De' Magi catalogo di presentazione
-
Upload
andrea-magi -
Category
Documents
-
view
215 -
download
0
description
Transcript of De' Magi catalogo di presentazione
4
De’MagiAlchimia de’ formaggiVia Tevere, 116Castiglion Fiorentino (Arezzo)t. +39 0575 659995 - f. +39 0575 [email protected] - www.demagi.it43° 20’44 N, 11° 54’11 E
La Toscana è internazionalmente conosciuta per le opere d’arte, per la storia e per il paesaggio ma anche per il cibo e il buon vino. Nella zona orientale della regione si trova Arezzo e vicino alla città c’è la Val di Chiana. Già dai tempi degli antichi Etruschi è un luogo speciale, dove le colline si fondono con le pianure e l’agricoltura sposa un territorio generoso e ricco, dove l’armonia del clima permette di ottenere prodotti enogastronomici d’eccellenza. De’Magi si trova da sempre in questa terra.
Tuscany is internationally renowned, yet its history, masterpieces and the beauty of the landscape are not the only reasons. Tuscan food and wine also contribute to its fame. Arezzo is in eastern Tuscany and Val di Chiana is just south of it. This area was already well-known in Etruscan times as a special place where rolling hills run into lovely valleys and agriculture meets a generous and rich land where the mild climate yields excellent
food and wine. De’Magi has always been in this land.
Il vero sapore della ToscanaNel cuore di un territorio unico, con una lunga tradizione di eccellenze e preziosi saperi da custodire
ThetrueTuscanflavour In the heart of a unique land that carries a long tradition of excellenceandpreciousflavourstobepreservedandsafeguarded
7
L’alchimia non è scienza, non è matematica. È un gioco sottile tra formaggio, ingredienti della natura e mano dell’uomo. L’affinatore sceglie sapori e aromi per creare formaggi sempre di-versi, nuovi e sorprendenti. Servono intuizione e istinto, uniti a esperienza e conoscenza. È im-portante essere anche molto pazienti, per controllare e curare le proprie creature fino a quando assumono l’odore e l’aroma desiderato. Difficile spiegare una passione, la si può solo provare.
Alchemy is not science nor is it mathematics. It is a sophisticated balance
between cheese, ingredients provided by nature and the intervention of
man. The affineur chooses flavours and aromas to create cheeses that are
always different, new and amazing. Intuition and instinct combined with
experience and knowledge are necessary. Another quality is great patience
in checking and caring for one’s creations until they reach the desired
smell and aroma. It is not easy to describe a passion, one can only try it.
Andrea MagiEspertoaffinatore,ricercatorediformaggio
Andrea Magi Expertaffineurandcheesefinder
8
Il tempo passa inesorabile per tutti: è così anche per i formaggi. Il segreto è invecchiare con saggezza, guadagnando sapore durante gli anni. Andrea Magi è come un padre premuroso che si prende cura dei formaggi, facendoli crescere fino a farli diventare maturi e pronti per il mondo. Da giovani occorre proteggerli, durante la crescita è necessario impartire le giuste regole, nell’invecchiamento si deve cercare di preservarli da malattie per assicurarne longevità. Non è un caso che tutti i formaggi De’Magi abbiano un nome, un carattere e una identità definita.
Time relentlessly goes by for all of us as well as for cheese. The secret is to
age it wisely, increasing its flavour over the years. Andrea Magi is like an
attentive father who looks after his cheese, raising it until it is mature and
ready to go out into the world. When it is young it needs to be protected and
as it grows it needs to be shielded from illnesses to ensure longevity. Every
single De’Magi cheese has a name, character and a well-defined identity.
