EPHEMERIDES CALASANCTIANAE - Web Oficial de la Orden de ...

480
EPHEMERIDES CALASANCTIANAE a. LXXXIX · n. IV MAI 2020 COMMENTARIUM OFFICIALE ORDINIS SCHOLARUM PIARUM

Transcript of EPHEMERIDES CALASANCTIANAE - Web Oficial de la Orden de ...

Page 1: EPHEMERIDES CALASANCTIANAE - Web Oficial de la Orden de ...

EPHEMERIDESCALASANCTIANAE

a. LXXXIX · n. IV MAI 2020

COMMENTARIUM OFFICIALE ORDINIS SCHOLARUM PIARUM

Page 2: EPHEMERIDES CALASANCTIANAE - Web Oficial de la Orden de ...

DIREZIONE, REDAZIONE E AMMINISTRAZIONEPiazza de’ Massimi, 4 - 00186 ROMA - Tel. 06 6840741 - Fax 06 94446022ESP: www.scolopi.orgITA: www.scolopi.org/itENG: www.scolopi.org/enFRA: www.scolopi.org/frE-mail: [email protected]

Realizado por / Edited by / A cura di / Édité parOfi cina de Comunicación de la Curia de los Padres Escolapios de Roma

DIRECTOR: P. Andrés Valencia Henao

TRADUCCIONESResponsable del equipo de traductores / In charge of the team of translatorsResponsabile dell’equipe dei traduttori / Responsable de l’équipe des traducteurs P. José Pascual Burgués

Frons publicationisNoticias del COVID19COVID-19 NotizieNews from COVID-19COVID-19 Nouvelles

IMPRIMEICCE. Instituto Calasanz de Ciencias de la EducaciónConde de Vilches, 4. 28028 MadridImprenta: GramadosaISSN 1720-8637

EPHEMERIDES CALASANCTIANAEmensile associato all’Unione Stampa Periodica ItalianaDirettore responsabile: Luigi CapozziAutorizzazione del Tribunale di Roma n. 16735 del 22.03.1977Finito di stampare nel mese di luglio 2020

Page 3: EPHEMERIDES CALASANCTIANAE - Web Oficial de la Orden de ...

EC IV · 2020 · 835

INDEX

SALUTATIO PATRIS GENERALIS Pedro Aguado

“Santifícalos en la verdad” (Jn 17,17) / “Santifi cali nella verità” (Gv 17,17) / “Sanctify them in the truth” (Jn 17:17) / « Sanctifi e-les dans la vérité » (Jn 17,17)

SECTIO OFFICIALIS

Professiones sollemnesOrdinationes diaconalesOrdinationes sacerdotalesProt.S.161.2020Prot.S.184.2020Prot.S.193.2020

EX ECCLESIA

Mensaje del Santo Padre Francisco para la 57 Jornada Mundial de Oración por las Vocaciones. Las palabras de la vocación / Messaggio del Santo Padre Francesco per la 57ª Giornata Mondiale di Preghiera per le Vocazioni. Le parole della vocazione / Message of his Holiness Pope Francis for the 2020 World Day of Vocations. Words of Vocation / Message du Pape François pour la 57éme Journée Mondiale de Prière pour les Vocations. Les paroles de la vocation

Carta del Santo Padre Francisco a todos los fi eles para el mes de mayo de 2020 / Lettera del Santo Padre Francesco a tutti i fedeli per il mese di maggio 2020 / Letter of his Holiness Pope Francis to the faithful for the month of may 2020 / Lettre du Pape François a tous les fi deles pour le mois de mai 2020

843

858

891

902

Page 4: EPHEMERIDES CALASANCTIANAE - Web Oficial de la Orden de ...

836 • EC IV · 2020

NOTITIAE ET VITA ORDINIS

Provincia USA-PR. Situación de los Padres Escolapios en Puerto Rico por nuevo terremoto / Provincia USA-PR. Situazione dei Padri Scolopi in Porto Rico a causa del nuovo terremoto / Province USA-PR. Situation of the Piarist Fathers in Puerto Rico on a new earthquake / Province USA-PR. Situation des Pères Piaristes à Porto Rico après le nouveau tremblement de terre. P. Fernando Negro Sch. P.

Vice-Provincia de la India. Profesión simple / Viceprovincia dell’India. Professione semplice / Vice-Province of India. Simple Profession / Viceprovince de l’Inde. Profession Simple. P. Jins Joseph Sch. P.

Provincia USA-PR. 60 años de Vida Sacerdotal del P. Mario Vizcaíno / Provincia USA-PR. 60 anni di vita sacerdotale di P. Mario Vizcaíno / Province USA-PR. 60 years of Priestly Life of Fr. Mario Vizcaino / Province USA-PR. 60 ans de vie sacerdotale de P. Mario Vizcaíno. P. Ricardo Rivera Sch. P.

Provincia de Italia. La pandemia y la Escuela en el Instituto Calasanzio en Génova / Provincia dell’Italia. La Pandemia e la Scuola nell’Istituto Calasanzio di Genova / Province of Italy. The Pandemic and the School in the Calasanzio Institute in Genoa / Province d’Italie. La pandémie et l’École à l’Institut Calasanzio de Gênes. Laura Castella y P. Mario Saviola Sch. P.

Provincia de Italia. El Instituto Calasancio de Roma, garantiza la continuidad de la enseñanza en la época de Covid-19 / Provincia dell’Italia. L’Istituto Calasanzio di Roma, garantisce la continuità didattica in tempo di Covid-19 / Province of Italy. The Calasanzio Institute in Rome, guarantees the continuity of teaching in the time of Covid-19 / Province d’Italie. L’Institut Calasanzio de Rome garantit la continuité de l’enseignement à l’époque de Covid-19. P. Angelo Celani Sch. P.

Provincia de México. Misión en RED / Provincia del Messico. Missione in RETE / Province of Mexico. NETWORK Mission / Province du Mexique. Mission en RÉSEAU. P. Julio Alberto Álvarez Díaz Sch. P.

Provincia de Austria. Escuela Primaria Escolapia Maria Treu: E-Learning / Provincia dell’Austria. Scuola Elementare Maria Treu: Apprendimento digitale / Province of Austria. Piarist Elementary School Maria Treu: E-Learning / Province d’Autriche. École primaire Piariste Maria Treu:E-Learning. Barbara Ettl

912

916

918

922

934

940

958

Page 5: EPHEMERIDES CALASANCTIANAE - Web Oficial de la Orden de ...

EC IV · 2020 · 837

St. Thekla: P. Gerald Funwie Sch. P., nuevo Rector / Santa Tecla: P. Gerald Funwie Sch. P. è il nuovo rettore / St. Thekla: Fr. Gerald Funwie Sch. P., new rector / St. Thekla: P. Gerald Funwie Sch. P., nouveau Recteur. Lukas Zimmermann

Mensaje del P. Bosco para el tiempo después de la crisis del Coronavirus. Somos obreros en el jardín de Dios / Messaggio da P. Bosco per il periodo dopo la crisi del Coronavirus. Siamo operai nel giardino di Dio / Message from Fr. Bosco for the time after the Corona crisis. We are workers in the garden of God / Message de P. Bosco pour le temps après la crise du coronavirus. Nous sommes des ouvriers dans le jardin de Dieu. P. John Bosco Joseph Sch. P.

Encuentro de la RED de parroquias escolapias / Incontro della RETE di parrocchie scolopiche / Meeting of the NETWORK of Piarist parishes / Rencontre du Réseau des paroisses piaristes. P. Javier Alonso Sch. P.

Red de Parroquias Escolapias. Una apuesta por la Misión / Rete di Parrocchie Scolopiche. Un impegno per la Missione / Piarist Parishes Network. A bet for the Mission / Réseau de Paroisses Piaristes. Un pari pour la mission. P. Pedro Aguado Sch. P.

Viceprovincia de Japón-Filipinas. Carta a los Hermanos. Con ocasión del 25º aniversario de la fundación de los Escolapios en Filipinas / Vice-Provincia Giappone-Filippine. Lettera ai Fratelli. In occasione del 25° anniversario della fondazione dei Padri Scolopi nelle Filippine / Vice-Province Japan-Philippines. Letter to the Brothers. On the occasion of the 25th anniversary of the foundation of the Piarist Fathers in the Philippines / Vice Province Japon-Philippines. Lettre aux Frères. A l’occasion du 25è anniversaire de la fondation des Pères Piaristes aux Philippines. P. Miguel Artola Otamendi Sch. P., P. Francis Mosende Sch. P. y P. Efren Mundoc Sch. P.

Viceprovincia de Japón-Filipinas. 25º Aniversario de la presencia de los Padres Escolapios en Filipinas / Vice-Provincia Giappone-Filippine. 25º anniversario della presenza dei Padri Scolopi nelle Filippine / Vice-Province Japan-Philippines. 25th Anniversary of Piarist Fathers’ presence in the Philippines / Vice Province Japon-Philippines. 25e anniversaire de la présence des Pères Piaristes aux Philippines

Provincia de Hungría. Bodas de Oro Sacerdotales del P. Lajos Diószegi / Provincia Ungherese. Nozze d’oro sacerdotali di P. Lajos Diószegi / Hungary Province. Fr. Lajos Diószegi’s Priestly Gold Weddings / Province de Hongrie. Jubilé d’Or sacerdotale du P. Lajos Diószegi. P. Attila Nagy Sch. P.

960

960

966

972

980

1002

1004

Page 6: EPHEMERIDES CALASANCTIANAE - Web Oficial de la Orden de ...

838 • EC IV · 2020

Provincia de Cataluña. Una canción con los mensajes de agradecimiento que hemos recibido / Provincia della Catalogna. Una canzone con i messaggi di ringraziamento che abbiamo ricevuto / Province of Catalonia. A song with the thank you messages we have received / Province de Catalogne. Une chanson avec les messages de remerciement que nous avons reçus

Provincia de Polonia. Profesión Solemne de Aliaksandr Hetsevich / Provincia di Polonia. Professione Solenne di Aliaksandr Hetsevich / Province of Poland. Solemn Profession of Aliaksandr Hetsevich / Province de Pologne. Profession Solennelle d’Aliaksandr Hetsevich. P. Jacek Wolan Sch. P.

Provincia de Polonia. Ordenaciones sacerdotales y diaconal / Provincia di Polonia. Ordinazioni sacerdotali e diaconale / Province of Poland. Priestly and diaconal ordinations / Province de Pologne. Ordinations sacerdotales et diaconale. P. Jacek Wolan Sch. P.

Provincia de Austria. Escuela primaria escolapia de Maria Treu: “El segundo primer día de escuela” - la escuela y la guardería comienzan en mayo de 2020 / Provincia dell’Austria. Scuola elementare scolopica Maria Treu: “Il secondo primo giorno di scuola” - scuola e asilo nido iniziano a maggio 2020 / Province of Austria. Piarist elementary school Maria Treu: “The second fi rst day of school” - school and daycare center start in May 2020 / Province d’Autriche. École primaire piariste de Maria Treu : « Le deuxième premier jour d’école » L’école et la garderie commencent en mai 2020. Iris Wiesinger

Provincia de Austria. Nuevo Secretario Provincial y Ecónomo Provincial / Provincia dell’Austria. Nuovo segretario provinciale e nuovo economo / Province of Austria. New Provincial Secretary and Provincial Economist /Province d’Autriche. Nouveaux Secrétaire Provincial et Économe Provincial

Provincia de Austria. Nuevos y viejos pasatiempos de los Escolapios en Horn / Provincia dell’Austria. Nuovi e vecchi hobby degli scolopi a Horn / Province of Austria. New and old hobbies of the Piarists in Horn / Province d’Autriche. Nouveaux et anciens passe-temps des piaristes à Horn. P. Jomon Joy Sch. P.

Universidad Cristóbal Colón. Fórum de cine en línea durante la etapa de aislamiento social / Università Cristóbal Colón. Forum cinematografi co online durante la fase di isolamento sociale / Cristóbal Colón University. Online fi lm forum during the social isolation stage / Université Cristóbal Colón. Forum de cinéma en ligne pendant la phase d’isolement social. Edmundo Gómez Martínez

1008

1012

1016

1020

1024

1030

1034

Page 7: EPHEMERIDES CALASANCTIANAE - Web Oficial de la Orden de ...

EC IV · 2020 · 839

Provincia de África Central. Profesión Simple de Justin Bandin / Provincia dell’Africa Centrale. Professione Semplice di Justin Bandin / Province of Central Africa. Simple Profession of Justin Bandin / Province d’Afrique Centrale. Profession Simple de Justin Bandin. Diác. Serge Akoumou Bikoe Sch. P.

Mensaje del Padre General por la Jornada de Oración por las vocaciones escolapias / Messaggio del Padre Generale per la Giornata di Preghiera per le vocazioni scolopiche / Father General’s Message for the Day of Prayer for Piarist Vocations / Message du Père Général pour la Journée de Prière pour les vocations piaristes. P. Pedro Aguado Sch. P.

COVID-19

Provincia USA-PR. La Provincia en este momento de pandemia mundial / Provincia USA-PR. La Provincia in questo momento di pandemia mondiale / Province USA-PR. The Province at this time of world pandemic / Province USA-PR. La Province en cette période de pandémie mondiale. P. Fernando Negro Marco Sch. P.

Provincia Brasil-Bolivia. Escolapios en estos momentos / Provincia Brasile-Bolivia. Scolopi in questo tempo / Province Brazil-Bolivia. Piarists right now / Province Brésil-Bolivie. Piaristes en ce moment. P. Javier Aguirregabiria Sch. P.

Provincia de Cataluña. El Covid-19 en la Provincia / Provincia di Catalogna. Il Covid-19 nella Provincia / Province of Catalonia. Covid-19 in the Province / Province de Catalogne. Covid-19 dans la Province. P. Victor Filella Muset Sch. P.

Provincia de México. La pandemia del Covid-19 / Provincia del Messico. La pandemia del Covid-19 / Province of Mexico. The Covid-19 pandemic / Province du Mexique. La pandémie du Covid-19. P. Marco Antonio Véliz Cortés Sch. P.

Situación en Covid-19 en la República Democrática del Congo / Situazione del Covid-19 nella Repubblica Democratica del Congo / Situation on Covid-19 in the Democratic Republic of Congo / Situation sur le Covid-19 en République Démocratique du Congo. P. Félicien Mouendji Massongo Sch. P.

Provincia de Italia. Actualización sobre coronavirus / Provincia dell’Italia. Aggiornamento su coronavirus / Province of Italy. Update on coronavirus / Province d’Italie. Mise à jour sur le coronavirus. P. Sergio Sereni Sch. P.

1040

1042

1056

1062

1072

1080

1088

1094

Page 8: EPHEMERIDES CALASANCTIANAE - Web Oficial de la Orden de ...

840 • EC IV · 2020

Provincia Nazaret. La Provincia en tiempos de coronavirus (Colombia, Ecuador y Perú) / Provincia Nazaret. La Provincia in tempi di coronavirus (Colombia, Ecuador e Perù) / Nazareth Province. The Province in times of coronavirus (Colombia, Ecuador and Peru) / Province Nazareth. La Province en période de coronavirus (Colombie, Equateur et Pérou). P. Juan Carlos Sevilleno Gutiérrez Sch. P.

Vice Provincia de la India. Situación actual por el coronavirus / Vice Provincia dell’India. La situazione attuale causata dal coronavirus / Vice Province of India. Present Situation by the coronavirus / Vice Province de l’Inde. Situation actuelle par le coronavirus. P. Joseph Kunnel Sch. P.

Provincia de África Central. Experiencia del Covid-19 / Provincia dell’Africa Centrale. Esperienza del Covid-19 / Province of Central Africa. Experience of Covid-19 / Province d’Afrique Centrale. Expérience de Covid-19. P. Evaristus Akem Ndi Sch. P.

Provincia de África Occidental. Situación del Covid-19 / Provincia dell’Africa Occidentale. Situazione del Covid-19 / Province of West Africa. Situation of Covid-19 / Province de l’Afrique de l’Oues. Situation du Covid-19. Denis Basile Dione Sch. P.

Provincia Emaús. Covid-19 / Provincia Emaús. Covid-19 / Emmaus Province. Covid-19 / Province Emmaüs. Covid-19. P. Jesús Elizari Díez Sch. P.

Santo Domingo de los Tsáchilas - Ecuador. Situación sobre el Covid-19 / Santo Domingo de los Tsáchilas - Ecuador. Situazione causata dal Covid-19 / Santo Domingo de los Tsáchilas - Ecuador. Situation on Covid-19 / Santo Domingo de los Tsáchilas - Equateur. Situation sur le Covid-19. P. Martín Gondra Ezkurdia Sch. P.

Provincia de Centroamérica y Caribe. Situación sobre el Covid-19 / Provincia dell’America Centrale e Caraibi. Situazione sul Covid-19 / Province of Central America and the Caribbean. Situation on Covid-19 / Province d’Amérique Centrale et des Caraïbes. Situation sur le Covid-19. P. Willians Costa Sch. P.

Provincia Betania. Covid-19 / Provincia Betania. Covid-19 / Bethany Province. Covid-19 / Province Béthanie. Covid-19. P. Jorge Iván Ruiz Cortizo Sch. P.

El Covid-19 en Indonesia / Il Covid-19 in Indonesia / Covid-19 in Indonesia / Covid-19 en Indonésie. P. Víctor Gil Sch. P.

1100

1110

1116

1122

1130

1140

1148

1154

1158

Page 9: EPHEMERIDES CALASANCTIANAE - Web Oficial de la Orden de ...

EC IV · 2020 · 841

Provincia de Hungría. Informe sobre el Covid-19 / Provincia di Ungheria. Riferire in merito il Covid-19 / Province of Hungary. Report of Covid-19 / Province de Hongrie. Rapport sur le Covid-19. P. László Szilvásy Sch. P.

Provincia de Austria. La situación de los escolapios en Austria en tiempos del Covid-19 / Provincia dell’Austria. La situazione degli Scolopi in Austria, al tempo del Covid-19 / Province of Austria. The situation of the Piarists in Austria in Covid-19 times / Province d’Autriche. La situation des Piaristes en Autriche au temps du Covid-19. P. Jean de Dieu Tagne Sch. P.

Provincia de Polonia. Relación sobre la pandemia / Provincia di Polonia. Rapporto sulla pandemia / Province of Poland. Report on the pandemic / Province de Pologne. Relation sur la pandémie. P. Mateusz Pindelski Sch. P.

Experiencias con la pandemia en Chile / Esperienze in Cile, in tempo di pandemia / Experiences with the pandemic in Chile / Expériences avec la pandémie au Chili. P. Miguel del Cerro Calvo Sch. P.

Viceprovincia de Japón-Filipinas. Mantener viva la fe / Vice-Provincia del Giappone-Filippine. Mantenendo viva la fede / Vice-Province of Japan-Philippines. Keeping the Faith Alive / Viceprovince du Japon-Philippines. Maintenir la foi vivante. Rev. Rodrigo S. Babor Sch. P.

Viceprovincia de las Californias. Dos realidades muy diferentes ante el Covid-19 / Vice-provincia delle Californie. Due realtà molto diverse prima di Covid-19 / Vice-Province of Californias. Two very diff erent realities facing Covid-19/ Viceprovince de Californie. Deux réalités très diff érentes avant Covid-19. P. Hilario Flores Sch. P.

Provincia de Argentina . Los 150 años de presencia escolapia en Argentina y el Covid-19 / Provincia dell’Argentina. I 150 anni della presenza scolopica in Argentina e il Covid-19 / Province of Argentina. The 150 years of Piarist presence in Argentina and Covid-19 / Province d’Argentina. Les 150 ans de présence piariste en Argentine et Covid-19. P. Marcelo Benítez Sch. P.

Provincia de Eslovaquia. Información sobre Covid-19 en Eslovaquia / Provincia di Slovacchia. Informazione sul Covid-19 in Slovacchia / Province of Slovakia. Information about Corona in Slovakia / Province de Slovaquie. Informations sur Corona en Slovaquie. Andrej Kmotorka

El Covid y la Presencia Escolapia de Veracruz, México / Il Covid e la Presenza Scolopica a Veracruz, Messico / Covid and the Piarist Presence of

1168

1174

1180

1186

1196

1202

1208

1218

1224

Page 10: EPHEMERIDES CALASANCTIANAE - Web Oficial de la Orden de ...

842 • EC IV · 2020

Veracruz, Mexico / Le Covid et la Présence Piariste de Veracruz, Mexique. P. Rodolfo Robert Sch. P.

OPERA OMNIA

Calasanz: fi delidad y aportación a la Iglesia / Il calasanzio: fedelta’ e contributo alla Chiesa / Calasanz: fi delity and contribution to the Church / Calasanz: fi délité et contribution à l’Église. Juan Mª Uriarte. Obispo emérito de S. Sebastián

SECTIO BIBLIOGRAPHICA

Pasión por la Fraternidad / Passione per la Fraternità / Passion for Fraternity / Passion pour la Fraternité. Javier Aguirregabiria

Memorias y presente de Hungría, 300 años después / Memorie e presente dell’Ungheria, 300 anni dopo / Memories and presence of Hungary, 300 years later / Mémoires et présent de la Hongrie, 300 ans plus tard. José Pascual Burgués

SODALES DEFUNCTI

CONSUETA MEMORIA

P. Javier PÉRTICA AREJOLA-LEIVA a Corde Mariae (Dima 1930 - Santiago Chile 2016). P. José Alfredo Calvo Gil Sch. P.

P. Antonio ALONSO MARTÍNEZ a Sacra Eucharistia (Reinosa 1939 - Medellín 2018). P. Jesús Alonso Martínez Sch.P.

P. Jesús ALONSO MARTÍNEZ a Virgine de Montesclaros (Reinosa 1937 - Medellín 2019). P. Carlos Retana Charlán, Sch. P.

P. Giancarlo ROCCHICCIOLI a Sacro Corde Iesu (Canigiano 1936 - Firenze 2020). P. Franco Graiff Sch. P.

1230

1260

1263

1264

1274

1284

1300

Page 11: EPHEMERIDES CALASANCTIANAE - Web Oficial de la Orden de ...

EC IV · 2020 · 843

SALUTATIO PATRIS GENERALIS MAIPedro Aguado PADRE GENERAL | PADRE GENERALE | FATHER GENERAL | PÈRE GÉNÉRAL

CARTA A LOS HERMANOS

“Santifícalos en la verdad” (Jn 17,17)

LETTERA AI FRATELLI

“Santifi cali nella verità” (Gv 17,17)

LETTER TO OUR BRETHREN

“Sanctify them in the truth” (Jn 17:17)

LETTRE AUX FRÈRES

« Sanctifi e-les dans la vérité »(Jn 17,17)

Page 12: EPHEMERIDES CALASANCTIANAE - Web Oficial de la Orden de ...

844 • EC IV · 2020

SALUTATIO PATRIS GENERALIS

ITAESP

Vorrei dedicare questa lettera frater-na ad uno dei temi più signifi cativi del messaggio di Papa Francesco ai religiosi. Se seguite le sue parole, ri-volte ai religiosi e alle religiose di

tutto il mondo, in varie situazioni e contesti, vedrete che c’è una questione che lo riguarda, e molto, quando parla della vita consacrata: la sfi da della mondanità.

Ho voluto rifl ettere su questo importante ar-gomento perché sono convinto che siamo di fronte a una delle sfi de più forti che abbiamo nella nostra vita e missione scolopica, e credo che questo valga anche per la Chiesa nel suo insieme.

Vorrei basare la mia rifl essione sulle parole di Gesù nel Vangelo di Giovanni (capitolo 17), che sono scritte sotto forma di preghiera. Gesù pre-ga per i suoi discepoli. Prega per noi. È un testo straordinario, che fa riferimento a un atteggia-mento essenziale dei discepoli. Gesù dice che “sono nel mondo, ma non del mondo”, e non chiede al Padre “di portarli fuori dal mondo, ma di proteggerli dal maligno”, perché “non sono del mondo, come io non sono del mondo”. E così esprime la richiesta essenziale: “santi-fi cali nella verità”.

C’è un atteggiamento centrale nel discepolato di Cristo, profondamente legato alle nostre sfi -de come religiosi e, in generale, come fi gli del Calasanzio: “Siamo nel mondo, ma non siamo del mondo”. Viviamo e lavoriamo nella società, siamo sfi dati dalla sua trasformazione, lottia-mo per incarnarci in essa in modo da poterla comprendere e trasformare attraverso la no-stra vita e la nostra missione. Ma non possia-mo lasciarci permeare dallo spirito del mondo. Una cosa è tenere i piedi per terra, ma un’altra

Q uiero dedicar esta carta fraterna a uno de los temas más signifi cativos del mensaje del Papa Francisco a los religiosos. Si vais siguiendo sus palabras, dirigidas a los religiosos

y religiosas de todo el mundo, en diversas si-tuaciones y contextos, comprobaréis que hay un asunto que le preocupa, y mucho, cuando habla de la Vida Consagrada: el desafío de la mundanidad.

He querido refl exionar sobre este importante tema porque estoy convencido de que estamos ante uno de los retos más fuertes que tenemos planteados en nuestra vida y misión escolapias, y creo que también en el conjunto de la Iglesia.

Quisiera basar mi refl exión en las palabras de Jesús en el evangelio de Juan (capítulo 17), que están escritas a modo de oración. Jesús reza por sus discípulos. Reza por nosotros. Es un texto extraordinario, que se refi ere a una actitud esencial de los discípulos. Jesús dice que “ellos están en el mundo, pero no son del mundo”, y no le pide al Padre “que los retire del mundo, sino que los proteja del maligno”, porque “ellos no son del mundo, como yo tam-poco soy del mundo”. Y expresa de este modo la petición esencial: “santifícalos en la verdad”.

Hay una actitud central en el discipulado de Cristo, profundamente vinculada a nuestros desafíos como religiosos y, en general, como hijos de Calasanz: “Estamos en el mundo, pero no somos del mundo”. Vivimos y trabajamos en la sociedad, estamos desafiados por su transformación, luchamos por encarnarnos en ella de modo que podamos comprenderla y transformarla a través de nuestra vida y mi-sión. Pero no podemos dejarnos impregnar por el espíritu del mundo. Una cosa es estar con

Page 13: EPHEMERIDES CALASANCTIANAE - Web Oficial de la Orden de ...

EC IV · 2020 · 845

SALUTATIO PATRIS GENERALIS

FRAENG

J e voudrais dédier cette lettre fraternelle à l’un des thèmes les plus signifi catifs du message du Pape François aux reli-gieux. Si vous suivez ses paroles, adres-sées aux religieux à travers le monde,

dans divers situations et contextes, vous ver-rez qu’il y a une question qui le concerne, et beaucoup, quand il parle de la vie consacrée : le défi de la mondanité.

Je voulais réfléchir sur ce sujet important parce que je suis convaincu que nous sommes confrontés à l’un des défi s les plus forts que nous avons dans notre vie et notre mission, et je pense aussi dans l’Église entière.

Je voudrais fonder ma réfl exion sur les paroles de Jésus dans l’Évangile de Jean (chapitre 17), qui sont écrites comme prière. Jésus prie pour ses disciples. Il prie pour nous. C’est un texte extraor-dinaire, qui fait référence à une attitude essen-tielle des disciples. Jésus dit qu’ils « sont dans le monde, mais ils ne sont pas du monde », et il ne demande pas au Père de « les retirer du monde, mais de les protéger du mauvais », parce que « ils ne sont pas du monde, comme je ne suis pas du monde ». Et de cette façon, il exprime la demande essentielle: « sanctifi e-les dans la vérité.»

Il y a une attitude centrale dans le disciple du Christ, profondément liée à nos défi s en tant que religieux et, en général, en tant qu’enfants de Calasanz : « Nous sommes dans le monde, mais nous ne sommes pas du monde ». Nous vivons et travaillons dans la société, nous sommes mis au défi par sa transformation, nous nous eff orçons de nous incarner en elle afi n que nous puissions la comprendre et la transformer à travers notre vie et notre mission. Mais nous ne pouvons pas nous permettre de nous imprégner de l’esprit du monde. C’est une chose avoir les pieds sur

I would like to dedicate this fraternal letter to one of the most signifi cant themes of Pope Francis’ message to religious. If you follow his words, addressed to religious throughout the world, in various situa-

tions and contexts, you will see that there is one matter that worries him, and much, when he speaks of consecrated life: the challenge of worldliness.

I wanted to refl ect on this important topic be-cause I am convinced that we are facing one of the strongest challenges we have in our Piarist life and mission, and I think also in the whole of the Church.

I would like to base my refl ection on Jesus’ words on the Gospel of John (chapter 17), which are written as a prayer. Jesus prays for his disciples. He prays for us. It is an extraordi-nary text, which refers to an essential attitude of the disciples. Jesus says that “they are in the world, but they are not of the world”, and does not ask the Father “to withdraw them from the world, but to protect them from the evil”, be-cause “they are not of the world, as I am not of the world.” And in this way he expresses the essential request: “save them in the truth.”

There is a central attitude in the discipleship of Christ, deeply linked to our challenges as religious and, in general, as children of Cala-sanz: “We are in the world, but we are not of the world”. We live and work in society, we are challenged by its transformation, we strive to incarnate in it so that we can understand it and transform it through our life and mission. However, we cannot allow us to be permeat-ed by the spirit of the world. It is one thing to be with our feet on the ground, and quite another to be inspired by the values that we

Page 14: EPHEMERIDES CALASANCTIANAE - Web Oficial de la Orden de ...

846 • EC IV · 2020

SALUTATIO PATRIS GENERALIS

è ispirarsi a quei valori che dobbiamo combat-tere. Per questo “non ci ritiriamo dal mondo, ma ci difendiamo dal maligno”, da tutto ciò che ci allontana dalla possibilità di off rire al mon-do una diversa alternativa di vita, e ci diluisce in mezzo alla “normalità assunta e accettata da tutti”. E la chiave è nella preghiera fi nale: che il Padre ci santifi chi nella verità.

1. La sfi da della mondanità. La mondani-tà è una delle più forti tentazioni della Vita Consacrata. E una delle più pericolose, per-ché elimina ogni possibilità di signifi cato e di profezia. Elimina quindi ogni possibilità, del carisma calasanziano. Elimina qualsiasi scelta ad educare i bambini e i giovani per una vita alternativa rispetto a quella che la società off re loro.

Non possiamo negare che la tentazione della mondanità è presente nella nostra vita rea-le. Vorrei fare alcuni esempi concreti, dando nomi alle tentazioni che possiamo vivere.

a. Il narcisismo che ci trasforma in persone che cercano il successo o l’applauso invece di essere servitori disinteressati della Buo-na Novella e dei piccoli.

b. La doppia vita, che ci fa parlare di grandi proposte senza lasciarci impregnare da esse.

c. La superfi cialità spirituale, che ci impedi-sce di essere persone di preghiera e ci fa conformi al nostro orario

d. La ricerca di onori, responsabilità o posi-zioni, che ci avvicina alla tentazione dei fi gli di Zebedeo espressa dalla madre nella sua domanda a Gesù.

e. La dimenticanza delle priorità calasanzia-ne, che si esprime in molti modi nella vita concreta degli individui o delle comunità. Senza andare oltre, per esempio, nella co-modità della vita, che sostituisce la resa e la donazione.

los pies en la tierra, y otra muy diferente dejar-nos inspirar por aquellos valores que debemos combatir. Por eso “no nos retiramos del mun-do, sino que nos defendemos del Maligno”, de todo aquello que nos aleja de la posibilidad de ofrecer al mundo una alternativa diferente de vida, y nos diluye en medio de la “normalidad asumida y aceptada por todos”. Y la clave está en le oración fi nal: que el Padre nos santifi que en la verdad.

1. El reto de la mundanidad. La mundani-dad es una de las más fuertes tentaciones de la Vida Consagrada. Y una de las más peligrosas, porque elimina toda posibilidad de signifi ca-tividad y de profecía. Elimina cualquier posi-bilidad, por lo tanto, de carisma calasancio. Elimina cualquier opción de educar a los niños y jóvenes en una vida alternativa a la que les es ofrecida por la sociedad.

No podemos negar que la tentación de la mun-danidad está presente en nuestra vida real. Qui-siera poner algunos ejemplos concretos, dando nombre a tentaciones que podemos vivir.

a. El narcisismo que nos convierte en perso-nas buscadoras de éxito o de aplauso en lugar de servidores desinteresados de la Buena Noticia y de los pequeños.

b. La doble vida, que nos hace hablar de gran-des propuestas sin dejarnos impregnar por ellas.

c. La superfi cialidad espiritual, que nos impi-de ser personas de oración y nos convierte en cumplidores de horarios.

d. La búsqueda de honores, responsabilidades o cargos, que nos acerca a la tentación de los hijos de Zebedeo expresada por su ma-dre en su pregunta a Jesús.

e. El olvido de las prioridades calasancias, que se expresa de múltiples maneras en la vida concreta de las personas o de las comunidades. Sin ir más lejos, por ejemplo,

Page 15: EPHEMERIDES CALASANCTIANAE - Web Oficial de la Orden de ...

EC IV · 2020 · 847

SALUTATIO PATRIS GENERALIS

terre, et c’en est une autre être inspirés par ces valeurs que nous devons combattre. C’est pour-quoi « nous ne nous retirons pas du monde, mais nous nous défendons du Malin », de tout ce qui nous éloigne de la possibilité d’off rir au monde une alternative diff érente de vie, et nous dilue au milieu de la « normalité assumée et acceptée par tous ». Et la clé est dans la prière fi nale: que le Père nous sanctifi e dans la vérité.

1. Le défi de la mondanité. La mondanité est l’une des tentations les plus fortes de la Vie Consacrée. Et l’une des plus dangereuses, parce qu’elle élimine toute possibilité de si-gnifi cation et de prophétie. Elle élimine donc toute possibilité de charisme calasanctien. Élimine toute option d’éducation des enfants et des jeunes dans une vie alternative à celle off erte par la société.

Nous ne pouvons nier que la tentation de la mondanité est présente dans notre vie réelle. Je voudrais donner quelques exemples concrets, en donnant le nom aux tentations que nous pouvons vivre.

a. Le narcissisme qui fait de nous des gens qui sont à la recherche de succès ou d’applau-dissements plutôt que des serviteurs désin-téressés de la Bonne Nouvelle et des petits.

b. La double-vie, qui nous fait parler de grandes propositions sans nous laisser imprégner d’elles.

c. La superfi cialité spirituelle, qui nous em-pêche d’être des gens de prière et nous fait des accomplisseurs des horaires.

d. La recherche d’honneurs, de responsabili-tés ou de positions, qui nous rapproche de la tentation des enfants de Zébédée expri-mée par leur mère dans sa question à Jésus.

e. Oublier les priorités calasanctiennes, qui s’expriment de multiples façons dans la vie concrète des personnes ou des communau-tés. Sans aller plus loin, par exemple, dans

must fi ght. That is why “we do not withdraw from the world, but we defend ourselves from the Evil One”, from all that takes us away from the possibility of off ering the world a diff erent alternative of life, and dilutes us in the midst of “normality assumed and accepted by all”. And the key is in the fi nal prayer: that the Father may sanctify us in the truth.

1. The challenge of worldliness. Worldliness is one of the strongest temptations of Conse-crated Life. And one of the most dangerous, because it eliminates all possibility of signifi -cance and prophecy. It eliminates any possi-bility, therefore, of Calasanctian charism. It eliminates any option of educating children and young people in an alternative life to that off ered by society.

We cannot deny that the temptation of world-liness is present in our real life. I would like to give some concrete examples, giving name to temptations that we can live.

a. Narcissism that makes us people who are looking for success or applause rather than selfl ess servants of the Good News and the little ones.

b. The double life, which makes us talk about great proposals without letting ourselves be imbued by them.

c. Spiritual superfi ciality, which prevents us from being people of prayer and makes us fulfi llers of schedules.

d. The search for honors, responsibilities or po-sitions, which brings us closer to the temp-tation of the children of Zebedee expressed by their mother in her question to Jesus.

e. Forgetting the Calasanctian priorities, which is expressed in multiple ways in the concrete life of people or communities. Without going any further, for example, in the comfort of life, substitute of generosity and donation.

Page 16: EPHEMERIDES CALASANCTIANAE - Web Oficial de la Orden de ...

848 • EC IV · 2020

SALUTATIO PATRIS GENERALIS

f. Il clericalismo, la peggiore delle tentazio-ni del mondo, basato sul credere di essere migliori e diversi dagli altri, proprietari di uno status che ci intrappola e che cerca di essere difeso.

g. Il conformismo, che condiziona la nostra capacità di chiedere e rende normale ciò che non dovrebbe essere.

h. L’eccessiva ricerca di sicurezza, che ci porta a pensare troppo a noi stessi o alla nostra istituzione.

i. La povertà di discernimento, che ci fa prendere decisioni basate su opzioni non centrate sul Vangelo o sulla fedeltà carismatica.

j. La “pigrizia” della vita, che ci fa abbassare il livello delle nostre richieste e ci condizio-na sulla via della conversione.

k. L’individualismo, che ci impedisce di lavo-rare insieme e ci fa apparire come la stra-grande maggioranza delle persone che cer-cano ciò che è buono solamente per loro.

l. Il concetto fuorviante e a volte frainteso di auto-realizzazione, così diffuso nella società, che ha il rischio che pensiamo es-senzialmente a noi stessi e non a ciò di cui gli altri hanno bisogno da noi.

m. La mancanza di consapevolezza economica, che ci fa sentire i proprietari del denaro e che, a volte, porta alcuni ad appropriarsene in un modo che costituisce uno scandalo per i più piccoli.

n. Il desiderio di avere le cose migliori, a volte dall’argomento che ne abbiamo bisogno per la nostra missione.

o. La cecità vitale che ci impedisce di realiz-zare le tentazioni che abbiamo.

p. La mancanza di trasparenza della vita, che impedisce ai nostri fratelli e alle persone a cui ci dedichiamo di conoscerci.

en la comodidad de vida, sustitutiva de la entrega y donación.

f. El clericalismo, la peor de las tentaciones mundanas, basada en creernos mejores y di-ferentes de los demás, dueños de un estatus que nos atrapa y busca que lo defendamos.

g. El conformismo, que condiciona nuestra capacidad de exigencia y convierte en nor-mal lo que no debiera serlo.

h. La excesiva búsqueda de seguridad, que nos impulsa a pensar demasiado en nosotros mismos o en nuestra institución.

i. La pobreza de discernimiento, que nos hace tomar decisiones desde opciones no centradas en el Evangelio o en la fi delidad carismática.

j. La “fl ojera” de vida, que nos hace bajar el nivel de nuestra exigencia y nos condicio-na en el camino de conversión.

k. El individualismo, que nos impide el tra-bajo en común y nos hace parecernos a la inmensa mayoría de las personas que buscan lo que les conviene.

l. El equívoco y en ocasiones mal entendido concepto de autorrealización, tan extendi-do socialmente, y que tiene el riesgo de que pensemos esencialmente en nosotros y no en lo que los demás necesitan de nosotros.

m. La falta de conciencia económica, que nos hace sentirnos dueños del dinero y que, en ocasiones, lleva a algunos a apropiarse de él de una manera que constituye un escán-dalo para los pequeños.

n. El afán de tener las mejores cosas, a veces desde el argumento de que las necesitamos para nuestra misión.

o. La ceguera vital que nos impide darnos cuenta de las tentaciones que tenemos.

p. La falta de transparencia de vida, que impide a nuestros hermanos y a las personas a las que nos dedicamos que nos puedan conocer.

Page 17: EPHEMERIDES CALASANCTIANAE - Web Oficial de la Orden de ...

EC IV · 2020 · 849

SALUTATIO PATRIS GENERALIS

le confort de la vie, qui remplace la géné-rosité et le don de soi.

f. Le cléricalisme, la pire des tentations mon-daines, basé sur le fait de nous croire meilleurs et diff érents des autres, propriétaires d’un sta-tut qui nous piège et nous force à le défendre.

g. Le conformisme, qui conditionne notre capacité de demande et rend normal ce qui ne devrait pas l’être.

h. La recherche excessive de sécurité, qui nous pousse à trop penser à nous-mêmes ou à notre institution.

i. La pauvreté de discernement, qui nous fait prendre des décisions à partir d’options non centrées sur l’Évangile ou la fi délité charismatique.

j. Le « faiblesse » de vie, qui abaisse le niveau de notre exigence et nous conditionne sur le chemin de la conversion.

k. L’individualisme, qui nous empêche de tra-vailler ensemble et nous fait ressembler à la grande majorité des gens qui cherchent ce qui est bon pour eux.

l. Le concept incompréhensible et parfois incompris de la réalisation de soi, si socia-lement répandu, et qui a le risque que nous pensions essentiellement en nous-mêmes et non pas à ce que les autres ont besoin de nous.

m. Le manque de conscience économique, qui nous fait nous sentir comme les proprié-taires de l’argent et qui conduit parfois certains à s’en approprier d’une manière qui constitue un scandale pour les petits.

n. L’empressement à avoir les meilleures choses, parfois avec l’argument que nous avons besoin d’elles pour notre mission.

o. La cécité de la vie qui nous empêche de voir les tentations que nous avons.

p. Le manque de transparence de vie, qui em-pêche nos frères et sœurs et les gens à qui nous nous consacrons de nous connaître.

f. Clericalism, the worst of worldly tempta-tions, based on believing ourselves better and diff erent from others, owners of a sta-tus that traps us and urges us to defend it.

g. Conformism, which conditions our capaci-ty for demand and makes what should not be normal.

h. The excessive search for security, which drives us to think too much about our-selves or our institution.

i. Poverty of discernment, which makes us make decisions from options not centered on the Gospel or charismatic fi delity.

j. The “weakness” of life, which lowers the level of our demand and conditions us on the path of conversion.

k. Individualism, which does not let us work-ing together and makes us look like the vast majority of people who are looking for what is right for them.

l. The misunderstanding and sometimes misunderstood concept of self-realiza-tion, so socially widespread, and that has the risk that we will think essentially of us and not what others need of us.

m. The lack of economic awareness, which makes us feel like the money owners and which sometimes leads some to appropri-ate it in a way that constitutes a scandal for the little ones.

n. The eagerness to have the best things, sometimes from the argument that we need them for our mission.

o. The vital blindness that prevents us from realizing the temptations we have.

p. The lack of transparency of life, which prevents our brothers and sisters and the people we dedicate ourselves to know us.

The World Congress of Consecrated Life was held some years ago in the Church, under the

Page 18: EPHEMERIDES CALASANCTIANAE - Web Oficial de la Orden de ...

850 • EC IV · 2020

SALUTATIO PATRIS GENERALIS

Sono passati anni da quando il Congresso Mondiale sulla Vita Consacrata si è tenuto nel-la Chiesa con il titolo “Passione per Cristo, Pas-sione per l’umanità”. Molti di voi ricorderanno l’intervento di Dolores Alexandre1, ispirata dal passaggio dell’incontro di Gesù con la samari-tana. Credo che rivedere le sue idee, altrimen-ti ben note, possa aiutarci. Allude ai “mariti” della Vita Consacrata, e dice così: “il marito della stupidità disinformata e conformista che ci fa pensare che le cose saranno sempre così / il marito neoliberale e consumista che ci tra-scina verso un pericoloso “essere come tutti gli altri”, mimetizzato dalla virtù della prudenza / il marito individualista che ci impedisce di confrontarci con gli altri / il marito laico, che ci tiene lontani dal pozzo autentico / il marito spi-ritualista che ci spinge a continuare a costruire santuari e a sfuggire a nuove sacralizzazione / il marito idolatra, che ci off re altri piccoli dei / il marito delle “mille cose da fare” che ci fa dipendere solo dal lavoro / il marito della vita facile e poco appassionata, che ci fa essere del gruppo e vivere senza dedizione / il marito della mancanza di “zelo apostolico”, della passione per la missione / il marito del pettegolezzo, della superfi cialità, della perdita di tempo su ciò che non conta, della mancanza di visione / il ma-rito delle forme clericali e lontane, della com-piacenza, del “so come si devono fare le cose” / il marito della mancanza di “vera utopia”. Ma soprattutto: lavorate pazientemente al processo di rottura con questi mariti e di incontro con l’autentico, con Gesù. Dategli tempo, ma rimanete in questo processo. Non abbiate paura di dare un nome alla sete che abita in voi”.

2. Il significato della Vita Consacrata. Il signifi cato profondo della Vita Consacrata è

1 Dolores ALEIX ANDRE. “Pasión por Cristo, Pasión por la Humanidad”. Publicaciones Claretianas. Ma-drid 2005, pág. 107-141.

Hace ya años que se celebró en la Iglesia el Congreso Mundial de la Vida Consagrada, bajo el título “Pasión por Cristo, Pasión por la Hu-manidad”. Muchos recordaréis la intervención de Dolores Alexiandre1, inspirada en el pasaje del encuentro de Jesús con la samaritana. Creo que repasar sus ideas, que por otra parte son bien conocidas, nos puede ayudar. Hace alu-sión a los “maridos” de la Vida Consagrada, y dice así: “el marido de la necedad desinforma-da y conformista que nos hace pensar que las cosas van a ser siempre así / el marido neoli-beral y consumista que nos arrastra hacia un peligroso “ser como todo el mundo”, camufl ado de la virtud de la prudencia / el marido indivi-dualista que nos impide el roce profundo con los otros / el marido secularista, que nos aleja del pozo auténtico / el marido espiritualista que nos empuja a seguir levantando santuarios y escapar a nuevas sacralizaciones / el marido idolátrico, que nos propone otros diosecillos / el marido de los “mil quehaceres” que nos hace depender sólo del trabajo / el marido de la vida fácil y poco apasionada, que nos hace ser del montón y vivir sin entrega / el marido de la falta de “celo apostólico”, de pasión por la misión / el marido del cotilleo de la superfi cialidad, de la pérdida de tiempo en lo que no importa, de la falta de visión / el marido de las formas cle-ricales y lejanas, de la autocomplacencia, del “yo sé cómo hay que hacer las cosas” / el marido de la falta de “utopía real”. Pero, sobre todo: trabajad con paciencia el proceso de rup-tura con esos maridos y de encuentro con el auténtico, con Jesús. Dadle tiempo, pero manteneos en ese proceso. No tengáis miedo a dar nombre a la sed que os habita”.

2. La signifi catividad de la Vida Consagra-da. El sentido profundo de la Vida Consagrada

1 Dolores ALEIX ANDRE. “Pasión por Cristo, Pasión por la Humanidad”. Publicaciones Claretianas. Ma-drid 2005, pág. 107-141.

Page 19: EPHEMERIDES CALASANCTIANAE - Web Oficial de la Orden de ...

EC IV · 2020 · 851

SALUTATIO PATRIS GENERALIS

Le Congrès Mondial de la Vie Consacrée s’est tenu il y a quelques années dans l’Église, sous le titre « Passion pour le Christ, Passion pour l’humanité ». Beaucoup se souviendront de l›intervention1de Dolores Alexiandre, inspirée par le passage de la rencontre de Jésus avec la Samaritaine. Je pense que revoir ses idées, qui sont bien connues, peut nous aider. Elle fait allu-sion aux «maris» de la Vie consacrée, et dit: « le mari de la folie mal informée et conformiste qui nous fait penser que les choses vont toujours être ainsi / le mari néolibéral et consumériste qui nous entraîne vers un dangereux «être comme tout le monde», camoufl é de la vertu de la prudence / le mari individualiste qui nous empêche de nous frotter profondément avec les autres / le mari laïc, qui nous éloigne du puits authentique / le mari spiritualiste qui qui nous pousse à continuer à éri-ger des sanctuaires et à échapper vers de nouvelles sacralisations / le mari idolâtre, qui nous propose d’autres petits dieux / le mari des «mille corvées» qui nous fait dépendre uniquement du travail / le mari de la vie facile et sans passion, qui nous fait être du tas et vivre sans dévouement / le mari de l’absence de «zèle apostolique», de passion pour la mission / le mari des commérages de la super-fi cialité, de la perte de temps dans ce qui n’a pas d’importance, du manque de vision / le mari des formes cléricales et lointaines, de la complaisance, du « Je sais faire les choses » / le mari de manque de « véritable utopie ». Mais surtout : travail-lez patiemment sur le processus de rupture avec ces maris et de rencontre avec l’authen-tique, avec Jésus. Donnez-lui du temps, mais restez dans ce processus. N’ayez pas peur de don-ner un nom à la soif qui habite chez vous.

2. La signifi cation de la Vie Consacrée. Le sens profond de la Vie consacrée est d’être un signe crédible du Royaume de Dieu. C’est la si-

1 Dolores ALEIX ANDRE. “Pasión por Cristo, Pasión por la Humanidad”. Publicaciones Claretianas. Ma-drid 2005, pág. 107-141.

title “Passion for Christ, Passion for Humani-ty”. Many of you will remember the interven-tion1of Dolores Aleixandre, inspired by the passage of Jesus’ encounter with the Samari-tan woman. I think reviewing her ideas, which are well known, can help us. He alludes to the “husbands” of Consecrated Life, and says: “the husband of uninformed and conformist foolish-ness that makes us think that things are always going to be so / the neoliberal and consumerist husband who drags us towards a dangerous “to be like everyone else”, camoufl aged from the vir-tue of prudence / the individualistic husband who prevents us from rubbing deeply with the others / the secularist husband, who takes us away from the authentic well / the spiritualist husband who pushes us to continue to build sanctuaries and fl ee into new sacralizations / the idolatrous husband, who proposes us oth-er little gods / the husband of the “thousand chores” that makes us depend only on work / the husband of the easy and unpassionate life, that makes us be of the heap and live without ded-ication / the husband of the lack of “apostolic zeal”, of passion for the mission / the husband of the gossip of superfi ciality, of the waste of time in what does not matter, of the lack of vision / the husband of the clerical and distant forms, of complacency, of “I know how to do things” / the husband of lack of “real utopia.” But above all: work patiently on the process of breaking up with these husbands and meeting the authentic, Jesus. Give him time, but stay in that process. Do not be afraid to give name to the thirst that dwells within you.”

2. The significance of Consecrated Life. The profound meaning of Consecrated Life is to be a credible sign of the Kingdom of God. That’s the signifi cance we need to look for. No

1 ALEIXANDRE Dolores. “Pasión por Cristo, pasión por la humanidad”. Publicaciones Claretianas. Ma-drid 2005, p. 107-141.

Page 20: EPHEMERIDES CALASANCTIANAE - Web Oficial de la Orden de ...

852 • EC IV · 2020

SALUTATIO PATRIS GENERALIS

di essere un segno credibile del Regno di Dio. Questo è il signifi cato che dobbiamo cercare. Nessun altro. Credo che dobbiamo entrare pro-fondamente in questa sfi da, perché dobbiamo stare nel mondo senza essere del mondo. La domanda è chiara: come dovremmo, noi fi gli del Calasanzio, essere nel mondo, verso il mon-do e per il mondo, senza essere del mondo?

Questa grande domanda è stata formulata in modo formidabile da Papa San Paolo VI: “Come può il messaggio evangelico penetrare nel mondo? Come possiamo agire ai livelli in cui si sta sviluppando una nuova cultura? Cari religiosi e religiose, attraverso le chiamate che Dio fa alle vostre famiglie carismatiche, è ne-cessario che teniate gli occhi molto aperti alle necessità degli uomini e delle donne, ai loro problemi e alle loro ricerche, testimoniando in mezzo a loro, attraverso la preghiera e l’azio-ne, la potenza della Buona Novella dell’amore, della giustizia e della pace... Questa missione, che è comune a tutto il Popolo di Dio, è vostra in modo speciale”2. A mio parere questa è una del-le migliori descrizioni che abbiamo della sfi da del signifi cato, ed è anche formulata come una questione aperta.

Sono convinto che potremo rispondere in modo adeguato solo se fi sseremo lo sguardo sulle chiavi centrali della nostra vocazio-ne, perché il signifi cato è un’esigenza e il frut-to della nostra identità. Ma se il sale diventa insipido, non serve a nulla.

Stiamo iniziando il processo di preparazione al nostro 48° Capitolo Generale. Vogliamo ispi-rarlo con il Memoriale del Cardinale Tonti, di cui celebreremo i 400 anni nel 2021. È un testo profondamente ispiratore per il momento che stiamo vivendo. In esso il Calasanzio descrive l’essenza del nostro ministero e difende il di-

2 San PABLO VI / “Evangelica testifi cactio” nº 52.

es ser signo creíble del Reino de Dios. Esa es la signifi catividad que debemos buscar. Ningu-na otra. Creo que necesitamos entrar a fondo en este desafío, porque necesitamos estar en el mundo sin ser del mundo. La pregunta es clara: ¿Cómo nosotros, hijos de Calasanz, de-bemos ser en el mundo, hacia el mundo y para el mundo, sin ser del mundo?

Esta gran pregunta quedó formulada formi-dablemente por el Papa San Pablo VI: “¿Cómo hacer para que penetre el mensaje evangélico en el mundo? ¿Cómo actuar en los niveles en los que se elabora una nueva cultura? Queridos religiosos y religiosas, a través de los llamados que Dios hace a vuestras familias carismáti-cas, es necesario que tengáis vuestros ojos muy abiertos a las necesidades de los hombres, a sus problemas y búsquedas, dando testimonio en medio de ellos, a través de la oración y la ac-ción, de la fuerza de la Buena Nueva de amor, de justicia y de paz… Esta misión, que es co-mún a todo el Pueblo de Dios, es vuestra de una manera especial”2. A mi juicio esta es una de las mejores descripciones que he tenemos del desafío de la signifi catividad, y además formu-lada como una pregunta abierta.

Estoy convencido de que sólo podremos res-ponder de modo adecuado si fi jamos nuestra mirada en las claves centrales de nuestra vocación, porque la signifi catividad es exi-gencia y fruto de nuestra identidad. Pero si la sal se vuelve sosa, no sirve para nada.

Estamos iniciando el proceso de preparación de nuestro 48º Capítulo General. Queremos inspirarlo en el Memorial al cardenal Tonti, del que celebraremos su 400º aniversario precisamente en el año 2021. Es un texto pro-fundamente inspirador para el momento que vivimos actualmente. En él, Calasanz describe

2 San PABLO VI / “Evangelica testifi cactio” nº 52.

Page 21: EPHEMERIDES CALASANCTIANAE - Web Oficial de la Orden de ...

EC IV · 2020 · 853

SALUTATIO PATRIS GENERALIS

gnifi cativité que nous devons rechercher. Pas d’autre. Je pense que nous devons nous plon-ger dans ce défi , parce que nous devons être dans le monde sans être du monde. La question est claire : comment devrions-nous, enfants de Calasanz, être dans le monde, vers le monde et pour le monde, sans être du monde ?

Cette grande question a été mieux formulée par le Pape Saint-Paul VI : « Comment faire pour que le message évangélique pénètre dans le monde ? Comment agir à un niveau à par-tir duquel une nouvelle culture se développe ? Chers religieux, à travers les appels que Dieu fait à vos familles charismatiques, il est néces-saire que vous ayez les yeux très ouverts aux besoins des hommes, à leurs problèmes et à leurs activités, témoignant au milieu d’eux, par la prière et l’action, à la force de la Bonne Nouvelle de l’amour, de la justice et de la paix. Cette mission, qui est commune à tout le Peuple de Dieu, est 2 la vôtre d’une manière particu-lière. À mon avis, c’est l’une des meilleures descriptions que j’ai du défi d’importance, et aussi formulé comme une question ouverte.

Je suis convaincu que nous ne pourrons ré-pondre adéquatement que si nous regardons les clés centrales de notre vocation, parce que la signifi cativité est la demande et le fruit de notre identité. Mais si le sel devient fade, il est inutile.

Nous entamons le processus de préparation de notre 48e Chapitre Général. Nous voulons l’inspirer à partir du Mémorial au Cardinal Tonti, dont nous célébrerons précisément son 400e anniversaire en 2021. C’est un texte pro-fondément inspirant pour le moment que nous vivons aujourd’hui. Dans ce qu’il décrit l’essen-tiel de notre ministère et défend le droit des Écoles Pies d›être constituées comme un Ordre religieux. Mais il ne se contente pas de ça. À la

2 San Pablo VI / “Evangelica testifi cactio” no 52.

other. I think we need to get deeply into this challenge, because we need to be in the world without being of the world. The question is clear: How should we, children of Calasanz, be in the world, towards the world and for the world, without being of the world?

This great question was very well formulated by Pope St. Paul VI: “How do you get the Gospel message to penetrate the world? How to act at the levels at which a new culture is developed? Dear religious, through the calls that God makes to your charismatic families, it is nec-essary that you have your eyes very open to the needs of men, to their problems and pursuits, bearing witness in their midst, through prayer and action, to the strength of the Good News of love, justice and peace. This mission, which is common to the whole People of God, is yours in a special way.”2 In my opinion, this is one of the best descriptions I have of the challenge of signifi cance, and, besides, formulated as an open question.

I am convinced that we will only be able to respond adequately if we look at the central keys of our vocation, because signifi cance is the demand and fruit of our identity. But if salt gets bland, it’s useless.

We are beginning the process of preparing our 48th General Chapter. We want to get inspira-tion from the Memorial to Cardinal Tonti, of which we will celebrate its 400th anniversary precisely in 2021. It is a deeply inspiring text for the moment we are living in today. In it, Cala-sanz describes the essentials of our ministry and defends the right of the Pious Schools to be constituted as a religious order. But he doesn’t settle for that. At the end of the text, he express-es, emphatically, what we have to be as Piarists. You all know the paragraph, and you have heard

2 San Pablo VI, “Evangelica testifi cactio” no. 52.

Page 22: EPHEMERIDES CALASANCTIANAE - Web Oficial de la Orden de ...

854 • EC IV · 2020

SALUTATIO PATRIS GENERALIS

ritto delle Scuole Pie ad essere costituite come Ordine religioso. Ma non si accontenta di que-sto. Alla fi ne del testo, egli esprime, in modo chiaro, come dobbiamo essere scolopi. Tutti conoscete il paragrafo e mi avete sentito citarlo più volte. Ma credo sia opportuno trascriverlo di nuovo:

“Segue anche la necessità e non solo per sta-bilirlo, (l’Ordine), ma anche per ampliarlo e propagarlo conforme al bisogno, desiderio ed istanza di tanti. Il che non può farsi sen-za molti operai, che non possono aversi se non hanno grande spirito o non sono chia-mati con vocazione particolare. Poiché i chiamati in generale a lasciare il mondo, non avendo se non spirito d’incipienti, bi-sognosi ancora di slattarsi dalle comodità del secolo, preferiranno sempre, come in pra-tica si vede, qualche Religione approvata, dove dopo il noviziato siano sicuri di aver a morire, e possano pervenire al sacerdozio, piuttosto che una tale Congregazione, dove, in cambio di questi comodi, vi trovino altri incomodi di vita mortifi cata per aver a trattare con giovanetti, laboriosa per la continua fatica di tale esercizio e disprezzata dagli occhi della carne, che considera l’educazione dei bambini poveri3”.

Il Calasanzio chiede grande spirito e vocazione particolare. E stabilisce un criterio di verifi ca og-gettivo e radicale di questo grande spirito: la de-dizione ai bambini e ai giovani nell’educazione.

3. Santifi cali nella verità. Credo che, per ri-spondere con decisione alla sfi da di superare la tentazione della mondanità, ciò che dobbia-mo fare è raff orzare tutte le dinamiche che ci aiutano a focalizzare l’essenziale. È un bene

3 San José de CALASANZ. Memorial al Cardenal Tonti (1621). Opera Omnia, tomo IX, pág. 300-307.

lo esencial de nuestro ministerio y defi ende el derecho de las Escuelas Pías a ser consti-tuida como una Orden religiosa. Pero no se conforma con eso. Al fi nal del texto expresa, con rotundidad, cómo tenemos que ser los escolapios. Todos conocéis el párrafo, y me habéis oído citarlo en diversas ocasiones. Pero creo que es oportuno transcribirlo de nuevo:

“Se deduce asimismo la necesidad de am-pliarla (la Orden) y propagarla según las necesidades, deseos e instancias de tantos. Lo cual no puede hacerse sin muchos obreros, y no es posible conseguirlos si no tienen gran espíritu y no son llamados con vocación particular; ya que los llamados en general a abandonar el mundo, al no tener espíritu sino de incipientes, necesitan todavía deste-tarse de las comodidades del siglo y preferi-rán siempre, como lo muestra la experiencia, alguna Orden ya aprobada, en la que después del noviciado estén seguros de tener la vida asegurada y puedan llegar al sacerdocio, más que ingresar en una Congregación donde, en lugar de estas ventajas, se van a encontrar con otras difi cultades que derivan de una vida mortifi cada por el trato obligado con muchachos, trabajosa por el conti-nuo esfuerzo de su profesión y desprecia-ble a los ojos de la carne, que considera la educación de los niños pobres3”.

Calasanz pide gran espíritu y vocación particu-lar. Y establece un criterio de verifi cación obje-tivo y radical de ese gran espíritu: la entrega a los niños y jóvenes en la educación.

3. Santifícalos en la verdad. Creo que, para responder decisivamente al desafío de la supe-ración de la tentación de la mundanidad, lo que debemos hacer es fortalecer todos los dinamis-

3 San José de CALASANZ. Memorial al Cardenal Tonti (1621). Opera Omnia, tomo IX, pág. 300-307.

Page 23: EPHEMERIDES CALASANCTIANAE - Web Oficial de la Orden de ...

EC IV · 2020 · 855

SALUTATIO PATRIS GENERALIS

fi n du texte, il exprime avec insistance ce que nous les piaristes devons être. Vous connaissez tous le paragraphe, et vous m’avez entendu le citer à plusieurs reprises. Mais je pense qu’il est approprié de le transcrire à nouveau:

« On en déduit aussi le besoin de l’élargir (l’Ordre) et le propager en fonction des besoins, des désirs et des demandes de tant de gens. Ce qui ne peut pas se faire sans beaucoup de tra-vailleurs, et il n’est pas possible de les atteindre s’ils n’ont pas un grand esprit et ne sont pas ap-pelés avec une vocation particulière; puisque ceux qui sont appelés en général à quitter le monde, n’ayant pas d’esprit mais d’incipients, ont encore besoin de se sevrer du confort du siècle et préféreront toujours, comme le montre l’expérience, un Ordre déjà approuvé, dans le-quel, après le noviciat, ils sont sûrs d’avoir leur vie assurée et peuvent atteindre le sacerdoce, plutôt que d’entrer dans une Congrégation où, au lieu de ces avantages, ils rencontreront d’autres difficultés qui découlent d’une vie mortifi ée par le traitement obligatoire avec les enfants, travaillée par l’effort continu de leur profession et méprisable aux yeux de la chair, qui considère l’édu-cation des3 enfants pauvres.

Calasanz demande un grand esprit et une voca-tion particulière. Et il fi xe un critère objectif et radical pour la vérifi cation de ce grand esprit : le dévouement envers les enfants et les jeunes dans l’éducation.

3. Sanctifi e-les dans la vérité. Je crois que, pour répondre de manière décisive au défi qui consiste à surmonter la tentation de la monda-nité, ce que nous devons faire, c’est renforcer tous les dynamismes qui nous aident à nous concentrer sur l’essentiel. Il est bon que cha-

3 San José de CALASANZ. Memorial al Cardenal Tonti (1621). Opera Omnia, tomo IX, pág. 300-307.

me quote it on several occasions. But I think it is appropriate to transcribe it again:

“It is to be concluded that there is a necessi-ty to expand it (the Order) and propagate it according to the needs, desires and requests of so many. Which can’t be done without a lot of workers, and it is not possible to have them if they do not have great spirit and are not called with a particular vocation; since those called in general to leave the world, having no spirit but that of beginners, they still need to wean off the comforts of the cen-tury and will always prefer, as experience shows, some Order already approved, in which after the novitiate they are sure to have their lives assured and can reach the priesthood, rather than enter a Congrega-tion where, instead of these advantages, they will encounter other diffi culties that stem from a life mortifi ed by the oblig-atory concern for children, labored by the continuous eff ort of their profession and despicable in the eyes of the fl esh, which so considers the education of poor children.” 3

Calasanz asks for a great spirit and a particular vocation. And he sets an objective and radical criterion to verify the existence of that great spirit: the dedication to children and young people in education.

3. Santify them in the truth. I believe that, in order to respond decisively to the challenge of overcoming the temptation of worldliness, what we must do is strengthen all the dyna-misms that help us focus on the essentials. It is good that each of us knows how to identify the dynamisms that we need to activate more clearly. I give a very simple example.

3 San José de CALASANZ. Memorial al Cardenal Tonti (1621). Opera Omnia, tomo IX, pág. 300-307.

Page 24: EPHEMERIDES CALASANCTIANAE - Web Oficial de la Orden de ...

856 • EC IV · 2020

SALUTATIO PATRIS GENERALIS

che ognuno di noi sappia dare un nome con più chiarezza a ciò che deve attivare. Faccio un esempio molto semplice.

Nella maggior parte dei dialoghi personali che ho con i giovani scolopi, chiedo loro sempre la sfi da più importante che ognuno di loro ha per la propria crescita personale nella fedeltà. Rispondono sempre in modo rapido e traspa-rente e sanno dare un nome alle loro sfi de.

Credo che questa sia la strada che dovremmo seguire per avanzare in questa sfi da molto im-portante. La preghiera di Gesù nel capitolo 17 di Giovanni chiarisce l’orizzonte: la santità. A volte abbiamo diffi coltà a parlarne, e non do-vremmo mai smettere di farlo. Sappiamo che la santità non è alla nostra portata, perché è un dono di Dio. Ma è la grande verità della no-stra vita: dobbiamo vivere cercando di essere santi. E la via verso quella santità è la verità, l’autenticità, la fedeltà alla chiamata ricevuta: “santifi cali nella verità”.

Sono stato molto contento del titolo che il no-stro fratello Javier Alonso4 ha dato al suo libro sul ministero scolopico: “Santità per il cam-biamento sociale”, pubblicato recentemente. È molto diffi cile esprimere in modo più breve e preciso ciò che signifi ca la nostra lotta per superare la mondanità al fi ne di cambiare il mondo.

Che Dio ci conceda il dono di poter essere de-gni della preghiera di Gesù: “Padre, santifi cali nella verità”.

Ricevete un abbraccio fraterno.

P. Pedro Aguado Sch. P.Padre Generale

4 Javier ALONSO. “Santidad para el cambio social. El modelo educativo escolapio”. PPC Editorial. Madrid 2017.

mos que nos ayudan a centrarnos en lo esencial. Es bueno que cada uno de nosotros sepamos po-ner nombre a los que necesitamos activar con mayor claridad. Pongo un ejemplo muy sencillo.

En la mayor parte de los diálogos personales que tengo con los jóvenes escolapios siempre les pregunto por el desafío más importante que cada uno de ellos tiene de cara a su creci-miento personal en fi delidad. Todos respon-den siempre con rapidez y transparencia, y saben dar nombre a sus desafíos.

Creo que este es el camino que debemos seguir para avanzar en este reto tan importante. La oración de Jesús en el capítulo 17 de Juan nos deja claro el horizonte: la santidad. A veces nos cuesta hablar de esto, y no debemos dejar de ha-cerlo nunca. Sabemos que la santidad no está a nuestro alcance, porque es un don de Dios. Pero es la gran verdad de nuestra vida: debemos vivir tratando de ser santos. Y el camino para esa san-tidad es la verdad, la autenticidad, la fi delidad a la llamada recibida: “santifícalos en la verdad”.

Me alegré mucho del título que nuestro her-mano Javier Alonso4 puso a su libro sobre el ministerio escolapio: “Santidad para el cambio social”, recientemente publicado. Es muy difícil expresar de modo más breve y acertado lo que signifi ca nuestra lucha por la superación de la mundanidad para poder cambiar el mundo.

Dios nos conceda el don de poder ser dignos de la oración de Jesús: “Padre, santifícalos en la verdad”.

Recibid un abrazo fraterno.

P. Pedro Aguado Sch. P.Padre General

4 Javier ALONSO. “Santidad para el cambio social. El modelo educativo escolapio”. PPC Editorial. Madrid 2017.

Page 25: EPHEMERIDES CALASANCTIANAE - Web Oficial de la Orden de ...

EC IV · 2020 · 857

SALUTATIO PATRIS GENERALIS

cun de nous sache comment nommer ceux que nous devons activer plus clairement. Je vous donne un exemple très simple.

Dans la plupart des dialogues personnels que j’ai avec les jeunes piaristes, je leur pose tou-jours des questions sur le défi le plus important que chacun d’eux a en termes de croissance per-sonnelle dans la fi délité. Tout le monde réagit toujours rapidement et de façon transparente, et ils savent comment nommer leurs défi s.

Je crois que c’est la voie à suivre pour aller de l’avant sur ce défi très important. La prière de Jésus dans le chapitre 17 de Jean nous indique clairement l’horizon : la sainteté. Parfois, nous avons du mal à en parler, et nous ne devons jamais cesser de le faire. Nous savons que la sainteté n’est pas à notre portée, parce que c’est un don de Dieu. Mais c’est la grande vérité de nos vies: nous devons vivre en es-sayant d’être saints. Et le chemin vers cette sainteté est la vérité, l’authenticité, la fi délité à l›appel reçu: « sanctifi e-les dans la vérité ».

J’ai été4 très heureux avec le titre que notre frère Javier Alonso a mis à son livre sur le ministère piariste : «Sainteté pour le changement social », récemment publié. Il est très diffi cile d’expri-mer d’une manière plus courte et plus précise ce que notre lutte pour le dépassement de la mondanité signifi e pour changer le monde.

Que Dieu nous accorde le don d’être dignes de la prière de Jésus : « Père, sanctifi e-les dans la vérité ».

Recevez ma salutation fraternelle.

P. Pedro Aguado Sch. P.Père Général

4 Javier ALONSO. “Santidad para el cambio social. El modelo educativo escolapio”. PPC Editorial. Madrid 2017.

In most of the personal dialogues I have with the young Piarists, I always ask them about the most important challenge that each of them has in terms of their personal growth in fi del-ity. Everyone always responds quickly and transparently, and they know how to name their challenges.

I believe that this is the way to move forward on this very important challenge. Jesus’ prayer in chapter 17 of John makes clear to us the horizon: holiness. Sometimes we have a hard time talking about this, and we must never stop doing so. We know that holiness is not within our reach, because it is a gift from God. But it is the great truth of our lives: we must live trying to be holy. And the way to that holiness is truth, authenticity, fi delity to the received call: “sanctify them in the truth”.

I was very pleased with the title that our broth-er Javier Alonso gave to his recently published book4 on the Ministry of The Piarist: “Holiness for Social Change”. It is very diffi cult to express in a shorter and more accurate way what our struggle in overcoming worldliness means in order to change the world.

May God grant us the gift of being worthy of Je-sus’ prayer: “Father, sanctify them in the truth”.

Get a brotherly hug.

Fr. Pedro Aguado Sch. P.Father General

4 Javier ALONSO. “Santidad para el cambio social. El modelo educativo escolapio”. PPC Editorial. Madrid 2017.

Page 26: EPHEMERIDES CALASANCTIANAE - Web Oficial de la Orden de ...

858 • EC IV · 2020

Professiones solemnes – HETSEVICH Aliaksandr (Prov. Poloniæ): 22 maii 2020

Ordinationes diaconales – HETSEVICH Aliaksandr (Prov. Poloniæ): 23 maii 2020

Ordinationes sacerdotales – BARTOCHOWSKI Dawid (Prov. Poloniæ): 23 maii 2020

– GROCHOWSKI Emil (Prov. Poloniæ): 23 maii 2020

– KOŁACKI Przemysław (Prov. Poloniæ): 23 maii 2020

SECTIO OFFICIALISMAII 2020

Page 27: EPHEMERIDES CALASANCTIANAE - Web Oficial de la Orden de ...

EC IV · 2020 · 859

SECTIO OFFICIALIS

Piazza de’ Massimi, 4 – (S. Pantaleo). 00186 ROMA Tel. +39 06 6840741 • Fax +39 06 68308858 www.scolopi.org

A LOS ESCOLAPIOS DE LA VICEPROVINCIA DE JAPON y FILIPINAS

LA GRACIA Y LA PAZ DE DIOS, NUESTRO PADRE

NOMBRES

JESÚS LACARRA, JOSEMARIE CERVANTES PESAO y BOUATHONG XAYSETHATHILATH.

JESUS LACARRA

dar gracias a Dios por nuestros mayores

vivir su vocación, toda la vida, con la misma autenticidad e intensidad que en el

Page 28: EPHEMERIDES CALASANCTIANAE - Web Oficial de la Orden de ...

860 • EC IV · 2020

SECTIO OFFICIALIS

Piazza de’ Massimi, 4 – (S. Pantaleo). 00186 ROMA Tel. +39 06 6840741 • Fax +39 06 68308858 www.scolopi.org

primer momento.autenticidad y a la fidelidad

JOSEMARIE CERVANTES PESAO

seguir convocandoacompañar

Hay que seguir construyendo Escuelas Pías!

cultura de Provinciasigan

construyendo Escuelas Pías.

BOUATHONG XAYSETHATHILATH

más y mejores misioneros

Yo les invito a la Misión

FIDELIDAD PASIÓN por la CONSTRUCCIÓN de las ESCUELAS PÍAS PASIÓN por la MISIÓN

Secretario General Padre General

Page 29: EPHEMERIDES CALASANCTIANAE - Web Oficial de la Orden de ...

EC IV · 2020 · 861

SECTIO OFFICIALIS

Piazza de’ Massimi, 4 – (S. Pantaleo). 00186 ROMA Tel. +39 06 6840741 • Fax +39 06 68308858 www.scolopi.org

AGLI SCOLOPI DELLA VICEPROVINCIA DEL GIAPPONE E DELLE FILIPPINE

LA GRAZIA E LA PACE DI DIO, NOSTRO PADRE

NOMI

JESÚS LACARRA, JOSEMARIE CERVANTES PESAO y BOUATHONG XAYSETHATHILATH.

JESÚS LACARRAVi invito a ringraziare

Dio per i nostri anziani

vivere la loro vocazione, per tutta la vita, con la stessa autenticità e intensità del primo momento

Page 30: EPHEMERIDES CALASANCTIANAE - Web Oficial de la Orden de ...

862 • EC IV · 2020

SECTIO OFFICIALIS

Piazza de’ Massimi, 4 – (S. Pantaleo). 00186 ROMA Tel. +39 06 6840741 • Fax +39 06 68308858 www.scolopi.org

autenticità e alla fedeltà

JOSEMARIE CERVANTES PESAO

continuare a chiamare

Dobbiamo continuare a costruire le Scuole Pie!

cultura di Provinciacontinuate

a costruire le Scuole Pie.

BOUATHONG XAYSETHATHILATH

più missionari e missionari migliori

Vi invito alla Missione

FEDELTÀ, PASSIONE per la COSTRUZIONE delle SCUOLE PIE e PASSIONE per la MISSIONE

Segretario Generale Padre Generale

Page 31: EPHEMERIDES CALASANCTIANAE - Web Oficial de la Orden de ...

EC IV · 2020 · 863

SECTIO OFFICIALIS

Piazza de’ Massimi, 4 – (S. Pantaleo). 00186 ROMA Tel. +39 06 6840741 • Fax +39 06 68308858 www.scolopi.org

TO THE PIARISTS OF THE VICEPROVINCE OF JAPAN and THE PHLILIPPINES

THE GRACE AND PEACE OF GOD, OUR FATHER

NAMES

JESÚS LACARRA, JOSEMARIE CERVANTES PESAO and BOUATHONG XAYSETHATHILATH

JESUS LACARRA

thank God for our elders

living their vocation, all their lives, with the same authenticity and intensity as in the first moment

Page 32: EPHEMERIDES CALASANCTIANAE - Web Oficial de la Orden de ...

864 • EC IV · 2020

SECTIO OFFICIALIS

Piazza de’ Massimi, 4 – (S. Pantaleo). 00186 ROMA Tel. +39 06 6840741 • Fax +39 06 68308858 www.scolopi.org

authenticity and fidelity

JOSEMARIE CERVANTES PESAO

keep summoningaccompany

We must continue to build Pious Schools!

culture of the Provincekeep on building Pious

Schools

BOUATHONG XAYSETHATHILATH

I invite you to the Mission

FIDELITY, PASSION for THE CONSTRUCTION of THE PIOUS SCHOOLS and PASSION for THE MISSION

General Secretary Father General

Page 33: EPHEMERIDES CALASANCTIANAE - Web Oficial de la Orden de ...

EC IV · 2020 · 865

SECTIO OFFICIALIS

Piazza de’ Massimi, 4 – (S. Pantaleo). 00186 ROMA Tel. +39 06 6840741 • Fax +39 06 68308858 www.scolopi.org

AUX PIARISTES DE LA VICEPROVINCE DE JAPON ET LES PHILIPPINES

LA GRÂCE ET LA PAIX DE DIEU, NOTRE PÈRE

NOMS

JESÚS LACARRA, JOSEMARIE CERVANTES PESAO et BOUATHONG XAYSETHATHILATH

JESÚS LACARRA

Page 34: EPHEMERIDES CALASANCTIANAE - Web Oficial de la Orden de ...

866 • EC IV · 2020

SECTIO OFFICIALIS

Piazza de’ Massimi, 4 – (S. Pantaleo). 00186 ROMA Tel. +39 06 6840741 • Fax +39 06 68308858 www.scolopi.org

à l’authenticité et à la fidélité

JOSEMARIE CERVANTES PESAO.

continuer à convoquer

accompagner

Nous devons continuer à construire des Écoles Pies !

culture de la Provincecontinuez à construire

des Écoles Pies.

BOUATHONG XAYSETHATHILATH

Je vous invite à la mission

FIDÉLITÉ, PASSION pour LA CONSTRUCTION DES ÉCOLES PIES ET PASSION pour la MISSION

Secrétaire Général Père Général

Page 35: EPHEMERIDES CALASANCTIANAE - Web Oficial de la Orden de ...

EC IV · 2020 · 867

SECTIO OFFICIALIS

Piazza de’ Massimi, 4 – (S. Pantaleo). 00186 ROMA Tel. +39 06 6840741 • Fax +39 06 68308858 www.scolopi.org

A LOS SUPERIORES MAYORES DE LA ORDEN AL CONJUNTO DE LAS ESCUELAS PÍAS

LA GRACIA Y LA PAZ DE DIOS, NUESTRO PADRE

Page 36: EPHEMERIDES CALASANCTIANAE - Web Oficial de la Orden de ...

868 • EC IV · 2020

SECTIO OFFICIALIS

Piazza de’ Massimi, 4 – (S. Pantaleo). 00186 ROMA Tel. +39 06 6840741 • Fax +39 06 68308858 www.scolopi.org

Secretario General Padre General

Page 37: EPHEMERIDES CALASANCTIANAE - Web Oficial de la Orden de ...

EC IV · 2020 · 869

SECTIO OFFICIALIS

Piazza de’ Massimi, 4 – (S. Pantaleo). 00186 ROMA Tel. +39 06 6840741 • Fax +39 06 68308858 www.scolopi.org

AI SUPERIORI MAGGIORI DELL’ORDINE ALL’INSIEME DELLE SCUOLE PIE

LA GRAZIA E LA PACE DI DIO, NOSTRO PADRE

Page 38: EPHEMERIDES CALASANCTIANAE - Web Oficial de la Orden de ...

870 • EC IV · 2020

SECTIO OFFICIALIS

Piazza de’ Massimi, 4 – (S. Pantaleo). 00186 ROMA Tel. +39 06 6840741 • Fax +39 06 68308858 www.scolopi.org

Segretario Generale Padre Generale

Page 39: EPHEMERIDES CALASANCTIANAE - Web Oficial de la Orden de ...

EC IV · 2020 · 871

SECTIO OFFICIALIS

Piazza de’ Massimi, 4 – (S. Pantaleo). 00186 ROMA Tel. +39 06 6840741 • Fax +39 06 68308858 www.scolopi.org

TO THE MAJOR SUPERIORS OF THE ORDER TO ALL THE PIOUS SCHOOLS

THE GRACE AND PEACE OF GOD, OUR FATHER

Page 40: EPHEMERIDES CALASANCTIANAE - Web Oficial de la Orden de ...

872 • EC IV · 2020

SECTIO OFFICIALIS

Piazza de’ Massimi, 4 – (S. Pantaleo). 00186 ROMA Tel. +39 06 6840741 • Fax +39 06 68308858 www.scolopi.org

General Secretary Father General

Page 41: EPHEMERIDES CALASANCTIANAE - Web Oficial de la Orden de ...

EC IV · 2020 · 873

SECTIO OFFICIALIS

Piazza de’ Massimi, 4 – (S. Pantaleo). 00186 ROMA Tel. +39 06 6840741 • Fax +39 06 68308858 www.scolopi.org

AUX SUPÉRIEURS MAJEURS DE L’ORDRE À L’ENSEMBLE DES ÉCOLES DE PIES

LA GRÂCE ET LA PAIX DE DIEU, NOTRE PÈRE

Page 42: EPHEMERIDES CALASANCTIANAE - Web Oficial de la Orden de ...

874 • EC IV · 2020

SECTIO OFFICIALIS

Piazza de’ Massimi, 4 – (S. Pantaleo). 00186 ROMA Tel. +39 06 6840741 • Fax +39 06 68308858 www.scolopi.org

Secrétaire Général Père Général

Page 43: EPHEMERIDES CALASANCTIANAE - Web Oficial de la Orden de ...

EC IV · 2020 · 875

SECTIO OFFICIALIS

Piazza de’ Massimi, 4 – (S. Pantaleo). 00186 ROMA Tel. +39 06 6840741 • Fax +39 06 68308858 www.scolopi.org

A LOS EDUCADORES Y EDUCADORAS DE LAS ESCUELAS PÍAS

A CUANTOS HACEN POSIBLE LA MISIÓN ESCOLAPIA “Si desde la infancia el niño es imbuido diligentemente en la piedad y en las letras, puede preverse, con fundamento, un feliz transcurso de toda su vida” (San José de Calasanz)1.

“El crédito de las escuelas está en tener buenos maestros” (San José de Calasanz)2.

AGRADECER

Page 44: EPHEMERIDES CALASANCTIANAE - Web Oficial de la Orden de ...

876 • EC IV · 2020

SECTIO OFFICIALIS

Piazza de’ Massimi, 4 – (S. Pantaleo). 00186 ROMA Tel. +39 06 6840741 • Fax +39 06 68308858 www.scolopi.org

VOCACIÓN

Renovemos nuestra convicción vocacional.

RESPUESTA

Mantengamos siempre la conciencia de que los niños y jóvenes nos desafían.

CORRESPONSABILIDAD

Hagamos crecer, día a día, la convicción de que la escuela también depende de nosotros.

VINCULACIÓN

Crezcamos en la convicción de la Misión Compartida con las familias.

INCLUSIÓN

Renovemos nuestro compromiso con esta lucha permanente.

TESTIMONIO

llegar a ser

Apostemos por seguir creciendo como personas y como educadores.

Page 45: EPHEMERIDES CALASANCTIANAE - Web Oficial de la Orden de ...

EC IV · 2020 · 877

SECTIO OFFICIALIS

Piazza de’ Massimi, 4 – (S. Pantaleo). 00186 ROMA Tel. +39 06 6840741 • Fax +39 06 68308858 www.scolopi.org

LIDERAZGO

Les invito a expresar ese agradecimiento y valoración.

FE

Les invito a renovar su deseo de crecer en su fe.

SEGUIMOS ADELANTE

Hay cosas que nunca cambiarán en las Escuelas Pías

Pero hay otras que sí van a cambiar, o que aparecen como retos de novedad

en red en la red

Y hay retos que tendremos que tratar de superar

Page 46: EPHEMERIDES CALASANCTIANAE - Web Oficial de la Orden de ...

878 • EC IV · 2020

SECTIO OFFICIALIS

Piazza de’ Massimi, 4 – (S. Pantaleo). 00186 ROMA Tel. +39 06 6840741 • Fax +39 06 68308858 www.scolopi.org

Y hay un referente central: Calasanz

comunidades religiosas escolapiasFraternidad

GRACIAS

Secretario General Padre General

Page 47: EPHEMERIDES CALASANCTIANAE - Web Oficial de la Orden de ...

EC IV · 2020 · 879

SECTIO OFFICIALIS

Piazza de’ Massimi, 4 – (S. Pantaleo). 00186 ROMA Tel. +39 06 6840741 • Fax +39 06 68308858 www.scolopi.org

AGLI EDUCATORI ED EDUCATRICI DELLE SCUOLE PIE

A QUANTI RENDONO POSSIBILE LA MISSIONE SCOLOPICA “Se infatti i fanciulli fin dai primi anni ricevono una seria formazione nella pietà e nelle lettere, è da sperare, senza alcun dubbio, che sarà felice tutto il corso della loro vita” (San Giuseppe Calasanzio)1.

“Il credito delle scuole consiste in avere buoni maestri” (San Giuseppe Calasanzio)2.

GRAZIE

Page 48: EPHEMERIDES CALASANCTIANAE - Web Oficial de la Orden de ...

880 • EC IV · 2020

SECTIO OFFICIALIS

Piazza de’ Massimi, 4 – (S. Pantaleo). 00186 ROMA Tel. +39 06 6840741 • Fax +39 06 68308858 www.scolopi.org

VOCAZIONE

Rinnoviamo la nostra convinzione vocazionale

RISPOSTA

Cerchiamo di essere sempre consapevoli che i bambini e i giovani ci sfidano

CORRESPONSABILITA’

. Facciamo crescere, giorno dopo giorno, la convinzione che la scuola dipende anche da noi

LEGAME

Cresciamo nella convinzione della Missione Condivisa con le famiglie

INCLUSIONE

Rinnoviamo il nostro impegno in questa lotta permanente

TESTIMONIANZA.

diventare

Impegniamoci e continuiamo a crescere come persone e come educatori.

Page 49: EPHEMERIDES CALASANCTIANAE - Web Oficial de la Orden de ...

EC IV · 2020 · 881

SECTIO OFFICIALIS

Piazza de’ Massimi, 4 – (S. Pantaleo). 00186 ROMA Tel. +39 06 6840741 • Fax +39 06 68308858 www.scolopi.org

LEADERSHIP

Vi invito a esprimere la vostra gratitudine e il vostro apprezzamento.

FEDE

Vi invito a rinnovare il vostro desiderio di crescere nella fede.

CONTINUIAMO AD ANDARE AVANTI

Ci sono alcune cose che non cambieranno mai nelle Scuole Pie

Ma ci sono cose che sì cambieranno, o che sembrano sfide ‘nuove’.

in rete e nella rete

E ci sono sfide che vorremmo cercare di superare

Page 50: EPHEMERIDES CALASANCTIANAE - Web Oficial de la Orden de ...

882 • EC IV · 2020

SECTIO OFFICIALIS

Piazza de’ Massimi, 4 – (S. Pantaleo). 00186 ROMA Tel. +39 06 6840741 • Fax +39 06 68308858 www.scolopi.org

E c'è un riferimento centrale: il Calasanzio.

comunità religiose scolopiche

Fraternità

GRAZIE

Segretario Generale Padre Generale

Page 51: EPHEMERIDES CALASANCTIANAE - Web Oficial de la Orden de ...

EC IV · 2020 · 883

SECTIO OFFICIALIS

Piazza de’ Massimi, 4 – (S. Pantaleo). 00186 ROMA Tel. +39 06 6840741 • Fax +39 06 68308858 www.scolopi.org

TO THE EDUCATORS OF THE PIOUS SCHOOLS

TO THOSE WHO MAKE THE PIARIST MISSION POSSIBLE "If children, from their earliest years, are instructed diligently in piety and letters, it must undoubtedly be expected that their whole life will be a happy one.

"The credit of schools is in having good teachers"

THANK YOU.

Page 52: EPHEMERIDES CALASANCTIANAE - Web Oficial de la Orden de ...

884 • EC IV · 2020

SECTIO OFFICIALIS

Piazza de’ Massimi, 4 – (S. Pantaleo). 00186 ROMA Tel. +39 06 6840741 • Fax +39 06 68308858 www.scolopi.org

VOCATION

Let us renew our vocational conviction.

ANSWER

Let us always remain aware that children and young people challenge us.

CORRESPONSIBILITY

Let us grow, day by day, the conviction that the school is also up to us.

LINKING

Let us grow in the conviction of the Shared Mission with families.

INCLUSION

Let us renew our commitment to this ongoing struggle.

TESTIMONIAL

becoming

Let us bet on continuing to grow as people and as educators.

LEADERSHIP

Page 53: EPHEMERIDES CALASANCTIANAE - Web Oficial de la Orden de ...

EC IV · 2020 · 885

SECTIO OFFICIALIS

Piazza de’ Massimi, 4 – (S. Pantaleo). 00186 ROMA Tel. +39 06 6840741 • Fax +39 06 68308858 www.scolopi.org

I invite you to express that appreciation and valuation.

FAITH

I invite you to renew your desire to grow in your faith.

WE MOVE ON

There are things that will never change in Pious Schools

But there are others thangs that will do change, or that appear as novelty challenges.

network on the net

And there are challenges that we will have to try to overcome

Page 54: EPHEMERIDES CALASANCTIANAE - Web Oficial de la Orden de ...

886 • EC IV · 2020

SECTIO OFFICIALIS

Piazza de’ Massimi, 4 – (S. Pantaleo). 00186 ROMA Tel. +39 06 6840741 • Fax +39 06 68308858 www.scolopi.org

And there is a central reference: Calasanz.

Piarist religious communities, .

THANK YOU

General Secretary Father General

Page 55: EPHEMERIDES CALASANCTIANAE - Web Oficial de la Orden de ...

EC IV · 2020 · 887

SECTIO OFFICIALIS

Piazza de’ Massimi, 4 – (S. Pantaleo). 00186 ROMA Tel. +39 06 6840741 • Fax +39 06 68308858 www.scolopi.org

AUX ÉDUCATEURS ET ÉDUCATRICES DES ÉCOLES PIES À CEUX QUI RENDENT POSSIBLE LA MISSION PIARISTE

"Si les enfants, dès leur bas âge, reçoivent une adéquate formation dans la Piété et les Lettres, on peut espérer sans aucun doute une heureuse réussite de leur vie". (

.

"Le mérite des écoles, c’est d’avoir de bons professeurs"

MERCI.

Page 56: EPHEMERIDES CALASANCTIANAE - Web Oficial de la Orden de ...

888 • EC IV · 2020

SECTIO OFFICIALIS

Piazza de’ Massimi, 4 – (S. Pantaleo). 00186 ROMA Tel. +39 06 6840741 • Fax +39 06 68308858 www.scolopi.org

VOCATION

Renouvelons notre conviction vocationnelle.

RÉPONSE

Restons toujours conscients que les enfants et les jeunes nous défient.

CORRESPONSABILITÉ

Cultivons, jour après jour, la conviction que l’école est aussi à nous.

LIAISON

Cultivons la conviction de la Mission Partagée avec les familles.

INCLUSION

Renouvelons notre engagement dans cette lutte en cours.

TÉMOIGNAGE

devenir

Parions sur le fait de continuer à grandir en tant que personnes et en tant qu’éducateurs.

Page 57: EPHEMERIDES CALASANCTIANAE - Web Oficial de la Orden de ...

EC IV · 2020 · 889

SECTIO OFFICIALIS

Piazza de’ Massimi, 4 – (S. Pantaleo). 00186 ROMA Tel. +39 06 6840741 • Fax +39 06 68308858 www.scolopi.org

LEADERSHIP

Je vous invite à exprimer cette appréciation et cette évaluation.

FOI.

Je vous invite à renouveler votre désir de grandir dans votre foi.

NOUS ALLONS DE L’AVANT

Il y a des choses qui ne changeront jamais dans les Écoles Pies

Mais il y en a d’autres choses qui vont changer, qui apparaissent comme des défis de nouveauté.

en réseau dans le réseau;

Et il y a des défis que nous devrons relever

Page 58: EPHEMERIDES CALASANCTIANAE - Web Oficial de la Orden de ...

890 • EC IV · 2020

SECTIO OFFICIALIS

Piazza de’ Massimi, 4 – (S. Pantaleo). 00186 ROMA Tel. +39 06 6840741 • Fax +39 06 68308858 www.scolopi.org

Et il y a une référence centrale : Calasanz.

communautés religieuses Piaristes, Fraternité.

MERCI

Secrétaire Général Père Général

Page 59: EPHEMERIDES CALASANCTIANAE - Web Oficial de la Orden de ...

EX ECCLESIA

EC IV · 2020 · 891

Mensaje del Santo Padre Francisco para la 57 Jornada Mundial de Oración por las VocacionesLas palabras de la vocación

Messaggio del Santo Padre Francesco per la 57ª Giornata Mondiale di Preghiera per le VocazioniLe parole della vocazione

Message of his Holiness Pope Francis for the 2020 World Day of VocationsWords of Vocation

Message du Pape François pour la 57éme Journée Mondiale de Prière pour les VocationsLes paroles de la vocation

Page 60: EPHEMERIDES CALASANCTIANAE - Web Oficial de la Orden de ...

892 • EC IV · 2020

EX ECCLESIA

ITAESP

Cari fratelli e sorelle!

Il 4 agosto dello scorso anno, nel 160° an-niversario della morte del santo Curato d’Ars, ho voluto off rire una Lettera ai sa-cerdoti, che ogni giorno spendono la vita per la chiamata che il Signore ha rivolto

loro, al servizio del Popolo di Dio.

In quell’occasione, ho scelto quattro parole-chiave – dolore, gratitudine, coraggio e lode – per ringraziare i sacerdoti e sostenere il loro ministero. Ritengo che oggi, in questa 57ª Gior-nata Mondiale di Preghiera per le Vocazioni, quelle parole si possano riprendere e rivolge-re a tutto il Popolo di Dio, sullo sfondo di un brano evangelico che ci racconta la singolare esperienza capitata a Gesù e Pietro durante una notte di tempesta sul lago di Tiberiade (cfr Mt 14,22-33).

Dopo la moltiplicazione dei pani, che aveva entusiasmato la folla, Gesù ordina ai suoi di salire sulla barca e di precederlo all’altra riva, mentre Egli avrebbe congedato la gente. L’im-magine di questa traversata sul lago evoca in qualche modo il viaggio della nostra esistenza. La barca della nostra vita, infatti, avanza len-tamente, sempre inquieta perché alla ricer-ca di un approdo felice, pronta ad aff rontare i rischi e le opportunità del mare, ma anche desiderosa di ricevere dal timoniere una virata che conduca fi nalmente verso la giusta rotta. Talvolta, però, le può capitare di smarrirsi, di lasciarsi abbagliare dalle illusioni invece che seguire il faro luminoso che la conduce al por-to sicuro, o di essere sfi data dai venti contrari delle diffi coltà, dei dubbi e delle paure.

Queridos hermanos y hermanas:

El 4 de agosto del año pasado, en el 160 aniversario de la muerte del santo Cura de Ars, quise ofrecer una Carta a los sacerdotes, que por la llamada que el Señor les hizo, gastan la vida cada

día al servicio del Pueblo de Dios. 

En esa ocasión, elegí cuatro palabras clave —dolor, gratitud, ánimo y alabanza— para agradecer a los sacerdotes y apoyar su minis-terio. Considero que hoy, en esta 57 Jornada Mundial de Oración por las Vocaciones, esas palabras se pueden retomar y dirigir a todo el Pueblo de Dios, a la luz de un pasaje evangélico que nos cuenta la singular experiencia de Je-sús y Pedro durante una noche de tempestad, en el lago de Tiberíades (cf. Mt 14,22-33).

Después de la multiplicación de los panes, que había entusiasmado a la multitud, Jesús ordenó a los suyos que subieran a la barca y lo precedieran en la otra orilla, mientras Él despedía a la gente. La imagen de esta trave-sía en el lago evoca de algún modo el viaje de nuestra existencia. En efecto, la barca de nues-tra vida avanza lentamente, siempre inquieta porque busca un feliz desembarco, dispuesta para afrontar los riesgos y las oportunidades del mar, aunque también anhela recibir del timonel un cambio de dirección que la pon-ga fi nalmente en el rumbo adecuado. Pero, a veces puede perderse, puede dejarse encan-dilar por ilusiones en lugar de seguir el faro luminoso que la conduce al puerto seguro, o ser desafi ada por los vientos contrarios de las difi cultades, de las dudas y de los temores. 

Page 61: EPHEMERIDES CALASANCTIANAE - Web Oficial de la Orden de ...

EC IV · 2020 · 893

EX ECCLESIA

FRAENG

Chers frères et sœurs!

Le 4 août de l’année dernière, lors du 160ème anniversaire de la mort du saint Curé d’Ars, j’ai voulu off rir une lettre aux prêtresqui, chaque jour consacrent leur vie à l’appel que le Seigneur leur a

adressé, au service du peuple de Dieu.

A cette occasion, j’avais choisi quatre paroles-clés – souffrance – gratitude – courage et louange – pour remercier les prêtres et soute-nir leur ministère. J’estime qu’aujourd’hui, en cette 57ème Journée Mondiale de Prière pour les Vocations, ces paroles peuvent être reprises et adressées à tout le Peuple de Dieu, sur le fond d’un passage évangélique qui nous raconte la singulière expérience survenue à Jésus et Pierre, durant une nuit de tempête sur le lac de Tibériade (cf. Mt 14, 22-33).

Après la multiplication des pains, qui avait enthousiasmé la foule, Jésus ordonna à ses disciples de monter dans la barque et de le précéder sur l’autre rive, pendant qu’il renver-rait les foules. L’image de cette traversée sur le lac évoque, en quelque manière, le voyage de notre existence. La barque de notre vie, en eff et, avance lentement, toujours agitée parce qu’à la recherche d’un lieu d’accostage favorable, prête à aff ronter les risques et les opportunités de la mer, mais aussi désireuse de recevoir du timonier un virage qui conduise fi nalement vers la bonne direction. Mais par-fois, il peut arriver qu’elle s’égare, qu’elle se laisse aveugler par les illusions, au lieu de suivre le phare lumineux qui la conduit à bon port, ou d’être défi ée par les vents contraires des diffi cultés, des doutes et des peurs.

Dear Brothers and Sisters,

On 4 August last year, the 160th an-niversary of the death of the Curé of Ars, I chose to write a letter to all those priests who daily devote their lives to the service of God’s people

in response to the Lord’s call.

On that occasion, I chose four key words – pain, gratitude, encouragement and praise – as a way of thanking priests and supporting their ministry. I believe that today, on this 57th

World Day of Prayer for Vocations, those words can be addressed to the whole people of God, against the backdrop of the Gospel passage that recounts for us the remarkable experience of Jesus and Peter during a stormy night on the Sea of Galilee (cf. Mt 14:22-33). 

After the multiplication of the loaves, which had astonished the crowds, Jesus told his dis-ciples to get into the boat and precede him to the other shore, while he took leave of the peo-ple. The image of the disciples crossing the lake can evoke our own life’s journey. Indeed, the boat of our lives slowly advances, restlessly looking for a safe haven and prepared to face the perils and promises of the sea, yet at the same time trusting that the helmsman will ul-timately keep us on the right course. At times, though, the boat can drift off course, misled by mirages, not the lighthouse that leads it home, and be tossed by the tempests of diffi culty, doubt and fear.

Something similar takes place in the hearts of those who, called to follow the Teacher of Naz-areth, have to undertake a crossing and aban-

Page 62: EPHEMERIDES CALASANCTIANAE - Web Oficial de la Orden de ...

894 • EC IV · 2020

EX ECCLESIA

Succede così anche nel cuore dei discepoli, i quali, chiamati a seguire il Maestro di Naza-ret, devono decidersi a passare all’altra riva, scegliendo con coraggio di abbandonare le proprie sicurezze e di mettersi alla sequela del Signore. Questa avventura non è pacifi ca: arriva la notte, soffi a il vento contrario, la barca è sballottata dalle onde, e la paura di non far-cela e di non essere all’altezza della chiamata rischia di sovrastarli.

Il Vangelo ci dice, però, che nell’avventura di questo non facile viaggio non siamo soli. Il Signore, quasi forzando l’aurora nel cuore della notte, cammina sulle acque agitate e raggiunge i discepoli, invita Pietro ad andargli incontro sulle onde, lo salva quando lo vede aff ondare, e infi ne sale sulla barca e fa cessare il vento.

La prima parola della vocazione, allora, è gra-titudine. Navigare verso la rotta giusta non è un compito affi dato solo ai nostri sforzi, né dipende solo dai percorsi che scegliamo di fare. La realizzazione di noi stessi e dei nostri progetti di vita non è il risultato matematico di ciò che decidiamo dentro un “io” isolato; al contrario, è prima di tutto la risposta a una chiamata che ci viene dall’Alto. È il Signore che ci indica la riva verso cui andare e che, prima ancora, ci dona il coraggio di salire sulla barca; è Lui che, mentre ci chiama, si fa anche no-stro timoniere per accompagnarci, mostrarci la direzione, impedire che ci incagliamo negli scogli dell’indecisione e renderci capaci perfi -no di camminare sulle acque agitate.

Ogni vocazione nasce da quello sguardo amo-revole con cui il Signore ci è venuto incontro, magari proprio mentre la nostra barca era in preda alla tempesta. «Più che una nostra scelta, è la risposta alla chiamata gratuita del Signore» (Lettera ai sacerdoti, 4 agosto 2019); perciò, riusciremo a scoprirla e abbracciarla

También sucede así en el corazón de los dis-cípulos. Ellos, que están llamados a seguir al Maestro de Nazaret, deben decidirse a pasar a la otra orilla, apostando valientemente por abandonar sus propias seguridades e ir tras las huellas del Señor. Esta aventura no es pacífi -ca: llega la noche, sopla el viento contrario, la barca es sacudida por las olas, y el miedo de no lograrlo y de no estar a la altura de la llamada amenaza con hundirlos. 

Pero el Evangelio nos dice que, en la aventura de este viaje difícil, no estamos solos. El Se-ñor, casi anticipando la aurora en medio de la noche, caminó sobre las aguas agitadas y alcanzó a los discípulos, invitó a Pedro a ir a su encuentro sobre las aguas, lo salvó cuando lo vio hundirse y, fi nalmente, subió a la barca e hizo calmar el viento. 

Así pues, la primera palabra de la vocación es gratitud. Navegar en la dirección correcta no es una tarea confi ada sólo a nuestros pro-pios esfuerzos, ni depende solamente de las rutas que nosotros escojamos. Nuestra reali-zación personal y nuestros proyectos de vida no son el resultado matemático de lo que deci-dimos dentro de un “yo” aislado; al contrario, son ante todo la respuesta a una llamada que viene de lo alto. Es el Señor quien nos concede en primer lugar la valentía para subirnos a la barca y nos indica la orilla hacia la que debe-mos dirigirnos. Es Él quien, cuando nos lla-ma, se convierte también en nuestro timonel para acompañarnos, mostrarnos la dirección, impedir que nos quedemos varados en los es-collos de la indecisión y hacernos capaces de caminar incluso sobre las aguas agitadas. 

Toda vocación nace de la mirada amorosa con la que el Señor vino a nuestro encuen-tro, quizá justo cuando nuestra barca estaba siendo sacudida en medio de la tempestad. «La vocación, más que una elección nuestra,

Page 63: EPHEMERIDES CALASANCTIANAE - Web Oficial de la Orden de ...

EC IV · 2020 · 895

EX ECCLESIA

Il en est de même aussi dans le cœur des dis-ciples, lesquels, appelés à suivre le Maître de Nazareth, doivent se décider à passer sur l’autre rive, en choisissant avec courage d’abandonner leurs sécurités et de se mettre à la suite du Seigneur. Cette aventure n’est pas tranquille : la nuit arrive, le vent contraire souffl e, la barque est ballotée par les vagues, et la peur de ne pas y arriver et de pas être à la hauteur de l’appel risque de les dominer.

L’Evangile nous dit, cependant, que dans l’aventure de ce voyage difficile, nous ne sommes pas seuls. Le Seigneur, presqu’en for-çant l’aurore au cœur de la nuit, marche sur les eaux agitées et rejoint les disciples, il invite Pierre à venir à sa rencontre sur les vagues, il le sauve quand il le voit s’enfoncer, et enfi n, il monte dans la barque et fait cesser le vent.

La première parole de la vocation, alors, est gratitude. Naviguer vers le juste cap n’est pas une tâche qui relève de nos seuls eff orts, et ne dépend pas seulement des parcours que nous choisissons de faire. La réalisation de nous-mêmes et de nos projets de vie n’est pas le ré-sultat mathématique de ce que nous décidons dans un “moi” isolé ; au contraire, elle est avant tout la réponse à un appel qui vient d’En-Haut. C’est le Seigneur qui nous indique le rivage vers lequel aller et qui, bien avant, nous donne le courage de monter sur la barque ; alors qu’il nous appelle, c’est lui qui se fait aussi notre ti-monier pour nous accompagner, nous montrer la direction, nous empêcher de nous échouer dans les écueils de l’indécision et nous rendre même capables de marcher sur les eaux agitées.

Toute vocation naît de ce regard aimant par lequel le Seigneur est venu à notre rencontre, peut-être alors même que notre barque était en proie à la tempête. « Plus qu’un choix de notre part, la vocation est la réponse à un ap-pel gratuit du Seigneur » (Lettre aux prêtres,

don their own security to become the Lord’s disciples. The risk involved is real: the night falls, the headwinds howl, the boat is tossed by the waves, and fear of failure, of not being up to the call, can threaten to overwhelm them.

The Gospel, however, tells us that in the midst of this challenging journey we are not alone. Like the fi rst ray of dawn in the heart of the night, the Lord comes walking on the troubled waters to join the disciples; he invites Peter to come to him on the waves, saves him when he sees him sinking and, once in the boat, makes the winds die down.

The fi rst word of vocation, then, is gratitude. Taking the right course is not something we do on our own, nor does it depend solely on the road we choose to travel. How we fi nd ful-fi lment in life is more than a decision we make as isolated individuals; above all else, it is a re-sponse to a call from on high. The Lord points out our destination on the opposite shore and he grants us the courage to board the boat. In calling us, he becomes our helmsman; he ac-companies and guides us; he prevents us from running aground on the shoals of indecision and even enables us to walk on surging waters.

Every vocation is born of that gaze of love with which the Lord came to meet us, perhaps even at a time when our boat was being battered by the storm. “Vocation, more than our own choice, is a response to the Lord’s unmerited call” (Letter to Priests, 4 August 2019). We will succeed in discovering and embracing our vo-cation once we open our hearts in gratitude and perceive the passage of God in our lives.

When the disciples see Jesus walking towards them on the sea, they fi rst think that he is a ghost and are fi lled with fear. Jesus immedi-ately reassures them with words that should constantly accompany our lives and our vo-

Page 64: EPHEMERIDES CALASANCTIANAE - Web Oficial de la Orden de ...

896 • EC IV · 2020

EX ECCLESIA

quando il nostro cuore si aprirà alla gratitu-dine e saprà cogliere il passaggio di Dio nella nostra vita.

Quando i discepoli vedono Gesù avvicinarsi camminando sulle acque, inizialmente pen-sano che si tratti di un fantasma e hanno pau-ra. Ma subito Gesù li rassicura con una parola che deve sempre accompagnare la nostra vita e il nostro cammino vocazionale: «Coraggio, sono io, non abbiate paura!» (v. 27). Proprio questa è la seconda parola che vorrei conse-gnarvi: coraggio.

Ciò che spesso ci impedisce di camminare, di crescere, di scegliere la strada che il Signore traccia per noi sono i fantasmi che si agitano nel nostro cuore. Quando siamo chiamati a lasciare la nostra riva sicura e abbracciare uno stato di vita – come il matrimonio, il sacerdo-zio ordinato, la vita consacrata –, la prima re-azione è spesso rappresentata dal “fantasma dell’incredulità”: non è possibile che questa vocazione sia per me; si tratta davvero della strada giusta? Il Signore chiede questo proprio a me?

E, via via, crescono in noi tutte quelle consi-derazioni, quelle giustifi cazioni e quei calcoli che ci fanno perdere lo slancio, ci confondono e ci lasciano paralizzati sulla riva di partenza: crediamo di aver preso un abbaglio, di non es-sere all’altezza, di aver semplicemente visto un fantasma da scacciare.

Il Signore sa che una scelta fondamentale di vita – come quella di sposarsi o consacrarsi in modo speciale al suo servizio – richiede co-raggio. Egli conosce le domande, i dubbi e le diffi coltà che agitano la barca del nostro cuore, e perciò ci rassicura: “Non avere paura, io sono con te!”. La fede nella sua presenza che ci viene incontro e ci accompagna, anche quando il mare è in tempesta, ci libera da quell’accidia

es respuesta a un llamado gratuito del Señor» (Carta a los sacerdotes, 4 agosto 2019); por eso, llegaremos a descubrirla y a abrazarla cuando nuestro corazón se abra a la gratitud y sepa acoger el paso de Dios en nuestra vida. 

Cuando los discípulos vieron que Jesús se acercaba caminando sobre las aguas, pensa-ron que se trataba de un fantasma y tuvieron miedo. Pero enseguida Jesús los tranquilizó con una palabra que siempre debe acompa-ñar nuestra vida y nuestro camino vocacio-nal: «¡Ánimo, soy yo, no tengáis miedo!» (v. 27). Esta es precisamente la segunda palabra que deseo daros: ánimo. 

Lo que a menudo nos impide caminar, crecer, escoger el camino que el Señor nos señala son los fantasmas que se agitan en nuestro cora-zón. Cuando estamos llamados a dejar nues-tra orilla segura y abrazar un estado de vida —como el matrimonio, el orden sacerdotal, la vida consagrada—, la primera reacción la representa frecuentemente el “fantasma de la incredulidad”: No es posible que esta voca-ción sea para mí; ¿será realmente el camino acertado? ¿El Señor me pide esto justo a mí? 

Y, poco a poco, crecen en nosotros todos esos argumentos, justifi caciones y cálculos que nos hacen perder el impulso, que nos confunden y nos dejan paralizados en el punto de partida: creemos que nos equivocamos, que no esta-mos a la altura, que simplemente vimos un fantasma que tenemos que ahuyentar.

El Señor sabe que una opción fundamental de vida —como la de casarse o consagrarse de manera especial a su servicio— requiere va-lentía. Él conoce las preguntas, las dudas y las difi cultades que agitan la barca de nuestro co-razón, y por eso nos asegura: “No tengas mie-do, ¡yo estoy contigo!”. La fe en su presencia, que nos viene al encuentro y nos acompaña,

Page 65: EPHEMERIDES CALASANCTIANAE - Web Oficial de la Orden de ...

EC IV · 2020 · 897

EX ECCLESIA

4 août 2019) ; c’est pourquoi, nous réussirons à la découvrir et à l’embrasser, quand notre cœur s’ouvrira à la gratitude et saura saisir le passage de Dieu dans notre vie. 

Quand les disciples voient Jésus s’approcher en marchant sur les eaux, ils pensent d’abord qu’il s’agit d’un fantôme et ils ont peur. Mais aussitôt Jésus les rassure par une parole qui doit tou-jours accompagner notre vie et notre chemin vocationnel : « Courage, c’est moi, n’ayez pas peur ! » (v.27). Justement c’est la seconde parole que je voudrais vous confi er : courage.

Ce qui souvent nous empêche de marcher, de grandir, de choisir la voie que le Seigneur trace pour nous, ce sont les fantômes qui s’agitent dans notre cœur. Quand nous sommes appelés à laisser notre rivage de sûreté et à embrasser un état de vie – comme le mariage, le sacer-doce ordonné, la vie consacrée –, la première réaction est souvent représentée par le “fan-tôme de l’incrédulité” : ce n’est pas possible que cette vocation soit pour moi ; s’agit-il vraiment du juste chemin ? le Seigneur me demande-t-il vraiment cela ?

Et, peu à peu, croissent en nous toutes ces considérations, ces justifi cations et ces calculs qui nous font perdre l’élan, qui nous troublent et nous paralysent sur le rivage de départ : nous pensons avoir fait fausse route, ne pas être à la hauteur, avoir simplement vu un fan-tôme à chasser.

Le Seigneur sait qu’un choix fondamental de vie – comme celui de se marier ou de se consacrer de façon spéciale à son service – nécessite du courage. Il connaît les interrogations, les doutes et les diffi cultés qui agitent la barque de notre cœur, et c’est pourquoi il nous rassure : “N’aie pas peur, je suis avec toi !”. La foi en sa présence, qui vient à notre rencontre et nous accompagne, même quand la mer est en tempête, nous libère

cational journey: “Take heart, it is I; have no fear” (Mt 14:27). This, then, is the second word I wish to off er you: encouragement.

What frequently hinders our journey, our growth, our choosing the road the Lord is marking out for us, are certain “ghosts” that trouble our hearts. When we are called to leave safe shores and embrace a state of life – like marriage, ministerial priesthood, consecrated life – our fi rst reaction is often from the “ghost of disbelief”. Surely, this vocation is not for me! Can this really be the right path? Is the Lord really asking me to do this?

Those thoughts can keep growing – justifi ca-tions and calculations that sap our determi-nation and leave us hesitant and powerless on the shore where we started. We think we might be wrong, not up to the challenge, or simply glimpsing a ghost to be exorcized.

The Lord knows that a fundamental life choice – like marriage or special consecration to his service – calls for courage. He knows the ques-tions, doubts and diffi culties that toss the boat of our heart, and so he reassures us: “Take heart, it is I; have no fear!” We know in faith that he is present and comes to meet us, that he is ever at our side even amid stormy seas. This knowledge sets us free from that lethargy which I have called “sweet sorrow” (Letter to Priests, 4 August 2019), the interior discour-agement that hold us back from experiencing the beauty of our vocation.

In the Letter to Priests, I also spoke about pain, but here I would like to translate the word dif-ferently, as fatigue. Every vocation brings with it a responsibility. The Lord calls us because he wants to enable us, like Peter, to “walk on wa-ter”, in other words, to take charge of our lives and place them at the service of the Gospel, in the concrete and everyday ways that he shows

Page 66: EPHEMERIDES CALASANCTIANAE - Web Oficial de la Orden de ...

898 • EC IV · 2020

EX ECCLESIA

che ho già avuto modo di defi nire «tristez-za dolciastra» (Lettera ai sacerdoti, 4 agosto 2019), cioè quello scoraggiamento interiore che ci blocca e non ci permette di gustare la bellezza della vocazione.

Nella Lettera ai sacerdoti ho parlato anche del dolore, ma qui vorrei tradurre diversamente questa parola e riferirmi alla fatica. Ogni voca-zione comporta un impegno. Il Signore ci chia-ma perché vuole renderci come Pietro, capaci di “camminare sulle acque”, cioè di prendere in mano la nostra vita per metterla al servizio del Vangelo, nei modi concreti e quotidiani che Egli ci indica, e specialmente nelle diverse forme di vocazione laicale, presbiterale e di vita consacrata. Ma noi assomigliamo all’Apo-stolo: abbiamo desiderio e slancio, però, nello stesso tempo, siamo segnati da debolezze e timori.

Se ci lasciamo travolgere dal pensiero delle responsabilità che ci attendono – nella vita matrimoniale o nel ministero sacerdotale – o delle avversità che si presenteranno, allora di-stoglieremo presto lo sguardo da Gesù e, come Pietro, rischieremo di aff ondare. Al contrario, pur nelle nostre fragilità e povertà, la fede ci permette di camminare incontro al Signore Risorto e di vincere anche le tempeste. Lui in-fatti ci tende la mano quando per stanchezza o per paura rischiamo di aff ondare, e ci dona lo slancio necessario per vivere la nostra vo-cazione con gioia ed entusiasmo.

Infi ne, quando Gesù sale sulla barca, il vento cessa e le onde si placano. È una bella imma-gine di ciò che il Signore opera nella nostra vita e nei tumulti della storia,specialmente quando siamo nella tempesta: Egli comanda ai venti contrari di tacere, e le forze del male, della paura, della rassegnazione non hanno più potere su di noi.

aun cuando el mar está agitado, nos libera de esa acedia que ya tuve la oportunidad de defi -nir como «tristeza dulzona» (Carta a los sacer-dotes, 4 agosto 2019), es decir, ese desaliento interior que nos bloquea y no nos deja gustar la belleza de la vocación. 

En la Carta a los sacerdotes hablé también del dolor, pero aquí quisiera traducir de otro modo esta palabra y referirme a la fatiga. Toda vo-cación implica un compromiso. El Señor nos llama porque quiere que seamos como Pedro, capaces de “caminar sobre las aguas”, es decir, que tomemos las riendas de nuestra vida para ponerla al servicio del Evangelio, en los modos concretos y cotidianos que Él nos muestra, y especialmente en las distintas formas de vo-cación laical, presbiteral y de vida consagrada. Pero nosotros somos como el Apóstol: tenemos deseo y empuje, aunque, al mismo tiempo, es-tamos marcados por debilidades y temores.

Si dejamos que nos abrume la idea de la res-ponsabilidad que nos espera —en la vida ma-trimonial o en el ministerio sacerdotal— o las adversidades que se presentarán, entonces apartaremos la mirada de Jesús rápidamente y, como Pedro, correremos el riesgo de hundirnos. Al contrario, a pesar de nuestras fragilidades y carencias, la fe nos permite caminar al encuen-tro del Señor resucitado y también vencer las tempestades. En efecto, Él nos tiende la mano cuando el cansancio o el miedo amenazan con hundirnos, y nos da el impulso necesario para vivir nuestra vocación con alegría y entusiasmo. 

Finalmente, cuando Jesús subió a la barca, el viento cesó y las olas se calmaron. Es una her-mosa imagen de lo que el Señor obra en nuestra vida y en los tumultos de la historia, de manera especial cuando atravesamos la tempestad: Él ordena que los vientos contrarios cesen y que las fuerzas del mal, del miedo y de la resigna-ción no tengan más poder sobre nosotros. 

Page 67: EPHEMERIDES CALASANCTIANAE - Web Oficial de la Orden de ...

EC IV · 2020 · 899

EX ECCLESIA

de cette acédie que j’ai déjà eu l’occasion de défi -nir comme une « douce tristesse » (Lettre aux prêtres, 4 août 2019), c’est-à-dire ce découra-gement intérieur qui nous bloque et ne nous permet pas de goûter la beauté de la vocation.

Dans la Lettre aux prêtres, j’ai parlé aussi de la souffrance, mais ici je voudrais traduire autrement ce mot et me référer à la fatigue. Toute vocation comporte un engagement. Le Seigneur nous appelle parce qu’il veut nous rendre comme Pierre, capables de “marcher sur les eaux”, c’est-à-dire de prendre en main notre vie pour la mettre au service de l’Evan-gile, dans les modes concrets et quotidiens qu’il nous indique, et spécialement dans les diverses formes de vocation laïque, presby-térale et de vie consacrée. Mais nous ressem-blons à l’Apôtre : nous avons le désir et l’élan, cependant, au même moment, nous sommes marqués par des faiblesses et des craintes.

Si nous nous laissons emporter par la pensée des responsabilités qui nous attendent – dans la vie matrimoniale ou dans le ministère sacerdotal – ou par les épreuves qui se présenteront, alors nous détournerons vite notre regard de Jésus et, comme Pierre, nous risquerons de couler. Au contraire, même dans nos fragilités et nos pauvretés, la foi nous permet de marcher à la rencontre du Seigneur Ressuscité et de vaincre même les tempêtes. En eff et, il nous tend la main quand, par fatigue ou par peur, nous risquons de couler, et il nous donne l’élan nécessaire pour vivre notre vocation avec joie et enthousiasme.

Enfi n, quand Jésus monte sur la barque, le vent cesse et les vagues s’apaisent. C’est une belle image de ce que le Seigneur opère dans notre vie et dans les tumultes de l’histoire, spécialement quand nous sommes dans la tempêt : Il commande aux vents contraires de se calmer, et les forces du mal, de la peur, de la résignation n’ont plus pouvoir sur nous.

us, and specifi cally in the diff erent forms of lay, priestly and consecrated vocation. Yet, like Saint Peter, our desire and enthusiasm coexist with our failings and fears.

If we let ourselves be daunted by the responsi-bilities that await us – whether in married life or priestly ministry – or by the hardships in store for us, then we will soon turn away from the gaze of Jesus and, like Peter, we will begin to sink. On the other hand, despite our frailty and poverty, faith enables us to walk towards the Risen Lord and to weather every storm. Whenever fatigue or fear make us start to sink, Jesus holds out his hand to us. He gives us the enthusiasm we need to live our vocation with joy and fervour.

When Jesus at last boards the boat, the winds die down and the waves are calmed. Here we have a beautiful image of what the Lord can do at times of turbulence and tempest in our lives. He stills those winds, so that the forces of evil, fear and resignation no longer have power over us.

As we live out our specific vocation, those headwinds can wear us down. Here I think of all those who have important responsibilities in civil society, spouses whom I like to refer to – not without reason – as “courageous”, and in a particular way those who have embraced the consecrated life or the priesthood. I am conscious of your hard work, the sense of isolation that can at times weigh upon your hearts, the risk of falling into a rut that can gradually make the ardent fl ame of our voca-tion die down, the burden of the uncertainty and insecurity of the times, and worry about the future. Take heart, do not be afraid! Jesus is at our side, and if we acknowledge him as the one Lord of our lives, he will stretch out his hand, take hold of us and save us.

Page 68: EPHEMERIDES CALASANCTIANAE - Web Oficial de la Orden de ...

900 • EC IV · 2020

EX ECCLESIA

Nella specifi ca vocazione che siamo chiamati a vivere, questi venti possono sfi ancarci. Penso a coloro che assumono importanti compiti nella società civile, agli sposi che non a caso mi pia-ce defi nire “i coraggiosi”, e specialmente a co-loro che abbracciano la vita consacrata e il sa-cerdozio. Conosco la vostra fatica, le solitudini che a volte appesantiscono il cuore, il rischio dell’abitudine che pian piano spegne il fuoco ardente della chiamata, il fardello dell’incer-tezza e della precarietà dei nostri tempi, la paura del futuro. Coraggio, non abbiate pau-ra! Gesù è accanto a noi e, se lo riconosciamo come unico Signore della nostra vita, Egli ci tende la mano e ci aff erra per salvarci.

E allora, pur in mezzo alle onde, la nostra vita si apre alla lode. È questa l’ultima parola del-la vocazione, e vuole essere anche l’invito a coltivare l’atteggiamento interiore di Maria Santissima: grata per lo sguardo di Dio che si è posato su di lei, consegnando nella fede le paure e i turbamenti, abbracciando con corag-gio la chiamata, Ella ha fatto della sua vita un eterno canto di lode al Signore.

Carissimi, specialmente in questa Giornata, ma anche nell’ordinaria azione pastorale delle nostre comunità, desidero che la Chiesa per-corra questo cammino al servizio delle voca-zioni, aprendo brecce nel cuore di ogni fedele, perché ciascuno possa scoprire con gratitu-dine la chiamata che Dio gli rivolge, trovare il coraggio di dire “sì”, vincere la fatica nella fede in Cristo e, infi ne, off rire la propria vita come cantico di lode per Dio, per i fratelli e per il mondo intero. La Vergine Maria ci accompagni e interceda per noi.

Roma, San Giovanni in Laterano, 8 marzo 2020, II Domenica di Quaresima

Francesco

En la vocación específi ca que estamos llama-dos a vivir, estos vientos pueden agotarnos. Pienso en los que asumen tareas importantes en la sociedad civil, en los esposos que —no sin razón— me gusta llamar “los valientes”, y especialmente en quienes abrazan la vida consagrada y el sacerdocio. Conozco vuestras fatigas, las soledades que a veces abruman vuestro corazón, el riesgo de la rutina que poco a poco apaga el fuego ardiente de la llamada, el peso de la incertidumbre y de la precariedad de nuestro tiempo, el miedo al futuro. Ánimo, ¡no tengáis miedo! Jesús está a nuestro lado y, si lo reconocemos como el único Señor de nuestra vida, Él nos tiende la mano y nos su-jeta para salvarnos.

Y entonces, aun en medio del oleaje, nuestra vida se abre a la alabanza. Esta es la última pa-labra de la vocación, y quiere ser también una invitación a cultivar la actitud interior de la Bienaventurada Virgen María. Ella, agradeci-da por la mirada que Dios le dirigió, abandonó con fe sus miedos y su turbación, abrazó con valentía la llamada e hizo de su vida un eterno canto de alabanza al Señor. 

Queridos hermanos: Particularmente en esta Jornada, como también en la acción pastoral ordinaria de nuestras comunidades, deseo que la Iglesia recorra este camino al servicio de las vocaciones abriendo brechas en el corazón de los fi eles, para que cada uno pueda descubrir con gratitud la llamada de Dios en su vida, encontrar la valentía de decirle “sí”, vencer la fatiga con la fe en Cristo y, fi nalmente, ofrecer la propia vida como un cántico de alabanza a Dios, a los hermanos y al mundo entero. Que la Virgen María nos acompañe e interceda por nosotros. 

Roma, San Juan de Letrán, 8 de marzo de 2020, II Domingo de Cuaresma.

Francisco

Page 69: EPHEMERIDES CALASANCTIANAE - Web Oficial de la Orden de ...

EC IV · 2020 · 901

EX ECCLESIA

Dans la vocation spécifi que que nous sommes appelés à vivre, ces vents peuvent nous épui-ser. Je pense à ceux qui assument d’impor-tantes charges dans la société civile, aux époux que, non pas par hasard, j’aime défi nir comme “les courageux”, et spécialement à ceux qui embrassent la vie consacrée et le sacerdoce. Je connais votre fatigue, les solitudes qui parfois alourdissent le cœur, le risque de l’habitude qui petit à petit éteint le feu ardent de l’appel, le fardeau de l’incertitude et de la précarité de notre temps, la peur de l’avenir. Courage, n’ayez pas peur ! Jésus est à côté de nous et, si nous le reconnaissons comme l’unique Sei-gneur de notre vie, il nous tend la main et nous saisit pour nous sauver.

Et alors, même au milieu des vagues, notre vie s’ouvre à la louange. C’est elle la dernière parole de la vocation, et elle veut être aussi l’invitation à cultiver le comportement inté-rieur de la sainte Vierge Marie : reconnaissante pour le regard de Dieu qui s’est posé sur elle, confi ant dans la foi ses peurs et ses troubles, embrassant avec courage l’appel, elle a fait de sa vie un éternel chant de louange au Seigneur.

Chers frères et sœurs, spécialement en cette Journée, mais aussi dans l’action pastorale ordinaire de nos communautés, je désire que l’Eglise parcoure ce chemin au service des vo-cations, en ouvrant des brèches dans le cœur de chaque fidèle, pour que chacun puisse découvrir avec gratitude l’appel que Dieu lui adresse, trouver le courage de dire “oui”, vaincre la fatigue dans la foi au Christ et, enfi n, off rir sa vie comme un cantique de louange pour Dieu, pour les frères et pour le monde entier. Que la Vierge Marie nous accompagne et intercède pour nous.

Rome, Saint Jean de Latran, 8 mars 2020, deuxième dimanche de Carême.

François

Even amid the storm-tossed waters, then, our lives become open to praise. This is the last of our vocation words, and it is an invitation to cultivate the interior disposition of the Blessed Virgin Mary. Grateful that Lord gazed upon her, faithful amid fear and turmoil, she cou-rageously embraced her vocation and made of her life an eternal song of praise to the Lord.

Dear friends, on this day in particular, but also in the ordinary pastoral life of our communi-ties, I ask the Church to continue to promote vocations. May she touch the hearts of the faithful and enable each of them to discover with gratitude God’s call in their lives, to fi nd courage to say “yes” to God, to overcome all weariness through faith in Christ, and to make of their lives a song of praise for God, for their brothers and sisters, and for the whole world. May the Virgin Mary accompany us and in-tercede for us.

Rome, Saint John Lateran, 8 March 2020, the Second Sunday of Lent

Franciscus

Page 70: EPHEMERIDES CALASANCTIANAE - Web Oficial de la Orden de ...
Page 71: EPHEMERIDES CALASANCTIANAE - Web Oficial de la Orden de ...

EX ECCLESIA

EC IV · 2020 · 903

Carta del Santo Padre Francisco a todos los fi eles para el mes de mayo de 2020

Lettera del Santo Padre Francesco a tutti i fedeli per il mese di maggio 2020

Letter of his Holiness Pope Francis to the faithful for the month of may 2020

Lettre du Pape François a tous les fi deles pour le mois de mai 2020

Page 72: EPHEMERIDES CALASANCTIANAE - Web Oficial de la Orden de ...

904 • EC IV · 2020

EX ECCLESIA

ITAESP

Cari fratelli e sorelle,

È ormai vicino il mese di maggio, nel quale il popolo di Dio esprime con particolare intensità il suo amore e la sua devozione alla Vergine Maria. È tradizione, in questo mese, pregare

il Rosario a casa, in famiglia. Una dimensio-ne, quella domestica, che le restrizioni della pandemia ci hanno “costretto” a valorizzare, anche dal punto di vista spirituale.

Perciò ho pensato di proporre a tutti di risco-prire la bellezza di pregare il Rosario a casa nel mese di maggio. Lo si può fare insieme, oppure personalmente; scegliete voi a secon-da delle situazioni, valorizzando entrambe le possibilità. Ma in ogni caso c’è un segreto per farlo: la semplicità; ed è facile trovare, anche in internet, dei buoni schemi di preghiera da seguire.

Inoltre, vi off ro i testi di due preghiere alla Madonna, che potrete recitare al termine del Rosario, e che io stesso reciterò nel mese di maggio, spiritualmente unito a voi. Le allego a questa lettera così che vengano messe a di-sposizione di tutti.

Cari fratelli e sorelle, contemplare insieme il volto di Cristo con il cuore di Maria, nostra Madre, ci renderà ancora più uniti come fa-miglia spirituale e ci aiuterà a superare questa prova. Io pregherò per voi, specialmente per i più soff erenti, e voi, per favore, pregate per me. Vi ringrazio e di cuore vi benedico.

Roma, San Giovanni in Laterano, 25 aprile 2020

Festa di San Marco EvangelistaPapa Francesco

Queridos hermanos y hermanas:

Se aproxima el mes de mayo, en el que el pueblo de Dios manifiesta con particular intensidad su amor y devoción a la Virgen María. En este mes, es tradición rezar el Rosario

en casa, con la familia. Las restricciones de la pandemia nos han “obligado” a valorizar esta dimensión doméstica, también desde un punto de vista espiritual.

Por eso, he pensado proponerles a todos que redescubramos la belleza de rezar el Rosario en casa durante el mes de mayo. Ustedes pue-den elegir, según la situación, rezarlo juntos o de manera personal, apreciando lo bueno de ambas posibilidades. Pero, en cualquier caso, hay un secreto para hacerlo: la sencillez; y es fácil encontrar, incluso en internet, buenos esquemas de oración para seguir.

Además, les ofrezco dos textos de oraciones a la Virgen que pueden recitar al fi nal del Rosario, y que yo mismo diré durante el mes de mayo, unido espiritualmente a ustedes. Los adjunto a esta carta para que estén a disposición de todos.

Queridos hermanos y hermanas: Contem-plar juntos el rostro de Cristo con el corazón de María, nuestra Madre, nos unirá todavía más como familia espiritual y nos ayudará a superar esta prueba. Rezaré por ustedes, espe-cialmente por los que más sufren, y ustedes, por favor, recen por mí. Les agradezco y los bendigo de corazón.

Roma, San Juan de Letrán, 25 de abril de 2020

Fiesta de san Marcos, evangelistaFrancisco

Page 73: EPHEMERIDES CALASANCTIANAE - Web Oficial de la Orden de ...

EC IV · 2020 · 905

EX ECCLESIA

FRAENG

Chers frères et sœurs,

Le mois de mai est désormais tout proche, mois où le peuple de Dieu exprime avec une particulière intensité son amour et sa dévotion pour la Vierge Marie. Il est de tradition, en ce mois, de prier le

Rosaire à la maison, en famille. Une dimension, la dimension domestique, que les restrictions de la pandémie nous ont “contraints” à valori-ser, également du point de vue spirituel.

J’ai donc pensé proposer à tous de redécouvrir la beauté de prier le Rosaire à la maison pen-dant le mois de mai. On peut le faire ensemble ou personnellement ; c’est à vous de choisir selon les situations, en évaluant les deux possibilités. Mais, de toute manière, il y a un secret pour le faire : la simplicité ; et il est facile de trouver, aussi sur internet, de bons modèles de prières à suivre.

De plus, je vous off re les textes de deux prières à la Vierge que vous pourrez réciter à la fi n du Rosaire, et que je réciterai moi-même pendant le mois de mai, uni à vous spirituellement. Je les joins à cette lettre de sorte qu’elles soient mises à la disposition de tous.

Chers frères et sœurs, contempler ensemble le visage du Christ avec le cœur de Marie, notre Mère, nous rendra encore plus unis comme famille spirituelle et nous aidera à surmonter cette épreuve. Je prierai pour vous, spéciale-ment pour ceux qui souff rent le plus, et vous, s’il vous plait, priez pour moi. Je vous remercie et vous bénis de tout cœur.

Rome, Saint Jean de Latran, 25 avril 2020

Fête de Saint Marc EvangélisteFrançois

Dear Brothers and Sisters,

The month of May is approaching, a time when the People of God express with particular intensity their love and devotion for the Blessed Virgin Mary. It is traditional in this month

to pray the Rosary at home within the family. The restrictions of the pandemic have made us come to appreciate all the more this “family” aspect, also from a spiritual point of view.

For this reason, I want to encourage everyone to rediscover the beauty of praying the Rosary at home in the month of May. This can be done either as a group or individually; you can decide according to your own situations, making the most of both opportunities. The key to doing this is always simplicity, and it is easy also on the internet to fi nd good models of prayers to follow.

I am also providing two prayers to Our Lady that you can recite at the end of the Rosary, and that I myself will pray in the month of May, in spiritual union with all of you. I in-clude them with this letter so that they are available to everyone.

Dear brothers and sisters, contemplating the face of Christ with the heart of Mary our Moth-er will make us even more united as a spiritual family and will help us overcome this time of trial. I keep all of you in my prayers, especial-ly those suff ering most greatly, and I ask you, please, to pray for me. I thank you, and with great aff ection I send you my blessing.

Rome, Saint John Lateran, 25 April 2020

Feast of Saint Mark the EvangelistPope Francis

Page 74: EPHEMERIDES CALASANCTIANAE - Web Oficial de la Orden de ...

906 • EC IV · 2020

EX ECCLESIA

Preghiera a Maria

O Maria, Tu risplendi sempre nel nostro cam-mino come segno di salvezza e di speranza.

Noi ci affi diamo a Te, Salute dei malati, che presso la croce sei stata associata al dolore di Gesù, mantenendo ferma la tua fede.

Tu, Salvezza del popolo romano, sai di che cosa abbiamo bisogno e siamo certi che prov-vederai perché, come a Cana di Galilea, possa tornare la gioia e la festa dopo questo momento di prova.

Aiutaci, Madre del Divino Amore, a con-formarci al volere del Padre e a fare ciò che ci dirà Gesù, che ha preso su di sé le nostre soff erenze e si è caricato dei nostri dolori per condurci, attraverso la croce, alla gioia della risurrezione. Amen.

Sotto la tua protezione cerchiamo rifugio, San-ta Madre di Dio. Non disprezzare le suppliche di noi che siamo nella prova, e liberaci da ogni pericolo, o Vergine gloriosa e benedetta.

Preghiera a Maria

«Sotto la tua protezione cerchiamo rifugio, Santa Madre di Dio».

Nella presente situazione drammatica, cari-ca di soff erenze e di angosce che attanagliano il mondo intero, ricorriamo a Te, Madre di Dio e Madre nostra, e cerchiamo rifugio sotto la tua protezione.

O Vergine Maria, volgi a noi i tuoi occhi mi-sericordiosi in questa pandemia del corona-virus, e conforta quanti sono smarriti e pian-genti per i loro cari morti, sepolti a volte in un modo che ferisce l’anima. Sostieni quanti sono angosciati per le persone ammalate alle

Oración a María

Oh María,tú resplandeces siempre en nuestro caminocomo un signo de salvación y esperanza.A ti nos encomendamos, Salud de los enfermos,que al pie de la cruz fuiste asociada al dolor de Jesús,manteniendo fi rme tu fe.Tú, Salvación del pueblo romano,sabes lo que necesitamosy estamos seguros de que lo concederáspara que, como en Caná de Galilea,vuelvan la alegría y la fi estadespués de esta prueba.

Ayúdanos, Madre del Divino Amor,a conformarnos a la voluntad del Padrey hacer lo que Jesús nos dirá,Él que tomó nuestro sufrimiento sobre sí mismoy se cargó de nuestros dolorespara guiarnos a través de la cruz,a la alegría de la resurrección. Amén.

Bajo tu amparo nos acogemos, Santa Madre de Dios,no desprecies nuestras súplicas en las nece-sidades,antes bien líbranos de todo peligro, oh Virgen gloriosa y bendita.

Oración a Maria

«Bajo tu amparo nos acogemos, Santa Ma-dre de Dios».

En la dramática situación actual, llena de sufrimientos y angustias que oprimen al mundo entero, acudimos a ti, Madre de Dios y Madre nuestra, y buscamos refugio bajo tu protección.

Page 75: EPHEMERIDES CALASANCTIANAE - Web Oficial de la Orden de ...

EC IV · 2020 · 907

EX ECCLESIA

Prière à Marie

O Marie,tu resplendis toujours sur notre chemincomme signe de salut et d’espérance.Nous nous confi ons à toi, Santé des malades,qui, auprès de la croix, as été associée à la douleur de Jésus,en maintenant ta foi ferme.Toi, Salut du peuple romain,tu sais de quoi nous avons besoinet nous sommes certains que tu veillerasafi n que, comme à Cana de Galilée,puissent revenir la joie et la fêteaprès ce moment d’épreuve.

Aide-nous, Mère du Divin Amour,à nous conformer à la volonté du Pèreet à faire ce que nous dira Jésus,qui a pris sur lui nos souff ranceset s’est chargé de nos douleurspour nous conduire, à travers la croix,à la joie de la résurrection. Amen.

Sous Ta protection nous cherchons refuge, Sainte Mère de Dieu.N’ignore pas nos supplications, nous qui sommes dans l’épreuve,et libère-nous de tout danger, O Vierge glo-rieuse et bénie.

Prière à Marie

« Sous ta protection nous nous réfugions, Sainte Mère de Dieu ».

Dans la présente situation dramatique, chargée de souffrances et d’angoisses qui frappent le monde entier, nous recourons à Toi, Mère de Dieu et notre Mère, et nous cherchons refuge sous ta protection.

O Vierge Marie, tourne vers nous tes yeux miséricordieux dans cette pandémie du co-

First Prayer to Our Lady

O Mary,You shine continuously on our journeyas a sign of salvation and hope.We entrust ourselves to you, Health of the Sick,who, at the foot of the cross,were united with Jesus’ suff ering,and persevered in your faith.“Protectress of the Roman people”,you know our needs,and we know that you will provide,so that, as at Cana in Galilee,joy and celebration may returnafter this time of trial.

Help us, Mother of Divine Love,to conform ourselves to the will of the Fatherand to do what Jesus tells us.For he took upon himself our suff ering,and burdened himself with our sorrowsto bring us, through the cross,to the joy of the Resurrection.Amen.

We fl y to your protection,O Holy Mother of God;Do not despise our petitionsin our necessities,but deliver us alwaysfrom every danger,O Glorious and Blessed Virgin.

The second Prayer

“We fl y to your protection, O Holy Mother of God”.

In the present tragic situation, when the whole world is prey to suff ering and anxiety, we fl y to you, Mother of God and our Mother, and seek refuge under your protection.

Page 76: EPHEMERIDES CALASANCTIANAE - Web Oficial de la Orden de ...

908 • EC IV · 2020

EX ECCLESIA

quali, per impedire il contagio, non possono stare vicini. Infondi fi ducia in chi è in an-sia per il futuro incerto e per le conseguenze sull’economia e sul lavoro.

Madre di Dio e Madre nostra, implora per noi da Dio, Padre di misericordia, che questa dura prova fi nisca e che ritorni un orizzonte di speranza e di pace. Come a Cana, inter-vieni presso il tuo Figlio Divino, chiedendogli di confortare le famiglie dei malati e delle vittime e di aprire il loro cuore alla fi ducia.

Proteggi i medici, gli infermieri, il personale sanitario, i volontari che in questo periodo di emergenza sono in prima linea e mettono la loro vita a rischio per salvare altre vite. Accompagna la loro eroica fatica e dona loro forza, bontà e salute.

Sii accanto a coloro che notte e giorno assisto-no i malati e ai sacerdoti che, con sollecitudi-ne pastorale e impegno evangelico, cercano di aiutare e sostenere tutti.

Vergine Santa, illumina le menti degli uo-mini e delle donne di scienza, perché trovino giuste soluzioni per vincere questo virus.

Assisti i Responsabili delle Nazioni, perché operino con saggezza, sollecitudine e genero-sità, soccorrendo quanti mancano del neces-sario per vivere, programmando soluzioni sociali ed economiche con lungimiranza e con spirito di solidarietà.

Maria Santissima, tocca le coscienze per-ché le ingenti somme usate per accrescere e perfezionare gli armamenti siano invece destinate a promuovere adeguati studi per prevenire simili catastrofi in futuro.

Madre amatissima, fa’ crescere nel mondo il senso di appartenenza ad un’unica grande

Oh Virgen María, vuelve a nosotros tus ojos misericordiosos en esta pandemia de corona-virus, y consuela a los que se encuentran con-fundidos y lloran por la pérdida de sus seres queridos, a veces sepultados de un modo que hiere el alma. Sostiene a aquellos que están angustiados porque, para evitar el contagio, no pueden estar cerca de las personas enfer-mas. Infunde confi anza a quienes viven en el temor de un futuro incierto y de las con-secuencias en la economía y en el trabajo.

Madre de Dios y Madre nuestra, implora al Padre de misericordia que esta dura prueba termine y que volvamos a encontrar un hori-zonte de esperanza y de paz. Como en Caná, intercede ante tu Divino Hijo, pidiéndole que consuele a las familias de los enfermos y de las víctimas, y que abra sus corazones a la esperanza.

Protege a los médicos, a los enfermeros, al personal sanitario, a los voluntarios que en este periodo de emergencia combaten en pri-mera línea y arriesgan sus vidas para salvar otras vidas. Acompaña su heroico esfuerzo y concédeles fuerza, bondad y salud.

Permanece junto a quienes asisten, noche y día, a los enfermos, y a los sacerdotes que, con solicitud pastoral y compromiso evangélico, tratan de ayudar y sostener a todos.

Virgen Santa, ilumina las mentes de los hombres y mujeres de ciencia, para que en-cuentren las soluciones adecuadas y se venza este virus.

Asiste a los líderes de las naciones, para que actúen con sabiduría, diligencia y generosi-dad, socorriendo a los que carecen de lo ne-cesario para vivir, planifi cando soluciones sociales y económicas de largo alcance y con un espíritu de solidaridad.

Page 77: EPHEMERIDES CALASANCTIANAE - Web Oficial de la Orden de ...

EC IV · 2020 · 909

EX ECCLESIA

ronavirus, et réconforte ceux qui sont perdus et qui pleurent leurs proches qui sont morts, enterrés parfois d’une manière qui blesse l’âme. Soutiens ceux qui sont angoissés pour les personnes malades auprès desquelles, pour empêcher la contagion, ils ne peuvent être proches. Suscite la confi ance en celui qui est inquiet pour l’avenir incertain et pour les conséquences sur l’économie et sur le travail.

Mère de Dieu et notre Mère, implore pour nous de Dieu, Père de miséricorde, que cette dure épreuve fi nisse et que revienne un hori-zon d’espérance et de paix. Comme à Cana, interviens auprès de ton Divin Fils, en lui demandant de réconforter les familles des malades et des victimes, et d’ouvrir leur cœur à la confi ance.

Protège les médecins, les infirmiers et les infi rmières, le personnel sanitaire, les volon-taires qui, en cette période d’urgence, sont en première ligne et risquent leur vie pour sau-ver d’autres vies. Accompagne leur fatigue héroïque et donne-leur force, bonté et santé.

Sois aux côtés de ceux qui, nuit et jour, assistent les malades ainsi que des prêtres qui, avec sol-licitude pastorale et engagement évangélique, cherchent à aider et à soutenir chacun.

Vierge Sainte, éclaire l’esprit des hommes et des femmes de science, pour qu’ils trouvent de justes solutions pour vaincre ce virus.

Assiste les Responsables des Nations, pour qu’ils œuvrent avec sagesse, sollicitude et générosité, en secourant ceux qui manquent du nécessaire pour vivre, en programmant des solutions sociales et économiques avec clairvoyance et avec esprit de solidarité.

Marie très Sainte, touche les consciences pour que les sommes considérables utilisées

Virgin Mary, turn your merciful eyes towards us amid this coronavirus pandemic. Comfort those who are distraught and mourn their loved ones who have died, and at times are buried in a way that grieves them deeply. Be close to those who are concerned for their loved ones who are sick and who, in order to prevent the spread of the disease, cannot be close to them. Fill with hope those who are troubled by the uncertainty of the future and the consequences for the economy and employment.

Mother of God and our Mother, pray for us to God, the Father of mercies, that this great suff ering may end and that hope and peace may dawn anew. Plead with your divine Son, as you did at Cana, so that the families of the sick and the victims be comforted, and their hearts be opened to confi dence and trust.

Protect those doctors, nurses, health workers and volunteers who are on the frontline of this emergency, and are risking their lives to save others. Support their heroic eff ort and grant them strength, generosity and contin-ued health.

Be close to those who assist the sick night and day, and to priests who, in their pastoral con-cern and fi delity to the Gospel, are trying to help and support everyone.

Blessed Virgin, illumine the minds of men and women engaged in scientifi c research, that they may fi nd eff ective solutions to over-come this virus.

Support national leaders, that with wisdom, solicitude and generosity they may come to the aid of those lacking the basic necessities of life and may devise social and economic solutions inspired by farsightedness and solidarity.

Page 78: EPHEMERIDES CALASANCTIANAE - Web Oficial de la Orden de ...

910 • EC IV · 2020

EX ECCLESIA

famiglia, nella consapevolezza del legame che tutti unisce, perché con spirito fraterno e solidale veniamo in aiuto alle tante povertà e situazioni di miseria. Incoraggia la fermez-za nella fede, la perseveranza nel servire, la costanza nel pregare.

O Maria, Consolatrice degli affl itti, abbrac-cia tutti i tuoi fi gli tribolati e ottieni che Dio intervenga con la sua mano onnipotente a liberarci da questa terribile epidemia, co-sicché la vita possa riprendere in serenità il suo corso normale.

Ci affi diamo a Te, che risplendi sul nostro cammino come segno di salvezza e di speran-za, o clemente, o pia, o dolce Vergine Maria. Amen.

