decalogo eurologos milano

36
EUROLOGOS MILANO PRESENTS un decalogo a decalogue

description

decalogo eurologos milano

Transcript of decalogo eurologos milano

EUROLOGOS MILANO

PRESENTS

un decalogo • a decalogue

EU_brochure_2009.qxd:EU_brochure_2009 15-10-2009 18:59 Pagina cov5

C’era una volta una sola lingua.

Gli uomini costruirono Babele per avvicinarsi al cielo.Tuttavia, a quanto pare, erano un po’ pigri.

Certo avevano la volontà di produrre, di andare avanti e di istruirsi, ma, come accade anche oggi, non si interessavano troppo agli orizzonti lontani e non desideravano spostarsi.

Dio, invece, voleva che scoprissero il mondo intero e,per costringerli a partire, introdusse la diversità delle lingue.

I popoli si dispersero così su tutta la terra.E la conquistarono.Fortunatamente non rinunciarono a tentare di avvicinarsi, insieme, al cielo.Ricominciarono, dunque, a cercarsi per riunirsi nuovamente, lavorare assieme, scambiare i loro prodotti e provare, sempre, di fare buoni affari!

Così furono spinti sempre di più a comunicare.Così, poco a poco, divennero poliglotti.

Once upon a time there was only one language.

Men built Babel to get closer to heaven.However, apparently, they were a bit lazy.

Of course they wanted to make and to do, to get aheadand learn, but, like today, they didn’t really think about

the distant future and they weren’t interested in going anywhere.

God, however, wanted them to discover the whole world and, to get them moving, made them all speak different languages.

So they were forced to spread out across the earth on a journey of discovery.They then of course realised that they needed each other.

So they worked together, exchanged their wares and always tried to do good business!

In this way they were forced to communicate more and more.And, little by little, they became multilingual.

EU_brochure_2009.qxd:EU_brochure_2009 15-10-2009 18:59 Pagina cov2

EUROLOGOS MILANOpresents

un decalogo a decalogue

translation revision terminology

writing rewriting editing proofreading

rare languages

web design and management

multilingual dtp and graphics studio

illustration photographic studio

prepress & printing

language courses

interpreting and congress services

project management

traduzione revisione terminologia

scrittura riscrittura editing correzione bozze

gestione lingue rare

creazione realizzazione e gestione di siti web

dtp grafica multilingue studio grafico

illustrazione studio fotografico

fotolito & stampa

corsi di lingua

interpretariato servizio congressi

project management

EU_brochure_2009.qxd:EU_brochure_2009 15-10-2009 18:59 Pagina 1

MILANO, VIA VILLA MIRABELLO 6

EU_brochure_2009.qxd:EU_brochure_2009 15-10-2009 18:59 Pagina 2

EUROLOGOS MILANO

Il Gruppo Eurologos è una delle aziende leader tra le multinazionali della traduzione e dell’editing multilingue. Dispone di oltre 20 sedi su 4 continenti e produce i propri servizi linguistici (traduzione-adattamento,impaginazione e Web publishing) là dove le lingue vengono parlate. Il motto di Eurologos è: “Rilocalizzare la produzione delle lingue”, perché tutte le produzioni possono essere delocalizzate tranne quelle delle lingue.

Nella sede milanese, all’interno dell’antica Villa Mirabello, Eurologos Milano ha deciso di implementare il sistema di qualità integrato offerto: un decalogo di servizi fondati su 10 regole da rispettare, che sono la risposta alle 10 esigenze fondamentali dei nostri Clienti.

The Eurologos Group is one of the leading multinationals in translation and multilingual editing. It has over 20 branches

on 4 continents and produces its linguistic services (translation – adaptation, page layout and web publishing)

in the places where the language to be dealt with is spoken. Eurologos’s motto is “relocalise the production of languages”:

all other kinds of production can be delocalised except languages.

In the Milan offices in the enchanting Villa Mirabello, Eurologos Milano continues to develop its integrated quality system,

offering clients services that adhere to 10 basic rules which must not be broken and which are the response to the 10 basic needs of our clients.