Con cura e pazienzaGarantireilpienosviluppoaformaggispeciali
Care and patience Tomakesureourspecialcheesewillfullydevelop
Il segreto è riuscire a invecchiare con saggezza
The secret is to age wisely
13
Tutti i formaggi hanno un nome, un carattere, un’identità definita
Every cheese has a name, character and a well-defined identity
17
Le grotte sono luoghi speciali, stanze silenziose dove riposano i formaggi più preziosi. La sa-pienza dei nostri nonni permetteva di costruire cantine belle e funzionali, utili per conservare vini e alimenti. Le cantine-grotte costruite oggi uniscono queste tecniche antiche alle tecno-logie moderne, un modo giusto per continuare uno straordinario lavoro artigianale al passo con i tempi. La pietra, il legno, gli orci di terracotta, le barriques e le conche di travertino si uniscono alla voglia di sperimentare contemporanea.
The caves are very special places, silent rooms where the most precious cheeses rest. Our wise grandfathers knew how to build beautiful and practical cellars to preserve wines and food. The cave-cellars built today combine ancient techniques and modern technology, the best way to continue an extraordinary artisanal skill that remains up-to-date. Stone, wood, terracotta containers, barriques and travertine basins play a part in the contemporary desire to experiment.
IlcaveaudeiformaggiUnluogoprogettatoperricreareilmicroclimaidealeperl’affinamento.Il cuore dell’azienda, lo scrigno dei suoi tesori più preziosi
The cheese caveau Thisareahasbeenspecificallydesignedtocreatetheideal micro-climateforcheeserefining.Itistheveryheartofthe companyandthetreasurechestforthemostprecioustreasures
20
Non cerchiamo di stupire gli altri, vogliamo sorprendere noi stessi. Con esperimenti sempre nuovi – senza stravolgere il formaggio – cerchiamo nuovi aromi e sapori. Facciamo continua ricerca per creare formaggi particolari oppure trasformiamo carattere e forma di quelli esi-stenti. Per noi oltre al gusto è importante anche l’estetica: un formaggio deve essere bello, una gioia per gli occhi e non solo per il palato. Utilizziamo solo ingredienti naturali e pren-diamo ispirazione dalla natura per la creazione di nuove tipologie di formaggio. Fantasia e creatività ci guidano nel nostro lavoro. Abbiamo scelto di fare gli affinatori proprio per questo e la nostra materia prima non è il latte ma il formaggio appena fatto.
We try to astonish others as well as ourselves. Keeping in mind the nature
of cheese, we experiment using new aromas and flavours. We are always
researching new ways to create unique cheeses, while also transforming
the character and shape of existing ones. We believe appearance is just as
important as taste. A piece of cheese should be appealing to both the palate
and sight. We only use natural ingredients, and when we create new types
of cheese we are inspired by nature itself. We are guided by imagination
and creativity in our work. Having chosen to be affineurs, our raw material
is not milk, but freshly made cheese.
Ispirati dalla natura, seguendo fantasia e creatività
Weareinspiredbynature, andguidedbyimagination andcreativity
22
24
Fantasia ed esperienza, la ricerca continua di aromi e sapori
Creativity and experience, constantly researching aromas and flavours
28
29
Tre formaggi praticamente identici, presi dallo stesso lotto di produzione e inseriti uno in una barrique con del fieno, un altro in un orcio di terracotta (o ziro, come la chiamiamo in Val di Chiana) con delle foglie di ulivo e l’ultimo in una conca di travertino di Rapolano, con delle foglie di piante aromatiche, si trasformano in prodotti completamente diversi dal punto di vista strutturale, gustativo e aromatico. Questa mutazione è davvero soprendente e difficile da spiegare: la soluzione più semplice è parlare di magia. In realtà questa è l’alchimia regolata dal maestro affinatore. Un’arte che deve tenere in considerazione continui mutamenti: il for-maggio è vivo, mai uguale a se stesso durante l’anno, ma anche le foglie delle piante o i fiori cambiano. La foglia del noce in primavera ha per esempio un odore molto diverso rispetto alla fine dell’estate, dopo mesi di crescita e sole intenso. Questo è l’aspetto più difficile ma al tempo stesso affascinante del mestiere di affinatore: conoscere i tempi e prevedere le varia-bili, in un continuo misurarsi e migliorare. Una magia da ripetere ogni giorno.
