Dante, I, 34 la Ludla · i rèm dla rovra i ‘rmèsta nud, scurghé e i dreza contra e’ zil al...

16
la Ludla 1 “Poca favilla gran fiamma seconda” Dante, Par. I, 34 la Ludla (la Favilla) Periodico dell’Associazione “Istituto Friedrich Schürr” per la valorizzazione del patrimonio dialettale romagnolo Autorizzazione del Tribunale di Ravenna n. 1168 del 18.9.2001 Questo numero è stato realizzato con l’apporto del Comune di Ravenna Società Editrice «Il Ponte Vecchio» Anno XVIII • Novembre-Dicembre 2014 • n. 10 (155°) Novembre-Dicembre 2014 SOMMARIO Gli auguri della Ludla “e’ Sunet” - 15a edizione Eraldo Baldini - I riti della tavola in Romagna di L. R. Scrivere in dialetto: un gesto di comica umanità di Giovanni Nadiani “Te ad chi sit e’ fiol?” a Villa Sil- via. Errata corrige e scuse a Oscar Zanotti di Maurizio Balestra Graziano Pozzetto - Caro vec- chio porco ti voglio bene. di Addis Sante Meleti Le figure magiche nelle fiabe popolari romagnole VII - Il bestiario (Parte seconda) di Cristina Perugia Parole in controluce: masa ad... Rubrica di Addis Sante Meleti Tolmino Baldassari - Un mònd ch’u s’è stret di Paolo Borghi Stal puiðì agli à vent... I scriv a la Ludla Pr’i piò znen Renzo Rossi - Maténa d’Nadêl di Paolo Borghi p. 2 p. 4 p. 5 p. 6 p. 7 p. 8 p. 10 p. 11 p. 12 p. 14 p. 15 p. 15 p. 16

Transcript of Dante, I, 34 la Ludla · i rèm dla rovra i ‘rmèsta nud, scurghé e i dreza contra e’ zil al...

Page 1: Dante, I, 34 la Ludla · i rèm dla rovra i ‘rmèsta nud, scurghé e i dreza contra e’ zil al su saiètt par scadnazer al port de’ paradis. Dopo l’estate Matassa d’oro e

la Ludla 1

“Poca favilla gran fiamma seconda”Dante, Par. I, 34

la Ludla(la Favilla)

Periodico dell’Associazione “Istituto Friedrich Schürr”per la valorizzazione del patrimonio dialettale romagnolo

Autorizzazione del Tribunale di Ravenna n. 1168 del 18.9.2001

Questo numero è stato realizzato con l’apporto del Comune di Ravenna

Società Editrice «Il Ponte Vecchio» Anno XVIII • Novembre-Dicembre 2014 • n. 10 (155°)

Novembre-Dicembre 2014

SOMMARIO

Gli auguri della Ludla

“e’ Sunet” - 15a edizione

Eraldo Baldini - I riti dellatavola in Romagnadi L. R.

Scrivere in dialetto: un gesto dicomica umanitàdi Giovanni Nadiani

“Te ad chi sit e’ fiol?” a Villa Sil-via. Errata corrige e scuse aOscar Zanottidi Maurizio Balestra

Graziano Pozzetto - Caro vec-chio porco ti voglio bene. di Addis Sante Meleti

Le figure magiche nelle fiabepopolari romagnoleVII - Il bestiario (Parte seconda)di Cristina Perugia

Parole in controluce: masa ad...Rubrica di Addis Sante Meleti

Tolmino Baldassari - Un mòndch’u s’è stretdi Paolo Borghi

Stal puiðì agli à vent...

I scriv a la Ludla

Pr’i piò znen

Renzo Rossi - Maténa d’Nadêldi Paolo Borghi

p. 2

p. 4

p. 5

p. 6

p. 7

p. 8

p. 10

p. 11

p. 12

p. 14

p. 15

p. 15

p. 16

Page 2: Dante, I, 34 la Ludla · i rèm dla rovra i ‘rmèsta nud, scurghé e i dreza contra e’ zil al su saiètt par scadnazer al port de’ paradis. Dopo l’estate Matassa d’oro e

la Ludla2 Novembre-Dicembre 2014

Nò ciamêl Nadêl (1950)

di Sergio Celetti

La levatrice la intrè in cla stânza miðra purtend in dentra‘na fulêda ad vent giazê.La srè la pôrta e cun cla vuðlona da tri pachet ad naziunêlie’ dè, la dgè:“A la vþiglia d’Nadêl la sgnora… cmè la Madona… famavdé dai… uhm… ta j si, a direb pròpi che ormai ta j si…”.E cun la mâma dla grêvda:“Te schêlda l’acqua e a m’aracmând lêvat par ben almân”. La pareva severa e dura cmè un òman, mo la javeva un côrd’ôr.Mèntar ch’la tireva fura da la borsa i su strument ladmandè a la dona nutizi de’ su marid, che cmè tant’êtarde’ paeð, l’era emigrê int e’ Belg a cavê e’ carbon inminiera.La dona la j arspundeva cun fadiga parchè e’ rispir u s erafat fet e un vel ad sudor u j bagneva la fronta. Al mân al strinþeva e’ linzôl mèntar che un lament u javniva sò da la gola.“Daj ch’a i sen… daj, sò daj, fôrza… fôrza…”.Acumpagnêda da i lament dla dona e’ spuntè la tistina:

“Ecco, daj, daj spenþ, spenþ…”.Un sfôrz da no crédar, un êtar, un êtar incora e e’ babinl’era fura.La levatrice la tajè e’ curdon, la faðè e’ nód e pu, dop avelasughê, la l mitè in braz a la mâma.Bagnêda da e’ sudor, ch’la lanseva incora, la s tirè sò e lastrinþè che fagutin.E pu la faðè l’at antigh cmè e’ mond e piò naturêl ch’e’posa fê ‘na mâma, la s’ e’ tachè a e’ pët.L’era mëþanòta e da la ciða de’ paeð la campâna la ciame-va par la mesa.Mèntar ch’la miteva vi la su ròba la levatrice la dgè:“Làsal tachê fintânt ch’e’ vô… a pas admân”.Prema d’andê fura la s’acindè ‘na zigareta e ridend:“Nò ciamêl Nadêl… s’ta n sé cmè ciamêl meti nomMarten cmè e’ mi ba… a scherz daj… ciâmal com u t pê…adës a végh… chisà ch’a n’ariva a ciapê un pô ad mesa”.E la scapè fura int e’ giaz dla nòta.

� � �

Ciô, l’è Nadél!

di Augusto Ancarani

Nò, ch’ a n’ m’ arcurd tòti al prumess strusciedie imbutidi d’ busei, nè i zuramèntfels, d fed eterna, fètt cun sentimènt,nè al rós mai cólti parchè mai dacvedi;

a n’ m’ arcurd i suspir, nè al spasigedia e’ cier dla louna sbatuceda a e’ vènt;a n’ m’ arcurd se stramèzz a e’ firmamèntal stèll cumet al seia armasti impiedi.

Mó e’ presèpi a m’ l’arcurd, cun la capanae al pigvar e i pastur incaparlé.Alèlóia! L’e’ riv e’ Sant Nadél

che, int l’atesa ad cla vècia dla Befana,l’ha arfat e’ gran miràcval di èn paséaslunghendus i dè d’un mèzz didél.

Ehi, è Natale! No, non mi ricordo tutte le promesse sprecate/ e infarcite di bugie, né i giuramenti / falsi, di eterna fedeltà,fatti con sentimento, / né le rose mai colte perché mai annaffia-te; // non ricordo i sospiri, nè le passeggiate / al lume della lunasbatacchiata al vento; / non ricordo se in mezzo al firmamento

La redazione della Ludla augura ai lettori un sereno Natale ed un felice Anno Nuovo attraverso la pub-blicazione di immagini e testi aventi come tema le imminenti festività, a partire dal tradizionale dise-gno augurale del nostro Giuliano Giuliani che quest’anno occupa interamente la prima pagina.

Gli auguri della Ludla

Page 3: Dante, I, 34 la Ludla · i rèm dla rovra i ‘rmèsta nud, scurghé e i dreza contra e’ zil al su saiètt par scadnazer al port de’ paradis. Dopo l’estate Matassa d’oro e

la Ludla 3Novembre-Dicembre 2014

/ le stelle cometa sono rimaste accese . // Ma il presepio lo ricor-do, con la capanna / e le pecore e i pastori avvolti nella cappa-rella. / Alleluia! è arrivato il Santo Natale // che, nell’attesadi quella vecchia della Befana, / ha rifatto il gran miracolo deglianni scorsi / allungandoci i giorni di un mezzo ditale.

� � �

Par Nadêl

di Arrigo Casamurata

Quêli paröl a-s pòl druvêr incorach’agl’a-n s’è deti, pr’ arcurdê’ Nadêl;e quent sfurz a-s faral par pinsej sorae fê’ dj auguri fura de’ nurmêl ?

E’ pê’ che tot quent j èn, rivêda st’ora,da dês da fê’ par l’èsr uriginêl,e’ sipa un grând impegn; quindi u-s lavorapar rimigê’ un pinsir eceziunêl.

E u-s spera ch’ pósa des che un qujch evénte’ þuva a dêr a tot sudisfazión;ciapèndas quel ch’e’ ven, naturalment.

Inciù’ ch’l’êpa mai det: - A sarò bón;s’u n’è vera ch’u-m vegna un azidént ! -‘Sa dgiv: a-v pêrla giosta la raðón ?