EU_brochure_2009.qxd:EU_brochure_2009 15-10-2009 18:59 Pagina 3

EUROLOGOS MILANO

TRADUZIONE • REVISIONE • TERMINOLOGIA

Per la conquista di nuovi mercati, tutto il patrimonio tecnico,tutta l’esperienza commerciale, tutta la conoscenzamarketing, insomma tutto il patrimonio di informazioni diogni impresa deve essere minuziosamente tradotto econvalidato per rendere i prodotti da vendere competitivi eattraenti. Nell’epoca della mondializzazione è questa lacondizione essenziale per esportare con successo. Occorre dunque moltiplicare la terminologia e le fraseologiespecifiche dell’impresa – costantemente accumulate eperfezionate negli anni – per il numero di lingue (e dei lorogeostili) corrispondente a quello dei mercati di sbocco. Le traduzioni, infatti, sono parte integrante dei prodotti e deiservizi e spesso ne rappresentano un fattore cruciale dicompetitività. Il cuore dell’attività di Eurologos Milano èproprio la traduzione, realizzata attraverso un metodo diqualità consolidato da oltre trent’anni di esperienza: undoppio controllo madrelingua obbligatorio, l’esecuzione dellavoro nel Paese in cui la lingua di destinazione vieneparlata – soltanto i testi realizzati nei mercati di riferimentoevitano con facilità le interferenze lessicali tipiche deitraduttori che vivono all’estero –, la costanteimplementazione di glossari e memorie terminologiche alfine di garantire il rispetto dei vari tecnoletti d’impresa. Ogni settimana, Eurologos lavora su centinaia di progettilinguistici e grafici, tutti diversi fra loro, che richiedono untipo di attività diversificata a seconda dei casi: un’offerta eun prezzo ponderato per ciascun progetto, dal più piccolo(traduzione di una lettera) al più complesso (interpretariati,corsi di lingua, dépliant e cataloghi multilingue,realizzazione di siti web, presentazioni multimediali su CD-Rom o, ancora, localizzazione di software): la gestione inrete dei progetti linguistici e grafici garantisce l’uniformitàdella qualità: ecco perché in Eurologos la qualità e il prezzosono sempre più competitivi!

EU_brochure_2009.qxd:EU_brochure_2009 15-10-2009 18:59 Pagina 4

EUROLOGOS MILANO

To conquer new markets, all the technical understanding, allthe commercial experience, all the marketing knowledge, in

short the whole knowledge management system of everybusiness must be carefully translated and checked so that

the products to be sold are competitive and attractive. In theera of globalisation this is essential to be able to export

products with success. Business terminology and specificphraseology – which is constantly updated and perfected

over the years – must therefore be multiplied by the numberof languages (and their geostyles) in these new markets.

Translation, in fact, forms an integral part of products andservices and is often a deciding factor when it comes to

competitiveness. Eurologos Milano’s core businessis translation, supported by quality control thatreflects more than thirty years of consolidated

experience: an obligatory twofold revision by nativelanguage speakers, texts translated in the country in which

the target language is spoken (only texts created in thereference markets can avoid the lexical interferences typical

of translators who live abroad) and the constant use ofglossaries and terminological memory databases to ensurethat the various company technolects are respected. Every

week, Eurologos works on hundreds of linguistic andgraphics projects, all different from each other, all requiring

case-by-case analysis to determine the approach to betaken. An offer and cost estimate are carefully calculated

for each project, from the smallest (e.g. the translation of aletter) to the most complex (e.g. interpreting services,

language courses, multilingual brochures and catalogues,website design, multimedia presentations on CD-Rom

or software localisation). The online management of linguistic and graphic projects guarantees uniformity of

quality, which is why in Eurologos quality and price are increasingly competitive!

TRANSLATION • REVISION • TERMINOLOGY

EU_brochure_2009.qxd:EU_brochure_2009 15-10-2009 18:59 Pagina 5

EUROLOGOS MILANOEUROLOGOS MILANO

Bisogna comunicare. E bene. Il valore di ogni prodotto è accresciuto e,soprattutto, riconosciuto attraverso le parole che lo presentano. Ci siamoaddentrati nei meandri dei tecnoletti specifici delle imprese più diverse, neconosciamo i dettagli e le caratteristiche più nascoste, rispettiamo il gergoprofessionale – caratterizzato da espressioni lessicali di carattere scientifico otecnico – e il sociostile. Siamo quindi in grado di esprimere al meglio il vostropensiero e di aiutarvi a comunicare: le parole sono la nostra missione.

