copertina · 2011-07-22 · tr 1540 (37.7 cm 3) i gb f d e nl manuale di uso e manutenzione...

24
TR 1540 (37.7 cm 3 ) I GB F D E NL MANUALE DI USO E MANUTENZIONE OPERATOR’S INSTRUCTION BOOK MANUEL D’UTILISATION ET D’ENTRETIEN BEDIENUNGSANLEITUNG MANUAL DE INSTRUCCIONES GEBRUIKSAANWIJZING Pubbl. 4190062 - Ott/2005

Transcript of copertina · 2011-07-22 · tr 1540 (37.7 cm 3) i gb f d e nl manuale di uso e manutenzione...

Page 1: copertina · 2011-07-22 · tr 1540 (37.7 cm 3) i gb f d e nl manuale di uso e manutenzione operator’s instruction book manuel d’utilisation et d’entretien bedienungsanleitung

TR 1540 (37.7 cm3)

IGBFDE

NL

MANUALE DI USO E MANUTENZIONEOPERATOR’S INSTRUCTION BOOKMANUEL D’UTILISATION ET D’ENTRETIENBEDIENUNGSANLEITUNGMANUAL DE INSTRUCCIONESGEBRUIKSAANWIJZING

Pubbl. 4190062 - Ott/2005

Page 2: copertina · 2011-07-22 · tr 1540 (37.7 cm 3) i gb f d e nl manuale di uso e manutenzione operator’s instruction book manuel d’utilisation et d’entretien bedienungsanleitung

2

INTRODUZIONE

Per un corretto impiego della mototrivella e per evitare incidenti, non iniziare il lavorosenza aver letto questo manuale con la massima attenzione. Su questo manuale sonoindicate le spiegazioni di funzionamento dei vari componenti e le istruzioni per inecessari controlli e per la manutenzione.N.B. Le descrizioni e le illustrazioni contenute nel presente manuale si intendononon rigorosamente impegnative. La Ditta si riserva il diritto di apportare eventualimodifiche senza impegnarsi ad aggiornare di volta in volta questo manuale.

INTRODUCTION

To correctly use the power drill and prevent accidents, do not start work without havingfirst carefully read this manual. You will find explanations concerning the operation ofthe various parts plus instructions for necessary checks and relative maintenance.Note: Illustrations and specifications in this manual may vary according toCountry requirements and are subject to change without notice by themanufacturer.

INTRODUCTION

Pour un emploi correct de la tariere et pour éviter les accidents, ne commencez pas letravail sans avoir d’abord lu attentivement le manuel. Vous trouverez les descriptionsdu fonctionnement des divers composants et les instructions pour les contrôlesnécessaires et pour l’entretien.N.B. Les descriptions et les illustrations contenues dans ce manuel n’engagentpas rigoureusement le constructeur. La société se réserve le droit d’apporterd’éventuelles modifications sans devoir mettre à jour à chaque fois le manuel.

EINLEITUNG

Lesen Sie diese Broschüre vor Arbeitsbeginn aufmerksam durch, um mit derErdbohrgeräts richtig umgehen zu können und Unfälle zu vermeiden. In dieserBedienungsanleitung finden Sie die Erklärung der Funktionsweise der verschiedenenBauteile und Hinweise zu den anfallenden Kontroll- und Wartungsarbeiten.Anm.: Die in dieser Broschüre enthaltenen Beschreibungen und Abbildungensind unverbindlich. Der Hersteller behält sich das Recht vor, eventuelleVeränderungen vorzunehmen, ohne jeweils vorher eine Anpassung dervorliegenden Bedienungsanleitung vorzunehmen.

INTRODUCCION

Para una correcta utilización de el mototaladro y para evitar accidentes, no empiece atrabajar sin haber leído atentamente este manual. Ud. encontrará las explicaciones defuncionamiento de los diferentes componentes y las instruccciones para el control ymantenimiento de la motosierra. P.D. Las descripciones contenidas en el presentemanual no se consideran rigurosamente obligatorias. La empresa se reserva elderecho de aportar eventuales modificaciones sin obligarse a poner al día estemanual.

INLEIDING

Om de grondboor op de juiste manier te kunnen gebruiken en ongelukken tevoorkomen eerst deze gebruiks-aanwijzing aandachtig doorlezen alvorens ermee tegaan werken. In deze gebruiksaanwijzing zijn de uitleg van de werking van deverschillende onderdelen en de instructies voor de noodzakelijke controles en hetonderhoud opgenomen.N.B.: De beschrijvingen en de figuren in deze gebruiksaanwijzing zijn nietbindend. De fabrikant reserveert zich het recht eventuele veranderingen aan tebrengen zonder zich te verplichten iedere keer deze gebruiksaanwijzing bij tewerken.

I

GB

F

D

E

NL

ATTENZIONE!!!RISCHIO DI DANNO UDITIVONELLE NORMALI CONDIZIONI DI UTILIZZO,

QUESTA MACCHINA PUÒCOMPORTARE PER L’OPERATORE ADDETTO,

UN LIVELLO DI ESPOSIZIONEPERSONALE E GIORNALIERO A RUMORE PARI

O SUPERIORE A

85 dB(A)

WARNING!!!RISK OF DAMAGING HEARING

IN NORMAL CONDITIONS OF USE, THIS MACHINE MAY INVOLVE A DAILY LEVEL

OF PERSONAL EXPOSURE TO NOISEFOR THE OPERATOR EQUAL TO

OR GREATER THAN

85 dB(A)

ATENCION!!!RIESGO DE DAÑO AUDITIVO

EN NORMALES CONDICIONES DE UTILIZACIÓN, ESTA MAQUINA PUEDE

TOLERAR, PARA EL OPERADOR ENCARGADO, UN NIVEL DE EXPOSICÍON

DIARIO A RUIDO EQUIVALENTE O SUPERIOR A

85 dB(A)

ATTENTION!!!DANGER D’ATTEINTE A L’OUIE

L’OPERATEUR UTILISANT NORMALEMENT

CETTE MACHINE

PEUTS S’EXPOSER QUOTIDIENNEMENT

A UN BRUIT EGAL OU DEPASSANT

85 dB(A)

LET OP!!!HOORSCHADEGEFLUIT

IN ZIJN NORMAAL GEBRUIKSTOESTAND KAN DEZE MACHINE VOOR DE

BESTEMDE OPERATOR EEN DAGELIJKS PERSOONLIJKLAWAAIBLOOTSTELLING MET ZICH MEEBRENGEN, DIE

85 dB(A)OF MEER BEDRAAGT

ACHTUNG!!!HÖRSCHADEN - RISIKO

UNTER NORMALEN ANWENDUNGSBEDIGUNGEN

KANN DIESES GERÄT DIE BEDIENUNGSPERSON

EINEM TÄGLICHEN GERÄUSCHPEGEL VON

85 dB(A)ODER MEHR AUSSETZEN

Page 3: copertina · 2011-07-22 · tr 1540 (37.7 cm 3) i gb f d e nl manuale di uso e manutenzione operator’s instruction book manuel d’utilisation et d’entretien bedienungsanleitung

BAUTEILE DER ERDBOHRGERÄTS1 - Handgriff 10 - Halbgasarretierung 2 - Chokehebel 11 - Untersetzungsgetriebe-Schmierfettverschluss3 - Ein-/Aus-Schalter 12 - Spitze4 - Zündkerze 13 - Bohrspitzen-Arretierstift5 - Griffrohr 14 - Untersetzungsgetriebe6 - Einstechspitze 15 - Kraftstoffhahn7 - Messer 16 - Gashebel8 - Schalldämpferschutzgitter 17 - Tankdeckel 9 - Luftfilterdeckel

COMPONENTES DE MOTOTALADRO1 - Empuñadura arranque 10 - Botón de semiaceleración2 - Palanca cebador 11 - Tapón grasa reductor3 - Interruptor de masa 12 - Broca4 - Bujía 13 - Pasador fijación broca5 - Bastidor 14 - Reductor 6 - Punta de arranque 15 - Grifo combustible7 - Cuchilla 16 - Palanca de acelerador8 - Protección silenciador 17 - Tapón depósito combustible9 - Tapa filtro de aria

ONDERDELEN VAN DE MOTORZAAG1 - Startgreep 10 - Halfgasknop2 - Chokehendel 11 - Vetstroomverminderaardop 3 - Aan/Uit-schakelaar 12 - Boor4 - Bougie 13 - Boorarrestdoorn5 - Draagvlak 14 - Stroomverminderaar6 - Startpunt 15 - Brandstofkraan7 - Blad 16 - Gashendel8 - Uitlaatklep 17 - Brandstoftankdop9 - Luchtfilterdeksel

3

COMPONENTI DELLA MOTOTRIVELLA1 - Impugnatura avviamento 10 - Pulsante semiaccelerazione2 - Leva starter 11 - Tappo grasso riduttore3 - Interruttore di massa 12 - Punta 4 - Candela 13 - Spina fermo punta5 - Barella 14 - Riduttore6 - Puntale d’avvio 15 - Rubinetto carburante7 - Vomere 16 - Leva acceleratore8 - Protezione marmitta 17 - Tappo serbatoio carburante9 - Coperchio filtro aria

POWER DRILL COMPONENTS1 - Starter handle 10 - Half-throttle button2 - Choke lever 11 - Reduction gearbox grease cap3 - On/off switch 12 - Bit4 - Spark plug 13 - Bit stop pin5 - Bar 14 - Reduction gearbox6 - Starting tip 15 - Fuel tap7 - Share 16 - Throttle trigger8 - Muffler guard 17 - Fuel tank cap 9 - Air filter cover

COMPOSANTS DE LA TARIERE1 - Poignée démarrage 10 - Interrupteur de demi-accélération2 - Levier de starter 11 - Bouchon graisse réducteur3 - Interrupteur de masse 12 - Mèche4 - Bougie 13 - Goujon bloque-mèche5 - Brancard 14 - Réducteur6 - Embout de démarrage 15 - Robinet carburant7 - Soc 16 - Levier accélérateur8 - Protection du pot d’échappement 17 - Bouchon réservoir carburant9 - Couvercle filtre air

GB

I

F

D

E

NL

Page 4: copertina · 2011-07-22 · tr 1540 (37.7 cm 3) i gb f d e nl manuale di uso e manutenzione operator’s instruction book manuel d’utilisation et d’entretien bedienungsanleitung

4

ATTENZIONE - La mototrivella, se ben usata, è uno strumen-to di lavoro potente, veloce e ad elevate prestazioni; se usa-ta in modo non corretto o senza le dovute precauzioni po-trebbe diventare un attrezzo pericoloso. Perchè il vostro la-voro sia sempre piacevole e sicuro, rispettare scrupolosa-mente le norme di sicurezza riportate qui di seguito e nel corso del manuale.

1 - La mototrivella deve essere usata solo da persone adulte, in buo-ne condizioni fisiche e a conoscenza delle norme d’uso.

2 - Non usare la mototrivella in condizioni di affaticamento fisico osotto l’effetto di alcool e droghe (Fig. 1).

3 - Non indossare sciarpe, bracciali o altro che possa essere presonella macchina o nella punta. Usare abiti aderenti con protezioneantitaglio (Vedi pag. 8-9).

4 - Indossare scarpe protettive antisdrucciolo, guanti, occhiali, cuffiae casco di protezione (Vedi pag. 8-9).

5 - Non permettere ad altre persone di restare entro il raggio di azio-ne della mototrivella durante l’avviamento, la carburazione e l’uti-lizzo (Fig. 2).

6 - Non iniziare il lavoro finchè l’area non sia completamente pulita esgombra. Non lavorare in vicinanza di cavi elettrici.

7 - Usare la mototrivella solo in luoghi ben ventilati, non utilizzare inatmosfera esplosiva, infiammabile o in ambienti chiusi (Fig. 3).

8 - Trasportare la mototrivella a motore spento, con punta smontata.9 - Sostituire la punta appena appaiono crepe o rotture (Fig. 4).

10 - Riempire il serbatoio lontano da fonti di calore e a motore fermo(Fig. 5). Non fumare durante il rifornimento (Fig. 5). Non togliere iltappo del serbatoio con motore in moto. Se durante il rifornimentoil carburante fuoriesce, spostare la mototrivella di almeno 3 metriprima di fare l’avviamento (Fig. 6).

11 - Mantenere sempre asciutte e pulite le impugnature.12 - Prima di avviare il motore, assicurarsi che la punta non sia in con-

tatto con un corpo estraneo.13 - Lavorare sempre in posizione stabile, sicura e verticale (Fig. 7).14 - Non toccare la punta od eseguire manutenzioni con il motore in

moto.15 - Assicurarsi che la punta non giri quando il motore è al minimo.

16 - Tenere la mototrivella saldamente con entrambe le mani (Fig. 8) efare in modo che tutte le parti del corpo siano lontane dalla puntae dalla marmitta.

17 - Non effettuare mai da soli operazioni o riparazioni che non sianodi normale manutenzione. Rivolgersi soltanto ad officine specia-lizzate ed autorizzate.

18 - Conservare la mototrivella in luogo asciutto, sollevato dal suolo,in posizione verticale e con il serbatoio vuoto.

19 - Controllare giornalmente la mototrivella per assicurarsi che ognidispositivo, di sicurezza e non, sia funzionante.

20 - Durante il lavoro, effettuare gli spostamenti della mototrivella conmotore al minimo.

21 - Non lavorare con una mototrivella danneggiata, mal riparata, malmontata o modificata arbitrariamente. Non togliere o danneggiareo rendere inefficace alcun dispositivo di sicurezza. Utilizzare solopunte del tipo indicato in tabella.

22 - Non controllare la scintilla della candela vicino al foro del cilindro.23 - Non utilizzare la mototrivella prima di essere istruiti in modo spe-

cifico sull’uso. Seguire sempre le nostre istruzioni per le operazio-ni di manutenzione.

24 - Non usare carburante (miscela) per operazioni di pulizia.25 - In caso di blocco della punta rilasciare la leva acceleratore e arre-

stare immediatamente il motore.26 - In caso di necessità della messa fuori servizio della mototrivella,

non abbandonarla nell’ambiente, ma consegnarla al Rivenditoreche provvederà alla corretta collocazione.

27 - Consegnate o prestate la mototrivella soltanto a persone espertee a conoscenza del funzionamento e del corretto utilizzo dellamacchina. Consegnate anche il manuale con le istruzioni d’uso,da leggere prima di iniziare il lavoro.

28 - Rivolgetevi sempre al vostro rivenditore per qualsiasi altro chiari-mento o intervento prioritario.

29 - Conservare con cura il seguente Manuale e consultarlo prima diogni utilizzo della macchina.

30 - Non fissare la mototrivella su sostegni fissi.31 - È proibito applicare alla presa di forza della mototrivella utensili o

applicazioni che non siano quelli indicati dal costruttore.

WARNING - If used correctly, the power drill is a powerful,fast, high performance tool; if used improperly or withoutthe due precautions it could become a dangerous tool. Forpleasant and safe work,always strictly comply with thesafety rules that follow and throughout this manual.

1 - The power drill must only be used by adults in good physicalcondition with knowledge of the operating instructions.

2 - Do not operate the power drill when you are tired or fatigued orunder the effect of alcohol and drugs (Fig. 1).

3 - Never wear scarves, bracelets or anything else which could betaken up by the machine or bit. Wear close-fitting safety clothing(look pag. 8-9).

4 - Wear protective non-slip safety shoes, gloves, glasses, earprotection and safety helmet (look pag. 8-9).