Verso Natale Quali parole si possono usare ancora / che nonsiano (già) state dette, per ricordare il Natale; / e quanti sforzisi faranno per pensarci su / e fare auguri straordinari ? // Sem-bra che tutti gli anni, giunti in questo periodo, / darsi daffareper essere originali, / diventi un grosso impegno; quindi si lavo-ra / per metter assieme un pensiero eccezionale. // E si sperache possa verificarsi qualche evento / che procuri soddisfazionea tutti; / prendendoci quello che viene, naturalmente. // Nessu-no che abbia mai detto: - Sarò buono; / se non è vero mi vengaun accidente ! - / Cosa ne dite: vi sembra giusto il mio ragiona-mento?

� � �E’ dè piò bel

di Speranza Ghini

Nadel l’è bël, sèmpar nôv, sempr’ugvêl,tot e rest ch’u j þiraatòran, nênch s’l’èinscartuzê d’ôr,l’è mazè de fomd’na volta, da 1’udòrbôn dla pignàtache la bol ins l’iröla,di caplét che mai j straca,

da magnês insenin fameja, cun ‘n amòrchêld ch’u t’abràza.

Il giorno più bello Natale è bello, / sempre nuovo, sempreuguale, / tutto il resto che gli gira / attorno, anche se è / incar-tato d’oro, / è ucciso dal fumo / d’una volta, dal profumo /buono della pentola / che bolle sull’arola, / di cappelletti che maistancano, /da mangiarsi insieme / in famiglia, con un sapore /caldo che ti abbraccia.

� � �

La Befana

di Ruffillo Budelacci

A jò incuntrê par strêda la Befana,la jera a caval dla su garnêdae la s’è bota insdé int una scarânach’la n’era incóra gnânca a mëza strêda.

L’è dura nench par li sta vita nôvaparchè i zughètl’incù i n’è piò d’goma;chi vec bamboz ad straz, duv’è ch’i s trôva?E cal palini alziri cmè una pioma?

La jà un sach ad téla tot un busche indrenta u s sint tot cvent sti machinericun sti zughètul d’lata che j arlusPar fê cuntint i nuv destinateri.

I zugh d’incù j è tot a batarì,i bota e’ fugh, i zira da par lór.Pôvra vëcia! La sogna i timp indrìe par la nustalgì u i s-ciöpa e’ côr.

La Befana Ho incontrato per strada la Befana, / era a cavallodella sua scopa / e si è buttata a sedere su una sedia / mentre nonera ancora nemmeno a mezza strada. // È dura anche per lei que-sta nuova vita / perché i giocattoli oggi non sono più di gomma;/ quei vecchi bambolotti di straccio, dov’è che si trovano più? / Equelle palline leggere come una piuma? // Lei ha un sacco di telatutto bucherellato / dentro al quale si sentono tutti quanti questimacchinari / con questi giocattoli di latta che luccicano / per farcontenti i nuovi destinatari. // I giochi d’oggi son tutti a batteria,/ sputano fuoco e si muovono da soli. / Povera vecchia! Lei sognai tempi andati / e per la nostalgia le scoppia il cuore.

Page 4: Dante, I, 34 la Ludla · i rèm dla rovra i ‘rmèsta nud, scurghé e i dreza contra e’ zil al su saiètt par scadnazer al port de’ paradis. Dopo l’estate Matassa d’oro e

la Ludla4 Novembre-Dicembre 2014

Fen dl’insté

di Augusto Ancarani - Bruxelles - Primo classificatoGavetla d’or e d rezna int la crusera d’un dvanadur ch’ l’aspèta e’ bon mumènt d ciapé la schempia par sumner a e’ vent toti al su foi coma parpai dla sera,

la rovra in mèzz a e’ pré la pé una sfera, un bosch da fola, un’erca, un bastimènt colum d’argaz cunvnudi a parlamènt stra i miral bacaiou che i fa cagnera.

Cvand che al su foi al s’ stugla intorn a e’ prée al rosga l’erba coma tent bighèttche, pu, i s’insteca in tèra e stra al radis,

i rèm dla rovra i ‘rmèsta nud, scurghé e i dreza contra e’ zil al su saiètt par scadnazer al port de’ paradis.

Dopo l’estate Matassa d’oro e di ruggine nella crociera / di un arco-laio che aspetta il momento buono / di prendere l’aire per seminare alvento / tutte le sue foglie come farfalle della sera, // la quercia in mezzoal prato assomiglia a una sfera, / un bosco da favola, un’arca, un basti-mento / colmo di gazze convenute a parlamento / fra i merli ciarlieri chefanno chiasso. // Quando le sue foglie si adagiano attorno al prato / erosicano l’erba corne tanti vermi / che, poi, si ficcano nella terra e fra leradici, // i rami della quercia restano nudi, scorticati / e drizzanocontre il cielo le loro saette / per sbatacchiare le porte del paradiso.

� � �

E’ teÝör de puéta

di Augusto Muratori - Imola - Secondo classificatoE’ puéta u s à las e’ su teðör,la su mùðica dólza e disperêda:l’è cóm’ s’u s avés las ’t un càliz d’ör l’esénza dla su ènma distilêda.

‘Dôv sral adës? ’T la pêð de nòst’ Signôr? Un puéta un pö rës n’ènma danêda se l’à cantê la blèza ch’l’è int un fiôr nêc s’l’à infilê pió d’una strê ðbagliêda.

Adës liþènd al su paröl ch’al sónacóm’ un’êrpa ad cristàl in st’ mònd ad fer

a sintì e’ cör che vóla vérs la lôna.

I puéta j’è sèmpar blu cm’è e’ mer, ch’ui va déntr ignaquël mo a tót e’ dônala su grân blèza ch’l’acarèza al ter.

Il tesoro del poeta II poeta ci ha lasciato il suo tesoro / la suamusica dolce e disperata: / è come se ci avesse lasciato in un calice d’oro/ l’essenza della propria anima distillata. // Dove sarà ora? Nella pacedi nostro Signore? / Un poeta non può essere un’anima dannata / seha cantato la bellezza che c’è in un fiore / anche se ha imboccato piùdi una strada errata. // Ora leggendo le sue parole che suonano / comeun’arpa di cristallo in questo mondo di ferro / sentite il cuore che volaverso la luna. // 1 poeti son sempre azzurri corne il mare / dove entraogni cosa ma a tutti dona / la sua gran bellezza che accarezza le terre.

� � �Adès la nòna

di Antonio Gasperini - Montiano - Terzo classificato Adès, pighéda sòura la scaràna dninz a la chèsa du ch’u n’téira e’ vent, la nòna da par sè, sénza déj gnént, la strabéiga i su dè cmè una cundàna.

Adès che la memória la s’apànae sòta chi cavél culòur d’arzéntl’ha za scurdè nóm e fèt impurtént,s’j ócc ciôus la i zôerca sbatènd la su cana.

Mo a lè, adès la tróva sòul fazi e ségn dla zénta scumpèrsa a fai cumpagnì par tiré ancòura avènti sénza sprégn.

E adès s’la bòca ch’la réid d’aligrìpar chi sprèj ‘d ricurd che i j dà un pó ‘d sustégn,la nòna la vôenz la malincunì.

Adesso la nonna Adesso, curva sulla sedia / davanti alla casadove non soffia il vento, / la nonna da sola, senza parlare, / trascinai suoi giorni corne una condanna. // Adesso che la memoria si appan-na / e sotto quei capelli color d’argento / ha già dimenticato nomi eavvenimenti importanti, / con gli occhi chiusi li cerca battendo la suacanna. // Ma lì, adesso trova solo volti e gesti / della gente scompar-sa a farle compagnia / per tirare ancora avanti senza lamenti. // Eadesso con la bocca sorridente di gioia / per quei lampi di ricordi chele donano un po’ di conforto, / la nonna vince la malinconia.

“e’ Sunet”

15aedizione

Sabato 29 novembre si è svolta presso la sede della Schürr la pre-miazione dei vincitori del 15o concorso di Poesia dialettale roma-gnola “e’ Sunet”, indetto dalla nostra Associazione. Il concorso havisto la partecipazione di 28 autori che hanno presentato un tota-le di 42 opere. Nella sezione “lirica” i primi tre classificati sonostati nell’ordine: Augusto Ancarani, Augusto Muratori e AntonioGasperini. In quella “faceto-satirica” Adolfo Margotti, AugustoAncarani e Arrigo Casamurata.Pubblichiamo in questa pagina i tre sonetti vincitori della primasezione; nel prossimo numero sarà la volta di quelli faceto-satirici.