Santa María, toca las conciencias para que las grandes sumas de dinero utilizadas en la incrementación y en el perfeccionamiento de armamentos sean destinadas a promover estudios adecuados para la prevención de futuras catástrofes similares.

Madre amantísima, acrecienta en el mundo el sentido de pertenencia a una única y gran familia, tomando conciencia del vínculo que nos une a todos, para que, con un espíritu fraterno y solidario, salgamos en ayuda de las numerosas formas de pobreza y situacio-nes de miseria. Anima la fi rmeza en la fe, la perseverancia en el servicio y la constancia en la oración.

Oh María, Consuelo de los afl igidos, abraza a todos tus hijos atribulados, haz que Dios nos libere con su mano poderosa de esta te-rrible epidemia y que la vida pueda reanu-dar su curso normal con serenidad.

Nos encomendamos a Ti, que brillas en nues-tro camino como signo de salvación y de es-peranza. ¡Oh clementísima, oh piadosa, oh dulce Virgen María! Amén.

Page 79: EPHEMERIDES CALASANCTIANAE - Web Oficial de la Orden de ...

EC IV · 2020 · 911

EX ECCLESIA

pour accroître et perfectionner les arme-ments soient au contraire destinées à pro-mouvoir des études adéquates pour prévenir de semblables catastrophes dans l’avenir.

Mère très aimée, fais grandir dans le monde le sens d’appartenance à une seule grande famille, dans la conscience du lien qui nous unit tous, pour que nous venions en aide aux nombreuses pauvretés et situations de misère avec un esprit fraternel et solidaire. Encourage la fermeté dans la foi, la persé-vérance dans le service, la constance dans la prière.

O Marie, Consolatrice des affl igés, embrasse tous tes enfants dans la tribulation et obtiens que Dieu intervienne de sa main toute puis-sante pour nous libérer de cette terrible épi-démie, afi n que la vie puisse reprendre dans la sérénité son cours normal.

Nous nous confi ons à Toi, toi qui resplendis sur notre chemin comme signe de salut et d’espérance, o clémente, o miséricordieuse, o douce Vierge Marie. Amen.

Mary Most Holy, stir our consciences, so that the enormous funds invested in developing and stockpiling arms will instead be spent on promoting eff ective research on how to prevent similar tragedies from occurring in the future.

Beloved Mother, help us realize that we are all members of one great family and to recognize the bond that unites us, so that, in a spirit of fraternity and solidarity, we can help to alleviate countless situations of poverty and need. Make us strong in faith, persevering in service, constant in prayer.

Mary, Consolation of the affl icted, embrace all your children in distress and pray that God will stretch out his all-powerful hand and free us from this terrible pandemic, so that life can serenely resume its normal course.

To you, who shine on our journey as a sign of salvation and hope, do we entrust ourselves, O Clement, O Loving, O Sweet Virgin Mary. Amen.

Page 80: EPHEMERIDES CALASANCTIANAE - Web Oficial de la Orden de ...

912 • EC IV · 2020

NOTITIAE ET VITA ORDINIS

Page 81: EPHEMERIDES CALASANCTIANAE - Web Oficial de la Orden de ...

EC IV · 2020 · 913

NOTITIAE ET VITA ORDINIS

P ROV I N C E USA- P R

Situation des Pères Piaristes à Porto Rico après le nouveau tremblement de terreLe 2 mai 2020, vers 7 h 30, alors que des membres de la Présence Piariste de Ponce, PR, célébraient l’Eucharistie, un nouveau tremble-

P ROV I N C E USA- P R

Situation of the Piarist Fathers in Puerto Rico on a new earthquakeOn May 2, 2020, at around 7:30 am, while the members of the Piarist Presence at Ponce, PR, were celebrating the Eucharist, a new earth-

P ROV I N C I A USA- P R

Situazione dei Padri Scolopi in Porto Rico a causa del nuovo terremotoIl 2 maggio 2020, alle 7.30 circa, mentre i mem-bri della Presenza Scolopica di Ponce, PR, ce-lebravano l’Eucaristia, si è verifi cato un nuovo

P ROV I N C I A USA- P R

Situación de los Padres Escolapios en Puerto Rico por nuevo terremotoEl 2 de mayo de 2020, alrededor de las 7:30 a.m., mientras los miembros de la Presencia Escolapia de Ponce, PR, celebrábamos la Eu-

Page 82: EPHEMERIDES CALASANCTIANAE - Web Oficial de la Orden de ...

914 • EC IV · 2020

NOTITIAE ET VITA ORDINIS

e forte terremoto a Porto Rico, nella zona di Peñuelas, vicino alla città di Ponce, magnitu-dine 5,4 della scala Richter.

Per fortuna stiamo tutti bene e finora sap-piamo che anche i nostri fratelli di San Juan stanno bene.

Altre scosse di assestamento hanno avuto luogo nel corso della giornata e, siamo stati avvertiti di essere preparati in caso di altri mo-vimenti nei prossimi giorni.

Senza dubbio, Porto Rico ha soff erto molto a causa degli uragani (Irma e Maria), dei fre-quenti terremoti del mese di gennaio 2020, della pandemia di Covid-19, dell’emigrazione e ora di nuovi terremoti.

Ringraziamo Dio perché stiamo tutti bene, mentre preghiamo e vi chiediamo di prega-re per coloro che soff rono, perché il Signore li aiuti e dia a noi la forza di essere segni di speranza e di conforto.

Chiediamo la protezione di San Giuseppe Calasanzio e di Nostra Signora della Divina Provvidenza, Patrona di Porto Rico, ora che dedichiamo questo mese di maggio alla sua memoria.

P. Fernando Negro Sch. P.

caristía, se produjo un nuevo terremoto en Puerto Rico, en el área de Peñuelas, cerca de la ciudad de Ponce. Ha sido fuerte, de magnitud fue de 5.4 en la escala de Richter.

Afortunadamente todos estamos bien y has-ta ahora, sabemos que nuestros hermanos en San Juan también lo están. 

Otras réplicas han tenido lugar a lo largo del día y, nos han advertido que estemos prepa-rados por si tiene lugar otros movimientos en los próximos días.

Sin duda, Puerto Rico ha sufrido mucho de-bido a los huracanes (Irma y María), los terre-motos frecuentes durante el mes de enero de 2020, la pandemia de Covid-19, le emigración, y ahora nuevos terremotos.

Agradecemos a Dios que todos estamos bien, mientras oramos y os pedimos orar por los que sufren, para que el Señor les ayude, y que sea-mos nosotros signos de esperanza y consuelo.

Bajo la protección de San José Calasanz y de Nuestra Señora de la Divina Providencia, Pa-trona de Puerto Rico, cuando dedicamos este mes de mayo a su memoria.

P. Fernando Negro Sch. P.

Page 83: EPHEMERIDES CALASANCTIANAE - Web Oficial de la Orden de ...

EC IV · 2020 · 915

NOTITIAE ET VITA ORDINIS

ment de terre s’est produit à Porto Rico, dans la région de Pes uelas, près de la ville de Ponce. Il a été fort, la magnitude était de 5,4 sur l’échelle de Richter.

Heureusement, nous sommes tous bien et jusqu’à présent, nous savons que nos frères à San Juan vont bien aussi.

D’autres répliques ont eu lieu tout au long de la journée et nous avons été avertis d’être prêts au cas où d’autres mouvements auraient lieu dans les prochains jours.

Sans aucun doute, Porto Rico a beaucoup souf-fert des ouragans (Irma et Maria), des trem-blements de terre fréquents au cours du mois de janvier 2020, de la pandémie de Covid-19, de l’émigration et maintenant de nouveaux tremblements de terre.

Nous remercions Dieu que nous soyons tous bien, alors que nous prions et vous deman-dons de prier pour ceux qui souff rent, que le Seigneur puisse les aider et que nous soyons des signes d’espérance et de réconfort.

Sous la protection de Saint Joseph de Cala-sanz et Notre Dame de la Divine Providence, patronne de Porto Rico, en ce mois de mai qui lui est consacré.

P. Fernando Negro Sch. P.

quake took place in Puerto Rico, in the area of Penuelas, not far from the city of Ponce. It was quite a strong one, since the magnitude was of 5.4 in the Richter scale.

Fortunately, we all are well and, also our broth-ers in San Juan, the Capital. Other aftershocks have taken place along the day, and we have been warned to be ready for new movements in the days to come.

No doubt, Puerto Rico is under much pain due to two hurricanes: Irma and Maria, some con-secutive earthquakes in the month of January 2020, the Covid-19 pandemic, the constant emigration, and now new earthquakes.

We thank God that we are well, while we pray and ask you to pray for our people, so that the Lord help them bear the pain, and that we be signs of hope and consolation.

Under the protection of St. Joseph Calasanz and of Our Lady of Divine Providence, Patron-ess of PR, while we dedicate the month of May to her memory.

Fr. Fernando Negro Sch. P.

Page 84: EPHEMERIDES CALASANCTIANAE - Web Oficial de la Orden de ...

916 • EC IV · 2020

NOTITIAE ET VITA ORDINIS

V I C E P ROV I N C I A D E L L’ I N D I A

Professione sempliceUn altro evento importante e benedetto per la Viceprovincia dell’India: due dei nostri novi-zi, Alex Barla e Charan D., hanno fatto la loro prima professione nell’Ordine del le Scuole Pie ricevendo i nomi, Alex Barla del Sacro Cuore di Gesù Cristo e Charan D. di Gesù Cristo rispet-tivamente, l’8 maggio 2020. P. Jobi Pengatt, delegato del Superiore Viceprovinciale, ha pre-sieduto l’Eucaristia e ha ricevuto la professio-ne a Casa Calasanz, Kudukki. La celebrazione è stata fatta privatamente e semplicemente a causa del fatto stesso di allontanamento socia-le causato dallo scoppio della pandemia. Tutti i religiosi e familiari di questi due fratelli si sono spiritualmente a questo momento benedetto.

P. Jins Joseph Sch. P.

V I C E - P ROV I N C I A D E L A I N D I A

Profesión simpleOtro acontecimiento importante y bendito para la Viceprovincia de la India, pues dos de nues-tros novicios, Alex Barla y Charan D., han hecho su primera profesión en la Orden de las Escue-las Pías, recibiendo los nombres de Alex Barla del Sagrado Corazón de Jesucristo y Charan D. de Jesucristo respectivamente, el 8 de mayo de 2020. El P. Jobi Pengatt, delegado del Superior Viceprovincial, presidió la Eucaristía y recibió la profesión en la Casa Calasanz, Kudukki. La cele-bración se hizo de forma privada y sencilla de-bido al hecho mismo de la distanciación social por el brote de la pandemia. Todos los religiosos y familiares de estos dos hermanos se unieron espiritualmente en este bendito momento.

P. Jins Joseph Sch. P.

Page 85: EPHEMERIDES CALASANCTIANAE - Web Oficial de la Orden de ...

EC IV · 2020 · 917

NOTITIAE ET VITA ORDINIS

V I C E P ROV I N C E D E L’ I N D E

Profession SimpleUn autre événeme nt important et béni pour la Viceprovince de l’Inde : deux de nos novices, Alex Barla et Charan D., ont fait leur première profession dans l’Ordre des Écoles Pies, rece-vant les noms Alex Barla du Sacré-Cœur de Jésus-Christ et Charan D. de Jésus-Christ respectivement, le 8 mai 2020. Le P. Jobi Pen-gatt, délégué du Supérieur Vice- provincial, a présidé l’Eucharistie et a reçu la profession à la Maison Calasanz, Kudukki. La célébration a été faite en privé et simplement à cause de la distanciation sociale imposée par la pan-démie du Coronavirus. Tous les religieux et les familles de ces deux frères se sont joints spirituellement à ce moment béni.

P. Jins Joseph Sch. P.

V I C E - P ROV I N C E O F I N D I A

Simple ProfessionAnother important and blessed event for Vice-Province of India as two of our Novices, Alex Barla and Charan D., have done their fi rst profession in the Order of the Pious Schools re-ceiving the names, Alex Barla of Sacred Heart of Jesus Christ and Charan D. of Jesus Christ respectively, on 8th May 2020. Fr Jobi Pengatt, delegate of the Vice-Provincial, presided over the Eucharist and received the profession at Casa Calasanz, Kudukki. The celebration was made privately and simply due to the very fact of social distancing by the outbreak of a pan-demic. All the religious and family members of these two brothers joined in this blessed moment spiritually.

Fr Jins Joseph Sch. P.

Page 86: EPHEMERIDES CALASANCTIANAE - Web Oficial de la Orden de ...

918 • EC IV · 2020

NOTITIAE ET VITA ORDINIS

P ROV I N C I A USA- P R

60 anni di vita sacerdotale di P. Mario Vizcaíno

“Guardare il passato con gratitudine; vivere il presente con passione; abbracciare il futu-ro con speranza”.

Papa Francesco

Nel riflettere su queste parole possiamo pensare ad una persona cui vogliamo molto bene.

P ROV I N C I A USA- P R

60 años de Vida Sacerdotal del P. Mario Vizcaíno

“Hay que mirar al pasado con gratitud, vivir el presente con pasión, abrazar el futuro con esperanza”.

Papa Francisco

Refl exionando sobre estas palabras podemos pensar en una persona a quien queremos mu-cho, el P. Mario Vizcaíno Sch. P.

Page 87: EPHEMERIDES CALASANCTIANAE - Web Oficial de la Orden de ...

EC IV · 2020 · 919

NOTITIAE ET VITA ORDINIS

P ROV I N C E USA- P R

60 ans de vie sacerdotale de P. Mario Vizcaíno

«Nous devons re garder le passé avec grati-tude, vivre le présent avec passion, embras-ser l’avenir avec espoir ».

Pape François

En réfl échissant sur à ces mots, nous pouvons penser à une personne que nous aimons beau-coup, P. Mario Vizcaíno Sch. P.

P ROV I N C E USA- P R

60 years of Priestly Life of Fr. Mario Vizcaino

“We must look to the past with gratitude, live the present with passion, embrace the future with hope.”

Pope Francis

Refl ecting on these words we can think of a person whom we love very much, Fr. Mario Vizcaíno, Sch.P.

Page 88: EPHEMERIDES CALASANCTIANAE - Web Oficial de la Orden de ...

920 • EC IV · 2020

NOTITIAE ET VITA ORDINIS

Venerdì scorso, 1 maggio 2020, alle 18.30, nella cappella della comunità dei Padri Scolopi a Fort Lauderdale, FL, è stato celebrato l’anni-versario dei suoi sessant’anni di sacerdozio scolopico, in un modo speciale che nemmeno lui avrebbe mai potuto immaginare.

Anche se in un modo un po’ diverso, dato che la pandemia ha colpito tutti noi, la celebrazio-ne dell’Eucaristia è stata trasmessa in diretta su Zoom e Facebook. Più di 1.000 persone hanno partecipato a questa grande celebra-zione che ha commosso molto Padre Mario, perché il suo desiderio era celebrarla con tutto il popolo di Dio. Dopo una Messa così emozio-nante, abbiamo avuto una cena comunitaria e poi abbiamo fatto una grande sorpresa a Padre Mario. Abbiamo preparato il proiettore nella nostra sala e gli abbiamo presentato un video ringraziandolo per tutti questi anni di servizio alla Chiesa e alle Scuole Pie. In questa presentazione ha potuto vedere i messaggi di parenti, amici, fratelli e un messaggio molto speciale del nostro Superiore Generale, Padre Pedro Aguado, e del nostro Provinciale, Padre Fernando Negro.

Grazie, Padre Mario, perché il tuo esempio ci mostra il volto di Gesù e di San Giuseppe Cala-sanzio. E ’ad multos annos’, con l’aiuto di Dio!

Auguri!

P. Ricardo Rivera Sch. P.

El pasado viernes, 1º de mayo de 2020, a las 6:30 p.m., en la capilla de la Comunidad de los Padres Escolapios en Fort Lauderdale, FL, se celebró el aniversario de sus sesenta años como sacerdote Escolapio, de una manera es-pecial y que ni él podía imaginar.

Aunque un poco diferente, ya que la pande-mia nos ha afectado a todos, se transmitió la celebración de la Eucaristía en vivo por Zoom y Facebook. Más de 1,000 personas fueron par-te de esta gran celebración lo cual emocionó muchísimo al P. Mario ya que su deseo era celebrarlo con todo el pueblo de Dios. Luego de tan emotiva misa, tuvimos una cena en co-munidad para luego darle una gran sorpresa. Preparamos en nuestra sala el proyector y le presentamos un vídeo de agradecimiento por todos estos años de servicio a la Iglesia y a la Escuela Pía. En dicha presentación, pudo ver mensajes de familiares, amigos, hermanos y un mensaje muy especial de parte de nuestro Superior General, P. Pedro Aguado, y de nues-tro Provincial, P. Fernando Negro.

Gracias, Padre Mario, porque con tu ejemplo podemos ver el rostro de Jesús y de San José de Calasanz. Que, con el favor de Dios, sean muchos años más.

¡Felicidades!

P. Ricardo Rivera Sch. P.

Page 89: EPHEMERIDES CALASANCTIANAE - Web Oficial de la Orden de ...

EC IV · 2020 · 921

NOTITIAE ET VITA ORDINIS

Vendredi dernier, le 1er mai 2020, à 18 h 30, à la chapelle de la Communauté des Pères Piaristes à Fort Lauderdale, en Floride, nous avons célébré l’anniversaire de ses soixante années en tant que prêtre piariste, d’une ma-nière spéciale et que même lui ne pouvait pas imaginer.

Bien qu’un peu diff érente, puisque la pan-démie nous a tous touchés, la célébration de l’Eucharistie a été retransmise en direct sur Zoom et Facebook. Plus de 1 000 personnes ont participé à cette grande fête qui a gran-dement ému P. Mario, car son souhait était de la célébrer avec tout le peuple de Dieu. Après une telle messe émotionnelle, nous avons eu un dîner communautaire et ensuite on lui a donné une grande surprise. Nous avons pré-paré le projecteur dans notre salle et avons pré-senté une vidéo de remerciement pour toutes ces années de service de l’Église et de l’École Pie. Dans cette présentation, il a pu voir des messages de la famille, des amis, des frères et un message très spécial de notre Supérieur Général, le P. Pedro Aguado, et de notre Pro-vincial, P. Fernando Negro.

Merci, Père Mario, parce que par votre exemple, nous pouvons voir le visage de Jésus et de saint Joseph de Calasanz. Avec la faveur de Dieu, qu’il puissent avoir beaucoup plus d’années encore.

Félicitations!

P. Ricardo Rivera Sch. P.

On Friday, May 1, 2020, at 6:30 p.m., in the Chapel of the Piarist Fathers Community in Fort Lauderdale, FL, the anniversary of his sixty years as a Piarist priest was celebrated , in a special way and that even he could not imagine.

Although quite different than originally planned, since the pandemic has aff ected us all, the celebration of the Eucharist was lives-treamed on Zoom and Facebook. More than 1,000 people were part of this great celebra-tion, something that excited Father Mario a lot, since his desire was to celebrate it with all of God’s people. After such an emotive Mass, we had a community dinner and then gave him a big surprise. We prepared video pres-entation of people he ministered throughout all these years of service to the Church and the Pious School, thanking him for all he has done for them. In this presentation, he was able to see messages from family, friends, Pi-arist confreres and a special message from our Superior General, Fr. Pedro Aguado, and from our Provincial, Fr. Fernando Negro.

Thank you, Father Mario, because with your example we can see the face of Jesus and Saint Joseph of Calasanz. May we be able to cele-brate together your anniversary many years to come, with the favor of God. Congratulations!

Fr. Ricardo Rivera Sch. P.

Page 90: EPHEMERIDES CALASANCTIANAE - Web Oficial de la Orden de ...

922 • EC IV · 2020

NOTITIAE ET VITA ORDINIS

P ROV I N C I A D E L L’ I TA L I A

La Pandemia e la Scuola nell’Istituto Calasanzio di GenovaGli eff et ti della Pandemia sulla scuola giun-gono ben presto all’Istituto Calasanzio di Ge-nova: la Regione Liguria infatti, già dal 24 feb-braio, ha ordinato la sospensione delle attività didattiche e dei servizi educativi per l’infanzia come misura di prevenzione e contenimento dell’emergenza epidemiologica da Covid 19.

P ROV I N C I A D E I TA L I A

La pandemia y la Escuela en el Instituto Calasanzio en GénovaLos efectos de la pandemia en la escuela pronto llegan al Instituto Calasanzio en Génova: la re-gión de Liguria, de hecho, ya el 24 de febrero, ha ordenado la suspensión de las actividades e du-cativas y los servicios educativos para los niños como medida de prevención y contención de la emergencia epidemiológica de Covid 19.

Page 91: EPHEMERIDES CALASANCTIANAE - Web Oficial de la Orden de ...

EC IV · 2020 · 923

NOTITIAE ET VITA ORDINIS

P ROV I N C E D ’ I TA L I E

La pandémie et l’École à l’Institut Calasanzio de GênesLes eff ets de la pandémie sur l’école atteignent bientôt l’Institut Calasanzio de Gênes : la ré-gion de la Ligurie, dès le 24 février, a ordonné la suspension des activités éducatives et d es services éducatifs pour les enfants comme mesure de prévention et de confi nement de l’urgence épidémiologique de Covid 19.

P ROV I N C E O F I TA LY

The Pandemic and the School in the Calasanzio Institute in GenoaThe eff ects of the Pandemic on the school soon reach the Calasanzio Institute in Genoa: the Liguria Region, in fact, as early as 24 February, has ordered the suspension of educational ac-tivities and educational services for children as a measure of prevention and containment o f the epidemiological emergency from Covid-19.

Page 92: EPHEMERIDES CALASANCTIANAE - Web Oficial de la Orden de ...

924 • EC IV · 2020

NOTITIAE ET VITA ORDINIS

Improvvisamente ed in maniera inattesa la scuola , tra stupore ed incredulità, si è trovata di fronte ad una situazione imprevedibile ed inimmaginabile.

I primi giorni di marzo abbiamo compreso la gravità della situazione e l’immediata esigenza di intervenire e di pensare a come e con quali mezzi garantire ai nostri alunni una continuità con riguardo sia alla relazione educativa in-staurata tra alunni ed insegnanti che natural-mente al ciclo degli apprendimenti; possiamo senz’altro aff ermare che è stata una cosa non semplice, soprattutto se consideriamo che il nostro Istituto aveva necessità di provvedere non solo a una nutrita scuola dell’infanzia, ma anche a una primaria, una secondaria di primo grado ed a i licei.

A tal fi ne abbiamo messo in moto l’intera Co-munità educante; sono stati giorni molto in-tensi, caratterizzati da continue riunioni con i genitori, con i docenti ed anche con esperti informatici, contattati per valutare quale piat-taforma scegliere per il servizio a distanza, una piattaforma che meglio potesse adattarsi alle nostre necessità, off rendo una risposta sem-plice e concreta ed alla portata di tutti.

In ogni classe abbiamo chiesto ai genitori di in-dividuare almeno due persone tra di loro che, per semplicità abbiamo nominato “FACILITA-TORI”, che fossero in grado di off rire la propria competenza informatica al servizio di tutti.

La risposta è stata sorprendente ed inattesa; i genitori hanno off erto prontamente il loro aiu-to, ingenerando un sistema di collaborazione reciproca, condividendo tra loro idee, opinioni ed anche strumenti, c’è stato per esempio chi, possedendone due, ha messo a disposizione una stampante piuttosto che un computer che magari giaceva inutilizzato in cantina.

De repente e inesperadamente, la escuela, en medio del asombro y la incredulidad, se enfrentaba a una situación impredecible e inimaginable.

En los primeros días de marzo hemos com-prendido la gravedad de la situación y la nece-sidad inmediata de intervenir y de pensar en cómo y con qué medios garantizar a nuestros alumnos una continuidad tanto en lo que res-pecta a la relación educativa establecida entre alumnos y profesores como, por supuesto, en el ciclo de aprendizaje. Ciertamente podemos decir que no fue una cosa fácil, especialmente cuando consideramos que nuestro Instituto necesitaba servir no sólo a un parvulario nu-meroso, sino también una primaria, una es-cuela secundaria y los bachilleratos.

Con este fi n, hemos puesto en marcha a toda la comunidad. Fueron días muy intensos, ca-racterizados por reuniones continuas con pa-dres, profesores e incluso expertos informáti-cos, contactados para evaluar qué plataforma elegir para el servicio remoto, una plataforma que pudiera adaptarse mejor a nuestras nece-sidades, ofreciendo una respuesta sencilla y concreta y accesible a todo el mundo.

En cada clase pedimos a los padres que iden-tifi caran al menos a dos personas entre ellas que, por simplicidad, nombramos “FACILI-TADORES”, que fueran capaces de ofrecer su experiencia informática al servicio de todos.

La respuesta fue sorprendente e inesperada; los padres ofrecieron rápidamente su ayuda, creando un sistema de colaboración mutua, compartiendo ideas, opiniones e incluso he-rramientas; hubo, por ejemplo, aquellos que, teniendo dos, pusieron a disposición una im-presora en lugar de un ordenador que tal vez no se utiliza en el sótano.

Page 93: EPHEMERIDES CALASANCTIANAE - Web Oficial de la Orden de ...

EC IV · 2020 · 925

NOTITIAE ET VITA ORDINIS

Soudain et de façon inattendue, l’école, au milieu de l’étonnement et de l’incrédulité, a été confrontée à une situation imprévisible et inimaginable.

Les premiers jours de mars, nous avons com-pris la gravité de la situation et la nécessité immédiate d’intervenir et de réfl échir sur la manière et par quels moyens assurer à nos élèves une continuité entre la relation éduca-tive établie entre les élèves et les enseignants et, bien sûr, au cycle d’apprentissage; nous pouvons certainement dire que ce n’était pas une chose facile, surtout quand on considère que notre Institut devait servir non seulement de jardin pour de nombreux enfants, mais aussi d’écoles primaire, secondaire et de lycée.

À cette fi n, nous avons mis toute la commu-nauté en mouvement. Ce sont des journées très intenses, caractérisées par des rencontres continues avec les parents, les enseignants et même les informaticiens, contactés pour éva-luer quelle plate-forme choisir pour le service à distance, une plate-forme qui pourrait mieux s’adapter à nos besoins, off rant une réponse simple et concrète et accessible à tous.

Dans chaque classe, nous avons demandé aux parents d’identifi er au moins deux personnes parmi eux qui, par simplicité, nous avons nommé « FACILITATEURS », qui soient en mesure d’off rir leur expertise informatique au service de tous.

La réponse a été surprenante et inattendue. Les parents ont rapidement off ert leur aide, créant un système de collaboration mutuelle, partageant des idées, des opinions et même des outils, il y avait par exemple ceux qui, en possédant deux, ont mis à notre disposition une imprimante plutôt qu’un ordinateur qui peut-être était inutilisable dans la cave.

Suddenly and unexpectedly, the school, amid amazement and disbelief, was faced with an unpredictable and unimaginable situation.

The fi rst days of March we understood the se-riousness of the situation and the immediate need to intervene and to think about how and by what means to ensure our pupils a conti-nuity with regard both to the educational re-lationship established between pupils and teachers and of course to the learning cycle. We can certainly say that it was not an easy thing, especially when we consider that our Institute needed to provide not only a large kindergarten, but also a primary, a middle high school and high schools.

To this end, we have set the whole commu-nity in motion. they were very intense days, characterized by continuous meetings with parents, teachers and even computer ex-perts, contacted to evaluate which platform to choose for remote service, a platform that could best adapt to our needs, off ering a sim-ple and concrete response and accessible to everyone.

In each class, we asked parents to identify at least two people among them who, for sim-plicity, we named “FACILITATORS”, who were able to off er their computer expertise to the service of all.

The response was surprising and unexpected; parents promptly off ered their help, creating a system of mutual collaboration, sharing ideas, opinions and even tools, there was for exam-ple those who, owning two, made available a printer rather than a computer that perhaps lay unused in the cellar.

This mutual collaboration - I must confess - has extended our hearts because we have seen the concern and participation of all.

Page 94: EPHEMERIDES CALASANCTIANAE - Web Oficial de la Orden de ...

926 • EC IV · 2020

NOTITIAE ET VITA ORDINIS

Questa collaborazione reciproca - devo confes-sare - ci ha allargato il cuore perché abbiamo visto la preoccupazione e la partecipazione di tutti.

Abbiamo compreso fin da subito che una reazione immediata avrebbe potuto garan-tire ai nostri alunni un senso di continuità; la nostra presenza sul campo doveva essere assolutamente ed indiscutibilmente garanti-ta e questo poteva avvenire solo attraverso la didattica a distanza, fase necessaria ed indi-spensabile anche perché eravamo ben consci che se non avessimo provveduto ad eff ettuare rapidamente la conversione a questo nuovo sistema, da una parte avremmo demotivato i ragazzi e dall’altra avremmo deluso i genitori, che poi ci avrebbero senz’altro contestato il pagamento della retta a fronte di un servizio non percepito.

La scelta della piattaforma Zoom è stata moti-vata sia dal fatto che sembrava di facile utiliz-zo, e quindi adatta alle nostre esigenze, sia dal fatto che era gratuita: è sicuramente superfl uo sottolineare che nelle scelte il profi lo econo-mico per chi dispone di poche risorse appare senz’altro fondamentale e decisivo.

Acquisita quindi la certezza che tutti gli alun-ni erano nella condizione di connettersi alla piattaforma, naturalmente con un’attenzione particolare nei confronti degli alunni disabili, già dal 10 marzo abbiamo iniziato ad operare tramite la didattica a distanza MANTENENDO IL MEDESIMO ORARIO SCOLASTICO ma con connessioni che prevedevano, ed anche oggi prevedono, una durata massima di quaranta minuti consecutivi sia per la scuola secondaria di primo grado che per i licei .

Per le medie la piattaforma Zoom è stata im-plementata con gli strumenti del registro elet-

Esta colaboración mutua -debo confesar- ha ex-pandido nuestros corazones porque hemos vis-to la preocupación y la participación de todos.

Entendimos desde el principio que una reac-ción inmediata podría haber garantizado una sensación de continuidad para nuestros alum-nos; nuestra presencia sobre el terreno tenía que estar absoluta e incuestionablemente ga-rantizada y esto sólo podía hacerse a través de la enseñanza a distancia, una fase necesaria e indispensable también, porque éramos muy conscientes de que si no hubiéramos hecho la conversión a este nuevo sistema rápidamente, por un lado habríamos desmotivado a los ni-ños y por otro habríamos decepcionado a los padres, que por lo tanto nos habrían protesta-do sin duda el pago de la escolaridad frente a un servicio no recibido.

La elección de la plataforma Zoom fue moti-vada tanto por el hecho de que parecía fácil de usar, y por lo tanto adecuado para nuestras necesidades, y por el hecho de que era gratui-ta: es ciertamente superfl uo señalar que, en las opciones, el perfi l económico para aquellos con pocos recursos parece defi nitivamente fundamental y decisivo.

Habiendo obtenido la certeza de que todos los alumnos estaban en condiciones de conectar-se a la plataforma, por supuesto con especial atención a los alumnos discapacitados, ya el 10 de marzo comenzamos a operar a través del aprendizaje a distancia MANTENIENDO EL MISMO HORARIO ESCOLAR, pero con cone-xiones que incluían, e incluso hoy en día pro-porcionan, una duración máxima de cuarenta minutos consecutivos tanto para secundaria como para bachillerato.

Para los cursos medios se ha implementado la plataforma de zoom con las herramientas del registro electrónico y el correo electrónico,

Page 95: EPHEMERIDES CALASANCTIANAE - Web Oficial de la Orden de ...

EC IV · 2020 · 927

NOTITIAE ET VITA ORDINIS

Cette collaboration mutuelle - je dois l’avouer - nous a élargi le cœur parce que nous avons vu l’inquiétude et la participation de tous.

Nous avons compris dès le départ qu’une réaction immédiate aurait pu assurer un sen-timent de continuité pour nos élèves; notre présence sur le terrain devait être absolument et incontestablement garantie et cela ne pou-vait se faire que par l’apprentissage à distance, une étape nécessaire et indispensable aussi parce que nous étions bien conscients que si nous n’avions pas fait la conversion à ce nou-veau système rapidement, d’une part nous aurions démotivé les enfants et d’autre part nous aurions déçu les parents, qui auraient donc certainement remis en question le paie-ment des frais de scolarité face à un service non off ert.

Le choix de la plate-forme Zoom a été motivé à la fois par le fait qu’il semblait facile à uti-liser, et donc adaptée à nos besoins, et par le fait qu’elle était gratuite: il est certainement superfl u de souligner que, dans les choix, le profi l économique pour ceux qui ont peu de ressources semble défi nitivement fondamen-tal et décisif.

Ayant acquis la certitude que tous les élèves étaient en mesure de se connecter à la plate-forme, bien sûr avec une attention particulière aux élèves handicapés, dès le 10 Mars, nous avons commencé à fonctionner par l’apprentis-sage à distance EN GARDANT LE MÊME HO-RAIRE SCOLAIRE, mais avec des connexions qui incluaient, et même aujourd’hui le font, une durée maximale de quarante minutes consécutives pour le secondaire et le lycée.

Pour les classes moyennes, la plate-forme zoom a été mise en œuvre avec les outils du registre électronique et de l’e-mail, à travers le-

We understood from the outset that an imme-diate reaction could have ensured a sense of continuity for our pupils. Our presence on the ground had to be absolutely and unquestion-ably guaranteed and this could only be done through distance learning, a necessary and in-dispensable stage. Also because we were well aware that if we had not made the conversion to this new system quickly, on the one hand, we would have demotivated the children and on the other, we would have disappointed the parents, who would have therefore certainly challenged us the payment of the tuition in the face of an unreceived service.

The choice of the Zoom platform was moti-vated both by the fact that it seemed easy to use, and therefore suitable for our needs, and by the fact that it was free: it is certainly su-perfl uous to point out that in the choices the economic profi le for those with few resources seems defi nitely fundamental and decisive.

Having gained the certainty that all the pupils were in a position to connect to the platform, of course with a special attention to disabled pupils, as early as 10 March we started to operate through remote learning KEEPING THE SAME SCHOOL TIME TABLE, but with connections that included, and even today provide, a maximum duration of forty con-secutive minutes for both middle school and high school.

For the averages the zoom platform has been implemented with the tools of the electronic register and e-mail, through which the ex-change with the teachers of the tasks and the elaborates, while in high school, in addition to the tools described we have also continued to use the platform EDMODO, long employed by our teachers even before the pandemic.

Page 96: EPHEMERIDES CALASANCTIANAE - Web Oficial de la Orden de ...

928 • EC IV · 2020

NOTITIAE ET VITA ORDINIS

tronico e delle mail, tramite i quali avviene lo scambio con i docenti dei compiti e degli ela-borati, mentre al liceo, in aggiunta agli stru-menti descritti abbiamo anche continuato ad utilizzare la piattaforma EDMODO, da tempo impiegata dai nostri docenti ancora prima della pandemia.

Per quanto poi concerne la scuola primaria abbiamo stabilito orari di lezione plasmandoli in ragione delle esigenze specifi che di ciascu-na classe, cercando di capire e contemperare le diffi coltà dei genitori e la scarsa autonomia dei più piccoli.

Il minimo comune denominatore, condi-viso in modo convinto da tutti i docenti, la regola-base di ogni scelta e di ogni azione che abbiamo posto in essere in questi mesi e che continuiamo a mantenere è stato “PRESENZA COSTANTE TUTTI I GIORNI E CONDIVISIO-NE“, concetti a nostro avviso fondamentali ai fi ni di un’azione comune, perché è stato da subito chiaro che solamente un’azione con-divisa avrebbe potuto rimetterci in gioco, per-mettendoci così di ripartire. Ma soprattutto era la scelta giusta per sostenere e mantenere impegnati i ragazzi e conservare per loro una forma di NATURALE CONTINUITÀ con il lavoro iniziato a settembre, anche al fi ne di evitare disorientamento, demotivazioni o ad-dirittura traumi.

L’infanzia si è mossa come ha potuto e, devo dire, whatsApp ci ha soccorso e ci è stato mol-to utile. In ogni classe, naturalmente insieme con i genitori, abbiamo costituito dei gruppi con le insegnanti e così ogni giorno vengono proposte agli alunni esperienze formative nuove, dove lavoretti, canzoncine e piccole fantasie contribuiscono a stimolare i bambi-ni facendoli così sentire ancora un gruppo . Dal mese di aprile, poi - e non è stato certa-

a través de los cuales se hace el intercambio con los profesores de las tareas y redacciones, mientras que, en bachillerato, además de las herramientas descritas, también hemos con-tinuado utilizando la plataforma EDMODO, empleada durante mucho tiempo por nuestros profesores incluso antes de la pandemia.

En cuanto a la escuela primaria, hemos esta-blecido los tiempos de clase y los hemos esta-blecido debido a las necesidades específi cas de cada clase, tratando de entender y contemplar las difi cultades de los padres y la falta de au-tonomía de los más pequeños.

El mínimo común denominador, compartido de manera convincente por todos los profeso-res, la regla básica de cada elección y cada ac-ción que hemos puesto en marcha en los últi-mos meses (y que seguimos manteniendo) fue “PRESENCIA CONSTANTE TODOS LOS DÍAS Y COMPARTIR”, conceptos en nuestra opinión fundamentales para el propósito de una acción común, porque estaba muy claro que sólo una acción compartida podría ponernos de nuevo en el juego, permitiéndonos empezar de nue-vo. Pero sobre todo fue la elección correcta para apoyar y mantener a los chicos comprometidos y mantener para ellos una forma de CONTINUI-DAD NATURAL con el trabajo iniciado en sep-tiembre, también con el fi n de evitar la desorien-tación, desmotivaciones o incluso traumas.

Los niños se movieron lo mejor que pudieron y, debo decir, whatsApp nos rescató y fue muy útil. En cada clase, por supuesto, junto con los padres, hemos formado grupos con profesores y así cada día se ofrecen nuevas experiencias educativas a los alumnos, donde los trabajos, canciones y pequeñas fantasías ayudan a es-timular a los niños haciéndoles sentir como un grupo de nuevo. Desde abril, entonces -y ciertamente no fue fácil- pudimos activar un

Page 97: EPHEMERIDES CALASANCTIANAE - Web Oficial de la Orden de ...

EC IV · 2020 · 929

NOTITIAE ET VITA ORDINIS

quel l’échange avec les enseignants des tâches et des détails, tandis qu’à l’école secondaire, en plus des outils décrits, nous avons également continué à utiliser la plate-forme EDMODO, longtemps employée par nos enseignants avant même la pandémie.

En ce qui concerne l’école primaire, nous avons établi des temps de leçon et nous les avons mis en place en raison des besoins spécifi ques de chaque classe, en essayant de comprendre et de contempler les diffi cultés des parents et le manque d’autonomie des petits.

Le plus petit dénominateur commun, partagé de manière convaincante par tous les ensei-gnants, la règle de base de chaque choix et toutes les actions que nous avons mises en place ces derniers mois (et que nous conti-nuons à maintenir) était la «PRESENCE CONSTANTE TOUS LES JOURS, ET PARTA-GER», concepts à notre avis fondamentaux aux fi ns d’une action commune, car il était immédiatement clair que seule une action partagée pourrait nous remettre dans le jeu, nous permettant de recommencer. Mais sur-tout, c’était le bon choix de soutenir et de gar-der les garçons engagés et de garder pour eux une forme de CONTINUITÉ NATURELLE avec le travail commencé en Septembre, aussi afi n d’éviter la désorientation, les démotivations ou même le traumatisme.

L’enfance a fait aussi bien qu’elle le pouvait et, je dois dire, WhatsApp nous a sauvés et a été très utile. Dans chaque classe, bien sûr, avec les parents, nous avons formé des groupes avec des enseignants et donc chaque jour de nouvelles expériences éducatives sont off ertes aux élèves, où des petits travaux, des chansons et les petites fantaisies aident à stimuler les enfants les faisant se sentir comme un groupe à nouveau. Depuis avril, alors - et ce n’était cer-

As far as elementary school is concerned, we have established lesson times and we have set them up because of the specifi c needs of each class, trying to understand and contemplate the diffi culties of parents and the lack of au-tonomy of the little ones.

The lowest common denominator, shared in a convincing way by all teachers, the basic rule of every choice and every action that we have put in place in recent months (and which we continue to maintain) was “CONSTANT PRES-ENCE COSTANTE ALL DAYS AND SHARE”. These are concepts in our opinion funda-mental for the purpose of a common action, because it was immediately clear that only a shared action could put us back in the game, allowing us to start again. But, above all, it was the right choice to support and keep the boys engaged and keep for them a form of NATU-RAL CONTINUITY with the work started in September, also in order to avoid disorienta-tion, demotivation or even trauma.

Childhood moved as well as it could and, I must say, WhatsApp rescued us and was very helpful. In each class, of course together with the parents, we have formed groups with teachers and so every day new educational experiences are off ered to the pupils, where jobs, songs and small fantasies help to stim-ulate children making them feel like a group again. Since April, then - and it was certainly not easy - we were able to activate a weekly link for children via zoom platform in order to be able to see each other in person to share moments and situations in real time. The par-ticipation, we must say, was numerous and boisterous, every child wanted to “update” the teacher: who showed teeth, who opened drawers, who shouted “hello teacher, this is my dog!”, in short fragments of their real life.

Page 98: EPHEMERIDES CALASANCTIANAE - Web Oficial de la Orden de ...

930 • EC IV · 2020

NOTITIAE ET VITA ORDINIS

mente facile - siamo riusciti ad attivare anche per l’infanzia un collegamento settimanale tramite piattaforma zoom al fi ne di poterci vedere di persona per condividere così mo-menti e situazioni in tempo reale. La parteci-pazione, dobbiamo dire, è stata numerosa e chiassosa, ogni bambino voleva “aggiornare” la maestra: chi mostrava i dentini, chi apriva i cassetti, chi gridava “ciao maestre, questo è il mio cane!”, insomma frammenti della loro vita reale.

La didattica a distanza certo non è stata un’im-presa facile; per esempio, abbiamo dovuto rimodulare gli obiettivi formativi sulla base delle mutate esigenze, riesaminare le proget-tazioni defi nite ed intercettare i disagi off ren-do una proposta formativa nuova, costituita e creata ad hoc, una proposta formativa che interpretasse i nuovi bisogni e le nuove priori-tà di fronte a una situazione di generale emer-genza. Tutto questo è stato possibile grazie alla tempestività, la quotidianità (gli interventi si sono sviluppati sistematicamente nel norma-le orario della mattinata) e alla trasparenza, privilegiando la partecipazione, la qualità dell’interazione e la produzione di materiali didattici specifi ci.

Abbiamo cercato di far parlare i ragazzi di loro per creare una comunicazione empati-ca, nella consapevolezza che il Covid per tutti noi rappresenta soprattutto un’emergenza di carattere emotivo e relazionale. Ci siamo posti l’obbiettivo di sollecitare nei ragazzi compor-tamenti di responsabilità e partecipazione, di stimolare il senso di appartenenza ad una Co-munità Educante, quindi qualcosa di più am-pio della famiglia. Gli insegnanti si sono messi in gioco per creare una DIDATTICA NUOVA che punti sulla relazione nella quale le disci-pline sono uno strumento, lo sguardo acuto ed intelligente per comprendere la realtà.

enlace semanal para niños a través de la pla-taforma de zoom con el fi n de poder verse en persona para compartir momentos y situa-ciones en tiempo real. La participación, de-bemos decir, fue numerosa y bulliciosa; todos los niños querían “actualizar” al maestro: uno mostraba los dientes, otro abría cajones, otro gritaba “¡hola maestro, este es mi perro!”, en fragmentos cortos de su vida real.

El aprendizaje a distancia ciertamente no ha sido una tarea fácil; por ejemplo, tuvimos que remodelar los objetivos de formación sobre la base de las necesidades cambiantes, revisar los diseños defi nidos e interceptar interrupciones ofreciendo una nueva propuesta de capacita-ción, establecer y crear ad hoc, una propuesta de formación que interpretara nuevas nece-sidades y prioridades frente a una situación general de emergencia. Todo esto fue posible gracias a la puntualidad, la vida cotidiana (intervenciones desarrolladas sistemática-mente en el tiempo normal de la mañana) y la transparencia, prefi riendo la participación, la calidad de la interacción y la producción de materiales didácticos específi cos.

Tratamos de que los niños hablaran de ellos para crear comunicación empática, sabiendo que el Covid para todos nosotros representa sobre todo una emergencia emocional y re-lacional. Nos propusimos fomentar en los niños comportamientos de responsabilidad y participación, para estimular el sentido de pertenencia a una comunidad educativa, por lo tanto, algo más amplio que la familia. Los profesores se han puesto en juego para crear una NUEVA DIDACTICVA que apunte a la relación, en la que las disciplinas son un ins-trumento, la mirada aguda e inteligente para entender la realidad.

Para los alumnos con discapacidad o con necesidades específicas hemos tratado de

Page 99: EPHEMERIDES CALASANCTIANAE - Web Oficial de la Orden de ...

EC IV · 2020 · 931

NOTITIAE ET VITA ORDINIS

tainement pas facile - nous avons pu activer un lien hebdomadaire pour les enfants via la plate-forme de zoom afi n de pouvoir se voir en personne pour partager des moments et des si-tuations en temps réel. La participation, il faut le dire, a été importante et bruyante, chaque enfant a voulu «mettre à jour» l’enseignant: qui a montré des dents, qui a ouvert des tiroirs, qui a crié «bonjour professeur, c’est mon chien!», en petits fragments de leur vie réelle.

L’apprentissage à distance n’a certainement pas été une tâche facile; par exemple, nous avons dû ré-moduler les objectifs de forma-tion en fonction de l’évolution des besoins, examiner les conceptions défi nies et intercep-ter les perturbations en off rant une nouvelle proposition de formation, mettre en place et créer une proposition de formation qui inter-prétait de nouveaux besoins et priorités face à une situation d’urgence générale. Tout cela a été possible grâce à la rapidité, à la vie quo-tidienne (interventions développées systé-matiquement à l’heure normale du matin) et à la transparence, préférant la participation, la qualité de l’interaction et la production de matériel pédagogique spécifi que.

Nous avons essayé d’amener les enfants à en parler pour créer une communication empa-thique, sachant que le Covid pour nous tous re-présente avant tout une urgence émotionnelle et relationnelle. Nous avons entrepris d’encou-rager les comportements de responsabilité et de participation des enfants, de stimuler le sentiment d’appartenance à une commu-nauté éducative, donc quelque chose de plus large que la famille. Les enseignants se sont mis dans le jeu pour créer une NOUVELLE DIDACTIQUE qui souligne la relation dans laquelle les disciplines sont un instrument, le regard aiguisé et intelligent pour comprendre la réalité.

Distance learning has certainly not been an easy task; for example, we had to re-modulate training objectives based on changing needs, review defi ned designs and intercept disrup-tions by off ering a new training proposal, set up and created ad hoc, a training proposal that interpreted new needs and priorities in the face of a general emergency situation. All this was possible thanks to the timeliness, every-day life (interventions developed systemati-cally in the normal time of the morning) and transparency, preferring participation, the quality of interaction and the production of specifi c teaching materials.

We tried to get the kids to talk about them to create empathetic communication, in the knowledge that the Covid for all of us repre-sents above all an emotional and relational emergency. We set out to encourage in chil-dren behaviors of responsibility and participa-tion, to stimulate the sense of belonging to an educating community, therefore something broader than the family. Teachers have put themselves in the game to create a NEW DI-DACTIC that points to the relationship in which disciplines are an instrument, the sharp and intelligent gaze to understand reality.

For pupils with disabilities or with specifi c needs we have tried to make concrete the prin-ciple of personalization of learning by carrying out calibrated educational interventions on the type of need, adapting the materials, with individual explanations and above all trying to involve parents in the project.

And there have been many COURSES OF EVENING RECOVERY in various disciplines for students in need via the Zoom platform and for parents we have kept the talks with the teachers with the sole burden of booking by electronic register or by email. In short, be-

Page 100: EPHEMERIDES CALASANCTIANAE - Web Oficial de la Orden de ...

932 • EC IV · 2020

NOTITIAE ET VITA ORDINIS

Per gli alunni disabili o con bisogni specifi ci abbiamo cercato di rendere concreto il princi-pio di personalizzazione degli apprendimenti realizzando interventi didattici calibrati sul tipo di bisogno, adattando i materiali, con spiegazioni individuali e soprattutto cercando di coinvolgere nel progetto i genitori.

E non sono mancati dei CORSI DI RECUPERO POMERIDIANI in varie discipline per gli stu-denti in diffi coltà tramite la piattaforma Zoom e per i genitori abbiamo conservato i colloqui con i docenti con l’unico onere di prenotarsi tramite registro elettronico o tramite mail; in-somma tra consigli di classe, riunioni tra do-centi, formazione, lezioni interattive, tra l’altro …senza messa in piega…, abbiamo trascorso le giornate TUTTI CONNESSI.

Il Covid 19 ha portato con sé morte e dispera-zione, ha modifi cato il nostro modo di vivere e sentire, ma certamente non è riuscito a fer-mare le Scuole Calasanziane, ossia le scuole di chi crede nel valore della scuola.

Laura CastellaP. Mario Saviola Sch. P.

P.S.- La Pandemia ha certamente modifi cato il modo di fare scuola inserendo nuovi stru-menti, che certamente non sostituiscono il valore della presenza, ma che, se bene utiliz-zati , possono rappresentare una fi nestra di collaborazione e aiuto reciproco per l’intero Ordine. È un’occasione importante ed unica per costruire gemellaggi fra scuole, per met-tere al servizio le tante competenze dei Padri e dei Collaboratori, per scambi culturali.

concretar el principio de personalización del aprendizaje realizando intervenciones edu-cativas calibradas sobre el tipo de necesidad, adaptando los materiales, con explicaciones individuales y sobre todo tratando de involu-crar a los padres en el proyecto.

Y ha habido muchos CURSOS DE RECUPERA-CIÓN POR LA TARDE en diversas disciplinas para los estudiantes necesitados a través de la plataforma Zoom, y para los padres hemos mantenido las charlas con los profesores con la única condición de reserva por registro elec-trónico o por correo electrónico; en defi nitiva, entre consejos de clase, reuniones entre pro-fesores, formación, clases interactivas, entre otras cosas... sin doblarnos..., pasamos los días TODOS CONECTADOS.

El Covid 19 trajo consigo la muerte y la deses-peración, cambió la forma en que vivimos y sentimos, pero ciertamente no pudo detener las escuelas calasancias, las escuelas de aque-llos que creen en el valor de la escuela.

Laura CastellaP. Mario Saviola Sch. P.

P.D.- La pandemia ciertamente ha cambiado la forma de hacer la escuela mediante la inser-ción de nuevas herramientas, que ciertamen-te no sustituyen el valor de la presencia, pero que, si se utiliza bien, pueden representar una ventana de colaboración y ayuda mutua para toda la Orden. Es una oportunidad importante y única para construir hermanamientos en-tre escuelas, para poner al servicio las muchas habilidades de padres y colaboradores, para intercambios culturales.

Page 101: EPHEMERIDES CALASANCTIANAE - Web Oficial de la Orden de ...

EC IV · 2020 · 933

NOTITIAE ET VITA ORDINIS

Pour les élèves handicapés ou ayant des besoins spécifiques, nous avons essayé de concrétiser le principe de personnalisation de l’apprentissage en effectuant des inter-ventions éducatives calibrées sur le type de besoin, en adaptant les matériaux, avec des ex-plications individuelles et surtout en essayant d’impliquer les parents dans le projet.

Et il y a eu de nombreux COURS de RECUPE-RATION DANS L’APRÈS-MIDI dans diverses disciplines pour les étudiants qui en avaient besoin via la plate-forme Zoom et pour les parents, nous avons gardé les pourparlers avec les enseignants avec la seule condition de réservation par registre électronique ou par e-mail. Bref, entre les conseils de classe, les rencontres entre enseignants, la formation, les cours interactifs, entre autres... sans faiblir..., nous avons passé les jours TOUS CONNECTÉS.

Le Covid 19 a apporté avec lui la mort et le dé-sespoir, a changé la façon de vivre et ressentir, mais il n’a certainement pas réussi à arrêter les écoles calasanctiennes, les écoles de ceux qui croient dans la valeur de l’école.

Laura CastellaP. Mario Saviola Sch. P.

P.S. La pandémie a certainement changé la façon de faire l’école en insérant de nouveaux outils, qui ne remplacent certainement pas la valeur de la présence, mais qui, s’ils sont bien utilisés, peuvent représenter une fenêtre de collaboration et d’entraide pour l’ensemble de l’Ordre. C’est une occasion importante et unique de construire des jumelages entre les écoles, de mettre en service les nombreuses compétences des parents et des collabora-teurs, pour les échanges culturels.

tween class councils, meetings between teach-ers, training, interactive lessons, among other things ... without bending..., we spent the days ALL CONNECTED.

The Covid-19 brought with it death and de-spair, changed the way we live and feel, but it certainly failed to stop the Calasanctian schools, the schools of those who believe in the value of school.

Laura CastellaFr. Mario Saviola Sch. P.

P.S. The Pandemic has certainly changed the way of doing school by inserting new tools, which certainly do not replace the value of presence, but which, if well used, can repre-sent a window of collaboration and mutual help for the entire Order. It is an important and unique opportunity to build twinnings be-tween schools, to put at the service the many skills of parents and collaborators, for cultural exchanges.

Page 102: EPHEMERIDES CALASANCTIANAE - Web Oficial de la Orden de ...

934 • EC IV · 2020

NOTITIAE ET VITA ORDINIS

P ROV I N C I A D E L L’ I TA L I A

L’Istituto Calasanzio di Roma, garantisce la continuità didattica in tempo di Covid-19Con il Decreto del Presidente del Consiglio dei ministri del 4 marzo 2020, veniva uffi cial-mente sancita la sospensione delle attività didattiche di ogni ordine e grado che, co n le successive disposizioni normative, è stata pro-rogata per tutto questo esteso arco di tempo.

P ROV I N C I A D E I TA L I A

El Instituto Calasancio de Roma, garantiza la continuidad de la enseñanza en la época de Covid-19Con el Decreto del Presidente del Consejo de Ministros de 4 de marzo de 2020, se sancionó ofi cialmente la suspensión de las actividades educativas de todo orden y grado, que, con las disposiciones reglamentarias subsiguientes, se prorrogó por todo este período de tiempo.

Page 103: EPHEMERIDES CALASANCTIANAE - Web Oficial de la Orden de ...

EC IV · 2020 · 935

NOTITIAE ET VITA ORDINIS

P ROV I N C E D ’ I TA L I E

L’Institut Calasanzio de Rome garantit la continuité de l’enseignement à l’époque de Covid-19Avec le décret du Président du Conseil des Mi-nistres du 4 mars 2020, la suspension des acti-vités éducativ es de tous les ordres et niveaux a été offi ciellement sanctionnée, qui, avec les dispositions réglementaires ultérieures, a été prolongée pour toute cette période.

P ROV I N C E O F I TA LY

The Calasanzio Institute in Rome, guarantees the continuity of teaching in the time of Covid-19With the Decree of the President of the Council of Ministers of 4 March 2020, the suspension of the educational activities of all order and degree was offi cially sanctioned, which, with the subsequent regulatory provisions, was extended for all this extended period of time.

Page 104: EPHEMERIDES CALASANCTIANAE - Web Oficial de la Orden de ...

936 • EC IV · 2020

NOTITIAE ET VITA ORDINIS

Già due giorni dopo la data del citato Decreto, il nostro Istituto si è adoperato, mediante va-rie modalità messaggistiche, videochiamate, e-mail, registrazioni, ad instaurare un dialo-go ed una relazione con i propri alunni. Ben presto, tali iniziative hanno trovato una orga-nizzazione sistematica, mediante la quale il corpo docente si è reso in grado di instaurare vere e proprie modalità di didattica a distanza (DAD), rivolte all’intera popolazione scolastica del nostro Istituto, dalla Scuola dell’Infanzia, alla primaria, alle Medie, fi no ai Licei.

Le moderne piattaforme digitali come Zoom ed altre, che consentono di realizzare video lezioni in modalità “live”, ovvero in diretta, sono diventate lo strumento consuetudinario che, quotidianamente, ha permesso ai docenti di svolgere, in modalità digitale, quelle lezioni che in condizioni normali avrebbero svolto in classe.

La tempestività con la quale si è manifestata la pandemia, ha fatto sì che dall’oggi al domani il nostro corpo docente sia stato letteralmente catapultato da una modalità didattica ordina-ria, ad una estremamente mediata e virtuale, stravolgendo criteri, metodi e paradigmi fi no a quel momento adottati.

Allo stesso modo, anche per i nostri alunni, l’i-solamento sociale ha comportato uno stravol-gimento generale nello stile di vita, mettendo a dura prova l’equilibrio psico-fi sico soprattutto dei più piccoli. Nonostante ciò, consapevoli di tale importante ambito, i nostri docenti hanno saputo modulare l’utilizzo e la frequenza degli strumenti digitali citati, valutandone la som-ministrazione, in base all’età dei discenti ed alle loro fi siologiche capacità attentive.

Ad oggi, l’insegnamento a distanza, che nel frattempo è diventato obbligatorio, ha permes-

Desde dos días después de la fecha del decre-to, nuestro Instituto ha trabajado, a través de diversos modos de mensajería, videollamadas, correos electrónicos, grabaciones, para estable-cer un diálogo y una relación con sus alumnos. Pronto, estas iniciativas fundaron una organi-zación sistemática, a través de la cual el profe-sorado pudo establecer modalidades reales de didácticaa a distancia (DAD), dirigidos a toda la población escolar de nuestro Instituto, desde el parvulario, hasta la escuela primaria, la escuela media, las escuelas secundarias.

Las plataformas digitales modernas como Zoom y otras, que permiten hacer lecciones de vídeo en modo “en vivo”, o en directo, se han convertido en la herramienta habitual que, a diario, permite a los profesores realizar, en modo digital, aquellas lecciones que en con-diciones normales habrían tenido en el aula.

El modo repentino como se ha manifestado la pandemia ha hecho que de un día al siguien-te nuestro personal docente haya sido literal-mente catapultado de un modo de enseñanza ordinario, a uno extremadamente mediado y virtual, distorsionando los criterios, métodos y paradigmas hasta entonces adoptados.

Del mismo modo, incluso para nuestros alum-nos, el aislamiento social ha llevado a un tras-torno general en el modo de vida, poniendo una tensión en el equilibrio psicofísico, espe-cialmente de los más pequeños. Sin embargo, conscientes de esta importante área, nues-tros profesores han podido modular el uso y la frecuencia de las herramientas digitales mencionadas, evaluando su administración, en función de la edad de los alumnos y sus capacidades fi siológicas respectivas.

Hasta la fecha, la enseñanza a distancia, que mientras tanto se ha convertido en obligatoria,

Page 105: EPHEMERIDES CALASANCTIANAE - Web Oficial de la Orden de ...

EC IV · 2020 · 937

NOTITIAE ET VITA ORDINIS

Déjà deux jours après la date du décret, notre Institut a travaillé, à travers divers modes de messagerie, appels vidéo, e-mails, enregistre-ments, pour établir un dialogue et une relation avec ses étudiants. Bientôt, ces initiatives ont trouvé une organisation systématique, à tra-vers laquelle le personnel enseignant a été en mesure d’établir de véritables modes didac-tiques à distance (DAD), destinés à l’ensemble de la population scolaire de notre Institut, du jardin d’enfants, aux écoles primaire et secon-daire, et au lycée.

Les plates-formes numériques modernes telles que Zoom et d’autres, qui permettent de faire des leçons vidéo en mode « live », ou en direct, sont devenues l’outil habituel qui, sur une base quotidienne, a permis aux ensei-gnants d’eff ectuer, en mode numérique, les leçons qui, dans des conditions normales, auraient été enseignées en classe.

La rapidité avec laquelle la pandémie s’est manifestée, a signifi é que du jour au lende-main notre personnel enseignant a été littéra-lement catapulté d’un mode d’enseignement ordinaire à un autre extrêmement médiatisé et virtuel, secouant les critères, les méthodes et les paradigmes jusque-là adoptés.

De même, même pour nos élèves, l’isolement social a conduit à un bouleversement général dans le mode de vie, mettant à rude épreuve l’équilibre psychophysique, en particulier des petits. Néanmoins, conscients de cet important domaine, nos enseignants ont pu moduler l’utilisation et la fréquence des outils numériques mentionnés, évaluant leur admi-nistration, en fonction de l’âge des apprenants et de leurs capacités physiologiques atteintes.

À ce jour, l’enseignement à distance, devenu obligatoire depuis, a assuré la continuité des

Already two days after the date of the decree, our Institute has worked, through various modes of messaging, video calls, e-mails, re-cordings, to establish a dialogue and a rela-tionship with its students. Soon, these initia-tives found a systematic organization, through which the teaching staff was able to establish real modes of Distance Learning Didactics (DLD), aimed at the entire school population of our Institute, from the kindergarten, to pri-mary school, to middle school, to high schools.

Modern digital platforms such as Zoom and others, which allow to make video lessons in “live” mode, have become the customary tool that, on a daily basis, allowed teachers to per-form, in digital mode, those lessons that under normal conditions would have been off ered in the classroom.

The timeliness with which the pandemic has manifested, has meant that overnight our teaching staff has been literally catapulted from an ordinary teaching mode, to an ex-tremely mediated and virtual one, distorting criteria, methods and paradigms until then adopted.

Similarly, even for our pupils, social isolation has led to a general upheaval in the way of life, putting a strain on the psychophysical balance, especially of the little ones. Nev-ertheless, aware of this important area, our teachers have been able to modulate the use and frequency of the digital tools mentioned, evaluating their administration, based on the age of the learners and their respective physi-ological abilities.

To date, distance learning, which has since be-come compulsory, has ensured the continuity of teaching programs, carrying out tests, writ-ten papers, questions, which, almost as if they

Page 106: EPHEMERIDES CALASANCTIANAE - Web Oficial de la Orden de ...

938 • EC IV · 2020

NOTITIAE ET VITA ORDINIS

so di garantire la continuità didattica dei pro-grammi, svolgendo verifi che, elaborati scritti, interrogazioni, che, quasi come se si stesse in classe, permettono di dare attuazione alle re-golari modalità di valutazione del rendimento scolastico degli alunni.

In tal modo, ogni giorno, per i rispettivi ordini di scuola, gli insegnanti svolgono le lezioni in-contrando gli alunni secondo piani orari pre-ventivamente delineati dal collegio docenti, attraverso la partecipazione in video conferen-ze. Ne consegue che, i nostri docenti, avendo modo di interagire in diretta video con i propri alunni, sono anche in grado di aver cura del loro percorso, oltre che didattico, anche edu-cativo e valoriale.

Alla luce di quanto esposto, riteniamo di poter-ci ritenere soddisfatti del lavoro sin qui svolto nell’ambito della didattica a distanza, grazie anche alla buona volontà dimostrata da parte degli alunni, sempre ben disposti verso le mo-derne tecnologie, ma anche da parte dei loro genitori, che, nonostante le problematicità della situazione presente, hanno mostrato di apprezzare l’impegno e la dedizione dei nostri docenti.

L’istituto proseguirà l’insegnamento nel modo descritto, con uno sforzo ancora maggiore, af-fi nché questi giorni di isolamento per i nostri alunni possano trascorre con la consapevolez-za che al loro fi anco, malgrado tutto, ci sono i loro insegnanti, sempre pronti ad accompa-gnarli per mano in questo momento diffi cile per l’intera società.

P. Angelo Celani Sch. P.

ha garantizado la continuidad de los progra-mas de enseñanza, la realización de pruebas, los trabajos escritos, las preguntas que, casi como si estuvieran en el aula, permiten apli-car los métodos regulares de evaluación del rendimiento escolar de los alumnos.

De esta manera, todos los días, para los dife-rentes niveles escolares, los profesores llevan a cabo las lecciones reuniéndose con los alum-nos de acuerdo con los planes por hora previa-mente esbozados por la facultad, a través de la participación en videoconferencias. Como resultado, nuestros profesores, que tienen la capacidad de interactuar en video en vivo con sus estudiantes, también son capaces de cui-dar su itinerario, en lo didáctico, así como en lo educativo, y en valores.

A la luz de esto, creemos que estamos satisfe-chos con el trabajo realizado hasta ahora en el aprendizaje a distancia, gracias en parte a la buena voluntad mostrada por los alumnos, siempre bien dispuestos hacia las tecnologías modernas, pero también por sus padres, que, a pesar de los problemas de la situación actual, han demostrado que aprecian el compromiso y la dedicación de nuestros profesores.

El instituto seguirá enseñando de la manera descrita, con un esfuerzo aún mayor, para que estos días de aislamiento para nuestros alum-nos puedan pasar sabiendo que a su lado, a pesar de todo, están sus profesores, siempre dispuestos a acompañarlos de la mano en este momento difícil para toda la sociedad.

P. Angelo Celani Sch. P.

Page 107: EPHEMERIDES CALASANCTIANAE - Web Oficial de la Orden de ...

EC IV · 2020 · 939

NOTITIAE ET VITA ORDINIS

programmes d’enseignement, en réalisant des tests, des documents écrits, des questions qui, presque comme s’ils étaient en classe, per-mettent de mettre en œuvre les méthodes régulières d’évaluation de la performance scolaire des élèves.

De cette façon, chaque jour, pour leurs cours scolaires, les enseignants donnent les leçons en rencontrant les élèves selon les plans ho-raires précédemment décrits par la faculté, par la participation à des vidéoconférences. En conséquence, nos enseignants, ayant la capacité d’interagir en direct vidéo avec leurs élèves, sont également en mesure de prendre soin de leur chemin, ainsi au niveau didac-tique que dans l’éducation, et les valeurs.

À la lumière de cela, nous croyons que nous sommes satisfaits du travail accompli jusqu’à présent dans l’enseignement à distance, en partie grâce à la bonne volonté manifestée par les élèves, toujours bien disposés vers les technologies modernes, mais aussi par leurs parents, qui, malgré les problèmes de la situation actuelle, ont montré qu’ils appré-cient l’engagement et le dévouement de nos enseignants.

L’institut continuera d’enseigner de la ma-nière décrite, avec un eff ort encore plus grand, afi n que ces jours d’isolement pour nos élèves puissent passer avec la connaissance qu’à leurs côtés, malgré tout, il y a leurs enseignants, tou-jours prêts à les accompagner par la main en cette période diffi cile pour toute la société.

P. Angelo Celani Sch. P.

were in the classroom, allow to implement the regular methods of evaluation of the school performance of pupils.

In this way, every day, for their school courses, teachers carry out the lessons by meeting the pupils according to hourly plans previously outlined by the faculty, through participation in video conferences. As a result, our teach-ers, having the ability to interact live video with their students, are also able to take care of their path, didactic as well as educational, and values.

In the light of this, we believe that we are sat-isfi ed with the work done so far in distance learning, thanks in part to the goodwill shown by the pupils, always well disposed towards modern technologies, but also by their par-ents, who, despite the problems of the present situation, have shown that they appreciate the commitment and dedication of our teachers.

The institute will continue teaching in the way described, with an even greater eff ort, so that these days of isolation for our pupils can spend with the knowledge that at their side, in spite of everything, there are their teachers, always ready to accompany them by the hand at this diffi cult time for the whole society.

Fr. Angelo Celani Sch. P.

Page 108: EPHEMERIDES CALASANCTIANAE - Web Oficial de la Orden de ...

940 • EC IV · 2020

NOTITIAE ET VITA ORDINIS

P ROV I N C I A D E L M E S S I C O

Missione in RETE“L’essenziale non è già nel molto pensare, ma nel molto amare”.

Teresa di Gesù. Castello interiore

Vedere, contemplare con gli occhi di Cristo

La sana distanza sociale del COVID-19 è stata il veicolo per avvicinarci a migliaia di storie che co nvergono in uno spazio comune e che desideriamo sia più utile dal punto di vista pastorale, spirituale e didattico. Ed è questo il cammino di Dio, è stato sempre così, quanto maggiore è la diffi coltà, maggiori sono il profi t-to e l’opportunità, in un altro senso. È sempre stato così. Quando il Calasanzio si trovava nel-la situazione più diffi cile, la luce della santità

P ROV I N C I A D E M É X I C O

Misión en RED“Importante no es pensar mucho sino amar mucho”

Teresa de Jesús. Castillo interior.

Ver, contemplar con los ojos de Cristo

La sana distancia social por el COVID-19 ha sido el vehículo para que estuviéramos más cercanos a miles de historias que convergen en un espacio en común y que deseamos que sea más de utilidad pastoral, espiritual y educativo que de entrenamiento. Así es Dios, siempre ha sido así, cuando más difíciles han sido las cosas, hay más provecho y oportunidades en otro sentido. Siempre ha sido así. Cuando Calasanz estuvo en los más difíciles aprietos,

Page 109: EPHEMERIDES CALASANCTIANAE - Web Oficial de la Orden de ...

EC IV · 2020 · 941

NOTITIAE ET VITA ORDINIS

P ROV I N C E D U M E X I Q U E

Mission en RÉSEAU«Ce n’est pas important de penser beaucoup, mais d’aimer beaucoup»

Teresa de Jésus. Château intérieur

Voir, contempler avec les yeux du Christ

La saine distance sociale du COVID-19 a été le véhicule pour que nous soyons plus proches de milliers d’histoires qui convergent dans un espace commun et que nous voulons qu’il soit plus utile taant au niveau pastoral, spirituel et éducatif que formatif. C’est Dieu, ça a toujours été comme ça, quand les choses sont plus dif-fi ciles, il y a plus de profi t et d’opportunités dans un autre sens. Ça a toujours été comme ça. Quand Calasanz était dans les situations

P ROV I N C E O F M E X I C O

NETWORK Mission“Important is not to think much but to love much”

Teresa of Jesus. Inner castle

To see, to contemplate wi th the eyes of Christ

The healthy social distance by COVID-19 has been the vehicle for us to be closer to thou-sands of stories that converge in a common space and that we want to be more useful for pastoral, spiritual and educational purposes than for training. Thanks to God, it has al-ways been like this, when things have been harder, there’s more profi t and opportunities in another sense. It has always been that way. When Calasanz was in the most diffi cult pre-

Page 110: EPHEMERIDES CALASANCTIANAE - Web Oficial de la Orden de ...

942 • EC IV · 2020

NOTITIAE ET VITA ORDINIS

del fondatore, delle Scuole Pie, della Chiesa, dei bambini, dei poveri, degli scolopi ha bril-lato di più. Questo momento complesso che stiamo attraversando deve essere un invito a essere migliori e a far risplendere la luce del Ri-sorto nelle nostre vite e nelle nostre strutture.

Confesso che mi ci è voluto molto tempo per scrivere questo articolo; non voglio essere il protagonista di un’esperienza che molti di noi hanno costruito... ma voglio esprimere in questo articolo, quello che vedo e contemplo con l’iniziativa pastorale che è la Facebook: Studentato Scolopi Messico.

Il 17 marzo i ragazzi sono arrivati a casa e han-no posto questa domanda: cosa ci succederà? Le lezioni si erano concluse nel loro formato presenziale a causa del COVID-19, e stava ini-ziando una nuova fase accademica... il forma-to virtuale.

In realtà, in quel momento non sapevo cosa ri-spondere. Ma qualcosa dentro di me mi diceva che dovevo pregare e pensare, e così ho fatto.

E sono giunto a tre conclusioni categoriche, che sono le seguenti:

1. Questo problema della pandemia ci ha colto di sorpresa. Nessuno sa cosa fare e come coordinare questa situazione. Siamo in molti a parlare e dobbiamo discernere “INSIEME” le informazioni alla luce di Cristo.

2. La routine quotidiana a cui eravamo abi-tuati cambierà e possiamo costruirla, ma ora dobbiamo cercare i criteri a partire da cui costruirla. È un momento formidabile per costruire nuove dinamiche. È un mo-mento di grandi opportunità in mezzo al buio della paura e dell’incertezza. Nuovi scenari sono alla porta, sta a noi aprire la porta e accoglierli.

es cuando brilló más la luz de la santidad del fundador, de la Escuela Pía, de la Iglesia, de los niños y jóvenes pobres, de los escolapios. Este momento complejo por el que transita-mos, no tiene por qué no ser un llamado a ser mejores y dejar que brille la luz del resucitado en nuestras vidas y estructuras.

Confi eso que he tardado mucho en escribir este artículo, donde no deseo ser el protagonis-ta de una experiencia que la hemos ido cons-truyendo muchos… pero sí quiero expresar en este artículo, lo que miro y contemplo con la iniciativa pastoral que es el Facebook: Junio-rato Escolapios México.

Un 17 de marzo, los juniores llegaron a casa con una pregunta ¿Qué va a pasar con nosotros? Las clases habían concluido en su formato presen-cial por razón del COVID-19, y comenzaba una nueva etapa académica… el formato virtual.

En realidad, en ese momento no supe qué responder. Pero algo dentro de mí, sabía que debía orar y pensar, así lo hice.

Tres son las conclusiones categóricas a las que llegué:

1. Este tema de la pandemia, nos ha agarrado por sorpresa. Nadie sabe qué hacer y cómo coordinar esta situación. Somos muchos los que hablamos y tenemos que discernir “JUNTOS” la información a la luz de Cristo.

2. La cotidianidad a la que estábamos acos-tumbrados cambiará y esa sí que la pode-mos construir, pero hemos de buscar ahora los criterios desde los que hemos de cons-truirla. Es un tiempo formidable de cons-truir dinámicas nuevas. Es un tiempo de grandes oportunidades en medio de la os-curidad del miedo y la incertidumbre. Nue-vos escenarios están a la puerta, nos toca a nosotros abrirles la puerta y acogerlos.

Page 111: EPHEMERIDES CALASANCTIANAE - Web Oficial de la Orden de ...

EC IV · 2020 · 943

NOTITIAE ET VITA ORDINIS

les plus diffi ciles, c’est en ce moment-là que la lumière de la sainteté du fondateur des Écoles Pies, de l’Église, des enfants et des jeunes pauvres, des piaristes a le plus brillé. Ce moment complexe que nous traversons est sans doute un appel à être meilleur et à laisser la lumière du ressuscité briller dans nos vies et nos structures.

J’avoue que j’ai mis beaucoup de temps à écrire cet article, où je ne veux pas être le pro-tagoniste d’une expérience que nous avons construit à plusieurs ... mais je tiens à exprimer dans cet article, ce que je regarde et contemple avec l’initiative pastorale qui est le Facebook: Juniorato Escolapios Mexico.

Le 17 mars, les scolastiques sont rentrés avec une question : qu’est-ce qui va nous arriver? Les classes avec présence physique s’étaient arrêtées en raison du COVID-19, et une nouvelle phase académique a commencé... format virtuel.

En fait, à l’époque, je ne savais pas quoi ré-pondre. Mais quelque chose en moi savait que je devais prier et penser, et je l’ai fait.

Trois sont les conclusions catégoriques que j’ai tirées :

1. Ce thème de la pandémie nous a pris par surprise. Personne ne sait quoi faire et comment coordonner cette situation. Nous sommes nombreux à parler et nous devons discerner l’information «ENSEMBLE» à la lumière du Christ.

2. La vie quotidienne à laquelle nous étions habitués va changer et nous pouvons la construire, mais nous devons maintenant chercher les critères à partir desquels nous devons la construire. C’est un moment formidable pour construire de nouvelles dynamiques. C’est une période de grande opportunité dans l’obscurité de la peur et

dicaments, it is when the light of the holiness of the founder, the Pious Schools, the Church, the poor children and young people, the Pia-rists, shone most. This complex moment we are transiting through need can be a call to be better and let the light of the risen one shine in our lives and structures.

I confess that I have taken a long time to write this article, where I do not want to be the pro-tagonist of an experience that many of us have built... but I do want to express in this article, what I look at and contemplate with the pas-toral initiative that is Facebook: Juniorate Pi-arists Mexico.

On March 17, the juniors came home with a question, what is going to happen to us? The classes had ended in their face-to-face format because of COVID-19, and a new academic phase began... the virtual format.

Actually, at the time I did not know what to an-swer. However, something inside me, I knew I had to pray and think, and so I did.

Three are the categorical conclusions I reached:

1. This pandemic theme has caught us by surprise. No one knows what to do and how to coordinate this situation. There are many of us who speak and we have to discern “TOGETHER” information in the light of Christ.

2. The daily life to which we were accustomed will change and that we can build it, but we must now look for the criteria from which we have to build it. It is a formidable time to build new dynamics. It is a time of great opportunity in the dark of fear and uncer-tainty. New scenarios are at the door, it is our turn to open the door for them and take them in.

Page 112: EPHEMERIDES CALASANCTIANAE - Web Oficial de la Orden de ...

944 • EC IV · 2020

NOTITIAE ET VITA ORDINIS

3. Non possiamo rimanere con le braccia incrociate in attesa che tutto accada. Dio non è così. Non possiamo quindi lasciare i giovani dei gruppi di Talcoligia in moda-lità “mute”, perché al nostro ritorno non li troveremo certo nello stesso posto.

Ed è così come è sorto un “qualcosa” che rias-sume diverse intenzioni:

1. Cura pastorale

2. Accompagnamento

3. Continuità

4. Esercizio del ministero in un altro campo di evangelizzazione.

Ci siamo immersi “TUTTI INSIEME” nelle reti sociali di Facebook, Instagram e YouTube del-lo Studentato Scolopi Messico. Questa espe-rienza pastorale educativa ha molti aspetti che ancora non riesco a classifi care e a includere, forse perché nasce come un progetto aperto, in continua costruzione, sensibile alle reazio-ni delle persone che seguono questo accom-pagnamento, e soprattutto, per far entrare in questo spazio l’onnipotenza di Dio, per farci ispirare da Lui a raggiungere coloro che Dio ha affi dato alla nostra cura e protezione.

Le basi. Lasciarci illuminare dal Vangelo

Lo Studentato “Scolopi Messico” in Facebook, YouTube e Instagram si è integrato a varie at-tività che ora stiamo preparando in comunità, in comune, in collaborazione, in dialogo, in un atteggiamento di discernimento, in un at-teggiamento di consapevolezza dei messaggi che vengono trasmessi, per rendere autenti-camente trasparente ciò che stiamo vivendo e ciò che siamo e vogliamo essere, e soprattut-to nel rendere più trasparente la chiamata di

3. No podemos quedarnos con los brazos cruzados esperando a que todo pase. Pues Dios no es así. Así que no podemos dejar abandonados a los jóvenes de los grupos de Talcoligia en modo “mute”, pues cuando regresemos, seguramente que no los en-contraremos en el mismo sitio.

Así es como surgió en la comunidad “algo” que resume varias intenciones:

1. Cuidado pastoral

2. Acompañamiento vivencial

3. Continuidad

4. Ejercicio del ministerio en otro espacio de evangelización

Nos sumergimos “TODOS JUNTOS” en las redes sociales de Facebook, Instagram y You-Tube de Juniorato Escolapios México. Esta experiencia educativo pastoral tiene muchas aristas que aún no encuentro cómo clasifi car-las y englobarlas, quizá porque esto nació como un proyecto abierto, en construcción continua, sensible a las reacciones de las personas que siguen este acompañamiento, y sobre todo, dejar entrar la omnipotencia de Dios en este espacio, dejar que Él nos inspire para llegar a quienes Dios nos ha encargado velar y cuidar.

Los cimientos. Nos dejamos iluminar por el Evangelio

Juniorato “Escolapios México” en Facebook, YouTube e Instagram ha ido integrándose por diversas actividades que preparamos ahora en comunidad, en común-unión, en cooperación, en diálogo, en actitud de discernimiento, en ac-titud de concientizar los mensajes que se trans-miten, en transparentar auténticamente lo que vivimos y lo que somos y queremos ser, y sobre-todo transparentar mejor el llamado de Jesús

Page 113: EPHEMERIDES CALASANCTIANAE - Web Oficial de la Orden de ...

EC IV · 2020 · 945

NOTITIAE ET VITA ORDINIS

de l’incertitude. De nouveaux scénarios sont à la porte, c’est à notre tour d’ouvrir la porte pour eux et de les prendre.

3. Nous ne pouvons pas nous tenir les bras croisés en attendant que tout se passe. Dieu n’est pas comme ça. Nous ne pouvons donc pas laisser les jeunes des Groupes de Tal-coligia abandonnés en mode «mute», car quand nous reviendrons, nous ne les trou-verons certainement pas au même endroit.

Voici comment « quelque chose » est arrivé dans la communauté qui résume plusieurs intentions :

1. Soins pastoraux

2. Accompagnement expérientiel

3. Continuité

4. Exercice du ministère dans un autre espace d’évangélisation

Nous nous immergeons «TOUS ENSEMBLE» sur les réseaux sociaux de Facebook, Insta-gram et YouTube de Juniorato Escolapios Mexico. Cette expérience pastorale d’éduca-tion a de nombreux bords que je ne trouve tou-jours pas comment les classer et les englober, peut-être parce que c’est né comme un projet ouvert, dans la construction continue, sen-sible aux réactions des gens qui suivent cet accompagnement, et surtout, de laisser entrer la toute-puissance de Dieu dans cet espace, qui nous inspire à atteindre ceux que Dieu nous a confi és pour surveiller et prendre soin.

La fondation. Nous nous laissons éclairer par l’Évangile

Juniorato «Escolapios México» sur Facebook, YouTube et Instagram a été intégré par diverses activités que nous préparons aujourd’hui en communauté, en commun, en coopération,

3. We cannot stand with our arms folded wait-ing for everything to happen. Well, God is not like that. Therefore, we cannot leave the young people of the Groups of Talcol-igia abandoned in “mute” mode, because when we return, surely we will not fi nd them in the same place.

Here is how “something” came up in the com-munity that sums up several intentions:

1. Pastoral care

2. Experiential accompaniment

3. Continuity

4. Exercise of ministry in another space of evangelization

We immerse ourselves “ALL TOGETHER” on the social networks of Facebook, Instagram and YouTube of Juniorate Piarists Mexico. This pastoral educational experience has many edg-es that I still do not fi nd how to classify and en-compass them. Perhaps because this was born as an open project, in continuous construction, sensitive to the reactions of the people who follow this accompaniment, and above all, to let in the omnipotence of God in this space, let Him inspire us to reach those whom God has entrusted us to watch and care for.

The foundation. We allow the Gospel to enlighten us

Juniorate Piarists Mexico on Facebook, You-Tube and Instagram has been integrated by various activities that we now prepare in com-munity, in common-union, in cooperation, in dialogue, in an attitude of discernment, in an attitude of raising awareness of the messages that are transmitted. In making authentically transparent what we live and what we are and we want to be. And above all, making more

Page 114: EPHEMERIDES CALASANCTIANAE - Web Oficial de la Orden de ...

946 • EC IV · 2020

NOTITIAE ET VITA ORDINIS

Gesù a seguirlo e a superare le nostre paure e i nostri dubbi “INSIEME”. È stato questo un punto formidabile, che mi è piaciuto molto nell’accompagnamento.

La vita nello Studentato è diventata un›occasione per centrare il nostro sguardo su Gesù e per fare cose per Lui, per centrare il nostro sguardo sui bambini e sui giovani e per essere sensibili a loro e alle loro famiglie, per centrare il nostro sguardo sulle famiglie e sulla società che soff rono e soff rono sommerse nella disperazione e nella paura. Ma, “INSIEME” possiamo tessere il ventaglio di possibilità che ci rendono più coesi e più solidali.

Gesù, il Cristo, è un evento di incarnazione; e la Trinità è un vero rapporto di comunione. Questo è il modello che vogliamo promuovere nella pra-tica pastorale attraverso le reti sociali. Desideria-mo vivere l’esperienza completa degli apostoli in Giovanni 21,1-14. Compreso il momento di confusione quando gli apostoli non hanno preso nulla durante la notte. Ma desideriamo anche - per fortuna - che provochi in molti l’esperienza di sentire Gesù che ci dice dove gettare le reti, e di mettere sulla mensa dell’altare i pesci che sono il frutto del Regno di Dio in mezzo a noi. Accogliamo anche le parole del Papa nell’Esor-tazione Apostolica post-sinodale (2019) “Chri-stus Vivit”: Cristo vive. Lui ti vuole vivo.

Infi ne, è nostro dovere illuminare la pratica pastorale con il Vangelo, in modo da non es-sere orgogliosi dei frutti ottenuti, ma rendere solo a Lui onore e gloria. È Lui che provvede, è lui che fa crescere le cose, ma sta a noi semi-nare e irrigare.

Le persone. La comunità convocata

Le persone coinvolte provengono da diver-si ambienti in cui lo Spirito scorre e parla in

a seguirle y a vencer nuestros miedos y dudas “JUNTOS”. Ha sido este punto formidable, que he disfrutado mucho en el acompañamiento.

La vida en el juniorato se ha vuelto una opor-tunidad de centrar nuestra mirada en Jesús y hacer las cosas por Él, en centrar nuestra mi-rada por los niños y jóvenes y ser sensibles a ellos y a su familias, en centrar nuestra mirada en las familias y la sociedad que padecemos y agonizamos en la desesperación y el miedo, pero que “JUNTOS” podemos tejer el abanico de posibilidades que nos hagan más cohesio-nados y más solidarios.

Jesús, el Cristo, es un acontecimiento de en-carnación; y la Trinidad una real relación de comunión. Este es el modelo que deseamos promover en la práctica pastoral a través de las redes sociales. Deseamos que sea la experiencia completa de los apóstoles en Juan 21, 1-14. In-cluyendo el momento de confusión cuando los apóstoles no pescaron nada durante la noche. Aunque también, deseamos -agradecidos- que provoque en muchos la experiencia de escuchar a Jesús decirnos hacia dónde hemos de tirar las redes, y de poner en la mesa del altar los pesca-dos que son fruto del Reino de Dios entre noso-tros. También acogemos las palabras del Papa en la Exhortación Apostólica Postsinodal (2019) “Christus Vivit”: Cristo Vive y te quiere vivo.

En fi n, iluminar con el Evangelio la práctica pastoral es un deber nuestro, de tal manera, que no nos enorgullezcamos de los frutos obte-nidos, sino que solo a Él la Gloria y el Honor. Él es quien provee, Él es quien hace crecer, pero a nosotros nos toca sembrar, y regar.

Las personas. La comunidad convocada

Las personas que están implicadas provienen de diversos escenarios donde el Espíritu fl uye

Page 115: EPHEMERIDES CALASANCTIANAE - Web Oficial de la Orden de ...

EC IV · 2020 · 947

NOTITIAE ET VITA ORDINIS

en dialogue, dans une attitude de discerne-ment, dans une attitude de sensibilisation aux messages qui sont transmis, dans une trans-parence authentique de ce que nous vivons et ce que nous voulons être, et surtout de faire plus transparent l’appel de Jésus à le suivre et à surmonter nos peurs et nos doutes « EN-SEMBLE ». C’est ce point formidable que j’ai vraiment apprécié dans l’accompagnement.

La vie dans le scolaticat est devenue l’occa-sion de concentrer notre regard sur Jésus et de faire des choses pour Lui, de concentrer notre regard sur les enfants et les jeunes et d’être sensibles à eux et à leurs familles, de concentrer notre regard sur les familles et la société avec lesquelles nous souff rons et d’être à l’agonie dans le désespoir et la peur, mais que «ENSEMBLE» nous pouvons tisser l’éventail des possibilités qui nous rendent plus cohé-rents et plus solidaires.

Jésus, le Christ, est un événement d’incar-nation ; et la Trinité une véritable relation de communion. C’est le modèle que nous voulons promouvoir dans la pratique pastorale à tra-vers les réseaux sociaux. Nous voulons que ce soit l’expérience complète des Apôtres dans Jean 21, 1-14. Y compris le moment de confu-sion où les apôtres n’ont rien attrapé du jour au lendemain. Mais aussi, nous souhaitons avec gratitude qu’il causera dans beaucoup l’expérience d’entendre Jésus nous dire où jeter les fi lets, et de mettre sur la table de l’autel les poissons qui sont le fruit du Royaume de Dieu parmi nous. Nous saluons également les paroles du Pape dans l’Exhortation aposto-lique post-synodale (2019) «Christus Vivit»: Christ Vit et il te veut vivant.

Enfin, éclairer la pratique pastorale avec l’Evangile est notre devoir, afi n que nous ne soyons pas fi ers des fruits obtenus, mais seu-

transparent the call of Jesus to follow him and to overcome our fears and doubts “TOGETH-ER”. It has been this formidable point, which I have really enjoyed in the accompaniment.

Life in the juniorate has become an opportuni-ty to focus our gaze on Jesus and to do things for Him, to focus our gaze on children and young people and to be sensitive to them and their families. To focus our gaze on the fam-ilies and society we suff er and to be in agony in despair and fear, but that “TOGETHER” we can weave the range of possibilities that make us more cohesive and more supportive.

Jesus, the Christ, is an event of incarnation, and the Trinity a real relationship of commun-ion. This is the model we want to promote in pastoral practice through social networks. We want it to be the complete experience of the Apostles in John 21, 1-14. Including the mo-ment of confusion when the apostles caught nothing overnight. But also, we gratefully wish that it will cause in many the experience of hearing Jesus tell us where to throw the nets, and to put on the table of the altar the fi sh that are the fruit of the Kingdom of God among us. We also welcome the Pope’s words in the Post-Synodal Apostolic Exhortation (2019) “Christus Vivit”: Christ Lives and Wants You Alive.

Finally, enlightening pastoral practice with the Gospel is our duty, so that we do not pride ourselves on the fruits obtained, but only to Him glory and honor. He is the one who pro-vides, He is the one who grows, but it is up to us to sow, and to water.

People. The convened community

The people involved come from various scenarios where the Spirit fl ows and speaks

Page 116: EPHEMERIDES CALASANCTIANAE - Web Oficial de la Orden de ...

948 • EC IV · 2020

NOTITIAE ET VITA ORDINIS

modo diverso. Religiosi e laici, dai formandi dei primi anni ai professi solenni, dai giovani in discernimento vocazionale ai giovani che ogni giorno costruiscono la loro identità sco-lopica, attraverso i voti, esperti e no nel campo della comunicazione, tutti possiamo salire su questa barca. Tutti, compresi coloro che parte-cipano ai nostri momenti pastorali, ci seguo-no, partecipano alle attività, vivono l’Eucari-stia con noi... ecc. tutti, formano una nuova comunità. Noi cerchiamo che essi non solo usufruiscano di un servizio, ma che vedano nel servizio che noi off riamo, la chiamata a cui sono invitati a partecipare per costruire nuovi scenari che dobbiamo aff rontare “INSIEME”.

In mezzo a paure comprensibili e valide, ma soprattutto con spirito di fi ducia e dedizio-ne, la comunità dei giovani, a poco a poco, e con sempre più persone, ha costruito questo spazio. Non è stato facile, perché quello che pensavamo sarebbe stato breve, è diventato più lungo... quello che pensavamo sarebbe stato una specie di “riposo” è diventato un lavoro diverso... qualcosa che pensavamo sa-rebbe stato solo dello studentato, è diventato un’esperienza di comunità e di comunione. Stiamo vivendo la trasformazione come una dinamica che prima non ci era molto esplicita, poiché l’essere umano è per sua natura routine e rituale… ora non ci sono rituali, non ci sono routine, tutto è nuovo, e questa novità ci tra-sforma e ci sfi da.

Le scoperte

Abbiamo scoperto l’impotenza che deriva dal non incontrare di persona i bambini, i giovani e le famiglie del nostro apostolato. La confu-sione che questo allontanamento genera in noi. Scopriamo che vorremmo non essere con-tagiati per continuare a servire, ma sappiamo che non è così.

y habla distinto. Religiosos y laicos, forman-dos de primeros años hasta profesos de votos solemnes, jóvenes en discernimiento voca-cional a jóvenes que cada día construyen su identidad escolapia por los votos, inexpertos a expertos de la comunicación, en este barco cabemos todos. Todos, incluyendo los que ven nuestros momentos pastorales, nos siguen, participan de las actividades, viven las Euca-ristías con nosotros… etc. todos, formamos una nueva comunidad. Buscamos que no solo consuman un servicio, sino que vean en el servicio que prestamos, el llamado al que son convocados para participar de la construc-ción de los nuevos escenarios que debemos enfrentar “JUNTOS”.

Entre miedos entendibles y válidos, pero so-bretodo con un espíritu de confi anza y entre-ga, la comunidad juniorato, y poco a poco, más personas, hemos ido construyendo este espa-cio. No ha sido sencillo, pues lo que pensába-mos que iba a ser corto, se ha ido alargando… lo que pensábamos que iba a traducirse como “descanso” se volvió en trabajo diferente… algo que pensábamos que sería solo del juniorato, sería ahora una experiencia de comunidad y comunión. Estamos experimentando, la trans-formación, como una dinámica que antes no nos era muy explícita, pues el ser humano es por naturaleza rutinario y ritualista… ahora no hay rituales, ni rutinas, todo es nuevo, nos transforma y nos desafía.

Los descubrimientos

Descubrimos la impotencia que nos da el dejar de encontrarnos presencialmente con los ni-ños, jóvenes y familias de nuestro apostolado. La confusión que genera en nuestro interior este distanciamiento. Descubrimos que desea-ríamos que no nos contagiaremos para seguir sirviendo, pero sabemos que no es así.

Page 117: EPHEMERIDES CALASANCTIANAE - Web Oficial de la Orden de ...

EC IV · 2020 · 949

NOTITIAE ET VITA ORDINIS

lement à Lui le mérite, la gloire et l’honneur. C’est lui qui fournit, c’est lui qui fait grandir, mais c’est à nous de semer et d’arroser.

Les personnes. La communauté convoquée

Les personnes impliquées viennent de divers scénarios où l’Esprit coule et parle diff érem-ment. Des religieux et des laïcs ; des candidats des premières années et ceux profès de vœux solennels ; des jeunes en discernement profes-sionnel et des jeunes qui construisent chaque jour leur identité piariste par des vœux ; inex-périmentés et experts de la communication : sur ce navire il y a de la place pour nous tous. Tout le monde, y compris ceux qui voient nos moments pastoraux, nous suivent, participent aux activités, vivent avec nous les Eucharis-ties. etc. Nous tous, nous formons une nouvelle communauté. Nous cherchons à ce que non seulement ils consomment un service, mais qu’ils voient dans le service que nous fournis-sons, l’appel auquel ils sont appelés à partici-per à la construction des nouveaux scénarios auxquels nous devons faire face «ENSEMBLE».

Entre peurs compréhensibles et valables, mais surtout dans un esprit de confi ance et de dé-vouement, la communauté du scolasticat, et peu à peu, plus de gens, nous avons construit cet espace. Ce n’était pas facile, parce que ce que nous pensions être court, et a été de plus en plus large... ce que nous pensions qui allait se tra-duire par « repos » se tourna vers un travail dif-férent ... quelque chose que nous pensions être juste le scolasticat, ce serait maintenant une expérience de la communauté et la commu-nion. Nous vivons une transformation, comme une dynamique qui n’était pas auparavant très explicite pour nous, parce que l’être humain est par nature routinier et ritualiste... maintenant il n’y a pas de rituels, pas de routines, tout est nouveau, nous transforme et nous interpelle.

diff erently. Religious and lay people; youth from early years to professed of solemn vows; young people in vocational discernment to young people who every day build their Pi-arist identity by vows; inexperienced to ex-perts of communication, on this ship we all fit. Everyone, including those who see our pastoral moments, follow us, participate in the activities, live the Eucharists with us. etc. All of us, we form a new community. We seek that not only do they consume a service, but see in the service we provide, the call to which they are called to participate in the construc-tion of the new scenarios that we must face “TOGETHER”.

Between understandable and valid fears, but above all in a spirit of trust and dedica-tion, the juniorate community, and little by little, more people, we have been building this space. It wasn’t easy, because what we thought was going to be short, has been get-ting longer... what we thought was going to translate as “rest” turned to diff erent work... something we thought would be just the juniorate, it would now be an experience of community and communion. We are expe-riencing transformation, as a dynamic that was not before very explicit to us, because the human being is by nature routine and ritualistic... now there are no rituals, no rou-tines, everything is new, transforms us and challenges us.

Discoveries

We discover the helplessness that gives us to stop meeting in person with the children, young people and families of our apostolate. The confusion that generates within us this estrangement. We found out we wish we would not get it to keep serving, but we know we do not.

Page 118: EPHEMERIDES CALASANCTIANAE - Web Oficial de la Orden de ...

950 • EC IV · 2020

NOTITIAE ET VITA ORDINIS

Abbiamo scoperto che non è facile camminare nella stessa direzione anche in tempi che ci richiedono questo atteggiamento. Ma che que-sto spazio è un areopago capace di generare una tale dinamica.

Scopriamo che la generosità è più signifi cativa della fuga, del silenzio o della passività.

Scopriamo che lo Spirito soffi a e non sappiamo da dove viene e dove va, ma - come è successo al Calasanzio - dobbiamo stare attenti al suo passaggio, affi nché non passi senza essere ri-conosciuto e si allontani.

Scopriamo che i nostri studenti hanno un seme di rinnovamento, una luce di speranza, una parola di incoraggiamento che dobbiamo ancora saper accogliere, e sostenere, e lasciare che la loro parola e la loro luce ci sostengano, specialmente quelli che pensano di non aver-ne bisogno.

Scopriamo che i laici scolopi sono una fonte di energia pastorale e che ci fa molto bene accogliere il carisma che possiedono, perché ci sfi da e ci fa smettere di essere territoriali o egoisti.

Abbiamo scoperto che la missione non è no-stra, che è aperta ad essere una Missione in RETE, perché quando proprio non ce l’aspet-tavamo, tutto questo si è “aggrovigliato” con il Movimento Calasanzio Messico, il Morelos, e con l’UFEC a Miami. Ci sentiamo più scolopi, più a casa.

Abbiamo scoperto che essere RETE, secon-do il vangelo di Giovanni 21, 6-8, è un’arte di ascolto, di dialogo, di apertura, di gioia, di tol-leranza, di comprensione, di compassione, di lavoro, di speranza, di leadership condivisa, di lavoro tranquillo e umile. “E la RETE non si è rotta…”.

Descubrimos que no es fácil caminar en una misma dirección aún en épocas que demandan de nosotros esta actitud. Pero que este espacio es un aerópago para generar tal dinámica.

Descubrimos que la generosidad es más signi-fi cativa que la huida, el silencio, o la pasividad.

Descubrimos que el Espíritu sopla y no sabe-mos de dónde viene y a dónde va pero, -como le sucedió a Calasanz- hemos de estar atentos en su paso, para que no pase de improviso y se vaya.

Descubrimos que nuestros juniores tienen una semilla de renovación, una luz de esperanza, una palabra de ánimo que aún debemos saber acoger, y sostener, y dejar que su palabra y su luz nos sostenga, sobre todo a quienes piensan que no les hace falta.

Descubrimos que los laicos escolapios son fuente de energía pastoral y que nos hace mu-cho bien acoger el carisma que ellos poseen en su interior, pues nos interpela y mueve a dejar de ser territoriales o egoístas.

Descubrimos que esto no es nuestro, y que está abierto a ser Misión en RED, pues cuan-do menos lo esperamos, esto se “enredó” con Movimiento Calasanz México, el Morelos, y con la UFEC en Miami. Nos sentimos más es-colapios, más en casa.

Descubrimos que ser RED, según el evange-lio de Juan 21, 6-8 es un arte de escucha, de diálogo, de apertura, de alegría, de tolerancia, de comprensión, de compasión, de trabajo, de esperanza, de liderazgos compartidos, de trabajos callados y humildes. “Y la RED no se rompió…”

Descubrimos que tenemos fe, pero hemos de pedir con más fuerza la fe que nos falta, pues

Page 119: EPHEMERIDES CALASANCTIANAE - Web Oficial de la Orden de ...

EC IV · 2020 · 951

NOTITIAE ET VITA ORDINIS

Découvertes

Nous découvrons l’impuissance qui nous donne d’arrêter de rencontrer en personne les enfants, les jeunes et les familles de notre apostolat. La confusion qui génère en nous cet éloignement. Nous avons découvert que nous aimerions ne pas le faire continuer à servir, mais nous savons que nous ne le faisons pas.

Nous découvrons qu’il n’est pas facile de mar-cher dans la même direction, même dans les moments qui exigent cette attitude de notre part. Mais que cet espace est un aéropage pour générer une telle dynamique.

Nous découvrons que la générosité est plus im-portante que la fuite, le silence ou la passivité.

Nous découvrons que l’Esprit souffl e et nous ne savons pas d’où il vient et où il va, mais - comme c’est arrivé à Calasanz - nous devons être attentifs à son passage, afi n qu’il ne passe pas soudainement et parte.

Nous découvrons que nos scolastiques ont une graine de renouveau, une lumière d’espoir, un mot d’encouragement que nous devons encore savoir accueillir, et soutenir, et laisser leur parole et leur lumière nous soutenir, en particulier ceux qui pensent qu’ils n’ont pas besoin.

Nous découvrons que les piaristes laïcs sont une source d’énergie pastorale et qu’il nous fait beaucoup de bien d’accepter le charisme qu’ils possèdent en eux, parce qu’il nous met au défi et nous pousse à cesser d’être territo-riaux ou égoïstes.

Nous découvrons que ceci n’est pas à nous, et qu’il est ouvert à être une mission en RÉSEAU, parce que quand on s’y attend le moins, cela a été «emmêlé» avec le Mouvement Calasanz

We discover that it is not easy to walk in the same direction even in times that demand this attitude from us. But that this space is an are-opagus to generate such a dynamic.

We discover that generosity is more signifi cant than fl ight, silence, or passivity.

We discover that the Spirit blows and we do not know where it comes from and where it goes but - as happened to Calasanz - we must be attentive in his step, so that he does not pass suddenly and leave.

We discover that our juniors have a seed of renewal, a light of hope, a word of encourage-ment that we must still know how to welcome, and sustain, and let their word and light sus-tain us, especially those who think they do not need.

We discover that the lay Piarists are a source of pastoral energy and that it does us much good to accept the charism that they possess within them, because it challenges us and moves us to cease to be territorial or selfi sh.

We discover that this is not ours, and that it is open to being a NETWORK Mission, because when we least expect it, this was “entangled” with México Calasanz Movement, Morelos, and with the UFEC in Miami. We feel more Piarists, more at home.

We discover that being NETWORK, according to the Gospel of John 21, 6-8 is an art of lis-tening, dialogue, openness, joy, tolerance, un-derstanding, compassion, work, hope, shared leadership, quiet and humble work. “And the NETWORK didn’t break...”

We discover that we have faith, but we must ask more strongly for the faith we lack, for in the middle of the night, visions arise that God

Page 120: EPHEMERIDES CALASANCTIANAE - Web Oficial de la Orden de ...

952 • EC IV · 2020

NOTITIAE ET VITA ORDINIS

Abbiamo scoperto di avere fede, ma dob-biamo chiedere con più forza la fede che ci manca, perché nel cuore della notte sorgono i segni che Dio è con noi e benedice il lavoro dell’operaio. Per la preghiera per le vocazioni e l’accompagnamento dei giovani non ci siamo fermati, e anche nella sana distanza sociale il Signore continua a mandarci coloro che ascoltano e accompagnano. Grazie Adriano per aver accettato l’invito del Signore a vivere il tuo discernimento all’interno della comunità dei giovani. Grazie Ottavio per esserti lasciato ispirare dallo Spirito e per aver vissuto la Set-timana Santa in chiave di ascolto della chia-mata. Grazie Justino, Luis Javier, Omar, Julen, Alam, José Luis, José, Lupillo, Patricio, Juan Francisco, Sergio, Emilio... per continuare ad essere in contatto con le schede AVE o altre risorse, impegnati con la chiamata di Dio nelle vostre vite.

Scopriamo che le barriere sono poste da noi, ma lo Spirito Santo ha il compito di tessere ciò che è diviso.

Scopriamo che vale la pena di dare la vita es-sendo scolopio, perché è il modo in cui il Cala-sanzio ci insegna a seguire Gesù e a raggiunge-re il Padre, i bambini e i giovani, in circostanze come queste che viviamo.

La Settimana Santa è stata eccezionale, per-ché con poco abbiamo scoperto che si poteva fare e dare molto, e che con molti la ricchezza traboccava.

Abbiamo scoperto la necessità che abbiamo come Chiesa di fare della Rete non uno stru-mento di evangelizzazione, ma un ambiente, un luogo teologico nuovo, dal quale possia-mo anche rendere trasparente la coerenza della vita cristiana e annunciare la Parola di Dio.

en medio de la noche, surgen visos de que Dios está con nosotros, y bendice el trabajo del jor-nalero. Pues la oración por las vocaciones y el acompañamiento a los jóvenes no ha cesado, y aún en la sana distancia social, el Señor nos sigue enviando a quienes escuchar y acompa-ñar. Gracias Adrián por aceptar la invitación del Señor a vivir tu discernimiento dentro de la comunidad juniorato. Gracias Octavio por de-jarte inspirar por el Espíritu y vivir la semana santa en clave de escucha del llamado. Gracias Justino, Luis Javier, Omar, Julen, Alam, José Luis, José, Lupillo, Patricio, Juan Francisco, Sergio, Emilio…por seguir en contacto con las fi chas AVE u otros recursos, ocupados en el llamado de Dios a sus vidas.

Descubrimos que las barreras las ponemos nosotros, pero el Espíritu Santo se encarga de tejer lo dividido.

Descubrimos que vale mucho dar la vida siendo escolapio, pues es la forma en como Calasanz nos enseña a seguir a Jesús y llegar al Padre, y a los niños y jóvenes, en circuns-tancias como éstas que vivimos.

La Semana Santa fue excepcional, pues con poco, descubrimos que pudimos hacer y dar mucho, y que con muchos, la riqueza fue desbordante.

Descubrimos la necesidad que tenemos como Iglesia de hacer de la Red no un instrumento de evangelización sino un ambiente, un nuevo lugar teológico, desde el que también se puede transparentar la coherencia de la vida cristia-na y anunciar la Palabra de Dios.

Desafíos

Muchos… en resumen: cambio de mentalidad, dejarnos tocar por el Espíritu del resucitado, ser jornalero de Dios a fondo.

Page 121: EPHEMERIDES CALASANCTIANAE - Web Oficial de la Orden de ...

EC IV · 2020 · 953

NOTITIAE ET VITA ORDINIS

México, Morelos, et avec l’UFEC à Miami. Nous nous sentons plus piaristes, plus à l’aise.

Nous découvrons qu’être RÉSEAU, selon l’Évangile de Jean 21, 6-8 est un art d’écoute, de dialogue, d’ouverture, de joie, de tolérance, de compréhension, de compassion, de travail, d’espoir, de leadership partagé, de travail calme et humble. «Et le RÉSEAU ne s’est pas déchiré...»

Nous découvrons que nous avons la foi, mais nous devons demander plus fortement la foi qui nous manque, car au milieu de la nuit, des signes surgissent que Dieu est avec nous, et bénit le travail de l’ouvrier du jour. Car la prière pour les vocations et l’accompagnement des jeunes n’a pas cessé, et même dans la saine distance sociale, le Seigneur continue de nous envoyer pour écouter et accompagner. Merci Adrian d’avoir accepté l’invitation du Seigneur à vivre votre discernement au sein de la com-munauté des jeunes. Merci Octavio de t’avoir laissé inspirer par l’Esprit et de vivre la semaine sainte dans la clé de l’écoute de l’appel. Merci Justino, Luis Javier, Omar, Julen, Alam, José Luis, José, Lupillo, Patricio, Juan Francisco, Sergio, Emilio... en restant en contact avec les cartes AVE ou d’autres ressources, occupés dans l’appel de Dieu à leur vie.

Nous découvrons que les barrières sont mises par nous, mais l’Esprit Saint est responsable du tissage de ce qui est divisé.

Nous découvrons qu’il vaut la peine de don-ner la vie comme piariste, car c’est la façon dont Calasanz nous apprend à suivre Jésus et à atteindre le Père, et les enfants et les jeunes, dans des circonstances comme celles-ci que nous vivons.

La Semaine Sainte était exceptionnelle, parce qu’avec peu, nous avons découvert que nous étions capables de faire et de donner beau-

is with us, and blesses the work of the day lab-orer. For prayer for vocations and accompa-niment to young people has not ceased, and even in the healthy social distance, the Lord continues to send us to those who listen and accompany. Thank you, Adrián, for accepting the Lord’s invitation to live your discernment within the juniorate community. Thank you, Octavio, for letting yourself be inspired by the Spirit and living holy week in the key to listen-ing to the call. Thank you Justino, Luis Javier, Omar, Julen, Alam, José Luis, José, Lupillo, Patricio, Juan Francisco, Sergio, Emilio... by staying in touch with AVE forms or other re-sources, occupied in God’s call to your lives.

We discover that we are the ones who put the barriers, but the Holy Spirit is responsible for reunite the divided.

We discover that it is worth giving life as a Pi-arist, for it is the way Calasanz teaches us to follow Jesus and reach the Father, and chil-dren and young people, in circumstances like these that we live.

The Holy Week was exceptional, because with little, we discovered that we were able to do and give a lot, and that with many, the wealth was overfl owing.

We discover the need we have as a Church to make the Network not an instrument of evan-gelization but an environment, a new theolog-ical place, from which the coherence of the Christian life can also be transparent and the Word of God proclaimed.

Challenges

Many... in short: change of mindset, let our-selves be touched by the Spirit of the risen one, to be a thorough day laborer of God.

Page 122: EPHEMERIDES CALASANCTIANAE - Web Oficial de la Orden de ...

954 • EC IV · 2020

NOTITIAE ET VITA ORDINIS

Sfi de

Molte… riassumendo: cambiamento di men-talità, per lasciarsi toccare dallo Spirito del Ri-sorto, per essere operaio di Dio in profondità.

Sicuramente non abbiamo visto tutto, e forse abbiamo omesso alcune situazioni, di cui sia-mo sicuri che insieme scopriremo.

Le preoccupazioni di cui sopra, in breve, sono un invito rifl essivo a rendersi conto che abbia-mo bisogno di formazione o di alfabetizzazio-ne digitale per svolgere il nostro ruolo di agenti pastorali comunicatori della Parola di Dio con l’aiuto delle possibilità evangelizzatrici delle Reti Sociali.

I limiti tra realtà fi sica e realtà virtuale sono così sfumati che entrambi gli spazi devono es-sere visti come parte dell’unica realtà - anche se, in realtà, nulla si può paragonare al trovarsi faccia a faccia con qualcuno, prendendo in-sieme un buon caff è, con cui fare una bella chiacchierata, o un campeggio con i ragazzi o con i giovani, o un incontro su tanti argomenti che ci chiamano insieme. Come possiamo ren-derlo tangibile? Questo è il nostro compito di agenti pastorali.

Rimane nostro compito pastorale continuare a discernere, dialogare, scoprire e progettare come avvicinarci a questa realtà a partire dalla spiritualità o dalla santità del “vicino di casa”, vedendo in essa la sfera di espressione delle più alte aspirazioni del genere umano, come la comunicazione, la conoscenza e la relazione.

Attività che abbiamo svolto fi no ad ora

• Eucaristie nei giorni feriali• Eucaristia domenicale con teatro delle

marionette

Seguro que no lo hemos visto todo, y hemos quizá omitido algunas situaciones, de lo cual, estamos seguros que juntos lo iremos descubriendo.

Las anteriores inquietudes, en suma, son una invitación refl exiva a darnos cuenta de que requerimos formación o alfabetización digital para ejercer nuestro rol de agentes pastorales comunicadores de la Palabra de Dios desde y con las posibilidades evangelizadoras de las Redes Sociales.

Los límites entre la realidad física y la reali-dad virtual están tan difuminados, que ambos espacios hay que mirarlos ya como parte de la única realidad –aunque en el fondo, nada como estar cara con alguien tomando un buen café, en una buena charla, o un campamen-to con los chavales o jóvenes, o una reunión de tantos temas que nos convocan-. ¿Cómo hacerlo tangible? Esta es nuestra tarea como agentes de pastoral.

Nos queda como tarea pastoral seguir discer-niendo, dialogando, descubriendo y planean-do, cómo acercarse a esta realidad desde la es-piritualidad o la santidad de la “puerta de al lado”, viendo en ella el ámbito de expresión de las aspiraciones más altas del género humano, como son la comunicación, el conocimiento y la relación.

Actividades que hemos encontrado hasta ahora

• Eucaristías entre semana• Eucaristías dominicales con teatro guiñol • Dialogando con Jesús. Hora santa• Catequesis juvenil. Hora con Calasanz

y María• Catequesis con niños. Jesús y Calasancito• Salva a un junior

Page 123: EPHEMERIDES CALASANCTIANAE - Web Oficial de la Orden de ...

EC IV · 2020 · 955

NOTITIAE ET VITA ORDINIS

coup, et qu’avec beaucoup de monde, la ri-chesse était débordante.

Nous découvrons le besoin en tant qu’Église de faire du Réseau non pas un instrument d’évangélisation mais un environnement, un nouveau lieu théologique, dont la cohérence de la vie chrétienne peut aussi être transpa-rente et la Parole de Dieu proclamée.

Défi s

Nombreux... en bref: changement d’état d’es-prit, nous laisser toucher par l’Esprit du Res-suscité, être un ouvrier de Dieu à fond.

Je suis sûr que nous n’avons pas tout vu, et nous avons peut-être omis certaines situa-tions, dont nous sommes sûrs qu’ensemble nous les découvrirons.

Les préoccupations ci-dessus, en bref, sont une invitation réfl échie à réaliser que nous avons besoin de formation ou de connais-sances numériques pour exercer notre rôle d’agents pastoraux communiquant la Parole de Dieu et avec les possibilités d’évangélisa-tion des réseaux sociaux.

Les frontières entre la réalité physique et la réalité virtuelle sont si floues que les deux espaces doivent déjà être considérés comme faisant partie de la seule réalité - bien qu’en arrière-plan, rien de tel que d’être confronté à quelqu’un ayant un bon café, dans une bonne conversation, ou un camp avec les enfants ou les jeunes, ou une réunion de tant de sujets qui nous convoquent. Comment le rendre tangible? C’est notre tâche en tant qu’agents pastoraux.

Il nous reste la tâche pastorale de continuer à discerner, dialoguer, découvrir et planifi er, comment aborder cette réalité de la spiritualité

I am sure we have not seen everything, and we may have omitted some situations, of which, we are sure that together we will fi nd out.

The above concerns, in short, are a thoughtful invitation to realize that we require training or digital literacy to exercise our role as pastoral agents communicating the Word of God from and with the evangelizing possibilities of so-cial networks.

The boundaries between physical reality and virtual reality are so blurred that both spaces have to be looked at already as part of the one reality – albeit in the background. Nothing like being faced with someone having a good coff ee, in a good talk, or a camp with the kids or young people, or a meeting of so many top-ics that summon us. How to make it tangible? This is our task as pastoral agents.

It remains for us as a pastoral task to continue to discern, dialogue, discover and plan, how to approach this reality from the spirituality or holiness of the “next door”, seeing in it the scope of expression of the highest aspirations of mankind, such as communication, knowl-edge and relationship.

Activities we have found so far

• Eucharists on weekdays• Sunday Eucharists with wink theatre• Dialogue with Jesus. Holy hour• Juvenile catechesis. Time with Cala-

sanz and Mary• Catechesis with children. Jesus and

Calasanz child• Save a junior• Information capsules of vocational cul-

ture, Piarists and Calasanz• Songs and dynamics for groups

Page 124: EPHEMERIDES CALASANCTIANAE - Web Oficial de la Orden de ...

956 • EC IV · 2020

NOTITIAE ET VITA ORDINIS

• Dialogo con Gesù. Ora Santa• Catechesi per giovani. Il tempo con il

Calasanzio e Maria• Catechesi per i bambini. Gesù e il pic-

colo Calasanzio• Salva uno studente• Note informative di cultura vocaziona-

le, degli scolopi e del Calasanzio• Canzoni e dinamiche per gruppi• La Via Crucis, Vialucis e il Triduo Pa-

squale• Ritiro di preparazione alla Pasqua on-

line

Grazie a tutti per aver continuato a fare la vo-stra parte, perché: Noi siamo con te e con te siamo di più.

Facebook: Juniorato “Escolapios México”

YouTube: Juniorato Escolapio CDMX

Instagram: Juniorato_EscolapiosMX

Visitaci cliccando su “Me gusta”, iscriviti, tocca il campanello, condividi.

P. Julio Alberto Álvarez Díaz Sch. P.

• Cápsulas informativas de cultura voca-cional, de los escolapios y de Calasanz

• Cantos y dinámicas para grupos• Viacrucis, Vialucis y el triduo pascual• Retiro de preparación a la Pascua on-

line

Gracias a todos por seguir poniendo su grani-to de arena, pues: Estamos contigo y contigo somos más.

Facebook: Juniorato “Escolapios México”

YouTube: Juniorato Escolapio CDMX

Instagram: Juniorato_EscolapiosMX

Visítanos, dale “Me gusta”, suscríbete, toca la campanita, comparte.

P. Julio Alberto Álvarez Díaz Sch. P.

Page 125: EPHEMERIDES CALASANCTIANAE - Web Oficial de la Orden de ...

EC IV · 2020 · 957

NOTITIAE ET VITA ORDINIS

ou de la sainteté de la « porte d’à côté », en y voyant la portée de l’expression des aspirations les plus élevées de l’humanité, telles que la communication, la connaissance et la relation.

Activités que nous avons trouvées jusqu’à présent

• Eucharisties en semaine• Eucharisties du dimanche avec un

théâtre guignol• Dialogue avec Jésus. Heure Sainte• Catéchèses juvéniles. Temps avec Cala-

sanz et Marie• Catéchèses avec enfants. Jésus et le

petit Calasanz• Sauver un scolastique• Capsules d’information de culture vo-

cationnelle, des piaristes et de Calasanz• Chansons et dynamiques pour les

groupes• Viacrucis, Vialucis et le triduo de

Pâques• Retraite de préparation de Pâques en

ligne

Merci à tous de continuer à mettre votre grain de sable, parce que: Nous sommes avec vous et avec vous, nous sommes plus.

Facebook: Juniorato “Escolapios México”

YouTube: Juniorato Escolapio CDMX

Instagram: Juniorato_EscolapiosMX

Visitez-nous, marque « j’aime », abonnez-vous, jouez la cloche, partagez.

P. Julio Alberto Alvarez Díaz Sch. P.

• Viacrucis, Vialucis and the Easter triduum

• Easter preparation retreat online

Thank you all for continuing to put your grain of sand, because: We are with you and with you, we are more.

Facebook: Juniorato “Escolapios Mexico”

YouTube: Juniorato Escolapio CDMX

Instagram: Juniorato_EscolapiosMX

Visit us, like it, subscribe, play the bell, share.

Fr. Julio Alberto Alvarez Díaz Sch. P.

Page 126: EPHEMERIDES CALASANCTIANAE - Web Oficial de la Orden de ...

958 • EC IV · 2020

NOTITIAE ET VITA ORDINIS

P ROV I N C I A D E L L’AUST R I A

Scuola Elementare Maria Treu: Apprendimento digitaleNonostan te le restrizioni, l’apprendimento e l’insegnamento continuano nella scuola elementare delle Scuole Pie di Maria Treu a Vienna, Austria. Gli insegnanti sono regolar-mente in contatto con i bambini via e-mail. I bambini ricevono i loro compiti e li rimandano agli insegnanti per e-mail.

Gli insegnanti si mettono in contatto con gli studenti anche attraverso il telefono “Skype” e la piattaforma di videoconferenza.

P ROV I N C I A D E AUST R I A

Escuela Primaria Escolapia Maria Treu: E-LearningA pesar de las restricciones, el aprendizaje y la enseñanza continúan en la Escuela Primaria Escolapia en Maria Treu en Viena, Austria. Los maestros están en contacto regular con los ni-ños por correo electrónico. Los niños reciben sus tareas y las envían de vuelta a los maestros por correo electrónico.

Los profesores también se ponen en contacto con los estudiantes a través de la plataforma de teléfono y videoconferencia “Skype”.

Page 127: EPHEMERIDES CALASANCTIANAE - Web Oficial de la Orden de ...

EC IV · 2020 · 959

NOTITIAE ET VITA ORDINIS

P ROV I N C E D ’AU T R I C H E

École primaire Piariste Maria Treu: E-LearningMalgré les restrictions, l’apprentissage et l’en-seignement se poursuivent à l’école primaire piariste de Maria Treu à Vienne, Autriche. Les enseignants sont en contact régulier avec les enfants par courriel. Les enfants obtiennent leurs devoirs et les renvoient aux enseignants par courriel.

Les enseignants entrent également en contact avec les élèves via la plate-forme de conférence téléphonique et vidéo « Skype ».

P ROV I N C E O F AUST R I A

Piarist Elementary School Maria Treu: E-LearningDespite restrictions, learning and teaching continue at the Piarist Elementary School in Maria Treu in Vienna, Austria. The teachers are in regular contact with the children by email. The children get their tasks and send them back to the teachers by email.

The teachers also get in touch with the stu-dents via the “Skype” telephone and video conference platform.

Page 128: EPHEMERIDES CALASANCTIANAE - Web Oficial de la Orden de ...

960 • EC IV · 2020

NOTITIAE ET VITA ORDINIS

Dalla fi ne delle vacanze di Pasqua, nel corri-doio è disponibile anche un sistema di archi-viazione per genitori e fi gli.

Attualmente è in fase di avvio il lavoro con una piattaforma di apprendimento digitale.

Barbara Ettl

Santa Tecla: P. Gerald Funwie Sch. P. è il nuovo rettoreLa comunità scolopica di Santa Tecla ha un nuovo rettore. P. Gerald Funwie Sch. P. suc-cede a P. Pius Platz Sch. P. In un incontro, il Delegato del Padre Generale P. Jean de Dieu Tagne Sch. P. ha nominato P. Gerald rettore di Santa Tecla. Egli ha ringraziato P. Pius per il suo lavoro e ha ricordato a P. Gerald di svolgere il suo lavoro con umiltà e gratitudine. Anche la data della nomina è molto importante. Il 26 aprile gli scolopi festeggiano il 269° com-pleanno della Provincia scolopica in Austria.

Lukas Zimmermann

Messaggio da P. Bosco per il periodo dopo la crisi del Coronavirus

Siamo operai nel giardino di DioAmore….

La pace sia con te, con te, con te!

Desde el fi nal de las vacaciones de Semana Santa, también se tiene disponible un siste-ma de acogida de padres e hijos en el pasillo.

El trabajo con una plataforma de aprendizaje digital se encuentra actualmente en fase inicial.

Barbara Ettl

St. Thekla: P. Gerald Funwie Sch. P., nuevo RectorLa comunidad escolapia en St. Thekla tiene un nuevo Rector. El P. Gerald Funwie Sch. P. sucede al P. Pius Platz Sch. P. En una reunión, el Delegado General Escolapio, P. Jean de Dieu Tagne Sch. P. nombró al P. Gerald Rector de St. Thekla. Agradeció al P. Pius su trabajo y recordo al P. Gerald que practicase la humil-dad y la gratitud. La fecha del nombramiento también es muy importante. El 26 de abril, los Escolapias celebran el 269 cumpleaños de la provincia de Escolapia en Austria.

Lukas Zimmermann

Mensaje del P. Bosco para el tiempo después de la crisis del Coronavirus

Somos obreros en el jardín de DiosAmor...

¡La paz sea contigo, contigo, contigo!

Page 129: EPHEMERIDES CALASANCTIANAE - Web Oficial de la Orden de ...

EC IV · 2020 · 961

NOTITIAE ET VITA ORDINIS

Depuis la fi n des vacances de Pâques, un sys-tème d’accueil pour les parents et les enfants est également disponible dans le couloir.

Le travail avec une plate-forme d’apprentissage numérique est actuellement en phase de départ.

Barbara Ettl

St. Thekla: P. Gerald Funwie Sch. P., nouveau RecteurLa communauté piariste de St. Thekla a un nouveau Recteur. P. Gerald Funwie Sch. P. succède au P. Pius Platz Sch. P. Lors d’une ré-union, le Délégué Général piariste, P. Jean de Dieu Tagne Sch. P. a nommé P. Gerald Recteur de Saint-Thekla. Il a remercié P. Pius pour son travail et a rappelé à P. Gerald de faire preuve d’humilité et de gratitude. La date de la nomi-nation est également très importante. Le 26 avril, les piaristes célèbrent le 269e anniver-saire de la province piariste d’Autriche.

Lukas Zimmermann

Message de P. Bosco pour le temps après la crise du coronavirus

Nous sommes des ouvriers dans le jardin de DieuAmour...

La Paix soit avec toi, avec toi, avec toi!

Since the end of the Easter holidays, a fi ling system for parents and children has also been available in the corridor.

Working with a digital learning platform is currently in the starting phase.

Barbara Ettl

St. Thekla: Fr. Gerald Funwie Sch. P., new rectorThe Piarist community in St. Thekla has a new rector. Fr. Gerald Funwie Sch. P. succeeds Fr. Pius Platz Sch. P. At one meeting, the Piarist General Delegate, Fr. Jean de Dieu Tagne Sch. P. appointed Fr. Gerald Rector of St. Thekla. He thanked Fr. Pius for his work and reminded Fr. Gerald to exercise humility and gratitude. The date of the appointment is also very im-portant. On April 26, the Piarists celebrate the 269th birthday of the Piarist Province in Austria.

Lukas Zimmermann

Message from Fr. Bosco for the time after the Corona crisis

We are workers in the garden of GodLove ...

Peace be with you, with you, with you!

Page 130: EPHEMERIDES CALASANCTIANAE - Web Oficial de la Orden de ...

962 • EC IV · 2020

NOTITIAE ET VITA ORDINIS

Presto ci ritroveremo tutti a scuola e in parroc-chia. Insieme abbiamo superato questa crisi e siamo stati uniti nella preghiera. Non è stato certo un momento facile, ma sono convinto che tutti abbiamo imparato qualcosa per il futuro.

Mi interesserebbe sapere come ve la siete cavata:

Come stai?

Cosa avete imparato da questa crisi?

Su cosa vuoi concentrarsi in futuro? Vuoi cam-biare qualcosa nella tua vita?

Quali cose positive puoi trarre da questa crisi?

Per dimostrare la vera felicità, ho qui una sto-ria per voi:

C’era una volta un ragazzino in una classe. Era cieco.

Un giorno un topolino camminava nella classe della scuola. L’insegnante aveva molta paura dei topi e gridava in cerca di aiuto. Cercarono l’animale ovunque, ma non riuscirono a tro-vare il topo. L’insegnante era completamente spaventata e frustrata allo stesso tempo perché non riusciva a continuare le lezioni.

All’improvviso le venne una buona idea. Un ragazzo cieco entrò nella sua classe, e lei gli disse: “Hai delle orecchie così belle! Per ora staremo tutti in silenzio. Forse si può ascoltare e sentire in silenzio dove si nasconde il topo”. Tutti i bambini si misero in silenzio e dopo poco tempo il ragazzo sentì dei rumori. Disse eccitato: “Credo che il topo sia lassù nell’ar-madio”. Due ragazzi andarono nell’armadio e, in realtà, c’era il piccolo animale. Catturarono abilmente il topo e la lezione poté fi nalmente continuare.

Pronto nos volveremos a encontrar en la es-cuela y en la parroquia. Juntos hemos supe-rado esta crisis y hemos estado conectados en la oración. Ciertamente no fue un momento fácil, pero estoy convencido de que todos he-mos aprendido algo de él para el futuro.

Me interesaría saber cómo te fue:

¿Cómo estás?

¿Qué has aprendido de esta crisis?

¿En qué quieres centrarte en el futuro? ¿Quie-res cambiar algo en tu vida?

¿Qué cosas positivas puedes sacar de esta crisis?

Para demostrar la verdadera felicidad, tengo una historia para ustedes aquí:

Una vez había un niño en una clase. Este chico era ciego.

Un día un ratoncito caminaba por la clase de la escuela. La maestra tenía mucho miedo de los ratones y gritó pidiendo ayuda. Buscaron al animal por todas partes, pero no pudieron encontrar al ratón. La maestra estaba com-pletamente asustada y frustrada al mismo tiempo porque no podía continuar con sus lecciones.

De repente tuvo una buena idea. Un niño ciego entró en su clase, así que ella le dijo: “¡Tienes tan buen oído! Todos estaremos en silencio ahora. Tal vez puedas escuchar y oír en silen-cio dónde se esconde el ratón. “Todos los niños se callaron y después de un corto tiempo, el niño oyó ruidos. Dije emocionado, “Creo que el ratón está ahí arriba en el armario”. Cogieron hábilmente el ratón y las lecciones fi nalmente pudieron continuar.

Page 131: EPHEMERIDES CALASANCTIANAE - Web Oficial de la Orden de ...

EC IV · 2020 · 963

NOTITIAE ET VITA ORDINIS

Bientôt, nous nous reverrons tous à l’école et dans la paroisse. Ensemble, nous avons sur-monté cette crise et nous avons été unis dans la prière. Ce n’était certainement pas une période facile, mais je suis convaincu que nous en avons tous appris quelque chose pour l’avenir.

Je suis intéressé de savoir comment vous avez vécu ces jours-ci:

Comment allez-vous?

Qu’avez-vous appris de cette crise ?

Sur quoi voulez-vous vous concentrer à l’ave-nir? Voulez-vous changer quelque chose dans votre vie?

Quelles choses positives pouvez-vous tirer de cette crise?

Pour démontrer le vrai bonheur, j’ai une his-toire pour vous ici:

Une fois, il y avait un petit garçon dans une classe. Ce garçon était aveugle.

Un jour, une petite souris se promenait dans la classe de l’école. L’enseignante avait très peur des souris et a crié à l’aide. Ils ont cherché l’ani-mal partout, mais n’ont pas pu trouver la sou-ris. L’enseignante était complètement eff rayée et frustrée en même temps parce qu’elle ne pouvait pas continuer ses leçons.

Soudain, elle a eu une bonne idée. Un garçon aveugle est entré dans sa classe, alors elle lui a dit: « Tu as une très bonne oreille! Nous allons tous nous taire pour l’instant. Peut-être que tu pourras écouter et entendre dans le silence où la souris se cache.» Tous les enfants sont deve-nus calmes et après un court laps de temps, le garçon a entendu des bruits. Il dit avec en-thousiasme, «Je pense que la souris est là-haut

Soon we will all meet again in school and in the parish. Together we have overcome this crisis and have been connected in prayer. It was cer-tainly not an easy time, but I am convinced that we have all learned something from it for the future.

I would be interested to know how you fared:

How are you?

What have you learned from this crisis?

What do you want to focus on in the future? Do you want to change something in your life?

What positive things can you take out of this crisis?

To demonstrate true happiness, I have a story for you here:

Once there was a little boy in a class. This boy was blind.

One day a little mouse was walking around in the school class. The teacher was very afraid of mice and screamed for help. They searched for the animal everywhere, but could not fi nd the mouse. The teacher was completely scared and frustrated at the same time because she could not continue with her lessons.

Suddenly she had a good idea. A blind boy went into her class, so she said to him: “You have such great ears! We’ll all be silent for now. Maybe you can listen and hear in silence where the mouse is hiding. ”All the children became quiet and after a short time, the boy heard noises. He said excitedly, “I think the mouse is up there in the closet.” Two boys went to the closet and actually, there was the little animal. They cleverly caught the mouse and the lessons could fi nally continue.

Page 132: EPHEMERIDES CALASANCTIANAE - Web Oficial de la Orden de ...

964 • EC IV · 2020

NOTITIAE ET VITA ORDINIS

Dopo la lezione, l’insegnante si avvicinò all’al-lievo e disse: “Tu sei stato l’unico a sapere dove si nascondeva il topo. Se hai fi ducia in te stesso e vedi il lato positivo, puoi ottenere molto. Sei stato l’unico, ricordatelo bene. Hai delle capa-cità che nessun altro ha”. Concentratevi su di questo e crescerete.

Carissimi,

siamo tutti unici nel nostro variegato giardi-no scolopico. Ognuno di noi ha punti di forza e di debolezza. Per superare le nostre paure, le nostre debolezze e la nostra disperazione, dobbiamo concentrarci sulle nostre capacità e fi darci di Dio, perché Egli ci guiderà tutti.

Questa fi ducia in Dio ci renderà più forti. At-traverso il suo amore, possiamo crescere, svi-lupparci e fi orire nel giardino di Dio.

Con nuova energia e gioia, ora possiamo con-centrarci sul nostro lavoro e sulle nostre at-tività a scuola, nell’amministrazione o nella parrocchia.

Gesù risorto ci dia la sua pace!

P. John Bosco Joseph Sch. P.

Después de la clase, la maestra se acercó al alumno y le dijo: “Tú eras el único que sabía dónde se escondía el ratón. Si confías en ti mismo y ves lo positivo, puedes lograr mucho. Eres único, recuerda eso bien. Tienes habilida-des que nadie más tiene. Tú sólo concéntrate en ello y crecerás”.

Queridos,

todos somos únicos en nuestro diverso jardín escolapio. Cada uno de nosotros tiene forta-lezas y debilidades. Para superar nuestros te-mores, debilidades y desesperanza, debemos centrarnos en nuestras habilidades y confi ar en Dios, porque nos guiará a todos.

Esta confi anza en Dios nos hará más fuertes. A través de su amor, podemos crecer, desarro-llarnos y fl orecer en el jardín de Dios.

Con nueva energía y alegría, ahora podemos concentrarnos en nuestro trabajo y activida-des en la escuela, la administración o en la parroquia.

¡Jesús resucitado nos da toda su paz!

P. John Bosco Joseph Sch. P.

Page 133: EPHEMERIDES CALASANCTIANAE - Web Oficial de la Orden de ...

EC IV · 2020 · 965

NOTITIAE ET VITA ORDINIS

dans le placard.» Deux garçons sont allés au placard et en fait, le petit animal y était. Ils ont habilement attrapé la souris et les leçons ont pu enfi n continuer.

Après la classe, l’enseignante est allée vers l’élève et lui a dit: « Tu étais le seul qui savait où la souris se cachait. Si tu fais confi ance et vois le positif, tu peux accomplir beaucoup. Tu es unique, rappelle-toi bien. Tu as des compé-tences que personne d’autre n’a. Concentre-toi dessus et tu grandiras. «

Chers amis,

Nous sommes tous uniques dans notre jar-din piariste diversifi é. Chacun de nous a des forces et des faiblesses. Pour surmonter nos peurs, nos faiblesses et notre désespoir, nous devons nous concentrer sur nos capacités et faire confi ance en Dieu, parce qu’Il nous gui-dera tous.

Cette confi ance en Dieu nous rendra plus forts. Par son amour, nous pouvons grandir, nous développer et nous épanouir dans le jardin de Dieu.

Avec une nouvelle énergie et de la joie, nous pouvons maintenant nous concentrer sur notre travail et nos activités à l’école, dans l’administration ou dans la paroisse.

Jésus ressuscité nous donne toute sa paix !

P. John Bosco Joseph Sch. P.

After class, the teacher came to the student and said, “You were the only one who knew where the mouse was hiding. If you trust your-self and see the positive, you can achieve a lot. You are unique, remember that well. You have skills that no one else has. Just focus on it and you will grow. “

Dear Ones,

we are all unique in our diverse Piarist garden. Each of us has strengths and weaknesses. To overcome our fears, weaknesses, and hope-lessness, we need to focus on our abilities and trust God, because He will guide us all.

This trust in God will make us stronger. Through his love, we can grow, develop, and blossom in God’s garden.

With new energy and joy, we can now con-centrate on our work and activities in school, administration, or in the parish.

The risen Jesus give us all his peace!

Fr. John Bosco Joseph Sch. P.

Page 134: EPHEMERIDES CALASANCTIANAE - Web Oficial de la Orden de ...

966 • EC IV · 2020

NOTITIAE ET VITA ORDINIS

Incontro della RETE di parrocchie scolopicheDal momento in cui la Congregazione Gene-rale ha pubblicato il decreto per la creazione della Rete Parrocchiale Scolopica, si sono

Encuentro de la RED de parroquias escolapiasDesde que la Congregación general publicó el decreto de creación de la Red de Parroquias Es-colapias, se han inscrito veintinueve de quince

Page 135: EPHEMERIDES CALASANCTIANAE - Web Oficial de la Orden de ...

EC IV · 2020 · 967

NOTITIAE ET VITA ORDINIS

Rencontre du Réseau des paroisses piaristesDepuis que la Congrégation Générale a publié le décret créant le Réseau des Paroisses Pia-ristes, vingt-neuf de quinze pays diff érents se

Meeting of the NETWORK of Piarist parishesSince the General Congregation published the decree on the creation of the Network of Pia-rist Parishes, twenty-nine of fi fteen diff erent

Page 136: EPHEMERIDES CALASANCTIANAE - Web Oficial de la Orden de ...

968 • EC IV · 2020

NOTITIAE ET VITA ORDINIS

registrate ventinove persone provenienti da quindici paesi diversi. Tre parrocchie in Eu-ropa, diciassette in America e nove in Africa.

L’equipe responsabile della Rete ha convocato un incontro per lunedì 11 maggio attraverso Internet con tutti i parroci e in presenza del Padre Generale. Dopo la preghiera di apertu-ra, ogni parroco ha descritto brevemente la realtà pastorale della sua comunità, raccon-tando alcune esperienze signifi cative. L’equi-pe responsabile della rete ha proposto alcu-ne iniziative affi nché le parrocchie crescano nell’identità calasanziana e nel rapporto di comunione tra di loro.

Infi ne, il P. Generale ha ringraziato tutti per la loro presenza e ha condiviso alcune rifl essio-ni per incoraggiare i pastori in questo primo incontro. Ecco alcune sue parole:

1. Vorrei ringraziare e congratularmi con tutti per la decisione di entrare a far parte della rete. Un giorno, noi dell’Ordine ap-prezzeremo la giornata di oggi perché può trasformare fortemente la realtà pastorale delle nostre parrocchie.

2. Possiamo vedere la diversità che esiste tra le parrocchie, ma allo stesso tempo ci sono molte cose in comune e, soprattutto, il de-siderio di camminare insieme.

3. Desidero sottolineare alcune aspettative che avete nei confronti della Rete.• Acquisire una coscienza di famiglia

scolopica, partendo dalle parrocchie.• Condividere esperienze pastorali inte-

ressanti.• Off rire spazi di formazione, soprattutto

nell’ambito dell’identità.• Condividere obiettivi e strategie.• Sviluppare le iniziative contenute nel

progetto per il futuro.

países diferentes. Tres parroquias de Europa, diecisiete de América y nueve de África.

El equipo encargado de la Red convocó para el lunes 11 de mayo un encuentro a través de Internet con todos los párrocos y con la pre-sencia del P. General. Después de la oración inicial, cada párroco hizo una breve descrip-ción de la realidad pastoral de su comunidad contado alguna experiencia signifi cativa. El equipo de red propuso algunas iniciativas para que las parroquias vayan creciendo en iden-tidad calasancia y en relación de comunión entre ellas.

Finalmente, el P. General agradeció la presen-cia de todos y compartió algunas refl exiones para animar a los párrocos en esta primera reunión:

1. Agradecer y felicitar a todos por la decisión de incorporarse a la red. Algún día, en la Or-den valoraremos la jornada de hoy porque puede transformar fuertemente la realidad pastoral de nuestras parroquias.

2. Se constata la diversidad que hay entre las parroquias, pero al mismo tiempo, hay mu-chas cosas comunes y, sobre todo, un deseo de caminar juntos.

3. Resaltaría algunas expectativas que tenéis respecto a la Red.

a. Adquirir una conciencia de familia escola-pia desde las parroquias.• Compartir experiencias pastorales in-

teresantes.• Ofrecer espacios de formación; espe-

cialmente, en el ámbito de la identidad.• Compartir objetivos y estrategias.• Desarrollar las iniciativas contenidas

en el proyecto de futuro.

4. Les envío un documento traducido a los cuatro idiomas que expresa el modo de

Page 137: EPHEMERIDES CALASANCTIANAE - Web Oficial de la Orden de ...

EC IV · 2020 · 969

NOTITIAE ET VITA ORDINIS

sont inscrites. Trois paroisses en Europe, dix-sept en Amérique et neuf en Afrique.

Le lundi 11 mai 2020, l’équipe en charge du Réseau a convoqué une réunion en ligne sur Internet avec tous les curés et en présence du Père Général. Après la prière d’ouverture, chaque curé a donné une brève description de la réalité pastorale de sa communauté avec une expérience signifi cative. L’équipe du réseau a proposé quelques initiatives pour que les pa-roisses grandissent dans l’identité calasanienne et dans une relation de communion entre elles.

Enfin, le Père Général a remercié tout le monde pour sa présence et a partagé quelques réfl exions pour encourager les curés pour cette première rencontre:

1. Remercier et féliciter tout le monde pour la décision de rejoindre le réseau. Un jour, dans l’Ordre, nous valoriserons le voyage d’aujourd’hui car il peut transformer forte-ment la réalité pastorale de nos paroisses.

2. La diversité qui existe entre les paroisses est vérifi ée, mais en même temps, il y a beaucoup de choses communes et, surtout, une envie de marcher ensemble.

3. Je voudrais souligner certaines attentes que vous avez à l’égard du réseau.• Acquérir une conscience familiale pia-

riste dans les paroisses.• Partager des expériences pastorales

intéressantes.• Off rir des espaces de formation; surtout

dans le domaine de l’identité.• Partager vos objectifs et vos stratégies.• Développer les initiatives contenues

dans le futur projet.

4. Je vous envoie un document traduit dans les quatre langues qui exprime la manière

countries have been registered. Three parishes in Europe, seventeen from America and nine from Africa.

The team in charge of the Network convened for Monday, May 11, an online meeting with all the parish priests and with the presence of Fr. Gen-eral. After the initial prayer, each parish pastor gave a brief description of the pastoral reality of his community with some signifi cant expe-rience. The network team proposed some initi-atives to grow parishes in Calasanctian identity and in relation to communion between them.

Finally, Fr. General appreciated everyone’s presence and shared some refl ections to en-courage the parish priests at this fi rst meeting:

1. Thanking and congratulating everyone on the decision to join the network. Someday, in the Order we will value today’s day be-cause it can strongly transform the pastoral reality of our parishes.

2. The diversity between parishes is noted, but at the same time, there are many com-mon things and, above all, a desire to walk together.

3. I would highlight some expectations you have regarding the Network.• Acquire a Piarist family awareness from

parishes.• Share interesting pastoral experiences.• Provide training spaces, especially in

the realm of identity.• Share objectives and strategies.• Develop the initiatives contained in the

project for the future.

4. I send you a document translated into the four languages expressing the way of the General Congregation’s mind, with regard to the Network. It may be interesting to work on it in the Pastoral Councils.

Page 138: EPHEMERIDES CALASANCTIANAE - Web Oficial de la Orden de ...

970 • EC IV · 2020

NOTITIAE ET VITA ORDINIS

4. Invio un documento, tradotto nelle quattro lingue, che esprime il pensiero della Con-gregazione generale sulla Rete. Potrebbe essere interessante lavorare su questo tema nei Consigli Pastorali.

Il Calasanzio intuì che una condizione ne-cessaria per l’espansione e il consolidamento delle Scuole Pie era quella di costituire una RETE organizzata con uno stile comune: “Non solo nell’ordinamento generale le nostre case devono osservare lo stesso sistema affi nché quando a uno capiti di dover cambiare casa trovi dovunque tutte le stesse attività, …” (CC 212). Di conseguenza, lavorare per avere uno STILE COMUNE nelle parrocchie è una re-sponsabilità che è iscritta nella genetica del nostro carisma nella Chiesa.

Poniamo questo progetto sotto la protezione di Nostra Signora delle Scuole Pie. Ci sono migliaia di persone che condividono la fede nelle nostre parrocchie e si aspettano da noi una buona cura pastorale.

P. Javier Alonso Sch. P.

pensar de la Congregación General, respec-to a la Red. Puede ser interesante trabajarlo en los Consejos de Pastoral.

Calasanz intuyo que una condición necesaria para la expansión y consolidación de las Es-cuelas Pías era constituir una RED organizada con un estilo común: “Todas las Casas han de tener un idéntico estilo en la organización de la comunidad y de las escuelas de modo que un religioso, al ser trasladado de una casa a otra, encuentre en todas partes idénticas cos-tumbres”. (CC 212). En consecuencia, trabajar por un ESTILO COMÚN en las parroquias es una responsabilidad que está en la genética de nuestro carisma en la Iglesia.

Ponemos bajo la protección de la Virgen de las Escuelas Pías este proyecto. Hay miles de personas que comparten la fe en nuestras pa-rroquias y esperan de nosotros un buen cui-dado pastoral.

P. Javier Alonso Sch. P.

Page 139: EPHEMERIDES CALASANCTIANAE - Web Oficial de la Orden de ...

EC IV · 2020 · 971

NOTITIAE ET VITA ORDINIS

de penser de la Congrégation Générale à propos du Réseau, il peut être intéressant d’y travailler dans les Conseils Pastoraux.

Calasanz a compris qu’une condition néces-saire à l’expansion et à la consolidation des Écoles Pies était de constituer un RÉSEAU organisé avec un style commun: «Toutes les maisons doivent avoir un style identique dans l’organisation de la communauté et des écoles pour qu’un religieux, lors d’un transfert d’une maison à une autre, trouve partout des cou-tumes identiques ». (CC 212). Par conséquent, travailler pour un STYLE COMMUN dans les paroisses est une responsabilité qui réside dans le germe de notre charisme dans l’Église.

Nous plaçons ce projet sous la protection de la Vierge Marie des Ecoles Pies. Il y a des mil-liers de personnes qui ont obtenu la foi dans nos paroisses et attendent de nous une bonne pastorale.

P. Javier Alonso Sch. P.

Calasanz sensed that a necessary condition for the expansion and consolidation of the Pious Schools was to constitute a NETWORK organ-ized with a common style: “All houses must have an identical style in the organization of the community and schools so that a religious, being moved from one house to another, fi nds everywhere identical customs”. (CC 212). Con-sequently, working for a COMMON STYLE in parishes is a responsibility that is in the genet-ics of our charism in the Church.

We put this project under the protection of our Lady of the Pious Schools. There are thou-sands of people who share faith in our parishes and expect good pastoral care from us.

Fr. Javier Alonso Sch. P.

Page 140: EPHEMERIDES CALASANCTIANAE - Web Oficial de la Orden de ...

972 • EC IV · 2020

NOTITIAE ET VITA ORDINIS

Rete di Parrocchie ScolopicheUn impegno per la Missione10 tesi per la loro costruzione

Presento dieci “tesi” sulla proposta di RETE DI PARROCCHIE SCOLOPICHE. Sono dieci aff ermazioni che hanno incoraggiato la Con-gregazione generale a lanciare questa RETE. Non parlerò quindi di argomenti che, essendo fondamentali, dovrebbero essere presenti in ogni parrocchia. Farò solo riferimento a ciò che la nostra RETE dovrebbe contribuire.

