Cartaditalia IT FR DE GBiicbruxelles.esteri.it/iic_bruxelles/resource/doc/2017/... ·...

257
Cartaditalia NUMERO SPECIALE IT NUMÉRO SPÉCIAL FR SONDERAUSGABE DE SPECIAL EDITION GB vol. I 2018 Anno europeo del patrimonio culturale Année européenne du patrimoine culturel Europäisches Kulturerbejahr European Year of Cultural Heritage

Transcript of Cartaditalia IT FR DE GBiicbruxelles.esteri.it/iic_bruxelles/resource/doc/2017/... ·...

Page 1: Cartaditalia IT FR DE GBiicbruxelles.esteri.it/iic_bruxelles/resource/doc/2017/... · 2017-11-14 · Cartaditalia NUMERO SPECIALE IT NUMÉRO SPÉCIAL FR SONDERAUSGABE DE SPECIAL EDITION

Cartaditalia N U M E R O S P EC I A L E

IT

N U M É R O S P É C I A L

FR

S O N D E R A U S G A B E

DE

S P E C I A L E D I T I O N

GB

vol. I

2018

Anno europeo del patrimonio culturaleAnnée européenne du patrimoine culturelEuropäisches KulturerbejahrEuropean Year of Cultural Heritage

Page 2: Cartaditalia IT FR DE GBiicbruxelles.esteri.it/iic_bruxelles/resource/doc/2017/... · 2017-11-14 · Cartaditalia NUMERO SPECIALE IT NUMÉRO SPÉCIAL FR SONDERAUSGABE DE SPECIAL EDITION

Cartaditalia

Rivista di cultura italiana contemporaneapubblicata dall’Istituto Italiano di Cultura di Bruxelles

Revue de culture italienne contemporainepubliée par l’Istituto Italiano di Cultura de Bruxelles

Zeitgenössische italienische Kulturzeitschriftherausgegeben vom Istituto Italiano di Cultura Brüssel

A Journal of Contemporary Italian Culturepublished by the Istituto Italiano di Cultura in Brussels

Page 3: Cartaditalia IT FR DE GBiicbruxelles.esteri.it/iic_bruxelles/resource/doc/2017/... · 2017-11-14 · Cartaditalia NUMERO SPECIALE IT NUMÉRO SPÉCIAL FR SONDERAUSGABE DE SPECIAL EDITION

Cartaditalia

Cartaditalia

Rivista di cultura italiana contemporanea pubblicata dall’Istituto Italiano di Cultura di Bruxelles Anno IX, nuova serie – numero speciale – Novembre 2017

Direttore: Paolo GrossiComitato scientifico: Guido Davico Bonino, Silvia Fabrizio-Costa, Luca De Biase, Maurizio Ferraris, Beppe Finessi, Luisa Finocchi, Goffredo Fofi, Jean A. Gili, Elio Grazioli, Nicola Lagioia, Claudio Magris, Vittorio Marchis, Emiliano Morreale, Carlo Ossola, Salvatore Silvano Nigro, Martin Rueff, Nicola Sani, Domenico Scarpa, Maurizio Serra, Antonio Tabucchi (†), Gianfranco Vinay.Coordinamento redazionale: Ilaria Bassetto.Redazione e amministrazione: Istituto Italiano di Cultura Rue de Livourne, 38 1000 Bruxelles Tel. 0032 (0) 2 533 27 20 [email protected] www.iicbruxelles.esteri.it Progetto grafico: BeltzaStampa: A4 Servizi grafici – Chivasso (Torino).Caratteri: Georgia, Garamond, Marine, Meta

Questo numero della rivista è stato curato da Pier Luigi Sacco.Disegno di copertina: Guido Scarabottolo.Traduzioni verso l’italiano: a cura della Redazione.Traduzioni verso il francese: Frédéric Sicamois.Traduzioni da e verso il tedesco: a cura del Goethe-Institut di Bruxelles.Traduzione verso l’inglese: Andrew Feeley.Ricerche iconografiche: Sabrina Pedrini.Si ringrazia Sonia Fontana per la collaborazione alla revisione redazionale.Un ringraziamento speciale a Vincenzo Bifolchi per la revisione delle traduzioni.

Revue de culture italienne contemporaine publiée par l’Istituto Italiano di Cultura de Bruxelles Année IX, nouvelle série – numéro spécial – Nov. 2017

Directeur : Paolo GrossiComité scientifique : Guido Davico Bonino, Silvia Fabrizio-Costa, Luca De Biase, Maurizio Ferraris, Beppe Finessi, Luisa Finocchi, Goffredo Fofi, Jean A. Gili, Elio Grazioli, Nicola Lagioia, Claudio Magris, Vittorio Marchis, Emiliano Morreale, Carlo Ossola, Salvatore Silvano Nigro, Martin Rueff, Nicola Sani, Domenico Scarpa, Maurizio Serra, Antonio Tabucchi (†), Gianfranco Vinay.Coordination rédactionnelle : Ilaria Bassetto.Rédaction et administration : Istituto Italiano di Cultura Rue de Livourne, 38 1000 Bruxelles Tél. 0032 (0) 2 533 27 20 [email protected] www.iicbruxelles.esteri.it Maquette graphique : BeltzaImpression : A4 Servizi grafici – Chivasso (Turin).Caractères : Georgia, Garamond, Marine, Meta

Ce numéro de la revue a été réalisé sous la direction scientifique de Pier Luigi Sacco.Illustration de la couverture : Guido Scarabottolo.Traduction vers l’italien assurée par la Rédaction.Traduction vers le français : Frédéric Sicamois.Traduction de et vers l’allemand assurée par le Goethe-Institut de Bruxelles.Traduction vers l’anglais : Andrew Feeley.Recherche iconographique : Sabrina Pedrini.Nos remerciements à Sonia Fontana pour la relecture des textes.Nos remerciements tout particuliers à Vincenzo Bifolchi pour la révision des traductions.

Zeitgenössische italienische Kulturzeitschrift Herausgegeben vom Istituto Italiano di Cultura Brüssel Jahr IX, neue Reihe – Sonderausgabe – Nov. 2017

Herausgeber: Paolo GrossiWissenschaftlicher Ausschuss: Guido Davico Bonino, Silvia Fabrizio-Costa, Luca De Biase, Maurizio Ferraris, Beppe Finessi, Luisa Finocchi, Goffredo Fofi, Jean A. Gili, Elio Grazioli, Nicola Lagioia, Claudio Magris, Vittorio Marchis, Emiliano Morreale, Carlo Ossola, Salvatore Silvano Nigro, Martin Rueff, Nicola Sani, Domenico Scarpa, Maurizio Serra, Antonio Tabucchi (†), Gianfranco Vinay.Chefredakteur: Ilaria Bassetto.Redaktionsteam und Verwaltung: Istituto Italiano di Cultura Rue de Livourne, 38 1000 Brüssel Tel. 0032 (0) 2 533 27 20 [email protected] www.iicbruxelles.esteri.it Grafische Gestaltung: BeltzaDruck: A4 Servizi grafici – Chivasso (Torino).Schriftarten: Georgia, Garamond, Marine, Meta

Diese Ausgabe der Zeitschrift wurde von Pier Luigi Sacco herausgegeben.Gestaltung der Titelseite: Guido Scarabottolo.Für die Übersetzungen ins Italienische war das Redaktionsteam verantwortlich.Übersetzungen ins Französische: Frédéric Sicamois.Die Übersetzungen ins Deutsche und aus dem Deutschen wurden vom Goethe-Institut Brüssel angefertigt.Übersetzungen ins Englische: Andrew Feeley.Bildrecherche: Sabrina Pedrini.Wir möchten uns bei Sonia Fontana für ihre Mitarbeit bei der redaktionellen Überarbeitung der Beiträge bedanken.Ein besonderer Dank geht an Vincenzo Bifolchi für die Revision der Übersetzungen.

A Journal of Contemporary Italian Culture published by the Istituto Italiano di Cultura in Brussels Year IX, new series – special edition – November 2017

Chief Editor: Paolo GrossiScientific committee: Guido Davico Bonino, Silvia Fabrizio-Costa, Luca De Biase, Maurizio Ferraris, Beppe Finessi, Luisa Finocchi, Goffredo Fofi, Jean A. Gili, Elio Grazioli, Nicola Lagioia, Claudio Magris, Vittorio Marchis, Emiliano Morreale, Carlo Ossola, Salvatore Silvano Nigro, Martin Rueff, Nicola Sani, Domenico Scarpa, Maurizio Serra, Antonio Tabucchi (†), Gianfranco Vinay.Editorial coordination: Ilaria Bassetto.Editorial and administrative offices: Istituto Italiano di Cultura Rue de Livourne, 38 1000 Bruxelles Tel. 0032 (0) 2 533 27 20 [email protected] www.iicbruxelles.esteri.it Graphic design: BeltzaPrinted by A4 Servizi grafici – Chivasso (Turin).Typeface: Georgia, Garamond, Marine, Meta

This issue of the journal was edited by Pier Luigi Sacco.Cover design by Guido Scarabottolo.Translations into Italian: Editorial Office.Translations into French: Frédéric Sicamois.Translations from and into German: Goethe-Institut.Translations into English: Andrew Feeley.Picture research: Sabrina Pedrini.We thank Sonia Fontana for her assistance in the final editing stage.A special thanks is extended to Vincenzo Bifolchi for his revision of the translations.

IT FR DE GB

Page 4: Cartaditalia IT FR DE GBiicbruxelles.esteri.it/iic_bruxelles/resource/doc/2017/... · 2017-11-14 · Cartaditalia NUMERO SPECIALE IT NUMÉRO SPÉCIAL FR SONDERAUSGABE DE SPECIAL EDITION

Cartaditalia

2018

Anno europeo del patrimonio culturale

Année européenne du patrimoine culturel

Europäisches Kulturerbejahr

European Year of Cultural Heritage

Volume/Band I

IT

FR

DE

GB

Page 5: Cartaditalia IT FR DE GBiicbruxelles.esteri.it/iic_bruxelles/resource/doc/2017/... · 2017-11-14 · Cartaditalia NUMERO SPECIALE IT NUMÉRO SPÉCIAL FR SONDERAUSGABE DE SPECIAL EDITION

4

VOLUME I

Tibor Navracsics ......................................................................................... 9Silvia Costa ................................................................................................. 13Éditorial Paolo Grossi ........................................................................ 16Introduction Pier Luigi Sacco ....................................................... 20

Le patrimoine dans les politiques et les programmes de l’Union européenne. Élargir le cadre, de la conservation à l’innovation.Erminia Sciacchitano .............................................................................. 30

Le patrimoine culturel au XXIe siècle : le rôle de l’UNESCO. Mechtild Rössler .......................................................................................42

Le patrimoine pour tous. L’approche du Conseil de l’Europe. Rob Pickard ................................................................................................70

Le patrimoine pour l’Europe. Pourquoi notre patrimoine commun est essentiel pour l’avenir de l’Europe. Sneška Quaedvlieg-Mihailović . ............................................................ 88

Faire l’Europe. Une campagne autour du patrimoine culturel pour montrer que les migrations font partie de l’identité européenne. Jill Cousins, Beth Daley ....................................................................... 108

Patrimoine et diplomatie culturelle. Delphine Borione ................................................................................... 128

Patrimoine culturel européen et dialogue interculturel. Quelle direction suivre ? Robert Manchin ...................................................................................... 142

Les guerres, les conflits et le patrimoine de la violence : de nouvelles missions pour les politiques publiques. Milena Dragićević Šešić . ....................................................................... 164

Le patrimoine dans les programmes des Villes et Capitales européennes de la culture. Réflexions sur quelques thèmes et questions clés.Franco Bianchini, Alice Borchi ............................................................190

Le patrimoine culturel comme bien commun. Xavier Greffe ........................................................................................... 206

VOLUME I

Tibor Navracsics ......................................................................................... 8Silvia Costa ................................................................................................. 12Editoriale Paolo Grossi ..................................................................... 16Introduzione Pier Luigi Sacco ...................................................... 20

Il patrimonio culturale nelle politiche e nei programmi dell'Unione europea. Ampliando l'orizzonte, dalla conservazione all'innovazione.Erminia Sciacchitano .............................................................................. 30

Il patrimonio culturale nel XXI secolo: il ruolo dell’UNESCO. Mechtild Rössler .......................................................................................42

Il patrimonio per tutti. L’approccio del Consiglio d’Europa. Rob Pickard ................................................................................................70

Patrimonio per l’Europa. Perché il nostro patrimonio comune è un fattore determinante per il futuro dell’Europa. Sneška Quaedvlieg-Mihailović . ............................................................ 88

Fare l’Europa. Una campagna sul patrimonio culturale per mostrare che le migrazioni fanno parte dell’identità europea. Jill Cousins, Beth Daley ....................................................................... 108

Patrimonio e diplomazia culturale. Delphine Borione ................................................................................... 128

Patrimonio culturale europeo e dialogo interculturale. Che direzione prendere? Robert Manchin ...................................................................................... 142

Guerre, conflitti e patrimonio della violenza: nuovi compiti per le politiche pubbliche. Milena Dragićević Šešić . ....................................................................... 164

Il patrimonio nei programmi delle Città e Capitali europee della cultura.Riflessioni su alcuni temi e questioni fondamentali.Franco Bianchini, Alice Borchi ............................................................190

Il patrimonio culturale come bene comune. Xavier Greffe ........................................................................................... 206

SommaireSommario

FRIT

Page 6: Cartaditalia IT FR DE GBiicbruxelles.esteri.it/iic_bruxelles/resource/doc/2017/... · 2017-11-14 · Cartaditalia NUMERO SPECIALE IT NUMÉRO SPÉCIAL FR SONDERAUSGABE DE SPECIAL EDITION

5

VOLUME I

Tibor Navracsics ........................................................................................ 11Silvia Costa ................................................................................................. 15Editorial Paolo Grossi ........................................................................ 17Introduction Pier Luigi Sacco ................................................... 21

Heritage in EU policies and programmes. Broadening the scope from preservation to innovation.Erminia Sciacchitano ............................................................................... 31

Heritage in the 21st century: the role of UNESCO.Mechtild Rössler .......................................................................................43

Heritage for all. The Council of Europe approach. Rob Pickard ................................................................................................ 71

Heritage for Europe. Why our shared heritage is a key to Europe’s future. Sneška Quaedvlieg-Mihailović . ............................................................ 89

Making Europe. Cultural heritage campaign to show migration is part of the European identity. Jill Cousins, Beth Daley ........................................................................109

Heritage and cultural diplomacy. Delphine Borione ................................................................................... 129

Heritage and intercultural dialogue. Which way to go? Robert Manchin ...................................................................................... 143

Wars, conflicts and heritage of violence: new tasks for public policies. Milena Dragićević Šešić . ....................................................................... 165

Heritage in the European Cities and Capital of Culture programmes. Reflections on some key themes and issues.Franco Bianchini, Alice Borchi ............................................................ 191

Cultural heritage as a common good. Xavier Greffe ........................................................................................... 207

Cultural heritage and climate change: are we at the tipping point? Johanna Leissner, Constanze Fuhrmann ......................................... 221

BAND I

Tibor Navracsics ....................................................................................... 10Silvia Costa ................................................................................................. 14Editorial Paolo Grossi ........................................................................ 17Einleitung Pier Luigi Sacco .......................................................... 21

Der Umgang mit dem kulturellen Erbe in EU-Politik und EU-Programmen: Erhaltung mit Innovation vereinen.Erminia Sciacchitano ............................................................................... 31

Kulturerbe im 21. Jahrhundert: Die Rolle der UNESCO. Mechtild Rössler .......................................................................................43

Kulturerbe für alle. Der Ansatz des Europarats. Rob Pickard ................................................................................................ 71

Kulturerbe für Europa. Warum unser gemeinsames Kulturerbe ein Schlüssel zur Zukunft Europas ist. Sneška Quaedvlieg-Mihailović . ............................................................ 89

Europa gestalten. Kulturerbe-Kampagne zeigt Migration als Teil der europäischen Identität. Jill Cousins, Beth Daley ........................................................................109

Kulturerbe und Kulturdiplomatie. Delphine Borione ................................................................................... 129

Europäisches Kulturerbe und interkultureller Dialog. Welchen Weg sollen wir gehen? Robert Manchin ...................................................................................... 143

Kriege, Konflikte und das Erbe der Gewalt: Neue Aufgaben für die öffentliche Politik. Milena Dragićević Šešić . ....................................................................... 165

Das Kulturerbe in den Programmen der Europäischen Kulturhauptstädte.Überlegungen zu einigen wesentlichen Themen und Schlüsselfragen.Franco Bianchini, Alice Borchi ............................................................ 191

Das Kulturerbe als Gemeingut. Xavier Greffe ........................................................................................... 207

Inhaltsverzeichnis Contents

DE GB

Page 7: Cartaditalia IT FR DE GBiicbruxelles.esteri.it/iic_bruxelles/resource/doc/2017/... · 2017-11-14 · Cartaditalia NUMERO SPECIALE IT NUMÉRO SPÉCIAL FR SONDERAUSGABE DE SPECIAL EDITION

6

Patrimoine culturel et changement climatique. Sommes-nous parvenus à un tournant ? Johanna Leissner, Constanze Fuhrmann ........................................ 220

Patrimoine et participation de la communauté : un pilier de la cohésion sociale européenne ? Jordi Baltà Portolés .............................................................................. 236

VOLUME II

Un nouveau paradigme pour le patrimoine culturel en Europe. Christian Ost, Francis Carpentier ...................................................... 258

Conservation du patrimoine et développement socio-économique. Christer Gustafsson ............................................................................... 266

Patrimoine culturel et évaluation de l’impact : état des lieux. Joanna Sanetra-Szeliga ........................................................................ 288

Les implications socio-économiques de la Liste du Patrimoine mondial de l’UNESCO. Lluís Bonet .............................................................................................. 300

Comment rendre « parlant » le patrimoine muséal ? Eckart Köhne .......................................................................................... 332

Inside out. Le patrimoine et les industries culturelles : ouvrir de nouveaux horizons. Ludovico Solima ..................................................................................... 336

Patrimoine et technologies numériques : Google Arts & Culture. Francesco Zucconi ................................................................................. 350

Patrimoine et archives. L’Archivio Storico Ricordi. Gabriele Dotto ........................................................................................ 362

Notre passé a-t-il un avenir ? Les enjeux de la gestion du patrimoine. Giorgio Andrian ......................................................................................374

Le tourisme patrimonial : un avantage ou une servitude pour les villes ? Greg Richards ......................................................................................... 396

Patrimoine culturel et innovation sociale : vers une mémoire de l’avenir ? Oleg Koefoed ............................................................................................ 416

Pour un patrimoine européen vivant, en débat et comme responsabilité partagée. Prosper Wanner ..................................................................................... 444

Patrimoine et nouvelles technologies numériques. Business as unusual. Entrons dans le Meilleur des mondes ! Luis Miguel Girao, András László ..................................................... 456

Les auteurs de ce numéro . ................................................... 474Bibliographies . .............................................................................. 490

Patrimonio culturale e cambiamento climatico. Siamo a un punto di svolta? Johanna Leissner, Constanze Fuhrmann ........................................ 220

Patrimonio culturale e partecipazione della collettività: un pilastro della coesione sociale europea? Jordi Baltà Portolés .............................................................................. 236

VOLUME II

Un nuovo paradigma per il patrimonio culturale in Europa. Christian Ost, Francis Carpentier ...................................................... 258

Conservazione del patrimonio e sviluppo socioeconomico. Christer Gustafsson ............................................................................... 266

Patrimonio culturale e valutazione dell’impatto: stato dell’arte. Joanna Sanetra-Szeliga ........................................................................ 288

Le implicazioni socioeconomiche della Lista del patrimonio mondiale UNESCO. Lluís Bonet .............................................................................................. 300

Come far “parlare” il patrimonio museale? Eckart Köhne .......................................................................................... 332

Inside out. Un nuovo campo d’azione per il patrimonio e le industrie culturali. Ludovico Solima ..................................................................................... 336

Patrimonio e tecnologie digitali: Google Arts & Culture. Francesco Zucconi ................................................................................. 350

Patrimonio e archivi. L’Archivio Storico Ricordi. Gabriele Dotto ........................................................................................ 362

C’è un futuro per il nostro passato? Le sfide della gestione del patrimonio. Giorgio Andrian ......................................................................................374

Patrimonio e turismo: beneficio o onere per le città? Greg Richards ......................................................................................... 396

Patrimonio culturale e innovazione sociale: verso una memoria del futuro? Oleg Koefoed ............................................................................................ 416

Per un patrimonio europeo vivo, oggetto di dibattito e come responsabilità condivisa. Prosper Wanner ..................................................................................... 444

Patrimonio e nuove tecnologie digitali. Business as unusual. Verso il Mondo nuovo! Luis Miguel Girao, András László ..................................................... 456

Gli autori di questo numero . . ............................................. 474Bibliografie . . ..................................................................................... 490

Page 8: Cartaditalia IT FR DE GBiicbruxelles.esteri.it/iic_bruxelles/resource/doc/2017/... · 2017-11-14 · Cartaditalia NUMERO SPECIALE IT NUMÉRO SPÉCIAL FR SONDERAUSGABE DE SPECIAL EDITION

7

Heritage and community participation: a pillar of European social coehesion? Jordi Baltà Portolés ...............................................................................237

VOLUME II

A new paradigm for cultural heritage in Europe. Christian Ost, Francis Carpentier ...................................................... 259

Heritage conservation and socio-economic development. Christer Gustafsson ................................................................................267

Cultural heritage and impact evaluation: state of the art. Joanna Sanetra-Szeliga ........................................................................ 289

The socio-economic implications of the UNESCO World Heritage List. Lluís Bonet ...............................................................................................301

Heritage in the museum: how can we make it speak? Eckart Köhne .......................................................................................... 333

Inside out. Heritage and cultural industries: breaking new ground. Ludovico Solima ......................................................................................337

Heritage and digital technology: Google Arts and Culture. Francesco Zucconi .................................................................................. 351

Heritage and archives. The Archivio Storico Ricordi. Gabriele Dotto ........................................................................................ 363

Any future to our past? The challenges of heritage management. Giorgio Andrian ...................................................................................... 375

Heritage tourism: benefit or liability for cities? Greg Richards ..........................................................................................397

Cultural heritage and social innovation: a memory of the future? Oleg Koefoed ............................................................................................ 417

For a living European heritage that creates debate and is a shared responsibility. Prosper Wanner ..................................................................................... 445

Heritage and new digital technologies. Business as unusual: shifting into a Brave New World! Luis Miguel Girao, András László ......................................................457

Authors in this edition . .............................................................475Bibliographies . ............................................................................... 491

Kulturerbe und Klimawandel – sind wir an einem Wendepunkt? Johanna Leissner, Constanze Fuhrmann ......................................... 221

Kulturerbe und Beteiligung der Gemeinschaft: Eine Säule des sozialen Zusammenhalts in Europa? Jordi Baltà Portolés ...............................................................................237

BAND II

Ein neues Paradigma für kulturelles Erbe in Europa. Christian Ost, Francis Carpentier ...................................................... 259

Erhalt des Kulturerbes und sozioökonomische Entwicklung. Christer Gustafsson ................................................................................267

Kulturerbe und Einschätzung des Einflusses: Aktueller Stand. Joanna Sanetra-Szeliga ........................................................................ 289

Die sozioökonomischen Effekte der UNESCO-Welterbeliste. Lluís Bonet ...............................................................................................301

Erbgut im Museum: Wie kann man es zum Sprechen bringen? Eckart Köhne .......................................................................................... 333

Inside out. Neue Perspektiven für Kulturerbe und Kulturwirtschaft. Ludovico Solima ......................................................................................337

Kulturerbe und digitale Technologie: Google Arts & Culture. Francesco Zucconi .................................................................................. 351

Kulturerbe und Archive. Das Archivio Storico Ricordi. Gabriele Dotto ........................................................................................ 363

Eine Zukunft für unsere Vergangenheit? Die Herausforderungen des Kulturerbe-Managements. Giorgio Andrian ...................................................................................... 375

Kulturerbe-Tourismus: Nutzen oder Bürde für die Städte? Greg Richards ..........................................................................................397

Kulturerbe und soziale Innovation – Hin zu einer Erinnerung an die Zukunft. Oleg Koefoed ............................................................................................ 417

Für ein lebendiges europäisches Kulturerbe, das offen zur Diskussion steht und in unser aller Verantwortung liegt. Prosper Wanner ..................................................................................... 445

Kulturerbe und neue digitale Technologien. Business as Unusual – Auf ineine Schöne neue Welt! Luis Miguel Girao, András László ......................................................457

Autorenverzeichnis . ...................................................................475Bibliographie . . ................................................................................. 491

Page 9: Cartaditalia IT FR DE GBiicbruxelles.esteri.it/iic_bruxelles/resource/doc/2017/... · 2017-11-14 · Cartaditalia NUMERO SPECIALE IT NUMÉRO SPÉCIAL FR SONDERAUSGABE DE SPECIAL EDITION

8

Nell’inaugurare l’Anno europeo del patrimonio culturale 2018, sono lieto di presentare questo numero speciale di “CARTADITALIA”, interamente dedicato a questa importante iniziativa. Il patrimonio culturale è la nostra ricchezza comune, che abbiamo ricevuto dalle passate generazioni di Europei e che lasceremo in eredità alle generazioni che verranno. È un archivio insostituibile di conoscenze, di ricordi e di bellezza ed è anche una risorsa per il futuro. Il 2018 sarà un’occasione unica per celebrare la bellezza e la ricchezza del patrimonio culturale d’Europa e per valorizzare il suo contributo alle nostre società e collettività. La ricchezza del patrimonio culturale è quanto ci rende europei. Questa identità europea esiste in tutti noi, che ne siamo consapevoli o no. Essa non minaccia, anzi completa le nostre altre identità: nazionali, regionali, locali, etniche, religiose e culturali. Acquisire la consapevolezza di queste identità, scoprire e accettare le nostre differenze è più importante che mai, proprio in questo momento in cui l’UE si trova confrontata a una serie di questioni che riguardano la sua più intima ragion d’essere e gli obiettivi verso i quali dovrebbe rivolgersi; un momento in cui la crisi dei rifugiati, le ineguaglianze e l’esclusione suscitano senti-menti profondi di paura sul futuro delle nostre società e la violenza dell’estremismo minaccia i nostri valori e il nostro modo di vivere. Poiché il patrimonio culturale riguarda il futuro tanto quanto il passato, il mio proposito per il 2018 è di rendere i giovani Europei partecipi del patrimonio culturale.A livello UE, faremo visitare alle scolaresche i siti del nostro patrimonio, mentre il programma “Erasmus+” offrirà ai giovani l’opportunità di acquisire le competenze necessarie per salvaguardare e proteggere il patrimonio. Il Corpo europeo di solidarietà consentirà ai giovani di lavorare in questi siti e di aiutare le collettività locali a prendersi cura di questi tesori. Sosterremo anche ulteriori attività di ricerca volte a meglio tutelare il nostro patri-

monio e ad aiutare coloro che operano sul campo, elabo-rando standard qualitativi più avanzati. Confrontandoci con il passato possiamo ricavare molti insegnamenti su ciò che è importante per il futuro. L’Anno europeo del patrimonio è una grande oppor-tunità per ravvivare il senso di appartenenza a uno spazio europeo comune. In tutti gli Stati membri dell’UE, numerose iniziative vedranno la partecipazione di cittadini e collettività ad avvenimenti e progetti che metteranno in rilievo il patrimonio e i valori europei. Questo numero speciale di “CARTADITALIA” rappre-senta un contributo unico all’Anno europeo del patri-monio. Desidero rivolgere un ringraziamento a tutti coloro che hanno reso possibile questa pubblicazione: in primis, all’Istituto Italiano di Cultura di Bruxelles e all’I-stituto della Enciclopedia Italiana Treccani, ma anche alla società Bertelsmann, a Google Arts & Culture, al Goethe-Institut e infine al professor Pier Luigi Sacco per il suo ruolo di curatore. Un augurio di buona lettura a tutti e un invito a partecipare all’Anno europeo del patrimonio culturale 2018. È il vostro Anno!

IT

Tibor Navracsics.Commissario europeo per l’istruzione, la cultura, i giovani e lo sport

Page 10: Cartaditalia IT FR DE GBiicbruxelles.esteri.it/iic_bruxelles/resource/doc/2017/... · 2017-11-14 · Cartaditalia NUMERO SPECIALE IT NUMÉRO SPÉCIAL FR SONDERAUSGABE DE SPECIAL EDITION

9

Au moment où nous lançons l’Année européenne du patrimoine culturel 2018, je suis heureux de vous présenter ce numéro spécial de CARTADITALIA entière-ment consacré à cette importante initiative. Le patrimoine culturel est notre richesse commune, notre héritage des précédentes générations d’Européens et ce que nous léguerons à celles qui viendront. C’est un réper-toire irremplaçable de connaissances, de mémoire et de beauté. Et une ressource pour l’avenir. L’année 2018 sera une occasion exceptionnelle de célébrer la beauté et la richesse du patrimoine culturel de l’Europe, ainsi que sa contribution à nos sociétés et nos collectivités.La richesse de notre patrimoine culturel est ce qui fait de nous des Européens. Cette identité européenne existe pour nous tous, que nous en soyons conscients ou non. Et c’est une identité qui n’est pas une menace, mais qui vient compléter nos autres identités – nos identités nationales, régionales, locales, nos identités ethniques et religieuses, nos identités culturelles.Il est aujourd’hui plus important que jamais de prendre conscience de ces identités, de découvrir et d’accepter nos différences, au moment où l’Union européenne est confrontée à de nombreuses questions qui touchent au cœur même de ce qu’elle défend – et à la manière dont elle doit évoluer ; au moment où la crise des réfugiés, les inégalités et l’exclusion suscitent de profondes craintes quant à l’avenir de nos sociétés ; au moment où l’extré-misme violent menace nos valeurs et notre mode de vie.Et parce que le patrimoine culturel concerne autant l’avenir que le passé, mon ambition en 2018 est d’impli-quer les jeunes Européens dans le patrimoine culturel. Au niveau de l’Union européenne, nous amènerons les écoliers sur les sites patrimoniaux, et le programme « Erasmus+ » offrira aux jeunes la possibilité de déve-lopper les compétences nécessaires pour préserver et protéger le patrimoine. Le Corps européen de solidarité permettra aux jeunes engagés de travailler sur les sites du patrimoine et d’aider les populations locales à prendre soin de ces trésors. Nous apporterons notre appui à pour-

suivre les recherches sur les moyens de mieux protéger notre patrimoine et nous aiderons les acteurs sur le terrain à travers des normes de qualité plus rigoureuses.En renouant avec notre passé, nous avons beaucoup à apprendre de ce qui est important pour nous à l’avenir. L’Année européenne est une excellente occasion de raviver le sentiment d’appartenance à un espace euro-péen commun. Dans tous les États membres de l’Union européenne, de nombreuses initiatives impliqueront les citoyens et les collectivités dans des événements et des projets qui mettront l’accent sur le patrimoine et les valeurs européennes. Ce numéro spécial de CARTADITALIA représente une contribution exceptionnelle à cette Année européenne. Je tiens à remercier tous ceux qui l’ont rendu possible : d’abord et avant tout l’Istituto Italiano di Cultura de Bruxelles, l’Istituto della Enciclopedia Italiana Treccani, mais aussi la société Bertelsmann, Google Arts & Culture, le Goethe-Institut ainsi que le professeur Sacco pour sa direction éditoriale. Je souhaite à tous les lecteurs une bonne lecture, et je les invite à participer à l’Année euro-péenne du patrimoine culturel 2018. C’est votre Année !

FR

Tibor Navracsics.Commissaire à l’éducation, à la culture, à la jeunesse et aux sports

Page 11: Cartaditalia IT FR DE GBiicbruxelles.esteri.it/iic_bruxelles/resource/doc/2017/... · 2017-11-14 · Cartaditalia NUMERO SPECIALE IT NUMÉRO SPÉCIAL FR SONDERAUSGABE DE SPECIAL EDITION

10

Ich freue mich, zur Einführung dieser Sonderausgabe von CARTADITALIA, die ausschließlich einer wich-tigen Initiative, dem bevorstehenden Europäischen Kulturerbejahr 2018, gewidmet ist, das Wort an Sie richten zu dürfen. Unser Kulturerbe ist ein gemeinsamer Reichtum, den wir von Europäern vorangegangener Generationen übernom-men haben und an kommende Generationen weiterge-ben werden. Es ist eine unersetzbare Quelle an Wissen, Erinnerungen und Schönheit, aus der wir auch für die Zukunft schöpfen können. 2018 wird die einzigartige Gelegenheit bieten, die Schönheit und den Reichtum des europäischen Kulturerbes und seinen Beitrag zu unseren Gesellschaften und Gemeinschaften zu zelebrieren. Der Reichtum unseres Kulturerbes ist das, was uns Europäerinnen und Europäer ausmacht. Diese europäi-sche Identität prägt uns alle, ob wir uns dessen bewusst sind oder nicht. Es ist eine Identität, die unsere anderen Identitäten – unsere nationalen, regionalen und lokalen, unsere ethnischen, religiösen und kulturellen Identitäten – nicht etwa bedroht, sondern ergänzt. Gerade heute, da die EU sich darüber Gedanken machen muss, wofür sie eigentlich steht und wie sie sich weiter-entwickeln soll, da die Flüchtlingskrise, Ungleichheiten und Ausgrenzung tiefsitzende Sorgen und Ängste über die Zukunft unserer Gesellschaften hervorrufen und da gewalt-samer Extremismus unsere Werte und Lebensgewohnheiten bedroht, ist es wichtiger denn je, sich dieser Identitäten bewusst zu werden und unsere Unterschiede zu erkennen und zu akzeptieren.Und da sich das Kulturerbe genauso auf die Vergangenheit wie auf die Zukunft bezieht, wird 2018 mein Anliegen darin bestehen, junge Europäerinnen und Europäer für das europäische Kulturerbe zu sensibilisieren. Auf EU-Ebene werden wir für Schulkinder Ausflüge zu Kulturstätten organisieren, und im Rahmen des Programms „Erasmus+“ werden junge Europäerinnen und Europäer die Gelegenheit haben, Fertigkeiten zu entwi-ckeln, die für den Erhalt und Schutz des Erbes erforderlich

sind. Außerdem wird das Europäische Solidaritätscorps motivierten Jugendlichen die Möglichkeit bieten, an Kulturstätten zu arbeiten und lokalen Gemeinschaften zu helfen, diese Schätze zu pflegen. Wir werden weiter der Frage nachgehen, wie unser kulturelles Erbe besser geschützt werden kann, und allen Akteuren vor Ort mit noch weitergehenden Qualitätsstandards behilflich sein.Wenn wir uns mit unserer Vergangenheit auseinan-dersetzen, können wir viel darüber lernen, was uns für die Zukunft wichtig sein wird. Das Europäische Kulturerbejahr bietet die großartige Gelegenheit, ein Gefühl von Zusammengehörigkeit zu einem gemein-samen europäischen Raum wiederaufleben zu las-sen. In allen EU-Mitgliedstaaten werden zahlreiche Initiativen Bürgerinnen und Bürger sowie verschiedene Gemeinschaften in Veranstaltungen und Projekte einbin-den, die das europäische Kulturerbe und die europäischen Werte in den Vordergrund stellen. Diese Sonderausgabe von CARTADITALIA ist ein ein-zigartiger Beitrag zum Europäischen Kulturerbejahr. Ich möchte allen danken, die dazu beitragen haben: zualler-erst dem Instituto Italiano di Cultura Brüssel und dem Istituto della Enciclopedia Italiana Treccani, aber auch dem Unternehmen Bertelsmann, Google Arts & Culture sowie dem Goethe-Institut für ihre Unterstützung und schließlich Professor Sacco für seine redaktionelle Beratung. Ich wünsche allen Leserinnen und Lesern viel Spaß bei dieser Lektüre, und ich lade Sie alle ein, am Europäischen Kulturerbejahr 2018 mitzuwirken. Es ist IHR Jahr!

DE

Tibor Navracsics.EU-Kommissar für Bildung, Kultur, Jugend und Sport

Page 12: Cartaditalia IT FR DE GBiicbruxelles.esteri.it/iic_bruxelles/resource/doc/2017/... · 2017-11-14 · Cartaditalia NUMERO SPECIALE IT NUMÉRO SPÉCIAL FR SONDERAUSGABE DE SPECIAL EDITION

11

As we launch the 2018 European Year of Cultural Heritage, I am delighted to introduce this special edition of CARTADITALIA entirely dedicated to this important initiative.Cultural heritage is our common wealth, our inheritance from previous generations of Europeans and our legacy to those to come. It is an irreplaceable repository of knowledge, memories and beauty. And a resource for the future. 2018 will be a unique occasion to celebrate the beauty and richness of Europe's cultural heritage, as well as its contribution to our societies and communities. The richness of our cultural heritage is what makes us European. This European identity exists for all of us, whether we are aware of it or not. And it is an identity that does not threaten, but that complements our other identities – our national, regional, local identities, ethnic and religious identities, cultural identities. Becoming aware of these identities, discovering and accepting our differences, is today more important than ever, as the EU grapples with a number of issues that go to the very heart of what it stands for – and how it should evolve; as the refugee crisis, inequalities and exclusion raise deep-seated fears about the future of our societies; as violent extremism threatens our values and our way of life. And because cultural heritage is about the future as much as it is about the past, it is my ambition in 2018 to engage young Europeans with cultural heritage. At EU level, we will bring schoolchildren to heritage sites, and the “Erasmus+” programme will offer young people the opportunity to develop skills needed to preserve and protect heritage. The European Solidarity Corps will enable engaged youth to work on heritage sites and support local communities in caring for these treasures. We will support further research into how better to safeguard our heritage and help those on the ground with more advanced quality standards.By engaging with our past, we can learn a lot about what is important to us for the future. The Year is a great opportunity to rekindle a sense of belonging to

a common European space. Throughout EU Member States, many initiatives will engage citizens and communities in events and projects which will emphasise European heritage and values. This special edition of CARTADITALIA represents a unique contribution to the Year. I want to thank those who have made it possible: first and foremost the Istituto Italiano di Cultura in Brussels, l’Istituto della Enciclopedia Italiana Treccani, but also the company Bertelsmann, Google Arts & Culture, the Goethe-Institut and finally Professor Pier Luigi Sacco for his editorial guidance. I wish all readers a good read, and invite them to take part in the 2018 European Year of Cultural Heritage. It is your Year!

GB

Tibor Navracsics.Commissioner for Education, Culture, Youth and Sport

Page 13: Cartaditalia IT FR DE GBiicbruxelles.esteri.it/iic_bruxelles/resource/doc/2017/... · 2017-11-14 · Cartaditalia NUMERO SPECIALE IT NUMÉRO SPÉCIAL FR SONDERAUSGABE DE SPECIAL EDITION

12

La decisione di proclamare il 2018 Anno europeo del patrimonio culturale, su impulso del Consiglio dei Ministri sotto la Presidenza italiana e del Parlamento europeo, con il decisivo contributo della Commissione cultura che ho avuto l’onore di presiedere e del rela-tore Mircea Diaconu, ha visto finalmente la luce il 20 maggio scorso, grazie anche all’impegno del Commissario Navracsics e della Presidenza maltese.Al fondo, la necessità di accrescere la consapevolezza che in questa difficile fase della storia europea, confrontata alle sfide della globalizzazione, della crisi e del terrorismo, tentata dalle scorciatoie della chiusura e della xenofobia, si possano ricostruire le basi di una convivenza pacifica e di uno sviluppo sostenibile solo ripartendo dalla ricchezza della nostra cultura, da valori condivisi e dalla capacità di dialogo e di cooperazione internazionale.Il patrimonio culturale europeo, civile e religioso, mate-riale e immateriale, rappresenta la nostra risorsa storica e identitaria più potente e simbolica. La ricchezza della diversità culturale non è solo il tratto distintivo del paesaggio europeo, ma esprime nel mondo anche una risposta feconda, capace di superare le tensioni sottese a realtà oggi spesso considerate come conflittuali: diversità e valori comuni, dimensione locale e universale, apparte-nenza e dialogo, bellezza e risorsa economica.L’intento è quindi di far conoscere e riconoscere il valore universale del patrimonio culturale, materiale e imma-teriale, come quarto pilastro dello sviluppo sostenibile, risorsa di crescita personale e di coesione sociale, di nuova economia e di occupazione di qualità, di competenze umanistiche che si intrecciano con quelle digitali e scienti-fiche, di un turismo responsabile e sostenibile, di gestione innovativa e partecipata, di creazione artistica contem-poranea da incoraggiare. Un patrimonio da difendere ovunque dal degrado e dalle distruzioni intenzionali, veri crimini contro l’umanità, anche in memoria di Khaled al-Asaad.

Sono quindi grata al direttore dell’Istituto Italiano di Cultura a Bruxelles, Paolo Grossi, per aver ideato e realizzato questo numero speciale “europeo” in quattro lingue della rivista “CARTADITALIA”, in coedizione con l’Istituto della Enciclopedia Italiana Treccani, dedicato all’Anno europeo del patrimonio culturale, che in venti-cinque capitoli affidati a esperti di diverse nazionalità, sotto il coordinamento di Pier Luigi Sacco, affronta altret-tanti temi cruciali per il patrimonio culturale.Uno strumento prezioso, che coglie gli obiettivi che anche il Parlamento europeo ha indicato per l’Anno europeo del patrimonio culturale: dopo la nuova strategia europea adottata per la cultura nelle relazioni internazionali (di cui sono stata relatore con il collega Elmar Brok) occorre deli-neare finalmente un quadro di policy europea, rispettosa della sussidiarietà e della diversità culturale, ma che tuteli, valorizzi e promuova la cultura e il patrimonio culturale come asse strategico per un ruolo dell’Europa nel mondo.Sono certa che il Forum europeo delle culture del pros-simo dicembre, che si terrà a Milano – anche in ricono-scimento dello speciale ruolo giocato da noi italiani – sarà l’occasione per lanciare questa prospettiva.

IT

Silvia Costa.Già presidente della Commissione cultura e istruzione del Parlamento europeo

Page 14: Cartaditalia IT FR DE GBiicbruxelles.esteri.it/iic_bruxelles/resource/doc/2017/... · 2017-11-14 · Cartaditalia NUMERO SPECIALE IT NUMÉRO SPÉCIAL FR SONDERAUSGABE DE SPECIAL EDITION

13

La décision de proclamer 2018 Année européenne du patrimoine culturel fait suite à une initiative du Conseil des Ministres sous la Présidence italienne et du Parlement européen, avec la contribution décisive de la Commission culture que j’ai eu l’honneur de présider et du rappor-teur Mircea Diaconu. Cette décision s’est enfin concré-tisée le 20 mai dernier, également grâce à l’action du Commissaire Navracsics et de la Présidence maltaise.L’Europe traverse une phase difficile de son histoire. Elle est confrontée aux difficultés liées à la mondialisation, à la crise, au terrorisme et elle est tentée par les simplifi-cations de la fermeture sur soi et de la xénophobie. Or il s’agit bien ici de renforcer la conscience qu’on ne peut reconstruire les bases d’une coexistence pacifique et d’un développement durable que si l’on repart de la richesse de notre culture, de valeurs partagées et de notre capacité à dialoguer et à renforcer la coopération internationale.Le patrimoine culturel européen, civil et religieux, maté-riel et immatériel, représente notre ressource historique et identitaire la plus forte et la plus symbolique. La richesse de la diversité culturelle est un trait distinctif du paysage européen, mais elle représente également dans le monde entier une réponse féconde pour surmonter les tensions sous-tendant des éléments aujourd’hui souvent considérés comme conflictuels : la diversité et les valeurs communes, les dimensions locales et universelles, l’appartenance à un groupe et le dialogue, la beauté et la valorisation écono-mique.Le but est donc de faire connaître et reconnaître la valeur universelle du patrimoine culturel, matériel et imma-tériel, comme le quatrième pilier du développement durable. C’est une ressource de croissance personnelle et de cohésion sociale, d’économie innovante et d’emploi de qualité, de compétences dans le champ de la culture et des sciences humaines conjuguées à des compétences numé-riques et scientifiques, de tourisme responsable et durable, de gestion inventive et participative, de création artistique contemporaine aussi, qu’il faut encourager. C’est enfin un patrimoine à défendre partout contre sa propre dégrada-

tion et contre les destructions intentionnelles, qui sont de véritables crimes contre l’humanité, en hommage égale-ment à la mémoire de Khaled al-Asaad.Je suis donc reconnaissante au directeur de l’Istituto Italiano di Cultura de Bruxelles, Paolo Grossi, d’avoir imaginé et réalisé ce numéro spécial « européen » en quatre langues de la revue CARTADITALIA, co - publié avec l’Istituto della Enciclopedia Italiana Treccani. Consacré à l’Année européenne du patrimoine culturel, il affronte en 25 chapitres, confiés à des experts de diffé-rentes nationalités et sous la coordination de Pier Luigi Sacco, tout autant de thèmes fondamentaux dans ce domaine.Il s’agit d’un outil précieux, qui répond aux objectifs que le Parlement européen a lui-même indiqué pour l’Année européenne du patrimoine culturel : après l’adoption d’une nouvelle stratégie plaçant la culture au cœur des relations internationales de l’Union (dont j’ai été rappor-teure avec mon collège Elmar Brok), le temps est venu de définir le cadre européen d’une politique qui respecte la subsidiarité et la diversité culturelle, mais qui protège, mette en valeur et promeuve la culture et le patrimoine culturel comme un axe stratégique pour le rôle que l’Eu-rope peut jouer dans le monde.Je suis certaine que le Forum européen des cultures du mois de décembre prochain, qui se tiendra à Milan – ce qui est une manière de reconnaître le rôle que nous avons eu en tant qu’Italiens – sera l’occasion d’inscrire notre action dans cette perspective.

FR

Silvia Costa.Ancienne présidente de la Commission de la culture et de l'éducation du Parlement européen

Page 15: Cartaditalia IT FR DE GBiicbruxelles.esteri.it/iic_bruxelles/resource/doc/2017/... · 2017-11-14 · Cartaditalia NUMERO SPECIALE IT NUMÉRO SPÉCIAL FR SONDERAUSGABE DE SPECIAL EDITION

14

Die Entscheidung, das Jahr 2018 zum Europäischen Kul-turerbejahr auszurufen, ist auf eine Initiative des Minister-rats der EU unter italienischem Vorsitz und des Europä-ischen Parlaments zurückzuführen, wobei der Ausschuss für Kultur, den zu leiten ich die Ehre hatte, sowie der Berichterstatter Mircea Diaconu dazu entschieden beige-tragen haben. Das Vorhaben nahm schließlich am 20. Mai dieses Jahres konkrete Gestalt an, unter anderem dank des Einsatzes von Kommissar Navracsics und der maltesischen Ratspräsidentschaft.Europa durchläuft derzeit eine schwierige Phase in seiner Geschichte. Der Kontinent steht Herausforderungen in Verbindung mit Globalisierung, Krisen oder Terrorismus gegenüber und muss gegen die Versuchung ankämpfen, den einfachen Weg der Abschottung und der Xenophobie einzuschlagen. Es geht deshalb darum, wieder verstärkt ins Bewusstsein zu rufen, dass die Grundlagen eines friedlichen Zusammenlebens und einer nachhaltigen Ent-wicklung nur ausgehend vom Reichtum unserer Kultur, von gemeinsamen Werten und von unserer Fähigkeit, in Dialog zu treten und die internationale Zusammenarbeit zu stärken, wiederaufgebaut werden können.Unsere stärkste und symbolträchtigste, auf Geschichte und Identität beruhende Ressource ist das bürgerliche und religiöse, materielle sowie immaterielle europäische Kul-turerbe. Die kulturelle Vielfalt stellt ein charakteristisches Merkmal der europäischen Landschaft dar. Im weltwei-ten Kontext steht sie aber auch für eine kreative Lösung zur Überwindung von Spannungen, denen Elemente zugrunde liegen, welchen heute oftmals ein großes Kon-fliktpotenzial zugeschrieben wird: Zugehörigkeit zu einer Gruppe und Dialog, lokale und universelle Dimension, Schönheit und wirtschaftliche Nutzung.Das Ziel besteht also darin, den universellen Wert des materiellen und immateriellen Kulturerbes als vierte Säule der nachhaltigen Entwicklung bekanntzumachen und anzuerkennen. Das Kulturerbe ist eine Ressource, die der persönlichen Entwicklung und dem sozialen Zusammen-halt dient, eine innovative Form der Wirtschaft und hoch-

wertige Beschäftigungsmöglichkeiten schafft, ein Zusam-menwirken der Kompetenzen im Bereich der Kultur und der Humanwissenschaften mit digitalen und wissenschaftli-chen Fähigkeiten sicherstellt, eine verantwortungsbewusste und nachhaltige Form des Tourismus sowie eine innovative und partizipative Verwaltung ermöglicht und das zeitgenös-sische künstlerische Schaffen inspiriert, weshalb es unerläss-lich ist das Kulturerbe zu fördern. Dieses muss immer und überall gegen seinen eigenen Verfall und gegen vorsätzliche und wahrhaft verbrecherische Zerstörung geschützt wer-den, auch zum Gedenken an Khaled al-Asaad.Ich bin somit dem Leiter des Italienischen Kulturinstituts Brüssel, Paolo Grossi, sehr dankbar, dass er diese „euro-päische“ Sonderausgabe des Magazins CARTADITALIA, welche gemeinsam mit dem Istituto della Enciclopedia Italiana Treccani in vier Sprachen herausgegeben wird, erdacht und umgesetzt hat. Diese Ausgabe ist ganz dem Europäischen Kulturerbejahr gewidmet und setzt sich in 25 Kapiteln mit zahlreichen grundlegenden Themen dieses Bereichs auseinander, die unter der Leitung von Pier Luigi Sacco von Experten verschiedener Nationalitäten bearbei-tet wurden.Dieses wertvolle Werkzeug entspricht bestens den Zielen, die das Europäische Parlament selbst für das Europäische Kulturerbejahr festgelegt hat: Nach Annahme einer neuen Strategie, mit der die Kultur ins Zentrum der internationa-len Beziehungen der Europäischen Union rückt (und für die ich gemeinsam mit meinem Kollegen Elmar Brok als Berichterstatterin tätig war), ist nun die Zeit gekommen, einen europäischen Rahmen für eine Politik auszuarbeiten, bei der Subsidiarität und kulturelle Vielfalt geachtet, gleich-zeitig aber die Kultur und das Kulturerbe geschützt, aufge-wertet und gefördert werden als strategische Ressourcen für Europas Einsatz auf internationaler Ebene.Das Europäische Kulturforum, das kommenden Dezem-ber in Mailand stattfindet – wodurch die Rolle, die wir Italiener gespielt haben, in gewisser Weise anerkannt wird – wird zweifellos eine ausgezeichnete Gelegenheit bieten, um unsere Tätigkeit in diesem Sinne fortzusetzen.

DE

Silvia Costa.Ehemalige Vorsitzende des Ausschusses für Kultur und Bildung im Europäischen Parlament

Page 16: Cartaditalia IT FR DE GBiicbruxelles.esteri.it/iic_bruxelles/resource/doc/2017/... · 2017-11-14 · Cartaditalia NUMERO SPECIALE IT NUMÉRO SPÉCIAL FR SONDERAUSGABE DE SPECIAL EDITION

15

The decision to declare 2018 the European Year of Cultural Heritage, on the initiative of the Council of Ministers under the Italian Presidency and of the European Parliament, with the decisive contribution of the Committee on Culture and Education, which I had the honour to chair, and of the rapporteur Mincea Diaconu, was finally made on 20 May, thanks also to the efforts of Commissioner Navracsics and the Maltese Presidency.The background was the need to raise awareness that in this difficult moment in the history of Europe, facing the challenges of globalisation, the economic crisis and terrorism, tempted by the shortcuts of closing itself off and xenophobia, the foundations of a peaceful coexistence and sustainable development can only be rebuilt by restarting from the richness of our culture, from shared values and from our ability to engage in dialogue and international cooperation.The cultural heritage of Europe, both civil and religious, material and immaterial, is the most powerful and symbolic historical resource we have, creating our very identity. The richness of our cultural diversity is not just the distinctive features of the European landscape, it is also what enables us to act globally to defuse the tensions underlying situations that today are often considered conflictual: diversity and shared values, the local and universal dimension, belonging and dialogue, beauty and economic resource.The aim, therefore, is to make our citizens aware of the universal value of cultural heritage, material and immaterial, and recognise that it is the fourth pillar of sustainable development, a resource for personal growth and social cohesion, new economy and quality jobs, humanistic competencies that are intertwined with digital and scientific competencies, for responsible, sustainable tourism, innovative participatory management and contemporary artistic creation that must be encouraged. A heritage to protect everywhere from degradation and intentional destruction – a crime against humanity – also

in memory of Khaled al-Assad.I am, therefore, very grateful to the Director of the Istituto Italiano di Cultura in Brussels, Paolo Grossi, for having conceived and produced this special “European” edition in four languages of the journal CARTADITALIA, jointly published together with the Istituto della Enciclopedia Italiana Treccani, an edition dedicated to the European Year of Cultural Heritage. This edition contains 25 chapters written by experts of different nationalities, coordinated by Pier Luigi Sacco, who tackle a variety of critical issues relating to cultural heritage.It is a valuable tool that responds to the goals also identified by the European Parliament for the European Year of Cultural Heritage: after the new European strategy approved for culture in international relations (of which I was the rapporteur together with my colleague Elmar Brok) the moment has finally come to draw up a European policy framework that respects subsidiarity and cultural diversity, but which safeguards, values and promotes culture and cultural heritage as a strategic resource for the role of Europe in the world.I am certain that the European Culture Forum, which will be held in Milan in December, also in recognition of the special role played by we Italians, will be the occasion to launch this approach.

GB

Silvia Costa.Former Chair of the European Parliament Committee on Culture and Education

Page 17: Cartaditalia IT FR DE GBiicbruxelles.esteri.it/iic_bruxelles/resource/doc/2017/... · 2017-11-14 · Cartaditalia NUMERO SPECIALE IT NUMÉRO SPÉCIAL FR SONDERAUSGABE DE SPECIAL EDITION

16

Y a-t-il, en apparence, thème plus consensuel que celui du patrimoine ? Qui oserait nier l’importance qu’il y a à cultiver la mémoire du passé, à sauvegarder ses monu-ments, ses témoignages les plus significatifs ? Pourtant, et plus que jamais ces dernières années, cet irénisme de façade (l'image des files enthousiastes lors des « Journées du patrimoine » venant visiter châteaux et palais patri-ciens généralement fermés au public…) cèle des tensions profondes et parfois dévastatrices. Au moment même où nous écrivons ces lignes, on apprend qu’aux États-Unis, plusieurs statues de Christophe Colomb ont été détruites ou vandalisées pour dénoncer leur valeur de symboles du colonialisme impérialiste de l’Occident. Ce seul exemple, parmi tous ceux qui défraient la chronique depuis quelques années, suffit à montrer combien le concept même de patrimoine est problématique et controversé et à quels résultats conflictuels peuvent conduire les pratiques concrètes qui lui sont associées.Quand j’ai appris de Silvia Costa, il y a plus d’un an, que l’Union européenne avait proclamé 2018 Année euro-péenne du patrimoine, j’ai immédiatement pensé que c’était une occasion exceptionnelle de tenter de « faire le point » sur la situation du débat, politique et scientifique, au sujet du patrimoine. Malgré toutes ses difficultés, liées à la complexité et la variété des implications que la « question du patrimoine » met en jeu, une telle entreprise m’a semblé tout à fait conforme aux ambitions de CARTADITALIA, revue enga-gée depuis une dizaine d’années, d’abord à Stockholm, à

Quale tema, in apparenza, più consensuale del patrimo-nio? Chi potrebbe negare l’importanza di coltivare la memoria del passato, di salvaguardarne i monumenti, le testimonianze più significative? Eppure mai come in questi anni, dietro un superficiale irenismo di fac-ciata (tutti in fila nelle “Giornate del Patrimonio” a visitare castelli e ville patrizie normalmente chiusi al pubblico...), covano tensioni profonde e talora deva-stanti. Nel momento stesso in cui scriviamo queste righe giunge la notizia che negli USA alcune statue di Cristoforo Colombo sono state distrutte o danneggiate da chi intendeva denunciarne il valore di simboli del colonialismo imperialista dell’Occidente. Questo solo esempio, fra i tanti che riempiono le cronache di questi ultimi anni, ci rivela quanto problematico e controverso sia il concetto stesso di patrimonio e a quali esiti con-flittuali possano condurre le concrete pratiche a esso associate.Quando ho appreso da Silvia Costa, ormai più di un anno fa, che l’Unione europea aveva proclamato il 2018 Anno europeo del patrimonio, ho subito pensato che fosse un’occasione irrinunciabile per cercare di “fare il punto” sulla situazione del dibattito, politico e scienti-fico, sul patrimonio. Un’impresa che, per quanto difficile da realizzare, vista la complessità e la varietà delle implicazioni che la “que-stione patrimonio” mette in gioco, mi è parsa piena-mente in linea con le ambizioni di “CARTADITALIA”, impegnata da una decina d’anni a questa parte, a

Éditorial Paolo Grossi.Directeur Istituto Italiano di Cultura de Bruxelles

Editoriale Paolo Grossi.Direttore Istituto Italiano di Cultura di Bruxelles

FRIT

“CARTADITALIA” offre quanto di meglio produce la cultura italiana delle ultime generazioni.Antonio Tabucchi, “La Repubblica”, 4 gennaio 2012

CARTADITALIA offre le meilleur de ce que produit la culture italienne des dernières générations.Antonio Tabucchi, La Repubblica, 4 janvier 2012

Page 18: Cartaditalia IT FR DE GBiicbruxelles.esteri.it/iic_bruxelles/resource/doc/2017/... · 2017-11-14 · Cartaditalia NUMERO SPECIALE IT NUMÉRO SPÉCIAL FR SONDERAUSGABE DE SPECIAL EDITION

17

Is there a topic on which there is seemingly greater consensus than heritage? Who could deny the importance of cultivating memory of the past, of safeguarding its monuments, its most significant inheritances? Yet, during the last few years, hidden behind a facade of superficial irenicism (everyone queueing up on “Heritage Days” to visit castles and patrician villas normally closed to the general public...), there lie hidden deep, at times devastating, tensions. As we write, news is arriving from the United States that statues of Christopher Columbus have been destroyed or damaged by people wanting to protest against their value as symbols of Western imperialist colonialism. This one example, from among the many that have filled the news during the last few years, reveals just how problematical and controversial the very concept of heritage is and to what conflictual outcomes the concrete practices associated with it can lead.When I learnt from Silvia Costa, now more than a year ago, that the European Union had declared 2018 the European Year of Cultural Heritage, I immediately thought that this was an unmissable opportunity to try and “take stock” of the situation as regards the political and scientific debate on heritage. A task that, however difficult to carry out given the complexity and variety of the implications that the “heritage question” brings to the table, appeared to me totally in line with the aspirations of CARTADITALIA, which has been engaged for around the last ten years, first in Stockholm and now in Brussels, in trying to map contemporary culture.

Gibt es ein Thema, das sich breiterer Zustimmung zu erfreuen scheint erfreut als das kulturelle Erbe? Wer könnte leugnen, dass Erinnerung, Denkmalschutz und Zeitzeugnisse von hoher Bedeutung sind? Und dennoch schlummern gerade in den letzten Jahren hinter einer oberflächlichen, aufgesetzten Irenik (an den „Europäi-schen Tagen des Kulturerbes“ warten die Menschen scha-renweise vor den Schlössern und Herrschaftshäusern, die normalerweise nicht zu besichtigen sind...) starke und zum Teil zerstörerische Spannungen. Genau in dem Moment, da ich diese Zeilen schreibe, erreicht mich die Nachricht, dass in den USA Kolumbus-Statuen zerstört bzw. beschä-digt wurden, um die Symbole des imperialistischen Kolo-nialismus an den Pranger zu stellen. Dieses eine Bespiel unter vielen zeigt uns, wie problematisch und kontrovers das Konzept des „Erbes“ ist und zu welchen Konflikten die damit zusammenhängenden, konkreten Taten führen können.Als ich vor nunmehr über einem Jahr von Silvia Costa erfuhr, dass die Europäische Union 2018 zum Europäischen Kulturerbejahr ausrufen würde, ist mir sofort in den Sinn gekommen, dass dies die Gelegenheit wäre, eine Bestandsaufnahme zur politischen und wissenschaftlichen Debatte über das kulturelle Erbe vorzunehmen. Dieses Vorhaben, das aufgrund der komplexen und viel-fältigen Implikationen, die das Thema „kulturelles Erbe“ aufwirft, so schwierig umzusetzen ist, steht voll und ganz im Einklang mit dem Bestreben von CARTADITALIA. Die Zeitschrift beschäftigt sich seit gut zehn Jahren – zunächst

Editorial Paolo Grossi.Leiter des Istituto Italiano di Cultura Brüssel

Editorial Paolo Grossi.Director Istituto Italiano di Cultura of Brussels

DE GB

CARTADITALIA bietet das Beste der italienischen Kultur, was jüngere Generationen produzieren.Antonio Tabucchi, La Repubblica, 4. Januar 2012

CARTADITALIA offers the very best in Italian culture being produced by the younger generations.Antonio Tabucchi, La Repubblica, 4 January 2012

Page 19: Cartaditalia IT FR DE GBiicbruxelles.esteri.it/iic_bruxelles/resource/doc/2017/... · 2017-11-14 · Cartaditalia NUMERO SPECIALE IT NUMÉRO SPÉCIAL FR SONDERAUSGABE DE SPECIAL EDITION

18

présent à Bruxelles, dans la tentative de cartographier de vastes domaines de la culture contemporaine.Pour affronter correctement une tâche ardue au point de sembler parfois friser l’impossible, il fallait en pre-mier lieu embrasser une perspective européenne et, une fois n’est pas coutume, faire de CARTADITALIA une « CARTADEUROPA », avec le concours de chercheurs et de spécialistes venus de tout le continent. Cela a été rendu possible par l’autorité et la compétence de Pier Luigi Sacco, responsable scientifique de ce numéro, qui a su organiser cet examen de manière analytique dans ses multiples arti-culations, tout en déterminant à chaque fois à quelles voix confier le développement des différentes interventions.Et dès la conception du projet, le soutien et la confiance de Massimo Bray ont été tout aussi importants lorsque, en tant que directeur général des prestigieuses édi-tions de l’Istituto dell’Enciclopedia Italiana Treccani, il a accepté d’être le coéditeur de ce numéro spécial de CARTADITALIA.Les initiatives ambitieuses exigent des ressources ambi-tieuses. Si la valeur d’un projet se mesure également à la variété des forces qu’il parvient à mobiliser autour de lui, jamais comme ici CARTADITALIA n’a reçu autant de soutiens sur des fronts très différents.Sur le plan institutionnel, ils sont venus de la Direction générale éducation, jeunesse, sport et culture de la Commission européenne, de la Direction générale « Sistema Paese » du ministère italien des Affaires étran-gères et de la Coopération internationale, du ministère italien des Biens et des Activités culturels et du Tourisme, du ministère français de l’Europe et des Affaires étrangères ainsi que du Goethe-Institut.Du côté du privé, ils sont le fait de deux structures inter-nationales engagées depuis des années à se mesurer avec les défis posés par la conservation et par la promotion du patrimoine, l’entreprise Bertelsmann, propriétaire de l’Ar-chivio Storico Ricordi, et Google Arts & Culture. À tous ceux que j’ai cités jusqu’ici, je souhaite expri-mer ma plus vive gratitude : sans leur aide ces deux gros volumes n’auraient pas vu le jour.

Bruxelles, le 15 novembre 2017

Stoccolma prima, ora a Bruxelles, a cercare di tracciare cartografie di aree della cultura contemporanea. Per affrontare adeguatamente un compito tanto arduo da apparire talora quasi impossibile, occorreva, in primo luogo, abbracciare una prospettiva europea e, une fois n’est pas coutume, fare di “CARTADITALIA” una “CARTADEUROPA”, con il concorso di studiosi e specialisti d’ogni parte del continente. Ciò è stato reso possibile dall’autorevolezza e dalla competenza di Pier Luigi Sacco, curatore di questo numero, che ha saputo non solo organizzare analiticamente l’indagine nella molteplicità delle sue articolazioni, ma anche indivi-duare volta a volta le voci cui affidare la trattazione dei vari contributi.Non minore importanza ha avuto, sin dal primo conce-pimento del progetto, il sostegno e la fiducia di Massimo Bray, che nella sua veste di direttore generale delle pre-stigiose edizioni dell’Istituto della Enciclopedia Italiana Treccani, ha accettato di essere coeditore di questo numero speciale di “CARTADITALIA”.Le iniziative ambiziose richiedono ambiziose risorse. Se la validità di un progetto si misura anche dalla varietà delle forze che riesce a mobilitare intorno a sé, ebbene mai come in questo caso “CARTADITALIA” ha raccolto consensi su fronti diversi. Sul piano istituzionale, dalla Direzione Generale per l’Educazione e la Cultura della Commissione europea, dalla Direzione Generale Sistema Paese del Ministero degli Affari Esteri e della Cooperazione Internazionale, dal Ministero dei Beni e delle Attività Culturali e del Turismo, dal Ministero francese dell’Europa e degli Affari Esteri e dal Goethe-Institut.In ambito privato, da due realtà internazionali impe-gnate da anni a misurarsi con le sfide poste dalla con-servazione e dalla promozione del patrimonio, la società Bertelsmann, proprietaria dell'Archivio Storico Ricordi, e Google Arts & Culture.A tutti coloro che ho sin qui ricordato desidero espri-mere la mia più viva gratitudine: senza il loro aiuto que-sti due ponderosi volumi non avrebbero visto la luce.

Bruxelles, 15 novembre 2017

Page 20: Cartaditalia IT FR DE GBiicbruxelles.esteri.it/iic_bruxelles/resource/doc/2017/... · 2017-11-14 · Cartaditalia NUMERO SPECIALE IT NUMÉRO SPÉCIAL FR SONDERAUSGABE DE SPECIAL EDITION

19

In order to adequately carry out a task so difficult as to appear almost impossible at times, it was first of all necessary to adopt a European approach and, une fois n’est pas coutume, make CARTADITALIA a “CARTADEUROPA”, with the contribution of scholars and experts from every part of the continent. This was made possible thanks to the prestige and reputation of Pier Luigi Sacco, the curator of this edition, who managed not only to organise this study in such a way as to include all the different aspects, but also to identify, case by case, the people to write about these different aspects.Equally important, from the moment the project was first conceived, has been the belief and support of Massimo Bray, editorial director of the prestigious editions of the Istituto dell’Enciclopedia Italiana Treccani, who agreed to be co-editor of this special edition of CARTADITALIA.Ambitious initiatives require ambitious resources. If the validity of a project is also measured in terms of the variety of forces it manages to mobilise around itself, then never before has CARTADITALIA managed to achieve such consensus on so many different fronts. These forces include, at an institutional level, the Directorate-General for Education and Culture of the European Commission, the Directorate General for Cultural and Economic Promotion and Innovation of the Italian Ministry of Foreign Affairs and International Cooperation, the Italian Ministry of Cultural Heritage and Activities and Tourism, the French Ministry for Europe and Foreign Affairs, and the Goethe-Institut.And, from the private sector, two international institutions that have been active for years in facing the challenges posed by the conservation and promotion of heritage: the company Bertelsmann, owners of the Archivio Storico Ricordi, and Google Arts & Culture.I should like to express my most heartfelt gratitude to everyone I have mentioned. Without their help, these two large volumes would never have been published.

Brussels, 15 November 2017

in Stockholm und mittlerweile in Brüssel – damit, Gebiete der zeitgenössischen Kultur abzustecken. Es war unerlässlich, für diese schier unlösbar erscheinende Aufgabe zunächst eine europäische Perspektive einzu-nehmen und unter Mitwirkung von Wissenschaftlern und Fachleuten aus allen Teilen des Kontinents CARTADITALIA für dieses eine Mal zu einer „CARTADEUROPA“ werden zu lassen. Entscheidend war, dass Pier Luigi Sacco die Herausgabe übernahm. Dank seiner Kompetenz und Erfahrung ist ihm nicht nur ein analytischer und vielschich-tiger Ansatz gelungen, er hat auch Autoren gefunden, die aus verschiedenen Blickwinkeln zur Diskussion über dieses Thema beitragen. Ganz wichtig waren auch die Unterstützung und das Ver-trauen von Massimo Bay, der in seiner Funktion als Gene-raldirektor der namhaften Ausgaben des Istituto della Enciclopedia Italiana Treccani bereit war, als Mitherausgeber dieser Sonderausgabe von CARTADITALIA zu fungieren.Ambitionierte Vorhaben erfordern ambitionierte Ressour-cen. Wenn sich der Wert eines Projekts auch anhand der Vielfalt der zu mobilisierenden Kräfte bemessen lässt, so hat CARTADITALIA mehr denn je von verschiedenen Seiten Zustimmung erhalten: auf institutioneller Ebene von der Generaldirektion für Bildung und Kultur der Europäischen Kommission, von der Generaldirektion „Sistema Paese“ des italienischen Minis-teriums für auswärtige Angelegenheiten und internationale Zusammenarbeit, vom italienischen Ministerium für Kul-turgüter und Tourismus, vom französischen Ministerium für auswärtige Angelegenheiten und internationale Entwick-lung sowie vom Goethe-Institut;auf privater Ebene von zwei internationalen Einrichtungen, dem Unternehmen Bertelsmann, dem das Archivio Storico Ricordi gehört, und von Google Arts & Culture. Beide Insti-tutionen beschäftigen sich seit Jahren mit den Herausforde-rungen, die mit der Erhaltung und Förderung des kulturel-len Erbes einhergehen.All denjenigen, die ich bereits erwähnt habe, möchte ich meinen ganz herzlichen Dank aussprechen: ohne ihre Hilfe hätten diese beiden aufwändigen Bände nie entstehen können.

Brüssel, den 15. November 2017

Page 21: Cartaditalia IT FR DE GBiicbruxelles.esteri.it/iic_bruxelles/resource/doc/2017/... · 2017-11-14 · Cartaditalia NUMERO SPECIALE IT NUMÉRO SPÉCIAL FR SONDERAUSGABE DE SPECIAL EDITION

20

Le thème du patrimoine culturel est, traditionnelle-ment, un repère fort de l’identité européenne. L’Europe a été le terrain d’incubation des premières institutions culturelles modernes, des théories et des techniques de la conservation et de la sauvegarde, et des politiques culturelles elles-mêmes. Et l’histoire de notre continent a également fait jouer un rôle central au patrimoine non seulement dans la transmission de la culture d’une génération à l’autre, mais aussi dans la création d’une culture nouvelle. La conscience du rapport entre culture et identité européenne est également fortement enracinée chez les citoyens de tous les États membres de l’Union européenne : dans une enquête sur les valeurs culturelles européennes conduite par Eurobaromètre en 2007, 89% des personnes interrogées déclaraient que la culture et l’échange culturel devraient avoir un poids important dans les politiques communautaires afin de favoriser la compréhension réciproque entre Européens de différents pays. La culture et le patrimoine culturel sont aussi un élément clé de l’idée fondamentale à l’origine de l’Union européenne. Le troisième alinéa de l’Article 3 du Traité sur l’Union européenne dit : « [L’Union européenne] res-pecte la richesse de sa diversité culturelle et linguistique, et veille à la sauvegarde et au développement du patri-moine culturel européen ». Dans les deux premiers alinéas de l’Article 167, par ailleurs, sont décrites avec précision les orientations essentielles de la politique européenne sur la culture et le patrimoine culturel : « L’Union contribue à l’épanouissement des cultures des États membres dans

Il tema del patrimonio culturale è, tradizionalmente, uno dei punti fermi dell’identità europea. L’Europa è stata il luogo di incubazione delle prime istituzioni culturali moderne, delle teorie e delle tecniche della conservazione e della salvaguardia, delle stesse politiche culturali. Ed è la storia stessa del nostro continente a dare al patrimonio un ruolo centrale non soltanto nella trasmissione della cultura da una generazione all’altra, ma anche nella creazione di nuova cultura. La consa-pevolezza del rapporto tra cultura e identità europea è anche fortemente radicata nei cittadini di tutti gli Stati membri dell’Unione: nell’indagine sui valori culturali europei condotta da Eurobarometro nel 2007, l’89% per cento del campione dichiarava che la cultura e lo scam-bio culturale dovrebbero avere un peso rilevante nelle politiche comunitarie in modo da favorire la reciproca comprensione tra Europei di diversi Paesi. La cultura e il patrimonio culturale sono anche un elemento chiave della stessa idea portante da cui nasce l’Unione europea. Il terzo comma dell’Articolo 3 del Trattato sull’Unione europea recita: “[L’Unione europea] rispetta la ricchezza della sua diversità culturale e linguistica e vigila sulla sal-vaguardia e sullo sviluppo del patrimonio culturale euro-peo”. Nei primi due commi dell’Articolo 167, inoltre, vengono delineate con attenzione le linee essenziali della politica europea della cultura e del patrimonio culturale: “L’Unione contribuisce al pieno sviluppo delle culture degli Stati membri nel rispetto delle loro diversità regio-nali e nazionali, evidenziando nel contempo il retaggio

IntroductionLe patrimoine culturel, présent et avenir de l’Europe Pier Luigi Sacco.

IntroduzioneIl patrimonio culturale come presente e futuro dell’Europa Pier Luigi Sacco.

FRIT

Page 22: Cartaditalia IT FR DE GBiicbruxelles.esteri.it/iic_bruxelles/resource/doc/2017/... · 2017-11-14 · Cartaditalia NUMERO SPECIALE IT NUMÉRO SPÉCIAL FR SONDERAUSGABE DE SPECIAL EDITION

21

Cultural heritage has traditionally been a cornerstone of European identity. Europe was the incubator of the first modern cultural institutions, of the theories and techniques for its conservation and safeguarding, and of cultural policy itself. It is the very history of our continent that gives heritage its central role, not just in the transmission of culture from one generation to the next, but also in the creation of new culture. This awareness of the relationship between culture and European identity is still deeply rooted in the citizens of all the Member States of the Union. In a survey carried out by Eurobarometer on European cultural values in 2007, 89% of the respondents answered that culture and cultural exchange should play an important part in EU policies to help citizens from different Member States understand one another. Culture and cultural heritage are also key elements of the very idea behind the creation of the European Union. The third paragraph of Article 3 of the Treaty on the European Union states: “[The European Union] shall respect its rich cultural and linguistic diversity, and shall ensure that Europe’s cultural heritage is safeguarded and enhanced”. Moreover, in the first two paragraphs of Article 167, the guiding principles of EU policy on culture and cultural heritage are carefully outlined: “The Union shall contribute to the flowering of the cultures of the Member States, while respecting their national and regional diversity and at the same time bringing the common cultural heritage to the fore. Action by the Union shall be aimed at encouraging cooperation between Member States and, if necessary,

Das kulturelle Erbe ist traditionellerweise einer der Eckpfeiler europäischer Identität. Europa war der Geburtsort der ersten Kultureinrichtungen der Moderne; hier wur-den Theorien und Techniken zur Konservierung und zur Bewahrung entwickelt, hier entstand parallel dazu so etwas wie Kulturpolitik. Und in der Geschichte unseres Kontinents wurde dem kulturellen Erbe schon immer nicht nur eine zentrale Rolle bei der Weitergabe der Kultur von einer Generation zur nächsten, sondern auch bei der Entstehung neuer kultureller Formen beigemessen. Das Bewusstsein für die tiefe Beziehung zwischen Kultur und europäischer Identität ist in allen Bürgerinnen und Bürgern der europä-ischen Mitgliedsstaaten verankert: In einer 2007 durchge-führten Eurobarometer-Untersuchung zu den kulturellen Werten Europas haben 89 % der Befragten angegeben, dass Kultur und kultureller Austausch eine entscheidende Rolle in der Politik der Gemeinschaft spielen sollten, um das gegenseitige Verständnis der Europäerinnen und Europäer aus verschiedenen Ländern zu fördern. Die Kultur und das kulturelle Erbe sind auch ein Schlüsselelement jener Kernidee, aus der die Europäische Union überhaupt erst hervorgegangen ist. In Artikel 3, Absatz 3 des EU-Vertrags heißt es: „[Die Europäische Union] wahrt den Reichtum ihrer kulturellen und sprachlichen Vielfalt und sorgt für den Schutz und die Entwicklung des kulturellen Erbes Europas. “ Im Vertrag über die Arbeitsweise der Europäischen Union (AEU-Vertrag) werden in den ersten beiden Absätzen von Artikel 167 zudem die wesentlichen Inhalte der europäi-schen Kulturpolitik und des kulturellen Erbes detaillierter

EinleitungDas kulturelle Erbe als Gegenwart und Zukunft Europas Pier Luigi Sacco.

IntroductionCultural heritage as Europe’s present and future Pier Luigi Sacco.

DE GB

Page 23: Cartaditalia IT FR DE GBiicbruxelles.esteri.it/iic_bruxelles/resource/doc/2017/... · 2017-11-14 · Cartaditalia NUMERO SPECIALE IT NUMÉRO SPÉCIAL FR SONDERAUSGABE DE SPECIAL EDITION

22

le respect de leur diversité nationale et régionale, tout en mettant en évidence l’héritage culturel commun. L’action de l’Union vise à encourager la coopération entre États membres et, si nécessaire, à appuyer et compléter leur action dans les domaines suivants : l’amélioration de la connaissance et de la diffusion de la culture et de l’histoire des peuples européens, la conservation et la sauvegarde du patrimoine culturel d’importance européenne, les échanges culturels non commerciaux, la création artis-tique et littéraire, y compris dans le secteur de l’audiovi-suel ». La décision de proclamer 2018 Année européenne du patrimoine culturel arrive à un moment particulière-ment délicat et difficile de l’histoire de l’Union, tout en renouant de manière exceptionnelle avec la programma-tion thématique des Années européennes initiée en 1983 et interrompue en 2015. Loin de toute volonté d’auto- célébration, il s’agit d’indiquer clairement que le patri-moine est l’un des piliers indispensables à la relance et à une consolidation de l’identité européenne et de l’idée même d’Europe comme base d’un projet commun de développement économique et social. Éviter l’autocélé-bration veut dire envisager le patrimoine non pas comme une réalité monolithique, mais au contraire comme un univers extrêmement diversifié, aussi bien dans sa richesse que dans ses problématiques. Tout comme la notion d’identité est soumise à un processus continuel d’adaptation historique, la notion de patrimoine culturel elle aussi est en perpétuelle évolution et reflète de façon complexe et subtile les mutations sociales, économiques et technologiques, pas uniquement les mutations de nature culturelle. Par exemple, dans le contexte mondial actuel caractérisé par la diffusion et l’ubiquité des tech-nologies numériques, le patrimoine culturel devient l’un des domaines d’expérimentation les plus intéressants dans l’application de ces technologies. Elles permettent la reconstruction virtuelle de lieux, de monuments et d’objets disparus au fil du temps, mais offrent aussi des outils d’accès et de catalogage face à l’infinie quantité d’informations, d’objets et d’idées que représente le patri-moine culturel. Elles encouragent également à produire une culture nouvelle en revisitant de manière intelligente et visionnaire les archives et invitent enfin à repenser sous quelle forme et de quelle manière l’accès simultané à une telle variété de sources et de types de connaissances différents peut enrichir et améliorer nos expériences. Il ne faut donc pas penser le patrimoine culturel dans une perspective nostalgique et rassurante mais au contraire

culturale comune. L’azione dell’Unione è intesa a inco-raggiare la cooperazione tra Stati membri e, se necessa-rio, ad appoggiare e a integrare l’azione di questi ultimi nei seguenti settori: miglioramento della conoscenza e della diffusione della cultura e della storia dei popoli europei; conservazione e salvaguardia del patrimonio culturale di importanza europea; scambi culturali non commerciali; creazione artistica e letteraria, compreso il settore audiovisivo”. La decisione di proclamare il 2018 Anno europeo del patrimonio culturale, in un momento particolarmente delicato e difficile della storia dell’Unione, e riprendendo in via eccezionale la programmazione tematica degli Anni europei iniziata fin dal 1983 e interrotta nel 2015, appare quindi molto lontana da un intento autocelebra-tivo, e indica chiaramente nel patrimonio uno dei pila-stri indispensabili a un rilancio e a un consolidamento dell’identità europea e della stessa idea di Europa come base di un progetto comune di sviluppo economico e sociale. Rifuggire dall’auto-celebrazione vuol dire però guardare al patrimonio non come a una realtà monoli-tica, ma al contrario come a un universo estremamente variegato, tanto nella sua ricchezza che nelle sue proble-maticità. Così come la nozione di identità è soggetta a un continuo processo di adattamento storico, la stessa nozione di patrimonio culturale è in perenne evoluzione e riflette in modo complesso e sottile i cambiamenti sociali, economici e tecnologici, e non soltanto quelli di natura culturale. Nell’attuale contesto globale carat-terizzato dalla diffusione ubiquitaria delle tecnologie digitali, ad esempio, il patrimonio culturale diviene una delle più interessanti aree di sperimentazione dell’uso di tali tecnologie, non soltanto nella ricostruzione virtuale di ambienti, monumenti e oggetti scomparsi da tempo, ma anche nelle forme di accesso e catalogazione della sterminata quantità di informazioni, oggetti e idee di cui esso si compone, nello stimolo alla produzione di nuova cultura che nasce da una rivisitazione intelligente e visio-naria degli archivi, e nello stesso ripensamento dei modi e delle forme attraverso cui le nostre esperienze possono essere arricchite e migliorate dall’accesso simultaneo a tante diverse fonti e tipologie di conoscenza. Il patrimo-nio culturale non va quindi pensato in una chiave nostal-gica e rassicurante, ma al contrario come una fronte stra-ordinaria di energie di cambiamento e innovazione. Il patrimonio culturale, in ultima analisi, ha a che fare con il presente e il futuro ancora più che con il passato.Nel corso del tempo, la stessa concezione del ruolo

Page 24: Cartaditalia IT FR DE GBiicbruxelles.esteri.it/iic_bruxelles/resource/doc/2017/... · 2017-11-14 · Cartaditalia NUMERO SPECIALE IT NUMÉRO SPÉCIAL FR SONDERAUSGABE DE SPECIAL EDITION

23

supporting and supplementing their action in the following areas: improvement of the knowledge and dissemination of the culture and history of the European peoples; conservation and safeguarding of cultural heritage of European significance; non-commercial cultural exchanges; artistic and literary creation, including in the audiovisual sector”. The decision to declare 2018 the European Year of Cultural Heritage in a particularly delicate moment in the history of the Union, exceptionally restoring the thematic European Years begun in 1983 and interrupted in 2015, therefore, appears anything but an act of self-commemoration. It clearly identifies heritage as being one of the indispensable pillars for the relaunching and strengthening of European identity and the very idea of Europe as the basis for a shared project of economic and social development. Avoiding self-celebration means, however, looking at heritage not as a monolithic entity, but instead as an extremely diverse universe in terms of both its richness and its many difficulties. Just as the notion of identity is subject to a continuous process of historical adaptation, the notion of cultural heritage is constantly evolving and reflects in a complex, subtle way social, economic and technological change, and not just changes of a cultural nature. In the current global context, characterised by the ubiquity of digital technologies, for example, cultural heritage becomes one of the most interesting areas of experimentation with these technologies, not just in the virtual reconstruction of places, monuments and long disappeared objects, but also in the forms of access and cataloguing of vast amounts of information, objects and ideas that make up cultural heritage. This experimentation also stimulates the production of new culture deriving from an intelligent visionary revisiting of archives and involves a rethinking of the ways and forms in which our experiences can be enriched and improved by the simultaneous access to numerous different sources and types of knowledge. Cultural heritage must not, therefore, be thought of as something nostalgic and reassuring, but, on the contrary, as an extraordinary source of energy for change and innovation. Cultural heritage has ultimately more to do with the present and the future than the past.Over time the very idea of the cultural, social and economic role of heritage in the European context has changed enormously. Initially, reflecting the long phase of Europe’s pre-industrial history, heritage was seen as a sphere that was to be preserved and protected as far as possible from the imperatives and priorities of socio-

dargelegt: „Die Union leistet einen Beitrag zur Entfaltung der Kulturen der Mitgliedstaaten unter Wahrung ihrer nationalen und regionalen Vielfalt sowie gleichzeitiger Hervorhebung des gemeinsamen kulturellen Erbes. Die Union fördert durch ihre Tätigkeit die Zusammenarbeit zwischen den Mitgliedstaaten und unterstützt und ergänzt erforderlichenfalls deren Tätigkeit in folgenden Bereichen: Verbesserung der Kenntnis und Verbreitung der Kultur und Geschichte der europäischen Völker; Erhaltung und Schutz des kulturellen Erbes von europäischer Bedeutung; nicht-kommerzieller Kulturaustausch; künstlerisches und literari-sches Schaffen, einschließlich im audiovisuellen Bereich“. Die Entscheidung, in einem besonders sensiblen und schwierigen Moment in der Geschichte der Union 2018 zum Europäischen Kulturerbejahr zu machen und damit die 1983 eingeführte und 2015 wieder eingestellte thematisch gebundene Programmplanung der Europäischen Jahre aus-nahmsweise noch einmal aufzunehmen, steht daher nicht im Verdacht, nur eine Form der Selbstbeweihräucherung zu sein. Diese Entscheidung macht deutlich, dass das Erbe als unverzichtbare Säule gewertet wird, um die europäi-sche Identität zu festigen oder sogar wiederzubeleben, als feste Basis für den Plan einer gemeinsamen wirtschaft-lichen und sozialen Entwicklung. Auf die selbstgefällige Eigenbeurteilung zu verzichten bedeutet aber auch, das Erbe nicht als monolithisches Gebilde, sondern stattdes-sen als ein sowohl in seinem Reichtum wie auch in sei-ner Problematik ungemein vielgestaltiges Universum zu betrachten. Wie der Begriff der „Identität“ einem ständigen historischen Anpassungsprozess unterliegt, befindet sich auch der Begriff des „kulturellen Erbes“ in kontinuierli-cher Entwicklung und spiegelt gleichermaßen komplex wie subtil nicht nur kulturelle, sondern auch soziale, wirt-schaftliche und technologische Veränderungen wider. Im heutigen globalen Kontext, der u.a. von der Allgegenwart digitaler Technologien bestimmt ist, wird das kulturelle Erbe zu einem der interessantesten Versuchsfelder dafür, wie sich diese Technologien anwenden und nutzen lassen. Dazu gehört sicher nicht nur die virtuelle Rekonstruktion von Örtlichkeiten, Denkmälern und vor langer Zeit ver-schollenen Objekten. Dazu gehören auch die Zugangswege zu und die Katalogisierungsformen von unendlichen Mengen an Informationen, Dingen und Ideen, aus denen sich das kulturelle Erbe zusammensetzt, sowie die Anreize, die sich daraus zur Produktion neuer kultureller Formate ergeben – also die intelligente und gleichzeitig visionäre Bearbeitung der Archive sowie ein neues Nachdenken über die Möglichkeiten, wie wir unsere Erfahrungswelt qua

Page 25: Cartaditalia IT FR DE GBiicbruxelles.esteri.it/iic_bruxelles/resource/doc/2017/... · 2017-11-14 · Cartaditalia NUMERO SPECIALE IT NUMÉRO SPÉCIAL FR SONDERAUSGABE DE SPECIAL EDITION

24

comme une source extraordinaire d’énergies au service du changement et de l’innovation. Au fond, le patrimoine culturel a donc bien à voir avec le présent et l’avenir plus encore qu’avec le passé.Au fil du temps, la conception même du rôle culturel, social et économique du patrimoine dans le contexte européen a profondément évolué. Dans une première acception, qui reflète une longue phase de l’histoire pré-industrielle européenne, le patrimoine a été vu comme une sphère qu’il fallait le plus possible préserver et protéger contre les logiques et les priorités du déve-loppement socio-économique, comme une sorte d’oasis arcadique où cultiver l’esprit. Mais cela finissait inévita-blement par refléter, en termes de capacité d’accès et de citoyenneté, les stratifications sociales et les différences d’opportunités éducatives, et donc par acquérir une connotation élitiste. Celle-ci contribue encore à garder un grand nombre de citoyens européens éloignés d’une expé-rience directe et régulière de « leur » patrimoine culturel. À l’inverse, avec la découverte relativement tardive de l’in-dustrie créative et avec l’explosion à l’échelle mondiale du tourisme culturel, le patrimoine a ensuite été vu comme une énorme « machine à divertissement » qui a hélas eu des effets délétères et encore préoccupants dans beaucoup de villes d’art en Europe, qui ressemblent de plus en plus à de tristes parcs d’attraction. Cela met en péril non seule-ment la conservation matérielle du patrimoine, mais aussi la transmission intergénérationnelle de sa valeur culturelle et de sa signification. Si ces nouvelles formes d’expérience ont en partie eu raison de la crainte révérencielle à l’égard du patrimoine et de la culture, elles en ont toutefois dans le même temps affecté le sens, en nuisant à une bonne part des plus importants effets socio-psychologiques du rapport avec la culture, tout en exaltant sa dimension plus immédiatement hédoniste aux dépens de celle, fonda-mentale, de nature eudémoniste. Mais aujourd’hui nous assistons à l’émergence d’une nouvelle conception de la signification sociale et économique du patrimoine cen-trée sur son enracinement dans le collectif, à savoir sur la possibilité, la nécessité même, de voir dans le patrimoine un bien commun nous offrant les moyens d’améliorer la qualité sociale mais aussi économique des territoires euro-péens à travers de nouvelles formes d’activisme citoyen. En d’autres termes : une conception du patrimoine non seulement, comme nous l’avons déjà rappelé, comme un lieu d’innovation technologique, mais surtout, et plus fondamentalement, d’innovation sociale. Dans toute l’Eu-rope fleurissent en effet de nouvelles initiatives à travers

culturale, sociale ed economico del patrimonio nel con-testo europeo è profondamente evoluta. In una prima accezione, che riflette la lunga fase della storia prein-dustriale europea, il patrimonio è stato visto come una sfera che andava il più possibile preservata e protetta dalle logiche e dalle priorità dello sviluppo socioecono-mico, come una sorta di oasi arcadica di coltivazione dello spirito, che però inevitabilmente finiva per riflet-tere, in termini di capacità di accesso e di cittadinanza, le stratificazioni sociali e le differenze di opportunità educative, e quindi per acquistare una connotazione elitaria che continua tuttora a mantenere tanti cittadini europei lontani da una esperienza diretta e assidua del “proprio” patrimonio culturale. Al contrario, con la scoperta relativamente tarda dell’industria creativa e con l’esplosione globale del turismo culturale, il patrimonio è stato successivamente visto come una grande “mac-china dell’intrattenimento” che ha purtroppo prodotto effetti deleteri e tuttora preoccupanti in tante città d’arte europee, sempre più tristemente somiglianti a parchi tematici che mettono in pericolo non soltanto la preservazione materiale del patrimonio, ma la stessa tra-smissione intergenerazionale del suo valore culturale e del suo significato. Se queste nuove forme di esperienza hanno cancellato un timore reverenziale verso il patri-monio e la cultura, ne hanno però allo stesso tempo anche stravolto il senso, precludendo buona parte dei più importanti effetti socio-psicologici del rapporto con la cultura, esaltandone la dimensione più imme-diatamente edonica a spese di quella, fondamentale, di natura eudaimonica. Oggi assistiamo però all’emergere di una nuova concezione del senso sociale ed economico del patrimonio centrata sul suo radicamento comuni-tario, ovvero sulla possibilità, e anzi sulla necessità, di vedere nel patrimonio un bene comune che ci permette di migliorare la qualità sociale e anche economica dei territori europei attraverso nuove forme di cittadinanza attiva: in altre parole, una concezione del patrimonio come luogo non soltanto, come già ricordato, dell’inno-vazione tecnologica, ma prima ancora, e più fondamen-talmente, di innovazione sociale. In tutta Europa stanno infatti fiorendo nuove iniziative attraverso le quali le collettività locali non soltanto “riscoprono” il proprio patrimonio in termini di identità e consapevolezza, ma soprattutto si rendono capaci di ridargli spazio e importanza nella vita e nelle pratiche quotidiane. Ed è da questo nuovo senso di possibilità che l’Anno europeo del patrimonio culturale può e deve partire per dare il

Page 26: Cartaditalia IT FR DE GBiicbruxelles.esteri.it/iic_bruxelles/resource/doc/2017/... · 2017-11-14 · Cartaditalia NUMERO SPECIALE IT NUMÉRO SPÉCIAL FR SONDERAUSGABE DE SPECIAL EDITION

25

economic development, as a kind of Arcadian oasis for the cultivation of the spirit, which inevitably, however, ended up reflecting, in terms of access and citizenship, the social stratifications and differences in educational opportunities, thereby acquiring an elitist connotation that continues, even today, to distance many European citizens from a direct, regular experience of their “own” cultural heritage. Then, with the relatively late discovery of the creative industry and the global explosion of cultural tourism, heritage was seen as a great “entertainment machine”, which unfortunately had detrimental consequences, and is still a matter of great concern, for many of Europe’s cities of art, increasingly resembling theme parks that endanger not just the material preservation of heritage, but also the very intergenerational transmission of its cultural value and meaning. While these new forms of experience have eliminated the reverential awe in which heritage and culture were held, they have, at the same time, also turned their meaning upside down, precluding many of the most important socio-psychological effects of our relationship with culture, exalting its more immediate hedonic dimension to the detriment of its fundamental eudaimonic dimension. We are currently, however, witnessing the emergence of a new conception of the social and economic meaning of heritage centred around its being rooted in the community, namely around the possibility, or rather need, to see in heritage a common good that enables us to enhance the social and economic quality of the different parts of Europe through new forms of active citizenship. In other words, the conception of heritage as a space not just, as already mentioned, of technological innovation, but, far more importantly, of social innovation. Indeed, throughout Europe there is a flourishing of new initiatives by means of which local communities do not just “rediscover” their own heritage in terms of identity and awareness, but, above all, manage to restore a space and importance for it in everyday life and practices. And it is from this new sense of possibility that the European Year of Cultural Heritage can and must start to make its own contribution to a new cycle of European socio-economic development.The articles in this two-volume publication are intended to provide a small indication of some of the main issues on this new agenda of cultural, social and economic policy. On the one hand, they provide us with the points of view and perspectives of some of the most important institutions which, at a European and global level, protect and promote cultural heritage. On the other hand, they provide us with an overview ranging from known questions, which does

Simultanzugang sowie verschiedenste Wissensquellen und -kategorien bereichern können. Wir sollen das kulturelle Erbe nicht aus einer nostalgischen Sicht betrachten, nicht ein Sicherheitsgefühl daraus schöpfen wollen, sondern die Energie zur Veränderung und Innovation. Letzten Endes hat das kulturelle Erbe mehr mit Gegenwart und Zukunft als mit der Vergangenheit zu tun.Im Laufe der Zeit hat sich das Verständnis von der kultu-rellen, sozialen und wirtschaftlichen Rolle des Erbes im europäischen Kontext tiefgreifend verändert. In einer ersten Phase, die zusammenfällt mit der langen vorindustriellen Zeit in Europa, wurde das Erbe als eine Sphäre angesehen, die es so gut wie möglich vor der Logik und dem Primat der sozioökonomischen Entwicklung zu beschützen galt – als eine Art idyllische Oase zur Kultivierung des Geistes. Diese Auffassung führte jedoch unweigerlich dazu, dass sich in Bezug auf Zugangsmöglichkeiten und interessierte Bevölkerungsschichten gesellschaftliche Hierarchien und unterschiedliche Bildungschancen bekräftigen. Dadurch kam das Erbe zu seinem elitären Beigeschmack, der viele europäische Bürgerinnen und Bürger bis heute von einer direkten und intensiven Erfahrung des „eigenen“ kulturellen Erbes abhält. Mit der verhältnismäßig späten Entdeckung durch die Kreativbranche und der globalen Explosion des Kulturtourismus wurde das Erbe dann als eine große „Unterhaltungsmaschine“ angesehen, die bedauerlicher-weise in vielen europäischen Kulturstädten zu schädli-chen und besorgniserregenden Begleiterscheinungen geführt hat. Diese Städte ähneln immer stärker reinen Themenparks, was nicht nur die Bewahrung des Erbes, sondern auch die intergenerationelle Weitergabe seines kulturellen Werts und seiner Bedeutung gefährdet. Auch wenn diese neuen Erlebnisformen zwar den ehrfurchtsvol-len Respekt vor Erbe und Kultur aufgehoben haben, hat sich durch sie gleichzeitig eine Sinnverdrehung ergeben, die sich den wichtigsten sozialpsychologischen Effekten im Umgang mit Kultur in den Weg stellt: Wenn beim Kulturkonsum ein unmittelbarer hedonistischer Genuss angestrebt wird, geht das auf Kosten des ursprünglichen Wesenszwecks: der Eudaimonie. Heute erleben wir das Aufkommen eines neuen Ansatzes im gesellschaftlichen und ökonomischen Verständnis vom kulturellen Erbe: Der Fokus wird nun stär-ker auf die kollektiven Wurzeln gelegt – und damit auf die Möglichkeit bzw. die Notwendigkeit, im Erbe ein Gemeingut zu sehen, über das sich die soziale wie auch ökonomi-sche Situation in Europa mithilfe neuer Formen aktiver Bürgerschaft verbessern lässt. Anders gesagt: Das Erbe wird heute nicht mehr nur als Ort technologischer Innovation,

Page 27: Cartaditalia IT FR DE GBiicbruxelles.esteri.it/iic_bruxelles/resource/doc/2017/... · 2017-11-14 · Cartaditalia NUMERO SPECIALE IT NUMÉRO SPÉCIAL FR SONDERAUSGABE DE SPECIAL EDITION

26

lesquelles les populations locales non seulement « redé-couvrent » leur propre patrimoine en termes d’identité et de conscience, mais surtout s’efforcent de lui redonner une place et une importance dans la vie et les pratiques quotidiennes. Et c’est de ce nouveau sentiment d’ouver-ture des possibles que l’Année européenne du patrimoine culturel peut et doit partir pour apporter sa contribution à un nouveau cycle de développement socio-économique européen.Les textes contenus dans ce double volume souhaitent offrir un petit guide raisonné de quelques-uns des prin-cipaux thèmes de ce nouvel agenda programmatique de politique culturelle, sociale et économique. D’une part, ils nous présentent le point de vue et les perspectives de certaines des plus importantes institutions qui protègent et promeuvent le patrimoine culturel au niveau européen et mondial. De l’autre, ils nous offrent un panorama sur les problématiques qui lui sont associées. Cela recouvre des questions bien connues mais non moins urgentes et actuelles, portant sur les modèles de gestion, la conser-vation, les retombées socio-économiques et le dialogue interculturel. Mais d’autres questions sont aussi évoquées normalement moins associées à la sphère du patrimoine mais qui gagnent à présent en importance et en enjeu. On pense ici au changement climatique mondial, aux conflits, à la cohésion sociale, et même à la diplomatie culturelle – cette dernière étant en partie une nouveauté dans l’agenda des politiques européennes même si son rôle apparaît de jour en jour plus prometteur et plus décisif en vue d’ins-crire l’Europe dans l’échiquier international. Ce recueil de courts articles ne peut naturellement pas prétendre offrir un développement hyperspécialisé et exhaustif sur des sujets aussi complexes. Mais il se propose de fournir les éléments essentiels sur cette complexité et sur l’arti-culation conceptuelle et pratique des thèmes aujourd’hui contigus à ceux du patrimoine culturel. Car, comme le suggère un simple coup d’œil au sommaire de ce volume, le patrimoine se trouve au carrefour d’un grand nombre de questions clés de notre époque contemporaine. Serons-nous capables, en tant que citoyens européens de ce tout début du vingt et unième siècle, de saisir au mieux l’opportunité de mettre en valeur dans l’intérêt collectif ces ressources extraordinaires dans et avec lesquelles notre continent s’identifie depuis toujours ? Et en particulier serons-nous capables de comprendre cette « mise en valeur » non seulement dans son sens le plus littéral et le moins intéressant, celui de la valeur purement écono-mique du patrimoine culturel (pour en faire une source de

suo contributo ad un nuovo ciclo di sviluppo socioeco-nomico europeo.I testi contenuti in questo doppio volume vogliono offrire una piccola guida ragionata ad alcuni dei princi-pali temi di questa nuova agenda di politica culturale, sociale ed economica. Da un lato, essi ci presentano il punto di vista e le prospettive di alcune delle più importanti istituzioni che, a livello europeo e globale, proteggono e promuovono il patrimonio culturale. Dall’altro, essi ci offrono una panoramica che spazia da questioni note ma non per questo meno urgenti ed attuali, dai modelli di gestione alla conservazione, all’im-patto socioeconomico, al dialogo interculturale, ad altre normalmente meno associate alla sfera del patrimonio ma sempre più importanti e sfidanti, quali ad esempio il cambiamento climatico globale, i conflitti, la coesione sociale, e persino la diplomazia culturale – una sorta di new entry nell’agenda delle politiche europee il cui ruolo appare però di giorno in giorno sempre più promettente e decisivo per la collocazione dell’Europa nello scacchiere internazionale. Questa raccolta di brevi saggi non può naturalmente proporsi di offrire una trattazione speciali-stica ed esaustiva di temi tanto complessi. D’altra parte, però, essa si propone di fornire una prima indicazione sulla complessità e sull’articolazione concettuale e pra-tica dei temi che ruotano oggi attorno al patrimonio culturale e ne fanno, come si potrà intuire anche sol-tanto scorrendo l’indice dei contenuti, una sorta di nodo di scambio di tante delle questioni chiave della nostra contemporaneità. Saremo capaci, in quanto cittadini europei di questo primo scorcio di ventunesimo secolo, di cogliere al meglio questa opportunità di valorizzare nell’interesse collettivo queste risorse straordinarie nelle quali il nostro continente da sempre si identifica e viene identificato? E saremo in particolare capaci di intendere questa “valorizzazione” non tanto nel senso più letterale e meno interessante, quello del “mettere a reddito” il patrimonio culturale come uno dei tanti settori delle economie regionali europee, ma in quello decisamente più interessante e foriero di impatti di lungo termine del fare del patrimonio un tassello chiave nel nostro modello di qualità della vita, di civiltà delle relazioni, di promozione dello sviluppo umano, di promozione e coltivazione delle diversità. Ci troviamo ad affrontare cambiamenti sempre più rapidi e su scala sempre più ampia, che mettono a dura prova non soltanto le nostre capacità di adattamento come specie, ma anche la nostra stessa capacità di comprender ed abitare il mondo in cui

Page 28: Cartaditalia IT FR DE GBiicbruxelles.esteri.it/iic_bruxelles/resource/doc/2017/... · 2017-11-14 · Cartaditalia NUMERO SPECIALE IT NUMÉRO SPÉCIAL FR SONDERAUSGABE DE SPECIAL EDITION

27

not make them any less relevant or urgent, however, to management models, conservation, socio-economic impact, intercultural dialogue and other topics that are not normally associated with the heritage sphere, but are becoming increasingly important and challenging, such as, for example, global climate change, conflicts, social cohesion and even cultural diplomacy – a sort of new entry as regards the agenda of European policies, whose role, however, appears every day more promising and decisive for the positioning of Europe on the international stage. This collection of short articles cannot, of course, claim to offer an exhaustive explanation of such complex topics. Nevertheless, this publication is intended to give an indication as to the complexity and conceptual and practical structure of the topics nowadays surrounding cultural heritage and, as can be gleaned from the list of contents, make it a sort of hub for many of the key issues of contemporary life. Will we be able, as European citizens during this first glimpse of the 21st century, to seize this opportunity to make full use, in the collective interest, of these extraordinary resources with which our continent has always identified itself and been identified? And, in particular, will we be able to understand this “making use of” not so much in the more literal and less interesting sense of “monetising” cultural heritage, like any of the other sectors of Europe’s regional economies, but in the decidedly more interesting sense, and also more promising sense in terms of long-term impacts, of making heritage a keystone of our model of quality of life, of culture of relations, of promotion of human development, and of promotion and cultivation of diversity. We find ourselves facing change that is ever faster and vaster in scale, change that is putting to the test not just our capability to adapt as a species, but also our capability of understanding and inhabiting the world in which we live in an intelligent and responsible manner. Our cultural heritage is also the collective result of generations of intelligence and material and social practices that have made Europe the unique cultural ecosystem it is today. It is here that we can find not so much the answers to the major challenges that we will have to face in the years to come, which will almost certainly require us to make another quantum leap forward in terms of our ability to invent and cooperate socially on a large scale, as the building material from which to create these answers. It is up to us to make 2018 a small, giant watershed in EU cultural policy within the context of EU policies tout court and, more generally, within the context of the history of this extraordinary place we call Europe.

sondern im Wesentlichen als ein Experimentierfeld für gesellschaftlichen Wandel gesehen. Und tatsächlich ent-stehen in ganz Europa zurzeit neue Initiativen, in denen lokale Gemeinschaften ihr Erbe nicht nur in Bezug auf ihre Identität und ihr Bewusstsein „wiederentdecken“, sondern in denen sie ihm auch wieder Raum und Bedeutung im alltäg-lichen Leben und Handeln geben. Genau bei dieser neuen Bedeutung kann und muss das Europäische Kulturerbejahr ansetzen, wenn es zu einer sozioökonomischen Entwicklung Europas beitragen will.Die in diesem Doppelband enthaltenen Texte wollen ein kleiner Leitfaden sein, entlang dessen Überlegungen zu einigen der Hauptthemen dieser neuen Agenda in der Kultur-, Sozial- und Wirtschaftspolitik angestellt wer-den. Manche Texte zeigen wie einige der wichtigsten Institutionen in Europa und weltweit das kulturelle Erbe schützen und fördern. Andere erörten dringende Aspekte wie Verwaltung und Erhaltung des Kulturerbes, die sozi-oökonomischen Auswirkungen und den interkulturellen Dialog, bis hin zu neuen Herausforderungen wie weltweiter Klimawandel, Konflikte, sozialer Zusammenhalt und selbst Kulturdiplomatie, die von Tag zu Tag eine entscheidendere Rolle für Europas Profilierung auf internationaler Ebene zufällt. Dies ist eine Sammlung eher kurzer Aufsätze. Sie zielt selbstverständlich nicht darauf ab, derart komplexe Themen erschöpfend abzuhandeln. Sie will einen ers-ten Hinweis geben auf die Komplexität, die vielfältigen Ausdrucksformen und Umsetzungsmöglichkeiten der Themen, die heute mit dem Kulturerbe zu tun haben, und die – wie man schon nach einem kurzen Blick auf das Inhaltsverzeichnis erahnt – eine Art Austauschknoten für viele Schlüsselfragen der heutigen Zeit sind. Werden wir als europäische Bürgerinnen und Bürger zu Beginn des 21. Jahrhunderts in der Lage sein, unsere Chance zu ergrei-fen und im kollektiven Interesse die außerordentlichen Ressourcen zu verwerten, mit denen unser Kontinent sich seit jeher identifiziert und mit denen er identifiziert wird? Werden wir insbesondere in der Lage sein, diese Verwertung nicht unbedingt im wortwörtlichen und weniger interessan-ten Sinne zu vollziehen, das kulturelle Erbe also lediglich als einen Faktor in der Regionalwirtschaft zu werten und zu Geld zu machen? Werden wir es vielmehr in seinen ver-heißungsvollen, langfristigen Wirkmöglichkeiten verste-hen, indem wir es zu einem zentralen Bestandteil unseres Modells von Lebensqualität, Beziehungskultur, menschli-cher Entwicklungsförderung und Vielfaltspflege machen? Wir sehen uns mit immer schnelleren und weitreichen-deren Veränderungen konfrontiert, die nicht nur unsere

Page 29: Cartaditalia IT FR DE GBiicbruxelles.esteri.it/iic_bruxelles/resource/doc/2017/... · 2017-11-14 · Cartaditalia NUMERO SPECIALE IT NUMÉRO SPÉCIAL FR SONDERAUSGABE DE SPECIAL EDITION

28

revenu comme d’autres secteurs des économies régionales européennes), mais surtout dans un sens bien plus intéres-sant et porteur de retombées à long terme ? Celui de faire du patrimoine un élément clé de notre modèle de qualité de vie, de notre tradition d’ouverture, de promotion du développement humain, de promotion et de culture de la diversité. Nous nous trouvons à affronter des mutations de plus en plus rapides et à une échelle de plus en plus large, qui mettent à rude épreuve non seulement nos capacités d’adaptation en tant qu’espèce, mais aussi notre capacité même à comprendre et habiter le monde où nous vivons de manière intelligente et responsable. Notre patri-moine culturel est aussi le résultat collectif de générations d’intelligences et de pratiques matérielles et sociales qui ont fait de l’Europe l’écosystème culturel unique qu’elle est aujourd’hui. Nous n’y trouverons peut-être pas direc-tement les réponses aux grands défis que nous devrions affronter dans les années à venir, et qui exigeront de nous, selon toute probabilité, un saut qualitatif supplémentaire dans nos capacités d’élaboration et de coopération sociale à grande échelle. Mais nous pouvons y trouver un maté-riau pour façonner ces réponses. C’est à nous qu’il revient de faire de 2018 un modeste et ambitieux tournant dans la politique culturelle communautaire, dans le cadre des politiques communautaires tout court, et plus générale-ment dans le cadre de l’histoire de ce lieu extraordinaire que nous appelons Europe.

viviamo in modo intelligente e responsabile. Il nostro patrimonio culturale è anche il risultato collettivo di generazioni di intelligenze e di pratiche materiali e sociali che hanno reso l’Europa quell’ecosistema cultu-rale unico che è oggi. È qui che possiamo trovare non tanto le risposte alle grandi sfide che dovremo affrontare negli anni a venire, e che ci richiederanno con tutta probabilità un ulteriore salto di qualità delle nostre capa-cità di ingegno e cooperazione sociale su grande scala, quanto piuttosto il materiale di costruzione per elabo-rarle. Sta a noi fare del 2018 un piccolo, grande spar-tiacque della politica culturale comunitaria nel contesto delle politiche comunitarie tout court, e più in generale nel contesto della storia di questo luogo straordinario che chiamiamo Europa.

Page 30: Cartaditalia IT FR DE GBiicbruxelles.esteri.it/iic_bruxelles/resource/doc/2017/... · 2017-11-14 · Cartaditalia NUMERO SPECIALE IT NUMÉRO SPÉCIAL FR SONDERAUSGABE DE SPECIAL EDITION

29

Anpassungsfähigkeit als Menschen auf eine harte Probe stellen, sondern auch unsere Fähigkeit, die Welt, in der wir leben, intelligent und verantwortungsvoll zu verstehen und zu bewohnen. Unser kulturelles Erbe ist auch das Ergebnis der Zusammenarbeit vernunftbegabter Generationen vor uns. Deren materielle und soziale Praxis hat Europa zu jenem einzigartigen kulturellen Ökosystem gemacht, das es heute ist. In ihm lassen sich nicht nur Antworten auf die großen Herausforderungen finden, die in den kom-menden Jahren auf uns zukommen werden und die uns sehr wahrscheinlich Quantensprünge in Bezug auf unsere geistigen Fähigkeiten und unsere Kooperationsfähigkeit abverlangen werden. Nein, unser kulturelles Erbe stellt uns das Arbeitsmaterial bereit, um diesen Quantensprung zu meistern. Es liegt an uns, 2018 zu einem kleinen großen Wendepunkt in der gemeinsamen EU-Kulturpolitik werden zu lassen – und damit auch in der Geschichte dieser außer-gewöhnlichen Weltgegend, die wir Europa nennen.

Page 31: Cartaditalia IT FR DE GBiicbruxelles.esteri.it/iic_bruxelles/resource/doc/2017/... · 2017-11-14 · Cartaditalia NUMERO SPECIALE IT NUMÉRO SPÉCIAL FR SONDERAUSGABE DE SPECIAL EDITION

30

« Aider les États membres et les parties prenantes à tirer le meilleur parti des instruments de l’UE et de l’aide impor-tante qu’ils proposent en faveur du patrimoine, à évoluer vers une approche plus intégrée au niveau national et européen et, enfin, à faire de l’Europe un laboratoire d’innovation axée sur le patrimoine ». Tel est l’objectif que fixe la Commission européenne dans une récente Communication1.La promotion de l’innovation, pour stimuler la crois-sance et améliorer la compétitivité de l’Europe au niveau mondial, compte parmi les priorités européennes. Mais comment cet objectif se traduit-il dans les politiques et les programmes au service du patrimoine culturel, fondés sur la sauvegarde et la conservation de témoignages et de valeurs créées dans le passé ? Peut-on innover en regardant vers l’arrière ?

“Aiutare gli Stati membri e i soggetti interessati a trarre il massimo vantaggio dal sostegno fornito al patrimonio culturale dagli strumenti dell’UE, progredire nella dire-zione di un approccio più integrato a livello nazionale e di UE e, in ultima istanza, rendere l’Europa un labo-ratorio per l’innovazione basata sul retaggio culturale”. Questo è l’obiettivo che la Commissione europea fissa in una sua recente Comunicazione1.La promozione dell’innovazione, per stimolare la crescita e migliorare la capacità dell’Europa di essere compe-titiva a livello mondiale, è una priorità europea. Ma come si guarda a quest’obiettivo attraverso le politiche e i programmi per il patrimonio culturale, fondati sulla salvaguardia e sulla conservazione di testimonianze e valori generati nel passato? Si può innovare, voltando lo sguardo indietro?

Le patrimoine dans les politiques et les programmes de l’Union européenne.Élargir le cadre, de la conservation à l’innovation Erminia Sciacchitano.

Il patrimonio culturale nelle politiche e nei programmi dell’Unione europea. Ampliando l’orizzonte, dalla conservazione all’innovazione Erminia Sciacchitano.

FRIT

1 Comunicazione della Commissione al Parlamento europeo, al Consiglio, al Comitato economico e sociale europeo e al Comitato delle Regioni, del 22 luglio 2014, “Verso un approccio integrato al patrimonio culturale per l’Europa”, COM (2014) 0477 final.

1 Communication de la Commission au Parlement européen, au Conseil, au Comité économique et social européen et au Comité des régions du 22 juillet 2014 « Vers une approche intégrée du patrimoine culturel européen », COM (2014) 0477 final.

Page 32: Cartaditalia IT FR DE GBiicbruxelles.esteri.it/iic_bruxelles/resource/doc/2017/... · 2017-11-14 · Cartaditalia NUMERO SPECIALE IT NUMÉRO SPÉCIAL FR SONDERAUSGABE DE SPECIAL EDITION

31

“Help Member States and stakeholders make the most of the significant support for heritage available under EU instruments, progress towards a more integrated approach at national and EU level, and ultimately make Europe a laboratory for heritage-based innovation”. This is the goal set by the European Commission in one of its recent Communications.1

The promotion of innovation to stimulate growth and improve Europe’s ability to be competitive at a global level is a priority of the European Union. But how is it possible to pursue this goal through policies and programmes relating to cultural heritage, based on the safeguarding and conservation of properties and values generated in the past? Is it possible to innovate while looking backwards?The extraordinary mobilisation that led to 2018 being

„Das übergeordnete Ziel“, so hat es die Europäische Kommission 2014 in einer Mitteilung festgeschrieben1, „ist es, Mitgliedstaaten und anderen Interessenträgern zu hel-fen, die umfangreichen Unterstützungsmöglichkeiten, die im Rahmen der EU-Instrumente existieren, bestmöglich zu nutzen, ein stärker integriertes Konzept auf nationaler und europäischer Ebene zu entwickeln und Europa schließlich zu einem Labor der vom Kulturerbe inspirierten Innovation zu machen“.Die Wachstumsförderung durch Innovation zu betreiben und Europa auf internationaler Ebene konkurrenzfähig zu machen, ist für die EU-Politik vorrangig. Doch wie kann Politik, wie können die Programme für den Erhalt des kultu-rellen Erbes, die den Schutz von in der Vergangenheit gene-rierten Werten garantieren sollen, dieses Ziel erreichen? Ist es wirklich möglich, mit einem in die Vergangenheit gerich-teten Blick Innovation voranzutreiben?

Der Umgang mitdem kulturellen Erbe in EU-Politikund EU-Programmen: Erhaltung mit Innovation vereinen Erminia Sciacchitano.

Heritage in EU policies and programmes.Broadening the scope from preservation to innovation Erminia Sciacchitano.

DE GB

1 Mitteilung der Kommission an das Europäische Parlament, den Rat, den Europäischen Wirtschafts- und Sozialausschuss und den Ausschuss der Regi-onen vom 22. Juli 2014 „Für ein integriertes Konzept für das kulturelle Erbe Europa“, COM (2014) 0477 final.

1 Communication from the Commission to the European Parliament, the Council, the European Economic and Social Committee and the Committee of the Regions, 22nd July 2014, “Towards an integrated approach to cultural heritage for Europe” COM (2014) 0477 final.

Page 33: Cartaditalia IT FR DE GBiicbruxelles.esteri.it/iic_bruxelles/resource/doc/2017/... · 2017-11-14 · Cartaditalia NUMERO SPECIALE IT NUMÉRO SPÉCIAL FR SONDERAUSGABE DE SPECIAL EDITION

32

La formidable mobilisation qui a conduit à faire de 2018 l’Année européenne du patrimoine culturel2, témoigne que cette demande d’innovation vient des professionnels du secteur eux-mêmes, faisant face aux enjeux nou-veaux des changements économiques et sociaux et de la révolution numérique. Les institutions redessinent leur architecture et testent de nouveaux modèles de gestion des ressources culturelles. Certaines régions et collectivités locales élaborent des stratégies de développement fondées sur la culture3. On explore de plus en plus les partenariats créatifs4 et les opportunités offertes par l’économie du partage5. Ces expérimentations visent à susciter de l’in-novation dans le fonctionnement des organisations et à améliorer les capacités sociales, collaboratives et créatives des participants. Mais il faut protéger et faire s’enraciner ces nouvelles pratiques, en aidant le secteur à gérer cette mutation, en identifiant et en systématisant les approches efficaces et en stimulant l’intelligence collective.En réponse à ces sollicitations, grâce à un intense dialogue tissé entre institutions européennes, administrations nationales et société civile, le cadre d’orientation des politiques sur le patrimoine culturel a été entièrement redessiné en quelques années6. L’initiative de cette évo-lution revient au Conseil de l’Union européenne7 et à la Commission européenne, qui ont permis d’affirmer la valeur du patrimoine culturel pour l’Europe et sa présence « transversale » dans un grand nombre de politiques et de programmes de l’Union8, en identifiant dans l’approche intégrée l’instrument permettant d’en tirer le meilleur parti. Le Conseil, sous la Présidence italienne de l’Union, a ensuite souligné que mettre en pratique cette approche

La straordinaria mobilitazione che ha portato alla desi-gnazione del 2018 come Anno europeo del patrimonio culturale2, testimonia che la domanda d’innovazione viene dal settore stesso, messo di fronte alle sfide dei cambiamenti economici e sociali e della rivoluzione digitale. Le istituzioni ridisegnano la propria architettura e testano nuovi modelli di gestione delle risorse cultu-rali. Regioni ed enti locali mettono a punto strategie di sviluppo a base culturale3. Si esplorano partenariati cre-ativi4 e le opportunità offerte dall’economia della condi-visione5. Sperimentazioni che stanno innovando i pro-cessi delle organizzazioni e migliorando abilità sociali, collaborative e creative dei partecipanti. Ma è necessario proteggere e fare attecchire queste nuove radici, sup-portando il settore nella gestione del cambiamento, riconoscendo e sistematizzando gli approcci efficaci e stimolando l’intelligenza collettiva.In risposta a queste sollecitazioni, grazie a un intenso dialogo intessuto fra istituzioni europee, amministra-zioni nazionali e società civile, in pochi anni è stato ridisegnato completamente il quadro di policy sul patri-monio culturale6. Una stagione aperta dal Consiglio dell’Unione europea7 e dalla Commissione europea, che hanno fatto emergere il valore del patrimonio culturale per l’Europa e la sua presenza “trasversale” in molte poli-tiche e programmi dell’Unione8, individuando nell’ap-proccio integrato lo strumento per trarne il massimo vantaggio. Il Consiglio, sotto Presidenza italiana dell’U-nione, ha poi sottolineato che per mettere in pratica l’approccio integrato serve un’efficace governance mul-tilivello e intersettoriale, che coinvolga i diversi soggetti

2 Decisione 2017/864 del Parlamento europeo e del Consiglio, del 17 mag-gio 2017, relativa a un Anno europeo del patrimonio culturale 2018.

3 Il progetto “Culture for Cities and Regions”, promosso e finanziato dalla Commissione europea, ha messo in luce 71 buone pratiche http://www.cul-tureforcitiesandregions.eu:

4 http://ec.europa.eu/assets/eac/culture/library/reports/creative-partnerships_en.pdf

5 https://www.crowdfunding4culture.eu/

6 Sciacchitano (E.), Dall’Europa, uno sguardo nuovo al patrimonio culturale, “Il Giornale delle Fondazioni”, 15 gennaio 2015.

7 Conclusioni del Consiglio, del 21 maggio 2014, sul patrimonio culturale come risorsa strategica per un’Europa sostenibile, (2014/C 183/08).

8 http://ec.europa.eu/assets/eac/culture/library/reports/2014-heritage-map-ping_en.pdf

2 Décision 2017/864 du Parlement européen et du Conseil du 17 mai 2017 relative à une Année européenne du patrimoine culturel 2018.

3 Le projet «  Culture for Cities and Regions  », promu et financé par la Commission européenne a mis en lumière 71 bonnes pratiques http://www.cultureforcitiesandregions.eu/

4 http://ec.europa.eu/assets/eac/culture/library/reports/creative-partnerships_ en.pdf

5 https://www.crowdfunding4culture.eu/

6 Sciacchitano (E.), « Dall’Europa, uno sguardo nuovo al patrimonio cultu-rale », Il Giornale delle Fondazioni, 15 janvier 2015.

7 Conclusions du Conseil du 21 mai 2014 sur la dimension stratégique du patrimoine culturel pour une Europe durable, (2014/C 183/08).

8 http://ec.europa.eu/assets/eac/culture/library/reports/2014-heritage-map-ping_en.pdf

Page 34: Cartaditalia IT FR DE GBiicbruxelles.esteri.it/iic_bruxelles/resource/doc/2017/... · 2017-11-14 · Cartaditalia NUMERO SPECIALE IT NUMÉRO SPÉCIAL FR SONDERAUSGABE DE SPECIAL EDITION

33

declared the European Year of Cultural Heritage2 demonstrates that the demand for innovation is coming from the sector itself, as it faces the challenges of economic and social change and the digital revolution. Institutions are redesigning their architecture and trying out new models of heritage governance. Regions and local authorities are setting up culture-based development strategies.3 Creative partnerships4 and the opportunities offered by crowdfunding5 are being explored – experimentations that are innovating the processes of organisations and enhancing the social and creative abilities of participants. But it is necessary to protect these new seeds and get them to take root by supporting the sector in its management of change, identifying and putting into place efficient approaches and stimulating collective intelligence.In response to these developments, thanks to an intense dialogue between European institutions, national administrations and civil society, in the space of just a few years the policy framework concerning cultural heritage has been completely overhauled6 – a season opened by the Council of the European Union7 and the European Commission, both of which pointed out the value of cultural heritage for Europe and its “transversal” presence in many of the European Union’s policies and programmes,8 identifying an integrated approach as the means to obtain the best possible benefits. The Council, under the Italian Presidency of the European Union, then highlighted that for this integrated approach to function it would be necessary to have an efficient multilevel cross-sectorial governance, involving all the different

Das außergewöhnliche Engagement, das dazu geführt hat, 2018 zum Europäischen Kulturerbejahr2 zu erklären, zeigt, dass es gerade im konservatorischen Bereich großes Inte-resse an Innovation gibt, u.a. sicherlich bedingt durch die Herausforderungen, vor die sich die Institutionen durch die wirtschaftlichen und sozialen Veränderungen sowie die digitale Revolution gestellt sehen. Die mit dem Kulturerbe befassten Organe arbeiten intensiv an der Erneuerung der eigenen Strukturen und erproben innovative Modelle zur Verwaltung ihrer kulturellen Ressourcen. Einzelne Regio-nen sowie lokale Behörden und Institutionen richten ihre Entwicklungsstrategie dezidiert an der Kultur aus3. Die Potenziale kreativer Partnerschaften4 sowie der Sharing Economy5 werden ausgelotet. Versuche werden unter-nommen, die Abläufe innerhalb einzelner Organisationen anders aufzustellen und die sozialen, kooperativen und kreativen Kompetenzen der Mitarbeiterinnen und Mitarbei-ter zu stärken. Diese zarten Pflänzchen sind allerdings noch schutzbedürftig: Sie können nur dann Wurzeln schlagen, wenn Kulturverwaltungen und andere Institutionen bei Ver-änderungen unterstützt, wenn effiziente Ansätze erkannt und systematisiert sowie Potenziale kollektiver Intelligenz gefördert werden.Auf der Grundlage derartiger Überlegungen wurde – ein Ergebnis eines intensiven Dialogs zwischen den EU-Institutionen, den nationalstaatlichen Verwaltungen und der Zivilgesellschaft – in nur wenigen Jahren der das kulturelle Erbe betreffende politische Handlungsrahmen vollständig neu gestaltet6. Eine von Europäischem Rat7 und EU-Kommission initiierte Sitzungsperiode hat den Wert des kulturellen Erbes für Europa und dessen „übergreifende“

2 Beschluss 2017/864 des Europäischen Parlaments und des Rates vom 17.  Mai 2017 über ein Europäisches Kulturerbejahr 2018.

3 Das Projekt „Culture for Cities and Regions“, gefördert und finanziert von der Europäischen Kommission, hat 71 modellhafte Vorgehensweisen be-nannt http://www.cultureforcitiesandregions.eu/

4 http://ec.europa.eu/assets/eac/culture/library/reports/creative-partnerships_ en.pdf

5 https://www.crowdfunding4culture.eu/

6 Sciacchitano (E.), „Dall’Europa, uno sguardo nuovo al patrimonio cultu-rale“, Il Giornale delle Fondazioni, 15. Januar 2015.

7 Schlussfolgerungen des Rates vom 21. Mai 2014 zum Kulturerbe als stra-tegische Ressource für ein nachhaltiges Europa, (2014/C 183/08).

2 Decision 2017/864 of the European Parliament and of the Council of 17th May 2017 on a European Year of Cultural Heritage 2018.

3 The project “Culture for Cities and Regions”, promoted and financed by the European Commission, identified 71 good practices http://www.culture-forcitiesandregions.eu/

4 http://ec.europa.eu/assets/eac/culture/library/reports/creative-partnerships_en.pdf

5 https://www.crowdfunding4culture.eu/

6 Sciacchitano (E.), “Dall’Europa, uno sguardo nuovo al patrimonio cultu-rale”, Il Giornale delle Fondazioni, 15th January 2015.

7 Council conclusions of 21st May 2014 on cultural heritage as a strategic resource for a sustainable Europe, (2014/C 183/08).

8 http://ec.europa.eu/assets/eac/culture/library/reports/2014-heritage-map-ping_en.pdf

Page 35: Cartaditalia IT FR DE GBiicbruxelles.esteri.it/iic_bruxelles/resource/doc/2017/... · 2017-11-14 · Cartaditalia NUMERO SPECIALE IT NUMÉRO SPÉCIAL FR SONDERAUSGABE DE SPECIAL EDITION

34

intégrée exige une gouvernance efficace à différents niveaux et intersectorielle, qui implique les différentes parties prenantes9. De telles approches sont soutenues10 par le Comité des Régions11 et par le Parlement euro-péen12.Le nouveau cadre européen d’orientation des politiques ouvre une perspective holistique, mettant au centre l’in-dividu et la communauté, en accord avec la Convention cadre du Conseil de l’Europe sur la valeur du patrimoine culturel pour la société. Il abolit les barrières entre les dimensions matérielle, immatérielle et numérique. Il encourage à envisager la création et la conservation comme des aspects différents d’un même cycle, parce qu’être attentif au patrimoine culturel signifie aussi promouvoir sa régénération, en soutenant la créativité contemporaine. Il invite tous les professionnels du secteur à regarder avec des yeux neufs leur rôle dans la société, qui est aussi d’être des médiateurs entre des domaines discipli-naires différents.On prend conscience que le patrimoine culturel peut être bénéfique à l’économie, à la culture, à la société et à l’en-vironnement13.Mais on sait aussi que pour maximiser ces bénéfices, il ne suffit pas de se limiter à sauvegarder et à conserver, ou bien à mesurer des retombées « aléatoires ». Il faut promouvoir des contaminations créatives14, fruit de choix volontariste dans le domaine de la politique éco-nomique et culturelle, qui auront des retombées écono-miques et sociales programmées et souhaitées15. Cela peut

interessati9; tali approcci sono supportati10 dal Comitato delle Regioni11 e dal Parlamento europeo12.Il nuovo quadro di policy europeo apre a una prospettiva olistica, che mette al centro la persona e le collettività, in linea con la Convenzione quadro del Consiglio d’Europa sul valore del patrimonio culturale per la società. Abolisce le barriere fra le dimensioni tangibile, intangibile e digitale. Stimola a guardare a creazione e conservazione come aspetti di un unico ciclo, perché prendersi cura del patrimonio culturale significa anche promuoverne la rigenerazione, sostenendo la creatività contemporanea. Invita il settore guardare con occhi nuovi al proprio ruolo nella società, che è anche quello di mediatori fra diversi ambiti disciplinari.Emergono i benefici che il patrimonio culturale apporta all’economia, alla cultura, alla società e all’ambiente13, ma anche che per massimizzare questi benefici non è sufficiente limitarsi alla salvaguardia e alla conserva-zione, o alla misurazione di impatti “casuali”. Bisogna promuovere contaminazioni creative14, frutto di con-sapevoli scelte di politica economica e culturale, per generare impatti economici e sociali programmati e desi-derati15. Questo si può ottenere, ad esempio, integrando la promozione della partecipazione culturale ai presidi della salute del welfare per mettere a frutto gli effetti sul benessere individuale e collettivo16. A queste riflessioni si aggiunge la nuova prospettiva che vede il patrimonio come pilastro della strategia sulla cultura nelle relazioni

9 Conclusioni del Consiglio, del 23 dicembre 2014, sulla governance parte-cipativa del patrimonio culturale, (2014/C 463/01).

10 Sciacchitano (E.), Uniti nella diversità, “Il Giornale delle Fondazioni”, 20 dicembre 2015.

11 Parere del Comitato europeo delle Regioni, del 12 giugno 2015, “Verso un approccio integrato al patrimonio culturale per l’Europa”, (2015/C 195/04).

12 Risoluzione del Parlamento europeo, dell’8 settembre 2015, “Verso un approccio integrato al patrimonio culturale per l’Europa”, (2014/2149 INI).

13 “Il patrimonio culturale conta per l’Europa”, finanziato dal programma europeo “Cultura (2007-2013)” http://blogs.encatc.org/culturalheritage-countsforeurope/outcomes/

14 Sacco (P. L.); Sciacchitano (E.), Incroci creativi: due conferenze sulla cul-tura nel semestre di presidenza lettone dell’Unione Europea, “Il Giornale delle Fondazioni”, 14 aprile 2015.

15 Gustafsson (C.), “A Trading Zone for Built Cultural Heritage Aiming at Regional Sustainable Development”, ESA Research Network Sociology of Culture Midterm Conference. Culture and the Making of Worlds, ottobre 2010.

16 Sacco (P. L.), Cultural welfare. A new policy perspective?, “Economia della cultura”, in corso di stampa, 2017.

9 Conclusions du Conseil du 23 décembre 2014 sur la gouvernance partici-pative du patrimoine culturel, (2014/C 463/01).

10 Sciacchitano (E.), « Uniti nella diversità », Il Giornale delle Fondazioni, 20 décembre 2015.

11 Avis du Comité européen des régions du 12 juin 2015 « Vers une appro-che intégrée du patrimoine culturel européen », (2015/C 195/04).

12 Résolution du Parlement européen du 8 septembre 2015 « Vers une ap-proche intégrée du patrimoine culturel européen », (2014/2149 INI).

