Dizionario Sappadino-Italiano - G

32
G gaass (sost. f. – pl. gaasse) capra (ted. Geiß, Ziege) (dim.) gaassl | Dei gaass gip kana milch. Questa capra non da latte. Pischt ana tumma gaass! Sei una stupida capra! De gaasse saint et haaklar a bi du. Le capre non sono più schizzinose di te. De gaasse ònt gekitzt. Le capre hanno figliato / fatto i capretti. Letze de gaass, bo lai ana schtaude baass. Cattiva capra se conosce un solo cespuglio. Se redt a bi ana gaass, benn se iber a prètt obeschaisst! Parla come una mitraglia (lett. come una capra che fa la cacca su una tavoletta)! ↑gèscha, kaura, (gaass)mulle heivaisn gaassar (sost. m. – pl. gaassar) capraio (ted. Ziegenhirte) ↑gaassehirte gaass(e)auter (sost. n. – pl. gaass(e)aiter ) mammella di capra (ted. Ziegeneuter). gaassegugl (sost. m. – pl. gaassegugle) escremento di capra, pallina di sterco di capra (ted. Ziegenbohne (Kotkügelchen)) (dim.) gaassegigile (più usato). gaassehaut (sost. f. – pl. gaassehaite) pelle di capra (ted. Ziegenfell). gaassehirte (sost. m. – pl. gaassehirtn) capraio (ted. Ziegenhirte) ↑gaassar gaassehoure (sost. m. – pl. gaassehourn) corno di capra (ted. Ziegenhorn) ploshoure gaassejockl (sost. m. – pl. gaassejockle) capraio (lett. Giacomino delle capre) (ted. Ziegenhirte). gaassetomer (sost. m. – pl. gaassetemer) stabbio, recinto per capre (ted. Ziegenzaun) (dim.) gaassetemerle. gaass(e)vuiss (sost. m. – pl. gaass(e)viesse) 1 gamba di capra, gamba magra (ted. Ziegenfuß, schlankes Bein) | Dei òt an gaassevuiss. Quella (ragazza) ha una gamba come una capra (senza polpaccio) 2 piede di porco (attrezzo) (ted. Brecheisen) | Der gaass(e)vuiss hilft, schbars ze heivn. Il piede di porco serve per sollevare oggetti pesanti. ↑heibaisn / heivaisn gaassilan tuin (v.i.) (p. pass. geton) odorare di capra / caprino (ted. nach Ziegen riechen). gaassmulle (sost. f. – pl. gaassmulln) capra senza corna (ted. hornlose Ziege) (dim.) gaassmullile mulle gabelarn (v.t.) (p. pass. gabelart) chiacchierare, raccontare fandonie (ted. plaudern, Pflausen erzählen) ↑plauschn, plaudern, ploudern gabich 1 (gabig-) (agg.) sbagliato, male, rovescio, di traverso (ted. verkehrt) | in gabige schlunt gean andare di traverso (inghiottendo qualcosa) S’is mer eppas in gabige schlunt gean. Mi è andato qualcosa di traverso. S’is et gabich! Il tempo non è male / brutto! Do is icht gabigis (derpai). (qui) non c’è niente di male / sbagliato. Tuit der des gevòòln? S’is et gabich! Ti piace questo? Non è male! 2 falso, cattivo, scadente, guasto, corrotto (ted. falsch, schlecht, verdorben) | a gabiger schotte una / della ricotta andata a male Du pischt ana gabiga diern! Sei una ragazza cattiva. 3 (avv.) sbagliato, male, rovescio (ted. falsch, schlecht, verkehrt) | gabich gean andare nel modo sbagliato, alla rovescia di come dovrebbe andare gabich verschtean capire male Geat’s a boll et gabich? Non ve/se la passate / passa male, no? ↑letze, schlècht Gabriel (n. prop.) Gabriele (ted. Gabriel) (dim.) Gaberle. gagotscharkopf (sost. m. – pl. gagotscharkepfe) testa di zucca (spregiativo) (ted. Kürbiskopf). gah 1 (agg.) improvviso, repentino, subitaneo, rapido, brusco (ted. schnell, jäh, plötzlich) | a gaher toat una morte improvvisa / repentina ana gaha vraide una gioia improvvisa a gahis bort una parola improvvisa (detta improvvisamente dopo lungo silenzio) 2 vivace, 1

description

Lettera G dizionario Sappadino-Italiano

Transcript of Dizionario Sappadino-Italiano - G

Page 1: Dizionario Sappadino-Italiano - G

Ggaass (sost. f. – pl. gaasse) capra (ted. Geiß, Ziege) (dim.) gaassl | Dei gaass gip kana milch. Questa capra non da latte. Pischt ana tumma gaass! Sei una stupida capra! De gaasse saint et haaklar a bi du. Le capre non sono più schizzinose di te. De gaasse ònt gekitzt. Le capre hanno figliato / fatto i capretti. Letze de gaass, bo lai ana schtaude baass. Cattiva capra se conosce un solo cespuglio. Se redt a bi ana gaass, benn se iber a prètt obeschaisst! Parla come una mitraglia (lett. come una capra che fa la cacca su una tavoletta)! ↑gèscha, kaura, (gaass)mulleheivaisngaassar (sost. m. – pl. gaassar) capraio (ted. Ziegenhirte) ↑gaassehirtegaass(e)auter (sost. n. – pl. gaass(e)aiter ) mammella di capra (ted. Ziegeneuter).gaassegugl (sost. m. – pl. gaassegugle) escremento di capra, pallina di sterco di capra (ted. Ziegenbohne (Kotkügelchen)) (dim.) gaassegigile (più usato).gaassehaut (sost. f. – pl. gaassehaite) pelle di capra (ted. Ziegenfell). gaassehirte (sost. m. – pl. gaassehirtn) capraio (ted. Ziegenhirte) ↑gaassargaassehoure (sost. m. – pl. gaassehourn) corno di capra (ted. Ziegenhorn) ↑ploshouregaassejockl (sost. m. – pl. gaassejockle) capraio (lett. Giacomino delle capre) (ted. Ziegenhirte).gaassetomer (sost. m. – pl. gaassetemer) stabbio, recinto per capre (ted. Ziegenzaun) (dim.) gaassetemerle.gaass(e)vuiss (sost. m. – pl. gaass(e)viesse) 1 gamba di capra, gamba magra (ted. Ziegenfuß, schlankes Bein) | Dei òt an gaassevuiss. Quella (ragazza) ha una gamba come una capra (senza polpaccio) 2 piede di porco (attrezzo) (ted. Brecheisen) | Der gaass(e)vuiss hilft, schbars ze heivn. Il piede di porco serve per sollevare oggetti pesanti. ↑heibaisn / heivaisngaassilan tuin (v.i.) (p. pass. geton) odorare di capra / caprino (ted. nach Ziegen riechen).gaassmulle (sost. f. – pl. gaassmulln) capra senza corna (ted. hornlose Ziege) (dim.) gaassmullile ↑mullegabelarn (v.t.) (p. pass. gabelart) chiacchierare, raccontare fandonie (ted. plaudern, Pflausen erzählen) ↑plauschn, plaudern, plouderngabich 1 (gabig-) (agg.) sbagliato, male, rovescio, di traverso (ted. verkehrt) | in gabige schlunt gean andare di traverso (inghiottendo qualcosa) S’is mer eppas in gabige schlunt gean. Mi è andato qualcosa di traverso. S’is et gabich! Il tempo non è male / brutto! Do is icht gabigis (derpai). (qui) non c’è niente di male / sbagliato. Tuit der des gevòòln? S’is et gabich! Ti piace questo? Non è male! 2 falso, cattivo, scadente, guasto, corrotto (ted. falsch, schlecht, verdorben) | a gabiger schotte una / della ricotta andata a male Du pischt ana gabiga diern! Sei una ragazza cattiva. 3 (avv.) sbagliato, male, rovescio (ted. falsch, schlecht, verkehrt) | gabich gean andare nel modo sbagliato, alla rovescia di come dovrebbe andare gabich verschtean capire male Geat’s a boll et gabich? Non ve/se la passate / passa male, no? ↑letze, schlèchtGabriel (n. prop.) Gabriele (ted. Gabriel) (dim.) Gaberle.gagotscharkopf (sost. m. – pl. gagotscharkepfe) testa di zucca (spregiativo) (ted. Kürbiskopf).gah 1 (agg.) improvviso, repentino, subitaneo, rapido, brusco (ted. schnell, jäh, plötzlich) | a gaher toat una morte improvvisa / repentina ana gaha vraide una gioia improvvisa a gahis bort una parola improvvisa (detta improvvisamente dopo lungo silenzio) 2 vivace,

1

Page 2: Dizionario Sappadino-Italiano - G

esuberante (ted. lebhaft) | a gahis ròss un cavallo vivace / aggrssivo 3 (avv.) improvvisamente, repentinamente, d’un tratto, rapidamente, velocemente (ted. schnell, jäh, plötzlich) | Gah issar do gebeen. È arrivato in poco tempo. Der toat kimp gah. La morte viene improvvisamente. Des is gònz gah gean. (La cosa) è andata assai rapidamente. S'is asou gah geschehn, as i nichtet òn gekennt tuin. È successo così rapidamente che non ho potuto far niente.gahzournich (gahzournig-) (agg.) che si arrabbia subito, iracondo (ted. jähzornig).gaigach (sost. n. coll. ~) il suonare la fisarmonica, il far musica con la fisarmonica (ted. das Geigen, Musizieren mit der Harmonika) (dat.) -age ↑gaigngaigar (sost. m. – pl. gaigar) musicista, suonatore (di fisarmonica) (ted. Geiger).gaige (sost. f. – pl. gaign) armonica, fisarmonica (ted. Harmonika) (dim.) gaigile | Er òt òlbm pit dr gaige aufgemòcht. Ha sempre suonato la fisarmonica. ↑hòntgaigegaignholz (sost. n. ~) legno di risonanza, adatto a costruire strumenti musicali (ted. “Geigenholz”, geeignetes Holz zur Herstellung von Musikinstrumenten).gaign (v.i.) (p. pass. gegaignt) 1 suonare l’armonica / la fisarmonica, fare musica (ted. geigen, mit der Harmonika spielen, musizieren) | Si gaignt de gònze nòcht. Suonano la fisarmonica per tutta la notte. ↑aufmòchn 2 cigolare (ted. knarren, knirschen) | De tiir gaigit. La porta cigola. ↑kerazngaina (sost. f. – pl. gainas) persona pettegola / furba (ted. Schwätzerin) | ana òlta gaina una vecchia furba.gair (sost. m. – pl. gaire) 1 falco (ted. Geier) (dim.) gairl | Er schrait a bi a gair. Urla come un falco. Òt di der gair gotn? Ti ha preso un falco? (sei spettinato, disordinato) S'is / Du siischt aus, a benn di der gair hiet gotn / gèschtn. Sei arruffata (come se ti avesse presa il falco / se il falco ti avesse fatto il nido in testa). 2 moneta da cinque lire (ted. 5-Lire-Münze).gaischt (sost. m. – pl. gaischte(r)) 1 spirito, essere spirituale (ted. Geist, Geistwesen) | der Hailige Gaischt lo Spirito Santo (H 169 Un’indicazione per la venerazione dello Spirito Santo nei tempi passati era la colomba scolpita in legno posta al centro del soffitto nel tinello; con l’avvento della luce elettrica il posto fu poi occupato dalle lampade e le colombe sparirono) va me gaischte dello spirito / spirituale 2 spirito, spettro, fantasma (ted. Gespenst) 3 alcool (ted. Alkohol).gaischtern (v.i.) (p. pass. gegaischtert) 1 esserci di spiriti, verificarsi un fenomeno paranormale (ted. spuken) | S’tuit gaischtern. Ci sono gli spiriti (si verifica un fenomeno paranormale). 2 lamentarsi, dolersi, lagnarsi, piagnucolare, sospirare, gemere, affliggersi, rammaricarsi (ted. jammern, klagen, sich grämen, stöhnen) | pis ka me toade gaischtern struggersi, affliggersi fino alla morte S’mòcht di boll gaischtern, benn de rècht krònk pischt. Ti lamenti ben se sei davvero malato.gaischtich (gaischtig-) (agg.) spiritoso, sprintoso, vivace, irrequieto, agitato (ted. geistig, unruhig) | gaischtiga kinder bambini vivaci.gaischtlich (gaischtlig-) (agg.) religioso, ecclesiastico (ted. geistlich) | der gaischtlige il cosacrato.gait (sost. m. ~) ingordigia (ted. Geiz) | Der nait unt der gait ònt me himbl unt in der helle kan bait. L'invidia e l'ingordigia non trovano posto né in cielo né all'inferno.gaitich (gaitig-) (agg.) avaro, avido (ted. geizig).galerii (sost. f. – pl. galeriin) galleria (it.) (ted. Tunnel) | In der galerii muische lònzman vohrn. In galleria devi andare piano.galopp (sost. m. ~) galoppo, galoppata (ted. Galopp) | in galopp gean andare al galoppo.

2

Page 3: Dizionario Sappadino-Italiano - G

galosche (sost. f. – pl. galoschn) galoscia, caloscia, stivaletto basso (ted. Galosche) | Er is òlbm pit de sègn schmutzign galoschn. Ha sempre quelle galosce sporche.ganazach (sost. n. coll. ~) lo sbadigliare, gli sbadigli (ted. Gähnerei) (dat.) -age ↑ganaznganazar (sost. m. – pl. ganazar) sbadiglio (ted. Gähner).ganazn (v.i.) (p. pass. geganazt) sbadigliare (ted. gähnen) | Deer mentsch mòcht mi ganazn. Questa persona mi fa sbadigliare. Hobidr de hònt viir, benne ganazscht! Metti la mano davanti quando sbadigli!garantiern (v.t.) (p. pass. garantiert) garantire per, farsi garante per, garantire, assicurare (ted. garantieren).garanzii (sost. f. ~) garanzia (ted. Garantie).garibaldinar (sost. m. – pl. garibaldinar) garibaldino, avventuriero (ted. Garibaldiner).Garntol (sost. n.) (top.) Carnia (ted. Karnien) | Fa / va me Garntol kèmmint de versouln. Dalla Carnia arrivano i fagioli.garntolar (sost. m. – pl. garntolar) carnico, abitante della Carnia (ted. Karnier) | De karniellar kèmmint pit d'epfle. I carnici vengono con le mele. ↑bèllin, karnièllargarntolarin (sost. f. – pl. garntolarin) carnica, abitante (donna) della Carnia (ted. Karnierin) ↑bèllin, karnièllaringasl (sost. f. – pl. gasle) frusta (ted. Geisel, Peitsche) | ana erga gasl una buona frusta gasl klòpfn far schioccare la frusta Er mòcht de gasl klòpfn. Fa schioccare la frusta. De hirtn ònt de gasl ins laibl geschteckt. I pastori portavano (una volta) la frusta infilata nel panciotto. gaslar (sost. m. – pl. gaslar) frustatore, persona che fa schioccare la frusta (ted. Peitscher, Peitschenknaller).gaslklèpfar (sost. m. – pl. gaslklèpfar) capo fine e sottile della frusta con cui la si fa schioccare (ted. das dünne, fiene Ender der Peitsche, mit dem geschnalzt wird).gasln (v.t.) (p. pass. gegaslt) frustare (ted. geiseln, peitschen) | Er gaslt in der dille. Schiocca la frusta in fienile.gaslschtècke (sost. m. – pl. gaslschtèckn) manico della frusta (ted. Peitschenstiel) ↑gaslschtil gaslschtil (sost. m. – pl. gaslschtile) manico della frusta (ted. Peitschenstiel) ↑gaslschtèckegasosa (sost. f. ~) gazzosa (ted. Art Limonade) | gasosavlòsche bottiglia di gazzosa.gasouvn (sost. m. – pl. gaseivne) fornello a gas (ted. Gasherd) | In summer koch i me gasouvn. In estate cucino sul fornello a gas.gaudlar (sost. m. – pl. gaudlar) fanfarone, bugiardo, burlone, mattacchione (ted. Prahler, Lügner, Spaßmacher) | Du pischt a gònzer gaudlar! Sei un vero (lett. completo) fanfarone!gaudlhaus (sost. n. – pl. gaudlhaiser) fanfarone, bugiardo, persona che fa scherzi assurdi (lett. casa di scherzi) (ted. Spaßmacher).gaudln (v.i.) (p. pass. gegaudlt) 1 dire assurdità, dire fanfaronate, dire bugie per scherzo, raccontare frottole, fare stupidi scherzi (ted. Unsinn treiben, scherzhaft lügen) ↑ongaudln 2 chiacchierare (ted. plaudern) | S'baibile gaudlt. La donnetta chiacchiera.gaul (sost. m. - pl. gaile) cavallo indomito (ted. Gaul).gaunar (sost. m. – pl. gaunar) millantatore, fanfarone, spaccone, chi si vanta tanto (ted. Prahler) ↑pròhlar, schpraizargavila / gavela (sost. f. – pl. gavilas / gavelas) 1 manciata, quantità che si prende con una o due mani, pugno (quantità) (ted. Handvoll) ↑hòmpfila, hòmpflgazach (sost. n. coll. ~) l’imboccare, il dar da mangiare imboccando (ted. das Füttern) (dat.) –age ↑gazn

