DUVRI - Fiera Milano Fa… · Web viewIl presente documento è stato predisposto per dare un...
Transcript of DUVRI - Fiera Milano Fa… · Web viewIl presente documento è stato predisposto per dare un...
Scheda _01Il presente documento è stato predisposto per dare un contributo di orientamento e, di conseguenza, il contenuto deve essere inteso esclusivamente a titolo esemplificativo e non esaustivo, rimanendo a carico del committente (espositore) l’obbligo di realizzare il DUVRI nel più assoluto rispetto delle prescrizioni di legge.Das vorliegende Dokument wurde zur Veranschaulichung entwickelt; folglich hat der Inhalt nur Beispielcharakter und erhebt keinen Anspruch auf Vollständigkeit. Der Auftraggeber (Aussteller) ist angehalten, das DUVRI-Formular streng nach den geltenden Gesetzesvorschriften zu erstellen.
Fac-simile di modello per la redazione del Faksimile-Modell für die Erstellung des
DUVRI(documento unico valutazione dei rischi interferenziali ai sensi dell’art. 26 del D.Lgs. 09 aprile
2008, n. 81 e s.m.i. / Einheitsdokument zur Interferenz-Risikobewertung gemäß Art. 26 des Gesetzesdekrets Nr. 81 vom 9.4.2008 und dessen spätere Änderungen und Ergänzungen)
Contratto n°/ Vertrag Nr.:_______________ del/vom:____________
Azienda Committente/Auftraggeber:__________________________________ (Espositore/Aussteller)
Azienda/e Esecutrice/i Ausführende Firma/en: ______________________________________
(Appaltatori/Auftragnehmer)
Oggetto dei lavori / Gegenstand der Arbeiten: ____________________________________ (Descrizione sintetica dell’opera da eseguire/Kurzbeschreibung der Arbeiten)
Luogo oggetto dei lavoriOrt der Arbeiten: ___________________________________________ (Quartiere, Padiglione, Posteggio/Messegelände, Halle, Stand)
Periodo dei Lavori /Zeitraum der Arbeiten: _____________________ (data Montaggio/Smontaggio/ Datum Auf- und Abbau)
Allegati Obbligatori / Pflicht-Anlagen:
1 - Certificato CCIAA (per ogni appaltatore, sub-appaltatore, lavoratore autonomo) / Handelsregisterauszug (für jeden Auftragnehmer, Subunternehmer, Selbständigen)2 - Autocertificazione (per ogni appaltatore, sub-appaltatore, lavoratore autonomo) / Eigenbescheinigung (für jeden Auftragnehmer, Subunternehmer, Selbständigen)3 - DURC (per ogni appaltatore, sub-appaltatore, lavoratore autonomo) / DURC=Sammelbescheinigung der ordnungsgemäßen Beitragslage (für jeden Auftragnehmer, Subunternehmer, Selbständigen)
Scheda _02
1. AZIENDA COMMITTENTE (ESPOSITORE) Rev.05 del 03/02/2012
AUFTRAGGEBER (AUSSTELLER)
Ragione Sociale FirmenbezeichnungRappresentante Legale Gesetzlicher Vertreter/-in Cognome e Nome/Nachname und NameDatore di Lavoro (se diverso dal rappresentate legale)Arbeitgeber (falls abweichend vom gesetzl. Vertreter)
Cognome e Nome/Nachname und Name
Indirizzo, Città e CAPAdresse, Ort und PLZE-mail (indirizzo pec) E-Mail (zertifiziert)
Telefono / Telefon
Fax
Partita IVA/C.F.USt-IdNr./SteuernummerPosizione CCIAAHandelsregister Nr.Posizione InpsNr. Ital. SozialversicherungsträgerRSPP (Responsabile Servizio Prevenzione e Protezione)Sicherheitsbeauftrager
Cognome e Nome/Nachname und Name
Tel., Cell., e-mailTel, Mobil, E-Mail Responsabile del posteggio per la Sicurezza (art. 25 Reg.Generale)Sicherheitsbeauftragter Messestand (Art. 25 der Allgemeinen Regelungen)
Cognome e Nome/Nachname und Name
Tel., Cell., e-mailTel, Mobil, E-MailReferente per l’attività in Fiera (se diverso dal responsabile del posteggio per la sicurezza)Verantwortlicher für die Messetätigkeit (falls abweichend vom Sicherheitsbeauftragten)
Cognome e Nome/Nachname und Name
Tel., Cell., e-mailTel, Mobil, E-Mail
Scheda_032. IMPRESA/E APPALTATRICE/I
AUFTRAGNEHMER Rev.05 del 03/02/2012
Ragione SocialeFirmenbezeichnung
Rappresentante LegaleGesetzlicher Vertreter Cognome e Nome/Nachname und Name
Datore di Lavoro (se diverso dal rappresentate legale)Arbeitgeber (falls abweichend vom gesetzl. Vertreter)
Cognome e Nome/Nachname und Name
Indirizzo, Città e CAPAdresse, Ort und PLZ
E-mail (indirizzo pec)E-Mail (zertifiziert)
Telefono/ Telefon
Fax
Partita IVA/C.F.USt-IdNr./Steuernummer
Posizione CCIAAHandelsregister Nr.