Page 5: Dante, I, 34 la Ludla · i rèm dla rovra i ‘rmèsta nud, scurghé e i dreza contra e’ zil al su saiètt par scadnazer al port de’ paradis. Dopo l’estate Matassa d’oro e

la Ludla 5Novembre-Dicembre 2014

È uscito per tipi della Societa Editri-ce «Il Ponte Vecchio» di Cesena I ritidella tavola in Romagna. Il cibo e il con-vivio: simbolismi, tradizioni, superstizio-ni, l’ultimo risultato dell’ampio lavo-ro di ricerca che Eraldo Baldini con-duce da anni sui vari aspetti dellacultura popolare romagnola.Questo libro, frutto di una vastaricerca e ricchissimo di documenta-zione, unico del suo genere dedicatoalla terra di Romagna, ci racconta ivalori simbolici riservati agli alimen-ti e ai cibi, il loro uso (spesso rituale)nei momenti e nelle occasioni parti-colari dell’anno e della vita, le tradi-zioni e le superstizioni che accompa-gnavano la loro preparazione, la loroconservazione e il loro consumo. Neemerge un universo affascinante checi riconduce a una società in cui,nonostante la povertà materiale,mangiare rappresentava un impor-tante fatto sociale, culturale, rituale,legato intimamente ai percorsi ciclicidel tempo delle stagioni e del tempodell’uomo.Un itinerario interessantissimo,lungo, paziente, documentato, preci-so ed evocativo nella memoria condi-visa, nella cultura di una terra, nellesue tradizioni che hanno saputo incerti casi resistere all’omologazione.E laddove ciò non è successo, que-ste pagine ricostruiscono la storiae ci restituiscono la fotografia delpassato lontano e di quello recen-te, dei suoi valori, delle sue diffi-coltà economiche e alimentari. Vi si parla delle carestie e dellafame più dura, quella ad esempiodei secoli d’età moderna, tormen-tati da privazioni di ogni genere,quando sui campi incombeva ilrigido clima della “piccola glacia-zione”. Vi si parla degli squilibrifra città e campagna, dei pesantivincoli dello sfruttamento e dellasubalternità delle classi più umilie di quelle rurali. Vi si parla deirisultati dell’Inchiesta agraria Jaci-ni del 1882, che disegna dellenostre campagne un quadro anco-ra drammatico dal punto di vistadell’alimentazione; dei primisegni di implosione del mondomezzadrile; delle osterie e deipoveri svaghi di una società condi-

zionata dalla marginalità e dal biso-gno; dell’immaginario collettivo chesognava e raccontava nelle fiabe enegli aneddoti il miraggio di tavolepiene di ogni ben di Dio. Per passare poi a un itinerario cheprima tocca i luoghi concreti e simbo-lici della cucina e della vita (il focola-re, il forno), poi le valenze materiali,culturali e rituali di certi cibi-base (ilpane, il formaggio, il vino, ecc.); poiche visita le date e le occasioni in cuii rigori alimentari trovavano unabreve interruzione, e in cui la rituali-tà delle feste del ciclo dell’anno pre-vedevano scansioni fugaci di abbon-

danza, o perlomeno di un ricorso almeglio delle possibilità culinarie: ilNatale, il Capodanno, l’Epifania,Sant’Antonio Abate, le mattanze deimaiali e le “nozze del porco”, il“mondo alla rovescia” del Carnevale,la Segavecchia, la Pasqua, il Calendi-maggio, la notte di San Giovanni,l’arrivo della buona stagione e deiraccolti, quando lo sforzo fisico deilavoratori dei campi richiedeva cheessi si nutrissero in maniera congruaper sopportare le fatiche; poi Ognis-santi e il Giorno dei Morti, le gozzo-viglie di San Martino, la festa diSanta Caterina con i biscotti a forma

di gallo, gallina o donnina, ecc. Oltre che il ciclo dell’anno, illibro esamina quello della vita edelle sue celebrazioni e ricorren-ze familiari: i pranzi per le nasci-te e i battesimi, il complesso epantagruelico sforzo dei ban-chetti nuziali, l’ormai da temposcomparsa tradizione dei pranzifunebri.Un viaggio suggestivo e imperdi-bile, che ci conduce in un uni-verso allo stesso familiare e sco-nosciuto, in una dimensione checi appartiene ma che è in parteperduta e dimenticata. Un viag-gio che parte da lontano e cheha come arrivo la comprensionedi chi siamo oggi, nel momentoin cui, anche dal punto di vistaculinario e gastronomico, nonmanchiamo di guardare alnostro passato per trovarvi pre-ziosi e irrinunciabili punti diriferimento.

Eraldo Baldini

I riti della tavola in Romagna

di L. R.

Page 6: Dante, I, 34 la Ludla · i rèm dla rovra i ‘rmèsta nud, scurghé e i dreza contra e’ zil al su saiètt par scadnazer al port de’ paradis. Dopo l’estate Matassa d’oro e

la Ludla6 Novembre-Dicembre 2014

Sul n°7 (152) di luglio-agosto 2014de «La Ludla» è apparso un miobreve scritto di poetica personalesullo sfondo della lettura di alcunitesti pascoliani, in cui sostanzial-mente sostenevo all’interno dellamia piccola avventura umana e let-teraria l’ineluttabilità di un percor-so segnato dal dialetto, dalla «linguasconfitta», come ho avuto occasionedi definire il mio codice-madre epadre.Da diverse parti mi sono giunte,come del resto spesso succede al ter-mine di recital o manifestazionipubbliche, obiezioni e domandevertenti bene o male sempre attornoalla stessa questione: che senso hacontinuare a scrivere in una linguada tempo catalogata tra quelle in viadi estinzione, stante il costante erapidissimo calo dei suoi parlanti,che spesso tra l’altro non sono nep-pure in grado di leggere quantoancora in essa viene scritto? Conti-nuare a farlo non è forse lo sprez-zante tentativo di rifugiarsi in un’il-lusoria, arcadica e passatista pseudo-patria linguistica, in un «ghetto» cul-turale pseudo-identitario in cuirifuggire la complessità e la cosid-detta surrapidità dell’epoca, in cuinon voler confrontarsi con le sfidedella contemporaneità? Non è unacontraddizione in termini vivereogni momento della giornata secon-do i dettami del sistema economicoimperante (modernità ad ognicosto!) e delle relative lingue forti,poi – magari la sera mentre si con-sultano i vari social nerwork – dedi-carsi alla scrittura di una poe-sia, una zirudëla, o d’un fat, unracconto, una cumégia in dialet-to?Che senso ha oggi scrivere indialetto? Che senso ha conti-nuare a farlo in lingue minori,minime o infime, che nessunvecchio tramanda e tramanderàpiù, non usandole con le gene-razioni più giovani perché senti-te come poco prestigiose? Domande che investono nonsolo gli scriventi in romagnolo,bensì plotoni di letterati a livel-lo planetario, poeti, scrittori,commediografi o saggisti di

quelle 5.000 lingue tra le 6.000 esi-stenti che gli specialisti vedonominacciate di estinzione o che pro-nosticano essere sicuramente estin-te alla fine di questo secolo. Sarebbecomunque interessante sapere – elancio l’idea da queste colonne –cosa ne pensano i tanti, bravi o no,noti e meno noti, che continuano afarlo in Romagna, in questa «astra-zione identitaria» da tempo trasfigu-ratasi nel paesaggio geografico eantropologico e, ovviamente, nellalingua, nelle lingue che ancora osempre più vi si parlano. Che moti-vazioni, che «giustificazioni» addu-cono per la loro «assurda» attivitàletteraria fuori del tempo?Per quanto mi riguarda, rimando almittente alcune delle obiezioni conquanto pubblicato nei miei librettiinfarciti di sfide di tutti i tipi coinostri tempi, non prima però di

aver messo sulla carta la piccolariflessione che segue, originata inquesti giorni dalla lettura dei rac-conti del famoso Premio Nobel del1978 Isaac Bashevic Singer, scrittoreyiddish di origini polacche emigratoa New York all’avvento del Nazismo. In molte delle sue narrazioni I. B.Singer fa spesso menzione di tantiscrittori yiddish assolutamenteignoti, più o meno falliti, sia che sitratti della lontana Varsavia o dishtetl (villaggi ebrei) dell’Est Europadi cui si trova a raccontare a poste-riori dalla prospettiva americana,sia che coinvolga la coeva Yiddishkeitnewyorkese degli anni 40-80 delsecolo scorso. Con grande rispettoegli definisce sempre «scrittori» que-ste figure spesso più simili a unoschlemiel (un pôr sgraziê, uno «sfiga-to», un fesso eccetera) della scrittura

che a un vero letterato. Forse lofa per non dimostrare un’ariadi superiorità, visti i suoi cla-morosi successi di pubblico e dicritica internazionali e l’invidiadi tanti colleghi che lo circon-dava. Ma forse il suo rispettoper questi semplici would-be wri-ter, questi scribacchini delladomenica, è dovuto alla lorofedeltà a ogni costo alla linguaimpiegata, quella mamaloshn(lingua madre) forse destinataall’oblio perenne, essendovenute a mancarle milioni emilioni di parlanti (periti nel-l’Olocausto o dispersi per il

Scrivere in dialetto:

un gesto di comica umanità

di Giovanni Nadiani

Isaac Bashevic Singer (1904 - 1991)

