F. Unanua, Pedro Lasheras, Juan Mari Puig,…

• Gracias a las Fraternidades (Itaka, Lurbe-rri…) de mi querida provincia de siempre, “Vasconia” y a los escolapios que estuvie-ron presentes en esta aventura. No todo fue camino de rosas, pero entre todos hemos abierto caminos nuevos. Este recuerdo cariñoso, no me hace olvidar a la Frater-nidad Albisara, la de Aragón, Betania, etc. que abrieron y abren caminos en Camerún, Dominicana, Indonesia,…

• Cuando dejamos que el carisma de Cala-sanz entre en nuestras vidas, seamos lai-cos o religiosos, es algo que “no lo dejamos por nada del mundo”. Nos lleva a un ma-yor compromiso que atrapa para siempre: profesión, ordenación, opción defi nitiva, escolapio laico, nuevas encomiendas, mi-nisterios escolapios4…

• Aun sabiendo que las realidades en la Es-cuela Pía son muy diversas, animo a todas las demarcaciones a impulsar la Fraterni-dad como camino de descubrimiento del carisma de Calasanz entre los laicos y laicas (“nuestro carisma es del Pueblo de Dios”). Orden y Fraternidad somos el nuevo sujeto que tiene como misión impulsar y cuidar el carisma de Calasanz en el mundo. Da mu-cha alegría cuando un laico o laica te dicen convencidos que quieren ser escolapios desde su vocación laical; acompañemos esa vocación.

4 Los ministerios escolapios encomendados a laicos se iniciaron con Pablo Santamaría a su vuelta de Venezuela el año 2.000. Recuerdo a Pablo, al despe-dirse de Venezuela, ilusionado y convencido de la vocación escolapia y religiosa, y que, como laico, se dedicaría a animar dicha vocación religiosa. Lomas tuvo mucho que ver, y me consta que ha animado a algún joven bilbaíno que hoy es escolapio.

Page 163: EPHEMERIDES CALASANCTIANAE · to. El Trompillo è uno dei quartieri più poveri della capitale dello stato di Lara, in Venezuela. Gli scolopi vi lavorano da molti anni in opere di

EC X · 2019 · 1941

EX FRATERNITATE

• Un profond merci à l’Ordre et à nos prédé-cesseurs qui ont senti cet air frais dans les Écoles Pies et l’ont transmis. L’aff ection de frère pour ceux qui nous ont quittés: Angel Ruiz, Alfonso Olazabal, José F. Unanua, Pedro Lasheras, Juan Mari Puig...

• Merci aux Fraternités (Itaka, Lurberri...) de ma province bien-aimée, “Vasconia” et les piaristes qui étaient présents dans cette aventure. Ce n’était pas toujours un chemin de roses, mais nous avons tous ouvert de nouveaux chemins. Ce souvenir aff ectueux, ne me fait pas oublier la Fraternité Albisara, celle d’Aragon, Béthanie, etc. qui ont ouvert et ouvrent des routes au Cameroun, en Ré-publique Dominicaine, en Indonésie...

• Lorsque nous laissons le charisme de Cala-sanz entrer dans nos vies, que nous soyons laïcs ou religieux, c’est quelque chose que « nous ne laissons pas pour rien au monde ». Il nous conduit à un plus grand engagement qui prend à jamais: profession, ordination, option défi nitive, piariste laïc, de nouvelles missions, ministères piaristes4...

• Même en sachant que les réalités de l’École Pie sont très diverses, j’encourage toutes les démarcations à promouvoir la Fraternité comme un moyen de découvrir le charisme de Calasanz parmi les laïcs et les laïques (“notre charisme appartient au Peuple de Dieu”). L’Ordre et la Fraternité sont le nou-veau sujet qui a pour mission de promouvoir et de prendre soin du charisme de Calasanz dans le monde. Cela donne beaucoup de joie

4 Les ministères piaristes conférés aux laïcs ont com-mencé avec Pablo Santamaría à son retour du Vene-zuela 2,000. Je me souviens de Pablo, en disant au revoir au Venezuela, heureux et convaincu de sa vocation religieuse et piariste, et qui, comme laïc, était dédié à encourager la vocation religieuse. Lomas a beaucoup à voir avec cela, et je sais qu’il a encouragé un jeune de Bilbao qui est aujourd’hui un écolier.

gel Ruiz, Alfonso Olazábal, José F. Unanua, Pedro Lasheras, Juan Mari Puig,...

• Thanks to the Fraternities (Itaka, Lurber-ri...) of my beloved province, “Vasconia” and the Piarists who were present in this adventure. It wasn’t all the way of roses, but we have all opened new paths. This aff ectionate memory, does not make me forget the Fraternity Albisara, that of Aragon, Bethany, etc. that opened and open roads in Cameroon, Dominican, Indonesia...

• When we let Calasanz’ charism into our lives, whether we are lay or religious, it is something that “we leave for noth-ing of the world”. It leads us to a greater commitment that catches forever: pro-fession, ordination, definitive option, lay Piarist, new commitments, Piarist ministries4...

• Even knowing that the realities in the Pious Schools are very diverse, I encourage all the demarcations to promote the Frater-nity as a way of discovering the charism of Calasanz among the laity men and women (“our charism belongs to the People of God”). Order and Fraternity are the new subject that has as its mission to promote and care for the charism of Calasanz in the world. It gives a lot of joy when a lay person tells you convinced that they want to be Piarists from their lay vocation; let us accompany that vocation.

4 The School ministries entrusted to lay people be-gan with Pablo Santamaría on his return from Ven-ezuela 2,000. I remember Paul, by saying goodbye to Venezuela, happy and convinced of the Piarist and religious vocation, and that, as a laity, would be dedicated to encouraging religious vocations. Lomas had a lot to do with it, and I know that he has encouraged some young person from Bilbao who is today a Piarist.

Page 164: EPHEMERIDES CALASANCTIANAE · to. El Trompillo è uno dei quartieri più poveri della capitale dello stato di Lara, in Venezuela. Gli scolopi vi lavorano da molti anni in opere di

1942 • EC X · 2019

EX FRATERNITATE

di promuovere e curare il carisma del Ca-lasanzio nel mondo. È una grande gioia quando un laico o una laica dice che vuole essere scolopio vivendo la sua vocazione laica; accompagniamo questa vocazione.

• Incoraggio tutti coloro che desiderano co-municare la loro esperienza di vita a scri-verla.5 Sarebbe bello se uscisse una pubbli-cazione con questa storia, che già nel 1986 e dal 1994 in America ha cominciato a essere scritta: 25 anni di storia (1994-2019) sono una buona data. Non dimentico le Fraternità, che anni prima (come in Cile) avevano co-minciato a camminare. Raccontateci il cam-mino che avete percorso: “Viandante, non c’è cammino, il cammino si fa andando.”

PD.

Grazie a tutti! Ci sono date e frasi che fanno parte della nostra storia e questa è una di esse:

“…permetterebbe di sognare di aprire nuove opere o di mantenere nuove presenze in aree che oggi non raggiungiamo partendo da un mo-dello certamente distinto.” (Dicembre del 1994)

Lomas (Valencia) 1996: Padre Alfonso Ola-zabal, Alberto Prieto (“Apri”), Padre Pedro Aguado, Loli Castro, Pablo Santamaría, Pa-dre. Alberto Sola. Visita del P. Provinciale di Guascogna, Pedro Aguado, in Venezuela. Nel corso di una celebrazione i laici di Lomas fe-cero la loro promessa defi nitiva. “Apri” è oggi scolopio in missione in Bolivia, Pablo e Loli sono laici scolopi, che iniziarono il loro camino insieme ad altri compagni della Fraternità.

5 Comunità insieme: Ercilla (Bilbao) e Lomas (Vene-zuela) le prime, El Trompillo (Venezuela), Bilbao, Vitoria, Granada, Zaragoza, Salamanca, Oviedo, Al-calá de Henares (Spagna), G. Valadares (Brasile, un anno), Anzaldo, Sta. Cruz de la Sierra Alta (Bolivia), La Romana (R. Dominicana), Ñaña (Perù), Atambúa (Indonesia)… e quelle che forse ho dimenticato.

• Animo, a quienes quieran comunicar su experiencia vivida, a escribirla.5 No estaría mal que saliera una publicación con esta historia, que ya en 1986 y desde 1994 en América se empezó a escribir: 25 años de historia (1994-2019) es una buena fecha para ello. No me olvido de Fraternidades, que años antes (como en Chile) comenza-ron a caminar. Cuenten su camino: “Ca-minante no hay camino, se hace camino al andar.”

PD.

¡Gracias a todos! Hay fechas y frases que for-man parte de nuestra historia, esta es una:

“…permitiría soñar con abrir nuevas obras o mantener nuevas presencias en ámbitos a los que ahora no llegamos desde un modelo cier-tamente distinto.” Lomas (Valencia) 1996: P. Alfonso Olazabal, Alberto Prieto (“Apri”), P. Pedro Aguado, Loli Castro, Pablo Santama-ría, P. Alberto Sola. Visita a Venezuela del P. Provincial de Vasconia, Pedro Aguado, ante él hicieron la opción defi nitiva los laicos en Lomas. “Apri” hoy es escolapio en misión en Bolivia, Pablo y Loli son escolapios laicos, ellos lo iniciaron junto con otros compañeros de Fraternidad.

5 Comunidades conjuntas: Ercilla (Bilbao) y Lomas (Venezuela) las primeras, El Trompillo (Venezue-la), Bilbao, Vitoria, Granada, Zaragoza, Salamanca, Oviedo, Alcalá de Henares (España), G. Valadares (Brasil, un año), Anzaldo, Sta. Cruz de la Sierra Alta (Bolivia), La Romana (R. Dominicana), Ñaña (Perú), Atambúa (Indonesia)… y las que se pudieron olvidar.

Page 165: EPHEMERIDES CALASANCTIANAE · to. El Trompillo è uno dei quartieri più poveri della capitale dello stato di Lara, in Venezuela. Gli scolopi vi lavorano da molti anni in opere di

EC X · 2019 · 1943

EX FRATERNITATE

quand un laïc ou laïque vous dit convaincu qu’ils veulent être piaristes dans leur voca-tion laïque; accompagnons cette vocation.

• Du courage, à ceux qui veulent communi-quer leur expérience vécue, pour l’écrire. 5 Il ne serait pas mal si une publication est sor-tie avec cette histoire, qui dès 1986 et 1994 en Amérique a commencé à s’écrire: 25 ans d’histoire (1994-2019) est une bonne date pour cela. Je n’oublie pas les fraternités qui quelques années plus tôt (comme au Chili) ont commencé à marcher. Dites à votre fa-çon: « Marcheur il n’y a pas de chemins ; vous faites votre chemin quand vous marchez. »

Le.

Merci à tous! Il y a des dates et des phrases qui font partie de notre histoire, en voici une:

“... cela nous permettrait de rêver d’ouvrir de nouvelles œuvres ou de maintenir de nouvelles présences dans des domaines auxquels nous n’arrivons pas maintenant, à partir d’un modèle certainement diff érent. (décembre 1994)

Lomas (Valence) 1996: P. Alfonso Olazabal, Alberto Prieto (“Apri”), P. Pedro Aguado, Loli Castro, Pablo Santamaría, P. Alberto Sola. Visite au Venezuela de P. Provincial de Vas-conia, Pedro Aguado. Devant lui ils ont fait le choix défi nitif des laïcs à Lomas. “Apri” est aujourd’hui une mission en Bolivie, Pablo et Loli sont des laïcs piaristes, ils l’ont commen-cé avec d’autres collègues de la Fraternité.

5 Communautés partagées : Ercilla (Bilbao) et Lomas (Venezuela) les premières ; El Trompillo (Venezue-la), Bilbao, Vitoria, Grenade Saragosse, Salamanque, Oviedo, Alcalá de Henares (Espagne), G. Valadares (Brésil, un an), Anzaldo, Sta. Cruz de la Sierra Alta (Bolivie), La Romana (République Dominicaine), Ñanñ (Pérou), Atambúa (Indonesia)... et celles qui auraient pu être oubliées.

• Courage, to those who want to commu-nicate their lived experience, to write it.5 It wouldn’t hurt if a publication came out with this story, which as early as 1986 and 1994 in America began to be written: 25 years of history (1994-2019) is a good date for it. I do not forget Fraternities, which some years earlier (as in Chile) started walking. Tell your way: “Walker, there is no way, you make your way when you walk.”

Pd.

Thank you all! There are dates and phrases that are part of our history, this is one:

“... it would allow us to dream of opening new works or maintaining new presences in areas that we are not now coming from a certainly diff erent model.” (December 1994)

Lomas (Valencia) 1996: P. Alfonso Olazabal, Alberto Prieto (“Apri”), P. Pedro Aguado, Loli Castro, Pablo Santamaría, P. Alberto Sola. Visit to Venezuela of P. Provincial of Vasconia, Pedro Aguado. The laity in Lomas made their defi nitive choice in front of him. “Apri” today is a mission in Bolivia, Pablo and Loli are lay Piarists, they started it to-gether with other fraternity colleagues.

5 Joint Communities: Ercilla (Bilbao) and Lomas (Venezuela) the first, El Trompillo (Venezuela), Bilbao, Vitoria, Grenade Zaragoza, Salamanca, Oviedo, Alcalá Henares (Spain), G. Valadares (Bra-zil One year), Anzaldo, Sta. Cruz de la Sierra Alta (Bolivia), La Romana (Dominican Republic), Iana (Peru), Atambúa (Indonesia)... and the ones that could have been forgotten.

Page 166: EPHEMERIDES CALASANCTIANAE · to. El Trompillo è uno dei quartieri più poveri della capitale dello stato di Lara, in Venezuela. Gli scolopi vi lavorano da molti anni in opere di
Page 167: EPHEMERIDES CALASANCTIANAE · to. El Trompillo è uno dei quartieri più poveri della capitale dello stato di Lara, in Venezuela. Gli scolopi vi lavorano da molti anni in opere di

EC X · 2019 · 1945

COLLABORATIONESP. Daniel Velázquez Sch. P.

Una opción educativa queviene de afuera“No me pidan que deje el mundo de los pobres. Mi corazón está ya hecho a esta geografía”. Pancho Botey

Una scelta educativa che viene dal di fuori“Non chiedetemi di lasciare il mondo dei poveri. Il mio cuore si è già adattato a questa geografi a”. Pancho Botey

An educational option that comes from outside“Don’t ask me to leave the world of the poor. My heart is already made to this geography”. Pancho Botey

Une option éducative qui vient de l’extérieur“Ne me demandez pas de quitter le monde des pauvres. Mon cœur est déjà fait à cette géographie ”. Pancho Botey

Page 168: EPHEMERIDES CALASANCTIANAE · to. El Trompillo è uno dei quartieri più poveri della capitale dello stato di Lara, in Venezuela. Gli scolopi vi lavorano da molti anni in opere di

1946 • EC X · 2019

COLLABORATIONES

ITAESP

La frase è decisiva, sincera e calasan-ziana. Mi ha sempre affascinato in-contrare uomini e donne dedicati al servizio dei più poveri. Mi colpisce la loro consistenza di Essere e di Fare

partendo dall’essenza del Vangelo, off rendo generosamente la loro vita accanto ai poveri.

Quando mi è stato proposto di scrivere que-sto breve articolo su “La vocazione a servire i poveri di noi scolopi” sono rimasto sorpreso e ho avuto un poco di paura. Ho pensato, “ci sono più persone che hanno percorso un cam-mino ammirevole in questo mondo dei poveri e che possono fare questa rifl essione molto meglio di me”. Alla fi ne ho ceduto con timore e tremore. Colui che scrive promette di vivere e adempiere quello che pensa e scrive.

Le Scuole Pie delle Californie hanno fatto una scelta chiara e preferenziale per educare i più poveri. Devo dire che ho incontrato altre de-marcazioni che lo fanno in modo ammirevole. E’ qui, in questa opzione che ho approfondito la mia vocazione scolopica. E non la cambie-rei per nulla al mondo. Frase calasanziana per eccellenza.

Prima di entrare nelle Scuole Pie, ho sperimen-tato la povertà. Ad un certo punto della mia vita l’ho sperimentata sulla mia stessa carne, e anche in molte persone attorno a me. È un mondo doloroso, strano, con toni grigiastri. Tuttavia, ricordo che a volte ero felice con po-chissimo. E’ questo che vogliamo, vero? Essere felici. Poi, nel corso della formazione, ho avuto

La frase es decisiva, sincera y calasan-cia. Siempre me ha fascinado conocer a hombres y mujeres consagrados al servicio de los más pobres. Me atrapa su coherencia de Ser y Hacer desde lo

esencial del Evangelio, ofreciendo su vida ge-nerosamente al lado de ellos.

Cuando se me propuso redactar este breve artículo sobre “La vocación de servir a los po-bres como escolapios”, me sorprendí y temí un poco. Pensé, “hay más gente con un camino admirable recorrido en este mundo de los po-bres que puede hacer esta refl exión”. Al fi nal cedí con temor y temblor. El que escribe hace promesas de vivir y de cumplir lo que piensa y escribe.

La Escuela Pía de las Californias ha hecho una opción clara y preferencial por educar a los más pobres. Debo decir que he conocido otras demarcaciones que lo hacen admirablemente. Es aquí en esta opción donde he profundizado en mi vocación escolapia. Y no la cambiaré por cosa alguna del mundo. Frase calasancia por excelencia.

Antes de ingresar a la Escuela Pía experimenté la pobreza. En algún momento en mi propia carne, y también en mucha gente que me ro-deaba. Es un mundo doloroso, raro, con tonos grisáceos. Sin embargo, recuerdo que en oca-siones era feliz con muy poco. ¿Esto queremos no? ser felices. Después, en las etapas de for-mación, tuve la oportunidad de conocer gente desfavorecida. Tuve una formación interesan-

Page 169: EPHEMERIDES CALASANCTIANAE · to. El Trompillo è uno dei quartieri più poveri della capitale dello stato di Lara, in Venezuela. Gli scolopi vi lavorano da molti anni in opere di

EC X · 2019 · 1947

COLLABORATIONES

FRAENG

La phrase est décisive, sincère et cor-diale. J’ai toujours été fasciné par la rencontre des hommes et des femmes consacrés au service des plus pauvres. Leur cohérence d’être et de faire à par-

tir de l’essentiel de l’Évangile, en off rant leur vie généreusement à côté d’eux, me séduit.

Quand on m’a demandé d’écrire ce court article sur “la vocation de servir les pauvres comme Piaristes “, j’ai été surpris et un peu ef-frayé. J’ai pensé qu’ “il y a plus de gens avec un voyage admirable dans ce monde des pauvres qui peuvent faire cette réfl exion. “ Á la fi n, j’ai accepté avec la peur et le tremblement. Celui qui écrit fait des promesses de vivre et de rem-plir ce qu’il pense et écrit.

Les Écoles Pies de Californie ont fait un choix clair et préférentiel pour éduquer les plus pauvres. Je dois dire que j’ai connu d’autres démarcations qui le font admirablement. C’est ici, dans cette option, que j’ai approfondi ma vocation piariste. Et je ne la changerai pour rien au monde. Phrase calasanctienne par excellence.

Avant d’entrer dans les Écoles Pies, j’ai vécu la pauvreté. À un moment donné dans ma propre chair, et aussi avec beaucoup de gens autour de moi. C’est un monde douloureux et bizarre avec des tons grisâtres. Cependant, je me souviens que parfois j’étais heureux avec très peu. On veut ça, n’est-ce pas ? Être heu-reux. Puis, au cours des phases de formation, j’ai eu l’occasion de rencontrer des personnes

The phrase is decisive, sincere and heartfelt. I have always been fasci-nated to meet men and women con-secrated to the service of the poorest. Their coherence to be and to do from

the essentials of the Gospel, off ering their life generously beside them, catches me.

When I was asked to write this short article on “The vocation to serve the poor as Piarists”, I was surprised and a little afraid. I thought, “There are more people with an admirable journey in this world of the poor that can make this refl ection.” In the end I agreed with fear and trembling. He who writes makes promises to live and to fulfi ll what he thinks and writes.

The Pious Schools of the Californias has made a clear and preferential choice for educating the poorest. I must say that I have known other demarcations that do it admirably. It is here, in this option, that I have deepened my Piarist vocation. And I won’t change it for anything in the world. Calasanctian sentence par ex-cellence.

Before entering Pious Schools, I experienced poverty. At some point in my own fl esh, and also in many people around me. It’s a pain-ful, weird world with greyish tones. However, I remember sometimes I was happy with very little. We don’t want this? To be happy. Then, in the formative stages, I had the opportunity to meet disadvantaged people. I had an inter-esting formation. I stress the importance of meetings with simple people. This gave me

Page 170: EPHEMERIDES CALASANCTIANAE · to. El Trompillo è uno dei quartieri più poveri della capitale dello stato di Lara, in Venezuela. Gli scolopi vi lavorano da molti anni in opere di

1948 • EC X · 2019

COLLABORATIONES

l’opportunità di incontrare persone svantag-giate. Ho ricevuto un insegnamento interes-sante. Sottolineo l’importanza degli incontri con persone semplici. Questo mi ha dato forza e chiarezza durante il processo formativo. Ho trovato bisogni concreti e realtà per dare la mia vita per loro. Ho imparato a guardare la vita e ad impegnarmi. E devo ammettere che ho im-parato molto da questo gregge amato da Dio.

Fin dal pre-noviziato, la domenica andavo con altri cinque pre-novizi negli ospedali con ma-lati terminali che non potevano camminare e ci siamo messi al loro servizio. Questa attività mi ha aiutato a sentire il dolore dell’altro e a crescere nella sensibilità. Il noviziato era un tempo di raccoglimento in una certa misura; tuttavia, ho avuto l’opportunità di avere con-tatti con persone semplici durante qualche po-meriggio della settimana. La casa del noviziato era in un quartiere popolare; questo ha aiutato a calpestare la stessa terra calpestata dai pove-ri e pensare a partire da lì. Come ben si dice: “La testa pensa, da dove i piedi poggiano”.

La prima fase dello studentato è stata emozio-nante. Tempo di grazia Ho vissuto a Mexica-li, una città di confi ne, con tutti i fattori che implica un confi ne. Migrazione, sfruttamento del lavoro, traffi co di droga, dipendenze, in-stabilità sociale. In estate si raggiungono tem-perature fi no a 54 gradi e in inverno -2 gradi. Ma siamo riusciti lo stesso a organizzare atti-vità educative in estate con bambini che non hanno avuto l’opportunità di trascorrere le vacanze o il tempo libero organizzato. I dopo scuola, le colonie dove mancavano servizi di base. Inoltre, ricordo che abbiamo frequenta-to l’istituto penitenziario minorile e il carcere per adulti. La seconda fase dello studentato fu veramente particolare. Ebbi l’opportunità di aiutare parzialmente nella casa dei bambini di strada che gli scolopi hanno a Tijuana. Questa

te. Subrayo la importancia de los encuentros con gente sencilla. Esto me dio fuerza y clari-dad durante el proceso formativo. Encontré necesidades y realidades concretas para en-tregar mi vida por ellos. Aprendí a mirar com-prometidamente. Y admito que he aprendido mucho de esta grey amada por Dios.

Desde el prenoviciado íbamos los domingos con otros cinco prenovicios a los hospitales con los enfermos terminales que no podían caminar y nos poníamos a su servicio. Esta actividad me ayudó a sentir el dolor del otro y crecer en sensibilidad. El noviciado fue un tiempo de recogimiento hasta cierto punto; sin embargo, tuve la oportunidad de tener con-tacto con personas sencillas durante algunas tardes a la semana. La casa noviciado estaba en un barrio popular; esto ayudaba a pisar don-de pisan los pies de los pobres y pensar desde ahí. Como bien dicen, “la cabeza piensa, desde donde los pies pisan”.

La primera etapa de juniorato fue apasionan-te. Tiempo de gracia. Viví en Mexicali, una ciudad fronteriza, con todos los factores que supone una frontera. Migración, explotación laboral, narcotráfi co, adicciones, inestabilidad social. En el verano se alcanzan temperaturas de hasta 54 grados y en invierno a -2 grados. Aun así, organizábamos actividades educati-vas en el verano con niños que no tenían la oportunidad de tener vacaciones o tiempo de ocio organizado. Las escuelas de tareas, situados en colonias que no tenían servicios básicos. También, recuerdo que asistíamos a la correccional de menores y a la cárcel de adultos. La

segunda etapa del juniorato fue conmovedora. Tuve la oportunidad de ayudar parcialmente en la casa hogar de niños de la calle que tene-mos los escolapios en Tijuana. Esta actividad

Page 171: EPHEMERIDES CALASANCTIANAE · to. El Trompillo è uno dei quartieri più poveri della capitale dello stato di Lara, in Venezuela. Gli scolopi vi lavorano da molti anni in opere di

EC X · 2019 · 1949

COLLABORATIONES

défavorisées. J’ai eu une formation intéres-sante. Je souligne l’importance des rencontres avec des gens simples. Cela m’a donné la force et la clarté au cours du processus de forma-tion. J’ai trouvé des nécessités et des réalités spécifi ques pour donner ma vie pour eux. J’ai appris à regarder de façon engagée. Et j’avoue que j’ai beaucoup appris de ce troupeau bien-aimé de Dieu.

Au cours du prénoviciat, nous allions le di-manche avec cinq autres prénovices dans des hôpitaux avec des malades en phase terminale qui ne pouvaient pas marcher et nous nous mettions à leur service. Cette activité m’a aidé à ressentir la douleur de l’autre et à grandir dans la sensibilité. Le noviciat était un temps de recueillement dans une certaine mesure ; cependant, j’ai eu l’occasion d’avoir des contacts avec des gens simples pour quelques soirées par semaine. La maison du noviciat était dans un quartier populaire ; cela a aidé à marcher sur les pieds des pauvres et à penser à partir de là. Comme on dit, “la tête pense, d’où les pieds marchent. “

La première étape du scolasticat était passion-nante. Un temps de grâce. J’ai vécu à Mexicali, une ville à la frontalière, avec tous les facteurs qu’une frontière implique. Migration, exploi-tation du travailleur, trafi c de drogue, toxico-manie, instabilité sociale. Des températures allant jusqu’à 54 degrés en été, et en hiver -2 degrés. Cependant, nous avons organisé des activités éducatives en été avec des enfants qui n’ont pas eu l’occasion d’avoir des vacances ou des loisirs organisés. Les écoles de devoirs, situées dans des colonies qui n’avaient pas de services de base. Aussi, je me souviens qu’on fréquentait la prison pour mineurs et celle des adultes. La deuxième étape du scolasticat était poignante. J’ai eu l’occasion d’aider partiel-lement dans la maison des enfants de la rue

strength and clarity during the formative pro-cess. I found specifi c necessities and realities to deliver my life for them. I learned to look at it in an engaged way. And I admit that I have learned a great deal from this beloved fl ock of God.

During the prenovitiate we went on Sundays with fi ve other prenovices to hospitals with terminal sick people ill who could not walk and we put ourselves at their service. This ac-tivity helped me to feel the pain of the other and to grow in sensibility. The novitiate was a time of recollection to a certain extent; howev-er, I had the opportunity to have contact with simple people for a few evenings a week. The novitiate house was in a popular neighbor-hood; this helped to step on the feet of the poor and think from there. As they say, “The head thinks, from where the feet tread.”

The fi rst stage of Juniorate was exciting. Time of grace. I lived in Mexicali, a border town, with all the factors that a frontier implies. Mi-gration, labor exploitation, drug traffi cking, addictions, social instability. Temperatures of up to 54 degrees are reached in the summer, and in winter at -2 degrees. However, we or-ganized educational activities in the summer with children who did not have the opportuni-ty to have a holiday or organized leisure time. Homework schools, located in colonies that did not have basic services. Also, I remember we were attending juvenile correctional and adult prison. The second stage of the Junio-rate was poignant. I had the opportunity to partially help in the home of street children that we the Piarists have in Tijuana. This ac-tivity marked and defi ned my vocation in a positive way. Another delightful activity was catechesis for children who live abandoned by the city in the canyons of Tijuana. It was touching Heaven with them.

Page 172: EPHEMERIDES CALASANCTIANAE · to. El Trompillo è uno dei quartieri più poveri della capitale dello stato di Lara, in Venezuela. Gli scolopi vi lavorano da molti anni in opere di

1950 • EC X · 2019

COLLABORATIONES

attività ha segnato e defi nito la mia vocazione in modo positivo. La catechesi è stata un’altra bella attività per i bambini che vivono abban-donati in citta tra le fogne di Tijuana. E’ stato come toccare il cielo con loro.

Tra gli studi di fi losofi a e teologia sono stato un anno in Ecuador, dove ho vissuto una bella esperienza a Saraguro, un paesetto di monta-gna. Lì ho vissuto in una comunità educativa scolopica di laici e religiosi con un impegno serio a favore dei bisognosi, ed ho scoperto l’austerità e la gioia che ne fanno parte. Un anno essenziale per la mia vita.

Quando sono stato ordinato sacerdote mi han-no inviato di nuovo a Mexicali. I primi due anni li ho dedicati ad andare nella prigione della città, a dare una mano in una casa fa-miglia, e in centri di recupero per tossicodi-pendenti e ad essere di supporto nella nostra parrocchia con le sue 10 cappelle situate lette-ralmente nelle periferie. Anni di grazia Que-sti luoghi e vari incontri con le persone hanno arricchito la mia vita e la mia vocazione. Sono entrato nel pre-noviziato con entusiasmo. E continuo ad essere felice.

Servire, educare e amare i soggetti svantaggia-ti signifi ca mettersi in cammino e incontrarli. Lasciarsi sfi dare dalla propria vita e dalla pro-pria storia, come ben dice Papa Francesco. E’ necessario lasciare la comoda poltrona delle nostre stanze e inserirci in chiave di ‘uscita’. La poltrona che il Calasanzio lasciò per sem-pre molti anni fa, e come lui molti altri scolopi nella storia. I bisogni educativi vengono dall’e-sterno. Bisogna saper guardare con impegno.

Attualmente mi occupo di opere educative non formali della comunità delle Californie. Progetti comunitari situati in quartieri vul-nerabili dove vivono i poveri e i fi gli dei po-

marcó y defi nió mi vocación de manera positi-va. Otra actividad encantadora fue la cateque-sis para los niños que viven abandonados por la urbe en los cañones de Tijuana. Fue tocar el cielo con ellos.

Entre las etapas de fi losofado y teologado hice una experiencia de un año en Ecuador. En Sa-raguro, un pueblo situado en las montañas. Encontré una comunidad educativa escola-pia de laicos y religiosos con un compromiso serio en favor de los necesitados. Aquí viví la austeridad y la alegría que ella provoca. Un año esencial.

Cuando me ordenaron sacerdote me enviaron nuevamente a Mexicali. Los dos primeros años me dediqué a ir a las cárceles, apoyo parcial en casas hogar, apoyo en centros de recuperación para adictos y apoyar en nuestra parroquia con sus 10 capillas situada literalmente en las peri-ferias. Años de gracia. Estos lugares y diversos encuentros con personas han enriquecido mi vida y vocación. Entré ilusionado al prenovi-ciado. Y sigo encantado.

Servir, educar y amar a los desfavorecidos su-pone ponerse en camino y encontrarse con ellos. Dejarse interpelar por su vida y su his-toria. Como bien lo apunta el papa Francisco. Es necesario dejar el sillón cómodo de nuestras salas y ponernos en clave de salida. El sillón que dejó Calasanz para siempre hace ya mu-chos años, y como él muchos otros escolapios en la historia. Las necesidades educativas vie-nen de afuera. Hay que saber mirar compro-metidamente.

Actualmente trabajo en las obras educativas comunitarias no formales de las Californias. Proyectos comunitarios situados en colonias vulnerables donde viven los pobres y los hi-jos de los pobres. He sido testigo de grandes

Page 173: EPHEMERIDES CALASANCTIANAE · to. El Trompillo è uno dei quartieri più poveri della capitale dello stato di Lara, in Venezuela. Gli scolopi vi lavorano da molti anni in opere di

EC X · 2019 · 1951

COLLABORATIONES

que nous les Piaristes avons à Tijuana. Cette activité a marqué et défi ni ma vocation de manière positive. Une autre activité délicieuse a été la catéchèse pour les enfants qui vivent abandonnés par la ville dans les canyons de Tijuana. C’était toucher le ciel avec eux.

Entre les étapes de la philosophie et de la théologie, j’ai fait une expérience d’un an à l’Équateur. À Saraguro, un village situé dans les montagnes. J’ai trouvé une communauté éducative piariste de laïcs et de religieux avec un engagement sérieux en faveur des néces-siteux. Là-bas, j’ai vécu l’austérité et la joie qu’elle provoque. Une année essentielle.

Quand j’ai été ordonné prêtre, ils m’ont ren-voyé à Mexicali. Les deux premières années, je me suis consacré aux prisons, au soutien partiel dans les foyers, au soutien dans les centres de récupération pour les toxicomanes et au soutien dans notre paroisse avec ses 10 chapelles situées littéralement à la périphérie. Des années de grâce. Ces lieux et diverses ren-contres avec les gens ont enrichi ma vie et ma vocation. J’ai été ravi d’entrer au prénoviciat. Et je suis toujours ravi.