Tuttavia, non voglio tralasciare qualcosa di essenziale. Una parrocchia è uno spazio ec-clesiale, il cui centro è CRISTO il SIGNORE. È una comunità che celebra la fede nel suo unico Signore, che la condivide, la forma e la trasmette. È una comunità evangelizzatrice e missionaria. Ed è soprattutto uno spazio per costruire il Regno di Dio.

Red de Parroquias EscolapiasUna apuesta por la Misión10 tesis para su construcción

Presento diez “tesis” sobre la propuesta de RED DE PARROQUIAS ESCOLAPIAS. Son diez afi rmaciones que impulsaron a la Congre-gación General a poner en marcha esta RED. Por lo tanto, no voy a hablar de temas que, siendo fundamentales, se suponen en toda parroquia. Sólo voy a hacer alusión a lo que debe aportar nuestra RED.

No obstante, no quiero dejar de decir algo esencial. Una parroquia es un espacio ecle-sial, cuyo centro es CRISTO el SEÑOR. Es una comunidad que celebra la fe en su único Señor, que la comparte, la forma y la transmite. Es una comunidad evangelizadora y misionera. Y es, por encima de todo, un espacio de cons-trucción del Reino de Dios.

Page 141: EPHEMERIDES CALASANCTIANAE - Web Oficial de la Orden de ...

EC IV · 2020 · 973

NOTITIAE ET VITA ORDINIS

Réseau de Paroisses PiaristesUn pari pour la mission10 thèses pour sa construction

Je présente dix “thèse” sur la proposition du RÉSEAU DE PAROISSES PIARISTES. Ce sont dix déclarations qui ont incité la Congrégation Générale à lancer ce RÉSEAU. Par conséquent, je ne parlerai pas de questions qui, étant fondamentales, sont censées dans chaque paroisse. Je vais juste faire allusion à ce que notre RÉSEAU devrait apporter.

Cependant, je ne veux pas manquer de dire quelque chose d’essentiel. Une paroisse est un espace ecclésial, dont le centre est CHRIST LE SEIGNEUR. Et c’est une communauté qui cé-lèbre la foi en son seul Seigneur, qui la partage, la forme et la transmet. C’est une communauté évangélisatrice et missionnaire. Et c’est avant tout un espace de construction du Royaume de Dieu.

Piarist Parishes NetworkA bet for the Mission10 theses for its construction

I present ten “thesis” on the proposal of PIA-RIST PARISHES NETWORK. There are ten statements that prompted the General Con-gregation to launch this NETWORK. There-fore, I will not talk about issues which, being fundamental, are supposed in every parish. I am just going to allude to what our NETWORK should bring.

However, I do not want to stop saying some-thing essential. A parish is an ecclesial space, the centre of which is CHRIST the LORD. Andit is a community that celebrates faith in its one Lord, who shares it, forms it and trans-mits it. It is an evangelizing and missionary community. And it is, above all, a space of construction of the Kingdom of God.

Page 142: EPHEMERIDES CALASANCTIANAE - Web Oficial de la Orden de ...

974 • EC IV · 2020

NOTITIAE ET VITA ORDINIS

E a questo spazio, centrato su Cristo, noi scolo-pi veniamo a off rire qualcosa che lo aiuterà ad essere migliore. Questo è il compito. Pertanto, propongo queste DIECI TESI sullo sviluppo della nostra RETE DI PARROCCHIE SCOLOPICHE.

1. La RETE DI PARROCCHIE SCOLOPICHE è un impegno istituzionale dell’Ordine, che non solo vuole valorizzare la piattaforma “parrocchiale” quale scelta autentica e pre-ziosa per lo sviluppo della nostra missione carismatica, ma vuole anche garantire che le nostre parrocchie off rano, in verità, una proposta pastorale e missionaria di qualità, degna dell’Ordine e del suo Carisma.

2. E’ una RETE. Perciò cerca di fare in modo che le nostre parrocchie crescano nella co-munione, nello scambio reale, nell’appren-dimento reciproco, nella dinamica dell’Or-dine. Una parrocchia scolopica partecipa naturalmente alla “rete della diocesi” in cui è inserita, ma si arricchisce della sua partecipazione alla “rete dell’Ordine”. Le parrocchie scolopiche non esistono scol-legate, né vogliamo che siano isolate, dalla vita reale delle Scuole Pie.

3. La RETE non serve solo a mettere in rela-zione le nostre parrocchie. Il rapporto è cer-tamente un buon contributo, perché arric-chisce sempre. Ma non basta. La RETE deve essere uno strumento di cambiamento, di crescita, di sviluppo. La nostra RETE di parrocchie promuoverà le proprie dinami-che affi nché le nostre parrocchie possano avanzare. A titolo di esempio, possiamo ci-tarne alcuni: corsi pastorali; alternative per la formazione dei catechisti; dinamiche per l’elaborazione del progetto parrocchiale; formazione alla spiritualità calasanziana; proposte di nuove iniziative missionarie che ogni parrocchia può assumere e por-tare avanti; opportunità di apprendimento reciproco, l’uno dall’altro, ecc.

A ese espacio, centrado en Cristo, llegamos los escolapios para ofrecerle algo que le ayude a ser mejor. Esta es la tarea. Por eso, propongo estas DIEZ TESIS sobre el desa-rrollo de nuestra RED DE PARROQUIAS ESCOLAPIAS.

1. La RED DE PARROQUIAS ESCOLAPIAS es una apuesta institucional de la Orden, que no solamente busca valorar la platafor-ma “parroquia” como una opción auténtica y valiosa para el desarrollo de nuestra mi-sión carismática, sino que quiere garantizar que nuestras parroquias ofrezcan, en ver-dad, una propuesta pastoral y de misión de calidad, digna de la Orden y de su Carisma.

2. Es un RED. Por lo tanto, busca que nues-tras parroquias crezcan en comunión, en intercambio real, en aprendizaje mutuo, en dinámica de Orden. Una parroquia escola-pia participa naturalmente de la “red de la diócesis” en la que está inserta, pero se en-riquece con su participación en la “red de la Orden”. No existen, ni las queremos, las parroquias escolapias aisladas, desconec-tadas de la vida real de las Escuelas Pías.

3. La RED no es sólo poner nuestras parro-quias en relación. La relación es, sin duda, una buena aportación, porque siempre enriquece. Pero no es sufi ciente. La RED debe ser un instrumento de cambio, de crecimiento, de desarrollo. Nuestra RED de parroquias impulsará dinamismos pro-pios para que nuestras parroquias avan-cen. A modo de ejemplo, podemos citar algunos: cursos de pastoral; alternativas de formación de catequistas; dinámicas de elaboración del proyecto de la parroquia; formación en espiritualidad calasancia; propuestas de nuevas iniciativas de misión que cada parroquia puede asumir y llevar adelante; oportunidades de aprendizaje mutuo, los unos de los otros, etc.

Page 143: EPHEMERIDES CALASANCTIANAE - Web Oficial de la Orden de ...

EC IV · 2020 · 975

NOTITIAE ET VITA ORDINIS

À cet espace, centré sur le Christ, nous les pia-ristes arrivons pour lui off rir quelque chose pour l’aider à être meilleur. Voici la tâche. Pour cette raison, je propose ces DIX THÈSES sur le développement de notre RÉSEAU DE PA-ROISSES PIARISTES.

1. Le RÉSEAU DE PAROISSES PIARISTES est un pari institutionnel de l’Ordre, qui cherche non seulement à valoriser la plate-forme « paroissiale » comme une option authentique et précieuse pour le dévelop-pement de notre mission charismatique, mais veut s’assurer que nos paroisses off rent véritablement une proposition pas-torale et missionnaire de qualité, digne de l’Ordre et de son charisme.

2. C’est un RÉSEAU. Il cherche donc à faire pousser nos paroisses en communion, en véritable échange, dans l’apprentissage mutuel, dans la dynamique de l’Ordre. Une paroisse piariste participe naturellement au “réseau du diocèse” dans lequel elle est inté-grée, mais s’enrichit de sa participation au “réseau de l’Ordre”. Il n’y a pas, et nous n’en voulons pas, des paroisses piaristes isolées, déconnectées de la vie réelle des Ecoles Pies.

3. Le RÉSEAU ne se contente pas de mettre nos paroisses en relation. La relation est sans aucun doute une bonne contribution, car elle enrichit toujours. Mais ce n’est pas assez. Le RÉSEAU doit être un instrument de changement, de croissance, de déve-loppement. Notre RÉSEAU de paroisses renforcera nos propres dynamismes pour que nos paroisses aillent de l’avant. À titre d’exemple, nous pouvons en citer quelques-uns : cours de pastorale ; alternatives à la formation catéchiste; dynamique dans la préparation du projet paroissial; forma-tion dans la spiritualité calasanctienne; propositions de nouvelles initiatives de mission que chaque paroisse peut prendre

To that space, centered on Christ, we come the Piarists to off er it something to help him be better. This is the task. For this reason, I pro-pose these TEN THESES on the development of our NETWORK OF PIARIST PARISHES.

1. The PIARIST PARISHES NETWORK is an institutional bet of the Order, which not only seeks to value the “parish” platform as an authentic and valuable option for the development of our charismatic mission, but wants to ensure that our parishes truly off er a quality pastoral and mission pro-posal, worthy of the Order and its Charism.

2. It’s a NETWORK. Therefore, it seeks our parishes to grow in communion, in real ex-change, in mutual learning, in dynamics of Order. A Piarist parish naturally partic-ipates in the “network of the diocese” in which it is embedded, but is enriched by its participation in the “network of the Order”. There are, and we do not want them, iso-lated Piarist parishes, disconnected from the real life of the Pious Schools.

3. The NETWORK is not just putting our par-ishes in relation. The relationship is un-doubtedly a good contribution, because it always enriches. But it’s not enough. The NETWORK must be an instrument of change, growth, development. Our network of parishes will boost our own dynamisms for our parishes to move for-ward. By way of example, we can cite some: pastoral courses; alternatives to catechist formation; dynamics in the preparation of the parish project; formation in Calasanc-tian spirituality; proposals for new mission initiatives that each parish can take on and carry forward; opportunities for mutual learning, from each other, etc..

4. When we Piarists assume a parish, we as-sume in it all its reality (local, diocesan, etc.).

Page 144: EPHEMERIDES CALASANCTIANAE - Web Oficial de la Orden de ...

976 • EC IV · 2020

NOTITIAE ET VITA ORDINIS

4. Nell’assumere una parrocchia, noi scolopi assumiamo in essa tutta la sua realtà (locale, diocesana, ecc.). Ma, allo stesso tempo, con-tribuiamo con il nostro tesoro, il nostro carisma, la nostra identità. È un “plus” che aggiungiamo, e come tale dobbiamo viverlo e annunciarlo. Una parrocchia assunta dalle Scuole Pie è una parrocchia fortunata, per-ché alle tante ricchezze che indubbiamente possiede, aggiungiamo il nostro, il carisma del Calasanzio e la passione scolopica per la missione, con i nostri propri accenti.

5. La nostra rete ci aiuterà a collocare le nostre parrocchie nelle dinamiche dell’Ordine. Tra queste: collocarle bene nella Presenza Scolopica di cui fanno parte; impegnarci a fondo nella spiritualità mis-sionaria, curare realmente la priorità per i bambini e i giovani, ecc.

6. L’Ordine ha alcuni tesori. Può e deve metterli al centro della vita della parroc-chia e farli crescere. Questi tesori aiuteran-no la parrocchia a crescere. • Il Movimento Calasanzio.• La passione per l’Educazione, che si tra-

durrà, per esempio, nella promozione di Centri Socioeducativi.

• Il santo fondatore, che si tradurrà nella promozione della devozione calasan-ziana, oltre che della devozione al santo patrono della parrocchia.

• L’attenzione verso i poveri.• La formazione dei membri della par-

rocchia. Formazione umana, religiosa, calasanziana, teologica, sociale, etc. Vo-gliamo che le nostre parrocchie off rano formazione.

7. Le Scuole Pie credono nella Partecipa-zione di uomini e donne laici al nostro carisma, alla vita e alla missione. Possiamo e dobbiamo promuovere processi di parte-cipazione, secondo il progetto dell’Ordine.

4. Cuando los escolapios asumimos una pa-rroquia, asumimos en ella toda su realidad (local, diocesana, etc.). Pero le aportamos nuestro tesoro, nuestro carisma, nuestra identidad. Es un “plus” que añadimos, y como tal lo hemos de vivir y de anunciar. Una parroquia que es asumida por las Es-cuelas Pías es una parroquia afortunada, porque a las muchas riquezas que sin duda tiene, le añadimos la nuestra, el carisma de Calasanz y la pasión escolapia por la mi-sión, con los acentos que nos son propios.

5. Nuestra red nos va a ayudar a situar nues-tras parroquias en las dinámicas de la Orden. Entre ellas: situarlas bien en la Pre-sencia Escolapia de la que forman parte; apostar fuertemente por la espiritualidad misionera, cuidar realmente la prioridad por los niños y jóvenes, etc.

6. La Orden tiene unos tesoros. Los puede y debe poner en el centro de la vida de la parroquia, y hacerlos crecer. Con ellos cre-cerá la parroquia.• El Movimiento Calasanz.• La pasión por la Educación, que se tra-

ducirá, por ejemplo, en el impulso de Centros Socioeducativos.

• El santo fundador, que se traducirá en el impulso de la devoción calasancia, además de la devoción al santo patrono de la parroquia.

• La atención a los pobres• La formación de los miembros de la

parroquia. Formación humana, reli-giosa, calasancia, teológica, social, etc. Queremos parroquias que ofrezcan formación.

7. Las Escuelas Pías creemos en la Partici-pación de los Laicos y Laicas en nuestro carisma, vida y misión. Podemos y debe-mos impulsar procesos de participación, según el proyecto de la Orden. Pueden y

Page 145: EPHEMERIDES CALASANCTIANAE - Web Oficial de la Orden de ...

EC IV · 2020 · 977

NOTITIAE ET VITA ORDINIS

et poursuivre; possibilités d’apprentissage mutuel, les uns les autres, etc.

4. Lorsque nous piaristes assumons une pa-roisse, nous assumons toute sa réalité (locale, diocésaine, etc.). Mais nous lui apportons notre trésor, notre charisme, notre identité. C’est un “plus” que nous ajoutons, et en tant que tel, nous devons le vivre et l’annoncer. Une paroisse assumée par les Écoles Pies est une paroisse chanceuse, car aux nom-breuses richesses qu’elle a sans aucun doute, nous ajoutons la nôtre, le charisme de Cala-sanz et la passion piariste pour la mission, avec les accents qui sont les nôtres.

5. Notre réseau nous aidera à placer nos pa-roisses dans les dynamiques de l’Ordre. Parmi elles: bien les placer dans la Présence Piariste dont elles font partie; parier for-tement sur la spiritualité missionnaire, vraiment prendre soin de la priorité pour les enfants et les jeunes, etc.

6. L’Ordre a quelques trésors. Elle peut et doit les mettre au centre de la vie parois-siale, et les faire grandir. Avec eux, la pa-roisse va grandir.• Le Mouvement Calasanz.• La passion pour l’éducation, qui se tra-

duira, par exemple, par la promotion des centres socio-éducatifs.

• Le saint fondateur, qui se traduira par l’impulsion de la dévotion calasanc-tienne, en plus de la dévotion au saint patron de la paroisse.

• Attention aux pauvres• La formation des membres de la pa-

roisse. Formation humaine, religieuse, calasanctienne, théologique, sociale, etc. Nous voulons des paroisses qui off rent une formation.

7. Les Écoles Pies croient en la participa-tion des laïcs et des laïques dans notre

But we bring it our treasure, our charism, our identity. It is a “plus” that we add, and as such, we have to live and announce it. A par-ish that is assumed by the Pious Schools is a fortunate parish, because to the many riches it undoubtedly has, we add ours, the Cala-sanz’ charism and the Piarist passion for the mission, with the accents that are our own.

5. Our network will help us to place our parishes in the dynamics of the Order. Among them: placing them well in the Pia-rist Presence of which they are part; strong-ly betting on missionary spirituality; really taking care of the priority for children and young people, etc.

6. The Order has some treasures. We can and must put them at the center of parish life, and make them grow. With them, the parish will grow.• The Calasanz Movement.• The passion for Education, which will

translate, for example, into the promo-tion of Socio-Educational Centres.

• The holy founder, who will translate into the impulse of Calasanctian de-votion, in addition to devotion to the patron saint of the parish.

• Attention to the poor• The formation of the members of the

parish. Human, religious, Calasanc-tian, theological, social training, etc. We want parishes that off er training.

7. The Pious Schools believe in the Partic-ipation of the Laity in our charism, life and mission. We can and must promote processes of participation, according to the Order project. They can and should be born, within our parishes, Piarist Fraterni-ties, Shared Mission teams, etc.

8. Our NETWORK is called to build Church by building Pious Schools. It is an excit-

Page 146: EPHEMERIDES CALASANCTIANAE - Web Oficial de la Orden de ...

978 • EC IV · 2020

NOTITIAE ET VITA ORDINIS

Possiamo e dobbiamo creare, all’interno delle nostre parrocchie, fraternità scolo-piche, gruppi di Missione Condivisa, ecc.

8. La nostra RETE è chiamata a costruire la Chiesa costruendo Scuole Pie. È un com-pito entusiasmante. Collaborare con l’Or-dine nello sviluppo della formazione dei futuri scolopi, inviare volontari missionari nelle presenze bisognose, creare favorire gemellaggi tra parrocchie con possibilità ed altre parrocchie più povere che non han-no risorse, ecc. Siamo invitati a costruire Scuole Pie, sapendo che le Scuole Pie sono, essenzialmente, uno strumento del Regno.

9. “Pregate il padrone della messe, affinché mandi operai alla sua messa”. Vogliamo una RETE che sia caratterizzata da un lavoro costante e positivo nell’ambito della Pasto-rale Vocazionale. La Pastorale Vocaziona-le, e in particolare la Pastorale Vocazionale Scolopica, devono essere al centro della vita della parrocchia e quindi della Rete. Faccia-mo in modo che la nostra rete si colleghi di-rettamente a questo profondo bisogno della nostra Chiesa e del nostro Ordine: le nuove vocazioni, in particolare, soprattutto le vo-cazioni scolopiche, religiose e sacerdotali.

10. Giorno per giorno. A poco a poco. Con decisione e costanza. Stiamo iniziando un cammino. Facciamo come farebbe il Calasanzio: con ardimento e pazienza. Possiamo, senza dubbio, trasformare le nostre parrocchie e, con esse, una buona parte del nostro contributo ecclesiale. Con un progetto, gruppi, persone responsabili, leadership chiare, spirito di corresponsa-bilità scolopica. E con il nostro sguardo posto, sempre, sulla Missione.

P. Pedro Aguado Sch. P.

deben nacer, en el seno de nuestras parro-quias, Fraternidades Escolapias, equipos de Misión Compartida, etc.

8. Nuestra RED está llamada a construir Iglesia construyendo Escuelas Pías. Es una tarea apasionante. Colaborar con la Orden en el desarrollo de la formación de los futuros escolapios, enviar volunta-rios misioneros a presencias necesitadas, apadrinamiento de parroquias con posibi-lidades a otras más pobres que no tienen recursos , etc. Somos invitados a construir Escuelas Pías, sabiendo que las Escuelas Pías son, esencialmente, un instrumento del Reino.

9. “Rueguen al dueño de la mies que envíe obreros a su mies”. Queremos una RED que se caracterice por el trabajo constan-te y positivo en Pastoral Vocacional. La Pastoral Vocacional, y en concreto la Es-colapia, deben estar en el centro de la vida de la parroquia y, por lo tanto, de la Red. Hagamos que nuestra red conecte direc-tamente con esta profunda necesidad de nuestra Iglesia y de nuestra Orden: las nue-vas vocaciones, sobre todo las religiosas y sacerdotales escolapias.

10. Día a día. Poco a poco. Con decisión y constancia. Estamos iniciando un camino. Hagámoslo como lo haría Calasanz: con atrevimiento y paciencia. Podemos, sin duda, transformar nuestras parroquias y, con ello, buena parte de nuestra aportación eclesial. Con proyecto, equipos, responsa-bles, liderazgos claros, espíritu de corres-ponsabilidad escolapia. Y con la mirada, siempre, en la Misión.

P. Pedro Aguado Sch. P.

Page 147: EPHEMERIDES CALASANCTIANAE - Web Oficial de la Orden de ...

EC IV · 2020 · 979

NOTITIAE ET VITA ORDINIS

charisme, notre vie et notre mission. Nous pouvons et devons promouvoir les pro-cessus de participation, selon le projet de l’Ordre. Ils peuvent et doivent naître, au sein de nos paroisses, des Fraternités Pia-ristes, équipes de mission partagée, etc.

8. Notre RÉSEAU est appelé à construire l’église en construisant les Écoles Pies. C’est une tâche passionnante. Collaborer avec l’Ordre dans le développement de la formation des futures piaristes, envoyer des volontaires missionnaires à des présences dans le besoin, parrainer les paroisses avec des possibilités d’autres plus pauvres qui n’ont pas de ressources, etc. Nous sommes invités à construire les Écoles Pies, sachant que les Écoles Pies sont essentiellement un instrument du Royaume.

9. “Priez le maître de la moisson d’envoyer des ouvriers à sa moisson.” Nous voulons un RÉSEAU caractérisé par un travail constant et positif dans la Pastorale Vocation-nelle. La pastorale vocationnelle, et en particulier la piariste, doit être au centre de la vie de la paroisse et, par conséquent, du Réseau. Faisons de sorte que notre réseau se connecte directement à ce besoin pro-fond de notre Église et de notre Ordre : de nouvelles vocations, en particulier celles religieuses et sacerdotales piaristes.

10. Jour après jour. Petit à petit. Avec déter-mination et constance. On commence une route. Faisons-le comme Calasanz : avec audace et patience. Nous pouvons certainement transformer nos paroisses et, avec cela, une grande partie de notre contribution ecclésiale. Avec le projet, les équipes, les g estionnaires, le leadership clair, l’esprit de coresponsabilité piariste. Et avec nos yeux, toujours, sur la mission.

P. Pedro Aguado Sch. P.

ing task. Collaborating with the Order in the development of the formation of future Piarists, sending missionary volunteers to needy presences, sponsoring parishes with possibilities to poorer ones who do not have resources, etc. We are invited to build Pious Schools, knowing that the Pi-ous Schools are essentially an instrument of the Kingdom.

9. “Pray to the owner of the fi eld to send work-ers to his harvest.” We want a NETWORK that is characterized by constant and pos-itive work in Pastoral on Vocations. The Pastoral on Vocations, and in particular the Piarist, must be at the centre of the life of the parish and, therefore, of the Network. Let us make our network directly connect with this profound need of our Church and our Order: new vocations, especially reli-gious and priestly Piarists.

10. Day by day. Little by little. With determi-nation and constancy. We are starting a road. Let us do it the way Calasanz would: with daring and patience. We can certain-ly transform our parishes and, with that, much of our ecclesial contribution. With project, teams, managers, clear leadership, spirit of Piarist co-responsibility. And with our eyes, always, on the Mission.

Fr. Pedro Aguado Sch. P.

Page 148: EPHEMERIDES CALASANCTIANAE - Web Oficial de la Orden de ...

980 • EC IV · 2020

NOTITIAE ET VITA ORDINIS

VICE-PROVINCIA GIAPPONE-FILIPPINE

Lettera ai FratelliIn occasione del 25° anniversario della fondazione dei Padri Scolopi nelle FilippineCari Fratelli,

Grazie e Pace nel Signore.

Rallegratevi, rallegratevi nel Signore, per-ché il Signore ha fatto grandi cose per noi. Celebriamo con gioia la vita che il Signore ci ha dato, la speranza che ha raff orzato nei n ostri cuori per annunciare il Vangelo ai bambini e ai

VICEPROVINCIA DE JAP ÓN-FILIPINAS

Carta a los HermanosCon ocasión del 25º aniversario de la fundación de los Escolapios en FilipinasQueridos hermanos:

Gracia y paz en el Señor.

Alegraos, regocijaos en el Señor, porque el Señor ha hecho cosas grandes por no-sotros. Celebremos con alegría la vida que el Señor nos ha dado, la esperanza que ha for-talecido en nuestro corazón para anunciar el

Page 149: EPHEMERIDES CALASANCTIANAE - Web Oficial de la Orden de ...

EC IV · 2020 · 981

NOTITIAE ET VITA ORDINIS

V I C E P ROV I N C E JA P O N - P H I L I P P I N E S

Lettre aux FrèresA l’occasion du 25è anniversaire de la fondation des Pères Piaristes aux Philippines.Chers Frères:

Grâce et paix dans le Seigneur.

Réjouissez-vous, réjouissez-vous dans le Seigneur, car le Seigneur a fait de grandes chose s pour nous. Célébrons avec joie la vie que le Seigneur nous a donnée, l’espérance qu’il a renforcée dans nos cœurs pour an-

V I C E - P ROV I N C E JA PA N - P H I L I P P I N E S

Letter to the BrothersOn the occasion of the 25th anniversary of the foundation of the Piarist Fathers in the Philippines.Dear Brothers:

Grace and Peace in the Lord.

Rejoice, rejoice in the Lord, for the Lord has made great things for us. Let us cele-brate with joy the life that the Lord has given to us, the hope which he has strengthened in our hearts to announce the gospel to children

Page 150: EPHEMERIDES CALASANCTIANAE - Web Oficial de la Orden de ...

982 • EC IV · 2020

NOTITIAE ET VITA ORDINIS

giovani e per educarli a crescere come persone, come fi gli di Dio, come membri della società.

P. Jesus Lacarra e P. Rafael Buitrago arrivarono a Cebu la sera del 14 maggio 1995, e pochi gior-ni dopo (2 giugno del 1995) P. Imanol Laski-bar si unì a loro. Certamente avevano qualche aspettativa per la nuova missione dell’Ordine, ma non potevano immaginare cosa il futuro avrebbe portato alla nostra presenza nelle Fi-lippine. Venticinque anni dopo possiamo te-stimoniare che la presenza degli Scolopi nelle Filippine è aumentata considerevolmente nel numero dei religiosi, delle comunità e delle opere. Certamente, Dio ha fatto grandi cose per noi.

Desideriamo esprimere i nostri sentimenti con le parole del Papa Francesco nel suo Messag-gio in occasione dell’apertura dell’Anno della Vita Consacrata (21 novembre del 2014), le stesse che San Giovanni Paolo II ha proposto a tutta la Chiesa all’inizio del terzo millennio e nell’Esortazione Apostolica Post sinodale Vita Consecrata: (VC n. 110).

Fratelli, ricordiamo il passato con gratitudine

Questi anni ci possono raccontare molte sto-rie, eventi, situazioni, progetti che abbiamo vissuto. In essi possiamo percepire la mano agile dello Spirito che guida i nostri passi e ci muove sulle sue vie.

Il compito e la missione affi dati ai nostri pri-mi missionari era grande e la forza molto li-mitata (due persone di più di 6o anni e una più giovane). Considerando l’evoluzione della nostra presenza, soprattutto in quegli anni, la prima cosa che ci viene in mente è la lode al Signore per il suo grande e infi nito. Con il Sal-mista, anche se il nostro contesto è diverso da

Evangelio a los niños y jóvenes y educarlos para que crezcan como personas, como hijos e hijas de Dios, co mo miembros de la sociedad.

El P. Jesús Lacarra y el P. Rafael Buitrago lle-garon a Cebú la noche del 14 de mayo de 1995, y pocos días después (2 de junio de 1995) el P. Imanol Laskíbar se unió a ellos. Sin duda tenían algunas expectativas para la nueva mi-sión de la Orden, pero no podían imaginar lo que el futuro traería a nuestra presencia en Filipinas. Veinticinco años después podemos constatar que la presencia de los Escolapios en Filipinas ha experimentado un gran aumento en el número de religiosos, en presencia de comunidades y obras. Ciertamente, Dios ha hecho grandes cosas por nosotros.

Queremos expresar nuestros sentimientos con las palabras que el Papa Francisco utilizó en su Mensaje para el Año de la Vida Consagra-da (21 de noviembre de 2014), las mismas que san Juan Pablo II propuso a toda la Iglesia al comienzo del tercer milenio, y en la Exhorta-ción Apostólica Postsinodal Vita Consecrata (VC n.110).

Hermanos, miremos al pasado con gratitud

Estos años pueden contarnos muchas his-torias, eventos, situaciones, proyectos, que hemos vivido. En ellos podemos percibir la actuación de la mano del Espíritu guiando nuestros pasos y moviéndonos en sus caminos

La tarea y misión encomendadas a nuestros primeros misioneros era grande y la fuerza muy limitada (dos personas de más de 6o años de edad y una más joven). Consideran-do la evolución de nuestra presencia, espe-cialmente en aquellos años, lo primero que nos viene a la mente es la alabanza al Señor

Page 151: EPHEMERIDES CALASANCTIANAE - Web Oficial de la Orden de ...

EC IV · 2020 · 983

NOTITIAE ET VITA ORDINIS

noncer l’Évangile aux enfants et aux jeunes et pour les éduquer pour grandir en tant que personnes, en tant que fi ls/fi lles de Dieu, en tant que membres de la société.

P. Jesus Lacarra et P. Rafael Buitrago sont arri-vés à Cebu le soir du 14 mai 1995, et quelques jours plus tard (2 juin 1995) P. Imanol Laskibar les a rejoints. Certes, ils avaient des attentes pour la nouvelle mission de l’Ordre, mais ils ne pouvaient pas imaginer ce que l’ave-nir apporterait à notre présence aux Philip-pines. Vingt-cinq ans plus tard, nous pouvons constater comment la présence des piaristes aux Philippines a connu une forte augmenta-tion en nombre de religieux, en présence de communautés et d’œuvres. Certes, Dieu a fait de grandes choses pour nous.

Nous voudrions exprimer nos sentiments à travers les paroles que Pape François a utili-sées dans son Message pour l’Année de la Vie Consacrée (21 novembre 2014), les mêmes que saint Jean-Paul II avait proposées à toute l’Église au début du troisième millénaire, et dans l’exhortation apostolique post-synodale Vita Consecrata (VC n.110)

Frères, souvenons-nous du passé avec gratitude

Ces années peuvent nous raconter beaucoup d’histoires, d’événements, de situations, de projets, que nous avons vécus. En eux, nous pouvons percevoir la main agissante de l’Es-prit guidant nos pas et nous déplaçant dans ses chemins.

La tâche et la mission saluées à nos premiers missionnaires étaient grandes et la force très limitée (deux personnes de plus de 60 ans et une plus jeune). Compte tenu de l’évolution de notre présence, en particulier dans ces années,

and youth and to educate them to grow as per-sons, as sons/daughters of God, as members of the society.

Fr. Jesus Lacarra and Fr. Rafael Buitrago ar-rived in Cebu on the evening of May 14, 1995, and a few days later (June 2, 1995) Fr. Imanol Laskibar joined them. Certainly, they had some expectations for the new mission of the Order, but they could not imagine what the future would bring to our presence in the Philippines. Twenty-fi ve years later we can witness how the presence of Piarists in the Philippines has ex-perienced a great increase in the number of Re-ligious, in presence of communities and works. Certainly, God has made great things for us.

We would like to express our feelings with the words that Pope Francis used in his Message for the Year of Consecrated Life (November 21, 2014), the same ones which Saint John Paul II proposed to the whole Church at the be-ginning of the third millennium, and in the Post-Synodal Apostolic Exhortation Vita Con-secrata: (VC n.110)

Brothers, let us remember the past with gratitude

These years can tell us a lot of histories, events, situations, projects, we have lived. In them we can perceive the acting hand of the Spirit guid-ing our steps and moving us in his ways

The task and mission commended to our fi rst missionaries was big and the strength very limited (two persons of more than 6o years old and one younger). Considering the evolu-tion of our presence, especially in those years, the fi rst thing that comes to our minds is the praise to the Lord for his great love is without end. With the Psalmist, even if our context is diff erent from the one that the Israelites were

Page 152: EPHEMERIDES CALASANCTIANAE - Web Oficial de la Orden de ...

984 • EC IV · 2020

NOTITIAE ET VITA ORDINIS

quello vissuto dagli israeliti in quel momento, possiamo proclamare: “Infatti nel mio arco non ho confi dato e non la mia spada mi ha salvato, ma tu ci hai salvato dai nostri avversari (dalle diffi coltà) ...In Dio ci glo-riamo ogni giorno, celebrando senza fi ne il tuo nome” Salmo 44. Ci sono situazioni in cui possiamo vedere che i frutti che abbia-mo raccolto erano e sono estremamente più grandi dei mezzi che abbiamo usato, come ha sperimentato l’apostolo Pietro nella pesca miracolosa. Siamo stati benedetti abbondan-temente dal Signore, che ha accompagnato i nostri passi.

La ricostruzione della nostra storia è essenzia-le per preservare la nostra identità, per raff or-zare la nostra unità come famiglia e il nostro comune senso di appartenenza. Cosa pos-siamo scoprire e imparare in questi 25 anni, nelle persone di coloro che sono stati all’ori-gine della nostra presenza nelle Filippine e che hanno contribuito alla crescita di questa nazione? Troviamo uomini di preghiera, dal cuore umile, generosi, che off rono la loro vita, con disposizione missionaria, vicini ai bambi-ni e alla gente, con uno stile di vita semplice.

Possiamo dire che questi atteggiamenti si rifl ettono in coloro che hanno seguito i loro passi? Possiamo dire che molti di loro vivono e lavorano in aree di missione (Giappone - In-donesia - Italia - Vietnam); che il loro stile è presente nelle opere che abbiamo assunto o creato, nella collocazione in piccole città o in aree popolari delle nostre scuole e parrocchie; nella promozione delle vocazioni asiatiche in paesi dove non siamo presenti (prima in Viet-nam, Indonesia, Timor Est, Cina; poi Myan-mar, Laos...). Possiamo anche incontrare casi di incoerenza, frutto della debolezza umana e a volte anche della trascuratezza di alcuni aspetti essenziali del carisma. Eppure tutto si

por su gran amor sin límites. Con el salmis-ta, aunque nuestro contexto sea diferente del que vivían los israelitas en ese momento, po-demos proclamar: “No es en mi arco en el que confi é, ni fui salvado por mi espada. Fuiste tú quien nos salvó de nuestros ene-migos (de las difi cultades) ... Durante todo el día nuestra confi anza estuvo en Dios y alabamos tu nombre sin cesar”. Sal. 44. Hay situaciones en las que podemos ver que los frutos que cosechamos fueron y son ex-tremadamente mayores que los medios que usamos, como el apóstol Pedro experimentó en la pesca milagrosa. Hemos sido bendecidos abundantemente por el Señor, que ha acom-pañado nuestros pasos.

Relatar nuestra historia es esencial para pre-servar nuestra identidad, para fortalecer nues-tra unidad como familia y nuestro sentido co-mún de pertenencia. ¿Qué podemos encontrar y aprender en estos 25 años, en las personas de aquellos que estuvieron en el origen de nues-tra presencia en Filipinas y que contribuyeron a su crecimiento? Encontramos hombres de oración, humildes en sus corazones, genero-sos, ofreciendo su vida, con carácter misione-ro, cerca de los niños y de las personas, con un estilo de vida sencillo.

¿Podemos decir que estas actitudes se están re-fl ejando en aquellos que siguieron sus pasos? Podemos decir que muchos de ellos viven y trabajan en áreas de misión (Japón – Indonesia – Italia – Vietnam); que su estilo está presente en las obras que hemos asumido o creado, en la ubicación en pequeños pueblos o en zonas populares de nuestras escuelas y parroquias; en la Promoción de la Vocación Asiática en países donde no estamos presentes -primero en Vietnam, Indonesia, Timor Oriental, China; más tarde en Myanmar, Laos...). También po-demos encontrar casos de incoherencia, resul-

Page 153: EPHEMERIDES CALASANCTIANAE - Web Oficial de la Orden de ...

EC IV · 2020 · 985

NOTITIAE ET VITA ORDINIS

la première chose qui nous vient à l’esprit est la louange au Seigneur parce que son grand amour est sans fi n. Avec le Psalmiste, même si notre contexte est diff érent de celui que vi-vaient les Israélites à ce moment-là, nous pou-vons proclamer: « Ce n’est pas dans mon arc que j’avais confi ance, et je n’ai pas encore été sauvé par mon épée. C’est vous qui nous avez sauvés de nos ennemis (des diffi cul-tés) ... Toute la journée, notre orgueil était en Dieu et nous avons loué votre nom sans cesse”. Ps. 44. Il y a des situations où nous pou-vons voir que les fruits que nous avons récoltés étaient et sont extrêmement plus grands que les moyens que nous avons utilisés, comme l’apôtre Pierre l’a vécu dans la pêche miracu-leuse. Nous avons été bénis abondamment par le Seigneur, qui a accompagné nos pas.

Raconter notre histoire est essentiel pour pré-server notre identité, pour renforcer notre uni-té en tant que famille et notre bon sentiment d’appartenance. Que pouvons-nous trouver et apprendre en ces 25 ans, chez les personnes qui étaient à l’origine de notre présence aux Phi-lippines et qui ont contribué à sa croissance? Nous trouvons des hommes de prière, humbles dans leur cœur, généreux, off rant leur vie, avec une disponibilité missionnaire, proche des en-fants et du peuple, avec un style de vie simple.

Pouvons-nous dire que ces attitudes se re-fl ètent dans ceux qui ont suivi leurs pas? Nous pouvons dire que beaucoup d’entre eux vivent et travaillent dans des zones de mission (Japon - Indonésie - Italie - Vietnam); que leur style est présent dans les œuvres que nous avons assumées ou créées, dans l’emplacement dans les petites villes ou dans les quartiers popu-laires de nos écoles et paroisses; dans la promo-tion des vocations asiatiques dans les pays où nous ne sommes pas présents -aller de l’avant- (d’abord au Vietnam, en Indonésie, au Timor

living at that moment, we can proclaim: “It was not in my bow that I trusted, nor yet was I saved by my sword. It was you who saved us from our foes ( from the diffi cul-ties) … All day long our boast was in God and we praised your name without ceas-ing”. Ps. 44. There are situations where we can see that the fruits we harvested were and are exceedingly bigger than the means we used, as the Apostle Peter experienced in the miracu-lous fi shing. We have been blessed abundantly by the Lord, who has accompanied our steps.

Recounting our history is essential for preserv-ing our identity, for strengthening our unity as a family and our common sense of belong-ing. What can we fi nd and learn in these 25 years, in the persons of those who were at the origin of our presence in the Philippines and who contributed to its growth? We fi nd men of prayer, humbles in their hearts, generous, off ering their lives, with missionary disposi-tion, close to the children and to the people, with a simple style of life.

Can we say that these attitudes are being refl ected in those who followed their steps? We can tell that many of them are living and working in mission areas (Japan – Indonesia – Italy – Vietnam); that their style is present in the works we have assumed or created, in the location in small towns or in popular ar-eas of our schools and parishes; in the Asian Vocation Promotion in countries where we are not present -going forth- (fi rst in Vietnam, In-donesia, East Timor, China; later on in Myan-mar, Laos…). We may also encounter cases of inconsistency, the result of human weakness and even at times a neglect of some essential aspects of the charism. Yet everything proves instructive and, taken as a whole, acts as a summons to conversion. To tell our story is to praise God and to thank him for all his gifts.

Page 154: EPHEMERIDES CALASANCTIANAE - Web Oficial de la Orden de ...

986 • EC IV · 2020

NOTITIAE ET VITA ORDINIS

rivela istruttivo e, nel suo insieme, funge da richiamo alla conversione. Raccontare la no-stra storia è lodare Dio e ringraziarlo per tutti i suoi doni.

Questo anniversario ci chiama anche a vivere il presente con passione

Il nostro anniversario non avrà abbastanza fondamento e signifi cato se non sarà radicato in Colui che è il centro della nostra vita. Il Van-gelo è molto chiaro in questo punto quando ci invita a fondare e a costruire la nostra casa sulla roccia, capace di aff rontare inondazioni e tempeste (Mt.7,25) La nostra roccia è e deve essere Gesù Cristo, non solo a parole, ma nella nostra vita reale. “Non chiunque mi dice: Si-gnore, Signore, entrerà nel regno dei cieli, ma colui che fa la volontà del Padre mio che è nei cieli”. Mt. 7,21 Nelle linee guida prin-cipali del nostro Capitolo esprimiamo questo scopo quando scriviamo che il Signore deve essere il centro della nostra vita personale e comunitaria.

Dobbiamo essere consapevoli del rischio di poter perdere l’intensità di questo amore per Gesù, la perdita e lo sbiadimento della no-stra passione per Lui. Sappiamo che questo è qualcosa che accade fi n dall’inizio della storia della Chiesa. “Sei constante e hai molto sop-portato per il mio nome, senza stancarti. Ho però da rimproverarti che hai abban-donato il tuo amore di prima...”. (Ap v.2, 3b-5a). Gesù è sempre alla porta che bussa... accogliamolo nella nostra persona, nelle no-stre comunità.

Possiamo considerare come diretta a noi in questo 25o anniversario la domanda che Papa Francesco rivolse a tutti i religiosi nel suo mes-saggio: “Gesù, dobbiamo domandarci ancora, è davvero il primo e l’unico amore, cosa ci sia-

tado de la debilidad humana e incluso a veces un descuido de algunos aspectos esenciales del carisma.  Sin embargo, todo resulta ins-tructivo y, tomado como un todo, actúa como una llamada a la conversión.  Contar nuestra historia es alabar a Dios y agradecerle todos sus dones.

Este aniversario también nos llama a vivir el presente con pasión

Nuestro aniversario no tendrá sufi ciente fun-damento y signifi cado si no está arraigado en Aquel que es el centro de nuestra vida. El Evangelio es muy claro en este punto cuando nos invita a fundar y construir nuestra casa sobre roca, capaz de afrontar inundaciones y tempestades (Mt 7,25) Nuestra roca es y debe ser Jesucristo, no sólo con palabras, sino en nuestra vida real. “No son los que me dicen, “Señor, Señor”, los que entrarán en el rei-no de los cielos, sino la persona que hace la voluntad de mi Padre en los cielos.” Mt 7,21 En las principales Directrices de nuestro Capítulo expresamos este propósito cuando escribimos que el Señor debe ser el centro de nuestra vida personal y comunitaria.

Debemos ser conscientes del riesgo de perder la intensidad de este amor a Jesús, la pérdida y el desvanecimiento de nuestra pasión por él. Sabemos que esto es algo que sucede desde el comienzo de la historia de la Iglesia. “Yo tam-bién sé que tienes paciencia, y has sufrido por mi nombre, sin cansarte. Sin embargo, tengo que hacer esta queja: tienes menos amor ahora de lo que solías...” (Ap 2, 3b-5a). Jesús siempre está en la puerta llamando... démosle la bienvenida en nuestra persona y en nuestras comunidades.

Podemos considerar como dirigida a noso-tros en este 25º aniversario la pregunta que el

Page 155: EPHEMERIDES CALASANCTIANAE - Web Oficial de la Orden de ...

EC IV · 2020 · 987

NOTITIAE ET VITA ORDINIS

Oriental, en Chine; plus tard au Myanmar, au Laos...). Nous pouvons également rencontrer des cas d’incohérence, le résultat de la faiblesse humaine et même parfois une négligence de certains aspects essentiels du charisme. Pourtant, tout s’avère instructif et, pris dans son ensemble, agit comme une invitation à la conversion. Raconter notre histoire, c’est louer Dieu et le remercier pour tous ses dons.

Cet anniversaire nous appelle aussi à vivre le présent avec passion

Notre anniversaire n’aura pas assez de fonde-ment et de sens s’il n’est pas enraciné dans Celui qui est le centre de notre vie. L’Evangile est très clair à ce stade où il nous invite à fonder et à construire notre maison sur la roche, capable de faire face aux inondations et aux tempêtes (Mt 7,25) Notre roche est et doit être Jésus-Christ, non seulement par les paroles, mais dans notre vie réelle. “Ce n’est pas ceux qui me disent, “Seigneur, Seigneur”, qui entreront dans le royaume des cieux, mais celui qui fait la vo-lonté de mon Père qui est dans le ciel.” Mt 7,21 Dans les principales Lignes directrices de notre Chapitre, nous exprimons ce but lorsque nous avons écrit que le Seigneur doit être le centre de notre vie personnelle et communautaire.

Nous devons être conscients du risque de perdre l’intensité de cet amour à Jésus, la perte et la décoloration de notre passion pour lui. Nous savons que c’est quelque chose qui se produit depuis le début de l’histoire de l’Église. “Je sais, aussi, que vous avez de la patience, et que vous avez souff ert pour mon nom, sans vous lâcher. Néanmoins, j’ai cette plainte à faire: vous avez moins d’amour maintenant que vous en aviez l’habitude” (Ap 2, 3b-5a). Jésus est toujours à la porte et frappe... accueillons-le en notre personne, dans nos communautés.

This anniversary also calls us to live the present with passion

Our anniversary will not have enough foun-dation and meaning if it is not rooted in the One who is the center of our life. The Gospel is very clear in this point when it invites us to found and to build our house on rock, able to face fl oods and tempests (Mt.7,25) Our rock is and must be Jesus Christ, not only by words but in our real life. “It is not those who say to me, “Lord, Lord”, who will enter the kingdom of heaven, but the person who does the will of my Father in heaven.” Mt. 7,21 In the main Guidelines of our Chapter we express this pur-pose when we wrote that the Lord must be the center of our personal and communitarian life.

We should be aware of the risk of losing the in-tensity of this love to Jesus, the losing and fad-ing of our passion for him. We know that this is something which happens from the beginning of the history of the Church. “I know, too, that you have patience, and have suff ered for my name, without growing tired. Nevertheless, I have this complaint to make: you have less love now than you used to…” (Rev.2, 3b-5a). Jesus is always at the door knocking… let us wel-come him in our person, in our communities.

We can consider as addressed to us in this 25th anniversary the question that Pope Francis made to all the religious in his message: Is Je-sus really our fi rst and only love, as we promised he would be when we professed our vows? Only if he is, will we be empowered to love, in truth and mercy, every person who crosses our path. For we will have learned from Jesus the mean-ing and practice of love. We will be able to love because we have his own heart.”

As true sons of Calasanz we are invited to live the Piarist life and ministry with passion. Re-

Page 156: EPHEMERIDES CALASANCTIANAE - Web Oficial de la Orden de ...

988 • EC IV · 2020

NOTITIAE ET VITA ORDINIS

mo prefi ssi quando abbiamo professato i nostri voti? Possiamo e dobbiamo amare nella verità e nella misericordia ogni persona che incontria-mo sul nostro cammino, perché avremo appreso da Lui che cos’è l’amore e come amare: sapremo amare perché avremo il suo stesso cuore.”

Come veri fi gli del Calasanzio siamo invitati a vivere con passione la vita e il ministero sco-lopico. Auspico che si faccia memoria di quel-lo che voi siete e che siete chiamati ad essere. Desidero incoraggiarvi a continuare la vostra missionecon entusiasmo, dedizione e speranza “per la gloria di Dio e l’utilità del prossimo”. (Messaggio di Papa Francesco con motivo dell’Anno Giubilare Calasanziano)

Abbracciare il futuro con speranza

Una lezione che possiamo trarre dalla nostra breve storia è che la nostra fi ducia e la nostra speranza devono essere radicate in Cristo Que-sta speranza non si basa su statistiche o realiz-zazioni, e ancor meno sulle nostre forze, ma su Colui nel quale abbiamo riposto la nostra fi ducia (2Tim 1,2), Colui per il quale “nulla è impossibile” (Lc 1,37).

Dovremmo guardare al futuro con le sue stesse sfi de e promesse. La creatività della vocazione è sconfi nata. Essa è in grado di trovare innu-merevoli nuovi modi per dare risposta alle sfi de del nostro tempo nel nostro Paese e nel nostro mondo.

“E sicuro che, benché le circostanze nelle quali nacque l’Ordine non siano quelle odierne, le necessità a cui esso risponde continuano ad essere essenzialmente le medesime: i fanciulli e i giovani hanno bisogno di chi distribuisca loro il pane della pietà e delle lettere, i poveri con-tinuano a chiamarci e a convocarci, la società chiede di essere trasformata secondo i valori del

Papa Francisco hizo a todos los religiosos en su mensaje: ¿Es Jesús realmente nuestro primer y único amor, como prometimos que sería cuando profesamos nuestros votos?  Sólo si lo es, estare-mos facultados para amar, en verdad y miseri-cordia, a toda persona que se cruce en nuestro camino.  Porque habremos aprendido de Jesús el signifi cado y la práctica del amor.  Podremos amar porque tenemos su propio corazón. “

Como verdaderos hijos de Calasanz, estamos invitados a vivir la vida y el ministerio esco-lapio con pasión. Recuerda lo que eres y lo que estás llamado a ser. Vivamos con entusiasmo, dedicación y esperanza “para la gloria de Dios y la utilidad de nuestro prójimo (Mensaje del Papa Francisco en el Año Jubilar Calasancio)

Abrazar el futuro con esperanza

Una lección que podemos obtener de nues-tra corta historia es que nuestra confi anza y esperanza deben estar arraigadas en Cristo Esta esperanza no se basa en las estadísticas ni en los logros, y menos aún en nuestra propia fuerza, sino en Aquel en quien hemos deposi-tado nuestra confi anza (2Tim 1, 2), Aquel para quien “nada es imposible” (Lc 1, 37).

Debemos mirar al futuro con sus propios desa-fíos y promesas. La creatividad de la vocación es ilimitada. Es capaz de encontrar innume-rables nuevas formas de llevar las respuestas a los desafíos de nuestro tiempo en nuestro país y en nuestro mundo

“Ciertamente, las circunstancias en la que nació la Orden no son las de hoy, pero las nece-sidades a las que responde siguen siendo esen-cialmente las mismas: los niños y los jóvenes necesitan la distribución del pan de la piedad y de las letras, los pobres siguen llamándonos y convocándonos, la sociedad exige ser transfor-

Page 157: EPHEMERIDES CALASANCTIANAE - Web Oficial de la Orden de ...

EC IV · 2020 · 989

NOTITIAE ET VITA ORDINIS

Nous pouvons considérer comme adressée à nous en ce 25è anniversaire la question que Pape François a posée à tous les religieux dans son message : «  Jésus est-il vraiment notre premier et unique amour, comme nous avons promis qu’il le serait lorsque nous avons pro-fessé nos vœux ? Ce n’est que s’Il l’est que nous serons habilités à aimer, dans la vérité et la miséricorde, chaque personne qui croise notre chemin. Car nous aurons appris de Jésus le sens et la pratique de l’amour. Nous serons en mesure d’aimer parce que nous avons son propre cœur. »

En tant que vrais fi ls de Calasanz, nous sommes invités à vivre la vie et le ministère piaristes avec passion. « Rappelez-vous ce que vous êtes et ce que vous êtes appelés à être. Vivons avec enthousiasme, dévouement et espérance « pour la gloire de Dieu et l’utilité de notre prochain » (Message de Pape François lors de l’Année Jubi-laire Calasanctienne)

Embrasser l’avenir avec espoir

Une leçon que nous pouvons retenir de notre courte histoire est que notre confi ance et notre espérance doivent être enracinées dans le Christ. Cette espérance n’est pas basée sur des statistiques ou des réalisations, et encore moins sur notre propre force, mais sur Celui dans le-quel nous avons mis notre confi ance (2Tim 1,2), Celui pour qui « rien n’est impossible » (Lc 1,37).

Nous devrions regarder vers l’avenir avec ses propres défi s et promesses. La créativité de la vocation est sans limites. Elle est capable de trouver d’innombrables nouvelles façons d’apporter les réponses aux défis de notre temps dans notre pays et dans notre monde.

“Certes, les circonstances dans lesquelles l’Ordre est né ne sont pas celles d’aujourd’hui, mais les besoins auxquels il répond restent es-

member what you are and what you are called to be. Let us live with enthusiasm, dedication and hope “for the glory of God and the useful-ness of our neighbor” (Message of Pope Francis in the Calasanctian Jubilee Year)

To embrace the future with hope

One lesson that we can get of our short history is that our trust and hope must be rooted in Christ This hope is not based on statistic or accomplishments, and even less in our own strength, but on the One in whom we have put our trust (2Tim 1:2), the One for whom “noth-ing is impossible” (Lk 1:37).

We should look to the future with its own chal-lenges and promises. The creativity of vocation is boundless. It is able to fi nd countless new ways of bringing the answers to the challenges of our time in our country and in our world.

“Certainly the circumstance in which the Order was born are not those of today, but the needs it responds to remain essentially the same: chil-dren and young people need the distribution of the bread of piety and letters, the poor continue to call us and summon us, the society demands to be transformed according to the values of the Gospel, and the preaching of Jesus must be brought to all peoples and all nations. “ (Mes-sage of Pope Francis to the Piarist Fathers)

This mission will require us to be open to the action of the Spirit in our persons and com-munities, to be attentive to the diff erent calls we received from the society where we are liv-ing, especially from children and youth, and to refl ect about the answers which we can off er with generosity and dedication.

Our ministry: to educate evangelizing, opens the possibility of understanding and welcom-

Page 158: EPHEMERIDES CALASANCTIANAE - Web Oficial de la Orden de ...

990 • EC IV · 2020

NOTITIAE ET VITA ORDINIS

Vangelo e l’annuncio di Gesù dev’essere portato a tutti i popoli e a tutte le nazioni.” (Messaggio di Papa Francesco con motivo dell’Anno Giu-bilare Calasanziano)

Questa missione ci richiederà di essere aperti all’azione dello Spirito nelle nostre persone e nelle nostre comunità, di essere attenti alle di-verse chiamate che abbiamo ricevuto dalla so-cietà in cui viviamo, specialmente dai bambini e dai giovani, e di rifl ettere sulle risposte che possiamo off rire con generosità e dedizione.

Il nostro ministero: educare all’evangeliz-zazione, apre la possibilità di comprendere e accogliere la presenza di Dio nel cuore di ogni essere umano, fi n dalla prima infanzia, avvalendoci della conoscenza umana (lettere) e divina (pietà). Solo la coerenza di una vita basata su questo amore ci renderà fecondi.

Guardando al nostro immediato futuro, ricor-diamoci che pochi giorni fa abbiamo ricevuto la lettera del Padre Generale, indirizzata a tutti i religiosi della Vice-Provincia annunciando che la Congregazione Generale aveva preso la decisione di iniziare il processo che, a Dio pia-cendo, ci condurrà all’erezione canonica della nostra Vice-Provincia a Provincia nell’Ordine delle Scuole Pie. La Provincia nascerà canoni-camente il 3 ottobre 2020, nel 70° anniversa-rio dell’arrivo del primo scolopio in Giappone. Siamo invitati in questa lettera a preparare questo nuovo momento e a rifl ettere su que-sto importante passo, sia a livello personale che comunitario.

La nostra Vice-Provincia fa parte di tutto l’Or-dine. Conosciamo le chiavi di vita dell’Ordi-ne approvate nel Capitolo Generale del 2015 e gli orientamenti principali della nostra Vice-Provincia approvati nell’ultimo Capitolo vice provinciale, che sono in relazione con le linee

mada de acuerdo con los valores del Evangelio, y la predicación de Jesús debe ser llevada a to-dos los pueblos y a todas las naciones.” (Mensa-je del Papa Francisco a los Padres Escolapios)

Esta misión requerirá que estemos abiertos a la acción del Espíritu en nuestras personas y comunidades, que estemos atentos a las dife-rentes llamadas que recibimos de la sociedad donde vivimos, especialmente de los niños y jóvenes, y que refl exionemos sobre las res-puestas que podemos ofrecer con generosidad y dedicación.

Nuestro ministerio: educar evangelizando, abre la posibilidad de comprender y acoger la presencia de Dios en el corazón de todo ser humano, desde la primera infancia, haciendo uso del conocimiento humano (letras) y divino (piedad). Sólo la coherencia de una vida basa-da en este amor te hará fructífero y te llenará de hijos.

Mirando hacia nuestro futuro inmediato, re-cordemos que hace unos días recibimos la carta del P. General, Pedro Aguado, dirigida a todos los religiosos de la Viceprovincia anun-ciando que la Congregación General ha toma-do la decisión de iniciar el proceso que nos llevará, si Dios quiere, a la erección canónica de nuestra Viceprovincia como nueva Provin-cia dentro de la Orden de las Escuelas Pías. La Provincia nacerá canónicamente el 3 de octu-bre de 2020, en el 70º aniversario de la llegada del primer Escolapios a Japón. En esta carta nos invita a preparar este nuevo momento y a refl exionar sobre este importante paso tanto a nivel personal como comunitario.

Nuestra Viceprovincia es parte dela Orden. Conocemos las claves de Vida de la Orden aprobadas en el Capítulo General de 2015, y las Orientaciones Principales de nuestra Vi-

Page 159: EPHEMERIDES CALASANCTIANAE - Web Oficial de la Orden de ...

EC IV · 2020 · 991

NOTITIAE ET VITA ORDINIS

sentiellement les mêmes: les enfants et les jeunes ont besoin de la distribution du pain de la piété et des lettres, les pauvres continuent à nous ap-peler et à nous convoquer, la société exige d’être transformée selon les valeurs de l’Évangile, et la prédication de Jésus doit être apportée à tous les peuples et à toutes les nations.” (Message de Pape François aux Pères Piaristes)

Cette mission nous obligera à être ouverts à l’action de l’Esprit dans nos personnes et nos communautés, à être attentifs aux diff érents appels que nous avons reçus de la société où nous vivons, en particulier des enfants et des jeunes, et à réfl échir aux réponses que nous pouvons off rir avec générosité et dévouement.

Notre ministère : éduquer en évangélisant, ou-vrir la possibilité de comprendre et d’accueillir la présence de Dieu dans le cœur de tout être humain, dès la plus jeune enfance, en faisant usage de la connaissance humaine (lettres) et divine (piété). Seule la cohérence d’une vie basée sur cet amour vous fera fructueux et vous remplira d’enfants.

En ce qui concerne notre avenir immédiat, rappelons-nous qu’il y a quelques jours, nous avons reçu la lettre du P. Général, Pedro Aguado, adressée à tous les religieux de la Viceprovince annonçant que la Congré-gation Générale a pris la décision d’initier le processus qui nous mènera, si Dieu le veut, à l’érection canonique de notre Vice-province en tant que nouvelle Province au sein de l’Ordre des Écoles Pies. La province naîtra canoniquement le 3 octobre 2020, à l’occasion du 70è anniversaire de l’arrivée du premier piariste au Japon. Nous sommes invités dans cette lettre à préparer ce nou-veau moment et à réfléchir à cette étape importante tant au niveau personnel que communautaire.

ing the presence of God in the heart of every human being, from the earliest childhood, making use of human (letters) and divine (pi-ety) knowledge. Only the coherence of a life based on this love will make you fruitful and fi ll you with children.

Looking to our immediate future, let us be re-minded that a few days ago we received the let-ter of Fr. General, Pedro Aguado, addressed to all the religious of the Vice-Province announc-ing that the General Congregation has taken the decision to initiate the process that will lead us, God willing, to the canonical erection of our Vice-Province as new Province within the Order of the Pious Schools. The Province will be born canonically on October 3 of 2020, on the 70th anniversary of the arrival of the fi rst Piarist to Japan. We are invited in this letter to prepare this new moment and to refl ect on this important step both at the personal and community level.

Our Vice-Province is part of the whole Order. We know the keys of Life of the Order approved in the General Chapter of 2015, and the Main Guidelines of our Vice-province approved in the last Vice-Provincial Chapter, which are in connection with the lines of the Order. Many things to be implemented: let us stress strengthening those which are working, over-coming the weaknesses and shortcomings, and pushing the lines that have not been put in practice in the Vice-Province.

Let us be guided by the Spirit

A recognition of gratitude and thankfulness

To Fr. Generals and General Congregations

First of all, we want to off er our recognition of gratitude and thankfulness to the diff erent

Page 160: EPHEMERIDES CALASANCTIANAE - Web Oficial de la Orden de ...

992 • EC IV · 2020

NOTITIAE ET VITA ORDINIS

dell’Ordine. Molte cose da mettere in pratica: sottolineiamo il raff orzamento di quelle linee che stanno funzionando, superando debolez-ze e carenze, e la promozione delle linee che non sono state messe in pratica nella Vice-Provincia.

Lasciamoci guidare dallo Spirito.

Gratitudine e ringraziamento

Ai Generali ed alle Congregazioni Generali

Prima di tutto, vogliamo off rire il nostro rico-noscimento di gratitudine e ringraziamento alle diverse Congregazioni Generali dall’inizio della nostra presenza nelle Filippine fi no ad oggi (Congregazioni con i Padri Generali: P. José Maria Balcells, P. Jesus Maria Lecea, P. Pedro Aguado). Diversamente dal solito modo di creare nuove presenze in altre parti e paesi del mondo più legati alle Province che li hanno creati, la fondazione degli scolopi nelle Filip-pine è principalmente frutto dell’iniziativa dei Padri Generali e delle loro Congregazioni Generali. In qualche modo possiamo ripete-re il primo numero delle nostre Costituzioni: La fondazione religiosa scolopica, con umiltà di spirito e profonda gratitudine, riconosce se stessa quale opera di Dio e del sapiente ardimento e della constante pazienza dei successori di San Giuseppe Calasanzio. …C n.1.

Le circostanze non erano e non sono facili: mancanza di mezzi, di personale, mancanza di conoscenza del luogo, l’espansione in altri paesi dove non eravamo presenti, e così via. Il seme che è stato piantato è cresciuto, grazie a Dio.

Ai religiosi scolopi in Giappone

La nostra gratitudine e il nostro ringraziamen-to deve essere esteso a tutti i religiosi scolopi

ceprovincia aprobadas en el último Capítulo Viceprovincial, que están en relación con las líneas de la Orden. Muchas cosas que hay que implementar: hagamos hincapié en el fortale-cimiento de los que están trabajando, superan-do las debilidades y defi ciencias, y empujando las líneas que no se han puesto en práctica en la Viceprovincia.

Seamos guiados por el Espíritu.

Un reconocimiento de gratitud y gratitud

A los PP. Generales y Congregaciones Generales

En primer lugar, queremos ofrecer nuestro re-conocimiento de gratitud y agradecimiento a las diferentes Congregaciones Generales des-de el inicio de nuestra presencia en Filipinas hasta ahora (Congregaciones con diferentes P. General: P. José María Balcells, P. Jesús Ma-ría Lecea, P. Pedro Aguado). A diferencia de la forma habitual de crear nuevas presencias en otras partes y países del mundo más rela-cionados con las Provincias que las crearon, la fundación de los Escolapios en Filipinas es principalmente fruto de la iniciativa de Padres Generales y sus Congregaciones Generales. De alguna manera podemos repetir el primer número de nuestras Constituciones: La fun-dación de los Escolapios en Filipinas, con humildad y gratitud, se reconoce a sí mis-ma como la obra de Dios y el resultado de la paciencia atrevida y duradera de los sucesores de San José Calasanz... C n.1.

Las circunstancias no fueron ni son fáciles: falta de medios, de conocimiento personal, falta de conocimiento del lugar, la expansión a otros países en los que no estábamos presen-tes, etc. La semilla que se plantó ha crecido, gracias a Dios.

Page 161: EPHEMERIDES CALASANCTIANAE - Web Oficial de la Orden de ...

EC IV · 2020 · 993

NOTITIAE ET VITA ORDINIS

Notre Viceprovince fait partie de l’Ordre tout entier. Nous connaissons les Clés de Vie de l’Ordre approuvées dans le Chapitre Général de 2015, et les lignes directrices principales de notre Viceprovince approuvées au dernier Chapitre Viceprovincial, qui sont en relation avec les lignes de l’Ordre. Beaucoup de choses à mettre en œuvre : soulignons que nous devons renforcer celles qui fonctionnent, surmonter les faiblesses et les lacunes, et repousser les lignes qui n’ont pas été mises en pratique dans la vice-province.

Laissons-nous guider par l’Esprit.

Une reconnaissance de gratitude

Aux P. Généraux et Congrégations Générales

Tout d’abord, nous voulons exprimer notre re-connaissance et notre gratitude aux diff érentes Congrégations générales depuis le début de notre présence aux Philippines jusqu’à présent (Congrégations avec diff érents PP. Généraux: P. Josep Maria Balcells, P. Jesus Maria Lecea, P. Pedro Aguado). Contrairement à la manière habituelle de créer de nouvelles présences dans d’autres parties et pays du monde plus liés aux Provinces qui les ont créées, la fon-dation des Piaristes aux Philippines est prin-cipalement le fruit de l’initiative des Généraux et de leurs Congrégations Générales. D’une certaine manière, nous pouvons répéter le pre-mier nº de nos Constitutions: La fondation piariste aux Philippines, avec humilité et gratitude, se reconnaît comme l’œuvre de Dieu et le résultat de l’audacieuse patience et persévérante des successeurs de Saint-Joseph Calasanz ... C n.1.

Les circonstances n’étaient pas et ne sont pas faciles : manque de moyens, manque de personnel, méconnaissance du lieu, expan-sion vers d’autres pays où nous n’étions pas

General Congregations from the beginning of our presence in the Philippines until now (Congregations with diff erent Fr. Generals: Fr. Jose Maria Balcells, Fr. Jesus Maria Lecea, Fr. Pedro Aguado). Diff erently of the usual way of creating new presences in other parts and countries of the world more connected with the Provinces which created them, the founda-tion of Piarist in the Philippines is mainly fruit of the initiative of the Fr. Generals and their General Congregations. Somehow, we can repeat the fi rst number of our Constitutions: The Piarist foundation in the Philippines, with humility and gratitude, recognizes it-self as the work of God and the result of the daring and ever-enduring patience of the successors of St. Joseph Calasanz…C n.1.

The circumstances were not and are not easy: lack of means, of personal, lack of knowledge of the place, the expansion to other countries where we were not present, and so on. The seed that was planted has grown, thanks be to God.

To the Piarist Religious in Japan

Our recognition of gratitude and thankfulness must be extended to all the Piarist religious in Japan, those were there at that moment, and those who are working there, to those to whom we cannot now extend our gratitude because they passed away. I think that from heaven they will continue praying for us.

It was not easy for all of them to understand this new presence, and the connection be-tween Japan and the Philippines, but we must recognize that their contribution has been fundamental for the growth of our presence in the Philippines. This contribution has now been returned to them, making possible the mission in Japan.

Page 162: EPHEMERIDES CALASANCTIANAE - Web Oficial de la Orden de ...

994 • EC IV · 2020

NOTITIAE ET VITA ORDINIS

in Giappone, coloro che erano lì al momento della fondazione, e quelli che vi lavorano, e quelli a cui ora non possiamo estendere la no-stra gratitudine perché sono deceduti. Penso che dal cielo continueranno a pregare per noi.

Non è stato facile per tutti loro comprendere questa nuova presenza e il legame tra il Giap-pone e le Filippine, ma dobbiamo riconosce-re che il loro contributo è stato fondamenta-le per la crescita della nostra presenza nelle Filippine. Questo contributo è stato ora loro restituito, rendendo possibile la missione in Giappone.

Alle Demarcazioni scolopiche che hanno off erto i loro membri per permettere alle presenza degli scolopi delle Filippine, di crescere

Senza di loro l’avventura nelle Filippine non sarebbe mai stata completata. Qui voglio fare riferimento solo alle Demarcazioni, perché la lista delle persone sarebbe molto lunga. (Vasconia, Aragona - ora entrambi Emmaus-, Colombia - oggi Provincia di Nazaret-, Polonia, 3ª. Demarcazione -ora Betania-, Messico, In-dia, Catalogna, Argentina, Italia).

Abbiamo un debito di gratitudine con tutte loro e soprattutto con le persone dei religiosi.

Tempi diffi cili

Il Covid 19 e la celebrazione del 25o anniversario della fondazione.

Festeggiamo il nostro 25° anniversario in tem-pi di pandemia: il covid 19, che sta colpendo tutto il mondo. Dalla metà del mese di marzo è stata annunciato e imposto nelle Filippine un rigido confi namento, che annulla i viaggi via mare, aria e terra. Le scuole sono state chiuse, e allo stesso modo molte altre attività, oltre ad essere state prese altre disposizioni.

A los escolapios en Japón

Nuestros reconocimientos de gratitud deben extenderse a todos los religiosos escolapios en Japón, a los que estaban allí en ese momento, y a los que están trabajando allí, a aquellos a quienes ahora no podemos extender nuestra gratitud porque fallecieron. Creo que desde el cielo seguirán orando por nosotros.

No fue fácil para todos ellos comprender esta nueva presencia, y la conexión entre Japón y Filipinas, pero debemos reconocer que su con-tribución ha sido fundamental para el creci-miento de nuestra presencia en Filipinas. Esta contribución ahora ha sido devuelta a ellos haciendo posible la misión en Japón.

A las Demarcaciones Escolapias que ofrecieron algunos de sus miembros para la creciente presencia del Escolapios en Filipinas

Sin ellos la aventura en Filipinas nunca se ha-bría completado. Aquí quiero referirme sólo a las demarcaciones, porque la lista de las perso-nas sería muy larga. (Vasconia, Aragón –ahora ambos en Emaús-, Colombia (hoy Provincia Nazaret), Polonia, Tercera Demarcación (aho-ra como Betania), México, India, Cataluña, Ar-gentina, Italia).

Tenemos con todos ellos y especialmente con las personas de los religiosos una deuda de gratitud

Tiempos difíciles

Covid 19 y la celebración del 25º aniversario de la fundación

Estamos celebrando nuestro 25º aniversario en tiempos de pandemia: covid 19, que está afectando a todo el mundo. Desde mediados del mes de marzo se ha anunciado e impuesto

Page 163: EPHEMERIDES CALASANCTIANAE - Web Oficial de la Orden de ...

EC IV · 2020 · 995

NOTITIAE ET VITA ORDINIS

présents, et ainsi de suite. La graine qui a été plantée a grandi, grâce à Dieu.

Aux religieux piaristes au Japon

Notre reconnaissance et notre gratitude doivent être étendues à tous les religieux piaristes au Japon, à ceux qui étaient là à ce moment-là, et à ceux qui y travaillent, à ceux à qui nous ne pouvons pas maintenant expri-mer notre gratitude parce qu’ils sont décédés. Je pense que du ciel, ils continueront à prier pour nous.

Il n’a pas été facile pour tous de comprendre cette nouvelle présence et le lien entre le Japon et les Philippines, mais nous devons recon-naître que leur contribution a été fondamentale pour la croissance de notre présence aux Philip-pines. Cette contribution leur a été retournée, ce qui rend possible la mission au Japon.

Aux Démarcations Piaristes qui ont off ert certains de leurs membres pour la présence croissante des Piaristes aux Philippines

Sans elles, l’aventure aux Philippines ne serait jamais réussie. Ici, je ne veux me référer qu’aux démarcations, parce que la liste des personnes serait très longue. (Vasconia, Aragon - mainte-nant tous les deux à Emmaus-, Colombie -au-jourd’hui Province de Nazareth-, Pologne, 3è Démarcation -maintenant comme Béthanie-, Mexique, Inde, Catalogne, Argentine, Italie).

Nous avons avec chacune d’elles, et surtout avec les personnes des religieux, une dette de gratitude

Temps diffi ciles

Covid 19 et la célébration du 25è anniversaire de la fondation.

To the Piarist Demarcations who off ered some of their members for the growing presence of the Piarist in the Philippines

Without them the adventure in the Philippines never would be completed. Here I want to re-fer only to the demarcations, because the list of the persons will be very long. (Vasconia, Aragon – now both of them in Emmaus –, Co-lombia – today Province of Nazaret –, Poland, 3rd. Demarcation – now as Betania –, Mexico, India, Cataluña, Argentine, Italy).

We have with all of them and especially with the persons of the religious a debt of gratitude

Diffi cult times

Covid-19 and the celebration of the 25th anniversary of the foundation.

We are celebrating our 25th anniversary in times of pandemic: Covid-19, which is aff ect-ing the whole world. From the middle of the month of March a strong lockdown has been announced and imposed in the Philippines, cancelling trips by sea, air and land. The schools have been closed, and similarly many other business and activities, besides other dispositions.

We are sad for the illness and death of so many persons aff ected by the Covid-19: doc-tors, nurses, front-liners, and many other people, especially the old ones. This situation was unexpected at the beginning of January 2020, but now does not allow us to celebrate all together the day of the anniversary. This is why we are invited to celebrate in our local communities.

On May 14, each community of the Philip-pines, of Japan and of Vietnam will celebrate a thanksgiving Mass, for our Vice-Province,

Page 164: EPHEMERIDES CALASANCTIANAE - Web Oficial de la Orden de ...

996 • EC IV · 2020

NOTITIAE ET VITA ORDINIS

Siamo tristi per la malattia e la morte di tante persone colpite dal covid 19: medici, infermie-ri, persone in prima linea, e molte altre per-sone, soprattutto le persone anziane. Questa situazione era inaspettata all’inizio di gennaio 2020, ma ora non ci permette di festeggiare tutti insieme il giorno dell’anniversario. Per questo siamo invitati a festeggiarlo nelle no-stre comunità locali.

Il 14 maggio ogni comunità delle Filippine, del Giappone e del Vietnam celebrerà una Messa di ringraziamento, per la nostra Vice-Provin-cia e per tutti coloro che ci hanno accompa-gnato in questi anni.

In questa Messa avremo un ricordo e una pre-ghiera speciale per tutti gli scolopi della Vice-Provincia che sono morti nelle Filippine, in Giappone e in Spagna in questi 25 anni.

La solidarietà delle Demarcazioni dell’Ordine delle Scuole Pie con la nostra Scuola Santa Croce di Kiblawan, dopo il terremoto del 15 dicembre del 2019

Quel giorno, la nostra scuola Santa Croce di Kiblawan è stata gravemente colpita e dan-neggiata per eff etto del terremoto (6.9) e delle successive scosse di assestamento: molte aule erano da demolire, altre si potevano usare, ma a nostro rischio e pericolo, e così via. Molte case ed edifi ci sono stati colpiti a Kiblawan e nelle popolazioni vicine. È apparsa chiara-mente la necessità di ricostruire la scuola. Nei mesi successivi di gennaio, febbraio, marzo, la nostra scuola ha potuto concludere in con-dizioni provvisorie l’anno scolastico a bene-fi cio dei nostri studenti grazie al lavoro e alla generosità dei nostri padri, degli insegnanti e del personale.

Sono stati stabiliti diversi contatti per ottenere il sostegno per la ricostruzione della scuola.

un fuerte confi namiento a todas las Filipinas, cancelando viajes por mar, aire y tierra. Las es-cuelas han sido cerradas, y de manera similar muchos otros negocios y actividades, además de otras disposiciones.

Estamos tristes por la enfermedad y muerte de tantas personas afectadas por covid 19, médi-cos, enfermeras, en primera línea, y muchas otras personas, especialmente los ancianos. Esta situación era inesperada a principios de enero de 2020, pero ahora no nos permite ce-lebrar todos juntos el día del aniversario. Por eso estamos invitados a celebrarlo en nuestras comunidades locales.

El 14 de mayo, cada comunidad de Filipinas, de Japón y de Vietnam celebrará una misa de acción de gracias, por nuestra Viceprovincia y por todos aquellos que nos han acompañado durante estos años. En esta misa tendremos un recuerdo especial y una oración por todos los escolapios de la Viceprovincia que fallecieron en Filipinas, en Japón y en España en estos 25 años

La Solidaridad Demarcacional de la Orden de las Escuelas Pías con nuestra Escuela Santa Cruz de Kiblawan, después del terremoto del 15 de diciembre de 2019

Ese día, nuestra escuela Santa Cruz de Ki-blawan fue severamente afectada y dañada por el efecto del terremoto (6.9) y sucesivas réplicas: muchas aulas tuvieron que ser de-molidas, otras que podíamos utilizar bajo nuestro propio riesgo y así sucesivamente. Muchas casas y edifi cios se vieron afectados en Kiblawan y poblaciones cercanas. Parecía claramente la necesidad de la reconstrucción de la escuela. Los próximos meses de enero, febrero, marzo, nuestra Escuela pudo concluir en condiciones provisionales el año escolar en benefi cio de nuestros estudiantes gracias al

Page 165: EPHEMERIDES CALASANCTIANAE - Web Oficial de la Orden de ...

EC IV · 2020 · 997

NOTITIAE ET VITA ORDINIS

Nous célébrons notre 25è anniversaire en temps de pandémie covid 19, qui touche le monde entier. Depuis le milieu du mois de mars, un fort verrouillage a été annoncé et imposé aux Philippines, annulant les voyages par voie ma-ritime, aérienne et terrestre. Les écoles ont été fermées, et de même beaucoup d’autres entre-prises et activités, en plus d’autres dispositions.

Nous sommes tristes pour la maladie et la mort de tant de personnes touchées par le covid 19: médecins, infi rmières, front-liners, et beaucoup d’autres personnes, en particulier les plus âgées. Cette situation était inattendue au début de jan-vier 2020, mais maintenant elle ne nous permet pas de célébrer tous ensemble le jour de l’anni-versaire. C’est pourquoi nous sommes invités à le célébrer dans nos communautés locales.

Le 14 mai, chaque communauté des Philip-pines, du Japon et du Vietnam célébrera une messe d’action de grâces, pour notre Vicepro-vince, et pour tous ceux qui nous ont accom-pagnés au cours de ces années.

Dans cette messe, nous aurons une mémoire et une prière spéciales pour tous les piaristes de la Viceprovince qui sont décédés aux Phi-lippines, au Japon et en Espagne au cours de ces 25 années.

La Solidarité Démarcationnelle de l’Ordre des Écoles Pie avec notre École Sainte-Croix de Kiblawan, après le tremblement de terre du 15 décembre 2019

Ce jour-là, notre école Sainte-Croix de Kiblawan a été gravement aff ectée et endommagée sous l’eff et du tremblement de terre (6,9) et des ré-pliques successives: de nombreuses salles de classe à démolir, d’autres que nous pourrions utiliser à nos propres risques et ainsi de suite. De nombreuses maisons et bâtiments ont été touchés à Kiblawan et au sein des populations

and for all those who have accompanied us during these years.

In this Mass we will have a special memory and prayer for all the Piarists of the Vice-Province who passed away in the Philippines, in Japan, and in Spain in these 25 years.

The Demarcational Solidarity of the Order of the Pious Schools with our School Holy Cross of Kiblawan, after the earthquake of December 15, 2019

That day, our school Holy Cross of Kiblawan was severely aff ected and damaged under the eff ect of the earthquake (6.9) and successive aftershocks: many classrooms to be demol-ished, others that we could use at our own risk and so on. Many houses and buildings were aff ected in Kiblawan and nearby popu-lations. It appeared clearly the need for the reconstruction of the school. The next months of January, February, March, our School was able to conclude in provisional conditions the school year in benefi t of our student thanks to the work and generous disposition of our Fathers, teachers and staff .

Diff erent contacts have been established to get the support for the reconstruction of the school.

Among them we need to highlight the campaign promoted by Fr. General among the diff erent demarcations of the Order. He dedicated one of his monthly Salutatio in Eph-emerides to present the situation of Kiblawan and he wrote a letter to the Demarcations re-questing generous economical support to be-gin the reconstruction knowing that they also are facing diffi cult times in their places (eff ects of covid19, etc.)

For your knowledge, we can say now at the beginning of May that the solidarity has been

Page 166: EPHEMERIDES CALASANCTIANAE - Web Oficial de la Orden de ...

998 • EC IV · 2020

NOTITIAE ET VITA ORDINIS

Tra questi desideriamo sottolineare la campagna promossa dal Padre Generale tra le varie Demarcazioni dell’Ordine. Il Pa-dre Generale ha dedicato una delle sue Salu-tatio mensili in Ephemerides per presentare la situazione di Kiblawan ed ha scritto una lettera alle Demarcazioni chiedendo loro un aiuto economico per iniziare la ricostruzio-ne, sapendo che anche queste Demarcazioni stavano attraversando tempi diffi cili a causa della crisi del Covid 19, etc.

Per vostra conoscenza, possiamo dire ora, all’inizio di maggio, che la solidarietà è stata grande, e rifl ette la generosa disposizione dei nostri Fratelli. Grazie al sostegno fraterno ed economico che abbiamo ricevuto possiamo iniziare nel mese di maggio la prima fase - la più importante - della ricostruzione della scuola.

Ringraziamo tutte le nostre Demarcazioni e preghiamo per loro.

Cari Fratelli, celebriamo con gioia questo 25o anniversario e chiediamo l’intercessione di Nostra Signora delle Scuole Pie e di San Giu-seppe Calasanzio. Loro accompagneranno i nostri passi e la nostra Missione.

P. Miguel Artola Otamendi Sch. P. P. Francis Mosende Sch. P.

P. Efren Mundoc Sch. P.

Spiegazione del Logo

Il logo indica il cammino percorso dalla mis-sione degli scolopi nelle Filippine nel corso degli anni, dal 1995 e … in futuro. È vissuto attraverso la guida e le preghiere di Maria, Nostra Signora delle Scuole Pie, e con l’ispi-razione di San Giuseppe Calasanzio.

trabajo y la generosa disposición de nuestros Padres, maestros y personal.

Se han establecido diferentes contactos para obtener el apoyo para la reconstrucción de la escuela.

Entre ellos hay que destacar la campaña promovida por el P. General entre las dife-rentes demarcaciones de la Orden. Dedicó una de sus Salutatios mensuales en Ephemerides a presentar la situación de Kiblawan y escribió una carta a las Demarcaciones solicitando un generoso apoyo económico para comenzar la reconstrucción sabiendo que también se enfren-tan a tiempos difíciles (efectos de covid19, etc.)

Para vuestro conocimiento, podemos decir ahora a principios de mayo que la solidaridad ha sido grande y refl eja la generosa disposición de nuestros hermanos. Gracias al apoyo frater-no y económico que hemos recibido podemos comenzar en el mes de mayo la primera fase -la más importante- de la reconstrucción de la escuela.

Agradezcamos y oremos por todas nuestras Demarcaciones.

Queridos hermanos, celebremos la alegría este 25 aniversario, y pidamos la intercesión de Nuestra Señora de las Escuelas Pías y de San José Calasanz. Acompañarán nuestros pasos y nuestra Misión.

P. Miguel Artola Otamendi Sch. P.P. Francis Mosende Sch. P.

P. Efren Mundoc Sch. P.

Explicación del logotipo

El logotipo signifi ca el viaje de la misión de los Escolapios a Filipinas a lo largo de los años,

Page 167: EPHEMERIDES CALASANCTIANAE - Web Oficial de la Orden de ...

EC IV · 2020 · 999

NOTITIAE ET VITA ORDINIS

avoisinantes. Il est apparu clairement la néces-sité de la reconstruction de l’école. Les mois suivants de janvier, février, mars, notre École a pu terminer dans des conditions provisoires l’année scolaire au profi t de nos élèves grâce au travail et à la généreuse disposition de nos pères, enseignants et membres du personnel.

Diff érents contacts ont été établis pour obtenir le soutien à la reconstruction de l’école.

Parmi eux, nous devons mettre en évi-dence la campagne promue par le P. Gé-néral parmi les diff érentes démarcations de l’Ordre. Il a consacré l’une de ses Salutatio mensuelles à Ephemerides pour présenter la situation de Kiblawan et il a écrit une lettre aux Démarcations demandant un soutien économique généreux pour commencer la reconstruction en sachant qu’ils sont égale-ment confrontés à des moments diffi ciles dans leurs lieux (eff ets de covid19, etc.)

Pour votre connaissance, nous pouvons dire maintenant au début du mois de mai que la solidarité a été grande, et refl ète la disposition généreuse de nos Frères. Grâce au soutien fra-ternel et économique que nous avons reçu, nous sommes en mesure de commencer au mois de mai la première phase, la plus impor-tante, de la reconstruction de l’école.

Nous remercions et prions pour toutes nos Démarcations.

Chers Frères, célébrons joyeusement ce 25è anniversaire, et demandons l’intercession de Notre-Dame des Écoles Pies et de Saint Joseph de Calasanz. Ils accompagneront nos pas et notre Mission.

P. Miguel Artola Otamendi Sch. P.P. Francis Mosende Sch. P.

P. Efren Mundoc Sch. P.

great, and refl ects the generous disposition of our Brothers. Thanks to the fraternal and eco-nomic support we have received we are able to begin in the month of May the fi rst phase –the most important- of the reconstruction of the school.

Let us thank and pray for all our Demarcations.

Dear Brothers, let us joyfully celebrate this 25th anniversary, and let us ask the intercession of Our Lady of the Pious Schools and of St. Jo-seph Calasanz. They will accompany our steps and our Mission.

Fr. Miguel Artola Otamendi Sch. P. Fr. Francis Mosende Sch. P.

Fr. Efren Mundoc Sch. P.

Explanation of the Logo

The logo signifi es the journey of the Piarists’ mission in the Philippines all throughout the years, since 1995 and in the future. It is lived through the guidance and prayers of Mary, Our Lady of the Pious Schools and with the inspiration of St. Joseph Calasanz.

Meaning of the symbols:

1. Ocean waves (blue and red). These rep-resent the Philippines where the Piarist Mission (of proclaiming, educating and transforming) is lived and realized.

2. The Bangka (Brown boat with “to pro-claim, to educate, to transform). This symbolizes the journey of the mission of the Piarist Fathers which persevere despite the challenges encountered.

3. The three children with yellow stars. They represent the children and youth of the Piarist Mission in the three major is-

Page 168: EPHEMERIDES CALASANCTIANAE - Web Oficial de la Orden de ...

1000 • EC IV · 2020

NOTITIAE ET VITA ORDINIS

Signifi cato dei simboli

1. Le onde dell’oceano (blue e rosse). Rap-presentano le Filippine dove si vive e si svolge la missione scolopica (proclamare, educare e trasformare).

2. La Bangka (Barca marrone con su scrit-to “proclamare, educare, trasformare). Ciò simbolizza il cammino della missione dei Padri Scolopi che perseverano malgra-do le sfi de incontrate.

3. I tre bambini con le stele gialle. Rap-presentano i bambini e la gioventù del-la Missione Scolopica nelle tre maggiori isole delle Filippine (Luzon, Visayas and Mindanao)

4. L’uomo davanti ai bambini. Rappresen-ta San Giuseppe Calasanzio, ispirazione della missione e che ha camminato con gli scolopi nel realizzare la missione nelle Filippine. Ciò può essere rappresentato an-che da qualsiasi scolopio (religioso o laico) nelle Filippine che vive la missione di pro-clamare, educare e trasformare i bambini.

5. Il Layag della barca (Madre di Dio). Sim-bolo della guida e delle preghiere di Maria, Madre di Dio che aiuta gli scolopi a perse-verare nella loro missione e a consacrarsi a Dio.

6. Il logo scolopico (sullo sfondo). Signifi ca la missione scolopica nelle Filippine è in comunione con tutto l’Ordine.

desde 1995 y en el futuro. Se vive a través de la guía y oraciones de María, Nuestra Señora de las Escuelas Pías y con la inspiración de San José Calasanz.

Signifi cado de los símbolos

1. Olas del océano (azul y rojo). Represen-tan Filipinas, donde se vive y se realiza la Misión Escolapia (de proclamar, educar y transformar).

2. El Bangka (barco marrón con “procla-mar, educar, transformar). Simboliza el viaje de la misión de los Padres Escolapios que perseveran a pesar de los desafíos en-contrados.

3. Los tres niños con estrellas amarillas. Representan a los niños y jóvenes de la Mi-sión Escolapia en las tres principales islas de Filipinas (Luzón, Visayas y Mindanao)

4. El hombre con el hueco. Representa a San José Calasanz, quien es la inspiración de la misión y que también viaja con los Es-colapios para hacer la misión en Filipinas. También puede representar a cualquier Escolapio (religioso o laico) en Filipinas que vive la misión de proclamar, educar y transformar a los niños.

5. El Layag del barco (Madre de Dios). Simboliza la guía y las oraciones de María, Madre de Dios que ayuda a la misión de los Escolapios para perseverar y ser un acto de consagración de la vida a Dios.

6. El logotipo escolapio (fondo). Signifi ca que la vida de la misión escolapia en Fili-pinas está en comunión con toda la Orden.

Page 169: EPHEMERIDES CALASANCTIANAE - Web Oficial de la Orden de ...

EC IV · 2020 · 1001

NOTITIAE ET VITA ORDINIS

Explication du logo

Le logo signifi e le voyage de la mission des Pia-ristes aux Philippines tout au long des années, depuis 1995 et à l’avenir. Elle est vécue sous la direction et les prières de Marie, Notre-Dame des Écoles Pies et avec l’inspiration de saint Joseph de Calasanz.

Signifi cation des symboles

1. Vagues océaniques (bleu et rouge). Ceci représentent les Philippines où la Mission piariste (proclamer, éduquer et transfor-mer) est vécue et réalisée.

2. Le Bangka (bateau brun avec « proclamer, éduquer, transformer »). Cela symbolise le parcours de la mission des Pères Piaristes qui persévère malgré les défi s rencontrés.

3. Les trois enfants avec des étoiles jaunes. Ils représentent les enfants et les jeunes de la Mission Piariste dans les trois principales îles des Philippines (Luzon, Visayas et Mindanao)

4. L’homme avec le creux. Cela représente Saint Joseph de Calasanz, qui est l’inspira-tion de la mission et qui voyage également avec les piaristes dans la mission aux Phi-lippines. Il peut également représenter tout piariste (religieux ou laïc) aux Philippines qui vit la mission de proclamer, d’éduquer et de transformer les enfants.

5. Le Layag du bateau (Mère de Dieu). Cela symbolise la guide et les prières de Marie, Mère de Dieu, qui aide la mission des Pia-ristes pour persévérer et être un acte de consécration de la vie à Dieu.

6. Le logo Piarist (arrière-plan). Cela signi-fi e que la vie de la mission piariste aux Phi-lippines est en communion avec l’Ordre tout entier.

lands of the Philippines (Luzon, Visayas and Mindanao)

4. The man with the hollow. This repre-sents St. Joseph Calasanz, who is the inspi-ration of the mission and who also journeys with the Piarists in doing the mission in the Philippines. This can also be represented by any Piarist (religious or lay) in the Philip-pines who lives the mission of proclaiming, educating and transforming the children.

5. The Layag of the boat (Mother of God). This symbolizes the guidance and prayers of Mary, Mother of God who helps the Pia-rists’ mission to persevere and to be an act of life’s consecration to God.

6. The Piarist logo (background). This sig-nifi es that the living of the Piarist mission in the Philippines is in communion with the whole Order.

Page 170: EPHEMERIDES CALASANCTIANAE - Web Oficial de la Orden de ...

1002 • EC IV · 2020

NOTITIAE ET VITA ORDINIS

VICE-PROVINCIA GIAPPONE-FILIPPINE

25º anniversario della presenza dei Padri Scolopi nelle FilippineLa Vice Provincia del Giappone-Filippine celebra il 25º anniversario della presenza dei Padri Scolopi nelle Filippine. Ogni comunità ha celebrato una messa di ringraziamento e un semplice “salu-salu” per la benevola pre-senza e la guida di Dio all’Ordine in questo Paese. In relazione a questa celebrazione, il superiore Viceprovinciale ha inviato una let-tera a ciascun religioso nelle comunità e un videomessaggio via pagina Facebook della Viceprovincia.

La pandemia di covid-19 non ci ostacola a celebrare l’evento speciale. Preghiamo per le continue benedizioni di Dio all’Ordine mentre si avventura ad estendere la sua missione ad altri paesi del sud-est asiatico.

Che Dio ci benedica tutti!

VICEPROVINCIA DE JAP ÓN-FILIPINAS

25º Aniversario de la presencia de los Padres Escolapios en FilipinasLa Viceprovincia de Japón-Filipinas celebra el 25º aniversario de la presencia de los padres escolapios en Filipinas. Cada comunidad ha celebrado una Santa Eucaristía como acción de gracias y un simple “salu-salu” por la pre-sencia benévola de Dios y la guía de la Orden en este país. En relación con esta celebración, el superior viceprovincial ha enviado una carta a cada religioso de las comunidades y un men-saje de vídeo a través de la página de Facebook de la Viceprovincia.

La pandemia covid-19 no nos impide celebrar el evento especial. Oramos por las continuas bendiciones de Dios a la Orden mientras se aventura a extender su misión a otros países del sudeste asiático.

¡Que Dios nos bendiga a todos!

Page 171: EPHEMERIDES CALASANCTIANAE - Web Oficial de la Orden de ...

EC IV · 2020 · 1003

NOTITIAE ET VITA ORDINIS

V I C E P ROV I N C E JA P O N - P H I L I P P I N E S

25e anniversaire de la présence des Pères Piaristes aux PhilippinesLa Viceprovince de Japon-Philippines célèbre le 25e anniversaire de la présence des Pères Piaristes aux Philippines. Chaque communau-té a célébré avec une messe d’action de grâces et un simple «salu-salu» pour la présence bien-veillante de Dieu et sous sa direction de l’Ordre dans ce pays. En ce qui concerne cette célébra-tion, le supérieur Viceprovincial a envoyé une lettre à chaque religieux dans les communau-tés et un message vidéo par l’entremise de la page Facebook de la Viceprovince.

La pandémie de covid-19 ne nous a empêché pas de célébrer cet événement spécial. Nous prions pour les bénédictions continues de Dieu à l’Ordre alors qu’il s’aventure à étendre sa mission à d’autres pays d’Asie du Sud-Est.

Que Dieu nous bénisse tous !

V I C E - P ROV I N C E JA PA N - P H I L I P P I N E S

25th Anniversary of Piarist Fathers’ presence in the PhilippinesThe Vice-Prov ince of Japan-Philippines cele-brates the 25th Anniversary of Piarist Fathers’ presence in the Philippines. Every commu-nity celebrated with a Holy Eucharist as a thanksgiving mass and a simple “salu-salu’’ for God’s benevolent presence and guidance to the Order in this country. In relation to this celebration, the vice provincial superior has sent a letter to each religious in the commu-nities and a video message via Facebook page of the Vice Province.

The Covid-19 pandemic does not hinder us to celebrate the special event. We pray for God’s continuous blessings to the Order as it ven-tures to extend its mission to other Southeast Asian countries.

May God bless us all!

Page 172: EPHEMERIDES CALASANCTIANAE - Web Oficial de la Orden de ...

1004 • EC IV · 2020

NOTITIAE ET VITA ORDINIS

Page 173: EPHEMERIDES CALASANCTIANAE - Web Oficial de la Orden de ...

EC IV · 2020 · 1005

NOTITIAE ET VITA ORDINIS

P ROV I N C E D E H O N G R I E

Jubilé d’Or sacerdotale du P. Lajos DiószegiIl y a 50 ans (le 16 mai 1970), le père piariste Lajos Diószegi, qui est également enseignant dans notre mais on de Kecskemét, a été ordon-né prêtre. Au cours de sa longue vie de prêtre, il a servi comme piariste à Budapest et Kecs-kemét. Il est diplômé en biologie et chimie, mais au cours de sa carrière d’enseignant, il a également enseigné le chant, l’histoire de l’art

H U N GA RY P ROV I N C E

Fr. Lajos Diószegi’s Priestly Gold Weddings50 years ago (on May 16, 1970), the Piarist fa-ther Lajos Diószegi, who is also a teacher in our house in Kecskemét, was ordained a priest. During his long career, he served as a Piarist in Budapest and Kecskemét . He graduated as a professor of Biology and Chemistry, but dur-ing his teaching career, he also taught Singing, Art History and Religion. For more than two

P ROV I N C I A U N G H E R E S E

Nozze d’oro sacerdotali di P. Lajos Diószegi50 anni fa (il 16 maggio 1970) è stato ordinato sacerdote il padre scolopio Lajos Diszegi, che è anche un insegnante nella nostra casa di Kecskemét. Durante la sua lunga carriera ha servito come scolo pio a Budapest e Kecskemét. Si è laureato come professore di biologia e chi-mica, ma durante la sua carriera di insegnante ha anche insegnato canto, storia dell’arte e re-

P ROV I N C I A D E H U N G R Í A

Bodas de Oro Sacerdotales del P. Lajos DiószegiHace 50 años (el 16 de mayo de 1970) que se ordenó sacerdote el padre escolapio Lajos Diószegi quien es profesor también en nuestra casa de Kecskemét. Durante su larga carrera desempeñó su servicio escolapio en Budapest y Kecskemét. Se graduó como profesor de Bio-logía y Química, pero durante su carrera de docente enseñó también Canto, Historia del

Page 174: EPHEMERIDES CALASANCTIANAE - Web Oficial de la Orden de ...

1006 • EC IV · 2020

NOTITIAE ET VITA ORDINIS

ligione. Per più di due decenni, è stato anche coinvolto come cappellano nel lavoro della Parrocchia scolopica della Santissima Trini-tà di Kecskemét. Come pastore in pensione è ancora presente nella cura pastorale della scuola, celebra le messe studentesche e può essere trovato come confessore nelle liturgie penitenziarie degli studenti.

All’inizio della sua messa per l’anniversario, il nostro fratello è stato congratulato a nome dell’Arcidiocesi di Kalocsa-Kecskemét dal Pa-dre Vicario Diocesano e parroco della Grande Chiesa Dr. József Finta. L’omelia festosa è stata fatta dal parroco László Görbe Sch. P.

A causa dei tempi di pandemia, la Messa delle Nozze d’Oro è stata celebrata con un piccolo gruppo di persone, ma ci congratuleremo an-che con lui in pubblico il 25 agosto, alla festa di San Giuseppe Calasanzio.

P. Attila Nagy Sch. P.

Arte y Religión. Desde hace más de dos déca-das, estaba también involucrado como cape-llán en el trabajo de la Parroquia Escolapia de la Santísima Trinidad de Kecskemét. Siendo un pastor retirado sigue presente en la pasto-ral escolar, celebra misas estudiantiles y se le puede encontrar como confesor en las liturgias penitenciales de los alumnos.

Al comienzo de su misa de aniversario, nues-tro hermano fue felicitado en nombre de la Arquidiócesis de Kalocsa-Kecskemét por el padre Vicario Diocesano y párroco de la Igle-sia Grande Dr. József Finta. La homilía festiva fue dada por el párroco László Görbe Sch. P.

Debido a los tiempos de pandemia, la misa de las Bodas de Oro se celebró con un grupo reducido de personas, pero vamos a felicitarlo también en público el día 25 de agosto, en la fi esta de San José de Calasanz.

P. Attila Nagy Sch. P.

Page 175: EPHEMERIDES CALASANCTIANAE - Web Oficial de la Orden de ...

EC IV · 2020 · 1007

NOTITIAE ET VITA ORDINIS

et la religion. Pendant plus de deux décennies, il a également été impliqué en tant qu’aumô-nier dans le travail de la paroisse piariste de la Sainte Trinité de Kecskemét. En tant que pas-teur à la retraite, il est toujours présent dans la pastorale de l’école, célèbre les messes pour les élèves et peut être trouvé comme confesseur dans les liturgies pénitentielles des élèves.

Au début de sa messe d’anniversaire, notre frère a été félicité au nom de l’archidiocèse de Kalocsa-Kecskemét par le Père Vicaire Diocé-sain et curé de la Grande Église, le Dr. József Finta. L’homélie festive a été faite par le curé de la paroisse, László Görbe Sch. P.

En raison des temps de pandémie, la messe des noces d’or a été célébrée avec un petit groupe de personnes, mais nous le félicite-rons également en public le 25 août, à la fête de Saint Joseph de Calasanz.

P. Attila Nagy Sch. P.

decades, he was also involved as a chaplain in the work of the Piarist Parish of the Holy Trinity of Kecskemét. As a retired pastor, he is still present in the pastoral care of the school, celebrates student masses and can be found as a confessor in the penitential liturgies of the students.

At the beginning of his anniversary mass, our brother was congratulated on behalf of the Archdiocese of Kalocsa-Kecskemét by Father Diocesan Vicar and parish priest of the Great Church Dr József Finta. The festive homily was given by the parish priest László Görbe Sch. P.

Due to the times of pandemic, the Mass of the Golden Weddings was celebrated with a small group of people, but we will also congratulate him in public on August 25, at the feast of Saint Joseph Calasanz.

Fr. Attila Nagy Sch. P.

Page 176: EPHEMERIDES CALASANCTIANAE - Web Oficial de la Orden de ...

1008 • EC IV · 2020

NOTITIAE ET VITA ORDINIS

P ROV I N C I A D E L L A CATA L O G NA

Una canzone con i messaggi di ringraziamento che abbiamo ricevutoAppena ricevuto l’ordine di confi namento a causa dello stato di allarme che il COVID-19 ha generato in Catalogna, tutti gli insegnanti, i direttori e il personale delle scuole e delle fon-dazioni hanno iniziato a lavorare per trovare nuovi formati che ci permettessero di essere vicini ai bambini e ai giovani.

Nonostante la situazione abbia rotto con tutti gli schemi che abbiamo avuto fi nora, il desi-derio di essere presenti e di accompagnare le famiglie ha reso più forte che mai il legame tra loro e le scuole.

Infatti, soprattutto nelle prime settimane ab-biamo ricevuto centinaia di messaggi di rin-graziamento: video, messaggi, mail... Tutti per

P ROV I N C I A D E CATA LU ÑA

Una canción con los mensajes de agradecimiento que hemos recibidoEnseguida que se recibió la orden de confi -namiento por el estado de alarma que el CO-VID-19 generó en Cataluña, todo el profeso-rado, directores y personal de les escuelas y fundaciones se pusieron a trabajar para buscar nuevos formatos que nos permitieran estar cerca de los niños, niñas y jóvenes. 

Aunque la situación rompió con todos los es-quemas que teníamos hasta el momento, las ganas de estar presentes y acompañar a las familias han hecho que el vínculo entre ellas y las escuelas siga igual de fuerte que siempre. 

De hecho, sobre todo, durante las primeras semanas recibimos centenas de mensajes de agradecimiento: vídeos, mensajes, correos…

Page 177: EPHEMERIDES CALASANCTIANAE - Web Oficial de la Orden de ...

EC IV · 2020 · 1009

NOTITIAE ET VITA ORDINIS

P ROV I N C E D E CATA L O G N E

Une chan son avec les messages de remerciement que nous avons reçusAussitôt que l’ordre de confi nement a été reçu à cause de l’état d’alarme que COVID-19 a généré en Catalogne, tous les enseignants, les directeurs et le personnel des écoles et des fondations se sont mis au travail pour travailler à la recherche de nouveaux formats qui nous permettraient d’être proches des enfants et des jeunes.

Bien que la situation ait rompu avec tous les schémas que nous avions jusqu’à présent, le désir d’être présent et d’accompagner les fa-milles a fait que le lien entre eux et les écoles reste aussi fort que jamais.

En fait, surtout, au cours des premières se-maines, nous avons reçu des centaines de messages de remerciement : vidéos, messages,

P ROV I N C E O F CATA L O N I A

A song with the thank you messages we have receivedImmediately after the order of confi nement was received for the state of alarm that COV-ID-19 generated in Catalonia, all the teachers, principals and staff of the schools and founda-tions set to work to look for new formats that would allow us to be close to child ren and young people.

Although the situation broke with all the schemes we had so far, the desire to be pres-ent and accompany families has made the bond between them and schools remain just as strong as ever.

In fact, above all, during the fi rst few weeks we received hundreds of thank you messages: videos, messages, emails... All thanking the

Page 178: EPHEMERIDES CALASANCTIANAE - Web Oficial de la Orden de ...

1010 • EC IV · 2020

NOTITIAE ET VITA ORDINIS

ringraziare lo sforzo dei docenti e l’impegno ad essere presenti.

Da Escola Pia de Catalunya, volevamo anche ringraziare tutte le famiglie che hanno conti-nuato a incoraggiarci e che ci sono state ac-canto in questi momenti diffi cili. Per questo motivo abbiamo deciso di comporre una can-zone con tutti i messaggi di ringraziamento che abbiamo ricevuto.

https://www.youtube.com/watch?v=tGS7vRuVNDk

PIA&GO… in CASA

L’edizione speciale di PIA&GO - PIA&GO en CASA - ha superato l’obiettivo economico di accoglienza: oltre 5.000 euro che saranno de-stinati a diversi programmi di attività educa-tive quest’estate.

A causa della situazione generata dal Covid-19, quest’estate molti giovani a rischio di esclu-sione avranno diffi coltà a godersi la migliore estate possibile.

In questa direzione, l’area sociale di Escola Pia de Catalunya, ha voluto lanciare questa iniziativa che normalmente si svolge durante il mese di ottobre. Tuttavia, data la situazione eccezionale, si è ritenuto necessario attivare le risorse disponibili per cercare di aiutare que-sto gruppo vulnerabile.

I donatori hanno potuto partecipare a PIA&GO anche attraverso attività sportive e mostrando il pettorale simbolico scaricabile dal sito web PIA&GO en CASA.

In totale 210 donatori hanno partecipato a questa edizione di PIA&GO. L’organizzazio-ne annuncerà la distribuzione fi nanziaria dei diversi programmi di attività estive di Escola Pia de Catalunya durante il mese di giugno.

Todos agradeciendo el esfuerzo por parte de los profesores y el empeño por estar presentes.

Desde Escola Pia de Catalunya, quisimos agra-decer también a todas las familias que nos han seguido animando y han estado a nuestro lado durante estos momentos tan complicados. Por este motivo, decidimos hacer una canción con todos los mensajes de agradecimiento que re-cibimos. 

https://www.youtube.com/watch?v=tGS7vRuVNDk

PIA&GO… en CASA

La edición especial de la PIA&GO -la PIA&GO en CASA- ha superado el objetivo de recepta-ción económica: más de 5.000 euros que se destinarán a diferentes programas de activi-dades educativas de este verano. 

A causa de la situación generada por el Co-vid-19, este verano muchos jóvenes en riesgo de exclusión tendrá difi cultades para poder disfrutar del mejor verano posible. 

En esta dirección, el área social de Escola Pia de Catalunya, ha querido lanzar esta iniciativa que normalmente se celebra durante el mes de octubre. Sin embargo, dada la situación de excepcionalidad, se valoró que era necesario activar los recursos disponibles para intentar ayudar a este colectivo vulnerable. 

Los donantes, también han podido participar de la PIA&GO a través de actividades deportivas y mostrando el dorsal simbólico que se podían descargar desde la web de la PIA&GO en CASA. 

Un total de 210 donantes han participado en esta edición de la PIA&GO. La organización hará público el reparto económico a los dife-rentes programas de actividades de verano de Escola Pia de Catalunya, durante el mes de junio.

Page 179: EPHEMERIDES CALASANCTIANAE - Web Oficial de la Orden de ...

EC IV · 2020 · 1011

NOTITIAE ET VITA ORDINIS

courriels... Tous remerciaient les enseignants pour leurs eff orts et les eff orts pour être présents.

Nous, l’École Pie de Catalogne, nous voulions également remercier toutes les familles qui ont continué à nous encourager et qui ont été à nos côtés en ces temps diffi ciles. Pour cette raison, nous avons décidé de faire une chan-son avec tous les messages de remerciement que nous avons reçus.

https://www.youtube.com/watch?v=tGS7vRuVNDk

PIA&GO... À LA MAISON

L’édition spéciale de PIA&GO – PIA&GO À LA MAISON - a dépassé l’objectif de la réception économique : plus de 5 000 euros qui seront utilisés pour diff érents programmes d’activi-tés éducatives cet été.

En raison de la situation générée par Covid-19, cet été, de nombreux jeunes à risque d’exclu-sion auront des diffi cultés pour profi ter du meilleur été possible.

Dans ce sens, l’espace social de l’École Pie de Catalogne a souhaité lancer cette initiative qui est normalement célébrée au cours du mois d’octobre. Toutefois, compte tenu de la situation exceptionnelle, on a décidé qu’il est nécessaire d’activer les ressources disponibles pour tenter d’aider ce collectif vulnérable.

Les donateurs ont également pu participer à PIA&GO par le biais d’activités sportives et montrer le dossard symbolique qui pouvait être téléchargé à partir du site Web de PIA&GO À LA MAISON.

Au total, 210 donateurs ont participé à cette édi-tion de PIA&GO. L’organisation rendra publique la distribution économique aux diff érents pro-grammes d’activités estivales de l’École Pie de Catalogne au cours du mois de juin.

teachers for their eff orts and the willingness to be present.

From the Pious Schools of Catalonia, we want-ed also to thank all the families who have con-tinued to encourage us and have been by our side during these diffi cult times. For this rea-son, we decided to make a song with all the thank you messages we received.

https://www.youtube.com/watch?v=tGS7vRuVNDk

PIA&GO... AT HOME

The special edition of PIA&GO - PIA&GO AT HOME - has surpassed the objective of eco-nomic reception: more than 5,000 euros that will be used for diff erent educational activities programs this summer.

Because of the situation generated by Cov-id-19, this summer many young people at risk of exclusion will have diffi culty enjoying the best possible summer.

In this direction, the social area of Catalonia Pious Schools, wanted to launch this initiative that is normally celebrated during the month of October. However, given the exceptional sit-uation, it was decided that it was necessary to activate the resources available to try to help this vulnerable collective.

Donors have also been able to participate in PIA&GO through sports activities and showing the symbolic dorsal that could be downloaded from the PIA&GO AT HOME website.

A total of 210 donors have participated in this edition of PIA&GO. The organization will make public the economic distribution to the diff erent summer activities programs of Cata-lonia Pious Schools during the month of June.

Page 180: EPHEMERIDES CALASANCTIANAE - Web Oficial de la Orden de ...

1012 • EC IV · 2020

NOTITIAE ET VITA ORDINIS

P ROV I N C I A D I P O L O N I A

Professione Solenne di Aliaksandr HetsevichIl venerdì 22 maggio la Provincia di Polonia ha celebrato la professione solenne di Aliaksandr Hets evich dello Spirito Santo. La cerimonia si è svolta nella Chiesa della Madonna della Mise-ricordia di Cracovia. Aliaksandr ha professato i voti per sempre nelle mani del P. Provinciale Mateusz Pindelski.

P ROV I N C I A D E P O L O N I A

Profesión Solemne de Aliaksandr HetsevichEl viernes 22 de mayo, la Provincia de Polonia celebró la profesión solemne de Aliaksandr Hetsevich del Espíritu Santo. El acto tuvo lu-gar en la iglesia de Nuestra Señora de la Mi-sericordia en Cracovia. Aliaksandr emitió sus votos escolapios para siempre en las manos del P. Provincial Mateusz Pindelski.

Page 181: EPHEMERIDES CALASANCTIANAE - Web Oficial de la Orden de ...

EC IV · 2020 · 1013

NOTITIAE ET VITA ORDINIS

P ROV I N C E D E P O L O G N E

Profession Solennelle d’Aliaksandr HetsevichLe vendredi 22 mai 2020, la province de Pologne a célébré la profession solennelle d’Aliaksandr Hetsevich de l’Esprit Saint. L’évé-nement a eu lieu à l’église Notre-Dame de la Miséricorde à Cracovie. Aliaksandr a fait ses vœux solennels piaristes pour toujours dans les mains du P. Provincial Mateusz Pindelski.

P ROV I N C E O F P O L A N D

Solemn Profession of Aliaksandr HetsevichOn Friday, May 22, the Province of Poland cel-ebrated the solemn profession of Aliaksandr Hetsevich of the Holy Spirit. The event took place at the church of Our Lady of Mercy in Krakow. Aliaksandr made his Piarist vows forever in the hands of Fr. Provincial Mateusz Pindelski.

Page 182: EPHEMERIDES CALASANCTIANAE - Web Oficial de la Orden de ...

1014 • EC IV · 2020

NOTITIAE ET VITA ORDINIS

Sono convinto che né la morte né la vita, né gli angeli né le potenze, né il presente né il futuro, né le potenze né l’altezza né la pro-fondità, né alcuna creatura potrà separar-ci dall’amore di Dio manifestato nel Messia Gesù nostro Signore. Questa è la convinzione di San Paolo e credo che questo sia ciò che viviamo anche noi nella vita consacrata - ha commentato il P. Provinciale nel corso dell’o-melia. Tale è l’esperienza dell’amore per Cri-sto crocifi sso che dice: Chi vuole seguirmi, rinneghi se stesso, prenda la sua croce e mi segua. Per questo vogliamo e cerchiamo di dedicare la nostra vita alla ricerca del vol-to di Dio. E per noi, gli scolopi e le scolopie, e per tutti coloro che condividono il nostro carisma educativo, la ricerca del volto di Dio comprende lo sguardo sul volto di Gesù nei volti dei bambini e dei giovani, specialmen-te quelli che soff rono a causa della povertà materiale, spirituale, emotiva, familiare o intellettuale.

P. Mateusz ha ricordato anche le parole del Messaggio dei giovani del Sinodo provinciale scolopico di Varsavia: Vi chiediamo di essere aperti ai giovani, di essere pazienti e assidui nel vostro servizio sacerdotale, di dedicare il vostro tempo ad ascoltare e ad ascoltarci. Ab-biamo bisogno di raff orzare la nostra fede. E ha aggiunto: è il nostro cammino, il cammino dell’amore che conduce alla santità.

A causa della pandemia, la famiglia di Aliaksandr, che vive in Bielorussia e non è po-tuta venire, è stata unita attraverso la trasmis-sione in diretta. Alla Messa hanno partecipato gli scolopi di tutta la Provincia, gli scolopi e alcuni amici, tra gli altri, di Bolesławiec, dove Aliaksandr continua a lavorare nella nostra scuola.

P. Jacek Wolan Sch. P.

Estoy persuadido de que ni muerte ni vida, ni ángeles ni potestades, ni presente ni futuro, ni poderes ni altura ni hondura, ni criatura alguna nos podrá separar del amor de Dios manifestado en el Mesías Jesús Señor nues-tro. Esa es la convicción de S. Paulo y yo creo que es lo que también nosotros vivimos en la vida consagrada – comentó el P. Provincial en la homilía. Así es la experiencia del amor a Cristo crucifi cado que dice: Quien quiera seguirme, niéguese a sí mismo, cargue con su cruz y me siga. Por eso queremos e inten-tamos dedicar nuestra vida a la búsqueda del rostro de Dios. Y para nosotros, los esco-lapios, las escolapias, y todos los que com-parten nuestro carisma de educación esa búsqueda del rostro de Dios incluye mirar fi jamente el rostro de Jesús en las caras de los niños y jóvenes, sobre todo de los que sufren a causa de la pobreza material, espiritual, emocional, familiar, intelectual. 

El P. Mateusz mencionó también las palabras del Mensaje de los jóvenes del Sínodo Esco-lapio Provincial de Varsovia: Os pedimos que seáis abiertos a los jóvenes, que seáis pacien-tes y asiduos en el servicio sacerdotal, que nos dediquéis el tiempo escuchando y oyéndonos. Necesitamos el fortalecimiento de nuestra fe. Y añadió: es nuestro camino, el camino del amor que nos lleva hacia la santidad.

A causa de la pandemia, la familia de Aliak-sandr que vive en Bielorrusia y no pudo venir se unió a través de la transmisión en vivo. En la misa participaron los escolapios de toda la Provincia, las escolapias y unos amigos, entre otros, de Bolesławiec donde Aliaksandr sigue trabajando en nuestro colegio.

P. Jacek Wolan Sch. P.

Page 183: EPHEMERIDES CALASANCTIANAE - Web Oficial de la Orden de ...

EC IV · 2020 · 1015

NOTITIAE ET VITA ORDINIS

Je suis persuadé que ni la mort, ni la vie, ni les anges, ni les pouvoirs, ni le présent, ni l’avenir, ni les pouvoirs, ni la hauteur, ni la profondeur, ni aucune créature ne peut nous séparer de l’amour de Dieu manifesté dans le Messie Jésus notre Seigneur. C’est la conviction de S. Paul et je crois que c’est ce que nous vivons aussi dans la vie consacrée, a commenté le P. Provincial dans l’homélie. C’est l’expérience de l’amour au Christ cruci-fi é qui dit: Celui qui veut me suivre, se refuse lui-même, porte sa croix et me suive. C’est pourquoi nous voulons et essayons de consa-crer nos vies à la recherche du visage de Dieu. Et pour nous, piaristes, sœurs piaristes, et tous ceux qui partagent notre charisme de l’éducation, cette recherche du visage de Dieu comprend regarder le visage de Jésus sur les visages des enfants et des jeunes, en particulier ceux qui souff rent à cause de la pauvreté matérielle, spirituelle, émotion-nelle, familiale, intellectuelle.

P. Mateusz a également mentionné les paroles du Message des Jeunes du Synode Piariste Provinciale à Varsovie : « Nous vous deman-dons d’être ouverts aux jeunes, d’être patients et assidus dans le service sacerdotal, de nous consacrer votre temps à nous écouter. Nous avons besoin du renforcement de notre foi. Il a ajouté: c’est notre chemin, la voie de l’amour qui nous conduit à la sainteté. »

En raison de la pandémie, la famille d’Aliak-sandr qui vit en Biélorussie et n’a pas pu venir, s’est jointe à l’émission en direct. Les piaristes de toute la province, les sœurs piaristes et les amis, entre autres, de Bolesławiec, où Aliak-sandr continue à travailler dans notre école, ont participé à la messe.

P. Jacek Wolan Sch. P.

I am persuaded t hat neither death nor life, nor angels nor powers, nor present nor fu-ture, nor powers nor height nor depth, nor any creature can separate us from the love of God manifested in the Messiah Jesus our Lord. That is the conviction of S. Paul and I believe that it is what we too live in conse-crated life, commented Fr. Provincial in the homily. This is the experience of love for the crucifi ed Christ that says: Whoever wants to follow me, deny himself, carry his cross and follow me. That is why we want and try to dedicate our lives to the search for the face of God. And for us, Piarists, Piarist sisters, and all those who share our charism of educa-tion, that search for the face of God includes staring at the face of Jesus on the faces of chil-dren and young people, especially those who suff er because of material, spiritual, emo-tional, family, intellectual poverty.

Fr. Mateusz also mentioned the words of the Message of the Youth of the Provincial Pia-rist Synod in Warsaw: We ask you to be open to young people, to be patient and assiduous in the priestly service, to dedicate your time to us listening and listening to us. We need the strengthening of our faith. He added: it is our way, the way of love that leads us to holiness.

Because of the pandemic, Aliaksandr’s fam-ily who live in Belarus and were unable to come, joined through the live broadcast. The Piarists of the Whole Province, Piarist Sisters and friends, among others, from Bolesławiec where Aliaksandr continues to work in our school, participated in the Mass.

Fr. Jacek Wolan Sch. P.

Page 184: EPHEMERIDES CALASANCTIANAE - Web Oficial de la Orden de ...

1016 • EC IV · 2020

NOTITIAE ET VITA ORDINIS

P ROV I N C I A D I P O L O N I A

Ordinazioni sacerdotali e diaconaleDalla Provincia di Polonia vogliamo condivi-dere con tutti voi la grande gioia delle ordi-nazioni sacerdotali e diaconale celebrate lo scorso 23 maggio nella Chiesa della Madonna della Misericordia di Cracovia.

L’ordinazione diaconale l’ha ricevuta il giorno prima il neo-professo bielorusso Aliaksandr Hetsevich e tre diaconi di origine polacca sono

P ROV I N C I A D E P O L O N I A

Ordenaciones sacerdotales y diaconalDesde la Provincia de Polonia queremos com-partir con todos ustedes la gran alegría de las ordenaciones sacerdotales y diaconal cele-bradas el pasado 23 de mayo en la iglesia de Nuestra Señora de la Misericordia en Cracovia. 

La ordenación diaconal la recibió el neoprofe-so solemne del día anterior, Aliaksandr Het-sevich de Bielorrusia y se ordenaron como sa-

Page 185: EPHEMERIDES CALASANCTIANAE - Web Oficial de la Orden de ...

EC IV · 2020 · 1017

NOTITIAE ET VITA ORDINIS

P ROV I N C E D E P O L O G N E

Ordinations sacerdotales et diaconaleDe la province de Pologne, nous souhaitons partager avec vous tous la grande joie des ordi-nations sacerdotale et diaconale qui se sont tenues le 23 mai 2020 à l’église N otre-Dame de la Miséricorde à Cracovie.

L’ordination diaconale a été reçue par le néo-profès de vœux solennels de la veille, Aliak-sandr Hetsevich de la Biélorussie, et trois

P ROV I N C E O F P O L A N D

Priestly and diaconal ordinationsFrom the Province of Poland we wish to share with all of you the great joy of the priestly and diaconal ordinations held on May 23 at the Church of Our Lady of Mercy in Krakow.

Th e diaconal ordination was received by the newly solemn professed of the previous day, Aliaksandr Hetsevich of Belarus; three dea-cons of Polish origin were ordained as priests:

Page 186: EPHEMERIDES CALASANCTIANAE - Web Oficial de la Orden de ...

1018 • EC IV · 2020

NOTITIAE ET VITA ORDINIS

stati ordinati sacerdoti: Dawid Bartochowski, Emil Grochowski e Przemysław Kołacki.

Seguimi! Così è iniziato il nuovo capitolo della vita di San Pietro - ed è così che monsignor Michał Janocha, Vescovo ausiliare dell’arci-diocesi di Varsavia, ha iniziato la sua omelia. Questa è la prima parola che Simone ha sentito da Gesù, senza alcuna introduzione o spiega-zione. E Simone decise di lasciare le sue reti, cioè tutta la sua vita, e di seguire Gesù senza fare domande. Tutti abbiamo sentito questo invito a modo nostro. A questo primo “seguimi” Simon Pietro rispose spontaneamente e con gioia, an-che se non sapeva ancora molto di Gesù. Poi, dopo tre anni di formazione, dopo la risurre-zione del Signore, Pietro ha sentito di nuovo la stessa parola. Pietro risponde a questo secondo “Seguimi” con una maggiore consapevolezza di Gesù stesso e della sua debolezza.

Alla celebrazione hanno partecipato la fami-glia calasanziana di Polonia e i parenti dei re-ligiosi ordinati. A causa della pandemia altri hanno seguito la trasmissione su Internet. Ai protagonisti di questa giornata, il generale Pe-dro Aguado ha scritto nella sua lettera: Voglio unirmi ai ringraziamenti e anche alle congra-tulazioni che riceverete dalle vostre famiglie, dalla Provincia e da tutte le persone che vi conoscono e vi vogliono bene. E aggiungeva: Prego per voi, affi nché possiate vivere la vostra vocazione con autenticità, essendo scolopi semplici e devoti. Ci uniamo a queste parole.

Congratulazioni, fratelli!

P. Jacek Wolan Sch. P.

cerdotes tres diáconos de origen polaco: Dawid Bartochowski, Emil Grochowski y Przemysław Kołacki.

¡Sígueme! Así comenzó el nuevo capítulo de la vida de S. Pedro – y así comenzó su homilía Mons. Michał Janocha, obispo auxiliar de la Archidiócesis de Varsovia. Es la primera palabra que Simón oyó de Jesús, sin ninguna introducción ni explicación anterior. Y Simón decidió dejar sus redes, es decir, toda su vida, y seguir a Jesús sin hacer preguntas. Todos nosotros hemos oído esta invitación a nuestra propia manera. A este primer “¡Sígueme!” Si-món Pedro respondió espontáneamente y con alegría a pesar de aún no saber mucho de Je-sús. Luego, después de tres años de formación, después de la resurrección del Señor, Pedro oyó otra vez la misma palabra. Pedro respondió a ese segundo “¡Sígueme!” con mayor consciencia del mismo Jesús y de sí mismo, también de su debilidad.

En la celebración participaron: la familia ca-lasancia de Polonia y los familiares de los re-ligiosos ordenados. A causa de la pandemia otros siguieron la transmisión por Internet. El P. General Pedro Aguado escribió en su carta a los protagonistas de este día: Quiero sumarme al agradecimiento y también a la felicitación que estaréis recibiendo de vuestras familias, de la Provincia, y del conjunto de personas que os conocen y os quieren. Y añadió: Rezo por vosotros, para que viváis vuestra vocación con autenticidad, siendo escolapios sencillos y entregados.

Nos unimos a estas palabras. ¡Enhorabuena, hermanos!

P. Jacek Wolan Sch. P.

Page 187: EPHEMERIDES CALASANCTIANAE - Web Oficial de la Orden de ...

EC IV · 2020 · 1019

NOTITIAE ET VITA ORDINIS

diacres d’origine polonaise ont été ordonnés prêtres : Dawid Bartochowski, Emil Grochows-ki et Przemysław Kołacki.

Suis-moi! C’est ainsi qu’a commencé le nouveau chapitre de la vie de saint Pierre, et a ainsi commencé son homélie Mgr Michał Janocha, évêque auxiliaire de l’archidiocèse de Varso-vie. C’est le premier mot que Simon a entendu de Jésus, sans aucune introduction ni expli-cation préalable. Et Simon a décidé de laisser ses fi lets, c’est-à-dire toute sa vie, et de suivre Jésus sans poser de questions. Nous avons tous entendu cette invitation à notre façon. A ce pre-mier «Suis-moi!» Simon Pierre a répondu spon-tanément et joyeusement, bien qu’il ne sache pas encore grand-chose sur Jésus. Puis, après trois ans de formation, après la Résurrection du Seigneur, Pierre entendit à nouveau le même mot. Pierre répondit à ce deuxième « Suis-moi ! » avec une plus grande conscience de Jésus et de lui-même, aussi de sa faiblesse.

A la célébration, ont participé: la famille cala-sanctienne de Pologne et les parents des reli-gieux ordonnés. En raison de la pandémie, d’autres ont suivi la messe par internet. Le P. Général Pedro Aguado a écrit dans sa lettre aux élus de cette journée: Je tiens à me joindre aux remerciements et aussi aux félicitations que vous recevrez de vos familles, de la Province, et de toutes les personnes qui vous connaissent et vous aiment. Il a ajouté: Je prie pour vous, pour que vous puissiez vivre votre vocation avec authenticité, être des piaristes simples et dévoués.

Nous nous joignons à ces mots. Félicitations, frères !

P. Jacek Wolan Sch. P.

Dawid Bartochowski, Emil Grochowski and Przemysław Kołacki.

Follow me! Thus began the new chapter of the life of St. Peter – and thus began his homily Msgr. Michał Janocha, auxiliary bishop of the Archdiocese of Warsaw. It is the fi rst word Si-mon heard of Jesus, without any introduction or explanation above. And Simon decided to leave his nets, that is, his whole life, and follow Jesus without asking questions. All of us have heard this invitation in our own way. To this fi rst “Follow me!” Simon Peter responded spon-taneously and joyfully despite not yet knowing much about Jesus. Then, after three years of formation, after the Lord’s Resurrection, Peter heard the same word again. Peter responded to this second “Follow Me!” with greater aware-ness of Jesus and of himself, also of his weakness.

In the celebration they participated: the Ca-lasanctian family of Poland and the relatives of the ordained religious. Because of the pan-demic, others followed the ordination through Webcast. Fr. General Pedro Aguado wrote in his letter to the protagonists of this day: I want to add to the thanks and also to the congratula-tions that you will be receiving from your fami-lies, the Province, and from all the people who know you and love you. He added: I pray for you, that you may live your vocation with au-thenticity, being simple and dedicated Piarists.

We join these words. Congratulations, brothers!

Fr. Jacek Wolan Sch. P.

Page 188: EPHEMERIDES CALASANCTIANAE - Web Oficial de la Orden de ...

1020 • EC IV · 2020

NOTITIAE ET VITA ORDINIS

Page 189: EPHEMERIDES CALASANCTIANAE - Web Oficial de la Orden de ...

EC IV · 2020 · 1021

NOTITIAE ET VITA ORDINIS

P ROV I N C E D ’AU T R I C H E

École primaire piariste de Maria Treu : « Le deuxième premier jour d’école » L’école et la garderie commencent en mai 2020

P ROV I N C E O F AUST R I A

Piarist elementary school Maria Treu: “The second fi rst day of school” - school and daycare center start in May 2020

P ROV I N C I A D E L L’AUST R I A

Scuola elementare scolopica Maria Treu: “Il secondo primo giorno di scuola” - scuola e asilo nido iniziano a maggio 2020

P ROV I N C I A D E AUST R I A

Escuela primaria escolapia de Maria Treu: “El segundo primer día de escuela” - la escuela y la guardería comienzan en mayo de 2020

Page 190: EPHEMERIDES CALASANCTIANAE - Web Oficial de la Orden de ...

1022 • EC IV · 2020

NOTITIAE ET VITA ORDINIS

I bambini tornano a scuola il 18 maggio, ma in modo diverso dal solito. Solo la metà dei bambini è in classe ogni giorno, i bambini indossano una mascherina per proteggere la bocca e il naso, nell’edifi cio scolastico si tengo-no a distanza l’uno dall’altro. Ciononostante, è stata una grande gioia rivedersi, fi nalmente.

Per i bambini i cui genitori hanno bisogno di assistenza nei giorni non scolastici, sono stati istituiti gruppi di assistenza in cui gli esercizi per la classe successiva si svolgono al mattino.

Il doposcuola è stato riaperto e i bambini che erano a scuola possono giocare di nuovo insie-me nei consueti gruppi di doposcuola nel po-meriggio. Non tutto è come sempre, anche qui è importante mantenere le distanze e lavarsi le mani più volte per proteggersi a vicenda, ma questo non può impedire di divertirsi!

Iris Wiesinger

Los niños han estado regresando a sus clases desde el 18 de mayo, pero de manera diferente a lo habitual. Sólo la mitad de la clase está en clase todos los días, los niños usan pro-tección de boca a nariz en el edifi cio de la escuela y mantienen una distancia entre sí. Sin embargo, la alegría fue grande por volver a verse fi nalmente.

Para aquellos niños cuyos padres necesitan cuidado de niños en los días sin clase, se han establecido grupos de atención en los que se realizan por la mañana los ejercicios para la siguiente clase.

El centro de atención después de clase se ha abierto de nuevo y los niños que estaban en la escuela pueden jugar juntos de nuevo en los grupos de atención después de la escuela habituales por la tarde. No todo es como siem-pre, incluso aquí es importante mantener la distancia y lavarse las manos varias veces para protegerse unos a otros, ¡pero eso no puede estropear la diversión!

Iris Wiesinger

Page 191: EPHEMERIDES CALASANCTIANAE - Web Oficial de la Orden de ...

EC IV · 2020 · 1023

NOTITIAE ET VITA ORDINIS

Les enfants retournent à leurs cours depuis le 18 mai, mais diff éremment que d’habitude. Seulement la moitié de la classe tous les jours, les enfants portent un mask protecteur à la bouche et au ne z dans le bâtiment de l’école et gardent une distance les uns des autres. Néan-moins, la joie était grande de fi nalement se revoir.

Pour les enfants dont les parents ont besoin de garde d’enfants les jours sans classe, des groupes de soins ont été mis en place dans les-quels les exercices pour la prochaine classe se font le matin.

Le centre de soins d’après l’école a rouvert ses portes et les enfants qui étaient à l’école peuvent jouer ensemble dans les groupes habi-tuels de soins d’après l’école dans l’après-midi. Tout n’est pas comme toujours ; même ici, il est important de garder les distances et de se laver les mains plusieurs fois pour se proté-ger les uns des autres, mais cela ne peut pas gâcher la joie!

Iris Wiesinger

The children have been returning to their classes since May 18, but diff erently than usu-al. Only half of the class is in class every day, the children wear mouth-to-nose protection in the school building and keep a distance from each other. Nevertheless, the joy was great to fi nally see each other again.

For those children whose parents need child-care on the non-class days, care groups have been set up in which the exercises for the next class are done in the morning.

The after-school care center has opened again and the children who were at school can play together again in the usual after-school care groups in the afternoon. Not everything is as always, even here it is important to keep your distance and wash your hands several times to protect each other, but that cannot spoil the fun!

Iris Wiesinger

Page 192: EPHEMERIDES CALASANCTIANAE - Web Oficial de la Orden de ...

1024 • EC IV · 2020

NOTITIAE ET VITA ORDINIS

P ROV I N C I A D E L L’AUST R I A

Nuovo segretario provinciale e nuovo economo“Crescita signifi ca vita” – con queste parole il Delegato del Padre Generale degli scolop i in Austria e parroco di Maria Treu, P. Jean de Dieu Tagne Sch. P. ha aperto la sessione per l’introduzione del nuovo segretario provincia-le e del nuovo economo provinciale.

P. Gerald Azongwa Sch. P. prende il posto di John Bosco Joseph Sch. P. come nuovo segre-tario provinciale. In una lettera del P. Genera-

P ROV I N C I A D E AUST R I A

Nuevo Secretario Provincial y Ecónomo Provincial“Crecimiento signifi ca vida” - con estas pa-labras el Delegado General de los Escolapios en Austria y párroco de Maria Treu, P. Jean de Dieu Tagne Sch. P., abrió la sesión para la presentación del nuevo secretario provincial y el nuevo ecónomo provincial.

El P. Gerald Azongwa Sch. P. toma el cargo de John Bosco Joseph Sch. P. como nuevo secre-tario provincial. En una carta del P. General,

Page 193: EPHEMERIDES CALASANCTIANAE - Web Oficial de la Orden de ...

EC IV · 2020 · 1025

NOTITIAE ET VITA ORDINIS

P ROV I N C E D ’AU T R I C H E

Nouveaux Secrétaire Provincial et Économe Provincial« La croissance, c’est la vie » - avec ces mots, le Délégué Général des Piaristes en Autriche et curé de Maria Treu, P. Jean de Dieu Tagne Sch. P. a ouvert la session pour l’introduction du nouveau secrétaire provincial et du nouvel économe provincial.

P. Gerald Azongwa Sch. P. succède à John Bos-co Joseph Sch. P. à titre de nouveau secrétaire provincial. Dans une lettre du P. Général Pedro

P ROV I N C E O F AUST R I A

New Provincial Secretary and Provincial Economist„Growth means life“ - with these words the General Delegate of the Piarists in Austria and parish priest of Maria Treu, Fr. Jean de Dieu Tagne Sch. P. opened the session for the introduction of the new provincial secretary and the new provincial economist.

Fr. Gerald Azongwa Sch. P. takes over from John Bosco Joseph Sch. P. as the new pro-vincial secretary. In a letter from Fr. General,

Page 194: EPHEMERIDES CALASANCTIANAE - Web Oficial de la Orden de ...

1026 • EC IV · 2020

NOTITIAE ET VITA ORDINIS

le, Pedro Aguado Sch. P., la Curia generalizia degli scolopi accetta questo cambiamento nella Provincia degli scolopi in Austria.

Secondo P. Jean de Dieu, il segretario provin-ciale è “il notaio della provincia”. “Con la sua fi rma, ogni documento ha effi cacia pubblica”. P. Jean de Dieu ha dato a P. Gerald le Costitu-zioni delle Scuole Pie, il Regolamento dell’Or-dine, la chiave dell’archivio in Maria Treu e il “Liber Offi ciorum”.

Il segretario provinciale deve conoscere atten-tamente le Regole e le Costituzioni degli scolo-pi e applicarle in tutte le sue azioni. L’archivio degli scolopi è molto importante. In stretta collaborazione con due archivisti della Pro-vincia ungherese a Budapest, si lavora passo a passo. Tutti gli scolopi in Austria sono stati elencati nel “Liber Offi ciorum” fi n dalla prima fondazione.

Anche il segretario provinciale deve conosce-re il diritto canonico. Il segretario provinciale è responsabile della protezione dei dati ed è soggetto al segreto d’uffi cio. “Il segretario provinciale è un portavoce segreto”. La parola “segretario” contiene la parola “segreto” - ha detto p. Jean de Dieu.

Al momento della consegna, P. Gerald ha det-to: “Con il desiderio di partecipare all’opera per il benessere della nostra Provincia, accetto volentieri la volontà di Dio e la decisione di agire come segretario provinciale della Pro-vincia austriaca delle Scuole Pie. Prometto non solo di rispettare il segreto dei miei doveri, ma anche di intraprendere questo compito nello spirito del Vangelo e di adempierli con lo spi-rito di San Giuseppe Calasanzio e sempre se-guendo la Costituzione e le Regole dell’Ordine delle Scuole Pie. Maria, Madre delle Scuole Pie e il nostro Fondatore, San Giuseppe Calasan-

Pedro Aguado Sch. P., la Curia General de los Escolapios acepta este cambio al frente de la Provincia de los Escolapios en Austria.

Según el P. Jean de Dieu, el secretario pro-vincial es “el notario de la provincia”. “Con su fi rma, cada documento tiene efectividad pú-blica”. El P. Jean de Dieu entregó al P. Gerald las Constituciones Escolapias, las Reglas de la Orden, la llave del archivo Escolapio en Maria Treu y el “Liber Offi ciorum”.

El secretario provincial debe conocer cuida-dosamente las Reglas y Constituciones de los Escolapios y aplicarlas en todas sus acciones. El archivo Escolapio es muy importante. En estrecha cooperación con dos archivistas de la provincia húngara de los Escolapios de Budapest, se trabaja paso a paso. Todos los Escolapios en Austria han sido listados en el “Liber Offi ciorum” desde que se fundó la pri-mera casa.

El secretario provincial también debe estar familiarizado con el derecho canónico. El se-cretario provincial es responsable de la pro-tección de datos y está sujeto al secreto ofi cial. “Un secretario provincial es un portador secre-to. La palabra “secretario” contiene la palabra “secreto” - dijo el P. Jean de Dieu.

En el traspaso, el P. Gerald dijo: “Con el deseo de participar en la obra para el bien de nuestra Provincia, acepto felizmente la voluntad de Dios y la decisión de actuar como secretario provincial de la Provincia Escolapia Austría-ca. Prometo no sólo respetar el secreto de mis deberes, sino también emprender esta tarea en el espíritu del Evangelio y cumplirlas con el espíritu de san José Calasanz y siguiendo siempre las Constituciones y las Reglas de la Orden Escolapia. María Madre de las Escuelas Pías y nuestro fundador, San José Calasanz,

Page 195: EPHEMERIDES CALASANCTIANAE - Web Oficial de la Orden de ...

EC IV · 2020 · 1027

NOTITIAE ET VITA ORDINIS

Aguado Sch. P., la Curie Générale des piaristes accepte ce changement à la tête de la Province des Piaristes en Autriche.

Selon P. Jean de Dieu, le secrétaire provin-cial est « le notaire de la province ». «Avec sa signature, chaque document a l’effi cacité pu-blique». P. Jean de Dieu a donné à P. Gerald les Constitutions piaristes, les Règles de l’Ordre, la clé des archives piaristes de Maria Treu et de la «Liber Offi ciorum».

Le secrétaire provincial doit connaître atten-tivement les Règles et Constitutions des Pia-ristes et les appliquer dans toutes ses actions. Les archives piaristes sont très importantes. En étroite collaboration avec deux archivistes de la province hongroise des Piaristes de Buda-pest, on y travaille pas à pas. Tous les piaristes en Autriche ont été répertoriés dans le «Liber Offi ciorum» depuis la création de la première maison.

Le secrétaire provincial doit également connaître le droit canonique. Le secrétaire provincial est responsable de la protection des données et est soumis au secret offi ciel. « Un secrétaire provincial est un porteur de secrets. Le mot «secrétaire» contient le mot «secret» - a déclaré P. Jean de Dieu.

Lors de la passation de pouvoir, le P. Gerald a déclaré : « Avec le désir de participer au travail pour le bien-être de notre Province, j’accepte avec bonheur la volonté de Dieu et la déci-sion d’agir en tant que secrétaire provincial de la province piariste autrichienne. Je pro-mets non seulement de respecter le secret de mes devoirs, mais aussi d’entreprendre cette tâche dans l’esprit de l’Évangile et de les rem-plir avec l’esprit de saint Joseph de Calasanz et de toujours suivre les Constitutions et les Règles de l’Ordre Piariste. Marie, la Mère des

Pedro Aguado Sch. P., the General Curia of Piarists accepts this change at the head of the Province of Piarists in Austria.

According to Fr. Jean de Dieu, the provincial secretary is „the notary of the province“. „With his signature, every document has public ef-fectiveness“. Fr. Jean de Dieu gave Fr. Gerald the Piarist Constitutions, the Rules of the Or-der, the key to the Piarist archive in Maria Treu and the „Liber Offi ciorum“.

The provincial secretary must know the Rules and Constitutions of the Piarists carefully and apply them in all of his actions. The Piarist archive is very important. In close cooperation with two archivists from the Hungarian prov-ince of the Piarists from Budapest, it is worked up to step by step. All Piarists in Austria have been listed in the „Liber Offi ciorum“ since the fi rst branch was founded.

The provincial secretary must also be famil-iar with canon law. The provincial secretary is responsible for data protection and is subject to offi cial secrecy. “A provincial secretary is a secret carrier. The word ‚secretary‘ contains the word ‚secret‘ - said Fr. Jean de Dieu.

At the handover, Fr. Gerald said: “With the de-sire to participate in the work for the well-be-ing of our Province, I happily accept God‘s will and the decision to act as provincial secretary of the Austrian Piarist Province. I promise not only to respect the secret of my duties but also to undertake this task in the spirit of the Gos-pel and to fulfi ll them with the spirit of Saint Joseph Calasanz and always following the Constitution and Rules of the Piarist Order. Mary the Mother of the Pious Schools and our founder, Saint Joseph Calasanz, pray for us so that we can do everything for the glory of God and the service of our people ”.

Page 196: EPHEMERIDES CALASANCTIANAE - Web Oficial de la Orden de ...

1028 • EC IV · 2020

NOTITIAE ET VITA ORDINIS

zio, intercedano per noi affi nché possiamo fare tutto per la gloria di Dio e utilità del prossimo”.

P. Bosco è stato presentato uffi cialmente come nuovo economo provinciale. Con la parabola dei talenti affi dati (Mt 25), P. Jean de Dieu ha salutato P. Bosco come nuovo economo pro-vinciale. P. Bosco ha ricevuto da P. Jean de Dieu anche le Costituzioni, le Regole dell’Or-dine e il Manuale di Amministrazione degli scolopi. Come economo provinciale, P. Bosco è responsabile della proprietà che gli scolopi hanno in Austria. È anche in stretto contatto con l’economo generale. Allo stesso tempo, deve coordinare i suoi compiti secondo le regole amministrative dell’Ordine, il diritto canonico e le leggi in Austria. Per la sua posi-zione è anche responsabile della protezione dei dati e del segreto d’uffi cio.

Grato per il nuovo compito da svolgere nell’Or-dine, P. Bosco ha pronunciato le seguenti paro-le: “Io, padre John Bosco Joseph Sch. P. della Santa Famiglia accetto questo nuovo com-pito di economo provinciale della Provincia austriaca delle Scuole Pie. Sono consapevole dei miei compiti e li assumerò, tenendo conto delle Regole, delle Costituzioni e delle regole economiche dell’Ordine.”

oren por nosotros para que podamos hacer todo para gloria de Dios y el servicio de nues-tra gente”.

El P. Bosco fue presentado ofi cialmente como nuevo ecónomo provincial. Con la parábola de los talentos confi ados (Mt 25), el P. Jean de Dieu saludó al P. Bosco como nuevo ecónomo provincial. El P. Bosco también recibió del P. Jean de Dieu las Constituciones, las Reglas de la Orden y el directorio económicas de los Escolapios. Como ecónomo provincial, el P. Bosco es responsable de las propiedades de los Escolapios en Austria. También está en estre-cho contacto con el administrador y mantiene las posesiones. Al mismo tiempo, debe coor-dinar sus tareas con las reglas económicas de la Orden, el derecho canónico y las leyes en Austria. Su posición también es responsable de la protección de datos y el secreto ofi cial.

Agradecido por la nueva tarea en la Orden, el P. Bosco dijo en el traspaso: “Yo, P. Juan Bosco Joseph Sch. P. de la Sagrada Familia, acepto esta nueva tarea, Ecónomo Provincial de la Provincia Escolapia Austríaca. Soy conscien-te de mis deberes y los asumiré, teniendo en cuenta las Reglas, las Constituciones y el Di-rectorio económico de la Orden.“

Page 197: EPHEMERIDES CALASANCTIANAE - Web Oficial de la Orden de ...

EC IV · 2020 · 1029

NOTITIAE ET VITA ORDINIS

Écoles Pies, et notre fondateur, saint Joseph de Calasanz, prient pour nous afi n que nous puissions tout faire pour la gloire de Dieu et le service de nos gens ».

P. Bosco a été offi ciellement présenté comme nouvel économe provincial. Avec la parabole des talents confi és (Mt 25), P. Jean de Dieu a salué P. Bosco comme nouvel économe pro-vincial. P. Bosco a également reçu de P. Jean de Dieu les Constitutions, les Règles de l’Ordre et le Directoire Économique des Piaristes. En tant qu’économe provincial, P. Bosco est res-ponsable de la propriété des Piaristes en Au-triche. Il est également en contact étroit avec l’administrateur et conserve les biens. Dans le même temps, il doit coordonner ses tâches avec les règles économiques de l’Ordre, le droit canonique et les lois en Autriche. Sa position est également responsable de la protection des données et du secret offi ciel.

Reconnaissant pour la nouvelle tâche que l’Ordre lui a confi ée, P. Bosco a déclaré lors de la passation de pouvoir : « Moi, P. John Bosco Joseph Sch. P. de la Sainte Famille, accepte cette nouvelle tâche, économe provincial de la province piariste autrichienne. Je suis conscient de mes devoirs et je les assumerai, en tenant compte des Règles, des Constitu-tions et du Directoire Économique de l’Ordre. «

Fr. Bosco was offi cially introduced as a new provincial economist. With the parable of the entrusted talents (Mt 25), Fr. Jean de Dieu greeted Fr. Bosco as the new provincial econ-omist. Fr. Bosco also received from Fr. Jean de Dieu the Constitutions, the Rules of Order, and the economic rules of the Piarists. As a provincial economist, Fr. Bosco is responsible for the property of the Piarists in Austria. He is also in close contact with the administrator and keeps the possessions. At the same time, he must coordinate his tasks with the econom-ic rules of the Order, canon law, and the laws in Austria. His position is also responsible for data protection and offi cial secrecy.

Thankful for the new task in the Order, Fr. Bo-sco said at the handover: “I, Fr. John Bosco Joseph Sch. P. from the Holy Family, accept this new task, Provincial Economist of the Austrian Piarist Province. I’m aware of my duties and will take them on, taking into ac-count the Rules, the Constitutions, and the economic rules of the Order.”

Page 198: EPHEMERIDES CALASANCTIANAE - Web Oficial de la Orden de ...