Page 7: Dante, I, 34 la Ludla · i rèm dla rovra i ‘rmèsta nud, scurghé e i dreza contra e’ zil al su saiètt par scadnazer al port de’ paradis. Dopo l’estate Matassa d’oro e

la Ludla 7Novembre-Dicembre 2014

A scriv a que dò righi par dmandèscusa a Oscar Zanotti. Ch’im disch’u s l’ è ciapeda per quel ch’ò scretad ló quand ch’ò cuntè cum la jandeda l’utma festa de’ dialet [LaLudla, n. 7, Luglio-Agosto, pag. 2]. S’us la j è ciapeda um dispis, me a scar-zerva, a geva ch’u s capiva… Mó s’uns’è capì alora a qué a i dmand scusa,e ancora scusa d’arnov… fina a cheu n n’à a sà.Sel ch’ò det?1) Ò det che “…Nadiani… quandl’à savù che duveva recitè int e’pelch cun Oscar (che inveci ad fèscor i poeti e vó scor ló) alora l’àciapè só e l’è andè via”.Mó u n’è vera che Nadiani l’è andèvia dop ch’u l’à santì a presenté. Mean sò gnench s’u l’à vest a ló Na-diani. An l’ò vest gnenca mé. L’avràavù i su mutiv. Mé ò det ch’l’è andèvia dop ch’l’à santì Zanotti… mó a il’ò mes mé in boca a Nadiani, parscarzè. E a j ò fat dì a ló quel cheinveci a panseva mé. E a qué a idmand scusa, a ló e nenca a Nadianich’un gn’entra propi gnint. E scusanenca a tot quii che u i pis a presen-

tè a Oscar Zanotti, che i m’à nencascret par fèmal savéi… 2) Ò nenca det che Garoia a l’avamicundanè a stè int e’ pelch insem cun

ló: “…quasi quasi, … e vleva ciapèsó nenca e’ por Garoia, Radames...ch’a l’avemi cundanè a presentè inte’ stes pelch.”Nenca a qué. Ò fat cont ad l’èsi méin che pelch a e’ post ad Garoia.Par mé e’ sareb stè sicura una cunda-na a stè lé fina a sera cum ch’l’à fat ló.Par mé. Mó no par Garoia, ch’a sòsicur che inveci u sé gudù la faza. Equand che la sera u m’à det ch’u sera stof e ch’e’ vleva andè via … A sòsicur ch’a sò mé ch’a n’ò capìgnint… Magari u j era ciap sol unabota ad son.Am sò sbaj. Ch’um scusa nenca ló.

globo) e il relativo retroterra di vitae cultura.Continuarla a scrivere, con più omeno talento, sapendo di non averalcuna opportunità di venir pubbli-cati; sapendo di non venir letti danessuno o quasi; sapendo, anzi, checon ogni giorno che passa potenzia-li lettori e parlanti trapassano por-tando con sé parole che andrannoin fumo per sempre, denota unagrande forza interiore e un’incrolla-bile fiducia nel mezzo linguisticousato assolutamente incomprensibi-le, anche considerando il purimportante elemento religioso chesi regge sulla parola e sulla Scrittura(si veda a proposito lo splendidovolume di due intellettuali ebreiatei, padre e figlia, Amos Oz e FaniaOz-Salzberger: Gli ebrei e le parole –

Alle radici dell’identità ebraica, Feltri-nelli 2013).Se I. B. Singer da parte sua potevaessere certo di continuare a essereletto anche in futuro, pur parlandodi un mondo di ieri definitivamen-te sprofondato nella Storia, vuoi perla qualità letteraria della sua opera,ma soprattutto per aver pensatobene di auto-tradurla e riscriverlanella lingua vincente per antonoma-sia del sistema economico globale,l’inglese (e imporre che da questafosse tradotta nelle altre lingue),d’altra parte gli schlemiel letterari dicui egli parla non avevano invece labenché minima prospettiva. Perchécontinuavano a scrivere, allora?Il loro perseverare nella scritturapotrebbe essere definito come ungesto «comico» nel senso dato a que-

sto concetto dal pensatore ebreoPeter L. Berger, che vede comecomica la discrepanza occorrente trala condizione umana e l’ordine del-l’universo.In questi termini, il loro scriverenon era né più né meno insensatodi qualsiasi altro gesto umano, desti-nato in quanto tale alla polvere, mabeckettaniamente condannato perla durata della vita di colui o dicolei che lo compie pure a doversimanifestare, a dover narrare la suaumanità, il suo sostanziale essere (daigiorni contati).Continuiamo, dunque, a scrivereassurdamente in questa lingua scon-fitta, essendo già una vittoria poter-lo ancora fare: dare testimonianzadel proprio «comico possibile» inquanto homines.

Te ad chi sit e’ fiol?

a Villa Silvia

Errata corrige e scuse a Oscar Zanotti

di Maurizio Balestra

Page 8: Dante, I, 34 la Ludla · i rèm dla rovra i ‘rmèsta nud, scurghé e i dreza contra e’ zil al su saiètt par scadnazer al port de’ paradis. Dopo l’estate Matassa d’oro e

la Ludla8 Novembre-Dicembre 2014

Questo libro è un concentrato dinotizie, di ricordi, di leggende, dicuriosità, di sensazioni, di tutto quelche in Romagna si è detto e si potevadire di bene del porco. E se per casoall’autore qualcosa fosse sfuggito,provvedono a dargli una mano i quat-tro prefatori, il postfatore e tanti altriamici citati di passaggio, tutti fornitidi buon appetito e di battute sapide,pronti davanti ad una tavolata a testi-moniare alla faccia dei dietologi checiò che si mangia di gusto non può farmale. Tra loro non potevano mancarealcuni amici, allevatori e norcini,gelosi custodi di una tradizione cheviene dalla notte dei tempi. Chiude ilvolume una corposa bibliografia:segno evidente che l’argomento èstato ponderato, sviscerato, assapora-to con la voluttà d’un gaudente raffi-nato in buona compagnia.Già presente nelle mense e nel voca-bolario dei nostri antenati latini, tragli amici incontriamo quale ospited’onore il ‘caro vecchio porco’ dalrobusto appetito, che riusciva a tra-sformare gli scarti della tavola e leimmondizie del cortile in delizie peril nostro palato. Da millenni fu sem-pre allevato con cura e coccolatocome uno di famiglia che dispone diuna succulenta eredità; non a casol’autore cita pure il testamentum porcel-li: il testatore doveva sentirsi in obbli-go di concedere alle nostre papillegustative il meglio d’ogni sua parte.1

A parte la fitta veloce della castrazio-ne, in vita non doveva ricevere torti,non doveva soffrire: la sua carne neavrebbe patito. Solo alla fine, che rin-novava un antico rito sacrificale,conosceva la paura della morte e ildolore. Ma era una morte necessaria eil dolore passava agli astanti, a partiredai bambini. Il libro ne ripercorre la storia, com-presa quella degl’incroci postunitaricon esemplari anglosassoni, che fini-rono per alterare le razze nostrane,ora in via di recupero ad opera diqualche sapiente allevatore o rivendi-tore. Fra l’altro, l’autore riserva unampio capitolo all’utilizzo intelligentee a basso costo delle parti meno nobi-li, non tutte destinate alla ‘salsicciamatta’, a molti più gradita di quellapregiata.2 Purtroppo, però nell’ultimo

secolo si è passati dall’empirìa affet-tuosa dell’allevatore e del norcino,spesso analfabeti ma saggi, all’alleva-mento e alla preparazione di tipoindustriale in ambienti razionali, aset-tici, freddi, senz’anima; né si sa dovespariscano le parti meno nobili e,così, anche una parte della nostra tra-dizione culinaria è spazzata via.Ancor oggi qualcuno alleva a partepochi capi alla vecchia maniera per sée per qualche fedele, amico prim’an-cora che cliente. Ma la massa dei con-sumatori non ne sa nulla e, in ognicaso, frastornata dalla pubblicità, nonvorrebbe saperne. Eppure, per secoliil maiale fu allevato proprio per il suograsso, consumato da gente che abbi-sognava di calorie. E poi, l’allevamen-

to alla vecchia maniera durava più alungo e alla larga dal veterinario; l’ali-mentazione era più varia, legata aiprodotti del fondo e all’andamentostagionale, comprese le ghiande delbosco e la frutta in eccesso: magnì,magnì, fintent ch’a vlì, che sinò al peri ali daðen ai pórc, come scrisse due mil-lenni fa Orazio:3 una battuta tradottanei seminari e poi diffusa dai parrocitra la gente di campagna. Il grasso delprosciutto a volte era alto tre buonedita e distribuito in proporzioneanche negl’insaccati; ma bastava unbicchiere di buon vino rosso perpulirsene la bocca. Oggi la massa deiconsumatori, frettolosi anche a tavo-la, ha perso ogni contatto con l’interomondo animale destinato all’alimen-tazione umana, ne ignora storia, miti,riti; e, per il maiale, persino la logicanel consumo; prima questo, poi que-sto e così via: parsót e budlòn þintil chiu-devano la serie. Infine, la prolificitàdella scrofa, che raggiungeva pesi oggiincredibili, era sfruttata fino al suolimite naturale: e da ‘matrona’ eradestinata alla tavola del proprietario odel mezzadro.Oggi il bambino vede il maiale – enon solo – ridotto a macchietta neifumetti e nella pubblicità. Conoscetramite la televisione gli animali esoti-ci più strani, ma non quelli domesticiche razzolavano in carne ed ossa nelleaie, compreso il porco: non l’ha vistocrescere, frugare col grugno e ingurgi-tare con gusto, non ha pianto nelvederlo uccidere, non ha assistito alsuo smembramento sulla tavola tiratadella grande cucina; non ha vistoaccantonarne le parti stese a prendere

Graziano Pozzetto

Caro vecchio porco ti voglio bene

La tradizione del maiale in Romagna

di Addis Sante Meleti

Graziano Pozzetto. Caro Vecchio porco tivoglio bene. La tradizione del maiale inRomagna. Società Editrice «il Ponte Vec-chio», Cesena, 2014.

Page 9: Dante, I, 34 la Ludla · i rèm dla rovra i ‘rmèsta nud, scurghé e i dreza contra e’ zil al su saiètt par scadnazer al port de’ paradis. Dopo l’estate Matassa d’oro e

la Ludla 9

il sale nella stanza più fredda dove entrava con timore.Conosce solo il prosciutto affettato, o la spalla cotta unavolta ignota, senza un filo apparente di grasso, spessoaccompagnati da bibite gassate e dolcificate, bevute fuord’ogni misura.Persino l’àrista è ormai senza grassi, stopposa. Si fa la guer-ra al grasso per sé stesso come se una sola molecola bastas-se a distruggerci; non a quello eventualmente ingoiato sot-t’altra forma, più insidiosa. Poco manca che in nome dellascienza, malamente intesa, qualcuno dall’alto pensi beneprima o poi di proibirne il consumo. Questo libro alla fineinduce a concludere che non tutto cambia sempre per ilmeglio.

