DM RAPIDO GB - Maschio · 2016. 2. 15. · dm rapido. 2 italiano english deutsch espaÑol franÇais...

66
IT GB DE FR ES USO E MANUTENZIONE / PARTI DI RICAMBIO USE AND MAINTENANCE / SPARE PARTS GEBRAUCH UND WARTUNG / ERSATZTEILE EMPLOI ET ENTRETIEN / PIECES DE RECHANGE EMPLEO Y MANTENIMIENTO / PIEZAS DE REPUESTO Cod. 00553076 / Rev. 01 (01/2002) *) *) Valido per Paesi UE *) Valid for EU member countries *) Gilt für EU-Mitgliedsländer *) Valable dans les Pays UE *) Válido para Países UE DM RAPIDO

Transcript of DM RAPIDO GB - Maschio · 2016. 2. 15. · dm rapido. 2 italiano english deutsch espaÑol franÇais...

  • IT

    GB

    DE

    FR

    ES

    USO E MANUTENZIONE / PARTI DI RICAMBIOUSE AND MAINTENANCE / SPARE PARTSGEBRAUCH UND WARTUNG / ERSATZTEILEEMPLOI ET ENTRETIEN / PIECES DE RECHANGEEMPLEO Y MANTENIMIENTO / PIEZAS DE REPUESTO

    Cod. 00553076 / Rev. 01 (01/2002)

    *)

    *) Valido per Paesi UE*) Valid for EU member countries*) Gilt für EU-Mitgliedsländer*) Valable dans les Pays UE*) Válido para Países UE

    DM RAPIDO

  • 2

    ITALIANO ENGLISH DEUTSCH ESPAÑOLFRANÇAIS

    cm inch cm inch cm KW HP cm nr. Kg* Kg/MAX**

    74 - 88 100-120 20

    88 - 95 120-130 24

    95 - 117 130-160 28

    117-132 160-180 32

    1140

    1320

    1500

    1680

    125 125

    150 150

    175 175

    200 200

    DM 2500 250 99 255 101

    DM 3000 300 119 305 121

    DM 3500 350 138 355 140

    DM 4000 400 158 405 160

    MOD.

    1.0 DATI TECNICI 1.0 TECHNICAL DATA 1.0 TECHNISCHE DATEN 1.0 DONNES TECHNIQUES 1.0 DATOS TECNICOS

    ▲ Larghezza di lavoro

    A▲

    B ▲

    150 ▲

    A B

    126

    ▲ Work width ▲ Arbeitsbreite ▲ Largeur de travail

    * Peso (Kg) con rullo Packer Ø 500.

    ** Peso massimo con applicazioni accessorie.

    * Weight (Kg) with Packer roller Ø 500.

    ** Maximum weight with accessories.

    * Gewicht (Kg) mit Walze Packer Ø 500.

    ** Höchstgewicht mit Zuberhör.

    * Poids (Kg) avec hérisson Packer Ø 500.

    ** Poids maximum avec les accessories.

    * Peso (Kg) con rodillo Packer Ø 500.

    ** Peso màximo con los accessorios.

    ▲ Anchura de trabajo

    MOD. DM RAPIDO

    540 750 1000 A B

    174 241 322 24 16

    213 296 - 22 18

    rpm

    rpm rpm rpm

    OPTIONAL

    28 3200

    MOD. DM RAPIDO

    540 750 1000 A B

    193 268 357 23 17

    156 217 290 25 15

    rpm

    rpm rpm rpm

    STANDARD

  • 3

    ITALIANO ENGLISH DEUTSCH ESPAÑOLFRANÇAIS

    Fig. 1

    1 Castello di sostegno attacco 3 punti.2 Attacco «3° punto» superiore.3 Attacchi «3° punto» inferiori.4 Gruppo riduttore di velocità.5 Protezioni laterali mobili.6 Targhetta di identificazione.7 Presa di forza.8 Protezione albero cardanico.9 Rotore con lame.

    10 Rullo (a gabbia - spuntoni - packer).11 Sostegno albero cardanico.12 Protezioni antifortunistiche.13 Martinetto regolazione barra livellatrice.

    I DavantiII DietroIII Lato sinistroIV Lato destro

    1 Bearing frame for 3-point linkage.2 Upper «3rd-point» coupling.3 Lower «3rd-point» coupling.4 Speed reduction unit.5 Mobile side guards.6 Identification plate.7 Pto.8 Cardan shaft shield.9 Rotor with blades.

    10 Roller (caged - spiked - packer).11 Cardan shaft support.12 Prevention guards.13 Leveling bar adjustment jack.

    I In frontII RearIII Left sideIV Right side

    1 Dreipunktbock.2 Oberlenker.3 Unterlenker.4 Untersetzungsgetriebe.5 Beweglicher Seitenschutz.6 Typenschild.7 Zapfwelle.8 Gelenkwellenschutz.9 Werkzeugrotor.

    10 Walzen (Stabwalze - Stachelwalze- Untergrundpacker).

    11 Gelenkwellenstütze.12 Unfallschutzvorrichtungen.13 Einstellwinde Plaanierstange.

    I WornII HintenIII LinksIV Rechts

    1 Bâti de support attelage 3 points.2 Attelage pour barre supérieure «3e point».3 Attelages pour barres inférieures

    «3e point».4 Groupe réducteur de vitesse.5 Protections latérales mobiles.6 Plaquette signalétique.7 Prise de force.8 Protection de l’arbre à cardans.9 Rotor à lames.

    10 Rouleau (à cage - hérisson - packer).11 Support de l’arbre à cardans.12 Protections pour la prévention

    des accidents.13 Vérin de réglage barre de nivellement.

    I DevantII ArriéreIII GaucheIV Droite

    1 Armazón de soporte enganche.de 3 puntos.

    2 Enganche 3° punto superior.3 Enganches 3° punto inferiores.4 Grupo reductores de velocidad.5 Protecciones laterales móviles.6 Placa de identificación.7 Toma de fuerza.8 Protección árbol cardánico.9 Rotor con paletas.

    10 Rodillo (de jaula - púas - packer).11 Soporte árbol cardánico.12 Protecciones de prevención accidentes.13 Gato de regulación de la barra niveladora.

    I AdelanteII AtrazIII IzquierdaIV Derecha

    5

    13

    2

    118

    7

    3

    3 9

    6

    4

    1

    12

    10

    12

    III

    IIIV

    I

  • 4

    ITALIANO ENGLISH DEUTSCH ESPAÑOLFRANÇAIS

    INDICE

    1.0 DATI TECNICI ........................... 21.1 Premessa .................................. 51.2 Segnali di avvertenza ................ 71.3 Segnali di pericolo ..................... 71.4 Segnali di indicazione ................ 71.5 Garanzia .................................... 81.6 Scadenza della garanzia ........... 81.7 Identificazione ............................ 81.8 Livello sonoro ............................ 9

    2.0 NORME DI SICUREZZA EPREVENZIONI INFORTUNI ...... 9

    3.0 NORME D'USO ....................... 153.1 Macchine fornite parzialmente

    montate .................................... 153.2 Prima dell'uso .......................... 153.3 Applicazione al trattore ............ 163.3.1Albero cardanico ...................... 183.4 Profondità di lavoro .................. 213.5 Barra posteriore ....................... 223.6 Coltelli ...................................... 223.7 Rulli livellatori ........................... 233.8 Cambio di velocità ................... 233.9 In lavoro ................................... 253.10 Come si lavora ......................... 253.11 Consigli utili per il trattorista ..... 263.12 Parcheggio .............................. 27

    4.0 MANUTENZIONE .................... 274.1 Prime 8 ore lavorative .............. 284.2 Ogni 8 ore lavorative ............... 284.3 Ogni 50 ore lavorative ............. 284.4 Ogni 400 ore lavorative ........... 294.5 Messa a riposo ........................ 294.6 Lubrificazione .......................... 30

    5.0 PARTI DI RICAMBIO .............. 31

    INHALT

    1.0 TECHNISCHE DATEN .............. 21.1 Vorwort ...................................... 51.2 Warnsignale ............................... 71.3 Gefahrsignale ............................ 71.4 Anzeigesisignale ........................ 71.5 Garantie ..................................... 81.6 Garantieverfall ........................... 81.7 Identifizierung ............................ 81.8 Lärmopegel ................................ 9

    2.0 SICHERHEITS UNDUNFALLVERHÜTUNGS-BESTIMMUNGEN ..................... 9

    3.0 BETRIEBSANLEITUNG ......... 153.1 Teilweisemontiert

    geliefertemaschinen ................ 153.2 Vor der intrebhnahme .............. 153.3 Anbringung am Schlepper ....... 163.3.1Gelenkwelle ............................. 183.4 Arbeitstiefe ............................... 213.5 Heckbalken .............................. 223.6 Messer ..................................... 223.7 Walzen ..................................... 233.8 Wechselgetriebe ...................... 233.9 Bei der Arbeit ........................... 253.10 Wie man Arbeitet ..................... 253.11 Nützliche Hinweise für den

    Schlepperfahrer ....................... 263.12 Abstellen .................................. 27

    4.0 WARTUNG .............................. 274.1 Erste 8 Betriebsstunden .......... 284.2 Alle 8 Betriebsstunden ............. 284.3 Alle 50 Betriebsstunden ........... 284.4 Alle 400 Betriebsstunden ......... 294.5 Ruheperioden .......................... 294.6 Schmierdienst .......................... 30

    5.0 ERSATZTEILE ........................ 31

    TABLE DES MATIERES

    1.0 DONNES TECHNIQUES ........... 21.1 Introduction ................................ 51.2 Signaux de recommandation ..... 71.3 Signaux de danger .................... 71.4 Signaux d'indication ................... 71.5 Garantie ..................................... 81.6 Expiration de la garantie ............ 81.7 Identification .............................. 81.8 Niveau sonore ........................... 9

    2.0 CONSIGNES DE SECURITÉ ETDE PREVENTION DESACCIDENTS .............................. 9

    3.0 UTILISATION .......................... 153.1 Machines fournies en partie

    demontees ............................... 153.2 Avant utilisation ........................ 153.3 Attelage au tracteur ................. 163.3.1Arbre a cardans ....................... 183.4 Profondeur de travail ............... 213.5 Barre arriere ............................ 223.6 Couteaux ................................. 223.7 Rouleaux de nivellement ......... 233.8 Boîte de vitesses ..................... 233.9 Execution du travail ................. 253.10 Fonctionnement ....................... 253.11 Conseils utiles pour le

    conducteur du tracteur ............. 263.12 Stationnement ......................... 27

    4.0 ENTRETIEN ............................ 274.1 Apres les 8 premieres heures

    de travail .................................. 284.2 Toutes les 8 heures de travail .. 284.3 Toutes les 50 heures de travail 284.4 Toutes les 400 heures de travail .. 294.5 Remissage ............................... 294.6 Lubrification ............................. 30

    5.0 PIECES DÉTACHÉES ............. 31

    INDICE

    1.0 DATOS TECNICOS ................... 21.1 Consideraciones ........................ 51.2 Señales de advertencia ............. 71.3 Señales de peligro ..................... 71.4 Señales de indicacion ................ 71.5 Garantia ..................................... 81.6 Vencimiento de la garantia ........ 81.7 Identificacion .............................. 81.8 Nivel sonoro ............................... 9