13 « Le patrimoine culturel compte pour l’Europe », financé par le program-me européen « Culture (2007-2013) » http://blogs.encatc.org/culturalherita-gecountsforeurope/outcomes/

14 Sacco (P. L.); Sciacchitano (E.), «  Incroci creativi: due conferenze sulla cultura nel semestre di presidenza lettone dell’Unione Europea », Il Giornale delle Fondazioni, 14 avril 2015.

15 Gustafsson (C.), « A Trading Zone for Built Cultural Heritage Aiming at Regional Sustainable Development », ESA Research Network Sociology of Culture Midterm Conference. Culture and the Making of Worlds, octobre 2010.

Page 36: Cartaditalia IT FR DE GBiicbruxelles.esteri.it/iic_bruxelles/resource/doc/2017/... · 2017-11-14 · Cartaditalia NUMERO SPECIALE IT NUMÉRO SPÉCIAL FR SONDERAUSGABE DE SPECIAL EDITION

35

stakeholders,9 an approach supported10 by the Committee of the Regions11 and the European Parliament.12

The new European policy framework moves towards a holistic approach, centred on individuals and communities, in line with the Council of Europe Framework Convention on the Value of Cultural Heritage for Society. It eliminates the divisions between tangible, intangible and digital dimensions. It encourages people to see creation and conservation as elements of the same cycle since looking after cultural heritage also means promoting its regeneration by supporting contemporary creativeness. It invites the sector to take a new look at its own role in society, which also involves mediating between different disciplines.The benefits that cultural heritage can bring to the economy, culture, society and the environment clearly emerge,13 but so, too, does the fact that in order to maximise these benefits conservation and safeguarding are not enough, nor is the measuring of “causal” impacts. It is necessary to promote creative contaminations,14 the result of informed choices of economic and cultural policy to generate intended economic and social impacts.15 This can be achieved, for example, by integrating the promotion of cultural participation with health and welfare units to exploit its effects on individual and collective well-being.16 In addition to these reflections, there is also a new approach that views heritage as a pillar of the cultural strategy in the Union’s

Präsenz in vielen politischen Entscheidungsprozessen und Programmen der EU aufgezeigt8. Zugleich wurde ein integ-rierter Ansatz als effizientestes Instrument benannt, um aus diesem Erbe den größtmöglichen Gewinnzu ziehen. Unter dem Vorsitz Italiens hat der Europäische Rat schließlich herausgestellt, dass für die Umsetzung eines integrierten Konzepts eine effiziente, bereichsübergreifende Steuerung (governance) auf mehreren Ebenen nötig ist, welche die unterschiedlichen Interessenträger r einbezieht9. Ein solches integriertes Konzept10 wird auch vom Ausschuss der Regionen11 und vom Europäischen Parlament12 mitge-tragen.Diese neue politische Leitlinie eröffnet eine ganzheitliche Perspektive, die das Individuum in der Gemeinschaft in den Mittelpunkt stellt und die stimmig ist mit der vom Europarat verabschiedeten Rahmenkonvention zum Wert des Kulturerbes für die Gesellschaft. Diese Leitlinie macht die Unterscheidung zwischen Materiellem, Nicht-Materiellem und Digitalem obsolet. Sie legt nahe, Erschaffung und Erhalt, Kreation und Konservierung, als zwei Aspekte eines einzigen großen Zyklus zu betrachten: Wer sich um Schutz und Erhalt des Kulturerbes kümmert, muss gleichermaßen Innovation vorantreiben und lebendige, zeitgemäße Formen der Kreativität fördern. Das EU-Papier fordert die betroffe-nen Institutionen und Behörden dazu auf, die eigene Rolle in der Gesellschaft mit neuen Augen zu betrachten und sich stärker als Vermittler zwischen unterschiedlichen gesell-schaftlichen Feldern wahrzunehmen.

9 Council conclusions on participatory governance of cultural heritage, 23rd December 2014, (2014/C 463/01).

10 Sciacchitano (E.), “Uniti nella diversità”, Il Giornale delle Fondazioni, 20th December 2015.

11 Opinion of the Committee of the Regions “Towards an integrated approach to cultural heritage for Europe”, 12th June 2015, (2015/C 195/04).

12 European Parliament resolution of 8th September 2015 “Towards an integrated approach to cultural heritage for Europe”, (2014/2149 INI).

13 “Cultural Heritage Counts for Europe”, funded by the European program-me “Culture (2007-2013)” http://blogs.encatc.org/culturalheritagecountsfor europe/outcomes/

14 Sacco (P. L.); Sciacchitano (E.), “Incroci creativi: due conferenze sulla cultura nel semestre di presidenza lettone dell’Unione europea”, Il Giornale delle Fondazioni, 14th April 2015.

15 Gustaffson (C.), “A Trading Zone for Built Cultural Heritage Aiming at Regional Sustainable Development”, ESA Research Network Sociology of Culture Midterm Conference. Culture and the Making of Worlds, October 2010.

16 Sacco (P. L.), “Cultural welfare: A new policy perspective?”, Economia della Cultura, shortly to be published, 2017.

8 http://ec.europa.eu/assets/eac/culture/library/reports/2014-heritage-map-ping_en.pdf

9 Schlussfolgerungen des Rates vom 23. Dezember 2014 zur partizipativen Steuerung des kulturellen Erbes, (2014/C 463/01).

10 Sciacchitano (E.), „Uniti nella diversità“, Il Giornale delle Fondazioni, 20. Dezember 2015.

11 Stellungnahme des Europäischen Ausschusses der Regionen vom 12. Juni 2015 „Für ein integriertes Konzept für das kulturelle Erbe Europas“, (2015/C 195/04).

12 Entschließung des Europäischen Parlaments vom 8. September 2015 „Für ein integriertes Konzept für das kulturelle Erbe Europas“, (2014/2149 INI).

Page 37: Cartaditalia IT FR DE GBiicbruxelles.esteri.it/iic_bruxelles/resource/doc/2017/... · 2017-11-14 · Cartaditalia NUMERO SPECIALE IT NUMÉRO SPÉCIAL FR SONDERAUSGABE DE SPECIAL EDITION

36

être obtenu, par exemple, par la promotion de la partici-pation culturelle au sein des services publics de protection sociale pour en développer les effets sur le bien-être indi-viduel et collectif16. Il faut ajouter à ces réflexions la nou-velle perspective faisant désormais du patrimoine un pilier de la stratégie culturelle dans les relations extérieures de l’Union17, en vue d’encourager le dialogue interculturel, la réconciliation et la prévention des conflits. L’Année européenne du patrimoine culturel 2018 arrive donc en aval d’une réflexion partagée de vaste envergure ouvrant de nouvelles perspectives à ce laboratoire « d’in-novation axée sur le patrimoine ». La Commission a déjà commencé à promouvoir des approches plus holistiques, centrées sur les personnes, inclusives et à long terme. Cette Année du patrimoine sera participative et ouverte : une plateforme de coordinateurs nationaux « labélise-ront » les initiatives des États. Au niveau européen, la Commission est assistée par un comité de 35 représen-tants de la société civile et organisations internationales, y compris l’UNESCO et le Conseil de l’Europe18. Toutes les institutions européennes sont mobilisées, pas seule-ment la Commission mais aussi le Parlement européen, le Conseil et le Comité des Régions, qui promouvront cette Année européenne, notamment en mobilisant leurs Représentations.Outre les activités de communication traditionnelles lors des Années européennes, la Commission développe actuellement des initiatives intégrées entre les diffé-rentes Directions générales, articulées en quatre piliers. Participation : sensibiliser en particulier les jeunes à la valeur du patrimoine culturel. Durabilité : valoriser le potentiel du patrimoine culturel dans les stratégies de développement local, notamment par le biais de projets de reconversion et le tourisme culturel. Protection : pro-

esterne dell’Unione17, per incoraggiare il dialogo inter-culturale, la riconciliazione e la prevenzione dei conflitti.L’Anno europeo del patrimonio culturale 2018 arriva quindi a valle di una riflessione ampia e condivisa che apre nuove prospettive per un laboratorio “per l’inno-vazione basata sul retaggio culturale”. La Commissione ha già iniziato a promuovere approcci più olistici, incen-trati sulle persone, inclusivi e lungimiranti. L’Anno sarà partecipativo e aperto: una piattaforma di coordinatori nazionali attribuiranno il label alle iniziative negli Stati. A livello europeo la Commissione è assistita da un comi-tato di 35 rappresentanti della società civile e di orga-nizzazioni internazionali, inclusi UNESCO e Consiglio d’Europa18. Tutte le istituzioni europee sono a bordo, oltre alla Commissione, Parlamento europeo, Consiglio e Comitato delle Regioni promuoveranno l’Anno, anche attraverso le loro Rappresentanze.Oltre alle attività di comunicazione consuete per gli Anni europei, la Commissione sta sviluppando inizia-tive integrate fra le diverse Direzioni generali, articolate in quattro pilastri. Coinvolgimento: sensibilizzare al valore del patrimonio culturale in particolare i giovani. Sostenibilità: valorizzare il potenziale del patrimonio culturale nelle strategie di sviluppo locale, anche attra-verso il riuso e il turismo culturale. Protezione: promuo-vere la qualità negli interventi sul patrimonio culturale, migliorare la gestione dei rischi e intensificare la lotta al traffico illecito. Innovazione: promuovere la ricerca e favorire l’utilizzo dei risultati, incentivare la partecipa-zione attiva.Sarà possibile usare le molte risorse che l’Europa mette a disposizione. In primis il programma “Europa Creativa”, che sostiene azioni mirate come le Giornate europee del patrimonio, il Premio dell’Unione europea per il

17 http://eur-lex.europa.eu/legal-content/IT/TXT/HTML/?uri=CELEX: 52016JC0029&from=EN

18 http://www.voicesofculture.eu/special-call-voices-of-culture-and-heritage/

16 Sacco (P. L.), « Cultural welfare. A new policy perspective? », Economia della cultura, à paraître, 2017.

17 http://eur-lex.europa.eu/legal-content/FR/TXT/HTML/?uri=CELEX: 52016JC0029&from=EN

18 http://www.voicesofculture.eu/special-call-voices-of-culture-and-heritage/

Page 38: Cartaditalia IT FR DE GBiicbruxelles.esteri.it/iic_bruxelles/resource/doc/2017/... · 2017-11-14 · Cartaditalia NUMERO SPECIALE IT NUMÉRO SPÉCIAL FR SONDERAUSGABE DE SPECIAL EDITION

37

external relations17 to promote intercultural dialogue, reconciliation and conflict prevention.The declaring of 2018 as the European Year of Cultural Heritage comes, therefore, at the end of a wide-ranging, shared reflection that offers new possibilities of a laboratory “for heritage-based innovation”. The Commission has already started to promote more holistic approaches, centred around people, that are both inclusive and farsighted. The 2018 Year will be participatory and open, with a platform of national coordinators granting the Label to initiatives in Member States. At a European level, the Commission is assisted by a committee of 35 representatives of civil society and international organisations, including UNESCO and the Council of Europe.18 All the European institutions are on board: in addition to the Commission, the European Parliament, the Council and the Committee of the Regions will also be promoting the Year, including through their Agencies.In addition to its usual communication activities for European Years, the Commission is also developing integrated initiatives between the various Directorates-General, organised in four pillars. Engagement: promote awareness of the value of cultural heritage, above all among young people. Sustainability: make full use of the potential of cultural heritage in local development strategies, also through its reuse and cultural tourism. Protection: promote quality in cultural heritage interventions, improve risk management and do more to combat illegal trafficking. Innovation: promote research and favour the use of the results obtained, and encourage active participation.Considerable resources will be made available by the European Union. First and foremost, there is the “Creative Europe” programme, supporting specific actions, such

Welchen Nutzen das Kulturerbe für Wirtschaft, Kultur, Gesellschaft und Umwelt hat, ist offenkundig13. Genauso aber ist auch offensichtlich, dass es – will man die-sen Nutzen voll ausschöpfen –nicht ausreicht, sich auf Schutz und Erhalt bzw. auf sporadische Maßnahmen zu beschränken. Die Interaktion mit dem Kreativsektor muss vorangetrieben werden14, als bewusste Entscheidung einer Wirtschafts-und Kulturpolitik, die auf spezifische wün-schenswerte gesellschaftliche respektive ökonomische Effekte abhebt15. Ein solcher sowohl fürs individuelle als auch fürs Gemeinwohl profitabler Effekt lässt sich bei-spielsweise erzielen, wenn kulturelle Partizipation durch die Gesundheitssysteme gefördert wird16. Ein neuer Ansatz ist darüber hinaus, den Umgang mit dem kulturellen Erbe als eine Säule in der außenpolitischen Strategie der EU zu werten17, als eine Möglichkeit, interkulturellen Dialog, Versöhnung und Konfliktprävention voranzutreiben. Das Europäische Kulturerbejahr 2018 ist also Konsequenz einer ausführlichen gemeinschaftlichen Reflexion, die neue Perspektiven eröffnet, um „Europa schließlich zu einem Labor der vom Kulturerbe inspirierten Innovation zu machen“. Die Kommission hat bereits begonnen, expli-zit ganzheitliche Konzepte zu fördern, die die Menschen in den Mittelpunkt stellen, die integrativ und weitsichtig sind. Das Jahr des Kulturerbes soll für Partizipation und Offenheit stehen – Koordinatorinnen und Koordinatoren werden auf nationaler Ebene geeignete Initiativen mit einem Siegel auszeichnen. Auf EU-Ebene wird die Kommission von einem Komitee aus 35 Vertreterinnen und Vertretern der Zivilgesellschaft und internationa-len Organisationen unterstützt, darunter UNESCO und Europarat18. Aber auch alle anderen EU-Institutionen sind mit an Bord: Das Europäische Parlament, der Rat und der Ausschuss der Regionen unterstützen mittels ihrer

17 http://eur-lex.europa.eu/legal-content/IT/TXT/HTML/?uri=CELEX: 52016JC0029&from=EN

18 http://www.voicesofculture.eu/special-call-voices-of-culture-and-heritage/

13 „Kulturerbe zählt für Europa“, mit Unterstützung durch das Programm „Kultur (2007-2013)“ der Europäischen Union http://blogs.encatc.org/ culturalheritagecountsforeurope/outcomes/

14 Sacco (P. L.), Sciacchitano (E.), „Incroci creativi: due conferenze sulla cultura nel semestre di presidenza lettone dell’Unione Europea“, Il Giornale delle Fondazioni, 14. April 2015.

15 Gustafsson (C.), „A Trading Zone for Built Cultural Heritage Aiming at Regional Sustainable Development“, ESA Research Network Sociology of Cul-ture Midterm Conference. Culture and the Making of Worlds, October 2010.

16 Sacco (P. L.), „Cultural welfare. A new policy perspective?“, Economia della cultura, erscheint in Kürze, 2017.

17 http://eur-lex.europa.eu/legal-content/DE/TXT/HTML/?uri=CELEX:-52016JC0029&from=EN

18 http://www.voicesofculture.eu/special-call-voices-of-culture-and-heritage/

Page 39: Cartaditalia IT FR DE GBiicbruxelles.esteri.it/iic_bruxelles/resource/doc/2017/... · 2017-11-14 · Cartaditalia NUMERO SPECIALE IT NUMÉRO SPÉCIAL FR SONDERAUSGABE DE SPECIAL EDITION

38

mouvoir la qualité dans les interventions sur le patrimoine culturel, améliorer la gestion des risques et intensifier la lutte contre les trafics illégaux. Innovation : promouvoir la recherche et favoriser la dissémination des résultats, pro-mouvoir la participation active.Il sera possible d’utiliser les nombreuses ressources que l’Europe met à disposition. En premier lieu le programme « Europe Créative », qui soutient les actions ciblées telles que les Journées européennes du patrimoine, le Prix du patrimoine culturel de l’Union européenne/Europa Nostra Award et le Label européen du patrimoine culturel. Mais un appui sera également disponible à travers d’autres programmes, comme « Horizon 2020 », « Erasmus+ », « COSME », « Europe des citoyens »19.Le programme « Europe Créative » consacrera à l’au-tomne 2017 un focus sur des projets qui participent à réaliser la finalité de cette Année européenne, à savoir mettre en commun et en valeur le patrimoine culturel de l’Europe comme une ressource partagée, sensibiliser à l’histoire et aux valeurs communes et renforcer le sen-timent d’appartenance à un espace commun européen. En outre, il promouvra le patrimoine culturel comme source d’inspiration pour la création contemporaine, en renforçant l’interaction avec les autres secteurs culturels et créatifs. Le patrimoine culturel nous offre tous les éléments néces-saires pour réfléchir sur l’Europe que nous voulons, et vers quel futur nous voulons aller. Sites, chants, œuvres d’art, documents, musiques, rites, transmettent le souvenir de guerres, inondations, tremblements de terre, invasions, échecs commerciaux et nous rappellent que ce continent s’est déchiré pendant des millénaires et qu’il n’y a que soixante ans qu’il a commencé à s’engager sur le chemin d’un projet de paix. Mais le patrimoine est aussi un écrin d’idéaux, de principes et de valeurs, qui constituent pour l’Europe une source partagée de mémoire, de compréhen-sion, d’identité, de dialogue, de cohésion et de créativité.Nous devons donc tirer profit de l’Année européenne pour renouer des dialogues interrompus, sortir des lieux auxquels nous sommes habitués et parler à qui ne se sent pas représenté, en valorisant la richesse de la diversité humaine. Parce que la durabilité du patrimoine culturel se

patrimonio culturale/Premio Europa Nostra e il label europeo del patrimonio culturale. Ma sarà disponibile un supporto attraverso altri programmi, ad esempio “Horizon 2020”, “Erasmus+”, “COSME”, “Europa dei Cittadini”19.Il programma “Europa Creativa”, dedicherà nell’au-tunno 2017 un focus a progetti che realizzino la finalità dell’Anno, ovvero condividere e valorizzare il patrimonio culturale dell’Europa quale risorsa condivisa, sensibi-lizzare alla storia e ai valori comuni e rafforzare il senso di appartenenza a uno spazio comune europeo. Inoltre promuoverà il patrimonio culturale come fonte d’ispira-zione per la creazione contemporanea, rafforzando l’inte-razione con gli altri settori culturali e creativi. Il patrimonio culturale contiene tutti gli elementi per riflettere su quale Europa vogliamo, e verso quale futuro vogliamo andare. Siti, canti, opere d’arte, documenti, musiche, riti conservano la memoria di guerre, inonda-zioni, terremoti, invasioni, fallimenti commerciali e ci ricordano che questo è un continente che si è dilaniato per millenni e che solo sessant’anni fa si è incamminato verso un progetto di pace. Ma il patrimonio è anche uno scrigno di ideali, principi e valori, che costituiscono per l’Europa una fonte condivisa di memoria, comprensione, identità, dialogo, coesione e creatività. Dobbiamo quindi approfittare dell’Anno europeo per ricucire dialoghi interrotti, uscire dai luoghi consueti e parlare a chi non si sente rappresentato, valorizzando la ricchezza della diversità umana. Perché la sostenibilità del patrimonio culturale si fonda sulla riappropriazione da parte della società dei suoi valori, e questo è possibile solo se il patrimonio schiude a tutti la memoria collet-tiva che custodisce. Si pensi alla storia dei manoscritti di Timbuctu, salvati dalla distruzione grazie alla stra-ordinaria mobilitazione degli abitanti che hanno difeso tenacemente le proprie radici. Dobbiamo approfittare dell’Anno europeo per nutrire e coltivare nelle comu-nità locali, in particolare nelle giovani generazioni, la consapevolezza della fragilità e limitatezza di questi beni comuni20 e coinvolgere gli ecosistemi creativi nella loro rigenerazione, come sta accadendo in molte Capitali europee della cultura.

19 http://ec.europa.eu/assets/eac/culture/library/reports/2014-heritage- mapping_en.pdf

20 Convegno internazionale di studi ispirato all’opera di Walter Santagata e del premio Nobel Elinor Ostrom “Heritage Commons. Towards a participative heritage governance in the third millennium”, Torino 23-24 settembre 2014.

19 http://ec.europa.eu/assets/eac/culture/library/reports/2014-heritage-map-ping_en.pdf

Page 40: Cartaditalia IT FR DE GBiicbruxelles.esteri.it/iic_bruxelles/resource/doc/2017/... · 2017-11-14 · Cartaditalia NUMERO SPECIALE IT NUMÉRO SPÉCIAL FR SONDERAUSGABE DE SPECIAL EDITION

39

as European Heritage Days, the European Union Prize for Cultural Heritage/Europa Nostra Awards and the European Heritage Label. But support will also be available through other programmes, such as “Horizon 2020”, “Erasmus+”, “COSME” and “Europe for Citizens”.19

This autumn the “Creative Europe” programme will focus on projects pursuing the goals of the 2018 Year, namely to encourage the sharing and appreciation of Europe’s cultural heritage, raise awareness of common history and values, and reinforce a sense of belonging to a common European space. Moreover, it will promote cultural heritage as a source of inspiration for contemporary creation by strengthening the interaction with the other cultural and creative sectors. Cultural heritage contains all the elements for a serious reflection on the type of Europe we want and the future we intend to move towards. Sites, songs, works of art, documents, musical compositions and rites preserve the memory of wars, floods, earthquakes, invasions and bankruptcies, which remind us that our continent has been a theatre of war for thousands of years and only 60 years ago embarked upon a project of peace. But heritage is also a wealth of ideals, principles and values, which represent for Europe a shared source of memory, understanding, identity, dialogue, cohesion and creativity. We must, therefore, take advantage of the European Year to mend broken dialogues, stepping outside of the usual settings and speaking to those people who do not feel represented, exploiting the wealth of human diversity, because the sustainability of cultural heritage depends on society’s reappropriation of its values, and this is only possible if heritage reveals to everyone the collective memory it guards. Think of the history of the Timbuktu manuscripts, saved from destruction thanks to the extraordinary mobilisation of Timbuktu’s inhabitants, who stubbornly defended their roots. We must take advantage of the European Year to nurture and cultivate among local communities, above all among young people, an awareness of the fragility and limitedness of our common heritage,20 and engage the creative ecosystems in their regeneration, as is happening in many European capitals of culture.The 2018 European Year of Cultural Heritage will be much

Sprecherinnen und Sprecher das Jahr des Kulturerbes.Zusätzlich zur üblichen Öffentlichkeitsarbeit für die jewei-ligen Europäischen Jahre entwickelt die Kommission der-zeit Initiativen, die in verschiedene „Generaldirektionen“ integriert sind und die auf vier programmatischen Säulen fußen. Einbindung: Sensibilisierung für den Wert des Kulturerbes, insbesondere bei Jugendlichen. Nachhaltigkeit: Hervorhebung des Potenzials von kultu-rellem Erbe für lokale Entwicklungsstrategien, u.a. durch Wiedernutzbarmachung und Kulturtourismus. Schutz: Förderung der Qualität von Maßnahmen zur Erhaltung des Kulturerbes Verbesserung des Risikomanagements und Intensivierung der Bekämpfung von illegalem Handel mit Kulturgütern. Innovation: Vorantreiben von Forschungsprojekten und Förderung der Anwendung wis-senschaftlicher Forschungsergebnisse sowie Anregung zur aktiven Beteiligung.An die vielen von der EU zur Verfügung gestellten Finanzmittel und Ressourcen heranzukommen, wird durchaus möglich sein, allen voran an das Programm „Kreatives Europa“, das hinter avisierten Aktionen wie den European Heritage Days, dem Europa-Nostra-Preis sowie dem Europäischen Kulturerbe-Siegel steht. Finanzielle Förderung gibt es jedoch auch über weitere Töpfe und Programme, z.B. „Horizon 2020“, „Erasmus+“, „COSME“, „Europa für Bürgerinnen und Bürger“19.Das Programm „Kreatives Europa“ soll sich im Herbst 2017 verstärkt Projekten widmen, deren Anliegen es ist, die Zielsetzungen des Europäischen Kulturerbejahr umzu-setzen. Programme also, die das kulturelle Erbe Europas als kollektive Ressource erschließen und vermitteln, Bewusstsein für Geschichte und gemeinsame Werte schaf-fen und Zugehörigkeitsgefühl zu einem gemeinsamen europäischen Raum stärken wollen. Zudem sollen geför-derte Programme das Kulturerbe als Quelle der Inspiration für zeitgenössisches Schaffen begreifen sowie die Interaktion zwischen Institutionen des Bestandsschutzes und weiteren Akteuren im Kultur- und Kreativsektor aus-weiten.Im kulturellen Erbe bündeln sich sämtliche Facetten, die zum Nachdenken anregen darüber, welches Europa wir wol-len und welche Wege wir zukünftig beschreiten möchten.

19 http://ec.europa.eu/assets/eac/culture/library/reports/2014-heritage- mapping_en.pdf

20 “Heritage Commons: Towards a participative heritage governance in the third millennium”, a conference inspired by the work of Walter Santagata and Noble Laureate Elinor Ostrom, held in Turin, 23-24 September 2014.

19 http://ec.europa.eu/assets/eac/culture/library/reports/2014-heritage-map-ping_en.pdf

Page 41: Cartaditalia IT FR DE GBiicbruxelles.esteri.it/iic_bruxelles/resource/doc/2017/... · 2017-11-14 · Cartaditalia NUMERO SPECIALE IT NUMÉRO SPÉCIAL FR SONDERAUSGABE DE SPECIAL EDITION

40

Con il 2018, Anno europeo del patrimonio culturale, si apre molto di più di una celebrazione del passato lunga un anno. Si apre un’occasione per promuovere l’inno-vazione nel rispetto dei valori creati dalle collettività nel tempo, generando valore aggiunto per la qualità della vita e la società in Europa. E si apre una palestra della memoria per allenarci a costruire l’Europa del futuro.

fonde sur la réappropriation de ses valeurs par la société, et cela n’est possible que si le patrimoine ouvre à tous la mémoire collective qu’il abrite. Pensons à l’histoire des manuscrits de Tombouctou, sauvés de la destruction par la mobilisation extraordinaire des habitants qui ont défendu avec ténacité leurs propres racines. Nous devons profiter de l’Année européenne pour nourrir et cultiver dans les communautés locales, en particulier chez les plus jeunes, la conscience de la fragilité et de la finitude de ces biens communs20 et impliquer les écosystèmes créa-tifs dans leur régénération, comme on le constate en ce moment dans de nombreuses Capitales européennes de la culture. Cette Année européenne du patrimoine culturel 2018 est bien davantage qu’une célébration du passé qui va durer toute une année. C’est l’occasion de promouvoir l’innova-tion dans le respect des valeurs créatives des communautés à travers le temps, en générant une valeur ajoutée pour la qualité de vie et la société en Europe. Et c’est une mise à l’épreuve de la mémoire pour nous préparer à construire l’Europe du futur.

20 Colloque international d’études inspiré de l’œuvre de Walter Santagata et du prix Nobel Elinor Ostrom « Heritage Commons. Towards a participative heritage governance in the third millennium », Turin 23-24 septembre 2014.

Page 42: Cartaditalia IT FR DE GBiicbruxelles.esteri.it/iic_bruxelles/resource/doc/2017/... · 2017-11-14 · Cartaditalia NUMERO SPECIALE IT NUMÉRO SPÉCIAL FR SONDERAUSGABE DE SPECIAL EDITION

41

more than just a year-long celebration of the past. It will be an opportunity to promote innovation while respecting the values created by a community over time, producing added value for the quality of life and society in Europe. It will also be a memory gym in which we can train to build the Europe of the future.

Kulturstätten, Lieder, Kunstwerke, Urkunden und Schriften, Musik, Traditionen und Riten halten die Erinnerung an Kriege, Überschwemmungen, Erdbeben, Invasionen und kommerzielles Scheitern wach. Sie rufen uns ins Gedächtnis, dass der unsrige ein Kontinent ist, der über Jahrtausende ein zerrissener war, und dass ein erster Schritt in Richtung eines Friedensprojekts erst vor 60 Jahren unternommen wurde. Doch unser kulturelles Erbe ist eine Schatztruhe voller Ideale, Prinzipien und Werte, ein Materialkoffer, der für Europa eine gemeinsame Quelle der Erinnerung, des gegenseitigen Verständnisses, der Identität, des Dialogs, des Zusammenhalts und der Kreativität bereithält. Nutzen wir also das Jahr 2018, um abgebrochene Gesprächsfäden wieder aufzunehmen, uns von Gemein-plätzen zu verabschieden und mit jenen zu reden, die sich ausgeschlossen und nicht repräsentiert fühlen. Tun wir das, indem wir die reiche, vom Menschen geschaffene Vielfalt betonen. Denn das kulturelle Erbe entfaltet erst dann seine Nachhaltigkeit, wenn die Gesellschaft sich dessen Wert vergegenwärtigt. Was wiederum erst dann möglich ist, wenn die im Kulturerbe schlummernde kollektive Erinnerung allen zugänglich gemacht wird. Es sei an dieser Stelle an die Handschriftensammlungen von Timbuktu erinnert, die dank des außergewöhnlichen Engagements der Einwohnerin-nen und Einwohner, die ihre Wurzeln hartnäckig verteidigt haben, vor der islamistischen Zerstörung gerettet werden konnten. Wir sollten das Europäische Kulturerbejahr nutzen, um in lokalen Gemeinschaften, insbesondere bei jungen Menschen, das Bewusstsein für das Fragile und Begrenzte solcher Gemeingüter zu schärfen20 sowie die kreativen Ökosysteme bei der zeitgemäßen Fruchtbarmachung dieser Güter einzubinden – was in vielen europäischen Kultur-hauptstädten ja bereits passiert. Das Europäische Kulturerbejahr birgt weit mehr Potenzial, als ein Jahr lang lediglich die Vergangenheit zu zelebrie-ren. Es eröffnet die Möglichkeit, Neues zu schaffen: Wenn die Werte vergangener menschlicher Gemeinschaften Beachtung und Wertschätzung erhalten, wird ein Mehrwert generiert für die Lebensqualität im gesamten heuti-gen Europa. In einem solchen Moment eröffnet eine Art Sportstudio der Erinnerung, in dem wir uns fit machen kön-nen, um dann an einem Europa der Zukunft zu bauen.

20 „Heritage Commons. Towards a Participative Heritage Governance in the Third Millennium“, inspiriert auf einer vom Werk Walter Santagatas sowie von Nobelpreisträgerin Elinor Ostrom Internationalen Konferenz, Turin, 23.-24. September 2014.

Page 43: Cartaditalia IT FR DE GBiicbruxelles.esteri.it/iic_bruxelles/resource/doc/2017/... · 2017-11-14 · Cartaditalia NUMERO SPECIALE IT NUMÉRO SPÉCIAL FR SONDERAUSGABE DE SPECIAL EDITION

42

1. Introduction.

À la suite des destructions de villes, de musées et de monuments pendant la Seconde Guerre mondiale, une nouvelle prise de conscience s’est imposée quant à l’importance du patrimoine culturel et des graves consé-quences que pouvait avoir sa perte. L’UNESCO a été créée en 1946 dans le sillage de la Seconde Guerre mon-diale et la restauration du patrimoine culturel sous toutes ses formes après la destruction était un de ses principaux objectifs21. La protection du patrimoine tient une part essentielle dans la convention créant l’UNESCO signée à Londres par 37 pays le 16 novembre 1945. Le but de cette nouvelle organisation intergouvernementale était :« de contribuer au maintien de la paix et de la sécurité en resserrant, par l’éducation, la science et la culture, la col-laboration entre nations, afin d’assurer le respect universel de la justice, de la loi, des droits de l’homme et des liber-tés fondamentales pour tous, sans distinction de race, de sexe, de langue ou de religion, que la Charte des Nations Unies reconnaît à tous les peuples »22.

1. Introduzione.

A seguito della distruzione di città, musei e monumenti durante la Seconda guerra mondiale, è emersa una nuova consapevolezza dell’importanza del patrimonio culturale e delle conseguenze della sua perdita. L’UNESCO è stata creata nel 1946 all’indomani della Seconda guerra mon-diale. Uno dei suoi obiettivi fondamentali era il recupero del patrimonio culturale in tutte le sue forme dopo le distruzioni belliche21. La protezione del patrimonio è una parte integrante della Costituzione dell’UNESCO firmata a Londra il 16 novembre 1945 da 37 nazioni. Lo scopo di questa nuova organizzazione intergovernativa era quello di: “contribuire al mantenimento della pace e della sicurezza rafforzando, con l’educazione, le scienze e la cultura, la collaborazione tra le nazioni, allo scopo di garantire il rispetto universale della giustizia, della legge, dei diritti dell’uomo e delle libertà fondamentali, a profitto di tutti, senza distinzioni di razza, di sesso, di lingua o di religione, e che la Carta delle Nazioni Unite riconosce a tutti i popoli”22.

Le patrimoine culturel au XXIe siècle : le rôle de l’UNESCO Mechtild Rössler.

Il patrimonio culturale nel XXI secolo: il ruolo dell’UNESCO Mechtild Rössler.

FRIT

21 Vedi anche Lambourne (2011). Sono osservabili sviluppi paralleli nei contesti nazionali, come in Germania o in Giappone. Vedi Akagawa come esempio (2015).

22 UNESCO (1945), articolo I.1

21 Voir aussi Lambourne (2011), on observe des développements parallèles à l’échelle nationale, comme en Allemagne ou au Japon  ; cf. par exemple Akagawa (2015).

22 UNESCO (1945), Article I.1

Page 44: Cartaditalia IT FR DE GBiicbruxelles.esteri.it/iic_bruxelles/resource/doc/2017/... · 2017-11-14 · Cartaditalia NUMERO SPECIALE IT NUMÉRO SPÉCIAL FR SONDERAUSGABE DE SPECIAL EDITION

43

1. Introduction.

Following the destructions of cities, museums and monuments during World War II, a new awareness about the importance of cultural heritage and broad impacts of its loss emerged. UNESCO was created in 1946 in the aftermath of World War II and the recovery of cultural heritage in all its forms after the destruction was one of the key goals.21 The protection of heritage is an integral part of the constitution of UNESCO signed in London on 16 November 1945 by 37 countries. The purpose of this new intergovernmental Organization was: "to contribute to peace and security by promoting collaboration among nations through education, science and culture in order to further universal respect for justice, for the rule of law and for the human rights and fundamental freedoms which are affirmed for the peoples of the world, without distinction of race, sex, language or religion, by the Charter of the United Nations".22

1. Einleitung.

Infolge der Zerstörung von Städten, Museen und Denkmälern im Zweiten Weltkrieg entstand ein neues Bewusstsein für die Bedeutung des Kulturerbes,wobei die weitreichenden Auswirkungenseines Verlusts zu Tage tra-ten. Die UNESCO, die 1946 in der Zeit nach Ende des Zweiten Weltkriegs gegründet wurde, verfolgt als eines ihrer Hauptziele die Restaurierung von Kulturerbe in all seinen Formen nach der Zerstörung21. Der Schutz des Kulturerbes bildet einen integralen Bestandteil der am 16. November 1945 von 37 Ländern in London unterzeichneten Verfassung der UNESCO. Die Aufgabe dieser neuen, zwischenstaatli-chen Organisation wurde wie folgt festgelegt:„durch Förderung der Zusammenarbeit zwischen den Völkern in Bildung, Wissenschaft und Kultur zur Wahrung des Friedens und der Sicherheit beizutragen, um in der ganzen Welt die Achtung vor Recht und Gerechtigkeit, vor den Menschenrechten und Grundfreiheiten zu stärken, die den Völkern der Welt ohne Unterschied der Rasse, des Geschlechts, der Sprache oder Religion durch die Charta der Vereinten Nationen bestätigt worden sind“22.

Kulturerbe im 21. Jahrhundert: Die Rolle der UNESCO Mechtild Rössler.

Heritage in the 21st century: the role of UNESCO Mechtild Rössler.

DE GB

21 Siehe auch Lambourne (2011), parallele Entwicklungen konnten auf nationaler Ebene, wie beispielsweise in Deutschland oder Japan, beobachtet werden, siehe z. B. Akagawa (2015).

22 UNESCO (1945), Artikel I.1

21 See also Lambourne (2011), parallel developments can be observed in national contexts, such as in Germany or Japan; see for example Akagawa (2015).

22 UNESCO (1945), Article I.1

Page 45: Cartaditalia IT FR DE GBiicbruxelles.esteri.it/iic_bruxelles/resource/doc/2017/... · 2017-11-14 · Cartaditalia NUMERO SPECIALE IT NUMÉRO SPÉCIAL FR SONDERAUSGABE DE SPECIAL EDITION

44

Cela devait se faire « en veillant à la conservation et pro-tection du patrimoine universel de livres, d’œuvres d’art et d’autres monuments d’intérêt historique ou scienti-fique, et en recommandant aux peuples intéressés des conventions internationales à cet effet »23. Par conséquent, la mission normative de l’UNESCO à l’échelle mondiale était clairement définie dès le départ. Aujourd’hui, plus de soixante-dix ans après, les principales activités de l’UNESCO sont en lien avec différents accords universels, principalement dans le domaine de la culture.Nous allons examiner ci-après quelle est l’approche adop-tée par l’UNESCO en tant qu’organisation mondiale, la seule dans le système des Nations Unies en charge de la culture, et comment elle met en œuvre des instruments normatifs dans le domaine de la protection du patri-moine. Puis, à travers trois études de cas, on examinera de plus près la protection du patrimoine et les défis nouveaux se dessinant au XXIe siècle.

2. Les instruments normatifs dans le domaine du patrimoine et de la culture.

Les États membres de l’UNESCO acceptent un certain nombre de règles communes, par le biais d’instruments internationaux, qui peuvent prendre la forme d’une Convention juridiquement contraignante ou bien d’une Recommandation ou d’une Déclaration. D’une certaine manière, l’UNESCO offre une plateforme coordonnant, par sa fonction de secrétariat, les question éthiques, normatives et intellectuelles définies dans les accords universels. L’UNESCO, à travers ces activités, favorise les échanges multidisciplinaires, le dialogue et la compréhen-sion mutuelle entre les cultures.Dans les premières décennies après la création de l’UNESCO, les années 1950, 60 et 70, une série d’instruments juridiques a été préparée, à savoir : la Convention pour la protection des biens culturels en cas de conflit armé, avec Règlement d’exécution (La Haye, 14 mai 1954) et ses protocoles (1954, 1999), la Convention concernant les mesures à prendre pour interdire et empêcher l’importation, l’exportation et le transfert de propriété illicites des biens culturels (Paris, 14 novembre 1970) et la Convention pour la protec-tion du patrimoine mondial, culturel et naturel (Paris,

La Costituzione prevedeva anche “la conservazione e protezione del patrimonio universale di libri, di opere d’arte e altri monumenti di interesse storico o scienti-fico” e raccomandava ai popoli interessati di stipulare le convenzioni internazionali necessarie a tale scopo23. Pertanto la missione dell’UNESCO come organizzazione mondiale che definisce gli standard era definita chiara-mente sin dall’inizio. Oggi, a settanta anni di distanza, le attività principali dell’UNESCO sono correlate agli accordi universali siglati soprattutto nel campo della cultura.Nelle pagine che seguono sarà esaminato l’approccio adottato dall’UNESCO in veste di organizzazione glo-bale (l’unica nel sistema ONU responsabile della cul-tura) e di istituzione che mette in atto gli strumenti per la definizione degli standard nel campo della tutela del patrimonio culturale. Successivamente, tre studi di casi affronteranno più da vicino la tutela del patrimonio e le nuove ed emergenti sfide del XXI secolo.

2. Gli strumenti per la definizione degli standard nel campo del patrimonio e della cultura.

Gli Stati membri dell’UNESCO si attengono a una serie di regole comuni attraverso strumenti internazionali che possono prendere la forma di una Convenzione, che è legalmente vincolante, o di una Raccomandazione o Dichiarazione. Si può dire che l’UNESCO fornisca una piattaforma che, tramite il suo segretariato, coordina le questioni etiche, normative e intellettuali presentate negli accordi universali. Attraverso queste attività, l’U-NESCO promuove gli scambi multidisciplinari, il dia-logo e la comprensione reciproca tra le culture. Nei primi decenni successivi alla creazione dell’UNE-SCO (anni ’50, ’60 e ’70 del secolo scorso) è stata prepa-rata una serie di strumenti legali: la Convenzione per la protezione dei beni culturali in caso di conflitto armato e Regolamento di esecuzione della Convenzione (L’Aia, 14 maggio 1954) e i suoi protocolli (1954, 1999), la Convenzione concernente le misure da adottare per interdire e impedire l’illecita importazione, esportazione e trasferimento di proprietà di beni culturali (Parigi, 14 novembre 1970) e la Convenzione riguardante la protezione sul piano mondiale del patrimonio culturale

23 UNESCO (1945), articolo I.2c 23 UNESCO (1945), Article I.2c

Page 46: Cartaditalia IT FR DE GBiicbruxelles.esteri.it/iic_bruxelles/resource/doc/2017/... · 2017-11-14 · Cartaditalia NUMERO SPECIALE IT NUMÉRO SPÉCIAL FR SONDERAUSGABE DE SPECIAL EDITION

45

This included “the conservation and protection of the world’s inheritance of books, works of art and monuments of history and science, and recommending to the nations concerned the necessary international conventions”.23 Therefore the mission of UNESCO as a global standard setting organization was clearly defined from the outset. Today, more than seventy years afterwards, UNESCO’s key activities are related to universal agreements mainly in the field of culture.In the following section, the approach taken by UNESCO both as a global organization, the only one in the UN system in charge of culture, and in the implementation of the standard-setting instruments in the field of heritage protection will be reviewed. In the third section, three case studies will look more closely at heritage protection and new and emerging challenges in the 21st century.

2. Standard setting instruments in the field of heritage and culture.

UNESCO’s Members States agree to a number of common rules, through international instruments, which could take the form of a Convention, which is legally binding, or a Recommendation or Declaration. In a way, UNESCO provides a platform coordinating through its secretariat function the ethical, normative and intellectual issues presented in universal agreements. UNESCO through these activities enhances multidisciplinary exchanges, dialogue and mutual understanding among cultures. A series of legal instruments was prepared in the first decades after the establishment of UNESCO in the 1950s, 60s and 70s. These were namely the Convention for the Protection of Cultural Property in the Event of Armed Conflict with Regulations for the Execution of the Convention (The Hague, 14 May 1954) and its protocols (1954, 1999), the Convention on the Means of Prohibiting and Preventing the Illicit Import, Export and Transfer of Ownership of Cultural Property (Paris, 14 November 1970) and the Convention concerning the Protection of the World Cultural and Natural Heritage (Paris, 16 November 1972), the latter accompanied by the Recommendation concerning the Protection, at National Level, of the Cultural and Natural Heritage (16 November 1972).After the turn of the century, a new series of instruments in the field of cultural heritage saw the light: the

Dazu gehört auch die „Erhaltung und der Schutz des Welterbes an Büchern, Kunstwerken und Denkmälern der Geschichte und Wissenschaft sowie die Empfehlung der dazu erforderlichen internationalen Vereinbarungen an die jeweils betroffenen Staaten“23. Die Aufgabe der UNESCO als Organisation für die Festlegung globaler Standards war somit von Anfang an klar definiert. Heute, mehr als 70 Jahre nach ihrer Gründung, liegt der Arbeitsschwerpunkt der UNESCO auf Aktivitäten in Verbindung mit weltweiten Übereinkommen, hauptsächlich im Kulturbereich.Im Folgendensoll die Herangehensweise der UNESCO als globale Organisation für Kulturangelegenheiten – die ein-zige, die als Teil des Systems der Vereinten Nationen mit diesem Gebiet betraut ist – sowie auch für die Einführung von normativen Instrumenten zum Schutz des Kulturerbes dargelegt werden. Anschließend sollen der Schutz des Kulturerbes sowie neue und im Entstehen begriffene Herausforderungen des 21. Jahrhunderts anhand von drei Fallstudien näher beleuchtet werden.

2. Normative Instrumente im Bereich des Kulturerbes und der Kultur.

Die Mitgliedsstaaten der UNESCO verständigten sich mit Hilfe von internationalen Instrumenten, welche die Form eines rechtsverbindlichen Übereinkommens, einer Empfehlung oder Erklärung annehmen können, auf eine Reihe an gemeinsamen Regeln. In gewisser Weise stellt die UNESCO eine Plattform zur Verfügung, die in ihrer Funktion als Sekretariat die ethischen, normativen und intellektuellen Angelegenheiten, die in den weltweiten Übereinkommen behandelt werden, koordiniert. Durch die Ausführung dieser Tätigkeiten verbessert die UNESCO den fachübergreifenden Austausch, den Dialog und das gegen-seitige Verständnis zwischen Kulturen.In den ersten Jahrzehnten nach der Gründung der UNESCO wurde in den 1950er, 1960er und 1970er Jahren eine Reihe an Rechtsinstrumenten geschaffen. Dazu zählen insbe-sondere die Konvention zum Schutz von Kulturgut bei bewaffneten Konflikten mit Regeln für die Anwendung der Konvention (Den Haag, 14. Mai 1954) sowie die dazugehö-rigen Protokolle (1954, 1999), das Übereinkommen über Maßnahmen zum Verbot und zur Verhütung der unzulässi-gen Einfuhr, Ausfuhr und Übereignung von Kulturgut (Paris,

23 UNESCO (1945), Artikel I.2c 23 UNESCO (1945), Article I.2c

Page 47: Cartaditalia IT FR DE GBiicbruxelles.esteri.it/iic_bruxelles/resource/doc/2017/... · 2017-11-14 · Cartaditalia NUMERO SPECIALE IT NUMÉRO SPÉCIAL FR SONDERAUSGABE DE SPECIAL EDITION

46

16 novembre 1972), cette dernière accompagnée de la Recommandation concernant la protection sur le plan national du patrimoine culturel et naturel (16 novembre 1972).Au début du XXIe siècle, une nouvelle série d’instru-ments dans le domaine de la culture a vu le jour : la Convention sur la protection du patrimoine culturel subaquatique (Paris, 2 novembre 2001), la Convention pour la sauvegarde du patrimoine culturel immatériel (Paris, 17 octobre 2003) et la Convention sur la protec-tion et la promotion de la diversité des expressions cultu-relles (Paris, 20 octobre 2005). D’une manière générale, la première série de conventions et de recommandations concernait principalement les formes traditionnelles de patrimoine physique, que ce soit le patrimoine mobilier ou les monuments et les sites ; tandis que la deuxième série d’instruments juridiques couvrait de nouvelles formes de patrimoine, qui n’avaient pas été prises en considération précédemment, dont le patrimoine cultu-rel subaquatique et immatériel, ainsi que les expressions culturelles, ce qui témoigne de l’affirmation d’une prise de conscience à leur propos et de l’intérêt des États membres et de leurs institutions.Un certain nombre d’autres instruments, non juridique-ment contraignants, ont également vu le jour, comme la Déclaration universelle de l’UNESCO sur la diversité culturelle (2 novembre 2001), la Recommandation sur le paysage urbain historique, y compris un glossaire des définitions (10 novembre 2011) ou la Recommandation concernant la protection et la promotion des musées et des collections, de leur diversité et de leur rôle dans la société (17 novembre 2015). Ces deux derniers docu-ments étant une mise à jour des Recommandations antérieures datant respectivement de 1976 et 1960. Cela témoigne là encore de nouvelles interprétations concer-nant le patrimoine et des besoins croissants à l’échelle mondiale d’inscrire les villes dans le contexte d’un paysage mais aussi de rôles nouveaux accordés aux musées.La Déclaration de l’UNESCO concernant la destruction intentionnelle du patrimoine culturel (17 octobre 2003) se distingue cependant et illustre le début d’une nouvelle ère dans les défis posés par la conservation au XXIe siècle, inaugurée par la destruction des Bouddhas de Bamiyan en Afghanistan en 2001.

e naturale (Parigi, 16 novembre 1972), accompagnata dalla Raccomandazione concernente la protezione, a livello nazionale, del patrimonio culturale e naturale (16 novembre 1972).All’inizio del nuovo millennio ha visto la luce una nuova serie di strumenti nel campo del patrimonio culturale: la Convenzione sulla protezione del patrimonio culturale subacqueo (Parigi, 2 novembre 2001), la Convenzione per la salvaguardia del patrimonio culturale immateriale (Parigi, 17 ottobre 2003) e la Convenzione sulla prote-zione e promozione della diversità delle espressioni cul-turali (Parigi, 20 ottobre 2005). A grandi linee, la prima serie di Convenzioni e Raccomandazioni riguardava principalmente le forme tradizionali di patrimonio fisico (beni mobili, monumenti e siti), mentre la seconda serie di strumenti legali concerneva forme nuove di patrimo-nio che non erano state considerate in precedenza come il patrimonio subacqueo, il patrimonio culturale imma-teriale e le espressioni culturali, a dimostrazione della crescente consapevolezza e del maggior interesse nei con-fronti di questi patrimoni da parte degli Stati membri e delle loro istituzioni.Sono emersi anche altri strumenti, non legalmente vincolanti, come la Dichiarazione universale UNESCO sulla diversità culturale (2 novembre 2001), la Raccomandazione sul paesaggio storico urbano, che include un glossario di definizioni (10 novembre 2011) o la Raccomandazione sulla protezione e promozione dei musei e delle collezioni, della loro diversità e del loro ruolo nella società (17 novembre 2015). Queste ultime due aggiornavano delle Raccomandazioni precedenti che risalivano rispettivamente al 1976 e al 1960. Ciò è anche una dimostrazione del fatto che si manifestano nuove interpretazioni del patrimonio, nuove concezioni del ruolo dei musei, nuove, crescenti esigenze a livello globale di considerare le città nel più vasto contesto del paesaggio. Spicca tra tutte la Dichiarazione dell’UNESCO concer-nente la distruzione intenzionale del patrimonio cultu-rale (17 ottobre 2003), che ha dato l’avvio a una nuova era di sfide in materia di conservazione nel XXI secolo, a cominciare dalla distruzione dei Buddha di Bamiyan in Afghanistan nel 2001.

Page 48: Cartaditalia IT FR DE GBiicbruxelles.esteri.it/iic_bruxelles/resource/doc/2017/... · 2017-11-14 · Cartaditalia NUMERO SPECIALE IT NUMÉRO SPÉCIAL FR SONDERAUSGABE DE SPECIAL EDITION

47

Convention on the Protection of the Underwater Cultural Heritage (Paris, 2 November 2001), the Convention for the Safeguarding of the Intangible Cultural Heritage (Paris, 17 October 2003) and the Convention on the Protection and Promotion of the Diversity of Cultural Expressions (Paris, 20 October 2005). Broadly speaking, the first series of Conventions and Recommendations concerned mainly traditional forms of physical heritage, whether movable heritage or monuments and sites; whereas the second series of legal instruments covered new forms of heritage, previously not considered, including underwater and intangible cultural heritage, as well as cultural expressions, which demonstrates growing awareness about these and interest among Member States and their institutions.A number of other not legally binding instruments also emerged, such as the UNESCO Universal Declaration on Cultural Diversity (2 November 2001), the Recommendation on the Historic Urban Landscape, including a glossary of definitions (10 November 2011) or the Recommendation concerning the protection and promotion of museums and collections, their diversity and their role in society (17 November 2015). The last two were updating earlier Recommendations from 1976 and 1960 respectively. This also demonstrates new interpretations of heritage and globally growing needs to address cities in a landscape context as well as new roles of Museums.The UNESCO Declaration concerning the Intentional Destruction of Cultural Heritage (17 October 2003) however stands out and illustrates the commencement of a new era of conservation challenges in the 21st century, beginning with the destruction of the Bamiyan Buddhas in Afghanistan in 2001.

3. Case studies on the destruction and recovery of heritage.

The following three case studies will provide an analysis of destruction, recovery and implications for global legal and other actions by the international community.

Bamiyan Valley (Afghanistan).Among the cases most discussed at the global level is of course the situation of Cultural Landscape and Archaeological Remains of the Bamiyan Valley (Afghanistan), a site inscribed after the destruction of the Buddhas as a cultural landscape (and not a monument or ensemble) on UNESCO’s World Heritage List.

14. November 1970) und das Übereinkommen zum Schutz des Kultur- und Naturerbes der Welt (Paris, 16. November 1972), welches später durch eine Empfehlung betreffend den Schutz des Kultur- und Naturerbes auf nationaler Ebene ergänzt wurde (16. November 1972).Nach der Jahrhundertwende wurden einige neue Instrumente im Kulturbereich verabschiedet: Die Konvention zum Schutz des Kulturerbes unter Wasser (Paris, 2. November 2001), die Konvention zum Schutz des immateriellen Kulturerbes (Paris, 17. Oktober 2003) und das Übereinkommen über den Schutz und die Förderung der Vielfalt kultureller Ausdrucksformen (Paris, 20. Oktober 2005). Vereinfacht gesagt, befasste sich die erste Reihe derÜbereinkommen und Empfehlungen hauptsächlich mit traditionellen Formen des materiellen Kulturerbes und dabei sowohl mit beweglichen Kulturgütern als auch mit Denkmälern und Stätten. Die zweiteSerie von Rechtsinstrumenten umfasst zudem neue Formen des Kulturerbes, welchen zuvor keine Beachtung geschenkt worden war, darunter das Kulturerbe unter Wasser, das immaterielle Kulturerbe sowie kulturelle Ausdrucksformen.Dies deutet auf ein wachsendes Bewusstsein und Interesse für diese Formen des Kulturerbes bei den Mitgliedstaaten und ihren Einrichtungen hin.Außerdem wurde eine Reihe an nicht rechtsverbindlichen Instrumenten geschaffen, wie beispielsweise die Allgemeine Erklärung zur kulturellen Vielfalt der UNESCO (2. November 2001), die Empfehlung zur historischen Stadtlandschaft einschließlich eines Glossars mit Definitionen (10. November 2011) oder die Empfehlung zum Schutz und zur Förderung von Museen und Sammlungen, ihrer Vielfalt sowie ihrer Rolle in der Gesellschaft (17. November 2015). Mit den beiden zuletzt genannten Dokumenten wurden frü-here Empfehlungenjeweils aus den Jahren 1976 und 1960 aktualisiert. Dabei zeigen sich auch eine neue Auslegung des Kulturerbe-Begriffs und die weltweit steigende Notwendigkeit, Städte in einem landschaftlichen Kontext zu sehen und die neuen Rollen von Museen anzuerkennen.Die UNESCO-Erklärung zur mutwilligen Zerstörung des Kulturerbes hebt sich allerdings von allen anderen Instrumenten ab. Sie ist bezeichnend für den Beginn einer neuen Ära vonHerausforderungen bei der Erhaltung des Kulturerbes im 21. Jahrhundert, welche mit der Zerstörung der Buddha-Statuen von Bamiyan in Afghanistan 2001 ihren Anfang nahm.

Page 49: Cartaditalia IT FR DE GBiicbruxelles.esteri.it/iic_bruxelles/resource/doc/2017/... · 2017-11-14 · Cartaditalia NUMERO SPECIALE IT NUMÉRO SPÉCIAL FR SONDERAUSGABE DE SPECIAL EDITION

48

3. Études de cas sur la destruction et le rétablissement du patrimoine.

On trouvera ci-dessous trois études de cas, offrant une analyse relative à la destruction, au rétablissement et aux implications pour les actions menées par la communauté internationale sur le plan juridique ou non.

Vallée de Bamiyan (Afghanistan).L’un des cas ayant fait le plus de bruit au niveau mon-dial est certainement la situation du paysage culturel et des vestiges archéologiques de la vallée de Bamiyan (Afghanistan), un site qui, après la destruction des Bouddhas, a été inscrit sur la Liste du patrimoine mon-dial de l’UNESCO en tant que paysage culturel (et non comme monument ou ensemble culturel).La destruction en 2001 de deux statues géantes de Bouddha de Bamiyan du VIIe siècle causa une forte indi-gnation internationale après la perte de ce patrimoine unique. Datant des VIe-VIIe siècles après J.-C., les statues faisaient partie intégrante du paysage culturel de la val-lée de Bamiyan, dont elles étaient comme une icône. Le site, qui accueillait la statue de Bouddha la plus haute du monde ainsi que des grottes et des peintures murales raffinées, était à l’époque inscrit dans la Liste indicative nationale de l’Afghanistan en vue d’une inscription sur la Liste du patrimoine mondial. À la suite de la destruction, un dossier de nomination a rapidement été préparé avec l’aide des services du siège de l’UNESCO et du bureau de l’UNESCO à Kaboul. Le site a ensuite été inscrit par le Comité du patrimoine mondial sous le nom de « Paysage culturel et vestiges archéologiques de la vallée de Bamiyan » simultanément sur la Liste du patrimoine mondial et la Liste du patrimoine mondial en péril en 2003.L’UNESCO a été à la tête d’une vaste mobilisation inter-nationale pour conserver les nombreux fragments des statues originales de Bouddha, tout en consolidant les falaises et les niches, en restaurant les peintures murales dans les grottes bouddhistes et en établissant un plan directeur pour sauvegarder le site de Bamiyan. Le projet, généreusement financé par le Japon, comprenait égale-ment la formation et la sensibilisation des autorités natio-nales et locales pour assurer la durabilité des mesures de conservation. Au cours de la mise en œuvre des projets, de nombreux objets archéologiques ont été découverts sur le site et ont été scientifiquement documentés et restaurés en vue d’une future exposition. Les actions d’urgence de

3. Studi di casi sulla distruzione e il recupero del patrimonio.

Nei seguenti tre studi di casi sarà illustrata un’analisi della distruzione, del recupero e delle relative implica-zioni, nel quadro delle misure globali di tipo legale o di altro tipo prese dalla comunità internazionale.

Valle di Bamiyan (Afghanistan).Tra i casi più discussi a livello globale c’è certamente la situazione del paesaggio culturale e delle vestigia archeo-logiche della Valle di Bamiyan (Afghanistan), sito iscritto nell’elenco del patrimonio mondiale UNESCO come paesaggio culturale (e non come monumento o insieme di monumenti) dopo la distruzione dei Buddha. Nel 2001, la distruzione di due gigantesche statue di Buddha che risalivano al VII secolo ha causato in tutto il mondo una grande indignazione per la perdita di questo patrimonio unico. Risalenti al VI-VII secolo d.C., le sta-tue erano una parte iconica e integrante del più ampio paesaggio culturale della Valle di Bamiyan. All’epoca il sito, che includeva la più alta statua di Buddha in posizione eretta, grotte ed elaborate pitture murali, era nell’elenco provvisorio dell’Afghanistan come sito poten-zialmente iscrivibile nel patrimonio mondiale dell’UNE-SCO. Dopo la sua distruzione, è stato preparato rapi-damente un dossier di candidatura con l’assistenza della sede dell’UNESCO e del suo ufficio di Kabul. Il sito è stato successivamente iscritto nel 2003 dal Comitato del patrimonio mondiale come “Paesaggio culturale e vesti-gia archeologiche della Valle di Bamiyan” sia sulla Lista del patrimonio mondiale sia sulla Lista del patrimonio mondiale in pericolo. L’UNESCO è stata a capo di un ampio sforzo interna-zionale per conservare i numerosi frammenti delle statue originali, consolidare rupi e nicchie, restaurare le pitture murali nelle grotte buddiste e definire un piano generale per salvaguardare il sito. Il progetto, generosamente finanziato dal Giappone, prevedeva anche momenti for-mativi e attività di sensibilizzazione tra le autorità nazio-nali e locali per garantire la sostenibilità delle misure di conservazione. Nel corso dei vari progetti, sono stati recuperati numerosi reperti archeologici che sono stati scientificamente documentati e restaurati in vista di future esposizioni. Le misure di emergenza prese dall’U-NESCO sono state documentate dettagliatamente anche da Margotti (2014), che ha evidenziato le disparate com-petenze richieste a livello tecnico, ambientale e culturale.

Page 50: Cartaditalia IT FR DE GBiicbruxelles.esteri.it/iic_bruxelles/resource/doc/2017/... · 2017-11-14 · Cartaditalia NUMERO SPECIALE IT NUMÉRO SPÉCIAL FR SONDERAUSGABE DE SPECIAL EDITION

49

The destruction of two giant 7th century Bamiyan Buddha statues in 2001 caused great international indignation and outrage at the loss of this unique heritage. Dating from the 6th-7th Centuries C.E. the statues were an iconic and intrinsic part of the wider cultural landscape in the Bamiyan Valley. The site, which included the tallest standing Buddha statue in the world and elaborate mural paintings and caves, was at the time included on the national Tentative List of Afghanistan for potential World Heritage Listing. Following the destruction, a nomination dossier was rapidly prepared with the assistance of UNESCO Headquarters and the UNESCO Kabul Office. The site was subsequently included by the World Heritage Committee as “Cultural Landscape and Archaeological Remains of the Bamiyan Valley” simultaneously on the World Heritage List and the List of World Heritage in Danger in 2003. UNESCO led a wide-ranging international effort to conserve the many fragments of the original Buddha statues, consolidating cliffs and niches, restoring mural paintings within the Buddhist caves, and defining a master plan to safeguard the Bamiyan site. The project, generously funded by Japan, also included training and raising awareness among national and local authorities to ensure the sustainability of conservation measures. During the projects, many archaeological objects have been recovered from the site and were scientifically documented and restored for future exhibition. The UNESCO emergency actions were documented extensively also by Margotti (2014), highlighting the diverse expertise required in technical, environmental and cultural sciences. In a way, the interdisciplinary and holistic approach of the activities mirror those of the International Campaign to Save the Monuments of Nubia launched and coordinated by UNESCO since 1960. The latter was fundamental for the creation of the 1972 World Heritage Convention (see Cameron and Rössler, 2013).

In terms of impacts of the case of Afghanistan, there are the following key points to highlight:

- firstly, the destruction of the Bamiyan Buddhas is engraved in the memory of the international community as the first major attempt of intentional destruction and attacks against a globally recognized heritage. It not only led to major discussions among the scientific community on reconstruction, but also to a new international legal instrument, albeit non-binding: The UNESCO Declaration concerning the Intentional Destruction of Cultural Heritage

3. Fallstudien zur Zerstörung und Restaurierung von Kulturerbe.

Anhand der drei im Folgenden angeführten Fallstudien soll eine Analyse der Zerstörung, der Restaurierungsarbeiten und der Auswirkungen auf globale Rechtshandlungen und sonstige Schritte durch die internationale Gemeinschaft erfolgen.

Bamiyan-Tal (Afghanistan).Zu den auf internationaler Ebene am meisten diskutier-ten Fällen zählt zweifellos jener der Kulturlandschaft und archäologischen Stätten des Bamiyan-Tals (Afghanistan), eine Stätte, die erst nach der Zerstörung der Buddhas als Kulturlandschaft (und nicht als Denkmal oder Ensemble) in die UNESCO-Welterbeliste aufgenommen wurde.Die Zerstörung der beiden riesigen,aus dem 7. Jahrhundert stammenden Buddha-Statuen von Bamiyan im Jahr 2001 löste angesichts des Verlusts dieses einzigartigen Kulturerbes weltweit eine Welle der Empörung und Entrüstung aus. Die beiden aus dem 6.-7. Jhdt. n. Chr. stammenden Statuen bil-deten einen wesentlichen Bestandteil und hatten besonde-ren Symbolcharakter für die ausgedehnte Kulturlandschaft im Bamiyan-Tal. Die Stätte, zu welcher die größte aufrechte Buddha-Statue der Welt sowie kunstvolle Wandmalereien und Höhlen gehörten, befand sich zu diesem Zeitpunkt auf der nationalen Vorschlagsliste Afghanistans zur Aufnahme in die UNESCO-Welterbeliste. Nach der Zerstörung wurde mit Hilfe des UNESCO-Hauptquartiers und des UNESCO-Büros in Kabul rasch ein Nominierungsantrag ausgearbeitet. Infolgedessen wurde die Stätte 2003 als „Kulturlandschaft und archäologische Stätten des Bamiyan-Tals“ vom Welterbekomitee auf die UNESCO-Welterbelisteund gleich-zeitig auf die Liste des gefährdeten Erbes der Welt gesetzt.Die UNESCO leitete die weitreichenden internationa-len Bemühungen zum Erhalt der vielen Bruchstücke der Original-Buddha-Statuen, befestigte Felswände und -nischen, restaurierte Wandmalereien in den buddhis-tischen Höhlen und arbeitete ein Gesamtkonzept zum Schutz der Stätte in Bamiyan aus. Um die Nachhaltigkeit der Erhaltungsmaßnahmen gewährleisten zu kön-nen, umfasste das von Japan großzügig unterstützte Projekt außerdem Schulungen und Maßnahmen zur Bewusstseinsbildung bei den nationalen und lokalen Behörden. Im Rahmen des Projekts wurden zahlreiche archäologische Objekte dieser Stätte geborgen, anhand wissenschaftlicher Methoden dokumentiert und im Hinblick auf eine zukünftige Ausstellung instand gesetzt.

Page 51: Cartaditalia IT FR DE GBiicbruxelles.esteri.it/iic_bruxelles/resource/doc/2017/... · 2017-11-14 · Cartaditalia NUMERO SPECIALE IT NUMÉRO SPÉCIAL FR SONDERAUSGABE DE SPECIAL EDITION

50

l’UNESCO ont également été largement documentées par Margotti (2014) qui souligne la diversité d’expertise scientifique qui fut requise dans les domaines techniques, environnementaux et culturels. D’une certaine manière, l’approche interdisciplinaire et holistique des activités reflète celles de la Campagne internationale pour la sauve-garde des monuments de Nubie lancée et coordonnée par l’UNESCO depuis 1960. Cette dernière joua un rôle fon-damental dans le projet de la Convention du patrimoine mondial de 1972 (voir Cameron et Rössler, 2013).

Du point de vue de son impact, il faut de souligner les points clés suivants à propos de cette intervention en Afghanistan :

1) la destruction des Bouddhas de Bamiyan est restée dans les mémoires, à l’échelle de la communauté internatio-nale, comme la première tentative majeure d’attentat et de destruction intentionnelle contre un patrimoine reconnu à l’échelle internationale. Cet événement a suscité d’im-portants débats dans la communauté scientifique au sujet de la reconstruction, mais il est également à l’origine d’un nouvel instrument juridique international, bien que non contraignant : la Déclaration de l’UNESCO concernant la destruction intentionnelle du patrimoine culturel, adoptée par les États membres de l’UNESCO le 17 octobre 2003. Il y est cependant rarement fait recours et les chercheurs et la communauté scientifique considèrent qu’elle n’était pas nécessaire, au vu des instruments juri-diques déjà existants comme la Convention de La Haye de 195424;

2) les débats scientifiques sur la reconstruction durent depuis deux décennies, et ils portent sur les caractéris-tiques spécifiques des vallées de Bamiyan mais aussi sur d’autres sites de la Liste du patrimoine mondial ayant subi une destruction intentionnelle ou des dommages collaté-raux. Dans le cas des Bouddhas de Bamiyan, le Comité du patrimoine mondial lors de sa 39e session (Bonn, 2015, Décision 39 COM 7A.39) a défini assez clairement son approche :« [Le Comité] prend note de la nécessité d’envisager des politiques de reconstruction future des niches des bouddha, et réitère sa demande auprès de l’État partie afin qu’il veille, lorsqu’il envisagera différentes options

In certo modo, l’approccio interdisciplinare e olistico delle attività rispecchia quello della campagna interna-zionale per salvare i monumenti della Nubia, lanciata e coordinata dall’UNESCO sin dal 1960. Quest’ultima è stata fondamentale per la creazione della Convenzione sul patrimonio mondiale del 1972 (vedi Cameron e Rössler, 2013).

Per quanto concerne gli impatti del caso Afghanistan, vanno sottolineati i seguenti punti chiave:

1) la distruzione dei Buddha di Bamiyan è rimasta scolpita nella memoria della comunità internazionale come il primo tentativo di distruzione e di attacco intenzionale su vasta scala contro un bene riconosciuto a livello globale. Esso non solo ha portato a un ampio dibattito tra la comunità scientifica sulla ricostruzione ma anche a un nuovo strumento internazionale legale, seppur non vincolante: la Dichiarazione UNESCO concernente la distruzione intenzionale del patrimonio culturale, adottata dagli Stati membri dell’UNESCO il 17 ottobre 2003. Tale Dichiarazione, tuttavia, viene uti-lizzata ben poco ed è stata considerata come non neces-saria dai ricercatori e dalla comunità scientifica, visti gli esistenti strumenti legali come la Convenzione dell’Aia del 195424;

2) i dibattiti scientifici sulla ricostruzione vanno avanti da due decenni, sia sulle caratteristiche della Valle di Bamiyan sia sugli altri siti della Lista del patrimonio mon-diale interessati da distruzioni intenzionali o danni col-laterali. Nel caso dei Buddha di Bamiyan, durante la sua 39a sessione (Bonn, 2015, Decisione 39 COM 7A.39), il Comitato del patrimonio mondiale, dimostrando un approccio molto chiaro, ha dichiarato quanto segue: “Prende nota della necessità di considerare politiche future in materia di ricostruzione per le nicchie dei Buddha e reitera la sua richiesta allo Stato parte di veri-ficare, al momento di considerare le opzioni per il trat-tamento delle nicchie dei Buddha, che le proposte siano basate su studi di fattibilità che prevedano: a) un approccio generale concordato alla conservazione e presentazione del bene,b) una filosofia di conservazione appropriata, basata sul valore universale eccezionale del bene […]”

24 Vedi Lostal, 2017, p. 36. 24 Voir Lostal, 2017, p. 36.

Page 52: Cartaditalia IT FR DE GBiicbruxelles.esteri.it/iic_bruxelles/resource/doc/2017/... · 2017-11-14 · Cartaditalia NUMERO SPECIALE IT NUMÉRO SPÉCIAL FR SONDERAUSGABE DE SPECIAL EDITION

51

was adopted by UNESCO’s Member States on 17 October 2003. It is however little used and was considered by researchers and the scientific community as not necessary due to existing legal instruments, such as the 1954 Hague Convention.24

- Secondly, scientific debates on reconstruction have now been on-going for two decades, both as regards the features in the Bamiyan Valleys and also for other sites on the World Heritage List affected by intentional destruction or collateral damage. In the case of the Bamiyan Buddhas, the World Heritage Committee at its 39th session (Bonn, 2015, Decision 39 COM 7A.39) was quite clear in its approach: “Takes note of the need to consider future reconstruction policies for the Buddha niches, and reiterates its request to the State Party, when considering options for the treatment of the Buddha niches, to ensure that proposals are based on feasibility studies which include: a) an agreed overall approach to conservation and presentation of the property,b) an appropriate conservation philosophy based on the OUV of the property, […]”The discussions will continue and the results of another technical expert meeting (Tokyo, September 2017) organized on “The Future of the Bamiyan Buddha Statues: Technical Considerations and Potential Effects on Authenticity and Outstanding Universal Value”, initiated by the Government of Afghanistan and UNESCO, with the financial assistance of the Government of Japan will further contribute.

- Thirdly, the critical situation of the systematic and intentional destruction of cultural heritage in recent years since the destruction of the Buddhas led to a high number of reports to the World Heritage Committee. It also led to further discussions at a global level on the approaches to be taken at different levels, including legal protection, technical and scientific aspects, and responses by the international community. Recent events in Syria, Iraq, Libya and Mali have highlighted the multiple threats to cultural heritage during crisis and conflict situations, including deliberate attacks, destruction as collateral damage in fighting, illegal excavations and looting, or vandalism, which erase the achievements of past cultures.

Die Notfallmaßnahmen der UNESCO wurden umfassend dokumentiert, unter anderem durch Margottini (2014), der die verschiedenen Fachkenntnisse im Bereich der techni-schen Wissenschaften, Umwelt- und Kulturwissenschaften hervorhob, die im Rahmen dieser Arbeiten nötig waren. In gewisser Weise spiegelt die im Rahmen dieser Tätigkeiten gewählte interdisziplinäre und ganzheitliche Vorgangsweise jenen Ansatz wider, der bei der 1960 gestar-teten Internationalen UNESCO-Kampagne zur Rettung der nubischen Altertümer zum Einsatz kam. Diese Kampagne stellte eine Voraussetzung für die Ausarbeitung der Welterbekonvention dar (siehe Cameron und Rössler, 2013).

In Bezug auf die Auswirkungen des Falls von Afghanistan sollen folgende Eckpunkte hervorgehoben werden:

- Erstens hat sich die Zerstörung der Buddha-Statuen von Bamiyan als erster großer Versuch der mutwil-ligen Zerstörung und des Angriffs auf ein weltweit anerkanntes Kulturerbe in das Gedächtnis der inter-nationalen Gemeinschaft eingebrannt. Dies führte nicht nur zu umfassenden Diskussionen über eine Rekonstruktion in der Wissenschaftsgemeinschaft, son-dern auch zur Verabschiedung eines neuen internationalen Rechtsinstruments, welches allerdings nicht rechtsverbind-lich ist: Am 17. Oktober 2003 wurde von den Mitgliedstaaten der UNESCO die UNESCO-Erklärung zur mutwilligen Zerstörung des Kulturerbes angenommen. Sie kommt aller-dings nur in wenigen Fällen zur Anwendung und wurde von Forschern und der Wissenschaftsgemeinschaft für unnötig erachtet, da bereits zuvor diesbezügliche Rechtsinstrumente wie das Haager Abkommen von 1954 existierten24.

- Zweitens läuft die wissenschaftliche Diskussion über eine Rekonstruktion bereits seit zwei Jahrzehnten, sowohl betreffend die Merkmale im Bamiyan-Tal als auch in Bezug auf andere Stätten auf der Welterbeliste, welche von absichtlicher Zerstörung oder Kollateralschäden betrof-fen waren. Was die Buddha-Statuen von Bamiyan betrifft, äußerte sich das Welterbekomitee in der 39. Sitzung (Bonn, 2015, Entscheidung 39 COM 7A.39) mit deutlichen Worten zu seinem Ansatz:„Nimmt die Notwendigkeit, zukünftige Rekonstrukti-onsmaßnahmen an den Nischen der Buddha-Statuen in Betracht zu ziehen, zur Kenntnis und bekräftigt seine For-

24 Siehe Lostal, 2017, S. 36. 24 See Lostal, 2017, p. 36.

Page 53: Cartaditalia IT FR DE GBiicbruxelles.esteri.it/iic_bruxelles/resource/doc/2017/... · 2017-11-14 · Cartaditalia NUMERO SPECIALE IT NUMÉRO SPÉCIAL FR SONDERAUSGABE DE SPECIAL EDITION

52

pour intervenir sur les niches des Bouddhas, à ce que les propositions se basent sur des études de faisabilité qui intègrent :a) une approche d’ensemble et convenue de la conserva-tion et de la présentation du bien,b) une philosophie de conservation pertinente basée sur la VUE [valeur universelle exceptionnelle] du bien [...] »Les discussions se poursuivront encore et les résul-tats d’une autre réunion d’experts techniques (Tokyo, septembre 2017) organisée sur « L’avenir des statues du Bouddha de Bamiyan : considérations techniques et impacts potentiels sur l’authenticité du bien et sa valeur universelle exceptionnelle », à l’initiative du Gouvernement afghan et de l’UNESCO, avec l’aide financière du Gouvernement japonais, y apporteront leur contribution ;

3) la situation critique de la destruction systématique et intentionnelle du patrimoine culturel dans les années qui ont suivi la destruction des Bouddhas a suscité un grand nombre de rapports adressés au Comité du patrimoine mondial. Cela a également conduit à de nouvelles dis-cussions au niveau mondial sur les approches à adopter, à différents niveaux, notamment la protection juridique, les aspects techniques et scientifiques et les réponses de la communauté internationale. Les événements récents en Syrie, en Irak, en Libye et au Mali ont mis en évidence les nombreuses menaces contre le patrimoine culturel pendant les situations de crise et de conflit, notamment les attentats délibérés, les destructions produites par des dégâts collatéraux pendant les combats, les fouilles illé-

I dibattiti continueranno e i risultati di un’altra riunione di esperti (Tokyo, settembre 2017) su “Il futuro delle statue dei Buddha di Bamiyan: considerazioni tecniche ed effetti potenziali sull’autenticità e sul valore universale eccezionale”, organizzato dal Governo dell’Afghanistan e dall’UNESCO, con l’assistenza finanziaria del Governo del Giappone, daranno ulteriori contributi;

3) le criticità emerse a seguito della distruzione sistema-tica e intenzionale del patrimonio culturale negli anni successivi alla distruzione dei Buddha hanno dato luogo a un elevato numero di relazioni rivolte al Comitato del patrimonio mondiale e a ulteriori discussioni a livello glo-bale sugli approcci da assumere a vari livelli, tra i quali la protezione legale, gli aspetti tecnici e scientifici e le rispo-ste da parte della comunità internazionale. I recenti eventi in Siria, Iraq, Libia e Mali hanno evidenziato le molteplici minacce al patrimonio culturale durante situazioni di crisi e di conflitto, compresi attacchi deliberati, distruzioni prodotte da danni collaterali durante gli scontri, scavi clandestini, saccheggi e atti di vandalismo che cancellano quanto è stato realizzato dalle culture del passato.

Timbuctu (Mali).Timbuctu è uno dei più importanti siti culturali dell’A-frica iscritto nella Lista del patrimonio mondiale. Sede dell’Università coranica Sankoré e di altre madrase, nel XV e XVI secolo Timbuctu era una capitale intellettuale e spirituale nonché un centro per la propagazione dell’I-slam in Africa. Le sue tre grandi moschee, Djingareyber, Sankoré e Sidi Yahia, ricordano l’era d’oro di Timbuctu.

1 2 3© U

NES

CO/

GRA

CIEL

A G

ON

ZALE

Z BR

IGAS

, 200

5

© UNESCO/ CLARISSE NJIKAM, 2016 © UNESCO/ MECHTILD RÖSSLER, 2015

Page 54: Cartaditalia IT FR DE GBiicbruxelles.esteri.it/iic_bruxelles/resource/doc/2017/... · 2017-11-14 · Cartaditalia NUMERO SPECIALE IT NUMÉRO SPÉCIAL FR SONDERAUSGABE DE SPECIAL EDITION

53

Timbuktu (Mali).

Timbuktu is one of the most important cultural sites in Africa included on the World Heritage List. Home of the prestigious Koranic Sankore University and other madrasas, Timbuktu was an intellectual and spiritual capital and a centre for the propagation of Islam throughout Africa in the 15th and 16th centuries. Its three great mosques, Djingareyber, Sankore and Sidi Yahia, recall Timbuktu’s golden age. The destruction of 14 of the 16 mausoleums was “an inacceptable attack against the cultural and spiritual identity of the people”, as UNESCO’s Director-General stated.25 UNESCO assisted in the rehabilitation of the mausoleums of Timbuktu. The mausoleums destroyed in 2012 were rebuilt through a partnership with local communities, using traditional techniques and knowledge, and thanks to major fundraising efforts by UNESCO for the restoration of the entire site, including libraries, where hundreds of thousands of old manuscripts had been stored.Anyone who saw the pride and joy of the local community as rehabilitation advanced can understand that there is much more at stake than just rebuilding. It is also about strengthening the resilience and self-assurance of an entire society, restoring an environment that fosters reconciliation and hope. Culture is a strong bond that motivates people to work together for a better future. Cultural heritage is also essential for local communities to regain a sense of shared purpose and common identity, when the conflicts are over. The example of Mali will serve to gain full recognition of the great potential of cultural

derung an den Vertragsstaat,bei der Erwägung der verschie-denen Möglichkeiten für einen Umgang mit den Nischen der Buddha-Statuen sicherzustellen, dass die Vorschläge auf Machbarkeitsstudien beruhen, welche Folgendes umfassen:a) ein abgestimmtes Gesamtkonzept für die Erhaltung und Präsentation des Gutsb) einen geeigneten Zugang zur Erhaltung auf Grundlage des außergewöhnlichen universellen Wertes des Gutes […]“Die Diskussion wird in den folgenden Jahren fortgesetzt und die Ergebnisse eines weiteren Sachverständigentreffens (Tokio, September 2017) zum Thema „Die Zukunft der Buddha-Statuen von Bamiyan: Technische Überlegungen und potentielle Auswirkungen auf die Authentizität und den außergewöhnlichen universellen Wert“, welches von der Regierung Afghanistans und der UNESCO mit der finanziel-len Unterstützung Japans organisiert wurde, werden eben-falls einen Beitrag dazu leisten.

- Drittens wurde dem Welterbekomitee aufgrund der kri-tischen Lage, die durch die systematische und absichtliche Zerstörung von Kulturerbe in den letzten Jahren (nach der Zerstörung der Buddhas) entstanden ist, eine größere Anzahl von Berichten vorgelegt. Die Lage hat außerdem zu weiteren Gesprächen auf internationaler Ebene betreffend die künftige Herangehensweise in verschiedenen Bereichen geführt, insbesondere in Bezug auf den Rechtsschutz, tech-nische und wissenschaftliche Aspekte sowie die Reaktionen der internationalen Gemeinschaft. Die jüngsten Ereignisse in Syrien, im Irak, in Libyen und Mali haben die zahlrei-chen Bedrohungen, denen das Kulturerbe in Krisen und Konfliktsituationen ausgesetzt ist, erneut deutlich gemacht.

Valle di Bamyian (Afghanistan)

Vallée de Bamyian (Afghanistan)

Bamyian Tal (Afghanistan)

Bamyian Valley (Afghanistan)

1

Ricollocazione della porta sacra della moschea di Sidi Yahia a Timbuctu.

La remise en place de la porte sacrée de la mosquée de Sidi Yahia à Tombouctou.

Wiedereinsetzung der heiligen Tür der Sidi Yahia Moschee in Timbuktu.

The sacred gate of the mosque of Sidi Yahia in Timbuktu reinstalled.

2

Palmira, missione di valutazione rapida dell'UNESCO, 25 aprile 2016.

Palmyre, mission d'évaluation rapide de l'UNESCO, 25 avril 2016.

Palmyra, Rapid-Assessment-Mission der UNESCO, 25. April 2016.

Palmyra, UNESCO rapid assessment mission 25 April 2016.

3

25 See her statement at http://whc.unesco.org/en/news/947/

Page 55: Cartaditalia IT FR DE GBiicbruxelles.esteri.it/iic_bruxelles/resource/doc/2017/... · 2017-11-14 · Cartaditalia NUMERO SPECIALE IT NUMÉRO SPÉCIAL FR SONDERAUSGABE DE SPECIAL EDITION

54

gales et les pillages ou le vandalisme cherchant à effacer les chefs-d’œuvre des cultures passées.

Tombouctou (Mali).Tombouctou est l’un des sites culturels inscrit sur la Liste du patrimoine mondial les plus importants d’Afrique. Abritant la prestigieuse université coranique de Sankoré et d’autres medersa, Tombouctou était une capitale intellectuelle et spirituelle et un centre de propagation de l’islam dans toute l’Afrique aux XVe et XVIe siècles. Ses trois grandes mosquées, Djingareyber, Sankoré et Sidi Yahia, témoignent de l’âge d’or de Tombouctou. La destruction de 14 des 16 mausolées fut « une attaque inacceptable contre l’identité culturelle et spirituelle de tout un peuple », comme l’a déclaré la Directrice générale de l’UNESCO25. L’UNESCO a apporté son aide à la restauration des mausolées de Tombouctou. Les mauso-lées détruits en 2012 ont été reconstruits grâce à un par-tenariat avec les communautés locales, permettant d’avoir recours aux techniques et aux connaissances tradition-nelles, ainsi que grâce à des efforts majeurs de collecte de fonds par l’UNESCO pour la restauration de l’ensemble du site, y compris les bibliothèques, qui abritaient des centaines de milliers de manuscrits anciens.Quiconque a vu la fierté et la joie de la population locale au fur et à mesure de la restauration peut comprendre que l’enjeu dépasse de beaucoup la simple reconstruction. Il s’agit aussi de renforcer la résilience et la confiance de toute une société, en rétablissant un environnement pro-pice à la réconciliation et à l’espoir. La culture est un lien fort qui motive les personnes à travailler ensemble pour un avenir meilleur. Le patrimoine culturel est également essentiel aux populations locales pour retrouver le sens d’un objectif partagé et d’une identité commune quand les conflits prennent fin. L’exemple du Mali permettra que soit pleinement reconnu tout le potentiel du patrimoine culturel à favoriser le dialogue et renforcer la résilience. Pour y parvenir, nous devons mobiliser toutes les parties prenantes, les autorités nationales, les partenaires du développement, les professionnels de la culture, ainsi que les services de douanes, la police et le marché de l’art afin qu’ils coopèrent et fassent de la protection et de la gestion du patrimoine culturel une priorité essentielle.La publication de l’UNESCO datant de juin 2015, « La sauvegarde des biens du patrimoine mondial, un enjeu

Come ha dichiarato il Direttore Generale dell’UNE-SCO25, la distruzione di 14 mausolei su 16 è stato “un attacco inaccettabile contro l’identità culturale e spi-rituale della popolazione”. L’UNESCO ha collaborato al recupero dei mausolei di Timbuctu che erano stati distrutti nel 2012. I mausolei sono stati ricostruiti grazie a una partnership con le comunità locali, attraverso l’im-piego di tecniche e di conoscenze tradizionali, e grazie ai notevoli sforzi di raccolta di fondi dell’UNESCO per il restauro dell’intero sito, comprese le biblioteche dove erano conservati centinaia di migliaia di vecchi mano-scritti.Chiunque abbia visto l’orgoglio e la gioia della comunità locale man mano che il lavoro di ricostruzione procedeva può comprendere che c’è molto di più in gioco della semplice ricostruzione. Si tratta, infatti, di rafforzare la capacità di recupero e autostima di un’intera società e di risanare un ambiente che promuova la riconciliazione e la speranza. La cultura rappresenta un forte legame che motiva le persone a lavorare insieme per un futuro migliore. Il patrimonio culturale è essenziale affinché le comunità locali riconquistino, al termine dei conflitti, un sentimento di obiettivi condivisi e di comuni iden-tità. L’esempio del Mali servirà a riconoscere pienamente le grandi potenzialità del patrimonio per incentivare il dialogo e rafforzare la capacità di recupero. Per riuscire in questo intento, dobbiamo mobilitare tutti gli attori interessati, le autorità nazionali, i partner allo sviluppo, i professionisti della cultura così come le dogane, le forze di polizia e gli operati del mercato dell’arte affinché col-laborino tra di loro e facciano della protezione e gestione del patrimonio culturale una priorità chiave.La pubblicazione del giugno 2015 dell’UNESCO intito-lata “La sauvegarde des biens du patrimoine mondial. Un enjeu majeur pour le Mali” illustra dettagliatamente la complessità di tutto il progetto riguardante la salvaguar-dia, la ricostruzione, il restauro e la rivitalizzazione del patrimonio mondiale del Mali.

Per quanto concerne le implicazioni legali e di altro tipo, vanno sottolineati i seguenti punti fondamentali:

1) nel riconoscere il forte ruolo della cultura per creare coesione sociale e contribuire alla riconciliazione e alla pace, la Risoluzione 2100 adottata dal Consiglio di

25 Voir sa déclaration : http://whc.unesco.org/fr/news/947/25 Vedi la dichiarazione su http://whc.unesco.org/en/news/947/

Page 56: Cartaditalia IT FR DE GBiicbruxelles.esteri.it/iic_bruxelles/resource/doc/2017/... · 2017-11-14 · Cartaditalia NUMERO SPECIALE IT NUMÉRO SPÉCIAL FR SONDERAUSGABE DE SPECIAL EDITION

55

heritage to foster dialogue and strengthen resilience. To succeed, we have to mobilize all stakeholders, national authorities, development partners, culture professionals, as well as customs, police and the art market to cooperate and make cultural heritage protection and management a key priority.The June 2015 publication by UNESCO “La sauvegarde des biens du patrimoine mondial. Un enjeu majeur pour le Mali” provides details of the complexity of the overall project on the safeguarding, reconstruction and rehabilitation, restoration and revitalisation of Mali’s World Heritage. Concerning legal and other implications there are a number of key points to emphasise:

- Firstly, recognizing the powerful role of culture in building social cohesion and contributing to reconciliation and peace, the UN Security Council in its Resolution 2100 on Mali called for the protection of cultural heritage and diversity. The integration of culture in humanitarian, recovery and reconstruction operations provides a challenging opportunity of defining how cultural heritage protection can effectively contribute to the broader UN crisis response.

- Secondly, the International Criminal Court (ICC) recognized Ahmad Al-Faqi Al-Mahdi guilty of war crimes and sentenced him in 2017 to 9 years in prison for his personal responsibility in the deliberate destruction in 2012 of nine mausoleums and the sacred gate of the Sidi Yahia mosque in UNESCO’s World Heritage site of Timbuktu. This decision was a landmark. While the Strugar case in relation to the destruction of the World Heritage site of Dubrovnik26 in 1992 can be mentioned, the Al-Mahdi case is a historic one, a first under the Rome Statute, and is a crucial step to end impunity for the destruction of cultural heritage. It confirms earlier decisions taken by international jurisdictions and it amplifies them in a judgment entirely devoted to the destruction of cultural heritage. This is a major step for the strengthening of international justice and towards peace and reconciliation, especially for Mali.

- Thirdly, this case reminds us all of how heritage protection has become a chief security issue, which should not be disconnected from the protection of human lives. Deliberate attacks on culture have become weapons of war

Gezielte Angriffe, Zerstörung infolge von Kollateralschäden bei Kämpfen, illegale Ausgrabungen und Plünderungen oder Vandalismusführen dazu, dass die Errungenschaften vergangener Kulturen ausgelöscht werden.

Timbuktu (Mali).Timbuktu ist eine der wichtigsten kulturellen Stätten Afri-kas, die in die UNESCO-Welterbeliste aufgenommen wur-den. Als Standort der prestigeträchtigen Universität Sankoré und anderer Medresen war Timbuktu im 15. und 16. Jahr-hundert die intellektuelle und spirituelle Hauptstadt und ein Zentrum für die Verbreitung des Islam in Afrika. Die drei großen Moscheen Djingareyber, Sankoré und Sidi Yahia erin-nern an das goldene Zeitalter Timbuktus. Die Zerstörung von 14 der 16 Mausoleen stellt einen „inakzeptablen Angriff auf die kulturelle und spirituelle Identität dieses Volkes dar“, wie die Generaldirektorin der UNESCO erklärte25. Die UNESCO half bei der Restaurierung der Mausoleen von Timbuktu. Dank großangelegter Fundraising-Aktivitäten der UNESCO im Hinblick auf die Restaurierung der gesamten Stätte einschließlich der Bibliotheken, in denen hunderttau-sende alte Manuskripte gelagert worden waren, konnten die 2012 zerstörten Mausoleen im Rahmen einer Partnerschaft mit lokalen Gemeinschaften unter dem Einsatz von traditio-nellen Techniken und Wissen wieder aufgebaut werden.Jeder, der den Stolz und die Freude der lokalen Gemein-schaft im Zuge der fortschreitenden Restaurierungsarbeiten erleben durfte, wird verstehen, dass hier viel mehr auf dem Spiel steht als ein einfacher Wiederaufbau. Es geht auch darum, die Widerstandsfähigkeit und das Selbstbewusst-sein einer ganzen Gesellschaft zu stärken und ein Umfeld wiederherzustellen, in dem Versöhnung und Hoffnung im Vordergrund stehen. Kultur vermittelt eine starke Verbun-denheit, die die Menschen dazu motiviert, im Hinblick auf eine bessere Zukunft zusammenzuarbeiten. Das Kulturerbe ist ebenfalls unverzichtbar für lokale Gemeinschaften, wenn es darum geht, nach dem Ende einer Auseinanderset-zung wieder ein gemeinsames Ziel und eine gemeinsame Identität vor Augen zu haben. Das Beispiel Mali dient dazu, das erhebliche Potenzial von Kulturerbe im Hinblick auf eine Förderung des Dialogs und eine Stärkung des Wider-stands voll anzuerkennen. Um den gewünschten Erfolg zu erzielen, müssen wir alle Interessenträger, die nationalen Behörden, Entwicklungspartner, Kulturschaffenden sowie auch die Zollbehörden, die Polizei und den Kunstmarkt zur

25 Siehe ihre Stellungnahme auf http://whc.unesco.org/en/news/947/ 26 Mancini and Bresnahan (2014).

Page 57: Cartaditalia IT FR DE GBiicbruxelles.esteri.it/iic_bruxelles/resource/doc/2017/... · 2017-11-14 · Cartaditalia NUMERO SPECIALE IT NUMÉRO SPÉCIAL FR SONDERAUSGABE DE SPECIAL EDITION

56

majeur pour le Mali », présente en détail la complexité du projet général portant sur la sauvegarde, la reconstruction et la réhabilitation, la restauration et la revitalisation du patrimoine mondial du Mali.Quant aux implications, juridiques ou non, un certain nombre de points clés sont à souligner :

1) en reconnaissant le rôle puissant de la culture à construire de la cohésion sociale et à contribuer à la réconciliation et à la paix, le Conseil de sécurité de l’ONU dans sa Résolution 2100 sur le Mali a appelé à la protection du patrimoine culturel et de la diversité. L’intégration de la culture dans les opérations huma-nitaires de redressement et de reconstruction offre une occasion stimulante de préciser comment la protection du patrimoine culturel peut contribuer efficacement à la réponse globale que l’ONU peut apporter aux crises ;

2) la Cour pénale internationale (CPI) a reconnu Ahmad Al-Faqi Al-Mahdi coupable de crimes de guerre et l’a condamné en 2017 à 9 ans de prison pour sa responsabi-lité personnelle dans la destruction délibérée en 2012 de neuf mausolées et de la porte secrète de la mosquée Sidi Yahia sur le site du patrimoine mondial de l’UNESCO à Tombouctou. Cette décision marqua une date. Même si l’on peut aussi mentionner l’affaire Strugar en rela-tion avec la destruction du site du patrimoine mondial de Dubrovnik26 en 1992, l’affaire Al Mahdi marque un tournant historique, une première sous le Statut de Rome et elle constitue une étape cruciale en vue de mettre fin à l’impunité touchant la destruction de l’héritage culturel. Elle confirme les décisions antérieures prises par les juri-dictions internationales et les amplifie dans un jugement portant uniquement sur la destruction du patrimoine culturel. Il s’agit d’une étape majeure du renforcement de la justice internationale et sur le chemin de la paix et de la réconciliation, en particulier pour le Mali ;

3) cette affaire nous rappelle comment la protection du patrimoine est devenue un problème de sécurité de pre-mier plan, qu’on ne doit pas déconnecter de la protection des vies humaines. Les attaques délibérées contre la culture sont devenues des armes de guerre visant à détruire les per-sonnes tout autant que les monuments et les sites témoi-gnant de leur identité et de leurs liens avec leurs ancêtres.

Sicurezza dell’ONU ha chiesto la protezione del patri-monio e della diversità culturale del Mali. L’integrazione della cultura nelle operazioni umanitarie, di recupero e di ricostruzione offre un’opportunità stimolante per definire il modo in cui la protezione del patrimonio culturale possa contribuire efficacemente alle azioni dell’ONU nei confronti di situazioni di crisi;

2) la Corte penale internazionale ha riconosciuto Ahmad Al-Faqi Al-Mahdi colpevole di crimini di guerra e lo ha condannato nel 2017 a nove anni di carcere per la sua responsabilità personale nella distruzione inten-zionale nel 2012 di nove mausolei e della porta sacra della moschea Sidi Yahia nel sito di Timbuctu, patri-monio mondiale UNESCO. La sentenza è stata una decisione storica. Anche se si può far riferimento al caso Strugar in relazione alla distruzione del 1992 del sito di Dubrovnik26, anch’esso patrimonio mondiale, il caso Al-Mahdi è storico perché è il primo a essere preso in considerazione ai sensi dello Statuto di Roma e rappresenta una svolta fondamentale nella battaglia contro l'impunità per la distruzione di beni culturali. La sentenza non solo conferma le decisioni che erano state prese in precedenza dalle giurisdizioni internazionali ma le amplia perché si rivolge esclusivamente alla distru-zione del patrimonio culturale. La sentenza è anche un grande passo avanti nel rafforzamento della giustizia internazionale e nel raggiungimento della pace e della riconciliazione, soprattutto per il Mali;

3) questo caso ricorda a tutti noi che la protezione del patrimonio è diventata una questione di sicurezza di primaria importanza, che non deve essere separata dalla protezione di vite umane. Gli attacchi deliberati contro la cultura sono diventati armi da guerra per cercare di distruggere non solo i popoli, ma i monumenti e i siti che esprimono la loro identità e i legami con i loro antenati.

Palmira (Siria). Un altro caso, che ha colpito profondamente l'opinione pubblica mondiale, è quello del sito di Palmira. Oasi del deserto siriano a nord-est di Damasco, Palmira conserva le monumentali vestigia di una grande città, che era uno dei più importanti centri culturali del mondo antico. Dal I al II secolo, l’arte e l’architettura di Palmira, cro-

26 Mancini e Bresnahan (2014). 26 Mancini et Bresnahan (2014).

Page 58: Cartaditalia IT FR DE GBiicbruxelles.esteri.it/iic_bruxelles/resource/doc/2017/... · 2017-11-14 · Cartaditalia NUMERO SPECIALE IT NUMÉRO SPÉCIAL FR SONDERAUSGABE DE SPECIAL EDITION

57

seeking to destroy people, as well as the monuments and sites bearing their identities and links to their ancestors.

Palmyra (Syria). Another case that is engraved in the minds of peopleglobally is the site of Palmyra. An oasis in the Syrian desert, north-east of Damascus, Palmyra contains the monumental ruins of a great city that was one of the most important cultural centres of the ancient world. From the 1st to the 2nd century, the art and architecture of Palmyra, standing at the crossroads of several civilizations, married Graeco-Roman techniques with local traditions and Persian influences. Discovery of the ruined city by travellers in the 17th and 18th centuries resulted in its subsequent influence on architectural styles. The property was first inscribed on UNESCO’s World Heritage List in 1980. In 2013, Palmyra was included on the List of World Heritage in Danger because of destruction and ascertained as well as potential threats from the armed conflict in Syria, which had started in March 2011. In 2014, fighting in the palm groves near the Temple of Ba’al resulted in damage, including from shells. In addition, extensive illegal excavations in the Valley of the Tombs and in the Camp of Diocletian, some undertaken with heavy equipment, and looting of stone sculptures from the unexcavated tombs were also reported; the artefacts and contents of the Palmyra warehouse were also vandalised. Subsequently, a major series of intentional destructions severely damaged the site, including the Lion Statue of Athena (June 2015), the Cella of the Temple of Baal-Shamin (August 2015), the Temple of Ba’al (August 2015), the Triumphal Arch (October 2015), and columns in the colonnade were blown-up to execute persons (October 2015). UNESCO documented the situation with its first assessment mission in 2016 prior to further destructions by the end of 2016, in particular at the Amphitheatre.The World Heritage Committee already urged in 2015 the State Party of Syria “to safeguard damaged properties through minimal first aid interventions, to prevent theft, further collapse and natural degradation, and refrain from undertaking conservation and reconstruction work until the situation allows, for the development of comprehensive conservation strategies and actions that respond to international standards in full consultation with the World Heritage Centre and the Advisory Bodies”.27

Zusammenarbeit bewegen und den Schutz sowie die Pflege des Kulturerbes zur obersten Priorität erklären.In dem im Juni 2015 von der UNESCO veröffentlichten Werk „La Sauvegarde des Biens du Patrimoine Mondial. Un Enjeu Majeur Pour le Mali“ (Der Schutz der Welterbegüter. Eine zentrale Herausforderung für Mali) wird die Komplexität des Gesamtvorhabens zum Schutz, zur Rekonstruktion und Sanierung, Restaurierung und Revitalisierung von Malis Weltkulturerbe im Detaildargelegt.In Bezug auf die rechtlichen und sonstigen Auswirkungen sind einige zentrale Punkte hervorzuheben:

- Erstens hat der Sicherheitsrat der Vereinten Nationen in seiner Resolution 2100 über Mali zum Schutz des Kulturerbes und der Vielfalt aufgerufen, nachdem er die wichtige Rolle der Kultur beim Aufbau des sozialen Zusammenhalts und den wichtigen Beitrag der Kultur im Hinblick auf die Versöhnung und den Frieden anerkannt hatte. Durch die Einbeziehung der Kultur bei humanitären sowie bei Wiederbelebungs- und Wiederaufbaumaßnahmen bietet sich die Gelegenheitfestzulegen, wie der Schutz des Kulturerbes einen effizienten Beitrag zur Krisenbewältigung der Vereinten Nationen im Allgemeinen leisten kann.

- Zweitens wurde Ahmad Al-Faqi Al-Mahdi 2017 vom Internationalen Strafgerichtshof (IStGH) für schuldig befun-den, Kriegsverbrechen begangen zu haben, und aufgrund der Verantwortung, die er an der vorsätzlichen Zerstörung von neun Mausoleen und der geheimen Tür der Sidi-Yahia-Moschee in der UNESCO-WelterbestätteTimbuktu im Jahre 2012 trug, zu neun Jahren Haft verurteilt. Dieses Urteilist einMeilenstein. Auch wenn in Zusammenhang mit der Zerstörung der Welterbestätte Dubrovnik26 1992 der Fall Strugar angeführt werden kann, so ist die Entscheidung im Fall Al-Mahdi dennoch als historisch anzusehen.Diese erste derartige Entscheidung seit der Unterzeichnung des Römischen Statuts stellt einen entscheidenden Schritt dar, um der Straffreiheit bei der Zerstörung von Kulturerbe ein Ende zu setzen. Das Urteilbestätigt und verstärkt zu einem früheren Zeitpunkt von der internationalen Gerichtsbarkeit gefällte Entscheidungen, da es sich ausschließlich auf die Zerstörung von Kulturerbe bezieht. Dies ist einwichtiger Schritt hin zur Stärkung der internationalen Gerichtsbarkeit und auf dem Weg zu Frieden und Versöhnung, insbesondere für Mali.

26 Mancini und Bresnahan (2014). 27 39th session of the World Heritage Committee, Bonn 2015.

Page 59: Cartaditalia IT FR DE GBiicbruxelles.esteri.it/iic_bruxelles/resource/doc/2017/... · 2017-11-14 · Cartaditalia NUMERO SPECIALE IT NUMÉRO SPÉCIAL FR SONDERAUSGABE DE SPECIAL EDITION

58

Palmyre (Syrie).Une autre affaire a frappé les esprits à l’échelle mondiale, celle du site de Palmyre. Oasis dans le désert syrien, au nord-est de Damas, Palmyre abrite les ruines monumen-tales d’une grande ville qui fut l’un des plus importants foyers culturels du monde antique. Entre le Ier et le IIe siècle, l’art et l’architecture de Palmyre, au carrefour de plusieurs civilisations, allièrent les techniques gréco-ro-maines aux traditions locales et aux influences de la Perse. La découverte des ruines de la cité par des voyageurs aux XVIIe et XVIIIe siècles a influencé par la suite les styles architecturaux. Le site a été inscrit pour la première fois sur la Liste du patrimoine mondial de l’UNESCO en 1980. En 2013, Palmyre a été inscrite sur la Liste du patrimoine mondial en péril en raison des destructions et des menaces constatées et potentielles liées au conflit armé en Syrie ayant débuté en mars 2011. En 2014, les combats dans les palmeraies près du temple de Bel ont provoqué des dégâts causés notamment par des obus. De plus, des témoignages ont également fait état de nom-breuses fouilles illégales dans la vallée des tombes et dans le Camp de Dioclétien, certaines menées avec du matériel lourd, et de pillage de sculptures en pierre dans des tom-beaux n’ayant pas encore été fouillés ; les objets et tout ce qu’abritaient les entrepôts de Palmyre ont également été vandalisés. Par la suite, une série de destructions inten-tionnelles a gravement porté atteinte au site, concernant notamment la statue du Lion d’Athéna (juin 2015), la cella du Temple de Baal-Shamin (août 2015), le Temple de Bel (août 2015), l’Arc de triomphe (octobre 2015), et certaines colonnes de la colonnade ont été détruites à l’ex-plosif pour des exécutions (octobre 2015). L’UNESCO a documenté la situation lors de sa première mission d’évaluation en 2016 avant que n’interviennent de nou-velles destructions à la fin de 2016, en particulier celle de l’Amphithéâtre.Le Comité du patrimoine mondial a exhorté en 2015 l’État partie de Syrie à « sauvegarder les biens endom-magés grâce à des interventions minimales de première nécessité pour empêcher les vols, les éboulements et les dégradations d’origine naturelle, et [à s’abstenir] d’entre-prendre tous travaux de conservation et de reconstruction

cevia di varie civiltà, coniugò tecniche greco-romane con influenze persiane. Le rovine della città, scoperte nel XVII e XVIII secolo da alcuni viaggiatori, hanno successivamente influenzato gli stili dell’architettura. Nel 1980 questo sito è stato iscritto nella Lista del patrimonio mondiale e nel 2013, invece, è stato incluso nella Lista del patrimonio mondiale in pericolo a causa della distruzione e delle minacce accertate e potenziali poste dal conflitto armato in Siria cominciato nel marzo 2011. Nel 2014, i combattimenti nei palmeti vicino al Tempio di Bel, durante i quali erano state usate anche delle granate, hanno causato dei gravi danni. Come se non bastasse, sono stati segnalati anche numerosi scavi clandestini nella Valle delle Tombe e nel Campo di Diocleziano, alcuni svolti con mezzi pesanti, e il saccheg-gio di sculture in pietra da tombe non ancora portate alla luce. Anche i reperti e ciò che era contenuto nel magazzino di Palmira sono stati oggetto di vandalismo. Un’importante serie di atti di distruzione intenzionale ha successivamente danneggiato gravemente vari beni del sito, tra cui il Leone di Al-lāt (giugno 2015), la Cella del Tempio di Baal-Shamin (agosto 2015), il Tempio di Bel (agosto 2015), l’Arco Monumentale (ottobre 2015) e le colonne del suo colonnato, che sono state fatte esplodere per giustiziare varie persone (ottobre 2015). L’UNESCO ha documentato la situazione con una missione di valu-tazione nel 2016, prima che avvenissero alla fine del 2016 ulteriori atti di distruzione, in particolare presso l’Anfiteatro.Già nel 2015, il Comitato del patrimonio mondiale aveva esortato il Partito siriano Ba’th a “salvaguardare i beni danneggiati con interventi minimi di primo soc-corso per evitare furti, ulteriori crolli e degrado naturale, e ad astenersi dall’intraprendere lavori di conservazione e ricostruzione fino a quando non sarà consentito dalla situazione, per elaborare strategie e azioni di conser-vazione onnicomprensive che soddisfino gli standard internazionali, in piena consultazione con il Centro del patrimonio mondiale e gli Organi consultivi” 27.

La situazione in Siria e il caso specifico di Palmira hanno portato a una serie di azioni che vale la pena menzionare:

27 39a sessione del Comitato del patrimonio mondiale, Bonn 2015.

28 http://en.unesco.org/syrian-observatory/emergency-safeguarding-syrian- cultural-heritage-project

Page 60: Cartaditalia IT FR DE GBiicbruxelles.esteri.it/iic_bruxelles/resource/doc/2017/... · 2017-11-14 · Cartaditalia NUMERO SPECIALE IT NUMÉRO SPÉCIAL FR SONDERAUSGABE DE SPECIAL EDITION

59

The overall situation in Syria and the specific case of Palmyra led to a number of actions, which are worth highlighting:

- Firstly, the years of conflict have taken a heavy toll on heritage in Syria. Despite the courage and commitment of culture professionals to protect their heritage, the scale of destruction and damage is enormous. When and where prevention and mitigation fail, continuous monitoring and early assessment of damage is a priority to prepare a sound and coordinated response for recovery and future rehabilitation. This is why UNESCO has launched a web-based international observatory to monitor the situation of cultural heritage in Syria28 and coordinates international cooperation to protect the country’s heritage. It is also thanks to the funding from the European Union that the “Emergency Safeguarding of the Syrian Cultural Heritage” project came to light and a joint approach of the international community emerged which allows for focused interventions, training and capacity building for first aid interventions. Only such a joint approach will make future recovery possible given the large-scale dimensions of the destructions.

- Secondly, the continued conflict covering a huge area led to increased illicit trafficking, which is a major threat to cultural property during conflicts. When law and public order are fragile, the looting of archaeological sites and museums is highly profitable to criminal groups. UNESCO is mobilized to stop illegal trafficking in cultural properties from countries at risk of pillage, such as Syria, in close partnership with the international community, particularly neighbouring countries, and institutional stakeholders; notably INTERPOL, the World Customs Organization (WCO), the International Centre for the Study of the Preservation and Restoration of Cultural Property (ICCROM) and the International Council for Museums (ICOM). UNESCO also regularly alerts the art market about the professional and ethical duty to check the provenance of traded artefacts and facilitate the restitution of stolen or illegally excavated cultural properties.

- Drittens ruft uns dieser Fall in Erinnerung, dass der Schutz des Kulturerbes ein zentrales Sicherheitsproblem darstellt, das in Zusammenhang mit dem Schutz von Menschenleben zu berücksichtigen ist. Vorsätzliche Angriffe auf die Kultur haben sich zu einer Kriegswaffe entwickelt, mit der sowohl Menschen als auch Denkmäler und Stätten zerstört werden sollen, die ihre Identität symbolisieren und eine Verbindung zu ihren Vorfahren darstellen.

Palmyra (Syrien).Ein weiterer Fall, der sich weltweit in das Gedächtnis der Menschen eingebrannt hat, ist Palmyra – eine Oase in der syrischen Wüste nordöstlich von Damaskus. In Palmyra befin-den sich die Ruinen der Bauwerke einer einst großen Stadt, die eines der wichtigsten kulturellen Zentren der antiken Welt bildete. In der Zeit zwischen dem 1. und 2. Jahrhundert ver-banden sich in der Kunst und Architektur Palmyras, das sich an der Kreuzung zwischen mehreren Zivilisationen befand, griechisch-römische Techniken mit lokalen Traditionen und persischen Einflüssen. Die Entdeckung der Ruinenstadt durch Reisende im 17. und 18. Jahrhundert bedingte ihren späteren Einfluss auf verschiedene Baustile. Die Stätte wurde erstmals 1980 in die Liste des UNESCO-Weltkulturerbes aufgenom-men. Aufgrund von Zerstörungen sowie tatsächlichen und möglichen Bedrohungen durch den bewaffneten Konflikt in Syrien, der im März 2011 begann, wurde Palmyra 2013 außer-dem auf die Liste des gefährdeten Erbes der Welt gesetzt. Kämpfe im Palmenhain in der Nähe des Baaltempels führten 2014 zu Beschädigungen, unter anderem durch Granaten. Außerdem wurde über umfassende illegale Ausgrabungen im Tal der Gräber sowie im Lager des Diokletian, manchmal auch mit schwerem Gerät, sowie über die Plünderung der Steinskulpturen aus noch ungeöffneten Gräbern berichtet.Die Artefakte sowie der Inhalt des Lagers in Palmyra wur-den zerstört. In weiterer Folge wurde die Stätte durch eine Reihe mutwilliger Zerstörungsaktionen schwer beschädigt, wobei unter anderem die Löwenstatue von Athena (Juni 2015), die Cella des Tempels Baal-Schamin (August 2015), der Baaltempel (August 2015) und der Triumphbogen (Oktober 2015) vernichtet und die Säulen der Kolonnade zur Hinrichtung von Menschen in die Luft gesprengt wurden. Bei einer ersten Bewertungsmission im Jahr 2016, die vor der

28 http://en.unesco.org/syrian-observatory/emergency-safeguarding-syrian- cultural-heritage-project

Page 61: Cartaditalia IT FR DE GBiicbruxelles.esteri.it/iic_bruxelles/resource/doc/2017/... · 2017-11-14 · Cartaditalia NUMERO SPECIALE IT NUMÉRO SPÉCIAL FR SONDERAUSGABE DE SPECIAL EDITION

60

avant que la situation permette l’élaboration de stratégies de conservation d’ensemble et d’actions qui répondent aux normes internationales, en concertation avec le Centre du patrimoine mondial et les Organisations consultatives »27.La situation globale en Syrie et le cas spécifique de Palmyre ont conduit à un certain nombre d’actions, qui méritent d’être soulignées :

1) les années de conflit ont fait payer un lourd tribut au patrimoine en Syrie. Malgré le courage et l’engagement des professionnels de la culture pour protéger leur patri-moine, l’ampleur des destructions et des dommages est énorme. Lorsque la prévention et les mesures d’atténua-tion échouent, un suivi continu et une évaluation précoce des dégâts sont une priorité pour préparer une réponse solide et coordonnée en vue du rétablissement et de la future réhabilitation du site. C’est pourquoi l’UNESCO a lancé un Observatoire international sur internet pour assurer un suivi de la situation du patrimoine culturel en Syrie28 et qu’elle coordonne la coopération internationale pour protéger le patrimoine du pays. C’est aussi grâce au financement de l’Union européenne que le projet « Sauvegarde d’urgence du patrimoine culturel syrien » a vu le jour, et qu’une approche conjointe de la commu-nauté internationale s’est affirmée, ce qui offre les condi-tions pour des interventions ciblées et pour une formation et un renforcement des capacités en vue d’interventions de premiers secours. C’est uniquement avec une approche de ce type que sera possible un futur rétablissement compte tenu de l’étendue des destructions ;

2) le conflit persistant sur une très vaste région a provoqué une augmentation des trafics illicites, ce qui constitue une menace majeure pour les biens culturels pendant les conflits. Lorsque l’État de droit et l’ordre public sont fragiles, le pillage des sites archéologiques et des musées est une activité très rentable pour les groupes criminels. L’UNESCO est mobilisée pour empêcher le trafic illicite de biens culturels venant des pays menacés par le pillage, comme la Syrie, et collabore étroitement avec la commu-nauté internationale, en particulier les pays voisins et les acteurs institutionnels ; les principaux sont INTERPOL,

1) gli anni del conflitto hanno avuto pesanti ripercus-sioni sul patrimonio siriano. Malgrado il coraggio e l’im-pegno prodigati dai professionisti della cultura per pro-teggere il loro patrimonio, la portata delle distruzioni e dei danni è enorme. Là dove prevenzione e attenuazione dei danni sono destinate al fallimento, un monitoraggio continuo e una valutazione tempestiva dei danni sono le priorità per predisporre una risposta valida e coordinata per il recupero e la ricostruzione. Ecco perché l’UNE-SCO ha lanciato un osservatorio internazionale sul web per monitorare la situazione del patrimonio culturale in Siria28 e coordina la cooperazione internazionale per proteggere il patrimonio del Paese. È anche grazie ai finanziamenti dell’Unione europea che è stato avviato il progetto “Salvaguardia di emergenza del patrimonio cul-turale siriano” e si è affermato un approccio comune da parte della comunità internazionale che consente inter-venti mirati, formazione e sviluppo di capacità per inter-venti di primo soccorso. Solo questo tipo di approccio congiunto renderà possibile il lavoro di recupero, vista la grande scala degli atti di distruzione;

2) l’attuale conflitto, che interessa un’area enorme, ha causato un aumento dei traffici illeciti che in generale costituiscono una grossa minaccia ai beni culturali durante i conflitti. Quando la legge e l’ordine pub-blico sono fragili, il saccheggio di siti archeologici e di musei è estremamente redditizio per i gruppi criminali. L’UNESCO si è mobilitata per porre fine ai traffici illeciti di beni culturali provenienti da Paesi a rischio di saccheggio come la Siria, in stretta collaborazione con la comunità internazionale, in particolar modo con i Paesi vicini e gli enti interessati, come l’INTERPOL, l’Orga-nizzazione Mondiale delle Dogane (WCO), il Centro internazionale di studi per la conservazione e il restauro dei beni culturali (ICCROM) e il Consiglio interna-zionale dei musei (ICOM). L’UNESCO ricorda anche regolarmente al mercato dell’arte i doveri professionali ed etici di controllare la provenienza di beni oggetto di scambi commerciali e di facilitare la restituzione di beni culturali rubati o riportati alla luce clandestinamente nel corso di scavi;

27 39e session du Comité du patrimoine mondial, Bonn 2015.

28 http://fr.unesco.org/syrian-observatory/projet-de-sauvegarde-d’urgence- du-patrimoine-culturel-syrien

Page 62: Cartaditalia IT FR DE GBiicbruxelles.esteri.it/iic_bruxelles/resource/doc/2017/... · 2017-11-14 · Cartaditalia NUMERO SPECIALE IT NUMÉRO SPÉCIAL FR SONDERAUSGABE DE SPECIAL EDITION

61

- Thirdly, the case of Syria in particular, but also Iraq, led to further international actions, including United Nations Security Council Resolutions, which address key questions of maintaining international peace and security.

International actions to address destruction.With a growing number of conflicts, a number of United Nations Security Council (UNSC) Resolutions were adopted. UNSC Resolution 2199 (February 2015) condemned the destruction of cultural heritage in Iraq and Syria, be it intentional or incidental, including against religious sites and objects. It urged Member States to take measures to prevent trade of Syrian and Iraqi cultural property removed since 6 August 1990 and since 15 March 2011 from Syria.Resolution 2347 (March 2017) is the first ever focusing on the destruction of cultural heritage and illicit trafficking of cultural property during armed conflict. The Security Council condemned the intentional destruction of cultural heritage by non-state actors, and underlined its consequences on peace, stability and security. It condemned the unlawful destruction of cultural heritage (destruction of religions sites and artefacts), looting and smuggling of cultural property from archaeological sites, museums, libraries, archives and other sites, and it recognized that the destruction of cultural heritage can fuel and exacerbate conflict and undermine security, stability, governance, social, economic and cultural development of affected States. It calls on Member States to protect cultural heritage and welcomed the actions of UNESCO for the safeguarding and preservation of cultural heritage.A number of other UNSC Resolutions were also adopted, but 2199 and 2347 provided a specific reporting role for UNESCO related to its heritage Conventions.Finally, UNESCO’s General Conference adopted in 2015 a Strategy for the reinforcement of UNESCO’s action for the protection of culture and the promotion of cultural pluralism in the event of armed conflict. Subsequently, an Action Plan was elaborated for its implementation and the Heritage Emergency Fund was created. This reconfirmed the key role the international community sees for UNESCO in the protection of culture in conflicts, a key role for heritage protection in the 21st century.

weiteren Zerstörung Ende 2016, von der insbesondere das Amphitheater betroffen war, durchgeführt wurde, dokumen-tierte die UNESCO die Lage.Das Welterbekomitee drängte den Vertragsstaat Syrien bereits 2015 dazu, „beschädigte Güter durch minimale Erste-Hilfe-Maßnahmen zu schützen, Diebstahl zu ver-hindern, einem weiteren Einsturz und dem natürlichen Verfall vorzubeugen und keine Erhaltungsmaßnahmen und Wiederaufbauarbeiten vorzunehmen, bis sich die Lage soweit stabilisiert hat, dass die Ausarbeitung umfassen-der Erhaltungsstrategien und Aktionen, die den interna-tionalen Standards entsprechen, in Absprache mit dem Welterbezentrum und den Beratungsorganen möglich ist“27.Die allgemeine Lage in Syrien und der spezielle Fall von Palmyra führten zu einer Reihe von Aktionen, die eine Erwähnung wert sind:

- Erstens wurde das Kulturerbe durch die langjährigen Auseinandersetzungen in Syrien schwer in Mitleidenschaft gezogen. Trotz des Muts und des Einsatzes, die Kulturschaf-fende an den Tag legten, um ihr Kulturerbe zu schützen, ist das Ausmaß der Zerstörungen und Schäden enorm. In Fäl-len, in denen eine Vorbeugung oder Entschärfung der Lage unmöglich ist, stellen eine kontinuierliche Überwachung und frühe Bewertung der Schäden die oberste Priorität im Hinblick auf die Vorbereitung gründlicher und koordinierter Restaurierungs- und Sanierungsarbeiten dar. Deshalb hat die UNESCO eine webbasierte internationale Beobachtungsstelle eingerichtet, um den Zustand des Kulturerbes in Syrien28 überwachen zu können, und koordiniert die internationale Zusammenarbeit, um das Kulturerbe des Landes zu schüt-zen. Dank der finanziellen Unterstützung der Europäischen Union konnte auch das Projekt „Emergency Safeguarding of the Syrian Cultural Heritage” ins Leben gerufen werden und es wurde eine gemeinsame Herangehensweise der internati-onalen Gemeinschaft entwickelt, die ein gezieltes Eingreifen, Schulungen und den Aufbau von Kapazitäten für Erste-Hil-fe-Maßnahmen ermöglicht. In Anbetracht des großen Aus-maßes der Zerstörungen ist eine zukünftige Restaurierung nur durch eine gemeinsame Herangehensweise möglich.

- Zweitens hat der anhaltende Konflikt, der in weiten Teilen des Landeswütet, vermehrt zu illegalem Handel geführt,

27 39. Sitzung des Welterbekomitees, Bonn 2015.

28 http://en.unesco.org/syrian-observatory/emergency-safeguarding-syrian- cultural-heritage-project

Page 63: Cartaditalia IT FR DE GBiicbruxelles.esteri.it/iic_bruxelles/resource/doc/2017/... · 2017-11-14 · Cartaditalia NUMERO SPECIALE IT NUMÉRO SPÉCIAL FR SONDERAUSGABE DE SPECIAL EDITION

62

l’Organisation mondiale des douanes (OMD), le Centre international d’étude pour la conservation et de la res-tauration des biens culturels (ICCROM) et le Conseil international des musées (ICOM). L’UNESCO met régulièrement en garde le marché de l’art quant au devoir professionnel et éthique de vérifier la provenance des objets vendus et de faciliter la restitution des biens cultu-rels volés ou provenant de fouilles illégales ;

3) le cas de la Syrie en particulier, mais aussi celui de l’Irak, a entraîné de nouvelles actions internationales, y compris des résolutions du Conseil de sécurité des Nations Unies, portant sur des questions essentielles concernant le main-tien de la paix et de la sécurité internationales.

Les actions internationales face aux destructions.Avec l’augmentation du nombre de conflits, plusieurs résolutions du Conseil de sécurité des Nations Unies ont été adoptées. La résolution 2199 du Conseil de sécurité des Nations unies (février 2015) a condamné la destruc-tion du patrimoine culturel en Irak et en Syrie, qu’elle soit intentionnelle ou accidentelle, y compris s’agissant de sites et d’objets religieux. Elle a exhorté les États membres à prendre des mesures pour empêcher le commerce des biens culturels syriens et irakiens importés depuis le 6 août 1990 et depuis le 15 mars 2011 pour la Syrie.La résolution 2347 (mars 2017) est la première consacrée à la destruction du patrimoine culturel et du trafic illicite de biens culturels pendant les conflits armés. Le Conseil de sécurité a condamné la destruction intentionnelle du patri-moine culturel par des acteurs non étatiques et a souligné ses conséquences sur la paix, la stabilité et la sécurité. Il a condamné la destruction illégale du patrimoine culturel (destruction de sites et d’objets religieux), le pillage et la contrebande de biens culturels venant, entre autres, de sites archéologiques, de musées, de bibliothèques ou d’archives. Il a reconnu que la destruction du patrimoine culturel peut alimenter et exacerber les conflits et qu’elle compromet la sécurité, la stabilité, l'administration de l'État, le dévelop-pement social, économique et culturel des États touchés. Il appelle les États membres à protéger le patrimoine culturel et se félicite des actions de l’UNESCO pour la sauvegarde et la conservation du patrimoine culturel.Parmi plusieurs autres résolutions adoptées par le Conseil de Sécurité des Nations Unies, les résolutions 2199 et 2347 ont chargé l’UNESCO d’assurer un rôle spécifique de compte rendu, en relation avec ses conventions patri-moniales.

3) il caso della Siria, ma anche dell’Iraq, ha portato a ulteriori azioni internazionali, come le Risoluzioni del Consiglio di Sicurezza dell’ONU, che affrontano que-stioni vitali per il mantenimento della pace e della sicu-rezza nel mondo.

Azioni internazionali per affrontare le distruzioni.In reazione al numero crescente di conflitti, sono state adottate varie Risoluzioni da parte del Consiglio di Sicurezza dell’ONU. La Risoluzione 2199 (febbraio 2015) ha condannato la distruzione del patrimonio culturale in Iraq e in Siria, sia intenzionale sia acciden-tale, inclusi gli atti di distruzione contro siti e oggetti religiosi. La Risoluzione ha esortato gli Stati membri a prendere misure per impedire il commercio di beni cul-turali siriani e iracheni asportati dal 6 agosto 1990 e di beni siriani dal 15 marzo 2011.La Risoluzione 2347 (marzo 2017) è la prima in assoluto a concentrarsi sulla distruzione del patrimonio culturale e sui traffici illeciti durante i conflitti armati. Il Consiglio di Sicurezza ha condannato la distruzione intenzionale del patrimonio culturale da parte di attori non statali e ne ha sottolineato le conseguenze sulla pace, la stabilità e la sicurezza. Il Consiglio ha condannato la distruzione illegale del patrimonio culturale (distruzione di siti e reperti religiosi), il saccheggio e il contrabbando di beni culturali provenienti da siti archeologici, musei, biblioteche, archivi e altri siti, e ha riconosciuto che la distruzione del patrimonio culturale può alimentare ed esacerbare i conflitti e indebolire sicurezza, stabilità, capacità di governo, sviluppo sociale, economico e cul-turale degli Stati interessati. Ha fatto appello agli Stati membri affinché proteggano il patrimonio culturale e si è rallegrato delle misure prese dall’UNESCO per la sal-vaguardia e la conservazione del patrimonio culturale.Anche se sono state adottate varie Risoluzioni, le numero 2199 e 2347 hanno attribuito all’UNESCO un ruolo specifico di relatore circa le sue Convenzioni in materia di patrimonio.Infine, nel 2015 la Conferenza generale dell’UNESCO ha adottato una Strategia per il rafforzamento dell’azione dell’UNESCO nella protezione della cultura e nella promozione del pluralismo culturale in caso di conflitto armato. È stato successivamente elaborato un piano d’azione per la sua attuazione e creato il Fondo di emer-genza per il patrimonio, a riconferma del ruolo chiave che, agli occhi della comunità internazionale, svolge l’UNESCO per la protezione della cultura durante i con-

Page 64: Cartaditalia IT FR DE GBiicbruxelles.esteri.it/iic_bruxelles/resource/doc/2017/... · 2017-11-14 · Cartaditalia NUMERO SPECIALE IT NUMÉRO SPÉCIAL FR SONDERAUSGABE DE SPECIAL EDITION

63

4. Conclusion.

In the 21st century, we have seen many transformations affecting UNESCO’s role in the field of culture. Changes in the interpretation of heritage and its role in society, as well as new challenges for the conservation and safeguarding of heritage, have emerged globally. The current intense debate related to intentional destruction of heritage and reconstruction have brought a new focus to the role of cultural heritage today. Countries with painful conflicts require strong support to build reconciliation and peace. Cultural heritage has suffered collateral damage and has become a target of deliberate destruction. It is our shared responsibility to do everything to mitigate the risks of the destruction of cultural heritage, prevent its looting and keep its traditions and practices thriving. When recovery time comes, cultural heritage often becomes a strong symbol and tool for the rebuilding of communities, helping them to actively break the cycle of violence. Culture, understood in the broadest sense of the term, is essential for building peace, dialogue and sustainable development. During and after conflicts, rehabilitation and reconstruction will eventually start and a coordinated preparation is much needed, based on a joint vision and sound theoretical guidance, methodologies and operational frameworks. Rebuilding plans are likely to start quickly and, paradoxically, reconstruction can have serious and adverse effects on cultural heritage. It requires in-depth research, multidisciplinary cooperation, integrated planning, involving many actors and stakeholders. The unprecedented rate of destruction since World War II, and especially the dimensions of intentional destruction in the 21st century, have raised specific and new emerging questions that we need to review within broader frameworks. UNESCO started addressing post-conflict reconstruction by building knowledge through damage assessment and documentation, and by identifying the needs and priorities, based on comprehensive interdisciplinary scientific expertise. UNESCO and its partners provide informed inputs to current debates among experts, authorities, the interested public, as well as communities living in and around World Heritage sites and other heritage places that have suffered from destruction and collateral damage. These communities have difficult decisions to take on reconstruction, rehabilitation, rebuilding, restoration and post trauma recovery.

der in einer Auseinandersetzung eine große Bedrohung für Kulturgüter darstellt. Wenn die Justiz geschwächt und die öffentliche Ordnung instabil sind, stellt die Plünderung archäologischer Stätten und Museen ein lukratives Geschäft für kriminelle Banden dar. Die UNESCO hat alle Kräfte mobilisiert, um dem illegalen Handel mit Kulturgütern aus durch Plünderungen gefährdeten Ländern wie Syrien Einhalt zu gebieten und arbeitet dabei eng mit der internationalen Gemeinschaft, insbesondere mit den Nachbarländern sowie mit institutionellen Akteuren wie beispielsweise INTERPOL, der Weltzollorganisation (WZO), der Internationalen Studi-enzentrale für die Erhaltung und Restaurierung von Kultur-gut (ICCROM) und dem Internationalen Museumsrat (ICOM) zusammen. Die UNESCO weist auch die Vertreter des Kunst-markts regelmäßig auf ihre berufliche und ethische Pflicht hin, die Herkunft der zum Verkauf angebotenen Artefakte zu überprüfen und die Rückgabe von gestohlenen oder bei Raubgrabungen entwendeten Kulturgütern zu erleichtern.

- Drittens hatte der Fall Syriens, aber auch des Irak weitere internationale Maßnahmen zur Folge, einschließlich einiger Resolutionen des UN-Sicherheitsrats, welche sich mit den zentralen Fragen der Aufrechterhaltung von Frieden und Sicherheit beschäftigen.

Internationale Maßnahmen angesichts der Zerstörung.Aufgrund der steigenden Anzahl an Auseinandersetzungen hat der Sicherheitsrat der Vereinten Nationen (UNSC) einige Resolutionen verabschiedet. Mit der Resolution 2199 (Februar 2015) des UN-Sicherheitsrats wurde die Zerstörung von Kulturerbe einschließlich religiöser Stätten und Güter, egal ob mutwillig oder unbeabsichtigt, im Irak und in Syrien verurteilt. Die Mitgliedstaaten wurden dazu aufgerufen, Maßnahmen zu ergreifen, um den Handel mit syrischen und irakischen Kulturgütern zu unterbinden, die seit dem 6. August 1990 und seit dem 15. März 2011 aus Syrien entwendet wurden.Mit Resolution 2347 (März 2017) wurde eine Resolution erstmals der Zerstörung von Kulturerbe und dem illegalen Handel mit Kulturgütern während bewaffneter Auseinan-dersetzungen gewidmet. Der Sicherheitsrat verurteilte die mutwillige Zerstörung des Kulturerbes durch nichtstaatliche Akteure und wies nachdrücklich auf die Folgen dieser Zer-störung für Frieden, Stabilität und Sicherheit hin. Außerdem verurteilte er die unrechtmäßige Zerstörung von Kulturerbe (Zerstörung von religiösen Stätten und Artefakten), die Plün-derung und den Schmuggel von Kulturgütern von archäo-logischen Stätten aus Museen, Bibliotheken, Archiven sowie

Page 65: Cartaditalia IT FR DE GBiicbruxelles.esteri.it/iic_bruxelles/resource/doc/2017/... · 2017-11-14 · Cartaditalia NUMERO SPECIALE IT NUMÉRO SPÉCIAL FR SONDERAUSGABE DE SPECIAL EDITION

64

Enfin, la Conférence générale de l’UNESCO a adopté en 2015 une Stratégie pour le renforcement de l’action de l’UNESCO en matière de protection de la culture et de promotion du pluralisme culturel en cas de conflit armé. Par la suite, un plan d’action a été élaboré pour sa mise en œuvre et le Fonds d’urgence pour le patrimoine a été créé. Cela a reconfirmé le rôle clé que la communauté inter-nationale accorde à l’UNESCO dans la protection de la culture pendant les conflits, un rôle clé pour la protection du patrimoine au XXIe siècle.