Note

1. Marziale (I sec d. C.), Epigr. V 78, che visse anche a Forum Cor-nelii (Imola), illustra una scena rivissuta nelle nostre campagnefino a mezzo secolo fa: et pultem niveam premens botellus: (unbudello che preme una bianca polenta); stesa e condita sultagliere, per un’abbuffata collettiva. Botellus è diminutivo di bòtu-lus, ‘salsicciotto’; la polenta forse era d’orzo.2. Nell’estate del 1944 trascorsa in campagna, a otto anni com-piuti, richiamato dagli strilli, vidi castrare una figliata di maiali-ni neonati. Mi colpì l’immediata frittata di uova sbattute e ver-sate sui minuscoli, innocenti ‘fagiolini’. Ma del porco si è sem-pre consumato tutto. Sempre Marziale, Epigr. II 37: Quidquidpònitur hinc et inde verris / mammas sùminis imbricemque porci...(Spazzi qualsiasi cosa ti si ponga davanti: mammelle di sugna eorecchie di porco...); e, altrove, XIII 37, accompagnando il donodi una prelibata vulva suina (da noi si usava disobbligarsi, anchesolo con due salsicce, per un ragù): Te fortasse magis capiat de vir-

gine porca / me materna gravi de sue volva capit (Forse ti prendereb-be più quella di maialina vergine; io sono preso da una vulvamaterna, pregna del porco): matura e già pronta a rifigliare.3. Epist. I 7, offrendo delle pere: Non invisa feres pueris munusculaparvis / – Tam teneor dono, quam si dimittar onustus. / – Ut libet:haec porcis hodie comedenda relinques (Le porterai via come un rega-lino gradito ai tuoi piccoli. – Mi sento obbligato per questodono come se ne partissi carico. – Come vuoi: [altrimenti] oggile lascerai da mangiare ai porci!).

Novembre-Dicembre 2014

Il mezzo porco

La Romagna è la terra nella quale può capitare di sentirsi dire“Quest’anno abbiamo ammazzato mezzo maiale”, traduzioneletterale del dialetto “St’ânn a javen amazê un mëþ pôrch” doveil verbo amazê qui vale ‘macellare’. L’uso improprio in italianodi ‘ammazzare’ nel senso di ‘macellare’ si presta però ad unintrigante equivoco che si riassume nella domanda, più chelegittima, “Che fine avrà fatto la metà che è rimasta viva?”. Già da diverso tempo avevo chiesto ad alcuni autori dellaLudla un racconto surreale sulla vita del ‘porco dimezzato’,sopravvissuto alla sua metà, ma finora non avevo ricevutoalcuna risposta. Finalmente ecco che Addis Meleti, ispirato dallibro di Pozzetto da lui recensito in queste pagine, si cimentain un sonetto sul tema. Il “concorso” per il racconto rimane tut-tavia sempre aperto.

gilcas

Il fantasma del ‘mezzo porco’

E’ porc u vleva ben a e’ cuntadene ui lasèva da mort ogni so avé;s’l’era pió ad du quintél o þo da lé u s’fèva in du, zarchènd du zitaden.

Ma vènden meþ incó u ’n va pió ben: u cambia e’ mond; mo te che t’vé a zarché?s’u ’n s’trova chi vó e’ ðgaf, gnenc a paghé,t’a ’n eva da dèn meþ a e’ prem ch’u ven.

Ad nota in þir u va e’ meþ porc armest: metà fantèðma e metà viv incora,ch’u s’cred intér, scord ad quel ch’l’è suzest.

E se un mat ui va adòs a zent a l’ora,u ’n sn’incorþ, int e’ so ðgrugnlé mulest,ad dìt ch’ui dol che meþ da temp fat fora.

Il porco voleva bene al contadino / e gli lasciava da morto ogni suoavere; / se era più di due quintali o giù di lì / si faceva in due, cer-cando due cittadini. // Ma oggi venderne mezzo più non va bene: /cambia il mondo, e adesso che vai a cercare? / se neppure a pagarlosi trova chi vuole lo spaiato / non dovevi darne mezzo al primo cheviene. // Di notte va in giro il mezzo porco rimasto: / metà fantasmae metà ancora vivo, / che si crede intero, dimentico di quanto è suc-cesso. // E se un matto lo investe a cento all’ora, / non s’accorge, nelsuo grugnire molesto, / di dirti che gli duole quel mezzo da tempo fattofuori.

Page 10: Dante, I, 34 la Ludla · i rèm dla rovra i ‘rmèsta nud, scurghé e i dreza contra e’ zil al su saiètt par scadnazer al port de’ paradis. Dopo l’estate Matassa d’oro e

la Ludla10 Novembre-Dicembre 2014

Altri animali legati all’ambito delmeraviglioso sono quelli in possessodelle figure magiche: essi si possonosuddividere in due sfere abbastanzanette e opposte, l’una caratterizzatadal simbolismo solare, l’altra di chiaraprovenienza ctonia.Nella prima categoria rientrano sicu-ramente gli animali delle fate pereccellenza, le candide colombe, meta-fora di purezza, e i piccioni, usati inparticolare come messaggeri: “«Növ’scumudì, re Varþeli, ch’a j e’ mend me,un mes ch’e’ fa prema», e dala mânga de’vsti la tirè fura un clomb e la l’invulè”1.In quest’ambito rientra anche il grifo-ne, animale meraviglioso al qualesono state attribuite molteplici fattez-ze, che tuttavia nelle fiabe romagnolecompare solo come un “uccellaccioenorme”, un “uðlaz mai vest”2, le cuipenne hanno la virtù di curare miste-riose malattie: “«(...) s’i vô guarì e’ re, ui vô la pèna dl’uðël granfon ch’l’è int e’bösch; e’ basta una pèna: u s’la met paruna nöt tra pël e camiða, e la matena l’èguarì.»”3.Il simbolismo notturno, che rivelauna provenienza inferica, accomunainvece tutti gli animali delle streghe,connessi con il demoniaco e le tene-bre, come il gatto nero4, o i rapaci e ipredatori notturni: “«(…) e’ lantarnen u l’ten un barbaþvânch’e’ stà in vól int e’ mëþ de’ buron, e acsèla nöt, qui ch’i va par cla strê, i va dri ala

luð e i va a fni int e’ buron. (…) Parchè e’dè dop i curnëc, i grifon, i ghët nìgar, i lop,i chen, ch’j è j animél dal strigh, i s’imâgna.»”5.Un animale particolare di provenien-za ctonia è il cavallo. Spesso dotato diuna velocità eccezionale che gli per-mette di correre più rapidamente delvento6 e di trasportare maghi e fatecon la rapidità del pensiero, esso sem-bra possedere una conoscenza supe-riore: appare infatti per l’eroe piùcome una guida verso l’altro mondoche un semplice mezzo di trasporto,una sorta di traghettatore in qualchemodo assimilabile al gigante. Questoparticolare richiama facilmente allamemoria le guide di cui si servivano

gli sciamani nei loro viaggi estatici nelregno degli spiriti, sovente raffiguratecome cavalli o come raffiche di vento.Inoltre lo stesso cromatismo checaratterizza i personaggi legati all’infe-rico si ritrova anche in questo anima-le: il nero cavallo del mago malvagiopresenta a volte anche gli occhi rossied emette sbuffi di fumo dalle nari7.

Note

1. Baldini - Foschi a cura di, Fiabe diRomagna raccolte da Ermanno Silvestroni,vol. II, Ravenna, 1994. Fiaba n. 19. E’castël di murt.2. Baldini - Foschi a cura di, Fiabe diRomagna raccolte da Ermanno Silvestroni,vol. III, 1995. Fiaba n. 49. La fôla dla Lio-linda.3. Ibidem. Fiaba n. 38. La fôla dl’uðëlgranfon.4. Il quale, come si ricorderà, può celarepersino una strega trasformata o persinoessere uno strumento nelle loro mani:“(…) da que t’an schëp piò; e’ tu guargiân l’èFulet, e’ gat négar (…).” (Baldini - Foschi acura di, Fiabe di Romagna raccolte daErmanno Silvestroni, vol. I, 1993. Fiaba n. 6.Fidrigh e la pël de’ sorgh).5. Ibidem. Fiaba n. 1. La fôla d’Ariël.6. Nella fiaba I cavël de’ vent (Baldini acura di, Fiabe di Romagna raccolte daErmanno Silvestroni, vol. V, 1999. Fiaba n.114) i cavalli sono addirittura figli delvento.7. “(…) un cavalaz négar cun j oc ros ch’e’butéva fura e’ fom par i naðel” (Baldini -Foschi a cura di, Fiabe di Romagna raccolteda Ermanno Silvestroni, vol. III, 1995.Fiaba n. 35. Giarôl dai cosp).