    2.0 NORMAS DE SEGURIDADY PREVENCIONACCIDENTES ........................... 9

    3.0 NORMAS DE USO .................. 153.1 Maquinas suministradas

    parcialmente montadas ........... 153.2 Antes del uso ........................... 153.3 Aplicacional tractor .................. 163.3.1Arbol cardanico ........................ 183.4 Profundidad de trabajo ............ 213.5 Barra posterior ......................... 223.6 Cuchillas .................................. 223.7 Rodillos niveladores ................ 233.8 Cambio de velocidad ............... 233.9 En funcionamiento ................... 253.10 Como trabajar .......................... 253.11 Consejos utile spara

    el tractorista ............................. 263.12 Aparcamiento .......................... 27

    4.0 MANTENIMIENTO .................. 274.1 Primeras 8 horasde trabajo ..... 284.2 Cada 8 horas de trabajo .......... 284.3 Cada 50 horas de trabajo ........ 284.4 Cada 400 horas de trabajo ...... 294.5 Periodos de reposo ................. 294.6 Lubricacion .............................. 30

    5.0 PIEZAS DE REPUESTO ......... 31

    INDEX

    1.0 TECHNICAL DATA ................... 21.1 Foreword ................................... 51.2 Warning signals ......................... 71.3 Danger signals ........................... 71.4 Indicator signals ......................... 71.5 Warranty .................................... 81.6 Warranty becomes void ............. 81.7 Identification .............................. 81.8 Noise level ................................. 9

    2.0 SAFETY AND ACCIDENTPREVENTING PROVISIONS .... 9

    3.0 USE INSTRUCTIONS ............. 153.1 Machines supplied partly

    broken-down ............................ 153.2 Before use ............................... 153.3 Hitching to the tractor .............. 163.3.1Cardan shaft ............................ 183.4 Work depth .............................. 213.5 Rear bar ................................... 223.6 Tines ........................................ 223.7 Levelling rollers ........................ 233.8 Gearshift .................................. 233.9 In work ..................................... 253.10 How it works ............................ 253.11 Driver troubleshooting hints for

    the tractor operator/driver ........ 263.12 Parking .................................... 27

    4.0 MAINTENANCE ...................... 274.1 Firsts 8 work hours service ...... 284.2 Every 8 work hours service ..... 284.3 Every 50 work hours service ... 284.4 Every 400 work hours service . 294.5 Storage .................................... 294.6 Lubrication ............................... 30

    5.0 SPARE PARTS ........................ 31

  • 5

    ITALIANO ENGLISH DEUTSCH ESPAÑOLFRANÇAIS

    1.1 PREMESSAQuesto opuscolo descrive le normed'uso, di manutenzione e le parti che ven-gono fornite di ricambio per l'erpice ro-tante.La macchina è progettata per la lavora-zione del terreno dopo aratura, per lapreparazione del letto di semina o per lapulizia del terreno da erbe infestanti.Questa attrezzatura agricola, denominata«erpice», può operare solo tramite un al-bero cardanico applicato alla presa diforza di un trattore agricolo munito digruppo sollevatore, con attacco univer-sale ai tre punti.La macchina è destinata ad una utenzaprofessionale, se ne consente l’utilizzoai soli operatori specializzati.Non è consentito l’uso da parte di mino-ri, analfabeti, persone in condizione fisi-che o psichiche alterate.Non è consentito l’uso a personale sprov-visto di patente di guida adeguata o nonsufficientemente informato ed addestrato.L’operatore è responsabile del controllodella funzionalità della macchina, la so-stituzione e la riparazione delle parti sog-gette ad usura che potrebbero causaredanni.Dal corretto uso e dall'adeguata manu-tenzione dipende il regolare funziona-mento dell'attrezzatura.È consigliabile quindi, osservare scrupo-losamente quanto descritto allo scopo diprevenire un qualsiasi inconveniente chepotrebbe pregiudicare il buon funziona-mento e la sua durata.È altresì importante attenersi a quantodescritto nel presente opuscolo in quan-to la Ditta Costruttrice declina ogni equalsiasi responsabilità dovuta a ne-gligenza ed alla mancata osservanzadi tali norme.La Ditta Costruttrice, è comunque a com-pleta disposizione per assicurare un'im-mediata e accurata assistenza tecnica etutto ciò che può essere necessario peril miglior funzionamento e la massimaresa dell'attrezzatura.

    1.1 FOREWORDThis handbook describes the use, main-tenance instructions and spare parts sup-plied for rotary harrows.The machine has been designed to workthe soil after ploughing, to prepare theseeding bed or to weed the land.The farming implement known as a «har-row» can only operate through the cardanshaft fitted to the pto of a farming tractorequipped with lift and universal 3-pointcoupling.The machine is dedicated to a profes-sional user. Only specialized workersshould be allowed to use it.Persons under age, illiterate persons orthose with physical or mental disordersare not allowed to use the machine.Only persons holding adequate drivinglicenses must be allowed to use the ma-chine after having been sufficiently in-formed and trained.The Operator is responsible for makingsure that the machine is functional andfor replacing and repairing parts liable towear that could otherwise cause damage.Regular and satisfactory operation to-gether with economic and long-lastinguse of the implement depend on compli-ance with the instructions given in thishandbook. It is therefore advisable tostrictly comply with the following instruc-tions in order to prevent faults which couldjeopardize the correct and long-lastingoperation of the implement.Compliance with the instructions in thishandbook is also important since theManufacturer declines all and everyresponsibility for damage to personsor property caused by negligence andfailure to comply with these instruc-tions.The Manufacturer shall, however, remainat the customers’ disposal for immediateand thorough assistance together withanything else that may be required in or-der to ensure the correct operation andmaximum efficiency of the implement.

    1.1 VORWORTDieses Heft enthält die Betriebs- undWartungsanleitung, sowie die Liste derErsatzteile, die für den Kümler geliefertwerden.Die Maschine ist für die Bearbeitung desBodens nach dem Pflügen bestimmt, fürdie Saatbeetvorbereitung oder für dasEntfernen von Unkraut.Dieses landwirtschaftliche Gerät, das«Krümler» genannt wird, kann nur überdie Gelenkwelle angetrieben werden, diean der Zapfwelle eines Schleppers mitKraftheber und universeller Dreipunkt-Kupplung angeschlossen wird.Die Maschine ist für den gewerblichenGebrauch bestimmt, so daß sie nur durchspezialisiertes Personal benutzt werdendarf.Die Benutzung durch Unmündige, An-alphabeten, Personen mit körperlichenoder seelischen Störungen ist unzulässig.Die Benutzung durch Personal ohne an-gemessenen Führerschein oder durchPersonal, das nicht ausreichend infor-miert und geschult ist, ist unzulässig.Der Fahrer ist für die Kontrolle der Funk-tionstüchtigkeit der Maschine, das Erset-zen oder Reparieren der angenutztenTeile zuständig, die Schäden verursa-chen könnten.Von korrektem Gebrauch und sachge-rechter Wartung hängt es daher ab, obSie lange Freude an Ihres Gerät haben.Die sorgfältige Beachtung der in dieserBroschüre beschriebenen Anleitungen istdaher empfehlenswert, um alle Störun-gen zu vermeiden, die sich negativ aufden störungsfreien Betrieb und die lan-ge Haltbarkeit des Gerätes auswirken.Die Beachtung dessen, was in dieserBroschüre beschrieben ist, ist auch des-halb wichtig, weil die Hersteller-haftungbei Nachlässigkeit oder Nichtbeach-tung der in diesem Heft beschriebe-nen Vorschriften verfällt .Der Hersteller steht auf jeden Fall zurVerfügung, um einen prompten und ak-kuraten Kundendienst zu liefern, wieauch all das, was erforderlich ist, damitdas Gerät richtig und wirtschaftlich funk-tioniert.

    1.1 INTRODUCTIONCette brochure décrit les normes d’utili-sation, d’entretien et les pièces déta-chées livrées pour la herse rotative.La machine est conçue pour préparer lesol après le labour, pour la préparationdu lit de semis ou pour nettoyer le terraindes herbes infestantes.Cet outil agricole, dénommé «herse», nepeut être entraîné que par un arbre àcardans relié à la prise de force d’un trac-teur agricole équipé de relevage hydrau-lique, avec attelage trois points univer-sel.La machine est destinée à un usage pro-fessionnel, seuls les opérateurs spécia-lisés sont autorisés à l’utiliser.L’utilisation est interdite aux mineurs,analphabètes, personnes en conditionsphysiques ou psychiques altérées.L’utilisation est interdite au personneln’ayant pas le permis de conduire appro-prié ou non suffisamment informé etformé.L’opérateur est responsable du contrôledu fonctionnement de la machine, duremplacement et de la réparation despièces sujettes à usure qui pourraientprovoquer des dégâts.Une utilisation correcte et un bon entre-tien vous permettront d’avoir toujours unappareil performant. Nous vous con-seillons donc de suivre attentivement tou-tes les instructions pour prévenir les in-convénients quipourraient compro-met-tre le bon fonctionnement et la durée devotre appareil.Il est également important de respecterscrupuleusement les descriptions decette brochure car le Constructeur dé-cline toute responsabilité dans le casde négligence ou de non observationde ces instructions.Le Constructeur est à votre entière dis-position pour vous garantir une assis-tance technique immédiate et tout ce quipeut être nécessaire pour obtenir lemeilleur fonctionnement et un rendementoptimal de votre appareil.

    1.1 CONSIDERACIONESEste folleto describe las normas de uso,de mantenimiento y las piezas suminis-tradas como repuestos para la gradarotatoria.La máquina ha sido diseñada para tra-bajar el terreno después de la aradura,para la preparación del lecho de siem-bra o para limpiar el terreno de hierbasinfestantes.Este equipo agrícola, denominado «gra-da», puede operar sólo mediante árbolcardánico aplicado a la toma de fuerzade un tractor agrícola con grupo elevador,con enganche universal de tres puntos.La máquina se ha construido para un usoprofesional, debe utilizarla sólo el perso-nal especializado.Prohibido el uso a menores, analfabetos,personas con problemas físicos osíquicos.Prohibido el uso al personal sin el corres-pondiente permiso de conducir o sin unaadecuada información y preparación.El usuario es responsable del control delfuncionamiento de la máquina, de la sus-titución y reparación de las partes des-gastadas que podrían provocar daños.El funcionamiento regular de la máquinaestá supeditado a un uso correcto y unaadecuada manutención de la misma. Esaconsejable, por lo tanto, observar es-crupulosamente las indicaciones expues-tas en este manual, para prevenir asítodo tipo de inconveniente que puedaperjudicar el buen funcionamiento y ladurabilidad.Es importante por otra parte respetar lasindicaciones del manual ya que el fabri-cante declina todo tipo de responsa-bilidad por problemas debidos a ne-gligencias y a la no observación dedichas normas. El Fabricante, se de-clara a sus órdenes para garantizar unainmediata y precisa asistencia técnica ybrindar todo aquello que pueda ser ne-cesario para un mejor funcionamiento yrendimiento de la máquina.

  • 6

    ITALIANO ENGLISH DEUTSCH ESPAÑOLFRANÇAIS

    12

    GREASE

    2 7 3

    8

    MAXKg...

    6 1A

    RaccomandedOil:

    AGIP ROTRA MP 85W-140AGIP GR MU EP 2

    TIPO

    MOD.MATR.

    Kg.

    MASCHIO SpAVia Marcello, 7335011 Campodarsego (PD) Italy

    12

    GREASE

    12

    GREASE

    411

    OILLEVEL

    10

    OIL

    9

    OIL

    9

    OIL

    11

    OILLEVEL

    5

  • 7

    ITALIANO ENGLISH DEUTSCH ESPAÑOLFRANÇAIS

    1.2 SEGNALI DIAVVERTENZA

    1) Prima di iniziare ad operare, leggereattentamente il libretto di istruzioni.