4. Conclusion.

Au XXIe siècle, de nombreuses transformations ont affecté le rôle de l’UNESCO dans le domaine de la culture. Des changements touchant l’interprétation du patrimoine et de son rôle dans la société tout autant que de nouveaux défis pour la conservation et la sauvegarde du patrimoine ont vu le jour à l’échelle mondiale. L’intense débat actuel en lien à la destruction intentionnelle du patrimoine et sa reconstruction a jeté une lumière nouvelle sur le rôle du patrimoine culturel aujourd’hui.Les pays frappés par des conflits douloureux ont besoin d’être fortement soutenus pour construire la réconcilia-tion et la paix. Le patrimoine culturel a subi des dom-mages collatéraux mais il est aussi devenu une cible de destruction délibérée. Notre responsabilité est de tout faire pour atténuer les risques de destruction du patri-moine culturel, empêcher son pillage et conserver la richesse de ses traditions et de ses pratiques. Lorsque le temps de la reconstruction arrive, le patrimoine culturel devient souvent un symbole et un outil forts pour rebâtir les sociétés, en les aidant activement à interrompre le cycle de la violence. La culture, comprise au sens le plus large du terme, est essentielle pour construire la paix, le dia-logue et le développement durable.Pendant et après les conflits, quand la réhabilitation et la reconstruction vont commencer, une préparation coor-donnée est de la première importance, s’appuyant sur une vision conjointe et sur une orientation théorique, des méthodologies et des cadres opérationnels solides. Les plans de reconstruction sont généralement rapidement lancés et, paradoxalement, la restauration peut avoir de graves effets négatifs sur le patrimoine culturel. Elle exige une recherche approfondie, une coopération multidisci-plinaire, une planification intégrée, impliquant de nom-breux acteurs et parties prenantes.

flitti, un ruolo chiave per la protezione del patrimonio culturale nel XXI secolo.

4. Conclusioni.

Nel XXI secolo abbiamo visto molte trasformazioni che hanno inciso sul ruolo dell’UNESCO nel campo della cultura. A livello globale si sono avuti dei cambiamenti nell’interpretazione del concetto di patrimonio e nella valutazione del suo ruolo nella società, così come sono emerse nuove sfide per la conservazione e la salvaguardia del patrimonio stesso. L’attuale intenso dibattito sulla distruzione intenzionale del patrimonio e la sua rico-struzione ha portato a una nuova attenzione al ruolo del patrimonio culturale oggi. Le nazioni che soffrono a causa di conflitti dolorosi richiedono un forte sostegno per poter avviare azioni di riconciliazione e pace. Il patrimonio culturale ha sofferto danni collaterali ed è diventato un bersaglio di distruzione deliberata. È nostra responsabilità comune fare il possibile per ridurre i rischi della distruzione del patrimonio culturale, prevenirne il saccheggio e far sì che tradizioni e pratiche si mantengano vitali. Quando giunge il momento del recupero, il patrimonio culturale acquista spesso una forte valenza simbolica di strumento per ricostruire le comunità e per spezzare il ciclo della violenza. La cultura, intesa nel senso più ampio del ter-mine, è essenziale per costruire pace, dialogo e sviluppo sostenibile. Durante e dopo i conflitti, si avviano opere di ricostru-zione ed è quindi necessaria una preparazione coordi-nata in base a una visione comune e a indirizzi teorici, metodologie e quadri operativi validi. Poiché i piani di ricostruzione debbono spesso essere avviati rapidamente, la ricostruzione può avere, paradossalmente, effetti gravemente dannosi per il patrimonio culturale. La ricostruzione richiede ricerche approfondite, una coope-razione multidisciplinare e una pianificazione integrata che coinvolga le molteplici parti interessate. La portata delle distruzioni senza precedenti dalla Seconda guerra mondiale in poi e, soprattutto, le dimen-sioni della distruzione intenzionale nel XXI secolo, hanno sollevato nuove e specifiche questioni che dob-biamo esaminare entro quadri di riferimento più ampi. L’UNESCO ha cominciato a occuparsi della ricostru-zione post-conflitto, sviluppando conoscenze attraverso la valutazione e la documentazione dei danni e l’identifi-

Page 66: Cartaditalia IT FR DE GBiicbruxelles.esteri.it/iic_bruxelles/resource/doc/2017/... · 2017-11-14 · Cartaditalia NUMERO SPECIALE IT NUMÉRO SPÉCIAL FR SONDERAUSGABE DE SPECIAL EDITION

65

UNESCO with its comprehensive series of international legal instruments can provide a holistic and common approach, in particular using the 1972 World Heritage Convention, the 1954 Hague Convention and the 1970 Convention to Combat Illicit trafficking, but also integrating intangible heritage and cultural expressions. We cannot have separate recovery plans for a World Heritage site that has been looted, and where objects have been illegally trafficked or where the site museum or interpretation centre has been severely damaged. As UNESCO promoted in its EU Funded Project on the “Emergency Safeguarding of the Syrian Cultural Heritage”, we need to join forces to tackle the huge challenges of heritage destruction and future conservation activities in front of us.The European Year for Cultural Heritage 2018 can also provide a platform for broader awareness raising, and the sharing of valuable expertise and discussions on the destruction of heritage and post trauma recovery. UNESCO’s advocacy and action seeks to reaffirm international standards, secure their implementation at the country level and highlight the wider implications of their violation on stability, recovery and development. In this spirit, UNESCO considers that both the protection of human lives and culture are indispensable and interconnected in the event of conflict. In addition to its broad operational action and multifaceted activities, UNESCO acts as an international platform for continuous reflection on the protection of cultural heritage at risk. The debates on new wars of the 21st century, on how to protect cultural heritage at risk, and on our global responsibility to protect will continue.

sonstigen Einrichtungen und würdigte die Tatsache, dass die Zerstörung von Kulturerbe Konflikte befeuern und ver-schlimmern und die Sicherheit, Stabilität, Regierungsführung sowie die soziale, wirtschaftliche und kulturelle Entwicklung in den betroffenen Staaten beeinträchtigen kann. In der Resolution wurden die Mitgliedstaaten zum Schutz des Kul-turerbes aufgerufen und die Maßnahmen der UNESCO zum Schutz und zur Erhaltung des Kulturerbes begrüßt.Es wurden weitere Resolutionen verabschiedet, aber die Resolutionen 2199 und 2347 sahen für die UNESCO eine besondere Rolle als Berichterstatterin in Bezug auf ihre Übereinkommen zum Kulturerbe vor.Schließlich wurde bei der Generalkonferenz der UNESCO 2015 die „Strategie zur Stärkung der Maßnahmen der UNESCO zum Schutz der Kultur und zur Förderung der kulturellen Vielfalt im Falle von bewaffneten Konflikten“ beschlossen. Im Weiteren wurde ein Aktionsplan für die Umsetzung dieser Strategie ausgearbeitet und der Heritage Emergency Fund ins Leben gerufen. Dadurch wird die Schlüsselrolle, welche die UNESCO in den Augen der inter-nationalen Gemeinschaft im Hinblick auf den Schutz der Kultur bei Konflikten spielt, erneut ersichtlich: eine zentrale Rolle beim Schutz des Kulturerbes im 21. Jahrhundert.

4. Schlussfolgerungen.

Das 21. Jahrhundert brachte zahlreiche Veränderungen mit sich, die sich auch auf die Rolle der UNESCO im Bereich der Kultur auswirkten. Einerseitsveränderte sich die Interpretation des Kulturerbes sowie seiner Rolle in der Gesellschaft, andererseits entstanden weltweit neue Herausforderungen im Hinblick auf den Erhalt und den Schutz des Kulturerbes. Durch die lebhaften Diskussionen, die derzeit zum Thema Zerstörung und Rekonstruktion des Kulturerbes geführt werden, rückte die Rolle des Kulturerbes in der heutigen Zeit wieder ins Blickfeld.Länder, in denen schmerzhafte Auseinandersetzungen stattfinden, benötigen tatkräftige Unterstützung, um eine Aussöhnung herbeizuführen und wieder Frieden zu schaffen. Das Kulturerbe wurde oftmals zum Kollateralschaden sowie zur Zielscheibe mutwilliger Zerstörungsaktionen. Es liegt in unserer gemeinsamen Verantwortung, alles zu versuchen, um das Risiko der Zerstörung von Kulturerbe zu verringern, Plünderungen zu vermeiden und die ihm innewohnenden Traditionen und Praktiken am Leben zu erhalten. Sobald wieder Ruhe eingekehrt ist, entwickelt sich das Kulturerbe in vielen Fällen zu einem starken Symbol und einem Werkzeug

Page 67: Cartaditalia IT FR DE GBiicbruxelles.esteri.it/iic_bruxelles/resource/doc/2017/... · 2017-11-14 · Cartaditalia NUMERO SPECIALE IT NUMÉRO SPÉCIAL FR SONDERAUSGABE DE SPECIAL EDITION

66

Le niveau de destruction sans précédent depuis la Seconde Guerre mondiale, et en particulier l’étendue des destruc-tions intentionnelles au XXIe siècle, a suscité des questions spécifiques et nouvelles que nous devons examiner dans des cadres plus larges. L’UNESCO a abordé le travail de reconstruction post-conflit en commençant par élaborer des connaissances grâce à l’évaluation, en documentant les dommages et en identifiant les besoins et les priorités, et elle s’est appuyée pour ce faire sur une expertise scienti-fique interdisciplinaire complète.L’UNESCO et ses partenaires offrent des contributions éclairées aux débats actuels entre les experts, les autorités, le public intéressé et les populations qui vivent à proxi-mité ou sur les sites du patrimoine mondial ou d’autres sites patrimoniaux, qui ont subi des destructions et des dégâts collatéraux. Ces populations ont des décisions difficiles à prendre au sujet de la reconstruction, la réhabi-litation, la réparation, la restauration et le rétablissement post-traumatique.L’UNESCO, disposant d’une série complète d’instru-ments juridiques internationaux, peut offrir une approche holistique et partagée, en particulier par le biais de la Convention de 1972 sur le patrimoine mondial, de la Convention de La Haye de 1954 et de la Convention de 1970 pour lutter contre le trafic illicite, mais aussi en adoptant la perspective du patrimoine immatériel et des expressions culturelles. Nous ne pouvons pas avoir des plans de rétablissement séparés concernant un même site du patrimoine mondial, après qu’il a été pillé, et où les objets ont alimenté un trafic illégal ou bien où le musée ou le centre d’interprétation du site ont subi de graves dégâts. Comme l’UNESCO le promeut à travers son projet financé par l’Union européenne sur la « Sauvegarde d’urgence du patrimoine culturel syrien », nous devons unir nos forces pour relever les immenses défis de la des-truction du patrimoine et des futures activités de conser-vation qui nous attendent.L’Année européenne du patrimoine culturel 2018 peut également offrir une plateforme au service d’une sensibi-lisation plus large, dans un partage précieux d’expertise et de discussions relatives à la destruction du patrimoine et du rétablissement post-traumatique. Le plaidoyer et l’action de l’UNESCO veulent réaffirmer les normes internationales, assurer leur mise en œuvre au niveau des pays et souligner les très graves conséquences de leur violation sur la stabilité, sur le redressement et sur le développement. Dans cet esprit, l’UNESCO considère que la protection de la vie humaine et de la culture sont

cazione delle esigenze e delle priorità, sulla base di com-petenze scientifiche interdisciplinari onnicomprensive. A tutti coloro che, a diverso titolo, in quanto esperti, autorità, membri delle collettività che vivono in siti dichiarati patrimonio mondiale o in altri siti storici (o vicino a essi) oggetto di distruzioni o di danni collaterali, l’UNESCO mette a disposizioni un autorevole bagaglio di informazioni. Queste collettività devono prendere delle decisioni difficili sulla ricostruzione, restauro e recupero post-trauma.Grazie all’ampia portata dei suoi strumenti legali internazionali, l’UNESCO è in grado di offrire un approccio olistico e condiviso, non solo facendo ricorso alla Convenzione sul patrimonio dell’umanità del 1972, alla Convenzione dell’Aia del 1954 e alla Convenzione per la lotta contro i traffici illeciti del 1970, ma anche integrando nella sua azione il patrimonio immateriale e le espressioni culturali. Non possiamo avere piani di recupero separati per un sito dichiarato patrimonio mondiale che è stato saccheggiato e i cui oggetti hanno alimentato un traffico clandestino o il cui museo o il cui centro di interpretazione sono stati gravemente danneg-giati. Come ha già fatto l’UNESCO con il suo progetto finanziato dall’UE “Salvaguardia di emergenza del patrimonio culturale siriano”, dobbiamo unire gli sforzi per affrontare le enormi sfide poste dalla distruzione del patrimonio e dalle future attività di conservazione.Anche l’Anno europeo del patrimonio culturale 2018 può offrire una piattaforma in grado di favorire una cre-scente consapevolezza e rendere possibile la condivisione di competenze preziose e di dibattiti sulla distruzione del patrimonio e sul recupero post-trauma. Il patrocinio e l’azione dell’UNESCO cercano di riaffermare gli stan-dard internazionali, di assicurarne l’attuazione a livello nazionale e di evidenziare le più vaste conseguenze della loro violazione per la stabilità, il recupero e lo sviluppo. In questo spirito, l’UNESCO ritiene che la protezione della vita umana e della cultura siano indispensabili e strettamente interrelate in caso di conflitto. Oltre ai suoi numerosi interventi operativi e alle sue attività in numerosi settori, l’UNESCO funge da piat-taforma internazionale per una continua riflessione sulla protezione del patrimonio culturale a rischio. I dibattiti sulle nuove guerre del XXI secolo, sul modo di proteggere il patrimonio culturale a rischio e sulla nostra responsabilità a livello globale di operare per la sua pro-tezione non si fermeranno.

Page 68: Cartaditalia IT FR DE GBiicbruxelles.esteri.it/iic_bruxelles/resource/doc/2017/... · 2017-11-14 · Cartaditalia NUMERO SPECIALE IT NUMÉRO SPÉCIAL FR SONDERAUSGABE DE SPECIAL EDITION

67

für den Wiederaufbau von Gemeinschaften, indem es dabei hilft, die Spirale der Gewalt aktiv zu durchbrechen. Kultur im weitesten Sinne des Wortes ist unabdingbar für friedens-schaffende Aktivitäten, Dialog und nachhaltige Entwicklung.Während und nach Konflikten wird letztendlich mit der Instandsetzung und dem Wiederaufbau begonnen. Dringend notwendig sind zu diesem Zeitpunkt eine koor-dinierte Vorbereitung basierend auf einer gemeinsamen Vision sowie solide technische Leitlinien, Methoden und ein Handlungsrahmen. Pläne für den Wiederaufbau werden im Allgemeinen schnell in die Tat umgesetzt, und paradoxer-weise kann der Wiederaufbau schwerwiegende negative Auswirkungen auf das Kulturerbe haben. Deshalb sind einge-hende Recherchen, eine fachübergreifende Zusammenarbeit und eine integrierte Planung unter Einbeziehung einer Vielzahl an Akteuren und Interessenträgern unabdingbar.Angesichts des seit dem Zweiten Weltkrieg höchsten Ausmaßes an Zerstörung und insbesondere in Anbetracht des hohen Umfangsan mutwilligen Zerstörungen im 21. Jahrhundert sind neue Fragestellungen aufgetaucht, die in einem breiteren Rahmen betrachtet werden müssen. Die UNESCO hat im Hinblick auf den Wiederaufbau nach dem Ende des Konflikts bereitsmit dem Wissensaufbau durch Schadensbewertung und Dokumentation begonnen und auf Grundlage von umfassenden, interdisziplinären wissenschaftlichen Erkenntnissen eine Identifizierung der Bedürfnisse und Prioritäten eingeleitet.Die UNESCO und ihre Partnerorganisationen stellen fun-dierte Beiträge für Diskussionen zwischen Fachleuten, Behörden und der interessierten Öffentlichkeit sowie für die Gemeinschaften zur Verfügung, welche in und um Welterbestätten und sonstigen Kulturerbestätten leben, die von der Zerstörung oder Kollateralschäden betroffen sind. Diese Gemeinschaften stehen vor zahlreichen schwierigen Entscheidungen in Zusammenhang mit Wiederaufbau, Sanierung, Instandsetzung, Restaurierung und Verarbeitung traumatischer Erlebnisse.Mit ihrer umfassenden Reihe an internationalen Rechtsinstrumenten kann die UNESCO einen ganzheitli-chen und gemeinsamen Ansatz aufzeigen, insbesondere unter Bezugnahme auf die Welterbekonvention von 1972, die Haager Konvention von 1954 und die Konvention zur Bekämpfung des illegalen Handels aus dem Jahr 1970 und zudem durch die Integration des immateriellen Kulturerbes und kultureller Ausdrucksformen. Wir sollten nicht über gesonderte Sanierungspläne für Welterbestätten verfü-gen, die geplündert und deren Güter illegal gehandelt oder deren Museum oder Informationszentrum schwer beschä-

Page 69: Cartaditalia IT FR DE GBiicbruxelles.esteri.it/iic_bruxelles/resource/doc/2017/... · 2017-11-14 · Cartaditalia NUMERO SPECIALE IT NUMÉRO SPÉCIAL FR SONDERAUSGABE DE SPECIAL EDITION

68

toutes les deux indispensables et interdépendantes en cas de conflit.Au-delà de son action opérationnelle de grande ampleur et des diverses activités qu’elle assure, l’UNESCO sert de plateforme internationale à une réflexion continuelle sur la protection du patrimoine culturel à risque. Les débats sur les nouvelles guerres du XXIe siècle, sur la façon de protéger le patrimoine culturel à risque et sur notre res-ponsabilité mondiale de le protéger vont assurément se poursuivre.

Page 70: Cartaditalia IT FR DE GBiicbruxelles.esteri.it/iic_bruxelles/resource/doc/2017/... · 2017-11-14 · Cartaditalia NUMERO SPECIALE IT NUMÉRO SPÉCIAL FR SONDERAUSGABE DE SPECIAL EDITION

69

digt wurden. Wie die UNESCO im Rahmen des von der EU finanzierten Projekts „Emergency Safeguarding of the Syrian Cultural Heritage“ bereits feststellte, müssen wir uns zusammenschließen, um die großen Herausforderungen bei der Zerstörung von Kulturerbe und den noch vor uns lie-genden Erhaltungsaktivitäten meistern zu können.Das Europäische Kulturerbejahr 2018 kann auch eine Plattform für eine stärkere Bewusstseinsbildung, die Bereitstellung wertvollen Fachwissens und Diskussionen über die Zerstörung des Kulturerbes sowie den Umgang mit traumatischen Erlebnissen darstellen. Durch die Fürsprache und den Einsatz der UNESCO sollen die internationalen Standards bestätigt und ihre Umsetzung auf Länderebene sichergestellt werden. Außerdem sollen die weitreichenden Folgen einer Nichteinhaltung dieser Standards für Stabilität, Wiederaufbau und Entwicklung aufgezeigt werden. In diesem Sinne ist die UNESCO der Ansicht, dass sowohl der Schutz von Menschenleben als auch der Schutz von Kultur im Falle eines Konflikts unabdingbar sind und miteinander in Zusammenhang stehen.Neben den konkreten Maßnahmen und vielfältigen Aktivitäten der UNESCO fungiert die Organisation zudem als internationale Plattform für den fortlaufenden Austausch über den Schutz von gefährdetem Erbe. Die Diskussionen über neue Kriege im 21. Jahrhundert und darüber, wie gefährdetes Erbe geschützt werden kann, sowie über unsere gemeinsame Verantwortung für den Schutz werden fortge-setzt.

Page 71: Cartaditalia IT FR DE GBiicbruxelles.esteri.it/iic_bruxelles/resource/doc/2017/... · 2017-11-14 · Cartaditalia NUMERO SPECIALE IT NUMÉRO SPÉCIAL FR SONDERAUSGABE DE SPECIAL EDITION

70

Un patrimoine culturel commun.

Depuis sa fondation en 1949, le Conseil de l’Europe œuvre à la construction d’une Europe unie fondée sur la démocratie, la liberté, le respect des droits de l’homme et de l’État de droit. L’élaboration de normes et la coopé-ration culturelle sont des facteurs clés dans cette action, comme l’indique l’article 1 du Statut du Conseil de l’Eu-rope, qui énonce l’objectif de l’Organisation de parvenir à une « union plus étroite » entre ses États membres « afin de sauvegarder et de promouvoir les idéaux et les prin-cipes qui sont leur patrimoine commun » et de poursuivre ce but par « une action commune dans les domaines économique, social, culturel, scientifique, juridique et administratif ».Le principe d’un « patrimoine commun » et la nécessité d’entreprendre une « action commune » ont été réitérés dans la Convention culturelle européenne de 1954 où l’article 5 reconnaît que les objets présentant une valeur culturelle européenne, tout en relevant de la responsabilité des différents États, doivent être considérés comme partie intégrante du « patrimoine culturel commun de l’Eu-rope » et que des mesures appropriées doivent être prises pour les sauvegarder et en faciliter l’accès. La politique culturelle du Conseil de l’Europe a été orientée vers le développement d’une identité culturelle européenne fon-dée sur la notion de « patrimoine culturel commun », tout en protégeant les caractéristiques distinctives qui sont à la source de cette identité.En s’appuyant sur la Convention culturelle européenne, le Conseil de l’Europe a mis en œuvre l’idée d’une défi-

Un patrimonio culturale comune.

Sin dalla sua fondazione nel 1949, il Consiglio d’Europa si è impegnato a costruire un’Europa unita fondata sulla democrazia, la libertà, il rispetto dei diritti umani e lo stato di diritto. La definizione di standard e la coopera-zione culturale sono fattori chiave nel quadro di questo sforzo, come indicato dall’articolo 1 del suo Statuto, che stabilisce quale scopo dell’organizzazione di creare una “unione più stretta” tra i suoi Stati membri “attraverso la tutela e la promozione degli ideali e dei principi che costituiscono il loro comune patrimonio” e di perseguire tale ambizione attraverso “un’opera comune nel campo economico, sociale, culturale, scientifico, giuridico e amministrativo”.Il principio di un “patrimonio comune” e la necessità di intraprendere “un’opera comune” sono stati ribaditi dalla Convenzione culturale europea del 1954, il cui articolo 5 riconosce che gli oggetti di valore culturale europeo, anche se di responsabilità dei singoli Stati, dovrebbero essere considerati parte integrante del “patri-monio culturale comune d’Europa” e che è necessario prendere delle misure appropriate per tutelarli e garan-tire un accesso ragionevole a tali oggetti. Da sempre la politica culturale del Consiglio d’Europa mira a svilup-pare un’identità culturale europea utilizzando come pre-messa il concetto di un “patrimonio culturale comune” tutelando al tempo stesso le caratteristiche peculiari che sono la fonte di tale identità.Usando come punto di partenza la Convenzione cul-turale europea del 1954, il Consiglio d’Europa ha svi-

Le patrimoine pour tous. L’approche du Conseil de l’Europe Rob Pickard.

Il patrimonio per tutti. L’approccio del Consiglio d’Europa Rob Pickard.

FRIT

Page 72: Cartaditalia IT FR DE GBiicbruxelles.esteri.it/iic_bruxelles/resource/doc/2017/... · 2017-11-14 · Cartaditalia NUMERO SPECIALE IT NUMÉRO SPÉCIAL FR SONDERAUSGABE DE SPECIAL EDITION

71

A common cultural heritage.

The Council of Europe has been working to build a united Europe based on democracy, freedom and respect for human rights and the rule of law since its foundation in 1949. Standard setting and cultural co-operation are key factors in this endeavour as indicated in Article 1 of the Statute of the Council of Europe, which sets out the Organisation’s aim to achieve “greater unity” between its member states by “safeguarding and realising the ideals and principles which are their common heritage” and to pursue this aim through “common action in economic, social, cultural, scientific, legal and administrative matters”. The principle of a “common heritage” and the need to take “common action” were reiterated in the European Cultural Convention of 1954 where Article 5 recognised that objects of European cultural value, while properly the responsibility of individual states, should be regarded as integral parts of the “common cultural heritage of Europe” and that appropriate measures should be taken to safeguard them and ensure reasonable access to them. The Council of Europe’s cultural policy has been geared towards developing a European cultural identity premised on the notion of a “common cultural heritage”, whilst at the same time protecting the distinctive features that are the source of this identity. Building on the European Cultural Convention, the idea of defining and protecting cultural rights has been developed by the Council of Europe through cultural co-operation. The adoption of a European Declaration on Cultural Objectives by the Conference of Ministers responsible for

Ein gemeinsames Kulturerbe.

Seit seiner Gründung im Jahre 1949 war der Europarat bestrebt, ein geeintes Europa zu schaffen, das auf Demo-kratie, Freiheit, Achtung der Menschenrechte und Rechts-staatlichkeit beruht. Bei diesen Bemühungen spielen die Festsetzung von Normen und Kooperation in kulturellen Angelegenheiten eine entscheidende Rolle, wie in Artikel 1 der Satzung des Europarats beschrieben, welche auch das Ziel dieser Einrichtung definiert: Einen „engeren Zusam-menschluss“ zwischen den Mitgliedsstaaten zu verwirkli-chen, um „die Ideale und Grundsätze, die ihr gemeinsames Erbe sind, zu schützen und zu fördern“ und indem dieses Ziel durch „gemeinsames Handeln auf den Gebieten der Wirtschaft, des sozialen Lebens, der Kultur, der Wissen-schaft, der Rechtspflege und der Verwaltung“ verfolgt wird.Der Grundsatz eines „gemeinsamen Erbes“ und die Not-wendigkeit des „gemeinsamen Handelns“ wurden 1954 im Europäischen Kulturabkommen erneut festgeschrieben. Artikel 5 dieses Abkommens besagt, dass alle europäi-schen Kulturgüter, die unter der Kontrolle der einzelnen Mitgliedsstaaten stehen, als integraler Bestandteil des „gemeinsamen europäischen kulturellen Erbes“ gesehen werden sollten und die erforderlichen Maßnahmen zu ihrem Schutz getroffen sowie ein angemessener Zugang gewährleistet werden sollten. Die Kulturpolitik des Euro-parats war stets auf die Entwicklung einer europäischen kulturellen Identität auf Grundlage eines „gemeinsamen kulturellen Erbes“ bei gleichzeitigem Schutz der charakte-ristischen Merkmale, aus denen sich diese Identität speist, ausgerichtet.

Kulturerbe für alle. Der Ansatz des Europarats Rob Pickard.

Heritagefor all. The Council of Europe approach Rob Pickard.

DE GB

Page 73: Cartaditalia IT FR DE GBiicbruxelles.esteri.it/iic_bruxelles/resource/doc/2017/... · 2017-11-14 · Cartaditalia NUMERO SPECIALE IT NUMÉRO SPÉCIAL FR SONDERAUSGABE DE SPECIAL EDITION

72

nition et d’une protection des droits culturels à travers la coopération culturelle. Dans la Déclaration européenne sur les objectifs culturels adoptée en 1984, la Conférence des ministres responsables des affaires culturelles a entériné l’idée que la diversité du patrimoine européen fait sa richesse culturelle et que c’est en s’appuyant sur celle-ci qu’on peut avancer vers l’unité européenne. La Déclaration appelait à faire cause commune pour assurer la protection et la mise en valeur du patrimoine euro-péen, faciliter l’accès à celui-ci et contribuer à la prise de conscience de l’identité culturelle européenne ; pour favo-riser la reconnaissance des cultures régionales et de celles des migrants et des minorités et leur participation à la vie sociale en vue d’encourager les solidarités ; pour participer activement à la réalisation de la construction européenne, notamment, en vue de sauvegarder et promouvoir les principes qui sont « notre patrimoine commun ».L’effondrement des systèmes communistes en Europe centrale et orientale à la fin des années 1980 et les ten-sions et difficultés économiques qui en ont découlé, ont vu naître de nouveaux défis. Les Conférences européennes des ministres responsables du patrimoine culturel ont insisté sur la nécessité d’une action concertée face au problème de la destruction délibérée des biens culturels et pour la sauvegarde du patrimoine culturel des minori-tés (3e Conférence, La Valette, 1992). La 4e Conférence, à Helsinki en 1996, a voulu affirmer que le patrimoine culturel pouvait être un moteur de la construction d’une Europe moderne basée sur les relations entre le patri-moine et l’identité, et sur le patrimoine dans la société. Elle encouragea notamment l’analyse de la contribution du patrimoine culturel à la cohésion culturelle et à l’inté-gration sociale, l’affirmation d’un attachement partagé des citoyens européens à leur « patrimoine culturel commun » et l’examen des moyens d’assurer une participation plus active des populations locales et des organismes bénévoles dans la planification et la gestion des projets collaboratifs.À partir de là, la campagne « L’Europe, un patrimoine commun (1999-2000) » a été mise en place 25 ans après l’Année européenne du Patrimoine architectural 1975. Cette campagne, centrée sur des événements nationaux et internationaux ainsi que sur des projets transnationaux, a fait passer un certain nombre de messages très utiles. Elle a diffusé la notion de « conservation intégrée » défendue par les conventions du Conseil de l’Europe en élargissant la portée des politiques sur le patrimoine aux domaines sociaux, économiques et éducatifs ainsi qu’à l’environne-ment physique tout en intégrant aussi la dimension reli-

luppato l’idea di definire e proteggere i diritti culturali usando la cooperazione culturale. L’adozione di una Dichiarazione europea sugli obiettivi culturali da parte della Conferenza dei Ministri responsabili degli affari culturali nel 1984 ha avallato l’idea secondo cui la diversità del patrimonio europeo offre quella ricchezza culturale che forma la base del progresso verso l’unità europea. La Dichiarazione propugnava la necessità di una causa comune per assicurare la protezione e la valo-rizzazione del patrimonio europeo; migliorare l’accesso universale allo stesso e, quindi, aiutare ad accrescere la consapevolezza di un’identità culturale europea; pro-muovere il riconoscimento delle culture delle regioni, dei migranti e delle minoranze e la partecipazione nella comunità al fine di incoraggiare la coesione sociale; svolgere un ruolo attivo nel quadro dello sviluppo dell’identità europea al fine di tutelare e promuovere i principi che sono alla base del “nostro patrimonio cul-turale”.In risposta al crollo dei sistemi comunisti nell’Europa centrale e dell’Est alla fine degli anni ’80, e ai conflitti e alle perturbazioni economiche che a esso hanno fatto seguito, sono emerse nuove sfide. Le Conferenze euro-pee dei Ministri responsabili del patrimonio culturale sollecitavano la necessità di un’azione concertata per affrontare il problema della distruzione intenzionale dei beni culturali e salvaguardare il patrimonio culturale delle minoranze (3a Conferenza, La Valletta, 1992). La 4a Conferenza (Helsinki, 1996) ha incoraggiato attiva-mente l’uso del patrimonio culturale come motore di costruzione di un’Europa moderna basata sui rapporti tra patrimonio e identità, e patrimonio e inclusione sociale. Per raggiungere tali obiettivi ha indicato quali strumenti l’analisi del modo in cui il patrimonio cultu-rale è in grado di contribuire alla coesione culturale e all’integrazione sociale; l’affermazione dell’attaccamento dei cittadini d’Europa al loro “patrimonio culturale comune”; lo studio delle soluzioni per assicurare un più attivo coinvolgimento delle collettività locali e delle organizzazioni di volontariato alla programmazione e gestione di progetti in collaborazione.La campagna “L’Europa: un patrimonio comune (1999-2000)”, che ha portato ulteriormente avanti questo discorso, è stata lanciata 25 anni dopo l’Anno europeo del patrimonio architettonico 1975. La campagna era incentrata su eventi nazionali e internazionali e su progetti transnazionali. Oltre a trasmettere messaggi positivi, ha cercato di ampliare il concetto di “conser-

Page 74: Cartaditalia IT FR DE GBiicbruxelles.esteri.it/iic_bruxelles/resource/doc/2017/... · 2017-11-14 · Cartaditalia NUMERO SPECIALE IT NUMÉRO SPÉCIAL FR SONDERAUSGABE DE SPECIAL EDITION

73

cultural affairs in 1984 endorsed the idea that the diversity of European heritage provides the cultural richness that forms the basis of progress towards European unity. The Declaration advocated the need for a common cause including to ensure the protection and enhancement of the European heritage, improve universal access to it, and so help to increase awareness of European cultural identity; to promote recognition of the cultures of regions, migrants and minorities and the participation in the community in order to encourage social cohesion; and to take an active part in the development of European identity in order to safeguard and promote the principles which underlie “our common heritage”. In response to the collapse of the communist systems in Central and Eastern Europe in the late 1980s, and the conflict and economic disruption that flowed from it, new challenges were created. The European Conferences of Ministers responsible for Cultural Heritage urged the need for concerted action to deal with the problem of wilful destruction of cultural property and to safeguard the cultural heritage of minorities (3rd Conference, Valletta, 1992). The 4th Conference (Helsinki 1996) actively encouraged the use of cultural heritage as an engine for building a modern Europe based on the relationships between heritage and identity and heritage in society including by analysing the ways in which cultural heritage could contribute to cultural cohesion and social integration, by asserting the shared attachment of Europe’s citizen’s to their “common cultural heritage”, and by examining means of securing more active involvement of local communities and voluntary bodies in the planning and management of collaborative projects. Developing on from this, the campaign “Europe, a common heritage (1999-2000)” was implemented 25 years after the campaign European Architectural Heritage Year 1975. The campaign centred on national and international events and transnational projects and had a number of positive messages. It extended the notion of “integrated conservation” advocated by Council of Europe Conventions widening the scope of policy areas concerning heritage to social, economic and educational as well as the physical environment and also concerning the religious dimension. It also extended the notion of cultural heritage from architecture and other tangible elements to the intangible and the natural heritage, provoking a dialogue about what constitutes heritage, a significant dimension of this dialogue being the recognition of the importance of diversity, of tolerance and of “shared responsibility” to

Aufbauend auf dem Europäischen Kulturabkommen strebte der Europarat nach der Festlegung und dem Schutz kultu-reller Rechte durch kulturelle Zusammenarbeit. Durch die Annahme einer Europäischen Erklärung über die kulturellen Zielsetzungen bei der Konferenz der Europäischen Kultur-minister 1984 wurde die Vorstellung bekräftigt, dass der kulturelle Reichtum, welcher die Grundlage für die Schaffung eines geeinten Europas bildet, durch die Vielfalt des euro-päischen Kulturerbes garantiert wird. In der Erklärung wurde die Notwendigkeit eines gemeinsamen Projekts befürwor-tet, welches folgende Punkte umfasst: den Schutz und die Förderung des europäischen kulturellen Erbes sowie eine Verbesserung des allgemeinen Zugangs dazu im Hinblick auf eine stärkere Sensibilisierung für die europäische kulturelle Identität; die Förderung der Anerkennung der Kulturen von Regionen, Migranten und Minderheiten und die Beteiligung an der Gemeinschaft, um den sozialen Zusammenhalt zu stärken; die aktive Teilnahme an der Entwicklung einer euro-päischen Identität, um die Grundsätze, auf welchen „unser gemeinsames Erbe“ beruht, schützen und fördern zu können.Infolge des Zusammenbruchs der kommunistischen Regie-rungssysteme in Mittel- und Osteuropa in den späten 1980er Jahren und der Auseinandersetzungen sowie Störungen des Wirtschaftsgeschehens, die dadurch ausgelöst wurden, entstanden neue Herausforderungen.Anlässlich der euro-päischen Konferenzen der Minister für Kulturerbe wurde mit Nachdruck ein gemeinsames Vorgehen gefordert, um die mutwillige Zerstörung von Kulturerbe stoppen und das Kulturerbe von Minderheiten schützenzu können (3. Kon-ferenz, Valletta, 1992). Bei der 4. Konferenz (Helsinki, 1996) wurde aktiv dazu aufgefordert, das Kulturerbe als Motor für den Aufbau eines modernen Europas zu nutzen, das auf der Beziehung zwischen Kulturerbe und Identität sowie dem Kul-turerbe in der Gesellschaft aufbaut, unter anderem durch die Analyse der Art und Weise, wie das Kulturerbe zu kulturellem Zusammenhalt und sozialer Integration beitragen könnte, durch eine Bekräftigung der Verbundenheit der europäischen Bürgerinnen und Bürger mit ihrem „gemeinsamen kulturellen Erbe“ sowie durch die Suche nach Wegen zu einer aktiveren Einbindung von lokalen Gemeinschaften und ehrenamtlich tätigen Einrichtungen in die Planung und Verwaltung von Kooperationsprojekten.Darauf aufbauend wurde 25 Jahre nach der Kampagne Euro-päisches Denkmalschutzjahr 1975 die Kampagne „Europa, ein gemeinsames Erbe 1999/2000“ gestartet. Bei dieser Kampa-gne, im Rahmen derer eine Vielzahl an positiven Botschaften vermittelt wurde, standen nationale und internationale Ver-anstaltungen sowie länderübergreifende Projekte im Mittel-

Page 75: Cartaditalia IT FR DE GBiicbruxelles.esteri.it/iic_bruxelles/resource/doc/2017/... · 2017-11-14 · Cartaditalia NUMERO SPECIALE IT NUMÉRO SPÉCIAL FR SONDERAUSGABE DE SPECIAL EDITION

74

gieuse. Elle a par ailleurs étendu la notion de patrimoine culturel non seulement à l’architecture et aux autres éléments matériels mais aussi au patrimoine immatériel et naturel. Cela a suscité un débat sur ce qui relevait ou non du patrimoine, qui a notamment débouché sur la recon-naissance de l’importance de la diversité, de la tolérance et de la « responsabilité partagée » dans la protection du patrimoine. Elle a également rappelé la dimension de plai-sir attachée au patrimoine qu’il faut toujours réactiver : « Le patrimoine constitue notre civilisation et sa diversité est essentielle à notre identité ».La 5e Conférence des ministres (Portorož, 2001) a promu le thème de l’environnement culturel et préconisé des stratégies éthiques au service de la prospérité tout en reconnaissant que la conservation du patrimoine a une dimension publique essentielle qui passe par une approche intégrée « impliquant au niveau local des parti-cipations effectives au moment de la consultation et de la prise de décision ». Par la suite, on commença à travailler à la formulation d’un instrument normatif qui reconnaî-trait des droits culturels associés au patrimoine. En outre, à la lumière de la Déclaration universelle sur la diversité culturelle (UNESCO 2001), l’idée s’est imposée au cours des discussions qu’un nouvel instrument devait mettre l’accent sur l’explication et l’interprétation du concept de patrimoine au sens large (pour expliciter la notion de « patrimoine commun » nommément désignée à l’article 1 du Statut du Conseil de l’Europe) et se concentrer sur la notion de « droits au patrimoine » en tant que com-posante majeure des droits culturels des citoyens plutôt que sur la juridiction du patrimoine (déjà définie dans les conventions existantes et les législations nationales). En particulier, il a été décidé que ce nouvel instrument devait mettre en évidence les valeurs et l’importance du patri-moine culturel dans les relations entre les communautés culturelles coexistant dans une même région, ainsi que la ressource qu’il représente en termes de développement économique et social durable. Ce travail s’est conclu avec l’ouverture à la signature de la Convention-cadre du Conseil de l’Europe sur la valeur du patrimoine culturel pour la société (Convention de Faro) en 2005.

L’élaboration des normes et le rôle des citoyens dans le patrimoine culturel.

Ces quarante dernières années, la coopération européenne dans le domaine du patrimoine culturel a abouti à un

vazione integrata” propugnato dalle Convenzioni del Consiglio d’Europa e di estendere l’ambito delle aree d’azione riguardanti il patrimonio all’ambiente sociale, economico, educativo, fisico e religioso. La campagna ha anche esteso il concetto di patrimonio culturale dall’ar-chitettura e da altri elementi materiali al patrimonio immateriale e naturale, avviando un dialogo su ciò che costituisce patrimonio. Una dimensione significativa di tale dialogo è stato il riconoscimento dell’importanza della diversità, della tolleranza e della “responsabilità condivisa” di tutelare il patrimonio. “L’Europa: un patri-monio comune” ha anche sottolineato l’importanza della fruibilità e della godibilità del patrimonio: “Il patrimo-nio è la nostra civiltà e la sua diversità è essenziale per le nostre identità”.La 5a Conferenza dei Ministri (Portorož, 2001) ha promosso il tema dell’ambiente culturale sostenendo strategie etiche per la prosperità e riconoscendo al tempo stesso la dimensione pubblica quale fattore essenziale per sostenere il patrimonio, attraverso un approccio integrato che comporta “l’efficace partecipazione delle collettività locali sia nelle consultazioni sia nel pro-cesso decisionale”. A seguito di ciò, è stato avviato un lavoro di elaborazione di uno strumento per definire gli standard che avrebbe riconosciuto i diritti culturali in relazione al patrimonio culturale. Inoltre, alla luce della Dichiarazione universale sulla diversità culturale (UNESCO, 2001), i vari dibattiti hanno condotto alla conclusione secondo cui un nuovo strumento avrebbe dovuto essere essenzialmente dedicato a spiegare e interpretare nella sua accezione più vasta il concetto di patrimonio (per approfondire il concetto di “patrimo-nio comune” identificato dall’articolo 1 dello Statuto del Consiglio d’Europa) e concentrarsi sul concetto di “diritti al patrimonio”, quale componente fondamentale dei diritti culturali dei cittadini, piuttosto che sul diritto in materia di patrimonio (già trattato da convenzioni e legislazioni nazionali). In particolare, si è concluso che il nuovo strumento avrebbe dovuto evidenziare i valori e il significato del patrimonio culturale in relazione ai rapporti tra le comunità culturali che convivono in una stessa area e il fatto che il patrimonio culturale costitu-isce una risorsa a livello di sviluppo sostenibile sia eco-nomico sia sociale. Tale lavoro ha condotto all’apertura alla firma della Convenzione quadro del Consiglio d’Eu-ropa sul valore del patrimonio culturale per la società (Convenzione di Faro) nel 2005.

Page 76: Cartaditalia IT FR DE GBiicbruxelles.esteri.it/iic_bruxelles/resource/doc/2017/... · 2017-11-14 · Cartaditalia NUMERO SPECIALE IT NUMÉRO SPÉCIAL FR SONDERAUSGABE DE SPECIAL EDITION

75

protect heritage. It also stressed that heritage is enjoyable and should be enjoyed: “Heritage is our civilisation and its diversity essential to our identities”. The 5th Conference of Ministers (Portorož, 2001) promoted the theme of the cultural environment by advocating ethical strategies for prosperity whilst recognising the essential public dimension to sustaining the heritage through an integrated approach that would involve the “effective participation of local communities both in consultation and decision-making”. Following this, work commenced on formulating a standard-setting instrument that would recognise cultural rights in relation to the cultural heritage. Furthermore, in light of the Universal Declaration on Cultural Diversity (UNESCO 2001), the discussions led to the view that a new instrument should concentrate on explaining and interpreting the wider concept of heritage (to elaborate on the concept of the “common heritage” identified in Article 1 of the Statute of the Council of Europe) and focus on the concept of “rights to the heritage” as a major component of citizens’ cultural rights rather than on heritage law (which is already dealt with through existing conventions and national legislation). In particular, it was concluded that the new instrument should highlight the values and significance of cultural heritage with regard to relationships between cultural communities coexisting in the same area, as well as the resource it represents in terms of sustainable economic and social development. The result of this work was the opening for signature of the Council of Europe Framework Convention on the Value of Cultural Heritage for Society (Faro Convention) in 2005.

Standard setting and the public role in cultural heritage.

In the last forty years or so European cooperation in the field of cultural heritage has resulted in a substantial body of texts including conventions, recommendations, and resolutions, together with guidelines that have addressed a range of technical, scientific, legal and administrative issues. The Congress of Amsterdam, the crowning event of European Architectural Heritage Year 1975, welcomed the European Charter on the Architectural Heritage promulgated by the Committee of Ministers of the Council of Europe, which recognized Europe’s unique architecture as being the common heritage of all her peoples and

punkt. Das in den Übereinkommen des Europarats befürwor-tete Konzept einer „integrierten Erhaltung“ wurde ausgewei-tet und die das Kulturerbe betreffenden Politikbereiche auf das soziale, wirtschaftliche, pädagogische sowie materielle Umfeld und die religiöse Dimension ausgedehnt. Außerdem wurde das Konzept des Kulturerbes von architektonischen Werken und anderen materiellen Objekten auf immaterielle Güter und Naturerbe ausgeweitet, wodurch eine Diskussion darüber entstand, was als kulturelles Erbe anzusehen ist. Dabei stellte die Anerkennung der Bedeutung von Vielfalt, Toleranz und „gemeinsamer Verantwortung“ im Hinblick auf den Schutz des Kulturerbes einen wesentlichen Teil dieses Dialogs dar. Im Rahmen der Kampagne wurde ebenso betont, dass das Kulturerbe nutzbar ist und auch genutzt werden sollte: „Das Kulturerbe stellt unsere Zivilisation dar und seine Vielfalt ist von wesentlicher Bedeutung für unsere Identität“.Bei der 5. Ministerkonferenz (Portorož, 2001) wurdeverstärkt auf die Thematik des kulturellen Umfelds eingegangen, indem für ethische Strategien zur Entwicklung des Wohl-stands bei gleichzeitiger Anerkennung der Bedeutung der öffentlichen Dimension für die Erhaltung des Kulturerbes mit Hilfe eines integrierten Ansatzes, bei welchem die „wirksame Beteiligung lokaler Gemeinschaften bei der Beratung und Entscheidungsfindung“ im Mittelpunkt steht, plädiert wurde. Infolge dessen wurde mit der Ausarbeitung eines normativen Instruments zur Anerkennung kultureller Rechte in Verbin-dung mit dem Kulturerbe begonnen. In Anbetracht der All-gemeinen Erklärung zur kulturellen Vielfalt (UNESCO 2001) führten die Diskussionen zu der Überzeugung, dass das neue Instrument vorrangig dazu dienen sollte, das breiter gefasste Konzept des Kulturerbes zu erklären und zu interpretieren (das in Artikel 1 der Satzung des Europarats angeführte Kon-zept des „gemeinsamen Erbes“ sollte näher ausgeführt wer-den) und dass der Akzent,statt auf den Denkmalschutz (mit dem sich bereits bestehende Übereinkommen und nationale Gesetze beschäftigen), eher auf das Konzept des „Rechts auf Kulturerbe“ als wesentlichen Bestandteil der kulturellen Rechte der Bürgerinnen und Bürger gesetzt werden sollte. Die Minister kamen insbesondere zu dem Schluss, dass das neue Instrument die Werte und die Bedeutung des Kultu-rerbes im Hinblick auf die Beziehung zwischen kulturellen Gemeinschaften, die in demselben Gebiet zusammenle-ben, hervorheben sowie die Wichtigkeit des Kulturerbes als Ressource für die nachhaltige wirtschaftliche und soziale Entwicklung unterstreichen sollte. Am Ende dieser Arbei-ten stand die Öffnung der Rahmenkonvention des Euro-parats über den Wert des Kulturerbes für die Gesellschaft (Faro-Konvention) zur Unterzeichnung im Jahr 2005.

Page 77: Cartaditalia IT FR DE GBiicbruxelles.esteri.it/iic_bruxelles/resource/doc/2017/... · 2017-11-14 · Cartaditalia NUMERO SPECIALE IT NUMÉRO SPÉCIAL FR SONDERAUSGABE DE SPECIAL EDITION

76

corpus important de textes : des conventions, des recom-mandations et des résolutions, ainsi que des lignes direc-trices qui ont abordé une série de questions techniques, scientifiques, juridiques et administratives.Le Congrès d’Amsterdam, l’événement ayant couronné l’Année européenne du patrimoine architectural 1975, approuva la Charte européenne du patrimoine architec-tural promulguée par le Comité des Ministres du Conseil de l’Europe. L’architecture de l’Europe y était reconnue dans son unicité comme un héritage commun à tous ses peuples, et les États membres au côté des autres autorités publiques affirmaient leur intention de travailler ensemble à sa protection. La Déclaration soulignait que ce patri-moine était la propriété commune de tous les peuples d’Europe, que le protéger était aussi une responsabilité commune et qu’il n’était pas seulement une affaire d’ex-perts : « L’appui de l’opinion publique est essentiel. La population doit, sur la base d’une information objective et complète, participer réellement, depuis l’établissement des inventaires jusqu’à la préparation des décisions ». La Déclaration mettait l’accent sur la notion de « conserva-tion intégrée » impliquant la responsabilité des pouvoirs locaux et la participation des citoyens. Une résolution ulté-rieure du Comité des Ministres en 1976 a souligné que les principes de la conservation intégrée exigeaient que toute la communauté des citoyens soit consciente de sa respon-sabilité collective vis-à-vis du patrimoine culturel.Les thèmes de la conservation intégrée et de la par-ticipation des citoyens à la protection et à la gestion du patrimoine culturel ont ensuite été insérés dans les Conventions du Conseil de l’Europe sur des disciplines patrimoniales spécifiques :- la Convention pour la sauvegarde du patrimoine archi-

tectural de l’Europe (Grenade, 1985) ;- la Convention européenne pour la protection du patri-

moine archéologique (La Valette, 1992) (révisée) ;- la Convention européenne du paysage (Florence, 2000).En vue d’élargir l’impact des mesures des pouvoirs publics sur la connaissance, la protection, la restauration, l’entre-tien, la gestion et l’animation du patrimoine architectural, l’article 14 de la Convention de Grenade a souligné la nécessité d’impliquer non seulement les pouvoirs publics eux-mêmes, mais aussi les entreprises privées, les associa-tions et le grand public en général dans le processus déci-sionnel, en particulier dans le cadre de la protection du patrimoine architectural. De même, afin d’apprécier plei-nement la valeur du patrimoine archéologique, l’article 9 de la Convention de La Valette souligne la nécessité que

Definizione di standard e ruolo dei cittadini nel quadro del patrimonio culturale.

Negli ultimi quaranta anni circa, la cooperazione euro-pea nel campo del patrimonio culturale ha portato a un corpus sostanziale di testi, tra cui convenzioni, racco-mandazioni e risoluzioni, oltre che a linee guida su una serie di questioni tecniche, scientifiche, legali e ammini-strative. Il Congresso di Amsterdam, l’evento che ha coronato l’Anno europeo del patrimonio architettonico 1975, ha accolto con soddisfazione la Carta europea del patrimo-nio architettonico promulgata dal Comitato dei Ministri del Consiglio d’Europa, che ha riconosciuto l’archi-tettura europea, nella sua unicità, come patrimonio comune di tutti i suoi popoli e ha dichiarato l’intenzione degli Stati membri e di altri governi di collaborare per tutelarla. La Dichiarazione ha sottolineato il fatto che questo patrimonio è proprietà di tutti i popoli d’Europa, cui spetta tutelarlo congiuntamente e fare in modo che non sia semplicemente considerato una materia per spe-cialisti: “Il sostegno dell’opinione pubblica è essenziale. La popolazione, sulla base di informazioni complete e obiettive, deve partecipare nei fatti a ogni fase del lavoro, dalla compilazione degli inventari al lavoro preparatorio del processo decisionale”. La Dichiarazione ha messo l’accento sul concetto di “conservazione integrata”, che prevede la responsabilità degli enti locali e il coinvol-gimento dei cittadini. Una Risoluzione successiva del Comitato dei Ministri che risale al 1976 ha evidenziato il fatto che i principi della conservazione integrata richie-devano che l’intera comunità fosse consapevole della responsabilità collettiva nei confronti del patrimonio comune. I temi della conservazione integrata e della partecipa-zione pubblica alla tutela e gestione del patrimonio culturale sono stati successivamente inseriti nelle Convenzioni del Consiglio d’Europa su discipline speci-fiche in materia di patrimonio:- la Convenzione per la salvaguardia del patrimonio

architettonico d’Europa (Granada, 1985);- la Convezione europea per la salvaguardia del patrimo-

nio archeologico (La Valletta, 1992) (riveduta);- la Convenzione europea del paesaggio (Firenze, 2000).Con l’obiettivo di ampliare l’impatto delle misure delle autorità pubbliche per l’identificazione, salva-guardia, restauro, manutenzione, gestione e promo-zione del patrimonio architettonico, l’articolo 14 della

Page 78: Cartaditalia IT FR DE GBiicbruxelles.esteri.it/iic_bruxelles/resource/doc/2017/... · 2017-11-14 · Cartaditalia NUMERO SPECIALE IT NUMÉRO SPÉCIAL FR SONDERAUSGABE DE SPECIAL EDITION

77

declared the intention of the Member States and other governments to work with one another for its protection. The Declaration emphasised this heritage as being the joint possession of all the peoples of Europe, signalling a joint responsibility to protect it and not merely being a matter for experts: “The support of public opinion is essential. The population, on the basis of full and objective information, should take a real part in every stage of the work, from the drawing up of inventories to the preparation of decisions”. The Declaration emphasised the notion of “integrated conservation” involving the responsibility of local authorities and calling for citizens’ participation. A subsequent Resolution of the Committee of Ministers made in 1976 emphasised that the principles of integrated conservation required that the entire community should be aware of its collective responsibility for the cultural heritage. The themes of integrated conservation and public involvement in the protection and management of the cultural heritage were subsequently embedded in the Council of Europe Conventions on specific heritage disciplines:- the Convention for the Protection of the Architectural

Heritage of Europe (Granada, 1985);- the European Convention on Protection of the

Archaeological Heritage (Valletta, 1992) (revised);- the European Landscape Convention (Florence, 2000).With a view to widening the impact of public authority measures for the identification, protection, restoration, maintenance, management and promotion of the architectural heritage, article 14 of the Granada Convention emphasised the need to involve not just the public authorities, but also the private organisations and the wider general public in the decision-making process especially in the context of protecting the architectural heritage. Similarly, in order to fully appreciate the value of the archaeological heritage, article 9 of the Valletta Convention emphasised that need for the public to have access to sites and objects, both for educational processes and as an essential method of promoting an understanding of the origins and development of modern societies. The explanatory report to the Florence Convention was much stronger in stating that landscape activities should not be allowed to be an exclusive field of study or action monopolised by specialist scientific and technical bodies: “Landscape must become a mainstream political concern, since it plays an important role in the well-being of Europeans who are no longer prepared to tolerate the

Festsetzung von Normen und Rolle der Öffentlichkeit zum Kulturerbe.

Die europäische Zusammenarbeit im Bereich des Kultu-rerbes hat in den letzten 40 Jahren eine umfangreiche Sammlung an offiziellen Texten hervorgebracht, darunter Übereinkommen, Empfehlungen, Entscheidungen sowie Leitlinien, in welchen ein breites Spektrum an technischen, wissenschaftlichen, rechtlichen und verwaltungsbezogenen Fragestellungen behandelt wird.Im Rahmen des Amsterdamer Kongresses, der den krönen-den Abschluss des Europäischen Denkmalschutzjahres 1975 bildete, wurde die vom Ministerkomitee des Europarats ver-abschiedete Europäische Denkmalschutz-Charta, in welcher Europas einzigartige Architektur zum gemeinsamen Erbe aller seiner Völker erklärt und der Willen der Mitgliedstaaten sowie anderer Regierungen bekundet wurde, gemeinsam für den Schutz dieses Erbes einzutreten, zustimmend auf-genommen. In der Erklärung wurde mit Nachdruck darauf hingewiesen, dass dieses Erbe im gemeinsamen Besitz aller Völker Europas steht, eine gemeinsame Verantwortung zu seinem Schutz besteht und dass das Kulturerbe nicht nur eine Angelegenheit von Fachleuten ist: „Die Unterstützung der Öffentlichkeit ist von entscheidender Bedeutung. Die Bevölkerung sollte auf der Grundlage von umfassenden und objektiven Informationen aktiv an jedem Arbeitsschritt teilhaben, von der Erstellung von Bestandsaufnahmen bis hin zur Vorbereitung der Entscheidungen.“ Außerdem wurde in der Erklärung das Konzept der „integrierten Erhaltung“ unter der Verantwortung lokaler Gebietskörperschaften und unter Beteiligung der Bürger und Bürgerinnen besonders hervorgehoben. In einer darauf folgenden Entscheidung des Ministerkomitees aus dem Jahr 1976 wurde unterstrichen, dass es aufgrund des Grundsatzes der integrierten Erhaltung erforderlich sei, dass sich die gesamte Gemeinschaft ihrer gemeinsamen Verantwortung für das Kulturerbe bewusst sei.Die Themen der integrierten Erhaltung sowie der öffent-lichen Beteiligungam Schutz des Kulturerbes und am Umgang mit dem Kulturerbe wurden in verschiedenenKon-ventionen des Europarats in Bezug auf spezielle Bereiche des Erbes folgendermaßen eingebettet:- Übereinkommen zum Schutz des architektonischen Erbes

Europas (Granada, 1985)- Europäisches Übereinkommen zum Schutz des archäolo-

gischen Erbes (Valletta, 1992) (revidierte Fassung)- Europäische Landschaftskonvention (Florenz, 2000)Um die Auswirkungen der behördlichen Maßnahmen zur Identifizierung, zum Schutz, zur Sanierung, zur Wartung,

Page 79: Cartaditalia IT FR DE GBiicbruxelles.esteri.it/iic_bruxelles/resource/doc/2017/... · 2017-11-14 · Cartaditalia NUMERO SPECIALE IT NUMÉRO SPÉCIAL FR SONDERAUSGABE DE SPECIAL EDITION

78

le public ait accès aux sites et aux objets, à la fois pour des raisons éducatives et parce que c’est un moyen indis-pensable de promouvoir la compréhension des origines et celle du développement des sociétés modernes.Le rapport explicatif de la Convention de Florence affirmait de manière encore plus forte que les actions en matière de paysage ne devaient pas rester seulement un champ d’étude ou un domaine d’intervention restreint, du ressort exclusif de certains organismes scientifiques et techniques spécialisés : « Le paysage doit devenir un sujet politique d’intérêt général parce qu’il contribue de façon très importante au bien-être des citoyens européens et que ces derniers ne peuvent plus accepter de “subir leurs paysages” en tant que résultat d’évolutions de nature technique et économique décidées sans eux ».La Convention de Faro a offert une nouvelle approche afin que le travail dans le champ du patrimoine culturel puisse pleinement englober les problèmes sociétaux, tout en cherchant davantage à promouvoir la compréhension et la reconnaissance mutuelles entre communautés et entre individus.

Le patrimoine pour tous. La valeur du patrimoine pour la société.

La Convention de Faro définit le patrimoine culturel dans un sens bien plus étendu que d’autres documents interna-tionaux, comme : « un ensemble de ressources héritées du passé que des personnes considèrent, par-delà le régime de propriété des biens, comme un reflet et une expression de leurs valeurs, croyances, savoirs et traditions en conti-nuelle évolution. Cela inclut tous les aspects de l’environ-nement résultant de l’interaction dans le temps entre les personnes et les lieux… » (art. 2a). C’est une définition à très large spectre qui reconnaît qu’il peut avoir une valeur aussi bien pour des individus que pour des communautés de personnes (art. 2b).L’un des messages clés de la Convention de Faro est que les droits des individus et des communautés de personnes à se sentir liés à des éléments du patrimoine culturel doivent être respectés. Elle a introduit l’idée fondamentale de « droits au patrimoine culturel », notamment le droit de toute personne à se reconnaître dans le patrimoine culturel de son choix, tout en respectant les droits des autres (préambule et art. 1a) ; le droit de bénéficier du patrimoine culturel et de contribuer à son enrichissement (article 4a), également par la participation de tous au pro-

Convenzione di Granada sottolineava la necessità di coinvolgere non solo le autorità pubbliche ma anche le organizzazioni private e i cittadini nel processo deci-sionale, soprattutto nel contesto della salvaguardia del patrimonio architettonico. Allo stesso modo, al fine di apprezzare a fondo il valore del patrimonio architetto-nico, l’articolo 9 della Convenzione di La Valletta evi-denziava la necessità di consentire al pubblico di avere accesso a siti e oggetti, sia per finalità educative sia quale metodo fondamentale di promozione e di comprensione delle origini e sviluppo delle società moderne. La relazione esplicativa della Convenzione di Firenze affermava in modo ancora più deciso il fatto che le ini-ziative in ambito paesaggistico non avrebbero dovuto essere un campo esclusivo di studio o un’attività mono-polizzata da organismi scientifici e tecnici: “Il paesaggio deve diventare un tema di interesse politico come qualsi-asi altro perché svolge un ruolo importante per il benes-sere degli Europei, che non sono più disposti a tollerare l’alterazione dell’ambiente che li circonda da parte di iniziative tecniche ed economiche sulle quali non hanno voce in capitolo”.Nella Convenzione di Faro trova espressione una nuova concezione secondo la quale il lavoro nel campo del patrimonio culturale deve essere allargato al più vasto ambito delle molteplici questioni che riguardano la società e deve promuovere la comprensione e il ricono-scimento reciproci tra collettività e singoli cittadini.

Patrimonio per tutti. Il valore del patrimonio per la società.

Rispetto ad altri documenti internazionali, la Convenzione di Faro definisce il patrimonio culturale in un senso molto ampio come: “... un insieme di risorse ereditate dal passato che alcune persone identificano, indipendentemente da chi ne detenga la proprietà, come riflesso ed espressione dei loro valori, credenze, cono-scenze e tradizioni costantemente in evoluzione. Esso comprende tutti gli aspetti dell’ambiente derivati dall’in-terazione nel tempo fra le persone e i luoghi…” (art. 2a). È questa una definizione ad ampio spettro, la quale riconosce che il patrimonio può avere un valore sia per le singole persone sia per le comunità di persone (art. 2b).Uno dei messaggi chiave della Convenzione di Faro è che i diritti delle persone e delle collettività a sentirsi legate agli elementi del patrimonio culturale devono

Page 80: Cartaditalia IT FR DE GBiicbruxelles.esteri.it/iic_bruxelles/resource/doc/2017/... · 2017-11-14 · Cartaditalia NUMERO SPECIALE IT NUMÉRO SPÉCIAL FR SONDERAUSGABE DE SPECIAL EDITION

79

alteration of their surroundings by technical and economic developments in which they have had no say”.The Faro Convention provided a new approach so that the scope of work in the field of cultural heritage should be fully extended to societal issues, with a greater emphasis being placed on fostering mutual understanding and recognition between communities and individuals.

Heritage for all – the value of heritage for society.

The Faro Convention defines cultural heritage in a very broad sense compared to other international documents: “...a group of resources inherited from the past which people identify, independently of ownership, as a refection and expression of the their constantly evolving values, beliefs, knowledge and traditions. It includes all aspects of the environment resulting from the interaction between people and places in time…” (art. 2a). It is an all-consuming definition that recognises that it is something which may be of value to individuals and also to communities of people (art 2b).One of the key messages of the Faro Convention is that the rights of individuals and communities to feel associated with elements of the cultural heritage should be respected. It introduced a key idea of “rights to cultural heritage” including the right for every person to engage with the cultural heritage of their choice, while respecting the rights of others (preamble and art. 1a); the right to benefit from cultural heritage and to contribute to its enrichment (art. 4a), including through the participation of everyone in the process of identification, study, interpretation, protection, conservation and presentation of cultural heritage, and in debate on the opportunities it presents (art. 12), with legal provisions to ensure that right (art. 5c).It can be argued that the Faro Convention goes beyond any earlier international agreement toward making the relationship between people and cultural materials and sites a societal issue rather than a property issue – i.e. the cultural heritage protection model has moved away from a property framework to a resource with which people identify “independently of ownership”. It was cited by Farida Shaheed, the UN’s independent expert in the field of cultural rights, in her 2011 report, which concluded that the right of access to and enjoyment of cultural heritage forms part of international human rights law finding its legal basis, in particular, in the right to take part in cultural life and the right of members of minorities to enjoy their own

zum Umgang mit und zur Förderung des architektonischen Erbes zu verstärken, wurde in Artikel 14 der Konvention von Granada die Notwendigkeit betont, nicht nur die Behörden in die Entscheidungsfindung einzubinden, insbesondere in Zusammenhang mit dem Schutz des archäologischen Erbes, sondern auch private Einrichtungen und eine breitere Öffentlichkeit. Gleichermaßen, um den Wert des archäolo-gischen Erbes in vollem Umfang zu würdigen, wurde in Arti-kel 9 der Konvention von Maltamit Nachdruck auf die Not-wendigkeit hingewiesen, der Öffentlichkeit einen Zugang zu den Kulturstätten und -gütern zu gewähren, einerseits im Rahmen des Bildungsprozesses und andererseits im Hin-blick darauf, das Verständnis für den Ursprung und die Ent-wicklung der modernen Gesellschaften voranzutreiben.Der erläuternde Bericht zur Florenz-Konventionwurde noch deutlicher und stellte fest, dass Landschaftsaktivitäten nicht ausschließlich in den Forschungs- oder Handlungs-bereich von spezialisierten wissenschaftlichen oder techni-schen Gremien fallen dürfen: „Die Landschaft muss sich zu einem allgemeinen politischen Anliegen entwickeln, da sie eine wichtige Rolle für das Wohlbefinden der Europäerinnen und Europäer spielt, die sich nicht länger mit der Verände-rung ihrer Umgebung durch technische und wirtschaftliche Entwicklungenabfinden wollen, auf welche sie keinen Ein-fluss hatten“.Die Faro-Konventionbot einen neuen Ansatz, bei dem das Betätigungsfeld im Bereich des Kulturerbes in vollem Umfang auf gesellschaftliche Aspekte ausgeweitet und der Förderung des gegenseitigen Verständnisses sowie der Anerkennung zwischen Gemeinschaften und Einzelperso-nen größere Aufmerksamkeit beigemessen werden sollte.

Kulturerbe für alle – der Wert des Kulturerbes für die Gesellschaft.

Im Vergleich mit anderen internationalen Übereinkommen bietet die Faro-Konvention eine sehr breite Definition des Begriffs Kulturerbe: „… eineReihe von Ressourcen […], die aus der Vergangenheit ererbt wurden und welche die Men-schen unabhängig von der Eigentumszuordnung als eine Widerspiegelung und einen Ausdruck ihrer beständig sich weiter entwickelnden Werte, Überzeugungen, ihres Wissens und ihrer Traditionen identifizieren. Es umfasst alle Aspekte der Umwelt, die aus der Interaktion zwischen Menschen und Orten im Laufe der Zeit hervor gehen“ (Artikel 2a). Es han-delt sich dabei um eine allumfassende Definition, die aner-kennt, dass Kulturerbe sowohl einen Wert für Einzelperso-

Page 81: Cartaditalia IT FR DE GBiicbruxelles.esteri.it/iic_bruxelles/resource/doc/2017/... · 2017-11-14 · Cartaditalia NUMERO SPECIALE IT NUMÉRO SPÉCIAL FR SONDERAUSGABE DE SPECIAL EDITION

80

cessus d’identification, d’étude, d’interprétation, de pro-tection, de conservation et de présentation du patrimoine culturel et au débat public sur les chances qu’il représente (article 12), ce droit devant s’accompagner des mesures législatives permettant de l’assurer (article 5c).On peut estimer que la Convention de Faro va plus loin que les accords internationaux antérieurs en envisageant la relation entre les personnes et le patrimoine culturel (que ce soit des sites ou des objets) du point de vue de la société plutôt que du point de vue des biens matériels. C’est-à-dire que le modèle de protection du patrimoine culturel est passé d’un cadre fondé sur la notion de pro-priété à l’idée que c’est une ressource avec laquelle les gens s’identifient « par-delà le régime de propriété des biens ». Farida Shaheed, experte indépendante des Nations Unies dans le domaine des droits culturels, y fait référence dans son rapport de 2011. Celui-ci concluait que le droit d’accès et de jouissance du patrimoine culturel fait partie de la juridiction internationale sur les droits de l’homme et trouve notamment sa base juridique dans le droit de participer à la vie culturelle et dans le droit des membres de minorités de perpétuer leur propre culture (approuvé par la Résolution 25/19 du Conseil des droits de l’homme des Nations Unies en 2014). L’une des caractéristiques qui y fut soulignée était l’importance des consultations au niveau individuel et collectif et d’un appui à ces deux niveaux à la participation active aux débats sur le patri-moine culturel.En s’appuyant sur la Convention de Faro, le Conseil de l’Union européenne et le Parlement européen ont également insisté sur la valeur du patrimoine culturel pour la société et les perspectives qu’il offre pour le déve-loppement durable. On se reportera notamment aux Conclusions du Conseil sur la dimension stratégique du patrimoine culturel pour une Europe durable (2014) et aux Conclusions sur la gouvernance participative du patrimoine culturel (2014) et à la résolution du Parlement européen « Vers une approche intégrée du patrimoine culturel en Europe » (2015). Par ailleurs, l’UNESCO accorde une place de plus en plus importante à la notion de communauté patrimoniale, notamment depuis qu’a été affirmé le rôle de la communauté dans la « Vision de Kyoto », adoptée à l’issue du 40e anniversaire de la Convention du patrimoine mondial en 2012.Envisager le patrimoine comme un agent et un cataly-seur au service du progrès social et du développement humain a donc mis l’accent sur les personnes. Au sein du Conseil de l’Europe, cela s’est traduit par un change-

essere rispettati. La Convenzione ha introdotto l’idea fondamentale dei “diritti al patrimonio culturale” tra cui il diritto di ogni persona a stabilire relazioni con il patri-monio culturale di sua scelta, rispettando nello stesso tempo i diritti degli altri (preambolo e art. 1a), il diritto a beneficiare del patrimonio culturale e a contribuire al suo arricchimento (art. 4a), anche con la partecipazione di tutti al processo di identificazione, studio, inter-pretazione, protezione, conservazione e presentazione dell’eredità culturale, e al dibattito sulle opportunità che rappresenta (art. 12), sulla base di disposizioni legislative relative alle modalità di esercizio di tali diritti (art. 5c).Si può sostenere che la Convenzione di Faro si spinge oltre qualsiasi accordo internazionale a esso precedente, trasformando il rapporto tra le persone e i materiali e siti culturali in una questione che riguarda la società e non tanto la proprietà. Ciò significa che il modello di salvaguardia del patrimonio culturale è passato dal qua-dro concettuale offerto dall’idea di “proprietà” a quello di risorsa con la quale le persone si identificano “a pre-scindere dalla sua proprietà”. Tale concetto è stato citato da Farida Shaheed, esperta indipendente dell’ONU nel campo dei diritti culturali, nella sua relazione del 2011 che concludeva dicendo che il diritto di accesso al patrimonio culturale e il diritto di usufruire di tale patrimonio fanno parte della legislazione internazionale in materia di diritti dell’uomo che trova la sua base giu-ridica, in particolare, nel diritto a partecipare alla vita culturale e nel diritto dei membri di minoranze di fruire della propria cultura (concetto ripreso dalla Risoluzione 25/19 del 2014 del Consiglio per i diritti umani delle Nazioni Unite). La relazione evidenziava l’importanza della consultazione di persone e collettività e l’incorag-giamento a renderle partecipi attivamente alle questioni che riguardano il patrimonio culturale.Usando come punto di partenza la Convenzione di Faro, anche il Consiglio dell’Unione europea e il Parlamento europeo hanno sottolineato il valore del patrimonio culturale per la società e il suo potenziale per lo sviluppo sostenibile nelle Conclusioni del Consiglio relative al patrimonio culturale come risorsa strategica per un’Eu-ropa sostenibile e nelle Conclusioni sulla governance par-tecipativa del patrimonio culturale (entrambe del 2014) e nella Risoluzione del 2015 del Parlamento europeo sul tema “Verso un approccio integrato al patrimonio cultu-rale per l’Europa”. Inoltre, il concetto di comunità patri-moniale viene sempre più riconosciuto dall’UNESCO, in particolare tramite il ruolo della collettività espresso

Page 82: Cartaditalia IT FR DE GBiicbruxelles.esteri.it/iic_bruxelles/resource/doc/2017/... · 2017-11-14 · Cartaditalia NUMERO SPECIALE IT NUMÉRO SPÉCIAL FR SONDERAUSGABE DE SPECIAL EDITION

81

culture (further endorsed by the UN Human Rights Council Resolution 25/19 in 2014). One of the features which this highlighted was the emphasis of consultation of individuals and communities and encouragement for them to actively participate in issues concerning the cultural heritage. Building on the Faro Convention, the Council of the European Union and the European Parliament have also emphasised the value of cultural heritage for society and its potential for sustainable development. See: Council’s Conclusions On cultural heritage as a strategic resource for a sustainable Europe (2014) and Conclusions on participatory Governance of cultural heritage (2014) and the European Parliament Resolution “Towards an integrated approach to cultural heritage in Europe” (2015). Furthermore, the notion of heritage community is increasingly recognised by UNESCO, in particular through the role of community expressed in the Kyoto Vision, adopted after the 40th anniversary of the World Heritage Convention in 2012.The emphasis on people, viewing heritage as an agent and catalyst for social improvement and human development, has been evidenced through a shift in the Council of Europe’s working sphere for heritage issues from the Directorate of Culture and Cultural and Natural Heritage to the Directorate of Democratic Governance by developing a European approach to the protection of cultural heritage based on the Council of Europe’s acquis and in close partnership with other cultural and civil society actors, and bearing in mind the Faro Convention’s emphasis on cultural heritage and dialogue, environment and quality of life, sustainable use of heritage, and economic activity (articles 7, 8, 9, 10). This can be seen through various technical cooperation initiatives including conflict prevention, transformation, resolution and post conflict actions, by which heritage can be used as a means for people to understand each other and as a factor for development.

Faro and to the future.

At the time of writing (July 2017), the Faro Convention had been ratified by 17 states with a further 6 having signed it. Further ratification was urged in the Namur Declaration (made at the 6th Conference of European ministers responsible for cultural heritage in 2015), which introduced the proposal for a European strategy for cultural heritage based on the themes of heritage and its relationship to citizenship, society, the economy, knowledge, sustainable

nen als auch für Gemeinschaften haben kann (Artikel 2b).Eine der Kernbotschaften der Faro-Konvention ist, dass das Recht aller Einzelpersonen und Gemeinschaften, sich mit bestimmten Teilen des Kulturerbes verbunden zu füh-len, geachtet werden sollte. Durch die Rahmenkonvention wurde außerdem das zentrale Konzept des „Rechts auf Kul-turerbe“ eingeführt, einschließlich des Rechts jedes Men-schen, sich unter der Achtung der Rechte anderer an dem Kulturerbe seiner Wahl zu beteiligen (Vorwort und Artikel 1a) sowie des Rechts, einen Nutzen aus dem Kulturerbe zu ziehen und zu seiner Bereicherung beizutragen (Artikel 4a), auch durch die Teilnahme am Prozess der Identifizierung, des Studiums, der Auslegung, des Schutzes, der Wahrung und Darstellung des Kulturerbes sowie an der öffentlichen Debatte über die Möglichkeiten, die das Kulturerbe bie-tet (Artikel 12), wobei diese Rechte durch entsprechende Rechtsvorschriften gewährleistet werden (Artikel 5c).Schließlich kann man sagen, dass die Faro-Konvention über alle früheren internationalen Übereinkommen hinausgeht, da sie in der Beziehung zwischen Menschen, kulturellen Bestän-den und Stätten eher eine Frage der Gesellschaft als eine Frage des Eigentums sieht – beim Schutz des Kulturerbes steht beispielsweise nicht mehr das Kulturerbe als Eigentum im Mittelpunkt, sondern als Ressource, mit der sich die Men-schen „unabhängig von der Eigentumszuordnung“ identifi-zieren. In ihrem Bericht aus dem Jahr 2011 zitierte die unab-hängige UN-Expertin für kulturelle Rechte, Farida Shaheed, die Konvention und kam zu dem Schluss, dass das Recht auf Zugang und Nutzung des Kulturerbes einen Bestandteil des internationalen Menschenrechtsgesetzes bildet, wobei sie die Rechtsgrundlage insbesondere im Recht auf Teilnahme am kulturellen Leben und im Recht der Angehörigen von Mino-ritäten, ihre eigene Kultur zu pflegen (das in der Resolution Nr. 25/19 des UN-Menschenrechtsrats 2014 weiter bekräftigt wurde), begründet sieht.Eines der Merkmale, die in diesem Bericht besonders hervorgehoben wurden, war der Fokus, der auf die Einbeziehung von Einzelpersonen und Gemeinschaf-ten sowie auf die Ermunterung dieser Personen und Gruppen gelegt wird, aktiv an den das Kulturerbe betreffenden Ange-legenheiten teilzunehmen.Aufbauend auf der Faro-Konvention haben der Rat der Europäischen Union und das Europäische Parlament den Wert des Kulturerbes für die Gesellschaft und sein Poten-zial für die nachhaltige Entwicklung betont. Siehe: Die Schlussfolgerungen des Rateszum Kulturerbe als strategi-sche Ressource für ein nachhaltiges Europa (2014) und die Schlussfolgerungen des Rates zur partizipativen Steuerung des kulturellen Erbes (2014) sowie die Entscheidung des

Page 83: Cartaditalia IT FR DE GBiicbruxelles.esteri.it/iic_bruxelles/resource/doc/2017/... · 2017-11-14 · Cartaditalia NUMERO SPECIALE IT NUMÉRO SPÉCIAL FR SONDERAUSGABE DE SPECIAL EDITION

82

ment d’organisation fonctionnelle, les problématiques du patrimoine étant passées de la Direction de la culture et du patrimoine culturel et naturel à la Direction de la gou-vernance démocratique. On y a développé une approche européenne de la protection du patrimoine culturel basée sur les acquis du Conseil de l’Europe, en étroite collaboration avec d’autres acteurs de la société civile et culturelle, tout en gardant à l’esprit l’importance accordée par la Convention de Faro au patrimoine culturel et au dialogue, à l’environnement et la qualité de vie, à l’usage durable du patrimoine, et à l’activité économique (articles 7, 8, 9, 10). Cela se traduit par diverses initiatives de coo-pération technique, y compris des actions de prévention, de transformation, de résolution et d’intervention post-conflit, où le patrimoine peut être mis au service d’une meilleure compréhension mutuelle et utilisé comme levier de développement.

Faro et l’avenir.

Au moment de la rédaction du présent article (juillet 2017), la Convention de Faro a déjà été ratifiée par 17 États et 6 autres l’ont déjà signée. La Déclaration de Namur (à l’occasion de la 6e Conférence des ministres européens responsables du patrimoine culturel en 2015) avait appelé à une ratification plus large et introduit la proposition d’une stratégie européenne sur le patrimoine culturel articulée autour des thèmes du patrimoine et de sa relation avec la citoyenneté, la société, l’économie, la connaissance, le développement durable et la gouver-nance territoriale. « Stratégie 21 : La Stratégie du patri-moine culturel en Europe pour le XXIe siècle » a ensuite été lancée en avril 2017. Cette stratégie s’appuie sur les conventions existantes du Conseil de l’Europe dans le domaine du patrimoine, en particulier la Convention de Faro, et adopte une approche holistique du patri-moine culturel : « Le patrimoine culturel, dans toutes ses composantes matérielles et immatérielles, est un facteur essentiel pour la refondation de nos sociétés sur la base du dialogue des cultures, du respect des identités et des diversités, et du sentiment d’appartenance à une com-munauté de valeurs ». Elle insiste sur trois composantes: le social (notamment « vivre en paix », « améliorer la qualité de vie » et « favoriser une approche inclusive du patrimoine »), le développement économique et territo-rial (notamment « construire une société plus inclusive et cohésive », « développer la prospérité » et « dévelop-

nella cosiddetta “Visione di Kyoto”, adottata dopo il 40o anniversario della Convenzione sul patrimonio mondiale nel 2012.L’enfasi posta sulle persone, che vede nel patrimonio un agente e un catalizzatore di miglioramento sociale e sviluppo umano, è dimostrata da un cambiamento apportato dal Consiglio d’Europa alla sfera di lavoro per le questioni relative al patrimonio, che è passata dalla Direzione della cultura e del patrimonio culturale e naturale alla Direzione della governance democratica. In questo modo viene promosso un approccio europeo alla salvaguardia del patrimonio culturale basato sul lavoro svolto in materia dal Consiglio d’Europa e in stretta col-laborazione con altri attori culturali e della società civile, che tiene presente l’accento posto dalla Convenzione di Faro sul patrimonio e sul dialogo culturale, l’ambiente, la qualità della vita, l’uso sostenibile del patrimonio e l’attività economica (articoli 7, 8, 9 e 10). Tutto ciò emerge chiaramente dalle varie iniziative di collabora-zione tecnica che comprendono la prevenzione, trasfor-mazione, risoluzione di conflitti e le azioni post-conflitti, grazie alle quali il patrimonio può essere usato come fattore di sviluppo e come mezzo per consentire una comprensione reciproca tra le persone.

Faro e il futuro.

Al momento di scrivere il presente articolo (luglio 2017), la Convenzione di Faro è stata ratificata da 17 Stati e firmata da altri 6. Ne sollecitava la ratifica anche la Dichiarazione di Namur (rilasciata alla 6a Conferenza dei Ministri europei responsabili del patrimonio culturale tenutasi nel 2015). Tale Dichiarazione presentava una proposta di strategia europea per il patrimonio culturale basata sui temi del patrimonio e del suo rapporto con i cittadini, la società, l’economia, le conoscenze, lo svi-luppo sostenibile e il governo del territorio. “Strategia 21: strategia europea per il patrimonio culturale nel XXI secolo” è stata successivamente lanciata nell’aprile 2017. La strategia si basa sulle vigenti Convenzioni del Consiglio d’Europa nel campo del patrimonio, in parti-colare la Convenzione di Faro, e sostiene un approccio olistico al patrimonio culturale: “il patrimonio culturale, in tutte le sue componenti, è un fattore chiave per rio-rientare le nostre strategie sulla base del dialogo tra cul-ture, del rispetto per le identità e la diversità e del senso di appartenenza a una comunità di valori”. La strategia

Page 84: Cartaditalia IT FR DE GBiicbruxelles.esteri.it/iic_bruxelles/resource/doc/2017/... · 2017-11-14 · Cartaditalia NUMERO SPECIALE IT NUMÉRO SPÉCIAL FR SONDERAUSGABE DE SPECIAL EDITION

83

development and territorial governance. “Strategy 21: European Cultural Heritage Strategy for the 21st century” was subsequently launched in April 2017. The strategy is based upon the existing Council of Europe conventions in the field of heritage, in particular the Faro Convention and endorses a holistic approach to cultural heritage: “cultural heritage, in all its component parts, is a key factor for refocusing of our strategies on the basis of dialogue between cultures, respect for identities and diversity, and a feeling of belonging to a community of values”. It focuses on three components: social (including “living in peace”, “improving quality of life” and “promoting an inclusive approach to heritage”), economic and territorial development (including “building a more inclusive and cohesive society”, “developing prosperity” and “increasing the use and reuse of heritage”) and knowledge and education (including “helping to foster a shared knowledge society”, “raising awareness of values conveyed by heritage”; and “enlisting the commitment of young people to heritage”). The aim is for the Strategy and the Faro Convention to work together as guides to social involvement, community collaboration and awareness-raising to ensure “heritage for all”. Indeed, the Council of Europe’s Steering Committee for Culture, Heritage and Landscape expressed its wish to engage fully with the European Year of Cultural Heritage (EYCH) in its meeting of 12 May 2017, supporting plans for close cooperation with the EU on the EYCH, including through Strategy 21, Faro Convention activities, European Heritage Days (EHDs) under the theme of “European Heritage: The Art of Sharing”, Cultural Routes, the HEREIN Heritage Network information system and other activities. The Faro Action Plan is designed to translate the Faro Convention principles into practice and covers a number of different activities including civic initiatives to enable institutions and communities to develop decision-making capacities and manage their development processes and for ensuring that heritage contributes to the social, cultural and economic dynamics of communities. Particular activities include Promotion (including the brochure “Action for a Changing Society”) and Faro Convention Talks (presentations of good practices, inspirational talks at high political level as well as local level), Faro Convention Meetings (stakeholder meetings to introduce the convention, its principles and possible actions for implementation), Faro Convention Labs (a series of events in relation to specific aspects of the convention in order to exhibit, analyse and reflect on its principles). They also

Europäischen Parlaments zum Thema „Für ein integriertes Konzept für das kulturelle Erbe Europas“ (2015). Außerdem wird das Konzept der Gemeinschaften im Kulturerbe zuneh-mend von der UNESCO anerkannt, insbesondere durch die Rolle der Gemeinschaften, welche in der zum 40-jährigen Bestehen der Welterbekonvention im Jahre 2012 angenom-menen Kyoto-Vision dargelegt wird.Die Bedeutung, die dem Menschen beigemessen wird, sowie die Tatsache, dass das Kulturerbe als Mittel und Katalysator für den sozialen Fortschritt und die menschliche Entwicklung gesehen wird, zeigt sich auch beim Europarat – in einer Ver-lagerung des Arbeitsbereichs für Kulturerbe-Fragen von der Direktion für Kultur, Kultur- und Naturerbe zur Direktion für demokratische Staatsführung durch die Entwicklung eines europäischen Ansatzes für den Schutz des Kulturerbes auf der Grundlage der bisher erzielten Ergebnisse des Europarats und in enger Zusammenarbeit mit anderen kulturellen und zivilgesellschaftlichen Akteuren unter gleichzeitiger Berück-sichtigung des Schwerpunktes, welcher in der Faro-Konven-tion auf Kulturerbe und Dialog, Umwelt und Lebensqualität, nachhaltige Nutzung des Kulturerbes und wirtschaftliche Aktivitäten gelegt wird (Artikel 7, 8, 9, 10). Dies ist auch anhand verschiedener technischer Kooperationsinitiativen ersichtlich, die sich unter anderem mit der Konfliktverhütung, -transformation und -lösung sowie nachträglichen Maßnah-menbefassen und bei denen das Kulturerbe als Mittel zum gegenseitigen Verständnis für die Menschen und als Res-source für die Entwicklung genutzt werden kann.

Faro und die Zukunft.

Zum Zeitpunkt der Abfassung dieses Texts (Juli 2017) war die Faro-Konvention bereits von 17 Staaten ratifiziert und von sechs weiteren unterzeichnet worden. In der Erklärung von Namur (anlässlich der 6. Konferenz der Minister für Kultu-rerbe 2015 erstellt), in welcher der Vorschlag einer europä-ischen Kulturerbe-Strategie präsentiert wurde, die auf der Thematik des Kulturerbes und seiner Beziehung zu Staats-angehörigkeit, Gesellschaft, Wirtschaft, Wissen, nachhaltiger Entwicklung sowie regionaler und lokaler Politik aufbaut, wurde zudem auf eine Ratifizierung durch weitere Staaten gedrängt. Infolge dessen wurde im April 2017 die „Strategie 21: Europäische Kulturerbe-Strategie für das 21. Jahrhundert“ beschlossen. Diese Strategie beruht auf den bestehenden Übereinkommen des Europarats betreffend den Bereich des Kulturerbes, insbesondere auf der Faro-Konvention, und unterstützt einen ganzheitlichen Ansatz des Kulturerbes:

Page 85: Cartaditalia IT FR DE GBiicbruxelles.esteri.it/iic_bruxelles/resource/doc/2017/... · 2017-11-14 · Cartaditalia NUMERO SPECIALE IT NUMÉRO SPÉCIAL FR SONDERAUSGABE DE SPECIAL EDITION

84

per l’utilisation et la réutilisation du patrimoine ») et la connaissance et l’éducation (notamment « contribuer à une société de la connaissance partagée », « sensibiliser aux valeurs véhiculées par le patrimoine» et « faire adhérer les jeunes à la cause patrimoniale »).La Stratégie et la Convention de Faro partagent l’objectif de travailler à l’implication de la société, à la collaboration des communautés patrimoniales et à la sensibilisation au service d’un « patrimoine pour tous ». En effet, le Comité directeur de la culture, du patrimoine et du paysage du Conseil de l’Europe a exprimé le souhait de s’impliquer pleinement dans l’Année européenne du patrimoine culturel lors de sa réunion du 12 mai 2017, en soutenant des programmes de coopération étroite avec l’Union euro-péenne sur cette initiative, notamment : la Stratégie 21, les activités de la Convention de Faro, les Journées euro-péennes du patrimoine (JEP) sur le thème « Patrimoine européen : l’art du partage », des Itinéraires culturels, le réseau européen HEREIN d’information sur le patri-moine culturel ainsi qu’une série d’autres activités.Le Plan d’action de Faro souhaite traduire dans la pra-tique les principes de la Convention de Faro et propose différentes activités liées à des initiatives citoyennes. Elles visent à développer les capacités décisionnelles aux échelles institutionnelles et locales, à gérer les processus de développement et faire en sorte que le patrimoine contribue au dynamisme social, culturel et économique au niveau local. Ces activités sont plus spécifiquement : la Promotion (notamment la brochure Une action en faveur d’une société en mouvement) et les Conférences de la Convention de Faro (présentations de bonnes pra-tiques, échanges inspirants à un haut niveau politique et au niveau local) ; les Réunions de la Convention de Faro (réunions des parties prenantes pour présenter la convention, ses principes et des possibilités d’actions pour la mettre en œuvre) ; les Labs de la Convention de Faro (une série d’événements en relation avec des aspects spécifiques de la convention afin d’exposer, d’analyser et de réfléchir sur ses principes). Ces activités passent aussi par le Réseau de la Convention de Faro, une plateforme réunissant des communautés patrimoniales qui travaillent ensemble conformément aux principes et critères de la Convention, l’idée étant d’accompagner les communautés patrimoniales (locales) qui souhaitent démocratiser la gouvernance du patrimoine sous l’égide du Conseil de l’Europe en faisant connaître ces bonnes pratiques locales au niveau européen. La Convention de Faro en Action réfléchit sur les bonnes pratiques, notamment par la créa-

si concentra su tre aspetti: aspetto sociale (tra cui “vivere in pace”, “migliorare la qualità della vita” e “promuovere un approccio inclusivo al patrimonio”); aspetto econo-mico e sviluppo territoriale (tra cui “costruzione di una società più inclusiva e coesa”, “sviluppo della prosperità” e “aumento dell’uso e riuso del patrimonio”); conoscenze e istruzione (tra cui “aiutare a promuovere una società della conoscenza condivisa”, “accrescere la consapevo-lezza dei valori trasmessi dal patrimonio”, e “ottenere l’impegno dei giovani nei confronti del patrimonio”). Lo scopo è quello di far sì che la Strategia e la Convenzione di Faro lavorino insieme come guide per il coinvolgimento sociale, la collaborazione con le collet-tività e la sensibilizzazione per assicurare “il patrimonio per tutti”. Infatti, durante la sua riunione del 12 maggio 2017, il Comitato direttivo per la cultura, il patrimo-nio e il paesaggio del Consiglio d’Europa ha espresso il desiderio di impegnarsi a fondo per l’Anno europeo del patrimonio culturale offrendo sostegno a programmi di stretta cooperazione con l’UE su tale Anno europeo, anche attraverso Strategia 21, le varie attività nel qua-dro della Convenzione di Faro, le Giornate europee del patrimonio (GEP) all’insegna di “Patrimonio europeo: l’arte della condivisione”, gli Itinerari culturali, la rete di informazioni sul patrimonio culturale HEREIN e altre iniziative. Il Piano d’azione Faro mira a mettere in pratica i prin-cipi della Convenzione di Faro e copre varie attività, tra cui iniziative civiche per consentire a istituzioni e comu-nità di sviluppare capacità decisionali e gestire i loro processi di sviluppo, e per assicurare che il patrimonio contribuisca alle dinamiche sociali, culturali ed economi-che delle collettività. Tra le attività particolari troviamo Promotion (che include l’opuscolo Action for a Changing Society, Azione per una società in mutamento), le Conversazioni della Convenzione di Faro (presentazioni di buone pratiche, discorsi suasori ad alto livello politico ma anche a livello locale), le Riunioni della Convenzione di Faro (riunioni dei soggetti interessati per presentare la Convenzione, i suoi principi e possibili azioni per la sua attuazione), i Laboratori della Convenzione di Faro (una serie di eventi su aspetti specifici della Convenzione per mostrare e analizzare i principi e riflettere su di essi). Tali attività si inseriscono nel discorso portato avanti dalle Reti della Convenzione di Faro, piattaforma di comunità che si occupano di patrimonio collabo-rando tra di loro, in linea con i principi e i criteri della Convenzione. L’idea alla base di questa piattaforma è

Page 86: Cartaditalia IT FR DE GBiicbruxelles.esteri.it/iic_bruxelles/resource/doc/2017/... · 2017-11-14 · Cartaditalia NUMERO SPECIALE IT NUMÉRO SPÉCIAL FR SONDERAUSGABE DE SPECIAL EDITION

85

relate to Faro Convention Networks (a platform made up of the heritage communities working together in line with the convention’s principles and criteria, the idea being to accompany - local - heritage communities interested in democratising heritage governance in affiliation with the Council of Europe, bringing these local good practices to European level). Faro Convention in Action reflects on good practices including through the creation of Heritage Committees (made up of local stakeholders); Heritage Walks (conceived by and with those who live and work in a territory or have a special affinity with it); Residents Cooperatives (to derive economic benefits from the heritage through a varied range of goods and services offered for sale by local people, such as visitor accommodation, discovery tours, books and local products); Metropolitan Trails (to explore the peri-urban area, cutting across a number of municipal boundaries, devised and planned with artists, local people and hikers, to discover the interface between the city and the countryside, as the territory has been shaped by human beings over time). The action plan also covers Faro Convention Spotlights, which focus on specific actions in line with the political priorities of the Organisation, putting these priorities in the spotlight through projects (the 2017 spotlight has been on Rom communities, migrant communities, Jewish Heritage, as well as populism) and Faro Convention Research to be implemented in a flexible and creative way and with the other activities, aimed at inspiring new initiatives to demonstrate the role of heritage in addressing societal challenges and ensuring that heritage is “for all”.

„Das Kulturerbe, mit all seinen Bestandteilen, spielt eine wichtige Rolle für die Neuausrichtung unserer Strategien auf der Grundlage eines Dialogs zwischen den Kulturen, des Respekts für Identität und Vielfalt sowie des Zugehörigkeits-gefühls zu einer Wertegemeinschaft“. Dabei liegt der Fokus auf drei Komponenten: Sozialer Entwicklung (einschließlich der Ziele „Leben in Frieden“, „Verbesserung der Lebensqua-lität“ und „Förderung eines inklusiven Zugangs zum Kultu-rerbe“) sowie wirtschaftlicher und regionaler Entwicklung (einschließlich des „Aufbaus einer durch Zusammenhalt gezeichneten Gesellschaft ohne Ausgrenzung“, der „Ent-wicklung des Wohlstands“ und der „Steigerung der Nutzung und Wiederverwendung von Kulturerbe“), Wissen und Bil-dung (einschließlich der Ziele „Unterstützung der Förderung einer gemeinsamen Wissensgesellschaft“, „Schärfung des Bewusstseins für die durch das Kulturerbe vermittelten Werte“ und „Mobilisierung der Einsatzbereitschaft von jun-gen Menschen für das Kulturerbe“).Ziel ist es, dass diese Strategie und die Faro-Konvention zusammen als Leitlinien für die soziale Beteiligung, die gemeinschaftliche Zusammenarbeit und die Bewusstseins-bildung dienen, um ein „Kulturerbe für alle“ gewährleisten zu können. Der Lenkungsausschuss für Kultur, Kulturerbe und Landschaft des Europarates äußerte in seiner Sitzung vom 12. Mai 2017 sein Anliegen, sich umfassend am Europäi-schen Kulturerbejahr (EYCH) zu beteiligen, und unterstützte die Pläne für eine enge Zusammenarbeit der EU im Rahmen des EYCH, unter anderem durch Strategie 21, Aktivitäten in Zusammenhang mit der Faro-Konvention, die Organisation der Europäischen Tage des Kulturerbes (EHD) unter dem Motto „Europäisches Kulturerbe: Die Kunst des Teilens“, Kulturrouten, das Europäische Kulturerbe-Informations-netzwerk HEREIN und andere Aktivitäten.Der Faro-Aktionsplan wurde erstellt, um die Grundsätze der Faro-Konvention in die Praxis umzusetzen, und umfasst eine Reihe von unterschiedlichen Aktivitäten, darunter zivilgesell-schaftliche Initiativen, um Einrichtungen und Gemeinschaften die Entwicklung von Entscheidungsfähigkeiten sowie die Verwaltung ihrer Entwicklungsprozesse zu ermöglichen und um sicherstellen zu können, dass das Kulturerbe zur sozialen, kulturellen und wirtschaftlichen Dynamik der Gesellschaf-ten beiträgt. Zu den im Aktionsplan bestimmten Aktivitäten zählen unter anderem Werbemaßnahmen (u. a. die Broschüre „Action for a Changing Society“ – Einsatz für eine Gesell-schaft im Wandel), Vorträge zum Thema Faro-Konvention (Vorstellung bewährter Praktiken, inspirierende Reden auf hoher politischer Ebene, aber auch auf lokaler Ebene), Treffen zum Thema Faro-Konvention (Treffen der Interessenträger,

Page 87: Cartaditalia IT FR DE GBiicbruxelles.esteri.it/iic_bruxelles/resource/doc/2017/... · 2017-11-14 · Cartaditalia NUMERO SPECIALE IT NUMÉRO SPÉCIAL FR SONDERAUSGABE DE SPECIAL EDITION

86

tion de Commissions patrimoniales, composées d’acteurs locaux ; les Balades patrimoniales sont conçues par et avec ceux qui vivent et travaillent sur un territoire ou ont une affinité particulière avec lui ; les Coopératives de résidents visent à tirer des avantages économiques du patrimoine par une gamme variée de biens et de services offerts à la vente par les populations locales, comme l’hébergement pour les visiteurs, des visites découvertes, des livres et des produits locaux ; les Sentiers métropolitains, pour explo-rer le milieu périurbain à travers plusieurs communes, sont conçus et tracés avec des artistes, des habitants et des randonneurs, pour découvrir l’interface entre la ville et la campagne, dans un territoire façonné au fil du temps par les hommes. Le plan d’action comprend également les Coups de projecteur de la Convention de Faro qui mettent l’accent sur des actions spécifiques conformes aux priorités politiques de l’Organisation, en attirant l’atten-tion sur ces priorités par le biais de projets. En 2017, le coup de projecteur a été mis sur les communautés rom, les communautés d’immigrés, le patrimoine juif ainsi que sur le populisme. Enfin les Activités de recherche de la Convention de Faro, mises en œuvre de manière flexible et créative et associées à d’autres activités, visent à inspirer de nouvelles initiatives pour montrer le rôle que peut jouer le patrimoine dans la résolution des problèmes de la société et faire en sorte que le patrimoine soit bel et bien « pour tous ».

quella di accompagnare le comunità locali interessate a democratizzare la direzione e la gestione del patrimonio in collaborazione con il Consiglio d’Europa e a por-tare queste buone pratiche locali a livello europeo). La Convenzione di Faro in Azione riflette sulle buone prati-che, anche con la creazione di Commissioni patrimoniali (composte da soggetti interessati locali), Passeggiate patrimoniali (concepite da e con chi vive e lavora in un territorio o ha un’affinità speciale con tale territorio), Cooperative di residenti (per trarre benefici economici dal patrimonio attraverso una varia gamma di beni e servizi venduti da residenti, come servizi di accoglienza per visitatori, percorsi di scoperta, libri e prodotti locali) e Itinerari metropolitani (studiati da e programmati con artisti, residenti ed escursionisti per esplorare aree peri-urbane attraversando vari limiti e confini municipali alla scoperta delle relazioni tra città e campagna, in territori modellati dall’uomo nel corso del tempo). Il piano d’a-zione comprende anche gli Spotlight della Convenzione di Faro, che si concentrano su azioni specifiche in linea con le priorità politiche dell’organizzazione, attraverso progetti di varia natura (il riflettore nel 2017 è stato puntato sulle comunità Rom, le comunità di migranti, il patrimonio ebraico e il populismo), e le Attività di ricerca della Convenzione di Faro, da attuarsi in modo flessibile e creativo e in rapporto con altre attività, volte a ispirare nuove iniziative che mostrino il ruolo del patri-monio nel confronto con le sfide poste dalla società e a garantire che il patrimonio sia fruibile da tutti.

Page 88: Cartaditalia IT FR DE GBiicbruxelles.esteri.it/iic_bruxelles/resource/doc/2017/... · 2017-11-14 · Cartaditalia NUMERO SPECIALE IT NUMÉRO SPÉCIAL FR SONDERAUSGABE DE SPECIAL EDITION

87

um das Übereinkommen, seine Grundsätze und mögliche Aktionen im Hinblick auf eine Umsetzung vorzustellen) sowie sogenannte Faro-Konvention-Labors (eine Reihe von Ver-anstaltungen in Zusammenhang mit bestimmten Aspekten der Konvention, um die darin enthaltenen Prinzipien besser darstellen, analysieren und darüber nachdenken zu können). Es finden ebenfalls Aktivitäten in Zusammenhang mit dem Faro-Netzwerk statt (einer Plattform für die Gemeinschaf-ten im Kulturerbe, die unter Beachtung der Grundsätze und Kriterien des Übereinkommens zusammenarbeiten. Ziel ist es dabei, (lokale) Gemeinschaften im Kulturerbe, die ein Interesse daran haben, die Steuerung des kulturellen Erbes in Zusammenarbeit mit dem Europarat zu demokratisieren, zu unterstützen und diese lokalen bewährten Praktiken auf europäischer Ebene bekannt zu machen). Im Rahmen des Projekts Faro-Konvention in Aktion erfolgt eine Reflexion über bewährte Praktiken, unter anderem durch die Schaf-fung von Kulturerbe-Komitees (bestehend aus lokalen Interessenträgern), die Entwicklung von Kulturerbe-Spa-ziergängen (entwickelt von und mit jenen Menschen, die in einem bestimmten Gebiet leben oder arbeiten und einen speziellen Bezug dazu haben), die Einrichtung von Anwoh-ner-Genossenschaften (mit dem Ziel, durch ein vielfältiges Angebot an Gütern und Dienstleistungen, die von der lokalen Bevölkerung zum Verkauf angeboten werden – zum Beispiel Unterkünfte für Besucher, Entdeckungstouren, Bücher und lokale Spezialitäten – einen wirtschaftlichen Nutzen aus dem Kulturerbe zu ziehen) und die Planung von Stadtwan-derwegen (zur Erkundung von stadtnahen Gebieten über die Stadtgrenzen hinaus; diese Wege wurden in Zusammenarbeit mit Künstlern, der lokalen Bevölkerung und Wanderern im Hinblick auf die Entdeckung der Schnittstelle zwischen Stadt und Land festgelegt und geplant, da dieses Gebiet nach und nach durch den Menschen verändert wurde). Der Aktionsplan umfasst auch sogenannte Spotlights der Faro-Konvention, bei denen spezielle Aktionen in Übereinstimmung mit den politischen Prioritäten der Organisation gesetzt und diese Prioritäten mit Hilfe von Projekten in den Mittelpunkt gestellt werden (2017 standen Roma-Gemeinschaften, Gemein-schaften von Migranten, das Jüdische Kulturerbe sowie der Populismus im Mittelpunkt). Außerdem beinhaltet der Plan Forschungsprojekte in Zusammenhang mit der Faro-Kon-vention, die auf eine flexible und kreative Weise umgesetzt werden und gemeinsam mit den anderen Aktivitäten zu neuen Initiativen inspirieren sollen, im Rahmen derer die Rolle des Kulturerbes bei der Bewältigung gesellschaftlicher Herausforderungen aufgezeigt und sichergestellt werden soll, dass das Kulturerbe „für alle“ da ist.

Page 89: Cartaditalia IT FR DE GBiicbruxelles.esteri.it/iic_bruxelles/resource/doc/2017/... · 2017-11-14 · Cartaditalia NUMERO SPECIALE IT NUMÉRO SPÉCIAL FR SONDERAUSGABE DE SPECIAL EDITION

88

Notre société évolue et change à un rythme sans pré-cédent. Nous traversons une période de transition, qui combine des découvertes scientifiques et des progrès tech-nologiques à des défis sur les plans politique, économique, migratoire et environnemental. Les discussions sur l’iden-tité et la culture sont au cœur du débat public. Les ques-tions d’actualité sur qui nous sommes et où nous voulons aller exigent des réponses nouvelles et stimulantes.Sa longue histoire et sa diversité culturelle donnent à l’Europe – probablement plus qu’à n’importe quel autre continent – une position unique pour affirmer un lea-dership sur le plan culturel dans un monde complexe et mondialisé. L’Année européenne du patrimoine culturel nous offre une occasion grandement nécessaire de repen-ser notre identité européenne, notre place dans le monde et le rôle du patrimoine culturel dans celui-ci. Dans cet article, je voudrais montrer de quelle manière et dans quelle mesure le patrimoine culturel peut nous aider à relever ces défis et transmettre un message positif sur la valeur de la participation et de la citoyenneté active.En 2017, nous avons célébré les 60 ans du Traité de Rome. De nombreux progrès ont été accomplis depuis la signature de ce traité historique, mais l’Europe ne se

La nostra società è coinvolta in processi di cambiamento e di trasformazione che non hanno precedenti per l’am-piezza delle loro proporzioni. Stiamo attraversando un periodo di transizione in cui a progressi epocali dal punto di vista scientifico e tecnologico si accompagnano sfide politiche, economiche, migratorie e ambientali. I temi dell’identità e della cultura sono al centro del dibattito politico. Gli interrogativi che a giusto titolo ci poniamo sulla nostra identità e sul nostro futuro richie-dono nuove, illuminanti risposte. Con la sua lunga storia, profondamente segnata da una grande varietà di culture, l’Europa – forse più di qualsiasi altro continente – si trova in una posizione privilegiata per esercitare una leadership culturale in un mondo com-plesso e globalizzato. L’Anno europeo del patrimonio culturale ci offre un’opportunità, oltremodo necessaria, per ripensare la nostra identità europea, il nostro posto nel mondo e il ruolo del patrimonio culturale al suo interno. In questo articolo, cercherò di mettere in evi-denza come e in quale misura il patrimonio culturale possa aiutarci ad affrontare queste sfide, restituendo un rinnovato vigore ai valori della partecipazione e della cittadinanza attiva.

FRIT

Patrimonio per l’Europa.Perché il nostro patrimonio comune è un fattore determinante per il futuro dell’Europa Sneška Quaedvlieg-Mihailovic.

Le patrimoine pour l’Europe.Pourquoi notre patrimoine commun est essentiel pour l’avenir de l’Europe Sneška Quaedvlieg-Mihailovic.

Page 90: Cartaditalia IT FR DE GBiicbruxelles.esteri.it/iic_bruxelles/resource/doc/2017/... · 2017-11-14 · Cartaditalia NUMERO SPECIALE IT NUMÉRO SPÉCIAL FR SONDERAUSGABE DE SPECIAL EDITION

89

Our society is evolving and changing on an unprecedented scale. We are going through a transitional period, which combines breakthrough scientific and technological advancement with political, economic, migrational and environmental challenges. Discussions about identity and culture are at the centre of the public debate. Timely questions about who we are and where we want to go need new, inspiring answers.With its long and culturally diverse history, Europe is – maybe more than any other continent – uniquely positioned to demonstrate cultural leadership in a complex, globalised world. The European Year of Cultural Heritage gives us a much-needed opportunity to rethink our European identity, our place in the world and the role of cultural heritage in it. In this article I want to point out how and to what extent cultural heritage can help us to face these challenges and bring a positive message about the value of participation and active citizenship to the table. In 2017 we celebrated 60 years of the Treaty of Rome. Much has been accomplished since the signing of that historic Treaty. However, Europe is not only an accomplishment of the past; it has to be reinvented on a daily basis. Europe

Unsere Gesellschaft entwickelt und verändert sich derzeit in einem noch nie dagewesenen Ausmaß. Wir befinden uns in einer Zeit des Umbruchs, in der wissenschaftliche Pionierleistungen und technologische Fortschritte mit poli-tischen, wirtschaftlichen, migrationsbezogenen und ökolo-gischen Herausforderungen einhergehen. Diskussionen über Identität und Kultur stehen im Mittelpunkt der öffentlichen Debatte. Auf zeitgemäße Fragen darüber, wer wir sind und wohin wir uns entwickeln wollen, müssen neue, inspirie-rende Antworten gefunden werden.Europa mit seiner langen und kulturell vielfältigen Geschichte befindet sich, vielleicht mehr als alle anderen Kontinente, in der einzigartigen Position, in einer globali-sierten Welt eine Führungsrolle in kulturellen Belangen ein-nehmen zu können. Das Europäische Kulturerbejahr bietet die dringend benötigte Gelegenheit, unsere europäische Identität, unsere Stellung sowie die Rolle des Kulturerbes in der Welt zu überdenken. Mit diesem Artikel möchte ich aufzeigen, wie und in welchem Umfang das Kulturerbe einen Beitrag dazu leisten kann, diese Herausforderungen zu bewältigen und eine positive Botschaft im Hinblick auf den Wert einer Beteiligung am Kulturerbe und eines aktiven bürgerschaftlichen Engagements zu vermitteln.

DE GB

Kulturerbe für Europa.Warum unser gemeinsames Kulturerbe ein Schlüssel zur Zukunft Europas ist Sneška Quaedvlieg-Mihailovic.

Heritage for Europe.Why our shared heritage is a key to Europe’s future Sneška Quaedvlieg-Mihailovic.

Page 91: Cartaditalia IT FR DE GBiicbruxelles.esteri.it/iic_bruxelles/resource/doc/2017/... · 2017-11-14 · Cartaditalia NUMERO SPECIALE IT NUMÉRO SPÉCIAL FR SONDERAUSGABE DE SPECIAL EDITION

90

conjugue pas seulement au passé ; elle doit être réinven-tée jour après jour. L’Europe se trouve véritablement à une croisée des chemins. Si l’on considère les simples faits et les chiffres, l’Europe se porte plutôt bien. Mais derrière toutes les bonnes nouvelles se cache un senti-ment de malaise, une incertitude sur la voie à suivre. Certains regardent en arrière avec nostalgie vers ce qu’ils pensent être des temps meilleurs et plus simples ; d’autres attendent avec espoir un avenir prometteur qui n’est pas encore arrivé. Mais nombreux sont ceux qui, comme moi, sont convaincus que nous devrions nous concentrer avant tout sur la situation actuelle. L’Année européenne du patrimoine culturel nous offre une occasion unique de faire réellement changer les choses, et de le faire dans le monde réel. La culture et le patrimoine culturel de l’Eu-rope peuvent nous aider à trouver des réponses pratiques et concrètes à de nombreux défis actuels. Pour le meilleur et pour le pire, notre patrimoine est ce qui fait essentiel-lement que l’Europe est l’Europe ! Nous pouvons mettre toute la complexité de notre patrimoine au service d’un rapprochement les uns des autres, d’un libre partage de nos idées et de nos valeurs. L’Année européenne du patri-moine culturel nous donne donc la chance de mettre la culture à sa juste place : au cœur même des politiques de l’Europe et des préoccupations des citoyens européens.Europa Nostra, principale organisation du patrimoine européen, défend ardemment le patrimoine culturel comme force positive pour l’avenir de l’Europe. Le projet de coopération « Cultural Heritage Counts for Europe » (soutenu par l’Union européenne et mis en œuvre par des organismes de recherche basés à Cracovie et à Louvain, en collaboration avec l’ENCATC, Heritage Europe, Heritage Alliance et Europa Nostra en tant que coordinateur du projet) a parfaitement prouvé que notre patrimoine matériel et immatériel est une ressource précieuse mais sous-exploitée pour une Europe durable, prospère, en paix et inclusive. Ainsi a-t-on pu traduire le message d’Europa Nostra pour l’Année européenne du patrimoine culturel par le slogan « Heritage4Europe » (« Le patrimoine pour l’Europe »). Mais comment pouvons-nous mettre en œuvre ces résultats – ainsi que les conclusions d’autres projets de recherche similaires liés au patrimoine – pen-dant l’Année européenne du patrimoine culturel et au-delà ? Quelles mesures devrions-nous prendre pour faire de cette Année européenne le point de départ d’une véritable révolution qui permettra de mettre au premier plan dans le débat public et politique le potentiel du patrimoine européen au service de notre société, de notre

Nel 2017 abbiamo celebrato i 60 anni del Trattato di Roma. Anche se molto è stato fatto dalla firma di questo Trattato storico, l’Europa va reinventata quotidiana-mente perché non è solo una conquista del passato. L’Europa è davvero a un bivio. Se prendiamo in con-siderazione solo i fatti e le cifre, il nostro continente sembra godere di buona salute, ma se si cerca di andare oltre questi dati di superficie, è forte la percezione di un senso di disagio e di incertezza sulla direzione da imboccare o sul percorso da seguire. Alcuni guardano al passato con nostalgia a quelli che ritengono essere stati tempi migliori e più semplici; altri sperano in un futuro luminoso, che non è ancora arrivato. Ma molti, come la sottoscritta, credono fermamente che dovremmo con-centrarci innanzitutto sul presente. L’Anno europeo del patrimonio culturale è un’opportunità unica per segnare una vera svolta nella concreta realtà dei fatti. La cultura e il patrimonio culturale dell’Europa ci possono aiutare a trovare delle risposte pratiche e concrete alle molteplici sfide di oggi. Nel bene o nel male, il nostro patrimonio è ciò che, in sostanza, fa dell’Europa ciò che è! Possiamo usare questo complesso patrimonio per costruire ponti tra di noi e condividere apertamente idee e valori. L’Anno europeo del patrimonio culturale dà pertanto la possibilità di mettere la cultura al posto che le com-pete: al centro delle politiche dell’Europa e dei cittadini dell’Europa.Europa Nostra, nella sua veste di principale organizza-zione nel settore del patrimonio europeo, è un grande sostenitore del patrimonio culturale quale forza positiva per il futuro dell’Europa. Il progetto di cooperazione “Il patrimonio culturale conta per l’Europa” (sostenuto dall’UE e realizzato da centri di ricerca situati a Cracovia e Lovanio, insieme a ENCATC, Heritage Europe, The Heritage Alliance e con Europa Nostra in funzione di coordinatore del progetto) ha raccolto sufficienti testi-monianze del fatto che il nostro patrimonio materiale e immateriale è una risorsa preziosa ma sottoutilizzata per edificare un’Europa sostenibile, prospera, pacifica e inclusiva. Pertanto, il messaggio di Europa Nostra per l’Anno europeo del patrimonio culturale può essere tradotto con il motto “Heritage4Europe” (patrimonio per l’Europa). Ma come possiamo mettere in pratica questi risultati e le conclusioni di altri analoghi progetti di ricerca sul patrimonio durante e dopo l’Anno europeo del patrimonio culturale? Quali misure bisognerebbe prendere per fare dell’Anno il punto di partenza di una vera rivoluzione che metta al centro del dibattito pub-

Page 92: Cartaditalia IT FR DE GBiicbruxelles.esteri.it/iic_bruxelles/resource/doc/2017/... · 2017-11-14 · Cartaditalia NUMERO SPECIALE IT NUMÉRO SPÉCIAL FR SONDERAUSGABE DE SPECIAL EDITION

91

is in a real sense at a crossroads. If we look at the mere facts and figures, Europe is in rather good shape. But underneath all the positive news is a sense of discomfort, an uncertainty towards which road to take, which path to follow. Some are looking back with nostalgia to what they think were better and simpler times; others look forward to a bright future which is not yet here. But many people, like myself, strongly believe we should concentrate first and foremost on the here and now. The European Year of Cultural Heritage gives us a unique opportunity to make a real difference in the real world. Europe’s culture and cultural heritage can help us find practical and hands-on answers to many of today’s challenges. For good and for bad, our heritage is essentially what makes Europe Europe! We can use our complex heritage to build bridges between one another, to openly share ideas and values. The European Year of Cultural Heritage gives us therefore the chance to put culture where it belongs: at the very heart of Europe’s policies and of Europe’s citizens.Europa Nostra, as the leading European heritage organisation, is a strong advocate of cultural heritage as a positive force for Europe’s future. The cooperation project “Cultural Heritage Counts for Europe” (supported by the EU and executed by research bodies based in Krakow and Leuven together with ENCATC, Heritage Europe, the Heritage Alliance and Europa Nostra acting as project coordinator) has provided sufficient evidence that our tangible and intangible heritage is a precious but underused resource for a sustainable, prosperous, peaceful and inclusive Europe. Therefore Europa Nostra’s message for the European Year of Cultural Heritage can be translated into the motto “Heritage4Europe”. But how can we implement these findings – as well as the conclusions of other similar research projects related to heritage – during the European Year of Cultural Heritage and beyond? What steps should be taken to make the Year a starting point of a true revolution through which we bring the potential of Europe’s heritage for our society, our economy, our culture and our environment to the forefront of public and policy debate? This brings me to Europa Nostra’s three-fold strategy for heritage and its value for the future of Europe. These are not stand-alone concepts; they are interconnected and therefore ought to be implemented jointly to maximize impact.

2017 feierten wir den 60. Jahrestag der Römischen Verträge. Seit der Unterzeichnung dieser historischen Verträge ist viel geschehen. Europa ist allerdings nicht nur als Errungenschaft der Vergangenheit anzusehen, sondern muss sich täglich neu erfinden. Europa steht im wahrsten Sinne des Wortes an einem Scheideweg. Betrachtet man nur die Zahlen und Fakten, steht Europa ziemlich gut da. Hinter all den positiven Nachrichten versteckt sich jedoch ein gewisses Unbehagen, eine Ungewissheit darüber, wel-chen Weg wir einschlagen und welchem Pfad wir folgen sollten. Manche denken mit Nostalgie an die Zeiten zurück, von denen sie denken, dass sie besser waren. Andere hoffen auf eine vielversprechende Zukunft, die noch nicht Realität geworden ist. Viele wie auch ich sind aber der Ansicht, dass wir uns zuallererst und vor allem auf das Hier und Jetzt konzentrieren sollten. Das Europäische Kulturerbejahr bietet eine einzigartige Gelegenheit, tatsächlich etwas in der realen Welt bewegen zu können. Europas Kultur und Kulturerbe können uns dabei helfen, praktische und zweckmäßige Antworten auf viele der heutigen Herausforderungen zu finden. Im Guten wie im Schlechten: Unser Kulturerbe ist das, was Europa im Grunde genommen ausmacht! Wir können unser komplexes Kulturerbe nutzen, um Brücken zu anderen Menschen zu bauen und den offe-nen Austausch von Ideen und Werten voranzutreiben. Durch das Europäische Kulturerbejahr haben wir die Möglichkeit, dem Kulturerbe jenen Platz einzuräumen, der ihm gebührt: einen Platz im Mittelpunkt europäischer Politikbereiche und im Herzen aller europäischen Bürgerinnen und Bürger.Als führender europäischer Verband für Kulturerbe tritt Europa Nostra nachdrücklich dafür ein, das Kulturerbe als positive Kraft für Europas Zukunft zu fördern. Im Rahmen des Kooperationsprojekts „Cultural Heritage Counts for Europe“ (das mit Unterstützung der EU und unter der Leitung von Europa Nostra von Forschungseinrichtungen in Krakau und Löwen in Zusammenarbeit mit dem ENCATC, der Vereinigung Heritage Europe und der The Heritage Alliance durchgeführt wurde) konnte hinreichend belegt werden, dass unser materielles und immateriel-les Kulturerbe eine wertvolle, aber zu wenig genutzte Ressource für ein nachhaltiges, wohlhabendes, friedliches und inklusives Europa darstellt. Europa Nostra Botschaft für das Europäische Kulturerbejahr kann demnach mit dem Motto „Heritage4Europe“ zusammengefasst werden. Wie aber können die Erkenntnisse dieses Projekts – sowie auch die Schlussfolgerungen anderer Forschungsprojekte zum Kulturerbe – während des Europäischen Kulturerbejahrs und darüber hinaus umgesetzt werden? Welche Schritte

Page 93: Cartaditalia IT FR DE GBiicbruxelles.esteri.it/iic_bruxelles/resource/doc/2017/... · 2017-11-14 · Cartaditalia NUMERO SPECIALE IT NUMÉRO SPÉCIAL FR SONDERAUSGABE DE SPECIAL EDITION

92

économie, de notre culture et de notre environnement ? Cela m’amène à la stratégie en trois étapes d’Europa Nostra en faveur du patrimoine et de sa valeur pour l’ave-nir de l’Europe. Il ne s’agit pas de concepts indépendants ; ils sont interconnectés et doivent donc être mis en œuvre de façon conjointe pour en optimiser les résultats.

Nouvelles histoires, nouveaux partenaires.

L’Europe est la première destination touristique dans le monde, avec près d’un milliard de visiteurs. Le patrimoine culturel est une des principales attractions du marché touristique européen. Pouvons-nous seulement imaginer ce secteur sans le patrimoine de l’Europe ? Chaque année, de plus en plus de touristes viennent des quatre coins du monde pour découvrir les trésors de l’Europe de leurs propres yeux. Les visiteurs venant d’anciens pays colonisés se montrent de plus en plus intéressés, tout en disposant de moyens croissants, à visiter le pays qui a eu une telle influence sur leur propre histoire, leur culture et leur patrimoine. Les personnes habitant en Europe peuvent voyager facilement vers d’autres pays européens et à peu de frais. De plus, la stabilité et les libertés en Europe attirent des touristes venant de pays soumis à des restric-tions religieuses et sociales. Cet atout offre des possibilités uniques de relancer la prospérité économique, au profit de tous les Européens.Pour autant, la situation actuelle est préoccupante. Europa Nostra a mis en garde à de nombreuses reprises contre les dangers du tourisme de masse. Si certaines villes comme Venise et Florence, Amsterdam et Dubrovnik ne peuvent plus accueillir autant de visiteurs, d’autres villes et régions en Europe apprécieraient de recevoir davan-tage de touristes. Nous devons faire en sorte que l’Année européenne du patrimoine culturel crée de nouvelles tendances qui permettront de soulager la pression exercée sur les villes et les sites les plus célèbres classés au patri-moine comme Venise et Dubrovnik. L’Europe possède un nombre presque illimité d’endroits beaux et intéressants, mais nous devons trouver de nouveaux moyens de les rendre accessibles et attrayants. Pour ce faire, il faut que le monde du patrimoine coopère et trouve des synergies avec un large spectre de nouveaux partenaires. Les organisa-tions touristiques européennes participent déjà à European Heritage Alliance 3.3 (Alliance pour le patrimoine européen 3.3), mais il reste encore beaucoup à faire pour renfor-cer nos partenariats avec les entreprises touristiques, les

blico e politico il potenziale del patrimonio europeo per la nostra società, la nostra economia, la nostra cultura e il nostro ambiente? Queste domande mi portano a riflettere sulla triplice strategia di Europa Nostra per il patrimonio e il suo valore per il futuro dell’Europa. Trattandosi di concetti non isolati, ma strettamente interconnessi, essi dovrebbero essere oggetto di una con-siderazione complessiva al fine di ottimizzarne l’impatto.

Nuove storie, nuovi partner.

L’Europa è la destinazione turistica più popolare al mondo con quasi un miliardo di visitatori; il patrimonio culturale rappresenta una delle principali attrattive del mercato turistico europeo. Riusciamo a immaginarci questa industria senza il patrimonio dell’Europa? Ogni anno, un numero sempre più grande di turisti da tutto il mondo viene in Europa per scoprirne “dal vero” i tesori. I visitatori provenienti dalle ex colonie hanno crescenti interessi e possibilità di visitare le nazioni che hanno avuto una forte influenza sulla loro storia, sulla loro cul-tura e sul loro patrimonio. I cittadini europei scoprono altri Paesi d’Europa facilmente e a basso costo. La stabi-lità e la libertà di cui gode l’Europa rappresentano inol-tre un motivo di forte richiamo per i turisti provenienti da Paesi in cui vigono restrizioni di carattere religioso e sociale. Tutto ciò offre grandi opportunità per dare impulso alla prosperità economica a beneficio di tutti gli Europei. Allo stesso tempo, è innegabile l’esistenza di un forte motivo di preoccupazione: il turismo di massa, sui cui pericoli Europa Nostra è spesso intervenuta. Mentre città come Venezia, Firenze, Amsterdam e Dubrovnik non riescono più a gestire la quantità di visitatori che ricevono, altre città e regioni d’Europa sarebbero ben contente di accogliere più turisti. Abbiamo bisogno dell’Anno per elaborare “narrazioni” nuove ed efficaci al fine di alleviare la pressione che grava sulle città e sui siti storici più noti come Venezia o Dubrovnik. L’Europa possiede una quantità quasi illimitata di luoghi affasci-nanti e interessanti, ma deve trovare nuove strategie per renderli accessibili e attraenti. A tale scopo, il mondo del patrimonio culturale deve collaborare e trovare sinergie con nuovi partner che operino in un ampio ventaglio di settori. Anche se le organizzazioni turistiche europee hanno aderito a European Heritage Alliance 3.3, si può fare di più per aumentare il numero di collaborazioni

Page 94: Cartaditalia IT FR DE GBiicbruxelles.esteri.it/iic_bruxelles/resource/doc/2017/... · 2017-11-14 · Cartaditalia NUMERO SPECIALE IT NUMÉRO SPÉCIAL FR SONDERAUSGABE DE SPECIAL EDITION

93

New stories, new partners.

Europe is the world’s most popular tourist destination with close to a billion visitors. Cultural heritage is one of the main attractions of Europe’s tourist market. Can we even imagine this industry without Europe’s heritage? Every year, ever greater numbers of tourists from all over the world travel to Europe to discover its treasures first hand. Visitors from former colonies have a growing interest and capability to visit the country which had such an influence on their own history, culture and heritage. People within Europe travel to other European countries easily and cheaply. Additionally, Europe’s stability and liberties are a magnet for tourists from religiously and socially restricted countries. This offers great opportunities for boosting economic prosperity, and this for the benefit of all Europeans. At the same time there is a serious cause for concern. Europa Nostra has at many times warned against the dangers of mass-tourism. While cities such as Venice and Florence, Amsterdam and Dubrovnik can no longer sustain the amount of visitors, other towns and regions across Europe would welcome more tourists. We need the Year to create new and successful narratives to alleviate the pressure on the most well-known heritage cities and sites such as Venice or Dubrovnik. Europe possesses an almost unlimited amount of beautiful and interesting places, but we need to find new ways to make them accessible and attractive. For this to succeed the heritage world needs to cooperate and find synergies with new partners across a wide spectrum. European tourist organisations are already part of the European Heritage Alliance 3.3 but more can be done to step up our partnerships with tourist companies, historic hotels, (low-cost) airlines, the festival world, the music industry, the literary world and the film industry to name but a few. The media world (think of Game of Thrones or Downton Abbey!) for instance, as well as social media outlets, has a huge impact on visitor numbers. If we work together we can guide new narratives and change old ones around specific destinations in Europe. Together we can create less pressure on Europe’s most famous sites and create new possibilities where they are needed most. Restoration and reuse of heritage sites can be a strong catalyst for this potential change. Europa Nostra’s “7 Most Endangered” Programme was set up with that in mind, together with the European Investment Bank Institute and the Council of Europe Development Bank as associated partners. The Programme helps communities by bringing

müssten unternommen werden, damit in diesem Jahr der Startschuss für eine echte Revolution fällt, im Zuge derer das Potenzial des europäischen Kulturerbes für unsere Gesellschaft, unsere Wirtschaft, unsere Kultur und unsere Umwelt in den Mittelpunkt der öffentlichen und politi-schen Debatte rückt? Diese Frage führt mich zu der auf drei Schwerpunkten beruhenden Kulturerbe-Strategie von Europa Nostra und dem Wert dieser Strategie für die Zukunft Europas. Dabei handelt es sich jedoch nicht um eigenständige, sondern miteinander verflochtene Konzepte. Um die bestmögliche Wirkung zu erzielen, sollten sie gemeinsam umgesetzt werden.

Neue Geschichten, neue Partner.

Mit fast einer Milliarde Besuchern ist Europa das belieb-teste Reiseziel der Welt. Das Kulturerbe stellt dabei eine der Hauptattraktionen des europäischen Tourismusmarkts dar. Können wir uns diese Branche ohne Europas Kulturerbe überhaupt vorstellen? Jedes Jahr kommen mehr Touristen aus der ganzen Welt nach Europa, um sich selbst ein Bild von Europas reichem Kulturerbe zu machen. Bewohner aus ehemaligen Kolonien zeigen ein gesteigertes Interesse daran und haben nun auch immer öfter die Möglichkeit, die Region, die so einen großen Einfluss auf ihre eigene Geschichte, Kultur und ihr Kulturerbe hatte, zu besuchen. Menschen in Europa können leicht und kostengünstig in andere europäische Länder reisen. Aufgrund der hier herr-schenden Stabilität und der Freiheit wirkt Europa außerdem anziehend für Touristen aus Ländern, in denen ihre Freiheit aus religiösen oder gesellschaftlichen Gründen einge-schränkt ist. Durch diese Umstände werden die idealen Voraussetzungen für eine Steigerung des wirtschaftlichen Wohlstands geschaffen, was allen Europäern zugutekommt.Gleichzeitig besteht allerdings Anlass zur Sorge. Europa Nostra hat unzählige Male auf die Gefahren des Massentourismus hingewiesen. Während Städte wie Venedig, Florenz, Amsterdam und Dubrovnik der Anzahl der Touristen nicht mehr gewachsen sind, würden sich andere Städte und Regionen überall in Europa über mehr Touristen freuen. Dieses Jahr sollte dazu genutzt werden, um neue und erfolgreiche Geschichten zu schreiben und dadurch den Druck auf die bekanntesten Kulturerbestädte und -stätten wie Venedig und Dubrovnik zu verringern. Europa verfügt über eine fast unbegrenzte Anzahl an schönen und interessanten Orten, aber wir müssen neue Wege finden, um diese den Besuchern zugänglich zu machen und sie für

Page 95: Cartaditalia IT FR DE GBiicbruxelles.esteri.it/iic_bruxelles/resource/doc/2017/... · 2017-11-14 · Cartaditalia NUMERO SPECIALE IT NUMÉRO SPÉCIAL FR SONDERAUSGABE DE SPECIAL EDITION

94

hôtels historiques, les compagnies aériennes (notamment low cost), le monde des festivals, l’industrie musicale, le milieu littéraire et l’industrie du cinéma, pour ne citer que ceux-là. Le monde des médias (pensez à Game of Thrones ou Downton Abbey !) par exemple ainsi que les réseaux sociaux ont un impact considérable sur le nombre de visi-teurs. En travaillant ensemble, nous pouvons orienter les nouvelles tendances et changer les anciennes concernant certaines destinations en Europe. Ensemble, nous pou-vons soulager la pression exercée sur les sites européens les plus connus et créer de nouvelles possibilités là où elles sont les plus nécessaires. La restauration et la reconversion de sites patrimoniaux peuvent être un puissant cataly-seur de ces possibilités de changement. Le Programme d’Europa Nostra sur les sept sites les plus menacés a été mis en place dans cet esprit, avec l’Institut de la Banque européenne d’investissement et la Banque de développe-ment du Conseil de l’Europe comme partenaires associés. Le Programme propose une aide à l’échelle locale en ras-semblant des partenaires publics et privés et en mettant le patrimoine culturel au service de changements positifs. Les réussites obtenues jusqu’à présent par le Programme sont des exemples probants pour des sites similaires en Europe.La participation des entreprises privées est l’un des ingré-dients essentiels pour parvenir à mettre le patrimoine culturel au service d’un avenir meilleur pour l’Europe. Par le passé, les études sur l’importance du patrimoine pour les entreprises privées ne se sont intéressées qu’aux institutions culturelles et aux industries créatives. Aussi importantes soient-elles, je pense qu’on passe ici à côté de l’essentiel. Le patrimoine est beaucoup, beaucoup plus que cela… Le patrimoine européen est profondément connecté au monde de l’entreprise privée en Europe et sur une échelle bien plus vaste.Environ 70% des produits de luxe dans le monde sont produits en Europe, dans un marché de détail mondial estimé à environ 1 000 milliards de dollars. Presque tous ces biens – comme les vêtements, les montres, les voitures et les bijoux – ont un lien avec le patrimoine et l’artisanat européens. Le secteur des spécialités culinaires en Europe a une taille similaire. Nos vins, bières, chocolats et eaux minérales – pour ne citer que ces exemples – sont éga-lement étroitement liés à notre patrimoine. N’oublions pas que la majorité des principales multinationales euro-péennes sont des entreprises s’inscrivant dans le patri-moine, qui ont été fondées au XIXe siècle, voire pour cer-taines plus tôt encore, aux XVIIe et XVIIIe siècles. Étant

con aziende turistiche, alberghi storici, compagnie aeree (low cost), il mondo dei festival, l’industria discografica, il mondo letterario e l’industria cinematografica, tanto per citare alcuni possibili partner. Il mondo dei media (si pensi a Trono di Spade o a Downton Abbey!) e le reti sociali hanno un enorme impatto sul numero di visita-tori. Lavorando insieme è possibile cambiare le conce-zioni più consolidate e crearne di nuove, che favoriscano la promozione di nuove destinazioni in Europa. Ciò per-metterà, allo stesso tempo, di alleggerire la pressione sui siti più famosi d’Europa e di offrire nuove opportunità là dove ce n’è più bisogno. Il restauro e la riconversione di siti storici possono fungere da forti catalizzatori per que-sto cambiamento. Il programma “I sette più a rischio” di Europa Nostra è stato creato pensando proprio a que-sto, grazie alla collaborazione di due partner associati: l’Istituto della Banca europea per gli investimenti e la Banca di sviluppo del Consiglio d’Europa. Il Programma aiuta le collettività mettendo insieme partner del settore pubblico e privato e usando il patrimonio culturale come generatore di cambiamenti positivi. I successi ottenuti finora costituiscono esempi validi per analoghi siti in Europa.Uno degli ingredienti vitali per utilizzare il patrimonio culturale per un futuro migliore dell’Europa è il coin-volgimento delle imprese. Se prendiamo in esame le relazioni storiche che sono state scritte sull’importanza del patrimonio per le imprese, troviamo menzionate soltanto le istituzioni culturali e le industrie creative. Per quanto siano importanti, io credo che questo sia fuor-viante. Il patrimonio è molto, molto di più di questo… Il patrimonio d’Europa è profondamente legato alla realtà produttiva europea, e su una ben più ampia scala.Il 70% circa dei manufatti di lusso nel mondo sono pro-dotti in Europa per un mercato globale al dettaglio sti-mato a un bilione di dollari. Quasi tutti questi prodotti (abiti, orologi, auto e gioielli) hanno un legame con il patrimonio e con l’artigianato europei. Il settore europeo delle specialità alimentari ha dimensioni simili. Anche i nostri vini, birre, cioccolato e acque minerali, solo per citare alcuni esempi, hanno forti connessioni con il nostro patrimonio. E non dimentichiamo che la mag-gioranza delle più grandi multinazionali sono società storiche fondate nel XIX secolo, alcune anche prima, nel XVII o XVIII secolo. Poiché il patrimonio occupa già una posizione centrale in molte aziende europee, se promuoviamo sinergie tra le imprese europee e il mondo del patrimonio culturale europeo, riusciamo a rafforzarlo

Page 96: Cartaditalia IT FR DE GBiicbruxelles.esteri.it/iic_bruxelles/resource/doc/2017/... · 2017-11-14 · Cartaditalia NUMERO SPECIALE IT NUMÉRO SPÉCIAL FR SONDERAUSGABE DE SPECIAL EDITION

95

public and private partners together and by using cultural heritage as a generator for positive change. The successes of the Programme so far are powerful examples for similar sites across Europe.One of the vital ingredients to successfully use cultural heritage in creating a better future for Europe is the involvement of the business world. If we examine reports on the importance of heritage for the business world, we only read about cultural institutions and creative industries. Important as they are, I believe that this is somehow missing the point. Heritage is much, much more than that… Europe’s heritage is deeply connected to Europe’s business world on a much larger scale. About 70 percent of the world’s luxury goods are produced in Europe, in an estimated global retail market of about 1 trillion Dollars. Almost all of these goods – such as clothes, timekeepers, cars and jewelry - are connected to Europe’s heritage and craftsmanship. The European specialty food sector is of similar size. Our wines, beers, chocolate and mineral waters – to name but a few examples – are also deeply connected to our heritage. And lets not forget that the majority of Europe’s largest multinationals are heritage companies, which were founded back in the 19th century, some of them even earlier back in the 17th and 18th centuries. Since heritage is already at the centre of many European companies, by promoting synergies between the European business world and the European heritage world we can further enhance this and make it more visible to the general public as well as investors. Not only by developing new heritage related products and stimulating craftsmanship skills, but also by cooperating with companies in the development and re-branding of tangible and intangible heritage and heritage sites. If we manage to combine the retail world with the world of heritage more constructively and if we also use the Year to create momentum, we can create a multiplier effect which would stimulate investment in heritage products and heritage sites. Therefore Europa Nostra is initiating the “Heritage4Business” Programme. The most important goal of this initiative is to create new partnerships to trigger investment and research in heritage. We also want to share with the public what many companies are already doing to support heritage projects. Our corporate partner Bertelsmann for instance is an excellent example of a company actively investing in heritage and heritage preservation. Their support for the production of this publication is proof of this long-term commitment.

