Capitolo II : IL PERIODO...

12
-1- - Capitolo II : IL PERIODO IPOTETICO - Nell’ambito del capitolo precedente dedicato ai diversi usi del congiuntivo, abbiamo visto che per esprimere l’ipotesi, la supposizione, è necessario adoperare il congiuntivo introdotto dalla congiunzione « SE » oppure da una congiunzione condizionale equivalente : Qualora, semmai, anche se, quand’anche…. Esempi : Se questa giacca fosse cara, la comprerei lo stesso Si cette veste était chère, je l’achèterais quand même Quand’anche lo sapessi, non te lo direi Même si je le savais, je ne te le dirais pas Ma va precisato che l’uso del congiuntivo non è sistematico. Infatti, possiamo dire : Se non si lavora non si mangia Se parto ti avverto Si on ne travaille pas on ne mange pas Si je pars je t’avertis Se vuoi resto con te Se gli telefono viene subito Si tu veux je reste avec toi Si je lui téléphone il vient tout de suite Queste frasi al presente dell’indicativo, a differenza delle prime coniugate all’imperfetto del congiuntivo, segnano un grado diverso di realizzabilità, di possibilità. Infatti, l’indicativo permette di presentare il rapporto tra ipotesi e conseguenza come obbiettivamente reale. Invece, il congiuntivo presenta il rapporto tra ipotesi e conseguenza soltanto come possibile o addirittura come impossibile. I.1 – Definizione del periodo ipotetico Il periodo ipotetico è un’unità logica della sintassi composta di una proposizione subordinata condizionale e della sua reggente (proposizione principale). La proposizione subordinata condizionale o ipotetica, chiamata nel linguaggio grammaticale pròtasi, esprime la premessa, la condizione da cui dipende quanto si dice nella reggente. La proposizione principale o reggente, chiamata nel gergo grammaticale apòdosi, indica la conseguenza che deriva o deriverebbe dal realizzarsi della condizione espressa nella subordinata. I.2 – I diversi tipi di periodi ipotetici Esistono tre casi.

Transcript of Capitolo II : IL PERIODO...

Page 1: Capitolo II : IL PERIODO IPOTETICOs2.e-monsite.com/2010/04/14/77296109lezione-sul-periodo-ipotetico... · francese . Infatti, nella grammatica francese l’ipotesi semplice viene

-1-

- Capitolo II : IL PERIODO IPOTETICO -

Nell’ambito del capitolo precedente dedicato ai diversi usi del congiuntivo, abbiamo visto che per esprimere l’ipotesi, la supposizione, è necessario adoperare il congiuntivo introdotto dalla congiunzione « SE » oppure da una congiunzione condizionale equivalente : Qualora, semmai, anche se, quand’anche…. Esempi :

Se questa giacca fosse cara, la comprerei lo stesso Si cette veste était chère, je l’achèterais quand même Quand’anche lo sapessi, non te lo direi Même si je le savais, je ne te le dirais pas

Ma va precisato che l’uso del congiuntivo non è sistematico. Infatti, possiamo dire :

Se non si lavora non si mangia Se parto ti avverto Si on ne travaille pas on ne mange pas Si je pars je t’avertis

Se vuoi resto con te Se gli telefono viene subito Si tu veux je reste avec toi Si je lui téléphone il vient tout de suite

Queste frasi al presente dell’indicativo, a differenza delle prime coniugate all’imperfetto del congiuntivo, segnano un grado diverso di realizzabilità, di possibilità.

Infatti, l’indicativo permette di presentare il rapporto tra ipotesi e conseguenza come obbiettivamente reale. Invece, il congiuntivo presenta il rapporto tra ipotesi e conseguenza soltanto come possibile o addirittura come impossibile.

I.1 – Definizione del periodo ipotetico

Il periodo ipotetico è un’unità logica della sintassi composta di una proposizione subordinata condizionale e della sua reggente (proposizione principale).

La proposizione subordinata condizionale o ipotetica, chiamata nel linguaggio grammaticale pròtasi, esprime la premessa, la condizione da cui dipende quanto si dice nella reggente.

La proposizione principale o reggente, chiamata nel gergo grammaticale apòdosi, indica la conseguenza che deriva o deriverebbe dal realizzarsi della condizione espressa nella subordinata. I.2 – I diversi tipi di periodi ipotetici Esistono tre casi.