SCRITTURA • RISCRITTURA • EDITING • CORREZIONE BOZZE

EU_brochure_2009.qxd:EU_brochure_2009 15-10-2009 18:59 Pagina 6

EUROLOGOS MILANO

Communication is essential. The value of every product is heightened and, more importantly, appreciated by the public through the words that present it.

We have a thorough knowledge of the maze of specific technolects of the mostdiverse companies, we know their every detail and most obscure traits,

we respect their professional terminology – with its scientific and technicallexical expressions – and their sociostyle. We are therefore best placed to

express your thoughts and help you to communicate: words are our mission.

EUROLOGOS MILANO

WRITING • REWRITING • EDITING • PROOFREADING

EU_brochure_2009.qxd:EU_brochure_2009 15-10-2009 18:59 Pagina 7

EUROLOGOS MILANO

L’attenzione nei confronti delle cosiddette lingue rare nasce dall’interesse verso i nuovimercati di riferimento: gran parte del mondo imprenditoriale europeo – e italiano inparticolare – sta scoprendo nuovi canali commerciali e nuove piste da percorrere. Ecco perché occorre sviluppare competenze nei servizi linguistici e grafici in lingue come ilgiapponese, il coreano o l’arabo, garantendo lo stesso alto livello di qualità per tutte lelingue. Come? Progettando un packaging in arabo a Il Cairo o, ancora, impaginando estampando un dépliant in cinese presso la sede di Eurologos a Shanghai. Anticiparequeste tendenze vuol dire che il nostro rapporto tra qualità e prezzo è ancora piùcompetitivo: l’esperienza infatti è gratis. Per Eurologos non è affatto raro tradurre,impaginare e stampare progetti multilingue che comprendano idiomi dell’Europa dell’Est,dell’Asia o dell’Africa. Ogni sede Eurologos è, infatti, contemporaneamente locale eglobale.

GESTIONE LINGUE RARE

EU_brochure_2009.qxd:EU_brochure_2009 15-10-2009 18:59 Pagina 8

EUROLOGOS MILANO

The increasing importance given to “rare” languages stems from the interest in the newemerging markets: a large part of the European business world – and Italy in particular– is discovering new trade channels and routes. This is why it is necessary to developskills in linguistic and graphics services in languages such as Japanese, Korean and Arabic, to guarantee the same high level of quality for all languages. How? By planning the wording of packaging in Arabic in Cairo, or by editing and printing aleaflet in Chinese at the Eurologos Shanghai office. Anticipating these trends meansthat our price/quality ratio can be even more competitive: our experience comes free.For Eurologos it is by no means unusual to translate, edit and print multilingual projectsthat include languages from Eastern Europe, Asia and Africa. Every Eurologos office is, in fact, local and global at the same time.

RARE LANGUAGES

EU_brochure_2009.qxd:EU_brochure_2009 15-10-2009 18:59 Pagina 9

EUROLOGOS MILANO

La rete: uno spazio aperto per eccellenza, la più grandeopportunità per comunicare e farsi conoscere, per incontrare.Una finestra spalancata sul mondo, fucina di idee erappresentazioni, e anche una vetrina personale che richiedeperò impegno e continui aggiornamenti. Ci appassiona l’idea di gestire per i nostri Clienti questo spazio dicomunicazione integrando le nostre competenze – scrittura,traduzione, creatività, gestione tecnica – sfruttando al meglio le innumerevoli potenzialità del world wide web.

CREAZIONE REALIZZAZIONE E GESTIONE DI SITI WEB

EU_brochure_2009.qxd:EU_brochure_2009 15-10-2009 18:59 Pagina 10

EUROLOGOS MILANO

The internet: the perfect example of the word “worldwide”, the best place to communicate and make yourself heard,

and to make contact with clients. It can be an open window on the world, a mine of ideas and symbols, as well as a

personal showcase, but one that requires commitment andconstant updating. We are truly inspired by the idea ofmanaging this means of communication for our clients,

by using our skills – writing, translation, creativity, technical management – and making the most of the infinite

possibilities of the world wide web.