Touristen attraktiv zu gestalten. Damit dieses Vorhaben von Erfolg gekrönt ist, muss die Kulturerbe-Branche zusammenarbeiten und Synergien mit neuen Partnern in unterschiedlichen Bereichen entwickeln. Viele der europä-ischen Tourismusorganisationen sind bereits Mitglied der European Heritage Alliance 3.3. Es könnten allerdings noch weitere Schritte gemacht werden, um unsere Partnerschaft mit Tourismusbetrieben, historischen Hotels, (Billig-)Airlines, der Festival- und Musikbranche, der Literatur- und Filmszene usw. zu stärken. Die Medienbranche (denken Sie an Game of Thrones oder Downton Abbey!) sowie soziale Netzwerke haben beispielsweise einen riesigen Einfluss auf die Besucherzahlen. Wenn wir zusammenarbeiten, können wir die Schaffung neuer Narrativen steuern und alte Darstellungen von bestimmten Reisezielen in Europa verändern. Gemeinsam können wir es zu Wege bringen, den Druck auf Europas berühmteste Stätten zu redu-zieren und neue Möglichkeiten dort zu entwickeln, wo sie am meisten benötigt werden. Die Restaurierung und Wiederverwendung von Kulturerbestätten kann als wirksa-mer Katalysator für diese potenzielle Veränderung dienen. Im Hinblick darauf hat Europa Nostra gemeinsam mit sei-nen assoziierten Partnern, dem Institut der Europäischen Investitionsbank und der Entwicklungsbank des Europarats ein Programm zur Identifikation von am stärksten gefähr-deten Denkmälern, Stätten und Landschaften in Europa ins Leben gerufen, das den Titel „7 Most Endangered“ trägt. Dieses Programm unterstützt Gemeinschaften, indem es öffentliche und private Partner zusammenbringt und das Kulturerbe als Generator für einen positiven Wandel nutzt. Die bisherigen Erfolge des Programms stellen ein wichtiges Beispiel für ähnliche Stätten in Europa dar.Eines der wichtigsten Mittel, um das Kulturerbe erfolg-reich für die Erschaffung einer besseren Zukunft Europas nutzen zu können, ist die Einbindung der Geschäftswelt. Beschäftigt man sich mit Berichten aus vergangenen Zeiten über die Bedeutung des Kulturerbes für die Geschäftswelt, so ist darin nur von Kultureinrichtungen und der Kreativbranche zu lesen. Obwohl diese wichtige Aufgaben erfüllen, bin ich der Ansicht, dass das Ziel hier irgendwie verfehlt wurde. Denn das Kulturerbe umfasst sehr viel mehr als nur das… Europas Kulturerbe ist auf einer viel breiteren Basis eng mit der europäischen Geschäftswelt verflochten.Rund 70 % der weltweit verbrauchten Luxusgüter wer-den in Europa produziert und bringen dem Einzelhandel weltweit in etwa 1 Billion US-Dollar ein. Fast alle diese Güter, wie beispielsweise Kleidung, Uhren, Autos und Schmuck, stehen in Verbindung mit dem Kulturerbe und

Page 97: Cartaditalia IT FR DE GBiicbruxelles.esteri.it/iic_bruxelles/resource/doc/2017/... · 2017-11-14 · Cartaditalia NUMERO SPECIALE IT NUMÉRO SPÉCIAL FR SONDERAUSGABE DE SPECIAL EDITION

96

donné que le patrimoine occupe déjà une place centrale dans de nombreuses entreprises européennes, nous pou-vons renforcer cette position et la rendre visible au grand public et aux investisseurs en encourageant les synergies entre le monde européen de l’entreprise et le monde du patrimoine européen. Nous pouvons non seulement déve-lopper de nouveaux produits en lien avec le patrimoine et stimuler les compétences artisanales, mais aussi coopé-rer avec les entreprises pour développer et revaloriser le patrimoine matériel et immatériel ainsi que les sites patri-moniaux. Si nous réussissons à associer le monde du com-merce au monde du patrimoine de manière plus construc-tive, et si nous mettons à profit l’Année européenne du patrimoine culturel pour créer cette dynamique, nous pouvons générer un effet multiplicateur qui stimulera l’in-vestissement en faveur des produits et des sites patrimo-niaux. C’est la raison pour laquelle Europa Nostra lance le Programme « Heritage4Business ». L’objectif central de cette initiative est de créer de nouveaux partenariats afin de susciter des investissements et des recherches dans le domaine du patrimoine. Nous souhaitons également par-tager avec le public les efforts qui sont déjà déployés par de nombreuses entreprises pour soutenir des projets liés au patrimoine. Notre entreprise partenaire Bertelsmann est un excellent exemple d’une entreprise qui investit activement en faveur du patrimoine et de sa préservation. Leur soutien à la publication de cette revue est la preuve de cet engagement sur le long terme.

Qualité et leadership.

Pendant l’Année européenne du patrimoine culturel, nous devons également attirer l’attention sur les concepts connexes de qualité et de leadership. Comme nous l’avons vu, l’aspect de la qualité joue déjà un rôle essentiel dans les partenariats entre les mondes de l’entreprise et du patrimoine. Les biens et les services européens sont synonymes de qualité et le label « Fabriqué en Europe », synonyme d’artisanat et tradition. Mais dans cet article, je veux parler de qualité et de leadership en allant plus loin que cela. L’Europe est perçue comme étant digne de confiance et fiable (une des raisons pour laquelle la « Dieselgate » de Volkswagen a causé autant de dégâts non seulement pour la réputation de l’industrie automobile allemande mais aussi pour l’ensemble de l’industrie euro-péenne). La réputation de l’Europe suggère également une qualité de vie, une gouvernance fiable et un État de droit.

e a renderlo più visibile al pubblico e agli investitori, non solo creando prodotti nuovi legati al patrimonio e sti-molando le competenze artigianali, ma anche attraverso una cooperazione con le realtà produttive rivolta a pro-muovere una nuova immagine del patrimonio materiale e immateriale e dei siti patrimoniali. Se riusciamo a met-tere insieme il mondo della distribuzione con il mondo del patrimonio in modo più costruttivo e se usiamo l’Anno per imprimere un nuovo slancio a questo settore, possiamo avere un effetto moltiplicatore, che potrà sti-molare gli investimenti verso i prodotti legati al patri-monio e verso i siti storici. Per questo motivo, Europa Nostra sta avviando il Programma “Heritage4Business”. L’obiettivo più importante di questa iniziativa è quello di instaurare nuove partnership per stimolare gli investi-menti e la ricerca nel settore del patrimonio. Vogliamo anche condividere con il pubblico ciò che molte aziende stanno già facendo a sostegno dei progetti in ambito patrimoniale. Il nostro partner aziendale Bertelsmann è un ottimo esempio di azienda che investe attivamente nel patrimonio e nella sua conservazione. Il sostegno che ha dato alla preparazione di questa pubblicazione ne testimonia l’impegno a lungo termine.

Qualità e leadership.

Nell’Anno europeo del patrimonio culturale dobbiamo richiamare l’attenzione anche sui concetti correlati di qualità e di leadership. Come osservato in precedenza, l’aspetto della qualità è essenziale nelle partnership tra imprese e patrimonio. Prodotti e servizi europei si distinguono per la loro qualità e il marchio “Made in Europe” è sinonimo di maestria artigianale e di tradi-zione. Nel presente articolo, tuttavia, vorrei discutere un’idea di qualità e di leadership che va al di là di tutto questo. L’Europa è percepita come una realtà autore-vole e affidabile (e questo è uno dei motivi per cui il “Dieselgate” della Volkswagen è stato deleterio non solo per la reputazione dell’industria automobilistica tede-sca, ma per tutta l’industria europea). La reputazione dell’Europa è sinonimo anche di qualità di vita, di capa-cità di governo affidabile e di stato di diritto. Soprattutto in questi tempi, spesso caratterizzati da incertezza, l’Eu-ropa può essere un faro di speranza, un leader in materia di sostenibilità, di rinnovo energetico, di innovazione scientifica e di eccellenza accademica. Nell’esercizio di questa leadership, il patrimonio potrebbe svolgere un

Page 98: Cartaditalia IT FR DE GBiicbruxelles.esteri.it/iic_bruxelles/resource/doc/2017/... · 2017-11-14 · Cartaditalia NUMERO SPECIALE IT NUMÉRO SPÉCIAL FR SONDERAUSGABE DE SPECIAL EDITION

97

Quality and leadership.

In the European Year of Cultural Heritage we must also draw attention to the related concepts of quality and leadership. As mentioned above, the aspect of quality is already essential in partnerships between business and heritage. European goods and services stand for quality and the label “Made in Europe” stands for craftsmanship and tradition. But in this article, I want to discuss an idea of quality and leadership that goes above and beyond this. Europe is perceived as trustworthy and reliable (one of the reasons why the Volkswagen’s “Dieselgate” was so damaging not only for the reputation of the German car industry, but also of the entire industry of Europe). Europe’s reputation also stands for quality of living, reliable governance and the rule of law. Especially in these often-uncertain times, Europe can be a beacon of hope, a leader in sustainability and energy-renewal, in scientific innovation and scholarly excellence. In this leadership role, heritage can play a vital role and we can use the Year to draw attention to it. Europe is the leader in the field of heritage expertise. Europe’s numerous heritage-related projects are innovative and of the highest standards of the practice. This expertise is celebrated annually through the European Union Prize for Cultural Heritage/Europa Nostra Awards which are presented during the Europa Nostra Congress. We strongly believe that the European Year of Cultural Heritage can give us the possibility to share our collective knowledge in the field of heritage more effectively with the rest of the world. The digital realm gives us the possibility to do this more personally and directly: virtually connecting heritage experts with one another, as well as connecting people and communities to tangible and intangible heritage. Together with partners we can explore the powerful possibilities of digitally bringing together like-minded people. And we can generate new opportunities for heritage conservation, for instance by identifying and promoting alternative funding resources for heritage projects or by campaigning to save endangered heritage.Europe is already strongly committed to protecting cultural heritage threatened during wars and conflicts. Europe’s leadership in the field of cultural heritage protection should be further developed during the Year, including a closer partnership with global organisations such as UNESCO, other UN Institutions/Agencies and also the World Bank. Europe should become an even stronger advocate and leader in protecting culture and cultural heritage across the globe, not only in times of war, but also

der Handwerkskunst Europas. Der Markt für kulinarische Spezialitäten aus Europa ist ungefähr von gleichem Umfang. Unsere Weine, Biere, Schokoladen und Mineralwasser – um hier nur einige wenige zu nennen – sind ebenfalls eng mit unserem Kulturerbe verbunden. Wir sollten auch nicht ver-gessen, dass es sich bei vielen der größten europäischen Konzerne um Traditionsunternehmen handelt, die bereits im 19. Jahrhundert oder sogar noch früher, im 17. oder 18. Jahrhundert, gegründet wurden. Da das Kulturerbe bereits einen wichtigen Bestandteil zahlreicher europäischer Unternehmen bildet, können wir diese Verbindung durch die Förderung von Synergien zwischen der europäischen Geschäftswelt und der europäischen Welt des Kulturerbes noch verstärken und sie für die Allgemeinheit sowie auch für Investoren besser sichtbar machen. Nicht nur, indem wir neue Produkte in Zusammenhang mit dem Kulturerbe entwickeln und handwerkliche Fähigkeiten fördern, son-dern auch durch eine Zusammenarbeit mit Unternehmen, die sich mit der Entwicklung von und Neupositionierung des materiellen und immateriellen Kulturerbes sowie von Kulturerbestätten beschäftigen. Wenn wir es schaffen, ein konstruktiveres Verhältnis zwischen dem Einzelhandel und dem Kulturerbe aufzubauen und wenn wir das Europäische Kulturerbejahr nutzen, um neue Impulse zu geben, so kön-nen wir eine Kettenreaktion auslösen, durch die Investitionen in Kulturerbe-Produkte und in Kulturerbestätten begünstigt werden. Aus diesem Grund hat Europa Nostra das Programm „Heritage4Business“ ins Leben gerufen. Das Hauptziel der Initiative besteht darin, neue Partnerschaften zu bil-den, um die Investitions- und Forschungsbereitschaft im Bereich des Kulturerbes zu steigern. Wir möchten zudem die Öffentlichkeit über die Maßnahmen informieren, die viele Unternehmen bereits getroffen haben, um Kulturerbe-Projekte zu unterstützen. Unser Partnerunternehmen Bertelsmann stellt ein ausgezeichnetes Beispiel für ein Unternehmen dar, das aktiv in das Kulturerbe und den Erhalt des Kulturerbes investiert. Das langfristige Engagement des Unternehmens zeigt sich auch in der Unterstützung, die wir für die Erstellung dieses Beitrags erhalten haben.

Qualität und Führungsrolle.

Im Europäischen Kulturerbejahr sollten wir die Aufmerksamkeit des Weiteren auf die mit dem Kulturerbe in Verbindung stehenden Konzepte der Qualität und des Leaderships lenken. Wie oben bereits erwähnt, stellt die Qualität einen wesentlichen Aspekt bei

Page 99: Cartaditalia IT FR DE GBiicbruxelles.esteri.it/iic_bruxelles/resource/doc/2017/... · 2017-11-14 · Cartaditalia NUMERO SPECIALE IT NUMÉRO SPÉCIAL FR SONDERAUSGABE DE SPECIAL EDITION

98

En ces temps souvent incertains, l’Europe peut donc être une lueur d’espoir, exercer un leadership en matière de durabilité et de renouvellement des énergies, d’innova-tion scientifique et d’excellence scolaire. Le patrimoine peut jouer un rôle crucial pour affirmer ce leadership et l’Année européenne peut nous servir à attirer l’attention sur cette ressource. L’Europe occupe la première place en matière d’expertise du patrimoine. Les nombreux projets liés au patrimoine menés par l’Europe sont innovants et suivent les meilleures normes en la matière. Cette exper-tise est célébrée chaque année dans le cadre du Prix du patrimoine culturel de l’Union européenne/Concours Europa Nostra présenté lors du congrès d’Europa Nostra. Nous sommes convaincus que l’Année européenne du patrimoine culturel peut nous offrir l’occasion de mieux partager notre savoir collectif dans ce domaine avec le reste du monde. Le monde numérique nous donne la possibilité de le faire de façon plus personnelle et plus directe : en mettant en relation les experts du patrimoine par voie électronique, et en reliant les populations et les communautés de personnes au patrimoine matériel et immatériel. Nous pouvons, avec nos partenaires, étudier les possibilités considérables de rassembler les personnes qui partagent les mêmes idées grâce aux moyens numé-riques. Nous pouvons aussi créer de nouvelles possibilités de préserver notre patrimoine, en trouvant et en encoura-geant par exemple des sources de financement alternatives pour les projets liés au patrimoine ou en menant des cam-pagnes pour sauver les patrimoines menacés.L’Europe est déjà fermement engagée à protéger le patri-moine culturel menacé par les guerres et les conflits. Le leadership exercé par l’Europe dans le domaine de la protection du patrimoine culturel devrait continuer à se développer pendant l’Année européenne, y compris par le renforcement de son partenariat avec les organisations mondiales comme l’UNESCO, d’autres institutions et organismes des Nations Unies, et la Banque mondiale. L’Europe devrait renforcer encore sa place de défenseur et son leadership en matière de protection de la culture et du patrimoine culturel dans le monde, non seulement en temps de guerre mais aussi en période de paix. Nous devrions investir dans le renforcement des capacités de la société civile et des initiatives locales dans le domaine du patrimoine non seulement en Europe, mais aussi à travers le monde, notamment dans les pays en dévelop-pement. En effet, nous devrions partager notre expertise et notre connaissance et les rendre accessibles au reste du monde. Le leadership de l’Europe dans le domaine

ruolo vitale e l’Anno potrebbe essere utilizzato appunto per richiamare l’attenzione su di esso. L’Europa è leader nel campo delle competenze relative al patrimonio. I numerosi progetti europei che interessano il patrimonio sono innovativi e si collocano, nelle loro concrete attua-zioni, a livelli di eccellenza. Queste competenze sono celebrate ogni anno con il Premio dell’Unione europea per il patrimonio culturale/Europa Nostra Awards, consegnato durante il congresso di Europa Nostra. Noi crediamo fermamente che grazie all’Anno europeo del patrimonio culturale sia possibile condividere con il resto del mondo in modo più efficace le nostre cono-scenze collettive nel campo del patrimonio. Il mondo digitale ci consente di farlo in modo più personale e diretto, collegando virtualmente gli esperti tra di loro e collegando persone e collettività al patrimonio materiale e immateriale. Insieme ai partner sarà possibile esplorare le enormi opportunità di riunire digitalmente persone che hanno lo stesso modo di pensare. E possiamo creare opportunità nuove per la conservazione del patrimonio come, per esempio, l’individuazione e la promozione di finanziamenti alternativi per progetti in materia di patri-monio o per la realizzazione di campagne in favore del patrimonio in pericolo.L’Europa è già fortemente impegnata a proteggere il patrimonio culturale minacciato da guerre e conflitti. La sua leadership nel settore della protezione del patri-monio culturale dovrebbe essere ulteriormente raffor-zata durante l’Anno e dovrebbe anche includere una collaborazione più stretta con organizzazioni mondiali come l’UNESCO, altre istituzioni e agenzie dell’ONU e la Banca Mondiale. L’Europa dovrebbe diventare svolgere un ruolo ancora più forte per la protezione del patrimonio culturale e della cultura in tutto il pianeta, non solo in tempi di guerra ma anche in tempi di pace. Dovremmo investire nello sviluppo di capacità della società civile e in iniziative di base, non solo in Europa ma anche nel mondo, soprattutto nei Paesi in via di svi-luppo. Dovremmo condividere le nostre competenze e le nostre conoscenze e offrirle al mondo. La leadership cul-turale dell’Europa può giovare ad accrescere la capacità, di cui tanto abbiamo bisogno, di imprimere un cambia-mento positivo in molte regioni del mondo. Attraverso la cultura e il patrimonio culturale, possiamo stimolare il dialogo, aprire nuove porte e creare le condizioni per una nuova apertura mentale. La ricerca di punti d’in-contro nella nostra comprensione dell’importanza della conservazione del patrimonio è uno strumento vitale per

Page 100: Cartaditalia IT FR DE GBiicbruxelles.esteri.it/iic_bruxelles/resource/doc/2017/... · 2017-11-14 · Cartaditalia NUMERO SPECIALE IT NUMÉRO SPÉCIAL FR SONDERAUSGABE DE SPECIAL EDITION

99

in times of peace. We should invest in capacity building of civil society and grassroots initiatives in the field of heritage not only across Europe, but also across the world, especially in developing nations. We indeed should share our expertise and our knowledge and open up this knowledge and expertise to the world. Europe’s cultural leadership can serve the cause of the much needed transformational power for positive change in many regions in the world. Through culture and cultural heritage we can stimulate dialogue and open doors and minds. Finding common ground in our understanding and respect for the preservation of heritage is a vital tool in forging lasting partnerships and helping communities to use the power of heritage to make their own societies better and more prosperous. At the same time Europe should show leadership by finding new ways to unlock the potential of new Europeans and migrants. The creative interaction between different cultures is a strong flywheel for generating new ideas and possibilities. Cultural heritage can play a positive and connecting role in this process. Europe has hundreds of years of experience in creating something new and better out of cultural differences. The Year can help us to reinvigorate these skills. As cultural heritage belongs at the heart of European politics, together with our key partners we need to demonstrate leadership by continuously reminding European institutions and leaders to put heritage much higher on the European policy agenda. The European Heritage Alliance 3.3 – an informal platform and a partnership of 40 European organisations active in the field of heritage which is coordinated by Europa Nostra – seeks to make the voice of heritage heard at the highest European level. During the European Year of Cultural Heritage, Europa Nostra itself will seek to further mobilise and galvanise the efforts of civil society organisations working in the field of heritage. We shall, among others, seek to set up a true European House of Heritage in Brussels, promoting excellence and leadership and sharing knowledge and expertise in the heart of the capital city of Europe.

Active citizenship and community spirit.

One thing is certain – as Europa Nostra’s President Maestro Plácido Domingo has repeatedly stated – to ensure a prosperous and peaceful future for Europe, we must put a

Partnerschaften zwischen dem Geschäftsbereich und dem Bereich des Kulturerbes dar. Europäische Produkte und Dienstleistungen werden mit Qualität assoziiert und das Label „Made in Europe“ steht für handwerkliche Fähigkeiten und Tradition. In diesem Artikel möchte ich jedoch ein Konzept von Qualität und Leadership vorstellen, das noch darüber hinausgeht. Europa wird als vertrau-enswürdiger und verlässlicher Partner wahrgenommen (das ist einer der Gründe, warum der VW-Abgasskandal, auch als „Dieselgate“ bezeichnet, nicht nur den Ruf der deutschen Autoindustrie schwer beschädigte, sondern den Ruf der gesamten europäischen Industrie). Europa wird gleichgesetzt mit Lebensqualität, zuverlässiger Staatsführung und Rechtsstaatlichkeit. Besonders in diesen oft unsicheren Zeiten kann sich Europa zu einem Hoffnungsträger entwickeln, zum führenden Akteur in den Bereichen Nachhaltigkeit, erneuerbare Energien, wissen-schaftliche Innovation und wissenschaftliche Exzellenz. Das Kulturerbe kann eine entscheidende Rolle bei dieser Führungsposition spielen und wir sollten das Europäische Kulturerbejahr dazu nutzen, um die Aufmerksamkeit darauf zu lenken. Europa nimmt eine führende Rolle ein, was das Fachwissen über das Kulturerbe angeht. Die zahlreichen europäischen Projekte in Verbindung mit dem Kulturerbe sind innovativ und genügen den höchsten praktischen Anforderungen. Dieses Fachwissen wird jedes Jahr durch die Verleihung des EU-Preises für das Kulturerbe/Europa Nostra Award gewürdigt, dessen Gewinner beim Europa Nostra-Kongress bekanntgegeben werden. Wir sind der fes-ten Überzeugung, dass das Europäische Kulturerbejahr eine großartige Gelegenheit bietet, unser gemeinsames Wissen im Bereich des Kulturerbes effizienter mit dem Rest der Welt zu teilen. Durch digitale Technologien ist außerdem eine persönlichere und direktere Form der Kommunikation möglich: Experten im Bereich des Kulturerbes können virtuell miteinander in Kontakt treten und Menschen sowie Gemeinschaften können mit dem materiellen und immateriellen Kulturerbe verbunden werden. Gemeinsam mit verschiedenen Partnern können wir die gewaltigen Möglichkeiten einer digitalen Vernetzung von gleichge-sinnten Menschen ausschöpfen. Außerdem können wir so neue Möglichkeiten für den Erhalt des Kulturerbes aufzeigen, beispielsweise durch die Identifizierung und Förderung alternativer Finanzierungsformen bei Projekten in Verbindung mit dem Kulturerbe oder durch Kampagnen für den Schutz von gefährdetem Erbe. Europa setzt sich bereits nachdrücklich für den Schutz von Kulturerbe ein, das durch Kriege und Konflikte gefähr-

Page 101: Cartaditalia IT FR DE GBiicbruxelles.esteri.it/iic_bruxelles/resource/doc/2017/... · 2017-11-14 · Cartaditalia NUMERO SPECIALE IT NUMÉRO SPÉCIAL FR SONDERAUSGABE DE SPECIAL EDITION

100

culturel peut alimenter une puissance de transformation tout à fait nécessaire pour un changement positif dans de nombreuses régions du monde. Grâce à la culture et au patrimoine culturel, nous pouvons stimuler le dialogue et ouvrir les portes et les esprits. Trouver un terrain com-mun dans notre compréhension et notre respect de la préservation du patrimoine est essentiel pour nouer des partenariats durables et aider les populations à utiliser la puissance du patrimoine pour améliorer leurs sociétés et les rendre plus prospères.Dans le même temps, l’Europe devrait démontrer son leadership en trouvant de nouveaux moyens de libérer le potentiel des nouveaux Européens et des migrants. Les interactions créatives entre différentes cultures sont un moteur puissant pour créer de nouvelles idées et possibi-lités. Le patrimoine culturel peut jouer un rôle positif et créer du lien dans ce processus. S'agissant de faire naître du nouveau et de l’excellence à partir des différences culturelles, l'Europe a des centaines d'années d'expé-rience. L’Année européenne du patrimoine culturel peut nous aider à raviver ce savoir-faire.Étant donné la place centrale du patrimoine culturel dans les politiques européennes, nous devons, avec nos partenaires clés, affirmer notre leadership en appelant constamment les institutions et les responsables européens à donner au patrimoine une priorité plus grande dans le programme politique européen. European Heritage Alliance 3.3 – une plateforme informelle et un partena-riat entre 40 organisations européennes actives dans le domaine du patrimoine, sous la coordination d’Europa Nostra – cherche à faire entendre la voix du patrimoine au plus haut niveau européen. Au cours de l’Année euro-péenne du patrimoine culturel, Europa Nostra s’efforcera sans relâche de mobiliser et de stimuler les efforts déployés par les organisations de la société civile qui œuvrent dans le domaine du patrimoine. Nous devrions notamment chercher à mettre en place une vraie Maison européenne du patrimoine à Bruxelles, pour promouvoir l’excellence et le leadership et partager les connaissances et l’expertise au cœur de la capitale de l’Europe.

Citoyenneté active et « esprit de communauté ».

Une chose est certaine – comme l’a souvent déclaré le Président d’Europa Nostra, le « Maestro » Plácido Domingo –, nous devons insister davantage sur le rôle vital joué par les jeunes européens pour garantir un avenir

forgiare alleanze durature e aiutare le collettività a usare le risorse del patrimonio per migliorare e rendere più prospera le loro condizioni di vita associata. Allo stesso tempo, l’Europa dovrebbe esercitare la sua leadership nella ricerca di nuove soluzioni per valo-rizzare il potenziale dei nuovi Europei e dei migranti. L’interazione creativa tra culture diverse è un forte volano per la generazione di nuove idee e opportunità. Nell’ambito di questo processo, il patrimonio culturale può svolgere un ruolo positivo di raccordo. Proprio partendo dal confronto di tradizioni culturali diverse l’Europa ha saputo, lungo il corso di secoli, elaborare creazioni nuove e vitali. L’Anno può aiutarci a rinvigorire tutte queste competenze. Poiché il patrimonio culturale si trova al centro della politica europea, insieme ai maggiori partner dobbiamo dimostrare la nostra leadership ricordando continua-mente alle istituzioni e ai leader europei di mettere il patrimonio al vertice dell’agenda politica europea. La European Heritage Alliance 3.3 – una piattaforma infor-male e un partenariato composto da 40 organizzazioni europee attive nel campo del patrimonio, sotto la guida di Europa Nostra – si impegna a far arrivare la voce del patrimonio fino ai massimi livelli europei. Nel corso dell’Anno europeo del patrimonio culturale, Europa Nostra stessa cercherà di mobilitare ulteriormente tutte le risorse delle organizzazioni della società civile che ope-rano nel settore del patrimonio. Tra le varie iniziative in programma, cercheremo di creare una vera Casa europea del patrimonio a Bruxelles per promuovere l’eccellenza e la leadership dell’Europa e per condividere conoscenze e competenze nel cuore della capitale dell’Unione europea.

Cittadinanza attiva e spirito comunitario.

Come ha ripetutamente dichiarato Plácido Domingo, il Presidente di Europa Nostra, una cosa è certa: per garantire un futuro prospero e pacifico per l’Europa, dobbiamo dare particolare rilievo al ruolo vitale dei giovani d’Europa che sono e saranno i protagonisti attivi e i portabandiera dell’Europa di domani. Le doti per diventare un cittadino europeo attivo si maturano a scuola. Arte, cultura e storia sono essenziali per la com-prensione di un mondo sempre più complesso. Ecco per-ché la conoscenza del patrimonio culturale deve essere parte integrante dei programmi della scuola primaria e secondaria. Dobbiamo condividere il nostro patrimonio

Page 102: Cartaditalia IT FR DE GBiicbruxelles.esteri.it/iic_bruxelles/resource/doc/2017/... · 2017-11-14 · Cartaditalia NUMERO SPECIALE IT NUMÉRO SPÉCIAL FR SONDERAUSGABE DE SPECIAL EDITION

101

special emphasis on the vital role of Europe’s youth. They are and will be the active participants and torchbearers of the Europe of Tomorrow. The skills to become an active European citizen start with our educational system. Art, culture and history are essential for understanding of today's complex world. That is why learning about cultural heritage should be included in the curriculum of primary and secondary schools. We need to share our heritage, share our values at a young age to learn critical thinking, cooperation and respect for one another’s culture. We also need to provide additional resources for learning-on-the-job vocational training.Let me add that communication remains a key to the success of the European Year of Cultural Heritage. Without the active involvement of many Europeans, the message of the vital importance of cultural heritage for the future of Europe will not reach people beyond the heritage world. We need to focus on making heritage “personal” to bring the European Year of Cultural Heritage closer to home and into (young) people’s hearts. Heritage is US! It is a part of us and it lives on in us. Each and everyone of us is in a real sense “living heritage”. Who we are and where we came from, our personal stories and our personal history are all connected to a much larger European story. Cultural heritage is not solely a remnant of the past; it is very much alive and it evolves with every generation. Cultural heritage is not just about preserving monuments and sites, it is about the connection we feel to our living environment and the places we respect, cherish and love. It is about the food we eat, the music we enjoy, the books we read and the stories we tell and share with one another. That important “personal” sentiment is the key to understand how strong the link is between Europe’s citizens and Europe’s cultural heritage. It gives a heart and a soul to discussions about promoting quality and leadership in the field of heritage.Maybe even more important than putting heritage at a central position in our educational system and promoting our personal connections to heritage as a communication tool is the emphasis we should give to heritage and communities. I strongly believe that we can find the hope and energy for Europe’s future within our local communities, in our city neighbourhoods, in our smaller towns and villages. These communities are central to Europe’s present and future. This is where we grow up, where we learn our values and norms of behavior, where our dreams are nurtured and our ambitions are cherished. Yet, many of these communities are today under threat. Persistent unemployment and lack of investment have

det ist. Im Europäischen Kulturerbejahr sollte Europas Führungsrolle, was den Schutz des Kulturerbes angeht, noch weiter ausgebaut werden, unter anderem durch eine engere Zusammenarbeit mit internationalen Organisationen wie der UNESCO, anderen Einrichtungen/Stellen der Vereinten Nationen sowie mit der Weltbank. Europa sollte sich außer-dem stärker für den Schutz der Kultur und des Kulturerbes weltweit einsetzen und in diesem Bereich eine führende Rolle einnehmen und zwar nicht nur in Kriegszeiten, son-dern auch in Zeiten des Friedens. Wir sollten nicht nur in Europa, sondern auf der ganzen Welt und insbeson-dere in Entwicklungsländern in den Kapazitätsaufbau der Zivilbevölkerung sowie in Bürgerinitiativen im Bereich des Kulturerbes investieren. Wir sollten den Austausch unse-res Fachwissens und unserer Kenntnisse vorantreiben und diese weltweit zugänglich machen. Europas kulturelle Führungsrolle kann die dringend benötigte transforma-tive Kraft für positive Veränderungen in vielen Teilen der Welt darstellen. Mit Hilfe der Kultur und des Kulturerbes können wir zum Dialog anregen, Türen öffnen und Aufgeschlossenheit fördern. Durch die Schaffung einer gemeinsamen Basis, was das Verständnis und den Respekt für den Erhalt des Kulturerbes angeht, können nachhaltige Partnerschaften gebildet und Gemeinschaften dazu gebracht werden, die Macht des Kulturerbes für den Aufbau einer bes-seren und wohlhabenderen Gesellschaft zu nutzen.Gleichzeitig sollte Europa neue Wege finden, um das Potenzial der neuen europäischen Mitbürger und Migranten zu erschließen, wodurch es seine Führungsstärke unter Beweis stellen könnte. Ein kreativer Austausch zwischen verschiedenen Kulturen stellt eine starke Triebkraft für die Schaffung neuer Ideen und Möglichkeiten dar und das Kulturerbe kann eine positive und verbindende Rolle im Rahmen dieses Prozesses einnehmen. Europa verfügt über eine jahrhundertelange Erfahrung darin, etwas Neues und Besseres aus kulturellen Unterschieden zu schaffen. Das Europäische Kulturerbejahr kann uns dabei helfen, diese Fähigkeiten zu stärken.Da das Kulturerbe einen wichtigen Stellenwert in der euro-päischen Politik einnehmen sollte, müssen wir die europäi-schen Institutionen und Führungspersönlichkeiten gemein-sam mit unseren wichtigsten Partnern stets aufs Neue daran erinnern, das Kulturerbe ganz oben auf die politische Tagesordnung zu setzen. Ziel der European Heritage Alliance 3.3 – eine durch Europa Nostra koordinierte, informelle Plattform und Partnerschaft zwischen 40 europäischen Organisationen, die sich mit Kulturerbe beschäftigen – ist es dafür zu sorgen, dass Angelegenheiten in Sachen

Page 103: Cartaditalia IT FR DE GBiicbruxelles.esteri.it/iic_bruxelles/resource/doc/2017/... · 2017-11-14 · Cartaditalia NUMERO SPECIALE IT NUMÉRO SPÉCIAL FR SONDERAUSGABE DE SPECIAL EDITION

102

prospère et serein pour l’Europe. Les jeunes sont et seront des participants actifs et les porte-flambeaux de l’Europe de demain. Les compétences nécessaires pour devenir un citoyen européen actif s’acquièrent dès l’école. L’art, la culture et l’histoire sont essentiels pour comprendre notre monde complexe. C’est pourquoi un apprentissage lié au patrimoine culturel devrait être inscrit au programme des écoles primaires et secondaires. Nous devons partager notre patrimoine, partager nos valeurs à un jeune âge pour apprendre à penser de façon critique, à coopérer, et à respecter la culture de chacun. Nous devons aussi fournir des ressources additionnelles en faveur de la formation professionnelle sur le terrain.Permettez-moi d’ajouter que la communication reste un élément clé du succès de l’Année européenne du patri-moine culturel. Sans la participation active de nombreux Européens, le message concernant l’importance vitale du patrimoine culturel pour l’avenir de l’Europe ne pourra pas atteindre les populations au-delà des seuls profes-sionnels du patrimoine. Nous devons nous consacrer à faire du patrimoine une question « personnelle » pour rapprocher l’Année européenne du patrimoine culturel des foyers et du cœur des populations, en particulier les plus jeunes. Le patrimoine c’est NOUS ! Il fait partie de nous et se perpétue à travers nous. En un sens, chacun de nous est un « patrimoine vivant ». Qui nous sommes et d’où nous venons, nos expériences personnelles et notre histoire personnelle, tout cela s’inscrit dans une histoire européenne bien plus vaste. Le patrimoine culturel n’est pas seulement un vestige du passé ; il est bien vivant et évolue à chaque génération. Le patrimoine culturel ne consiste pas seulement à préserver des monuments et des sites, c’est avant tout cette relation que nous ressentons avec notre environnement et avec les lieux que nous respectons, que nous chérissons et que nous aimons. Ce sont les produits que nous mangeons, la musique que nous écoutons, les livres que nous lisons et les histoires que nous racontons et partageons entre nous. La force de ce sentiment « personnel » est la clé pour comprendre celle du lien qui unit les citoyens européens au patrimoine culturel du continent. Cela donne un cœur et une âme aux discussions sur la promotion de la qualité et du lea-dership de l’Europe dans le domaine du patrimoine.Un point sans doute plus important encore que mettre le patrimoine au centre de notre système scolaire et pro-mouvoir notre relation personnelle avec lui comme outil de communication, c’est d’insister sur la dimension col-lective du patrimoine. Je suis convaincue que l’espoir et

e i nostri valori sin dall’infanzia per imparare a pensare in modo critico, a collaborare con gli altri e a rispettare la cultura degli altri. Dobbiamo anche mettere a dispo-sizione più risorse per la formazione professionale sul posto di lavoro.Consentitemi di aggiungere che la comunicazione è un fattore decisivo per il successo dell’Anno europeo del patrimonio culturale. Senza il coinvolgimento attivo di molti Europei, il messaggio di vitale importanza del patrimonio culturale per il futuro dell’Europa non rag-giungerà coloro che sono oggi fuori dal mondo del patri-monio. Dobbiamo impegnarci a rendere il patrimonio “un bene personale”, portando l’Anno europeo del patri-monio culturale più vicino al cuore dei (giovani) europei. Il patrimonio siamo NOI: fa parte di noi stessi e vive in noi. Tutti noi siamo letteralmente “patrimonio vivente”. Chi siamo, da dove veniamo, le nostre storie personali e la nostra storia sono strettamente collegati a una ben più grande Storia dell’Europa. Il patrimonio culturale non è solo vestigia del passato; è ben vivo e si evolve con ogni generazione. Il patrimonio culturale non significa solo conservare monumenti e siti, ma è anche il legame che abbiamo con l’ambiente in cui viviamo e con i luoghi che rispettiamo, apprezziamo e amiamo. È il cibo che mangiamo, la musica che ci piace ascoltare, i libri che leggiamo e le storie che raccontiamo e condividiamo con gli altri. Questo importante sentimento “personale” non solo è la chiave per capire la forza del legame tra i cittadini d’Europa e il patrimonio culturale europeo, ma dà un cuore e un’anima alle discussioni sulla promozione della qualità e della leadership nel campo del patrimonio. Ancora più importante della posizione centrale che deve avere il patrimonio nel sistema scolastico e della valorizzazione dei legami personali al patrimonio come strumento di comunicazione è probabilmente il forte impegno che dobbiamo investire nel rapporto tra patri-monio e collettività. Credo fermamente che si possano trovare speranza ed energia per il futuro d’Europa nelle nostre collettività locali, nei quartieri delle nostre città, nelle nostre cittadine e nei nostri villaggi. Queste col-lettività sono fondamentali per il presente e il futuro d’Europa. È lì che cresciamo, è lì che impariamo i nostri valori e le regole di comportamento, ed è lì che i nostri sogni trovano nutrimento e le nostre ambizioni vengono apprezzate. Eppure molte di queste collettività sono oggi minacciate. Il persistere della disoccupazione e la mancanza di investimenti le hanno reso vulnerabili a molti livelli. Le migrazioni incontrollate, a cui non si è

Page 104: Cartaditalia IT FR DE GBiicbruxelles.esteri.it/iic_bruxelles/resource/doc/2017/... · 2017-11-14 · Cartaditalia NUMERO SPECIALE IT NUMÉRO SPÉCIAL FR SONDERAUSGABE DE SPECIAL EDITION

103

made these communities vulnerable on many levels. Uncontrolled migration combined with unsuitable politics and governance have seriously undermined a community spirit and sense of solidarity. Communities working together to improve their lives used to be one of Europe’s strongest assets. Various forms of active citizenship were essential in getting things done. Almost all of Europe’s accomplishments are the result of civil society coming together to forge a better future. That is where we must focus if we wish to re-vive and re-invent European ideals: on education, culture, art and heritage. Let me be even more explicit: I believe that every citizen in Europe should have the right to grow up and live in a decent and inspiring environment. Restoring and reusing local cultural heritage can be a positive force for revitalizing these communities and their living environment. There are many examples of neighbourhoods (some of them are proud winners of the EU Prize for Cultural Heritage/Europa Nostra Awards) that have managed to stop the downward spiral, that have used cultural heritage to rise like a phoenix from the ashes, that have created new opportunities thus creating new hope and prosperity. It shows clearly how heritage as a resource can be successfully deployed to boost economic development and foster social cohesion in local communities. We can definitely use the Year to share successful examples and work together with our partners, the European Union and the business world to invest in communities through culture and cultural heritage. Private foundations can also play a key role in this context. This is why Europa Nostra together with the Calouste Gulbenkian Foundation based in Lisbon recently launched a European initiative entitled “Foundations4Heritage”. The aim of this initiative is to bring together private foundations active – directly or indirectly – in the field of heritage and to encourage them to combine their efforts in investing in community building through heritage rejuvenation. By deploying all the above-mentioned cultural, social, economic and political assets, we can make Europe a better place for everyone. The European Year of Cultural Heritage indeed offers an excellent opportunity for sharing the vision of an inclusive and creative Europe firmly based on the value and the power of its culture(s). Heritage is indeed a key to a more prosperous and more peaceful future for Europe. Therefore, “Heritage4Europe” is not a mere slogan; it is a call to action…for us all!

Kulturerbe auf höchster politischer Ebene Gehör finden. Europa Nostra selbst wird versuchen, die Bemühungen zivilgesellschaftlicher Organisationen im Bereich des Kulturerbes im Europäischen Kulturerbejahr weiter voran-zutreiben und zu intensivieren. Wir werden unter anderem versuchen, ein echtes „Europäisches Haus für Kulturerbe“ in Brüssel ins Leben zu rufen, um Spitzenleistungen fördern, die Führungsrolle stärken sowie Kenntnisse und Fachwissen im Herzen der Hauptstadt Europas mit der ganzen Welt teilen zu können.

Aktive Bürgerbeteiligung und Gemeinschaftssinn.

Eines ist jedoch sicher – wie der Präsident von Europa Nostra, Startenor Plácido Domingo, mehrfach betonte: Um eine friedliche und wohlhabende Zukunft Europas sicherstellen zu können, müssen wir die zentrale Rolle der europäischen Jugend anerkennen. Denn die Jugendlichen von heute sind die aktiven Teilnehmer und Wegbereiter des Europas von morgen. Die Fähigkeit, ein aktiver europäischer Bürger zu werden, kann bereits durch das Bildungssystem vermittelt werden. Kunst, Kultur und Geschichte sind enorm wich-tig für das Verständnis unserer komplexen Welt. Deshalb sollten Unterrichtseinheiten zum Thema Kulturerbe in die Lehrpläne von Grund- und Mittelschulen aufgenommen werden. Wissen über unser Kulturerbe und unsere Werte muss Kindern in jungen Jahren vermittelt werden, damit sie kritisches Denken, Zusammenarbeit und die Achtung der Kulturen anderer erlernen können. Wir müssen auch zusätz-liche Ressourcen für eine praktische Berufsausbildung zur Verfügung stellen.Außerdem möchte ich hinzufügen, dass Kommunikation der Schlüssel zum Erfolg des Europäischen Kulturerbejahrs ist. Ohne die aktive Beteiligung vieler Europäer und Europäerinnen wird die Botschaft über die Bedeutung des Kulturerbes für die Zukunft Europas die Menschen außerhalb der Welt des Kulturerbes nicht erreichen. Wir müssen uns darauf konzentrieren, das Kulturerbe „persön-licher“ zu gestalten, um den Menschen das Europäische Kulturerbejahr näherzubringen und die Herzen der (jun-gen) Menschen für das Kulturerbe zu öffnen. Denn das Kulturerbe sind WIR! Es ist ein Teil von uns und lebt in jedem von uns. Jeder ist ein Stück „lebendiges Kulturerbe“. Wer wir sind und woher wir kommen, unsere persönliche Geschichte und unser Leben hängen mit einer viel größeren, europäi-schen Geschichte zusammen. Das Kulturerbe ist nicht nur ein Überbleibsel der Vergangenheit, sondern lebendig – es

Page 105: Cartaditalia IT FR DE GBiicbruxelles.esteri.it/iic_bruxelles/resource/doc/2017/... · 2017-11-14 · Cartaditalia NUMERO SPECIALE IT NUMÉRO SPÉCIAL FR SONDERAUSGABE DE SPECIAL EDITION

104

l’énergie pour l’avenir de l’Europe peuvent venir de nos communautés locales, celles des quartiers de nos villes, celles de nos villages. La communauté joue un rôle central pour le présent et l’avenir de l’Europe. C’est l’endroit où nous grandissons, où nous apprenons nos valeurs et nos normes de comportement, où nous nourrissons nos rêves et cultivons nos ambitions. Pourtant, nombre de ces communautés sociales sont aujourd’hui menacées. Le chômage persistant et le manque d’investissement ont fragilisé la communauté à de nombreux niveaux. La migration incontrôlée associée à des politiques et une gouvernance inadaptées ont sérieusement sapé l’esprit de communauté et le sens de la solidarité. Le travail collectif au sein de la communauté pour améliorer la vie de tous était une des grandes forces de l’Europe. Des formes variées de citoyenneté active étaient essentielles pour faire avancer les choses. Presque tout ce qu’a accompli l’Eu-rope est le fruit d’une collaboration au sein de la société civile pour forger un avenir meilleur. Nous devons nous concentrer sur les domaines suivants si nous souhaitons ranimer et réinventer les idéaux européens : l’éducation, la culture, l’art et le patrimoine. Je m’explique : je pense que chaque citoyen européen devrait avoir le droit de grandir et de vivre dans un environnement décent et enri-chissant. La restauration et la reconversion du patrimoine culturel local peut contribuer à revitaliser la collectivité dans son environnement. De nombreux quartiers (dont certains sont les heureux lauréats du Prix du patrimoine culturel de l’Union européenne/Concours Europa Nostra) ont réussi à stopper la spirale destructrice, ont utilisé le patrimoine culturel pour renaître de leurs cendres tel le phénix, ont développé de nouveaux débouchés et ainsi créé un nouvel espoir et de la prospérité. Ces exemples montrent clairement en quoi le patrimoine, en tant que ressource, peut être mis à profit avec succès pour relancer le développement économique et stimuler la cohésion sociale à l’échelle des communautés locales. Nous pou-vons assurément profiter de l’Année européenne pour partager les exemples de réussites et travailler main dans la main avec nos partenaires, l’Union européenne et le monde de l’entreprise pour miser sur la communauté en investissant dans la culture et le patrimoine culturel. Les fondations privées peuvent elles aussi jouer un rôle clé à cet égard. C’est la raison pour laquelle Europa Nostra, avec la Fondation Calouste Gulbenkian basée à Lisbonne, a récemment lancé une initiative européenne intitulée « Foundations4Heritage » (« Les fondations pour le patri-moine »). Cette initiative vise à rassembler les fondations

saputo dare adeguate risposte politiche e di pratiche di governo, hanno gravemente compromesso lo spirito di comunità e il senso di solidarietà. Le collettività che col-laboravano per migliorare le proprie condizioni di vita erano una delle maggiori risorse d’Europa. Molteplici forme di cittadinanza attiva erano essenziali per non fermarsi alle parole ma passare ai fatti. Quasi tutte le conquiste che l’Europa ha realizzato sono il risultato degli sforzi della società civile che si mobilita per forgiare un futuro migliore. Ecco verso dove dobbiamo concen-trare i nostri sforzi se vogliamo rinvigorire e reinventare gli ideali europei: istruzione, cultura, arte e patrimonio. Consentitemi di essere ancora più esplicita: io ritengo che ogni cittadino europeo debba avere il diritto di cre-scere e di vivere in un contesto dignitoso e stimolante. Il restauro e la riconversione del patrimonio culturale possono essere una forza positiva per rivitalizzare queste collettività e il loro contesto. Sono molti gli esempi di quartieri (alcuni dei quali hanno vinto con orgoglio il Premio dell’Unione europea per il patrimonio culturale/Europa Nostra Awards) che sono riusciti ad arrestare questa spirale di degrado, che hanno usato il patrimonio culturale per risorgere come la fenice dalle ceneri e che hanno creato nuove opportunità, fonti di speranza e di benessere. Si vede quindi chiaramente che il patrimonio, inteso come risorsa, può essere impiegato con ottimi risultati per stimolare lo sviluppo economico e incorag-giare la coesione sociale nelle collettività locali. Possiamo certamente usare l’Anno per condividere buone pratiche e lavorare insieme ai nostri partner, l’Unione europea e le imprese, per investire nelle collettività attraverso la cultura e il patrimonio culturale. È importante chiamare in causa anche le fondazioni private il cui ruolo in questo contesto può essere fondamentale. Ecco per-ché Europa Nostra, insieme alla Fondazione Calouste Gulbenkian di Lisbona, ha lanciato un’iniziativa europea chiamata “Foundations4Heritage” (Fondazioni per il patrimonio). Lo scopo di questa iniziativa è quello di mettere in relazione quelle fondazioni che, direttamente o indirettamente, sono attive nel campo del patrimonio onde incoraggiarle a riunire i loro sforzi per investire nella costruzione di comunità, restituendo una nuova giovinezza al patrimonio. Mettendo in campo le risorse culturali, sociali, eco-nomiche e politiche che sono state illustrate in questo articolo, si può fare dell’Europa un posto migliore per tutti. L’Anno europeo del patrimonio culturale offre veramente una straordinaria opportunità per condivi-

Page 106: Cartaditalia IT FR DE GBiicbruxelles.esteri.it/iic_bruxelles/resource/doc/2017/... · 2017-11-14 · Cartaditalia NUMERO SPECIALE IT NUMÉRO SPÉCIAL FR SONDERAUSGABE DE SPECIAL EDITION

105

verändert sich mit jeder Generation. Bei Kulturerbe geht es nicht nur um den Erhalt von Denkmälern und Stätten, sondern um die Verbundenheit mit unserem Lebensumfeld und mit den Orten, die wir achten, schätzen und lieben. Um die Lebensmittel, die wir essen, die Musik, die wir hören, die Bücher, die wir lesen und die Geschichten, die wir erzäh-len und miteinander teilen. Dieses wichtige „persönliche“ Gefühl macht uns deutlich, wie stark die Verbindung zwi-schen den europäischen Bürgerinnen und Bürgern sowie dem europäischen Kulturerbe ist. Durch dieses Gefühl erlangen die Diskussionen über eine Förderung der Qualität und der Führungsrolle Europas im Bereich Kulturerbe erst eine echte Bedeutung.Vielleicht noch wichtiger, als das Kulturerbe in den Mittel-punkt unseres Bildungssystems zu stellen und unsere per-sönliche Verbundenheit mit dem Kulturerbe als Kommuni-kationswerkzeug zu fördern, ist der Schwerpunkt, den wir auf das Kulturerbe in Zusammenhang mit der Gemeinschaft legen sollten. Ich bin der festen Überzeugung, dass die Hoffnung und Energie für die europäische Zukunft in den lokalen Gemeinschaften verborgen liegt – in Stadtvierteln, Kleinstädten und Dörfern. Diese Gemeinschaften spielen eine entscheidende Rolle für das Europa von heute und von morgen, denn in und mit diesen Gemeinschaften wachsen wir auf, dort lernen wir alles über unsere Werte und Verhal-tensregeln, dort finden unsere Träume ihren Ursprung und dort erfahren wir Wertschätzung für unsere Ziele. Viele die-ser Gemeinschaften sind heute jedoch in Gefahr. Langfris-tige Arbeitslosigkeit und fehlende Investitionen haben die Gemeinschaften auf vielen Ebenen anfällig gemacht. Durch unkontrollierte Zuwanderung gepaart mit ungeeigneter Politik und Regierungsführung wurden der Gemeinschafts-sinn und das Solidaritätsgefühl ernsthaft untergraben. Gemeinschaften, die sich gemeinsam für die Verbesserung ihrer Lebensqualität einsetzen, stellten eine der größten Stärken Europas dar. Verschiedene Formen der aktiven Bür-gerbeteiligung leisteten einen wesentlichen Beitrag dazu, dass Dinge erledigt wurden. Fast alle Errungenschaften Europas wurden geschaffen, indem sich die Zivilgesellschaft im Hinblick auf eine bessere Zukunft zusammengeschlos-sen hat. Darauf müssen wir setzen, wenn wir die europäi-schen Ideale wiederbeleben und neu gestalten möchten: auf Bildung, Kultur, Kunst und Kulturerbe. Ich sage es noch deutlicher: Ich bin der Meinung, dass alle Bürgerinnen und Bürger Europas das Recht haben sollten, in einem anständi-gen und inspirierenden Umfeld aufzuwachsen und zu leben. Eine Restaurierung und Wiederverwendung von lokalem Kulturerbe kann einen positiven Einfluss auf die Wieder-

Page 107: Cartaditalia IT FR DE GBiicbruxelles.esteri.it/iic_bruxelles/resource/doc/2017/... · 2017-11-14 · Cartaditalia NUMERO SPECIALE IT NUMÉRO SPÉCIAL FR SONDERAUSGABE DE SPECIAL EDITION

106

privées travaillant – de manière directe ou indirecte – dans le domaine du patrimoine, et à les encourager à combiner leurs efforts pour investir dans le développe-ment des communautés sociales en offrant un bain de jouvence au patrimoine.En mettant à profit tous les atouts culturels, sociaux, éco-nomiques et politiques évoqués ici, nous pouvons faire de l’Europe un endroit meilleur pour tout le monde. L’année européenne du patrimoine culturel offre de fait une excel-lente occasion de partager la vision d’une Europe inclusive et créative fondée sur la valeur et le pouvoir de sa culture singulière et plurielle. Le patrimoine joue en effet un rôle clé pour un avenir plus prospère et apaisé pour l’Europe. Ainsi, Heritage4Europe n’est pas un simple slogan : c’est un appel à l’action… pour nous tous !

dere la visione di un’Europa inclusiva e creativa, salda-mente fondata sul valore e il potere delle sue culture. Il patrimonio è veramente un fattore determinante per il futuro di un’Europa più prospera e pacifica. Pertanto, “Heritage4Europe” non è un semplice slogan ma un appello ad agire… che vale per noi tutti!

Page 108: Cartaditalia IT FR DE GBiicbruxelles.esteri.it/iic_bruxelles/resource/doc/2017/... · 2017-11-14 · Cartaditalia NUMERO SPECIALE IT NUMÉRO SPÉCIAL FR SONDERAUSGABE DE SPECIAL EDITION

107

belebung dieser Gemeinschaften und ihres Lebensumfelds haben. Es gibt zahlreiche Beispiele für Stadtviertel (viele von ihnen zählen zu den stolzen Gewinnern des EU-Preises für das Kulturerbe/Europa Nostra Award), die es geschafft haben, die Abwärtsspirale zu stoppen und das Kulturerbe genutzt haben, um wie der Phönix aus der Asche zu steigen. Sie haben neue Möglichkeiten und dadurch Hoffnung und Wohlstand geschaffen. Anhand dieser Beispiele zeigt sich deutlich, wie das Kulturerbe als Ressource erfolgreich ein-gesetzt werden kann, um die wirtschaftliche Entwicklung voranzutreiben und den sozialen Zusammenhalt in lokalen Gemeinschaften zu fördern. Wir können das Europäische Kulturerbejahr auf jeden Fall dazu nutzen, um erfolgreiche Beispiele bekannt zu machen und mit unseren Partnern, der Europäischen Union und der Geschäftswelt zusammenzu-arbeiten, um mit Hilfe der Kultur und des Kulturerbes in die Gemeinschaften zu investieren. In diesem Zusammenhang können auch Privatstiftungen eine wesentliche Rolle spie-len. Deshalb hat Europa Nostra gemeinsam mit der Calouste Gulbenkian Foundation, die ihren Sitz in Lissabon hat, erst kürzlich eine europäische Initiative mit dem Namen „Foun-dations4Heritage“ ins Leben gerufen. Ziel der Initiative ist es, Privatstiftungen, die – direkt oder indirekt – im Bereich des Kulturerbes tätig sind, zusammenzubringen und dazu anzuregen, ihre Ressourcen zu bündeln und durch die Erneuerung des Kulturerbes zum Aufbau der Gemeinschaf-ten beizutragen.Indem wir alle oben genannten kulturellen, sozialen, wirt-schaftlichen und politischen Stärken nutzen, können wir dazu beitragen, Europa für alle Menschen lebenswerter zu gestalten. Das Europäische Kulturerbejahr ist eine großar-tige Gelegenheit, um das Bild eines inklusiven und kreativen Europas zu verbreiten, das auf dem Wert und der Stärke sei-ner Kultur(en) gründet. Das Kulturerbe bildet den Schlüssel zu einer wohlhabenderen und friedlicheren Zukunft für Europa. Deshalb handelt es sich bei „Heritage4Europe“ nicht einfach um ein Motto, sondern um einen Aufruf zum Handeln, der an uns alle gerichtet ist!

Page 109: Cartaditalia IT FR DE GBiicbruxelles.esteri.it/iic_bruxelles/resource/doc/2017/... · 2017-11-14 · Cartaditalia NUMERO SPECIALE IT NUMÉRO SPÉCIAL FR SONDERAUSGABE DE SPECIAL EDITION

108

À une époque où le mot « migrant » est souvent associé à celui de « crise », une organisation culturelle financée par l’Union européenne lance une campagne pour nous encourager à penser la migration différemment. En envi-sageant les migrations vers et depuis l’Europe d’un point de vue historique, Europeana entend montrer que le déplacement géographique des personnes est une source d’enrichissement culturel, et plus encore, que la migration est intrinsèquement liée à ce que signifie être européen. Nous ne serions pas qui nous sommes et nos sociétés ne seraient pas aussi riches et productives qu’elles le sont sans les migrations.

Europeana. Une plateforme numérique européenne au service du patrimoine culturel

Europeana est la bibliothèque, le musée et les archives numériques de l’Europe. Le site internet Europeana Collections permet d’accéder à plus de de 53 millions de documents du patrimoine culturel provenant de plus de 3 000 galeries, bibliothèques, musées et archives à travers l’Europe. La mission d’Europeana est de « transformer le

In un momento in cui il termine “migrante” è spesso accompagnato dalla parola “crisi”, un’organizzazione culturale finanziata dall’UE lancia una campagna per incoraggiare tutti noi a pensare in modo diverso alle migrazioni. Esaminando da un punto di vista storico le migrazioni verso l’Europa e dall’Europa, Europeana si propone di mostrare non solo che il movimento delle persone tra diverse aree del mondo arricchisce la cultura, ma anche che le migrazioni sono intrinsecamente legate a ciò che significa essere europei. Senza le migrazioni non saremmo le persone che siamo e le nostre società non sarebbero ricche e produttive come lo sono oggi.

Europeana. Piattaforma digitale dell’Europa per il patrimonio culturale.

Europeana è la biblioteca, il museo e l’archivio digitale d’Europa. Il sito web Europeana Collections offre accesso a oltre 53 milioni di contributi da più di 3.000 gallerie, biblioteche, musei e archivi di tutta Europa. L’obiettivo di Europeana è quello di “trasformare il mondo con la cultura”. Nel 2018, Europeana Migration si proporrà di

FRIT

Fare l’Europa. Una campagna sul patrimonio culturale per mostrare che le migrazioni fanno parte dell’identità europea Jill Cousins e Beth Daley.

Faire l’Europe. Une campagne autour du patrimoine culturelpour montrer que les migrations font partie de l’identité européenne Jill Cousins et Beth Daley.

Page 110: Cartaditalia IT FR DE GBiicbruxelles.esteri.it/iic_bruxelles/resource/doc/2017/... · 2017-11-14 · Cartaditalia NUMERO SPECIALE IT NUMÉRO SPÉCIAL FR SONDERAUSGABE DE SPECIAL EDITION

109

At a time when the word “migrant” is often accompanied by the word “crisis”, one EU-funded cultural organization is launching a campaign to encourage us all to think of migration differently. Looking at migration to and from Europe historically, Europeana aims to show that the geographical moving of people makes culture richer, and even more than that, that migration is intrinsic to what it means to be European. We wouldn’t be the people we are and our societies wouldn’t be as rich and productive as they are today without migration.

Europeana - Europe’s digital platform for cultural heritage.

Europeana is Europe’s digital library, museum and archive. The Europeana Collections website provides access to over 53 million cultural heritage items from more than 3,000 galleries, libraries, museums and archives across Europe. Europeana’s mission is to “transform the world with culture”. In 2018, Europeana Migration will aim to transform the perception of migration with culture.

Zu einer Zeit, in der das Wort „Migrant“ häufig im Zusammenhang mit dem Wort „Krise“ genannt wird, startet eine EU-finanzierte Kulturorganisation eine Kampagne, um in der Öffentlichkeit eine andere Einstellung gegenüber Migration zu prägen. Europeana wirft einen historischen Blick auf Migrationsbewegungen nach und von Europa, um aufzuzeigen, dass geografische Bewegungen von Menschen eine kulturelle Bereicherung darstellen und mehr noch, dass Migration sich nicht davon trennen lässt, was es bedeutet, Europäer zu sein. Ohne Migration wären wir nicht das Volk, das wir sind, und unsere Gesellschaften wären nicht so reich und produktiv, wie wir sie heute kennen.

Europeana. Die europäische virtuelle Bibliothek für Kulturerbe.

Europeana ist die digitale Bibliothek, das Museum und das Archiv Europas. Über die Website Europeana Collections sind über 53 Millionen Güter des kulturellen Erbes aus über 3000 Galerien, Bibliotheken, Museen und Archiven aus ganz Europa zugänglich. Europeana verwandelt „die Welt mit Kultur“. 2018 will Europeana Migration die Wahrnehmung

DE GB

Europa gestalten. Kulturerbe-Kampagne zeigt Migration als Teil der europäischen Identität Jill Cousins und Beth Daley.

Making Europe. Cultural heritage campaign to show migration is part of the European identity Jill Cousins and Beth Daley.

Page 111: Cartaditalia IT FR DE GBiicbruxelles.esteri.it/iic_bruxelles/resource/doc/2017/... · 2017-11-14 · Cartaditalia NUMERO SPECIALE IT NUMÉRO SPÉCIAL FR SONDERAUSGABE DE SPECIAL EDITION

110

monde par la culture ». En 2018, Europeana Migration visera à transformer la perception de la migration par la culture.Pour ce faire, Europeana s’appuiera sur les compétences de ses institutions partenaires dans le domaine du patri-moine culturel, sur un projet financé par l’Union euro-péenne distinct mais qui lui est rattaché, intitulé « Les migrations dans les arts et les sciences », ainsi que sur un ensemble de journées de collecte des mémoires familiales en collaboration avec les musées européens des migra-tions, et enfin sur son réseau professionnel – l’Association du réseau Europeana (Europeana Network Association). Ce réseau réunit plus de 1 700 professionnels de la culture et de la technologie venant de toute l’Europe et au-delà, qui souhaitent faire de la culture une force au service du bien, en particulier dans l’éducation, la recherche et les industries créatives.

Changer les perceptions sur les migrations.

Quel pays, par la nature de votre erreur,devrait vous donner refuge ?

William Shakespeare, Le Livre de Sir Thomas More29

Les migrations sont souvent perçues comme un phéno-mène négatif et problématique. Il est évident que le dépla-cement d’un grand nombre de personnes provoqué par la persécution, la terreur ou la guerre ne se fait pas sans dif-ficulté, sans angoisse ni parfois sans danger. Les migrants, les réfugiés et les demandeurs d’asile se heurtent souvent à ce que Shakespeare, dans Le Livre de Sir Thomas More, a appelé « la colossale inhumanité ». Il suffit de voir les journaux pour constater qu’il en est de même aujourd’hui. Des personnes arrivant dans une région et perçues comme « autres » sont parfois vues comme une menace pour l’identité locale, les habitants s’inquiétant que leur vie quotidienne, leur langue, leur société puissent en souffrir et s’en trouver changées. Europeana Migration se propose d’offrir une perspective différente et plus positive.Un récent rapport dans le cadre de l’Agenda européen de la culture indique qu’« une attitude positive envers l’in-tégration et une volonté de dialogue, aussi bien chez les migrants que dans la population d’accueil » est une condi-

trasformare la percezione delle migrazioni attraverso la cultura.Per farlo, Europeana si avvarrà delle competenze delle istituzioni che si occupano di patrimonio culturale e che sono sue partner; di un progetto, collegato ma distinto, finanziato dalla UE denominato “Le migrazioni nelle arti e nelle scienze”; di giornate per la raccolta di storie di famiglie in collaborazione con i musei europei delle migrazioni; della sua rete professionale, Europeana Network Association. Questo gruppo è composto da oltre 1.700 professionisti europei e non europei prove-nienti dal mondo della cultura e della tecnologia che sono accomunati da una visione della cultura come forza positiva, soprattutto nel campo dell’istruzione, della ricerca e nei settori creativi.

Mutamenti nella percezione delle migrazioni.

Quale paese, per la natura della vostra colpa, dovrebbe darvi rifugio?

William Shakespeare, Sir Tommaso Moro29

Le migrazioni sono spesso percepite come realtà nega-tive e problematiche. È evidente che il trasferimento di grandi numeri di persone a causa di persecuzioni, terrore o guerre è un processo difficile, gravido di forti tensioni e a volte molto pericoloso. I migranti, i rifugiati e i richiedenti asilo spesso incontrano ciò che Shakespeare definiva in Sir Tommaso Moro “colossale disumanità”. Basta semplicemente considerare le notizie delle nostre cronache per vedere che la situazione non è cambiata. A volte, l’arrivo di “altri” in un Paese viene visto come una minaccia all’identità del Paese stesso e i residenti si preoccupano del fatto che la loro vita, lingua e società ne soffriranno e non saranno più le stesse. Per questo, Europeana Migration ambisce a presentare una prospet-tiva diversa e più positiva.Una recente relazione preparata nel quadro dell’Agenda europea per la cultura afferma che “un atteggiamento positivo nei confronti dell’integrazione e la disponibi-lità al dialogo tra comunità di migranti e comunità di accoglienza” sono un presupposto indispensabile per un dialogo interculturale efficace. E non dovremmo

29 L’appello scritto a mano da Shakespeare per i rifugiati è stato digitaliz-zato dalla British Library https://www.bl.uk/collection-items/shakespeares- handwriting-in-the-book-of-sir-thomas-more

29 Le manuscrit du plaidoyer de Shakespeare pour les réfugiés a été nu-mérisé par la British Library https://www.bl.uk/collection-items/shakespeares- handwriting-in-the-book-of-sir-thomas-more

Page 112: Cartaditalia IT FR DE GBiicbruxelles.esteri.it/iic_bruxelles/resource/doc/2017/... · 2017-11-14 · Cartaditalia NUMERO SPECIALE IT NUMÉRO SPÉCIAL FR SONDERAUSGABE DE SPECIAL EDITION

111

To do this, Europeana will draw on the skills of its partner cultural heritage institutions, a separate but linked EU-funded project called “Migration in the Arts and Sciences”, a set of family collection days with European migration museums, and its professional network – the Europeana Network Association. This group consists of over 1,700 culture and technology professionals from across Europe and beyond, who all want to see culture used as a force for good, particularly in education, research and the creative industries.

Changing perceptions of migration.

What country, by the nature of your error,Should give you harbour?

The Book of Sir Thomas More, William Shakespeare29

Migration is often perceived as negative and problematic. It is evident that relocating large numbers of people due to persecution, terror or war is a difficult, emotional and sometimes very dangerous process. Migrants, refugees and asylum seekers often encounter what Shakespeare in The Book of Sir Thomas More called “mountainish inhumanity”. We only need to look at our news feeds to see that’s still the case today. The influx of people who are “other” to a region is sometimes seen as a threat to that region’s identity, with residents worrying that their lives, their languages, their societies will suffer and cannot be the same again. But Europeana Migration aims to present a different and more positive perspective.A recent European Agenda for Culture report states that “a positive attitude towards integration and a willingness to engage in dialogue, among both migrant and host communities” is a prerequisite for effective intercultural dialogue. And that we should not view migrants and refugees collectively but as individuals each “with a voice that has the right to be heard”. The report looks at the links between art and culture and integration and concludes that, “Participatory arts practices are particularly conducive to integrating refugees and migrants. The arts and culture provide unique opportunities to bring together

von Migration durch den kulturellen Aspekt verändern.Dazu wird Europeana auf die Kompetenzen ihrer Partnerinstitutionen für Kulturerbe, ein separates, aber verwandtes EU-finanziertes Projekt namens „Migration in Kunst und Wissenschaft“, eine Reihe von Sammeltagen für Familiengeschichten in Europäischen Museen für Migration und auf ihr professionelles Netzwerk, die Europeana Network Association, zurückgreifen. Diese Gruppe umfasst über 1700 Fachleute aus den Bereichen Technik und Kultur aus ganz Europa und darüber hinaus. Sie alle wirken darauf hin, Kultur als treibende Kraft hin zum Guten zu nutzen, insbesondere in den Bereichen Bildung, Forschung und Kreativwirtschaft.

Wahrnehmung von Migration verändern.

Welches Land würde euch, nach der Art und Weise eurer Irrungen, Zuflucht gewähren?

The Book of Sir Thomas More, William Shakespeare29

Migration wird oft als negativ und problematisch wahrge-nommen. Es liegt auf der Hand, dass die Umsiedlung großer Massen von Menschen infolge von Verfolgung, Terror oder Krieg schwierig, mit Emotionen verbunden und manchmal sehr gefährlich sein kann. Migranten, Flüchtlinge und Asyl-bewerber stoßen oft auf das, was Shakespeare in The Book of Sir Thomas More eine „gipfelhohe Unmenschlichkeit“ nannte. Wir brauchen nur die Nachrichten anzuschauen, um zu erkennen, dass sich das bis heute nicht verändert hat. Der Zustrom von Menschen, die in einer Region „die Anderen“ sind, wird oft als Bedrohung für die Identität dieser Region gesehen. Die Einwohner fürchten, dass ihr Leben, ihre Spra-che, ihre Gesellschaft in Mitleidenschaft gezogen und sich für immer verändern werden. Europeana Migration möchte dem eine andere, positivere Sichtweise gegenüberstellen.In einem kürzlich erschienenen Bericht der Europäischen Kulturagenda heißt es, dass eine „positive Einstellung zur Integration und Dialogbereitschaft bei den Migranten und der Aufnahmegemeinschaft“ Voraussetzung für einen wirksamen interkulturellen Dialog ist. Und ferner, dass wir Migranten und Flüchtlinge nicht als Gruppe, sondern als „Individuen mit einer Stimme, die ein Recht auf Gehör hat, betrachten“ müssen. Der Bericht untersucht die Anknüp-

29 Shakespeares handschriftliches Plädoyer für Flüchtlinge wurde von der British Library digitalisiert https://www.bl.uk/collection-items/shakespeares- handwriting-in-the-book-of-sir-thomas-more

29 Shakespeare’s handwritten plea for refugees has been digitized by the Brit-ish Library https://www.bl.uk/collection-items/shakespeares-handwriting -in-the-book-of-sir-thomas-more

Page 113: Cartaditalia IT FR DE GBiicbruxelles.esteri.it/iic_bruxelles/resource/doc/2017/... · 2017-11-14 · Cartaditalia NUMERO SPECIALE IT NUMÉRO SPÉCIAL FR SONDERAUSGABE DE SPECIAL EDITION

112

tion préalable à un dialogue interculturel efficace. Il fau-drait aussi ne plus considérer les migrants et les réfugiés collectivement, mais chacun comme des individus « ayant une voix qui a le droit d’être entendue ». Le rapport exa-mine les liens entre l’art, la culture et l’intégration pour en conclure que « les pratiques artistiques participatives sont particulièrement efficaces pour l’intégration des réfugiés et des migrants. Les arts et la culture offrent des occasions uniques de rassembler les réfugiés, les migrants et la popu-lation locale »30.Au sein d’Europeana, le travail sur les arts et la culture est notre pain quotidien, et nous y voyons notre diver-sité et notre multiplicité toujours refaire surface. Nous constatons à quel point les influences d’autres cultures et d’autres peuples sur notre patrimoine peuvent être bénéfiques, et nous pensons que le rôle positif des migra-tions dans le développement de nos identités culturelles est sans doute très mal compris. Beaucoup d’entre nous ne sont pas conscients que nous sommes le produit de nombreuses influences culturelles. Mais notre patrimoine culturel nous montre que l’Europe où nous habitons aujourd’hui est le résultat du passage des personnes et des idées, et que la migration s’inscrit dans la trame de notre vie quotidienne, en l’enrichissant de bien des façons. Avec ce projet, nous voulons faire en sorte que les gens réfléchissent sur leur identité en lien avec la culture pour prendre conscience que l’identité personnelle est com-posée de multiples influences culturelles. À cette fin, la plateforme Europeana nous semble un outil idéal, car elle est un espace ouvert et unifiant au service du patrimoine culturel.

Activités sur internet et sur le terrain.

Europeana Migration veut utiliser notre patrimoine culturel commun pour sensibiliser le public au fait que l’identité des personnes et des sociétés est le produit d’une multitude d’influences culturelles. Cette campagne est l’un des éléments majeurs de la contribution d’Europeana à l’Année européenne du patrimoine culturel en 2018.Tout au long de l’année 2018, une série de journées de

considerare migranti e rifugiati come gruppi ma come singole persone “con una voce che ha il diritto di essere ascoltata”. La relazione prende in esame i legami tra arte, cultura e integrazione e conclude dicendo che “le pratiche artistiche partecipative contribuiscono forte-mente all’integrazione di rifugiati e migranti. Le arti e la cultura offrono opportunità uniche per mettere insieme rifugiati, migranti e popolazioni d’accoglienza”30.Noi di Europeana lavoriamo con le arti e la cultura ogni giorno e vediamo la nostra diversità e molteplicità sem-pre presenti nella realtà del nostro lavoro. Vediamo che le influenze di altre culture e di altri popoli sul nostro patrimonio producono un enorme beneficio e pensiamo che, probabilmente, non ci sia un’adeguata compren-sione del ruolo positivo delle migrazioni come forze positive nello sviluppo delle nostre identità culturali. Molti di noi non sono consapevoli del fatto che siamo il prodotto di molte influenze culturali. In realtà il nostro patrimonio culturale è la dimostrazione che l’Europa in cui abitiamo oggi è il risultato di un vario flusso di per-sone e di idee e che la migrazione è parte integrante della nostra vita quotidiana e la arricchisce in molti modi. Con questo progetto vogliamo far riflettere le persone sulla loro identità in relazione alla cultura e vogliamo accrescere la consapevolezza del fatto che l’identità di ognuno è il risultato di molteplici influenze culturali. La piattaforma Europeana, che consideriamo come uno spazio aperto e unificante per il patrimonio culturale, ci sembra lo strumento più adatto per perseguire questo scopo.

Attività online e nel mondo reale.

Europeana Migration vuole usare il patrimonio culturale comune per accrescere la consapevolezza del modo in cui l’identità personale e sociale viene costruita a partire da molteplici influenze culturali. Questa campagna è uno dei molti elementi del contributo di Europeana all’Anno europeo del patrimonio culturale 2018. Nel corso del 2018, sarà organizzata una serie di eventi e di giornate per la raccolta di storie di famiglia che coin-

30 “Il modo in cui la cultura e le arti possono promuovere il dialogo intercul-turale nel contesto della crisi migratoria e dei rifugiati”, Direzione Generale dell’istruzione, della gioventù, dello sport e della cultura (Commissione eu-ropea), 2017 https://publications.europa.eu/en/publication-detail/-/publica-tion/31240289-3169-11e7-9412-01aa75ed71a1/language-it/format-PDF

30 « La culture et l’art au service du dialogue interculturel dans le contexte de la crise des migrants et des réfugiés », Direction générale de l’éducation, de la jeunesse, du sport et de la culture (Commission européenne), 2017 ht-tps://publications.europa.eu/en/publication-detail/-/publication/31240289- 3169-11e7-9412-01aa75ed71a1/language-fr/format-PDF

Page 114: Cartaditalia IT FR DE GBiicbruxelles.esteri.it/iic_bruxelles/resource/doc/2017/... · 2017-11-14 · Cartaditalia NUMERO SPECIALE IT NUMÉRO SPÉCIAL FR SONDERAUSGABE DE SPECIAL EDITION

113

refugees, migrants and host populations”.30

At Europeana, we work with arts and culture day in, day out, and we see our diversity and multiplicity coming through in the material over and over again. We see the influences of other cultures and peoples on our heritage to be hugely beneficial and think that perhaps there is a lack of understanding about how migration is a positive force in the development of our cultural identities. Many of us are not consciously aware that we are the product of many cultural influences. But our cultural heritage shows us that the Europe we inhabit today is the result of a flow of people and ideas, and that migration is woven through our everyday lives, enriching it in many ways. With this project, we want to make people think about their identities in relation to culture and to raise awareness that personal identity is made up of multiple cultural influences. It seems fitting that we should do this through the Europeana platform, which we see as an open and unifying space for cultural heritage.

Online and real-world activities.

Europeana Migration wants to use shared cultural heritage to raise awareness of how personal and societal identity is built from many cultural influences. The campaign is one of the main elements of Europeana’s contribution to the European Year of Cultural Heritage in 2018. Throughout 2018, there will be a series of collection days and events involving at least 10 migration museums, as well as the libraries, archives and audiovisual collections across Europe that specialize in the theme of migration. We hope to encourage audiences who perhaps don’t usually access cultural heritage to join in both online – by exploring a new migration collection on Europeana Collections31 – and in the real world – by participating at museum events where they can add their own family stories to the collection.Jessica Traynor, from EPIC The Irish Emigration Museum, explains why they are keen to be involved. “As a digital museum, we’re looking for creative and digital-focused ways of building our collection. From visitor reactions to

fungspunkte zwischen Kunst, Kultur und Integration und zieht die allgemeine Schlussforderung, dass „partizipatori-sche Kunst-Projekte“ besonders förderlich für die Integra-tion von Flüchtlingen und Migranten sind. „Kunst und Kultur bieten einzigartige Möglichkeiten für das Zusammenbringen von Flüchtlingen, Migranten und den Aufnahmegemein-schaften“30.Bei Europeana beschäftigen wir uns täglich mit Kunst und Kultur und finden in dem uns vorliegenden Material immer wieder Belege für die Vielfalt und Fülle unserer Gesellschaft. Wir erkennen die bereichernden Einflüsse anderer Kulturen und Völker auf unser Kulturerbe und glauben, dass kein ausreichendes Verständnis dafür vor-handen sein dürfte, wie sich Migration als positive Kraft auf die Entwicklung unserer kulturellen Identitäten auswirkt. Vielen ist nicht bewusst, dass wir das Produkt vieler kultu-reller Einflüsse sind. Unser kulturelles Erbe zeigt uns jedoch auf, dass das Europa, in dem wir heute leben, das Ergebnis eines nicht abreißenden Stroms von Menschen und Ideen ist. Migration durchdringt unseren gesamten Lebensalttag und bereichert ihn auf vielfältige Weise. Mit diesem Projekt möchten wir Menschen dazu anregen, über ihre Identitäten in Verbindung mit Kultur nachzudenken, und ein Bewusstsein dafür wecken, dass die Identität von Personen zahlreiche Einflüsse umfasst. Wir möchten dieses Vorhaben über Europeana vorantreiben, die wir als einen offenen und vereinenden Raum für Kulturerbe wahrnehmen.

Virtuelle und reale Maßnahmen.

Europeana Migration möchte gemeinsames kulturelles Erbe nutzen, um ein Bewusstsein dafür zu wecken, wie persönliche und gesellschaftliche Identitäten durch viele kulturelle Einflüsse geprägt werden. Die Kampagne ist einer der Hauptbestandteile des Beitrags von Europeana zum Europäischen Kulturerbejahr 2018. Über das Jahr 2018 verteilt wird eine Reihe von Sammelta-gen und Events veranstaltet, an denen mindestens zehn Migrationsmuseen sowie Bibliotheken, Archive und audio-visuelle Sammlungen aus ganz Europa teilnehmen, welche sich mit dem Thema Migration beschäftigen. Wir hoffen

30 „How culture and the arts can promote intercultural dialogue in the context of the migratory and refugee crisis“, Generaldirektion Bildung, Jugend, Sport und Kultur (Europäische Kommission), 2017 https://publications.europa. eu/en/publication-detail/-/publication/31240289-3169-11e7-9412-01aa75 ed71a1/language-en/format-PDF

30 “How culture and the arts can promote intercultural dialogue in the con-text of the migratory and refugee crisis”, Directorate-General for Education, Youth, Sport and Culture (European Commission), 2017. https://publica-tions.europa.eu/en/publication-detail/-/publication/31240289-3169-11e7-9412-01aa75ed71a1/language-en/format-PDF/source-search

31 https://migration.europeana.eu

Page 115: Cartaditalia IT FR DE GBiicbruxelles.esteri.it/iic_bruxelles/resource/doc/2017/... · 2017-11-14 · Cartaditalia NUMERO SPECIALE IT NUMÉRO SPÉCIAL FR SONDERAUSGABE DE SPECIAL EDITION

114

collecte et d’événements impliqueront au moins dix musées des migrations, ainsi que des bibliothèques, des centres d’archives et des collections audiovisuelles spécia-lisés sur le thème des migrations partout en Europe. Nous espérons encourager des publics qui n’ont généralement pas accès au patrimoine culturel à participer à la fois en ligne – en explorant une nouvelle collection consacrée aux migrations sur Europeana Collections31 – et dans le monde réel – en participant à des événements dans plu-sieurs musées où ils pourront ajouter leurs propres his-toires familiales à la collection.Jessica Traynor de l’EPIC The Irish Emigration Museum, explique pourquoi les équipes sont très heureuses de parti-ciper. « En tant que musée numérique, nous recherchons des façons créatives et axées sur le numérique de construire notre collection. Les réactions des visiteurs à notre musée nous confirment que les migrations sont un sujet qui suscite beaucoup d’émotions et des réponses très fortes et positives et que, comme nous le pensions, de nombreux Irlandais sont désireux de partager leurs histoires ».Knut Djupedal, directeur du Norwegian Migration Museum, le confirme. « Je travaille depuis près de 40 ans à partir d’entretiens, et je peux vous dire qu’à peu près tout le monde est bien disposé, enthousiaste même, à l’idée de partager ses expériences de vie, à condition d’être convaincu de deux choses : d’abord, que l’histoire que l’on offre sera conservée pour la postérité par une insti-tution, comme un musée ou un centre de recherche ; et ensuite, que la personne avec qui on s’entretient s’intéresse véritablement à ce qu’on a à dire ».L’idée, et donc le but des journées de collecte, est moins de recueillir des histoires récentes de migration, que de se pencher sur les histoires familiales d’avant 1960/70. Nous visons à promouvoir le projet d’une manière qui encou-rage les personnes porteuses d’histoires difficiles à voir nos événements comme une sorte d’espace sûr, qui leur donne la parole, à eux et à leur communauté, et qui leur apporte le soutien dont ils ont besoin pour les aider à se sentir fiers de leurs histoires familiales. Et à côté d’histoires difficiles, bien sûr, il y aura aussi des histoires de personnes qui ont émigré par amour, pour des raisons professionnelles ou éducatives, pour rejoindre leur famille ailleurs dans le monde ou pour suivre leurs rêves.« Les hommes ont toujours été en mouvement. L’histoire de l’humanité est essentiellement l’histoire du mouvement

volgeranno almeno dieci musei dedicati alle migrazioni, nonché biblioteche, archivi e collezioni di audiovisivi di tutta Europa specializzati in questi temi. Ci auguriamo di incoraggiare quella parte del pubblico che non accede di solito al patrimonio culturale ad aderire sia online – esplorando nuove raccolte di documenti sulle migrazioni su Europeana Collections31 – sia partecipando a eventi presso musei dove potranno aggiungere alla collezione le loro storie di famiglia.Jessica Traynor, del Museo dell’Emigrazione Irlandese (EPIC), spiega il motivo per cui il suo museo è entusiasta di questa iniziativa. “Come museo digitale, siamo alla ricerca di modalità creative e rivolte a privi-legiare strumenti digitali per espandere la nostra colle-zione. Sulla base delle reazioni dei visitatori, abbiamo motivo di credere che le migrazioni siano un tema coin-volgente, che evoca reazioni molto forti e positive e che molti irlandesi saranno certamente desiderosi di condivi-dere le loro storie”.Knut Djupedal, direttore del Museo Norvegese delle Migrazioni, è d’accordo. “Dopo quasi quarant’anni di interviste, posso dire che quasi tutti sono disposti, anche in modo entusiasta, a condividere le loro esperienze di vita, a condizione che siano convinti di due cose: in primo luogo, che la loro storia sia conservata per i posteri da un’istituzione come un museo o un centro di ricerca, in secondo luogo, che la persona che li intervista sia veramente interessata a ciò che hanno da dire”.L’idea, e pertanto lo scopo delle giornate della raccolta di storie, non è tanto quella di riunire storie recenti di migrazioni, ma di prendere in esame storie di famiglia prima del 1960-1970. Il nostro obiettivo è quello di promuovere il progetto in modo tale da incoraggiare le persone che hanno delle storie particolarmente difficili a considerare i nostri eventi come una specie di spazio sicuro, in cui possono ricevere l’aiuto di cui hanno biso-gno per sentirsi orgogliosi delle loro storie di famiglia e in cui le loro parole e quelle delle loro comunità pos-sono trovare ascolto e accoglienza. Accanto a storie di avversità, ci saranno anche le storie di chi è emigrato per amore, per lavoro, per studiare, per ricongiungersi alla famiglia che si trovava in un’altra parte del mondo o per inseguire i propri sogni.“La gente si è sempre spostata. La storia dell’umanità è in sostanza la storia del movimento umano.” Ecco cosa

31 https://migration.europeana.eu 31 https://migration.europeana.eu

Page 116: Cartaditalia IT FR DE GBiicbruxelles.esteri.it/iic_bruxelles/resource/doc/2017/... · 2017-11-14 · Cartaditalia NUMERO SPECIALE IT NUMÉRO SPÉCIAL FR SONDERAUSGABE DE SPECIAL EDITION

115

our museum, we have reason to believe that migration is an emotive subject matter which evokes a very strong and positive response, and that many Irish people would be eager to share their stories”.Knut Djupedal, director of the Norwegian Migration Museum, agrees. “After nearly 40 years of working with interviews, I can tell you that nearly everyone is willing, even enthusiastic, about sharing their life experiences, providing they are convinced of two things: first, that their story will be held for posterity by an institution like a museum or a research centre; and second, that the person interviewing them is genuinely interested in what they have to say”.The idea, and therefore scope of the collection days, is not so much to get recent stories of migration but to look at family histories prior to 1960/70. We aim to promote the project and events in a way that encourages people with hard stories to see our events as a kind of safe space, giving them and their communities a voice and the support they need to help them feel proud of their family stories. And alongside stories of hardship will of course be stories of people who migrated for love, for business or education opportunities, to join family elsewhere in the world or to follow their dreams.“People have always moved. The story of humanity is essentially the story of human movement.” So writes Patrick Kingsley in The New Odyssey: The Story of Europe’s Refugee Crisis.32 That humanity is just what the material, stories, photographs, diaries, videos and letters, provided by local people at our family collection days will demonstrate. It will all be added to material from both our existing cultural heritage institution partners and the migration museums who are new to us, and made available on Europeana Collections. The scope of the material will be broad, showcasing content from a diverse range of museums in one place, giving us a full and rich picture of migration throughout Europe. Geographically, it will cover migration to, from and within Europe. Historically, it will emphasize periods of large immigration movements in late modern European history. This important resource has significant potential for education, and later stages of the campaign will target educators and publishers to develop learning activities and maximize the use of the collection in education settings.

darauf, Zielgruppen zum Mitmachen ermutigen zu können, die unter Umständen keinen Zugang zum kulturellen Erbe haben. Auf der Website können sie auf Europeana Collec-tions31 eine neue Sammlung zum Thema Migration durch-stöbern und in der realen Welt an Museumsveranstaltungen teilnehmen, bei denen sie den Sammlungen ihre eigenen Familiengeschichten hinzufügen können.Jessica Traynor vom Irish Emigration Museum EPIC erläutert, warum sie so erpicht darauf ist, an dem Projekt mitzuwirken: „Als digitales Museum suchen wir nach kreativen und digital ausgerichteten Wegen für den Aufbau unsere Sammlung. Den Reaktionen von Besuchern unseres Museums zufolge haben wir Grund zu glauben, dass Migration ein emotionales Thema ist, das sehr starke und positive Reaktionen auslöst und dass viele Iren ihre Geschichte gerne anderen mitteilen würden“.Knut Djupedal, Direktor des norwegischen Migrations-museums, stimmt dem zu. „Nach beinahe 40 Jahren Inter-view-Arbeit kann ich Ihnen sagen, dass so gut wie jeder gerne und sogar mit Begeisterung über seine Lebenserfah-rungen befragt werden möchte. Die befragten Personen müssen lediglich von zwei Dingen überzeugt sein: erstens, dass ihre Geschichte für die Nachwelt in einer Einrichtung wie einem Museum oder einem Forschungszentrum aufbe-wahrt wird, und zweitens, dass die befragende Person sich wirklich für ihren Lebensweg interessiert“.Bei den Sammeltagen geht es weniger um Migrations-geschichten, die kürzlich stattgefunden haben, als um Familiengeschichten von vor 1960/1970. Wir möchten das Projekt und die Veranstaltungstage in der Öffentlichkeit so darstellen, dass Menschen mit dramatischen Geschichten in unseren Veranstaltungen einen sicheren Raum sehen, der ihnen und ihren Gemeinschaften eine Stimme und die Unterstützung gibt, die sie brauchen, um stolz auf ihre Familiengeschichte sein zu können. Neben Geschichten von Not und Leid wird es natürlich auch Schilderungen von Menschen geben, die sich aus Liebe oder aus geschäftlichen Gründen auf den Weg gemacht haben, um Bildungschancen zu ergreifen, in anderen Teilen der Welt lebende Familien-mitglieder zu finden oder einfach, um ihre Träume zu ver-wirklichen.„Menschen waren immer in Bewegung. Die Geschichte der Menschheit ist im Wesentlichen die Geschichte der menschlichen Bewegung“, schreibt Patrick Kingsley in Die neue Odyssee. Die Geschichte der europäischen

31 https://migration.europeana.eu 32 Kingsley (P.), The New Odyssey: The Story of Europe’s Refugee Crisis, Lon-don, Guardian Faber Publishing, 2016.

Page 117: Cartaditalia IT FR DE GBiicbruxelles.esteri.it/iic_bruxelles/resource/doc/2017/... · 2017-11-14 · Cartaditalia NUMERO SPECIALE IT NUMÉRO SPÉCIAL FR SONDERAUSGABE DE SPECIAL EDITION

116

humain ». Ce sont les mots de Patrick Kingsley dans The New Odyssey. The Story of Europe’s Refugee Crisis32. C’est cette humanité-là que montreront les objets, les histoires, les photographies, les journaux, les vidéos et les lettres, fournis par les habitants lors de nos journées de collecte familiale. Tout cela viendra s’ajouter aux documents de nos partenaires institutionnels actuels dans le domaine du patrimoine culturel et à ceux de nos nouveaux partenaires, les musées des migrations, pour être mis à disposition sur le site Europeana Collections. Ces documents couvri-ront un champ très large, mettant en valeur le contenu de musées très différents, rendus accessibles en un seul endroit, pour nous offrir une image complète et riche des migrations à travers toute l’Europe. Sur le plan géogra-phique, ils témoigneront des migrations vers, depuis et à travers l’Europe. Historiquement, l’accent sera mis sur les périodes des grands mouvements d’immigration dans l’histoire européenne moderne récente.Cette importante ressource peut être précieuse dans le domaine éducatif, et les étapes ultérieures de la campagne cibleront les éducateurs et les éditeurs afin de développer des activités pédagogiques et de tirer tout le parti possible de la collection dans le domaine éducatif.

Facile à trouver et facile à utiliser.

Parallèlement à la collecte de documents et aux activités destinées aux différents publics, il faut faire en sorte que ces archives sur l’histoire des migrations soient aussi utiles et faciles d’accès que possible, également par le biais de leur exploitation par des tiers. Europeana encourage la production et l’utilisation de données ouvertes et intero-pérables, de sorte que les opportunités pour les personnes utilisant ce matériel dans d’autres contextes soient aussi larges que possible. Europeana Migration aidera les musées et les centres d’archives à créer et partager des contenus numériques en libre accès et de haute qualité et leur montrera les usages qui peuvent en être faits et quels avantages eux et leurs publics peuvent en tirer, notam-ment la possibilité de partager ces contenus à l’échelle mondiale via Wikipedia.Un autre volet de la campagne portera sur l’amélioration des moyens de connecter les données entre elles grâce

scrive Patrick Kingsley in The New Odyssey. The Story of Europe’s Refugee Crisis32. Quell’umanità è ciò che mostre-ranno i materiali, le storie, le fotografie, i diari, i video e le lettere messe a disposizione dalle persone durante le nostre giornate di raccolta dedicate alle famiglie. Tutto questo materiale, assieme a quello delle nostre istituzioni partner e dei musei con cui apriremo nuove collabora-zioni, verrà reso disponibile su Europeana Collections. I vari materiali così raccolti, provenienti da un ampio ventaglio di musei, saranno raccolti in un unico luogo e offriranno una visione ricca e articolata delle migra-zioni in tutta Europa. Da un punto di vista geografico, copriremo le migrazioni verso l’Europa, dall’Europa e all’interno dell’Europa. Da un punto di vista storico, invece, verranno messi in rilievo i periodi caratterizzati da grandi movimenti migratori nella storia europea moderna. Poiché questa importante risorsa ha un potenziale signi-ficativo per l’istruzione, le fasi finali della campagna si rivolgeranno a educatori e a case editrici per elaborare attività didattiche e sfruttare al meglio l’uso delle colle-zioni in ambito scolastico.

Facile da trovare e facile da usare.

Accanto alle attività di raccolta dei contenuti e a quelle riguardanti la partecipazione del pubblico, una par-ticolare attenzione sarà dedicata a fare in modo che il materiale sulle migrazioni sia il più possibile utile e di facile accesso e riutilizzo. Europeana incoraggia infatti la produzione e l’uso di dati aperti e interoperabili in modo che le opportunità di impiego dei materiali in altri con-testi siano le più ampie possibili. Europeana Migration coadiuverà musei e archivi nella creazione e nella con-divisione di contenuti digitali aperti e di alta qualità, mostrando loro benefici e usi potenziali che ne possono derivare per le loro attività e per i loro frequentatori, ad esempio attraverso la condivisione di contenuti con un pubblico globale tramite Wikipedia. Un’altra parte della campagna ha come obiettivo il miglioramento delle modalità di connessione dei dati tramite un “vocabolario” dedicato e standardizzato. Tale

32 Kingsley (P.), The New Odyssey. The Story of Europe’s Refugee Crisis, Lon-don, Guardian Faber Publishing, 2016.

32 Kingsley (P.), The New Odyssey. The Story of Europe’s Refugee Crisis, Lon-dres, Guardian Faber Publishing, 2016.

Page 118: Cartaditalia IT FR DE GBiicbruxelles.esteri.it/iic_bruxelles/resource/doc/2017/... · 2017-11-14 · Cartaditalia NUMERO SPECIALE IT NUMÉRO SPÉCIAL FR SONDERAUSGABE DE SPECIAL EDITION

117

Easy to find and easy to use.

Alongside the content collection and audience participation activities is a task to make the migration material as useful and easy to access and use again as possible. Europeana encourages the production and use of open and interoperable data, so that the opportunities for people using the material in other contexts are as wide as possible. Europeana Migration will support museums and archives to create and share high quality and open digital content by demonstrating the potential uses and benefits to them and their audiences, such as sharing that content to a global audience via Wikipedia. Another part of the campaign focuses on improving ways to connect the data through a dedicated and standardized “vocabulary”. This vocabulary gathers keywords, concepts, people and places – in multiple languages – relevant to the themes in the migration material and uses them to improve the search and browse functionality of the online collection.

Cultural heritage reveals what’s behind our identities.

People have moved from one place to another for as long as the human race has existed. Perhaps the mode of transportation has changed, taking people further faster, but the moving and mixing has always been there. And it is evident in the world around us. We can get an Indian curry to eat tonight as easily as a Greek mezze or an Italian pizza. We can wear jeans from Nîmes, with a MacDonald clan tartan scarf and a Moroccan Fez hat. We can listen to opera, hip hop, classical or soul music. Take language as an example. This article is originally written in English, a language that has its origins outside of the country that gives it its name. Brought to the British Isles in the early centuries AD by Germanic invaders, it mingled with the languages of the Celts and became Anglo-Saxon or Old English. Later on, it was enriched by the French language of the Norman invaders to become Middle English. Later still, it borrowed much from Latin and Ancient Greek, becoming Early Modern English. Modern English, the version we recognize today, is still evolving with influences from across the globe.

Flüchtlingskrise32. Die Unterlagen, Geschichten, Fotos, Tagebücher, Videos und Briefe, die Menschen an den verschiedenen Orten zu unseren Sammeltagen für Familiengeschichten mitbringen, dienen zur Darstellung dieser menschlichen Eigenschaft. Die Belege werden dem Material unserer Partnereinrichtungen für kulturelles Erbe und den Migrationsmuseen, mit denen wir erstmals zusam-menarbeiten, hinzugefügt und auf Europeana Collections bereitgestellt. Die Unterlagen werden weit gefasst sein und die Inhalte einer weiten Auswahl von Museen an einem ein-zigen Ort präsentieren. So erhalten wir ein vollständiges und reichhaltiges Bild der europaweiten Migration. Geografisch gesehen wird es über Migration nach, von und in Europa gehen. Historisch gesehen werden Zeiträume in der jün-geren Geschichte des modernen Europas im Vordergrund stehen, in denen große Immigrationsströme stattfanden. Diese wichtige Ressource hat ein beachtliches pädago-gisches Potenzial und spätere Phasen der Kampagnen werden an Pädagogen und Verleger gerichtet sein, um Unterrichtsaktivitäten zu entwickeln und für eine größt-mögliche Verwendung der Sammlung im Bildungsbereich zu sorgen.

Leicht auffindbar und benutzerfreundlich.

Neben der Sammlung von Inhalten und der Einbeziehung des Publikums besteht eine weitere Aufgabe darin, das Migrationsmaterial möglichst nutzbringend und leicht zugänglich zu gestalten. Europeana fördert die Produktion und Nutzung von offenen und interoperablen Daten, um sicherzustellen, dass das Material in einer Vielzahl von Kontexten verwendet werden kann. Europeana Migration wird Museen und Archive dabei unterstützen, qualitativ hochwertige und offene digitale Inhalte zu schaffen und zugänglich zu machen, indem sie ihnen die potenziel-len Nutzungsmöglichkeiten und Vorteile für sie und ihr Publikum aufzeigt, wie z. B. die Bereitstellung dieser Inhalte für ein weltweites Publikum über Wikipedia. Ein anderer Teil der Kampagne beschäftigt sich damit, anhand eines besonderen und standardisierten „Vokabulars“ die Kombinationsmöglichkeiten der Daten zu verbessern. Dieses Vokabular sammelt Stichwörter, Konzepte, Personen und Orte in mehreren Sprachen, die für die Themen im

32 Kingsley (P.), Die neue Odyssee. Die Geschichte der europäischen Flüchtling-skrise, London, Guardian Faber Publishing, 2016.

Page 119: Cartaditalia IT FR DE GBiicbruxelles.esteri.it/iic_bruxelles/resource/doc/2017/... · 2017-11-14 · Cartaditalia NUMERO SPECIALE IT NUMÉRO SPÉCIAL FR SONDERAUSGABE DE SPECIAL EDITION

118

à un « lexique » spécifique et standardisé. Ce lexique regroupera des mots-clés, des concepts, des personnes et des lieux – dans plusieurs langues – pertinents par rapport aux thématiques des archives sur les migrations et il per-mettra d’améliorer la recherche et la navigation dans les fonctionnalités de la collection en ligne.

Le patrimoine culturel révèle l’envers de nos identités.

Les gens se déplacent d’un endroit à l’autre depuis les débuts de l’humanité. Bien sûr les moyens de transport ont évolué, permettant des mouvements bien plus rapides, mais depuis toujours on se déplace et on se mélange. Et le monde qui nous entoure en témoigne clairement. Nous pouvons nous procurer un curry indien pour notre dîner de ce soir aussi facilement qu’un mezzé grec ou une pizza italienne. Nous pouvons porter des jeans en toile denim (déformation orthographique de la « toile de Nîmes »), avec une écharpe en tartan du clan MacDonald et un fez marocain. Nous pouvons écouter de l’opéra, du hip hop, de la musique classique ou de la soul music.Prenons l’exemple de la langue. Cet article a été écrit en anglais, une langue qui a ses origines en dehors du pays qui lui donne son nom. Apportée dans les îles britan-niques dans les premiers siècles après J.-C. par les envahis-seurs germaniques, elle s’est mélangée aux langues celtes pour devenir l’anglo-saxon ou vieil anglais. Plus tard, elle a été enrichie par la langue française des envahisseurs nor-mands pour donner le moyen anglais. Encore plus avant, elle a beaucoup emprunté au latin et au grec ancien, pour devenir l’anglais moderne récent. Et l’anglais moderne, dans la version que nous connaissons aujourd’hui, conti-nue d’évoluer sous des influences venues du monde entier.De nouveaux mots et usages viennent s’ajouter chaque année au dictionnaire anglais33. Les nouveaux ajouts en 2017 reflètent la culture, la politique et la technologie de notre époque et beaucoup sont empruntés ou déri-vés d’autres langues. Par exemple du français acte clair, une doctrine du droit de l’Union européenne ; du latin

vocabolario, in più lingue, raccoglie parole chiave, con-cetti, persone e luoghi riguardanti i temi dei materiale sulle migrazioni e li usa per migliorare la funzionalità di ricerca e di navigazione della collezione online.

Il patrimonio culturale rivela ciò che si trova dietro la nostra identità.

È da quando esiste la razza umana che la gente si sposta da un luogo a un altro. Certo, i mezzi di trasporto sono cambiati e permettono alle persone di andare più lontano e più rapidamente, ma i movimenti e le mescolanze di popoli sono sempre esistiti. Ed è evidente nel mondo che ci circonda: ordinare un curry indiano da mangiare stasera è tanto facile quanto ordinare un meze greco o una pizza italiana. Oggi possiamo indos-sare jeans di Nîmes, una sciarpa con il tartan del clan MacDonald e un copricapo fez marocchino. E abbiamo la possibilità di ascoltare opera, musica hip hop, classica o soul. Prendiamo la lingua come esempio. Questo articolo è stato scritto in inglese, una lingua che trae le sue origini al di fuori della nazione che le dà il nome. Portato nelle isole britanniche nei primi secoli a.C., si mischiò con le lingue dei Celti diventando inglese anglosassone o antico. Successivamente venne arricchito dal francese degli invasori normanni e diventò quel che è chiamato “medio inglese”. Ancora più tardi, prese molti termini in prestito dal latino e dal greco antico diventando il cosiddetto “primo inglese moderno”. L’inglese moderno, la versione che riconosciamo oggi, è ancora in evoluzione ed è influenzato da tutto il mondo. Ogni anno il dizionario di inglese si arricchisce di nuove parole e usi33. Le nuove parole aggiunte nel 2017 riflettono la cultura, la politica e la tecnologia del nostro tempo e molte di esse derivano o sono prese in prestito da altre lingue. Prendiamo per esempio il termine francese acte clair, una dottrina del diritto dell’Unione europea; la parola latineggiante abhorrable (essere aborrito); il termine heliopause (eliopausa),

33 http://public.oed.com/the-oed-today/recent-updates-to-the-oed/march- 2017-update/new-words-list-march-2017/

33 http://public.oed.com/the-oed-today/recent-updates-to-the-oed/march- 2017-update/new-words-list-march-2017/

Page 120: Cartaditalia IT FR DE GBiicbruxelles.esteri.it/iic_bruxelles/resource/doc/2017/... · 2017-11-14 · Cartaditalia NUMERO SPECIALE IT NUMÉRO SPÉCIAL FR SONDERAUSGABE DE SPECIAL EDITION

119

New words and usages are added to the English dictionary each year.33 New additions in 2017 reflect the culture, politics and technology of our time and many are borrowed or derived from other languages. Take for instance the French “acte clair”, a doctrine of EU law; Latin “abhorrable”, to be abhorred; Greek “heliopause”, relating to the Sun’s solar wind, or “pogonophobia”, dislike of beards. Or “Mary Sue”, a Star Trek fan fiction term, and “Linus blanket”, referencing a character from Charlie Brown, both taken from American English popular culture. Or an Italian grape for making wine, “canaiolo”, or food from Mexico – “chilaquiles”. All used sufficiently to be added to the Oxford English Dictionary this year. As people mingle, language changes and becomes ever more expressive and representative of its speakers.There are countless examples of people who have migrated from one country to another and made a huge contribution to their immediate society or the wider world. One such example is Albert Einstein, one of the world’s best-known and most influential physicists. Born in Germany, Einstein lived in Italy, Switzerland, Prague and the US with short spells in Belgium and the UK too. In a 1933 letter provided to Europeana Collections by Bibliothèque de l’Alliance israélite universelle,34 Einstein protests against anti-semitic persecution in France. He travelled to the US in that year, during which time Adolf Hitler came to power in his native Germany. Fearing persecution as a Jew, Einstein didn’t return. He acquired both Swiss and American citizenship during his lifetime, becoming a real “citizen of the world”.35 Other notable migrants who made a name for themselves in the cultural world include Cubist painter Piet Mondrian, who migrated from the Netherlands to France, twice. When he first moved to Paris, the centre of the avant-garde art world, he dropped an A from his surname Mondriaan, to disassociate himself from the Netherlands. But while visiting home in 1914, the first world war broke out and he was forced to remain there until it ended. He returned to France and stayed until 1938 when advancing fascism drove him to London and from there on to New York in 1940.

Migrationsmaterial relevant sind, und setzt sie ein, um die Such- und Browserfunktionen der Online-Sammlung zu optimieren.

Kulturelles Erbe zeigt Hintergründe unserer Identitäten.

Seit es die Menschheit gibt, sind Menschen von einem Ort an einen anderen gezogen. Was sich heute sicherlich verändert hat, sind die Transportmittel, die eine schnel-lere Bewegung zu weiter entfernten Orten ermöglichen. Bewegungen und Vermischungen hat es jedoch zu allen Zeiten gegeben. Sie sind ein weltweites Phänomen, das uns tagtäglich umgibt. Gleich heute Abend können wir ein indi-sches Curry, griechische Meze oder eine italienische Pizza essen. Wir können Jeans aus Nîmes tragen, dazu einen Schal aus Schottenstoff mit dem Muster des MacDonald-Clans und auf dem Kopf einen marokkanischen Fez. Wir können Opernmusik, Hip-Hop, klassische Musik oder Soul hören. Nehmen wir als Beispiel die Sprache. Dieser Artikel wurde ursprünglich auf Englisch geschrieben, eine Sprache, deren Ursprünge außerhalb des Landes liegen, dessen Namen sie trägt. Germanische Eroberer brachten sie in den früheren Jahrhunderten unserer Zeitrechnung zu den britischen Inseln, wo sie sich mit den Sprachen der Kelten vermischte und das Angelsächsisch bzw. Altenglisch her-vorbrachte. Später wurde sie vom Französisch der nor-mannischen Eroberer angereichert zum Mittelenglisch. Im Folgenden schöpfte sie aus Latein und Altgriechisch und das Frühneuenglisch entstand. Das moderne Englisch, das wir heute kennen, ist weltweiten Einflüssen ausgesetzt und seine Entwicklung ist auch heute nicht abgeschlossen.Jedes Jahr wird das englische Wörterbuch um neue Wörter und Wendungen33 erweitert. Neueinträge aus dem Jahr 2017 spiegeln die Kultur, Politik und Technologie unserer Zeit wider und viele der neuen Wörter sind anderen Sprachen entliehen oder aus ihnen abgeleitet. Nehmen Sie zum Beispiel das im Englischen gebräuchliche französische Wort „acte clair“, eine Doktrin des EU-Rechts, das lateinische „abhorrable“, das aus dem Griechischen abgeleitete „heli-

33 http://public.oed.com/the-oed-today/recent-updates-to-the-oed/march- 2017-update/new-words-list-march-2017/

33 http://public.oed.com/the-oed-today/recent-updates-to-the-oed/march- 2017-update/new-words-list-march-2017/

34 http://www.europeana.eu/portal/en/search?q=DATA_PROVIDER%3A% 22Biblioth%C3%A8que+de+l%27Alliance+isra%C3%A9lite+universelle %22

35 So said British naval officer Commander Oliver Locker-Lampson. https:// en.wikipedia.org/wiki/Oliver_Locker-Lampson

Page 121: Cartaditalia IT FR DE GBiicbruxelles.esteri.it/iic_bruxelles/resource/doc/2017/... · 2017-11-14 · Cartaditalia NUMERO SPECIALE IT NUMÉRO SPÉCIAL FR SONDERAUSGABE DE SPECIAL EDITION

120

«abhorrable, être abhorré ; du grec heliopause, relatif au vent solaire du soleil, ou la pogonophobia, le fait de ne pas aimer les barbes. Ou Mary Sue, un mot venu des fans de la série Star Trek, et Linus blanket, faisant référence à un personnage de Snoopy, tous deux issus de la culture popu-laire américaine. Ou encore un cépage italien, le canaiolo, ou un plat mexicain, le chilaquiles. Ils sont suffisamment entrés dans l’usage pour avoir été ajoutés à l’Oxford English Dictionary cette année. À mesure que les gens se mêlent, la langue change et devient de plus en plus expressive et représentative de ses locuteurs.Il existe d’innombrables exemples de personnes qui ont migré d’un pays à l’autre et ont apporté une contribu-tion considérable à leur entourage social immédiat ou au monde dans son ensemble. L’une d’entre elle est Albert Einstein, l’un des physiciens les plus connus et les plus influents du monde. Né en Allemagne, Einstein a vécu en Italie, en Suisse, à Prague et aux États-Unis avec de courtes étapes en Belgique et au Royaume-Uni. Dans une lettre de 1933 mise à disposition de Europeana Collections par la Bibliothèque de l’Alliance israélite uni-verselle34, Einstein proteste contre la persécution antisé-

relativo al vento solare emesso dal sole, o pogonopho-bia (pogonofobia), la paura delle barbe. O Mary Sue, termine usato nella fanfiction di Star Trek, o Linus blanket (coperta di Linus), che si riferisce a un per-sonaggio della striscia a fumetti Peanuts, entrambi presi dalla cultura popolare dell’inglese americano. O canaiolo, vitigno italiano usato per produrre il vino, o chilaquiles, specialità messicana. Tutti termini che sono sufficientemente usati tanto da essere stati aggiunti quest’anno all’Oxford English Dictionary. Man mano che la gente entra in contatto con altre persone, la lingua cambia e diventa sempre più espressiva e rappre-sentativa dei suoi parlanti.Sono innumerevoli gli esempi di persone che sono emigrate da un Paese a un altro e che hanno dato un enorme contributo alla società intorno a sé o al mondo intero. Ad esempio, Albert Einstein, uno dei più noti e influenti fisici del mondo. Nato in Germania, Einstein visse in Italia, in Svizzera, a Praga e negli USA con brevi soggiorni in Belgio e nel Regno Unito. In una lettera del 1933 data a Europeana Collections dalla Bibliothèque de l’Alliance israélite universelle34, Einstein protesta contro

34 http://www.europeana.eu/portal/en/search?q=DATA_PROVIDER%3A% 22Biblioth%C3%A8que+de+l%27Alliance+isra%C3%A9lite+universelle %22

34 http://www.europeana.eu/portal/en/search?q=DATA_PROVIDER%3A% 22Biblioth%C3%A8que+de+l%27Alliance+isra%C3%A9lite+universelle %22

1 2

Page 122: Cartaditalia IT FR DE GBiicbruxelles.esteri.it/iic_bruxelles/resource/doc/2017/... · 2017-11-14 · Cartaditalia NUMERO SPECIALE IT NUMÉRO SPÉCIAL FR SONDERAUSGABE DE SPECIAL EDITION

121

Camille Pissarro, Danish-French Impressionist painter, was born in Saint Thomas, Virgin Islands, what was then the Danish West Indies, to a Portuguese-Jewish father and French-Jewish mother. He was sent to school in France and returned there to live at age 25 after a short stint in Venezuela. At the outbreak of the Franco-Prussian war, he moved his family to London, returning to France when the war ended, only to find that many of the paintings he left behind had been destroyed by soldiers.Famous French Romantic dramatist Victor Hugo, author of the classic Les Misérables, was also a migrant. Hugo exiled himself from France in 1851 after Napoleon III’s coup d’état. He lived in Brussels, then Jersey and Guernsey, returning to France in 1871 after the end of the Franco-Prussian war. Interestingly, Claude-Michel Schönberg, who turned Hugo’s work into a successful musical theatre production, is from a migrant family too, living in France with Hungarian-Jewish parents.In a related project called “Migration in the Arts and Sciences”, more material relating to artistic and scientific works by famous immigrants will be gathered together, making sure it will live on and be easy to find and use in the Europeana Migration Collection.36

opause“ in Bezug auf Sonnenwind oder das Wort „pogono-phobia“, das die Abneigung gegen Bärte bezeichnet. Ferner wären zu nennen „Mary Sue“, ein Begriff aus der Serie Star Trek, und „Linus blanket“, die Schmusedecke einer Figur aus dem Comic Charlie Brown – beides Ausdrücke, die der ame-rikanischen Popkultur entliehen sind. Oder auch die itali-enische Rebsorte „Canaiolo“ und das mexikanische Essen „Chilaquiles“. Sie alle werden ausreichend benutzt, um ihren Eintrag in das diesjährige Oxford English Dictionary zu rechtfertigen. Wenn Menschen sich vermischen, verändert sich die Sprache. Sie gewinnt an Ausdruck und wird reprä-sentativer für diejenigen, die sie sprechen.Es gibt zahllose Beispiele für Menschen, die von einem Land in ein anderes gezogen sind und große Beiträge für die Gesellschaft, in der sie lebten, oder selbst weltweit geleistet haben. Ein Beispiel dafür ist Albert Einstein, einer der bekanntesten und maßgebenden Physiker der Welt. Einstein wurde in Deutschland geboren und hat in Italien, der Schweiz, in Prag und den USA gelebt, mit kurzen Aufenthalten in Belgien und im Vereinigten Königreich. In einem Brief aus dem Jahre 1933, das Europeana Collections von der Bibliothèque de l‘Alliance israélite universelle34

34 http://www.europeana.eu/portal/de/search?q=DATA_PROVIDER%3A% 22Biblioth%C3%A8que+de+l%27Alliance+isra%C3%A9lite+universelle %22

36 https://migration.europeana.eu

Pagina con versioni in inglese antico e latino della Regola di Crodegango, XI secolo. The British Library, dominio pubblico.

Page de texte avec les versions en vieil anglais et en latin de la Règle de Chrodegang. XIe siècle. The British Library, domaine public.

Textseite der Chrodegang-Regeln in der altenglischen und lateinischen Version. 11. Jahrhundert The British Library, Gemeingut.

Text page with Old English and Latin versions of Chrodegang's rule. 11th century. The British Library, public domain.

http://www.europeana.eu/portal/ en/record/9200397/Bibliographic Resource_3000126312534.html

1

Lettera scritta da Albert Einstein, 1933, Bibliothèque de l'Alliance israélite universelle, dominio pubblico.

Lettre d’Albert Einstein, 1933. Bibliothèque de l’Alliance israélite universelle, domaine public.

Von Albert Einstein verfasster Brief, 1933. Bibliothèque de l'Alliance israélite universelle, lizenzfrei.

Letter written by Albert Einstein, 1933. Bibliothèque de l'Alliance israélite universelle, public domain.

http://www.europeana.eu/portal/en/record/09305/2571CD90C3A647D25 F6B21EC4EEF9C75D874CDBC.html

2

Page 123: Cartaditalia IT FR DE GBiicbruxelles.esteri.it/iic_bruxelles/resource/doc/2017/... · 2017-11-14 · Cartaditalia NUMERO SPECIALE IT NUMÉRO SPÉCIAL FR SONDERAUSGABE DE SPECIAL EDITION

122

mite en France. Il est parti aux États-Unis cette année-là, celle de l’arrivée au pouvoir d’Adolf Hitler dans son Allemagne natale. Craignant d’être persécuté en tant que juif, Einstein ne revint pas. Il acquit à la fois les citoyen-netés suisse et américaine au cours de sa vie, devenant ainsi un véritable « citoyen du monde »35.Au nombre des migrants remarquables qui se sont fait connaître dans le monde culturel, on peut aussi citer le peintre cubiste Piet Mondrian, qui a émigré des Pays-Bas vers la France à deux reprises. En partant s’installer pour la première fois à Paris, le centre du monde de l’art d’avant-garde, il abandonna un des A de son nom de famille Mondriaan, pour dissimuler ses origines hollan-daises. Mais lors d’un voyage dans son pays natal en 1914, la première guerre mondiale éclata, le forçant à rester aux Pays-Bas jusqu’à ce qu’elle fût finie. Il revint en France et y resta jusqu’en 1938, quand le fascisme le fit partir pour Londres, puis pour New York en 1940.

la persecuzione antisemita in Francia. Fu in quell’anno che fece un viaggio negli USA e in quel periodo Adolf Hitler andò al potere nella sua patria, la Germania. Poiché temeva la persecuzione in quanto ebreo, Einstein decise di non ritornare. Acquisì sia la cittadinanza sviz-zera sia quella americana, diventando un vero e proprio “cittadino del mondo”35. Tra gli altri illustri migranti, che si fecero un nome nel mondo della cultura, troviamo il pittore cubista Piet Mondrian che emigrò due volte dai Paesi Bassi in Francia. La prima volta che si trasferì a Parigi, il cen-tro dell’avanguardia artistica, tolse una ‘a’ al cognome Mondriaan per dissociarsi dai Paesi Bassi. Tuttavia, nel 1914, quando si trovava in visita in patria, scoppiò la Prima guerra mondiale e fu costretto a rimanere nei Paesi Bassi fino alla fine della guerra. Ritornò in Francia dove rimase fino al 1938 quando il dilagare del fascismo lo spinse a Londra e da lì a New York nel 1940.

Albert Einstein con la moglie Elsa riceve il benvenuto dal Dr Milikan, direttore dell’Institute of Technology, al suo arrivo a Los Angeles nel 1933, Bibliothèque nationale de France, dominio pubblico.

Albert Einstein avec sa femme, Elsa, arrivant à Los Angeles en 1933, accueillis par le Dr Milikan, directeur de l’Institut de Technologie. Bibliothèque nationale de France, domaine public.

Albert Einstein mit seiner Frau Elsa bei ihrer Ankunft in Los Angeles im Jahre 1933, wo er von Dr. Milikan, Leiter des Institute of Technology, begrüßt wird. Französische Nationalbibliothek, Gemeingut.

Albert Einstein with his wife, Elsa, arriving in Los Angeles in 1933, welcomed by Dr Milikan, director of the Institute of Technology. National Library of France, public domain.

http://www.europeana.eu/portal/ en/record/9200365/Bibliographic Resource_1000055602003.html

1

1

35 Frase pronunciata dal Comandante di marina britannico Oliver Locker- Lampson. https://en.wikipedia.org/wiki/Oliver_Locker-Lampson

35 Ce sont les mots de l’officier de la marine britannique Oliver Locker- Lampson. https://en.wikipedia.org/wiki/Oliver_Locker-Lampson

Page 124: Cartaditalia IT FR DE GBiicbruxelles.esteri.it/iic_bruxelles/resource/doc/2017/... · 2017-11-14 · Cartaditalia NUMERO SPECIALE IT NUMÉRO SPÉCIAL FR SONDERAUSGABE DE SPECIAL EDITION

123

Events begin in spring 2018.

Whilst work has been ongoing throughout 2017, Europeana Migration launches officially in December 2017 at the European Culture Forum alongside a beta version of the Europeana Migration Collection, improving on the test version that has been online since September. Family collection events and the full promotion of the campaign will be launched in spring 2018.For updates, follow @EuropeanaEU on Twitter, and keep an eye on the Europeana Pro blog.37 If you can’t wait that long, take a look at Europeana’s Leaving Europe: A New Life in America exhibition,38 which tells the story of how and why 30 million people in the 19th century migrated from Europe to the land of possibility, America.

erhalten hat, protestiert Einstein gegen antisemitische Verfolgungen in Frankreich. In jenem Jahr reiste er in die USA und in seinem Geburtsland Deutschland kam Adolf Hitler an die Macht. Da er fürchtete, als Jude verfolgt zu wer-den, kehrte Einstein nicht zurück. In seinem Leben erwarb er sowohl die schweizerische als auch die amerikanische Staatsbürgerschaft und wurde ein echter „Weltbürger“35.Ein weiterer berühmter Migrant, der sich in der Kulturwelt einen Namen machte, ist der kubistische Maler Piet Mondrian, der zweimal von den Niederlanden nach Frankreich auswanderte. Bei seinem ersten Umzug nach Paris, dem Zentrum der Avantgarde, strich er ein A aus seinem Familiennamen Mondriaan, um sich von den Niederlanden zu distanzieren. Bei seiner ersten Rückkehr ins Heimatland 1914 brach jedoch der Erste Weltkrieg aus und er war gezwungen, bis Kriegsende in den Niederlanden zu bleiben. Danach kehrte er nach Frankreich zurück und lebte dort bis 1938, als der sich annähernde Faschismus ihn nach

Sera. L'albero rosso di Piet Mondrian, 1908-1910, Museo munici-pale dell'Aia, dominio pubblico.

Soir. L'arbre rouge de Piet Mondrian, 1908-1910. Musée municipal de La Haye, domaine public.

Avond. De rode boom von Piet Mon-drian, 1908-1910. Gemeentemuseum Den Haag, Gemeingut.

Evening. Red tree by Piet Mondrian, 1908-1910. Gemeentemuseum Den Haag, public domain.

http://www.europeana.eu/portal/en/record/2063630/NE_280_005.html

2

2

35 So drückte es der britische Marineoffizier Commande Oliver Locker- Lampson https://en.wikipedia.org/wiki/Oliver_Locker-Lampson

37 http://pro.europeana.eu/blogposts

38 http://www.europeana.eu/portal/en/exhibitions/leaving-europe

Page 125: Cartaditalia IT FR DE GBiicbruxelles.esteri.it/iic_bruxelles/resource/doc/2017/... · 2017-11-14 · Cartaditalia NUMERO SPECIALE IT NUMÉRO SPÉCIAL FR SONDERAUSGABE DE SPECIAL EDITION

124

Camille Pissarro, peintre impressionniste franco-danois, est né à Saint Thomas, dans les îles Vierges, qui étaient alors les Antilles danoises, d’un père juif portugais et d’une mère juive française. Il fit sa scolarité en France puis revint y vivre à l’âge de 25 ans après un court séjour au Venezuela. Lorsqu’éclata la guerre franco-prussienne, il partit pour Londres avec sa famille, revenant en France à la fin de la guerre, pour constater que de nombreuses peintures qu’il y avait laissées avaient été détruites par des soldats.Le célèbre poète romantique français Victor Hugo, l’au-teur des Misérables, fut lui aussi un migrant. Hugo s’exila en 1851 après le coup d’État de Napoléon III. Il quitta la France et vécut à Bruxelles, puis à Jersey et à Guernesey, avant son retour au pays en 1871 après la fin de la guerre contre la Prusse. D’ailleurs Claude-Michel Schönberg, qui a adapté l’œuvre de Hugo pour en faire une comé-die musicale à succès, vient lui aussi d’une famille de migrants, ses parents étant des juifs hongrois.Dans un projet connexe intitulé « Migrations dans les arts et les sciences », bien d’autres documents relatifs aux œuvres artistiques et scientifiques réalisées par des immi-grants célèbres seront rassemblées, pour s’assurer qu’ils

Camille Pissarro, pittore impressionista franco-danese, nacque a Saint Thomas nelle Isole Vergini, all’epoca le Indie occidentali danesi, da padre portoghese e madre francese, entrambi ebrei. Fu mandato a scuola in Francia dove ritornò a vivere all’età di 25 anni dopo un breve soggiorno in Venezuela. Allo scoppio della guerra franco-prussiana, si trasferì con la famiglia a Londra e ritornò in Francia alla fine della guerra solo per sco-prire che molti dei dipinti che aveva lasciato erano stati distrutti dai soldati.Anche il famoso drammaturgo romantico francese Victor Hugo, autore del classico I Miserabili, fu un emigrante. Hugo andò in esilio volontario dalla Francia nel 1851 dopo il colpo di stato di Napoleone III. Visse prima a Bruxelles, poi a Jersey e Guernsey, per ritornare in Francia nel 1871 alla fine della guerra franco-prus-siana. È interessante notare che anche Claude-Michel Schönberg, che ha trasformato l’opera di Hugo in un musical di successo e che vive in Francia, viene da una famiglia di emigranti ungheresi di origine ebrea.Ulteriori materiali relativi a opere artistiche e scientifiche di emigranti famosi verranno raccolti nell’ambito di un progetto correlato, denominato “Le migrazioni nelle

1

1

(Frutteto in fiore) di Camille Pissarro, 1872, Istituto Nazionale per il Patrimonio, Bucarest, dominio pubblico.

(Vergers en fleur) de Camille Pissarro, 1872. INP - National Heritage Institute, Bucarest, domaine public.

(blühende Blumen) von Camille Pissarro, 1872. INP - National Heritage Institute, Bukarest, Gemeingut.

(Blooming flowers) by Camille Pissarro, 1872. INP - National Heritage Institute, Bucharest, public domain.

http://www.europeana.eu/portal/ en/record/2048047/Athena_Plus_ProvidedCHO_Institutul_Na_ional_al_Patrimoniului_2560B6A76D734 EDB82BB50A61DB1B2AC.html

Page 126: Cartaditalia IT FR DE GBiicbruxelles.esteri.it/iic_bruxelles/resource/doc/2017/... · 2017-11-14 · Cartaditalia NUMERO SPECIALE IT NUMÉRO SPÉCIAL FR SONDERAUSGABE DE SPECIAL EDITION

125

London und von dort 1940 nach New York vertrieb. Camille Pissaro, ein dänisch-französischer Impressionist, wurde in Saint Thomas, auf den Jungferninseln, die damals zu Dänisch-Westindien gehörten, als Sohn eines portu-giesisch-jüdischen Vaters und einer französisch-jüdischen Mutter geboren. Er ging in Frankreich zur Schule und kehrte im Alter von 25 Jahren nach einem kurzen Aufenthalt in Venezuela dorthin zurück. Bei Ausbruch des preußisch-fran-zösischen Krieges zog er mit seiner Familie nach London und kehrte nach Kriegsende nach Frankreich zurück, wo er fest-stellen musste, dass viele der Gemälde, die er zurückgelas-sen hatte, von Soldaten zerstört worden waren.Victor Hugo, der berühmte Schriftsteller der französischen Romantik und Autor des Klassikers Die Elenden, war eben-falls ein Migrant. Hugo verließ Frankreich 1851, nach dem Staatsstreich von Napoleon III. Er lebte zunächst in Brüssel, dann auf Jersey und Guernsey und kehrte nach Beendigung des preußisch-französischen Krieges 1871 nach Frankreich zurück. Interessanterweise stammt auch der in Frankreich lebende Claude-Michel Schönberg, der das Werk Victor Hugos in ein erfolgreiches Musical umgesetzt hat, aus einer Migrantenfamilie. Seine Eltern waren ungarische Juden.In einem verwandten Projekt mit dem Namen „Migration

Manoscritto originale de I Miserabili di Victor Hugo, Bibliothèque nationale de France, dominio pubblico.

Les Misérables de Victor Hugo, ma-nuscrit original. Bibliothèque natio-nale de France, domaine public.

Originalhandschrift von Les Misé-rables von Victor Hugo. Französische Nationalbibliothek, Gemeingut.

Original handwritten manuscript of Les Misérables by Victor Hugo. National Library of France, public domain.

http://www.europeana.eu/portal/ en/record/9200103/ark__12148_ btv1b6000941q.html

2

2

Page 127: Cartaditalia IT FR DE GBiicbruxelles.esteri.it/iic_bruxelles/resource/doc/2017/... · 2017-11-14 · Cartaditalia NUMERO SPECIALE IT NUMÉRO SPÉCIAL FR SONDERAUSGABE DE SPECIAL EDITION

126

continuent leur vie et qu’on puisse facilement les trouver et les utiliser dans la Collection Europeana Migration36.

Début des événements au printemps 2018.