Posizione InpsNr. Ital. Sozialversicherungsträger
Posizione InailNr. Nationale Versicherung f. ArbeitsunfälleN°. Polizza RCO/RCTBetriebshaftpflicht/HaftpflichtRSPP (Responsabile Servizio Prevenzione e Protezione)Sicherheitsbeauftrager
Cognome e Nome/Nachname und Name
Tel., Cell., e-mailTel, Mobil, E-MailResponsabile dei lavoriVerantwortlicher der Arbeiten
Cognome e Nome/Nachname und Name
Tel., Cell., e-mailTel, Mobil, E-MailPreposto (se diverso dal responsabile dei lavori)Vorarbeiter (falls abweichend vom Verantwortlichen)
Cognome e Nome/Nachname und Name
Tel., Cell., e-mailTel, Mobil, E-Mail
2.2 Personale dell’Impresa Appaltatrice/Personal des/r Auftragnehmer/s
Nominativo/Name Mansione/AufgabenbereichCognome e Nome/Nachname und Name
Cognome e Nome/Nachname und Name Scheda_043. IMPRESA/E SUB-APPALTATRICE/I
SUBUNTERNEHMENRev.05 del 03/02/2012
Ragione SocialeFirmenbezeichnung
Rappresentante LegaleGesetzlicher Vertreter Cognome e Nome/Nachname und Name
Datore di Lavoro (se diverso dal rappresentate legale)Arbeitgeber (falls abweichend vom gesetzl. Vertreter)
Cognome e Nome/Nachname und Name
Indirizzo, Città e CAPAdresse, Ort, PLZ
E-mail (indirizzo pec)E-Mail (zertifiziert)
Telefono / Telefon
Fax
Partita IVA/C.F.USt-IdNr./Steuernummer
Posizione CCIAAHandelsregister Nr.
Posizione InpsNr. Ital. Sozialversicherungsträger
Posizione InailNr. Nationale Versicherung f. ArbeitsunfälleN°. Polizza RCO/RCTBetriebshaftpflicht/HaftpflichtRSPP (Responsabile Servizio Prevenzione e Protezione)Sicherheitsbeauftrager
Cognome e Nome/Nachname und Name
Tel., Cell., e-mailTel, Mobil, E-MailResponsabile dei lavoriVerantwortlicher der Arbeiten
Cognome e Nome/Nachname und Name
Tel., Cell., e-mailTel, Mobil, E-MailPreposto (se diverso dal responsabile dei lavori)Vorarbeiter (falls abweichend vom Verantwortlichen)
Cognome e Nome/Nachname und Name
Tel., Cell., e-mailTel, Mobil, E-Mail
3.2 Personale dell’Impresa Sub-Appaltatrice/Personal des/r Subunternehmens
Nominativo/Name Mansione/AufgabenbereichCognome e Nome/Nachname und Name
Cognome e Nome/Nachname und Name Scheda_054. LAVORATORI AUTONOMI
SELBSTÄNDIGERev.05 del 03/02/2012
Nominativo/Name Mansione/Aufgaben Lavori da eseguire/auszuführende ArbeitenCognome e Nome
Nachname und Name
Indirizzo, Città e CAPAdresse, Ort, PLZE-mail (indirizzo pec)E-Mail (zertifiziert)
Telefono/Telefon
Fax
Partita IVA/C.F.USt-IdNr./SteuernummerPosizione CCIAAHandelsregister Nr.Posizione InpsNr. Ital. SozialversicherungsträgerPosizione InailNr. Nationale Versicherung f. ArbeitsunfälleN°. Polizza RCO/RCTBetriebshaftpflicht/Haftpflicht
Rev.05 del 03/02/2012
Scheda_065. ELENCO DELLE FASI DI LAVORO OGGETTO DELL’APPALTO
AUFLISTUNG DER ARBEITSPHASEN DES AUFTRAGS(ESEMPIO NON ESAUSTIVO / BEISPIEL OHNE ANSPRUCH AUF VOLLSTÄNDIGKEIT)
N° Es. Elenco Fasi/ Bsp. Arbeitsphasen Inizio/Beginn
(gg/mm/aa)(TT/MM/JJ)
Fine/Ende (gg/mm/aa)(TT/MM/JJ)
ImpresaUnternehmen
1 Appendimento AmericanaMontage Traversen 30/04/12 02/05/12
2 Posa pavimetazione (pedana, moquette ecc..)Fußboden-Verlegung (Podest, Teppichboden o.ä.) 30/04/12 03/05/12
3 Realizzazione pareti standAufbau Standwände 01/05/12 05/05/12
4 Realizzazione impianto elettricoInstallation v. Elektroanlagen 30/04/12 07/05/12
5 Verniciatura pareti standStreichen d. Standwände 04/05/12 06/05/12
6Esposizione materiale (Montaggio macchine in esposizione)Vorbereitung d. Ausstellungsstücke (Aufbau v. Geräten)
05/05/12 07/05/12
7 Smontaggio macchineDemontage Maschinen/Geräte 13/05/12 15/05/12
8 Smontaggio standAbbau Messestand 14/05/12 16/05/12
9 Smontaggio impianto elettricoDemontage Elektroinstallationen 16/05/12 16/05/12
10 Smontaggio pedanaAbbau Podest 16/05/12 16/05/12
11 Smontaggio ApprendimentiDemontage Traversen 16/05/12 16/05/12
6. PROGRAMMA DEI LAVORI (CRONOPROGRAMMA)ZEITLICHER ABLAUF DER ARBEITEN
(ESEMPIO NON ESAUSTIVO/BEISPIEL OHNE ANSPRUCH AUF VOLLSTÄNDIGKEIT)
ESEMPIO MONTAGGIO/ BEISPIEL AUFBAUN°
Elenco fasi/ Phasen
30 Aprile 2012
01 Maggio/Ma
i 2012
02 Maggio/Ma
i 2012
03 Maggio/Ma
i 2012
04 Maggio/Ma
i 2012
05 Maggio/Ma
i 2012
06 Maggio/Ma
i 2012
07 Maggio/Ma
i 2012
1Appendimento AmericanaMontage Traversen
2
Posa pavimentazione (pedana, moquette ecc..)Podest/Fußböden
3Realizzazione pareti standBau d. Standwände
4Realizzazione impianto elettricoElektroinstallation
5Verniciatura pareti standStreichen d. Standwände
6 Esposizione materiale (montaggio macchine)Aufbau
* Rev.05 del 03/02/2012
Ausstellungsstücke
Scheda_06ESEMPIO SMONTAGGIO/ BEISPIEL ABBAUN° Elenco fasi/ Phasen 13 Maggio/Mai
201214 Maggio/Mai
201215 Maggio/Mai
201216 Maggio/Mai
20127 Smontaggio macchine
Abbau Maschinen/Geräte
8 Smontaggio standAbbau Messestand
9Smontaggio impianto elettricoDemontage Elektroinstallation
10 Smontaggio pedanaAbbau Podest
11 Smontaggio ApprendimentiAbbau Traversen
* Rev.05 del 03/02/2012
Scheda_07A7. INDIVIDUAZIONE DELLE INTERFERENZE FESTSTELLUNG VON INTERFERENZEN
Nessuna interferenza tra i lavoratori della ditta Committente e i lavoratori dell’appaltatore/sub-appaltatore e/o lavoratore autonomo, o appalto ricadente in una delle caratteristiche descritte all’art.26 del D.Lgs.81/08 comma 3 bis.