3

Page 4: Dizionario Sappadino-Italiano - G

gazar (sost. m. – pl. gazar) persona che imbocca i bambini piccoli, chi dà da mangiare a bambini piccoli (ted. einer, der kleine Kinder füttert).gazn (v.t.) (p. pass. gegazt) imboccare, dar da mangiare a bambini (ted. atzen, füttern) | De mamme tuit s'kint gazn. La mamma imbocca il bambino. pit ame laarn leffl gazn illudere (lett. imboccare con un cucchiaio vuoto).ge- (pref.) prefisso di numerosi collettivi (ted. Präfix zahlreicher Kollektiva).geabèrch (sost. n. ~) andatura, camminata, modo di camminare (ted. “Gehwerk”) | Dei òt a kariousis geabèrch. Quella ha un’andatura strana.geaignt (p. pass. / agg.) adatto (ted. geeignet).gean(in) (v.i.) (p. pass. gean) 1 andare (verbo di moto), recarsi (ted. gehen) | I gea ham. Vado a casa. Geamer! Andiamo! Via! Gea lai! Vai pure! Gea, gea! Ma va'! / Gea, gea! Va’, va’! (richiamo per bestie, specie mucche) Gea! Dai! (esortazione) Bo geaschen? Dove vai / stai andando? bahl / bail me gean camminando pa me gean sain stare per andarsene I pin pa me gean. Me ne sto andando. Er is me gean. Sta per morire (lett. se ne sta andando). ka de dierne gean recarsi dalle ragazze (a corteggiarle alla finestra) in de poan gean invadere il territorio (es. rubare la fidanzata / un affare) 2 camminare, fare a piedi, percorrere (ted. gehen, laufen) | Mier sain in gònze tòk gean! Abbiamo camminato tutto il giorno! 3 stare (bene, male di salute) | Bi geat’s dr enn? Come stai? Bi geat’s enn dr mamm? Come sta la mamma? Bi geat’s a enn? Come state? 4 andare, risultare, funzionare (macchina) | S’geat òis in ame. Va tutto in una volta. Issis’me letze gean? Gli è andata male? S'is bo guit / S'geat boll, schanni! Va bene, arrivederci! S’geat et. Non funziona. 5 muoversi (es. maniglia) | S’geat de schlitze. Qualcuno apre la porta (muove la maniglia). gearhober (sost. m. – pl. gearhober) tutore (ted. Helfer) | Mòchsche mer in gearhober? Mi fai da tutore (per il mio bambini minorenne)?gearn (avv.) volentieri, di buon grado, bene (ted. gern) liebar / liebischt- | gearn hobm voler bene I òn di erge gearn. Ti voglio tanto bene. Mier òn si gearn unt belln hairatn. Ci vogliamo bene e desideriamo sposarci. I òn net gearn... Non mi piace / non mi va di ... Kennscht mi gearn hobm! Scordatelo! (lett.: mi puoi voler bene) Luschtich in earn, sèll òt Gott gearn. Dio vuol bene a chi è allegro con decenza.geaschtuil (sost. m. – pl. geaschtiele) girello (per bambini) (ted. Laufstall).gebach (sost. n. coll. ~) il regalare, il donare (ted. das Schenken) (dat.) –age | S’gebach is òlbm schbar. Il regalare è sempre difficile.gebait (p. pass. / agg.) santo, consacrato, benedetto (ted. geweiht) | gebaiter bain vin santo (per la messa) I koschtat gearn in gebaite bain. Mi piacerebbe assaggiare il vin santo. ↑bajegebaits (agg. sost.) ciò che viene benedetto (es. nel cesto pasquale, ecc.) (ted. Geweihtes) | gebaits drinntuin mettere oggetti benedetti nelle fondamenta, prima pietra Benn man a nais haus paut, tuit man gebaits drinn. Quando si costruisce una casa nuova si mettono degli oggetti benedetti nelle fondamenta (ulivo o altro).gebar (sost. m. – pl. gebar) datore, donatore (ted. jemand, der gibt, Geber).gebècse (sost. n. – pl. gebecsn) crescita (sulla pelle), ciste (ted. Gewächs).gebeen vedi saingebehrlous (agg.) indifeso, non armato (ted. gewehrlos).gebein(d)lich 1 (agg.) (gebein(d)lig-) solito, di solito, normale, solitamente (ted. gewöhnlich) | Si ònt et gebeindliga vorbm gotn. Avevano colori diversi dal solito. 2 (avv.) di solito, solitamente, usualmente.gebeire (sost. n. – pl. gebeirn) fucile, arma da fuoco (ted. Gewehr, Feuerwaffe).gebelke / gebilke (sost. n. coll. ~) nubi, nuvole, nuvolaglia (ted. Gewölk).

4

Page 5: Dizionario Sappadino-Italiano - G

gebelme (sost. n. – pl. ?) arcata, volta ad arco (ted. Gewölbe) | kirchngebelme soffitto a volta della chiesa a gebelme mòchn costruire una volta.gebèrt (agg.) degno, meritevole (ted. wert, würdig) | I daich mer et gebèrt pit dier ze reidn. Non mi degno di parlare con te. ↑bèrt, bèrtichgebettach (sost. n. coll. ~) lo scommettere (ted. das Wetten) (dat.) –age ↑bettngebette (sost. n. coll. ~ ) lo scommettere, scommessa (ted. das Wetten) | Mier òn a gebette gemòcht. Abbiamo fatto una scommessa. ↑bettngebetze (sost. n. coll. ~) l’affilare, l’arrotare (ted. das Wetzen, das Schleifen) ↑betzngebicht (sost. n. – pl. gebichte) peso (ted. Gewicht).gebickle (sost. n. coll. ~) il fasciare (bambini) piccoli), l’avvolgere in fasce (ted. das Wicklen (z.B. Säuglinge)) ↑bicklngebieschte (sost. n. coll. ~) il comportamento dissoluto, sperpero, lo scialacquare (ted. das Verschwenden) ↑bieschtngebile (sost. n. dim. di gobl – pl. gebilan) 1 bidente (di ferro) per stendere il fieno (ted. Eisengabel) | Nimm s’gebile, s’hai auszepratn! Prendi il bidente per stendere il fieno! 2 forchettina (ted. Dessertgabel) | S’gebile nimm i fer de turte. Prendo la forchettina per il dolce.gebingin (v.t.) (p. pass. gebungin) vincere (ted. gewinnen) | Gebingin is et òis, bichtich is mitemòchn. Vincere non è tutto, l’importante è partecipare. I òn gebungin, schpilmer baitar? Ho vinto, giochiamo ancora?gebinke (sost. n. coll. ~) l’ammiccare, lo strizzare gli occhi (ted. das Zwinkern mit den Augen) ↑binkngebinte (sost. n. coll. ~) 1 il soffiare del vento, l’esserci vento (ted. das das Winden, das Wehen) | Is des a gebinte hainte! Che vento soffia oggi! ↑bintn, bintach 2 filetto (es. vite) (ted. Gewinde).gebinte schnaidn (v.t.) (p. pass. gebinte geschnitn) filettare (idraulico) (ted. Gewinde schneiden).gebinzle (sost. n. coll. ~) uggiolio, piagnucolio, mugolio (ted. das Gewinsel) ↑binzlngebirdich (gebirdig-) (agg.) nativo, oriundo (ted. gebürtig).gebirkt (p. pass. / agg.) di lana cotta (ted. gewirkt, aus Filzstoff) | a gebirkter joppe una giacca di lana cotta.gebirze (sost. n. coll. ~) aromi, spezie (ted. Gewürz).gebirzegruchn (sost. m. ~) odore di spezie, odore di aromi (ted. Gewürzgeruch).gebirzelodn (sost. m. – pl. gebirzeledne) drogheria (ted. Gewürzladen, Gewürzhandlung) | In gruchn fa me gebirzelodn derlaidi net. Non sopporto l'odore della drogheria.gebirzenegile (sost. n. – pl. gebirzenegilan) chiodo di garofano (poco usato) (ted. Gewürznelke) ↑negilegebische (sost. n. coll. ~ ) lo strofinare (con uno straccio), il pulire strofinando, lo strofinare con un panno (ted. das Wischen) ↑bischn, bischachgebischple (sost. n. coll. ~) il fischiare, il fischio continuo, il sibilio (ted. das Pfeifen, Gepfeife) ↑bischplngebiss (agg. / avv.) certo, stabilito, determinato, dato, tale (ted. gewiss) | ana gebissa zait un periodo di tempo determinato a gebisser mentsch una certa persona. Er òt gebiss rècht. Ha sicuramente ragione.gebissn (sost. n. ~) coscienza (ted. Gewissen) | A nieder geat pit saime gebissn. Ognuno fa i conti con la propria coscienza. Kennsche des me gebissn hobm? Puoi rispondere di questo (lett. puoi aver questo sulla coscienza)? Benne des me gebissn hobm kennscht, sott di der

5

Page 6: Dizionario Sappadino-Italiano - G

taivl pit’n klientign hourn houln. Se questo non ti pesa sulla coscienza / se non ti curi della cosa dovresti andare al diavolo (lett. se puoi aver questo sulla coscienza il diavolo dalle corna roventi dovrebbe prenderti).gebm (v.t.) (p. pass. gebm) 1 dare, regalare (offerte a mendicanti), concedere, somministrare (ted. geben) i gibe, du gischt, er / si / s’gip (man gep), mier / mr gebm, dier / dr gep, si / se gebnt | I gibider an kuss. Ti do un bacio. Gischimer a kissl? Mi dai un bacino? 2 esserci (ted. es gibt) | S’gip letzars! C’è di peggio! Des gip’s gor et! Non è affatto possibile (lett. non esiste)! Des òt’s ah (vriar) gebm. C’era / esisteva anche questo (in passato).gebòckle / gebòcklach (sost. n. coll. ~) il vacillare, il traballare (ted. Gewackel) ↑bòckln, gekòcklach, kòcklach, kòcklngebòlt (sost. f. ~) violenza, forza, furia, impeto (ted. Gewalt) | pit gebòlt con forza (intensa).gebònt (sost. n. – pl. gebènter) abito (da uomo e donna), vestito, veste (ted. Gewand, Kleid) (dat.) gebònte | Des gebònt is nou me voter gebeen. Questo abito era di mio padre. Pit deme gebònt kennsche net gean! Vestito così (lett. con quel vestito) non puoi andare! Gèlt unt gebònt kenn man et hobm. Non si può avere tutto. (lett. non si possono avere soldi e vestiti) ↑bèrtachgebònt, orbatsgebònt, vairtachgebòntgebònttruge (sost. f. – pl. gebònttrugn) cassettone, baule (ted. Kleidertruhe) | Schpeir de gebònttruge zui! Chiudi a chiave il cassettone!gebounhait (sost. f. – pl. gebounhaitn) abitudine, consuetudine (ted. Gewohnheit) | Ana òlta gebounhait, an aisnina pfat. Una vecchia abitudine è come una camicia di ferro. Liebar as ana òlta gebounhait obekimnt, is pessar, as a heivile obeprinnt. Piuttosto che scompaia una vecchia abitudine è meglio che bruci una borgata.gebuile (sost. n. coll. ~) lo scavare, il rimestare, il frugare, il rovistare (ted. das Wühlen) ↑builngebuzle (sost. n. coll. ~) l’arrotolare con le dita (ted. das Wuzeln) ↑buzlngedaiche (sost. n. coll. ~) 1 presunzione, boria (ted. Dünkel) 2 gioia (ted. Freude) ↑daichngedain (v.i.) (p. pass. gedait) crescere rigogliosamente (ted. gedeihen) | Der gòrte gedait. L’orto cresce rigogliosamente.gedeire (sost. n. coll. ~) l’essicazione (del fieno) (ted. das Dörren des Heus) ↑deirngediene (sost. n. coll. ~) il servizio, lo stare a servizio (della servitù) (ted. das Dienen (von Dienstboten)) ↑diengednle (sost. n. dim. di godn – pl. gednlan) ripostiglio, stanzetta aggiunta (ted. Abstellkammen, kleiner Gaden) | Me gednlan is òis unter unt driber. Nel ripostiglio è tutto sotto e sopra.gedoktre (sost. n. coll. ~) il tentare varie cure per guarire qualcuno (ted. das Herumdoktern (Ausprobieren von Heilmethoden)) ↑dokterngedònk(e) (sost. m. – pl. gedònkn) pensiero, idea, concetto (ted. Gedanke) | Si / se òt in gedònk(e) nou net ausgedenkt. Non ha ancora formulato il pensiero. Mòch dr an guitn gedònk(e)! Pensa in modo positivo / una cosa buona (lett. fatti un buon pensiero)! De gedònkn saint vrai! I pensieri sono liberi!gedracsle (sost. n. coll. ~) il tornire, tornitura, lavoro al tornio (per legno) (ted. das Drechseln) ↑dracslngedrahe (sost. n. coll. ~) il girare, il torcere (ted. Gedrehe) ↑drahngedrèschle / gedrischle (sost. n. coll. ~) il battere con i correggiati, il trebbiare (ted. das Dreschen) ↑drèschln / drischlngedrèschlte / gedrischlte (sost. n. coll. ~) ciò che viene battuto con i correggiati / trebbiato (ted. das Gedreschte) ↑drèschln / drischln

6

Page 7: Dizionario Sappadino-Italiano - G

gedroae (sost. n. coll. ~) il minacciare (ted. das Drohen) ↑droangedult (sost. m ~ ) pazienza (ted. Geduld) | Hobe / Hop gedult! Abbi / Abbiate pazienza! Do vlierat a hailiger in gedult! In questo caso anche un santo perderebbe la pazienza!gedultich (geduldig-) (agg.) paziente (ted. geduldig) | Er is gedultich. È paziente.gedultn (v.i.) (p. pass. gedultn) pazientare avere pazienza (ted. gedulden) | Du muischt pit ihme gedultn. Devi avere pazienza con lui. A vètze òn i boll gedultn, nochar pin i schtuff bortn. Per un po’ ho avuto pazienza, poi mi sono stufato.geel (agg.) giallo (ted. gelb) | s’geele va me aalan il tuorlo dell’uovo tuttergeel giallo intenso (lett. giallo come il tuorlo) Er dunkt s'geele fa m'aalan. Fa la scarpetta con il giallo dell'uovo. der geele il (fungo) gialletto I òn lai geela vunnin. Ho trovato solo gialletti.geels vieber (sost. n. ~ ) itterizia (ted. Gelbsucht) | S’geele vieber mòcht di geel bearn. L’itterizia ti fa diventare giallo. ↑geelsuchtgeelsucht (sost. f. ~ ) itterizia (ted. Gelbsucht) ↑geels viebergegaige (sost. n. coll. ~) il suonare la fisarmonica (ted. das Geigen, die Geigerei) ↑gaigngeganaze (sost. n. coll. ~) lo sbadigliare, sbadigli (ted. das Gähnen, die Gähnerei) ↑ganazngegaze (sost. n. coll. ~) l’imboccare, il dar da mangiare (ted. das Füttern) ↑gazngegeae (sost. n. coll. ~) il camminare (ted. das Gehen, die Geherei) ↑geangegebe (sost. n. coll. ~) il dare, il regalare, il donare (es. offerta a mendicanti) (ted. das Geben (Schenken an Bettler)) ↑gebmgegèsse (sost. n. coll. ~) il mangiucchiare, il continuo mangiare, la mangiata (ted. das Essen, Esserei) ↑èssngegosche (sost. n. coll. ~) 1 il parlare in modo rozzo e rumoroso (ted. derbes Reden) 2 il parlare delle maschere (ted. Reden der Maskierten) ↑goschngegreise (sost. n. ~) morchia del burro, fondo del burro in fase di cottura (per la conservazione – quando il burro era cotto al punto giusto, si formavano questi residui granulosi di colore bruno; poi il burro liquefatto veniva raffreddato e lo si poteva travasare nel vaso di pietra per la conservazione) (ted. Rückstand beim Auskochen von Butter) | Af’s muis kimp schotte unt nochar gegreise draufgeschmelzt sulla polentina tenera viene messa della ricotta e poi come condimento si versa del fondo del burro sciolto.geham(b)le (sost. n. coll. ~) fantasma, spiriti, fenomeni misteriosi (ted. Geistwesen) ↑ungeham(b)lans / (s’)ungeham(b)lane, unham(b)lansgeham(b)la (avv.) furtivamente, di nascosto (ted. heimlch).gehater (agg.) sereno, terso, limpido, bello(del cielo, del tempo atmosferico) (ted. heiter (vom Wetter)) | schpieglgehater radioso, splendido (tempo atmosferico) Hainte is der himbl gehater. Oggi il cielo è terso. ↑schpieglgehatergeheare (sost. n. coll. ~) udito, orecchio (musicale) (ted. Gehör) | a guits geheare un buon udito, un buon orecchio (musicale).gehearn (v.i.) (p. pass. geheart) 1 appartenere a, essere di, far parte di (ted. gehören) ! Pui, beme gehearsche denn? Ragazzino, di chi sei? (di chi sei figlio, a quale famiglia appartieni) Ame niedn geheart sai kraize on. Ognuno ha la sua croce. Ame niedn geheart saina schulde. Ad ognuno i suoi peccati. 2 essere adatto, starci | Af dei bunte geheart des pflòschter. Per questa ferita serve questo rimedio.gehèchaze (sost. n. coll. ~) il sospirare, l’ansimare, il respirare con difficoltà (ted. das Geschnaufe, schweres Atmen) ↑hèchazngeheldre (sost. n. ~ ) rimbombo, tonfo (ted. das Hallen) | I òn a geheldre geheart. Ho sentito un tonfo. ↑heldrar