Servir, éduquer et aimer les défavorisés, c’est monter sur la route et les rencontrer. Se lais-ser interroger par votre vie et votre histoire. Comme l’a souligné le Pape François. Il est nécessaire de laisser le fauteuil confortable de nos chambres et de nous mettre dans la clé de sortie. Le fauteuil que Calasanz a laissé pour toujours il y a de nombreuses années, et comme lui beaucoup d’autres piaristes dans l’histoire. Les besoins éducatifs viennent de l’extérieur. Il faut savoir regarder de manière engagée.

Je travaille actuellement dans les œuvres édu-catives communautaires non formelles de la

Between the stages of Philosophy and Theolo-gy I made a one-year experience in Ecuador. In Saraguro, a village located in the mountains. I found a Piarist educational community of laity and religious with a serious commitment in favor of the needy. Here I lived the austerity and the joy that it provokes. An essential year.

When I was ordained a priest, they sent me back to Mexicali. The fi rst two years I dedicat-ed myself to go to prisons, partial support in homes, support in recovery centers for addicts and support in our parish with its 10 chapels located literally on the periphery. Years of grace. These places and various encounters with people have enriched my life and voca-tion. I was thrilled entering to the prenovitiate. And I’m still delighted.

Serving, educating and loving the disadvan-taged means getting on the road and meeting them. Letting yourself be questioned by your life and history. As Pope Francis pointed out. It is necessary to leave the comfortable arm-chair of our rooms and to put us in key of going forth. The armchair that Calasanz left for ever many years ago, and like him many other Pi-arists in history. The educational needs come from outside. You have to know how to look in an engaged way.

I am currently working in the non-formal com-munity educational works of the Californias. Community projects located in vulnerable colonies where the poor and the children of the poor live. I have witnessed some of their great strides, and also complex and unfair situations. Being for them implies formal commitment. If you risk you can spend your whole life. Educating and loving them is an arduous task that becomes tiring. It is not a matter of doing only acts of charity, nor at-tending them punctually. It is about opening

Page 174: EPHEMERIDES CALASANCTIANAE · to. El Trompillo è uno dei quartieri più poveri della capitale dello stato di Lara, in Venezuela. Gli scolopi vi lavorano da molti anni in opere di

1952 • EC X · 2019

COLLABORATIONES

veri. Ho assistito a grandi progressi in loro, e anche in situazioni complesse e ingiuste. Stare a loro disposizione implica un impegno formale. Se veramente rischi, puoi mettere a loro disposizione tutta la tua vita. Amarli ed educarli è un compito diffi cile che può stan-care, e molto. Non si tratta di fare atti di bene-fi cenza da soli, né di assisterli ogni tanto. Si tratta di aprire altri orizzonti, altre speranze, liberandoli dall’oppressione, potendo reinven-tare la propria vita e quella degli altri. Si tratta di promuoverli in modo che siano gli autori della loro trasformazione. Si tratta di essere concepiti come cittadini impegnati nel cam-biamento sociale, per il rinnovamento critico, attivo e pacifi co della società.

Un criterio nel campo educativo che ho im-parato è stato sempre quello di scendere, di scendere un gradino, cioè, quando penso a un progetto, pensarlo per i poveri, per quelli che sono in basso. E’ una grande tentazione andare verso l’alto, in salita e lasciare i poveri abban-donati. Le parole di Eduardo Galeano: “Molte piccole persone, in piccoli luoghi, facendo pic-cole cose, possono cambiare il mondo”. È vero L’ho visto con i miei occhi. Lo vivo.

Quattro anni fa, nelle Californie abbiamo fondato la nostra prima scuola formale. In un quartiere povero. Si trova a 300 metri dal muro di Trump. Ogni mattina all’orizzonte, tra lo scarico di acqua sporca e una discarica, appare il signor José con i suoi nipoti, Este-ban, Yamileth, Mathew e vengono all’Istituto Giuseppe Calasanzio. La madre di questi tre piccoli angeli, Mireia, se ne è andata di not-te, seguendo il mondo delle dipendenze. Sua nonna Rosa frequenta il laboratorio di cucito, inaugurato di recente.

Mettermi al servizio dei poveri ha dato un pro-fondo signifi cato alla mia vita. Mi ha permesso

avances de ellos, y también de situaciones complejas e injustas. Estar para ellos supone compromiso formal. Si te arriesgas puedes gastar toda tu vida entera. Educar y Amarlos es una tarea ardua que llega a cansar. No se trata de hacer solo actos de caridad, ni asis-tirlos puntualmente. Se trata de abrirles otros horizontes, otras esperanzas, liberarlos de las opresiones, que sean capaces de reinventar sus propias vidas y la de los demás. Se trata de promoverlos para que ellos sean autores de su transformación. Se trata de que se conciban como ciudadanos comprometidos con el cam-bio social, para la renovación crítica, activa y pacífi ca de la sociedad.

Un criterio en el ámbito educativo que he aprendido ha sido siempre optar por escalar hacia abajo, dar un escalón abajo, es decir cuando pienso en algún proyecto pensar-lo para los pobres, para los de abajo. Es una tentación muy grande escalar hacia arriba y dejar a los pobres abandonados. Las palabras de Eduardo Galeano: «Mucha gente pequeña, en lugares pequeños, haciendo cosas peque-ñas, puede cambiar el mundo». Es cierto. Lo he visto. Lo vivo.

En las Californias hace cuatro años fundamos nuestra primera escuela formal. En un barrio pobre. Se encuentra a 300 metros del muro de Trump. Cada mañana en el horizonte entre el dren de agua sucia y un basurero aparece don José con sus nietos, Esteban,

Yamileth, Mathew vienen camino al Instituto José Calasanz. La mamá de estos tres angelitos, Mireia, se ha ido en el atardecer, siguiendo el mundo de las adicciones. Su abuela Rosa asiste al taller de costura, recientemente inaugurado.

Estar al servicio de los pobres ha dado un profundo sentido a mi vida. Me ha permiti-

Page 175: EPHEMERIDES CALASANCTIANAE · to. El Trompillo è uno dei quartieri più poveri della capitale dello stato di Lara, in Venezuela. Gli scolopi vi lavorano da molti anni in opere di

EC X · 2019 · 1953

COLLABORATIONES

Californie. Des projets communautaires situés dans des colonies vulnérables où vivent les pauvres et les enfants des pauvres. J’ai assis-té à quelques-uns de leurs grands progrès, et aussi j’ai vu des situations complexes et iné-quitables. Être pour eux implique un engage-ment formel. Si vous risquez, vous pouvez pas-ser toute votre vie. Éduquer et aimer est une tâche ardue qui devient fatigante. Il ne s’agit pas de faire des actes de charité, ni de les assis-ter ponctuellement. Il s’agit d’ouvrir d’autres horizons, d’autres espoirs, de les libérer des oppressions, afi n qu’ils puissent réinventer leur propre vie et celle des autres. Il s’agit de les promouvoir afi n qu’ils soient les auteurs de leur transformation. Il s’agit de faire en sorte qu’ils se conçoivent eux-mêmes comme des citoyens engagés dans le changement social, pour la rénovation critique, active et pacifi que de la société.

Un critère dans le domaine éducatif que j’ai appris a toujours été de choisir de descendre, de faire un pas vers le bas, c’est à dire quand je pense à un projet, le penser pour les pauvres, pour ceux qui sont ci-dessous. C’est une très grande tentation de grimper et de laisser les pauvres abandonnés. Paroles de Eduardo Galdeano : “beaucoup de petites personnes, en petits endroits, faisant de petites choses, peuvent changer le monde. “ C’est vrai. Je l’ai vu. Je le vis.

Dans la Californie il y a quatre ans, nous avons fondé notre première école formelle. Dans un bidonville. Il est situé à 300 mètres du mur de Trump. Tous les matins à l’horizon entre la vidange d’eau sale et une benne à ordures apparaît Don José avec ses petits-enfants Esteban, Yamileth, Mathew, qui viennent en direction de l’Institut Joseph de Calasanz. La mère de ces trois anges, Mireia, est partie au coucher du soleil, dans le monde de la toxico-

up other horizons, other hopes, freeing them from the oppressions, so that they will be ca-pable of reinventing their own lives and those of others. It is about promoting them so that they are the authors of their transformation. It is about being conceived as citizens commit-ted to social change, for the critical, active and peaceful renovation of society.

A criterion in the educational fi eld that I have learned has always been to choose to climb down, to take a step down, i.e. when I think of a project, thinking it for the poor, for those be-low. It is a very big temptation to climb up and leave the poor abandoned. Eduardo Galeano’s words: “Many small people, in small places, doing small things, can change the world.” It’s true. I’ve seen it. I live it.

In the Californias four years ago we founded our fi rst formal school. In a slum. It is located 300 meters from Trump wall. Every morning on the horizon between the dirty water drain and a dumpster appears Don Jose with his grandchildren Esteban, Yamileth, Mathew coming on the way to Institute Joseph Cala-sanz. The mother of these three angels, Mireia, has left in the sunset, following the world of addictions. Her grandmother Rosa attends the sewing workshop, recently inaugurated.

Being in the service of the poor has given a profound meaning to my life. It has allowed me to accept my personal history, to value it and to launch into the future in search of a new life with them. I fi rmly believe that the Piarists of all time are called to opt for the poor. It is a vocational option that encloses in itself, satisfaction, joy, indignation, sorrow, bliss, in a few words life in abundance. I conceive this great portion of humanity as a reality to be curbed. In Mexico more than 50%. In Latin America, according to UNESCO, much more.

Page 176: EPHEMERIDES CALASANCTIANAE · to. El Trompillo è uno dei quartieri più poveri della capitale dello stato di Lara, in Venezuela. Gli scolopi vi lavorano da molti anni in opere di

1954 • EC X · 2019

COLLABORATIONES

di accettare la mia storia personale, di apprez-zarla e lanciarla verso il futuro alla ricerca di una nuova vita insieme a loro. Credo ferma-mente che gli scolopi di tutti i tempi siano chiamati ad optare per i poveri. È un’opzione vocazionale che contiene in sé, soddisfazione, gioia, indignazione, dolore, felicità, in poche parole, vita in abbondanza. Io concepisco que-sta grande parte dell’umanità come una realtà da frenare. In Messico oltre il 50%. In America Latina, secondo l’Unesco, molto di più.

Termino questa condivisione con le parole di Padre Pancho Botey “diranno che sono un sen-timentale… penseranno che è estetica pura… ma vi giuro che amo con un amore buono e ras-segnato, il terreno pietroso e sterile che i poveri lavorano, i fi gli dei poveri e i loro piedi nudi”.

Per terminare, mi sorgono alcune domande: Quanti nomi concreti di gente semplice co-nosco? Conosco la loro storia personale, i loro sogni, i loro amori?

do aceptar mi historia personal, valorarla y lanzarme hacia el futuro en búsqueda de una vida nueva junto a ellos. Creo fi rmemente que los escolapios de todos los tiempos somos lla-mados a optar por los pobres. Es una opción vocacional que encierra en sí misma, satisfac-ción, alegría, indignación, dolor, dicha, en po-cas palabras vida en abundancia. Concibo esta grande porción de la humanidad como una realidad que hay que frenar. En México más del 50%. En Latinoamérica, según la Unesco, mucho más.

Termino este compartir con las palabras del P. Pancho Botey “comentarán que soy sen-timental… pensarán es puro esteticismo…pero les juro que amo con un amor bueno y resignado, el pedregal estéril que trabajan los pobres, los hijos de los pobres y sus pies descalzos”.

Para finalizar me surgen unas preguntas ¿Cuántos nombres concretos de gente sencilla conozco? ¿Conozco su historia personal, sus sueños, sus amores?

Page 177: EPHEMERIDES CALASANCTIANAE · to. El Trompillo è uno dei quartieri più poveri della capitale dello stato di Lara, in Venezuela. Gli scolopi vi lavorano da molti anni in opere di

EC X · 2019 · 1955

COLLABORATIONES

manie. Sa grand-mère Rosa participe à l’atelier de couture qui vient d’être inauguré.

Être au service des pauvres a donné un sens profond à ma vie. Cela m’a permis d’accepter mon histoire personnelle, la valoriser et me lancer à l’avenir à la recherche d’une nouvelle vie avec eux. J’ai la conviction que les piaristes de tous les temps sont appelés à opter pour les pauvres. C’est une option vocationnelle qui renferme en elle-même, satisfaction, joie, indi-gnation, tristesse, bonheur ; en quelques mots vie en abondance. Je conçois cette grande por-tion de l’humanité comme une réalité à frei-ner . Au Mexique plus de 50 %. En Amérique Latine, selon l’UNESCO, beaucoup plus.

Je fi nis ce partage avec les mots du père Pan-cho Botey  : “ils commenteront que je suis sentimental... Ils penseront que c’est pur esthétisme... Mais je vous jure que je l’aime d’un amour bon et résigné, le sol caillouteux stérile que les pauvres, les enfants des pauvres et leurs pieds nus pieds travaillent. “

Pour fi nir, j’ai quelques questions : combien de noms concrets des gens simples connais-je ? Est-ce que je connais leur histoire personnelle, leurs rêves, leurs amours ?

I end this share with the words of Father Pan-cho Botey “They will comment that I am sen-timental... They will think it is pure aestheti-cism... But I swear to you that I love with a good and resigned love, the barren stony ground that the poor, the children of the poor and their bare-foot feet work. “

To fi nish I have a few questions: how many concrete names of simple people do I know? Do I know their personal history, their dreams, their loves?

Page 178: EPHEMERIDES CALASANCTIANAE · to. El Trompillo è uno dei quartieri più poveri della capitale dello stato di Lara, in Venezuela. Gli scolopi vi lavorano da molti anni in opere di

SODALES DEFUNCTI

1956 • EC X · 2019

19. In Provincia CATALAUNIAE– Barcelona (Domus ‘Ad S. Antonium Abbatem’), - die 3 m. decembris - a. 2019: P. Baltasar HERNÀNDEZ LAYUNTA ab Immaculata Conceptione; aet. 82, rel. 53.

20. In Provincia BRASILIAE-BOLIVIAE, incardinatus in Provincia AFRICAE OCCIDENTALIS – Belo Horizonte (Domus ‘Ad S. Iosephum Calasanctium’), - die 4 m. decembris - a. 2019: FS. Jean Luc THIABO ab Inmaculata Conceptione; aet. 30, rel. 5

21. In Provincia AMERICAE CENTRALIS ET CARIBEARUM, incardinatus in Provincia BETHANIA – San José (Domus ‘Ad S. Iosephum Calasanctium’), - die 15 m. decembris - a. 2019: P. Alberto CÁRCEL HAYA a S. Francisco Xaverio; aet. 90, rel. 75.

22. In Provincia EMMAUS (Aragonia, Vasconia et Andalusia) – Pamplona (Domus ‘Ad S. Iosephum Calasanctium’), - die 18 m. decembris - a. 2019: P. José María CIÁURRIZ IBÁÑEZ a Iesu Crucifi xo; aet. 84, rel. 68.

23. In Provincia ARGENTINAE, incardinatus in Provincia EMMAUS, – Córdoba (Domus ‘Ad Sacrum Cor Iesu’) - die 29 m. decembris – a. 2019: P. Antonio GARCIA RIOS ab Immaculata Conceptione, aet. 92, rel. 76..

Page 179: EPHEMERIDES CALASANCTIANAE · to. El Trompillo è uno dei quartieri più poveri della capitale dello stato di Lara, in Venezuela. Gli scolopi vi lavorano da molti anni in opere di

EC X · 2019 · 1957

RELIGIOSAE SCHOLARUM PIARUM, FILIAE MARIAE

Defunctae a 8 novembris 2018 ad 31 decembris 2019

1. M. Cristina FERNÁNDEZ SAIZ de San Pompilio 08.11.2018 Castilla

2. M. Mercedes COSTA PRAT de Sta. Teresita 28.12.2018 Cataluña

3. M. Ángeles MARTÍNEZ GÓMEZ de la Inmaculada 14.01.2019 Castilla

4. M. Josefi na BIOSCA ALBAREDA de Jesús 07.02.2019 Cataluña

5. M. Mª Lourdes DOMÍNGUEZ DÍEZ de la Stma. Trinidad 15.02.2019 Aragón

6. M. Mª Antonia SÁEZ CAÑETE de la Inmaculada 20.03.2019 Castilla

7. M. Agustina BAJO MORENO del Santo Padre 11.04.2019 Castilla

8. M. Concepción LACASA OLIVER de la Virgen de las Escuelas Pías 25.05.2019 Paula Montal

9. M. Lucía LOS ARCOS MACAYA de la Encarnación 27.06.2019 Paula Montal

10. M. Mª Pilar Gracia-MANSO RUBIO de Jesús Sacramentado 01.07.2019 Paula Montal

11. M. Victoria PARDINA SUSÍN de la Cruz 02.07.2019 Paula Montal

12. M. Crescencia CANO PEDRAJAS de S. José de Calasanz 09.08.2019 Paula Montal

13. M. Genoveva CUEVA TUDANCA de la Virgen del Carmen 10.09.2019 Argentina

14. M. María Isabel HERNÁNDEZ JARA del Santísimo Sacramento 08.12.2019 Paula Montal

15. M. María Amparo BERNAL MARTÍNEZ de la Santa Faz 18.12.2019 Paula Montal

SODALES DEFUNCTI 2019

SORORES DEFUNCTAE 2019

Page 180: EPHEMERIDES CALASANCTIANAE · to. El Trompillo è uno dei quartieri più poveri della capitale dello stato di Lara, in Venezuela. Gli scolopi vi lavorano da molti anni in opere di

1958 • EC X · 2019

SORORES DEFUNCTAE 2019

RELIGIOSAE PII INSTITUTI CALASANCTIANI ‘FILIARUM A DIVINA PASTORA’

Defunctae a 1 novembris 2018 ad 31 decembris 2019

1. M. Lucía SEISDEDOS SEISDEDOS 19-12-2018 Buenos Aires

2. M. Carmen CASTRO CASTRO 27-07-2019 Monforte de Lemos

SORORES FILIAE PAUPERES A SANCTO IOSEPHO CALASANCTIO

Defunctae a 1 novembris 2018 ad 31 decembris 2019

1. Suor Filomena ANGIOLILLO 27.11.2018 Roma

2. Suor Celina TERLIZZI 28.11.2019 Milano

3. Suor Arcangela FICARRA 10.12.2019 Roma

Page 181: EPHEMERIDES CALASANCTIANAE · to. El Trompillo è uno dei quartieri più poveri della capitale dello stato di Lara, in Venezuela. Gli scolopi vi lavorano da molti anni in opere di

CONSUETA MEMORIA

EC X · 2019 · 1959

Il nostro confratello P. Pietro de Carli è stato, nelle Scuole Pie, un religioso osservante, riservato e laborioso. Nato a Trevi nel Lazio (Frosinone) il 3 maggio 1926, entrò nel nostro Speranzinato di Frascati (Roma) il 4 ottobre 1938. La sua vocazione alle Scuole Pie fu maturata molto probabilmente dalla conoscenza di molti

Padri Scolopi nativi del ridente paese montuoso non lontano da Subiaco, noto luogo benedettino. Iniziò la vita religiosa il 15 ottobre 1943 con la Vestizione nel noviziato di Finalborgo (Savona). Per le avverse vicissitudini della tragica seconda guerra mondiale dovette interrompere il percorso del noviziato; riparò a Roma, dove lo concluse nella Casa Madre di San Pantaleo con la professione semplice il 12 novembre 1944 (la Città Eterna era stata liberata dagli Alleati il 4 giugno di quell’anno). Passò quindi allo Studentato Interprovinciale del Calasanctianum di Roma — Monte Mario; qui compì gli studi di fi losofi a e teologia. Il 1° gennaio 1948 con la Professione Solenne si legò defi nitivamente all’ Ordine delle Scuole Pie. Al termine degli studi istituzionali, il 30 giugno 1951 ricevette l’Ordinazione Sacerdotale.

Fornito di Abilitazione Magistrale, ritornò a Frascati e fu Ministro del Convitto e Insegnante nella nostra scuola dal 1951 al 1958. Come Viceministro del Convitto passò prima al Collegio Nazareno negli anni 1958-60 e poi come Ministro nel Convitto Conti — Gentile di Alatri (Frosinone) negli anni 1960 — 67. Ritornò ancora a Frascati come

P. Pietro DE CARLI ab Immaculato Corde Mariae(Trevi nel Lazio 1926 – Roma 2018)

Ex Provincia ITALIAE

Page 182: EPHEMERIDES CALASANCTIANAE · to. El Trompillo è uno dei quartieri più poveri della capitale dello stato di Lara, in Venezuela. Gli scolopi vi lavorano da molti anni in opere di

1960 • EC X · 2019

CONSUETA MEMORIA

nostalgia a chi gli faceva visita, soprattutto negli ultimi anni.

Sapeva ben programmare la sua giornata nella cura della persona, nel lavoro e nella preghiera. Ebbe una viva e fi liale devozione verso Maria e San Giuseppe Calasanzio. Venendogli a mancare le forze fi siche, dovette lasciare la Cappellania e, con grosso rammarico, la guida della macchina. Negli ultimi anni fece vita molto ritirata anche a causa di vari problemi di salute. Venne più volte curato anche in ospedale e in una clinica della vicina Grottaferrata. Il nipote Maurizio e altri parenti gli facevano visita e lui ne traeva grande sollievo e conforto. Morì nella “Casa di riposo” delle Suore di San Carlo a Frascati il 15 novembre del 2018. Dopo le esequie nel nostro santuario mariano “Regina delle Scuole Pie”, è sepolto nella tomba dei Padri Scolopi nel cimitero di Frascati.

“Servo buono e fedele”, hai insegnato a molti con la Parola, con l’esempio, con la preghiera e tantissima pazienza, riposa nella pace del tuo Signore.

P. Luigi Capozzi Sch. P.

Rettore e Insegnante dal 1967 al 1973. Quindi fu nuovamente a Roma, come Ministro del Convitto del Collegio Nazareno fi no al 1978 e insegnante nella Scuola Elementare fi no alla chiusura di questa alla fi ne degli anni ottanta.

Rientrò defi nitivamente a Frascati. Ebbe, tra l’altro, l’incarico di curare e custodire la Casa di ferie di Ardea - Tor San Lorenzo sulla costa marina del Tirreno. Qui lavorò molto nella cura della casa e ancor più del bel giardino con campo di bocce, inoltre fu di grande aiuto al Parroco del luogo. A Frascati fu a lungo Cappellano delle Suore Immacolatine e, per alcun tempo, nel Noviziato delle Suore Battistine.

Conservò sempre un forte legame con Roma, dove si recava periodicamente anche per cure mediche. Tra i molti ricordi di scuola ebbe vivissima memoria di tanti suoi alunni e, in modo del tutto particolare, di una classe del dopoguerra detta “Classe dei 53”. Di questa “gloriosa classe” aveva una bella e grande foto in bianco e nero incorniciata e appesa su una parete della sua camera. Usava mostrarla con

Page 183: EPHEMERIDES CALASANCTIANAE · to. El Trompillo è uno dei quartieri più poveri della capitale dello stato di Lara, in Venezuela. Gli scolopi vi lavorano da molti anni in opere di

EC X · 2019 · 1961

1. LIBRI ET LIBELLI DE REBUS NOSTRIS. (Libri ed opuscoli sulle Scuole Pie – Libros y folletos sobre las Escuelas Pías)

1.1. Scripta consodalium. (Scritti dei confratelli - Escritos por los escolapios)

Asiain, Miguel Ángel

• Ser escolapio, nueve opciones fundamentales. Madrid, Ediciones Calasancias, 2019. 369 pp.

Baqués i Trenchs, Marian

• Una vida per l’escola: les meves invariants didáctiques. In: “TE,55. Temps d’Educació”. Universitat de Barcelona, 2n semestre 2018. Num. 55. 233-260 pp.

• En la escuela habemos cine. Aproximación a dos experiencias. In: “Son protagonistas niños y niñas de sus derechos y deberes?”. Uni-versitat de Barcelona, 2018. 25-45 pp.

Bonnin Barceló, Eduardo

• A los cincuenta años de la “Humanae Vitae”. In “Efemérides Mexi-cana”. Vol. 36, n. 106. Enero-abril 2018. 48-67 pp.

Burgués, José Pascual; Cerverón, Ricardo

• San José de Calasanz, Opera Omnia. Ediciones Calasancias, 2019. Vol. I-X

Florensa i Parés, Joan

• Josep Calassanç i Gastó, mestre d’escola. Barcellona, Escola Pia de Catalunya, 2017. 314 pp.

SECTIO BIBLIOGRAPHICA 2019

Page 184: EPHEMERIDES CALASANCTIANAE · to. El Trompillo è uno dei quartieri più poveri della capitale dello stato di Lara, in Venezuela. Gli scolopi vi lavorano da molti anni in opere di

1962 • EC X · 2019

SECTIO BIBLIOGRAPHICA 2019

Pedemonte i Feu, Bonaventura

• La pensée de Saint Joseph Calasanz. Ma-drid, Icce, 2019. 248 pp.

Piarist Fathers

• Thoughts of St. Joseph Calasanz. Mga sa-loobin at diwa ni San José Calasanz. Que-zon City (Filippine), 2019. 38 pp.

Puig i Reixach, Miquel

• Temps d’incertesa, temps d’esperança. El P. Joan Trenchs, Provincial de l’Escola Pia de Catalunya (1961-1964). Barcellona, Esco-la Pia de Catalunya, 2017. 233 pp.

Ruppert, József

• A Temesvári Belvárosi Temetö Sirkertje-ben Nyugvó Piarista Tanárok. Profesorii Piariști Inmormantati în Cimitirul Central din Timișoara. Budapest-Temesvár, 2017. 26 pp.

Scolopi, Austria

• Die Piaristenkirche Maria Treu, 2019. 23 pp.

• Piaristenkirche krems. Anlasslich des 200. Todestages, 1999, 26 pp.

• 300 jahre Piaristen in Josefstadt, Vienna, 1997. 45 pp.

Scolopi, Provincia Ungheria

• A Kalazanci Szent József Római Katolikus Líceum Jubileumi Evkönyve 1992-2017. Nagykároy, 2017. 126 pp.

Florensa i Parés, Joan; Noguera i Clofent, Aniol

• Les arrels de l’Escola Pia al Pallars. Josep Calassanç, ofi cial de Tremp. Tremp, 2019. 364 pp.

González Rodríguez, Daniel María; Rodríguez Espejo, Manuel

• Pequeña historia. La Viceprovincia Esco-lapia de Andalucía. Siviglia, 2019. 94 pp.

János, Kozicz

• A Kecskeméti Piarista Plébánia hetven éve 1948-2018. Budapest, 2018. 364 pp.

János, Kozicz; Attila Nagy; Domonkos, Mikulás

• A Kecskeméti Piarista Iskola 300 éve, 1714-2017. A Piarist Mosaic of Kecskemét. Kecs-kemét, 2017. 86 pp.

Martí, Ramón

• Del Rio Rojo. CBH Books, 2017. 187 pp.

Martínez González, Esteban

• Colegio de N.S. de la Antigua, (Monforte de Lemos). Uno Editorial, 2019. 152 pp.

Mínguez, José Julio

• Un pequeño gigante: Bruno Martínez Sa-cedo. Piedad y letras. 59 pp.

Ofi cina de Comunicación de la Orden – Scolopi

• Documento quadro sulla comunicazione. Documento macro de comunicación. Fra-mework document on communication. Document cadre de communication. Ma-drd, Icce, 2019. 132 pp.

Page 185: EPHEMERIDES CALASANCTIANAE · to. El Trompillo è uno dei quartieri più poveri della capitale dello stato di Lara, in Venezuela. Gli scolopi vi lavorano da molti anni in opere di

EC X · 2019 · 1963

SECTIO BIBLIOGRAPHICA 2019

lassanÇ – 2)El Santo de los niños, San José de Calasanz. Escola Pia- Escolapios, 2019. 24 pp.

Leondi, Sergio

• Moricone e gli Scolopi nella prima metà del Seicento. Rassegna delle lettere di San Giu-seppe Calasanzio, fondatore delle Scuole Pie, del Convento e della Chiesa del Salva-tore. Religione, istruzione e società locale. Moricone, Università Agraria di Moricone, 2019. 160 pp.

Lirosi, Alessia

• Una Confraternita femminile a Roma. La Compagnia di Sant’Anna nella chiesa di San Pantaleo tra XVII e XVIII secolo. Roma, 2019, 258 pp.

Muñoz, Manuel

• Educar, anunciar, transformar, abajando-se. Se cumplen 400 años de la fundación de los Escolapios. In “Ecclesia”, num. 3889, junio 2017. 20-24 pp.

Sas, Péter

• Biserica Piarista Din Cluj-Napoca. 24 pp.

Spedicato, Mario; Vetrugno, Paolo Agostino

• Princeps iuventutis. Giuseppe Calasanzio e la rivoluzioine educativa. Atti del Conveg-no Internazionale di Studi, Lecce-Campi Salentina, 24-25 novembre 2017. Lecce, Grifo edizioni, 2019. 283 pp.

1.2. Scripta aliorum (Scritti di altri – Escritos por otras personas)

Bartušek, Václav

• Tematika Piaristů v regionálni historiogra-fi i jako celek s přihlédnutím k periodikům v letech 2000-2016. In “Sbornik vlastived-nych praci z Podblanicka”. 52/1-2. 2018. 277-296 pp.

• Generální archiv Piaristů a Strážnická Ko-lej. In “Okolo Strážnice. Sborník Mestského muzea ve Strážnici. 2019. 54-74 pp.

Bottaro, Silvia

• Paolo Gerolamo Brusco (1742-1820). Un ar-tista nel tessuto urbano di Savona ed il suo legame con la Liguria. Savona, 2018. 183 pp.

Csaba, Visnyai

• A Nagykárolyi Piarista kriptában nyugvó Piarista tanárok. Budapest, 2018. 34 pp.

Fulch, Soledad

• St. Joseph Calasanz my Friend!. Piarist Fathers. Quezon City (Filippine), 2017. 24 pp.

• Jesus, Mary, St. Joseph Calasanz and his children and donkeys. Quezon City (Filip-pine), 2017. 50 pp.

Gimeno Crespo, Teresa; Martí Pardo, Fernando

• 1)El Sant dels xiquets, Sant Josep de Ca-

Page 186: EPHEMERIDES CALASANCTIANAE · to. El Trompillo è uno dei quartieri più poveri della capitale dello stato di Lara, in Venezuela. Gli scolopi vi lavorano da molti anni in opere di

1964 • EC X · 2019

SECTIO BIBLIOGRAPHICA 2019

2.2. Riviste delle demarcazioniBoletín Escolapio. Padres Escolapios Provincia de Estados Unidos y Puerto Rico. N. 16, invier-no 2019

Boletín Informativo. Escuelas Pías. Provincia Betania. N. 6, febrero 2019

Catalunya. Escola Pia de Catalunya. Barcelo-na. N. 515, març-abril 2019; n. 516, maig-juni 2019; n. 517, juliol-agost 2019; n. 518, setembre-octubre 2019

Chiautempan. Escuelas Pías de México. N. 344, julio-octubre 2018; n. 345, enero febrero 2019; n. 347, marzo-abril 2019; n. 348, mayo-junio 2019

La Viceprovincia de las Californias informa. N. 240, noviembre-diciembre 2018; n. 241, enero-febrero 2019;

Orient. Offi cial Newsletter of the Japan-Philip-pines Vice Province of the Order of the Pious Schools (Piarist/Escolapios Fathers). Volume VII, n. 1, june-december 2018; Volume VII, n. 2 january-may 2019

Scholae Piae. Pismo Polskiej Prowincji Pijaròw. Kracòw. N. 179, sticzen-marzec 2019; n. 170, kwiecień-czerwiec 2019

2. COMMENTARIA ORDINIS

2.1. Riviste dell’OrdineAnalecta Calasanctiana. ICCE. Mardid. N. 121, enero-junio 2019; n. 122, julio-diciembre 2019

Anchomundo. De las Misiones Escolapias. Madrid. Año XX N. 80, diciembre 2018. Año XXI n. 81, marzo 2019; n. 82, junio 2019; n. 83, septiembre 2019

Archivum Scholarum Piarum. Annus XLIII. N.85, 2019; n. 86, 2019

Ephemerides Calasanctianae. Commentarium offi ciale Ordinis Scholarum Piarum. Roma. N. I, ian 2019; n. II, feb. 2019; n. III, mar. 2019; n. IV, apr. 2019; n. V, mai 2019; n. VI, iun. 2019; n. VII iul.-aug. 2019

Revista de Pastoral Juvenil. ICCE. Madrid. N. 533, noviembre 2018; n. 534, febrero 2019; n. 535, marzo 2019; n. 536, mayo 2019; n. 537, ju-nio 2019

Page 187: EPHEMERIDES CALASANCTIANAE · to. El Trompillo è uno dei quartieri più poveri della capitale dello stato di Lara, in Venezuela. Gli scolopi vi lavorano da molti anni in opere di

EC X · 2019 · 1965

SECTIO BIBLIOGRAPHICA 2019

2.4. Le nostre associazioniEducar (Nos). Movimiento de renovación pe-dagogica de educadores milanianos. Salaman-ca. N. 85, 1(2019); n. 86, 2(2019); n. 87, 3(2019)

Setem notizie. Notiziario missionario trimes-trale della Setem Provincia Ligure (onlus). Vol. 1, n. 1, marzo 2019; vol. 2, giugno 2019

Setem notizie. Trimestrale del Setem Italia (onlus) in collaborazione con le missioni dei Padri Scolopi. N. 1-2, gennaio-giugno 2018, n. 3-4, luglio-dicembre 2018

Testimonianze. Rivista fondata da Ernesto Bal-ducci. N. 521-522, settembre-ottobre/novem-bre-dicembre 2018; n. 523, gennaio-febbraio 2019; n. 524, marzo-aprile 2019; n. 525-526-527, maggio-ottobre 2019

2.3. Le nostre OpereA.M.P.I. Ad Maius Pietatis Incrementum. An official memorabilia of Calasanz de Davao Academy. School year, 2017-2018

Bollettino del Santuario di San Pompilio. Cam-pi Salentina. N. 72, dicembre 2018; n. 73, marzo 2019; n. 74, giugno 2019; n. 76, dicembre 2019

Col-legi Sant Josep de Calassanç, Algemesí. Anuari Curs, 2017-2018

Dugonics András Piarista Gimnázium, ala-pfokú Müveszeti iskola és Kollégium. Evkönyv 2017-2018

Escuelas Pías Colegio Calasanz. Anuario 2018

Kaisei. Kaisei junior-senior high school guide 2020

Ruta. Escola Pia de Gandia. N. 11, novembre 2018

Voz escolapia. Organo offi cial de la Unión Fa-milia Escolapia Cubana, Miami. N. 4, octubre-diciembre 2018; n. 1, enero-marzo 2019; n. 2 abril–junio 2019; n. 3, julio-septiembre 2019

Page 188: EPHEMERIDES CALASANCTIANAE · to. El Trompillo è uno dei quartieri più poveri della capitale dello stato di Lara, in Venezuela. Gli scolopi vi lavorano da molti anni in opere di

1966 • EC X · 2019

SECTIO BIBLIOGRAPHICA 2019

Gavino, Allan Jay

• Inspired by the life of Saint Pope John Paul II. In “Paulines” a Magazine of the Daughters of St. Paul of the Philippine-Ma-laysian-Papua New Guinean-Thai Provin-ce. No. 4, october-december 2018. 14-15 pp.