5 - Do not allow other people to remain in the operating range of thepower drill while starting, carburation and utilise (Fig. 2).

6 - Do not start working until you have a clear work area. Do notwork near electric cables.

7 - Only use the power drill in well-ventilated places, do not operatethe power drills in explosive or flammable atmospheres or inclosed environments (Fig. 3).

8 - Carry the power drill with the engine stopped, with its bitremoved.

9 - Replace the bit immediately if any cracks or other damage arepresent (Fig. 4).

10 - Fill the tank away from sources of heat and with the enginestopped (Fig. 5). Never smoke while filling (Fig. 5). Never take thecap off the tank when the engine is running. If fuel spills overwhile filling, move the power drills at least 3 metres (10 feet) awaybefore starting (Fig. 6).

11 - Always keep the handles dry and clean.12 - Before starting make sure the bit is not obstructed.13 - Always work in a firm-footed and safe position (Fig. 7).14 - Never touch the bit or carry out maintenance with the engine

running.15 - Make sure that the bit does not turn when the engine is idling.16 - Grip the power drill firmly with both hands (Fig. 8) keep all parts of

NORME DI SICUREZZA

Italiano

1 2 3 4

English

SAFETY PRECAUTIONS

Page 5: copertina · 2011-07-22 · tr 1540 (37.7 cm 3) i gb f d e nl manuale di uso e manutenzione operator’s instruction book manuel d’utilisation et d’entretien bedienungsanleitung

5

the body away from the bit and muffler.17 - Never attempt to carry out servicing or repairs that are not part of

the routine maintenance. Call specialised and authorisedworkshops only.

18 - Store the power drill off the ground in a vertical position in a dryplace and with fuel tank empty.

19 - Check the power drill each day to ensure that each device,whether for safety or otherwise, is functional.

20 - When working, transport the power drill from one place to anotherwith the engine idling.

21 - Never use a damaged, modified, or improperly repaired orassembled power drill. Do not remove, damage or disactivate anyof the safety devices. Only use bit of the type indicated in thetable.

22 - Do not test the spark plug near the cylinder hole.23 - Do not use the power drill until you have completely understood

the specific operating methods. Always follow the manufacturer’sinstructions for the maintenance operations.

24 - Never use fuel for cleaning operations.25 - If the bit jams, release throttle trigger and stop the engine

immediately.26 - If your power drill is no longer usable, dispose of it properly

without damaging the environment by handing it in to your localDealer who will arrange for its correct disposal.

27 - Only loan your power drill to expert users who are completelyfamiliar with power drills operation and correct use. Give otherusers the manual with operating instructions, which they shouldread before using the power drills.

28 - All saw service, other than the operations shown in the presentmanual, should be performed by competent personnel.

29 - Keep this manual on hand and consult it before each use of thetool.

30 - Do not attach the power drill to fixed supports.31 - It is forbidden to hitch tools or applications to the P.T.O.that are

not specified by the manufacturer.

ATTENTION - Utilisée correctement, la tatière est un instru-ment de travail puissant et rapide qui vous donnera de hau-tes prestations; utilisé de façon non correcte ou sans adop-ter les précautions nécessaires, cet instrument pourraits’avérer dangereux. Pour que votre travail soit toujoursagréable et sûr, respectez scrupuleusement les mesures desécurité reportées ici et au cours du manuel.

1 - La tariere ne doit être utilisée que par des adultes en bonnes con-ditions physiques et ayant pris connaissance.

2 - N’utilisez pas la tariere si vous êtes physiquement fatigué ousous l’emprise d’alcool et de droges (Fig. 1).

3 - Ne portez pas d’écharpe, de bracelets ou d’autres objets quipourraient se prendre dans la machine ou dans la mèche. Utilisezdes vêtements adhérents pourvus de protection anti-coupure(Voir page 8-9).

4 - Portez des chaussures de protection antidérapantes, des gants,des lunettes, des protège-oreilles et un casque antichoc (Voir pa-ge 8-9).

5 - Ne laissez jamais personne dans le rayon d’action de la tarierependant le démarrage, le carburator et le utilis (Fig. 2).

6 - Ne commencez pas le travail tant que l’espace n’est pas totale-ment propre et libre. Ne travailler pas à proximité de fils électri-ques.

7 - N’utilisez la tariere que dans des endroits bien aérés, ne l'utilisezpas dans des atmosphères explosives ou inflammables ou dansdes endroits clos (Fig. 3).

8 - Transportez la tariere avec le moteur coupé, après avoir démontéla mèche.

9 - Changez de mèche dès que vous remarquez des fissures ou descassures (Fig. 4).

10 - Remplissez le réservoir loin des sources de chaleur et quand lemoteur est arrêté (Fig. 5). Ne fumez pas pendant le ravitaillement(Fig. 5). N’enlevez pas le bouchon du réservoir si le moteur esten marche. Si pendant le ravitaillement le carburant déborde, dé-placez la tariere à au moins trois mètres de distance avant de lamettre en marche (Fig. 6).

11 - Veillez à ce que les poignées soient toujours propres et sèches.12 - Avant de mettre le moteur en marche, veillez à ce que la mèche

ne soit pas en contact avec des corps étrangers.13 - Travaillez toujours après vous être assuré d’avoir une position

stable, sûre et verticale (Fig. 7).

14 - Ne touchez pas la mèche et n’effectuez pas d’opérations d’entre-tien si le moteur est en marche.

15 - Veillez à ce que la mèche ne tourne pas quand le moteur ets auralenti.

16 - Tenez fermement la tarière des deux mains (Fig. 8) et vaillez à nepas vous approcher de la mèche ni du pot d’échappement.

17 - N’effectuez jamais seuls des opérations ou des reparations quine soient pas d’entretien normal. Adressez-vous seulement à desateliers spécialisés et autorisés.

18 - Conservez la tarère dans un endroit sec, soulevée du sol en posi-tion verticale et avec réservoir carburant vide.

19 - Contrôlez la tarière tous les jours pour vous assurer que tous lesdispositifs, de sécurité et autres, fonctionnent bien.

20 - Pendant le travail, effectuez les déplacements avec la tarière enayant soin de mettre le moteur au ralenti.

21 - Ne travaillez pas avec une tarière endommagée, mal réparée,mal montée ou modifiée arbitrairement. Évitez d'enlever, de dété-riorer ou de neutraliser les dispositifs de sécurité. Utilisez unique-ment des mèche de la type indiquée dans le tableau.

22 - Pour contròler l’étincelle de la bougie, ne restez pas à côte del’ouverture du cylindre.

23 - N’utilisez la tatiere que lorsque vous aurez appris à la faire. Sui-vez toujours nos instructions pour les opérations d’entretien.

24 - N’utilisez pas de carburant (mélange) pour les opérations de net-toyage.

25 - Si la pointe se bloque, relâcher le levier de l'accélérateur et arrê-ter immédiatement le moteur.

26 - Si votre tarière ne marche plus, ne l'abandonnez pas dans la na-ture ! Appelez votre revendeur habituel, qui saura résoudre la si-tuation.

27 - Ne prêtez votre tarière qu’à des personnes expertes qui sachentla faire fonctionner correctement. Donnez-leur aussi le manuelavec le mode d’emploi à lire avant de commencer à travailler.

28 - S’adresser a un revendeur pour toutes autres demandes ou pourune intervention prioritaire.

29 - Conservez ce manuel soigneusement et consultez-le à chaquefoisque vous devrez utiliser la machine.

30 - Ne pas fixer la tarière sur les soutiens fixes.31 - Il est interdit de brancher sur le prise de force de la tarière des ou-

tils ou des applications autres que ceux que le constructeur a indi-qués.

SAFETY PRECAUTIONS

English

5 6 7 8

Français

NORMES DE SECURITE

Page 6: copertina · 2011-07-22 · tr 1540 (37.7 cm 3) i gb f d e nl manuale di uso e manutenzione operator’s instruction book manuel d’utilisation et d’entretien bedienungsanleitung

ACHTUNG - Der Erdbohrgeräts ist bei fachgerechterVerwendung ein vielseitiges, schnelles und äusserstleistungsfähiges Arbeitsgerät; falls Sie sie falsch oder ohnedie nötige Vorsicht einsetzen, kann sie zu einer Gefahrwerden. Beachten Sie bitte daher unbedingt dieSicherheitsvorschriften die Sie nachstehend in derBetriebsanleitung finden, damit ihre Arbeit immer angenehmund sicher ist.

1 - Die Erdbohrgeräts darf nur von erwachsenen Personen inKörperl ich gutem Zustand benutzt werden, denen dieBedienungsanleitung geläufig ist.

2 - Erdbohrgeräts nicht in Ermüdungszustand verwenden oder unterder Einwirkung von Alkohol oder Rauschgift (Abb. 1).

3 - Keine Schals, Armreifen oder andere Kleidungsstücke tragen, dievon der Maschine oder der Spitze erfaßt werden können.Verwenden Sie anliegende Schutzkleidung (siehe seite 8-9).

4 - Stets rutschfestes Schuhwerk sowie Handschuhe, Schutzbrille,Lärmschutz und Helm tragen (siehe seite 8-9).

5 - Beim Starten und biem Betrieb des Erdbohrgeräts dürfen sichkeine weiteren personen im Gefahrendebereich, der Vergasungund des Gerätes aufhalten (Abb. 2).

6 - Beginnen Sie nicht mit dem Arbeiten, bevor der Arbeitsbereichnicht vollkommen sauber und frei von Hindernissen ist. ArbeitenSie nicht in der Nähe von elektrischen Kabeln.

7 - Achten Sie auf gute Abzugsmöglichkeiten der Abgase. BenutzenSie das Gerät nicht in der Nähe von explosiven oder brennbarenStoffen oder in geschlossenen Räumen (Abb. 3).

8 - Transportieren Sie die Erdbohrgeräts nur mit stehendem Motor,mit abgebautem Bohrer.

9 - Trennspitze sofort auswechseln, sobald Risse oderBeschädigungen auftreten (Abb. 4).

10 - Füllen Sie den Tank in sicherer Entfernung von Wärmequellenund bei stehendem Motor (Abb. 5). Während des Füllens nichtrauchen (Abb. 5). Bei laufendem Motor den Tankverschluß nichtabnehmen. Falls beim Füllen Kraftstoff überläuft, so sollte man dieErdbohrgeräts vor dem Anlassen mindestens, 3 Meter versetzen(Abb. 6).

11 - Die Handgriffe stets trocken und sauber halten.12 - Vor dem Anlassen des Motors sicherstellen, daß die Spitze nicht

in Kontakt mit Fremdkörpern ist.13 - Bei der Arbeit stets darauf achten, daß genügend Standsicherheit

Español

6

gewährleistet ist (Abb. 7).14 - Bei laufendem Motor keinesfalls das Spitze der Bohrspitze

anfassen oder Wartungsarbeiten durchführen.15 - Sich vergewissern, daß im Leerlauf die Bohrspitze nicht dreht.16 - Das laufende Erdbohrgeräts immer mit beiden Händen (Abb. 8).

Es ist darauf zu achten, während des Betriebs die Bohrspitze undden Schälldampfer nicht zu berühren.

17 - Keine Wartungseingriffe oder ausserordentlicheInstandsetzeungsarbeiten durchfüren. Wenden Sie sichausschließlich an spewialisierte Vertragswerkstätten.

18 - Das Erdbohrgerät an einem trockenen Ort vertikaler Lageaufbewahren, nicht am Boden abstellen und mit Kaftstofftank leer.

19 - Kontrollieren Sie die Erdbohrgeräts täglich, um sicherzustellen,daß sowohl die Sicherheits-sowie auch alle anderen vorrichtungenkorrekt funktionieren.

20 - Beim Tragen des Erdbohrgeräts (während der Arbeit) an eineandere Bohrstelle, den Motor.

21 - Arbeiten se nicht mit beschädigter, fehlerhaft reparierter, falschmontierter oder willkürlich abgeänderter Erdbohrgeräts. Entfernen,beschädigen oder ändern Sie nie die Schutzvorrichtungen. NurSpitze von der in der Tabelle angegebenen Urbilt benutzen.

22 - Funke der Zündkerze nicht in Nähe der Zylinderkopf-bohrungkontrollieren.

23 - Der Erdbohrgeräts darf nur von geschultem Personal verwendetwerden. Folgen Sie bei den Wartungsarbeiten stets unserenAnweisungen.

24 - Benutzen Sie keinen Kraftstoff (Gemisch) für die Reinigungsarbeiten.25 - Bei Blockieren des Bohrers den Gashebel loslassen und den

Motor sofort abschalten.26 - Sollte es notwendig sein die Erdbohrgeräts aus dem Verkehr zu

ziehen, händigen Sie sie ihrem Vertragshändler aus, der für dieentsprechende Aufbewahrung sorgt.

27 - Lassen Sie die Erdbohrgeräts nur von Personen benutzen, diedas Gerät richtig bedienen können. Geben Sie den Benutzern derErdbohrgeräts stets die Gebrauchsanweisung, die vorArbeitsbeginn gelesen werden sollte.

28 - Wenden Sie sich für weitere Auskünfte stets an IhrenFachhändler.

29 - Bewahren Sie dieses Handbuch sorgfältig auf und lasen Sie esvor jeder Inbetriebnahme der Maschine.

30 - Feststehende Ständer zur Befestigung des Erdbohrgeräts.31 - Es ist untersagt an die Topfwelle der Erdbohrgeräts andere Teile

als die vom Hersteller angegebenen anzuschlleßen.

ATENCION - El mototaladro, si se emplea correctamente, esuna herramienta de trabajo rápida y de alto rendimento; sise usa incorrectamente o sin las debidas precaucionespuede convertirse en un instrumento peligroso. Para que sutrabajo sea siempre agradable y seguro, respeteescrupulosamente las normas de seguridad indicadas acontinuación en el presente manual.

1 - El mototaladro debe de ser usada sólo por personas adultas, enbuenas condiciones físicas y con conocimiento de las normas de uso.

2 - No use el mototaladro si está cansado ni bajo el efecto de alcohol ydrogas (Fig. 1).

3 - No llevar bufandas, brazaletes o cualquier prenda que puedaengancharse en la máquina o en la broca. Usar vestidosadherentes con protección anticorte (Vea pag. 8-9).

4 - Usar zapatos protectivos antideslizantes, guantes, gafas,auriculares y casco de protección (Vea pag. 8-9).

5 - No permita que otras personas permanezcan en el radio de acciónde el mototaladro durante su puesta en marcha, la carburacion o lautilización (Fig. 2).

6 - No iniciar el trabajo hasta que el área no esté completamentelimpia y despejada. No se deben de efectuar trabajar en lascercanías de cables eléctricos.

7 - Usar el mototaladro sólo en lugares bien ventilados, no usar enatmósfera explosiva, inflamable o en ambientes cerrados (Fig. 3).

8 - Transportar el mototaladro con el motor apagado, con la brocadesmontada.

9 - Cambie la broca en cuanto aperezcan rajaduras o roturas (Fig. 4).10 - Llenar el depósito lejos de fuentes de calor y con el motor

parado (Fig. 5). No fumar durante el llenado (Fig. 5). No quitarel tapón del depósito con el motor encendido. Si durante elllenado el combustible sale, alejar el mototaladro de esepunto por lo menos tres metros antes de ponerla en marcha(Fig. 6).