1030 • EC IV · 2020

NOTITIAE ET VITA ORDINIS

P ROV I N C I A D E L L’AUST R I A

Nuovi e vecchi hobby degli scolopi a HornIl Covid-19 ha colpito oltre 180 paesi in tutto il mondo e la maggior parte delle popolazio-ni è stata messa in isolamento obbligatorio. Per la stragrande maggioranza di noi, queste situazioni erano o sono molto strane. Eppure per molti, tra cui i Padri Scolopi a Horn, que-sta strana situazione e l’aumento del tempo in casa è stata un’ottima opportunità per co-

P ROV I N C I A D E AUST R I A

Nuevos y viejos pasatiempos de los Escolapios en HornEl Covid-19 ha afectado a más de 180 países de todo el mundo y la mayoría de las poblaciones se han visto bajo confi namiento obligatorio. Para la gran mayoría de nosotros, estas si-tuaciones eran o son muy extrañas. Sin em-bargo, para muchos, incluyendo a los Padres Escolapios en Horn, esta extraña situación y el aumento del tiempo en casa fue una exce-

Page 199: EPHEMERIDES CALASANCTIANAE - Web Oficial de la Orden de ...

EC IV · 2020 · 1031

NOTITIAE ET VITA ORDINIS

P ROV I N C E D ’AU T R I C H E

Nouveaux et anciens passe-temps des piaristes à HornCovid-19 a touché plus de 180 pays à travers le monde et la plupart des populations ont été placées sous le confi nement obligatoire. Pour la grande majorité d’entre nous, ces situa-tions étaient ou sont très étranges. Pourtant, pour beaucoup, y compris les Pères Piaristes à Horn, cette situation étrange et le temps accru à la maison a été une excellente occasion de

P ROV I N C E O F AUST R I A

New and old hobbies of the Piarists in HornCovid-19 has affected over 180 countries around the world and most populations have been placed under mandatory lockdown. For the vast majority of us, these situations were or are very strange. Yet for many including Piarist Fathers in Horn, this strange situati on and the Increased time at home was an excellent op-portunity to build or rediscover diff erent types

Page 200: EPHEMERIDES CALASANCTIANAE - Web Oficial de la Orden de ...

1032 • EC IV · 2020

NOTITIAE ET VITA ORDINIS

struire o riscoprire diversi tipi di hobby. Per-sonalmente, credo che scoprire nuovi o vecchi hobby ci porti gioia e arricchisca la nostra vita in comunità e proprio questa è stata la stessa esperienza per P. Shyne e per me in questo periodo di isolamento obbligatorio. Sia che stessimo cercando di imparare a cucinare o di migliorare le nostre abilità di giardinaggio o di rendere la nostra casa più bella, tutto è sta-to un’occasione che ha permesso di imparare nuove abilità, migliorando di molto, inoltre, il nostro spirito comunitario. In questo momen-to, siamo contenti e soddisfatti di utilizzare questo strano tempo in modo produttivo.

P. Jomon Joy Sch. P.

lente oportunidad para construir o redescu-brir diferentes tipos de pasatiempos. Perso-nalmente, creo que recoger afi ciones nuevas o viejas nos trae alegría y enriquece nuestras vidas en la comunidad, y exactamente esta fue la experiencia para el P. Shyne y para mí en este tiempo de confi namiento obligatorio. Ya sea que estuviéramos tratando de apren-der a cocinar o mejorar nuestras habilidades de jardinería o hacer que nuestra casa se vea hermosa y más, nos dio mucha diversión y nos permitió aprender nuevas habilidades, y aún más también mejoró nuestro espíritu comu-nitario. En este momento, seguimos felices y satisfechos al hacer uso de este extraño tiempo productivamente.

P. Jomon Joy Sch. P.

Page 201: EPHEMERIDES CALASANCTIANAE - Web Oficial de la Orden de ...

EC IV · 2020 · 1033

NOTITIAE ET VITA ORDINIS

construire ou de redécouvrir diff érents types de passe-temps. Personnellement, je crois qu’avoir des passe-temps nouveaux ou anciens nous apporte de la joie et enrichit nos vies dans la communauté et c’était exactement la même expérience pour P. Shyne et pour moi en cette période de confi nement obligatoire. Que nous essayions d’apprendre à faire la cuisine ou à améliorer nos compétences en jardinage ou de rendre notre maison belle et plus, il nous a donné beaucoup de plaisir et nous a permis d’apprendre de nouvelles compétences, et d’autant plus qu’il a également amélioré notre esprit communautaire. À l’heure actuelle, nous restons heureux et satisfaits de faire usage de ce temps étrange de façon productive.

P. Jomon Joy Sch. P.

of hobbies. Personally, I believe that Picking up new or old hobbies brings us joy and en-riches our lives in the community and exact-ly this was the same experience to Fr. Shyne and to me in this time of mandatory lockdown. Whether we were trying to learn cooking or im-prove our gardening skills or make our home looks beautiful and more, it gave us a lot of fun and allowed us to learn new skills, and all the more it also improved our community spirit. Right now, we remain happy and satisfi ed in making use of this strange time productively.

Fr. Jomon Joy Sch. P.

Page 202: EPHEMERIDES CALASANCTIANAE - Web Oficial de la Orden de ...

1034 • EC IV · 2020

NOTITIAE ET VITA ORDINIS

Page 203: EPHEMERIDES CALASANCTIANAE - Web Oficial de la Orden de ...

EC IV · 2020 · 1035

NOTITIAE ET VITA ORDINIS

U N I V E RS I T É C R I ST Ó BA L C O L Ó N

Forum de ci néma en ligne pendant la phase d’isolement social

C R I ST Ó BA L C O L Ó N U N I V E RS I T Y

Online fi lm forum during the social isolation stage

U N I V E RS I TÀ C R I ST Ó BA L C O L Ó N

Forum cinematografi co online durante la fase di isolamento sociale

U N I V E RS I DA D C R I ST Ó BA L C O L Ó N

Fórum de cine en línea durante la etapa de aislamiento social

Page 204: EPHEMERIDES CALASANCTIANAE - Web Oficial de la Orden de ...

1036 • EC IV · 2020

NOTITIAE ET VITA ORDINIS

Un gruppo di ex studenti dell’area accademica di Lettere e il loro professore di cinema dell’U-niversità Cristóbal Colón, hanno avuto l’inizia-tiva di incontrarsi ogni settimana de l periodo di isolamento sociale con un buon numero di persone interessate alla Settima Arte, quasi 300, per commentare on line un fi lm, oltre a condividere vari materiali come recensioni, trailer e interviste.

Lo scopo che li ha incoraggiati a tenere que-sto Forum, che hanno chiamato “Cine UCC In casa”, dice Edmundo Gómez, docente del tema “Atelier di conoscenza cinematografi ca” e che ha promosso il progetto, è stato “il re-cupero della nostra memoria fi lmica con fi lm signifi cativi che amiamo come cinefi li per so-cializzare e condividere attraverso il colloquio in un social network la loro rilevanza e i valori della produzione e dei contenuti. Abbiamo ini-ziato con una serie di celebri fi lm contempo-ranei, diversi per tema, nazionalità e lingua”.

All’inizio sono state analizzate le caratteristi-che di un forum del cinema, in questo caso online, aff ermandosi come “uno spazio vir-tuale per convertire l’esperienza personale di rifl essione sul cinema in un’attività collettiva attraverso la rivisitazione in colloquio dei temi che si presentano a chi lo guarda, avvicinan-dosi alla conoscenza e alla comprensione del mondo e della vita in diversi contesti storici, sociali, geografi ci e ideologici”.

Il forum ha avuto inizio, aggiunge, il 22 apri-le, ogni mercoledì alle 20.00, con la pubblica-zione del fi lmato da commentare nella data successiva sui social network dell’Università Cristóbal Colón e attraverso gli stessi membri del gruppo.

In considerazione dell’isolamento sociale, il rito di andare al cinema e poi commentare i

Un grupo de exalumnos del área académica de Humanidades y su profesor de cine de la Uni-versidad Cristóbal Colón, tuvieron la iniciativa de reunirse cada semana a partir del periodo de aislamiento social con un buen número de interesados en el Séptimo Arte, cercano a los 300, para comentar en línea una película, ade-más de compartir diversos materiales como críticas, trailers, making of y entrevistas.

El propósito que les animó para realizar este Fórum que han llamado “CineUCC En Casa”, co-menta el Mtro. Edmundo Gómez, docente de la materia “Taller de apreciación cinematográfi ca” y quien impulsó el proyecto, fue “la recuperación de nuestra memoria fílmica con películas signi-fi cativas y que amamos como cinéfi los para so-cializar y compartir a través del coloquio en una red social su relevancia y valores de producción y contenido. Dimos inicio con un ciclo de celebradas películas contemporáneas, diversas entre sí, por su temática, nacionalidad e idioma.”

Al inicio se investigaron las características de un cine fórum, en este caso en línea, quedan-do establecido como “un espacio virtual para convertir la experiencia personal de refl exión sobre las películas en una actividad colectiva mediante la revisión en coloquio de los temas que susciten a quienes la vean, aproximándose al conocimiento y entendimiento del mundo y la vida en distintos contextos históricos, sociales, geográfi cos e ideológicos.”

El foro inició, añade, el pasado 22 de abril, to-dos los miércoles a las 20:00 horas, dando a conocer en redes sociales de la Universidad Cristóbal Colón y a través de los propios miem-bros del grupo la película a comentar en la fe-cha siguiente.

Ante el aislamiento social se transformó así el ritual de salir a la sala de cine y comentar

Page 205: EPHEMERIDES CALASANCTIANAE - Web Oficial de la Orden de ...

EC IV · 2020 · 1037

NOTITIAE ET VITA ORDINIS

Un groupe d’anciens élèves de la zone aca-démique d’Humanités et leur professeur de cinéma de l’Université Cristóbal Colón, a eu l’initiative de se réunir chaque semaine de la période d’isolement social avec un bon nombre d’intéressés par le septième art, près de 300, pour commenter en ligne un fi lm, en plus de partager divers matériaux tels que des critiques, trailers, making of et interviews.

Le but qui les a encouragés à faire de ce Forum qu’ils ont appelé «CineUCC à la maison», dit Maître. Edmundo Gomez, professeur du sujet «Atelier d’appréciation cinématographique» et qui a promu le projet, a été « la récupération de notre mémoire cinématographique avec des fi lms signifi catifs et que nous aimons en tant que cinéphiles pour socialiser et partager à travers le colloque dans un réseau social sa pertinence et les valeurs de production et de contenu. Nous avons commencé par un cycle de fi lms contemporains célèbres, diff érents les uns des autres, pour leur sujet, leur nationalité et leur langue ».

Au début, les caractéristiques d’un ciné-forum ont été étudiées, dans ce cas en ligne, étant établie comme « un espace virtuel pour trans-former l’expérience personnelle de la réfl exion sur les fi lms en une activité collective en exa-minant en colloque les sujets qui suscitent chez ceux qui le voient, en abordant la connaissance et la compréhension du monde et de la vie dans diff érents contextes historiques, sociaux, géo-graphiques et idéologiques. »

Le forum a commencé, ajoute, le 22 avril dernier, tous les mercredis à 20h00, faisant connaître sur les réseaux sociaux de l’Univer-sité Cristóbal Colón et par l’intermédiaire des membres du groupe le fi lm pour commenter la date suivante.

A group of alumni from the academic area of Humanities and their fi lm teacher of the Cristóbal Colón University had the initiative to meet each week from the period of social isolation with a good number of interested in the Seventh Art, close to the 300, to com ment online a fi lm, in addition to sharing various materials such as reviews, trailers , making of and interviews.

The purpose that encouraged them to make this Forum that they have called “CineUCC At Home”, says Master Edmundo Gómez, pro-fessor of the subject “Workshop of cinematic appreciation” and who promoted the project, was “the recovery of our fi lm memory with sig-nifi cant fi lms and that we love as moviegoers to socialize and share through the colloquium in a social network its relevance and values of pro-duction and content. We started with a cycle of celebrated contemporary fi lms, diverse among each other, for their subject matter, nationality and language.”

At the beginning the characteristics of a forum cinema were investigated, in this case online, being established as “a virtual space to turn the personal experience of refl ection on the fi lms into a collective activity by reviewing in collo-quium the topics inspired to those who see it, approaching the knowledge and understand-ing of the world and life in diff erent historical, social, geographical and ideological contexts.”

The forum began, he adds, last April 22, every Wednesday at 20:00 hours, making known on social networks of the Cristóbal Colón Univer-sity and through the members of the group the fi lm to comment on the following date.

In the face of social isolation, the ritual of go-ing out to the cinema and then commenting on the fi lms was transformed into a virtual

Page 206: EPHEMERIDES CALASANCTIANAE - Web Oficial de la Orden de ...

1038 • EC IV · 2020

NOTITIAE ET VITA ORDINIS

fi lm si è trasformato in un’esperienza virtuale in cui, attraverso la chat, la scrittura di opinio-ni è stata privilegiata rispetto alla comunica-zione verbale, caratteristica delle conferenze virtuali così utilizzate in questi giorni.

Fino ad ora sono state affrontati i film se-guenti: “Cinema Paradiso” (Italia, 1988; dir. Giuseppe Tornatore), “Blade Runner” (Stati Uniti, dir. Ridley Scott), “La vita degli altri” (Germania,2006; dir. Florian Henckel von Donnersmarck), “Il pianista” (Gran Bretagna, 2002; dir. Roman Polanski) e “Il labirinto del Fauno” (Messico-Spagna, 2006; dir. Guillermo del Toro).

Gli organizzatori e moderatori del gruppo sono: Raquel González, Juan Carlos Mora-les, Edwin García, Alejandra Cueto, Eduardo Luján, Esmerada Bravo e Edmundo Gómez.

Vale la pena ricordare che il Forum ha visto la partecipazione di studenti e laureati di diver-si gradi, di personale accademico e ammini-strativo e del pubblico in generale, in quanto aperto a tutti gli interessati, oltre che a profes-sionisti del settore audiovisivo.

Edmundo Gómez Martínez

luego las películas, en una experiencia virtual en la que a través del chat se ha privilegiado la escritura de las opiniones sobre la comunica-ción verbal, característica de las conferencia virtuales tan usadas por estos días.

Hasta ahora han sido abordadas películas como “Cinema Paradiso” (Italia, 1988; dir. Giuseppe Tornatore), “Blade Runner” (Esta-dos Unidos, dir. Ridley Scott),“La vida de los otros” (Alemania, 2006; dir. Florian Henckel von Donnersmarck), “El pianista” (Gran Bre-taña, 2002; dir. Roman Polanski) y “El labe-rinto del Fauno” (México-España, 2006; dir. Guillermo del Toro).

Los organizadores y moderadores del grupo son: Raquel González, Juan Carlos Morales, Edwin García, Alejandra Cueto, Eduardo Lu-ján, Esmerada Bravo y Edmundo Gómez.

Vale la pena resaltar que al Fórum se han in-tegrado alumnos y egresados de diferentes licenciaturas, personal académico y adminis-trativo y público en general, ya que está abierto a todos los interesados, así como profesionales del ámbito audiovisual.

Edmundo Gómez Martínez

Page 207: EPHEMERIDES CALASANCTIANAE - Web Oficial de la Orden de ...

EC IV · 2020 · 1039

NOTITIAE ET VITA ORDINIS

Face à l’isolement social, le rituel de sortir au cinéma puis de commenter les fi lms s’est transformé en une expérience virtuelle dans laquelle, par le chat, on a privilégié d’écrire des opinions sur la communication verbale, caractéristique des conférences virtuelles si utilisées ces jours-ci.

Jusqu’à présent, on a abordé des fi lms tels que «Cinema Paradiso» (Italie, 1988; dir. Giu-seppe Tornatore), «Blade Runner» (Etats-Unis, dir. Ridley Scott),»La Vie des autres» (Alle-magne, 2006; dir. Florian Henckel von Don-nersmarck), «The Pianist» (Grande-Bretagne, 2002; dir. Roman Polanski) et «Le labyrinthe du Faune» (Mexique-Espagne, 2006; dir. Guil-lermo del Toro).

Les organisateurs et modérateurs du groupe sont : Raquel Gonzalez, Juan Carlos Morales, Edwin Garcia, Alejandra Cueto, Eduardo Lu-ján, Esmeraada Bravo et Edmundo Gomez.

Il est à noter que le Forum a été intégré par des étudiants et diplômés de diff érents baccalau-réats, personnel académique et administratif et grand public, car il est ouvert à toutes les parties intéressées, ainsi que des profession-nels dans le domaine audiovisuel.

Edmundo Gomez Martinez

experience in which through chat has been privileged to write opinions about verbal com-munication, characteristic of the virtual con-ferences so much used these days.

So far, fi lms such as “Cinema Paradiso” (Italy, 1988; dir. Giuseppe Tornatore), “Blade Run-ner” (United States, dir. Ridley Scott),”The Life of Others” (Germany, 2006; dir. Florian Henckel von Donnersmarck), “The Pianist” (Britain, 2002; dir. Roman Polanski) and “The Labyrinth of the Faun” (Mexico-Spain, 2006; dir. Guillermo del Toro) have been treated.

The organizers and moderators of the group are: Raquel González, Juan Carlos Morales, Edwin García, Alejandra Cueto, Eduardo Lu-ján, Esmeraada Bravo and Edmundo Gómez.

It is worth noting that students and graduates of diff erent bachelor’s degrees, academic and administrative staff and general public have integrated the Forum, since it is open to all interested parties, as well as professionals in the audiovisual fi eld.

Edmundo Gómez Martínez

Page 208: EPHEMERIDES CALASANCTIANAE - Web Oficial de la Orden de ...

1040 • EC IV · 2020

NOTITIAE ET VITA ORDINIS

P ROV I N C I A D E L L’A F R I CA C E N T R A L E

Professione Semplice di Justin BandinQuesto è il giorno del Signore, che sia un gior-no di festa e gioia per noi!

Siamo lieti di accogliere tra noi il nostro fra-tello Justin Bandin che ha appena fatto la sua professione semplice nella cappella della no-stra Casa Provinciale alla presenza del Padre Provinciale e alcuni altri fratelli. Celebriamo e ringraziamo il Maestro del raccolto che non smette mai di chiamare più persone a seguire lo stile di vita scolopico nella sua Chiesa!

D. Serge Akoumou Bikoe Sch. P.

P ROV I N C I A D E Á F R I CA C E N T R A L

Profesión Simple de Justin BandinEste es el día del Señor, ¡que sea un día de ce-lebración y alegría para nosotros!

Acogemos a nuestro hermano Justin Bandin, quien acaba de hacer sus votos simples en la capilla de nuestra Casa Provincial en presencia del Padre Provincial y de los demás herma-nos presentes. ¡Celebremos y demos gracias al Maestro de la cosecha que nunca deja de despertar vocaciones escolapias dentro de su Iglesia!

Diác. Serge Akoumou Bikoe Sch. P.

Page 209: EPHEMERIDES CALASANCTIANAE - Web Oficial de la Orden de ...

EC IV · 2020 · 1041

NOTITIAE ET VITA ORDINIS

P ROV I N C E D ’A F R I Q U E C E N T R A L E

Profession Simple de Justin BandinVoici le jou r que fi t le Seigneur, qu’il soit pour nous jour de fête et de joie !

Nous sommes heureux d’accueillir parmi nous notre Frère Justin Bandin qui vient de faire sa Profession Simple dans la chapelle de notre Maison Provinciale en Présence du Père Pro-vincial et des autres confrères présents. Célé-brons et rendons grâce au Maître de la moisson qui ne cesse de susciter des vocations piaristes au sein de son Eglise!

Diac. Serge Akoumou Bikoe Sch. P.

P ROV I N C E O F C E N T R A L A F R I CA

SimpleProfession of Justin BandinThis is the day of the Lord, let it be a day of celebration and joy for us!

We are happ y to welcome among us our Broth-er Justin Bandin who has just made his Sim-ple Profession in the chapel of our Provincial House in the Presence of Father Provincial and some other brothers present. Let us celebrate and give thanks to the Master of the harvest who never ceases to call more people to follow the Piarist way of life in his Church!

Dn. Serge Akoumou Bikoe Sch. P.

Page 210: EPHEMERIDES CALASANCTIANAE - Web Oficial de la Orden de ...

1042 • EC IV · 2020

NOTITIAE ET VITA ORDINIS

Messaggio del Padre Generale per la Giornata di Preghiera per le vocazioni scolopicheSalve!

Registro questo messa ggio nel giorno della GIORNATA DI PREGHIERA per le vocazio-ni scolopiche, che commemoriamo ogni anno nella memoria di Glicerio Landriani, il primo giovane che entrò, bussando alla porta delle nascenti Scuole Pie di San Giuseppe Calasan-zio, per dare la sua vita per la casa scolopica, per i bambini, per i giovani, per i poveri.

Lo faccio perché il mio carissimo fratello Lehel, Molnar Lehel, responsabile del ministero vo-cazionale dei Padri Scolopi in Ungheria, mi ha chiesto di farlo, ma anche perché penso che sia molto importante che tutti noi oggi pensiamo al perché è molto necessario pregare il Signore della Vita affi nché ci siano sempre più giovani che vogliono dare la loro vita completamente, come Padri Scolopi, per i bambini e i giovani, specialmente per i più bisognosi.

Vorrei che questo video fosse diretto soprat-tutto alla Provincia dell’Ungheria che mi ha chiesto di farlo. Penso agli studenti, agli ex studenti, ai giovani del Movimento Cala-sanzio, penso ai miei Fratelli Scolopi, agli educatori, alle famiglie. Penso a tutti coloro che formano la grande famiglia scolopica in Ungheria.

Ma forse ascolterete questo messaggio anche in altri luoghi. Mi rivolgo a tutti voi che credete che valga la pena lavorare e pregare perché ci

Mensaje del Padre General por la Jornada de Oración por las vocaciones escolapiasBuenos días.

Grabo este mensaje en el día de la JORNADA DE ORACIÓN por las vocaciones escolapias, que conmemoramos todos los años en el re-cuerdo de Glicerio Landriani, el primer joven que entró, llamando a la puerta de las nacien-tes Escuelas Pías de San José de Calasanz, para dar la vida por la casa escolapia, por los niños, por los jóvenes, por los pobres.

Lo hago porque me lo ha pedido mi muy querido hermano Lehel, Molnar Lehel, que es el respon-sable de Pastoral Vocacional de los Escolapios de Hungría, pero también porque creo que es muy importante que todos pensemos en el día de hoy por qué es muy necesario que oremos, oremos al Señor de la Vida para que haya cada vez más jóvenes que quieran dar esa vida, com-pletamente, como escolapios, por los niños y por los jóvenes, sobre todo por los más necesitados.

Me gustaría que este vídeo fuera dirigido sobre todo para la Provincia de Hungría que es la que me lo ha pedido. Pienso en los alumnos, en los exalumnos, en los jóvenes del Movimiento Calasanz, pienso en mis hermanos escolapios, en los educadores, en las familias. Pienso en todos los que forman la gran familia escolapia de Hungría.

Pero quizá también lo vean en otros lugares. Me dirijo a todos los que creéis que vale la pena el trabajar y el orar para que haya cada

Page 211: EPHEMERIDES CALASANCTIANAE - Web Oficial de la Orden de ...

EC IV · 2020 · 1043

NOTITIAE ET VITA ORDINIS

Message du Père Général pour la Journée de Prière pour les vocations piaristesBonjour.

J’enregistre ce message le jour de la JOURNÉE DE PRIÈRE pour les vocations piaristes, que nous commémorons chaque année en mémoire de Glicerio Landriani, le premier jeune homme qui est entré, a frappé à la porte des Écoles Pies naissantes de Saint Joseph de Calasanz, pour donner sa vie pour la maison piariste, pour les enfants, pour les jeunes, pour les pauvres.

Je le fais parce que mon cher frère Lehel, Mol-nar Lehel, qui est responsable de la pastorale vocationnelle des Piaristes de Hongrie, m’a de-mandé de le faire, mais aussi parce que je pense qu’il est très important que nous réfl échissions tous aujourd’hui pourquoi il est très nécessaire pour nous de prier, de prier le Seigneur de la Vie afi n qu’il y ait de plus en plus de jeunes qui veulent donner leur vie, complètement, comme piaristes, pour les enfants et les jeunes, en parti-culier pour ceux qui en ont le plus besoin.

J’aimerais que cette vidéo soit réalisée princi-palement pour la province de Hongrie, qui est celle qui m’a demandé de le faire. Je pense aux étudiants, aux anciens élèves, aux jeunes du Mouvement Calasanz, je pense à mes frères piaristes, aux éducateurs, aux familles. Je pense à tous ceux qui composent la grande famille piariste hongroise.

Mais il peut aussi être vu ailleurs. Je me tourne vers vous tous qui croyez qu’il vaut la peine de tra-

Father General’s Message for the Day of Prayer for Piarist VocationsGood morning.

I record this message on the DAY OF PRAYER for the Piarist vocations, which we commemo-rate every year in memory of Glicerio Landri-ani, the fi rst young man who entered, knock-ing at the door of the nascent Pious Schools of Saint Joseph Calasanz, to give his life for the Piarist house, for the children, for the youth, for the poor.

I do this because my dear brother Lehel, Mol-nar Lehel, who is responsible for the Pastoral on Vocations of the Piarists of Hungary, has asked me to do so. But also because I think it is very important that we all think today why it is very necessary for us to pray, to pray to the Lord of Life so that there be more and more young people who want to give their life, completely, as Piarists, for children and young people, especially for those most in need.

I would like this video to be directed primarily for the Province of Hungary, which is the one that has asked me to do so. I think of the stu-dents, the alumni, the young people of the Cala-sanz Movement, I think of my Piarist brothers, the educators, the families. I think of everyone who makes up Hungary’s great Piarist family.

But you may also see it elsewhere. I turn to all of you who believe that it is worth working and praying so that there are more and better Pia-rists for our children and for our young people.

Page 212: EPHEMERIDES CALASANCTIANAE - Web Oficial de la Orden de ...

1044 • EC IV · 2020

NOTITIAE ET VITA ORDINIS

siano più e migliori scolopi per i nostri bam-bini e per i nostri giovani.

Il video a cui ho pensato, il messaggio, voglio strutturarlo nel seguente modo: lo dirò in que-sto modo semplice: 3x3+1=10. Ovvero, dirò tre aff ermazioni, ognuna con tre piccole idee (3x3) più 1, una proposta fi nale, pari a 10.

1. Comincerò con la prima. La prima aff erma-zione è il motivo per cui preghiamo per le vocazioni, per cui si celebra la Giornata mondiale di preghiera per le vocazioni sco-lopiche. E vi esporrò le tre ragioni fonda-mentali del perché dell’esistenza di questa Giornata. • Penso che la prima la coglierete subito.

Perché le vocazioni sono un dono di Dio. È Dio, nostro Padre, che ha il pro-getto, il desiderio, il sogno, che ci sia-no più e migliori sacerdoti scolopi per i suoi preferiti, che sono i bambini, che sono i giovani, e che sono quei bambini e giovani che hanno bisogno soprattut-to di genitori, insegnanti, educatori, che diano la loro vita per loro. Per questo preghiamo, perché credo che tutti noi abbiamo una convinzio-ne molto, molto forte: Dio ha un sogno per ognuno di noi, e sicuramente per molti di voi il sogno che Dio ha è che voi diate tutto, tutto ciò che è nel vostro cuore, per coloro che sono i suoi prefe-riti, per la costruzione del Regno di Dio. Per questo preghiamo. Che il Signore ci conceda questo dono, che continui a chiamare, che continui a suscitare nella vostra anima e nel vostro cuore il de-siderio di dare una risposta defi nitiva.

• La seconda ragione per cui preghiamo è perché abbiamo tutti bisogno di sco-lopi. Lo facciamo tutti. Per esempio, penso agli studenti delle nostre scuole. Tutti hanno bisogno di un padre che li

vez más y mejores escolapios para nuestros niños y para nuestros jóvenes.

El vídeo que he pensado, el mensaje, lo quiero estructurar de la siguiente manera: lo voy a decir así de simple: 3x3+1=10. Es decir, voy a decir tres afi rmaciones, cada una de ellas con tres pequeñas ideas (3x3) más 1, una propuesta fi nal, igual a 10.

1. Empiezo por la primera. La primera es por qué rezamos por las vocaciones, por qué hay una Jornada Mundial de Oración por las Vocaciones Escolapias. Y voy a dar las tres razones fundamentales por las cuales esta Jornada existe.• La primera, yo creo que la vais a acertar

enseguida. Porque las vocaciones son don de Dios. Es Dios, nuestro Padre, el que tiene el plan, el deseo, el sueño, de que haya cada vez más y mejores sa-cerdotes escolapios para sus preferidos, que son los niños, que son los jóvenes, y que son aquellos niños y jóvenes que especialmente necesitan de padres, de maestros, de educadores, que den su vida por ellos. Por eso rezamos, Porque yo creo que todos tenemos una convicción que es muy, muy fuerte: Dios tiene un sueño para cada uno de nosotros, y seguro que para bastantes de vosotros el sueño que Dios tiene es que deis todo, todo lo que hay en vuestra alma, por aquellos que son sus preferidos y sus favoritos, por la construcción del Reino de Dios. Por eso rezamos. Para que el Señor nos conceda ese don, para que siga llamando, para que siga provocando en vuestra alma y en vuestro corazón el deseo de dar una respuesta defi nitiva.

• La segunda razón por la cual rezamos es porque todos necesitamos escola-pios. Todos. Por ejemplo, pienso en los

Page 213: EPHEMERIDES CALASANCTIANAE - Web Oficial de la Orden de ...

EC IV · 2020 · 1045

NOTITIAE ET VITA ORDINIS

vailler et de prier pour qu’il y ait plus et meilleurs piaristes pour nos enfants et pour nos jeunes.

La vidéo à laquelle j’ai pensé, le message, je veux le structurer comme suit: je vais le dire de manière très simple: 3x3-1 = 10. C’est-à-dire, je dirai trois déclarations, chacune avec trois petites idées (3x3) plus 1, une proposition fi nale, égale à 10.

1. Je commence par la première. La première est la raison pour laquelle nous prions pour les vocations, pourquoi il y a une Journée Mondiale de prière pour les Vocations Pia-ristes. Et je vais donner les trois raisons fonda-mentales pour lesquelles cette Journée existe.• La première, je pense que vous allez la

trouver tout de suite. Parce que les voca-tions sont le don de Dieu. C’est Dieu, notre Père, qui a le plan, le désir, le rêve, qu’il y ait plus et meilleurs prêtres piaristes pour ses préférés, qui sont des enfants, qui sont les jeunes, et qui sont ces enfants et ces jeunes qui ont particulièrement besoin de pères, d’enseignants, d’éducateurs, qui donnent leur vie pour eux. C’est pourquoi nous prions, parce que je crois que nous avons tous une convic-tion qui est très, très forte: Dieu a un rêve pour chacun de nous, et sûrement pour beaucoup d’entre vous le rêve que Dieu a est que vous donniez tout, tout ce qui est dans votre âme, pour ceux qui sont ses préférés et ses favoris, pour la construc-tion du Royaume de Dieu. C’est pour ça qu’on prie. Pour que le Seigneur nous accorde ce don, qu’il puisse continuer à appeler, qu’il continue à provoquer dans votre âme et dans vos cœurs le désir de donner une réponse défi nitive.

• La deuxième raison pour laquelle nous prions, c’est parce que nous avons tous besoin de piaristes. Tous. Par exemple, je pense aux élèves de nos écoles. Tout

The video I thought about, the message, I want to structure it as follows: I will say it this sim-ple: 3x3+1 = 10. That is, I will say three state-ments, each with three small ideas (3x3) plus 1, a fi nal proposal, equal to 10.

1. I start with the fi rst one. The fi rst is why we pray for vocations, why there is a World Day of Prayer for Piarist Vocations. And I will give the three fundamental reasons why this Day exists.• The fi rst one, I think you are going to

fi nd it right away. Because vocations are God’s gift. It is God, our Father, who has the plan, the desire, the dream, that there be more and better priests for their favorites, who are children, who are young people, and who are those children and young people who espe-cially need parents, teachers, educa-tors, who give their live for them. That is why we pray, because I believe that we all have a conviction that is very, very strong: God has a dream for each of us, and surely for many of you the dream that God has is that you give everything, all that is in your soul, for those who are his preferred ones and his favorites, for the construction of the Kingdom of God. That is why we pray. So that the Lord may grant us this gift, that he may continue to call, that he may continue to provoke in your soul and in your hearts the desire to give a defi nitive answer.

• The second reason we pray is because we all need Piarist. All. For example, I think of the students in our schools. Everyone needs a father to listen to him, a priest to bless them, someone to support them, to guide him... So do our educators, our families. We need people to dedicate their whole lives, to

Page 214: EPHEMERIDES CALASANCTIANAE - Web Oficial de la Orden de ...

1046 • EC IV · 2020

NOTITIAE ET VITA ORDINIS

ascolti, un sacerdote che li benedica, qualcuno che li sostenga, che li guidi... Anche i nostri educatori, le nostre fa-miglie. Abbiamo bisogno di persone che dedichino tutta la loro vita, fi no alla fi ne della loro vita, e tutti i giorni della loro vita, ogni momento, il loro tempo, la loro saggezza, il loro ascolto, la loro preghiera, la loro testimonianza per aiutare a camminare, per aiutare a crescere. Lo chiediamo a Dio perché ne abbiamo bisogno.

• E la terza ragione è che non solo noi in Ungheria, dove ascoltano questo video, ma in tutto il mondo abbiamo biso-gno di scolopi. Ci sono ancora molti bambini e giovani senza scuola; ci sono ancora molti bambini e giovani senza nessuno che parli loro di Cristo; ci sono ancora molti bambini e giovani senza nessuno che li accompagni, che li ascol-ti, che li sostenga. Posso dire che in tanti posti ci stanno aspettando! Ricevo tante telefonate da luoghi dove mi viene det-to: “Padre, perché non manda qui gli scolopi?”. Qui abbiamo bisogno di loro. Per questo preghiamo per le vocazioni.Perché sono un dono di Dio, perché ne abbiamo bisogno, e perché in molti altri luoghi dove non siamo ancora, ci aspet-tano. Primo punto.

2. Secondo. Voglio anche dire che abbiamo l’obbligo di collaborare con Dio, nella sua chiamata. Perché Dio continua a chiamare e noi dobbiamo collaborare con lui, affi nché questa chiamata sia ascoltata e abbia eff etto. E anche da questa aff erma-zione “dobbiamo collaborare con Dio” dirò tre motivi o tre modi per farlo.• Il primo. Dobbiamo PROPORRE la

vocazione. Molti giovane sicuramente pensano alla vocazione scolopica, e la

alumnos de nuestros colegios. Todos necesitan un padre que les escuche, un sacerdote que les bendiga, alguien que les sostenga, que les oriente… Lo mismo nuestros educadores, nuestras familias. Necesitamos que haya personas que de-diquen toda su vida, hasta el fi nal de su vida, y todos los días de su vida, a toda hora, su tiempo, su sabiduría, su escucha, su oración, su testimonio para ayudaros a caminar, para ayudarnos a crecer. Pedimos a Dios esto porque lo necesitamos.

• Y la tercera razón es porque no sólo nosotros, en Hungría, donde me escu-chen este vídeo, sino en todo el mun-do necesitamos escolapios. Sigue habiendo muchísimos niños y jóvenes sin escuela; sigue habiendo muchísi-mos niños y jóvenes sin nadie que les hable de Cristo; sigue habiendo muchos niños y jóvenes que no tienen nadie que les acompañe, que les escuche, que les sostenga. Yo puedo decir que ¡en tantos lugares nos esperan! Recibo tantas lla-madas de lugares en los que me dicen; “Padre, por qué no envía usted escola-pios aquí”. Aquí los necesitamos. Por eso rezamos por las vocaciones.Por que son un don de Dios, porque todos lo necesitamos, y porque en mu-chos otros lugares donde todavía no estamos nos están esperando. Primer punto.

2. Segundo. Quiero también decir que tene-mos la obligación de colaborar con Dios en su llamada. Porque Dios sigue llaman-do y tenemos que colaborar con Él, para que esa llamada se escuche y surta efecto. Y también de esta afi rmación “tenemos que colaborar con Dios” voy a decir tres razones o tres maneras de hacerlo.

Page 215: EPHEMERIDES CALASANCTIANAE - Web Oficial de la Orden de ...

EC IV · 2020 · 1047

NOTITIAE ET VITA ORDINIS

le monde a besoin d’un père pour vous écouter, un prêtre pour vous bénir, quelqu’un pour vous soutenir, pour vous guider... Nos éducateurs, nos familles aussi. Nous avons besoin que les gens consacrent toute leur vie, jusqu’à la fi n de leur vie, et chaque jour de leur vie, en tout temps, leur temps, leur sagesse, leur écoute, leur prière, leurs témoignages pour vous aider à marcher, pour nous aider à grandir. Nous demandons à Dieu pour cela parce que nous en avons besoin.

• Et la troisième raison est parce que non seulement nous, en Hongrie, où m’écoute dans cette vidéo, mais partout dans le monde, nous avons besoin de piaristes. Il y a encore beaucoup d’enfants et de jeunes sans école; il y a encore beaucoup d’enfants et de jeunes qui n’ont personne pour leur parler du Christ; il y a encore beaucoup d’enfants et de jeunes qui n’ont personne pour les accompagner, les écouter, les soutenir. Je peux dire que dans tant d’endroits, ils nous attendent! Je reçois tellement d’appels d’endroits où l’on me dit : “Père, pourquoi n’envoyez-vous pas ses pia-ristes ici ? On en a besoin ici”. C’est pour-quoi nous prions pour les vocations.Parce qu’ils sont un don de Dieu, parce que nous en avons tous besoin, et parce que dans beaucoup d’autres endroits où nous ne sommes pas encore ils nous attendent. Premier point.

2. Deuxièmement. Je tiens également à dire que nous avons l’obligation de collaborer avec Dieu à son appel. Parce que Dieu conti-nue d’appeler et nous devons travailler avec Lui, afi n que cet appel puisse être entendu et prenne eff et. Et aussi de cette déclaration “nous devons collaborer avec Dieu”, je dirai trois raisons ou trois façons de le faire.

the end of their lives, and every day of their lives, at all times, their time, their wisdom, their listening, their prayer, their testimonies to help you walk, to help us grow. We ask God for this be-cause we need it.

• And the third reason is because not only we, in Hungary, where this video will be listened, but all over the world we need Piarists. There are still many children and young people without school. There are still many children and young people with no one to tell them about Christ. There are still many children and young people who have no one to accompany them, to listen to them, to sustain them. I can say that in so many places they await us! I get so many calls from places where people tell me: “Father, why do not you send Piarists here? We need them here”. That is why we pray for vocations.Because they are a gift from God, be-cause we all need it, and because in many other places where we are not yet, they are waiting for us. First point.

2. Second. I also want to say that we have an obligation to collaborate with God on his call. Because God continues to call and we have to work with Him, so that this call can be heard and taken eff ect. And also from this statement “we have to collaborate with God” I will say three reasons or three ways to do it.• The fi rst one. We have to PROPOSE the

vocation. The Piarist vocation, many young people sure that they think of it, and perceive it as an interesting horizon that questions them, but it helps them that someone proposes it. Moreover, it does not have to be a priest who, I’m sure, he does, and with a lot of joy. He

Page 216: EPHEMERIDES CALASANCTIANAE - Web Oficial de la Orden de ...

1048 • EC IV · 2020

NOTITIAE ET VITA ORDINIS

percepiscono come un orizzonte inte-ressante, che li interroga, ma li aiuta il fatto che qualcuno glielo proponga. E non deve essere per forza un sacerdote scolopio che, di sicuro, lo fa, e con mol-ta gioia. Può essere anche un compa-gno, un catechista, il responsabile del Movimento Calasanzio, un educatore, un insegnante, qualcuno che conosce l’anima di questo giovane e dice: “E tu, perché non ci pensi, perché non con-sideri questa vocazione?” Dobbiamo fare la proposta, perché sono buone proposte. Non c’è niente di più bello che fare una proposta di pienezza ad un giovane. Proporre una vocazione è anche un modo di collaborare con Dio.

• Un secondo modo, e qui penso soprat-tutto ai miei fratelli religiosi scolopi, è quello di TESTIMONIARE la vocazio-ne. La maggior parte dei giovani che entrano nell’Ordine lo fanno perché sono stati colpiti dalla testimonianza di vita degli scolopi, perché si sono sentiti commossi, perché si sono sentiti chiamati, interrogati e ascoltati. Testi-mone della vocazione. Quando un gio-vane vede una vita piena, la domanda spontanea che sorge nella sua anima è: “E io, perché non posso vivere anche io questa vita piena?” Testimoniare la vo-cazione è la grande sfi da degli scolopi. E voglio proporvelo oggi, con grande forza, nella Giornata di preghiera per le vocazioni scolopiche.

• In terzo luogo, oltre a proporre e a testi-moniare, io direi ACCOMPAGNARE. Accompagnare tanti giovani che cerca-no, che pensano, che sognano, che han-no preoccupazioni, che hanno dubbi... perché non avere dubbi su queste cose è piuttosto strano. Certo che possiamo avere dubbi! A volte possiamo anche

• La primera. Tenemos que PROPONER la vocación. La vocación escolapia, mu-chos jóvenes seguro que se la piensan, y la perciben como un horizonte in-teresante, que les cuestiona, pero les ayuda que alguien se lo proponga. Y no tiene porqué ser un escolapio sacerdote que, seguro que lo hace, y con mucha alegría. Puede ser también un compa-ñero, un catequista, el responsable del Movimiento Calasanz, un educador, un maestro, una maestra, alguien que conoce el alma de este joven y le dice: “Y tú, ¿por qué no te piensas esto, por qué no te planteas esta vocación?”. Te-nemos que hacer la propuesta, porque son propuestas buenas. Nada hay más maravilloso que hacer una propuesta a un joven que sea una propuesta de ple-nitud. Proponer la vocación es también un modo de colaborar con Dios.

• Un segundo camino, y aquí pienso so-bre todo en mis hermanos escolapios religiosos, es TESTIMONIAR la vo-cación. La mayor parte de los jóvenes que entran en la Orden entran porque se han sentido impactados por el testi-monio de vida de los escolapios, porque se han sentido conmovidos, porque se han sentido llamados, cuestionados, escuchados. Testimoniar la vocación. Cuando un joven ve una vida plena, la pregunta espontánea que surge en su alma es “Y yo, ¿por qué no puedo vivir también esta vida plena? Testimoniar la vocación es el gran reto de los escola-pios. Y yo se lo quiero proponer hoy, con mucha fuerza, en el día de la Jornada de Oración por las Vocaciones Escolapias.

• En tercer lugar, además de proponer y testimoniar, yo diría ACOMPAÑAR. Acompañar a tantos jóvenes que bus-can, que se plantean, que sueñan, que

Page 217: EPHEMERIDES CALASANCTIANAE - Web Oficial de la Orden de ...

EC IV · 2020 · 1049

NOTITIAE ET VITA ORDINIS

• La première. Nous devons PROPOSER la vocation. La vocation piariste, beaucoup de jeunes sûr qu’ils y pensent, et la per-çoivent comme un horizon intéressant, qui les interroge, mais il les aide que quelqu’un la leur propose. Et il n’est pas nécessaire que ce soit un prêtre, qui, j’en suis sûr, il le fait, et avec beaucoup de joie. Il peut aussi être un compagnon, un caté-chiste, le chef du Mouvement Calasanz, un éducateur, un enseignant, une ensei-gnante, quelqu’un qui connaît l’âme de ce jeune homme et lui dit: « Et toi, pour-quoi ne pas y penser, pourquoi ne pas considérer cette vocation? » Nous devons faire la proposition, parce qu’il s’agit de bonnes propositions. Il n’y a rien de plus merveilleux que de faire une proposition à un jeune homme qui soit une proposi-tion de plénitude. Proposer la vocation est aussi une façon de collaborer avec Dieu.

• Un deuxième chemin, et je pense ici sur-tout à mes frères religieux piaristes, est DE TÉMOIGNER la vocation. La plu-part des jeunes qui entrent dans l’Ordre entrent parce qu’ils ont été choqués par le témoignage de vie des piaristes, parce qu’ils ont été émus, parce qu’ils se sont sentis appelés, interrogés, entendus. Té-moigner de la vocation. Quand un jeune homme voit une vie pleine, la question spontanée qui se pose dans son âme est “ Et moi, pourquoi ne puis-je pas aussi vivre cette vie pleine ? Témoigner de la vocation est le grand défi des piaristes. Et je voudrais le proposer aujourd’hui, très fortement, le jour de la Journée de Prière pour les Vocations Piaristes.

• Troisièmement, en plus de proposer et de témoigner, je dirais ACCOMPA-GNER. Accompagner tant de jeunes qui cherchent, qui pensent, qui rêvent, qui ont des soucis, qui ont des doutes... parce

may also be a companion, a catechist, the head of the Calasanz Movement, an educator, a teacher, someone who knows the soul of this young man and says, “And you, why don’t you think about this, why don’t you consider this vocation?” We have to make the propos-al, because they are good proposals. There is nothing more wonderful than making a proposal to a young man that is a proposal of fullness. Proposing the vocation is also a way of collaborating with God.

• A second path, and here I think above all of my religious Piarist brothers, is TO WITNESS the vocation. Most of the young people who enter the Order enter because they have been shocked by the life testimony of the Piarists, be-cause they have been moved, because they have felt called, questioned, heard. Witnessing the vocation. When a young man sees a full life, the spontaneous question that arises in his soul is “And I, why can’t I also live this full life? Wit-nessing the vocation is the great chal-lenge of the Piarists. And I would like to propose it today, very strongly, on the Day of Prayer for The Piarist Vocations.

• Thirdly, in addition to proposing and testifying, I would say TO ACCOMPA-NY. Accompany so many young peo-ple who seek, who think, who dream, who have concerns, who have doubts... because having no doubts about these issues is quite strange. Of course, we may have doubts! Sometimes we may even be afraid. But above all what we have is a heart that is under the dream of doing something diff erent and seek-ing a defi nitive answer to the questions and concerns that God sowed in me. All this must be accompanied, with a lot of

Page 218: EPHEMERIDES CALASANCTIANAE - Web Oficial de la Orden de ...

1050 • EC IV · 2020

NOTITIAE ET VITA ORDINIS

avere un po’ di paura. Ma soprattutto quello che abbiamo è un cuore che tra-bocca di desiderio di fare qualcosa di diverso e di cercare una risposta defi ni-tiva alle domande e alle preoccupazioni che Dio ha seminato in me. Tutto que-sto deve essere accompagnato, con mol-ta libertà, con molto ascolto, affi nché il giovane possa decidere liberamente cosa vuole fare, ma possa decidere ac-compagnato, possa decidere ascoltato, possa davvero decidere con le migliori condizioni per poter prendere una de-cisione autentica nel discernimento. Questo è il secondo blocco: collaborare con Dio, e le sue tre ragioni.

3. Il terzo ed ultimo. 3x3+1=10. Ecco il terzo. E il terzo scaturisce da una convinzione. E voglio rivolgere questa convinzione so-prattutto ai giovani. Agli studenti e agli ex allievi. Ai giovani dei processi dell’Ordine, del Movimento Calasanzio. Sono convinto di questo e vi dirò: Dio ha un piano per te. Dio ti sta chiamando. Non so a cosa ti chiama, ma conta su di te, di questo sono sicuro.

E Dio ti chiama attraverso moltissime espe-rienze. Per esempio, Dio ti chiama attraverso i giovani, i poveri, attraverso i Padri Scolopi, ti chiama per mezzo del tuo cuore, attraverso ciò che porti nel tuo cuore e che vibra, attraverso la tua comunità, il tuo gruppo, la tua storia, la tua preghiera, i tuoi sogni, le tue speranze. Dio ti chiama. E se c’è una chiamata di Dio, posso assicurarvi tre cose che non possono mai mancare.

• La prima: se Dio ti chiama, ti chiama a qualcosa di più grande di te. Dio non ti chiamerà a qualcosa di piccolo. Ti sta chiamando a qualcosa di più grande di te. Bisogna convincersi di questo. Dio, se crede in te, crede che tu possa dare

tienen inquietudes, que tienen dudas… porque no tener dudas en estos temas es bastante extraño. ¡Claro que podemos tener dudas! A veces incluso podemos tener algún miedo. Pero sobre todo lo que tenemos es un corazón que rebose ilusión por hacer algo diferente y por buscar una respuesta defi nitiva a las preguntas e inquietudes que Dios sem-bró en mí. Todo eso debe ser acompa-ñado, con mucha libertad, con mucha escucha, para que el joven decida libre-mente lo que quiere hacer, pero que lo decida acompañado, lo decida escucha-do, lo decida de verdad con las mejo-res condiciones para poder tomar una decisión autentica en discernimiento.Este es el segundo bloque: colaborar con Dios, y sus tres razones.

3. Voy al tercero, y último. 3x3+1=10. Voy al tercero. Y el tercero es una convicción. Y quiero dirigir esta convicción sobre todo a los jóvenes. A los alumnos y exalumnos. A los jóvenes de los procesos de la Orden, del Movimiento Calasanz. Yo estoy convenci-do de esto que te voy a decir: Dios tiene un plan para ti. Dios te está llamando. Yo no sé a qué te está llamando, pero que cuenta contigo, de eso estoy seguro.

Y Dios te llama a través de muchísimas expe-riencias. Po ejemplo, Dios te llama a través de los jóvenes, de los pobres, a través de los esco-lapios, te llama a través de tu propia alma, de aquello que tú tienes dentro de ti y vibra, de tu comunidad, de tu grupo, de tu historia, de tu oración, de tus sueños, de tus esperanzas. Dios te está llamando. Y si hay na llamada de Dios, yo te puedo asegurar tres cosas que nun-ca pueden faltar.

• La primera: si Dios te llama, te está llamando a algo más grande que tú. Dios no te va a llamar a algo pequeño.

Page 219: EPHEMERIDES CALASANCTIANAE - Web Oficial de la Orden de ...

EC IV · 2020 · 1051

NOTITIAE ET VITA ORDINIS

que n’avoir aucun doute sur ces questions est assez étrange. Bien sûr, nous pouvons avoir des doutes! Parfois, on a même peur. Mais surtout ce que nous avons est un cœur qui rêve de faire quelque chose de diff érent et de chercher une réponse défi -nitive aux questions et préoccupations que Dieu a semées en moi. Tout cela doit s’accompagner, avec beaucoup de liberté, avec beaucoup d’écoute, afi n que le jeune homme décide librement de ce qu’il veut faire, mais qu’il décide accompagné, qu’il décide en étant entendu, qu’il décide en vérité avec les meilleures conditions pour être en mesure de prendre une décision authentique dans le discernement.C’est le deuxième bloc : collaborer avec Dieu, et ses trois raisons.

3. Je vais à la troisième, et la dernière. 3x3-1 = 10. Je vais à la troisième. Et la troisième est une conviction. Et je veux aborder cette conviction, en particulier pour les jeunes. Étudiants et anciens élèves. Aux jeunes des processus de l’Ordre, du Mouvement Calasanz. Je suis convaincu de ce que je vais vous dire: Dieu a un plan pour toi. Dieu t’appelle. Je ne sais pas comment il t’appelle, mais Il compte sur toi, c’est sûr.

Et Dieu t’appelle à travers de nombreuses expériences. Par exemple, Dieu t’appelle à travers les jeunes, les pauvres, à travers les piaristes, Il t’appelle à travers ta propre âme, à travers ce que tu as en toi et vibre, à travers ta communauté, ton groupe, ton histoire, ta prière, tes rêves, tes espoirs. Dieu t’appelle. Et s’il y a un appel de Dieu, je peux t’assurer trois choses qui ne peuvent jamais manquer.

• La première: si Dieu t’appelle, il t’ap-pelle à quelque chose de plus grand que toi. Dieu ne t’appellera pas à quelque chose petite. Il t’appelle à quelque chose de plus grand que toi. Sois convaincu

freedom, with a lot of listening, so that the young man freely decides what he wants to do, but that he decides with it accompanied, he decides it heard, he decides in truth with the best condi-tions to be able to make an authentic decision in discernment.This is the second block: collaborating with God, and his three reasons.

3. I go to the third, and last. 3x3+1-10. I am going to the third. And the third is a con-viction. I want to address this conviction, especially to young people. Students and alumni. To the young people of the process-es of the Order, of the Calasanz Movement. I am convinced of this, which I will say to you: God has a plan for you. God is call-ing you. I do not know what He is calling you, but it counts on you, that is for sure.

And God calls you through many experienc-es. For example, God calls you through the youth, the poor, through the Piarists, He calls you through your own soul, of what you have within you and vibrates, of your community, your group, your history, your prayer, your dreams, your hopes. God is calling you. And if there is a call from God, I can assure you three things that can never be missing.

• The fi rst: if God calls you, He is calling you to something bigger than you. God is not going to call you for anything small. He calls you for something bigger than you. Be convinced of this. God, if He believes in you, He thinks you can give the most of yourself, and if He calls you, it is because He wants to count on you. If you feel that concern, if you feel those questions, those quests, that de-sire for fullness, I make you the second proposal: Trust.

• You cannot walk “in negotiations” with God without trusting in Him. Trust in

Page 220: EPHEMERIDES CALASANCTIANAE - Web Oficial de la Orden de ...

1052 • EC IV · 2020

NOTITIAE ET VITA ORDINIS

il meglio di te, e se ti chiama, è perché vuole contare su di te. Se senti quell’in-quietudine, se senti quelle domande, quelle ricerche, quel desiderio di appa-gamento, ti faccio la seconda proposta: la fi ducia.

• Con Dio non si può ‘negoziare’ senza avere fi ducia in Lui. La fi ducia in Dio è una parte assolutamente nucleare e centrale della vocazione. Dio vuole il tuo bene. Non ti chiamerebbe mai a qualcosa che non è bene per te. Ma oltre a volere il tuo bene, vuole tutto il tuo bene. E ti chiede di prendere in considerazione risposte forti alle sue chiamate. La fiducia è essenziale in una vocazione. E la fi ducia è quando non penso tanto a me stesso e alla mia sicurezza, ma al bene che posso fare, e in colui che mi sta chiamando.

• Dare la vita per qualcosa di più grande di te: aver fi ducia nel Dio che ti chia-ma e, terzo, condividere. Condividere questo processo con le persone con cui tu senti di doverlo condividere. Lasciar-ti interpellare, lasciarti porre domande, tutto questo ti aiuterà a crescere. Questi processi non possono essere vissuti da soli. Se Dio ha posto in te il suo sguar-do lascialo fare e inizia un processo. Un processo forte di accompagnamento, di ricerca, per scoprire esattamente qua-le deve essere la risposta di fede che tu devi dare. Qui si trova la radice della vocazione.

3x3+1=10. Vado all’’uno’, con ciò che manca. Con la proposta fi nale. Io credo che tutti cono-sciamo, che voi conoscete bene San Giuseppe Calasanzio. Gesù lo chiamò e lui disse ‘sì’. E grazie a quel SI’ del Calasanzio, oggi noi scolo-pi lavoriamo in tanti paesi del mondo. Grazie a questo sì. Questo SÌ aprì il cammino a molti

Te llama a algo más grande que tú. De esto, estate convencido. Dios, si cree en ti, cree que puedes dar el máximo de ti mismo, Y si te llama, es porque quiere contar contigo. Si sientes esa inquietud, si sientes esas preguntas, esas búsque-das, ese afán de plenitud, te hago la se-gunda propuesta: Confía.

• No se puede andar “en negociaciones” con Dios sin confi ar en Él. La confi an-za en Dios forma parte absolutamente nuclear y central de la vocación. Dios quiere tu bien. Nunca te llamaría a algo que no te haga bien. Pero además de querer tu bien, quiere todo tu bien. Y te pide que te plantees respuestas fuertes a sus llamadas. Confi ar es algo esencial en la vocación. Y la confi anza es cuando no pienso tanto en mí mismo y en mi seguridad, sino en el bien que yo puedo hacer, y en la persona que me está llamando.

• Dar la vida por algo más grande que tú; confi ar en el Dios que te llama y, tercero, compartir. Compartir ese proceso con las personas que tú sientes que debes compartirlo. Dejarte aconsejar, dejarte cuestionar, dejarte preguntar, te va a hacer crecer. No hacemos nunca estos procesos a solas. Dios, si se ha fi jado en ti, déjale que sea Dios para ti e inicia un proceso. Un proceso fuerte de acompa-ñamiento, de búsqueda, para descubrir exactamente cuál ha de ser la respuesta de fe que tú tienes que dar. Ahí está la raíz de la vocación.

3x3+1=10. Voy con el “uno”, con lo que falta. Con la propuesta fi nal. Yo creo que todos cono-cemos, conocéis bien a San José de Calasanz. Jesús le llamó. Y él dijo que sí. Y gracias a el SÍ de Calasanz, hoy día los escolapios estamos trabajando en tantos países del mundo. Gra-

Page 221: EPHEMERIDES CALASANCTIANAE - Web Oficial de la Orden de ...

EC IV · 2020 · 1053

NOTITIAE ET VITA ORDINIS

de cela. S’Il croit en toi, Il pense que tu peux donner le plus de toi-même, et s’Il t’appelle, c’est parce qu’Il veut compter sur toi. Si tu ressens cette préoccupation, si tu ressens ces questions, ces quêtes, ce désir de plénitude, je te fais la deuxième proposition : fais confi ance.

• On ne peut pas marcher “en négociations” avec Dieu sans faire confi ance en Lui. La confi ance en Dieu est une partie abso-lument nucléaire et centrale de la voca-tion. Dieu veut ton bien. Il ne t’appellerait jamais à quelque chose qui ne te ferait pas de bien. Mais en plus de vouloir ton bien, Il veut tout ton bien. Et Il te demande de donner des réponses fortes à ses appels. La confi ance est essentielle dans la vo-cation. Et la confi ance, c’est quand je ne pense pas tellement à moi-même et à ma sécurité, mais au bien que je peux faire, et à la personne qui m’appelle.

• Donner la vie pour quelque chose de plus grand que toi; confi ance en Dieu qui t’appelle et, troisièmement, partager. Partager ce processus avec les personnes que tu crois que tu devrais partager. Te laisser conseiller, te laisser remettre en question, te laisser poser des questions, ça va te faire grandir. Nous ne faisons jamais ces processus seuls. Dieu, s’Il t’a remarqué, laisse qu’Il soit Dieu pour toi et commence un processus. Un processus fort d’accompagnement, de recherche, de découvrir exactement quelle est la réponse de foi que tu dois donner. C’est là que réside la racine de la vocation.

3x3-1 =10. Je vais avec le “un”, avec ce qui manque. Avec la proposition fi nale. Je pense que nous savons tous, vous connaissez bien Saint Joseph de Calasanz. Jésus l’a appelé. Et il a dit oui. Et grâce au OUI de Calasanz, nous les piaristes travaillons aujourd’hui dans tant de

God is an absolutely nuclear and cen-tral part of the vocation. God wants your good. He would never call you to something that does not do you any good. But besides wanting your good, he wants all your good. And He asks you to ask yourself strong answers to his calls. Trust is essential in vocation. And the trust is when I don’t think so much about myself and my safety, but about the good that I can do, and the person who is calling me.

• Giving your life for something bigger than you; trusting in the God who calls you and, third, sharing. Sharing that process with the people you feel you should share it. Letting yourself to be advised, letting to be questioned, letting to be asked, it’s going to make you grow. We never do these processes alone. God, if He has noticed you, let him be God to you and start a process. A strong process of accompaniment, of searching, to discover exactly what the answer of faith that you have to give. Therein lies the root of the vocation.

3x3+1-10. I’m going with the “one”, with what’s missing. With the fi nal proposal. I think we all know, you know Saint Joseph Cala-sanz well. Jesus called him. And he said yes. And thanks to the YES of Calasanz, today we Piarists are working in so many countries of the world. Thanks to that YES. That Yes opened many other Yes than others smaller than he have given. I want to tell you that all this about Piarist religious and priestly vocation has its central core in Jesus of Nazareth. For Him we raise all this, and for the discovery that only by following Him will we fi nd the fullness of our lives, we consider prayer for vocations.

I propose that you look at Jesus Christ and, watching him say, “I want to follow in your

Page 222: EPHEMERIDES CALASANCTIANAE - Web Oficial de la Orden de ...

1054 • EC IV · 2020

NOTITIAE ET VITA ORDINIS

altri SÌ, più piccoli, che abbiamo dato. Voglio dirvi che tutto questo sulla vocazione religiosa e sacerdotale scolopica ha il suo nucleo cen-trale in Gesù di Nazareth. È attraverso di Lui che consideriamo tutto questo, e attraverso la scoperta che solo seguendo Lui troveremo la pienezza della nostra vita, consideriamo di pregare per le vocazioni.

Ti propongo di guardare Gesù Cristo e, nel contemplarlo, di dire: “Voglio seguire le tue orme; aiutami a scoprire in che modo voglio seguirle”. E se la tua chiamata è che io dia la mia vita per essere scolopio, e che lo faccia tra i bambini, tra i giovani, dammi la forza e il co-raggio di dire di sì, perché davanti a Te, l’unica risposta che conta è il SI.

Voglio terminare questo video come mi ha chiesto Lehel, con una preghiera per le vo-cazioni. Ho scritto una preghiera che recito spesso per le vocazioni scolopiche, e ora la sto recitando con tutti voi.

Dio nostro Padre: Tu hai chiamato il Calasan-zio a dare la sua vita per i bambini e i giovani. Lo hai aiutato e accompagnato per tutta la vita perché potesse dare forma al suo sogno: l’edu-cazione di tutti i bambini e i giovani del mondo secondo il Vangelo di Gesù.

Quel sogno è ancora in corso, ma ha ancora bisogno di un nuovo Calasanzio. Ti chiedo di muovere i cuori dei giovani perché scoprano la tua chiamata e diventino, se è tua volontà, sacerdoti religiosi e scolopi.

Ti chiediamo di farci il dono delle vocazioni scolopiche, e di raff orzare il cuore dei giovani che ti cercano perché possano dirti di SI’. Amen.

Grazie e… coraggio!

P. Pedro Aguado Sch. P.

cias a ese SÍ. Ese Sí abrió otros muchos Síes que otros más pequeños que él hemos dado. Quiero decirte que todo esto de la vocación religiosa y sacerdotal escolapia tiene su nú-cleo central en Jesús de Nazaret. Por Él nos planteamos todo esto, y por el descubrimiento de que sólo siguiéndole a Él encontraremos la plenitud de nuestra vida, nos planteamos la oración por las vocaciones.

Yo te propongo que mires a Jesucristo y, con-templándole le digas: “Quiero seguir tus pasos; ayúdame a descubrir de qué modo quiero se-guirlos. Y si tu llamada es que yo dé mi vida como escolapio, y que lo haga entre los niños, entre los jóvenes, dame la fuerza y el coraje para decirte que sí, porque ante Ti, la única respuesta que vale es SÍ.

Quiero terminar este vídeo como me lo ha pedido Lehel, con una oración por las voca-ciones. Yo he escrito una oración que hago muchas veces por las vocaciones escolapias, y ahora la hago con todos vosotros.

Padre Dios: Tú llamaste a Calasanz a dar la vida por los niños y jóvenes. Tú le ayudaste y le acompañaste a lo largo de su vida para que pudiera dar forma a su sueño: la educación de todos los niños y jóvenes del mundo según el Evangelio de Jesús.

Ese sueño sigue adelante, pero sigue necesi-tando de nuevos Calasanz. Te pido que mue-vas el corazón de los jóvenes para que puedan descubrir tu llamada y se conviertan, si es tu voluntad, en religiosos y sacerdotes escolapios.

Te pedimos que nos des el don de las vocacio-nes escolapias, y que fortalezcas el alma de los jóvenes que te buscan para que puedan decirte que SÍ. Amén.

Gracias y mucho ánimo.

P. Pedro Aguado Sch. P.

Page 223: EPHEMERIDES CALASANCTIANAE - Web Oficial de la Orden de ...

EC IV · 2020 · 1055

NOTITIAE ET VITA ORDINIS

pays du monde. Merci à ce OUI. Ce OUI a ouvert beaucoup d’autres OUIS que, d’autres plus petits que lui, nous avons donné. Je tiens à vous dire que toute cette vocation religieuse et sacerdo-tale piariste a son noyau central en Jésus de Nazareth. Pour Lui, nous faisons tout cela, et par la découverte que ce n’est qu’en le suivant que nous trouverons la plénitude de nos vies, nous considérons la prière pour les vocations.

Je vous propose de regarder Jésus-Christ et, en le regardant dire: « Je veux suivre tes traces; aide-moi à comprendre comment je veux les suivre. Et si ton appel est pour moi de donner ma vie en tant que piariste, et de le faire parmi les enfants, parmi les jeunes, donne-moi la force et le courage de dire oui, parce que devant vous, la seule réponse qui vaut la peine, c’est OUI ».

Je veux terminer cette vidéo comme Lehel m’a demandé, avec une prière pour les vocations. J’ai écrit une prière que je fais plusieurs fois pour les vocations piariste, et maintenant je la fais avec vous tous.

Père Dieu: Vous avez appelé Calasanz pour donner la vie aux enfants et aux jeunes. Vous l’avez aidé et accompagné tout au long de sa vie afi n qu’il puisse façonner son rêve : l’éducation de tous les enfants et des jeunes du monde selon l’Évangile de Jésus.

Ce rêve continue, mais il a encore besoin de nou-veaux Calasanz. Je vous demande de toucher le cœur des jeunes afi n qu’ils puissent découvrir votre appel et devenir, si c’est votre volonté, reli-gieux et prêtres.

Nous vous demandons de nous donner le don des vocations piaristes, et de renforcer les âmes des jeunes qui vous cherchent afi n qu’ils puissent vous dire oui. Amen.

Merci et beaucoup d’encouragements.

P. Pedro Aguado Sch. P.

footsteps; help me fi gure out how I want to fol-low them. And if your call is for me to give my life as a Piarist, and to do it among the children, among young people, give me the strength and courage to say yes, because before You, the only answer that is worth it is YES.

I want to end this video as Lehel asked me, with a prayer for vocations. I have written a prayer that I do many times for the Piarist vo-cations, and now I do it with all of you.

Father God: You called Calasanz to give his life for children and young people. You helped him and accompanied him throughout his life so that he could shape his dream: the education of all the children and young people of the world according to the Gospel of Jesus.

That dream goes on, but it still needs new Ca-lasanz. I ask you to move the hearts of young people so that they can discover your call and become, if it is your will, religious and priests.

We ask you to give us the gift of Piarist voca-tions, and to strengthen the souls of young peo-ple who seek you so that they can tell you yes. Amen.

Thank you and a lot of encouragement.

Fr. Pedro Aguado Sch. P.

Page 224: EPHEMERIDES CALASANCTIANAE - Web Oficial de la Orden de ...

1056 • EC IV · 2020

COVID-19

P ROV I N C I A USA- P R

La Provincia in questo momento di pandemia mondialeGrazie a Dio, stiamo tutti bene, e anche se alcu-ni religiosi sono stati colpiti da alcuni sintomi, non abbiamo grandi preoccupazioni. Credia-mo che tutto va bene e che tutto andrà bene. Ma ci prendiamo cura di noi stessi, soprattut-to a New York, dove abbiamo due comunità (Manhattan e il Bronx).

Manteniamo la quarantena e questo non im-pedisce alle scuole gestite dalla Provincia di continuare ad avere lezioni regolari online.

P ROV I N C I A USA- P R

La Provincia en este momento de pandemia mundialGracias a Dios, todos estamos bien y, aunque algún religioso se ha visto afectado con ciertos síntomas, no tenemos mayores preocupacio-nes. Creemos que todo está bien y que todo es-tará bien. Eso sí, nos cuidamos, especialmente en la ciudad de New York, donde tenemos dos comunidades (Manhattan y el Bronx).

Guardamos la cuarentena debidamente y eso no impide que los colegios administrados y dirigidos por la Provincia sigan teniendo cla-

Page 225: EPHEMERIDES CALASANCTIANAE - Web Oficial de la Orden de ...

EC IV · 2020 · 1057

COVID-19

P ROV I N C E USA- P R

La Province en cette période de pandémie mondialeDieu merci, nous allons tous bien et, bien que certains religieux aient été aff ectés par cer-tains symptômes, nous n’avons pas de préoc-cupations majeures. On pense que tout va bien et que tout ira bien. Cela dit, nous prenons soin de nous-mêmes, en particulier à New York, où nous avons deux communautés (Manhattan et le Bronx).

Nous maintenons la quarantaine correcte-ment et cela n’empêche pas les écoles gérées

P ROV I N C E USA- P R

The Province at this time of world pandemicThank God, we are all well and, although some religious have felt certain symptoms, we have no major concerns. We believe that everything is well and that everything will be well. Of course, we take care of ourselves, especially in New York City, where we have two commu-nities (Manhattan and the Bronx).

We keep the quarantine properly and that does not prevent the schools administered and di-rected by the Province, from continuing to

Page 226: EPHEMERIDES CALASANCTIANAE - Web Oficial de la Orden de ...

1058 • EC IV · 2020

COVID-19

Inoltre, abbiamo chiesto alcune sovvenzioni federali al governo degli Stati Uniti, e stiamo aspettando che si concretizzino, perché sap-piamo di essere stati accettati.

Le comunità, nella loro vita quotidiana, hanno molto più tempo per la relazione, la liturgia comune, la lettura e la condivisione fraterna, in modo rilassato e sereno.

I nostri chierici e pre-novizi, sia a New York, Pon-ce e San Juan, PR, che a Città del Messico, seguo-no corsi di educazione, fi losofi a e teologia online.

Le nostre parrocchie sono quelle che soff ro-no di più, poiché le grandi folle sono seve-ramente proibite, come misura preventiva. Tuttavia, siamo presenti con le liturgie via Zoom. Durante la Settimana Santa, questa modalità di presenza liturgica online è stata più utilizzata.

La Congregazione provinciale si riunisce tutti i giovedì della settimana, via Skype, e questo ci rende più facile aggiornarci su quanto ac-cade nella Provincia, anche se la situazione attuale rende diffi cile fare progetti coerenti per il futuro.

Praticamente tutte i segretariati si riuniscono online con una certa regolarità, cercando di essere fedeli, nei limiti del Programma Provin-ciale approvato un anno fa dal nostro Capitolo Provinciale.

In vista dell’estate, abbiamo dovuto cancellare alcune attività, in linea con quanto stabilito dalla nostra Congregazione Generale. Altre attività più interne alla nostra Provincia sono state rinviate, per esempio l’Ordinazione sa-cerdotale del diacono Orlando Rodríguez Sch. P., che era prevista per il 13 giugno e che si terrà il 29 agosto 2020 a Porto Rico.

ses regulares online. Además, hemos aplica-do para obtener ciertas ayudas federales del Gobierno de los USA, y esperamos a que se materialicen, pues nos consta que hemos sido aceptados.

Las comunidades, en su vida diaria, tienen mucho más tiempo para la relación, la liturgia en común, la lectura y el compartir fraterno, de modo distendido y sereno.

Nuestros Juniores y pre-novicios, tanto en New York, como en Ponce y San Juan, PR, y los que están en Ciudad de México, siguen las clases de educación, fi losofía y teología vía online.

Nuestras parroquias son las que más sufren, pues las grandes aglomeraciones están estric-tamente prohibidas, como medida preventiva. Sin embargo, nos hacemos presentes con las liturgias vía Zoom. Durante la Semana Santa, este modo de presencia litúrgica online fue más usado.

La Congregación Provincial se reúne los jue-ves de cada semana, vía Skype, y eso facilita el que estemos al tanto de lo que va ocurriendo en la Provincia, aunque la situación presente difi culta hacer proyectos consistentes de cara al futuro.

Prácticamente, todos los secretariados se reú-nen vía online con cierta regularidad, tratando de ser fi eles, dentro de las limitaciones al Pro-grama Provincial aprobado hace un año, por nuestro Capítulo Provincial.

De cara al verano, hemos tenido que cancelar algunas actividades, en consistencia con lo establecido por nuestra Congregación Gene-ral. Otras actividades más internas de nuestra Provincia, han sido pospuestas, por ejemplo la Ordenación Sacerdotal del diácono Orlando

Page 227: EPHEMERIDES CALASANCTIANAE - Web Oficial de la Orden de ...

EC IV · 2020 · 1059

COVID-19

par la province de continuer à avoir des cours réguliers en ligne. De plus, nous avons deman-dé à obtenir une aide fédérale du gouverne-ment des États-Unis, et nous attendons qu’elle se matérialise, car nous savons que nous avons été acceptés.

Les communautés, dans leur vie quotidienne, ont beaucoup plus de temps pour la relation, la liturgie en commun, la lecture et le partage fraternel, d’une manière détendue et sereine.

Nos scolastiques et pré-novices, à New York, Ponce et San Juan, PR, et ceux de Mexico, suivent les cours d’éducation, de philosophie et de théologie en ligne.

Nos paroisses souffrent le plus, parce que les grandes agglomérations sont strictement interdites, à titre préventif. Cependant, nous sommes présents à travers les liturgies via Zoom. Pendant la Semaine Sainte, ce mode de présence liturgique en ligne a été le plus largement utilisé.

La Congrégation Provinciale se réunit le jeudi de chaque semaine, par Skype, ce qui nous permet d’être au courant de ce qui se passe dans la province, bien que la situation actuelle rende diffi cile la présentation de projets cohé-rents pour l’avenir.

Pratiquement, tous les secrétariats se réu-nissent en ligne avec une certaine régularité, en essayant d’être fi dèles, dans les limites du possible, au Programme Provincial approuvé il y a un an, par notre Chapitre Provincial.

Au cours de l’été, nous avons dû annuler certaines activités, en cohérence avec ce qui est établi par notre Congrégation Générale. D’autres activités internes de notre province ont été reportées, par exemple l’Ordination sacerdotale du diacre Orlando Rodriguez, Sch.

have regular online classes. In addition, we have applied to obtain certain federal aid from the Government of the USA, and we wait for them to be materialized, since we know that we have been accepted.

Our communities, in their daily lives, have much more time for relationship, common liturgy, reading and fraternal sharing, in a re-laxed and serene way.

Our Juniors and pre-novices, in New York, Ponce and San Juan, PR, and those who are in Mexico City, follow the online education, philosophy and theology classes.

Our Parishes are the ones that suff er the most, since large crowds are strictly prohibited, as a preventive measure. However, we make our presence felt with the liturgies via Zoom. At Holy Week, this mode of online liturgical pres-ence was used more.

The Provincial Congregation meets on Thurs-days of each week, via Skype, and that makes it easier for us to be aware of what is happening in the Province, although the current situation makes it diffi cult to make consistent projects for the future.

Practically, all the secretariats meet online with some regularity, trying to be faithful, within obvious limitations, of the Provincial Project approved a year ago, by our Provincial Chapter.

Facing summer, we have had to cancel some activities, being consistent with the provisions of our General Congregation. Other internal activities of our Province have been post-poned, for example the Priestly Ordination of deacon Orlando Rodríguez, Sch. P., which was planned for June 13, and will now be August 29, 2020, in Puerto Rico.

Page 228: EPHEMERIDES CALASANCTIANAE - Web Oficial de la Orden de ...

1060 • EC IV · 2020

COVID-19

Avevamo programmato una missione a Ponce, Porto Rico, con tutti i giovani religiosi, ed è stata annullata.

Abbiamo riprogrammato un incontro di 5 giorni con i giovani religiosi della provincia (giovani religiosi e voti solenni), e lo faremo online, invece di farlo in modo presenziale. Avremo anche un incontro di religiosi di voti solenni, di 2 giorni, online. Gli esercizi spi-rituali annuali, dal 21 al 25 giugno, saranno organizzati a livello locale dalle comunità. L’Assemblea Provinciale annuale si terrà via Zoom il 26 giugno.

Molte istituzioni educative (scuole, college e università) negli Stati Uniti e a Porto Rico stan-no seriamente considerando la possibilità di iniziare ‘on-line’ l’anno accademico 2020-2021.

Ringraziamo Dio e gli chiediamo di aiutare l’umanità, la Chiesa e le Scuole Pie affi nché questa pandemia sia un momento di “gra-zia”, nonostante tanta “disgrazia”. Forse è un messaggio di Dio che ci grida di porre fi ne alla corruzione e di risvegliare la voce profetica e l’orecchio profetico per ascoltare il grido dei poveri.

In questo mese di maggio, ci poniamo special-mente sotto la protezione di Maria, nostra Ma-dre, Regina delle Scuole Pie.

P. Fernando Negro Marco Sch. P.

Rodríguez, Sch. P., que estaba planeada para el 13 de junio y ahora será el 29 de agosto de 2020, en Puerto Rico.

Teníamos planeada una Misión en Ponce, Puerto Rico con todos los religiosos jóvenes, y ha sido cancelada.

Hemos resituado un encuentro de 5 días con religiosos jóvenes de la provincia (Juniores y de Votos Solemnes), y lo haremos online, en lugar de hacer lo con presencia física. También un encuentro de religiosos de votos solemnes, de 2 días, que será online. Los ejercicios espiri-tuales anuales, del 21 al 25 de junio, serán orga-nizados de manera local por las comunidades. La Asamblea Provincial anual la tendremos vía Zoom, el 26 de junio.

Muchas instituciones educativas (escuelas, colegios y universidades) en los EE UU y en Puerto Rico, están planteando seriamente la posibilidad de que el año escolar 2020-2021, comience online.

Damos gracias a Dios y le pedimos que ayude a la humanidad, a la Iglesia y a la Escuela Pía para que esta pandemia sea un momento de “gracia”, a pesar de tanta “desgracia”. Posible-mente está siendo un mensaje de Dios por el que nos grita que se acabe la corrupción y que despertemos la voz profética que, y el oído pro-fético, para escuchar el clamor de los pobres.

En este mes de mayo, nos ponemos especial-mente bajo el amparo de nuestra Madre, Reina de las Escuelas Pías.

P. Fernando Negro Marco Sch. P.

Page 229: EPHEMERIDES CALASANCTIANAE - Web Oficial de la Orden de ...

EC IV · 2020 · 1061

COVID-19

P., qui était prévue pour le 13 juin et sera main-tenant pour le 29 août 2020, à Porto Rico.

Nous avions une mission prévue à Ponce, Porto Rico, avec tous les jeunes religieux, et elle a été annulée.

Nous avons resitué une réunion de cinq jours avec les jeunes religieux de la province (scolas-tiques et de Vœux Solennels), et nous la ferons en ligne, au lieu de la faire avec une présence physique. Aussi une réunion de religieux de vœux solennels, 2 jours, qui sera en ligne. Les exercices spirituels annuels, du 21 au 25 juin, seront organisés localement par les commu-nautés. L’Assemblée Provinciale annuelle se déroulera par Zoom le 26 juin.

De nombreux établissements d’enseignement (écoles, collèges et universités) aux États-Unis et à Porto Rico soulèvent sérieusement la pos-sibilité que l’année scolaire 2020-2021 com-mence en ligne.

Nous remercions Dieu et lui demandons d’aider l’humanité, l’Église et les Écoles Pies afi n que cette pandémie soit un moment de « grâce », malgré tant de « dis-grâce ». C’est peut-être un message de Dieu qui nous crie que la corruption est fi nie et que nous éveillons la voix prophétique et l’oreille prophétique, afi n d’entendre le cri des pauvres.

En ce mois de mai, nous sommes particulière-ment sous la protection de notre Mère, Reine des Écoles Pies.

P. Fernando Negro Marco Sch. P.

We had a Mission, planned in Ponce, Puerto Rico, with all the young religious, but it has been canceled.

We have arranged a 5-day meeting with young religious of the province (Juniors and Vows Solemn), and we will do it online, instead of doing it physically present. Also, a meeting of our Religious of Solemn Vows, of 2 days, which will be online. The annual Spiritual Exercises, from June 21 to 25, will be organized locally by the communities. We will have the annual Provincial Assembly via Zoom on June 26.

Many educational institutions (schools, col-leges and universities) in the USA, and in Puer-to Rico, are seriously considering the possibili-ty of the 2020-2021 school year starting online.

We thank God and ask him to help humanity, the Church and the Pious Schools that this pandemic be a moment of “grace”, despite so much “disgrace”. Possibly it is being a mes-sage from God through which he asks us to end corruption, and to awaken the prophetic voice, and the prophetic ear, in order to hear the cry of the poor.

In this month of May, we put ourselves es-pecially under the protection of our Mother, Queen of the Pious Schools.

Fr. Fernando Negro Marco Sch. P.

Page 230: EPHEMERIDES CALASANCTIANAE - Web Oficial de la Orden de ...

1062 • EC IV · 2020

COVID-19

P ROV I N C I A B R A S I L E - B O L I V I A

Scolopi in questo tempo Gli scolopi

1. Gli scolopi stanno tutti bene al momento, non ci sono malati, grazie a Dio.

2. La vita comunitaria si raff orza di più con momenti di vita più condivisi, preghiera, lavori domestici... e anche con più tempo personale per fare un po’ di lavoro, per pre-parare i materiali, per riordinare, ecc.

3. Diverse comunità hanno approfittato dell’opportunità per fare un ritiro in casa. A Belo Horizonte, dove ci sono due comuni-tà, abbiamo condiviso la messa domenica-le, la preparazione del materiale pastorale

P ROV I N C I A B R A S I L - B O L I V I A

Escolapios en estos momentosLos escolapios

1. Los escolapios estamos todos bien de mo-mento, sin ningún enfermo de nada, gra-cias a Dios.

2. La vida comunitaria está más reforzada con más momentos compartidos de vida, oración, tareas de casa… y también con más tiempo personal para hacer algunos trabajos, preparar materiales, ordenar, etc.

3. Varias comunidades han aprovechado para tener su retiro en casa. En Belo Horizonte, donde hay dos comunidades, comparti-mos la misa de los domingos, preparación

Page 231: EPHEMERIDES CALASANCTIANAE - Web Oficial de la Orden de ...

EC IV · 2020 · 1063

COVID-19

P ROV I N C E B R É S I L - B O L I V I E

Piaristes en ce momentLes piaristes

1. Nous Piaristes sommes tous en bonne san-té en ce moment, personne n’est malade, Dieu merci.

2. La vie communautaire s’est améliorée avec plus de moments de partage de vie, de prière, de travaux ménagers... et aussi avec plus de temps personnel pour faire un peu de travail, préparer du matériel, mettre de l’ordre, etc.

3. Plusieurs communautés ont profi té de l’oc-casion pour faire leur retraite à la maison. A Belo Horizonte, où il y a deux communautés, nous partageons la messe dominicale, la pré-

P ROV I N C E B R A Z I L - B O L I V I A

Piarists right nowThe piarists

1. We Piarists are all good at the moment, without any sickness of anything, thank God.

2. Community life is more enhanced with more shared moments of life, prayer, housework... and also with more personal time to do some work, prepare materials, put order, etc.

3. Several communities have taken the op-portunity to have their retreat at home. In Belo Horizonte, where there are two com-munities, we share Sunday Mass, prepa-

Page 232: EPHEMERIDES CALASANCTIANAE - Web Oficial de la Orden de ...

1064 • EC IV · 2020

COVID-19

e vocazionale, alcuni momenti formativi con i giovani e anche una gita comunitaria.

4. Due laici della Fraternità Emmaus, inviati ad Anzaldo (Bolivia), David e Ana, torne-ranno in Spagna il 6 maggio, consigliati dal Consolato e per essere più vicini alla famiglia.

In Bolivia

5. Le misure di confi namento sono molto ri-gide nelle città (Cochabamba e Santa Cruz) e non così rigide nelle zone rurali (Anzaldo, Cocapata), in quanto la partenza da casa è limitata a un giorno alla settimana, e i bambini e gli ultrasessantacinquenni non sono autorizzati a partire in macchina, né a recarsi in un’altra regione e, meno ancora ovviamente, a varcare il confi ne.

6. Per ora non ci sono troppi contagiati. Uffi -cialmente i morti sono 66. Se aumentassero i contagiati, il sistema sanitario non sareb-be in grado di occuparsi di tutti. Non vi rie-sce nemmeno nei momenti di ‘normalità’.

7. L’atmosfera politica è complicata, perché il confi namento ha impedito lo svolgimento delle elezioni del 3 maggio. I sostenitori di Evo Morales ritengono che questa sia una manovra per mantenere il governo prov-visorio al potere.

8. La facoltà di fi losofi a non funziona on-line. I professori non sono in contatto con gli studenti, e di conseguenza i giovani pre-novizi stanno perdendo un tempo impor-tante. Stanno cercando di recuperare un po’ di tempo per la loro formazione, in casa.

9. Le scuole, le parrocchie, i convitti, le re-sidenze, il Movimento Calasanzio: tutto è fermo. Le possibilità di dare una certa continuità sono praticamente nulle nelle zone rurali e scarse nelle città. Si manten-gono l’incontro settimanale della Frater-nità, alcuni contatti con alcuni catechisti,

de material pastoral y vocacional, algunos momentos formativos con los jóvenes y hasta una salida comunitaria.

4. Dos laicos de la Fraternidad de Emaús, enviados a Anzaldo (Bolivia), David y Ana regresan el 6 de mayo a España, aconseja-dos por el consulado y para estar más cerca de la familia.

En Bolivia

5. Las medidas de confi namiento son muy estrictas en las ciudades (Cochabamba y Santa Cruz) y no tanto en la zona rural (An-zaldo, Cocapata) estando limitada la salida de casa a solo un día por semana, y nada los niños y mayores de 65 años; no se puede salir en automóvil, ni viajar a otro departa-mento ni, por supuesto, pasar la frontera.

6. Por ahora no hay demasiados contagiados y ofi cialmente 66 muertos. Si llegase con fuerza el sistema sanitario no tiene capa-cidad de atender a todos, ni siquiera en momentos de tranquilidad.

7. El ambiente político es complicado, porque el confi namiento ha impedido celebrar las elecciones que iban a ser el 3 de mayo. Los seguidores de Evo Morales consideran que es una maniobra para mantenerse en el po-der el gobierno provisional.

8. La facultad de fi losofía no está dando tra-bajo, por lo que los jóvenes prenovicios están perdiendo un tiempo importante. Desde casa se intenta suplir con algún tiempo formativo.

9. Los colegios, parroquias, internados, resi-dencias, Movimiento Calasanz… está pa-rado. Las posibilidades de dar continuidad virtualmente son nulas en la zona rural y pequeñas en las ciudades. Sí se mantiene la reunión semanal de la Fraternidad, al-gún contacto con algunos catequistas, la transmisión de algunas celebraciones y ac-

Page 233: EPHEMERIDES CALASANCTIANAE - Web Oficial de la Orden de ...

EC IV · 2020 · 1065

COVID-19

paration du matériel pastoral et vocationnel, quelques moments de formation avec les jeunes et même une sortie communautaire.

4. Deux laïcs de la Fraternité d’Emmaüs, envoyés à Anzaldo (Bolivie), David et Ana, retournent le 6 mai en Espagne, sur conseil du consulat et pour être plus proches de la famille.

En Bolivie

5. Les mesures de confi nement sont très strictes dans les villes (Cochabamba et Santa Cruz) et pas tellement dans les zones rurales (Anzal-do, Cocapata). Les sorties de la maison sont limitées à seulement un jour par semaine, et sont interdites aux enfants et aux personnes de plus de 65 ans; il est également interdit conduire ou voyager dans un autre départe-ment ou, bien sûr, traverser la frontière.

6. Pour l’instant, il n’y a pas trop d’infectés et offi ciellement il y a 66 morts. Si la mala-die arrivait avec force, le système de santé n’aurait pas la capacité de servir tout le monde ; c’est d’ailleurs le cas même dans les moments les plus calmes.

7. L’environnement politique est compliqué, car le confinement a empêché la tenue des élections le 3 mai. Les partisans d’Evo Morales considèrent qu’il s’agit d’une ma-nœuvre pour maintenir le gouvernement provisoire au pouvoir.

8. La faculté de philosophie ne donne pas de travail, de sorte que les pré-novices perdent beaucoup de temps. Dans la maison, nous essayons de remplir le temps avec un peu de formation.

9. Écoles, paroisses, pensionnats, résidences, Mouvement Calasanz... tout est arrêté. Les possibilités de continuité sont pratiquement nulles dans la zone rurale et très peu dans les villes. La réunion hebdomadaire de la Fraternité, quelques contacts avec certains

ration of pastoral and vocational material, some training moments with young people and even a community outing.

4. Two lay people from the Fraternity of Em-maus, sent to Anzaldo (Bolivia), David and Ana, will return on 6 May to Spain, advised by the consulate and to be closer to the family.

In Bolivia

5. Confi nement measures are very strict in cities (Cochabamba and Santa Cruz) and not so much in rural areas (Anzaldo, Co-capata) being limited the departure of the house to only one day per week, and noth-ing children and people over 65 years; you can’t drive, travel to another apartment or, of course, cross the border.

6. For now, there are not too many infected and offi cially 66 dead. If it arrived strongly, the health system has no capacity to serve everyone, even in quiet moments.

7. The political environment is complicated, because confi nement has prevented the elections to be held on 3 May. Evo Morales fans consider it a maneuver to keep the provisional government in power.

8. The faculty of philosophy is not giving work, so pre-novices are wasting a signif-icant time. From home we try to fi ll with some training time.

9. Schools, parishes, boarding schools, resi-dences, Calasanz Movement... everything is stopped. The possibilities of giving con-tinuity are virtually zero in the rural area and small in the cities. The weekly meeting of the Fraternity, some contact with some catechists, the transmission of some cel-ebrations and activities of the parishes of the cities, a training off er for the teachers of Cochabamba are maintained...

Page 234: EPHEMERIDES CALASANCTIANAE - Web Oficial de la Orden de ...

1066 • EC IV · 2020

COVID-19

la trasmissione di alcune celebrazioni e attività delle parrocchie nelle città, un’of-ferta formativa per gli insegnanti di Co-chabamba, ecc.

10. La preoccupazione, oltre al rischio per la salute, è il crescente bisogno di alcune famiglie che mancano delle necessità pri-marie (cibo, bollette della luce, gas, medici-ne...). Stiamo cercando di prodigare aiuto, soprattutto nelle parrocchie. In alcuni casi (Anzaldo) anche in collaborazione con il Comune. A causa della diffi coltà del confi -namento non è facile muoversi, raccogliere cibo, distribuirlo...

11. Soprattutto, il gruppo economico di Itaka - Escolapios Bolivia sta cercando, insieme alla rete internazionale, di mantenere gli stipendi degli assunti, rifare i bilanci, e cercare altre risorse per occuparsi del mo-mento presente e di ciò che accadrà in un prossimo futuro. Al momento non rice-viamo nessun ingresso dalle scuole, dalle parrocchie, dai collegi... tranne che dalla Rete Itaka-Escolapios.

In Brasile

12. Il presidente vuole mantenere la vita nor-male affi nché l’economia non si deteriori e, grazie a Dio, i governatori, il mondo della sanità e la Chiesa sostengono le misure di confi namento e di assistenza.

13. Con questo e le esigenze di molte persone che hanno bisogno di nutrirsi ogni giorno, il rischio è grande e siamo in un momento fuori controllo, con già 6.000 morti in ra-pida ascesa.

14. I giovani religiosi continuano virtualmente i loro studi di fi losofi a e teologia. I docenti lavorano molto bene e hanno un program-ma molto simile a quello che avevano, con molta più dedizione alla lettura, a testi scritti, ecc.

tividades de las parroquias de las ciudades, una oferta formativa para el profesorado de Cochabamba...

10. La preocupación, además del riesgo de sa-lud, es la necesidad creciente de necesida-des básicas de algunas familias (alimentos, pagar la luz, el gas, medicinas…). Estamos intentando mantener un apoyo, sobre todo desde las parroquias y, en algún caso (An-zaldo) en colaboración con la Alcaldía. No es fácil por la difi cultad para moverse, re-coger alimentos, repartirlos…

11. Sobre todo el equipo económico de Itaka – Escolapios Bolivia está viendo, junto con la Red internacional, cómo mantener los salarios de los contratados, rehacer los presupuestos, buscar otros recursos para atender el momento actual y el que viene en el próximo futuro. En estos momentos no hay ninguna entrada de colegios, parro-quias, internados… salvo de la Red Itaka – Escolapios.

En Brasil

12. El Presidente está queriendo mantener la vida normal para que la economía no se deteriore y, gracias a Dios, los gobernado-res, el mundo de la salud y la Iglesia están apoyando las medidas de confi namiento y cuidado.

13. Con esto y las necesidades de mucha gente que necesita buscar cada día el sustento, el riesgo es grande y estamos en un momento de parición con fuera de contagiados y ya más de 6.000 muertos en línea rápidamen-te ascendente.

14. Los religiosos jóvenes continúan sus estu-dios de fi losofía y teología de forma virtual. Funciona muy bien la facultad y están con un horario muy semejante al que tenían y con bastante más dedicación de lectura, elaboración de trabajos, pruebas…

Page 235: EPHEMERIDES CALASANCTIANAE - Web Oficial de la Orden de ...

EC IV · 2020 · 1067

COVID-19

catéchistes, la transmission de quelques célébrations et activités des paroisses des villes, une off re de formation pour les ensei-gnants de Cochabamba est maintenue.

10. La préoccupation, outre le risque pour la santé, est l’augmentation des besoins fon-damentaux de certaines familles (nour-riture, électricité, gaz, médicaments...). Nous essayons de maintenir le soutien, en particulier des paroisses et, dans cer-tains cas (Anzaldo) en collaboration avec le Maire. Ce n’est pas facile à cause de la diffi culté de se déplacer, de collecter de la nourriture, de la distribuer...

11. Par-dessus tout, l’équipe économique d’Itaka - Escolapios Bolivie voit, avec le Réseau international, comment maintenir les salaires des employés, refaire des bud-gets, chercher d’autres ressources pour faire face au moment présent et venir dans un proche avenir. Pour le moment, il n’y a pas d’entrée d’écoles, de paroisses, d’internats... à l’exception du réseau Itaka - Escolapios.

Au Brésil

12. Le Président veut maintenir une vie nor-male afi n que l’économie ne se détériore pas et, Dieu merci, les gouverneurs, le monde de la santé et l’Église soutiennent les mesures de confi nement et des soins.

13. Avec cela et les besoins de nombreuses per-sonnes qui cherchent chaque jour les moyens de subsistance, le risque est grand et nous sommes dans un moment d’apparition avec force de contaminés et déjà plus de 6.000 morts avec une tendance rapide à la hausse.

14. Les jeunes religieux poursuivent virtuelle-ment leurs études de philosophie et de théo-logie. La faculté fonctionne très bien et ils ont un horaire très similaire à celui qu’ils avaient et avec beaucoup plus de dévouement à la lecture, la préparation du travail, des tests ...

10. The concern, in addition to the health risk, is the growing need for basic needs of some families (food, electricity, gas, medi-cines...). We are trying to maintain support, especially from the parishes and, in some cases (Anzaldo) in collaboration with the Mayor. It is not easy because of the diffi -culty to move, collect food, distribute it...

11. Above all, the economic team in Itaka – Es-colapios Bolivia is seeing, together with the International Network, how to maintain the salaries of contractors, to redo budgets, to seek other resources to meet the current moment and to come in the near future. Now there is no entrance from schools, parishes, boarding schools... except for the Itaka – Escolapios Network.

In Brazil

12. The President wants to maintain normal life so that the economy does not deteri-orate and, thank God, the governors, the world of health and the Church are sup-porting measures of confi nement and care.

13. With this and the needs of many people who need to look every day for sustenance, the risk is great, and we are in a moment of strong apparition of contaminated peo-ple and there are already more than 6,000 dead online quickly ascending.

14. Young religious continue their studies of philosophy and theology virtually. The faculty works very well, and they are with a very similar schedule to the one they had and with much more dedication of read-ing, preparation of work, tests...

15. Schools are closed and well-prepared on-line classes and activities are being off ered followed by a high percentage of students and families. There is economic concern because it depends entirely on the contri-butions of families who will be struggling

Page 236: EPHEMERIDES CALASANCTIANAE - Web Oficial de la Orden de ...

1068 • EC IV · 2020

COVID-19

15. Le scuole sono chiuse, ma l’attività conti-nua ed anche bene. Vengono date lezioni online, off erte anche attività che sono se-guite da un’alta percentuale di studenti e famiglie. Esiste, ovviamente, la preoccu-pazione fi nanziaria, poiché dipendiamo completamente dai contributi delle fami-glie che avranno diffi coltà e che non riten-gono di dover pagare le stesse quote, con i fi gli a casa. Gli insegnanti e il personale lavorano da casa.

16. Le parrocchie sono chiuse e vengono tra-smesse le Messe e alcune attività formative e pastorali. Vi è un buon numero di collabo-ratori che vi partecipano e continuano a so-stenerle con off erte e donazioni, un sollievo questo che riduce la preoccupazione fi nan-ziaria. A Valadares (dove noi siamo presen-ti) e in altre diocesi, stanno cominciando ad aprire le chiese per le celebrazioni, anche se la Conferenza Episcopale insiste per man-tenere il confi namento nelle case.

17. I centri sociali di Itaka – Escolapios sono chiusi, tranne la casa con i bambini che viene mantenuta perché è la loro casa, non ne hanno un’altra. I professionisti e alcuni volontari mantengono i contatti con i volontari e cercano risorse per questi mo-menti e per il futuro.

18. I bisogni di base sono in aumento (cibo e risorse elementari); si cerca di soddisfarli attraverso le parrocchie (in alcuni casi con i Vincenziani), i centri sociali (prima veniva distribuito cibo e utensili per prepararlo), in alcuni casi (Serra) in collegamento con le istituzioni comunali.

19. I gruppi del Movimento Calasanzio e della catechesi hanno sempre più attività virtua-li, contatti attraverso WhatsApp, incontri online...

P. Javier Aguirregabiria Sch. P.

15. Los colegios están cerrados y se está ofre-ciendo clases y actividades online muy bien preparadas y seguidas por un alto porcenta-je de alumnos y familias. Sí hay preocupa-ción económica pues se depende totalmen-te de las aportaciones de las familias que van a tener difi cultades y a considerar que no deben pagar lo mismo. Los profesores y personal están trabajando desde casa.

16. Las parroquias están cerradas y se trans-miten las misas y unas cuantas activida-des formativas y pastorales. Hay un buen número de colaboradores que participan de ellas y siguen apoyando con el diezmo y donativos en las cuentas, lo que alivia la preocupación económica. En Valadares (donde estamos) y en otras Diócesis están comenzando a abrir las iglesias para las ce-lebraciones, aunque la Conferencia Episco-pal insiste en mantener el confi namiento en las casas.

17. Los centros sociales de Itaka – Escolapios están cerrados, salvo el hogar con niños que se mantiene porque es su casa. Los profesionales y algunos voluntarios están manteniendo contacto con los voluntarios y buscando recursos para estos momentos y para el futuro.

18. Van aumentando las necesidades básicas (alimentación y recursos elementales) que se trata de atender desde las parroquias (en algunos casos con los vicentinos), desde los centros sociales (antes se daban almuer-zos y alguna olla común), en algún caso (Serra) en conexión con las instituciones municipales.

19. Los grupos del Movimiento Calasanz y la catequesis están teniendo cada vez más ac-tividades virtuales, contactos por Whats-App, encuentros online…

P. Javier Aguirregabiria Sch. P.

Page 237: EPHEMERIDES CALASANCTIANAE - Web Oficial de la Orden de ...

EC IV · 2020 · 1069

COVID-19

15. Les écoles sont fermées et des cours en ligne bien préparés et des activités sont off ertes, suivies d’un pourcentage élevé d’élèves et de familles. Il y a des préoccupa-tions économiques parce que cela dépend entièrement des contributions des familles qui auront du mal et considèrent qu’elles ne devraient pas payer la même chose. Les enseignants et le personnel travaillent à domicile.

16. Les paroisses sont fermées et les messes suspendues. Seules quelques activités édu-catives et pastorales sont retransmises. Il y a un bon nombre de collaborateurs qui y participent et continuent de soutenir par la dîme et les dons les comptes, ce qui atténue les préoccupations économiques. A Vala-dares (où nous sommes) et dans d’autres diocèses, on commence à ouvrir les églises pour les célébrations, bien que la Confé-rence Épiscopale insiste sur le maintien de rester confi nés dans les maisons.

17. Les centres sociaux d’Itaka - Escolapios sont fermés, à l’exception de la maison avec enfants qui est entretenue parce que c’est leur maison. Les professionnels et certains bénévoles sont en contact avec les béné-voles et à la recherche de ressources pour ces moments et pour l’avenir.

18. Les besoins de base (nourriture et res-sources élémentaires) qui sont abordés par les paroisses (dans certains cas avec les Vicentins), des centres sociaux (avant offraient les déjeuners et certains pots communs), dans certains cas (Serra) en relation avec les institutions municipales.

19. Les groupes du Mouvement Calasanz et de la catéchèse ont de plus en plus d’activités virtuelles, de contacts à travers WhatsApp, de rencontres en ligne...

P. Javier Aguirregabiria Sch. P.

and to consider that they should not pay the same. Teachers and staff are working from home.

16. The parishes are closed, and masses and a few educational and pastoral activities are transmitted. There are a good number of collaborators who participate in them and continue to support with tithing and donations in the accounts, which alleviates economic concern. In Valadares (where we are) and in other Dioceses are beginning to open the churches for the celebrations, although the Episcopal Conference insists on maintaining confi nement in the houses.

17. The social centers of Itaka – Escolapios are closed, except for the home with chil-dren that is maintained because it is their home. Professionals and some volunteers are keeping in touch with volunteers and looking for resources for these times and for the future.

18. The basic needs (food and elementary resources) that are being addressed from the parishes (in some cases with the Vin-centians), from the social centers (before lunches and some common pots were giv-en), in some case (Serra) in connection with the municipal institutions.

19. The groups of the Calasanz Movement and catechesis are increasingly having virtual activities, contacts by WhatsApp, online meetings...

Fr. Javier Aguirregabiria Sch. P.

Page 238: EPHEMERIDES CALASANCTIANAE - Web Oficial de la Orden de ...

1070 • EC IV · 2020

COVID-19

Page 239: EPHEMERIDES CALASANCTIANAE - Web Oficial de la Orden de ...

EC IV · 2020 · 1071

COVID-19

Page 240: EPHEMERIDES CALASANCTIANAE - Web Oficial de la Orden de ...

1072 • EC IV · 2020

COVID-19

P ROV I N C I A D I CATA L O G NA

Il Covid-19 nella ProvinciaDurante la seconda settimana di marzo, gli eventi si sono susseguiti così rapidamente da non darci la possibilità di renderci conto di ciò che stava accadendo. All’inizio della set-timana, ci sono state segnalazioni di scuole chiuse in Italia, ma questa possibilità sembra-va ancora lontana nel nostro Paese. Martedì 10 marzo si è parlato di chiudere le scuole di Madrid e Vittoria. Mercoledì 11 è giunta noti-zia della possibile chiusura, a breve termine, delle scuole in Catalogna, mentre allo stesso tempo si diceva che gli ospedali si stavano preparando per accogliere una valanga di pazienti. Giovedì 12, sul giornale appare la

P ROV I N C I A D E CATA LU ÑA

El Covid-19 en la ProvinciaDurante la segunda semana de marzo, los acontecimientos se fueron precipitando a tal velocidad que apenas se podía tomar concien-cia de lo que estaba sucediendo. A principios de semana, se tenía noticia del cierre de escuelas en Italia, pero todavía parecía lejos esa posi-bilidad en nuestro país. El martes 10, se habla del cierre de las escuelas en Madrid y Vitoria. El miércoles 11, se empieza a hablar del posible cierre, a corto plazo, de las escuelas en Cata-luña, a la vez que se informa que los hospita-les se preparan para un alud de pacientes. El jueves 12, se lee en el periódico la clasifi cación de la propagación del Covid-19 como de pan-

Page 241: EPHEMERIDES CALASANCTIANAE - Web Oficial de la Orden de ...

EC IV · 2020 · 1073

COVID-19

P ROV I N C E D E CATA L O G N E

Covid-19 dans la ProvinceAu cours de la deuxième semaine de mars, les événements se sont précipités à une telle vitesse que vous pouviez à peine prendre conscience de ce qui se passait. Plus tôt dans la semaine, il y avait des nouvelles de la fermeture des écoles en Italie, mais cette possibilité semblait encore loin dans notre pays. Le mardi 10, on parle de la fermeture des écoles de Madrid et Vitoria. Mer-credi 11, on commence à parler de la fermeture possible, à court terme, des écoles de la Cata-logne, alors qu’il est signalé que les hôpitaux se préparent à une avalanche de patients. Jeudi 12, on lit dans les journaux la classifi cation de la propagation du Covid-19 comme pandémie par

P ROV I N C E O F CATA L O N I A

Covid-19 in the ProvinceDuring the second week of March, events rushed at such a speed that you could barely become aware of what was happening. Earli-er in the week, there was news of the closure of schools in Italy, but that possibility still seemed far away in our country. On Tuesday 10, we talk about the closure of the schools in Madrid and Vitoria. On Wednesday 11, we start talking about the possible closure, in the short term, of schools in Catalonia, while it is reported that hospitals are preparing for an avalanche of patients. On Thursday 12, we read on the journal the classifi cation of the spread of Covid-19 as a pandemic by WHO. The Gov-

Page 242: EPHEMERIDES CALASANCTIANAE - Web Oficial de la Orden de ...

1074 • EC IV · 2020

COVID-19

notizia della classifi cazione dell’OMS circa la diff usione della pandemia del Covid-19. Il Go-vern vieta le concentrazioni di oltre 1000 per-sone. Lo stesso giorno, al mattino, gli studenti commentano: “Professore, circola la voce che la prossima settimana non ci sarà la scuola”. “Beh, vedremo” - risponde l’insegnante. La notizia è giunta alla ripresa delle lezioni, nel pomeriggio: “Da domani le scuole rimarran-no chiuse”. Fin dal venerdì mattina ci siamo organizzati per dare vita a ciò che abbiamo chiamato, in Provincia: “L’escola a casa”, un piano telematico di azione educativa, che si occupa dell’accompagnamento emotivo degli studenti, da parte degli insegnanti, e off re una proposta di compiti per il consolidamento del-lo studio. L’impegno delle nostre scuole, e di altre istituzioni, in questo percorso educativo è stato chiaro fi n dall’inizio, nonostante i dubbi iniziali espressi dal Ministero dell’Educazione. Oltre alla chiusura degli edifi ci scolastici, sono state chiuse anche le sedi delle nostre fonda-zioni, ma sono stati mantenuti i programmi che off rono alloggio e accompagnamento ai giovani usciti dal carcere (programma Pont Jove) e alle persone o famiglie immigrate. In concomitanza con la dichiarazione dello Stato di Allarme in Spagna, sabato 14 marzo, la dio-cesi di Catalogna ha sospeso le celebrazioni pubbliche dell’Eucaristia. Di fronte a questa situazione, la nostra parrocchia di El Carme, nella zona del Raval di Barcellona, ha lanciato due iniziative: la prima, una telefonata quoti-diana a persone che vivono in isolamento; la seconda un’off erta, attraverso il sito web della parrocchia (https://www.pqelcarme.com/ ) di molte risorse per raff orzare la vita spirituale, in questo tempo di grande diffi coltà: preghiere, articoli per la formazione cristiana, selezione di musica... e la ritrasmissione della celebra-zione eucaristica, dalla comunità delle Scuole Pie di El Carme su su Youtube. Il martedì, alle 21, i religiosi e i laici della Provincia sono chia-

demia, por parte de la OMS. El Govern prohí-be concentraciones de más de 1000 personas. Ese mismo día, por la mañana, los alumnos comentan: «Profe, se dice que la semana que viene no habrá escuela». «Bueno, ya veremos»- responde el profesor. Al reanudar las clases por la tarde, llega la noticia: «A partir de mañana, escuelas cerradas». Durante esa misma tarde y la mañana del viernes, las escuelas se organi-zan para el que hemos llamado, en la Provincia: «L’escola a casa», un plan telemático de acción educativa, que pone el acento en el acompaña-miento emocional del alumnado, por parte de los docentes, y una propuesta de tareas para la consolidación de aprendizajes. La apuesta de nuestras escuelas, y las de otras institucio-nes, en esta vía educativa, fue clara desde el primer momento, a pesar de las dudas iniciales que expresaba el Departamento de Educación. Junto con el cierre de los edifi cios escolares, se clausuraron las sedes de nuestras fundacio-nes, pero se han mantenido los programas que ofrecen hogar y acompañamiento a jóvenes ex-tutelados (programa Pont Jove) y a personas o familias inmigradas. Coincidiendo con la declaración del Estado de Alarma en España, el sábado 14 de marzo, los obispados de Cata-lunya suspenden las celebraciones públicas de la Eucaristía. Ante esta situación, nuestra parroquia del Carme, del Raval de Barcelona, pone en marcha dos iniciativas: la primera: una llamada telefónica diaria a personas que viven el confi namiento en soledad; la segunda: la oferta, a través de la página web de la parroquia (https://www.pqelcarme.com/ ) de muchos re-cursos para fortalecer la vida espiritual, en este tiempo de difi cultad: oraciones, artículos para la formación cristiana, selección de música... y la retransmisión de la celebración eucarís-tica, realizada desde la comunidad escolapia del Carme, que se puede visualizar a través de Youtube. Los martes, a las 9 de la noche, se convoca a religiosos y laicos de la Provincia a

Page 243: EPHEMERIDES CALASANCTIANAE - Web Oficial de la Orden de ...

EC IV · 2020 · 1075

COVID-19

l’OMS. Le Gouvernement interdit les concen-trations de plus de 1000 personnes. Le même jour, le matin, les élèves commentent : « Prof, on dit que la semaine prochaine, il n’y aura pas d’école. » « Eh bien, nous verrons », répond le professeur. Alors que nous reprenons les cours dans l’après-midi, la nouvelle arrive : « À partir de demain, écoles fermées. » Au cours de cet après-midi et vendredi matin, les écoles sont organisées pour ce que nous avons appelé, dans la province: «L’école à la maison», un plan télé-matique d’action éducative, qui met l’accent sur l’accompagnement émotionnel des élèves, par les enseignants, et une proposition de tâches pour la consolidation de l’apprentissage. L’enga-gement de nos écoles et de celui d’autres éta-blissements, dans cette voie éducative, a été clair dès le départ, malgré les doutes initiaux exprimés par le ministère de l’Éducation. En plus de la fermeture des bâtiments scolaires, le siège social de nos fondations a été fermé, mais les programmes qui off rent la maison et l’ac-compagnement aux jeunes élèves (programme Pont Jove) et aux immigrants ou aux familles ont été maintenus. Coïncidant avec la déclara-tion de l’État d’alarme en Espagne, le samedi 14 mars, les évêques de Catalogne suspendent les célébrations publiques de l’Eucharistie. Face à cette situation, notre paroisse de Carme, dans le Raval de Barcelone, lance deux initiatives : la première : un appel téléphonique quotidien aux personnes qui vivent le confi nement dans la solitude ; la seconde : l’off re, à travers le site paroissiale (https://www.pqelcarme.com/) de nombreuses ressources pour renforcer la vie spi-rituelle, en cette période de diffi culté : prières, articles pour la formation chrétienne, sélection de musique... et la retransmission de la célébra-tion eucharistique, faite à partir de la commu-nauté piariste de Carme, qui peut être consultée à travers Youtube. Le mardi, à 21 heures, les reli-gieux et les laïcs de la Province sont convoqués à une prière, en ligne, qui a été intitulé «Plegaria

ern prohibits concentrations of more than 1000 people. On the same day, in the morn-ing, students comment: “Prof, it is said that next week there will be no school.” “Well, we’ll see,” the professor replies. As we resume class-es in the afternoon, the news arrives: “Starting tomorrow, closed schools.” During that same afternoon and Friday morning, the schools are organized for which we have called, in the Province: “School at home”, a telematics plan of educational action, which emphasizes the emotional accompaniment of the students, by the teachers, and a proposal of tasks for the consolidation of learning. The commitment of our schools, and those of other institutions, in this educational route, was clear from the outset, despite the initial doubts expressed by the Department of Education. Along with the closure of school buildings, the headquarters of our foundations were closed, but programs that off er home and accompaniment to young students (Pont Jove program) and immigrant individuals or families have been maintained. Coinciding with the declaration of the State of Alarm in Spain, on Saturday, March 14, the bishops of Catalonia suspend the public celebrations of the Eucharist. Faced with this situation, our parish of Carme, Raval of Barce-lona, launches two initiatives. The fi rst: a daily phone call to people who live the confi nement in solitude. The second: the off er, through the parish website (https://www.pqelcarme.com/) of many resources to strengthen the spiritual life, in this time of diffi culty: prayers, articles for Christian formation, selection of music... and the retransmission of the Eucharistic cel-ebration, made from the Piarist community of Carme, which can be viewed through You-Tube. On Tuesdays, at 9 p.m., religious and lay people of the Province are summoned to a prayer, online, which has been titled “Plegaria de la Amistad”. Also, at the provincial level, an annual meeting (Pia & Go) of sport, coex-

Page 244: EPHEMERIDES CALASANCTIANAE - Web Oficial de la Orden de ...

1076 • EC IV · 2020

COVID-19

mati ad una preghiera, online, che si intitola “La preghiera dell’amicizia”. Inoltre, a livello provinciale, un incontro annuale (Pia & Go) di sport, convivenza e solidarietà, rivolto a tutte le persone legate alle Scuole Pie della Catalo-gna, si è trasformato in un incontro virtuale (https://piaandgo.escolapia.cat/ ).

Ma gli eff etti più dolorosi della pandemia del Covid-19 dovevano ancora venire. Infatti, gli ultimi giorni di marzo, la Passione è stata ‘anti-cipata’ nella nostra comunità di Santa Eulalia, dove risiedono gli scolopi che hanno bisogno di un’attenzione particolare per il loro stato di salute. Tra il 26 e il 27 marzo sono stati ri-coverati in ospedale tre membri della comu-nità: Ramon Farré (90 anni), Jaume Pascual (75 anni) e Manel Bagunyà (80 anni), dece-duto pochi giorni dopo il ricovero a causa del contagio. Allo stesso tempo, altri due membri della comunità erano in stato di isolamento in casa, con sintomi lievi, che non richiedevano il ricovero. Mercoledì santo, un altro religioso della comunità, Txema Aguilar (85 anni), è sta-to ricoverato in ospedale, dove è deceduto il giorno dopo. Solo l’11 aprile è stato eff ettuato il test per identifi care la presenza del virus negli altri membri della comunità e nel personale che vi lavora. Cinque dei religiosi sono risultati positivi e due dipendenti. I religiosi contagia-ti sono stati trasferiti, attraverso il Ministero della Salute, in due centri socio-sanitari, per poter avere più cura di loro e per evitare ul-teriori contagi nella comunità. Ad oggi, due degli ammessi sono già rientrati in comuni-tà; gli altri stanno procedendo bene e il loro ritorno è previsto entro la fi ne della prossima settimana. Anche i lavoratori si sono ripresi.

Il passaggio del Covid-19 ci lascia, poi, nel-la Provincia di Catalogna con il dolore della perdita di quattro fratelli, senza la possibilità, in questo momento, di riunirci per accompa-

una oración, online, que se ha titulado como «Plegaria de la Amistad». También, a nivel pro-vincial, se ha transformado un encuentro anual (Pia & Go) de deporte, convivencia y solidari-dad, dirigido a todas las personas vinculadas a las Escuelas Pías de Cataluña, en un encuentro virtual (https://piaandgo.escolapia.cat/ ).

Pero los efectos más dolorosos del Covid-19 es-taban todavía por llegar. En efecto, los últimos días de marzo, la Pasión se anticipó en nuestra comunidad de Santa Eulàlia, donde residen los escolapios que precisan de atenciones especia-les por su estado de salud. Entre el 26 y el 27 de marzo ingresaron en el hospital tres miem-bros de la comunidad: Ramon Farré (90 años); Jaume Pascual (75 años); y Manel Bagunyà (80 años), que fallecieron pocos días después de su ingreso como consecuencia de la infección. Al mismo tiempo, otros dos miembros de la co-munidad, tuvieron que mantenerse aislados en la casa, con síntomas leves, que no requirieron ingreso. Miércoles Santo ingresó en el hospital otro religioso de la comunidad, Txema Aguilar (85 años), que falleció al día siguiente. Hasta el 11 de abril no se consiguió realizar el test para identifi car la presencia del virus en los restan-tes miembros de la comunidad y en el personal que allí trabaja. Cinco de los religiosos dieron positivo y dos de las trabajadoras. Los religiosos infectados fueron trasladados, por mediación del Departamento de Salud, a dos centros so-ciosanitarios, para ser allí mejor atendidos y evitar más contagios en la comunidad. A día de hoy, dos de los ingresados ya han regresado restablecidos a la comunidad; el resto evolucio-na favorablemente y se espera su retorno para fi nales de la semana que viene. Las trabajadoras también se han recuperado.

El paso del Covid-19 nos deja, pues, en la Pro-vincia de Cataluña el dolor de la pérdida de cuatro hermanos, sin la posibilidad, en estos

Page 245: EPHEMERIDES CALASANCTIANAE - Web Oficial de la Orden de ...

EC IV · 2020 · 1077

COVID-19

de la Amistad». En outre, au niveau provincial, une réunion annuelle (Pia & Go) du sport, de la coexistence et de la solidarité a été transformée, destinée à toutes les personnes liées aux Écoles Pies de Catalogne, en une réunion virtuelle (https://piaandgo.escolapia.cat/).

Mais les eff ets les plus douloureux du Covid-19 étaient encore à venir. En fait, les derniers jours de mars, la Passion est venue d’avance dans notre communauté de Santa Eulalia, où les piaristes qui ont besoin d’une attention parti-culière pour leur santé résident. Trois membres de la communauté, Ramon Farré, 90 ans, sont entrés à l’hôpital entre le 26 et le 27 mars; Jaume Pascual (75 ans); et Manel Bagunyà (80 ans), décédés quelques jours après leur admission à la suite de l’infection. Dans le même temps, deux autres membres de la communauté ont dû rester isolés dans la maison, avec des symptômes bénins, qui ne nécessitaient pas d’admission. Mercredi Saint, un autre reli-gieux de la communauté, Txema Aguilar, 85 ans, est entré à l’hôpital, décédé le lendemain. Jusqu’au 11 avril, le test n’a pas été eff ectué pour identifi er la présence du virus au niveau des membres restants de la communauté et sur le personnel qui y travaille. Cinq religieux ont eu un résultat positif et deux des travailleurs. Les religieux infectés ont été transférés, par l’inter-médiaire du ministère de la Santé, dans deux centres de santé sociale, afi n d’y être mieux servis et d’éviter une nouvelle contagion dans la communauté. À ce jour, deux des admis sont déjà retournés dans la communauté; le reste évolue favorablement et devraient revenir d’ici la fi n de la semaine prochaine. Les travailleurs se sont également rétablis.

Le passage du Covid-19 nous laisse donc dans la province de Catalogne la douleur de la perte de quatre frères, sans la possibilité, pour le moment, de nous rassembler pour nous ac-

istence and solidarity has been transformed, aimed at all people linked to the Pious Schools of Catalonia, into a virtual meeting (https://piaandgo.escolapia.cat/).

But the most painful eff ects of Covid-19 were yet to come. In fact, the last days of March, the Passion was anticipated in our commu-nity of Santa Eulalia, where the Piarists that need special attention for their health reside. Three community members entered the hos-pital between 26 and 27 March: Ramon Farré, 90 years old; Jaume Pascual (75 years); and Manel Bagunyà (80 years old), who died a few days after their admission as a result of the infection. At the same time, two other mem-bers of the community had to remain isolated in the house, with mild symptoms, which did not require admission. Holy Wednesday, an-other religious from the community, Txema Aguilar, 85, entered the hospital and died the next day. Until April 11, the test was not carried out to identify the presence of the virus in the remaining members of the community and on the staff who work there. Five of the reli-gious tested positive and two of the workers. Infected religious were transferred, through the Department of Health, to two social health centers, to be better served there and prevent further contagion in the community. To this day, two of the admitted have already returned to the community; the rest evolves favorably and are expected to return by the end of next week. The workers have also recovered.

The passage of Covid-19 leaves us, therefore, in the Province of Catalonia the pain of the loss of four brothers, without the possibility, at the moment, of coming together to accompany us in the mourning. We look forward to the day when we will have the joy of gathering together and praying together.

Page 246: EPHEMERIDES CALASANCTIANAE - Web Oficial de la Orden de ...

1078 • EC IV · 2020

COVID-19

gnarli e vivere il nostro lutto. Aspettiamo il giorno in cui avremo la gioia di incontrarci e di pregare insieme.

Davanti a noi, come nella maggior parte dei paesi, c’è il compito di aff rontare le dure con-seguenze economiche e sociali della pande-mia. Non si tratta solo di ricostruire, ma di costruire su un modello più sostenibile. Ab-biamo molto da imparare da questa diffi cile situazione. Questo compito spetta anche alle nostre Scuole Pie.

P. Victor Filella Muset Sch. P.

momentos, de reunirnos para acompañarnos en el duelo. Esperamos el día en el que ten-dremos la dicha de reunirnos y de orar juntos.

Por delante, como en la mayoría de países, nos espera la tarea de hacer frente a las duras secuelas económicas y sociales de la pande-mia. No se trata solo de reconstrucción, sino de construcción en base a un modelo más sostenible. Debemos aprender mucho de esta situación difícil. Esta tarea es también para nuestras Escuelas Pías.

P. Victor Filella Muset Sch. P.

Page 247: EPHEMERIDES CALASANCTIANAE - Web Oficial de la Orden de ...

EC IV · 2020 · 1079

COVID-19

compagner dans le deuil. Nous attendons avec impatience le jour où nous aurons la joie de nous rassembler et de prier ensemble.

Devant nous, comme dans la plupart des pays, nous avons la tâche de faire face aux consé-quences économiques et sociales sévères de la pandémie. Il ne s’agit pas seulement de recons-truction, il s’agit de construction basée sur un modèle plus durable. Nous devons apprendre beaucoup de cette situation difficile. Cette tâche s’adresse également aux Écoles Pies.

P. Victor Filella Muset Sch. P.

Ahead, as in most countries, we have the task of dealing with the harsh economic and social consequences of the pandemic. It is not just about reconstruction; it is about construction based on a more sustainable model. We must learn a lot from this diffi cult situation. This task is also for our Pious Schools.

Fr. Victor Filella Muset Sch. P.

Page 248: EPHEMERIDES CALASANCTIANAE - Web Oficial de la Orden de ...

1080 • EC IV · 2020

COVID-19

P ROV I N C I A D E L M E S S I C O

La pandemia del Covid-19In Messico, la lotta contro la pandemia CO-VID-19 è iniziata il 15 marzo, quando sia il gover-no che le autorità ecclesiastiche hanno chiesto il graduale confi namento degli studenti e dei civili adulti attivi. Le scuole, le chiese e le strut-ture pubbliche con concentrazioni di persone sono state chiuse. Tutte le riunioni e gli incontri sono stati sospesi. Ci sono stati momenti di for-te tensione, dovuta alla diff erenza di opinioni tra il nostro presidente López Obrador e altre autorità. Alla fi ne, ha vinto la realtà che si stava imponendo. È stato decretato il confi namento della popolazione, sono state imposte misure di prevenzione e si è notato che la grande città

P ROV I N C I A D E M É X I C O

La pandemia del Covid-19En México la pandemia del COVID–19 empezó a combatirse a partir del 15 de marzo, que tanto autoridades gubernamentales como eclesiás-ticas empezaron a solicitar paulatinamente el confi namiento de los estudiantes y de los civi-les adultos activos. Se cerraron las escuelas, los templos y las dependencias públicas que impli-casen concentración de personas. Se suspen-dieron todas las agendas de encuentros entre personas. Unos días de forcejeo entre el parecer de nuestro presidente López Obrador y otras autoridades. Al fi nal venció la realidad que se iba imponiendo. Es cierto que el confi namiento de la población y las medidas preventivas se

Page 249: EPHEMERIDES CALASANCTIANAE - Web Oficial de la Orden de ...

EC IV · 2020 · 1081

COVID-19

P ROV I N C E D U M E X I Q U E

La pandémie du Covid-19Au Mexique, la pandémie du COVID-19 a com-mencé à être combattue à partir du 15 mars, quand les autorités gouvernementales et ecclé-siastiques ont commencé à demander progres-sivement le confi nement des citoyens et des étudiants adultes actifs. Les écoles, les églises et les services publiques qui impliquent une concentration de personnes ont été fermés. Toutes les réunions des gens ont été suspen-dues. Quelques jours de lutte entre l’opinion de notre président Lopez Obrador et d’autres auto-rités. En fi n de compte, la réalité qui prévalait a été la plus forte. Il est vrai que le confi nement de la population et les mesures préventives ont été

P ROV I N C E O F M E X I C O

The Covid-19 pandemicIn Mexico, the COVID-19 pandemic began to be fought on March15, when both government and ecclesiastical authorities began to gradu-ally apply for the confi nement of active adult civilians and students. Schools, temples, and public units involving concentration of peo-ple were closed. All agendas of people’s meet-ings were suspended. A few days of struggle between the opinion of our President López Obrador and other authorities. In the end, the reality that was prevailing overcame. It is true that the confi nement of the population and preventive measures have been promoted and it has been noticed that the great city of Mexi-

Page 250: EPHEMERIDES CALASANCTIANAE - Web Oficial de la Orden de ...

1082 • EC IV · 2020

COVID-19

del Messico, il cui centro è uno dei più popolati del mondo, appare desolata e spettrale.

Il Messico, come macro-struttura, ha gravi dif-fi coltà a confi nare la popolazione, poiché oltre il 53% dei civili attivi svolge un commercio in-formale per ottenere il proprio sostentamento, e quindi resiste al confi namento, preferendo correre il rischio del contagio piuttosto che soff rire la fame.

Il Messico è alla mercé della situazione del no-stro vicino del nord e così strettamente legato ai suoi movimenti economici.

L’impresa privata si è trovata di fronte alla chiamata a fermarsi e ha resistito il più possi-bile, perché lo Stato, attraverso il Ministro del Lavoro, ha dichiarato stato di disoccupazione straordinario, chiedendo ai datori di lavoro di pagare ai loro dipendenti il 100% del loro sti-pendio in solidarietà e di evitare licenziamenti.

Gli imprenditori hanno alzato la voce per chie-dere aiuto, la risposta attraverso la voce del pre-sidente è stata una completa negazione degli aiuti, considerando che la comunità impren-ditoriale messicana stessa ha la possibilità di soddisfare queste esigenze. Nessuna rinuncia, nessuna scusa per alleviare l’impatto di ciò che signifi ca fermare una fabbrica, chiudere una grande azienda o chiudere una scuola privata.

La realtà è che un buon numero di aziende rischia di fallire e di scomparire, perché non hanno abbastanza denaro per sostenerle ed andare avanti.

Anche le piccole scuole con precedenti diffi -coltà economiche rischiano di chiudere. Dato che in Messico le rette per la gestione delle scuole private sono pagate al 100% dai geni-tori, senza alcun sussidio statale, è evidente che una piccola scuola senza risorse potrebbe scomparire. Alcuni genitori stanno soff rendo licenziamenti, altri che sono commercianti

han promovido y se ha notado, la gran ciudad de México, cuyo centro es uno de los más popu-losos del mundo, aparece desolada y fantasmal.

México como macroestructura tienen difi cul-tades serias para confi nar la población, pues más del 53% de civiles activos ejercen el co-mercio informal para obtener su subsistencia, de ahí que resistan a confi narse, prefi eren co-rrer el riesgo a infectarse que pasar hambre.

México a merced de la situación que vive nues-tro vecino del norte y tan ligado a sus movi-mientos económicos.

La empresa privada se encontró con la llamada a parar y se resistió hasta donde ha podido, debido a que el Estado a través de su secreta-ría del trabajo declaró un paro extraordinario, pidiendo que los empresarios pagasen solida-riamente a sus trabajadores el 100% de sueldos y evitando despidos.

Los empresarios han levantado su voz para pedir ayuda, la respuesta a través de la voz del presidente ha sido negación completa de ayu-das, considerando que el empresariado mexi-cano tiene posibilidades de salir al paso con estos requerimientos. Ninguna condonación, ni excensión para paliar el impacto de lo que signifi ca parar una fábrica, cerrar comercio grande o cerrar una escuela particular.

La realidad arroja un buen número de empre-sas que están en riesgo de quebrar y desapare-cer, debido a que no tienen un erario sufi ciente que les respalde para salir adelante.

También escuelas pequeñas con difi cultades económicas ya previas, ante esta situación es-tán en riesgo de cerrar. Dado que en México las cuotas para la gestión de la escuela particular la pagan los papás al 100%, sin ningún sub-sidio del estado, es evidente que una escue-la pequeña y sin recursos pueda perecer. Un tanto por ciento de papás es despedido, otros

Page 251: EPHEMERIDES CALASANCTIANAE - Web Oficial de la Orden de ...

EC IV · 2020 · 1083

COVID-19

promus et il a été remarqué que la grande ville de Mexico, dont le centre est l’un des plus peu-plés du monde, semble désolé et fantomatique.

Le Mexique en tant que macrostructure a de sérieuses diffi cultés à confi ner la population, car plus de 53 % des citoyens actifs exercent un commerce informel pour obtenir leurs moyens de subsistance, et alors ils préfèrent le risque d’infection plutôt que de la faim.

Le Mexique est à la merci de la situation vécue par notre voisin du Nord et est ainsi victime de ses mouvements économiques.

Les entreprises privées ont répondu à l’appel à cesser et a résisté autant qu’elles le pouvaient, parce que l’État par l’intermédiaire de son secrétariat du travail a déclaré un chômage extraordinaire, demandant aux employeurs de payer 100% des salaires en solidarité et en évitant les licenciements.

Les entrepreneurs ont fait entendre leur voix pour obtenir de l’aide. La réponse par la voix du président a été un refus total de l’aide, considé-rant que l’entrepreneur mexicain a la possibilité de s’en sortir avec ces exigences. Pas de pardon, pas d’extension pour atténuer l’impact de ce que signifi e arrêter une usine, fermer un grand commerce, ou fermer une école particulière.

La réalité montre un bon nombre d’entreprises qui risquent de faire faillite et de disparaître, parce qu’elles n’ont pas suffi samment de pro-visions pour les soutenir pour aller de l’avant.

Les petites écoles, ayant déjà des diffi cultés économiques, sont également menacées de fermeture. Étant donné qu’au Mexique, les frais de gestion de l’école privée sont payés à 100 % par les parents, sans aucune subvention de l’État. Il est clair qu’une petite école sans ressources peut périr. Un certain pourcentage de parents sont congédiés, d’autres qui sont des commerçants sont touchés par la faible

co, whose center is one of the most populous in the world, appears desolate and ghostly.

Mexico as a macrostructure has serious diffi -culties in confi ning the population, as more than 53% of active civilians exercise informal trade to obtain their livelihood, hence they resist confi nement, preferring the risk of be-coming infected to going hungry.

Mexico at the mercy of the situation experi-enced by our northern neighbor and so linked to its economic movements.

The private company encountered the call to stop and resisted as far as it could, because the state through its labor secretariat declared ex-traordinary unemployment, asking employers to pay 100% of wages in solidarity and avoid-ing layoff s.

Entrepreneurs have raised their voices for help, the response through the voice of the president has been a complete denial of aid, considering that the Mexican entrepreneur has the possibility of stepping up with these requirements. No forgiveness, no extension to alleviate the impact of what it means to stop a factory, close a large trade, or close a particular school.

Reality throws a good number of companies that are at risk of breaking and disappearing, because they do not have a suffi cient stretch to back them up to get ahead.

Small schools with economic diffi culties al-ready before are also at risk of closure. Since in Mexico the fees for the management of the private school are paid by parents 100%, with-out any state subsidies, it is clear that a small school without resources can perish. Some-what percent of parents are fi red, others who are traders are aff ected by the low sale and consequently refl ected in their liquidity to fulfi ll their commitments.

Page 252: EPHEMERIDES CALASANCTIANAE - Web Oficial de la Orden de ...

1084 • EC IV · 2020

COVID-19

sono colpiti dalla scarsità di vendite e, di con-seguenza, ciò si rifl ette nella loro liquidità per far fronte ai loro impegni.

In pratica, il popolo messicano, abituato a lottare e a sopravvivere, nonostante questo diffi cile pre-sente, riesce a vivere, a condividere, a mostrare solidarietà e a non perdere la fede e la speranza.

I prezzi sono aumentati e di parecchio, e per molte famiglie ciò costituisce una grande dif-fi coltà. Basta fare la spesa della settimana per rendersi conto di questa fl uttuazione.

Anche se le statistiche non sono del tutto af-fi dabili, fi nora il Messico è presente nell’uni-verso dei suoi 129.000.000 milioni di abitanti con una curva media di contagiati, guariti e deceduti. Il Ministero della Salute dice che il ‘picco’ potrebbe verifi carsi intorno al 6 mag-gio, e quindi il confi namento è stato decretato fi no alla fi ne del mese.

Malgrado questa dura realtà, che in un settore della popolazione provoca paura e dispera-zione, a causa del carattere del messicano, abbonda anche il buon umore e si manifesta nei social network con battute, video, canzoni anche sul COVID-19.

La Provincia del Messico, che ha 11 case nella Repubblica, sta vivendo l’esperienza del con-fi namento con una certa serenità e attività di comunicazione in rete. I religiosi confi nati, le scuole chiuse, off rono il loro servizio educati-vo online con creatività per continuare a ser-vire i nostri studenti, genitori e collaboratori.

Ad oggi tutti i religiosi, la fraternità e le famiglie sono in buona salute e approfi ttano del confi na-mento per crescere nell’esperienza comunitaria e familiare, con ciò che signifi ca voler essere Memoria di Gesù in circostanze di pandemia.

Sotto diversi aspetti il confi namento invita gli scolopi e le famiglie a un ritorno all’essenzia-le. Fin dall’inizio ho scritto ai miei confratelli,

que son comerciantes se ven afectados por la baja venta y por consecuencia se refl eja en su liquidez para cumplir sus compromisos.

En la práctica el pueblo mexicano habituado a luchar y a subsistir, pese a este presente difícil, se las ingenia para vivir, compartir, solidari-zarse y no perder la fe y la esperanza.

Ya en la canasta básica se manifi esta el alza de precios que desbordan cualquier presupues-to. Basta hacer las compras de la semana para percatarse de está fl uctuación.

Aunque las estadísticas no son del todo confi a-bles, hasta ahora México aparece en el universo de los 129,000,000 de habitantes con una curva mediana de infectados, sanados y decesos. Se afi rma por parte de la Secretaría de Salud que el cenit sería hacia el 6 de mayo, y por tanto el con-fi namiento se ha establecido hasta fi nal del mes.

No obstante, esta realidad, que en un sector de la población provoca miedo y desesperanza; por el carácter propio del mexicano, el buen humor pulula y se manifi esta en las redes so-ciales con chistes, memes, videos, canciones incluso sobre el COVID-19

La Provincia de México que tiene 11 casas en la República va viviendo la experiencia de confi namiento con cierta serenidad y activi-dad de comunicación en red. Los religiosos confi nados, las escuelas cerradas, ofreciendo su servicio educativo en línea con creatividad para mantenernos sirviendo a nuestros estu-diantes, padres de familia y colaboradores.

Hasta hoy todos los religiosos, la fraternidad y las familias están en buenas condiciones de salud y aprovechando el confi namiento para crecer en la experiencia comunitaria y fami-liar, con lo que signifi ca querer ser Memoria de Jesús en circunstancias de pandemia.

En varios aspectos el confi namiento revierte a lo esencial en los escolapios y en las familias.

Page 253: EPHEMERIDES CALASANCTIANAE - Web Oficial de la Orden de ...

EC IV · 2020 · 1085

COVID-19

vente et, par conséquent, ont des problèmes de liquidités pour respecter leurs engagements.

Dans la pratique, le peuple mexicain habitué à se battre et à survivre, malgré ce présent dif-fi cile, sont parvenus à survivre, partager, être solidaires et ne pas perdre la foi et l’espoir.

Déjà dans le panier de la ménagère se mani-feste la hausse des prix qui débordent n’im-porte quel budget. Il suffi t de faire les achats de la semaine pour remarquer cette fl uctuation.

Bien que les statistiques ne soient pas entière-ment fi ables, jusqu’à présent, le Mexique appa-raît dans l’univers des 129 000 000 d’habitants avec une courbe médiane d’infection, de guéri-son et de morts. Le ministère de la Santé a décla-ré que le pic serait aux environs du 6 mai et que, par conséquent, le confi nement a été maintenu jusqu’à la fi n du mois. Cependant, cette réalité, qui, dans une partie de la population, provoque la peur et le désespoir, à cause de l’esprit du Mexi-cain, la bonne humeur vibre et se manifeste sur les réseaux sociaux avec des blagues, des mimes, des vidéos, des chansons même sur COVID-19

La province du Mexique, qui compte 11 maisons dans le pays, vit l’expérience du confi nement avec une certaine sérénité et une activité de communication en réseau. Les religieux confi -nés, les écoles fermées, off rent leur service édu-catif en ligne avec créativité pour nous mettre au service de nos élèves, parents et collaborateurs.

À ce jour, tous les religieux, la fraternité et les familles sont en bonne santé et profi tent du confi nement pour grandir en communauté et en expérience familiale, ce qui signifi e vou-loir être un témoin de Jésus dans des circons-tances pandémiques.

À plusieurs égards, le confi nement revient à l’es-sentiel dans les écoles et les familles. Dès le début, je leur ai écrit, les encourageant à faire preuve de créativité au fi l du temps dans notre façon

In practice, the Mexican people accustomed to fi ghting and to survive, despite this diffi cult present, are managing to live, share, stand in solidarity and not lose faith and hope.

Already in the basic basket is manifested the price hike that overfl ow any budget. Just do the week’s shopping to notice this fl uctuation.

Although the statistics are not entirely relia-ble, so far Mexico appears in the universe of 129,000,000 inhabitants with a median curve of infected, healed and death. It is stated by the Ministry of Health that the zenith would be around May 6, and therefore the confi ne-ment has been established until the end of the month. However, this reality, which in a sec-tion of the population causes fear and hope-lessness; by the character of the Mexican, the good humor pulses and manifests itself on social networks with jokes, memes, videos, songs even about COVID-19

The Province of Mexico that has 11 houses in the Republic is living the experience of confinement with some serenity and net-work communication activity. The religious confi ned, the schools closed, off ering their online educational service with creativity to keep us serving our students, parents and collaborators.

To this day all religious, fraternity and fami-lies are in good health and taking advantage of confi nement to grow in the community and family experience, meaning to want to be a memory of Jesus in pandemic circumstances.

In several respects, confi nement reverts to the essentials in schools and families. From the beginning I wrote to them, encouraging them to be creative over time in our way of living and meeting among us. In some communities, cooking shifts, to do housework, to animate the moments of prayer and recreation.

Page 254: EPHEMERIDES CALASANCTIANAE - Web Oficial de la Orden de ...

1086 • EC IV · 2020

COVID-19

incoraggiandoli ad essere creativi in questo momento della nostra vita, nel modo di vivere e di incontrarci. In alcune comunità, si fa a turno per cucinare, fare le faccende di casa, animare i momenti di preghiera e di svago.

Il livello della missione si manifesta nella ricerca di possibilità digitali per mantenere la presenza e l’annuncio di Gesù Risorto sul web; in modo notorio il nostro studente in confi namento si è rivolto al web per facilitare la catechesi per i bambini, i giovani e la liturgia, per rendersi presente nelle famiglie della rete. Gli incontri online sono diventati quotidiani e le comunità comunicano costantemente attraverso questi mezzi. Con questo mezzo si svolgono anche gli incontri della Congregazione Provinciale, dei direttori, della fraternità e di altri gruppi.

Le opere hanno programmato diverse iniziati-ve per accompagnare le persone che ne fanno richiesta e anche per dare sostegno materia-le, realizzando luoghi di raccolta del cibo per aiutare le famiglie e le persone che non hanno abbastanza da vivere.

In molte delle nostre scuole, i genitori ricevono un’attenzione personalizzata e un’attenzione on-line per aff rontare le situazioni in cui si tro-vano; stiamo cercando con tutti i mezzi di aiu-tarli a vivere in solidarietà e con buona volontà le loro situazioni. E stiamo anche cercando di aff rontare, insieme, la situazione economica.

Dobbiamo vivere con integrità le conseguenze presenti e future della pandemia, e più senso di comunione abbiamo, meglio aff ronteremo le sfi de che sono già alle porte. Cristo risorto è il garante della nostra speranza attiva, nel nostro essere Chiesa e Scuole Pie.

Cerchiamo di avere fiducia nelle parole di Gesù e del Calasanzio: Vedrete e vivrete queste realtà, ma non è ancora la fi ne. Dove l’uomo fallisce, Dio provvederà. Lasciamo fare a Dio.

P. Marco Antonio Véliz Cortés Sch. P.

Ya desde el inicio les escribí, animando a ser creativos con el tiempo en nuestra manera de vivir y de encontrarnos. En algunas comu-nidades, turnos para cocinar, para hacer los trabajos domésticos, animar los momentos del encuentro de oración y de recreación.

El nivel de misión, se manifi esta en la búsqueda de posibilidades digitales para mantener en la red la presencia y el anuncio de Jesús resucita-do; de manera notoria nuestro juniorado en con-fi namiento se ha volcado en la red para facilitar catequesis para para niños, jóvenes y la liturgia. Haciéndose presente en las familias en la red. Los encuentros presentes en línea se han hecho cotidianos y las comunidades van haciéndose a la comunicación constante a través de estos medios. Las reuniones de Congregación, de di-rectores, de fraternidad y otros grupos.

Han surgido varias iniciativas desde las obras para acompañar a las personas que lo soliciten y también el apoyo material, haciendo lugares de acopio de víveres para ayudar a las familias y personas que no tienen lo sufi ciente para vivir.

En varios de nuestros colegios la atención per-sonalizada y en línea de los padres de familia para tratar las diversas situaciones en que se encuentran. Procurando la solidaridad y buena voluntad con sus situaciones. Estamos ya afron-tando como cuerpo la situación económica.

Tenemos que vivir con entereza las conse-cuencias presentes y futuras de la pandemia, y entre más sentido de comunión tengamos, mejor afrontaremos los retos que ya están a la Puerta. Es Cristo Resucitado el garante de nuestra Esperanza activa desde nuestro ser Iglesia en la Escuela Pía.

Confi emos en las Palabras de Jesús y de Ca-lasanz: Verán y vivirán esas realidades, pero todavía no es el fi n. Donde el hombre falte, Dios suplirá. Dejemos hacer a Dios.

P. Marco Antonio Véliz Cortés Sch. P.

Page 255: EPHEMERIDES CALASANCTIANAE - Web Oficial de la Orden de ...

EC IV · 2020 · 1087

COVID-19

de vivre et de nous rencontrer. Dans certaines communautés, on fait des tours de cuisine, de ménage, de moments de prière et de récréation.

Le niveau de mission se manifeste dans la recherche de possibilités numériques pour maintenir en réseau la présence et la procla-mation de Jésus ressuscité ; d’une manière remarquable, notre scolasticat en confine-ment s’est tourné vers la net pour faciliter la catéchèse des enfants, des jeunes et la liturgie. Devenir présent dans les familles sur le réseau. Les présentes réunions en ligne sont devenues quotidiennes et les communautés font une communication constante par ces moyens. Réunions de la Congrégation, des Directeurs, de la Fraternité et d’autres groupes.

Plusieurs initiatives sont ressorties des œuvres pour accompagner les personnes qui en font la demande ainsi que le soutien matériel, faisant des lieux de collecte de nourriture pour aider les familles et les personnes qui n’ont pas assez pour vivre.

Dans plusieurs de nos écoles, l’attention per-sonnalisée et en ligne des parents pour trai-ter les diff érentes situations dans lesquelles ils se trouvent. Nous cherchons la solidarité et la bonne volonté avec leur situation. Nous sommes déjà confrontés à la situation écono-mique en tant qu’organisme.

Nous devons vivre avec courage les consé-quences actuelles et futures de la pandémie, et plus nous aurons de sentiment de commu-nion, mieux nous ferons face aux défi s qui sont déjà à la porte. C’est le Christ ressuscité qui garantit notre Espérance active à partir de notre être Église dans les Écoles Pies.

Faisons confi ance aux Paroles de Jésus et de Calasanz : Ils verront et vivront ces réalités, mais ce n’est pas encore la fi n. Là où l’homme n’arrive pas, Dieu pourvoira. Laissons agir Dieu.

P. Marco Antonio Véliz Cortés Sch. P.

The level of mission is manifested in the search for digital possibilities to maintain in the network the presence and proclamation of the risen Jesus; in a notorious way, our Junio-rate in confi nement has turned to the net to facilitate catechesis for children, young people and the liturgy. Becoming present in families on the network. The present meetings online have become daily and communities are mak-ing constant communication through these means. Meetings of Congregation, Directors, Fraternity and other groups.

Several initiatives have emerged from the works to accompany the people who request it and also the material support, making places of gathering food to help families and people who do not have enough to live.

In several of our schools the personalized and online attention of parents to treat the various situations in which they are. Seeking solidarity and goodwill with their situations. We are al-ready facing the economic situation as a body.

We have to live with fortitude the present and future consequences of the pandemic, and the more sense of communion we have, the better we will face the challenges that are already at the gate. It is the Risen Christ who guarantees our active Hope from our being Church in the Pious School.

Let us trust in the Words of Jesus and Cala-sanz: They will see and live these realities, but it is not yet the end. Where man is unable, God will supply. Let’s allow God to do it.

Fr. Marco Antonio Véliz Cortés Sch. P.

Page 256: EPHEMERIDES CALASANCTIANAE - Web Oficial de la Orden de ...

1088 • EC IV · 2020

COVID-19

Situazione del Covid-19 nella Repubblica Democratica del CongoAnche se prima eravamo a conoscenza dell’e-sistenza e delle devastazioni del coronavirus nel mondo, in particolare in Cina, Europa e America, va detto che è il 10 marzo 2020 che la RD del Congo ha registrato il suo primo caso di contagio. Di conseguenza, la RD del Congo è diventata l’undicesimo paese africano ad essere colpito dal Covid 19. Questa situazione ha portato il presidente Félix Tshisekedi, il 24 marzo 2020, a dichiarare lo stato di emergenza

Situación en Covid-19 en la República Democrática del CongoAunque antes éramos conscientes de la exis-tencia y devastación del coronavirus en todo el mundo, particularmente en China, Europa y Estados Unidos, hay que decir que fue el 10 de marzo de 2020 cuando la República Demo-crática del Congo registró su primer caso de contaminación. Como resultado, la Repúbli-ca Democrática del Congo se convirtió en el undécimo país africano afectado por Covid 19. Esta situación llevó al Presidente Felix Ts-

Page 257: EPHEMERIDES CALASANCTIANAE - Web Oficial de la Orden de ...

