Diverse schermate di questa presentazione richiedono uno o più clic del mouse per essere viste...
-
Upload
giuseppa-brunetti -
Category
Documents
-
view
212 -
download
0
Transcript of Diverse schermate di questa presentazione richiedono uno o più clic del mouse per essere viste...
Diverse schermate di questa presentazione richiedono uno o più clic del mouse per essere viste
interamente.
Si prega di cliccare in un punto qualsiasi ogni volta che l’animazione è “ferma”
per proseguire con la spiegazione o per andare alla schermata successiva.
Inizia presentazione
Un’opera così Un’opera così completa che completa che ti sembrerà di ti sembrerà di
avere un avere un maestro maestro accanto.accanto.
Ogni parashà è preceduta da due pagine “titolo” che contengono: Il riassunto schematico del contenuto della parashà Indicazioni sulle mitzvòt contenute e sul numero di
versiRiferimenti alla haftarà e agli approfondimenti
(midrashìm e sikhòt)
Sintesi della parashà
Ebraico / Italiano
I blocchi di testo delle due lingue sono affiancati nella stessa pagina
Dove possibile viene mantenuta la corrispondenza lineare tra le due lingue
Il bilanciamento grafico permette di mantenere la corrispondenza tra i due blocchi di testo
Ebraico / Italiano
Ebraico
Il testo ebraico è grande e sempre molto leggibile, con una punteggiatura particolarmente curata
Le melodie (taamìm) sono state spostate manualmente per evitare che tocchino gli altri elementi del testo
Ebraico
Sono stati creati nuovi caratteri per evidenziare e agevolare la lettura di alcune vocali
Shva na e shva nakh
Kamatz katan e kamatz gadòl
Khatàf kamatz
Ebraico
Per facilitare ancora di più la lettura, la punteggiatura più diffusa di alcune parole è stata modificata:
Khataf patakh
• Nel caso in cui la parola vada letta con “E” Nel caso in cui la parola vada letta con “E”
anziché con “A” è stata scritta con shva naanziché con “A” è stata scritta con shva na
Ktiv e Kri
• Alcune parole sono state scritte “come si Alcune parole sono state scritte “come si
legge” (kri)legge” (kri) mentre a lato viene segnalato anche “come si mentre a lato viene segnalato anche “come si
scrive” (ktiv)scrive” (ktiv)
Massima fedeltà all’originale anche nei casi in cui la traduzione sia in contrasto con la sintassi italiana
Utilizzo di parole o frasi tra parentesi che integrano la leggibilità del testo o ne ampliano la comprensione
Le parentesi quadre racchiudono parole non presenti nel testo ebraicoma che vanno sottintese nella traduzione
Le parentesi tonde racchiudonoparole o frasi che aiutanoa comprendere meglio il significato della traduzione
Omogeneità della traduzione
Nomi di D-o
Parole
Locuzioni ricorrenti
La presenza di “side notes” (titoletti laterali) fornisce indicazioni sull’argomento trattato per consentire un migliore orientamento nella lettura
Lekh Lekhà 13, 6
Vayishlàkh 36, 7
Traduzione italiana
Rashì
Commento originale in ebraico punteggiato,
chiaramente leggibile e attentamente curato
confrontando le migliori fonti
Alcuni commenti Rashì sono riportati anche in
italiano a spiegazione di alcuni versetti
Il testo è generalmente equilibrato in modo da
corrispondere, nella stessa pagina, al testo
biblico
Commenti
Ampia selezione di commentatori e fonti bibliografiche; citazioni dalle fonti più classiche fino alle più moderne
Rimandi alle pagine di approfondimento
Commenti corredati da illustrazioni
Speciali box di approfondimento arricchiscono la comprensione del testo
MAPPEILLUSTRAZIONIALBERI GENEALOGICI
Illustrazioni
Luoghi, avvenimenti e genealogie sono rappresentati attraverso l’ausilio di immagini create appositamente
TABELLE
Haftaròt
Le haftaròt sono posizionate subito dopo la parashà per facilitarne la lettura
Ogni haftarà è preceduta da un collegamento con la parashà e da una introduzione storica
Dove necessario, nel testo sono segnalate le diverse usanze per la lettura a seconda del rito (sefardita, ashkenazita, italiano)
Approfondimenti
Commento al Khumash
Commento al Libro Bereshìt
Cronologia
Tematiche del Libro Bereshìt (schema)
Midrashìm
Sikhòt
Riflessione sul Diluvio
Glossario
Altre caratteristiche
• Un’attenzione particolare è stata rivolta anche ai dettagli che impreziosiscono un contenuto che merita adeguato supporto:
– Massima attenzione ai dettagli grafici• Attenzione al layout generale• Creazione di loghi e simboli
– Elevata qualità dei materiali utilizzati che rendono questo libro
un’opera da collezione• Copertina: speciale lavoro di incisione• Risguardi: logo in microincisione• Carta: Cambridge, avoriata di pregio• Due segnalibri
Tutto questo rende Bereshìt un Tutto questo rende Bereshìt un volume dalle caratteristiche uniche, volume dalle caratteristiche uniche,
realizzato grazie all’esperienza realizzato grazie all’esperienza accumulata in tanti anni di lavoro.accumulata in tanti anni di lavoro.
Per la prima volta praticità ed Per la prima volta praticità ed estetica si incontrano in un volume estetica si incontrano in un volume
eccezionale…eccezionale…
……ma attenzione!ma attenzione!
Solo sfogliandolo ci si accorge Solo sfogliandolo ci si accorge della reale grandezza di questo della reale grandezza di questo
volume:volume:
«La più grande opera«La più grande opera
dell’editoria ebraica in dell’editoria ebraica in italiano» italiano»
(rav Di Segni, rabbino capo di Roma)(rav Di Segni, rabbino capo di Roma)
Prossima tappa...
È in lavorazione il libro
Tutto ciò che fin qui è stato illustrato lo stiamo facendo anche per il secondo volume della collana del Khumash
EsodoShem
òt
…con nuove illustrazioni a COLORI!
Per informazioni: [email protected] - www.mamash.it - 02.42297888