11 - Mantener siempre secas y limpias las empuñaduras.12 - Antes de arrancar el motor asegurarse que la broca no esté

en contacto con un cuerpo extraño.13 - Trabaje siempre en una posición estable, segura y vertical (Fig. 7).14 - No toque la broca. Realice las operaciones de mantenimiento con

el motor parado.

Deutsch

SICHERHEITSVORKERUNGEN

1 2 3 4

NORMAS DE SEGURIDAD

Page 7: copertina · 2011-07-22 · tr 1540 (37.7 cm 3) i gb f d e nl manuale di uso e manutenzione operator’s instruction book manuel d’utilisation et d’entretien bedienungsanleitung

7

LET OP - Indien de grondboor goed wordt gebruikt, is heteen krachtig en snel arbeidsinstrument, dat grote prestatieslevert; als de snjmachine niet op de juiste manier of zonderde nodige voorzorgsmaatregelen gebruikt wordt, kan het eengevaarlijk werktuig worden. Opdat u altijd prettig en veiligkunt werken de hierna in de loop van de handleidingvolgende.

1 - De grondboor moet alleen door volwassenen in goedelichamelijke conditie, die de gebruiksaanwijzingen kennen,gebruikt worden.

2 - Gebruik de grondboor niet wenneer U lichamelijk moe bent ofonder inveloed van alcohol of drugs verkeert (Fig. 1).

3 - Geen sjaals, armbanden of andere kleding, die tussen demachine of de boor terecht zouden kunnen komen, dragen.Nauwsluitende werkkleding dragen (zie pag. 8-9).

4 - Anti-slip werkschoenen, werkhandschoenen, oogbescherming,haarbescherming en veiligheidshelm dragen (zie pag. 8-9).

5 - Sta het andere personen niet toe binnen de actieradius van degrondboor te verbijven tijdens het starten, de carbonering en hetgebruiken (Fig. 2).

6 - Niet met werken beginnen, voordat het terrein volledigschoon- en vrijgemaakt is. Niet in de buurt van electrischekabels werken.

7 - De grondboor alleen in heel goed geventileerde ruimtesgebruiken, niet gebruiken in ontplofbare, ontvlambare of geslotenruimtes (Fig. 3).

8 - B i j he t ve rvoer van de grondboor moet de moto ruitgeschakeld zijn, met gedemonteerde boor.

9 - Vervang de boor zodra hij kapot is of er scheuren ontstaan (Fig. 4).10 - De tank bu i ten bere ik van warmtebronnen en met

uitgeschakelde motor bijvullen (Fig. 5). Niet roken tijdens hetbijvullen (Fig. 5). De tankdop niet verwijderen, als de motorloopt. Als er tijdens het bijvullen brandstof gemorst wordt,de grondboor minstens 3 meter verplaatsen, alvorens dezeop te starten (Fig. 6).

11 - De handgrepen altijd droog en schoon houden.12 - Alvorens de motor op te starten zich ervan overtuigen, dat

de boor vrij kan draaien.13 - Werk altijd in een stabiele, veilige en verticale positie (Fig. 7).14 - Raak de boor niet aan en voer geen onderhoudswerkzaamheden

uit terwijl de motor aan staat.

15 - Verzeker u ervan dat de boor niet draait wanneer de motor opminimum staat.

16 - Houd de grondboor stevig met beide handen vast (Fig. 8) en zorgervoor dat alle delen van het lichaam ver verwijderd zijn van deboor en de uitlaat.

17 - Voer nooit in uw eentje werkzaamheden of reparaties uit die niettot het gewone onderhoud behoren.

18 - Bewaar de grondboor op een droge plaats, van de grond af, inverticale positie en met de tank leeg.

19 - Dageli jks de grondboor controleren om zich ervan teovertuigen, dat ieder onderdeel, al dan niet ter bescherming,goed functioneert.

20 - Verplaats de grondboor tijdens het werk met de motor op deminimumstand.

21 - Geen beschadigde, slecht gerepareerde of gemonteerde ofnaar eigen goeddunken aangepaste grondboor gebruiken.Geen enkele veiligheidsvoorziening verwijderen, beschadigenof uitschakelen. Alleen een boor met de in de tabel aangegeventype gebruiken.

22 - Controleer de vonk van de bougie niet in de buurt van de openingvan de cilinder.

23 - Gebruik de grondboor niet, voordat U op specifieke wijzeinstructies hebt ontvangen omtrent het gebruik. Altijd onzeinstructies voor de onderhoudswerkzaamheden opvolgen.

24 - Geen brandstof (mengsel) gebruiken voor het schoonmaken.25 - Als de punt geblokkeerd raakt, moet de versnellingshendel

worden losgelaten en de motor onmiddellijk worden afgezet.26 - In geval men de grondboor buiten gebruik moet stellen, deze niet

ergens laten liggen, maar aan de verkoper overhandigen, die zalzorgen voor de juiste berging.

27 - De grondboor alleen aan ervaren personen in handen geven ofuitlenen, die de werking en het juiste gebruik van de machinekennen. Ook de handleiding met de gebruiksaanwijzingenmeegeven om te lezen alvorens met het werk te beginnen.

28 - Zich altijd tot uw verkoper wenden voor iedere verdere uitleg ofnoodzakelijke ingreep.

29 - Deze Hendleiding zorgvuldig bewaren en raadplegen voor iedergebruik van de machine.

30 - Bevestig de grondboor niet op vaste de steunen.31 - Het is verboden aan de krachtgreep van de grondboor

gereedschap or onderdelen aan the brengen behalve die door defabrikant aangegeven zijn.

VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN

Nederlands

15 - Controle que la broca no gire con el motor en ralenti.16 - Empuñe el mototaladro firmemente con ambas manos (Fig. 8) y

de tal manera que todas las partes del cuerpo se encuentren lejosde la punta y del escape.

17 - No realice nunca Ud. mismo las operaciones o reparaciones,salvo las de mantenimiento normal. Dirij irse a talleresespecializados y autorizados.

18 - Conserve el mototaladro en un sitio seco, sin que toque el suelo,en posición vertical y con depósito combustible vacío.

19 - Controlar diariamente el mototaladro para asegurarse de quefuncionan todos los dispositivos.

20 - Al desplazarse, durante el trabajo, mantenga el motor delmototaladro en ralenti.

21 - No trabajar con un mototaladro dañado, mal reparado, malmontado o modificado arbitrariamente. No quite, dañe, o vuelvaineficaz ningún dispositivo de seguridad. Utilizar unicamente brocadel ltipo indicado en el quadro.

22 - No controle la chispa de la bujía cerca de su alojamiento en elcilindro.

23 - No use el mototaladro si no conoce parfectamente las intruccionespara su empleo. Seguir siempre nuestras instrucciones para lasoperaciones de mantenimiento.

24 - No usar combustible (mezcla) para operaciones de limpieza.25 - Si la barrena se bloquea, suelte la palanca del acelerador y pare

inmediatamente el motor.26 - Si se necesita poner fuera de servicio el mototaladro, no se debe

de abandonar en el medio ambiente, se aconseja entregarla alDistribuidor que proveerá a su correcta colocación.

27 - Dar (prestar) el mototaladro solamente a personas expertas o conconocimiento del funcionamiento y del correcto uso. Prestarconjuntamente el manual de instrucciones de uso, que se deberáleer antes de comenzar el trabajo.

28 - Dirigirse siempre a su vendedor para cualquier otra aclaraciòn ointervenciòn prioritaria.

29 - Conservar cuidadosamente el presente manual de instrucciones yconsultarlo en cada ocasión en que la máquina sea utilizada.

30 - Fijar el mototaladro sòlo en los soportes fijos.31 - Está prohibido aplicar a la toma de fuerza de el mototaladro

utensillos o accesorios que no sean los indicados por elconstructor.

5 6 7 8

Español

NORMAS DE SEGURIDAD

Page 8: copertina · 2011-07-22 · tr 1540 (37.7 cm 3) i gb f d e nl manuale di uso e manutenzione operator’s instruction book manuel d’utilisation et d’entretien bedienungsanleitung

8

Italiano English

ABBIGLIAMENTO PROTETTIVO DI SICUREZZA SAFETY PROTECTIVE CLOTHING

Français

VÊTEMENTS DE PROTECTION

Quando si lavora con la mototrivella usare sempre unabbigliamento protettivo di sicurezza omologato. L’usodell’abbigliamento protettivo non elimina i rischi di lesio-ne, ma riduce gli effetti del danno in caso di incidente.Fatevi consigliare dal vostro rivenditore di fiducia per lascelta dell’abbigliamento adeguato.

L’abbigliamento deve essere adatto e non d’impaccio.Indossare un abito aderente protettivo. La giacca(Fig.1) e la salopette (Fig. 2) di protezione Efco èl’ideale. Non portare abiti, sciarpe, cravatte o monili chepotrebbero impigliarsi nella sterpaglia. Raccogliere i ca-pelli lunghi e proteggerli (per esempio con un foulard, unberretto, un casco, ecc.)

Indossare scarpe o stivali di sicurezza muniti di suo-le antisdrucciolo e puntali d’acciaio (Fig. 4-5).

Indossare il casco protettivo (Fig. 3A) in luoghi dovepossono cadere oggetti.

Indossare gli occhiali o la visiera protettivi.

Applicare protezioni dai rumori; per esempio le cuf-fie (Fig. 3B) o i tappi. L’uso delle protezioni per l’uditorichiede maggior attenzione e prudenza, perché la per-cezione di segnali acustici di pericolo (grida, allarmi,ecc.) è limitata.

Calzare guanti (Fig. 6) che permettano il massimoassorbimento delle vibrazione.

Efco offre una gamma completa di equipaggiamentoper la sicurezza.

While working with the power drill, always use safetyprotective approved clothing. The use of protectiveclothing does not eliminate injury risks, but reducesinjury effects in case of accident. Consult your trustedsupplier to choose an adequate equipment.

The clothing must be proper and not an obstacle. Wearadherent protective clothing. Efco protective jackets(Fig. 1) and dungarees (Fig. 2) are ideal. Do not wearclothes, scarves, ties or bracelets that can stuck intotwigs. Tie up and protect long hair (example withfoulards, caps, helmets, etc.).

Safety shoes or boots having skid-proof sole andanti-piercing insert (Fig. 4-5).

Wear protective helmet (Fig. 3A) in places wherethere can be falling objects.

Wear protective goggles or face screens!

Use protections against noises; for example noisereduction ear guards (Fig. 3B) or earplugs. The useof protections for the ear requests much more attentionand caution, because the perception of danger audiosignals (screaming, alarms, etc.) is limited.

Wear gloves (Fig. 6) that permit the maximumabsorption of vibrations.

Efco offers a complete range of safety equipments.

Toujours porter des vêtements de protectionhomologués pour utiliser de la tariere. Le port devêtements de protection n'élimine pas les risques deblessure mais il peut en réduire les effets en casd'accident. Demandez conseil à votre revendeurhabituel pour choisir le vêtement qui répond le mieux àvos exigences.

Assurez-vous que le vêtement choisi ne gêne pas lesmouvements. Portez un vêtement de protection près ducorps. La veste (Fig. 1) et la salopette (Fig. 2) deprotection Efco sont l’idéal. Ne portez pas devêtements, écharpes, cravates ou bijoux qui risqueraientde s'accrocher dans les buissons. Nouez les cheveuxlongs et protégez-les (par exemple avec un foulard, unbéret, un casque, etc. ..).

Portez des chaussures ou des bottes de protectionavec semelles antiglisse et pointes en acier (Fig. 4-5).

Portez un casque de protection (Fig. 3A) dans les endroitsoù des objets risquent de tomber.

Portez des lunettes ou une visière de protection!

Utilisez des dispositifs protégeant contre lesémissions sonores; casque (Fig. 3B) ou boules dansles oreilles. Rappelez-vous d'être extrêmementprudents lorsque vous utilisez ce genre de protectioncar la perception des signaux acoustiques de danger(cris, alarmes, etc. ..) est réduite.

Portez des gants (Fig. 6) qui absorbent le pluspossible les vibrations.

Efco offre une gamme complète d'équipements desécurité.

3A1 2 3B

Page 9: copertina · 2011-07-22 · tr 1540 (37.7 cm 3) i gb f d e nl manuale di uso e manutenzione operator’s instruction book manuel d’utilisation et d’entretien bedienungsanleitung

9

Deutsch Español

SICHERHEITS-/SCHUTZKLEIDUNG INDUMENTOS DE SEGURIDAD

Nederlands

BESCHERMENDE VEILIGHEIDSKLEDING

Bei der Arbeit mit der Erdbohrgeräts muss der Bedienerdaher immer zugelassene Sicherheits-/Schutzkleidungtragen. Durch die Benutzung der Schutzkleidung wirddie Verletzungsgefahr zwar nicht beseitigt, aber dieAuswirkungen des Schadens im Falle eines Unfallsreduziert. Ihr Fachhändler berät Sie gern bei der Wahlder richtigen Schutzkleidung.

Die Kleidung muss geeignet sein und darf die Arbeitnicht behindern. Tragen Sie anliegende Schutzkleidung.Die Jacke (Abb.1) und die Latzhose (Abb. 2) vonEfco sind ideal. Tragen Sie keine Kleider, Schals,Krawatten oder Schmuckstücke, die sich im Gestrüppverfangen könnten. Binden Sie langes Haar zusammenund schützen Sie es (zum Beispiel mit einem Schal,einer Mütze, einem Helm usw.)

Tragen Sie Sicherheitsschuhe oder -stiefel mitrutschfesten Sohlen und Stahlkappen (Abb. 4-5).

Setzen Sie an Orten, an denen Gegenstände herunterfallenkönnen, den Schutzhelm (Abb. 3A) auf.

Benutzen Sie die Schutzbrille oder das Schutzvisier!

Benutzen Sie einen Gehörschutz; zum Beispiel denGehörschutz mit Bügel (Abb. 3B) oder dieGehörschutzstöpsel. Die Verwendung einesGehörschutzes erfordert erhöhte Aufmerksamkeit undVorsicht, denn die Wahrnehmung akustischerWarnsignale (Rufe, Alarme usw.) wird dadurcheingeschränkt.

Tragen Sie Handschuhe (Abb.6), mit denen dieVibrationen maximal gedämpft werden.

Efco bietet ein komplettes Sortiment vonSicherheitsausrüstungen.

Para trabajar con el mototaladro, colocarse siempreindumentos de seguridad homologados. El uso deelementos de seguridad no elimina los riesgos delesiones pero reduce los daños en caso de accidente.Consultar con el vendedor de la máquina sobre losindumentos adecuados.

La ropa debe ser cumplir su función de protección y sercómoda. Utilizar ropa adherente y protectora. Lachaqueta (Fig. 1) y peto (Fig. 2) Efco son ideales. Nollevar ropa, bufandas, corbatas o adornos que puedanser atrapados por la maleza. Recogerse el cabello largoy cubrirse, por ejemplo con un pañuelo, una gorra o uncasco.

Utilizar zapatos o botas de seguridad con suelaantideslizante y punteras de acero (Fig. 4-5).

Colocarse el casco de protección (Fig. 3A) en loslugares donde puedan caer objetos.

¡Utilizar siempre las gafas o la visera de protección!

Emplear elementos de protección contra el ruido,como auriculares (Fig. 3B) o tapones. El uso de lasprotecciones para el oído exige mayor atención yprudencia porque se reduce la percepción de lasseñales sonoras de peligro (gritos, alarmas, etc.).