Page 2: Capitolo II : IL PERIODO IPOTETICOs2.e-monsite.com/2010/04/14/77296109lezione-sul-periodo-ipotetico... · francese . Infatti, nella grammatica francese l’ipotesi semplice viene

-2-

I.2.1 – Il periodo ipotetico della realtà

Questo primo tipo, il più facile, indica un rapporto reale tra l’ipotesi e la conseguenza. Richiede dunque l’uso dell’indicativo . Ma ci sono diverse possibilità a secondo del tempo della frase.

I.2.1.1 – Al presente

Al presente dell’indicativo, il periodo ipotetico italiano si costruisce come in francese. Infatti, nella grammatica francese l’ipotesi semplice viene espressa dal presente dell’indicativo nella principale e dal presente dell’indicativo o dal passato prossimo nella subordinata.

Si vous ne venez pas, je m’en vais S’ils ont apporté du champagne, je ne porte pas de vin S’il a dit cela, il a eu tort.

In italiano, ritroviamo lo stesso costrutto :

Proposizione principale Proposizione subordinata

Presente dell’indicativo Presente dell’indicativo (présent de l’indicatif) (présent de l’indicatif) Me ne vado se non venite Io non porto vino se loro hanno portato champagne Ha avuto torto se ha creduto questo Esempi :

Se non c’è lezione, possiamo andare al parco S’il n’y a pas cours, nous pouvons aller au parc

In questa frase, il rapporto tra ipotesi e conseguenza è considerato come una cosa reale, perciò si deve adoperare l’indicativo. Siccome la frase è al presente : il presente dell’indicativo.

I.2.1.2- Al futuro

Il periodo ipotetico italiano al futuro si costruisce diversamente dal francese. Infatti, se in francese, solo il verbo della proposizione principale è al futuro (quello della subordinata essendo al presente dell’indicativo), in italiano ambedue i verbi sono coniugati al futuro.

Proposizione principale Proposizione subordinata

Futuro futuro

(futur) (présent)

Page 3: Capitolo II : IL PERIODO IPOTETICOs2.e-monsite.com/2010/04/14/77296109lezione-sul-periodo-ipotetico... · francese . Infatti, nella grammatica francese l’ipotesi semplice viene

-3-

Esempi :

Se verrai con me non sarai deluso Se studierete sul serio sarete promossi Si tu viens avec moi tu ne seras pas déçu Si vous étudiez sérieusement vous serez reçus

Se avrò tempo verrò a trovarti Se partirai adesso, giungerai per tempo Si j’ai le temps j’irai te voir Si tu pars maintenant tu arriveras à temps

I.2.1.3- All’imperativo Il periodo ipotetico italiano all’imperativo si costruisce sul modello del periodo ipotetico al presente dell’indicativo e per via di conseguenza come in francese.

Proposizione principale Proposizione subordinata

Imperativo Presente dell’indicativo (impératif) (présent de l’indicatif)

Esempio :

Se hai fame, scaldati le lasagne Si tu as faim, réchauffe les lasagnes !

I.2.1.4 – All’imperfetto dell’indicativo Il periodo ipotetico italiano all’imperfetto dell’indicativo si costruisce proprio come in francese.

Proposizione principale Proposizione subordinata

Imperfetto dell’indicativo Imperfetto dell’indicativo (imparfait de l’indicatif) (imparfait de l’indicatif)

In questo caso, la congiunzione condizionale « SE » ha il senso di « QUANDO ». Esempi :

Se lo ingiuriavano non si metteva in collera Quand on l’injuriait il ne se mettait pas en colère Se avevano amici a casa erano felici. Se erano soli erano tristi Quand ils avaient des amis chez eux ils étaient heureux. Quand ils étaient seuls, ils étaient tristes.

Page 4: Capitolo II : IL PERIODO IPOTETICOs2.e-monsite.com/2010/04/14/77296109lezione-sul-periodo-ipotetico... · francese . Infatti, nella grammatica francese l’ipotesi semplice viene

-4-

In questi quattro casi, il rapporto tra ipotesi e conseguenza è presentato come obbiettivamente reale il che implica e giustifica l’uso dell’indicativo modo della realtà, della certezza.

I.2.2 – Il periodo ipotetico della possibilità

Quando il rapporto tra ipotesi e conseguenza è presentato come possibile si deve in questo caso adoperare il congiuntivo, modo della possibilità, dell’opinione, dell’ipotesi, dei fatti non ancora avvenuti né avverati.

Il periodo ipotetico della possibilità si costruisce diversamente dal modello francese. Infatti, in francese, si deve adoperare il condizionale presente nella proposizione principale e l’imperfetto dell’indicativo nella subordinata. Invece in italiano si deve adoperare il condizionale presente nella principale ma, a differenza del francese, il congiuntivo imperfetto nella subordinata.