7

Page 8: Dizionario Sappadino-Italiano - G

gehemmre (sost. n. ~ ) il martellare (ted. das Hämmern) | Des gehemmre tuit mr bea in d'oarn. Questo martellare mi fa male alle orecchie. ↑hemmerngehenklt (p. pass. / agg.) lavorato a uncinetto (ted. das Häkeln) | a gehenklts untersètzl un sottobicchiere lavorato a uncinettogehilbe (agg.) nuvoloso, annuvolato (ted. wolkig) | a gehilber tòk una giornata nuvolosa Hainte issis gehilbe. Oggi è nuvoloso. gehilbilat (agg.) leggermente nuvoloso, leggermente annuvolato (ted. leicht wolkig).gehilfe (sost. n. ~ ) aiuto, soccorso (ted. Hilfe, das Helfen) | Er òt et gebisst, beme gehilfe ze vrogn. Non sapeva a chi chiedere aiuto. ↑gehulf, hilfegehòcke (sost. n. coll. ~) lo spaccare, il tagliare (es. legna) (ted. das Hacken, Hackerei) ↑hòckngehòltn (v.t.) (p. pass. gehòltn) 1 tenere, serbare (ted. behalten) | Des muische fer di gehòltn! Devi tenerlo per te! (è un segreto) Gehòltise lai du! Tienile pure / Conservale tu! 2 conservare (ted. aufbewahren) | S’roache vlaisch lòt si net lònge gehòltn. Non si può conservare a lungo la carne cruda.gehòltn si (v.r.) (p. pass. gehòltn) avere cura, riguardarsi (ted. sich erhalten, auf sich schauen) | Gehòltider! Stammi bene! Gehòltita! State bene! / Stia bene! ↑hòltngehucke (sost. n. coll. ~) lo stare seduto accoccolato, lo stare sempre seduto (ted. das Hocken, Hockerei) ↑huckn, huckaraigehulf (sost. n. ~ ) aiuto, soccorso (ted. Hilfe, das Helfen) | Des is mer ze gehulf gebeen. Mi è stato di aiuto. ↑gehilf, hilfegeign (prep.) 1 contro (ted. gegen) (+ acc.) | I pin geign ihn. Sono contro di lui. 2 in confronto a (ted. gegenüber) | Geign ihme pin i asou klan! In confronto a lui io sono così piccolo! 3 accanto a, vicino a (ted. neben) | geign deme vicino a quello 4 nei riguardi di | geign enk nei vostri riguardi. 5 dall’altra parte, oltre (ted. gegenüber) | I gea geign iber’n Pòch. Vado sull’altra riva del Piave.geignbèrt (sost. m. ~) controvalore, equivalente (ted. Gegenwert) | Bòs gischimer enn nochar in geignbèrt? Cosa mi dai poi come equivalente? (in un affare)geignbèrtich (avv.) adesso, al momento, al momento presente, attualmente, per ora (ted. gegenwärtig, jetzt) | Geignbèrtich plaip ins icht ònders ibrich. Al momento non ci rimane altro da fare.geigniber (prep.) di fronte (ted.) (ted. gegenüber) (+ dat.).geignsaite (sost. f. – pl. geignsaitn) parte contraria (ted. Gegenseite) | in de geigntsaite tuin posizionare in modo speculare.geigntal (sost. n. ~ ) contrario (ted. Gegenteil) | in geigntal al contrario.gejete (sost. n. coll. ~) il sarchiare, il pulire dalle erbacce (ted. das Jäten) ↑jetngejòmmre (sost. n. ~ ) lamento, piagnisteo (ted. das Gejammer) | Des gejòmmre beart mier ze schtòrk. Questo continuo lamentarsi mi infastidisce. ↑jòmmern. jòmmrachgekèttre (sost. n. coll. ~) 1 grata, inferriata (es davanti a finestre al piano terra) (ted. Gitterwerk, Gitter aus Eisen) 2 parte della pulitrice per cereali bintmihle a forma di grata che separa le granaglie dalla pula (ted. Gitter in der Getreideputzmühle, das die Spreu vom Korn trennt).geklèppre (sost. n. ~ ) lo sbattere (ted. das Klappern) | Pit deme tiirlan is òlbm a geklèppre. Con questa persiana c’è un continuo sbattere. ↑klèpperngeknicke (sost. n. coll. ~) l’essere tirchio, spilorceria, avarizia (ted. das Knausern) ↑knickngekoche (sost. n. coll. ~) il cucinare, lo stare sempre in cucina a cucinare (ted. das Kochen) ↑kochn

8

Page 9: Dizionario Sappadino-Italiano - G

gekocht (p. pass. / agg.) cotto (ted. gekocht).gekòcklach (sost. n. coll. ~) il traballare, il barcollare, il vacillare (ted. Wacklerei) (dat.) –age ↑kòckln, kòcklach, bòckln, bòcklach 2 fare qualcosa senza impegnarsi (ted. das Tun, ohne sich Mühe geben) ↑kòckln, kòcklachgekole (sost. n. coll. ~) 1 abbaio, l’abbaiare (ted. Gebell) ↑(obe)koln 2 lo gridare (ted. Geschümpfe).gekraischte (sost. n. coll. ~) ansimare nell’azione di sforzo (nel sollevare pesi, in gabinetto), continuo sospirare, continuo gemere (ted. Gestöhne) ↑kraischtngekrakle / gekrake (sost. n. coll. ~) 1 il gracidare, il gracchiare (ted. Kräherei) ↑krakn 2 il cantare in modo stonato (ted. falsch Singen).gekraust (agg.) dai capelli crespi, ricciuto, riccio, crespo (ted. gekraust, lockig) | a gekrauster pui un ragazzo dai capelli ricci.gekròpple / gekrople (sost. n. coll. ~) 1 l’andare a tentoni, lo strisciare, andare a carponi (ted. unsicheres Gehen) 2 l’arrampicarsi (ted. das Krabbeln) ↑kròppln, kroplngekummre (sost. n. coll. ~) il preoccuparsi, preoccupazione (ted. das Sorgen) ↑kummerng(e)labe (sost. m. ~) fede, credenza, religiosità (t.m Glauben) | Si òt an groassn gelabe. Ha una grande fede. Der g(e)labe mòcht sealich oder verdòmp. La fede rende beati oppure dannati (destina gli uomini nell’oltretomba).g(e)labich (g(e)labig-) (agg.) 1 credente, devoto (ted. gläubig) 2 fiducioso, ingenuo (ted. blauäugig).gelabm (v.i.) (p. pass. gelap) credere a, credere, avere fede, prestare fede a (ted. glauben) (in + acc.) i gelabe, du gelascht, er / si /’s gelap, mier / mr gelabm, dier / dr gelap, si / se gelabnt | I gelabe in Gott. Credo in Dio. Tui'me net òis gelabm! Non credere a tutto quello che dice! Gelaschis? Ci credi? Er òt’s et gelap. Non lo ha creduto. Kennscht'me gor et de hèlfte gelabm! Non puoi credere neppure la metà di quello che dice. Pessar gelabm a bi gean schaugn. Meglio credere che andare a vedere. Der volle pauch gelap me laarn icht(et). La pancia piena non crede a quella vuota (un riccone non può capire un poveraccio). gelafe (sost. n. coll. ~ ) il correre, viavai, andirivieni (ted. Gelaufe) ↑lafngelaime 1 (agg.) stretto, a poca distanza, vicino (ted. fest, neben) | Kimm et ze gelaime! Non venir(mi) troppo vicino! 2 stretto, saldo, fisso, forte, saldamente, fortemente (ted. eng, fest) | a gelaimer schtock una catasta fissa / fitta (costruita bene) eppas gelaime zòmmepintn legare insieme qualcosa in modo saldo (es. lacci delle scarpe) 3 muscoloso, sodo, stagno (ted. fest, straff) | a gelaimis kint un bambino grossetto 4 (avv.) stretto, saldo, fisso, forte, saldamente, fortemente (ted. eng, fest) | eppas gelaime zòmmepintn legare insieme qualcosa in modo saldo (es. lacci delle scarpe).g(e)lais (sost. n. – pl. g(e)laise) rotaia (ted. Geleise) | Du pringscht mi ausser’s glais! Mi porti fuori strada!. gelaite (sost. n. coll. ~) suono, il suonare (ted. Geläute). gelatn (v.t.) (p. pass. gelatn) portare (es. con la corda), accompagnare (es, un carico) (ted. gleiten).gelèchle (sost. n. coll. ~ ) il sorridere, il fare sorrisi, sorriso (anche ironico) (ted. Gelächel, das Lächeln) ↑lèchlngelèchtre (sost. n. coll. ~ ) il ridere, risa, risate, risata sorridere (prendendo in giro) (ted. ironisches Gelächter) ↑lòchngelegn (p. pass. / agg.) non ripido (percorso, strada), leggermente inclinato, in lieve pendenza (detto di un pendio) (ted. nicht steil) | ana gelegna schtrosse una strada facile | a gelegns bisl un praticello leggermente in pendio.

9

Page 10: Dizionario Sappadino-Italiano - G

gelegnhait (sost. f. – pl. gelegnhaitn) occasione (ted. Gelegeheit).gelènder (sost. n. – pl. gelènder) corrimano (ted. Geländer).gelentn (p. pass. isol. / agg.) stagnante, che è rimasto fermo del tempo (ted. stehend (Flüssigkeit)) | a gelentns bòsser acqua a temperatura ambiente (né calda, né fredda) ana gelentna suppe una minestra che ha perso sapore (perché è stata ferma nel recipiente).geliechte (agg.) 1 chiaro, luminoso (di colore) (ted. hell) | Pit me mone is de nòcht geliechte, sischter is se vinschter. Con la luna la notte è chiara, altrimenti è buia. Er ziek geliechta housn on. Mette pantaloni chiari. 2 illuminato, risplendente, lucente (ted. beleuchtet, leuchtend) ! S’haus is geliechte. La casa è illuminata. Der schnea is geliechte, benn de sunne schait. La neve risplende (riflette la luce) quando brilla il sole.gelie (sost. n. coll. ~) il muggire, muggito (ted. Gebrüll) ↑liengelire (sost. n. coll. ~) il cantare (scherzoso) (ted. das Singen (scherzhaft)) ↑lirngelòngin (v.i.) (p. pass. gelònk) arrivare, giungere, raggiungere (qualcuno) (ted. erlangen, erreichen) | I gelòng et. Non ci arrivo (es. con il braccio, con la corda) ↑gerecknGelopsis Chrischtis! Sia lodato Gesù Cristo / buongiorno! (ted. Gelobt sei Jesus Christus!) In èabichkait! (n'èabichkait) Sempre sia lodato! (risposta) (forma di saluto in uso sia di mattina che di sera, salutando gli altri membri della famiglia: Guita nòcht unt gelopsis Chrischtis! N’èabichkait, in Gotts nòmm! (Sempre sia lodato, in nome di Dio)).gelougn (p. pass. / agg.) falso, che mente (ted. gelogen) | Dees is gelougn! È una menzogna! ↑verlougngelouse (sost. n. coll. ~ ) il bisbigliare, bisbiglìo, sussurrio, mormorio (ted. Geflüster) ↑lousngèlt (sost. n. ~ ) denaro, soldi, quattrini (ted. Geld) | pit me gèlte va con il contributo di s’laichte gèlt facili guadagni groassis gèlt verdienin guadagnare tanti soldi Gèlt unt gebònt kenn man et hobm. Non si può avere tutto. (lett. non si possono avere soldi e vestiti) Mear is zait a bi gèlt! C'è più tempo che soldi! Zait is gèlt. Il tempo è denaro.gèltn (v.t.) (p. pass. gegoltn) valere, essere valido, avere valore (ted. gelten, Wert haben) | Des gilt et abesn. Questo non vale molto. S’giltit et. Non vale (nulla). Des lòss i net gèltn! Questo non lo ammetto (lett. non lo lascio essere valido)!geluscht (sost. m. ~) voglia, desiderio, golosità, brama (ted. Lust, Verlangen) | Va geluscht òttar gesavert. Sbavava dalla golosità. geluschtich (geluschtig-) (agg.) goloso, ghiotto, desideroso, che ha voglia di (ted. gelüstig).geluschtn (v.t.) (p. pass. geluschtn) fare gola, allettare, avere voglia, desiderare (ted. gelüsten) (af + acc.) | S’mòcht mi geluschtn! Mi fa gola! I òn geluschtn. Mi ha fatto gola. Af des bear i geluschtn! Mi fa gola!gemanar (sost. m. – pl. gemanar) impiegato comunale (ted. Gemeindediener) ↑gemandedienar gemande (sost. f. – pl. gemandn) comune, municipio (ted. Gemeinde) (dim.) gemandl (top.).gemandeboge (sost. f. – pl. gemandebogn) pesa comunale, pesa pubblica (del Comune) (ted. Rathauswaage).gemandedienar (sost. m. – pl. gemandedienar) impiegato comunale (ted. Gemeindediener) ↑gemanar gemandehaus (sost. n. – pl. gemandehaiser) municipio (ted. Gemeindehaus, Rathaus).gemandevrèssar (sost. m. – pl. gemandevrèssar) impiegato comunale, impiegato municipale (lett. Mangia-dal-comune – termine ironico per impiegato comunale che mangia “a spese” del Comune) (ted. “Gemeindefresser”, Gemeindebedienstete).

10

Page 11: Dizionario Sappadino-Italiano - G

gemeine (sost. n. coll. ~) trapelo (bestie da tiro attaccate davanti al carro) (ted. Viehvorspann, Viehzug) | De schtreibe tuit man drinn in de plon unt hamviern pit me gemeine. Si mette lo strame dal bosco nei lenzuoli (del fieno) e lo si porta a casa con il trapelo (con i buoi aggiogati).gemèntle / gebèntle (sost. n. coll. ~ ) rivestimento in legno (es. del timpano degli edifici) (ted. Holzverkleidung).gemiet(e) (sost. n. ~ ) animo, temperamento, umore (ted. Gemüt) | Er òt a guits gemiet(e). Ha un animo buono.gemietla (avv.) tranquillamente, con calma (ted. ruhig, gemütlich) | Er òt gemietla geredt. Ha parlato con calma.gemietlich 1 (gemietlig-) (agg.) tranquillo, calmo (ted. gemütlich, ruhig) 2 (avv.) tranquillamente, con calma.gemietlichkait (sost. f. ~) tranquillità, comodità, agio (ted. Gemütlichkeit).gèmpse (sost. m. – pl. gèmpsn) camoscio (ted. Gemse) | De gèmpsn geant ka me seap ze trenkn. I camosci vanno al lago ad abbeverarsi. Òsche kan gèmpse geschossn? Non ha preso nessun camoscio (abbattuto con colpo di fucile)? ↑gèmps(e)pockgèmps(e)pock (sost. m. - pl. gèmpsepecke) camoscio (ted. Gemsbock) ↑gèmpsgèmpshaut (sost. f. – pl. gèmpshaite) pelle / manto di camoscio (ted. Gemsfell) ↑gèmpsvèllgèmpsnvaast (sost. m. ~) grasso di camoscio (farmaco assai apprezzato per combattere dolori reumatici) (ted. Gemsenfett (geschätztes Heilmittel)).gèmpsnvlaisch (sost. n. ~) carne di camoscio (ted. Gemsenfleisch).gèmpsporscht (sost. m. ~) pennacchio di peli di camoscio (ted. Gamsbart).gèmpsvèll (sost. n. ~) pelle / manto di camoscio (ted. Gemsfell) ↑gèmpshautgemutze (sost. n. coll. ~) sorrisetti compiaciuti, il fare sorrisetti compiaciuti, il fare un sorriso di complicità (ted. Geschmunzle) | Des gemutze geat mer in de nèrvn. Quei sorrisetti mi danno sui nervi. ↑mutzngenain (v.t.) (p. pass. genait) perlare, spelare (ted. (Gerste) schälen) | De gèrschte beart in dr mihle genait. L’orzo viene perlato al mulino.genaindle (sost. n. coll. ~) movimento cullante, movimento dondolante, vacillante (ted. wiegende, wackelnde Bewegung) ↑naindlngenaue 1 (agg.) esatto, preciso, pignolo (ted. genau) 2 puntuale (ted. pünktlich) 3 (avv.) esattamente, precisamente, bene | Genaue! Esattamente / precisamente / proprio! Dain voter kenn i genaue. Conosco bene tuo padre. 4 in punto.geneatich 1 (agg.) (geneatig-) frettoloso, che ha fretta (ted. eilig) | a geneatiger un uomo sempre di corsa 2 (avv.) in fretta, frettoloso (nella costruzione geneatich hobm’s avere fretta / premura I òn’s geneatich. Ho fretta / premura.) 3 con urgenza (ted. dringend) | Des pracuh i geneatich! Questo mi srve con urgenza.genga (sost. f. ~) ghenga, masnada, gruppo di persone equivoche, banda di gentaglia, cattiva compagnia (it.) (ted. Bande) | ana peasa genga una cattiva combricola.geniessar (sost. m. – pl. geniessar) gaudente, persona che sa godersi le cose (ted. Person, die zu genießen versteht).geniessn (v.t.) (p. pass. genossn) godere, gustare, consumare, godersi, approfittare di (ted. genießen, ausnützen) | I geniess mr dei rui. Mi godo questa pace. Si òt de vosenòcht genossn. Si è goduta il Carnevale (ha partecipato ai festeggiamenti).genoate (avv.) bene, con precisione (ted. gut, genau) | genoate mahnin mietere con precisione.