Bien que les travaux se poursuivent tout au long de 2017, Europeana Migration sera lancé officiellement en décembre 2017 au Forum européen de la culture, en même temps qu’une version bêta de la Collection Europeana Migration, apportant des améliorations à la version test mise en ligne depuis septembre. Les événe-ments de collecte sur les familles de migrants et la pro-motion de la campagne seront lancés à plein régime au printemps 2018.Pour des informations mises à jour, suivez @EuropeanaEU sur Twitter, et surveillez le blog Europeana Pro37.Mais si vous n’y tenez plus, vous pouvez déjà visiter l’ex-position d’Europeana intitulée Quitter l’Europe : une nou-velle vie en Amérique38, qui raconte comment et pourquoi 30 millions de personnes au XIXe siècle ont émigré, quit-tant l’Europe pour aller vers le pays de tous les possibles, l’Amérique.

arti e nelle scienze”, che garantirà la loro conservazione, il loro accesso e il loro utilizzo grazie alla collezione Europeana Migration36.

Eventi a partire dalla primavera 2018.

Anche se il lavoro è andato e andrà avanti per tutto il 2017, l’inaugurazione ufficiale di Europeana Migration avverrà nel dicembre 2017 al Forum europeo delle cul-ture dove sarà lanciata anche una versione beta della collezione Europeana Migration, destinata a migliorare la versione di prova che è online da settembre. La rac-colta di storie di famiglia e la promozione completa della campagna partiranno nella primavera 2018.Per aggiornamenti, seguite @EuropeanaEU su Twitter e il blog Europeana Pro37. Se non volete aspettare così a lungo, andate a vedere la mostra di Europeana Lasciare l’Europa: una nuova vita in America38, che racconta come e perché trenta milioni di persone sono emigrate nel XIX secolo dall’Europa verso l’America, la terra delle possibilità.

36 https://migration.europeana.eu

37 http://pro.europeana.eu/blogposts

38 http://www.europeana.eu/portal/en/exhibitions/leaving-europe

36 https://migration.europeana.eu

37 http://pro.europeana.eu/blogposts

38 http://www.europeana.eu/portal/fr/exhibitions/leaving-europe

Page 128: Cartaditalia IT FR DE GBiicbruxelles.esteri.it/iic_bruxelles/resource/doc/2017/... · 2017-11-14 · Cartaditalia NUMERO SPECIALE IT NUMÉRO SPÉCIAL FR SONDERAUSGABE DE SPECIAL EDITION

127

in Kunst und Wissenschaft“ wird weiteres Material über das künstlerische und wissenschaftliche Schaffen berühmter Einwanderer gesammelt, um sicherzustellen, dass es in der Europeana-Sammlung über Migration36 weiterlebt und leicht zugänglich und nutzbar bleibt.

Beginn der Veranstaltungen im Frühjahr 2018.

Nach den Vorarbeiten, die das ganze Jahr 2017 über andau-ern, geht die Europeana Sammlung Migration auf dem Europäischen Kulturforum im Dezember 2017 offiziell vom Start. Gleichzeit wird eine Betaversion der Europeana Sammlung Migration auf den Weg gebracht, bei der es sich um eine verbesserte Version der Testversion handelt, die bereits seit September online ist. Die Veranstaltungen für die Sammlung von Familiengeschichten werden im Frühjahr 2018 beginnen.Bleiben Sie auf dem Laufenden und folgen Sie uns auf Twitter @EuropeanaEU und behalten Sie den Europeana Pro Blog37 im Auge. Wenn Sie so lange nicht warten können, werfen Sie einen Blick in die Europeana-Ausstellung Leaving Europe: A New Life in America38 (dt. Europa verlassen. Ein neues Leben in Amerika), in der dargestellt wird, wie und warum im 19. Jahrhundert 30 Millionen Menschen von Europa nach Amerika, dem Land der unbegrenzten Möglichkeiten, aus-wanderten.

36 https://migration.europeana.eu

37 http://pro.europeana.eu/blogposts

38 http://www.europeana.eu/portal/en/exhibitions/leaving-europe

Page 129: Cartaditalia IT FR DE GBiicbruxelles.esteri.it/iic_bruxelles/resource/doc/2017/... · 2017-11-14 · Cartaditalia NUMERO SPECIALE IT NUMÉRO SPÉCIAL FR SONDERAUSGABE DE SPECIAL EDITION

128

L’Année européenne du patrimoine culturel vient à point nommé pour illustrer les potentialités économiques, sociales, environnementales et citoyennes du patrimoine et souligner la centralité de sa préservation et de sa valorisation dans les enjeux diplomatiques européens et internationaux. Le patrimoine fait en effet l’objet d’un intérêt grandissant à l’échelle internationale, comme enjeu de développement, d’identité et de résilience face aux atteintes dues aux conflits armés et catastrophes naturelles.Même si elle reste toujours ce «supplément d’âme » cher à André Malraux, la culture est aujourd’hui reconnue comme beaucoup plus que cela : fondatrice de l’identité, gage d’intelligence du monde, facteur de compréhension entre les êtres, élément indispensable au bien-être et à l’épanouissement individuel, la culture est au cœur de tout développement intellectuel, politique, social, écono-mique. Le patrimoine dans toutes ses dimensions maté-rielles et immatérielles, et ses différents domaines (indus-triel, cultuel, rural, hospitalier, militaire, cinématogra-phique, audiovisuel, patrimoine vivant, etc.) y tient une place essentielle. Cet « héritage commun d’un groupe » est le ciment de son unité, ses racines qui permettent à chacun de s’approprier son identité et donc de construire son avenir. Le patrimoine, c’est aussi la richesse d’un individu, d’une communauté ou d’une nation – richesse transmise des générations passées aux générations futures et donc qui transcende le groupe pour appartenir aussi à l’humanité. Il n’est donc pas étonnant que le patrimoine culturel ait été dans l’histoire à la fois objet de valorisation et de convoitise. Des grandioses ouvrages de la Rome antique ou des civilisations incas aux commandes publiques

L’Anno europeo del patrimonio culturale arriva nel momento più opportuno per illustrare le potenzialità economiche, sociali, ambientali e civili del patrimonio e mettere in evidenza la centralità della sua conservazione e della sua valorizzazione in ambito diplomatico euro-peo e internazionale. In effetti, il patrimonio è oggetto d’un interesse crescente sul piano internazionale quale fattore di sviluppo, d’identità e di resilienza di fronte alle minacce dei conflitti armati e delle catastrofi naturali.Anche se André Malraux, come è noto, la definiva un “supplemento d’anima”, alla cultura è oggi riconosciuto ben altro ruolo: fondatrice dell’identità, garante della intelligibilità del mondo, fattore di comprensione tra gli uomini, elemento indispensabile al benessere e alla realizzazione individuale, la cultura è al centro di ogni sviluppo intellettuale, politico, sociale, economico. Il patrimonio in tutte le sue forme, materiali e immateriali, e nei suoi diversi settori (industriale, religioso, rurale, ospedaliero, militare, cinematografico, audiovisivo, come “patrimonio vivente” etc.) riveste un ruolo essenziale. “Retaggio condiviso da una collettività”, esso è il fonda-mento della sua unità, e le sue radici permettono a cia-scuno di appropriarsi della propria identità e di costruire il proprio avvenire. Il patrimonio è anche la ricchezza di un individuo, di una comunità o di una nazione – ric-chezza che, in quanto trasmessa dalle generazioni passate alle generazioni future, trascende il gruppo ed appartiene all’umanità tutta. Non c’è dunque da stupirsi che nel corso della storia il patrimonio culturale sia stato al tempo stesso oggetto di valorizzazione e di conquista. Dalle grandiose opere della Roma antica o delle civiltà incas ai monumenti pubblici contemporanei, dal mecenatismo dei papi, dei re e dei

FRIT

Patrimonio e diplomazia culturale Delphine Borione.

Patrimoine et diplomatie culturelle Delphine Borione.

Page 130: Cartaditalia IT FR DE GBiicbruxelles.esteri.it/iic_bruxelles/resource/doc/2017/... · 2017-11-14 · Cartaditalia NUMERO SPECIALE IT NUMÉRO SPÉCIAL FR SONDERAUSGABE DE SPECIAL EDITION

129

The European Year of Cultural Heritage arrives at just the right time to illustrate the economic, social, environmental and civil potential offered by heritage, and to highlight just how central the preservation and utilisation of heritage are in European and international diplomatic affairs. Indeed, there is a growing international interest in heritage as a factor of development, identity and resilience in the face of armed conflicts and natural disasters.Even though André Malraux, as is well known, defined culture as a “supplément d’âme” (“addition to the soul”), culture has now been given a quite different role – it is the cornerstone of identity, the key to our understanding of the world, an element of understanding between people, and an indispensable ingredient of well-being and individual development, and it is at the centre of all intellectual, political, social and economic development. Heritage, in all its different forms – both tangible and intangible – and all its different sectors – industrial, religious, rural, hospital, military, cinematographic, audio-visual, “living heritage”, etc. – has a crucial role to play. “A group’s shared inheritance”, it is the very basis of a group’s unity, and its roots enable every individual to take control of their identity and shape their future. Heritage is also the wealth of an individual, community or nation – a wealth that, transmitted from past to future generations, transcends the group, becoming something belonging to all humankind.It is no surprise, then, that throughout history cultural heritage has been something to both value and plunder. From the wonderful achievements of ancient Rome or the Inca civilisations to today’s public monuments, but also from the patronage of the popes, kings and princes of the Renaissance to the Napoleonic campaigns, cultural

Das Europäische Kulturerbejahr kommt wie gerufen, um das wirtschaftliche, soziale, ökologische und bürgerliche Potenzial des Kulturerbes aufzuzeigen und die Bedeutung seiner Erhaltung und Aufwertung für die europäischen und internationalen diplomatischen Beziehungen zu unterstrei-chen. Tatsächlich wird dem Kulturerbe auf internationaler Ebene ein verstärktes Interesse entgegengebracht, wenn es um Fragen der Entwicklung, Identität und der Wider-standsfähigkeit gegenüber den Schäden geht, die infolge bewaffneter Konflikte und Naturkatastrophen am Kultu-rerbe entstehen.Auch wenn die Kultur immer noch dieses „Stückchen Seele“ darstellt, das André Malraux so wichtig war, ist man sich heute einig darüber, dass die Kultur noch viel mehr als das ist: Sie hat eine identitätsstiftende Wirkung, ist ein Beweis für die Intelligenz der Welt, trägt zum Verständnis zwischen den Menschen bei und ist unabdingbar für das Wohlbefinden und die persönliche Entfaltung der Menschen. Die Kultur spielt somit eine zentrale Rolle bei jeder intellektuellen, politi-schen, gesellschaftlichen und wirtschaftlichen Entwicklung. Auch das Kulturerbe in seiner materiellen und immateriel-len Form und den verschiedenen Bereichen, die es umfasst (Industrie, Kultur, ländlicher Raum, Krankenhäuser, Militär, Kino, audiovisuelles und lebendiges Kulturerbe usw.) kommt dabei eine wesentliche Bedeutung zu. Das „gemeinsame Kulturerbe einer Gruppe“ sorgt für Zusammenhalt und bildet die Grundlage, von der die Menschen ihre eigene Identität ableiten und auf der sie ihre Zukunft aufbauen können. Das Kulturerbe umfasst auch den Reichtum jedes Einzelnen, einer Gemeinschaft oder einer Nation – ein Reichtum, der von vergangenen Generationen an zukünftige Generationen weitergegeben wird und somit über die Gruppe hinauswächst und auch der gesamten Menschheit gehört.

DE GB

Kulturerbe und Kulturdiplomatie Delphine Borione.

Heritage and cultural diplomacy Delphine Borione.

Page 131: Cartaditalia IT FR DE GBiicbruxelles.esteri.it/iic_bruxelles/resource/doc/2017/... · 2017-11-14 · Cartaditalia NUMERO SPECIALE IT NUMÉRO SPÉCIAL FR SONDERAUSGABE DE SPECIAL EDITION

130

contemporaines, en passant par le mécénat des papes, des rois et des princes de la Renaissance ou les campagnes napoléoniennes, le patrimoine culturel a toujours été un moyen pour les individus comme les nations d’affirmer leur puissance et leur prestige. Parfois en passant par l’ap-propriation du patrimoine d’autrui, comme l’ont démon-tré au cours des siècles l’accumulation des « trésors de guerre », des obélisques égyptiens aux tableaux de maitre transportés dans les caisses des diverses armées. Symbole d’une culture, le patrimoine est aussi la cible de ceux qui veulent l’anéantir comme le démontre hélas aujourd’hui de façon dramatique les destructions de Daech en Syrie ou en Irak.Tout au long du XIXe puis du XXe siècle, les relations culturelles internationales se sont étendues en termes de champ d’action (promotion de la diversité des expressions culturelles, enseignement des langues, diffusion des pro-ductions cinématographiques puis des médias audiovi-suels, débat d’idées, dialogue interculturel), et conceptua-lisées, notamment sous les termes de diplomatie culturelle ou de « soft power » popularisée par l’américain Joseph Nye. Le patrimoine matériel et immatériel y a pris toute sa place, dans ses différentes composantes : conservation, inventaire, valorisation, sensibilisation. Une perspective nouvelle est aussi apparue avec la diplo-matie culturelle multilatérale, en particulier autour du rôle leader de l’UNESCO pour encourager l’identifi-cation, la protection et la préservation du patrimoine culturel et naturel, notamment à travers la mise en œuvre de la Convention concernant la protection du patrimoine mondial, culturel et naturel de 1972 qui institue une liste du patrimoine mondial, sur laquelle sont inscrits chaque année des biens considérés comme de valeur universelle exceptionnelle, et qui représentent aujourd’hui la diversité des cultures et de la biodiversité dans le monde.

Une réflexion sur le lien entre patrimoine et diplomatie culturelle fait ainsi apparaître une série d’enjeux qui ne seront ici traités que de façon embryonnaire : (i) enjeu sociétal, économique et de développement durable, (ii) enjeu de coopération internationale pour la protection et la valorisation de sites et de biens culturels matériels et immatériels, (iii) enjeu de protection, de sécurité et de lutte contre les trafics.

principi del Rinascimento alle campagne napoleoniche, il patrimonio culturale è sempre stato un mezzo, tanto per gli individui quanto per le nazioni, d’affermare la loro potenza e il loro prestigio. Talvolta attraverso l’appropriazione del patrimonio altrui, come l’hanno provato nel corso dei secoli le accumulazioni di “tesori di guerra”, dagli obelischi egiziani ai quadri d’autore trasportati nei bagagli dei più diversi eserciti. Simbolo di una cultura, il patrimonio è anche il bersaglio di coloro che vogliono annientarlo, come tragicamente dimo-strano oggi le distruzioni compiute da Daech in Siria o in Iraq.Nel corso del XIX e del XXI secolo, le relazioni culturali internazionali hanno allargato la propria sfera d’azione (promozione della diversità delle espressioni culturali, insegnamento delle lingue, diffusione di produzioni cinematografiche e di media audiovisivi, dibattito di idee, dialogo interculturale) e hanno trovato nuove forme di concettualizzazione, in particolare in termini di diplomazia culturale o di “soft power”, definizione resa popolare dall’americano Joseph Nye. In tale ambito, il patrimonio materiale e immateriale occupa un posto importante, in tutte le sue diverse componenti: conser-vazione, inventario, valorizzazione, sensibilizzazione. La diplomazia culturale multilaterale ha dischiuso una nuova prospettiva, in particolare a proposito del ruolo guida dell’UNESCO per incoraggiare l’identificazione, la protezione e la salvaguardia del patrimonio culturale e naturale, soprattutto attraverso l’attuazione della Convenzione sulla protezione del patrimonio mondiale culturale e naturale del 1972, che istituisce una lista del patrimonio mondiale, cui ogni anno vengono iscritti dei beni considerati di valore universale eccezionale che rap-presentano oggi la diversità delle culture e la biodiversità nel mondo.

Riflettere sul legame tra patrimonio e diplomazia cultu-rale significa dunque far emergere una serie di questioni che non potranno essere trattate in questa sede che embrionalmente: (i) questioni sociali, economiche e di sviluppo sostenibile; (ii) questioni di cooperazione inter-nazionale per la protezione e la valorizzazione dei siti e dei beni culturali materiali e immateriali; (iii) questioni di protezione, di sicurezza e di lotta contro i traffici.

Page 132: Cartaditalia IT FR DE GBiicbruxelles.esteri.it/iic_bruxelles/resource/doc/2017/... · 2017-11-14 · Cartaditalia NUMERO SPECIALE IT NUMÉRO SPÉCIAL FR SONDERAUSGABE DE SPECIAL EDITION

131

heritage has always been a means for both individuals and nations to show off their power and prestige. Sometimes by seizing the heritage of others, as can be seen from the “spoils of war” accumulated over the centuries: from Egyptian obelisks to the art masterpieces carted away by so many different armies. The symbol of a culture, heritage becomes the target for those who wish to annihilate a culture, as we are tragically witnessing today with the destruction perpetrated by Daesh in Syria and Iraq.During the 19th and 20th centuries, the sphere of action of international cultural relations was extended (promotion of the diversity of cultural expression, teaching of languages, circulation of films and audio-visual media, debates of ideas and intercultural dialogue) and it found new forms of conceptualisation, in particular as regards cultural diplomacy or “soft power”, the concept made famous by the American Joseph Nye. There, tangible and intangible heritage have assumed a very important role in relation to all the different elements: conservation, inventory, use and awareness. There was also a new vision as regards the kind of leadership to be provided by UNESCO in promoting the identification, protection and preservation of cultural and natural heritage, above all through the implementation of the 1972 Convention concerning the Protection of the World Cultural and Natural Heritage, which introduced a list of world heritage to which properties considered of outstanding universal value can be added every year, with the list today embodying the cultural diversity and biodiversity of the world.

As a result, reflecting on the link between heritage and cultural diplomacy involves highlighting a series of issues that, here, can only be briefly touched on: (i) societal, economic and sustainable development issues; (ii) issues of international cooperation for the protection and use of cultural sites and assets, both tangible and intangible; and (iii) issues of protection, security and the fight against trafficking.

Es ist also nicht verwunderlich, dass das Kulturerbe im Laufe der Geschichte sowohl Wertschätzung erfahren hat als auch ein Objekt der Begierde darstellte. Von den groß-artigen Bauwerken und Arbeiten des antiken Rom oder der Zivilisation der Inkas, über das Mäzenatentum der Päpste, Könige und Fürsten der Renaissance oder die napoleoni-schen Feldzüge, bis hin zu den öffentlichen Aufträgen im Bereich der zeitgenössischen Kunst: Das Kulturerbe war sowohl für Einzelpersonen als auch für Staaten stets ein Mittel, um ihre Macht und ihr Prestige zur Schau zu stellen. Manchmal geschah dies durch die Aneignung des Kulturer-bes anderer, wie die Anhäufung von „Kriegsbeute“ im Laufe der Jahrhunderte zeigte – von ägyptischen Obelisken bis hin zu den Gemälden namhafter Künstler, die in den Kisten verschiedener Armeen transportiert wurden. Als Symbol für die Kultur wird das Kulturerbe auch zur Zielscheibe für jene Menschen, die eine Kultur zerstören möchten, wie uns die Zerstörungen durch den IS in Syrien oder im Irak leider auf dramatische Weise vor Augen führen.Im Laufe des 19. und des 20. Jahrhunderts hat sich einer-seits der Aufgabenbereich der internationalen kulturellen Beziehungen erweitert (Förderung der Vielfalt der kultu-rellen Ausdrucksformen, Sprachunterricht, Verbreitung der Filmproduktion und danach der audiovisuellen Medien, Ideenaustausch, interkultureller Dialog). Andererseits fand eine Konzeptualisierung dieser Beziehungen unter dem Begriff der Kulturdiplomatie oder unter dem vom Amerika-ner Joseph Nye geprägten Terminus „Soft Power“ statt. Das materielle und immaterielle Kulturerbe in seinen verschie-denen Bestandteilen – Erhaltung, Bestandsaufnahme, Auf-wertung, Sensibilisierung – spielte dabei eine wichtige Rolle.Durch den Aufstieg der multilateralen Kulturdiplomatie wurde noch ein weiterer Gesichtspunkt aufgezeigt, ins-besondere in Zusammenhang mit der Führungsrolle der UNESCO, welche die Identifizierung, den Schutz und die Erhaltung des Kultur- und Naturerbes weltweit vorange-trieben hat, unter anderem durch die Verabschiedung des Übereinkommens zum Schutz des Kultur- und Naturerbes der Welt 1972, mit dem auch die UNESCO-Welterbeliste eingeführt wurde. In die Liste werden jedes Jahr Güter von außergewöhnlichem und zugleich universellem Wert auf-genommen, die heute die weltweite Vielfalt der Kulturen und der Biodiversität repräsentieren.

Unterzieht man die Beziehung zwischen dem Kulturerbe und der Kulturdiplomatie einer eingehenden Betrachtung,

Page 133: Cartaditalia IT FR DE GBiicbruxelles.esteri.it/iic_bruxelles/resource/doc/2017/... · 2017-11-14 · Cartaditalia NUMERO SPECIALE IT NUMÉRO SPÉCIAL FR SONDERAUSGABE DE SPECIAL EDITION

132

1. Enjeu sociétal, économique et de développement durable.

Le patrimoine culturel, à la fois matériel et immatériel, est fondamental dans la construction identitaire des individus et des communautés. Il joue un rôle central dans la cohé-sion sociale et la création de liens qui peuvent facilement se rompre ou s’affaiblir dans des situations de rupture. La fonction sociale que remplit le patrimoine culturel s’insère ainsi dans une perspective de développement durable et responsable de nos sociétés. Aux trois dimensions du développement durable traditionnellement citées – la croissance économique, l’inclusion sociale et l’équilibre environnemental –, il est en effet essentiel d’ajouter la culture et le patrimoine, qui façonnent les représenta-tions mentales, le partage des connaissances et donc la compréh ension des enjeux et les réponses à leur apporter. Le patrimoine a ainsi connu depuis quelques années un regain d’intérêt auprès des institutions internationales et européennes. Outre l’UNESCO bien sûr, le Conseil de l’Europe, la Commission européenne et le Parlement européen le reconnaissent comme étant une ressource stra-tégique, créatrice d’emplois, et de retombées économiques directes et indirectes, de bien-être social pour les citoyens européens et de qualités environnementales, permettant de renforcer l’attractivité des territoires en Europe, ce qui a conduit à la proposition d’« Année européenne du patri-moine culturel » en 2018 . Au niveau du Conseil de l’Eu-rope, les Ministres européens responsables du patrimoine culturel des 49 États ont adopté en février 2017 une « Stratégie pour le patrimoine culturel en Europe au XXIe siècle » autour de trois axes : social, développement territo-rial et économique et, enfin, connaissance et éducation. Si le développement du patrimoine culturel peut per-mettre de créer les conditions de transmission aux généra-tions futures de patrimoines garants de diversité culturelle et de cohésion sociale, c’est aussi en soi un secteur écono-mique créateur de richesse et de ressources. Le tourisme culturel, ou la valorisation des savoir-faire d’artisanat d’art sont des secteurs économiques en tant que tel, outre qu’ils diffusent des sentiments d’appartenance, de fierté et de dignité à une communauté. À un moment où la ques-tion du chômage, et en particulier des jeunes, est une bombe économique et politique dans de nombreux pays, la capacité de création d’emploi des métiers du patri-moine doit absolument être exploitée. La gestion et la valorisation du patrimoine participent ainsi d’un déve-loppement territorial, local et décentralisé qui permet de

1. Questioni sociali, economiche e di sviluppo sostenibile.

Il patrimonio culturale, materiale e immateriale, è fon-damentale per la costruzione identitaria degli individui e delle comunità. Riveste egualmente un ruolo centrale rispetto alla coesione sociale e alla creazione di legami che rischiano facilmente di rompersi o di indebolirsi in situazioni di crisi. La funzione sociale svolta dal patrimo-nio culturale si colloca in tal senso in una prospettiva di sviluppo sostenibile e responsabile delle nostre società. Alle tre dimensioni dello sviluppo sostenibile tradizio-nalmente ricordate – la crescita economica, l’inclusione sociale e l’equilibrio ambientale –, è in effetti essenziale aggiungere la cultura e il patrimonio, che contribuiscono a modellare le rappresentazioni mentali, la condivisione delle conoscenze e dunque la comprensione delle que-stioni in gioco e le risposte che a esse possono essere date.Si è assistito, di conseguenza, a un ritorno di interesse da parte delle istituzioni internazionali ed europee nei con-fronti del patrimonio. Oltre all’UNESCO ovviamente, il Consiglio d’Europa, la Commissione europea e il Parlamento europeo gli riconoscono un ruolo di risorsa strategica, creatrice di posti di lavoro e fonte di ricadute economiche dirette e indirette, di benessere sociale per i cittadini europei e di qualità ambientali, che permettono di rafforzare la forza di attrazione dei territori in Europa: fattori, appunto, che hanno condotto alla proposta di fare del 2018 l’Anno europeo del patrimonio cultu-rale. A livello di Consiglio d’Europa, i Ministri europei responsabili del patrimonio culturale dei 49 Stati hanno adottato nel febbraio 2017 una “Strategia per il patri-monio culturale in Europa nel XXI secolo” impostata intorno a tre assi: società; sviluppo territoriale ed econo-mico; conoscenza e istruzione.Se lo sviluppo del patrimonio culturale può permettere di creare le condizioni di trasmissione alle generazioni future di patrimoni che siano garanti di diversità cultu-rale e di coesione sociale, esso è anche in sé un settore economico creatore di ricchezza e di risorse. Il turismo culturale o la valorizzazione delle competenze dell’arti-gianato artistico sono dei settori economici in quanto tali, oltre al fatto di promuovere presso ogni comunità dei sentimenti d’appartenenza, di fierezza e di dignità. In un momento in cui il problema della disoccupazione, in particolare giovanile, è una bomba economica e politica in numerosi Paesi, la capacità dei mestieri del patrimo-

Page 134: Cartaditalia IT FR DE GBiicbruxelles.esteri.it/iic_bruxelles/resource/doc/2017/... · 2017-11-14 · Cartaditalia NUMERO SPECIALE IT NUMÉRO SPÉCIAL FR SONDERAUSGABE DE SPECIAL EDITION

133

1. Societal, economic and sustainable development issues.

Tangible and intangible cultural heritage have an important role in the creation of the identity of individuals and communities. They also have a central role in relation to social cohesion and the creation of bonds that can easily break or weaken during times of crisis. The social function of cultural heritage is, therefore, also an aspect of responsible sustainable development of our societies. In addition to the three dimensions of sustainable development traditionally mentioned – economic growth, social inclusion and environmental sustainability – it is, in fact, also necessary to add culture and heritage, which contribute to shaping mental representations, to the sharing of knowledge and, therefore, to an understanding of the issues involved and the solutions that can be found.That is why international and European institutions have shown a renewed interest in heritage. In addition, obviously, to UNESCO, the Council of Europe, European Commission and European Parliament have all recognised the importance of heritage as a strategic resource that creates jobs and is a source of direct and indirect economic impacts and of social well-being for European citizens, while also being environmentally friendly. All these factors help to make the different parts of Europe more attractive, which is why the proposal to make 2018 the European Year of Cultural Heritage was put forward. At the Council of Europe, the European ministers responsible for cultural heritage from the 49 States Parties, in February 2017, adopted the “European Cultural Heritage Strategy for the 21st Century”, which is based on three main components: society, territorial and economic development, and knowledge and education.While the development of cultural heritage is a prerequisite for the transmission to future generations of heritage that guarantees cultural diversity and social cohesion, cultural heritage is itself an economic sector that creates wealth and resources. Cultural tourism or the usage of arts and crafts skills are economic sectors in their own right, in addition to promoting feelings of belonging, pride and dignity among all communities. At a time when unemployment, especially among the young, is an economic and political time bomb in many countries, it is absolutely essential to exploit the potential of the arts and crafts to create jobs. The management and utilisation of heritage, therefore, help promote a local, decentralised development that enables people to continue living in their

offenbaren sich einige Herausforderungen, welche in die-sem Beitrag nur ansatzweise behandelt werden können: (i) gesellschaftliche und wirtschaftliche Herausforderungen sowie Fragen der nachhaltigen Entwicklung, (ii) Heraus-forderungen bei der internationalen Zusammenarbeit im Bereich des Schutzes und der Aufwertung von materiellen und immateriellen Kulturstätten und Kulturgütern, (iii) Herausforderungen in Zusammenhang mit dem Schutz und der Sicherheit von Kulturgütern und dem Kampf gegen den illegalen Handel mit ihnen.

1. Gesellschaftliche und wirtschaftliche Herausforderungen sowie Fragen der nachhaltigen Entwicklung.

Das materielle sowie immaterielle Kulturerbe leistet einen entscheidenden Beitrag zur Identitätsbildung des Einzelnen sowie von Gemeinschaften. Es stärkt den sozialen Zusam-menhalt und spielt eine wesentliche Rolle beim Aufbau von Verbindungen, die in Krisensituationen leicht abgebrochen oder geschwächt werden können. Die soziale Rolle, die das Kulturerbe einnimmt, ist somit aus dem Blickwinkel einer nachhaltigen und verantwortungsbewussten Entwicklung zu betrachten. Den drei Aspekten einer nachhaltigen Entwick-lung, die normalerweise angeführt werden – Wirtschafts-wachstum, soziale Eingliederung und ökologisches Gleich-gewicht – müssen unbedingt die Kultur und das Kulturerbe hinzugefügt werden, welche die visuelle Vorstellung, den Wissensaustausch und dadurch das Verständnis der Heraus-forderungen und die entsprechenden Lösungen prägen.Aufgrund dessen wird dem Kulturerbe seit einigen Jahren von internationalen und europäischen Institutionen wie-der gesteigertes Interesse entgegengebracht. Neben der UNESCO wird das Kulturerbe auch vom Europarat, von der Europäischen Kommission und vom Europäischen Parla-ment als strategische Ressource anerkannt, die der Schaf-fung von Arbeitsplätzen dient, einen direkten und indirek-ten wirtschaftlichen Nutzen und positive Auswirkungen auf das soziale Wohlergehen der europäischen Bürgerinnen und Bürger sowie auf die Qualität der Umwelt hat, wodurch die Attraktivität der verschiedenen Regionen in Europa gestei-gert werden kann. Aus diesem Grund wurde auch der Vor-schlag eingebracht, das Jahr 2018 zum „Europäischen Kul-turerbejahr“ zu ernennen. Auf Ebene des Europarats haben die für das Kulturerbe verantwortlichen Minister der 49 Län-der im Februar 2017 eine „Europäische Kulturerbe-Strategie für das 21. Jahrhundert“ beschlossen, die auf drei Schwer-

Page 135: Cartaditalia IT FR DE GBiicbruxelles.esteri.it/iic_bruxelles/resource/doc/2017/... · 2017-11-14 · Cartaditalia NUMERO SPECIALE IT NUMÉRO SPÉCIAL FR SONDERAUSGABE DE SPECIAL EDITION

134

fixer les populations et d’attirer les ressources extérieures. Pour un pays, la recherche de l’attractivité culturelle est aussi une bataille diplomatique, comme le montre la stra-tégie de développement international de tous les grands lieux patrimoniaux ou la compétition que se livre les grands musées internationaux comme le Louvre, le British Museum ou le métropolitain Museum pour installer des « annexes » à l’étranger.

2. Enjeu de coopération internationale pour la protection et la valorisation de sites et de biens culturels matériels et immatériels.

Au sein de la coopération internationale au dévelop-pement, les questions de gestion et de conservation du patrimoine ont pris une importance croissante. Un pays comme la France se trouve ainsi de plus en plus sollicité par les pays du Sud pour les aider à forger leur politique patrimoniale, à conserver ou à mettre en valeur leurs patrimoines et à former leurs professionnels. Cela se tra-duit par de l’assistance technique, l’envoi d’experts, des accords de coopération intergouvernementaux ou des actions de formation. L’ensemble de ces activités doit bien sûr être mené dans le respect des identités locales et dans un but de transmission des savoir-faire, dans un équilibre à trouver entre développement économique, dimension sociale et conservation patrimoniale.L’accueil et la formation de professionnels étrangers en est une dimension importante : la promotion des patrimoines passe par l’organisation de formations thématiques, ou de visites, dans les domaines de la conservation, la pro-tection et la mise en valeur du patrimoine, des musées et des archives. Il est essentiel de développer à cet égard la mobilité des professionnels et des étudiants des secteurs culturels (conservateurs des musées, restaurateurs du patrimoine, responsables et professionnels des entreprises de restauration) afin de développer de nouvelles compé-tences, en fonction des besoins de chaque secteur, dans des structures publiques ou privées des pays intéressés. L’aspect de diffusion des questions patrimoniales autour d’expositions, de conférences, de publications, de films, est également une dimension importante pour sensibiliser les populations à l’importance de s’approprier eux-mêmes leurs ressources et de s’en faire les premiers protecteurs et gardiens. Les outils numériques apportent à cet égard des innova-tions et des moyens nouveaux qui trouveront certaine-

nio di creare posti di lavoro deve assolutamente essere messa a profitto. La gestione e la valorizzazione del patri-monio sono in tal senso partecipi di uno sviluppo terri-toriale, locale e decentralizzato che permette ai residenti di rimanere nei territori d’origine e di attirare risorse dall’esterno.Per un Paese, esercitare una forza di attrazione sul piano culturale è anche una battaglia diplomatica, come mostrano le strategie di sviluppo internazionale di tutti i grandi luoghi patrimoniali o la gara apertasi tra tutti i grandi musei internazionali, come il Louvre, il British Museum o il Metropolitan Museum nella corsa alla crea-zione di “sedi distaccate” all’estero.

2. Questioni di cooperazione internazionale per la protezione e la valorizzazione di siti e di beni culturali materiali e immateriali.

In seno alla cooperazione internazionale allo sviluppo, le questioni di gestione e di conservazione del patrimonio hanno assunto un’importanza crescente. Un Paese come la Francia si trova così a essere sempre più sollecitato dai Paesi del Sud che desiderano ricevere aiuto per impostare una propria politica nel settore del patrimonio, per con-servare o per valorizzare i propri patrimoni e per formare propri professionisti in tale ambito. Tutto ciò si traduce in assistenza tecnica, invio di esperti, accordi tra governi o interventi di formazione. Tutte queste attività devono naturalmente essere condotte nel rispetto delle identità locali e con l’obiettivo di trasferire competenze, cercando di trovare il giusto equilibrio tra sviluppo economico, dimensione sociale e conservazione patrimoniale.L’accoglienza e la formazione di professionisti stranieri è un aspetto molto importante: la promozione dei patri-moni deve comprendere l’organizzazione di formazioni tematiche o di visite nei settori della conservazione, della protezione e della valorizzazione del patrimonio, dei musei e degli archivi. A tal riguardo è essenziale svilup-pare la mobilità dei professionisti e degli studenti degli indirizzi culturali (conservatori di musei, restauratori, responsabili e titolari di imprese di restauro) con l’obiet-tivo di promuovere nuove competenze, in funzione dei bisogni di ogni settore, nelle strutture pubbliche o pri-vate dei Paesi interessati. L’approfondimento di questioni relative al patrimonio in occasione di esposizioni di convegni, di pubblicazioni, di proiezioni di film è altresì una dimensione di grande

Page 136: Cartaditalia IT FR DE GBiicbruxelles.esteri.it/iic_bruxelles/resource/doc/2017/... · 2017-11-14 · Cartaditalia NUMERO SPECIALE IT NUMÉRO SPÉCIAL FR SONDERAUSGABE DE SPECIAL EDITION

135

places of origin and attract external resources.For a nation, the attempt to become culturally attractive is also a diplomatic battle, as is shown by the international development strategies of all the major heritage places or the competition between major international museums, such as the Louvre, British Museum and Metropolitan Museum, in their race to create branches abroad.

2. Issues of international cooperation for the protection and use of cultural sites and assets, both tangible and intangible.

Issues regarding the management and conservation of heritage have assumed growing importance in the field of international development cooperation. A country such as France, therefore, finds itself increasingly being asked by countries of the South to help them create their own policy in the heritage sector so they can conserve or use their heritage. It is also asked to train their professionals in that sector. All this translates into technical assistance, the sending of experts, agreements between governments and training activities. These activities must, of course, be carried out fully respecting local identity and be aimed at transferring competencies, trying to find the correct balance between economic development, the social dimension and heritage conservation.The hosting and training of foreign professionals is a very important aspect: the promotion of heritage must include the organisation of thematic training or visits in the fields of the conservation, protection and use of heritage, museums and archives. It is, therefore, essential to promote mobility among professionals and students from the cultural sectors (museum curators, restorers, and restoration company owners and professionals) with the aim of promoting new competencies, in line with the needs of each sector, in the public or private structures in the countries interested. The dissemination of information on issues relating to heritage at exhibitions, conferences, book launches and film showings is also a very important way of making populations aware of the importance of taking ownership of their own heritage resources and becoming their main protectors and custodians.To this end, digital tools make it possible to implement innovative practices and new techniques that, in the next few years, will undoubtedly result in opportunities with a high added value.

punkten beruht: Soziales, wirtschaftliche Entwicklung und Raumentwicklung sowie Wissen und Weiterbildung.Durch eine Entwicklung des Kulturerbes können nicht nur die Bedingungen für die Weitergabe eines Kulturerbes an zukünftige Generationen geschaffen werden, welches die kulturelle Vielfalt und den sozialen Zusammenhalt gewähr-leistet. Das Kulturerbe an sich stellt ebenfalls einen Wirt-schaftszweig dar, der Reichtum und Ressourcen schafft. Der Kulturtourismus sowie die Aufwertung der Handwerkskunst stellen eigene Wirtschaftszweige dar und vermitteln der Gemeinschaft außerdem ein Gefühl von Zugehörigkeit, Stolz und Würde. In einer Zeit, in der die Arbeitslosigkeit und ins-besondere die Jugendarbeitslosigkeit in zahlreichen Ländern eine wirtschaftliche und politische Bombe darstellt, sollte die Fähigkeit der Kulturerbe-Branche, Arbeitsplätze zu schaffen, unbedingt voll ausgeschöpft werden. Die Pflege und Aufwer-tung des Kulturerbes tragen somit zur lokalen und dezentra-len Raumentwicklung bei, was dabei hilft, die Bevölkerung an einen Ort zu binden und externe Ressourcen anzulocken.Die Schaffung kultureller Attraktivität ist für alle Länder eine Schlacht, die unter anderem auf diplomatischer Ebene ausgetragen wird. Das zeigt sich zum Beispiel in der inter-nationalen Entwicklungsstrategie, die von allen großen Kulturerbestätten verfolgt wird, oder in dem Wettbewerb, den sich große internationale Museen wie der Louvre, das British Museum oder das Metropolitan Museum liefern, um „Zweigstellen“ im Ausland zu errichten.

2. Herausforderungen bei der internationalen Zusammenarbeit im Bereich des Schutzes und der Aufwertung von materiellen und immateriellen Kulturstätten und –gütern.

Im Rahmen der internationalen Entwicklungszusammenar-beit haben Fragen der Pflege und Erhaltung des Kulturerbes zunehmend an Bedeutung gewonnen. Ein Land wie Frank-reich wird immer öfter von südlichen Ländern gebeten, sie bei der Gestaltung ihrer Politik im Bereich des Kulturerbes, bei der Aufwertung des Kulturerbes sowie bei der Ausbil-dung von Fachleuten zu unterstützen. Diese Unterstützung kann in Form von technischer Hilfe, durch die Entsendung von Fachleuten, die Unterzeichnung von zwischenstaatli-chen Kooperationsabkommen oder die Organisation von Ausbildungsaktivitäten erfolgen. All diese Aktivitäten müs-sen selbstverständlich unter Achtung der lokalen Identität und mit dem Ziel der Weitergabe des Wissens durchgeführt werden, wobei ein Gleichgewicht zwischen wirtschaftlicher

Page 137: Cartaditalia IT FR DE GBiicbruxelles.esteri.it/iic_bruxelles/resource/doc/2017/... · 2017-11-14 · Cartaditalia NUMERO SPECIALE IT NUMÉRO SPÉCIAL FR SONDERAUSGABE DE SPECIAL EDITION

136

ment dans les prochaines années d’importantes utilisa-tions à forte valeur ajoutée,

3. Enjeux de protection, de sécurité et de lutte contre les trafics.

La destruction des sites patrimoniaux à laquelle nous assistons hélas de façon croissante depuis 15 ans, depuis les bouddhas de Bamiyan en 2001, aux sites de Palmyre et le sacrifice de leur directeur Khaled al-Asaad, torturé et tué par les extrémistes de Daech, illustre hélas combien le patrimoine peut être une cible pour ceux qui s’attaquent aux fondements mêmes d’une société. Dans leur rage des-tructrice, les terroristes et extrémistes s’attaquent à la fois aux vies humaines et au patrimoine culturel. Les efforts de protection, nationaux comme internationaux, doivent en retour s’adresser tout autant à la sauvegarde des vies humaines que celle du patrimoine, car ces destructions sont utilisées comme armes de guerre pour déstabiliser les sociétés, saper leurs repères, miner la résilience des popu-lations et empêcher la reconstruction. C’est dans cet esprit que s’est tenue en décembre 2016 la conférence d’Abu Dhabi dans le but de mettre en place de nouveaux outils pour protéger le patrimoine menacé par le terrorisme ou les conflits armés. Elle a permis de mettre en place un fond international de 100 millions d’euros dédié au financement d’action pour la protection du patrimoine culturel en péril; de mettre en place un réseau international de refuges; et enfin de sensibiliser le monde sur la protection du patrimoine en péril, avec la pers-pective d’une résolution cadre sur la protection du patri-moine en péril au Conseil de sécurité des Nations unies.Le trafic des biens culturels est aussi un enjeu de sécurité comme l’a reconnu le Conseil de sécurité des Nations Unies à travers la résolution 2199 qui établit le lien entre le trafic et le financement du terrorisme. Il y a sur ce sujet une mobilisation internationale croissante qui associe autour de l’ONU et de l’UNESCO de nombreux gouvernements mobilisés sur la question. Dans le cadre de son plan d’action destiné à renforcer la lutte contre le financement du terrorisme, la Commission européenne prépare également l’élaboration d’une proposition légis-lative visant à lutter contre le commerce illicite de biens culturels.Parmi les enjeux de conservation, on peut aussi citer les risques liés aux destructions du temps, aggravés aujourd’hui par la récurrence de phénomènes climatiques

rilievo per sollecitare il pubblico a fare proprie le risorse patrimoniali e a diventarne così il principale protettore e custode.Gli strumenti digitali consentono, a tal proposito, l’attuazione di pratiche innovanti, che troveranno cer-tamente nei prossimi anni importanti sbocchi a forte valore aggiunto.

3. Questioni di protezione, di sicurezza e di lotta contro i traffici illeciti.

La distruzione di siti patrimoniali a cui assistiamo purtroppo in modo crescente da ormai quindici anni, dai Buddha di Bamiyan nel 2001 ai siti di Palmira e al sacrificio del loro direttore Khaled al-Asaad, torturato e ucciso dagli estremisti di Daech, dimostra, ahimè, quanto il patrimonio possa essere un bersaglio per coloro che si propongono di distruggere i fondamenti medesimi di una società. I terroristi e gli estremisti rivolgono la loro furia distruttrice al tempo stesso alle vite umane e al patrimonio culturale. Gli sforzi di protezione, a livello nazionale e internazionale, debbono egualmente riguar-dare tanto la salvaguardia delle vite umane quanto quella del patrimonio, perché queste distruzioni sono utilizzate come armi di guerra per destabilizzare le società, minare i loro punti di riferimento, compromettere la resilienza delle popolazioni e impedire la ricostruzione. Proprio in questa prospettiva si è tenuta nel dicembre 2016 la conferenza internazionale d’Abu Dhabi, con lo scopo di predisporre nuovi strumenti per proteggere il patrimonio minacciato dal terrorismo o dai conflitti armati. Essa ha permesso di creare un fondo internazio-nale di 100 milioni di euro dedicato al finanziamento di attività per la protezione del patrimonio culturale in pericolo; di dar vita a una rete internazionale di depositi protetti per la custodia temporanea dei beni culturali minacciati e infine di rendere sensibile l’opinione pub-blica mondiale alla questione della protezione del patri-monio in pericolo, con la prospettiva di una risoluzione quadro sulla protezione del patrimonio in pericolo al Consiglio di Sicurezza delle Nazioni Unite. Il traffico di beni culturali è anche una questione di sicurezza, come lo ha riconosciuto il Consiglio di Sicurezza delle Nazioni Unite con la risoluzione 2199, che mette in relazione tale traffico con il finanziamento del terrorismo. C’è su questo tema una mobilitazione internazionale crescente che associa attorno all’ONU

Page 138: Cartaditalia IT FR DE GBiicbruxelles.esteri.it/iic_bruxelles/resource/doc/2017/... · 2017-11-14 · Cartaditalia NUMERO SPECIALE IT NUMÉRO SPÉCIAL FR SONDERAUSGABE DE SPECIAL EDITION

137

3. Issues of protection, security and the fight against trafficking.

The destruction of heritage sites that we have been witnessing with ever greater frequency over the last 15 years, from the Buddhas of Bamiyan in 2001 to the sites of Palmyra, including the sacrifice of their head of antiquities Khaled al-Asaad, tortured and killed by Daesh extremists, sadly reveals how heritage can become a target for people whose aim it is to destroy the very foundations of a society. Terrorists and extremists turn their destructive rage on both human lives and cultural heritage. Protection efforts, national and international, must be equally directed towards saving human lives and cultural heritage, because this destruction is being used as a weapon of war to destabilise societies, remove their points of reference, weaken their resilience and prevent reconstruction. For this very reason the international conference of Abu Dhabi was held in December 2016 to create new tools to protect heritage threatened by terrorism or armed conflicts. The conference resulted in an international fund of €100 million being created to finance activities to protect cultural heritage in danger, create an international network of protected deposits for the temporary storing of cultural goods under threat, and make global public opinion aware of the issue of protecting heritage in danger with a view to the adoption of a framework resolution on the protection of heritage in danger at the United Nations Security Council. The trafficking of cultural goods is also an issue of security, as was recognised by the United Nations Security Council with resolution 2199, which highlighted the connection between this kind of trafficking and the financing of terrorism. There is growing international mobilisation around this issue, uniting numerous governments within the UN and UNESCO frameworks. The European Commission, as part of its plan of action to strengthen the fight against the financing of terrorism, is also drafting legislation aimed at combating the illegal trafficking of cultural goods.Among the issues relating to conservation, mention can also be made of the risks due to the ravages of time, nowadays exacerbated by the growing frequency of extreme climate events and the consequences of natural disasters. These developments make heritage, be it cultural, natural or intangible, increasingly vulnerable and call for strategies for the prevention and management of natural risks that adopt a sustainable development

Entwicklung, sozialen Aspekten und Erhaltung des Kultu-rerbes gefunden werden muss.

Dabei nimmt die Einladung und Ausbildung von Fachleuten aus dem Ausland eine wichtige Stellung ein: Die Förderung des Kulturerbes erfolgt durch Besuche in Museen oder Archiven oder durch thematische Ausbildungen in den Bereichen des Erhalts, des Schutzes und der Aufwertung des Kulturerbes. In diesem Zusammenhang ist es von gro-ßer Bedeutung, die Mobilität der Fachleute und Studenten im Kulturbereich zu stärken (Kuratoren in Museen, Restau-ratoren von Kulturerbe, Verantwortliche und Fachleute der auf die Restaurierung spezialisierten Unternehmen), um, je nach den Bedürfnissen der einzelnen Branchen, neue Kom-petenzen in den öffentlichen und privaten Einrichtungen interessierter Länder zu entwickeln.Um der Bevölkerung vor Augen führen zu können, wie wichtig es ist, dass sie sich ihre eigenen Ressourcen aneignen und sich als ihre ersten Beschützer und Bewahrer fühlen, ist es äußerst wichtig, die mit dem Kulturerbe in Zusammenhang stehenden Fragen über Ausstellungen, Konferenzen, Veröf-fentlichungen und Filme an die Öffentlichkeit zu tragen.In diesem Zusammenhang bieten die digitalen Werkzeuge neue und innovative Möglichkeiten, die in den nächsten Jahren sicher zu einem Einsatz mit großem Mehrwert führen werden.

3. Herausforderungen in Zusammenhang mit dem Schutz und der Sicherheit von Kulturgütern und dem Kampf gegen den illegalen Handel.

Die Zerstörung von Kulturerbestätten, die vor allem in den letzten 15 Jahren stark zugenommen hat – von den Bud-dhas von Bamiyan 2001 bis hin zur Zerstörung der Stätten in Palmyra, für die sich der Direktor Khaled al Assad, der von den Extremisten des Islamischen Staats gefoltert und getötet wurde, aufgeopfert hatte – zeigt leider, wie das Kulturerbe von jenen Menschen zur Zielscheibe erkoren wird, welche die Grundwerte einer Gesellschaft selbst in Frage stellen. In ihrer zerstörerischen Wut greifen Terroristen und Extremisten sowohl Menschen als auch das Kulturerbe an. Die nationalen und internationalen Schutzbestrebungen müssen folglich auf die Rettung von Menschenleben und auf die Erhaltung des Kulturerbes gerichtet sein, denn diese Zerstörungen werden als Kriegswaffen eingesetzt, um Gesellschaften zu destabili-sieren, ihre Anhaltspunkte zu untergraben, den Widerstand der Bevölkerung zu brechen und den Wiederaufbau zu verhindern.

Page 139: Cartaditalia IT FR DE GBiicbruxelles.esteri.it/iic_bruxelles/resource/doc/2017/... · 2017-11-14 · Cartaditalia NUMERO SPECIALE IT NUMÉRO SPÉCIAL FR SONDERAUSGABE DE SPECIAL EDITION

138

extrêmes et les conséquences des catastrophes naturelles. Cette évolution expose le patrimoine, qu’il soit culturel, naturel ou immatériel, à une vulnérabilité accrue qui impose aux stratégies de prévention et de gestion des risques naturels dans une perspective de développement durable de prendre en compte la dimension patrimoniale. Les réponses aux aléas doivent impliquer les populations concernées à travers leur savoir-faire patrimonial et ren-forcer leurs capacités et compétences. Dans ce domaine comme dans tant d’autres, l’accent doit être fortement mis sur la sensibilisation, la formation, et la transmission de la mémoire patrimoniale.

Devenu un enjeu politique et économique majeur dans les relations diplomatiques et culturelles, le patrimoine sous toutes ses formes est perçu comme une valeur refuge intangible, celle de l’identité des peuples qui revendiquent leurs différences et leur appartenance à une communauté. Instrument du politique, qui sert parfois à légitimer des revendications territoriales, politiques, culturelles, il a aussi un rôle déterminant dans le développement de res-sources économiques et de métiers et d’emplois nouveaux. Face aux bouleversements du monde, il va continuer à tenir un rôle majeur dans les relations diplomatiques et internationales.

e all’UNESCO numerosi governi. Nel quadro del suo piano d’azione destinato a rafforzare la lotta contro il finanziamento del terrorismo, la Commissione europea prepara anche una proposta legislativa che mira a contra-stare il commercio illecito di beni culturali.Tra le questioni relative alla conservazione andranno altresì menzionati i rischi dovuti all’usura nel corso del tempo, resi oggi ancora più gravi dalla frequenza di feno-meni climatici estremi, e le conseguenze delle catastrofi naturali. Questa evoluzione espone il patrimonio, sia esso culturale, naturale o immateriale, a una accresciuta vulnerabilità che impone alle strategie di prevenzione e di gestione dei rischi naturali in una prospettiva di sviluppo sostenibile di tener conto della dimensione patrimoniale. Le risposte a tali rischi debbono prevedere che le popolazioni coinvolte mobilitino le loro compe-tenze in fatto di patrimonio e rafforzino le loro capacità e le loro conoscenze in materia. In questo settore, come del resto in tanti altri, l’accento deve essere collocato con forza sulla sensibilizzazione, la formazione e la trasmis-sione della memoria patrimoniale.

Avendo acquisito il rilievo di una questione politica ed economica di primaria importanza nelle relazioni diplo-matiche e culturali, il patrimonio in tutte le sue forme è oggi percepito come un valore rifugio intangibile, quello dell’identità dei popoli che rivendicano la propria diversità e la propria appartenenza a una comunità. Strumento politico, che serve talora a legittimare delle rivendicazioni territoriali, politiche e culturali, esso riveste anche un ruolo determinante nella creazione di risorse economiche, di nuovi mestieri e di nuovi posti di lavoro. In un contesto mondiale turbolento, continuerà a essere un fattore determinante nelle relazioni diploma-tiche e internazionali.

Page 140: Cartaditalia IT FR DE GBiicbruxelles.esteri.it/iic_bruxelles/resource/doc/2017/... · 2017-11-14 · Cartaditalia NUMERO SPECIALE IT NUMÉRO SPÉCIAL FR SONDERAUSGABE DE SPECIAL EDITION

139

perspective and, as a result, also include the heritage dimension. Any solutions must involve local populations through their heritage expertise and at the same time enhance their abilities and competencies. In the heritage sector, as in many others, the emphasis must be placed on awareness, training and the transmission of cultural memory.

Having become a political and economic issue of primary importance in diplomatic and cultural relations, heritage is nowadays perceived in all its forms as an immaterial safe haven asset, that of the identity of peoples who pride themselves on being different and belonging to a community. Heritage is a political tool, sometimes used to legitimise territorial, political and cultural claims, but it also has a decisive role in the creation of economic resources, new professions and new jobs. In today’s turbulent world, it will continue to be a decisive factor in diplomatic and international relations.

In diesem Kontext wurde im Dezember 2016 in Abu Dhabi eine Konferenz abgehalten, mit dem Ziel, neue Werkzeuge zum Schutz jenes Kulturerbes ins Leben zu rufen, das durch Terrorismus oder bewaffnete Konflikte gefährdet ist. Im Rahmen dieser Konferenz wurde ein internationaler Fonds von 100 Millionen Euro für die Finanzierung von Maßnah-men zum Schutz von gefährdetem Kulturerbe eingerich-tet, das internationale Netzwerk der Städte der Zuflucht geschaffen und die Welt für den Schutz des gefährdeten Erbes sensibilisiert, letzteres im Hinblick auf die Verabschie-dung einer Rahmenkonvention zum Schutz des gefährdeten Welterbes durch den Sicherheitsrat der Vereinten Nationen.Der illegale Handel mit Kulturgütern stellt auch eine Frage der Sicherheit dar, wie der Sicherheitsrat der Vereinten Nationen in seiner Resolution 2199 anerkannte, in welcher ein Zusam-menhang zwischen dem unerlaubten Handel und der Terro-rismusfinanzierung festgestellt wurde. Es besteht ein wach-sendes internationales Interesse für dieses Thema, das zahl-reiche Regierungen dazu angeregt hat, mit der UNO und der UNESCO in dieser Sache zusammenzuarbeiten. Im Rahmen ihres Aktionsplans zur Verstärkung des Kampfes gegen die Terrorismusfinanzierung plant die Europäische Kommission zudem die Ausarbeitung eines Gesetzesvorschlages, mit dem der illegale Handel mit Kulturgütern eingedämmt werden soll.Zu den Herausforderungen bei der Erhaltung zählen auch die Gefahren, die von einer Zerstörung durch Wettererscheinun-gen ausgehen. Diese Zerstörungen haben sich heute durch das vermehrte Auftreten extremer Wettereignisse und durch die Auswirkungen von Naturkatastrophen noch verschlim-mert. Durch diese Entwicklung besteht eine erhöhte Gefähr-dung des Kulturerbes, Naturerbes und immateriellen Erbes. Demzufolge müssen die mit dem Kulturerbe in Zusammen-hang stehenden Aspekte bei der Ausarbeitung von Strategien zur Vorbeugung von und zum Umgang mit Naturrisiken im Hinblick auf eine nachhaltige Entwicklung verstärkt berück-sichtigt werden. Um diesen Risiken begegnen zu können, ist es erforderlich, die betroffene Bevölkerung durch ihr Wissen auf dem Gebiet des Kulturerbes einzubinden und die Fähig-keiten sowie Fertigkeiten der Bevölkerung zu stärken. So wie in vielen anderen Bereichen sollte auch hier die Sensibilisie-rung, Ausbildung und Weitergabe des Wissens im Bereich des Kulturerbes im Mittelpunkt stehen.

Das Kulturerbe in all seinen Formen hat sich im Bereich der diplomatischen und kulturellen Beziehungen zu einem wichtigen politischen und wirtschaftlichen Anliegen ent-

Page 141: Cartaditalia IT FR DE GBiicbruxelles.esteri.it/iic_bruxelles/resource/doc/2017/... · 2017-11-14 · Cartaditalia NUMERO SPECIALE IT NUMÉRO SPÉCIAL FR SONDERAUSGABE DE SPECIAL EDITION

140

Page 142: Cartaditalia IT FR DE GBiicbruxelles.esteri.it/iic_bruxelles/resource/doc/2017/... · 2017-11-14 · Cartaditalia NUMERO SPECIALE IT NUMÉRO SPÉCIAL FR SONDERAUSGABE DE SPECIAL EDITION

141

wickelt, dem ein unantastbarer Wert der Zuflucht inne-wohnt: der Wert der Identität eines Volkes, das Anspruch auf seine Unterschiede und seine Zugehörigkeit zu einer Gemeinschaft erhebt. Als Instrument der Politik dient das Kulturerbe manchmal dazu, territoriale, politische oder kulturelle Ansprüche zu rechtfertigen. Außerdem spielt das Kulturerbe eine entscheidende Rolle bei der Entwicklung wirtschaftlicher und arbeitsbezogener Ressourcen sowie neuer Arbeitsplätze. Angesichts der tiefgreifenden Verän-derungen, die derzeit weltweit stattfinden, wird dem Kul-turerbe im Bereich der diplomatischen und internationalen Beziehungen weiterhin eine große Bedeutung zukommen.

Page 143: Cartaditalia IT FR DE GBiicbruxelles.esteri.it/iic_bruxelles/resource/doc/2017/... · 2017-11-14 · Cartaditalia NUMERO SPECIALE IT NUMÉRO SPÉCIAL FR SONDERAUSGABE DE SPECIAL EDITION

142

Nous avons tous ce sentiment diffus : d’être arrivés à un point où il nous faut penser comment renouer la relation entre notre politique du patrimoine culturel et l’impératif du dialogue interculturel.En réfléchissant aux dilemmes auxquels nous sommes confrontés et en essayant de clarifier les orientations pos-sibles, je ne peux qu’esquisser quelques grandes lignes qui nous obligent à réexaminer les évidences que nous jugions acquises jusque-là.Les expressions chargées d’une forte valeur politique (et sans conteste, « patrimoine culturel européen » en est une) nécessitent d’être périodiquement révisées et clarifiées à mesure de l’évolution de la réalité politique qui les a façonnées.Même s’il est pénible de l’admettre, nous avons perdu le sentiment d’une direction commune. La validité de nos trajectoires et, par conséquent, l’avenir que nous désirons, sont remis en doute, ce qui nous oblige aussi à reconsidé-rer les origines des trajectoires que nous avons partagées et que nous souhaitons parcourir à l’avenir. Dans une époque comme la nôtre, marquée par l’appréhension et la difficulté de trouver le temps de réfléchir sur la mutation rapide de notre environnement social et politique, les incertitudes radicales produisent beaucoup d’anxiété. La recherche de certitudes morales et notre attachement à celles-ci expliquent en partie l’attrait du patrimoine cultu-rel et la fonction que nous lui assignons.

Abbiamo tutti la vaga sensazione di essere arrivati a un punto in cui è necessario interrogarci su come ricollegare la nostra politica in materia di patrimonio culturale all’i-neludibile esigenza del dialogo interculturale.Riflettendo sui dilemmi cui siamo confrontati e cer-cando di capire le possibili direzioni da prendere, posso solo abbozzare alcune grandi linee che ci obbligano a ripensare quegli elementi che prima davamo per scon-tati.Espressioni cariche di forte valenza politica (e senza dubbio “patrimonio culturale europeo” è una di queste) richiedono periodiche rivisitazioni e spiegazioni, a mano a mano che cambia la realtà politica che ha dato loro forma. Anche se ammetterlo è doloroso, abbiamo perso il senti-mento di una direzione comune. Poiché dubitiamo della validità dei nostri percorsi e, di conseguenza, del futuro che desideriamo, sorge la necessità di riconsiderare le origini del cammino sin qui condiviso e di quello che vorremmo in futuro percorrere. In un’epoca come la nostra, caratterizzata dall’insicurezza e dalla difficoltà di trovare il tempo per riflettere sui cambiamenti sempre più rapidi del contesto sociale e politico, le incertezze radicali producono un elevato livello di ansia. La ricerca di certezze morali e l’attaccamento ad esse è una com-ponente del fascino e della funzione del patrimonio culturale.

FRIT

Patrimonio culturale europeo e dialogo interculturale. Che direzione prendere? Robert Manchin.

Patrimoine culturel européen et dialogue interculturel. Quelle direction suivre ? Robert Manchin.

Page 144: Cartaditalia IT FR DE GBiicbruxelles.esteri.it/iic_bruxelles/resource/doc/2017/... · 2017-11-14 · Cartaditalia NUMERO SPECIALE IT NUMÉRO SPÉCIAL FR SONDERAUSGABE DE SPECIAL EDITION

143

We all have the vague feeling that we have reached a point where we need to rethink: how to reconnect our cultural heritage policy with the imperative for intercultural dialogue.Reflecting on the dilemmas we face and attempting to clarify possible directions, I can only sketch a few developments that are forcing us to rethink the evidence taken for granted before.Politically loaded terms (and “European cultural heritage” is without question one such term) necessarily require periodical revisits and clarifications as the political reality that shaped them change.Even if it is painful to admit, we have lost a sense of common direction. As the validity of our trajectories and consequently our desired future is in doubt, we need to re-evaluate the roots of our shared and desired trajectories as well. In our age of insecurity where we often struggle to find the time to reflect on our fast-changing social and political context, radical uncertainties produce an intense level of anxiety. Embracing and clinging to any sense of moral certainty is part of the appeal and function of cultural heritage. Linking our heritage with our future is also one of the functional arguments for a European cultural heritage policy. The formula attributed to Churchill (“the farther back you can look, the farther forward you are likely to see”) is one that reappears as one of the stated political

Wir alle haben das diffuse Gefühl, an einem Punkt ange-kommen zu sein, an dem ein Umdenken erforderlich ist und wir uns die Frage stellen müssen: Wie können wir unsere Politik zum Kulturerbe mit einem Aufruf zu einem interkul-turellem Dialog verbinden?In diesem Beitrag kann ich nur einige wenige Entwicklun-gen umreißen, aufgrund derer wir gezwungen sind, bislang als unumstößliche Beweise geltende Aspekte in Frage zu stellen. Dazu bietet sich eine Reflexion an über die Schwie-rigkeiten, denen wir gegenüberstehen, sowie über den Ver-such, mögliche Wege für die Zukunft aufzuzeigen.Politisch motivierte Begriffe (zu denen das „europäische Kulturerbe“ zweifellos gehört) müssen unbedingt von Zeit zu Zeit überdacht und geklärt werden, da sich die politische Realität, deren Einfluss sie unterliegen, einer ständigen Veränderung unterworfen ist.Auch wenn diese Erkenntnis schmerzhaft ist: Wir bewegen uns derzeit nicht mehr in eine gemeinsame Richtung. Da Zweifel aufgekommen sind, ob der von uns eingeschlagene Weg der richtige ist, und somit auch unsere angestrebte Zukunft in Frage gestellt wird, müssen wir die Grundlagen unseres angestrebten gemeinsamen Weges ebenfalls über-denken. In dieser Ära der Unsicherheit, in der wir oft nur schwer die Zeit finden, über den sich rasant verändernden sozialen und politischen Kontext nachzudenken, entstehen aus tiefer Verunsicherung hohe Spannungen. Ein Teil des Reizes und der Funktion des Kulturerbes liegt darin, ein

DE GB

Europäisches Kulturerbe und interkultureller Dialog. Welchen Weg sollen wir gehen? Robert Manchin.

European cultural heritage and intercultural dialogue. Which way to go? Robert Manchin.

Page 145: Cartaditalia IT FR DE GBiicbruxelles.esteri.it/iic_bruxelles/resource/doc/2017/... · 2017-11-14 · Cartaditalia NUMERO SPECIALE IT NUMÉRO SPÉCIAL FR SONDERAUSGABE DE SPECIAL EDITION

144

Inscrire notre patrimoine dans notre avenir est également l’un des arguments les plus efficaces en faveur d’une politique européenne du patrimoine culturel. La formule attribuée à Churchill « The farther back you can look, the farther forward you are likely to see » (« Plus loin vous pouvez regarder en arrière, plus loin vous pouvez voir vers l’avant ») réapparaît comme l’un des objectifs politiques affichés de l’Année européenne du patrimoine culturel 2018 (« Le patrimoine culturel européen nous permet de comprendre le passé et d’envisager notre avenir »). Cependant, certaines raisons évidentes nous empêchent aussi, en toute conscience, de nous appuyer sur notre passé pour nous sentir plus forts. Si notre patrimoine européen commun doit servir de lien entre le passé et l’avenir que nous souhaitons, la vision aujourd’hui prédo-minante de la culture peine à trouver des appuis vraiment incontestables dans notre passé et a perdu sa foi optimiste en un avenir triomphant. Dans plusieurs pays de l’Union européenne, les gens de ma génération ont souvent été obligés de chanter L’Internationale, dans d’autres pays, nous l’avons chantée ou nous la chantons encore de bonne grâce :

« Du passé faisons table rase, Foule esclave, debout ! debout ! Le monde va changer de base : Nous ne sommes rien, soyons tout ! »

La diversité des cultures au sein de l’Europe fait peser la menace de nouvelles divisions et d’une fragmentation accrue de la communauté européenne. L’Année européenne du patrimoine culturel sera assuré-ment l’occasion de développer des réflexions communes. La formulation selon laquelle 2018 est consacrée à l’Année européenne du patrimoine culturel et non pas à l’Année du patrimoine culturel européen indique que son objectif poli-tique est de concilier les exigences du dialogue interculturel avec notre avenir européen à travers les liens avec le passé.Cette formulation reflète notre appréhension et notre ambi-valence au moment de célébrer le patrimoine européen dans le contexte politique actuel. Si l’on regarde au-delà des frontières de l’Europe, nous voyons que le patrimoine est utilisé par la Chine comme une ressource pour rebâtir un pouvoir central à l’échelle mondiale. Les États-Unis, qui sont toujours la puissance mondiale dominante, sont un exemple d’empire prospère et tourné vers l’avenir qui s’est construit sans s’appuyer sur le patrimoine pour se forger une identité. Or, dans une période de déclin et de crise,

Collegare il patrimonio al nostro futuro costituisce inol-tre una delle argomentazioni più efficaci per una politica europea sul patrimonio culturale. L’affermazione attri- buita a Churchill “The farther back you can look, the farther forward you are likely to see” (“Più si riesce a guar-dare indietro e più è probabile che si riesca a guardare avanti”) si riaffaccia come uno degli obiettivi politici dichiarati dell’Anno europeo del patrimonio culturale 2018 (“Il patrimonio culturale europeo ci consente di comprendere il passato e di guardare al nostro futuro”). Tuttavia, sono ovvi i motivi per cui siamo meno capaci, in buona coscienza, di affidarci al passato per sentirci forti. Se il patrimonio europeo comune deve servire da legame tra il passato e il futuro che desideriamo, la visione culturale oggi predominante fatica a trovare nel passato i propri termini di riferimento e ha perso la fede ottimistica in un futuro trionfante. In vari Paesi dell’UE, alla mia generazione si imponeva di cantare regolarmente l’Internazionale, mentre in altri Paesi la cantavamo o la cantiamo ancora di nostra spontanea volontà:

“Del passato facciamo tabula rasa,Masse ridotte in schiavitù, in piedi! In piedi!Il mondo sta cambiando radicalmente,Non siamo niente, saremo tutto!”

La diversità delle culture in Europa minaccia di creare nuove divisioni e di accrescere ulteriormente la fram-mentazione della comunità europea. L’imminente Anno europeo del patrimonio culturale sarà certamente un’occasione per fare delle riflessioni comuni. La scelta del 2018 come Anno europeo del patrimonio culturale e non come Anno del patrimo-nio culturale europeo è un segnale che ci fa capire che l’obiettivo politico è quello di conciliare le esigenze del dialogo interculturale con il nostro futuro europeo attra-verso i legami con il passato. Questa formulazione riflette la nostra insicurezza e ambivalenza nel celebrare un patrimonio europeo nell’at-tuale contesto politico. Se guardiamo fuori dall’Europa, vediamo che il patrimonio è usato dalla Cina come risorsa per ricostruire un centro di potere globale. Negli USA, potenza mondiale ancora predominante ed esem-pio di costruzione di un impero orientato al futuro che non ha usato il patrimonio per la sua identità, vediamo che in un periodo di declino e di crisi la distruzione di monumenti che sono testimonianza di un patrimonio contestato riesce persino a minacciare la governabilità.

Page 146: Cartaditalia IT FR DE GBiicbruxelles.esteri.it/iic_bruxelles/resource/doc/2017/... · 2017-11-14 · Cartaditalia NUMERO SPECIALE IT NUMÉRO SPÉCIAL FR SONDERAUSGABE DE SPECIAL EDITION

145

aims of the EYCH2018 (“European cultural heritage allows us to understand the past and to look to our future”). However, there are obvious reasons why we are less able with good conscience to rely for strength on our past. If our common European heritage should serve as the connection between past and a desired future, the dominant cultural narrative is uneasy about relying on our past and has lost any optimistic faith in a triumphant future. In a number of EU countries my generation was required to sing the Internationale regularly whereas in other countries we sang or still sing it voluntarily:

“No more tradition’s chains shall bind usArise, ye slaves, no more in thrall;The earth shall rise on new foundationsWe have been naught we shall be all.”

The diversity of cultures within Europe raises the threat of creating new divisions and reinforcing further fragmentation of the European community. The upcoming European Year of Cultural Heritage will definitely be an opportunity for some common reflections. The formulation that 2018 is dedicated to the European Year of Cultural Heritage and not the Year of European Cultural Heritage signals a policy goal to reconcile the needs of intercultural dialogue as we connect to our past with our European future. This formulation has to do with our insecurity and ambivalence about celebrating a European heritage in our present political context. Looking outside Europe, we see heritage being used as a resource to reconstruct a Chinese global power center. In the still dominant world power, i.e., the USA, that was an example of successful future oriented empire building without relying on heritage for identity, we see that in a time of decline and crisis, destroying monuments representing a contested heritage can even threaten governability. Within our own Union, globalization and the shock of losing touch with majorities of societies that feel threatened in their identities should force us to reflect on the relation between heritage and intercultural dialogue. We were able to temporarily paper over the ideological divide manifested in the infamous debate on the Preamble of the failed European Constitution initiative. In a broader sense the debate related to questions of definitions of heritage and intercultural dialogues. The debate and its various recent political manifestations both within individual European societies and between

Stück moralische Gewissheit zu bieten, die sich Menschen aneignen und an der sie sich festhalten können.Eines der funktionalen Argumente für eine europäische Politik zum Kulturerbe besteht in der Notwendigkeit, unser Kulturerbe mit unserer Zukunft in Verbindung zu bringen. Der Churchill zugeschriebene Ausspruch „Je weiter wir zurückbli-cken können, desto weiter können wir wahrscheinlich in die Zukunft sehen“ beschreibt eines der erklärten politischen Ziele des Europäischen Kulturerbejahres 2018 – EYCH2018 („Das europäische Kulturerbe ermöglicht es uns, die Ver-gangenheit zu verstehen und in die Zukunft zu sehen“). Es gibt allerdings offensichtliche Gründe, warum wir uns bei der Suche nach neuen Kräften nicht guten Gewissens auf die Vergangenheit stützen können. Wenn unser gemeinsames europäisches Kulturerbe als eine Verbindung zwischen der Vergangenheit und der erwünschten Zukunft dienen soll, so besteht im derzeit vorherrschenden kulturellen Narrativ Uneinigkeit darüber, ob wir uns dabei auf die Vergangenheit berufen sollten, und scheint jegliches optimistische Ver-trauen auf eine erfolgreiche Zukunft verloren. In zahlreichen europäischen Ländern verlangte man von Menschen meiner Generation regelmäßig die Internationale zu singen, in ande-ren Ländern sangen und singen wir sie immer noch freiwillig:

„Räumet auf mit eisernem Besen!Sklaven all, erwacht! erwacht!Sind wir bis heute nichts gewesen,Jetzt wollen wir die ganze Macht!“

Aufgrund der kulturellen Vielfalt in Europa steigt die Gefahr einer weiteren Spaltung und stärkeren Zerstückelung der europäischen Gemeinschaft.Das bevorstehende Europäische Kulturerbejahr bietet eine ausgezeichnete Gelegenheit dazu, gemeinsame Überlegun-gen anzustellen. Die Bezeichnung des Jahres 2018 als Euro-päisches Kulturerbejahr – und nicht etwa als Jahr des euro-päischen Kulturerbes – spiegelt das politische Ziel wider, die Anforderungen an einen interkulturellen Dialog in Einklang zu bringen, indem wir eine Brücke von unserer Vergangen-heit zu unserer europäischen Zukunft schlagen.Die Bezeichnung ist auf unsere Unsicherheit und zwiespältige Meinung darüber zurückzuführen, ob wir dem europäischen Kulturerbe unter den derzeitigen politischen Umständen gedenken sollten. Unser Blick über die europäischen Grenzen hinaus zeigt uns, dass Kulturerbe als Ressource eingesetzt wird, um beispielsweise China wieder zu einer Weltmachtstel-lung zu verhelfen. In der derzeit noch herrschenden Welt-macht, die ein Beispiel für einen erfolgreichen, zukunftsori-

Page 147: Cartaditalia IT FR DE GBiicbruxelles.esteri.it/iic_bruxelles/resource/doc/2017/... · 2017-11-14 · Cartaditalia NUMERO SPECIALE IT NUMÉRO SPÉCIAL FR SONDERAUSGABE DE SPECIAL EDITION

146

nous constatons que la destruction de monuments témoi-gnant d’un patrimoine contesté peut aller jusqu’à menacer la gouvernabilité d’un pays. Au sein de notre propre Union, la perte de contact avec certaines composantes majoritaires dans les sociétés qui se sentent menacées dans leur identité par la mondialisation, devrait nous contraindre à réfléchir sur la relation entre patrimoine et dialogue interculturel.Nous avons pu provisoirement jeter un voile sur le fossé idéologique qui s’est manifesté lors du triste débat sur le Préambule de la Constitution européenne, qui se solda par un échec. Dans un sens plus large, le débat portait justement sur les questions relatives aux définitions du patrimoine et du dialogue interculturel. Ce débat et ses divers avatars politiques récents, tant au sein des sociétés européennes elles-mêmes qu’entre les différents pays de l’Union, reflètent nos ambiguïtés sur la question plus fondamentale de la relation étroite entre patrimoine, communauté et identité. L’objectif poli-tique d’instrumentaliser certains aspects du patrimoine européen au service du renforcement des identités euro-péennes et, dans le même temps, la remise en question de la spécificité et même de l’existence d’un patrimoine européen spécifique digne d’être célébré, est une contra-diction fondamentale que les responsables de la politique culturelle se doivent d’affronter.

Avant de pouvoir nous engager plus efficacement dans un dialogue interculturel, nous avons besoin d’un dialogue intra-culturel européen. Par intra-culturel, j’entends un dialogue entre les différentes aires culturelles européennes. Le projet européen repose sur l’hypothèse que nos points communs en tant qu’Européens peuvent devenir plus forts que nos particularités nationales ou locales en vue de créer une véritable in varietate unitas. Des outils tels que les sym-boles culturels européens communs ou l’Année européenne du patrimoine culturel 2018 peuvent et doivent être uti-lisés pour renforcer ces caractéristiques communes. À une époque comme la nôtre, la réalité de fortes différences sur la question patrimoniale entre régions européennes saute aux yeux. Ces éléments constitutifs de notre patrimoine euro-péen immatériel sont socialisés dans les différentes institu-tions conformément aux approches et aux langues locales. En tant que tels, ils sont bien plus forts que n’importe quel outil construit pour renforcer l’identité, qui se révèle toujours incapable de nous unir sur un plan émotionnel ou d’avoir une fonction de rappel aux valeurs communes. Pour prendre un seul exemple : l’Euro, tout en étant un symbole quotidien de ce que nous avons en commun, reflète aussi

All’interno dell’Unione europea, la globalizzazione e il contraccolpo della perdita di contatto con componenti maggioritarie delle società che si sentono minacciate nella loro identità dovrebbero obbligarci a riflettere sul rapporto tra patrimonio e dialogo interculturale. Siamo stati in grado di nascondere temporaneamente il divario ideologico emerso nel penoso dibattito sul Preambolo della Costituzione europea, un’iniziativa che non ha avuto buon fine. In un senso più ampio, il dibat-tito riguardava proprio le questioni relative alla defini-zione di patrimonio e di dialogo interculturale. Questo dibattito, come pure le sue varie e recenti manifestazioni politiche sia all’interno di ciascun Paese sia fra i diversi Paesi europei, rispecchia le ambiguità che abbiamo al momento di discutere la questione più importante, ovvero quanto sia stretto il rapporto tra patrimonio, comunità e identità. L’obiettivo politico di strumentalizzare certi aspetti del patrimonio europeo allo scopo principale di rafforzare le identità europee e, allo stesso tempo, il fatto di mettere in discussione la specificità e persino l’esistenza di un peculiare patrimo-nio europeo degno di essere celebrato è una contrad-dizione fondamentale cui l’élite che gestisce la politica culturale deve fare fronte.

Prima di poterci impegnare più efficacemente in un dialogo interculturale, abbiamo bisogno di un dialogo intraculturale. Con intraculturale intendo un dialogo tra diverse aree culturali europee. Il progetto europeo si fonda sul presupposto che i nostri elementi comuni possano in definitiva diventare più forti delle nostre specificità nazionali o locali, creando così le condizioni di una vera in varietate unitas. Strumenti come i simboli culturali europei comuni o l’Anno europeo del patri-monio culturale 2018 possono e devono essere usati per rafforzare tali elementi comuni. In tempi come i nostri sono molto più visibili le forti differenze a livello di patrimonio tra le regioni europee. Questi elementi costitutivi del patrimonio europeo immateriale sono socializzati tramite varie istituzioni secondo approcci e linguaggi locali. In quanto tali, sono più forti degli stru-menti usati per rafforzare l’identità, i quali si rivelano incapaci di unirci a livello emotivo o di svolgere una funzione di richiamo a valori comuni. (Un piccolo esem-pio: l’Euro, pur essendo un simbolo quotidiano di ele-menti comuni, riflette anche le nostre contraddizioni. Le monete mostrano immagini di monumenti del patrimo-nio locale, mentre le banconote mostrano solo oggetti

Page 148: Cartaditalia IT FR DE GBiicbruxelles.esteri.it/iic_bruxelles/resource/doc/2017/... · 2017-11-14 · Cartaditalia NUMERO SPECIALE IT NUMÉRO SPÉCIAL FR SONDERAUSGABE DE SPECIAL EDITION

147

nations reflect our ambiguities when discussing the more fundamental issue of how close the relationship between heritage, community and identity actually is. The political goal of instrumentalising certain aspects of the European heritage as a principal tool of strengthening European identities and at the same time questioning the specificity and even the existence of a specific European heritage worth celebrating is a fundamental contradiction that the cultural policy elite needs to face.

We need a European intracultural dialogue before being able to engage more effectively in an intercultural one. By intracultural I mean a dialogue between different European cultural subregions. The European project is based on the assumption that our European commonalities can become eventually stronger than our national or local particularities and as such we indeed can have in varietate unitas. Instruments like common European cultural symbols or EYCH2018 can and should be used to reinforce this commonality. At times like ours the realities of strong heritage differences between European regions are much more visible. These constituent elements of our intangible European heritage are socialized via various institutions based on local narratives and languages. As such, they are stronger than any constructed identity enhancing tools, which cannot bind emotionally and act as reminders of common anchoring points. (A small example: Euro as a daily reminder of commonality reflects also the contradictions. Euro coins have elements of local heritage, but the larger denominations have only sterile, abstract imaginary heritage objects: synthetic European bridges, landscapes, buildings to which nobody can have personal connections.) Specially in the border regions of the Union, generations were socialized on an identity cultivation based on the heritage of defending Europe from outside invaders, be they Mongols, Turks or Russians. Most of them called themselves the Shield/Bulwark of European Christendom. The reevaluation of this heroism defending common European values and traditions from a domination by an aggressive cultural invasion happens at different speeds in different European regions depending on the dominant cultural and socialization histories and the effectiveness of the cultivation of identity. The fact that Europe is an exception compared to the rest of the world in terms of the speed and extent of secularization further complicates the relation between heritage and intercultural dialogues. Part of the uneasiness of a secular mindset stems from the ambiguity of how to properly treat religious heritage

entierten Aufbau eines Reiches ohne Heranziehen des Kultu-rerbes als identitätsstiftendes Merkmal darstellt, zeigt sich, dass in Zeiten des Abschwungs und der Krise die Zerstörung von Denkmälern, die ein strittiges Kulturerbe darstellen, die Regierungsfähigkeit in Gefahr bringen kann. In der Europäi-schen Union sollten uns einerseits der Schock, den Kontakt zu einem großen Teil der Gesellschaft, die sich in seiner Iden-tität bedroht fühlt, verloren zu haben, sowie die Globalisie-rung andererseits dazu anregen, über die Beziehung zwischen Kulturerbe und interkulturellem Dialog nachzudenken.Wir konnten die ideologische Kluft vorübergehend unter den Tisch kehren, welche durch die berühmt-berüchtigte Debatte über das Vorwort zur gescheiterten Europäischen Verfassung sichtbar wurde. Im weitesten Sinne drehte sich die Debatte um Fragen zur Definition des Kulturerbes und des interkulturellen Dialogs.Die Debatte sowie die verschiedenen politischen Bekanntma-chungen der letzten Zeit, sowohl innerhalb einzelner europä-ischer Gesellschaften als auch zwischen verschiedenen Län-dern, spiegeln unsere mehrdeutige Haltung in der Diskussion um die grundsätzliche Frage wider, wie eng die Beziehung zwischen Kulturerbe, Gemeinschaften und Identität sein sollte. Wird das politische Ziel verfolgt bestimmte Aspekte des Kulturerbes zu instrumentalisieren, um die europäische Identität zu stärken, und wird gleichzeitig die Besonderheit oder selbst die Existenz eines spezifischen europäischen Kulturerbes, dessen gedacht werden sollte, in Frage gestellt, so stellt dies einen grundlegenden Widerspruch dar, mit dem sich die kulturpolitische Elite auseinandersetzen muss.

Bevor es möglich sein wird, in einen effizienteren interkul-turellen Dialog zu treten, benötigen wir einen intrakultu-rellen Dialog. Unter einem intrakulturellen Dialog verstehe ich einen Dialog zwischen verschiedenen kulturellen Teil-regionen in Europa. Das europäische Projekt basiert auf der Annahme, dass unsere europäischen Gemeinsamkeiten eines Tages stärker sein werden als unsere nationalen oder lokalen Besonderheiten und dass wir dann tatsächlich in Vielfalt geeint sein werden. Instrumente, wie gemeinsame europäische kulturelle Symbole oder das EYCH2018 können und sollten dazu genutzt werden, diese Gemeinsamkeiten zu vertiefen. In Zeiten wie diesen treten die großen Unter-schiede zwischen dem Kulturerbe einzelner europäischer Regionen stärker zu Tage. Die Bestandteile des immateri-ellen europäischen Kulturerbes werden auf der Grundlage lokaler Narrativen und Sprachen in verschiedenen Einrich-tungen vermittelt. Sie haben somit mehr Macht als jede konstruierte Identität zur Aufwertung bestimmter Werk-

Page 149: Cartaditalia IT FR DE GBiicbruxelles.esteri.it/iic_bruxelles/resource/doc/2017/... · 2017-11-14 · Cartaditalia NUMERO SPECIALE IT NUMÉRO SPÉCIAL FR SONDERAUSGABE DE SPECIAL EDITION

148

nos contradictions. Les pièces de monnaie représentent des images de monuments du patrimoine local, tandis que les billets illustrent des objets d’un patrimoine imaginaire stérile et abstrait : ponts, paysages, bâtiments européens génériques qui ne disent rien à personne. Par ailleurs, notamment dans les régions sur les frontières extérieures de l’Union, la socialisation au fil des générations s’est faite en cultivant une identité fondée sur un patrimoine créé pour défendre l’Europe contre les envahisseurs extérieurs, que ce soit les Mongols, les Turcs ou les Russes. La plupart de ces régions se sont même définies comme un bouclier ou un étendard de la chrétienté européenne. Le processus de réévaluation de cet héroïsme défendant les valeurs et traditions européennes communes contre la menace d’une invasion culturelle agressive se fait à des rythmes différents dans les diverses régions d’Europe en fonction de l’histoire culturelle et sociale dominante et de l’efficacité avec laquelle a été cultivée l’identité locale. Le fait que l’Europe soit une exception par rapport au reste du monde quant à la rapi-dité et à l’ampleur de la sécularisation complique encore la relation entre patrimoine et dialogues interculturels. Une part du malaise que connaît la forma mentis laïque tient à l’ambiguïté sur la manière de traiter correctement les objets du patrimoine religieux. D’un point de vue culturel, les régions orthodoxes ou musulmanes se considèrent comme les défenseurs d’une civilisation traditionnelle face aux forces du sécularisme et de la mondialisation (c’est un point sur lequel le pape François et Vladimir Poutine peuvent se retrouver). Depuis l’époque des Lumières, les classes dirigeantes européennes à la tête des processus de moderni-sation ont envisagé avec suspicion les forces engagées dans la sauvegarde du patrimoine parce qu’elles les considéraient comme réactionnaires, ennemies du progrès. Outre le sentiment d’un manque de respect provoqué par une telle attitude, cette différence de fond entre la façon dont les cultures laïques et non laïques perçoivent la vérité et les valeurs fondamentales est un facteur que toute politique du patrimoine culturel doit affronter avec lucidité.Comprendre comment les usages des biens culturels et du patrimoine divisent l’Europe aujourd’hui et comment ils doivent encourager le dialogue intra-culturel entre des régions de l’Europe façonnées par des traditions diffé-rentes est également une condition préalable à tout dia-logue culturel européen commun efficace avec le monde extérieur. La célébration des éléments communs de notre patrimoine culturel européen en 2018 est une gageure. Le centenaire de la fin de la Première Guerre mondiale en 2018 révélera les tensions entre les approches du

di un patrimonio sterile, immaginario e astratto come ponti, paesaggi ed edifici europei fasulli, con i quali nes-suno può avere un legame personale). La socializzazione delle generazioni, soprattutto nelle regioni di confine dell’Unione, è avvenuta coltivando un’identità basata su un patrimonio creato per difendere l’Europa da invasori esterni, fossero essi Mongoli, Turchi o Russi. La mag-gior parte di queste regioni si definiva scudo/baluardo della cristianità europea. Il processo di rivalutazione di questo eroismo, che voleva difendere valori e tradizioni europee comuni dalla minaccia di un’invasione cultu-rale aggressiva, si manifesta a velocità diverse nelle varie regioni europee a seconda della storia culturale e del tipo di socializzazione predominanti e dell’efficacia del modo in cui è stata coltivata l’identità. Il fatto che l’Europa sia un’eccezione rispetto al resto del mondo in termini di rapidità e portata della secolarizzazione complica ulteriormente il rapporto tra patrimonio e dialogo inter-culturale. Parte del disagio di cui soffre una forma mentis laica deriva dall’ambiguità che esiste circa il modo in cui gestire appropriatamente gli oggetti che fanno parte del patrimonio religioso. Da un punto di vista cultu-rale le regioni ortodosse o musulmane si considerano difensori di una civiltà tradizionale contro le forze del secolarismo e della globalizzazione (un punto sul quale Papa Francesco e Putin possono trovarsi d’accordo). Dall’epoca dell’Illuminismo, le classi dirigenti europee alla guida dei processi di modernizzazione hanno guar-dato con sospetto alle forze impegnate a salvaguardare il patrimonio perché le consideravano legate a posizioni reazionarie, nemiche del progresso. Al di là della man-canza di rispetto implicita in tale atteggiamento, questa fondamentale differenza di fondo tra il modo in cui una cultura secolare e una cultura non secolare percepiscono la verità e i valori di base è un fattore con cui qualsiasi politica in materia di patrimonio culturale deve fare i conti con lucidità.Riuscire a comprendere come gli usi dei beni culturali e del patrimonio dividono oggi l’Europa e promuovono il dialogo intraculturale tra parti dell’Europa caratterizzate da tradizioni diverse è un prerequisito fondamentale per un efficace dialogo culturale europeo comune, anche con il mondo esterno. La celebrazione di elementi comuni del nostro patrimonio culturale europeo nel 2018 com-porterà delle sfide. Il centenario della fine della Prima guerra mondiale nel 2018 rivelerà le tensioni tra l’ap-proccio al patrimonio da parte degli sconfitti e dei vinci-tori. I retaggi politici e culturali ancora inesplorati delle

Page 150: Cartaditalia IT FR DE GBiicbruxelles.esteri.it/iic_bruxelles/resource/doc/2017/... · 2017-11-14 · Cartaditalia NUMERO SPECIALE IT NUMÉRO SPÉCIAL FR SONDERAUSGABE DE SPECIAL EDITION

149

objects. Cultural regions being orthodox or Muslim see themselves as defenders of a traditional civilization against forces of secularism and globalization (a point on which Pope Francis and Putin can agree). Since the Enlightenment Europe and consequent modernization processes have despised as reactionary forces the cultivation of heritage that was binding it to forces opposing progress. Besides the feeling of a lack of respect, this underlying fundamental difference between how a secular and a non-secular culture perceives truth and basic values is something that any cultural heritage policy has to face earnestly. Understanding how uses of cultural objects and heritage divide Europe today and enhance intracultural dialogue between parts of Europe shaped by different traditions is a precondition for effective common European cultural dialogue with the outside world as well. Celebrating the common elements in our European heritage in 2018 will have its challenges. The centenary of the end of World War I in 2018 will have underlying tensions between the heritage cultivation of the losers and the winners. The unexamined cultural and political legacies of the heritage of ex-colonial European powers also still shape the differing responses.  The reactions of culturally more homogeneous newer nation states in the absence of that type of heritage is manifested in the defensive reactions to the large scale influx of migrants from previous colonies. 

Most of us are engaged in essentially intercultural monologues. For dialogues we need more respect, humility and a willingness to listen and practice empathy. This should be a function and responsibility of the cultural elite as traditionally conceived. Conducting surveys on the subject of intercultural dialogue about the barriers, the dominant response was that Europeans/the West do not respect the cherished heritage and values of the Other. The term “intercultural dialogue” was previously commonly used between extra-European and European cultural spheres, but it is more pressing for intra-European cultural differences between the native locals and the first-, second- or even third-generation immigrants whose everyday culture is shaped by their heritage. Beyond the pious quasi-religions mantra of the need for using cultural heritage-based mutual understandings and dialogues, the cruel reality is that our internal cultural cohesion is much weaker than we are willing to admit. Voluntary and involuntary population movements have resulted in fragmented heritages, where true emotional bonds and identity enhancing heritage cultivation, even

zeuge, zu denen keine emotionale Beziehung besteht und die keine gemeinsamen Anhaltspunkte bieten. (Ein Beispiel: Der Euro, der uns täglich an diese Gemeinsamkeiten erin-nert, zeigt auch die Widersprüche auf. Die Euro-Münzen sind mit Elementen geprägt, die einen Teil des lokalen Kulturerbes darstellen. Auf den Banknoten sind hingegen erfundene Kulturgüter abgebildet: Künstliche europäische Brücken, Landschaften und Gebäude, zu denen niemand eine persönliche Beziehung haben kann). Besonders in den Regionen an den Außengrenzen der europäischen Union wurden ganze Generationen mit dem kulturellen Hinter-grund sozialisiert, ihre eigene Identität nur durch den Schutz Europas vor den Eindringlingen (egal ob Mongolen, Türken oder Russen) bewahren zu können. Die meisten dieser Länder bezeichneten sich selbst als Bollwerk/Bastion des europäischen Christentums. Die Neubewertung der als Heldentat angesehenen Verteidigung gemeinsamer euro-päischer Werte und Traditionen vor einer Fremdherrschaft durch das aggressive Eindringen einer Kultur erfolgt in ver-schiedenen europäischen Regionen unterschiedlich schnell. Bestimmend dafür sind die vorherrschende kulturelle Ein-stellung und Sozialisierung sowie deren Ausprägung. Durch die Tatsache, dass Europa im Vergleich zum Rest der Welt eine Ausnahme im Hinblick auf die Geschwindigkeit und das Ausmaß der Säkularisierung darstellt, verkompliziert sich die Beziehung zwischen dem Kulturerbe und einem inter-kulturellen Dialog, denn ein Teil des Unbehagens in einer säkularen Gesellschaft ist auf die Unsicherheit zurückzu-führen, die bezüglich des richtigen Umgangs mit religiösen Kulturgütern besteht. Orthodox oder muslimisch geprägte Kulturräume sehen sich selbst als Verteidiger einer traditio-nellen Zivilisation gegen die Säkularisierung und Globalisie-rung (ein Punkt, in dem sich Papst Franziskus und Putin einig sein dürften). In Europa wurde die Pflege des Kulturerbes seit der Aufklärung und dem damit einhergehenden Moder-nisierungsprozess abwertend als reaktionäres Gedankengut betrachtet und mit den dem Fortschritt entgegenstehen-den Kräften in Verbindung gebracht. Neben dem Gefühl von fehlendem Respekt muss sich die Politik im Bereich des Kulturerbes vor allem ernsthaft mit dem grundlegenden Unterschied in der Wahrnehmung der Wirklichkeit und der Grundwerte, welcher zwischen einer säkularen und einer nicht säkularen Kultur besteht, auseinandersetzen.Voraussetzung für einen effizienten gemeinsamen Dialog zum Thema Kultur innerhalb Europas und mit dem Rest der Welt sind ein Verständnis dafür, wie Europa heute durch die Nutzung von Kulturgütern und Kulturerbe gespalten wird, und eine Verbesserung des intrakulturellen Dialogs zwischen

Page 151: Cartaditalia IT FR DE GBiicbruxelles.esteri.it/iic_bruxelles/resource/doc/2017/... · 2017-11-14 · Cartaditalia NUMERO SPECIALE IT NUMÉRO SPÉCIAL FR SONDERAUSGABE DE SPECIAL EDITION

150

patrimoine qui sont celles des vaincus et celles des vain-queurs. Les héritages politiques et culturels des anciennes puissances coloniales européennes, encore largement inexplorés, influenceront les différentes réponses. Les réactions des nations où l’État s’est formé plus récemment et qui sont culturellement plus homogènes, privées par ailleurs de ce type d’héritage colonial, se manifestent dans les réactions de rejet face à l’afflux à grande échelle des migrants venant des anciennes colonies.

La plupart d’entre nous sommes engagés dans des mono-logues essentiellement interculturels. Le dialogue exige davantage de respect, d’humilité et de disponibilité à écouter et pratiquer l’empathie. L’exercice de ces qualités devrait relever de la responsabilité de l’élite culturelle telle qu’on la conçoit traditionnellement. Dans les enquêtes sur le thème du dialogue interculturel, quand on pose la question des obstacles à un tel dialogue, la réponse domi-nante a été que les Européens ou l’Occident ne respectent pas le patrimoine et les valeurs de l’Autre. Le terme de « dialogue interculturel » était autrefois communément utilisé entre les sphères culturelles extra-européennes et européennes, aujourd’hui il concerne davantage les différences culturelles intra-européennes entre les popu-lations d’origine locale et les immigrants de la première, deuxième ou même troisième génération dont la culture quotidienne est façonnée par leur propre patrimoine.Au-delà du pieux mantra, presque religieux, sur la nécessité d’une compréhension réciproque et d’un dialogue sur le patrimoine culturel, la nue réalité est que notre cohésion culturelle interne est bien plus fragile que nous ne sommes disposés à l’admettre. Les mouvements volontaires et invo-lontaires de populations ont créé des patrimoines fragmen-tés. C’est par-delà les frontières européennes que le regard va alors se tourner pour trouver de véritables liens d’ordre émotionnels et pour cultiver une identité en relation à son propre patrimoine, même à la deuxième ou troisième génération. Il s’agit d’une relation bien différente par rap-port à d’autres en apparence similaires mais qui peuvent encore laisser la place à un patrimoine européen commun. Diverses communautés en exil allemandes, polonaises, hon-groises, baltes, etc. (comme c’est le cas de n’importe quelle autre communauté au monde) utilisent des outils électro-niques pour entretenir des liens au sein de communautés existantes ou imaginaires afin de renforcer leur propre identité ancestrale. Les possibilités nouvelles et plus éco-nomiques de voyager permettent de consolider et réactiver ces liens virtuels entre régions éloignées. Ce qui, quand on

ex potenze coloniali europee influiscono sulle diverse risposte. Le reazioni degli Stati di più recente forma-zione, culturalmente più omogenei e privi di questo tipo di retaggio, si manifestano nell’atteggiamento difensivo di fronte all’afflusso su larga scala di migranti prove-nienti da ex colonie.

Siamo in molti a essere impegnati in quelli che, in sostanza, sono monologhi interculturali. Per praticare il dialogo abbiamo bisogno di maggior rispetto, umiltà, disponibilità all’ascolto ed empatia. L’esercizio di tali qualità dovrebbe essere una delle responsabilità princi-pali dell’élite culturale così come viene concepita tradi-zionalmente. La risposta più ricorrente nei vari sondaggi sul tema degli ostacoli al dialogo interculturale è stata che gli Europei e l’Occidente in generale non rispettano il patrimonio e i valori considerati preziosi dall’Altro. L’espressione “dialogo interculturale” era comunemente usata per designare il dialogo tra la sfera culturale euro-pea e quella extra-europea. Oggi essa ha assunto una maggiore importanza nell’ambito delle differenze cultu-rali intra-europee tra coloro che sono originari del luogo e gli immigrati di prima, seconda o persino di terza generazione, la cui cultura quotidiana è modellata dal proprio retaggio culturale.Al di là del pio e quasi religioso mantra circa la necessità di reciproca comprensione e dialogo sul patrimonio cul-turale, la cruda realtà è che la nostra coesione culturale interna è molto più debole di quanto siamo disposti ad ammettere. I movimenti volontari e involontari delle popolazioni hanno portato a patrimoni frammentati in cui i veri vincoli emotivi e l’impegno profuso per colti-vare l’identità in relazione al proprio patrimonio, anche nelle seconde o terze generazioni, guardano fuori dell’Eu-ropa. Questo è un legame diverso rispetto a quelli affini che possono ancora dare spazio a un patrimonio europeo comune. Le varie comunità in esilio tedesche, polacche, ungheresi, baltiche etc. (come accade per qualsiasi altra comunità al mondo) si avvalgono di legami digitali con comunità esistenti o immaginarie per rafforzare le pro-prie identità ancestrali. Anche le nuove e più favorevoli opportunità di viaggiare a basso costo consentono di potenziare e riaccendere questi legami digitali tra regioni distanti. Ciò che, secondo i sondaggi interculturali, potrebbe essere classificato come dialogo interculturale tra Paesi distanti ha più a che fare con i rapporti tra gli immigrati in Europa, per esempio Turchi o Marocchini, e le loro famiglie allargate nel paese di provenienza.

Page 152: Cartaditalia IT FR DE GBiicbruxelles.esteri.it/iic_bruxelles/resource/doc/2017/... · 2017-11-14 · Cartaditalia NUMERO SPECIALE IT NUMÉRO SPÉCIAL FR SONDERAUSGABE DE SPECIAL EDITION

151

among second and third generations, points outside of Europe. This is a different link than similar ones that can still accommodate a common European heritage. Various German, Polish, Hungarian, Baltic, etc. exiled communities (similarly to any others in the world) are using digital linkages with existing or imagined communities to reinforce their ancestral identities. New, enhanced low-cost travel opportunities can even strengthen and revive these digital bonds between far away regions. Something that might have been classified as intercultural dialogue between far away countries according to intercultural surveys is more about communication between a European diaspora from countries like Turkey or Morocco and their extended families back home. The naïve understanding of processes of cultural integration shaped by the realities of a much more isolated world without the digital realities of 24/7 connections need to be reevaluated.

Intracultural dialogue within Europe as related to the different uses of heritage is not limited to ethnic or national traditions. The emergence of globalized urban culture and the fast diverging urban/rural divide in each European society can be observed. Understanding local traditions and preserving tangible and intangible heritage, including the natural landscapes, are more directly identity builders for those who are moving out of the global centers or staying consciously within the localities. There is an emerging political divide between metropolitan centers and the rest of society as manifested in most elections in the last decade reflecting not only behavior but value and attitude differences as well. The uneasiness among some segments of cultural policy-makers relates to this divide, where the locality and a basically conservative bond towards preservation of heritage have a different meaning for the locals than the entertainment/voyeuristic attitudes that motivate most urban visitors.The anxiety caused by the fast changing urban modernization is linked to a backlash against globalization and the revolt against the urban elites who are the perceived real beneficiaries of this processes makes this internal cultural dialogue difficult.

Connecting European heritage and intercultural dialogue is made further conflict prone with the double challenge of excessive individualization and the total secularization of most European life. Heritage, by definition, is a communal concept. Only a living (imagined or real) community can share a cultural heritage. Most of this historical

jenen Teilen Europas, die durch verschiedene Traditionen beeinflusst wurden. Unser Gedenken 2018 eines gemeinsa-men Teils unseres europäischen Kulturerbes wird mit einigen Herausforderungen verbunden sein. Der 100. Jahrestag des Endes des Ersten Weltkriegs, der 2018 begangen wird, steht im Zeichen gewisser Spannungen zwischen Gewinnern und Verlierern bezüglich der Art der Pflege dieses Kulturerbes. Die unterschiedlichen Reaktionen werden auch durch das ungeprüfte kulturelle und politische Vermächtnis des Kultu-rerbes ehemaliger europäischer Kolonialmächte beeinflusst. Jüngere Nationalstaaten mit einer kulturell homogeneren Bevölkerung, die nicht über ein solches Kulturerbe verfügen, stehen dem massiven Zustrom von Migranten aus ehemali-gen Kolonien äußerst abwehrend gegenüber.

Die meisten von uns führen essenzielle interkulturelle Monologe. Dialoge fordern mehr Respekt, mehr Beschei-denheit, eine größere Bereitschaft zum Zuhören und mehr Empathie. Nach traditioneller Auffassung sollte dies Aufgabe und Verantwortung der kulturellen Elite sein. Im Rahmen von Umfragen zum Thema Hindernisse für den interkultu-rellen Dialog war die häufigste Antwort, dass die Europäer/der Westen das Kulturerbe und die Werte, die von anderen geschätzt werden, nicht achten. Der Begriff „interkultu-reller Dialog“ wurde üblicherweise benutzt, um den Dialog zwischen dem europäischen und dem außereuropäischen Kulturraum zu beschreiben. Noch häufiger wird er verwendet in Verbindung mit den innereuropäischen kulturellen Unter-schieden zwischen Einheimischen und der ersten, zweiten oder sogar dritten Generation von Einwanderern, deren All-tagskultur durch ihr Kulturerbe beeinflusst wird.Neben dem frommen, fast religiösen Mantra, dass wir ein auf dem Kulturerbe beruhendes, gemeinsames Verständnis und einen auf dem Kulturerbe beruhenden Dialog benötigen, müssen wir uns der grausamen Realität stellen, dass der kulturelle Zusammenhalt innerhalb Europas viel schwächer ist, als wir dies zugeben möchten. Freiwillige und unfreiwil-lige Bevölkerungsbewegungen haben zu einem zersplitter-ten Kulturerbe geführt. Auch bei Migranten der zweiten und dritten Generation ist eine echte emotionale Verbundenheit und eine Identität, die die Pflege des Kulturerbes stärkt, nur zur ihren Heimatländern außerhalb Europas erkennbar. Im Gegensatz zu diesen Verbindungen gibt es andere, die Raum für ein gemeinsames europäisches Kulturerbe bieten. Ver-schiedene deutsche, polnische, ungarische, baltische usw. Gemeinschaften, die (wie andere weltweit) ins Exil geschickt wurden, nutzen die Möglichkeit über digitale Technologien mit bestehenden oder fiktiven Gemeinschaften in Kontakt

Page 153: Cartaditalia IT FR DE GBiicbruxelles.esteri.it/iic_bruxelles/resource/doc/2017/... · 2017-11-14 · Cartaditalia NUMERO SPECIALE IT NUMÉRO SPÉCIAL FR SONDERAUSGABE DE SPECIAL EDITION

152

regarde les enquêtes interculturelles, pourrait passer pour un dialogue interculturel entre pays éloignés relève davan-tage de relations de communication entre les immigrés en Europe, turcs ou marocains par exemple, et leurs familles élargies dans leur pays d’origine. Il faut réexaminer sous une lumière nouvelle la vision ingénue des processus d’in-tégration culturelle, tels qu’ils étaient possibles dans monde bien plus isolé qu’aujourd’hui, privé des connexions numé-riques opérationnelles 7 jours sur 7 et 24 heures sur 24.

À l’intérieur de l’Europe, le dialogue intra-culturel sur les différents usages du patrimoine ne se limite pas aux traditions ethniques ou nationales. Dans toutes les socié-tés européennes, on observe l’émergence d’une culture urbaine mondialisée et un éloignement rapide et crois-sant entre le monde urbain et le monde rural. La com-préhension des traditions locales et la conservation du patrimoine matériel et immatériel, y compris les paysages naturels, concourent plus directement à la construction identitaire pour ceux qui s’éloignent des centres mon-diaux ou qui décident volontairement de rester là où ils vivent. On l’a constaté dans la plupart des élections ces dix dernières années, dont le résultat reflète des diffé-rences non seulement au niveau des comportements mais aussi des valeurs et des attitudes : un écart politique est clairement en train de se dessiner entre les centres métro-politains et le reste de la société. C’est à la lumière de cet écart qu’il faut lire le malaise de certains responsables des politiques culturelles. La relation avec le contexte local et une approche d’une grande prudence de la conservation du patrimoine prennent une signification différente si la perspective est celle des résidents ou si elle est dictée par des attitudes voyeuristes et la recherche du divertissement, qui motivent la majeure partie des touristes urbains.L’anxiété suscitée par la modernisation urbaine en muta-tion rapide est liée à une réaction négative à l’égard de la mondialisation et à la révolte contre les élites urbaines, perçues comme les véritables bénéficiaires de tels proces-sus, ce qui rend le dialogue culturel intérieur malaisé.

Les excès de l’individualisation et la sécularisation totale de la majeure partie de l’Europe est une double gageure qui rend encore plus conflictuel le lien entre patrimoine euro-péen et dialogue interculturel. Le patrimoine est par excel-lence un concept relevant de l’idée de communauté et seule une collectivité vivante (imaginaire ou réelle) peut partager un patrimoine culturel. La majeure partie de ce patrimoine historique est en lien avec une religion ou une tradition

È necessario riconsiderare in una nuova luce l’ingenua visione dei processi di integrazione culturale, così come erano possibili in un mondo assai più isolato di quello attuale, privo delle connessioni digitali operative 7 giorni su 7 e 24 ore su 24.

All’interno dell’Europa, il dialogo intraculturale sui diversi impieghi del patrimonio non si limita alle tradi-zioni etniche o nazionali. In ogni società europea si può osservare l’emergere di una cultura urbana globalizzata e un rapido e crescente divario tra realtà urbana e realtà rurale. La comprensione delle tradizioni locali e la con-servazione del patrimonio materiale e immateriale, com-presi i paesaggi naturali, concorrono più direttamente alla costruzione identitaria per coloro che si allontanano dai centri globali o decidono consapevolmente di rima-nere dove vivono. Come si è visto nella maggior parte delle elezioni dell’ultimo decennio, il cui esito ha rispec-chiato differenze non solo comportamentali ma anche a livello di valori e atteggiamenti, è ben chiaro il divario politico emergente tra i centri metropolitani e il resto della società. Il disagio di alcuni responsabili delle poli-tiche culturali è da porsi in relazione proprio con questo divario. Il rapporto con il contesto locale e un approccio sostanzialmente prudente alla conservazione del patri-monio rivestono un significato diverso per i residenti rispetto agli atteggiamenti voyeuristici o di svago che motivano la maggior parte dei visitatori urbani.L’ansia causata dalla modernizzazione urbana in rapido mutamento è legata a una reazione negativa nei con-fronti della globalizzazione e la rivolta contro le élites urbane, percepite come i veri beneficiari di questi pro-cessi, rende difficile il dialogo culturale interno.

La duplice sfida posta dall’eccessiva individualizzazione e dalla totale secolarizzazione della maggior parte dell’Eu-ropa rende ancora più conflittuale il nesso tra patrimonio europeo e dialogo interculturale. Il patrimonio, per anto-nomasia, è un concetto comunitario e solo una comunità vivente (immaginaria o reale) può condividere un patri-monio culturale. La maggior parte di questo patrimonio storico ha un legame con una religione o una tradizione spirituale. Il presupposto minimo perché possa instau-rarsi un qualsiasi dialogo interculturale è l’esistenza di un terreno comune che metta in risalto realtà fra loro simili. La mancanza di rispetto che si percepisce tra il patrimo-nio europeo e le grandi tradizioni culturali non europee è fonte di malintesi e divisioni. I sondaggi sugli aspetti

Page 154: Cartaditalia IT FR DE GBiicbruxelles.esteri.it/iic_bruxelles/resource/doc/2017/... · 2017-11-14 · Cartaditalia NUMERO SPECIALE IT NUMÉRO SPÉCIAL FR SONDERAUSGABE DE SPECIAL EDITION

153

heritage is related to some spiritual tradition or religion. The conditions for any intercultural dialogue assume at least a common ground that values similar things. What comes as a source of misunderstanding and disconnect is a perceived disrespect between European heritage and the large non-European cultural traditions. Surveys of appreciations and constraints of communication between the predominantly Muslim societies and European ones show the sensitivities exactly on those two dimensions. What large surveys of Muslim societies universally show is on the one hand a feeling of disrespect from the West and on the other hand their contempt of the secularization and disrespect of the West's own religious heritage. This importance of keeping the religious traditions alive is close to the core identity as defined by Muslim respondents and is almost incomprehensible for secular Europeans. An undeniable paradox of today’s heritage policies is that for over a millenium Europe was the Church and the Church was Europe. That Church was involved in religious wars, both internally and to defend against those who wanted to conquer the land of infidels. In terms of the heritage policy the question is how to balance Europe’s Christian heritage with other spiritual traditions. How can Jews, Muslims and atheists relate to this heritage without dissonance and conflict and turn the monologues to dialogues?On a more practical level a lot of confusion is coming from the fact that in different languages the word “heritage” has different connotations. In official policy contexts “European heritage” is basically used as an engineered political concept that emphasizes overcoming the local, regional and national interpretations of history, culture and identity. The policy goal is to transform heritage sites and objects into a source of a common European cultural identity belonging to all Europeans. The efficiency of this instrumental use of heritage depends on the culture it represents, but changes with the context of the political integration process itself and requires a revisiting of the concept itself. As the desire to overcome the local, regional or national interpretative frameworks in favor of a supranational European one is changing, so can the content of a common European heritage change as well. There is a general insecurity even in the political uses of the term “European culture”. The fear is related to the assumption that it might exclude other cultures, creating a hindrance to the dialogue of civilizations by hinting a value judgment of superiority. The usage of the term is politically loaded and is similar to previously suppressed debates related to multicultural societies, to the existence of a

zu treten und dadurch ihre herkunftsbezogene Identität zu stärken. Neue, kostengünstige Reisemöglichkeiten können diese virtuellen Verbindungen zwischen weit auseinander-liegenden Regionen verstärken und wiederbeleben. Gesprä-che, die laut interkulturellen Umfragen als interkultureller Dialog zwischen weit entfernten Ländern eingestuft werden müssten, stellen eigentlich eine Kommunikation zwischen der europäischen Diaspora aus der Türkei oder Marokko und der Großfamilie im Heimatland dar. Die derzeit bestehende, naive Sichtweise von Prozessen der kulturellen Integration, die auf den Gegebenheiten einer zunehmend isolierteren Welt ohne ständig verfügbare digitale Verbindungen basiert, muss neu bewertet werden.

Der intrakulturelle Dialog in Europa über eine unterschied-liche Nutzung des Kulturerbes beschränkt sich nicht auf ethnische oder nationale Traditionen. Zudem lassen sich die Entstehung einer globalisierten städtischen Kultur und eine schnell wachsende Kluft zwischen Stadt und Land in allen europäischen Gesellschaften beobachten. Das Verständnis für lokale Traditionen und die Erhaltung des materiellen und immateriellen Kulturerbes, einschließlich der Naturland-schaften, wirken eher identitätsstiftend für Menschen, die aus globalisierten Zentren wegziehen oder bewusst in klei-nen Ortschaften verbleiben. Eine politische Spaltung zeich-net sich zwischen den Bewohnern von Ballungsgebieten und dem Rest der Gesellschaft ab. Ein Hinweis darauf sind die meisten Wahlergebnisse der letzten zehn Jahre, die nicht nur unterschiedliche Verhaltensmuster, sondern auch die unter-schiedlichen Werte und Einstellungen widerspiegeln. Das Unbehagen mancher Kulturpolitiker steht in Zusammenhang mit dieser Kluft: Während Kulturgüter für Stadtbesucher vor allem der Unterhaltung und der Befriedigung von Sensati-onslust dienen, hat die lokale Bevölkerung eine grundsätz-lich konservative Haltung zur Erhaltung des Kulturerbes und misst dem Ort selbst eine andere Bedeutung bei.Im Zuge der schnell voranschreitenden städtischen Moder-nisierung entsteht ein Gefühl der Angst, als Gegenreaktion auf die Globalisierung und als Revolte gegen die städtische Elite, welche als wahre Begünstigte des Modernisierungs-prozesses angesehen wird. Dies erschwert den internen kulturellen Dialog.

Aufgrund der doppelten Herausforderung, einer übermä-ßigen Individualisierung und einer vollständigen Säkulari-sierung großer Teile des europäischen Lebens, ist die Gefahr noch größer, dass die angestrebte Verbindung zwischen europäischem Kulturerbe und interkulturellem Dialog

Page 155: Cartaditalia IT FR DE GBiicbruxelles.esteri.it/iic_bruxelles/resource/doc/2017/... · 2017-11-14 · Cartaditalia NUMERO SPECIALE IT NUMÉRO SPÉCIAL FR SONDERAUSGABE DE SPECIAL EDITION

154

spirituelle. La condition minimale pour que puisse s’ins-taurer un quelconque dialogue interculturel est l’existence d’un terrain commun qui donne une valeur à des choses similaires. L’absence de respect qui est perçu entre le patri-moine européen et les grandes traditions culturelles non européennes est une source de malentendus et de divisions. Les enquêtes sur les aspects positifs et négatifs de la com-munication entre les sociétés majoritairement musulmanes d’un côté et européennes de l’autre montrent des diver-gences précisément sur ces deux dimensions. Toutes les enquêtes à grande échelle conduites dans les sociétés musul-manes révèlent, d’un côté, la perception d’un manque de respect de la part de l’Occident à leur égard et, de l’autre, le mépris suscité chez les musulmans par la sécularisation et l’irrévérence des Occidentaux pour leur propre patrimoine religieux. L’importance attribuée au maintien des tradi-tions religieuses est au fondement de l’identité telle que la conçoivent les personnes de foi musulmane interrogées et cela est presque incompréhensible pour un Européen laïc. Un indéniable paradoxe des politiques actuelles en matière de patrimoine tient au fait que pendant plus d’un millé-naire l’Europe était l’Église et l’Église était l’Europe. Et cette Église menait des guerres religieuses, aussi bien intestines que sur le front de la défense contre ceux qui voulaient conquérir la terre des infidèles. En termes de politique du patrimoine, les questions à se poser sont : quel équilibre peut-on trouver entre le patrimoine chrétien de l’Europe et d’autres traditions spirituelles ? de quelle manière les juifs, les musulmans et les athées peuvent-ils s’inscrire dans ce patrimoine et transformer les monologues en dialogues sans dissonances ni conflits ? À un niveau plus pratique, la source de beaucoup de confu-sion est que le terme de « patrimoine » a des connotations différentes d’une langue à l’autre. Dans un cadre politique officiel, l’expression « patrimoine européen » est substan-tiellement utilisée comme un concept politique élaboré pour souligner le dépassement des interprétations locales, régionales et nationales dans les domaines de l’histoire, de la culture et de l’identité. L’objectif politique est de trans-former des sites et des biens qui font partie du patrimoine en une source d’identité culturelle européenne commune à tous les Européens. L’efficacité de cet usage instrumental du patrimoine dépend de la culture qu’il représente, mais change selon le contexte du processus d’intégration poli-tique et exige de se repencher sur le concept lui-même. Puisque le souhait de dépasser les cadres d’interprétation locaux, régionaux ou nationaux en faveur d’un cadre euro-péen supranational est en train d’évoluer, le contenu du

positivi e negativi della comunicazione tra le società pre-valentemente musulmane e quelle europee mostrano la presenza di punti sensibili proprio a proposito di queste due dimensioni. Tutti i sondaggi su vasta scala condotti tra le società musulmane mostrano, da un lato, un sen-timento di mancanza di rispetto da parte dell’Occidente nei loro confronti e, dall’altro, il disprezzo dei musulmani per la secolarizzazione e l’irriverenza degli occidentali verso il proprio patrimonio religioso. L’importanza attri-buita al mantenimento delle tradizioni religiose è alla base dell’identità così come è concepita dagli intervistati di fede musulmana ed è quasi incomprensibile per un laico europeo. Un innegabile paradosso delle politiche attuali in materia di patrimonio è costituito dal fatto che per oltre un millennio l’Europa era la Chiesa e la Chiesa era l’Europa. E quella Chiesa era coinvolta in guerre reli-giose, sia interne, sia volte a difendersi da coloro volevano conquistare la terra degli infedeli. In termini di politica in materia di patrimonio, le domande da porsi sono: come è possibile trovare un equilibrio tra il patrimonio cristiano dell’Europa e altre tradizioni spirituali? In che modo ebrei, musulmani e atei possono richiamarsi a questo patrimonio e trasformare i monologhi in dialoghi senza dissonanze e conflittualità? A livello più pratico, molta confusione è dovuta al fatto che il termine “patrimonio” ha diverse connotazioni a seconda delle lingue. Nei contesti politici ufficiali, l’e-spressione “patrimonio europeo” viene sostanzialmente usata come concetto politico elaborato per evidenziare il superamento delle interpretazioni locali, regionali e nazionali di storia, cultura e identità. L’obiettivo politico è quello di trasformare siti e beni che fanno parte del patrimonio in una fonte di identità culturale europea appartenente a tutti gli Europei. L’efficacia di questo uso strumentale del patrimonio dipende dalla cultura che esso rappresenta, ma cambia in relazione al contesto del processo di integrazione politica e richiede una rivisita-zione del concetto stesso. Poiché il desiderio di superare i quadri interpretativi locali, regionali o nazionali a favore di un quadro europeo sovrannazionale sta cambiando, cambia di conseguenza anche il contenuto del patrimo-nio europeo comune. C’è un’insicurezza diffusa persino negli usi politici dell’espressione “cultura europea”. La paura è legata all’idea secondo cui la cultura europea, sulla base di una sua presunta superiorità, potrebbe escludere altre culture, ostacolando il dialogo tra le civiltà. L’uso di questa espressione ha una forte valenza politica e richiama difficoltà simili a quelle sorte in pas-

Page 156: Cartaditalia IT FR DE GBiicbruxelles.esteri.it/iic_bruxelles/resource/doc/2017/... · 2017-11-14 · Cartaditalia NUMERO SPECIALE IT NUMÉRO SPÉCIAL FR SONDERAUSGABE DE SPECIAL EDITION

155

Leitkultur, to unsolved issues of cultural integration and the challenged cultural autonomy of diverse communities within nation states. The intensity of debate is further fueled by the insecurity of the cultural elite, sensing a loss of interpretative monopoly. The hard realities of a long-term tendency of demographic decline and a shrinking middle class, with no vision whether this could be reversed, are changing the opinions of those who used to be champions of a secure and confident future. The emptying of the countryside of most of Europe has a direct impact on the locations of the cultural heritage sites. The cold facts of a general European population decline and related looming demographic challenges are in direct contrast with the more vibrant and lively cultural heritage of growing migrant communities. The reactive processes and culturally conditioned responses are divergent in Europe. These demographic pressures and corresponding political and longer-term strategic business interests are very different in countries like Germany and Italy compared to France, Spain or Poland. However, generally shared European interests demand reconciliation of the various cultural traditions and a cultural heritage policy that transcends sectors and reaches the core of any European policy domain.

The social polarization of European societies and the resulting existential crisis of the middle class relate to the uses of European heritage sites as well. As we can see from the survey evidence, regular usage of the heritage sites is linked to educational and income background. The mostly instrumental argument that is used to justify investments in heritage related activities emphasizes that 300,000 jobs directly and 7.8 million jobs indirectly are created or that every euro investment brings back a 20 euro return. Beyond the economic benefits, the slogan for European cultural heritage “ties that bind” makes the argument for a more substantive policy goal. The use of the term “European heritage” to enhance the feeling of belonging and identity suggests the use of heritage to counter both alienation and individualization and to strengthen the cohesion of European societies. Looking at survey data on participation and usage of heritage sites, the results are pointing again to large intra-European cultural differences. According to the 2014 Eurobarometer survey, participation in heritage related activities is mostly characteristic of Northern European societies (the percentage of the adult population that have visited a historical site or museum at least once in a year is 51% in the Netherlands, 49% in

zu Konflikten führt. Das Kulturerbe ist zwangsläufig ein gemeinsames Konzept. Nur eine lebendige (fiktive oder reale) Gemeinschaft kann ein Kulturerbe teilen. Oftmals steht dieses Kulturerbe in Verbindung mit spirituellen Traditionen oder einer Religion. Voraussetzung für jeden interkulturellen Dialog ist die Annahme, dass zumindest eine gemeinsame Basis besteht und ähnliche Dinge wertge-schätzt werden. Die Ursache für Missverständnisse und eine gewisse Distanzierung ist die gegenseitige Geringschätzung, die Angehörige des europäischen Kulturkreises und Ange-hörige des großen nicht-europäischen Kulturkreises für das Kulturerbe und die Traditionen des jeweils anderen empfin-den. Umfragen zum Thema Wertschätzung und Hindernisse für die Kommunikation zwischen überwiegend muslimi-schen Gesellschaften und europäischen Gesellschaften haben gezeigt, dass die Menschen genau in diesen Berei-chen sehr empfindlich reagieren. Großangelegten Befra-gungen in muslimischen Gesellschaften zufolge hat die muslimische Welt allgemein das Gefühl, ihre Kultur werde vom Westen nicht respektiert. Bisweilen kamen die Umfra-gen aber auch zu dem Schluss, dass diese Gesellschaften die säkularisierten Länder verachten und das religiöse Erbe des Westens ebenfalls geringschätzen. Die Bedeutung, die die muslimischen Befragten einer Beibehaltung der religiö-sen Traditionen als Teil ihrer zentralen Identität beimessen, ist für säkularisierte Europäer fast unbegreiflich. Ein unbe-streitbares Paradox der europäischen Politik im Bereich des Kulturerbes ist, dass Europa über tausend Jahre lang die Kirche darstellte und die Kirche für Europa stand. Diese Kir-che war ihrerseits an Religionskriegen beteiligt, die sowohl intern als auch zur Verteidigung gegen jene geführt wurden, die das Land der Ungläubigen erobern wollten. Im Hinblick auf die Politik zum Kulturerbe stellt sich nun die Frage, wie ein Gleichgewicht zwischen dem christlichen Erbe Europas und anderen spirituellen Traditionen geschaffen werden kann. Wie können Juden, Muslime und Atheisten eine Ver-bindung zu diesem Kulturerbe herstellen, ohne dass Disso-nanzen oder Konflikte auftreten? Wie kann der Monolog in diesem Sinne in einen Dialog verwandelt werden?Von einem praktischen Standpunkt aus betrachtet kommt es oftmals zu Verwirrung, weil der Begriff „Kulturerbe“ in unterschiedlichen Sprachen unterschiedliche Konnotatio-nen hat. Im offiziellen politischen Kontext wird das „euro-päische Kulturerbe“ im Grunde genommen als konstruiertes politisches Konzept genutzt, bei dem eine Beseitigung der lokalen, regionalen und nationalen Interpretationsansätze der Geschichte, Kultur und Identität im Mittelpunkt steht. Ziel der Politik ist es, die Kulturstätten und Kulturgüter

Page 157: Cartaditalia IT FR DE GBiicbruxelles.esteri.it/iic_bruxelles/resource/doc/2017/... · 2017-11-14 · Cartaditalia NUMERO SPECIALE IT NUMÉRO SPÉCIAL FR SONDERAUSGABE DE SPECIAL EDITION

156

patrimoine européen commun évolue en conséquence. On constate une hésitation diffuse jusque dans le domaine politique à employer l’expression « culture européenne ». Cette crainte est liée à l’idée que la culture européenne, sur la base d’une présumée supériorité, pourrait exclure d’autres cultures, entravant ainsi le dialogue entre les civilisations. L’emploi de cette expression a une charge fortement poli-tique et rappelle des difficultés semblables à celle apparues par le passé dans les débats étouffés concernant les sociétés multiculturelles, l’existence d’une Leitkultur, les questions non résolues sur l’intégration culturelle et la controverse au sujet de l’autonomie culturelle de diverses communautés à l’intérieur des États-nations.L’intensité du débat est également alimentée par la crainte grandissante de l’élite culturelle face au recul de son monopole interprétatif. L’évidence du déclin démogra-phique sur le long terme et de la contraction des classes moyennes, unie à l’absence de perspective d’une possible inversion de tendance sont en train de faire changer d’opinion ceux qui croyaient en un avenir radieux et sans incertitudes. La désertification des campagnes dans la majeure partie de l’Europe a des retombées directes sur la géographie de l’emplacement des sites appartenant au patrimoine culturel. La crue réalité d’un déclin général de la population européenne et les problèmes démogra-phiques à venir que cela pose contrastent fortement avec le patrimoine culturel plus dynamique et plus vivant des communautés de migrants en pleine croissance. En Europe, les réactions et les réponses apportées par la culture divergent. Les pressions démographiques et les intérêts politiques et stratégico-commerciaux à long terme qui leur sont associés sont très différents dans des pays comme l’Allemagne et l’Italie par rapport à la France, l’Espagne ou la Pologne. Quoi qu’il en soit, les intérêts européens généralement partagés exigent la réconciliation des différentes traditions culturelles et une politique en matière de patrimoine culturel qui transcende les limites sectorielles et se place au cœur de toutes les sphères de l’action politique européenne.

La polarisation des sociétés européennes et la crise existen-tielle des classes moyennes sont liées également à l’« usage » qui est fait des sites appartenant au patrimoine européen. Comme l’indique le résultat des enquêtes, la fréquenta-tion régulière des sites est liée au niveau d’instruction et de revenus. Le principal argument invoqué pour justifier les investissements dans des activités liées au domaine du patrimoine est qu’elles créent 300 000 emplois directs et

sato nei dibattiti repressi riguardanti le società multicul-turali, l’esistenza di una Leitkultur, questioni irrisolte di integrazione culturale e la contestata autonomia cultu-rale di varie comunità all’interno di Stati-nazione.L’intensità del dibattito è ulteriormente alimentata dall’insicurezza dell’élite culturale che avverte una perdita del monopolio interpretativo. Le dure realtà di un declino demografico sul lungo periodo e della contrazione della classe media, unite all’assenza di una prospettiva di possibile inversione di tendenza, stanno cambiando le opinioni di chi credeva in un futuro sicuro e senza incertezze. Lo svuotamento delle campagne nella maggior parte d’Europa ha un impatto diretto sull’ubi-cazione dei siti che fanno parte del patrimonio culturale. La dura realtà di un declino generale della popolazione europea e le incombenti sfide demografiche che ne deri-vano sono in diretto contrasto con il patrimonio cul-turale più dinamico e vitale delle crescenti comunità di migranti. In Europa si nota una divergenza tra i processi reattivi e le risposte condizionate dalla cultura. Le pres-sioni demografiche e i corrispondenti interessi politici e strategico-commerciali a lungo termine sono molto diversi in Paesi come la Germania e l’Italia rispetto alla Francia, alla Spagna o alla Polonia. In ogni caso, gli inte-ressi europei generalmente condivisi richiedono la ricon-ciliazione delle varie tradizioni culturali e una politica in materia di patrimonio culturale che trascenda ogni limite settoriale e si ponga al centro di tutti gli ambiti dell’azione politica europea.

La polarizzazione sociale delle società europee e la conseguente crisi esistenziale della classe media sono legate anche all’“uso” dei siti che fanno parte del patri-monio europeo. Come si può vedere dai risultati dei sondaggi, l’“uso” regolare di siti è legato al bagaglio formativo e al reddito. La principale argomentazione cui si ricorre per giustificare gli investimenti in attività relative al patrimonio evidenzia il fatto che vengono creati 300.000 posti di lavoro diretti e 7,8 milioni di posti di lavoro indiretti, oppure che per ogni euro di investimento si ottiene un ritorno di 20 euro. Oltre ai benefici economici, lo slogan del patrimonio culturale europeo “ties that bind” (legami che ci uniscono) giusti-fica un obiettivo politico più grande. L’uso dell’espres-sione “patrimonio europeo” per rafforzare il senso di appartenenza e di identità invita a usare il patrimonio per far fronte all’alienazione e all’individualizzazione e per rafforzare la coesione delle società europee. Se si

Page 158: Cartaditalia IT FR DE GBiicbruxelles.esteri.it/iic_bruxelles/resource/doc/2017/... · 2017-11-14 · Cartaditalia NUMERO SPECIALE IT NUMÉRO SPÉCIAL FR SONDERAUSGABE DE SPECIAL EDITION

157

Sweden, 43% in Denmark 43%, around 30% in Germany and Austria, and just 20% or less in Southern and Eastern Europe. In the European Union as a whole, only 30% of those without university education visited at least once.) This divide clearly shows the limits of the reach and identity building capacity of any heritage related policy actions.

We have only indirect evidence of the effectiveness of engaging in intercultural dialogue via tangible heritage with the outside world. We Europeans are aware of the “soft power” potential of our cultural heritage and slowly refocus to use it for outreach and more consciously apply its opportunities for cultural diplomacy. At the same time, we are justifiably uneasy when Chinese or American observers are talking about Europe as a continent of memory, a continent of cultural heritage that is worth visiting and enjoying. That image portrays us as a declining, shrinking, but culturally sophisticated, maybe even a slightly enviably decadent civilization. This attraction, however ambivalent it is, opens up rich opportunities for intercultural dialogue via our shared European cultural heritage. The challenge is how to find a balance between commercialization, an export oriented, cultural wellness and event based heritage industry and a civic, life-enhancing community art based public usage of reinterpretation of our culture in a dialogue with the world (the local reactions on the most frequented European urban heritage sites from Venice to Barcelona already reflecting the limits and repercussions of this strategy and are indicators of future conflicts).

Will this global attraction and mercantile uses of potentials for an experience-based tourism combined with a swelling Asian middle class contribute to a better mutual understanding or rather will it fuel resentment? Will the digitally reinforced globalization of virtual and real life experiences of heritage sites fused with the dizzying fast IT advances enhance or eliminate the local cultural heritages? Will the cultural dialogues from the last two centuries that were mostly based on creation of national narratives move toward a European common ownership and identity builder or concentrate on sharing local heritages via places that help people to be rooted and feel connected?