EC IV · 2020 · 1089

COVID-19

Situation sur le Covid-19 en République Démocratique du CongoBien qu’avant nous ayons été au courant de l’existence et des ravages du coronavirus dans le monde, notamment en Chine, en Europe et en Amérique, il faut dire que c’est le 10 mars 2020 que la RD Congo a enregistré son premier cas de contamination. Du coup, la RD Congo devenait le onzième pays africain à être aff ecté par le Covid 19. Cette situation va amener le Président Félix Tshisekedi, le 24 mars 2020, à décréter l’état d’urgence sanitaire national à

Situation on Covid-19 in the Democratic Republic of CongoAlthough we were previously aware of the ex-istence and devastation of coronavirus world-wide, particularly in China, Europe and Amer-ica, it must be said that it was on March 10, 2020 that DR Congo recorded its fi rst case of contamination. As a result, DR Congo became the eleventh African country to be aff ected by Covid 19. This situation will lead President Felix Tshisekedi, on March 24, 2020, to de-clare a state of national health emergency in

Page 258: EPHEMERIDES CALASANCTIANAE - Web Oficial de la Orden de ...

1090 • EC IV · 2020

COVID-19

sanitaria nazionale in un discorso alla radio e alla televisione. Il giorno successivo, la CENCO (Conferenza Episcopale Nazionale del Congo) ha indirizzato una lettera alla comunità catto-lica per invitarla a proteggersi dalla pandemia. Il giorno dopo, il Cardinale Fridolin Ambongo, in un comunicato, ha illustrato il contesto e le modalità con cui sarebbero state celebra-te la Settimana Santa e la Pasqua del Signore nell’Arcidiocesi di Kinshasa.

Ma in precedenza, il 17 marzo del 2020, il dot-tor Jean Jacques Muyembe, noto per il suo lavoro sull’infezione dal virus Ebola, è stato nominato coordinatore nazionale della rispo-sta al Covid 19. Oltre alle misure igieniche, ha sostenuto con determinazione l’adozione da parte della popolazione di gesti di protezione come l’uso di maschere, l’allontanamento so-ciale, il non raduno di più di 20 persone, ecc. Queste misure sono state molto poco seguite e molto poco applicate dalla popolazione. Il 6 aprile il governo ha preso la decisione di im-porre il confi namento nel distretto di Gom-be (centro amministrativo e commerciale di Kinshasa). L’uso delle maschere è diventato obbligatorio dal 18 aprile 2020.

Secondo il Ministero della Salute, al 30 aprile 2020 le statistiche sono le seguenti: 572 perso-ne contagiate, di cui 31 decedute e 73 guarite. Kinshasa rimane la città più colpita. È stata chiusa al resto del paese. Ci sono casi anche nelle province di Ituri, Kwilu, Nord Kivu e Haut Katanga. Molti poveri si sono rivolti alla medicina tradizionale. È in questo senso che l’uso del Kongo bololo, una pianta locale, è pra-ticamente esploso per la gioia dei praticanti tradizionali e di altri erboristi.

A livello delle Scuole Pie tutto è inattivo. Rin-graziamo comunque l’Altissimo per averci risparmiato questa pandemia. Non possiamo

hisekedi, el 24 de marzo de 2020, a declarar el estado de emergencia sanitaria nacional en un discurso de radio y televisión. Al día siguiente, la CENCO (Conferencia Episcopal Nacional del Congo) también envió una carta a la comu-nidad católica, en el sentido de la protección contra la pandemia. Un día después, el car-denal Fridolin Ambongo, en un comunicado, expuso el contexto y las modalidades en las que se celebraría la Semana Santa y la Pascua del Señor en la Arquidiócesis de Kinshasa.

Pero antes de eso, el 17 de marzo de 2020, el Dr. Jean Jacques Muyembe, conocido por su trabajo sobre la infección por el virus del Ébo-la, había sido nombrado coordinador nacional de la respuesta contra el Covid 19. Además de las medidas de higiene, abogó por la adopción por parte de la población de gestos de barrera como el uso de máscaras, la distancia social, la no reunión de más de 20 personas, etc. Es-tas medidas fueron muy poco seguidas y muy poco aplicadas por la población. El 6 de abril, el gobierno tomó la decisión de confi nar el distrito de Gombe (centro administrativo y comercial de Kinshasa). El uso de la máscara se convirtió en obligatorio a partir del 18 de abril de 2020.

Según el Ministerio de Salud, el 30 de abril de 2020, las estadísticas son: 572 personas infec-tadas, 31 muertas y 73 curadas. Kinshasa sigue siendo la ciudad más afectada. Estaba cerrada al resto del país. Los casos también se encuen-tran en las provincias de Ituri, Kwilu, Kivu del Norte y Haut Katanga. Muchas personas po-bres han vuelto a la medicina tradicional. Es en este sentido que el uso de Kongo bololo, una planta local, prácticamente ha explotado para deleite de los practicantes tradicionales y otros herbolarios.

A nivel escolapio todo está al ralentí. Sin em-bargo, damos gracias al Altísimo por salvarnos

Page 259: EPHEMERIDES CALASANCTIANAE - Web Oficial de la Orden de ...

EC IV · 2020 · 1091

COVID-19

travers une adresse radio-télévisée. Le lende-main, la CENCO (Conférence épiscopale natio-nale du Congo) adressera aussi une lettre à la communauté catholique, allant dans le sens de se prémunir contre la pandémie. Un jour après, le Cardinal Fridolin Ambongo, dans un communiqué, fi xera le contexte et les moda-lités dans lesquels devront être célébrées la Semaine sainte et la Pâques du Seigneur dans l’archidiocèse de Kinshasa.

Mais auparavant, le 17 mars 2020, le Dr Jean Jacques Muyembe, très connu pour ses tra-vaux sur l’infection à virus Ebola, avait été nommé coordonnateur national de la riposte contre le Covid 19. Il préconisera, en plus des mesures d’hygiène, l’adoption par les popula-tions des gestes barrières tels que le port des masques, la distanciation sociale, pas de ras-semblement de plus de 20 personnes, etc… Ces mesures seront très peu suivies et très peu appliquées par la population. Aussi le gouver-nement prendra-t-il, le 6 avril, la décision de confi ner le quartier de la Gombe (centre admi-nistratif et commercial de Kinshasa). Le port du masque est devenu obligatoire à partir du 18 avril 2020.

Selon le ministère de la santé, le 30 avril 2020 les statistiques sont les suivantes : 572 personnes contaminées, dont 31 morts et 73 guérisons. Kinshasa reste la ville la plus tou-chée. Elle a été fermée au reste du pays. On dénombre aussi des cas dans les provinces d’Ituri, Kwilu, Nord Kivu et Haut Katanga. Beaucoup de personnes pauvres se sont rabat-tues sur la médecine traditionnelle. C’est dans ce sens que l’usage du Kongo bololo, une plante locale, a pratiquement explosé au grand bon-heur des tradipraticiens et autres herboristes.

Au niveau piariste tout tourne au ralenti. Tou-tefois, nous remercions le Très Haut de nous

a radio and television address. The next day, the CENCO (National Episcopal Conference of Congo) will also send a letter to the Catho-lic community, in the direction of guarding against the pandemic. A day later, Cardinal Fridolin Ambongo, in a communiqué, will set out the context and modalities in which the Holy Week and The Easter of the Lord will be celebrated in the Archdiocese of Kinshasa.

But before that, on March 17, 2020, Dr. Jean Jacques Muyembe, well known for his work on Ebola virus infection, had been appoint-ed national coordinator of the Covid 19 re-sponse. In addition to hygiene measures, he will advocate the adoption by the population of barrier gestures such as wearing masks, social distance, no gathering of more than 20 people, etc. These measures will be very little followed and very little applied by the population. On April 6, the government will take the decision to confi ne the Gombe dis-trict (administrative and commercial center of Kinshasa). Wearing the mask became man-datory from April 18, 2020.

According to the Ministry of Health, on April 30, 2020, the statistics are: 572 people infect-ed, including 31 dead and 73 cured. Kinshasa remains the hardest hit city. It was closed to the rest of the country. Cases are also found in the provinces of Ituri, Kwilu, North Kivu and Haut Katanga. Many poor people have fallen back on traditional medicine. It is in this sense that the use of Kongo bololo, a local plant, has practically exploded to the delight of tradition-al practitioners and other herbalists.

At the Piarist level, everything is idling. How-ever, we thank the Most High for saving us from this pandemic. We cannot leave Kinsha-sa and our colleagues in Kikonka cannot visit us either. We are all healthy, in Kinshasa as in

Page 260: EPHEMERIDES CALASANCTIANAE - Web Oficial de la Orden de ...

1092 • EC IV · 2020

COVID-19

lasciare Kinshasa e nemmeno i nostri con-fratelli di Kikonka possono venire a trovarci. Siamo tutti in buona salute, sia a Kinshasa che a Kikonka. Viviamo in isolamento e usciamo solo quando è necessario. Celebriamo la Mes-sa e recitiamo i salmi all’interno delle nostre cappelle.

Le Eucaristie in parrocchia sono state soppres-se, così come tutte le altre attività parrocchiali. A causa della chiusura delle scuole da parte del governo, nessuna delle nostre scuole è aperta. Si può dire che la nostra missione è stata colpita duramente. Tutto è chiuso. Anche gli studenti sono a casa in attesa della ripresa delle lezioni.

Padre Dieudonné Mbida, membro della co-munità di Kinshasa, è bloccato in Camerun. Aspetta con impazienza l’apertura delle fron-tiere. Si era recato in Camerun per la morte di sua madre. I nostri cuori sono rivolti a lui. Qui a Kinshasa abbiamo chiesto a tutti i nostri dipendenti di rimanere a casa fi no alla fi ne della pandemia.

Abbiamo pregato per i nostri confratelli in Catalogna e a Betania che il Covid 19 non ha risparmiato. Abbiamo anche saputo della si-tuazione generale in Africa Centrale, Africa Occidentale e Mozambico, grazie all’incontro virtuale organizzato dalla Casa Generalizia.

Ogni giorno eleviamo le nostre preghiere al Signore, affi nché termini questa pandemia. Che Dio ci guardi e ci benedica.

P. Félicien Mouendji Massongo Sch. P.

de esta pandemia. No podemos salir de Kins-hasa y nuestros colegas de Kikonka tampoco pueden visitarnos. Todos estamos sanos, en Kinshasa como en Kikonka. Vivimos en con-fi namiento y sólo salimos cuando es necesa-rio. Celebramos la Misa y rezamos los salmos internamente, en nuestras capillas.

Las eucaristías en la parroquia fueron suspen-didas, al igual que todas las demás actividades parroquiales. Dado el cierre de escuelas por parte del gobierno, ninguna de nuestras es-cuelas está abierta. Podemos decir que nuestra misión ha sido duramente golpeada. Está todo cerrado. Los juniores también están en casa y esperando a que se reanuden las clases.

El padre Dieudonné Mbida, miembro de la co-munidad Kinshasa, está v arado en Camerún. Está esperando ansiosamente la apertura de fronteras. Había ido allí debido a la muerte de su madre. Estamos de todo corazón con él. Aquí en Kinshasa, pedimos a todos nuestros trabajadores que se quedaran en casa hasta el fi nal de la pandemia.

Nos enteramos y oramos por nuestros colegas de Cataluña y Betania, a quienes el Covid 19 no ha perdonado. También nos dimos cuenta de la situación general en el África Central, así como en el África occidental y Mozambique gracias a la reunión virtual organizada por la Casa General.

Todos los días elevamos nuestras oraciones al Cielo para que se detenga esta pandemia. Que Dios nos guarde y nos bendiga.

P. Félicien Mouendji Massongo Sch. P.

Page 261: EPHEMERIDES CALASANCTIANAE - Web Oficial de la Orden de ...

EC IV · 2020 · 1093

COVID-19

avoir épargné de cette pandémie. Nous ne pou-vons pas sortir de Kinshasa et nos confrères de Kikonka ne peuvent pas non plus nous visiter. Nous sommes tous en bonne santé, à Kinshasa comme à Kikonka. Nous vivons dans le confi -nement et ne sortons qu’en cas de nécessité. Nous célébrons la messe et prions les psaumes en interne, dans nos chapelles.

Les eucharisties à la paroisse ont été suppri-mées, de même que toutes les autres activités paroissiales. Etant donnée la fermeture des établissements scolaires par le gouvernement, aucune de nos écoles n’est ouverte. On peut dire que notre mission a été frappée de plein fouet. Tout est fermé. Les scolastiques aussi sont à la maison et attendent que les cours reprennent.

Le Père Dieudonné Mbida, membre de la com-munauté de Kinshasa, est bloqué au Came-roun. Il attend impatiemment l’ouverture des frontières. Il s’y était rendu à cause du décès de sa mère. Nous sommes de tout cœur avec lui. Ici à Kinshasa, nous avons demandé à tous nos ouvriers de rester chez eux jusqu’à la fi n de la pandémie.

Nous avons appris et prié pour nos confrères de la Catalogne et de Béthanie que le Covid 19 n’a pas épargnés. Nous avons aussi eu connais-sance de la situation générale qui prévalait aussi bien en Afrique centrale qu’en Afrique de l’Ouest et Mozambique grâce à la rencontre virtuelle organisée par la Maison Générale.

Chaque jour nous levons nos prières au Ciel pour que cesse cette pandémie disparaisse. Que Dieu nous garde et nous bénisse.

P. Félicien Mouendji Massongo Sch. P.

Kikonka. We live in confi nement and only go out when necessary. We celebrate Mass and pray psalms internally in our chapels.

The masses in the parish were abolished, as were all other parish activities. Given the government’s closure of schools, none of our schools are open. We can say that our mission has been hit hard. It’s all closed. The juniors are also at home and waiting for classes to resume.

Father Dieudonné Mbida, a member of the Kinshasa community, is stranded in Came-roon. He is eagerly awaiting the opening of borders. He had been there because of the death of his mother. We are whole-hearted with him. Here in Kinshasa, we asked all our workers to stay at home until the end of the pandemic.

We learned and prayed for our colleagues in Catalonia and Bethany that Covid 19 did not spare. We also became aware of the general situation in Central Africa as well as in West Africa and Mozambique thanks to the virtual meeting organized by the General House.

Every day we raise our prayers to Heaven to stop this pandemic. God keep us and bless us.

Fr. Félicien Mouendji Massongo Sch. P.

Page 262: EPHEMERIDES CALASANCTIANAE - Web Oficial de la Orden de ...

1094 • EC IV · 2020

COVID-19

P ROV I N C I A D E L L’ I TA L I A

Aggiornamento su coronavirus A circa due mesi dall’inizio della pandemia da coronavirus, l’Italia sta lentamente uscen-do dal momento più critico caratterizzato da migliaia di persone decedute, specie anziani, la chiusura delle attività legate alle relazioni umane e a quelle culturali ed economiche. Secondo il parere degli esperti, convalidato da dati statistici, la linea epidemiologica è in decrescita con costante diminuzione dei contagiati accanto alle persone guarite (e ci auguriamo che questo trend continui!). Que-sto permette lentamente di riattivare diverse attività specie economiche e di rallentamento delle misure relative ai movimenti per una ne-

P ROV I N C I A D E I TA L I A

Actualización sobre coronavirusUnos dos meses después del inicio de la pan-demia del coronavirus, Italia está emergiendo lentamente del momento más crítico caracte-rizado por miles de personas que han muerto, especialmente ancianos, el cierre de actividades relacionadas con las relaciones humanas y las actividades culturales y económicas. Según la opinión de los expertos, validada por datos estadísticos, la línea epidemiológica está dis-minuyendo con una disminución constante de infectados junto a las personas curadas (¡y esperamos que esta tendencia continúe!). Esto permite reactivar lentamente las diferentes ac-tividades, en especial económicas, y ralentizar

Page 263: EPHEMERIDES CALASANCTIANAE - Web Oficial de la Orden de ...

EC IV · 2020 · 1095

COVID-19

P ROV I N C E D ’ I TA L I E

Mise à jour sur le coronavirus Environ deux mois après le début de la pan-démie du coronavirus, l’Italie sort lentement du moment le plus critique caractérisé par des milliers de personnes décédées, en particulier des personnes âgées, l’arrêt des activités qui impliquent les relations humaines, culturelles et économiques. Selon l’avis des experts, vali-dé par des données statistiques, la ligne épidé-miologique diminue d’une manière constante par rapport aux personnes infectées et celles qui sont guéries (et nous espérons que cette tendance se poursuivra!). Cela permet lente-ment de réactiver diff érentes activités spécia-lement économiques et de ralentir les mesures

P ROV I N C E O F I TA LY

Update on coronavirus About two months after the beginning of the coronavirus pandemic, Italy is slowly emerg-ing from the most critical moment character-ized by thousands of people who have died, especially the elderly, the closure of activi-ties related to human relations and cultural and economic relations. According to the opinion of the experts, validated by statisti-cal data, the epidemiological line is decreas-ing with constant decrease of infected, next to the healed people (and we hope that this trend will continue!). This slowly allows to reactivate diff erent economic activities and to slow down the measures related to move-

Page 264: EPHEMERIDES CALASANCTIANAE - Web Oficial de la Orden de ...

1096 • EC IV · 2020

COVID-19

cessaria ripartenza , ma con moltissima pru-denza perché il pericolo di una ripresa del con-tagio è reale e spaventa. Restano invece chiuse ancora le scuole, gli spostamenti di persone e strutture di aggregazione sportivo/culturali; le stesse chiese permangono chiuse alle litur-gie con partecipazione di pubblico (sostituite ma in modo inadeguato e limitato da riprese in streaming!). Su questa osservazione delle chiese ancora chiuse si è acceso un dibattito su i media relativo alla libertà di culto e gli stessi rapporti Stato-Chiesa , dibattito concluso dalle sagge parole di Papa Francesco che ha invitato tutti alla pazienza e senso di responsabilità; e comunque verso metà del mese di maggio si intravvede la riapertura graduale delle liturgie direttamente in chiesa con le dovute limitazio-ni di ordine sanitario.

Le nostre Comunità religiose continuano a vi-vere in modo cautelativo e i Padri sono gene-ralmente in discreta salute fi sica con qualche timore in più; le attività esterne scolastiche e religiose sono molto limitate cosi come ridotti i rapporti con personale esterno, cosa che ha raff orzato la vita interna e fraterna dei Padri (piccole comunità) con arricchimento di mo-menti di preghiera e spiritualità (anche se si nota una certa stanchezza per questa “clau-sura forzata”!) e tutti sperano in un prossimo rallentamento di queste regole rigide.

Il problema più grave per noi Scolopi in Italia in questa particolare crisi sanitaria, riguarda la situazione delle nostre scuole da tempo chiu-se (con solo didattica a distanza e la certezza che ormai così fi nirà questo anomalo anno scolastico) con i relativi problemi di gestione economica (lo Stato in Italia non sovvenziona le scuole non statali) dovuta alla riduzione del pagamento delle rette scolastiche da parte di molti genitori dei nostri attuali alunni (o ri-chieste di ridimensionamento) unitamente alla diminuzione degli affi tti di taluni nostri

las medidas relacionadas con los movimientos para un reinicio necesario, pero con mucha pre-caución, porque el peligro de una reanudación del contagio es real y aterrador. Las escuelas, el movimiento de personas y las instalaciones deportivas y culturales siguen cerradas; las mis-mas iglesias permanecen cerradas a las liturgias con participación pública (¡reemplazadas, pero insufi cientemente y limitadas a imágenes trans-mitidas!). En esta observación de las iglesias to-davía cerradas hubo un debate en los medios de comunicación sobre la libertad de culto y las mismas relaciones Estado-Iglesia, un deba-te concluido por las sabias palabras del Papa Francisco que invitaba a todos a la paciencia y al sentido de la responsabilidad; y, en cualquier caso, a mediados de mayo se prevé la reapertu-ra gradual de las liturgias directamente en la iglesia con las restricciones de salud necesarias.

Nuestras comunidades religiosas siguen vi-viendo con cautela, y los Padres generalmente gozan de una salud física discreta con algunos temores más; las actividades escolares y reli-giosas externas son muy limitadas, así como las relaciones con el personal externo, lo que ha fortalecido la vida comunitaria y fraterna de los Padres (pequeñas comunidades) con el enriquecimiento de los momentos de ora-ción y espiritualidad (¡aunque uno nota cierto cansancio por este “encierro forzado”!) y todos esperan una próxima desaceleración de estas rígidas medidas.

El problema más grave para nosotros en esta crisis sanitaria en particular, se refi ere a la situa-ción de nuestras escuelas que han sido cerradas durante mucho tiempo (con sólo enseñanza a distancia y la certeza de que así acabará este año escolar anormal) con los problemas rela-cionados de la gestión económica (el estado en Italia no subvenciona las escuelas no estata-les) debido a la reducción del pago de las cuo-tas escolares por muchos padres de nuestros

Page 265: EPHEMERIDES CALASANCTIANAE - Web Oficial de la Orden de ...

EC IV · 2020 · 1097

COVID-19

liées aux mouvements pour un redémarrage nécessaire, mais avec beaucoup de prudence parce que le danger d’une reprise de la conta-gion est réel et eff rayant. Les écoles, le mouve-ment des personnes et les installations de ras-semblement sportif et culturel sont toujours fermés; les églises même restent fermées aux liturgies avec la participation du public (rem-placée mais insuffi samment et limitée par des images en streaming!). Sur la fermeture des Églises, il y a eu un débat sur les médias sur la liberté de culte et les relations État-Église, un débat conclu par les sages paroles du pape François qui invitaient chacun à la patience et au sens des responsabilités; et en tout cas à la mi-mai, on prévoit la reprise progressive des liturgies directement à l’église avec les restric-tions sanitaires nécessaires.

Nos communautés religieuses continuent de vivre prudemment, et les Pères sont générale-ment en bonne santé physique avec quelques craintes de plus; les activités scolaires et reli-gieuses extérieures sont très limitées ainsi que la réduction des relations avec le personnel extérieur, ce qui a renforcé la vie interne et fraternelle des Pères (petites communautés) avec l’enrichissement des moments de prière et de spiritualité (bien que l’on remarque une certaine lassitude pour ce « cloître forcé »!) et tout le monde espère un prochain assouplis-sement de ces règles rigides.

Le problème le plus grave pour nous piaristes en Italie dans cette crise sanitaire particulière, concerne la situation de nos écoles qui ont longtemps été fermées (avec seulement un enseignement à distance et la certitude que cette année scolaire anormale va maintenant se terminer ainsi) avec les problèmes connexes de gestion économique (l’Etat en Italie ne subventionne pas les écoles non étatiques) en raison de la réduction du paiement des frais de scolarité par de nombreux parents de nos

ments for a necessary restart, but with a lot of caution because the danger of a resumption of contagion is real and frightening. Schools, the movement of people and sports/cultural aggregation facilities are still closed; the same churches remain closed to the liturgies with public participation (replaced but inadequate-ly and limited by streaming footage!). On this observation of the churches still closed there was a debate in the media concerning freedom of worship and the State-Church relations, a debate concluded by the wise words of Pope Francis that invited everyone to patience and a sense of responsibility. And in any case in the middle of May we foresee the gradual reopen-ing of the liturgies directly in the church with the necessary health restrictions.

Our religious communities continue to live cautiously, and the fathers are generally in decent physical health with a few more fears. External school and religious activities are very limited as well as reduced relations with external staff , which has strengthened the in-ternal and fraternal life of the fathers (small communities) with enrichment of moments of prayer and spirituality (although one notices a certain weariness for this “forced cloister”!) and everyone hopes for an upcoming slow-down of these rigid rules.

The most serious problem for us Piarists in Ita-ly in this particular health crisis, concerns the situation of our schools that have long been closed (with only remote teaching and the cer-tainty that this abnormal school year will now end) with the related problems of economic management (the state in Italy does not subsi-dize non-state schools) due to the reduction of the payment of school fees by many parents of our current pupils (or requests for downsizing) together with the decrease in rents of some of our properties that have always helped schools and the lives of our own communities. At the

Page 266: EPHEMERIDES CALASANCTIANAE - Web Oficial de la Orden de ...

1098 • EC IV · 2020

COVID-19

immobili che sono da sempre di aiuto per le scuole e la vita delle nostre stesse comunità. A livello politico ed ecclesiale si è aperto un forte dibattito e interpellanze parlamentari per chiedere un necessario intervento da parte dello Stato verso le famiglie dei nostri alunni almeno in questo momento così diffi cile; per ora non ci sono positivi riscontri su questa trat-tativa che va avanti con il pericolo di possibile chiusura a settembre da parte di molte scuole cattoliche. Inoltre la grave crisi economica in atto e nel prossimo futuro potrebbe avere rica-dute negative sulle famiglie che frequentano le nostre scuole e, ci chiediamo se resteranno fedeli o passeranno per necessità al servizio gratuito delle scuole di Stato? Questo è il pro-blema che non ci lascia aff atto tranquilli per il futuro; e inoltre con la riapertura scuole di settembre ci saranno nuove restrizioni relati-ve a numeri di alunni, spazi adeguati e regole sanitarie rigide… insomma non mancheranno altri problemi! Di tutto ciò ne stiamo parlando in varie sedi per individuare valide soluzioni e con aiuto di collaboratori laici.

È chiaro che le diverse attività di campi estivi (Balme) e iniziative con giovani previste nella prossima estate sono tutte da ripensare così come l’ordinazione sacerdotale di due nostri chierici.

Vogliamo invece confermare il corso di Eser-cizi Spirituali per i Padri previsto a Camaldoli dal 20 al 25 luglio sempre che l’evoluzione epi-demiologica lo permetta.

Questo è un sintetico quadro della situazione in Italia e del nostro impegno di pazienza e di lotta!

P. Sergio Sereni Sch. P.

alumnos (o solicitudes de rebajas) junto con la disminución de los alquileres de algunas de nuestras propiedades que siempre han ayuda-do a las escuelas y la vida de nuestras propias comunidades. A nivel político y eclesiástico, ha habido un fuerte debate y cuestionamiento par-lamentario para pedir la intervención necesaria del Estado a favor de las familias de nuestros alumnos, al menos en este momento difícil; por ahora no hay comentarios positivos sobre esta negociación que continúa con el peligro de un posible cierre en septiembre por parte de muchas escuelas católicas. Además, la gra-ve crisis económica que se está produciendo ahora y en un futuro próximo podría tener un impacto negativo en las familias que asisten a nuestras escuelas y, nos preguntamos si per-manecerán fi eles o pasarán por necesidad al servicio gratuito de las escuelas estatales. Éste es el problema que nos deja inquietos ante el fu-turo; y también con la reapertura de las escuelas en septiembre habrá nuevas restricciones en el número de alumnos, espacios adecuados y estrictas normas de salud... En resumen, ¡habrá otros problemas! Estamos hablando de todo esto en varios lugares para encontrar buenas soluciones y con la ayuda de empleados laicos.

Está claro que las diferentes actividades de los campamentos de verano (Balme) y las iniciati-vas con los jóvenes, previstas para el próximo verano, son todas repensadas, así como la orde-nación sacerdotal de dos de nuestros clérigos.

En cambio, queremos confi rmar el curso de los Ejercicios Espirituales para los Padres previs-tos en Camaldoli del 20 al 25 de julio, siempre que la evolución epidemiológica lo permita.

¡Esta es una breve imagen de la situación en Italia y nuestro compromiso con la paciencia y la lucha!

P. Sergio Sereni Sch. P.

Page 267: EPHEMERIDES CALASANCTIANAE - Web Oficial de la Orden de ...

EC IV · 2020 · 1099

COVID-19

élèves actuels (ou demandes de réduction du paiement) ainsi que la baisse des loyers de cer-taines de nos propriétés qui ont toujours aidé les écoles et la vie de nos propres communautés. Au niveau politique et ecclésiastique, il y a eu un fort débat et des questions parlementaires pour appeler à une intervention nécessaire de l’État envers les familles de nos élèves au moins en cette période diffi cile; pour l’instant, il n’y a pas de réaction positive sur cette négociation qui se poursuit avec le risque d’une éventuelle fermeture en septembre pour de nombreuses écoles catholiques. En outre, la grave crise économique qui se produit et dans un proche avenir pourrait avoir un impact négatif sur les familles qui fréquentent nos écoles, et nous nous demandons si elles resteront fi dèles ou passeront par nécessité au service gratuit des écoles publiques. C’est le problème qui nous laisse mal à l’aise quant à l’avenir; et aussi avec la réouverture des écoles en septembre, de nouvelles restrictions sur le nombre d’élèves par classe, des espaces adéquats et des règles de santé strictes... Bref, il y aura d’autres pro-blèmes ! Nous parlons de tout cela dans divers endroits pour trouver de bonnes solutions et avec l’aide des employés laïcs.

Il est clair que les différentes activités des camps d’été (Balme) et des initiatives avec les jeunes prévues pour l’été prochain seront toutes revues, ainsi que l’ordination sacerdo-tale de nos deux clercs.

Au lieu de cela, nous voulons confi rmer les exercices spirituels pour les Pères prévus à Camaldoli du 20 au 25 juillet à condition que l’évolution épidémiologique le permette.

Voici une brève image de la situation en Ita-lie et de notre engagement à la patience et au combat !

P. Sergio Sereni Sch. P.

political and ecclesiastical level, there has been a strong debate and parliamentary ques-tioning to call for necessary intervention by the State towards the families of our pupils at least at this diffi cult time. For now, there is no positive feedback on this negotiation that goes on with the danger of possible closure in Sep-tember by many Catholic schools. Moreover, the serious economic crisis that is taking place and in the near future could have a negative impact on families attending our schools and, if we wonder if they will remain faithful or pass by necessity to the free service of state schools. This is the problem that leaves us at all uneasy about the future. And also, with the reopening of schools in September there will be new re-strictions on pupil numbers, adequate spaces and strict health rules... In short, there will be other problems! We are talking about all this in various locations to fi nd good solutions and with the help of lay employees.

It is clear that the diff erent activities of sum-mer camps (Balme) and initiatives with young people planned for next summer are all to be rethought as well as the priestly ordination of two of our clerics.

Instead, we want to confirm the course of Spiritual Exercises for the Fathers planned in Camaldoli from 20 to 25 July, provided that the epidemiological evolution allows it.

This is a brief picture of the situation in Italy and our commitment to patience and fi ghting!

Fr Sergio Sereni Sch. P.

Page 268: EPHEMERIDES CALASANCTIANAE - Web Oficial de la Orden de ...

1100 • EC IV · 2020

COVID-19

P ROV I N C I A NA ZA R E T

La Provincia in tempi di coronavirus (Colombia, Ecuador e Perù)Comunità di religiosi

Ad oggi, possiamo dire che tutti i nostri religio-si sono in buona salute. Nelle case sono stati organizzati degli orari per assistere ai servizi domestici e mantenere il ritmo della vita re-ligiosa, curando gli incontri settimanali della comunità, l’Eucaristia quotidiana, la lectio divina condivisa.

P ROV I N C I A NA ZA R E T

La Provincia en tiempos de coronavirus (Colombia, Ecuador y Perú)Comunidades de los religiosos

A la fecha, podemos decir que todos nuestros religiosos se encuentran bien de salud. En las casas se han organizado los horarios para atender los servicios domésticos y mantener el ritmo de vida religiosa, cuidando las reuniones comunitarias semanales, la Eucaristía diaria, la lectio divina compartida.

Page 269: EPHEMERIDES CALASANCTIANAE - Web Oficial de la Orden de ...

EC IV · 2020 · 1101

COVID-19

P ROV I N C E NA ZA R E T H

La Province en période de coronavirus (Colombie, Equateur et Pérou)Communautés de religieux

À ce jour, nous pouvons dire que tous nos reli-gieux sont en bonne santé. Dans les maisons, des horaires ont été organisés pour assister aux ser-vices domestiques et maintenir le rythme de la vie religieuse, en prenant soin des réunions com-munautaires hebdomadaires, de l›Eucharistie quotidienne, de la lectio divina partagée.

NA ZA R E T H P ROV I N C E

The Province in times of coronavirus (Colombia, Ecuador and Peru)Communities of religious

Up to now, we can say that all our religious are in good health. In the houses, schedules have been organized to attend to domestic services and maintain the rhythm of religious life, taking care of the weekly community meetings, the daily Eucharist, the shared lectio divina.

Page 270: EPHEMERIDES CALASANCTIANAE - Web Oficial de la Orden de ...

1102 • EC IV · 2020

COVID-19

La comunità di Bogotá (dove vive il Padre Provinciale) è stata dispersa tra i suoi parenti durante il confi namento e, da lì, ha assistito alla contingenza al meglio delle sue capacità. Si rivedranno presto di nuovo come comunità per organizzare il suo ritmo comunitario.

Comunità della Fraternità

Possiamo anche affermare che, ad oggi, i membri della Fraternità e le piccole comunità del movimento adulto Calasanziano sono in buona salute. Alcuni familiari e amici hanno sperimentato da vicino la malattia. Anche, se per motivi estranei al virus, un insegnante, molto caro e identifi cato con il carisma, del-la nostra scuola di Pereira ha perso la vita; accompagniamo la sua partenza attraverso un’aff ollata celebrazione eucaristica virtuale (R.I.P., Sig. Juan Pablo Restrepo).

Durante la quarantena abbiamo mantenuto i contatti con diverse comunità della Fraterni-tà attraverso le celebrazioni dell’Eucaristia in modo virtuale, siamo stati in grado di fare il percorso quaresimale, celebrare la Settimana Santa e ora stiamo commemorando la Pasqua attraverso le celebrazioni eucaristiche presie-dute da vari religiosi in Perù, Ecuador e Colom-bia. Sono stati anche accompagnati attraverso meditazioni e rifl essioni, preparati con amore e cura da ognuno dei nostri religiosi.

Le comunità giovanili, il movimento Calasan-zio per adulti e la Fraternità si sono incontrati virtualmente, occupandosi delle dinamiche di incontro settimanali dei gruppi.

Missione

Educazione formale

Le nostre 11 scuole, supportate dalle linee gui-da dei ministeri dell’educazione, stanno im-plementando l’educazione virtuale attraverso

La comunidad de Bogotá (donde vive el padre provincial) quedó dispersa entre sus familiares durante el confi namiento y, desde allí, ha aten-dido la contingencia lo mejor que se ha podido. Próximamente se encontrarán otra vez como co-munidad para organizar su ritmo comunitario.

Comunidades de la Fraternidad

También podemos decir que, a la fecha, los miembros de la Fraternidad y de las peque-ñas comunidades de Movimiento Calasanz adulto se encuentran bien de salud. Algunos familiares y amigos han vivido de cerca la en-fermedad. Incluso, aunque por motivos ajenos al virus, perdió la vida un maestro, muy que-rido e identifi cado con el Carisma, de nuestro colegio de Pereira; acompañamos su partida a través de una concurrida celebración eucarís-tica virtual (q.e.p.d., Sr. Juan Pablo Restrepo).

Durante la cuarentena hemos mantenido el contacto con diferentes comunidades de la Fraternidad a través de las celebraciones de la Eucaristía de manera virtual, pudimos hacer el camino de la Cuaresma, celebrar la Semana San-ta y ahora estamos celebrando la Pascua a través de celebraciones eucarísticas presididas por di-versos religiosos en Perú, Ecuador y Colombia. También se les ha venido acompañando a través de meditaciones y refl exiones, elaboradas con cariño y cuidado por uno de nuestros religiosos.

Las comunidades juveniles, del Movimiento Calasanz adulto y de la Fraternidad se han ve-nido reuniendo de manera virtual, cuidado las dinámicas de reunión semanal de los grupos.

Misión

Educación formal

Nuestros 11 colegios, apoyados por las orienta-ciones de los ministerios de educación, están implementando la educación virtual a través

Page 271: EPHEMERIDES CALASANCTIANAE - Web Oficial de la Orden de ...

EC IV · 2020 · 1103

COVID-19

La communauté de Bogotá (où vit le père pro-vincial) a été dispersée parmi ses proches du-rant le confi nement et, de là, elle a assisté à la contingence au mieux de ses capacités. Bientôt, ils se retrouveront en tant que communauté pour organiser leur rythme communautaire.

Communautés de la Fraternité

On peut aussi dire qu’à ce jour, les membres de la Fraternité et les petites communautés du Mouve-ment Calasanz adulte sont en bonne santé. Cer-tains membres de la famille et des amis ont vécu la maladie de près. Même, si pour des raisons sans rapport avec le virus, un enseignant, très cher et identifi é au Charisme, de notre école de Pereira a perdu la vie ; nous accompagnons son départ à travers une célébration eucharistique virtuelle bondée (r.i.p., M. Juan Pablo Restrepo).

Pendant la quarantaine, nous avons maintenu le contact avec diff érentes communautés de la Fraternité à travers les célébrations de l’Eu-charistie de manière virtuelle, nous avons pu faire le Carême, célébrer la semaine Sainte et maintenant nous célébrons Pâques à travers les célébrations eucharistiques présidées par divers religieux au Pérou, en Equateur et en Co-lombie. Elless ont également été accompagnées de méditations et de réfl exions, préparées avec amour et soin par l’une de nos religieuses.

Les communautés de jeunes, le Mouvement Calasanz pour adultes et la Fraternité se sont rencontrés de manière virtuelle, en prenant soin de la dynamique de réunion hebdoma-daire des groupes.

Mission

Éducation formelle

Nos 11 écoles, soutenues par les directives des ministères de l’éducation, mettent en œuvre l’éducation virtuelle à travers les plateformes

The community of Bogotá (where the pro-vincial father lives) was dispersed among her relatives during the confi nement and, from there, she has attended the contingency to the best of his ability. Soon they will meet again as a community to organize their community rhythm.

Communities of the Fraternity

We can also say that, up to now, the members of the Fraternity and the small communities of the adult Calasanz Movement are in good health. Some family and friends have expe-rienced the disease closely. Even though, for reasons unrelated to the virus, a teacher, very dear and identifi ed with the Charism, from our school in Pereira lost his life; we accompa-nied his departure through a crowded virtual Eucharistic celebration (r.i.p., Mr. Juan Pablo Restrepo).

During the quarantine we have maintained contact with diff erent communities of the Fra-ternity through the celebrations of the Eucha-rist in a virtual way, we were able to make the Lenten journey, to celebrate the Holy Week and now we are celebrating Easter through Eucharistic celebrations presided over by var-ious religious in Peru, Ecuador and Colombia. They have also been accompanied through meditations and refl ections, prepared with love and care by one of our religious.

The youth communities, the adult Calasanz Movement and the Fraternity have been meet-ing in a virtual way, taking care of the weekly meeting dynamics of the groups.

Mission

Formal education

Our 11 schools, supported by the guidelines of the ministries of education, are implement-

Page 272: EPHEMERIDES CALASANCTIANAE - Web Oficial de la Orden de ...

1104 • EC IV · 2020

COVID-19

le piattaforme che abbiamo e che sono state fornite dai governi dei tre paesi. È stata una grande sfi da che può essere aff rontata grazie all’impegno, alla dedizione e al sacrifi cio di tutti i nostri insegnanti e collaboratori am-ministrativi. Molti insegnanti si distinguono per la loro creatività, dedizione, aff etto e buon trattamento di bambini e giovani.

Il più diffi cile è stato l’adattamento che i ge-nitori hanno dovuto fare per accompagnare i loro fi gli in questo processo di formazione virtuale, sebbene siano stati accompagnati pa-storalmente e umanamente attraverso medi-tazioni, rifl essioni e contributi della gestione umana.

Ovviamente, le 7 scuole popolari hanno avuto maggiori diffi coltà ad avere Internet e attrezza-ture adeguate nelle loro case. In questo senso, ciò che è a portata di mano è stato fatto.

Educazione non formale

Tutte le opere di istruzione non formale sono sospese fi no al superamento della quarantena e in attesa delle direttive del governo. I coordi-natori di questi lavori, i volontari, alcuni laici identifi cati con il carisma e gli ex-alunni sono stati coinvolti nella realizzazione di campagne per raccogliere denaro e cibo che stanno of-frendo alle famiglie dei bambini delle opere di istruzione non formale. Al momento è l’aspetto più urgente, aiutare a superare questa quaran-tena in condizioni sostanzialmente decenti.

Movimento Calasanzio

Attualmente 120 persone stanno frequen-tando il corso base virtuale del Movimento Calasanzio, con i dieci opuscoli proposti dal Team Generale del Movimento Calasanzio. È guidato dal gruppo provinciale del Movimento Calasanzio.

de las plataformas de las que disponemos y de las que han aportado los gobiernos de los tres países. Ha sido un desafío muy grande que se está pudiendo enfrentar gracias al compromiso, entrega y sacrifi cio de todos nuestros docentes y colaboradores administrativos. Se están des-tacando muchos maestros por su creatividad, entrega, cariño y buen trato a los niños y jóvenes.

Lo más difícil ha sido la adaptación que han tenido que hacer los padres de familia para acompañar a sus hijos en este proceso formativo virtual, aunque se les ha venido acompañando pastoral y humanamente a través de meditacio-nes, refl exiones y aportes de gestión humana.

Evidentemente los 7 colegios populares han tenido mayores difi cultades para tener inter-net y equipos adecuados en sus casas. En este sentido se está haciendo lo que está al alcance.

Educación no formal

Todas las obras de educación no formal están suspendidas hasta que pase la cuarentena y pendientes de las directrices de los gobiernos. Los coordinadores de dichas obras, los volun-tarios, algunos laicos identifi cados con el ca-risma y exalumnos se han involucrado en la realización de campañas para recoger dinero y alimentos que han ido entregando entre las familias de los niños de las obras de educación no formal. En estos momentos es el aspecto más urgente, el ayudar a pasar esta cuarentena en condiciones básicamente dignas.

Movimiento Calasanz

Actualmente 120 personas están haciendo el curso básico virtual del Movimiento Cala-sanz, con los diez cuadernillos propuestos por el Equipo General del Movimiento Calasanz. Está liderado por el Equipo provincial del Mo-vimiento Calasanz.

Page 273: EPHEMERIDES CALASANCTIANAE - Web Oficial de la Orden de ...

EC IV · 2020 · 1105

COVID-19

que nous avons et qui ont été fournies par les gouvernements des trois pays. Ce fut un très grand défi qui peut être relevé grâce à l’engage-ment, le dévouement et le sacrifi ce de tous nos enseignants et collaborateurs administratifs. De nombreux enseignants se distinguent par leur créativité, leur dévouement, leur aff ection et leur bon traitement des enfants et des jeunes.

Le plus diffi cile a été l’adaptation que les pa-rents ont dû faire pour accompagner leurs en-fants dans ce processus de formation virtuelle, bien qu’ils aient été accompagnés pastorale-ment et humainement à travers des médita-tions, des réfl exions et des contributions de la Gestion humaine.

De toute évidence, les 7 écoles populaires ont eu plus de diffi cultés à avoir Internet et un équipement adéquat dans leurs maisons. En ce sens, ce qui est à portée de main se fait.

Éducation non formelle

Tous les travaux d’éducation non formelle sont suspendus jusqu’à ce que la quarantaine soit passée et en attente des directives gouverne-mentales. Les coordinateurs de ces œuvres, les bénévoles, certains laïcs identifi és au cha-risme et les anciens élèves ont été impliqués dans des campagnes de collecte d’argent et de nourriture qu’ils livraient aux familles des enfants des œuvres d’éducation non formelle. Pour le moment, c’est l’aspect le plus urgent, pour aider à passer cette quarantaine dans des conditions fondamentalement décentes.

Mouvement Calasanz

Actuellement, 120 personnes suivent le cours de base virtuel du Mouvement Calasanz, avec les dix brochures proposées par l’équipe géné-rale du Mouvement Calasanz. Il est dirigé par l’équipe provinciale du mouvement Calasanz.

ing virtual education through the platforms that we have and that have been provided by the governments of the three countries. It has been a very big challenge that can be faced thanks to the commitment, dedication and sacrifi ce of all our teachers and administrative collaborators. Many teachers are standing out for their creativity, dedication, aff ection and good treatment of children and young people.

The most diffi cult has been the adaptation that parents have had to make to accompany their children in this virtual training process, although they have been accompanied pas-torally and humanely through meditations, reflections and contributions of Human management.

Obviously, the 7 popular schools have had greater diffi culties in having internet and ade-quate equipment in their homes. In this sense what is within reach is being done.

Non-formal education

All non-formal education works are suspend-ed until quarantine is passed and pending government directives. The coordinators of these works, the volunteers, some lay people identifi ed with the charism and alumni have been involved in carrying out campaigns to collect money and food that they have been delivering among the families of the children of the non-formal education works. At the mo-ment it is the most urgent aspect, to help pass this quarantine in basically decent conditions.

Calasanz Movement

Currently 120 people are doing the virtual ba-sic course of the Calasanz Movement, with the ten booklets proposed by the General Team of the Calasanz Movement. It is led by the Provin-cial Team of the Calasanz Movement.

Page 274: EPHEMERIDES CALASANCTIANAE - Web Oficial de la Orden de ...

1106 • EC IV · 2020

COVID-19

In diverse scuole sono ancora attive le 4 fasi del movimento Calasanzio: Mies, Aventura Alacchi, movimento giovanile Calasanzio e movimento adulto Calasanzio. Inizieranno a inviare materiale di supporto per le riunioni virtuali in isolamento.

Si sta organizzando una celebrazione virtuale con tutte le comunità del Movimento Calasan-zio, le comunità della Fraternità e le comunità religiose che vogliono unirsi alla solennità di Pentecoste.

Team di presenza locale

Il coordinamento provinciale dei team di pre-senza locali ha lavorato a stretto contatto con tutti i coordinatori dei team di presenza della Provincia. Hanno avuto un incontro virtuale di tre giorni di natura formativa per crescere al loro servizio di promotori delle Presenze.

D’altra parte, il Segretariato della Presenza ha esaminato tutti i progetti di presenza e sta incoraggiando incontri da tenere ovunque, in modo che insieme pensiamo a come andare avanti nel mezzo e dopo le conseguenze di questa pandemia.

Realtà economica e provinciale

La Congregazione Provinciale e il Comitato Economico Provinciale hanno tenuto riunioni virtuali settimanali durante la quarantena per dialogare, informare, analizzare e decidere ciò che riteniamo più pertinente al momento, e per mantenere il dinamismo delle diverse aree pro-vinciali. In generale, tutti gli Assistenti hanno tenuto riunioni con i loro segretariati. Siamo consapevoli che dovremo rivedere e adeguare il nostro progetto quadriennale della Provincia.

Per quanto riguarda l’aspetto economico, le scuole popolari, ad oggi, sono supportate dai

En varios colegios siguen activas las 4 etapas del movimiento Calasanz: Mies, Aventura Alacchi, Movimiento juvenil calasancio y Mo-vimiento Calasanz adulto. Se les comenzará a enviar material de apoyo para las reuniones de carácter virtual en confi namiento.

Se está organizando una celebración virtual con todas las comunidades de Movimiento Calasanz, comunidades de la Fraternidad y comunidades religiosas que quieran unirse a la Solemnidad de Pentecostés.

Equipos de presencia locales

La coordinación provincial de los equipos de presencia locales ha trabajado hondamente con todos los coordinadores de los equipos de presencia de la Provincia. Tuvieron un encuentro virtual de tres días de carácter for-mativo para crecer en su servicio como dina-mizadores de las Presencias.

Por otro lado, el Secretariado de Presencia ha venido revisando todos los proyectos de presencia y está animando para que se man-tengan las reuniones en todos los lugares, para que juntos pensemos cómo ir adelante en medio y después de las consecuencias que deje esta pandemia.

Realidad económica y provincial

La Congregación Provincial y el Comité Eco-nómico Provincial han mantenido semanal-mente reuniones virtuales durante la cuaren-tena para dialogar, informar, analizar y decidir lo que consideramos más pertinente en estos momentos, y para mantener el dinamismo de las distintas áreas provinciales. En general, todos los Asistentes han mantenido las reunio-nes con sus secretariados. Somos conscientes de que tendremos que revisar y ajustar nuestro proyecto cuatrienal de la Provincia.

Page 275: EPHEMERIDES CALASANCTIANAE - Web Oficial de la Orden de ...

EC IV · 2020 · 1107

COVID-19

Dans plusieurs écoles, les 4 étapes du mou-vement Calasanz sont toujours actives : Mies, Aventura Alacchi, le mouvement Calasanz pour les jeunes et le mouvement Calasanz pour adultes. Le matériel d’appui commen-cera à être envoyé pour les réunions virtuelles en confi nement.

Une célébration virtuelle est organisée avec toutes les communautés du Mouvement Ca-lasanz, les communautés de la Fraternité et les communautés religieuses qui souhaitent rejoindre la Solennité de la Pentecôte.

Équipes de présence locale

La coordination provinciale des équipes lo-cales de présence a travaillé en profondeur avec tous les coordinateurs des équipes de présence de la Province. Ils ont eu une réunion virtuelle de trois jours de nature formatrice pour grandir à leur service en tant que pro-moteurs des Présences.

D’un autre côté, le Secrétariat de la Présence a passé en revue tous les projets de présence et encourage la tenue de réunions partout, afi n qu’ensemble nous réfl échissions à la manière d’avancer au milieu et après les conséquences de cette pandémie.

Réalité économique et provinciale

La Congrégation provinciale et le Comité éco-nomique provincial ont tenu des réunions virtuelles hebdomadaires pendant la qua-rantaine pour dialoguer, informer, analyser et décider ce que nous considérons le plus pertinent en ce moment, et pour maintenir le dynamisme des diff érentes zones de travail provinciales. En général, tous les assistants ont tenu des réunions avec leurs secrétariats. Nous savons que nous devrons revoir et ajuster notre projet quadriennal de la province.

In several schools the 4 stages of the Calasanz movement are still active: Mies, Aventura Alacchi, youth Calasanz movement and adult Calasanz movement. They will begin to send support materials for the virtual meetings in confi nement.

A virtual celebration is being organized with all the communities of the Calasanz Move-ment, communities of the Fraternity and religious communities who want to join the Solemnity of Pentecost.

Local presence teams

The provincial coordination of the local pres-ence teams has worked deeply with all the co-ordinators of the presence teams of the Prov-ince. They had a three-day virtual meeting of a formative nature to grow in their service as promoters of the Presences.

On the other hand, the Presence Secretariat has been reviewing all the presence projects and is encouraging meetings to be held every-where, so that together we think about how to go forward in the middle and after the conse-quences of this pandemic.

Economic and provincial reality

The Provincial Congregation and the Provin-cial Economic Committee have held virtual meetings during the quarantine to dialogue, inform, analyze and decide what they con-sider most relevant at the moment, and to maintain the dynamism of the diff erent pro-vincial areas. In general, all the Assistants have held meetings with their secretariats. We are aware that we will have to review and adjust our quadrennial project of the Province.

Regarding the economic. The popular schools, to date, are being supported with the contri-

Page 276: EPHEMERIDES CALASANCTIANAE - Web Oficial de la Orden de ...

1108 • EC IV · 2020

COVID-19

contributi dei governi dei tre paesi. In linea di principio, tutti gli insegnanti ricevono il loro stipendio e sono in grado di svolgere il proprio lavoro. Le cinque scuole a pagamen-to che abbiamo nella Provincia sono state in grado di pagare lo stipendio di marzo e aprile senza gravi inconvenienti. A maggio dipendia-mo dal pagamento delle pensioni da parte dei genitori, tenendo conto che fi nora abbiamo un mancato pagamento da parte loro del 50%.

Stiamo ricevendo molte richieste dai genitori per abbassare le pensioni, perdonare i debiti, stipulare accordi di pagamento. I nostri ammi-nistratori sono molto impegnati a rispondere e dialogare con le famiglie per trovare i percorsi migliori in questo momento in cui tutti siamo colpiti in modo preoccupante.

Confi diamo nel Signore e nel lavorare insieme - genitori, Scuole Pie, reti di istruzione private e governi - possiamo andare avanti nel mezzo di questa grande crisi mondiale.

P. Juan Carlos Sevilleno Gutiérrez Sch. P.

Respecto a lo económico. Los colegios popula-res, hasta la fecha, están siendo sostenidos con los aportes de los gobiernos en los tres países. En principio, todos los maestros están recibien-do su salario y están pudiendo realizar su labor. Los cinco colegios de pago que tenemos en la provincia han tenido con qué pagar la nómina de marzo y abril sin mayores inconvenientes. En mayo, dependemos del pago de pensiones de los padres de familia, teniendo en cuenta que tenemos una cartera del 50% hasta la fecha.

Estamos recibiendo muchas peticiones por parte de los padres de familia para que bajemos las pensiones, condonemos deudas, hagamos acuerdos de pago. Nuestros administradores están muy atareados respondiendo y dialogan-do con las familias para encontrar los mejores caminos en estos momentos donde todos esta-mos siendo afectados de manera preocupante.

Confi amos en el Señor y en que trabajando jun-tos -padres de familia, Escuela Pía, las redes de educación privada y los gobiernos- podremos sa-lir adelante en medio de esta gran crisis mundial.

P. Juan Carlos Sevilleno Gutiérrez Sch. P.

Page 277: EPHEMERIDES CALASANCTIANAE - Web Oficial de la Orden de ...

EC IV · 2020 · 1109

COVID-19

Concernant l’économique. À ce jour, les écoles populaires bénéfi cient du soutien des gou-vernements des trois pays. En principe, tous les enseignants reçoivent leur salaire et sont capables de faire leur travail. Les cinq écoles payantes que nous avons dans la province ont eu le moyen de payer la masse salariale de mars et avril sans inconvénients majeurs. En mai, nous dépendons du versement des pen-sions par les parents, compte tenu du fait que nous avons à ce jour un portefeuille de 50%.

Nous recevons de nombreuses demandes des parents pour réduire les pensions, annuler les dettes, conclure des accords de paiement. Nos administrateurs sont très occupés à répondre et à dialoguer avec les familles pour trouver les meilleurs chemins en ce moment où nous sommes tous touchés de manière inquiétante.

Nous avons confiance dans le Seigneur et qu’en travaillant ensemble - parents, écoles pies, réseaux d’enseignement privés et gou-vernements - nous pouvons avancer au milieu de cette grande crise mondiale.

P. Juan Carlos Sevilleno Gutiérrez Sch. P.

butions of the governments in the three coun-tries. In principle, all teachers are receiving their salary and can do their job. The five schools of payment that we have in the prov-ince had been able to pay the payroll for March and April without major inconveniences. In May, we depend on the payment of pensions by parents, considering that we have a portfo-lio of 50% to date.

We are receiving many requests from parents to lower pensions, forgive debts, make pay-ment agreements. Our administrators are very busy responding and dialoguing with families to fi nd the best paths at this time where we are all being aff ected in a worrying way.

We trust in the Lord and that working together - parents, Pious School, private education net-works and governments - we can get ahead in the midst of this great world crisis.

Fr. Juan Carlos Sevilleno Gutiérrez Sch. P.

Page 278: EPHEMERIDES CALASANCTIANAE - Web Oficial de la Orden de ...

1110 • EC IV · 2020

COVID-19

V I C E P ROV I N C I A D E L L’ I N D I A

La situazione attuale causata dal coronavirusAd oggi, il Ministero della Salute e del benes-sere della famiglia ha confermato un totale di 37.776 casi, 10.018 guariti e 1223 morti nel Pa-ese. Uno dei quotidiani inglesi più letti, “The Hindu”, ha riportato che l’India, sabato scorso, ha registrato il più grande salto di 2.411 casi di COVID-19. E nelle ultime 24 ore, più di 1.061 pazienti sono stati curati. Questo porta il tasso di guarigione totale al 26,65%.

Secondo “The Quartz India”, un’organizzazio-ne internazionale di notizie in lingua inglese

V I C E P ROV I N C I A D E L A I N D I A

Situación actual por el coronavirusHasta la fecha, el Ministerio de Salud y Bienes-tar Familiar ha confi rmado un total de 37.776 ca-sos, 10.018 recuperaciones y 1223 muertes en el país. Uno de los periódicos ingleses más leídos, ‘The Hindu’, informó que la India, el sábado pa-sado, registró el mayor salto de un solo día, con 2.411 casos DE COVID-19. Y en las últimas 24 horas, más de 1.061 pacientes se curaron. Esto lleva una tasa de recuperación total al 26,65%.

Según ‘The Quartz India’, una organización internacional de noticias en inglés centra-

Page 279: EPHEMERIDES CALASANCTIANAE - Web Oficial de la Orden de ...

EC IV · 2020 · 1111

COVID-19

V I C E P ROV I N C E D E L’ I N D E

Situation actuelle par le coronavirusÀ ce jour, le ministère de la Santé et du Bien-être familial a confi rmé un total de 37 776 cas, 10 018 guéris et 1223 décès dans le pays. L’un des jour-naux anglais largement lus ‘The Hindu’ a rap-porté que l’Inde, le samedi dernier, a enregistré le plus grand saut d’une journée avec 2.411 cas de COVID-19. Et dans les dernières 24 heures, plus de 1.061 patients ont été guéris. Cela porte un taux de récupération total à 26,65 %.

Selon « The Quartz India », une organisa-tion internationale d’information de langue

V I C E P ROV I N C E O F I N D I A

Present Situation by the coronavirusAs of today, the Ministry of Health and Family Welfare have confi rmed a total of 37,776 cases, 10,018 recoveries and 1223 deaths in the coun-try. One of the widely read English Newspaper ‘The Hindu’ reported that India, on last Sat-urday, recorded the biggest single-day jump of 2,411 COVID-19 cases. And in the last 24 hours, more than 1,061 patients were cured. This takes a total recovery rate to 26.65%.

According to, ‘The Quartz India’, a business focused English-language international news

Page 280: EPHEMERIDES CALASANCTIANAE - Web Oficial de la Orden de ...

1112 • EC IV · 2020

COVID-19

focalizzata sul business, la lenta crescita del numero di casi in India è dovuta ad alcune interessanti ragioni, che espongo di seguito. Il blocco dell’India ha soppresso con successo il contagio delle trasmissioni. La popolazione anziana è in minoranza rispetto alla popola-zione totale. Le alte temperature e l’umidità in India, la diff usa vaccinazione BCG per la tubercolosi o la resistenza alla malaria hanno aiutato l’India a controllare in larga misura la furia della pandemia.

Le conseguenze future della pandemia di co-ronavirus creeranno notevoli cambiamenti nel settore del lavoro, dell’istruzione, della diplomazia, dell’agricoltura e dell’informati-ca. Gli esperti del governo sono alla ricerca di alcuni modi pratici per rilanciare l’economia ed evitare una futura stagnazione e una cre-scita lenta.

Dal punto di vista dei giornalisti globali, la len-tezza e l’indiff erenza dell’India nei confronti dell’esposizione a Covid-19 rimane un rompi-capo. È eccellente la dedizione dei funzionari della sanità, dell’organo di governo locale e dei funzionari della polizia locale; si compor-tano da eroi dell’India in questa situazione di enorme perplessità. La loro dedizione e il loro sacrifi cio hanno ridotto l’alto rischio di diff usione comune. Senza il loro tempo e la loro abnegazione, 1,4 miliardi di persone sa-rebbero state inghiottite dalla “Grande Bestia del Corona”.

Oltre alla pandemia, l’India deve aff rontare molte sfi de esistenziali, poiché i 45 milioni di lavoratori migranti non erano stati localizzati prima del confi namento. I trasporti pubblici, tutti i movimenti di passeggeri, tutti i viaggi aerei nazionali e internazionali e i luoghi di culto, le istituzioni educative e i luoghi di in-trattenimento sono stati completamente chiu-

da en los negocios, el lento crecimiento del número de casos en la India tiene algunas razones interesantes: el bloqueo de la India ha suprimido con éxito el recuento de trans-misión. La población de edad avanzada tiene una proporción baja en la población total. Las altas temperaturas y la humedad en la India, la vacunación generalizada BCG contra la tu-berculosis o la resistencia al paludismo han ayudado en gran medida a controlar la furia de la pandemia.

Las consecuencias futuras de la pandemia del coronavirus crearán cambios notables en el sector del trabajo, la educación, la diploma-cia, la agricultura y las tecnologías de la in-formación. Los expertos del gobierno están buscando maneras prácticas de impulsar la economía y evitar el estancamiento futuro y el crecimiento lento.

Desde el punto de vista de los periodistas glo-bales, la lentitud y la indiferencia de la India a la exposición a Covid-19 sigue siendo un rompecabezas. La dedicación de los funcio-narios de salud, el órgano de gobierno local y los funcionarios de la policía local son los que actúan como héroes de la India en esta situación desconcertante. Es su dedicación y sacrifi cio lo que ha reducido el alto riesgo de la propagación comunitaria. Sin su tiempo y de-dicación, 1.400 millones de personas habrían sido tragadas por la ‘Bestia Gigante Corona’.

Aparte de la pandemia, la India se enfrenta a muchos desafíos existenciales, ya que los 45 millones de trabajadores migrantes no habían sido localizados antes del confi namiento. El transporte público, todo el movimiento de pasajeros, todos los viajes aéreos nacionales e internacionales y lugares religiosos, institu-ciones educativas y lugares de entretenimien-to han sido completamente suspendidos. En la

Page 281: EPHEMERIDES CALASANCTIANAE - Web Oficial de la Orden de ...

EC IV · 2020 · 1113

COVID-19

anglaise axée sur les aff aires, la lenteur de la croissance du nombre de cas en Inde a des raisons intéressantes. Voici ces raisons inté-ressantes: le verrouillage de l’Inde a réussi à supprimer le décompte de la transmission. La population âgée a une faible part de la popu-lation totale. Les températures élevées et l’hu-midité en Inde, la vaccination généralisée du BCG contre la tuberculose ou la résistance au paludisme ont largement aidé l’Inde à contrô-ler la fureur de la pandémie.

Les conséquences futures de la pandémie de coronavirus créeront des changements no-tables dans le milieu du travail, de l’éducation, de la diplomatie, de l’agriculture et du secteur des TI. Les experts du gouvernement sont à la recherche de certains moyens pratiques de stimuler l’économie et d’éviter la stagnation future et de la lente croissance.

Du point de vue des journalistes mondiaux, la lenteur et l’indiff érence de l’Inde à l’exposition à Covid-19 reste un casse-tête. Le dévouement des responsables de la santé, de l’organe di-recteur local et des responsables de la police locale sont ceux qui agissent comme des héros de l’Inde dans cette situation surprenante. C’est leur dévouement et leur sacrifi ce qui ont réduit le risque élevé de propagation commu-nautaire. Sans leur temps et leur dévouement, 1,4 milliard de personnes auraient été avalées par la « Bête Géante Corona ».

Outre la pandémie, l’Inde est confrontée à de nombreux défi s existentiels, car 45 millions de travailleurs migrants n’avaient pas été locali-sés avant le confi nement. Les transports en commun, tous les mouvements de passagers, tous les voyages aériens nationaux et inter-nationaux et les lieux religieux, les établisse-ments d’enseignement et les lieux de divertis-sement ont été complètement suspendus. À

organisation, slow growth of the number of cases in India has some interesting reasons. Following are those interesting reasons: In-dia’s lockdown has successfully suppressed the transmission tally. Elderly population has a low share in the total population. The high temperatures and humidity in India, wide-spread BCG vaccination for tuberculosis, or re-sistance to malaria have helped India to a great extent to control the fury of the pandemic.

The future consequences of the coronavirus pandemic will create notable changes in the workplace, education, diplomacy, agricul-ture and IT sector. The government experts are looking for certain practical ways to boost the economy and avoid future stagnation and slow growth.

From the viewpoint of global reporters, In-dia’s slow and indiff erence to the exposure to Covid-19 remains a puzzle. The Dedication of health offi cials, local governing body and the local police offi cials are the ones who act as heroes of India in this puzzled situation. It is their self-dedication and sacrifi ce that have reduced the high risk of the communal spread. Without their time and dedication, 1.4 billion people would have been swallowed by the ‘Gi-ant Corona Beast’.

Apart from the pandemic, India faces many ex-istential challenges, as the 45 million migrant workers had not been located before confi ne-ment. Public transport, all passenger move-ment, all domestic and international air travel and religious places, educational institutions and entertainment venues have been com-pletely suspended. At present, the national level “lockdown” is in progress until 17th of May 2020.

As far as the Piarist Fathers and its mission in India are concerned, so far, none of the plac-

Page 282: EPHEMERIDES CALASANCTIANAE - Web Oficial de la Orden de ...

1114 • EC IV · 2020

COVID-19

si. Attualmente, il “blocco” a livello nazionale è in corso fi no al 17 maggio 2020.

Per quanto riguarda i Padri Scolopi e la loro missione in India, fi nora, nessuno dei luoghi e delle persone a noi collegate è stato contagiato dalla pandemia, e tutti vivono al sicuro nelle rispettive comunità e aree di missione.

• La scuola Aryanad è chiusa dal 16 marzo.

• La scuola Kamda è chiusa dal 21 marzo.

• Il collegio di Kamda non accoglie bambini dal 21 marzo.

• Il Movimento Calasanzio non ha avuto inizio.

• La scuola Kanyakumari è chiusa dal 21 marzo.

• Le nostre comunità continuano normal-mente e i fratelli in formazione iniziale erano già stati inviati dalle loro famiglie prima dell’inizio del “blocco”.

P. Joseph Kunnel Sch. P.

actualidad, el “bloqueo” a nivel nacional está vigente hasta el 17 de mayo de 2020.

Por lo que se refi ere a los Padres Escolapios y a su misión en la India, hasta ahora ninguno de los lugares y personas vinculados a noso-tros ha sido infectado por la pandemia, y todos viven sanos y salvos en sus respectivas comu-nidades y áreas misionales.

• La Escuela Aryanad está cerrada desde el 16 de marzo

• La Escuela Kamda está cerrada desde el 21 de marzo.

• El internado Kamda no ha albergado niños desde el 21 de marzo.

• El Movimiento Calasanz no había comen-zado.

• La escuela Kanyakumari está cerrada des-de el 21 de marzo.

• Nuestras comunidades están yendo nor-malmente y los hermanos en formación inicial ya fueron enviados a sus familias antes de que el “Bloqueo” comenzase.

P. Joseph Kunnel Sch. P.

Page 283: EPHEMERIDES CALASANCTIANAE - Web Oficial de la Orden de ...

EC IV · 2020 · 1115

COVID-19

l’heure actuelle, le « verrouillage » au niveau national est en cours jusqu’au 17 mai 2020.

En ce qui concerne les Pères Piaristes et leur mission en Inde, jusqu’à présent, aucun des lieux et des personnes qui nous sont liés n’a été infecté par la pandémie, et tous vivent en toute sécurité dans leurs communautés et zones de mission respectives.

• L’école Aryanad est fermée depuis le 16 mars

• L’école Kamda est fermée depuis le 21 mars.

• Le pensionnat de Kamda n’a pas accueilli d’enfants depuis le 21 mars.

• Le Mouvement Calasanz n’avait pas com-mencé.

• L’école de Kanyakumari est fermée depuis le 21 mars.

• Nos communautés vont normalement et les frères en formation initiale ont déjà été envoyés dans leurs familles avant le début du « confi nement ».

P. Joseph Kunnel Sch. P.

es and people linked to us has been infected by the pandemic, and all live safely in their respective communities and mission areas.

• The Aryanad School is closed since 16th March

• Kamda School is closed from 21st March.

• Kamda boarding school has not housed children since 21st March.

• The Calasanz Movement had not begun.

• Kanyakumari school is closed from 21st March.

• Our communities are going on normally and the brothers in initial formation were already sent to their families before the “Lock down” had started.

Fr. Joseph Kunnel Sch. P.

Page 284: EPHEMERIDES CALASANCTIANAE - Web Oficial de la Orden de ...

1116 • EC IV · 2020

COVID-19

P ROV I N C I A D E L L’A F R I CA C E N T R A L E

Esperienza del Covid-19 Dopo l’esplosione del COVID 19, e i primi casi di contagio e dichiarati positivi nel marzo 2020 nei Paesi dell’Africa centrale, lo stile di vita è no-tevolmente cambiato. L’impatto è stato molto sentito in tutte le nostre comunità in Camerun, Guinea Equatoriale, Gabon e Congo. In genera-le, in tutte le comunità sono state applicate le va-rie misure preventive proposte dall’OMS, dalla sanità pubblica e dalle autorità ecclesiastiche.

A livello delle diverse comunità, la prima rea-zione è stata quella di sensibilizzare le persone e rendere sicuri gli ambienti comunitari. Tutti i religiosi della Provincia sono stati, quindi, con-

P ROV I N C I A D E Á F R I CA C E N T R A L

Experiencia del Covid-19 Desde el estallido del COVID 19, y los primeros casos infectados declarados positivos en marzo de 2020 en los países de África Central, la mar-cha de la vida ha cambiado considerablemente. El impacto se ha sentido en gran medida en to-das nuestras comunidades de Camerún, Guinea Ecuatorial, Gabón y Congo. En general, se han aplicado en todas las comunidades las diversas medidas preventivas propuestas por la OMS, las autoridades de salud pública y eclesiásticas.

A nivel de las diferentes Comunidades, la pri-mera reacción fue sensibilizar y asegurar los entornos comunitarios. Al hacerlo, todos los

Page 285: EPHEMERIDES CALASANCTIANAE - Web Oficial de la Orden de ...

EC IV · 2020 · 1117

COVID-19

P ROV I N C E D ’A F R I Q U E C E N T R A L E

Expérience de Covid-19 Depuis l’apparition du COVID 19 et le premier cas infecté déclaré positif en mars 2020 dans les pays d’Afrique Centrale, la marche de la vie a considérablement changé. L’impact a été très ressenti dans toutes nos communautés au Cameroun, en Guinée Équatoriale, au Gabon et au Congo. En général, les diverses mesures préventives proposées par l’OMS, la santé publique et les autorités ecclésiastiques ont été appliquées dans toutes les communautés.

Au niveau des différentes communautés, la première réaction a été de sensibiliser et de sé-curiser les environnements communautaires.

P ROV I N C E O F C E N T R A L A F R I CA

Experience of Covid-19 Since the outbreak of the COVID 19, and the fi rst infected cases declared positive in March 2020 in the countries of Central Africa, the trend of life has greatly changed. The impact has been greatly felt in all our communities in Cameroon, Equatorial Guinea, Gabon and Congo. In gener-al, the various Preventive measures proposed by WHO, Public Health and Ecclesiastical Author-ities have been applied in all the communities.

At the level of the diff erent Communities, the fi rst reaction was to sensitize and secure the community environments. By so doing, all the Religious of the Province have been confi ned

Page 286: EPHEMERIDES CALASANCTIANAE - Web Oficial de la Orden de ...

1118 • EC IV · 2020

COVID-19

fi nati nelle loro diverse comunità. Agli opera-tori esterni è stato consigliato di rimanere nelle loro case, tranne in pochi casi. I confratelli si sono occupati e continuano ad occuparsi del funzionamento delle loro comunità e svolgono attività che vanno dalla pulizia, alla cucina, al lavoro, alla preghiera, allo sport, alla ricre-azione... I movimenti e gli spostamenti sono minimi, e solo in casi di emergenza e chiun-que esce deve rispettare le misure imposte dal Ministero della Salute. Non è facile controllare alcuni fratelli, ma l’esperienza ha intensifi cato i rapporti interpersonali tra i fratelli. Fino ad oggi nessun religioso della Provincia è stato contagiato o colpito dalla pandemia.

A livello delle case di formazione, il ritmo è buo-no e continuano la loro formazione intellettuale online nella maggior parte dei centri di forma-zione. Abbiamo anche sviluppato programmi di formazione interna per tenere occupati i fra-telli - Ricerca Intellettuale, studi personali, la-voro in fattoria, sport, attività ricreative... Fino a questo momento, tutto è andato avanti bene. L’unica preoccupazione è l’impatto a lungo ter-mine del confi namento di un numero elevato di giovani confratelli in comunità.

All’esterno, la maggior parte delle nostre mis-sioni sono state sospese - Scuole, Parrocchie, attività giovanili, attività pastorali... Mante-niamo i contatti con i nostri più stretti colla-boratori attraverso i programmi telefonici e di rete; ZOOM, MEET, SKYPE, TEAMS... Le mes-se settimanali sono state sospese nella mag-gior parte delle parrocchie e la domenica, un numero limitato di persone, circa 50 possono partecipare alle celebrazioni eucaristiche. Così facendo, in alcune zone abbiamo aumentato il numero di messe la domenica e tutti i par-tecipanti si mettono la maschera. I direttori delle varie Istituzioni hanno mantenuto un rapporto di lavoro con i loro più stretti colla-boratori, attraverso i media. I più colpiti sono i

religiosos de la Provincia han sido confi nados en sus respectivas Comunidades. Se ha acon-sejado a los trabajadores externos que se que-den confi nados en sus respectivos hogares, excepto pocos casos. Los hermanos se encar-gan del funcionamiento de sus comunidades y llevan a cabo actividades que van desde la limpieza, cocina, trabajo, oración hasta depor-tes, recreo… Hay muy pocos desplazamientos, y sólo en casos de emergencia. Pero la persona que sale debe respetar las medidas de salud. No es fácil controlar a algunos hermanos, pero la experiencia ha intensifi cado las relaciones interpersonales entre ellos. Hasta el momento, ningún religioso de la Provincia ha sido infec-tado o afectado por la pandemia.

A nivel de las casas de formación, el ritmo es bueno y continúan su formación intelectual “on line” en la mayoría de los centros de forma-ción. También hemos desarrollado programas de formación interna para mantener ocupa-dos a los hermanos – Investigación intelec-tual, Estudios personales, Trabajo agrícola, Deportes, Actividades recreativas… Hasta este momento, todo va transcurriendo bien. La única preocupación es el impacto a largo plazo de confi nar un alto número de hermanos jóvenes en la Comunidad.

Externamente, la mayoría de nuestras Misiones han sido suspendidas – Escuelas, Parroquias, Actividades Juveniles, Actividades Pastorales… Mantenemos contacto con nuestros colabora-dores más cercanos a través de los teléfonos y programas de videoconferencia: ZOOM, MEET, SKYPE, TEAMS… Las misas semana-les han sido suspendidas en la mayoría de las parroquias y el domingo un número limitado de personas, alrededor de 50, pueden partici-par en celebraciones eucarísticas. Al hacerlo, en algunas áreas hemos incrementado el número de misas dominicales y todos los participan-tes se están poniendo la máscara protectora.

Page 287: EPHEMERIDES CALASANCTIANAE - Web Oficial de la Orden de ...

EC IV · 2020 · 1119

COVID-19

Ce faisant, tous les religieux de la province ont été confi nés dans leurs communautés respec-tives. On a conseillé aux travailleurs externes de rester à la maison et d’être confi nés dans leurs diff érents foyers, sauf en de rares cas. Les frères s’occupent du fonctionnement de leurs com-munautés et mènent des activités allant du net-toyage, de la cuisine, du travail, de la prière, des sports jusqu’aux loisirs. Il y a très peu de mouve-ments et seulement dans les cas d’émergence. Mais la personne qui doit sortir doit respecter les mesures de santé. Il n’est pas facile de contrô-ler certains frères, mais l’expérience a intensi-fi é les relations interpersonnelles entre frères. Jusqu’à présent, aucun religieux de la province n’a été infecté ou touché par la pandémie.

Au niveau des maisons de formation, le rythme est bon et les jeunes continuent leur formation intellectuelle en ligne dans la plupart des centres de formation. Nous avons également développé des programmes de formation interne pour oc-cuper les frères : recherche intellectuelle, études personnelles, travail agricole, sports, activités récréatives… Jusqu’à ce moment, tout s’est bien passé. La seule préoccupation est l’impact à long terme du confi nement d’un grand nombre des jeunes frères dans la Communauté.

Extérieurement, la plupart de nos missions ont été suspendues : écoles, paroisses, activi-tés avec les jeunes, activités pastorales… Nous maintenons le contact avec nos collaborateurs plus proches grâce aux téléphones et aux pro-grammes réseau ; ZOOM, RENCONTRE, SKYPE, ÉQUIPES…. Les messes hebdomadaires ont été suspendues dans la plupart des paroisses, et le dimanche un nombre limité de personnes, envi-ron 50, sont autorisées à participer à des célébra-tions eucharistiques. Ce faisant, dans certaines régions, nous avons augmenté le nombre de messes par dimanche et tous les participants mettent le masque. Les différents directeurs des diff érentes institutions entretiennent une

in their various Communities. The external workers have been advised to stay back and be confi ned in their various homes, except few cases. The Brothers take care of the functioning of their communities and carry out activities ranging from – cleaning, cooking, working, praying, Sports, recreation…There is very little movements and only in emergent cases. But the person to go out must respect the health measures. It not easy to control some brothers but the experience has intensifi ed interper-sonal relationships among brothers. Till the present moment, no Religious of the Province has been infected or aff ected by the pandemic.

At the level of the Formation houses, the rhythm is good, and they continue their intellectual for-mation online in most of the Formation Centers. We have also developed internal formation pro-grams to keep the brothers busy – Intellectual Research, personal studies, Farm work, Sports, recreational activities… Till this moment, all has been going on well. The only preoccupation is the long-term impact of confi ning a high no of young brothers in the Community.

Externally, most of our Missions have been suspended – Schools, Parishes, Youth activ-ities, Pastoral activities… We maintain con-tact with our closer collaborators through the phones and network programs; ZOOM, MEET, SKYPE, TEAMS…. Weekly masses have been suspended is most of the parishes and on Sunday, a limited number of persons, about 50 are allowed to participate in Eucharistic celebrations. By so doing, in some areas we have increase the number of masses per Sun-day and all participants are putting on the facemask. The various Directors of the vari-ous Institutions have maintained a working relation with closer collaborators through the Media. Those greatly aff ected are our students especially those in the North West and South West Regions of Cameroon, who are suff ering

Page 288: EPHEMERIDES CALASANCTIANAE - Web Oficial de la Orden de ...

1120 • EC IV · 2020

COVID-19

nostri studenti, soprattutto quelli delle regioni del Nord Ovest e del Sud Ovest del Camerun, che soff rono l’impatto della crisi socio-politica degli ultimi quattro anni.

Guardando alla realtà di questi Paesi in gene-rale, possiamo constatare che il numero di casi positivi è in aumento. Il Camerun, ad esempio, con una popolazione di 25 milioni di abitan-ti conta più di 2000 persone positive, circa 950 sono guarite e 56 sono decedute. Alcune misure sono state adottate per combattere il COVID 19, ma sono state attuate molto male a causa delle cattive politiche di governo e delle strutture mediche scarsamente attrezzate. La situazione in Guinea Equatoriale e in Gabon è migliore a causa della scarsa popolazione e anche perché il governo è abbastanza solidale con la popolazione locale.

Infatti, i movimenti sono stati limitati in tutti questi paesi, ma la maggior parte della popo-lazione non è molto consapevole dell’impatto del Coronavirus. Poche persone rispettano le misure imposte dal governo e altre, a causa delle condizioni difficili, non hanno altra scelta che rischiare la vita per mantenere le proprie famiglie. Ad oggi, sono stati registrati pochi decessi, ma il futuro è molto incerto.

Abbiamo intrapreso una campagna di sensi-bilizzazione nelle nostre aree di missione per sensibilizzare la popolazione locale. Abbiamo, inoltre, distribuito mascherine e disinfettanti ad alcuni dei nostri lavoratori e a persone vulnera-bili nelle aree locali. Tutto non è stato facile, ma rimaniamo fi duciosi, continuiamo a pregare e a mantenere viva la solidarietà gli uni con gli altri.

P. Evaristus Akem Ndi Sch. P.

Los Directores de las distintas Instituciones han mantenido una relación de trabajo con los colaboradores más cercanos a través de los Medios de Comunicación. Los más afectados son nuestros estudiantes, especialmente los de las regiones noroeste y sudoeste de Camerún, que están sufriendo con el impacto de la crisis sociopolítica durante los últimos cuatro años.

Si se examina la realidad de estos países en general, el número de casos positivos va en aumento. Camerún, por ejemplo, con una po-blación de 25 millones de personas, cuenta con más de 2000 personas positivas, alrededor de 950 se han recuperado y 56 han muerto. Se han adoptado algunas medidas para combatir el COVID 19, pero están muy mal implementadas debido a las malas políticas de gobierno y a las estructuras médicas mal equipadas. La situa-ción en Guinea Ecuatorial y Gabón es mejor debido a la baja población y a que el gobierno apoya bastante a la población local.

De hecho, los movimientos han sido limitados en todos estos países, pero la mayoría de la po-blación no es muy consciente del impacto del coronavirus. Pocas personas respetan las me-didas sanitarias y otras, debido a condiciones difíciles, no tienen otra opción que arriesgar sus vidas para mantener a sus familias. Hasta ahora, se han registrado pocas muertes, pero el futuro es muy incierto.

Nos hemos embarcado en una campaña de sensibilización en nuestras áreas de misión para crear conciencia entre la población local. También hemos proporcionado máscaras y desinfectante de manos para algunos de nues-tros trabajadores y personas vulnerables en las áreas locales. No todo ha sido fácil, pero mante-nemos la esperanza; mientras seguimos orando y manteniendo la solidaridad unos con otros.

P. Evaristus Akem Ndi Sch. P.

Page 289: EPHEMERIDES CALASANCTIANAE - Web Oficial de la Orden de ...

EC IV · 2020 · 1121

COVID-19

relation de travail avec des collaborateurs plus proches par l’intermédiaire des Médias. Les per-sonnes les plus touchées sont nos étudiants, en particulier ceux des régions du Nord-Ouest et du Sud-Ouest du Cameroun, qui souff rent de l’im-pact de la crise sociopolitique depuis quatre ans.

Si l’on examine la réalité de ces pays en général, le nombre de cas positifs est en augmentation. Le Cameroun, par exemple, avec une population de 25 millions d’habitants compte plus de 2000 personnes positives, environ 950 se sont rétablis et il y a eu 56 décès. Certaines mesures ont été adoptées pour lutter contre le COVID 19, mais elles sont très mal mises en œuvre en raison des mauvaises politiques gouvernementales et des structures médicales mal équipées. La situation en Guinée Équatoriale et au Gabon est meilleure en raison de la faible population et que le gouver-nement est très favorable à la population locale.

En fait, les mouvements ont été limités dans tous ces pays, mais la majorité de la population n’est pas très consciente de l’impact du corona virus. Peu de personnes respectent les mesures sanitaires et d’autres en raison de conditions diffi ciles n’ont pas d’autre choix que de risquer leur vie pour subvenir aux besoins de leur fa-mille. À l’heure actuelle, peu de décès ont été enregistrés, mais l’avenir est très incertain.

Nous nous sommes lancés dans une campagne de sensibilisation dans nos diff érents lieux de mission afi n de sensibiliser la population locale. Ensuite, nous sommes également sortis avec des masques et du désinfectant pour les mains pour certains de nos travailleurs et les per-sonnes vulnérables dans les zones locales. Tout n’a pas été facile, mais nous restons optimistes alors que nous continuons à prier et à maintenir notre solidarité les uns avec les autres. 

P. Evaristus Akem Ndi Sch. P.

with the impact of the Socio-Political crisis for the past four years.

Looking at the reality of these Countries in general, the number of positive cases is on the increase. Cameroon for example with a population of 25 million counts more than 2000 positive persons, about 950 have re-covered and 56 deaths. Some measures have been adopted to combat COVID 19, but they are very badly implemented due to the bad governing policies and poor equipped medical structures. The situation in Equatorial Guinea and Gabon is better because of the low popu-lation and the government is quite supportive to the local population.

In fact, movements have been limited in all these countries, but majority of the population are not very conscious of the impact of the coro-na virus. Few persons respect the sanitary meas-ures and others due to diffi cult conditions have no other options than to risk their lives to sus-tain their families. As of now, few deaths have been registered, but the future is very uncertain.

We have embarked on a sensitization cam-paigns in our mission areas to create aware-ness among the local population. Then we have also come out with facemask and hand sanitizers for some of our workers and vulner-able persons in the local areas. All has not been easy, but we remain hopeful as we continue to pray and maintain solidarity with one another.

Fr. Evaristus Akem Ndi Sch. P.

Page 290: EPHEMERIDES CALASANCTIANAE - Web Oficial de la Orden de ...

1122 • EC IV · 2020

COVID-19

PROVINCIA DELL’AFRICA OCCIDENTALE

Situazione del Covid-19L’irrompere e il propagarsi della pandemia del Covid-19 pone il mondo intero sull’imprati-cabile orizzonte della morte. Questo dramma legato alla nostra esistenza non cessa mai di seminare il panico, la paura e soprattutto la paura nei cuori e nelle menti degli uomini. In-fatti, entrando liberamente nella nostra vita quotidiana, questo virus infi nitamente pic-colo ha assestato un duro colpo all’umanità, causando un buon numero di vittime umane. Molto spesso l’ossessione per il potere e i beni acquisiti ci costringe a usare certi metodi che possono privarci della nostra dignità a rischio di non mettere più in discussione la nostra fi -

P ROV I N C I A D E Á F R I CA O C C I D E N TA L

Situación del Covid-19La erupción y propagación de la pandemia de Covid-19 pone al mundo entero frente al horizonte insuperable de la muerte. Este dra-ma vinculado a nuestra existencia nunca deja de sembrar pánico, estremecimiento y sobre todo miedo en los corazones y mentes de los hombres. De hecho, invitándose libremente a nuestra vida cotidiana, este virus infi nitamen-te pequeño ha tenido un gran impacto en la humanidad con un buen número de pérdidas. Muy a menudo, la obsesión por el poder y la ri-queza nos obliga a hacer uso de ciertos métodos que pueden desposeernos de nuestra dignidad a riesgo de dejar de cuestionar nuestra fi nitud.

Page 291: EPHEMERIDES CALASANCTIANAE - Web Oficial de la Orden de ...

EC IV · 2020 · 1123

COVID-19

P ROV I N C E D E L’A F R I Q U E D E L’O U E ST

Situation du Covid-19L’irruption et la propagation de la pandémie du Covid-19 met le monde entier face à l’hori-zon infranchissable de la mort. Ce drame lié à notre existence ne cesse de semer la panique, la frayeur et surtout la peur dans le cœur et l’es-prit des hommes. En eff et, s’invitant librement dans notre quotidien, ce virus infi niment petit a fait acquitter à l’humanité un lourd tribu avec un bon nombre de pertes humaines. Très souvent l’obsession du pouvoir et des biens acquis nous obligent à faire usage de certaines méthodes susceptibles de nous déposséder de notre dignité au risque de ne plus s’interro-ger sur notre fi nitude. Face à cette situation de

P ROV I N C E O F W E ST A F R I CA

Situation of Covid-19The eruption and spread of the Covid-19 pandemic put the whole world facing the in-surmountable horizon of death. This drama linked to our existence never ceases to sow panic, fear and above all fear in the hearts and minds of men. Indeed, freely inviting it-self into our daily lives, this infi nitely small virus has taken a heavy toll on humanity with a good number of human losses. Very often, the obsession with power and acquired prop-erty compels us to make use of certain meth-ods that can dispossess us of our dignity at the risk of no longer questioning our fi nitude. Faced with this situation of loss of human val-

Page 292: EPHEMERIDES CALASANCTIANAE - Web Oficial de la Orden de ...

1124 • EC IV · 2020

COVID-19

nitezza. Di fronte a questa situazione di per-dita di valori umani, dove il confi namento, il dubbio, la diffi denza e la morte prendono piede ovunque, mettendo così fi ne alle rela-zioni culturali ed economiche; l’alterità, la solidarietà e la realtà dell’altro assumono il volto dell’utopia e del miraggio. Questa cala-mità volontaria mette a nudo la malvagità, la vanità e l’indottrinamento, persino l’animalità dell’uomo. A tal fi ne, di fronte a questa situa-zione prevalente, è opportuno interrogarsi nuovamente sul posto dell’essere umano in questo mondo.

Fin dal 2 marzo 2020, l’Ordine delle Scuole Pie in Africa e in Senegal in particolare, è sotto la morsa del Covid-19, che ha immobilizzato così un buon numero di attività e progetti socio-pedagogici, comunitari ed estivi. Ad oggi, il Senegal ha superato la soglia dei 1100 casi con più di 730 casi in cura, 368 casi guariti e 09 decessi. Per aiutare la popolazione, il governo sta distribuendo aiuti alimentari, maschere e prodotti idroalcolici. Con lo stesso obiettivo di combattere il Covid-19 e di sostenere le fa-miglie bisognose, l’Ordine ha ricevuto un so-stegno fi nanziario da un’organizzazione non governativa (ONG) chiamata NOUS-CIMS, anche se questo sostegno è limitato solo al Senegal in considerazione del regolamento e della disposizione geografi ca e amministrativa dell’ONG stessa.

Nuove misure di sicurezza sono adottate dal nostro Stato e dalle autorità religiose che vie-tano ogni tipo di riunione (celebrazioni euca-ristiche, attività scolastiche...). Per difendersi da questa calamità, tutte le nostre comunità rimangono più che mai separate a causa del confi namento. E lo studentato di Nostra Signo-ra d’Africa, per alleviare questo fl agello, off re ai fedeli del Signore la possibilità di seguire le celebrazioni domenicali via Facebook, capita-

Ante esta situación de pérdida de valores hu-manos en la que el confi namiento, la duda, la desconfi anza y la muerte se afi anzan en todas partes, poniendo así fi n a las relaciones y mez-clas culturales y económicas, la alteridad, la solidaridad y la realidad del otro adoptan una fachada de utopía y espejismo. Esta calamidad pone al desnudo la iniquidad, la vanidad y la indocilidad, incluso la animalidad del hombre. Con este fi n, frente a esta situación prevale-ciente, es oportuno cuestionar una vez más el lugar del ser humano en este mundo.

Desde el 2 de febrero de 2020, la Orden de las Escuelas Pías en África, y Senegal en particu-lar, está bajo el control del Covid-19, inmovili-zando así una serie de actividades y proyectos socio pedagógicos, comunitarios y de verano. En la actualidad, Senegal ha superado la mar-ca de 1.100 casos, con más de 730 casos bajo tratamiento, 368 casos curados y 9 muertes. Para ayudar a la población, el gobierno está distribuyendo ayuda alimentaria, máscaras y productos hidroalcohólicos. En la misma línea en la lucha contra el Covid-19 y en apoyo de las familias pobres, la congregación recibió apoyo fi nanciero de una organización no gu-bernamental NOUS-CIMS, aunque limitada sólo a Senegal, debido a las regulaciones y el diseño geográfi co y administrativo de la ONG.

Nuestro Estado y las autoridades religiosas han adoptado nuevas medidas que prohíben todo tipo de reuniones (celebración eucarís-tica, actividades escolares, etc.). Para tener cuidado con esta calamidad, todas nuestras comunidades permanecen más aisladas que nunca a causa del confi namiento. Y el juniora-to Nuestra Señora de África, para superar este fl agelo, ofrece a los Fieles del Señor la opor-tunidad de seguir las celebraciones domini-cales a través de Facebook, con un promedio de más de 2000 vistas. El Covid-19 se invita

Page 293: EPHEMERIDES CALASANCTIANAE - Web Oficial de la Orden de ...

EC IV · 2020 · 1125

COVID-19

perte des valeurs humaines où le confi nement, le doute, la méfi ance et la mort s’installent par-tout, mettant ainsi fi n aux relations et bras-sages culturels et économiques, l’altérité, la solidarité et la réalité de l’autre prennent la façade de l’utopie et du mirage. Cette calamité volontaire met à nu la méchanceté, la vanité et l’indocilité voire l’animalité de l’homme. À cet eff et, face à cette situation qui prévaut, il sied de s’interroger à nouveau sur la place de l’être humain dans ce monde.

Depuis la date du 02 Mars 2020, l’Ordres des Écoles Pies en Afrique et le Sénégal en par-ticulier, est sous le contrôle du Covid-19 im-mobilisant ainsi un bon nombre d’activités et de projets socio-pédagogiques, commu-nautaires et estivaux. À nos jours, le Sénégal a franchi la barre des 1100 cas avec plus de 730 cas sous traitement, 368 cas guéris et 09 décès. Pour venir en aide à la population, le gouvernement est en processus de répartition d’aide alimentaire, de masques et de produits hydroalcooliques. Dans cette même optique de lutte contre le Covid-19 et de soutien des familles démunies, la congrégation a reçu un appui fi nancier d’une Organisation Non Gou-vernementale NOUS-CIMS, cependant limité seulement au Sénégal compte tenu de la régle-mentation et de la disposition géographique et administrative de l’ONG.

Des nouvelles mesures standards ont été prises par nos autorités étatiques et religieuses pro-hibant toute sorte de rassemblement (célébra-tion eucharistiques, activité scolaires…). Pour se précautionner de cette calamité, toutes nos communautés restent plus que jamais éloi-gner en raison du confi nement. Et le scolasti-cat Notre Dame d’Afrique afi n de pallier à ce fl éau, off re aux fi dèles du Seigneur la possibi-lité de suivre les célébrations dominicales via Facebook capitalisant ainsi une moyenne de

ues where confi nement, doubt, mistrust and death take hold everywhere, thus putting an end to cultural and economic relations and mixtures, otherness, solidarity and the reality of the other take on the façade of utopia and mirage. This voluntary calamity lays bare the wickedness, vanity and indocility even the animality of man. To this end, in the face of this prevailing situation, it is good to question once again the place of the human being in this world.

Since February 2, 2020, the Order of the Pious Schools in Africa and Senegal in particular, is under the control of the Covid-19 thus immo-bilizing a number of activities and socio-ped-agogical, community and summer projects. Today, Senegal has passed the 1,100-case mark with more than 730 cases under treatment, 368 cases cured and 9 deaths. To help the popula-tion, the government is in the process of dis-tributing food aid, masks and hydro-alcoholic products. In the same vein in the fi ght against Covid-19 and in support of poor families, the congregation received fi nancial support from a Non-governmental organization NOUS-CIMS, although limited only in Senegal due to the regulations and the geographical and administrative layout of the NGO.

New standard measures have been taken by our state and religious authorities prohibiting all kinds of gatherings (Eucharistic celebra-tion, school activities, etc.). To be careful of this calamity, all our communities remain more than ever isolated because of contain-ment. And the Our Lady of Africa juniorate, to overcome this scourge, off ers the faithful of the Lord the opportunity to follow The Sun-day celebrations via Facebook, capitalizing on an average of more than 2000 views. The covid-19 invites itself to the banquet of the unspeakable and leads us obediently to our

Page 294: EPHEMERIDES CALASANCTIANAE - Web Oficial de la Orden de ...

1126 • EC IV · 2020

COVID-19

lizzando così una media di oltre 2000 visualiz-zazioni. Il virus Covid-19 ci invita al banchetto dell’indicibile e ci conduce docilmente verso i nostri limiti. Questo spiega le nostre attuali diffi coltà a garantire il pagamento dei nostri dipendenti (insegnanti, personale di segreteria e altro personale...) poiché i genitori dei nostri alunni, dominati dallo stato delle cose, non pos-sono più soddisfare determinate condizioni per quanto riguarda le nostre strutture scolastiche.

Al di là della trasformazione delle città in cieli aperti e delle case in celle, la Congregazione, attraverso una videoconferenza, si riunisce ogni martedì per decidere e proporre alter-native per diminuire le diffi coltà e per poter aff rontare eventuali situazioni post Covid 19. È in questa prospettiva che siamo alla ricerca di fondi per sostenere i nostri studenti, i nostri fedeli e le famiglie con un reddito limitato. Le tendenze osservate in Senegal sono approssi-mativamente prevalenti nelle nostre comunità in Burkina, Costa d’Avorio e Pantin (Francia). Questo virus infi nitamente piccolo, il Coro-navirus, da solo è oggetto di interrogativi e di angoscia che fanno dell’umanità un insieme di esseri fi niti incapaci di ridefi nirsi nonostante le meraviglie della scienza e l’ingegno dell’u-manità. Inoltre, e lungi dall’essere pessimisti, crediamo che sarebbe diffi cile per noi organiz-zare campi estivi e la formazione di osservatori per le comunità educative.

Visto lo stato delle cose, speriamo, con la cle-menza del Risorto, di riprendere dal 2 giugno 2020 le attività scolastiche con i nostri studenti nelle classi d’esame (3° e Terminale) per sal-vare l’anno scolastico e dare ai nostri cari stu-denti, assetati di pietà e di lettere, la possibilità di lavorare e di costruire un futuro migliore.

Unendo le nostre voci con quelle degli angeli, di San Giuseppe Calasanzio e della Madonna

al banquete de lo indescriptible y nos lleva a nuestros propios límites. Esto explica nuestras difi cultades actuales para garantizar el pago de nuestros empleados (profesores, equipos de secretaría y otro personal...) ya que nuestros padres de alumnos, obligados por la situación, ya no pueden cumplir ciertas condiciones con respecto a nuestras estructuras escolares.

Más allá de la transformación de las ciudades en prisiones al aire libre y las casas en celdas, la congregación, a través de videoconferencia, se reúne todos los martes para decidir y proponer alternativas con el fi n de disminuir las difi cul-tades y ser capaz de hacer frente a posibles situaciones post-covid-19. Con esto en mente, estamos en el proceso de recaudar fondos para apoyar a nuestros estudiantes, nuestros fi eles y familias con ingresos limitados. Las tenden-cias observadas en Senegal son frecuentes en nuestras comunidades de Burkina Faso, Costa de Marfi l y Pantín (Francia). Este Coronavirus infi nitamente pequeño por sí solo es objeto de incertidumbre y angustia haciendo de la hu-manidad un conjunto de seres fi nitos incapa-ces de redefi nirse a pesar de las maravillas de la ciencia y del ingenio del hombre. Además, y lejos de ser pesimistas, creemos que será di-fícil para nosotros organizar campamentos de verano, así como la formación de instructores en comunidades educativas.

En vista de la situación, esperamos, con la cle-mencia del Resucitado, reanudar a partir del 2 de junio de 2020 el camino a la escuela con nuestros estudiantes en las clases de examen (3º y Terminal) con el fi n de salvar el año es-colar y dar a nuestros queridos estudiantes, sedientos de piedad y letras, la oportunidad de trabajar y construir un futuro mejor.

Uniendo nuestras voces con las de los ánge-les, San José de Calasanz y Nuestra Señora

Page 295: EPHEMERIDES CALASANCTIANAE - Web Oficial de la Orden de ...

EC IV · 2020 · 1127

COVID-19

plus de 2000 vues. Le covid-19 s’invite au ban-quet de l’inqualifi able et nous entraine docile-ment vers nos propres limites. Ceci explique nos diffi cultés actuelles à assurer le paiement de nos employés (professeurs, les équipes du secrétariat et autres personnels…) puisque nos parents d’élèves, dominés par l’état des choses, ne peuvent plus remplir certaines conditions vis-à-vis de nos structures scolaires.

Par-delà la transformation des villes en ciel ouvert et des maisons en cellule, la congré-gation, à travers une visioconférence, se ren-contre tous les mardis pour statuer et proposer des alternatives afi n d’amoindrir les diffi cultés et pouvoir faire face aux éventuelles situations post-covid-19. C’est dans cette perspective que nous sommes en processus de recherche de fonds pour soutenir nos élèves, nos fi dèles et les familles aux revenus limités. Les tendances observées au Sénégal prévalent approximati-vement dans nos communautés du Burkina, de la Côte-d’Ivoire et de Pantin (France). Cet infi niment petit, le Coronavirus, à lui seul fait objet de questionnement et d’angoisse faisant de l’humanité un ensemble d’êtres fi nis inca-pables de se redéfi nir malgré les merveilles de la science et l’ingéniosité de l’homme. En sus et loin d’être pessimiste, nous pensons qu’il nous serait pour ainsi dire diffi cile d’or-ganiser des colonies de vacances ainsi que la formation des moniteurs des collectivités éducatives.

Au vu de l’état des choses, nous espérons, avec la clémence du Ressuscité, reprendre à partir du 02 Juin 2020 le chemin de l’école avec nos élèves en classes d’examens (3ème et Terminale) en vue de sauver l’année scolaire et redonner à nos chers apprenants, assoiff és de la Piété et des Lettres, la possibilité de travailler et de se construire un avenir bonifi é.

own limits. This explains our current diffi -culties in ensuring the payment of our em-ployees (teachers, secretariat teams and other staff ...) since our parents of students, dom-inated by the state of aff airs, can no longer fulfi l certain conditions with regard to our school structures.

Beyond the transformation of our cities in open-air prisons and our houses into cells, the congregation, through a videoconference, meets every Tuesday to decide and propose alternatives in order to lessen the diffi culties and be able to cope with possible post-covid-19 situations. It is with th is in mind that we are in the process of raising funds to support our students, our faithful and families with limit-ed incomes. The trends observed in Senegal are prevalent in our communities in Burkina Faso, Côte d’Ivoire and Pantin (France). This infi nitely small Coronavirus alone is the sub-ject of questioning and anguish making hu-manity a set of fi nite beings unable to redefi ne themselves despite the wonders of science and the ingenuity of man. In addition, and far from being pessimistic, we believe that it would be diffi cult for us to organize summer camps as well as the training of instructors in educa-tional communities.

In view of the state of aff airs, we hope, with the leniency of the Risen One, to resume from 02 June 2020 the way to school with our students in exam classes (3rd and Terminal) in order to save the school year and give our dear learners, thirsty for piety and letters, the opportunity to work and build a better future.

Joining our voices with those of the angels, Saint Joseph Calasanz and Our Lady of the Pious Schools, let us pray to the Father from whom we owe our existence, to help the world shaken by this pandemic, so that peace, calm,

Page 296: EPHEMERIDES CALASANCTIANAE - Web Oficial de la Orden de ...

1128 • EC IV · 2020

COVID-19

delle Scuole Pie, preghiamo il Padre, al qua-le dobbiamo la nostra esistenza, di venire in aiuto al mondo scosso da questa pandemia, affi nché ci sia pace, tranquillità, salute e gio-ia. Preghiamo affi nché l’uomo viva di nuovo, rispetti e canti di nuovo le meraviglie di Cristo e della sua creatura.

Denis Basile Dione Sch. P.

de las Escuelas Pías. Oremos al Padre a quien debemos nuestra existencia, para que ayude al mundo sacudido por esta pandemia, para que llegue la paz, la tranquilidad, la salud y la alegría. Oremos para que el hombre reviva, res-pete y vuelva a cantar las maravillas de Cristo y de sus criaturas.

Denis Basile Dione Sch. P.

Page 297: EPHEMERIDES CALASANCTIANAE - Web Oficial de la Orden de ...

EC IV · 2020 · 1129

COVID-19

Unissant nos voix à celles des anges, de Saint Joseph de Calasanz et de Notre Dame des Écoles Pies. Prions le Père de qui nous devons l’existence, de venir en aide au monde ébran-lé par cette pandémie, afi n qu’adviennent la quiétude, la paix, la santé et la joie. Prions pour que l’homme revive, respecte et chante à nou-veau les merveilles du Christ et de sa créature.

Denis Basile Dione Sch. P.

health and joy may come. Let us pray that man will relive, respect and sing again the wonders of Christ and his creatures.

Denis Basile Dione Sch. P.

Page 298: EPHEMERIDES CALASANCTIANAE - Web Oficial de la Orden de ...

1130 • EC IV · 2020

COVID-19

P ROV I N C I A E M AÚS

Covid-19Come nel resto del Paese, la nostra presenza di Emmaus si mantiene nelle condizioni dello “stato di allarme sanitario” decretato dal Go-verno della Nazione. Ciò signifi ca che dal 16 marzo ad oggi le attività pubbliche, educative, occupazionali e pastorali sono state sospese e si è creata una nuova situazione di accom-pagnamento virtuale reso possibile ed egre-giamente sostenuto dalle equipe provinciali.

Gli eff etti della crisi sono stati duri, anche se non come in altre parti della Spagna, e disomo-genei in termini di numero di contagiati e di decessi, con un paio di popolazioni più colpite rispetto alle altre: Vitoria-Gasteiz e Logroño. Fortunatamente, NON abbiamo avuto conta-

P ROV I N C I A E M AÚS

Covid-19Como en todo el país, nuestras presencias de Emaús se mantienen en las condiciones del “estado de alarma sanitaria” decretada por el Gobierno. Esto supone que desde el 16 de marzo hasta la fecha han sido suspendidas las actividades públicas, educativas, laborales y pastorales y se ha creado una nueva situación de acompañamiento virtual en la que los equi-pos provinciales se han esmerado en posibi-litar y apoyar.

Los efectos de la crisis han sido duros, no tanto como en otras partes de España, y desiguales en cuanto al número de contagios y falleci-mientos, con un par de poblaciones más afec-tadas que el resto: Vitoria-Gasteiz y Logroño.

Page 299: EPHEMERIDES CALASANCTIANAE - Web Oficial de la Orden de ...

EC IV · 2020 · 1131

COVID-19

P ROV I N C E E M M AÜS

Covid-19Comme dans tout le pays, nos présences d’Em-maüs restent dans les conditions de l’»alarme sanitaire» décrétée par le gouvernement. Cela signifi e que du 16 mars à nos jours, les activités publiques, éducatives, de travail et de pastorale ont été suspendues et qu’une nouvelle situa-tion d’accompagnement virtuel a été créée dans laquelle des équipes provinciales ont tra-vaillé dur pour la rendre possible et la soutenir.

Les eff ets de la crise ont été durs, non pas au-tant que dans d’autres parties de l’Espagne, et inégaux en termes de nombre de contagions et de décès, avec deux villes plus touchées que les autres: Vitoria-Gasteiz et Logroño. Heureu-sement, nous n’avons pas eu de contagion ou

E M M AUS P ROV I N C E

Covid-19As throughout the country, our presences of Emmaus remain in the conditions of the “state of health alarm” decreed by the Government. This means that from 16 March to the present day, public, educational, labor and pastoral ac-tivities have been suspended and a new virtual accompaniment situation has been created in which provincial teams have worked hard to enable and support.

The eff ects of the crisis have been hard, not so much as in other parts of Spain, and un-even in terms of the number of contagions and deaths, with a couple of populations more aff ected than the rest: Vitoria-Gasteiz and Logroño. Fortunately, we have NOT had

Page 300: EPHEMERIDES CALASANCTIANAE - Web Oficial de la Orden de ...

1132 • EC IV · 2020

COVID-19

giati o decessi nelle nostre comunità, anche se ne abbiamo avuti alcuni tra i parenti degli scolopi e tra i membri della fraternità e della comunità cristiana scolopica. L’eff etto econo-mico si fa già sentire, un impatto questo che stiamo cominciando già a calcolare e che si tradurrà in una netta battuta d’arresto nella capacità di fare investimenti e che infl uirà di-rettamente sull’andamento delle nostre opere.

Per quanto riguarda la nostra reazione, pos-siamo riassumerla nelle seguenti espressioni: RESPONSABILITÀ SOLIDALE, CREATIVITÀ PER L’ACCOMPAGNAMENTO e SPERANZA.

Responsabilità solidale. Da parte di tutte le persone quando si tratta di rispettare le misure di protezione e di confi namento, che in alcune delle nostre comunità con un numero mag-giore di religiosi anziani sono state diffi cili, e da parte di tutte le persone coinvolte nella nostra missione, consapevoli della necessità di essere un esempio e di generare diversi accompagnamenti nella nuova situazione, anche se questo ha signifi cato cambiamen-ti sostanziali nel nostro modo di vivere e di aff rontare la missione. Possiamo dire che la vita accademica ed extra-accademica delle nostre piattaforme di missione è continuata, in un altro modo, mettendo al centro l’accom-pagnamento degli studenti, delle famiglie e delle equipe di insegnanti e di altri educatori.

Creatività per l’accompagnamento, per-ché tutte le nostre equipe hanno compiuto un grande sforzo che ha recato frutti preziosi. I nostri studenti hanno mantenuto le loro classi e il rapporto con la scuola attraverso i mezzi telematici; abbiamo anche mantenuto viva l’attività pastorale dei gruppi del Movimento Calasanzio, con iniziative ricche di contenuti e di ingegno, e sono state off erte anche molte celebrazioni settimanali ed eucaristie da parte

Afortunadamente NO hemos tenido ningún contagio ni fallecimiento en nuestras comu-nidades, aunque sí entre los familiares de es-colapios o de miembros de la fraternidad y de la comunidad cristiana escolapia. Y el efecto económico, un impacto que empezamos a cal-cular y que va a suponer un claro retroceso en la capacidad de realizar inversiones y afectará directamente a la marcha de nuestras obras.

En cuanto a nuestra reacción podemos resu-mir en las expresiones siguientes; RESPONSA-BILIDAD SOLIDARIA, CREATIVIDAD PARA EL ACOMPAÑAMIENTO y ESPERANZA.

Responsabilidad solidaria. Por parte de to-das las personas a la hora de acatar las medidas de protección y confi namiento, que en algunas de nuestras comunidades con mayor núme-ro de religiosos mayores han sido duras, y en todas las personas implicadas en nuestra mi-sión, conscientes de la necesidad de ser ejem-plo y generar acompañamientos diferentes en la nueva situación, aunque esto haya supuesto cambios sustanciales en nuestra forma de vi-vir y afrontar la misión. Podemos decir que la vida académica y extra-académica de nuestras plataformas de misión ha continuado, de otra manera, poniendo en el centro el acompaña-miento del alumnado, familias y de los equi-pos del profesorado y demás educadores.

Creatividad para el acompañamiento, ya que todos nuestros equipos han desarrollado un gran esfuerzo que ha dado frutos valiosos. Nuestro alumnado ha mantenido sus clases y relación con el colegio por medios telemáti-cos, también las actividades pastorales de los grupos del Movimiento Calasanz, con inicia-tivas llenas de contenidos e ingenio, y se han ofrecido también muchas de las celebracio-nes y Eucaristías semanales de la Comunidad Cristiana escolapia de las diferentes Presen-

Page 301: EPHEMERIDES CALASANCTIANAE - Web Oficial de la Orden de ...

EC IV · 2020 · 1133

COVID-19

de morts dans nos communautés, bien qu’il y en ait eu parmi les parents des piaristes ou les membres de la fraternité et la communauté chrétienne Piariste. Et l’eff et économique, un impact que nous commençons à calculer et qui signifi era un net recul dans la capacité de faire des investissements et aura une incidence di-recte sur l’avancement de nos oeuvres.

Quant à notre réaction, nous la pouvons ré-sumer dans les expressions suivantes : RES-PONSIBILITÉ SOLIDAIRE, CREATIVITÉ POUR L’ACCOMPAGNEMENT et ESPOIR.

Responsabilité solidaire. De la part de toutes les personnes qui se conforment aux mesures de protection et de confi nement, que dans cer-taines de nos communautés avec un plus grand nombre de religieux de haut niveau ont été dif-fi ciles, et dans toutes les personnes impliquées dans notre mission, conscients de la nécessité d’être un exemple et de générer des accompa-gnements diff érents dans la nouvelle situation, bien que cela ait apporté des changements substantiels dans la façon dont nous vivons et faisons face à la mission. Nous pouvons dire que la vie académique et extra-académique de nos plates-formes de mission s’est poursuivie, autrement, en mettant au centre l’accompa-gnement des étudiants, des familles et des équipes d’enseignants et d’autres éducateurs.

Créativité pour l’accompagnement, puisque toutes nos équipes ont fait un grand eff ort qui a donné des fruits précieux. Nos élèves ont maintenu leurs cours et leurs re-lations avec l’école par des moyens téléma-tiques, ainsi que les activités pastorales des groupes du Mouvement Calasanz, avec des ini-tiatives pleines de contenu et d’ingéniosité, et de nombreuses célébrations hebdomadaires et eucharistiques de la Communauté Chré-tienne Piariste des diff érentes Présences ont

any contagion or death in our communities, although there were among the relatives of Pi-arists or members of the fraternity and the Pi-arist Christian Community. And the economic eff ect, an impact that we start to calculate and that will mean a clear setback in the ability to make investments and will directly aff ect the progress of our works.

As for our reaction we can summarize in the following expressions: SOLIDARY RESPON-SIBILITY, CREATIVITY FOR ACCOMPANI-MENT and HOPE.

Solidarity responsibility. On the part of all people in complying with the measures of protection and confi nement, that in some of our communities with the greatest number of senior religious have been hard, and in all the people involved in our mission, aware of the need to be an example and generate dif-ferent accompaniments in the new situation, although this has brought substantial changes in the way we live and face the mission. We can say that the academic and extra-academic life of our mission platforms has continued, otherwise, by putting at the center the accom-paniment of students, families and teams of teachers and other educators.

Creativity for accompaniment, since all our teams have developed a great eff ort that has yielded valuable fruits. Our students have maintained their classes and relationship with the school by telematic means, also the pas-toral activities of the groups of the Calasanz Movement, with initiatives full of content and ingenuity, and many of the weekly celebra-tions and Eucharists of the Piarist Christian Community of the diff erent Presences have also been off ered, including a provincial East-er in which materials of refl ection and sup-port and the retransmission of two daily cele-

Page 302: EPHEMERIDES CALASANCTIANAE - Web Oficial de la Orden de ...

1134 • EC IV · 2020

COVID-19

della Comunità Cristiana delle Scuole Pie delle diverse presenze, tra cui una Pasqua provin-ciale in cui sono stati off erti materiali di rifl es-sione e di supporto e la trasmissione di due celebrazioni quotidiane con un gran numero di collegamenti. Il rapporto tra i religiosi e le comunità è aumentato anche attraverso di-versi mezzi telematici. Dobbiamo e vogliamo sottolineare l’attenzione rivolta dai progetti e dalle equipe di Itaka-Escolapios alle persone e alle famiglie più vulnerabili, (appartamenti per giovani migranti, case per minori, atten-zione alle famiglie in situazioni di vulnerabili-tà sociale, creazione di un fondo economico di solidarietà da parte delle diverse equipe della presenza scolopica locale...).

Speranza. Questa è la nota che vogliamo sot-tolineare nelle nostre relazioni e nel modo in cui aff rontiamo il momento presente e il futu-ro che ci attende. Cercando di trasformare la nuova situazione in un’opportunità e cercan-do di indagare modi e mezzi per continuare ad essere una buona notizia tra le famiglie e i bambini che ci sono stati affi dati. Siamo con-sapevoli del dolore sociale e dell’impronta di questi mesi per poterci aprire, essere attenti e dare una risposta di qualità.

La nostra presenza del Mozambico

Situazione generale nel paese e nella regione

Il Mozambico sta risentendo al momento un piccolo impatto del virus COVID-19 rispetto ad altri paesi. Ci sono pochi dati sui casi posi-tivi nel paese e la maggior parte si trova nella capitale, Maputo.

Nella zona di presenza scolopica, Meza-Minheuene, una zona rurale, fi nora non sono stati rilevati casi. Tuttavia, ci sono diversi casi nel capoluogo di provincia, Pemba, e in alcuni altri distretti della provincia di Cabo Delgado.

cias, incluyendo una Pascua provincial en la que se han ofrecido materiales de refl exión y apoyo y la retransmisión de dos celebraciones diarias con un gran número de conexiones. También se ha incrementado la relación entre los religiosos y comunidades por diferentes medios telemáticos. Hay que resaltar ade-más la atención a las personas y familias más vulnerables desde los proyectos y equipos de Itaka-Escolapios. (pisos de acogida de jóvenes migrantes, hogar de menores, atención a fa-milias en situaciones de vulnerabilidad social, creación de un fondo económico de solidari-dad por parte de los diferentes equipos de la presencia escolapia local…)

Esperanza. Es la nota que queremos subrayar en nuestras relaciones y forma de afrontar el momento presente y el futuro que se nos ave-cina. Intentando convertir en oportunidad la nueva situación y tratando de investigar for-mas y caminos para seguir siendo buena noti-cia entre las familias y chavales que se nos en-comiendan. Conscientes del dolor social y de la huella de estos meses para poder abrirnos, estar atentos y dar una respuesta de calidad.

Nuestra presencia de Mozambique

Situación general en el país y en la región

Mozambique tiene por el momento un im-pacto del virus COVID-19 pequeño en com-paración con otros países. Hay pocos datos de casos positivos en el país y la mayoría están en la capital, Maputo.

En la zona de la presencia escolapia, Meza-Minheuene, de entorno rural, de momento no hay ningún caso detectado. Sí hay varios, en cambio, en la capital de la Provincia, Pemba, y en algún otro distrito de la provincia de Cabo Delgado.

Page 303: EPHEMERIDES CALASANCTIANAE - Web Oficial de la Orden de ...

EC IV · 2020 · 1135

COVID-19

également été off ertes, y compris une Pâques provinciale dans laquelle des matériaux de réfl exion et de soutien et la retransmission de deux célébrations quotidiennes ont été off ertes. La relation entre les religieuses et les communautés a également été augmen-tée par diff érents moyens télématiques. Il est également nécessaire de souligner l’attention portée aux personnes et aux familles les plus vulnérables des projets et des équipes d’Ita-ka-Escolapios (logements pour accueillir des jeunes migrants, foyer pour enfants, prise en charge des familles en situation de vulnérabi-lité sociale, création d’un fonds de solidarité économique par les diff érentes équipes de la présence piariste locale...)

Espoir. C’est la note que nous voulons souli-gner dans nos relations et comment faire face au moment présent et à l’avenir qui se présente. Essayer de faire de cette nouvelle situation une opportunité et essayer d’étudier les voies et moyens pour rester une bonne nouvelle pour les familles et les enfants qui nous sont confi és. Conscients de la douleur sociale et de l’empreinte de ces mois pour pouvoir s’ouvrir, être attentifs et donner une réponse de qualité.

Notre présence du Mozambique

Situation générale dans le pays et la région

Le Mozambique a actuellement un faible im-pact du virus COVID-19 par rapport à d’autres pays. Il y a peu de données sur les cas positifs dans le pays et la plupart se trouvent dans la capitale, Maputo.

Dans la zone de la présence piariste, Meza-Minheuene, environnement rural, pour le moment il n’y a aucun cas détecté. Il y en a plusieurs, d’autre part, dans la capitale de la province, Pemba, et dans un autre district de la province de Cabo Delgado.

brations have been off ered. The relationship between religious and communities has also been increased by diff erent telematic means. It is also necessary to highlight the attention to the most vulnerable people and families from the Itaka-Escolapios projects and teams. (re-ception fl oors of young migrants, children’s home, care for families in situations of social vulnerability, creation of an economic soli-darity fund by the diff erent teams of the local Piarist presence...)

Hope. It is the note that we want to underline in our relations and how to face the present moment and the future that is coming. Try-ing to make the new situation an opportuni-ty and trying to investigate ways and paths to remain good news among the families and children entrusted to us. Aware of the social pain and the footprint of these months to be able to open up, be attentive and give a quality response.

Our presence of Mozambique

General situation in the country and region

Mozambique currently has a small impact of the COVID-19 virus compared to other coun-tries. There is little data on positive cases in the country and most are in the capital, Maputo.

In the area of the Piarist presence, Meza-Min-heuene, rural environment, at the moment there is no case detected. There are several, on the other hand, in the capital of the Prov-ince, Pemba, and in some other district of the province of Cabo Delgado.

The Government has decreed the emergency for the whole country, with the consequent quarantine and call for the confi nement of the population. This totally aff ects educational and pastoral activities, which have been para-

Page 304: EPHEMERIDES CALASANCTIANAE - Web Oficial de la Orden de ...

1136 • EC IV · 2020

COVID-19

Il Governo ha decretato una situazione di emergenza per l’intero Paese, con la conse-guente quarantena e la conseguente richiesta di confi namento della popolazione. Questo infl uisce totalmente sulle attività educative e pastorali, che sono state paralizzate. La si-tuazione è in corso dall’inizio di aprile e in linea di massima per tutto il mese, anche se il Governo dovrebbe comunicare la sua proroga nei prossimi giorni.

Possiamo aggiungere che, nella nostra zona, il distretto di Cabo Delgado, questa situazione di crisi è aggravata dalla complessa situazione già esistente, dovuta al violento confl itto che la regione sta vivendo tra diversi gruppi armati (alcuni legati a Daesh) e le forze governative.

Situazione nella presenza scolopica

Nel contesto attuale, come è ovvio, la presenza scolopica è fortemente infl uenzata, anche se trasmette serenità, oltre che una logica pre-occupazione.

I 3 religiosi della comunità e le persone a loro vicine stanno in generale bene e non hanno problemi di salute. La popolazione di Minheuene rimane nelle proprie case, la-sciandoli solo per brevi periodi per le man-sioni necessarie da svolgere, come il lavoro nelle ‘machamba’, i piccoli orti familiari dove si coltiva il cibo.

Per quanto riguarda la missione, l’’escolinha’ è stata chiusa dall’inizio dell’emergenza, per tutto il mese di aprile e senza ancora una data per un eventuale ritorno alle attività. Lo stesso si può dire della parrocchia, poiché tutta l’at-tività pastorale è sospesa, per cui non ci sono state celebrazioni pubbliche durante la Setti-mana Santa e la Pasqua. Le uniche celebrazio-ni in questa situazione sono quelle della co-munità religiosa all’interno della casa stessa.

El Gobierno ha decretado la situación de emer-gencia para todo el país, con la consiguiente cuarentena y llamada al confi namiento de la población. Esto afecta totalmente a las activida-des educativas y pastorales, que han quedado paralizadas. La situación viene durando desde principios de abril y en principio por todo el mes, si bien se espera que el Gobierno comu-nique su prolongación en las próximas fechas.

Podemos añadir que, en nuestra zona, el dis-trito de Cabo Delgado, a esta situación de crisis se añade la compleja situación que venía ya existiendo, a causa del confl icto violento que vive la región entre diferentes grupos arma-dos (alguno vinculado a Daesh) y las fuerzas gubernamentales.

Situación en la presencia escolapia

En el contexto actual, como es obvio, la pre-sencia escolapia se está viendo muy afectada, aunque trasmiten serenidad, además de la ló-gica preocupación.

Los 3 religiosos de la comunidad y las personas cercanas se encuentran en general bien y no revisten problemas de salud. La población de Minheuene permanece en sus casas, saliendo solamente por periodos cortos para tareas ne-cesarias, como es por ejemplo el trabajo en la machamba, los pequeños huertos familiares donde se cultivan alimentos.

Con respecto a la misión, la escolinha lleva cerrada desde el inicio de la emergencia, por todo el mes de abril y sin fecha aún de posible vuelta a las actividades. Lo mismo se puede decir de la parroquia, ya que toda la actividad pastoral está suspendida, por lo que tampoco ha habido celebraciones públicas en Semana Santa y Pascua. Las únicas celebraciones en esta situación son las que realiza la comunidad religiosa dentro de la propia casa.

Page 305: EPHEMERIDES CALASANCTIANAE - Web Oficial de la Orden de ...

EC IV · 2020 · 1137

COVID-19

Le gouvernement a décrété l’état d’urgence pour l’ensemble du pays, avec la quarantaine qui en a résulté et appelant au confi nement de la population. Cela aff ecte totalement les acti-vités éducatives et pastorales, qui ont été para-lysées. La situation se poursuit depuis le début du mois d’avril et en principe se maintiendra tout au long du mois, bien que le gouverne-ment doive rendre compte de sa prolongation aux prochaines dates.

Nous pouvons ajouter que, dans notre région Cabo Delgado, cette situation de crise s’ajoute à la situation complexe qui existait déjà, en raison du violent confl it que traverse la région entre diff érents groupes armés (certains liés à Daesh) et les forces gouvernementales.

Situation dans la présence piariste

Dans le contexte actuel, bien sûr, la présence piariste est fortement affectée, bien qu’ils transmettent la sérénité, en plus de la préoc-cupation logique.

Les 3 religieux de la communauté et les gens à proximité sont généralement bien et n’ont pas de problèmes de santé. La population de Min-heuene reste chez elle, ne sortant que pour de courtes périodes pour les tâches nécessaires, comme le travail dans les machamba, les petits vergers familiaux où la nourriture est cultivée.

En ce qui concerne la mission, l’escolinha est fermée depuis le début de l’état d’urgence, pour tout le mois d’avril et sans date encore possible de retour aux activités. On peut dire la même chose de la paroisse, puisque toute activité pastorale est suspendue, il n’y a donc pas eu de célébrations publiques pendant la Semaine Saint et à Pâques. Les seules célébra-tions dans cette situation sont celles tenues par la communauté religieuse au sein de la maison.

lyzed. The situation has been going on since early April and in principle will go throughout the whole month, although the Government is expected to report on its extension on the coming dates.

We can add that, in our area, the district of Cabo Delgado, to this crisis situation is add-ed to the complex situation that had already existed, because of the violent confl ict that the region is experiencing between diff erent armed groups (some linked to Daesh) and gov-ernment forces.

Situation in the Piarist presence

In the current context, of course, the Piarist presence is being greatly aff ected, although they convey serenity, in addition to the logical concern.

The three religious in the community and the people nearby are generally well and do not have health problems. The population of Minheuene remains in their homes, leaving only for short periods for necessary tasks, such as work in the machamba, the small family orchards where food is grown.

With regard to the mission, the escolinha has been closed since the beginning of the emer-gency, for the entire month of April and with no date yet possible return to the activities. The same can be said of the parish, since all pastoral activity is suspended, so there have also been no public celebrations at Holy Week and Easter. The only celebrations in this situa-tion are those held by the religious community at home.

We want to highlight that our community also develops a great creative eff ort to accompany nearby families, collaborating with the sup-ply of food and in the management of growing

Page 306: EPHEMERIDES CALASANCTIANAE - Web Oficial de la Orden de ...

1138 • EC IV · 2020

COVID-19

Vogliamo sottolineare che la nostra comunità, con tutte le sue forze, cerca di accompagnare in modo creativo le famiglie vicine, collabo-rando nella distribuzione di cibo e nella gestio-ne degli spazi di coltivazione e delle sementi dell’incipiente progetto agro-pastorale per lo sviluppo della comunità.

P. Jesús Elizari Díez Sch. P.

Queremos resaltar que nuestra comunidad desarrolla también un gran esfuerzo creativo para acompañar a las familias cercanas, co-laborando con el suministro de alimentos y en la gestión de espacios de cultivo y semillas del incipiente proyecto agro- pastoral para el desarrollo comunitario.

P. Jesús Elizari Díez Sch. P.

Page 307: EPHEMERIDES CALASANCTIANAE - Web Oficial de la Orden de ...

EC IV · 2020 · 1139

COVID-19

Nous tenons à souligner que notre communau-té fait également un grand eff ort de créativité pour accompagner les familles voisines, en col-laborant avec l’approvisionnement en nourri-ture et dans la gestion des espaces de culture et des graines du tout jeune projet agro-pastoral pour le développement communautaire.

P. Jesús Elizari Díez Sch. P.

spaces and seeds of the fl edgling agro-pastoral project for community development.

Fr. Jes ús Elizari Díez Sch. P.

Page 308: EPHEMERIDES CALASANCTIANAE - Web Oficial de la Orden de ...

1140 • EC IV · 2020

COVID-19

Santo Domingo de los Tsáchilas - EcuadorSituazione causata dal Covid-19Santo Domingo de los Tsáchilas è una città di circa 500.000 abitanti, situata nella parte cen-tro-settentrionale dell’Ecuador. È un centro di comunicazione, soprattutto per il trasporto di merci e persone tra la costa e la montagna. Con tassi di povertà che colpiscono la metà della sua popolazione permanente e l’80% della violenza domestica, di cui il 60% colpisce i bambini e le donne, negli ultimi anni, abbiamo soppor-tato male un tasso di disoccupazione del 40%.

Santo Domingo de los Tsáchilas - EcuadorSituación sobre el Covid-19Santo Domingo de los Tsáchilas es una ciudad de alrededor de 500.000 habitantes, ubicada en el centro norte del Ecuador. Es un nudo de comunicaciones, sobre todo para el transporte de mercancías y personas entre la Costa y la Sierra. Con unos índices de pobreza que afec-tan a la mitad de su población fi ja y un 80% de violencia doméstica, del cual el 60% afecta a niños, niñas y mujeres; estos últimos años, hemos mal soportado una tasa de desempleo

Page 309: EPHEMERIDES CALASANCTIANAE - Web Oficial de la Orden de ...

EC IV · 2020 · 1141

COVID-19

Santo Domingo de los Tsáchilas - EquateurSituation sur le Covid-19Santo Domingo de los Tsáchilas est une ville d’environ 500 000 habitants, située dans le centre-nord de l’Équateur. Il s’agit d’un centre de communication, en particulier pour le trans-port de marchandises et de personnes entre la Côte et la Sierra. Les taux de pauvreté touchent la moitié de sa population fi xe et il y a 80 % de violence familiale, dont 60 % touchent les en-fants et les femmes. Ces dernières années, nous avons mal enduré un taux de chômage de 40 %,

Santo Domingo de los Tsáchilas - EcuadorSituation on Covid-19Santo Domingo de los Tsáchilas is a city of about 500,000 inhabitants, located in the north center of Ecuador. It is a communica-tions hub, especially for the transport of goods and people between the Coast and the Sierra. Poverty rates aff ect half of its fi xed population and 80% suff er domestic violence, of which 60% aff ects children and women. In recent years, we have poorly endured an unemploy-ment rate of 40%, which has been surviving on

Page 310: EPHEMERIDES CALASANCTIANAE - Web Oficial de la Orden de ...

1142 • EC IV · 2020

COVID-19

La gente è sopravvissuta con lavori sporadici di circa 10 dollari al giorno. Ora, non potendo uscire di casa a causa della quarantena, la situa-zione è diventata drammatica. Molte famiglie sono completamente prive di reddito.

Nella nostra parrocchia San Giuseppe Calasan-zio, il parroco, Padre Domingo Cejudo, con la sua équipe della Caritas, organizza settimanal-mente consegne di cibo per un numero crescen-te di famiglie a cui mancano di alimenti di base.

Il governo nazionale ha imposto la chiusura di tutti i progetti sociali non essenziali per il benessere della popolazione. Il nostro dispen-sario sanitario ‘Calasanzio’ ha dovuto chiudere le sue attività, poiché non è in grado di ese-guire i test per il coronavirus, e gli ambulatori possono diventare centri di contagio.

Il Comune, invece, ci ha chiesto di riaprire al più presto il nostro Progetto di Emergenza per minori e donne in situazione di violazione dei diritti, poiché l’obbligo di vivere più ore di quelle abituali in alcune case di estrema po-vertà, sta mostrando un allarmante aumento di violazioni, sotto forma di violenza fi sica e psicologica, e di abusi sessuali.

Il progetto che continua con le sue attività abituali è la Casa ‘Hogar de Jesús’, un rifugio istituzionale che accoglie 42 bambini e adole-scenti, che arrivano per ordine del tribunale e sono separati dai loro genitori perché vittime di gravi violazioni dei diritti e non hanno mem-bri della loro famiglia che possano accoglierli. Sono assistiti da un’equipe di 16 educatori e da un’equipe tecnica che si occupano a turno dell’istituzione, grazie alle tutele previste dal Ministero delle Politiche Sociali e dal Comune.

E, grazie a Dio, possiamo continuare con il progetto di ‘Adeguamento scolastico’ per i bambini sotto i 15 anni che hanno interrotto la

del 40%, que ha venido sobreviviendo con tra-bajos esporádicos de unos US$10 al día. Ahora, al no poder salir de la casa por la cuarentena, está situación se ha vuelto dramática. No hay ningún ingreso en muchos hogares.

En nuestra Parroquia San José de Calasanz, el párroco, P. Domingo Cejudo, con su Equipo de Cáritas, organiza semanalmente la entrega de alimentos para un número cada vez mayor de familias a las que ya les falta el alimento básico.

El Gobierno nacional ha obligado a cerrar todos los proyectos sociales que no sean imprescindi-bles para el bienestar de la población. Nuestro Dispensario de Salud Calasanz ha debido de clausurar sus actividades, pues al no poder ha-cer pruebas de coronavirus, se puede convertir en un foco de contagio en las consultas externas.

El Municipio, en cambio, nos ha pedido rea-brir cuanto antes, nuestro Proyecto de Cuida-do en Emergencia para menores y mujeres en situación de vulneración de derechos, pues la obligación de convivir más horas que las habi-tuales en algunos hogares de extrema pobre-za, está mostrando un aumento alarmante de vulneraciones, en forma de violencia física y psicológica, y de abuso sexual.

El proyecto que continúa con sus actividades habituales es la Casa Hogar de Jesús, casa de acogimiento institucional que acoge a 42 niños y adolescentes, quienes llegan por orden judi-cial y son separados de sus progenitores por ser víctimas de grave vulneración de derechos y no contar con familiares positivos que los puedan acoger. Les atiende un equipo de 16 educado-res y un equipo técnico que acuden por turnos a la institución, gracias a los salvoconductos del Ministerio Social y del Municipio.

Y podemos, gracias a Dios, continuar con el proyecto de Nivelación Escolar para menores

Page 311: EPHEMERIDES CALASANCTIANAE - Web Oficial de la Orden de ...

EC IV · 2020 · 1143

COVID-19

qui a survécu à des emplois sporadiques d’envi-ron 10$US par jour. Maintenant, incapables de quitter la maison en raison de la quarantaine, cette situation est devenue dramatique. Il n’y a pas de revenu dans de nombreux ménages.

Dans notre paroisse San José de Calasanz, le curé, P. Domingo Cejudo, avec son équipe Caritas, organise chaque semaine la livraison de nourriture pour un nombre croissant de familles qui n’ont plus la nourriture de base.

Le gouvernement national a décrété la ferme-ture de tous les projets sociaux qui ne sont pas essentiels au bien-être de la population. Notre dispensaire de Calasanz a dû arrêter ses soins, parce qu’il ne peut pas tester le coronavirus et peut devenir un foyer de contagion durant les consultations externes.

La municipalité, quant à elle, nous a demandé de rouvrir dès que possible, notre projet de soins d’urgence pour les enfants et les femmes en situation de violation des droits, parce que l’obligation de vivre plus longtemps que d’ha-bitude dans certaines maisons d’extrême pau-vreté, montre une augmentation alarmante des violences, sous forme de violence phy-sique et psychologique, et d’abus sexuels.

Le projet qui se poursuit avec ses activités habi-tuelles est la Maison Foyer de Jésus, un foyer d’accueil institutionnel qui accueille 42 enfants et adolescents, qui arrivent par ordonnance du tribunal et sont séparés de leurs parents parce qu’ils sont victimes de graves violations de leurs droits et n’ont pas de parents capables de les ac-cueillir. Ils sont suivis par une équipe de 16 édu-cateurs et une équipe technique qui se tournent vers l’établissement, grâce à la conduite sécuri-taire du ministère social et de la Municipalité.

Et nous pouvons, Dieu merci, continuer avec le projet de Nivellement Scolaire pour les moins

sporadic jobs of about US$10 a day. Now, una-ble to leave the house because of quarantine, this situation has become dramatic. There is no income in many households.

In our Parish San José de Calasanz, the parish priest, Fr Domingo Cejudo, with his Caritas Team, organizes weekly the delivery of food for an increasing number of families who al-ready lack staple food.

The national government has forced the clo-sure of all social projects that are not essen-tial for the well-being of the population. Our Calasanz Health Dispensary has had to shut down its activities, because it cannot be test-ed for coronavirus and can become a focus of contagion in external consultations.

The Municipality, on the other hand, has asked us to reopen as soon as possible, our Emergen-cy Care Project for children and women in a situation of rights violation, because the obli-gation to live longer than usual in some homes of extreme poverty, is showing an alarming increase in violations, in the form of physical and psychological violence, and sexual abuse.

The project that continues with its usual ac-tivities is the Home of Jesus, an institutional foster home that welcomes 42 children and adolescents, who arrive by court order and are separated from their parents because they are victims of serious violation of rights and do not have positive relatives who can welcome them. They are attended by a team of 16 edu-cators and a technical team who turn over to the institution, thanks to the safe conduct of the Social Ministry and the Municipality.

And we can, thank God, continue with the School Leveling Project for under 15 with in-terrupted schooling or who have never been to school. The three teachers are picked up at

Page 312: EPHEMERIDES CALASANCTIANAE - Web Oficial de la Orden de ...

1144 • EC IV · 2020

COVID-19

scuola o che non sono mai andati a scuola. I tre insegnanti vengono prelevati a casa dall’auti-sta della Fondazione Calasanzio, vengono al loro arrivo adottate tutte le misure di sicurezza per evitare contagi e dopo aver lavorato con i bambini, vengono riportati a casa fi no al gior-no successivo.

La quarantena ci ha sorpreso poco prima dell’i-nizio del nuovo anno scolastico. E da marzo ci stiamo allenando con piattaforme virtuali per iniziare “le lezioni a distanza”. Non sarà facile, ma ci stiamo impegnando molto e lo faremo in modo che gli studenti possano iniziare nel miglior modo possibile le loro attività scolasti-che. Abbiamo un grave problema economico, perché il Ministero di Educazione ha ritardato le lezioni per due mesi, quindi le famiglie non pagano il canone mensile, ma gli insegnan-ti lavorano normalmente da casa e devono, ovviamente, ricevere anche lo stipendio. Non vogliamo licenziare nessuno, quindi dovremo fare sconti proporzionati sugli stipendi per so-pravvivere economicamente, in questi mesi. Sarà molto doloroso, ma essenziale in questa situazione.

E nella Comunità Scolopica, oltre alle nostre abituali preghiere, celebriamo l’Eucaristia per i defunti della pandemia, conoscenti, parenti di amici, che non hanno la possibilità di sa-lutare i loro cari, come un semplice funerale domestico e poi inviamo la foto alla famiglia, come ricordo. Il primo di questi funerali è sta-to celebrato il 16 aprile, quando è deceduta la nostra maestra d’asilo Mayra Olmedo. Riposi in pace.

Un saluto pieno di speranza da questa Tsáchila (Chila’chi to) Terra dell’Ecuador e che il Signo-re ci benedica tutti, in ogni angolo del mondo scolopico.

P. Martín Gondra Ezkurdia Sch. P.

de 15 años con escolaridad interrumpida o que no han estado nunca en la escuela. Los tres pro-fesores son recogidos en sus domicilios por el chofer de la Fundación Calasanz, se desinfec-tan al llegar y tras trabajar con los chicos, se les devuelve a sus domicilios hasta el día siguiente.

La cuarentena nos ha sorprendido poco antes de comenzar el nuevo año escolar. Y desde el mes de marzo estamos capacitándonos con plataformas virtuales para empezar “las clases a la distancia”. No va a ser nada fácil, pero le es-tamos poniendo buen empeño y mucha volun-tad para que los alumnos y alumnas puedan recomenzar sus actividades escolares lo me-nos mal posible. Sí tenemos un grave problema económico, pues el Ministerio de Educación ha retrasado dos meses las clases, por lo que las familias no pagan la mensualidad, pero los profesores trabajan con normalidad desde sus casas y también se ganan su salario. No que-remos despedir a nadie, por lo que tendremos que realizar descuentos proporcionados en los salarios para sobrevivir económicamente, es-tos meses. Va a ser algo muy doloroso, pero imprescindible ante esta situación.

Y en la Comunidad Escolapia, además de nuestra oración habitual, celebramos euca-ristías por los difuntos de la pandemia, cono-cidos o familiares de amigos, que no tienen oportunidad de despedir a los suyos, como un sencillo funeral doméstico y después envia-mos la fotografía a la familia, como recuerdo. La primera fue el día 16 de abril, cuando se nos fue nuestra profesora parvularia Mayra Olmedo. Que en paz descanse.

Un saludo esperanzado desde esta Tierra Tsá-chila (Chila‘chi to) del Ecuador y que el Señor nos bendiga a todos, en todos los rincones del mundo mundial escolapio.

P. Martín Gondra Ezkurdia Sch. P.

Page 313: EPHEMERIDES CALASANCTIANAE - Web Oficial de la Orden de ...

EC IV · 2020 · 1145

COVID-19

de 15 ans avec une scolarité interrompue ou qui n’ont jamais été à l’école. Les trois ensei-gnants sont pris de chez eux par le chauff eur de la Fondation Calasanz, désinfectés à leur arrivée et après avoir travaillé avec les garçons, ils sont renvoyés chez eux jusqu’au lendemain.

La quarantaine nous a surpris peu avant le début de la nouvelle année scolaire. Et de-puis mars, nous nous entraînons avec des plateformes virtuelles pour commencer des « classes à distance ». Ce ne sera pas facile, mais nous faisons de bons eff orts et notre meilleure volonté pour que les élèves puissent reprendre leurs activités scolaires le plus tôt possible et de la meilleure des manières. Nous avons un grave problème économique, parce que le ministère de l’Éducation a retardé les cours de deux mois, de sorte que les familles ne paient pas de frais mensuels, mais les enseignants travaillent normalement depuis la maison et gagnent aussi leur salaire. Nous ne voulons licencier personne, donc nous devrons faire des rabais salariaux proportionnels pour survivre fi nan-cièrement ces mois-ci. Ce sera très douloureux, mais c’est essentiel face à cette situation.

Et dans la communauté piariste, en plus de notre prière habituelle, nous célébrons les Eucharis-ties pour les morts de la pandémie, des connais-sances ou des parents d’amis, qui n’ont pas la possibilité d’accompagner leurs décès, avec un simple enterrement domestique, puis nous en-voyons la photo à la famille, comme un souvenir. La première a eu le 16 avril, lorsque nous avons dit au revoir à notre enseignante de la maternelle Mayra Olmedo. Qu’elle repose en paix.

Un salut plein d’espoir de cette Terre de Tsá-chila (Chila’chi à) de l’Équateur et que le Sei-gneur nous bénisse tous, dans tous les coins du monde mondial piariste.

P. Martin Gondra Ezkurdia Sch. P.

their homes by the chauff eur of the Calasanz Foundation, disinfected upon arrival and after working with the boys, they are returned to their homes until the next day.

Quarantine surprised us shortly before the start of the new school year. And since March we are training with virtual platforms to start “classes in the distance”. It is not going to be easy, but we are putting good eff ort and hard will so that students can restart their school activities the less badly possible. We do have a serious economic problem, because the Min-istry of Education has delayed classes by two months, so families do not pay monthly fees, but teachers work normally from home and also earn their wages. We do not want to fi re anyone, so we will have to make proportion-ate wage discounts to survive fi nancially these months. It is going to be a very painful thing, but it is essential in the face of this situation.

And in the Pia rist Community, in addition to our usual prayer, we celebrate Eucharists for the dead of the pandemic, acquaintances or relatives of friends, who have no opportunity to dismiss their own, with a simple domestic funeral and then we send the photograph to the family, as a souvenir. The fi rst was on April 16, when we said farewell to our kindergarten teacher Mayra Olmedo. May she rest in peace.

A hopeful greeting from this Tsáchila (Chi-la’chi to) Land of Ecuador and may the Lord bless us all, in every corner of the Piarist world.

Fr. Martín Gondra Ezkurdia Sch. P.

Page 314: EPHEMERIDES CALASANCTIANAE - Web Oficial de la Orden de ...

1146 • EC IV · 2020

COVID-19

Page 315: EPHEMERIDES CALASANCTIANAE - Web Oficial de la Orden de ...

EC IV · 2020 · 1147

COVID-19

Page 316: EPHEMERIDES CALASANCTIANAE - Web Oficial de la Orden de ...

1148 • EC IV · 2020

COVID-19

P ROV I N C I A D E L L’A M E R I CA C E N T R A L E E CA R A I B I

Situazione sul Covid-19Nel contesto della pandemia che sta dilagan-do nel mondo, riportiamo la situazione nei Paesi, nelle presenze e nelle comunità della nostra Demarcazione. Ad oggi, 4 maggio, il Paese con il maggior numero di persone col-pite, secondo i dati uffi ciali, è la Repubblica Dominicana (8235), seguita da Cuba (1649), Costa Rica (742), Venezuela (357) e Nicara-gua (15). Tuttavia, va notato che nei nostri paesi i protocolli di accertamento sono stati molto variabili, questo dovuto alla situazio-ne precaria dei sistemi sanitari in alcuni di essi.

P ROV I N C I A D E C E N T ROA M É R I CA Y CA R I B E

Situación sobre el Covid-19En el marco de la pandemia que azota al mundo, informamos sobre la situación en los países, presencias y comunidades de la de-marcación. Para el día en que se redacta esta nota, el país con mayor número de afectados, según cifras ofi ciales, es República Dominica-na (8235), seguido por Cuba (1649), Costa Rica (742), Venezuela (357), y Nicaragua (15). Sin embargo, es menester resaltar que en nues-tros países los protocolos de detección han sido muy variables, en relación a la precaria situación de los sistemas de salud en algunos de ellos.

Page 317: EPHEMERIDES CALASANCTIANAE - Web Oficial de la Orden de ...

EC IV · 2020 · 1149

COVID-19

P ROV I N C E D ’A M É R I Q U E C E N T R A L E E T D E S CA R A Ï B E S

Situation sur le Covid-19Dans le contexte de la pandémie qui frappe le monde, nous rendons compte de la situation dans les pays, les présences et les communau-tés de la démarcation. Le jour où cette note est écrite, le pays ayant le plus grand nombre d’aff ectés, selon les chiff res offi ciels, est la Ré-publique Dominicaine (8235), suivie de Cuba (1649), du Costa Rica (742), du Venezuela (357) et du Nicaragua (15). Toutefois, il convient de noter que, dans nos pays, les protocoles de détection ont été très variables, à cause de la situation précaire des systèmes de santé dans certains d’entre eux.

P ROV I N C E O F C E N T R A L A M E R I CA A N D T H E CA R I B B E A N

Situation on Covid-19In the context of the pandemic that plagues the world, we report on the situation in the countries, presences and communities of the demarcation. For the day this note is writ-ten, the country with the highest number of aff ected, according to offi cial fi gures, is the Dominican Republic (8235), followed by Cuba (1649), Costa Rica (742), Venezuela (357), and Nicaragua (15). However, it should be noted that in our countries detection protocols have been highly variable, in relation to the pre-carious situation of health systems in some of them.

Page 318: EPHEMERIDES CALASANCTIANAE - Web Oficial de la Orden de ...

1150 • EC IV · 2020

COVID-19

Le politiche di prevenzione sono state diverse in ogni paese. Per esempio, nella Repubblica Dominicana è stato istituito un “coprifuoco” dal pomeriggio al mattino, in Venezuela è stata istituita una quarantena permanente dal 13 marzo, e in Nicaragua le istituzioni dello Stato non hanno visto la necessità di adottare misu-re preventive. Ciò rende manifeste le grandi diff erenze nelle politiche statali in materia di prevenzione.