Guillén Preckler, Fernando

• History of the Church in Asia. A historical survey. Città del Vaticano, Urbaniana Uni-versity Press. 2017. 315 pp.

Legonou, Aymard Judicaël Maurille

• Se connaitre soi-même pour accompagner dans la vérité. Roma, Pontifi cia Università Gregoriana. 2019. 138 pp.

Mandona, Placide

• Léopold Sédar Senghor. Approches litté-raire et politique. Dakar, l’Harmattan-Sé-négal, 2018. 155 pp.

Padilla López, Luis

• La palabra de Dios toca el corazón. Hágase en mí según tu Palabra. Orden religiosa de las Escuelas Pías, Bogotà, 2018. 231 pp.

Platz, Pius

• Die heilige schrift, barmherzig auslegen. In der Hölle ist das Feuer erloschen. Vienna, 2018. 127 pp.

Puigdollers i Noblom, Rodolf

• Lloances al Senyor. Salms per a la vida. Centre de Pastoral Liturgica, Barcellona, 2019. 237 pp.

• Alabanzas al Señor. Salmos para la vida.

3. SCRIPTA CONSODALIUM DE ALIIS REBUS. (Scritti dei con-fratelli di altre cose - Escritos de escolapios sobre otros temas)

3.1. Libri et libelli. (Libri e opus-coli – Libros y folletos)

Alonso Arroyo, Javier

• Una escuela en salida. Encuentros educa-tivos en las periferias. Boadilla del Monte (Madrid), PPC, 2019. 278 pp.

Álvarez Gómez, José Antonio (Carrieto, José)

• Desde Génova la Superba. Santander, 2016. 60 pp.

• Cuentos de la Enanuca. Santander, 2018. 70 pp.

Escobar Valencia, Juan Jaime

• El acompañamento Espiritual. Curso para Acompañantes Espirituales. Bogotà, Icce, 2018. 89 pp.

Fanzaga, Livio

• La Croce rinnegata. L’apostasia dell’Occi-dente. Milano, Piemme, 2019. 206 pp.

• La Preghiera Cristiana. Bella, insuperabile, divina. Milano, Sugarco, 2019. 252 pp.

• La gioia di amare. Milano, Piemme, 2019. 184 pp.

• L’inganno del modernismo. L’ammonimento della Madonna a Medjugorje. Milano, Sugar-co, 2019. 170 pp.

• L’Apocalisse è incominciata. Milano, Su-garco, 2019. 212 pp.

Page 189: EPHEMERIDES CALASANCTIANAE · to. El Trompillo è uno dei quartieri più poveri della capitale dello stato di Lara, in Venezuela. Gli scolopi vi lavorano da molti anni in opere di

EC X · 2019 · 1967

• El text del Nou Testament. Introducció a la crítica textual. Ateneu Universitari Sant Paciá, Facultat de Teologia de Catalunya, 2019. 197 pp.

Such Hernández, Carlos; Pagola, José Antonio

• Grupos jóvenes de Jesús. Lisbona, Paulus editora, 2018. 171 pp.

• Grupos jóvenes de Jesús 2. Boadilla del Monte, PPC, 2018. 171 pp.

Thaler, Hartmann

• “Ich lebe, doch nicht mehr ich, Christus lebt in mir”. Vienna, Österreichische Pia-ristenordensprovinz. 2017, 227 pp.

Centre de Pastoral Liturgica, Barcellona, 2019. 237 pp.

SECTIO BIBLIOGRAPHICA 2019

Page 190: EPHEMERIDES CALASANCTIANAE · to. El Trompillo è uno dei quartieri più poveri della capitale dello stato di Lara, in Venezuela. Gli scolopi vi lavorano da molti anni in opere di

1968 • EC X · 2019

4.2. Commentaria. (Riviste – Revistas)Boletín Informativo. Instituto Calasancio Hijas de la Divina Pastora. N. 86, julio 2018; n. 87, diciembre 2018; n. 88, mayo 2019

Charitas Cavanis. Trimestrale, Congregazio-ne delle Scuole di Carità Istituto Cavanis. N. 1, marzo 2019; n. 2, giugno 2019

Escolapias. Boletín del Instituto Hijas de Ma-ría. Religiosas de las Escuelas Pías. Boletín in-formativo. N. 268, febrero 2019

Informaciones. Provincia de Castilla. Escola-pias. N. 138, febrero 2019

Oasi Calasanziane. Istituto femminile Cala-sanziane. Roma. N. 1-3, gennaio-marzo 2019; n. 4-6, aprile-giugno 2019

Revista Pindorama. Escolapiás do Brasil. N. 24, junho 2019

Senyera. Escolàpies Província de Catalunya. Barcelona. N. 188, maig 2019

4. EDITIONES FAMILIAE CALA-SANCTIANAE. (Edizioni della Famiglia Calasanziana – Edicio-nes de la Familia Calasancia)

4.1. Libri et libelli. (Libri e opus-coli – Libros y folletos)

Instituto Calasancio Hijas de la Divina Pastora

• San Faustino Míguez, refl ejo de la belleza de Dios. Madrid, 2018. 163 pp.

• Necrologías de las religiosas fallecidas en el año 2018. Roma, 2019. 75 pp.

SECTIO BIBLIOGRAPHICA 2019

Page 191: EPHEMERIDES CALASANCTIANAE · to. El Trompillo è uno dei quartieri più poveri della capitale dello stato di Lara, in Venezuela. Gli scolopi vi lavorano da molti anni in opere di

EC X · 2019 · 1969

INDEX ANNI 2019

SALUTATIO PATRIS GENERALIS

Pedro Aguado

En la Iglesia de Dios… / Nella Chiesa di Dio… / In the Church of God… / Dans l’Église de Dieu…, p. 7

La “cultura de la Orden” / La “cultura dell’Ordine” / The “culture of the Order” / La “culture de l’Ordre”, p. 193

Invitación al discernimiento / Invito al discernimento / Invitation to discernment / Invitation au discernement, p. 407

Salgamos, salgamos a ofrecer, a todos, la vida de Jesucristo / Usciamo, usciamo per off rire a tutti la vita di Gesù Cristo / Let’s go out and off er everyone the life of Jesus Christ / Sortons, sortons et off rons à tous et chacun la vie de Jésus-Christ, p. 583

Lo que hicisteis con un hermano mío, de esos más pequeños, conmigo lo hicisteis / Ogni volta che avete fatto queste cose… a uno solo di questi miei fratelli più piccoli, l’avete fatto a me / What you did with a brother of mine, of those smaller, with me you did / Ce que vous avez fait avec un frère à moi, de ces plus petits, avec moi, vous l’avez fait, p. 713

Seguimos construyendo Escuelas Pías / Continuiamo a costruire le Scuole Pie / We continue to build Pious Schools / Nous continuons à construire les Écoles Pies, p. 913

Del Capítulo a la Vida / Dal Capitolo alla Vita / From Chapter to Life / Du Chapitre à la Vie, p. 1111

¡Cristo vive! (1ª parte) / Cristovive! (1ª parte) / Christ Lives! (Part1 ) / Le Christ est vivant! (Partie 1), p. 1381

¡Cristo vive! (2ª parte) / Cristo vive! (2ª parte) / Christ Lives! (Part 2) / Le Christ est vivant! (Partie 2), p. 1621

Comprar un terreno cuando todos se van… / Comprare un terreno quando tutti se ne vanno… / Buying a piece of land when everyone leaves… / Acheter un morceau de terre quand tout le monde quitte…, p. 1787

SECTIO OFFICIALIS

De Capitulis, electiones / Ordinationes sacerdotales / Prot.S.001.2019 / Prot.S.026.2019 / Prot.S.029.2019, p. 18

Page 192: EPHEMERIDES CALASANCTIANAE · to. El Trompillo è uno dei quartieri più poveri della capitale dello stato di Lara, in Venezuela. Gli scolopi vi lavorano da molti anni in opere di

1970 • EC X · 2019

INDEX ANNI 2019

EX ECCLESIA

Santa Misa para la Jornada Mundial de la Juventud. Homilía del Santo Padre. Campo San Juan Pablo II – Metro Park (Panamá) / Santa Messa per la Giornata Mondiale della Gioventù. Omelia del Santo Padre. Campo San Juan Pablo II – Metro Park (Panama) / Holy Mass for World Youth Day. Homily of His Holiness. Campo San Juan Pablo II – Metro Park (Panama) / Messe pour la Journée Mondiale de da Jeunesse. Homélie du Saint-Pères. Campo San Juan Pablo II – Metro Park (Panama), p. 43

Discurso del Santo Padre Francisco al fi nal del encuentro “La protección de los menores en la Iglesia” / Discorso del Santo Padre Francesco al termine dell’incontro “La protezione dei minori nella Chiesa” / Address of His Holiness Pope Francis at the end of the meeting “The protection of minors in the Church” / Discours du Saint-Père François  au terme de rencontre « La protection des mineurs dans l’Église », p. 209

Mensaje del Santo Padre Francisco para la 56ª Jornada Mundial de Oración por las Vocaciones. La valentía de arriesgar por la promesa de Dios / Messaggio del Santo Padre Francesco per la 56ª Giornata Mondiale di Preghiera per le Vocazioni. Il coraggio di rischiare per la promessa di Dio / Message of His Holiness Pope Francis  for the 2019 World Day of Vocations. The courage to take a risk for God’s promise / Message du Pape François

Domus erectae / Nominationes / Notifi caciones / Professiones solemnes / Ordinationes diaconales / Ordinationes sacerdotales, p. 206

Nominationes / Notifi caciones / Professiones solemnes / Ordinationes diaconales / Prot.S.100.2019 / Status sodalium et domorum in singulis nationibus / Status generalis ordinis, p. 418

Nominationes / Notifi caciones / Professiones solemnes / Ordinationes sacerdotales, p. 594

Nominationes / Notifi caciones / Professiones solemnes / Ordinationes diaconales / Ordinationes sacerdotales / Prot.S.206.2019 / Prot.S.210.2019, p. 728

Ordinationes diaconales / Ordinationes sacerdotales / Prot.S.240.2019, p. 926

Nominationes / Notifi cationes / Professiones solemnes / Ordinationes diaconales / Ordinationes sacerdotales, p. 1130

Nominationes / Notifi cationes / Professiones solemnes / Ordinationes diaconales / Ordinationes sacerdotales / Diplomata confraternitatis / Prot.S.384.2019, p. 1394

Professiones solemnes, p. 1638

Notifi cationes / Professiones solemnes / Ordinationes diaconales / Ordinationes sacerdotales / Dispensatio a votis simplicibus, p. 1800

Page 193: EPHEMERIDES CALASANCTIANAE · to. El Trompillo è uno dei quartieri più poveri della capitale dello stato di Lara, in Venezuela. Gli scolopi vi lavorano da molti anni in opere di

EC X · 2019 · 1971

INDEX ANNI 2019

Carta del Santo Padre Francisco a los sacerdotes en el 160° aniversario de la muerte del cura de Ars / Lettera del Santo Padre Francesco ai sacerdoti in occasione del 160° anniversario della morte del santo curato d’Ars / Letter of His Holiness Pope Francis  to priests on the 160Th anniversary of the death of the holy curé of Ars, St John Vianney / Lettre du Pape François aux prêtres à l’occasion des 160 Ans de la mort de saint Jean-Marie Vianney, le curé d’Ars, p. 1143

Mensaje del Santo Padre Francisco para el lanzamiento del Pacto Educativo / Messaggio del Santo Padre Francesco per il lancio del Patto Educativo / Message of his Holiness Pope Francis for the launch of the Global Compact on Education / Message du Pape François à l’occasion du lancement du Pacte Éducatif, p. 1407

Mensaje del Santo Padre Francisco. III Jornada Mundial de los Pobres. La esperanza de los pobres nunca se frustrará / Messaggio del Santo Padre Francesco. III Giornata Mondiale dei Poveri. La speranza dei poveri non sarà mai delusa / Message of His Holiness Pope Francis. Third World Day of the Poor. The hope of the poor shall not perish for ever / Message du Pape François. 3ème Journée Mondiale des Pauvres. L’espérance des pauvres ne sera jamais déçue, p. 1639

Carta Apostólica. El hermoso signo del pesebre del Santo Padre Francisco sobre el signifi cado y el valor del Belén / Lettera Apostolica. Admirabile signum

pour la 56éme Journée Mondiale de Prière pour les Vocations. Le courage de risquer pour la promesse de Dieu, p. 433

Santa Misa Crismal. Homilía del Santo Padre Francisco / Santa Messa del Crisma. Omelia del Santo Padre Francesco / Holy Chrism Mass. Homily of his Holiness Pope Francis / Messe Chrismale. Homélie du Pape François, p. 599

Mensaje del Santo Padre Francisco  para la 105 Jornada Mundial del Migrante y del Refugiado 2019. “No se trata sólo de migrantes” / Messaggio del Santo Padre Francesco  per la 105ma Giornata Mondiale del Migrante e del Rifugiato 2019. “Non si tratta solo di migranti” / Message of his Holiness Pope Francis  for the 105th World Day of Migrants and Refugees 2019. “It is not just about migrants” / Message du Pape François  pour la 105e Journée Mondiale du Migrant et du Réfugié. “ Il ne s’agit pas seulement de migrants ”, p. 773

Sínodo Escolapio Asiático de los Jóvenes 2018 / Sinodo Scolopico Asiatico dei Giovani 2018 / Asian Piarist Synod on Youth 2018 / Synode des Piaristes Asiatiques sur la Jeunesse 2018. H. Aldrin Carlo Pérez, p. 789

Reunión con los nuncios apostólicos. Discurso del Santo Padre Francisco / Incontro con i nunzi apostolici. Discorso del Santo Padre Francesco / Meeting with all the papal representatives. Speech of the Holy Father Francis / Rencontre avec les nonces apostoliques. Discours du Pape François, p. 943

Page 194: EPHEMERIDES CALASANCTIANAE · to. El Trompillo è uno dei quartieri più poveri della capitale dello stato di Lara, in Venezuela. Gli scolopi vi lavorano da molti anni in opere di

1972 • EC X · 2019

INDEX ANNI 2019

Occidentale. Visita del Padre Generale / Province of West Africa. Visit of Father General / Province de l’Afrique de l’Ouest. Visite du Pére General. P. Victor Emmanuel Diouf Sch. P., p. 58

Viceprovincia de Japón-Filipinas. El capítulo concluye: crónica / Vice-Provincia Giappone-Filippine. Cronaca del Capitolo / Vice-Province Japan-Philippines. Chapter concludes: a chronicle / Vice Province Japon-Philippines. Le Chapitre conclu : une chronique, p. 62

Ordenación sacerdotal en México / Ordinazione sacerdotale in Messico / Priestly ordination in Mexico / Ordination sacerdotale au Mexique. Carlos A. Guerra Chávez Sch. P., p. 66

Provincia de Argentina. Misión de Verano en Quimili / Provincia dell’Argentina. Missione di Estate a Quimili / Province of Argentina. Quimili Summer Mission / Province d’Argentina. Mission d’été à Quimili. P. Luis Maltauro Sch. P., p. 68

Provincia de Austria. 300 años de la parroquia escolapia Maria Treu / Provincia dell’Austria. 300 anni di vita della parrocchia Maria Treu / Province of Austria. 300 years Piaris parish Maria Treu / Province d’Autriche. 300 ans de la paroisse piariste Maria Treu. P. José P. Burgués Sch. P., p. 70

Austria: otro archivo histórico escolapio que se despierta / Austria: un altro archivio storico ‘si sveglia’ / Austria:

del Santo Padre Francesco sul signifi cato e il valore del Presepe / Apostolic Letter. Admirabile signum of the Holy Father Francis on the meaning and importance of the Nativity scene / Lettre Apostolique. Admirabile signum du Souverain Pontife François sur la signifi cation et la valeur de la Crèche, p. 1801

EX POSTULATIONE GENERALE

Aprobada la promulgación del Decreto sobre el martirio de Joan Roig i Diggle / Approvazione dell’emanazione del Decreto sul martirio di Joan Roig i Diggle / The promulgation of the Decree on the Martyrdom of Joan Roig i Diggle passed / La promulgation du Décret sur le martyre de Joan Roig i Diggle, approuvée. P. Andrés Valencia Henao Sch. P., p. 1416

NOTITIAE ET VITA ORDINIS

Provincias de Austria y de África Central. Ordenación Sacerdotal de Gerald Funwie / Province dell’Austria e dell’Africa Centrale. Ordinazione Sacerdotale di Gerald Funwie / Provinces of Austria and Central Africa. Priestly Ordination of Gerald Funwie / Provinces d’Autriche et d’Afrique Centrale. Ordination Sacerdotale de Gerald Funwie. P. Evaristus Akem Ndi Sch. P., p. 54

Provincia de África occidental. Visita del Padre General /Provincia dell’Africa

Page 195: EPHEMERIDES CALASANCTIANAE · to. El Trompillo è uno dei quartieri più poveri della capitale dello stato di Lara, in Venezuela. Gli scolopi vi lavorano da molti anni in opere di

EC X · 2019 · 1973

INDEX ANNI 2019

sacerdotale de P. Baltazar Santillan Muñoz Sch. P. Carlos Arturo Guerra Chávez Sch. P., p. 254

Provincia de Austria. Primera Misa del Padre Gérald / Provincia dell’Austria. Prima Messa di Padre Gérald / Province of Austria. First Mass of Father Gérald / Province d’Autriche. Première Messe de Père Gérald. P. Gérald Funwie Azwonga Sch. P., p. 260

Provincia de Brasil y Bolivia. Profesión religiosa de los jóvenes Escolapios / Provincia di Brasile e Bolivia. Professione religiosa dei giovani scolopi / Province of Brazil and Bolivia. Religious profession of young Piarists / Province du Brésil et de la Bolivie. Profession religieuse de jeunes Piaristes, p. 262

Provincia Betania. Visita del P. General a la Comunidad de Formación de Yogyakarta / Provincia Betania. Visita del Padre Generale alla Comunità di Formazione di Yogyakarta / Bethany Province. Fr. General’s visit to the Yogyakarta Formation Community / Province Béthanie. Visite du P. Général à la communauté de Formation de Yogyakarta. P. Víctor Gil Grande Sch. P., p. 266

Provincia Brasil-Bolivia. Ordenación diaconal de Fabrício Dias dos Passos / Provincia Brasile-Bolivia. Ordinazione diaconale di Fabricio Dias dos Passos / Province Brazil-Bolivia. Diaconal Ordination of Fabrício Dias dos Passos / Province Brésil-Bolivie. Ordination Diaconale de Fabrício Dias dos Passos, p. 268

Another Piarist historical archive that wakes up / Autriche : une autre archive historique piariste qui se réveille. P. José P. Burgués Sch. P., p. 78

Curso de formación para religiosos de media edad / Corso di formazione per religiosi di mezza età / Course for Middle-aged Religious / Cours Religieux d’âge moyen. P. Nelson Henao Sch. P., p. 84

Día de Calasanz en la JMJ / Giornata del Calasanzio nella GMG / Calasanz Day at WYD / Journée de Calasanz à la JMJ, p. 90

Medalla al Mérito Civil al P. Luis Martín Nieto / Medaglia al Merito Civile concessa a P. Luis Martín Nieto / Civil Merit Medal to Fr. Luis Martín Nieto / Médaille du Mérite Civil au P. Luis Martín Nieto. P. Luis Martín Nieto Sch. P., p. 92

Nueva Congregación de Californias / Nuova Congregazione delle Californie / New Congregation of the Californias / Nouvelle Congrégation des Californies. P. Federico Castillo Sch. P., p. 100

Después de Panamá… / Dopo Panama… / After Panama… / Après le Panama… P. Francisco Anaya Walker Sch. P., p. 244

Provincia de México. Ordenación Presbiteral del P. Baltazar Santillán Muñoz Sch. P. / Provincia del Messico. Ordinazione sacerdotale di P. Baltazar Santillán Muñoz Sch. P. / Province of Mexico. Priestly Ordination of Fr. Baltazar Santillán Muñoz Sch. P. / Province du Mexique. Ordination

Page 196: EPHEMERIDES CALASANCTIANAE · to. El Trompillo è uno dei quartieri più poveri della capitale dello stato di Lara, in Venezuela. Gli scolopi vi lavorano da molti anni in opere di

1974 • EC X · 2019

INDEX ANNI 2019

mobiles : Scripta v. 2. Ricardo Cerverón Lleó, p. 286

Provincia de Austria. Nuevo canal de YouTube / Provincia dell’Austria. Nuovo canale YouTube / Province of Austria. New Youtube channel / Province d’Autriche. Nouvelle chaîne YouTube, p. 290

Provincia de Argentina. Ingresos y Profesiones Simples en Argentina / Provincia dell’Argentina. Ingressi e professioni semplici in Argentina / Province of Argentina. Taking of habit and simple professions in Argentina / Province d’Argentina. Prise d’habit et profession simple en Argentine. P. Luis Maltauro Sch. P., p. 292

Viceprovincia de Japón-Filipinas. Ordenación sacerdotal en Manila / Vice-Provincia Giappone-Filippine. Ordinazione sacerdotale a Manila / Vice-Province Japan-Philippines. Priestly ordination in Manila / Vice Province Japon-Philippines. Ordination sacerdotale à Manille, p. 294

Comunicado sobre la situación de Venezuela / Comunicato sulla situazione in Venezuela / Statement on the situation in Venezuela / Déclaration sur la situation au Venezuela. P. Rogelio Gimeno Sch. P. y P. Willians Costa Sch. P., p. 298

Provincia Betania. Visita canónica General a Indonesia / Provincia Betania. Visita Generale canonica in Indonesia / Bethany Province. General canonical visit to Indonesia / Visite canonique Générale en Indonésie, p. 310

Provincia de Centro América y Caribe. Profesión simple de Iván Guerra en Cuba / Provincia del Centro America e dei Caraibi. Professione semplice di Iván Guerra a Cuba / Province of Central America and the Caribbean. Simple profession of Ivan Guerra in Cuba / Province d’Amérique Centrale et des Caraïbes. Profession simple d’Ivan Guerra à Cuba, p. 274

Nombramiento de la Nueva Congregación de la Delegación General de Chile / Nomina della Nuova Congregazione della Delegazione Generale del Cile / Appointment of the new Congregation of the General Delegation of Chile / Nomination de la nouvelle Congrégation de la Délégation Générale de Chili, p. 278

Provincia de África Occidental. En un espíritu puramente calasancio: la Segunda Edición del Fútbol Solidario / Provincia dell’Africa Occidentale. In uno spirito decisamente calasanziano: la Seconda Edizione del Calcio Solidale / Province of West Africa. In a purely calasanctian spirit: the Second Edition of Solidarity Football / Province de L’Afrique De L’ouest. Dans un esprit purement calasanctien : la Deuxieme Edition du Football Solidaire. P. Victor Emmanuel Diouf Sch. P., p. 280

Una nueva versión para dispositivos móviles: Scripta v.2 / Una nuova versione per dispositivi mobili: Scripta v.2 / A new version for mobile devices: Scripta v. 2 / Une nouvelle version pour les appareils

Page 197: EPHEMERIDES CALASANCTIANAE · to. El Trompillo è uno dei quartieri più poveri della capitale dello stato di Lara, in Venezuela. Gli scolopi vi lavorano da molti anni in opere di

EC X · 2019 · 1975

INDEX ANNI 2019

Conseil Provincial de Présence des Écoles Pies Béthanie. Promouvant le charisme piariste. Betania Comunicación, p. 324

Provincia Brasil-Bolivia. Asamblea del Movimiento Calasanz. La catequesis es llamada, invitación permanente a comprender y apasionarse por el estilo de vida de Jesús / Provincia Brasile-Bolivia. Assemblea del Movimento Calasanzio. La catechesi è una chiamata, un invito permanente a capire lo stile di vita di Gesù e appassionarsi ad esso / Province Brazil-Bolivia. Calasanz Movement Assembly. Catechesis is a call, a permanent invitation to understand and be passionate about the lifestyle of Jesus / Province Brésil-Bolivie. Assemblée du Mouvement Calasanz. La catéchèse est un appel, une invitation permanente à comprendre et à être passionné du mode de vie de Jésus, p. 330

Congregación General. Reunión del Equipo Coordinador de “Escuelas Pías en Salida” / Congregazione Generale. Riunione dell’Equipe di Coordinamento di “Scuole Pie in Uscita” / General Congregation. Meeting of the Coordinating Team of “Pious Schools Going Forth” / Congrégation Générale. Réunion de l’Équipe de Coordination des « Écoles Pies en Sortie ». P. Carles Gil-Saguer Sch. P., p. 338

Reunión del Patronato de Itaka-Escolapios / Riunione della Fondazione di Itaka-Escolapios / Itaka-Piarists Board Meeting / Réunion du Conseil Itaka-Piaristes. Igor Irigoyen Fuentes, p. 342

“Calasanctianum” de Roma. Día de retiro espiritual / “Calasanctianum” di Roma.

En camino hacia la Asamblea de la Juventud Escolapia / In cammino verso l’Assemblea della Gioventù Scolopica / On the way to the Piarist Youth Assembly / En route pour l’Assemblée de la Jeunesse Piariste, p. 314

Reunión del Equipo General del Movimiento Calasanz / Incontro dell’Equipe Generale del Movimento Calasanzio / Meeting of the General Team of the Calasanz Movement / Réunion de l’Équipe Générale du Mouvement Calasanz, p. 316

Capítulo Local de San Pantaleo / Capitolo locale di San Pantaleo / Local Chapter of San Pantaleo / Chapitre local de San Pantaleo, p. 318

Provincia de Argentina. Escuela de Educadores desde el carisma Escolapio / Provincia di Argentina. Scuola di educatori sulla base del carisma scolopico / Province of Argentina. School of educators from the Piarist Charism / Province d’Argentine. École des Éducateurs selon le charisme Piariste. P. Luis Maltauro Sch. P., p. 320

Provincia Betania. II Consejo Provincial de Presencia de Escuelas Pías Betania. Impulsando el carisma escolapio / Provincia Betania. Il Consiglio Provinciale di Presenza delle Scuole Pie Betania. Come promuovere il carisma scolopico / Bethany Province. II Provincial Council on Presence of Bethany Pious Schools. Fostering the Piarist charism / Province Béthanie. II

Page 198: EPHEMERIDES CALASANCTIANAE · to. El Trompillo è uno dei quartieri più poveri della capitale dello stato di Lara, in Venezuela. Gli scolopi vi lavorano da molti anni in opere di

1976 • EC X · 2019

INDEX ANNI 2019

The general Curia of Piarist Fathers and Sisters in Rome celebrate Saint Paula / Les Curies Générales des Pères et des Sœurs Piaristes à Rome célèbrent Santa Paula. P. Andrés Valencia Henao Sch. P., p. 364

Provincia Brasil-Bolivia. Acaba la visita canónica general en Bolivia y comienza en Brasil / Provincia Brasile-Bolivia. La visita canonica generale in Bolivia termina e inizia in Brasile / Province Brazil-Bolivia. The general canonical visit in Bolivia ends and it begins in Brazil / Province Brésil-Bolivie. La visite canonique générale fi nit en Bolivie et commence au Brésil. P. Francisco Anaya Sch. P., p. 368

Provincia de Austria. Nueva Congregación / Provincia d’Austria. Nuova Congregazione / Province of Austria. New Congregation / Province d’Autriche. Nouvelle Congrégation, p. 372

Provincia Betania. Creciendo en Comunión. Concluye la segunda Parte del Capítulo Provincial en Betania / Provincia Betania. La nostra crescita in comunione. Conclusione della seconda parte del Capitolo Provinciale di Betania / Bethany Province. Growing in Communion. Conclusion of the second part of the Provincial Chapter in Bethany / Province Béthanie. Grandir dans la communion. La deuxième partie du Chapitre Provincial de Béthanie se conclut. Betania Comunicación, p. 446

Provincia de Argentina. Encuentro de Formandos / Provincia dell’Argentina.

