Due Poesie di Josif Brodskij
-
Upload
brunaparma -
Category
Documents
-
view
127 -
download
7
description
Transcript of Due Poesie di Josif Brodskij
1
DUE POESIE DI IOSIF BRODSKIJ
Addio,
Addio,
dimentica
e perdona.
E brucia le lettere,
come un ponte. *
E che sia il tuo viaggio
coraggioso,
che sia dritto
e semplice.
E che ci sia nell’oscurità
a brillare per te
un filo di stelle argentato,
che ci sia la speranza
di scaldare le mani
vicino al tuo fuoco.
Che ci siano tormente,
nevi, piogge
e lo scoppiettio furioso della fiamma,
e che tu abbia in futuro
più fortuna di me.
E che possa esserci una possente e splendida
battaglia
che risuona nel tuo petto.
Sono felice
per quelli che forse
sono
in viaggio con te.
1957 - * in russo c’è un espressione idiomatica “bruciarsi i ponti (di legno) alle spalle”
2
UNO SPICCHIO DI LUNA DI MIELE
a M.B.
Non dimenticare mai
come sgorga l’acqua nella banchina,
e come è elastica l’aria
(come un salvagente).
Accanto i gabbiani gridano,
e i panfili guardano nel cielo,
e le nubi volano in alto,
come uno stormo di anatre.
Possa nel tuo cuore
dibattersi vivo e tremare
come un pesce un frammento
della nostra vita a due.
Possa sentirsi il fruscio delle ostriche,
e restare in piedi un cespuglio.
E possa la passione
che affiora fino alle labbra
aiutarti a capire – senza l’aiuto di parole -
come la schiuma delle onde del mare,
per arrivare alla terra,
generi alte onde.
1963
Прощай - Иосиф Бродский
3
Прощай, позабудь и не обессудь. А письма сожги, как мост. Да будет мужественным твой путь, да будет он прям и прост. Да будет во мгле для тебя гореть звездная мишура, да будет надежда ладони греть у твоего костра. Да будут метели, снега, дожди и бешеный рев огня, да будет удач у тебя впереди больше, чем у меня. Да будет могуч и прекрасен бой, гремящий в твоей груди. Я счастлив за тех, которым с тобой, может быть, по пути. 1957 Ломтик Медового Месяца Не забывай никогда, как хлещет в пристань вода и как воздух упруг -- как спасательный круг. А рядом чайки галдят, и яхты в небо глядят, и тучи вверху летят, словно стая утят. Пусть же в сердце твоем, как рыба, бьется живьем и трепещет обрывок
4
нашей жизни вдвоем. Пусть слышится устриц хруст, пусть топорщится куст. И пусть тебе помогает страсть, достигшая уст, понять без помощи слов, как пена морских валов, достигая земли, рождает гребни вдали. 1964 (o 1963 ??) La traduzione italiana di Silvia Comoglio si trova a questa pagina: http://www.tellusfolio.it/stampa.php?iddoc=5446&stampa=true Sul matrimonio di Brodskij e Marina Basmanova, che non fu però registrato. http://www.imdb.com/name/nm1135458/bio http://www.tabletmag.com/jewish-arts-and-culture/books/54932/nowhere-man