Per quanto riguarda le comunità e le opere, dobbiamo dire che fi no ad ora non siamo a conoscenza di persone colpite dal Covid 19 che siano legate alla nostra presenza. Tutte le nostre scuole hanno funzionato in modalità virtuale, i nostri centri culturali hanno cessato le loro attività e tutte le attività parrocchia-li sono state sospese fi no a nuovo avviso. Le grandi diffi coltà sono legate in questo momen-to alla enorme carenza di benzina e all’aumen-to accelerato dei prezzi in paesi come Cuba e Venezuela; alla situazione delle famiglie che dipendono dal lavoro quotidiano per il loro sostentamento e al conseguente eff etto sulle nostre scuole in paesi come Costa Rica, Nica-ragua e Repubblica Dominicana; allo sforzo che ha supposto il passaggio alla modalità online; all’aumento della mole di lavoro per gli insegnanti, dovuta alla messa in atto im-provvisata di processi virtuali e all’esclusione. La situazione è aggravata dai livelli di esclu-sione dai servizi (internet, elettricità, acqua, benzina...) che ostacolano notevolmente il lavoro a distanza. In alcuni centri educativi, solo il 50 o 60% degli studenti e del personale ha accesso alla tecnologia minima necessaria per il lavoro virtuale, il che ha portato alcuni centri a mantenere aperta la scuola per riceve-re personalmente i compiti dei bambini, anche senza lezioni e mantenendo misure preventi-ve. Dobbiamo, comunque, riconoscere che la situazione ha infranto la barriera virtuale e ha

Las políticas de prevención han sido diferen-tes en cada país. Por ejemplo, en República Do-minicana se ha establecido “toque de queda” desde las horas de la tarde hasta la mañana, en Venezuela se ha establecido la cuarentena permanente desde el 13 de marzo y en Nicara-gua las instituciones del Estado no han visto necesario tomar ninguna medida preventiva. Esto refl eja las grandes diferencias en las polí-ticas de Estado en materia preventiva.

En cuanto a las comunidades y obras, debe-mos decir que hasta el momento descono-cemos de posibles afectados vinculados a nuestras presencias. Todos nuestros colegios han pasado a la modalidad virtual, nuestros centros culturales han cesado sus actividades y las parroquias han cesado las celebraciones presenciales. Las grandes difi cultades están relacionadas en este momento con la fuerte escasez de gasolina y el incremento acelerado de precios en países como Cuba y Venezuela, la situación de las familias que dependen de su trabajo diario para su sustento y el consecuen-te efecto en nuestros colegios en países como Costa Rica, Nicaragua y República Dominica-na, el esfuerzo que ha supuesto trasladarse a la modalidad online, el aumento del volumen de trabajo que supone para los profesores la puesta en funcionamiento de procesos virtua-les “sobre la marcha”, y la exclusión. Agrava la situación los niveles de exclusión de los servi-cios (internet, luz eléctrica, agua, gasolina…) que difi cultan signifi cativamente el trabajo a distancia. En algunos centros educativos, sólo el 50 o 60% de los estudiantes y del personal cuentan con acceso a la tecnología mínima necesaria para el trabajo virtual, lo que ha lle-vado a algunos centros a mantener la escuela abierta para poder recibir los deberes de los niños presencialmente, aun sin clases y man-teniendo las medidas preventivas.

Page 319: EPHEMERIDES CALASANCTIANAE - Web Oficial de la Orden de ...

EC IV · 2020 · 1151

COVID-19

Les politiques de prévention ont été diff érentes dans chaque pays. Par exemple, le « couvre-feu » a été établi en République Dominicaine de l’après-midi au matin, la quarantaine perma-nente a été établie au Venezuela depuis le 13 mars et les institutions de l’État n’ont pas été tenues de prendre des mesures préventives au Nicaragua. Cela refl ète les grandes diff érences en ce qui concerne les politiques de l’État en matière préventive.

En ce qui concerne les communautés et les œuvres, nous devons dire que jusqu’à pré-sent, nous ne sommes pas au courant des personnes potentiellement touchées liées à nos présences. Toutes nos écoles sont passées en mode virtuel, nos centres culturels ont cessé leurs activités et les paroisses ont cessé également les célébrations avec la présence physique des fi dèles. Les grandes diffi cultés sont liées en ce moment à la grave pénurie d’essence et à l’augmentation accélérée des prix dans des pays comme Cuba et Venezuela, à la situation des familles qui dépendent de leur travail quotidien pour leur subsistance et à l’eff et qui en résulte sur nos écoles dans des pays comme le Costa Rica, le Nicaragua et la République Dominicaine, l’eff ort qui a pour but de passer à la modalité en ligne, l’aug-mentation de la charge de travail de la mise en œuvre des processus virtuels « à la volée » et l’exclusion des enseignants. La situation aggrave les niveaux d’exclusion des services (internet, lumière électrique, eau, essence...) qui rendent le travail à distance considéra-blement diffi cile. Dans certaines écoles, seu-lement 50 à 60 % des élèves et du personnel ont accès à la technologie minimale nécessaire pour le travail virtuel, ce qui a conduit certains centres à garder l’école ouverte afi n de recevoir les devoirs des enfants en personne, même sans cours et sans mesures préventives.

Prevention policies have been different in each country. For example, “curfew” has been established in the Dominican Republic from the afternoon to morning hours, permanent quarantine has been established in Venezuela since 13 March and state institutions have not been required to take any preventive measures in Nicaragua. This refl ects the big diff erences in state policies in preventive matters.

As for communities and works, we must say that so far, we are unaware of potential aff ect-ed persons linked to our presences. All our schools have gone into the virtual mode, our cultural centers have ceased their activities and the parishes have ceased the face-to-face celebrations. The great diffi culties are related at the moment to the severe shortage of gas-oline and the accelerated increase in prices in countries such as Cuba and Venezuela; the situation of families who depend on their daily work for their livelihood and the conse-quent eff ect on our schools in countries such as Costa Rica, Nicaragua and the Dominican Republic; the effort to move to the online modality; the increase in the workload of the implementation of virtual processes “on the fl y” and exclusion for teachers. The situation aggravates the levels of exclusion of services (internet, electric light, water, gasoline...) that make remote work signifi cantly diffi cult. In some schools, only 50 to 60% of students and staff have access to the minimum technology needed for virtual work, which has led some centers to keep the school open in order to receive children’s homework in person, even without classes and maintaining preventive measures.

However, we must recognize that the sit-uation has broken the virtual barrier and has enhanced spaces of communion and encounter which, although feasible, were

Page 320: EPHEMERIDES CALASANCTIANAE - Web Oficial de la Orden de ...

1152 • EC IV · 2020

COVID-19

promosso spazi di comunione e di incontro che, pur essendo fattibili, sono stati timida-mente esplorati nella Provincia. Così, siamo stati in grado di mantenere incontri virtuali tra diversi Segretariati, Equipe; abbiamo potuto appoggiare la pastorale, il lavoro in casa; ab-biamo cercato di mantenere la nostra agenda pur anche in modalità virtuale e siamo riusciti a convincerci che la tecnologia sarà in grado di aiutarci a raff orzare il lavoro provinciale, che a causa delle distanze geografi che era molto complesso e costoso. Il mondo ‘virtuale’ è ar-rivato, con forza, alla Demarcazione, e lo sta trasformando in modo signifi cativo, rendendo possibile la comunione, che non sostituisce il calore umano, ma facilita una comunicazione effi cace.

P. Willians Costa Sch. P.

Sin embargo, debemos reconocer que la si-tuación ha roto la barrera virtual y ha poten-ciado espacios de comunión y de encuentro que, aunque eran factibles, eran tímidamente explorados en la Provincia. Así, hemos podido mantener encuentros virtuales entre diferen-tes Secretariados, Equipos, hemos podido apo-yar desde la pastoral al trabajo en casa, hemos tratado de mantener nuestra agenda desde lo virtual y hemos conseguido convencernos de que la tecnología podrá ayudarnos a poten-ciar el trabajo provincial, que por las distancias geográfi cas eran muy complejo y costoso. Lo virtual ha llegado, con fuerza, a la demarca-ción, y va transformándola signifi cativamente posibilitando la comunión, que no sustituye el calor humano, pero facilita la comunicación efectiva.

P. Willians Costa Sch. P.

Page 321: EPHEMERIDES CALASANCTIANAE - Web Oficial de la Orden de ...

EC IV · 2020 · 1153

COVID-19

Cependant, nous devons reconnaître que la si-tuation a brisé la barrière virtuelle et a amélioré les espaces de communion et de rencontre qui, bien que faisables, ont été timidement explorés dans la province. Ainsi, nous avons pu tenir des réunions virtuelles entre diff érents Secréta-riats et équipes ; nous avons pu soutenir la pas-torale du travail à la maison ; nous avons essayé de maintenir notre ordre du jour à partir du virtuel et nous avons réussi à nous convaincre que la technologie peut nous aider à améliorer le travail provincial, qui, à cause des grandes distances géographiques était très complexe et coûteux. Le virtuel est venu, fortement, à la démarcation, et la transforme de manière signifi cative en permettant la communion, qui ne remplace pas la chaleur humaine, mais faci-lite une communication effi cace.

P. Willians Costa Sch. P.

timidly explored in the Province. Thus, we have been able to hold virtual meetings be-tween diff erent Secretariats, Teams; we have been able to support from pastoral to work at home; we have tried to maintain our agen-da from the virtual and we have managed to convince ourselves that technology can help us to enhance provincial work, which by ge-ographical distances was very complex and expensive. The virtual has come, strongly, to our demarcation, and transforms it signifi -cantly by enabling communion, which does not replace human heat, but facilitates eff ec-tive communication.

Fr. Willians Costa Sch. P.

Page 322: EPHEMERIDES CALASANCTIANAE - Web Oficial de la Orden de ...

1154 • EC IV · 2020

COVID-19

P ROV I N C I A B E TA N I A

Covid-19Come non può essere altrimenti, anche la nostra Provincia è stata colpita da questa pandemia globale, sebbene nel suo insieme, e pur lamentando la dolorosa perdita di due religiosi (i padri Tomás e Fernando), il suo im-patto sulla nostra Demarcazione non è stato così drammatico come su altre realtà sociali.

Dobbiamo rendere grazie a Dio perché la situazione avrebbe potuto essere molto più complicata, dato che nella nostra Residenza di Gaztambide ci sono ancora tre religiosi che sono risultati positivi al virus (e si trovano in uno stato di totale isolamento), oltre a diversi dipendenti del centro. La situazione, nono-stante le diffi coltà, vista la mancanza di ma-

P ROV I N C I A B E TA N I A

Covid-19Como no puede ser de otra manera, nuestra Provincia también ha sido afectada por esta pandemia global, aunque en su conjunto, y lamentando la pérdida dolorosa de dos religio-sos (PP. Tomás y Fernando), su incidencia en nuestra Demarcación no ha sido tan dramática como en otras realidades sociales.

Tenemos que dar gracias a Dios porque la situación podría haberse complicado gra-vemente, ya que en nuestra Residencia de Gaztambide aún quedan tres religiosos que han dado positivo al virus (viviendo en es-tado de aislamiento total), además de varios trabajadores del centro. La situación, pese a las difi cultades, ante la carencia de material

Page 323: EPHEMERIDES CALASANCTIANAE - Web Oficial de la Orden de ...

EC IV · 2020 · 1155

COVID-19

P ROV I N C E B É T H A N I E

Covid-19Comme il ne pourrait pas être autrement, notre Province a également été touchée par cette pandémie mondiale, bien que dans son ensemble, et déplorant la perte douloureuse de deux religieux (PP. Tomás et Fernando), son impact sur notre démarcation n’a pas été aussi dramatique que dans d’autres réalités sociales.

Nous devons remercier Dieu parce que la situa-tion aurait pu être sérieusement compliquée, puisque dans notre Résidence Gaztambide il y a encore trois religieux qui sont testés positifs (vivant dans un état d’isolement total), en plus de plusieurs travailleurs du centre. La situation, malgré les diffi cultés, face au manque d’équipe-ments de santé, a été gérée correctement dans

B E T H A N Y P ROV I N C E

Covid-19As it cannot be otherwise, our Province has also been aff ected by this global pandemic, as a whole, lamenting the painful loss of two reli-gious (Fr Tomás and Fr Fernando), its impact on our Demarcation has not been as dramatic as in other social realities.

We have to thank God because the situation could have been seriously complicated, since in our Gaztambide Residence there are still three religious who have tested positive for the virus (living in a state of total isolation), in addition to several workers of the center. The situation, despite the diffi culties, in the face of the lack of health equipment, has been managed correctly to the extent possi-

Page 324: EPHEMERIDES CALASANCTIANAE - Web Oficial de la Orden de ...

1156 • EC IV · 2020

COVID-19

teriale sanitario, è stata gestita al meglio delle nostre possibilità. Vorrei esprimere la mia gra-titudine a tutto il personale che si è prodigato in mille modi per attenuare le conseguenze del contagio, a padre Zacarias Blanco, rettore della Comunità, per la sua dedizione e la sua preoc-cupazione durante questi giorni, e ai religiosi, che, in modi diversi, hanno soff erto e vissuto l’isolamento e il confi namento con respon-sabilità e spirito di collaborazione. I servizi sanitari della Comunità di Madrid, i Vigili del Fuoco e l’’Unità di Emergenze Militari’, hanno valutato la situazione della residenza e, insie-me al rettore della Comunità e al personale sanitario della Residenza, hanno elaborato un protocollo per prevenire la diff usione, e questo ha permesso di controllare il numero di infe-zioni. Vorremmo anche ringraziare diverse as-sociazioni e ONG che hanno aiutato la nostra Residenza fornendo materiale medico che non avremmo potuto ottenere con i nostri mezzi.

Nelle altre comunità della Provincia, nono-stante l’età media molto alta, non sono stati segnalati casi, e tutti hanno mantenuto la cal-ma e rispettato le raccomandazioni. La vita comunitaria si è svolta in un clima di relativa normalità.

Secondo i dati di cui disponiamo, possiamo dire che questa pandemia non ha colpito in modo signifi cativo i dipendenti e le famiglie dei nostri centri, pur rattristandoci per la mor-te dei genitori di alcuni membri delle comu-nità educative e delle comunità di fraternità. Questi ultimi, nella maggior parte dei casi, hanno continuato a tenere le loro riunioni periodicamente (per via telematica), potendo anche celebrare il Triduo Pasquale e le eucari-stie domenicali, grazie all’Equipe Provinciale dei Ministri e con la collaborazione della Co-munità dello Studentato.

sanitario, ha sido gestionado de forma correcta en la medida de nuestras posibilidades. Quiero expresar mi agradecimiento a todo el personal que se ha entregado para aminorar las conse-cuencias del contagio, al P. Zacarías Blanco, Rector de la Comunidad, por su dedicación y preocupación en estos días, y a los religiosos, que, de diferentes formas, han sufrido el aisla-miento y el confi namiento con entereza y con espíritu de colaboración. Los servicios sanita-rios de la Comunidad de Madrid, Bomberos y la Unidad Militar de Emergencias, estuvieron evaluando la situación de la Residencia y junto al Rector de la comunidad y los profesiona-les de la residencia, elaboraron un protocolo para evitar la propagación, lo que ha permitido que el número de contagios haya sido contro-lado. También expresar el agradecimiento a varias asociaciones y ONGs que han ayudado a nuestra residencia aportando material sani-tario que era imposible obtener por nuestros propios medios.

En las demás comunidades de la Provincia, a pesar de una media de edad muy alta, no hay que reportar ningún caso, y todas ellas han mantenido la calma y cumplido las recomen-daciones, manteniendo la vida comunitaria con relativa normalidad.

Con los datos que tenemos, esta pandemia no ha afectado signifi cativamente a trabajado-res y familias de nuestros centros, lamentan-do eso si la muerte de familiares de algunos miembros de las comunidades educativas, así como de las Comunidades de la Fraterni-dad. Esta últimas, en la mayoría de los casos, han seguido manteniendo de forma periódica sus reuniones (de forma telemática), incluso pudiendo celebrar el triduo pascual y las ce-lebraciones Eucarísticas de los domingos, gra-cias al Equipo Provincial de Ministros y con la colaboración de la Comunidad del Juniorato.

Page 325: EPHEMERIDES CALASANCTIANAE - Web Oficial de la Orden de ...

EC IV · 2020 · 1157

COVID-19

la mesure du possible. Je tiens à remercier tout le personnel qui s’est dévoué pour atténuer les conséquences de la contagion, au P. Zacarías Blanco, recteur de la Communauté, pour son dévouement et sa préoccupation ces jours-ci, et aux religieux qui, de diff érentes manières, ont souff ert de l’isolement et de l’enfermement avec force et dans un esprit de collaboration. Les services de santé de la Communauté de Madrid, les Pompiers et l’Unité d’Urgence Mi-litaire, ont évalué la situation de la Résidence et, avec le recteur de la communauté et les professionnels de la résidence, ont élaboré un protocole pour prévenir la propagation, qui a permis de contrôler le nombre de contagions. J’exprime également ma gratitude à plusieurs associations et ONGs qui ont aidé notre rési-dence en fournissant du matériel sanitaire impossible à obtenir par nous-mêmes.

Dans les autres communautés de la Province, malgré un âge moyen très élevé, aucun cas n’est signalé, et toutes ont gardé le calme et suivi les recommandations, menant une vie communautaire relativement normale.

Avec les données dont nous disposons, cette pandémie n’a pas aff ecté de façon signifi cative les travailleurs et les familles de nos centres. Nous déplorons touefois la mort de parents de certains membres des communautés édu-catives, ainsi que des communautés de la Fra-ternité. Ces dernières, dans la plupart des cas, ont continué à tenir leurs réunions sur une base régulière (télématiquement), même en étant en mesure de célébrer le triduum de Pâques et les célébrations eucharistiques du dimanche, grâce à l’Équipe Provinciale des Ministères et avec la collaboration de la Communauté du Scolasticat.

Au niveau de l’éducation, je tiens également à remercier le travail accompli par les éduca-teurs et le personnel de gestion, parce qu’ils ont

ble. I would like to thank all the staff who have given themselves to lessen the consequenc-es of the contagion, to Fr. Zacarías Blanco, Rector of the Community, for his dedication and concern these days, and to the religious, who, in diff erent ways, have suff ered isolation and confi nement with strength and in a spir-it of collaboration. The health services of the Community of Madrid, Firefi ghters and the Military Emergency Unit, were assessing the situation of the Residence and together with the Rector of the community and the profes-sionals of the residence, developed a protocol to prevent the spread, which has allowed the number of contagions to be controlled. I also express the gratitude to several associations and NGOs that have helped our residence by providing sanitary equipment that was impos-sible to obtain on our own.

In the other communities of the Province, de-spite a very high average age, no case must be reported, and all of them have kept calm and fulfi lled the recommendations, keeping community life relatively normal.

With the data we have, this pandemic has not signifi cantly aff ected workers and families in our centers, lamenting that if the deaths of relatives of some members of the educa-tional communities, as well as the Fraternity Communities. The latter, in most cases, have continued to hold their meetings on a regular basis (telematically), even being able to cele-brate the Easter triduum and the Eucharistic celebrations of Sundays, thanks to the Provin-cial Team of Ministers and with the collabora-tion of the Community of the Juniorate.

At the educational level, I would also like to thank the work done by educators and man-agement staff , because they have maintained our mission, supporting, being close and ac-

Page 326: EPHEMERIDES CALASANCTIANAE - Web Oficial de la Orden de ...

1158 • EC IV · 2020

COVID-19

A livello educativo, vorrei anche ringraziare gli educatori e il personale amministrativo per il lavoro svolto, perché hanno mantenuto viva la nostra missione, sostenendo, essendo vicini e accompagnando i nostri studenti, nonostante lo stato di emergenza e la precarietà dei mezzi. Credo sinceramente che siamo stati in grado di rispondere effi cacemente a questa situazio-ne eccezionale, anche aumentando la nostra capacità creativa ed esplorando nuove dimen-sioni dell’azione educativa. Indubbiamente sono stati commessi degli errori, ma credo che possiamo sentirci orgogliosi, nell’insieme, per il lavoro svolto nei nostri centri docenti.

Nonostante il fatto che sembra che ci stiamo avvicinando alla fi ne di questa drammatica situazione, e in vista dell’incertezza di ciò che accadrà in futuro, abbiamo deciso di interrom-pere tutte le attività che si sarebbero dovute svolgere durante l’estate. Ma la battaglia non è persa, perché in questo momento tutte le Equi-pe Provinciali stanno facendo un grande sfor-zo per rispondere a questa situazione incerta e imprevedibile che vivremo d’ora in poi, cer-cando di aff rontarla con il più profondo senso calasanziano, e cioè, costruendo le Scuole Pie con sapiente ardimento e constante pazienza.

P. Jorge Iván Ruiz Cortizo Sch. P.

Il Covid-19 in IndonesiaCome nel resto del mondo, la crisi Covid 19 ha raggiunto anche l’Indonesia, forse un po’ più tardi che altri Paesi, per cui è stato possibile avviare abbastanza presto misure di preven-zione. Le autorità hanno reagito rapidamente e hanno deciso di chiudere scuole e università a

A nivel educativo, también me gustaría dar gracias por el trabajo realizado por educado-res y personal de administración, porque han mantenido nuestra misión, apoyando, estan-do próximos y acompañar a nuestros alumnos, a pesar de la urgencia y de la precariedad en los medios. Creo sinceramente, que hemos sido capaces de responder de manera efectiva a esta situación excepcional, incluso incremen-tando nuestra capacidad creativa y explorar nuevas dimensiones de la acción educativa. Aunque sin duda se hayan cometido errores, creo que debemos estar orgullosos del conjun-to del trabajo de nuestros claustros.

A pesar de que parece que estamos atisbando el fi nal de esta dramática situación, y ante la in-certidumbre de lo que va a pasar en un futuro, hemos decidido paralizar todas las actividades que se iban a desarrollar durante el verano. Pero no damos la batalla perdida, ya que en este mo-mento todos los Equipos Provinciales están rea-lizando un gran esfuerzo para responder a esta situación incierta e imprevisible que vamos a vivir a partir de ahora, intentando hacer frente a la misma con el más profundo sentido calasan-cio, esto es, construyendo las escuelas Pías con afortunado atrevimiento y tesonera paciencia.

P. Jorge Iván Ruiz Cortizo Sch. P.

El Covid-19 en IndonesiaComo en el resto del mundo la crisis del Covid 19 también ha llegado a Indonesia, quizás algo más tarde que en otros países y por ello se pudo iniciar pronto las medidas de prevención. Las autoridades reaccionaron rápidamente y de-cidieron cerrar las escuelas y universidades a

Page 327: EPHEMERIDES CALASANCTIANAE - Web Oficial de la Orden de ...

EC IV · 2020 · 1159

COVID-19

maintenu notre mission, en soutenant, en étant proches et en accompagnant nos élèves, malgré l’urgence et la précarité des moyens. Je crois sin-cèrement que nous avons pu réagir effi cacement devant cette situation exceptionnelle, même en augmentant notre capacité créative et en explo-rant de nouvelles dimensions de l’action éduca-tive. Bien que des erreurs aient certainement été commises, je pense que nous devrions être fi ers de tout le travail de nos équipes.

Bien que nous semblions voir la fi n de cette si-tuation dramatique, et face à l’incertitude de ce qui se passera à l’avenir, nous avons décidé de suspendre toutes les activités qui allaient avoir lieu au cours de l’été. Mais nous ne donnons pas la bataille comme perdue, car à l’heure actuelle toutes les équipes provinciales font un grand eff ort pour répondre à cette situa-tion incertaine et imprévisible que nous allons vivre à partir de maintenant, en essayant de faire face à elle avec le sens calasanctien le plus profond, c’est-à-dire la construction des Écoles Pies avec audace et persévérante patience.

P. Jorge Iván Ruiz Cortizo Sch. P.

Covid-19 en IndonésieComme dans le reste du monde, la crise du Co-vid 19 est également arrivée en Indonésie, peut-être un peu plus tard que dans d’autres pays, et des mesures de prévention ont été prises rapi-dement. Les autorités ont réagi rapidement et ont décidé de fermer les écoles et les univer-sités à la mi-mars, ainsi qu’annuler les vols, limiter les transports, fermer les aéroports... Le port de masques est habituel depuis mars et les gens en général ont été très respectueux

companying our students, despite the urgency and precariousness in the media. I sincerely believe that we have been able to respond ef-fectively to this exceptional situation, even by increasing our creative capacity and exploring new dimensions of educational action. Al-though mistakes have certainly been made, I think we should be proud of the whole work of our people.

Although we seem to be seeing the end of this dramatic situation, and in the face of the un-certainty of what will happen in the future, we have decided to suspend all the activities that were going to take place during the summer. But we do not regard the battle as lost, since at this time all the Provincial Teams are making a great eff ort to respond to this uncertain and unpredictable situation that we will live from now on, trying to deal with it with the deepest Calasanctian sense, that is, building the Pious Schools with daring and persevering patience.

Fr. Jorge Iván Ruiz Cortizo Sch. P.

Covid-19 in IndonesiaAs in the rest of the world, the Covid 19 cri-sis has also arrived in Indonesia, perhaps somewhat later than in other countries, and prevention measures could be initiated early. The authorities reacted quickly and decided to close schools and universities in mid-March, as well as cancel fl ights, limit transportation, close airports... The wearing of masks has been usual since March and people, in general, have been quite respectful of the measures taken by the government. Masses were banned and mosques were also closed to the public. The

Page 328: EPHEMERIDES CALASANCTIANAE - Web Oficial de la Orden de ...

1160 • EC IV · 2020

COVID-19

metà marzo, cancellare i voli, limitare i traspor-ti, chiudere gli aeroporti... L’uso delle masche-rine è stato imposto fi n da marzo e la gente, in generale, è stata abbastanza rispettosa delle misure adottate dal governo. Le messe sono state vietate e le moschee sono state chiuse al pubblico. Le celebrazioni della Settimana San-ta e della Pasqua si sono svolte tutte ‘on line’ e attualmente durante il mese del Ramadan ai fedeli musulmani è stata vietata la possibilità di riunirsi per pregare. Il clima tropicale e le abbondanti piogge di queste settimane hanno forse aiutato il virus a non diff ondersi rapida-mente. Ad oggi (10-V) il numero uffi ciale di persone infette è di 13.645, i decessi sono stati 959, e 2.607 le persone guarite. È degno di nota il fatto che il numero di decessi è notevolmente più elevato rispetto ai paesi circostanti con un numero di infezioni simile o superiore. L’In-donesia è al 12° posto in Asia per numero di infezioni, ma al 4° posto per numero di decessi. Questo lascia trapelare che il sistema sanitario non è ancora pronto a rilevare e contenere l’epi-demia e che l’arma più effi cace rimane la pre-venzione. Nella nostra città, Yogyakarta, sono stati individuati 86 casi positivi, con 7 morti e 60 guariti ad oggi, anche se ci sono molti casi in fase di studio, non ancora confermati. La ca-pitale, Jakarta è stata la zona più colpita, come pure le grandi città delle isole di Jawa e Bali. Nelle altre isole l’incidenza è stata inferiore.

Fin dalla metà di marzo la nostra comunità ha iniziato a seguire gli studi universitari in moda-lità “on line”. Gli studenti (13) e i prenovizi (18) sono impegnati con le lezioni e gli studi uni-versitari, aumentati rispetto a prima. Le prime settimane non è stato facile per loro adattarsi al nuovo ritmo di lavoro. A poco a poco ci siamo tutti abituati, anche se spesso ci sono problemi con il segnale internet, i computer, le applica-zioni... Ma credo che riusciranno a superare il semestre. Ci sforziamo di coltivare un clima di

mediados de marzo, así como cancelar vuelos, limitar los transportes, cerrar los aeropuertos… El uso de máscaras es desde marzo habitual y la gente en general ha sido bastante respetuosa con las medidas adoptadas por el gobierno. Se prohibieron las misas y se cerraron al público también las mezquitas. Las celebraciones de Semana Santa y de Pascua fueron on line y ac-tualmente durante el mes de Ramadán los fi e-les musulmanes tampoco pueden reunirse para orar. El clima tropical y las abundantes lluvias en estas semanas quizás han ayudado a que el virus no se propagara rápidamente. A día de hoy (10-V) el número ofi cial de contagiados es de 13.645, de muertos 959 y de curados de 2.607. Llama la atención que el número de víctimas mortales es bastante superior a la de países del entorno con similar o superior número de con-tagios. Indonesia ocupa el 12º puesto en Asia en cuanto a número de contagios, pero en cambio el 4º en cuanto a número de muertos. Lo cual hace pensar que el sistema sanitario no está aún preparado para detectar y contener la epidemia y que el arma más efi caz sigue siendo la pre-vención. En nuestra ciudad, Yogyakarta, se han detectado 86 casos positivos, con 7 muertes y 60 curados hasta la fecha, aunque hay muchos casos en estudio, sin confi rmar aún. Ha sido la capital, Jakarta, la zona más afectada y las grandes ciudades de la islas de Jawa y Bali. En las otras islas la incidencia ha sido menor.

Desde mediados de marzo nuestra comunidad comenzó a seguir los estudios universitarios vía “on line”. Los juniores (13) y prenovicios (18) están ocupados con las clases y las tareas de la universidad, que ahora son más abundantes. Las primeras semanas les costó adaptarse al nuevo ritmo de trabajo. Poco a poco nos hemos ido habituando todos, aunque a menudo hay problemas con la señal de internet, ordena-dores, aplicaciones… Pero creo que lograrán sacar adelante el semestre. Nos esforzamos en

Page 329: EPHEMERIDES CALASANCTIANAE - Web Oficial de la Orden de ...

EC IV · 2020 · 1161

COVID-19

des mesures prises par le gouvernement. Les messes ont été interdites et les mosquées ont également été fermées au public. Les célébra-tions de Semaine Sainte et de Pâques étaient en ligne et aujourd’hui pendant le mois de Rama-dan, les fi dèles musulmans ne peuvent pas se réunir pour prier non plus. Le temps tropical et les fortes pluies de ces semaines ont peut-être aidé le virus à ne pas se propager rapidement. Aujourd’hui (10-V) le nombre offi ciel de conta-gions est de 13 645 ; 959 morts et 2 607 guéris. Il est à noter que le nombre de décès est beau-coup plus élevé que celui des pays des envi-rons avec un nombre similaire ou plus élevé de contagions. L’Indonésie se classe au 12e rang en Asie en termes de contagion, mais à la 4è place dans le nombre de morts. Cela donne à penser que le système de santé n’est pas encore prêt à détecter et à contenir l’épidémie et que l’arme la plus effi cace reste la prévention. Dans notre ville, Yogyakarta, 86 cas positifs ont été détectés, avec 7 décès et 60 guéris à ce jour, bien qu’il y ait beaucoup de cas à l’étude, pas encore confi rmés. C’est la capitale, Jakarta, la zone la plus durement touchée et les grandes villes des îles de Java et Bali. Sur les autres îles, l’incidence a été plus faible.

À partir de la mi-mars, notre communauté a commencé à suivre les études universitaires en « ligne ». Les scolastiques (13) et les pré-novices (18) sont occupés par les cours et les tâches du collège, qui sont maintenant plus abondantes. Les premières semaines, ils ont lutté pour s’adapter au nouveau rythme de travail. Peu à peu, nous nous sommes tous habitués, bien qu’il y ait souvent des problèmes avec le signal Inter-net, les ordinateurs, les applications... Mais je pense qu’ils vont passer le semestre. Nous nous eff orçons de cultiver dans la communauté un climat de sérénité, de travail et de prière. L’après-midi, nous pouvons sortir et jouer au volley-ball dans une aire déserte devant notre communau-

Holy Week and Easter celebrations were on-line and today during the month of Ramadan the Muslim faithful cannot gather to pray either. Tropical weather and heavy rains in these weeks have perhaps helped the virus not spread quickly. Today (10-V) the offi cial number of contagions is 13,645; 959 dead and 2,607 healed. It is noted that the number of fatalities is far higher than that of countries in the environment with a similar or higher number of contagions. Indonesia ranks 12th in Asia in terms of contagion, but instead 4th in the death toll. This suggests that the health system is not yet prepared to detect and contain the epidemic and that the most eff ective weapon remains prevention. In our city, Yogyakarta, 86 positive cases have been detected, with 7 deaths and 60 cured to date, although there are many cases under study, not yet confi rmed. It has been the capital, Ja-karta, the hardest-hit area, and the big cities of the islands of Java and Bali. On the other islands, the incidence has been lower.

From mid-March, our community began to follow college studies via “online”. Juniors (13) and pre-novices (18) are busy with the college’s classes and assignments, which are now more plentiful. The fi rst few weeks struggled them to adapt to the new pace of work. Gradually we have all become accustomed, although there are often problems with the internet signal, computers, applications... But I think they’ll make it through the semester. We strive to cul-tivate in the community a climate of serenity, work and prayer. In the afternoon, we can go out and play volleyball in a wilderness in front of our community. We are lucky that our neigh-borhood is not overly populated and there are rice fi elds around, orchards, empty spaces... that allow you to leave near home without having to come into contact with people, so the insulation becomes a little more bearable.

Page 330: EPHEMERIDES CALASANCTIANAE - Web Oficial de la Orden de ...

1162 • EC IV · 2020

COVID-19

serenità, di lavoro e preghiera nella comunità. Nel pomeriggio possiamo uscire a giocare a pal-lavolo in uno spazio aperto davanti alla nostra comunità. Siamo fortunati nel senso che il no-stro quartiere non è sovraff ollato, nei dintorni ci sono campi di riso, orti, spazi aperti... che ci permettono di uscire vicino alle nostre case sen-za dover entrare in contatto con le persone, il che rende l’isolamento un po’ più sopportabile.

Questo periodo di confi namento (che dura ormai da quasi due mesi) si sta rivelando an-che un momento di grazia e di crescita, poi-ché lascia più spazio alla vita comunitaria, alla preghiera e alla formazione. Vediamo quindi che i formandi stanno migliorando nella loro formazione. Un momento particolarmente importante è stata la celebrazione della Set-timana Santa. Avevamo programmato di ce-lebrarla in un piccolo villaggio di montagna. Ma alla fi ne non è stato possibile e l’abbiamo celebrata in casa. Abbiamo formato piccoli gruppi per preparare bene le celebrazioni, le catechesi, le preghiere speciali... gruppi dove tutti potessero sentirsi protagonisti. È stata una bella Pasqua, diversa, che ha aiutato molto la comunità. I giovani hanno anche rinnovato i voti. I lavori per la costruzione della nuova casa del pre-noviziato sono terminati e così, verso la fi ne del mese di aprile, i pre-novizi si sono trasferiti nella nuova casa, accompagnati da due studenti più grandi. Padre Judie, maestro dei pre-novizi è rimasto ‘intrappolato’ a Roma (Corso dei Formatori) e poi nelle Filippine e da cinque mesi è fuori dalla comunità, quindi abbiamo dovuto cavarcela senza il suo aiuto. Il visto di Padre Victor era scaduto, ma non po-tendo viaggiare all’estero, l’uffi cio immigrazio-ne gli ha concesso un visto d’emergenza fi no a quando non sia possibile lasciare il Paese.

Nella comunità di Atambua, alla fi ne di marzo, è stato chiuso l’“asrama” e i quasi 80 ragazzi in-

cultivar en la comunidad un clima de sereni-dad, trabajo y oración. Por las tardes podemos salir a jugar a voleibol en un descampado que hay enfrente de nuestra comunidad. Tenemos suerte de que nuestro barrio no está excesi-vamente poblado y hay campos de arroz alre-dedor, huertas, descampados…que permiten salir cerca de casa sin necesidad de entrar en contacto con gente, con lo cual el aislamiento se hace algo más llevadero.

Este tiempo (casi ya dos meses) se está re-velando también como tiempo de gracia y crecimiento, ya que permite dar más espacio para la vida comunitaria, la oración y la for-mación. Por lo cual vemos que los formandos están mejorando en cuanto a su formación. Un momento especialmente importante fue la ce-lebración de la Semana Santa. Habíamos pre-visto celebrarla en un pueblecito de montaña. Pero fi nalmente tuvimos que tenerla en casa. Hicimos grupos para preparar bien las cele-braciones, catequesis, oraciones especiales… donde todos pudieran sentirse protagonistas. Ha sido una Pascua hermosa, diferente, que ha ayudado mucho a la comunidad. Fue también el momento de la renovación anual de votos de los juniores. Coincidió además con el fi nal de las obras de la nueva casa del prenoviciado, adonde se han trasladado a vivir los prenovi-cios a fi nales de abril, acompañados de dos juniores mayores. El P. Judie, maestro de los prenovicios, quedó atrapado en Roma (Curso de formadores) y luego en Filipinas y lleva este curso más de 5 meses fuera de la comunidad, así que hemos tenido que apañarnos sin su ayuda. Al P. Víctor se le caducó el visado, pero ante la imposibilidad de viajar fuera, la ofi ci-na de emigración ha concedido un visado de emergencia hasta que sea posible salir del país.

En la comunidad de Atambua a fi nales de mar-zo cerraron el “asrama” y enviaron a los casi 80

Page 331: EPHEMERIDES CALASANCTIANAE - Web Oficial de la Orden de ...

EC IV · 2020 · 1163

COVID-19

té. Nous avons de la chance que notre quartier n’est pas trop peuplé et il y a des rizières autour, des vergers, des terrains vides... qui vous per-mettent de sortir près de la maison sans avoir à entrer en contact avec les gens, de sorte que l’isolation devient un peu plus supportable.

Cette période (près de deux mois) se révèle également comme un temps de grâce et de croissance, car il nous permet de donner plus d’espace pour la vie communautaire, la prière et la formation. C’est pourquoi nous voyons que les jeunes s’améliorent en termes de formation. Un moment particulièrement important a été la célébration de la Semaine Sainte. Nous avions prévu de la célébrer dans un petit village de mon-tagne. Mais nous avons fi nalement dû l’avoir à la maison. Nous avons fait des groupes pour bien préparer les célébrations, la catéchèse, les prières spéciales... où tout le monde pouvait se sentir comme des protagonistes. C’est une belle et diff érente Pâques qui a beaucoup aidé la com-munauté. C’était aussi le moment pour le renou-vellement annuel des vœux des scolastiques. Il a également coïncidé avec la fi n des travaux de la nouvelle maison du pré-noviciat, où les pré-novices ont déménagé pour vivre à la fi n du mois d’avril, accompagnés de deux scolastiques seniors. P. Jude, maître des pré-novices, a été pris au piège à Rome (cours de formation) puis aux Philippines et il a été pendant plus de 5 mois en dehors de la communauté, donc nous avons dû nous débrouiller sans son aide. P. Victor a vu son visa expiré, mais face à l’impossibilité de voyager à l’extérieur, le bureau d’émigration lui a accordé un visa d’urgence jusqu’à ce qu’il soit possible de quitter le pays.

Dans la communauté d’Atambua à la fi n du mois de mars, ils ont fermé l’ « asrama » et envoyé près de 80 garçons chez eux, jusqu’à ce que les autorités le permettent et que les écoles puissent être rouvertes. Ils ont égale-

This time (almost two months) appears also as a time of grace and growth, as it allows us to give more space for community life, prayer and formation. Which is why we see that the youth are improving in terms of their train-ing. A particularly important moment was the celebration of Easter. We had planned to cele-brate it in a small mountain village. But we fi -nally had to have her at home. We made groups to prepare well the celebrations, catechesis, special prayers... where everyone could feel like protagonists. It has been a beautiful, a dif-ferent Easter that has helped the community a lot. It was also the time for the annual renewal of the vows of the juniors. He also coincided with the end of the works of the new house of the pre-novitiate, where the pre-novices have moved to live at the end of April, accompanied by two senior juniors. Fr. Judie, a master of the pre-novices, was trapped in Rome (Formators Course) and then in the Philippines and has been this year for more than 5 months outside the community, so we had to manage without his help. Fr. Victor has had his visa expired, but in the face of the impossibility of traveling outside, the emigration offi ce has granted him an emergency visa until it is possible to leave the country.

In the community of Atambua at the end of March, they closed the “asrama” and sent the nearly 80 boys back to their homes, until au-thorities allow it, and schools can be reopened. They also had to interrupt the classes of our non-formal school “Learning with Calasanz”. Instead, they decided to go ahead with the for-mation of the 12 applicants of this year. The juniors in the year of experience (5) collaborate in the classes with the applicants, study Span-ish, follow a training plan, and attend practical aspects of the house. Unfortunately, this time has coincided with the death of the father or mother of 3 of these juniors. Everybody is fi ne.

Page 332: EPHEMERIDES CALASANCTIANAE - Web Oficial de la Orden de ...

1164 • EC IV · 2020

COVID-19

terni sono stati mandati nelle loro case, fi nché le autorità non permetteranno la riapertura del centro e delle scuole. Sono state interrotte anche le lezioni nella nostra scuola di Educazione Non Formale (“Imparare con il Calasanzio”). È stato deciso, invece, di continuare la formazione dei 12 aspiranti di questo corso. I ragazzi dell’anno di esperienza (5) collaborano nelle lezioni con gli aspiranti, studiano lo spagnolo, seguono un piano di formazione e si occupano degli aspetti pratici della casa. Purtroppo durante questo pe-riodo sono venuti a mancare il papà o la mam-ma di tre studenti. Tutti stanno bene. Dato che hanno un grande terreno attorno alla casa, ne stanno anche approfi ttando per coltivare ver-dure per alimentare la comunità. Nell’isola di Timor i casi di contagio sono stati fi nora scarsi, ma il virus è già entrato attraverso persone in viaggio da Bali o da Jawa. Le condizioni sani-tarie sono peggiori nell’isola di Timor e ci sono meno risorse per aff rontare la pandemia.

Fin dalla metà di gennaio scorso, Padre Daniel Hallado si trova nella capitale di Timor Est (Dili) insieme a due studenti, nel loro anno di esperienza (uno timorese e uno indonesiano) cercando di preparare la strada per la nuova fondazione in questo paese. Hanno avuto con-tatti con le autorità civili ed ecclesiastiche e sperano di avere presto una risposta affi nché nei prossimi mesi si possa iniziare, a poco a poco, la nostra nuova missione. Durante questo periodo hanno potuto vivere per diverse setti-mane con circa 10 candidati che aspettavano l’opportunità di cominciare la loro formazione iniziale con noi. In questo modo hanno potu-to conoscerli meglio, dare loro l’opportunità di conoscerci e iniziare a seguirli in modo più intenso, cosa che fi nora non era stata possibile. A fi ne marzo il giovane indonesiano è dovuto tornare ad Atambua a causa della chiusura delle frontiere e sono rimasti a Dili solo due, che a malapena sono stati in grado di uscire di

chicos internos a sus casas, hasta que las auto-ridades lo permitan y las escuelas se puedan reabrir. También tuvieron que interrumpir las clases de nuestra escuela no formal (“Learning with Calasanz”. En cambio decidieron seguir adelante con la formación de los 12 aspiran-tes de este curso. Los juniores en año de ex-periencia (5) colaboran en las clases con los aspirantes, estudian español, siguen un plan de formación y atienden aspectos prácticos de la casa. Desgraciadamente este tiempo ha coincidido con la muerte del padre o la madre de 3 de estos juniores. Todos están bien. Al disponer de un terreno amplio están aprove-chando también para cultivar verduras para la alimentación de la comunidad. En la isla de Timor los casos de contagio han sido esca-sos hasta la fecha, pero el virus ya ha entrado por medio de gente que viajaba desde Bali o Jawa. En Timor las condiciones sanitarias son peores y hay menos recursos para hacer frente a la pandemia.

Desde mediados de enero el P. Daniel Hallado se encuentra en la capital de Timor Oriental (Dili) junto con dos juniores en año de expe-riencia (uno timorense y otro indonesio) in-tentando preparar el camino para la nueva fundación en este país. Han tenido contactos con las autoridades civiles y eclesiásticas y esperan tener respuesta pronto para poder iniciar en los próximos meses nuestra nueva misión poco a poco. En este tiempo han podi-do convivir durante varias semanas con unos 10 candidatos que desde hace tiempo esperan la oportunidad de iniciar su formación inicial con nosotros. De este modo han podido cono-cerles mejor, darles también la oportunidad de conocernos e iniciar así un seguimiento más intenso que hasta ahora no había sido posible. A fi nales de marzo el junior indonesio tuvo que regresar a Atambua, por el cierre de fronteras y se han quedado sólo dos en Dili, sin poder salir

Page 333: EPHEMERIDES CALASANCTIANAE - Web Oficial de la Orden de ...

EC IV · 2020 · 1165

COVID-19

ment dû interrompre les cours de notre école non formelle «Apprendre avec Calasanz». Au lieu de cela, ils ont décidé d’aller de l’avant avec la formation des 12 candidats de ce cours. Les scolastiques en année d’expérience (5) col-laborent au niveau des cours avec les candi-dats, étudient l’espagnol, suivent un plan de formation et assistent aux aspects pratiques de la maison. Malheureusement, cette fois a coïncidé avec la mort du père ou de la mère de 3 de ces scolastiques. Tout le monde va bien. Avec les vastes terres, ils profi tent également de l’occasion pour cultiver des légumes pour la nourriture communautaire. Sur l’île du Timor, les cas de contagion ont été rares à ce jour, mais le virus est déjà entré par des per-sonnes voyageant de Bali ou Java. A Timor, les conditions de santé sont pires et il y a moins de ressources pour faire face à la pandémie.

Depuis la mi-janvier, P. Daniel Hallado est dans la capitale de Timor Oriental (Dili) avec deux scolastiques en année d’expérience (un Timo-rais et un Indonésien) essayant de préparer la voie à la nouvelle fondation dans ce pays. Ils ont eu des contacts avec les autorités civiles et ecclésiastiques et espèrent avoir une réponse bientôt afi n que nous puissions commencer petit à petit notre nouvelle mission dans les prochains mois. Pendant ce temps, ils ont pu vivre plusieurs semaines avec une dizaine de candidats qui attendent depuis longtemps l’oc-casion de commencer leur formation initiale avec nous. De cette façon, ils ont été en mesure d’apprendre à mieux les connaître, aussi leur donner l’occasion d’apprendre à se connaître et ainsi commencer un suivi plus intense qui n’avait pas été possible jusqu’à présent. Fin mars, le scolastique indonésien a dû retourner à Atambua, à cause de la fermeture des frontières et ils n’y restent que deux à Dili, sans presque pouvoir quitter la maison et profi ter de l’occa-sion pour faire, entre autres choses, les exercices

Having ample land, they are also taking the opportunity to grow vegetables for communi-ty food. On the island of Timor, cases of con-tagion have been scarce to date, but the virus has already entered through people traveling from Bali or Java. In Timor, health conditions are worse and there are fewer resources to deal with the pandemic.

Since mid-January Fr. Daniel Hallado has been in the capital of East Timor (Dili) along with two juniors in the year of experience (one Timorese and one Indonesian) trying to pre-pare the way for the new foundation in this country. They have had contacts with the civil and ecclesiastical authorities and hope to have an answer soon so that we can begin our new mission in the coming months little by little. At this time, they have been able to live for several weeks with about 10 candidates who have long waited for the opportunity to start their initial training with us. In this way, they have been able to get to know them better, also allow them to get to know each other and thus start a more intense follow-up that had not been possible until now. At the end of March, the Indonesian junior had to return to Atam-bua, for the closure of borders, and there have been only two staying in Dili, almost unable to leave the house and taking the opportunity to do, among other things, the spiritual exercises, study Portuguese and the “tetum” (the offi cial language of the country). There is little con-tagion in East Timor and the authorities take extreme precautionary measures to prevent the virus from entering and spreading. The airport and borders are still closed.   

In Indonesia, we are soon waiting for steps to start the opening phase, but perhaps it will still be a few weeks before traveling, as it would coincide with the end of Ramadan and the holiday period, where there is usually a lot of

Page 334: EPHEMERIDES CALASANCTIANAE - Web Oficial de la Orden de ...

1166 • EC IV · 2020

COVID-19

casa. E così hanno approfi ttato per fare altro, gli esercizi spirituali, studiare il portoghese e il “Tetum” (la lingua uffi ciale del Paese). A Timor Est non c’è quasi nessun contagio e le autorità stanno prendendo precauzioni estre-me per evitare che il virus entri e si diff onda. L’aeroporto e le frontiere rimangono chiuse.

In Indonesia, ci aspettiamo che la fase di aper-tura inizi presto, ma potrebbe essere ritardata di qualche settimana per evitare i viaggi, in quanto coinciderebbe con la fi ne del Ramadan e il periodo delle vacanze, quando la gente di solito viaggia molto per riunire le famiglie e celebrare la fi ne del Ramadan.

Ringraziamo Dio perché stiamo tutti bene e per poter vivere con serenità questo tempo di prova.

P. Víctor Gil Sch. P.

apenas de casa y aprovechando para hacer, entre otras cosas, los ejercicios espirituales, estudiar el portugués y el “tetum” (la lengua ofi cial del país). En Timor Oriental apenas hay contagios y las autoridades extreman las medi-das de precaución para evitar que el virus entre y se propague. El aeropuerto y las fronteras siguen cerrados.

En Indonesia esperamos pronto medidas para iniciar la fase de apertura, pero quizás se re-trase aún algunas semanas para evitar despla-zamientos, pues coincidiría con el fi nal del Ramadán y el periodo de vacaciones, donde habitualmente se viaja mucho para reunirse las familias y celebrar el fi n del Ramadán.

Damos gracias a Dios por estar todos bien y po-der vivir con serenidad este tiempo de prueba.

P. Víctor Gil Sch. P.

Page 335: EPHEMERIDES CALASANCTIANAE - Web Oficial de la Orden de ...

EC IV · 2020 · 1167

COVID-19

spirituels, étudier le portugais et le «tetum» (la langue offi cielle du pays). Il y a peu de contagion à Timor Oriental et les autorités prennent des mesures de précaution extrêmes pour empê-cher le virus d’entrer et de se propager. L’aéro-port et les frontières sont toujours fermés.

En Indonésie, nous attendons bientôt des étapes pour commencer la phase d’ouverture, mais peut-être qu’il faudra encore quelques semaines pour pouvoir voyager, car cela coïn-ciderait avec la fi n du Ramadan et la période des vacances, où il y a généralement beaucoup de voyages pour rassembler les familles et cé-lébrer la fi n du Ramadan.

Nous remercions Dieu d’être tous bien et d’être en mesure de vivre sereinement cette période d’épreuve.

Fr. Victor Gil Sch. P.

travel to gather families and celebrate the end of Ramadan.

We thank God for being all well and being able to live serenely this time of trial.

Fr. Victor Gil Sch. P.

Page 336: EPHEMERIDES CALASANCTIANAE - Web Oficial de la Orden de ...

1168 • EC IV · 2020

COVID-19

P ROV I N C I A D I U N G H E R I A

Riferire in meritoil Covid-19L’Ungheria è in stato di emergenza da metà marzo a causa del COVID-19. Ci sono restrizio-ni di movimento e la maggior parte dei servizi, ad eccezione di quelli di base, sono stati sospe-si. Chi può, lavora da casa. Da metà marzo le scuole sono chiuse (ma non siamo in vacanza), l’insegnamento continua attraverso la forma-zione a distanza. In tutte le scuole della nostra Provincia, era già stata introdotta la piattafor-ma Google Classroom, quindi, il cambiamento non è stato diffi cile dal punto di vista tecnico. Per gli insegnanti, tuttavia, l’organizzazione dell’apprendimento a distanza è qualcosa di completamente nuovo; ha richiesto e continua

P ROV I N C I A D E H U N G R Í A

Informe sobre el Covid-19Hungría está en estado de emergencia desde mediados de marzo debido al COVID-19. Hay restricciones de movimiento y la mayoría de los servicios, excepto los básicos, está pau-sado. Los que pueden, trabajan desde casa. Las escuelas desde entonces están cerradas (pero no estamos en tiempo de vacaciones), la enseñanza continúa a través del aprendi-zaje a distancia. Como en todas las escuelas de nuestra provincia se ha introducido pre-viamente la plataforma Google Classroom. El cambio no ha sido difícil en sentido técnico. Para los docentes, sin embargo, organizar la educación a distancia es algo completamen-

Page 337: EPHEMERIDES CALASANCTIANAE - Web Oficial de la Orden de ...

EC IV · 2020 · 1169

COVID-19

P ROV I N C E D E H O N G R I E

Rapport sur le Covid-19La Hongrie est en état d’urgence depuis la mi-mars en raison du COVID-19. Il y a des restric-tions de mouvement et la plupart des services, à l’exception de ceux de base, sont momenta-nément suspendus. Ceux qui le peuvent, tra-vaillent à la maison. Les écoles ont été depuis lors fermées (mais nous ne sommes pas en vacances), l’enseignement se poursuit par l’apprentissage à distance. Car dans toutes les écoles de notre province, la plateforme Google Classroom a été introduite. Le changement n’a pas été diffi cile sur le plan technique. Pour les enseignants, cependant, l’organisation de l’enseignement à distance est quelque chose

P ROV I N C E O F H U N GA RY

Report of Covid-19Hungary has been in a state of emergency since mid-March due to COVID-19. There are movement restrictions and most servic-es, except basic ones, are paused. Those who can, work from home. Schools have since then been closed (but we are not in holiday time), teaching continues through distance learning. As in all schools in our province, the Google Classroom platform has been in-troduced. The change has not been diffi cult in a technical sense. For teachers, however, organizing distance education is something completely new; requires a lot of work to this day. Remote education requires working on

Page 338: EPHEMERIDES CALASANCTIANAE - Web Oficial de la Orden de ...

1170 • EC IV · 2020

COVID-19

a richiedere molto lavoro da parte loro. L’istru-zione a distanza richiede loro di lavorare più duramente di prima. Inoltre, il compito di or-ganizzare la propria vita familiare all’interno della quarantena spetta spesso anche a loro. Ammiriamo molto il lavoro dei nostri colleghi che da quasi due mesi rispondono a questa doppia sfi da. Gli esami scritti delle scuole su-periori si svolgono in Ungheria a partire dal 4 maggio, quindi gli alunni delle scuole superio-ri devono venire nelle nostre scuole per essere esaminati secondo rigide regole di sicurezza, mantenendo le distanze e utilizzando disposi-tivi di protezione. Preghiamo per loro perché non è certo facile ottenere buoni risultati in queste circostanze, mentre la loro ammissione all’università dipende in gran parte dai risul-tati degli esami delle scuole superiori.

Fin dalla fi ne di marzo è stato proibito anche il culto pubblico, anche se le chiese possono essere aperte per la preghiera personale. Da allora, cerchiamo soprattutto di mantenere i contatti con le comunità scolopiche attraverso internet: trasmettiamo on line messe, preghie-re del mattino, ecc.

Anche i gruppi della Fraternità e del Movimen-to Calasanzio si servono di spazi virtuali per continuare i loro incontri.

A causa della minaccia dell’epidemia, è cam-biato anche il ritmo di vita nelle nostre comu-nità, perché in quelle in cui la maggior parte dei confratelli è in età attiva, è ora più facile organizzare la preghiera quotidiana e la vita comunitaria in modo che tutti possano essere presenti. In questo modo la vita comunitaria si è vista raff orzata anche in queste comuni-tà. Tuttavia, nelle case con un numero mag-giore di anziani, per proteggerli, bisogna fare attenzione a mantenere le distanze anche all’interno della comunità, e, di conseguen-

te nuevo; requiere de su parte mucho trabajo hasta el día de hoy. La educación a distancia requiere de su parte trabajar más que antes. Además, la tarea de organizar la vida de su pro-pia familia dentro de la cuarentena a menudo les toca también a ellos. Admiramos mucho el trabajo de nuestros colegas que llevan casi dos meses respondiendo a este doble reto. Los exámenes de bachillerato se realizan por es-crito en Hungría a partir del 4 de mayo, por tanto los alumnos del último año tienen que venir a nuestras escuelas para escribir sus exámenes bajo estrictas normas de seguridad, manteniendo distancia y usando equipo de protección. Estamos rezando por ellos porque ciertamente no es fácil desempeñarse bien en tales circunstancias, mientras su admisión a las universidades depende en gran parte de los resultados de los exámenes de bachillerato.

Desde fi nales de marzo está también prohibi-do el culto público, aunque las iglesias pueden estar abiertas para la oración personal. Desde entonces, principalmente estamos tratando de mantener contacto con las comunidades escolapias a través de internet: transmitimos misas, oraciones de la mañana, etc. en línea.

Los grupos de la Fraternidad y del Movimiento Calasanz se han instalado también en espacios virtuales para seguir con sus reuniones.

La vida de nuestras casas se ha cambiado también debido a la amenaza de la epidemia porque en aquellas comunidades donde la mayoría de los hermanos está en edad activa ahora es más fácil organizar la oración y con-vivencia comunitaria diarias de manera que todos puedan estar presentes, así en estas co-munidades hasta se está fortaleciendo la vida comunitaria. Sin embargo, en las casas con un mayor número de ancianos, para protegerlos, se tiene que tener cuidado para mantener la

Page 339: EPHEMERIDES CALASANCTIANAE - Web Oficial de la Orden de ...

EC IV · 2020 · 1171

COVID-19

de complètement nouveau; cela nécessite beaucoup de travail à ce jour. L’éducation à distance exige un travail de plus qu’aupara-vant. En outre, la tâche d’organiser la vie de leur propre famille durant la quarantaine les touche souvent aussi. Nous admirons grande-ment le travail de nos collègues qui répondent à ce double défi depuis près de deux mois. Les examens du lycée sont eff ectués par écrit en Hongrie à partir du 4 mai, de sorte que les élèves de la dernière année doivent venir dans nos écoles pour passer leurs examens selon des normes de sécurité strictes, en gardant la distance et en utilisant de l’équipement de protection. Nous prions pour eux parce qu’il n’est certainement pas facile de bien travailler dans de telles circonstances, alors que leur ad-mission à l’université dépend en grande partie des résultats des examens du secondaire.

Le culte public est également interdit depuis la fi n mars, bien que les églises puissent être ouvertes pour la prière personnelle. Depuis, nous essayons principalement de maintenir le contact avec les communautés scolaires via Internet : nous retransmettons des messes, des prières du matin, etc. en ligne.

Les groupes de la Fraternité et du Mouvement Calasanz se sont également installés dans des espaces virtuels pour poursuivre leurs réunions.

La vie de nos maisons a également changé en raison de la menace de l’épidémie parce que dans les communautés où la plupart des frères sont d’âge actif, il est maintenant plus facile d’organiser la prière quotidienne et la coexistence communautaire afi n que tout le monde puisse être présent, de sorte que dans ces communautés la vie communautaire est même renforcée. Cependant, dans les maisons où il y a plus d’aînés, pour les protéger, il faut prendre soin de garder la distance même au

your part, as a teacher, more than before. In addition, the task of organizing the life of their own family within quarantine often touches them as well. We greatly admire the work of our colleagues who have been responding to this double challenge for almost two months. High school exams are conducted in writing in Hungary from May 4, so seniors have to come to our schools to write their exams under strict safety standards, keeping distance and using protective equipment. We are praying for them because it is certainly not easy to perform well in such circumstances, while their admission to universities depends largely on the results of high school exams.

Public worship has also been prohibited since late March, although churches may be open for personal prayer. Since then, we are main-ly trying to maintain contact with the Piarist communities through the Internet: we trans-mit masses, morning prayers, etc. online.

The fraternity and Calasanz Movement groups have also been installed in virtual spaces to continue their meetings.

The life of our homes has also changed due to the threat of the epidemic, because in those communities where most of the brothers are of active age it is now easier to organize daily prayer and community coexistence so that everyone can be present, so that in these communities community life is even strength-ening. However, in houses with more elders, to protect them, care must be taken to keep the distance even within the community, so joint programs are more diffi cult to carry out. Most religious try to continue with their activities with the help of the Internet, each according to his skills and possibilities. According to our information, to this day, none of the religious have fallen ill, and only one staff member has

Page 340: EPHEMERIDES CALASANCTIANAE - Web Oficial de la Orden de ...

1172 • EC IV · 2020

COVID-19

za, i programmi comuni sono più diffi cili da realizzare. La maggior parte dei religiosi cerca di continuare le proprie attività con l’aiuto di Internet, ognuno secondo le proprie capacità e possibilità. Secondo le nostre informazioni, fi nora, nessuno dei religiosi si è ammalato, e solo un membro del personale è stato rico-verato in ospedale, ma si è già ripreso dalla polmonite causata dal virus. In questa nuova situazione, stiamo anche cercando di organiz-zare alcuni pomeriggi domenicali di preghiera comune a livello provinciale attraverso Zoom.

A partire dal 4 maggio, sono state abolite alcu-ne restrizioni fuori da Budapest (la capitale), ma non ancora nella capitale e nei suoi din-torni, quindi ora nel campo del lavoro pasto-rale dobbiamo adattarci a diverse circostanze contemporaneamente. Le scuole rimangono chiuse in tutto il paese.

P. László Szilvásy Sch. P.

distancia incluso dentro de la comunidad, así los programas conjuntos están más difíciles de realizar. La mayoría de los religiosos in-tenta seguir con sus actividades con la ayuda de Internet, cada uno según sus habilidades y posibilidades. Según nuestras informaciones, hasta el día de hoy, ninguno de los religiosos se ha enfermado, y se ha hospitalizado solo un miembro del personal, pero ya se ha recupe-rado de la neumonía causada por el virus. En esta nueva situación intentamos también al-gunos domingos por la tarde organizar oración común a nivel provincial a través de Zoom.

A partir del 4 de mayo se han empezado a levantar las restricciones fuera de Budapest (la capital), pero en la capital y sus alrededo-res todavía no, así que ahora en el campo del pastoral tenemos que adaptarnos a varias cir-cunstancias a la vez. Las escuelas permanecen cerradas en todo el país.

P. László Szilvásy Sch. P.

Page 341: EPHEMERIDES CALASANCTIANAE - Web Oficial de la Orden de ...

EC IV · 2020 · 1173

COVID-19

sein de la communauté, de sorte que les pro-grammes conjoints sont plus diffi ciles à mettre en pratique. La plupart des religieux essaient de poursuivre leurs activités avec l’aide d’In-ternet, chacun en fonction de ses compétences et de ses possibilités. Selon nos informations, à ce jour, aucun religieux n’est tombé malade, et un seul membre du personnel a été hospitali-sé, mais s’est déjà remis d’une pneumonie cau-sée par le virus. Dans cette nouvelle situation, nous essayons également quelques dimanches après-midi d’organiser la prière commune au niveau provincial par Zoom.

Depuis le 4 mai, les restrictions ont commencé à être levées en dehors de Budapest (la capi-tale), mais dans la capitale et ses environs pas encore, donc maintenant dans le domaine de la pastorale, nous devons nous adapter à plusieurs circonstances à la fois. Les écoles restent fermées à travers le pays.

P. László Szilvàsy Sch. P.

been hospitalized, but has already recovered from pneumonia caused by the virus. In this new situation, we also try some Sunday af-ternoons to organize common prayer at the provincial level through Zoom.

From May 4 restrictions have begun to be lift-ed outside Budapest (the capital), but in the capital and its surroundings not yet, so now in the fi eld of pastoral care we have to adapt to several circumstances at once. Schools remain closed across the country.

Fr. László Szilvásy Sch. P.

Page 342: EPHEMERIDES CALASANCTIANAE - Web Oficial de la Orden de ...

1174 • EC IV · 2020

COVID-19

P ROV I N C I A D E L L’AUST R I A

La situazione degli Scolopi in Austria, al tempo del Covid-19All’inizio di marzo il governo federale au-striaco ha adottato misure globali per con-tenere il virus. I negozi hanno dovuto chiu-dere, la gente ha lavorato da casa e sono state imposte restrizioni nei movimenti. Nel com-plesso, la vita sociale si è fermata in tutto il paese.

Il ritmo di vita quotidiana degli austriaci è no-tevolmente cambiato. Solo i supermercati, le farmacie e i negozi veramente importanti sono

P ROV I N C I A D E AUST R I A

La situación de los escolapios en Austria en tiempos del Covid-19 El gobierno federal austriaco tomó medidas integrales a principios de marzo para contener el virus. Las tiendas tenían que cerrar, la gente trabajaba desde casa y se impusieron restric-ciones de salida. En general, la vida social en todo el país se detuvo.

Era una nueva vida cotidiana para la gente en Austria. Sólo supermercados, farmacias y tien-das realmente importantes estaban abiertos a la gente. También se prohibieron los servicios

Page 343: EPHEMERIDES CALASANCTIANAE - Web Oficial de la Orden de ...

EC IV · 2020 · 1175

COVID-19

P ROV I N C E D ’AU T R I C H E

La situation des Piaristes en Autriche au temps du Covid-19Le gouvernement fédéral autrichien a pris des mesures globales au début du mois de mars pour contenir le virus. Les magasins ont dû fermer, les gens travaillaient à la maison, et des restrictions de sortie ont été imposées. Dans l’ensemble, la vie sociale à travers le pays s’est arrêtée.

C’était une nouvelle vie quotidienne pour les autrichiens. Seuls les supermarchés, les phar-macies et les magasins très importants étaient

P ROV I N C E O F AUST R I A

The situation of the Piarists in Austria in Covid-19 timesThe Austrian federal government took com-prehensive measures in early March to contain the virus. Shops had to close, people worked from home, and exit restrictions were im-posed. Overall, social life across the country came to a standstill.

It was a new everyday life for people in Austria. Only supermarkets, pharmacies and really important shops were open to people. Public services were also prohibited.

Page 344: EPHEMERIDES CALASANCTIANAE - Web Oficial de la Orden de ...

1176 • EC IV · 2020

COVID-19

rimasti aperti al pubblico. I servizi pubblici ridotti al minimo.

È stato imposto di indossare maschere pro-tettive sui mezzi pubblici e nei supermercati. Per le strade la circolazione è minima. Chi può, rimane a casa o cerca di non stare in città.

Anche gli scolopi hanno risposto alle sfi de del momento e si sono adattati alla nuova situazio-ne. La cosa più importante: tutti gli scolopi che sono in Austria stanno rispondendo con molto senso di responsabilità, sono sani e stanno bene.

Sono stati cancellati tutti gli eventi nelle parroc-chie. A Horn, Krems, Santa Tecla e Maria Treu abbiamo continuato a celebrare le messe, anche senza la presenza di fedeli. Con l’aiuto di una trasmissione in diretta da Maria Treu e Santa Tecla, i fedeli hanno potuto assistere alla messa anche da casa, con noi scolopi. La Chiesa non ha smesso di pregare e di celebrare l’Eucaristia. Allo stesso tempo, la gente è stata regolarmente informata sulle attività scolopiche attraverso un’ampia off erta online. Attraverso il sito web e Facebook, c’è sempre stato l’accompagnamento degli scolopi, per esempio riguardo alle vacanze di Pasqua. L’obiettivo era quello di far parteci-pare i fedeli alla vita spirituale.

A Vienna, a Maria Treu, abbiamo un asilo e una scuola elementare. Gli scolopi gestiscono una scuola elementare a Santa Tecla. Durante la crisi, i genitori hanno avuto l’opportunità di affi dare agli scolopi la cura dei loro fi gli. Poiché molti genitori svolgevano il loro lavoro da casa, il numero di bambini era limitato. Per poter continuare a insegnare, gli insegnanti avevano scambi regolari con i bambini. I compiti veni-vano inviati con l’aiuto della posta elettronica e le conversazioni potevano essere eff ettuate tramite la piattaforma internet Skype. I bam-bini hanno anche potuto presentare i loro compiti a scuola per la correzione.

públicos. Las personas deben llevar máscaras protectoras en el transporte público y en los supermercados. Hay poca vida en las calles. Los que pueden se quedan en casa o tratan de no estar en la ciudad.

Los escolapios también respondieron a los desafíos y se ajustaron a la nueva situación. Lo más importante; todos los escolapios en Austria están muy bien y todo el mundo está sano.

Todos los acontecimientos en las parroquias tuvieron que ser cancelados. En Horn, Krems, St. Thekla y Maria Treu las misas continua-ron siendo celebradas incluso sin asistentes. Con la ayuda de una transmisión en vivo de María Treu y San Thekla, los fi eles también pudieron presenciar desde casa la Misa con los escolapios. La Iglesia no ha dejado de orar y celebrar la Eucaristía. Al mismo tiempo, las personas eran informadas regularmente sobre las noticias de los escolapios a través de una amplia difusión “on line”. A través de la página web y Facebook, siempre hubo información de los escolapios, por ejemplo, sobre el Tiempo Pascual. El objetivo era permitir que los cre-yentes participaran en lo espiritual.

En Viena, hay un parvulario y una escuela primaria en Maria Treu. Los Escolapios diri-gen una escuela primaria en St. Thekla. Du-rante la crisis, los padres tuvieron la opor-tunidad de confi arnos sus hijos. Dado que muchos padres teletrabajaban desde el hogar, el número de niños era pequeño. Con el fi n de continuar enseñando, los maestros tenían contacto regular con los niños. Las tareas se enviaban con la ayuda del correo electrónico, y las conversaciones se podían llevar a cabo a través de la plataforma Skype de Internet. Los niños también podían presentar sus ta-reas en la escuela para su corrección. En prin-cipio, las escuelas reabrirán en Austria el 18

Page 345: EPHEMERIDES CALASANCTIANAE - Web Oficial de la Orden de ...

EC IV · 2020 · 1177

COVID-19

ouverts aux gens. Les services publics étaient également interdits. Les gens doivent porter des masques de protection dans les transports en commun et dans les supermarchés. Il se passe peu de choses dans la rue. Ceux qui peuvent restent à la maison ou essayent de ne pas être dans la ville.

Les piaristes ont également répondu aux dé-fi s et se sont adaptés à la nouvelle situation. Plus important encore; tous les piaristes en Autriche se portent très bien et tout le monde est en bonne santé et bien.

Tous les événements dans les paroisses ont dû être annulés. À Horn, Krems, St. Thekla et Maria Treu, les masses continuèrent d’être célébrées même sans participants. Avec l’aide d’une émission en direct de Maria Treu et St. Thekla, les fi dèles ont également pu suivre la messe avec les Piaristes chez eux. L’Église n’a pas cessé de prier et de célébrer l’Eucharistie. Dans le même temps, les gens étaient réguliè-rement informés des nouvelles des piaristes par le biais d’une off re en ligne complète. Via le site et Facebook, il y avait toujours l’informa-tion des Piaristes, par exemple sur les vacances de Pâques. L’objectif était de permettre aux fi dèles de participer au spirituel.

A Vienne, il y a une école maternelle et élémen-taire à Maria Treu. Les piaristes dirigent une école primaire à St. Thekla. Pendant la crise, les parents ont eu l’occasion de confi er la garde de leurs enfants aux piaristes. Étant donné que de nombreux parents travaillaient au bureau à la maison, le nombre d’enfants n’était que faible. Afi n de continuer à enseigner, les ensei-gnants ont eu des échanges réguliers avec les enfants. Les tâches ont été envoyées à l’aide de courriels, et des conversations peuvent être eff ectuées via la plate-forme Internet Skype. Les enfants ont également pu soumettre leurs tâches à l’école pour correction. À l’heure ac-

People must wear protective masks on public transport and in supermarkets. There is little going on on the streets. Those who can are at home or try not to be in the city.

The Piarists also responded to the challenges and adjusted to the new situation. Most im-portantly; all Piarists in Austria are doing very well, and everyone is healthy and well.

All events in the parishes had to be cancelled . In Horn, Krems, St. Thekla, and Maria Treu the masses continued to be celebrated even with-out believers. With the help of a live broadcast from Maria Treu and St. Thekla, the faithful could also celebrate the Mass with the Pia-rists from home. The Church has not stopped praying and celebrating the Eucharist. At the same time, people were regularly informed about news from the Piarists through a com-prehensive online off er. Via the website and Facebook, there was always impetus from the Piarists, for example about the Easter holidays. The aim was to let the believers participate in the spiritual.

In Vienna, there is a kindergarten and elemen-tary school in Maria Treu. The Piarists run an elementary school in St. Thekla. During the crisis, the parents had the opportunity to give their children care to the Piarists. Since many parents worked in the home offi ce, the number of children was only small. In order to contin-ue teaching, the teachers had regular exchang-es with the children. Tasks were sent with the help of email, and conversations could be car-ried out via the Skype internet platform. The children were also able to submit their tasks at school for correction.

At the current time, the schools will reopen in Austria on May 18. The normal operation of the kindergartens has been possible since the beginning of May.

Page 346: EPHEMERIDES CALASANCTIANAE - Web Oficial de la Orden de ...

1178 • EC IV · 2020

COVID-19

Il Governo ha annunciato che le scuole ria-priranno in Austria il 18 maggio. Il normale funzionamento degli asili è stato reso possibile dall’inizio di maggio.

L’arcidiocesi di Vienna fornirà dettagli sull’at-tuazione delle nuove misure per alleggerire le restrizioni. I servizi pubblici saranno di nuovo in funzione a partire da metà maggio. La cele-brazione della messa, con la presenza di fedeli, avverrà quindi, anche nelle nostre chiese in-torno al fi ne settimana del 16/17 maggio. Oltre alle regole della distanza sociale e all’obbligo di avere la mascherina, è stata imposta anche la limitazione del numero dei partecipanti. Per seguire quest’ultima raccomandazione, è ne-cessario registrarsi per partecipare al servizio via e-mail o per telefono.

P. Jean de Dieu Tagne Sch. P.

de mayo. El funcionamiento normal de los parvularios ha sido posible desde principios de mayo.

La Archidiócesis de Viena proporcionará deta-lles sobre la aplicación de las nuevas medidas y otros pasos para aligerar las restricciones. Los servicios públicos son posibles de nuevo desde mediados de mayo. Por lo tanto, la cele-bración de la misa con fi eles también volverá a nuestras iglesias alrededor del fi n de semana del 16 al 17 de mayo. Además de las normas de distanciamiento social y la obligación de llevar protección para nariz y boca, también existe la limitación del número de participantes. Para seguir esta última recomendación, es nece-sario registrarse para participar en el servicio por correo electrónico o teléfono.

P. Jean de Dieu Tagne Sch. P.

Page 347: EPHEMERIDES CALASANCTIANAE - Web Oficial de la Orden de ...

EC IV · 2020 · 1179

COVID-19

tuelle, les écoles rouvriront en Autriche le 18 mai. Le fonctionnement normal des jardins d’enfants est possible depuis le début du mois de mai.

L’Archidiocèse de Vienne fournira des détails sur la mise en œuvre des nouvelles mesures et d’autres pas pour alléger les restrictions. Les services publics sont à nouveau possibles à partir de la mi-mai. La célébration de la messe avec les gens le sera donc également dans nos églises autour du week-end du 16 /17 mai. Outre les règles de distanciation sociale et l’obliga-tion de porter une protection nez/bouche, il y a aussi la limitation du nombre de participants. Pour suivre cette dernière recommandation, il est nécessaire de s’inscrire à la participation au service par courriel ou par téléphone.

P. Jean de Dieu Tagne Sch. P.

The Archdiocese of Vienna will provide details of the implementation of the new measures and further steps to lighten up the restrictions. Public services are possible again from mid-May. The celebration of the mass with people will therefore also be in our churches around the weekend of 16th /17th May. In addition to the rules of social distanc-ing and the obligation to wear nose/mouth protection, there is as well the limitation of the number of participants. To follow this last recommendation, it is necessary to register for participation in the service via email or telephone.

Fr. Jean de Dieu Tagne Sch. P.

Page 348: EPHEMERIDES CALASANCTIANAE - Web Oficial de la Orden de ...

1180 • EC IV · 2020

COVID-19

P ROV I N C I A D I P O L O N I A

Rapporto sulla pandemiaIn Bielorussia, Ucraina, Repubblica Ceca e Polonia lo sviluppo della pandemia è stato fi -nora mite e, nonostante il numero crescente di vittime del Covid-19, le statistiche sono relati-vamente ottimistiche. Tuttavia, la situazione economica sta peggiorando e la gente ha molta paura di perdere il lavoro e teme, in generale, un futuro incerto, per non parlare della paura di contagiare i parenti più anziani.

In Polonia, a metà marzo, il Governo ha deci-so di imporre restrizioni chiudendo le scuole, limitando la partecipazione ad eventi religiosi, ecc. La società ha accettato queste decisioni

P ROV I N C I A D E P O L O N I A

Relación sobre la pandemiaEn Bielorrusia, Ucrania, la República Checa y Polonia el desarrollo de la pandemia ha sido hasta ahora apacible y a pesar del número cre-ciente de las víctimas del Covid-19 las estadísti-cas son relativamente optimistas. No obstante la situación económica va empeorándose y la gente tiene mucho miedo de perder el trabajo y en general por el futuro incierto sin hablar del temor de contagiar a los familiares mayores.

En Polonia, a mitad del marzo, el gobierno de-cidió imponer las restricciones cerrando las escuelas, limitando la participación en los ac-tos de culto, etc. La sociedad ha aceptado esas

Page 349: EPHEMERIDES CALASANCTIANAE - Web Oficial de la Orden de ...

EC IV · 2020 · 1181

COVID-19

P ROV I N C E D E P O L O G N E

Relation sur la pandémieEn Biélorussie, en Ukraine, en République Tchèque et en Pologne, le développement de la pandémie a été jusqu’à présent pacifique et, malgré le nombre croissant de victimes de Covid-19, les statistiques sont relativement op-timistes. Cependant, la situation économique s’aggrave et les gens ont très peur de perdre leur emploi et en général de l’avenir incertain sans parler de la peur d’infecter des parents plus âgés.

En Pologne, à la mi-mars, le gouvernement a décidé d’imposer des restrictions en fermant des écoles, en limitant la participation aux actes de culte, etc. La société a accepté ces décisions

P ROV I N C E O F P O L A N D

Report on the pandemicIn Belarus, Ukraine, the Czech Republic and Poland the development of the pandemic has so far been peaceful and despite the growing number of Covid-19 victims, the statistics are relatively optimistic. However, the economic situation is getting worse and people are very afraid of losing their jobs and in general of the uncertain future without talking about the fear of infecting older relatives.

In Poland, in mid-March, the government decided to impose restrictions by closing schools, limiting participation in acts of wor-ship, etc. Society has accepted these decisions

Page 350: EPHEMERIDES CALASANCTIANAE - Web Oficial de la Orden de ...

1182 • EC IV · 2020

COVID-19

con comprensione. Nella Repubblica Ceca e in Ucraina le regole relative alla quarantena sono state e rimangono simili, mentre in Bielorussia è stato scelto di adottare misure meno severe.

Fin dalla chiusura delle nostre scuole in Polo-nia il 12 marzo, tutti gli insegnanti hanno ini-ziato a lavorare per via telematica. I presidi si incontrano regolarmente in video-conferenza per adattare i progressi delle scuole ai cam-biamenti introdotti dal governo. La collabo-razione responsabile di tutti attraverso Inter-net sarà probabilmente uno dei frutti positivi dell’epidemia. L’altra è la creatività pastorale di diverse scuole in cui, secondo il regolamen-to della Conferenza Episcopale Polacca, sono state organizzate le confessioni, e trasmesse via Internet le celebrazioni della liturgia e le devozioni quaresimali, compresi i ritiri.

Grazie a Dio, tutti i religiosi della Provincia stan-no reagendo bene, cercando di rispondere a ciò che Dio ci invita a fare in queste condizioni. Il periodo di quarantena ci off re l’opportunità di una vita comunitaria più intensa: è un tempo prezioso per pregare e mangiare senza fretta, per cucinare insieme e godere del tempo libero, per chiacchierare e condividere a livello profondo. Forse il momento più diffi cile e allo stesso tempo più signifi cativo e commovente è stato il Triduo Pasquale celebrato nelle chiese chiuse con i 5 par-tecipanti legalmente ammessi alla celebrazione.

La Conferenza polacca dei religiosi e religiose coordina a livello nazionale il lavoro di volon-tariato nelle case di cura o nelle residenze dove il personale è stato contagiato. Diversi padri e studenti della Provincia hanno off erto i loro servizi e questa settimana il primo gruppo di tre ha iniziato il suo servizio.

Malgrado tutte queste diffi coltà, abbiamo vissu-to anche momenti di profonda gioia. Di recente

decisiones con comprensión. En la República Checa y en Ucrania las reglas de la cuarentena han sido y siguen siendo semejantes, en cam-bio en Bielorusia han optado por las medidas menos estrictas.

Desde el cierre de nuestros colegios en Polonia, el 12 de marzo, todos los profesores han empe-zado a tele-trabajar. Los directores se juntan periódicamente en videoconferencia adaptan-do la marcha de los colegios a los cambios que el gobierno va introduciendo. La colaboración responsable de todos por medio del Internet será probablemente uno de los buenos frutos de la epidemia. El otro es la creatividad pastoral de va-rios centros en los cuales, con respeto a las nor-mativas de la Conferencia Episcopal Polaca, se han organizado las confesiones, celebraciones de la liturgia y de las devociones cuaresmales, incluso los retiros, trasmitiéndolos por Internet.

Gracias a Dios, todos los religiosos de la Provin-cia están bien, intentando responder a lo que Dios nos invita en estas condiciones. El perío-do de la cuarentena nos brinda oportunidades para la vida comunitaria: es un tiempo precioso para rezar y comer sin prisa, para cocinar jun-tos y disfrutar el tiempo libre, para charlar y compartir a nivel profundo. Quizás el momento más duro y al mismo tiempo signifi cativo y con-movedor ha sido el Triduo Pascual celebrado en las iglesias cerradas con los 5 participantes legalmente admitidos en la celebración.

La CONFER polaca coordina a nivel nacional el voluntariado en las casas de cura o residen-cias para ancianos donde el propio personal ha sido infectado. Varios padres y juniores de la Provincia se han ofrecido y esta semana el pri-mer grupo de tres ha comenzado su servicio.

En medio de difi cultades vivimos también momentos de profunda alegría. Recientemen-

Page 351: EPHEMERIDES CALASANCTIANAE - Web Oficial de la Orden de ...

EC IV · 2020 · 1183

COVID-19

avec compréhension. En République Tchèque et en Ukraine, les règles de quarantaine ont été et restent similaires ; au lieu de cela, en Biélorus-sie, on a opté pour des mesures moins strictes.

Depuis la fermeture de nos écoles en Pologne le 12 mars, tous les enseignants ont commencé à télé-travailler. Les directeurs se réunissent régulièrement en vidéoconférence pour adap-ter les progrès des écoles aux changements que le gouvernement introduit. La collaboration responsable de tous par Internet sera proba-blement l’un des bons fruits de l’épidémie. L’autre est la créativité pastorale de plusieurs centres dans lesquels, dans le respect des rè-glements de la Conférence Épiscopale Polo-naise, des confessions, des célébrations de la liturgie et des dévotions de Carême, y compris des retraites, ont été organisées sur Internet.

Dieu merci, tous les religieux de la province vont bien, essayant de répondre à ce que Dieu nous invite dans ces conditions. La période de quarantaine nous donne l’occasion de vivre en communauté : c’est un moment précieux pour prier et manger sans hâte, cuisiner ensemble et profi ter du temps libre, discuter et parta-ger à un niveau profond. Peut-être le moment le plus dur et en même temps signifi catif et émouvant a été le Triduum de Pâques célébré dans les églises fermées avec les 5 participants légalement admis à la célébration.

La CONFER polonaise coordonne au niveau national le bénévolat dans les maisons de soins ou les résidences de personnes âgées où le personnel a été infecté. Plusieurs pères et scolastiques de la province se sont portés volontaires, et cette semaine le premier groupe de trois a commencé leur service.

Au milieu des diffi cultés, nous vivons aussi des moments de joie profonde. Récemment,

with understanding. In the Czech Republic and Ukraine, the rules of quarantine have been and remain similar, instead in Belarus they have opted for less stringent measures.

Since the closure of our schools in Poland on March 12, all teachers have started to tele-work. Directors meet regularly in videocon-ference adapting the progress of the schools to the changes that the government is introduc-ing. Responsible collaboration of all through the Internet will probably be one of the good fruits of the epidemic. The other is the pasto-ral creativity of several centers in which, with respect for the regulations of the Polish Epis-copal Conference, confessions, celebrations of the liturgy and Lenten devotions, including retreats, have been organized on the Internet.

Thank God, all the religious of the Province are well, trying to respond to what God invites us to in these conditions. The quarantine pe-riod gives us opportunities for community life: it is a precious time to pray and eat with-out haste, to cook together and enjoy the free time, to chat and share at a deep level. Per-haps the hardest and at the same time signifi -cant and moving moment has been the Easter Triduum celebrated in the closed churches with the 5 participants legally admitted to the celebration.

The Polish CONFER coordinates at the na-tional level volunteering in the care houses or nursing homes where the staff has been in-fected. Several fathers and juniors from the Province have volunteered and this week the fi rst group of three has begun their service.

In the midst of diffi culties, we also live mo-ments of deep joy. Recently FF. Henryk Bog-dziewicz, Andrzej Pilch and Mirosław Wojda celebrated their Mass of the 40th anniversa-

Page 352: EPHEMERIDES CALASANCTIANAE - Web Oficial de la Orden de ...

1184 • EC IV · 2020

COVID-19

i Padri Henryk Bogdziewicz, Andrzej Pilch y Mirosław Wojda hanno celebrato 40 anni di sacerdozio. Nell’ottava di Pasqua, la comunità della Casa Provinciale (a Cracovia) ha procedu-to alla benedizione della sua nuova cappella.

Finora abbiamo avuto solo un caso di quaran-tena. Il diacono Dawid Bartochowski, al ritor-no dalla sua esperienza pastorale a Strážnice (R. Checa) è stato obbligato ad essa per aver attraversato la frontiera. Il motivo del suo viag-gio è stato la preparazione per le ordinazioni sacerdotali previste per il 23 maggio. Nella no-stra chiesa parrocchiale di Cracovia-Wieczysta (alla presenza limite di 125 persone) si ordine-ranno tre sacerdoti: Przemysław Kołacki, Da-wid Bartochowski ed Emil Grochowski della Polonia e un diacono, Aleksander Giecewicz della Bielorrusia. Il giorno prima, Aleksander farà la sua professione solenne, rinviata a causa dell’epidemia. Vi invitiamo ad accom-pagnare spiritualmente questa celebrazione.

P. Mateusz Pindelski Sch. P.

te los P.P. Henryk Bogdziewicz, Andrzej Pilch y Mirosław Wojda han celebrado sus 40 años de Misa. En la octava de Pascua la Comunidad de la Casa Provincial (en Cracovia) ha bendecido su nueva capilla.

Hasta ahora hemos tenido un solo caso de la cuarentena. El diácono Dawid Bartochowski en su viaje de vuelta después da la experiencia pastoral en Strážnice (R. Checa) ha sido obliga-do a hacerla por haber cruzado la frontera. El motivo de su viaje ha sido la preparación para las ordenaciones sacerdotales previstas para el día 23 de mayo. En nuestra iglesia parroquial en Cracovia-Wieczysta (con el límite actual de 125 personas) se van a ordenar tres sacerdotes: Przemysław Kołacki, Dawid Bartochowski y Emil Grochowski de Polonia y un diácono, Aleksander Giecewicz de Bielorrusia. El día anterior Aleksander emitirá su profesión so-lemne pospuesta por la epidemia. Os invitamos a acompañar espiritualmente esta celebración.

P. Mateusz Pindelski Sch. P.

Page 353: EPHEMERIDES CALASANCTIANAE - Web Oficial de la Orden de ...

EC IV · 2020 · 1185

COVID-19

P.P. Henryk Bogdziewicz, Andrzej Pilch et Mirosław Wojda ont célébré leurs 40 ans de messe. Dans l’octave de Pâques, la Commu-nauté de la Maison Provinciale (à Cracovie) a béni sa nouvelle chapelle.

Jusqu’à présent, nous n’avons eu qu’un seul cas en quarantaine. Le diacre Dawid Bartochowski, lors de son voyage de retour après l’expérience pastorale à Strážnice (République Tchèque), a été forcé de la faire parce qu’il a traversé la fron-tière. La raison de son voyage a été la prépara-tion pour les ordinations sacerdotales prévues pour le 23 mai. Dans notre église paroissiale de Cracovie-Wieczysta (avec la limite actuelle de 125 personnes), trois prêtres seront ordonnés : Przemysław Kołacki, Dawid Bartochowski et Emil Grochowski de Pologne, et un diacre, Aleksander Giecewicz du Biélorussie. La veille, Aleksander fera sa profession solennelle, repor-tée à cause l’épidémie. Nous vous invitons à accompagner spirituellement cette célébration.

P. Mateusz Pindelski Sch. P.

ry of their ordination. In the Easter Octave, the Community of the Provincial House (in Krakow) has blessed its new chapel.

So far, we’ve had only one case of quaran-tine. Deacon Dawid Bartochowski on his re-turn journey after the pastoral experience in Strážnice (Czech R.) has been forced to do so because he has crossed the border. The rea-son for his trip has been the preparation for the priestly ordinations scheduled for May 23. In our parish church in Krakow-Wieczys-ta (with the current limit of 125 people), three priests will be ordained: Przemysław Kołacki, Dawid Bartochowski and Emil Grochowski of Poland and a deacon, Aleksander Giecewicz of Belarus. The previous day Aleksander will make his solemn profession postponed by the epidemic. We invite you to accompany this celebration spiritually.

Fr. Mateusz Pindelski Sch. P.

Page 354: EPHEMERIDES CALASANCTIANAE - Web Oficial de la Orden de ...

1186 • EC IV · 2020

COVID-19

Esperienze in Cile, in tempo di pandemiaIn Cile ci sono stati 23.048 casi di Covid-19 e 281 morti. Non è molto per un paese di 19 milioni di persone, ma una morte sarebbe già molto per il dolore e il caos che provoca.

Nel paese siamo presenti nella capitale Santiago (Regione Metropolitana), nel por-to di San Antonio (Regione Valparaiso) e a Kurarewe (Regione Araucania). Il maggior numero di persone contagiate si è avuto in alcuni dei quartieri di Santiago (soprattutto nel centro di Santiago e Ñuñoa, dove ci tro-viamo, e nella regione di Araucania - capitale di Temuco).

Experiencias con la pandemia en ChileEn Chile se han producido 23.048 casos de Covid-19 y 281 muertes. No es mucho para un país de 19 millones de habitantes, pero una sola muerte ya sería mucho por el dolor y es-tragos que causa.

En el país tenemos presencia en Santiago capi-tal (Región Metropolitana), en el puerto de San Antonio (Región de Valparaiso) y en Kurarewe (Región de la Araucanía). La mayor cantidad de infectados se ha dado en algunas comunas de Santiago (en especial en Santiago Centro y Ñuñoa, que es donde nos encontramos y en la región de la Araucanía-capital Temuco).

Page 355: EPHEMERIDES CALASANCTIANAE - Web Oficial de la Orden de ...

EC IV · 2020 · 1187

COVID-19

Expériences avec la pandémie au ChiliAu Chili, il y a eu 23 048 cas de Covid-19 et 281 décès. Ce n’est pas beaucoup pour un pays de 19 millions d’habitants, mais une seule mort serait déjà beaucoup à cause de la douleur et les ravages qu’elle provoque.

Dans le pays, nous sommes présents dans la capitale Santiago (région métropolitaine), dans le port de San Antonio (région de Valparaiso) et à Kurarewe (région de l’Araucanía). Le plus grand nombre de personnes infectées a été dans cer-taines communes de Santiago (en particulier à Santiago Centre et Ñuñoa, là où nous sommes, et dans la région de l’Araucanía-capitale Temuco).

Experiences with the pandemic in ChileIn Chile, there have been 23,048 cases of Cov-id-19 and 281 deaths. It is not much for a coun-try of 19 million people, but a single death pro-duces already a lot of pain and it causes havoc.

In the country, we have a presence in Santiago capital (Metropolitan Region), in the port of San Antonio (Valparaiso Region) and in Ku-rarewe (Region of the Araucanía). The greatest number of infected people has been in some communes of Santiago (especially in Santia-go Centro and Ñuñoa, which is where we are, and in the region of the Araucanía - capital Temuco).

Page 356: EPHEMERIDES CALASANCTIANAE - Web Oficial de la Orden de ...

1188 • EC IV · 2020

COVID-19

Poiché i nostri comuni sono quelli in cui il virus è stato più diff uso, stiamo mettendo in quarantena le comunità di Calasanz e Hispa-no. Abbiamo anche un coprifuoco in tutto il paese.

A San Antonio e Kurarewe non c’è la quaran-tena, ma è stato consigliato il confi namento.

Nessuno dei nostri religiosi è stato colpito dal virus, né le persone più vicine a loro.

Tutte le scuole in Cile sono state chiuse, dal 16 marzo e non si prevede che la sospensione venga revocata prima del mese di luglio.

Abbiamo particolari problemi educativi ed eco-nomici nelle due scuole di Santiago e di San An-tonio. I collegi Hispano e Calasanz sono scuole private, e dipendono esclusivamente dalle tasse scolastiche addebitate ai rispettivi studenti. Al momento ci sono problemi di raccolta di fon-di, da quando alla rivolta sociale del 18 ottobre 2019 si è aggiunta la crisi economica causata dal Covid-19. Molti genitori hanno perso la loro attività o hanno dovuto scioperare o hanno su-bito la sospensione del lavoro. Molti genitori hanno perso la loro attività o sono in cassa integrazione o sono stati licenziati. Le scuole devono necessariamente abbassare le tasse sco-lastiche per il fatto che le lezioni virtuali non hanno lo stesso valore di quelle presenziali. L’incidenza del mancato pagamento è diversa nelle due scuole e nell’Istituto del ‘Puerto’. In quest’ultimo caso la mancanza di pagamento è maggiore, ma lo Stato contribuisce per il 60% del reddito essendo un collegio cofi nanziato (i genitori contribuiscono per il 40%). A Kura-rewe, essendo pubblico e in una zona depressa, lo Stato continua a contribuire in pieno e quindi non ci sono problemi economici.

Negli aspetti pedagogici è stato necessario reinventarsi e utilizzare tutti i mezzi virtuali

Al ser en nuestras comunas donde ha habido más incidencia del virus estamos en cuaren-tena las comunidades del Calasanz y del His-pano. También tenemos toque de queda en todo el país.

En San Antonio y Kurarewe no hay cuarente-na, pero sí es aconsejable el confi namiento.

Ninguno de nuestros religiosos se ha visto afectado por el virus, ni ninguna de las per-sonas más cercanas.

Todos los colegios de Chile tienen suspendidas las clases presenciales desde el 16 de marzo y no se espera el levantamiento de la suspensión antes del mes de julio.

Tenemos especiales problemas educativos y económicos en los dos colegios de Santiago y en San Antonio. El Hispano y el Calasanz son colegios particulares pagados y dependen exclusivamente de las colegiaturas que se co-bra a sus alumnos. En estos momentos hay problemas de cobranza puesto que al estallido social del 18 de octubre del 2019 se ha añadido la crisis económica provocada por el Covid-19. Muchos padres han perdido sus negocios o han tenido que ir al paro o a algún tipo de sus-pensión de empleo. La falta de cobranza puede generar incapacidad de afrontar el pago de los funcionarios los próximos meses. A los cole-gios se les está exigiendo bajar sus colegiaturas con el argumento de que no tienen el mismo valor las clases virtuales que las presenciales. La incidencia de falta de pago es distinta en los dos colegios y en el Instituto del Puerto. En este último la falta de cobranza es mayor, pero el estado aporta un 60% de los ingresos al ser cofi nanciado (los padres aportan el 40%). En Kurarewe, al ser públicos y en una zona depri-mida el estado sigue aportando la totalidad y por lo tanto, no hay problemas económicos.

Page 357: EPHEMERIDES CALASANCTIANAE - Web Oficial de la Orden de ...

EC IV · 2020 · 1189

COVID-19

Étant dans nos communes où il y a eu plus d’incidence du virus, les communautés de Calasanz et Hispano sont mises en quaran-taine. Nous avons aussi un couvre-feu dans tout le pays.

Il n’y a pas de quarantaine à San Antonio et Kurarewe, mais le confi nement est conseillé.

Aucun de nos religieux n’a été touché par le vi-rus, ni aucune des personnes les plus proches.

Toutes les écoles chiliennes ont vu leurs cours suspendus depuis le 16 mars et la suspension ne devrait pas être levée avant juillet.

Nous avons des problèmes éducatifs et éco-nomiques particuliers dans les deux écoles de Santiago et à San Antonio. Hispano et Ca-lasanz sont des écoles privées à payement et dépendent exclusivement des frais de scolarité qui sont facturés à leurs élèves. Il y a actuelle-ment des problèmes de collecte puisque la crise économique provoquée par le Covid-19 a été amplifi ée par l’explosion sociale du 18 octobre 2019. De nombreux parents ont perdu leur en-treprise ou ont dû se mettre au chômage ou une sorte de suspension d’emploi. Le manque de recouvrement peut entraîner une incapacité à payer les fonctionnaires au cours des prochains mois. Les écoles sont tenues de réduire leurs frais de scolarité au motif que les classes vir-tuelles n’ont pas la même valeur que les cours où la présence physique est requise. L’incidence du non-paiement est diff érente dans les deux écoles et à l’Instituto del Puerto. Dans ce dernier cas, le manque de perception est plus impor-tant, mais l’Etat contribue à hauteur de 60 % du revenu lorsqu’il est cofi nancé (les parents contribuent à hauteur de 40 %). À Kurarewe, étant public et dans une zone pauvre, l’État continue de ‘s’occuper de l’ensemble des frais et donc il n’y a pas de problèmes économiques.

Being in our communes where there has been more incidence of the virus, the communities of Calasanz and Hispano are quarantined. We also have a curfew all over the country.

There is no quarantine in San Antonio and Kurarewe, but confi nement is advisable.

None of our religious has been aff ected by the virus, nor any of the people closest to them.

All schools in Chile have had their face-to-face classes suspended since March 16 and the sus-pension is not expected to be lifted before July.

We have special educational and economic problems in the two schools of Santiago and in San Antonio. Hispano and Calasanz are pri-vate schools paid for and depend exclusively on the tuition that is charged to their students. There are at the moment problems of collec-tion since the economic crisis caused by Cov-id-19 has been added to the social outburst of October 18, 2019. Many parents have lost their business or had to go unemployed or to some kind of job suspension. Lack of collection can lead to an inability to pay offi cials in the com-ing months. Schools are being required to low-er their tuition because virtual classes are not of the same value as face-to-face classes. The incidence of non-payment is diff erent in the two schools and at the Instituto del Puerto. In the latter, the lack of collection is greater, but the state contributes 60% of the income when co-fi nanced (parents contribute 40%). In Ku-rarewe, being public and in a depressed area, the state continues to provide the whole and therefore there are no economic problems.

In the pedagogical aspects, it has been pos-sible to reinvent ourselves and use as many virtual means as possible. Through the edu-cational platform and programs such as Class-room, Meet, Zoom, intranet... virtual classes

Page 358: EPHEMERIDES CALASANCTIANAE - Web Oficial de la Orden de ...

1190 • EC IV · 2020

COVID-19

possibili. Attraverso la piattaforma educativa e programmi tipo Classroom, Meet, Zoom, In-tranet... vengono date lezioni virtuali, viene eff ettuato l’invio di materiale per posta, ecc. La creatività ha portato all’invio di video motiva-zionali, di ginnastica, preghiere, celebrazioni e ogni tipo di materiale online.

Il problema della disoccupazione è signifi cati-vo. Solo a Kurarewe, il 30% dei genitori di alun-ni è rimasto disoccupato. In questa comunità c’è anche l’inconveniente che tutti gli uffi ci si trovano a Temuco (la capitale della regione), con lo svantaggio della distanza e la capitale è stata in quarantena per molto tempo.

Nelle tre parrocchie che amministriamo (San Giovanni Evangelista a Santiago, Santa Luisa de Marillac a Sant’Antonio e San Sebastiano a Kurarewe) manteniamo le attività che la le-gislazione vigente ci permette di svolgere. I malati vengono curati e celebriamo i funerali secondo i protocolli in vigore. A Kurarewe, i cestini di cibo inviati dal governo vengono di-stribuiti ogni due settimane alle famiglie più vulnerabili (93%).

La casa per gli studenti universitari di Temuco è chiusa dall’inizio dell’anno scolastico e, dal 15 marzo, sono rimaste chiuse la casa della co-munità di Malloco e la casa di ritiro di Las Cru-ces. È possibile che la casa di Malloco venga ceduta al governo della provincia di Talagante per accogliere i bisognosi nei mesi di giugno, luglio e agosto.

Le attività liturgiche continuano ad essere condivise con i fedeli attraverso la radio Ngen e tutte le piattaforme possibili (Meet, Insta-gram, Facebook, Zoom...).

Le comunità hanno continuato ad occupar-si dei loro impegni pastorali con le scuole, le parrocchie e le cappellanie.

En los aspectos pedagógicos ha habido que re-inventarse y utilizar todos los medios virtuales posibles. A través de la plataforma educativa y programas como Classroom, Meet, Zoom, intranet… se están dando clases virtuales, mandando cápsulas educativas, envío de ma-teriales por mail, etc. La creatividad ha hecho que se envíen videos motivadores, tablas de gimnasia, oraciones, celebraciones, y todo tipo de materiales online.

Es signifi cativo el tema del desempleo. Sólo en Kurarewe el 30% de los apoderados ha queda-do en desempleo. En esta comunidad tienen también el inconveniente de que todas las ges-tiones se tienen que desarrollar en Temuco (capital de la región), con el inconveniente de la distancia y de que dicha capital ha estado gran parte del tiempo en cuarentena.

En las tres parroquias que administramos (San Juan Evangelista en Santiago, Santa Luisa de Marillac en San Antonio y San Sebastián en Kurarewe) se mantienen las actividades que nos permite la legislación vigente. Se atiende a los enfermos y se acude a funerales siguiendo los protocolos vigentes. En Kurarewe se repar-ten quincenalmente las canastas de comida que hace llegar el gobierno para las familias más vulnerables (93%).

Permanece cerrada desde comienzo de curso la casa de estudiantes universitarios de Temuco y, desde el 15 de marzo la casa convivencias de Malloco y la casa de retiro de Las Cruces. Posi-blemente la casa de Malloco se ceda al gobierno de la provincia de Talagante para acoger gente necesitada en los meses de junio, julio y agosto.

Se sigue con las actividades litúrgicas compar-tiéndolas con los fi eles a través de radio Ngen y de todas las plataformas posibles (Meet, Ins-tagram, Facebook, Zoom…).

Page 359: EPHEMERIDES CALASANCTIANAE - Web Oficial de la Orden de ...

EC IV · 2020 · 1191

COVID-19

Au niveau des aspects pédagogiques, il a été possible de faire preuve de créativité et utili-ser autant de moyens virtuels que possible. A travers la plateforme éducative et des pro-grammes tels que Classroom, Meet, Zoom, in-tranet... des cours virtuels sont donnés, l’envoi de capsules éducatives, l’envoi de matériel par la poste, etc. La créativité a conduit à des vidéos de motivation, des tables de gym, des prières, des célébrations, et toutes sortes de matériel en ligne est envoyé.

La question du chômage est importante. Rien qu’à Kurarewe, 30% des parents ont été en-voyés au chômage. Dans cette communauté, ils ont également le désavantage que tous les eff orts doivent être eff ectués à Temuco (capi-tale de la région), avec les inconvénients de la distance et que cette capitale a été la plupart du temps mis en quarantaine.

Dans les trois paroisses que nous gérons (San Juan Evangelista à Santiago, Santa Luisa de Marillac à San Antonio et Saint-Sébastien à Kurarewe) les activités que la législation actuelle nous permet sont maintenues. Les malades sont pris en charge et les funérailles se déroulent selon les protocoles actuels. À Kurarewe, on distribue tous les quinze jours les paniers de nourriture que le gouvernement fournit aux familles les plus vulnérables (93 %).

Depuis le début du cours, la résidence des étu-diants universitaires de Temuco est fermée, et, depuis le 15 mars, la maison de retraite à Mal-loco est fermée, et aussi la maison de retraite de Las Cruces. La maison de Malloco peut être cédée au gouvernement de la province de Ta-lagante pour accueillir les personnes dans le besoin durant les mois de juin, juillet et août.

On poursuit les activités liturgiques en les partageant avec les fi dèles à travers la radio

are being given, sending educational capsules, sending materials by mail, etc. Creativity has led to send motivating videos, gym tables, prayers, celebrations, and all kinds of online materials.

The issue of unemployment is signifi cant. In Kurarewe alone, 30% of the parents have been sent to unemployment. In this community, they also have the disadvantage that all the eff orts have to be carried out in Temuco (cap-ital of the region), with the inconvenience of distance and that this capital has been in a large part of the time quarantined.

In the three parishes we manage (San Juan Evangelista in Santiago, Santa Luisa de Maril-lac in San Antonio and San Sebastián in Ku-rarewe) the activities that the current legis-lation allows us are maintained. The sick are cared for and funerals are attended according to current protocols. In Kurarewe, we distrib-ute fortnightly the baskets of food that the government delivers for the most vulnerable families (93%).

Since the beginning of the school year, the uni-versity student house of Temuco and, since March 15, the retreat house in Malloco and the retreat house of Las Cruces have been closed. The house of Malloco may be ceded to the government of the province of Talagante to accommodate people in need in the months of June, July and August.

We continue with liturgical activities by shar-ing them with the faithful through Ngen radio and all possible platforms (Meet, Instagram, Facebook, Zoom...).

Communities have continued to address their pastoral commitments to schools, parishes and chaplaincy.

Page 360: EPHEMERIDES CALASANCTIANAE - Web Oficial de la Orden de ...

1192 • EC IV · 2020

COVID-19

I due pre-novizi che hanno iniziato i loro studi quest’anno all’Università Cattolica li seguono virtualmente.

Nelle comunità, l’attenzione è rivolta anche ad altri argomenti, che non sono quelli abituali. Sono stati vissuti altri momenti di preghiera (ora intermedia, preghiera della Corona delle Dodici Stelle, ...), prove di canti, ecc. In alcuni casi, la priorità è stata data a momenti ludici in comune, con lo sport e i giochi da tavolo.

In questo periodo dobbiamo occuparci anche della cucina, delle pulizie, del bucato e dello stiro, e di altre attività che prima non occu-pavano molto tempo, ma che ora assumono un’altra dimensione. Questo è un altro modo per intensifi care la vita comunitaria.

Seguiamo con particolare interesse le notizie e soprattutto quelle riguardanti le Scuole Pie, gli scolopi, pregando per la salute di tutti, so-prattutto dei nostri anziani e delle persone a rischio. E preghiamo per l’eterno riposo degli scolopi defunti.

Questa settimana celebriamo la Settimana delle Vocazioni e oggi, per esempio, abbiamo avuto la preghiera della Corona delle Dodici Stelle contemporaneamente, per mezzo di In-stagram, le due comunità di Santiago.

Il Signore della messe ci conceda molte vo-cazioni.

P. Miguel del Cerro Calvo Sch. P.

Las comunidades han seguido atendiendo sus compromisos pastorales con colegios, parro-quias y capellanías.

Los dos prenovicios que comenzaron sus es-tudios este año en la Universidad Católica lo están haciendo de forma virtual.

En las comunidades se está prestando aten-ción a otros temas que no son los habituales. Se han impulsado otros momentos de oración (hora intermedia, rezo de la Corona de las Doce Estrellas, …), ensayo de cantos, etc. En algunos casos se han primado los momentos lúdicos en común con juegos deportivos y de mesa.

Actualmente tenemos que ocuparnos de hacer la comida, limpieza, lavado de ropa, planchado y otras tareas que no nos ocupa-ban mucho tiempo y que ahora alcanzan otra dimensión. Es otra forma de intensifi car la vida en comunidad.

Seguimos con especial interés las noticias y especialmente las escolapias, rogando por la salud de todos, especialmente nuestros an-cianos y personas de riesgo. Y rezando por el eterno descanso de los escolapios fallecidos.

Esta semana estamos celebrando la semana vocacional y hoy, por ejemplo, hemos tenido el rezo de la Corona de las Doce Estrellas si-multaneo en Instagram por parte de las dos comunidades de Santiago.

Que el Señor de la mies nos conceda muchas vocaciones.

P. Miguel del Cerro Calvo Sch. P.

Page 361: EPHEMERIDES CALASANCTIANAE - Web Oficial de la Orden de ...

EC IV · 2020 · 1193

COVID-19

Ngen et toutes les plateformes possibles (Meet, Instagram, Facebook, Zoom...).

Les communautés ont continué à respec-ter leurs engagements pastoraux envers les écoles, les paroisses et l’aumônerie.

Les deux pré-novices qui ont commencé leurs études cette année à l’Université catholique le font virtuellement.

L’attention de la communauté est accordée à d’autres questions qui ne sont pas les habi-tuelles. D’autres moments de prière ont été favorisés (la prière du milieu du jour, prière de la Couronne des Douze Etoiles, ...), répé-tition de chants, etc. Dans certains cas, des moments ludiques ont prévalu en commun avec les sports et les jeux de société.

Actuellement, nous devons prendre soin de la nourriture, le nettoyage, la lessive, le repassage et d’autres tâches auxquelles nous n’accor-dions pas beaucoup de temps et qui atteignent maintenant une autre dimension. C’est une autre façon d’intensifi er la vie communautaire.

Nous suivons avec un intérêt particulier les nouvelles et surtout les piaristes, priant pour la santé de tous, en particulier nos personnes âgées et les personnes à risque. Et nous prions pour le repos éternel des piaristes décédés.

Cette semaine, nous célébrons la semaine vo-cationnelle et aujourd’hui, par exemple, nous avons eu la prière de la Couronne des Douze Etoiles simultanément sur Instagram par les deux communautés de Santiago.

Que le Maître de la moisson nous accorde de nombreuses vocations.

P. Miguel del Cerro Calvo Sch. P.

The two pre-novices who began their studies this year at the Catholic University are doing it virtually.

Community attention is being paid to other issues that are not the usual ones. Other mo-ments of prayer have been promoted (interme-diate hour, prayer of the Crown of the Twelve Stars...), rehearsal of songs, etc. In some cases, playful moments have prevailed in common with sports and board games.

Currently we have to take care of food, clean-ing, laundry, ironing and other tasks to which we did not dedicate much time and that now reach another dimension. It is another way to intensify community life.

We follow with special interest the news and especially those concerning the Piarists, pray-ing for the health of all, especially our elderly and people at risk. And praying for the eternal rest of the deceased Piarists.

This week we are celebrating the vocational week and today, for example, we have had the prayer of the Crown of the Twelve Stars simul-taneously on Instagram by the two communi-ties of Santiago.

May the Lord of the harvest grant us many vocations.

Fr Miguel del Cerro Calvo Sch. P.

Page 362: EPHEMERIDES CALASANCTIANAE - Web Oficial de la Orden de ...

1194 • EC IV · 2020

COVID-19

Page 363: EPHEMERIDES CALASANCTIANAE - Web Oficial de la Orden de ...

EC IV · 2020 · 1195

COVID-19

Page 364: EPHEMERIDES CALASANCTIANAE - Web Oficial de la Orden de ...

1196 • EC IV · 2020

COVID-19

VICE-PROVINCIA DEL GIAPPONE-FILIPPINE

Mantenendo viva la fedeContinua la condivisione di buone notizie con i nostri fratelli e le nostre sorelle, pur se continua il confi namento a causa di questa situazione pandemica che colpisce l’umanità a livello glo-bale. Le diverse comunità della Vice-provincia continuano a condividere la missione della Chiesa e dell’Ordine in questo momento di crisi.

Padre Victor C. Dellaban Sch. P. ha condiviso la sua esperienza come parte della formazione permanente dei leader delle diverse comunità della Chiesa fi lippina della Prefettura di Mie in Giappone. Il 2 maggio 2020, il ‘Benkyoukai’ (o il gruppo di studio) si è concentrato sullo

VICEPROVINCIA DE JAP ÓN-FILIPINAS

Mantener viva la feCompartir buenas noticias con nuestros her-manos continúa incluso cuando dura el confi -namiento debido a esta situación pandémica que afecta a la humanidad entera. Las diferen-tes comunidades de la Viceprovincia siguen compartiendo la misión de la Iglesia y de la Orden en medio de este tiempo de crisis.

El P. Victor C. Dellaban Sch. P. compartió su experiencia como parte de la formación per-manente de los líderes de las diferentes Co-munidades de la Iglesia Filipina de la Prefec-tura de Mie en Japón. El 2 de mayo de 2020, el “Benkyoukai” (o grupo de estudio) se centró

Page 365: EPHEMERIDES CALASANCTIANAE - Web Oficial de la Orden de ...

EC IV · 2020 · 1197

COVID-19

VICEPROVINCE DU JAPON-PHILIPPINES

Maintenir la foi vivanteLe partage de bonnes nouvelles avec nos frères et sœurs continue malgré le confi nement en cours en raison de cette situation pandémique aff ectant l’humanité à l’échelle mondiale. Les diff érentes communautés de la Viceprovince continuent de partager la mission de l’Église et de l’Ordre en cette période de crise.

P. Victor C. Dellaban Sch. P. a partagé son ex-pertise dans le cadre de la formation continue des dirigeants des communautés religieuses philippines de la préfecture de Mie au Japon. Le 2 mai 2020, le «Benkyoukai» (ou groupe d’étude) a centré l’étude sur le catéchisme de

VICE-PROVINCE OF JAPAN-PHILIPPINES

Keeping the Faith AliveSharing good news to our brothers and sisters continues even the lockdown is going on due to this pandemic situation aff ecting humani-ty globally. The diff erent communities of the Vice-Province continue to share the mission of the Church and the Order amidst this time of crisis.

Fr Victor C. Dellaban Sch. P. shared his exper-tise as part of the on-going formation of the leaders from diff erent Filipino Church Com-munity of Mie Prefecture in Japan. On May 2, 2020, the “Benkyoukai” (or the study group) focuses the study on the basic Catechism of

Page 366: EPHEMERIDES CALASANCTIANAE - Web Oficial de la Orden de ...

1198 • EC IV · 2020

COVID-19

studio del Catechismo della Chiesa Cattolica, cercando di approfondire, allo stesso tempo, la conoscenza delle Sacre Scritture, della storia e della tradizione della Chiesa.

Padre Victor ha detto che “anche se è stata la pri-ma volta che tutti hanno fatto uno studio online, il risultato è stato incoraggiante, vale a dire che vogliono continuare a raff orzare e approfondire la loro fede durante questa pandemia”.

Dal canto suo, Padre Roberto Dalusong Sch. P., responsabile delle vocazioni nella Vice-Provincia, ha organizzato un’attività dal titolo “Programma di direzione vocazionale scolo-pica on-line”, che è stata organizzata per gli aspiranti dell’Ordine per aggiornarli e guidarli attraverso diverse formazioni.

Il 4 maggio 2020, Padre Danilo Mutia Sch. P. ha parlato della storia della sua vocazione. E’ sta-ta recitata la “Corona delle Dodici Stelle”, dopo ogni sessione, per invocare la Madonna delle Scuole Pie e chiederle di intercedere, e di ispira-re gli aspiranti a considerare questo stile di vita.

Inoltre, in alcune altre comunità sono state ce-lebrate messe che sono state trasmesse online, fi n dall’inizio del confi namento.

La nostra comunità nella Parrocchia della Sacra Famiglia guidata da P. Wilmer Samillano Sch. P., ha aiutato il popolo a raff orzare la propria fede, poiché la processione del Santissimo Sa-cramento era di competenza della parrocchia.

Molte persone hanno trascorso più tempo da sole, ma ciò non signifi ca che anche la nostra missione si sia fermata.

Crediamo che dobbiamo essere creativi nel mantenere viva la nostra fede soprattutto in questo momento di crisi, utilizzando le nuove tecnologie a disposizione.

Rev. Rodrigo S. Babor Sch. P.

en el estudio del Catecismo básico de la Iglesia y, al mismo tiempo, en profundizar sus cono-cimientos sobre las Sagradas Escrituras, la Historia de la Iglesia y la Tradición.

El P. Víctor dijo, que “aunque era la primera vez que todos hacían estudios online, hubo un resultado alentador, es decir, quieren seguir fortaleciendo y profundizando su fe durante esta pandemia”.

Por otro lado, el P. Roberto Dalusung Sch. P., encargado de las vocaciones en la Viceprovin-cia, organizó una actividad titulada “Progra-ma online de Dirección de Vocación Escolapia” que pretende actualizar y guiar a los aspirantes de la Orden a través de diferentes formaciones.

El 4 de mayo de 2020, el P. Danilo Mutia Sch. P. compartió un testimonio inspirador sobre su vocación. Rezaron la “Corona de las Doce Estrellas” como parte de cada sesión invocan-do a la Virgen de las Escuelas Pías para que in-terceda e inspire a los aspirantes a considerar esta forma de vida.

Además, algunas otras comunidades inspira-ron a la gente al tener misas en línea desde el comienzo del confi namiento.

Nuestra comunidad de la Parroquia de la Sa-grada Familia encabezada por el P. Wilmer Sa-millano Sch. P., ayudó al pueblo a fortalecer su fe al tener su procesión del Santísimo Sacra-mento dentro de la jurisdicción de la parroquia.

Muchas personas han pasado más tiempo so-las, pero eso no signifi ca que nuestra misión también se detenga.

Creemos que debemos ser creativos para man-tener viva nuestra fe, especialmente durante este momento de crisis, utilizando las nuevas tecnologías disponibles.

Rev. Rodrigo S. Babor Sch. P.

Page 367: EPHEMERIDES CALASANCTIANAE - Web Oficial de la Orden de ...

EC IV · 2020 · 1199

COVID-19

base de l’Église et en même temps, approfon-dissant leurs connaissances sur les Saintes Écritures, l’Histoire de l’Église et la Tradition.

P. Victor a déclaré que « même si c’était la pre-mière fois que tout le monde faisait des études en ligne, cela off rait un résultat encourageant, c’est-à-dire qu’ils voulaient continuer à renforcer et à approfondir leur foi pendant cette pandémie ».

D’autre part, P. Roberto Dalusung Sch. P., res-ponsable des vocations dans la Viceprovince, a organisé une activité intitulée « Programme de Direction des Vocations Piaristes Online » qui s’adresse aux aspirants de l’Ordre pour les mettre à jour et les guider à travers diff érentes formations.

Le 4 mai 2020, P. Danilo Mutia Sch. P. a fait un partage ne s’inspirant de l’histoire de sa vocation. Ils ont prié la « Couronne des Douze Etoiles » dans le cadre de chaque session invo-quant Notre-Dame des Écoles Pies pour qu’elle intercède et inspire les aspirants à considérer ce mode de vie.

En outre, d’autres communautés ont donné leurs inspirations aux gens en ayant des messes en ligne depuis le début du confi nement.

Notre communauté de la paroisse de la Sainte Famille, dirigée par P. Wilmer Samillano Sch. P., a aidé le peuple à renforcer sa foi en fai-sant sa procession du Saint-Sacrement dans les limites de la paroisse.

Beaucoup de gens ont passé plus de temps entre eux-mêmes, mais cela ne signifi e pas que notre mission s’arrête également.

Nous croyons que nous devons faire preuve de créativité pour maintenir notre foi vivante, surtout en ce moment de crise, en utilisant la nouvelle technologie à portée de main.

Rév. Rodrigo S. Babor Sch. P.

the Church and at the same time, deepening their knowledge on the Sacred Scriptures, Church History and Tradition.

Fr Victor said, that “although it was the fi rst time for everyone to do online study, it off ered an encouraging result, i.e., they want to contin-ue to strengthen and deepen their faith during this pandemic.”

On the other hand, Fr Roberto Dalusong Sch. P., in-charge of vocation in the Vice-Province, organized an activity entitled ‘Piarist Vocation Direction Online Program’ this is for the aspir-ants of the Order to update and guide them through diff erent formations.

On May 4, 2020, Fr Danilo Mutia Sch. P. gave an inspirational sharing about his vocation story. They prayed the “Crown of the Twelve Stars” as part of their every session invoking Our Lady of the Pious Schools to intercede and inspire the aspirants to consider this way of life.

Also, some other communities gave their inspirations to the people by having o nline Masses since the beginning of the lockdown.

Our community in the Holy Family Parish headed by Fr Wilmer Samillano Sch. P., helped the people to strengthen their faith as they had their procession of the Blessed Sacrament within the jurisdiction of the parish.

Many people have been spending more time on their own but it does not mean that our mission also stops.

We believe that we need to be creative in keep-ing our faith alive especially during this crisis moment by using the new technology at hand.

Rev. Rodrigo S. Babor Sch. P.

Page 368: EPHEMERIDES CALASANCTIANAE - Web Oficial de la Orden de ...

1200 • EC IV · 2020

COVID-19

Page 369: EPHEMERIDES CALASANCTIANAE - Web Oficial de la Orden de ...

EC IV · 2020 · 1201

COVID-19

Page 370: EPHEMERIDES CALASANCTIANAE - Web Oficial de la Orden de ...

1202 • EC IV · 2020

COVID-19

VICEPROVINCIA DE LAS CALIFORNIAS

Dos realidades muy diferentes ante el Covid-19Hablo de dos realidades que vive nuestra Vi-ceprovincia, ya que, como recordarán, nos encontramos en la frontera entre Estados Unidos y México. Por una parte, la realidad de Estados Unidos, ante la pandemia es que, hasta el día de hoy, existe un millón 200 mil contagiados por el virus, y 72 mil muertos, y por otro México, con 26,000 contagiados, y con 2500 muertos. Dos realidades totalmente dife-rentes, como pueden ver. Por otra parte, en Es-tados Unidos, el gobierno ha salido a rescatar a las grandes empresas, y por otro, México, que

V I C E - P ROV I N C I A D E L L E CA L I F O R N I E

Due realtà molto diverse prima di Covid-19Parlo di due realtà che la nostra Vice-provincia sta vivendo, poiché, come ricorderete, siamo al confi ne tra gli Stati Uniti e il Messico. Da un lato, la realtà degli Stati Uniti, di fronte alla pandemia, è che, a tutt’oggi, ci sono 1,2 mi-lioni di persone contagiate dal virus, e 72.000 morti, e dall’altro lato, il Messico, con 26.000 persone contagiate e 2.500 morti. Due realtà totalmente diverse, come si può vedere. Negli Stati Uniti, il governo si è battuto e si sta bat-tendo per salvare le grandi aziende; il Messi-co, invece, ha cercato di salvare non le grandi

Page 371: EPHEMERIDES CALASANCTIANAE - Web Oficial de la Orden de ...

EC IV · 2020 · 1203

COVID-19

V I C E P ROV I N C E D E CA L I F O R N I E

Deux réalités très diff érentes avant Covid-19Je parle de deux réalités que vit notre Vicepro-vince, parce que, comme vous vous en sou-viendrez, nous sommes à la frontière entre les États-Unis et le Mexique. D’une part, la réalité des États-Unis, face à la pandémie, est qu’à ce jour, il y a un million et 200 000 infectés par le virus, et 72 000 mille morts, et d’ autre part, le Mexique, avec 26 000 infectés, et 2500 morts. Deux réalités totalement diff érentes, comme vous pouvez le voir. D’autre part, aux États-Unis, le gouvernement est parti pour sauver les grandes entreprises, et d’autre part, le Mexique,

V I C E - P ROV I N C E O F CA L I F O R N I A S

Two very diff erent realities facing Covid-19I am talking about two realities that our Vice-Province lives, because, as you recall, we are on the border between the United States and Mexico. On the one hand, the reality of the United States, in the face of the pandemic, is that, to this day, there are one million 200 thousand infected by the virus, and 72,000 dead, and on another Mexico, with 26,000 in-fected, and with 2500 dead. Two totally diff er-ent realities, as you can see. On the other hand, in the United States, the government has gone out to rescue large companies, and on the oth-

Page 372: EPHEMERIDES CALASANCTIANAE - Web Oficial de la Orden de ...

1204 • EC IV · 2020

COVID-19

aziende, ma quelle piccole e medie. Da un lato, molti ospedali negli Stati Uniti, saturi e senza spazio per assistere i malati con il virus; dall’al-tro, il Messico con ospedali pronti a ricevere i malati con il virus. Molti americani, in preda alla disperazione, uscivano a fare la spesa per avere riserve di cibo nelle loro case, creando caos e lunghe fi le nei supermercati, lasciando gli scaff ali dei negozi vuoti; ci sono state an-che persone provenienti dagli Stati Uniti che hanno attraversato il confi ne per andare a fare la spesa in Messico, perché nei supermercati delle città di confi ne non c’era più cibo. Qual-cosa di assolutamente insolito. E la gente degli Stati Uniti che vuole attraversare il confi ne per andare in Messico e proteggersi dal virus; la gente delle città di confi ne del Messico, im-pedendo loro di entrare in Messico. Una cosa anch’essa inaudita. Potrei continuare a parlare di altre diff erenze, ma credo che quanto detto basti per capire un po’ le due realtà che stiamo vivendo ora.

E, se vi chiedete come queste due situazioni abbiano infl uenzato la Vice Provincia della California di fronte alla pandemia, posso dir-vi che continuiamo ad essere confi nati nelle nostre comunità e nelle nostre case. E lo siamo dal 15 marzo, il che signifi ca che siamo stati rinchiusi fi no ad oggi, martedì 5 maggio, per 50 giorni. E, forse, continueremo a rimane-re rinchiusi nelle nostre case fi no alla fi ne di maggio.

Come in molte parti del mondo abbiamo do-vuto sospendere tutte le attività, con gruppi di più di 10 persone. Abbiamo dovuto, quindi, chiudere parrocchie, scuole, uffi ci, non svol-gere più riunioni, né fare ritiri, ecc.

Questa situazione è totalmente nuova per tutti noi e ci ha spinto a ripensare il nostro lavoro di scolopi in tutti i campi del servizio che of-friamo. Nelle parrocchie abbiamo imparato a

no ha salido a rescatar a las grandes empresas, sino a las pequeñas y medianas. Por un lado, muchos hospitales de Estados Unidos, satura-dos y sin espacio para atender a los enfermos por el virus; y por otro, México con hospitales listos para recibir a los enfermos contagiados por el virus. Mucha gente de Estados Uni-dos, desesperados salieron a comprar víveres para tener reserva de alimento en sus casas, creando un caos y grandes fi las en los super-mercados, dejando vacíos los estantes de las tiendas; que hasta hubo gente de Estados Uni-dos que cruzaba la frontera para ir a comprar a México, porque en los supermercados de las ciudades fronterizas, ya no había alimentos. Algo totalmente insólito. Y gente de Estados Unidos queriendo cruzar la frontera para ir a México y protegerse del virus. Y gente de las ciudades fronterizas de México, impidiendo que ingresen a México. Algo también inédito. Podría seguir hablando de más diferencias, pero creo que éstas ayudan a entender un poco las dos realidades que vivimos ahora.

Y, si se preguntan cómo ha afectado estas dos situaciones a la Viceprovincia de las Califor-nias ante la pandemia, les puedo decir que, continuamos confi nados en nuestras comu-nidades y casas. Y estamos así desde el 15 de marzo, esto signifi ca que llevamos encerrados hasta el día de hoy, martes 5 de mayo, 50 días. Y quizá continuemos encerrados en casa hasta fi nales del mes de mayo.

Como en muchas partes del mundo hemos te-nido que suspender toda actividad con grupos de más de 10 personas. Hemos tenido, por lo tanto, que cerrar las parroquias, escuelas, ofi -cinas, encuentros, retiros, etc.

Esta situación totalmente nueva para todos, nos ha hecho repensar nuestro hacer como escolapios en todos los campos de servicio. En las parroquias, hemos aprendido a transmitir

Page 373: EPHEMERIDES CALASANCTIANAE - Web Oficial de la Orden de ...

EC IV · 2020 · 1205

COVID-19

qui n’est pas sorti pour sauver les grandes entre-prises, mais les petites et moyennes entreprises. D’une part, de nombreux hôpitaux aux États-Unis, saturés et sans espace pour s’occuper des malades du virus; et d’autre part, le Mexique avec des hôpitaux prêts à recevoir les malades infectés par le virus. Beaucoup de gens déses-pérés aux États-Unis sont sortis pour acheter des produits d’épicerie pour avoir un stock de nourriture dans leurs maisons, créant le chaos et de longs rangs devant les supermarchés, lais-sant les étagères des magasins vides; il y avait même des gens des États-Unis qui ont traversé la frontière pour aller faire des achats au Mexique, parce que dans les supermarchés des villes fron-talières, il n’y avait plus de nourriture. Quelque chose de totalement inhabituel. Et les gens des États-Unis qui veulent traverser la frontière pour aller au Mexique et se protéger contre le virus. Et les gens des villes frontalières du Mexique, les empêchant d’entrer au Mexique. Quelque chose d’inédit, aussi. Je pourrais continuer à parler de plus de diff érences, mais je pense que celles-ci vous aident à comprendre un peu les deux réa-lités dans lesquelles nous vivons maintenant.

Et, si vous vous demandez comment ces deux situations ont aff ecté la Viceprovince de Cali-fornie face à la pandémie, je peux vous dire que, nous restons confi nés dans nos communautés et dans nos maisons. Et nous sommes comme ça depuis le 15 mars, ça veut dire que nous sommes enfermés jusqu’à ce jour, mardi 5 mai, 50 jours. Et peut-être que nous serons encore enfermés à la maison jusqu’à la fi n du mois de mai.

Comme dans de nombreuses régions du monde, nous avons dû suspendre toute activité avec des groupes de plus de 10 personnes. Nous avons donc dû fermer des paroisses, des écoles, des bu-reaux, suspendre des réunions, des retraites, etc.

Cette situation totalement nouvelle pour tous, nous a fait repenser notre travail en tant que

er, Mexico, which has not gone out to rescue large companies, but small and medium-sized ones. On the one hand, many hospitals in the United States, saturated and without space to care for the sick by the virus; and on the oth-er, Mexico with hospitals ready to receive the sick infected with the virus. Many desperate people in the United States went out to buy groceries to have a food stock in their homes, creating chaos and big ranks in supermar-kets, leaving store shelves empty; there were even people from the United States crossing the border to go shopping in Mexico, because in supermarkets in border towns, there was no longer food. Something totally unusual. And people from the United States wanting to cross the border to go to Mexico and protect themselves from the virus. And people from the border towns of Mexico, preventing them from entering Mexico. Something unseen, too. I could keep talking about more diff erences, but I think these can help you understand a little bit the two realities we live in now.

And, if you’re wondering how these two situa-tions have aff ected Californias Vice-Province in front of the pandemic, I can tell you that, we remain confi ned to our communities and homes. And we’ve been like this since March 15th, this means we’ve been locked up to this day, Tuesday, May 5th, 50 days. And maybe we’ll still be locked up at home until the end of May.

As in many parts of the world we have had to suspend all activity with groups of more than 10 people. We have therefore had to close par-ishes, schools, offi ces, meetings, retreats, etc.

This totally n ew situation for all, has made us rethink our activity as Piarists in all fi elds of service. In parishes, we have learned to lively transmit the Eucharists through so-cial networks. In parishes we have also made

Page 374: EPHEMERIDES CALASANCTIANAE - Web Oficial de la Orden de ...

1206 • EC IV · 2020

COVID-19

trasmettere l’Eucaristia in diretta, attraverso i social network e, sempre nelle parrocchie, abbiamo anche creato dei centri per la raccolta del cibo, in modo da poter aiutare le famiglie che hanno perso il lavoro e non hanno le ri-sorse per poter acquistare cibo; nelle scuole anche gli insegnanti hanno dovuto fare lezioni attraverso i social network. Nei gruppi giova-nili, i giovani hanno imparato a comunicare in rete, a condividere la loro fede, con rifl essioni e preghiere.

Nel campo dell’educazione non formale, come per esempio i ‘doposcuola’ e ‘Caliveranos’ han-no anch’essi potuto comunicare e formarsi attraverso i social network; allo stesso modo, i coordinatori hanno usato la loro creatività, per poter andare di casa in casa, per lasciare il lavoro ai bambini che non hanno accesso ai media digitali.

Nelle nostre comunità religiose, invece, ab-biamo dovuto organizzare incontri e riunioni attraverso i social network, poiché il passaggio attraverso il confi ne tra Messico e Stati Uniti è stato limitato. Allo stesso modo, le comunità religiose hanno dovuto modifi care i loro bilan-ci. E, infi ne, la Vice-provincia ha dovuto so-spendere le riunioni e i progetti di costruzione che pensavamo di realizzare per questo corso.

P. Hilario Flores Sch. P

en vivo, por medio de las redes sociales, las Eucaristías; en las parroquias también hemos hecho centros de acopio de víveres, para poder así ayudar a las familias que se han quedado sin trabajo y que no tienen recursos para poder comprar alimentos; en las escuelas también los maestros han tenido que dar clases por me-dio de las redes sociales: en los grupos juveni-les, los jóvenes han aprendido a comunicarse en red, para compartir su fe, con refl exiones y oraciones: en la educación no formal, como las Escuelas de Tareas y Caliveranos, también han podido comunicarse y formarse por medio de las redes sociales; asimismo, los coordinado-res han usado su creatividad, para poder pasar casa por casa, a dejar los trabajos a los niños que no tienen acceso los medios digitales.

En nuestras comunidades religiosas, por otro lado, hemos tenido que hacer reuniones y en-cuentros usando las redes sociales, ya que el paso por la frontera entre México y Estados Unidos, se ha restringido. Igualmente las co-munidades religiosas han tenido que modifi -car sus presupuestos. Y, por último, la Vicepro-vincia ha tenido que suspender encuentros y proyectos de construcción que pensábamos realizar para este curso.

P. Hilario Flores Sch. P.

Page 375: EPHEMERIDES CALASANCTIANAE - Web Oficial de la Orden de ...

EC IV · 2020 · 1207

COVID-19

piaristes dans tous les domaines de service. Dans les paroisses, nous avons appris à retrans-mettre les Eucharisties à travers les réseaux sociaux ; dans les paroisses, nous avons égale-ment fait des centres de collecte de nourriture, afi n que nous puissions aider les familles qui ont été sans emploi et qui n’ont pas les res-sources pour acheter de la nourriture; les ensei-gnants ont également dû enseigner par le biais des réseaux sociaux dans les écoles ; au niveau des groupes de jeunes, les jeunes ont appris à communiquer en ligne, à partager leur foi, avec des réfl exions et des prières ; dans l’éducation non formelle, comme les Écoles des Devoirs et les Caliveranos, ils ont également pu com-muniquer et se former sur les réseaux sociaux ; les coordonnateurs ont également utilisé leur créativité, pour pouvoir passer de maison en maison, pour laisser des devoirs aux enfants qui n’ont pas accès aux médias numériques.

Dans nos communautés religieuses, par contre, nous avons dû tenir des réunions et des rencontres à l’aide des médias sociaux, puisque le passage de l’autre côté de la fron-tière entre le Mexique et les États-Unis a été restreint. Les communautés religieuses ont également dû modifi er leurs budgets. Enfi n, la Viceprovince a dû suspendre les réunions et les projets de construction que nous avions l’intention de mener pour cette année scolaire.

P. Hilario Flores Sch. P.

food-gathering centers, so that we can help families who have been out of work and who do not have the resources to buy food. Teach-ers have also had to teach through social me-dia in schools. In youth groups, young people have learned to communicate online, to share their faith, with refl ections and prayers. In non-formal education, such as the Homework Schools and Caliveranos, they have also been able to communicate and train through social networks. Coordinators have also used their creativity, to be able to pass house to house, to leave tasks to children who do not have access to digital media.

In our religious communities, on the other hand, we have had to hold meetings and en-counters using social media, since the passage across the border between Mexico and the United States has been restricted. Religious communities have also had to change their budgets. And fi nally, the Vice-Province has had to suspend meetings and construction projects that we planned to carry out for this school year.

Fr. Hilario Flores Sch. P

Page 376: EPHEMERIDES CALASANCTIANAE - Web Oficial de la Orden de ...

1208 • EC IV · 2020

COVID-19

P ROV I N C I A D E L L’A RG E N T I NA

I 150 anni della presenza scolopica in Argentina e il Covid-19Il 2020 era già un anno particolare per la nostra Provincia perché stiamo festeggiando i 150 anni di presenza scolopica nella Repubblica Argenti-na. Abbiamo voluto farlo all’insegna del motto “sapiente ardimento e constante pazienza” con un ricco programma di iniziative variegate che si è rapidamente interrotto. La memoria del Calasanzio e dei nostri intrepidi fondato-ri ci spinge ad aff rontare in modo particolare le inattese circostanze che hanno coinvolto il mondo intero e, in particolare, noi in Argentina.

P ROV I N C I A D E A RG E N T I NA

Los 150 años de presencia escolapia en Argentina y el Covid-19Este año 2020 era ya especial para nuestra Provincia porque celebramos los 150 años de presencia escolapia en la República Argenti-na. Nos dispusimos a hacerlo bajo el lema de “feliz audacia y tesonera paciencia” con un rico programa de iniciativas variadas que se ha visto prontamente trastocado. La me-moria de Calasanz y de nuestros intrépidos fundadores nos impulsa a afrontar de mane-ra especial las circunstancias inesperadas en que nos vemos implicados en todo el mundo

Page 377: EPHEMERIDES CALASANCTIANAE - Web Oficial de la Orden de ...

EC IV · 2020 · 1209

COVID-19

P ROV I N C E D ’A RG E N T I NA

Les 150 ans de présence piariste en Argentine et Covid-19Cette année 2020 était déjà spéciale pour notre province car nous célébrons les 150 ans de présence piariste en République d’Argentine. Nous nous sommes mis à le faire sous le thème « audace heureuse et patience persévérante » avec un riche programme d’initiatives variées qui a été rapidement perturbé. La mémoire de Calasanz et de nos fondateurs intrépides nous pousse à aff ronter de manière particulière les circonstances inattendues dans lesquelles nous sommes impliqués dans le monde entier

P ROV I N C E O F A RG E N T I NA

The 150 years of Piarist presence in Argentina and Covid-19This year 2020 was already special for our Prov-ince because we celebrate the 150 years of Pia-rist presence in the Argentine Republic. We set out to do so under the slogan “happy audacity and persevering patience” with a rich pro-gram of varied initiatives that has been soon disrupted. The memory of Calasanz and our intrepid founders impels us to face in a special way the unexpected circumstances in which we are involved around the world and the par-ticular way in which they aff ect us Argentines.

Page 378: EPHEMERIDES CALASANCTIANAE - Web Oficial de la Orden de ...

1210 • EC IV · 2020

COVID-19

In termini comparativi con altri Paesi, la diff u-sione di Covid-19 è molto scarsa nel nostro. In realtà, non ci sono persone infette tra le perso-ne che conosciamo, anche se siamo presenti in vari luoghi e nelle città più grandi. Forse perché qui le misure restrittive sono state im-poste molto rapidamente. Ciò signifi ca che la preoccupazione maggiore in questo momento è il confi namento e le sue gravi conseguenze in tutti i settori della vita.

Per noi una complicazione aggiunta è stata il fatto che le lezioni sono state sospese due set-timane dopo l’inizio dell’anno accademico, ed è già chiaro che la maggior parte dell’anno sco-lastico non si svolgerà normalmente. Si pensa che il ritorno alle lezioni non avverrà prima di settembre, in modo parziale e scaglionato, con la fi ne dell’anno scolastico a dicembre. Ci sono già centri educativi per i bambini più piccoli che hanno iniziato a chiudere e la crisi colpirà tutti noi, prima o poi. Stimiamo che ciò comporterà gravi perdite e profonde trasfor-mazioni all’interno di tutto l’ambito educativo, gestito privatamente. E’ per noi di fondamen-tale importanza pensare in modo nuovo alla sostenibilità delle nostre istituzioni.

Il Governo della nazione ha stabilito una serie di misure che concentrano il protagonismo dello Stato sull’iniziativa sociale, per molti ver-si impossibile da attuare a causa delle norme emanate dalle autorità. E’ aumentata l’emis-sione di valuta per fi nanziare queste azioni pubbliche, ma questo ovviamente la svaluta a dismisura. Il peso argentino è sempre più svalutato e l’infl azione è in aumento, in una situazione di morosità nei pagamenti ai cre-ditori esterni del Paese.

La vita delle nostre comunità religiose è solida e fruttuosa. Le circostanze hanno favorito un maggiore aumento del tempo e delle attività formative, domestiche e ricreative condivise

y el modo particular en que nos afectan a los argentinos.

La difusión del Covid-19 es, en términos com-parativos con otros países, muy escasa en el nuestro. De hecho no hay personas infectadas entre la gente que conocemos aunque estamos presentes en variados sitios y las mayores ciu-dades. Tal vez se deba a que aquí las medidas restrictivas se impusieron muy prontamente. Eso genera que en este momento la preocu-pación mayor sea el mismo aislamiento y sus graves consecuencias en todos los ámbitos de la vida.

Ha sido una particular complicación para nosotros que las clases se suspendieron a dos semanas de haberlas comenzado y ya está claro que la mayor parte del curso escolar no se desarrollará normalmente. Se estima que el regreso a las aulas será recién en septiem-bre, de manera parcial y escalonada, con el año escolar que termina en diciembre. Ya hay establecimientos educativos de los más pe-queños que han comenzado a cerrar y la crisis nos afectará más temprano que tarde a todos. Estimamos que esto traerá consigo graves pér-didas y profundas transformaciones dentro de toda la educación de gestión privada. Para nosotros es fundamental plantearnos de una manera nueva la sustentabilidad de nuestras instituciones.

El Gobierno ha establecido una serie de me-didas que concentran el protagonismo estatal por sobre la iniciativa social, que está imposi-bilitada en muchos sentidos de actuar por las normativas emanadas de las autoridades. Se ha incrementado la emisión de moneda para fi nanciar estas acciones públicas pero eviden-temente esto la deprecia a pasos agigantados. Cada vez se devalúa más el peso argentino y sube la infl ación, en una situación de cesación de pagos a los acreedores externos del país.

Page 379: EPHEMERIDES CALASANCTIANAE - Web Oficial de la Orden de ...

EC IV · 2020 · 1211

COVID-19

et de la manière particulière dont elles nous aff ectent nous, argentins.

La propagation de la Covid-19 est, en termes comparatifs avec d’autres pays, très rare dans le nôtre. En fait, il n’y a pas de personnes infec-tées parmi les personnes que nous connais-sons bien que nous soyons présents dans di-vers sites et dans les plus grandes villes. C’est peut-être parce que les mesures restrictives ont été imposées très rapidement ici. Cela signifi e qu’à l’heure actuelle la plus grande préoccupation c’est l’ isolement et ses graves conséquences dans tous les domaines de la vie.

Il y a eu une complication particulière pour nous au niveau des classes qui ont été suspen-dues après les deux semaines de leur démarrage et il est déjà clair que la majeure partie de l’année scolaire ne pourra pas se dérouler normale-ment. On estime que le retour en classe ne se fera qu’en septembre, de façon partielle et déca-lée, l’année scolaire se terminant en décembre. Il y a déjà des établissements d’enseignement plus petits qui ont commencé à fermer et la crise nous aff ectera tous tôt ou tard. Nous croyons que cela entraînera de graves pertes et de pro-fondes transformations au sein de toute éduca-tion privée. Il est essentiel pour nous d’examiner de nouveau la durabilité de nos institutions.

Le gouvernement a mis en place une série de mesures qui mettent l’accent sur l’initiative sociale, ce qui est à bien des égards impossible d’agir à cause des règlements émanant des au-torités. L’émission de la monnaie a été augmen-tée pour fi nancer ces actions publiques, mais cela la déprécie évidemment à pas de géant. Le peso argentin est de plus en plus dévalué et l’infl ation augmente, à tel point qu’on ne pour-ra pas payer les créanciers extérieurs du pays.

La vie de nos communautés religieuses est solide et fructueuse. Les circonstances ont

The spread of Covid-19 is, in comparative terms with other countries, very scarce in ours. In fact, there are no infected people among the people we know, although we are present in various sites and the largest cities. Perhaps it is because the restrictive measures were imposed very quickly here. This means that at this time the greatest concern is the same isolation and its serious consequences in all areas of life.

It has been a particular complication for us that classes were suspended within two weeks of starting them and it is already clear that most of the school year will not take place normally. It is estimated that the return to the classroom will only be in September, in a partial and staggered manner, with the school year ending in December. There are already educational establishments for the little ones that have begun to close, and the crisis will aff ect us all sooner rather than later. We be-lieve that this will bring with it serious loss-es and profound transformations within all privately run education. It is essential for us to consider in a new way the sustainability of our institutions.

The Government has established a series of measures that focus state prominence over social initiative, which is in many ways im-possible to act by the regulations emanating from the authorities. The issuance of curren-cy has been increased to fi nance these public actions, but this obviously depreciates it by leaps and bounds. Argentina’s peso is increas-ingly devalued, and infl ation rises, in a default situation for the country’s external creditors.

The life of our religious communities is solid and fruitful. Circumstances have led to in-creased time and training, domestic and rec-reational activities shared in community. The Sacred Liturgy is celebrated with great love, especially with the knowledge of those who

Page 380: EPHEMERIDES CALASANCTIANAE - Web Oficial de la Orden de ...

1212 • EC IV · 2020

COVID-19

in comunità. La Sacra Liturgia è celebrata con grande devozione e amore, soprattutto tenendo conto di coloro che non possono permettersi di farlo e di tanti che soff rono in vario modo per le conseguenze di tutto ciò che stiamo vivendo. La vita apostolica scolopiche delle nostre case e delle nostre opere è sostenuta e incoraggiata dalle comunità con una grande varietà di inizia-tive, alcune delle quali estremamente ricche e creative. Le persone legate a noi ci sentono vicini e presenti. La formazione iniziale in tutte le sue fasi è molto ben curata e, in questo momento, è uno dei settori di maggiore forza e dinamismo per la nostra Provincia. Con grande rammarico, abbiamo dovuto rinviare una professione solen-ne e l’ordinazione al diaconato e al sacerdozio.

Per completare il quadro desideriamo aggiun-gere quanto segue:

• Insieme al resto degli educatori e dei diret-tori delle nostre scuole, cerchiamo di con-tinuare il servizio educativo delle nostre scuole con mezzi virtuali, cercando e impa-rando nuovi modi di fare nelle Scuole Pie.

• Sosteniamo quotidianamente il servizio di mensa per i bambini della Casa Calasanzio di Buenos Aires e della Scuola San France-sco di Assisi di Quimilí.

• Trasmettiamo le celebrazioni liturgiche e altre azioni dalle nostre due parrocchie di Cordoba e Buenos Aires.

• Abbiamo avviato un nuovo gruppo di ‘Scuola Mentor’ di formazione di anima-tori, adattandolo al formato a distanza.

• Abbiamo un ‘Iter Calasanzio’ molto atti-vo in ogni luogo, con una profonda inte-razione tra le case che si è espressa in in-contri provinciali virtuali di ogni tappa e una grande collaborazione reciproca tra i mentori-animatori della Provincia.

• Stiamo continuando la formazione del nuovo gruppo della Scuola degli Educatori

La vida de nuestras comunidades religiosas es sólida y fecunda. Las circunstancias han favorecido el mayor incremento del tiempo y las actividades formativas, domésticas y recreativas compartidas en comunidad. Se celebra la Sagrada Liturgia con gran amor, es-pecialmente teniendo presentes a quienes no pueden acceder a hacerlo y a tantos que sufren de diversas maneras las consecuencias de todo lo que vivimos. Se procura sostener y animar, desde las comunidades, la vida apostólica escolapia de nuestras casas y obras con gran variedad de iniciativas, algunas sumamente ricas y creativas. La gente vinculada a nosotros nos siente cercanos y presentes. La formación inicial en todas sus etapas está muy bien cui-dada y es una de las áreas de mayor fortaleza y dinamismo para nuestra Provincia en estos momentos. Hemos tenido que posponer, con gran pesar, una profesión solemne y ordena-ción diaconal y una ordenación sacerdotal.