Keinerlei Interferenz zwischen den Arbeitern des Auftraggebers und den Arbeitern des Auftragnehmers bzw. Subunternehmens und/oder Selbständigen; oder Auftrag fällt unter die von Art. 26 des Gesetzesdekrets Nr. 81/08 Abs. 3bis Bestimmungen.
NON si deve procedere con la stesura del DUVRI.Die Erstellung des DUVRI ist NICHT erforderlich.
Il Committente ha trasmesso il Regolamento Generale di Promaplast 2012, il Regolamento Tecnico di Fiera Milano Spa dove sono riportati i rischi ambientali all’impresa appaltatrice, nonché le eventuali disposizioni integrative di Promaplast srl e Fiera Milano Spa.
Der Auftraggeber hat dem Auftragnehmer die Allgemeinen Regelungen von Promaplast 2012, die Technischen Regelungen von Fiera Milano Spa, in denen die Umweltrisiken erläutert werden, sowie eventuelle zusätzliche Bestimmungen von Promoplast srl und Fiera Milano zukommen lassen.
L’impresa appaltatrice ha preso visione del Regolamento Generale di Promaplast 2012, del Regolamento Tecnico di Fiera Milano Spa e delle eventuali disposizioni integrative di Promaplast srl e Fiera Milano Spa. trasmesse dal Committente, ed ha trasferito le informazione alle eventuali ditte sub-appaltatrici/lavoratori autonomi.
Der Auftragnehmer hat die ihm vom Auftraggeber zugeschickten Allgemeinen Regelungen von Promaplast 2012, die Technischen Regelungen von Fiera Milano sowie eventuelle zusätzliche Bestimmungen von Promoplast srl und Fiera Milano Milano Spa zur Kenntnis genommen, und diese Informationen an eventuelle Subunternehmen/Selbständige weitergeleitet.
L’impresa appaltatrice presa visione del Regolamento Generale di Promaplast 2012, del Regolamento Tecnico di Fiera Milano Spa e delle eventuali disposizioni integrative di Promaplast srl e Fiera Milano Spa trasmessogli dal Committente, ha elaborato con le eventuali ditte sub-appaltatrici/lavoratori autonomi, proprio documento di sicurezza.
Der Auftragnehmer hat die ihm vom Auftraggeber zugeschickten Allgemeinen Regelungen von Promaplast 2012, die Technischen Regelungen von Fiera Milano sowie eventuelle zusätzliche Bestimmungen von Promoplast srl und Fiera Milano Milano Spa zur Kenntnis genommen, und mit eventuell beteiligten Subunternehmen/Selbständigen ein eigenes Sicherheitsdokument erstellt.
8. COSTI DELLA SICUREZZA KOSTEN FÜR DIE SICHERHEIT
Non esistendo interferenze, gli importi degli oneri della sicurezza che discendono dai rischi interferenziali è pari a zero.Da keine Interferenzen vorliegen, fallen keine Kosten für die mit Interferenz-Risiken in Zusammenhang stehenden Sicherheitsvorkehrungen an.
9. FIRME DELLE FIGURE COINVOLTE UNTERSCHRIFTEN DER BETEILIGTEN
_______________________ _____________________(Firma datore di lavoro Appaltatore) (Firma datore di lavoro committente o di suo
delegato) (Arbeitgeber d. Auftragnehmers) (Arbeitgeber d. Auftraggebers bzw. Ermächtigter)
* Rev.05 del 03/02/2012
Scheda_07B7. INDIVIDUAZIONE DELLE INTERFERENZE
ERKENNUNG VON INTERFRENZEN/ÜBERSCHNEIDUNGEN
Interferenza tra i lavoratori della ditta Committente e i lavoratori della/e ditta/e Appaltatrice/i/sub-appaltatrice/i e/o lavoratore/i autonomo/i.
Interferenzen zwischen Arbeitern des Auftraggebers und Arbeitern des/r Auftragnehmer/s bzw. Subunternehmer/s bzw. Selbständigen.
Interferenza tra i lavoratori delle ditte Appaltatrici/sub-appaltatrici e/o lavoratori autonomi. Interferenzen zwischen Arbeitern des/r Auftragnehmer/s bzw. Subunternehmer/s bzw. Selbständigen.
SI deve procedere con la stesura del DUVRI. (segue esempio schede)Das DUVRI-Formular muss erstellt werden. (Beispielblätter s.u.)
Scheda_07B1Data/Datum: 30/04/2012
* Rev.05 del 03/02/2012
Fasi Interferenti/Interferierende Phasen: n°1 , n°2 , e/und n°4
Appendimento Americana/Montage Traversen
Posa pedana/Montage Podest
realizzazione impianto elettrico/Elektroinstallation
Attrezzature/sostanze usateVerwendete Ausrüstung/Stoffe Pericoli/Gefahren Rischi/Risiken
Misura prevenzionale per ridurre o eliminare l’interferenzaVorbeugende Maßnahmen zur Verringerung bzw. Beseitigung der Interferenzen
…………………………………………………………………………………………………………………………………………………………..