    2) Prima di ogni operazione di manuten-zione, arrestare la macchina, appog-giarla per terra e consultare il librettodi istruzioni.

    1.3 SEGNALI DIPERICOLO

    3) Pericolo per possibile lancio di oggetticontundenti.Tenersi a distanza di sicurezza dallamacchina.

    4) Possibilità di cesoiamento per gli artiinferiori.Tenersi a distanza di sicurezza dallamacchina.

    5) Pericolo di cesoiamento delle mani.Non rimuovere le protezioni e nonavvicinarsi con gli organi in movi-mento.

    6) Pericolo di essere agganciati dall'al-bero cardanico. Non avvicinarsi agliorgani in movimento.

    7) Pericolo di caduta. Divieto di saliresulla macchina.

    1.4 SEGNALI DIINDICAZIONE

    8) Punto di aggancio per il sollevamen-to (è indicata la portata max).

    9) Tappo per l'introduzione dell'olio.10) Tappo per lo scarico dell'olio.11) Tappo per il controllo dell'olio.12) Punto di ingrassaggio.

    A) Targhetta di identificazione.

    1.2 WARNING SIGNALS1) Thoroughly read the instruction

    manual before proceeding with thevarious operations.

    2) Always stop the machine, rest it onthe ground and consult the instruc-tion manual before proceeding withany maintenance work.

    1.3 DANGER SIGNALS3) Danger. Sharp objects could be

    thrown up.Keep a safe distance from the ma-chine.

    4) Danger. Risk of injury to the legs.Keep a safe distance from the ma-chine.

    5) Danger of injury to the hands.Never remove the guards while theparts are mowing.

    6) Danger. Keep away from the cardanshaft.Keep away from the mowing parts.

    7) Danger of dropping. Do not climb onthe machine.

    1.4 INDICATOR SIGNALS8) Coupling point for lifting (indicating

    the maximun capacity).9) Oil fill plug.

    10) Oil drain plug.11) Oil level plug.12) Greasing point.

    A) Identification plate.

    1.2 WARNSIGNALE1) Bevore Sie mit der Arbeit beginnen,

    lesen Sie die Betriebsanleitung auf-merksam durch.

    2) Vor der Durchfürung von Wartung-sarbeiten die Maschine immer zumStillstand bringen, am Boden abstel-len und die Betriebsanleitung durch-lesen.

    1.3 GEFAHRSIGNALE3) Gefahr durch mögliches Aussch-

    leudern von Gegenständen. Sicher-heitsabstand von der Maschine ein-halten.

    4) Gefahr für Abtrennung der unterenGliedmaßen.Sicherheitsabstand von der Maschi-ne einhalten.

    5) Gefahr für Abtrennen der Hände.Bei laufenden Teilen die Schutz-abdeckungen nicht entfernen.

    6) Gefahr, von der laufenden Gelenk-welle erfaßt zu werden.Nähern Sie sich nicht den laufendenTeilen.

    7) Fallgefahr. Es ist verboten, auf dieMaschine aufzusteigen.

    1.4 ANZEIGESIGNALE8) Kupplungspunkt zum Ausheben

    (max. Tragvermögen ist angegeben).9) Einfüllstopfen Getriebeöl.

    10) Ablaßstopfen Getriebeöl.11) Ölstandsstopfen Getriebeöl.12) Schmierstellen.

    A) Typenshield.

    1.2 SIGNAUX DERECOMMANDATION

    1) Avant de commencer le travail, lisezattentivement la notice d'instructions.

    2) Avant toute intervention d'entretien,arrêtez la machine, posez-la par terreet consultez la notice d'instructions.

    1.3 SIGNAUX DEDANGER

    3) Danger: risque de projection d'objetscontondants.Maintenez une distance de sécuritéde la machine.

    4) Danger de cisaillement des jambes.Maintenez une distance de sécuritéde la machine.

    5) Danger de cisaillement des mains.Ne pas démonter les protectionsqund la machine est en marche.

    6) Danger: risque d'accrochage sur l'ar-bre à cardans.Ne vous approchez pas des paritesen mouvement.

    7) Danger de chute. Il est interdit demonter sur la machine.

    1.4 SIGNAUXD'INDICATION

    8) Point d'attelage pour le relevage (in-dication de la portée maxi).

    9) Bouchon de huile.10) Bouchon de vidange huile.11) Bouchon de niveau huile.12) Point de graissage.

    A) Plaque segnalétique.

    1.2 SEÑALES DEADVERTENCIA

    1) Antes de comenzar a operar, learatentamente el manual de instruccio-nes.

    2) Antes de realizar cualquier operaciónde mantenimiento, parar la máquina,apoyar al suelo y consultar el manualde instrucciones.

    1.3 SEÑALES DEPELIGRO

    3) Posibilidad de lanzamiento de obje-tos contundentes.Mantenerse a distancia de seguridadde la máquina.

    4) Peligro de corte para las piernas.Mantenerse a distancia de seguridadde la máquina.

    5) Peligro de corte para las manos.No quitar las protecciones con losórganos de la méaquina en movi-miento.

    6) Peligro de ser enganchados por el ár-bol cardánico. No acercarse con ór-ganos de la maquina en movimento.

    7) Peligro de caida. Prohibión de subira la máquina.

    1.4 SEÑALES DEINDICACION

    8) Punto de enganche para el alzamien-to (la capacidad máxima).

    9) Tapón introducción aceite.10) Tapón descarga aceite.11) Tapón de nivel aceite.12) Punto de engrase.

    A) Placa de identificación.

  • 8

    ITALIANO ENGLISH DEUTSCH ESPAÑOLFRANÇAIS

    1.5 GARANZIAVerificare all'atto della consegna che lamacchina non abbia subito danni duran-te il trasporto e che gli accessori sianointegri e al completo. Eventuali reclamidovranno essere presentati per iscrit-to entro 8 giorni dal ricevimento pres-so il concessionario.L'acquirente potrà far valere i suoi dirittisulla garanzia solo quando egli abbia ri-spettato le condizioni concernenti la pre-stazione della garanzia, riportate nel con-tratto di fornitura.

    1.6 SCADENZA DELLAGARANZIAOltre a quanto riportato nel contrattodi fornitura, la garanzia decade:- Qualora si dovesse verificare un erro-

    re di manovra, l'impiego di una inade-guata vite di sicurezza (sul limitatoredell'albero cardanico), oppure a causadi insufficiente manutenzione dell'inne-sto a frizione dell'albero cardanico.

    - Qualora si dovesse oltrepassare il li-mite di potenza consentito riportatonella tabella dei dati tecnici a pag. 2.

    - Qualora, mediante riparazioni esegui-te dall'utilizzatore senza il consensodella Ditta Costruttrice o a causa delmontaggio di pezzi di ricambio non ori-ginali, la macchina dovesse subirecambiamenti e il danno dovesse esse-re causato da tali cambiamenti.

    - Qualora non fossero state seguite leistruzioni descritte in questo opuscolo.

    1.7 IDENTIFICAZIONEOgni singola macchina, è dotata di unatarghetta di identificazione (A pagina 6),i cui dati riportano (si consiglia di trascri-vere i dati sottoelencati, con la data d'ac-quisto, in fondo al libretto):- Indirizzo del Costruttore.- Tipo della macchina.- Modello della macchina.- Numero di matricola.- Anno di costruzione.- Peso standard.

    1.5 WARRANTYWhen the machine is delivered, checkthat it has not been subjected to dam-age during transport and that theaccessories are in a perfect condition andcomplete. Any claims following the re-ceipt of damaged goods shall bepresented in writing within 8 daysfrom receipt of the goods themselvesfrom your local dealer.The purchaser may only make claimsunder guarantee when he has compliedwith the warranty conditions in the sup-ply contract.

    1.6 WHEN THE WARRANTYBECOMES VOIDBesides the cases specified in thesupply agreement, the guarantee shallin any case become void:- Should there have been a

    manoeuvering error, use of an inad-equate safety screw (on the cardanshaft limiter), or when the cardan shaftclutch has been damaged through in-sufficient maintenance.

    - When the implement has been used be-yond the specified power limit, as givenin the technical data chart on page 2.

    - When, following repairs made by thecustomer without authorization from theManufacturer or owing to installation ofspurious spare parts, the machine issubjected to variations and the damagecan be ascribed to these variations.

    - When the user has failed to comply withthe instructions in this handbook.

    1.7 IDENTIFICATIONEach individual machine has an identifi-cation plate (A page 6) indicating thefollowing details, which should be cop-ied into the handbook along with the dateof purchase:- The Manufacturer’s address.- Machine type.- Machine model.- Serial number.- Year of manufacture.- Standard weight.

    1.5 GARANTIEBei der Übergabe der Maschine sicher-stellen, daß das Gerät keine Transport-schäden aufweist und alle Zubehörteilevorhanden und unbe-schädigt sind. Et-waige Reklamationen sind schriftlichinnerhalb binnen 8 Tagen ab dem Er-halt beim Vertragshändler. Der Käufer kann seinen Anspruch aufGarantie nur dann geltend machen,wenn er sich an die Garantie-bedingungen hält, die im Liefervertragwiedergegeben sind.

    1.6 GARANTIEVERFALLDer Garantieanspruch verfällt außer-dem auch immer:- Wenn das Gerät falsch bedient wird

    oder wenn eine ungeeigneteSicherheitsschraube (auf der Rutsch-kupplung der Gelenkwelle) verwendetwird oder wenn die Wartung der Kupp-lung der Gelenkwelle unzur-eichend ist.

    - Wenn die zulässigen Leistung-sgrenzwerte überschritten werden, diein der Tabelle der technischen Datenauf Seite 2 stehen.

    - Wenn das Gerät infolge Reparaturen,die der Benutzer ohne die Geneh-migung des Herstellers ausführen läßt,oder infolge der Verwendung von Er-satzteilen, die kein Original sind, geän-dert wird und der Schaden auf diesenUmständen beruht.

    - Wenn die in diesem Heft stehendenAnleitungen nicht beachtet worden sind.

    1.7 IDENTIFIZIERUNGJedes Gerät ist mit einem Typenschildversehen (A Seite 6), auf dem die fol-genden Daten stehen (Es ist ratsam, diefolgenden Daten zusammen mit demKaufdatum am Ende der Bedienungs-anleitung einzutragen):- Anschrift des Herstellers.- Typ des Gerätes.- Modell des Gerätes.- Serien-Nummer.- Baujahr.- Standardgewicht.

    1.5 GARANTIEAu moment de la livraison de votre ap-pareil vérifiez qu’il n’a pas été endom-magé pendant le transport et que tousles accessoires sont en bon état. Lesréclamations éventuelles devront êtreprésentées par écrit dans un délai de8 jours à compter de la réception chezle concessionaire.L’acheteur pourra faire valoir ses droitsde garantie uniquement s’il aura respectéles conditions contenues dans le contratde fourniture.

    1.6 EXPIRATION DE LAGARANTIELesconditions du contrat de fourni-ture demeurant valables, la garantieest supprimée dans les cas suivants:- En cas d’erreur de manoeuvre, d’utili-

    sation d’une vis de sécurité inadaptée(sur le limiteur de l’arbre à cardans) oud’entretien insuffisant du raccord àembrayage de l’arbre à cardans.

    - En cas de dépassement de la limite depuissance admise (voir tableau desdonnées techniques, page 2).

    - En cas de réparations effectuées parl’utilisateur sans l’autorisation du Cons-tructeur ou en cas de montage de piè-ces qui ne sont pas d’origine nécessi-tant des modifications qui comporte-raient les dommages constatés.