11

Page 12: Dizionario Sappadino-Italiano - G

genocklach (sost. n. coll. ~) il traballare, il vacillare, traballio (ted. Gewackel) dat. –age | Hear auf pit daime genocklage! Smettila di dondolarti (lett. con il tuo dondolio)!g(e)node (sost. f. ~ ) grazia (ted. Gnade).genserupfar (sost. m.) – genserupfar ) spennaoche (ted. Gänserupfer).genserupfn / genzerupfn (sost. pl.) pelle d’oca, papille del pelo (ted. Gänsehaut, Haarpapillen) | S’kèmmint mr de genserupfn / genzerupfn. / Mier geant de genserupfn / genzerupfn auf. Mi viene la pelle d’oca. I òn de genserupfn / genzerupfn va lauter kòlt. Ho la pelle d’oca dal (tento) freddo.genui / genuik (avv.) abbastanza, a sufficienza, sufficientemente (ted. genug) | pis genui èssn mangiare a sazietà I òn genui. Sono sazio (ho mangiato abbastanza). Va dier òn i schòn genui. Ne ho già abbastanza di te.genuss (sost. m. – pl. genisse ) ricavo, usufrutto (ted. Genuss).genuss (sost. m. ~) piacere(ted. Genuss).gepaje (sost. n. – pl. gepaje) fabbricato, edificio (ted. Gebäude).gepearn (p. pass. gepeart / gepourn) 1 (v.t.) partorire, dare alla luce, generare (ted. gebären) 2 (v.i.) nascere (ted. geboren werden) | S’is a kint gepeart. Ènato un bambino. De Plodar kinder gepearnt af Plaif. I bambini di Sappada nascono a Pieve. Er is in binter gepourn. È nato in inverno. I pin in vinftn jenar gepourn. Sono nato il 5 gennaio.gepet / gepèt (sost. n. – pl. gepete) preghiera (ted. Gebet) | gepete unt gepit(t)e preghiere e suppliche gepet fer ana guita schtèrbe preghiera per una buona morte De muime òt schnèll s’gepet gesok. La zia ha recitato in fretta la preghiera. S’gepet is noatbendich. La preghiera è necessaria.gepete (sost. n. coll. ~) il pregare (ted. das Beten) ↑petngepfèffert (p. pass. / agg.) pepato (ted. gepfeffert).gepfike (sost. n. coll. ~) cigolio (ted. das Zwitschen) | Bòs issen des ver a gepfike? Cos’è questo cigolio? ↑pfikngepflòschtert (p. pass. / agg.) lastricato, selciato (ted. mit Steinen belegt, gepflastert).gepildn (p. pass. / agg.) educato, istruito, colto (ted. gebildet) | a gepildnder mentsch una persona colta, istruita.gepinte (sost. n. coll. ~) fascia, benda, fasciatura (di sostegno in caso di rottura di un braccio) (ted. Gebinde, Schlinge, in der man bei Verletzungen den Arm trägt) ↑pintngepirge (sost. n. coll. ~) montagne, corona di montagne (ted. Gebirge).gepirgich (gepirgig-) (agg.) montagnoso (ted. gebirgig).gepite (sost. n. coll. ~) supplica, preghiera (ted. Bitte) | gepete unt gepite preghiere e suppliche Pit deme gepite kimmsche net bait. Con tali suppliche non andrai lontano (non otterrai quello che vuoi). ↑gepet, pitngepitscht (p. pass. / agg.) pizzicato (ted. gezwickt) | gepitschta kròpfn (pit ravaneis unt minzn oder pit saurnschotte) ravioli con ravanelli gialli e menta oppure con ricotta acida.geplausche (sost. n. coll. ~) chiacchiere, il chiacchierare (ted. Geplauder) ↑plauschn, geploudergeple(i)sche (sost. n. coll. ~) chiasso, baccano, schiamazzo, vocio (ted. Lärm, lautes Reden) geplèttre (sost. n. coll. ~) il colpire, lo sculacciare (ted. den Hintern versohlen). gepliete (sost. n. coll. ~) il sanguinare, il perdere sangue (ted. das Bluten) ↑plietngeplouder (sost. n. coll. ~) chiacchiere, il chiacchierare (ted. Geplauder) ↑ploudern, geplauschegeplònke (sost. n. coll. ~) fracasso, strepito, fragore, rumore sospetto (ted. Gepolter).

12

Page 13: Dizionario Sappadino-Italiano - G

geploppm (p. pass. / agg.) sbattuto (ted. gequirlt) | geploppms aale uovo sbattuto (tuorlo d'uovo con zucchero e vino o caffè).geplose(sost. n. coll. ~) il soffiare, lo sbuffare (ted. das Blasen, Schnaufen) ↑plosngeplouder (sost. n. coll. ~) chiacchiere, il chiacchierare (ted. Geplauder) ↑ploudern, geplauschegepòche (sost. n. coll. ~) biscotti, paste, dolci (cotti al forno), pasticcini, biscotteria (ted. Gebäck, Backwerk) ↑pòchngepòchns muis (sost. m. ~) polenta dolce spezzettata (uova, zucchero, latte, sale e farina di granoturco, cotta nello strutto e spezzettata) (ted. gebackener, süsser Mus) ↑schmoaregepocht (sost. n. ~) spazzatura, sporcizia della pattumiera, immondizia (ted. Kehricht) | Nimm des gepocht auf / zòmme! Raccogli la spazzatura (sulla paletta)! ↑auskeirach, obvool, pochtgepochtkrutte (sost. f. – pl. gepochtkruttn) pattumiera (in passato paletta di legno per spazzatura in forma di cassetta munita di manico) (ted. Kehrichtschaufel) | Gea de gepochtkrutte nèmm! Vai a prendere la pattumiera! ↑pochtkruttegepoitre (sost. n. coll. ~) lo schiamazzare, il ridacchiare (in allegria) (ted. Gekreisch, Lärm (lustig)) ↑poiterngepolschtert (p. pass. / agg.) imbottito (ted. gepolstert) | gepolschterter sitzl sedile imbottito.gepout (sost. n. – pl. gepoute) comandamento (ted. Gebot) | de zein gepoute Gottas i dieci comandamenti (di Dio) De kinder learnt de zein gepoute. I bambini imparano i dieci comandamenti.geprochn (p. pass. / agg.) rotto (ted. gebrochen) ↑hin.gepurt (sost. f. - pl. gepurte) nascita (ted. Geburt).gepurtstòk (sost. m. – pl. gepurtstoge) compleanno (poco usato) (ted. Geburtstag) | Benn òttar enn gepurtstòk? Quando compie gli anni? ↑jahrich (sain)geraffle (sost. n. coll. ~) ciarpame, cianfrusaglie, roba di poco valore (ted. Gerümpel) ↑gerine, gerumple.geraunze (sost. n. coll. ~) miagolio, lamento (detto anche di neonato che grida) (ted. das Raunzen) | Des geraunze geat mr in de nèrvn. Questo miagolio mi dà ai nervi. ↑raunzngerausche (sost. n. coll. ~ ) scroscio (ted. das Rauschen) | S’gerausche fa me bòsser hear i nou hainte. Lo scrosciare dell’acqua lo sento ancora oggi. ↑rauschngerècht (agg.) giusto, probo, onesto, corretto (ted. gerecht) | Gerècht ze sain, praucht’s kròft. Ci vuole forza per essere giusti. ↑rèchtg(e)rèchtichkait (sost. f. – pl. g(e)rèchtichkaitn) giustizia (ted. Gerechtigkeit).gereckn (v.i.) (p. pass. gereckt) arrivare a, arrivarci, bastare (anche in senso temporale) (ted. erreichen, das Auslangen finden) | I gereck niemar. Non ci arrivo più / non ce la faccio più (non mi basta il tempo). ↑gelòngingereide (sost. n. coll. ~ ) 1 discorso (ted. Rede) 2 il parlare, il modo di parlare, chiacchiere (ted. Rederei) | S’is in gereide gean. Si è parlato di questo. 3 lingua (ted. Sprache) | s’plodar gereide la lingua sappadina ↑reidegeribmkase (sost. m. ~) formaggio grattuggiato (ted. geriebener Käse) ↑kaseraibachgericht (sost. n. – pl. gerichte) tribunale (ted. Gericht) | S'gericht is af Bellun. Il tribunale è a Belluno. Mos unt gebicht geant vour Gottas gericht. La misura e il peso vanno davanti al tribunale di Dio (tutto verrà giudicato). ↑tribunalgerichtn (p. pass. / agg.) pronto, preparato (ted. fertig, vorbereitet) | S’nòchpal is gerichtn! La cena è pronta! Saiter gerichtn? Siete pronti?

13

Page 14: Dizionario Sappadino-Italiano - G

gerine (sost. n. coll. ~ ) cianfrusaglie, ciarpame, roba vecchia (ted. Gerümpel) | Mai zekkar is volla gerine. La mia borsa è piena di cianfrusaglie. S’òlte gerine sott man et vuderbèrfn, in siim johr praucht man’s bider. Non conviene buttare via la roba vecchia, fra sette anni servirà di nuovo. ↑geraffle, gerumplegerischte (sost. n. – pl. gerischtn) impalcatura, armatura, ponteggio (ted. Gerüst) | Si / se ònt schòn s’gerischte aufgeschtellt. Hanno già montato l’impalcatura. ↑paugerischtegerischtpame (sost. m. – pl. gerischtpame) pilone dell’impalcatura (ted. Gerüstbaum).gerischtplònke (sost. m. – pl. gerischtplònkn) asse / tavolone dell’impalcatura (ted. Gerüstplanke).gerischtpock (sost. m. – pl. gerischtpecke) cavalletto dell’impalcatura (ted. Gerüstbock).gerischtprètt (sost. n. – pl. gerischtpreiter) asse (tavola) dell’impalcatura (ted. Gerüstbrett). gerischtsaal (sost. n. – pl. gerischtsalder) fune di montacarichi (lett. fune dell’impalcatura (ted. “Gerüstseil”, Seil, das bei einem Materialaufzug Verwendung findet).gerischtschtònge (sost. f. – pl. gerischtschtòngin) stanga dell’impalcatura, palo di ponteggio (ted. Gerüststange).gerischtvlecke (sost. f. – pl. gerischtvleckn) traversa dell’impalcatura, asse (tavola) dell’impalcatura (ted. Gerüstbrett).gèrm(b)le (sost. n. dim. di gorm – pl. germ(b)lan) matassa (ted. Knäuel).geròffle (sost. n. coll. ~ ) il russare (ted. das Schnarchen) | Dees geròffle lòt mi net schlofn. Questo russare non mi fa dormire. ↑ròfflngeromple (sost. n. coll. ~) 1 l’inciampare, il cadere, il far rumore muovendosi (ted. Gerümpel) ↑rompln 2 rumori nella pancia (in seguito alla digestione) (ted. das Kollern, Knurren) 3 il fare l’amore (ted. Liebe machen).geròschtn (p. pass. / agg.) riposato (ted. gerasten, ausgeruht) | Mier sain geròschtnder fa me meire hinterkèmmin. Siamo ritornati riposati dal mare.gèrschte (sost. f. ~ ) orzo (anche minestra di orzo) (ted. Gerste) | gèrschte nain perlare l’orzo de gèrschte schnaidn tagliare l’orzo (mietere) In de gèrschte vrog i nichtet. Non mi piace l’orzo. Hainte schaukar aus a bi ana geschpibna gèrschte. Oggi è molto pallido (lett. ha l’aspetto dell’orzo vomitato - ha un aspetto orribile).gèrschtehovn (sost. m. – pl. gèrschtehevne) pentola per l'orzo (in ghisa a tre piedi come un bronzino, nella quale si cuoceva l’orzo sul focolare aperto) (ted. Gerstetopf).gèrschtekafee (sost. m. – pl. gèrschtekafees) caffè d’orzo (ted. Gerstekaffee) | Der gèrschtekafee siedit. Il caffè d’orzo bolle.gèrschtekever (sost. m. –pl. gèrschtekever) forbicetta (ted. Scherchen) ↑goblargèrschtemèndl (sost. n. dim. di mònn – pl. gèrschtemèndlan) 1 spaventapasseri (ted. Strohmann) 2 uomo mingherlino (ted. kleiner Mann).gèrschteprotar (sost. m. – pl. gèrschteprotar) tostaorzo (ted. Gerstebrater, eisernes Gerät zum Rösten beim offenen Feuer mit Zangengestell und zwei Halbkugelschalen) | In gèrschteprotar òn i me kèlder. Tengo il tostaorzo in cantina. ↑kafeeprotargèrschteschouber (sost. m. – pl. gèrschtescheiber) bica di covoni di orzo (ted. Schober aus Gerstegarben).gèrschtesuppe (sost. f. – pl. gèrschtesuppm) minestra d’orzo (ted. Gerstesuppe).gèrschtilan (avv.) che ha sapore d’orzo (ted. nach Gerste schmecken) | gèrschtilan tuin avere sapore di orzo S’tuit gèrschtilan. Ha sapore di orzo.gèrtln (v.i.) (p. pass. gegèrtlt) lavorare in giardino, coltivare l'orto, fare giardinaggio (ted. gärteln, im Garten arbeiten) | Si / se tuit gearn gèrtln. Le piace fare giardinaggio / coltivare l'orto.

14

Page 15: Dizionario Sappadino-Italiano - G

gèrtnar (sost. m. – pl. gèrtnar) giardiniere (ted. Gärtner).gerumple (sost. n. coll. ~) ciarpame, anticaglie (ted. Gerümpel) ↑geraffle, gerine.gesae (sost. n. coll. ~) il seminare, semina (ted. Säerei) (dat.) –age ↑saangesaire (sost. n. coll. ~) il piovigginare, il piovere leggermente (ted. schwaches Regnen) ↑sairngesaufach (sost. n. coll. ~) bevande (ted. Getränk) (dat.) –age | Abesn gesaufach ònt se innargetrogn: pròmpan, bain, pier. Hanno portato dentro un sacco di bevande: acquavite, vino, birra. ↑saufngesaufe (sost. n. coll. ~) il bere molto, sbevazzata, sbevazzamento (ted. Sauferei) ↑saufngesavre (sost. n. coll. ~) il salivare, salivazione (ted. das Speicheln, Speichelfluß) ↑saverngèscha (sost. f. – pl. gèschas) capra senza corna (ted. hornlose Ziege).geschaide 1 (agg.) intelligente, saggio, assennato, giudizioso, ragionevole (ted. gescheit) | (z)an / an geschaidischtn più assennato possibile Geschaide sain is schean. È bello essere intelligenti. Va deme is geschaidar et reidn. Di questa cosa è meglio (lett. più ragionevole) non parlare. Der geschaidare gip noch. Il più intelligente cede. Bearsche niemar geschaidar? Non fai giudizio? (diventi più assennato) 2 (avv.) in modo intelligente, saggiamente, in modo ragionevole, con giudizio.geschaidn (v.i.) (p. pass. geschaidn (?)) fare il saputello, parlare in modo eccessivamente complicato (ted. sich als Besserwisser aufführen) | Tui net asou geschaidn! Non parlare in modo così erudito!geschauge (sost. n. coll. ~) il guardare (ted. das Schauen) ↑schaugngeschaure (sost. n. coll. ~) chicchi di grandine (ted. Hagelkörner) | S’is òis volla geschaure gebeen. Era tutto pieno di chicchi di grandine. ↑schaurn, schaurkuglgeschbaje (sost. ? – pl. geschbain) cognata (ted. Schwägerin) ↑schbegeringeschbentetòk (sost. m. – pl. geschbentetoge) giorno adatto alla scerbatura (nei pascoli, per ripulirli dalle piante infestanti o non adatte alla dieta del bestiame – i giorni sono il 7, 17 e 27 maggio) (ted. Schwendtag, Tag, an dem Unkraut mit größtem Erfolg vernichtet werden kann) | Bahl de geschbentetoge muiss man de lobasn pit de tròln oberiffln, benn se aufgeant. Nei giorni di scerbatura bisogna sfregare e risfregare con gli zoccoli le foglie del romice alpino quando crescono. (in modo da distruggere la pianta) ↑schbentetòk, schbònt, schbentngeschber(e) (sost. n. – pl. geschbere) ascesso, ulcera, pustola, qualsiasi ferita che si infetta (ted. Geschwür) | Er òt a geschber(e) me maule. Ha un ascesso in bocca. ↑geschbourgeschbinde / geschvinde (avv.) subito, presto, velocemente, rapidamente, immediatamente (ted. schnell, sofort) | geschbinde derhinter subito dietro I gea geschbinde eppas kafn. Vado subito a comprare qualcosa. ↑geschbint / geschbindlatgeschbindlat / geschvindlat (avv.) subito, rapidamente, velocemente, celermente, presto (ted. schnell) | I pin geschbindlat bider do. Sarò subito di ritorno. ↑geschbinde / geschbintgeschbindle / geschvintle (sost. n. coll.) l’imbrogliare, il barare (ted. das Schwindeln) ↑schbindln, schvintlngeschbint / geschvint (zep.) (avv.) subito | I kimm geschbint! Vengo subito! Benn s’regnt, kimm geschbint ham! Se piove, torna subito a casa! ↑geschbinde / geschbindlatgeschbischtrat (sost. f. ~ ) fratelli e sorelle (ted. Geschwister) | Er òt volla geschbischtrat. Ha molti fratelli.geschbischtratkint (sost. n. – pl. geschbischtratkinder) nipote / cugino / fratello (ted. Neffe / Nichte / Kusin / Cousin / Geschwister).geschbitze (sost. n. coll. ~) il sudare (ted. das Schwitzen) ↑schbitzn