Ponerse guantes (Fig. 6) que absorban el máximoposible las vibraciones.

Efco ofrece un equipamiento de seguridadcompleto.

Draag daarom bij het werken met de grondboor altijdgoedgekeurde beschermende veiligheidskleding. Hetgebruik van beschermende kleding vermindert niet derisico's voor letsel, maar beperkt wel de gevolgen vanongevallen. Vraag uw dealer om advies bij het kiezenvan de juiste kleding.

De kleding moet goed zitten, en mag de bewegingenniet hinderen. Draag niet te wijde, beschermendekleding. Het beschermende jack (Fig. 1) en de broek(Fig. 2) van Efco zijn hiervoor ideaal. Draag geenkleding, dassen, stropdassen of sieraden die in detakken verstrikt kunnen raken. Lang haar mag niet losgedragen worden, en moet worden beschermd(bijvoorbeeld met een hoofddoek, een muts, een helm, enz.).

Draag veiligheidsschoenen of -laarzen metantislipzool en stalen punten (Fig. 4-5).

Draag de veiligheidshelm (Fig. 3A) op plaatsen waarvoorwerpen van bovenaf kunnen vallen.

Draag een veiligheidsbril of een vizier!

Gebruik gehoorbeschermingen; bijvoorbeeldoorkappen (Fig. 3B) of oordoppen. Het gebruik vangehoorbeschermingen vereist grotere aandacht envoorzichtigheid, want geluidssignalen die waarschuwenvoor gevaar (schreeuwen, alarmen, enz.) wordenminder goed gehoord.

Draag handschoenen (Fig. 6) die de trillingenoptimaal absorberen.

Efco biedt een complete veiligheidsuitrusting.

4 5 6

Page 10: copertina · 2011-07-22 · tr 1540 (37.7 cm 3) i gb f d e nl manuale di uso e manutenzione operator’s instruction book manuel d’utilisation et d’entretien bedienungsanleitung

10

LUBRIFICANTE PER RIDUTTORE (Fig. 1)

ATTENZIONE! - La mototrivella è fornita congrasso TAMOIL TAMLITH GREASE 2 all’internodel riduttore.

Verificare la presenza del grasso, tramite la vite (A) sot-to al riduttore.

MONTAGGIO PUNTE (Fig. 2)Introdurre l’albero del riduttore (B) nella sede sulla punta(D) e fissarlo con l’apposito spinotto (C).

ATTENZIONE! - Non cambiare il rapporto di ri-duzione del riduttore. Potrebbero cambiare lecaratteristiche della macchina e verificarsi dellereazioni non previste della stessa.

NORME DI LAVORO

ATTENZIONE! - Seguire sempre le norme di si-curezza. La mototrivella deve essere utilizzatasolamente per effettuare perforazioni del terre-no. Non bloccare la Mototrivella su sostegni fis-si. È proibito applicare alla presa di forza dellamototrivella utensili o applicazioni che non sia-no quelli indicati dal costruttore.

ATTENZIONE! - Durante il lavoro tenere salda-mente, con entrambe le mani, le impugnatureper riuscire ad opporre una buona resistenzanel caso in cui la punta della mototrivella incon-tri un ostacolo nel terreno (sassi, radici, ecc.)

LUBRIFIANT POUR REDUCTEUR (Fig. 1)

ATTENTION! - La tarière est fournie avec de lagraisse TAMOIL TAMLITH GREASE 2 dans leréducteur.

Vérifier la présence de la graisse en enlevant la vis (A)sous le réducteur.

MONTAGE MECHES (Fig. 2)Intruduisez l’arbre de réducteur (B) dans son siège surla mèche (D) et fixez-le à l’aide de son goujon (C).

ATTENTION ! - Ne changez pas le rapport deréduction du réducteur. Ce changement pourraitentraîner le changement des caractéristiques dela machine et provoquer des réactions nonprévues par cette dernière.

REGLEMENTATIONS DU TRAVAIL

ATTENTION - Respectez toujours les réglementsde sécurité. La tarière ne doit être utilisée quepour perforer le terrain. Ne bloquez la tarière passur les soutiens fixes. Il est interdit d'appliquer àla prise de force de la tarière, des équipementsou des applications qui ne correspondent pas àceux qu'a indiqué le constructeur.

ATTENTION - Durant le travail, tenir les poignéesdes deux mains pour être prêt à assurer unbonne résistance au cas où la pointe du trépanmotorisé rencontrerait un obstacle dans leterrain (pierres, racines, etc...).

LUBRICANT FOR REDUCTION GEARBOX (Fig. 1)

WARNING! - The power drill is supplied withTAMOIL TAMLITH GREASE 2 grease in thereduction gearbox.

Remove the screw (A) under the reduction gearbox andcheck for the presence of grease.

FITTING BITS (Fig. 2)Fit the reduction shaft (B) into the seat on the bit (D) andsecure it using the appropriate gudgeon pin (C).

WARNING! - Do not change the ratio of thereduction gearbox. The characteristics of themachine could change and unforeseenreactions could occur.

WORKING RULES

WARNING - Always follow the safety rules. Thepower drill must only be used to drill ground.Do not lock the power drill onto fixed supports.It is forbidden to apply tools or applicationsother than the ones indicated by themanufacturer onto the p.t.o. of the power drill.

WARNING! – While working firmly hold, withboth hands, the handle to be able to opposegood resistance in case the bit finds anobstacle in the soil (stones, roots, etc.).

Italiano FrançaisEnglish

ASSEMBLAGGIO ASSEMBLAGEASSEMBLY

21

Page 11: copertina · 2011-07-22 · tr 1540 (37.7 cm 3) i gb f d e nl manuale di uso e manutenzione operator’s instruction book manuel d’utilisation et d’entretien bedienungsanleitung

LUBRICANTE PARA REDUCTOR (Fig. 1)

ATENCION! - El mototaladro se entrega congrasa TAMOIL TAMLITH GREASE 2 en elreductor.

Controlar la presencia de grasa a trevés del tornillo (A)sita debajo del reductor.

MONTAJE BROCAS (Fig. 2)Introduzca el eje del reductor (B) en el alojamiento de labroca (D) y fijelo con el correspondente pasador (C).

ATENCION! - No se debe de cambiar la relaciónde desmultiplicación del reductor. Podríancambiar las características de la máquina yverificarse reacciones no previstas de lamisma.

NORMAS DE TRABAJO

ATENCION - Respetar siempre las normas deseguridad. El mototaladro se debe de utilizarsólo para realizar perforaciones del terreno. Noapoyar el mototaladro sobre sujecciones fijas.Está prohibido aplicar a la toma de fuerza delmototaladro utensilios o aplicaciones que nosean los indicados por el constructor.

ATENCION - Durante el trabajo, sujete lasempuñaduras firmemente con ambas manospara oponer una buena resistencia en el casode que la ahoyadora encuentre un obstáculo enel suelo (piedras, raíces, etc.).

11

Español Nederlands

MONTAJE MONTAGE

SCHMIERSTOFF FÜR DAS UNTERSETZUNGSGETRIE-BE (Abb. 1)

ACHTUNG! - Das Erborhgerat wird von unsererFirma mit Schmierfett TAMOIL TAMLITH GREASE2 im Untersetzungsgetriebe geliefert.

Durch Herausdrehen der Scraube (A) prüfen, ob Fettenthalten ist.

MONTAGE VON BOHRER (Abb. 2)Welle des Untersetzungsgetriebes (B) in ihren Sitz (D) inder Bohrer einführen und mit dem Sicherheitsstift (C)sichern.

ACHTUNG! - Das Untersetzungsverhältnis derUntersetzung nicht verändern. Dies könnte zueiner Veränderung der Eigenschaften derMaschine und zu einer unvorhergesehenenVerhaltensweise derselben führen.

ARBEITSNORMEN

ACHTUNG - Beachten Sie immer dieSicherheitsbestimmungen. Der Erdbohrgeräts darfausschließlich zum Bohren im Boden verwendetwerden. Befestigen Sie den Erdbohrgeräts nicht anfesten Halterungen. Es ist verboten, die Zapfwelledes Erdbohrgeräts für andere als die vomHersteller angegebenen Verwendungsweisen zubenutzen.

ACHTUNG - Während der Arbeit müssen die Griffemit beiden Händen kräftig festgehalten werden, umeinen guten Widerstand leisten zu können, wennder Bohrer des Benzin-Erdlochbohrers auf ein Hin-dernis im Erdboden stößt (Steine, Wurzeln usw.)

Deutsch

MONTAGE

SMEERVET VOOR DE STROOMVERMINDE RAAR(Fig. 1)

LET OP! - De grondboor wordt geleverd met vetTAMOIL TAMLITH GREASE 2 in destroomverminderaar.

Controleer op de aanwezigheid van vet, door middelvan de schroef (A) onder de reduceerklep.

MONTAGE PUNTEN (Fig. 2)Plaats de as van de stroomverminderaar (B) op de plekvan de punt (D), terwijl u op de bijbehorende pin (C)drukt.

LET OP! - Verander de verhouding van dereductie van de stroomverminderaar niet.Hierdoor zouden de eigenschappen van demachine kunnen veranderen en zouden zichonvoorziene reacties kunnen voordoen.

ARBEIDSNORMEN

LET OP - Volg altijd de veiligheidsnormen. Degrondboor moet alleen gebruikt worden omperforaties in het terrein uit te voeren. Gebruikde grondboor zet deze niet vast op vaststaandesteunen. Het is verboden om voor de aandrijfasvan de grondboor gereedschappen oftoepassingen te gebruiken die anders zijn dandie door de fabrikant aangegeven worden.

LET OP - Houd bij het werken de handgrepenstevig vast met beide handen, om voldoendeweerstand te kunnen bieden als de punt van degrondboor op een obstakel in de grond stuit(keien, boomwortels enz.).

Page 12: copertina · 2011-07-22 · tr 1540 (37.7 cm 3) i gb f d e nl manuale di uso e manutenzione operator’s instruction book manuel d’utilisation et d’entretien bedienungsanleitung

12

MISCELA CARBURANTE (Fig. 9-10)Usare carburante (miscela olio/benzina) al 4% (25:1).Con olio PROSINT Efco usare miscela al 2% (50:1).

ATTENZIONE! – I motori 2 tempi sono dotati dipotenza specifica elevata, consigliamo quindi l’uso

di benzine senza piombo di marca conosciuta, conun numero di ottani non inferiore ai 90. LEGGI LO-CALI REGOLANO IL TIPO DI BENZINA DA UTILIZZA-RE (CON O SENZA PIOMBO). É OBBLIGATORIO RI-SPETTARLE!- Tenere la benzina, l’olio e la miscela in contenitori

omologati (Fig. 11).- Nella preparazione della miscela usare solo olio spe-

cifico per motori 2 tempi (Fig. 12).- Agitare la tanica della miscela prima di procedere al

rifornimento (Fig. 13).- Eseguire il rifornimento carburante (Fig. 14) sempre a

motore spento e lontano da fiamme.- Prima di svitare il tappo del serbatoio posizionare la

mototrivella su di una superficie piana e solida in modoche non possa rovesciarsi. Aprire con cautela il tappoper scaricare lentamente l’eccesso di pressione e perevitare che il carburante schizzi fuori.

- Preparare solo la miscela necessaria all’uso; non la-sciarla nel serbatoio o tanica per molto tempo. Si con-siglia l’utilizzo di additivo ADDITIX 2000 (Fig. 15) dellaEmak cod. 001000972, per conservare la miscela perun periodo di un anno.

ATTENZIONE – Inalare i gas di scarico è nocivoper la salute.

MÉLANGE CARBURANT (Fig. 9-10)Utiliser un mélange deux-temps (huile /essence) dansles proportions 4% (25:1).Avec l’huile PROSINT Efco utiliser un mélange de 2%(50:1).

ATTENTION! – Les moteurs deux-temps ont unepuissance spécifique élevée. Nous préconisons,

dès lors, d’utiliser de l’essence sans plomb de marqueconnue, avec un taux d’octane non inférieur à 90.LES LOIS LOCALES RÉGLEMENTENT LE TYPED’ESSENCE À UTILISER (AVEC OU SANS PLOMB).LES RESPECTER IMPÉRATIVEMENT!- L’essence, l ’huile et le mélange devront être

conservées dans des récipients homologués (Fig. 11).- N’uti l iser pour le mélange que de l ’huile

spécifiquement appropriée pour les moteurs deux-temps (Fig. 12).

- Agiter le bidon contenant le mélange avant de le verserdans le réservoir (Fig. 13).

- N’effectuer le réapprovisionnement en carburant (Fig.14) qu’avec le moteur éteint et à distance sûre de toutfoyer ou flamme.

- Avant de dévisser le bouchon du réservoir, placer latariere sur une surface plane et stable pour qu’il nepuisse pas se renverser. Ouvrir avec précaution lebouchon afin de laisser échapper lentement l’excès depression et d’éviter les giclées de carburant.

- Ne pas préparer plus de mélange que la quantitérequise pour l’utilisation; ne pas laisser le mélangedans le réservoir ou dans le bidon pendant trop detemps. Il est recommandé d’utiliser un additif tel que l’ADDITIX 2000 (Fig. 15) de la marque Emak code001000972, lorsqu’on veut garder le mélange pendantune période d’un an.

ATTENTION – L'inhalation des gazd'échappement est nuisible à la santé.

FUEL MIXTURE (Fig. 9-10)Use a 4% (25:1) petrol/oil mixture.With Efco PROSINT oil, use a 2% (50:1) mixture.

WARNING! – The 2-stoke engines have highpower ratings, we therefore recommend the use

of unleaded petrol of known brand, with an octanerating no lower than 90. THE TYPE GASOLINE TOBE USED (LEADED OR UNLEADED) IS REGULATEDBY LOCAL LAWS. IT MUST BE FOLLOWED!- Store petrol, oil and the mixture in approved containers

(Fig. 11).- To prepare the mixture, use only specific oil for 2-

stroke engines (Fig. 12).- Stir the mixture well before refuelling (Fig. 13).- Always refuel (Fig. 14) with the engine switched off and

away from naked flames. - Before unscrewing the fuel tank cap, position the

power drill on a solid, flat surface so that it cannot fallover. Open the cap carefully to allow any excesspressure to escape slowly without the fuel spraying out.

- Prepare only the quantity of mixture required forimmediate use; do not leave fuel in the tank or acontainer for a long time. We recommend the use ofthe additive Emak ADDITIX 2000 (Fig. 15) code001000972 if the mixture is to be stored for up to ayear.

WARNING – Inhalation of exhaust gases can beharmful to your health.

Italiano FrançaisEnglish

AVVIAMENTO MISE EN ROUTESTARTING

1110 12

0,04 (40)0,20 (200)0,40 (400)0,60 (600)0,80 (800)1,00 (1000)

BENZINA - ESSENCEGASOLINE - BENZIN

GASOLINA - BENZINEOLIO - HUILE - OILÖL - ACEITE - OLIE

l (cm3) l (cm3)

1510152025

0,02 (20)0,10 (100)0,20 (200)0,30 (300)0,40 (400)0,50 (500)

l

9

2% - 50:1 4% - 25:1

Page 13: copertina · 2011-07-22 · tr 1540 (37.7 cm 3) i gb f d e nl manuale di uso e manutenzione operator’s instruction book manuel d’utilisation et d’entretien bedienungsanleitung

13

MEZCLA COMBUSTIBLE (Fig. 9-10)Use combustible (mezcla aceite/gasolina) al 4% (25:1).Con aceite PROSINT Efco utilice mezcla al 2% (50:1).