    - En cas de non observation des instruc-tions décrites dans ce guide.

    1.7 IDENTIFICATIONChaque machine est identifiée par uneplaque (A page 6) sur laquelle sont indi-qués (nous vous conseillons de trans-crire les renseignements énumérés ci-dessous, ainsi que la date d’achat, à lafin du livret):- Adresse du Constructeur.- Type de la machine.- Modèle de la machine.- Numéro de série.- Année de fabrication.- Poids standard.

    1.5 GARANTIAEn el momento de la recepción de lamáquina controlar que no haya sufridodaños por el transporte y que estén to-dos los accesorios en perfecto estado.Eventuales reclamos se deberán pre-sentar por escrito dentro de los 8 díasdel momento de recepción en el con-cesionario.El comprador podrá gozar de la garantíasólo si ha respetado las condiciones re-lativas a la garantía, expuestas en el con-trato de provisión.

    1.6 VENCIMIENTO DE LAGARANTIAAdemás de los casos previstos en elcontrato de provisión, la garantía pier-de todo valor si:- Se realizan maniobras erróneas, se

    usan tornillos de seguridad inadecua-dos (en el limitador del árbol cardánico),o bien por escaso mantenimiento delacoplamiento del árbol cardánico.

    - Si se supera el límite de potencia per-mitido expuesto en la tabla de los da-tos técnicos de la pág. 2.

    - Si la máquina sufre modificaciones se-guidamente a reparaciones efectuadaspor el usuario sin la debida autoriza-ción o por el montaje de repuestos nooriginales, y si dichas modificacionesprovocan averías.

    - Por la no observación de las normasque se describen en este manual.

    1.7 IDENTIFICACIONCada máquina posee una placa de iden-tificación (A página 6).Que exponen los siguientes datos(aconsejamos transcribir los datos enu-merados a continuación, con la fecha decompra, al final del manual):- Dirección de la fabrica constructora.- Tipo de máquina.- Modelo de máquina.- Número de matrícula.- Año de fabricación.- Peso estándar.

  • 9

    ITALIANO ENGLISH DEUTSCH ESPAÑOLFRANÇAIS

    1.8 LIVELLO SONORORilevamenti della rumorosità a vuoto,(ISO, 1680/2):Livello di pressione acustica:LpAm (A) dB ................................. 82,1Livello di potenza acustica:LwA (A) dB .................................... 99,8

    2.0 NORME DISICUREZZA EPREVENZIONEINFORTUNIFare attenzione al segnale di perico-lo, dove riportato, in questo opusco-lo.

    I segnali di pericolo sono di tre livelli:

    PERICOLO: Questo segnale avverte chese le operazioni descritte non sono cor-rettamente eseguite, causano gravi le-sioni, morte o rischi a lungo termine perla salute.

    AVVERTENZA: Questo segnale avver-te che se le operazioni descritte non sonocorrettamente eseguite, possono cau-sare gravi lesioni, morte o rischi a lungotermine per la salute.

    CAUTELA: Questo segnale avverte chese le operazioni descritte non sono cor-rettamente eseguite, possono causaredanni alla macchina.

    Leggere attentamente tutte le istruzio-ni prima dell'impiego della macchina,in caso di dubbi rivolgersi direttamen-te ai tecnici dei Concessionari dellaDitta Costruttrice.La Ditta Costruttrice declina ogni equalsiasi responsabilità per la manca-ta osservanza delle norme di sicurez-za e di prevenzione infortuni di segui-to descritte.

    1.8 NOISE LEVELNo-load noise detection (ISO, 1680/2):Level of acoustic pressure:LpAm (A) dB ................................. 82,1Level of acoustic power:LwA (A) dB .................................... 99,8

    2.0 SAFETY ANDACCIDENTPREVENTINGPROVISIONSPay great attention to the danger sig-nal where indicated in this handbook.

    There are three types of danger sig-nal:

    DANGER: This signal warns when seri-ous injuries, death or long-term healthrisks would be caused by failure to cor-rectly carry out the described operations.

    WARNING: This signal warns when se-rious injuries, death or long-term healthrisks could be caused by failure to cor-rectly carry out the described operations.

    CAUTION: This signal warns when dam-age to the machine could be caused byfailure to carry out the described opera-tions.

    Become thoroughly familiar with allthe instructions before using the ma-chine. Contact the technicians of theManufacturer’s concessionaires incase of doubt.The Manufacturer declines all andevery responsibility for failure to com-ply with the safety and accident-pre-vention regulations described herein.

    1.8 LÄRMPEGELMessuug des unbelasten Lärmpegels(ISO, 1680/2):Schalldruckpegel:LpAm (A) dB ................................. 82,1Schalleistungpegel:LwA (A) dB .................................... 99,8

    2.0 SICHERHEITS UNDUNFALLVERHÜTUNGSBESTIMMUNGENAchten Sie auf dieses Gefahr-signal,wenn es in diesem Heft erscheint.

    Es gibt Gefahr-signale drei unter-schiedlicher Stufen:

    GEFAHR: Dieses Signal weist darauf hin,daß der beschriebene Vorgang, wenn ernicht korrekt ausgeführt wird, schwereVerletzungen, den Tod oder langfristigeGefahren für die Gesundheit verursacht .

    ACHTUNG: Dieses Signal weist daraufhin, daß der beschriebene Vorgang,wenn er nicht korrekt ausgeführt wird,schwere Verletzungen, den Tod oderlangfristige Gefahren für die Gesundheitverursachen kann .

    VORSICHT: Dieses Signal weist daraufhin, daß der beschriebene Vorgang,wenn er nicht korrekt ausgeführt wird, zuSchäden an dem Gewrät führen kann .

    Vor der ersten Benutzung des Maschi-nen allen Anweisungen aufmerksamdurchlesen.Im Zweifelsfall wenden Sie sich direktan die Techniker des Vertragshändlersder Herstellerfirma. Der Herstellerlehnt jegliche Haftung ab, wenn die imfolgenden beschriebenen Sicherheits-und Unfallverhütungsbestimmungennicht beachtet worden sind .

    1.8 NIVEAU SONOREMesures du niveau sonore à vide (ISO,1680/2):Niveau de pression sonore:LpAm (A) dB ................................. 82,1Niveau de puissance sonore:LwA (A) dB .................................... 99,8

    2.0 CONSIGNES DESECURITE ET DEPREVENTION DESACCIDENTSFaites attention au signal de dangerchaque fois quevous le rencontrezdans cette brochure.

    Les signaux de danger sont de troisniveaux:

    DANGER: Ce signal informe que l’exé-cution incorrecte des opérations décritesprovoque des accidents graves, la mortou des risques à long terme pour la santédes personnes.

    ATTENTION: Ce signal informe quel’exécution incorrecte des opérations dé-crites peut provoquer des accidents gra-ves, la mort ou des risques à long termepour la santé des personnes.

    IMPORTANT: Ce signal informe quel’exécution incorrecte des opérationsdécrites peut provoquer des dégâts gra-ves à la machine.

    Lisez attentivement toutes les instruc-tions avant d’utiliser la machine; encas de doutes, adressez-vous direc-tement aux techniciens des Conces-sionnaires du Constructeur.Le Constructeur décline toute respon-sabilité dans le cas de non observa-tion des consignes suivantes de sé-curité et de prévention des accidents.

    1.8 NIVEL SONOROMedición de rumor a vacio (ISO, 1680/2):Nivel de presión acústica:LpAm (A) dB ................................. 82,1Nivel de potencia acústica:LwA (A) dB .................................... 99,8

    2.0 NORMAS DESEGURIDAD YPREVENCIONACCIDENTESPrestar atención cuando aparece estaindicación de peligro en el manual.

    Las indicaciones de peligro puedenser de tres niveles.

    PELIGRO: Esta indicación advierte quesi las operaciones descriptas no seefectuan en modo correcto, causan gra-ves lesiones, muerte o riesgos gravespara la salud.

    ATENCION: Esta indicación nos advier-te que si las operaciones descriptas nose efectúan correctamente, pueden cau-sar graves lesiones, muerte o riesgosgraves para la salud.

    CAUTELA: Esta indicación advierte quesi las operaciones descriptas no se efec-túan correctamente, pueden causar da-ños a la máquina.

    Leer atentamente todas las instruccio-nes antes del empleo de la máquina,en caso de dudas ponerse en contac-to directamente con los téncicos delos Concesionarios del fabricante.El fabricante declina toda responsa-bilidad frente a inconvenientes causa-dos por la no observación de las nor-mas de seguridad y de prevención deaccidentes descriptas a continuación.

  • 10

    ITALIANO ENGLISH DEUTSCH ESPAÑOLFRANÇAIS

    1) Fare attenzione ai simboli di pericoloriportati in questo opuscolo e sullamacchina.

    2) Evitare assolutamente di toccare inqualsiasi modo le parti in movimento.

    3) Interventi e regolazioni sulla macchi-na devono essere sempre effettuatea motore spento e trattore bloccato.

    4) Si fa assoluto divieto di trasportarepersone o animali sulla macchina.

    5) È assolutamente vietato condurre ofar condurre il trattore, con la mac-china applicata, da personale sprov-visto di patente di guida adeguata,inesperto e non in buone condizionidi salute.

    6) Osservare scrupolosamente tutte lemisure di prevenzione infortuni rac-comandate e descritte in questo opu-scolo.

    7) L'applicazione di una macchina altrattore, comporta una diversa distri-buzione dei pesi sugli assi. È consi-gliabile pertanto aggiungere apposi-te zavorre nella parte anteriore deltrattore in modo da ripartire adegua-tamente il peso sugli assi.

    8) La macchina applicata, può esserecomandata solo con albero carda-nico completo delle necessarie sicu-rezze per i sovraccarichi e delle pro-tezioni fissate con l'apposita catenel-la. Fare attenzione al cardano in ro-tazione.

    9) Prima di mettere in funzione il trat-tore e la macchina stessa, control-lare la perfetta integrità di tutte le si-curezze per il trasporto e l'uso.

    10) Le etichette con le istruzioni, appli-cate sulla macchina, danno gli op-portuni consigli in forma essenzialeper evitare gli infortuni.

    11) Per la circolazione su strada, è ne-cessario attenersi alle normative delcodice stradale in vigore nel relativoPaese.

    12) Rispettare il peso massimo previstosull'asse del trattore, il peso totalemobile, la regolamentazione sul tra-sporto e il codice stradale.

    13) Prima di iniziare il lavoro, familiariz-zare con i dispositivi di comando e leloro funzioni.

    1) Comply with the instructions givenby the danger symbols in this hand-book and affixed to the machineitself.

    2) Never ever touch any moving part.3) Operations and adjustments to the

    implement must always be carriedout when the engine is off and thetractor braked.

    4) It is absolutely forbidden to carrypassengers or animals on the imple-ment.

    5) It is absolutely forbidden for personswithout a driving license, inexpertpersons or those in precarious healthconditions to drive the tractor with themachine mounted.

    6) Strictly comply with all the recom-mended accident preventingmeasures described in this hand-book.

    7) Assembly of a implement on the trac-tor will shift the weights on the axles.It is there fore advisable to addweights to the front part of the trac-tor in order to balance the weightson the axles themselves.

    8) The coupled implement may only becontrolled through the cardan shaftcomplete with the necessary safetydevices for overloads and with theguards fixed with the relative latch.Keep away from the cardan shaftwhile it is turning.

    9) Before starting the tractor and imple-ment, always check that all safetydevices guarding transport and useare in a perfect condition.

    10) The instruction labels affixed to themachine give useful advice on howto prevent accidents.