…………………………………………………………………………………………………………………………………………………………..
…………………………………………………………………………………………………………………………………………………………..
Data/Datum: dal/vom 01/05/2012 al/bis 02/05/2012
Fasi Interferenti/Interferierende Phasen: n°1 , n°2 , n°3 e/und n°4
Appendimento Americana/ Montage Traversen
Posa pedana/Montage Podest
realizzazione impianto elettrico/Elektroinstallation
Realizzazione pareti stand/Aufbau Standwände
Attrezzature/sostanze usateVerwendete Ausrüstung/Stoffe Pericoli/Gefahren Rischi/Risiken
Misura prevenzionale per ridurre o eliminare l’interferenzaVorbeugende Maßnahmen zur Verringerung bzw. Beseitigung der Interferenzen
…………………………………………………………………………………………………………………………………………………………..
…………………………………………………………………………………………………………………………………………………………..
………………………………………………………………………………………………………………………………* Rev.05 del 03/02/2012
…………………………..
Scheda_07B1Data/Datum: 03/05/2012
Fasi Interferenti/Interferierende Phasen: n°2, n°3 e/und n°4
Posa pedana/Montage Podest
Realizzazione pareti stand/Aufbau Standwände
realizzazione impianto elettrico/Elektroinstallation
Attrezzature/sostanze usateVerwendete Ausrüstung/Stoffe Pericoli/Gefahren Rischi/Risiken
Misura prevenzionale per ridurre o eliminare l’interferenzaVorbeugende Maßnahmen zur Verringerung bzw. Beseitigung der Interferenzen
…………………………………………………………………………………………………………………………………………………………..
…………………………………………………………………………………………………………………………………………………………..
…………………………………………………………………………………………………………………………………………………………..
Data/Datum: 04/05/2012
Fasi Interferenti/Interferierende Phasen: n°3, n°4 e/und n°5
Realizzazione pareti stand/Aufbau Standwände
realizzazione impianto elettrico/Elektroinstallation
Verniciatura stand/Streichen d. Stands
Attrezzature/sostanze usateVerwendete Ausrüstung/Stoffe Pericoli/Gefahren Rischi/Risiken
Misura prevenzionale per ridurre o eliminare l’interferenzaVorbeugende Maßnahmen zur Verringerung bzw. Beseitigung der Interferenzen
…………………………………………………………………………………………………………………………………………………………..
…………………………………………………………………………………………………………………………………………………………..
* Rev.05 del 03/02/2012
…………………………………………………………………………………………………………………………………………………………..
Scheda_07B1 Data/Datum: 05/05/2012
Fasi Interferenti/Interferierende Phasen: n°3, n°4, n°5 e/und n°6
Realizzazione impianto elettrico/Elektroinstallation
Verniciatura stand/Streichen d. StandsEsposizione materiale (Montaggio macchine in esposizione)/ Vorbereitung Ausstellungsstücke (Montage Geräte usw.)
Attrezzature/sostanze usateVerwendete Ausrüstung/Stoffe Pericoli/Gefahren Rischi/Risiken
Misura prevenzionale per ridurre o eliminare l’interferenzaVorbeugende Maßnahmen zur Verringerung bzw. Beseitigung der Interferenzen
…………………………………………………………………………………………………………………………………………………………..
…………………………………………………………………………………………………………………………………………………………..
…………………………………………………………………………………………………………………………………………………………..
Data/Datum: 06/05/2012
Fasi Interferenti/Interferierende Phasen: n°4, n°5 e/und n°6
Realizzazione impianto elettrico/Elektroinstallationen
Verniciatura stand/Streichen d. StandsEsposizione materiale (Montaggio macchine in esposizione)/Vorbereitung Ausstellungsstücke (Montage Geräte usw.)
Attrezzature/sostanze usateVerwendete Ausrüstung/Stoffe Pericoli/Gefahren Rischi/Risiken
Misura prevenzionale per ridurre o eliminare l’interferenzaVorbeugende Maßnahmen zur Verringerung bzw. Beseitigung der Interferenzen
* Rev.05 del 03/02/2012
…………………………………………………………………………………………………………………………………………………………..
…………………………………………………………………………………………………………………………………………………………..
…………………………………………………………………………………………………………………………………………………………..
Scheda_07B1Data/Datum: 07/05/2012
Fasi Interferenti/Interferierende Phasen: n°4 e/und n°6
Realizzazione impianto elettrico/ElektroinstallationEsposizione materiale (Montaggio macchine in esposizione)/Vorbereitung Ausstellungsstücke (Montage Geräte usw.)
Attrezzature/sostanze usateVerwendete Ausrüstung/Stoffe Pericoli/Gefahren Rischi/Risiken
Misura prevenzionale per ridurre o eliminare l’interferenzaVorbeugende Maßnahmen zur Verringerung bzw. Beseitigung der Interferenzen
…………………………………………………………………………………………………………………………………………………………..
…………………………………………………………………………………………………………………………………………………………..
…………………………………………………………………………………………………………………………………………………………..
Data/Datum: dal/vom 14/05/2012 al/bis 15/05/2012
Fasi Interferenti/Interferierende Phasen: n°7 e/und n°8
Smontaggio macchine/Demontage Geräte
Smontaggio stand/Abbau Messestand
Attrezzature/sostanze usateVerwendete Ausrüstung/Stoffe Pericoli/Gefahren Rischi/Risiken
Misura prevenzionale per ridurre o eliminare l’interferenza* Rev.05 del 03/02/2012
Vorbeugende Maßnahmen zur Verringerung bzw. Beseitigung der Interferenzen
…………………………………………………………………………………………………………………………………………………………..
…………………………………………………………………………………………………………………………………………………………..
…………………………………………………………………………………………………………………………………………………………..