The dialogue of heritages is a noble utopia and in order to have a livable future in a globalized world we need all the creative thinking resulting in social and physical innovations in order to make it a working and real utopia. Heritage without a sustaining community is only a commercial

derart zu verändern, dass sie sich in eine Quelle für eine europäische kulturelle Identität verwandeln, mit der sich alle Europäer identifizieren können. Die Wirksamkeit dieser instrumentellen Nutzung des Kulturerbes hängt davon ab, welche Kultur dieses Kulturerbe repräsentiert. Da der Kontext des politischen Integrationsprozesses jedoch im Wandel ist, verändert sich auch die Wirksamkeit, weshalb das Konzept an sich überdacht werden muss. So wie sich der Wunsch, den lokalen, regionalen oder nationalen Interpre-tationsrahmen zu beseitigen und gegen einen länderüber-greifenden, europäischen Rahmen auszutauschen, ändert, kann auch der Inhalt des gemeinsamen europäischen Kul-turerbes ein anderer sein. Es besteht generell Unsicherheit, was die Verwendung des Begriffs „europäische Kultur“ angeht, und zwar auch auf politischer Ebene. Die Angst hängt mit der Annahme zusammen, dass andere Kulturen ausgeschlossen werden könnten und der Dialog zwischen den Zivilisationen verhindert würde, da ein gewisses Maß an Überlegenheit durchklingen könnte. Die Verwendung dieses Begriffs ist politisch motiviert und steht im Zusammenhang mit vormals unterdrückten Diskussionen über multikultu-relle Gesellschaften, das Vorhandensein einer Leitkultur, die ungelösten Fragen der kulturellen Integration und die in Frage gestellte kulturelle Autonomie verschiedener Gemeinschaften innerhalb der Nationalstaaten.Die Intensität der Debatte wird durch die Unsicherheit der kulturellen Elite weiter befeuert, die um ihre Interpretati-onshoheit fürchtet. Infolge der äußerst schwierigen Bedin-gungen, die in einem tendenziell langfristigen Bevölkerungs-rückgang, einer schrumpfende Mittelschicht und fehlenden Anzeichen für eine Trendwende begründet liegen, bildet sich ein bestimmtes Meinungsklima in jener Gesellschaftsschicht heraus, die zu den größten Nutznießern einer sicheren und sorgenfreien Zukunft zählten. Die Tatsache, dass immer mehr Menschen überall in Europa vom Land in die Städte abwandern, hat einen direkten Einfluss auf den Standort der Kulturerbestätten. Die nüchternen Fakten eines allgemeinen Bevölkerungsrückgangs in Europa und die damit verbunde-nen und sich abzeichnenden demografischen Herausforde-rungen stehen in starkem Kontrast zu dem dynamischeren und lebendigeren Kulturerbe der wachsenden Gemeinschaf-ten von Migranten. Die Reaktionen und kulturell bedingten Antworten auf diese Aspekte gehen auseinander. Es besteht ein erheblicher Unterschied, was den demografischen Druck und die entsprechenden politischen und längerfristigen, strategischen wirtschaftlichen Interessen angeht, wenn man Länder wie Deutschland und Italien mit Ländern wie Frankreich, Spanien oder Polen vergleicht. Aufgrund von

Page 159: Cartaditalia IT FR DE GBiicbruxelles.esteri.it/iic_bruxelles/resource/doc/2017/... · 2017-11-14 · Cartaditalia NUMERO SPECIALE IT NUMÉRO SPÉCIAL FR SONDERAUSGABE DE SPECIAL EDITION

158

7,8 millions d’emplois indirects, ou bien que chaque euro investi produit 20 euros de plus-value. Au-delà des retom-bées économiques, le slogan du patrimoine culturel euro-péen, « des liens qui unissent » (ties that bind) permet aussi de justifier un objectif politique plus ambitieux. Le recours à l’expression « patrimoine européen » pour renforcer le sentiment d’appartenance et d’identité suggère de recourir au patrimoine pour contrecarrer l’aliénation et l’indi-vidualisation et pour renforcer la cohésion des sociétés européennes. Si l’on regarde les données obtenues par les enquêtes sur la participation et la fréquentation des sites relevant du patrimoine, ils indiquent encore la présence d’énormes différences culturelles intra-européennes. Selon l’étude d’Eurobaromètre conduite en 2014, la participa-tion aux activités liées au patrimoine est un phénomène plus répandu dans les sociétés d’Europe du nord : le pour-centage d’adultes qui ont visité au moins une fois en un an un site historique ou un musée est de 51% aux Pays-Bas et 49% en Suède, de 43% au Danemark, de seulement 30% environ en Allemagne et en Autriche et de 20% ou moins en Europe de l’est et du sud. Dans l’ensemble de l’Union européenne, le pourcentage est de 30% pour les personnes ayant un niveau d’instruction inférieur à l’université. Cette différence montre clairement les limites de toute action politique inhérente au patrimoine qui entend établir un contact avec la population et construire une identité.

Nous ne disposons que de témoignages indirects sur l’efficacité du patrimoine culturel en tant qu’instrument pour nouer un dialogue interculturel avec le monde exté-rieur. Nous, Européens, sommes conscients du potentiel qu’a notre patrimoine culturel dans le domaine du « soft power » (pouvoir d’influence) et nous sommes lentement en train de réorienter son usage pour sensibiliser les citoyens et pour exploiter de façon plus consciente les opportunités que cela nous offre à des fins de diplomatie culturelle. Dans le même temps, il est légitime que nous nous sentions mal à l’aise lorsque des observateurs chinois ou américains parlent de l’Europe comme d’un continent de la mémoire, un continent du patrimoine culturel qu’ils visitent avec beaucoup de plaisir. C’est l’image d’une civi-lisation en déclin, repliée sur elle-même, mais culturelle-ment sophistiquée, un peu décadente, avec sans doute une pointe de jalousie. Ce charme exercé par l’Europe, malgré son ambivalence, offre énormément d’opportunités de dialogue interculturel par l’intermédiaire de notre patri-moine culturel européen partagé. Mais il reste à trouver un équilibre entre la commercialisation, avec une indus-

prendono in considerazione i dati emersi durante i son-daggi sulla fruizione e l’uso dei siti che fanno parte del patrimonio, essi indicano ancora la presenza di enormi differenze culturali intraeuropee. Secondo un’indagine dell’Eurobarometro condotta nel 2014, la partecipazione alle attività collegate al patrimonio è un fenomeno più diffuso nelle società dell’Europa del nord: la percentuale di adulti che hanno visitato almeno una volta in un anno un sito storico o un museo è pari al 51% nei Paesi Bassi e al 49% in Svezia, al 43% in Danimarca, solo al 30% circa in Germania e in Austria e al 20% o meno nell’Eu-ropa dell’est e del sud. Nell’intera UE la percentuale si attesta al 30% per le persone con un grado di istruzione inferiore all’università. Questa differenza mostra chia-ramente i limiti di qualsiasi azione politica inerente al patrimonio che intenda stabilire un contatto con la popolazione e costruire un’identità.

Abbiamo solo delle testimonianze indirette sull’efficacia del patrimonio culturale quale strumento per avviare un dialogo interculturale con il mondo esterno. Noi Europei siamo consapevoli del potenziale del nostro patrimonio culturale quale “soft power” (potere morbido) e stiamo lentamente riorientandone l’uso per sensibilizzare i citta-dini e per sfruttare più consapevolmente le opportunità che ci offre ai fini della diplomazia culturale. Allo stesso tempo, è legittimo che ci sentiamo a disagio quando osservatori cinesi o americani parlano dell’Europa come di un continente della memoria, un continente con un patrimonio culturale che vale la pena visitare e apprez-zare. È l’immagine di una civiltà in declino, ripiegata su se stessa, ma culturalmente sofisticata e forse, con un pizzico di invidia, anche un po’ decadente. Questa attrat-tiva, per quanto ambivalente, offre ricche opportunità di dialogo interculturale attraverso il comune patrimonio culturale europeo. La sfida consiste nel trovare un equi-librio tra la commercializzazione, un’industria del patri-monio orientata all’esportazione, al benessere culturale e tutta costruita intorno all’“evento”, da un lato, e, dall’al-tro, un’arte che consolida i nessi comunitari e civili, basandosi su una rilettura della nostra cultura in dialogo con il mondo (le reazioni locali sui siti più frequentati del patrimonio urbano europeo, da Venezia a Barcellona, rispecchiano già i limiti e le ripercussioni di questa stra-tegia e sono indicatori di futuri conflitti).

La forza di attrazione esercitata dal patrimonio a livello globale e gli usi commerciali delle potenzialità del turi-

Page 160: Cartaditalia IT FR DE GBiicbruxelles.esteri.it/iic_bruxelles/resource/doc/2017/... · 2017-11-14 · Cartaditalia NUMERO SPECIALE IT NUMÉRO SPÉCIAL FR SONDERAUSGABE DE SPECIAL EDITION

159

product like any other entertainment. To contribute to sense making, and producing meaning and community it needs a dialogue both within European cultural traditions and a vibrant exchange, understanding and the resulting respect for the heritage of other cultural communities, inshort, intercultural dialogue.

gemeinsamen europäischen Interessen ist es jedoch nötig, die verschiedenen kulturellen Traditionen miteinander in Einklang zu bringen und eine Politik in Sachen Kulturerbe zu entwickeln, die über die einzelnen Bereiche hinausgeht und in den Kern jedes europäischen Politikbereichs vordringt.

Die soziale Polarisierung der europäischen Gesellschaft und die daraus resultierende Existenzkrise der Mittelschicht stehen auch in Verbindung mit der Nutzung der Kulturerbe-stätten. Wie Umfragen gezeigt haben, richtet sich die regel-mäßige Nutzung der Kulturerbestätten nach Bildungshin-tergrund und Einkommensniveau. Um Investitionen in Akti-vitäten zum Kulturerbe zu rechtfertigen, wird oftmals das Argument herangezogen, dass dadurch auf direkte Weise 300.000 Arbeitsplätze und indirekt 7,8 Millionen Arbeits-plätze geschaffen werden könnten oder, dass mit jedem investierten Euro eine Rendite von 20 Euro erzielt würde. Neben dem wirtschaftlichen Nutzen könnte der Slogan für das europäische Kulturerbe „Starke Bande“ ein Argument für eine substanziellere Politik bieten. Die Nutzung des Begriffs „europäisches Kulturerbe“ zur Stärkung des Zugehörigkeits-gefühls und der Identität deutet darauf hin, dass das Kultu-rerbe dazu eingesetzt werden sollte, sowohl die Entfrem-dung als auch die Individualisierung zu mindern und den Zusammenhalt innerhalb der europäischen Gesellschaften zu stärken. Betrachtet man die Ergebnisse von Umfragen zur Beteiligung am Kulturerbe und zur Nutzung von Kulturerbe-stätten, sind erneut große kulturelle Unterschiede innerhalb Europas zu erkennen. Laut der Eurobarometer-Umfrage aus dem Jahr 2014 ist die Beteiligung an Aktivitäten in Zusam-menhang mit Kulturerbe vor allem in nordeuropäischen Gesellschaften weit verbreitet. In den Niederlanden und in Schweden hatte fast die Hälfte der Erwachsenen (bezie-hungsweise 51 % und 49 %) im letzten Jahr zumindest einmal eine historische Stätte oder ein Museum besucht. In Dänemark waren es 43 %, in Deutschland und Österreich nur ungefähr 30 % und in Süd- und Osteuropa lediglich ein Fünftel oder weniger der erwachsenen Bevölkerung. In der Europäischen Union insgesamt besuchten nur 30% der Men-schen ohne akademische Ausbildung zumindest einmal im Vorjahr ein Museum oder eine historische Stätte. Diese Kluft zeigt deutlich, dass die Reichweite und das identitätsstif-tende Vermögen von politischen Maßnahmen im Kulturer-be-Bereich begrenzt sind.

Es existieren bisher nur indirekte Beweise dafür, dass das materielle Kulturerbe wirksam dazu genutzt werden kann, in einen interkulturellen Dialog mit der Außenwelt zu tre-

Page 161: Cartaditalia IT FR DE GBiicbruxelles.esteri.it/iic_bruxelles/resource/doc/2017/... · 2017-11-14 · Cartaditalia NUMERO SPECIALE IT NUMÉRO SPÉCIAL FR SONDERAUSGABE DE SPECIAL EDITION

160

trie du patrimoine tournée vers l’exportation, construite tout entière autour du bien-être et de l’événement cultu-rel, d’un côté, et, de l’autre, un art qui consolide les liens collectifs et citoyens, en s’appuyant sur une relecture de notre culture en dialogue avec le monde. Les réactions locales sur les sites les plus fréquentés du patrimoine urbain européen, de Venise à Barcelone, reflètent déjà les limites et les répercussions de cette stratégie et des signes avant-coureurs de futurs conflits.

L’attraction exercée par le patrimoine au niveau mondial et l’exploitation commerciale des potentialités d’un tou-risme fondé sur « l’expérience », associées à l’explosion de la classe moyenne asiatique, contribueront-elles à une meilleure compréhension réciproque ou inversement à alimenter le ressentiment ? La démultiplication des expé-riences faites autant virtuellement que dans le monde réel, à l’échelle mondiale et grâce aux outils numériques, conjuguée aux progrès vertigineux de l’informatique, aura-t-elle pour effet de renforcer ou de fragiliser les patri-moines culturels locaux ? Les dialogues culturels de ces deux derniers siècles, qui dans la plupart des cas se fon-daient sur des visions nationales, s’orienteront-ils vers une vision européenne commune, créatrice d’identité ? Ou se concentreront-ils sur le partage des patrimoines locaux à travers des espaces qui permettent aux populations de se sentir enracinées et liées à un territoire ?

Le dialogue entre les patrimoines est une noble utopie et, pour avoir un avenir vivant dans un monde globalisé, il nous faut faire appel à la créativité pour trouver des inno-vations sociales et tangibles qui fassent de ce dialogue une utopie réelle et fonctionnelle. Un patrimoine qui ne s’ap-puie pas sur une communauté qui le soutient n’est qu’un produit commercial, au même titre que tout autre produit de divertissement. Pour donner un sens à ce discours, produire des significations et créer une communauté véritable, il faut nouer un dialogue entre les traditions culturelles européennes et œuvrer de manière énergique à l’échange, à la compréhension et au respect qui en résulte pour le patrimoine d’autres communautés culturelles. Bref, il faut du dialogue interculturel.

smo basato sull’esperienza, combinati con l’espansione della classe media asiatica, contribuiranno a una migliore comprensione reciproca o invece ad alimentare il risen-timento? La globalizzazione fortemente digitalizzata delle esperienze virtuali e reali nei siti del patrimonio, congiuntamente ai vertiginosi progressi dell’informatica, avrà l’effetto di potenziare o di eliminare i patrimoni cul-turali locali? I dialoghi culturali degli ultimi due secoli, che nella maggior parte dei casi erano basati su visioni nazionali, si orienteranno verso una visione europea comune, creatrice di identità, o si concentreranno piut-tosto sulla condivisione di patrimoni locali attraverso spazi che consentano alla popolazione di sentirsi radicata e legata al territorio?

Il dialogo tra i patrimoni è una nobile utopia e, per avere un futuro vivibile in un mondo globalizzato, abbiamo bisogno di pensare in modo creativo per trovare innova-zioni sociali e tangibili che facciano di tale dialogo un’u-topia reale e funzionante. Il patrimonio senza una comu-nità che lo sostiene è solo un prodotto commerciale, come qualsiasi altro prodotto di intrattenimento. Per dar senso a questo discorso, produrre significati e creare una vera comunità, sono necessari un dialogo fra tradizioni culturali europee e un’energica opera tesa agli scambi, alla comprensione e al conseguente rispetto del patrimo-nio di altre comunità culturali. In breve, è necessario un dialogo interculturale.

Page 162: Cartaditalia IT FR DE GBiicbruxelles.esteri.it/iic_bruxelles/resource/doc/2017/... · 2017-11-14 · Cartaditalia NUMERO SPECIALE IT NUMÉRO SPÉCIAL FR SONDERAUSGABE DE SPECIAL EDITION

161

ten. Wir Europäer haben das Potenzial des Kulturerbes als „Soft Power“ erkannt und es erfolgt langsam ein Umdenken dahingehend, dass das Kulturerbe nun zum Aufbau von Kontakten genutzt und bewusster im Bereich der kultu-rellen Außenbeziehungen eingesetzt wird. Gleichzeitig entsteht verständlicherweise Unbehagen, wenn Beobachter aus China oder Amerika Europa als einen Kontinent der Erinnerungen betrachten, einen Kontinent voll Kulturerbe, der einen Besuch wert ist. Diese Sichtweise vermittelt das Bild einer im Untergang begriffenen, schrumpfenden, aber in kulturellen Belangen kultivierten, vielleicht sogar etwas beneidenswerten, dekadenten Zivilisation. Diese Anzie-hungskraft, so zwiespältig das dadurch entstehende Gefühl auch sein mag, eröffnet jedoch vielfältige Möglichkeiten, über unser gemeinsames europäisches Kulturerbe in einen interkulturellen Dialog zu treten. Die Herausforderung besteht darin, ein Gleichgewicht zwischen der Vermarktung, einer exportorientierten, auf kulturellem Wohlstand beru-henden sowie ereignisgesteuerten Kulturerbe-Industrie und einer bürgernahen, lebensverbessernden, auf gemein-schaftlicher Kunst beruhenden öffentlichen Nutzung und Neuinterpretation unserer Kultur, die im Dialog mit der Welt steht, zu finden. (Die Reaktionen der lokalen Bevölkerung der meistbesuchten europäischen Kulturerbestätten, zu denen z. B. Venedig und Barcelona zählen, zeigen bereits die Grenzen und Auswirkungen dieser Strategie auf und weisen auf zukünftige Konflikte hin.)

Wird diese auf globaler Ebene ausgeübte Anziehungskraft und die kommerzielle Nutzung des Potenzials eines erleb-nisorientierten Tourismus und einer wachsenden asiatischen Mittelschicht zu einem besseren gegenseitigen Verständnis beitragen oder eher die gegenseitige Abneigung fördern? Wird die durch die Digitalisierung verstärkte globale Verbrei-tung virtueller und echter Erlebnisse an Kulturerbestätten in Verbindung mit den atemberaubenden Fortschritten im IT-Bereich lokales Kulturerbe stärken oder verdrängen? Wird sich der kulturelle Dialog der letzten beiden Jahrzehnte, bei dem zumeist die Schaffung nationaler Narrativen im Mittel-punkt stand, in Richtung eines gemeinsamen europäischen Eigentums entwickeln und identitätsstiftend wirken oder sich auf den Austausch über lokales Kulturerbe mittels Orte konzentrieren, die Menschen einen Anhaltspunkt bieten und ihnen ein Gefühl der Verbundenheit vermitteln?

Ein Dialog zwischen den verschiedenen Formen des Kul-turerbes ist ein edler, utopischer Wunsch. Damit sich dieser Wunsch zu einer funktionierenden, echten Utopie entwi-

Page 163: Cartaditalia IT FR DE GBiicbruxelles.esteri.it/iic_bruxelles/resource/doc/2017/... · 2017-11-14 · Cartaditalia NUMERO SPECIALE IT NUMÉRO SPÉCIAL FR SONDERAUSGABE DE SPECIAL EDITION

162

Page 164: Cartaditalia IT FR DE GBiicbruxelles.esteri.it/iic_bruxelles/resource/doc/2017/... · 2017-11-14 · Cartaditalia NUMERO SPECIALE IT NUMÉRO SPÉCIAL FR SONDERAUSGABE DE SPECIAL EDITION

163

ckelt und wir auf eine lebenswerte Zukunft in einer globa-lisierten Welt hinwirken, benötigen wir viel kreatives Den-ken, das soziale und physische Innovationen hervorbringt. Ohne die Unterstützung der Gemeinschaft ist Kulturerbe nur ein kommerzielles Produkt, wie jede andere Form der Unterhaltung auch. Damit das Kulturerbe sinnstiftend wird, Bedeutungsinhalte schafft und zur Bildung von Gemein-schaften beiträgt, braucht es Dialog. Einerseits einen Dialog zwischen den Anhängern der unterschiedlichen kulturellen Traditionen Europas und andererseits einen dynamischen Austausch, ein Verständnis für das Kulturerbe des jeweils anderen und den damit einhergehenden Respekt, kurz gesagt, einen interkulturellen Dialog.

Page 165: Cartaditalia IT FR DE GBiicbruxelles.esteri.it/iic_bruxelles/resource/doc/2017/... · 2017-11-14 · Cartaditalia NUMERO SPECIALE IT NUMÉRO SPÉCIAL FR SONDERAUSGABE DE SPECIAL EDITION

164

Les réalités historiques sont toujours énigmatiques et, sous leur apparente évidence, difficiles à déchiffrer.

Pierre Bourdieu, 1998

Introduction.

L’espace culturel européen a été divisé tout au long de l’histoire par des frontières mentales et physiques. Des migrations incessantes ont suivi cette évolution des fron-tières, si bien que la signification et la destination d’usage du patrimoine matériel a pu changer (des églises trans-formées en mosquées, ou en musées et salles de concert), et de nombreuses pratiques du patrimoine immatériel se sont perdues. Des politiques liées à la mémoire et à l’oubli ont précédé ou suivi ces changements, souvent inspirées par les priorités politiques « du moment ».La mémoire touchant aux guerres et aux conflits, au « passé troublé » de l’Europe, a doublement mis le patri-moine au centre des attentions. Cela a pu conduire à la destruction délibérée du patrimoine (en tant que symbole de l’« autre » que l’on hait) ou à la constitution d’un « patrimoine de la violence », souvent célébré comme un symbole de « notre force », de l’héroïsme ou d’un sacrifice délibéré (bataille du Kosovo). Ainsi, les liens entre patrimoine et violence devraient faire l’objet d’un large débat dans une perspective de politique culturelle

Le realtà storiche sono sempre enigmatiche e, anche se sembrano ovvie, sono difficili da decifrare.

Pierre Bourdieu, 1998

Introduzione.

Nel corso della storia, lo spazio culturale europeo è stato separato da frontiere mentali e fisiche. Continue migrazioni seguivano gli spostamenti dei confini. Così, il significato e l’uso del patrimonio materiale sono mutati (le chiese si sono trasformate in moschee, musei e sale da concerto) e sono andate perdute molte pratiche appartenenti al patrimonio immateriale. Le politiche della memoria e dell’oblio hanno preceduto e seguito quei cambiamenti e sono state spesso ispirate da esigenze politiche contingenti.Il ricordo delle guerre e dei conflitti, il “passato tormen-tato” dell’Europa, ha portato a una duplice attenzione al patrimonio: alla sua distruzione intenzionale (come simbolo dell’odiato “altro”) e a un “patrimonio della violenza”, spesso celebrato come simbolo della “nostra forza”, di eroismo o di sacrificio deliberato (battaglia del Kosovo). Pertanto, i collegamenti tra patrimonio e vio-lenza dovrebbero essere ampiamente dibattuti in un’ot-tica di politica culturale che si concentri sulla media-zione e l’interpretazione di un patrimonio dissonante,

FRIT

Guerre, conflitti e patrimonio della violenza: nuovi compiti per le politiche pubbliche Milena Dragicevic Šešic.

Les guerres, les conflits et le patrimoine de la violence : de nouvelles missions pour les politiques publiques Milena Dragicevic Šešic.

Page 166: Cartaditalia IT FR DE GBiicbruxelles.esteri.it/iic_bruxelles/resource/doc/2017/... · 2017-11-14 · Cartaditalia NUMERO SPECIALE IT NUMÉRO SPÉCIAL FR SONDERAUSGABE DE SPECIAL EDITION

165

Historical realities are always enigmatic and, while appearing to be self-evident,

are difficult to decipher. Pierre Bourdieu, 1998

Introduction.

European cultural space has been separated throughout history by mental and physical frontiers. Constant migrations were following border changes; thus, meaning and use of tangible heritage changed (churches transformed into mosques, or museums and concert halls), and many intangible heritage practices were lost. Policies of memory and of oblivion were preceding and following those changes, often inspired by “daily” political needs.Memory on wars and conflicts, European “troubled past”, brougth twofold attention to heritage: to the deliberate destruction of heritage (as the symbol of the hated “other”) and to heritage of violence that is often celebrated as a symbol of “our strength”, heroism or deliberate sacrtifice (Kosovo battle). Thus, links between heritage and violence should be widely discussed in cultural policy perspective focusing on mediation and interpretation of dissonant heritage, perceived in different ways by different communities. But a wider European horizon is needed – how our common, shared heritage and memory, in spite

Historische Gegebenheiten sind immer rätselhaft und, obwohl sie uns selbstverständlich

erscheinen, schwierig zu entschlüsseln.Pierre Bourdieu, 1998

Einleitung.

Der kulturelle Raum Europas war im Laufe der Geschichte durch mentale und physische Grenzen getrennt. Auf Gren-zänderungen folgten konstante Migrationsbewegungen, welche die Bedeutung und Nutzung des materiellen Kultu-rerbes veränderten (Umwandlung von Kirchen in Moscheen, Museen oder Konzerthallen). Viele Praktiken, die einen Teil des immateriellen Kulturerbes darstellten, gingen dabei verloren. Im Vorfeld dieser Veränderungen und im Anschluss daran wurde eine Politik der Erinnerung und des Vergessens verfolgt, die oftmals von „alltäglichen“ politi-schen Erfordernissen beeinflusst war.Durch die Erinnerung an Kriege und Konflikte, an Europas „bewegte Vergangenheit“, rückten zwei Aspekte des Kul-turerbes in den Mittelpunkt: die mutwillige Zerstörung von Kulturerbe (als Symbol für den Hass „anderer“) und das Erbe der Gewalt, das in vielen Fällen als Symbol für „unsere Stärke“, für das Heldentum oder für ein bewusstes Opfer gefeiert wird (Schlacht auf dem Amselfeld). Deshalb sollte der Zusammenhang zwischen Kulturerbe und Gewalt in der

DE GB

Kriege, Konflikte und das Erbe der Gewalt: Neue Aufgaben für die öffentliche Politik Milena Dragicevic Šešic.

Wars, conflicts and heritageof violence: new tasks for public policies Milena Dragicevic Šešic.

Page 167: Cartaditalia IT FR DE GBiicbruxelles.esteri.it/iic_bruxelles/resource/doc/2017/... · 2017-11-14 · Cartaditalia NUMERO SPECIALE IT NUMÉRO SPÉCIAL FR SONDERAUSGABE DE SPECIAL EDITION

166

mettant l’accent sur la médiation et l’interprétation de ce « patrimoine dissonant », c’est-à-dire perçu différemment par les différentes communautés. Mais cela doit s’inscrire dans un horizon européen plus large. Le patrimoine et la mémoire que nous avons en commun, que nous parta-geons, malgré les conflits et les guerres du passé, devraient être compris et interprétés du point de vue des droits humains et culturels...De nombreux champs de bataille, du Kosovo à Waterloo, de Mohács à Dunkerque, de Coventry à Dresde, conservent la mémoire des conflits, racontent des histoires qui risquent d’être instrumentalisées pour alimenter le nationalisme, et le sont parfois. Peuvent-ils devenir des instruments au service de nouvelles politiques et pratiques patrimoniales, montrant la complexité des responsabilités, sans laisser de côté le destin des plus marginaux et des minorités dans ces conflits ?

Le patrimoine de la violence.

Il n’est aucun document de culture qui ne soit aussi un document de barbarie.

Walter Benjamin, 1968

Le patrimoine de la violence n’est pas un sujet courant, ni dans les études culturelles, ni dans les études patrimo-niales, bien qu’un nombre impressionnant de lieux de mémoire soient souvent liés à de très grands traumatismes sociaux ou communautaires. La plupart des récits sau-vegardés et transmis sont des récits victimisants ou des récits triomphalistes. Ce sont dans les deux cas des récits d’exclusion, car ils n’incluent pas la compréhension de « l’autre » – même si cet autre est aussi une victime et non un agresseur39.Mais tout site patrimonial n’est-il pas un lieu de vio-lence ? Combien de personnes sont-elles mortes en tra-vaillant parfois en partie contre leur gré à construire des cathédrales ? Quelle est la part de la souffrance des plus pauvres dans les plus belles réalisations de l’humanité ? Et dans quelle mesure différentes communautés inter-prètent-elles différemment ce patrimoine – faisant de lui

percepito in modo diverso da comunità diverse. Ma, per fare ciò, è necessario un più ampio orizzonte europeo che riveli in che modo il patrimonio e la memoria che abbiamo in comune e che condividiamo, malgrado i conflitti e le guerre, debbano essere compresi e interpre-tati sotto il profilo dei diritti umani e culturali.Numerosi teatri di guerra, dal Kosovo a Waterloo, da Mohács a Dunkerque, da Coventry a Dresda, conser-vano ricordi di conflitti e raccontano storie che potreb-bero (e a volte sono usate per) rafforzare il nazionalismo. Ma possono essi diventare strumenti per politiche e pratiche nuove in materia di patrimonio, che mostrino le varie responsabilità in gioco, senza dimenticare il destino degli emarginati e delle minoranze in questi conflitti?

Il patrimonio della violenza.

Non esiste alcun documento di civiltà che non sia allo stesso tempo un documento di barbarie.

Walter Benjamin, 1968

Il patrimonio della violenza non è un argomento molto presente negli studi culturali e in quelli sul patrimonio, anche se un numero notevole di luoghi della memoria sono spesso luoghi di grandi traumi sociali o collettivi. La maggior parte delle storie conservate e traman-date sono storie di vittimizzazione o di trionfalismo. Entrambi i tipi costituiscono storie di esclusione, perché non includono la comprensione dell’“altro”, nonostante anche l’altro sia una vittima e non un carnefice39.Tuttavia, ogni sito riconosciuto patrimonio culturale è un sito di violenza? Quanti sono morti a causa di lavori forzati per costruire cattedrali? Qual è stata la sofferenza dei poveri quando sono state compiute le maggiori imprese dell’umanità? E in che misura comunità diverse interpretano diversamente questo patrimonio, renden-dolo un “patrimonio dissonante”, all’interno di una stessa cultura e di una stessa regione? (Attualmente la marcia dell’Ordine di Orange a Belfast è probabilmente il patrimonio conflittuale e dissonante meglio cono-sciuto in Europa, ma ci potrebbero essere molti altri esempi).

39 Solo di recente, i musei dell’Olocausto hanno cominciato a integrare la memoria del Porajmos (genocidio dei Rom), sebbene abbia avuto luogo nello stesso periodo e negli stessi campi di concentramento.

39 Les musées de l’Holocauste n’intègrent que depuis récemment la mé-moire du Porajmos (genocide contre les Roms), bien qu’il ait eu lieu au même moment et dans les mêmes camps de concentration.

Page 168: Cartaditalia IT FR DE GBiicbruxelles.esteri.it/iic_bruxelles/resource/doc/2017/... · 2017-11-14 · Cartaditalia NUMERO SPECIALE IT NUMÉRO SPÉCIAL FR SONDERAUSGABE DE SPECIAL EDITION

167

of former conflicts and wars, should be understood and interpreted from a perspective of human and cultural rights...Numerous war spaces, from Kosovo to Waterloo, from Mohacs to Dunkerq, from Coventry to Dreseden, keep memories of conflicts, tell stories that might (and sometimes are used to) reinforce nationalism, or? Can they become instruments for new heritage policies and practices, showing different responsibilities, not forgetting destinies of marginals and minorities in those conflicts?

Heritage of violence.

there is no document of civilization which is not at the same time a document of barbarism.

Walter Benjamin, 1968

Heritage of violence is not a topic that is widely present, either in cultural studies or in heritage studies, although an impressive number of the lieux de mémoire are often places of larger social or community trauma. Most safeguarded (preserved) narratives are narratives of victimization or narratives of triumphalism. Both of them are narratives of exclusion, as they do not include understanding of the “other” – even if the other is also a victim, not a perpetrator.39

But, is every heritage site a site of violence? How many have died by making cathedrals by forced labor? What was the suffering of the poor when the best endeavors of humanity were created? And to what extent do different communities interpret differently this heritage – making it a “dissonant heritage” within the same culture and region? (Orange Order Parade in Belfast is probably the most known conflictual, dissonant living heritage in Europe, but there could be many other examples).Every revolutionary change, even if only “cultural”, was introduced through a certain form of violence. But when the victory of the new “model” is announced, it stays in history that it was brought “by acclamation”, and not through a conflictual process (from scientific knowledge through industrial revolution till the digital culture that has made many professions obsolete and left people jobless).

Kulturpolitik umfassend diskutiert werden, wobei der Fokus auf der Interpretation und Vermittlung zwischen nicht übereinstimmenden Darstellungen des Kulturerbes liegen sollte, auf Kulturerbe, das von verschiedenen Gemeinschaf-ten unterschiedlich wahrgenommen wird. Es ist aber auch eine breitere europäische Perspektive erforderlich, um zu bestimmen, wie unser gemeinsames Kulturerbe und die gemeinsamen Erinnerungen trotz vergangener Konflikte und Kriege aus Sicht der Menschenrechte und kulturellen Rechte verstanden und interpretiert werden sollten.Zahlreiche Kriegsschauplätze von Kosovo bis Waterloo, von Mohacs bis Dunkerque, von Coverntry bis Dresden, halten die Erinnerung an die Auseinandersetzungen wach und erzählen Geschichten, die unter Umständen den Nationa-lismus verstärken (und zuweilen dazu missbraucht werden). Können diese Schauplätze zur Grundlage neuer politischer Konzepte und Praktiken im Bereich des Kulturerbes werden, andere Verantwortungsbereiche aufzeigen und dafür sor-gen, dass im Zuge dessen das Schicksal von Randgruppen und Minderheiten nicht in Vergessenheit gerät?

Das Erbe der Gewalt.

Es gibt kein Zeugnis von Zivilisaton, das nicht gleichzeitig ein Zeugnis von Barbarei ist.

Walter Benjamin, 1968

Das Thema des Erbes der Gewalt ist nicht sehr weit verbrei-tet und wird weder in den Kulturwissenschaften noch in der Fachrichtung Kulturerbe häufig behandelt, obwohl eine beachtliche Anzahl an Erinnerungsorten zu jenen Orten zählt, an denen eine Gesellschaft oder Gemeinschaft ein Trauma erlitten hat. Bei den meisten bewahrten (erhaltenen) Narra-tiven handelt es sich entweder um Narrativen der Viktimisie-rung oder Narrativen des Triumphalismus. Bei beiden handelt es sich um ein Narrativ des Ausschlusses, da das Verständnis für den „anderen“ darin nicht enthalten ist, auch wenn der andere ebenfalls ein Opfer ist, und kein Täter39.Aber ist jede Kulturerbestätte ein Ort der Gewalt? Wie viele Menschen sind ums Leben gekommen, als sie als Zwangs-arbeiter Kathedralen errichten mussten? Wie groß war das Leid der Armen, als die größten Errungenschaften der

39 Erst in letzter Zeit werden Erinnerungen an den Porajmos (Völkermord an den Roma) in Holocaust-Museen integriert, obwohl dieser zur selben Zeit in denselben Konzentrationslagern stattgefunden hat.

39 Only recently have Holocaust museums integrated Porajmos memory (genocide of the Roma), even though it occurred at the same time, in the-same concentration camps.

Page 169: Cartaditalia IT FR DE GBiicbruxelles.esteri.it/iic_bruxelles/resource/doc/2017/... · 2017-11-14 · Cartaditalia NUMERO SPECIALE IT NUMÉRO SPÉCIAL FR SONDERAUSGABE DE SPECIAL EDITION

168

un « patrimoine dissonant » au sein d’une même culture et d’une même région ? (L’Orange Order Parade à Belfast est probablement l’exemple le plus connu en Europe de patrimoine vivant conflictuel et dissonant, mais il y en a beaucoup d’autres).Tout évolution révolutionnaire, même si elle n’est que « culturelle », est aussi le produit d’une certaine forme de violence. Mais lorsque la victoire du nouveau « modèle » est proclamée, il demeure dans l’histoire en s’imposant « par acclamation », pas à travers une procédure d’élabo-ration contradictoire. Les progrès de la science, en passant par la révolution industrielle et jusqu’à la culture numé-rique, ont laissé derrières eux de nombreuses professions et personnes sans emploi. Les grandes réalisations à toutes les époques se sont toujours appuyées sur une forme de violence. Même les langues littéraires, comme le français, l’allemand ou l’italien, sous leur forme aujourd’hui ensei-gnée dans les écoles et utilisée dans la communication publique, ont été le fruit de la répression de tous les autres dialectes et langues parlés sur le même territoire. Cette violence a été particulièrement forte en France après la Révolution (de Certeau, 1993).Le canal Moscou-Volga, et d’autres grands travaux du communisme, ont emporté d’innombrables vies humaines (jusqu’ à 30 000 rien que pour ce canal). Tout projet développé au sein d’une société fermée et totalitaire fait de nombreuses victimes ignorées, ensuite effacées de l’his-toire et de la mémoire collective.Et même lorsqu’ils ne font pas appel à la torture et la violence physique, les anciens « grands projets » des régimes totalitaires ou ceux plus récents des régimes autoritaires (« Skopje 2014 ») constituent des formes de violence contre la culture existante (dans laquelle vivent les personnes). Ils sont généralement engagés par un lea-der souhaitant apporter une « réponse » à un conflit avec les voisins (comme dans le cas de « Skopje 2014 » avec la Grèce) ou visent à humilier certaiens minorités dans le pays (comme la construction de croix chrétiennes sur les collines surplombant des villages musulmans dans les Balkans). Souvent, ces projets étouffent certains progrès déjà réalisés par des modèles multiculturels de comporte-ments sociaux. Le projet « Skopje 2014 » visait délibérément à faire recu-ler les progrès de l’intégration de la population albanaise dans la vie publique et politique du pays, en créant une ville qui offre de nouveaux symboles identitaires aux Macédoniens slaves, contraints d’accepter cette nouvelle identité d’ancienne population macédonienne slavisée.

Ogni cambiamento rivoluzionario, anche se solo “cul-turale”, è stato introdotto con una certa forma di vio-lenza. Ma quando si annuncia la vittoria di un nuovo “modello”, esso rimane nella storia perché impostosi “per acclamazione” e non attraverso un processo conflit-tuale (dai progressi della scienza, passando per la rivolu-zione industriale e fino all’attuale civiltà digitale, che ha provocato la scomparsa di molte professioni, lasciando senza lavoro molte persone che le esercitavano). Le grandi conquiste di tutte le epoche sono state ottenute con forme di violenza. Persino le lingue letterarie come il francese, il tedesco o l’italiano, nella forma in cui si inse-gnano oggi nelle scuole e si usano nella comunicazione pubblica, sono state create a seguito della repressione di tutti gli altri dialetti e lingue parlate nei rispettivi ter-ritori. Questa violenza fu specificamente importante in Francia dopo la Rivoluzione (de Certeau, 1993).Il canale Mosca-Volga e altri grandi opere del comuni-smo sono costate molte vite umane (fino a 30.000 solo per il canale). Ogni progetto di una società chiusa e tota-litaria ha mietuto numerose vittime che non sono state documentate e sono state successivamente cancellate dalla storia e dalla memoria collettiva.Anche nei casi in cui non sono state usate torture e violenza fisica, i vecchi grandi progetti dei regimi tota-litari e quelli più recenti dei regimi autoritari (“Skopje 2014”) costituiscono forme di violenza sulla cultura vigente (così come vissuta dalle persone) e sono stati di solito avviati per l’ambizione di un leader di dare una “risposta” al conflitto con i vicini (come nel caso di “Skopje 2014” con la Grecia) o di umiliare i citta-dini delle minoranze (come la costruzione di croci cri-stiane sulle colline sovrastanti i villaggi musulmani nei Balcani). Spesso questi progetti soffocano i risultati già raggiunti in fatto di modelli multiculturali di compor-tamento sociale. Il progetto “Skopje 2014” è stato esplicitamente con-trapposto al livello di integrazione raggiunto dalla popolazione albanese nella vita pubblica e politica del Paese, allo scopo di creare una città che offra nuovi simboli di identità ai Macedoni slavi, i quali devono accettare questa loro nuova identità di antica popo-lazione macedone slavizzata. (Qui il patrimonio è al centro della battaglia politica: chi era “l’indigeno”, il primo insediato, in questo territorio? Gli Albanesi che rivendicano origini illiriche, i Greci che hanno unifi-cato le culture ateniese e macedone creando l’ellenismo, oppure i Macedoni dell’ex repubblica di Macedonia,

Page 170: Cartaditalia IT FR DE GBiicbruxelles.esteri.it/iic_bruxelles/resource/doc/2017/... · 2017-11-14 · Cartaditalia NUMERO SPECIALE IT NUMÉRO SPÉCIAL FR SONDERAUSGABE DE SPECIAL EDITION

169

Great achievements in all the epochs have been based on some form of violence. Even literary languages, like French, German or Italian, in the form that is taught today in schools and used in public communication, were created due to the repression of all other dialects and languages that were spoken in their territories. This violence was specifically important in France after the Revolution (de Certeau, 1993).The Moscow-Volga canal and the other great achievements of communism claimed a multitude of human lives (up to 30,000 for the canal alone). Every project of the closed, totalitarian society meant numerous unrecorded victims, deleted later from the history and collective memory.And even in cases that had not been based on torture and physical violence, former grands projets of totalitarian and recent ones of authoritarian regimes (“Skopje 2014”), represent violence over present culture (as lived by ordinary people), usually initiated by a leader's ambition to offer a “response” to the conflict with neighbours (like in the “Skopje 2014” case with Greece) or aiming to humiliate its own minority citizens (like the construction of Christian crosses on hills above Muslim villages in the Balkans). Often those projects asphyxiate already achieved levels of multicultural patterns of social behaviour. Project “Skopje 2014” directly opposed the already achieved level ofintegration of the Albanian population in public and political life of the country, creating a city that offers new identity symbols to Slavic Macedonians that have to accept their new identity: as slavisized antique Macedonian population. (Here, heritage is at the heart of the political battle: who was the “native”, the first, on this territory? Albanians, claiming Ilyrian origins, Greeks who unified Athenian and Macedonian cultures creating Helenism, or Macedonians from FYROM, who were slavisized, but are the real and only descendents of the ancient Macedonians?)Christianity was violently opposing pagan culture – and as pagans at the East European borders were not literate, their version of history remained unrecorded.40 Oral literature kept some traces about “tragedies during castle-building”, which demanded sacrifices: castle of Smederevo and city of Skadar/Shkodra symbolysed in fact the new urban civilization. In both cases the women are heroines: the ruler's wife “Bloody Jerina” who demanded the castle of

Menschheit geschaffen wurden? Und in welchem Ausmaß interpretieren verschiedene Gemeinschaften dieses Erbe unterschiedlich und machen es somit zu einem „unter-schiedlich wahrgenommenen Kulturerbe“ innerhalb einer Kultur und Region? (Der Aufmarsch des Oranier-Ordens in Belfast ist wahrscheinlich das bekannteste Beispiel für ein konfliktbehaftetes, unterschiedlich wahrgenommenes, lebendiges Kulturerbe in Europa, es könnten aber zahlrei-che weitere Beispiele angeführt werden).Alle revolutionären Veränderungen, auch wenn es sich dabei nur um „kulturelle“ Veränderungen handelt, wurden in gewis-ser Weise durch Gewalt eingeleitet. Wird der Sieg des neuen „Modells“ dann verkündet, geht dieses als Modell in die Geschichte ein, das aus einer „Abstimmung“ hervorgegangen ist und nicht als Ergebnis eines von Konflikten gezeichneten Prozesses (von wissenschaftlichen Erkenntnissen über die industrielle Revolution bis hin zur digitalen Kultur, die zahl-reiche Arbeitsplätze vernichtet und Menschen arbeitslos gemacht hat). Alle großen Errungenschaften einer Epoche beruhen zu einem gewissen Teil auf einer Form von Gewalt. Auch die Schriftform von Sprachen wie Französisch, Deutsch oder Italienisch, wie sie heute in den Schulen gelehrt und in der öffentlichen Kommunikation verwendet wird, entwickelte sich durch die Unterdrückung aller anderen Dialekte und Sprachen, die auf einem bestimmten Hoheitsgebiet gespro-chen wurden. Besonders stark war die Gewalt beispielsweise in Frankreich nach der Revolution (de Certeau, 1993).Der Bau des Moskau-Wolga-Kanals und andere große, unter dem Kommunismus vorangetriebene Vorhaben kos-tete viele Menschenleben (bis zu 30.000 allein beim Bau des Kanals). Jedes Projekt der verschlossenen, totalitären Gesellschaft forderte unzählige, nicht erfasste Opfer, die später aus der Geschichte verschwanden und aus dem kol-lektiven Gedächtnis gelöscht wurden.Und sogar in Fällen, in denen keine Folter eingesetzt und keine physische Gewalt angewendet wurde, zeugen die eins-tigen großen Projekte totalitärer Regime und die derzeitigen Projekte autoritärer Regime („Skopje 2014“) von Gewalt gegenüber der aktuellen Kultur (wie sie von den Menschen gelebt wird). Sie werden im Allgemeinen auf Bestreben des Führers ins Leben gerufen, um eine „Antwort“ auf den Konflikt mit den Nachbarn zu finden (wie im Streit zwischen Skopje und Griechenland 2014) oder um die Angehörigen von Minderheiten zu demütigen (wie im Falle der Errichtung christlicher Kreuze auf den Hügeln über muslimischen Dör-fern auf dem Balkan). Solche Maßnahmen ersticken bereits entstandene multikulturelle Muster im sozialen Verhalten häufig. Das Projekt „Skopje 2014“ stand dem bereits erziel-

40 Pan Bouyoucas Hypatia is a rare art work dealing with the issue, as the story, situated in literate Alexandria, still could be “recorded” and memo-rized. However, most European students can not answer the question: Who burned the library of Alexandria?

Page 171: Cartaditalia IT FR DE GBiicbruxelles.esteri.it/iic_bruxelles/resource/doc/2017/... · 2017-11-14 · Cartaditalia NUMERO SPECIALE IT NUMÉRO SPÉCIAL FR SONDERAUSGABE DE SPECIAL EDITION

170

(Ici, le patrimoine est au cœur de la bataille politique : qui est l’« autochtone », le premier arrivé sur ce terri-toire ? Les Albanais, d’origine illyrienne ? les Grecs qui ont unifié les cultures athénienne et macédonienne en créant l’Hellénisme ? ou les Macédoniens de l’Ancienne République yougoslave de Macédoine, qui ont été slavi-sés, mais sont les vrais et les seuls descendants des anciens Macédoniens ?)Le christianisme s’est violemment opposé à la culture païenne – et comme les païens aux frontières de l’Europe de l’Est ne savaient pas écrire, leur version de l’histoire n’a pas laissé de trace tangible40. La littérature orale a gardé des traces de sacrifices et de « tragédies pendant la construction des châteaux » : le château de Smederevo et la ville de Skadar/Shkodra symbolisaient en réalité la nou-velle civilisation urbaine. Dans les deux cas, les héroïnes sont des femmes : la femme du despote, « la maudite Jerina », qui avait exigé le château de Smederevo (exemple négatif ) ; et pour Skadar, une femme innocente, qui est la victime enterrée vivante dans les murs de la ville pour sauver la cité. Le patrimoine symbolique le plus illustre est souvent associé dans la mémoire à un patrimoine de la violence, comme le pont de Višegrad sur la Drina (don-nant son titre à un roman d’Ivo Andrić, prix Nobel de littérature) qui, pour autant, a quand même été inscrit sur la Liste du patrimoine mondial de l’UNESCO41.

Le patrimoine dissonant.

Ce pont lui-même relève d’un patrimoine régional disso-nant. Dans la mémoire collective musulmane bosniaque, ce monument représente la grandeur de l’empire ottoman et symbolise l’importance affective et économique qu’il accordait à son peuple en Bosnie-Herzégovine. Dans la mémoire collective serbe, ce pont est un glorieux « pré-sent », un « hommage » à ses racines et à sa patrie fait par le grand vizir Mehmed Pacha Sokolović, qui avait dû renier ses origines en devenant janissaire. Ce n’est donc plus le symbole de la grandeur de l’Empire ottoman, mais du crime de cet empire (l’impôt sur le sang – danak

che sono stati slavizzati, ma sono i veri e unici discen-denti degli antichi Macedoni?)Il cristianesimo si opponeva violentemente alla cul-tura pagana. Poiché i pagani ai confini dell’Europa dell’Est non erano alfabetizzati, la loro versione della storia non venne documentata40. La letteratura orale ha conservato alcune tracce dei sacrifici e delle “tragedie umane durante la costruzione di castelli”: la fortezza di Smederevo e il castello della città di Skadar/Shkodra simboleggiavano in realtà la nuova civiltà urbana. In entrambi i casi, le donne erano eroine: la moglie del despota, “la maledetta Jerina”, che pretese la fortezza di Smederevo (esempio negativo) e, nel caso di Skadar, la moglie/vittima innocente sepolta viva nelle mura della città per far vivere la città stessa. Spesso il patrimonio simbolico più apprezzato entra nella memoria come patrimonio di violenza, come nel caso de Il ponte sulla Drina (a Višegrad), romanzo di Ivo Andrić (premio Nobel per la letteratura), malgrado il fatto che il ponte sia stato iscritto nell’elenco del patrimonio dell’umanità dell’UNESCO41.

Patrimonio dissonante.

Questo stesso ponte è altresì patrimonio regionale disso-nante. Nella memoria collettiva dei musulmani bosniaci, esso rappresenta la grandezza dell’Impero ottomano, l’attenzione e l’investimento a favore della sua popola-zione in Bosnia ed Erzegovina. Nella memoria collettiva serba, questo ponte è un “regalo” glorioso, un “tributo” del gran visir Mehmed paša Sokolović (che dovette rin-negare le sue origini quando divenne giannizzero) alle sue radici e alla sua patria. Perciò, esso non è il simbolo della grandezza dell’Impero ottomano, ma del crimine di cui si macchiò l’Impero (tassa di sangue – danak u krvi), che sottraeva i figli alle famiglie per addestrarli a diventare spietati soldati dell’Impero. Oggi questa disso-nanza è stata rafforzata ancora di più da un altro “regalo” alla città di Višegrad (da cui la popolazione musulmana bosniaca fu costretta ad andarsene durante la guerra

40 Hypatia di Pan Bouyoucas è un raro esempio di creazione artistica su que-sta questione in quanto la storia, ambientata nella colta Alessandria, ancora poteva all’epoca essere “registrata” e memorizzata. In ogni caso, la maggior parte degli studiosi europei non è in grado di rispondere alla seguente do-manda: chi ha incendiato la biblioteca di Alessandria?

41 http://whc.unesco.org/en/list/1260

40 Hypatie de Pan Bouyoucas est l’une des rares œuvres d’art traitant de la question, car l’histoire, située dans l’Alexandrie qui savait lire et écrire, pou-vait être « enregistrée » et mémorisée. Pour autant, la plupart des spécialis tes européens sont incapables de répondre à la question  : Qui a brûlé la bi-bliothèque d’Alexandrie ?

41 http://whc.unesco.org/fr/list/1260/

Page 172: Cartaditalia IT FR DE GBiicbruxelles.esteri.it/iic_bruxelles/resource/doc/2017/... · 2017-11-14 · Cartaditalia NUMERO SPECIALE IT NUMÉRO SPÉCIAL FR SONDERAUSGABE DE SPECIAL EDITION

171

Smederevo (negative), and for Skadar: innocent wife/victim was burried alive in the walls of the city, so that the city could live. The most appreciated symbolic heritage is often memorized as a heritage of violence, like Višegrad`s The bridge on the Drina (Ivo Andrić, a Nobel prize winner in his novel), in spite of the fact that it was successfully accepted on the UNESCO World Heritage List.41

Dissonant heritage.

This bridge itself is also the dissonant regional heritage. In Bosnian Muslim collective memory this heritage represents the greatness of the Ottoman Empire, its care and investment in its people in Bosnia and Hercegovina. In Serbian collective memory this bridge is a glorious “present”, a “tribute” of the great vesir Mehmed paša Sokolović (who had to deny its origins as he became janissar), to his own roots and to his fatherland. Thus, it is not the symbol of the Ottoman Empire's greatness, but of the crime of that Empire (blood tax – danak u krvi), which was taking children from families to educate them to become merciless soldiers of the empire. Today, this dissonance is even more reinforced with another “present” to the city of Višegrad (from where the Bosnian Muslim population were forced to leave during the war in the 1990s)42 – from Emir Kusturica (a Bosnian baptized in an Orthodox church) – Andrićgrad, a fictitious new town created close to “the bridge” (from 2011 to 2014),43 with imagined “old” buildings from different centuries (according to Kusturica, it is bridging Byzantine, Renaissance and Otoman periods), which never existed in any of the cities of the region. Is the project of Andrićgrad (city named by the Nobel prize winner that memorialized Višegrad and the bridge in the book) in itself violence over Višegrad that lost its real multicultural character (diversity of population) offering a new city with a church in the middle, and with numerous monuments important specifically for Serbian cultural and national identity?

ten Grad an Integration der albanischen Bevölkerung im öffentlichen und politischen Leben des Landes entgegen, da mit diesem Projekt eine Stadt geschaffen wurde, die den slawischen Mazedoniern neue Symbole einer Identität bie-tet, die sie als die ihrige annehmen müssen: eine Identität eines slawisierten antiken makedonischen Volkes. (In diesem Fall steht das Kulturerbe im Zentrum der politischen Ausei-nandersetzung: Wer waren die „Einheimischen“, die ersten Bewohner in diesem Gebiet? Die Albaner, die sich auf eine illyrische Abstammung berufen, die Griechen, welche die griechische und die makedonische Kultur vereinigten und somit den Hellenismus begründeten, oder die Mazedonier der ehemaligen jugoslawischen Republik Mazedonien, die slawisiert wurden, jedoch die echten und einzigen Nachfah-ren der Antiken Makedonen darstellen?)Das Christentum stellte sich gewaltsam gegen die heid-nischen Kulturen. Da die Heiden an den osteuropäischen Grenzen nicht alphabetisiert waren, wurde ihre Version der Geschichte nicht aufgezeichnet40. Mündliche Überlieferungen enthalten zuweilen Spuren menschlicher „Tragödien während des Burgbaus“, der den Menschen große Opfer abverlangte. Die Burg von Smederevo und die Stadt Skadar/Shkodra ste-hen symbolisch für die neue städtische Zivilisation. In beiden Fällen ist eine Frau die Heldin. Im ersten Fall war es die Ehe-frau des Herrschers, die „verfluchte Jerina“, die die Errichtung der Burg von Smederevo anordnete (negative Heldin). Bei der Stadt Skadar kam diese Rolle einer unschuldigen Ehefrau zu, die als Opfer lebendig begraben wurde und in den Stadtmau-ern ihren Tod fand, damit die Stadt weiterexistieren konnte. Die symbolträchtigsten Formen des Kulturerbes werden oftmals als Erbe der Gewalt wahrgenommen, wie zum Bei-spiel auch Die Brücke über die Drina in Višegrad (Historischer Roman von Ivo Andrić, für den er mit dem Nobelpreis ausge-zeichnet wurde), obwohl sie erfolgreich in die UNESCO-Wel-terbeliste aufgenommen wurde41.

Unterschiedliche Wahrnehmung von Kulturerbe.

Die Brücke selbst repräsentiert das unterschiedlich wahrge-nommene regionale Kulturerbe. Im kollektiven Gedächtnis

40 Das Werk Hypatia von Pan Bouyoucas ist eines der wenigen im Kunstbe-reich, die sich mit diesem Thema befassen, da die Geschichte, die im alphabe-tisierten Alexandria spielte, noch „aufgezeichnet“ und somit überliefert werden konnte. Die meisten europäischen Studenten können allerdings die Frage, wer die Bibliothek von Alexandria niedergebrannt hat, nicht beantworten.41 http://whc.unesco.org/fr/list/1260/

41 http://whc.unesco.org/en/list/1260

41 http://whc.unesco.org/en/list/1260

42 In 1991 the municipality of Višegrad had 21,199 inhabitants, 70% of whom were Muslim Bosniaks, while today there are approximately 13,500 (10% Bosniaks). All data is difficult to present as in Yugoslavia many Bosniaks identified themselves as Yugoslavians (as did Serbs), while today ethnic homog-enization has put pressure on everyone, although it is not obligatory to express ones “blood” roots... (Most of those who did not want ethnic segregation left Bosnia and Herzegovina during and after war).

43 It is offensive for the Bosnian Muslim population as numerous crimes had been committed near the Višegrad Bridge during the war in the 90s.

Page 173: Cartaditalia IT FR DE GBiicbruxelles.esteri.it/iic_bruxelles/resource/doc/2017/... · 2017-11-14 · Cartaditalia NUMERO SPECIALE IT NUMÉRO SPÉCIAL FR SONDERAUSGABE DE SPECIAL EDITION

172

u krvi), qui enlevait les enfants aux familles pour les éduquer à devenir d’impitoyables soldats impériaux. Aujourd’hui, cette dissonance est encore renforcée par un autre « présent » à la ville de Višegrad (que la population musulmane bosniaque a été forcée de quitter pendant la guerre des années 90)42, celui fait par Emir Kusturica, bos-niaque qui a été baptisé dans l’église orthodoxe. Il s’agit d’Andrićgrad, ville nouvelle construite près du « pont » (entre 2011 et 2014)43 dont les bâtiments « anciens » sont de pure fiction et inspirés de différents siècles (d’après Kusturica lui-même cela couvre les périodes byzantine, de la Renaissance et ottomane) et n’ont jamais existé dans aucune ville de la région. Le projet d’Andrićgrad (la ville tirant son nom du prix Nobel qui a commémoré Višegrad et le pont dans son livre) n’est-il pas en lui-même une vio-lence faite à Višegrad qui a perdu son caractère multicul-turel réel (au sens de diversité de la population) puisque cette ville nouvelle est construite autour d’une église en son centre et que ses nombreux monuments importants font explicitement référence à l’identité culturelle et natio-nale serbe ?Par ailleurs, l’identité européenne transculturelle et transnationale repose sur un patrimoine commun et partagé, même lorsqu’il s’agit d’un patrimoine dissonant, fruit d’un passé troublé partagé. Des musées de l’Holo-causte existent aujourd’hui dans tous les pays de l’Union européenne. C’est un exemple de la culture commune de la mémoire que la nouvelle Europe est en train de construire. Les nouvelles démocraties, de la Lettonie à la Hongrie, n’ont bâti que récemment leurs musées de l’Holocauste, en re-construisant de manière différente les espaces de mémoire associés à la Seconde Guerre mondiale. À l’époque soviétique, ces États avaient adopté une politique de l’oubli quant à leur propre rôle et leur responsabilité dans ces processus : seules les forces alle-mandes d’occupation étaient blâmables. Après 1989, l’oc-cupation et les crimes soviétique, comme le massacre de

degli anni ’90 del secolo scorso)42 da parte di Emir Kusturica (un bosniaco battezzato in una chiesa orto-dossa): Andrićgrad, un’immaginaria città nuova edificata vicino al “ponte” (dal 2011 al 2014)43, con “vecchi” edifici immaginari costruiti in secoli diversi (stando alle dichiarazioni di Kusturica, durante i periodi bizantino, rinascimentale e ottomano), mai esistiti in nessuna città della regione. Il progetto Andrićgrad (città che prende il nome dal premio Nobel che ha commemorato Višegrad e il ponte nel romanzo) non è forse di per sé un atto di violenza su Višegrad stessa (che ha perso il suo reale carattere multiculturale, cioè la diversità della sua popo-lazione), per il fatto stesso di aver dato vita a una città nuova con una chiesa al centro e numerosi monumenti che hanno rilevanza specifica per l’identità culturale e nazionale serba? D’altra parte, a causa di un tormentato passato comune, l’identità europea transnazionale e transculturale è costruita su un patrimonio comune e condiviso, anche quando si tratta di un patrimonio dissonante. Il fatto che tutti i Paesi dell’Unione europea abbiano un museo dell’Olocausto dimostra come la nuova Europa stia costruendo una cultura comune della memoria. Solo di recente le nuove democrazie, dalla Lettonia all’Un-gheria, hanno creato i propri musei dell’Olocausto, ricostruendo in modo diverso spazi di memoria legati alla Seconda guerra mondiale. Durante il periodo di dominazione sovietica, questi Stati avevano adottato una politica dell’oblio circa il ruolo e la responsabilità che essi avevano avuto in quelle vicende: si dava la colpa solo alle forze tedesche di occupazione; dopo il 1989, l’occupazione e i crimini sovietici, come il massacro di Katyń, erano prevalsi nella cultura della memoria. In entrambi i periodi, l’importanza culturale e sociale delle comunità ebraiche era stata trascurata; oggi, nuove poli-tiche rinnovano la memoria del patrimonio degli altri, di quelle comunità che sono scomparse. Così si stanno

42 Nel 1991 il comune di Višegrad aveva 21.199 abitanti, il 70% dei quali erano bosniaci musulmani, mentre oggi ha 13.500 abitanti (10% bosniaci). È difficile presentare dati accurati perché all’epoca della Jugoslavia molti Bosniaci si identificavano come jugoslavi (compresi i Serbi), mentre oggi l’omogeneizza-zione etnica ha esercitato pressioni su tutti affinché esprimano le loro radici di “sangue”, pur non essendo obbligatorio farlo. Molti di quelli che non volevano la segregazione etnica hanno lasciato la Bosnia e l’Erzegovina durante e dopo la guerra).

43 Ciò è offensivo per la popolazione bosniaca musulmana, poiché durante la guerra degli anni ’90 sono stati commessi numerosi crimini vicino al ponte di Višegrad.

42 En 1991 la municipalité de Višegrad comptait 21 199 habitants, dont 70 % étaient des musulmans bosniaques, aujourd’hui elle en compte environ 13 500 (et 10% sont bosniaques). Tous ces chiffres sont difficiles à manier, car à l’époque de la Yougoslovie beaucoup de Bosniaques se présentaient comme des Yougoslaves (tout comme les Serbes), tandis qu’aujourd’hui l’homogénéisation ethnique incite chacun, même si ce n’est pas obligatoire, à exprimer les racines de son « sang »… La plupart des personnes s’opposant à la ségrégation ethnique ont quitté la Bosnie-Herzégovine pendant et après la guerre.

43 Il s’agit d’une offense faite à la population des musulmans bosniaques car de nombreux crimes ont été commis à proximité du Pont de Višegrad pendant la guerre dans les années 90.

Page 174: Cartaditalia IT FR DE GBiicbruxelles.esteri.it/iic_bruxelles/resource/doc/2017/... · 2017-11-14 · Cartaditalia NUMERO SPECIALE IT NUMÉRO SPÉCIAL FR SONDERAUSGABE DE SPECIAL EDITION

173

On the other hand, transcultural and transnational European identity is built on a common, shared heritage, even when it comes to a dissonant heritage due to a common troubled past. Holocaust museums exist today in all the countries of the European Union – it is an example of the common culture of memory that the new Europe is building. New democracies, from Latvia to Hungary, have built their Holocaust museums only recently, re-constructing in a different manner memory spaces linked to World War II. During Soviet times the politics of oblivion predominated regarding their own role and responsibility in those processes – German occupying forces were the only to be blamed; after 1989, the Soviet occupation and crimes like the Katyn massacre had prevailed within a culture of memory; in both periods the cultural and social importance of Jewish communities was neglected; today, new memory politics renew the memory of the heritage of others, the heritage of those communities that have disappeared; thus festivals of Jewish culture are flourishing in Poland, but not yet in Lithuania or Latvia.44 However, it does not concern all minorities and their cultures, including the Roma throughout the region, the Rusyns (Ruthenians) and many other non-recognized minorities.Multicultural communities usually developed as many memory communities as there were ethnic groups, often constructing conflicting or differing narratives about the same historical events. But, dialogue among those “memories” started to be established as a social practice around common heritage, or “heritage of the other” only at the end of the 20th century, specifically due to the proclamation of 2008 as the European Year of Intercultural Dialogue (EYID). But even then, only some dissonant issues succeeded in being selected for dialogue, but school curricula became much more open and “dialogical” than before.

der bosnischen Muslime steht dieses Kulturerbe für die Größe des Osmanischen Reichs sowie für die Fürsorge und Investi-tionen in die Menschen in Bosnien und Herzegowina. Im kol-lektiven Gedächtnis der Serben stellt diese Brücke ein präch-tiges „Geschenk“ oder ein „Tribut“ des Großwesirs Sokollu Mehmed Pascha (der seine Herkunft verleugnen musste, als er zum Janitscharen ausgebildet werden sollte) an seine eige-nen Wurzeln und sein Heimatland dar. Deshalb symbolisiert die Brücke in diesem Fall nicht die Größe des Osmanischen Reiches, sondern ein Verbrechen dieses Reiches (Blutzoll – danak u krvi), das in der Zwangsrekrutierung von Kindern und deren Ausbildung zu unbarmherzigen Soldaten des Reiches bestand. Diese Dissonanz wird heute noch verstärkt durch die Stadt Andrićgrad, welche der Stadt Višegrad (die bosnische Muslime infolge des Krieges in den 1990er Jahren zwangs-weise verlassen mussten)42 von Emir Kusturica (ein Bosnier, der sich zum serbisch-orthodoxen Christen taufen ließ) zum „Geschenk“ gemacht wurde. Andrićgrad ist eine (2011 bis 2014) neu angelegte Stadt in der Nähe „der Brücke“43 mit fiktiven „alten“ Gebäuden aus verschiedenen Jahrhunderten (laut Kusturica verschmelzen in dieser Stadt die byzantinische Epo-che, die Ära der Renaissance und die osmanische Zeit), welche in keiner der Städte in dieser Region je existierten. Stellt das Projekt von Andrićgrad (benannt nach dem Nobelpreisträ-ger, der mit diesem Buch der Stadt Višegrad und der Brücke gedachte) an sich bereits einen Akt der Gewalt gegenüber Višegrad dar, das seinen eigentlichen multikulturellen Cha-rakter (Bevölkerungsvielfalt) durch die Schaffung einer neuen Stadt mit einer Kirche in der Mitte und zahlreichen Denkmä-lern, die speziell für die serbische kulturelle und nationale Identität von Bedeutung sind, verloren hat?Andererseits basiert die transkulturelle und nationenüber-greifende europäische Identität auf einem gemeinsamen Erbe, auch wenn es sich dabei um unterschiedlich wahr-genommenes Erbe handelt, da Europa eine gemeinsame bewegte Vergangenheit verbindet. Heute existieren in allen Ländern der Europäischen Union Holocaust-Museen – sie

42 1991 lebten in der Gemeinde Višegrad 21.199 Einwohner, davon 70 % bosnische Muslime; heute leben noch etwa 13.500 Menschen in der Stadt (da-von 10 % Bosnier). Die Daten sind dabei schwer zu erfassen, da sich viele Bos-nier (wie auch Serben) während des Bestehens von Jugoslawien als Jugoslawen bezeichneten. In der heutigen Zeit ist aufgrund der ethnischen Homogenisie-rung der Druck auf alle Beteiligten gestiegen, ihre Abstammung bekanntzuge-ben, auch wenn dies nicht verpflichtend ist… (Die meisten Menschen, die mit der ethnischen Trennung nicht einverstanden waren, verließen Bosnien und Herzegowina während oder nach dem Krieg).

43 Das stellt einen Angriff auf die bosnischen Muslime dar, da während des Krieges in den 1990er Jahren zahlreiche Verbrechen in der Nähe der Višegrad- Brücke begangen wurden..

44 In “Strategy of cultural development of Latvia” (2007), Liivs as national minority had got quite an attention while Russians got only one phrase (“Rus-sian minority do not want to participate in common programs”), while Jewish culture and heritage had not been mentioned. It is important to underline that Russian minority is a third of the population while Liivs are only 300 living in two villages. Jewish heritage is often perceived as non-willing Russian heritage as created in Tsarist Russia or the Soviet Union, where Jewish citizens were often part of the communist movement. Heritage of communism in new democracies is seen only as heritage of violence.

Page 175: Cartaditalia IT FR DE GBiicbruxelles.esteri.it/iic_bruxelles/resource/doc/2017/... · 2017-11-14 · Cartaditalia NUMERO SPECIALE IT NUMÉRO SPÉCIAL FR SONDERAUSGABE DE SPECIAL EDITION

174

Katyn, ont prévalu dans la culture de la mémoire. À ces deux époques, l’importance culturelle et sociale des com-munautés juives a été négligée. Aujourd’hui, de nouvelles politiques réactivent la mémoire du patrimoine des autres, de ces communautés qui ont disparu : ainsi fleurissent à présent des festivals de culture juive en Pologne, mais pas encore en Lituanie ou en Lettonie44. Cependant, toutes les minorités et leurs cultures ne sont pas concernées : ni les Roms dans l’ensemble de la région, ni les Ruthènes (ou Ruthéniens), ni beaucoup d’autres minorités non recon-nues.Les sociétés multiculturelles ont généralement développé autant de communautés de la mémoire que de groupes ethniques, construisant souvent des récits contradictoires ou divergents sur les mêmes événements historiques. Mais le dialogue entre ces « mémoires » n’a commencé en tant que pratique sociale autour du patrimoine commun, ou « héritage de l’autre », qu’à la fin du XXe siècle, suite à la proclamation de l’Année européenne du dialogue inter-culturel (AEDI) en 2008. Toutefois, seul un petit nombre de questions dissonantes ont pu être sélectionnées et faire l’objet d’un dialogue. Les programmes scolaires sont quand même devenus bien plus ouverts et « dialogiques » qu’auparavant.

Les politiques publiques et la mémoire.

Quelles relations construisons-nous entre notre époque et l’histoire de l’Europe ? Comment créons-nous des sys-tèmes de protection du patrimoine et ce système suffit-il à faire apparaître la complexité et la variété des expériences ? Que recherchons-nous, que représentons-nous publique-ment et que rendons-nous réellement visible à travers nos efforts de médiation et d’interprétation ? Il s’agit là de trois questions cruciales des politiques du patrimoine, qui s’inscrivent dans le cadre de politiques publiques plus vastes au service de l’intérêt général, un intérêt qui doit

diffondendo festival della cultura ebraica in Polonia, ma non ancora in Lituania o Lettonia44. Tuttavia questo processo non riguarda tutte le minoranze e le loro rispet-tive culture, né i Rom in tutta l’area dell’Est europeo, né i Ruteni o molte altre minoranze non riconosciute.Le comunità multiculturali di solito sviluppavano tante comunità di memoria quanti erano i gruppi etnici e spesso intessevano storie conflittuali o differenti a proposito degli stessi eventi storici. Tuttavia, il dialogo tra queste “memo-rie” è stato avviato come pratica sociale attorno al patri-monio comune o “patrimonio dell’altro” solo alla fine del XX secolo, specificamente con la proclamazione dell’Anno europeo del dialogo interculturale nel 2008. Anche allora, però, sono state selezionate solo alcune questioni disso-nanti per il dialogo; in compenso i programmi scolastici sono diventati più aperti e “dialogici” di prima.

Politiche pubbliche e memoria.

In che modo stiamo costruendo relazioni tra il nostro tempo e la storia dell’Europa? In che modo stiamo cre-ando dei sistemi di protezione del patrimonio? E questi sistemi sono adeguati per mettere in risalto la comples-sità e le differenze delle esperienze? Che cosa stiamo cercando, che cosa presentiamo al pubblico e che cosa rendiamo veramente visibile con i nostri sforzi di media-zione e interpretazione? Queste tre domande sono cru-ciali per le politiche del patrimonio in quanto parte di più ampie politiche pubbliche che operino nell’interesse pubblico, inteso come interesse di tutti i cittadini e non solo delle maggioranze di ciascuna nazione europea.Oggi il patrimonio è la principale questione politica: sia quando ce ne occupiamo, sia quando ce ne “dimenti-chiamo”. Tuttavia usiamo solo pochi “episodi storici”, quelli che sono pertinenti agli obiettivi politici contin-genti. Di conseguenza, si può affermare che la cultura europea della memoria è più che altro una “memoria

44 Nella “Strategia dello sviluppo culturale della Lettonia” (2007), i livoni hanno ricevuto molta attenzione come minoranza nazionale, mentre i russi solo una frase (“La minoranza russa non intende partecipare ai programmi comuni”). La cultura e il patrimonio ebraico non sono stati nemmeno citati. È importante sottolineare che la minoranza russa rappresenta un terzo della popolazione, mentre ci sono solo 300 livoni che vivono in due villaggi. Il pa-trimonio ebraico viene spesso percepito come un patrimonio russo imposto, in quanto creato nella Russia zarista o nell’Unione Sovietica, dove i cittadini ebrei hanno spesso fatto parte del movimento comunista. Il patrimonio del comunismo nelle nuove democrazie è visto solo come patrimonio di violenza.

44 Dans la « Stratégie de développement culturel de la Lettonie » (2007), les Lives en tant que minorité nationale ont fait l’objet d’une importante attention tandis qu’aux Russes n’était consacrée qu’une seule phrase (« La minorité russe ne souhaite pas prendre part aux programmes communs »), et que la culture juive et son patrimoine n’étaient pas mentionnés. Il faut souligner que la mi-norité russe représente un tiers de la population alors que les Lives ne sont que 300, vivant dans deux villages. Le patrimoine juif est souvent perçu comme un patrimoine russe non désiré originaire de la Russie tsariste ou de l’Union soviétique, où les citoyens juifs ont souvent joué un rôle dans le mouvement communiste. Dans les nouvelles démocraties, le patrimoine associé au commu-nisme est uniquement perçu comme un patrimoine de violence.

Page 176: Cartaditalia IT FR DE GBiicbruxelles.esteri.it/iic_bruxelles/resource/doc/2017/... · 2017-11-14 · Cartaditalia NUMERO SPECIALE IT NUMÉRO SPÉCIAL FR SONDERAUSGABE DE SPECIAL EDITION

175

Public policies and memory.

How are we constructing relationships between our own time and the history of Europe? How are we creating systems of heritage protection and are these systems sufficient to point out the complexity and differences of experiences? What are we researching, what are we publicly presenting and what are we truly making visible by efforts of mediation and interpretation? These are three crucial questions of heritage policies as part of larger public policies that operate in the public interest – but interest that should relate to all citizens, not only to majorities in each of the European countries.Heritage today is the primary political question – when we deal with it and when we “forgot” about it. But we use only a few “historical episodes”, those that are relevant to present political aims – that is why it can be said that European culture of memory is more “episodical memory” (Tulving, 1984) that characterised most of the policies that ignore or erase everything that is shameful (negative past) or confusing (Dragićević Šešić and Stefanović, 2017).In many European countries public heritage policies have been developed within numerous ministries and other layers of local goverment that deal with culture, education, research, tourism, defense (related to the army and military history), etc. finding their ways to interpret and to instrumentalize the past, conditioning the episodic “selection” and representation of history according to their aims. On the other hand, the EU (through different competitions and programs), UNESCO and the Council of Europe are also making a lot of efforts to stimulate different approaches to heritage, involving citizens, civil society groups and cultural organizations to enter in dialogue both locally and across borders, to rediscuss issues of troubled pasts that were dividing communities (Fairclough et alii, 2014). Thus in the last few decades public heritage policies have become more “shared” and debated, especially regarding the so-called “negative past”

sind ein Beispiel für die gemeinsame Erinnerungskultur, die im neuen Europa geschaffen werden soll. Die Holocaust-Mu-seen in neuen Demokratien wie Lettland und Ungarn wur-den erst kürzlich errichtet, wodurch die Erinnerungen, die im Zusammenhang mit dem Zweiten Weltkrieg stehen, auf unterschiedliche Weise aufgearbeitet werden. In der Sow-jetzeit wurde eine Politik des Vergessens betrieben, um die eigene Rolle und Verantwortung in diesen Belangen zu verschleiern – die deutschen Streitkräfte, die Regionen und Länder besetzten, waren die einzigen Schuldigen. Nach 1989 haben sich in der Erinnerungskultur Bilder der russischen Besatzung und ihrer Verbrechen, wie beispielsweise das Massaker von Katyn, durchgesetzt. In beiden Epochen wurde die kulturelle und soziale Bedeutung der jüdischen Gemein-schaften vernachlässigt. Heute lässt man das Kulturerbe von anderen Menschen, das Kulturerbe jener Gemeinschaften, die ausgelöscht wurden, im Rahmen einer neuen Politik der Erinnerung wieder aufleben. So florieren derzeit Festivals zum Thema jüdische Kultur in Polen, jedoch noch nicht in Litauen oder Lettland44. Dies trifft jedoch nicht auf alle Min-derheiten und ihre Kulturen zu, denn es wird weder der Kultur der Roma oder Russinen (Ruthenen) noch den Kulturen vieler anderer, nicht anerkannter Minderheiten gedacht.In multikulturellen Gemeinschaften wurden im Allgemei-nen so viele Erinnerungsgemeinschaften gebildet, wie die Gemeinschaft ethnische Gruppen umfasste, wobei oftmals widersprüchliche oder voneinander abweichende Darstellun-gen derselben historischen Ereignisse entstanden. Ein Dia-log zwischen diesen „Erinnerungen“ wurde im Rahmen der gesellschaftlichen Praxis im Umgang mit dem gemeinsamen Kulturerbe oder mit dem „Kulturerbe anderer“ allerdings erst Ende des 20. Jahrhunderts gestartet, insbesondere im Zuge der Ernennung des Jahres 2008 zum Europäischen Jahr des Interkulturellen Dialogs (EYID). Doch auch ab diesem Zeit-punkt wurden nur einige der unterschiedlich wahrgenom-menen Themen zum Gegenstand des Dialogs. Die Lehrpläne wurden jedoch offener gestaltet und waren im Vergleich zu früheren Zeiten verstärkt auf den Dialog ausgerichtet.

44 In der „Strategie zur kulturellen Entwicklung Lettlands“ (2007) wurde den Liven als nationaler Minderheit viel Beachtung geschenkt, während die Russen lediglich mit einem Satz bedacht („Die russische Minderheit will nicht an gemeinsamen Programmen teilnehmen“), und die jüdische Kultur sowie ihr Kulturerbe gar nicht erwähnt wurden. Dabei ist erwähnenswert, dass die russi-sche Minderheit ungefähr ein Drittel der Bevölkerung stellt, während das Volk der Liven nur etwa 300 Angehörige aufweist, die in zwei Dörfern leben. Das jüdische Erbe wird oftmals mit dem ungewollten russischen Erbe gleichgesetzt, das im zaristischen Russland oder in der Sowjetunion geschaffen wurde, wo sich die Juden häufig der kommunistischen Bewegung angeschlossen hatten. Kulturerbe aus der Zeit des Kommunismus wird in neuen Demokratien aus-schließlich als Erbe der Gewalt betrachtet.

Page 177: Cartaditalia IT FR DE GBiicbruxelles.esteri.it/iic_bruxelles/resource/doc/2017/... · 2017-11-14 · Cartaditalia NUMERO SPECIALE IT NUMÉRO SPÉCIAL FR SONDERAUSGABE DE SPECIAL EDITION

176

concerner tous les citoyens, pas seulement les groupes majoritaires dans les différents pays européens.Aujourd’hui, le patrimoine est la principale des questions politiques – que l’on s’y intéresse et qu’on l’« oublie ». Mais seuls quelques « épisodes historiques » sont mis en avant, ceux qui répondent aux objectifs politiques du moment. C’est pourquoi on peut affirmer que la culture européenne de la mémoire est surtout une « mémoire épisodique » (Tulving, 1984), cela caractérise la plupart des politiques qui ignorent ou effacent tout ce qui repré-sente un passé négatif, c’est-à-dire honteux, ou déroutant (Dragićević Šešić et Stefanović, 2017).Dans de nombreux pays européens, les politiques publiques du patrimoine ont été élaborées au sein de dif-férents ministères et à d’autres niveaux politiques locaux qui s’occupent de culture, d’éducation, de la recherche, du tourisme ou de la défense (en lien avec l’armée et l’histoire de l’armée), entre autres. On a cherché à y interpréter et instrumentaliser le passé, en subordonnant la « sélection » et la représentation de certains épisodes historiques à leurs objectifs. De leur côté, l’Union euro-péenne (au travers de différents appels et programmes), l’UNESCO et le Conseil de l’Europe s’efforcent pour leur part de stimuler des approches différentes du patri-moine, en impliquant les citoyens, les groupes de la société civile et les organisations culturelles pour nouer un dialogue à la fois aux niveaux local et transfronta-lier et pour rediscuter des questions relatives à un passé troublé qui ont pu diviser les communautés (Fairclough et alii, 2014). Ainsi, au cours des dernières décennies, les politiques publiques en matière de patrimoine sont devenues plus « partagées » et ont fait l’objet de débats, en particulier sur ce que l’on appelle le « passé néga-tif », qui n’avait généralement pas trouvé de place dans les politiques publiques (colonialisme, racisme d’État, politiques de répression contre les femmes, les minorités ethniques, les syndicats, etc.). L’objectif était de créer une interprétation réellement participative du passé, impliquant des histoires personnelles, des expériences collectives, et de « créer » un « patrimoine » qui peut être partagé dans la communauté. Le multiculturalisme des sociétés européennes contemporaines et la xénophobie croissante (causée par les récentes migrations de masse et la crise économique, mais stimulée également par la presse à scandales et la communication politique popu-liste) exigent de nouvelles politiques actives en matière de patrimoine qui luttent contre les stéréotypes et les pré-jugés et ouvrent la voie à une meilleure compréhension

episodica” (Tulving, 1984), che caratterizza la maggior parte delle politiche che ignorano o cancellano tutto ciò che rappresenta un passato negativo, cioè vergognoso, o confuso (Dragićević Šešić e Stefanović, 2017).In molti Paesi europei le politiche pubbliche sul patri-monio sono state elaborate da vari ministeri e da altri livelli di governo locale che si occupano di cultura, istru-zione, ricerca, turismo, difesa (relativamente all’esercito e alla sua storia) etc., che hanno cercato di interpretare e strumentalizzare il passato, subordinando la “sele-zione” degli episodi e delle rappresentazioni storiche ai loro obiettivi. D’altro canto, anche l’UE (attraverso vari bandi e programmi), l’UNESCO e il Consiglio d’Europa compiono molti sforzi per stimolare approcci diversi al patrimonio, che sollecitino cittadini, gruppi della società civile e organizzazioni culturali ad avviare un dialogo sia a livello locale sia al di là dei loro confini, per affron-tare in modo nuovo episodi conflittuali del passato che dividevano le comunità (Fairclough et alii, 2014). Così, negli ultimi decenni le politiche pubbliche in materia di patrimonio sono diventate più “condivise” e hanno avviato dibattiti soprattutto in relazione al cosiddetto “passato negativo”, che di solito non aveva trovato una sua collocazione all’interno delle politiche pubbliche (colonialismo, razzismo ufficiale, politiche di repressione verso le donne, le minoranze etniche, i sindacati etc.). Lo scopo era quello di elaborare un’interpretazione veramente partecipativa del passato, includendovi sto-rie personali ed esperienze collettive, e di “creare” un “patrimonio” che potesse essere condiviso all’interno della comunità. La multiculturalità delle società europee contemporanee e la crescente xenofobia (provocata dalle recenti e massicce migrazioni e dalla crisi economica, ma stimolata anche dalla stampa popolare e dalla comuni-cazione politica populista) richiedono nuove politiche attive in materia di patrimonio che lottino contro gli ste-reotipi e i pregiudizi e consentano in futuro una migliore comprensione tra comunità con esperienze diverse. È questo un aspetto particolarmente importante in rela-zione al patrimonio dissonante, ai luoghi della memoria legati al passato coloniale, alle guerre e ai conflitti, ma anche in relazione alla presenza o assenza dell’“altro” (soprattutto in quanto vittima) nelle rappresentazioni ufficiali della memoria in musei, archivi, monumenti culturali etc. A tal riguardo il Museo dell’Immigrazione di Parigi, sebbene presenti “storie di integrazione” indi-viduali per la maggior parte positive (cioè storie che le famiglie volevano condividere), dà spazio altresì a

Page 178: Cartaditalia IT FR DE GBiicbruxelles.esteri.it/iic_bruxelles/resource/doc/2017/... · 2017-11-14 · Cartaditalia NUMERO SPECIALE IT NUMÉRO SPÉCIAL FR SONDERAUSGABE DE SPECIAL EDITION

177

that have not usually had a place within public policies (colonialism, official racism, policies of repression towards women, ethnic minorities, trade unions, etc.). The aim was to create a really participative interpretation of the past, involving personal stories, community experiences, and to “create” a “heritage” that can be shared in the community. Multiculturality of contemporary European societies and rising xenophobia (provoked by recent massive migrations and the economic crisis, but stimulated also by the tabloid press and populist political communication) demand new active heritage policies that will fight stereotypes and prejudices and open better understanding for the future among communities with different experiencies.It is especially important regarding dissonant heritage, places of memory linked to a colonial past, wars and conflicts, but also regarding a (non)existence of the “other” (especially as a victim) in the official memory representations in museums, archives, cultural monuments, etc. this regard, although the Museum ofImmigration in Paris is showing mostly positive individual “integration stories” (such as stories that families wanted to share), it complemented them with media contents that have shown also “negative past” – i.e. how Italian emigrants were treated at the end of the19th century in France; what pogroms and street “actions” were organized against them. This unwanted history that is showing xenophobic society full of prejudices, was not part of official narratives or of heritage interpretation practices. Avoidance of those topics, politics of oblivion for everything that is not linked to heroic or martyr behaviour, contributed for a long time to preventing the creation of a common approach to heritage of violence – where perpetrators and victims were often changing roles.

Gavrilo Princip. Conflicting narratives (case study).

The personality of Gavrilo Princip can be a paradigm of present uses and misuses of heritage, of different appropriations of his deeds by different nationalist groups – he is a victim of different attempts of the revision of history to conform to the present day situation. How can Europe remember World War I when it was a war in which the countries of Europe were destroying one another? This created a need to try to find the CAUSE of the war, not in terms of the imperialistic policies of key European countries, but, if possible, beyond the present-day EU. The “guilt” for the war should be sent to the South (towards

Öffentliche Politik und Erinnerung.

Wie stellen wir eine Verbindung zwischen unserer eigenen Zeit und der Geschichte Europas her? Wie schaffen wir Systeme für den Schutz des Kulturerbes und reichen diese Systeme aus, um die Komplexität und die Unterschiede der verschiedenen Erfahrungen aufzuzeigen? Zu welchen Themen wird geforscht, welche Themen werden öffentlich präsentiert und was können wir durch Vermittlungs- und Interpretationsversuche wirklich aufzeigen? Dies sind die drei entscheidenden Fragen im Bereich der Kulturerbe-Po-litik als Teil der umfangreicheren öffentlichen Politik, die im Interesse der Öffentlichkeit betrieben wird. Wichtig dabei ist, dass nicht nur im Interesse der Bevölkerungsmehrheit in den einzelnen europäischen Ländern, sondern im Interesse aller Bürgerinnen und Bürger gehandelt wird.Das Kulturerbe ist heute die grundlegende politische Frage – wann befassen wir uns damit und wann „vergessen“ wir es? Dabei werden nur ein paar „historische Episoden“ genutzt und zwar diejenigen, die gerade für die aktuellen politischen Ziele relevant sind. Deshalb kann festgehalten werden, dass die europäische Erinnerungskultur eher aus „episodischen Erinnerungen“ (Tulving, 1984) besteht, welche charakteris-tisch für die meisten Politiken sind, in denen alles Beschä-mende (negative Vergangenheit) oder Verwirrende ignoriert oder verdrängt wird (Dragićević Šešić und Stefanović, 2017).In vielen europäischen Ländern wurden in zahlreichen Minis-terien und auf anderen lokalen Politikebenen öffentliche politische Konzepte für das Kulturerbe entwickelt, die sich mit Kultur, Bildung, Forschung, Tourismus, Verteidigung (in Zusammenhang mit dem Heer und der Heeresgeschichte) usw. beschäftigen. Die Stellen haben dabei ihre eigenen Wege gefunden, die Vergangenheit auszulegen und zu ins-trumentalisieren, und ein Vorgehen für die „Auswahl“ und Darstellung bestimmter geschichtlicher Episoden festge-legt, die ihren Zielen dienlich sind. Andererseits geben sich die EU (mit Hilfe verschiedener Aufrufe und Programme), die UNESCO und der Europarat große Mühe, unterschiedli-che Ansätze zum Kulturerbe zu fördern, bei denen Bürger, zivilgesellschaftliche Gruppen und kulturelle Organisatio-nen eingebunden und dazu aufgerufen werden, sowohl auf lokaler als auch auf internationaler Ebene in Dialog zu treten und erneut über jene Themen zu sprechen, die Gemeinschaf-ten in Europas bewegter Vergangenheit gespalten haben (Fairclough et alii, 2014). So wurde in den letzten Jahrzehnten im Bereich der öffentlichen Kulturerbepolitik immer öfter ein gemeinsamer Ansatz gewählt und auf Diskussion gesetzt, insbesondere in Bezug auf die sogenannte „negative Seite

Page 179: Cartaditalia IT FR DE GBiicbruxelles.esteri.it/iic_bruxelles/resource/doc/2017/... · 2017-11-14 · Cartaditalia NUMERO SPECIALE IT NUMÉRO SPÉCIAL FR SONDERAUSGABE DE SPECIAL EDITION

178

de l’avenir entre les communautés ayant des expériences différentes. Cela est particulièrement important pour le patrimoine dissonant, les lieux de mémoire liés au passé colonial, les guerres et les conflits, mais aussi au sujet de la (non-)existence de l’« autre » (surtout en tant que victime) dans les représentations officielles de la mémoire proposées dans les musées, les archives, les monuments culturels, etc. À cet égard, bien que le Musée de l’histoire de l’immi-gration à Paris présente surtout des « histoires d’intégra-tion » individuelles positives (des histoires que les familles voulaient partager), elles sont aussi accompagnées de documents témoignant d’un « passé négatif », montrant par exemple le sort réservé aux émigrants italiens à la fin du XIXe siècle en France, ainsi que les pogroms et les « opérations » de rue organisées contre eux. Cette histoire indésirable, qui montre une société xénophobe pleine de préjugés, ne faisait pas partie des récits officiels ni des pratiques d’interprétation du patrimoine. L’évitement de ces sujets, la politique de l’oubli pour tout ce qui n’est pas lié au comportement en héros ou en martyr, a contribué au fait qu’il a longtemps, été impossible de construire une approche commune de l’héritage de la violence – où les bourreaux et les victimes échangeaient souvent leurs rôles.

Gavrilo Princip. Récits en conflit (étude de cas).On peut voir dans la personnalité de Gavrilo Princip un paradigme des usages et des abus qu’on fait aujourd’hui du patrimoine, des différentes manières dont divers groupes nationalistes se sont appropriés ses actes. Il est victime d’une série de tentatives de révisionnisme his-torique visant à le conformer à la situation présente. Comment l’Europe peut-elle construire une mémoire de la Première Guerre mondiale puisqu’il s’agit d’une guerre où elle cherchait mutuellement à se détuire ? Ce malaise a créé le besoin de trouver la grande Cause de la guerre non pas dans les politiques impérialistes des principaux pays euro-péens, mais, si possible, en dehors de l’Union européenne d’aujourd’hui. La « responsabilité » de la guerre doit alors être repoussée vers le sud (vers les « nationalistes serbes » et le royaume serbe) et vers l’est (la Russie) qui sortirent relativement rapidement du conflit. Christopher Munro Clark45, historien britannique spécialisé dans l’histoire alle-mande ainsi que de nombreuses publications américaines,

contenuti mediatici che hanno mostrato anche il “pas-sato negativo”, per esempio il trattamento riservato agli emigrati italiani alla fine del XIX secolo in Francia e i pogrom e le “azioni di strada” organizzati contro di loro. Questa storia “non desiderata”, che mostra una società xenofoba piena di pregiudizi, non faceva parte delle storie ufficiali o delle interpretazioni del patrimonio. Evitare questi argomenti e adottare politiche dell’oblio per qualsiasi cosa che non fosse legata a comportamenti da eroi o da martiri ha avuto come conseguenza che per molto tempo è stato impossibile avere un approccio comune al patrimonio della violenza, dove carnefici e vittime si scambiavano spesso i ruoli.

Gavrilo Princip. Storie in conflitto (studio di caso).La personalità di Gavrilo Princip può essere un modello degli usi e abusi attuali del patrimonio per il diverso modo con cui vari gruppi nazionalisti si sono appropriati delle sue gesta: egli è vittima di numerosi tentativi di revisionismo storico volti ad adattarlo alla situazione attuale. Come può l’Europa ricordare la Prima guerra mondiale, visto che si è trattato di una guerra in cui alcuni Paesi europei si stavano reciprocamente distrug-gendo? Questa situazione di disagio e malessere ha creato il bisogno di trovare la CAUSA della guerra non nelle politiche imperialistiche dei grandi Paesi europei ma, se possibile, al di fuori dell’attuale Unione euro-pea. La “colpa” della guerra sarebbe stata accollata al Sud (cioè ai “nazionalisti serbi” e al Regno di Serbia) e all’Est, ossia alla Russia, che uscì dalla guerra dopo pochi anni. Da Christopher Munro Clark45, storico britannico specializzato in storia tedesca, fino a numerose riviste e giornali americani, britannici e tedeschi, Gavrilo Princip è stato etichettato come Osama Bin Laden (“Politika”, 2 settembre 2013). Tale banalizzazione di Gavrilo Princip (che si presentò come serbocroato al tribunale austroun-garico) mostra una mancanza di comprensione dei pro-cessi di decolonizzazione che portarono a questo atten-tato. Il movimento della Giovane Bosnia non può essere descritto come organizzazione nazionalista serba perché aveva un carattere jugoslavo. A riprova, si veda ciò che sta accadendo sia in Serbia (monumenti a Gavrilo Princip recentemente eretti a Belgrado e a Tovariševo, alla cui inaugurazione hanno partecipato i noti nazio-

45 Nel 2015 è stato nominato cavaliere per i servizi prestati per migliorare i rapporti anglo-tedeschi.

45 En 2015, il a été fait chevalier pour son action au service des relations anglo-allemandes.

Page 180: Cartaditalia IT FR DE GBiicbruxelles.esteri.it/iic_bruxelles/resource/doc/2017/... · 2017-11-14 · Cartaditalia NUMERO SPECIALE IT NUMÉRO SPÉCIAL FR SONDERAUSGABE DE SPECIAL EDITION

179

“Serbian nationalists” and the Serbian kingdom) and to the East (Russia) which left this war relatively quickly. From Christopher Munro Clark,45 a British historian specializedin German history, to numerous American, British and German print media, Gavrilo Princip has been labelled as Osama Bin Laden (Politika, 2 September 2013). That banalization of Gavrilo Princip (who presented himself as Serbo-Croat in front of an Austro-Hungarian Court) shows a lack of understanding of the decolonization processes that led to the assassination. The movement Young Bosnia can not be represented as a Serbian nationalistic organization – as it has its Yugoslav character, and is happening in both Serbia (recent raising of monuments to Gavrilo Princip in Belgrade, Tovariševo, where prominent Serbian nationalist Matija Bećković and Emir Kusturica come from46) and Bosnia (footprints of Gavrilo Princip were deleted from Sarajevo sidewalk,47 the bridge officially regained its former name “Latin bridge”, and the Young Bosnia Museum was renamed the Museum of Sarajevo).Two drama performances – Biljana Srbljanović`s “This grave is small for me” (Mali mi je ovaj grob), written for the Vienna theatre & Milena Marković`s “The Dragon Killers” (Zmajeubice) written for the Yugoslav Drama Theatre in Belgrade - offer their visions on this dilemma: Gavrilo Princip – terrorist or hero. According to Biljana Srbljanović “Gavrilo Princip is a man who felt the need of the just to do something for the liberation of their people, for the unification of all South Slavs; in his education and in his community he could not find other political instrument besides the assassination. That is the tragic paradox of the Young Bosnia movement: people with emancipatory needs, courageous, clever and very young, could find only tyrannicide as the method to start the revolution. That makes things complex: different generations in Bosnia and Hercegovina and Serbia are periodically adoring or hating him. The Princip paradox is that it is always or-or: you are Serb or not; killer or victim;

der Vergangenheit“, für die in der öffentlichen Politik norma-lerweise kein Platz war (Kolonialismus, offizieller Rassismus, Politik der Unterdrückung von Frauen, ethnischen Minder-heiten, Gewerkschaften usw.). Ziel war es dabei, eine auf Beteiligung beruhende Interpretation der Vergangenheit zu entwickeln, in die persönliche Geschichten sowie Erfahrungen von Gemeinschaften einbezogen werden, um auf diese Weise ein gemeinsames „Kulturerbe“ für die Gemeinschaft „zu schaffen“. Angesichts der Multikulturalität der europäischen Gesellschaften und der steigenden Xenophobie (ausgelöst durch die riesigen Migrationsströme der letzten Zeit und die Wirtschaftskrise, aber auch weiter angeheizt durch die Boule-vardpresse und populistische politische Kommunikation) sind neue politische Maßnahmen im Bereich Kulturerbe gefragt, mit denen Stereotypen und Vorurteile bekämpft und ein besseres Verständnis für die Zukunft in Gemeinschaften mit unterschiedlichen Erfahrungen geschaffen werden kann.Dies ist besonders wichtig in Bezug auf unterschiedlich wahr-genommenes Kulturerbe, Orte der Erinnerung, die mit der kolonialen Vergangenheit in Verbindung stehen, Kriege und Konflikte, aber auch in Bezug auf die (Nicht-)Existenz des „anderen“ (insbesondere als Opfer) in der offiziellen Darstel-lung der Erinnerung in Museen, Archiven, bei Kulturdenkmä-lern usw. Diesbezüglich ist das Museum der Immigrationsge-schichte in Paris anzuführen. Im Museum werden zwar haupt-sächlich positive, individuelle „Geschichten der Integration“ (die Familien mitteilen wollten) gezeigt. Diese werden jedoch durch Medieninhalte ergänzt, die auch die „negative Seite der Vergangenheit“ aufzeigen – z. B. wie italienische Auswande-rer Ende des 19. Jahrhunderts in Frankreich behandelt wur-den, welche Pogrome und „Aktionen“ gegen sie organisiert wurden. Diese ungewollte Geschichte, die eine xenophobe Gesellschaft voller Vorurteile zeigt, war bis jetzt nicht Teil der offiziellen Darstellung oder der Praktiken zur Interpretation des Kulturerbes. Durch eine Vermeidung dieser Themen und den Einsatz einer Politik des Vergessens in Bezug auf alle Themen, die nicht mit einem heldenhaften Verhalten oder einem Märtyrerverhalten in Verbindung gebracht werden konnten, war es lange Zeit unmöglich, einen gemeinsamen Ansatz bezüglich des Erbes der Gewalt, wo Täter und Opfer oft die Rollen wechselten, zu schaffen.

Gavrilo Princip. Gegensätzliche Narrative (Fallstudie).Die Person des Gavrilo Princip kann als Paradigma für die aktuelle Nutzung und Zweckentfremdung von Kulturerbe für die verschiedenen Fälle gesehen werden, in denen unter-schiedliche nationalistische Gruppen seine Taten für sich vereinnahmten. Er wurde zum Opfer mehrerer Versuche, die

45 In 2015 he was knighted for his services to improve Anglo-German re-lations.

46 Tovariševo is a village which after WWII, as part of a policy of “repopu-lation” of former German villages with peasants from poor regions, was colo-nized with peasants from the region of Grahovo, native city of Gavrilo Princip, (Politika, 23 April 2014). This act was a symbol of the community's desire to become once again “subject of history”, to use this act against the culture of hu-miliation that today is the predominant feeling within Serbia in both majority and minority groups (from different reasons).

47 http://balkans.aljazeera.net/vijesti/sarajevski-atentat-98-godina-kasnije [viewed 20 april 2014].

Page 181: Cartaditalia IT FR DE GBiicbruxelles.esteri.it/iic_bruxelles/resource/doc/2017/... · 2017-11-14 · Cartaditalia NUMERO SPECIALE IT NUMÉRO SPÉCIAL FR SONDERAUSGABE DE SPECIAL EDITION

180

britanniques et allemandes, ont ainsi étiqueté Gavrilo Princip comme une sorte d’Oussama Ben Laden (Politika, 2 septembre 2013). Cette banalisation de la figure de Gavrilo Princip (qui s’est lui-même présenté comme un Serbo-croate devant la Cour austro-hongroise) démontre une incompréhension des processus de décolonisation qui ont conduit à cet attentat. Le mouvement Jeune Bosnie ne peut pas être présenté comme une organisation natio-naliste serbe car il avait un caractère yougoslave. Pourtant actuellement en Serbie ont été récemment inaugurés des monuments à Gavrilo Princip à Belgrade et à Tovariševo, et les nationalistes serbes de premier plan Matija Bećković et Emir Kusturica ont assisté à la cérémonie46. Et en Bosnie, les empreintes de Gavrilo Princip ont été effacées du trottoir de Sarajevo47, le pont a officiellement repris son nom de « Pont latin » et le Musée Jeune Bosnie a été récemment rebaptisé Musée de la Ville de Sarajevo.Deux pièces de théâtre, « Cette tombe est petite pour moi » (Mali mi je je ovaj grob) de Biljana Srbljanović, écrite pour le théâtre de Vienne et « Les tueurs de dragons » (Zmajeubice) de Milena Marković écrite pour le Théâtre yougoslave de Belgrade, offrent chacune leur vision de ce dilemme : Gavrilo Princip – terroriste ou héros ?Selon Biljana Srbljanović « Gavrilo Princip est un homme qui ressent le besoin des justes de faire quelque chose pour la libération de son peuple, pour l’unification de tous les Slaves du Sud ; dans son éducation et dans son milieu social, il ne pouvait pas trouver d’autre instrument politique que l’attentat. C’est là le paradoxe tragique du mouvement Jeune Bosnie : des hommes et des femmes ayant besoin de s’émanciper, courageux, intelligents et très jeunes, n’ont rien d’autre à disposition que le tyrannicide comme méthode pour lancer la révolution. Cela rend les choses complexes : différentes générations en Bosnie-Herzégovine et en Serbie passent périodiquement de l’ado-ration à la détestation. Le paradoxe touchant Princip est

nalisti serbi Matija Bećković e Emir Kusturica46) sia in Bosnia (le orme di Gavrilo Princip sono state rimosse dal marciapiede di Sarajevo47, al ponte è stato ufficialmente assegnato il suo nome precedente di “Ponte latino” e il museo della Giovane Bosnia è stato ribattezzato Museo della Città di Sarajevo).Due drammi teatrali, “Questa tomba è troppo pic-cola per me” (Mali mi je ovaj grob), scritto da Biljana Srbljanović per il Teatro di Vienna, e “Gli uccisori di draghi” (Zmajeubice), scritto da Milena Marković per il Teatro drammatico jugoslavo di Belgrado, offrono due diverse visioni di questo dilemma: Gavrilo Princip, ter-rorista o eroe? Secondo Biljana Srbljanović “Gavrilo Princip è un uomo che sente il dovere, in quanto persona retta, di fare qualcosa per liberare il suo popolo e unificare tutti gli Slavi del sud; data la sua istruzione e la comunità cui apparteneva, non poteva trovare un strumento politico diverso dall’attentato. Questo è il tragico paradosso del movimento della Giovane Bosnia: persone animate da un anelito di emancipazione, coraggiose, intelligenti e molto giovani riescono a trovare solo il tirannicidio come metodo per avviare una rivoluzione. Ciò complica le cose: di volta in volta diverse generazioni della Bosnia ed Erzegovina e della Serbia lo adorano o lo odiano. Il paradosso di Princip è che si riassume sempre in una netta alternativa: o sei serbo oppure no; o sei assassino o sei vittima; o sei terrorista o sei eroe. Gavrilo è serbo, ma si sente serbocroato; è e non è un assassino, è e non è una vittima; e non è né un terrorista né un eroe. Princip è un giovane coraggioso che credeva di fare una buona azione [...] L’aspetto migliore del movimento della Giovane Bosnia era [...] che i suoi membri erano jugoslavi e atei convinti, contrari allo sciovinismo e al clericalismo. Fu un movimento di emancipazione, anarchico e di sini-stra, che soffrì una tortura etica a causa dall’atto di vio-

46 Tovariševo è un villaggio in cui dopo la Seconda guerra mondiale, nel quadro di una politica di “ripopolamento” di ex villaggi tedeschi con conta-dini di regioni povere, furono insediati contadini provenienti dalla regione di Grahovo, città natale di Gavrilo Princip (“Politika”, 23 aprile 2014). Questo atto fu un simbolo del desiderio di quella comunità di ridiventare “soggetto della storia” e di usare questo atto contro la cultura dell’umiliazione che è oggi, per diverse ragioni, il sentimento predominante in Serbia, sia nei gruppi maggioritari sia in quelli minoritari.

47 http://balkans.aljazeera.net/vijesti/sarajevski-atentat-98-godina-kasnije [consultato il 20 aprile 2014]

46 Tovariševo est un village qui, après la Seconde Guerre mondiale, dans le cadre d’une politique de « repeuplement » des anciens villages allemands par des paysans de régions pauvres, a été colonisé par des paysans de la région de Grahovo, ville natale de Gavrilo Princip (Politika, 23 avril 2014). Cet acte symbolisait le désir de la communauté de redevenir «  sujet de l’histoire  », d’utiliser cet acte contre la culture de l’humiliation qui, pour des raisons différentes, est aujourd’hui le sentiment prédominant en Serbie aussi bien dans les groupes majoritaires que minoritaires.

47 http://balkans.aljazeera.net/vijesti/sarajevski-atentat-98-godina-kasnije [consulté le 20 avril 2014].

Page 182: Cartaditalia IT FR DE GBiicbruxelles.esteri.it/iic_bruxelles/resource/doc/2017/... · 2017-11-14 · Cartaditalia NUMERO SPECIALE IT NUMÉRO SPÉCIAL FR SONDERAUSGABE DE SPECIAL EDITION

181

terrorist or hero. And Gavrilo is a Serb, but feels like he is a Serbo-Croat; he is and he is not a murderer and a victim; and he is neither a terrorist nor a hero. Princip is a courageous young boy who believes that he is carrying out a good deed […] The best in this Young Bosnian movement was [...] that they were convinced Yugoslavs and atheists against chauvinism and clericalism. It was an emancipatory, leftist and anarchistic movement that had an ethical torture from an act of a violence. Today in Serbia we have erased it all, we glorify the act of violence and use the narrative of Princip as a Serbian hero”.48

From the other side Milena Marković emphasises the personal motives that motivated her to write a drama: “My personal motive derives from my values that are anti-authoritarian and turned towards liberty... – We live now in times of a global economic and propaganda war. Everyone has right to take a stand or to stay aside… We are small and insignificant 'change' of big powers. I do not want to participate in those festivities that are moving bones in the graves of dead heroes as some people want. Young Bosnians are heroes of their time. But the world they fought for does not exist any more, if it ever did”.49

Milena Marković stated also: “He was not a terrorist, as he did not go to Viena to kill Ferdinand, he committed tyrannicide in front of his generation and in his city as an act of freedom. He did not kill men – he killed the Tsar”.50

There are numerous other examples of those “different memories” that are influenced by present politics, especially in new democracies, where recently crucial socio-political changes happened and a new value paradigm was instituted. Thus, what used to be socialist heritage became non-wanted heritage (i.e. revolutionary movements of the working class, trade union history, etc.); what was represented as evil, such as medieval kingdoms and royal (interest) marriages, should be reinterpreted to show its importance for the national as “European”

Geschichte umzuschreiben, sodass sie mit der heutigen Situ-ation im Einklang steht. Wie kann Europa an den Ersten Welt-krieg zurückdenken, wenn sich die Europäer doch in diesem Krieg gegenseitig vernichteten? Durch dieses Unbehagen entstand die Notwendigkeit, die URSACHE für den Krieg nicht im imperialistischen Verhalten wichtiger europäischer Länder zu suchen, sondern, wenn möglich, außerhalb der Grenzen der heutigen Europäischen Union. Die „Schuld“ für den Krieg sollte an den Süden (an „serbische Nationalisten“ und das Königreich Serbien) sowie an den Osten (Russland) abgeschoben werden, wo der Krieg relativ rasch beendet war. Gavrilo Princip wurde sowohl von Christopher Munro Clark45, einem auf deutsche Geschichte spezialisierten, bri-tischen Geschichtswissenschaftler, als auch von zahlreichen amerikanischen, britischen und deutschen Printmedien als Osama Bin Laden bezeichnet (Politika, 2. September 2013). Die Banalisierung von Gavrilo Princip (der sich dem österreichisch-ungarischen Hof als Serbokroate vorstellte) zeugt von dem fehlenden Verständnis für den Entkolonia-lisierungsprozess, der dieses Attentat ausgelöst hatte. Die Bewegung Junges Bosnien kann nicht als serbisch-natio-nalistische Vereinigung gesehen werden, da sie sich unter anderem für die Gründung Jugoslawiens einsetzte und sowohl in Serbien (jüngste Errichtung von Denkmälern für Gavrilo Princip in Belgrad und Tovariševo, der Stadt, aus der zwei berühmte serbische Nationalisten stammen46: Matija Bećković und Emir Kusturica) als auch in Bosnien (die Fuß-spuren von Gavrilo Princip wurden vom Bürgersteig in Sara-jewo entfernt47, die nach Gavrilo Princip benannte Brücke trägt nun wieder ihren ursprünglichen Namen, „Lateinerbrü-cke“ und das „Museum Junges Bosnien“ wurde in Museum der Stadt Sarajewo“ umbenannt) tätig war.Mit ihren Theaterstücken „Dieses Grab ist mir zu klein“ (Mali mi je ovaj grob), verfasst von Biljana Srbljanović für das Wiener Schauspielhaus, und „Die Drachentöter“ (Zmajeu-bice), verfasst von Milena Marković für das Jugoslawische

45 Er wurde 2015 für seine Bemühungen, die Beziehungen zwischen Groß-britannien und Deutschland zu verbessern, zum Ritter geschlagen.

46 Nach dem Ersten Weltkrieg wurden im Rahmen der Politik zur „Wie-deransiedelung” von Bauern aus ärmeren Regionen in ehemals deutschen Dör-fern im Dorf Tovariševo Bauern aus der Region um Grahovo angesiedelt, der Heimatstadt von Gavrilo Princip (Politika, 23. April 2014). Diese Handlung symbolisierte den Wunsch der Gemeinschaft, noch einmal zum „Gegenstand der Geschichte“ zu werden. Außerdem sollte diese Handlung der Kultur der Demütigung entgegenwirken, die heute innerhalb Serbiens vorherrscht, so-wohl in der mehrheitlichen Bevölkerung als auch unter Minderheiten (aus unterschiedlichen Gründen).

47 http://balkans.aljazeera.net/vijesti/sarajevski-atentat-98-godina-kasnije [Zugriff am 20. April 2014].

48 http://www.b92.net/kultura/vesti.php?nav_category=272&yyyy=2013 &mm=10&dd=01&nav_id=760008

49 http://www.blic.rs/Kultura/Vesti/454785/Milena-Markovic-u-komadu- Zmajeubice-Cena-snova-o--pravdi, [viewed 25 April 2014]

50 http://www.vreme.com/cms/view.php?id=1122494 [viewed 25 April 2014]

Page 183: Cartaditalia IT FR DE GBiicbruxelles.esteri.it/iic_bruxelles/resource/doc/2017/... · 2017-11-14 · Cartaditalia NUMERO SPECIALE IT NUMÉRO SPÉCIAL FR SONDERAUSGABE DE SPECIAL EDITION

182

qu’il est toujours ou-ou : vous êtes serbe ou non ; tueur ou victime ; terroriste ou héros. Et Gavrilo est un Serbe, mais il se sent serbo-croate ; il est et il n’est pas un meurtrier et une victime ; et il n’est ni un terroriste ni un héros. Princip est un jeune garçon courageux qui croyait agir pour le bien [...]. Ce que ce mouvement Jeune Bosnie avait de meil-leur était [...] qu’ils étaient des Yougoslaves et des athées convaincus, s’opposant au chauvinisme et au cléricalisme. C’était un mouvement émancipateur, de gauche et anar-chiste, pour qui un tel acte de violence était une torture éthique. Aujourd’hui, en Serbie, nous avons effacé tout cela, nous glorifions l’acte de violence et nous utilisons le récit de Princip pour en faire un héros serbe »48.De son côté, Milena Marković souligne les raisons per-sonnelles qui l’ont poussée à écrire une pièce de théâtre : « Ma motivation tient à mes valeurs qui sont anti- autoritaristes et d’aspiration à la liberté... – Nous vivons à présent une époque de guerre économique et de propa-gande mondiale. Chacun a le droit de prendre position ou de rester à l’écart… Nous représentons de la « petite monnaie » insignifiante pour les puissances qui nous dépassent. Je ne veux pas participer à ces célébrations qui vont secouer les os de héros morts dans leurs cercueils, même si certains aiment le faire. Les membres de Jeune Bosnie sont les héros de leur époque. Mais le monde pour lequel ils se sont battus n’existe plus, s’il a jamais existé »49.Milena Marković a également déclaré : « Ce n’était pas un terroriste, car il n’est pas allé à Vienne pour tuer Ferdinand, il a commis ce tyrannicide devant sa généra-tion et dans sa ville comme un acte de liberté. Il n’a pas tué des hommes – il a tué l’Empereur »50.Il existe de nombreux autres exemples de ces « mémoires différentes » influencées par les problématiques politiques d’aujourd’hui, en particulier dans les nouvelles démocra-ties, où des changements socio-politiques fondamentaux se sont produits récemment et un nouveau paradigme de valeurs a été institué. Ainsi, ce qui relevait autrefois du patrimoine socialiste est devenu un patrimoine indésirable (à savoir les mouvements révolutionnaires de la classe ouvrière, l’histoire syndicale, etc.). Ce qu’on représentait

lenza compiuto. Oggi in Serbia abbiamo cancellato tutto, glorifichiamo l’atto di violenza e vediamo in Princip un eroe serbo”48. Milena Marković, invece, mette in rilievo i motivi personali che l’hanno spinta a scrivere un dramma: “La mia motivazione deriva dai miei valori antiautoritari e libertari... Stiamo vivendo un periodo di propaganda e di guerra economica globali. Tutti hanno il diritto di prendere posizione o di mettersi da parte… Siamo piccoli e siamo come delle “monetine” insigni-ficanti per le grandi potenze. Non voglio partecipare a festeggiamenti che servono a smuovere nelle tombe le ossa di eroi morti, come invece piace ad alcuni. I membri della Giovane Bosnia erano eroi dei loro tempi, ma il mondo per il quale hanno combattuto non esi-ste più, se mai è esistito”49. Milena Marković ha anche affermato che: “Non era un terrorista perché non andò a Vienna per uccidere Ferdinando; commise questo tirannicidio di fronte alla sua generazione e alla sua città come atto di libertà. Non uccise uomini; uccise l’Imperatore”50.Esistono numerosi altri esempi di queste “memorie diverse”, influenzate da motivi politici contingenti, soprattutto nelle nuove democrazie, dove di recente sono avvenuti cambiamenti cruciali a livello socio-politico e dove sono stati introdotti nuovi paradigmi di valori. Pertanto, ciò che in passato era il patrimonio sociali-sta è diventato patrimonio indesiderato (ad esempio, movimenti rivoluzionari della classe operaia, storia dei sindacati etc.). Ciò che era rappresentato negativamente, come i regni medievali e i matrimoni reali di interesse, deve essere reinterpretato per mostrarne l’importanza per l’identità nazionale ed “europea” (per esempio, il Cristianesimo). Quel che si chiede adesso è che gli eventi cancellati dalla memoria pubblica siano riletti come la parte più importante della cultura nazionale (religiosa, legata ad artisti dissidenti etc.). Le politiche sui monu-menti e sulla memoria hanno assunto tre forme in fasi diverse della transizione postsocialista (Dragićević Šešić, 2011): il modello dell’anticultura (strategia della distru-zione, strategia dell’appropriazione, esclusione dell’“l’al-

48 http://www.b92.net/kultura/vesti.php?nav_category=272&yyyy=2013& mm=10&dd=01&nav_id=760008

49 http://www.blic.rs/Kultura/Vesti/454785/Milena-Markovic-u-komadu- Zmajeubice-Cena-snova-o--pravdi [consultato il 25 aprile 2014]

50 http://www.vreme.com/cms/view.php?id=1122494 [consultato il 25 aprile 2014]

48 http://www.b92.net/kultura/vesti.php?nav_category=272&yyyyyy=2013 &mm=10&dd=01&nav_id=760008

49 http://www.blic.rs/Kultura/Vesti/454785/Milena-Markovic-u-komadu- Zmajeubice-Cena-snova-o--pravdi, [consulté le 25 avril 2014].

50 http://www.vreme.com/cms/view.php?id=1122494 [consulté le 25 avril 2014].

Page 184: Cartaditalia IT FR DE GBiicbruxelles.esteri.it/iic_bruxelles/resource/doc/2017/... · 2017-11-14 · Cartaditalia NUMERO SPECIALE IT NUMÉRO SPÉCIAL FR SONDERAUSGABE DE SPECIAL EDITION

183

identity (Christianity, for example); what was deleted from public memory now asks to be represented, such as the most important part of national culture (religious or of dissident artists etc.). Monument and memory policies had three forms in different phases of postsocialist transition (Dragićević Šešić, 2011): the model of anti-culture (destruction strategy, appropriation strategy, ignoring “the other” and provocation strategy); the model of “culturalization” (monument building within new identity policies, decontextualization strategy, musealization of the heritage of others, “gratitude” strategy); and the model of dissent – creative dialogue (counter-culture strategy, strategy of opposing within one’s own culture).

Conclusions.

Today Europe needs to develop a synthetic overall gazetowards heritage from transnational and transcultural perspectives. It demands new relationship with the heritage of the “others”, victims and perpetrators, majority and minority groups, and it demands different approaches and ways of value communication. Heritage should not be (mis)appropriated, destroyed, or neglected. These three dominant strategies relating to dissonant heritage and a heritage of violence, should be replaced by new forms of heritage management focusing on civil society involvement and cultural mediation, integrating intangible heritage in meaningful use and understanding of the tangible in different social, educational, cultural and tourist activities…A multitude of approaches and new instruments of revitalisation and re-articulation of heritage are needed – creation of “living heritage” – from already known forms, from cultural routes to interactive maps and “serious games” that have to cross local and national borders. But there are still many communities and regions of Europe that would need a program like “Thesaurus Polonia”, in which foreign researchers participate in residential programs in questioning and reinterpreting heritage and identifying the best ways of presenting and valorizing it

Schauspielhaus in Belgrad, zeigen die beiden Autorinnen das Dilemma aus ihrem eigenen Blickwinkel: Gavrilo Princip – Terrorist oder Held?Laut Biljana Srbljanović „war Gavrilo Princip ein Mann, der ein Bedürfnis nach Gerechtigkeit hatte und zur Befreiung seines Volkes sowie zur Vereinigung aller Südslawen bei-tragen wollte. Im Rahmen seiner Ausbildung und in seiner Gemeinschaft wurde ihm kein anderes politisches Instru-ment aufgezeigt als ein Attentat. Dies stellt das tragische Paradox der Bewegung Junges Bosnien dar: Mutigen, intel-ligenten und sehr jungen Menschen mit einem Bedürfnis nach Emanzipation blieb nur der Tyrannenmord, um eine Revolution einzuleiten. Dadurch wird die Sache sehr kom-plex: Gavrilo Princip wird von verschiedenen Generationen in Bosnien und Herzegowina sowie in Serbien zeitweise gehasst oder verehrt. Das Paradoxe mit Princip ist, dass sich immer eine Entweder-oder-Situation ergibt: Er ist Serbe oder kein Serbe; Mörder oder Opfer; Terrorist oder Held. Gavrilo Princip ist Serbe, sieht sich aber als Serbokroate. Er ist gleichzeitig Mörder und Opfer, oder auch nicht, und er ist weder ein Terrorist noch ein Held. Princip ist ein mutiger junger Mann, der glaubte, eine gute Tat zu vollbringen […]. Das beste an der Bewegung Junges Bosnien war, […] dass sie sich aus überzeugten Jugoslawen und Atheisten zusam-mensetzte und gegen den Chauvinismus und Klerikalismus eintrat. Es handelte sich um eine emanzipatorische, links-gerichtete und anarchistische Bewegung, für die Gewaltakte eine ethische Folter darstellten. In Serbien haben wir dies heute alles verdrängt, wir verherrlichen den Gewaltakt und stellen Princip als serbischen Helden dar“48.Milena Marković wiederum betonte die persönlichen Gründe, die sie dazu angeregt haben, dieses Theaterstück zu schreiben: „Mein persönliches Motiv steht mit meiner Werthaltung in Verbindung, denn ich vertrete eine antiau-toritäre Gesellschaft, bei der die Freiheit im Mittelpunkt steht… Wir erleben derzeit einen globalen Wirtschafts- und Propagandakrieg. Jeder hat das Recht, Stellung zu beziehen, oder beiseite zu treten… Wir können den Großmächten nur geringfügige „Veränderungen“ entgegensetzen. Ich möchte nicht an Feierlichkeiten teilnehmen, die darin bestehen, die

48 http://www.b92.net/kultura/vesti.php?nav_category=272&yyyy=2013 &mm=10&dd=01&nav_id=760008

Page 185: Cartaditalia IT FR DE GBiicbruxelles.esteri.it/iic_bruxelles/resource/doc/2017/... · 2017-11-14 · Cartaditalia NUMERO SPECIALE IT NUMÉRO SPÉCIAL FR SONDERAUSGABE DE SPECIAL EDITION

184

comme le mal, les royaumes médiévaux et les mariages royaux arrangés, tend à être réinterprété pour montrer toute leur importance dans l’identité nationale autant qu’« européenne » (ainsi du christianisme, par exemple). Ce qui a été effacé de la mémoire publique demande aujourd’hui à être représenté, comme la part la plus importante de la culture nationale (la culture religieuse ou liée aux artistes dissidents, entre autres). Les poli-tiques relatives aux monuments et à la mémoire ont pris trois formes au fil des différentes phases de la transition post-socialiste (Dragićević Šešić, 2011) : le modèle de l’anti-culture (stratégie de destruction, stratégie d’appro-priation, ignorance délibérée de « l’autre » et stratégie de provocation) ; le modèle de la « culturalisation » (construction de monuments dans le cadre de nouvelles politiques identitaires, stratégie de décontextualisation, muséalisation du patrimoine des autres, stratégie de « gra-titude ») ; et le modèle de la dissension ou du dialogue créatif (stratégie de contre-culture, stratégie d’opposition au sein de sa propre culture).

Conclusions.

Aujourd’hui, l’Europe a besoin de développer une vision synthétique et globale sur le patrimoine à partir de pers-pectives transnationales et transculturelles. Cela exige une nouvelle relation avec le patrimoine des « autres », victimes et bourreaux, groupes majoritaires et minoritaires et nécessite une approche et des manières différentes de communiquer sur les valeurs. Le patrimoine ne doit pas faire l’objet d’une appropriation à mauvais escient, ni de destructions, ni d’une négligence. Il faudrait remplacer ces trois stratégies dominantes, associées au patrimoine dis-sonant et au patrimoine de la violence, par de nouvelles formes de gestion du patrimoine, qui mettent l’accent sur la participation de la société civile et la médiation culturelle, en inscrivant le patrimoine immatériel dans un usage et une appréhension du patrimoine matériel qui fassent sens, à travers le développement d’activités dans le domaine social, éducatif, culturel et touristique...Une multitude d’approches et de nouveaux instruments

tro” e strategia della provocazione), il modello della “cul-turalizzazione” (costruzione di monumenti nel quadro di nuove politiche d’identità, strategia di decontestualizza-zione, musealizzazione del patrimonio degli altri, strate-gia della “gratitudine”) e il modello del dissenso e/o del dialogo creativo (strategia della controcultura, strategia di opposizione all’interno della propria cultura).

Conclusioni.

L’Europa di oggi ha bisogno di elaborare una visione generale e sintetica del patrimonio in una prospettiva transnazionale e transculturale. Questo lavoro richiede un rapporto nuovo con il patrimonio degli “altri”, siano essi vittime o carnefici, gruppi maggioritari o mino-ranze, e richiede anche diversi approcci e modalità di comunicazione dei valori. Il patrimonio non dovrebbe essere distrutto, trascurato o diventare oggetto di appro-priazione indebita. Queste tre strategie dominanti, che si riferiscono al patrimonio dissonante e al patrimonio della violenza, andrebbero sostituite da nuove forme di gestione del patrimonio che si concentrino sul coinvol-gimento della società civile e sulla mediazione culturale, integrando un uso ragionato del patrimonio immateriale e comprendendo appieno il valore di quello materiale nell’ambito di attività sociali, didattiche, culturali e turi-stiche. Sono necessari nuovi approcci e strumenti di rivita-lizzazione e di riarticolazione del patrimonio, cioè la creazione di un “patrimonio vivente”, a partire da forme già note, come gli itinerari culturali, fino alle mappe interattive e ai “giochi seri”, che oltrepassino i confini locali e nazionali. Tuttavia, ci sono ancora molte comunità e regioni euro-pee che avrebbero bisogno di un programma come il “Thesaurus Poloniae”, che consente a ricercatori stranieri di partecipare a programmi residenziali per esaminare e reinterpretare il patrimonio, oltre che individuare le migliori modalità per presentarlo e valorizzarlo, spe-cialmente nel caso del patrimonio della violenza. Da queste nuove conoscenze potrebbero derivare strategie e

Page 186: Cartaditalia IT FR DE GBiicbruxelles.esteri.it/iic_bruxelles/resource/doc/2017/... · 2017-11-14 · Cartaditalia NUMERO SPECIALE IT NUMÉRO SPÉCIAL FR SONDERAUSGABE DE SPECIAL EDITION

185

especially when it comes to the heritage of violence. From this new knowledge, new strategies and tactics could be derived (according to de Certeau's meaning of those words) especially a newly constructed participative cultural policy with an adequate concept of memory politics and heritage interpretation. Thus, museums, archives, and other public cultural centers and places of memory would offer a contribution to a participative culture of memory creating conditions for transitional justice – focusing on controversial heritage of violence, giving chance to different stakeholders to offer their (dissonant now) readings and interpretations, bringing different perspectives in a dialogue in order to fight stereotypes, prejudices and hatred that are often embedded in a traditional interpretation of heritage of violence. And, finally, it has to be taken in account that history and heritage are not interpreted only by facts and reasoning, that social emotions and affects dominate zeitgeist and are often “managing”, channeling the selection of history episodes, symbols and narratives, which often are deliberately conflictual – dissonant. Thus, the task of both heritology research and of cultural management practice is to create conditions for open intercultural dialogue in the domain of preservation and interpretation of common European & regional heritage related to a troubled past, wars and conflicts, opening new horizons and perspectives for its understanding and interpretation.

Knochen aus den Gräbern toter Helden zu verlegen und mit diesen Menschen gleichgesetzt werden. Die Mitglieder der Bewegung Junges Bosnien waren Helden ihrer Zeit. Aber die Welt, für die sie kämpften, existiert nicht mehr, falls sie je existiert hat“49.Milena Marković fügt hinzu: „Er war kein Terrorist, da er nicht nach Wien fuhr, um Ferdinand umzubringen. Er ermor-dete den Tyrannen vor den Augen seiner Generation und in seiner Stadt und sah dies als Befreiungsakt. Er ermordete nicht den Menschen, er ermordete den Kaiser“50.Es gibt zahlreiche weitere Beispiele für diese Art von „unter-schiedlichen Erinnerungen“, die durch die aktuelle Politik beeinflusst werden, besonders in neuen Demokratien, in denen erst kürzlich entscheidende gesellschaftspolitische Veränderungen und ein Paradigmenwechsel hin zu neuen Werten stattgefunden haben. Was ehemals als Erbe des Sozialismus angesehen wurde, wurde nun zu ungewolltem Erbe (z. B. die Revolutionsbewegungen der Arbeiterklasse, die Geschichte der Gewerkschaften usw.) und was bisher als das Böse galt – mittelalterliche Königreiche oder die (Zweck-)Heirat der Herrscher –, sollte neu interpretiert werden, um dessen Bedeutung für den Nationalstaat und für die europäische Identität aufzeigen zu können (z. B. das Christentum). Elemente, die aus dem öffentlichen Gedächt-nis gelöscht worden waren, sollten nun dargestellt und zum wichtigsten Teil der nationalen Kultur stilisiert werden (religiöse Kultur oder die Werke regimekritischer Künstler usw.). In der postsozialistischen Übergangszeit zeigten sich während verschiedener Phasen drei Formen der Denkmal-pflege und Erinnerungspolitik (Dragićević Šešić, 2011): das Modell der Antikultur (Strategie der Zerstörung oder der Aneignung, Ignorieren des „Anderen“ und Strategie der Pro-vokation), das Modell der „Kulturalisierung“ (Errichtung von Denkmälern im Rahmen neuer Identitätspolitiken, Strategie der Dekontextualisierung, Musealisierung des Kulturerbes anderer, Strategie der „Dankbarkeit“) und das Modell des regimekritisch-kreativen Dialogs (Strategie der Gegenkul-tur, Strategie der Opposition innerhalb der eigenen Kultur).

49 http://www.blic.rs/Kultura/Vesti/454785/Milena-Markovic-u-komadu- Zmajeubice-Cena-snova-o--pravdi [Zugriff am 25. April 2014].

50 http://www.vreme.com/cms/view.php?id=1122494 [Zugriff am 25. April 2014].

Page 187: Cartaditalia IT FR DE GBiicbruxelles.esteri.it/iic_bruxelles/resource/doc/2017/... · 2017-11-14 · Cartaditalia NUMERO SPECIALE IT NUMÉRO SPÉCIAL FR SONDERAUSGABE DE SPECIAL EDITION

186

sont nécessaires afin de revitaliser et de réarticuler le patri-moine et parvenir à la création d’un « patrimoine vivant ». Cela part de formes déjà connues telles que les itinéraires culturels pour aller jusqu’aux cartes interactives et aux outils du « jeu sérieux », qui doivent déborder les fron-tières locales et nationales. De nombreuses communautés et régions d’Europe auraient encore besoin d’un programme comme le « Thesaurus Poloniae », dans lequel des chercheurs étrangers participent à des programmes en résidence afin d’interroger et de réinterpréter le patrimoine et d’iden-tifier les meilleurs moyens de le présenter et le mettre en valeur, notamment s’agissant du patrimoine de la vio-lence. Ces nouvelles connaissances pourraient faire voir le jour à de nouvelles stratégies et tactiques (au sens que de Certeau donne à ces mots), et surtout à une nouvelle politique culturelle participative construite à partir d’une conception juste des politiques de la mémoire et de l’in-terprétation du patrimoine. Ainsi, les musées, les archives et d’autres centres culturels publics et lieux de mémoire, pourraient offrir une contribution à la culture participa-tive de la mémoire. Cela exigerait de créer les conditions d’une justice transitionnelle, de se concentrer sur le patri-moine controversé de la violence, en donnant la possibi-lité aux différentes parties prenantes d’offrir leurs lectures et interprétations (encore dissonantes pour le moment), de proposer des perspectives différentes dans un dialogue permettant de lutter contre les stéréotypes, les préjugés, la haine dont se nourrissent souvent les interprétations tra-ditionnelles du patrimoine de la violence. Enfin, il faut prendre en compte que l’histoire et le patrimoine ne sont pas seulement interprétés à travers les faits et le raisonnement, mais que le Zeitgeist, l’esprit de l’époque, est dominé par les émotions sociales et les affects, qui fréquemment « contrôlent » et canalisent la sélection des épisodes, les symboles et les récits de l’his-toire, souvent délibérément conflictuels – dissonants. Les chercheurs sur les problématiques du patrimoine et les praticiens de la gestion culturelle ont donc pour tâche de créer les conditions d’un débat interculturel ouvert por-tant sur la conservation et l’interprétation du patrimoine européen et régional commun lié à notre passé troublé, aux guerres et aux conflits, pour dessiner des horizons et des perspectives nouvelles au service de sa compréhension et son interprétation.

tattiche nuove (secondo il significato attribuito a questi termini da de Certeau) e, soprattutto, una nuova politica culturale partecipativa basata su un concetto adeguato di politica della memoria e di interpretazione del patri-monio. In tal modo musei, archivi, altri centri culturali e luoghi di memoria darebbero un contributo alla cultura partecipativa della memoria, creando le condizioni per una giustizia transizionale, che si esplicherebbe con-centrandosi sul patrimonio controverso della violenza, offrendo l’opportunità a diversi soggetti o gruppi inte-ressati di proporre le loro (dissonanti) letture e interpre-tazioni, introducendo prospettive diverse in un dialogo rivolto a combattere gli stereotipi, i pregiudizi e gli odi di cui spesso si nutrono le interpretazioni tradizionali del patrimonio della violenza.Infine, bisogna prendere in considerazione il fatto che la storia e il patrimonio non sono interpretati solo con i fatti e con i ragionamenti, che le emozioni sociali e gli affetti dominano lo Zeitgeist, lo spirito del tempo, e di frequente gestiscono e incanalano le scelte degli epi-sodi, dei simboli e delle storie, spesso deliberatamente conflittuali, quindi dissonanti. Il compito della ricerca sul patrimonio e della pratica gestionale della cultura è perciò quello di creare le condizioni di un dialogo interculturale aperto nel campo della conservazione e dell’interpretazione del patrimonio comune europeo e regionale relativo al passato più tormentato, alle guerre e ai conflitti, aprendo orizzonti e ottiche nuove per la sua comprensione e interpretazione.