    11) Always comply with the highwaycode in force in your country whentravelling on public roads.

    12) Comply with the maximum permis-sible weight on the axle of the tractor,the total adjustable weight, transportregulations and the highway code.

    13) Always become familiar with the con-trols and their operation beforestarting work.

    14) Always wear suitable clothing. Neverever wear loose garments or those

    1) Auf das Gefahrsignal achten, das indiesem Heft und auf der Maschineselbst vorhanden ist.

    2) Es ist auf jeden Fall zu vermeiden,die sich bewegenden Teile auf ir-gendeine Weise anzufassen.

    3) Eingriffe und Einstellungen am Ge-rät dürfen nur bei abgestelltem Mo-tor und bei blockiertem Schleppervorgenommen werden.

    4) Es ist absolut verboten, auf dem Ge-rät Personen oder Tiere zu beför-dern.

    5) Es ist absolut verboten, den Schlep-per mit angebrachtem Gerät vonPersonen fahren zu lassen, die kei-nen Führerschein haben, die uner-fahren sind oder deren Gesundheits-zustand zu wünschen läßt.

    6) Alle Maßnahmen zur Unfallverhü-tung, die in diesem Heft beschriebensind, müssen genauestens beach-tet werden.

    7) Der Anbau eines Zusatzgerätes amSchlepper führt zur Verlagerung derAchslasten. Am Schlepper ist daherFrontballast anzubringen, um dasGleichgewicht wieder herzustellen.

    8) Das Anbaugerät kann nur dann ge-steuert werden, wenn seine Gelenk-welle mit Überlastsicherungen undSchutz versehen ist und dieser mitseiner Kette befestigt ist. Vorsicht vorder sich drehenden Gelenkwelle!

    9) Bevor der Schlepper und das Gerätin Betrieb genommen werden, sindalle Sicherheiten für Transport undBenutzung auf ihre Unversehrtheitzu prüfen.

    10) Die Etiketten mit Hinweisen, die aufdem Gerät aufgeklebt sind, gebenin knapper Form Anweisungen, umUnfälle zu vermeiden.

    11) Bei der Teilnahme amStraßenverkehr sind die Bestimmun-gen der Straßenverkehrsordnung zubeachten, die in dem jeweiligen Landgelten.

    12) Das für die Achse vorgeseheneHöchstgewicht, das bewegliche Ge-samtgewicht, die Transport-bestimmungen und die Straßen-verkehrsordnung beachten.

    13) Bevor man mit der Arbeit beginnt,sollte man sich mit den Stellteilenund ihrer Funktion vertraut machen.

    1) Faites attention aux symboles dedanger que vous trouverez danscette brochure et sur votre machine.

    2) Evitez absolument de toucher lesparties en mouvement.

    3) Les interventions ou les réglages surle machine ne seront effectués quesi le moteur est éteint et le tracteurbloqué.

    4) Il est absolument interdit de trans-porter des passagers ou des ani-maux sur le machine.

    5) Il est absolument interdit de laisserconduire le tracteur, quand la ma-chine est montée, par des person-nes sans permis, inexpéri-mentéesou qui ont des problèmes de santé.

    6) Observez scrupuleusement toutesles mesures de prévention des ac-cidents recommandées ou décritesdans cette brochure.

    7) L’application d’un équipement sup-plémentaire au tracteur entraîne unerépartition différente des poids surles essieux. Ajoutez donc les mas-ses de lestage nécessaires à l’avantdu tracteur de manière à équilibrerles poids.

    8) L’outil adapté au tracteur ne peutêtre commandé que par l’arbre à car-dans équipé de tous les dispositifsde sécurité contre les surcharges etcouvert par les protections qui se-ront fixées par la chaînette spécia-lement prévue. Faites très attentionau cardan en rotation!

    9) Avant de mettre en marche le trac-teur et l’appareil, contrôlez si toutesles sécurités pour le travail et letransport sont en parfait état. Obser-vez scrupuleusement les consignesde sécurité et de prévention des ac-cidents.

    10) Les étiquettes avec les instructions,appliquées sur la machine, vousdonnent les conseils utiles pour évi-ter les accidents.

    11) Lors de la circulation sur route, res-pectez le code de la route en vigueurdans votre Pays.

    12) Respectez le poids maximum auto-risé sur l’essieu par le tracteur, lepoids total roulant, la réglementation

    1) Prestar atención a los símbolos depeligro expuestos en este manual ypresentes en la máquina.

    2) No tocar jamás las partes en movi-miento.

    3) Reparaciones y regulaciones sobrel'equipo se deben siempre efectuarcon el motor apagado y el tractorbloqueado.

    4) Está terminantemente prohibidotransportar personas o animalessobre l'equipo.

    5) Está terminantemente prohibidoconfiar la conducción del tractor, conl'equipo aplicado, a personas sinpermiso de conducir, inexpertas oque no estén en buenas condicio-nes de salud.

    6) Observar escrupulosamente todaslas medidas de prevención de acci-dentes aconsejadas y descriptas eneste manual.

    7) La aplicación de un equipo adicio-nal al tractor, implica una distribucióndel peso distinta sobre los ejes. Esaconsejable por lo tanto agregaroportunos contrapesos en la partedelantera del tractor para así equili-brar los pesos sobre los ejes.

    8) La máquina aplicada se puede co-mandar sólo con el árbol cardánicoprovisto de los correspondientes ele-mentos de seguridad contra sobre-cargas y con las protecciones fija-das con la relativa cadena. Tenercuidado con el cardán en rotación.

    9) Antes de poner en función el tractory la máquina misma, controlar el per-fecto estado de todos los elemen-tos de seguridad para el transportey el uso.

    10) Las etiquetas con las instrucciones,aplicadas en la máquina, dan lasoportunas sugerencias en formaesencial para el tranporte y el empleo.

    11) Para circular en carreteras es nece-sario respetar las normas del códi-go vial en vigor en el país de em-pleo.

    12) Respetar el peso máximo previstosobre el eje del tractor, el peso totalmóvil, la reglamentación relativa altransporte y el código vial.

    13) Antes de iniciar el trabajo, familiari-zarse con los dispositivos de man-do y las relativas funciones.

  • 11

    ITALIANO ENGLISH DEUTSCH ESPAÑOLFRANÇAIS

    14) Usare un abbigliamento idoneo. Evi-tare assolutamente abiti svolazzantio con lembi che in qualche modopotrebbero impigliarsi in parti rotantie in organi in movimento.

    15) Agganciare la macchina, come pre-visto, su di un trattore di adeguatapotenza e configurazione mediantel'apposito dispositivo (sollevatore),conforme alle norme.

    16) Prestare la massima attenzione nel-la fase di aggancio e sgancio dellamacchina.

    17) La macchina ed i suoi eventuali ac-cessori per il trasporto su stradadevono essere muniti di segnalazio-ni e protezioni adeguate.

    18) Con trattore in moto, non lasciaremai il posto di guida.

    19) È molto importante tenere presenteche la tenuta di strada e la capacitàdi direzione e frenatura, possonoessere influenzati, anche in modonotevole, dalla presenza di una mac-china portata o trainata.

    20) In curva, fare attenzione alla forzacentrifuga esercitata in posizione di-versa, del centro di gravità, con esenza macchina portata.

    21) Prima di inserire la presa di forza,accertarsi del numero di giri presta-bilito. Non scambiare il regime di 540g/1' con i 1000 g/1'.

    22) È assolutamente vietato stazionarenell'area d'azione della macchina,dove vi sono organi in movimento.

    23) Prima di abbandonare il trattore, ab-bassare la macchina agganciata algruppo sollevatore, arrestare il mo-tore, inserire il freno di stazionamen-to e togliere la chiave di accensionedal quadro comandi.

    24) È assolutamente vietato interporsitra il trattore e la macchina (Fig. 2)con motore acceso e cardano inse-rito nonché senza aver azionato ilfreno di stazionamento ed aver inse-rito, sotto le ruote, un ceppo o unsasso di bloccaggio.

    25) Prima di agganciare o sganciare lamacchina dall'attacco tre punti, met-tere in posizione di blocco la leva dicomando sollevatore.

    with edges that could in some waybecome caught up in rotating partsor moving mechanisms.

    15) As indicated, couple the implementto a tractor of adequate power andconfiguration, using a device (lift)conforming to the prescriptions.

    16) Take the utmost care during the im-plement coupling and releasephases.

    17) Any accessories for transport mustbe equipped with adequate signalsand guards.

    18) Never ever leave the driving seatwhilst the tractor is moving.

    19) It is very important to remember thatthe road holding, steering and brak-ing capacity may be even notablyinfluenced by the presence of atowed or mounted implement.

    20) Always take care of the centrifugalforce exercised by the furthered po-sition of the center of gravity, whenturning corners with the implementmounted.

    21) Before engaging the pto, check thatthe rpm rate is that prescribed.Never exchange the 540 rpm rate for1000 rpm.

    22) It is absolutely forbidden to standwithin the operative range of themachine where there are movingparts.

    23) Before leaving the tractor, lower theimplement coupled to the lift unit,stop the engine, engage the handbrake and remove the ignition keyfrom the control panel.

    24) It is absolutely forbidden to standbetween the tractor and the imple-ment (Fig. 2) when the engine isrunning and the cardan shaft is en-gaged without having first engagedthe hand brake and placed a blockor stone under the wheels to pre-vent them from moving.

    25) Always set the lift control lever to thelocked position before coupling orreleasing the implement from thethree-point coupling.

    26) The category of the implement cou-pling pins must correspond to thatof the lift coupling.

    14) Geeignete Arbeitskleidung verwen-den.Flatternde Kleidungsstücke ab-solut vermeiden, weil diese sich inden in Rotation befindlichen Teilenverfangen könnten.

    15) Das Gerät wie vorgesehen an einemSchlepper geeigneter Zugkraft undKonfiguration ankuppeln, und zwarmit einer Vorrichtung (Kraftheber),die den Normen entspricht.

    16) Bei Ein- und Auskuppeln des Gerä-tes ist immer größte Aufmerksamkeitgeboten.

    17) Für den Transport müssen etwaigeZubehörteile mit Kennzeichnungversehen und angemessen ge-schützt werden.

    18) Wenn der Schlepper in Betrieb ist,nie den Fahrerplatz verlassen.

    19) Es ist sehr wichtig zu berücksichti-gen, daß die Bodenhaftung und dasLenk- und Bremsvermögen starkdavon beeinflußt werden, ob einAnbaugerät vorhanden ist odernicht.

    20) In Kurven auf die erhöhte Fliehkraftachten, die durch die weit vomSchwerpunkt entfernte Position desAnbaugerätes bedingt ist.

    21) Vor dem Einschalten der Zapfwellesicherstellen, daß die Solldrehzahlstimmt. Die Drehzahl 540 U/minnicht mit der Drehzahl 1000 U/minverwechseln.

    22) Es ist absolut verboten, sich in derReichweite des Gerätes aufzuhal-ten, wo sich bewegliche Teile befin-den.

    23) Bevor man vom Schlepper steigt,das am Kraftheber angekuppelteGerät absenken, den Motor abstel-len, die Feststellbremse ziehen undden Zündschlüssel abziehen.

    24) Es ist absolut verboten, bei laufen-dem Motor und eingeschalteter Ge-lenk-welle zwischen den Schlepperund das Gerät zu treten (Abb. 2).Dazu muß die Feststellbremse ge-zogen werden und unter die Räderein Bremskeil oder ein großer Steingeleegt worden sein.

    25) Bevor das Gerät am oberenKupplungspunkt ein oder ausge-kuppelt wird, ist der Schalthebel desKrafthebers zu blockieren.