¡ATENCIÓN! Los motores de dos tiempos tienenuna potencia específica elevada, por lo cual se

aconseja el uso de gasolina sin plomo de marcaconocida, con un número de octanos no inferior a90. LAS LEYES LOCALES REGLAMENTAN EL TIPODE GASOLINA QUE DEBE UTILIZARSE (CON O SINPLOMO). ES OBLIGATORIO RESPETARLAS.- Conserve la gasolina, el aceite y la mezcla en

recipientes homologados (Fig. 11).- En la preparación de la mezcla, utilice sólo aceite

específico para motores de dos tiempos (Fig. 12).- Agite el bidón de la mezcla antes de verterla (Fig. 13).- Cargue siempre el combustible (Fig. 14) con el motor

apagado y lejos de cualquier llama.- Antes de desenroscar el tapón del depósito, apoye el

mototaladro en una superficie llana y firme de modoque no se tumbe. Abra con cuidado el tapón paraaliviar lentamente el exceso de presión y evitar que elcombustible salpique.

- Prepare sólo la mezcla necesaria para el uso; no ladeje en el depósito o en el bidón durante muchotiempo. Se aconseja utilizar aditivo ADDITIX 2000(Fig. 15) de Emak, cód. 001000972, para conservar lamezcla durante un año.

ATENCIÓN – Inhalar los gases de escape esnocivo para la salud.

BRANDSTOFMENGSEL (Fig. 9-10)Gebruik brandstof (mengsel olie/benzine) van 4% (25:1).Gebruik met olie PROSINT Efco een mengsel van 2%(50:1).

LET OP! – De tweetaktmotoren hebben een hoogspecifiek vermogen, wij adviseren derhalve het

gebruik van met loodvrije benzine van een bekendmerk, met een octaangehalte van minstens 90. HETTYPE BENZINE DAT GEBRUIKT MOET WORDEN(LOODHOUDEND OF LOODVRIJ) IS BIJ DE WETGEREGELD. NEEM DEZE VOORSCHRIFTEN INACHT!- Bewaar de benzine, de olie en het mengsel in

goedgekeurde containers (Fig. 11).- Gebruik bij de bereiding van het mengsel uitsluitend

olie die specifiek bedoeld is voor tweetaktmotoren(Fig. 12).

- Schud de jerrycan met het mengsel alvorens de tank tevullen (Fig. 13).

- Vul de brandstoftank (Fig. 14) altijd met uitgeschakeldemotor en uit de buurt van vlammen.

- Leg de grondboor op een vlakke, stevige ondergrondalvorens de dop van de tank los te schroeven, zodathet apparaat niet kan omvallen. Maak de dopvoorzichtig open om de hoge druk langzaam af tevoeren en om te vermijden dat de brandstof naar buitenspat.

- Bereid alleen de hoeveelheid mengsel voor die nodig isvoor het gebruik; laat het niet lange tijd in de tank of dejerrycan zitten. Het wordt geadviseerd de toevoegingADDITIX 2000 (Fig. 15) van Emak art. nr. 001000972te gebruiken, om het mengsel een jaar lang te kunnenbewaren.

LET OP – Het inademen van het uitlaatgas isschadelijk voor de gezondheid.

Español Nederlands

PUESTA EN MARCHA STARTEN

1413 15

KRAFTSTOFFGEMISCH (Abb. 9-10)Verwenden Sie ein 4%ges (25:1) Kraftstoffgemisch(Öl/Benzin).Mit Öl PROSINT Efco verwenden Sie ein 2%ges (50:1)Gemisch.

ACHTUNG! – 2-Takt-Motoren haben eine hohespezifische Leistung, so dass Sie unverblaitem

Benzin bekannter Marken mit einer Oktanzahl vonmindestens 90 verwenden sollten. ÖRTLICHEVORSCHRIFTEN REGELN DIE ZU VERWENDENDEBENZINART (VERBLEIT ODER BLEIFREI) DIESEVORSCHRIFTEN SIND STRIKT EINZUHALTEN!- Bewahren Sie das Benzin, Öl und Gemisch in

genormten Behältern auf (Abb. 11).- Verwenden Sie zur Aufbereitung des Gemischs

ausschließlich Öl für 2-Takt-Motoren (Abb. 12).- Schütteln Sie den Gemischkanister vor dem Auftanken

(Abb. 13).- Tanken Sie stets bei abgestelltem Motor und von

Flammen entfernt (Abb. 14).- Damit beim Aufdrehen des Tankverschlusses kein

Kraftstoffgemisch verschüttet wird, stellen Sie denErdbohrgeräts auf eine ebene und standfeste Flächeab. Öffnen Sie den Verschluss äußerst vorsichtig, umden Tankdruck langsam entweichen zu lassen undausspritzenden Kraftstoff zu vermeiden.

- Mischen Sie jeweils nur die erforderl icheKraftstoffmenge an. Das fertige Kraftstoffgemisch darfnur kurze Zeit im Tank bzw. Kanister bleiben. MitBeigabe des Zusatzstoffs ADDITIX 2000 (Abb. 15) vonEmak Bestellnummer 001000972 können Sie dasGemisch für den Zeitraum eines Jahres aufbewahren.

ACHTUNG – Das Einatmen der Abgase istgesundheitsschädlich.

Deutsch

ANLASSEN

14

Page 14: copertina · 2011-07-22 · tr 1540 (37.7 cm 3) i gb f d e nl manuale di uso e manutenzione operator’s instruction book manuel d’utilisation et d’entretien bedienungsanleitung

AVVIAMENTO MOTOREAprire il rubinetto del serbatoio (A, Fig. 17). Portare l’inter-ruttore (B, Fig. 18) in posizione «I». Tirare la leva accelera-tore (D), e bloccarla in semiaccelerazione premendo il pul-sante (E), rilasciare la leva (D). Portare la leva starter (F,Fig. 20) in posizione «CLOSE». Caricare il carburatore pre-mendo il bulbo (1), (Fig. 19). Tenere saldamente l’impugna-tura lato acceleratore, appoggiare la barella al corpo e tira-re la funicella d’avviamento fino ad incontrare resistenza.Tirare energicamente alcune volte e, ai primi scoppi delmotore, riportare la leva starter (F, Fig. 20) nella posizioneoriginale «OPEN».Ripetere la manovra di avviamento finchè il motore nonparte.A motore avviato, premere l’acceleratore (D, Fig. 19) persbloccarlo dalla posizione di semiaccelerazione e portare ilmotore al minimo.

ATTENZIONE! - Quando il motore è già caldo, nonusare lo starter per l’avviamento (F, Fig. 20).Con motore al minimo la punta non deve girare.

ATTENZIONE! - In caso di bloccaggio della puntaarrestare immediatamente il motore.

RODAGGIO MOTOREIl motore raggiunge la sua massima potenza dopo 5÷8 oredi lavoro. Durante questo periodo di rodaggio non fare funzionare ilmotore a vuoto al massimo numero di giri per evitare ec-cessive sollecitazioni.

ATTENZIONE! - Durante il rodaggio non variare lacarburazione per ottenere un presunto incrementodi potenza; il motore potrebbe esserne danneggiato.

14

DEMARRAGE DU MOTEUROuvrez le robinet du réservoir (A, Fig. 17). Mettez l’inter-rupteur (B, Fig. 18) sur «I». Tirez le levier de l’accélérateur(D) et bloquez-le en demi-accélération en appuyant sur lebouton (E); relâchez le levier (D). Mettez le levier starter (F,Fig. 20) sur «CLOSE». Remplir le carburateur en agissantsur la pompe (1), (Fig. 19). Tenez fermement la poignéecôté accélerateur, appuyez la brancard contre vous el tirezle lanceur de démarrage jusq’à ce que vous sentiez unecertaine résestance.Tirez énergiquement plusieurs fois et aux premiéres déto-nations, replacez le levier starter (F, Fig. 20) dans sa posi-tion d’origine «OPEN». Répétez la manœuvre de démarra-ge jusqu’à ce que le moteur parte.Une fois parti, appuyez sur l’accélérateur (D, Fig. 19) pourle débloquer de la position de demi-accélération et mettezle moteur au ralenti.

ATTENTION ! - Lorsque le moteur est chaud n’utili-sez pas le starter pour démarrer (F, Fig. 20).Quand le moteur est au ralenti le mèche ne doitabsolument pas tourner.

ATTENTION ! - En cas de blocage de la mèchearrêtez immédiatement le moteur.

RODAGE MOTEURLe moteur atteint sa puissance maximale au bout de 5 à 8heures de travail. Au cours de cette période de rodage, ne faites pas tournerle moteur à vide au régime maxi pour lui éviter excessifefforts de fonctionnement.

ATTENTION! - Durant le rodage, ne modifiez pas lacarburation en vue d'augmenter la puissance;vous risquez seulement d'endommager le moteur.

STARTING THE ENGINEOpen the fuel tap (A, Fig. 17). Put switch (B, Fig. 18) in the«I» position. Pull throttle lever (D) and lock it in the half-th-rottle position by pressing button (E), then release lever(D), put the choke lever (F, Fig. 20) in position «CLOSE».Fill the carburetor bu pushing primer bulb (1), (Fig. 19).Grip the handle on the throttle side, lean the bar againstyour body and pull the starter rope until it meets resistance.Pull the starter rope hard a few times and when the enginebegins to turn, bring the choke lever (F, Fig. 20) back to theoriginal position «OPEN». Repeat the procedure until theengine starts.Once the engine is running, press the throttle (D, Fig. 19) torelease it from the half-throttle position and let the engineidle.

WARNING ! - Do not use the choke when starting ahot engine (F, Fig. 20). When the engine is idling,the bit should not turn.

WARNING ! - If the bit jams stop the engine imme-diately.

BREAKING-IN THE ENGINEThe engine reaches the maximum power after 5÷8 hours ofactivity.During this period of breaking-in do not make use the engi-ne at wide open throttle without load, to avoid excessivefunctioning stress.

WARNING! - During the breaking-in period do notvary the carburetion to obtain a presumed powerincrement; the engine can be damaged.

Italiano FrançaisEnglish

AVVIAMENTO MISE EN ROUTESTARTING

17 18 19 20

Page 15: copertina · 2011-07-22 · tr 1540 (37.7 cm 3) i gb f d e nl manuale di uso e manutenzione operator’s instruction book manuel d’utilisation et d’entretien bedienungsanleitung

PUESTA EN MARCHAAbra el grifo del depósito (A, Fig. 17). Ponga el interruptor(B, Fig. 18) en posición «I». Tire la palanca del acelerador(D) y bloquéela en semiaceleración apretando el botón (E),suelte la palanca (D). Ponga el cebador (F, Fig. 20) enposición «CLOSE». Cebar el carburador pulsando laburbuja transparente (1), (Fig. 19). Tenga firmemente laempuñadura del lado del acelerador, apoye el bastidor alcuerpo y tire la cuerda de arranque hasta que encuentreresistencia. Tire enérgicamente algunas veces y, a lasprimeras explosiones del motor, ponga el cebador (F, Fig.20) en la posición original «OPEN». Repita la operación deencendido hasta que el motor arranque.Con el motor en marcha, apriete el acelerador (D, Fig. 19)para desbloquearlo de la posición de semiaceleración ydeje el motor en ralenti.

ATENCION! - Cuando el motor ya está caliente, noemplee el cebador para la puesta en marcha (F,Fig. 20). Con el motor en ralenti la broca no tieneque girar nunca.

ATENCION! - En caso de bloqueo de la brocaparar inmediatamente el motor.

RODAJE DEL MOTOREl motor alcanza su potencia máxima al cabo de 5-8 horasde trabajo. Durante este período de rodaje, no haga funcionar el motorsin carga al régimen máximo para evitar un esfuerzoexcesivo.

ATENCIÓN. Durante el rodaje, no modificar lacarburación con el propósito de aumentar lapotencia, el motor podría dañarse.

15

ANLASSEN DES MOTORSKraftstoffhahn (A, Abb. 17) öffen. Ein/Aus-Schalter (B, Abb.18) in «I» - Stellung bringen. Gashebel (D) anziehen undmit Halbgasarretierung (E) in Halb gasstellung verriegeln;danach den Gashebel (D) loslassen und den Chokehebel(F, Abb. 20) in Stellung «CLOSE» bringen. Drücken SieStarterpumpe (1), (Abb. 19). Mit der linken Hand den Griff(mit dem Gashebel) festhalten, das andere Griffrohr amKörper anpressen und das Anlaßseil ziehen, bisWiderstand bemerkbar wird.Dann engine Male kräftig ziehen und wenn der Motorangesprungen ist, den Chakehebel (F, Abb. 20) in seineursprüngliche Stellung «OPEN» bringen.Den Startvorgang solange wiederholen, bis der Motorangesprungen ist.Sobald der Motor angesprungen ist, den Gashebel (D, Abb.19) anziehen, um ihn der Stellung «Halbgas» lösen undden Motor auf Leerlauf bringen.

ACHTUNG! - Bei warmem Motor soll zum Startender Starterhebel nicht verwendet werden (F, Abb.20). Bei Leerlaufdrehzahl, darf die Bohspitzedrehen.

ACHTUNG! - Wenn der Bohrer blockiert den Motorsofort anhalten.

EINLAUFEN DES MOTORSDer Motor erreicht seine volle Leistungskraft nach 5-8Arbeitsstunden. Lassen Sie den Motor während dieser Einlaufzeit nicht leerauf Hochtouren laufen, um eine übermäßigeBeanspruchung zu vermeiden.

ACHTUNG! - Während der Einlaufzeit darf dieVergasung nicht verstellt werden, um einevermeintliche Leistungssteigerung zu erzielen;der Motor könnte dadurch beschädigt werden.

STARTEN VAN DE MOTOROpen het kraantje van het reservoir (A, Fig. 17). Zet deschakelaar (B, Fig. 18) in de “I”. Trek aan de versnelling-shendel (D) en blokkeer hem in semi-versnelling door opde knop (E) te drukken; laat de hendel (D) weer los. Zet destarterhendel (F, Fig. 20) in de stand “CLOSE”. Laad decarburator door op de vlotterbalg (1), (Fig. 19) te drukken.Houd de handgreep stevig vast aan de zijde van de ver-sneller, zet het draagvlak op het lichaam en trek aan hetstartkoord totdat u tegenstand ondervindt. Trek enkele ma-len krachtig aan het koord en zet de starterhendel (F, Fig.20) in de oorspronkelijke stand “OPEN” bij de eerste explo-sies van de motor. Herhaal de startprocedure totdat de mo-tor start. Druk op de versneller (D, Fig. 19) wanneer de mo-tor gestart is, om hem uit de semi-versnelling te zetten enlaat de motor op het minimum draaien.

LET OP! - Gebruik de starter niet voor het starten(F, Fig. 20) wanneer de motor al warm is. Met demotor op de minimumstand moet de boor.

LET OP! - Indien de boor geblokkeerd is stop on-middellijk de motor.

INLOPEN VAN DE MOTORDe motor bereikt het maximale vermogen na 5÷8bedrijfsuren. Om overmatige belasting te vermijden mag de motortijdens deze inloopperiode niet onbelast worden gebruiktop het maximale toerental.

LET OP! - Tijdens de inloopperiode mag decarburatie niet worden veranderd om hetvermogen te vergroten; de motor zou hierdoorbeschadigd kunnen raken.