15

Page 16: Dizionario Sappadino-Italiano - G

geschbodre (sost. n. coll. ~) lo sciacquare (anche spandendo), sciabordare (ted. das Schwemmen) ↑schboderngeschbour (sost. n. – pl. geschboure) ascesso, ulcera, pustola, qualsiasi ferita che si infetta (ted. Geschwür) ↑geschber(e)geschbulscht (sost. f. – pl. geschbulschte (?)) enfiatura, gonfiore (ted. Geschwulst).geschecke (sost. n. coll. ~) il colpire l’avversario, lo spingere via con un colpo (nel gioco delle biglie e delle bocce) (ted. das Treffen, das Wegstoßen beim Glaskugelspiel) ↑scheckngeschèft (sost. n. – pl. geschèfter) 1 affare, faccenda (ted. Geschäft) | Des is a guits geschèft. Questo è un buon affare. 2 mestiere (ted. Beruf).geschèftsmònn (sost. m. – pl. geschèftsmònne) industriale, uomo d’affari (ted. Geschäftsmann).geschehn (v.i.) (p. pass. geschehn) accadere, capitare (ted. geschehen) | Geschiit’s dier ah? Capita anche a te? Rècht geschiit’s der! Ben ti sta! ↑passiern, vourkèmmingeschènk (sost. n. – pl. geschènke) regalo, dono (ted. Geschenk) ↑geschònkgeschente (sost. n. coll. ~) il bestemmiare, l’imprecare (ted. das Fluchen) ↑schentngeschepfe (sost. n. coll. ~) lo spalare (ted. das Schneeräumen) ↑schepfngescherze (sost. n. coll. ~) il saltare del bestiame (ted. Gespringe vom Vieh) ↑scherzngeschetze (sost. n. coll. ~) 1 vanteria, millanteria, fanfaronata, fanfaronata (ted. Prahlerei) 2 stimare, valutare (ted. das Schätzen) ↑schetzn geschicht(e) (sost. f. – pl. geschichtn) 1 storia, racconto (ted. Geschichte) (dim.) geschichtl | Des is de geschicht(e) va... Questa è la storia di ... Hietz derzeilmer ana geschichte! Ora raccontiamo una storia! 2 storia, storiografia (ted. Geschichte).geschiebe (sost. n. coll. ~) lo spingere, spintonamento continuo (ted. Geschiebe) ↑schiebmgeschilche (sost. n. coll. ~) strabismo, l’essere strabico (ted. Geschiele) ↑schilchngeschimpfe (sost. n. coll. ~) lo sgridare (ted. das Schimpfen) ↑schimpfngeschinte (sost. n. coll. ~) il fare fatica, il faticare, il lavorare duramente (ted. Plagerei, Quälerei) ↑schintngeschire (sost. n. coll. ~) 1 stoviglie, vasellame (ted. Geschirr) 2 finimento (parte del carro) (ted. Geschirr) | S’geschire is naje. Il finimento è nuovo. ↑aufgeschiregeschirfe (sost. n. coll. ~) scalfittura, escoriazione (ted. Ritzer, Abschürfung) ↑schirfngeschklest (agg.) squarciato (es. pianta da un fulmine), sbeccato (ted. geschpaltet, (an)geschlagen).geschklorpe (sost. n. coll. ~) fracasso, sbattere (di calzature pesanti), rumore prodotto da vecchie calzature pesanti (ted. Geklapper (von schweren Schuhe)) ↑schklorpegeschkumpe (sost. n. coll. ~) imprecazioni, rimproveri (ted. Geschimpfe) ↑schkumpmgeschlaiche (sost. n. coll. ~) lo strisciare in giro / furtivamente (ted. das Herumschleichen) ↑schlaichngeschlaucht (p. pass. / agg.) spezzato, rotto, spuntato (detto del corno di un animale), sfilato (ted. abgebrochen (vom Horn eines Tieres)).geschlicke (sost. n. coll. ~) l’inghiottire, il mandar giù il cibo (in fretta) (ted. (schnelles) Hinunterschlucken) ↑schlickngeschliefe (sost. n. coll. ~) 1 lo stare con la fidanzata / il fidanzato (ted. das Zusammenkuscheln mit der Braut / dem Bräutigam) 2 intendersela (andare molto d’accordo), lo stare insieme e chiacchierare a lungo (ted. das gut Auskommen). geschloge (sost. n. coll. ~) il battere, il picchiare, il colpire (ted. das Schlagen) ↑schlogngeschlòppre (sost. n. coll. ~) il mangiare in maniera disgustosa (ted. grauslich essen, das Schlappern) ↑schlòppm, schlòppern

16

Page 17: Dizionario Sappadino-Italiano - G

geschlòttre (sost. n. coll. ~) aspetto trascurato, essere trascurato (ted. unordentliches Aussehen) ↑schlòtterngeschmaidich (geschmadig-) (agg.) snello, ben fatto, dal bel fisico, di corporatura prestante (ted. schlank, schön gebaut).geschmaize (sost. n. coll. ~) il buttare qua e là, il lanciare in giro (ted. das Herumwerfen) ↑schmaizn geschmelze (sost. n. coll. ~) scioglimento, fusione, liquefazione (burro, neve) (ted. das Schmelzen) ↑schmelzngeschmèrkle (sost. n. coll. ~) l’odorare in modo cattivo, il puzzare (ted. übles Riechen) ↑schmèrkilan tuingeschmòchn (agg.) saporito, gustoso (ted. wohlschmeckend) | a geschmòchnder kafee un caffè saporito, un buon caffè.geschmòchn (sost. m. ~ ) sapore, gusto (ted. Geschmack) | De minèschtra òt an guitn geschmòchn. La minestra ha un buon sapore.geschnaide (sost. n. coll. ~) il tagliare, il mietere, taglio, mietitura (ted. Geschneide) | Des geschnaide mòcht mi miede. Questo (continuo) mietere mi stanca. ↑schnaidngeschnaize (sost. n. coll. ~) il soffiarsi il naso (ted. das Geschneuze) ↑schnaizngeschneldre (sost. n. coll. ~) scuotimento, scossoni, trabalzi (ted. Gerüttel) ↑schnelderngeschnitzt (p. pass. / agg.) intagliato nel legno (ted. geschnitzt).geschnòttrach (sost. n. coll. ~) il tremare (dal freddo) (ted. das Zittern (vor Kälte)) (dat.) –age ↑schnòttern, geschnòttregeschnòttre (sost. n. coll. ~) il tremare (dal freddo) (ted. das Zittern (vor Kälte)) ↑schnòttern, geschnòttrachgeschnupfe (sost. n. coll. ~) il tabaccare, il fiutar tabacco (ted. Geschnupfe) ↑schnupfngeschònk (sost. n. – pl. geschònke) regalo, dono (ted. Geschenk) ↑geschènkgeschpaibe (sost. n. coll. ~) il vomitare, il rigettare (ted. das Sichübergeben, Speien) ↑schpaibmgeschpass (sost. m. ~) burla, scherzo, spasso (ted. Spaß) | I òn geschpass pit de lait gemòcht. Ho scherzato con la gente (lett. Ho fatto scherzi con la gente).geschpassich (geschpassig-) (agg.) spassoso, divertente, disposto a scherzare, portato a far scherzi, simpatico (ted. zu Späßen aufgelegt, sympathisch) geschpettich (geschpettig-) (agg.) dispettoso (ted. spöttlich) ↑schpettichgeschpènscht (sost. n. – pl. geschpènschter) fantasma, spettro, spirito (ted. Gespenst) ↑gaischtgeschpeire (sost. n. coll. ~) 1 il frenare continuo (ted. das Bremsen) 2 blocco, impedimento, sbarramento (detto nelle fluitazione del legname quando la massa dei tronchi si blocca in un punto del fiume) (ted. Zusammenstoßen vieler Baustämme beim Triften im Flusswasser, wodurch sich eine Stockung bildet) ↑schpeirn geschpiele (sost. n. coll. ~) il rigovernare le stoviglie, il lavare piatti / il pavimento (anche in senso spregiativo se il lavoro richiede molto tempo) (ted. das Abspülen des Geschirres / des Bodens (abschätzig)) ↑schpielngeschpile (sost. n. coll. ~) il giocare (ted. das Spielen) ↑schpilngeschpinne (sost. n. coll. ~) il filare, la filatura (lana, lino) (ted. das Spinnen) ↑schpinnengeschporach (sost. n. coll. ~) risparmi (ted. Ersparnisse) (dat.) –age ↑schporngeschpore (sost. n. coll. ~) il risparmiare, il fare economia (ted. das Sparen, Sparerei) ↑schporngeschprèche (sost. n. coll. ~) modo di esprimersi (ted. Ausdrucksweise).

17

Page 18: Dizionario Sappadino-Italiano - G

geschpuila (sost. f. ~) pastone liquido (di avanzi) per maiali (ted. Schweinefutter) | De geschpuila gebmer me vòcke. Il pastone lo diamo al maiale. geschraa (sost. n. coll. ~) 1 grida, urla, schiamazzi (ted. Geschrei) ↑geschraje, schraiach, schrain 2 grido (ted. Schrei) | a geschraa obegebm lanciare un urlo ↑schraiach, schraiargeschraibe (sost. n. coll. ~) lo scrivere, il continuo scrivere (ted. das Schreiben) ↑schraibmgeschraje (sost. n. coll. ~) grida, urla, schiamazzi (ted. Geschrei) ↑geschraa, schrain geschtaige (sost. n. coll. ~) il salire, la salita, l’ascesa, l’ascendere (ted. das Steigen) ↑schtaigngeschteckt volla (agg.) strapieno (ted. gesteckt voll) | Dr lodn is geschteckt volla. Il negozio è strapieno (di merci).geschtelle (sost. n. coll. ~) cavalletto, struttura (in posizione) verticale, struttura / castello di legno attorno alla stufa del tinello (ted. Gestell, hölzerenes Gestell um den Stubenofen).geschtenke (sost. n. coll. ~) il provocare, lo stuzzicare, il beffeggiare, il prendersi gioco di (a parole) (ted. das Spornen, Spotten) ↑schtenkngeschter (avv.) ieri (ted. gestern) | va geschter di ieri Geschter issar af Bellun gebeen. Ieri è stato a Belluno.geschticke (sost. n. coll. ~) ricamo, ricamatura (ted. Stickerei) ↑schtickngeschtiete (sost. n. coll. ~) baccano (ted. Lärm) | Mòcht et a setta geschtiete! Non fate un tale baccano!geschtifte (sost. n. coll. ~) il causare, l’idea iniziale, lo stimolo propositivo, provocazione (ted. das Anstiften) | I baassis boll, va beme des geschtifte kèmmin is. So bene da chi è venuta l’idea (es. per un progetto).geschtoasse (sost. n. coll. ~) il cozzare, l’urtare, lo spingere, lo scornare (ted. Gestoße) | Bòs issen des ver a geschtoasse? Che maniera di spingere è questa? (detto ai bambini rimproverandoli, a chi spinge) ↑schtoassngeschtockt (p. pass. / agg.) 1 rappreso, cagliato (ted. gestockt) | geschtockta milch latte cagliato, inacidito 2 accatastato (ted. aufgestockt).geschtòlt (sost. f. ~) 1 forma, figura, aspetto (ted. Gestalt) | Er òt ana letza geschtòlt. Ha un aspetto trascurato. 2 estro, brio (ted. Schwung) | Er òt kana geschtòlt. Ha poco brio / estro.geschtònk (sost. n. ~) puzza, puzzo, cattivo odore (ted. r Gestank) | Do is a geschtònk a bi me schtòle. Qui c’è una puzza come in stalla.geschtrafe (sost. n. coll. ~) il trascinare del legname o altra cosa (toccando di striscio, sfiorando il terreno) (ted. das streifende Ziehen von Holz oder anderem) ↑schtrafngeschtraft (agg.) a righe, a strisce, striato (ted. gestreift) | a geschtrafts virtich un grembiule a righe ↑schtrafatgeschtraite (sost. n. coll. ~) il litigare (ted. das Streiten) | Heart auf pit deme geschtraite! Smettetela di litigare! ↑schtraitngeschtrasse (sost. n. coll. ~) 1 cespugli, boscaglia, tratto di bosco coperto da vegetazione fitta (ted. Buschwerk, verwachsenes Waldstück) | Do geamer et, do s’is òis a geschtrasse. (Per di) qua non andiamo, qui c’è una fitta boscaglia. 2 ramaglia sparsa nel bosco (dopo uno spurgo) (ted. Äste, die auf dem Boden verstreut sind).geschtrich (geschtrig-) (agg.) di ieri, passato (ted. von gestern) | I pin òntich af inser geschtrigis lebm. Ho nostalgia della nostra vita passata. Er is nou a geschtriger. È ancora di ieri (lett.) (è ancora stanco da ieri per non aver dormito abbastanza nel frattempo, dopo i festeggiamenti).geschtricke (sost. n. coll. ~) lavoro a maglia, il lavorare a maglia (ted. Stricken) ↑schtrickn

18

Page 19: Dizionario Sappadino-Italiano - G

geschtrickt (p. pass. / agg.) lavorato a maglia (ted. gestrickt) | a geschtrickts deckl una copertina lavorata a maglia.geschtrofe (sost. n. coll. ~) il punire, il modo di punire, castigo, punizione (ted. das Strafen, Strafe) | Er òt a schtrengis geschtrofe gotn. Puniva severamente (lett. aveva un modo di punire severo). ↑schtrofngeschtrumpfle (sost. n. coll. ~) sprofondare camminando (in una buca, nell’acqua, nell’erba alta, nella neve alta) (ted. das Waten (im Wasser, einer hohen Wiese, hohem Schnee) ↑schtrumpflngeschuischtre (sost. n. coll. ~) il lavorare da calzolaio, il lavorare le scarpe (ted. das Schustern (Arbeiten an Schuhen)) ↑schuischterngeschupfe (sost. n. coll. ~) lo spingere, l’urtare (ted. Geschupfe) ↑schupfngesehn / sehn (v.t.) (p. pass. gesehn) vedere, scorgere (ted. sehen) i (ge)sii, du (ge)siischt, er / si / s’(ge)siit / (man (ge)seht), mier / mr (ge)seh n, dier / dr (ge)seht, si / se (ge)sehnt | I (ge)sii nichtet. Non vedo nulla. ↑sehngesehn si / sehn si (v.r.) (p. pass. gesehn) vedersi, incontrarsi (ted. sich sehen) | Mier gesehn si schpeitar! A dopo (ci vediamo più tardi)!gesèlche (sost. n. coll. ~) carni affumicate, generi alimentari affumicati (ted. geselchte Fleischwaren) ↑sèlchngesèll (sost. m. – pl. gesèlln) garzone, lavorante (ted. Geselle).gesèlln si (v.r.) (p. pass. gesèllt) riunirsi, radunarsi (ted. sich gesellen) 2 fare amicizia (ted. Freundschaft schliessen).gesèllschòft (sost. f. ~ ) compagnia, società (ted. Gesellschaft).gesetz (sost. m. – pl. gesetze ) legge (ted. Gesetz).gesetzlich (agg. / avv.) legale, per legge, legalmente (ted. gesetzlich).gesicht- (nella costruzione) ze gesichtn augn a vista d’occhio Ze gesichtn augn issis pessar bortn. Migliorava a vista d’occhio.gesicht (sost. n. – pl. gesichte(r)) viso, volto, faccia (ted. Gesicht) (dim.) gesichtl | me gesichte sul viso s’gesicht bòschn si lavarsi il viso I gea mr s’gesicht bòschn. Vado a lavarmi il viso.gesiede (sost. n. coll. ~) ebollizione, il bollire, il far bollire (ted. Siederei) ↑siedngesiff (sost. n. coll. ~) bevande, alcolici (ted. Alkoholiker, Getränk).gesoge (sost. n. coll. ~) il segare (ted. das Sägen) ↑sogngesòlzn (p. pass. / agg.) salato (ted. gesalzen) | De suppe is pleade, de plènte gesòlzn. La minestra è insipida, la polenta salata.gesònk (sost. n. – pl. gesènge) canzone, canto (ted.) (ted. Gesang).gesotle (sost. n. coll. ~) l’essere in sella, il cavalcare in giro, il fare cavalcate (ted. “Gesattel”, das Herumreiten) | I pin schtuff va deme gesotle. Sono stanco di cavalcare in giro. gesudle (sost. n. coll. ~) il prendersela comoda, il perdere tempo, il ciondolarsi (ted. langsames Herumziehen) ↑sudlngesumpre (sost. n.coll. ~) 1 ronzio, il ronzare (ted. Summen) | Des gesumpre schteart mi. Questo ronzio mi disturba. ↑sumpern 2 rombare, rombo, rimbombo (ted. Dröhnen).gesunt (agg.) sano, in buona salute, guarito, salubre, salutare (ted. gesund) gesintar / gesintischt- | a gesunter mentsch una persona sana, che gode di buona salute gesunt bearn guarire Bear schnèll bider gesunt! Guarisci presto! a gesunter kever sain essere sano come uno scarafaggio gesunt a bi a visch sain essere sano come un pesce (IT).gesunthait (sost. f. ~ ) salute (ted. Gesundheit) | Gesunthait! Salute! (espressione augurale).