    26) Die Kategorie der Anschlußbolzen

    sur le transport et le code de la route.13) Avant de commencer le travail, ap-

    prenez à utiliser les dispositifs decommande.

    14) Mettez toujours des vêtements ap-propriés. Evitez les habits amplesqui pourraient s’encastrer dans lesorganes en mouvement.

    15) Attelez l’appareil à un tracteur d’unepuissance appropriée au moyend’un dispositif (relevage) conformeaux normes.

    16) Prêtez une attention particulière auxphases d’attelage et décrochage del’appareil.

    17) Les accessoires prévus pour letransport doivent être équipés dedispositifs de signalisation et de pro-tections appropriées.

    18) Ne quittez jamais le poste de con-duite quand le moteur est en mar-che.

    19) N’oubliez jamais que la tenue deroute et la capacité de direction etde freinage peuvent être modifiéesconsidérablement par les outils traî-nés ou portés.

    20) Dans les virages faites attention àla force centrifuge exercée par la po-sition différente du centre de gravité,avec ou sans outil porté.

    21) Avant d’enclencher la prise de force,assurez-vous du nombre de tourspréconisé. Il ne faut pas changer lerégime de 540 tr/mn avec celui de1.000 tr/mn.

    22) Il est absolument interdit de station-ner dans le rayon d’action de la ma-chine et notamment près des orga-nes en mouvement.

    23) Avant de quitter le tracteur, abais-sez la houe attelée au relevage, ar-rêtez le moteur, bloquez le frein destationnement et retirez la clé d’al-lumage.

    24) Il est absolument interdit de se met-tre entre le tracteur et l’appareil (Fig.2) quand le moteur est en marcheet le cardan enclenché, sans avoirtiré le frein de stationnement et blo-qué les roues avec une cale ou uncaillou.

    14) Usar vestidos adaptos. Evitar siem-pre las prendas amplias y convolados, que podrían engancharseen partes rotantes y en órganos enmovimiento.

    15) Enganchar la máquina, como previs-to, en un tractor con potencia idó-nea y configuración adecuada, me-diante el específico dispositivo (ele-vador) conforme con las normas.

    16) Poner mucha atención en la fase deenganche y desenganche de la má-quina.

    17) Los eventuales accesorios para eltransporte deben poseer señaliza-ciones y protecciones adecuadas.

    18) Con tractor en movimiento, no aban-donar nunca el lugar de conducción.

    19) Es muy importante recordar que laadherencia en carretera y la capaci-dad de dirección y frenado, puedenvariar significativamente, por la pre-sencia de un equipo transportado oremolcado.

    20) En curva, prestar atención a la fuer-za centrífuga ejercitada en posicióndiversa, del centro de gravedad, cony sin equipo transportado.

    21) Antes de inserir la toma de fuerza,controlar el número de revolucionesprestablecido. No confundirse entreel régimen de 540 rpm y el de 1000rpm.

    22) Está terminantemente prohibidopermanecer en el área de acción dela máquina.

    23) Antes de abandonar el tractor, bajarel equipo enganchado al grupo ele-vador, detener el motor, inserir el fre-no de estacionamiento y quitar la lla-ve de encendido del tablero de man-dos.

    24) Está terminantemente prohibido co-locarse entre el tractor y el equipo(Fig. 2) con motor encendido ycardán inserido, o sin haber accio-nado el freno de estacionamiento yde colocar, debajo de las ruedas,una piedra u otro elemento de blo-queo.

    25) Antes de enganchar o desengan-char el equipo en el tercer punto, po-ner en posición de bloqueo la pa-lanca de mando elevador.

    26) La categoría de los pernos de en-ganche del equipo debe correspon-

  • 12

    ITALIANO ENGLISH DEUTSCH ESPAÑOLFRANÇAIS

    26) La categoria dei perni di attacco del-la macchina deve corrispondere aquella dell'attacco del sollevatore.

    27) Fare attenzione quando si lavoranella zona dei bracci del solleva-mento, è un'area molto pericolosa.

    28) È assolutamente vietato interporsifra il trattore e l'attacco della macchi-na per manovrare il comando dal-l'esterno per il sollevamento (Fig. 2).

    29) In fase di trasporto, fissare con lerelative catene e tenditori i braccilaterali di sollevamento.

    30) In fase di trasporto su strada, con lamacchina sollevata, mettere in posi-zione di blocco la leva di comandodel sollevatore idraulico del trattore.

    31) Utilizzare esclusivamente l'alberocardanico previsto dal Costruttore.

    32) Controllare spesso e con periodicitàle protezioni dell'albero cardanico,deve essere sempre in ottimo stato esaldamente fissato.

    33) Fare molta attenzione alla protezio-ne dell'albero cardanico , sia in posi-zione di trasporto che di lavoro.

    34) L'installazione e lo smontaggio del-l'albero cardanico deve essere sem-pre fatta a motore spento.

    35) Fare molta attenzione al corretto mon-taggio e alla sicurezza dell'alberocardanico, e sia alla P.d.F. della mac-china che alla P.T.O. del trattore.

    36) Bloccare la rotazione della protezio-ne dell'albero cardanico con la cate-nella in dotazione.

    123456789012345678901231234567890123456789012312345678901234567890123123456789012345678901231234567890123456789012312345678901234567890123123456789012345678901231234567890123456789012312345678901234567890123123456789012345678901231234567890123456789012312345678901234567890123123456789012345678901231234567890123456789012312345678901234567890123123456789012345678901231234567890123456789012312345678901234567890123123456789012345678901231234567890123456789012312345678901234567890123123456789012345678901231234567890123456789012312345678901234567890123

    1) Bandinella laterale. - 2) Castello di sostegno attacco 3 punti. - 3) Martinetto centrale regolazione rullo (a richiesta).4) Tirante di regolazione inclinazione. - 5) Albero cardanico. - 6) Attacco presa di forza al trattore. - 7) Barre inferioriattacco al trattore.

    1) Side strip. -2) 3-point coupling bearing frame. -3) Central roller adjusting jack (optional). -4) Tilt adjusting rod. -5) Cardanshaft. -6) Tractor pto coupling. -7) Lower tractor coupling links.

    1) Seitlicher Schutzstreifen. - 2) Dreipunktbock. - 3) Zentraler Hydraulikzylinder für die Walzenregulierung (auf Anfrage).4) Zugstange zur Regulierung der Inklination. - 5) Gelenkwelle. - 6) Anschluß der Zapfwelle am Schlepper. - 7) Unterlenkerzum Anschluß am Schlepper.

    1) Ridelle. - 2) Bâti de support attelage 3 points. - 3) Vérin central de réglage du rouleau (sur demande). - 4) Tirant deréglage inclinaison. - 5) Arbre à cardans. - 6) Attelage prise de force au tracteur. - 7) Barres inférieures d’attelage autracteur.

    1) Cortinilla lateral - 2) Armazón de soporte enganche 3 puntos - 3) Gato central regulación rodillo (a pedido) - 4) Tirantede regulación inclinación - 5) Arbol cardánico - 6) Enganche toma de fuerza al tractor - 7) Barras inferiores enganche altractor.

    4

    5

    6

    7

    1 32

    Fig. 2

    27) Take care when working near the liftlinks.This is a very dangerous zone.

    28) It is absolutely forbidden to standbetween the tractor and the imple-ment when manoeuvering the liftcontrol from the outside (Fig. 2).

    29) Fix the side lift links with the relativechains and idlers during the trans-port phase.

    30) Set the control lever of the hydrauliclift to the locked position during roadtransport with the implement raised.

    31) Only use the cardan shaft recom-mended by the Manufacturer.

    32) Frequently and periodically checkthe cardan shaft guard. It must al-ways be in an excellent conditionand well-welded.

    33) Take great care of the the cardanshaft guard, both in the transport andwork positions.

    34) The cardan shaft must only be in-stalled or dismantled whilst theengine is off.

    35) Take great care to ensure that thecardan shaft is correctly assembledand safe, and carefully check theP.d.F. of the machine and the P.T.O.of the tractor.

    36) Use the supplied latch to prevent thecardan shaft guard from turning.

    37) Before engaging the pto, ensure thatthere are no persons or animals inthe field of action of the machine and

    des Gerätes muß zum Anschluß desKrafthebers passen.

    27) Vorsicht beim Arbeiten im Bereichder Heberarme. Dieser Bereich isteine Gefahrenzone.

    28) Es ist absolut verboten, zwischenden Schlepper und den Anschluß zutreten, um die Aushebung von au-ßen zu betätigen (Abb. 2).

    29) Beim Transport müssen die seitli-chen Lenker mit den Stabilisierungs-ketten und Spannvorrichtungen be-festigt werden.

    30) Beim Straßentransport mit ausge-hobenem Anbaugerät ist der Schalt-hebel des Krafthebers in die blok-kierte Stellung zu setzen.

    31) Nur die vom Hersteller vorgesehe-ne Gelenkwelle verwenden.

    32) Den Gelenkwellenschutz in regel-mäßigen Abständen prüfen. Er mußimmer einen ausgezeichneten Zu-stand aufweisen und fest verankertsein.

    33) Stets auf den Gelenkwellenschutzachten, sowohl in der Arbeits- alsauch der Transportposition.

    34) Installation und Ausbau der Gelenk-welle dürfen nur bei stehendemMotor ausgeführt werden.

    35) Besonders auf die korrekte Monta-ge und die Sicherheit der Gelenkwel-le achten, sowohl an der Zapfwelleder der Hackfräse als auch an derSchlepper-Zapfwelle.

    36) Die Rotation des Gelenkwellen-schutzes anhand der mitgeliefertenKette verhindern.

    25) Avant de fixer ou décrocher l’appa-reil sur le troisième point d’attelage,mettez le levier de commande durelevage en position de blocage.

    26) La catégorie des pivots d’attelagedoit correspondre à celle de l’atte-lage du relevage.

    27) Faites attention quand vous tra-vaillez près des bras du relevage:c’est très dangereux.

    28) Il est absolument interdit de se met-tre entre le tracteur et l’attelage pourmanoeuvrer la commande derelevage de l’extérieur (Fig. 2).

    29) Lors du transport, fixez les barres derelevage par les chaînes et les ten-deurs.

    30) Lors des déplacements sur route, lamachine étant soulevée, mettez lelevier de commande du relevage hy-draulique en position de blocage.

    31) Utilisez exclusivement l’arbre à car-dans prévu par le Constructeur.

    32) Contrôlez souvent et régulièrementla protection de l’arbre à cardans;elle doit être toujours en parfait état.

    33) Vérifiez attentivement la protectionde l’arbre à cardans, aussi bien enposition de transport que de travail.

    34) La mise en place et le démontagede l’arbre à cardans ne seront effec-tués que si le moteur est arrêté.

    35) Attention au montage parfait et à lasécurité de l’arbre à cardans.

    36) Bloquez la rotation de la protection

    der con la del enganche del eleva-dor.

    27) Prestar atención cuando se trabajaen la zona de los brazos de eleva-ción, es un área muy peligrosa.

    28) Está absolutamente prohibido colo-carse entre el tractor y el enganchepara maniobrar el mando desde elexterno en la fase de elevación.

    29) En fase de transporte, fijar con lasrelativas cadenas y tensores los bra-zos laterales de elevación.

    30) En fase de transporte en carretera,con equipo alzado, poner en posi-ción de bloqueo la palanca de man-do del elevador hidráulico.

    31) Utilizar exclusivamente el árbolcardánico previstopor el Fabricante.

    32) Controlar frecuentemente en modoperiódico la protección del árbolcardánico, debe encontrarse siem-pre en perfecto estado y fijado enmodo seguro.