Scheda_07B1Data/Datum: 16/05/2012
Fasi Interferenti/Interferierende Phasen: n°8, n°9, n°10 e/und n°11
Smontaggio stand/Abbau Messestand
Smontaggio impianto elettrico/Demontage Elektroinstallation
Smontaggio pedana/Abbau Podest
Smontaggio apprendimenti/Abbau Traversen
Attrezzature/sostanze usateVerwendete Ausrüstung/Stoffe Pericoli/Gefahren Rischi/Risiken
Misura prevenzionale per ridurre o eliminare l’interferenzaVorbeugende Maßnahmen zur Verringerung bzw. Beseitigung der Interferenzen
…………………………………………………………………………………………………………………………………………………………..
…………………………………………………………………………………………………………………………………………………………..
…………………………………………………………………………………………………………………………………………………………..
* Rev.05 del 03/02/2012
Scheda_08
8. PROCEDURE DI SICUREZZA DA INTERFERENZESICHERHEITSMASSNAHMEN BEI INTERFRENZEN
Il Committente ha trasmesso il Regolamento Generale di Promaplast 2012, il Regolamento Tecnico di Fiera Milano Spa dove sono riportati i rischi ambientali all’impresa appaltatrice, nonché le eventuali disposizioni integrative di Promaplast srl e Fiera Milano Spa;
Der Auftraggeber hat dem Auftragnehmer die Allgemeinen Regelungen von Promaplast 2012, die Technischen Regelungen von Fiera Milano Spa, in denen die Umweltrisiken erläutert werden, sowie eventuelle zusätzliche Bestimmungen von Promoplast srl und Fiera Milano zukommen lassen.
L’impresa appaltatrice ha preso visione del Regolamento Generale di Promaplast 2012, del Regolamento Tecnico di Fiera Milano Spa e delle eventuali disposizioni integrative di Promaplast srl e Fiera Milano Spa trasmesse dal Committente, ed ha trasferito le informazione alle (eventuali) ditte sub-appaltatrici/lavoratori autonomi.
Der Auftragnehmer hat die ihm vom Auftraggeber zugeschickten Allgemeinen Regelungen von Promaplast 2012, die Technischen Regelungen von Fiera Milano sowie eventuelle zusätzliche Bestimmungen von Promoplast srl und Fiera Milano Milano Spa zur Kenntnis genommen, und diese Informationen an eventuelle Subunternehmen/Selbständige weitergeleitet.
Esempio di elenco non esaustivo di possibili procedure adottate / Beispielliste (ohne Vollständigkeitsanspruch) für mögliche Maßnahmen:
1) Informazioni sui rischi presenti nell’area dei lavori / Informationen zu den Risiken im Arbeitsbereich
2) Pianificazione e programmazione dell’attività di appalto / Planung der Tätigkeiten und Programm-Erstellung
3) Informazione sulle altre attività in contemporanea / Informationen zu zeitgleich stattfindenden Tätigkeiten
4) Programmazione degli interventi in tempi distinti per evitare, quando possibile, il lavoro in contemporanea / Zeitliche Programmierung der Arbeiten, um gleichzeitige Tätigkeiten soweit wie möglich zu vermeiden
5) Assegnazione di zone di lavoro specifiche e delimitate (con specifica separazione) e separazione delle attività / Aufteilung des Arbeitsgebiets in deutliche abgegrenzte Zonen zur Trennung der Tätigkeiten
6) Pianificazione e controllo degli interventi a rischio / Planung und Kontrolle der Risiko-Aktivitäten
7) Assegnazione ad ogni appaltatore di un referente aziendale cui riportare e coordinarsi / Zuteilung eines Firmenkontakts zur Berichterstattung und Koordination an jeden Auftragnehmer
8) Comunicazione e segnalazione degli interventi in corso, con avvertimenti ed avvisi / Mitteilung und Anzeige der laufenden Arbeiten, mittels Hinweisen und Meldungen
* Rev.05 del 03/02/2012
9) Obbligo di vietare ad altri lavoratori l’accesso all’area in cui si svolgerà l’appalto / Verpflichtung, anderen Arbeitern den Zutritt zum Arbeitsbereich zu verwehren
10) Definizione di meccanismi di comunicazione per segnalare e gestire tempestivamente situazioni fuori dall’ordinario (traffico nelle corsie e attività nelle aree e spazi espositivi limitrofi, ecc.) / Definition eines Kommunikationssystems um auffällige Situationen umgehend zu melden und zu handhaben (Betrieb in den Gängen, Tätigkeiten in den angrenzenden Ausstellungsflächen usw.)
11) Sopralluogo preventivo delle zone o aree in cui si svolgerà l’appalto / Vorbesichtigung der Flächen/Gebiete, in denen die Tätigkeiten stattfinden
12) Individuazione del referente dell’appaltatore con cui rapportarsi / Ausmachen der Kontaktperson für den Auftragnehmer
13) Assegnazione all’appaltatore di un luogo definito per il deposito delle attrezzature di lavoro / Zuweisung eines definierten Platzes, wo der Auftragnehmer seine Arbeitsausrüstung abstellt
14) Identificazione, da parte di ogni appaltatore, delle attrezzature di sua proprietà e coordinamento dell’eventuale utilizzo comune di attrezzature, mezzi ecc… / Kennzeichnung der Arbeitsausrüstung im Besitz der einzelnen Auftragnehmer und Koordinierung der eventuellen gemeinschaftlichen Nutzung von Ausrüstung, Geräten usw.
15) Eventuale modifica alle procedure di gestione dell’emergenza e loro comunicazione / Eventuelle Änderungen an den Verfahren zum Notfall-Management und den entsprechenden Mitteilungen
* Rev.05 del 03/02/2012
Scheda_099. COSTI DELLA SICUREZZA* SICHERHEITSKOSTEN* (ESEMPIO/BEISPIEL)Di seguito sono riportati i costi della sicurezza riferiti ai lavori di appalto/subappalto, forniture o servizi.Kostenaufstellung für die Sicherheit in Bezug auf in Auftrag gegebene Arbeiten, Lieferungen, Dienstleistungen .