Le figure magiche

nelle fiabe popolari romagnole

VII - Il bestiario (Parte seconda)

di Cristina Perugia

Page 11: Dante, I, 34 la Ludla · i rèm dla rovra i ‘rmèsta nud, scurghé e i dreza contra e’ zil al su saiètt par scadnazer al port de’ paradis. Dopo l’estate Matassa d’oro e

la Ludla 11Novembre-Dicembre 2014

masa ad…; dimóndi ….; móc’…;parèc’…: sono termini d’origine latinache servono ad indicare quantitàimprecisate, talora eccessive, di liquidio di materiale sia in blocco che sfuso. Massa è presente in Virgilio, Georg. III:atrae massam picis (una massa di pecenera); in Ovidio, Metam. VIII 666:massa lactis coacti (massa di latte caglia-to); in Plinio, XII, 42: reliquom merca-tor in massas condit (il mercantedispone il resto in mucchi); ecc. Damasa ‘massa’, anche insieme di poderidi un unico proprietario, azienda agri-cola, derivano amàs ‘ammasso’ eramasè ‘ammassare’.1

Dimondi, che si usa da Meldola ingiù, verso Nord varca i confini dellaRomagna. All’origine del termine c’èil lat. monte[m] ‘monte’; Plauto: Epid.84, montes mali (dei monti di male);ma è ancor più interessante l’accosta-mento di montis (accus. plur.) e di mas-sas nello stesso verso, Miles 1065: tumargenti montis, non massas habet (allora[il tuo padrone] ha dei monti d’argen-to, non delle masse!)2.Si usa pure móc’ ‘mucchio’, come unmoc’ ad bulen, ad débit, ecc.: dal lat.mutulus presente in Varrone e Vitru-vio: si trattava d’un asse o una lastra di

sasso che sporgeva dalla parete, con osenza nicchia, e fungeva da mensola.3

Un po’ alla volta ci si dimenticò del-l’appoggio posto ad una certa altezzadel muro: il ‘mucchio’ divenne la rac-colta di qualcosa di sfuso su qualsiasisuperficie, anche sul terreno. Allo stes-so modo da parvum o parum ‘poco’venne *paréculum › paréclu › parèc’‘parecchio’: u ciacàra paréc’; u ‘n lavo-ra parec’: si noti che ‘parecchio’ dadiminutivo che era, nel volgare s’ètraformato in accrescitivo.4 Oggiquesti termini fungono pure dalocuzioni avverbiali: l’ha rubé ‘namassa o dimondi (senza specificare econ l’idea del partitivo; di solitoposposto); te tu ‘n lavór miga ‘namassa o dimondi.5

Note

1. Contro ad amasè, abbiamo i verbi no-strani maðè, o armaðè ‘accomodare’,‘adattare’, ecc. che però vengono damanére ‘rimanere’: il cui participio mansumcontinua oltre che in mansiòn ‘mansione’– in lat. già ‘stazione di posta’ e poi ‘inca-rico’ – in ‘maso’ (Alto Adige) e maison‘casa’ e manoir ‘maniero’ (Francia),. T’cépropi maðè ben: te tu tir a ramasè unamasa ad roba, ch’ui þa quei ch’i róda ident [arrotano i denti]!2. Anche ‘na baròza o un vagòn ad baiochrinvia a Plauto, Persa 782: Vehiclum argentimiser eieci (ho buttato via, povero me, unveicolo [carico] d’argento). Baròz viene dabìrota (“due ruote”); vagòn, dall’inglese eprim’ancora dal celtico, si rifà ad unaradice indoeuropea già presente in lat.con vehere e derivati: via, viaticum, vehicu-lum, vectura, trivium, ecc.3. Poiché sporge, mùtulus è diminutivo dimùtinus ‘pene’, presente nei Carmina Pria-pea. E in Marziale,. III 78 e XI 63, s’incon-trano dei pueri mutuniati, bastardlót benarmé, come usava dire un sarto, quandoprendeva agli uomini le misure… del ca-vallo e chiedeva: Vo, da che pèrta ch’alpurtì? E a chi non capiva: Indurment, e’s-ciòp! Da sta pèrta ai vòi lasè un pò pióad pòst.4. Invece, per indicare la quantità minimadi una sostanza, si usa biðinin che rinvia allatino pusus, pusillus, pisinnus ‘bambinel-lo’, ‘piccoletto’, ‘piccino’. Con la rotaciz-zazione la s sonora intervocalica del lat.arcaico diventò r: flosem divenne florem‘fiore’ e così via. Pusus allora divenne purus

‘puro’ [come un bambino]; ed anche il lat.puer ‘bambino’, al femm. puèrula, poi puel-la. Varrone, Lingua Lat. VII 3: nam verepusus tu, tua amica senex (tu sei davvero unbambino, la tua amante è una vecchia). Incollina da pusus sopravvive piðen, italianiz-zato in ‘pisino’ ed ulteriormente edulcora-to in pisello. Si rifà al lat. anche ciò cheeufemisticamente chiamiamo al maschile‘pipì’; per Marziale, Epigr. XI 72, pipinna,‘piccola piva’. E noi mandiamo amici enemici a fè dal pivi!Biðinìn ha come sinonimi peþg, óngia,pogn, léc, ponta: un peþg ad pever; unpogn ad ciudgìn ‘chiodini’; un’ongia oona ponta ad sèl (in cima al coltello o alcucchiaio) o ad ruðmaren, un léc adcrema o ad gelè. 5. Il Meyer-Lübke, REW. 1911, per l’etimodel nostrano dimondi ignora Plauto e rinviaerroneamente all’avverbio lat. abunde(abbondantemente). Ma il plautino montesaccostato a massas è inequivocabile. Dallat. abundare però ci viene abundenza: èl’idea dell’acqua che tracima: ab+unda.Prima di Napoleone l’Ufficio dell’Abbondan-za in molti centri anche piccoli provvedevaall’annona, come si diceva in latino: allaraccolta di granaglie e legumi per l’anno incorso in attesa del peggio: un cattivo rac-colto, il passaggio di un esercito, ecc.).

� � �

maðrè: in ital. macerare, tal quale già inlat. Viene collegato al greco masso (ioimpasto): è l’immersione in acqua perseparare le fibre di canapa, lino, orti-ca, ecc. Si usano alternativamente meta marzì, a bagn, a mòl, a infraidés, avolte aggiungendo infen a ch’ u ‘n sisfa. Riferito a persona o animale, siusa l’aggettivo macer / mègher /‘magro’: chi non ha polpa o l’ha persa;anche mègher spent (spento) omègher ch’u arlùð (che è trasparente).L’ha ‘na magrèzza ch’u i si conta agliòsi; l’è pela e òss.1

Nota

1. Plauto, Capt. 133-5: il parassita che nontrova più chi lo sfami si sfoga: Ego, qui tuomaerore maceror, / macesco, consenesco ettabesco, miser, / ossa atque pellis sum, miser amacritudine… (Io, che per il tuo dolore mimacero, / m’infradicio, m’invecchio, miconsumo da infelice; / sono ossa e pelle,miserevole per magrezza...).

Rubrica curatada Addis Sante Meleti

da Civitella

Page 12: Dante, I, 34 la Ludla · i rèm dla rovra i ‘rmèsta nud, scurghé e i dreza contra e’ zil al su saiètt par scadnazer al port de’ paradis. Dopo l’estate Matassa d’oro e

la Ludla12 Novembre-Dicembre 2014

Un mònd ch’u s’è stret, raccolta postu-ma di Baldassari, ci perviene nellatoccante edizione dell’editore cesena-te Il Vicolo, nella quale le ultime poe-sie di Tolmino vengono presentate incopia anastatica, così come egli lecomponeva battendo sulla tastiera diuna vetusta Olivetti che i recenti siste-mi di scrittura non erano mai staticapaci di fargli abbandonare.Ed è una suggestione aggiunta del-l’opera la prerogativa di potersiaddentrare nella sua poesia, diretta-mente attraverso le pagine redattecon quegli antiquati caratteri, suiquali il poeta stesso poneva a mano isegni diacritici della sua attenta scrit-tura dialettale.Come tutte le pagine di Tolmino,anche quelle di Un mònd ch’u s’è stret,

rifuggono da sensazionalismo eimpellenza prediligendo all’oppostoriserbo, lunghe attese e introspezio-ne, e comprovando in tal modo lacura e l’interesse dell’autore nei con-fronti di qualsiasi opportunità - anchela più esigua - per avvicinarsi alla con-sapevolezza delle vicende umane edelle cose.Uno dei capisaldi del suo estro creati-vo e quindi della complicità emozio-nale che pervade i suoi versi, ha atti-nenza con l’intimo nesso fra i conte-nuti interiori e le oggettività quotidia-ne che hanno funto da incentivocorale alla sua poesia, quasi armoniz-zando una sintesi di elementi indero-gabili dei quali risulta assurdo inda-gare la genesi.Partendo da tali presupposti, risultaevidente quanto Baldassari abbiapreso da sempre le distanze dai conte-nuti memorialistici e dai toni fiacca-mente evocativi di tanta paccottigliadialettale, alla pedestre ricerca di unarrendevole consenso esterno assaipovero di significati: quella di Tolmi-no è sì una poesia connessa al ricor-do ma è una memoria, la sua, maibanale o asservita a una futile malin-conia di facciata, atta solo a suscitareepidermiche compiacenze, bensìequiparabile a un quid giacente inertenell’animo e in attesa soltanto delleparole idonee che sappiano redimer-lo dalla stasi, conferendogli un signi-ficato e uno scopo plausibile, senzacadere nell’affettazione.Baldassari stesso soleva dire, in effet-

Tolmino Baldassari

Un mònd ch’u s’è stret

di Paolo Borghi

Nato nel 1927 a Castiglione diCervia, dal 1962 al 28 aprile del

2010 (l’anno della sua scomparsa)Tolmino Baldassari ha risieduto aCannuzzo in prossimità del Savio.