    33) Prestar mucha atención a la protec-ción del árbol cardánico tanto en po-sición de transporte como tambiénen posición de trabajo.

    34) La instalación y el desmontaje delárbol cardánico debe hacerse siem-pre con el motor apagado.

    35) Prestar mucha atención al correctomontaje y a las seguridades del ár-bol cardánico, como así también a lasT.d.F. de la binadora y del tractor.

    36) Bloquear la rotación de la proteccióndel árbol cardánico con la cadenade serie.

  • 13

    ITALIANO ENGLISH DEUTSCH ESPAÑOLFRANÇAIS

    37) Prima di inserire la presa di forza, assi-curarsi che non vi siano persone o ani-mali nella zona d'azione e che il regimescelto corrisponda a quello consentito.Mai superare il massimo previsto.

    38) Non inserire la presa di forza a mo-tore spento.

    39) Disinserire, sempre, la presa di forzaquando l'albero cardanico fa un an-golo troppo aperto (mai oltre i 10 gradi- Fig. 3) e quando non viene usata.

    40) Pulire e ingrassare l'albero cardani-co solo quando la presa di forza èdisinserita, il motore è spento, il fre-no di stazionamento è inserito e lachiave staccata.

    41) Quando non serve, appoggiare l'al-bero cardanico sul supporto previstoa tal proposito (11 Fig. 1).

    42) Dopo lo smontaggio dell'albero carda-nico, rimettere il cappuccio di protezio-ne sull'albero della presa di forza.

    43) L'uso prolungato della macchina puòdare come effetto secondario un ri-scaldamento della scatola del ridut-tore (4 Fig. 1) e degli eventuali ele-menti del circuito idraulico, evitaredi toccare questi elementi durantee subito dopo l'uso, per pericolo discottature.

    44) Non procedere con i lavori di manu-tenzione e di pulizia se prima non èstata disinserita la presa di forza,spento il motore, inserito il freno distazionamento e bloccato il trattore

    Fig. 3

    that the selected running rate corre-sponds to the permissible value.Never exceed the recommendedmaximum rate.

    38) Never engage the pto when the en-gine is off.

    39) Always disengage the pto when thecardan shaft is set at an excessivelyopen angle (never beyond 10 de-grees - Fig. 3) and when it is not inuse.

    40) Only clean and grease the cardanshaft when the pto is disengaged,the engine off, the hand brake en-gaged and the ignition key removed.

    41) Rest the cardan shaft on its standwhen not in use (11 Fig. 1).

    42) Refit the protective cap on the ptoshaft after having dismantled thecardan shaft.

    43) Lengthy use of the machine can, assecondary effect, overheat the re-duction unit (4 Fig. 1) and parts ofthe hydraulic circuit. Never touchthese parts immediately after useas they are very hot and can causeburns.

    44) Never carry out maintenance orcleaning work unless the pto hasbeen disengaged, the engineswitched off, the hand brake en-gaged and the tractor locked inposition by a block or stone underthe wheels.

    37) Bevor die Zapfwelle eingeschaltetwird, sicherstellen, daß sich wederPersonen noch Tiere in der Reich-weite aufhalten und daß die Dreh-zahl der Zapfwelle der Solldrehzahlentspricht. Nie die vorgeschriebeneHöchstdrehzahl überschreiten.

    38) Die Zapfwelle nicht einschalten,wenn der Motor steht.

    39) Die Zapfwelle immer ausschalten,wenn die Gelenkwelle einen zu gro-ßen Winkel einnimmt (nie über 10Grad - Abb. 3) und wenn sie nichtgebraucht wird.

    40) Die Gelenkwelle nur dann reinigenund fetten, wenn die Zapfwelle aus-geschaltet ist, der Motor steht, dieFeststellbremse gezogen ist und derZündschlüssel herausgezogen wur-de.

    41) Wenn die Gelenkwelle nicht benutztwird, ist sie auf der Stütze abzustel-len, die zu diesem Zweck vorhan-den ist (11 Abb. 1)

    42) Nach dem Ausbau der Gelenkwelleden Zapfwellenstummel wieder mitdem Stopfen verschließen.

    43) Wenn das Gerät sehr lange benutztwird, kann das zum Überhitzen desUntersetzungsgetriebes (4, Abb. 1)und der etwaigen Elemente des hy-draulischen Kreislaufes führen. Ver-meiden, diese Elemente währendder Benutzung und auch sofort da-nach anzufassen. Es bestehtVerbrennungsgefahr.

    44) Keine Wartungs und Reinigungs-arbeiten beginnen, bevor die Zapf-

    de l’arbre à cardans avec la chaî-nette prévue à cet effet.

    37) Avant d’embrayer la prise de force,assurez-vous que personne ne setrouve dans son rayon d’action; vé-rifiez d’avoir choisi le régime auto-risé. Ne dépassez jamais la limitemaximum.

    38) N’embrayez pas la prise de forcequand le moteur est arrêté.

    39) Débrayez toujours la prise de forcequand l’angle de l’arbre à cardansest trop ouvert (jamais plus de 10degrés Fig. 3) et lorsque vous nedevez pas l’utiliser.

    40) Nettoyez et graissez l’arbre à car-dans uniquement quand la prise deforce est débrayée, le moteur éteint,le frein de stationnement bloqué etla clé retirée.

    41) Quand vous n’utilisez pas l’arbre àcardans, posez-le sur chandelle (11Fig. 1).

    42) Après démontage de l’arbre à car-dans, remettez le cache de protec-tion sur l’arbre de la prise de force.

    43) L’utilisation prolongée de la machinepeut donner lieu à l’échauffement dela boîte du réducteur (4 Fig. 1) et deséléments du circuit hydraulique, évi-ter de toucher ces éléments pendantet immédiatement après l’utilisation,car vous risqueriez de vous brûler.

    44) N’effectuez des travaux d’entretienet de nettoyage qu’après avoir dé-

    37) Antes de inserir la toma de fuerza,controlar que no existan personas oanimales en la zona de acción y queel régimen elegido corresponda conel consentido. No superar nunca elmáximo previsto.

    38) No inserir la toma de fuerza con elmotor apagado.

    39) Desactivar, siempre, la toma de fuer-za cuando el árbol cardánico haceun ángulo demasiado abierto (nun-ca superar los 10 grados - Fig. 3) ycuando no la usamos.

    40) Limpiar y engrasar el árbol cardánicosólo cuando la toma de fuerza estádesactivada, el motor está apaga-do, el freno de estacionamiento estáactivado y la llave no está en con-tacto.

    41) Cuando no lo usamos apoyar el ár-bol cardánico sobre el soporte pre-visto para ello (11 Fig. 1).

    42) Luego de desmontar el árbolcardánico, volver a poner la protec-ción sobre el árbol de la toma defuerza.

    43) El uso prolongado de la máquinapuede provocar un recalentamientode la caja del reductor (4 Fig. 1) yde los eventuales elementos del cir-cuito hidráulico. Evitar tocar estoselementos durante el uso e inmedia-tamente después: peligro de quema-duras!.

    44) No realizar trabajos de manteni-miento y de limpieza sin desactivarla toma de fuerza, apagar el motor,activar el freno de estacionamiento

  • 14

    ITALIANO ENGLISH DEUTSCH ESPAÑOLFRANÇAIS

    con un ceppo o un sasso sotto leruote.

    45) Periodicamente verificare il serrag-gio e la tenuta delle viti e dadi, even-tualmente riserrarli.

    46) Nei lavori di manutenzione e di sosti-tuzione dei coltelli con la macchinasollevato, mettere per precauzioneadeguati sostegni sotto l'attrezzatu-ra.

    47) Prima di lavorare sugli utensili dataglio; staccare la presa di forza, spe-gnere il trattore, inserire il freno distazionamento ed assicurarsi che gliutensili siano completamente fermi.

    48) Rispettare la conformità degli oliiconsigliati.

    49) Le parti di ricambio devono corri-spondere alle esigenze definite dalcostruttore. Usare solo ricambi origi-nali.

    50) Le decalcomanie relative alla sicu-rezza devono essere sempre benevidenti; vanno tenute pulite e vannosostituite se diventano poco leggibili(eventualmente possono essere ri-chieste al concessionario).

    51) Il libretto delle istruzioni per l'uso,deve essere conservato per tutta ladurata della macchina.

    Fig. 4

    1

    2

    3

    4

    5

    6

    45) Periodically check that all nuts andbolts are fully tightened. Re-tightenthem if necessary.

    46) Always place adequate supportsunder the implement when servicingthe machine or replacing the hoeblades with the implement raised.

    47) Before working on the cutting tools,disengage the pto, switch off thetractor engine, engage the handbrake and check that the blades arecompletely at a standstill.

    48) Only use the recommended oils.49) The spare parts must correspond to

    the requirements established by themanufacturer. Only use genuinespare parts.

    50) The safety transfers must always beperfectly visible. They must be keptclean and should be replaced if theybecome illegible. Replacements areavailable on request from your localdealer.

    51) The instruction manual must be keptfor as long as the machine lasts.

    welle ausgeschaltet, der Motor ab-gestellt, die Feststellbremse gezo-gen und die Schlepperräder durchUnterlegen eines Bremskeils odereines großen Steins blockiert wor-den sind.

    45) Alle Schrauben und Muttern regel-mäßig auf festen Sitz prüfen und ggf.nachziehen.

    46) Bei Wartungsarbeiten und beim Er-setzen der Hackmesser bei aufge-bocktem Gerät ist dieses zur Vor-sicht mit geeigneten Vorrichtungenabzustützen.

    47) Bevor man an den Schneide-werkzeugen arbeitet, die Zapfwelleausschalten, den Motor abstellen,die Feststellbremse ziehen und si-cherstellen, daß die Werkzeugeganz stillstehen.

    48) Darauf achten, die empfohlenenSchmierstoffe zu benutzen.

    49) Die Ersatzteile müssen den Ansprü-chen gerecht werden, die der Her-steller angibt. Nur Original-Ersatztei-le verwenden.

    50) Die Sicherheitsaufkleber müssen im-mer gut sichtbar sein. Sie sind dahersauber zu halten und zu ersetzen,wenn sie unleserlich werden (Kön-nen ggf. beim Vertragshändlerangefordert werden).

    51) Die Betriebsanleitung der Maschineist sorgfältig aufzubewahren, solan-ge die Maschine Vorhanden ist.

    branché la prise de force, arrêté lemoteur, tiré le frein de stationnementet bloqué le tracteur avec une caleou un caillou sous les roues.

    45) Vérifiez périodiquement le serrageet la tenue des vis et des écrous. Aubesoin resserrez-les.

    46) Quand vous devez remplacer lescouteaux ou effectuer des interven-tions sur l’outil soulevé, n’oubliez pasde mettre des supports appropriéssous l’appareil.

    47) Avant d’intervenir sur les outils decoupe, débrayez la prise de force,arrêtez le moteur, bloquez le frein destationnement et assurez-vous queles outils sont arrêtés.

    48) Utilisez exclusivement les huiles pré-conisées.

    49) Les pièces détachées doivent cor-respondre aux exigences définiespar le constructeur. Utilisez unique-ment des pièces d’origine.

    50) Les décalcomanies relatives à lasécurité doivent être toujoursvisables. Il faut les garder bien pro-pres et les remplacer dès qu’ellessont peu lisibles (vous pouvez éven-tuellement les demander auconcessionnaire).

    51) La notice d’instructions doit êtreconservée pour toute la durée de lamachine.

    y bloquear el tractor con una piedrau otro elemento.