Page 188: Cartaditalia IT FR DE GBiicbruxelles.esteri.it/iic_bruxelles/resource/doc/2017/... · 2017-11-14 · Cartaditalia NUMERO SPECIALE IT NUMÉRO SPÉCIAL FR SONDERAUSGABE DE SPECIAL EDITION

187

Schlussfolgerungen.

Europa steht heute vor der Herausforderung, eine umfas-sende, ganzheitliche Sichtweise des Kulturerbes aus einer länderübergreifenden, transkulturellen Perspektive zu ent-wickeln. Es besteht Bedarf an einer neuen Beziehung zum Kulturerbe der „Anderen“, zu Opfern und Tätern, mehrheit-licher Bevölkerung und Minderheiten und es besteht eben-falls Bedarf an einem neuen, unterschiedlichen Ansatz und einer unterschiedlichen Art der Kommunikation über Werte. Kulturerbe sollte man sich nicht (widerrechtlich) aneignen, es darf nicht zerstört oder vernachlässigt werden. Diese drei vorherrschenden Formen des Umgangs, die in Zusammen-hang mit unterschiedlich wahrgenommenem Kulturerbe und dem Erbe der Gewalt eingesetzt wurden, sollten durch neue Formen des Umgangs mit dem Kulturerbe ersetzt werden, bei denen die Einbeziehung der Zivilgesellschaft und die Vermittlung zwischen Kulturen, eine sinnvolle Nut-zung des immateriellen Kulturerbes sowie ein Verständnis für die Nutzung des materiellen Kulturerbes zu abweichen-den gesellschaftlichen, kulturellen oder touristischen Zwe-cken und Bildungsaktivitäten im Mittelpunkt steht.Es besteht Bedarf an einer Vielzahl von Ansätzen und neuen Instrumenten für die Wiederbelebung und Neuformulierung des Kulturerbes. Es geht um die Schaffung eines „lebendi-gen Kulturerbes“, das auf bereits bekannten Formen basiert – z. B. Kulturrouten und dem Einsatz von interaktiven Kar-ten – sowie um die Entwicklung „ernsthafter Spiele“, die lokale und nationale Grenzen überschreiten können.Es gibt allerdings noch zahlreiche Gemeinschaften und Regionen in Europa, denen ein Programm wie Thesaurus Poloniae zugute kommen würde. Im Rahmen dieses Pro-gramms nehmen ausländische Forscher an Projekten der einheimischen Bevölkerung teil, im Rahmen derer das Kul-turerbe hinterfragt und neu interpretiert sowie die besten Wege für eine Darstellung und Aufwertung des Kulturerbes aufgezeigt werden sollen, insbesondere was das Erbe der Gewalt angeht. Ausgehend von den dabei gewonnenen Erkenntnissen könnten neue Strategien und Taktiken entwi-ckelt werden (diese Begriffe sind im Sinne von de Certeau zu verstehen), insbesondere neue, auf Beteiligung beruhende Kulturpolitiken mit einem geeigneten Konzept zur Erinne-rungspolitik und Interpretation des Kulturerbes. In diesem Sinne würden Museen, Archive und andere öffentliche Kultureinrichtungen und Erinnerungsorte einen Beitrag zu einer auf Beteiligung beruhenden Erinnerungskultur leisten und die Bedingungen für eine Übergangsjustiz schaffen. Dabei sollte das umstrittene Erbe der Gewalt im Mittel-

Page 189: Cartaditalia IT FR DE GBiicbruxelles.esteri.it/iic_bruxelles/resource/doc/2017/... · 2017-11-14 · Cartaditalia NUMERO SPECIALE IT NUMÉRO SPÉCIAL FR SONDERAUSGABE DE SPECIAL EDITION

188

Page 190: Cartaditalia IT FR DE GBiicbruxelles.esteri.it/iic_bruxelles/resource/doc/2017/... · 2017-11-14 · Cartaditalia NUMERO SPECIALE IT NUMÉRO SPÉCIAL FR SONDERAUSGABE DE SPECIAL EDITION

189

punkt stehen und verschiedenen Interessenträgern eine Gelegenheit geboten werden, ihre (unterschiedliche) Lesart und Interpretation darzulegen. Außerdem sollte der Dialog durch unterschiedliche Perspektiven bereichert werden, um den Stereotypen, den Vorurteilen und dem Hass, welche der traditionellen Interpretation des Erbes der Gewalt oftmals innewohnen, entgegenzutreten.Schließlich muss berücksichtigt werden, dass die Geschichte und das Kulturerbe nicht nur anhand von Fakten und Beweisführung ausgelegt werden, sondern dass soziale Emotionen den Zeitgeist beeinflussen und dominieren und die zielgerichtete Auswahl bestimmter geschichtlicher Epi-soden, Symbole und Narrativen „steuern“, die oft absichtlich strittig sind und unterschiedlich wahrgenommen werden. Die Aufgabe der Forschung im Bereich des Kulturerbes und des Umgangs mit dem Kulturerbe besteht somit darin, geeignete Bedingungen für einen offenen, interkulturellen Dialog in Bezug auf den Schutz und die Interpretation des gemeinsamen europäischen und regionalen Kulturerbes zu schaffen, das in Verbindung mit einer bewegten Vergangen-heit, Kriegen und Konflikten steht. Dies soll einen neuen Blickwinkel und neue Perspektiven auf ein Verständnis und eine Interpretation des Kulturerbes eröffnen.

Page 191: Cartaditalia IT FR DE GBiicbruxelles.esteri.it/iic_bruxelles/resource/doc/2017/... · 2017-11-14 · Cartaditalia NUMERO SPECIALE IT NUMÉRO SPÉCIAL FR SONDERAUSGABE DE SPECIAL EDITION

190

Introduction.

En 1983, la ministre socialiste grecque de la Culture Melina Mercouri lança, à l’occasion d’une réunion infor-melle des ministres de la Culture de la Communauté européenne (devenue l’Union européenne, en 1993), l’idée d’une « Ville européenne de la culture » désignée chaque année. L’intervention de Melina Mercouri visait à encou-rager les échanges et la coopération européenne par-delà la sphère économique, afin de promouvoir la conscience et l’identité européennes (Sassatelli, 2005, p. 98). Un autre objectif de l’idée de Melina Mercouri était de consolider les premiers pas de la politique culturelle de la Communauté européenne. Être Ville européenne de la culture consistait à concevoir un programme de concerts et de représentations théâtrales, d’expositions, de projets artistiques locaux et d’une grande variété d’autres activités culturelles. À partir de 2001, après l’introduction du programme « Culture 2000 » de l’Union européenne, l’événement fut rebaptisé « Capitale européenne de la culture » (CEC).Les premières Villes européennes de la culture proposaient un programme estival d’événements et se concentraient

Introduzione.

Nel 1983, nel corso di una riunione informale dei Ministri della cultura della Comunità europea o CE (diventata Unione europea o UE nel 1993), l’allora mini-stro greco della cultura, la socialista Melina Mercouri, propose di scegliere ogni anno una Città europea della cultura. Con questa proposta, Melina Mercouri voleva incoraggiare gli scambi e la cooperazione in Europa al di là della sfera economica per promuovere l’identità e la consapevolezza europee (Sassatelli, 2002, p. 98). Un altro obiettivo della proposta era quello di consolidare l’emergente politica culturale della CE. “Città europea della cultura” doveva essere un programma che preve-desse molti tipi di attività culturali come, per esempio, spettacoli teatrali, concerti, mostre e progetti artistici collettivi. Nel 2001, dopo l’introduzione del programma “Cultura 2000”, questa iniziativa venne ribattezzata “Capitale europea della cultura” (CEC). Le prime Città europee della cultura offrivano un pro-gramma estivo di eventi incentrato soprattutto sulle risorse culturali di cui disponevano (Richards, 2000,

FRIT

Il patrimonio nei programmi delle Città e Capitali europee della cultura.Riflessioni su alcuni temi e questioni fondamentali Franco Bianchini e Alice Borchi.

Le patrimoine dans les programmes des Villes et Capitales européennes de la culture.Réflexions sur quelques thèmes et questions clés Franco Bianchini et Alice Borchi.

Page 192: Cartaditalia IT FR DE GBiicbruxelles.esteri.it/iic_bruxelles/resource/doc/2017/... · 2017-11-14 · Cartaditalia NUMERO SPECIALE IT NUMÉRO SPÉCIAL FR SONDERAUSGABE DE SPECIAL EDITION

191

Introduction.

In 1983, Greek Socialist Culture Minister Melina Mercouri launched the idea of an annual European City of Culture at an informal meeting of the Culture Ministers of the European Community (the EC, which became the EU – European Union – in 1993). Mercouri’s intervention was aimed at encouraging European exchange and co-operation beyond the economic sphere, to promote European consciousness and identity (Sassatelli, 2005, p. 98). Another aim of Mercouri’s scheme was to consolidate the EC’s emerging cultural policy. The “European City of Culture” was designed as a programme of music and theatre performances, exhibitions, community arts projects and many other types of cultural activities. From 2001, after the introduction of the EU’s “Culture 2000” programme, the event was renamed “European Capital of Culture (ECoC)”. The first European Cities of Culture had a summer programme of events and focused mainly on existing cultural assets (Richards, 2000, p. 61). Over the years, the “European Cities and Capitals of Culture” evolved as a year-

Einleitung.

1983 brachte die griechische sozialistische Kulturministerin Melina Mercouri bei einem informellen Treffen der Kulturminister der Europäischen Gemeinschaft (aus der 1993 die EU – Europäische Union – hervorging) die Idee einer jährlich wechselnden „Kulturstadt Europas“ vor. Damit wollte sie nicht nur den Austausch und die Zusammenarbeit auf europäischer Ebene, die über den wirtschaftlichen Bereich hinausgehen sollten, fördern, sondern auch das europäische Bewusstsein und die euro-päische Identität (Sassatelli, 2005, S.98). Des Weiteren zielte der Vorschlag der griechischen Kulturministerin darauf ab, der im Entstehen begriffenen EG-Kulturpolitik ein festes Fundament zu verleihen. Die Kulturstadt Europas wurde als Programm konzipiert, das Musik- und Theaterveranstaltungen, Ausstellungen, gemeinschaftli-che Kunstprojekte und viele andere kulturelle Aktivitäten umfassen sollte. Nach Einführung des EU-Programms „Kultur 2000“ wurde dieses kulturelle Ereignis 2001 in „Europäische Kulturhauptstadt“ (EKH) umbenannt. Die ersten Kulturstädte Europas präsentierten ein Pro-

DE GB

Das Kulturerbe in den Programmen der Europäischen Kulturhauptstädte.Überlegungen zu einigen wesentlichen Themen und Schlüsselfragen Franco Bianchini und Alice Borchi.

Heritage in the European Cities and Capitals of Culture programmes.Reflections on some key themes and issues Franco Bianchini and Alice Borchi.

Page 193: Cartaditalia IT FR DE GBiicbruxelles.esteri.it/iic_bruxelles/resource/doc/2017/... · 2017-11-14 · Cartaditalia NUMERO SPECIALE IT NUMÉRO SPÉCIAL FR SONDERAUSGABE DE SPECIAL EDITION

192

principalement sur les ressources culturelles existantes (Richards, 2000, p. 61). Au fil des ans, les « Villes et Capitales européennes de la culture » ont évolué pour devenir un programme d’une année de manifestations culturelles d’envergure internationale. L’évolution de ce projet a également représenté une opportunité pour les villes de différents pays européens de réfléchir sur le rôle du patrimoine au niveau local, national et européen. Les sites patrimoniaux dans les CEC non seulement incarnent l’histoire nationale d’un pays, mais expriment également différentes interprétations de l’identité européenne : les bâtiments et les sites historiques racontent souvent des histoires de conflits, d’échanges et d’enrichissement mutuel. En outre, chaque CEC a la possibilité d’explorer la richesse du patrimoine culturel immatériel porté par ses habitants. Dans de nombreux cas, les histoires, les savoir-faire et les traditions débordent les frontières nationales et constituent une part importante de l’identité européenne sous ses nombreuses facettes. La sophistication croissante des programmes culturels a coïncidé avec une approche plus complexe et plus minutieuse adoptée par les CEC à l’égard du patrimoine dans leurs activités. Au fil des ans, des problèmes communs ont émergé, mais chaque ville y a répondu de façon différente.

La culture de qui ? Identité européenne et identités locales.

La culture n’est pas une entité monolithique, ni un concept uniforme : très souvent, la culture est un champ de bataille où se confrontent différentes positions poli-tiques, éthiques et sociales. Dans les villes où la culture et l’identité sont des sujets controversés, les événements organisés par les CEC peuvent déclencher des débats et des conflits.Par exemple, il peut être difficile de représenter l’identité d’une ville. Certains aspects du programme de Glasgow Ville européenne de la culture en 1990 ont été au centre d’un vif débat, ce qui marqua un tournant dans l’histoire des CEC. Un groupe d’activistes locaux connu sous le nom de Workers City (la Ville des travailleurs) a fait valoir que l’exposition Glasgow’s Glasgow – qui coûta 4,6 mil-lions de Livres sterling et était l’événement le plus coûteux du programme (Booth et Boyle, 1993, p. 38) – offrait une version aseptisée du passé de la ville présentant les condi-tions de vie de la classe ouvrière sous un jour trop positif qui s’écartait de la réalité historique.

p. 61). Nel corso degli anni, “Città e capitali europee della cultura” si è trasformato in un programma della durata di un anno con eventi culturali di portata inter-nazionale. Per le città di vari Paesi europei, l’evoluzione di questo programma ha anche rappresentato un’op-portunità per riflettere sul ruolo del patrimonio a livello locale, nazionale ed europeo. I siti che fanno parte del patrimonio culturale delle Capitali europee della cultura non solo incarnano la storia nazionale di un Paese, ma esprimono anche le diverse interpretazioni dell’identità europea: in molti casi, edifici e siti storici raccontano storie di conflitti, di scambi e di influenze reciproche. Inoltre, ogni CEC ha anche la possibilità di esplorare la ricchezza del patrimonio culturale immateriale rappre-sentato dal suo popolo. Storie, conoscenze e tradizioni vanno oltre i confini nazionali e costituiscono una parte considerevole dello sfaccettato concetto di identità euro-pea. L’impostazione sempre più sofisticata dei programmi culturali ha coinciso con un modo più complesso e sfu-mato con il quale le Capitali europee della cultura hanno incluso il patrimonio nelle loro attività. Nel corso degli anni sono emerse delle tematiche comuni, ma ogni città ha scelto di rispondere a esse in modo diverso.

La cultura di chi? Identità europea e identità locali.

La cultura non è un’entità monolitica né un concetto unico: molto spesso la cultura è un campo di battaglia sul quale si scontrano posizioni politiche, etiche e sociali tra loro diverse. In quelle città dove cultura e identità sono questioni controverse, gli eventi organizzati dalle Capitali europee della cultura rischiano di diventare la causa scatenante di conflitti e dibattiti. Rappresentare l’identità di una città, per esempio, può essere un compito difficile. Alcuni aspetti del programma di Glasgow Città europea della cultura 1990, un evento che diede una svolta alla tradizione delle Città europee della cultura, furono al centro di un vivace dibattito. Un gruppo di attivisti locali chiamato Workers City (Città dei lavoratori) sostenne che la mostra Glasgow’s Glasgow, costata 4,6 milioni di sterline e certamente l’evento più costoso previsto dal programma (Booth e Boyle, 1993, p. 38), proponeva una versione epurata del passato della città, in cui le condizioni della classe operaia erano pre-sentate in una luce positiva, molto lontana dalla realtà storica.

Page 194: Cartaditalia IT FR DE GBiicbruxelles.esteri.it/iic_bruxelles/resource/doc/2017/... · 2017-11-14 · Cartaditalia NUMERO SPECIALE IT NUMÉRO SPÉCIAL FR SONDERAUSGABE DE SPECIAL EDITION

193

long programme of cultural events with an international scope. The evolution of this scheme also represented an opportunity for cities in different European countries to reflect on the role of heritage at a national and European level. Heritage sites in ECoCs not only embody the national history of a country, but also express different interpretations of European identity: historic buildings and sites in many cases tell stories of conflict, exchange and mutual enrichment. Furthermore, every ECoC has the opportunity to explore the wealth of intangible cultural heritage represented by its people. Stories, skills and traditions in many cases expand beyond national borders and are an important part of the multifaceted concept of European identity. The increasing sophistication of cultural programmes coincided with a more complex and nuanced way in which ECoCs addressed heritage in their activities. Over the years, some common issues have emerged, but each city has responded to them in different ways.

Whose culture? European identity and local identities.

Culture is not a monolithic entity, nor a unified concept: very often, culture is a battlefield where different political, ethical and social positions confront each other. In cities where culture and identity are contested matters, ECoC events can be a trigger for conflicts and debates. For instance, representing the identity of a city can be a difficult task. Some aspects of the programme of Glasgow European City of Culture 1990, a watershed event in the tradition of the ECoC, were at the centre of a lively debate. A group of local activists known as Workers City argued that the Glasgow’s Glasgow exhibition - which cost £4.6m, and was the single most expensive event in the programme (Booth and Boyle, 1993, p. 38) - offered a sanitised version of the city’s past where the conditions of the working class were presented in a positive light that strayed from historical reality. Authenticity was also at the heart of the discontent of the activist and artistic group Where’s Me Culture? which contested the alleged high culture orientation of Cork ECoC 2005 and its relative neglect of some important aspects of the city’s popular music heritage (O’Callaghan and Linehan, 2007, p. 319). In the case of Antwerp, the European City of Culture for 1993, part of the cultural programme’s multicultural and open orientation (emphasizing the city’s history as a

gramm mit im Sommer stattfindenden Ereignissen, bei dem hauptsächlich bereits existierende Kulturgüter im Mittelpunkt standen (Richards, 2000, S. 61). Im Laufe der Jahre entwickelte sich die „Europäische Kulturhauptstadt“ jedoch zu einem ganzjährigen kulturellen Veranstaltungs-programm, das auch eine internationale Dimension aufwies. Die Entwicklung dieses Programms stellte für Städte in den verschiedenen europäischen Ländern zudem eine Gele-genheit dar, über die Bedeutung des Kuturerbes auf lokaler, nationaler und europäischer Ebene nachzudenken. Die Kulturerbestätten in den EKH verkörpern nicht nur die nati-onale Geschichte eines Landes, sondern bringen auch die europäische Identität auf vielfältige Weise zum Ausdruck: Historische Gebäude und Stätten sind oftmals Zeitzeugen von Konflikten, Austausch und gegenseitiger Bereicherung. Außerdem wird jeder EKH die Möglichkeit geboten, den Reichtum des immateriellen Kulturerbes zu erforschen, der durch ihre Einwohner repräsentiert wird. Geschichten, Fertigkeiten und Traditionen gehen oftmals über einzel-staatliche Grenzen hinaus und bilden einen wichtigen Teil des facettenreichen Konzepts der europäischen Identität. Die zunehmende Ausreifung der Kulturprogramme ging mit einer immer komplexeren und nuancierteren Einbindung des Kulturerbes in die Aktivitäten der EKH einher. Mit den Jahren haben sich einige gemeinsame Themen entwickelt, auf die aber bislang jede Stadt auf ihre eigene Weise einge-gangen ist.

Wessen Kultur? Europäische Identität und lokale Identitäten.

Bei Kultur handelt es sich weder um eine monolithische Einheit noch um ein einheitliches Konzept. Kultur ist sehr häufig ein Schauplatz für Auseinandersetzungen zwischen verschiedenen politischen, ethischen und sozialen Vorstel-lungen. In Städten, in denen Kultur und Identität umstrit-tene Themen sind, können EKH-Veranstaltungen Konflikte und Debatten auslösen. Es kann beispielsweise eine schwierige Aufgabe sein, die Identität einer Stadt darstellen zu wollen. Wie 1990, als einige Aspekte des Programms, das Glasgow als Kulturstadt Europas erarbeitet hatte – ein einschneidendes Ereignis in der Tradition der EKH – im Mittelpunkt einer lebhaften Debatte standen. So kritisierte eine unter dem Namen Wor-kers City bekannte Gruppe lokaler Aktivisten, dass die Aus-stellung Glasgow’s Glasgow, die mit ihren Kosten in Höhe von 4,6 Millionen britischen Pfund die teuerste Einzelveran-

Page 195: Cartaditalia IT FR DE GBiicbruxelles.esteri.it/iic_bruxelles/resource/doc/2017/... · 2017-11-14 · Cartaditalia NUMERO SPECIALE IT NUMÉRO SPÉCIAL FR SONDERAUSGABE DE SPECIAL EDITION

194

L’authenticité était également au cœur du mécontente-ment du groupe militant et artistique Where’s Me Culture, qui contestait la prétendue ambition culturelle de Cork, Capitale européenne de la culture en 2005 alors même qu’elle négligeait certains aspects importants du patri-moine musical populaire de la ville (O’Callaghan et Linehan, 2007, p. 319). Dans le cas d’Anvers, Ville européenne de la culture en 1993, le multiculturalisme et l’ouverture du programme culturel (l’accent était mis sur l’histoire de la ville en tant que port cosmopolite) se voulait en partie une réponse à la montée du mouvement d’extrême-droite anti- immigration Vlaams Blok (Bloc flamand), qui, en 1991, était devenu localement le premier parti aux élections (in Bianchini et Albano avec Bollo, 2013, p. 25).Parfois, le patrimoine a été sacrifié au nom de la moder-nisation urbaine : en préparation à la manifestation CEC 2010, la municipalité de Fatih à Istanbul a planifié la des-truction de nombreux bâtiments historiques à Sulukule. Ce quartier de la vieille ville était célèbre pour ses artistes et abritait une grande communauté rom, qui a dû laisser place à des constructions modernes standardisées, où le logement était plus cher, contre des compensations finan-cières ou de nouveaux logements loin du centre-ville. La modernisation de ce quartier dictée par la spéculation immobilière a causé la perte d’un important patrimoine immatériel, notamment les maisons de divertissement roms (Ozdem, 2008).Plovdiv Capitale européenne de la culture en 2019 a adopté une approche très différente. Le mot d’ordre est « Ensemble », car son programme de CEC est conçu pour rapprocher les expériences des différentes communautés qui constituent la ville : Roms, Turcs, Grecs, Arméniens et Bulgares (Plovdiv 2019, 2016, p. 1-2). Ici, la culture urbaine n’est pas perçue comme un champ de bataille, mais comme un terrain commun, un territoire partagé et de rencontres.

Langue, tradition, peuple : patrimoine immatériel dans les Capitales européennes de la culture.

Le patrimoine n’est pas seulement une question d’ar-chitecture. La Convention de l’UNESCO pour la sau-vegarde du patrimoine culturel immatériel affirme que le passé commun d’une société se transmet aussi par la connaissance, des représentations, un savoir-faire et des expressions (2003, art. 2), et par la redécouverte et

La questione dell’autenticità fu anche al centro del malcontento del gruppo di attivisti e artisti Where’s Me Culture? che contestava il presunto indirizzo cultural-mente alto di Cork, Capitale europea della cultura nel 2005, nonché il fatto che erano stati (relativamente) trascurati alcuni aspetti importanti del patrimonio musi-cale popolare della città (O’Callaghan e Linehan, 2007, p. 319).Nel caso di Anversa, Città europea della cultura nel 1993, una parte dell’orientamento aperto e multicultu-rale del programma (che si focalizzava sulla storia della città come porto cosmopolita) voleva essere una risposta all’ascesa di Vlaams Blok (Blocco Fiammingo), il partito di estrema destra anti-immigrazione che era diventato localmente il più grande partito alle elezioni del 1991 (Bianchini e Albano con Bollo, 2013, p. 25). In alcuni casi, il patrimonio è stato sacrificato in nome della riqualificazione urbana: durante i preparativi per l’evento CEC 2010, la circoscrizione Fatih della città di Istanbul aveva previsto la distruzione di molti edifici storici a Sulukule, un’area della città vecchia famosa per i suoi artisti e sede di una grande comunità Rom, perché voleva sostituirli con edifici moderni e standardizzati, con abitazioni più costose, offrendo in cambio compensi in denaro o nuovi alloggi lontani dal centro. La riqualifi-cazione dell’area, condotta all’insegna della speculazione edilizia, ha portato alla perdita di un rilevante patrimo-nio immateriale, come i luoghi di divertimento della comunità Rom (Ozden, 2008). Il piano per Plovdiv, CEC 2019, ha adottato invece un approccio molto diverso, il cui concetto chiave è “Together” (Insieme), un’iniziativa creata per mettere insieme le esperienze delle comunità rom, turca, greca, armena e bulgara che compongono la città (Plovdiv 2019, 2016, p. 1-2). In questo caso, la cultura urbana non è vista come un campo di battaglia, ma come ter-reno comune e territorio condiviso in cui incontrarsi.

Lingua, tradizione, popolo: patrimonio immateriale nelle Capitali europee della cultura.

Il patrimonio non è solo architettura. La Convenzione UNESCO per la salvaguardia del patrimonio culturale immateriale sostiene che il passato condiviso di una comunità è tramandato anche con conoscenze, rap-presentazioni, competenze ed espressioni (2003, art. 2), nonché attraverso la riscoperta e la celebrazione di

Page 196: Cartaditalia IT FR DE GBiicbruxelles.esteri.it/iic_bruxelles/resource/doc/2017/... · 2017-11-14 · Cartaditalia NUMERO SPECIALE IT NUMÉRO SPÉCIAL FR SONDERAUSGABE DE SPECIAL EDITION

195

cosmopolitan port) was meant to be a response to the rise of the extreme right, anti-immigration Vlaams Blok (Flemish Block), which in 1991 had become locally the largest party in the general elections (in Bianchini and Albano with Bollo, 2013, p. 25). On some occasions, heritage was sacrificed in the name of urban regeneration: in preparation for the 2010 ECoC event, the Fatih municipality of Istanbul planned the destruction of many historic buildings in Sulukule, an area of the Old Town famous for its artists and the home of a large Roma community, in order to replace them with standardised modern constructions including more expensive housing as well as offering financial compensation or new housing far away from the city centre. The property speculation-led regeneration of the area caused the loss of important intangible heritage, such as the Roma entertainment houses (Ozdem, 2008). The plan for Plovdiv ECoC 2019 adopted a very different approach. Its key concept is “Together”, as the ECoC event is designed to bring together the experiences of the different communities that make up the city: Roma, Turks, Greeks, Armenians as well as Bulgarians (Plovdiv 2019, 2016, p. 1-2). In this case, urban culture is not seen as a battlefield, but as a common ground and shared territory for encounters.

Language, tradition, people: intangible heritage in European Capitals of Culture.

Heritage is not only about architecture. The UNESCO Convention for the Safeguarding of the Intangible Cultural Heritage maintains that the shared past of a community is also handed down via knowledge, representations, skills and expressions (2003, art. 2), and through the rediscovery and celebration of traditions and local knowledge. From gastronomic distinctiveness to folk legends, the wealth of local traditions was celebrated by many recent ECoCs. Some city policy makers took the opportunity of the ECoC year to help preserve minority languages that, in an increasingly globalised world, are under threat of being forgotten. Language is in fact one of the main themes of the Galway 2020 programme, which intends to place Gaelic centre stage (Galway 2020, 2017, p.5). For Umeå 2014, the ECoC event was also an opportunity to put the spotlight on the culture of the Samis, Sweden’s only indigenous people. The eight seasons of the Sami calendar were used to structure the cultural programme of Umeå 2014, and

staltung des Programms war (Booth und Boyle, 1993, S. 38), die Vergangenheit der Stadt verharmlose, da die Bedingun-gen der Arbeiterklasse in einem positiven Licht dargestellt würden, das von der historischen Wirklichkeit abweiche. Authentizität war auch der Grund für den Missmut der Akti-visten- und Künstlerbewegung Where’s Me Culture?, die sich daran störte, dass das EKH-Programm von Cork 2005 angeblich auf die Hochkultur der Stadt ausgerichtet war, dabei aber einigen wichtigen Aspekten des Popmusik-Erbes der Stadt nicht die gebührende Aufmerksamkeit geschenkt hatte (O’Callaghan und Linehan, 2007, S. 319). Im Fall von Antwerpen, der Europäischen Kulturstadt 1993, sollte ein Teil des Kulturprogramms mit seiner multikul-turellen, offenen Ausrichtung (wobei die Geschichte der Stadt als Hafen mit kosmopolitischem Charakter in den Vordergrund gestellt wurde) eine Antwort auf das Erstarken der rechtsextremen, migrationsfeindlichen Partei Vlaams Blok (Flämischer Block) bieten, die bei den Wahlen 1991 zur stärksten Kraft aufgestiegen war (in Bianchini und Albano mit Bollo, 2013, S. 25). Manchmal fiel das Erbe auch der Stadterneuerung zum Opfer: In Vorbereitung auf die Rolle Istanbuls als EKH 2010 ließ die Stadtteilgemeinde Fatih in Sulukule, dem Altstadt-viertel von Fatih, in dem viele Künstler und eine große Roma-Gemeinschaft leben, zahlreiche historische Gebäude abreißen und stattdessen einheitliche moderne Gebäude mit teureren Wohnungen errichten. Die auf diese Weise vertriebenen Bewohner sollten dabei eine finanzielle Entschädigung sowie neue Unterkünfte erhalten, die sich jedoch weit weg vom Stadtzentrum befanden. Diese von Immobilienspekulationen angetriebene Stadtteilerneue-rung führte zu einem erheblichen Verlust des immateriellen Kulturerbes, darunter auch das von den Roma betriebene Vergnügungsviertel (Ozdem, 2008). Das Konzept für die EKH Plovdiv 2019 verfolgt hingegen einen ganz anderen Ansatz. Es zielt darauf ab, die Erfah-rungen der verschiedenen Gemeinschaften, welche die Stadt ausmachen (Roma, Türken, Griechen, Armenier sowie Bulgaren), zusammenzutragen. Von daher auch das Motto für die EKH Plovdiv 2019: „Zusammen“ (Plovdiv 2019, 2016, S. 1-2). In diesem Fall wird die Stadt mit ihrer Kultur nicht als Schauplatz für Auseinandersetzungen betrachtet, sondern als ein Schmelztiegel für Begegnungen.

Page 197: Cartaditalia IT FR DE GBiicbruxelles.esteri.it/iic_bruxelles/resource/doc/2017/... · 2017-11-14 · Cartaditalia NUMERO SPECIALE IT NUMÉRO SPÉCIAL FR SONDERAUSGABE DE SPECIAL EDITION

196

la célébration des traditions et des savoirs locaux. Des spécialités gastronomiques aux légendes folkloriques, la richesse des traditions locales a été célébrée par de nom-breuses CEC. Certains responsables politiques ont saisi l’occasion de l’année de la CEC pour aider à préserver les langues minoritaires qui, dans un univers de plus en plus mondialisé, sont menacées par l’oubli. La langue est en effet l’un des thèmes centraux du programme Galway 2020, qui veut placer le gaélique au premier plan de l’évé-nement (Galway 2020, 2017, p. 5). Pour Umeå 2014, son programme de CEC a également été l’occasion de mettre en lumière la culture des Samis, le seul peuple indigène de Suède. Les huit saisons du calendrier sami ont été utilisées pour structurer le programme culturel d’Umeå 2014, et le riche patrimoine culturel sami a été célébré au cours de la Semaine Sami en mars 2014.

Des réponses créatives à des mémoires controversées et des souvenirs douloureux.

Pour certaines villes, être CEC a offert l’occasion d’af-fronter des épisodes particulièrement controversés de leur passé. Dans le cas de Weimar, Ville européenne de la culture en 1999, le camp de concentration de Buchenwald est devenu un lieu d’expositions et de manifestations culturelles. Malgré tout, on a pu juger que l’utilisation d’un ancien site de torture et de crime à des fins culturelles posait problème (Cohen, 1999). Le programme culturel de Linz 2009 présentait quant à lui une exposition sur les liens de la ville avec le Troisième Reich. Adolf Hitler voulait faire de Linz l’une des « Villes du Führer », et l’exposition dans le cadre de Linz 2009 présentait les plans originaux de réaménagement de la ville, qui prévoyait un grand musée et une tour-clocher de 162 mètres pour honorer la mémoire des parents d’Hitler (Büsing et Klaas, 2008).Certains programmes des CEC ont également mis l’accent sur le deuil collectif. Celui de Donostia/Saint-Sébastien 2016 a aussi rendu hommage à la mémoire de douze habitants de la région tués lors d’attaques perpé-trées par l’ETA (Euskadi Ta Askatasuna – « Pays basque et liberté » – l’organisation paramilitaire basque nationaliste et séparatiste) ou lors de fusillades (Kerr, 2016). De plus, Donostia/Saint Sébastien 2016 était centré sur le thème du dialogue, que ce soit entre les identités basque et espa-gnole, ou entre des personnalités radicalement opposées, comme dans le projet « In Dialogue », qui a réuni des

tradizioni e memorie locali. Dalle eccellenze gastronomi-che alle leggende popolari, la ricchezza delle tradizioni locali è stata celebrata da molte recenti CEC. Alcuni responsabili politici locali hanno colto l’opportunità offerta dall’anno della Capitale della cultura per aiutare a preservare le lingue minoritarie che, in un mondo sem-pre più globalizzato, rischiano di essere dimenticate. La lingua è infatti uno dei temi principali del programma di Galway 2020, che si propone di mettere il gaelico al centro del suo programma (Galway 2020, 2017, p. 5). Diventare Capitale europea della cultura nel 2014 è stato per Umeå anche un’occasione per mettere in risalto la cultura dei Sami, l’unica popolazione indigena della Svezia. Le otto stagioni del calendario Sami sono state infatti usate per strutturare il programma culturale di Umeå 2014, e durante la Settimana Sami nel marzo 2014 è stato celebrato il ricco patrimonio culturale dei Sami.

Risposte creative a passati controversi e a ricordi dolorosi.

Per alcune città, il programma “Capitale europea della cultura” è stato un’opportunità per prendere in esame degli episodi particolarmente oscuri del proprio passato. Weimar, Città europea della cultura nel 1999, ha usato il campo di concentramento di Buchenwald come sede di mostre ed eventi culturali. L’uso per scopi culturali di quello che era stato un luogo di tortura e di morte è stato considerato da alcuni discutibile (Cohen, 1999). Analogamente, il programma culturale di Linz CEC 2009 presentava una mostra sui legami della città con il Terzo Reich. Adolf Hitler avrebbe voluto che Linz diventasse una delle “Città del Führer” e la mostra di Linz 2009 ha esposto i progetti originari per la ristrut-turazione della città, che includevano un enorme museo d’arte e un campanile alto 162 metri per onorare la memoria dei genitori di Hitler (Büsing e Klaas, 2008).Certi eventi dei programmi CEC hanno altresì enfatiz-zato il lutto collettivo. Alcuni aspetti del programma di Donostia/San Sebastian 2016, per esempio, hanno reso omaggio alla memoria di dodici persone del luogo uccise dall’ETA (Euskadi Ta Askatasuna, “Paese basco e libertà” è un’organizzazione paramilitare basco-nazionalista e separatista) o in scontri a fuoco (Kerr, 2016). Inoltre, il programma di Donostia/San Sebastian 2016 si incen-trava sul tema del dialogo, sia tra identità basca e iden-

Page 198: Cartaditalia IT FR DE GBiicbruxelles.esteri.it/iic_bruxelles/resource/doc/2017/... · 2017-11-14 · Cartaditalia NUMERO SPECIALE IT NUMÉRO SPÉCIAL FR SONDERAUSGABE DE SPECIAL EDITION

197

the rich Sami cultural heritage was celebrated during Sami Week in March 2014.

Creative responses to contested pasts and painful memories.

For some cities, the ECoC provided opportunities to address particularly controversial episodes of their past. In the case of Weimar European City of Culture 1999, the concentration camp of Buchenwald became a venue for exhibitions and cultural events. The use of a former site of torture and murder for cultural purposes was perceived by some as controversial (Cohen, 1999). Similarly, the cultural programme of Linz 2009 included an exhibition that discussed the city’s connections with the Third Reich. Adolf Hitler wanted Linz to become one of the “Führer Cities”, and the Linz 2009 exhibition featured the original plans for the refurbishment of the city, which included a huge art museum and a 162 metre bell tower to honour the memory of Hitler’s parents (Büsing and Klaas, 2008).Some ECoC events also emphasised collective mourning. Aspects of the programme of Donostia/San Sebastian 2016 honoured the memory of twelve local people killed in attacks by ETA (Euskadi Ta Askatasuna – “Basque Homeland and Freedom” – a nationalist and separatist Basque paramilitary organization) or in crossfire (Kerr, 2016). Furthermore, Donostia/San Sebastian 2016 was centred on the theme of dialogue, be it between Basque and Spanish identities, or between radically opposed personalities, as represented by the “In Dialogue” project, which brought together sympathisers of different military and paramilitary groups involved – for instance – with the conflict in Northern Ireland (Donostia Kultura, 2016). Thus, ECoC events were not only celebrations of history, but represented also attempts to come to terms with, and understand, memories of hardship and contested legacies related to European conflicts. This is the spirit of Rijeka 2020, whose cultural programme intends to face a “blocked memory” of crisis with the flagship project “Seasons of Power” (Rijeka 2020, 2016, p. 41), which explores some of the symbols and narratives of power of the different regimes (Austro-Hungarian, Italian Fascist, Yugoslav Socialist) that have shaped the city, mirroring the wider experiences of contemporary Europe. However, the city will also celebrate its punk, radical, alternative spirit and its reputation “as the last bastion of artistic freedom in Croatia” (Hopkin, 2017).

Sprache, Tradition, Menschen: das immaterielle Erbgut der Europäischen Kulturhauptstädte.

Kulturerbe ist nicht nur in architektonischer Hinsicht zu verstehen. Das UNESCO-Übereinkommen zur Erhaltung des immateriellen Kulturerbes besagt, dass die gemeinsame Vergangenheit einer Gemeinschaft auch durch Bräuche, Darstellungen, Ausdrucksformen, Wissen und Fertigkeiten (2003, Art. 2) sowie durch die Wiederentdeckung und Pflege von Traditionen und lokalem Wissen überliefert wird. Von gastronomischen Besonderheiten bis hin zu Volkslegen-den – die reiche Vielfältigkeit der lokalen Traditionen wurde jüngst von vielen EKH gewürdigt. Einige lokale Politiker nutzten die Gelegenheit des EKH-Jahres, um sich für den Erhalt von Minderheitensprachen einzusetzen, die in einer immer stärker globalisierten Welt vom Aussterben bedroht sind. „Sprache“ ist im Übrigen eines der Schlüsselthemen des Programms für Galway als EKH 2020, das die gälische Sprache ins Zentrum der Aufmerksamkeit rücken möchte (Galway 2020, 2017, S.5). Auch für Umeå 2014 war das EKH-Jahr eine Gelegenheit, das Augenmerk auf die Kultur des einzigen indigenen Volks Schwedens, der Samen, zu richten. Das Kulturprogramm von Umeå 2014 orientierte sich am samischen Kalender mit seinen acht Jahreszeiten und feierte das reiche Kulturerbe der Samen während der samischen Woche im März 2014.

Kreative Antworten auf umstrittene Vergangenheiten und schmerzliche Erinnerungen.

Einigen Städten bot der Titel „Europäische Kulturhaupt-stadt“ die Möglichkeit, sich mit besonders kontroversen Episoden ihrer Vergangenheit auseinanderzusetzen. Als Weimar 1999 Europäische Kulturstadt war, wurde das Kon-zentrationslager Buchenwald zu einem Veranstaltungsort für Ausstellungen und Kulturevents. Jedoch gingen die Meinungen bei der Frage, ob dieses KZ, in dem gefoltert und gemordet worden war, für kulturelle Zwecke genutzt werden sollte, weit auseinander (Cohen, 1999). Ebenso war die im Kulturprogramm von Linz 2009 vorgesehene Aus-stellung über die Beziehungen der Stadt zum Dritten Reich durchaus umstritten. Adolf Hitler wollte aus Linz eine Füh-rerstadt machen, und besagte Ausstellung zeigte die Origi-nalpläne für eine Umgestaltung der Stadt, in deren Rahmen auch zu Ehren Hitlers Eltern ein riesiges Kunstmuseum und ein 162 m hoher Glockenturm errichtet werden sollten (Büsing und Klaas, 2008).

Page 199: Cartaditalia IT FR DE GBiicbruxelles.esteri.it/iic_bruxelles/resource/doc/2017/... · 2017-11-14 · Cartaditalia NUMERO SPECIALE IT NUMÉRO SPÉCIAL FR SONDERAUSGABE DE SPECIAL EDITION

198

sympathisants de différents groupes militaires et paramili-taires impliqués – par exemple – dans le conflit en Irlande du Nord (Donostia Kultura, 2016). Ainsi, les événements des CEC n’ont pas seulement célébré l’histoire, mais été aussi des tentatives de faire accepter et comprendre les souvenirs de certaines épreuves et d’héritages controversés associés aux conflits européens. Tel est l’esprit de Rijeka 2020, dont le programme culturel entend se mesurer à la crise d’une « mémoire bloquée » à travers le projet phare « Saisons du Pouvoir » (Rijeka 2020, 2016, p. 41), qui explore certains des symboles et récits du pouvoir construits par les différents régimes autoritaires (aus-tro-hongrois, fasciste italien, socialiste yougoslave) qui ont façonné la ville, en reflétant également les expériences qu’a traversées toute l’Europe contemporaine. Pour autant, la ville fêtera aussi son esprit punk, radical, alternatif et sa réputation de « dernier bastion de la liberté artistique en Croatie » (Hopkin, 2017).

tità spagnola, sia tra personalità radicalmente opposte, come nel caso del progetto “In Dialogo”, che ha riunito simpatizzanti di diversi gruppi militari e paramilitari coinvolti, per esempio, nel conflitto nell’Irlanda del nord (Donostia Kultura, 2016). Gli eventi CEC, pertanto, non sono stati solo delle celebrazioni della storia, ma hanno anche rappresentato dei tentativi di capire e di confrontarsi con i ricordi delle sofferenze subite e con i retaggi controversi dei conflitti europei. È questo lo spirito di Rijeka 2020, il cui programma culturale, con il progetto faro “Stagione del potere”, intende confrontarsi con una “memoria bloccata” delle crisi (Rijeka 2020, 2016, p. 41) sia esplorando alcuni dei simboli e delle storie di potere dei vari regimi (austroungarico, fascista italiano, jugoslavo socialista) che hanno dato forma alla città, sia rispecchiando le esperienze di più ampio respiro dell’Europa contemporanea. La città, tuttavia, celebrerà anche il suo spirito alternativo, radicale e punk e la sua reputazione “di ultimo baluardo della libertà artistica in Croazia” (Hopkin, 2017).

1

Plovdiv, Capitale europea della cultura 2019.

Plovdiv, Capitale européenne de la culture 2019.

Plovdiv, Kulturhauptstadt Europas 2019.

Plovdiv, European Capital of Culture 2019.

1

Page 200: Cartaditalia IT FR DE GBiicbruxelles.esteri.it/iic_bruxelles/resource/doc/2017/... · 2017-11-14 · Cartaditalia NUMERO SPECIALE IT NUMÉRO SPÉCIAL FR SONDERAUSGABE DE SPECIAL EDITION

199

The landscape as heritage.

Since Copenhagen 1996, European Cities and Capitals of Culture have shown a growing interest in the landscape and environment. As explained by Christopher Tilley, the landscape plays an important role in the formation of the identity of a community, and it is continuously changed, re-interpreted and re-imagined by different political and social groups (2006). Furthermore, scientists are expressing growing concern for the future of our planet, in particular concerning climate change and pollution. As highlighted by “Cultural Heritage Counts for Europe (CHCfE)” in a recent report, heritage is part of Europe’s plan to tackle climate change challenges (2015, p. 28). It is in the spirit of the European Capital of Culture’s tradition to confront urgent issues and to advance ideas for a better future. This is why in recent years several cities have decided to include nature in their programmes. The interrelation between natural and cultural ecosystems is one of the strands of the programme of Leeuwarden 2018, with a particular focus

Bei einigen EKH-Veranstaltungen stand zudem das kol-lektive Trauern im Mittelpunkt. Bei einigen Aspekten des Programms von Donostia/San Sebastian 2016 wurde zwölf Einheimischen gedacht, die bei Anschlägen der ETA (Eus-kadi Ta Askatasuna – „Baskenland und Freiheit“ – eine nationalistische, separatistische, paramilitärische und im Baskenland agierende Organisation) oder bei Schießereien mit der ETA ihr Leben verloren hatten (Kerr, 2016). Außer-dem setzte Donostia/San Sebastian 2016 auf das Thema Dialog, sei es zwischen baskischer und spanischer Identi-tät oder zwischen radikalen Gegnern, wie beim Projekt In Dialogue, das Sympathisanten verschiedener militärischer und paramilitärischer Gruppierungen (beispielsweise des Nordirland-Konflikts) zusammenbrachte (Donostia Kultura, 2016). Somit wurde bei den EKH-Events nicht nur an die Geschichte erinnert, sondern es wurde auch versucht, die von Not und Leid geprägte Vergangenheit und die umstrit-tenen Hinterlassenschaften der europäischen Konflikte zu verstehen und aufzuarbeiten. In gleichem Sinne wird mit dem Kulturprogramm für Rijeka 2020 die Absicht verfolgt,

2

Maribor, Capitale europea della cultura 2012.

Maribor, Capitale européenne de la culture 2012.

Maribor, Kulturhauptstadt Europas 2012.

Maribor, European Capital of Culture 2012.

2

© COLOURBOX

Page 201: Cartaditalia IT FR DE GBiicbruxelles.esteri.it/iic_bruxelles/resource/doc/2017/... · 2017-11-14 · Cartaditalia NUMERO SPECIALE IT NUMÉRO SPÉCIAL FR SONDERAUSGABE DE SPECIAL EDITION

200

Le paysage comme patrimoine.

Depuis Copenhague 1996, les Villes et Capitales euro-péennes de la culture manifestent un intérêt croissant pour le paysage et l’environnement. Comme l’explique Christopher Tilley, le paysage joue un rôle important dans la formation de l’identité d’une société, et il est conti-nuellement modifié, réinterprété et repensé par différents groupes politiques et sociaux (2006). Par ailleurs, les scientifiques expriment une inquiétude croissante pour l’avenir de notre planète, notamment sur le changement climatique et la pollution. Comme le souligne un récent rapport de « Cultural Heritage Counts for Europe » (CHCfE), le patrimoine a un rôle à jouer dans le pro-gramme européen pour relever les défis du changement climatique (2015, p. 28). Il est dans l’esprit de la tradition des Capitales européenne de la culture de se mesurer aux problèmes les plus pressants et d’avancer des idées pour un avenir meilleur. C’est pourquoi, ces dernières années, plusieurs villes ont décidé de faire une place à la nature dans leurs programmes. Les relations entre écosystèmes naturels et culturels sont l’un des volets du programme de Leeuwarden 2018, avec un accent particulier mis sur les communautés rurales (Leeuwarden 2018, p. 2). Envisager le paysage comme un patrimoine permet aux CEC de déborder la dimension urbaine et d’embrasser la culture de régions entières, notamment leurs zones rurales. La sagesse traditionnelle et les questions contemporaines, par exemple, sont étroitement liées dans le programme culturel de Matera 2019 : la CEC italienne veut tirer les leçons de pratiques environnementales héritées d’un passé lointain pour affronter des problèmes pressants tels que la durabilité et le changement climatique (Matera 2019, 2015, p. 2-3).

Conclusions et orientations futures.

Depuis le lancement du programme « Ville européenne de la culture » en 1985, l’interprétation du « patrimoine » a évolué et s’est élargie, et inclut désormais des éléments immatériels et naturels. En effet, trouver de nouvelles approches créatives du patrimoine constituera l’un des principaux défis pour les futures CEC. Les Villes et Capitales européennes de la culture ont pour tradition de faire le lien entre le patrimoine, d’une part, et, la créativité contemporaine, les nouvelles technologies et l’innovation, de l’autre. Parmi les exemples, on peut citer le thème de

Il paesaggio come patrimonio.

A partire da Copenaghen 1996, le Città e Capitali europee della cultura hanno cominciato a mostrare un maggiore interesse nei confronti del paesaggio e dell’ambiente. Come ha spiegato Christopher Tilley, il paesaggio riveste un ruolo rilevante nella formazione dell’identità di una comunità e viene continuamente modificato, reinterpretato e reimmaginato da differenti gruppi politici e sociali (2006). Gli scienziati, inoltre, sono sempre più preoccupati per il futuro del pianeta, in particolare per il cambiamento climatico e l’inqui-namento. Come ha evidenziato la recente relazione “Il patrimonio culturale conta per l’Europa”, il patrimonio fa parte dei programmi europei per affrontare le sfide poste dal cambiamento climatico (CHCfE, 2015, p. 28). Affrontare problematiche urgenti e proporre idee per un futuro migliore è insito nello spirito della tradizione delle Capitali europee della cultura. Proprio per questo, negli ultimi anni varie città hanno deciso di includere la natura nei loro programmi. L’interrelazione tra ecosi-stema naturale e culturale è uno dei temi del programma di Leeuwarden 2018, che rivolge una particolare atten-zione alle comunità rurali (Leeuwarden 2018, p. 2). L’idea del paesaggio inteso come patrimonio consente alle Capitali europee della cultura di trascendere la dimensione urbana e di includere le aree rurali nelle loro iniziative. Nel programma culturale di Matera 2019, per esempio, si intersecano l’antica saggezza e le tematiche contemporanee: la città italiana, Capitale europea della cultura 2019, si propone di trarre insegnamento dalle pratiche ecologiche del lontano passato per affrontare problematiche urgenti come lo sviluppo sostenibile e il cambiamento climatico (Matera 2019, 2015, p. 2-3).

Conclusioni e direzioni future.

Da quando è stato introdotto il programma “Città europee della cultura” nel 1985, l’interpretazione del concetto di “patrimonio” si è evoluta e ampliata tanto che ora comprende anche elementi immateriali e natu-rali. In effetti, l’elaborazione di approcci nuovi e creativi al patrimonio costituirà una delle maggiori sfide per le potenziali Capitali europee della cultura che, insieme alle Città europee della cultura, sono tradizionalmente cre-atrici di legami tra patrimonio e creatività contempora-nea, nuove tecnologie e innovazione. Alcuni esempi sono

Page 202: Cartaditalia IT FR DE GBiicbruxelles.esteri.it/iic_bruxelles/resource/doc/2017/... · 2017-11-14 · Cartaditalia NUMERO SPECIALE IT NUMÉRO SPÉCIAL FR SONDERAUSGABE DE SPECIAL EDITION

201

on rural communities (Leeuwarden 2018, p. 2). The idea of landscape as heritage allows ECoCs to move beyond the urban dimension and to embrace the culture of whole regions, including their rural areas. Ancient wisdom and contemporary questions, for example, are intertwined in the cultural programme of Matera 2019: the Italian ECOC aims to learn from environmental practices in the distant past to tackle urgent issues like sustainability and climate change (Matera 2019, 2015, p. 2-3).

Conclusions and future directions.

Since the launch of the “European City of Culture” scheme in 1985, the interpretation of “heritage” has evolved and expanded, and now includes intangible and natural elements. Indeed finding new, creative approaches to heritage will be one of the main challenges for prospective ECoCs. European Cities and Capitals of Culture have a tradition of making links between, on the one hand, the heritage and, on the other, contemporary creativity, new technologies and innovation. Examples include Bologna 2000’s theme of “communication” (building in part of the history of the city’s University, founded in 1088, the oldest in Europe) and Graz 2003. The Austrian city invested in iconic interventions like the Kunsthaus (a high tech contemporary art museum with a futuristic design by Peter Cook and Colin Fournier, controversially inserted in the city’s medieval centre) and an artificial floating island in the river Mur, by US performance/installation artist and architect Vito Acconci, aimed to create a new public and cultural space. The EU programme “Creative Europe” also encourages the participation of artists in heritage-related activities in order to rethink the value of Europe’s cultural assets in a dynamic, participatory and innovative way (“Creative Europe”, 2017).However, over the last few years, the rise of nationalism and right wing populism in Europe has put into question the very idea of heritage, for example with the increasing occurrence of attacks against mosques, Jewish cemeteries and Second World War partisan memorials. Cultural heritage sites have been the object of heated debates because of the historical and political values they represent. In some cases, monuments and memorials have even been vandalized as an act of disrespect. The “culture wars” that are visible in many European cities are a clear sign of a fragmented and turbulent political landscape

sich einer „verdrängten Erinnerung“ an eine Krise zu stellen. Dazu dient das Vorzeigeprojekt „Seasons of Power“ („Epo-chen der Macht“, Rijeka 2020, 2016, S. 41), das sich mit den Symbolen und Narrativen über die Macht der verschiedenen Regime befasst (Österreich-Ungarn, italienische Faschis-ten, jugoslawische Sozialisten), die die Stadt geprägt haben und die darüber hinausgehende Erfahrungen im aktuellen Europa widerspiegeln. Rijeka wird jedoch auch seine Punk-Szene, seinen radikalen und alternativen Geist und seinen Ruf als „letzte Bastion der künstlerischen Freiheit in Kroa-tien“ (Hopkin, 2017) ins Rampenlicht rücken.

Die Landschaft als Kulturerbe.

Seit Kopenhagen 1996 zeigen die Europäischen Kultur-hauptstädte ein wachsendes Interesse an Landschaft und Umwelt. Christopher Tilley zufolge spielt die Landschaft bei der Bildung der Identität einer Gemeinschaft eine wichtige Rolle, wobei sie von verschiedenen politischen und sozialen Gruppierungen kontinuierlich verändert, neu interpretiert und neu erfunden wird (2006). Außerdem bringen Wissen-schaftler ihre wachsende Sorge um die Zukunft unseres Planeten zum Ausdruck, insbesondere, was den Klimawan-del und die Umweltverschmutzung anbelangt. Wie in einem kürzlich herausgegebenen Bericht des EU-geförderten Projekts „Cultural Heritage Counts for Europe“ (CHCfE) hervorgehoben, ist das Kulturerbe in dem europäischen Plan verankert, die durch den Klimawandel verursachten Herausforderungen zu meistern (2015, S. 28). Es ist im Sinne der Tradition der Europäischen Kulturhauptstadt, dringende Fragen anzugehen und Ideen für eine bessere Zukunft vorzubringen. Deshalb haben mehrere Städte in den letz-ten Jahren beschlossen, auch die Natur in ihre Programme einzubinden. Die Wechselbeziehung zwischen natürlichem und kulturellem Ökosystem ist eines der Aktionsbereiche des Programms für Leeuwarden 2018, wobei ein beson-deres Augenmerk auf die ländliche Bevölkerung gelegt wird (Leeuwarden 2018, S. 2). Angesichts der Idee, auch die Landschaft als Kulturerbe anzusehen, können die EKH über die städtische Dimension hinausgehen und die Kultur von ganzen Regionen, einschließlich ländlicher Gebiete, einbe-ziehen. Im Kulturprogramm für Matera 2019 zum Beispiel werden alte Weisheiten und aktuelle Fragen miteinander verknüpft. Die italienische EHK möchte auf diese Weise aus uralten Umweltpraktiken die erforderlichen Lehren ziehen, um dringende Fragen der Neuzeit, wie Nachhaltigkeit und Klimawandel, anzugehen (Matera 2019, 2015, S. 2-3).

Page 203: Cartaditalia IT FR DE GBiicbruxelles.esteri.it/iic_bruxelles/resource/doc/2017/... · 2017-11-14 · Cartaditalia NUMERO SPECIALE IT NUMÉRO SPÉCIAL FR SONDERAUSGABE DE SPECIAL EDITION

202

Bologne 2000 sur la « communication » (incorporant aussi l’histoire de l’Université de la ville, fondée en 1088, la plus ancienne d’Europe) et Graz 2003. La ville autri-chienne a investi dans des projets emblématiques comme le Kunsthaus (musée d’art contemporain et de haute technologie au design futuriste par Peter Cook et Colin Fournier, dont la construction dans le centre-ville médié-val fut controversée) et une île artificielle sur le fleuve Mur, par l’artiste et architecte américain Vito Acconci, créant un nouvel espace public et culturel.Le programme « Europe Créative » de l’Union euro-péenne encourage également la participation des artistes à des activités liées au patrimoine afin de repenser la valeur des biens culturels européens d’une manière dynamique, participative et innovante (« Europe Créative », 2017). Cependant, ces dernières années, la montée du nationa-lisme et du populisme de droite en Europe a remis en

offerti dal tema della “comunicazione” di Bologna 2000 (che in parte sfruttava la storia della sua Università, fon-data nel 1088 e quindi la più antica d’Europa) e di Graz 2003. La città austriaca ha investito in interventi iconici come il Kunsthaus (un museo d’arte contemporanea ad alta tecnologia con un design futuristico di Peter Cook e Colin Fournier, la cui collocazione nel centro medievale della città ha causato non poche polemiche) e un’isola artificiale nel fiume Mur, creata dallo statunitense Vito Acconci, architetto e artista di installazioni e di perfor-mance, che mirava a creare un nuovo spazio pubblico e culturale. Anche il programma dell’UE “Europa Creativa” incorag-gia la partecipazione di artisti ad attività che riguardano il patrimonio al fine di ripensare il valore dei beni cultu-rali d’Europa in modo dinamico, partecipativo e innova-tivo (“Creative Europe”, 2017).

1

© UNESCO/ MECHTILD RÖSSLER, 2015

Page 204: Cartaditalia IT FR DE GBiicbruxelles.esteri.it/iic_bruxelles/resource/doc/2017/... · 2017-11-14 · Cartaditalia NUMERO SPECIALE IT NUMÉRO SPÉCIAL FR SONDERAUSGABE DE SPECIAL EDITION

203

that lacks an ideological common ground. The very idea of European consciousness and identity is being attacked by extreme nationalism. In the future, ECoCs will most likely have to confront attacks to the values of openness, togetherness, intercultural exchange, solidarity and European co-operation embedded in the “European Capital of Culture” programme. It is thus necessary to explore how ECoCs can respond creatively and resiliently to such challenges.

Schlussfolgerungen und zukünftige Ausrichtungen.

Seit Einführung des Programms „Kulturstadt Europas“ 1985 hat sich die Bedeutung des Begriffs „Kulturerbe“ entwickelt und erweitert, sodass dieser nun auch immaterielle und natürliche Elemente umfasst. Für die zukünftigen EKH wird eine der größten Herausforderungen darin liegen, neue und kreative Ansätze zum Kulturerbe zu finden. Es liegt in der Tradition der Europäischen Kulturhauptstädte, Brücken zu schlagen zwischen dem Kulturerbe einerseits und der zeit-genössischen Kreativität, neuen Technologien und Innova-tionen andererseits. Beispiele hierfür sind Bologna 2000 mit seinem Motto „Kommunikation“ (unter teilweiser Einbezie-hung der Geschichte der Universität von Bologna, die 1088 gegründet wurde und somit die älteste Universität Europas ist) und Graz 2003. Die österreichische Kulturhauptstadt investierte in emblematische Projekte wie das Kunsthaus

1

Tallin, Capitale europea della cultura 2011.

Tallin, Capitale européenne de la culture 2011.

Tallin, Kulturhauptstadt Europas 2011.

Tallin, European Capital of Culture 2011.

Page 205: Cartaditalia IT FR DE GBiicbruxelles.esteri.it/iic_bruxelles/resource/doc/2017/... · 2017-11-14 · Cartaditalia NUMERO SPECIALE IT NUMÉRO SPÉCIAL FR SONDERAUSGABE DE SPECIAL EDITION

204

question l’idée de patrimoine elle-même, par exemple avec la multiplication des attaques contre les mosquées, les cimetières juifs et les monuments commémorant les résistants de la Seconde Guerre mondiale. Les sites du patrimoine culturel font l’objet de débats passionnés car ils sont porteurs de valeurs historiques et politiques. Dans certains cas, les monuments sont même vandalisés en signe de mépris. Les « guerres culturelles » qu’on constate dans de nombreuses villes européennes sont le symp-tôme d’un paysage politique fragmenté et troublé auquel manque un terrain idéologique partagé. L’idée même de conscience et d’identité européennes est attaquée par le nationalisme extrémiste. À l’avenir, les CEC devront très probablement faire face à des attaques contre les valeurs d’ouverture, d’être-ensemble, d’échange interculturel, de solidarité et de coopération européenne inscrites dans le programme « Capitale européenne de la culture ». Il est donc nécessaire d’étudier comment les CEC peuvent répondre à ces défis d’une manière créative et résiliente.

Negli ultimi anni, tuttavia, l’ascesa del nazionalismo e del populismo di destra in Europa ha rimesso in discus-sione l’idea stessa del patrimonio, come testimoniato dai sempre più frequenti attacchi contro moschee, cimiteri ebraici e monumenti commemorativi di partigiani della Seconda guerra mondiale. I siti che fanno parte del patrimonio culturale sono stati oggetto di accesi dibattiti in relazione ai valori storici e politici che rappresentano. In alcuni casi, monumenti e memoriali sono stati vit-time di atti vandalici compiuti con aperta intenzione di oltraggio. Le “guerre della cultura”, visibili in molte città europee, sono un chiaro segnale di un paesaggio politico frammentato e turbolento, privo di basi ideo-logiche comuni. L’idea stessa di una coscienza e di un’i-dentità europee è attaccata dall’estremismo nazionalista. In futuro è molto probabile che le Capitali europee della cultura si trovino a doversi confrontare con aperti attacchi ai valori di apertura, unione, scambio inter-culturale, solidarietà e cooperazione europea, che sono parte integrante del programma “Capitali europee della cultura”. È pertanto necessario riflettere a come questo programma possa rispondere, con creatività e resilienza, a tali sfide.

Page 206: Cartaditalia IT FR DE GBiicbruxelles.esteri.it/iic_bruxelles/resource/doc/2017/... · 2017-11-14 · Cartaditalia NUMERO SPECIALE IT NUMÉRO SPÉCIAL FR SONDERAUSGABE DE SPECIAL EDITION

205

(ein Hightech-Museum für zeitgenössische Kunst mit einem futuristischen Design von Peter Cook und Colin Fournier, das in das mittelalterliche Zentrum der Stadt integriert wurde und damit zahlreiche Kontroversen auslöste) sowie in eine künstliche schwimmende Insel im Fluss Mur, die vom US-amerikanischen Installationskünstler und Architekten Vito Acconci konzipiert wurde, um einen neuen öffentlichen und kulturellen Raum zu schaffen. Das EU-Programm „Creative Europe“ fördert die Mitwirkung von Künstlern an Aktivitäten zum Kulturerbe. Sie sollen dazu beitragen, den Kulturgütern Europas auf dynamische, partizipative und innovative Weise einen neuen Wert zu geben („Creative Europe“, 2017).Seit ein paar Jahren wird jedoch durch das Erstarken des Nationalismus und Rechtspopulismus und die damit ver-bundenen, immer häufiger vorkommenden Anschläge auf Moscheen, jüdische Friedhöfe und Gedenkstätten zu Ehren der Partisanen des Zweiten Weltkriegs das Konzept „Kul-turerbe“ in Frage gestellt. Kulturerbestätten sind mittler-weile Gegenstand hitziger Debatten, bei denen es um die historischen und politischen Werte geht, für die sie stehen. In einigen Fällen wurden Denkmäler und Gedenkstätten als Akt der Respektlosigkeit mutwillig beschädigt und zerstört. Die in vielen Städten Europas unverkennbaren „Kultur-kriege“ sind ein deutliches Anzeichen für eine zersplitterte und aufgewühlte politische Landschaft, der es an einer gemeinsamen ideologischen Grundlage fehlt. Der Gedanke eines europäischen Bewusstseins und einer europäischen Identität wird durch extremen Nationalismus unterwandert. In Zukunft werden die EKH mit hoher Wahrscheinlichkeit Angriffen auf die Werte Offenheit, Zusammengehörigkeit, interkultureller Austausch, Solidarität und europäische Zusammenarbeit, die im Programm „Europäische Kultur-hauptstadt“ verankert sind, standhalten müssen. In dieser Hinsicht müssen Wege gefunden werden, wie die EKH diesen Herausforderungen kreativ und kraftvoll begegnen kann.

Page 207: Cartaditalia IT FR DE GBiicbruxelles.esteri.it/iic_bruxelles/resource/doc/2017/... · 2017-11-14 · Cartaditalia NUMERO SPECIALE IT NUMÉRO SPÉCIAL FR SONDERAUSGABE DE SPECIAL EDITION

206

Le patrimoine culturel, sous ses formes matérielles comme immatérielles, a une dimension collective évidente. Ainsi un monument peut-il être vu simultanément par plu-sieurs personnes en même temps, un savoir-faire rare par-tagé par plusieurs artisans, un paysage culturel donner lieu à de nombreuses expériences simultanément. Il est alors bénéfique de permettre à tous d’y accéder, ce qui ne serait pas le cas si la consommation des uns empêchait celle des autres. Plutôt que d’opérer une sélection des utilisateurs par le marché, mieux vaut en ouvrir l’accès à tous en finançant sa mise en scène et son utilisation par des méca-nismes de subvention et non plus de prix. Ainsi ce bien indivisible a-t-il vocation à devenir un bien collectif ou, en simplifiant, un bien appartenant à tous et relevant d’une gestion collective (Greffe, 1988). Tous peuvent y accéder, et tous peuvent en bénéficier de manière « égale ». Mais on sait aussi que la qualité de la visite ou de l’expé-rience d’un monument ou d’un musée, ou la renommée d’un savoir-faire, peuvent se dégrader avec l’augmentation du nombre de participants ou de comportements oppor-tunistes, ce qui signifie que la qualité du patrimoine est en réalité produite en commun. Ainsi la qualité d’un site ou d’un paysage culturel ne résultent-elles pas seulement du nombre et du comportement de ses visiteurs mais aussi des actions d’autres acteurs, tels les comportements des entreprises de travaux publics en matière de construc-tions de grandes dimensions, des publicitaires en matière de panneaux d’affichage, des automobilistes en matière d’engorgement du trafic, des agriculteurs en matière de remembrements fonciers et de redéploiement de l’usage de terres agricoles, etc. (Selman et Knight, 2006). Même si l’on tente d’orienter ces comportements au moyen d’in-citations et de pénalités, les acteurs individuels et collectifs

Il patrimonio culturale, in forma materiale e imma-teriale, possiede un’ovvia dimensione collettiva: un monumento può essere ammirato contemporaneamente da più persone; una particolare competenza tecnica può essere condivisa da vari artigiani; un paesaggio culturale può dare luogo a numerose esperienze simultanee. Dato che la fruizione di un bene comune da parte di alcuni non ostacola quella di altri, è opportuno consentire a tutti di accedervi. Invece di affidare al mercato la sele-zione degli utenti, è meglio estendere a tutti la possi-bilità di accesso al patrimonio culturale finanziandone l’allestimento e l’utilizzo tramite meccanismi di sovven-zione anziché attraverso i proventi derivati da una tariffa d’accesso. Il bene indivisibile tende così a diventare un bene collettivo o, semplificando, un bene appartenente a tutti e affidato alla gestione collettiva (Greffe, 1988). Tutti possono accedervi e tutti possono goderne in modo “uguale”.Sappiamo d’altra parte che la soddisfazione tratta dalla visita a un museo, l’apprezzamento di un monumento o la percezione del valore di una competenza tendono a diminuire in proporzione al numero dei partecipanti e all’aumento dei comportamenti opportunistici: il che significa che, in realtà, la qualità del patrimonio è un prodotto collettivo. L’attrattiva di un sito o di un pae-saggio culturale non dipendono solo dal numero e dal comportamento dei visitatori, ma anche dalle azioni di altri soggetti: le imprese cui sono affidati lavori pub-blici e costruzioni di grandi dimensioni, le agenzie che concepiscono e installano i cartelloni pubblicitari, gli automobilisti che tendono a congestionare il traffico, gli agricoltori responsabili di ricomposizioni fondiarie e della riorganizzazione dei terreni agricoli etc. (Selman

FRIT

Il patrimonio culturale come bene comune Xavier Greffe.

Le patrimoine culturel comme bien commun Xavier Greffe.

Page 208: Cartaditalia IT FR DE GBiicbruxelles.esteri.it/iic_bruxelles/resource/doc/2017/... · 2017-11-14 · Cartaditalia NUMERO SPECIALE IT NUMÉRO SPÉCIAL FR SONDERAUSGABE DE SPECIAL EDITION

207

In both its material and immaterial forms, cultural heritage has an obvious collective dimension. Thus, different people can observe a monument at the same time, different craftspeople can share a rare skill and a cultural landscape can give rise to numerous simultaneous experiences. It is, therefore, beneficial to provide access to everyone; but this will not happen if the usage made by some prevents that of others. Rather than employing the market to select the users, it would be better to open access to everyone by financing the realisation and utilisation of cultural initiatives through sponsorship mechanisms and not through price. In this way, this indivisible good is destined to become a collective good, or, to put it simply, a good belonging to everyone and deserving of collective administration (Greffe, 1988). Everyone can enjoy access and everyone can benefit “equally”.However, it is also known that the quality of a visit to or experience of a monument or museum, or the reputation of a skill, can decline as the number of visitors increases or through opportunistic behaviour, which means that the quality of heritage is, in fact, produced collectively. Moreover, the quality of a cultural site or landscape does not derive solely from the number of visitors and their behaviour, but also from the actions of other players, such as those of public works companies regarding large-scale building projects, or of advertisers’ use of hoardings, or of car drivers in traffic jams, or of farmers in property regroupings, or the redeployment and usage of agricultural land, etc. (Selman and Knight, 2006). Even if we seek to direct these actions through incentives and penalties, it is the individual and collective players that produce the quality of heritage. We abandon, therefore, the collective good approach and move towards the common good

Kulturerbe, in seiner materiellen und immateriellen Form, hat unbestreitbar eine kollektive Dimension. Ein Monu-ment kann gleichzeitig von mehreren Personen betrachtet und seltenes Wissen von mehreren Handwerkern geteilt werden, und in einer Kulturlandschaft können gleichzeitig zahlreiche unterschiedliche Erfahrungen gemacht werden. Es lohnt sich also, allen Menschen Zugang zu Kulturerbe zu verschaffen, welcher nicht gegeben wäre, wenn der Konsum einer Gruppe eine andere am Konsum hindern würde. Nicht der Markt sollte demnach die Nutzer bestimmen, vielmehr sollte allen ein Zugang gewährt werden, indem die Präsen-tation und die Nutzung des Kulturerbes durch Subventionen und nicht durch Preise gesteuert werden. Dieses unteilbare Gut ist somit dazu berufen, zu einem Kollektivgut zu werden oder, vereinfacht gesagt, zu einem Gut, das allen gehört und gemeinsam verwaltet werden muss (Greffe, 1998). Alle haben Zugang dazu, und alle können in „gleicher“ Weise in seinen Genuss kommen.Es ist allerdings ebenso bekannt, dass sich die Qualität eines Besuchs, die Art, ein Denkmal oder ein Museum zu erleben, oder der Ruf eines Wissens durch eine steigende Anzahl Besucher oder durch opportunistisches Verhalten verschlechtern können, was bedeutet, dass die Qualität des Kulturerbes in Wahrheit gemeinsam geschaffen wird. Somit ergibt sich die Qualität einer Kulturstätte oder -landschaft nicht allein aus der Anzahl Besucher und deren Verhalten, sondern auch aus den Handlungen anderer Akteure: zum Beispiel aus dem Verhalten öffentlicher Bauunternehmen bei der Errichtung großer Bauten, der Werbetreibenden mit ihren Reklametafeln, der Verkehrsüberlastung verursachen-den Verkehrsteilnehmer, der Landwirte bei der Flurbereini-gung und der Umwidmung landwirtschaftlicher Flächen usw. (Selman und Knight, 2006). Auch wenn versucht wird, das

DE GB

Das Kulturerbe als Gemeingut Xavier Greffe.

Cultural heritage as a common good Xavier Greffe.

Page 209: Cartaditalia IT FR DE GBiicbruxelles.esteri.it/iic_bruxelles/resource/doc/2017/... · 2017-11-14 · Cartaditalia NUMERO SPECIALE IT NUMÉRO SPÉCIAL FR SONDERAUSGABE DE SPECIAL EDITION

208

produisent la qualité du patrimoine. On quitte alors l’approche du bien collectif pour se rapprocher de celle du bien commun, un bien auquel tous peuvent accéder mais dont la consommation par les uns peut altérer la qualité de sa consommation pour les autres.

Aussi, aujourd’hui, lorsque l’on analyse le patrimoine culturel, le concept de bien commun tend-il à prendre la place de celui de bien collectif. À la référence d’un bien créant les mêmes effets pour tous et géré de manière collective, on substitue la référence d’un bien utilisable par chacun d’entre nous mais avec des utilités différentes, voire antagoniques, en référence à la « tragédie des biens communs » où la surexploitation de pâturages communs débouchait sur la destruction de la ressource. L’image ancienne est facile à transposer en des termes contempo-rains : la surfréquentation de certains sites ou la dénatura-tion de certains savoir-faire à des fins purement lucratives compromet la qualité de ce patrimoine culturel et, ce qui est évidemment très grave, le prive de toute soutenabilité. Ce changement d’optique a trois conséquences : le bien commun-patrimoine peut faire l’objet de recherche de rentes de la part de certains membres de la communauté, éventuellement au détriment des autres ; le respect des droits culturels apparaît plus complexe, puisque ce qui est désormais en cause ce n’est plus seulement l’accès mais la possibilité d’utilisation (Ivey, 2008) ; les droits d’usage doivent donc faire l’objet d’usages contrôlés.Le patrimoine culturel devenant un bien commun, il est logique de lui appliquer les recommandations faites par celle qui a été à l’origine contemporaine de ce concept, à savoir Eliner Ostrom, ce qui lui a valu son Prix Nobel (Ostrom, 2005). Face à ce bien hybride – accès public mais usages privatifs – Ostrom refuse la tentation de la privatisation d’un tel bien. Mais que faire alors ? S’en remettre à l’altruisme des acteurs sociaux, en considérant que la diffusion d’une bonne information sur les biens communs suffira à corriger les comportements pervers en diffusant une empathie mutuelle généralisée ? Cette hypothèse est peu tenable lorsque l’on sait que les acteurs économiques cherchent à maximiser leurs propres satis-faction, seule la main invisible du marché concurrentiel garantissant alors que cet égoïsme ne débouchera pas sur une exploitation. Aussi Ostrom préfère-t-elle souli-gner les conditions favorables à la conservation de biens communs (Ostrom et Hess, 2007). Pour elle, les com-

e Knight, 2006). Sebbene si tenti di orientare tali com-portamenti attraverso incentivi e penalizzazioni, sono gli attori individuali e collettivi a generare in fin dei conti la qualità del patrimonio. Si abbandona dunque l’approccio incentrato sul bene collettivo per accostarsi a quello fondato sulla definizione di bene comune: un bene cui tutti possono accedere, ma il cui consumo da parte di alcuni può alterare la qualità del consumo da parte di altri.

Oggi, quando si analizza il patrimonio culturale, il concetto di bene comune tende a prendere il posto di quello di bene collettivo. Al concetto di bene gestito in maniera collettiva che produce gli stessi effetti per tutti è sostituito quello di bene a disposizione di ciascuno, ma con utilità differenti, addirittura contrapposte: una situazione che rimanda alla “tragedia dei beni comuni” in cui l’eccessivo sfruttamento dei pascoli collettivi sfo-ciava nella distruzione della risorsa. L’immagine antica è semplice da trasporre in termini contemporanei: il sovraffollamento di certi siti o lo snaturamento di certe competenze a fini puramente lucrativi compromettono la qualità di un determinato patrimonio culturale e, cosa assai grave, lo privano anche di qualsiasi sostenibilità. Questo cambiamento di prospettiva ha tre conseguenze: il bene comune-patrimonio culturale può diventare oggetto di ricerca di rendita da parte di certi membri della comunità, eventualmente a scapito di altri; il rispetto dei diritti culturali diviene più complicato, dal momento che ciò che è in gioco non è solo l’accesso, ma la stessa possibilità di utilizzo (Ivey, 2008); i diritti d’uso devono essere regolamentati.Se il patrimonio culturale si trasforma in bene comune sembra logico applicare in tale ambito le raccomanda-zioni di Elinor Ostrom, l’economista cui si deve l’in-troduzione del concetto che le è valso il premio Nobel (Ostrom, 2005). Ostrom rifiuta l’ipotesi che sia accetta-bile privatizzare un bene ibrido – accesso pubblico, ma usi ristretti – di questo tipo. Ma quali sono le alterna-tive? Contare sull’altruismo degli attori sociali in con-siderazione del fatto che una corretta informazione sui beni comuni è sufficiente a frenare i comportamenti per-versi, generalizzando una mutua empatia? Tale ipotesi non appare sostenibile giacché è risaputo che gli attori economici cercano di massimizzare i profitti e la mano invisibile del mercato concorrenziale non basterebbe da

Page 210: Cartaditalia IT FR DE GBiicbruxelles.esteri.it/iic_bruxelles/resource/doc/2017/... · 2017-11-14 · Cartaditalia NUMERO SPECIALE IT NUMÉRO SPÉCIAL FR SONDERAUSGABE DE SPECIAL EDITION

209

position, in which everyone has access, but where the usage by some may alter the quality of usage by others.

Indeed, when we analyse the concept of cultural heritage today, the concept of common good tends to take the place of that of collective good. The reference to a good creating the same effects on everyone and managed in a collective way is replaced by the reference to a good that can be used by each one of us, but for different purposes that might even be in conflict with one another, as in “the tragedy of common goods” where the over-exploitation of common pasture land resulted in the destruction of a resource. It is easy to transfer the old image into modern terms. The over-use of certain sites or the denaturing of certain skills by using them exclusively for profit compromises the quality of this cultural heritage and, worse still, deprives it of any sustainability. This change in perspective has three consequences: i) the common good-heritage may become the object of profit-making on the part of certain members of the community, potentially to the detriment of others; ii) the respecting of cultural rights appears more complex, as the question is now no longer simply one of access, but also of usage (Ivey, 2008); and iii) usage rights must, therefore, be the object of controlled usage.As cultural heritage has become a common good, it is logical that the recommendations made by the person at the origin of this concept – Eliner Ostrom, who received the Nobel Prize for her work (Ostrom, 2005) – should be applied. Given this hybrid good – public access, but private usage – Ostrom resisted the temptation to privatise the good. So what is the alternative? Do we turn back to the altruism of the social players in the belief that good publicity regarding common goods will be enough to modify deviant behaviour by spreading generalised mutual empathy? This hypothesis is hardly tenable as we know that economic players seek to maximise their own satisfaction, so that only the invisible hand of market competition can guarantee that this egoism does not end up as exploitation. Ostrom also prefers to underline the conditions that favour the conservation of common goods (Ostrom and Hess, 2007). She believes that communities taking on the ownership and management of a common good should be of medium size. Members of the community must not believe that the resource that can be extracted is unlimited. Information on the state of the resource must be transparent and widely available. A minimum right

Verhalten durch Anreize und Strafen zu beeinflussen, wird die Qualität des Kulturerbes von individuellen und kollek-tiven Akteuren geschaffen. Lassen wir also den Ansatz des Kollektivguts beiseite und nähern wir uns jenem des Gemein-guts an, welches ein Gut darstellt, zu dem alle Zugang haben, bei dem aber der Konsum einer Gruppe die Qualität des Konsums einer anderen Gruppe verändern kann.

Analysiert man heute das Kulturerbe, so nimmt das Konzept des Gemeinguts tendenziell den Platz des Konzepts des Kollektivguts ein. Anstelle der Vorstellung eines Guts, das dieselbe Wirkung auf jeden hat und gemeinsam verwaltet wird, tritt die Vorstellung eines Guts, das zwar von allen benutzt werden kann, aber einen unterschiedlichen, mög-licherweise sogar gegensätzlichen Nutzwert hat, siehe die „Tragik der Allmende“, wo eine Übernutzung der gemeinsa-men Weide zu einer Zerstörung der Ressource führte. Dieses Bild aus vergangenen Zeiten kann leicht auf die heutige Situation übertragen werden: Durch die Überbeanspruchung mancher Stätten oder die Zweckentfremdung von Wissen aus rein kommerziellen Gründen wird die Qualität des Kultu-rerbes beeinträchtigt und, was natürlich besonders schlimm ist, es wird ihm jede Zukunftsfähigkeit entzogen. Dieser Per-spektivenwechsel hat drei Konsequenzen: Das Kulturerbe als Gemeingut kann Gegenstand von Rent-Seeking-Aktivitäten durch gewisse Mitglieder der Gemeinschaft werden, even-tuell zum Nachteil aller anderen Mitglieder; die Achtung der kulturellen Rechte scheint komplexer, da nun nicht mehr nur der Zugang, sondern auch die Möglichkeit der Verwendung betroffen ist (Ivey, 2008); die Nutzungsrechte müssen infol-gedessen kontrolliert vergeben werden.

Wenn das Kulturerbe zum Gemeingut wird, ist es nur logisch, die Empfehlungen jener Person zu berücksichtigen, welche die zeitgenössische Interpretation dieses Konzepts geprägt und dafür den Nobelpreis bekommen hat: Eliner Ostrom (Ostrom, 2005). Angesichts des hybriden Charakters dieses Gutes – öffentlicher Zugang, aber private Nutzung – widersteht Ostrom der Versuchung einer Privatisierung dieses Gutes. Was soll aber dann mit ihm geschehen? Sollte auf den Altruismus der sozialen Akteure gesetzt und dar-auf vertraut werden, dass das perverse Verhalten einzelner Akteure durch die Verbreitung ausreichender Informatio-nen über die Gemeingüter und die dadurch entstehende allgemeine wechselseitige Empathie wieder ausgeglichen wird? Diese Hypothese erscheint kaum haltbar, wenn man

Page 211: Cartaditalia IT FR DE GBiicbruxelles.esteri.it/iic_bruxelles/resource/doc/2017/... · 2017-11-14 · Cartaditalia NUMERO SPECIALE IT NUMÉRO SPÉCIAL FR SONDERAUSGABE DE SPECIAL EDITION

210

munautés auxquelles on rattache la propriété et la gestion d’un bien commun doivent être de taille moyenne. La ressource que l’on peut en extraire ne doit pas être sup-posée illimitée dans l’esprit des membres de cette com-munauté. L’information sur l’état du bien commun doit être transparente et généralisée. Un minimum de droits d’usage doit être reconnu à toutes les parties prenantes. Le système de gestion doit discipliner les usages existants, mettre en place des incitations et des sanctions graduelles, rendre régulièrement des comptes devant les représentants de la communauté. Cela n’est pas toujours facile et d’autres auteurs préfèrent en venir à une vision moins idéalisée en considérant que tout dépendra alors de la part relative des motivations existant dans la population. Si une majorité adopte un comportement souhaitable, c’est-à-dire excluant la recherche d’effets d’aubaine ou de rentes, ceux qui entendent prendre la direction opposée éprouveront plus de difficultés à mener leurs actions et pourraient alors s’autolimiter dans cette recherche. À l’inverse, si ces der-niers sont majoritaires, les individus qui n’entendaient pas spéculer au départ n’hésiteront pas à rejoindre les autres. La solution dépend alors de la faculté qu’a une commu-nauté d’augmenter la proportion relative de ceux qui se comportent normalement au détriment des individus à risque.

On touche alors à la révolution que constitue ici la substi-tution du patrimoine-bien commun au patrimoine-bien col-lectif : on est moins en présence de marchés que d’écosys-tèmes, ou encore d’une interaction sociale où la qualité du patrimoine culturel et des effets que l’on retirera dépend de l’adéquation des comportements des membres de la communauté, lesquels résultent autant de transactions marchandes, que de coutumes, de jugements de valeurs, d’empathies et de sympathies (Greffe et Maurel, 2009).Mais peut-on, lorsque l’on traite des interdépendances entre agents, individus et groupes, pousser l’analogie avec les écosystèmes naturels, lieu d’émergence d’un tel concept ? S’il est difficile de ramener la compréhension de phénomènes culturels aux logiques de type biologique, relativisant le poids donné aux valeurs dans la genèse des comportements humains, cela nous permet au moins de comprendre comment des populations réagissent à leur environnement. L’extension du principe d’écosystème au monde économique et social est alors apparue avec

sola a garantire che l’egoismo non generi sfruttamento. Ostrom preferisce elencare le condizioni favorevoli alla conservazione dei beni comuni (Ostrom e Hess, 2007). Secondo la studiosa, le comunità cui è affidata la pro-prietà e la gestione di un bene comune devono avere dimensioni medie. La risorsa a disposizione di ciascuna comunità non deve essere percepita come illimitata dai suoi membri. Le informazioni sullo stato del bene comune devono essere trasparenti e generalizzate. Una quota minima di diritti d’uso deve essere garantita a tutte le parti interessate. Il sistema di gestione deve disci-plinare gli usi correnti, introdurre incentivi e sanzioni graduali, rendere regolarmente conto ai rappresentanti della comunità.Ciò non è sempre facile e altri studiosi, sulla base di una visione meno idealizzata, ritengono che tutto dipenda dagli orientamenti delle motivazioni della popolazione. Se la maggioranza adotta un comportamento auspica-bile, che escluda cioè la ricerca di vantaggi o rendite, coloro che desiderano prendere la direzione opposta avranno maggiori difficoltà nel portare avanti le proprie azioni e potrebbero quindi autolimitarsi. Al contrario, se questi ultimi sono la maggioranza, gli individui che inizialmente non avevano intenzione di speculare non esiteranno a cambiare idea. La soluzione dipende quindi dalla capacità di una comunità di aumentare al proprio interno la proporzione di coloro che si comportano cor-rettamente diminuendo al contempo quella degli indivi-dui a rischio.

La rivoluzione costituita dalla sostituzione del concetto di patrimonio-bene collettivo con quello di patrimo-nio-bene comune è proprio questa: le leggi che regolano gli ecosistemi naturali prevalgono su quelle del mercato, dando luogo a un’interazione sociale in cui la qualità del patrimonio culturale e degli effetti che se ne possono trarre dipendono dall’adeguatezza dei comportamenti dei membri della comunità, comportamenti che scaturi-scono tanto da transazioni economiche quanto da con-suetudini, giudizi di valore, empatie e simpatie (Greffe e Maurel, 2009).Ma quando si tratta di interdipendenze tra agenti – indi-vidui e gruppi – è corretto proporre l’analogia con gli ecosistemi naturali, quelli in cui il concetto di interdi-pendenza si rivela fondamentale? È difficile ricondurre la comprensione dei fenomeni culturali alle logiche di tipo

Page 212: Cartaditalia IT FR DE GBiicbruxelles.esteri.it/iic_bruxelles/resource/doc/2017/... · 2017-11-14 · Cartaditalia NUMERO SPECIALE IT NUMÉRO SPÉCIAL FR SONDERAUSGABE DE SPECIAL EDITION

211

of usage must be recognised to all involved parties. The management system must regulate existing usage, put in place gradual incentives and sanctions, and publish accounts regularly to community representatives.This is not always easy and other players prefer a less idealised view, given that everything will depend on the existing motivations within the population. If the majority adopts the desired behaviour, i.e. excludes any opportunism or profit-making, those looking to move in the opposite direction will find it more difficult to carry out their actions and might therefore limit themselves. On the other hand, if the latter group is in the majority, individuals who initially did not wish to speculate will not hesitate in joining the others. Thus, the solution depends on a community’s ability to increase the proportion of those who act normally at the expense of individuals at risk.

We move then to the revolution that is replacing the collective good-heritage with the common good-heritage. It is less a question of markets than ecosystems, or, rather, of social interaction where the quality of the cultural heritage and the effects that can be obtained depend on balancing the behaviour of the members of the community, which may be as much market transactions as customs, value judgements, empathy or sympathy (Greffe and Maurel, 2009).

However, when considering the interdependencies between players, individuals and groups, can we push the analogy with natural ecosystems, the origin of this concept? While it is difficult to trace back the understanding of cultural phenomena to biological reasoning, relativising the weight given to values in the genesis of human behaviour at least allows us to understand how populations react to their environment. The extension of the principle of an ecosystem to the social and economic world emerged with the concept of a “business ecosystem”. Companies can be envisaged as a population of subjects who both compete as a result of the market and cooperate as a result of sharing common resources, e.g. a technological standard, a skill, a norm, etc. Even if they may have opposing interests, they are interdependent, as they are united by certain general interests, although the strength of these links may vary from case to case. Depending on whether competition or cooperation prevails, the ecosystem is or is not sustainable. From this point of view, regulation implies

bedenkt, dass die wirtschaftlichen Akteure nach maxima-ler Zufriedenheit für sich selbst streben und dass nur die unsichtbare Hand des wettbewerbsorientierten Marktes garantiert, dass dieser Egoismus nicht zu Ausbeutung führt. Deshalb zieht es Ostrom vor, jene Bedingungen hervor-zuheben, die dem Erhalt des Kulturguts förderlich sind (Ostrom und Hess, 2007). Ihrer Ansicht nach sollten die Gemeinschaften, denen das Eigentum an einem Gemeingut übertragen wird und die mit dessen Verwaltung betraut werden, eine mittlere Größe aufweisen. Die Mitglieder dieser Gemeinschaft dürfen nicht annehmen, dass die Res-sourcen, die daraus gewonnen werden können, unbegrenzt sind. Die Information über den Zustand des Gemeinguts muss transparent und allgemein zugänglich sein. Allen Mitgliedern der Gemeinschaft muss ein minimales Nut-zungsrecht gewährt werden. Das Verwaltungssystem muss die bestehende Verwendung regeln, Anreize und abgestufte Strafen festlegen sowie regelmäßig vor den Vertretern der Gemeinschaft Rechenschaft ablegen.Das ist nicht immer einfach, und andere Autoren ziehen eine weniger idealisierte Auffassung vor, indem sie davon ausgehen, dass alles vom relativen Anteil der verschiedenen in der Bevölkerung vorhandenen Beweggründe abhängt. Wenn eine Mehrheit ein wünschenswertes Verhalten an den Tag legt, das heißt, nicht auf den Mitnahmeeffekt oder Rent-Seeking setzt, werden jene, die eine gegenteilige Richtung einschlagen möchten, größere Schwierigkeiten haben, ihre Handlungen in die Tat umzusetzen, wodurch ein solches Verhalten von selbst eingeschränkt werden könnte. Im umgekehrten Fall, wenn Letztere die Mehrheit bilden, werden jene Menschen, die anfänglich nicht spekulieren wollten, nicht zögern, dies ebenfalls zu tun. Die Lösung hängt somit von der Fähigkeit einer Gemeinschaft ab, den relativen Anteil jener, die sich normal verhalten, gegenüber der Risikogruppe zu steigern.

Darin zeigt sich die Revolution, die ein Ersatz des Kultu-rerbes als Kollektivgut durch das Kulturerbe als Gemeingut darstellt: Man hat es weniger mit Märkten zu tun, als viel-mehr mit Ökosystemen oder auch mit sozialer Interaktion, wobei die Qualität des Kulturerbes und die Wirkung, die damit erzielt werden kann, von der Angemessenheit des Verhaltens der Mitglieder der Gemeinschaft abhängen; das Verhalten wird dabei sowohl von Handelsvorgängen als auch von Bräuchen, Werturteilen, Empathie und Sympathie gesteuert (Greffe und Maurel, 2009).

Page 213: Cartaditalia IT FR DE GBiicbruxelles.esteri.it/iic_bruxelles/resource/doc/2017/... · 2017-11-14 · Cartaditalia NUMERO SPECIALE IT NUMÉRO SPÉCIAL FR SONDERAUSGABE DE SPECIAL EDITION

212

le concept d’« écosystème d’affaires » : les entreprises peuvent être envisagées comme une population de sujets à la fois en situation de compétition du fait du marché et de co opération du fait du partage de ressources communes, tels un standard technologique, un savoir-faire, une norme, etc. Bien que leurs intérêts puissent être contra-dictoires, ils sont interdépendants en ce que certains inté-rêts généraux les réunissent, encore que ce lien soit plus ou moins fort selon les cas. Selon que la dimension com-pétition ou coopération l’emporte, l’écosystème est ou non durable. De ce point de vue, la régulation implique un équilibre entre stratégies collectives et stratégies indi-viduelles.Ce concept d’« écosystème d’affaires » peut-il alors s’ap-pliquer au domaine du patrimoine culturel ? Raisonner au niveau de la société, c’est admettre la recherche d’ajus-tements interactifs à travers des conflits d’objectifs et d’intérêts, à raisonner en termes de régulation là où l’on raisonnait traditionnellement en termes d’optimisation ou de viabilité. En changeant le niveau d’observation, on change le niveau de complexité.L’écosystème patrimonial est alors l’ensemble des actions d’une société conduisant à définir la qualité d’un patri-moine, laquelle devient véritablement son « bien com-mun ». Si certaines stratégies patrimoniales sont parfois intrinsèques au champ culturel, elles sont aussi dérivées de stratégies autres, par exemple des comportements fon-ciers ou immobiliers liés à la recherche d’effets monétaires spéculatifs ou d’effets de pouvoir. Aussi pour mettre en place des stratégies patrimoniales, convient-il de partir de données, d’informations et de valeurs plus larges que la seule perspective du patrimoine culturel. L’attention portée par la collectivité à la qualité de son patrimoine culturel apparaît alors comme la ressource nécessaire à sa conservation : plus d’attention au patrimoine tend à rele-ver sa qualité, ce qui tend en retour à renforcer l’attention qu’on lui porte et ainsi de suite, cycle cumulatif pouvant jouer aussi bien à la baisse qu’à la hausse. Peu d’intérêt crée une mauvaise qualité et réduit alors l’attachement au patrimoine culturel. Si l’on se situe en deçà du seuil où le cycle vertueux se manifeste, renforcer cette attention devient un outil de politique publique. Il faut agir sur l’attention pour atteindre une qualité minimale, là où le jeu aléatoire de l’exercice des droits et des préférences ne suffit plus. Attention, qualité et seuil patrimonial sont donc définis sur des ensembles bien plus vastes que ce qui est donné officiellement comme patrimoine culturel. En outre, rien ne peut interdire à l’un d’entre nous de consi-

biologico relativizzando il peso attribuito ai valori nella genesi dei comportamenti umani, ma il tentativo ci per-mette almeno di capire il modo in cui le popolazioni rea-giscono al proprio ambiente. L’estensione della nozione di ecosistema al mondo economico e sociale è avvenuta grazie all’introduzione del concetto di “ecosistema di affari”: le aziende possono essere considerate come una popolazione di soggetti che vivono contemporaneamente una situazione di competizione sul mercato e di coope-razione sul piano della condivisione delle risorse, quali standard tecnologici, competenze tecniche, norme etc. Benché i loro interessi possano essere contrastanti, essi sono anche interdipendenti in via generale, sebbene tale legame sia più o meno forte, secondo i casi. L’ecosistema si rivela sostenibile o meno a seconda che prevalga la competizione o la cooperazione. Da questo punto di vista, la regolazione implica un equilibrio tra strategie collettive e strategie individuali.Il concetto di “ecosistema di affari” può dunque essere applicato al patrimonio culturale? Ragionare a livello della società equivale ad ammettere la ricerca di aggiu-stamenti interattivi attraverso conflitti di obiettivi e di interessi, a pensare in termini di regolazione laddove tra-dizionalmente si pensava in termini di ottimizzazione e redditività. Cambiando il livello di osservazione, cambia il livello di complessità.L’ecosistema patrimoniale è costituito dall’insieme delle azioni di una società che contribuiscono a definire la qualità di un patrimonio, qualità che costituisce il vero “bene comune”. Sebbene in campo culturale sussistano strategie patrimoniali caratteristiche, esse derivano in parte anche da strategie altre, legate, ad esempio, ai com-portamenti dettati dalla ricerca di profitto o di potere in ambito fondiario o immobiliare. Per sviluppare delle strategie patrimoniali conviene dunque partire da dati, informazioni e valori più ampi rispetto alla sola pro-spettiva dell’eredità culturale. L’attenzione rivolta dalla collettività alla qualità del proprio patrimonio culturale appare allora come la risorsa indispensabile alla sua con-servazione: una maggiore attenzione per il patrimonio tende ad aumentare la sua qualità, e l’aumento di qua-lità tende a sua volta a rafforzare l’attenzione che gli si rivolge e così via, in un ciclo cumulativo che può essere ovviamente al rialzo o al ribasso. Uno scarso interesse peggiora la qualità e riduce l’attaccamento al patrimo-nio culturale. Al di sotto della soglia in cui si instaura il circolo virtuoso, rafforzare l’attenzione diventa uno stru-mento di politica pubblica. Laddove il gioco aleatorio

Page 214: Cartaditalia IT FR DE GBiicbruxelles.esteri.it/iic_bruxelles/resource/doc/2017/... · 2017-11-14 · Cartaditalia NUMERO SPECIALE IT NUMÉRO SPÉCIAL FR SONDERAUSGABE DE SPECIAL EDITION

213

a balance between collective and individual strategies.So, can this concept of a “business ecosystem” be applied to the domain of cultural heritage? Reasoning in terms of society means allowing the search for interactive adjustments through conflicts in objectives and interests, i.e. reasoning in terms of regulation where traditionally we have reasoned in terms of optimisation and viability. By changing the level of observation, we change the level of complexity.The heritage ecosystem is, therefore, the set of actions by a society leading to the definition of the quality of a heritage, and this quality becomes the true “common good”. While certain heritage strategies are sometimes intrinsic to the cultural field, they are also derived from other strategies, e.g. property and real estate actions tied to the search for speculative financial benefit or power advantage. To put in place heritage strategies, we need to start from data, information and values that go beyond the sole perspective of cultural heritage. A community’s attention to the quality of its cultural heritage seems to be the necessary resource for its conservation. Greater attention to heritage tends to raise its quality, which, in turn, tends to reinforce the level of attention, and so on, resulting in a cumulative cycle that could just as easily result in a decrease as an increase. Little interest leads to poor quality and reduces the attachment to cultural heritage. If it is positioned below the threshold where the virtuous cycle occurs, reinforcing this attention becomes a public policy tool. We must act on attention to reach a minimum level of quality and at the point where the unpredictable game of the exercise of rights and preferences suffers most. We must be careful, however, as quality and heritage thresholds are defined with reference to much larger groups than that which is officially given as cultural heritage. Furthermore, nothing can stop any of us from considering something as heritage even if it is not considered as heritage by others. All of this suggests that the attention paid to heritage has something to do with the actions of others.

Having suggested the idea of cultural heritage as an ecosystem, we might go further and ask whether the reference to a common good does not suggest seeing it as a rootstock (Berkes et alii., 2003). However, the reference to rootstock might be misleading as it tends to forget the subject and leads to a generalised vagueness which moves us away from the meaning at the core of the concept

Kann man nun, wenn man sich mit der Wechselbeziehung zwischen Akteuren, Einzelpersonen und Gruppen befasst, die Analogie mit dem natürlichen Ökosystem bemühen, dem Ausgangspunkt für die Entstehung eines solchen Konzepts? Auch wenn es schwierig ist, das Verständnis kul-tureller Phänomene durch die Relativierung der Bedeutung, die Werten bei der Entstehung des menschlichen Verhal-tens beigemessen wird, auf eine Logik biologischer Art zu reduzieren, ist es dadurch zumindest möglich zu verstehen, wie Bevölkerungsgruppen auf ihre Umgebung reagieren. Die Ausweitung des Prinzips eines Ökosystems auf die wirt-schaftliche und soziale Welt erfolgte mit der Entwicklung des Konzepts des „Business-Ökosystems“: Demnach können Unternehmen als Gruppen von Menschen gesehen werden, die aufgrund des Marktes im Wettbewerb miteinander ste-hen und gleichzeitig, aufgrund der gemeinsamen Nutzung von Ressourcen wie technologischen Standards, Wissen, Normen usw., zusammenarbeiten. Auch wenn sie gegen-sätzliche Interessen verfolgen können, sind sie voneinander abhängig, da sie gewisse allgemeine Interessen gemeinsam haben, wobei diese Verbindung je nach Situation mehr oder weniger stark ist. Je nachdem, ob der Wettbewerb oder die Zusammenarbeit im Vordergrund steht, ist das Ökosystem zukunftsfähig oder nicht. Von diesem Standpunkt aus gese-hen bedeutet Regulierung die Schaffung eines Gleichge-wichts zwischen gemeinsamen und individuellen Strategien.Kann dieses Konzept des „Business-Ökosystems“ nun auf den Bereich des Kulturerbes übertragen werden? Überle-gungen auf Ebene der Gesellschaft anzustellen, heißt, die Suche nach interaktiver Anpassung durch Ziel- und Inte-ressenskonflikte zuzulassen und Überlegungen zu einer Regulierung anzustellen, wo traditionellerweise über Opti-mierung und Zukunftsfähigkeit nachgedacht wurde. Durch eine Veränderung der Beobachtungsebene verändert sich auch die Komplexität.Auf das Kulturerbe bezogen stellt das Ökosystem demnach die Gesamtheit aller Handlungen einer Gesellschaft dar, die zur Definition der Qualität des Kulturerbes führen, welche in Wahrheit zu ihrem „Gemeingut“ wird. Auch wenn manche der in Bezug auf das Kulturerbe angewandten Strategien aus dem Kulturbereich stammen, so wurden diese ebenso von anderen Strategien abgeleitet, zum Beispiel vom Ver-halten in Bezug auf Grund- oder Immobilieneigentum in Zusammenhang mit dem Streben nach spekulativen Gewinnen oder Macht. Um nun Strategien in Bezug auf das Kulturerbe umzusetzen, muss von einer breiteren Basis an Daten, Informationen und Werten ausgegangen und die Sache nicht nur aus der Sicht des Kulturerbes betrach-

Page 215: Cartaditalia IT FR DE GBiicbruxelles.esteri.it/iic_bruxelles/resource/doc/2017/... · 2017-11-14 · Cartaditalia NUMERO SPECIALE IT NUMÉRO SPÉCIAL FR SONDERAUSGABE DE SPECIAL EDITION

214

dérer que quelque chose est patrimoine à ses yeux, même s’il ne l’est pas aux yeux des autres, mais tout laisse penser que l’attention portée à un patrimoine a quelque chose à voir avec ce que font les autres.

On peut même aller plus loin et se demander ici si la référence au bien commun, après nous avoir incité à considérer le patrimoine culturel comme un écosystème ne nous incite pas à y voir un rhizome (Berkes et alii, 2003). La référence au rhizome peut toutefois égarer dans la mesure où celui-ci tend à oublier le sujet et à conduire à une indétermination généralisée, laquelle s’éloigne alors de la signification que porte en germe le concept même de patrimoine (Deleuze et Guattari, 1976). L’opposition entre racine et radicant nous permet ici de surmonter cette difficulté passagère (Bourriaud, 2009). Le rhizome qui concentre l’attention sur l’entrecroisement des racines souligne l’existence vraisemblable d’effets de capture, d’hybridation, etc. Mais le radicant remet le sujet et la trajectoire au cœur du processus. L’identification du patrimoine revient à susciter un parcours parmi les signes, explorer de nouveaux territoires, se confronter à différents formats possibles. Puisque chaque point de contact de la ligne radicante représente un effort de traduction, le pro-jet patrimonial existe d’abord à l’état gazeux avant de se solidifier sous diverses formes.Dans ces conditions, toute stratégie de conservation du patrimoine doit tenir compte de la variété des intérêts, des attentes et des comportements. Là où la seule mise en mémoire laisse penser que la conservation se ramène à une régulation juridique assortie de leviers financiers sous le pilotage éclairé et harmonieux des pouvoirs publics et de leurs experts, les concepts d’écosystème et de rhizome – legs de la notion même de bien commun – mettent bien au-devant de la scène les conflits entre demandeurs de conservation et demandeurs de destruction, et la néces-sité d’en partir pour conserver le patrimoine culturel. Encore une fois il ne suffit pas de transposer les concepts de systèmes naturels vivants à l’économie politique du patrimoine : là où une vigne a une réalité biologique que les chimistes et naturalistes connaissent bien, un paysage culturel viticole présente une réalité propre où s’entre-mêlent des données sociales, humaines et naturelles qui conduisent à des tendances plus ou moins prévisibles. Peut-on en continuant dans cette voie parler de biopo-litique ? Désormais tout part des citoyens, lesquels éla-

dell’esercizio dei diritti e delle preferenze non è più suf-ficiente, bisogna agire sull’attenzione per conseguire una qualità minima. Attenzione, qualità e soglia patrimo-niale sono dunque definite su insiemi assai più vasti di ciò che si definisce ufficialmente come eredità culturale. Niente impedisce inoltre a ciascuno di noi di considerare patrimonio culturale qualcosa che non lo è affatto agli occhi altrui, ma tutto lascia supporre che l’attenzione rivolta a un patrimonio abbia qualcosa a che fare con ciò che ne pensano gli altri.

Si può anche andare oltre e domandarsi se il riferimento al concetto di bene comune, dopo averci indotto a con-siderare il patrimonio culturale come un ecosistema, non ci incoraggi a vedervi un rizoma (Berkes et alii, 2003). Il riferimento al rizoma può confondere nella misura in cui esso tende a escludere il soggetto e a con-durre a un’indeterminazione generalizzata distante dal significato insito nel concetto di patrimonio (Deleuze e Guattari, 1976). L’opposizione tra radice e radicante ci consente di superare questa difficoltà transitoria (Bourriaud, 2009). Il rizoma, che concentra l’attenzione sull’intreccio delle radici, evidenzia la possibile esistenza di effetti di cattura, ibridazione etc. Ma il radicante ricolloca il soggetto e la traiettoria al centro del pro-cesso. L’identificazione del patrimonio culturale crea un percorso tra i segni, induce a esplorare nuovi territori, a confrontarsi con differenti possibili soluzioni. Poiché ciascun punto di contatto della linea radicante rappre-senta uno sforzo di traduzione, prima di solidificarsi in varie forme, il progetto patrimoniale esiste già allo stato gassoso.In tali condizioni, qualsiasi strategia di conservazione del patrimonio deve tener conto della varietà degli inte-ressi, delle aspettative e dei comportamenti. Laddove la sola salvaguardia della memoria suggerisce che la con-servazione si riduca a una regolamentazione giuridica accoppiata a leve finanziarie sotto la gestione illuminata e armoniosa delle autorità pubbliche e degli esperti, i concetti di ecosistema e rizoma – eredi della nozione stessa di bene comune – mettono in primo piano i con-flitti tra chi intende conservare e chi vuole distruggere, e la necessità di tenerne conto se si desidera preservare il patrimonio culturale. Ancora una volta non è sufficiente trasporre i concetti di sistemi naturali viventi all’eco-nomia politica del patrimonio: mentre un vigneto è

Page 216: Cartaditalia IT FR DE GBiicbruxelles.esteri.it/iic_bruxelles/resource/doc/2017/... · 2017-11-14 · Cartaditalia NUMERO SPECIALE IT NUMÉRO SPÉCIAL FR SONDERAUSGABE DE SPECIAL EDITION

215

of heritage (Deleuze and Guattari, 1976). The contrast between roots and radicants allows us to overcome this temporary difficulty (Bourriaud, 2009). The rootstock that focuses attention on the interlacing of roots underlines the probable existence of capture and hybridisation effects, etc., while the radicant returns the subject and the trajectory to the heart of the process. The identification of heritage suggests a path among signs, exploration of new territories, comparison with different possible formats. As each point of contact of the radicant line represents a translation challenge, the heritage project exists first in a gaseous state before solidifying into different forms.Under these conditions, all strategies to preserve heritage must take account of the variety of interests, expectations and behaviours. Where memorisation itself makes us think that conservation leads back to legal regulation involving financial levers under the enlightened and harmonious management of public authorities and their experts, the concepts of ecosystem and rootstock – a legacy of the very notion of common good – clearly bring to the fore the conflicts between those demanding conservation and those demanding destruction, and the need to start from here in order to conserve cultural heritage. Once again, it is not enough to transfer the concepts of living natural systems to the political economy of heritage. While a grapevine is a biological reality that chemists and naturalists know well, a wine-producing cultural landscape presents its own reality intermixing social, human and natural data that lead to more or less predictable tendencies.Continuing along this path, can we speak of biopolitics? From now, everything starts from the citizens who formulate the elements that serve to construct both their identity and their future. Cultural heritage becomes an open right in the sense that we cause the subject to evolve. This does not mean that we are all authors of a heritage that can be opposed to others, but that we participate collectively in its production. Heritage is rootstock rather than a mark or a medal. When considering heritage, it is no longer a case of starting from a consecrated unity or of creating separations that cause exclusion, but, rather, of seeing diversity and permanent hybridisation as the means to enrich our vision of ourselves, of our challenges and of our opportunities. The idea is not to freeze a period in time or space, but to accept the multiplicity of references inscribed at different times. Heritage is not “minted” once and for all, and those who try to reinterpret it are not counterfeiters of cultural identity. Heritage

tet werden. Demnach ist die Aufmerksamkeit, welche die Gemeinschaft der Qualität ihres Kulturerbes beimisst, die nötige Ressource für den Erhalt des Kulturerbes: Wird dem Kulturerbe mehr Aufmerksamkeit beigemessen, steigt seine Qualität tendenziell, wodurch wiederum die Aufmerksam-keit steigt, die ihm geschenkt wird usw. – es handelt sich um einen kumulativen Kreislauf, der die Qualität sowohl positiv als auch negativ beeinflussen kann. Wenig Interesse führt zu einer schlechten Qualität, und die Verbundenheit mit dem Kulturerbe sinkt. Befindet man sich unterhalb dieser Schwelle, wo eine positive Wechselwirkung eintritt, liegt es in der Verantwortung des Staates, politische Maßnahmen zu ergreifen, um die Aufmerksamkeit zu steigern. Wenn das Glücksspiel der Ausübung von Rechten und Vorlieben nicht mehr reicht, um ein Mindestniveau an Qualität zu halten, muss die Aufmerksamkeit beeinflusst werden. Unter Einbe-ziehung von Aufmerksamkeit, Qualität und Schwelle erfolgt also eine viel breitere Definition des Kulturerbes, als dies offiziell der Fall ist. Außerdem kann niemandem untersagt werden, etwas als Kulturerbe anzusehen, das es aus Sicht aller anderen nicht ist, aber es deutet alles darauf hin, dass die Aufmerksamkeit, die dem Kulturerbe entgegengebracht wird, etwas damit zu tun hat, was die anderen machen.

Man kann den Gedanken auch noch weiterführen und sich fragen, ob uns der Verweis auf das Gemeingut – nachdem er uns dazu angeregt hat, das Kulturerbe als Ökosystem zu interpretieren – nicht in weiterer Folge dazu bringt, das Kul-turerbe als Rhizom zu betrachten (Berkes et alii, 2003). Der Verweis auf das Rhizom kann aber auch insofern irreführend sein, als hierbei das Thema vergessen wird und eine allge-meine Unentschlossenheit entsteht, was von der Bedeu-tung ablenkt, die dem Konzept des Kulturerbes selbst inne-wohnt (Deleuze und Guattari, 1976). Diese vorübergehende Schwierigkeit kann aber durch die Gegenüberstellung von Wurzel und Wurzelstock überwunden werden (Bourriaud, 2009). Das Rhizom, bei dem die Verflechtung der Wurzeln im Mittelpunkt steht, unterstreicht das glaubhafte Vorhan-densein einer Einbindung, Kreuzung usw. und durch den Wurzelstock rücken das Thema und die Richtung wieder ins Zentrum des Vorgangs. Die Identifikation des Kultu-rerbes kann mit der Deutung verschiedener Zeichen, der Entdeckung neuer Gegenden, der Auseinandersetzung mit verschiedenen möglichen Formaten gleichgesetzt werden. Da jeder Berührungspunkt am Wurzelstock mit Überset-zungsarbeit verbunden ist, existiert das Projekt Kulturerbe

Page 217: Cartaditalia IT FR DE GBiicbruxelles.esteri.it/iic_bruxelles/resource/doc/2017/... · 2017-11-14 · Cartaditalia NUMERO SPECIALE IT NUMÉRO SPÉCIAL FR SONDERAUSGABE DE SPECIAL EDITION

216

borent les éléments qui serviront à construire à la fois leur identité et leur devenir. Le patrimoine culturel devient un droit ouvert en ce sens que nous en faisons évoluer l’objet. Ceci ne signifie pas que nous soyons tous auteurs d’un patrimoine opposable à d’autres mais que nous par-ticipons collectivement à sa production. Le patrimoine est rhizome plutôt que trace ou médaille. Face au patrimoine il ne s’agit plus, à partir d’une unité consacrée, de créer des séparations qui valent exclusion, mais au contraire de voir dans la diversité et l’hybridation permanente le moyen d’enrichir notre vision de nous-mêmes, de nos défis et de nos opportunités. Il ne s’agit pas de geler une période ou un espace temporel mais d’accepter une multiplicité de références, inscrites dans des temps hété-rogènes. Le patrimoine n’est donc pas « frappé » une fois pour toutes, ni ceux qui tentent de le réinterpréter, les faux monnayeurs d’une identité culturelle. Le patrimoine est construit à partir des multiples apports du passé pour permettre de nous comprendre. C’est ce que la référence aquatique sous-jacente à la notion de rhizome entend faire passer: l’approche du patrimoine doit être « flottante », et le fait que sa compréhension puisse varier d’un temps à l’autre doit être admise comme une source de créativité. Cela n’empêche en rien l’application des critères d’au-thenticité et de scientificité, sinon que la connaissance du patrimoine ne peut plus être réduite à des principes figés une fois pour toute. On relativise peut être une histoire mais au profit d’un nomadisme que l’on peut assimiler à la recherche d’un futur vivable.

una realtà biologica che chimici e naturalisti conoscono bene, un paesaggio culturale vinicolo presenta una realtà propria in cui si combinano dati sociali, umani e naturali che conducono a tendenze più o meno prevedibili.Possiamo, proseguendo sulla stessa strada, parlare di bio-politica? Ormai tutto inizia dai cittadini, che elaborano gli elementi che serviranno a costruire sia la loro identità sia il loro futuro. Il patrimonio culturale si trasforma in un diritto aperto, in un oggetto in costante evoluzione. Ciò non significa che siamo tutti artefici di un patrimo-nio opponibile ad altri, ma che tutti partecipiamo col-lettivamente alla sua produzione. Il patrimonio è rizoma piuttosto che traccia o medaglia. Di fronte al patrimonio non si tratta più, a partire da un’unità definita, di creare delle separazioni che si trasformino in esclusione, ma piuttosto di ravvisare nella diversità e nell’ibridazione permanente il mezzo di arricchire la percezione di noi stessi, delle nostre sfide e delle nostre opportunità. Non si tratta di congelare un periodo o uno spazio temporale, ma di accettare una molteplicità di riferimenti, inscritti in tempi eterogenei. Il patrimonio non viene “coniato” una volta per tutte, e coloro che cercano di reinterpre-tarlo non vanno additati come falsari di un’identità cul-turale. Il patrimonio viene costruito a partire dai molte-plici apporti del passato per consentirci di comprendere noi stessi. È ciò che il riferimento “acquatico” soggia-cente alla nozione di rizoma intende sottolineare: l’ap-proccio al patrimonio deve essere “fluttuante” e il fatto che la sua percezione possa variare da un’epoca all’altra deve essere considerato come uno stimolo creativo. Ciò non esclude che si possano applicare in questo ambito criteri di autenticità e di scientificità, ma significa solo che la conoscenza del patrimonio non può essere basata su principi fissati una volta per tutte. Si relativizza forse una storia, ma a favore di un nomadismo che può essere assimilato alla ricerca di un futuro vivibile.

Page 218: Cartaditalia IT FR DE GBiicbruxelles.esteri.it/iic_bruxelles/resource/doc/2017/... · 2017-11-14 · Cartaditalia NUMERO SPECIALE IT NUMÉRO SPÉCIAL FR SONDERAUSGABE DE SPECIAL EDITION

217

is built on many contributions from the past to enable us to understand. This is what the aquatic reference underlying the idea of rootstock intends to communicate: the approach to heritage must be “floating”, and the fact that its significance may vary from one time to another must be recognised as a source of creativity. That does not prevent the application of criteria of authenticity or of a scientific nature, except that heritage cannot be reduced to principles set in stone. Maybe we relativise the story, but to the advantage of a nomadism that might be assimilated to the search for a viable future.

zuerst in einem gasförmigen Zustand, bevor es schließlich in verschiedener Form Gestalt annimmt.Unter diesen Umständen muss bei jeder Strategie zum Erhalt des Kulturerbes die Vielfalt der Interessen, Erwar-tungen und Verhaltensweisen berücksichtigt werden. Wo eine reine Bewahrung den Eindruck vermittelt, dass sich der Erhalt des Kulturerbes auf rechtliche Regelungen und ent-sprechende Finanzierung unter der aufgeklärten und har-monischen Leitung der öffentlichen Hand und ihrer Fach-leute beschränkt, gehen die Konzepte des Ökosystems und des Rhizoms – ein Vermächtnis des Begriffs des Gemeinguts – weit über diese Vorstellung hinaus und beziehen den Konflikt zwischen den Befürwortern des Erhalts und den Befürwortern der Zerstörung sowie die Notwendigkeit mit ein, von dieser Situation auszugehen, um das Kulturerbe erhalten zu können. Auch in diesem Fall kann das Konzept eines lebendigen, natürlichen Systems nicht einfach auf die volkswirtschaftlichen Gesichtspunkte des Kulturerbes übertragen werden: Wo eine Weinrebe eine biologische Tatsache darstellt, mit der die Chemiker und Botaniker bes-tens vertraut sind, stellt der Weinberg als Kulturlandschaft eine eigene Welt dar, in der soziale, menschliche und natür-liche Daten miteinander verflochten sind, was zu mehr oder weniger vorhersehbaren Tendenzen führt.Kann man, wenn man diesen Ansatz weiterführt, von Biopo-litik sprechen? Von nun an geht alles von den Bürgern aus, welche die Elemente schaffen, die einerseits ihre Identität und andererseits ihre Zukunft bedingen. Das Kulturerbe stellt somit ein offenes Recht in dem Sinne dar, dass wir seinen Gegenstand weiterentwickeln. Das heißt nicht, dass wir alle ein Kulturerbe schaffen, welches Anderen entge-gengehalten werden kann, aber dass wir alle gemeinsam an der Schaffung von Kulturerbe teilnehmen. Das Kulturerbe ist eher ein Rhizom als eine Spur oder eine Medaille. In Bezug auf das Kulturerbe geht es also nicht mehr darum, ausgehend von einer bestimmten Einheit eine Abgrenzung zu schaffen, die zum Ausschluss bestimmter Gruppen führt, sondern im Gegenteil darum, in der Diversität und der stän-digen Kreuzung ein Mittel zu sehen, um das Verständnis unserer eigenen Person sowie unsere Herausforderungen und Chancen zu bereichern. Es geht nicht darum, einen Zeitraum oder einen zeitlichen Rahmen einzufrieren, son-dern darum, eine Vielzahl an Bezügen zu akzeptieren, die in einem unterschiedlichen Zeitrahmen stehen. Das Kulturerbe ist somit nicht für alle Zeiten „in Stein gemeißelt“ und jene, die eine Neuinterpretation versuchen, sind nicht als Fälscher der kulturellen Identität anzusehen. Das Kulturerbe entsteht aus den vielfältigen Beiträgen aus der Vergangenheit, die

Page 219: Cartaditalia IT FR DE GBiicbruxelles.esteri.it/iic_bruxelles/resource/doc/2017/... · 2017-11-14 · Cartaditalia NUMERO SPECIALE IT NUMÉRO SPÉCIAL FR SONDERAUSGABE DE SPECIAL EDITION

218

Page 220: Cartaditalia IT FR DE GBiicbruxelles.esteri.it/iic_bruxelles/resource/doc/2017/... · 2017-11-14 · Cartaditalia NUMERO SPECIALE IT NUMÉRO SPÉCIAL FR SONDERAUSGABE DE SPECIAL EDITION

219

uns ermöglichen, uns zu verstehen. Das ist es, was durch den Bezug zum Wasser, der dem Begriff des Rhizoms zugrunde liegt, vermittelt werden soll: Der Zugang zum Kulturerbe sollte „fließend“ sein, und die Tatsache, dass sein Verständ-nis von Zeit zu Zeit unterschiedlich ist, sollte als Quelle für Kreativität gesehen werden. Dies verhindert keinesfalls einen Einsatz der Kriterien der Echtheit und Wissenschaftlich-keit, es bedeutet nur, dass das Wissen über das Kulturerbe nicht mehr auf für immer und ewig feststehende Grund-sätze reduziert werden kann. Dadurch wird eine Geschichte vielleicht relativiert. Dies geschieht aber zugunsten eines Nomadentums, das mit dem Streben nach einer lebenswer-ten Zukunft gleichgesetzt werden kann.

Page 221: Cartaditalia IT FR DE GBiicbruxelles.esteri.it/iic_bruxelles/resource/doc/2017/... · 2017-11-14 · Cartaditalia NUMERO SPECIALE IT NUMÉRO SPÉCIAL FR SONDERAUSGABE DE SPECIAL EDITION

220

Introduction.

Notre patrimoine culturel nous permet de mieux com-prendre notre histoire et d’appréhender notre avenir. C’est pourquoi 2018 a été proclamée « Année européenne du patrimoine culturel » pour mettre en exergue et mieux faire valoir son importance à de nombreux titres pour l’Europe et ses citoyens. Or ce patrimoine culturel est menacé par une myriade de dangers et requiert notre protection. Décrépitude, impacts environnementaux, abandon, conflits armés, catastrophes naturelles, destruc-tion ou reconversion des sites – les causes qui conduisent à une perte irrémédiable de témoignages du passé sont nombreuses (UNESCO, 2008a, b). La sauvegarde de notre patrimoine culturel est désormais à un tournant. Un danger totalement inédit et d’une ampleur inconcevable menace nos biens culturels (GIEC 2007 ; UNESCO 2007 ; UNEP, UNESCO, Union of Concerned Scientists, 2016) : il s’agit du changement climatique provoqué par l’homme qui induit dès maintenant des risques considé-rables pour toute l’humanité. Dans le cadre de l’Accord de Paris sur le climat de décembre 2015, 196 États ont pour la première fois reconnu l’existence de ce dérèglement climatique engendré par nous-mêmes et décidé de réduire le volume des gaz à effet de serre. Le changement climatique menace le patrimoine culturel de diverses manières. D’une part, sous l’impact direct

Introduzione.

Il patrimonio culturale ci permette di capire la nostra storia e il nostro futuro. In questa prospettiva, il 2018 è stato designato “Anno europeo del patrimonio cultu-rale” per rafforzare ed evidenziare l’importanza che esso riveste per l’Europa e per i suoi cittadini. Esposto a rischi di varia natura, questo patrimonio va però tutelato. Degrado, agenti ambientali, incuria, conflitti armati, catastrofi naturali, demolizioni o cambi di destina-zione d’uso – le cause della scomparsa di irrecuperabili testimonianze del passato sono svariate (UNESCO, 2008a, b). Oggi siamo a una svolta nella tutela del patrimonio culturale. I nostri beni culturali sono espo-sti a un pericolo gravissimo mai visto prima (IPCC 2007; UNESCO 2007; UNEP, UNESCO, Union of Concerned Scientists, 2016): il cambiamento climatico di origine antropica, che già oggi comporta gravi rischi per l’umanità intera. Con l’accordo sul clima di Parigi del dicembre 2015, 196 Stati hanno riconosciuto per la prima volta i rischi di tale fenomeno e hanno deciso di ridurre i gas a effetto serra.Il cambiamento climatico minaccia il patrimonio cultu-rale in vari modi: da un lato a causa dell’impatto diretto di condizioni meteorologiche e ambientali estreme (Cassar, 2005; English Heritage, 2008a), dall’altro tra-mite conseguenze indirette che possono rivelarsi ancora

FRIT

Patrimonio culturale e cambiamento climatico. Siamo a un punto di svolta? Johanna Leissner e Constanze Fuhrmann.

Patrimoine culturel et changement climatique. Sommes-nous parvenus à un tournant ? Johanna Leissner et Constanze Fuhrmann.

Page 222: Cartaditalia IT FR DE GBiicbruxelles.esteri.it/iic_bruxelles/resource/doc/2017/... · 2017-11-14 · Cartaditalia NUMERO SPECIALE IT NUMÉRO SPÉCIAL FR SONDERAUSGABE DE SPECIAL EDITION

221

Introduction.

Our cultural heritage allows us to understand both our past and our future. The year 2018 has therefore been declared the European Year of Cultural Heritage to strengthen and highlight the multifaceted significance of this legacy for Europe and its citizens. However, our cultural heritage is exposed to many different risks and needs our protection. Decay, environmental impacts, neglect, armed conflicts, natural disasters, demolition, redevelopment – the causes leading to the loss of irreplaceable testimonies of the past are manifold (UNESCO 2008a, b). Now, the protection of our cultural heritage has come to a turning point. An unprecedented risk of unimaginable proportions is threatening our cultural goods (IPCC 2007, UNESCO 2007, UNEP, UNESCO, Union of Concerned Scientists 2016). This threat is human-induced climate change, which today already poses considerable risks for humanity. In December 2015, a total of 196 countries officially recognized human-induced climate change for the first time and passed a resolution to reduce greenhouse gases in the Paris Climate Agreement.Climate change threatens cultural heritage in different ways. On the one hand through the direct influence of extreme weather and environmental conditions (Cassar, 2005; English Heritage, 2008a). On the other, through indirect consequences, which can be even more drastic:

Einleitung.

Unser Kulturerbe lässt uns unsere Geschichte und unsere Zukunft verstehen. Deshalb wird 2018 das Europäische Kulturerbejahr ausgerufen, um seine vielschichtige Bedeutung für Europa und seine Bürger zu stärken und hervorzuheben. Doch dieses Kulturerbe ist mannigfaltigen Gefahren ausgesetzt und bedarf unseres Schutzes. Verfall, Umwelteinwirkungen, Vernachlässigung, bewaffnete Konflikte, Naturkatastrophen Abriss oder Umnutzung – die Ursachen für einen Verlust unwiederbringlicher Zeugnisse der Vergangenheit sind vielfältig (UNESCO, 2008a, b). Aber nun steht der Schutz unseres kulturellen Erbes an einem Wendepunkt. Eine noch nie dagewesene Gefahr von unvorstellbarem Ausmaß bedroht unsere Kulturgüter (IPCC 2007; UNESCO 2007; UNEP, UNESCO, Union of Concerned Scientists, 2016). Diese Gefahr ist der menschengemachte Klimawandel, der schon heute erhebliche Risiken für die Menschheit mit sich bringt. Im Dezember 2015 haben im Pariser Klimaabkommen 196 Staaten erstmals den men-schengemachten Klimawandel anerkannt und beschlossen, die Treibhausgase zu reduzieren.Der Klimawandel bedroht Kulturerbe auf unterschiedliche Weise. Einerseits durch direkten Einfluss der extremen Wetter- und Umweltbedingungen (Cassar, 2005; English Heritage, 2008a). Auf der anderen Seite durch indirekte Folgen, die noch bedrohlicher ausfallen können: Ent-

DE GB

Kulturerbe und Klimawandel – sind wir an einem Wendepunkt? Johanna Leissner und Constanze Fuhrmann.

Cultural heritage and climate change: are we at the tipping point? Johanna Leissner and Constanze Fuhrmann.

Page 223: Cartaditalia IT FR DE GBiicbruxelles.esteri.it/iic_bruxelles/resource/doc/2017/... · 2017-11-14 · Cartaditalia NUMERO SPECIALE IT NUMÉRO SPÉCIAL FR SONDERAUSGABE DE SPECIAL EDITION

222

de conditions météorologiques et environnementales extrêmes (Cassar, 2005 ; English Heritage, 2008a). D’autre part en raison de facteurs indirects susceptibles d’avoir des incidences encore plus graves : dépeuplement de régions entières avec la fuite de leurs « réfugiés clima-tiques », déstabilisation des structures sociales, baisse des fonds alloués à la préservation des sites ou absence de visi-teurs et de touristes en raison de conditions climatiques extrêmes. Ces effets négatifs du changement climatique ne concernent pas que les biens culturels proprement dits en remettant en cause leur intégrité voire leur existence même. Ils ont également des conséquences à long terme sur les structures économiques et sociales dans lesquelles ils s’inscrivent. Les biens culturels sont des symboles, des repères identitaires et donc des points de références essen-tiels pour nos civilisations. La perte ou la dégradation de ces ressources non-renouvelables peuvent avoir des consé-quences gravissimes pour les collectivités humaines qui s’y réfèrent. Par ailleurs, les biens culturels et les monuments constituent des sources de revenus capitales pour certaines économies locales. Le tourisme (culturel) est l’un des facteurs économiques décisifs avec un fort taux de valeur ajoutée et de nombreux emplois induits, surtout dans les zones rurales souffrant d’infrastructures insuffisantes. Une disparition de cette source de revenus aura des consé-quences économiques redoutables. Eu égard à ces répercussions catastrophiques que le chan-gement climatique a sur notre patrimoine culturel, il est permis de s’étonner de ce que ces dangers soient aussi peu pris en compte par les décideurs politiques, les chercheurs ainsi que les institutions censées veiller à sa protection. Certes une prise de conscience des risques potentiels se fait jour ponctuellement ici et là et conduit à la mise en œuvre d’opérations sur des zones géographiques d’envergure avec des efforts de coordination ainsi qu’à des stratégies prospec-tives visant à réduire les effets du changement climatique. Toutes ces initiatives ne sont toutefois pas suffisamment rendues publiques. Certes le Conseil de l’Europe a entériné sa « Stratégie pour le patrimoine culturel en Europe au XXIe siècle » (Council of Europe, 2017), encore faut-il que ses États-membres lui donnent une traduction concrète.

Changement climatique et patrimoine culturel.

Pour faire face à la menace croissante représentée par le changement climatique, il convient de mieux analyser les tenants et les aboutissants de ce lien entre conditions

più preoccupanti: lo spopolamento di intere regioni provocato dai rifugiati climatici, la destabilizzazione dei sistemi sociali, la diminuzione delle risorse finanziarie disponibili per le misure di conservazione o la mancanza di visitatori e turisti a seguito di eventi meteorologici estremi. Questi effetti negativi del cambiamento clima-tico non colpiscono solo i beni culturali, minacciandone la stessa esistenza o integrità, ma hanno anche implica-zioni di grande portata per i sistemi economici e sociali in cui si verificano. Per il loro valore simbolico e iden-titario i beni culturali rappresentano importanti punti di riferimento per la civiltà umana. La perdita o il dete-rioramento di queste risorse non rinnovabili possono lasciare segni profondi sulla collettività che si riconosce in essi. Monumenti e beni culturali sono inoltre impor-tanti fonti di introiti per le economie locali. Soprattutto in regioni rurali o depresse, il settore del turismo (cultu-rale) rappresenta uno dei fattori economici più impor-tanti con un elevato valore aggiunto e occupazionale. L’impatto economico della perdita di queste fonti di reddito sarebbe devastante.Di fronte alla gravità degli effetti del cambiamento climatico sul patrimonio culturale, è sorprendente osservare la scarsa attenzione prestata a tali rischi dalla politica, dalla ricerca e dalle istituzioni preposte alla tutela del patrimonio culturale. Ad eccezione di rarissimi casi che dimostrano una maggiore consapevolezza dei potenziali rischi, si ha scarsa notizia di attività ben coor-dinate e ad ampio raggio e di strategie lungimiranti volte ad attenuare le conseguenze del cambiamento climatico. Nel giugno del 2017, il Consiglio d’Europa (Council of Europe, 2017) ha approvato una “Strategia per il patrimonio culturale europeo nel XXI secolo”, che deve ora essere tradotta in azioni concrete dai singoli Stati membri.

Cambiamento climatico e patrimonio culturale.