QUANTIFICAZIONE ANALITICA / KOSTENAUFSTELLUNG
Descrizione/Beschreibung U.M.Maßeinh.
Q.tàAnzahl
P.U. (€)Einzelpreis
Importo (€)Betrag *
Totale Importo costi sicurezzaGesamtbetrag Sicherheitskosten €
* Fonte dalla quale sono stati estratti i costi indicati / Quellenangabe der genannten Kosten
A titolo esemplificativo e non esaustivo si riporta il link al sito della Regione Lombardia per la definizione dei costi della sicurezza/ Als Beispiel für die Definition der Sicherheitskosten (ohne Anspruch auf Vollständigkeit) wird auf diesen Link der Region Lombardei verwiesen: http://www.trasporti.regione.lombardia.it/shared/ccurl/885/538/PREZZARIO%20LOMBARDIA%202011.pdf
10. FIRME / UNTERSCHRIFTEN
Firma datore di lavoro ditta Appaltatrice:_____________________________________ (Unterschrift Arbeitgeber des Auftragnehmers)
Firma datore di lavoro ditta sub-Appaltatrice:__________________________________ (Unterschrift Arbeitgeber des Subunternehmers)
Firma Lavoratore Autonomo:_______________________________________________ (Unterschrift Selbständiger)
___________________________
(Firma Espositore Datore di lavoro Committente)* Rev.05 del 03/02/2012
o suo delegato (Aussteller Arbeitgeber Auftraggeber oder dessen ) Beauftragter
* I costi della sicurezza “sono uno degli elementi più importanti per la tutela della Committente nel caso di infortunio di un Lavoratore di una ditta in appalto, e non solo per la Committente: “la mancata indicazione dei costi per la sicurezza implica la nullità del contratto. / Die Sicherheitskosten sind eines der wichtigsten Elemente zum Schutz des Auftraggebers im Fall von Arbeitsunfällen, die Arbeitnehmer eines beauftragten Unternehmens betreffen; und nicht nur das: bei fehlender Angabe der Sicherheitskosten verliert der Vertrag seine Gültigkeit. I costi della sicurezza da indicare nel contratto di appalto sono i costi delle misure adottate per eliminare o, ove ciò non sia possibile, ridurre al minimo i rischi in materia di salute e sicurezza sul lavoro derivanti dalle interferenze delle lavorazioni. / Die im Vertrag zur Auftragsvergabe anzugebenden Sicherheitskosten beziehen sich auf die Kosten für die angewendeten Maßnahmen zur Beseitigung bzw., falls undurchführbar, größtmöglichen Verringerung der aus Interferenzen zwischen den Arbeiten entstehenden Risiken für Sicherheit und Gesundheit.
La definizione dei costi deve essere: “congrua, analitica per voci singole, a corpo o a misura (quindi non a percentuale), riferita ad elenchi prezzi standard o specializzati, oppure basata su prezziari o listini ufficiali vigenti nell'area interessata, o sull'elenco prezzi delle misure di sicurezza del committente”. In particolare “le singole voci dei costi della sicurezza vanno calcolate considerando il loro costo di utilizzo per la fornitura o il servizio interessato che comprende, quando applicabile, la posa in opera ed il successivo smontaggio, l'eventuale manutenzione e l'ammortamento”. / Die Definition der Kosten muss „angemessen, einzeln aufgestellt, pauschal oder nach Maß (d.h. nicht prozentual) ausgedrückt sein, sowie auf Standard- oder Spezial-Preislisten, für die Gegend geltenden Tarifverzeichnissen oder offiziellen Preislisten bzw. auf der Kostenaufstellung des Auftraggebers für Sicherheitsmaßnahmen basieren”. Im Besonderen „sind die einzelnen Sicherheits-Kostenarten anhand der Kosten für die Inanspruchnahme der jeweiligen Lieferung bzw. Dienstleistung zu berechnen, einschließlich (falls zutreffend) Montage, anschließender Demontage, eventueller Instandhaltungen, sowie Amortisation“.
* Rev.05 del 03/02/2012
Scheda_1011. AGGIORNAMENTO DEL DUVRI AKTUALISIERUNG DES DUVRI
SE CI FOSSE LA NECESSITA’ DI APPORTARE MODIFICHE IN CORSO D’OPERA AL PROGRAMMA SOPRA DESCRITTO, SI PROCEDERÀ CON UN AGGIORNAMENTO DEL DUVRI:FALLS DAS OBEN BESCHRIEBENE PROGRAMM WÄHREND DER DURCHFÜHRZUNG ÄNDERUNGEN ERFÄHRT, MUSS DER DUVRI AKTUALISIERT WERDEN:
Breve descrizione delle modifiche / Kurzbeschreibung der Änderungen: ………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………
Denominazione Ditte interferenti: ………………………………………………………………………………...(Name der interferierenden Firmen)Fasi di lavoro interferenti: …………………….…………………………………………………………………..(Interferierende Arbeitsphasen)Giorni, ore programmati: ………………………………………………………………………………………….(Vorgesehene Arbeitstag/-stunden)Luogo programmato :……………………………………………………………………………………………….(Vorgesehener Arbeitsort)Giorni ore riprogrammati:…………………………………………………………………………………………...(Neu angesetzte Arbeitstage/-stunden)Luogo riprogrammato:………………………………………………………………………………………............(Neu definierter Arbeitsort) Misure di prevenzione adottate: ……………………………………………………………………………………..(Angewendete Sicherheitsmaßnahmen) …………………………………………………………………………….…………………………………………………………………………………………………………………..........