    45) Periódicamente controlar el ajustede los tornillos y tuercas, eventual-mente apretarlos.

    46) En los trabajos de mantenimiento yde sustitución de las azadas con elequipo alzado, poner por precauciónadecuados soportes debajo de elequipo.

    47) Antes de trabajar con las herramien-tas de corte: desenganchar la tomade fuerza, apagar el tractor, activarel freno de estacionamiento y con-trolar que las herramientas esténdetenidas.

    48) Respetar las características de losaceite aconsejados.

    49) Los repuestos deben correspondera las exigencias definidas por el fa-bricante. Usar siempre repuestosoriginales.

    50) Las calcomanias correspondientesa la seguridad deben siempre serevidentes; hay que limpiarlas y sus-tituirlas si no son leibles(eventualmente podemos solicitarlosal concesionario).

    51) El manual de las instrucciones deempleo debe guardarse durantetoda la vida de la maquina.

  • 15

    ITALIANO ENGLISH DEUTSCH ESPAÑOLFRANÇAIS

    3.0 NORME D’USO

    3.1 MACCHINE FORNITEPARZIALMENTEMONTATEPer motivi di ingombro possono esserefornite macchine con gruppi sciolti o stac-cati (comunque contenuti nello stessoimballaggio).Normalmente è il castello 3° punto cheviene allegato a parte e che deve esserefissato successivamente alla macchinadal cliente.Curare il montaggio di queste parti, rife-rendosi anche alle tavole del catalogo ri-cambi. In particolare, rispettare i valoridella coppie di serraggio delle viti a cor-redo.

    3.2 PRIMA DELL'USO

    ATTENZIONEInstallare, prima della messa in fun-zione della macchina, le protezioniantinfortunistiche fornite smontate perragioni di trasporto:- Mediante i cavallotti (1 Fig. 4) e i dadi (2

    Fig. 4) montare la protezione anteriore(3 Fig. 4) sul tubo (4 Fig. 4), poi montarele protezioni posteriori (6 Fig. 4) me-diante i dadi (5 Fig. 4).

    Prima di mettere in funzione la macchi-na, eseguire le seguenti operazioni:- Controllare che la macchina sia perfet-

    tamente in ordine, che i lubrificanti sia-no al giusto livello (vedere capitolo «Ma-nutenzione») e che tutti gli organi sog-getti ad usura e deterioramento sianopienamente efficienti.

    - Controllare che la macchina, anchequella provvisto di rullo, sia ben rego-lata per l'ottenimento della profondità dilavoro desiderata.

    Per ottenere le migliori prestazioni dellamacchina, seguire attentamente quantodi seguito riportato.

    3.0 USE INSTRUCTIONS

    3.1 MACHINES SUPPLIEDPARTLY BROKEN-DOWNWhen large volumes are involved, ma-chines can be supplied with parts de-tached or removed (but always in thesame packing units).Normally the 3-point frame is shippedseparate and will later be fixed to themachine at the customer’s premises.Execute these installation operationswith the utmost care. Refer to the list ofparts in the Spare Parts Catalogue. Inparticular, apply the screw tightening tor-ques.

    3.2 BEFORE USE

    WARNINGAlways install the accident-preventionguards before using the machine.These will have been supplieddemounted for transport reasons :- Using the U-bolts (1 Fig. 4) and nuts

    (2 Fig. 4), mount the front guards (3 Fig.4) on the tube (4 Fig. 4) and then mountthe rear guards (6 Fig. 4) using the nuts(5 Fig. 4).

    Carry out the following operations beforeusing the machine:- Check that the machine is in perfect or-

    der, that the lubricants are at the cor-rect levels (consult the «Maintenance»chapter) and that all parts subject towear and deterioration are fully efficient.

    - Check that the machine, even thoseequipped with rollers, are well adjustedin order to obtain the desired workdepth.

    Strictly comply with the following instruc-tions to obtain the best performancesfrom the machine.

    3.0 UTILISATION

    3.1 MACHINES FOURNIESEN PARTIE DEMONTEESPour des raisons d’encombrement lesmachines peuvent être forunies avec desgroupes non assemblés ou démontés(contenus dans le même emballage).Normalement le châssis du 3 point d’at-telage est libré à part et il doit être fixé àla machine par le client.Effectuer le montage des ces pièces trèsattentivement, en consultant les tables ducatalogue des pièces détachées. Notam-ment respecter les valeurs des couplesde serrage des vis en dotation.

    3.2 AVANT UTILISATION

    ATTENTIONAvant de mettre la machine en mar-che montez les protections qui sontlivrées démontées pour des raisonsde transport.- Montez la protection avant (3 Fig. 4)

    sur le tuyau (4 Fig. 4) au moyen descavaliers (1 Fig. 4) et des écrous (2Fig. 4); ensuite montez les protectionsarrière (6 Fig. 4) au moyen des écrous(5 Fig. 4).

    Avant la mise en marche de la machineeffectuez les opérations suivantes:- Vérifiez que la machine est en parfait

    état, que les lubrifiants sont au bon ni-veau (voir chapitre «Entretien») et quetoutes les pièces exposées à l’usure età la détérioration sont en bon état.

    - Vérifiez que la machine, même celle àrouleau, est réglée à la profondeur detravail désirée.

    Pour obtenir les meilleures performancesde votre appareil respectez attentivementles instructions ci-après.

    3.0 NORMAS DE USO

    3.1 MAQUINASSUMINISTRADASPARCIALMENTEMONTADASPara razones de espacio pueden sersuministadas máquinas con gruposdesensamblados o bien separados (detodas maneras incluidos en el mismoembalaje). Normalmente el bastidor 3°punto se adjunta por separado y debe serfijado sucesivamente a la máquina por elcliente. Cuidar el montaje de estas pie-zas, haciendo referencia también a lastablas del catálogo repuestos. En parti-cular, respetar los valores de los paresde torsión de los tornillos en dotación.

    3.2 ANTES DEL USO

    ATENCIONInstalar, antes de la puesta en funciónde la máquina, las protecciones con-tra accidentes que se suministrandesmontadas por razones de espacio.- Mediante pernos en U (1 Fig. 4) mon-

    tar la protección anterior (3 Fig. 4) so-bre el tubo (4 Fig. 4), luego montar lasprotecciones posteriores (6 Fig. 4) me-diante las tuercas (5 Fig. 4).

    Antes de poner en función la máquinaefectuar las siguientes operaciones:- Controlar que la máquina esté perfec-

    tamente en orden, que los lubricantesestén al nivel adecuado (ver capítulo«Mantenimiento») y que todos los órga-nos sujetos a desgaste y deterioramentoestén en perfecto estado.

    - Controlar que la máquina, incluso laversión con rodillo, esté bien reguladapara obtener la profundidad de trabajodeseada.

    Para obtener las mejores prestacionesdel equipo, seguir las siguientes instruc-ciones.

    3.0 BETRIEBS ANLEITUNG

    3.1 TEILWEISEMONTIERTGELIEFERTEMASCHINENAus gründen der Platzeinsparung könnenMaschinen mit abgelösten oderabgetrennten Untergruppen ausgeliefertwerden (die aber stets in der gleichenVerpackung enthalten sind). In der Regelwird der Oberlenkeranschluß derMaschine separat beigepackt und mußdann anschließend vom Kunden an derMaschine befestigt werden. Die Montagedieser Teile ist sorfältig vorzunehmen.Dabei ist Bezugauf die Tafeln denErsatzteilkatalogs zu nehmen.Insbesondere die Werte der gehörendenSchrauben beachten.

    3.2 VOR DERINBETRIEBNAHME

    ACHTUNGVor der Inbetriebnahme desMaschinen sind die Unfallschutz-Elemente zu installieren, die für denTransport abmontiert worden sind :- Mit den Schraubstiften (1 Abb. 4) und

    den Muttern (2 Abb. 4) den vorderenSchutz (3 Abb. 4) auf das Rohr (4 Abb.4) montieren. Dann mit den Muttern (5Abb. 4) die hinteren Schutzteile (6 Abb.4) montieren.

    Bevor der Maschine in Betrieb genommenwird, sind folgende Punkte sicherzustellen:- Der Maschine muß vollkommen in

    Ordnung sein, die Schmierstoffüllungmuß stimmen (vgl. Kapitel «Wartung»)und alle Verschleiß und Beschädigungausgesetzten Teile müssen vollleistungsfähig sein.

    - Sicherstellen, daß der Maschine, auchwenn er mit Walze versehen ist, guteingestallt ist, damit er die gewünschteArbeitstiefe erreicht.

    Um die besten Leistungen desMaschinen zu erhalten, immer diefolgenden Anleitungen beachten.

  • 16

    ITALIANO ENGLISH DEUTSCH ESPAÑOLFRANÇAIS

    ATTENZIONETutte le seguenti operazioni di manu-tenzione, regolazione e di appronta-mento alla lavorazione, devono esse-re eseguite tassativamente con presadi forza del trattore disinserita, mac-china a terra e trattore spento e benfermo.

    3.3 APPLICAZIONE ALTRATTOREL'applicazione della macchina al trattoredeve avvenire in piano. Tutte le macchi-ne sono applicabili a qualsiasi trattoremunito di attacco universale a tre punti.Poiché le barre del sollevatore di ciascuntrattore hanno una loro lunghezza ed unforo con un ben determinato diametro, ènecessario per ogni modello determinarela posizione più favorevole della macchi-na spostando le piastre (1 Fig. 5) nellaposizione ottimale e inserendo i perni (2Fig. 5) nei fori più indicati a seconda dellanecessità e del giusto diametro.La ditta costruttrice, declina ogni respon-sabilità per rotture sul trattore.

    WARNINGNone of the following servicing, ad-justment and preparation operationsmust be carried out unless the pto isdisengaged, the machine is on theground, the tractor engine is off andthe tractor itself is safely at a braked.

    3.3 HITCHING TO THETRACTORWork on a flat surface when fitting themachine to the tractor. All machines canbe fitted to any tractor with a universal 3-point coupling. Since the lift links of eachtractor have their own length and a holewith a certain diameter, it will be neces-sary to establish the most favourableposition for the machines on each model.This is done by shifting the plates (1 Fig.5) to the best position and inserting thepins (2 Fig. 5) into the most suitable holes,according to requirements and the rightdiameter. The manufacturer declines allresponsibility for damage to the tractor.

    ATTENTIONToutes les opérations d’entretien, ré-glage et préparation au travail ne doi-vent être effectuées que si la prise deforce du tracteur est débrayée, la ma-chine posée par terre et le tracteuréteint et bloqué.

    3.3 ATTELAGEAU TRACTEURL’attelage de l’outil au tracteur doit êtreeffectué sur un terrain plat.Toutes les machines peuvent s’adapterà n’importe quel tracteur muni d’un atte-lage universel à trois points.Les barres du relevage de chaque tracteuront une longueur et un trou d’un diamètredonné; pour chaque modèle, il faudra doncdéterminer la position la plus favorable dela machine à monter, en déplaçant lesplaques (1 Fig. 5) dans la position opti-male et en mettant les axes (2 Fig. 5) dansles trous les plus appropriés suivant lesnécessités et le diamètre.Le constructeur décline toute responsa-bilité dans le cas de ruptures sur le trac-teur.

    ATENCIONLas siguientes operaciones de manu-tención, regulación y preparación parael trabajo, deben realizarse siemprecon la toma de fuerza del tractordesactivada, la máquina sobre el sue-lo y el tractor apagado y detenido.

    3.3 APLICACIONAL TRACTOREl enganche de la máquina debe reali-zarse sobre una superficie plana. Todasla