WEB DESIGN AND MANAGEMENT

EU_brochure_2009.qxd:EU_brochure_2009 15-10-2009 18:59 Pagina 11

Abbiamo scoperto di avere idee brillanti. E brillanti creativi che le sanno sviluppare. Eurologos Milano ha attivato undipartimento di grafica, dedicato alla gestione dei progetti multilingue così come alla pura realizzazione di brochure edocumenti aziendali, corporate identity, documentazione per eventi ecc. Conoscendo bene le vostre parole – e quello chevolete dire – è più facile per noi, usando l’immaginazione, “visualizzare” le vostre idee e assecondare il vostro gusto.

EUROLOGOS MILANO

DTP • GRAFICA MULTILINGUE • STUDIO GRAFICO

EU_brochure_2009.qxd:EU_brochure_2009 16-10-2009 10:55 Pagina 12

We have brilliant ideas. And we have the brilliant creatives who know how to turn those ideas into reality. Eurologos Milanohas established a graphics department to manage multilingual projects, as well as create brochures and company

documents, corporate identities, material for special events etc. Knowing your words well – and how you want to phrasethem – it is easier for us, with our creativity, to “visualise” your ideas and provide you with what you want.

EUROLOGOS MILANO

MULTILINGUAL DTP • GRAPHICS STUDIO

EU_brochure_2009.qxd:EU_brochure_2009 15-10-2009 18:59 Pagina 13

Il disegno di una mappa geografica o di unamascotte? Una serie di nuove icone

esclusive? Un servizio fotografico alla nuovacollezione moda o in occasionedell’inaugurazione di un locale?

Lo spaccato di un grande magazzinoo di un’automobile mai vista prima?

I nostri fotografi e illustratori lavorano insinergia per vagliare all’inizio di ogni

progetto quale sia la risposta migliore allevostre necessità. Dal disegno alla fotografia,proviamo sempre ad accompagnare le parole

con le immagini: ci aiuta a non frenare lanostra fantasia e a rendere più affascinante

e completo il rapporto con il Cliente.

EUROLOGOS MILANO

ILLUSTRAZIONE • STUDIO FOTOGRAFICO

EU_brochure_2009.qxd:EU_brochure_2009 15-10-2009 18:59 Pagina 14

Designing a map or a mascot? A series ofexclusive new icons? A photo shoot for anew fashion collection or for the opening of a new nightspot? A cross-section toillustrate a department store or a car that istotally new to the market?Our photographers and illustrators worktogether to devise the best response to your needs at the beginning of eachproject. From sketch to photograph, wealways match the right words with the right images: it helps us give free rein to our imagination and makes therelationship with our clients more interesting and satisfying.

EUROLOGOS MILANO

ILLUSTRATION • PHOTOGRAPHIC STUDIO

EU_brochure_2009.qxd:EU_brochure_2009 15-10-2009 18:59 Pagina 15

EUROLOGOS MILANO

Quello che amiamo definire un servizio dalla A alla Z. Al fine di offrire un “pacchetto” completodi espressioni e immagini, Eurologos vanta al suo interno esperti di DTP e grafica multimedialeche assicurano la gestione delle attività editoriali del Gruppo: una produzione linguistica egrafica integrata e riunita sotto lo stesso tetto si traduce in molteplici vantaggi per il Cliente:velocità e facilità d’esecuzione (eliminando gli spostamenti tra gli uffici linguistici e quelli digrafica e stampa); più peso alla funzione di “controllo della qualità” (il testo o l’impaginazionepossono essere corretti e modificati direttamente dall’équipe responsabile, fino al “Visto sistampi”); riduzione del prezzo (eliminazione di passaggi doppi o tripli, della duplicazione dellefunzioni di coordinamento e delle spese generali). Tutto il processo di produzione è gestitointernamente, fino alla stampa, digitale o tipografica. La consegna, ovviamente, su bancalipresso la sede del Cliente. Dovete solo togliere il cellophane alla vostra nuova pubblicazione.

FOTOLITO • STAMPA

EU_brochure_2009.qxd:EU_brochure_2009 15-10-2009 18:59 Pagina 16

EUROLOGOS MILANO

We like to think of it an A to Z service. To be able to offer a complete “package” of words andimages. Eurologos has its own DTP and multimedia graphics experts who manage the Group’s

editorial activities. Language and graphics services under the same roof mean numerousadvantages for the client: speed and ease of execution (by eliminating time-consuming stagesbetween the language offices and printing/graphics offices); more importance given to quality

control (the text and page layout can be corrected and modified directly by the team responsible,right up to the printing stage); and finally a reduction in the price (by eliminating useless double

and triple stages, ensuring that managing departments are not pointlessly duplicated and thatgeneral expenses are eliminated). The whole production process is managed internally, right upto printing, be it digital or typographical. The end publication is delivered, naturally, straight to

the client’s offices. All you have to do is remove the cellophane wrapping.