Para completar el cuadro, podemos agregar que:

• Junto al resto de los educadores y directi-vos de nuestros colegios procuramos pro-seguir el servicio educativo de nuestras escuelas por medios virtuales, ensayando y aprendiendo nuevas maneras de hacer escuela pía.

• Sostenemos a diario el servicio de comedor para los niños del Hogar Calasanz de Bue-nos Aires y de la Escuela San Francisco de Asís de Quimilí.

• Transmitimos las celebraciones litúrgicas y otras acciones desde nuestras dos parro-quias de Córdoba y Buenos Aires.

• Comenzamos un nuevo grupo de Escue-la Mentor de formación de animadores, adaptándola al formato a distancia.

• Tenemos sumamente activo el Iter Cala-sanz en cada lugar, con una profunda inte-

Page 381: EPHEMERIDES CALASANCTIANAE - Web Oficial de la Orden de ...

EC IV · 2020 · 1213

COVID-19

permis d’augmenter le temps et la formation, les activités domestiques et récréatives parta-gées dans la collectivité. La Liturgie Sacrée est célébrée avec beaucoup d’amour, en particu-lier pour ceux qui n’ont pas facilement accès et pour ceux qui souff rent de diverses manières les conséquences de tout ce que nous vivons. On cherche à soutenir et encourager, à partir des communautés, la vie apostolique piariste de nos maisons et on travaille avec une grande variété d’initiatives, certaines extrêmement riches et créatives. Les gens qui nous sont liés se sentent proches et présents. La formation ini-tiale dans toutes ses étapes est très bien entrete-nue et c’est l’un des domaines avec plus grande force et de dynamisme pour notre province en ce moment. Nous avons dû reporter, avec grand regret, une profession solennelle et une ordina-tion diaconale et une ordination sacerdotale.

Pour compléter le cadre, nous pouvons ajouter que:

• En collaboration avec le reste des éduca-teurs et des gestionnaires de nos écoles, nous cherchons à poursuivre le service éducatif de nos écoles par des moyens virtuels, en essayant et en apprenant de nouvelles façons de faire école pie.

• Nous maintenons quotidiennement le ser-vice de restauration pour les enfants de la maison Calasanz de Buenos Aires et de l’école San Francisco de Assisi de Quimilí.

• Nous retransmettons les célébrations li-turgiques et d’autres actions de nos deux paroisses de Cordoue et de Buenos Aires.

• Nous avons commencé un nouveau groupe de formation d’animateurs de l’École Men-tor, en l’adaptant au format à distance.

• Nous avons très actif l’Iter Calasanz à chaque endroit, avec une interaction profonde entre les maisons, qui a été exprimée dans des réunions provinciales virtuelles de chaque

cannot access to do so and so many who suff er in various ways the consequences of all that we live. It seeks to sustain and encourage, from the communities, the Piarist apostolic life of our houses and works with a wide variety of initiatives, some extremely rich and creative. People linked to us feel close and present. The initial formation in all its stages is very well maintained and is one of the areas of greatest strength and dynamism for our Province at the moment. We have had to postpone, with great regret, a solemn profession and diaconal ordination and priestly ordination.

To complete the picture, we can add that:

• Together with the rest of the educators and managers of our schools, we seek to contin-ue the educational service of our schools by virtual means, rehearsing and learning new ways of doing Pious Schools.

• We maintain daily the dining service for the children of the Calasanz Home of Bue-nos Aires and the School San Francisco de Assisi in Quimilí.

• We transmit liturgical celebrations and other actions from our two parishes in Córdoba and Buenos Aires.

• We started a new Mentor School group of animators training, adapting it to the re-mote format.

• We have very active the Iter Calasanz in each place, with a deep interaction be-tween houses that has been expressed in virtual provincial meetings of each stage and a great mutual collaboration between the mentors-animators of the Province.

• We continue the formation of the new Group of School of Educators that was able to start in person in February and the Men-tor team in charge of the Virtus Project.

• We chair the Crisis Committee of FAERA (Federation of Religious Educational Asso-

Page 382: EPHEMERIDES CALASANCTIANAE - Web Oficial de la Orden de ...

1214 • EC IV · 2020

COVID-19

che ha potuto iniziare a febbraio e dell’E-quipe dei Mentori incaricati del Progetto Virtus.

• Abbiamo presieduto il Comitato di Crisi della FAERA (Federazione delle Associa-zioni Educative dei Religiosi) e abbiamo cercato di essere ben informati sui regola-menti e le linee guida uffi ciali, che cambia-no giorno per giorno e anche ora per ora.

• Cerchiamo di adattarci economicamente e legalmente alla situazione critica che ci minaccia per garantire la sostenibilità in-tegrale della nostra presenza.

• Abbiamo riunioni virtuali dei diversi con-sigli provinciali e delle équipe per poterci accompagnare e guidare con criteri comu-ni in queste circostanze.

• La Fraternità si riunisce anche, general-mente online, per condividere la vita e la fede e cerca modi per esprimere il suo ser-vizio apostolico.

• Tutti noi continuiamo a pensare a nuovi e migliori modi per vivere oggi la missione scolopiche nelle circostanze inaspettate che dobbiamo aff rontare.

Quando abbiamo iniziato le celebrazioni dell’anniversario della nostra presenza in Ar-gentina non immaginavamo, certamente, che saremmo stati così sfi dati a vivere tutto ciò che implica e signifi ca “il sapiente ardimento e la constante pazienza” di Giuseppe Calasanzio. Chiediamo al nostro santo fondatore di aiutar-ci ad essere eredi diligenti e idonei portatori della sua benedizione per i bambini e i giovani che anche oggi chiedono il pane e non hanno nessuno che glielo distribuisca.

P. Marcelo Benítez Sch. P.

racción entre casas que se ha expresado en encuentros provinciales virtuales de cada etapa y una gran colaboración mutua entre los mentores-animadores de la Provincia.

• Proseguimos la formación del nuevo grupo de Escuela de Educadores que pudo iniciar presencialmente en febrero y del Equipo de Mentores a cargo del Proyecto Virtus.

• Presidimos el Comité de Crisis de FAERA (Federación de Asociaciones Educativas de Religiosos) y procuramos estar bien infor-mados de las normativas y pautas ofi ciales, que cambian día a día y aún hora a hora.

• Buscamos adecuarnos en lo económico y jurídico a la situación crítica que nos ame-naza para garantizar la sostenibilidad in-tegral de nuestra presencia.

• Tenemos reuniones virtuales de los distin-tos consejos y equipos provinciales para poder acompañarnos y orientarnos con criterios comunes en estas circunstancias.

• También la Fraternidad se reúne, general-mente en línea, para compartir la vida y la fe y busca modos de expresar su servicio apostólico.

• Seguimos todos pensando nuevas y mejo-res maneras de vivir hoy la misión escola-pia en las inesperadas circunstancias que nos toca afrontar.

Cuando comenzamos las celebraciones de nuestro sesquicentenario escolapio en Ar-gentina no imaginamos que íbamos a ser tan desafi ados a vivir todo lo que implica la “feliz audacia y tesonera paciencia” de José de Cala-sanz. Que él nos ayude a ser diligentes herede-ros e idóneos portadores de su bendición para los niños y jóvenes que también hoy piden pan y no tienen quién se los reparta.

P. Marcelo Benítez Sch. P.

Page 383: EPHEMERIDES CALASANCTIANAE - Web Oficial de la Orden de ...

EC IV · 2020 · 1215

COVID-19

étape et une grande collaboration mutuelle entre les mentors-animateurs de la province.

• Nous avons poursuivi la formation du nou-veau Groupe d’Éducateurs qui a pu démar-rer réellement en février et de l’Équipe Mentor en charge du projet Virtus.

• Nous présidons le Comité de crise de la FAERA (Fédération des associations édu-catives religieuses) et nous essayons d’être bien informés des règlements et des lignes directrices offi cielles, qui changent de jour en jour et même d’heure en heure.

• Nous cherchons à nous adapter économi-quement et juridiquement à la situation critique qui menace la durabilité intégrale de notre présence.

• Nous avons des réunions virtuelles des dif-férents conseils et des équipes provinciales pour être en mesure de nous accompagner et de nous guider avec des critères com-muns dans ces circonstances.

• La Fraternité se réunit également, généra-lement en ligne, pour partager la vie et la foi et cherche des moyens d’exprimer son service apostolique.

• Nous continuons tous à penser à de nou-velles et meilleures façons de vivre au-jourd’hui la mission piariste dans les cir-constances inattendues auxquelles nous sommes confrontés.

Lorsque nous avons commencé les célébra-tions de notre 150è anniversaire piariste en Argentine, nous n’avons pas imaginé que nous serions tellement mis au défi de vivre tout ce qui implique « l’audace heureuse et la patience per-sévérante » de Joseph de Calasanz. Qu’il nous aide à être des héritiers diligents et porteurs de sa bénédiction pour les enfants et les jeunes qui demandent du pain aussi aujourd’hui et qui n’ont personne pour le leur donner.

P. Marcelo Benitez Sch. P.

ciations) and we try to be well informed of offi cial regulations and guidelines, which change day by day and even hour by hour.

• We seek to adapt economically and legally to the critical situation that threatens us to ensure the integral sustainability of our presence.

• We have virtual meetings of the diff erent councils and provincial teams to be able to accompany and guide us with common criteria in these circumstances.

• The Fraternity also meets, usually online, to share life and faith and seeks ways to express its apostolic service.

• We all continue to think of new and better ways to live today the Piarist mission in the unexpected circumstances we face.

When we started the celebrations of our Pia-rist sesquicentennial in Argentina, we did not imagine that we would be so challenged to live all that implies the “happy audacity and per-severing patience” of Joseph Calasanz. May he help us to be diligent heirs and fi tting bearers of his blessing for children and young people who ask for bread also today and have no one to give it to them.

Fr. Marcelo Benítez Sch. P.

Page 384: EPHEMERIDES CALASANCTIANAE - Web Oficial de la Orden de ...

1216 • EC IV · 2020

COVID-19

Page 385: EPHEMERIDES CALASANCTIANAE - Web Oficial de la Orden de ...

EC IV · 2020 · 1217

COVID-19

Page 386: EPHEMERIDES CALASANCTIANAE - Web Oficial de la Orden de ...

1218 • EC IV · 2020

COVID-19

P ROV I N C I A D I S L OVAC C H I A

Informazione sul Covid-19 in SlovacchiaNella Provincia Slovacchia, la quarantena è iniziata lo scorso 10 marzo. Sono stati chiuse le scuole, i centri commerciali e i ristoranti e vietati i servizi pubblici, incentivando al mas-simo lo smart-working.

Nelle settimane successive sono stati chiusi gli aeroporti e i passeggeri provenienti dall’estero dovevano andare in quarantena obbligatoria durante quattordici giorni. Seguendo i consi-gli dati dal Padre Generale nella sua lettera, abbiamo cercato di dare speranza a tutte le

P ROV I N C I A D E E S L OVAQ U I A

Información sobre Covid-19 en EslovaquiaEn la Provincia Eslovaca la cuarentena comen-zó el pasado 10 de marzo. Las escuelas, las tien-das y los restaurantes fueron cerrados, los ser-vicios públicos estaban prohibidos y el trabajo desde casa se apoyó tanto como fuera posible.

Más tarde, las fronteras fueron selladas y toda la gente, viniendo del extranjero, tuvo que ir a la cuarentena mandada por el estado durante 14 días. También, y sobre la base de la carta del Padre General, trabajamos enérgicamen-te en llevar esperanza a todas las personas de

Page 387: EPHEMERIDES CALASANCTIANAE - Web Oficial de la Orden de ...

EC IV · 2020 · 1219

COVID-19

P ROV I N C E D E S L OVAQ U I E

Informations sur Corona en SlovaquieDans la province slovaque, la quarantaine a commencé le 10 mars. Les écoles, les centres commerciaux et les restaurants ont été fermés, les services publics ont été interdits et le travail à la maison a été soutenu autant que possible.

Plus tard, les frontières ont été fermées et toutes les personnes, venant de l’étranger, ont dû se soumettre en quarantaine obligatoire de 14 jours imposée par l’État. De plus, et d’après la lettre du Père Général, nous travaillions for-tement à apporter de l’espoir à tous les habi-

P ROV I N C E O F S L OVA K I A

Information about Corona in SlovakiaIn the Slovak Province, the quarantine started on March 10th. The schools, shop centers, and restaurants were closed, the public services were banned, and the home offi ce was sup-ported as much as possible.

Later, the boarders were sealed and all the people, coming from abroad, had to go to the state mandatory 14-days quarantine. Also, and based on the letter from the Father General, we were strongly working on bringing hope to all the people in our Province, who needed

Page 388: EPHEMERIDES CALASANCTIANAE - Web Oficial de la Orden de ...

1220 • EC IV · 2020

COVID-19

persone della nostra Provincia, che dovevano necessariamente rimanere a casa e stavano vivendo con diffi coltà la nuova situazione.

Gli scolopi abbiamo svolto un ruolo impor-tante nella celebrazione della Santa Messa trasmessa sui social network. In questo modo abbiamo aiutato i nostri fedeli a celebrare la Pasqua e a riunirsi in preghiera. Inoltre, abbia-mo trasmesso la Messa per i bambini; siamo stati l’unico Ordine in Slovacchia a farlo, ed abbiamo anche tradotto le eucaristie nella lin-gua dei segni. E possiamo dire che ciò ha aiu-tato a far conoscere l’Ordine anche al di fuori dell’ambito strettamente cattolico e cristiano.

Per dare speranza anche ai nostri insegnanti, abbiamo organizzato il ritiro spirituale online. La Fraternità Scolopica terrà il ritiro spirituale il prossimo fi ne settimana. E il tema sarà: come vi-vere una vita santa ogni giorno in questo mondo.

Anche la televisione di stato si è interessata alle nostre attività perché siamo stati tra i po-chissimi a permettere le confessioni pasquali - le cabine di confessione portatili sono state installate nei cortili delle nostre scuole, dove la gente poteva venire a ricevere il sacramento della riconciliazione.

Le nostre scuole stanno andando alla grande in questo momento e nella situazione attuale. Stiamo insegnando online e ci sono indica-zioni che la scuola materna potrebbe essere riaperta all’inizio di giugno.

Lavorando su alcuni cambiamenti nei metodi di insegnamento nelle nostre scuole, questa quarantena ci ha aiutato a progettare con pre-cisione e a pensare al futuro delle nostre scuole.

Secondo il regolamento del Ministro della Pubblica Istruzione, l’esame di scuola secon-daria superiore si svolgerà nelle nostre scuole,

nuestra Provincia, que necesitaban quedarse en casa y que estaban experimentando esta situación intensamente.

Los Escolapios han tenido un papel importan-te en la celebración de la Santa Misa transmi-tida por medio de las redes sociales. De esta manera ayudamos a los creyentes a celebrar la Pascua y a reunirse en oración. Además, fui-mos la única Orden en Eslovaquia que trans-mitía la Misa para niños y con traducción al lenguaje de señas. Eso ayudó al conocimiento de la Orden por el público del país, incluso por los no cristianos.

Para llevar esperanza a nuestros maestros también, organizamos el retiro espiritual en línea. La Fraternidad Escolapia tendra el re-tiro espiritual, esperamos, el próximo fi n de semana. El tema es cómo vivir una vida santa todos los días en este mundo.

Incluso la televisión estatal estaba interesada en nuestras actividades porque éramos unos de los muy pocos que permitían las confe-siones en Pascua, con cabinas de confesión portátiles que se instalaron en los patios es-colares, donde la gente podía venir y recibir el sacramento de la reconciliación.

Nuestras escuelas están muy bien en este momento y en la situación actual. Estamos enseñando en línea y hay indicadores de que el parvulario debería estar abierto de nuevo a principios de junio.

Al trabajar en algunos cambios en los métodos de enseñanza en nuestras escuelas, esta cua-rentena nos ha ayudado a diseñar y pensar con precisión en el futuro de las mismas.

Bajo la regulación del Ministro de Educación, los exámenes de la escuela secundaria supe-rior se llevarán a cabo en nuestras escuelas, y

Page 389: EPHEMERIDES CALASANCTIANAE - Web Oficial de la Orden de ...

EC IV · 2020 · 1221

COVID-19

tants de notre province, qui avaient besoin de rester à la maison et qui vivaient la situation intensément.

Les Piaristes ont joué un rôle important dans la célébration de la Sainte Messe diff usée sur les réseaux sociaux. De cette façon, nous avons aidé nos croyants à célébrer Pâques et à se ras-sembler dans la prière. En outre, nous diff u-sons la messe pour les enfants, étant le seul ordre en Slovaquie, et la traduisons en langue des signes. Cela a aidé la perception de l’Ordre en public, même en dehors des chrétiens.

Pour apporter de l’espoir à nos enseignants aussi, nous avons organisé la retraite spiri-tuelle en ligne. La Fraternité Piariste aura la retraite spirituelle, nous espérons, le week-end prochain. Le thème est de savoir comment vivre la vie sainte tous les jours dans ce monde.

Même la télévision de l’État s’intéressait à nos activités parce que nous étions l’un des rares à permettre les confessions de Pâques. Des cabines de confession portables ont été installées dans les cours scolaires, où les gens pouvaient venir recevoir le sacrement de la réconciliation.

Nos écoles se portent très bien en ce moment et dans la situation actuelle. Nous enseignons en ligne et il y a des indicateurs que la mater-nelle devrait être ouverte à nouveau au début du mois de juin.

En travaillant sur certains changements dans les méthodes d’enseignement dans nos écoles, cette quarantaine nous a aidés à concevoir et à réfléchir précisément sur l’avenir de nos écoles.

En vertu de la réglementation du ministre de l’Éducation, l’examen de l’enseignement se-condaire supérieur aura lieu dans nos écoles,

to stay home and who were experiencing the situation intensely.

The Piarists played an important role in cele-brating the Holy Mass broadcasted on social networks. This way we helped our believers to celebrate Easter and to gather together in prayer. Furthermore, we broadcast the Mass for children as the only order in Slovakia and translate them into sign language. That helped the perception of the order in public even out-side the Christians.

To bring hope to our teachers as well, we or-ganized the online spiritual retreat. The Piarist Fraternity is having the spiritual retreat, we are looking for, the next weekend. Its topic is how to live the holy life every day in this world.

Even the state television was interested in our activities because we were one of very few who permit the Easter confessions - the portable confession booths were installed on the school courts, where people could come and receive the sacrament of reconciliation.

Our schools are doing great at this time and in the current situation. We are teaching online and there are indicators that the kindergarten should be open again at the beginning of June.

By working on some changes in the teaching methods at our schools, this quarantine has helped us to precisely design and think about the future of our schools.

Under the regulation of the Minister of Educa-tion, the upper secondary school examination will take place at our schools, and their un-dergoing was marked based on the student’s present rating.

Today, May 16th, our churches can reopen their doors again under strict hygiene stand-

Page 390: EPHEMERIDES CALASANCTIANAE - Web Oficial de la Orden de ...

1222 • EC IV · 2020

COVID-19

e il loro svolgimento è stato segnato in base alla valutazione attuale dello studente.

Oggi, 16 maggio, le nostre chiese possono ri-aprire le loro porte, pur dovendo rispettare rigide misure di protezione. La capacità della chiesa è limitata e la Santa Messa viene ancora trasmessa online.

Tutti i confratelli, i membri della Fraternità e gli insegnanti stanno bene e stanno cercando di essere per gli altri portatori di speranza e di incoraggiamento.

Andrej Kmotorka

su proceso se marcará en base a la califi cación actual del estudiante.

Hoy, 16 de mayo, nuestras iglesias pueden rea-brir sus puertas de nuevo bajo estrictas normas de higiene. La capacidad de la iglesia está res-tringida y la Santa Misa todavía se transmite en línea.

Todos nuestros Padres, miembros de la Fra-ternidad y maestros están a salvo y estamos tratando de encontrar la manera correcta de llevar esperanza y aliento a los demás.

Andrej Kmotorka

Page 391: EPHEMERIDES CALASANCTIANAE - Web Oficial de la Orden de ...

EC IV · 2020 · 1223

COVID-19

et son développement a été marqué en fonc-tion de la note actuelle de l’élève.

Aujourd’hui, le 16 mai, nos églises peuvent rouvrir leurs portes selon des normes d’hy-giène strictes. La capacité de l’église est limi-tée et la Sainte Messe est toujours diff usée en ligne.

Tous nos Pères, membres de la Fraternité et enseignants sont en sécurité et nous essayons de trouver la bonne façon d’apporter de l’es-poir et des encouragements aux autres.

Andrej Kmotorka

ards. The capacity of the church is restricted, and the Holy Mass is still broadcasted online.

All our Fathers, members of Fraternity, and teachers are safe, and we are trying to fi nd the right way to bring hope and encouragement to others.

Andrej Kmotorka

Page 392: EPHEMERIDES CALASANCTIANAE - Web Oficial de la Orden de ...

1224 • EC IV · 2020

COVID-19

Il Covid e la Presenza Scolopica a Veracruz, MessicoLa cosiddetta zona con-urbana o area metro-politana del Porto di Veracruz ha una popola-zione di circa un milione di abitanti. La pre-senza scolopica è composta da un’università, tre scuole, un centro sociale, una parrocchia, un centro pastorale e una casa per ritiri. Lavo-riamo con circa 5700 studenti e con oltre 700 collaboratori.

La pandemia di coronavirus ha cominciato a farsi sentire in modo signifi cativo in Messi-co a partire da marzo e, per circa 60 giorni,

El Covid y la Presencia Escolapia de Veracruz, MéxicoLa llamada zona conurbada o metropolitana del Puerto de Veracruz tiene una población cercana al millón de habitantes; y la presencia escolapia se compone de una universidad, tres colegios, un centro social, una parroquia, un centro pastoral y una casa de retiros. Trabaja-mos con unos 5700 estudiantes y más de 700 colaboradores.

La pandemia del coronavirus comenzó a notarse de manera signifi cativa en México a partir de marzo y, desde hace unos 60 días,

Page 393: EPHEMERIDES CALASANCTIANAE - Web Oficial de la Orden de ...

EC IV · 2020 · 1225

COVID-19

Le Covid et la Présence Piariste de Veracruz, MexiqueLa zone dite d’agglomération ou métropoli-taine du port de Veracruz compte une popu-lation d’environ un million d’habitants; et la présence piariste se compose d’une université, trois écoles, un centre social, une paroisse, un centre pastoral et une maison de retraite. Nous travaillons avec environ 5700 étudiants et plus de 700 collaborateurs.

La pandémie de coronavirus a commencé à se faire sentir de manière signifi cative au Mexique à partir de mars, et pendant environ

Covid and the Piarist Presence of Veracruz, MexicoThe so-called metropolitan area of the Port of Veracruz has a population of about one million inhabitants; and the Piarist presence consists of a college, three schools, a social center, a parish, a pastoral center and a retreat house. We work with about 5700 students and more than 700 collaborators.

The coronavirus pandemic began to be felt signifi cantly in Mexico from March on, and since about 60 days, a high level of quarantine or confi nement has been promoted, with the

Page 394: EPHEMERIDES CALASANCTIANAE - Web Oficial de la Orden de ...

1226 • EC IV · 2020

COVID-19

è stato imposto un alto livello di quarantena o di confi namento, con la sospensione delle classi e delle attività sociali e pastorali. Questo scenario restrittivo sarà mantenuto, almeno per gran parte del mese di giugno, causando la chiusura a distanza di tutti i cicli dell’anno scolastico.

Al momento in cui scriviamo, la zona è al cul-mine del contagio, con un aumento giorna-liero e crescente tasso di letalità. Ci sono già diversi collaboratori infetti e molte famiglie che soff rono della malattia e della perdita dei propri cari. L’esperienza traumatica associata alla paura della pandemia e alle sue possibili conseguenze occupazionali ed economiche ha portato a un eccesso di disturbi sociali e psicologici che vanno dalla depressione alla violenza domestica.

Noi religiosi scolopi stiamo bene e abbiamo concentrato il nostro lavoro fondamentalmen-te in quanto segue:

a. Mantenere la regolarità delle attività didat-tiche a distanza, utilizzando piattaforme tecnologiche. Ciò ha richiesto il supporto tecnico e umano del corpo docente che ha svolto il suo compito con grande responsa-bilità e professionalità. Allo stesso tempo è stato anche necessario sviluppare attivi-tà parallele che garantiscano l’istruzione agli studenti che non hanno accesso alla tecnologia.

b. Promuovere spazi per l’accompagnamento psicologico e spirituale attraverso mezzi di assistenza a distanza, dove le persone sono indirizzate a diversi accompagnatori e consulenti a seconda delle loro esigenze. L’Eucaristia domenicale è stata trasmessa on-line e l’Eucaristia quotidiana è stata tenuta per i collaboratori essenziali. Cer-chiamo di essere il più vicino possibile ai

se ha impulsado un nivel alto de cuarentena o confi namiento, con la suspensión de las clases y de las actividades sociales y pastorales. Este escenario restrictivo se mantendrá, al menos, durante gran parte de junio, haciendo que el curso lectivo de todos los ciclos se cierre por vía remota.

Al momento de escribir estas letras, la zona se encuentra en el punto álgido de contagios, con un aumento diario y creciente de la mor-talidad. Son ya varios los colaboradores con-tagiados y muchísimas las familias que sufren de la enfermedad y pérdidas de seres queridos. La experiencia traumática asociada al miedo de la pandemia y a sus eventuales consecuen-cias laborales y económicas, ha provocado el desborde de trastornos sociales y psicológicos que, incluyen, desde la depresión a la violencia intrafamiliar.

Los religiosos escolapios estamos bien y nues-tra labor se ha concentrado fundamentalmen-te en:

a. Mantener la regularidad de las activida-des educativas por vía remota, utilizando plataformas tecnológicas. Esto ha exigido acompañamiento técnico y humano del personal docente que ha llevado su tarea con gran responsabilidad y profesionalis-mo. Pero también ha sido necesario desa-rrollar actividades paralelas que garanti-cen educación a los alumnos que no tienen acceso a la tecnología.

b. Propiciar espacios de acompañamiento psicológico y espiritual a través de medios de asistencia remota, donde las personas son remitidas a distintos acompañantes y consejeros según su necesidad. Se ha man-tenido la eucaristía dominical on-line y la eucaristía diaria presencial para colabora-dores esenciales. Buscamos la mayor cer-

Page 395: EPHEMERIDES CALASANCTIANAE - Web Oficial de la Orden de ...

EC IV · 2020 · 1227

COVID-19

60 jours, un niveau élevé de quarantaine ou de confi nement a été promu, avec la suspension des cours et des activités sociales et pastorales. Ce scénario restrictif sera maintenu pendant au moins une grande partie du mois de juin, ce qui entraînera la fermeture à distance du cours scolaire de tous les cycles.

Au moment d’écrire ces lignes, la région est au plus fort de la contagion, avec une augmenta-tion quotidienne et croissante de la mortalité. Il y a déjà plusieurs des collaborateurs infectés et de nombreuses familles qui souff rent de la maladie et de la perte d’êtres chers. L’expé-rience traumatisante associée à la peur de la pandémie et à ses conséquences possibles sur le travail et sur l’économie a entraîné le débordement de troubles sociaux et psycholo-giques, y compris de la dépression à la violence domestique.

Les religieux piaristes vont bien et notre travail s’est fondamentalement concentré sur :

a. Maintenir la régularité des activités édu-catives à distance, en utilisant des plates-formes technologiques. Cela a nécessité un accompagnement technique et humain de la part du personnel enseignant qui a accompli ses tâches avec une grande res-ponsabilité et professionnalisme. Mais il a également été nécessaire de développer des activités parallèles qui garantissent l’éducation des étudiants qui n’ont pas accès à la technologie.

b. Promouvoir des espaces d’accompagne-ment psychologique et spirituel par le biais d’une assistance à distance, où les gens sont dirigés vers diff érents accom-pagnateurs et conseillers en fonction de leurs besoins. L’Eucharistie dominicale en ligne et l’Eucharistie quotidienne en présence de quelques collaborateurs ont

suspension of courses and social and pasto-ral activities. This restrictive scenario will be maintained for at least much of June, causing the school course of all cycles to fi nish online.

At the time of writing, the area is at the peak of contagion, with an increasing daily rate in mortality. There are already several of the collaborators infected and many families who suff er from the disease and loss of loved ones. The traumatic experience associated with the fear of the pandemic and its possible labor and economic consequences has led to the over-fl ow of social and psychological disorders, in-cluding from depression to domestic violence.

The Piarist religious are well, and our work has focused fundamentally on:

a. Maintaining the regularity of educational activities remotely, using technological platforms. This has required technical and human accompaniment from the teaching staff who have carried out their tasks with great responsibility and professionalism. However, it has also been necessary to develop parallel activities that guarantee education for students who do not have access to technology.

b. Promoting spaces of psychological and spiritual accompaniment through means of remote assistance, where people are re-ferred to diff erent companions and coun-selors according to their need. The Sunday Eucharist online and the daily Eucharist in person for essential collaborators have been maintained. We seek the greatest closeness to members of our community who are sick or have lost loved ones.

c. Guaranteeing the salary and social benefi ts of employees and promoting the deadlines and discounts necessary for the payment of families. We seek the greatest empathy

Page 396: EPHEMERIDES CALASANCTIANAE - Web Oficial de la Orden de ...

1228 • EC IV · 2020

COVID-19

membri della nostra comunità che sono malati o che hanno perso i loro cari.

c. Garantire lo stipendio e i benefi ci sociali dei collaboratori e favorire le condizioni e gli sconti necessari per il pagamento delle famiglie. Cerchiamo di avere la massima empatia con tutti e un equilibrio fi nanzia-rio diffi cile, ma non impossibile.

d. Progettare il prossimo corso con entusia-smo, adattandoci alle nuove sfi de e alle opportunità che si presenteranno.

Se il presente è molto duro e pieno di diffi coltà, la verità è che anche il futuro è imprevedibi-le. Al di là della realtà della salute, di cui non conosciamo l’evoluzione, è chiaro che il Paese subirà (lo sta già facendo) una gravissima con-trazione economica con la perdita defi nitiva di centinaia di migliaia di imprese e milioni di posti di lavoro. Ma è anche vero che stia-mo costruendo il futuro insieme e dobbiamo essere pronti a off rire il meglio alla società di Veracruz.

L’ “uscita” da questa crisi sarà molto diffi ci-le, non solo per il doloroso senso di perdite personali, professionali e materiali, ma anche per l’eventuale alterazione dei fragili equilibri sociali e politici del Paese e dello Stato di Vera-cruz. Per ora, questo è il momento di sostenere con impegno, di accompagnare con creatività e di sognare con audacia.

P. Rodolfo Robert Sch. P.

canía con los miembros de nuestra comu-nidad que están enfermos o han perdido seres queridos.

c. Garantizar el salario y benefi cios sociales de los colaboradores y favorecer los plazos y descuentos necesarios para el pago de las familias. Procuramos la mayor empatía con todos y un equilibrio fi nanciero que es difícil, pero no imposible.

d. Diseñar el próximo curso con la mayor ilu-sión, adecuándonos a los nuevos desafíos y a las oportunidades que también llegarán.

Si el presente está siendo muy duro y lleno de difi cultades, lo cierto es que el futuro también es impredecible. Más allá de la realidad de sa-lud, cuya evolución desconocemos, está claro que el país experimentará (ya lo está haciendo) una gravísima contracción económica con la pérdida defi nitiva de cientos de miles de ne-gocios y millones de empleos. Pero también es cierto que el futuro lo construimos entre todos y debemos estar listos para ofrecer a la sociedad veracruzana lo mejor.

La “salida” de esto va a ser muy dura, no solo por el sentido doloroso de las pérdidas perso-nales, profesionales y materiales, sino tam-bién por la eventual alteración de los frágiles equilibrios sociales y políticos que hay en el país y en el estado de Veracruz. Por ahora toca sostener con esfuerzo, acompañar con creati-vidad y soñar con audacia.

P. Rodolfo Robert Sch. P.

Page 397: EPHEMERIDES CALASANCTIANAE - Web Oficial de la Orden de ...

EC IV · 2020 · 1229

COVID-19

été maintenues. Nous recherchons la plus grande proximité avec les membres de notre communauté qui sont malades ou qui ont perdu des êtres chers.

c. Garantir le salaire et les avantages sociaux des employés et promouvoir les délais et les remises nécessaires sur le paiement des familles. Nous cherchons la plus grande empathie avec tout le monde et un équi-libre fi nancier qui est diffi cile, mais pas impossible.

d. Concevoir le prochain cours avec le plus grand enthousiasme, en s’adaptant aux nouveaux défi s et opportunités qui vien-dront également.

Si le présent est très dur et plein de diffi cultés, la vérité est que l’avenir est également impré-visible. Au-delà de la réalité de la santé, dont nous ne connaissons pas l’évolution, il est clair que le pays connaîtra (c’est déjà le cas) un très grave ralentissement économique avec la perte ultime de centaines de milliers d’entreprises et de millions d’emplois. Mais il est également vrai que l’avenir se construit entre tous et nous devons être prêts à off rir le meilleur à la société de Veracruz.

La «sortie» de cela va être très diffi cile, non seulement en raison du douloureux sentiment de pertes personnelles, professionnelles et matérielles, mais aussi en raison de l’éven-tuelle modification des fragiles équilibres sociaux et politiques qui existent dans le pays et dans l’État de Veracruz. Pour l’instant, il est temps de soutenir avec eff ort, accompagner avec créativité et de rêver avec audace.

P. Rodolfo Robert Sch. P.

with everyone and a fi nancial balance that is diffi cult, but not impossible.

d. Designing the next school year with the greatest enthusiasm, adapting to the new challenges and opportunities that will also come.

If the present is being very hard and full of dif-fi culties, the truth is that the future is also un-predictable. Beyond the reality of health, the evolution of which we do not know, it is c lear that the country will experience (already does it) a very serious economic downturn with the ultimate loss of hundreds of thousands of businesses and millions of jobs. However, it is also true that the future is built among all and we must be ready to off er the Veracruz society the best.

The “exit” of this is going to be very hard, not only because of the painful sense of personal, professional and material losses, but also be-cause of the eventual alteration of the fragile social and political balances that are in the country and in the state of Veracruz. For now, it is time to sustain with eff ort, accompany with creativity and dream boldly.

Fr. Rodolfo Robert Sch. P.

Page 398: EPHEMERIDES CALASANCTIANAE - Web Oficial de la Orden de ...
Page 399: EPHEMERIDES CALASANCTIANAE - Web Oficial de la Orden de ...

EC IV · 2020 · 1231

Calasanz: fi delidad y aportación a la Iglesia

Il calasanzio: fedelta’ e contributo alla Chiesa

Calasanz: fi delity and contribution to the Church

Calas anz: fi délité et contribution à l’Église

OPERA OMNIAJuan Mª Uriarte. Obispo emérito de S. Sebastián

Page 400: EPHEMERIDES CALASANCTIANAE - Web Oficial de la Orden de ...

1232 • EC IV · 2020

OPERA OMNIA

ESP ITA

Caro Signor Cardinale di Madrid

Caro Padre Generale

Cari fi gli e fi glie di San Giuseppe Calasanzio

Cari invitati e partecipanti

Con grande aff etto e con non minore modestia partecipo a questa solenne presentazione dell’Opera completa di San Giuseppe Calasanzio. L’aff et-to nasce dalla mia condizione di ex-

allievo delle Scuole Pie e dal mio intenso e fra-terno rapporto con l’Ordine delle Scuole Pie. La modestia deriva dalla mia consapevolezza di essere più un ammiratore che un esperto competente della sua vita, della sua spiritua-lità, della sua pedagogia, della sua esperienza sacerdotale e religiosa.

Le dimensioni straordinarie della vita e dell’o-pera di questa illustre personalità sono mol-teplici. Propongo di accostarmi brevemente alla sua dimensione ecclesiale. Al suo interno, diversi aspetti fermeranno la mia attenzione. In primo luogo, il suo attaccamento, fedele e creativo allo tempo stesso, alla Chiesa del suo tempo, profondamente amata e servita disin-teressatamente. Mi riferirò, successivamente, ai suoi preziosissimi contributi alla comunità ecclesiale. Infi ne, citerò l’attuale contributo dell’Ordine da lui fondato alla Chiesa del no-stro tempo, in quattro continenti.

Ma all’origine di quest’opera c’è un’esperien-za carismatica ricevuta dallo Spirito e accolta docilmente e attivamente dal nostro Santo. È

Querido Sr. Cardenal de Madrid

Querido P. General

Queridos hijos e hijas de S. José de Calasanz

Queridos invitados y participantes

Con gran afecto y no menor pudor par-ticipo en esta solemne presentación de las Obras Completas de S. José de Calasanz. El afecto nace de mi con-dición de exalumno de las Escuelas

Pías y de mi relación intensa y fraterna con la Orden escolapia. El pudor, de mi conciencia de ser más un admirador que un conocedor competente de su vida, su espiritualidad, su pedagogía, su vivencia sacerdotal y religiosa.

Son muchas las dimensiones extraordinarias de la vida y de la obra de esta insigne perso-nalidad. Yo me propongo aproximarme escue-tamente a su dimensión eclesial. Dentro de ella, varios aspectos retendrán mi atención. En primer lugar, su adhesión, fi el y creativa a la vez, a la Iglesia de su tiempo, a la que amó profundamente y sirvió abnegadamente. Alu-diré después a sus aportaciones más preciadas a la comunidad eclesial. Me referiré, en fi n, a la aportación actual de la Orden que él fundó a la Iglesia de nuestros días en cuatro continentes.

Pero en el origen de esta obra subyace una vivencia carismática recibida del Espíritu y acogida dócil y activamente por nuestro Santo. Es imprescindible detenernos en ella antes de iniciar propiamente el recorrido que me he propuesto.

Page 401: EPHEMERIDES CALASANCTIANAE - Web Oficial de la Orden de ...

EC IV · 2020 · 1233

OPERA OMNIA

ENG FRA

Cher Cardinal de Madrid

Cher P. Général

Chers fi ls et fi lles de S. Joseph de Calasanz

Chers invités et participants

Avec beaucoup d’affection et non moins de modestie je participe à cette présentation solennelle des œuvres complètes de S. Joseph de Calasanz. L’aff ection est née de

mon statut d’ancien élève des Écoles Pies et de ma relation intense et fraternelle avec l’Ordre piariste. La modestie, de ma conscience d’être plus un admirateur qu’un connaisseur compé-tent de sa vie, sa spiritualité, sa pédagogie, son expérience sacerdotale et religieuse.

Il existe de nombreuses dimensions extraordi-naires dans la vie et l’œuvre de cette person-nalité distinguée. J’ai l’intention d’aborder sa dimension ecclésiale. À l’intérieur, plusieurs as-pects retiendront mon attention. Tout d’abord, son adhésion, fi dèle et créative à la fois, à l’Église de son temps, laquelle il aimait profondément et servit avec altruisme. Je fais ensuite allusion à vos contributions les plus précieuses à la com-munauté ecclésiale. Je me référerai, en bref, à la contribution actuelle de l’Ordre qu’il a fondé à l’Église de nos jours sur quatre continents.

Mais à l’origine de cette œuvre se trouve une expérience charismatique reçue de l’Esprit et docile et activement accueillie par notre Saint. Il est essentiel de s’y arrêter avant de commen-cer correctement le voyage que je me suis fi xé.

Dear Mr. Cardinal of Madrid

Dear P General

Dear sons and daughters of S. Joseph Calasanz

Dear guests and participants

With great affection and no less modesty, I participate in this sol-emn presentation of the Complete Works of St. Joseph Calasanz. Af-fection is born from my status as

an alumnus of the Pious Schools and from my intense and fraternal relationship with the Pi-arist Order. The modesty, of my conscience to be more an admirer than a competent connois-seur of his life, his spirituality, his pedagogy, his priestly and religious experience.

There are many extraordinary dimensions of the life and work of this distinguished person-ality. I intend to approach its ecclesial dimen-sion. Within it, several aspects will retain my attention. First, his adherence, faithful and creative at the same time, to the Church of his time, to which he deeply loved and served self-lessly. I will then allude to his most precious contributions to the ecclesial community. I will refer, in short, to the current contribution of the Order that he founded to the Church of our day on four continents.

But at the origin of this work lies a charismatic experience received from the Spirit and doc-ile and actively welcomed by our Saint. It is essential to stop at it before properly starting the journey I have set myself.

Page 402: EPHEMERIDES CALASANCTIANAE - Web Oficial de la Orden de ...

1234 • EC IV · 2020

OPERA OMNIA

essenziale fermarsi lì prima di iniziare il viag-gio proposto.

Il carisma del Calasanzio

il sacerdote che si trasferisce a Roma nel 1592 è un buon sacerdote. Ha ricevuto un’eccellente formazione. Ma non ha ancora scoperto la sua missione specifi ca. Decisivo è stato l’incontro con i bambini e gli adolescenti straccioni della città. Lì scopre la sua missione e quella di tut-ta la famiglia calasanziana. I poveri lo hanno aiutato. Meglio: Dio lo ha convertito in modo decisivo e irrevocabile attraverso i bambini po-veri, senza alcun sostegno o futuro. Per loro abbandona defi nitivamente le aspirazioni che lo avevano portato al centro del cristianesimo. “Ho trovato in Roma migliore modo di servire Dio nell’aiutare questi bambini poveri e non lo lascerò per cosa alcuna al mondo” dirà con convinzione evangelica ed energia aragone-se. Questa scoperta lo porterà a rifi utare un pingue e onorevole canonicato a Siviglia e a creare scuole che insegnassero ai bambini e agli adolescenti diseredati “pietà e lettere”, cioè l’istruzione e l’educazione umana e cri-stiana. Nacquero così le prime scuole popolari del cristianesimo.

Il Calasanzio intuì con chiaroveggenza come questa missione appena scoperta costituisse un contributo decisivo per la società e per la Chiesa. Lo aff ermava in un lucido e appassio-nato Memoriale, rivolto al cardinale Tonti. Questo porporato si atteneva a un decreto del IV Concilio Lateranense che vietava la crea-zione di nuovi ordini religiosi. Il nostro Santo voleva per il suo Istituto questa modalità di legame ecclesiale ritenendola la più adatta a garantire la solidità e la credibilità della sua opera e la vita evangelica dei suoi segua-ci. Dall’educazione umana e cristiana di un bambino abbandonato dipendeva, nelle sue

El carisma de Calasanz

El sacerdote que en el año 1592 se traslada a Roma es un buen presbítero. Ha recibido una formación excelente. Pero no ha descubierto aún su misión específi ca. El encuentro con los niños y adolescentes desarrapados de la ciudad fue decisivo. Allí descubrió su misión y la de toda la familia calasancia. Los pobres le convirtieron. Mejor: Dios le convirtió de ma-nera decisiva e irrevocable por medio de los niños pobres, sin arrimo ni futuro. Por ellos abandonó defi nitivamente las aspiraciones que le habían conducido al centro de la cris-tiandad. “He encontrado en Roma un modo mejor de servir a Dios ayudando a estos pobres pequeñuelos y no lo dejaré por ninguna cosa del mundo” afi rmará con convicción evangé-lica y energía aragonesa. Este descubrimiento le llevará a rechazar una pingüe y honorable canonjía en Sevilla y a crear escuelas que en-señen a los niños y adolescentes desheredados “la piedad y las letras”, es decir, la instrucción y educación humana y cristiana. Así nacen las primeras escuelas populares de la cristiandad.

Calasanz intuye con clarividencia que esta misión recién descubierta constituía una aportación decisiva a la sociedad y a la Iglesia. Así lo hace constar en un Memorial lúcido y apasionado, dirigido al cardenal Tonti. Este purpurado se atenía a un decreto del Conci-lio Lateranense IV que prohibía la creación de nuevas Órdenes religiosas. Nuestro Santo quería para su Instituto este modo de vincu-lación eclesial que le parecía el más adecuado para asegurarse la solidez y crédito de su obra y la vida evangélica de sus seguidores. De la educación humana y cristiana de esta niñez abandonada dependía, según sus palabras “la paz y sosiego de los pueblos, la propagación de la fe y la reforma de toda la cristiandad”.

Page 403: EPHEMERIDES CALASANCTIANAE - Web Oficial de la Orden de ...

EC IV · 2020 · 1235

OPERA OMNIA

Charisme de Calasanz

Le prêtre qui, en 1592, s’installe à Rome est un bon prêtre. Il a reçu une excellente forma-tion. Mais il n’a pas encore compris sa mis-sion spécifi que. La rencontre avec les enfants et les adolescents déracinés de la ville a été décisive. Là, il a découvert sa mission et celle de toute la famille calasanctienne. Les pauvres l’ont converti. Mieux : Dieu l’a fait de façon décisive et irrévocable à travers les enfants pauvres, sans protection ni avenir. Pour eux, il abandonna défi nitivement les aspirations qui l’avaient conduit au centre du christianisme. « J’ai trouvé à Rome une meilleure façon de servir Dieu en aidant ces pauvres petits et je ne le laisserai pas pour quoi que ce soit dans le monde », affi rmera-t-il avec conviction évan-gélique et énergie aragonaise. Cette décou-verte l’amènera à rejeter un canonicat riche et honorable à Séville et à créer des écoles qui enseignent aux enfants et aux adolescents déshérités « la piété et les lettres », c’est-à-dire l’enseignement et l’éducation humaine et chrétiene. Ainsi naissent les premières écoles populaires du christianisme.

Calasanz est conscient que cette mission nou-vellement découverte a été une contribution décisive pour la société et pour l’Église. Cela le fait apparaître dans un Mémorial lucide et passionné, adressé au Cardinal Tonti. Ce car-dinal respectait un décret du Concile IV de Latran interdisant la création de nouveaux ordres religieux. Notre Saint voulait pour son Institut, cette façon de liaison ecclésiale qu’il trouvait la plus appropriée pour assurer la solidité et le crédit de son travail et la vie évangélique de ses disciples. De l’éducation humaine et chrétienne de cette enfance aban-donnée dépendait, selon ses mots, « la paix et la tranquillité des peuples, la propagation de la foi et la réforme de tout le christianisme ».

Calasanz’s Charisma

The priest who in 1592 moved to Rome is a good priest. He has received excellent training. But he hasn’t fi gured out his specifi c mission yet. The encounter with the uprooted children and adolescents of the city was decisive. There he discovered his mission and that of the whole Calasanctian family. The poor converted him. Better: God converted him decisively and ir-revocably through poor children, without sup-port or future. For them he defi nitively aban-doned the aspirations that had led him to the center of Christianity. “I have found in Rome a better way to serve God by helping these poor little ones and I will not leave it for anything in the world,” he will affi rm with evangelical conviction and Aragonese energy. This discov-ery will lead him to reject a rich and honorable canonry in Seville and to create schools that teach disinherited children and adolescents “piety and letters”, that is, human and Chris-tian instruction and education. Thus are born the fi rst popular schools of Christianity.

Calasanz is clairvoyant that this newly dis-covered mission was a decisive contribution to society and the Church. This makes him appear in a lucid and passionate Memorial, addressed to Cardinal Tonti. This purpurate abided by a decree of the Lateran Council IV prohibiting the creation of new religious or-ders. Our Saint wanted for his Institute this way of ecclesial bonding that he found most suitable to ensure the solidity and credit of his work and the evangelical life of his followers. On the human and Christian education of this abandoned childhood depended, in his words “ the peace and quiet of peoples, the spread of faith and the reform of all Christianity”.

This intuition of the Founder was of unheard of novelty and importance because it opened the

Page 404: EPHEMERIDES CALASANCTIANAE - Web Oficial de la Orden de ...

1236 • EC IV · 2020

OPERA OMNIA

parole, “la pace e la tranquillità del popolo, la propagazione della fede e la riforma di tutto il cristianesimo”.

Questa intuizione del Fondatore fu di inaudita novità e importanza perché aprì la strada alla promozione di una generazione di giovani che, nati nella miseria, avevano le porte chiuse ad un futuro moderatamente dignitoso. La so-cietà del suo tempo non si occupava di loro. La servitù, spesso umiliante, presso le classi agiate o la delinquenza erano i loro “sbocchi”. Il Calasanzio spezzò questa maledizione fa-tale non protestando sterilmente contro di essa, ma trovando una soluzione: una scuola totalmente gratuita che si dedicasse alla loro promozione integrale e li preparasse a svolgere lavori dignitosi e, in molti casi, anche a una professione di rango superiore.

Ma uno sguardo più penetrante rivela nel san-to Fondatore un’ispirazione più esplicitamen-te evangelica. Per lui i bambini poveri sono una presenza latente e urgente del Signore. Il testo di Matteo 25,40: “Ogni volta che ave-te fatto queste cose a uno solo dei miei fratelli più piccoli, l’avete fatto a me”, lo raggiunge nel profondo del suo cuore e si trova nelle Costi-tuzioni scritte con la sua stessa calligrafia. “Non dice la stessa cosa dei ricchi”, osserva con acutezza.

Questa esperienza radicale e mistica spiega la tenacia con cui, contro ogni previsione, difese, dentro e fuori dell’Ordine, l’opzione della scuola gratuita per i poveri. La durezza e lo scarso apprezzamento sociale del lavoro educativo con loro hanno trasformato questo mestiere in qualcosa di “spregevole agli occhi della carne, che considera vile l’educazione dei bambini poveri”, secondo le parole del Santo. Questo apprezzamento colpì alcuni dei suoi stessi seguaci che fi nirono per considerare la

Esta intuición del Fundador era de una no-vedad e importancia inauditas porque abría el paso a la promoción de unas generaciones juveniles que, nacidas en la miseria, tenían cerradas las puertas de un futuro mediana-mente digno. La sociedad de su tiempo no se ocupaba de ellos. La servidumbre, muchas veces humillante, a las clases acomodadas o la delincuencia eran sus “salidas”. Calasanz rompe este malefi cio fatal no protestando es-térilmente contra él, sino encontrándole una solución: una escuela totalmente gratuita que se consagrara a su promoción integral y les preparara para desempeñar ofi cios dignos e incluso, en bastantes casos, para una profesión de rango mayor.

Pero una mirada más penetrante descubre en el Santo Fundador una inspiración más explí-citamente evangélica. Los niños pobres son, para él, presencia latente y urgente del Señor. El texto de Mt. 25,40: “cuando lo hicisteis con uno de estos hermanos míos más pequeños, con-migo lo hicisteis” le llega hasta lo más hondo y queda recogido en las Constituciones escritas de su puño y letra. “No dice otro tanto de los ricos”, comenta con agudeza.

Esta experiencia radical, mística, explica el tesón con que, contra viento y marea, defen-dió dentro y fuera de la Orden la opción por la escuela gratuita para los pobres. La dureza y el escaso aprecio social del trabajo educativo con ellos convertía este ofi cio en algo “despreciable a los ojos de la carne, que considera vil la edu-cación de los niños pobres”, en palabras del Santo. Esta apreciación afectó a algunos de sus mismos seguidores que llegaron a considerar incoherente con su dignidad sacerdotal la de-dicación a la escuela calasancia. El Fundador luchó denodadamente contra esta “fuga de la escuela” para dedicarse a ministerios más co-tizados como la predicación y la confesión de

Page 405: EPHEMERIDES CALASANCTIANAE - Web Oficial de la Orden de ...

EC IV · 2020 · 1237

OPERA OMNIA

Cette intuition du Fondateur était d’une nou-veauté et d’une importance inouïes parce qu’elle a ouvert la voie à la promotion d’une génération de jeunes qui, nés dans la misère, avaient les portes d’un avenir modérément digne fermées. La société de son temps ne s’en occupait pas. La servitude, souvent humiliante, aux classes aisées ou au crime étaient leurs « sorties ». Cala-sanz rompt cette malédiction fatale non pas en protestant stérilement contre elle, mais en lui trouvant une solution : une école totalement gratuite qui se consacrerait à leur promotion intégrale et les préparerait à eff ectuer des mé-tiers dignes et même, dans de nombreux cas, à une profession de rang supérieur.

Mais un regard plus pénétrant révèle dans le Saint Fondateur une inspiration plus explici-tement évangélique. Les enfants pauvres sont, pour lui, la présence latente et urgente du Sei-gneur. Le texte de Mt 25,40: “Quand vous l’avez fait avec un de mes frères plus petits, vous l’avez fait avec moi” le touche si profondément qu’il le recueille dans les Constitutions écrites de sa main. « Il n’en dit pas de même par rapport aux riches », dit-il avec acuité.

Cette expérience radicale et mystique explique le tesson avec lequel, contre vents et marées, il a défendu dans et hors de l’Ordre l’option pour l’école gratuite pour les pauvres. La du-reté et la faible appréciation sociale du travail éducatif avec eux ont rendu cette profession « méprisable aux yeux de la chair, qui consi-dère ignoble l’éducation des enfants pauvres », selon les mots du Saint. Cette appréciation a aff ecté certains de ses propres disciples qui sont venus à considérer leur dévouement à l’école calasanctienne incohérent avec leur dignité sacerdotale. Le Fondateur s’est battu avec acharnement contre cette « évasion sco-laire » pour se consacrer à des ministères plus recherchés comme la prédication et la confes-

way to the promotion of a generation of youth who, born in misery, had the doors closed to a moderately worthy future. The society of his time did not take care of them. Servitude, of-ten humiliating, to well-off classes or crime were their “exits.” Calasanz breaks this fatal curse not by protesting sterilely against that, but by fi nding a solution: a totally free school that would devote itself to their integral pro-motion and prepare them to perform worthy trades and even, in many cases, for a higher ranking profession.

But a more penetrating look reveals in the Holy Founder a more explicitly evangelical inspiration. Poor children are, for him, the latent and urgent presence of the Lord. The text of Mt 25:40: “When ye did it with one of these younger brothers of mine, you did it with me” goes as deep as it is and is collected in the written Constitutions of his handwriting. “It doesn’t say thus much about the rich,” he says sharply.

This radical, mystical experience explains the teson with which, against the wind and tide, he defended in and out of the Order the option for the free school for the poor. The harshness and low social appreciation of educational work with them made this pro-fession “despicable in the eyes of the fl esh, which considers vile the education of poor children “, in the words of the Saint. This ap-preciation aff ected some of his own followers who came to consider his dedication to the Calasanctian School incoherent with their priestly dignity. The Founder fought hard against this “school escape” to devote him-self to more sought-after ministries such as preaching and adult confession. “I myself, says the Saint, alluding to the exercise of in-tense schooling for fi fteen years, for having practiced it, I have not lost anything of my

Page 406: EPHEMERIDES CALASANCTIANAE - Web Oficial de la Orden de ...

1238 • EC IV · 2020

OPERA OMNIA

dedizione alla scuola calasanziana incompa-tibile con la loro dignità sacerdotale. Il Fonda-tore si batté contro questa “fuga dalla scuola” per dedicarsi a ministeri più preziosi come la predicazione e la confessione degli adulti. “Io stesso - dice il Santo - alludendo all’eser-cizio di un intenso insegnamento scolastico per quindici anni, non ho perso nulla del mio sacerdozio, che è la più grande dignità che ho potuto raggiungere”.

Fedelta’ creativa alla Chiesa

l’adesione alla Chiesa, impegnata in quel tem-po nell’assimilazione e nell’applicazione del Concilio di Trento, ebbe nel giovane sacerdote Giuseppe un diligente promotore. Collaborò con diversi vescovi aragonesi. Lo straordinario vescovo Andreu Capilla trovò nel Calasanzio un fedele collaboratore nel suo compito di promuovere il Concilio.

Già a Roma, dopo diversi tentativi falliti di as-sicurare il futuro delle sue scuole affi dandole ad altre istituzioni ecclesiali, assunse per tut-ta la vita la responsabilità di mantenerle e di cercare collaboratori. Nel 1617, papa Paolo V, ammiratore del Calasanzio, accolse Giuseppe e i suoi collaboratori come Congregazione di voti semplici. Erano nati i religiosi delle Scuole Pie. Gregorio XV, anche lui favorevole al Fon-datore, elevò il rango ecclesiale dell’opera, convertendola in un Ordine religioso di voti solenni e ne approvò le Costituzioni.

Da questo momento inizia una rapida espan-sione. In sedici anni il numero delle fondazio-ni si era moltiplicato, grazie alle richieste di varie regioni d’Italia e di altri Paesi. Nel 1646 le Scuole Pie avevano quasi 500 religiosi. Questa espansione fu troppo rapida per garantire una solida formazione a tutti loro.

adultos. “Yo mismo, dice el Santo -aludiendo al ejercicio de la enseñanza escolar intensa du-rante quince años-, por haberlo desempeñado, no he perdido nada de mi sacerdocio, que es la máxima dignidad que he podido conseguir”.

Fidelidad creativa a la Iglesia

La adhesión a la Iglesia, comprometida en aquellos tiempos en la asimilación y aplica-ción del Concilio de Trento, tuvo en el joven sacerdote José un promotor diligente. Colabo-ró con varios obispos aragoneses. El admirable obispo Andreu Capilla encontró en Calasanz un fi el colaborador en su tarea de promoción conciliar.

Ya en Roma, tras varios intentos fallidos de asegurar el futuro de sus escuelas encomen-dándolas a otras instituciones eclesiales, él asume de por vida la responsabilidad de man-tenerlas y de buscar colaboradores. En 1617, el Papa Pablo V, admirador de Calasanz, acoge a José y sus colaboradores como Congregación de votos simples. Nacen los religiosos de las Escuelas Pías. Gregorio XV, también favorable al Fundador, eleva el rango eclesial de la obra convirtiéndola en Orden religiosa de votos so-lemnes y aprueba sus Constituciones.

A partir de este momento se inicia una rápida expansión. En dieciséis años se multiplican las fundaciones, debidas a peticiones proce-dentes de diversas regiones de Italia y otros países. En 1646 la Escuela Pía cuenta con casi 500 religiosos. Una expansión excesivamente rápida para asegurar una sólida formación de todos ellos.

Hasta aquí la fi delidad del Santo a la Iglesia no se ha encontrado con grandes difi cultades. Pero llega la tormenta. Las críticas, las exage-raciones, las calumnias exteriores proliferan.

Page 407: EPHEMERIDES CALASANCTIANAE - Web Oficial de la Orden de ...

EC IV · 2020 · 1239

OPERA OMNIA

sion des adultes. « Moi-même, dit le Saint, faisant allusion à l’exercice d’une scolarité intense depuis quinze ans, pour l’avoir fait, je n’ai perdu aucun de mon sacerdoce, ce qui est la plus grande dignité que j’ai pu obtenir. »

Fidélité créative à l’Église

L’adhésion à l’Église, engagée à l’époque à l’assimilation et à l’application du Concile de Trente, avait dans le jeune prêtre Joseph un promoteur diligent. Il a collaboré avec plu-sieurs évêques aragonais. L’admirable évêque Andrés Capilla a trouvé en Calasanz un fi dèle collaborateur dans sa tâche de promotion conciliaire.

Déjà à Rome, après plusieurs tentatives infruc-tueuses pour assurer l’avenir de ses écoles les confi ant à d’autres institutions ecclésiales, il assume à vie la responsabilité de les mainte-nir et de chercher des collaborateurs. En 1617, Pape Paul V, admirateur de Calasanz, accueille Joseph et ses collaborateurs en tant que Congrégation de Vœux Simples. Les religieux des Écoles Pies sont nés. Grégoire XV, égale-ment favorable du Fondateur, élève le rang ecclésial de l’œuvre en faisant d’elle un Ordre religieux de Vœux Solennels et approuve ses Constitutions.

A partir de ce moment, une expansion rapide commence. En seize ans, les fondations sont multipliées, en raison des pétitions de diverses régions d’Italie et d’autres pays. En 1646, l’École Pie compte près de 500 religieux. Une expansion excessivement rapide pour assurer une solide formation de chacun d’eux.

Jusqu’à présent, la fi délité du Saint à l’Église n’a pas rencontré de grandes diffi cultés. Mais la tempête arrive. La critique, les exagérations, la calomnie extérieure prolifèrent. À l’inté-

priesthood, which is the greatest dignity I have been able to achieve.”

Creative fi delity to the Church

Adhesion to the Church, committed at the time to the assimilation and application of the Council of Trent, had in the young priest Joseph a diligent promoter. He collaborated with several Aragonese bishops. The admira-ble Bishop Andrés Capilla found in Calasanz a faithful collaborator in his task of conciliar promotion.

Already in Rome, after several failed attempts to secure the future of his schools entrusting them to other ecclesial institutions, he assumes for life the responsibility of maintaining them and seeking collaborators. In 1617, Pope Paul V, an admirer of Calasanz, welcomed Joseph and his collaborators as a Congregation of Simple Vows. The religious of the Pious Schools are born. Gregory XV, also favorable to the Found-er, elevates the ecclesial rank of the work by making it a religious Order of Solemn Vows and approves its Constitutions.

From this moment on, a rapid expansion be-gins. In sixteen years, foundations multiply, due to petitions from various regions of Italy and other countries. In 1646, the Pious Schools have almost 500 religious. Excessively fast ex-pansion to ensure a solid formation of all of them.

So far, the Saint’s fi delity to the Church has not encountered great diffi culties. However, the storm is coming. Criticism, exaggerations, external slander proliferate. Inside, some reli-gious protested the great poverty postulated by the Constitutions of Calasanz. Religious brothers called for priestly ordination. The ad-versaries relied on these and other disorders.

Page 408: EPHEMERIDES CALASANCTIANAE - Web Oficial de la Orden de ...

1240 • EC IV · 2020

OPERA OMNIA

Fino a questo punto la fedeltà del Santo alla Chiesa non aveva incontrato grandi diffi col-tà. Ma si scatenò la tempesta. Proliferarono critiche, esagerazioni, calunnie extraterrestri. All’interno, alcuni religiosi protestarono con-tro l’estrema povertà postulata dalle Costitu-zioni del Calasanzio. I fratelli religiosi chiede-vano l’ordinazione sacerdotale. Gli avversari erano sostenuti da questi e da altri agitatori. Il Santo Uffi cio arrestò nel 1642 il Calasanzio e i suoi assistenti.

Papa Urbano VIII ordinò una Visita Aposto-lica all’Ordine l’anno successivo. Uno scolo-pio indesiderato, Cherubini, venne nomina-to Superiore Generale e il Calasanzio venne rimosso dall’incarico. La Santa Sede nominò una Commissione cardinalizia che propose al Papa di ridurre l’Ordine a Congregazione sen-za voti. Papa Innocenzo X accettò la proposta. Gli scolopi potevano solo impartire le prime lettere. Non potevano ricevere nuovi novizi, e l’Istituto Calasanzio era condannato a morire per asfi ssia. Era l’anno 1646.

Il Calasanzio aveva fatto tutto ciò che era in suo potere per evitare questa disgrazia, rivol-gendosi alle autorità ecclesiastiche e civili che avrebbero interceduto presso la Sede Aposto-lica. Tutto si rivelò inutile. Con voce tremante dovette annunciare la decisione papale ac-cettata fedelmente nell’oscurità della fede e dell’obbedienza al Santo Padre. E allo stesso tempo sperava che la Madre di Dio delle Scuole Pie intervenisse per ricostituirle. Giuseppe Ca-lasanzio morì due anni dopo. Dalla vita eterna poté contemplare con gioia come Alessandro VII restaurò le Scuole Pie come Congregazione religiosa di voti semplici dopo soli sette anni (1655). Quattordici anni dopo, Clemente IX re-stituisce alle Scuole Pie il rango ecclesiale di Ordine religioso con voti solenni. Il sogno del Calasanzio si raff orza defi nitivamente (1969).

Dentro, algunos religiosos protestaban ante la suma pobreza postulada por las Constitucio-nes de Calasanz. Hermanos religiosos recla-maban la ordenación sacerdotal. Los adversa-rios se apoyaban en estos y otros desórdenes.

En 1642 Calasanz y sus asistentes son arres-tados por el Santo Ofi cio. El papa Urbano VIII ordena una Visita Apostólica a la Orden al año siguiente. Un escolapio indeseable, Cherubi-ni, es nombrado Superior General y Calasanz destituido del cargo. La Santa Sede nombra una Comisión de cardenales que proponen al Papa reduzca la Orden a una Congregación sin votos. El papa Inocencio X acepta la pro-puesta. Los escolapios pueden impartir solo las primeras letras. No pueden recibir nuevos novicios, con lo que el Instituto calasancio queda condenado a morir por asfi xia. Es el año 1646.

Calasanz había hecho cuanto estaba en sus manos para evitar esta desgracia mediante gestiones ante instancias eclesiales y cívicas que intercedieran ante la Sede Apostólica. Todo resultó inútil. Con voz trémula tuvo que anunciar la decisión papal que aceptó fi elmen-te en la oscuridad de la fe y de la obediencia al Santo Padre. Y al mismo tiempo, con la espe-ranza de que la Madre de Dios de las Escuelas Pías las rehiciese con su intervención. Dos años después muere José de Calasanz. Des-de la vida eterna contempla con gozo cómo Alejandro VII restituye las Escuelas Pías como Congregación religiosa de votos simples ape-nas transcurridos siete años (1655). Catorce años más tarde, Clemente IX les devuelve el rango eclesial de Orden religiosa con votos solemnes. El sueño de Calasanz se afianza defi nitivamente (1969).

La fi delidad heroica del Fundador no fue pasi-va. Antes de la decisión papel que decretaba la

Page 409: EPHEMERIDES CALASANCTIANAE - Web Oficial de la Orden de ...

EC IV · 2020 · 1241

OPERA OMNIA

rieur, certains religieux ont protesté contre la grande pauvreté postulée par les Constitutions de Calasanz. Les religieux frères ont demandé l’ordination sacerdotale. Les adversaires se sont appuyés sur ces troubles et sur d’autres.

En 1642, Calasanz et ses assistants furent ar-rêtés par le Saint-Offi ce. Pape Urbain VIII or-donne une Visite Apostolique à l’Ordre l’année suivante. Un piariste indésirable, Cherubini, est nommé Supérieur Général et Calasanz est démis de ses fonctions. Le Saint-Siège nomme une Commission des cardinaux qui propose au Pape de réduire l’Ordre à une Congrégation sans vœux. Pape Innocent X accepte la pro-position. Les piaristes ne peuvent enseigner que les premières lettres. Ils ne peuvent pas recevoir de nouveaux novices, de sorte que l’Institut Calasanctien est condamné à mourir par suff ocation. C’est l’année 1646.

Calasanz avait fait tout ce qui était en son pou-voir pour éviter ce malheur par des eff orts de-vant des corps ecclésiaux et civiques qui inter-fèrent avec le Siège apostolique. Tout s’est avéré inutile. D’une voix tremblante, il dut annoncer la décision papale qu’il accepta fidèlement dans l’obscurité de la foi et de l’obéissance au Saint-Père. Et en même temps, dans l’espoir que la Mère de Dieu des Écoles Pies les sauve-rait avec son intervention. Deux ans plus tard, Joseph de Calasanz meurt. De la vie éternelle, il contemple avec joie comment Alexandre VII restaure les Écoles Pies comme une Congréga-tion religieuse de vœux simples juste après sept ans (1655). Quatorze ans plus tard, Clément IX leur rend le rang ecclésial d’Ordre religieux avec des vœux solennels. Le rêve de Calasanz s’installe défi nitivement (1969).

La fi délité héroïque du Fondateur n’était pas passive. Avant la décision papale qui a décrété la mort lente de l’Ordre, il mobilise les forces

In 1642 Calasanz and his assistants were ar-rested by the Holy Offi ce. Pope Urban VIII or-ders an Apostolic Visit to the Order the follow-ing year. An undesirable Piarist, Cherubini, is appointed Superior General and Calasanz is removed from offi ce. The Holy See appoints a Commission of Cardinals who propose to the Pope reducing the Order to a Congregation without vows. Pope Innocent X accepts the proposal. Piarists can teach only the fi rst let-ters. They cannot receive new novices, so the Calasanctian Institute is condemned to die of suff ocation. It is the year 1646.

Calasanz had done all that was in his power to avoid this misfortune through eff orts before ecclesial and civic bodies that interfered with the Apostolic See. Everything proved useless. In a tremulous voice he had to announce the papal decision he faithfully accepted in the darkness of faith and obedience to the Holy Father. And at the same time, in the hope that the Mother of God of the Pious Schools would remake them with her intervention. Two years later Joseph Calasanz died. From eternal life he contemplates with joy how Alexander VII restores the Pious Schools as a religious congregation of simple vows just after seven years (1655). Fourteen years later, Clement IX returns to them the ecclesial rank of Religious Order with solemn vows. Calasanz’s dream defi nitely takes hold (1969).

The Founder’s heroic fi delity was not pas-sive. Before the Pope’s decision that decreed the slow death of the Order, he mobilizes the ecclesial and civil forces that can inter-vene on his behalf. Once he has suff ered the enormous trauma, he continues to do all that does not forbid him pontifi cal authority. He exercises his task, maintains the schools, encourages the dejected, admits collabora-tors, although not as novices, continues to

Page 410: EPHEMERIDES CALASANCTIANAE - Web Oficial de la Orden de ...

1242 • EC IV · 2020

OPERA OMNIA

La fedeltà eroica del Fondatore non era passi-va. Prima della decisione papale che decretava la lenta morte dell’Ordine, mobilitò le forze ecclesiali e civili che potessero intervenire in suo favore. Una volta subito l’enorme trauma, continuò a fare tutto ciò che non era proibi-to dall’autorità papale. Svolse il suo compito, mantenne i collegi, incoraggiò gli oppressi, ammise collaboratori, anche se non come novizi, e continuò a cercare sostegno per ri-conquistare la fi ducia pontifi cia.

La sua fedeltà è sempre stata creativa e libera, senza smettere di essere obbediente. Già pri-ma, desiderando che alcuni scolopi si specia-lizzassero in matematica moderna, li inviò a Firenze, da Galileo Galilei, di cui apprezzava molto il genio. Un atteggiamento simile lo spinse ad accogliere il fi losofo domenicano Campanella che aveva problemi con il Sant’Uf-fi zio, nella fondazione di Frascati. Il Calasan-zio era consapevole del futuro della scienza e del pensiero e cercò di aprire le porte che erano alla sua portata.

Contributi ecclesiali del Calasanzio

1. e’ ovvio che il contributo più fondamentale è stato quello di fondare, mosso dallo Spi-rito Santo, un Ordine religioso destinato principalmente a bambini e ad adolescenti poveri. Questo Ordine ha attraversato l’o-ceano e si è diff uso in America Latina, in Africa e ultimamente anche in Asia. Nel corso di quattro secoli ha accolto centinaia di migliaia di bambini ed è stato ed è deter-minante per il futuro, per l’onestà umana, la fede di molti di loro. L’Ordine e la sua dedizione educativa è il “capolavoro” dei contributi del Calasanzio.

2. Non è però il suo unico contributo. Il no-stro Santo ha intuito con chiaroveggenza la necessità di coniugare nell’educazione

muerte lenta de la Orden, él moviliza las fuer-zas eclesiales y civiles que pueden intervenir a su favor. Una vez sufrido el enorme trau-matismo, sigue realizando todo aquello que no le prohíbe la autoridad pontifi cia. Ejerce su tarea, mantiene los colegios, anima a los abatidos, admite colaboradores, aunque no como novicios, sigue buscando apoyos que le permitan recuperar la confi anza pontifi cia.

Su fi delidad fue siempre creativa y libre, sin dejar de ser obediente. Ya anteriormente, pre-ocupado por que algunos escolapios se espe-cializaran en la matemática moderna los envió a Florencia, junto a Galileo Galilei, cuyo genio apreció mucho. Un proceder semejante le mo-vió a acoger al fi lósofo dominico Campanella que tenía problemas con el Santo Ofi cio, en la fundación de Frascati. Calasanz intuía el futu-ro de las ciencias y el pensamiento y procuraba abrirle las puertas que estaban a su alcance.

Aportaciones eclesiales de Calasanz

1. Por supuesto, su aportación más funda-mental fue la de fundar, movido por el Es-píritu Santo, una Orden religiosa destinada principalmente a los niños y adolescentes pobres. Esta Orden ha traspasado el Océa-no y se ha extendido por América Latina, por África y últimamente por Asia. A lo lar-go de cuatro siglos ha acogido a cientos de miles de muchachos y ha sido y es decisiva en el porvenir, en la honestidad humana, en la fe de muchos de ellos. La Orden y su dedicación educativa es el “capolabori” de las aportaciones de Calasanz.

2. No es, sin embargo, ni mucho menos su única aportación. Nuestro Santo intuyó con clarividencia la necesidad de conjugar en la educación la fe las ciencias humanas. Ayudó a sus alumnos a no vivir escindi-dos entre su fe y los saberes humanísti-

Page 411: EPHEMERIDES CALASANCTIANAE - Web Oficial de la Orden de ...

EC IV · 2020 · 1243

OPERA OMNIA

ecclésiales et civiles qui peuvent intervenir en son nom. Une fois qu’il a subi l’énorme trau-matisme, il continue à faire tout ce que ne lui interdit pas l’autorité pontificale. Il exerce sa tâche, entretient les écoles, encourage les découragés, admet des collaborateurs, mais pas en tant que novices, continue à chercher des soutiens qui lui permettront de regagner la confi ance pontifi cale.

Sa fi délité était toujours créative et libre, tout en étant obéissante. Auparavant, voulant que cer-tains piaristes se spécialisent dans les mathé-matiques modernes, il les envoya à Florence, avec Galilée, dont il appréciait grandement le génie. Une telle ligne de conduite l’a incité à accueillir le philosophe dominicain Campa-nella qui avait des problèmes avec le Saint-Of-fi ce, à la fondation de Frascati. Calasanz avait l’intuition de l’avenir de la science et la pensée et a cherché à ouvrir les portes à sa portée.

Contributions ecclésiales de Calasanz

1. Bien sûr, sa contribution la plus fonda-mentale fut de fonder, poussé par l’Esprit Saint, un Ordre religieux destiné princi-palement aux enfants et aux adolescents pauvres. Cet Ordre a traversé l’océan et s’est répandu dans toute l’Amérique latine, l’Afrique et récemment l’Asie. Au cours de quatre siècles, il a accueilli des centaines de milliers de garçons et a été et est décisif à l’avenir, dans l’honnêteté humaine, dans la foi de beaucoup d’entre eux. L’Ordre et son dévouement éducatif sont les “capolabori” des contributions de Calasanz.

2. Ce n’est pas, cependant, sa seule contribu-tion. Notre Saint voyait avec clairvoyance la nécessité de combiner l’éducation reli-gieuse et les sciences humaines. Il a aidé ses élèves à ne pas vivre divisés entre leur foi et les connaissances humanistes et

seek supports that could allow him to regain pontifi cal trust.

His fi delity was always creative and free, while still being obedient. Previously, worried that some Piarists would specialize in modern mathematics, he sent them to Florence, along with Galileo Galilei, whose genius he greatly appreciated. Such a course of action prompted him to welcome the Dominican philosopher Campanella who had problems with the Holy Offi ce, at the house of Frascati. Calasanz in-tuited the future of science and thought and sought to open the doors within his reach.

Calasanz ecclesial contributions

1. Of course, his most fundamental contri-bution was to found, moved by the Holy Spirit, a religious Order aimed primarily at poor children and adolescents. This Or-der has crossed the Ocean and has spread throughout Latin America, Africa and recently Asia. Over four centuries it has welcomed hundreds of thousands of boys and has been and is decisive in the future, in human honesty, in the faith of many of them. The Order and its educational ded-ication is the “capolavoro” of Calasanz’s contributions.

2. It is not, however, sure, his only contribu-tion. Our Saint foresaw with clairvoyance the need to combine in faith education the human sciences. He helped his students not to live divided between their faith and the humanistic and scientifi c knowledge that was experiencing a highly creative initial moment. Thus he avoided both the “air” faith and knowledge conceived as strange and even antagonistic to the Christian faith. What was then still an ini-tial note is today general law: the Christian school is a space suitable and necessary for

Page 412: EPHEMERIDES CALASANCTIANAE - Web Oficial de la Orden de ...

1244 • EC IV · 2020

OPERA OMNIA

la fede e le scienze umane. Ha aiutato i suoi studenti a non vivere separatamente la loro fede dalle conoscenze umanistiche e scientifi che che stavano vivendo in un momento iniziale altamente creativo. In questo modo si evitavano sia la fede “ae-rea” sia la conoscenza concepita come estranea e persino antagonista della fede cristiana. Quello che allora era ancora un punto iniziale è oggi una legge generale: la scuola cristiana è uno spazio adeguato e necessario per una sintesi, sempre dia-lettica, tra quello che Teilhard de Chardin chiama “senso cosmico” e “senso critico”. Il nostro santo lo dirà con parole più sem-plici: “pietà e lettere”.

3. Il Calasanzio visse e praticò l’”opzione preferenziale per i poveri” nell’area edu-cativa dei giovani diseredati ed esclusi del suo tempo. La sua prima scuola era solo per loro. Più tardi ammetteva anche colo-ro che non erano poveri e insegnava loro a sentire e a trattare i poveri come loro pari. E sosterrà sempre che per le Scuole Pie i primi sono i poveri. Un secolo dopo, Papa Clemente XII formulò in modo chiaro e sintetico la mentalità del Fondatore: “Le Scuole Pie devono ammettere i poveri e possono ammettere coloro che non sono poveri”.

4. Il Calasanzio è anche un precursore di una sensibilità ecumenica insolita nel suo tem-po. La sua scuola si diff use in tutti i paesi europei dove la Riforma aveva assunto una grande importanza. In questi paesi ammise gli studenti protestanti. Anche gli studen-ti di origine ebraica frequentarono le sue aule. In queste scuole, la fede cattolica è chiaramente manifestata. Ma il Calasanzio non permise alcuna coercizione riguardo alla diversa fede di questi ragazzi. Si rispet-tava ciò in cui ciascuno credeva.

cos y científi cos que estaban viviendo un momento inicial altamente creativo. Así se evitaban tanto la fe “aérea” como unos conocimientos concebidos como extraños e incluso antagónicos a la fe cristiana. Lo que entonces era todavía un apunte inicial es hoy ley general: la escuela cristiana es espacio apto y necesario para una síntesis, siempre dialéctica, entre lo que Teilhard de Chardin llama “sentido cósmico” y “senti-do crítico”. Nuestro santo lo dirá con pala-bras más sencillas: “piedad y letras”.

3. Calasanz vivió y practicó la “opción prefe-rencial por los pobres” en el área educati-va de la juventud desheredada y excluida de su tiempo. Su primera escuela fue solo para ellos. Más tarde admitirá también a los que no son pobres y les enseñará a sentir y tratar a los pobres como iguales a ellos. Y siempre mantendrá que para la Escuela Pía los primeros son los pobres. Un siglo más tarde el papa Clemente XII formulará nítida y gráfi camente la mentalidad del Fundador: “La Escuela Pía debe admitir a los pobres y puede admitir a los que no son pobres”.

4. Calasanz es, asimismo, precursor de una sensibilidad ecuménica inusual en su tiempo. Su Escuela se extiende por países europeos en los que la Reforma luterana había cobrado gran relieve. En ellos admite a alumnos protestantes. Igualmente acu-den a sus aulas alumnos de extracción ju-día. En estas Escuela se testifi ca netamen-te la fe católica. Pero Calasanz no permite coacción alguna sobre la fe diversa de estos muchachos. Son respetadas sus creencias.

5. Calasanz, adelantándose a la teología de su tiempo por la vía de la experiencia y la praxis, fue también precursor “avant la lèttre” de la actual concepción de la evan-gelización, que ha cancelado la separación

Page 413: EPHEMERIDES CALASANCTIANAE - Web Oficial de la Orden de ...

EC IV · 2020 · 1245

OPERA OMNIA

scientifi ques, qui traversaient un premier instant très créatif. Cela a évité à la fois la foi « aérienne » et la connaissance conçue comme étranges et même antagonistes avec la foi chrétienne. Ce qui était encore une première note est aujourd’hui le droit général: l’école chrétienne est un espace approprié et nécessaire pour une synthèse, toujours dialectique, entre ce que Teilhard de Chardin appelle “sens cosmique” et “sens critique”. Notre saint le dit dans des mots plus simples : « pieté et lettres ».

3. Calasanz a vécu et pratiqué « l’option préfé-rentielle pour les pauvres » dans le domaine éducatif des jeunes déshérités et exclus de son temps. Sa première école était juste pour eux. Il admettra plus tard aussi ceux qui ne sont pas pauvres et leur apprendra à sentir et à traiter les pauvres comme des égaux. Et il maintiendra toujours que pour l’École Pie les premiers sont les pauvres. Un siècle plus tard, Pape Clément XII formulera clairement et graphiquement la mentalité du Fondateur : « L’École Pie doit admettre les pauvres et peut admettre ceux qui ne sont pas pauvres. »

4. Calasanz est également un précurseur d’une sensibilité œcuménique inhabituelle en son temps. Son école s’étend aux pays européens où la Réforme luthérienne avait pris une grande importance. Il y admet des étudiants protestants. Les étudiants d’ori-gine juive viennent aussi dans leurs salles de classe. Dans ces écoles, la foi catholique est clairement attestée. Mais Calasanz ne permet aucune coercition sur la diversité de la foi de ces garçons. Leurs croyances sont respectées.

5. Calasanz, avant la théologie de son temps à travers l’expérience et la pratique, a éga-lement été un précurseur “avant la lettre” de la conception actuelle de l’évangéli-

a synthesis, always dialectical, between what Teilhard de Chardin calls “cosmic sense” and “critical sense”. Our Saint will say it in simpler words: “piety and letters”.

3. Calasanz lived and practiced the “preferen-tial option for the poor” in the educational area of youth disinherited and excluded of his time. Their fi rst school was just for them. He will later admit also those who are not poor and teach them to feel and treat the poor as equals them. And it will always maintain that for the Pious Schools the fi rst are the poor. A century later Pope Clement XII will formulate the Founder’s mentality clearly and graphically: “The Pi-ous Schools must admit the poor and can admit those who are not poor.”

4. Calasanz is also a precursor to an ecu-menical sensibility unusual in his time. His School extends to European countries where the Lutheran Reformation had tak-en great prominence. In them, he admits Protestant students. Jewish-extracting students also come to their classrooms. In these Schools, the Catholic faith is clearly testifi ed. But Calasanz does not allow any coercion over the diverse faith of these boys. Their beliefs are respected.

5. Calasanz, ahead of the theology of his time through experience and practice, was also a precursor “avant la lettre” of the current conception of evangelization, which has canceled the “Cartesian” separation be-tween human promotion and Christian formation. Paul VI in his Encyclical “E.N.” would later defi ne evangelization as “the liberation of all that oppresses man, par-ticularly from sin”. Our Saint affi rms in words and with deeds that education and school are also, in their entirety (not only in religion classes and in celebrations) fore and part of evangelization.

Page 414: EPHEMERIDES CALASANCTIANAE - Web Oficial de la Orden de ...

1246 • EC IV · 2020

OPERA OMNIA

5. IL Calasanzio, anticipando la teologia del suo tempo per esperienza e pratica, è sta-to anche un precursore “avant la lèttre” dell’attuale concezione dell’evangelizza-zione, che ha annullato la separazione “car-tesiana” tra promozione umana e forma-zione cristiana. Paolo VI nella sua Enciclica “Evangelii Nuntiandi” defi nirà più tardi l’evangelizzazione come “la liberazione da tutto ciò che opprime l’uomo, in particola-re dal peccato”. Il nostro Santo aff erma con parole e fatti che l’educazione e la scuola sono anche, nella loro integrità (non solo nelle classi di Religione e nelle celebrazio-ni), parte integrante dell’evangelizzazione.

6. Il Calasanzio arricchisce anche la concezio-ne del ministero sacerdotale. Il concilio di Trento, di fronte alla valanga protestante, aveva sottolineato la dignità del sacerdote sottolineando il suo speciale legame con l’Eucaristia e la Penitenza. In una società in cui l’insegnamento dei bambini (soprattut-to l’istruzione dei bambini poveri) non go-deva di credito sociale, il fatto che i sacer-doti di un ordine religioso si consacrassero a questo compito era visto da molti come un rifl esso dell’immagine e della dignità del sacerdote. Il Fondatore ha difeso “con tutte le sue forze” la dignità del sacerdote dedicato alla scuola per i poveri fi no alla fi ne della sua vita.

7. In quei tempi di ascesa dei sacerdoti, il Calasanzio apportò una comprensione più evangelica e teologica della dignità sacer-dotale. Per lui nell’Eucaristia il sacerdote è “ambasciatore della Santa Chiesa davanti alla Santissima Trinità”. Ma questa dignità, lungi dal renderlo degno degli onori uma-ni, dovrebbe risvegliare nel sacerdote una profonda umiltà, postulata dalla spropor-zione tra la dignità del ministero e l’inde-gnità del ministro. La dignità del sacerdote

“cartesiana” entre la promoción humana y la formación cristiana. Pablo VI en su Encí-clica “E.N.” defi niría más tarde la evangeli-zación como “la liberación de todo lo que oprime al hombre, particularmente del pe-cado”. Nuestro Santo afi rma con palabras y con hechos que la educación y la escuela son también, en su integridad (no solo en las clases de Religión y en las celebracio-nes) palestra y parte de la evangelización.

6. Calasanz enriquece también la concepción del ministerio sacerdotal. Trento, ante la avalancha protestante, había subrayado la dignidad del sacerdote destacando su especial vinculación con la Eucaristía y la Penitencia. En una sociedad en la que la enseñanza de los niños (especialmente la instrucción de los niños pobres) no goza-ba de crédito social, el que los sacerdotes de una Orden religiosa se consagraran a este quehacer era visto por muchos como un deterioro de la imagen y dignidad del sacerdote. El Fundador defendió “a capa y espada” la dignidad del sacerdote dedicado a la escuela para pobres hasta el fi nal de su vida.

7. Calasanz aportó en aquellos tiempos de encumbramiento de los sacerdotes, una comprensión más evangélica y más teoló-gica de la dignidad sacerdotal. Para él en la Eucaristía el sacerdote es “embajador de la Santa Iglesia ante la Santísima Trinidad”. Pero esta dignidad, lejos de hacerle mere-cedor de honores humanos debe despertar en el sacerdote una profunda humildad, postulada por la desproporción entre la dignidad del ministerio y la indignidad del ministro. La dignidad del sacerdote resi-día en servir a los pobres. Por este camino “colocó al ministerio sacerdotal allí donde merece estar: al pie de los pobres y de los úl-timos” (P. Lecea). Nuestro santo, dirá Miró

Page 415: EPHEMERIDES CALASANCTIANAE - Web Oficial de la Orden de ...

EC IV · 2020 · 1247

OPERA OMNIA

sation, qui a annulé la séparation “car-tésienne” entre la promotion humaine et la formation chrétienne. Paul VI dans son Encyclique “E.N.” défi nira plus tard l’évangélisation comme “la libération de tout ce qui opprime l’homme, en particu-lier du péché”. Notre Saint affi rme par les mots et avec des actions que l’éducation et l’école sont aussi, dans leur intégralité (pas seulement dans les cours de religion et dans les célébrations) terrain et part de l’évangélisation.

6. Calasanz enrichit également la concep-tion du ministère sacerdotal. Trente, face à l’avalanche protestante, avait souligné la dignité du prêtre, soulignant son lien par-ticulier avec l’Eucharistie et la Pénitence. Dans une société où l’enseignement des enfants (en particulier l’instruction des en-fants pauvres) ne bénéfi ciait pas d’un cré-dit social, les prêtres d’un Ordre religieux consacrés à cette œuvre étaient considérés par beaucoup comme une détérioration de l’image et de la dignité du prêtre. Le Fon-dateur défendit « par le manteau et l’épée » la dignité du prêtre dédié à l’école pour les pauvres jusqu’à la fi n de sa vie.

7. Calasanz a apporté en ces temps de glori-fi cation des prêtres, une compréhension plus évangélique et plus théologique de la dignité sacerdotale. Pour lui, dans l’Eu-charistie, le prêtre est “ambassadeur de la Sainte Église devant la Sainte Trinité”. Mais cette dignité, loin de le rendre digne des honneurs humains, doit éveiller chez le prêtre une profonde humilité, postulée par la disproportion entre la dignité du minis-tère et l’indignité du ministre. La dignité du prêtre était au service des pauvres. Sur ce chemin, il « plaça le ministère sacerdotal où il mérite d’être : au pied des pauvres et des derniers » (P. Lecea). Notre saint, Miro

6. Calasanz also enriches the conception of priestly ministry. Trento, faced with the Protestant avalanche, had underlined the dignity of the priest, emphasizing his special connection with the Eucharist and Penance. In a society in which the teaching of children (especially the instruction of poor children) did not enjoy social cred-it, the priests of a religious Order conse-crated to this work were seen by many as a deterioration of the image and dignity of the priest. The Founder defended “by cloak and sword” the dignity of the priest dedicated to school for the poor until the end of his life.

7. Calasanz brought in those times of glori-fi cation of priests, a more evangelical and more theological understanding of priestly dignity. For him in the Eucharist the priest is “ambassador of the Holy Church before the Holy Trinity”. Nevertheless, this digni-ty, far from making him worthy of human honours, must awaken in the priest a deep humility, postulated by the disproportion between the dignity of the ministry and the indignity of the minister. The digni-ty of the priest lay in serving the poor. On this path he “placed the priestly ministry where he deserves to be: at the foot of the poor and the last” (Fr. Lecea). Our saint, Miró and Ardevol will say, “was an ad-vanced in the way of understanding the apostolic ministry.” Ordinarily condensed, but not mutilated.

The calasanctian charism today

The look at the beginning is healthier when we combine it and contrast it with the look to the present. The Piarist charism that emerged in Europe in the early 18th century and spread around the world today calls for a faithful and

Page 416: EPHEMERIDES CALASANCTIANAE - Web Oficial de la Orden de ...

1248 • EC IV · 2020

OPERA OMNIA

risiede nel servire i poveri. In questo modo “ha messo il ministero sacerdotale dove merita di essere: ai piedi dei poveri e de-gli ultimi” (padre Lecea). Il nostro santo, diranno Miró e l’Ardevol: “…è stato un pre-cursore nel modo di intendere il ministero apostolico. In modo condensato, ma non mutilato».

Il carisma calasanziano nell’attualita’

lo sguardo dell’inizio diviene più chiaro quan-do lo combiniamo e lo contrapponiamo allo sguardo del presente. Il carisma scolopico, emerso in Europa all’inizio del XVIII secolo e oggi diff uso in tutto il mondo, richiede una ri-lettura e un aggiornamento fedele e audace. Lo esigono le trasformazioni sociali ed ecclesiali.

Quali sono le trasformazioni sociali ed ecclesiali

Sebbene la situazione scolastica sia molto disuguale a seconda dei continenti, la sco-larizzazione si è diff usa, almeno in Europa e in molte grandi regioni. L’intervento delle autorità pubbliche nelle scuole è aumentato considerevolmente. Il livello economico di molte famiglie è migliorato. La pedagogia e la didattica sono stati notevolmente migliorati. La consapevolezza dei diritti del bambino è aumentata.

D’altra parte, la teologia e la spiritualità del sacerdozio e della vita religiosa si sono note-volmente arricchite, soprattutto dopo il Con-cilio Vaticano II. È stata chiarita l’importanza teologica e pastorale delle chiese locali come luoghi dove si radicano i carismi. La diffi coltà dell’evangelizzazione in una parte notevole del mondo, più secolarizzata, è diventata più pressante e più laboriosa. Le vocazioni alla vita religiosa sono diminuite drasticamente

y Ardevol “fue un avanzado en la manera de entender el ministerio apostólico”. De forma ordinariamente condensada, pero no mutilada”.

El carisma calasancio en la actualidad

La mirada a los inicios es más saludable cuan-do la conjugamos y la contrastamos con la mi-rada al presente. El carisma escolapio surgido en Europa en los inicios del siglo XVIII y exten-dido hoy por el mundo reclama una relectura y una actualización fi el y audaz. Las transfor-maciones sociales y eclesiales así lo exigen.

Cuáles son estas transformaciones sociales y eclesiales

Aunque la situación escolar es muy desigual según los continentes, la escolarización se ha generalizado, al menos en Europa y en mu-chas amplias regiones. La intervención de los poderes públicos en la escuela se ha intensi-fi cado notablemente. El nivel económico de muchas familias ha mejorado. La pedagogía y la didáctica se han perfeccionado sensible-mente. La conciencia de los derechos del niño se ha agudizado.

Por otro lado, la teología y espiritualidad del sacerdocio y la vida religiosa se han enrique-cido mucho, sobre todo a partir del Vaticano II. La importancia teológica y pastoral de las iglesias locales como lugar de arraigo para los carismas se ha esclarecido. La difi cultad de la evangelización en una notable parte del mundo, más secularizada, se ha tornado más acuciante y más laboriosa. Las vocaciones a la vida religiosa han disminuido drásticamente en Europa, menos en América, mientras cre-cen en África y Asia. El redescubrimiento de la vocación teológica y apostólica del seglar ha abierto nuevos caminos para reavivar la

Page 417: EPHEMERIDES CALASANCTIANAE - Web Oficial de la Orden de ...

EC IV · 2020 · 1249

OPERA OMNIA

et Ardevol dira, “ était un avancé dans la façon de comprendre le ministère aposto-lique.” De manière ordinairement conden-sée, mais pas mutilée.

Le charisme calasanctien aujourd’hui

Le regard sur le début est plus sain quand nous le combinons et le contrastons avec le regard vers le présent. Le charisme piariste qui a émergé en Europe au début du XVIIe siècle et qui s’est répandu dans le monde aujourd’hui appelle à une relecture et une mise à jour fi dèles et audacieuses. Les transformations sociales et ecclésiales en ont besoin.

Quelles sont ces transformations sociales et ecclésiales

Bien que la situation scolaire soit très inégale selon les continents, la scolarisation s’est ré-pandue, du moins en Europe et dans de nom-breuses régions. L’intervention des pouvoirs publics dans l’école s’est considérablement intensifi ée. Le niveau économique de nom-breuses familles s’est amélioré. La pédagogie et la didactique ont été considérablement per-fectionnées. La prise de conscience des droits de l’enfant est devenue plus aigüe.

D’autre part, la théologie et la spiritualité du sacerdoce et de la vie religieuse ont été grande-ment enrichies, en particulier depuis Vatican II. L’importance théologique et pastorale des églises locales en tant que lieu d’enracinement des charismes a été clarifi ée. La diffi culté de l’évangélisation dans une partie remarquable du monde, plus sécularisée, est devenue plus pressante et plus laborieuse. Les vocations à la vie religieuse ont considérablement dimi-nué en Europe, moins en Amérique, tandis qu’elles grandissent en Afrique et en Asie. La redécouverte de la vocation théologique

bold rereading and updating. Social and eccle-sial transformations require this.

What are these social and ecclesial transformations

Although the school situation is very une-qual by continent, schooling has become widespread, at least in Europe and in many broad regions. The intervention of public au-thorities in the school has intensifi ed consid-erably. The economic level of many families has improved. Pedagogy and didactics have been signifi cantly perfected. Awareness of the rights of the child has become sharper.

On the other hand, the theology and spirit-uality of the priesthood and religious life have been greatly enriched, especially since Vatican II. The theological and pastoral importance of the local churches as a place of rooting for charisms has been clarified. The difficulty of evangelization in a remarkable part of the world, more secularized, has become more pressing and more laborious. Vocations to religious life have declined dramatically in Europe, less in America, as they grow in Af-rica and Asia. The rediscovery of the secular theological and apostolic vocation has opened new paths to revive the Church and improve society. The extension of the charism in so many diff erent cultures calls for an incultur-ation that conjures adaptation to diversity and safeguards charismatic identity.

All these transformations constitute so many other challenges to the Pious Schools.

The faithful and bold rereading of the charism

Personally I am convinced that the Pious School I know is currently living one of the most lucid and creative phases of their trajec-

Page 418: EPHEMERIDES CALASANCTIANAE - Web Oficial de la Orden de ...

1250 • EC IV · 2020

OPERA OMNIA

in Europa, meno in America, mentre stanno crescendo in Africa e in Asia. La riscoperta del-la vocazione teologica e apostolica dei laici ha aperto nuove strade per rilanciare la Chiesa e migliorare la società. La diff usione del carisma in tante culture diverse richiede un’incultura-zione che coniughi l’adattamento alla diversità e la salvaguardia dell’identità carismatica.

Tutte queste trasformazioni sono una sfi da per le Scuole Pie.

La rilettura fedele e audace del carisma

Sono personalmente convinto che le Scuole Pie che conosco stiano attraversando una delle fasi più lucide e creative della loro traiettoria di diversi secoli. Guardiamo alcuni segnali:

a. “Il ministero scolopico lo svolgono oggi, nella Chiesa… anche molti laici, che si vin-colano al nostro Ordine in gradi e modalità diversi. Essi sono membri attivi e prege-voli della nostra opera apostolica e hanno delle responsabilità nelle nostre istituzioni secondo la loro disponibilità e impegno e secondo la loro preparazione umana e spi-rituale, professionale e pedagogica.” (C 94). Ampliare e raff orzare le fraternità dei lai-ci, mantenere i loro legami liberi e solidali con i responsabili dell’Ordine, promuove-re la loro formazione teologica, spiritua-le, apostolica e pedagogica e suscitare in loro ministeri ordinari e straordinari, è un compito che sta portando molti frutti e una prospettiva futura inestimabile.

b. L’attività catechistica, tanto apprezzata e sollecitata dal Calasanzio, rivolta agli stu-denti, in particolare a quelli più sensibili alla fede, sta producendo un riemergere di speranza. Religiosi e laici condividono questo ministero, che raggiunge un nume-ro considerevole di studenti universitari

Iglesia y mejorar la sociedad. La extensión del carisma en tantas culturas diferentes reclama una inculturación que conjugue adaptación a la diversidad y salvaguarda de la identidad carismática.

Todas estas transformaciones constituyen otros tantos retos a la Escuela Pía.

La relectura fi el y audaz del carisma

Personalmente estoy convencido de que la Escuela Pía que conozco está viviendo actual-mente una de las fases más lúcidas y creativas de su trayectoria de varios siglos. Veamos al-gunos signos:

a. “El ministerio escolapio lo realizan hoy en la Iglesia… también muchos laicos que se vinculan a nuestra Orden en grado y modalidades diversos. Son miembros ac-tivos y valiosos de nuestra obra apostólica y tienen responsabilidades en nuestras instituciones según su disponibilidad y compromiso y su preparación humana y espiritual, profesional y pedagógica” (C

94). Extender y reforzar las fraternidades calasancias de seglares, mantener su libre y solidaria vinculación a los responsables de la Orden, promover su formación teo-lógica, espiritual, apostólica y pedagógica y suscitar en ellas ministerios ordinarios y extraordinarios es una tarea que está dando muchos frutos y una inestimable previsión de futuro.

b. La actividad catequética, tan apreciada y urgida por Calasanz, impartida a los alum-nos, particularmente a los más sensibles a la fe, está adquiriendo un relieve espe-ranzador. Religiosos y laicos comparten este ministerio, que alcanza a un número considerable de universitarios y forma cris-tianos sólidos en esta sociedad “líquida”,

Page 419: EPHEMERIDES CALASANCTIANAE - Web Oficial de la Orden de ...

EC IV · 2020 · 1251

OPERA OMNIA

et apostolique du laïc a ouvert de nouvelles voies pour faire revivre l’Église et améliorer la société. L’extension du charisme dans tant de cultures diff érentes appelle à une incultu-ration qui évoque l’adaptation à la diversité et protège l’identité charismatique.

Toutes ces transformations constituent tant d’autres défi s pour l’École Pie.

La relecture fi dèle et audacieuse du charisme

Personnellement, je suis convaincu que l’École Pie que je connais vit actuellement l’une des phases les plus lucides et créatives de sa trajec-toire de plusieurs siècles. Regardons quelques signes:

a. « Le ministère piariste se fait aujourd’hui dans l’Église… aussi par de nombreux laïcs qui sont liés à notre Ordre à divers degrés et modalités. Ils sont des membres actifs et précieux de notre travail apostolique et ont des responsabilités dans nos institu-tions en fonction de leur disponibilité et de leur engagement et de leur préparation humaine et spirituelle, professionnelle et pédagogique » (C 94). Étendre et renfor-cer les fraternités piaristes laïques, main-tenir leurs liens libres et solidaires avec les responsables de l’Ordre, promouvoir leur formation théologique, spirituelle, aposto-lique et pédagogique et élever en elles des ministères ordinaires et extraordinaires est une tâche qui porte de nombreux fruits et une prévoyance inestimable de l’avenir.

b. L’activité catéchétique, si appréciée et poussée par Calasanz, donnée aux étu-diants, en particulier aux plus sensibles à la foi, gagne un espace plein d’espoir. Les religieux et les laïcs partagent ce ministère, qui touche un nombre considérable d’étu-diants universitaires et forme des chrétiens

tory of several centuries. Let’s look at some signs:

a. “The Piarist ministry is done today in the Church... also by many lay people who are linked to our Order in various degrees and modalities. They are active and valu-able members of our apostolic work and have responsibilities in our institutions according to their availability and com-mitment and their human and spiritual, professional and pedagogical preparation” (C 94). Extending and reinforcing the Cala-sanctian Fraternities of lay people, main-taining their free and supportive links to those responsible for the Order, promoting their theological, spiritual, apostolic and pedagogical formation and raising in them ordinary and extraordinary ministries is a task that is bearing many fruits and an invaluable foresight of the future.

b. The catechetical activity, so appreciated and urged by Calasanz, given to students, particularly to those most sensitive to the faith, is gaining a hopeful relief. Reli-gious and lay people share this ministry, which reaches a considerable number of university students and solid Christian forms in this “liquid” society, fosters vocations for fraternities and, although in short numbers, arouses splendid reli-gious vocations.

c. “The 21st century will be the century of Asia,” John Paul II proclaimed. This affi r-mation is being progressively true in the Pious Schools, which is opening ever wider and more hopeful channels in various cul-tural areas of this immense continent and thus making the universality of the Church more effective. Religious vocations are abundant and appear to have acceptable rates of perseverance.

Page 420: EPHEMERIDES CALASANCTIANAE - Web Oficial de la Orden de ...

1252 • EC IV · 2020

OPERA OMNIA

e forma solidi cristiani in questa società “liquida”, favorisce le vocazioni delle fra-ternità e, anche se “a poco a poco”, suscita splendide vocazioni religiose.

c. “Il XXI secolo sarà il secolo dell’Asia”, ha proclamato Giovanni Paolo II. Questa aff er-mazione si sta progressivamente aff erman-do nelle Scuole Pie che stanno aprendo orizzonti sempre più ampi e promettenti in diverse aree culturali di questo immen-so continente, rendendo così più effi cace l’universalità della Chiesa. Le vocazioni religiose sono abbondanti e sembrano mostrare segni accettabili di perseveranza.

d. La dedizione, così coerente con il carisma, “secondo la disponibilità e impegno e se-condo la preparazione umana e spirituale, professionale e pedagogica” (C. 94), il coin-volgimento nella formazione dei formatori religiosi e laici, l’”impronta giovanile” delle vostre parrocchie e dei vostri luoghi di mis-sione, lo stretto rapporto con le famiglie degli alunni, la buona selezione e la mo-tivazione dei vostri insegnanti laici sono compiti che state sempre più sottolineando in linea con lo spirito del Fondatore.

Le sfi de

La fi ducia che mi avete dato e che mi avete di-mostrato in tante occasioni mi off re la libertà di individuare le diverse sfi de che state aff ron-tando e che meritano tutta la vostra dedizione:

a. Il nucleo del carisma calasanziano risiede nei religiosi dell’Ordine. È molto preoccu-pante in Europa e forse in America la ca-renza vocazionale di cui soff re la grande maggioranza degli Istituti classici. Cono-sco la sproporzione tra il lavoro professio-nale che svolgete e il raccolto che ne deriva. Una giusta proporzione tra religiosi e laici che partecipano al carisma è più che au-

fomenta vocaciones para las fraternidades y, aunque “a cuentagotas”, suscita vocacio-nes religiosas espléndidas.

c. “El siglo XXI será el siglo de Asia”, procla-maba Juan Pablo II. Esta afi rmación está siendo progresivamente verdadera en la Escuela Pía que va abriendo cauces cada vez más amplios y esperanzadores en di-versas áreas culturales de este inmenso continente y haciendo así más efectiva la universalidad de la Iglesia. Las vocacio-nes religiosas son abundantes y presen-tan, al parecer, índices de perseverancias aceptables.

d. La dedicación, tan coherente con el caris-ma “a cualquier actividad que promueva la educación de la juventud” (C. 94), la im-plicación en la formación de formadores religiosos y laicos, la “impronta juvenil” de vuestras parroquias y lugares de misión, la relación estrecha con las familias de los alumnos, la buena selección y motivación de vuestro profesorado seglar son tareas en las que cada vez estáis acentuando en sintonía con el espíritu del Fundador.

Los retos

La confi anza que me habéis dado y mostra-do en tantas ocasiones me brinda la libertad para poner nombre a varios retos a los cuales os estáis enfrentando y merecen toda vuestra dedicación:

a. El núcleo del carisma calasancio reside en los religiosos de la Orden. Es muy preocu-pante en Europa y quizás en América la sequía vocacional que sufrís como la gran mayoría de los Institutos clásicos. Conozco la desproporción entre el trabajo vocacio-nal que realizáis y la cosecha que recogéis. Una debida proporción entre los religio-sos y los laicos que participan del carisma

Page 421: EPHEMERIDES CALASANCTIANAE - Web Oficial de la Orden de ...

EC IV · 2020 · 1253

OPERA OMNIA

solides dans cette société « liquide », favo-rise les vocations pour les fraternités et, bien que « rares », suscite de splendides vocations religieuses.

c. « Le XXIe siècle sera le siècle de l’Asie », pro-clamait Jean-Paul II. Cette affi rmation est progressivement vraie dans l’École Pie, qui ouvre des canaux de plus en plus larges et plus pleins d’espoir dans divers domaines culturels de cet immense continent et rend ainsi l’universalité de l’Église plus effi cace. Les vocations religieuses sont abondantes et semblent avoir des taux acceptables de persévérance.

d. Le dévouement, si cohérent avec le cha-risme “à toute activité qui promeut l’édu-cation de la jeunesse” (C. 94), l’implication dans la formation de formateurs religieux et laïcs, l’”empreinte jeunesse” de vos paroisses et lieux de mission, la relation étroite avec les familles des élèves, la bonne sélection et la motivation de vos enseignants laïcs sont des tâches que vous êtes de plus en plus en train d’accentuer d’accord avec l’esprit du fondateur.

Les défi s

La confi ance que vous m’avez accordée et mon-trée à tant d’occasions me donne la liberté de nommer plusieurs défi s auxquels vous faites face et qui méritent tout votre dévouement :

a. Le cœur du charisme calasanctien réside dans les religieux de l’Ordre. En Europe et peut-être en Amérique est très inquiétante la sécheresse vocationnelle dont vous souf-frez, comme la grande majorité des insti-tuts classiques. Je connais la dispropor-tion entre le travail vocationnel que vous faites et la récolte que vous collectez. Une proportion due entre les religieux et les laïcs qui participent au charisme est plus

d. The dedication, so consistent with the charism, “to any activity that promotes the education of youth” (C. 94), the involve-ment in the formation of religious and lay formators, the “youth imprint” of your parishes and places of mission, the close relationship with the families of the stu-dents, the good selection and motivation of your secular teachers are tasks in which you are increasingly accentuating with the spirit of the Founder.

The challenges

The trust you have given me and shown me on so many occasions, gives me the freedom to name several challenges that you are facing and deserve all your dedication:

a. The core of the Calasanctian charism lies in the religious of the Order. It is very wor-rying in Europe and perhaps in America the vocational drought you suff er as the vast majority of classical institutes. I know the disproportion between the vocational work you do and the harvest you collect. A due proportion between the religious and the laity who participate in the charism is more than desirable. Your own catecheti-cal programmes for adolescents and young people must contain (I hope they contain) messages and vocational motivation, not only generic, but also specifi c. This concern must be sown and fed in the fraternities. It doesn’t make them any less lay. And lay people without stabilized aff ective com-mitments would have to cultivate open-ness to a religious call. Everyone’s insistent and confi dent prayer is vital.

b. The revitalization of youth ministry around the schools has greatly encouraged, as far as I know, the identifi cation of young and middle-aged religious with their Piarist

Page 422: EPHEMERIDES CALASANCTIANAE - Web Oficial de la Orden de ...

1254 • EC IV · 2020

OPERA OMNIA

spicabile. I vostri programmi di catechesi per adolescenti e giovani devono contenere (spero) messaggi e motivazioni vocazionali non solo generiche, ma anche specifi che. Questa preoccupazione deve essere semi-nata e nutrita nelle fraternità. Questo non li rende meno laici. E i laici senza impegni aff ettivi stabilizzati devono coltivare l’aper-tura alla chiamata religiosa. La preghiera insistente e fi duciosa di tutti è vitale.

b. La rivitalizzazione della pastorale giovanile intorno alle scuole ha favorito molto, per quanto ne so, l’identifi cazione dei giovani e dei religiosi di mezza età con la loro voca-zione scolopica. Ho anche potuto registrare dell’entusiasmo. Affi nché l’identifi cazione e l’entusiasmo non si deteriorino con il pas-sare del tempo e sopravvivano alle crisi per-sonali e alle crescenti diffi coltà pastorali, è assolutamente vitale un fuoco interiore, un’esperienza di fede viva. Un carburante necessario è la preghiera silenziosa dei sin-goli e della comunità. L’inizio precoce delle attività scolastiche, il sano prolungamento dei compiti pastorali oltre la giornata sco-lastica e l’attenta preparazione delle classi e degli incontri apostolici potrebbero co-stringere a ridurre il tempo e la qualità della preghiera individuale e comune ad alcuni minimi vitali quotidiani. Questi potrebbe-ro rivelarsi insuffi cienti nella pratica se non sono completati da regolari ritiri comunita-ri, dagli Esercizi Spirituali annuali svolti in modo approfondito e dalla ricerca persona-le di “spazi di preghiera desertica” duran-te tutto il corso e le vacanze. È necessario che tutte queste risorse si facciano strada nella foresta dei vostri compiti didattici, pedagogici e pastorali. Considero questo punto fondamentale. Nel caso in cui ve-nisse trascurato, i compiti diventerebbero svogliato attivismo e i problemi personali e

es más que deseable. Vuestros mismos programas catequéticos a adolescentes y jóvenes han de contener (espero que con-tengan) mensajes y motivación vocacional no solo genérica, sino también específi ca. Esta preocupación ha de ser sembrada y alimentada en las fraternidades. No les hace menos laicales. Y los laicos sin com-promisos afectivos estabilizados habrían de cultivar la apertura a una llamada reli-giosa. La oración insistente y confi ada de todos es vital.

b. La revitalización de la pastoral juvenil en torno a los Colegios ha favorecido mucho, por lo que conozco, la identifi cación de religiosos jóvenes y de media edad con su vocación escolapia. He podido registrar incluso un entusiasmo. Para que identifi -cación y entusiasmo no se deterioren con el paso del tiempo y pervivan por encima de crisis personales y crecientes difi cultades pastorales es absolutamente vital un fue-go interior, una viva experiencia creyente. Un combustible necesario es la sosegada oración particular y comunitaria. El ini-cio temprano de las actividades escolares, la saludable prolongación de las tareas pastorales más allá del horario escolar y la preparación cuidadosa de las clases y de las reuniones apostólicas pudieran obligaros a reducir el tiempo y la calidad de la oración individual y común a unos mínimos vitales diarios que podrían resultar insufi cientes en la práctica si no son completados por serios retiros comunitarios periódicos, por los Ejercicios espirituales anuales realiza-dos con toda profundidad y dedicación y con la búsqueda personal de “espacios de desierto orante” a lo largo del curso y de las vacaciones. Es preciso que todos es-tos recursos se abran paso en la selva de vuestras tareas didácticas, pedagógicas y

Page 423: EPHEMERIDES CALASANCTIANAE - Web Oficial de la Orden de ...

EC IV · 2020 · 1255

OPERA OMNIA

que souhaitable. Même vos programmes catéchétiques pour les adolescents et les jeunes doivent contenir (j’espère qu’ils contiennent) des messages et des motiva-tions vocationnelles non seulement géné-riques, mais aussi spécifi ques. Cette pré-occupation doit être semée et nourrie dans les fraternités. Cela ne les rend pas moins laïques. Et les laïcs sans engagement aff ec-tif stabilisés devraient cultiver l’ouverture à un appel religieux. La prière insistante et confi ante de chacun est vitale.

b. La revitalisation de la pastorale juvénile autour des écoles a grandement encoura-gé, à ma connaissance, l’identifi cation des jeunes et des religieux d’âge moyen avec leur vocation piariste. J’ai même pu enre-gistrer de l’enthousiasme. Pour que l’identi-fi cation et l’enthousiasme ne se détériorent pas au fi l du temps et survivent au-dessus des crises personnelles et des diffi cultés pastorales croissantes, un feu intérieur, une expérience vivante, est absolument vital. Un carburant nécessaire est la prière com-munautaire privée et tranquille. Le début précoce des activités scolaires, l’extension saine des tâches pastorales au-delà des heures d’école, et la préparation minutieuse des classes et des réunions apostoliques pourraient vous obliger à réduire le temps et la qualité de la prière individuelle et com-munautaire aux signes vitaux minimums quotidiens qui pourraient être insuffi sants dans la pratique s’ils ne sont pas complétés par de sérieuses retraites communautaires régulières, par les exercices spirituels an-nuels eff ectués avec toute la profondeur et dévouement et avec la recherche person-nelle d’”espaces désertiques priants” tout au long de l’année scolaire et des vacances. Toutes ces ressources doivent se frayer un chemin dans la jungle de vos tâches didac-

vocation. I have even been able to detect enthusiasm. So that identification and enthusiasm do not deteriorate over time and survive above personal crises and in-creasing pastoral diffi culties, an inner fi re, a living believing experience, is absolutely vital. A necessary fuel is the quiet private and communal prayer. The early onset of school activities, the healthy extension of pastoral tasks beyond school hours, and the careful preparation of classes and ap-ostolic meetings could force you to reduce the time and quality of individual and com-mon prayer to daily minimum vitals that could be insuffi cient in practice if they are not completed by serious regular commu-nity retreats, for the annual spiritual retreat carried out with all depth and dedication and with the personal search for “prayer-ful desert spaces” throughout the school year and the holidays. All these resourc-es must make their way into the jungle of your teaching, pedagogical and pastoral tasks. I consider this point vital. Should it be neglected, tasks would become unho-ly activism and personal and communi-ty problems in crisis that would surprise us with little of reserves and resources. “Without the cultivation of prayer, every Religious Family is close to its relaxation and crumbling,” wrote your Founder in his Constitutions (CC 44).

c. The implementation of the Pious Schools in the African and Asian continents is pos-tulating an eff ective accommodation “to the legitimate laws and customs of each re-gion and a better adaptation to the culture of each people”. In other words, a genuine and careful inculturation. An Order that was born and raised in Europe for centuries is not exempt from the risk of reproducing the European religious lifestyle and edu-

Page 424: EPHEMERIDES CALASANCTIANAE - Web Oficial de la Orden de ...

1256 • EC IV · 2020

OPERA OMNIA

comunitari diventerebbero crisi che ci sor-prenderebbero con scarse riserve e risorse. “Ogni Religione senza l’amore della pre-ghiera tende fortemente al rilassamento e alla rovina” … scriveva il vostro Fondatore nelle sue Costituzioni (CC 44).

c. L’istituzione delle Scuole Pie nel continen-te africano e asiatico sta postulando una assetto effi cace in rapporto “alle leggi e ai costumi legittimi di ogni regione e un migliore adattamento alla cultura di ogni popolo”. In altre parole, un’autentica e attenta inculturazione. Un Ordine nato e cresciuto in Europa per secoli non è esente dal rischio di riprodurre lo stile di vita e l’e-ducazione religiosa della maniera europea. La pluralità del vostro Ordine è un eff etto immediato della sua universalità. Tale plu-ralità non può degenerare in un pluralismo che rovini l’identità carismatica e l’unità aff ettiva ed eff ettiva di tutto l’Ordine. At-traverso le intense visite periodiche del Padre Generale e dei delegati, gli incontri tra i provinciali e altre risorse riuscirete a plasmare questa unità nella pluralità che è una caratteristica della Chiesa, un’immagi-ne dell’unità e della pluralità della Trinità beatifi ca.

d. Le nostre chiese locali in Spagna vivono ai nostri giorni una seria diffi coltà nel con-vocare adolescenti e giovani adulti e nel coltivare la loro fede. Le organizzazioni gio-vanili parrocchiali e diocesane sono deboli. Alcuni ordini religiosi e congregazioni, in particolare le Scuole Pie, generano gruppi di giovani credenti e associazioni viventi di ex studenti. Essi concepiscono e svol-gono una pastorale giovanile invidiabile, nonostante la crescente diffi coltà di evan-gelizzare le nuove generazioni. Il rapporto tra le diocesi e le Scuole Pie è corretto e amichevole. Tuttavia, il suo pro-

pastorales. Considero vital este punto. En el caso de que fuera descuidado, las tareas se convertirían en activismo desganado y los problemas personales y comunitarios en crisis que nos sorprenderían escasos de reservas y recursos. “Sin el cultivo de la ora-ción toda Familia Religiosa está próxima a su relajación y desmoronamiento” escribía vuestro Fundador en sus Constituciones (CC 44).

c. La implantación de la Escuela Pía en el continente africano y asiático está postu-lando una efectiva acomodación “a las le-yes y costumbres legítimas de cada región y una mejor adaptación a la cultura de cada pueblo”. En otras palabras, una auténtica y cuidada inculturación. Una Orden que nació y creció en Europa durante siglos no está exenta del riesgo de reproducir el es-tilo de vida religiosa y educación de corte europeo. La pluralidad de vuestra Orden es efecto inmediato de su universalidad.Tal pluralidad no puede degenerar en un pluralismo que arruine la identidad caris-mática y la unidad afectiva y efectiva del conjunto de la Orden. Las intensivas visitas periódicas del P. General y delegados, los encuentros entre Provinciales y otros re-cursos. Así lograréis plasmar esa unidad en la pluralidad que es un rasgo de la Igle-sia, imagen de la unidad y pluralidad de la Trinidad beatífi ca.

d. Nuestras iglesias locales de España expe-rimentan en nuestros días una enorme difi cultad para convocar a adolescentes y jóvenes y nutrir su fe. Las organizaciones juveniles parroquiales y diocesanas son endebles. Algunas Órdenes y Congregacio-nes religiosas, entre ellas singularmente la Escuela Pía, generan grupos de jóvenes netamente creyentes y asociaciones vivas de ex-alumnos. Conciben y realizan una

Page 425: EPHEMERIDES CALASANCTIANAE - Web Oficial de la Orden de ...

EC IV · 2020 · 1257

OPERA OMNIA

tiques, pédagogiques et pastorales. Je consi-dère ce point comme vital. S’il était négligé, les tâches deviendraient un activisme indif-férent, et les problèmes personnels et com-munautaires de crise nous surprendraient avec peu de réserves et de ressources. “ Sans la culture de la prière, chaque famille reli-gieuse est proche de sa relaxation et de son eff ondrement”, a écrit votre Fondateur dans ses Constitutions (CC 44).

c. La mise en œuvre de l’École Pie sur le continent africain et asiatique demande un accommodement effi cace “aux lois et coutumes légitimes de chaque région et une meilleure adaptation à la culture de chaque peuple”. En d’autres termes, une inculturation authentique et soigneuse. Un Ordre né et élevé en Europe depuis des siècles n’est pas exempt du risque de repro-duire le mode de vie religieux et l’éducation européens. La pluralité de votre Ordre est un eff et immédiat de son universalité.Une telle pluralité ne peut pas dégénérer en un pluralisme qui ruine l’identité charisma-tique et l’unité aff ective et effi cace de l’Ordre tout entier. Visites régulières intensives du Père Général et des délégués, réunions entre provinciaux et autres ressources. De cette façon, vous serez en mesure de tra-duire cette unité dans la pluralité qui est un trait de l’Église, une image de l’unité et la pluralité de la Trinité bienheureuse.

d. Nos églises locales en Espagne éprouvent une énorme difficulté à convoquer des adolescents et des jeunes aujourd’hui et à nourrir leur foi. Les organisations de jeunesse paroissiales et diocésaines sont faibles. Certains ordres et congrégations religieuses, y compris l’École Pie, génèrent des groupes de jeunes qui sont nettement croyants et associations vivantes d’anciens élèves. Ils conçoivent et accomplissent un

cation. The plurality of your Order is an immediate eff ect of its universality.Such plurality cannot degenerate into a pluralism that ruins the charismatic iden-tity and the aff ective and eff ective unity of the whole Order. Intensive regular visits by Fr. General and delegates, meetings be-tween Provincials and other resources. In this way, you will be able to translate that unity into the plurality that is a trait of the Church, an image of the unity and plurality of the beatifi c Trinity.

d. Our local churches in Spain experience a huge diffi culty in convening teenagers and young people today and nurturing their faith. Parish and diocesan youth organi-zations are weak. Some Religious Orders and Congregations, including the Pious School, generate groups of young people who are distinctly believers and living as-sociations of alumni. They conceive and carry out an enviable youth ministry, de-spite the growing evangelizing diffi culty of the new generations.The relationship between the dioceses and the Pious Schools are correct and kind. However, his pastoral project and accom-plishments are little known to diocesan and underdiocesan bodies. A periodic re-lationship between pastoral managers on both sides could greatly enrich diocesan youth ministry. The membership and par-ticipation of some Piarist responsible (lay or religious) in the diocesan youth delega-tion would be of great use.But it’s not just about usefulness. The theo-logical seat of charisms is the diocese. Your students, even the members of your fra-ternities, belong to it. To it you belong “in a particular way”, according to Vatican II, the religious communities registered in it. A rich ecclesial reality, such as your youth

Page 426: EPHEMERIDES CALASANCTIANAE - Web Oficial de la Orden de ...

1258 • EC IV · 2020

OPERA OMNIA

getto e le sue realizzazioni pastorali sono poco conosciute dalle autorità diocesane e infra-diocesane. Un rapporto regolare tra i responsabili della pastorale di entrambe le parti potrebbe arricchire notevolmente la pastorale giovanile diocesana. L’appar-tenenza e la partecipazione di qualche leader calasanziano (laico o religioso) alla delegazione giovanile diocesana sarebbe di grande utilità. Ma non si tratta solo di utilità. La sede teologica dei carismi è la diocesi. I vostri studenti, compresi i membri delle vostre fraternità, ne fanno parte ecclesiologica-mente. Secondo il Vaticano II, le comunità religiose registrate nella diocesi vi appar-tengono “in modo particolare”. Una realtà ecclesiale ricca, come la vostra pastorale giovanile, merita un impianto ecclesiolo-gico all’altezza. In questo modo date piena sostanza al n. 100 delle vostre Costituzioni: “Col nostro ministero verremo incontro, nello spirito del Calasanzio, alle esigenze della Chiesa locale off rendo una collabo-razione da coordinare con la pastorale diocesana”.

Concludo la mia rifl essione esprimendo la gio-ia di aver conosciuto questo amato Ordine; la gratitudine perché, negli anni della mia pu-bertà e adolescenza, ha posto le basi della mia scelta di credo e di sacerdozio e perché oggi mi ha dato la possibilità di pagare l’impagabile con questo piccolo servizio.

pastoral juvenil envidiable, a pesar de la creciente difi cultad evangelizadora de las nuevas generaciones. La relación entre las diócesis y la Escuela Pía son correctas y amables. Con todo, su proyecto y realizaciones pastorales son poco conocidas por las instancias dioce-sanas e infradiocesanas. Una relación pe-riódica entre responsables pastorales de ambas orillas podría enriquecer mucho la pastoral juvenil diocesana. La pertenen-cia y participación de algún responsable calasancio (laico o religioso) en la delega-ción diocesana de juventud sería de gran utilidad.Pero no se trata solo de utilidad. El lugar teológico de asiento de los carismas es la diócesis. A ella pertenecen eclesiológi-camente vuestros alumnos, incluso los miembros de vuestras fraternidades. A ella pertenecéis “de modo particular”, según el Vaticano II, las Comunidades religiosas inscritas en ella. Una realidad eclesial rica, como es vuestra pastoral juvenil, se merece una implantación eclesiológica que esté a la altura de aquella. De este modo dais cumplida corporeidad al n. 100 de vues-tras Constituciones: “Mediante nuestro ministerio, prestamos ayuda con espíritu calasancio a las necesidades de la iglesia local dentro de una pastoral diocesana conjunta”.

Termino mi refl exión expresando la dicha de haber conocido esta querida Orden; la gra-titud porque, en los años de mi pubertad y adolescencia, ella sentó las bases de mi op-ción creyente y sacerdotal y porque hoy me ha brindado la ocasión de pagar lo impagable con este pequeño servicio.

Page 427: EPHEMERIDES CALASANCTIANAE - Web Oficial de la Orden de ...

EC IV · 2020 · 1259

OPERA OMNIA

ministère de la jeunesse enviable, malgré la diffi culté croissante d’évangélisation des nouvelles générations.La relation entre les diocèses et l’École Pie est correcte et gentille. Cependant, son projet pastoral et ses réalisations sont peu connus des corps diocésains et sous-diocésains. Une relation périodique entre les gestionnaires pastoraux des deux côtés pourrait grandement enrichir la pastorale juvénile diocésaine. L’adhésion et la par-ticipation de quelques piaristes respon-sables (laïcs ou religieux) à la délégation diocésaine de la jeunesse serait d’une grande utilité.Mais ce n’est pas seulement une question d’utilité. Le siège théologique des cha-rismes est le diocèse. Vos élèves, même les membres de vos fraternités, y appar-tiennent. À elle appartiennent “d’une manière particulière”, selon Vatican II, les communautés religieuses qui s’y sont ins-crites. Une riche réalité ecclésiale, comme votre ministère de la jeunesse, mérite une implantation ecclésiologique à sa hau-teur. De cette façon, vous donnez la corpo-réité au n. 100 de vos Constitutions: “Par notre ministère, nous fournissons de l’aide avec un esprit calasanctien aux besoins de l’église locale au sein d’une pastorale dio-césaine commune”.

Je termine ma réfl exion en exprimant la joie d’avoir connu cet Ordre bien-aimé ; gratitude parce que, dans les années de ma puberté et de mon adolescence, il a fourni les bases de mon choix croyant et sacerdotal et parce qu’aujourd’hui il m’a donné l’occasion de payer l’impayable avec ce petit service.

ministry, deserves an ecclesiological im-plantation that is up to it. In this way, you give corporeity to n. 100 of your Constitu-tions: “Through our ministry, we provide help with Calasanctian style, to the needs of the local church within a joint diocesan pastoral”.

I end my refl ection by expressing the joy of having known this beloved Order; gratitude because, in the years of my puberty and ad-olescence, it laid the foundations for my be-lieving and priestly choice and because today it has given me the opportunity to pay the un-payable with this little service.

Page 428: EPHEMERIDES CALASANCTIANAE - Web Oficial de la Orden de ...

1260 • EC IV · 2020

Passione per la FraternitàJavier AguirregabiriaQuest’opera non solo presenta o descrive la ricca realtà della Fraternità delle Scuole Pie, ma, soprattutto, condivide una storia costru-ita da molte persone nel corso degli anni. È un libro “pieno di vita”, che distilla la vita e propone la vita, con uno stile piacevole, che combina molto bene la rifl essione teorica con l’esperienza collaudata. La sua lettura può aiutarci non solo a capire, ma ad amare la Fraternità.

Memorie e presente dell’Ungheria, 300 anni dopoJosé Pascual BurguésIl libro presenta il percorso storico dell’Ordine in Ungheria, off rendoci una ricca informazio-ne. Possiamo avvicinarc i a ciascuna delle fon-dazioni della Provincia, ai documenti storici, alle lettere dei fondatori, alle biografi e di tanti importanti religiosi nella storia della Provin-cia. Possiamo anche conoscere i vari periodi storici della provincia ungherese, legata, natu-ralmente, alla complessa storia europea degli ultimi tre secoli. Ma soprattutto, possiamo godere della nostra storia e valorizzare di più la lotta e lo sforzo degli scolopi di tutti i tem-pi e luoghi per rendere possibile il sogno del Calasanzio.

Pasión por la FraternidadJavier AguirregabiriaEsta obra no solo presenta o describe la rica realidad de la Fraternidad de las Escuelas Pías, sino que, sobre todo, comparte una historia construida por muchas personas a lo largo de estos años. Se trata de un libro “lleno de vida”, que destila vida y propone vida, con un estilo ameno, que combina muy bien la refl exión teórica con la experiencia contrastada . Su lec-tura nos puede ayudar no solo a comprender, sino a amar la Fraternidad.

Memorias y presente de Hungría, 300 años despuésJosé Pascual BurguésEl libro presenta el recorrido histórico de la Orden en Hungría, ofreciéndonos una riquí-sima información. Podemos acercarnos a cada una de las fundaciones de la Provincia, a los documentos históricos, a las cartas de los fundadores, a las biografías de tantos re-ligiosos relevantes de la historia de la Provin-cia. Podemos también conocer los diversos periodos históricos de la Provincia húngara, ligados, como no puede ser de otro modo, a la compleja historia europea de los últimos tres siglos. Pero, sobre todo, podemos disfrutar de nuestra propia historia y valorar más la lucha y el esfuerzo de los escolapios de todo tiempo y lugar por hacer posible el sueño de Calasanz.

SECTIO BIBLIOGRAPHICA

Page 429: EPHEMERIDES CALASANCTIANAE - Web Oficial de la Orden de ...

EC IV · 2020 · 1261

Passion pour la FraternitéJavier AguirregabiriaCette œuvre présente ou décrit non seulement la riche réalité de la Fraternité des Écoles Pies, mais, surtout, partage une histoire construite par de nombreuses personnes au fi l des ans. C’est un livre “plein de vie”, qui distille la vie et propose la vie, avec un style agréable, qui allie très bien la réfl exion théorique avec l’expérience éprouvée. Sa lecture peut nous aider non seulement à comprendre, mais aussi à aimer la Fraternité.

Mémoires et présent de la Hongrie, 300 ans plus tardJosé Pascual BurguésLe livre présente le parcours historique de l’Ordre en Hongrie, nous offrant une riche inform ation. Nous pouvons aborder chacune des fondations de la province, les documents historiques, les lettres des fondateurs, les bio-graphies de tant de religieux relevant de l’his-toire de la province. Nous pouvons également connaître les diff érentes périodes historiques de la province hongroise, liées, bien sûr, à l’his-toire européenne complexe des trois derniers siècles. Mais surtout, nous pouvons profi ter de notre propre histoire et valoriser davantage la lutte et l’eff ort des piaristes de tous les temps et de tous les lieux pour rendre possible le rêve de Calasanz.

Passion for FraternityJavier AguirregabiriaThis work not only presents or describes the rich reality of the Fraternity of the Pi-ou s Schools, but, above all, shares a history built by many people over the years. It is a book “full of life”, which distils life and pro-poses life, with a pleasant style, which com-bines very well theoretical refl ection with the proven experience. Reading it can help us not only to understand, but to love the Fraternity.

Memories and presence of Hungary, 300 years laterJosé Pascual BurguésThe book presents the historical itinerary of the Order in Hungary, off ering us rich informa-tion. We can approach each of the foundations of the Province, the historical documents, the letters of the founders, the biographies of so many relevant religious in the history of the Province. We can also know the various histor-ical periods of the Hungarian Province, linked, of course, to the complex European history of the last three centuries. Above all, we can en-joy our own history and value more the strug-gle and eff ort of the Piarists of all times and places to make possible the dream of Calasanz.

SECTIO BIBLIOGRAPHICA

Page 430: EPHEMERIDES CALASANCTIANAE - Web Oficial de la Orden de ...

1262 • EC IV · 2020

Page 431: EPHEMERIDES CALASANCTIANAE - Web Oficial de la Orden de ...

EC IV · 2020 · 1263

SODALES DEFUNCTI

14. In Provincia CATALAUNIAE – Moià (Domus ‘Ad S. Antonium Patavinum’), - die 3 m. maii - a. 2020: P. Mateu TRENCHS VERDAGUER a Virgine Perdolente; aet. 78, rel. 61.

15. In Provincia EMMAUS (Aragonia, Vasconia et Andalusia) – Jaca (Domus ‘Ad Immaculatam Conceptionem’), - die 9 m. maii - a. 2020: P. Martín LARREATEGUI SORRIGUETA a Sacra Eucharistia; aet. 82, rel. 65.

16. In Provincia CATALAUNIAE – Sabadell (Domus ‘Ad S. Augustinum’), - die 12 m. maii - a. 2020: P. Antoni MARTÍNEZ EGEA a Virgine de Carmelo; aet. 80, rel. 61.

17. In Provincia ITALIAE – Roma (Domus ‘Ad Virginem Lauretanam’), - die 21 m. maii - a. 2020: P. Alessandro TARQUINI a Sancto Aloisio Gonzaga; aet. 86, rel. 69.

Page 432: EPHEMERIDES CALASANCTIANAE - Web Oficial de la Orden de ...

1264 • EC IV · 2020

CONSUETA MEMORIA

ITAESP

Un 12 de mayo de 1930 nacía en Dima, hermoso pueblito entre bosques de pi-nos cerquita de Bilbao, de una familia de cuatro hermanos, Francisco Javier, siendo su padre el médico del pueblo.

Comenzó a estudiar en la escuela del lugar, para pasar pronto al colegio escolapio de Bilbao donde pronto se despertó su vocación a la vida religiosa. Comenzó así su formación realizando sus pri-meros votos el 27 de agosto de 1947, la profesión solemne el 8 de diciembre de 1952 y fi nalmente fue ordenado sacerdote el 14 de junio de 1953.

Después de unos primeros años trabajando en los colegios escolapios de Navarra y del País vasco, fue trasladado a Chile en 1959, a donde llegó a los 29 años al colegio Hispano Ame-ricano en Santiago, sin sospechar que trans-curriría en esta vida casi la mitad de su vida.

Il 12 maggio 1930, nacque a Dima, una bella cittadina tra le pinete vicino a Bil-bao, Francisco Javier, da una famiglia di quattro fratelli. Suo padre era il medico della cittadina. Cominciò a studiare nel-

la scuola locale e ben presto si trasferì alle Scuole Pie di Bilbao, dove la sua vocazione alla vita religiosa si risvegliò presto. Iniziò la sua formazione pronunciando i primi voti il 27 agosto 1947, professò i voti solenni l’8 di-cembre 1952, e fu infi ne ordinato sacerdote il 14 giugno 1953.

Dopo alcuni primi anni di lavoro nelle Scuole Pie della Navarra e dei Paesi Baschi, nel 1959 fu trasferito in Cile, dove giunse all’età di 29 anni alla Scuola ispano-americana di Santia-go, senza sospettare che vi trascorrerà quasi metà della sua vita.

Page 433: EPHEMERIDES CALASANCTIANAE - Web Oficial de la Orden de ...

CONSUETA MEMORIA

EC IV · 2020 · 1265

FRAENG

Le P. Javier est né le 12 mai 1930 à Dima, une belle ville parmi les forêts de pins près de Bilbao, dans une famille de quatre frères, Francisco Javier, son père étant le médecin de la ville. Il

a commencé à étudier à l’école locale, pour bientôt déménager à l’école des piaristes de Bilbao où il a rapidement réveillé sa vocation à la vie religieuse. Il a commencé sa formation en faisant ses premiers vœux le 27 août 1947, la profession solennelle le 8 décembre 1952, et a fi nalement été ordonné prêtre le 14 juin 1953.

Après quelques années de travail dans les écoles de Navarre et du Pays Basque, il a été transféré au Chili en 1959, où il est arrivé à l’école Hispano Americano de Santiago à l’âge de 29 ans, sans soupçonner qu’il passerait dans cette ville près de la moitié de sa vie.

On May 12, 1930, he was born in Dima, a beautiful town among pine for-ests near Bilbao, to a family of four brothers, Francisco Javier, his father being the town doctor. He began

studying a t the local school, to soon move to the Piarist school of Bilbao where he soon discovered his vocation to religious life. He began his formation by making his fi rst vows on August 27, 1947, the solemn profession on December 8, 1952, and was fi nally ordained a priest on June 14, 1953.

After a few years working in the Piarist schools of Navarra and the Basque Country, he was transferred to Chile in 1959, where he reached the Hispano Americano school in Santiago at the age of 29, without suspecting that he would spend in this school almost half his life.

P. Javier PÉRTICA AREJOLA-LEIVA a Corde Mariae(Dima 1930 - Santiago Chile 2016)

Provincia EMMAUS

Page 434: EPHEMERIDES CALASANCTIANAE - Web Oficial de la Orden de ...

1266 • EC IV · 2020

CONSUETA MEMORIA

Si distinse subito per la sua grande energia e capacità di lavoro, oltre che per i suoi bellissi-mi capelli biondi (sì, capelli), anche se non ci mise molto ad acquisire una mente brillante e una fronte sempre più alta... Fu sempre più diffi cile per lui riconoscerlo e accettare i “com-plimenti” per questo...

Apprezzando le sue capacità, i superiori lo nominarono prefetto dei Corsi Superiori (at-tuale Ispettore di Disciplina), mentre insegna-va matematica, e così si fece conoscere nello stile dell’epoca con il famoso fi schietto per richiamare all’ordine. Si dedicò rapidamente a dirigere lo sport nell’Hispano, e grazie alla sua costanza, si costruì il primo campo da cal-cio in erba nel centro di Santiago, non prima di aver superato l’esperienza in cui sembrava più una giungla che un campo in erba, por-tando gli studenti più grandi, con i quali aveva sempre avuto un ottimo rapporto, a spostare tonnellate di terra da un campo appartenente agli scolopi nel quartiere di La Florida, fi no a quando non se ne vide fi nalmente il frut-to. La sua perseveranza lo portò a introdurre l’atletica leggera praticamente nel Collegio, e all’improvviso tutta la scuola si riempì di salti, lanci e gare, con un successo impressionante, anche se un po’ effi mero, e sarà sempre ricor-dato aspettando con ansia al traguardo del campo dello Stadio Nazionale l’arrivo di ogni atleta per dargli un ‘loly’ ricostruttivo. Ma la sua passione era la ‘pelota’ basca e da giovane aveva praticato niente di meno che il ciclismo, anche se non era riuscito a correre il Tour de France. Più tardi, giocava a domino con i suoi insegnanti e il misterioso gioco delle carte, ‘mus’ con i membri della comunità, diventan-do un esponente di spicco con il suo compagno di gioco, P. Javier Yerro. Da tifoso di calcio, a parte l’Atletico di Bilbao, credette sempre di mantenere la sua identifi cazione nell’arcano, proprio come faceva con i suoi pensieri... ma

Pronto destacó por su gran energía y capaci-dad de trabajo, así como por sus hermosos ca-bellos rubios (sí, cabellos), aunque no le costó mucho adquirir una mente brillante y frente cada vez más despejada… Más le costó reco-nocerlo y aceptar los “piropos” al respecto…

Apreciando sus capacidades, los superiores lo nombraron Prefecto de los cursos mayo-res (Inspector actual de disciplina), mientras hacía clases se matemáticas, y así fue siendo conocido a la usanza de la época con el famoso silbato para llamar al orden. Rápidamente se dedicó a dirigir el deporte en el Hispano y fru-to de su constancia se logró prácticamente la primera cancha de fútbol de césped del centro de Santiago, no sin antes pasar por la primera experiencia en la que parecía más bien una selva que una cancha de césped, llevando a los alumnos mayores, con los cuales siempre tuvo la mejor relación, a trasladar toneladas de tierra desde un terreno escolapio en el ba-rrio de La Florida, hasta que se vio fi nalmen-te el fruto. Su constancia le hizo introducir prácticamente el atletismo en el Hispano, y de repente, todo el colegio se llenó de saltos, lanzamientos y carreras, con un éxito impre-sionante, aunque un tanto efímero, y siempre se le recordará esperando ansioso en la línea de meta de la cancha del Estadio Nacional la llegada de cada atleta para darle un “loly” re-constituyente. Pero lo suyo era la pelota vasca y de joven había practicado nada menos que ciclismo, aunque no llegó a correr el tour de Francia. Posteriormente fueron el dominó con profesores y el misterioso juego de naipes, el “mus” con sus compañeros, llegando a ser exi-mio exponente con su partner, P. Javier Yerro. Como hincha de fútbol, aparte del Atlethic de Bilbao, siempre creyó que mantenía en el ar-cano su identifi cación, así como lo hacía con sus pensamientos … pero todos sabían que en Chile era de la Universidad Católica.

Page 435: EPHEMERIDES CALASANCTIANAE - Web Oficial de la Orden de ...

EC IV · 2020 · 1267

CONSUETA MEMORIA

Il s’est vite démarqué par sa grande énergie et sa capacité à travailler, ainsi que pour ses beaux cheveux blonds (oui, cheveux), bien qu’il n’ait pas eu beaucoup de mal à acquérir un esprit brillant et un front de plus en plus clair... Il lui était plus diffi cile de le reconnaître et d’accepter les «compliments» à ce sujet...

Appréciant ses capacités, les supérieurs le nommèrent Préfet des grands cours (actuel Inspecteur de discipline), tout en faisant des cours de mathématiques, et il était donc connu à la manière de l’époque avec le fameux sif-fl et pour appeler à l’ordre. Il s’est rapidement consacré à diriger le sport à l’Hispano et à la suite de sa constance a été pratiquement at-teint le premier terrain de football sur gazon dans le centre de Santiago, pas avant de pas-ser par la première expérience dans laquelle il semblait plus comme une jungle qu’un terrain de gazon, portant les étudiants plus âgés, avec qui il a toujours eu la meilleure relation , pour déplacer des tonnes de terre d’un terrain sco-laire dans le voisinage de la Floride, jusqu’à ce que le fruit ait fi nalement été visible. Sa constance lui a fait pratiquement introduire l’athlétisme dans l’Hispano, et tout à coup, toute l’école a été remplie de sauts, de terrains et de courses, avec un succès impression-nant, bien que quelque peu éphémère, et lui restera toujours dans les mémoires en atten-dant anxieusement dans la ligne d’arrivée de la cour du stade national l’arrivée de chaque athlète pour lui donner un réparateur «loly». Mais son truc était la balle basque, et comme jeune homme, il avait pratiqué rien de moins que le cyclisme, même s’il n’a pas eu l’accès à la course du Tour de France. Plus tard, ils ont été les dominos avec les enseignants et le jeu mystérieux de cartes, le «mus» avec ses com-pagnons, devenant un notable joueur avec son partenaire, P. Javier Yerro. En tant que fan de football, en dehors de l’Atlethic de Bilbao, il

He soon stood out for his great energy and ability to work, as well as for his beautiful blonde hair (yes, hair), although he did not have much trouble acquiring a bright mind and increasingly clear forehead... More it was diffi cult for him to recognize him and accept the “compliments” about it...

Appreciating his abilities, the superiors named him Prefect of higher courses (current In-spector of Discipline), while doing courses in mathematics, and so he was known to the way of the time with the famous whistle to call to order. He quickly devoted himself to directing the sport at the Hispano and as a result of his constancy was practically achieved the fi rst grass football fi eld in the center of Santiago, not before going through the fi rst experience in which it seemed more like a jungle than a grass court, bringing the older students, with whom he always had the best relationship, to move tons of soil from a school land in the Neighborhood of Florida, until the fruit was fi nally seen. His constancy made him prac-tically introduce athletics into the Hispano, and suddenly, the whole school was fi lled with jumps, pitches and races, with impressive suc-cess, albeit somewhat ephemeral, and will al-ways be remembered waiting anxiously in the fi nish line of the national stadium court the arrival of each athlete to give him a restorative “loly”. But his thing was the Basque ball and as a young man he had practiced nothing less than cycling, although he did not get to run the tour of France. Later they were the domi-noes with teachers and the mysterious game of cards, the “mus” with his companions, becom-ing an exponent with his partner, Fr. Javier Yerro. As a football fan, apart from the Atlethic de Bilbao, he always believed that he kept his identifi cation in the arcane, just as he did with his thoughts ... but everyone knew that in Chile he was from the Catholic University.

Page 436: EPHEMERIDES CALASANCTIANAE - Web Oficial de la Orden de ...

1268 • EC IV · 2020

CONSUETA MEMORIA

tutti sapevano che in Cile era tifoso del partito dell’Università Cattolica.

Furono famose le distribuzioni per fi le e sedie separate in apposite sale per le prove trime-strali o fi nali e le sue lavagne colorate dove or-ganizzava il programma annuale della scuola, non mancando nessun ‘jolly’ che disorganiz-zava il tutto in una svista.

Aveva anche una voce da tenore ben intonata che esercitava con gioia nella musica religiosa e locale.

Di carattere forte - e a volte anche più che tale - lo superò presto con risate stentoree che sol-levavano tutti.

Divenne così direttore dell’Hispano dal 1965 al 1967 e più tardi fu trasferito al Calasanzio anche come prefetto e qui nominato direttore nel 1971, ebbe l’idea di far entrare i primi stu-denti nella scuola in tempi scomodi prima, di una riforma pedagogica del governo che non si concretizzò, chiamata l’ENU. Praticamente fu nominato contemporaneamente superiore del Cile fi no al 1973, quando nel Capitolo Generale dell’Ordine a Roma, al quale partecipò come rappresentante del Cile, fu eletto Assistente Generale dell’Ordine per l’America per due mandati fi no al 1985.

Lì dovette dedicarsi a un’altra dimensione, lontano dalle scuole e dagli studenti: l’ag-giornamento delle Costituzioni e Regole del-le Scuole Pie per adattarle al recente Concilio Vaticano II. E nel 1985 fu mandato a Madrid, all’Istituto di Scienze per l’Educazione Cala-sanctius, come responsabile delle pubblica-zioni pedagogiche.

Ma il Cile lo attirava, e fi nalmente vi tornò defi nitivamente nel 1988, sempre in veste di direttore del Calasanzio, come in una seconda

Famosas fueron las distribuciones por fi las y sillas separadas en salas especiales para las pruebas trimestrales o fi nales y sus tableros de colores donde organizaba los horarios anuales del colegio, no faltando algún bromista que se los desordenaba en un descuido.

También poseía una bien timbrada voz de tenor que ejercitaba alegremente en música religiosa y de su tierra.

De carácter fuerte – y a veces más –, pronto se le pasaba con estentóreas carcajadas que a todos aliviaban.

Así llegó a ser Director del Hispano de 1965 a 1967 y posteriormente fue trasladado al Ca-lasanz también como Prefecto y nombrado Director aquí en 1971, y tuvo la idea de hacer ingresar las primeras alumnas al colegio en épocas incómodas ante una reforma pedagógi-ca del Gobierno que no se materializó, la ENU. Prácticamente fue nombrado simultánea-mente Superior escolapio de Chile hasta 1973, cuando en el Capítulo General de la Orden en Roma al cual asistía como representante de Chile, fue elegido Asistente General de la Or-den por América por dos períodos hasta 1985.