Breve descrizione delle modifiche / Kurzbeschreibung der Änderungen: ………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………
Denominazione Ditte interferenti:…………………………………………………………………………………...(Name der interferierenden Firmen)Fasi di lavoro interferenti :…………………….……………………………………………………………………..(Interferierende Arbeitsphasen)Giorni, ore programmati: ……………………………………………………………………………………………(Vorgesehene Arbeitstag/-stunden)Luogo programmato: :………………………………………………………………………………………………...(Vorgesehener Arbeitsort)Giorni ore riprogrammati:…………………………………………………………………………………………...(Neu angesetzte Arbeitstage/-stunden)Luogo riprogrammato:………………………………………………………………………………………............(Neu definierter Arbeitsort)
* Rev.05 del 03/02/2012
Misure di prevenzione adottate: ……………………………………………………………………………………..(Angewendete Sicherheitsmaßnahmen) …………………………………………………………………………….…………………………………………………………………………………………………………………..........
Firma datore di lavoro ditta Appaltatrice:_____________________________________ (Unterschrift Arbeitgeber des Auftragnehmers)
Firma datore di lavoro ditta sub-Appaltatrice:__________________________________ (Unterschrift Arbeitgeber des Subunternehmers)
Firma Lavoratore Autonomo:_______________________________________________ (Unterschrift Selbständiger)
___________________________
(Firma datore di lavoro committente-Espositore) (Unterschrift Arbeitgeber Auftraggeber-Aussteller)
Scheda_11
* Rev.05 del 03/02/2012
Allegato 1 - Certificato CCIAA (per ogni appaltatore, sub-appaltatore, lavoratore autonomo);
Anlage 1 - Handelsregisterauszug (für jeden Auftragnehmer, Subunternehmer, Selbständigen)
Scheda_12
* Rev.05 del 03/02/2012
Allegato 2 - Autocertificazione (per ogni appaltatore, sub-appaltatore, lavoratore autonomo);Anlage 2 - Eigenbescheinigung (für jeden Auftragnehmer, Subunternehmer,
Selbständigen)
Autocertificazione dell’appaltatore art.26 comma 1 D.Lgs. 81/08, Art. 47 DPR 445/00Eigenbescheinigung des Auftragnehmers nach Art. 26 Abs. 1 des Dekrets Nr. 81/08 sowie Art. 47 des
Präsidialerlasses Nr. 445/00
Ditta appaltatrice/esecutrice dei lavori (Auftragnehmer/ausführende Firma):……………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………
Contratto per lavori di (Vertrag für folgende Arbeiten):………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………….
Il Sottoscritto / Der Unterzeichnende …………………………………………..
in qualità di / in seiner Eigenschaft als ……………………………………………………………………………………………della ditta Appaltatrice/Subappaltatrice (des Auftragnehmers/Subunternehmens)
dichiara sotto la propria responsabilità/erklärt eigenverantwortlich:
di essere idoneo sotto il profilo tecnico-professionale, anche in relazione alle dimensioni dell’impresa, ai macchinari impiegati e alla competenza, a svolgere i lavori commissionati/affidati die fachlichen Voraussetzungen zur Durchführung der ihm anvertrauten Arbeiten zu besitzen, auch in Bezug auf die Größe des Unternehmens, die verwendeten Maschinen/Geräte und die Fähigkeiten.
che tutti i lavoratori che interverranno nei lavori oggetto dell’appalto e/o dei rapporti di collaborazione richiamati precedentemente, sono adeguatamente informati e formati:dass alle an den in Auftrag gegebenen Arbeiten Beteiligten (auch bei Partnerverträgen) angemessen informiert und instruiert wurden:
□ sui rischi specifici cui sono potenzialmente esposti in conseguenza dell’attività lavorativa svolta; über die speziellen Risiken, denen sie eventuell aufgrund der Arbeitstätigkeit ausgesetzt sind; □ sui rischi da interferenze (se presenti), con i lavoratori della ditta Committente tramite DUVRI elaborato da quest’ultima e trasmessoci come parte integrante al contratto; über die durch (eventuell auftretende) Interferenzen mit den Arbeitern des Auftraggebers entstehenden Risiken, laut dem von Letzterem erstellten und uns als Bestandteil des Vertrags zugesendeten DUVRI.□ sui rischi ambientali presenti all’interno del Quartiere fieristico nonché sull’applicazione del Piano di Emergenza di Fiera Milano (tramite Regolamento Tecnico trasmessoci dalla Committente); über die Umweltrisiken innerhalb des Messegeländes sowie über die Anwendung des Notfallsplans von Fiera Milano (mittels der vom Auftraggeber übermittelten Technischen Regelungen);□ sul corretto utilizzo delle attrezzature di lavoro in dotazione; über die korrekte Verwendung der zur Verfügung gestellten Arbeitsausrüstung; □ sul corretto utilizzo dei dispositivi di protezione individuali dei propri rischi e su quelli risultanti (eventualmente) dal DUVRI;über die korrekte Verwendung der persönlichen Schutz-Ausrüstung, in Bezug auf eigene Risiken und die aus dm eventuell vom DUVRI ermittelten.
di assumere la piena osservanza di tutti gli obblighi derivanti dalle norme di legge relative alla regolare assunzione, alle assicurazioni obbligatorie contro gli infortuni e per la Previdenza Sociale in favore dei propri dipendenti, nonché dagli obblighi derivanti dal C.C.N.L. cui l’impresa Appaltatrice è soggetta, impegnandosi ad assicurare al proprio personale dipendente trattamenti economici e normativi non inferiori a quelli previsti dalle norme dello stesso;alle aus den gesetzlichen Vorschriften resultierenden Verpflichtungen bezüglich der ordnungsgemäßen Einstellung der Mitarbeiter einzuhalten, und deren Pflichtversicherungen gegen Arbeitsunfälle und Sozialabgaben, sowie die mit dem zutreffenden nationalen Tarifvertrag verbundenen Pflichten, nach welchen die Vergütung- und Rechtsgrundlagen der eigenen Angestellten dessen Normen entsprechen müssen, zu garantieren.