Three identical cheeses, taken from the same batch and placed one in a barrique with hay, the second in a terracotta container (also known as ziro in the area of Val di Chiana) with olive leaves, and the last one in a trav-ertine basin from Rapolano with herbs, will turn into three products with different structural, gustatory and aromatic characteristics. The change is truly astonishing and not easy to explain, so we like to say it is magic. The truth is that the affineur master creates the alchemy. This art must take into consideration ongoing changes. Cheese is a live product and never the same throughout the year. Leaves and flowers also change. For example, the smell of walnut leaves in spring is different from the smell they have in September, after the summer heat. This is one of the most difficult yet most fascinating sides of an affineur’s job. The affineur knows the right timing and predicts variables to keep improving and refining. Magic to repeat daily.
LamagiadiunatrasformazioneIlformaggiocomesorpresaescoperta
Themagicoftransformation Cheeseassurpriseanddiscovery
31
Alchimia: conoscenza, esperienza e intuizione unite per un unico risultato, la sorpresa della scoperta
Alchemy: knowledge, experience andintuition are combined to reach a single result, the pleasure of discovery
37
Sperimentare sempre, per trasformare un prodotto selezionato accuratamente in qualcosa di unico e straordinario
We keep experimenting to transform a carefully selected product into something unique and extraordinary
L’uso di materiali antichi: la pietra, il legno, gli orci di terracotta, le barriques, le conche di travertino
We use ancient tools: stone, wood, terracotta vases, barriques and travertine basins
44
46
Come in letteratura la poesia è considerata la forma d’arte più vicina ai sentimenti così nel mondo del formaggio gli erborinati – internazionalmente chiamati Blue – rappresentano l’espressione poetica dell’arte casearia. Purtroppo sono poco conosciuti, fatta eccezione per il Gorgonzola che da solo non può certo rappresentare la grande varietà di sapori che si pos-sono trovare all’interno di questa categoria. Si tratta infatti di formaggi molto diversi tra loro visto che la proliferazione delle muffe può essere influenzata da molti fattori: la tecnica di caseificazione, i tempi, i modi e le temperature di produzione ma anche dalla foratura delle forme e dai luoghi di maturazione. Le muffe nobili (penicillium) presenti all’interno possono essere di varie famiglie e ognuna conferisce al formaggio caratteristiche colorazioni o sensa-zioni olfattive e gustative diverse. Sono formaggi definiti da meditazione: gustati da soli o insieme a un vino adeguatamente abbinato riescono a regalare al palato una straordinaria sinfonia silenziosa. Alta poesia.
In literature, poetry is considered the form of art which best portrays feel-
ings, just like blue veined or marbled cheese in the world of cheese is the
poetry of cheese making. Not many are aware of this category of cheese
and only Gorgonzola is really known and cannot alone represent the vari-
ety of flavours one can find in this group. The cheeses in this category are
very different as the molds that develop are influenced by a variety of
factors such as the cheesemaking technique, the timing, the method and
temperature of production as well as the holes in the molds and maturing
environment. The noble molds (penicillium) in the cheese can be of dif-
ferent families, and each one confers typical hues to the cheese and dif-
ferent sensation in smell and taste. They are known as meditation
cheeses. Whether tasted alone or with the perfect wine pairing, they offer
the palate an extraordinary silent symphony. Refined poetry.