Allí le correspondió dedicarse a otra dimen-sión, alejado de colegios y alumnos: la actua-lización de la legislación escolapia para adap-tarla al reciente Concilio Vaticano II. Y en 1985 fue enviado a Madrid, al Instituto Calasancio de Ciencias para la Educación, como respon-sable de sus publicaciones pedagógicas.

Pero le tiraba Chile, y fi nalmente volvió defi ni-tivamente en 1988, nuevamente como Director del Calasanz, como en una segunda juventud, dedicado totalmente al “emprendimiento”. Nuevos pabellones para clases, reformas pe-dagógicas, participación en el directorio de la Federación de Colegios Particulares (Fide)

Page 437: EPHEMERIDES CALASANCTIANAE - Web Oficial de la Orden de ...

EC IV · 2020 · 1269

CONSUETA MEMORIA

a toujours cru qu’il gardait son identifi cation dans les arcanes, tout comme il l’a fait avec ses pensées ... mais tout le monde savait qu’au Chili, il était de l’Université Catholique.

Célèbres étaient les distributions par des ran-gées et des chaises séparées dans des salles spéciales pour les tests trimestriels ou fi naux et ses tableaux de couleurs où il organisait les horaires annuels de l’école, ne manquant pas un farceur qui les foirait dans un oubli.

Il possédait aussi une voix de ténor bien nommée qu’il exerçait joyeusement dans la musique religieuse et de sa terre.

De tempérament fort - et parfois plus que ça – sa colère passait bientôt avec des rires sonores qui calmaient tout le monde.

Ainsi, il est devenu directeur de l’Hispano de 1965 à 1967, puis transféré à Calasanz égale-ment en tant que préfet. Nommé directeur ici en 1971, il a eu l’idée d’admettre les premières fi lles à l’école dans des moments inconfor-tables face à une réforme pédagogique du gou-vernement qui ne s’est pas matérialisée, l’ENU. Il a été nommé simultanément Supérieur Pia-riste du Chili jusqu’en 1973, quand dans le Cha-pitre Général de l’Ordre à Rome, il a assisté en tant que représentant du Chili, et il a été élu Assistant Général de l’Ordre pour l’Amérique pendant deux périodes jusqu’en 1985.

Là, c’était à lui de se consacrer à une autre dimension, loin des écoles et des étudiants : mettre à jour la législation piariste pour l’adap-ter au récent Concile Vatican II. Et en 1985, il est envoyé à Madrid, à l’Institut Calasanz des Sciences de l’Éducation, en tant que respon-sable de ses publications pédagogiques.

Mais il était attiré par le Chili, et il est revenu défi nitivement en 1988, toujours en tant que

Famous were the distributions by separate rows and chairs in special rooms for quarterly or fi nal tests and their color boards where he organized the annual schedules of the school, not missing some prankster that messed them up in an oversight.

He also possessed a well-appointed tenor voice that he cheerfully exercised in religious and his own land music.

Strong – and sometimes, more than that – tem-per, he soon eased it with stentorian laughter that calmed everyone.

Thus, he became Director of the Hispano from 1965 to 1967 and subsequently transferred to Calasanz also as Prefect and appointed Direc-tor here in 1971, and had the idea of bringing the fi rst girls into our school in uncomforta-ble times in the face of a pedagogical reform of the Government that did not materialize, the ENU. He was appointed simultaneously Piarist Superior of Chile until 1973, when he attended the General Chapter of the Order in Rome as representative of Chile, and was elect-ed General Assistant of the Order for America for two periods until 1985.

There it was up to him to dedicate himself to another work, away from schools and stu-dents: updating the Piarist legislation to adapt it to the recent Second Vatican Council. In 1985 he was sent to Madrid, to the Calasanctian In-stitute of Education Sciences Education, as responsible for his pedagogical publications.

But he was attracted by Chile, and fi nally he returned there defi nitively in 1988, again as Di-rector of Calasanz School, as in a second youth, totally dedicated to “entrepreneurship”. New pavilions for classes, pedagogical reforms, participation in the board of the Federation of Private Schools (Fide) where he spent 25 years

Page 438: EPHEMERIDES CALASANCTIANAE - Web Oficial de la Orden de ...

1270 • EC IV · 2020

CONSUETA MEMORIA

giovinezza, totalmente dedicato a rinnovarlo. Nuovi padiglioni per le classi, riforme peda-gogiche, partecipazione all’annuario della Fe-derazione delle Scuole Private (Fide) dove per 25 anni ne è stato il tesoriere, amministratore economico degli scolopi del Cile; introdusse, in modo veramente visionario, nel Collegio Calasanzio un ‘notebook’ per ogni insegnan-te, quasi la prima scuola in Cile, ed è stato un amante della statistica nell’educazione e della psicologia religiosa che applicava continua-mente nelle omelie delle sue messe.

L’Associazione Panamericana di Educazione Cattolica lo ha onorato con una decorazione per i suoi diversi contributi in un congresso della Fide a Santiago. Con la sua salute un po’ compromessa, lasciò la direzione della scuola nell’anno 2000, ma sempre sulla breccia, as-sunse il compito di rappresentante legale di entrambe le scuole di Santiago e fu nominato amministratore economico della comunità del Calasanzio fi no all’inizio di quest’anno. Allo stesso tempo, collaborò per alcuni anni celebrando la Messa domenicale delle 10.30 nella parrocchia vicina, alternandosi con i suoi compagni di comunità.

Come lui stesso diceva spesso, nell’esclusivo uso personale dell’antica parola spagnola, né l’età né la salute “impediscono” di seguire la linea dell’ “Evangelii Nuntiandi”, di Paolo VI, uno dei suoi scritti preferiti. E tanto meno di aggiornare continuamente le conoscenze acquisite negli anni romani, anche se chi gli era vicino non le apprezzava così tanto e pa-rafrasava Quevedo: “c’era una volta un uomo, incollato ad un sigaro”, e quasi fi no ai suoi ultimi giorni. Gli piaceva letteralmente “un concho”, con uno stuzzicadenti e tutto il resto, e i medici lo lasciavano sempre benevolmente continuare a farlo.

donde estuvo por 25 años llegando a ser su Te-sorero, fue Administrador Económico de los escolapios de Chile, introdujo visionariamente en el Calasanz un notebook para cada profesor, casi el primer colegio de Chile, y fue un amante de la estadística en educación y de la sicología religiosa que continuamente aplicaba en las homilías de sus misas.

La Asociación Panamericana de Educación Católica lo honró con una condecoración por sus diversos aportes en un congreso de Fide en Santiago, y con su salud un poco quebran-tada, fue dejando la dirección del colegio el año 2000, pero siempre en la brecha, asumió como representante Legal de ambos colegios de Santiago y fue Administrador Económico de la comunidad del Calasanz hasta inicios de este año. Paralelamente colaboró algunos años celebrando la misa dominical de 10.30 en la parroquia vecina, alternándose con sus compañeros de comunidad.

Como él mismo frecuentemente decía, en el uso exclusivo personal de la antigua palabra castellana, ni la edad ni la salud ”empece” se-guir en La línea de la “Evangelii Nuntiandi”, encíclica de Paulo VI, uno de sus escritos pre-feridos. Ni menos actualizar continuamente el aprendizaje que realizó en sus años romanos, aunque los cercanos no lo apreciaban tanto y que parafraseaba a Quevedo: “érase un hom-bre a un puro pegado”, y casi hasta su despe-dida. Los disfrutaba literalmente “a concho”, con palillo y todo, y los médicos siempre be-névolamente dejaron que siguiera haciéndolo.

Su personalidad avasalladora, su alegría y risa estentórea, capacidad de trabajo e inventiva, diversiones en deportes, juegos de mesa y de palabras (“unos nacen con suerte y otros estre-llados”), contagiaban a muchos de los que lo rodeaban. También sus últimos tiempos, apar-

Page 439: EPHEMERIDES CALASANCTIANAE - Web Oficial de la Orden de ...

EC IV · 2020 · 1271

CONSUETA MEMORIA

directeur de l’école Calasanz, comme dans une seconde jeunesse, totalement dédié à «l’en-trepreneuriat». Nouveaux pavillons pour les classes, réformes pédagogiques, participation au conseil d’administration de la Fédération des écoles privées (Fide) où il a passé 25 ans en tant que trésorier. Il a été aussi l’économe des Piaristes du Chili ; il a présenté de manière visionnaire dans le Calasanz un carnet pour chaque enseignant, presque la première école au Chili, et a été un amoureux des statistiques dans l’éducation et la psychologie religieuse qu’il a continuellement appliqué dans les homélies de ses messes.

L’Association Panaméricaine de l’Éducation Ca-tholique lui a rendu hommage avec une déco-ration pour ses diverses contributions lors d’un congrès à La Fide à Santiago, et avec sa santé un peu brisée, il quittait la direction de l’école en 2000, mais toujours actif, il a assumé la repré-sentation légale des deux écoles de Santiago et a été administrateur économique de la com-munauté du Calasanz jusqu’au début de cette année. En même temps, il a collaboré pendant quelques années à la célébration de la messe dominicale de 10h30 dans la paroisse voisine, en alternance avec ses frères de communauté.

Comme il l’a lui-même dit, dans l’usage ex-clusif personnel de l’ancien mot espagnol, ni l’âge ni la santé «empêchent» de suivre dans la ligne de l’»Evangelii Nuntiandi», ency-clique de Paulo VI, l’un de ses écrits préférés. Notamment pour continuellement mettre à jour l’apprentissage qu’il a fait dans ses années romaines. Et, bien que ceux qui étaient près de lui ne l’appréciaient tellement, en paraphra-sant Quevedo, «il était un homme à un cigare collé», presque jusqu’à son adieu. Il les aimait littéralement « a concho », avec un petit bâton et tout, et les médecins le laissaient toujours avec bienveillance continuer à le faire.

becoming his Treasurer, was Administrator of the Piarist of Chile, introduced visionary in the Calasanz a notebook for each teacher, almost the fi rst school in Chile, and was a lover of sta-tistics in education and religious psychology that he continually applied in the homilies of his masses.

The Pan American Association of Catholic Education honored him with a decoration for his various contributions at a congress in Fide in Santiago, and with his health a little broken, he left the direction of the school in 2000, but always in the front line, he assumed as legal representative of both schools of Santi-ago and was Administrator of the community of Calasanz until the beginning of this year. At the same time, he collaborated for some years celebrating the Sunday Mass of 10.30 in the neighboring parish, alternating with his community brothers.

As he himself said, in the personal exclusive use of the ancient Spanish word, neither age nor health “impeaches” following in the Line of the “Evangelii Nuntiandi”, encyclical of Paul VI, one of his favorite texts. Not least to continually update the learning he did in his Roman years, although the neighbors did not appreciate it so much. Paraphrasing Quevedo, “he was a man pasted to a cigar”, and almost until his farewell. He literally enjoyed them “a concho”, with chopstick and everything, and doctors always benevolently let him continue to do so.

His overwhelming personality, his joy and stentorian laughter, ability to work and inven-tive, amusements in sports, board games and words (“some are born with luck and others starry”), infected many of those around him. His recent times, already almost removed from the tracks, he attended groups of alumni

Page 440: EPHEMERIDES CALASANCTIANAE - Web Oficial de la Orden de ...

1272 • EC IV · 2020

CONSUETA MEMORIA

La sua personalità travolgente, la sua gioia e le sue risate stentoree, la sua capacità di lavoro e la sua inventiva, la sua passione per lo sport, i giochi da tavolo e i giochi di parole (“ad alcuni la fortuna sorride sempre”), hanno contagia-to molti di coloro che lo circondavano. Anche nell’ultimo treccio della sua vita, allontanato già dalle piste, frequentò gruppi di ex allievi che festeggiarono 20, 30 o più anni di laurea sia all’Hispano che al Calasanzio, ex alunni che gli ricordarono inevitabilmente il suo so-prannome, non più innominabile, e che ac-cettò volentieri.

Ma la sua vera preoccupazione era rivolta ad una questione molto attuale nel nostro Paese, ma non nuova per lui, le riforme pedagogiche sempre di qualità, che cercava di cogliere nella sua vita di fi glio del Calasanzio: “Se infatti i fanciulli fi n dai primi anni ricevono una seria formazione nella pietà e nelle lettere, è da spe-rare, senza alcun dubbio, che sarà felice tutto il corso della loro vita”.

I suoi compagni della comunità del Calasan-zio hanno fatto tutto il possibile per rendere piacevoli i suoi ultimi giorni, e alcuni gli han-no anche fornito del buon tabacco, per fargli capire che dopo non ci sarà più nebbia e tutto sarà trasparente.

Il nostro Dio avrà già ricompensato la sua vita da scolopio interamente consacrata all’evan-gelizzazione dell’educazione. Riposi in pace.

P. José Alfredo Calvo Gil Sch. P.

tado ya casi de las pistas, atendía a grupos de exalumnos que celebraban 20, 30 o más años de egresados tanto del Hispano como del Ca-lasanz, los que inevitablemente le recordaban su apodo, ya no innombrable, y que de buena gana él ya también aceptaba.

Pero fue su preocupación real por un tema muy actual en nuestro país, pero no nuevo para él, las reformas pedagógicas siempre en calidad, lo que trató de plasmar en su vida como hijo de Calasanz: “si, desde los más tier-nos años los niños son imbuidos en la piedad y las letras, cabrá esperarse un transcurso feliz en el resto de sus vidas”.

Sus compañeros de comunidad del Calasanz hicieron todo lo posible por hacerle placente-ros sus últimos tiempos, y alguno incluso le proveía de buen humo, para hacerle ver que después ya no habrá más nieblas y todo será transparente.

Nuestro Dios ya le habrá premiado toda una vida consagrada a la educación evangelizado-ra como escolapio, y nosotros así lo seguire-mos teniendo presente. Que descanse en paz.

P. José Alfredo Calvo Gil Sch. P.

Page 441: EPHEMERIDES CALASANCTIANAE - Web Oficial de la Orden de ...

EC IV · 2020 · 1273

CONSUETA MEMORIA

Sa personnalité écrasante, sa joie et son rire sonore, sa capacité à travailler et son inven-tivité, ses amusements dans le sport, les jeux de société et les mots (« certains naissent avec de la chance et d’autres étoilés »), ont infecté beaucoup de gens autour de lui. Ses derniers temps, déjà presque retiré des pistes, il assistait à des groupes d’anciens élèves qui célébraient 20, 30 ans ou plus de diplômés d’Hispano et de Calasanz, qui lui rappelaient inévitablement son surnom, non plus imprononçable, et qu’il acceptait volontiers.

Mais c’est sa véritable préoccupation pour une question très actuelle dans notre pays, mais pas nouvelle pour lui, les réformes pédago-giques toujours en qualité, qu’il a essayé de traduire dans sa vie en tant que fi ls de Cala-sanz: «si, des années les plus tendres, les en-fants sont imprégnés de piété et de lettres, on s’attend à un cours heureux dans le reste de leur vie».

Ses confrères de la communauté Calasanz ont fait de leur mieux pour le rendre agréables ses derniers jours, et certains lui ont même fourni une bonne fumée, pour lui faire voir qu’après il n’y aura plus de brumes et tout sera trans-parent.

Notre Dieu l’aura déjà récompensé de toute une vie consacrée à l’évangélisation dans l’édu-cation en tant que piariste, et nous continue-rons à le garder à l’esprit. Qu’il repose en paix.

P. José Alfredo Calvo Gil Sch. P.

who celebrated 20, 30 or more years of grad-uates of both Hispano and Calasanz, who in-evitably reminded him of his nickname, no longer unmentionable, and which he willingly accepted.

His real concern was a very current issue in our country, but not new to him, the pedagog-ical reforms always in quality, that he tried to translate into his life as the son of Calasanz: “if, from the most tender years children are imbued in piety and letters, one can expect a happy course in the rest of their lives”.

His community companions in Calasanz School did their best to make him pleasant in his late days, and some even provided him with good smoke, to make him see that then there will be no more mists and everything will be transparent.

Our God has surely already rewarded him a whole life devoted to evangelizing education as a Piarist, and we will continue to keep him in mind. May he rest in peace.

Fr. José Alfredo Calvo Gil Sch. P.

Page 442: EPHEMERIDES CALASANCTIANAE - Web Oficial de la Orden de ...

1274 • EC IV · 2020

CONSUETA MEMORIA

ITAESP

Padre Antonio Alonso Martínez era nato a Reinosa (Cantabria - Spagna), il 14 maggio del 1939, qua si alla fi ne della terribile e disastrosa guerra ci-vile spagnola in una grande famiglia.

Antonio (Toño in famiglia) era l’ottavo di nove fi gli di Ángel Alonso e Fidela Martínez.

Era nato in una casa di un padre anticlericale e di una madre profondamente cristiana. Una casa dove apprese i grandi valori che lo hanno guidato per tutta la vita: il rispetto, la sempli-cità, l’aff etto, l’operosità, la puntualità.

Lasciò la casa per Getafe quando aveva dodi-ci anni, seguendo le orme del fratello Jesús, anch’egli scolopio. All’inizio del noviziato, il maestro dei novizi chiese a P. Agustín Turiel, allora Provinciale di Castiglia, di rimandarlo a casa sua, perché “non riesce ad alzarsi sen-za sostegno, quando si china per raccogliere

El P. Antonio Alonso Martínez nació en Reinosa (Cantabria - España), el 14 de mayo de 1939, casi al fi nal de la terrible y desastrosa Guerra Civil española en una familia numerosa. Antonio (Toño

en familia) era el octavo de los nueve hijos de los Señores Ángel Alonso y Fidela Martínez.

Nació en un hogar de padre anticlerical ¾por toda su familia¾ y madre profundamente cris-tiana. Un hogar donde aprendió los grandes va-lores que fueron guía en toda su vida: respeto, sencillez, cariño, laboriosidad, puntualidad.

Salió de la casa para Getafe a sus doce años, siguiendo los pasos de su hermano Jesús, también escolapio. Al iniciar el noviciado, el maestro de novicios, pidió al P. Agustín Turiel, entonces Provincial de Castilla, que lo sacara de la Orden, porque “no puede levantarse sin apoyarse, cuando se inclina para recoger algo

Page 443: EPHEMERIDES CALASANCTIANAE - Web Oficial de la Orden de ...

CONSUETA MEMORIA

EC IV · 2020 · 1275

FRAENG

Père Antonio Al onso Martinez est né à Reinosa (Cantabrie - Espagne), le 14 mai 1939, vers la fi n de la terrible et désastreuse guerre civile espagnole dans une grande famille. Antonio

(Toño pour la famille) était le huitième des neuf enfants de M. Angel Alonso et de Mme. Fidela Martinez.

Il est né dans le foyer d’un père anticlérical, pour toute sa famille, et d’une mère profondément chrétienne. Un foyer où il a appris les grandes valeurs qui l’ont guidé dans sa vie: le respect, la simplicité, l’aff ection, le travail, la ponctualité.

Il quitta la maison pour Getafe à l’âge de douze ans, suivant les traces de son frère Jésus, égale-ment piariste. Au début du noviciat, le maître des novices, demanda à P. Agustin Turiel, alors Provincial de Castille, de le retirer de l’Ordre, parce qu’il « ne peut pas se lever sans s’appuyer,

Father Antonio Alonso Martínez was born in Reinosa (Cantabria - Spain), on May 14, 1939, near the end of the terrible and disastrous Spanish Civ-il War into a large family. Antonio

(Toño for the family) was the eighth of nine children of Mr. Angel Alonso and Mr. Fidela Martínez.

He was born into a home of an anti-clerical father, throughout his family, and a deeply Christian mother. A home where he learned the great values that would guide him in his life: respect, simplicity, aff ection, laborious-ness, punctuality.

He left the house for Getafe at the age of twelve, following in the footsteps of his brother Jesus, also a Piarist. At the beginning of the noviti-ate, the master of novices, asked Fr. Agustín Turiel, then Provincial of Castile, to remove

P. Antonio ALONSO MARTÍNEZa Sacra Eucharistia(Reinosa 1939 - Medellín 2018)

Ex Provincia NAZARETH

Page 444: EPHEMERIDES CALASANCTIANAE - Web Oficial de la Orden de ...

1276 • EC IV · 2020

CONSUETA MEMORIA

qualcosa da terra”. P. Turiel lo mandò dal miglior medico dell’epoca, il dottor Jiménez Díaz, che disse al Provinciale: “Quello che il ragazzo ha, si correggerà in un paio d’anni. Gli mettiamo un cerotto e tutto si sisteme-rà in tempo”. Il maestro dei novizi, P. Angel Navarro, non era d’accordo. Ci fu un Capitolo Provinciale, e cambiarono il Provinciale. Con il nuovo Provinciale, P. Ángel insistette sulla malattia di Antonio, che fu ingessato per di-verse settimane, e il Provinciale disse al mae-stro: “Se pensi che non deve essere ammesso in Noviziato, mandalo a casa sua”. E così fece.

Antonio si mise in cerca di un lavoro. Servì durante un tempo alla mensa dei Padri Sco-lopi di Sant’Antonio, fu dipendente di una pasticceria e anche dell’uffi cio postale; ma sempre attento alla volontà di Dio sulla sua vita, pensando sempre: “Devo la mia voca-zione alla famiglia o è davvero una chiamata di Dio”. Ebbene, a metà del 1961, mi scrisse chiedendomi di trovargli un lavoro a Bogotá, perché, disse: “Voglio verifi care se ho davvero una vocazione scolopica o no”. E così feci. Nel gennaio 1962, lavorava già come educatore in una scuola (Conde Ansúrez) a Bogotá.

Alla fi ne dell’anno scolastico venne a dirmi: “Voglio entrare nelle Scuole Pie. Sento di ave-re una vocazione scolopica. E mi sorprende il fatto che tu non mi abbia chiesto della mia vocazione”. Gli risposi: “Ma, fratello, ti ho sem-pre visto circondato da donne; pensavo che la tua vocazione fosse quella di essere padre di famiglia”. E lui mi rispose: “Non appena mi è stato proposto, la relazione è terminata, per-ché mi è chiaro che questa non è la mia strada”.

Così entrò nella comunità. Parlò con P. Pe-dro Turiel, Vice provinciale della Colombia, che, vedendo che il maestro dei novizi non approvava che Toño lo informasse del com-portamento di alcuni novizi nella tenuta di Ar-

del suelo”. El P. Turiel lo envió al mejor médi-co de entonces, el Dr. Jiménez Díaz, quien le dijo al Provincial: “lo que tiene el muchacho se corregirá en un par de años. Le enyesamos y todo se arreglará con el tiempo”. El maestro de novicios, P. Ángel Navarro, no estuvo de acuer-do. Hubo Capítulo Provincial, y cambiaron de Provincial. Al nuevo Provincial, el P. Ángel le insistió acerca del mal de Antonio, quien lleva-ba enyesado ya varias semanas, y el Provincial le dijo: “si cree que no debe entrar al noviciado, pues mándelo a la casa”. Y así lo hizo.

Antonio estuvo buscando trabajo. Fue servi-dor a la mesa de los Escolapios de San Antón, empleado de una confi tería y también de la oficina de correos; pero siempre pendien-te del querer de Dios sobre su vida, siempre pensando: “mi vocación se debe a la familia o realmente es una llamada de Dios”. Pues bien, a mediados del año 1961, me escribió pidién-dome que le buscara un puesto de trabajo en Bogotá, pues –decía- “quiero verifi car si real-mente tengo vocación escolapia o no”. Y así fue. En enero de 1962, ya estaba trabajando como educador en un colegio de españoles (Conde Ansúrez) en Bogotá.

Finalizado el año escolar, vino a decirme: “Je-sús, quiero entrar en la Escuela Pía. He sentido que sí tengo vocación escolapia. Y me ha ex-trañado que tú no me hayas preguntado sobre mi vocación”. Le respondí: “pero, hermano, si siempre te he visto rodeado de mujeres; pensé que tu vocación era de padre de familia.” Me contestó: “en cuanto me proponían matrimo-nio, se acababa la relación, pues tenía claro que no era ese mi camino”.

Así que entró a la comunidad. Habló con el P. Pedro Turiel, Viceprovincial de Colombia, quien al ver que el Maestro de Novicios no veía con buenos ojos el que Toño le informara sobre el comportamiento de algunos novicios en la

Page 445: EPHEMERIDES CALASANCTIANAE - Web Oficial de la Orden de ...

EC IV · 2020 · 1277

CONSUETA MEMORIA

quand il se penche pour ramasser quelque chose du sol ». P. Turiel l’a envoyé chez le meil-leur médecin de l’époque, le Dr Jiménez Díaz, qui a déclaré au Provincial : « Ce que le garçon a, peut être corrigé dans quelques années. Nous le plâtrons et tout sera réparé au fi l du temps ». Le maître des novices, P. Angel Navarro, n’était pas d’accord. Il y eut un chapitre provincial, et ils ont changé de provincial. Au nouveau Pro-vincial, P. Angel insista sur le mal d’Antoine, qui était plâtré depuis plusieurs semaines, et le Provincial dit : « Si vous croyez qu’il ne devrait pas entrer dans le noviciat, alors envoyez-le à la maison. » Et c’est ce qu’il a fait.

Antonio a cherché un boulot. Il était serveur à la table des Piaristes de San Antonio, employé par une confi serie et aussi par le bureau de la poste ; mais toujours conscient du désir de Dieu au cours de sa vie, toujours en pensant: « Ma vocation est due à la famille ou c’est vrai-ment un appel de Dieu ». Eh bien, en 1961, il m’a écrit pour me demander de lui trouver un emploi à Bogota, parce que, dit-il, «Je veux vérifi er si j’ai vraiment une vocation piariste ou non». Et il en était ainsi. En janvier 1962, il travaillait déjà comme éducateur dans une école d’espagnols (Conde Ansarez) à Bogota.

Après l’année scolaire, il est venu me dire : « Jésus, je veux entrer à l’École Pie. J’ai senti que j’ai une vocation piariste. Et ça m’a sur-pris que tu ne m’as pas posé de questions sur ma vocation. J’ai dit: « Mais, mon frère, je t’ai toujours vu entouré de femmes; Je pensais que ta vocation était de père d’une famille ». Il a dit: « Dès qu’elles m’ont proposé le mariage, la relation était terminée, car pour moi c’était clair que ce n’était pas mon chemin ».

Alors il est entré dans la communauté. Il a parlé avec P. Pedro Turiel, Viceprovincial de Colom-bie, qui, voyant que le Maître des Novices ne voyait pas de bon oeil que Toño l’informait sur

him from the Order, because “he cannot rise without leaning on, when he bends down to gather something from the ground”. Fr. Turi-el sent him to the best doctor at the time, Dr. Jiménez Díaz, who told the Provincial: “What the boy has will be corrected in a couple of years. We plaster him and everything will be fi xed over time.” The novice master, Fr. An-gel Navarro, disagreed. There was Provincial Chapter, and they changed Provincial. To the new Provincial, Fr. Angel insisted on the sick-ness of Antonio, who had been plastered for several weeks, and the Provincial said: “If you believe that he should not enter the novitiate, then send him home.” And so he did.

Antonio looked for a job. He was a servant at the table of the Piarists of San Antón, em-ployed by a confectionery and also in the post offi ce; but always aware of God’s desire over his life, always thinking, “My vocation is due to the family or it is really a call from God.” Well, in the middle of 1961, he wrote to me asking me to fi nd him a job in Bogota, because, he said, “I want to check whether I really have a Piarist vocation or not”. And so it was. By January 1962, he was already working as an educator at a Spanish school (Conde Ansúrez) in Bogota.

After the school year, he came to tell me, “Je-sus, I want to enter the Pious School. I have felt that I do have a Piarist vocation. And it surprised me that you didn’t ask me about my vocation.” I said, “But, brother, I have always seen you surrounded by women; I thought your vocation was to be a father of family.” He said, “As soon as they proposed marriage to me, the relationship was over, for I was clear that it was not my way.”

Therefore, he went into the community. He spoke to Fr. Pedro Turiel, Vice-Provincial of Co-lombia, who, seeing that the Master of Novices did not see with good eyes that Toño informed

Page 446: EPHEMERIDES CALASANCTIANAE - Web Oficial de la Orden de ...

1278 • EC IV · 2020

CONSUETA MEMORIA

beláez, lo mandò in Spagna. Entrò nelle Scuole Pie il 14 maggio 1964. Iniziò il noviziato con P. Nicolás Díaz come maestro dei novizi il 14 ago-sto 1964. Continuò i suoi studi a Irache, Albel-da e Salamanca. Fece la professione semplice il 15 agosto 1965. Professò i voti solenni il 27 agosto 1968. Fu ordinato diacono il 17 giugno 1971 e sacerdote il 18 dicembre 1971.

La sua prima obbedienza fu per la fondazione di Santiago 1, a Salamanca. L’anno successi-vo fu mandato a Getafe. Il suo desiderio era quello di dedicarsi alla formazione profes-sionale dei giovani poveri nell’edifi cio che si stava costruendo. Ma quando vide che veniva usato per gli studenti ‘a pagamento’, chiese di andare in Ecuador, alla prevista fondazione di Saraguro. Il suo ideale fu sempre quello di lavorare con i più poveri, e lo ha raggiunto in tutti gli anni della sua vita scolopica.

Per prepararsi per la fondazione di Saraguro, fu inviato a Cañar nel novembre del 1973. Lì vi-vemmo insieme per sette mesi, è stata l’unica volta che ci hanno messo insieme nella stessa comunità, noi due fratelli! Dopo, il 21 giugno 1974, fondò la comunità di Saraguro!

Nessuno era con lui fi no a novembre, quando ar-rivarono i padri Antonio de Lora, Jesús Villegas e Francisco Martínez. E quindi fu lui a ricevere la responsabilità del collegio e della parrocchia che ci fu affi data dalla Diocesi di Loja. Al nostro ritorno da Saraguro, i membri della Comunità di Cañar, dopo aver assistito alla presa in conse-gna della scuola e della parrocchia, lasciarlo così solo ci riempì di tristezza, e… non sapevamo che sarebbe rimasto così per tanti mesi!

Trascorse dieci anni a Saraguro. Secondo lui, “i dieci anni più belli della mia vita”. Divenne veramente un membro della popolazione di Saraguro, amò la gente del luogo con tenerez-za e si dette alla loro educazione con tutte le

fi nca de Arbeláez, lo envió a España. Ingresó a la Escuela Pía el 14 de mayo de 1964. Inició su noviciado con el P. Nicolás Díaz como maestro de novicios, el 14 de agosto de 1964. Continuó sus estudios en Irache, Albelda, y Salamanca. Hizo su Profesión Simple el 15 de agosto de 1965. Profesó de Solemnes el 27 agosto de 1968. Fue ordenado diácono el 17 de junio de 1971 y sacerdote el 18 de diciembre de 1971.

Su primera obediencia fue a la fundación de Santiago 1 en Salamanca. Al año siguiente lo enviaron a Getafe. Su deseo era dedicarse a la formación profesional de jóvenes pobres en el edifi cio que se estaba construyendo. Pero cuando vio que se empleó para estudiantes normales, pidió ir a Ecuador, a la proyectada fundación de Saraguro. Su ideal siempre fue trabajar con los más pobres, y así lo logró en todos los años de su vida escolapia.

Para prepararse para la fundación de Saraguro, fue enviado a Cañar en noviembre de 1973. Allí vivimos juntos siete meses. ¡Fue la única vez que nos pusieron juntos en la misma comuni-dad! ¡Pasado ese tiempo, el 21 de junio de 1974, fundó la comunidad de Saraguro!

Recibió él -porque nadie lo acompañó hasta noviembre cuando llegaron los PP. Antonio de Lora, Jesús Villegas y Francisco Martínez-, la responsabilidad del colegio que nos dejó la Diócesis de Loja, y la Parroquia. ¡Cuando nos volvíamos de Saraguro, la Comunidad de Ca-ñar, luego de asistir a la toma de posesión del Colegio y de la Parroquia, nos dolió en el alma dejarlo tan solo, ¡y no sabíamos que así iba a estar tantos meses!

Estuvo diez años en Saraguro. Según él, “los diez años más hermosos de mi vida”. Se hizo de la etnia de los Saraguros, los amó con ter-nura y se entregó a su educación con toda su capacidad. Tuvo muchas difi cultades con los

Page 447: EPHEMERIDES CALASANCTIANAE - Web Oficial de la Orden de ...

EC IV · 2020 · 1279

CONSUETA MEMORIA

le comportement de certains novices dans le do-maine d’Arbeláez, l’envoya en Espagne. Il entre à l’École Pie le 14 mai 1964. Le 14 août 1964, il a commencé son noviciat avec P. Nicolas Diaz en tant que maître des novices. Il poursuit ses études à Irache, Albelda et Salamanque. Il a fait sa profession simple le 15 août 1965. Il fait ses vœux solennels le 27 août 1968. Il est ordonné diacre le 17 juin 1971 et prêtre le 18 décembre 1971.

Sa première obédience a été à la fondation de Santiago 1 à Salamanque. L’année suivante, il est envoyé à Getafe. Son désir était de se consacrer à la formation professionnelle des jeunes pauvres dans le bâtiment en cours de construction. Mais quand il a vu qu’il était employé pour des étudiants normaux, il a demandé à aller en Equateur, à la fondation prévue de Saraguro. Son idéal était toujours de travailler avec les plus pauvres, et il l’a donc at-teint dans toutes les années de sa vie piariste.

Pour préparer la fondation de Saraguro, il est envoyé à Cañar en novembre 1973. Nous avons vécu ensemble pendant sept mois. C’était la seule fois où nous étions réunis dans la même communauté! Après ce temps, le 21 juin 1974, il fonde la communauté de Saraguro !

Il a reçu - parce que personne ne l’accompagnait jusqu’en novembre, lorsque les PP. Antonio de Lora, Jesus Villegas et Francisco Martinez sont arrivés - la responsabilité de l’école qui nous a été laissée par le diocèse de Loja, et la paroisse. Lorsque nous rentrions vers Saraguro, la Com-munauté de Cañar, après avoir assisté à l’inaugu-ration de l’école et de la paroisse, cela a fait mal à nos âmes de le laisser seul, et nous ne savions pas que cela allait être pendant tant de mois!

Il a passé dix ans à Saraguro. Selon lui, « les dix plus belles années de ma vie ». Il est devenu membre de l’ethnie des Saraguros, il les aimait tendrement et s’est donné à leur éducation avec

about the behavior of some novices on the Ar-beláez estate, sent him to Spain. He entered the Pious School on May 14, 1964. He began his novitiate with Fr. Nicolás Díaz as a master of novices on August 14, 1964. He continued his studies in Irache, Albelda, and Salaman-ca. He made his Simple Profession on August 15, 1965. He professed of Solemn Vows on 27 August 1968. He was ordained a deacon on 17 June 1971 and a priest on 18 December 1971.

His fi rst obedience was to the foundation of Santiago 1 in Salamanca. The following year he was sent to Getafe. His desire was to devote himself to the professional training of poor young people in the building being built. How-ever, when he saw that it was employed for normal students, he asked to go to Ecuador, to the planned foundation of Saraguro. His ideal was always to work with the poorest, and so he did it in all the years of his Piarist life.

To prepare for the foundation of Saraguro, he was sent to Cañar in November 1973. We lived together for seven months. It was the only time we were together in the same community! Af-ter that time, on June 21, 1974, he founded the community of Saraguro!

He received - because no one accompanied him until November when FF. Antonio de Lora, Jesús Villegas and Francisco Martínez arrived - the responsibility of the school left to us by the Diocese of Loja, and the Parish. When we left Saraguro, the Community of Cañar, af-ter attending the inauguration of the School and the Parish, it hurt in our souls to leave him alone, and we did not know that this was going to be for so many months!

He spent ten years in Saraguro. According to him, “the ten most beautiful years of my life.” He became one of Saraguros ethnic group, loved them tenderly and devoted himself to

Page 448: EPHEMERIDES CALASANCTIANAE - Web Oficial de la Orden de ...

1280 • EC IV · 2020

CONSUETA MEMORIA

sue capacità. Ebbe parecchie diffi coltà con gli insegnanti della scuola, abituati a non avere presente il Rettore (direttore della scuola). Il rettore era il parroco che mancava da troppo tempo. Toño era sia parroco che rettore ed era sempre presente ed esigente. Questo non era gradito dagli insegnanti che indissero uno sciopero, incoraggiando anche gli studenti a seguirli. Ma non lo fecero mai più, perché vide-ro uno scolopio agire e rispondere da scolopio.

Sei anni dopo, smise di avere tanto peso sulle spalle quando P. Valentin Cadarso, un altro scolopio fu nominato parroco, che lavora an-cora in Ecuador, nella città di Loja, ed ha più di novant’anni.

Nel 1984, il vice-provinciale dell’epoca, suo fratello Jesús, gli chiese di fondare a Cuen-ca la Casa di Formazione per i futuri scolopi dell’Ecuador. Ancora una volta fondò un’altra comunità, ed era già la terza. Per molti anni è stato formatore, con un breve intervallo di tempo, quando è tornato a Saraguro ed è sta-to sostituito da P. Jaime Guerra. Ma ritornò presto ad assumere questo incarico, perché un’altra delle qualità molto speciali di Toño, fu quella di essere stato un grande formatore di scolopi religiosi e laici.

È stato professore e preside della Facoltà di Teologia della Pontifi cia Università di Azuay (Cuenca) per diversi anni. I sacerdoti da lui educati in Teologia e nella Bibbia lo ricordano con grande aff etto e ammirano l›opera evange-lizzatrice che egli svolge nelle loro menti e nei loro cuori. Ha creato molti gruppi di laici che rimangono ancora, un po› dispersi, ma vivi. Ha lasciato una profonda impressione su tutti coloro che lo hanno ascoltato e per questo lo ricordano con grande gratitudine, perché gra-zie alla sua opera evangelizzatrice e formativa nella linea calasanziana, hanno cambiato la loro vita e hanno addirittura fondato una Do-

profesores del colegio, acostumbrados a no tener al Rector (Director del centro) presente. El Rector era antes el Párroco que faltaba de-masiado tiempo. Toño fue Párroco y Rector y allá estaba siempre presente y exigiendo. Eso no gustó a los profesores que le hicieron huelga azuzando a los estudiantes. Pero nunca más lo volvieron a hacer, porque vieron a un Escolapio respondiendo como Escolapio.

Seis años después, dejó de tener tanto peso so-bre sus hombros cuando nombraron como pá-rroco al P. Valentín Cadarso, otro Escolapio que, todavía hoy, a sus más de noventa años, sigue trabajando en Ecuador, en la ciudad de Loja.

En 1984 el P. Viceprovincial de la época, su hermano Jesús, le pidió que fundara la Casa de Formación de los futuros escolapios ecuato-rianos en Cuenca. De nuevo fundador de otra comunidad, y era ya la tercera. Muchos años estuvo de formador, con un intervalo corto, cuando volvió a Saraguro y le sustituyó el P. Jaime Guerra. Pero pronto volvió, porque otra de las cualidades muy especiales de Toño, fue haber sido un estupendo formador de escola-pios religiosos y laicos.

Fue profesor y Decano de la Facultad de Teo-logía de la Universidad Pontifi cia del Azuay (Cuenca) durante varios años. Los sacerdo-tes que fueron educados por él en Teología y Biblia, lo recuerdan con muchísimo cariño y admirados de la labor evangelizadora que hizo en sus mentes y corazones. Creó muchos grupos de laicos que aún perduran, un poco dispersos, pero vivos. Dejó profunda huella en todos los que lo escucharon y por eso lo recuerdan con sumo agradecimiento, porque gracias a su labor evangelizadora y formado-ra en línea calasancia, cambiaron sus vidas e incluso fundaron una Dopposcuola llamada LAESCU (laicos escolapios de Cuenca) como fruto de su formación.

Page 449: EPHEMERIDES CALASANCTIANAE - Web Oficial de la Orden de ...

EC IV · 2020 · 1281

CONSUETA MEMORIA

toutes ses capacités. Il a eu beaucoup de diffi -cultés avec les enseignants de l’école, habitués à ne pas avoir le recteur (directeur du centre) présent. Le recteur était autrefois le pasteur qui était trop loin. Il était toujours présent et exi-geant. Cela n’a pas plu aux enseignants qui se sont mis en grève en poussant les élèves. Mais ils ne l’ont jamais fait à nouveau, parce qu’ils ont vu un piariste répondre comme piariste.

Six ans plus tard, il cesse d’avoir tant de poids sur les épaules lorsque P. Valentin Cadarso a été nommé curé, un autre piariste, qui, encore au-jourd’hui, à l’âge de quatre-vingt-dix ans, conti-nue à travailler en Equateur, dans la ville de Loja.

En 1984, le P. Viceprovincial de l’époque, son frère Jésus, lui demande de fonder la Maison de Formation des futures piaristes équatoriennes à Cuenca. Encore une fois fondateur d’une autre communauté, et c’était déjà la troisième. Il a été formateur pendant de nombreuses années, avec un court intervalle, lorsqu’il est retourné à Sara-guro et a il a été remplacé par P. Jaime Guerra. Mais il revint bientôt, parce qu’une autre des qualités très particulières de Toño était d’être un grand formateur de piaristes religieux et laïcs.

Il a été professeur et Doyen de la Faculté de Théologie de l’Université Pontifi cale d’Azuay (Cuenca) pendant plusieurs années. Les prêtres qui ont été éduqués par lui en Théologie et Bible se souviennent de lui avec beaucoup d’aff ection et admirent le travail d’évangélisation qu’il a fait dans leurs esprits et leurs cœurs. Il a créé de nom-breux groupes de laïcs qui durent encore, un peu dispersés, mais vivants. Il a laissé une marque profonde sur tous ceux qui l’ont entendu et pour cette raison ils s’en souviennent avec une grande gratitude, parce que grâce à son travail évangéli-sateur et formateur en ligne calasanctienne, ils ont changé leur vie et même fondé une Doppos-cuola appelé LAESCU (laïcs piaristes de Cuenca) comme fruit de leur formation.

their education with all his capacity. He had many difficulties with the teachers of the school, accustomed to not having the Rector (Director of the center) present. The Rector was formerly the pastor who was too long away. Toño was pastor and rector and there he was always present and demanding. That didn’t please the teachers who went on strike involving the students. But they never did it again, because they saw a Piarist responding as Piarist.

Six years later, he ceased to have so much weight on his shoulders when Fr. Valentín Ca-darso, another Piarist, was appointed Parish Pastor. He, even today, at the age of ninety, con-tinues to work in Ecuador, in the city of Loja.

In 1984 Fr. Viceprovincial of the time, his brother Jesus, asked him to found the House of Formation of the future Ecuadorian Piarists in Cuenca. Again founder of another commu-nity, and he was already the third. Many years he was a trainer, with a short interval, when he returned to Saraguro and was replaced by Fr. Jaime Guerra. But he soon returned, because another of Toño’s very special qualities was to have been a great trainer of religious and lay Piarists.

He was professor and Dean of the Faculty of Theology of the Pontifi cal University of Az-uay (Cuenca) for several years. The priests who were educated by him in Theology and the Bible remember him with great aff ection and admired of the evangelizing work he did in their minds and hearts. He created many groups of lay people who still are lasting, a lit-tle scattered, but alive. He left a deep mark on all those who heard him and for that reason they remember him with great gratitude, be-cause thanks to his evangelizing and formative work in Calasanctian style, they changed their lives. And even founded a Doposcuola called

Page 450: EPHEMERIDES CALASANCTIANAE - Web Oficial de la Orden de ...

1282 • EC IV · 2020

CONSUETA MEMORIA

poscuola chiamato LAESCU (laici scolopi di Cuenca) frutto della loro formazione.

Il Provinciale e il Vicario dell’Ecuador ritennero opportuno chiudere la casa di Cuenca a causa della mancanza di vocazioni e della mancanza di scolopi che aiutassero p. Antonio. Ma ben presto il nuovo Provinciale, P. Juan Carlos Se-villano, nel suo primo mandato, lo chiamò a Bogotá, per essere “suo confessore e suo assi-stente provinciale per la vita religiosa”. Svolse questo compito durante quattro anni, ma una malattia respiratoria, la BPCO, diminuì le sue energie. Dopo quattro anni di servizio come As-sistente, il Provinciale lo ha lasciato nella casa di formazione a El Rincón de Suba (Bogotá).

Aiutò gli studenti nella loro formazione umana e cristiana. In qualità di Vice-rettore del Colle-gio di San Giuseppe Calasanzio (annesso alla Casa di Formazione), era presente nell’istitu-zione, partecipava alle riunioni del Consiglio di Amministrazione e off rì formazione a docenti e dipendenti. Le condizioni meteorologiche e l’altitudine di Bogotá non erano convenienti per la sua salute, così il Provinciale lo mandò alla comunità degli anziani e malati di Medellín. Lì trascorse gli ultimi due anni della sua vita, molto colpito dal bisogno di ossigeno. Dopo fre-quenti visite alla clinica, fu lasciato a casa, per “morire bene tra i suoi fratelli nella comunità”.

Ci ha lasciato uno straordinario esempio di vita. Il 12 febbraio 2018 è morto a Medellín, nella nostra Comunità Dragonetti. Il 13 ab-biamo celebrato il funerale, e il 14 abbiamo ricevuto le ceneri della sua cremazione, che riposano nel colombario che la comunità ha nella parrocchia di San Giuseppe Calasanzio a Medellín. Dopo una vita di totale dedizione, Toño gode della gioia del Padre.

P. Jesús Alonso Martínez Sch. P.(Fratello di sangue)

El P. Provincial y el Vicario del Ecuador, vie-ron conveniente cerrar la casa de Cuenca por falta de vocaciones y por falta de escolapios que ayudaran al P. Antonio, y lo mandaron a Loja. Pero muy pronto, el nuevo Provincial, P. Juan Carlos Sevillano, en su primer mandato, lo llamó a Bogotá, para que fuera “su confesor y su asistente Provincial para la Vida Religio-sa”. Duró cuatro años en esa labor, pero una enfermedad respiratoria ¾EPOC¾ fue dismi-nuyendo sus energías. Concluidos los cuatro años de servicio como Asistente, el Provincial lo dejó en la casa de Formación de El Rincón de Suba (Bogotá).

Ayudó a los juniores en suformación humana y cristiana. Como Vicerrector del Colegio San José de Calasanz (anexo a la Casa de Forma-ción), hacía presencia en la institución, parti-cipaba en las reuniones del Consejo Directivo y ofrecía formación a los docentes y empleados. Las condiciones meteorológicas y de altura de Bogotá no eran convenientes para su salud, y por eso el Provincial lo envió a la comuni-dad de ancianos y enfermos en Medellín. Allí pasó sus dos últimos años de vida, muy afec-tado por la necesidad de oxígeno. Luego de frecuentes visitas a la clínica, lo dejaron en casa para “bien morir entre sus hermanos de comunidad”.

Nos dejó un ejemplo de vida extraordinario. El 12 de febrero de 2018 falleció en Medellín, en nuestra Comunidad Dragonetti. El 13 se tuvo funeral de cuerpo presente y el 14 nos entre-garon las cenizas de su cremación, las cuales reposan en el columbario que la comunidad tiene en la Parroquia San José de Calasanz de Medellín. Luego de una vida de total entrega, Toño goza de la alegría del Padre.

P. Jesús Alonso Martínez Sch. P.(Hermano de sangre)

Page 451: EPHEMERIDES CALASANCTIANAE - Web Oficial de la Orden de ...

EC IV · 2020 · 1283

CONSUETA MEMORIA

Le P. Provincial et le Vicaire de l’Équateur, ont jugé bon de fermer la maison de Cuenca en rai-son du manque de vocations et du manque de piaristes pour aider P. Antonio, et l’ont envoyé à Loja. Mais très vite, le nouveau Provincial, P. Juan Carlos Sevillano, dans son premier mandat, l’a appelé à Bogota, pour être «son confesseur et son assistant provincial pour la vie religieuse». Il a duré quatre ans dans ce travail, mais une mala-die respiratoire, EPOC, diminuait ses énergies. Après les quatre années de service en tant qu’as-sistant, le Provincial le laissa dans la maison de formation d’El Rincon de Suba (Bogota).

Il a aidé les scolastiques dans leur formation humaine et chrétienne. Comme Vice-recteur de l’école San José de Calasanz (annexé à la Maison de Formation), il était présent à l’institution, par-ticipait aux réunions du conseil d’administra-tion et off rait une formation aux enseignants et aux employés. Les conditions météorologiques élevées et de hauteur de Bogota ne convenaient pas à sa santé, et c’est pourquoi le Provincial l’a envoyé dans la communauté des personnes âgées et malades à Medellin. Là, il a passé ses deux dernières années de vie, grandement aff ec-té par le besoin d’oxygène. Après de fréquentes visites à la clinique, il a été laissé à la maison pour « bien mourir parmi ses frères de communauté ».

Il nous a laissé un exemple de vie extraordi-naire. Le 12 février 2018, il est mort à Medellin, dans notre communauté Dragonetti. Le 13, il y a eu des funérailles de corps présent et le 14, on nous a donné les cendres de sa créma-tion, qui reposent dans le columbarium que la communauté a dans la paroisse de San José de Calasanz de Medellin. Après une vie de dé-vouement total, Toño jouit de la joie du Père.

P. Jesus Alonso Martinez Sch. P.(Frère de sang)

LAESCU (lay Piarists of Cuenca) as a result of their formation.

Fr. Provincial and Fr. Vicar of Ecuador, saw it appropriate to close the house of Cuenca due to lack of vocations and for lack of Piarists that helped Fr. Antonio, and sent him to Loja. But very soon, the new Provincial, Fr. Juan Carlos Sevillano, in his fi rst term, called him to Bogo-ta, to be “his confessor and his Provincial As-sistant for Religious Life”. It lasted four years in this work, but a respiratory disease, COPD, was diminishing his energies. After the four years of service as an Assistant, the Provincial left him in the training house of El Rincón de Suba (Bogotá).

He helped the juniors in human and Christian formation. As Vice-rector of San José de Cala-sanz school (annexed to the Training House), he was present at the institution, participated in the meetings of the Board of Directors, and off ered training to teachers and employees. Bogota’s high and weather conditions were not suitable for his health, and that is why Fr. Provincial sent him to the community of the elderly and sick in Medellin. There he spent his last two years of life, greatly aff ected by the need for oxygen. After frequent visits to the clinic, he was left at home to “well die among his community brothers.”

He left us an example of extraordinary life. On 12 February 2018, he died in Medellin, in our Dragonetti Community. On the 13th, there was a funeral with the present body and on the 14th we were given the ashes of his cre-mation, which rest in the columbarium that the community has in the Parish of San José de Calasanz in Medellin. After a life of total dedication, Toño enjoys the joy of the Father.

Fr. Jesús Alonso Martínez Sch. P.(Blood brother)

Page 452: EPHEMERIDES CALASANCTIANAE - Web Oficial de la Orden de ...

1284 • EC IV · 2020

CONSUETA MEMORIA

ESP ITA

Padre Jesús Alonso era nato nella città di Reinosa (Cantabria-Spagna), nella famiglia formata da Ángel Alonso e Fidela Martínez, il 24 febbraio 1937, durante la guerra civile che ha de-

vas tato la Spagna dal 1936 al 1939. Era l’ottavo di nove fratelli, di cui il nono e ultimo era An-tonio, anch’egli sacerdote scolopio, deceduto nel 2018.

Fu battezzato nella parrocchia di San Seba-stiano nella sua città natale il 12 settembre 1937, dove ricevette la prima comunione e la cresima il 15 maggio 1945. La diffi cile situa-zione economica in cui la Spagna sprofondò dopo la guerra, in cui molte famiglie hanno avuto difficoltà a crescere i loro numerosi fi gli, fece sì che molti di loro bussassero alle porte delle varie congregazioni religiose, per fornire ai loro fi gli cibo e istruzione per andare

El P. Jesús Alonso nació en la localidad de Reinosa (Cantabria-España), en el hogar formado por D. Ángel Alonso y Dña. Fidela Martínez, el 24 de febrero de 1937, durante la Guerra Civil que

asoló España de 1936 a 1939. Fue el octavo de nueve hermanos, de los cuales el noveno y úl-timo fue Antonio, quien también fue sacerdote escolapio, y el cual falleció en 2018.

Fue bautizado en la Parroquia de San Sebas-tián de su pueblo natal el 12 de septiembre de 1937 y allá mismo el 15 de mayo de 1945 recibió la Primera Comunión y la Confi rmación. La difícil situación económica en la que estuvo sumida España tras el confl icto bélico, en la cual numerosas familias sufrían de penurias y estrecheces para sacar adelante a sus nume-rosos hijos, provocó que muchas de ellas toca-rán las puertas de las distintas Congregaciones

Page 453: EPHEMERIDES CALASANCTIANAE - Web Oficial de la Orden de ...

CONSUETA MEMORIA

EC IV · 2020 · 1285

ENG FRA

Le P. Jesús Al onso est né dans la ville de Reinosa (Cantabrie-Espagne), dans la maison formée par M. Angel Alonso et Mme Fidela Martinez, le 24 février 1937, pendant la guerre civile

qui a ravagé l’Espagne de 1936 à 1939. Il était le huitième des neuf frères, dont le neuvième et dernier était Antonio, qui a été aussi un prêtre piariste, et qui est mort en 2018.

Il a été baptisé dans la paroisse de Saint-Sé-bastien de sa ville natale le 12 septembre 1937 et là le 15 mai 1945, il a reçu la Première Com-munion et Confi rmation. La situation éco-nomique diffi cile dans laquelle l’Espagne a été immergée après la guerre, de laquelle de nombreuses familles ont souff ert de diffi cul-tés pour permettre leurs nombreux enfants de grandir normalement, a amené beaucoup d’entre eux à frapper aux portes des diff érentes

Father Jesús Alonso was born in the town of Reinosa (Cantabria-Spain), in the home formed by Mr. Angel Alonso and Ms. Fidela Martínez, on February 24, 1937, during the Civil War

that ravaged Spain from 1936 to 1939. He was the eighth of nine brothers, of whom the ninth and fi nal was Antonio, who was also a Piarist priest, and who died in 2018.

He was bap tized in the Parish of San Sebas-tian of his hometown on September 12, 1937 and there on May 15, 1945 he received the First Communion and Confi rmation. The diffi cult economic situation in which Spain was im-mersed after the war, in which many families suffered from hardship and narrowness to bring forward their many children, caused many of them to knock on the doors of the diff erent Religious Congregations, in order

P. Jesús ALONSO MARTÍNEZ a Virgine de Montesclaros(Reinosa 1937 - Medellín 2019)

EX PROVINCIA NAZARETH

Page 454: EPHEMERIDES CALASANCTIANAE - Web Oficial de la Orden de ...

1286 • EC IV · 2020

CONSUETA MEMORIA

avanti nella vita. Questo è stato anche il caso di Jesús. Il gran numero di fratelli e sorelle, la precaria situazione economica della famiglia in cui il vero bisogno si sentiva a casa, ma an-che l’assoluta certezza che Dio non abbandona mai i suoi fi gli e che chiama alcuni di loro a lasciare tutto e a seguirlo nella vita religiosa, suscitarono in Jesús il desiderio di lasciare la casa dei genitori e di entrare nel processo di formazione scolopico. Per questo motivo, il 13 gennaio 1949, i suoi genitori lo portarono a studiare presso le Scuole Pie di Villacarriedo, dove era sotto la cura di P. Saturnino Sádaba. L’anno successivo è stato alla scuola di Getafe (Madrid-Spagna) dove ha proseguito gli studi e la formazione scolopica, nell’aspirantato che vi funzionava sotto la direzione di p. Salvador López. Terminati i corsi di aspiranti, si è recato al noviziato, che è stato istituito nello stesso luogo dalla Provincia di Castiglia. Ha ricevuto l’abito scolopico da P. Agustín Turiel, il Provin-ciale, il 13 agosto 1952. Dopo l’anno di novizia-to, emette la professione semplice nell’Ordine il giorno dell’Assunzione della Beata Vergine Maria nel 1953, prendendo come nome reli-gioso quello della stessa Vergine Maria nella sua dedica ai Montesclaros, la cui immagine è venerata in un santuario vicino alla sua città natale. P. Agustín Turiel, Provinciale di Casti-glia, presiedette la cerimonia.

Dopo i primi quattro anni di iniziazione alla vita religiosa, si è recato, insieme ai suoi nu-merosi compagni, allo studentato interprovin-ciale di Irache (Navarra-Spagna) per studiare fi losofi a e altri studi religiosi e civili, con P. Rafael Pérez Azpeitia come Junior Master. Nel settembre 1956 entra a far parte dello stu-dentato, sempre interprovinciale, ad Albelda de Iregua (La Rioja-Spagna) dove trascorre altri tre anni di studi teologici. Il suo maestro dei giovani era P. Samuel García. Nel corso del 1959 ricevette gli Ordini Minori e il suddiaco-

Religiosas, con el fi n de poder dotar a sus hijos de alimentación y de educación para poder salir adelante en su vida. Este también fue el caso de Jesús. La gran cantidad de hermanos que fueron, la precaria situación económica familiar en la que se pasaba verdadera necesi-dad en casa, pero también la certeza absoluta de que Dios no desampara nunca a sus hijos y que llama a algunos de ellos a dejarlo todo y a seguirlo en la vida religiosa, provocaron el deseo de Jesús de dejar la casa paterna y entrar en el proceso formativo escolapio. Por tal motivo, el 13 de enero de 1949, sus padres lo llevaron a estudiar al Postulantado del colegio escolapio de Villacarriedo, donde estuvo un año bajo el cuidado del P. Saturnino Sádaba. Al año siguiente lo encontramos en el colegio de Getafe (Madrid-España) donde continuó sus estudios y la formación escolapia, en el Aspi-rantado que allí funcionaba bajo la dirección del P. Salvador López. Al terminar los cursos de aspirante, pasó a hacer el Noviciado, que en ese mismo lugar tenía establecido la Pro-vincia de Castilla. Vistió el hábito escolapio de manos del P. Provincial, Agustín Turiel, el día 13 de agosto de 1952, y tuvo como Maestro de Novicios al P. Ángel Navarro. Después del año de Noviciado, emitió su Profesión Simple en la Orden el día de la Asunción de la Santísi-ma Virgen María del año 1953, tomando como nombre de religión el de la propia Virgen Ma-ría en su advocación de los Montesclaros, cuya imagen se venera en un santuario cercano a su pueblo natal. Presidió la ceremonia el mismo P. Agustín Turiel, Provincial de Castilla.

Transcurridos los primeros cuatros año de iniciación a la vida religiosa, pasó, junto con sus numerosos compañeros, al Juniorato Interprovincial de Irache (Navarra-España) para realizar sus estudios de Filosofía y otros de carácter religioso y civil, siendo su Maes-tro de Juniores el P. Rafael Pérez Azpeitia. En

Page 455: EPHEMERIDES CALASANCTIANAE - Web Oficial de la Orden de ...

EC IV · 2020 · 1287

CONSUETA MEMORIA

Congrégations religieuses, afi n de fournir à leurs enfants de la nourriture et de l’éducation afi n de réussir dans leur vie. Ce fut aussi le cas avec Jésus. Le grand nombre de frères qu’ils étaient, la situation économique familiale pré-caire dans laquelle il y avait un réel besoin à la maison, mais aussi la certitude absolue que Dieu n’a jamais abandonné ses enfants et qu’Il appelle certains d’entre eux à tout quitter et le suivre dans la vie religieuse, a provoqué le désir de Jésus de quitter la maison paternelle et d’entrer dans le processus de formation piariste. C’est pour cette raison que, le 13 jan-vier 1949, ses parents l’emmenèrent étudier au postulat des piaristes de Villacarriedo, où il passa un an sous la garde de P. Saturnino Sâdaba. L’année suivante, nous le retrouvons à l’école de Getafe (Madrid-Espagne) où il pour-suit ses études et sa formation piariste, dans l’aspirantat qui y fonctionne sous la direction de P. Salvador Lopez. À la fi n de ses études d’aspirant, il a continué pour faire le novi-ciat, que la province de Castille avait ouvert au même endroit. Il a reçu l’habit piariste aux mains du P. Provincial, Agustin Turiel, le 13 août 1952, et a eu comme maître des novices P. Angel Navarro. Après l’année du noviciat, il fi t sa Profession Simple dans l’Ordre le jour de l’Assomption de la Sainte Vierge Marie de 1953, prenant comme nom de religion celui de la Vierge Marie elle-même dans sa dénomina-tion de Montesclaros, dont l’image est vénérée dans un sanctuaire près de sa ville natale. P. Agustin Turiel, Provincial de Castille, a présidé la cérémonie.

Après les quatre premières années d’initiation à la vie religieuse, il passa, avec ses nombreux compagnons, au Scolasticat interprovincial d’Irache (Navarre-Espagne) pour étudier la philosophie et d’autres matières de nature religieuse et civile, avec comme maître des scolastiques, le P. Rafael Pérez Azpeitia. En

to provide their children with food and edu-cation in order to succeed in their lives. This was also the case with Jesus. The great number of brothers they were, the precarious family economic situation in which there was real need at home, but also the absolute certainty that God never forsaken his children and that He calls some of them to leave everything and follow him in religious life, provoked Jesus’ desire to leave the paternal house and enter the Piarist training process. For this reason, on January 13, 1949, his parents took him to study at the postulancy of the Piarists of Villacarrie-do, where he spent a year under the care of Fr. Saturnino Sádaba. The following year we fi nd him at the school of Getafe (Madrid-Spain) where he continued his studies and Piarist training, in the aspirancy that worked there under the direction of Fr. Salvador López. At the end of his studies as an aspirant, he went on to do the Novitiate, which the Province of Castile had established in that same place. He dressed the Piarist habit at the hands of Fr. Provincial, Agustín Turiel, on August 13, 1952, and had as Master of Novices Fr. Angel Navarro. After the year of Novitiate, he made his Simple Profession on the Order on the day of the Assumption of the Blessed Virgin Mary of 1953, taking as the name of religion that of the Virgin Mary herself in her advocation of Montesclaros, whose image is venerated in a sanctuary near her hometown. Fr. Agustín Turiel, Provincial of Castile, presided over the ceremony.

After the fi rst four years of initiation to reli-gious life, he passed, together with his nu-merous companions, to the Interprovincial Juniorate of Irache (Navarra-Spain) to study Philosophy and others of a religious and civil nature, being his Master of Juniors Fr. Rafael Pérez Azpeitia. In September 1956 he joined the Juniorate of Albelda de Iregua (La Rio-

Page 456: EPHEMERIDES CALASANCTIANAE - Web Oficial de la Orden de ...

1288 • EC IV · 2020

CONSUETA MEMORIA

nato; e il 12 settembre, nella festa del Dolce Nome di Maria, titolare dell’Ordine, emise la professione solenne, che fu nuovamente ri-cevuta da P. Agustín Turiel, che continua al servizio dell’Ordine in veste di Provinciale di Castiglia. Poco prima di terminare il corso di teologia, fu ordinato diacono il 24 aprile 1960 nello studentato di Albelda dal vescovo Abilio del Campo y de la Bárcena, vescovo di Logroño, che lo ordinò anche sacerdote l’11 giugno dello stesso anno, nella cappella del Seminario diocesano di Logroño.

Tutta l’attività educativa e pastorale di P. Jesús Alonso Martínez si è svolta tra la Colombia e l’Ecuador, che all’epoca dipendevano giuridi-camente dalla Provincia di Castiglia. Una volta completato il suo processo di formazione,

P. Turiel lo assegnò alla Colombia. Dopo aver trascorso alcuni mesi a salutare la sua famiglia nella natia Reinosa, alla fi ne del 1960 partì per Bogotá, capitale della Repubblica di Colombia, per svolgere felicemente il ministero scolopi-co. Trascorse gli anni dal 1961 al 1964 come insegnante nella scuola Calasanzio a Bogotá, che all’epoca operava nella 100a strada, nel quartiere di La Castellana. In quegli anni, no-nostante l’impegnativo incarico accademico che aveva nella scuola, P. Jesús riuscì a svol-gere gli studi per la Licenza in Matematica e Fisica presso l’Università Nazionale della Colombia e l’Università Saveriana, studi che completò con successo nel 1965, ottenendo la laurea.

Trascorse gli anni dal 1965 al 1971 nella comu-nità di formazione del Seminario Calasanzio a Bogotá, dove ricoprì le cariche di maestro degli studenti e poi di maestro degli aspiranti, oltre che di professore di Matematica e Fisi-ca dei formandi scolopi. Nel 1971 l’Ordine lo mandò a Roma per conseguire il diploma in

septiembre de 1956 se incorporó al Juniorato ¾también interprovincial¾ de Albelda de Iregua (La Rioja-España) donde estuvo otros tres años cursando la Teología. Su Maestro de Juniores fue el P. Samuel García. Duran-te 1959 fue recibiendo las Órdenes Menores y el Subdiaconado; y el 12 de septiembre, en la fi esta del Dulce Nombre de María, Titular de la Orden, emitió su Profesión Solemne, la cual fue recibida de nuevo por el P. Agustín Turiel, quien seguía sirviendo a la Orden como Provincial de Castilla. Poco antes de terminar la Teología, fue ordenado Diácono el 24 de abril de 1960 en el Juniorato de Albelda por Monseñor Abilio del Campo y de la Bárcena, obispo de Logroño, quien también le ordenó Sacerdote el 11 de junio de ese mismo año, en la capilla del Seminario Diocesano de Logroño.

Toda la actividad educativa y pastoral del P. Jesús Alonso Martínez transcurrió entre Co-lombia y Ecuador, que por entonces depen-dían jurídicamente de la Provincia de Castilla. Una vez terminado su proceso formativo, el P. Turiel lo destinó a Colombia. Tras pasar unos meses despidiéndose de su familia en su na-tal Reinosa, partió a fi nales del año 1960 para Bogotá, capital de la República de Colombia, a desempeñar alegremente el ministerio es-colapio. Los años 1961 a 1964 los pasó como docente en el Colegio Calasanz de Bogotá que por entonces funcionaba en la calle 100, en el barrio La Castellana. En esos años, a pesar de la exigente carga académica que tenía en el colegio, el P. Jesús pudo realizar los estudios de la Licenciatura en Matemáticas y Física en las Universidades Nacional de Colombia y Ja-veriana, los cuales culminó con éxito en 1965, obteniendo el título de Licenciado.

Los años 1965 a 1971 los pasó en la comunidad formativa del Seminario Calasanz de Bogotá, en donde ocupó los cargos de Maestro de Ju-

Page 457: EPHEMERIDES CALASANCTIANAE - Web Oficial de la Orden de ...

EC IV · 2020 · 1289

CONSUETA MEMORIA

septembre 1956, il rejoint le Scolasticat d’Al-belda de Iregua (La Rioja-Espagne) où il passe encore trois ans à étudier la théologie. Son maître des scolastiques était P. Samuel Gar-cia. En 1959, il a reçu les ordres mineurs et le Sous-diaconat; et le 12 septembre, à la fête du Saint Nom de Marie, Titre de l’Ordre, il fi t sa profession solennelle, qui fut reçue à nouveau par P. Agustin Turiel, qui continuait à servir l’Ordre en tant que Provincial de Castille. Peu de temps avant d’achever la théologie, il fut ordonné diacre le 24 avril 1960 dans le Scolas-ticat d’Albelda par Mgr Abilio del Campo y de la Bârcena, évêque de Logroño, qui l’ordonna également prêtre le 11 juin de la même année, dans la chapelle du Séminaire diocésain de Logroño.

Toute l’activité éducative et pastorale de P. Jesús Alonso Martinez a eu lieu entre la Co-lombie et l’Équateur, qui à l’époque dépen-daient légalement de la province de Castille. Après avoir terminé son processus de forma-tion, P. Turiel l’a envoyé en Colombie. Après avoir passé quelques mois à dire au revoir à sa famille dans sa Reinosa natale, il est parti à la fi n des années 1960 pour Bogota, capitale de la République de Colombie, pour exer-cer joyeusement le ministère piariste. Entre 1961 et 1964, il a travaillé comme enseignant à l’école Calasanz de Bogota, qui, à l’époque, opérait sur la 100e rue, dans le quartier de La Castellana. Pendant ces années, malgré le far-deau académique exigeant qu’il avait à l’école, P. Jesús a pu terminer les études de Licence en Mathématiques et en Physique aux Universi-tés Nationale de Colombie et Javeriana, qu’il a complétées avec succès en 1965, obtenant la Licence.

Il a passé les années 1965 à 1971 dans la com-munauté de formation du Séminaire Calasanz de Bogota, où il a occupé les postes de Maître

ja-Spain) where he spent another three years studying theology. His Junior Master was Fr. Samuel Garcia. In 1959 he received the Minor and Subdeaconate Orders; and on September 12, at the Feast of the Holy Name of Mary, Title of the Order, he made his Solemn Profession, which was received again by Fr. Agustín Turi-el, who continued to serve the Order as Provin-cial of Castile. Shortly before completing the Theology, he was ordained Deacon on April 24, 1960 in the Juniorate of Albelda by Monsig-nor Abilio del Campo y de la Bárcena, Bishop of Logroño, who also ordained him Priest on June 11 of that same year, in the chapel of the Diocesan Seminary of Logroño.

All the educational and pastoral activity of Fr. Jesús Alonso Martínez took place between Co-lombia and Ecuador, which at the time were legally dependent on the Province of Castile. After completing his training process, Fr. Tu-riel sent him to Colombia. After spending a few months saying goodbye to his family in his native Reinosa, he left in the late 1960s for Bogotá, capital of the Republic of Colombia, to perform the Piarist Ministry cheerfully. The years between 1961 and 1964 he spent as a teacher at the Calasanz School in Bogotá, which at the time operated on 100th Street, in the La Castellana neighborhood. In those years, despite the demanding academic bur-den he had at the school, Fr. Jesús was able to complete the studies of the Bachelor’s Degree in Mathematics and Physics at the National Universities of Colombia and Javeriana, which he successfully completed in 1965, obtaining the Bachelor’ Degree.

He spent the years 1965 to 1971 in the training community of the Seminary Calasanz of Bo-gotá, where he held the positions of Master of Juniors and later of Master of Aspirants, as well as professor of Mathematics and Physics

Page 458: EPHEMERIDES CALASANCTIANAE - Web Oficial de la Orden de ...

1290 • EC IV · 2020

CONSUETA MEMORIA

Psicologia sociale e religiosa nell’Ateneo sa-lesiano di quella città. Tornato in Colombia, nel 1972 lo troviamo nella scuola Calasanzio a Bogotá dove, pur continuando a insegnare matematica e fi sica agli studenti più grandi, ricoprì anche ricoperto il ruolo di economo vice-provinciale.

Nel 1973, P. Jesús ricevette l’obbedienza per l’Ecuador. Nel 1964 gli scolopi erano arrivati in quel paese per incaricarsi della scuola Mar-tinez Andrade nella città di Cañar, alla qua-le nel 1967 fu annessa la scuola agronomica Calasanzio. Nel settembre 1972, P. Laudelino Quijada ottenne dal governo dell’Ecuador la dichiarazione della scuola Cañar come scuola semi-pubblica, per cui lo Stato pagava quasi tutti gli insegnanti e, inoltre, concedeva pic-coli aiuti per il sostegno dell’edifi cio. Questo fu un grande successo, perché senza questo aiuto, la scuola non sarebbe esistita a causa delle diffi coltà economiche e delle scarse pos-sibilità di contributo da parte degli abitanti di Cañar, gente semplice e umile nella loro im-mensa maggioranza. P. Jesús vi ha trascorso otto anni, molto felice e molto dedicato alla gente e agli studenti, essendo Ispettore Ge-nerale (Prefetto) della scuola e Superiore della comunità scolopica dal 1973 al 1980.

Alla fi ne del 1980, P. Jesús è stato nominato dal Provinciale della Terza Demarcazione della Spagna (Provincia di Castiglia), Vice-Provin-ciale della Colombia e dell’Ecuador, quindi dovette trasferire la sua residenza nella città di Bogotá (Colombia). Durante il periodo in cui fu superiore maggiore dei suoi fratelli, la Vice-provincia di Colombia-Ecuador, nono-stante abbia visto diminuire il numero dei re-ligiosi nelle comunità, ha vissuto un autentico boom nella formazione umano-religiosa dei fratelli, aumentando anche la coscienza so-ciale del lavoro con i più poveri e svantaggiati.

niores y más tarde de Maestro de Aspirantes, así como de profesor de Matemáticas y Física de los formandos escolapios. En 1971 la Orden lo envió a Roma para realizar un diplomado en Psicología Social y Religiosa en el Ateneo Sale-siano de aquella ciudad. Regresó a Colombia y en 1972 lo encontramos en el Colegio Calasanz de Bogotá en donde, a la vez que seguía en-señando Matemáticas, y Física a los alumnos mayores, también desempeñó el servicio de Ecónomo Viceprovincial.

En 1973, el P. Jesús recibió obediencia para el Ecuador. En 1964 los escolapios habían llega-do a ese país para hacerse cargo de la escuela Martínez Andrade en la ciudad de Cañar, a la cual se anexó en 1967 el Colegio Agronómico Calasanz. En septiembre de 1972, el P. Laude-lino Quijada consiguió del Gobierno de Ecua-dor, la declaración del colegio cañarense como fi scomisional, con lo que se logró que el Esta-do pagara casi todo el profesorado y, además, otorgara pequeñas ayudas para sostenimiento del inmueble. Esto constituyó un gran acierto, porque de no haberlo logrado, el colegio no existiría por las difi cultades económicas y la poca posibilidad de aporte de los habitantes de Cañar, gente sencilla y humilde en su inmensa mayoría. Allá pasó el P. Jesús ocho años muy felices y muy entregado a la gente y a los alum-nos, siendo Inspector General (Prefecto) del colegio y Superior de la comunidad escolapia de 1973 a 1980.

A fi nales de 1980, el P. Jesús fue nombrado por el P. Provincial de la Tercera Demarcación de España (Provincia de Castilla), Viceprovin-cial de Colombia y Ecuador, por lo que debió trasladar su residencia a la ciudad de Bogo-tá (Colombia). Durante el tiempo que sirvió como Superior Mayor a sus hermanos, la Vi-ceprovincia de Colombia-Ecuador, a pesar de ver disminuido el número de religiosos en las

Page 459: EPHEMERIDES CALASANCTIANAE - Web Oficial de la Orden de ...

EC IV · 2020 · 1291

CONSUETA MEMORIA

des Scolastiques et plus tard de Maître des Aspirants, ainsi que de professeur de mathé-matiques et de physique des candidats pia-ristes. En 1971, l’Ordre l’envoie à Rome pour obtenir un diplôme en psychologie sociale et religieuse à l’Athénée salésien de cette ville. Il est retourné en Colombie et en 1972 et nous le trouvons à l’école Calasanz à Bogota où, tout en enseignant les mathématiques, et la phy-sique à des étudiants plus âgés ; il a également servi en tant qu’Économe Viceprovincial.

En 1973, P. Jésus a reçu l’obédience pour l’Équateur. En 1964, les piaristes étaient arri-vés dans ce pays pour prendre l’école Martinez Andrade dans la ville de Cañar, à laquelle le Collège Agronomique Calasanz a été annexé en 1967. En septembre 1972, P. Laudelino Qui-jada a obtenu du Gouvernement équatorien la déclaration de l’école de Cañar comme associée missionnaire, ce qui permet à l’État de payer presque tous les enseignants et, en outre, d’accorder une petite aide pour le sou-tien du bâtiment. Ce fut un grand succès, car si on n’avait pas réussi, l’école n’existerait pas en raison des diffi cultés économiques et de la possibilité limitée de contribution des habi-tants de Cañar, des gens simples et humbles dans leur grande majorité. Il y passe huit an-nées très heureuses et très dévouées aux gens et aux élèves, étant inspecteur général (préfet) de l’école et Supérieur de la communauté Pia-riste de 1973 à 1980.

À la fi n des années 1980, P. Jesús a été nommé par le P. Provincial de la Troisième Démarca-tion d’Espagne (Province de Castille), Vicepro-vincial de Colombie et d’Équateur. Il a donc dû déménager sa résidence dans la ville de Bogota (Colombie). Pendant qu’il était le Supérieur Majeur de ses frères, la Viceprovince de la Co-lombie-Équateur, bien qu’on ait vu le nombre de religieux dans les communautés diminuer,

of the Piarist candidates. In 1971, the Order sent him to Rome to hold a diploma in Social and Religious Psychology at the Salesian Ath-enaeum in that city. He returned to Colombia and in 1972 we fi nd him at the Calasanz School in Bogota where, while still teaching Mathe-matics, and Physics to older students, he also served as Viceprovincial Treasurer.

In 1973, Fr. Jesus received obedience to Ecua-dor. By 1964 the Piarists had arrived in that country to take over the Martínez Andrade school in the city of Cañar, to which the Cala-sanz Agronomic College was annexed in 1967. In September 1972, Fr. Laudelino Quijada ob-tained from the Government of Ecuador, the declaration of the Cañar school as a missional trust, thus getting the State to pay almost all the teachers and, in addition, to grant small aid for the support of the property. This was a great success, because if it had not succeeded, the school would not exist because of the eco-nomic diffi culties and the limited possibility of contribution by the inhabitants of Cañar, simple and humble people in their vast major-ity. There he spent Fr. Jesus eight very happy years and very dedicated to the people and students, being Inspector General (Prefect) of the school and Superior of the Piarist commu-nity from 1973 to 1980.

In the late 1980s, Fr. Jesús was appointed by Fr. Provincial of the Third Demarcation of Spain (Province of Castile), Vice-Provin-cial of Colombia and Ecuador, so he had to move his residence to the city of Bogotá (Co-lombia). During his time as Major Superior to his brothers, the Viceprovincia of Colom-bia-Ecuador, despite seeing the number of religious in the communities diminished, experienced a real boom in the human-reli-gious formation of them, also increasing the social awareness of working with the poorest

Page 460: EPHEMERIDES CALASANCTIANAE - Web Oficial de la Orden de ...

1292 • EC IV · 2020

CONSUETA MEMORIA

Va anche detto che in quegli anni erano evi-denti all’interno della Demarcazione alcune tensioni, soprattutto nel modo di intendere il modello di formazione che si voleva im-piantare nella Vice-provincia e che non era completamente assunto da una buona parte dei religiosi. P. Jesús trasferì la residenza del Vice-provinciale dal Collegio Calasanzio all’a-spirantato, che all’epoca si trovava nel quartie-re di El Rincón de Suba, uno dei più popolati di Bogotá, aiutando nei compiti formativi di accompagnamento dei formandi. Allo stesso modo, continuò a dare lezioni di matematica nelle scuole Calasanzio e nella Cooperativa Calasanzio recentemente fondata.

Essendo vice-provinciale della Colombia-Ecuador, vivendo già allora nell’aspirantato e facendo parte dell’Équipe dei Formatori, P. Jesús si mise in contatto con P. Gustavo Baena, S.J., teologo e biblista, per tenere i ritiri della Demarcazione e in più un corso sui Sacramen-ti. P. Gesù ha sempre considerato questa espe-rienza con P. Baena come il momento fonda-mentale della sua vita, poiché ha scoperto Dio in un modo totalmente nuovo. Le idee teolo-giche tradizionali, l’ecclesiologia gerarchica e il culto a cui era stato abituato, hanno lasciato il posto a un’esperienza di un Dio totalmente amorevole, assolutamente misericordioso, e a una visione della Chiesa al servizio dei più poveri, e con una liturgia accessibile al popolo. Condivise le sue nuove intuizioni teologiche con l’équipe dei formatori di cui era membro e dove ha scoperto il valore di un’esperienza comunitaria con la condivisione della vita e della fede. Queste intuizioni lo hanno anche portato a diventare un lettore abituale degli approcci teologici più aggiornati e un divul-gatore impegnato di queste nuove idee, inse-gnando tali concetti a gruppi di laici nei luoghi in cui ha vissuto. Bisogna anche riconoscere che, portato via dall’entusiasmo delle nuove

comunidades, vivió un auténtico auge en la formación humano-religiosa de los mismos, aumentando también la conciencia social de trabajo con los más pobres y desfavorecidos. También hay que decir que se evidenciaron en esos años ciertas tensiones dentro de la demar-cación, sobre todo en la manera de entender el modelo de formación que se quería implantar en la Viceprovincia y que no fue del todo asu-mido por una buena parte de los religiosos. El P. Jesús trasladó la residencia del Viceprovin-cial del Colegio Calasanz al Aspirantado, que en aquel entonces se encontraba en el barrio El Rincón de Suba, uno de los más populosos de Bogotá, ayudando en las tareas formativas de acompañamiento de los formandos. De igual manera continuó dando clases de Matemá-ticas en los colegios Calasanz y en el recién fundado Cooperativo Calasanz.

Siendo Viceprovincial de Colombia-Ecuador, viviendo ya entonces en el Aspirantado y siendo parte del Equipo de Formadores, el P. Jesús contactó al P. Gustavo Baena, S.J., teó-logo y biblista, para que diera los retiros de la demarcación y adicionalmente un curso de Sacramentología. El P. Jesús siempre conside-ró que esta experiencia con el P. Baena había sido el momento fundamental de su vida, pues descubrió a Dios de una manera totalmente nueva. Las ideas teológicas tradicionales, la eclesiología jerárquica y el culto al que había estado acostumbrado, dieron paso a una ex-periencia de un Dios totalmente amoroso, ab-solutamente misericordioso, y a una visión de Iglesia al servicio de los más pobres, y con una liturgia accesible a la gente. Las nuevas intui-ciones teológicas las compartió con el Equipo de Formadores del que hacía parte y donde descubrió el valor de una vivencia comunitaria con compartir de vida y fe. Estas intuiciones le llevaron también a ser un asiduo lector de los planteamientos teológicos más actualizados

Page 461: EPHEMERIDES CALASANCTIANAE - Web Oficial de la Orden de ...

EC IV · 2020 · 1293

CONSUETA MEMORIA

a connu un véritable boom dans leur forma-tion humano-religieuse, augmentant égale-ment la conscience sociale de travailler avec les plus pauvres et les plus défavorisés. Il faut dire aussi que certaines tensions au sein de la démarcation étaient évidentes au cours de ces années, en particulier dans la façon de com-prendre le modèle de formation qui a été suivi dans la Viceprovince et qui n’a pas été entière-ment assumée par une bonne partie des reli-gieux. P. Jesús a déménagé la résidence vice-provinciale de l’école Calasanz à l’aspirantat qui était à l’époque dans le quartier El Rincon de Suba, l’un des plus populaires de Bogota, aidant dans les tâches de l’accompagnement des candidats. Il a également continué à ensei-gner les mathématiques à l’école Calasanz et à la nouvelle Coopérative Calasanz.

Étant Viceprovincial de Colombie-Equateur, vivant alors dans l’Aspirantat et faisant partie de l’équipe des formateurs, P. Jesús a contacté P. Gustavo Baena, S.J., théologien et bibliste, pour donner des retraites à la démarcation et en plus un cours de Sacramentologie. P. Jésus a toujours considéré que cette expérience avec P. Baena avait été le moment fondamental de sa vie, car il a découvert Dieu d’une toute nou-velle manière. Les idées théologiques tradi-tionnelles, l’ecclésiologie hiérarchique et le culte auxquels il avait été habitué ont cédé la place à une expérience d’un Dieu totalement aimant, absolument miséricordieux, et à une vision de l’Église au service des plus pauvres, et avec une liturgie accessible au peuple. Les nouvelles intuitions théologiques ont été par-tagées avec l’équipe de formateurs dont il fai-sait partie et où il a découvert la valeur d’une expérience communautaire avec le partage de la vie et de la foi. Ces intuitions l’ont également amené à être un lecteur régulier des approches théologiques les plus modernes et un diff u-seur engagé de ces nouvelles idées, enseignant

and most disadvantaged. It must also be said that certain tensions within the demarcation were evident in those years, especially in the way of understanding the model of formation that was done in the Vice Province and that it was not entirely assumed by a good part of the religious. Fr. Jesús moved the residence of the Viceprovincial from the Calasanz School to the Aspirancy, who at that time was in the neighborhood El Rincón of Suba, one of the most populous in Bogotá, helping in the train-ing tasks of accompaniment of the formations. He also continued to teach Mathematics at Calasanz school and at the newly founded Calasanz Cooperative.

Being Viceprovincial of Colombia-Ecuador, living then in the Aspirancy and being part of the Team of Trainers, Fr. Jesús contacted Fr. Gustavo Baena, S.J., theologian and biblist, to give the withdrawals of the demarcation and additionally a course of Sacramentology. Fr Jesus always considered that this experience with Fr. Baena had been the fundamental moment of his life, for he discovered God in a whole new way. Traditional theological ide-as, hierarchical ecclesiology and worship to which he had been accustomed gave way to an experience of a totally loving God, abso-lutely merciful, and to a vision of the Church at the service of the poorest, and with a litur-gy accessible to the people. The new theolog-ical intuitions were shared with the Team of Trainers of which he was a part and where he discovered the value of a community experi-ence with sharing life and faith. These intu-itions also led him to be a regular reader of the most up-to-date theological approaches and a committed diff user of these new ideas, teaching such concepts to groups of lay people in the places where he lived. It must also be acknowledged that, driven by the enthusiasm of the new theological concepts, he sometimes

Page 462: EPHEMERIDES CALASANCTIANAE - Web Oficial de la Orden de ...

1294 • EC IV · 2020

CONSUETA MEMORIA

concezioni teologiche, ha portato talvolta le argomentazioni a degli estremi che non coin-cidono del tutto con il deposito della fede.

Una volta terminato il suo servizio come Vice-provinciale, a P. Jesús fu chiesto di assumere la posizione di maestro degli studenti (teologi) e di continuare ad insegnare nel Collegio Cala-sanzio a Suba negli anni dal 1988 al 1990. Nel 1991 tornò per la seconda volta a Cañar, dove trascorse ventiquattro anni ininterrottamente, occupando le posizioni di Superiore della co-munità religiosa, Parroco, Vicario parrocchiale e professore di matematica nell’Unità Educati-va Calasanzio a Cañar. Allo stesso modo, in tut-ti questi anni, accompagnò numerose persone della Scuola e della Parrocchia, creando nume-rosi gruppi di formazione, compito al quale dedicò anima e corpo. Tale dedizione era così radicale, che anche in lontananza continuò ad accompagnare questi gruppi avvalendosi delle nuove tecnologie della comunicazione. Ricordava sempre gli anni trascorsi tra la gente semplice di Cañar come i più belli della sua vita scolopica.

Nel gennaio 2015, già in pensione, fu trasferi-to nella comunità di Pereira (Colombia) dove prestò servizio come cronista e bibliotecario. Rimase lì fi no a dicembre 2018. Durante la sua permanenza in questa comunità cominciaro-no ad apparire i primi sintomi della malattia che lo accompagnò negli ultimi anni della sua vita.

Nel gennaio 2019 fu trasferito nella comunità della Scuola Calasanzio di Medellin collabo-rò nella Parrocchia di San Giuseppe Calasan-zio, svolgendo allo stesso tempo il servizio di cronista della comunità. A maggio, gli venne diagnosticata una grave malattia, incurabile. Fu trasferito nella comunità di Dragonetti per essere meglio assistito dal personale medico e

y un comprometido difusor de estas nuevas ideas, enseñando tales conceptos a grupos de laicos en los lugares donde vivió. Hay que reco-nocer también que, llevado del entusiasmo de los nuevos conceptos teológicos, en ocasiones llevó los argumentos hasta extremos que no coincidían totalmente con el depósito de la fe.

Una vez terminado su servicio como Vicepro-vincial, se le pidió al P. Jesús que asumiera el cargo de Maestro de Juniores (teólogos) y que continuara como profesor del Colegio Coo-perativo Calasanz de Suba durante los años 1988 a 1990. En 1991 regresó por segunda vez a Cañar, en donde estuvo veinticuatro años ininterrumpidos, ocupando los cargos de Superior de la comunidad religiosa, Párroco, Vicario Parroquial y profesor de Matemáticas en la Unidad Educativa Calasanz-Cañar. De igual manera durante todos esos años, acom-pañó a numerosas personas del Colegio y de la Parroquia, creando numerosos grupos de formación, tarea a la que se dedicó en cuer-po y alma. Tal dedicación fue tan radical, que aún en la distancia siguió acompañando estos grupos haciendo uso de las nuevas tecnologías de comunicación. Siempre recordó los años pasados entre las sencillas gentes de Cañar como los más hermosos de su vida escolapia.

En enero del año 2015, ya jubilado, es trasla-dado a la comunidad de Pereira (Colombia) en la que sirvió a la misma como cronista y bibliotecario. Allí estuvo hasta diciembre de 2018. Durante su estadía en esta comunidad empezaron a aparecer los primeros síntomas de la enfermedad que lo acompañó en los úl-timos años de su vida.

En enero de 2019 fue trasladado a la comuni-dad del Colegio Calasanz Medellín y colabo-rando en la Parroquia San José de Calasanz y prestando el servicio de cronista de la comu-

Page 463: EPHEMERIDES CALASANCTIANAE - Web Oficial de la Orden de ...

EC IV · 2020 · 1295

CONSUETA MEMORIA

de tels concepts à des groupes de laïcs dans les lieux où il vivait. Il faut aussi reconnaître que, poussé par l’enthousiasme des nouveaux concepts théologiques, il portait parfois les arguments à des extrêmes qui ne coïncident pas pleinement avec le dépôt de la foi.

Après avoir terminé ses fonctions de Vicepro-vincial, P. Jesús a été invité à assumer le poste de Maître des Scolastiques (théologiens) et à continuer à être professeur à l’école Coopé-rative de Calasanz à Suba entre 1988 et 1990. En 1991, il retourne pour la deuxième fois à Cañar, où il passe vingt-quatre ans sans inter-ruption, occupant les postes de Supérieur de la communauté religieuse, Curé, Vicaire parois-sial et professeur de mathématiques à l’Unité Éducative de Calasanz-Cañar. De même, pendant toutes ces années, il a accompagné de nombreuses personnes de l’École et de la Paroisse, créant de nombreux groupes de for-mation, tâche à laquelle il se consacra corps et âme. Un tel dévouement était si radical que même au loin, il a continué à accompagner ces groupes en faisant usage de nouvelles tech-nologies de communication. Il se souvenait toujours des années passées parmi les gens simples de Cañar comme le temps plus beau de sa vie piariste.

En janvier 2015, déjà à la retraite, il a été trans-féré dans la communauté de Pereira (Colom-bie) où il a été chroniqueur et bibliothécaire. Il était là jusqu’en décembre 2018. Pendant son séjour dans cette communauté, les pre-miers symptômes de la maladie qui l’accom-pagnaient dans les dernières années de sa vie ont commencé à apparaître.

En janvier 2019, il a été transféré dans la com-munauté de l’école Calasanz de Medellin, et a collaboré à la paroisse de San José de Cala-sanz et a fourni le service du chroniqueur de la

carried the arguments to extremes that did not fully coincide with the deposit of faith.

After completing his service as Viceprovincial, Fr. Jesús was asked to assume the position of Master of Juniors (theologians) and to con-tinue as a teacher of the Calasanz Coopera-tive School in Suba during the years 1988 to 1990. In 1991 he returned for the second time to Cañar, where he spent twenty-four years uninterrupted, holding the positions of Su-perior of the religious community, Pastor, Parish Vicar and professor of Mathematics in the Calasanz-Cañar Educational Unit. Like-wise, during all those years, he accompanied numerous people of the School and the Parish, creating numerous groups of formation, task to which he dedicated himself in body and soul. Such dedication was so radical that even in the distance he continued to accompany these groups making use of new communi-cation technologies. He always remembered the years spent among the simple people of Cañar as the most beautiful of his Piarist life.

In January 2015, already retired, he was trans-ferred to the community of Pereira (Colombia) in which he served as a chronicler and librar-ian. It was there until December 2018. During his stay in this community, the fi rst symptoms of the disease that accompanied him in the last years of his life began to appear.

In January 2019, he was transferred to the com-munity of the Calasanz School of Medellín, and collaborated in the Parish of San José de Calasanz and provided the service of chroni-cler of the community. In May, he was diag-nosed with a serious condition from which he was unable to recover. He was transferred to the Dragonetti community in order to be bet-ter cared for by the medical and nursing staff who care for our elderly and sick religious. The

Page 464: EPHEMERIDES CALASANCTIANAE - Web Oficial de la Orden de ...

1296 • EC IV · 2020

CONSUETA MEMORIA

infermieristico che si prende cura dei nostri re-ligiosi anziani e malati. Gli ultimi giorni della sua vita li trascorse nella Clinica delle Ameri-che a Medellín e lì morì il 22 giugno, accom-pagnato da P. Valentín Benavente, superiore della comunità di Dragonetti e da una delle infermiere della comunità che lo ha curato in ogni momento mentre era in clinica. Aveva 82 anni e 65 anni di vita religiosa scolopica.

I suoi funerali si sono svolti il giorno dopo, do-menica del Corpus Domini, nella Parrocchia di San Giuseppe Calasanzio di Medellín, presie-duti da P. Juan Carlos Sevillano, Provinciale di Nazareth. Nello stesso tempo, nella parrocchia della sua amata città di Cañar, è stata celebrata un’altra Eucaristia, in cui Dio è stato ringra-ziato per la vita e il ministero di p. P. Jesús. Le sue ceneri riposano nella cripta della nostra parrocchia di Medellín, insieme a quelle del suo caro fratello, P. Antonio Alonso e insieme agli altri scolopi deceduti in Colombia.

Padre Jesús Alonso, nel progetto comunitario della comunità della Scuola Calasanzio di Me-dellín, preparato nei primi mesi del 2019, nel-la presentazione che ogni religioso condivise della sua storia personale disse quanto segue: Sono nell’ultima tappa della vita, felice e gioio-sa. I valori e le esperienze positive ricevute dalla mia famiglia mi hanno reso l’essere umano che sono. Sono grato che le circostanze della vita e la grazia di Dio mi abbiano portato a diven-tare uno scolopio. Sono sempre stato un uomo inquieto e attivo, e ho scoperto il senso della vita a diciassette anni. Quando conobbi il Calasan-zio, negli anni Settanta, potei capire meglio la vocazione e il sacerdozio. Con il Calasanzio ho provato una grande empatia, che mi ha fatto e mi fa sopportare meglio le avversità della vita. Riconosco che l’aver lasciato la Spagna ha aper-to i miei orizzonti. La mia visione della vita è cambiata radicalmente nel 1986, e da allora

nidad. En el mes de mayo, le diagnosticaron una grave enfermedad de la que no pudo recu-perarse. Fue trasladado a la comunidad Dra-gonetti para poder ser mejor atendido por el personal médico y de enfermería que cuida de nuestros religiosos ancianos y enfermos. Los últimos días de su vida los pasó en la Clínica de las Américas de Medellín y ahí falleció el 22 de junio, acompañado por el P. Valentín Benaven-te, superior de la comunidad Dragonetti y por una de las enfermeras de la comunidad que lo cuidó en todo momento mientras estuvo en la Clínica. Tenía 82 años de edad y 65 de vida religiosa escolapia.

Su funeral se celebró el día siguiente, Domingo del Corpus Christi, en la Parroquia San José de Calasanz de Medellín presidido por el P. Juan Carlos Sevillano, Provincial de Nazaret. A la misma hora, en la Parroquia de su querida ciudad de Cañar, se celebraba otra eucaristía, en la que se agradecía a Dios por la vida y mi-nisterio del P. Jesús. Sus cenizas reposan en la cripta de nuestra Parroquia de Medellín, jun-to a las de su querido hermano, el P. Antonio Alonso y junto a los otros escolapios que han fallecido en Colombia.

El P. Jesús Alonso, en el proyecto comuni-tario de la comunidad del Colegio Calasanz Medellín, elaborado en los primeros meses de 2019, en la presentación que cada religio-so compartía de su historia personal dijo lo siguiente: me encuentro en la última etapa de la vida, siendo feliz y dichoso. Los valores y las experiencias positivas recibidas de mi fa-milia me han hecho ser el ser humano que soy. Agradezco que las circunstancias de la vida y la gracia de Dios me llevaron a ser escolapio. Siempre he sido un hombre inquieto y movido, que descubrió a los diecisiete años el sentido de la vida. Cuando conocí a Calasanz, en los años setenta, pude comprender mejor la vocación y

Page 465: EPHEMERIDES CALASANCTIANAE - Web Oficial de la Orden de ...

EC IV · 2020 · 1297

CONSUETA MEMORIA

communauté. En mai, il a reçu un diagnostic d’aff ection grave dont il n’a pas pu se remettre. Il a été transféré dans la communauté Drago-netti afi n d’être mieux pris en charge par le personnel médical et infi rmier qui s’occupe de nos personnes âgées et religieux malades. Les derniers jours de sa vie ont été passés à la Clinique des Amériques de Medellin et il y mourut le 22 juin, accompagné de P. Valentín Benavente, supérieur de la communauté Dra-gonetti et d’une des infi rmières de la commu-nauté qui s’est souciée de lui tout le temps alors qu’il était à la Clinique. Il avait 82 ans d’âge et 65 ans de vie religieuse.

Ses funérailles ont eu lieu le lendemain, di-manche de Corpus Christi, dans la paroisse de San José de Calasanz de Medellin prési-dée par P. Juan Carlos Sevillano, Provincial de Nazareth. Dans le même temps, dans la paroisse de sa ville bien-aimée de Cañar, une autre Eucharistie a été célébrée, dans laquelle Dieu a été remercié pour la vie et le ministère de Père Jésus. Ses cendres reposent dans la crypte de notre paroisse de Medellin, à côté de celles de son cher frère, P. Antonio Alonso. et avec les autres piaristes morts en Colombie.

P. Jesús Alonso, dans le projet communau-taire de la communauté de l’école Calasanz de Medellin, préparé dans les premiers mois de 2019, dans la présentation que chaque reli-gieux partageant son histoire personnelle, a dit ce qui suit: Je me retrouve dans la dernière étape de la vie, étant joyeux et heureux. Les valeurs et les expériences positives reçues de ma famille ont fait de moi l’être humain que je suis. J’apprécie que les circonstances de la vie et de la grâce de Dieu m’ont amené à être un piariste. J’ai toujours été un homme agité et inquiet, qui a découvert à l’âge de dix-sept ans le sens de la vie. Quand j’ai rencontré Calasanz dans les années 1970, j’ai pu mieux comprendre

last days of his life were spent at the Clinic of the Americas of Medellin and there he died on June 22, accompanied by Fr. Valentín Be-navente, superior of the Dragonetti communi-ty and one of the nurses of the community who cared for him at all times while in the Clinic. He was 82 years old and 65 years old.

His funeral was held the following day, Corpus Christi Sunday, in the Parish of San José de Calasanz of Medellín presided over by Fr. Juan Carlos Sevillano, Provincial of Nazareth. At the same time, in the Parish of his beloved city of Cañar, another Eucharist was celebrated, in which God was thanked for the life and min-istry of Fr Jesus. His ashes rest in the crypt of our Parish of Medellin, next to those of his dear brother, Fr. Antonio Alonso and together with the other Piarists who have died in Colombia.

Fr. Jesús Alonso, in the community project of the community of the Calasanz School of Medellín, prepared in the fi rst months of 2019, in the presentation that each religious shared from his personal history said the following: I fi nd myself in the last stage of life, being happy and blissful. The values and positive experienc-es received from my family have made me the human being I am. I appreciate that the cir-cumstances of God’s life and grace led me to be a Piarist. I have always been a restless and mov-ing man, who discovered at the age of seventeen the meaning of life. When I met Calasanz in the 1970s, I was able to better understand vocation and being a priest. With Calasanz, I have felt a very great empathy, which make me better cope with the contradictions of life. I recognize that leaving Spain has opened my horizons. My vi-sion of life changed radically in 1986, and since then I have felt more alive, happier and above all freer. In this community, I feel that I can breathe in joy and freedom, and contribute my knowledge and experience. The groups in which

Page 466: EPHEMERIDES CALASANCTIANAE - Web Oficial de la Orden de ...

1298 • EC IV · 2020

CONSUETA MEMORIA

mi sono sentito più vivo, più felice e soprattutto più libero. In questa comunità sento di poter respirare gioia e libertà e di poter contribuire con la mia conoscenza ed esperienza. I gruppi in cui posso contribuire in modo formativo mi vitalizzano e mi rinnovano. Posso off rire alla comunità le mie conoscenze teologiche, il mio aff etto, la mia gioia e la mia capacità di essere attento ai fratelli.

Questo è, forse, il miglior riassunto della sua vita.

P. Gesù godi ora della presenza amorevole e misericordiosa di Dio e intercedi per tutti noi.

P. Carlos Retana Charlán, Sch. P.

el ser sacerdote. Con Calasanz he sentido una empatía muy grande, que me hacen sobrellevar mejor las contrariedades de la vida. Reconozco que haber salido de España me ha abierto los horizontes. Mi visión de la vida cambió radical-mente en 1986, y desde entonces me he sentido más vivo, más feliz y sobre todo más libre. En esta comunidad siento que puedo respirar en alegría y en libertad, y aportar mis conocimien-tos y mi experiencia. Los grupos en los cuales puedo aportar formativamente hablando, me vitalizan y renuevan. Puedo ofrecer a la comu-nidad mis conocimientos teológicos, mi cariño, mi alegría y mi capacidad de estar atento a los hermanos. Este es, quizá, el mejor resumen de su vida.

P. Jesús disfruta de la presencia amorosa y misericordiosa de Dios e intercede por todos nosotros.

P. Carlos Retana Charlán, Sch. P.

Page 467: EPHEMERIDES CALASANCTIANAE - Web Oficial de la Orden de ...

EC IV · 2020 · 1299

CONSUETA MEMORIA

la vocation et être prêtre. Avec Calasanz, j’ai ressenti une très grande empathie, qui m’aide à faire face aux contradictions de la vie. Je reconnais que quitter l’Espagne a ouvert mes horizons. Ma vision de la vie a radicalement changé en 1986, et depuis, je me suis senti plus vivant, plus heureux et surtout plus libre. Dans cette communauté, je sens que je peux respi-rer dans la joie et la liberté, et apporter mes connaissances et mon expérience. Les groupes dans lesquels je peux apporter une formation en parlant, me vitalisent et me renouvèlent. Je peux off rir à la communauté mes connais-sances théologiques, mon amour, ma joie et ma capacité à être attentif aux frères. C’est peut-être le meilleur résumé de sa vie.

P. Jésus apprécie la présence aimante et mi-séricordieuse de Dieu et intercède pour nous tous.

P. Carlos Retana Charlán, Sch. P.

I can contribute training by speaking, vitalize me and renew me. I can off er the community my theological knowledge, my love, my joy and my ability to be attentive to the brothers. This is, perhaps, the best summary of his life.

Fr. Jesus enjoys God’s loving and merciful presence and intercedes for all of us.

Fr. Carlos Retana Charlán, Sch. P.

Page 468: EPHEMERIDES CALASANCTIANAE - Web Oficial de la Orden de ...

1300 • EC IV · 2020

CONSUETA MEMORIA

ITAESP

Padre Giancarlo Rocchiccioli, nome di religione Giancarlo del Sacro Cuore. E’ nato a Canigiano, frazione di Villa Collemandina, provincia di Lucca, diocesi di Apuania, il 13 luglio 1936,

da Virgilio e Amabile Cassettari.

Ha percorso la s ua infanzia in piena guerra. Negli anni 1944-1945 ha sospeso la scuola, a causa della Linea Gotica che attraversava proprio le montagne della Garfagnana. Solo nell’ottobre 1945 il Vescovo di Apuania ha po-tuto riprendere i contatti con le popolazioni della montagna. Il 5 ottobre la Cresima del piccolo Giancarlo. Il 26 maggio 1946 la Prima Comunione.

L’8 novembre 1948 la venuta a Firenze, nello speranzinato, al Pellegrino. Il 26 settembre 1951 il noviziato a Poli. Maestro dei novizi è il P. Vincenzo Vitillo. E’ stato l’ultimo anno del noviziato a Poli, anche per la morte di due novizi, uno napoletano nell’anno ’50-’51 e uno

El Padre Giancarlo Rocchiccioli tenía el nombre de religión Giancarlo del Sagra-do Corazón. Nac ió en Canigiano, aldea de Villa Collemandina, provincia de Lucca, diócesis de Apuania, el 13 de ju-

lio de 1936, hijo de Virgilio y Amiabile Cassettari.

Vivió su infancia en medio de la guerra. En 1944-1945 suspendió la escuela, debido a la Línea Gótica que cruzaba las montañas de Gar-fagnana. No fue hasta octubre de 1945 que el obispo de Apuania pudo reanudar el contacto con la gente de la montaña. El 5 de octubre hizo la Confi rmación del pequeño Giancarlo. El 26 de mayo de 1946, la Primera Comunión.

El 8 de noviembre de 1948, llegó al aspirantado del Pellegrino de Florencia. El 26 de septiem-bre de 1951, al noviciado de Poli. El maestro de novicios es el P. Vincenzo Vitillo. Fue el últi-mo año del noviciado en Poli, también por la muerte de dos novicios, un napolitano en el año 50-51 y otro toscano, Mario Bellini, en el

Page 469: EPHEMERIDES CALASANCTIANAE - Web Oficial de la Orden de ...

CONSUETA MEMORIA

EC IV · 2020 · 1301

FRAENG

P. Giancarlo ROCCHICCIOLI a Sacro Corde Iesu(Canigiano 1936 - Firenze 2020)

Ex Provincia ITALIAE

Le père Gian carlo Rocchiccioli avait le nom de religion de Giancarlo du Sa-cré-Cœur. Il est né à Canigiano, village de Villa Collemandina, province de Lucques, diocèse d’Apuania, le 13 juil-

let 1936, fi ls de Virgilio et Amiabile Cassettari.

Il a vécu son enfance au milieu de la guerre. En 1944-1945, il suspend l’école, en raison de la Ligne Gothique qui traverse les monts Garfagnana. Ce n’est qu’en octobre 1945 que l’évêque d’Apuania a pu reprendre le contact avec le peuple montagnard. Le 5 octobre, il fait la confi rmation du petit Giancarlo. Le 26 mai 1946, la Première Communion.

Le 8 novembre 1948, il arrive à l’aspirantat du Pellegrino à Florence. Le 26 septembre 1951, au noviciat de Poli. Le maître des novices est P. Vincenzo Vitillo. C’était la dernière année du no-viciat à Poli, aussi pour la mort de deux novices, un Napolitain en l’an 50-51 et un autre Toscan, Mario Bellini, en l’an 51-52. Le 18 juillet 1952, le

Father Giancarlo Rocchiccioli had the name of religion Giancarlo of the Sa-cred Heart. He was born in Canigiano, village of Villa Collemandina, province of Lucca, diocese of Apuania, on July 13,

1936, the son of Virgil and Amiabile Cassettari.

He lived his childhood in the midst of the war. In 1944-1945 he suspended the school, due to the Gothic Line that crossed the Garfagnana Mountains. It was not until October 1945 that the bishop of Apuania was able to resume con-tact with the mountain people. On October 5, he made the Confi rmation of little Giancarlo. On May 26, 1946, the First Communion.

On 8 November 1948, he arrived at the Pellegri-no aspirancy in Florence. On September 26, 1951, to Poli’s novitiate. The master of novices is Fr. Vincenzo Vitillo. It was the last year of the novitiate in Poli, also for the death of two novices, a Neapolitan in the year 50-51 and an-other Tuscan, Mario Bellini, in the year 51-52.

Page 470: EPHEMERIDES CALASANCTIANAE - Web Oficial de la Orden de ...

1302 • EC IV · 2020

CONSUETA MEMORIA

toscano, Mario Bellini, nell’anno ’51-’52. Il 18 luglio 1952 il noviziato viene trasferito a Roma, a Monte Mario. L’8 ottobre 1952 P. Giancarlo fa la professione temporanea. Consueto percorso di studi. Diploma di maturità nel 1955.

L’8 ottobre 1957 fa la professione solenne. Ordi-nazione sacerdotale il 19 aprile 1959, per mano del Cardinale Luigi Traglia, a San Pantaleo.

Arrivato in Provincia passa l’estate a Siena, con gli speranzini. A settembre è assegnato di comunità a Empoli con i consueti incarichi: aiutante, nel convitto del Ministro P. Giovan-nuzzi, insegnamento di religione nella scuola.

Dal 1962 al 1964 è di comunità allo Studentato di Monte Mario, insegnante di italiano e storia dell’arte ai chierici. Dal 1964 ritorna a Empoli. Addetto al Convitto, insegna italiano e latino nel liceo scientifi co. Il 27 giugno 1970 si laurea in lettere.

Nel settembre 1970 è Rettore della Badia Fie-solana. Insegna per due anni nel ginnasio. Nel 1972 si chiude la scuola della Badia Fiesolana e P. Rocchiccioli, pur restando Rettore della comunità, insegna alle Scuole Pie e ne regge il Convitto. Alla Badia è presente l’azione cul-turale e pastorale del P. Ernesto Balducci, con le molte iniziative di incontri e conferenze, in particolare la Messa domenicale delle undici. La comunità ne è profondamente coinvolta. L’impegno però più ricco della comunità è la vita di preghiera, compresi gli esercizi spi-rituali, che nel 1979 sono predicati da Enzo Bianchi.

Partecipa al Capitolo generale del 1973 e degli anni successivi, fi no al 1997.

Dal 1973 P. Rocchiccioli è assegnato di comuni-tà alle Scuole Pie Fiorentine. Dal 1976 è Rettore a Empoli. Dal 1979 è Rettore delle Scuole Pie Fiorentine.

año 51-52. El 18 de julio de 1952, el noviciado fue trasladado a Roma, a Monte Mario. El 8 de oc-tubre de 1952, el P. Giancarlo hizo la profesión temporal. Terminados los de estudios habitua-les, obtuvo del Diploma de Madurez en 1955.

El 8 de octubre de 1957 hizo la profesión so-lemne. Ordenación sacerdotal el 19 de abril de 1959, de la mano del cardenal Luigi Traglia, en San Pantaleo.

Al llegar a la provincia pasa el verano en Siena, con los aspirantes. En septiembre es asignado a la comunidad de Empoli con las tareas habi-tuales: ayudante, en el internado del Ministro P. Giovannuzzi, enseñando religión en la es-cuela, “in Athenaeo fl orentino studiis vacans”.

De 1962 a 1964 estuvo de comunidad en el Junio-rato de Monte Mario, profesor de italiano e histo-ria del arte de los juniores. Regresó a Empoli en 1964. Enseña italiano y latín en el liceo científi co. El 27 de junio de 1970, se licenció en letras.

En septiembre de 1970 fue nombrado Rector de Badia Fiesolana. Enseñó durante dos años en el gimnasio. En 1972 se cierra la escuela de Badia Fiesolana y el P. Rocchiccioli, mientras seguía siendo rector de la comunidad, enseña en las Escuelas Pías de Florencia y dirige el internado. En Badia está presente la acción cultural y pastoral del P. Ernesto Balducci, con las numerosas iniciativas de reuniones y con-ferencias, en particular la Misa Dominical de once. La comunidad está profundamente in-volucrada. Pero el compromiso más rico de la comunidad es la vida de oración, incluyendo ejercicios espirituales, que en 1979 son predi-cados por Enzo Bianchi.

Participó en el Capítulo General de 1973 y en los de los años siguientes, hasta 1997.

En 1973 el P. Rocchiccioli fue asignado a la co-munidad a las Escuelas Pías Florentinas. En 1976

Page 471: EPHEMERIDES CALASANCTIANAE - Web Oficial de la Orden de ...

EC IV · 2020 · 1303

CONSUETA MEMORIA

noviciat est transféré à Rome à Monte Mario. Le 8 octobre 1952, P. Giancarlo fait la profes-sion temporaire. Après les études habituelles, il obtient le Diplôme de Maturité en 1955.

Le 8 octobre 1957, il fait la profession solen-nelle. Ordination sacerdotale le 19 avril 1959, par le Cardinal Luigi Traglia, à San Pantaleo.

Arrivé dans la province, il passe l’été à Sienne, avec les aspirants. En septembre, il est aff ecté à la communauté d’Empoli avec les tâches habituelles : assistant dans l’internat auprès du ministre P. Giovannuzzi, enseignement de la religion à l’école, « en Athenaeo fl orentino studiis vacans ».

De 1962 à 1964, il a été dans la communauté du Scolasticat à Monte Mario, professeur d’ita-lien et d’histoire de l’art des scolastiques. Il retourne à Empoli en 1964. Il enseigne l’italien et le latin au lycée scientifi que. Le 27 juin 1970, il obtient son Diplôme en Lettres.

En septembre 1970, il est nommé recteur de Ba-dia Fiesolana. Il a enseigné pendant deux ans au collège. En 1972, l’école de Badia Fiesolana a été fermée et P. Rocchiccioli, alors qu’il était encore recteur de la communauté, enseigna dans les Écoles Pies de Florence et dirige le pensionnat. A Badia est présente l’action culturelle et pasto-rale de P. Ernesto Balducci, avec les nombreuses initiatives de rencontres et de conférences, en particulier la messe dominicale de onze. La com-munauté est profondément impliquée. Mais l’engagement le plus riche de la communauté est la vie de prière, y compris les exercices spiri-tuels, qui en 1979 sont prêchés par Enzo Bianchi.

Il a participé au Chapitre Général de 1973 et à ceux des années suivantes, jusqu’en 1997.

En 1973, P. Rocchiccioli est aff ecté à la com-munauté des Écoles Pies de Florence. En 1976, il est nommé recteur à Empoli. En 1979, il est nommé recteur des Écoles Pies de Florence.

On 18 July 1952, the novitiate was transferred to Rome to Monte Mario. On October 8, 1952, Fr. Giancarlo made the temporary profession. After the usual studies, he obtained the Diplo-ma of Maturity in 1955.

On October 8, 1957, he made the solemn pro-fession. Priestly ordination on 19 April 1959, by Cardinal Luigi Traglia, in San Pantaleo.

Arriving in the province, he spends the sum-mer in Siena, with the aspirants. In September, he is assigned to the community of Empoli with the usual tasks: assistant in the boarding school to Minister Fr. Giovannuzzi, teaching religion at the school, “in Athenaeo fl orentino studiis vacans”.

From 1962 to 1964 he was in the community of the Juniorate in Monte Mario, professor of Italian and history of the art of juniors. He re-turned to Empoli in 1964. He teaches Italian and Latin in the scientifi c High School. On June 27, 1970, he graduated in Letters.

In September 1970, he was appointed Rector of Badia Fiesolana. He taught for two years at the Middle School. In 1972 the school of Ba-dia Fiesolana was closed and Fr. Rocchiccioli, while still rector of the community, taught at the Pious Schools of Florence and directed the boarding school. In Badia is present the cultur-al and pastoral action of Fr. Ernesto Balducci, with the numerous initiatives of meetings and conferences, in particular the Sunday Mass of eleven. The community is deeply involved. But the richest commitment of the community is the life of prayer, including spiritual exercises, which in 1979 are preached by Enzo Bianchi.

He participated in the General Chapter of 1973 and in those of the following years, until 1997.

In 1973, Fr. Rocchiccioli was assigned to the community to the Firenze Pious Schools. In

Page 472: EPHEMERIDES CALASANCTIANAE - Web Oficial de la Orden de ...

1304 • EC IV · 2020

CONSUETA MEMORIA

Nel 1985 è eletto Provinciale. Sarà conferma-to come Provinciale nel capitolo del 1988 e in quello del 1991. Anche dopo il 1995 sarà Assi-stente provinciale, accanto a p. Sarti, nuovo Provinciale, favorendo il processo di unifi ca-zione delle Province italiane.

Negli anni del suo Provincialato viene elet-to anche Presidente regionale della CISM, la conferenza dei religiosi, e fa parte della com-missione mista Vescovi-religiosi. Partecipa al Sinodo della diocesi di Firenze che si svolge dal 1988 al 1992, con un dialogo, anche perso-nale con il vescovo di Firenze, card. Piovanelli.

Nel 1988 diventa Preside delle Scuole Pie Fio-rentine, incarico che terrà fi no al 2008. Suc-cessivamente fi no al 2011 resterà nella scuola come coordinatore della Scuola Media. Dal 1979 al 1995 insegna letteratura italiana nei Licei. Negli anni della direzione delle Scuole Pie Fiorentine ha dato prova delle sue grandi capacità di educatore e maestro, favorendo il dialogo con gli allievi, i docenti, l’intera co-munità scolastica. Sempre presente con la sua azione e la sua parola, ha saputo accompagna-re la formazione degli studenti con metodicità e amorevolezza. Ha organizzato in modi diver-si l’azione pastorale della scuola promuovendo attività educative e pastorali, soprattutto nei momenti forti della vita della scuola. Parti-colarmente signifi cativa è stata l’attività dei gruppi che si riunivano a Casalino (Arezzo), per l’azione pastorale dei Padri Sarti e Sereni.

Come Provinciale ha sempre seguito la vita delle diverse comunità dell’allora Provincia toscana (Scuole Pie, Empoli, San Giovannino, Badia Fiesolana) dialogando con le diverse co-munità in spirito di sincera fraternità, anche in momento non facili, per es. dopo la morte improvvisa di p. Ernesto Balducci, a cui era molto legato. Con il 1987 ha curato la ripresa degli esercizi spirituali a livello intercomunita-

es nombrado rector en Empoli. En 1979 es nom-brado rector de las Escuelas Pías Florentinas.

En 1985 fue elegido Provincial. Será confi rma-do como Provincial en los capítulos de 1988 y 1991. Incluso después de 1995 será asistente provincial, junto con el P. Sarti, el nuevo Pro-vincial, promoviendo el proceso de unifi ca-ción de las provincias italianas.

Durante sus años de provincial también fue elegi-do presidente regional del CISM, la Conferencia de Religiosos, y fue miembro del comité conjunto de obispos-religiosos. Participó en el Sínodo de la Diócesis de Florencia que se lleva a cabo de 1988 a 1992, con relación, también personal, con el obispo de Florencia, Cardenal Piovanelli.

En 1988 se convirtió en Director de las Escuelas Pías Florentinas, cargo que ocupó hasta 2008. Después de eso, permaneció en la escuela hasta 2011 como coordinador de la Escuela Secun-daria. De 1979 a 1995 enseñó literatura italiana en las Escuelas Secundarias. Durante los años de la gestión de las Escuelas Pías Florentinas demostró sus grandes habilidades como educa-dor y maestro, fomentando el diálogo con estu-diantes, maestros, toda la comunidad escolar. Siempre presente con su acción y su palabra, fue capaz de acompañar la formación de los estudiantes de manera metódica y amorosa. Organizó de diferentes maneras la acción pas-toral de la escuela promoviendo actividades educativas y pastorales, especialmente en los momentos fuertes de la vida escolar. Especial-mente signifi cativa fue la actividad de los gru-pos que se reunían en Casalino (Arezzo), por la acción pastoral de los Padres de Sarti y Sereni.

Como Provincial siempre siguió la vida de las di-ferentes comunidades de la entonces Provincia Toscana (Escuelas Pías, Empoli, San Giovannino, Badia Fiesolana) dialogando con las diferentes comunidades en espíritu de fraternidad sincera, incluso en momentos nada fáciles, por ejemplo.

Page 473: EPHEMERIDES CALASANCTIANAE - Web Oficial de la Orden de ...

EC IV · 2020 · 1305

CONSUETA MEMORIA

En 1985, il est élu Provincial. Il sera confi rmé comme Provincial dans les Chapitres de 1988 et 1991. Même après 1995, il sera assistant pro-vincial, avec P. Sarti, le nouveau Provincial, favorisant le processus d’unifi cation des pro-vinces italiennes.

Pendant ses années en tant que Provincial, il a également été élu Président régional du CISM, la Conférence des Religieux, et a été membre du comité mixte évêques-religieux. Il a participé au Synode du diocèse de Florence, qui a lieu de 1988 à 1992, en bonne relation, également à niveau personnel, avec l’évêque de Florence, Cardinal Piovanelli. En 1988, il devient directeur des Écoles Pies de Florence, poste qu’il occupe jusqu’en 2008. Par la suite, il est resté à l’école jusqu’en 2011 en tant que coordonnateur de l’école secondaire. De 1979 à 1995, il enseigne la littérature italienne au ly-cée. Pendant les années de gestion des Écoles Pies de Florence, il a démontré ses grandes compétences en tant qu’éducateur et ensei-gnant, favorisant le dialogue avec les élèves, les enseignants et toute la communauté scolaire. Toujours présent avec son action et sa parole, il a pu accompagner la formation des étudiants d’une manière méthodique et aimante. Il a organisé de diff érentes manières l’action pas-torale de l’école, en promouvant des activités éducatives et pastorales, en particulier dans les moments forts de la vie scolaire. L’activité des groupes qui se sont réunis à Casalino (Arezzo), en raison de l’action pastorale des PP. Sarti et Sereni, a été particulièrement signifi cative.

En tant que Provincial, il a toujours suivi la vie des diff érentes communautés de la Province de Toscane de l’époque (Écoles Pies, Empoli, San Giovannino, Badia Fiesolana), dialoguant avec les diff érentes communautés dans un esprit de fraternité sincère, même à des moments pas faciles, par exemple, après la mort soudaine de P. Ernesto Balducci, de qui il était très proche.

1976, he was appointed rector in Empoli. In 1979 he was appointed rector of the Firenze Pious Schools.

In 1985, he was elected Provincial. He will be confi rmed as Provincial in the 1988 and 1991 chapters. Even after 1995, he will be provincial assistant, along with Fr Sarti, the new Provin-cial, promoting the process of unifi cation of the Italian provinces.

During his years as Provincial, he was also elected regional president of the CISM, the Conference of Religious, and was a member of the joint committee of bishop-religious. He participated in the Synod of the Diocese of Florence, which takes place from 1988 to 1992, in relation, also personally, to the Bishop of Florence, Cardinal Piovanelli.

In 1988, he became Director of the Firenze Pious Schools, a position he held until 2008. After that, he remained in the school until 2011 as high school coordinator. From 1979 to 1995, he taught Italian literature in High School. During the years of the management of the Florentine Pious Schools, he demonstrated his great skills as an educator and teacher, foster-ing dialogue with students, teachers, and the entire school community. Always present with his action and his word, he was able to accom-pany the training of students in a methodical and loving way. He organized in diff erent ways the pastoral action of the school promoting ed-ucational and pastoral activities, especially in the strong moments of school life. Especially signifi cant was the activity of the groups that met in Casalino (Arezzo), because of the pas-toral action of Fathers of Sarti and Sereni.

As Provincial, he always followed the life of the diff erent communities of the then Province Tus-cany (Pious Schools, Empoli, San Giovannino, Badia Fiesolana) dialogue with the diff erent

Page 474: EPHEMERIDES CALASANCTIANAE - Web Oficial de la Orden de ...

1306 • EC IV · 2020

CONSUETA MEMORIA

rio presso la comunità delle Suore francescane di Casalino. Il primo corso è predicato dal P. Stanislao Livi. Ci saranno altri predicatori. In particolare si cercherà di coinvolgere i maestri scolopi: P. Asiain, P. Lecea, P. Guillén, P. Garcia Duran, P. Divizia. Ripetutamente porgerà alle sue comunità una rifl essione il P. Balducci o Don Benedetto Calati, dei camaldolesi. Ac-canto al corso intercomunitario, ogni anno viene organizzato un corso meno numeroso alle Scuole Pie, per i padri che non possono salire a Casalino. Sempre con la guida di un predicatore. Il primo sarà Don Giancarlo Set-ti, parroco a Firenze, ma anche predicatore di esercizi al clero.

Un momento signifi cativo nella vita della Pro-vincia è stata l’apertura dell’Istituto “Guido Al-fani” di Sesto Fiorentino, nel 1990. La scuola è stata affi data a P. Fausto Tosti, successivamen-te, dal 2005, a p. Sergio Sereni, con un’off erta formativa sempre più qualifi cata, con l’Asilo nido, la Scuole dell’Infanzia, la Scuola prima-ria e Secondaria di primo grado.

Ha seguito da vicino anche gli sviluppi della Parrocchia di Sovigliana, presso Empoli, af-fi data ai Padri Scolopi dal 1987, con l’azione pastorale di P. Giovanni Grimaldi e poi di P. Sesto Pieroni.

Come Provinciale, anche per l’amicizia con P. Dino Bravieri, ha seguito la vita dell’Osser-vatorio Ximeniano e della Comunità di San Giovannino. Membro della Fondazione Osser-vatorio Ximeniano, si è occupato della storia dell’Osservatorio, in particolare della vita del P. Serpieri. Nella Chiesa di San Giovannino ha esercitato in vari momenti una ricca presenza pastorale.

Un momento particolarmente signifi cativo, nella vita di P. Rocchiccioli, è stato l’inizio dell’attività missionaria di p. Adelio Pagnini

después de la repentina muerte del P. Ernesto Balducci, a quien estaba muy unido. En 1987 su-pervisó la reanudación de los ejercicios espiri-tuales a nivel intercomunitario en la comunidad de las Hermanas Franciscanas de Casalino. La primera tanda fue predicada por el P. Stanislao Livi. Habrá otros predicadores. En particular, participarán maestros escolapios: P. Asiain, P. Lecea, P. Guillén, P. García Duran, P. Divizia. En repetidas ocasiones, el P. Balducci o Don Bene-detto Calati, de los Camaldulenses, darán a sus comunidades una refl exión. Además de la tanda intercomunitaria, cada año se organiza una tan-da más pequeña en las Escuelas Pías, para padres que no pueden subir a Casalino. Siempre bajo la dirección de un predicador. El primero será Don Giancarlo Setti, párroco en Florencia, pero también predicador de ejercicios al clero.

Un momento significativo en la vida de la Provincia fue la apertura del Instituto “Guido Alfani” en Sexto Florentino en 1990. La escuela fue confi ada al P. Fausto Tosti, y desde 2005, al P. Sergio Sereni, con una oferta educativa cada vez más cualifi cada, con el Nido para los más pequeños, el parvulario, la Escuela Primaria y la Secundaria de primer grado.

También siguió de cerca los acontecimientos de la Parroquia de Sovigliana, cerca de Empoli, confi ada a los Padres Escolapios desde 1987, con la acción pastoral del P. Giovanni Grimaldi y luego del P. Sesto Pieroni.

Como Provincial, también por la amistad con el P. Dino Bravieri, siguió la vida del Observatorio Ximeniano y la Comunidad de San Giovanni-no. Miembro de la Fundación Observatorio Xi-meniano, se ocupó de la historia del Observa-torio, en particular de la vida del P. Serpieri. En la Iglesia de San Giovannino, ha ejercido una rica presencia pastoral en varios momentos.

Un momento particularmente signifi cativo, en la vida del P. Rocchiccioli, fue el comienzo de la

Page 475: EPHEMERIDES CALASANCTIANAE - Web Oficial de la Orden de ...

EC IV · 2020 · 1307

CONSUETA MEMORIA

En 1987, il a supervisé la reprise des exercices spirituels au niveau intercommunautaire dans la communauté des Sœurs franciscaines de Casalino. P. Stanislao Livi a prêché la première session. Il y aura d’autres prédicateurs. En par-ticulier, des maîtres piaristes participeront : P. Asiain, P. Lecea, P. Guillén, P. Garcia Duran, P. Divizia. À plusieurs reprises, P. Balducci ou Don Benedetto Calati, de la Camaldule, donne-ront une réfl exion aux communautés. En plus des sessions intercommunautaires, chaque année, une session plus réduite est organi-sée dans les Écoles Pies, pour les pères qui ne peuvent pas monter à Casalino. Toujours sous la direction d’un prédicateur. Le premier sera Don Giancarlo Setti, curé de Florence, mais aussi prédicateur de retraites au clergé.

Un moment important dans la vie de la Province a été l’ouverture de l’Institut « Guido Alfani » à Sesto Fiorentino en 1990. L’école a été confi ée à P. Fausto Tosti, et depuis 2005, à P. Sergio Se-reni, avec une off re éducative de plus en plus qualifi ée, avec la crêche pour les plus petits, la maternelle, l’école primaire et la secondaire.

Il a également suivi de près les événements de la paroisse de Sovigliana, près d’Empoli, confi ée aux Pères Piaristes depuis 1987, avec l’action pastorale de P. Giovanni Grimaldi, puis de P. Sesto Pieroni.

En tant que Provincial, également en raison de l’amitié avec P. Dino Bravieri, il a suivi la vie de l’Observatoire Ximénien et de la Communauté de San Giovannino. Membre de la Fondation de l’Observatoire Ximénien, il s’est occupé de l’histoire de l’Observatoire, en particulier de la vie de P. Serpieri. Dans l’église de San Giovan-nino, il a exercé une riche présence pastorale à divers moments.

Un moment particulièrement important, dans la vie de P. Rocchiccioli, a été le début de l’acti-vité missionnaire de P. Adelio Pagnini, qui a

communities in a spirit of sincere fraternity, even at not easy times, for example. after the sudden death of Fr. Ernesto Balducci, to whom he was very close. In 1987, he oversaw the resumption of spiritual exercises at the inter-Community level in the community of the Franciscan Sis-ters of Casalino. Fr. Stanislao Livi preached the fi rst batch. There will be other preachers. In particular, Piarist masters will participate: Fr. Asiain, Fr. Lecea, Fr. Guillén, Fr. García Duran, Fr. Divizia. On repeated occasions, Fr. Balducci or Don Benedetto Calati, of the Camaldula, will give the communities a refl ection. In addition to the inter-Community sessions, each year a smaller batch is organized in the Pious Schools, for fathers who cannot climb to Casalino. Al-ways under the direction of a preacher. The fi rst will be Don Giancarlo Setti, parish priest in Flor-ence, but also preacher of retreats to the clergy.

A signifi cant moment in the life of the Prov-ince was the opening of the “Guido Alfani” In-stitute in Sesto Florentino in 1990. The school was entrusted to Fr. Fausto Tosti, and since 2005, to Fr. Sergio Sereni, with an increasingly qualifi ed educational off er, with the Nest for the little ones, the kindergarten, the Elemen-tary School and the Middle Secondary.

He also followed closely the events of the Par-ish of Sovigliana, near Empoli, entrusted to the Piarist Fathers since 1987, with the pastoral action of Fr. Giovanni Grimaldi and then Fr. Sesto Pieroni.

As Provincial, also because of the friendship with Fr. Dino Bravieri, he followed the life of the Ximenian Observatory and the Commu-nity of San Giovannino. Member of the Xime-nian Observatory Foundation, he took care of the history of the Observatory, in particular the life of Fr. Serpieri. In the Church of San Giovannino, he has exercised a rich pastoral presence at various times.

Page 476: EPHEMERIDES CALASANCTIANAE - Web Oficial de la Orden de ...

1308 • EC IV · 2020

CONSUETA MEMORIA

che ha scelto nel 1992 di andare in Bolivia ad Anzaldo per fondare una nuova missione sco-lopica assieme al P. Carlos Moreno. L’idea è partita dai contatti di P. Pagnini con le Suore di Casalino, che avevano una missione in Bo-livia. Nel 1991, il Capitolo generale, promuo-ve la Missione della Bolivia, patrocinata dalla Provincia di Andalusia. Dalla partenza per An-zaldo del P. Pagnini nasce il SETEM-T di cui P. Rocchiccioli è eletto presidente. Tramite il SETEM, oltre che per la Bolivia, partono dalla Toscana molti aiuti per le Filippine, per l’In-dia, per Daloa, per la Romania, per la Colom-bia e per gli ‘Hogares Calasanz’ del Messico. Particolarmente fi tta la corrispondenza del P. Rocchiccioli, con il P. Alfaro attivo nelle mis-sioni dell’Asia. Il SETEM dà vita a un bollettino di notizie, a scadenza trimestrale.

Concluso nel 2011 il suo impegno nella scuola P. Rocchiccioli si dedica a diverse attività pa-storali: cura la piccola comunità che si riuni-sce nella chiesa del Pellegrino, presta sevizio liturgico presso la comunità delle Suore Fran-cescane della Trasfi gurazione e la comunità della casa madre delle Suore Calasanziane in via Faenza. Oltre al servizio pastorale nella Chiesa di San Giovannino, celebra ogni dome-nica una Messa nella Cappella della Scuole Pie fi orentine.

Dal 2012 al 2015 è inoltre incaricato, assieme a P. Dante Sarti, della formazione dei novizi (Je-remias Mukin e Francesco Pandolfi ), prenovizi (Elia Guerra) e chierici (Tommaso De Luca e Jeremias Mukin) presenti alle Scuole Pie Fio-rentine, in attesa dell’apertura di una casa di formazione della Provincia italiana, a Frascati dal 2014 e poi al Collegio Nazareno, dal 2015.

Negli ultimi anni assume poi l’incarico di bibliotecario e archivista dell’ex Provincia toscana, curando il patrimonio archivistico e librario della biblioteca storica. Aveva già

actividad misionera del P. Adelio Pagnini, quien eligió en 1992 ir a Bolivia, a Anzaldo, para fun-dar una nueva misión escolapia junto con el P. Carlos Moreno. La idea comenzó a partir de los contactos del P. Pagnini con las Hermanas de Casalino, quienes tenían una misión en Bolivia. En 1991, el capítulo general, promueve la Misión de Bolivia, patrocinada por la Viceprovincia de Andalucía. Al partir a Anzaldo del P. Pagnini nació el SETEM-T del cual el P. Rocchiccioli fue elegido presidente. A través de SETEM, lo mismo que a Bolivia, muchas ayudas salen de Toscana para Filipinas, para la India, para Da-loa, para Rumania, para Colombia y para los ‘Hogares Calasanz’ de México. Particularmente densa es la correspondencia del P. Rocchiccioli, con el P. Alfaro, activo en las misiones de Asia. SETEM crea un boletín de noticias trimestral.

Después de terminar en 2011 su compromiso con la escuela, el P. Rocchiccioli se dedica a diversas actividades pastorales: se preocupa por la peque-ña comunidad que se reúne en la iglesia del Pe-llegrino, presta servicio litúrgico a la comunidad de las Hermanas Franciscanas de la Transfi gu-ración y a la comunidad de la casa madre de las Hermanas Calasancias en Via Faenza. Además del servicio pastoral en la Iglesia de San Giovan-nino, celebra una misa todos los domingos en la Capilla de las Escuelas Pías Florentinase.

De 2012 a 2015, fue nombrado encargado, junto con el P. Dante Sarti, de la formación de novi-cios (Jeremias Mukin y Francesco Pandolfi ), prenovicios (Elia Guerra) y juniores (Tommaso De Luca y Jeremias Mukin) presentes en las Escuelas Pías Florentinas, esperando la aper-tura de una casa de formación de la Provincia Italiana, en Frascati desde 2014 y luego en el Colegio Nazareno, desde 2015.

En los últimos años asumió el cargo de bibliote-cario y archivero de la antigua Provincia tosca-na, cuidando el patrimonio de archivo y libros

Page 477: EPHEMERIDES CALASANCTIANAE - Web Oficial de la Orden de ...

EC IV · 2020 · 1309

CONSUETA MEMORIA

choisi en 1992 d’aller en Bolivie, à Anzaldo, pour fonder une nouvelle mission piariste avec P. Carlos Moreno. L’idée a commencé à partir des contacts du P. Pagnini avec les Sœurs de Casa-lino, qui avaient une mission en Bolivie. En 1991, le chapitre général a fait la promotion de la Mis-sion de Bolivie, parrainée par la Viceprovince d’Andalousie. Lorsque P. Pagnini est parti vers Anzaldo, le SETEM-T, dont P. Rocchiccioli a été élu président, est né. Par l’intermédiaire du SE-TEM, ainsi qu’à la Bolivie, de nombreuses aides de Toscane ont été envoyées aux Philippines, en Inde, à Daloa, en Roumanie, en Colombie et aux « Foyers Calasanz » du Mexique. La correspon-dance de P. Rocchiccioli, avec P. Alfaro, active dans les missions de l’Asie est particulièrement dense. SETEM crée un bulletin trimestriel.

Après avoir achevé son engagement à l’école en 2011, P. Rocchiccioli est engagé dans diverses activités pastorales : il se soucie de la petite com-munauté qui se réunit dans l’église du Pellegrino, fournit un service liturgique à la communauté des Sœurs Franciscaines de la Transfi guration et à la communauté de la maison mère des Sœurs Calasanctiennes à Via Faenza. En plus du ser-vice pastoral dans l’église de San Giovannino, il célèbre une messe tous les dimanches dans la chapelle des Écoles Pies de Florence.

De 2012 à 2015, il a été en charge, avec P. Dante Sarti, de la formation des novices (Jeremias Mukin et Francesco Pandolfi ), des prénovices (Elia Guerra) et des scolastiques (Tommaso De Luca et Jeremias Mukin) présents dans les Écoles Pies de Florence, dans l’attente de l’ouverture d’une maison de formation de la province italienne, à Frascati depuis 2014, puis au Collège Nazareno , depuis 2015.

Ces dernières années, il a assumé le poste de bi-bliothécaire et archiviste de l’ancienne province toscane, en prenant soin du patrimoine des archives et des livres de la bibliothèque histo-

A particularly signifi cant moment, in the life of Fr. Rocchiccioli, was the beginning of the missionary activity of Fr. Adelio Pagnini, who chose in 1992 to go to Bolivia, to Anzaldo, to found a new Piarist mission together with Fr. Carlos Moreno. The idea began from Fr. Pagnini’s contacts with the Sisters of Casalino, who had a mission in Bolivia. In 1991, the gen-eral chapter promoted the Mission of Bolivia, sponsored by the Vice-Provincial of Andalusia. When Fr. Pagnini left Anzaldo, the SETEM-T, of which Fr. Rocchiccioli was elected president, was born. Through SETEM, as well as Bolivia, many aids from Tuscany were sent to the Phil-ippines, India, Daloa, Romania, Colombia and to the ‘Calasanz Homes’ of Mexico. Particularly dense is the correspondence of Fr Rocchiccioli, with Fr. Alfaro, active in the missions of Asia. SETEM creates a quarterly newsletter.

After completing his commitment to the school in 2011, Fr. Rocchiccioli is engaged in various pastoral activities: he cares about the small community that meets in the Pellegrino church, provides liturgical service to the community of the Franciscan Sisters of The Transfi guration and to the community of the mother house of the Calasanctian Sisters in Via Faenza. In ad-dition to pastoral service in the Church of San Giovannino, he celebrates a Mass every Sunday in the Chapel of the Firenze Pious Schools.

From 2012 to 2015, he was appointed in charge, together with Fr. Dante Sarti, of the formation of novices (Jeremias Mukin and Francesco Pandolfi ), prenovicios (Elia Guerra) and jun-iors (Tommaso De Luca and Jeremias Mukin) present in the Firenze Pious Schools, waiting for the opening of a training house of the Ital-ian Province, in Frascati since 2014 and then in the Nazareno College , since 2015.

In recent years, he assumed the position of librarian and archivist of the former Tuscan

Page 478: EPHEMERIDES CALASANCTIANAE - Web Oficial de la Orden de ...

1310 • EC IV · 2020

CONSUETA MEMORIA

collaborato alla rivista “Ricerche” curata dal P. Osvaldo Tosti, fi n dal 1986. La sua attività di pubblicista si arricchisce negli ultimi anni di titoli di opere su p. Balducci (“Padre Ernesto Balducci. Una fuga immobile”, in collabora-zione con Andrea Cecconi, Firenze 2012) su P. Bravieri (“P. Dino Bravieri, L’uomo dello Spi-rito e l’uomo della scienza”, in collaborazione con E. Borchi e R. Macii), e su P. Serpieri ((P. Alessandro Serpieri. La civiltà specchio della morale”, in collaborazione con L. Bravi e C. Balsamini, Urbino 2013).

Dal 2015 le sue condizioni di salute sono peg-giorate. Ha continuato limitatamente alcune attività pastorali. Un incidente successogli nel 2018 lo ha costretto all’immobilità e al ricove-ro nel “Convitto ecclesiastico” della diocesi di Firenze, Ha concluso la sua vicenda terrena la mattina del 3 febbraio 2020.

E’ stato riportato al suo paese natale, a cui era molto aff ezionato, Canigiano, dove ripo-sa, con i suoi cari, nella sua piccola comunità montana. Sul ricordo preparato per lui è stata posta la frase di una sua lettera, scritta come Provinciale ai suoi confratelli. In questa frase c’è tutto lo spirito che lo ha guidato nella sua vita di religioso seguace del Calasanzio, come confratello, educatore, amico.

“Al di là dei limiti, anche a noi viene la certezza di essere destinatari dell’amore di Dio. Tradu-ciamo l’amore di Dio verso di noi in un di più di accoglienza reciproca: superare cordialmente le diff erenze e le diffi denze, i diversi punti di vista, fare aggio al positivo, con gli altri, sem-pre e in tutto, solleciti per chi riteniamo più debole e perfi no peccatore. Non aspettare una mano tesa, me tenderla noi per primi, senza riserve e sottintesi, guardare in avanti, smet-tendo di masticare il passato perché chi ci giu-dica è il Signore”.

P. Franco Graiff Sch. P.

de la biblioteca histórica. Anteriormente había colaborado en la revista “ Ricerche” editada por el P. Osvaldo Tosti, desde 1986. Su trabajo como publicista se enriquece en los últimos años con títulos de obras sobre el P. Balducci (“Padre Ernesto Balducci. Una fuga immobile”, en colaboración con Andrea Cecconi, Floren-cia 2012) sobre el P. Bravieri (“P. Dino Bravieri, L’uomo dello Spirito e l’uomo della scienza “, en colaboración con E. Borchi y R. Macii), y sobre el P. Serpieri (“P. Alessandro Serpieri. La civiltà specchio della morale”, en colaboración con L. Bravi y C. Balsamini, Urbino 2013).

Desde 2015, su salud se fue deteriorando. Con-tinuó con actividades pastorales limitadas. Un accidente en 2018 lo obligó a la inmovilidad y a permanecer en el “Internado Eclesiástico” de la Diócesis de Florencia. Concluyó su viaje terrenal en la mañana del 3 de febrero de 2020.

Fue llevado a su pueblo natal, al que era muy afi cionado, Canigiano, donde descansa, con sus seres queridos, en su pequeña comunidad montañosa. En el recordatorio preparada para él se colocó la frase de una de sus cartas, escrita como Provincial a sus hermanos. En esta fra-se está todo el espíritu que le guió en su vida como religioso seguidor de Calasanz, como hermano, educador, amigo.

“Más allá de los límites, nosotros también esta-mos seguros de que somos receptores del amor de Dios. Traducimos el amor de Dios por no-sotros en un poco más de aceptación mutua: superar cordialmente las diferencias y descon-fi anzas, diferentes puntos de vista, ser positivos con los demás, siempre y en todo, solícitos con aquellos que consideramos más débiles e inclu-so pecadores. No esperar una mano tendida, sino tenderla antes, sin reservas ni sobrentendi-dos, mirar adelante, dejar de masticar el pasado porque quien nos juzga es el Señor”.

P. Franco Graiff Sch. P.

Page 479: EPHEMERIDES CALASANCTIANAE - Web Oficial de la Orden de ...

EC IV · 2020 · 1311

CONSUETA MEMORIA

rique. Il avait auparavant collaboré au magazine «Ricerche» publié par P. Osvaldo Tosti, depuis 1986. Son travail de publiciste s’est enrichi ces dernières années de titres d’œuvres du P. Bal-ducci (”Padre Ernesto Balducci. Una fuga im-mobile”, en collaboration avec Andrea Cecconi, Florence 2012); sur P. Bravieri (P. Dino Bravieri, L’uomo dello Spirito e l’uomo della scienza”, en collaboration avec E. Borchi et R. Macii), et sur P. Serpieri (“P. Alessandro Serpieri. La civiltà specchio della morale”, en collaboration avec L. Bravi et C. Balsamini, Urbino 2013).

Depuis 2015, son état de santé s’est détérioré. Il a continué avec des activités pastorales limitées. Un accident en 2018 l’a forcé à rester immobile et interné dans la « Pension de l’Église « du dio-cèse de Florence. Il a terminé son pèlerinage terrestre le matin du 3 février 2020.

Il a été ramené dans son pays natal, qu’il ai-mait beaucoup, Canigiano, où il repose, avec ses proches, dans sa petite communauté mon-tagneuse. Dans la mémoire préparée pour lui, a été placé la phrase d’une de ses lettres, écrite comme Provincial à ses frères. Dans cette phrase réside tout l’esprit qui l’a guidé dans sa vie en tant que religieux disciple de Calasanz, en tant que frère, éducateur, ami.

« Au-delà des limites, nous sommes aussi sûrs que nous sommes destinataires de l’amour de Dieu. Nous traduisons l’amour de Dieu pour nous en une acceptation plus mutuelle: sur-monter cordialement les différences et les méfi ances, diff érents points de vue, être positif avec les autres, toujours et en tout, plus ser-viables avec ceux que nous considérons plus faibles et même pécheurs. Ne vous attendez pas à une main tendue, tendons-la d’abord, sans réserve et idées implicites, en regardant vers l’avant, et arrêtons de mâcher le passé parce que celui qui nous jugera est le Seigneur ».

P. Franco Graiff Sch. P.

Province, taking care of the heritage of archive and books of the historical library. He had previ-ously collaborated in the magazine “Ricerche” published by Fr. Osvaldo Tosti, since 1986. His work as a publicist has been enriched in recent years with titles of works by Fr. Balducci (“Pa-dre Ernesto Balducci. Una fuga immobile “, in collaboration with Andrea Cecconi, Florence 2012) on Fr. Bravieri (“P. Dino Bravieri, L’uomo dello Spirito e l’uomo della scienza”, in collab-oration with E. Borchi and R. Macii), and on Fr. Serpieri (“P. Alessandro Serpieri. La civiltà specchio della morale “, in collaboration with L. Bravi and C. Balsamini, Urbino 2013).

Since 2015, his health has deteriorated. He continued with limited pastoral activities. An accident in 2018 forced him to stay and remain in the “Pension of the Church” of the Diocese of Florence. He concluded his earthly pilgrim-age on the morning of February 3, 2020.

He was brought back to his native country, which he liked very much, Canigiano, where he rests, with his loved ones, in his small mountainous community. In the memory prepared for him, was placed the phrase of one of his letters, written as Provincial to his brothers. In this sentence is all the spirit that guided him in his life as a religious follower of Calasanzio, as brother, educator, friend.

“Beyond the limits, we too are sure that we are recipients of God’s love. We translate God’s love for us into one more mutual acceptance: to cordially overcome diff erences and mistrusts, diff erent points of view, to be positive with others, always and in all, solicitous for those we consider weaker and even sinners. Do not expect an outstretched hand, let us outstretch it fi rst, without reservation and implied ideas, looking forward, and stop chewing the past be-cause the one who will judge us is the Lord.”

Fr. Franco Graiff Sch. P.

Page 480: EPHEMERIDES CALASANCTIANAE - Web Oficial de la Orden de ...