Per far fronte alla crescente minaccia posta dal cambia-mento climatico è necessario comprendere più a fondo i rapporti tra condizioni climatiche e beni culturali, non-ché la loro evoluzione in futuro. Se per settori come le assicurazioni o l’agricoltura disponiamo già di numerosi studi e progetti di ricerca sugli effetti del cambiamento climatico, per il patrimonio culturale, benché altrettanto colpito, i dati quantitativi o le prove affidabili sono pra-ticamente inesistenti.

Page 224: Cartaditalia IT FR DE GBiicbruxelles.esteri.it/iic_bruxelles/resource/doc/2017/... · 2017-11-14 · Cartaditalia NUMERO SPECIALE IT NUMÉRO SPÉCIAL FR SONDERAUSGABE DE SPECIAL EDITION

223

the depopulation of entire areas due to climate refugees, the destabilisation of social systems, shrinking financial resources for conservation measures, the decline in the number of visitors and tourists due to extreme weather conditions. These negative effects of climate change not only impact cultural goods themselves by threatening their integrity or existence, they also have far-reaching consequences for the social and economic structures in which they are embedded. As symbols and identity anchors, cultural goods are important points of reference for human culture. The loss or damage of these non-renewable resources can have serious implications for the collective that relates to them. Cultural goods and historical monuments are, moreover, important sources of income for local economies. The (cultural) tourism sector is one of the most important economic factors, creating high added value and numerous jobs, particularly in rural and structurally weak regions. The collapse of this source of income would have disastrous economic consequences. Considering the grave implications of climate change for our cultural heritage, it is surprising how minor a role these risks still play in politics and research and for the institutions responsible for its protection. Although awareness of the potential risks is growing to a limited extent, wide-ranging and, above all, coordinated activities and forward-looking strategies on how to mitigate the effects of climate change appear to be scant. Although the Council of Europe (Council of Europe, 2017) adopted a “European Cultural Heritage Strategy for the 21st Century” in June 2017, this strategy needs to be translated into action in the Member States.

Climate change and cultural heritage.

A deeper understanding of the interdependencies between climatic conditions and cultural assets, and how they will change in the future, is required to counteract the growing threat of climate change. Whereas numerous studies and research projects already deal with the effects of climate change in such areas as insurance or agriculture, hardly any quantitative data or reliable knowledge is available on cultural heritage, which is equally affected by its impacts. The physical principles of how climate works are now understood. Since the 1960s, hundreds of scientists around the world have developed and continuously improved highly complex climate models. A decisive breakthrough was achieved with the development of the high-

völkerung ganzer Landstriche durch Klimaflüchtlinge, Destabilisierung sozialer Systeme, abnehmende finanzielle Ressourcen für Erhaltungsmaßnahmen oder das Ausbleiben von Besuchern und Touristen wegen extremer Wetter-verhältnisse. Diese negativen Einflüsse des Klimawandels betreffen die Kulturgüter nicht nur selbst, indem sie ihre Integrität oder Existenz bedrohen. Sie haben auch weitrei-chende Konsequenzen für die sie umgebenden sozialen und ökonomischen Strukturen. Kulturgüter sind als Symbole und Identitätsanker wichtige Bezugspunkte menschlicher Kultur. Verlust oder Beschädigung dieser nicht erneuerba-ren Ressourcen können gravierende Auswirkungen auf das auf sie Bezug nehmende Kollektiv haben. Kulturgüter und Denkmäler sind zudem bedeutende Einnahmequellen für lokale Ökonomien. Die (Kultur)Tourismusbranche ist beson-ders in ländlichen, strukturschwachen Regionen einer der wichtigsten Wirtschaftsfaktoren mit hoher Wertschöpfung und vielen Arbeitsplätzen. Ein Wegbrechen dieser Einnah-mequelle wird verheerende wirtschaftliche Folgen mit sich bringen. Angesichts der gravierenden Auswirkungen, die der Klima-wandel auf unser Kulturerbe hat, ist es verwunderlich, welch geringe Rolle diese Gefahren in Politik, Forschung und bei den für seinen Schutz verantwortlichen Institutionen noch immer spielen. Zwar wächst vereinzelt das Bewusstsein für die potenziellen Risiken, von flächendeckenden und vor allem koordinierten Aktivitäten und vorausschauenden Strategien wie die Folgen des Klimawandels abgemildert werden können, ist aber wenig bekannt. Zwar hat der Euro-parat (Council of Europe, 2017) im Juni 2017 eine „Europä-ische Kulturerbe Strategie für das 21. Jahrhundert“ verab-schiedet, doch muss diese Strategie in den Mitgliedstaaten nun mit Leben erfüllt werden.

Klimawandel und Kulturerbe.

Um der steigenden Bedrohung durch den Klimawandel zu begegnen, ist ein tieferes Verständnis der Wirkungszusam-menhänge von klimatischen Konditionen und Kulturgütern und wie diese sich in der Zukunft ändern werden, notwendig. Während es in Bereichen wie der Versicherungs- oder Land-wirtschaft bereits zahlreiche Studien und Forschungspro-jekte gibt, die die Auswirkungen des Klimawandels behan-deln, liegen für das davon ebenso betroffene Kulturerbe kaum quantitative Daten und belastbare Erkenntnisse vor. Die physikalischen Grundlagen des Klimas sind heute ver-standen. Seit den 1960er Jahren haben Hundertschaften

Page 225: Cartaditalia IT FR DE GBiicbruxelles.esteri.it/iic_bruxelles/resource/doc/2017/... · 2017-11-14 · Cartaditalia NUMERO SPECIALE IT NUMÉRO SPÉCIAL FR SONDERAUSGABE DE SPECIAL EDITION

224

climatiques et biens culturels ainsi que la nature des évo-lutions à venir. Alors qu’il existe pour le secteur des assu-rances et pour celui de l’agriculture déjà de nombreuses études traitant des conséquences des dérèglements clima-tiques, rares sont les données quantitatives et les informa-tions fiables relatives à un patrimoine culturel pourtant lui aussi concerné. Les processus physiques du climat sont désormais lar-gement connus. Depuis les années 60, des centaines de scientifiques ont élaboré et amélioré en permanence aux quatre coins du monde des modèles climatiques sophis-tiqués. L’arrivée du haut débit pour les ordinateurs a marqué un tournant décisif en soumettant ces modèles compliqués à des calculs. Entretemps, ces super-machines permettent aux chercheurs d’élaborer des prédictions relativement fiables sur le climat et son évolution à venir. Les modèles globaux actuels sont cohérents en termes de physique et ont été vérifiés en les croisant avec des données climatiques effectives compilées pour le passé. Cependant il faut entrer encore d’autres paramètres basés sur les scénarios en matière d’émissions. Ceux-ci évaluent la façon dont les gaz à effet de serre vont évoluer à l’ave-nir, dont ils vont augmenter ou diminuer. Or ceci dépend d’une multitude de facteurs que nous ne connaissons pas avec précision et que nous ne pouvons évaluer que très vaguement. De combien la population mondiale va-t-elle augmenter ? Réussirons-nous à promouvoir de nouvelles technologies exemptes de CO2 ? Pouvons-nous adapter notre approvisionnement énergétique et comment les éco-systèmes se comporteront-ils ? On ne peut qu’estimer ces évolutions à venir, ce qui explique pourquoi les modèles climatiques sont calculés en fonction des différents scéna-rios d’émissions de gaz à effet de serre – conduisant ainsi à des hypothèses positives ou négatives en fonction de la quantité d’émissions de CO2 (voir ill. 1).Ces hypothèses sont prises en compte dans le modèle climatique global, mais par contre les projections cli-matiques ne peuvent se faire dans ce contexte que selon une définition grossière pour des zones de 250 km × 250 km. En 2007, le projet de l’UE « Noah’s Ark » (Noah’s Ark, 2007) est parvenu à la conclusion que les retombées négatives du changement climatique sur le patrimoine culturel se renforceront de façon dramatique d’ici la fin de ce siècle. Or ces résultats sont plutôt de nature générale et ne sont pas suffisamment spécifiques quant aux biens culturels pris au cas par cas. C’est pourquoi il importe que les prévisions relatives aux futurs changements climatiques s’appliquent à des sites géographiquement bien localisés

I dati fisici fondamentali relativi al clima sono ormai noti. Sin dagli anni 1960, infatti, centinaia di scienziati di tutto il mondo sviluppano e perfezionano modelli climatici estremamente complessi. Il vero punto di svolta è stato però l’introduzione di computer ad alte prestazioni, in grado di calcolare modelli così complessi. Oggi i ricercatori, assistiti da questi supercomputer, possono prevedere il clima e le sue variazioni future con una certa accuratezza. Gli attuali modelli globali pre-sentano coerenza fisica e sono stati verificati sulla base dei dati climatici reali del passato, cui si aggiungono ancora altri parametri fondati sui cosiddetti scenari emissivi che valutano l’entità delle variazioni delle emis-sioni di gas a effetto serra, vale a dire se e quanto tali emissioni aumenteranno o diminuiranno in futuro. Tali variazioni dipendono da una serie di fattori che non conosciamo con precisione e che sono difficili da stimare con esattezza: in che misura aumenterà la popolazione mondiale? Riusciremo a sviluppare nuove tecnologie a zero emissioni? Saremo in grado di modificare il nostro approvvigionamento energetico e come si comporte-ranno gli ecosistemi? Tutti quesiti su cui possiamo solo fare ipotesi. Per questo ricorriamo a modelli climatici basati su scenari emissivi diversi, su ipotesi favorevoli o sfavorevoli a seconda dell’evoluzione delle emissioni di CO2 (cfr. fig. 1). Per quanto tali stime vengano incluse nel modello clima-tico globale, le proiezioni relative al clima per la terra nel suo insieme possono essere formulate solo con una riso-luzione approssimativa di 250 × 250 km circa. Nel 2007 il progetto comunitario “Noah’s Ark” (Noah’s Ark, 2007) ha evidenziato che da qui alla fine del secolo gli effetti negativi del cambiamento climatico sul patrimonio cul-turale registreranno un drastico aumento. Si tratta, pur-troppo, di giudizi piuttosto generici che non prendono sufficientemente in esame i singoli beni culturali. Sono necessarie quindi previsioni ad alta risoluzione geo-grafica sui futuri cambiamenti climatici, dal momento che le condizioni meteorologiche presentano variazioni marcate a livello locale e regionale. Si tratta di fattori da tenere attentamente in considerazione per formulare giu-dizi affidabili sui rischi che corrono i singoli monumenti o beni culturali e sviluppare strategie di adattamento mirate. Un esempio di utilizzo efficace di tali metodi è l’iniziativa “Climate for Culture”, un progetto di ricerca dell’Unione europea che, dal 2009 al 2014, ha coinvolto 29 partner di 16 nazioni dell’Europa e dell’Africa setten-trionale. Per la prima volta è stato sviluppato un modello

Page 226: Cartaditalia IT FR DE GBiicbruxelles.esteri.it/iic_bruxelles/resource/doc/2017/... · 2017-11-14 · Cartaditalia NUMERO SPECIALE IT NUMÉRO SPÉCIAL FR SONDERAUSGABE DE SPECIAL EDITION

225

performance computers that made it possible to calculate these complex models. Researchers are meanwhile able to predict the climate and its future development relatively well with the help of these supercomputers. The global models of today are physically consistent and have been verified with real climatic data from the past. However, they now also take additional input parameters that are based on so-called emission scenarios into consideration. These scenarios are used to estimate the changes in future greenhouse gas emissions, in other words whether, and to what extent, they will increase or decrease. This depends on a lot of factors that are not precisely known to us, and can only be roughly estimated: How fast will the world’s population increase? Will it be possible to develop new carbon-free technologies? Will we be able to switch to alternative energy supplies, and how will the ecosystems react? These future developments can only be estimated, which is why climate models are calculated on the basis of different emission scenarios – with positive or negative assumptions, depending on how the carbon dioxide emissions change (see Fig. 1). These assumptions have been taken into account in the global climate model, but the climate projections for the entire planet can only be reproduced in a low resolution of approximately 250 x 250 km. In 2007, the EU’s “Noah’s Ark” project (Noah’s Ark, 2007) came to the conclusion that the negative effects of climate change on cultural heritage will increase dramatically by the end of the century. These results are general in nature, and not adequately specific for individual cultural assets. For this reason, predictions of future climate changes will be required for geographic sites in high-resolution models, as there are strong local and regional differences in weather. This needs to be taken into account to obtain reliable statements on the risks for individual cultural assets or historical monuments and to develop corresponding adaptation strategies. One example of how such approaches can be used successfully is the EU “Climate for Culture” project, a research agenda that took place from 2009 to 2014 with 29 partners from 16 nations in Europe and North Africa. This project for the first time developed a high-resolution and regional climate model combined with a building simulation model for all of Europe and the neighbouring Mediterranean countries. The two methods had previously existed alongside each other as rudimentary and unrelated approaches, and were not suitable for application to the area of cultural heritage. They had to be custom-adapted to the characteristics of historic buildings, so that the effects of heat, moisture, solar

von Wissenschaftlern auf der ganzen Welt hochkomplexe Klimamodelle entwickelt und immer weiter verbessert. Ein entscheidender Durchbruch gelang mit der Entwicklung der Hochleistungscomputer, mit denen diese komplizierten Modelle gerechnet werden konnten. Mittlerweile können Forscher mit diesen Supercomputern das Klima und seinen Wandel in der Zukunft relativ gut vorhersagen. Die heuti-gen globalen Modelle sind in sich physikalisch konsistent und wurden mit realen Klimadaten aus der Vergangenheit verifiziert. Jedoch kommen noch weitere Eingabeparameter hinzu, die auf so genannten Emissionsszenarien beruhen. Diese schätzen ab, wie stark sich die Treibhausgasemissionen zukünftig verändern, ob und wie stark sie zu- oder abnehmen werden. Das hängt von vielen Faktoren ab, die wir nicht genau kennen und die sich nur grob schätzen lassen: Wie stark wird die Weltbevölkerung zunehmen? Gelingt es, neue CO2-freie Technologien zu entwickeln? Können wir unsere Energieversorgung umstel-len und wie werden sich die Ökosysteme verhalten? Diese zukünftigen Entwicklungen können nur abgeschätzt werden, weswegen die Klimamodelle mit verschiedenen Emissionsszenarien gerechnet werden – mit positiven oder mit negativen Annahmen, je nachdem wie sich die Kohlendioxidemissionen verändern werden (s. Abb. 1). Diese Annahmen sind im globalen Klimamodell berück-sichtigt, allerdings können die Klimaprojektionen für die gesamte Erde nur mit einer groben Auflösung von etwa 250 x 250 km wiedergegeben werden. 2007 kam das EU-Projekt „Noah`s Ark“ (Noah`s Ark, 2007) zu dem Schluss, dass sich die negativen Auswirkungen des Klimawandels auf das Kulturerbe bis zum Ende des Jahrhunderts dramatisch erhöhen werden. Diese Ergebnisse sind eher von verallge-meinernder Natur und nicht spezifisch genug für einzelne Kulturgüter. Notwendig sind deshalb Vorhersagen über künftige Klimaänderungen für geographisch hochauf-gelöste Standorte, da sich das Wetter lokal und regional stark unterscheidet. Dies gilt es zu berücksichtigen, um zu zuverlässigen Aussagen über die Gefährdung von einzelnen Kulturgütern oder Denkmälern zu kommen und entspre-chende Anpassungsstrategien zu entwickeln. Ein Beispiel, wie solche Ansätze erfolgreich eingesetzt werden können, ist das EU-Projekt „Climate for Culture“, ein von 2009 bis 2014 laufendes Forschungsvorhaben mit 29 Partnern aus 16 Nationen in Europa und Nordafrika. Erstmals wurde hier ein hochaufgelöstes und regionales Klimamodell für ganz Europa und den angrenzenden Mittelmeerraum entwi-ckelt, das mit einem Gebäudesimulationsmodell verbunden wurde. Die beiden Methoden existierten rudimentär und

Page 227: Cartaditalia IT FR DE GBiicbruxelles.esteri.it/iic_bruxelles/resource/doc/2017/... · 2017-11-14 · Cartaditalia NUMERO SPECIALE IT NUMÉRO SPÉCIAL FR SONDERAUSGABE DE SPECIAL EDITION

226

en haute résolution, étant donné les variations météoro-logiques importantes aux plans local et régional. Cette réalité doit être prise en compte pour obtenir des résul-tats fiables sur les risques encourus par tel ou tel site ou monument du patrimoine culturel et pour déterminer dès lors les stratégies d’adaptation idoines. Un exemple pour montrer que de telles approches peuvent être couronnées de succès est le projet de l’UE « Climate for Culture », un programme de recherche qui a rassemblé de 2009 à 2014 29 partenaires issus de 16 nations d’Europe et d’Afrique du nord. Pour la première fois a été élaboré un modèle cli-matique régionale à haute résolution couvrant l’ensemble de l’Europe et les autres pays du pourtour méditerra-néen ; celui-ci a été croisé avec un modèle de simulation du comportement thermique des bâtiments. Les deux méthodes existaient déjà, mais elles étaient encore balbu-tiantes, n’avaient pas été mises en regard et ne pouvaient pas être appliquées au patrimoine culturel. Ces méthodes doivent être spécialement adaptées aux particularités des bâtiments historiques afin d’intégrer les impacts de la chaleur, de l’humidité, de l’ensoleillement et de la vapeur d’eau sur le bâti. Il est ainsi possible de disposer d’une

climatico regionale ad alta risoluzione per tutta l’Eu-ropa e il bacino mediterraneo, collegato a un modello di simulazione per gli edifici. Fino a quel momento i due metodi coesistevano solo in forma rudimentale e indipendente, che non si prestava a essere applicata al patrimonio culturale. È stato necessario adeguarli alle specificità degli edifici storici al fine di poter registrare gli effetti del calore, dell’umidità, delle radiazioni solari e del vapore acqueo sul patrimonio edilizio. In questo modo si dispone per la prima volta di una metodologia numerica che consente di formulare valutazioni sui mutamenti delle condizioni climatiche esterne e interne degli edifici storici fino al 2100 e sui relativi rischi. Sulla base dei dati così acquisiti sarà possibile elaborare misure adeguate per la conservazione preventiva degli edifici storici e delle loro collezioni. Anche il futuro fabbisogno energetico per la climatizzazione degli edifici storici e dei musei può essere calcolato mediante simulazioni. Un dato, questo, importante non solo per i proprietari dei monumenti, ma anche per i proprietari di edifici privati e per coloro che detengono il potere decisionale sul piano politico.

1

Evoluzione delle emissioni di CO2 in base allo scenario A1B

Évolution des émissions de CO2 pour le scénario A1B

Entwicklung der CO2-Emissionen für A1B Szenario

Development of CO2 emissions for the A1B scenario

1

900

800

700

600

500

400

300

200

100

0

CO2 C

once

ntra

tion

(ppm

v)

1850 1900 1950 2000Year

IPCC SRES Scenarios: CO2 Concentrations used for AR4 Simulations

2050 2100

Observations

A2

A1B

B1

© Max-Planck-Institut für Meteorologie

Page 228: Cartaditalia IT FR DE GBiicbruxelles.esteri.it/iic_bruxelles/resource/doc/2017/... · 2017-11-14 · Cartaditalia NUMERO SPECIALE IT NUMÉRO SPÉCIAL FR SONDERAUSGABE DE SPECIAL EDITION

227

radiation and water vapour on the fabric of such buildings could be taken into account. For the first time, a numerical methodology is now available that allows statements to be made on the extent of change in the exterior and interior climatic conditions in historic buildings by 2100, and on the resulting loss risks. These findings make it possible to define appropriate measures for the preventive conservation of historic buildings and their collections. The future energy requirements for heating, ventilation and air conditioning in the historic buildings and museums can also be calculated using these simulations. This is not only important for the owners of historical properties, but also for private home owners and policy-makers.The predictions used for the simulations are based on two moderate emission scenarios. They describe how the concentrations of greenhouse gases could develop in the future: the A1B scenario from the IPCC’s (Intergovernmental Panel on Climate Change) AR4 report and the RCP4.5 scenario from the IPCC’s AR5 report in 2014 were both calculated for the three time segments of 1960-1990, 2020-2015 and 2070-2100 with a horizontal resolution of 10 x 10 km.

bislang unverbunden nebeneinander und waren für die Anwendung auf das Kulturerbe nicht geeignet. Sie muss-ten an die Besonderheiten historischer Gebäude speziell angepasst werden, damit die Auswirkungen von Wärme, Feuchtigkeit, Sonneneinstrahlung und Wasserdampf auf die Bausubstanz erfasst werden können. Damit steht erstmals eine numerische Methodik zur Verfügung, die Aussagen erlaubt, wie sich bis zum Jahre 2100 die klima-tischen Außen- und Innenraumbedingen in historischen Gebäuden verändern werden und welche Schadensrisiken dadurch entstehen. Entsprechende Maßnahmen für die präventive Erhaltung von historischen Gebäuden und ihren Sammlungen können daraus abgeleitet werden. Auch der zukünftige Energiebedarf für die Klimatisierung der historischen Gebäude und Museen lässt sich mit-tels der Simulationen errechnen. Dies ist nicht nur für die Eigentümer der Denkmäler von Bedeutung, sondern auch für private Hausbesitzer und politische Entscheidungsträger.Die Vorhersagen, die für die Simulationen verwendet wur-den, beruhen auf zwei moderaten Emissionsszenarien. Sie beschreiben, wie sich die Konzentrationen der Treibhausgase zukünftig entwickeln können: Das A1B-

2

Previsioni relative ai cambiamenti della temperatura media annua vicino alla superficie della terra [K] per il periodo 2071-2100 rispetto al 1961-1990 per diversi scenari di emissioni A1B (pannello sinistro) e RCP4.5 (pannello destro).

Projection de l'évolution de la moyenne annuelle de la température atmosphérique près de la surface [K] sur la période 2071-2100 par rapport à la période 1961-1990 en fonction de différents scénarios d’émissions : A1B (panneau de gauche) et RCP4.5 (panneau de droite).

Voraussichtliche Veränderungen der Jahresmittelwerte der bodennahen Lufttemperatur [K] für den Zeitraum 2071-2100 im Vergleich mit 1961-1990 für verschiedene Emissionssze-narien A1B (linker Bildbereich) und RCP4.5 (rechter Bildbereich).

Projected changes of annual mean near-surface air temperature [K] for the period of 2071-2100 compared to 1961-1990 for different emission scenarios A1B (left panel) and RCP4.5 (right panel).

a) Scenario A1B

in [°C ]

b) Scenario RCP4.52

30°W 0 30°E 60°E 30°W 0 30°E 60°E

50°N

40°N

30°N

20°N

50°N

40°N

30°N

20°N

60°N

50°N

40°N

30°N

60°N

50°N

40°N

30°N

10°W 0° 10°E 20°E 30°E 10°W 0° 10°E 20°E 30°E

10°W

-2 -1 0 1 2 3 5© Climate for Culture

Page 229: Cartaditalia IT FR DE GBiicbruxelles.esteri.it/iic_bruxelles/resource/doc/2017/... · 2017-11-14 · Cartaditalia NUMERO SPECIALE IT NUMÉRO SPÉCIAL FR SONDERAUSGABE DE SPECIAL EDITION

228

méthode numérique permettant d’établir la façon dont les conditions climatiques évolueront à l’intérieur et à l’ex-térieur des édifices historiques d’ici à 2100 ainsi que les risques de dégradation qu’elles induisent pour ceux-ci. On peut en déduire les mesures adéquates pour la protection préventive des bâtiments historiques et des collections qu'ils abritent. Et calculer également à partir des simula-tions les futurs besoins énergétiques pour la climatisation des édifices historiques et des musées. Ceci est important non seulement pour les propriétaires publics de monu-ments, mais aussi pour les particuliers concernés ainsi que pour les décideurs politiques. Les prédictions utilisées pour les simulations se fondent sur deux scénarios d’émissions de gaz à effet de serre plutôt modérés. Elles décrivent l’évolution probable des concentrations des gaz à effet de serre dans l’avenir. Le scénario A1B du rapport AR4 du GIEC (Groupe d’ex-perts intergouvernemental sur l’évolution du climat) ainsi que le RCP4.5 pour le rapport AR5 de 2014 du GIEC ont procédé à leurs calculs selon une résolution horizon-tale de 10 km × 10 km et ce pour trois périodes : 1960-1990, 2020-2015 et 2070-2100. Il en ressort qu’une augmentation moyenne des tempéra-tures pouvant aller jusqu’à 5°C se manifestera en Europe du nord. Mais dans le sud et le sud-est de l’Europe aussi il fera beaucoup plus chaud d’ici la fin de ce siècle (voir ill. 2).Cela veut dire qu’il faut élaborer dès aujourd’hui des stratégies pour pouvoir parvenir si possible à un refroidis-sement passif du bâti historique. En particulier les édifices qui reçoivent beaucoup de visiteurs verront augmenter leurs besoins en énergie pour la climatisation en été. Il existe par ailleurs le danger de voir une accélération rapide des processus de corrosion susceptibles d’endommager notre patrimoine culturel construit. Avec la hausse atten-due des températures ambiantes à l’échelle planétaire et le changement de nombre de paramètres climatiques ainsi induits, les matériaux sont soumis à des processus de dégradation dus à la multiplication de certaines réactions chimiques. Ceci est conforme à l’équation d’Arrhénius qui énonce que lorsque la température augmente de 10 °C, le coefficient de vitesse d’activation d’une réaction est multiplié par un facteur 2 à 3.Quant à l’évolution future du niveau de précipitations, il est prévu une forte augmentation de celles-ci surtout en hiver pour l’Europe septentrionale et centrale (voir ill. 3). La conséquence étant une intensification des attaques de moisissures. Tandis qu’au contraire l’Europe méridionale

Le previsioni utilizzate per le simulazioni si basano su due scenari emissivi moderati che descrivono le possibili evoluzioni future della concentrazione di gas a effetto serra: lo scenario A1B di cui al rapporto AR4 dell’IPCC (Intergovernmental Panel on Climate Change) e RCP4.5 di cui al rapporto AR5 dell’IPCC del 2014, entrambi con una risoluzione orizzontale di 10 × 10 km per i tre periodi 1960-1990, 2015-2020 e 2070-2100. Gli aumenti più elevati delle temperature medie (fino a +5°C) si registreranno nell’Europa settentrionale, ma anche nell’Europa meridionale e sudorientale entro la fine del secolo l’aumento della temperatura sarà molto marcato (cfr. fig. 2).Questo significa che, sin da ora, è necessario sviluppare strategie per climatizzare gli edifici storici in modo per quanto possibile passivo. Soprattutto gli edifici con un elevato numero di visitatori assorbiranno in estate un maggiore quantitativo di energia per il raffreddamento. Il patrimonio culturale edilizio è poi esposto a rischi sempre più gravi legati alla rapidissima progressione dei processi corrosivi. Con il previsto aumento delle tem-perature ambientali a livello mondiale e il mutamento di molti parametri climatici che ne consegue, aumente-ranno anche le reazioni chimiche responsabili di processi di deterioramento dei materiali. Alla base di tale scenario sta l’equazione esponenziale di Arrhenius che mette in relazione la costante di velocità con la variazione di tem-peratura: a fronte di un aumento della temperatura di 10 gradi, il potenziale distruttivo di tali reazioni raddoppia.Per quanto riguarda l’andamento futuro delle preci-pitazioni, si osserva (cfr. fig. 3) un forte aumento del volume complessivo, soprattutto in inverno nelle regioni dell’Europa settentrionale e centrale, che comporterà, ad esempio, un maggiore sviluppo di muffe. Nell’Europa meridionale, fino alla fine del XXI secolo continueranno invece ad aumentare i periodi di siccità estiva. I risultati delle simulazioni più recenti relative al com-portamento del livello del mare (cfr. fig. 4) dimostrano un innalzamento del Mare del Nord, con ripercussioni negative soprattutto per l’Olanda e la Danimarca meri-dionale ma anche per la Germania settentrionale.La metodologia sviluppata nell’ambito del progetto “Climate for Culture” consente di stimare i potenziali rischi futuri del cambiamento climatico a livello regio-nale, ma anche di singoli edifici. Per ogni località dell’Eu-ropa e del bacino mediterraneo possiamo così calcolare l’evoluzione climatica fino al 2100 e i suoi effetti sugli edifici storici con un’approssimazione di 10 × 10 km.

Page 230: Cartaditalia IT FR DE GBiicbruxelles.esteri.it/iic_bruxelles/resource/doc/2017/... · 2017-11-14 · Cartaditalia NUMERO SPECIALE IT NUMÉRO SPÉCIAL FR SONDERAUSGABE DE SPECIAL EDITION

229

According to these calculations, the highest average temperature increases of up to 5°C will occur in the north of Europe. However, the south and southeast of Europe will also become much warmer by the end of the century (see Fig. 2).This means that we need to develop strategies for cooling the fabric of historical buildings with the most passive modulation and heat dissipation techniques possible today already. In particular buildings that have a lot of visitors will require additional energy supplies for air-conditioning systems in the summer. The risk that rapidly advancing corrosion processes will damage our architectural cultural heritage is also growing. With the predicted increase in ambient temperatures around the world, and the accompanying changes in many climatic parameters, chemical reactions will increasingly trigger decomposing processes in materials. This is based on the exponential Arrhenius equation between the reaction rate and the temperature: if the temperature rises by ten degrees, such reactions double their powers of destruction.As regards future developments in precipitation (see Fig. 3), it is evident that there will be a strong increase in total volumes in Northern and Central Europe, above all in the winter. One consequence of this could, for example, be increased growth of mould fungi. In the south of Europe, on the other hand, the dry phases in the summer will continue to increase until the end of the 21st century. The latest results of the simulations on the behaviour of the sea level (see Fig. 4) confirm a rise in the North Sea, which will have a particularly negative impact on Holland and Southern Denmark, as well as on Northern Germany.The methodology developed by “Climate for Culture” makes it possible to assess the future potential risks of climate change at the regional level, even down to the level of individual buildings. For every location in Europe and the neighbouring Mediterranean countries, the climate of the future and its effects on historic buildings can be calculated up to the year 2100 with a resolution of 10x10 km. The simulations show that historic buildings and their collections are being more severely damaged by increasingly unstable climate conditions, such as storms, heat waves or heavy rains, than had previously been assumed. They also showed that the exterior climate will cause greater fluctuations in the interior climates of historic buildings (Leissner et alii, 2015). The results allow recommendations to be made on the energy-efficient and sustainable regulation of the interior climate of buildings, as the combination of climate models and

Szenarium aus dem IPCC (Intergovernmental Panel on Climate Change)-Bericht AR4 sowie das RCP4.5 für den IPCC-Bericht AR5 von 2014, die beide mit einer horizontalen Auflösung von 10 x 10 km und für die drei Zeitabschnitte 1960-1990, 2020-2015 und 2070-2100 berechnet wurden. Die höchsten durchschnittlichen Temperaturerhöhungen mit bis zu 5°C werden demnach im Norden Europas auftreten. Aber auch im Süden und Südosten Europas wird es bis zum Ende des Jahrhunderts sehr viel wärmer werden (s. Abb. 2).Dies bedeutet, dass man schon heute Strategien entwickeln muss, wie man historische Bausubstanz möglichst passiv kühlen kann. Besonders Gebäude mit vielen Besuchern werden im Sommer einen zusätzlichen Energiebedarf für die Kühlung haben. Weiter besteht zunehmend die Gefahr, dass rasant fortschreitende Korrosionsprozesse unser bauliches Kulturerbe schädigen können. Mit dem prognostizierten Anstieg der Umgebungstemperaturen weltweit, und damit einhergehend die Veränderung vieler Klimaparameter, neh-men chemische Reaktionen als Ursache für zersetzende Prozesse an Materialien zu. Dem liegt die exponentielle Arrhenius-Gleichung zwischen Reaktionsgeschwindigkeit und Temperatur zugrunde: Bei einem Temperaturanstieg um 10 Grad verdoppeln derartige Reaktionen ihre Zerstörungskraft.Für die zukünftige Entwicklung von Niederschlag ist zu erkennen (s. Abb. 3), dass sich die Gesamtmenge vor allem im Winter in Nord- und Mitteleuropa stark erhöhen wird. Die Folge ist zum Beispiel ein erhöhtes Schimmelpilzwachstum. Im Süden Europas dagegen werden die Trockenphasen im Sommer bis zum Ende des 21. Jahrhunderts weiter zunehmen. Die neuesten Ergebnisse der Simulationen zum Verhalten der Meeresspiegel (s. Abb. 4) untermauern einen Anstieg der Nordsee, der sich besonders negativ für Holland und Süddänemark, aber auch für Norddeutschland auswirken wird.Die in „Climate for Culture“ entwickelte Methodik erlaubt es, zukünftige Gefährdungspotenziale des Klimawandels regional bis auf einzelne Bauwerke abzuschätzen. Für jeden Ort in Europa und den angrenzenden Mittelmeerraum können mit einer Auflösung von 10x10 km das zukünftige Klima und seine Auswirkungen auf historische Gebäude bis zum Jahr 2100 berechnet werden. Die durchgeführten Simulationen bekräftigen, dass historische Gebäude und ihre Sammlungen durch zunehmende Klimainstabilitäten wie Stürme, Hitzewellen oder Starkregen schwerer geschä-digt werden als bisher angenommen. Auch konnte aufge-zeigt werden, dass das Außenklima stärkere Schwankungen des Innenraumklimas von historischen Gebäuden verursa-

Page 231: Cartaditalia IT FR DE GBiicbruxelles.esteri.it/iic_bruxelles/resource/doc/2017/... · 2017-11-14 · Cartaditalia NUMERO SPECIALE IT NUMÉRO SPÉCIAL FR SONDERAUSGABE DE SPECIAL EDITION

230

connaîtra des sécheresses estivales récurrentes jusqu’à la fin du XXIe siècle.Les derniers résultats des simulations relatives à l’évo-lution du niveau de la mer (voir ill. 4) confirment une élévation du niveau de la Mer du Nord qui aura des effets particulièrement négatifs pour la Hollande et le sud du Danemark, ainsi que pour l’Allemagne du nord.La méthodologie mise au point dans le cadre de « Climate for Culture » permet d’évaluer les futurs risques potentiels du changement climatique sur une base régionalisée y compris pour des édifices précis. Pour chaque lieu en Europe ainsi que pour les autres pays du pourtour médi-terranéen, il a été possible de calculer l’ampleur du chan-gement climatique avec ses effets sur les bâtiments his-toriques jusqu’en 2100 et ce sur la base d’une résolution de 10 km × 10 km. Les simulations réalisées confirment que les édifices historiques et les collections qu’ils abritent seront plus endommagés qu’escompté jusqu’à présent par des aléas météorologiques de plus en plus fréquents, tels que tempêtes, canicules ou pluies diluviennes. Il a été aussi possible de prouver que le climat extérieur provo-quera des fluctuations plus importantes des conditions climatiques à l’intérieur des édifices historiques (Leissner et alii, 2015). Ces résultats permettent de faire des recom-

Le simulazioni condotte confermano che, a causa della crescente instabilità climatica (con tempeste, ondate di calore o forti precipitazioni), gli edifici storici e le loro collezioni subiranno danni ancora più gravi di quanto supposto fino a oggi. Si è dimostrato inoltre che il clima esterno determinerà oscillazioni più marcate delle condi-zioni climatiche all’interno degli edifici storici (Leissner et alii, 2015). I risultati ottenuti permettono di formu-lare raccomandazioni per regolare le condizioni clima-tiche interne in modo sostenibile ed energeticamente efficiente. Mettendo in correlazione i modelli climatici e le simulazioni sugli edifici è infatti possibile stimare le variazioni all’interno ed elaborare così strategie di tutela sostenibili.

Riepilogo e prospettive future.

Il cambiamento climatico, con i suoi fenomeni che mettono a dura prova il patrimonio culturale, è diven-tato realtà, ma la società non è ancora sufficientemente preparata ad affrontarne le conseguenze. Per far fronte a questo crescente pericolo sono necessari ingenti sforzi a più livelli.

4SLR [m]

2070_2000

3

in [%]

502520151050-5-10-15-20-25-50

DJF

JJA

MAM

SON

ADS: COA/IGES

© Climate for Culture © Climate for Culture

Page 232: Cartaditalia IT FR DE GBiicbruxelles.esteri.it/iic_bruxelles/resource/doc/2017/... · 2017-11-14 · Cartaditalia NUMERO SPECIALE IT NUMÉRO SPÉCIAL FR SONDERAUSGABE DE SPECIAL EDITION

231

building simulations makes it possible to assess changes in the interior spaces and develop sustainable strategies for protective measures.

Summary and perspectives.

Although climate change and its phenomena have become a reality and a threat to our cultural heritage, society is not yet adequately prepared for the consequences. Numerous efforts are needed at different levels to counter this growing threat:The risks and impacts of climate change on cultural heritage must be examined more intensively by the international research community. Closer interaction between climate research and related areas is urgently required to analyse existing findings more quickly and undertake joint research efforts. The “Climate for Culture” project demonstrates how important insights can be gained by such interdisciplinary approaches. The methods developed here are a central element for preventive conservation strategies and an important contribution to the development of sustainability concepts in the cultural heritage sector.

chen wird (Leissner et alii, 2015). Die Ergebnisse ermöglichen Empfehlungen, wie das Innenraumklima energieeffizient und nachhaltig reguliert werden kann. Denn durch die Koppelung von Klimamodellen und Gebäudesimulationen lassen sich Veränderungen im Inneren abschätzen und somit nachhaltige Strategien für Schutzmaßnahmen erar-beiten.

Zusammenfassung und Ausblick.

Der Klimawandel ist mit seinen Phänomenen, die dem Kulturerbe zusetzen, Realität geworden, doch ist die Gesellschaft noch nicht ausreichend auf die Folgen vor-bereitet. Um dieser steigenden Gefahr zu begegnen, sind zahlreiche Anstrengungen auf unterschiedlichen Ebenen notwendig:Einerseits müssen die Risiken und Auswirkungen von kli-matischen Veränderungen auf Kulturerbe im Rahmen der internationalen Forschungsarbeit stärker betrachtet werden. Eine engere Verzahnung mit Klimaforschung und angrenzenden Bereichen ist dringend notwendig, um exis-tierende Erkenntnisse schneller zu berücksichtigen und gemeinsame Forschungsanstrengungen zu unternehmen.

3

Variazione delle precipitazioni [%] in inverno, primavera, estate e autunno nel lontano futuro 2071-2100 rispetto al 1961–1990 (scenario A1B).

Évolution des précipitations [%] pour l’hiver, le printemps, l’été et l’automne pour la période 2071-2100 comparée à celle de 1961–1990 (scénario A1B).

Veränderung der Niederschläge [%] für Winter, Frühling, Sommer und Herbst für die ferne Zukunft 2071-2100 im Vergleich zu 1961–1990 (A1B Szenario).

Change in precipitation rates [%] for winter, spring, summer and autumn for the distant future 2071-2100 com-pared to 1961-1990 (A1B scenario).

4

Variazione del livello del mare per il periodo 2070-2099 rispetto al 1960-1990 in metri (scenario emis-sivo A1B) (senza tener conto della variazione della massa dei ghiacci interni, dei ghiacciai e delle acque sotterranee).

Évolution du niveau de la mer pour la période 2070-2099 par rapport à 1960-1990 en mètres (scénario d’ém-ission A1B) (sans tenir compte de la variation de la masse des glaces intérieures, des glaciers et des eaux souteraines).

Veränderung des Meeresspiegels für den Zeitraum 2070-2099 gegenüber 1960-1990 in m (A1B Emissionssze-nario) (ohne Berücksichtigung der Massenänderung des Inlandeises, der Gletscher und des Grundwassers)

Change in sea level for the 2070-2099 time period compared to 1960-1990 in metres (A1B emission scenario) (wi-thout taking into account the changes in the masses of inland ice, glaciers and groundwater).

Page 233: Cartaditalia IT FR DE GBiicbruxelles.esteri.it/iic_bruxelles/resource/doc/2017/... · 2017-11-14 · Cartaditalia NUMERO SPECIALE IT NUMÉRO SPÉCIAL FR SONDERAUSGABE DE SPECIAL EDITION

232

mandations quant à la gestion et à la régulation de la climatisation des locaux dans un souci d’efficience énergé-tique et de durabilité. C’est en croisant les modèles clima-tiques et les simulations du comportement thermique des bâtiments qu’il est possible d’anticiper les changements à l’intérieur de ces derniers et d’élaborer des stratégies durables au niveau des mesures de sauvegarde.

Résumé et perspectives.

Que les phénomènes dus au changement climatique mettent à mal notre patrimoine culturel, c’est désormais une réalité. Or la société n’est pas encore suffisamment prête à en voir les conséquences. Pour faire face à ce dan-ger croissant, il convient de promouvoir de nombreux efforts à différents niveaux. D’une part les risques et les effets dus au changement climatique doivent être mieux pris en compte dans les travaux de recherche internationaux. Une imbrication plus étroite entre la recherche climatique et les disciplines voisines s’impose d’urgence pour prendre en compte plus rapidement les résultats déjà acquis et promouvoir des programmes de recherche communs. Le projet « Climate for Culture » démontre combien une démarche interdisci-plinaire de ce type peut faire émerger de nouvelles infor-mations essentielles. Les méthodes mises en œuvre dans ce contexte constituent un élément central pour les stratégies de conservation préventives et apportent une contribution capitale pour l’élaboration de concepts de gestion durable dans le domaine de la culture. Sur le plan politique, alors que le changement climatique est dorénavant un point majeur de l'ordre du jour, il faut nettement plus insister sur la prise en compte du patri-moine culturel. Tandis que d’autres secteurs ont réussi grâce à un travail concerté de lobbyisme à s’imposer en bonne place dans les préoccupations des décideurs poli-tiques, la problématique du patrimoine culturel n’est considérée qu’à la marge, alors qu’il joue un rôle essentiel sur le plan social et économique. Il faut que les choses changent. Il est indispensable que les gouvernements considèrent que la protection du climat et celle des biens culturels constituent des objectifs de l’action publique de valeur égale et exhortent à des stratégies d’adaptation sur le long terme. Il est indispensable de promouvoir une meilleure sensibi-lisation à ces questions au niveau des institutions respon-sables de la sauvegarde des biens culturels. Eu égard aux

È necessario valutare con maggiore attenzione i rischi e gli effetti del cambiamento climatico sul patrimonio culturale nel quadro di lavori di ricerca a livello inter-nazionale. È urgente creare un legame più stretto con la ricerca sul clima e i settori associati per sfruttare più rapidamente i dati scientifici esistenti e promuovere atti-vità di ricerca comuni. Il progetto “Climate for Culture” dimostra il valore aggiunto di un simile approccio inter-disciplinare in termini di conoscenze acquisite. Le meto-dologie sviluppate costituiscono un elemento centrale delle strategie di conservazione preventiva e forniscono un contributo importante allo sviluppo di concetti di sostenibilità nel settore del patrimonio culturale.A livello politico, dove il cambiamento climatico è già un punto importante all’ordine del giorno, è necessario imporre una maggiore attenzione per il patrimonio cul-turale. Laddove, grazie a un’attività di lobbismo concer-tata, altri settori colpiti da tale fenomeno sono riusciti a sensibilizzare la classe politica, la questione del patrimo-nio culturale resta marginale, nonostante le sue enormi implicazioni economiche e sociali. Questa situazione deve cambiare. È necessario che i governi si impegnino nell’ambito della politica climatica affinché la tutela del patrimonio culturale e la protezione del clima vengano riconosciuti come interessi pubblici equiparabili e che a tal fine elaborino strategie di adeguamento a lungo termine.A livello degli enti responsabili della tutela del patri-monio culturale, invece, è necessaria una sensibi-lizzazione molto maggiore su questi temi. Tenuto conto delle conseguenze durature che il cambiamento climatico può avere sul nostro patrimonio culturale, è incomprensibile che tali rischi continuino a occupare un posto così marginale nei dibattiti e nei programmi di alcuni musei o soprintendenze culturali. Benché, per quanto in rarissimi casi, si noti una crescente con-sapevolezza per i potenziali rischi, attività ad ampio raggio e soprattutto coordinate restano praticamente inesistenti. Ancora insufficiente è anche l’attenzione dedicata agli approcci globali volti a prevenire gli effetti negativi del cambiamento climatico. Tutto ciò è tanto più preoccupante in quanto il nostro patrimonio culturale è insostituibile. Ciò che è perso, è perso per sempre. Non si tratta solo di prevenire perdite econo-miche o di attuare strategie di adeguamento – si tratta di proteggere la nostra memoria culturale collettiva. Mancano strategie globali opportunamente integrate nei cicli di lavoro istituzionali dei musei o delle colle-

Page 234: Cartaditalia IT FR DE GBiicbruxelles.esteri.it/iic_bruxelles/resource/doc/2017/... · 2017-11-14 · Cartaditalia NUMERO SPECIALE IT NUMÉRO SPÉCIAL FR SONDERAUSGABE DE SPECIAL EDITION

233

At the political level, where climate change has already risen to an important agenda item, the consideration of cultural heritage needs to be stepped up. While other areas affected by climate change have already found their way into the consciousness of the policymakers through concerted lobbying, the subject of cultural heritage, despite its great social and economic importance, is only given a back seat. This needs to change. Governments that are committed to recognising the protection of our cultural heritage and the climate as equally valuable public interests and that address long-term adaptation strategies need a climate policy.A much greater awareness of the topic is needed at the level of the institutions that are responsible for the conservation of cultural heritage. In view of the serious impacts that could be wreaked by climate change on our cultural heritage, it is incomprehensible how minor a role these dangers play in the discussions and plans of so many museums and national heritage offices. Although awareness of the potential risks is growing to a limited extent, wide-ranging and, above all, coordinated activities appear to be scant. Holistic approaches to preventing the negative effects of climate change still do not receive enough attention. This is all the more perturbing considering the fact that our cultural heritage is irretrievable. What is lost, is lost. This is about more than mere protection against economic losses or adaptation strategies: it is about the protection of our collective cultural memory. There is a lack of comprehensive strategies that are constructively integrated into institutional work flows, such as those of museums or collections. It is high time for a change in both thinking and action. With the rise of climate change to the greatest threat to our collective heritage, we have reached a turning point in the protection of our cultural property. The preservation of cultural heritage for future generations depends on us being able and willing to recognise this turning point and drawing the right conclusions from it.

Das Projekt „Climate for Culture“ zeigt, welchen wichti-gen Erkenntnisgewinn ein solch interdisziplinärer Ansatz hervorbringen kann. Die hier entwickelten Methoden sind zentrales Element für präventive Konservierungsstrategien und leisten einen wichtigen Beitrag zur Entwicklung von Nachhaltigkeitskonzepten im Kulturerbesektor.Auf politischer Ebene, wo der Klimawandel bereits zu einem wichtigen Punkt auf der Agenda avanciert ist, muss die Berücksichtigung von Kulturerbe stärker forciert werden. Während andere davon betroffene Bereiche durch konzer-tierte Lobbyarbeit bereits einen Platz im Bewusstsein der Politik erobert haben, kommt das Thema Kulturerbe trotz seiner großen sozialen und wirtschaftlichen Bedeutung nur in Randnotizen vor. Das muss sich ändern. Erforderlich ist eine Klimapolitik durch Regierungen, die sich für die Anerkennung von Kulturgutschutz und Klimaschutz als gleichwertige öffentliche Belange einsetzen und langfris-tige Anpassungsstrategien adressieren.Auf der Ebene, der für den Kulturguterhalt verantwortlichen Institutionen, ist eine viel stärkere Sensibilisierung für das Thema nötig. Angesichts der gravierenden Auswirkungen, die der Klimawandel auf unser Kulturerbe haben kann, ist es nicht nachvollziehbar, welche geringe Rolle diese Gefahren in den Diskussionen und Planungen mancher Museen und Denkmalämter spielen. Zwar wächst vereinzelt das Bewusstsein für die potenziellen Risiken, von flächende-ckenden und vor allem koordinierten Aktivitäten ist jedoch wenig zu sehen. Ganzheitlichen Ansätzen zur Vermeidung von negativen Auswirkungen des Klimawandels wird noch zu wenig Beachtung geschenkt. Dies ist insofern mehr als besorgniserregend, als unser Kulturerbe unwiederbring-lich ist. Was verloren ist, ist verloren. Es geht hier um mehr als bloßen Schutz vor ökonomischen Verlusten oder um Anpassungsstrategien, es geht um den Schutz unseres kol-lektiven kulturellen Gedächtnisses. Es fehlen umfassende Strategien, die sinnvoll in institutionelle Arbeitsabläufe etwa von Museen oder Sammlungen integriert sind. Es wird höchste Zeit, dass eine Veränderung im Denken und Handeln erreicht wird. Mit dem Aufstieg des Klimawandels zur größten Gefahr für unser kollektives Erbe stehen wir im Kulturgutschutz an einem Wendepunkt. Die Bewahrung von Kulturerbe für künftige Generationen hängt davon ab, ob wir diesen Wendepunkt erkennen und die richtigen Schlüsse draus ziehen.

Page 235: Cartaditalia IT FR DE GBiicbruxelles.esteri.it/iic_bruxelles/resource/doc/2017/... · 2017-11-14 · Cartaditalia NUMERO SPECIALE IT NUMÉRO SPÉCIAL FR SONDERAUSGABE DE SPECIAL EDITION

234

conséquences gravissimes que le changement climatique peut avoir pour notre patrimoine culturel, il est difficile de concevoir pourquoi ces risques sont si peu abordés lors des discussions et des projets à venir au sein de la plupart des musées et des services des monuments historiques. Certes une prise de conscience des risques potentiels se fait jour de façon ponctuelle ici et là, mais il n’y a guère de traces d’opérations d’envergure générale qui soient surtout coordonnées. Il est encore accordé trop peu d’attention à des démarches globales visant à contrer les effets négatifs du changement climatique. Ceci est d’autant plus inquié-tant que notre patrimoine culturel est irremplaçable. Et que ce qui est perdu, est perdu à jamais. Il ne s’agit pas en l’occurrence de stratégies d’adaptation ou de simplement se prémunir contre des pertes d’ordre économique, mais de préserver notre mémoire culturelle collective. Nous manquons de stratégies exhaustives qui soient intégrées intelligemment dans la gestion institutionnelle et fonc-tionnelle des musées ou des collections. Il est grand temps de penser et d’agir autrement. Avec cette menace majeure du changement climatique pour notre patrimoine collectif, nous sommes parvenus à un tournant en matière de préservation des biens cultu-rels. Cette sauvegarde ne pourra se faire dans l’intérêt des futures générations que si nous reconnaissons la réalité de ce tournant et en tirons les conséquences qui s’imposent.

zioni. È giunto il momento di cambiare la mentalità e il modo di operare. Ora che il cambiamento climatico è diventato la prin-cipale minaccia per il nostro patrimonio collettivo, ci troviamo di fronte a un punto di svolta nella tutela dei beni culturali. La salvaguardia del patrimonio culturale per le generazioni future dipende dalla nostra capacità di riconoscere questo punto di svolta e di trarre le conclu-sioni opportune.

Page 236: Cartaditalia IT FR DE GBiicbruxelles.esteri.it/iic_bruxelles/resource/doc/2017/... · 2017-11-14 · Cartaditalia NUMERO SPECIALE IT NUMÉRO SPÉCIAL FR SONDERAUSGABE DE SPECIAL EDITION

235

Page 237: Cartaditalia IT FR DE GBiicbruxelles.esteri.it/iic_bruxelles/resource/doc/2017/... · 2017-11-14 · Cartaditalia NUMERO SPECIALE IT NUMÉRO SPÉCIAL FR SONDERAUSGABE DE SPECIAL EDITION

236

1. Patrimoine, participation et cohésion sociale : rappel du contexte.

Dans la Décision par laquelle le Parlement européen et le Conseil de l’Union européenne ont fait de 2018 l’Année européenne du patrimoine culturel, il est fait plusieurs fois référence au lien entre la participation de la com-munauté au patrimoine culturel et la cohésion sociale, tant au niveau local que national, et au niveau européen, et à l’importance de la première pour la seconde. Le préambule souligne que « le patrimoine culturel joue un rôle majeur dans la cohésion sociale, à l’heure où la diversité culturelle est en progression dans les sociétés européennes » et fait valoir que les approches participa-tives et interculturelles du patrimoine peuvent accroître la cohésion sociale51. Les objectifs généraux et spécifiques de cette Année du patrimoine citent également sa capacité à promouvoir le rôle de ce dernier en tant que « compo-sante essentielle de la diversité culturelle et du dialogue interculturel », qui peut renforcer la cohésion sociale et l’intégration, et ils indiquent que cette Année européenne

1. Patrimonio culturale, partecipazione e coesione sociale: definizione del contesto.

La Decisione con la quale il Parlamento europeo e il Consiglio dell’Unione europea hanno scelto di designare il 2018 “Anno europeo del patrimonio culturale” com-porta numerosi riferimenti al nesso tra la partecipazione della collettività al patrimonio culturale e l’importanza di quest’ultimo per la coesione sociale, sia tra le colletti-vità locali e nazionali sia a livello europeo. Il preambolo della decisione evidenzia che “il patrimonio culturale svolge un ruolo importante per la coesione della colletti-vità in un momento in cui le società europee sono inte-ressate da una crescente diversità culturale” e suggerisce che approcci partecipativi e interculturali nei confronti del patrimonio possono accrescere la coesione sociale51. Gli obiettivi generali e specifici dell’Anno europeo fanno anche riferimento alle sue potenzialità di promuovere il ruolo del patrimonio culturale quale “componente essenziale della diversità culturale e del dialogo inter-culturale”, in grado di rafforzare la coesione sociale e

FRIT

Patrimonio culturale e partecipazione della collettività: un pilastro della coesione sociale europea? Jordi Baltà Portolés.

Patrimoine et participation de la communauté : un pilier de la cohésion sociale européenne ? Jordi Baltà Portolés.

51 Decisione 2017/864 del Parlamento europeo e del Consiglio, del 17 maggio 2017, relativa a un Anno europeo del patrimonio culturale 2018, Preambolo, punto 11.

51 Décision 2017/864 du Parlement européen et du Conseil du 17 mai 2017 relative à une Année européenne du patrimoine culturel 2018, Préam-bule, paragraphe 11.

Page 238: Cartaditalia IT FR DE GBiicbruxelles.esteri.it/iic_bruxelles/resource/doc/2017/... · 2017-11-14 · Cartaditalia NUMERO SPECIALE IT NUMÉRO SPÉCIAL FR SONDERAUSGABE DE SPECIAL EDITION

237

1. Heritage, participation and social cohesion: setting the context.

The Decision through which the European Parliament and the Council of the EU decided to designate 2018 as the “European Year of Cultural Heritage” includes several references to the nexus of community participation in cultural heritage and its relevance for social cohesion, both within local and national communities and at a European level. The Preamble highlights that “Cultural heritage plays an important role for community cohesion at a time when cultural diversity is increasing in European societies” and suggests that participatory and intercultural approaches to heritage can increase social cohesion.51 General and specific objectives of the Year also refer to its potential to promote the role of heritage as a “pivotal component of cultural diversity and intercultural dialogue”, which can enhance social cohesion and integration, and suggest that the Year should contribute to encouraging people-centred, inclusive approaches to cultural heritage and innovative models of participatory governance and management.52

1. Kulturerbe, Beteiligung und sozialer Zusammenhalt: Festlegung des Rahmens.

In dem Beschluss, mit dem das Europäische Parlament und der Rat der Europäischen Union das Jahr 2018 zum Euro-päischen Kulturerbejahr erklärten, sind mehrere Verweise auf die Verbindung zwischen einer Beteiligung der Gemein-schaft am Kulturerbe und der Relevanz des Kulturerbes für den sozialen Zusammenhalt enthalten, sowohl innerhalb lokaler und nationaler Gemeinschaften als auch auf euro-päischer Ebene. Im Vorwort dieses Beschlusses wird betont, dass „das Kulturerbe in einer Zeit, da die kulturelle Vielfalt in europäischen Gesellschaften zunimmt, einen wesentli-chen Beitrag zum Zusammenhalt der Gemeinschaft leistet“ und darauf hingewiesen, dass partizipative und interkultu-relle Ansätze zum Kulturerbe den sozialen Zusammenhalt steigern können51. In den allgemeinen und konkreten Zielen für das Europäische Kulturerbejahr wird auch auf das Poten-zial hingewiesen, in diesem Jahr die Rolle des Kulturerbes als „Schlüsselkomponente der kulturellen Vielfalt und des interkulturellen Dialogs“, welche den sozialen Zusammen-

DE GB

Kulturerbe und Beteiligung der Gemeinschaft: Eine Säule des sozialen Zusammenhalts in Europa? Jordi Baltà Portolés.

Heritage andcommunityparticipation:a pillar ofEuropean socialcohesion? Jordi Baltà Portolés.

51 Beschluss 2017/864 des Europäischen Parlaments und des Rates vom 17. Mai 2017 über ein Europäisches Kulturerbejahr 2018, Vorwort, Abs. 11.

51 Decision 2017/864 of the European Parliament and of the Council of 17 May 2017 on a European Year of Cultural Heritage 2018, Preamble, para 11.

52 Ibid., Article 2.

Page 239: Cartaditalia IT FR DE GBiicbruxelles.esteri.it/iic_bruxelles/resource/doc/2017/... · 2017-11-14 · Cartaditalia NUMERO SPECIALE IT NUMÉRO SPÉCIAL FR SONDERAUSGABE DE SPECIAL EDITION

238

devrait contribuer à encourager des approches du patri-moine culturel qui soient inclusives et axées sur les per-sonnes, ainsi que des modèles novateurs de gouvernance et de gestion participatives52.Cette approche est conforme à l’attention croissante accordée à la valeur sociale du patrimoine culturel en Europe, dans les documents issus aussi bien des secteurs de la recherche que de la politique53. On peut avancer trois « justifications » interdépendantes de l’importance de la participation des communautés dans les questions relatives au patrimoine culturel :

A. Une approche du patrimoine culturel du point du vue des droits, qui aborde l’accès et la participation au patrimoine culturel et aux politiques et programmes qui y sont liés sous l’angle des droits de l’homme. La Convention-cadre du Conseil de l’Europe sur la valeur du patrimoine culturel pour la société (Convention de Faro, 2005) établit les droits et responsabilités dans ce domaine, y compris la reconnaissance que « toute personne, seule ou en commun, a le droit de bénéficier du patrimoine culturel et de contribuer à son enrichissement »54. On a pu affirmer que la Convention de Faro « met les personnes et les valeurs humaines au cœur d’une nouvelle concep-tion du patrimoine culturel » 55. Cette approche fondée sur les droits du patrimoine culturel est une conséquence logique du droit de participer à la vie culturelle, telle que l’ont reconnu les mécanismes des droits de l’homme de l’ONU56. Bien sûr, les droits liés au patrimoine culturel ne s’étendent pas aux pratiques traditionnelles contraires aux droits de l’homme et aux libertés fondamentales.

l’integrazione, e suggerisce che l’Anno europeo dovrebbe contribuire a incoraggiare approcci al patrimonio cultu-rale incentrati sulle persone e inclusivi, nonché modelli innovativi di direzione e gestione partecipative52.Questo approccio è in linea con la sempre maggiore attenzione rivolta al valore sociale del patrimonio cultu-rale in Europa, sia in documenti di ricerca sia in docu-menti di indirizzo politico53. Si potrebbe affermare che tre “logiche” fra loro correlate convergono a sostegno dell’importanza della partecipazione della collettività al patrimonio culturale:

A. l’approccio al patrimonio culturale basato sui diritti, secondo il quale l’accesso e la partecipazione al patrimonio culturale e alle relative politiche e pro-grammi fanno parte dei diritti umani. La Convenzione quadro del Consiglio d’Europa sul valore del patrimonio culturale per la società (Convenzione di Faro, 2005) definisce diritti e responsabilità in questo campo, tra i quali il riconoscimento che “chiunque, da solo o collet-tivamente, ha diritto a trarre beneficio dal patrimonio culturale e a contribuire al suo arricchimento”54. È stato sostenuto che la Convenzione di Faro “mette la persona e i valori umani al centro di una rinnovata comprensione del patrimonio culturale”55. L’approccio al patrimonio basato sui diritti è un esito logico del diritto di parteci-pare alla vita culturale, come riconosciuto dalle dispo-sizioni dell’ONU sui diritti umani56. Naturalmente, i diritti relativi al patrimonio culturale non comprendono quelle pratiche tradizionali che possono ledere i diritti umani e le libertà fondamentali;

52 Ibid., articolo 2.

53 Dümcke (C.); Gnedovsky (M.), The Social and Economic Value of Cultural Heritage. Literature Review, 2013, Documento EENC, p. 135 http://www.interarts.net/descargas/interarts2557.pdf [consultato il 4 agosto 2017].

54 Consiglio d’Europa, Convenzione quadro sul valore del patrimonio cul-turale per la società, Faro, 27 ottobre 2005, articolo 4(a) http://www.coe.int/en/web/conventions/full-list/-/conventions/rms/0900001680083746 [consultato il 4 agosto 2017].

55 Sanetra-Szeliga (J.), (coord.), Cultural Heritage Counts for Europe. Full Report, Cracovia, Consorzio CHCfE, 2015, p.  10 http://www.encatc.org/culturalheritagecountsforeurope/wp-content/uploads/2015/06/CHCfE_FULL-REPORT_v2.pdf [consultato il 4 agosto 2017].

56 Shaheed (F.), “Report of the Independent Expert in the Field of Cultural Rights”, Consiglio ONU per i diritti umani, A/HRC/17/38, 2011, paragrafi 34-36 https://daccess-ods.un.org/TMP/1567854.73227501.html [consulta-to il 4 agosto 2017].

52 Ibid., article 2.

53 Dümcke (C.) ; Gnedovsky (M.), The Social and Economic Value of Cultu-ral Heritage: literature review, EENC paper, 2013, p. 135, http://www.inte-rarts.net/descargas/interarts2557.pdf [consulté le 4 août 2017].

54 Conseil de l’Europe, Convention-cadre sur la valeur du patrimoine cultu-rel pour la société, Faro, 27 octobre 2005, article 4(a) http://www.coe.int/fr/web/conventions/full-list/-/conventions/rms/0900001680083748 [consulté le 4 août 2017].

55 Sanetra-Szeliga (J.), (coord.), Cultural Heritage Counts for Europe. Full Report, Cracovie, CHCfE Consortium, p. 10 http://www.encatc.org/culturalheritagecountsforeurope/wp-content/uploads/2015/06/CHCfE_FULL-REPORT_v2.pdf [consulté le 4 août 2017].

56 Shaheed (F.), « Rapport de l’Experte indépendante dans le domaine des droits culturels », Conseil des droits de l’homme des Nations-Unies, A/HRC/17/38, 2011, par. 34-36 https://documents-dds-ny.un.org/doc/UNDOC/GEN/G11/ 122/05/PDF/G1112205.pdf?OpenElement [consulté le 4 août 2017].

Page 240: Cartaditalia IT FR DE GBiicbruxelles.esteri.it/iic_bruxelles/resource/doc/2017/... · 2017-11-14 · Cartaditalia NUMERO SPECIALE IT NUMÉRO SPÉCIAL FR SONDERAUSGABE DE SPECIAL EDITION

239

This approach is in line with the increasing attention paid to the social value of cultural heritage in Europe, in both research and policy documents.53 It could be argued that three interrelated “rationales” sustain the importance of community participation in cultural heritage:

A. The rights-based approach to cultural heritage, which understands that access and participation in cultural heritage and in related policies and programmes are part of human rights. The Council of Europe Framework Convention on the Value of Cultural Heritage for Society (Faro Convention, 2005) sets out rights and responsibilities in this area, including the recognition that “everyone, alone or collectively, has the right to benefit from the cultural heritage and to contribute towards its enrichment”.54 It has been argued that the Faro Convention “puts people and human values in the centre of a renewed understanding of cultural heritage”.55 The rights-based approach to cultural heritage is a logical outcome of the right to take part in cultural life, as UN human rights mechanisms have recognised.56 Of course, rights related to cultural heritage do not extend to those traditional practices that may be harmful to human rights and fundamental freedoms.

B. The evolving notion of cultural heritage, including in particular the inclusion of intangible heritage in the contemporary understanding of cultural heritage. Definitions of intangible heritage refer to community practices and highlight the need for community participation and engagement: the 2003 UNESCO

halt und die Integration verbessern kann, zu stärken, und vorgeschlagen, das Kulturerbejahr dazu zu nutzen, auf den Menschen fokussierte, integrative Ansätze zum Kulturerbe sowie innovative Modelle der auf Beteiligung ausgerichte-ten Verwaltung und Pflege des Kulturerbes zu fördern52.Dieser Ansatz steht im Einklang mit der gesteigerten Auf-merksamkeit, die dem sozialen Wert des Kulturerbes in Europa sowohl in Forschungsunterlagen als auch in Grund-satzpapieren beigemessen wird53. Es kann der Schluss gezogen werden, dass die Bedeutung einer Beteiligung der Gemeinschaft am Kulturerbe durch drei miteinander in Ver-bindung stehende „Grundprinzipien“ gestützt wird. Diese Grundprinzipien sind:

A. Der auf dem Recht auf Kulturerbe beruhende Ansatz, der besagt, dass der Zugang zum und die Beteiligung am Kulturerbe sowie an damit verbundenen Politiken und Pro-grammen ein Menschenrecht darstellen. In der Rahmen-konvention des Europarates über den Wert des Kulturerbes für die Gesellschaft (Faro-Konvention, 2005) werden die Rechte und Zuständigkeiten für diesen Bereich festgelegt und es wird anerkannt, dass „jeder Mensch, allein oder als Mitglied einer Gemeinschaft, das Recht besitzt, einen Nut-zen aus dem Kulturerbe zu ziehen und zu seiner Bereiche-rung beizutragen“54. Es wurde darauf hingewiesen, dass die Faro-Konvention „die Menschen und menschlichen Werte in den Mittelpunkt eines neuen Verständnisses des Kulturer-bes stellt“55. Der auf dem Recht auf Kulturerbe basierende Ansatz ist eine logische Konsequenz des Rechts auf Teilhabe am kulturellen Leben, welches durch die Menschenrechts-mechanismen der Vereinten Nationen anerkannt wurde56.

52 Ibid., Artikel 2.

53 Dümcke (C.); Gnedovsky (M.), „The Social and Economic Value of Cultural Heritage: literature review“, EENC Paper, S. 135 http://www.inte-rarts.net/descargas/interarts2557.pdf [Zugriff am 4. August 2017].

54 Europarat, Rahmenkonvention über den Wert des Kulturerbes für die Gesellschaft, Faro, 27 Oktober 2005, Artikel 4(a) http://www.coe.int/en/web/conventions/full-list/-/conventions/rms/0900001680083746 [Zugriff am 4. August 2017].

55 Sanetra-Szeliga (J.), (Koord.), Cultural Heritage Counts for Europe. Full Report, Krakau, CHCfE Konsortium, 2015, S. 10 http://www.encatc.org/culturalheritagecountsforeurope/wp-content/uploads/2015/06/CHCfE_FULL-REPORT_v2.pdf [Zugriff am 4. August 2017].

56 Shaheed (F.), „Report of the independent expert in the field of cultural rights“, UN-Menschenrechtsrat, A/HRC/17/38, 2011, Abs. 34-36 https://daccess-ods.un.org/TMP/1567854.73227501.html [Zugriff am 4. August 2017].

53 Dümcke (C.); Gnedovsky (M.), “The Social and Economic Value of Cultural Heritage: literature review”, EENC paper, 2013, p. 135 http://www.interarts.net/descargas/interarts2557.pdf [viewed 4 August 2017].

54 Council of Europe, Framework Convention on the Value of Cultural Heritage for Society, Faro, 27 October 2005, Article 4(a) http://www.coe.int/en/web/conventions/full-list/-/conventions/rms/0900001680083746 [viewed 4 August 2017].

55 Sanetra-Szeliga (J.), (coord.), Cultural Heritage Counts for Europe. Full Report, Krakow: CHCfE Consortium, 2015, p. 10 http://www.encatc.org/culturalheritagecountsforeurope/wp-content/uploads/2015/06/CHCfE_FULL-REPORT_v2.pdf [viewed 4 August 2017].

56 Shaheed (F.), “Report of the independent expert in the field of cultural rights”, UN Human Rights Council, A/HRC/17/38, 2011, para 34-36 https://daccess-ods.un.org/TMP/1567854.73227501.html [viewed 4 August 2017].

Page 241: Cartaditalia IT FR DE GBiicbruxelles.esteri.it/iic_bruxelles/resource/doc/2017/... · 2017-11-14 · Cartaditalia NUMERO SPECIALE IT NUMÉRO SPÉCIAL FR SONDERAUSGABE DE SPECIAL EDITION

240

B. L'évolution de la notion de patrimoine culturel, notamment l’inclusion du patrimoine immatériel dans la conception contemporaine du patrimoine culturel. Les définitions du patrimoine immatériel font référence aux pratiques de différentes communautés et soulignent la nécessité de leur participation et de leur engagement : la Convention de l’UNESCO pour la sauvegarde du patri-moine culturel immatériel de 2003 demande aux Parties d’assurer la plus large participation possible des commu-nautés et de les impliquer activement dans sa gestion57. On peut considérer que le patrimoine immatériel et les concepts qui lui sont associés, comme le « patrimoine vivant » (qui se réfère au patrimoine dont la fonction ou le but originels continuent d’être pertinents58), placent la participation individuelle et collective au cœur de la notion de patrimoine, au lieu de l’envisager comme un aspect extrinsèque.

C. Les retombée sociales positives de la participation à la vie culturelle, également dans les activités et les pro-grammes liés au patrimoine, qui sont passés en revue dans la section suivante. On peut y voir une approche plus instrumentale de la participation au patrimoine culturel.

2. Retombées sociales de la participation au patrimoine culturel.

Comme on l’a déjà noté, ces dernières années, une atten-tion croissante a été accordée à la valeur et aux répercus-sions sociales de la participation au patrimoine culturel, dans le contexte plus large des études portant sur la pertinence sociale des activités culturelles. La littérature sur ce sujet en a mesuré des retombées dans les domaines suivants59 :

- le renforcement de l’estime de soi et de la confiance à l’échelle individuelle et collective, notamment grâce à la

B. la nozione di patrimonio culturale e la sua evolu-zione, compresa in particolare l’inclusione del patri-monio immateriale nella concezione contemporanea di patrimonio culturale. Le definizioni di patrimonio immateriale si riferiscono alle pratiche della collettività e sottolineano l’esigenza della partecipazione e del coin-volgimento di essa: la Convenzione UNESCO del 2003 per la salvaguardia del patrimonio culturale immateriale chiede alle Parti contraenti di garantire la più ampia partecipazione possibile delle collettività e di coinvolgerle attivamente nella gestione del patrimonio stesso57. Si può considerare che il patrimonio immateriale e la correlata nozione di “patrimonio vivente” (che si riferisce a quel patrimonio la cui funzione originale o il cui scopo conti-nuano a essere importanti58) collochino la partecipazione individuale e collettiva al centro del concetto di patrimo-nio piuttosto che considerarla un aspetto estrinseco;

C. gli impatti sociali positivi della partecipazione alla vita culturale, comprese le attività e i programmi relativi al patrimonio, che sono delineati nella sezione succes-siva. Questo approccio potrebbe essere considerato più strumentale ai fini della partecipazione al patrimonio culturale.

2. Impatti sociali della partecipazione al patrimonio culturale.

È stato osservato che negli ultimi anni, nel più ampio contesto degli studi sull’importanza sociale delle attività culturali, si è prestata maggiore attenzione al valore o all’impatto, sotto il profilo sociale, della partecipazione al patrimonio culturale. Gli studi sull’argomento presen-tano varie prove di impatto nelle seguenti aree59:

- potenziamento dell’autostima e della fiducia in se stessi a livello individuale e collettivo, in particolare

57 UNESCO, Convenzione per la salvaguardia del patrimonio culturale immateriale, 2003, articoli 2 e 15 https://ich.unesco.org/en/convention [consultato il 4 agosto 2017].

58 Wijesuriya (G.), Living Heritage. A Summary, ICCROM, 2015 http://www.iccrom.org/wp-content/uploads/PCA_Annexe-1.pdf [consultato il 4 agosto 2017].

59 Gli elementi elencati in appresso sono stati elaborati principalmente sulla base di Dümcke e Gnedovsky (2013) e Sanetra-Szeliga (2015), oltre ai riferi-menti aggiuntivi presentati di seguito.

57 UNESCO, Convention pour la sauvegarde du patrimoine culturel im-matériel, 2003, articles 2 et 15 https://ich.unesco.org/fr/convention [consul-té le 4 août 2017].

58 Wijesuriya (G.), Living Heritage. A summary, ICCROM, 2015, http:// www.iccrom.org/wp-content/uploads/PCA_Annexe-1.pdf [consulté le 4 août 2017].

59 Les éléments énumérés ci-dessous ont été élaborés principalement en s’appuyant sur Dümcke et Gnedovsky (2013) et Sanetra-Szeliga (2015), ainsi que sur d’autres références précisées plus bas.

Page 242: Cartaditalia IT FR DE GBiicbruxelles.esteri.it/iic_bruxelles/resource/doc/2017/... · 2017-11-14 · Cartaditalia NUMERO SPECIALE IT NUMÉRO SPÉCIAL FR SONDERAUSGABE DE SPECIAL EDITION

241

Convention for the Safeguarding of Intangible Cultural Heritage requests Parties to ensure the widest participation of communities and to involve them actively in its management.57 Intangible heritage, and related concepts such as that of “living heritage” (which refers to that heritage the original function or purpose of which continues to be relevant58), may be seen to place individual and community participation at the core of the notion of heritage, rather than as an extrinsic aspect to it.

C. The positive social impacts of participation in cultural life, including in heritage-related activities and programmes, which are summarised in the next section. This could be seen as a more instrumental approach to participation in cultural heritage.

2. Social impacts of participation in cultural heritage.

As already noted, in recent years increasing attention has been paid to the social value or social impacts of participation in cultural heritage, in the broader context of studies addressing the social relevance of cultural activities. Existing literature has presented evidence of impacts in the following areas:59

- enhancement of individual and collective self-esteem and confidence, particularly through engagement in heritage-related community activities and external recognition of the value of local tangible and intangible heritage;

- promotion of social inclusion and further engagement in civic activities for members of disadvantaged groups, through the development of skills and self-esteem when being given the possibility of actively participating in heritage projects;60

Die in Zusammenhang mit dem Kulturerbe stehenden Rechte erstrecken sich selbstverständlich nicht auf jene traditionellen Praktiken, welche die Menschenrechte und Grundfreiheiten gefährden könnten.

B. Der sich verändernde Begriff des Kulturerbes, insbeson-dere durch die Einbindung des immateriellen Kulturerbes in ein modernes Verständnis des Kulturerbes. Definitionen des immateriellen Kulturerbes beziehen sich auf die Praktiken der Gemeinschaft und unterstreichen die Notwendigkeit der Beteiligung und des Einsatzes der Gemeinschaft: In dem 2003 von der UNESCO angenommenen Übereinkommen zur Erhaltung des immateriellen Kulturerbes werden die Partner dazu aufgefordert, die größtmögliche Beteiligung der Gemeinschaften sicherzustellen und die Gemeinschaf-ten aktiv in die Pflege des Kulturerbes einzubinden57. Beim immateriellen Kulturerbe sowie den damit in Zusammenhang stehenden Konzepten, wie jenem eines „lebendigen Kultu-rerbes“ (welches sich darauf bezieht, dass die ursprüngliche Funktion und der Zweck des Kulturerbes immer noch rele-vant sind58), wird die Beteiligung der Einzelpersonen und der Gemeinschaft als zentraler Aspekt des Kulturerbe-Begriffes gesehen und nicht nur als ein von außen einwirkender Faktor.

C. Der positive soziale Einfluss der Beteiligung am kul-turellen Leben, unter anderem an mit dem Kulturerbe in Zusammenhang stehenden Aktivitäten und Programmen, die im nächsten Abschnitt zusammengefasst werden. Dies könnte einen instrumentelleren Zugang zur Beteiligung am Kulturerbe darstellen.

2. Soziale Auswirkungen einer Beteiligung am Kulturerbe.

Wie bereits erwähnt, wird dem sozialen Wert und den sozi-alen Auswirkungen einer Beteiligung am Kulturerbe im breiteren Kontext von Studien über die soziale Bedeutung

57 UNESCO, Übereinkommen zur Erhaltung des immateriellen Kul-turerbes, 2003, Artikel 2 und 15 https://ich.unesco.org/en/convention [Zugriff am 4. August 2017].

58 Wijesuriya (G.), „Living Heritage: A summary“, ICCROM, 2015 http://www.iccrom.org/wp-content/uploads/PCA_Annexe-1.pdf [Zugriff am 4. August 2017].

57 UNESCO, Convention for the Safeguarding of the Intangible Cultur-al Heritage, 2003, articles 2 and 15 https://ich.unesco.org/en/convention [viewed 4 August 2017].

58 Wijesuriya (G.), “Living Heritage: A summary”, ICCROM, 2015 http://www. iccrom.org/wp-content/uploads/PCA_Annexe-1.pdf [viewed 4 August 2017].

59 Elements listed below have been elaborated primarily on the basis of Dümcke and Gnedovsky (2013) and Sanetra-Szeliga (2015), as well as addi-tional references presented below.

60 Pendlebury (J.); Townshend (T.); Gilroy (R.), “The conservation of En-glish cultural built heritage: a force for social inclusion”, International Journal of Heritage Studies, vol. 10, n. 1, 2004, quoted in Sanetra-Szeliga (2015).

Page 243: Cartaditalia IT FR DE GBiicbruxelles.esteri.it/iic_bruxelles/resource/doc/2017/... · 2017-11-14 · Cartaditalia NUMERO SPECIALE IT NUMÉRO SPÉCIAL FR SONDERAUSGABE DE SPECIAL EDITION

242

mobilisation de la communauté dans des activités liées au patrimoine et la reconnaissance venue de l’extérieur de la valeur du patrimoine local et immatériel ;

- la promotion de l’inclusion sociale et d’un engagement plus important dans les activités civiques des membres de groupes défavorisés, grâce au développement de leurs compétences et de leur estime de soi liés à la possibilité de participer activement à des projets patrimoniaux60 ;

- le renforcement de la cohésion sociale et la consoli-dation du capital social dans les communautés, grâce au rôle joué par les sites et les institutions patrimoniales comme pôles de communauté, traits d’union avec les célé-brations locales, permettant le transfert intergénérationnel des connaissances et la mise en place d’un environnement où les personnes peuvent interagir et se familiariser les unes avec les autres61 ;

- la promotion du dialogue interculturel et la recon-naissance de la diversité culturelle, grâce à la visibilité donnée à certains éléments patrimoniaux de groupes minoritaires et la mise à disposition d’espaces de ren-contre et de dialogue sans parti pris ;

- les retombées positives dans l’éducation et l’appren-tissage tout au long de la vie, grâce à une meilleure compréhension de l’histoire et des sentiments de fierté et d’appartenance civiques.

Les éléments énumérés ci-dessus peuvent faire le lien entre la participation au patrimoine culturel et le dévelop-pement social inclusif, et d’une façon ou d’une autre ils renforcent la compréhension des aspects culturels comme une dimension fondamentale du développement et de la qualité de vie, qui devrait éclairer les stratégies à tous les niveaux de gouvernance. Bien que les instances de l’Union

attraverso il coinvolgimento in attività collettive ine-renti al patrimonio e grazie al riconoscimento esterno del valore del patrimonio locale materiale e immate-riale;

- promozione dell’inclusione sociale e ulteriore coin-volgimento in attività civiche di membri di gruppi svantaggiati, grazie allo sviluppo di competenze e auto-stima derivanti dalla partecipazione attiva a progetti sul patrimonio60;

- potenziamento della coesione sociale e rafforzamento del capitale sociale all’interno delle comunità, grazie al ruolo di centri per la collettività svolto da siti o isti-tuzioni nell’ambito del patrimonio, ai legami con cele-brazioni locali, al trasferimento intergenerazionale delle conoscenze e all’offerta di un ambiente in cui le persone possano interagire e conoscersi61;

- stimolazione del dialogo interculturale e ricono-scimento della diversità culturale, attraverso la visua-lizzazione di elementi del patrimonio relativi a gruppi minoritari e l’offerta di spazi equilibrati di incontro e di dialogo;

- impatti positivi sull’istruzione e l’apprendimento permanente, grazie a una migliore comprensione della storia e a sentimenti di orgoglio civico e di appartenenza.

Gli elementi di cui sopra possono essere visti come legami tra partecipazione al patrimonio culturale e sviluppo sociale inclusivo; in qualche modo essi raf-forzano la comprensione degli aspetti culturali come dimensione fondamentale dello sviluppo e della qua-lità di vita, che dovrebbe ispirare le strategie a tutti i livello di governo. Benché gli organi dell’UE abbiano spesso sottolineato i legami tra cultura e sviluppo

60 Pendlebury (J.); Townshend (T.); Gilroy (R.), The Conservation of English Cultural Built Heritage. A Force for Social Inclusion, “International Journal of Heritage Studies”, vol. 10, n. 1, 2004, citato in Sanetra-Szeliga (2015).

61 Murzyn-Kupisz (M.); Dzialek (J.), Cultural Heritage in Building and Enhancing Social Capital, “Journal of Cultural Heritage Management and Sustainable Development”, vol. 3, n. 1, 2013; e Bradley (D.) et alii, Sense of Place and Social Capital and the Historic Built Environment. Report, London, English Heritage, 2009, entrambi citati in Sanetra-Szeliga (2015).

60 Pendlebury (J.) ; Townshend (T.) ; Gilroy (R.), « The conservation of En-glish cultural built heritage. A force for social inclusion », International Jour-nal of Heritage Studies, vol.10, n° 1, 2004, cité dans Sanetra-Szeliga (2015).

61 Murzyn-Kupisz (M.) ; Dzialek (J.), « Cultural heritage in building and enhancing social capital  », Journal of Cultural Heritage Management and Sustainable Development, vol. 3, n° 1, 2013 ; et Bradley (D.) et alii, Sense of place and social capital and the historic built environment. Report, Londres, English Heritage, 2009, cités dans Sanetra-Szeliga (2015).

Page 244: Cartaditalia IT FR DE GBiicbruxelles.esteri.it/iic_bruxelles/resource/doc/2017/... · 2017-11-14 · Cartaditalia NUMERO SPECIALE IT NUMÉRO SPÉCIAL FR SONDERAUSGABE DE SPECIAL EDITION

243

- enhancement of social cohesion and strengthening of social capital within communities, through the role of heritage sites or institutions as community hubs, links with local celebrations, inter-generational knowledge transfer, and the provision of an environment where people can interact and become acquainted with one another;61

- stimulation of intercultural dialogue and recognition of cultural diversity, through the visualisation of heritage elements of minority groups and the provision of balanced spaces of encounter and dialogue;

- positive impacts in education and lifelong learning, through a better understanding of history and feelings of civic pride and belonging.

The elements listed above can be seen as a link between participation in cultural heritage and inclusive social development, and somehow reinforce the understanding of cultural aspects as a fundamental dimension of development and quality of life, which should inform strategies at all governance levels. While EU bodies have often stressed the links between culture and development (e.g. in the Commission’s European Agenda for Culture and the related Council Resolution62) and connections between cultural heritage and sustainable development are established in the UN 2030 Agenda on Sustainable Development, this is often at odds with other EU strategic instruments, including the Commission’s recent White Paper on the Future of Europe,63 which fails to recognise the place of culture in Europe’s future. In this respect, the European Year of Cultural Heritage should help to further explore the place of cultural heritage

kultureller Aktivitäten in den letzten Jahren mehr Aufmerk-samkeit geschenkt. In der vorhandenen Literatur werden Auswirkungen in folgenden Bereichen aufgezeigt59:

- Stärkung des persönlichen und kollektiven Selbst-wertgefühls und Selbstvertrauens, insbesondere durch eine Beteiligung an gemeinschaftlichen Aktivitäten, die in Zusammenhang mit dem Kulturerbe stehen, und durch externe Anerkennung des lokalen materiellen und immate-riellen Kulturerbes;

- Förderung der sozialen Eingliederung und stärkeren Einbindung von Angehörigen benachteiligter Gruppen in zivilgesellschaftliche Aktivitäten durch die Entwicklung von Fähigkeiten und Selbstwertgefühl im Rahmen der akti-ven Beteiligung an Kulturerbe-Projekten60;

- Verbesserung des sozialen Zusammenhalts und Stär-kung des Sozialkapitals innerhalb von Gemeinschaften durch die Rolle, die Kulturstätten oder -einrichtungen als Dreh- und Angelpunkt in der Gemeinschaft einnehmen, durch eine Verbindung mit lokalen Festlichkeiten, Wissen-stransfer zwischen Generationen und die Bereitstellung eines Umfelds, in dem die Menschen miteinander interagie-ren und sich kennenlernen können61;

- Anregung des interkulturellen Dialogs und Anerken-nung der kulturellen Vielfalt durch die Sichtbarmachung der Kulturgüter von Minderheiten und die Bereitstellung neutraler Räume für Begegnung und Dialog.

- Positive Auswirkungen auf die Aus- und Weiterbildung durch ein besseres Verständnis der Geschichte sowie ein Gefühl des Bürgerstolzes und der Zugehörigkeit.

Die oben angeführten Punkte können als Bindeglied zwi-schen einer Beteiligung am Kulturerbe und einer inklusiven

59 Die im Folgenden angeführten Punkte wurden vorwiegend unter Bezug-nahme auf Dümcke und Gnedovsky (2013), Sanetra-Szeliga (2015) sowie die im Folgenden angeführten Referenzen ausgearbeitet.

60 Pendlebury (J.); Townshend (T.); Gilroy (R.), „The conservation of Eng-lish cultural built heritage: a force for social inclusion“, International Journal of Heritage Studies, Band 10, Nr. 1, 2004, zitiert in Sanetra-Szeliga (2015).

61 Murzyn-Kupisz (M.); Dzialek (J.), „Cultural heritage in building and enhancing social capital“, Journal of Cultural Heritage Management and Sus-tainable Development, Band 3, Nr. 1, 2013; und Bradley (D.) et alii, „Sense of place and social capital and the historic built environment. Report“, London, English Heritage, 2009, beide zitiert in Sanetra-Szeliga (2015).

61 Murzyn-Kupisz (M.); Dzialek (J.), “Cultural heritage in building and enhancing social capital”, Journal of Cultural Heritage Management and Sus-tainable Development, vol. 3, n. 1, 2013; and Bradley (D.) et alii., “Sense of place and social capital and the historic built environment. Report”, London, English Heritage, 2009, both quoted in Sanetra-Szeliga (2015).

62 Communication from the Commission to the European Parliament, the Council, the European Economic and Social Committee and the Committee of the Regions on a European agenda for culture in a globalizing world, 10 May 2007, COM (2007) 242 final http://eur-lex.europa.eu/legal-content/EN/TXT/?uri=CELEX:52007DC0242; and Resolution of the Council of 16 November 2007 on a European Agenda for Culture, (2007/C 287/01) http://eur-lex.europa.eu/legal-content/EN/TXT/?uri=CELEX:32007 G1129%2801%29 [Both viewed 4 August 2017].

63 European Commission, White Paper on the Future of Europe. Reflections and scenarios for the EU27 by 2025, 1st March 2017, COM (2017) 2025 https://ec.europa.eu/commission/sites/beta-political/files/white_paper_on_the_future_of_europe_en.pdf [viewed 4 August 2017].

Page 245: Cartaditalia IT FR DE GBiicbruxelles.esteri.it/iic_bruxelles/resource/doc/2017/... · 2017-11-14 · Cartaditalia NUMERO SPECIALE IT NUMÉRO SPÉCIAL FR SONDERAUSGABE DE SPECIAL EDITION

244

européenne aient souvent souligné les relations entre la culture et le développement (par exemple, dans l’Agenda européen de la culture de la Commission et la Résolution du Conseil à ce sujet62) et que les liens entre le patrimoine culturel et le développement durable soient établis dans le Programme de développement durable à l’horizon 2030 des Nations Unies, on n’en trouve souvent pas la trace dans d’autres instruments stratégiques de l’Union européenne. Par exemple, le récent Livre blanc sur l’avenir de l’Europe de la Commission européenne63 néglige de souligner la place de la culture dans l’avenir de l’Europe. À cet égard, l’Année européenne du patrimoine culturel devrait contribuer à mieux préciser la place du patrimoine culturel dans la vision de l’avenir qu’a l’Union européenne et dans son approche du développement durable.

3. Qu’implique la participation de la communauté au patrimoine ?

Concevoir la participation au patrimoine culturel comme un droit de l’homme et souligner sa capacité à contribuer à la cohésion sociale conduit à une réflexion sur la qualité de la participation : au-delà de la présence passive à des événements ou des visites sur des sites patrimoniaux, la participation comprise comme un droit et comme une étape vers l’inclusion et la cohésion suppose un engage-ment actif, du dialogue et de la continuité.En se référant aux systèmes de gestion des sites inscrits au Patrimoine mondial, l’UNESCO et d’autres organisa-tions internationales ont souligné la nécessité d’adopter une approche participative impliquant toutes les acteurs concernés64. Cela pourrait de fait s’appliquer à toutes les politiques et les projets patrimoniaux. En effet, des arguments similaires ont été avancés par le Conseil des

(per esempio nell’Agenda europea per la cultura della Commissione e nella correlata Risoluzione del Consiglio62) e i rapporti tra patrimonio culturale e sviluppo sostenibile siano affermati nell’Agenda 2030 dell’ONU per lo sviluppo sostenibile, tutto ciò è spesso in contrasto con altri strumenti strategici dell’UE, compreso il recente Libro bianco sul futuro dell’Europa preparato dalla Commissione63, in cui manca il ricono-scimento del posto della cultura nel futuro dell’Europa. A tale riguardo, l’Anno europeo del patrimonio culturale dovrebbe aiutare a approfondire l’esplorazione del ruolo del patrimonio culturale nella visione dell’UE per il futuro e nel suo approccio allo sviluppo sostenibile.

3. Che cosa comporta la partecipazione della collettività al patrimonio?

Concepire la partecipazione al patrimonio culturale come diritto umano e sottolinearne il contributo poten-ziale alla coesione sociale conduce a una riflessione sulla qualità della partecipazione: oltre alla partecipazione passiva a eventi o visite a siti culturali, la partecipazione concepita come diritto e come passo verso l’inclusione e la coesione comporta impegno attivo, dialogo e conti-nuità.Per quanto concerne i sistemi di gestione dei siti del patrimonio mondiale, l’UNESCO e altre organizzazioni internazionali hanno evidenziato l’esigenza di adottare un approccio partecipativo che coinvolga tutti i soggetti interessati64. In realtà, ciò potrebbe essere applicato a tutte le politiche e a tutti i progetti in materia di patrimonio culturale. Argomentazioni analoghe erano state presentate dal Consiglio dei Ministri dell’UE nel 2014, con l’adozione delle Conclusioni sulla governance

62 Comunicazione della Commissione al Parlamento Europeo, al Consiglio, al Comitato economico e sociale europeo e al Comitato delle Regioni, del 10 maggio 2007, su un’Agenda europea per la cultura in un mondo in via di globalizzazione, COM (2007) 242 def. http://eur-lex.europa.eu/legal-con-tent/IT/TXT/HTML/?uri=CELEX:52007DC0242&from=EN e Risoluzio-ne del Consiglio su un’Agenda europea per la cultura, 16 novembre 2007, (2007/C 287/01). http://eur-lex.europa.eu/legal-content/IT/TXT/?uri=CE-LEX:32007G1129(01) [entrambi consultati il 4 agosto 2017].

63 Commissione europea, Libro bianco sul futuro dell’Europa. Riflessioni e sce-nari per l’UE a 27 verso il 2025, 1° marzo 2017, COM (2017) 2025 https://ec.europa.eu/commission/sites/beta-political/files/libro_bianco_sul_futu-ro_dell_europa_it.pdf [consultato il 4 agosto 2017].

64 Managing Cultural World Heritage, UNESCO/ICCROM/ICOMOS/ IUCN, 2013, p. 60 http://whc.unesco.org/document/125839 [consultato il 4 agosto 2017].

62 Communication de la Commission au Parlement européen, au Conseil, au Comité économique et social européen et au Comité des régions rela-tive à un agenda européen de la culture à l’ère de la mondialisation du 10 mai 2007, COM (2007) 242 final http://eur-lex.europa.eu/legal-content/FR/TXT/?uri=CELEX%3A52007DC0242 ; et Conseil du l’Union euro-péenne « Résolution du Conseil relative à un agenda européen de la culture » (2007/C 287/01) http://eur-lex.europa.eu/legal-content/FR/TXT/?uri=CE-LEX%3A32007G1129%2801%29 [consultés le 4 août 2017].

63 Commission européenne, Livre blanc sur l’avenir de l’Europe. Réflexions et scénarios pour l’EU-27 à l’horizon 2025, 1er mars 2017, COM (2017) 2025 https://ec.europa.eu/commission/sites/beta-political/files/livre_blanc_sur_lavenir_de_leurope_fr.pdf [consulté le 4 août 2017].

64 Gérer le patrimoine mondial culturel, UNESCO/ICCROM/ICOMOS/IUCN, 2013, p.  60 http://whc.unesco.org/document/128603 [consulté le 4 août 2017].

Page 246: Cartaditalia IT FR DE GBiicbruxelles.esteri.it/iic_bruxelles/resource/doc/2017/... · 2017-11-14 · Cartaditalia NUMERO SPECIALE IT NUMÉRO SPÉCIAL FR SONDERAUSGABE DE SPECIAL EDITION

245

in the EU’s vision for the future and its approach to sustainable development.

3. What does community participation in heritage involve?

Understanding participation in cultural heritage as a human right and stressing its potential contribution to social cohesion leads to a reflection on the quality of participation: beyond the passive attendance of events or visits to heritage sites, participation understood as a right and as a step towards inclusion and cohesion involves active engagement, dialogue and continuity.Referring to the management systems of World Heritage sites, UNESCO and other international organisations have highlighted the need to adopt a participatory approach involving all relevant stakeholders.64 This could in fact apply to all heritage policies and projects. Indeed, similar arguments were put forward by the EU Council of Ministers in 2014, when adopting Conclusions on Participatory Governance of Cultural Heritage which call for the development of “multilevel and multi-stakeholder governance frameworks”, ideally involving local, regional, national and European authorities as well as private actors and civil society.65 Putting this into practice has a range of specific implications:

- rather than one-off or superficial engagement, participatory mechanisms should ideally be integrated in all phases of the management cycle of cultural heritage (i.e. planning, implementation, monitoring and evaluation). Training opportunities may be needed for those stakeholders (e.g. members of local communities) that lack the skills to address specific topics;66

sozialen Entwicklung gesehen werden und deuten darauf hin, dass kulturelle Aspekte eine grundlegende Dimen-sion der Entwicklung und Lebensqualität darstellen, die im Rahmen von Strategien auf allen Regierungsebenen berücksichtigt werden sollte. Obwohl die EU-Organe den Zusammenhang zwischen Kultur und Entwicklung oftmals hervorgehoben haben (z. B. in der europäischen Kultura-genda der Kommission und der damit zusammenhängen-den Entschließung des Rates62) und die Beziehung zwischen Kulturerbe und nachhaltiger Entwicklung in der Agenda 2030 für nachhaltige Entwicklung der Vereinten Natio-nen festgeschrieben wurde, steht dies oft im Gegensatz zu anderen strategischen Instrumenten der Europäischen Union, darunter auch mit dem kürzlich von der Kommission vorgelegten Weißbuch zur Zukunft Europas63, in welchem die Rolle der Kultur für die Zukunft Europas nicht anerkannt wird. In dieser Hinsicht sollte das Europäische Kulturer-bejahr dazu beitragen, dass die Rolle, die dem Kulturerbe bei der Ausarbeitung der Vision für die Zukunft der Euro-päischen Union zukommt, sowie der Ansatz der EU für die nachhaltige Entwicklung, näher erforscht werden können.

3. Was beinhaltet eine Beteiligung der Gemeinschaft am Kulturerbe?

Wenn die Beteiligung am Kulturerbe als Menschenrecht betrachtet und der potenzielle Beitrag einer solchen Betei-ligung zum sozialen Zusammenhalt hervorgehoben wird, müssen auch Überlegungen zur Qualität der Beteiligung angestellt werden: Denn wird Beteiligung als Recht und als Schritt in Richtung Inklusion und Zusammenhalt gesehen, geht sie über die passive Teilnahme an Veranstaltungen oder den Besuch von Kulturstätten hinaus und umfasst aktiven Einsatz, Dialog und Kontinuität.

62 Mitteilung der Kommission an das Europäische Parlament, den Rat, den Europäischen Wirtschafts- und Sozialausschuss und den Ausschuss der Regi-onen vom 10. Mai 2007 über eine europäische Kulturagenda im Zeichen der Globalisierung, KOM(2007) 242 endg. http://eur-lex.europa.eu/legal-con-tent/DE/TXT/?uri=CELEX:52007DC0242; und Entschliessung des Rates vom 16. November 2007 zu einer europäischen (2007/C 287/01) http://eur-lex.europa.eu/legal-content/DE/TXT/?uri=CELEX:32007G1129(01) [Beide Zugriff am 04. August 2017].

63 Europäische Kommission, Weißbuch zur Zukunft Europas. Die EU der 27 im Jahr 2025, 1. März 2017, Überlegungen und Szenarien, KOM (2017) 2025 https://ec.europa.eu/commission/sites/beta-political/files/weissbuch_zur_zukunft_europas_de.pdf [Zugriff am 04. August 2017].

64 “Managing Cultural World Heritage”, UNESCO/ICCROM/ICOMOS/IUCN, 2013, p. 60 http://whc.unesco.org/document/125839 [viewed 4 August 2017].

65 Council conclusions on participatory governance of cultural heritage, of 23 december 2014, (2014/C 463/01), para 13 http://eur-lex.europa.eu/legal-content/EN/TXT/?uri=CELEX%3A52014XG1223%2801%29 [viewed 4 August 2017].

66 Voices of Culture, “Brainstorming Report: Participatory Governance in Cultural Heritage”, 2015, p. 9. http://www.goethe.de/mmo/priv/1490 3520-STANDARD.pdf [viewed 4 August 2017].

Page 247: Cartaditalia IT FR DE GBiicbruxelles.esteri.it/iic_bruxelles/resource/doc/2017/... · 2017-11-14 · Cartaditalia NUMERO SPECIALE IT NUMÉRO SPÉCIAL FR SONDERAUSGABE DE SPECIAL EDITION

246

ministres de l’Union européenne en 2014 lors de l’adop-tion des Conclusions sur la gouvernance participative du patrimoine culturel qui appellent à établir des « cadres de gouvernance, englobant les différents niveaux et acteurs concernés », impliquant idéalement les autorités locales, régionales, nationales et européennes ainsi que des acteurs privés et la société civile65.

La mise en pratique d’une telle approche implique tout une gamme de conséquences spécifiques :

- plutôt que d’un engagement ponctuel ou superficiel, les mécanismes participatifs devraient idéalement être intégrés à toutes les phases du cycle de gestion du patrimoine culturel (à savoir planification, mise en œuvre, suivi et évaluation). Des possibilités de formation peuvent être nécessaires pour certaines parties prenantes (les membres des communautés locales, par exemple) qui n’ont pas les compétences nécessaires pour aborder cer-tains sujets spécifiques66 ;

- des efforts particuliers sont nécessaires pour toucher les groupes défavorisés – l’accès est une condition préalable à la participation et s’en assurer suppose d’aplanir une série d’obstacles qui traditionnellement mobilisent peu l’attention, comme le prix, l’emplacement, la facilité d’ac-cès, la langue et la perception que les institutions cultu-relles s’adresseraient avant tout à certains groupes sociaux et en négligeraient d’autres. De plus en plus, les insti-tutions patrimoniales et d’autres institutions culturelles commencent à sortir de leurs bureaux et à développer des stratégies d’engagement et de participation dans ce but ;

- le dernier aspect concerne la nécessité de développer des discours inclusifs sur le patrimoine qui donnent toute sa place à la diversité, favorisent le dialogue et accueillent la pluralité des récits. Les récents travaux de recherche sur

partecipativa del patrimonio culturale, che invocano lo sviluppo di “quadri di governance multilivello fra diversi soggetti interessati”, che idealmente coinvolgano auto-rità locali, regionali, nazionali ed europee, come pure soggetti privati ed esponenti della società civile65.

La messa in pratica di quanto sopra comporta tutta una serie di implicazioni specifiche:

- piuttosto che un impegno superficiale o una tantum, l’ideale sarebbe che i meccanismi partecipativi fossero integrati in tutte le fasi del ciclo di gestione del patri-monio culturale (pianificazione, attuazione, monitorag-gio e valutazione). Potrebbero essere necessari momenti formativi per quei soggetti interessati (per esempio membri di collettività locali) che non abbiano le compe-tenze per affrontare tematiche specifiche66;

- sono necessari degli sforzi particolari per raggiungere i gruppi svantaggiati; l’accesso è un presupposto per la partecipazione e per garantirlo occorre tener conto di una serie di ostacoli che hanno tradizionalmente limi-tato il coinvolgimento di detti gruppi, tra cui il prezzo, il luogo, l’accesso fisico, la lingua e la percezione che le istituzioni culturali si rivolgano principalmente ad alcuni gruppi sociali e ne trascurino altri. Le istituzioni pre-poste al patrimonio e ad altre risorse culturali si stanno sempre più aprendo verso l’esterno, elaborando a tale scopo strategie di coinvolgimento e partecipazione;

- quest’ultimo aspetto si riferisce alla necessità di svilup-pare approcci al patrimonio culturale che riconoscano la diversità, promuovano il dialogo e adottino “letture” alternative. Le recenti ricerche sul patrimonio culturale in Europa hanno evidenziato l’esigenza di affrontare “i silenzi e le sviste” del patrimonio stesso67; di dare voce a tutte le parti, soprattutto in contesti conflittuali, pren-

65 Conclusioni del Consiglio, del 23 dicembre 2014, sulla governance par-tecipativa del patrimonio culturale, (2014/C 463/01), paragrafo 13 http://eur-lex.europa.eu/legal-content/IT/TXT/HTML/?uri=CELEX:52014X-G1223(01)&from=EN [consultato il 4 agosto 2017].

66 Voices of Culture, “Brainstorming Report. Participatory Governance in Cultural Heritage”, 2015, p. 9, disponibile sul sito http://www.goethe.de/mmo/priv/14903520-STANDARD.pdf [consultato il 4 agosto 2017].

67 Portet (F.), “Postface. Une histoire commune en partage”, in Villes, pa-trimoines, mémoires: action culturelle et patrimoines urbains en Rhône-Alpes, DRAC Rhône-Alpes/Fonds d’action sociale Rhône-Alpes/La Passe du Vent, 2000.

65 Conclusions du Conseil sur la gouvernance participative du patrimoine culturel du 23 décembre 2014, 2014/C 463/01, par. 13 http://eur-lex.europa. eu/legal-content/FR/TXT/?uri=CELEX%3A52014XG1223%2801%29 [consulté le 4 août 2017].

66 Voices of Culture, «  Brainstorming Report: Participatory Governance in Cultural Heritage », 2015, p. 9 http://www.goethe.de/mmo/priv/14903520- STANDARD.pdf [consulté le 4 août 2017].

Page 248: Cartaditalia IT FR DE GBiicbruxelles.esteri.it/iic_bruxelles/resource/doc/2017/... · 2017-11-14 · Cartaditalia NUMERO SPECIALE IT NUMÉRO SPÉCIAL FR SONDERAUSGABE DE SPECIAL EDITION

247

- particular efforts are necessary to reach out to disadvantaged groups – access is a prerequisite for participation, and ensuring it involves addressing a range of obstacles which have traditionally limited engagement, including price, place, physical access, language, and the perception that cultural institutions cater primarily for some social groups and neglect others. Increasingly, heritage and other cultural institutions have reached out of their premises and developed engagement and participation strategies to this end;

- the latter aspect relates to the need to develop inclusive heritage discourses that recognise diversity, foster dialogue and embrace alternative narratives. Recent heritage research in Europe has highlighted the need to address “the silences and oversights” of heritage;67 to give voice to all the parties particularly in contexts of conflict, taking a stand against hegemonic interpretations of the past and the present;68 to foster interaction between “different, sometimes contradictory perspectives and experiences of the past and the present” which learn to co-exist and dialogue;69 and to assume that “discourses are contingent, incomplete structures over which there is always room for conflicts in relation to how meaning should be ascribed and ordered…”.70 Ultimately, participation should be preceded by a reflection on heritage narratives and later contribute to making them more plural, interactive and dynamic;

- within heritage institutions such as museums, the need to diversify forms of engagement and explore more intensive methodologies which involve shared responsibilities has been noted: very often, projects focus on “front of house” activities (exhibitions, education) at

In Bezug auf die Pflege von Welterbestätten haben die UNESCO und andere internationale Organisationen auf die Notwendigkeit eines partizipativen Ansatzes, bei dem alle betroffenen Interessenträger eingebunden werden, hin-gewiesen64. Dies könnte eigentlich für alle Kulturerbe-Po-litikbereiche und –Projekte gelten. Tatsächlich wurden vom Ministerrat der EU 2014, anlässlich der Annahme der Schlussfolgerungen zur partizipativen Steuerung des kul-turellen Erbes, ähnliche Argumente vorgebracht. In diesen Schlussfolgerungen wird zur Entwicklung von „Steuerungs-rahmen auf mehreren Ebenen und unter Einbeziehung aller Beteiligten“ aufgerufen, idealerweise unter der Einbindung lokaler, regionaler, nationaler und europäischer Behörden sowie privater Akteure und der Zivilgesellschaft65.Eine Umsetzung dieser Empfehlungen hat einige konkrete Auswirkungen:

- Partizipative Mechanismen sollten, anstatt einen ein-maligen oder oberflächlichen Einsatz zu fördern, in allen Phasen der Pflege des Kulturerbes zum Einsatz kom-men (z. B. bei der Planung, Umsetzung, Überwachung und Bewertung). Für jene Interessenträger, die nicht über die erforderlichen Kenntnisse verfügen, um bestimmte Themen zu behandeln (z. B. Mitglieder von lokalen Gemeinschaften) müssen eventuell Schulungsmöglichkeiten geschaffen werden66;

- Besondere Anstrengungen müssen unternommen wer-den, um benachteiligte Gruppen einzubinden – Zugang ist die Voraussetzung für eine Beteiligung, und um den Zugang gewährleisten zu können, muss eine Reihe an Hindernissen überwunden werden, durch welche der Einsatz üblicher-weise eingeschränkt wurde: Preis, Ort, physischer Zugang, Sprache sowie die Auffassung, dass kulturelle Einrichtungen vor allem auf bestimmte soziale Gruppen zugeschnitten sind und andere vernachlässigen. Deshalb versuchen Kul-turstätten und andere kulturelle Einrichtungen verstärkt

64 „Managing Cultural World Heritage“, UNESCO/ICCROM/ICOMOS/ IUCN, S. 60 http://whc.unesco.org/document/125839 [Zugriff am 04. Au-gust 2017].

65 Schlussfolgerungen des Rates vom 23. Dezember 2014 zur partizipati-ven Steuerung des kulturellen Erbes, (2014/C 463/01), Abs. 13 http://eur-lex.europa.eu/legal-content/DE/TXT/?uri=CELEX%3A52014XG1223% 2801%29 [Zugriff am 04. August 2017].

66 Voices of Culture, „Brainstorming Report: Participatory Governance in Cultural Heritage“, 2015, S. 9 http://www.goethe.de/mmo/priv/14903520- STANDARD.pdf [Zugriff am 04. August 2017].

67 Portet (F.), “Postface: Une histoire commune en partage”, in Villes, pat-rimoines, mémoires: action culturelle et patrimoines urbains en Rhône-Alpes, DRAC Rhône-Alpes/Fonds d’action sociale Rhône-Alpes/La Passe du Vent, 2000.

68 Berger (S.); Bull (A.); Lauge Hansen (H.), “What roles can and should heritage play to address social division and crisis in Europe?”, Traces Journal, n. 2, 2017, p. 5 http://www.traces.polimi.it/2017/02/16/traces-fanzine-02/ [viewed 4 August 2017].

69 Schönberger (K.), “What roles can and should heritage play to address social division and crisis in Europe?”, Traces Journal, n. 2, 2017, p. 8. See URL above.

70 Kisić (V.), Governing Heritage Dissonance: Promises and Realities of Se-lected Cultural Policies, Amsterdam, European Cultural Foundation, 2016, p. 276 http://www.culturalfoundation.eu/s/Governing_Heritage_Dissonance.pdf [viewed 4 August 2017].

Page 249: Cartaditalia IT FR DE GBiicbruxelles.esteri.it/iic_bruxelles/resource/doc/2017/... · 2017-11-14 · Cartaditalia NUMERO SPECIALE IT NUMÉRO SPÉCIAL FR SONDERAUSGABE DE SPECIAL EDITION

248

le patrimoine en Europe ont souligné la nécessité d’aborder « les silences et les oublis» à propos du patrimoine67 ; de donner la parole à toutes les parties en particulier dans des contextes de conflit, en prenant position contre les inter-prétations hégémoniques du passé et du présent68 ; de favo-riser l’interaction entre « des perspectives et des expériences du passé et du présent différentes, parfois contradictoires » qui puissent apprendre à coexister et à dialoguer69 ; et de partir du principe que « les discours sont des structures contingentes et incomplètes sur lesquelles peuvent toujours se nouer des conflits quant à la façon dont le sens peut être attribué et ordonné... »70. En fin de compte, la participation devrait être précédée d’une réflexion sur les récits patrimo-niaux et contribuer par la suite à les rendre davantage plu-riels, interactifs et dynamiques ;

- au sein d’institutions patrimoniales comme les musées, la nécessité de diversifier les formes d’engagement et d’explorer des méthodologies plus intensives qui impliquent des responsabilités partagées a été expri-mée : très souvent, les projets se concentrent sur les acti-vités du « devant de la scène » (expositions, rôle éducatif ) laissant de côté les « fonctions en coulisses » traditionnel-lement assurées par des professionnels (constitution de collections, conservation)71.

4. Défis et opportunités.

Bien que la valeur sociale du patrimoine culturel et l’importance de la participation fassent l’objet d’une

dendo una posizione precisa contro le interpretazioni egemoniche del passato e del presente68; di promuovere l’interazione tra le “diverse e, a volte, contradditorie prospettive ed esperienze del passato e del presente” che imparano a convivere e a dialogare69; di presupporre che “le diverse letture e interpretazioni siano strutture con-tingenti e incomplete attorno alle quali vi possono sem-pre essere conflitti sull’individuazione e l’ordinamento dei significati…”70. In ultima analisi, la partecipazione deve essere preceduta da una riflessione sulle possibili letture del patrimonio e su come renderle più pluraliste, interattive e dinamiche;

- nell’ambito delle istituzioni che si occupano di patri-monio culturale, come i musei, è emersa l’esigenza di diversificare le forme di coinvolgimento e di esplorare metodologie più intensive che comportino responsabi-lità congiunte: molto spesso i progetti si focalizzano sulle attività “di primo piano” (mostre, attività didattiche) a scapito delle funzioni “di secondo piano” svolte tradizio-nalmente da professionisti (raccolta, conservazione)71.

4. Sfide e opportunità.

Anche se si riconosce sempre di più il valore sociale del patrimonio culturale e l’importanza della partecipazione, quest’approccio non è ancora diventato universale, né è riconosciuto dal grande pubblico quale parte degli obiettivi delle istituzioni responsabili del patrimonio culturale72. L’Anno europeo del patrimonio culturale

68 Berger (S.); Bull (A.); Lauge Hansen (H.), What Roles Can and Should Heritage Play to Address Social Division and Crisis in Europe?, “Traces Jour-nal”, n. 2, 2017, p. 5 http://www.traces.polimi.it/2017/02/16/traces-fanzi-ne-02/ [consultato il 4 agosto 2017].

69 Schönberger (K.), What Roles Can and Should Heritage Play to Address Social Division and Crisis in Europe?, “Traces Journal”, n. 2, 2017, p. 8; stessa URL in nota 18.

70 Kisić (V.), Governing Heritage Dissonance. Promises and Realities of Selected Cultural Policies, Amsterdam, European Cultural Foundation, 2016, p. 276 http://www.culturalfoundation.eu/s/Governing_Heritage_Dissonance.pdf [consultato il 4 agosto 2017].

71 Sani (M.), “Participatory Governance of Cultural Heritage”, Documen-to EENC, 2015, p. 6 http://www.interarts.net/descargas/interarts2538.pdf [consultato il 4 agosto 2017].

72 Dümcke e Gnedovsky, op. cit., p. 140.

67 Portet (F.), « Postface: Une histoire commune en partage », in Villes, patrimoines, mémoires: action culturelle et patrimoines urbains en Rhône-Alpes, DRAC Rhône-Alpes/Fonds d’action sociale Rhône-Alpes/La Passe du Vent, 2000.

68 Berger (S.) ; Bull (A.) ; Lauge Hansen (H.), « What roles can and should heritage play to address social division and crisis in Europe? », Traces Journal, n° 2, 2017, p. 5 http://www.traces.polimi.it/2017/02/16/traces-fanzine-02/ [consulté le 4 août 2017].

69 Schönberger (K.), « What roles can and should heritage play to address social division and crisis in Europe? », Traces Journal, n° 2, 2017, p. 8. Voir URL ci-dessus.

70 Kisić (V.), Governing Heritage Dissonance. Promises and Realities of Selected Cultural Policies, Amsterdam, European Cultural Foundation, 2016, p. 276 http://www.culturalfoundation.eu/s/Governing_Heritage_Dissonance.pdf [consulté le 4 août 2017].

71 Sani (M.), « Participatory governance of cultural heritage », EENC paper, 2015, p. 6, http://www.interarts.net/descargas/interarts2538.pdf [consulté le 4 août 2017].

Page 250: Cartaditalia IT FR DE GBiicbruxelles.esteri.it/iic_bruxelles/resource/doc/2017/... · 2017-11-14 · Cartaditalia NUMERO SPECIALE IT NUMÉRO SPÉCIAL FR SONDERAUSGABE DE SPECIAL EDITION

249

the expense of the “back stage functions” traditionally conducted by professionals (collecting, conservation).71

4. Challenges and opportunities.

Although the social value of cultural heritage and the importance of participation are increasingly recognised, this has not yet become a universal approach, nor is it recognised by the general public as part of the mission of heritage institutions.72 The European Year of Cultural Heritage provides an excellent opportunity to reassess the nexus between heritage, participation and cohesion. Particular attention could be paid to the following aspects:

- recognise innovative practices in heritage participation, including those that amount to inclusive, in-depth, continued engagement, adopt an all-embracing approach across heritage institutions and serve to recognise lesser-known narratives (e.g. the memories of migrants and other disadvantaged groups) and foster intercultural dialogue;

- foster dialogue between experts and citizens on the social value of heritage, somehow bridging the gap that often exists between the goals and discourses of heritage professionals and the perception of the general public;73

- continue to explore the potential of digital tools to foster participation in heritage projects (e.g. online materials in education, links with broadcasting, tailored products for smartphones, participation in decision-

auch Menschen außerhalb ihrer Betriebsstätten zu errei-chen und haben dazu Strategien zur Einbeziehung und Beteiligung der Öffentlichkeit entwickelt;

- Ein weiterer Aspekt steht in Zusammenhang mit der Not-wendigkeit, einen inklusiven Diskurs über das Kulturerbe zu entwickeln, bei dem die Vielfalt anerkannt, der Dialog gefördert und alternative Darstellungen einbezogen werden. In neueren europäischen Forschungsarbeiten wird auf die Notwendigkeit hingewiesen, besonders „ver-schwiegene und vernachlässigte“ Aspekte des Kulturerbes einzubeziehen67; insbesondere in Konfliktsituationen jenen Parteien eine Stimme zu geben, die eine Stellung gegen die hegemoniale Interpretationsweise der Vergangenheit und Gegenwart einnehmen68; die Interaktion zwischen „unter-schiedlichen und manchmal gegensätzlichen Ansichten und Erfahrungen der Vergangenheit und Gegenwart“ zu fördern, die lernen nebeneinander zu bestehen und miteinander zu kommunizieren69; und anzunehmen, dass „Diskurse unvollständige Strukturen mit ungewissem Aufbau sind, wobei es jederzeit zu Konflikten darüber kommen kann, wie diesen Diskursen Bedeutung zuzuschreiben ist, und wie diese Bedeutung einzuordnen ist…“70. Letztendlich sollte der Beteiligung eine Reflexion über die verschiedenen Dar-stellungen des Kulturerbes vorangehen, welche später dazu beiträgt, diese Darstellungen pluralistischer, interaktiver und dynamischer zu gestalten.

- In Kultureinrichtungen wie Museen wurde die Notwendig-keit, auf unterschiedliche Formen der Beteiligung zu setzen und intensivere Methoden mit einem Fokus auf gemein-

67 Portet (F.), „Postface: Une histoire commune en partage“, in Villes, pa-trimoines, mémoires: action culturelle et patrimoines urbains en Rhône-Alpes, DRAC Rhône-Alpes/Fonds d’action sociale Rhône-Alpes/La Passe du Vent, 2000.

68 Berger (S.); Bull (A.); Lauge Hansen (H.), „What roles can and should heritage play to address social division and crisis in Europe?“, Traces Journal, Nr. 2, 2017, S. 5 http://www.traces.polimi.it/2017/02/16/traces-fanzine-02/ [Zugriff am 04. August 2017].

69 Schönberger (K.), „What roles can and should heritage play to address social division and crisis in Europe?“, Traces Journal, Nr. 2, 2017, S. 8. Siehe oben genannte URL.

70 Višnja Kisić (V.), Governing Heritage Dissonance: Promises and Realities of Selected Cultural Policies, Amsterdam, European Cultural Foundation, 2016, S. 276 http://www.culturalfoundation.eu/s/Governing_Heritage_Dissonan-ce.pdf [Zugriff am 04. August 2017].

71 Sani (M.), “Participatory governance of cultural heritage”, EENC paper, 2015, p. 6 http://www.interarts.net/descargas/interarts2538.pdf [viewed 4 August 2017].

72 Dümcke and Gnedovsky, “The Social and Economic Value of Cultural Heritage: literature review”, p. 140.

73 EENC, “Challenges and Priorities for Cultural Heritage in Europe: Results of an Expert Consultation”, EENC paper, 2013, p. 8 http://www.interarts.net/descargas/interarts2558.pdf [viewed 4 August 2017].

Page 251: Cartaditalia IT FR DE GBiicbruxelles.esteri.it/iic_bruxelles/resource/doc/2017/... · 2017-11-14 · Cartaditalia NUMERO SPECIALE IT NUMÉRO SPÉCIAL FR SONDERAUSGABE DE SPECIAL EDITION

250

reconnaissance de plus en plus large, cela n’est pas encore devenu une approche universelle et celles-ci ne sont pas identifiées par le grand public comme relevant de la mis-sion des institutions patrimoniales72. L’Année européenne du patrimoine culturel offre une excellente occasion de réévaluer le lien entre patrimoine, participation et cohésion sociale. Une attention particulière pourrait être accordée aux aspects suivants :

- reconnaître les pratiques novatrices en matière de participation au patrimoine, notamment celles qui per-mettent un engagement inclusif, approfondi et continu, adoptent une approche transversale impliquant diffé-rentes institutions patrimoniales et servent à donner une légitimité à des récits moins connus (par exemple, les mémoires de la migration et d’autres groupes défavorisés) et à favoriser le dialogue interculturel ;

- encourager le dialogue entre les experts et les citoyens sur la valeur sociale du patrimoine, en cherchant à combler l’écart qui existe souvent entre les objectifs et les discours des professionnels du patrimoine et la perception du grand public73 ;

- continuer à explorer le potentiel des outils numé-riques pour favoriser la participation à des projets patri-moniaux (par exemple, les outils pédagogiques en ligne, les liens avec la radio et la télévision, les applications pour smartphones, la participation à la prise de décision, etc.) tout en diminuant les obstacles rencontrés par certains groupes sociaux et en assurant la transparence et l’accès à l’information74 ;

- donner la priorité aux approches qui, sans nier la diversité et les tensions, favorisent un dialogue équi-libré au sein des sociétés et au niveau européen, en étant conscient du mésusage qu’il est souvent fait des politiques patrimoniales à des fins nationalistes et popu-listes ;

offre un’ottima opportunità per riconsiderare il nesso tra patrimonio, partecipazione e coesione. Una particolare attenzione dovrebbe essere rivolta ai seguenti aspetti:

- riconoscere le pratiche innovative nella partecipa-zione al patrimonio culturale, comprese quelle che consentono un coinvolgimento inclusivo, approfondito e continuo, adottano un approccio onnicomprensivo e trasversale rispetto alle istituzioni dedicate al patrimonio e sono atte a conferire legittimità a letture meno cono-sciute (come i ricordi di migranti e di altri gruppi svan-taggiati) e a promuovere il dialogo interculturale;

- promuovere il dialogo tra esperti e cittadini sul valore sociale del patrimonio culturale, colmando in qual-che modo il divario che esiste spesso tra gli obiettivi e i discorsi dei professionisti del patrimonio culturale e la percezione del grande pubblico73;

- continuare a esplorare le potenzialità degli strumenti digitali per incoraggiare la partecipazione a progetti riguardanti i beni culturali (per esempio, materiali didattici online, link con emittenti radiotelevisive, pro-dotti specifici per smartphone, partecipazione a processi decisionali etc.), affrontando al tempo stesso gli ostacoli riscontrati da alcuni gruppi sociali e garantendo la tra-sparenza e l’accesso alle informazioni74;

- dare priorità a quegli approcci che, pur riconoscendo la diversità e le tensioni, promuovono un dialogo equilibrato all’interno delle società e a livello europeo, nella consapevolezza che spesso le politiche in materia di patrimonio sono usate in modo distorto per scopi nazio-nalisti e populisti;

- offrire ai professionisti che si occupano di patrimonio culturale opportunità adeguate di sviluppo delle capa-cità in settori che includono gestione e direzione parteci-pative e impegno sociale;

73 EENC, “Challenges and Priorities for Cultural Heritage in Europe: Re-sults of an Expert Consultation” paper EENC, 2013, p. 8 http://www.inte-rarts.net/descargas/interarts2558.pdf [consultato il 4 agosto 2017].

74 Voices of Culture, 2015, p. 9-10.

72 Dümcke et Gnedovsky, op. cit., p. 140.

73 EENC, «  Challenges and Priorities for Cultural Heritage in Europe. Results of an Expert Consultation », EENC paper, 2013, p. 8 http://www.interarts.net/descargas/interarts2558.pdf [consulté le 4 août 2017].

74 Voices of Culture, 2015, p. 9-10.

Page 252: Cartaditalia IT FR DE GBiicbruxelles.esteri.it/iic_bruxelles/resource/doc/2017/... · 2017-11-14 · Cartaditalia NUMERO SPECIALE IT NUMÉRO SPÉCIAL FR SONDERAUSGABE DE SPECIAL EDITION

251

making, etc.), while addressing the obstacles found by some social groups and ensuring transparency and access to information;74

- give priority to those approaches that, while recognising diversity and tensions, foster balanced dialogue within societies and at a European level, being aware of the frequent misuse of heritage policies for nationalist and populist goals;

- provide cultural heritage professionals with adequate capacity-building opportunities, in areas including participatory management and governance and social engagement;

- recognise that other world regions have significant experiences in community participation in tangible and intangible heritage, from which Europe could learn. References to cultural heritage in the EU’s recent documents on international cultural relations tend to focus on the transfer of European knowledge and skills and the protection of cultural heritage in third countries.75 This approach could be complemented with the recognition that approaches from other countries and regions could inspire Europe as well.

same Verantwortung zu erforschen, bereits erkannt: Im Rahmen von Projekten werden nun oftmals „Stage“-Aktivi-täten wie Ausstellungen oder Bildungsprojekte bevorzugt, wodurch „Backstage“-Funktionen, die üblicherweise von Fachleuten übernommen wurden (Sammlung, Erhalt), in den Hintergrund rücken71.

4. Herausforderungen und Chancen.

Obwohl der soziale Wert des Kulturerbes und die Wichtig-keit einer Beteiligung immer öfter anerkannt werden, hat sich daraus noch kein universeller Ansatz entwickelt und dies wird von der Öffentlichkeit auch nicht als Teil der Auf-gabe von Kulturerbe-Einrichtungen gesehen72. Das Europä-ische Kulturerbejahr stellt eine ausgezeichnete Gelegenheit dar, die Verbindung zwischen Kulturerbe, Beteiligung und Zusammenhalt neu zu beurteilen. Dabei könnten folgende Aspekte besonders berücksichtigt werden:

- Die Anerkennung innovativer Praktiken in Bezug auf die Beteiligung am Kulturerbe, einschließlich solcher, die zu einem inklusiven, eingehenden und kontinuierlichen Einsatz führen, solche, bei denen ein ganzheitlicher Ansatz, welcher über einzelne Kulturerbe-Einrichtungen hinausgeht, einge-setzt wird sowie solcher, die dazu dienen, weniger bekann-ten Darstellungen zu Anerkennung zu verhelfen (z. B. den Erinnerungen von Migranten und anderen benachteiligten Gruppen) und die den interkulturellen Dialog fördern;

- Die Förderung des Dialogs über den sozialen Wert des Kulturerbes zwischen Fachleuten und Bürgern, wodurch die Lücke, die oftmals zwischen den Zielen und Diskursen von Fachleuten in Sachen Kulturerbe und der Auffassung der Öffentlichkeit besteht, in gewisser Weise geschlossen wer-den könnte73;

- Die kontinuierliche Erforschung des Potenzials von digitalen Werkzeugen für die Förderung der Beteiligung an

71 Sani (M.), „Participatory governance of cultural heritage“, EENC Paper, 2015, S. 6 http://www.interarts.net/descargas/interarts2538.pdf [Zugriff am 04. August 2017].

72 Dümcke und Gnedovsky, 2013, S. 140.

73 EENC, „Challenges and Priorities for Cultural Heritage in Europe: Re-sults of an Expert Consultation“, EENC Paper, 2013, S. 8 http://www.inte-rarts.net/descargas/interarts2558.pdf [Zugriff am 04. August 2017].

74 Voices of Culture, 2015, p. 9-10.

75 See e.g.: Joint Communication to the European Parliament and the Council of 8 June 2016 “Towards an EU strategy for international cultural relations”, JOIN (2016) 29 final http://eur-lex.europa.eu/legal-content/EN/TXT/?uri=JOIN%3A2016%3A29%3AFIN [viewed 4 August 2017].

Page 253: Cartaditalia IT FR DE GBiicbruxelles.esteri.it/iic_bruxelles/resource/doc/2017/... · 2017-11-14 · Cartaditalia NUMERO SPECIALE IT NUMÉRO SPÉCIAL FR SONDERAUSGABE DE SPECIAL EDITION

252

- fournir aux professionnels du patrimoine culturel des opportunités de renforcement des capacités adéquates dans des domaines tels que la gestion et la gouvernance participatives ainsi que la mobilisation sociale ;

- reconnaître que d’autres régions du monde possèdent une expérience significative en matière de participation de la communauté au patrimoine matériel et imma-tériel, dont l’Europe aurait à apprendre. Les références au patrimoine culturel dans les documents récents de l’Union européenne sur les relations culturelles interna-tionales ont tendance à se concentrer sur le transfert des connaissances et des compétences européennes et sur la protection du patrimoine culturel dans des pays tiers75. Cette démarche pourrait être associée à une reconnais-sance que les approches d’autres pays et régions peuvent sans doute également inspirer l’Europe.

- riconoscere che altre regioni del mondo hanno fatto esperienze significative a livello di partecipazione della collettività al patrimonio materiale e immateriale dalle quali l’Europa può imparare. I riferimenti al patrimonio culturale nei recenti documenti dell’UE sulle relazioni culturali internazionali tendono a focalizzarsi sul tra-sferimento di conoscenze e competenze europee e sulla protezione del patrimonio culturale di Paesi terzi75. Tale impostazione potrebbe essere integrata riconoscendo che gli approcci di altri Paesi e Regioni potrebbero ispirare anche l’Europa.

75 Vedi ad esempio: Comunicazione congiunta al Parlamento europeo e al Consiglio, dell’8 giugno 2016, “Verso una strategia dell’Unione europea per le relazioni culturali internazionali”, JOIN(2016) 29 def. http://eur-lex.europa.eu/legal-content/IT/TXT/HTML/?uri=CELEX:52016JC0029&from=EN [consultato il 4 agosto 2017].

75 Voir par exemple : Communication conjointe au Parlement européen et au Conseil du 8 juin 2016 « Vers une stratégie de l’UE dans le domaine des relations culturelles internationales », JOIN (2016) 29 final, http://eur-lex.europa.eu/legal-content/FR/TXT/?uri=JOIN%3A2016%3A29%3AFIN [consulté le 4 août 2017].

Page 254: Cartaditalia IT FR DE GBiicbruxelles.esteri.it/iic_bruxelles/resource/doc/2017/... · 2017-11-14 · Cartaditalia NUMERO SPECIALE IT NUMÉRO SPÉCIAL FR SONDERAUSGABE DE SPECIAL EDITION

253

Kulturerbe-Projekten (z. B. Online-Material für die Bildung, Links zu Sendungen, speziell auf Smartphones zugeschnit-tene Produkte, Beteiligung an der Entscheidungsfindung usw.) bei gleichzeitiger Bewältigung der Hindernisse, vor denen manche sozialen Gruppen stehen, und Gewährleis-tung von Transparenz sowie Zugang zur Information74;

- Die Bevorzugung solcher Ansätze, die, unter Beachtung von Vielfalt und Spannungen, einen ausgewogenen Dialog zwischen den Gesellschaften und auf europäischer Ebene fördern, und sich dabei bewusst sind, dass Politikbereiche des Kulturerbes oftmals für nationalistische und populisti-sche Ziele missbraucht werden;

- Die Bereitstellung geeigneter Möglichkeiten zum Kapa-zitätsaufbau für Fachleute in Sachen Kulturerbe in Berei-chen wie partizipative Verwaltung und Pflege sowie soziales Engagement;

- Die Erkenntnis, dass andere Teile der Welt weitrei-chende Erfahrungen mit einer Beteiligung der Gemein-schaft am materiellen und immateriellen Kulturerbe gemacht haben, aus denen Europa noch lernen könnte. In aktuelleren Dokumenten der Europäischen Union zu internationalen kulturellen Beziehungen, in welchen auf das Kulturerbe Bezug genommen wird, stehen die Über-mittlung von europäischem Wissen und Fähigkeiten sowie der Schutz des Kulturerbes in Drittländern im Mittelpunkt75. Dieser Ansatz könnte durch die Erkenntnis ergänzt werden, dass Ansätze aus anderen Ländern und Teilen der Welt auch Impulse für Europa bieten können.

74 Voices of Culture, 2015, S. 9-10.

75 Siehe z. B.: Europäische Kommission und Hoher Vertreter der Europäi-schen Union für Außen- und Sicherheitspolitik vom 8. Juni 2016 „Gemein-same Mitteilung: Künftige Strategie der EU für internationale Kulturbezie-hungen“, JOIN (2016) 29 final http://eur-lex.europa.eu/legal-content/DE/TXT/?uri=CELEX:52016JC0029 [Zugriff am 04. August 2017].

Page 255: Cartaditalia IT FR DE GBiicbruxelles.esteri.it/iic_bruxelles/resource/doc/2017/... · 2017-11-14 · Cartaditalia NUMERO SPECIALE IT NUMÉRO SPÉCIAL FR SONDERAUSGABE DE SPECIAL EDITION
Page 256: Cartaditalia IT FR DE GBiicbruxelles.esteri.it/iic_bruxelles/resource/doc/2017/... · 2017-11-14 · Cartaditalia NUMERO SPECIALE IT NUMÉRO SPÉCIAL FR SONDERAUSGABE DE SPECIAL EDITION
Page 257: Cartaditalia IT FR DE GBiicbruxelles.esteri.it/iic_bruxelles/resource/doc/2017/... · 2017-11-14 · Cartaditalia NUMERO SPECIALE IT NUMÉRO SPÉCIAL FR SONDERAUSGABE DE SPECIAL EDITION