Ascoltarelapoesiadelformaggio
Listeningtothepoetryofcheese
Gli erborinati rappresentanol’espressione poeticadell’arte casearia
Blue-veined cheese is the poetryof cheese making
Formaggi da meditazione: da soli o gustati insieme a un vino dolce riescono a regalare al palato una straordinaria sinfonia
Meditation cheese: whether tasted alone or with the perfect sweet wine pairing, it offers the palate an extraordinary symphony
52
La parte più bella e affascinante del mestiere di affinatore è proprio andare alla ricerca di quello che diverrà il proprio produttore. Abbiamo iniziato questo lavoro oltre venti anni fa e grazie alla curiosità, alla passione e alla voglia di imparare abbiamo perlustrato la nostra bella Italia in lungo e in largo, facendo la conoscenza di tante persone straordinarie che met-tono il lavoro al primo posto: pastori e casari. Il ringraziamento più grande va proprio a loro. Oltre all’umiltà ci hanno insegnato la filosofia del lavoro, fatto senza risparmiarsi, giorno su giorno. Parte tutto dal benessere degli animali, eticamente importante e fondamentale anche per la qualità e il sapore del latte. La nostra ricerca ci ha permesso di scoprire e la-vorare con chi conosce davvero bene la materia prima e adotta tecniche antiche o moderne per realizzare prodotti finiti di altissimo livello, collaboratori fidati, competenti e in grado di rispettare i nostri consigli.
One of the most fascinating aspects of being a cheese affineur is looking
for one’s own cheesemaker. We started this business more than twenty
years ago and we thank our passion, curiosity and desire to learn for hav-
ing lead us to search every corner of our beautiful Italy, meeting truly
extraordinary shepherds and cheesemakers for whom their work comes
first. Our first thanks are to them because they have taught us modesty
and their work philosophy based on working relentlessly day after day.
It all starts with the well-being of the animals, which is ethically impor-
tant as well as essential to the quality and flavour of milk. Our research
has allowed us to find and work with those who are real connoisseurs of
raw materials and use of ancient and modern techniques to create final
products of the highest quality. They are trusted collaborators who ac-
cept and respect our advice.
Da persone straordinarie solo prodotti d’eccellenzaCollaborareconpastoriecasari
Excellentproductsonlycome fromextraordinarypeople Collaboratingwithshepherdsandcheesemakers
Lavorare con chi conosce la materia prima per realizzare prodotti finiti di altissimo livello
We work with those who are real connoisseurs of raw materials to create final products of the highest quality
56
Divulgare la conoscenza e le regole della buona degustazione dei formag-gi ci mette prima o poi di fronte a un aspetto importante e discusso: gli abbinamenti. Formaggio e vino, formaggio e birra, ma anche formaggi e composte di frutta, verdura o miele. La ricerca dell’abbinamento perfetto è frutto di studio, tecnica e prove. L’obiettivo principale è il raggiungimento del punto di equilibrio, quando i due elementi che decidiamo di combinare sono in sintonia e nessuno prevale sull’altro. Chiunque si avvicini agli ab-binamenti dovrebbe seguire queste importanti regole: per prima cosa as-saggiare il formaggio al naturale. I nostri formaggi devono essere degustati da soli, senza abbinare confetture, gelatine o altro, in modo da potere per-cepire le varie caratteristiche aromatiche intrinsiche. In una fase succes-siva si potrà provare l’abbinamento per completare il gusto, orientandosi in base alla dolcezza e acidità dell’ingrediente aggiunto, ottenendo il risul-tato di corretto equilibrio con il formaggio. Difficile, ma non impossibile!
When teaching the knowledge and rules of good cheese tasting, deal-ing with cheese pairing is inevitable. Cheese and wine, cheese and beer, cheese and fruit/vegetable preserves or honey. The research for the per-fect pairing entails study, technique and trials. The main aim is to reach a point of equilibrium, that is, when the two elements we decide to pair are in harmony and one does not prevail over the other. When work-ing on pairing, the rules to follow are: first taste the cheese as it is. Our cheese must be tasted alone, not paired with fruit preserves or gelatines, to catch the intrinsic flavours and characteristics of that cheese. The next step is to try and pair the cheese to complete its taste, considering the sweetness and acidity of the added ingredient to obtain a perfect bal-ance with the cheese. Difficult but not impossible!