PREPRESS • PRINTING

EU_brochure_2009.qxd:EU_brochure_2009 15-10-2009 18:59 Pagina 17

EUROLOGOS MILANO

Perché solo ora, dopo oltre 10 anni di attività nel settore dei servizi linguistici, vi offriamo la nostra Formazione? Perché vi abbiamo conosciuto, abbiamo incontrato le vostre esigenze e approfondito il vostro tecnoletto e idioma d’impresa.

Attraverso la traduzione dei vostri testi, alle vostre conferenze, abbiamo incontrato i vostri mercati e leprospettive della vostra azienda. Solo ora possiamo mettere al vostro servizio le nostre competenze linguistiche,al fine di “rendere” internazionale e multilingue il vostro know-how.

L’insegnamento di Eurologos è fondato su un insieme di competenze che rispondono alle esigenze del mondoeconomico e sociale di oggi; ogni corso è personalizzato sul profilo di ogni Cliente, allo scopo di sviluppare leconoscenze linguistiche specifiche di ogni settore. I corsi si svolgono presso i nostri uffici, ma anche – esoprattutto – presso le vostre sedi, al fine di agevolare la frequenza e rendervi più comodo l’accesso al servizio.

CORSI DI LINGUA

EU_brochure_2009.qxd:EU_brochure_2009 15-10-2009 18:59 Pagina 18

EUROLOGOS MILANO

Why only now, after 8 years of business in the linguistic sector, are we offering you training programs? Because we have got toknow and appreciate your needs and demands and have an ever better understanding of your technolect and business language.

Through translating your texts and interpreting at your conferences, we have seen your markets and your company’s perspectives. Only after this can we offer you our linguistic skills and make

your know-how international and multilingual.

Teaching in Eurologos is based on a network of skills that respond to the demands of today’s economic andsocial reality; every course is customised to the needs of each client, so that specific linguistic knowledge ineach sector can be developed. Courses can be held at our offices, but also – more importantly – at your offices, to make the frequency of lessons less of a problem and to make it easier for you to benefit from our service.

LANGUAGE COURSES

EU_brochure_2009.qxd:EU_brochure_2009 15-10-2009 18:59 Pagina 19

EUROLOGOS MILANO

Eurologos “interpreta” anche il vostro know-how e il vostro posizionamento marketing: interpretare è comunicare. È l’immagine di marca delle vostre relazioni e della vostra impresa a essere in gioco.

Ecco perché i nostri dipartimenti di interpretariato controllano costantemente la perfetta riuscita di tutti gliaspetti del servizio: dall’interpretazione stessa al multilinguismo dei documenti, dagli impianti congressualialla redazione dei programmi; insomma, ancora una volta, tutto il patrimonio di informazioni di Eurologos al

vostro servizio. Un congresso di 1200 partecipanti in 6 lingue, una conferenza stampa, una riunione di lavorobilingue in ufficio, il ricevimento di una delegazione straniera in azienda… Queste sono alcune delle

possibilità di servizio che garantiamo sia nella formula “solo servizio linguistico” (interpretazione e traduzione)sia in quella “chiavi in mano” (sistemazioni in hotel, location, materiali audio/video e attrezzature).

È proprio la personalizzazione dell’offerta il valore aggiunto che Eurologos Milano propone ai propri Clienti.

INTERPRETARIATO • SERVIZIO CONGRESSI

EU_brochure_2009.qxd:EU_brochure_2009 15-10-2009 18:59 Pagina 20

EUROLOGOS MILANO

Eurologos also “interprets” your know-how and marketing position: interpreting is communicating. It is the brand image of your position and business that is at stake. This is why our interpreting departments constantly make sure that the result is perfect: frominterpreting itself to multilingual documents, from conference facilities to program editing: once againall the experience and knowledge of Eurologos is at your service. A conference of 1,200 people in sixlanguages, a press conference, a bilingual meeting in your office, a foreign delegation visiting yourcompany... These are just some of the services that we offer, both as a “purely linguistic service”(interpreting and translating) and a “turnkey service” (hotel accommodation, location finding,audio/visual materials and equipment). This customised offer is precisely the added value that Eurologos Milano offers its clients.