Deutsch NederlandsEspañol

ANLASSEN STARTENPUESTA EN MARCHA

Page 16: copertina · 2011-07-22 · tr 1540 (37.7 cm 3) i gb f d e nl manuale di uso e manutenzione operator’s instruction book manuel d’utilisation et d’entretien bedienungsanleitung

STOPPING THE ENGINEBring the throttle to the idie position (D, Fig. 25) and waituntile the engine cools. Switch off the engine by putting theon/off switch (B, Fig. 26) in the «STOP» position.

CARBURETORBefore adjusting the carburetor, clean the starter cover(Fig. 28), the air filter (G, Fig. 27) and warm up the engine.This engine is designed and manufactured in order to com-ply with the applicable Exhaust Emission Standard. Exhau-st Emission Control System includes ignition system, air in-let system and mainly, carburetor. The carburetor (Fig.29) is designed to permit only the adjustment of L andH screws in a range of a round; the half round the hallround range admissible for L and H screws is determinedby the manufacturer and you can not modify it.

WARNING! - Don’t try to force the screws outsidethe range!

Idle screw T is adjusted in order to ensure a good safetymargin between idle running and clutch engagement.Screw L must be adjusted so that the engine promptlyresponds to sharp accelerations and gives good idleoperation.Screw H must be adjusted so that the engine givesmaximum power during the cutting phase.

WARNING - Weather conditions and alti-tude may affect carburation.

Do not allow anyone to stay close to the powerdrill while working or while adjusting thecarburetor.

16

Italiano FrançaisEnglish

ARRESTO MOTOREPortare la leva acceleratore al minimo (D, Fig. 25) ed atten-dere alcuni secondi per permettere il raffreddamento delmotore. Spegnere il motore, riportando l’interruttore di mas-sa (B, Fig. 26) nella posizione di «STOP».

CARBURATOREPrima di effettuare la regolazione del carburatore, pulire ilconvogliatore avviamento (Fig. 28), il filtro dell’aria (G, Fig.27) e riscaldare il motore. Questo motore è progettato e co-struito in conformità all’applicazione dell’Exhaust EmissionStandards. L’Exhaust Emission Control System comprendeil sistema d’alimentazione, il sistema d’aspirazione e mag-giormente, il carburatore. Il carburatore (Fig. 29) è pro-gettato per permettere solo regolazioni delle viti L e Hin un campo di mezzo giro. Il campo di regolazione possi-bile, delle viti L e H, di mezzo giro è predeterminato dal co-struttore e non è possibile modificarlo.

ATTENZIONE! - Non forzare le viti fuori del campodi regolazione possibile!

La vite del regime minimo T è regolata in modo che vi siaun buon margine di sicurezza fra il regime del minimo e ilregime d’innesto della frizione.La vite L deve essere regolata in modo che il motore ri-sponda prontamente alle brusche accelerazioni e abbia unbuon funzionamento al minimo.La vite H deve essere regolata in modo che il motore pos-sa disporre della massima potenza durante la fase di ta-glio.

ATTENZIONE - Variazioni climatiche ed altimetri-che possono provocare alterazioni alla carburazione.

Non permettere ad altre persone di restare vicinoalla mototrivella durante il lavoro ed alla fase di re-gistrazione della carburazione.

ARRET DU MOTEURPortez le levier de l’accélérateur au régime du ralenti (D,Fig. 25) et attendez quelques secondes afin que le moteurse refroidisse. Arrêtez le moteur en replaçan l’interrupteurde masse (B, Fig. 26) sur le «STOP».

CARBURATEURAvant d’effectuer le réglage du carburateur, nettoyez leconvoyeur de mise en route (Fig. 28) et le filtre à air (G, Fig.27) et faites chauffer le moteur. Ce moteur est conçu etréalisé conformément à l’application de l’Exhaust EmissionStandards. L’Exhaust Emission Control System comprendle système d’alimentation, le système d’aspiration ainsi quele carburateur. Le carburateur (Fig. 29) est conçu desorte à ne permettre que le réglage des vis L et H surun demi-tour. La plage de réglage possible des vis L et Hsur un demi-tour est prédéterminée par le constructeur et nepeut en aucun cas être modifiée.

ATTENTION! – Ne pas forcer sur les vis au-delà dela plage de réglage autorisée!

La vis de ralenti T est réglée de façon à laisser une bonnemarge de sécurité entre le régime de ralenti et le régimed’embrayage.La vis L doit être réglée de façon à ce que le moteur répon-de promptement aux accélérations brusques et qu’elle per-mette un bon fonctionnement au ralenti.La vis H doit être réglée de façon à ce que le moteur puis-se disposer de la puissance maximale pendant la coupe.

ATTENTION - Des variations climatiques et altimé-triques peuvent provoquer des variations de car-buration.

Personne ne doit rester près de la tariere pendantque celle-ci travaille, ni pendant la phase de régla-ge de la carburation.

ARRESTO MOTORE STOPPING THE ENGINE ARRET DU MOTEUR

25 26 27 28

Page 17: copertina · 2011-07-22 · tr 1540 (37.7 cm 3) i gb f d e nl manuale di uso e manutenzione operator’s instruction book manuel d’utilisation et d’entretien bedienungsanleitung

17

PARADA DEL MOTORPonga la palanca del acelerador en ralenti (D, Fig. 25) yespere algunos minutos hasta que el motor enfrie. Apagueel motor, poniendo el interruptor de masa (B, Fig. 26) en laposicón de «STOP».

CARBURADORAntes de regular el carburador, limpiar el transportador deencendido (Fig. 28), el filtro del aire (G, Fig. 27) y calentarel motor. Este motor ha sido proyectado y costruidoaplicando la norma de “Exhaust Emission Standards”. El“Exhaust Emission Control System” comprende el sistemade alimentación, el sistema de aspiración y sobre todo elcarburador. El diseño del carburador (Fig. 29) permiteregular los tornillos L y H sólo en un campo de mediavuelta. Este campo de regulación se establece en fábrica yno es posible modificarlo.

ATENCIÓN – No fuerce los tornillos fuera delcampo de regulación permitido.

El tornillo del régimen mínimo T ha sido regulado para quehaya un buen margen de seguridad entre el régimen delmínimo y el régimen del embrague.El tornillo L se debe regular de manera tal que el motorresponda con rapidez a las aceleraciones bruscas y tengaun buen funcionamiento al mínimo.El tornillo H se debe regular de manera tal que el motorpueda disponer de la máxima potencia durante la fase decorte.

ATENCION - Las variaciones climáticas oaltimétricas pueden provocar variaciones en lacarburación.No permitir que otras personas estén cerca de elmototaladro mientras está trabajando ni durante lafase de registro de la carburación.

Deutsch NederlandsEspañol

MOTOR ABSTELLENDen Gashebel in Leerlauf stellung (D, Abb. 25) bringen undeinige Sekunden warten, um den Motor abkühlen zulassen. Danach den Motor anhalten; dazu ist der Ein-/Aus-Schalter (B, Abb. 26) in Stellung «STOP» zu bringen.

VERGASERVor der Vergasereinstellung die Anlasserseil-Aufwicklung(Abb. 28) und den Luftfilter (G, Abb. 27) reinigen und denMotor warmlaufen lassen. Dieser Motor wurde entwickeltund gebaut in Konformität mit der Anwendung den ExhaustEmission Standards. Den Exhaust Emission ControlSystem umfaßt das Versorgungssystem, dasAnsaugsystem und vor allem den Vergaser. Der Vergaser(Abb. 29) wurde so ausgelegt, dass die Schrauben Lund H nur maximal um eine halbe Umdrehung verstelltwerden können. Der zulässige Regelbereich derSchrauben L und H um maximal eine halbe Umdrehungwurde vom Hersteller festgelegt und kann nicht verändertwerden.

ACHTUNG! – Die Schrauben nicht mit Gewaltaußerhalb des zulässigen Regelbereichsverstellen!

Die Leerlaufschraube T ist so eingestellt, daß zwischenLeerlaufdrehzahl und Einkuppeldrehzahl ein guterSicherheitsspielraum besteht.Die L-Düse ist so einzustellen, daß der Motor aufplötzliches Gasgeben sofort reagiert und im Leerlaufsauber läuft. Die H-Düse ist so einzustellen, daß der Motor beimSchneiden seine Höchstleistung erreicht.

ACHTUNG - Klima- und Höhenveränderungenkönnen die Vergasereinstellung beeinflussen.Erlauben Sie anderen Personen nicht sichwährend der Arbeit oder während derVergasereinstellung in der Nähe derErdbohrgeräts aufzuhalten.

STOPPEN VAN DE MOTORZet de gashendel op de minimumstand (D, Fig. 25) enwacht enkele seconden om de motor af te laten koelen. Zetde motor uit door de aardschakelaar (B, Fig. 26) in destand “STOP” te zetten.

CARBURATORAlvorens de carburator af te stellen de startgeleider (Fig.28) en het luchtfilter (G, Fig. 27) schoonmaken en de motorop bedrijfstemperatuur brengen. Deze motor is ontworpenen gebouwd overeenkomstig de toepassing van de ExhaustEmission Standards. Het Exhaust Emission Control Systemomvat het toevoersysteem, het aanzuigsysteem en decarburator. De carburateur (Fig. 29) is zodanigontworpen dat er alleen regelingen zijn toegestaan opde schroeven L en H, van niet meer dan een halve slag.Het beperkte instellingsveld van de schroeven L en H vaneen halve slag is bij voorbaat door de fabrikant bepaald, enkan niet worden gewijzigd.

LET OP! – Forceer de schroeven niet voorbij hettoegestane instellingsveld!

De stationairschroef T is zó afgesteld, dat er een goedeveiligheidsmarge bestaat tussen het stationaire toerentalen het toerental, dat de koppeling inschakelt.Schroef L moet zó afgesteld worden, dat de motor directreageert op plotseling gasgeven en een goed stationairtoerental heeft.Schroef H moet zó afgesteld worden, dat de motor bij hetzagen overhet maximumvermogen kan beschikken.

LET OP-Klimaatsveranderingen en gewijzigdeweersomstandigheden kunnen de carburatiebeïnvloeden. Niet toestaan aan andere personen in de buurt vande grondboor te blijven tijdens het werk en deafstelfase van de carburatie.

MOTOR ABSTELLEN PARADA DEL MOTOR STOPPEN VAN DE MOTOR

H – Vite registro massimoL – Vite registro minimoT – Regime minimo

H – Hight speed adjustment screwL – Low speed needleT – Idle adjustment screw

H – Vis de réglageL – Pointeau de réglage du gicleur de ralentiT – Vis de réglage du régime de ralenti

H – Stellschraube der VollgasdüseL – Leerlauf-NadelT – Einstellschraube für Leerlauf

H – Volgas mengsel stelschroefL – Minimun mengsel StelschroefT – Minimun toeren stelschroet

H – Tornillo reg. máximoL – Tornillo reg. mínimoT – Regimen mínimo

29

Page 18: copertina · 2011-07-22 · tr 1540 (37.7 cm 3) i gb f d e nl manuale di uso e manutenzione operator’s instruction book manuel d’utilisation et d’entretien bedienungsanleitung

18

FILTRO ARIA - Ogni 8 ore di lavoro, togliere il coperchio (A, Fig. 33)e il filtro (B, Fig. 33). Il filtro (B) va pulito scuotendo bene e con unpennello morbido.

FILTRO CARBURANTE - Verificare periodicamente le condizionidel filtro carburante. In caso di sporcizia eccessiva, sostituirlo (Fig.34). Un filtro sporco provoca difficoltà di avviamento e diminuisce leprestazioni del motore.

GRUPPO AVVIAMENTO - Tenere libere e pulite le feritoie di raffred-damento del carter gruppo avviamento (Fig. 35) con pennello o ariacompressa.

MOTORE - Pulire periodicamente le alette del cilindro con pennelloo aria compressa (Fig. 36). L’accumulo di impurità sul cilindro puòprovocare surriscladamenti dannosi per il funzionamento del motore.

CANDELA - Periodicamente si raccomanda la pulizia della candelae il controllo della distanza degli elettrodi (Fig. 37).Utilizzare candela Champion RCJ-7Y o di altra marca di grado termi-co equivalente.

PUNTA - Verificare sempre le condizioni generali della punta. Con-trollare periodicamente il vomere (A, Fig. 38) ed il puntale di avvio(B). Se usurati, affilarli o sostituirli.

RIDUTTORE - Ogni 100 ore di lavoro sostituire il grasso nella scato-la riduttore (A, Fig. 39).

RIMESSAGGIOSeguire tutte le norme di manutenzione precedentemente descritte.Pulire perfettamente la mototrivella e ingrassare le parti metalliche.Togliere la punta pulirla ed oliarla per prevenire la ruggine. Togliere ilcarburante dal serbatoio e rimontare il tappo. Togliere la candela,versare un poco di olio nel cilindro (Fig. 40). Ruotare l’albero motorealcune volte tramite la funicella avviamento (Fig. 41) per distribuirel’olio. Rimontare la candela. Conservare in ambiente secco, possibil-mente non a diretto contatto con il suolo e lontano da fonti di calore.

ATTENZIONE - Tutte le operazioni di manutenzione non ri-portate sul presente manuale devono essere effettuate dauna officina autorizzata. Usare esclusivamente RICAMBIORIGINALI.

FILTRE A AIR - Toutes les 8 heures de travail, enlevez le couvercle(A, Fig. 33) et le filtre (B, Fig. 33). Le filtre (B) il suffit de bien lesecouer et de le nottoyer avec un pinceau souple.

FILTRE CARBURANT - Vérifiez périodiquement les conditions dufiltre carburant; s’il est trop sale, mieux vaut le changer (Fig. 34). Unfiltre sale entraîne des difficultés de démarrage et diminue lesperformances du moteur.

GROUPE DEMARREUR - Veil lez à ce que les fentes derefroidissement du carter du groupe démarreur soient toujoursdégagées (Fig. 35). Utilisez un pinceau ou de l’air comprimé.

MOTEUR - Nettoyez régulièrement les ailettes du cylindre à l’aided’un pinceau ou d’air comprimé (Fig. 36). L’accumulationd’impuretés sur le cylindre peut provoquer des surchauffes nuisiblesau bon fonctionnement du moteur.

BOUGIE - Il est raccomandé de nettoyer périodiquement la bougieet de contròler la distance entre le électrodes (Fig. 37).Utiliser une bougie Champion RCJ-7Y ou autre marque avec degréthermique équivalent.

MECHE - Vérifiez toujours les conditions générales de la mèches.Contrôlez périodiquement le soc (A, Fig. 38) et l’embout dedémarrage (B). S’il sont usés, affûtez-les ou bien changes-les.

REDUCTEUR - Changez toutes les 100 heures de travail le graissedans la boîte réducteur (A, Fig. 39)

STOCKAGESoivez toutes le règles d’entretien décrites plus haut. Nettoyezsoigneusement la tarière et graissez les parties métalliques. Otez lamèche, nettoyez-la et lubrifiez-la pour éviter qu’elle ne rouille. Videzle carburant du réservoir et remettez le bouchon. Otez la bougie,versez un peu d’huile dans le cylindre (Fig. 40). Faites tourner l’arbredu moteur plusieurs fois à l’aide du lanceu (Fig. 41) afin de distribuirl’huile. Remontez la bougie. Conservez la tarière dans un endroitsec, si possible soulevée du sol et loin des sources de chaleur.