19

Page 20: Dizionario Sappadino-Italiano - G

gesuzle (sost. n. coll. ~) il succhiare, il ciucciare (ted. das Saugen) ↑suzlngetantle (sost. n. coll. ~) il giocare, il trastullarsi, l’amoreggiare (ted. das Tändeln) ↑tantlngetèppre (sost. n. coll. ~) il camminare rumorosamente con le scarpe ai piedi, ticchettio delle scarpe (ted. lautes Treten mit beschuhten Füßen) ↑tèpperngetese (sost. n. coll. ~) frastuono, fracasso, chiasso (ted. Getöse).getevle (sost. n. coll. ~ ) rivestimento in legno delle pareti delle stanze (ted. Getafel).getevlt (p. pass. / agg.) rivestito in legno (ted. mit Holz getäfelt).getònze (sost. n. coll. ~) il ballare (ted. das Tanzen, Getanze) ↑tònzngetraibe (sost. n. coll. ~) il menare, il condurre, lo spingere (es. il gregge / la mandria al pascolo), l’incitare, il cacciare (in una battuta di caccia) (ted. das Treiben (Vieh), bes. bei der Jagd) ↑traibmgetraun(in) si (v.r.) (p. pass. getraut) fidarsi, osare, avere coraggio, azzardarsi, ardire (ted. (sich) getrauen) | Getrau di net! Non ci provare! De vròtzn getraunint si net zuiar...! I bambini non si fidano ad avvicinarsi! Er òt si getraut. Ha avuto coraggio. Kander òt si nie durch getraut ze gean schaugn. Nessuno aveva il coraggio di andare a vedere.getrepfle (sost. n. coll. ~) sgocciolio, lo sgocciolare (ted. das Tröpfeln) ↑trepflngetrònk (sost. n. – pl. getrenke) bevanda (ted. Getränk) | Des is a guits getrònk! Questa è proprio una buona bevanda!getrotn (p. pass. / agg.) incolto, non falciato (di prato) (si dice dell’erba ricavata dai prati di alta montagna che non vengono falciati ogni anno) (ted. nicht gemäht, brach (bes. vom Gras in den Bergwiesen) | getrotna bise mahn falciare prati maggesati.getschbienke (sost. n. coll. ~) cinguettio, il cinguettare (ted. das Gezwitscher) ↑tschbienkngetschockach (sost. n. coll. ~) il pasticciare (dei bambini, es. con l’acqua, nel fango) (ted. das Herumschmieren (der Kinder) mit Wasser / Schlamm) (dat.) –age ↑getschocke, tschockach, tschockngetschocke (sost. n. coll. ~) il pasticciare (dei bambini, es. con l’acqua, nel fango) (ted. das Herumschmieren (der Kinder) mit Wasser / Schlamm ↑tschockach, tschockngevehrlich (gevehrlig-) (agg.) pericoloso (ted. gefährlich) | Gea net alane, s’is gevehrlich! Non andare da sola, è pericoloso!gevlickt (p. pass. / agg.) cucito, rammendato (ricamato) (ted. genäht, gestickt) | ana gevlickta house pantaloni rammendati a gevlickts pfatl una camicetta ricamata.gevohr (sost. f. ~ ) pericolo (ted. Gefahr) | de bilde gevohr il brutto pericolo (si diceva che trasportasse le persone, preferibilmente bambini, da una località all’altra, sopratutto quando si trovavano nei boschi, e si portavano, per convalidare la tesi, fatti realmente accaduti, come di un tale che si era recato di domenica di buon mattino a trovare le sue mucche all’alpeggio e che si era trovato sul sagrato della chiesa o alcuni bambini che si erano ritrovati dalla Val Sesis in Comelico - probabilmente era un ammonimento per ottenere che i bambini non si allontanassero troppo e soli da casa e/o che alla domenica si dovesse rispettare la festa) (H 182) De bilde gevohr is oubm in Zètz gebeen unt òt de lait vertrogn / verviert. Il brutto pericolo era in Val Sesis e trasportava la gente. a bi de bilde gevohr sain essere spettinato (come il brutto pericolo).gevònginer (p. pass. sost. m. – pl. gevòngina) prigioniero (ted. Gefangener).gevòòl (sost. m. ~ ) piacere, favore (ted. Gefallen) | Mòch mer den gevòòl... Fammi il piacere... Mòchter ins deen gevòòl? Ci fate questo piacere? ↑dienschtgevòòln (v.i.) (p. pass. gevòòln) piacere, andare a genio, piacere (da mangiare) (ted. gefallen, schmecken) | zan mearischtn gevòòln piacere più di tutto Des puich gevòòlt mer

20

Page 21: Dizionario Sappadino-Italiano - G

erge. Questo libro mi piace molto. Dei suppe gevòòlt mer. Questa minestra mi piace. ↑mechn, passngevrearn (v.t.) (p. pass. gevreart) gelare, ghiacciare (ted. gefrieren) | gevrearta viesse piedi gelati (con geloni) I òn de zean gevreart. Ho i piedi gelati / con i geloni. Do gevreart mer de hènte. Mi si gelano le mani (es. sotto l’acqua fredda).gevrèsse (sost. n. coll. ~) mangiata, gran mangiata, il mangiare voracemente (ted. Fresserei) ↑vrèssngevrètschle (sost. n. coll. ~) il torchiare (le persone) per carpire informazioni, continuo interrogatorio (per carpire informazioni) (ted. Ausfragerei) ↑vrètschlngevriere (sost. f. ~ ) gelo (ted. Frost) | Dei gevriere mòcht òis hin. Questo gelo fa morire tutto.gevriern (v.i.) (p. pass. gevrourn) gelare, ghiacciare (ted. gefrieren) | S’gevriert òis. Gela tutto.gevriss (sost. n. – pl. gevrisse) faccia, muso (spregiativo) (ted. Gesicht (abschätzlich)) | a bildis gevriss un brutto muso.gevrourn (p. pass. / agg.) ghiacciato, gelato (ted. gefroren) | Der pòch is gevrourn. Il torrente è ghiacciato.gezbenk (p. pass. / agg.) costretto, incastrato (ted. gezwungen) ↑ingezbenkgezèftrach (sost. n. coll. ~) il perdere parte del carico durante il trasporto (es. letame) (ted. das Verlieren der Last (z. B. Mist)) (dat.) –age ↑zèfterngeziege (sost. n. coll. ~) il protrarre, il tirare per le lunghe (in particolare dello stato di fidanzamento) (ted. das Hinausziehen (bes. des Brautstandes)).gezimmre (sost. n. coll.) incastro delle travi (per formare una schroate), il lavorare il legno (ted. das Zimmern) ↑zimmerngezodre (sost. n. coll. ~) lo sgobbare, la sgobbata, il fare dei lavori duri e faticosi (ted. hartes, mühsames Arbeiten) | Hai vòssn is a gezodre. Il caricare fieno è un lavoro duro e faticoso. ↑zoderngezòftrach (sost. n. coll. ~) il perdere parte del carico durante il trasporto (es. letame) (ted. das Verlieren der Last (z. B. Mist)) (dat.) –age ↑zòfternGidile (n. prop. dim.) Egidio (ted. Egidius).giessn (p. pass. gegossn) 1 (v.t.) gettare (cemento, calcestruzzo), fare un getto di cemento / calcestruzzo (ted. betonieren, giessen) 2 colare il metallo, fondere (ted. giessen) 3 versare (es. burro fuso sulle pietanze) (ted. schmelzen) 3 (v.i.) piovere a catinelle, piovere a dirotto, diluviare (ted. giessen) | S’giesst. Piove a catinelle.gietla (avv.) 1 con comodo, tranquillamente (ted. bequem, ruhig) | schean gietla adagio, con calma 2 amorevolmente, benevolmente (ted. lieb) | a kint gietla aufnèmmin accogliere un bambino amorevolmente 3 con delicatezza, con le buone (ted. gütlich, in guter Weise) | Des muiss man gietla ongraifn. Lo si deve toccare con delicatezza (oggetto) / con cura (capo di bestiame).gift (sost. n. ~ ) veleno (ted. r Gift) | a schtòrkis gift gebm dare un veleno forte.giftich (giftig-) (agg.) velenoso (ted. giftig) | a giftiger / vòlscher schbòmm un fungo velenoso Pass af de giftign schbemme auf! Fai attenzione ai funghi velenosi!Gille (n. prop. dim.) Vigilio, Virgilio (ted. Virgil).giltich (giltig-) (agg.) valevole, valido (ted. gültig) | Des schpil is giltich. Questo gioco è valido. Gindl (n. prop. dim.) Regina (ted. Regina).gipfl (sost. m. – pl. gipfle) cima di montagna (ted. Gipfel (Berg)).

21

Page 22: Dizionario Sappadino-Italiano - G

gips (sost. m. ~ ) gesso (ted. Gips).gipsarschtuil (sost. m. – pl. gipsarschtiele) sgabello per gessini, scaletta a tre gradini (ted. Maurertreppe).girtile (sost. n. dim. di girtl – pl. girtilan) cinturino (ted. (kleines) Band, (kleiner) Riemen) ↑uhrngirtilegirtl (sost. f. – pl. girtle) cintura, cintola (ted. r Gürtel) (dim.) girtile.girtln (v.t.) (p. pass. gegirtlt) stringere con una cinghia, cingere (in vita) (ted. mit einem Gürtel binden).gisse (sost. f. – pl. gissn) temporale, acquazzone, pioggia scrosciante, evento alluvionale (che dura giorni) (ted. Regenguss, starker Regen) | Mortansgisse vriar oder schpeitar / noch isse. La pioggia di San Martino (11 novembre) arriva prima o poi.gitsche (sost. f. – pl. gitschn) ragazza, bambina (ted. Mädchen) (termine non in uso ma noto a Sappada per i contatti con il Tirolo e l’Alto Adige).glaich 1 (agg.) uguale, pari, stesso, medesimo, identico (ted. gleich) | gònz glaich identico glaich so viil altrettanto s’glaiche la stessa cosa Òffia, dier sok òla s’glaiche! Uffa, dite tutti la sessa cosa! De mentschn saint òla glaich, de gedònkn mòchnt se ònderscht. Gli esseri umani sono tutti uguali, i pensieri li rendono diversi. I òn s’glaiche gebònt a bi du. Ho il vestito uguale al tuo. 2 (avv.) lo stesso, altrettanto, ugualmente, comunque, pari (ted. ebenso) | I gean glaich aus. Esco lo stesso. S’is òba s’glaiche. Fa lo stesso. / È sempre la stessa cosa. I pin kaa geschaidar mentsch, òver s’geat mr hit glaich guit. Non sono un tipo furbo (persona intelligente) ma sto bene lo stesso. Benn i’me ah letzis tuit, òttar mi hot glaich (z)an liebischtn. Sebbene gli faccia del male, mi vuole comunque più bene di tutti. S’is mer lai glaich. Non mi importa. Mier sain glaich. Siamo pari.glaichboll (avv.) tuttavia, nondimeno, ciò nonostante, comunque, pure, ugualmente, lo stesso (ted. gleichwohl, dennoch) | Si / se saint glaichboll òlt bortn. Ciò nonostante sono diventati vecchi (nonostante ne abbiamo passate tante / abbiano dovuto patire parecchio).glaichgiltich (glaichgiltig-) (agg.) 1 di ugual valore (ted. mit dem gleichen Wert) 2 indifferente (ted. gleichgültig).glaichmèssich (gleichmèssig-) (agg.) ugualmente, in parti uguali (ted. gleichmäßig).glaichn (v.t.) (p. pass. geglichn) rassomigliare, somigliare, assomigliare, essere simile (ted. gleichen).glaichzaitich (avv.) contemporaneamente (ted. gleichzeitig).glick (sost. n. ~ ) fortuna, buona sorte, caso fortunato (ted. Glück) | zan / zen / zun glickn per fortuna S’muiss glick ah sain, sischt(er) geat icht. Bisogna anche essere fortunati per far andare le cose (lett. ci vuole anche fortuna, altrimenti non va nulla). Er òt mear glick a bi verschtònt. Ha più fortuna che cervello. Òlta lait unt klana kinder saint s'glick va me hause. Le persone anziane e i bambini sono la fortuna della casa.glickbuntsch (sost. m. – pl. glickbintsche) augurio, felicitazione, congratulazione (ted. Glückwunsch) ↑buntsch glicklich 1 (glicklig-) (agg.) fortunato, felice (ted. glücklich) | Et raichtum mòcht glicklich òver zevridnhait mòcht raich. Non la ricchezza rende felici ma l’accontentarsi rende ricchi. 2 glickliger (avv.) fortunatamente, bene, felicemente, sano e salvo (ted. glücklicher) | glickliger ham kèmmin arrivare a casa sano e salvo.glickse(a)lich (glickse(a)lig-) (agg.) felice, beato (ted. glückselig).glid (sost. n. – pl. glider) membro (ted. Glied) | De glider saint tal va me kerpar. Le membra sono parti del corpo. ↑litt

22

Page 23: Dizionario Sappadino-Italiano - G

glòria (sost. m. ~) gloria (canto della liturgia) (ted. Gloria) | in gloria singin cantare il (canto del) gloria glòria laitn suonare il gloria (primo scampanio per il Gloria nella notte di Pasqua).glòria (sost. f. ~) donna alta (ted. grosse Frau) | ana groassa glòria una donna alta.gòrazn (v.i.) (p. pass. gegòrazt) ciondolare, girovagare senza meta, perdere tempo in giro (ted. herumziehen, Zeit verlieren) ↑lòllngoureponze (sost. m. – pl. goureponzn) ernia (ventre di vacca gonfiato es. se provocato da una scornata, si gonfia come una pagnotta) (ted. Bruch, krankhaft dicker Kuhbauch).gobe (sost. f. – pl. gobm) dono (ted. Gabe).gobl (sost. f. – pl. goble) 1 forchetta, forchettone (ted. Gabel) (dim.) gebile | De gobl is drauf me tische. La forchetta è sul tavolo. 2 forca, forcone (da fieno), tridente (ted. Gabel, Heigabel) (dim.) gebile | haigobl forca per fieno De gobl òn i pa de scheiber vergèssn. Ho dimenticato la forca vicino ai covoni. ↑haigobl, mischtgoblgoblar (sost. m. – pl. goblar) forbicetta, forbicina (ted. Scherchen) | De goblar saint lèschtich unt grauslich. Le forbici(ne) sono fastidiose e schifose. ↑gèrschtekevergodn (sost. m. – pl. gedne) 1 dispensa (generamente al piano superiore) (ted. Vorratsraum in Oberstock) (dim.) gednle 2 costruzione aggiunta (ted. Nebenraum) | Er schloft me gednlan. Dorme nella camera aggiunta. 3 camera laterale di dimensioni lunghe e strette (usata come vano dispensa) (ted. seitliche Kammer (auch als Vorratsraum benutzt)).gògar (sost. m. – pl. gògar) 1 asino da soma, somaro (friulano) (ted. Tragesel) 2 persona che si lascia addossare tante incombenze (ted. Person, die sich auf viel nimmt) | trogn a bi a gògar caricarsi come un asino da soma ↑gògareisl, schtaneisl, trogeislgògareisl (sost. m. – pl. gògareisle) asino da soma (ted. Tragesel) | Du barscht et man, i pin a gogareisl! Non crederai che io sia un asino da soma! ↑gògar, schtaneisl, trogeislgòle (sost. f. ~) 1 bile, fiele (ted. Galle) 2 rabbia, collera, bile (ted. Galle, Zorn) | S’schiesst mr de gòle aus va zourn. Mi scoppia la bile dalla rabbia. I òn ana gòle ze derschprutzn. Sono pieno di collera (lett. ho una bile da spruzzare). Mòch mer et de gòle ausschiessn! Non farmi andare in collera (lett. non farmi sgorgare la bile)! Òsche de gòle gepiesst? (lett.) Hai purgato la bile? (si dice così ad una persona gelosa quando ha avuto una delusione) Òsche in geluscht gepiesst? Hai provato la voglia?gòlt (agg.) 1 temporaneamente infecondo, sterile (ted. unfruchtbar) | gòlt gean essere sterile 2 che non dà latte, sterile (ted. keine Milch gebend (von Säugetieren)) | ana gòlta kui una mucca senza latte De gòltn kie ònt s’gònze johr durch beane milch. Le mucche infeconde hanno poco latte per tutto l’anno.golt (sost. n. ~ ) oro (ted. Gold) | Morgnschtunde òt golt im munde. Il mattino ha l’oro in bocca (ted.).goltschmidt (sost. m. – pl. goltschmide) orafo, orefice (ted. Goldschmidt).goltschmitte (sost. f. – pl. goltschmittn ) fucina dell’oro (ted. Goldschmidewerkstatt).gòlva (sost. f. – pl. gòlvas) 1 antica misura agraria di capacità per cereali (7-8 kg circa) (ted. altes Maß für Getreide (7-8 Kg) | secs gòlvas mòchnt a schteer. Sei golve fanno uno staio / staro 2 contenitore tondo di legno con una croce di aste metalliche e piede di ferro a metà (per misurare i cereali con capacità di 7/8 kg (ted. Behälter für Getreidemaß) 3 spregiativo per donna (ted. Schimpfwort für Frau) | an òlta gòlva una vecchiaccia.gònas (sost. m. ~) oco, il “maschio dell’oca” (persona che non vede bene / che non trova nulla - si usa soltanto nella seguente locuzione: a plinter gònas, un cieco “gònas”). gònk (sost. m. – pl. genge) 1 gabinetto, latrina, cesso (ted. Gang – Kloo, Klosett) | I muiss schnèll in gònk gean. Devo correre in gabinetto. A hilza loch unt a vlaischans luck: bòs