INTERPRETING • CONGRESS SERVICES

EU_brochure_2009.qxd:EU_brochure_2009 15-10-2009 18:59 Pagina 21

EUROLOGOS MILANO

Un solo Project Manager a diretto contatto con il Cliente dalla traduzione alla stampa. Ogni progetto è gestito sotto lasupervisione generale di un solo Project Manager che funge da contatto diretto e da responsabile nei confronti del Cliente e dei produttori (traduttori, revisori, terminologi, grafici e tecnici informatici). Tutti gli “anelli” della catena di produzionelinguistica e grafica del Gruppo Eurologos possono essere contattati direttamente dal Cliente (se questi lo desidera), onde facilitare una soluzione rapida o immediata di eventuali problemi relativi alla traduzione, all’aggiornamento, al layout,alla trasmissione dei dati, alla compatibilità dei computer, alle modifiche dell’ultima ora ecc. Tutti i nostri Project Managerlavorano su SAP Business One®: una soluzione informatica semplice ed efficace che permette di affrontare e risolvere iproblemi con la massima tempestività, riconoscere le tendenze del mercato, individuare più efficacemente le opportunitàcommerciali e pianificare con sicurezza tutte le richieste dei nostri Clienti. In pratica, un unico processo dalla raccoltadell’ordine di traduzione alla fatturazione, senza perdite di tempo, con facilità e con enormi vantaggi per tutti.

PROJECT MANAGEMENT

EU_brochure_2009.qxd:EU_brochure_2009 15-10-2009 18:59 Pagina 22

EUROLOGOS MILANO

Just one Project Manager in direct contact with the client from translation to printing. Each project we deal with is led by one general supervisor, the Project Manager who acts as direct contact for the client

and the language experts (translators, revisers, terminologists, graphic designers and IT specialists). All links in the linguistic and graphics production chain at Eurologos can be contacted directly by the client (should he or shewish), to make it easier to resolve any queries about the translation, organize updates, discuss the layout, how data will be

sent, or computer compatibility, make last minute changes etc. All our Project Managers work with SAP Business One®: an IT solution that is simple and effective and that allows us to tackle and solve problems in the timeliest manner possible,

to recognise market trends, to identify commercial opportunities more efficiently and to carefully plan all the requests of ourclients. In practice it involves just one single process from the request for a translation to the invoice being prepared, with no

time wasted; an easy method that brings enormous advantages for everybody.

PROJECT MANAGEMENT

EU_brochure_2009.qxd:EU_brochure_2009 15-10-2009 18:59 Pagina 23

EU_brochure_2009.qxd:EU_brochure_2009 15-10-2009 18:59 Pagina 24

EUROLOGOS MILANO

EU_brochure_2009.qxd:EU_brochure_2009 15-10-2009 18:59 Pagina 25

EUROLOGOS MILANO

EU_brochure_2009.qxd:EU_brochure_2009 15-10-2009 18:59 Pagina 26

EUROLOGOS MILANO

EU_brochure_2009.qxd:EU_brochure_2009 15-10-2009 18:59 Pagina 27

EUROLOGOS MILANO

EU_brochure_2009.qxd:EU_brochure_2009 16-10-2009 10:55 Pagina 28

EUROLOGOS MILANO

EU_brochure_2009.qxd:EU_brochure_2009 16-10-2009 10:55 Pagina 29

EUROLOGOS MILANO

EU_brochure_2009.qxd:EU_brochure_2009 15-10-2009 18:59 Pagina 30

EUROLOGOS MILANO

EU_brochure_2009.qxd:EU_brochure_2009 15-10-2009 18:59 Pagina 31

EU_brochure_2009.qxd:EU_brochure_2009 15-10-2009 18:59 Pagina 32

EU_brochure_2009.qxd:EU_brochure_2009 15-10-2009 18:59 Pagina cov3

via Villa Mirabello, 6 I-20125 MilanoTel. +39 026880951 Fax +39 0270030857

[email protected] • www.eurologos.com

editing • translation • interpreting services • multilingual localisation • multimedia publishing

EU_brochure_2009.qxd:EU_brochure_2009 15-10-2009 18:59 Pagina cov4