Giornata di ritiro spirituale / “Calasanctianum” of Rome. Day of spiritual retreat / “Calasanctianum” de Rome. Jour de retraite spirituelle, p. 346

Provincia de África Occidental. Ordenación sacerdotal de Didier Soine en Benín / Provincia dell’Africa Occidentale. Ordinazione sacerdotale di Didier Soine in Benin / Province of West Africa. Priestly Ordination of Didier Soine in Benin / Province de l’Afrique de l’Ouest. Ordination Sacerdotale de Didier Soïne au Bénin. P. Christian Djinamoto Ehimba Sch. P., p. 348

Provincia de Argentina. Encuentro de Padres Rectores, Directivos y Pastoralistas / Provincia di Argentina. Incontro di Padri, Rettori, Dirigenti e Incaricati della Pastorale / Province of Argentina. Meeting of Fathers Rectors, Directors and Pastoralists / Province d’Argentine. Réunion des Pères Recteurs, Directeurs et Chargés de Pastorale. P. Luis Maltauro Sch. P., p. 352

La protección del menor en la Iglesia. Sanar, Proteger, Liderar / La protezione del minore nella Chiesa. Sanare, Proteggere, Guidare / The protection of the child in the Church. To Heal, to Protect, to Lead / La protection de l’enfant dans l’Eglise. Guérir, protéger, diriger. P. Pedro Aguado Sch. P., p. 356

Las Curias Generales de Escolapios y Escolapias en Roma celebran a Santa Paula / Le Curie Generali di Scolopi e Scolopie a Roma celebrano Santa Paula /

Page 199: EPHEMERIDES CALASANCTIANAE · to. El Trompillo è uno dei quartieri più poveri della capitale dello stato di Lara, in Venezuela. Gli scolopi vi lavorano da molti anni in opere di

EC X · 2019 · 1977

INDEX ANNI 2019

Calasanz 2019. Carlos Arturo Guerra Chávez Sch. P., p. 470

Provincia de Austria. Visita a la escuela de Santa Thekla / Provincia dell’Austria. Visita alla scuola St. Thekla / Province of Austria. School visit in St. Thekla / Province d’Autriche. Visite à l’école Ste. Thekla. Klaus-Lukas Zimmermann, p. 474

Reunión del Secretariado de Gestión de Proyectos (GPS) / Riunione del Segretariato di Gestione di Progetti (GPS) / Meeting of Project Management Secretariat (GPS) / Réunion du Secrétariat de Gestion de Projets (GPS). P. László Szilvásy Sch. P., p. 476

Situación de Nicaragua y Venezuela / Situazione in Nicaragua e Venezuela / Situation in Nicaragua and Venezuela / Situation du Nicaragua et du Venezuela. P. Willians Costa Sch. P., p. 478

Encuentro de evaluación del ICALDE en Roma / Incontro a Roma, per valutare lo sviluppo dell’ICALDE / ICALDE Evaluation Meeting in Rome / Réunion d’évaluation de l’ICALDE à Rome. P. Jean de Dieu Tagne Sch. P., p. 484

Mons. Carlos Curiel, nuevo Obispo Escolapio / Monsignor Carlos Curiel, nuovo Vescovo Scolopio / Mgr. Carlos Curiel, new Piarist Bishop / Mgr. Carlos Curiel, nouvel Évêque Piariste, p. 486

Viceprovincia de la India. Profesión solemne y diaconado de Kiran Kumar

Incontro di Formandi / Province of Argentina. Meeting of youth in formation / Province d’Argentine. Réunion des jeunes en formation. P. Luis Maltauro Sch. P., p. 450

Provincia de Argentina. Encuentro de Padres Rectores de Comunidades / Provincia dell’Argentina. Riunione dei Padri Rettori delle Comunità / Province of Argentina. Meeting of the FF. Rectors of Communities / Province d’Argentine. Réunion des PP. Recteurs des Communautés. P. Luis Maltauro Sch. P., p. 454

Provincia de Argentina. Institución de Lectores / Provincia dell’Argentina. Istituzione dei Lettori / Province of Argentina. Institution of Lectors / Province d’Argentine. Institution de Lecteurs. P. Luis Maltauro Sch. P., p. 456

Presentación del libro “Escuela en salida” / Presentazione del libro “Escuela en salida” / Presentation of the book “Escuela en salida” / Présentation du livre “Escuela en salida”, p. 458

Provincia Brasil-Bolivia. Visita Canónica / Provincia Brasile-Bolivia. Visita Canonica / Province Brazil-Bolivia. Canonical Visit / Province Brésil-Bolivie. Visite Canonique. Equipo Comunicación Brasil, p. 462

Provincia de México. Festival Canta Calasanz 2019 / Provincia del Messico. Festival Canta Calasanzio 2019 / Province of Mexico. Festival Sing Calasanz / Province du Mexique. Festival Chante

Page 200: EPHEMERIDES CALASANCTIANAE · to. El Trompillo è uno dei quartieri più poveri della capitale dello stato di Lara, in Venezuela. Gli scolopi vi lavorano da molti anni in opere di

1978 • EC X · 2019

INDEX ANNI 2019

Visita del P. Generale e del P. Francisco Anaya / Nazareth Province. Visit of Fr. General and Fr. Francisco Anaya / Province Nazareth. Visite du P. Général et de P. Francisco Anaya. P. Juan Carlos Gómez Ramírez Sch. P., p. 516

Provincia de Hungría. Elección del nuevo Provincial y de la Congregación Provincial / Provincia di Ungheria. Elezione del nuovo Provinciale e della Congregazione Provinciale / Province of Hungary. Election of the new Provincial and Provincial Congregation / Province de Hongrie. Election du nouveau P. Provincial et de la Congrégation Provinciale, p. 520

Provincia de África Occidental. 2ª Asamblea General Ordinaria de las Instituciones Educativas y Sociales / Provincia dell’Africa Occidentale. II Assemblea Generale Ordinaria delle Istituzioni Educative e Sociali / Province of West Africa. 2nd Ordinary General Meeting of Educational and Social Institutions / Province de l’Afrique de l’Ouest. 2ème Assemblée Générale Ordinaire des Institutions Éducatives et Sociales, p. 524

Reunión de trabajo del Equipo de Comunicación / Riunione di lavoro del Team di Comunicazione / Communication Team Working Meeting / Réunion de travail de l’Équipe de Communication, p. 534

La Revista de Pastoral Juvenil, iniciativa de las Escuelas Pías, celebra su 60 aniversario

Prathipati / Vice Provincia dell’India. Professione solenne e diaconato di Kiran Kumar Prathipati / Vice Province of India. Solemn profession and diaconate of Kiran Kumar Prathipati / Viceprovince de l’Inde. Profession solennelle et diaconat de Kiran Kumar Prathipati. P. Jins Joseph Sch. P., p. 500

Presentación del Instituto Calasanz del Derecho a la Educación (ICALDE) a la Congregación para la Educación Católica / Presentazione dell’Istituto Calasanzio del Diritto all’Educazione (ICALDE) alla Congregazione per l’Educazione Cattolica / Presentation of the Calasanz Institute of the Right to Education (ICALDE) to the Congregation for Catholic Education / Présentation de l’Institut Calasanz du Droit à l’Education (ICALDE) à la Congrégation pour l’Education Catholique. P. Jean de Dieu Tagne Sch. P., p. 504

Coedupia, la nueva plataforma de ministerio escolapio / Coedupia, la nuova piattaforma del ministero scolopico / Coedupia, the new Piarist Ministry platform / Coedupia, la nouvelle plateforme du ministère piariste, p. 508

Provincia de Polonia. Profesión solemne en Cracovia / Provincia di Polonia. Professione Solenne a Cracovia / Province of Poland. Solemn Profession in Krakow / Province de Pologne. Profession solennelle à Cracovie. P. Łukasz Adamusiak Sch. P., p. 514

Provincia Nazaret. Visita del P. General y el P. Francisco Anaya / Provincia Nazaret.

Page 201: EPHEMERIDES CALASANCTIANAE · to. El Trompillo è uno dei quartieri più poveri della capitale dello stato di Lara, in Venezuela. Gli scolopi vi lavorano da molti anni in opere di

EC X · 2019 · 1979

INDEX ANNI 2019

Marcia della Pace. Presenza Scolopica a Governador Valadares / Province Brazil-Bolivia. March for Peace. Piarist Presence of Governador Valadares / Province Brésil-Bolivie. Marche pour la paix. Présence piariste de Governador Valadares. Maria Aparecida de Miranda, p. 628

Viceprovincia de Japón-Filipinas. Profesión solemne de Hº Ordan Pinoy / Viceprovincia del Giappone-Filippine. Professione solenne di Fr. Ordan Pinoy / Vice Province of Japan-Philippines. Solemn Profession of Br. Ordan Pinoy / Viceprovince de Japon-Philippines. Profession solennelle de Fr. Ordan Pinoy, p. 632

Nueva Congregación Viceprovincial de India. El P. József Urbán, nuevo Viceprovincial de India / Nuova Congregazione Viceprovinciale dell’India. P. József Urbán, nuovo Viceprovinciale dell’India / New Vice-provincial Congregation of India. Fr. József Urbán, new Viceprovincial of India / Nouvelle Congrégation Viceprovinciale de l’Inde. P. József Urbán, nouveau Viceprovincial de l’Inde, p. 634

Provincia Betania. La VIII Jornada del Instituto Calasanz abordó el derecho a la educación / Provincia Betania. L’VIII Giornata dell’Istituto Calasanzio ha aff rontato il Diritto all’educazione / Bethany Province. The VIII Day of the Calasanz Institute addressed the right to education / Province Béthanie. La

con una renovación de su web / La Rivista di Pastorale Giovanile, iniziativa delle Scuole Pie, celebra il suo 60º anniversario rinnovando il suo web / Revista de Pastoral Juvenil, initiative of the Pious Schools, celebrates its 60th anniversary with a renewal of its website / La Revista de Pastoral Juvenil, une initiative des Écoles Pies, célèbre son 60e anniversaire avec un renouvellement de son site Web, p. 612

Provincia de África Central. Nueva Congregación / Provincia dell’Africa Centrale. Nuova Congregazione / Province of Central Africa. New Congregation / Province d’Afrique Centrale. Nouvelle Congrégation, p. 616

Provincia Betania. En marcha las visitas guiadas a la Iglesia del Real Colegio de las Escuelas Pías de Valencia / Provincia Betania. Iniziano le visite guidate alla Chiesa del ‘Real Collegio’ delle Scuole Pie di Valencia / Bethany Province. The Guided visits to the Church of the Royal School of the Pious Schools of Valencia, going on / Province Béthanie. Les visites guidées de l’église de l’Ecole Royale des Ecoles Pies de Valence, en route, p. 618

Nueva Congregación Provincial en Cataluña / Nuova Congregazione Provinciale in Catalogna / New Provincial Congregation in Catalonia / Nouvelle Congrégation Provinciale en Catalogne, p. 626

Provincia Brasil-Bolivia. Marcha por la Paz. Presencia Escolapia de Governador Valadares / Provincia Brasile-Bolivia.

Page 202: EPHEMERIDES CALASANCTIANAE · to. El Trompillo è uno dei quartieri più poveri della capitale dello stato di Lara, in Venezuela. Gli scolopi vi lavorano da molti anni in opere di

1980 • EC X · 2019

INDEX ANNI 2019

Provincia di Africa Centrale. Ordinazione Sacerdotale di Louis Njodzela, Jude Rauch Berinyuy e Jude Numfor / Province of Central Africa. Priestly Ordination of Louis Njodzela, Jude Rauch Berinyuy and Jude Numfor / Province d’Afrique Centrale. Ordination Sacerdotale de Louis Njodzela, Jude Rauch Berinyuy et Jude Numfor. P. Akem Evaristus Ndi Sch. P., p. 654

Nueva Congregación de las Escuelas Pías de África Occidental / Nuova Congregazione delle Scuole Pie dell’Africa Occidentale / New Congregation of West Africa’s Pious Schools / Nouvelle Congregation des Ecoles Pies de L’Afrique de L’Ouest, p. 658

Nueva Congregación Provincial de México / Nuova Congregazione Provinciale del Messico / New Provincial Congregation of Mexico / Nouvelle Congrégation Provinciale du Mexique, p. 662

Nueva Congregación Provincial de Estados Unidos y Puerto Rico / Nuova Congregazione Provinciale degli Stati Uniti e Porto Rico / New Provincial Congregation of the United States and Puerto Rico / Nouvelle Congrégation Provinciale des États-Unis et de Porto Rico, p. 664

Provincia Brasil-Bolivia. Jóvenes de Belo Horizonte y Governador Valadares realizan Misión de Semana Santa / Provincia Brasile-Bolivia. Giovani di Belo Horizonte e Governador Valadares

VIII Journée de l’Institut Calasanz a abordé le droit à l’éducation. Betania Comunicación, p. 638

Viceprovincia de India. Profesiones simples/ Vice Provincia dell’India. Professioni semplici / Vice-Province of India. Simple professions / Viceprovince de l’Inde. Professions simples. P. Jins Joseph Sch. P., p. 644

Nueva Congregación Provincial de las Escuelas Pías Italianas. El P. Sergio Sereni, nuevo Superior Provincial de Italia / Nuova Congregazione Provinciale delle Scuole Pie Italiane. P. Sergio Sereni, nuovo Superiore Provinciale dell’Italia / New Provincial Congregation of the Italian Pious Schools. Fr. Sergio Sereni, new Provincial Superior of Italy / Nouvelle Congrégation Provinciale des Écoles Pies Italiennes. P. Sergio Sereni, nouveau Supérieur Provincial de l’Italie, p. 646

Nueva Congregación Provincial en Polonia. El P. Mateusz Pindelski, nuevo Provincial de Polonia / Nuova Congregazione Provinciale di Polonia. Padre Mateusz Pindelski è il nuovo Provinciale della Polonia / New Provincial Congregation of Poland. Fr. Mateusz Pindelski, new Provincial of Poland / Nouvelle Congrégation Provinciale de Pologne. P. Mateusz Pindelski, nouveau Provincial de Pologne, p. 650

Provincia de África Central. Ordenación Sacerdotal de Louis Njodzela, Jude Rauch Berinyuy y Jude Numfor /

Page 203: EPHEMERIDES CALASANCTIANAE · to. El Trompillo è uno dei quartieri più poveri della capitale dello stato di Lara, in Venezuela. Gli scolopi vi lavorano da molti anni in opere di

EC X · 2019 · 1981

INDEX ANNI 2019

Profession solennelle de Serge Akoumou Bikoe. P. Louis Njodzela Sch. P., p. 798

Provincia de África Central. Ordenación diaconal de Serge Akoumou Bikoe, y ordenación sacerdotal de Julien Kounou / Provincia dell’Africa Centrale. Ordinazione diaconale di Serge Akoumou Bikoe e ordinazione sacerdotale di Julien Kounou / Province of Central Africa. Serge Akoumou Bikoe’s diaconal ordination, and priestly ordination of Julien Kounou / Province de l’Afrique Centrale. Ordination diaconale de Serge Akoumou Bikoe et ordination sacerdotale de Julien Kounou. P. Njodzela Louis, Sch. P., p. 802

Provincia de Centro América y Caribe. Visita canónica a la República Dominicana / Provincia del Centro America e dei Caraibi. Visita canonica alla Repubblica Domenicana / Province of Central America and the Caribbean. Canonical Visit to the Dominican Republic / Province d’Amérique Centrale et des Caraïbes. Visite Canonique en République Dominicaine. P. Francisco Anaya Walker Sch. P., p. 806

Provincia de Argentina . Proyecto Virtus, una propuesta para los jóvenes cada vez más consolidada / Provincia di Argentina. Progetto Virtus, una proposta per i giovani sempre più consolidata / Province of Argentina. Virtus Project, a more and more consolidated proposal for young people / Province d’Argentine. Projet Virtus, une proposition pour les jeunes de plus en plus consolidée. P. Luis Maltauro Sch. P., p. 810

svolgono la Missione di Settimana Santa / Province Brazil-Bolivia. Young people from Belo Horizonte and Governador Valadares live the Holy Week Mission / Province Brésil-Bolivie. Des jeunes de Belo Horizonte et Governador Valadares vivent la Mission de la Semaine Sainte. Heyder Vieira da Conceição Sch. P., p. 666

Provincia de Hungría. Ordenación sacerdotal de János Balla / Provincia d’Ungheria. Ordinazione sacerdotale di János Balla / Province of Hungary. Priestly ordination of János Balla / Province de Hongrie. Ordination sacerdotale de János Balla. Melinda Szathmáry, p. 670

Nueva Congregación Provincial de Eslovaquia. Nuova Congregazione Provinciale di Slovacchia / New Provincial Congregation of Slovakia / Nouvelle Congrégation Provinciale de Slovaquie, p. 674

Provincia de Austria. Shyne Munduvelil ha sido ordenado sacerdote / Provincia di Austria. Rev. Shyne Munduvelil è stato ordinato sacerdote / Province of Austria. Dn. Shyne Munduvelil has been ordained as a priest / Province d’Autriche. Rév. Shyne Munduvelil a été ordonné prêtre. P. Jins Joseph Sch. P., p. 794

Provincia de África Central. Profesión solemne de Serge Akoumou Bikoe / Provincia dell’Africa Centrale. Professione solenne di Serge Akoumou Bikoe / Province of Central Africa. Solemn profession of Serge Akoumou Bikoe / Province de l’Afrique Centrale.

Page 204: EPHEMERIDES CALASANCTIANAE · to. El Trompillo è uno dei quartieri più poveri della capitale dello stato di Lara, in Venezuela. Gli scolopi vi lavorano da molti anni in opere di

1982 • EC X · 2019

INDEX ANNI 2019

Provincia USA-PR. Ordenación sacerdotal del P. Ricardo Rivera / Provincia USA-PR. Ordinazione sacerdotale del P. Ricardo Rivera / Province USA-PR.Priestly ordination of Fr. Ricardo Rivera / Province USA-PR. Ordination sacerdotale du P. Ricardo Rivera. P. Fernando Negro Marco Sch. P., p. 828

Viceprovincia de la India. Retiro anual y primera misa del P. Shyne / Vice-Provincia dell’India. Ritiro annuale e prima messa di P. Shyne / Vice-Province of India. Annual retreat and fi rst mass of Fr. Shyne / Viceprovince de l’Inde. Retraite annuelle et première messe de P. Shyne. P. Jins Joseph Sch. P., p. 834

Viceprovincia de Japón y Filipinas. Ordenación diaconal de Nguyen Anh Tuan / Viceprovincia del Giappone e delle Filippine. Ordinazione diaconale di Nguyen Anh Tuan / Viceprovince of Japan and the Philippines. Diaconal ordination of Nguyen Anh Tuan / Viceprovince du Japon et des Philippines. Ordination Diaconale de Nguyen Anh Tuan. P. Andrés Valencia Henao Sch. P., p. 836

Provincia de Austria. Intercambio animado entre St. Thekla (Viena, Austria) y la India / Provincia dell’Austria. Vivace scambio tra S. Thekla (Vienna, Austria) e India / Province of Austria. Lively exchange between St. Thekla (Vienna, Austria) and India / Province d’Autriche. Échange animé entre St. Thekla (Vienne, Autriche) et l’Inde. Klaus-Lukas Zimmermann, p. 840

Provincia de Austria. ¡Nuestro P. Jean de Dieu SP visita Krems, diócesis de San Pölten! / Provincia dell’Austria. Il Padre Jean de Dieu SP visita Krems, diocesi di St. Pölten! / Province of Austria. Our Father Jean de Dieu SP visiting Krems, Diocese of St. Pölten! / Province d’Autriche. Notre P. Jean de Dieu SP visite Krems, diocèse de St. Pölten !, p. 814

¡Nuestros educadores escriben libros! / I nostri educatori scrivono libri! / Our educators write books! / Nos enseignants écrivent des livres !, p. 818

Delegación General de Chile. Misa 50º Aniversario de Ordenación Sacerdotal del Padre José Antonio López Capó. Iglesia del Colegio Calasanz, Ñuñoa / Delegazione Generale del Cile. Messa in Occasione del 50º Anniversario dell’Ordinazione Sacerdotale Padre José Antonio López Capó. Chiesa del Collegio Calasanzio, Ñuñoa / General Delegation of Chile. Mass on the 50th Anniversary of Priestly Ordination of Father José Antonio López Capó. Church of the Calasanz School, Ñuñoa / Délégation Générale du Chili. Messe du 50º Anniversaire de l’Ordination Sacerdotale du Père José Antonio López Capó. Église École Calasanz, Ñuñoa, p. 820

Encuentro del Equipo de Impulso de la Oración Continua / Incontro del Team per la promozione della Preghiera Continua / Meeting of the Impulse of Continuous Prayer Team / Réunion de l’Équipe pour l’impulsion de la Prière Continue, p. 826

Page 205: EPHEMERIDES CALASANCTIANAE · to. El Trompillo è uno dei quartieri più poveri della capitale dello stato di Lara, in Venezuela. Gli scolopi vi lavorano da molti anni in opere di

EC X · 2019 · 1983

INDEX ANNI 2019

Provincia dell’Argentina. Scuola di Educatori secondo il Carisma Scolopico / Province of Argentina. School of Educators from the Piarist Charism / Province d’Argentina. Ecole d’Éducateurs selon le Charisme Piariste. P. Luis Maltauro Sch. P., p. 856

Provincia de Polonia. Un nuevo sacerdote y tres diáconos fueron ordenados en Cracovia / Provincia della Polonia. Un nuovo sacerdote e tre diaconi sono stati ordinati a Cracovia / Province of Poland. A new priest and three deacons were ordained in Krakow / Province de Pologne. Un nouveau prêtre et trois diacres ont été ordonnés à Cracovie. P. Łukasz Adamusiak Sch. P., p. 860

Provincia de África Occidental. Sokone organiza un curso de fi losofía con los jóvenes / Provincia dell’Africa Occidentale. Sokone organizza un corso di fi losofi a con i giovani / Province of West Africa. Sokone organizes a philosophy course with young people / Province de l’Afrique de l’Ouest. Sokone organise un cours de philosophie avec les jeunes. P. Victor Emmanuel Diouf Sch. P., p. 864

Provincia de África Central. Nuevo Vicariato Provincial de Congo / Provincia dell’Africa Centrale. Nuovo Vicariato Provinciale del Congo / Province of Central Africa. New Provincial Vicariate of Congo / Province d’Afrique Centrale. Nouveau Vicariat Provincial du Congo, p. 868

Provincia de Argentina. Encuentro de Fraternidades de las Escuelas Pías de

Provincia de Argentina. Visita del Cardenal Mario Aurelio Poli / Provincia di Argentina. Visita del Cardinale Mario Aurelio Poli / Province of Argentina. Visit of Cardinal Mario Aurelio Poli / Province d’Argentine. Visite du Cardinal Mario Aurelio Poli. P. Luis Maltauro Sch. P., p. 844

Casa General. Nueva imagen de la Beata Celestina Donati en San Pantaleo / Casa Generalizia. Collocazione della immagine della Beata Celestina Donati nella Chiesa di San Pantaleo / General House. New image of Blessed Celestine Donati in San Pantaleo / Maison Générale. Nouvelle image de la Bienheureuse Célestine Donati à San Pantaleo. P. Andrés Valencia Henao Sch. P., p. 846

Viceprovincia de India. Ordenación sacerdotal de Jijo Martin / Viceprovincia dell’India. Ordinazione sacerdotale di Jijo Martin / Viceprovince of India. Priestly ordination of Jijo Martin / Viceprovince de l’Inde. Ordination sacerdotale de Jijo Martin. P. Jins Joseph Sch. P., p. 850

Provincia Betania. Encuentro del Padre General con la Congregación de Betania / Provincia Betania. Incontro del Padre Generale con la Congregazione di Betania / Bethany Province. Meeting of Father General with Bethany Congregation / Province Béthanie. Rencontre du Père Général avec la Congrégation de Béthanie. Betania Comunicación, p. 854

Provincia de Argentina. Escuela de Educadores desde el Carisma Escolapio /

Page 206: EPHEMERIDES CALASANCTIANAE · to. El Trompillo è uno dei quartieri più poveri della capitale dello stato di Lara, in Venezuela. Gli scolopi vi lavorano da molti anni in opere di

1984 • EC X · 2019

INDEX ANNI 2019

Las Escuelas Pías profundizan en las claves pedagógicas escolapias y editan los Cuadernos de Identidad Calasancia / Le Scuole Pie approfondiscono le chiavi pedagogiche calasanziane ed editano i Quaderni di Identità Calasanziana / The Pious Schools deepen in the Piarist pedagogical keys and edit the Calasanz Identity Notebooks / Les Écoles Pies approfondissent les clefs pédagogiques piaristes et éditent les Cahiers d’Identité Calasanctienne, p. 992

Provincia de Eslovaquia. Foro Calasanz 2019 / Provincia della Slovacchia. Forum Calasanzio 2019 / Province of Slovakia. Calasanctius Forum 2019 / Province de Slovaque. Forum Calasanz 2019. Lubomira Zahumenska, p. 998

Provincia Betania. Más de un millar de escolares participan en las IV Olimpiadas / Provincia Betania. Oltre 1000 alunni hanno partecipato alle giornate sportive / Bethany Province. More than 1,000 students took part in the sports days / Province Béthanie. Plus de 1000 élèves ont participé aux journées de sport. Comunicación Betania, p. 1002

El Consejo General de la Fraternidad en Hungría y Eslovaquia / Il Consiglio Generale della Fraternità in Ungheria e Slovacchia / The General Council of the Fraternity in Hungary and Slovakia / Le Conseil Général de la Fraternité en Hongrie et en Slovaquie, p. 1006

Universidad Católica de Valencia. El escolapio Jean de Dieu Tagne, interviene

Argentina / Provincia dell’Argentina. Incontro delle Fraternità delle Scuole Pie dell’Argentina / Province of Argentina. Meeting of the Fraternities of the Pious Schools of Argentina / Rencontre des Fraternités des Écoles Pies d’Argentine. P. Luis Maltauro Sch. P., p. 870

Provincia de Italia. Presentación del libro Princeps Iuventutis sobre San José de Calasanz / Provincia dell’Italia. Presentazione del libro Princeps Iuventutis su San Giuseppe Calasanzio / Province of Italy. Presentation of the book Princeps Iuventutis on Saint Joseph Calasanz / Province d’Italie. Présentation de l’ouvrage Princeps Iuventutis sur Saint Joseph de Calasanz. P. Ciro Guida Sch. P., p. 972

Provincia de África Central. Celebración del Centenario de la Fe en Nkwen. Parroquia de Futru / Provincia dell’Africa Centrale. Celebrazione del Centenario della Fede a Nkwen. Parrocchia di Futru / Province of Central Africa. Centenary celebration of the Faith in Nkwen. Futru Parish / Province d’Afrique Centrale. Célébration du Centenaire de la Foi à Nkwen. Paroisse de Futru. P. Evaristus Akem Ndi Sch. P., p. 976

Visita Canónica del Padre General a la Delegación General de las Escuelas Pías de Chile / Visita Canonica del Padre Generale Delegazione Generale delle Scuole Pie del Cile / Father General Canonical Visit to the General Delegation of the Pious Schools of Chile / Visite Canonique du Père Général à la Délégation Generale des Ecoles Pies du Chili. Cecilia Miranda, p. 982

Page 207: EPHEMERIDES CALASANCTIANAE · to. El Trompillo è uno dei quartieri più poveri della capitale dello stato di Lara, in Venezuela. Gli scolopi vi lavorano da molti anni in opere di

EC X · 2019 · 1985

INDEX ANNI 2019

Visita Canónica del P. General y Asistente a la Comunidad Generalicia de Santo Domingo de los Tsáchilas / Visita Canonica del P. Generale e Assistente alla Comunita’ Generalizia di Santo Domingo de los Tsáchilas / Canonical Visit of Fr. General and Assistant to the General Community of Santo Domingo de los Tsáchilas / Visite Canonique du P. General et l’Assistant à la Communauté Généralice de Santo Domingo de los Tsáchilas. P. Miguel Flores Martínez Sch. P., p. 1024

Provincia Nazaret. Incorporaciones a la Fraternidad / Provincia Nazaret. Nuovi membri della Fraternita / Nazareth Province. Joining the Fraternity / Province Nazareth. Incorporation à la Fraternité. Santiago Gaviria y P. Jaime Caraguay Sch. P., p. 1034

Provincia de Centro América y Caribe. Ordenación sacerdotal de José Luis Colmenárez en Venezuela / Provincia del Centro America e dei Caraibi. Ordinazione sacerdotale di José Luis Colmenárez, in Venezuela / Province of Central America and the Caribbean. Priestly Ordination of José Luis Colmenárez in Venezuela/ Province d’Amérique Centrale et des Caraïbes. Ordination sacerdotale de José Luis Colmenárez au Venezuela. P. Willians Costa Sch. P., p. 1038

Reuniones de la Congregación General con los Delegados del P. General / Incontri della Congregazione Generale con i Delegati di P. Generale / Meetings

en las Jornadas de Magisterio / Università Cattolica di Valencia. Lo scolopio Jean de Dieu Tagne, interviene nelle ‘Jornadas de Magisterio’ / Catholic University of Valencia. The Piarist Jean de Dieu Tagne’ contribution in the Days of Education / Université Catholique de Valencia. Le piariste Jean de Dieu Tagne intervient aux Journées du Magistère, p. 1010

Provincia de Italia. Fiesta de la Reina de las Escuelas Pías / Provincia dell’Italia. Festa della Regina delle Scuole Pie / Province of Italy. Feast of the Queen of the Pious Schools / Province d’Italie. Fête de la Reine des Écoles Pies, p. 1014

Provincia de Argentina. Encuentro de jóvenes animadores del Iter Calasanz. Llenarse como cuenco, para dar como canal... / Provincia dell’Argentina. Incontro di giovani animatori dell’ Iter Calasanzio. Riempirsi come se fossimo una ciotola, per dare come se fossimo un canale... / Province of Argentina. Meeting of young animators of the Iter Calasanz. Fill as a basin, to give as a channel... / Province d’Argentina. Rencontre d’animateurs de jeunes de l’Iter Calasanz. Se remplir comme une conque, pour donner comme un canal... P. Luis Maltauro Sch. P., p. 1018

Provincia USA-PR. Ordenaciones diaconales en USA-Puerto Rico / Provincia USA-PR. Ordinazioni Diaconali in Stati Uniti d’America-Porto Rico / Province USA-PR. Diaconal ordinations in USA-Puerto Rico / Province USA-PR. Ordinations diaconales à USA-Porto Rico, p. 1022

Page 208: EPHEMERIDES CALASANCTIANAE · to. El Trompillo è uno dei quartieri più poveri della capitale dello stato di Lara, in Venezuela. Gli scolopi vi lavorano da molti anni in opere di

1986 • EC X · 2019

INDEX ANNI 2019

Prosiguen las Jornadas refl exivas de la Oración Continua en Argentina / Le Giornate di Rifl essione sulla Preghiera Continua continuano in Argentina / The Refl ection Days on Continuous Prayer continue in Argentina / Les Journées de réfl exion sur la Prière Continue se poursuivent en Argentine. P. Matías Pavón Sch. P., p. 1056

Escuelas Pías en Salida / Scuole Pie in Uscita / Pious Schools Going Forth / Écoles Pies en Sortie. P. Antonio Entrena Sch. P., p. 1058

Provincia Nazaret. Ordenación presbiteral de Daniel Toro Candamil / Provincia Nazaret. Ordinazione sacerdotale di Daniel Toro Candamil / Nazareth Province. Priestly ordination of Daniel Toro Candamil / Province Nazareth. Ordination sacerdotale de Daniel Toro Candamil. Sergio Suárez Sch. P., p. 1062

Provincia de Centro América y Caribe. Ordenación sacerdotal de Esteban Barrantes en Costa Rica / Provincia del Centro America e dei Caraibi. Ordinazione sacerdotale di Esteban Barrantes in Costa Rica / Province of Central America and the Caribbean. Priestly ordination of Esteban Barrantes in Costa Rica / Province d’Amérique Centrale et des Caraïbes. Ordination sacerdotale d’Esteban Barrantes au Costa Rica. P. Willians Costa Sch. P., p. 1066

Provincia de África Occidental. “Pacôme Gnada: eres un sacerdote eterno según el orden del Rey Melquisedec” / Provincia

of the General Congregation with the Delegates of Fr. General / Réunions de la Congrégation Générale avec les Délégués du P. Général, p. 1042

Reunión de la Ofi cina de Comunicación en Madrid / Meeting of the Communication Offi ce in Madrid / Riunione dell’Uffi cio di Comunicazione a Madrid / Réunion du Bureau de Communication à Madrid, p. 1044

Provincia Centroafricana. Jornadas Médicas / Central African Province. Medical Days / Provincia dell’Africa Centrale. Giornate Mediche / Province d’Afrique Centrale. Journées Médicales, p. 1046

Profesiones simples en Cebú / Professioni semplici a Cebu / Simple professions in Cebu / Professions simples à Cebu, p. 1048

Provincia de Argentina. El P. General se reúne con la nueva Congregación Provincial / Provincia dell’Argentina. Il Generale incontra la nuova Congregazione Provinciale / Province of Argentina. Father General meets the new Provincial Congregation / Province d’Argentine. Le Père Général rencontre la nouvelle Congrégation Provinciale, p. 1050

Comenzamos las Jornadas formativas sobre la Oración Continua / Iniziamo le Giornate di Formazione nella Preghiera Continua / We begin the Training Days on Continuous Prayer / Nous commençons les Journées de formation sur la Prière Continue, p. 1052

Page 209: EPHEMERIDES CALASANCTIANAE · to. El Trompillo è uno dei quartieri più poveri della capitale dello stato di Lara, in Venezuela. Gli scolopi vi lavorano da molti anni in opere di

EC X · 2019 · 1987

INDEX ANNI 2019

Provincial / Provincia della Polonia. Incontro del Padre Generale con la nuova Congregazione Provinciale / Province of Poland. Meeting of Father General with the new Provincial Congregation / Province de Pologne. Rencontre du Père Général avec la nouvelle Congrégation Provinciale. P. Jacek Wolan Sch. P., p. 1188

Provincia de México. Renovación de votos en México / Provincia del Messico. Rinnovazione dei voti in Messico / Province of Mexico. Renewal of vows in Mexico / Province du Mexique. Renouvellement des voeux au Mexique. Carlos Arturo Guerra Chávez Sch. P. , p. 1192

Provincia de Italia. La Escuela No Formal del Nazareno: un espacio para los emigrantes / Provincia dell’Italia. La Scuola Non Formale del Nazareno: uno spazio per i migranti / Province of Italy. The Non-Formal School of the Nazareno: a space for migrants / Province d’Italie. L’École Non Formelle de Nazareno : un espace pour les migrants. H. Gerardo V. Leyva B. Sch. P., p. 1196

Encuentro de los Nuevos Superiores Mayores en San Pantaleo / Incontro dei Nuovi Superiori Maggiori a San Pantaleo / Encounter of the New Major Superiors in San Pantaleo / Rencontre des Nouveax Superiors Majeurs à San Pantaleo, p. 1204

Provincia de Argentina. Escuela Mentor: Aprender  a caminar junto a los niños y jóvenes / Provincia dell’Argentina. Scuola Mentor: Imparare a camminare con i bambini e i giovani / Province of

dell’Africa Occidentale. “Pacôme Gnada: tu sei un sacerdote per sempre secondo l’ordine del re Melchisedech” / Province of West Africa. “Pacôme Gnada: you are a priest forever according to the order of King Melchisedech” / Province de l’Afrique de l’Ouest. « Pacôme Gnada : tu es prêtre ā jamais selon l’ordre du roi Melchisedech ». P. Victor Emmanuel Diouf Sch. P., p. 1070