Proposizione principale Proposizione subordinata

Condizionale presente congiuntivo imperfetto (conditionnel présent) (imparfait de l’indicatif)

Esempi :

Se dovesse capitare un tale evento, io sarei felice Si un tel événement devait se produire, je serais heureuse Se glielo chiedessi tu forse accetterebbe Si c’était toi qui le lui demandait, peut-être accepterait-il Se leggessi l’articolo, ti faresti un’idea più chiara del problema Si tu lisais l’article, tu te ferais une idée plus claire du problème Se concludessero per tempo la conferenza, potrei prendere il treno alle cinque Si l’on terminait la conférence à temps, je pourrais prendre le train de cinq heures Se volessi potrei diventare ministro (ma data la situazione, preferisco astenermi da quest’idea !) Si je voulais je pourrais devenir ministre

Se fossimo più giovani cambieremmo mestiere Si nous étions plus jeunes nous changerions de métier

Se potessi, riscriverei l’ultimo capitolo del mio libro Si je le pouvais, je réécrirais le dernier chapitre de mon livre Avresti torto se ammettessi… Tu aurais tort si tu admettais…

Page 5: Capitolo II : IL PERIODO IPOTETICOs2.e-monsite.com/2010/04/14/77296109lezione-sul-periodo-ipotetico... · francese . Infatti, nella grammatica francese l’ipotesi semplice viene

-5-

I.2.3 – Il periodo ipotetico dell’irrealtà, dell’impossibilità

Si costruisce diversamente dal francese. Infatti, in francese, si deve mettere il verbo della proposizione principale al condizionale passato e il verbo della subordinata al trapassato dell’indicativo (plus-que-parfait). Invece in italiano, si deve adoperare il condizionale passato nella principale ma, a differenza del francese, il congiuntivo trapassato nella subordinata.

Proposizione principale Proposizione subordinata

Condizionale passato congiuntivo trapassato (conditionnel passé) (plus-que-parfait de l’indicatif)

Esempi :

Se fosse uscito si sarebbe divertito S’il était sorti il se serait amusé Se l’avessi saputo sarei venuto immediatamente Si je l’avais su, je serais venu immédiatement Se ci fosse stato Napoleone non ci sarebbe stata la seconda guerra mondiale S’il y avait eu Napoléon, il n’y aurait pas eu la seconde guerre mondiale Se avessimo telefonato all’agenzia, ci avrebbero dato le informazioni necessarie Si nous avions téléphoné à l’agence, on nous aurait donné les informations nécessaires Avresti avuto torto se avessi ammesso… Tu aurais eu tort si tu avais admis…

*Va precisato che nella lingua francese sostenuta, il congiuntivo trapassato può sostituire il trapassato dell’indicativo nella proposizione subordinata proprio come in italiano : Esempi :

Sarei partito se mi avesse parlato L’avrei ringraziato se fosse stato presente Je serais parti s’il m’avait parlé Je l’aurais remercié s’il avait été présent Je fusse parti s’il m’eût parlé Je l’aurais remercié s’il fût présent Je l’eusse remercié s’il avait été présent Je l’eusse remercié s’il fût présent

Inoltre, in italiano, nella lingua parlata, l’imperfetto dell’indicativo può sostituire nel periodo ipotetico dell’impossibilità il condizionale passato della principale e il congiuntivo imperfetto della subordinata :

Proposizione principale Proposizione subordinata

Imperfetto dell’indicativo imperfetto dell’indicativo (conditionnel passé) (plus-que-parfait de l’indicatif)

Page 6: Capitolo II : IL PERIODO IPOTETICOs2.e-monsite.com/2010/04/14/77296109lezione-sul-periodo-ipotetico... · francese . Infatti, nella grammatica francese l’ipotesi semplice viene

-6-

Esempi :

Se partiva ti chiamava

equivale a

Se fosse partito ti avrebbe chiamato S’il était parti il t’aurait appelé

Vi indico questo soltanto per informazione. Durante i compiti, vi raccomando di adoperare il costrutto letterato e grammaticale.

Se no, tra queste due possibilità, esiste soltanto una differenza stilistica. Il modello che adopera il condizionale passato nella principale e il congiuntivo trapassato nella subordinata esprime un’ipotesi articolata, pensata e pesante. Invece, il secondo costrutto che mette l’indicativo imperfetto sia nella principale che nella subordinata presenta un’ipotesi leggera, poco pensata o addirittura ironica. Esempi :

Se gli italiani non avessero mandato i soldati in Iraq, oggi avrebbero maggiori possibilità di mediare con il mondo islamico Si les italiens n’avaient pas envoyé (n’eussent pas envoyé) des soldats en Irak, aujourd’hui ils auraient de plus grandes possibilités de dialoguer avec le monde islamique. Se ero ricca non stavo a scrivere lezioni di grammatica ! Si j’avais été (j’eusse été) riche je ne serais pas en train d’écrire des leçons de grammaire !