23

Page 24: Dizionario Sappadino-Italiano - G

issen? Der gònk. Un buco di legno ed un coperchio di carne; cos’è? Il gabinetto. ↑aport, schaissgònk 2 andito, corridoio, passaggio centrale, corridoio della stalla (ted. Gang, Mittelgang im Stall) | Der gònk is gepfloschtert. Il corridoio è lastricato.gònkloch (sost. n. – pl. gònklecher) buco della latrina (ted. Abortöffnung).gònkluck (sost. n. – pl. gònklicker) coperchio della latrina (ted. Abortdeckel).gònkpapier (sost. n. ~ ) carta igienica (ted. Toilettenpapier) | S’gònkpapier is vertich. La carta igienica è finita.gònkpesndle (sost. n. dim. di pesn – pl. gònkpesndlan) scopino per il water (ted. Klosettbürste).gòns (sost. f. – pl. gènse / gènze) 1 oca / anatra (ted. Gans) | Des is ana tumma gòns. Questa è una stupida oca. manònt gean a bi ana gòns me nebl girare come un'oca nella nebbia (senza meta) 2 stupida, persona stupida di sesso femminile (ted. dumme Frau) | Du pischt ana tumma gòns! Sei una stupida oca! gònz 1 (agg.) intero, completo, tutto, intatto, integro (ted. ganz) der gònze mentsch l’uomo intero (tutta la persona, la figura completa) de gònze haut tutta la pelle s’gònze gesicht tutta la faccia 2 tutti (quanti) (pl.) | de gònzn…. 3 (avv.) assai, proprio, molto | Gònz rècht òt et der ane unt et der òndre. Proprio ragione non ha né l’uno, né l’altro. 4 interamente, per intero, tutto, completamente | Gònzer ònt’s’n vrèssn. Lo hanno mangiato tutto intero. Si ònt gemuisst in gònze vòcke ingrobm. Hanno dovuto sotterrare l’intero maiale (perché la carne non era mangiabile).gor 1 (rafforzativo) proprio, addirittura, perfino, affatto, assolutamente, mica (ted. gar) | gor icht(et) proprio niente gor des do perfino questo 2 (avv.) finito, consumato | De geschichte is gor. La storia è finita. gor mòchn finire Bie i gor òn gotn gemòcht… Quando ho (avevo) finito di fare… Hietz mòchter gor! Ora finitela / Fatela finita adesso! Pit mier òsche gor! Con me hai chiuso! (lett. finito) Pit mier issis gor! Sono stanco morto (lett. con me è finita). 3 finito, passato | S’òlte johr is gor. L’anno vecchio è passato. gor(b)m (sost. n. ~ ) lana grezza, qualsiasi filato grezzo (lana, lino) (ted. Garn) (dim.) ger(b)m(d)le | gormcioff ciuffo di lana (es. sul cappuccio del rollate) Vour me birkn òt man de ger(b)m(d)lan an gònzn tòk pit òsche gesoutn prima della tessitura si bollivano le matasse di filato con la cenere per un giorno intero s’ger(b)m(d)le aufbintn / auvbintn arrotolare la matassina di filato (sulla spola).gorbe (sost. f. – pl. gorbm) fascina, covone, fastello di orzo (ted. Garbe) | gèrschtegorbe fastello di orzo.Gore / Geirl (n. prop. dim.) Gregorio (ted. Gregor) (dim.) Geirl | s’Geirlan / s’Puttergeirlan (casato).gorgl (sost. f. – pl. gorgle) gola, gargarozzo, ugola (ted. Gurgel) | pa der gorgl pòckn acchiappare per la gola Si òt ana guldina gorgl. Ha un’ugola d’oro.gorglazn (v.i.) (p. pass. gegorglazt) 1 gorgheggiare (ted. trillern) 2 fare gargarismi, gargarizzare (ted gurgeln).gorglknopf (sost. m. ~) pomo d’Adamo (ted. Adamsapfel).gorgln (v.i.) (p. pass. gegorglt) cantare male, canticchiare, gorgheggiare (ted schlecht singen, trällern).gòrte (sost. m. – pl. gèrte) orto (recintato), giardino (ted. Garten) (dim.) gèrtl | in gòrte gean andare in giardino / nell’orto I gea in gòrte jetn. Vado nell’orto a strappare le erbacce.gòrteberma(n)t (sost. m. ~) artemisia, assenzio (Artemisia absinthium) (varietà coltivata che cresce nell’orto) (ted. Gartenwermut) ↑berma(n)t, pèrkberma(n)t

24

Page 25: Dizionario Sappadino-Italiano - G

gòrtnminze (sost. f. – pl. gòrtnminzn) menta coltivata nell’orto (a differenza di quella selvatica) | De gòrtnminze praucht man gepitschta kròpfn ze mòchn. Si utilizza la menta dell’orto per fare i ravioli pizzicati. gòrtnschpèlte (sost. f. – pl. gòrtnschpèltn) asse dello steccato dell’orto (ted. Gartenzaunlatte) ↑schpèltegoschach (sost. n. coll. ~) 1 vociare, il parlare in maniera rude e rumorosa (ted. derbes und lautes Reden) 2 il parlare in falsetto delle maschere (ted. Reden der Masken) (dat.) –age ↑goschngoschar (sost. m. – pl. goschar) persona che parla in maniera rude e rumorosa (ted. jemand, der laut und derb redet).goschat (agg.) dalla linguaccia, che ha una linguaccia (ted. vrech redend).gosche (sost. f. – pl. goschn) 1 bocca (spreg.) (ted. Maul) | Hòlte de gosche! Stattene zitto / Tieni a freno la lingua! Hòlte daina gosche zui! Chiudi il becco! 2 abitudine di parlare rumorosamente, di parlare male, di sparlare, di dire parolacce (ted. Gewohnheit, laut und ungut zu reden) | Du òscht ana gosche! Gridi sempre (parlando)! ana gosche hobm a bi a schernschlaifar avere una parlantina (lett. boccaccia) come un arrotino (lett. affilaforbici). goschn (v.i.) (p. pass. gegoscht) 1 vociare, sbraitare, parlare rumorosamente, avere una linguaccia sciolta | Gosch et asou! Non sbraitare! 2 parlare in falsetto (delle maschere) | De letter unt der rollat tuint goschn. Le maschere e il rollate parlano in falsetto.gòscht (sost. m. – pl. geschte) ospite, cliente (ted. Gast).gòschthaus (sost. n. – pl. gòschthaiser) locanda, albergo (ted. Gasthaus, Hotel) | De hearn schlofnt me gòschthaus. I signori (ospiti) dormono nella locanda.gòschtich (gòschtig-) (agg.) ripugnante, schifoso, cattivo (ted. eklig).gosse (sost. f. – pl. gossn) tramoggia, cassetta quadrangolare con la bocca più larga del fondo che fa da imbuto per alimentare mulini e frantoi, apertura di colata della pulitrice per cereali (bintmihle) (ted. Eingussöffnung der Getreideputzmühle).gòsse (sost. f. ~ ) ritrovo per chiacchierare, posto per chiacchierare (dove ci si incontra per fare una chiacchierata) (ted. Ort, an dem man plaudert) | in de gòsse gean andare a fare quattro chiacchiere in un’altra casa (dove ci si raduna attorno al focolare).gòssn (v.i.) (p. pass. gegòsst) chiacchierare, stare in compagnia chiacchierando, stare insieme facendo quattro chiacchiere (ted. beisammensitzen oder –stehen und plaudern) | Mier òn a kail gegòsst. Siamo stati un po’ in compagnia chiacchierando. Mier tuin a mèkkile gòssn. Chiacchieriamo un pochino.gotn vedi hobmGott (sost. m. ~ ) Dio, Iddio, il Signore (ted. Gott) | In Gotts nòmm! Santo cielo! / In nome di Dio! (frase con cui si risponde a Guita nòcht augurale prima di andare a letto o frase di esclamazione di meraviglia o di perplessità, frase detta all’inizio di ogni lavoro (es. boscaioli in bosco - abbreviata anche in ‘N Gottsn! *(H 186)) In Gotts nòmm unt òla hailiga! In nome di Dio e tutti i santi! Gott paschitz / pahiet ins! Dio ci protegga / sia con noi! Va Gott kan taal! No, per (l’amor di) Dio! (lett. da Dio nessuna parte) Pa Laibe Gott et! No, per l’amor di Dio (lett. per il corpo di Dio) Ber af Gott vertraut is in ander vèlse sicher gepaut. Chi si affida a Dio è sicuro come sulla roccia. Luschtich in earn, sèll òt Gott gearn. Dio vuol bene a chi è allegro con decenza. Gott seign inser èssn, Gott schpais pit ins, Gott schpais òla, de sègn, as nicht ònt, ah! O Signore, benedici in nostro cibo, Signore, mangia con noi, Signore sfama tutti, acnhe quelli che non hanno niente!gottferich (gottferig-) (agg.) timoroso di Dio (ted. gottesfürchtig).

25

Page 26: Dizionario Sappadino-Italiano - G

gòttign (sost. f. – pl. gòttign) specie, sorta, qualità (ted. Gattung, Art) | drai gottign bain tre qualità di vino.gottreaschtn (sost. (?) ~) buonanima (espressione usata parlando di un defunto) (ted. gute Seele) | S’biat Hanni, gottreaschtn! Il povero Giovanni, buonanima!gottschtilla (agg.) immobile, fermissimo, zitto (ted. regungslos) | Si is gottschtilla. È silenziosissima.Gottvoter (sost. m. ~ ) Dio Padre, Padre eterno (ted. Gottvater) | Gottvoter, Gottsunn, Gott der Hailige Gaischt Padre, Figlio e Spirito Santo (formula della preghiera) Benn de Gottvoter barscht, bòs tasche denn? Se fosti Dio Padre, cosa faresti? (domanda provocatoria) .gourlach (sost. n. coll. ~) grumi, massa che si sta disfacendo in grumetti (ted. in kleine Klümpchen zerfallende Masse) (dat.) –age.govertor (sost. m. – pl. govertors) copriletto (di solito bianco) (dal friulano covertôr) (ted. meist weisse Überdecke für das Bett) ↑kovator, kovertorgraifn (v.t.) (p. pass. gegriffn) toccare, afferrare (ted. greifen, berühren) | Graift a vòrt! Tocca un po’ / Prova a toccare! ame ins hirn graifn muissn dover mettere la mano sulla fronte di qcuno (essere impazzito) ↑ongraifngrain si (v.r.) (p. pass. gegrait) 1 pentirsi, dispiacersi, essere spiacente (ted. bereuen, leid tun) | Grait’s di net? Non ti dispiace? S’grait mi. Mi dispiace. Des bart di boll grain! Ti pentirai di questo! Òver nochar òt’s’n gegrait unt is gean. Ma poi se ne è pentito ed è andato. graisilat (agg.) granuloso (ted. körnig) | ana graisilata vorbe un colore (per pitturare) granuloso.graisile (sost. n. dim. – pl. graisilan) grumo, residuo di grasso granuloso (ted. Gerinnsel (Fett)).gramm (sost. m. – pl. gramm) grammo (ted. Gramm) | Er is kaa gramm aufgean. Non è aumentato di un grammo.granate (sost. f. – pl. granatn) granata (ted. Granate).gratach (sost. n. coll. ~) massa di spine di pesce (ted. Menge von Gräte) (dat.) –age | S’is òis a gratach. È tutta una massa di spine (il pesce è praticamente fatto solo di spine – non si riesce a mangiare qualcosa) ↑grategrate (sost. f. – pl. gratn) 1 lisca di pesce, spina di pesce (ted. Gräte) | De gratn bèrfmr vuder. Le lische le buttiamo via. Schauge, asse kana grate obeschlitischt! Stai attento a non inghiottire nessuna spina (di pesce)! ↑gratach, vischgrate 2 spiga (ted. Ähre) ↑ehrgrateliern si / gratiliern si (v.r.) (p. pass. grateliert / gratiliert) congratularsi, fare gli auguri (ted. gratulieren)| M(ie)r grateliern / gratiliern di! Congratulazioni (ci congratuliamo con te)! I gratilier di / der. Auguri! Congratulazioni!gratèlla / gardèlla (sost. f. – pl. gratèllas / gardèlln) graticola (da posizionare sopra il fuoco aperto) (ted. Bratrost, der über das offene Feuer gesetzt wird) | De gradèlla / gardèlla a is òis vaastich. La graticola è unta.grauazn (v.i.) (p. pass. gegrauazt) albeggiare, spuntare il sole (al mattino) (ted. dämmern) | S’tuit grauazn. Albeggia.grauslich 1 (grauslig-) (agg.) schifoso, raccapricciante, orribile (ted. grausam) | S’is eppas grausligis gebeen. È stato qualcosa di orribile. 2 (avv.) schifosamente, orribilmentegrausn (v.t.) (p. pass. gegraust) disgustare, essere schifati, fare schifo, provare nausea, inorridire, fare ribrezzo (ted. grausen) | Mòchscht mi grausn, pit der sèll geschtòlt! Mi fai schifo in quella condizione! Des mòcht mi grausn! / Des tuit mi grausn / I graus! Mi fa

26

Page 27: Dizionario Sappadino-Italiano - G

schifo / ribrezzo! Van ander settander hausvrau tui i grausn, milch ze trinkn. Mi fa schifo bene del latte da una massaia così (sporca). greassar vedi groassgreassischt- vedi groassGreate / Greatl (n. prop. dim.) Margherita (ted. Margarete) | s'Greatlan (casato).gregelarn vedi regelarngreide (sost. f. – pl. greidn) 1 linea diritta (ted. Geradelinie) | S’òt ana greide. È diritto (lett. ha una linea diritta) (es. un muro). 2 lastricato intorno alla casa (ted. mit Steinen belegter Weg entlang des Hauses) | De greide ummar me hause is schtanan. Il lastricato intorno alla casa è in pietra.greidn (v.t.) (p. pass. gegreidn) raddrizzare, drizzare, livellare (ted. gerade richten) | Gredit’s decht(er)! Ma raddrizzatelo! (oggetto appeso storto)greiserponze (sost. m. – pl. greiserponzn) erbacce (es. nell’orto) (ted. Unkraut) ↑unkrautgreisich (greisig-) (agg.) con erbacce (orto) (ted. grasig).grènte (sost. f. – pl. grèntn) mirtillo rosso (ted. Preiselbeere) | Pit de grèntn mòcht man marmellata. Con i mirtilli rossi si fa la marmellata.grèntnschtaude (sost. f. – pl. grèntnschtaudn) piantina di mirtillo rosso (ted. Preiselbeerpflanze) | De grèntnschtaudn saint volla grèntn. Le piantine sono piene di mirtilli rossi.grèntnschtaudnpleitertee (sost. m. – pl. grèntnschtaudnpleitertees) thè di foglie di mirtillo rosso (ted. Preiselbeerblättertee) | Der grèntnschtaudnpleitertee mòcht mear urin. Il thè di foglie di mirtillo rosso aumenta l’urina.grenzlar (sost. m. – pl. grenzlar) abitante di una zona di frontiera (poco usato) (ted. Grenzbewohner).grètt (sost. n. – pl. grètter) 1 coppia di ruote, asse (ted. Räderpaar, Räderwerk / Vorder- / Hinterachse) 2 carrello a due ruote attaccato davanti all’aratro, carrello a ruote (ted. zweirädriges Gestell, das vor den Pflug gespanntt wird, Rädergestell) | s’hintre grètt la parte posteriore del carro (retrotreno) / la coppia di ruote posteriore s’v(u)oadre grètt la parte anteriore del carro (avantreno) / la coppia di ruote anteriore (di un carro).grèttl (sost. n. dim. di gròtte – pl. grèttlan) 1 carretto, carrello (ted. Karren, Wägelchen) 2 carrozzina (ted. Kinderwagen).Griechnlònt (sost. n.) (top.) Grecia (ted. Griechenland) | Griechnlònt òt a schea meir. La Grecia ha un bel mare.grien (agg.) 1 verde (ted. grün) | De bise is grien. Il prato è verde. S’beart òis grien. Tutto diventa verde (in primavera). 2 acerbo, giovane (ted. herb, jung) | a griens piebl un ragazzino giovane.grienlèchtich (grienlèchtig-) (agg.) verdolino (ted. hellgrün).grienlich (greinlig-) (agg.) verdastro, verdognolo (ted. grünlich).grienschpònn (sost. m. ~ ) verderame (ted. Grünspan).griess (sost. m. ~ ) semolino (ted. Grieß).Griess Gott! (escl.) Buongiorno! (ted.) (ted. Grüss Gott).griessn (v.t.) (p. pass. gegriesst) salutare (ted. grüssen) | Lòss in voter bala griessn! Saluta tanto il papà! Griessise schean! Salutala tanto! Griessti! Ciao! (ti saluto - poco usato)Griessti! Ciao! (ti saluto) (ted. Hallo).griff (sost. m. – pl. griffe) manico, impugnatura (es. del coltello) (ted. Griff, Handhabe z.B. am Messer) | Der griff va me messer is pòppich. Il manico del coltello è appiccicoso.