Provincia de Centro América y Caribe. Ministerios escolapios en Centroamérica y Caribe / Provincia del Centro America e dei Caraibi. Ministeri Scolopi in America Centrale e Caraibi / Province of Central America and the Caribbean. Piarist Ministries in Central America and the Caribbean / Province d’Amérique Centrale et des Caraïbes. Ministères Piaristes en Amérique Centrale et les Caraïbes. P. Willians Costa Sch. P., p. 1074

Prosigue la experiencia de la Escuelas Pí as en Salida en Kikonka / Continua l’esperienza delle Scuole Pie in Uscita a Kikonka / The experience of the Pious Schools Going Forth in Kikonka continues / L’expérience des Écoles Pies En Sortie à Kikonka se poursuit. P. Juan Pablo Anduquia Sch. P., p. 1180

Reunión del Patronato de Itaka-Escolapios / Riunione della Fondazione Itaka-Escolapios / Meeting of the Board of Trustees of Itaka-Escolapios / Réunion du Conseil d’Administration d’Itaka-Escolapios, p. 1184

Provincia de Polonia. Reunión del Padre General con la nueva Congregación

Page 210: EPHEMERIDES CALASANCTIANAE · to. El Trompillo è uno dei quartieri più poveri della capitale dello stato di Lara, in Venezuela. Gli scolopi vi lavorano da molti anni in opere di

1988 • EC X · 2019

INDEX ANNI 2019

Crónica fi nal del curso de votos solemnes 2019 / Ultime notizie sul Corso Voti Solenni 2019 / Final Chronicle of the 2019 Solemn Vows Course / Chronique fi nale du cours de vœux solennels 2019. P. Julio Alberto Álvarez Sch. P., p. 1224

Encuentro General de Formadores Escolapios. Escolapios, buena noticia para los menores / Assemblea Generale dei Formatori Scolopi. Scolopi, buone notizie per i minori / General Meeting of Piarist Formators. Piarist Fathers, good news for minors / Assemblée Générale des Formateurs Piaristes. Piaristes, bonnes nouvelles pour les mineurs, p. 1230

Asunción Pérez García, Nueva Madre General de las Escolapias / Asunción Pérez García, Nuova Madre Generale delle Suore Scolopie / Asunción Pérez García, New General Mother of the Piarist Sisters / Asuncion Pérez Garcia, Novelle Mère Générale des Sœurs Piaristes, p. 1238

Sínodo Escolapio de los Jóvenes / Sinodo Scolopico dei Giovani / Piarist Synod of Youth / Synode Piariste des Jeunes, p. 1244

El Capítulo General de las Madres Escolapias visita San Pantaleón / Il Capitolo Generale delle Madri Scolopie visita San Pantaleo / The General Chapter of the Piarist Sisters visits St. Pantaleo / Le Chapitre Général des Sœurs Piaristes visite Saint-Pantaleo. P. Ángel Ayala Guijarro Sch. P., p. 1270

Provincia de Hungría. Ajustando velas. Campamento de vela escolapia en

Argentina. Mentor School: Learning to walk with children and young people / Province d’Argentina. École Mentor : Apprendre à marcher avec les enfants et les jeunes. P. Luis Maltauro Sch. P., p. 1208

Provincia de África Occidental. Saturnin C. Agonmankpossi: sacerdote para la eternidad, sacerdote para la salvación de las almas / Provincia dell’Africa Occidentale. Saturnin C. Agonmankpossi: sacerdote per l’eternità, sacerdote per la salvezza delle anime / West African Province. Saturnin C. Agonmankpossi: priest for eternity, priest for the salvation of souls / Province d’Afrique de l’Ouest. Saturnin C. Agonmankpossi : prêtre pour l’éternité, prêtre pour le salut des âmes. P. Victor Emmanuel Diouf Sch. P., p. 1212

Cartas de San Pompilio. Un acercamiento a su fi gura / Lettere di San Pompilio. Un approccio alla sua fi gura / St. Pompilio’s Letters An approach to his fi gure / Lettres de Saint Pompilio. Une approche de sa fi gure, p. 1216

Provincia de México. Profesiones Simples e Inicio de noviciado en México / Provincia del Messico. Professioni semplici e inizio di noviziato in Messico / Province of Mexico. Simple Professions and Novitiate Start in Mexico / Province du Mexique. Professions simples et début de noviciat au Mexique. Carlos Arturo Guerra Chávez Sch. P., p. 1218

Nuevos Superiores Mayores de la Orden / Nuovi Superiori Maggiori dell’Ordine / New Major Superiors of the Order / Nouveaux Supérieurs Majeurs de l’Ordre, p. 1222

Page 211: EPHEMERIDES CALASANCTIANAE · to. El Trompillo è uno dei quartieri più poveri della capitale dello stato di Lara, in Venezuela. Gli scolopi vi lavorano da molti anni in opere di

EC X · 2019 · 1989

INDEX ANNI 2019

dell’Istituto Cavanis / XXXV General Chapter of the Cavanis Institute / XXXV Chapitre Général de l’Institut Cavanis. P. Andrés Valencia Henao Sch. P., p. 1302

Visita del nuevo Padre General de los Cavanis a San Pantaleo / Visita del nuovo Padre Generale dei Cavanis a San Pantaleo / Visit of the new General Father of the Cavanis at San Pantaleo / Visite du nouveau Père Général des Cavanis à San Pantaleo. P. Andrés Valencia Henao Sch. P., p. 1306

Provincia de Argentina . Encuentro de Catequistas de Colegios Escolapios de Argentina / Provincia dell’Argentina. Incontro di Catechisti delle Scuole Pie dell’Argentina / Province of Argentina. Meeting of Catechists of the Pious Schools of Argentina / Province d’Argentina. Réunion des catéchistes des Écoles Piaristes d’Argentine, p. 1310

Provincia de Argentina. Ordenación diaconal / Provincia dell’Argentina. Ordinazione diaconale / Province of Argentina. Diaconal ordination / Province d’Argentina. Ordination diaconale, p. 1314

“Calasanz nos une” en la buenas ¡y en las malas! / “Il Calasanzio ci unisce” nei momenti belli e in quelli brutti! / “Calasanz unites us” in the good and the bad! / “Calasanz nous unit” dans le bon et le mauvais ! P. Luis Maltauro Sch. P., p. 1316

Viceprovincia de Japón-Filipinas. La Iglesia ordena el cuarto Escolapio

la Esquina Verde del Lago Balaton / Provincia di Ungheria. Regolando vele. Campo estivo di vela scolopica nell’Angolo Verde del Lago Balaton / Province of Hungary. Adjusting sails. Piarist sailing camp in the Green Corner of Lake Balaton / Province de Hongrie. En ajustant les voiles. Camp de voile piariste dans le Coin Vert du lac Balaton. Éva Trauttwein y Magyar Kurír, p. 1274

Abierta la matrícula del Master en Derecho a la Educación del ICALDE / Aperte le iscrizioni al Master in Diritto all’Educazione dell’ICALDE / ICALDE’s Right to Education Master’s Enrollment Open / Ouverture de la Maîtrise en Droit à l’Éducation d’ICALDE, p. 1284

Provincia Brasil-Bolivia. Ordenaciones escolapias / Provincia Brasile-Bolivia. Ordinazioni scolopiche / Province Brazil-Bolivia. Piarist ordinations / Province Brésil-Bolivie. Ordinations piaristes. Maria Aparecida Miranda, p. 1288

Celebración del centenario del nacimiento y aniversario de la muerte del Padre Josef Horvátik / Celebrazione del centenario della nascita e dell’anniversario della morte di Padre Josef Horvatik / Celebration of the centenary of the birth and anniversary of the death of Father Josef Horvátik / Célébration du centenaire de la naissance et de l’anniversaire de la mort du Père Josef Horvatik. Marek Kotras y Andrej Kmotorka, p. 1292

XXXV Capítulo General del Instituto Cavanis / XXXV Capitolo Generale

Page 212: EPHEMERIDES CALASANCTIANAE · to. El Trompillo è uno dei quartieri più poveri della capitale dello stato di Lara, in Venezuela. Gli scolopi vi lavorano da molti anni in opere di

1990 • EC X · 2019

INDEX ANNI 2019

Fête à Claverol 2019. P. Joan Florensa Sch. P., p. 1342

Provincia de Eslovaquia. Profesión simple de Marek Lehotsky / Provincia della Slovacchia. Professione semplice di Marek Lehotsky / Province of Slovakia. Simple Profession of Marek Lehotský / Province de Slovaque. Profession simple de Marek Lehotsky. Andrej Kmotorka, p. 1424

Reunión del equipo coordinador de Escuelas Pías en Salida / Riunione del team di coordinamento di Scuole Pie in Uscita / Meeting of the coordinating team of Pious Schools Going Forth / Réunion de l’équipe de coordination des Écoles Pies en Sortie. P. Juan Ruiz Sch. P., p. 1426

En tus manos, transformar el mundo. Encuentro de jóvenes del Movimiento Calasanz y la Familia Calasancia en Chile / Nelle tue mani, trasformare il mondo. Incontro di giovani del Movimento Calasanziano e la Famiglia Calasanziana in Cile / In your hands, transforming the world. Encounter of young people of the Calasanz Movement and the Calasanctian Family in Chile / Entre tes mains, transformer le monde. Rencontre de jeunes du Mouvement Calasanz et de la Famille Calasanctienne au Chili. Movimiento Calasanz Chile, p. 1430

Encuentro del equipo europeo de Instituciones Escolares de las Escuelas Pías / Incontro del team europeo delle Istituzioni Scolastiche delle Scuole Pie / Meeting of the European team of School Institutions of the Pious Schools / Réunion

vietnamita / Vice Provincia del Giappone-Filippine. La Chiesa ordina il quarto scolopio vietnamita / Vice-Province of Japan-Philippines. The church ordains the fourth Vietnamese Piarist / Viceprovince du Japon-Philippines. L’Église ordonne le quatrième piariste vietnamien, p. 1320

Provincia de África Central. Profesiones Simples / Province of Central Africa. Simple Professions/ Provincia dell’Africa Centrale. Professioni semplici / Province d’Afrique Centrale. Professions simples, p. 1324

Provincia Betania. Celebracion del IV Centenario de la Iglesia de Nª Sª de La Antigua / Provincia Betania. Celebrazione del IV Centenario della Chiesa di Nª Sª de La Antigua / Bethany Province. Celebration of the 4Th Centenary of the Church of Our Lady of La Antigua / Province Béthanie. Celebration du IVe Centenaire de L’Église de Notre Dame de La Antigua. P. Javier Agudo García Sch. P., p. 1326

Provincia Betania. Asamblea de Provincia / Provincia Betania. Assemblea Provinciale / Bethany Province. Province Assembly / Province Béthanie. Assemblée de la Province. Betania Comunicación, p. 1338

Provincia de Cataluña. Fiesta mayor de Claverol 2019 / Provincia di Catalogna. Festa principale a Claverol 2019 / Province of Catalonia. Claverol Feast 2019 / Province de Catalogne. Grande

Page 213: EPHEMERIDES CALASANCTIANAE · to. El Trompillo è uno dei quartieri più poveri della capitale dello stato di Lara, in Venezuela. Gli scolopi vi lavorano da molti anni in opere di

EC X · 2019 · 1991

INDEX ANNI 2019

Provincia de Polonia. Tres novicios hacen su Profesión Simple / Provincia di Polonia. Professione semplice di tre novizi / Province of Poland. Three novices make their Simple Profession / Province de Pologne. Trois novices font leur profession simple. P. Jacek Wolan Sch. P., p. 1454

Impulsando la Red de Parroquias escolapias / Promozione della Rete di Parrocchie Scolopiche / Boosting the Network of Piarist Parishes / Renforcer le Réseau des Paroisses Piaristes. P. Javier Alonso Sch. P., p. 1458

Provincia de África Occidental. Profesión simple. Disponibles para la educación de los niños: una nueva misión para estos nuevos escolapios / Provincia dell’Africa Occidentale. Professione semplice. Disponibili per l’educazione dei bambini: una nuova missione per questi nuovi professi scolopi / West African Province. Simple Profession. Available for children’s education: a new mission for these new Piarists / Province de l’Afrique de l’Ouest. Profession simple. Disponibles pour l’éducation des enfants : une nouvelle mission pour ces nouveaux profès piaristes. P. Victor Emmanuel Diouf Sch. P., p. 1462

Viceprovincia de las Californias. Reunión del P. General y del P. Francisco Anaya con la Congregación Viceprovincial de las Californias / Vice provincia delle Californie. Riunione del P. Generale e P. Francisco Anaya con la Congregazione Vice provinciale delle Californie / Vice Province of the Californias. Meeting of

de l’équipe européenne des Institutions Scolaires des Écoles Pies, p. 1438

Provincia de Polonia. Foro educativo en Varsovia / Provincia di Polonia. Forum educativo a Varsavia / Province of Poland. Educational Forum in Warsaw / Province de Pologne. Forum éducatif à Varsovie. P. Jacek Wolan Sch. P., p. 1442

Provincia de Centro América y Caribe. Visita del Padre General / Provincia del Centro America e dei Caraibi. Visita del Padre Generale / Province of Central America and the Caribbean. General Father’s Visit / Province d’Amérique Centrale et des Caraïbes. Visite du Père Général, p. 1444

Provincia de Polonia. Alegría por la bendición de la nueva escuela escolapia en Rzeszów / Provincia della Polonia. Gioia per la benedizione del nuovo collegio delle Scuole Pie a Rzeszów / Province of Poland. Joy for the blessing of the new Piarist School in Rzeszów / Province de Pologne. Joie pour la bénédiction de la nouvelle école piariste de Rzeszów. P. Jacek Wolan Sch. P., p. 1448

Provincia de Austria. Nombramiento del nuevo párroco de la Parroquia Maria Treu en Viena / Provincia dell’Austria. Nomina del nuovo Parroco della Parrocchia Maria Treu a Vienna / Province of Austria. Appointment of the new parish priest of Maria Treu in Vienna / Province d’Autriche. Nomination du nouveau curé de la Paroisse Maria Treu à Vienne. Klaus-Lukas Zimmermann, p. 1452

Page 214: EPHEMERIDES CALASANCTIANAE · to. El Trompillo è uno dei quartieri più poveri della capitale dello stato di Lara, in Venezuela. Gli scolopi vi lavorano da molti anni in opere di

1992 • EC X · 2019

INDEX ANNI 2019

Piarist brothers Prakash Kamalapuram SP and Ratheesh Kumar Rajappan SP in Vienna, Maria Treu / Profession solennelle des frères piatristes Prakash Kamalapuram SP et Ratheesh Kumar Rajappan SP à Vienne, Maria Treu. Klaus-Lukas Zimmermann, p. 1484

En marcha la Red internacional de Parroquias Escolapias / La Rete Internazionale di Parrocchie Scolopiche è in cammino / The International Network of Piarist Parishes is underway / Le Réseau International des Paroisses Piaristes est en cours, p. 1488

Circunscripción de América. Encuentro de Oración Continua / Circoscrizione dell’America. Incontro sulla Orazione Continua / Circumscription of America. Continuous Prayer Meeting / Circonscription de l’Amérique. Rencontre de la Prière Continue. P. Carlos Arturo Guerra Chávez Sch. P., p. 1492

Provincia de África Occidental. Visita Canónica General a París / Provincia dell’Africa Occidentale. Visita Canonica Generale a Parigi / West African Province. Canonical General Visit to Paris / Province d’Afrique de l’Ouest. Visite Canonique Générale à Paris, p. 1496

Provincia de Argentina. Finaliza la segunda semana del Proyecto Virtus / Provincia de Argentina. Termina la seconda settimana del Progetto Virtus / Province of Argentina. The second week of the Virtus Project ends / Province d’Argentine. La seconde semaine du

Father General and Father Francisco Anaya with the Vice-Provincial Congregation of the Californias / Viceprovince de Californie. Rencontre du P. Général et du P. Francisco Anaya avec la Congrégation Viceprovinciale de Californie. P. José Segalés Sch. P., p. 1468

Provincia de África Occidental. Asamblea General / Provincia Africa Occidentale. Assemblea Generale / West Africa Province. General Assembly / Province de l’Afrique de l’Ouest. Assemblée Annuelle. P. Pacôme Gnada Sch. P., p. 1472

Actos institucionales conmemorativos de los 50 años de la fundación de la UCC / Atti istituzionali commemorativi dei 50 anni della fondazione dell’UCC / Institutional events commemorating the 50th year of the founding of the UCC / Événements institutionnels commémorant les 50 ans de la fondation de l’UCC, p. 1476

Provincia de Austria. Aniversario de la Parroquia de Maria Treu en Viena / Provincia dell’Austria. Anniversario della Parrocchia di Maria Treu a Vienna / Province of Austria. Anniversary of Maria Treu Parish in Vienna / Province d’Autriche. Anniversaire de la paroisse Maria Treu à Vienne, p. 1482

Profesión solemne de los hermanos escolapios Prakash Kamalapuram SP y Ratheesh Kumar Rajappan SP en Viena, Maria Treu / Professione solenne dei fratelli scolopi Prakash Kamalapuram SP e Ratheesh Kumar Rajappan SP a Vienna, Maria Treu / Solemn profession of the

Page 215: EPHEMERIDES CALASANCTIANAE · to. El Trompillo è uno dei quartieri più poveri della capitale dello stato di Lara, in Venezuela. Gli scolopi vi lavorano da molti anni in opere di

EC X · 2019 · 1993

INDEX ANNI 2019

y USG / Seminario di Formazione di Educatori. Commissione Educazione dell’UISG e dell’USG / Educators’ Training Seminar. UISG and USG Education Commission / Séminaire de formation des Éducateurs. Commission d’Éducation de UISG et USG, p. 1512

Provincia de Italia. Profesión Solemne de Yeremias Isaias Laga Mukin / Provincia d’Italia. Professione Solenne di Yeremias Isaias Laga Mukin / Province of Italy. Solemn Profession of Yeremias Isaias Laga Mukin. Province d’Italie. Profession solennelle de Yeremias Isaias Laga Mukin. H. Gerardo Leyva Bohórquez Sch. P., p. 1514

Provincia de Polonia. VI Fiesta del Laicado Escolapio / Provincia di Polonia. VI Festa del Laicato Scolopico / Province of Poland. VI Festival of the Piarist Laity / Province de Pologne. VI Fête des Laïcs Piaristes. P. Jacek Wolan Sch. P., p. 1516

Provincia de Polonia. Gran alegría por la renovación de votos de Tomasz Świtała / Provincia della Polonia. Grande gioia per la rinnovazione dei voti da parte di Tomasz Świtała / Province of Poland. Great joy for the renewal of vows by Tomasz Świtała / Province de Pologne. Grande joie pour le renouvellement des vœux de Tomasz Świtała. P. Jacek Wolan Sch. P., p. 1520

Provincia de Polonia. 19º Encuentro de la Juventud Escolapia en Cracovia / Provincia della Polonia. 19º Incontro della Gioventù scolopica a Cracovia /

Projet Virtus fi nit. P. Luis Maltauro Sch. P., p. 1498

Provincia de África Occidental. Visita Canónica General a Costa de Marfi l / Provincia dell’Africa Occidentale. Visita Canonica Generale in Costa d’Avorio / West African Province. Canonical General Visit to Ivory Coast / Province d’Afrique de l’Ouest. Visite Canonique Générale en Côte d’Ivoire, p. 1502

Provincia Betania. Ordenación sacerdotal en Indonesia / Provincia Betania. Ordinazione sacerdotale in Indonesia / Bethany Province. Priestly ordination in Indonesia / Province Béthanie. Ordination sacerdotale en Indonésie. Betania Comunicación, p. 1504

Viceprovincia de la India. Ordenación sacerdotal de Kiran Kumar / Viceprovincia dell’India. Ordinazione sacerdotale di Kiran Kumar / Vice-Province of India. Priestly ordination of Kiran Kumar / Viceprovince de l’Inde. Ordination sacerdotale de Kiran Kumar. P. Jins Joseph Sch. P., p. 1506

Creciendo en Comunión. Reunión del Secretariado General de Ministerio / Crescendo in Comunione. Riunione del segretariato Generale del Ministero / Growing in Communion. Meeting of the Ministry General Secretariat / Grandir en communion. Réunion du Secrétariat Général de Ministère. P. Javier Alonso Sch. P., p. 1508

Seminario de Formación de Educadores. Comisión de Educación de las UISG

Page 216: EPHEMERIDES CALASANCTIANAE · to. El Trompillo è uno dei quartieri più poveri della capitale dello stato di Lara, in Venezuela. Gli scolopi vi lavorano da molti anni in opere di

1994 • EC X · 2019

INDEX ANNI 2019

Delegación General de Chile. Las Escuelas Pías de Chile celebran el día del educador escolapio / Delegazione Generale del Cile. Le Scuole Pie del Cile celebrano il giorno dell’educatore scolopio / Delegation General of Chile. Chilean Pious Schools celebrate the Piarist Educator’s Day / Délégation Générale du Chili. Les Écoles Pies chiliennes célèbrent la Journée de l’éducateur Piariste, p. 1546

Provincia Betania. Asamblea de la Fraternidad / Provincia Betania. Assemblea della Fraternità / Bethany Province. Assembly of the Provincial / Province Béthanie / Assemblée de la Fraternité, p. 1550

Provincia de Italia. Profesión Solemne de Francesco Pandolfi en Florencia / Provincia dell’Italia. Professione solenne di Francesco Pandolfi a Firenze / Province of Italy. Solemn Profession of Francesco Pandolfi in Florence / Province d’Italie. Profession solennelle de Francesco Pandolfi à Florence. H. Gerardo Leyva Bohórquez Sch. P., p. 1554

Provincia de África Occidental. Reunión para religiosos escolapios que trabajan en las escuelas / Provincia dell’Africa Occidentale. Una riunione di religiosi scolopi che operano nelle scuole / Province of West Africa. A meeting for religious Piarist working in schools / Province de l’Afrique de l’Ouest. Rencontre des religieux piaristes intervenants dans les Institutions Éducatives. P. Pacome Gnada Sch. P., p. 1558

Province of Poland. 19th Meeting of the Piarist Youth in Krakow / Province de Pologne. 19ème Rencontre de la Jeunesse Piariste à Cracovie. P. Jacek Wolan Sch. P., p. 1524

Provincia de Argentina . Retiro para Laicos en Argentina / Provincia dell’Argentina. Ritiro per laici in Argentina / Province of Argentina. Retreat for Laity in Argentina / Province d’Argentina. Retraite pour les laïcs en Argentine. P. Luis Maltauro Sch. P., p. 1528

Encuentro de Escolapios y Escolapias en San Pantaleo / Incontro di Scolopi e Scolopie a San Pantaleo / Meeting of Piarist Fathers and Sisters in San Pantaleo / Réunion des Pères et Sœurs Piaristes à San Pantaleo. P. Andrés Valencia Henao Sch. P., p. 1532

Viceprovincia de India. Celebración de las Bodas de Plata de la Viceprovincia / Viceprovincia dell’India. Celebrazione del giubileo d’argento della Vice provincia / Vice-Province of India. Vice-Province’s Silver Jubilee celebration / Viceprovince de l’Inde. Célébration des Noces d’Argent de la Viceprovince. P. Jins Joseph Sch. P., p. 1536

Provincia de Austria. Jornada de la Identidad Escolapia en Krems / Provincia dell’Austria. Giornata sull’identità scolopica a Krems / Province of Austria. The Day of Piarist Identity in Krems / Province d’Autriche. La Journée de l’Identité Piariste à Krems. P. Gerald Funwie Azongwa Sch. P., p. 1540

Page 217: EPHEMERIDES CALASANCTIANAE · to. El Trompillo è uno dei quartieri più poveri della capitale dello stato di Lara, in Venezuela. Gli scolopi vi lavorano da molti anni in opere di

EC X · 2019 · 1995

INDEX ANNI 2019

le Calasanziane in Romania / Father General visits the Calasanziane in Romania / Le Père Général visite les Calasanziane en Roumanie, p. 1580

“Una Cofradía de mujeres en Roma. La Compañía de Santa Ana en la Iglesia de San Pantaleo entre los siglos XVII y XVIII” de Alessia Lirosi / “Una Confraternita femminile a Roma. La Compagnia di Sant’Anna nella Chiesa di S. Pantaleo tra XVII e XVIII secolo” di Alessia Lirosi / “A women’s Brotherhood in Rome. The Company of St. Anne in the Church of St. Pantaleo between the 17th and 18th centuries” by Alessia Lirosi / “Une Fraternité de femmes à Rome. La Compagnie de Sainte-Anne dans l’église de Saint-Pantaleo entre les XVIIe et XVIIIe siècles” par Alessia Lirosi. Alessandra Merigliano, p. 1660

Por primera vez en San Pantaleo, un escolapio vietnamita, celebra su primera misa / Per la prima volta a San Pantaleo, uno scolopio vietnamita, celebra la sua prima messa / For the fi rst time in San Pantaleo, a Vietnamese Piarist celebrates his fi rst mass / Pour la première fois à San Pantaleo, un piariste vietnamien célèbre sa première messe. P. Andrés Valencia Henao Sch. P., p. 1670

En marcha la web de la red internacional de parroquias escolapias / Il sito web della rete internazionale delle Parrocchie scolopiche è in corso / The International Piarist Parishes Network is underway / Le site web du réseau international des paroisses piaristes est en route, p. 1674

Provincia Centroafricana. El Asistente General visita la Provincia / Provincia dell’Africa Centrale. L’Assistente generale visita la Provincia / Central African Province. Assistant General visits the Province / Province d’Afrique Centrale. L’Assistant Général visite la Province. P. Serge Akoumou Sch. P., p. 1562

Provincia Nazaret. Profesión Solemne de Sergio Suárez / Provincia di Nazareth. Professione solenne di Sergio Suárez / Nazareth Province. Sergio Suarez’ Solemn Profession / Province Nazareth. Profession solennelle de Sergio Suarez, p. 1564

Provincia de Nazaret. Ordenación Diaconal de Sergio Suárez / Provincia di Nazareth. Ordinazione diaconale di Sergio Suárez / Nazareth Province. Sergio Suarez’ Diaconal Ordination / Province de Nazareth. Ordination Diaconale de Sergio Suarez, p. 1568

Provincia de México. Taller de Misión Compartida / Provincia del Messico. Laboratorio ‘Missione Condivisa’ / Province of Mexico. Shared Mission Workshop / Province du Mexique. Atelier de Mission Partagée. P. Carlos Arturo Guerra Chávez Sch. P., p. 1572

Provincia de Hungría. Visita Canónica General / Province de Hongrie. Visite Canonique Générale / Province of Hungary. General Canonical Visit / Province de Hongrie. Visite Canonique Générale, p. 1576

El Padre General visita a las Calasanziane en Rumanía / Padre Generale visita

Page 218: EPHEMERIDES CALASANCTIANAE · to. El Trompillo è uno dei quartieri più poveri della capitale dello stato di Lara, in Venezuela. Gli scolopi vi lavorano da molti anni in opere di

1996 • EC X · 2019

INDEX ANNI 2019

Padre Generale nella Presenza di Caracas / Province of Central America and the Caribbean. Meeting with Father General in the Presence of Caracas / Province d’Amérique Centrale et des Caraïbes. Rencontre avec le Père Général dans la Présence de Caracas. Comunicación Centro-América y Caribe, p. 1698

Provincia de Polonia. Festival de Teatros Escolapios / Provincia di Polonia. Festival dei Teatri delle Scuole Pie / Province of Poland. Festival of Piarist Theatres / Province de Pologne. Festival de Théâtres Piaristes. P. Jacek Wolan Sch. P., p. 1706

Visita a la misión de las Religiosas Calasanziane en Inongo - Congo / Visita alla missione delle Religiose Calasanziane a Inongo - Congo / Visit to the mission of the Calasanziane Religious in Inongo - Congo / Visite de la mission des Religieuses Calasanziane à Inongo - Congo. P. Pierre Diatta Sch. P., p. 1708

Provincia de Cataluña. Entrevista al P. Joan Florensa, historiador de la Provincia / Provincia della Catalogna. Intervista al Padre Joan Florensa, storico della Provincia / Province of Catalonia. Interview with Fr. Joan Florensa, historian of the Province / Province de Catalogne. Entretien avec P. Joan Florensa, historien de la Province. Ángeles Doñate, p. 1712

Provincia de Argentina . “Escuela Mentor”: Una propuesta de formación de animadores escolapios / Provincia dell’Argentina. “Scuola Mentori”:

Provincia de Polonia. Retiros de la Provincia de Polonia sobre las Escuelas Pías en salida / Provincia di Polonia. Ritiri della Provincia di Polonia su ‘Le Scuole Pie in Uscita’ / Province of Poland. Retreats of the Province of Poland on the Pious Schools Going Forth / Province de Pologne. Retraites de la Province de Pologne sur les Écoles Pies en sortie. P. Jacek Wolan Sch. P., p. 1678

Provincia Emaús. Primera parte de la Visita Canónica General / Provincia di Emmaus. Prima parte della Visita Canonica Generale / Emmaus Province. Part one of the General Canonical Visit / Province Emmaüs. Première partie de la Visite Canonique Générale. P. Juan Carlos de la Riva Sch. P., p. 1682

Provincia de Polonia. Varsovia: un colegio escolapio a la última / Provincia di Polonia. Varsavia: un collegio delle Scuole Pie al massimo livello / Province of Poland. Warsaw: a very modern School / Province de Pologne. Varsovie : une école très moderne. P. José P. Burgués Sch. P., p. 1690

Vicariato Provincial del Congo. Visita del Asistente General / Vicariato Provinciale del Congo. Visita dell’Assistente Generale / Provincial Vicariate of Congo. General Assistant’s Visit / Vicariat provincial du Congo. Visite de l’Assistant Général. P. Pierre Diatta Sch. P., p. 1694

Provincia de Centro América y Caribe. Encuentro con el Padre General en la Presencia de Caracas / Provincia del Centro America e dei Caraibi. Incontro con il

Page 219: EPHEMERIDES CALASANCTIANAE · to. El Trompillo è uno dei quartieri più poveri della capitale dello stato di Lara, in Venezuela. Gli scolopi vi lavorano da molti anni in opere di

EC X · 2019 · 1997

INDEX ANNI 2019

Patronage of Saint Joseph Calasanz / Patronage de Saint Joseph de Calasanz. Congregación General de las Escuelas Pías, p. 1750

Provincia de México. Profesión Solemne de Roberto Emmanuel Victoria / Provincia del Messico. Professione Solenne di Roberto Emmanuel Victoria / Province of Mexico. Solemn Profession of Roberto Emmanuel Victoria / Province du Mexique. Profession Solennelle de Roberto Emmanuel Victoria. P. Carlos Arturo Guerra Chávez Sch. P., p. 1756

Provincia de Brasil-Bolivia. Profesión solemne de Jean Luc y Jumkwa Peter / Provincia di Brasile-Bolivia. Professione solenne di Jean Luc e di Jumkwa Peter / Province of Brazil-Bolivia. Solemn profession of Jean Luc and Jumkwa Peter / Province Brésil-Bolivie. Profession solennelle de Jean Luc et Jumkwa Peter. Heyder Vieira da Conceição Sch. P., p. 1822

Provincia de Polonia. Curso de monitores escolapios / Provincia di Polonia. Corso per animatori / Province of Poland. Course of Piarist monitors / Province de Pologne. Cours de moniteurs piaristes. P. Jacek Wolan Sch. P., p. 1826

Provincia Betania. Encomiendas de ministerios laicales / Provincia Betania. Incarichi di ministeri laicali / Bethany Province. Entrusting of Lay Ministries / Province Béthanie. Institution de ministères laïcs. Guillermo Gómez, p. 1830

La “Opera Omnia” de Calasanz se presenta en 10 volúmenes. Los escolapios

proposta per la formazione di animatori delle Scuole Pie / Province of Argentina. “Mentor School”: A proposal for training of Piarist animators / Province d’Argentine. “École Mentor” : Une proposition de formation des animateurs piaristes. P. Luis Maltauro Sch. P., p. 1724

Provincia Betania. Pozuelo de Calatrava rindió homenaje al P. Calixto Hornero Calatrava / Provincia Betania. Pozuelo de Calatrava rende omaggio a P. Calixto Hornero Calatrava / Bethany Province. Pozuelo de Calatrava paid tribute to Fr. Calixto Hornero Calatrava / Province Béthanie. Pozuelo de Calatrava a rendu hommage à P. Calixto Hornero Calatrava. P. Juan Martínez Villar Sch. P., p. 1728

Provincia USA-PR. Encuentro del Padre General con la Congregación Provincial / Provincia USA-PR. Incontro del Padre Generale con la Congregazione Provinciale / Province USA-PR. Meeting of Father General with the Provincial Congregation / Province USA-PR. Rencontre du Père Général avec la Congrégation Provinciale. P. Luis Alberto Cruz Sch. P., p. 1742

Provincia de Austria. “Los escolapios hablan el idioma de los niños” / Provincia dell’Austria. “Gli scolopi parlano la lingua dei bambini” / Province of Austria. “The Piarists speak the language of the children” / Province d’Autriche. “Les piaristes parlent la langue des enfants”. Klaus-Lukas Zimmermann, p. 1746