Osaresì,maprimaconoscereGliabbinamentieilsaporeinpurezza
Daringcomesafterlearning Pairing and pure taste
Orientarsi tra dolcezza e acidità dell’ingrediente aggiunto, per ottenere l’equilibrio con il formaggio
Understanding the sweetness and acidity of the added ingredient to obtain a perfect balance with the cheese
RomaPer formaggi stagionati di piccole, medie e grandi dimensioniFor small, medium and big-sizedaged cheese
ArchettoPer formaggi freschi a pasta molto morbida e crosta sottileFor fresh cheese with very soft paste and thin rind
EmmenthalPer formaggi a pasta dura di grandi dimensioniFor big-sized hard paste cheese
TeneriPer formaggi a pasta morbida di medio-piccole dimensioniFor small to medium-sized soft paste cheese
GorgonzolaPer gli erborinati e per i formaggi a pasta molleFor blue-veined and soft paste cheeses
FirenzePer pecorini stagionati di medio-piccole dimensioniFor small to medium-sized aged pecorino
Puntaquadra30cmPer formaggi semiduri e duri di dimensioni medio-grandiFor medium to big-sized Semi-hard and hard cheese
MilanoPer aprire o scagliare formaggi a grana e pasta duraTo open or chip Grainy and hard paste cheese
PaviaPer aprire i formaggi a grana e pasta duraTo open grainy and hard paste cheese
Un argomento ignorato dalla maggior parte delle perso-ne è quello che riguarda gli strumenti deputati al taglio. Si bevono forse vini diversi negli stessi bicchieri? perché allora si tagliano tutti i formaggi con il solito coltello? Solo chi ama davvero i formaggi può capire quanto sia importante tagliarli nel modo adeguato per poterne os-servare le caratteristiche interne di pasta, occhiatura e struttura. Ogni formaggio ha bisogno di un suo coltel-lo, così come ha bisogno del contatto con il legno in cui è maturato per mesi. Occorre prestare attenzione alle tecniche di taglio anche per creare pezzi di formaggio che abbiano sia pasta interna sia pasta vicino alla crosta: questo perché in ogni punto ci sono aromaticità diverse.
The tools used to slice cheese are normally ig-
nored by most people. We do not drink different
wines in the same glass, so why should we slice
different types of cheese with the same knife?
Only cheese lovers are able to understand the
importance of slicing cheese the right way to
appreciate the internal aspect of the paste, eyes
and texture. There is a knife for each type of
cheese just like each cheese needs the wood in
which it matured for months. Slicing techniques
are important to obtain pieces of cheese with
both the inner paste and the paste near the rind
so as to include parts with different aromas.
Glistrumentidelmestiere
The tools of the trade
66
Il nostro obiettivo è fare cultura nel mondo dei formaggi: ce n’è davvero bisogno perché a molti piace mangiarli ma in pochi li conoscono veramente. Non vogliamo essere soltanto dei venditori, ci sono molte aziende in Italia e nel mondo che lo fanno: a noi piace andare in profondità e cercare di dare qualcosa in più. Per questo promuoviamo corsi per imparare a degustare il formaggio e per conoscerlo meglio. Durante questi incontri è possibile scoprire per esempio come tagliarlo o abbinarlo correttamente. Forniamo inoltre consulenza su come allestire una carta dei formaggi o costruire un carrello di formaggi adatto al proprio loca-le. Durante le degustazioni che presentiamo nel territorio cerchiamo di far capire gli aspet-ti fondamentali del formaggio – vivo e quindi in continua evoluzione – ma soprattutto che dietro al prodotto c’è il lavoro di molte persone. Conoscere è fondamentale per giudicare la qualità ma soprattutto per apprezzare il sapore.