27

Page 28: Dizionario Sappadino-Italiano - G

griffl (sost. m. – pl. griffle) stilo, lapis di ardesia, matita di ardesia (per la lavagnetta nella scuola di altri tempi) (ted. Griffel (für die Schiefertafel in der Schule) | Der griffl is af me tevilan gehenk. Lo stilo era appeso alla lavagnetta (nei vecchi tempi). grimm (sost. m. ~ ) rabbia, stizza, furore (ted. Grimm, innerer Zorn) | I pakimm an grimm in mier! Mi viene una rabbia!grimmich (grimmig-) (agg.) rabbioso, stizzoso (ted. grimmig, zornig) | a grimmiger mentsch una persona stizzita.grimmpauch(bea) (sost. n. ~ ) affezione intestinale / peritonite (lett. “mal di pancia colico” – vecchia definizione sappadina) (ted. Blinddarmentzündung, “Grimmbauchweh”) | Er is va grimmpauch(bea) geschtorbm. È morto di peritonite (definizione per qualsiasi causa di morte legata ad affezione intestinale).grintich (grintig-) (agg.) che si trova in fondo, sul fondo (ted. am Grund befindlich) | Benne des tuischt, kimsche in de grintischte / tiefischte helle. Se fai questo finirai nell’inferno più profondo.grintl (sost. m. - pl. grintle) bure, timone dell’aratro (ted. Grintel, Pflugbaum).grintlsaur (agg.) assai acerbo, assai aspro (lett. aspro come il lavoro con il timone dell’aratro”) (ted. sehr sauer, “sauer wie die Arbeit mit dem Grintel, dem Pflugbaum”).grisat (agg.) 1 grigio (ted. grau) | Er òt a grisats gebònt on. Indossa un abito grigio. 2 incanutito (ted.grauhaarig) | Er is schòn grisat. È già incanutito.grisilat (agg.) quasi grigio, grigiastro (ted. gräulich).groass (agg.) 1 alto, grande (di dimensioni, statura, età) (ted. groß) greassar / greassischt- | Er is a groasser mònn. È un uomo alto. De bèlt is groass, s'dorf is klan. Il mondo è grande, il paese è piccolo. groass bearn crescere, diventare grande in greasschtn taal in massima parte groassa messe messa grande (solenne) Klana baiber, groassa bunder! Piccole donne, grandi meraviglie / miracoli! 2 (avv.) molto, tanto (ted. sehr viel) | I èpin et groass zevridnt. Non sono tanto contento. S’is et groass ze tuin. Non c’è molto da fare. Hainte de nòcht òn i net groass geschlofn. Questa notte non ho dormito tanto (avevo dei pensieri per la testa che non mi hanno dato pace). groassmèchtich (groassmèchtig-) (agg.) grande, enorme, grandioso (ted. großartig).groass|mòchn si (v.r.) (p. pass. groassgemòcht) vantarsi, gloriarsi, lodarsi, darsi delle arie (ted. prahlen) | Mòch di lai net asou groass! Non darti tante arie! ↑pròhln, raatschn, schpraizngroassa zea (sost. f. – pl. groassa zean) alluce (ted. große Zehe) | I òn an hienderauge in der groassn zea. Ho un callo sull’alluce.groassaugich (groassaugig-) (agg.) dagli occhi grandi (ted. großäugig).groassgepandert (agg.) dalle ossa grosse, dall’ossatura forte (ted. grobknockig).groasskopf (sost. m. ~) intelligentone (ted. zu kluger Mensch, Intellektueller).groasskopfat (agg.) intelligentone (ted. zu klug, intellektuell).groassmenich (groassmenig-) (agg.) grandissimo, enorme, colossale, grandioso (ted. großmächtig) | a groassmenigis fescht / vescht una festa grandiosagroassmòchar (sost. m. – pl. groassmòchar) fanfarone, smargiasso, spaccone (ted. Großtuer) ↑pròhlargroassponzat (agg.) panciuto, dalla pancia grossa (ted. großbäuchig).Groassvrauntòk / Hoachvrautòk (sost. m. ~ ) Assunzione di Maria (15 agosto) (ted. Maria Himmelfahrt am 15. August) | Groassnvrauntòk trok man de pèrkpische ze bain. Il giorno dell'Assunta si portano i fiori di montagna a benedire. ↑Hoachvrauntòk / Groassvrauntòkgrobe (sost. m. – pl. greiber) fossato, fosso (ted. Graben) (dim.) grebile.

28

Page 29: Dizionario Sappadino-Italiano - G

grobm (v.t.) (p. pass. gegrop / gegrobm) scavare (ted. graben) | eapfl grobm raccogliere patate Er grop a loch. Scava un buco. tief grobm scavare a fondo S’schtille bòsser grop tief. Acqua cheta scava a fondo.grod (sost. m. – pl. grod) grado (temperatura) (ted. Grad).grode 1 (agg.) dritto, diritto, rettilineo, eretto (ted. gerade) | Er schtet grode. Sta eretto. Hietz geasche grode ham! Ora vai diritto a casa (senza soste)! 2 (avv.) ora, in questo momento, appena (ted. gerade, erst) | grode hietz proprio ora grode dervour / dernoch appena un momento fa / appena un momento dopo Der poschttrogar kimnt grode ka dier! Il postino sta arrivando a casa tua! Er is grode vortgean. Se ne è appena andato. 3 giusto, proprio, appunto, esattamente (ted. gerade) | grode ze rècht giusto / appena in tempo grode benn proprio quando.grof (sost. m. – pl. grefe (?)) conte (ted. Graf) | Du bearscht sain a bi a grof! Sarai (distinto) come un conte (es. nei vestiti nuovi)!grolle (sost. m. ~) dolore, dispiacere, risentimento (ted. Groll) | I òn an grolle me hèrze. Sono pieno di risentimento (lett. ho un dispiacere in cuore).grombl (sost. f. – pl. gromble) taglierina per pane duro (tagliere di legno a cassetta chiusa su tre lati, con coltello fisso) (ted. Gerät zum Schneiden des Hartbrotes) | S’herte proat schnaid i pit dr grombl. Il pane stantio si taglia con la taglierina. ↑proatgromblgrònt (sost. m. – pl. grènte) cassone (per cereali, farina, munito di coperchio a ribalta e scomparti, spesso tenuto in balcone) (ted. Getreide- und Mehltruhe (mit Klappdeckel und Fächern)) ↑mehlgròntgròpp (sost. n. – pl. greiber) fossa per sepoltura, tomba (ted. Grab) (dat.) grobe | I gea ka me grobe. Vado alla tomba. I pin pa me grobe. Sono presso la tomba.gròppmòchar (sost. m. – pl. gròppmòchar) becchino (ted. Totengräber) ↑toatngrobargròppschtan (sost. m. – pl. gròppschtane) lapide, pietra tombale (ted. Grabstein).gròs (sost. n. – pl. gre(i)ser) 1 erba (ted. Gras) (dim.) gresl (dat.) gròse | me gròse nell’erba S’gròs bòcst schnèll. L’erba cresce in fretta. Basche Basche bòs? Der vucs òt kaa gròs! Sai cosa? La volpe non ha l’erba! (lett. - modo di dire). 2 pianta erbacea (in generale), parte verde con fogliame della pianta (es. rapa, patata) (ted. grünes Kraut) | eapflgròs pianta della patata. groschn (sost. m. – pl. groschn) Groschen, monetina, moneta di poco valore (ted. Groschen, kleine Münze) | I gib kaan groschn derviir. Per quello non do / darei neanche un centesimo.gròsgèlt (sost. n. ~) ricompensa che spetta a colui che accetta del bestiame altrui sul proprio pascolo (lett. “soldi / paga d’erba”) (ted. Entgeld für die Aufnahme von Weidevieh auf eine fremde Weide).gròsgrien (agg.) verde erba (ted. grasgrün).grothouvl (sost. f. - pl. grotheivle) pialla per scanalature a coda di rondine (es. per infilare un traverso ed impedire la torsione del legno) *(B 195) (ted. Art Simshobel).grotsoge (sost. f. - pl. grotsogn) sega per tagli trasversali nel legno *(B 195) (ted. Art Säge).gròtte (sost. f. – pl. gròttn) grotta (ted. Grotte) | de Lourdesgròtte la grotta di Lourdes.gròtte (sost. m. – pl. gròttn) 1 carro (malconcio o di Carnevale), carretto a due ruote (ted. Karren (auch vom Fasching)) (dim.) grèttl | Vaastign Pfinzntòk òt man de gròttn gerichnt. Per Giovedì Grasso si preparavano i carri. 2 carriola (ted. Schubkarren) | kilagròtte carriola per (il trasporto del) liquame mischtgròtte carriola per (il trasporto del) letame schtangròtte carriola per (il trasporto dei) sassi Se nèmmint mi a bi in gròtte pa dr bònt. Mi prendono come una carriola dalla parete. (così dice una persona della quale tutti si servono senza

29

Page 30: Dizionario Sappadino-Italiano - G

riguardi) ↑schubegròtte, schtangròtte, kilagròtte, mischtgròtte, ziegegròtte 3 argagno, macchinario (ted. Maschine).groube 1 (agg.) grezzo, grosso, grossolano, ruvido (ted. grob) greibar / greibischt- | groubis sòlz sale grosso ana grouba rinte una corteccia ruvida 2 rude, grossolano, grezzo, rozzo, zotico, villano | a grouber mònn un uomo rozzo Òis settans groubis unt letzis kenn i net laidn. Non posso sopportare tutto ciò che è grezzo e scadente. 3 (avv.) grossolanamente, rozzamente groubilat (agg.) 1 piuttosto grezzo, grossolano (ted. ziemlich grob) 2 piuttosto rozzo, grezzo (ted. ziemlich grob)gruchn (sost. m. – pl. grichne) odore (ted. Geruch) | S’òt an guitn gruchn Ha un buon odore / profumo.gruff (sost. m. - pl. griffe (?)) catafalco funebre (collocato al centro della chiesa durante la messsa funebre) (ted. Katafalk, der bei einem Totenamt in der Mitte der Kirche aufgestellt war) ↑toatngruff gruibe (sost. f. – pl. gruibm) 1 fossa (artificiale o naturale), buca (ted. Grube) (dim.) gruibile | kòlchgruibe fossa della calce (dove si conserva la calce spenta) ↑kòlchgruibe 2 cavità scavata appositamente per riporvi il concime (ted. Mistgrube) ↑mischtgruibe 3 piccola fossa nel focolare aperto nella quale veniva raccolta la cenere (ted. Grube um die Aschen einzulegen).gruimat (sost. n. ~ ) ultimo fieno (seconda e ultima fienagione), grumereccio (ted. Grummet – zweite und letzte Heumahd) | Hietz saimer pit me gruimat ah vertich! Adesso abbiamo raccolto anche l'ultimo fieno! S’gruimat sott man ringe durchbèrfn unt nie drauftretn. Il grumereccio si deve buttare all’aria leggermente (durante la fienagione) e mai calpestarlo (per non rovinare il fieno delicato). gruiss (sost. m. – pl. griesse) saluto (ted. Gruß) | Scheana griesse va der muiter! Cari saluti dalla mamma!grunn / gruin (sost. m. ~) malumore, rancore, astio, rabbia (ted. Groll, Ingrimm) | I òn an grunn. Sono pieno di malumore / di astio.grunnich (grunnig-) (agg.) scontroso, di cattivo umore, di malumore (ted. zornig, übel gelaunt) | grunnich sain a bi a bèrchbickl / bollekorp scontroso come un grumo di lino grezzo / cesto di lana. Pischt a grunniger haufe! Sei un cumulo scontroso!grunt (sost. m. – pl. grinte) 1 terreno, fondo, possesso fondiario (terriero), proprietà terriera (ted. Grund, Boden) (dim.) grintl ↑guit, zegruntgeangrunt (sost. m. ~ ) motivo, ragione (ted. Grund, Ursache) | ohne an grunt senza motivo.grunt|grobm (v.i.) (p. pass. gruntgegrop / gruntgegrobm) scavare le fondamenta (ted. grundbauen) | Se ònt tief gruntgegrop Hanno scavato le fondamenta in profondità. gruntkraide [k] (sost. f. ~) stucco (lett. “gesso da fondo”) (ted. Kitt, “Grundkreide”)gsimshouvl (sost. f. – pl. gsimshouvle) pialletta per cornici, sponderuola (ted. Simshobel) | der schreige gsimshouvl sponderuola a canto (pialla con taglio a rovescio per pulire il legno per testa) Dr rohmmòchar nimnt de gsimshouvl. Il corniciaio utilizza la pialletta da cornici. guantìera (sost. f. – pl. guantìere) vassoio (it.) (ted. Tablett).gugl (sost. f. – pl. gugle) 1 crocchia di capelli (ted. Haarkranz) 2 massa rotonda (ted. runder Klumpen) (dim.) gigile | S’is asou a gugl! È un cosetto rotondo (vezzeggiativo) 3 mucchietto di cacca (ted. Kotahufen).guglhupf (sost. m. – pl. guglhupfe) dolce tirolese tondo a ciambella (ted.) (ted. Gugelhupf (in der Redensart)) | (nel modo di dire) a guglhupf sain essere una ragazzotta tozza.

30

Page 31: Dizionario Sappadino-Italiano - G

Guit (agg. sost. n. ~) S. Sacramento (lett. il bene) (ted. das Heilige Sakarament, “das Gute”) | s’hechschte Guit ausgesetzt esposizione del S.S. Sacramento. ↑s’hechschte Guitguit (sost. n. – pl. giete(r)) terreno segativo situati in posizione favorevole e quindi redditizio (zone di Raut comodi e redditizi) (ted. Gut, fruchtbare Wiese) (B 196 terreno aggiunto ai beni delle famiglie originarie; il toponimo Guit si riferisce alla zona a nord dei prati di Raut. Tra il Raut e il Guit corrono ancor oggi dei muriccioli che segnavano gli antichi confini fra le proprietà private e il Comune).guit 1 (agg.) buono (ted. gut) pessar / pescht- | De zickerlan saint guit, de pillilan saint letze. Le caramelle sono buone, le pastiglie cattive. An guitn! Buon appetito! Guitn appetit! Buon appetito! Barsche net asou guit... ze...? Non saresti così gentile (lett. buono) da...? (richiesta di favore) 2 (avv.) bene | guits del bene (buone azioni) me guitn unt me letzn nel bene e nel male guit tuin lavorare con impegno / risultato guit schtean essere agiati (lett. stare bene) Er is bo(ll) guit geschtorbm. È morto (ben) bene (preparato nel senso cristiano). guits tuin fare del bene Guits tuin, letzis derbòrtn. Fare del bene, aspettarsi del male. Guit gemant, letze getroffn! Pensavo di fare bene, ma ho fallito! Guit pettn, guit lign. Letto ben rifatto, letto comodo. Guit pettn, guit schlofn. Farsi un buon letto per dormire bene. (pensarci prima di sposarsi / trovare un buon partito prima di sposarsi) I pin fer ichtet mear guit. Non vado più bene per niente (sono inutile). Mòchis kurz unt guit. Non fare tante storie! (fallo breve e bene)guiter (avv.) bene (ted. wohl, gut) | I òn’s guiter. Me la passo bene. Òschis guiter in daime dienschte? Ti trovi bene nel tuo impiego (servizio)? Do òmmer’s guiter. Qui stiamo / ci troviamo bene.guithèrzich (guithèrzig-) (agg) di buon cuore, buono, generoso, caritatevole (ted. gutherzig) | Er is a guithèrziger. È una persona buona, di buon cuore.guldan (gulden- / guldin-) (agg.) d’oro, aureo, dorato (ted. golden) | guldina ringe orecchini d’oro Des ònt se vriar asou gemòcht: ana guldina tòsche unt ana schtrònge va der muiter ònt se ongehenk pa der uhrnkettn. Una volta facevano così: appendevano alla catena dell’orologio una medaglietta d’oro e una ciocca di capelli della madre (per ricordo).gumman (gummin-) (agg.) di gomma (ted. Gummi-) | gummina schtivle stivali di gomma gummina schui scarpe di gommagumme- (agg.) di gomma (ted. Gummi-) ↑gummemòntl, gummeschtivl, gummeschui(ch)gumme (sost. f. – pl. gummin) 1 gomma (materiale) (ted. Gummi) | I òn gumme unter de souln. Ho della gomma sotto le suole. 2 pneumatico, gomma (ted. Reifen) | De gumme òt a loch. La gomma è bucata. 3 gomma per cancellare (ted. Radiergummi).gummemòntl (sost. m. – pl. gummemèntle) impermeabile di gomma, mantella di gomma (ted. Gummi(regen)mantel)gummeschtivl (sost. m. – pl. gummeschtivle) stivale di gomma (ted. Gummistiefel).gummeschui(ch) (sost. m. – pl. gummeschui) scarpa di gomma, soprascarpa di gomma (ted. Gummischuh).Gundile (n. prop. dim.) Cunegonda (ted. Cunegonda).gurke (sost. f. – pl. gurkn) cetriolo (ted.) (ted. Gurke) | De taitschn èssnt abesn gurkn. I tedeschi mangiano tanti cetrioli.Guschti / Guschto (n. prop. dim.) Agostino / Augusto (ted. Agostin, Augusto) ↑Schtini / Schtindl / Schtinglguschto (sost. m. ~) gusto (it.) (ted. appetitlich) (nell’espressione pit guschto èssn mangiare di gusto).

31

Page 32: Dizionario Sappadino-Italiano - G

gusl (sost. f. – pl. gusle) grondaia, scolo dell’acqua piovana (ted. Dachtraufe) | Hau, hau, s’geat schòn de gusl! Guarda, guarda, si sente già scorrere l’acqua nella grondaia (piove / si scioglie la neve)! (lett. va la grondaia) Do geat’s nider, as de gusl vellich niemar derschlickn tuit! Piove tanto che la grondaia non ce la fa ad assorbire (l’acqua) (lett. non inghiotte)!gusln (v.i.) (p. pass. geguslt) piovere lentamente, piovviginare (ted. langsam regnen) ↑sairn, tauazn / taubazn / taugaznguss (sost. m. – pl. gisse) 1 lavello, acquaio (della cucina) (ted. Spüle) | I òn in guss verschoppm. Ho intasato il lavello. 2 piovasco, acquazzone, rovescio di pioggia (ted. Regenguss) | S'is lai a guss gebeen. Era solo una pioggia passeggera. ↑pleschregn, regngussgussaisn (sost. n. ~ ) ghisa (ted. Gußeisen).gussaisnhovn (sost. m. – pl. gussaisnhovn) vaso di ghisa per la conservazione dei cibi o acqua (ted. Gußeisentopf).gutschar (sost. m. – pl. gutschar) cocchiere (ted. Gutscher) (dim.) gutscharle.gutsche (sost. f. – pl. gutschn) carrozza (ted. Gutsche) | De poscht is vriar pit dr gutsche kèmmin. La posta un tempo arrivava con la carrozza.guzile (sost. n. ~ ) solletico (ted. Kitzel).guzlach (sost. n. coll. ~) il solleticare, il fare solletico (ted. das Kitzeln) (dat.) –age ↑guzlnguzlar (sost. m. – pl. guzlar) 1 chi fa il solletico (ted. “Kitzler”) 2 persona che fa degli scherzi per fare ridere gli altri, buffone (ted. Spaßmacher, der die Leute lachen macht).guzln (v.t.) (p. pass. geguzlt) fare il solletico a, solleticare, titillare (ted. kitzeln) | I tui di guzln. Ti faccio il solletico.guzlneine (sost. m. ~) un certo vecchio sappadino che scherzava con i bambini (lett. “nonno che fa il solletico”) (ted. ein alter Mann aus Sappada, der mit Kindern scherzt, “Kitzlergroßvater”).

32