Patrocinio de San José de Calasanz / Patrocinio de San Giuseppe Calasanzio /

Page 220: EPHEMERIDES CALASANCTIANAE · to. El Trompillo è uno dei quartieri più poveri della capitale dello stato di Lara, in Venezuela. Gli scolopi vi lavorano da molti anni in opere di

1998 • EC X · 2019

INDEX ANNI 2019

2019 / Province of Central Africa. Visit to our Piarist presences in Gabon, from November 27 to December 3, 2019 / Province d’Afrique Centrale. Visite de nos présences piaristes du Gabon, du 27 novembre au 3 décembre 2019. P. Pierre Diatta Sch. P., p. 1848

El equipo directivo de Design for Change, huésped de San Pantaleo / Il gruppo dirigente di Design for Change, è ospite di San Pantaleo / Design for Change, management team was San Pantaleo’s guest / L’équipe de direction de Design for Change, invitée de San Pantaleo. P. Andrés Valencia Henao Sch. P., p. 1856

Provincia de Polonia. Jubileo de la escuela de Elbląg / Provincia di Polonia. Giubileo della scuola di Elbląg / Province of Poland. Jubilee of the School of Elblag / Province de Pologne. Jubilé de l’école d’Elblag. P. Jacek Wolan Sch. P., p. 1860

Provincia Italiana. Ordenaciones diaconales / Provincia Italiana. Ordinazioni diaconali / Italian Province. Diaconal Ordinatios / Provincia Italiana. Ordenes diaconales. H. Gerardo Leyva Bohórquez Sch. P., p. 1864

Homilía de la Ordenación Diaconal de Francesco Pandolfi y Yeremias Mukin / Omelia dell’Ordinazione Diaconale di Francesco Pandolfi e Yeremias Mukin / Homily of Francesco Pandolfi and Yeremias Mukin Diaconal Ordination / Homélie de l’Ordination Diaconale de Francesco Pandolfi et Yeremias Mukin. H. Gerardo Leyva Bohórquez Sch. P., p. 1866

Provincia Emaús. Segunda parte de la visita canónica del Padre General /

presentan las obras completas de San José de Calasanz / L’ “Opera Omnia” del Calasanzio presentata in 10 volumi. Gli scolopi presentano le opere complete di San Giuseppe Calasanzio / Calasanz’ “Opera Omnia” in 10 volumes is presented. The Piarists present the complete works of Saint Joseph Calasanz / L’”Opera Omnia” de Calasanz en 10 volumes est présentée. Les Piaristes présentent les œuvres complètes de Saint Joseph de Calasanz, p. 1836

Presentación de la Opera Omnia de San José de Calasanz en Roma / Presentazione dell’Opera Omnia di San Giuseppe Calasanzio a Roma / Presentation of the Opera Omnia of Saint Joseph Calasanz in Rome / Présentation de l’Opéra Omnia de Saint Joseph de Calasanz à Rome. P. Andrés Valencia Henao Sch. P., p. 1840

Provincia de Brasil-Bolivia. Promesas, renovación y opción defi nitiva en la Fraternidad escolapia de Brasil / Provincia di Brasile-Bolivia. Promesse, rinnovamento e scelta defi nitiva nella Fraternità scolopica del Brasile / Province of Brazil-Bolivia. Promises, renewal and fi nal option in the Piarist Fraternity of Brazil / Province Brésil-Bolivie. Promesses, renouvellement et option défi nitive dans la Fraternité Piariste du Brésil. Heyder Vieira da Conceição Sch. P., p. 1844

Provincia de África Central. Visita a nuestras presencias escolapias en Gabón, del 27 de noviembre al 3 de diciembre de 2019 / Provincia dell’Africa Centrale. Visita delle nostre presenze scolopiche del Gabon, dal 27 novembre al 3 dicembre

Page 221: EPHEMERIDES CALASANCTIANAE · to. El Trompillo è uno dei quartieri più poveri della capitale dello stato di Lara, in Venezuela. Gli scolopi vi lavorano da molti anni in opere di

EC X · 2019 · 1999

INDEX ANNI 2019

125 anni di presenza a Pamplona-Iruña / Emmaus Province. 125 years of presence in Pamplona-Iruña / Province Emmaüs. 125 ans de présence à Pampelune-Iruña, p. 1886

Reconocimientos a benefactores del “Centro Social Calasanz” en la ciudad de Veracruz (México) / Riconoscimento ai benefattori del “Centro Sociale Calasanzio” nella città di Veracruz (Messico) / Recognitions to benefactors of the “Calasanz Social Center” in the city of Veracruz (Mexico) / Reconnaissance aux bienfaiteurs du “Centre Social Calasanz” dans la ville de Veracruz (Mexique). Edmundo Gómez, p. 1898

Provincia USA-PR. Profesiones Solemnes y Ordenaciones Sacerdotales / Provincia USA-PR. Professioni solenni e ordinazioni sacerdotali / Province USA-PR. Solemn Professions and Priestly Ordinations / Province USA-PR. Professions solennelles et ordinations sacerdotales, p. 1904

Visita a la Parroquia de Mesa en Mozambique. La segunda edicion de la “patrulha” (colonia de vacaciones) / Visita alla Parrocchia di Mesa in Mozambico. La seconda edizione della “patrulha” (campo estivo) / Visit to Mesa Parish in Mozambique. The second edition of the “patrulha” (holiday colony) / Visite de la paroisse de Mesa au Mozambique. La deuxième édition de la “patrulha” (colonie de vacances). P. Pierre Diatta Sch. P., p. 1908

¡Es Navidad! / È Natale! / It’s Christmas! / C’est Noël! Congregación General de las Escuelas Pías, p. 1912

Provincia Emmaus. Seconda parte della visita canonica del Padre Generale / Emmaus Province. Second part of Father General’s Canonical Visit / Province Emmaüs. Deuxième partie de la visite canonique du Père Général. P. Juan Carlos de la Riva, p. 1876

Provincia de África Occidental. Profesión solemne de Bruno Baraye / Provincia dell’Africa Occidentale. Professione solenne di Fratello Bruno Baraye / West African Province. Solemn Profession of Bro. Bruno Baraye / Province d’Afrique de l’Ouest. Profession solennelle du Fr. Burno Baraye. P. Victor Emmanuel Diouf Sch. P., p. 1880

Vice Provincia de Japón-Filipinas. Solemne Profesión de Rodrigo Sotomayor / Vice Provincia del Giappone-Filippine. Professione solenne di Rodrigo Sotomayor / Vice Province of Japan-Philippines. Solemn Profession of Rodrigo Sotomayor / Vice Province du Japon-Philippines. Profession solennelle de Rodrigo Sotomayor. H. Rodrigo Sotomayor Babor Sch. P., p. 1882

Provincia de África Occidental. Ordenación diaconal de Bruno Baraye / Provincia dell’Africa Occidentale. Ordinazione diaconale di Bruno Baraye / West African Province. Diaconal Ordination of Bruno Baraye / Province d’Afrique de l’Ouest. Ordination Diaconale du Bruno Baraye. P. Victor Emmanuel Diouf Sch. P., p. 1884

Provincia Emaús. 125 años de presencia en Pamplona-Iruña / Provincia Emaús.

Page 222: EPHEMERIDES CALASANCTIANAE · to. El Trompillo è uno dei quartieri più poveri della capitale dello stato di Lara, in Venezuela. Gli scolopi vi lavorano da molti anni in opere di

2000 • EC X · 2019

INDEX ANNI 2019

Junto a corrientes de agua. La fraternidad escolapia crece en Carora / Lungo corsi d’acqua. La fraternità scolopica cresce a Carora / Along strams of water. The Piarist Fraternity grows in Carora / À côté des ruisseaux d’eau. La Fraternité Piariste grandit à Carora. P. Javier Alonso Sch. P., p. 892

La Orden y la Fraternidad de las Escuelas Pías: “Apuntes para la historia, recordando el 25º aniversario de una ponencia providencial” / L’Ordine e la Fraternità delle Scuole Pie: “Note per la storia, ricordando il 25º anniversario di una conferenza provvidenziale” / The Order and the Fraternity of the Pious Schools: “Notes for history, recalling the 25th Anniversary of a Providential Presentation” / L’Ordre et la Fraternité des Écoles Pies : « Notes pour l’histoire, rappelant Le 25e anniversaire d’une présentation providentielle”. P. Alberto Sola Sch. P., p. 1924

COLLABORATIONES

Nuestro compromiso con los pobres / Il nostro impegno con i poveri / Our commitment to the poor / Notre engagement envers les pauvres. Ferrán Sans Sch. P., p. 103

A los Delegados de Jóvenes de la Pastoral Calasancia / Ai Delegati dei Giovani della Pastorale Calasanziana / To the Delegates of Young People of the Pastoral Calasancia / Aux Délégués des Jeunes de la Pastorale de Calasanz. S.E.R. Mons. Juan María Uriarte Goiricelaya, p. 119

“Y le ofrecieron regalos…” / “E gli off rirono doni…” / “And they off ered him gifts...” / “Et ils lui ont off ert des cadeaux...”, Congregación General de las Escuelas Pías, p. 1916

Viceprovincia de Japón-Filipinas. Ordenaciones en Filipinas / Vice-Provincia Giappone-Filippine. Ordinazioni nelle Filippine / Vice-Province of Japan-Philippines. Priestly and diaconal ordinations / Vice Province Japon-Philippines. Ordinations aux Philippines. D. Rodrigo Babor Sch. P., p. 1920

Viceprovincia de la India. Encuentro del Padre General con la Congregación Viceprovincial / Vice Province de l’Inde. Rencontre du Père Général avec la Congrégation Viceprovinciale / Vice-Province of India. Meeting of Fr. General with Vice Provincial Congregation / Vice Provincia dell’India. Incontro del Padre Generale con la Congregazione Viceprovinciale. P. Jins Joseph Sch. P., p. 1922

EX FRATERNITATE

La Congregación General y el Consejo de la Fraternidad General se reúnen en Roma / Riunione della Congregazione Generale e del Consiglio Generale della Fraternità Generale, a Roma / The General Congregation and the General Fraternity Council meet in Rome / La Congrégation générale et le Conseil Général de la Fraternité se réunissent à Rome. P. Javier Aguirregabiria Sch. P., p. 536

Page 223: EPHEMERIDES CALASANCTIANAE · to. El Trompillo è uno dei quartieri più poveri della capitale dello stato di Lara, in Venezuela. Gli scolopi vi lavorano da molti anni in opere di

EC X · 2019 · 2001

INDEX ANNI 2019

Desafíos y propuestas sobre Evangelización a la luz del Carisma Calasancio / Sfi de e Proposte sull’evangelizzazione alla luce del carisma calalsanziano / Challenges and Proposals on Evangelization in the Light of Calasanctian Charism / Défi s et propositions concernant l’Évangélisation à la lumière du Charisme Calasanctien. P. Roberto Bernardino Dalusung Sch. P., p. 1079

La Evangelización a la luz del Carisma Calasancio. Retos y propuestas / L’Evangelizzazione alla luce del Carisma Calasanziano. Sfi de e proposte / Evangelization in the light of the Calasanctian Charism / Challenges and proposals / L’Évangelisation à la lumière du Charisme Calasanctien. Défi s et propositions. Mons. Carlos Curiel Herrera Sch. P., p. 1347

Evangelizar a la luz del carisma calasancio / Evangelizzare alla luce del carisma calasanziano / Evangelizing in the light of the Calasanctian charism / Évangéliser à la lumière du charisme calasanctien. P. Francisco Anaya Walker Sch. P., p. 1582

La Generosidad de Guanabacoa / La Generosità di Guanabacoa / The Generosity of Guanabacoa / La générosité de Guanabacoa. P. José P. Burgués Sch. P., p. 1598

La vocación de servir a los niños pobres como escolapios / La vocazione di noi scolopi: servire i bambini poveri / The

La evangelización a la luz del carisma calasancio. Retos y propuestas / L’evangelizzazione alla luce del carisma calasanziano. Sfi de e proposte / Evangelization in the light of the Calasanctian charism. Challenges and proposals / L’évangélisation à la lumière du charisme calasanctien. Défi s et propositions. P. Miguel Giráldez Sch. P., p. 375

La evangelización a la luz del carisma calasancio. Retos y propuestas / L’evangelizzazione alla luce del carisma calasanziano. Sfi de e proposte / Evangelization in the light of the Calasanctian charism. Challenges and proposals / L’évangélisation à la lumière du charisme calasanctien. Défi s et propositions. P. Danilo V. Mutia Sch. P., p. 541

La vocación de educar a los niños pobres como escolapios / La nostra vocazione scolopica: educare i bambini poveri / The vocation of educating poor children as Piarists / La vocation de l’éducation des enfants pauvres en tant que Piaristes. P. Javier Alonso Sch. P., p. 677

La vocación de servir a los pobres como Escolapios / La vocazione di noi scolopi: servire i poveri / The vocation to serve the poor as Piarists / La vocation de servir les pauvres comme piaristes. P. Pierre Diatta Sch. P., p. 875

En la Frontera Este / Nella frontiera ad Est / In the Eastern frontier / Dans la Frontière Est. P. José P. Burgués Sch. P., p. 884

Page 224: EPHEMERIDES CALASANCTIANAE · to. El Trompillo è uno dei quartieri più poveri della capitale dello stato di Lara, in Venezuela. Gli scolopi vi lavorano da molti anni in opere di

2002 • EC X · 2019

INDEX ANNI 2019

9. In Delegatione Generale CHILIAE – Santiago P. José Antonio LÓPEZ CAPÓ a Virgine de Columna, p. 1094

10. In Provincia BETHANIA – Madrid P. Paulino RAMOS GARCÍA a V. de Mercede, p. 1094

11. In Provincia NAZARETH – Medellín P. Jesús ALONSO MARTÍNEZ a V. de Montesclaros, p. 1094

12. In Provincia EMMAUS (Aragonia, Vasconia et Andalusia) – Logroño P. Juan Maria PUIG LIZARRAGA a V. de Begoña, p. 1094

13. In Provincia POLONIAE – Jelenia Góra-Cieplice P. Józef DYRBA a S. Maximiliano Maria Kolbe, p. 1360

14. In Provincia POLONIAE – Katowice P. Andrzej SZCZEPANIAK a S. Iosepho Calasanctio, p. 1606

15. In Provincia BETHANIA – Madrid P. Leonardo ORDÁS RODRÍGUEZ a V. de Camino, p. 1606

16. In Provincia ITALIAE – Firenze P. Dante SARTI ab Immacolata Conceptione, p. 1768

17. In Provincia Provincia EMMAUS, incardinatus in Provincia STATUUM FOEDERATORUM AMERICAE et PORTURICI – Ponce, PR P. Moisés NAVASCUÉS LEOZ ab Assumptione, p. 1768

18. In Provincia EMMAUS– Zaragoza P. Moisés RUBIO MARTÍNEZ a Sacris Cordibus, p. 1768

19. In Provincia CATALAUNIAE– Barcelona P. Baltasar HERNÀNDEZ LAYUNTA ab Immaculata Conceptione, p. 1956.

20. In Provincia BRASILIAE-BOLIVIAE, incardinatus in Provincia AFRICAE

vocation of serving poor children as Piarists / La vocation de servir les enfants pauvres en tant que Piaristes. P. Eloi Chávez Sch. P., p. 1759

Una opción educativa que viene de afuera / Una scelta educativa che viene dal di fuori / An educational option that comes from outside / Une option éducative qui vient de l’extérieur. P. Daniel Velázquez Sch. P., p. 1945

SODALES DEFUNCTI

1. In Provincia AMERICAE CENTRALIS ET CARIBEARUM P. José ERASO SOTO a S. Francisco Xaverio, p. 174

2. In Provincia EMMAUS – Zaragoza P. Gerardo LÓPEZ RIAÑO a S. Iosepho Calasanctio, p. 174

3. In Provincia EMMAUS – Zaragoza P. José María MARTÍNEZ PARDOS a Sacra Eucharistia, p. 588

4. In Provincia EMMAUS – Zaragoza P. Amador SANTAMARÍA IBAÑEZ a Virgine Dolorosa, p. 588

5. In Provincia NAZARETH – Medellín, Colombia P. Carmelo GARCÍA RUIZ ab Immaculata Conceptione, p. 692

6. In Provincia ITALIAE – Roma P. Carmine DANISE a Sacro Corde Iesu, p. 692

7. In Provincia BETHANIA – València P. Vicente GASPAR FONTESTAD a S. Teresia a Iesu Infante, p. 900

8. In Provincia POLONIAE – Jelenia Góra-Cieplice P. Jerzy GÓRAL a Matre Dei Scholarum Piarum, p. 900

Page 225: EPHEMERIDES CALASANCTIANAE · to. El Trompillo è uno dei quartieri più poveri della capitale dello stato di Lara, in Venezuela. Gli scolopi vi lavorano da molti anni in opere di

EC X · 2019 · 2003

INDEX ANNI 2019

P. Ignacio LÓPEZ ROITEGUI ab Assumptione (Villatuerta, Navarra 1934 – Madrid 2018). P. Valeriano Rodríguez Saiz Sch. P., p. 561

P. Jaume PALLAROLAS CAUREL a V. de Montserrato (Argentona 1944 – Los Ángeles 2016). P. Enric Canet Capeta Sch. P., p. 693

P. Antoni MARCET i BONET a V. de Montserrato (Terrassa 1939 – Mataró 2017). P. Ramon Novell Carné Sch. P., p. 901

P. Fernando GUILLÉN PRECKLER a Sancto Pio X (Barcelona 1941 – Barcelona 2018). P. Bonaventura Pedemonte Feu Sch. P., p. 1095

Hno. José TARRASÓ MIÑANA a Sacra Familia (Villalonga 1894 – València 1969). P. Urbano Zaera Monforte Sch. P., p. 1099

P. Lluís MONTÉ I GAY ab Assumptione (Barcelona 1938 – Barcelona 2017). P. Antoni Ballús Gimeno Sch. P., p. 1361

P. Óscar José LEÓN CORONADO a S. Ioanne a Cruce (Valencia, Ven. 1981 - Valencia, Ven. 2018). P. Alberto Sola Ros Sch. P., p. 1364

P. Vicente GASPAR FONTESTAD a Sta. Teresia a Iesu Infante (Masamagrell 1926 – València 2019). P. Vicente Sacedón Orduña Sch. P., p. 1607

P. Paulino RAMOS GARCÍA a Virgine de Mercede (Suances 1930 - Madrid 2019). P. Valeriano Rodríguez Saiz Sch. P., p. 1609

OCCIDENTALIS – Belo Horizonte FS. Jean Luc THIABO ab Inmaculata Conceptione, p. 1956

21. In Provincia AMERICAE CENTRALIS ET CARIBEARUM, incardinatus in Provincia BETHANIA – San José P. Alberto CÁRCEL HAYA a S. Francisco Xaverio, p. 1956

22. In Provincia EMMAUS (Aragonia, Vasconia et Andalusia) – Pamplona P. José María CIÁURRIZ IBÁÑEZ a Iesu Crucifi xo, p. 1956

23. In Provincia ARGENTINAE, incardinatus in Provincia EMMAUS, – Córdoba (Domus ‘Ad Sacrum Cor Iesu’) P. Antonio GARCIA RIOS ab Immaculata Conceptione, p. 1956

CONSUETA MEMORIA

P. Genís SAMPER TRIEDU a V. de Montserrato (Mataró 1931 – Barcelona 2017). P. Marian Federico Ribalta Sch. P., p. 175

P. Antoni JELONEK a S. Georgio (Niegowić 1933 – Kraków 2018). P. Jan Taff Sch. P., p. 179

P. Raphaël FERNÁNDEZ VALLEJO a Sacris Cordibus (Campino de Bricia, Burgos, 1923 - Madrid 2018). P. Valeriano Rodríguez Saiz Sch. P., p. 393

P. Alfonso OLAZÁBAL ALZAGA a Virgine de Juncal (Irún, 1927 - Carora, 2017). P. Alberto Sola Ros, Sch P., p. 398

P. Kazimierz SOJKA ab Assumptione B.M.V. (Pinczyn 1932 – Bolszewo 2018). P. Piotr Różański Sch. P., p. 559

Page 226: EPHEMERIDES CALASANCTIANAE · to. El Trompillo è uno dei quartieri più poveri della capitale dello stato di Lara, in Venezuela. Gli scolopi vi lavorano da molti anni in opere di

2004 • EC X · 2019

INDEX ANNI 2019

FEBEn un espíritu puramente calasancio: la

Segunda Edición del Fútbol Solidario en la Provincia de Äfrica Occidental

In uno spirito decisamente calasanziano: la Seconda Edizione del Calcio Solidale nella Provincia dell’Africa occidentale

In a purely calasanctian spirit: the Second Edition of Solidarity Football in the Province of West Africa

Dans un esprit purement calasanctien : la Deuxieme Edition du Football Solidaire dans la Province de l’Afrique de l’Ouest

MAR2ª Asamblea General Ordinaria de las

Instituciones Educativas y Sociales. África Occidental

II Assemblea Generale Ordinaria delle Istituzioni Educative e Sociali. Africa Occidentale

2nd Ordinary General Meeting of Educational and Social Institutions. West Africa

2ème Assemblée Générale Ordinaire des Institutions Éducatives et Sociales. Afrique de l’Ouest

APRJános Balla, el día de su ordenación,

bendice al Cardenal Péter Erdő, Arzobispo de Esztergom-Budapest, exalumno escolapio y en posesión de la Carta de Hermandad, que ha presidido su ordenación.

Janos Balla, the day of his ordination, bless Péter Cardinal Erdő, Archbishop of Esztergom-Budapest,

P. Enrique VILLEGAS TRUJILLO a S. Pompilio (Guadix 1936 – Granada 2018). P. José Antonio Gimeno Jarauta Sh.P., p. 1769

P. José PARICIO RUBIO a Virgine de Columna (Torrelacárcel 1926 – València 2013). P. Enric Ferrer Sch. P., p. 1773

P. Pietro DE CARLI ab Immaculato Corde Mariae (Trevi nel Lazio 1926 – Roma 2018). P. Luigi Capozzi Sch. P., p. 1959

ALIA

Curso Diplomado en Protección Infantil en la Gregoriana, una experiencia que vale la pena / Diploma per aver seguito il Corso di Protezione dei Minori presso l’Università Gregoriana, un’esperienza che vale la pena / Diploma Course in Child Protection at the Gregoriana, a worthwhile experience / Cours de Diplôme en Protection de l’Enfance à la Gregoriana, une expérience intéressante. P. József Urbán Sch. P., p. 566

IN PRIMA PÁGINA EXTERIORE

IANJornada Calasancia en el contexto de la

JMJ de PanamáGiornata del Calasanzio stata celebrata

nel contesto della GMG di PanamaThe Calasanz Day was celebrated in the

context of the WYD of PanamaLa Journée de Calasanz a été célébrée

dans le contexte de la JMJ du Panama

Page 227: EPHEMERIDES CALASANCTIANAE · to. El Trompillo è uno dei quartieri più poveri della capitale dello stato di Lara, in Venezuela. Gli scolopi vi lavorano da molti anni in opere di

EC X · 2019 · 2005

INDEX ANNI 2019

IUL-AUGAsamblea de la Juventud EscolapiaAssemblea della Gioventù ScolopicaAssembly of The Piarist YouthAssemblée de la Jeunesse Piariste

SEP-OCTCelebración de las Bodas de Plata de la

Viceprovincia de la IndiaCelebrazione del giubileo d’argento della

Vice provincia dell’IndiaVice-Province’s Silver Jubilee celebration

in IndiaCélébration des Noces d’Argent de la

Viceprovince a l’Inde

NOVVisita a la misión de las Religiosas

Calasanziane en Inongo - CongoVisita alla missione delle Religiose

Calasanziane a Inongo - CongoVisit to the mission of the Calasanziane

Religious in Inongo - CongoVisite de la mission des Religieuses

Calasanziane à Inongo - Congo

DICProfesiones Solemnes y Ordenaciones

Sacerdotales. Provincia de USA-Puerto Rico

Professioni solenni e ordinazioni sacerdotali. Provincia Stati Uniti- Porto Rico

Solemn Professions and Priestly Ordinations. Province of USA-Puerto Rico

Professions solennelles et ordinations sacerdotales. Province des Etats-Unis-Porto Rico

alumnus escolapio and in possession of the Diploma of Brotherhood, who has presided over his ordination.

Janos Balla, il giorno della sua ordinazione, benedice il Cardinale Péter Erdő, Arcivescovo di Esztergom-Budapest, ex allievo scolopio e in possesso del Diploma di fratellanza, che ha presieduto la sua ordinazione.

Janos Balla, le jour de son ordination, bénisse le Cardinal Péter Erdő, Archevêque d’Esztergom-Budapest, ancien élève piariste et en possession de la Charte de la Fraternité, qui a présidé à son ordination.

MAINuestra parroquia de Maria Treu,

en Viena, la más antigua de las parroquias escolapias que conmemora el 300º aniversario de su fundación.

La nostra parrocchia di Maria Treu, a Vienna, la più antica parrocchia scolopica, che commemora il 300° anniversario della sua fondazione.

Our parish of Maria Treu, in Vienna, the oldest of the Piarist parishes, Commemorating the 300th anniversary of its creation.

Notre paroisse de Maria Treu, à Vienne, la plus ancienne des paroisses piaristes, qui commémore le 300 anniversaire de sa fondation.

IUNEscuela Pía en Salida.Scuole Pie in Uscita.Pious Schools Going Forth.Écoles Pies en Sortie.

Page 228: EPHEMERIDES CALASANCTIANAE · to. El Trompillo è uno dei quartieri più poveri della capitale dello stato di Lara, in Venezuela. Gli scolopi vi lavorano da molti anni in opere di

2006 • EC X · 2019

INDEX ANNI 2019

Proteggere, Guidare / The protection of the child in the Church. To Heal, to Protect, to Lead / La protection de l’enfant dans l’Eglise. Guérir, protéger, diriger, p. 356

Invitación al discernimiento / Invito al discernimento / Invitation to discernment / Invitation au discernement, p. 407

Salgamos, salgamos a ofrecer, a todos, la vida de Jesucristo / Usciamo, usciamo per off rire a tutti la vita di Gesù Cristo / Let’s go out and off er everyone the life of Jesus Christ / Sortons, sortons et off rons à tous et chacun la vie de Jésus-Christ, p. 583

Lo que hicisteis con un hermano mío, de esos más pequeños, conmigo lo hicisteis / Ogni volta che avete fatto queste cose… a uno solo di questi miei fratelli più piccoli, l’avete fatto a me / What you did with a brother of mine, of those smaller, with me you did / Ce que vous avez fait avec un frère à moi, de ces plus petits, avec moi, vous l’avez fait, p. 713

Seguimos construyendo Escuelas Pías / Continuiamo a costruire le Scuole Pie /We continue to build Pious Schools / Nous continuons à construire les Écoles Pies, p. 913

Del Capítulo a la Vida / Dal Capitolo alla Vita / From Chapter to Life / Du Chapitre à la Vie, p. 1111

¡Cristo vive! (1ª parte) / Cristovive! (1ª parte) / Christ Lives! (Part1 ) / Le Christ est vivant! (Partie 1), p. 1381

AUCTORES

Adamusiak, Łukasz

Provincia de Polonia. Profesión solemne en Cracovia / Provincia di Polonia. Professione Solenne a Cracovia / Province of Poland. Solemn Profession in Krakow / Province de Pologne. Profession solennelle à Cracovie, p. 514

Provincia de Polonia. Un nuevo sacerdote y tres diáconos fueron ordenados en Cracovia / Provincia della Polonia. Un nuovo sacerdote e tre diaconi sono stati ordinati a Cracovia / Province of Poland. A new priest and three deacons were ordained in Krakow / Province de Pologne. Un nouveau prêtre et trois diacres ont été ordonnés à Cracovie, p. 860

Aguado, Pedro

En la Iglesia de Dios… / Nella Chiesa di Dio… / In the Church of God… / Dans l’Église de Dieu…, p. 7

La “cultura de la Orden” / La “cultura dell’Ordine” / The “culture of the Order” / La “culture de l’Ordre”, p. 193

La protección del menor en la Iglesia. Sanar, Proteger, Liderar / La protezione del minore nella Chiesa. Sanare,

Page 229: EPHEMERIDES CALASANCTIANAE · to. El Trompillo è uno dei quartieri più poveri della capitale dello stato di Lara, in Venezuela. Gli scolopi vi lavorano da molti anni in opere di

EC X · 2019 · 2007

INDEX ANNI 2019

Province dell’Austria e dell’Africa Centrale. Ordinazione Sacerdotale di Gerald Funwie / Provinces of Austria and Central Africa. Priestly Ordination of Gerald Funwie / Provinces d’Autriche et d’Afrique Centrale. Ordination Sacerdotale de Gerald Funwie, p. 54

Provincia de África Central. Ordenación Sacerdotal de Louis Njodzela, Jude Rauch Berinyuy y Jude Numfor / Provincia di Africa Centrale. Ordinazione Sacerdotale di Louis Njodzela, Jude Rauch Berinyuy e Jude Numfor / Province of Central Africa. Priestly Ordination of Louis Njodzela, Jude Rauch Berinyuy and Jude Numfor / Province d’Afrique Centrale. Ordination Sacerdotale de Louis Njodzela, Jude Rauch Berinyuy et Jude Numfor, p. 654

Provincia de África Central. Celebración del Centenario de la Fe en Nkwen. Parroquia de Futru / Provincia dell’Africa Centrale. Celebrazione del Centenario della Fede a Nkwen. Parrocchia di Futru / Province of Central Africa. Centenary celebration of the Faith in Nkwen. Futru Parish / Province d’Afrique Centrale. Célébration du Centenaire de la Foi à Nkwen. Paroisse de Futru, p. 976

Akoumou, Serge

Provincia Centroafricana. El Asistente General visita la Provincia / Provincia dell’Africa Centrale. L’Assistente generale visita la Provincia / Central African Province. Assistant General visits the Province / Province d’Afrique Centrale.

¡Cristo vive! (2ª parte) / Cristo vive! (2ª parte) / Christ Lives! (Part 2) / Le Christ est vivant! (Partie 2), p. 1621

Comprar un terreno cuando todos se van… / Comprare un terreno quando tutti se ne vanno… / Buying a piece of land when everyone leaves… / Acheter un morceau de terre quand tout le monde quitte…, p. 1787

Agudo García, Javier

Provincia Betania. Celebracion del IV Centenario de la Iglesia de Nª Sª de La Antigua / Provincia Betania. Celebrazione del IV Centenario della Chiesa di Nª Sª de La Antigua / Bethany Province. Celebration of the 4Th Centenary of the Church of Our Lady of La Antigua / Province Béthanie. Celebration du IVe Centenaire de L’Église de Notre Dame de La Antigua, p. 1326

Aguirregabiria, Javier

La Congregación General y el Consejo de la Fraternidad General se reúnen en Roma / Riunione della Congregazione Generale e del Consiglio Generale della Fraternità Generale, a Roma / The General Congregation and the General Fraternity Council meet in Rome / La Congrégation générale et le Conseil Général de la Fraternité se réunissent à Rome, p. 536

Akem Ndi, Evaristus

Provincias de Austria y de África Central. Ordenación Sacerdotal de Gerald Funwie /

Page 230: EPHEMERIDES CALASANCTIANAE · to. El Trompillo è uno dei quartieri più poveri della capitale dello stato di Lara, in Venezuela. Gli scolopi vi lavorano da molti anni in opere di

2008 • EC X · 2019

INDEX ANNI 2019

Solenni 2019 / Final Chronicle of the 2019 Solemn Vows Course / Chronique fi nale du cours de vœux solennels 2019, p. 1224

Anaya Walker, Francisco

Después de Panamá… / Dopo Panama… / After Panama… / Après le Panama…, p. 244

Provincia Brasil-Bolivia. Acaba la visita canónica general en Bolivia y comienza en Brasil / Provincia Brasile-Bolivia. La visita canonica generale in Bolivia termina e inizia in Brasile / Province Brazil-Bolivia. The general canonical visit in Bolivia ends and it begins in Brazil / Province Brésil-Bolivie. La visite canonique générale fi nit en Bolivie et commence au Brésil, p. 368

Provincia de Centro América y Caribe. Visita canónica a la República Dominicana / Provincia del Centro America e dei Caraibi. Visita canonica alla Repubblica Domenicana / Province of Central America and the Caribbean. Canonical Visit to the Dominican Republic / Province d’Amérique Centrale et des Caraïbes. Visite Canonique en République Dominicaine, p. 806

Evangelizar a la luz del carisma calasancio / Evangelizzare alla luce del carisma calasanziano / Evangelizing in the light of the Calasanctian charism / Évangéliser à la lumière du charisme calasanctien, p. 1582

L’Assistant Général visite la Province, p. 1562

Alonso, Javier

La vocación de educar a los niños pobres como escolapios / La nostra vocazione scolopica: educare i bambini poveri / The vocation of educating poor children as Piarists / La vocation de l’éducation des enfants pauvres en tant que Piaristes, p. 677

Junto a corrientes de agua. La fraternidad escolapia crece en Carora / Lungo corsi d’acqua. La fraternità scolopica cresce a Carora / Along strams of water. The Piarist Fraternity grows in Carora / À côté des ruisseaux d’eau. La Fraternité Piariste grandit à Carora, p. 892

Impulsando la Red de Parroquias escolapias / Promozione della Rete di Parrocchie Scolopiche / Boosting the Network of Piarist Parishes / Renforcer le Réseau des Paroisses Piaristes, p. 1458

Creciendo en Comunión. Reunión del Secretariado General de Ministerio / Crescendo in Comunione. Riunione del segretariato Generale del Ministero / Growing in Communion. Meeting of the Ministry General Secretariat / Grandir en communion. Réunion du Secrétariat Général de Ministère, p. 1508

Álvarez, Julio Alberto

Crónica fi nal del curso de votos solemnes 2019 / Ultime notizie sul Corso Voti

Page 231: EPHEMERIDES CALASANCTIANAE · to. El Trompillo è uno dei quartieri più poveri della capitale dello stato di Lara, in Venezuela. Gli scolopi vi lavorano da molti anni in opere di

EC X · 2019 · 2009

INDEX ANNI 2019

carisma scolopico / Bethany Province. II Provincial Council on Presence of Bethany Pious Schools. Fostering the Piarist charism / Province Béthanie. II Conseil Provincial de Présence des Écoles Pies Béthanie. Promouvant le charisme piariste, p. 324

Provincia Betania. Creciendo en Comunión. Concluye la segunda Parte del Capítulo Provincial en Betania / Provincia Betania. La nostra crescita in comunione. Conclusione della seconda parte del Capitolo Provinciale di Betania / Bethany Province. Growing in Communion. Conclusion of the second part of the Provincial Chapter in Bethany / Province Béthanie. Grandir dans la communion. La deuxième partie du Chapitre Provincial de Béthanie se conclut, p. 446

Provincia Betania. La VIII Jornada del Instituto Calasanz abordó el derecho a la educación / Provincia Betania. L’VIII Giornata dell’Istituto Calasanzio ha aff rontato il Diritto all’educazione / Bethany Province. The VIII Day of the Calasanz Institute addressed the right to education / Province Béthanie. La VIII Journée de l’Institut Calasanz a abordé le droit à l’éducation, p. 638

Provincia Betania. Encuentro del Padre General con la Congregación de Betania / Provincia Betania. Incontro del Padre Generale con la Congregazione di Betania / Bethany Province. Meeting of Father General with Bethany Congregation / Province Béthanie.