Our aim is to develop a cheese culture. There is a real need to educate
as there are many cheese lovers, but very few who really know what
cheese is about. We wish to do more than just sell. There are numerous
and sufficient companies that sell cheese in Italy and around the world,
therefore our contribution goes further and more in depth, offering
something superior such as cheese tasting courses, teaching the cheese
making process, showing cheese slicing techniques and cheese pairing
courses. We also offer consulting to help your venue put together a suit-
able cheese list and cheese tray. Our locally held cheese tasting sessions
also include the main characteristics of cheese, we teach that it is a live
food item and it evolves over time. We also raise awareness about the
number of people involved in the cheese making process. Knowledge is
fundamental to understand and evaluate quality, and even more so to
appreciate flavour.
LaculturadelformaggioRiconoscereledifferenze,scoprirneisegreti
Cheese culture Understandingthedifferencesanddiscoveringthesecrets
Tutte le persone dello staff hanno un proprio ruolo, una mansione ben precisa che ci permette di lavorare come una squadra. Non c’è un ingranaggio più importante di un altro: anche il più piccolo è fondamentale per rea-lizzare i prodotti dei quali siamo tanto orgogliosi. Cer-chiamo di arricchire la nostra competenza formando-ci costantemente: chi si prende cura del trattamento del formaggio, chi del confezionamento, i responsabili dello stoccaggio e chi si occupa delle spedizioni. Diamo particolare importanza anche alla formazione e pro-fessionalità dei nostri collaboratori esterni, affinché siano sempre dei buoni consulenti per i nostri clienti. Sono le persone a fare le imprese.
All staff members have their own role and spe-
cific responsibilities that allow us to operate as
a team. These mechanisms are all equally im-
portant. Even the smallest one is necessary to
produce the cheese we are so proud of. We also
enrich our knowledge and expertise through on-
going training. While some of us are dedicated to
the cheese making and refining process, others
are in charge of the packing, stocking and ship-
ping. Our external collaborators are equally im-
portant and we make sure they are also trained
and professional as well as good consultants to
our customers. People make companies.
L’unione fa la forza
Unityisstrenght
Premiericonoscimenti
Prizesandawards
Pino ErborinatocaprinoBlue-veinedgoatcheese
INFINITI BLU 2014Premio di QualitàQuality Award
Pinetta ErborinatodicaprettaBlue-veinedyounggoatcheese
INFINITI BLU 2013Premio di QualitàQuality Award
Gioia del pastore® a latte crudo Pecorinodifattoriasemistagionatoa latte crudoRawmilkfarmpecorinoSemi-aged
Croccolo Pecorino stagionato allavecchiamanieraOldstyleagedPecorino
AlmaCaseus2012Primo classificato come miglior formaggio di fattoria a latte crudoFirst Prize as best raw milk farm cheese
AlmaCaseus2014Menzione speciale Formaggi di fattoriaSpecial Mention as Farm cheese
TrofeoSanLucio2012Medaglia d’oro come miglior Pecorino stagionato oltre 12 mesiGold Medal, Best Aged Pecorino Over 12 months
AlmaCaseus2014Menzione speciale Formaggi gran mercatoSpecial Mention as Great market cheese
Briacacio vaccino Formaggioerborinatoaffinatosotto labagnaalcolicadelPANBRIACONEBonciBlue-veinedcheeserefinedinThePANBRIACONEBoncialcoholicsyrup
Briacacio di pecora Pecorinoerborinatoaffinatosotto labagnaalcolicadelPANBRIACONEBonciBlue-veinedpecorinorefinedinThePANBRIACONEBoncialcoholicsyrup
Gobbodipicche FormaggioerborinatoalattemistoMixedmilkblue-veinedcheese