ATTENTION - Toutes le opérations d’entretien nonreportées dans ce manuel doivent être effectuées par unatelier autorisé. Utilisez exclusivement des PIECES DERECHANGE ORIGINALES.

AIR FILTER - Every eight hours, remove the cover (A, Fig. 33) andthe filter (B, Fig. 33). The filter (B) should be cleaned by shaking itwell and with a soft brush.

FUEL FILTER - Check the fuel filter periodically. Replace it if toodirty (Fig. 34). A dirty filter can cause difficult starting and lowerengine performance.

STARTING UNIT - Use a brush or compressed air to keep thecooling louvers of the starter assembly free and clean (Fig. 35).

ENGINE - Clean the cylinder fins (Fig. 36) with compressed air or abrush periodically. Dangerous overheating of engine may occur dueto impurities on the cylinder.

SPARK PLUG - Clean the spark plug and check the electrode gapperiodically (Fig. 37).Use Champion RCJ-7Y or of other brand with the same thermalgrade.

BIT - Always check the drill bit. Check the share (A, Fig. 38) and thestarting tip (B) regularly. Sharpen or replace if worm.

REDUCTION GERABOX - Every 100 working hours change thegrease in the reduction gearbox (A, Fig. 39).

STORAGEFollow all the maintenance procedures described previously. Cleanthe power drill completely and grease the metallic part. Remove,clean and oil the drill to prevent rusting. Empty the fuel tank and putthe cap back on. Remove the spark plug and pour a small amount ofoil into the cylinder (Fig. 40). Using the starting rope (Fig. 41), rotatethe crankshaft to distribute the oil. Put the spark plug back in. Storethe power drill in a dry place, preferably off the ground and awayfrom heat sources.

WARNING - Maintenance procedures that are not reportedin this manual must only be carried out by authorisedservice personel. Only use ORIGINAL SPARE PART.

Italiano FrançaisEnglish

MANUTENZIONE - RIMESSAGGIO ENTRETIEN - REMISSAGEMAINTENANCE - STORAGE

33 34 35 36

Page 19: copertina · 2011-07-22 · tr 1540 (37.7 cm 3) i gb f d e nl manuale di uso e manutenzione operator’s instruction book manuel d’utilisation et d’entretien bedienungsanleitung

19

LUFTFILTER - Alle 8 Betriebsstunden den Deckel (A, Abb. 33), undden Filter (B, Abb. 33) abnehmen. Der Filter (B) wird hingegen miteinem weichen Pinsel und durch Schütteln gereinigt.

KRAFTSTOFF-FILTER - Der Kraftstoff-Filter muß regelmäßigüberprüft und bei zu starker Verschmutzung ersetzt werden (Abb.34). Ein verschmutzter Filter bewirkt startschwierigkeiten undleistungs verlust.

STARTERGRUPPE - Luftschlitze des Anlasserdeckels freihaltenund regelmäßig mit einem Pinsel oder Druckluft reinigen (Abb. 35).

MOTOR - Die Kühlrippen des Zylinders müßen regelmäßig miteinem Pinsel oder mit Pressluft gereinigt werden (Abb. 36).Schmutzablagerungen können zu Überhitzung und Beschädigungdes Motors führen.

ZÜNDKERZE - Die Zündkerze regelmaßig reinigen sowie denElektrodenabstand einstellen (Abb. 37).Eine Zündkerze Champion RCJ-7Y bzw. einer anderen Marke mitgleichwertigem Wärmewert verwenden.

BOHRSPITZE - Es ist stets sicherzustellen, daß die Bohrspitze ineinwandfreiem Betriebszustand ist. In regelmässigen Zeitabständenist das Messer (A, Abb. 38) und die Einstechspitze (B) zuüberprüfen. Bei Bedarf sind diese Teile zu schärfen oderauszuwechchseln.

UNTERSETZUNGSGETRIEBE - Alle 100 Betriebsstunden ist dasSchmierfett im Getriebegehäuse (A, Abb. 39).

LAGERUNGWartungsvorschriften sorgfältig befolgen. Das Erdbohrgerätgründlich reiningen und die Metalteite einfetten. Die Bohrspitze,reinigen und einölen, um Rostbildungen zu vermeiden. Kraftstofftankentleeren und den Deckel wieber aufschrauben. Zündkerzeentfernen und ein wenig Öl in den Zylinder (Abb. 40) geben.Kurbelwelle mit dem Anlaßseil (Abb. 41) einige Male drehen, um dasÖl Zylinder zu verteilen. Zündkerze wieder einbauen. An einemtrockenen Ort, möglichst nicht mit Bodenkontakt, und fern vonHitzequellen aufbewahren.

ACHTUNG - Alle Wartungsarbeiten, die nicht in diesemHandbuch aufgeführt sind, dürfen nur von einerVertragswerkstatt durchgeführt werden.Ausschließlich ORINALERSATZTEILE verwenden.

Deutsch

INSTANDHALTUNG - LANGERUNG

37 38

Español Nederlands

MANTENIMIENTO - ALMACENAJE ONDERHOUD - OPSLAG

FILTRO DEL AIRE - Cada 8 horas de trabajo, quitar la tapa (A, Fig.33) y el filtro (B, Fig. 33). El filtro (B) Debe limpiarse sacudiéndolobien y con un pincel blando.

FILTRO COMBUSTIBLE - Controlar periódicamente las condicionesdel filtro, en caso de excesiva suciedad, cambiarlo (Fig. 34).

GRUPO DE ARRANQUE - Mantener libres y limpios los orificios derefrigeración del carter del conjunto de arranque (Fig. 35) con pincelo aire comprimido.

MOTOR - Limpiar periódicamente las aletas del cilindro con unpincel o con aire comprimido (Fig. 36). La acumulación deimpurezas sobre el cilindro puede provocar recalentamientosdañinos para el buen funcionamiento del motor.

BUJIA - Se recomienda la limpieza periódica de la bujia y el controlde la distancia de los electrodos (Fig. 37).Utilizar bujía Champion RCJ-7Y o de otra marca con grado térmicoequivalente.

BROCA - Controle siempre las condiciones generales de la broca.Controle periódicamente la cuchilla, (A, Fig. 38) y la punta dearranque (B). Si estuvieran desgastadas afilelas o cámbielas.

REDUCTOR - Cada 100 horas de trabajo cambie la grasa del cárterdel reductor (A, Fig. 39).

ALMACENAJESiga todas las normas de mantenimiento antes descriptas. Limpieperfectamente el mototaladro y engrase las partes metálicas. Quitela broca, limpiela y engrásela para prevenir el herrumbre. Quite elcombustible del depósito y ponga de nuevo el tapón. Quite la bujia,vierta un poco de aceite en el cilindro (Fig. 40).Gire el cigueñal del motor por algunas vueltas mediante la cuerda dearranque (Fig. 41) para distribuir el aceite. Monte la bujia.Consérvelos en ambiente seco, mejor si no està en contacto con elsuelo y lejos de foentes de calor.

ATENCION - Todas las operaciones de mantenimiento noindicadas en el presente manual tienen que ser efectuadasen un Taller autorizado. Use exclusivamente repuestosoriginales.

LUCHTFILTER - Iedere 8 bedrijfsuren het deksel (A, Fig. 33) en hetfilter (B, Fig. 33), verwijderen. Het filter (B) schoongemaakt moetworden door het goed te schudden en het met een zachte kwast afte nemen.

BRANDSTOFFILTER - Periodiek de staat van het brandstoffiltercontroleren. Dit in geval van teveel vuil vervangen (Fig. 34). Het filtermet benzine schoonmaken, droog maken en weer monteren. Eenvuil filter veroorzaakt slecht starten en minder vermogen.

STARTGROEP - De koelgaten van de startgroepcarter met eenpenseel of hogedruklucht vrij en schoon houden (Fig. 35).

MOTOR - Periodiek de cylindervleugels met een penseel ofhogedruklucht schoonmaken (Fig. 36). Het opeenhopen van vuil opde cylinder kan voor de werking van de motor schadeli jkeoververhitting veroorzaken.

BOUGIE - Men raadt aan de bougie periodiek schoon te maken ende electrodenafstand te controleren (Fig. 37).Gebruik een Champion RCJ-7Y bougie of een bougie van een andermerk met een equivalent thermisch bereik.

BOOR - Controleer altijd de algemene toestand van de boor.Controleer van tijd tot tijd het blad (A, Fig. 38) en de startpunt (B).Slijp ze en vervang ze indien ze versleten zijn.

STROOMVERMINDERAAR - Vervang iedere 100 arbeidsuren devet in het blik van de stroomverminderaar (A, Fig. 39).

OPSLAGVolg alle onderhoudsnormen die hiervoor beschreven zijn. Maak degrondboor perfect schoon en vet de metalen onderdelen in.Verwijder de boor, maak hem schoon en smeer hem in met olie omroest te voorkomen. Verwijder de brandstof uit de tank en doe dedop er weer op. Verwijder de bougie en giet een beetje olie in decilinder (Fig. 40). Draai de motoras enkele malen rond door middelvan het startkoordje (Fig. 41) om de olie te verdelen. Monteer debougie opnieuw. Bewaren op een droge plaats, indien mogelijkzonder direct contact met de bodem en ver van warmtebronnenvandaan.

LET OP! - Alle onderhoudswerkzaamheden die niet in dezehandleiding voorkomen moeten in een bevoegdewerkplaats uitgevoerd worden. Gebruik uitsluitendORIGINELE RESERVEONDERDELEN.

39 40 41

Page 20: copertina · 2011-07-22 · tr 1540 (37.7 cm 3) i gb f d e nl manuale di uso e manutenzione operator’s instruction book manuel d’utilisation et d’entretien bedienungsanleitung

20

I

GB

F

D

DATI TECNICITECHNICAL DATA

Cilindrata - Displacement - Cylindrée - Hubraum - Cilindrada - Cylinderinhoud

Motore - Engine - Moteur - Motor - Motor - Motor

Potenza - Power - Puissance - Leistung - Potencia - Vermogen

Nr. giri minimo - Min. rpm - Nombre de tours/min au ralenti - Minimale Drehzahl/Minute -N. giros/min. mínimo - Minimum toerental/min.

DONNEES TECHNIQUESTECHNISCHE ANGABEN

E

NL

DATOS TECNICOSTECHNISCHE GEGEVENS

EMAK

Si - Yes - Oui - Ja

Si - Yes - Oui - Ja

Si - Yes - Oui - Ja

40 : 1

Si - Yes - Oui - Ja

Accensione elettronica - Electronic ignition - Allumage électronique - Elektronische ZündungEncendido electrónico

Nr. giri massimo - Max. rpm - Nombre de tours/min à plein régime - MaximaleDrehzahl/Minute - N. giros/min máximo - Maximum toerental/min

2800 min–1

Carburatore a membrana - Diaphragm carburetor - Carburateur à membrane -Membranvergaser - Carburador a membrana - Membraan carburator

Frizione centrifuga - Centrifugal clutch - Embrayage centrifuge - Fliehkraftkupplung -Embrague centrífugo - Centrifugale koppeling

Peso senza punta - Weight without bit - Poids sans mèche - Gewith ohne Bohrspitze -Peso sin broca - Gewicht zonder boor

Rapporto di riduzione - Reduction ratio - Rapport de réduction - Untersetzungsverhältnis -Relación de reducción - Reductleverhouding

Riduttore con grasso - Reduction gearbox with grase - Réducteur avec graisse - Untersetzungsgetriebe mit Schmierfett - Reductor con grasa

Bulbo primer - Primer bulb - Pompe primer - Starterpumpe - Burbuja primer - Vlotterbalg

37.7 cm3

1.3 kW

8.9 kg

Si - Yes - Oui - Ja

10900

Page 21: copertina · 2011-07-22 · tr 1540 (37.7 cm 3) i gb f d e nl manuale di uso e manutenzione operator’s instruction book manuel d’utilisation et d’entretien bedienungsanleitung

21

Punte - Bits - Mèches - Bhorspitzen - Brocas - Boor

Capacità serbatoio - Fuel tank capacity - Capacité du réservoir -Kraftstofftank-Inhalt - Capacidad depósito - Tankcapacitetit

Pressione acustica - Pressure level - Pression acoustique - Schalldruck - Presión acustica -Geluidsdruck LpA - ISO 6081

Potenza acustica - Power level - Puissance acoustique - Schalleistung - Potencia acustica -GeluidsintensiteitLwA - ISO 3744Livello di vibrazione - Vibration level - Niveau de vibration - Vibrationspegel - Nivel de vibracion- De trillingsintensiteitISO 5349

Ø 8÷20 cm(Ø 3.15÷7.87 in)

1100 (1,10) cm3 (l)

101 dB(A)

109 dB(A)

14.0 m/s2

I

GB

F

D

DATI TECNICITECHNICAL DATA

DONNEES TECHNIQUESTECHNISCHE ANGABEN

E

NL

DATOS TECNICOSTECHNISCHE GEGEVENS

+

I

F

GB

D

NL

E

SPIEGAZIONE SIMBOLI E AVVERTENZE DI SICUREZZA

EXPLANATION OF SYMBOLS AND SAFETY WARNINGS

EXPLICATION DES SYMBOLES ET REGLES DE SECURITE

- Leggere il manuale di uso e manutenzione prima diutilizzare questa macchina.

- Read operator’s instruction book before operating thismachine.

- Lire le manuel avant d’utiliser cette machine.- Betriebsanleitung vor der Inbetriebnahme lesen.- Antes de utilizar esta máquina, leer el manual de

instrucciones.- Lees de gebruikshandleiding alvorens u met de machine

gaat werken.

- Indossare casco, occhiali e cuffie di protezione.

- Wear head, eye and ear protection.

- Porter casque, visière et protège-oreilles.

- Immer Helm, Schutzbrille und Geräuschschutz tragen.

- Llevar casco, gafas y auriculares de protección.

- Draag oog, -oor-en hoofdbescherming.

ERLÄUTERUNG DER SYMBOLE-UND SICHERHEITSHINWEISE

EXPLICACION SIMBOLOS Y ADVERTENCIAS DE SEGURIDAD

UITLEG VAN DE VEILIGHEIDSSYMBOLEN

Page 22: copertina · 2011-07-22 · tr 1540 (37.7 cm 3) i gb f d e nl manuale di uso e manutenzione operator’s instruction book manuel d’utilisation et d’entretien bedienungsanleitung

22 ✂

Questa macchina è stata concepita e realizzata attraverso le più moderne tecni-che produttive. La Ditta costruttrice garantisce i propri prodotti per un periodo di12 mesi dalla data di acquisto per utilizzo privato/hobbistico. La garanzia è limi-tata a sei mesi in caso di uso professionale e tre mesi in caso di noleggio.

Condizioni generali di garanzia 1) La garanzia viene riconosciuta a partire dalla data d'acquisto. La Ditta co-

struttrice tramite la rete di vendita ed assistenza tecnica sostituisce gratuita-mente le parti difettose dovute a materiale, lavorazioni e produzione. La ga-ranzia non toglie all'acquirente i diritti legali previsti dal codice civile contro leconseguenze dei difetti o vizi causati dalla cosa venduta.

2) Il personale tecnico interverrà il più presto possibile nei limiti di tempo con-cessi da esigenze organizzative.

3) Per richiedere l'assistenza in garanzia è necessario esibire al persona-le autorizzato il sotto riportato certificato di garanzia timbrato dal riven-ditore, compilato in tutte le sue parti e corredato di fattura d'acquisto oscontrino fiscalmente obbligatorio comprovante la data d'acquisto.