Anduquia, Juan Pablo

Prosigue la experiencia de la Escuelas Pí as en Salida en Kikonka / Continua l’esperienza delle Scuole Pie in Uscita a Kikonka / The experience of the Pious Schools Going Forth in Kikonka continues / L’expérience des Écoles Pies En Sortie à Kikonka se poursuit, p. 1180

Ayala Guijarro, Ángel

El Capítulo General de las Madres Escolapias visita San Pantaleón / Il Capitolo Generale delle Madri Scolopie visita San Pantaleo / The General Chapter of the Piarist Sisters visits St. Pantaleo / Le Chapitre Général des Sœurs Piaristes visite Saint-Pantaleo, p. 1270

Babor, Rodrigo

Viceprovincia de Japón-Filipinas. Ordenaciones en Filipinas / Vice-Provincia Giappone-Filippine. Ordinazioni nelle Filippine / Vice-Province of Japan-Philippines. Priestly and diaconal ordinations / Vice Province Japon-Philippines. Ordinations aux Philippines, p. 1920

Betania Comunicación

Provincia Betania. II Consejo Provincial de Presencia de Escuelas Pías Betania. Impulsando el carisma escolapio / Provincia Betania. Il Consiglio Provinciale di Presenza delle Scuole Pie Betania. Come promuovere il

Page 232: EPHEMERIDES CALASANCTIANAE · to. El Trompillo è uno dei quartieri più poveri della capitale dello stato di Lara, in Venezuela. Gli scolopi vi lavorano da molti anni in opere di

2010 • EC X · 2019

INDEX ANNI 2019

Another Piarist historical archive that wakes up / Autriche : une autre archive historique piariste qui se réveille, p. 78

En la Frontera Este / Nella frontiera ad Est / In the Eastern frontier / Dans la Frontière Est, p. 884

La Generosidad de Guanabacoa / La Generosità di Guanabacoa / The Generosity of Guanabacoa / La générosité de Guanabacoa, p. 1598

Provincia de Polonia. Varsovia: un colegio escolapio a la última / Provincia di Polonia. Varsavia: un collegio delle Scuole Pie al massimo livello / Province of Poland. Warsaw: a very modern School / Province de Pologne. Varsovie : une école très moderne, p. 1690

Castillo, Federico

Nueva Congregación de Californias / Nuova Congregazione delle Californie / New Congregation of the Californias / Nouvelle Congrégation des Californies, p. 100

Cerverón Lleó, Ricardo

Una nueva versión para dispositivos móviles: Scripta v.2 / Una nuova versione per dispositivi mobili: Scripta v.2 / A new version for mobile devices: Scripta v. 2 / Une nouvelle version pour les appareils mobiles : Scripta v. 2., p. 286

Rencontre du Père Général avec la Congrégation de Béthanie, p. 854

Provincia Betania. Más de un millar de escolares participan en las IV Olimpiadas / Provincia Betania. Oltre 1000 alunni hanno partecipato alle giornate sportive / Bethany Province. More than 1,000 students took part in the sports days / Province Béthanie. Plus de 1000 élèves ont participé aux journées de sport, p. 1002

Provincia Betania. Asamblea de Provincia / Provincia Betania. Assemblea Provinciale / Bethany Province. Province Assembly / Province Béthanie. Assemblée de la Province, p. 1338

Provincia Betania. Ordenación sacerdotal en Indonesia / Provincia Betania. Ordinazione sacerdotale in Indonesia / Bethany Province. Priestly ordination in Indonesia / Province Béthanie. Ordination sacerdotale en Indonésie, p. 1504

Burgués, José P.

Provincia de Austria. 300 años de la parroquia escolapia Maria Treu / Provincia dell’Austria. 300 anni di vita della parrocchia Maria Treu / Province of Austria. 300 years Piaris parish Maria Treu / Province d’Autriche. 300 ans de la paroisse piariste Maria Treu, p. 70

Austria: otro archivo histórico escolapio que se despierta / Austria: un altro archivio storico ‘si sveglia’ / Austria:

Page 233: EPHEMERIDES CALASANCTIANAE · to. El Trompillo è uno dei quartieri più poveri della capitale dello stato di Lara, in Venezuela. Gli scolopi vi lavorano da molti anni in opere di

EC X · 2019 · 2011

INDEX ANNI 2019

Costa, Willians

Situación de Nicaragua y Venezuela / Situazione in Nicaragua e Venezuela / Situation in Nicaragua and Venezuela / Situation du Nicaragua et du Venezuela, p. 478

Provincia de Centro América y Caribe. Ordenación sacerdotal de José Luis Colmenárez en Venezuela / Provincia del Centro America e dei Caraibi. Ordinazione sacerdotale di José Luis Colmenárez, in Venezuela / Province of Central America and the Caribbean. Priestly Ordination of José Luis Colmenárez in Venezuela/ Province d’Amérique Centrale et des Caraïbes. Ordination sacerdotale de José Luis Colmenárez au Venezuela, p. 1038

Provincia de Centro América y Caribe. Ordenación sacerdotal de Esteban Barrantes en Costa Rica / Provincia del Centro America e dei Caraibi. Ordinazione sacerdotale di Esteban Barrantes in Costa Rica / Province of Central America and the Caribbean. Priestly ordination of Esteban Barrantes in Costa Rica / Province d’Amérique Centrale et des Caraïbes. Ordination sacerdotale d’Esteban Barrantes au Costa Rica, p. 1066

Provincia de Centro América y Caribe. Ministerios escolapios en Centroamérica y Caribe / Provincia del Centro America e dei Caraibi. Ministeri Scolopi in America Centrale e Caraibi / Province of Central America and the Caribbean. Piarist Ministries in Central America and

Chávez, Eloi

La vocación de servir a los niños pobres como escolapios / La vocazione di noi scolopi: servire i bambini poveri / The vocation of serving poor children as Piarists / La vocation de servir les enfants pauvres en tant que Piaristes, p. 1759

Comunicación Centro-América y Caribe

Provincia de Centro América y Caribe. Encuentro con el Padre General en la Presencia de Caracas / Provincia del Centro America e dei Caraibi. Incontro con il Padre Generale nella Presenza di Caracas / Province of Central America and the Caribbean. Meeting with Father General in the Presence of Caracas / Province d’Amérique Centrale et des Caraïbes. Rencontre avec le Père Général dans la Présence de Caracas, p. 1698

Congregación General de las Escuelas Pías

Patrocinio de San José de Calasanz / Patrocinio de San Giuseppe Calasanzio / Patronage of Saint Joseph Calasanz / Patronage de Saint Joseph de Calasanz, p. 1750

¡Es Navidad! / È Natale! / It’s Christmas! / C’est Noël!, p. 1912

“Y le ofrecieron regalos…” / “E gli off rirono doni…” / “And they off ered him gifts...” / “Et ils lui ont off ert des cadeaux...”, p. 1916

Page 234: EPHEMERIDES CALASANCTIANAE · to. El Trompillo è uno dei quartieri più poveri della capitale dello stato di Lara, in Venezuela. Gli scolopi vi lavorano da molti anni in opere di

2012 • EC X · 2019

INDEX ANNI 2019

à la lumière du Charisme Calasanctien, p. 1079

De la Riva, Juan Carlos

Provincia Emaús. Primera parte de la Visita Canónica General / Provincia di Emmaus. Prima parte della Visita Canonica Generale / Emmaus Province. Part one of the General Canonical Visit / Province Emmaüs. Première partie de la Visite Canonique Générale, p. 1682

Provincia Emaús. Segunda parte de la visita canónica del Padre General / Provincia Emmaus. Seconda parte della visita canonica del Padre Generale / Emmaus Province. Second part of Father General’s Canonical Visit / Province Emmaüs. Deuxième partie de la visite canonique du Père Général, p. 1876

De Miranda, Maria Aparecida

Provincia Brasil-Bolivia. Marcha por la Paz. Presencia Escolapia de Governador Valadares / Provincia Brasile-Bolivia. Marcia della Pace. Presenza Scolopica a Governador Valadares / Province Brazil-Bolivia. March for Peace. Piarist Presence of Governador Valadares / Province Brésil-Bolivie. Marche pour la paix. Présence piariste de Governador Valadares, p. 628

Provincia Brasil-Bolivia. Ordenaciones escolapias / Provincia Brasile-Bolivia.

the Caribbean / Province d’Amérique Centrale et des Caraïbes. Ministères Piaristes en Amérique Centrale et les Caraïbes, p. 1074

Cruz, Luis Alberto

Provincia USA-PR. Encuentro del Padre General con la Congregación Provincial / Provincia USA-PR. Incontro del Padre Generale con la Congregazione Provinciale / Province USA-PR. Meeting of Father General with the Provincial Congregation / Province USA-PR. Rencontre du Père Général avec la Congrégation Provinciale, p. 1742

Curiel Herrera, Carlos

La Evangelización a la luz del Carisma Calasancio. Retos y propuestas / L’Evangelizzazione alla luce del Carisma Calasanziano. Sfi de e proposte / Evangelization in the light of the Calasanctian Charism / Challenges and proposals / L’Évangelisation à la lumière du Charisme Calasanctien. Défi s et propositions, p. 1347

Dalusung, Roberto Bernardino

Desafíos y propuestas sobre Evangelización a la luz del Carisma Calasancio / Sfi de e Proposte sull’evangelizzazione alla luce del carisma calalsanziano / Challenges and Proposals on Evangelization in the Light of Calasanctian Charism / Défi s et propositions concernant l’Évangélisation

Page 235: EPHEMERIDES CALASANCTIANAE · to. El Trompillo è uno dei quartieri più poveri della capitale dello stato di Lara, in Venezuela. Gli scolopi vi lavorano da molti anni in opere di

EC X · 2019 · 2013

INDEX ANNI 2019

nos présences piaristes du Gabon, du 27 novembre au 3 décembre 2019, p. 1848

Visita a la Parroquia de Mesa en Mozambique. La segunda edicion de la “patrulha” (colonia de vacaciones) / Visita alla Parrocchia di Mesa in Mozambico. La seconda edizione della “patrulha” (campo estivo) / Visit to Mesa Parish in Mozambique. The second edition of the “patrulha” (holiday colony) / Visite de la paroisse de Mesa au Mozambique. La deuxième édition de la “patrulha” (colonie de vacances), p. 1908

Diouf, Victor Emmanuel

Provincia de África occidental. Visita del Padre General /Provincia dell’Africa Occidentale. Visita del Padre Generale / Province of West Africa. Visit of Father General / Province de l’Afrique de l’Ouest. Visite du Pére General, p. 58

Provincia de África Occidental. En un espíritu puramente calasancio: la Segunda Edición del Fútbol Solidario / Provincia dell’Africa Occidentale. In uno spirito decisamente calasanziano: la Seconda Edizione del Calcio Solidale / Province of West Africa. In a purely calasanctian spirit: the Second Edition of Solidarity Football / Province de L’Afrique De L’ouest. Dans un esprit purement calasanctien : la Deuxieme Edition du Football Solidaire, p. 280

Provincia de África Occidental. Sokone organiza un curso de fi losofía con los jóvenes / Provincia dell’Africa Occidentale. Sokone organizza un corso

Ordinazioni scolopiche / Province Brazil-Bolivia. Piarist ordinations / Province Brésil-Bolivie. Ordinations piaristes, p. 1288

Diatta, Pierre

La vocación de servir a los pobres como Escolapios / La vocazione di noi scolopi: servire i poveri / The vocation to serve the poor as Piarists / La vocation de servir les pauvres comme piaristes, p. 875

Vicariato Provincial del Congo. Visita del Asistente General / Vicariato Provinciale del Congo. Visita dell’Assistente Generale / Provincial Vicariate of Congo. General Assistant’s Visit / Vicariat provincial du Congo. Visite de l’Assistant Général, p. 1694

Visita a la misión de las Religiosas Calasanziane en Inongo - Congo / Visita alla missione delle Religiose Calasanziane a Inongo - Congo / Visit to the mission of the Calasanziane Religious in Inongo - Congo / Visite de la mission des Religieuses Calasanziane à Inongo - Congo, p. 1708

Provincia de África Central. Visita a nuestras presencias escolapias en Gabón, del 27 de noviembre al 3 de diciembre de 2019 / Provincia dell’Africa Centrale. Visita delle nostre presenze scolopiche del Gabon, dal 27 novembre al 3 dicembre 2019 / Province of Central Africa. Visit to our Piarist presences in Gabon, from November 27 to December 3, 2019 / Province d’Afrique Centrale. Visite de

Page 236: EPHEMERIDES CALASANCTIANAE · to. El Trompillo è uno dei quartieri più poveri della capitale dello stato di Lara, in Venezuela. Gli scolopi vi lavorano da molti anni in opere di

2014 • EC X · 2019

INDEX ANNI 2019

Professione semplice. Disponibili per l’educazione dei bambini: una nuova missione per questi nuovi professi scolopi / West African Province. Simple Profession. Available for children’s education: a new mission for these new Piarists / Province de l’Afrique de l’Ouest. Profession simple. Disponibles pour l’éducation des enfants : une nouvelle mission pour ces nouveaux profès piaristes, p. 1462

Provincia de África Occidental. Profesión solemne de Bruno Baraye / Provincia dell’Africa Occidentale. Professione solenne di Fratello Bruno Baraye / West African Province. Solemn Profession of Bro. Bruno Baraye / Province d’Afrique de l’Ouest. Profession solennelle du Fr. Burno Baraye, p. 1880

Provincia de África Occidental. Ordenación diaconal de Bruno Baraye / Provincia dell’Africa Occidentale. Ordinazione diaconale di Bruno Baraye / West African Province. Diaconal Ordination of Bruno Baraye / Province d’Afrique de l’Ouest. Ordination Diaconale du Bruno Baraye, p. 1884

Djinamoto Ehimba, Christian

Provincia de África Occidental. Ordenación sacerdotal de Didier Soine en Benín / Provincia dell’Africa Occidentale. Ordinazione sacerdotale di Didier Soine in Benin / Province of West Africa. Priestly Ordination of Didier Soine in Benin / Province de l’Afrique de l’Ouest.

di fi losofi a con i giovani / Province of West Africa. Sokone organizes a philosophy course with young people / Province de l’Afrique de l’Ouest. Sokone organise un cours de philosophie avec les jeunes, p. 864

Provincia de África Occidental. “Pacôme Gnada: eres un sacerdote eterno según el orden del Rey Melquisedec” / Provincia dell’Africa Occidentale. “Pacôme Gnada: tu sei un sacerdote per sempre secondo l’ordine del re Melchisedech” / Province of West Africa. “Pacôme Gnada: you are a priest forever according to the order of King Melchisedech” / Province de l’Afrique de l’Ouest. « Pacôme Gnada : tu es prêtre ā jamais selon l’ordre du roi Melchisedech », p. 1070

Provincia de África Occidental. Saturnin C. Agonmankpossi: sacerdote para la eternidad, sacerdote para la salvación de las almas / Provincia dell’Africa Occidentale. Saturnin C. Agonmankpossi: sacerdote per l’eternità, sacerdote per la salvezza delle anime / West African Province. Saturnin C. Agonmankpossi: priest for eternity, priest for the salvation of souls / Province d’Afrique de l’Ouest. Saturnin C. Agonmankpossi : prêtre pour l’éternité, prêtre pour le salut des âmes, p. 1212

Provincia de África Occidental. Profesión simple. Disponibles para la educación de los niños: una nueva misión para estos nuevos escolapios / Provincia dell’Africa Occidentale.

Page 237: EPHEMERIDES CALASANCTIANAE · to. El Trompillo è uno dei quartieri più poveri della capitale dello stato di Lara, in Venezuela. Gli scolopi vi lavorano da molti anni in opere di

EC X · 2019 · 2015

INDEX ANNI 2019

Flores Martínez, Miguel

Visita Canónica del P. General y Asistente a la Comunidad Generalicia de Santo Domingo de los Tsáchilas / Visita Canonica del P. Generale e Assistente alla Comunita’ Generalizia di Santo Domingo de los Tsáchilas / Canonical Visit of Fr. General and Assistant to the General Community of Santo Domingo de los Tsáchilas / Visite Canonique du P. General et l’Assistant à la Communauté Généralice de Santo Domingo de los Tsáchilas, p. 1024

Funwie Azwonga, Gérald

Provincia de Austria. Primera Misa del Padre Gérald / Provincia dell’Austria. Prima Messa di Padre Gérald / Province of Austria. First Mass of Father Gérald / Province d’Autriche. Première Messe de Père Gérald, p. 260

Provincia de Austria. Jornada de la Identidad Escolapia en Krems /Provincia dell’Austria. Giornata sull’identità scolopica a Krems / Province of Austria. The Day of Piarist Identity in Krems / Province d’Autriche. La Journée de l’Identité Piariste à Krems, p. 1540

Gaviria, Santiago y Caraguay, Jaime

Provincia Nazaret. Incorporaciones a la Fraternidad / Provincia Nazaret. Nuovi membri della Fraternita / Nazareth Province. Joining the Fraternity /

Ordination Sacerdotale de Didier Soïne au Bénin, p. 348

Doñate, Ángeles

Provincia de Cataluña. Entrevista al P. Joan Florensa, historiador de la Provincia / Provincia della Catalogna. Intervista al Padre Joan Florensa, storico della Provincia / Province of Catalonia. Interview with Fr. Joan Florensa, historian of the Province / Province de Catalogne. Entretien avec P. Joan Florensa, historien de la Province, p. 1712

Entrena, Antonio

Escuelas Pías en Salida / Scuole Pie in Uscita / Pious Schools Going Forth / Écoles Pies en Sortie, p. 1058

Equipo Comunicación Brasil

Provincia Brasil-Bolivia. Visita Canónica / Provincia Brasile-Bolivia. Visita Canonica / Province Brazil-Bolivia. Canonical Visit / Province Brésil-Bolivie. Visite Canonique, p. 462

Florensa, Joan

Provincia de Cataluña. Fiesta mayor de Claverol 2019 / Provincia di Catalogna. Festa principale a Claverol 2019 / Province of Catalonia. Claverol Feast 2019 / Province de Catalogne. Grande Fête à Claverol 2019, p. 1342

Page 238: EPHEMERIDES CALASANCTIANAE · to. El Trompillo è uno dei quartieri più poveri della capitale dello stato di Lara, in Venezuela. Gli scolopi vi lavorano da molti anni in opere di

2016 • EC X · 2019

INDEX ANNI 2019

Giráldez, Miguel

La evangelización a la luz del carisma calasancio. Retos y propuestas / L’evangelizzazione alla luce del carisma calasanziano. Sfi de e proposte / Evangelization in the light of the Calasanctian charism. Challenges and proposals / L’évangélisation à la lumière du charisme calasanctien. Défi s et propositions, p. 375

Gnada, Pacôme

Provincia de África Occidental. Asamblea General / Provincia Africa Occidentale. Assemblea Generale / West Africa Province. General Assembly / Province de l’Afrique de l’Ouest. Assemblée Annuelle, p. 1472

Provincia de África Occidental. Reunión para religiosos escolapios que trabajan en las escuelas / Provincia dell’Africa Occidentale. Una riunione di religiosi scolopi che operano nelle scuole / Province of West Africa. A meeting for religious Piarist working in schools / Province de l’Afrique de l’Ouest. Rencontre des religieux piaristes intervenants dans les Institutions Éducatives, p. 1558

Gómez, Edmundo

Reconocimientos a benefactores del “Centro Social Calasanz” en la ciudad de Veracruz (México) / Riconoscimento ai benefattori del “Centro Sociale

Province Nazareth. Incorporation à la Fraternité, p. 1034

Gil Grande, Víctor

Provincia Betania. Visita del P. General a la Comunidad de Formación de Yogyakarta / Provincia Betania. Visita del Padre Generale alla Comunità di Formazione di Yogyakarta / Bethany Province. Fr. General’s visit to the Yogyakarta Formation Community / Province Béthanie. Visite du P. Général à la communauté de Formation de Yogyakarta, p. 266

Gil-Saguer, Carles

Congregación General. Reunión del Equipo Coordinador de “Escuelas Pías en Salida” / Congregazione Generale. Riunione dell’Equipe di Coordinamento di “Scuole Pie in Uscita” / General Congregation.Meeting of the Coordinating Team of “Pious Schools Going Forth” / Congrégation Générale. Réunion de l’Équipe de Coordination des « Écoles Pies en Sortie », p. 338

Gimeno, Rogelio y Costa, Willians

Comunicado sobre la situación de Venezuela / Comunicato sulla situazione in Venezuela / Statement on the situation in Venezuela / Déclaration sur la situation au Venezuela, p. 298

Page 239: EPHEMERIDES CALASANCTIANAE · to. El Trompillo è uno dei quartieri più poveri della capitale dello stato di Lara, in Venezuela. Gli scolopi vi lavorano da molti anni in opere di

EC X · 2019 · 2017

INDEX ANNI 2019

Santillán Muñoz Sch. P. / Province of Mexico. Priestly Ordination of Fr. Baltazar Santillán Muñoz Sch. P. / Province du Mexique. Ordination sacerdotale de P. Baltazar Santillan Muñoz Sch. P., p. 254

Provincia de México. Festival Canta Calasanz 2019 / Provincia del Messico. Festival Canta Calasanzio 2019 / Province of Mexico. Festival Sing Calasanz / Province du Mexique. Festival Chante Calasanz 2019, p. 470

Provincia de México. Renovación de votos en México / Provincia del Messico. Rinnovazione dei voti in Messico / Province of Mexico. Renewal of vows in Mexico / Province du Mexique. Renouvellement des voeux au Mexique, p. 1192

Provincia de México. Profesiones Simples e Inicio de noviciado en México / Provincia del Messico. Professioni semplici e inizio di noviziato in Messico / Province of Mexico. Simple Professions and Novitiate Start in Mexico / Province du Mexique. Professions simples et début de noviciat au Mexique, p. 1218

Circunscripción de América. Encuentro de Oración Continua / Circoscrizione dell’America. Incontro sulla Orazione Continua / Circumscription of America. Continuous Prayer Meeting / Circonscription de l’Amérique. Rencontre de la Prière Continue, p. 1492

Provincia de México. Taller de Misión Compartida / Provincia del Messico.

Calasanzio” nella città di Veracruz (Messico) / Recognitions to benefactors of the “Calasanz Social Center” in the city of Veracruz (Mexico) / Reconnaissance aux bienfaiteurs du “Centre Social Calasanz” dans la ville de Veracruz (Mexique), p. 1898

Gómez, Guillermo

Provincia Betania. Encomiendas de ministerios laicales / Provincia Betania. Incarichi di ministeri laicali / Bethany Province. Entrusting of Lay Ministries / Province Béthanie. Institution de ministères laïcs, p. 1830

Gómez Ramírez, Juan Carlos

Provincia Nazaret. Visita del P. General y el P. Francisco Anaya / Provincia Nazaret. Visita del P. Generale e del P. Francisco Anaya / Nazareth Province. Visit of Fr. General and Fr. Francisco Anaya / Province Nazareth. Visite du P. Général et de P. Francisco Anaya, p. 516

Guerra Chávez, Carlos Arturo

Ordenación sacerdotal en México / Ordinazione sacerdotale in Messico / Priestly ordination in Mexico / Ordination sacerdotale au Mexique, p. 66

Provincia de México. Ordenación Presbiteral del P. Baltazar Santillán Muñoz Sch. P. / Provincia del Messico. Ordinazione sacerdotale di P. Baltazar

Page 240: EPHEMERIDES CALASANCTIANAE · to. El Trompillo è uno dei quartieri più poveri della capitale dello stato di Lara, in Venezuela. Gli scolopi vi lavorano da molti anni in opere di

2018 • EC X · 2019

INDEX ANNI 2019

di Itaka-Escolapios / Itaka-Piarists Board Meeting / Réunion du Conseil Itaka-Piaristes, p. 342

Joseph, Jins

Viceprovincia de la India. Profesión solemne y diaconado de Kiran Kumar Prathipati / Vice Provincia dell’India. Professione solenne e diaconato di Kiran Kumar Prathipati / Vice Province of India. Solemn profession and diaconate of Kiran Kumar Prathipati / Viceprovince de l’Inde. Profession solennelle et diaconat de Kiran Kumar Prathipati, p. 500

Viceprovincia de India. Profesiones simples/ Vice Provincia dell’India. Professioni semplici / Vice-Province of India. Simple professions / Viceprovince de l’Inde. Professions simples, p. 644

Provincia de Austria. Shyne Munduvelil ha sido ordenado sacerdote / Provincia di Austria. Rev. Shyne Munduvelil è stato ordinato sacerdote / Province of Austria. Dn. Shyne Munduvelil has been ordained as a priest / Province d’Autriche. Rév. Shyne Munduvelil a été ordonné prêtre, p. 794

Viceprovincia de la India. Retiro anual y primera misa del P. Shyne / Vice-Provincia dell’India. Ritiro annuale e prima messa di P. Shyne / Vice-Province of India. Annual retreat and fi rst mass of Fr. Shyne / Viceprovince de l’Inde. Retraite annuelle et première messe de P. Shyne, p. 834

Laboratorio ‘Missione Condivisa’ / Province of Mexico. Shared Mission Workshop / Province du Mexique. Atelier de Mission Partagée, p. 1572

Provincia de México. Profesión Solemne de Roberto Emmanuel Victoria / Provincia del Messico. Professione Solenne di Roberto Emmanuel Victoria / Province of Mexico. Solemn Profession of Roberto Emmanuel Victoria / Province du Mexique. Profession Solennelle de Roberto Emmanuel Victoria, p. 1756

Guida, Ciro

Provincia de Italia. Presentación del libro Princeps Iuventutis sobre San José de Calasanz / Provincia dell’Italia. Presentazione del libro Princeps Iuventutis su San Giuseppe Calasanzio / Province of Italy. Presentation of the book Princeps Iuventutis on Saint Joseph Calasanz / Province d’Italie. Présentation de l’ouvrage Princeps Iuventutis sur Saint Joseph de Calasanz, p. 972

Henao, Nelson

Curso de formación para religiosos de media edad / Corso di formazione per religiosi di mezza età / Course for Middle-aged Religious / Cours Religieux d’âge moyen, p. 84

Irigoyen Fuentes, Igor

Reunión del Patronato de Itaka-Escolapios / Riunione della Fondazione

Page 241: EPHEMERIDES CALASANCTIANAE · to. El Trompillo è uno dei quartieri più poveri della capitale dello stato di Lara, in Venezuela. Gli scolopi vi lavorano da molti anni in opere di

EC X · 2019 · 2019

INDEX ANNI 2019

Kmotorka, Andrej

Provincia de Eslovaquia. Profesión simple de Marek Lehotsky / Provincia della Slovacchia. Professione semplice di Marek Lehotsky / Province of Slovakia. Simple Profession of Marek Lehotský / Province de Slovaque. Profession simple de Marek Lehotsky, p. 1424

Kotras, Marek y Kmotorka, Andrej

Celebración del centenario del nacimiento y aniversario de la muerte del Padre Josef Horvátik / Celebrazione del centenario della nascita e dell’anniversario della morte di Padre Josef Horvatik / Celebration of the centenary of the birth and anniversary of the death of Father Josef Horvátik / Célébration du centenaire de la naissance et de l’anniversaire de la mort du Père Josef Horvatik, p. 1292

Leyva Bohórquez, Gerardo Vicente

Provincia de Italia. La Escuela No Formal del Nazareno: un espacio para los emigrantes / Provincia dell’Italia. La Scuola Non Formale del Nazareno: uno spazio per i migranti / Province of Italy. The Non-Formal School of the Nazareno: a space for migrants / Province d’Italie. L’École Non Formelle de Nazareno : un espace pour les migrants, p. 1196

Provincia de Italia. Profesión Solemne de Yeremias Isaias Laga Mukin / Provincia d’Italia. Professione Solenne di Yeremias

Viceprovincia de India. Ordenación sacerdotal de Jijo Martin / Viceprovincia dell’India. Ordinazione sacerdotale di Jijo Martin / Viceprovince of India. Priestly ordination of Jijo Martin / Viceprovince de l’Inde. Ordination sacerdotale de Jijo Martin, p. 850

Viceprovincia de la India. Ordenación sacerdotal de Kiran Kumar / Viceprovincia dell’India. Ordinazione sacerdotale di Kiran Kumar / Vice-Province of India. Priestly ordination of Kiran Kumar / Viceprovince de l’Inde. Ordination sacerdotale de Kiran Kumar, p. 1506

Viceprovincia de India. Celebración de las Bodas de Plata de la Viceprovincia / Viceprovincia dell’India. Celebrazione del giubileo d’argento della Vice provincia / Vice-Province of India. Vice-Province’s Silver Jubilee celebration / Viceprovince de l’Inde. Célébration des Noces d’Argent de la Viceprovince, p. 1536

Viceprovincia de la India. Encuentro del Padre General con la Congregación Viceprovincial / Vice Province de l’Inde. Rencontre du Père Général avec la Congrégation Viceprovinciale / Vice-Province of India. Meeting of Fr. General with Vice Provincial Congregation / Vice Provincia dell’India. Incontro del Padre Generale con la Congregazione Viceprovinciale, p. 1922

Page 242: EPHEMERIDES CALASANCTIANAE · to. El Trompillo è uno dei quartieri più poveri della capitale dello stato di Lara, in Venezuela. Gli scolopi vi lavorano da molti anni in opere di

2020 • EC X · 2019

INDEX ANNI 2019

Provincia de Argentina. Ingresos y Profesiones Simples en Argentina / Provincia dell’Argentina. Ingressi e professioni semplici in Argentina / Province of Argentina. Taking of habit and simple professions in Argentina / Province d’Argentina. Prise d’habitet profession simple en Argentine, p. 292

Provincia de Argentina. Escuela de Educadores desde el carisma Escolapio / Provincia di Argentina. Scuola di educatori sulla base del carisma scolopico / Province of Argentina. School of educators from the Piarist Charism / Province d’Argentine. École des Éducateurs selon le charisme Piariste, p. 320

Provincia de Argentina. Encuentro de Padres Rectores, Directivos y Pastoralistas / Provincia di Argentina. Incontro di Padri, Rettori, Dirigenti e Incaricati della Pastorale / Province of Argentina. Meeting of Fathers Rectors, Directors and Pastoralists / Province d’Argentine. Réunion des Pères Recteurs, Directeurs et Chargés de Pastorale, p. 352

Provincia de Argentina. Encuentro de Formandos / Provincia dell’Argentina. Incontro di Formandi / Province of Argentina. Meeting of youth in formation / Province d’Argentine. Réunion des jeunes en formation, p. 450