Mascalzone Pecorino“RISERVA”“RESERVE”Pecorino
TrofeoSanLucio2014Medaglia d’oro nella categoria Pecorini stagionatiGold Medal Category: Aged Pecorino
INFINITI BLU 2014Premio di QualitàQuality Award
AlmaCaseus2013Menzione Speciale Formaggi d’emozioneSpecial Mention as Emotion Cheese
INFINITI BLU 2014Premio di QualitàQuality Award
INFINITI BLU 2014Premio di EccellenzaExcellence Award
Giovane Pecorino frescoFresh Pecorino
Affienato PecorinoaffinatonelfienoPecorinorefinedinhay
TrofeoSanLucio2010Terzo classificato nella categoria Formaggi aromatizzatiThird Prize Category: Aromatized Cheese
TrofeoSanLucio2014Terzo classificato nella categoria Pecorini freschiThird Prize Category: Fresh Pecorino
Giovane
pecorino fresco
fresh pecorino
Marzolino fresco
pecorino fresco
fresh pecorino
Bravo BIO
pecorino biologico
organic pecorino
Piparello®
pecorino stagionato in grotta
cave-aged pecorino
Piparellino
mini pecorino
mini pecorino
Crosta d’Oro®
pecorino stagionato
aged pecorino
Pizzichino
pecorino stagionato Riserva
Reserve, aged pecorino
Crostad’oromini
mini pecorino
mini pecorino
Gli speziali
formaggio a crosta fiorita
farcito con spezie
bloomy rind cheese with spices
Tuberino-Peperino
Pistillino-Piccantino
pecorini aromatizzati
aromatized pecorino cheeses
Avvinato
pecorino affinato in barrique
con vinacce di uve pregiate
wine flavored pecorino refined in
barriques with precious grape pomace
Briacacio di pecora
pecorino erborinato affinato sotto
la bagna alcolica del PANBRIACONE
blue-veined pecorino refined in
the PANBRIACONE alcoholic syrup
Aromatico
pecorino affinato nel travertino
con foglie di piante aromatiche
pecorino refined with aromatic
leaves in travertine containers
Meravigliao
pecorino affinato in barrique
con fave di cacao
pecorino refined in barriques
with cocoa beans
Maledetto Toscano
pecorino Riserva affumicato
con foglie di tabacco
Reserve pecorino smoked
with tobacco leaves
Muffato
erborinato di pecora
blue-veined sheep cheese
9
10
11
12
13
14
15
16
21
22
36
38
40
42
44
47
23
24
25
26
27
30
32
34
48
49
50
51
53
54
55
56
57
58
59
Lavatella
formaggio vaccino a crosta lavata
washed-rind cow milk cheese
DamaRossa
formaggio di pecora e mucca
sheep and cow milk cheese
Cavallo Nero
formaggio di mucca, pecora e capra
con carbone vegetale
cow, sheep and goat milk cheese
with vegetable charcoal
Alfiere
caprino affinato
refined goat cheese
Re
formaggio a tre latti a crosta fiorita
bloomy-rinded three-milk cheese
Affienato
pecorino affinato in barrique sotto fieno
pecorino refined in barriques with hay
Correggiolo
pecorino affinato in orcio di terracotta
con noccioli di oliva
pecorino refined in a terracotta
container with olive pits
Camomillo
pecorino affinato in barrique
con fiori di camomilla
barrique refined pecorino
with chamomile flowers
SantoBlu
pecorino erborinato affinato con
vinacce di uve usate per il Vin Santo
blue-veined pecorino refined with
pomace from grapes used to make
Vin Santo
GobbodiPicche
erborinato a tre latti con
carbone vegetale
blue-veined, three-milk cheese
with vegetable charcoal
Pinetta–Lamoglie
erborinato di capra
blue-veined goat cheese
Pino–ilmarito
erborinato di capra
blue-veined goat cheese
Burro salato
con sale di Cervia
salted butter with Cervia salt
Mascherpa
mascarpone artigianale
artisanal mascarpone
Mignolina
ricottina di pecora
small sheep ricotta
Mozzarella
Marrone
Taleggio DOP
Taleggio DOP
Grancacione
Gran De’Magi
Indice dei prodotti
Product index
79
Design
Bistro
Photo
Nedo Baglioni
Texts
Cristiano Magi
Translations
Alpha British Centre
La Zecca