4) La garanzia decade in caso di: - Assenza palese di manutenzione,- Utilizzo non corretto del prodotto o manomissioni,- Utilizzo di lubrificanti o combustibili non adatti,- Utilizzo di parti di ricambio o accessori non originali,- Interventi effettuati da personale non autorizzato.

5) La Ditta costruttrice esclude dalla garanzia i materiali di consumo e le partisoggette ad un normale logorio di funzionamento.

6) La garanzia esclude gli interventi di aggiornamento e miglioramento del pro-dotto.

7) La garanzia non copre la messa a punto e gli interventi di manutenzione chedovessero occorrere durante il periodo di garanzia.

8) Eventuali danni causati durante il trasporto devono essere immediatamentesegnalati al trasportatore pena il decadere della garanzia.

9) Per i motori di altre marche (Briggs & Stratton, Tecumseh, Kawasaki, Hon-da, ecc.) montati sulle nostre macchine, vale la garanzia concessa dai co-struttori del motore.

10) La garanzia non copre eventuali danni, diretti o indiretti, causati a persone ocose da guasti della macchina o conseguenti alla forzata sospensione pro-lungata nell'uso della stessa.

This machine has been designed and manufactured using the most modern te-chniques. The manufacturer guarantees the machine to be free from defects fora period of 12 months from the date of purchase provided it is used exclusivelyfor private/hobby purposes. If the machine is used for professional purposes, thewarranty period shall terminate after a period of six months. If the machine isused for hire, the warranty period shall terminate after a period of three months.

Limited warranty 1) The warranty period starts on the date of sale. The manufacturer, acting th-

rough the sales and technical assistance network, shall replace free of char-ge any parts proven defective in material, machining or manufacturing. Thewarranty does not affect the purchaser's rights as established under legisla-tion governing the consequences of defects in the machine.

2) Technical personnel will undertake the necessary repairs in the minimum ti-me possible, compatible with organisational needs.

3) To make any claim under the warranty, this certificate of warranty, fullycompiled, bearing the dealer's stamp, and accompanied by the invoiceor receipt showing the date of purchase, must be displayed to the per-sonnel authorised to approve work.

4) The warranty shall be null and void if: - the machine has evidently not been serviced correctly,- the machine has been used for improper purposes or has been modified inany way,- unsuitable lubricants and fuels have been used,- non-original spare parts and accessories have been fitted,- work has been done on the machine by unauthorised personnel.

5) The warranty does not cover consumables or parts subject to normal wear. 6) The warranty does not cover work to update or improve the machine.7) The warranty does not cover any preparation or servicing work required du-

ring the warranty period.8) Damage incurred during transport must be immediately brought to the atten-

tion of the carrier: failure to do so shall render null and void the warranty. 9) Engines of other manufacturers (Briggs & Stratton, Tecumseh, Kawasaki,

Honda, etc.) fitted to our machines are covered by the warranties of the en-gine manufacturer.

10) The warranty does not cover injury or damage caused directly or indirectly topersons or things by defects in the machine or by periods of extended disu-se of the machine resulting from the said defects.

Cette machine a été conçue et réalisée avec les techniques de production lesplus modernes. Le fabricant garantit ses produits pour une période de 12 mois àcompter de la date d'achat en cas d'utilisation à titre privé. La période degarantie est limitée à six mois en cas d'emploi professionnel et à trois mois encas de location.

Conditions générales de garantie1) La garantie est reconnue à compter de la date d'achat. Par le biais de son

réseau de vente et d'assistance technique, le fabricant remplacegratuitement les pièces défectueuses dues au matériel, aux usinages et à laproduction. La garantie n'élimine pas, pour l'acquéreur, les droits légauxprévus par le Code Civil contre les conséquences des défauts ou desanomalies dus à l'objet vendu.

2) Le personnel technique interviendra le plus vite possible dans les délais liésaux exigences organisationnelles.

3) Pour demander l'assistance sous garantie, il est nécessaire deprésenter au personnel agréé le certificat de garantie joint ci-dessous,qui devra être timbré par le revendeur, rempli intégralement etaccompagné de la facture ou du reçu de caisse qui doitobligatoirement être remis pour prouver la date d'achat.

4) La garantie perd toute valeur en cas de : - Manque évident d'entretien.- Utilisation incorrecte ou transformations non autorisées du produit.- Utilisation de lubrifiants ou de combustibles inappropriés.- Utilisation de pièces de rechange ou d'accessoires non d'origine.- Interventions effectuées par du personnel non autorisé à ce faire.

5) Le fabricant exclut de la garantie les pièces consommables et celles qui sontsoumises à une usure normale due au fonctionnement.

6) La garantie exclut les interventions de mise à jour et d'amélioration duproduit.

7) La garantie ne couvre pas la mise au point et les interventions susceptiblesde s'avérer nécessaires au cours de la période de garantie.

8) Tout dommage éventuellement subi au cours du transport doit être signalésans retard au transporteur sous peine d'annulation de la garantie.

9) Pour les moteurs d'autres marques (Briggs & Stratton, Tecumseh,Kawasaki, Honda, etc.) montés sur nos machines, la garantie appliquéesera celle qui est accordée par le fabricant du moteur en question.

10) La garantie ne couvre pas les éventuels dommages directs ou indirectssubis par les personnes ou par les biens matériels à la suite de pannes de lamachine ou dépendant d'une longue suspension forcée de l'emploi de cettedernière.

Italiano English Français

CERTIFICATO DI GARANZIA CERTIFICAT DE GARANTIEWARRANTY CERTIFICATE

✂MODELLO - MODELL

ACQUISTATO DAL SIG. - BOUGHT BY Mr.

SERIAL No

DATA - DATE

CONCESSIONARIO - DEALER

Non spedire! Allegare solo all’eventuale richiesta di garanzia tecnica.Do not send! Only attach to requests for technical warranties.

MODELE

ACHETE PAR MONSIEUR

SERIAL No

DATE

REVENDEUR

Ne pas expédier ! Ne joindre qu'en cas de demande d'assistance technique sous garantie.

Page 23: copertina · 2011-07-22 · tr 1540 (37.7 cm 3) i gb f d e nl manuale di uso e manutenzione operator’s instruction book manuel d’utilisation et d’entretien bedienungsanleitung

23

MODELO - MODEL

COMPRADOR - GEKOCHT DOOR

SERIAL No

DATA - DATUM

DISTRIBUIDOR - VERKOPER

¡No enviar! Adjuntar sólo a la eventual solicitud de garantía técnica.Niet verzenden! Voeg dit bewijs uitsluitend bij het aanvraagformulier om technische garantiewerkzaamheden.

MODELLE

GEKAUFT VON Hrn.

SERIAL No

DATUM

VERKAUFER

Nicht einsenden! Der Garantieschein muss nur bei einer eventuellen Anforderung eines Garantieeingriffs vorgelegt werden.

Diese Maschine wurde mit den modernsten Produktionstechniken konzipiert undgebaut. Die Herstellerfirma garantiert für ihre Produkte für die Dauer von 12 Mo-naten nach Kaufdatum für den Privatgebrauch / für Hobbyzwecke. Die Garantiebeschränkt sich auf sechs Monate im Falle von professionellem Einsatz und dreiMonate bei Vermietung.

Allgemeine Garantiebedingungen 1) Die Garantie gilt ab Kaufdatum. Die Herstellerfirma sorgt über ihr Verkaufs-

und Kundendienstnetz für den kostenlosen Ersatz der Teile, die sich infolgeMaterial-, Bearbeitungs- und Fabrikationsfehler als defekt erweisen. Durchdie Garantie verliert der Käufer nicht die vom Bürgerlichen Gesetzbuch vor-gesehenen gesetzlichen Rechte gegen die Folgen der von der der verkauf-ten Sache verursachten Defekte oder Mängel.

2) Soweit organisatorisch machbar greift das technische Personal so schnellwie möglich ein.

3) Bei Anforderung eines Garantieeingriffs muss dem befugten Personalder untenstehende, vom Verkäufer abgestempelte und vollständig au-sgefüllte Garantieschein zusammen mit der Rechnung bzw. dem Kas-senzettel zum Nachweis des Kaufdatums vorgelegt werden.

4) In folgenden Fällen verfällt jeder Garantieanspruch: - Bei offensichtlicher Unterlassung der Wartung,- Bei nicht korrekter Verwendung oder Veränderungen des Produkts,- Bei Benutzung von ungeeigneten Schmiermitteln oder Treibmitteln,- Bei Benutzung von nicht originalen Zubehör- und Ersatzteilen- Nach Eingriffen, die von unbefugtem Personal durchgeführt wurden.

5) Verbrauchsmaterial und die Teile, die einem normalen Verschleiß durch Be-trieb ausgesetzt sind, werden vom Hersteller von der Garantie ausgeschlos-sen.

6) Von der Garantie ausgeschlossen sind Eingriffe zur Überholung und Ver-besserung des Produkts.

7) Die Garantie deckt nicht die während der Garantielaufzeit erforderlichen Ein-stellungen und Wartungseingriffe.

8) Eventuelle Transportschäden müssen dem Spediteur unverzüglich gemel-det werden, ansonsten verfällt der Garantieanspruch.

9) Für die Motoren anderer Marken (Briggs & Stratton, Tecumseh, Kawasaki,Honda, usw.), die an unseren Maschinen installiert werden, gilt die vom Her-steller des Motors gewährte Garantie.

10) Die Garantie deckt keine eventuellen direkten oder indirekten Personen-oder Sachschäden, die durch Defekte der Maschine oder deren anhaltenderNichtbenutzung verursacht wurden.

Esta máquina ha sido proyectada y fabricada con las técnicas más modernas. ElFabricante garantiza sus productos por un periodo de 12 meses a partir de la fe-cha de compra para uso privado/aficionado; la garantía queda limitada a seismeses en caso de uso profesional y a tres en caso de alquiler.

Condiciones generales de garantía1) La garantía es válida a partir de la fecha de compra. El Fabricante cambiará

gratuitamente las piezas que presenten defectos en el material, el trabajo ola producción, mediante su red de venta y asistencia técnica. La garantía noanula los derechos legales del comprador, previstos por el código civil, con-tra las consecuencias de defectos o vicios provocados por el producto ven-dido.

2) El personal técnico efectuará las intervenciones lo antes posible y dentro delos plazos impuestos por exigencias de organización.

3) Para solicitar la asistencia en garantía, es necesario mostrar el certifi-cado de garantía ilustrado a continuación, junto a la factura o el tiqueque demuestren la fecha de compra, al personal autorizado; asimismo,para que el certificado sea válido, se han de completar todas sus par-tes y ha de estar debidamente timbrado por el vendedor.

4) La garantía pierde su validez en los siguientes casos:- Falta evidente de mantenimiento.- Uso incorrecto o manipulación del producto.- Uso de lubricantes o combustibles inadecuados.- Uso de piezas de recambio o accesorios no originales.- Intervenciones efectuadas por parte de personal no autorizado.

5) La garantía no incluye ni los materiales consumibles ni las piezas sujetas aun desgaste normal de funcionamiento.

6) La garantía tampoco incluye las intervenciones de actualización o mejoradel producto.

7) La puesta a punto o las intervenciones de mantenimiento eventualmente ne-cesarias durante el periodo de garantía no están cubiertas por la garantía.

8) Cualquier daño provocado durante el transporte tiene que ser señalado deinmediato al transportista bajo pena de anulación de la garantía.

9) Para los motores de otras marcas (Briggs & Stratton, Tecumseh, Kawasaki,Honda, etc.) montados en nuestras máquinas, será válida la garantía de losFabricantes del motor.

10) La garantía no cubre los eventuales daños materiales o personales, directoso indirectos, provocados por averías de la máquina o por la interrupción for-zada y prolongada del funcionamiento de la misma.

Deze machine is ontworpen en vervaardigd volgens de modernsteproductietechnieken. De fabrikant staat garant voor zijn producten voor eenperiode van 12 maanden vanaf de aankoopdatum voor privé- of hobbygebruik.De garantie is beperkt tot zes maanden bij professioneel gebruik en tot driemaanden bij verhuur.

Algemene garantievoorwaarden 1) De garantie wordt toegekend vanaf de aankoopdatum. De fabrikant vervangt

gratis de defecte onderdelen die te wijten zijn aan fouten van het materiaal,bewerkingen en productie middels het distributienet en de technischeservice. De garantie ontneemt de gebruiker niet de wettelijke rechten uit hetburgerlijk wetboek tegen de gevolgen van defecten of onvolkomenheden diedoor het verkochte product veroorzaakt worden.

2) Het technisch personeel grijpt zo snel mogelijk in binnen de tijdslimieten dieuit organisatorisch oogpunt mogelijk zijn.

3) Voor het aanvragen van servicewerkzaamheden die onder de garantievallen dient u het hieronder weergegeven garantiebewijs aan hetbevoegde personeel te tonen. Het garantiebewijs moet een stempelvan de verkoper dragen, geheel ingevuld zijn en begeleid worden doorde factuur of de fiscaal verplichte kassabon met de aankoopdatum.

4) De garantie vervalt bij: - Overduidelijk gebrek aan onderhoud,- Onjuist gebruik van het product of sabotage,- Gebruik van ongeschikte smeermiddelen of brandstoffen,- Gebruik van niet originele vervangingsonderdelen of accessoires,- Werkzaamheden die verricht zijn door onbevoegd personeel.

5) De verbruiksmaterialen en de onderdelen die onderhevig zijn aan normaleslijtage vallen niet onder de garantie.

6) Bijwerkingen en verbeteringen van het product vallen niet onder de garantie.7) De garantie dekt geen afstel- en onderhoudswerkzaamheden die tijdens de

garantieperiode nodig mochten zijn.8) Eventuele beschadigingen die tijdens het transport zijn veroorzaakt moeten

onmiddellijk aan de transporteur worden gemeld op straffe van verval van degarantie.

9) Voor de motoren van andere merken (Briggs & Stratton, Tecumseh,Kawasaki, Honda, enz.) die op onze machines zijn gemonteerd geldt degarantie die door de fabrikant van de motor is gegeven.

10) De garantie dekt geen eventuele directe of indirecte beschadigingen die aanpersonen of voorwerpen worden aangericht als gevolg van defecten oflangdurige inactiviteit van de machine.

Deutsch Español Nederlands

GARANTIE-ZERTIFICAT GARANTIEBEWIJSCERTIFICADO DE GARANTÍA

Page 24: copertina · 2011-07-22 · tr 1540 (37.7 cm 3) i gb f d e nl manuale di uso e manutenzione operator’s instruction book manuel d’utilisation et d’entretien bedienungsanleitung

ATTENZIONE! – Questo manuale deve accompagnare la macchina durante tutta la sua vita.WARNING! – This owner’s manual must stay with the machine for all its life.ATTENTION! – Le manuel doit accompagner la machine pour toute sa vie.ACHTUNG! - Dieses Anweisungsheft muß das Gerät während seiner gesamten Lebensdauer begleiten.¡ATENCIÓN! - Este manual debe acompañar a la máquina durante toda su vida útil.LET OP! - Dit handboek moet voor de gehele levensduur bij de machine blijven.

I

GB

F

D

E

NL

EMAK s.p.a. - Member of the YAMA group42011 BAGNOLO IN PIANO (REGGIO EMILIA) ITALY

TEL. 0522956611 - TELEFAX 0522951555EMAIL [email protected] INTERNET http://www.emak.it