Provincia de Argentina. Encuentro de Padres Rectores de Comunidades /

Isaias Laga Mukin / Province of Italy. Solemn Profession of Yeremias Isaias Laga Mukin. Province d’Italie. Profession solennelle de Yeremias Isaias Laga Mukin, p. 1514

Provincia de Italia. Profesión Solemne de Francesco Pandolfi en Florencia / Provincia dell’Italia. Professione solenne di Francesco Pandolfi a Firenze / Province of Italy. Solemn Profession of Francesco Pandolfi in Florence / Province d’Italie. Profession solennelle de Francesco Pandolfi à Florence, p. 1554

Provincia Italiana. Órdenes diaconales / Provincia Italiana. Ordinazioni Diaconali / Italian Province. Diaconal Orders / Provincia Italiana. Ordenes diaconales, p. 1864

Homilía de la Ordenación Diaconal de Francesco Pandolfi y Yeremias Mukin / Omelia dell’Ordinazione Diaconale di Francesco Pandolfi e Yeremias Mukin / Homily of Francesco Pandolfi and Yeremias Mukin Diaconal Ordination / Homélie de l’Ordination Diaconale de Francesco Pandolfi et Yeremias Mukin, p. 1866

Maltauro, Luis

Provincia de Argentina. Misión de Verano en Quimili / Provincia dell’Argentina. Missione di Estate a Quimili / Province of Argentina. Quimili Summer Mission / Province d’Argentina. Mission d’été à Quimili, p. 68

Page 243: EPHEMERIDES CALASANCTIANAE · to. El Trompillo è uno dei quartieri più poveri della capitale dello stato di Lara, in Venezuela. Gli scolopi vi lavorano da molti anni in opere di

EC X · 2019 · 2021

INDEX ANNI 2019

Provincia de Argentina. Encuentro de Fraternidades de las Escuelas Pías de Argentina / Provincia dell’Argentina. Incontro delle Fraternità delle Scuole Pie dell’Argentina / Province of Argentina. Meeting of the Fraternities of the Pious Schools of Argentina / Rencontre des Fraternités des Écoles Pies d’Argentine, p. 870

Provincia de Argentina. Encuentro de jóvenes animadores del Iter Calasanz. Llenarse como cuenco, para dar como canal... / Provincia dell’Argentina. Incontro di giovani animatori dell’ Iter Calasanzio. Riempirsi come se fossimo una ciotola, per dare come se fossimo un canale... / Province of Argentina. Meeting of young animators of the Iter Calasanz. Fill as a basin, to give as a channel... / Province d’Argentina. Rencontre d’animateurs de jeunes de l’Iter Calasanz. Se remplir comme une conque, pour donner comme un canal..., p. 1018

Provincia de Argentina. Escuela Mentor: Aprender  a caminar junto a los niños y jóvenes / Provincia dell’Argentina. Scuola Mentor: Imparare a camminare con i bambini e i giovani / Province of Argentina. Mentor School: Learning to walk with children and young people / Province d’Argentina. École Mentor : Apprendre à marcher avec les enfants et les jeunes, p. 1208

“Calasanz nos une” en la buenas ¡y en las malas! / “Il Calasanzio ci unisce” nei momenti belli e in quelli brutti! / “Calasanz unites us” in the good and the

Provincia dell’Argentina. Riunione dei Padri Rettori delle Comunità / Province of Argentina. Meeting of the FF. Rectors of Communities / Province d’Argentine. Réunion des PP. Recteurs des Communautés, p. 454

Provincia de Argentina. Institución de Lectores / Provincia dell’Argentina. Istituzione dei Lettori / Province of Argentina. Institution of Lectors / Province d’Argentine. Institution de Lecteurs, p. 456

Provincia de Argentina . Proyecto Virtus, una propuesta para los jóvenes cada vez más consolidada / Provincia di Argentina. Progetto Virtus, una proposta per i giovani sempre più consolidata / Province of Argentina. Virtus Project, a more and more consolidated proposal for young people / Province d’Argentine. Projet Virtus, une proposition pour les jeunes de plus en plus consolidée, p. 810

Provincia de Argentina. Visita del Cardenal Mario Aurelio Poli / Provincia di Argentina. Visita del Cardinale Mario Aurelio Poli / Province of Argentina. Visit of Cardinal Mario Aurelio Poli / Province d’Argentine. Visite du Cardinal Mario Aurelio Poli, p. 844

Provincia de Argentina. Escuela de Educadores desde el Carisma Escolapio / Provincia dell’Argentina. Scuola di Educatori secondo il Carisma Scolopico / Province of Argentina. School of Educators from the Piarist Charism / Province d’Argentina. Ecole d’Éducateurs selon le Charisme Piariste, p. 856

Page 244: EPHEMERIDES CALASANCTIANAE · to. El Trompillo è uno dei quartieri più poveri della capitale dello stato di Lara, in Venezuela. Gli scolopi vi lavorano da molti anni in opere di

2022 • EC X · 2019

INDEX ANNI 2019

Calixto Hornero Calatrava / Province Béthanie. Pozuelo de Calatrava a rendu hommage à P. Calixto Hornero Calatrava, p. 1728

Martín Nieto, Luis

Medalla al Mérito Civil al P. Luis Martín Nieto / Medaglia al Merito Civile concessa a P. Luis Martín Nieto / Civil Merit Medal to Fr. Luis Martín Nieto / Médaille du Mérite Civil au P. Luis Martín Nieto, p. 92

Merigliano, Alessandra

“Una Cofradía de mujeres en Roma. La Compañía de Santa Ana en la Iglesia de San Pantaleo entre los siglos XVII y XVIII” de Alessia Lirosi / “Una Confraternita femminile a Roma. La Compagnia di Sant’Anna nella Chiesa di S. Pantaleo tra XVII e XVIII secolo” di Alessia Lirosi / “A women’s Brotherhood in Rome. The Company of St. Anne in the Church of St. Pantaleo between the 17th and 18th centuries” by Alessia Lirosi / “Une Fraternité de femmes à Rome. La Compagnie de Sainte-Anne dans l’église de Saint-Pantaleo entre les XVIIe et XVIIIe siècles” par Alessia Lirosi, p. 1660

Miranda, Cecilia

Visita Canónica del Padre General a la Delegación General de las Escuelas Pías de Chile / Visita Canonica del Padre Generale Delegazione Generale delle Scuole Pie del Cile / Father General

bad! / “Calasanz nous unit” dans le bon et le mauvais !, p. 1316

Provincia de Argentina. Finaliza la segunda semana del Proyecto Virtus / Provincia de Argentina. Termina la seconda settimana del Progetto Virtus / Province of Argentina. The second week of the Virtus Project ends / Province d’Argentine. La seconde semaine du Projet Virtus fi nit, p. 1498

Provincia de Argentina . Retiro para Laicos en Argentina / Provincia dell’Argentina. Ritiro per laici in Argentina / Province of Argentina. Retreat for Laity in Argentina / Province d’Argentina. Retraite pour les laïcs en Argentine, p. 1528

Provincia de Argentina . “Escuela Mentor”: Una propuesta de formación de animadores escolapios / Provincia dell’Argentina. “Scuola Mentori”: proposta per la formazione di animatori delle Scuole Pie / Province of Argentina. “Mentor School”: A proposal for training of Piarist animators / Province d’Argentine. “École Mentor” : Une proposition de formation des animateurs piaristes, p. 1724

Martínez Villar, Juan

Provincia Betania. Pozuelo de Calatrava rindió homenaje al P. Calixto Hornero Calatrava / Provincia Betania. Pozuelo de Calatrava rende omaggio a P. Calixto Hornero Calatrava / Bethany Province. Pozuelo de Calatrava paid tribute to Fr.

Page 245: EPHEMERIDES CALASANCTIANAE · to. El Trompillo è uno dei quartieri più poveri della capitale dello stato di Lara, in Venezuela. Gli scolopi vi lavorano da molti anni in opere di

EC X · 2019 · 2023

INDEX ANNI 2019

PR. Ordinazione sacerdotale del P. Ricardo Rivera / Province USA-PR.Priestly ordination of Fr. Ricardo Rivera / Province USA-PR. Ordination sacerdotale du P. Ricardo Rivera, p. 828

Njodzela, Louis

Provincia de África Central. Profesión solemne de Serge Akoumou Bikoe / Provincia dell’Africa Centrale. Professione solenne di Serge Akoumou Bikoe / Province of Central Africa. Solemn profession of Serge Akoumou Bikoe / Province de l’Afrique Centrale. Profession solennelle de Serge Akoumou Bikoe, p. 798

Provincia de África Central. Ordenación diaconal de Serge Akoumou Bikoe, y ordenación sacerdotal de Julien Kounou / Provincia dell’Africa Centrale. Ordinazione diaconale di Serge Akoumou Bikoe e ordinazione sacerdotale di Julien Kounou / Province of Central Africa. Serge Akoumou Bikoe’s diaconal ordination, and priestly ordination of Julien Kounou / Province de l’Afrique Centrale. Ordination diaconale de Serge Akoumou Bikoe et ordination sacerdotale de Julien Kounou, p. 802

Papa Francisco

Santa Misa para la Jornada Mundial de la Juventud. Homilía del Santo Padre. Campo San Juan Pablo II – Metro Park (Panamá) / Santa Messa per la Giornata Mondiale della Gioventù. Omelia del

Canonical Visit to the General Delegation of the Pious Schools of Chile / Visite Canonique du Père Général à la Délégation Generale des Ecoles Pies du Chili, p. 982

Movimiento Calasanz Chile

En tus manos, transformar el mundo. Encuentro de jóvenes del Movimiento Calasanz y la Familia Calasancia en Chile / Nelle tue mani, trasformare il mondo. Incontro di giovani del Movimento Calasanziano e la Famiglia Calasanziana in Cile / In your hands, transforming the world. Encounter of young people of the Calasanz Movement and the Calasanctian Family in Chile / Entre tes mains, transformer le monde. Rencontre de jeunes du Mouvement Calasanz et de la Famille Calasanctienne au Chili, p. 1430

Mutia, Danilo V.

La evangelización a la luz del carisma calasancio. Retos y propuestas / L’evangelizzazione alla luce del carisma calasanziano. Sfi de e proposte / Evangelization in the light of the Calasanctian charism. Challenges and proposals / L’évangélisation à la lumière du charisme calasanctien. Défi s et propositions, p. 541

Negro Marco, Fernando

Provincia USA-PR. Ordenación sacerdotal del P. Ricardo Rivera / Provincia USA-

Page 246: EPHEMERIDES CALASANCTIANAE · to. El Trompillo è uno dei quartieri più poveri della capitale dello stato di Lara, in Venezuela. Gli scolopi vi lavorano da molti anni in opere di

2024 • EC X · 2019

INDEX ANNI 2019

del Crisma. Omelia del Santo Padre Francesco / Holy Chrism Mass. Homily of his Holiness Pope Francis / Messe Chrismale. Homélie du Pape François, p. 599

Mensaje del Santo Padre Francisco  para la 105 Jornada Mundial del Migrante y del Refugiado 2019. “No se trata sólo de migrantes” / Messaggio del Santo Padre Francesco  per la 105ma Giornata Mondiale del Migrante e del Rifugiato 2019. “Non si tratta solo di migranti” / Message of his Holiness Pope Francis  for the 105th World Day of Migrants and Refugees 2019. “It is not just about migrants” / Message du Pape François  pour la 105e Journée Mondiale du Migrant et du Réfugié. “ Il ne s’agit pas seulement de migrants ”, p. 773

Sínodo Escolapio Asiático de los Jóvenes 2018 / Sinodo Scolopico Asiatico dei Giovani 2018 / Asian Piarist Synod on Youth 2018 / Synode des Piaristes Asiatiques sur la Jeunesse 2018. H. Aldrin Carlo Pérez, p. 789

Reunión con los nuncios apostólicos. Discurso del Santo Padre Francisco / Incontro con i nunzi apostolici. Discorso del Santo Padre Francesco / Meeting with all the papal representatives. Speech of the Holy Father Francis / Rencontre avec les nonces apostoliques. Discours du Pape François, p. 943

Carta del Santo Padre Francisco a los sacerdotes en el 160° aniversario de la muerte del cura de Ars / Lettera del Santo Padre Francesco ai sacerdoti in occasione

Santo Padre. Campo San Juan Pablo II – Metro Park (Panama) / Holy Mass for World Youth Day. Homily of His Holiness. Campo San Juan Pablo II – Metro Park (Panama) / Messe pour la Journée Mondiale de da Jeunesse. Homélie du Saint-Pères. Campo San Juan Pablo II – Metro Park (Panama), p. 43

Discurso del Santo Padre Francisco al fi nal del encuentro “La protección de los menores en la Iglesia” / Discorso del Santo Padre Francesco al termine dell’incontro “La protezione dei minori nella Chiesa” / Address of His Holiness Pope Francis at the end of the meeting “The protection of minors in the Church” / Discours du Saint-Père François  au terme de rencontre « La protection des mineurs dans l’Église », p. 209

Mensaje del Santo Padre Francisco para la 56ª Jornada Mundial de Oración por las Vocaciones. La valentía de arriesgar por la promesa de Dios / Messaggio del Santo Padre Francesco per la 56ª Giornata Mondiale di Preghiera per le Vocazioni. Il coraggio di rischiare per la promessa di Dio / Message of His Holiness Pope Francis  for the 2019 World Day of Vocations. The courage to take a risk for God’s promise / Message du Pape François pour la 56éme Journée Mondiale de Prière pour les Vocations. Le courage de risquer pour la promesse de Dieu, p. 433

Santa Misa Crismal. Homilía del Santo Padre Francisco / Santa Messa

Page 247: EPHEMERIDES CALASANCTIANAE · to. El Trompillo è uno dei quartieri più poveri della capitale dello stato di Lara, in Venezuela. Gli scolopi vi lavorano da molti anni in opere di

EC X · 2019 · 2025

INDEX ANNI 2019

of the Nativity scene / Lettre Apostolique. Admirabile signum du Souverain Pontife François sur la signifi cation et la valeur de la Crèche, p. 1801

Pavón, Matías

Prosiguen las Jornadas refl exivas de la Oración Continua en Argentina / Le Giornate di Rifl essione sulla Preghiera Continua continuano in Argentina / The Refl ection Days on Continuous Prayer continue in Argentina / Les Journées de réfl exion sur la Prière Continue se poursuivent en Argentine, p. 1056

Ruiz, Juan

Reunión del equipo coordinador de Escuelas Pías en Salida / Riunione del team di coordinamento di Scuole Pie in Uscita / Meeting of the coordinating team of Pious Schools Going Forth / Réunion de l’équipe de coordination des Écoles Pies en Sortie, p. 1426

Sans, Ferrán

Nuestro compromiso con los pobres / Il nostro impegno con i poveri / Our commitment to the poor / Notre engagement envers les pauvres, p. 103

Segalés, José

Viceprovincia de las Californias. Reunión del P. General y del P. Francisco Anaya con la Congregación Viceprovincial de

del 160° anniversario della morte del santo curato d’Ars / Letter of His Holiness Pope Francis  to priests on the 160Th anniversary of the death of the holy curé of Ars, St John Vianney / Lettre du Pape François aux prêtres à l’occasion des 160 Ans de la mort de saint Jean-Marie Vianney, le curé d’Ars, p. 1143

Mensaje del Santo Padre Francisco para el lanzamiento del Pacto Educativo / Messaggio del Santo Padre Francesco per il lancio del Patto Educativo / Message of his Holiness Pope Francis for the launch of the Global Compact on Education / Message du Pape François à l’occasion du lancement du Pacte Éducatif, p. 1407

Mensaje del Santo Padre Francisco. III Jornada Mundial de los Pobres. La esperanza de los pobres nunca se frustrará / Messaggio del Santo Padre Francesco. III Giornata Mondiale dei Poveri. La speranza dei poveri non sarà mai delusa / Message of His Holiness Pope Francis. Third World Day of the Poor. The hope of the poor shall not perish for ever / Message du Pape François. 3ème Journée Mondiale des Pauvres. L’espérance des pauvres ne sera jamais déçue, p. 1639

Carta Apostólica. El hermoso signo del pesebre del Santo Padre Francisco sobre el signifi cado y el valor del Belén / Lettera Apostolica. Admirabile signum del Santo Padre Francesco sul signifi cato e il valore del Presepe / Apostolic Letter. Admirabile signum of the Holy Father Francis on the meaning and importance

Page 248: EPHEMERIDES CALASANCTIANAE · to. El Trompillo è uno dei quartieri più poveri della capitale dello stato di Lara, in Venezuela. Gli scolopi vi lavorano da molti anni in opere di

2026 • EC X · 2019

INDEX ANNI 2019

Japon-Philippines. Profession solennelle de Rodrigo Sotomayor, p. 1882

Suárez, Sergio

Provincia Nazaret. Ordenación presbiteral de Daniel Toro Candamil / Provincia Nazaret. Ordinazione sacerdotale di Daniel Toro Candamil / Nazareth Province. Priestly ordination of Daniel Toro Candamil / Province Nazareth. Ordination sacerdotale de Daniel Toro Candamil, p. 1062

Szathmáry, Melinda

Provincia de Hungría. Ordenación sacerdotal de János Balla / Provincia d’Ungheria. Ordinazione sacerdotale di János Balla / Province of Hungary. Priestly ordination of János Balla / Province de Hongrie. Ordination sacerdotale de János Balla, p. 670

Szilvásy, László

Reunión del Secretariado de Gestión de Proyectos (GPS) / Riunione del Segretariato di Gestione di Progetti (GPS) / Meeting of Project Management Secretariat (GPS) / Réunion du Secrétariat de Gestion de Projets (GPS), p. 476

Tagne, Jean de Dieu

Encuentro de evaluación del ICALDE en Roma / Incontro a Roma, per valutare

las Californias / Vice provincia delle Californie. Riunione del P. Generale e P. Francisco Anaya con la Congregazione Vice provinciale delle Californie / Vice Province of the Californias. Meeting of Father General and Father Francisco Anaya with the Vice-Provincial Congregation of the Californias / Viceprovince de Californie. Rencontre du P. Général et du P. Francisco Anaya avec la Congrégation Viceprovinciale de Californie, p. 1468

Sola, Alberto

La Orden y la Fraternidad de las Escuelas Pías: “Apuntes para la historia, recordando el 25º aniversario de una ponencia providencial” / L’Ordine e la Fraternità delle Scuole Pie: “Note per la storia, ricordando il 25º anniversario di una conferenza provvidenziale” / The Order and the Fraternity of the Pious Schools: “Notes for history, recalling the 25th Anniversary of a Providential Presentation” / L’Ordre et la Fraternité des Écoles Pies : « Notes pour l’histoire, rappelant Le 25e anniversaire d’une présentation providentielle”, p. 1924

Sotomayor Babor, Rodrigo

Vice Provincia de Japón-Filipinas. Solemne Profesión de Rodrigo Sotomayor / Vice Provincia del Giappone-Filippine. Professione solenne di Rodrigo Sotomayor / Vice Province of Japan-Philippines. Solemn Profession of Rodrigo Sotomayor / Vice Province du

Page 249: EPHEMERIDES CALASANCTIANAE · to. El Trompillo è uno dei quartieri più poveri della capitale dello stato di Lara, in Venezuela. Gli scolopi vi lavorano da molti anni in opere di

EC X · 2019 · 2027

INDEX ANNI 2019

l’Università Gregoriana, un’esperienza che vale la pena / Diploma Course in Child Protection at the Gregoriana, a worthwhile experience / Cours de Diplôme en Protection de l’Enfance à la Gregoriana, une expérience intéressante, p. 566

Uriarte Goiricelaya, Juan María

A los Delegados de Jóvenes de la Pastoral Calasancia / Ai Delegati dei Giovani della Pastorale Calasanziana / To the Delegates of Young People of the Pastoral Calasancia / Aux Délégués des Jeunes de la Pastorale de Calasanz, p. 119

Valencia Henao, Andrés

Las Curias Generales de Escolapios y Escolapias en Roma celebran a Santa Paula / Le Curie Generali di Scolopi e Scolopie a Roma celebrano Santa Paula / The general Curia of Piarist Fathers and Sisters in Rome celebrate Saint Paula / Les Curies Générales des Pères et des Sœurs Piaristes à Rome célèbrent Santa Paula, p. 364

Viceprovincia de Japón y Filipinas. Ordenación diaconal de Nguyen Anh Tuan / Viceprovincia del Giappone e delle Filippine. Ordinazione diaconale di Nguyen Anh Tuan / Viceprovince of Japan and the Philippines. Diaconal ordination of Nguyen Anh Tuan / Viceprovince du Japon et des Philippines. Ordination Diaconale de Nguyen Anh Tuan, p. 836

lo sviluppo dell’ICALDE / ICALDE Evaluation Meeting in Rome / Réunion d’évaluation de l’ICALDE à Rome, p. 484

Presentación del Instituto Calasanz del Derecho a la Educación (ICALDE) a la Congregación para la Educación Católica / Presentazione dell’Istituto Calasanzio del Diritto all’Educazione (ICALDE) alla Congregazione per l’Educazione Cattolica / Presentation of the Calasanz Institute of the Right to Education (ICALDE) to the Congregation for Catholic Education / Présentation de l’Institut Calasanz du Droit à l’Education (ICALDE) à la Congrégation pour l’Education Catholique, p. 504

Trauttwein, Éva y Kurír, Magyar

Provincia de Hungría. Ajustando velas. Campamento de vela escolapia en la Esquina Verde del Lago Balaton / Provincia di Ungheria. Regolando vele. Campo estivo di vela scolopica nell’Angolo Verde del Lago Balaton / Province of Hungary. Adjusting sails. Piarist sailing camp in the Green Corner of Lake Balaton / Province de Hongrie. En ajustant les voiles. Camp de voile piariste dans le Coin Vert du lac Balaton, p. 1274

Urbán, József

Curso Diplomado en Protección Infantil en la Gregoriana, una experiencia que vale la pena / Diploma per aver seguito il Corso di Protezione dei Minori presso

Page 250: EPHEMERIDES CALASANCTIANAE · to. El Trompillo è uno dei quartieri più poveri della capitale dello stato di Lara, in Venezuela. Gli scolopi vi lavorano da molti anni in opere di

2028 • EC X · 2019

INDEX ANNI 2019

Por primera vez en San Pantaleo, un escolapio vietnamita, celebra su primera misa / Per la prima volta a San Pantaleo, uno scolopio vietnamita, celebra la sua prima messa / For the fi rst time in San Pantaleo, a Vietnamese Piarist celebrates his fi rst mass / Pour la première fois à San Pantaleo, un piariste vietnamien célèbre sa première messe, p. 1670

Presentación de la Opera Omnia de San José de Calasanz en Roma / Presentazione dell’Opera Omnia di San Giuseppe Calasanzio a Roma / Presentation of the Opera Omnia of Saint Joseph Calasanz in Rome / Présentation de l’Opéra Omnia de Saint Joseph de Calasanz à Rome, p. 1840

El equipo directivo de Design for Change, huésped de San Pantaleo / Il gruppo dirigente di Design for Change, è ospite di San Pantaleo / Design for Change, management team was San Pantaleo’s guest / L’équipe de direction de Design for Change, invitée de San Pantaleo, p. 1856

Velázquez, Daniel

Una opción educativa que viene de afuera / Una scelta educativa che viene dal di fuori / An educational option that comes from outside / Une option éducative qui vient de l’extérieur, p. 1945

Vieira da Conceição, Heyder

Provincia Brasil-Bolivia. Jóvenes de Belo Horizonte y Governador Valadares

Casa General. Nueva imagen de la Beata Celestina Donati en San Pantaleo / Casa Generalizia. Collocazione della immagine della Beata Celestina Donati nella Chiesa di San Pantaleo / General House. New image of Blessed Celestine Donati in San Pantaleo / Maison Générale. Nouvelle image de la Bienheureuse Célestine Donati à San Pantaleo, p. 846

XXXV Capítulo General del Instituto Cavanis / XXXV Capitolo Generale dell’Istituto Cavanis / XXXV General Chapter of the Cavanis Institute / XXXV Chapitre Général de l’Institut Cavanis, p. 1302

Visita del nuevo Padre General de los Cavanis a San Pantaleo / Visita del nuovo Padre Generale dei Cavanis a San Pantaleo / Visit of the new General Father of the Cavanis at San Pantaleo / Visite du nouveau Père Général des Cavanis à San Pantaleo, p. 1306

Aprobada la promulgación del Decreto sobre el martirio de Joan Roig i Diggle / Approvazione dell’emanazione del Decreto sul martirio di Joan Roig i Diggle / The promulgation of the Decree on the Martyrdom of Joan Roig i Diggle passed / La promulgation du Décret sur le martyre de Joan Roig i Diggle, approuvée, p. 1416

Encuentro de Escolapios y Escolapias en San Pantaleo / Incontro di Scolopi e Scolopie a San Pantaleo / Meeting of Piarist Fathers and Sisters in San Pantaleo / Réunion des Pères et Sœurs Piaristes à San Pantaleo, p. 1532

Page 251: EPHEMERIDES CALASANCTIANAE · to. El Trompillo è uno dei quartieri più poveri della capitale dello stato di Lara, in Venezuela. Gli scolopi vi lavorano da molti anni in opere di

EC X · 2019 · 2029

INDEX ANNI 2019

Incontro del Padre Generale con la nuova Congregazione Provinciale / Province of Poland. Meeting of Father General with the new Provincial Congregation / Province de Pologne. Rencontre du Père Général avec la nouvelle Congrégation Provinciale, p. 1188

Provincia de Polonia. Foro educativo en Varsovia / Provincia di Polonia. Forum educativo a Varsavia / Province of Poland. Educational Forum in Warsaw / Province de Pologne. Forum éducatif à Varsovie, p. 1442

Provincia de Polonia. Alegría por la bendición de la nueva escuela escolapia en Rzeszów / Provincia della Polonia. Gioia per la benedizione del nuovo collegio delle Scuole Pie a Rzeszów / Province of Poland. Joy for the blessing of the new Piarist School in Rzeszów / Province de Pologne. Joie pour la bénédiction de la nouvelle école piariste de Rzeszów, p. 1448

Provincia de Polonia. Tres novicios hacen su Profesión Simple / Provincia di Polonia. Professione semplice di tre novizi / Province of Poland. Three novices make their Simple Profession / Province de Pologne. Trois novices font leur profession simple, p. 1454

Provincia de Polonia. VI Fiesta del Laicado Escolapio / Provincia di Polonia. VI Festa del Laicato Scolopico / Province of Poland. VI Festival of the Piarist Laity / Province de Pologne. VI Fête des Laïcs Piaristes, p. 1516

realizan Misión de Semana Santa / Provincia Brasile-Bolivia. Giovani di Belo Horizonte e Governador Valadares svolgono la Missione di Settimana Santa / Province Brazil-Bolivia. Young people from Belo Horizonte and Governador Valadares live the Holy Week Mission / Province Brésil-Bolivie. Des jeunes de Belo Horizonte et Governador Valadares vivent la Mission de la Semaine Sainte, p. 666

Provincia de Brasil-Bolivia. Profesión solemne de Jean Luc y Jumkwa Peter / Provincia di Brasile-Bolivia. Professione solenne di Jean Luc e di Jumkwa Peter / Province of Brazil-Bolivia. Solemn profession of Jean Luc and Jumkwa Peter / Province Brésil-Bolivie. Profession solennelle de Jean Luc et Jumkwa Peter, p. 1822

Provincia de Brasil-Bolivia. Promesas, renovación y opción defi nitiva en la Fraternidad escolapia de Brasil / Provincia di Brasile-Bolivia. Promesse, rinnovamento e scelta defi nitiva nella Fraternità scolopica del Brasile / Province of Brazil-Bolivia. Promises, renewal and fi nal option in the Piarist Fraternity of Brazil / Province Brésil-Bolivie. Promesses, renouvellement et option défi nitive dans la Fraternité Piariste du Brésil, p. 1844

Wolan, Jacek

Provincia de Polonia. Reunión del Padre General con la nueva Congregación Provincial / Provincia della Polonia.

Page 252: EPHEMERIDES CALASANCTIANAE · to. El Trompillo è uno dei quartieri più poveri della capitale dello stato di Lara, in Venezuela. Gli scolopi vi lavorano da molti anni in opere di

2030 • EC X · 2019

INDEX ANNI 2019

Pologne. Cours de moniteurs piaristes, p. 1826

Provincia de Polonia. Jubileo de la escuela de Elbląg / Provincia di Polonia. Giubileo della scuola di Elbląg / Province of Poland. Jubilee of the School of Elblag / Province de Pologne. Jubilé de l’école d’Elblag, p. 1860

Zahumenska, Lubomira

Provincia de Eslovaquia. Foro Calasanz 2019 / Provincia della Slovacchia. Forum Calasanzio 2019 / Province of Slovakia. Calasanctius Forum 2019 / Province de Slovaque. Forum Calasanz 2019, p. 998

Zimmermann, Klaus-Lukas

Provincia de Austria. Visita a la escuela de Santa Thekla / Provincia dell’Austria. Visita alla scuola St. Thekla / Province of Austria. School visit in St. Thekla / Province d’Autriche. Visite à l’école Ste. Thekla, p. 474

Provincia de Austria. Intercambio animado entre St. Thekla (Viena, Austria) y la India / Provincia dell’Austria. Vivace scambio tra S. Thekla (Vienna, Austria) e India / Province of Austria. Lively exchange between St. Thekla (Vienna, Austria) and India / Province d’Autriche. Échange animé entre St. Thekla (Vienne, Autriche) et l’Inde, p. 840

Provincia de Austria. Nombramiento del nuevo párroco de la Parroquia Maria Treu en Viena / Provincia dell’Austria. Nomina

Provincia de Polonia. Gran alegría por la renovación de votos de Tomasz Świtała / Provincia della Polonia. Grande gioia per la rinnovazione dei voti da parte di Tomasz Świtała / Province of Poland. Great joy for the renewal of vows by Tomasz Świtała / Province de Pologne. Grande joie pour le renouvellement des vœux de Tomasz Świtała, p. 1520

Provincia de Polonia. 19º Encuentro de la Juventud Escolapia en Cracovia / Provincia della Polonia. 19º Incontro della Gioventù scolopica a Cracovia / Province of Poland. 19th Meeting of the Piarist Youth in Krakow / Province de Pologne. 19ème Rencontre de la Jeunesse Piariste à Cracovie, p. 1524

Provincia de Polonia. Retiros de la Provincia de Polonia sobre las Escuelas Pías en salida / Provincia di Polonia. Ritiri della Provincia di Polonia su ‘Le Scuole Pie in Uscita’ / Province of Poland. Retreats of the Province of Poland on the Pious Schools Going Forth / Province de Pologne. Retraites de la Province de Pologne sur les Écoles Pies en sortie, p. 1678

Provincia de Polonia. Festival de Teatros Escolapios / Provincia di Polonia. Festival dei Teatri delle Scuole Pie / Province of Poland. Festival of Piarist Theatres / Province de Pologne. Festival de Théâtres Piaristes, p. 1706

Provincia de Polonia. Curso de monitores escolapios / Provincia di Polonia. Corso per animatori / Province of Poland. Course of Piarist monitors / Province de

Page 253: EPHEMERIDES CALASANCTIANAE · to. El Trompillo è uno dei quartieri più poveri della capitale dello stato di Lara, in Venezuela. Gli scolopi vi lavorano da molti anni in opere di

EC X · 2019 · 2031

INDEX ANNI 2019

SP and Ratheesh Kumar Rajappan SP in Vienna, Maria Treu / Profession solennelle des frères piatristes Prakash Kamalapuram SP et Ratheesh Kumar Rajappan SP à Vienne, Maria Treu, p. 1484

Provincia de Austria. “Los escolapios hablan el idioma de los niños” / Provincia dell’Austria. “Gli scolopi parlano la lingua dei bambini” / Province of Austria. “The Piarists speak the language of the children” / Province d’Autriche. “Les piaristes parlent la langue des enfants”, p. 1746

del nuovo Parroco della Parrocchia Maria Treu a Vienna / Province of Austria. Appointment of the new parish priest of Maria Treu in Vienna / Province d’Autriche. Nomination du nouveau curé de la Paroisse Maria Treu à Vienne, p. 1452

Profesión solemne de los hermanos escolapios Prakash Kamalapuram SP y Ratheesh Kumar Rajappan SP en Viena, Maria Treu / Professione solenne dei fratelli scolopi Prakash Kamalapuram SP e Ratheesh Kumar Rajappan SP a Vienna, Maria Treu / Solemn profession of the Piarist brothers Prakash Kamalapuram

Page 254: EPHEMERIDES CALASANCTIANAE · to. El Trompillo è uno dei quartieri più poveri della capitale dello stato di Lara, in Venezuela. Gli scolopi vi lavorano da molti anni in opere di
Page 255: EPHEMERIDES CALASANCTIANAE · to. El Trompillo è uno dei quartieri più poveri della capitale dello stato di Lara, in Venezuela. Gli scolopi vi lavorano da molti anni in opere di
Page 256: EPHEMERIDES CALASANCTIANAE · to. El Trompillo è uno dei quartieri più poveri della capitale dello stato di Lara, in Venezuela. Gli scolopi vi lavorano da molti anni in opere di