Quinto ed ultimo figlio di unbirocciaio e di una casalinga hainiziato a lavorare giovanissimo

subito dopo la scuola dell’obbligo,proseguendo da autodidatta nella

sua formazione intellettuale inpratica per il resto della vita, tanto

da raggiungere in ambito letterario epoetico una competenza tale da

consentirgli di tenere lezioni diletteratura presso varie scuole, nonché

corsi di poesia per l’Università peradulti di Ravenna.

Dopo aver lavorato come bracciantee meccanico, schierato politicamente

a sinistra divenne funzionario dipartito e rivestì la carica di segretariodella Camera del Lavoro di Cervia.

Per un lustro sindacalista nellaCGIL, fu anche consigliere co-

munale dal 1951 al 1956 e dal1964 al 1989.

Nel 1975, ormai prossimo aicinquant’anni, si è avvicinato allalirica dialettale conquistato dalla

lettura della raccolta I Bu, di ToninoGuerra, e fin dall’esordio la sua è

stata un’ascesa che non haconosciuto interruzioni o

rallentamenti di consenso, vuoi perquanto concerne i giudizi della critica

più accreditata, vuoi da parte dellanutrita cerchia dei suoi estimatori.

Un credito, questo, testimoniatodall’accoglienza della sua poesia nelleantologie nazionali Garzanti (1981)e Mondadori (1984). Come autore è

incluso nelle storie della letteraturaitaliana Garzanti (1987), Einaudi

(1989), Curcio (1990), Rizzoli(1992), Newton Compton (1994),UTET (1996), e nel “Dizionario

della letteratura italiana delNovecento”, Einaudi 1992.

Nel 1987 il critico Franco Brevini hasancito lo spessore letterario a livellonazionale di Baldassari, inserendolo

nella celebre antologia Einaudi“Poeti dialettali del Novecento”.

Page 13: Dante, I, 34 la Ludla · i rèm dla rovra i ‘rmèsta nud, scurghé e i dreza contra e’ zil al su saiètt par scadnazer al port de’ paradis. Dopo l’estate Matassa d’oro e

13la Ludla Novembre-Dicembre 2014

ti, che la sua poesia non inventavanulla poiché era l’esistenza stessa chelo incalzava, alla ricerca di quelle inef-fabili sintonie che la colmano, astru-se ai più e in attesa solo di essere indi-viduate, indagate e messe a frutto. Il suo, tuttavia, è un percorso lettera-rio complesso attraversato da aspetta-tive ma anche da smarrimenti e lui,pur appagandosi delle prime, nonintende sottrarsi ai dubbi ed allosconcerto ponendo di norma a sestesso - e di conseguenza a noi tutti -una successione di rivelatrici e sostan-ziali domande, pervasive nella lorointensa espressività.

E sono questioni, le sue, vuoi retori-che vuoi pressanti, di fronte allequali, comunque, egli è perfettamen-te conscio che molte di loro non con-seguiranno mai alcuna risposta

u n gn’éra dal dmând ch’al cuntesu n gn’éra arspösti...

e che dunque non sarebbe avventatoleggere come un distintivo rifiuto delpoeta di mettersi in cattedra, cer-cando all’opposto un approccio diret-to col lettore, mediante interrogativiche lo esortino a sentirsi imprescin-dibile parte in causa.

Tolmino Baldassari

Bibliografia in romagnolo

Al progni sérbi, Ravenna1975 (Prefazione di U.Foschi);

E’ pianafôrt, Ravenna 1977(Prefazione di G. Laghi);

La campâna, Forlì 1979(Prefazione di G. Bellosi);

La néva, Forlì 1982 (Con unsaggio di F. Brevini e unaprefazione di G. Giardini);

Al rivi d’êria, Firenze 1986(Commento di F. Loi);

Quaderno di traduzioni, Forlì,Nuova Compagnia Editri-ce, 1990;

Ombra d’luna, Udine 1993(Prefazione di G. Tesio);

I vìdar, Faenza 1995 (Prefa-zione di P. Civitareale);

E’ zet dla finëstra, CastelMaggiore 1998 (Prefazionedi A. Cappi);

L’éva, Villa Verucchio 2002(Prefazione di G. Laureta-no);

Se te t’gverd [Se ti guardi].Osnago, Pulcinoelefante,2005;

Canutir, Rimini 2006;

L’ombra dei discorsi. Antolo-gia 1975-2009, a cura diGianfranco Lauretano,Puntoacapo Editrice, NoviLigure 2010.

Particolarmente significati-va e importante anche l’au-tobiografia Qualcosa di unavita, Lugo 2007 e l’opuscoloCervia un luogo del vivere,Lugo 1998.

Tolmino Baldassari col babbo. La Cella, daRigo d’Picio (Arrigo Meldini). Estate 1934.

Page 14: Dante, I, 34 la Ludla · i rèm dla rovra i ‘rmèsta nud, scurghé e i dreza contra e’ zil al su saiètt par scadnazer al port de’ paradis. Dopo l’estate Matassa d’oro e

la Ludla14 Novembre-Dicembre 2014

XXXV Premio letterario “Città di Moncalieri”

Sezione: Poesia inedita in dialetto

Migrantes

di Franco Ponseggi - MasieraPrimo Classificato

L’è scur e’ mêr, e négra l’è la nöt,agl’ònd rabióði al ðbat int e’ barcõn,cun e’ su péð d dulór, disperaziõn.

L’è pôvra þẽnt, ognõn l’à e’ su fagötcun cvàtar strëz, e fãm, sudór, fadiga,in zérca d libartê, d’una mã’ amiga.

J’à lës e’ su paéð e la su tëra,j’a travarsê deðért, muntãgn, pianura,int j’oč i sègn dla môrt e dla paura.

J’è schëp da la miðéria e da la gvëra,da fãm, persecuziõn, viulẽnz, terór,tnu so da la sperãnza d pêz, d lavór.

Uðel ch’i zérca un nid pr’i su picì,agli êl avérti, a la, ðbatù da e’ vẽnt,gvardènd luntãn e’ zil, sẽnza un lamẽnt.

Uðél ch’i zérca un nid, ch’i va ðmarì.La nöt l’è scura, e négar tot e’ mêr,mo a l’uriþõnt e’ zil e’ pê’ piò cêr.

Migrantes È scuro il mare, e nera è lanotte, / le onde rabbiose sbattono nelbarcone, / con il suo peso di dolore, dispe-razione. // È povera gente, ognuno ha ilsuo fagotto / con quattro stracci, e fame,sudore, fatica, / in cerca di libertà, diuna mano amica. // Hanno lasciato illoro paese e la loro terra, / hanno attra-versato deserto, montagne, pianura, /negli occhi i segni della morte e dellapaura. // Sono scappati dalla miseria edalla guerra, / da fame, persecuzioni,violenze, terrore, / sostenuti dalla speran-za di pace, di lavoro. // Uccelli che cer-cano un nido per i loro pulcini, / le aliaperte, là, sbattuti dal vento, / guardan-do lontano il cielo, senza un lamento. //Uccelli che cercano un nido, che vannosmarriti. / La notte è scura, e nero tuttoil mare, / ma all’orizzonte il cielo sembrapiù chiaro.

� � �

Concorso poetico “Urgonautiche”Associazione Pro Rubicone

Int e’ silénzi dla campàgna

di Antonio Gasperini - MontianoPrimo classificato

Quant al lôusi èlti dla zitàal scanzèla la faza dla nòtae int e’ silénzi dla campàgnai s’ardôus i ségn e al vòusiche e’ témp l’ha lasé indrì,mè a j vagh incòuntracun la memória dla su età.

Adlà de’ sipèri d’un pèlch ch’a cnósa vègh cla fèsta ad mèni int l’ariapr’una misôura unèsta ad carèzim’a la tèra: mèni e tèrache a la sôera, vérs chèsa,al strénz zòli lavèdim’a l’ùtum pòzz d’aqua cèra.

Davènti l’è e’ chèn sénza culèr,a fè par tótt l’andatôurasòura e’ suntìr dl’artòuran...

Da e’ cantòun vért dl’èra,un vècc e’ tén dri m’i ségn dla lôunapar capéj l’andamôent dla stalae dla cantôena maséda m’e’ sòul,e pò u s’vólta cunténtvérs una cuncòla radanèdach’l’arlôus adlà da la végna:un insógn ad vigòur e ad cunsulazionpr’al brazi dla su generaziòun.

Che témp e cal ròbich’a glj éra scapèdi vilasènd sòul un nóm antéigh,a glj è turnèdi stanòta - cun l’ànma di mi vécc -int e’ silénzi dla campàgna.

Nel silenzio della campagna Quan-do le luci alte della città / cancellano lafaccia della notte / e nel silenzio dellacampagna / si ritrovano i segni e le voci/ che il tempo aveva lasciato indietro, /io li vado a incontrare / con la memoriadella loro età. // Oltre il sipario di unpalco che conosco / rivedo quella festa dimani nell’aria / per una misura onesta dicarezze / alla terra: mani e terra / chealla sera, verso casa, / stringono cipollelavate / all’ultimo pozzo di acqua limpi-da. // Davanti è il cane senza collare, /a fare per tutti l’andatura / sul sentierodel ritorno serale... // Dall’angolo apertodell’aia, / un vecchio osserva i segni dellaluna / per comprendere l’andamentodella stalla / e della cantina nascosta alsole, / poi si gira contento / verso unapòrca ben sistemata / che risplende oltrela vigna: / un sogno di vigore e di conso-lazione / per le braccia della sua genera-zione. // Quel tempo e quelle cose / cheerano fuggite / lasciando solo un nomeantico / sono ritornate stanotte / - conl’anima dei mei antenati - / nel silenziodella campagna.