che tutti i lavoratori che interverranno nei lavori oggetto dell’appalto e/o dei rapporti di collaborazione richiamati precedentemente, sono in possesso della relativa idoneità sanitaria;dass alle an den in Auftrag gegebenen Arbeiten Beteiligten (auch durch Partnerverträge gebundene) im Besitz der erforderlichen gesundheitlichen Eignung sind;
* Rev.05 del 03/02/2012
di essere coperto, a proprie spese, dalle assicurazioni obbligatorie in favore dei propri dipendenti, dalle altre assicurazioni previste dalla legge, nonché da assicurazione privata di responsabilità civile per danni verso persone (propri dipendenti, dipendenti della Committente, terzi) e verso cose (della Committente e/o terzi) con istituto di Assicurazione che garantisca un massimale unico di almeno Euro 2.500.000 (Duemilionicinquecentomila euro);durch die eigens gezahlten Pflichtversicherungen zugunsten der eigenen Angestellten abgedeckt zu sein, ebenso durch weitere gesetzlich vorgeschriebene Versicherungen, sowie durch eine private Haftpflichtversicherung gegen Schäden an Personen (eigene Angestellte, Angestellte des Auftraggebers, Dritte) und an Sachgegenständen (des Auftraggebers und/oder Dritter), abgeschlossen mit einer Versicherungsgesellschaft, die einen einheitlichen Höchstbetrag von mind. € 2.500.000 (zwei Millionen fünfhunderttausend) garantiert.
di confermare la regolarità contributiva INPS e l’avvenuto pagamento dei premi INAIL;die Beiträge und Sozialabgaben (INPS) sowie Versicherungsbeiträge für Arbeitnehmer (INAIL) ordnungsgemäß gezahlt zu haben;
che la Società ………………………… ha ottemperato a quanto stabilito dall’art.15 (Misure di tutela e obblighi) e 28 (oggetto della valutazione dei rischi) del D.Lgs. 81/08;dass die Gesellschaft …………… den Anforderungen von Art. 15 (Schutzmaßnahmen und Verpflichtungen) und Art. 28 (Objekt der Risiko-Einschätzung) des Gesetzesdekrets Nr. 81/08 nachkommt;
di aver fornito ai lavoratori idonei Dispositivi di Protezione Individuali (DPI);den Mitarbeiter die geeignete persönliche Schutzausrüstung (PSA) ausgehändigt zu haben;
che l’azienda non ha in corso nessun provvedimento di sospensione o interdittivi del lavoro e dell’attività.dass das Unternehmen keinerlei Verfahren zur Aussetzung ihrer Tätigkeit laufen hat, bzw. Arbeits- und Tätigkeitsverboten unterliegt.
Data/Datum ………………. Timbro e Firma dell’Appaltatore/
Stempel und Unterschrift des Auftragnehmers ……………………………………………………
(Art .47 Dichiarazioni sostitutive dell'atto di notorietà / Art. 47 Eidesstattliche Erklärung) 1. L'atto di notorieta' concernente stati, qualita' personali o fatti che siano a diretta conoscenza dell'interessato e' sostituito da dichiarazione resa e sottoscritta dal medesimo con la osservanza delle modalita' di cui all'articolo 38. (Die Offenkundigkeitserklärung in Bezug auf Zustände, persönliche Eigenschaften oder Umstände, die der Betreffende direkt kennt, wird durch die von diesem nach den von Art. 38 vorgesehenen Modalitäten abgegebene und unterzeichnete Erklärung ersetzt.) 2. La dichiarazione resa nell'interesse proprio del dichiarante puo' riguardare anche stati, qualita' personali e fatti relativi ad altri soggetti di cui egli abbia diretta conoscenza. (Die im eigenen Interesse abgegebene Erklärung kann auch Zustände, persönliche Eigenschaften oder Umstände betreffen, die sich auf andere beziehen, von denen der Erklärende aber direkt Kenntnis hat.) 3. Fatte salve le eccezioni espressamente previste per legge, nei rapporti con la pubblica amministrazione e con i concessionari di pubblici servizi, tutti gli stati, le qualita' personali e i fatti non espressamente indicati nell'articolo 46 sono comprovati dall'interessato mediante la dichiarazione sostitutiva di atto di notorieta'. (Die ausdrücklich vom Gesetz vorgesehenen Ausnahmen ausgenommen, werden alle nicht ausdrücklich in Art. 46 erwähnten Zustände, persönlichen Eigenschaften oder Umstände in den Beziehungen mit der öffentlichen Verwaltung und den Trägern öffentlicher Dienstleistungen vom Betreffenden mittels der eidesstattlichen Erklärung so angenommen). 4. Salvo il caso in cui la legge preveda espressamente che la denuncia all'Autorita' di Polizia Giudiziaria e' presupposto necessario per attivare il procedimento amministrativo di rilascio del duplicato di documenti di riconoscimento o comunque attestanti stati e qualita' personali dell'interessato, lo smarrimento dei documenti medesimi e' comprovato da chi ne richiede il duplicato mediante dichiarazione sostitutiva.) (Außer im Fall dass eine Anzeige an die Strafverfolgungsbehörden die gesetzlich ausdrücklich vorgesehene Voraussetzung für das Verwaltungsverfahren zur Ausstellung eines Duplikats von Ausweispapieren oder sonstigen Urkunden mit Angaben zur Person des Betroffenen darstellt, belegt der Antrag auf Duplikat mittels eidesstattlicher Erklärung den Verlust der Dokumente.)
Scheda_13
* Rev.05 del 03/02/2012
Allegato 3 - DURC (per ogni appaltatore, sub-appaltatore, lavoratore autonomo);
Anlage 3 - DURC=Sammelbescheinigung der ordnungsgemäßen Beitragslage (für jeden Auftragnehmer, Subunternehmer, Selbständigen)
* Rev.05 del 03/02/2012