Stal puiðì agli à vent...

Page 15: Dante, I, 34 la Ludla · i rèm dla rovra i ‘rmèsta nud, scurghé e i dreza contra e’ zil al su saiètt par scadnazer al port de’ paradis. Dopo l’estate Matassa d’oro e

la Ludla 15Novembre-Dicembre 2014

Le piacevoli argomentazioni dell’arti-colo di Silvia Togni (la Ludla, settem-bre 2014, pag. 7), mi ricordano unperiodo di molti anni fa, in cui, perlavoro mi spostai con la famiglia inSardegna. Mia moglie andava neinegozi con nostra figlia, di circa diecianni e si divertivano, lei a parlare indialetto con la figlia, e questa a tra-durre in perfetto italiano agli interlo-cutori, lasciandoli stupefatti a vederequesta bambina a padroneggiare cosìbene le due lingue. “Cal mugnêgh agliè scapi ad fat. Stal zriz al gosta pôch, al

n’avrà miga e’ bigàt: e’ putreb ësar chebon marchê ch’l’è a ca prema de’ padron.Cmândi se cvest u m’e’ pò dê par zèntscud, o se ste mantil i l’ha nénch un pôpiò ins e’ barten, o si no brinê…”. “Que-ste albicocche sono troppo mature.Queste ciliegie costano poco, nonavranno mica i vermi: potrebbe esse-re quel buon mercato che è a casaprima del padrone. Chiedi se questome lo può dare per cento scudi [500lire, quando l’Euro ancora non c’era]oppure se questa tovaglia da tavolal’hanno anche un po’ più sul grigio ocolor sale-pepe…”.Silvia Togni, che ho avuto il piaceredi seguire in alcune visite guidatenel comune di Forlì, ha scritto unarticolo particolarmente piacevole egustoso e, oltre al resto, mi ha fattoricordare un termine poco diffuso,ma che i miei genitori e nonni utiliz-zavano: “dê rimbél”, che significava

appunto “attaccar bottone” e cioèfare un semplice cenno di saluto oaltro modo per entrare in contattodiretto con una persona sconosciu-ta. Per quel che ricordo poteva esse-re usato anche per provocare e cerca-re di attaccar briga, ma più raro,dove infatti era più in uso “stuzighêr”per accendere un po’ gli animi, perpoi “tizér” per spingerli con maggiorvigore in una zuffa. Poteva usarsianche per aizzare due cani ad azzuf-farsi, ma qui era più in uso “tuser”(da tus! termine per lanciare il caneverso qualcuno) da non confonderecon “tuðer” (tosare)In ogni caso, parlare un po’ in dia-letto “par no fêm capi dai cvajon comate – dove - un paganél che bëca u j èsèmpar” è cosa allegra, divertente,piacevole e talvolta anche di grandeutilità.

Mario Maiolani - Forlì

In occasione del Natale presentiamo duesermoni di Tomaso “Masì” Piazza

Cla nott…

San Jusèff e la Madona caminend a e lom dla lonai truvè, fôrza d’zarchê, una grotta longh la strê. Strëch cum i’era i s afarmè e in cla not Gesù e nascè. Un manzôl e un sumaren

i faseva da scalden, altrimenti che pôr fiôl l’arèbb fatt d’zerta e’ giazôl. Sè, mo i’ènzul i n durmeva e int e’ zil tott i canteva: Su pastori alla capanna, il Messia è nato, Osanna! E difàti, che via vai: on purteva de furmai, on ’na béla pigurina, una scoffia, una maìna par cruvir e’ Salvator e par fêi un pô d’calor.

Come mai e’ Re de’ mond l’è avnù a néssar int e’ fond d’una stala fredda e avertasenza condla, senza cverta? Come mai, Lò, e’ Creator ch’e’ puteva fèr e’ sgnor l’è avnù in téra par suffrì int un mond acsè aribì?L’è parchè la zent pian pian da la Fed i va luntan e Lò u s è sacrifichê par purtêss sla bona strê.E nô tott, par resar degn a i mitren e’ nostr’ impegn

par marciê cun pass dezis drett infìna a e’ Paradis.

� � �

E’ sarmunzin

La mama la m’l’ha lett, mi babb um l’ha insignè, nunen, ch’l’è un pôvar vcètt, aìr um l’ha ascultè.

Adess ch’a sò aqué dnenz par dir e’ mi sarmôn, an sò gnânc cum a cmenz e a dil an sò piò bôn.

La mama la m’li dà, mi babb e tô e’ curzen e pu quand a sò a cà e sbrontla nenc nunen.

Signor, Vò c’a si bôn dzerta am avrì scusê.Am sò scurdê e’ sarmôn mo un bes a v’e’ voi dê.

A cura di Rosalba Benedetti

Pr’i piòznen

Page 16: Dante, I, 34 la Ludla · i rèm dla rovra i ‘rmèsta nud, scurghé e i dreza contra e’ zil al su saiètt par scadnazer al port de’ paradis. Dopo l’estate Matassa d’oro e

la Ludla16

«la Ludla», periodico dell’Associazione Istituto Friedrich Schürr, distribuito gratuitamente ai sociPubblicato dalla Società Editrice «Il Ponte Vecchio» • Stampa: «il Papiro», Cesena

Direttore responsabile: Pietro Barberini • Direttore editoriale: Gilberto CasadioRedazione: Paolo Borghi, Gianfranco Camerani, Veronica Focaccia Errani, Giuliano Giuliani, Omero Mazzesi, Addis Sante Meleti

Segretaria di redazione: Carla Fabbri

La responsabilità delle affermazioni contenute negli articoli firmati va ascritta ai singoli collaboratori

Indirizzi: Associazione Istituto Friedrich Schürr e Redazione de «la Ludla», Via Cella, 488 •48125 Santo Stefano (RA)Telefono e fax: 0544. 562066 •E-mail: [email protected] • Sito internet: www.argaza.it

Conto corrente postale: 11895299 intestato all’Associazione “Istituto Friedrich Schürr”Poste Italiane s.p.a. Spedizione in abbonamento postale. D. L. 353/2003 convertito in legge il 27-02-2004 Legge n. 46 art. 1, comma 2 D C B - Ravenna

Fin dalla sua origine, corre il sospetto che la gente vadaincontro al Natale cullandosi nell’ideale, nella chimera,nella rasserenante ma abulica prospettiva che solo per suaconseguenza, e dunque, senza necessità di specifico impe-gno da parte di alcuno, qualcosa nella vita dell’uomopossa inopinatamente cambiare in meglio. Alla vista dei fatti, tuttavia, risulta palese che qualsiasi tra-sformazione propizia richieda un minimo contributo dipresenza da parte degli interessati ed è altrettanto inconfu-tabile che, specie negli ultimi tempi, questa partecipazionela si sia indirizzata quasi solo a finalità meramente materia-listiche, evitando di scadere granché nel contemplativo.

Non sono ormai pochi a ritenere che le speranze, postedal primitivo consorzio dei fedeli sull’evento Natale, risul-tino in buona parte disilluse, e quanto sia evidente, piut-tosto, che le trasformazioni più radicali e tangibili abbia-no avuto luogo proprio in tutto ciò che concerne la mate-riale esteriorità della ricorrenza, manipolata in un modocosì assurdo e consumista di celebrare la festività che, conla sua incontenibile diffusione, ha finito per snaturarel’evento religioso in una cerimonia di carattere prettamen-te speculativo.Non è dunque un episodio fortuito che la poesia di que-sta pagina sedici, dedicata da R. Rossi alla Natività, ci pro-spetti una disillusa Matèna d’Nadêl reduce da esauste lumi-narie edonistiche, colme di lusinghe ma senza luogo per imoti dell’animo e per il sentimento. I colori della galaverna e una depressa coltre di nebbiacompletano la descrizione di uno scenario dentro il qua-le, nell’ordinaria consuetudine dei passerotti sempre incerca di qualcosa di cui cibarsi, solo il dilagare delle cam-pane sembra partecipe della solennità religiosa, e questosuo spandersi sóra i cop dal ca colma i pochi che si si sof-fermano ad ascoltare, di una sfuggente patina di malinco-nia e di rimpianto.

Paolo Borghi

Renzo Rossi

Maténa d’Nadêl

Maténa d’Nadêl

‘Tla maténa d’Nadêlch’l’à i culur dla galavérna,‘na cvérta d’nebial’aglôpa curtìl, palëz e ómbarch’al svanès ‘ti canton dal strê.Int e’ paés,lus strachi d’vidrin e piaz, avstidi a fësta,agli apèja sflèzan d’illusionch’al n’à post pr’i sintimint.Lòngh i viél i pasarot i zércae’ su dsnê d’Nadêle ‘tla veta dla torun dundlér d’campân e’ mânda la su vósa spas, sóra i cop dal ca.

Mattina di Natale Nella mattina di Natale \ che ha i colori della galaverna,\ una coperta di nebbia \ avvolge cortili, palazzi e ombre \ chesvaniscono negli angoli delle strade.\ In paese \ luci stanche di vetrine e piazze, vestite a festa,\ accendono scintille d’illusioni \ che non hannoposto per i sentimenti.\ Lungo i viali i passerotti cercano \ il loro pranzo di Natale \ e nella vetta della torre \ un dondolare di campane mandala sua voce \ a spasso, sopra i coppi delle case.

Novembre-Dicembre 2014