Ma per questo terzo tipo di periodo ipotetico, si deve stare attenti perché la concordanza tra condizionale passato e congiuntivo trapassato non è sempre meccanica. Infatti possiamo dire :

Se mi avesse avvertito, avrebbe evitato di venire per niente S’il m’avait averti, il aurait évité de venir pour rien Se mi avesse avvertito, non mi troverei in questa situazione S’il m’avait averti je ne me retrouverais pas dans cette situation

Nella seconda frase, l’uso del condizionale presente nella proposizione principale sottolinea il fatto che la situazione, la conseguenza dura nel presente. Per di più, l’uso del condizionale presente al posto del condizionale passato può segnare una discrepanza temporale. Esempio :

Se l’avessi visto (allora) te l’avrei detto (allora) Si je l’avais vu (à ce moment-là) je te l’aurais dis (à ce moment-là)

Page 7: Capitolo II : IL PERIODO IPOTETICOs2.e-monsite.com/2010/04/14/77296109lezione-sul-periodo-ipotetico... · francese . Infatti, nella grammatica francese l’ipotesi semplice viene

-7-

Se l’avessi visto (allora) te lo direi (oggi) Si je l’avais vu (à ce moment-là) je te le dirais (aujourd’hui) Possiamo vedere che abbiamo proprio la stessa cosa in francese.

* RIASSUNTO * Per riassumere, possiamo dire che la concordanza dei tempi, per quanto riguarda il periodo ipotetico, è una cosa piuttosto facile. Infatti, basta sapere che ci siano tre casi : 1°) Il periodo ipotetico della realtà che si esprime sempre con l’indicativo. In questo primo caso, i verbi delle due proposizioni sono sempre allo stesso tempo che può essere il presente, il futuro o l’imperfetto.

Proposizione Principale Proposizione Subordinata

Presente dell’indicativo Presente dell’indicativo

Posso uscire se viene mio padre Je peux sortir si mon père vient

In questa frase il rapporto tra l’ipotesi espressa dalla proposizione subordinata ipotetica introdotta dalla congiunzione condizionale SE e la sua conseguenza è presentato come obbiettivamente reale in un contesto presente. Se il padre viene, il figlio può uscire, se no deve stare a casa (poverino !).

Vado al cinema se ho tempo Je vais au cinéma si j’ai le temps

Abbiamo la stessa cosa : il rapporto tra l’ipotesi espressa dalla proposizione subordinata ipotetica introdotta dalla congiunzione condizionale SE e la sua conseguenza è presentato come obbiettivamente reale in un contesto presente. Se ho tempo vado al cinema se no, non ci vado.

Futuro dell’indicativo Futuro dell’indicativo

Potrò uscire se verrà mio padre Je pourrai sortir si mon père vient

In questa frase il rapporto tra l’ipotesi espressa dalla proposizione subordinata ipotetica introdotta dalla congiunzione condizionale SE e la sua conseguenza è presentato come obbiettivamente reale in una propsettiva futura. Se il padre verrà, il figlio potrà uscire, se no dovrà stare a casa (sfortunato !).

Andrò al cinema se avrò tempo J’irai au cinéma si j’ai le temps

Page 8: Capitolo II : IL PERIODO IPOTETICOs2.e-monsite.com/2010/04/14/77296109lezione-sul-periodo-ipotetico... · francese . Infatti, nella grammatica francese l’ipotesi semplice viene

-8-

Abbiamo la stessa cosa : il rapporto tra l’ipotesi espressa dalla proposizione subordinata ipotetica introdotta dalla congiunzione condizionale SE e la sua conseguenza è presentato come obbiettivamente reale in una prospettiva futura. Se avrò tempo andrò al cinema, per mancanza di tempo, non ci andrò. 2°) Il periodo ipotetico della possibilità Il rapporto tra l’ipotesi e il suo realizzarsi cambia. Lasciamo la sfera della certezza per quella del dubbio e dunque l’indicativo per il congiuntivo.

Proposizione Principale Proposizione Subordinata

Condizionale presente Congiuntivo imperfetto

Potrei uscire se venisse mio padre Je pourrais sortir si mon père venait

In questa frase il rapporto tra l’ipotesi espressa dalla proposizione subordinata ipotetica introdotta dalla congiunzione condizionale SE e la sua conseguenza è presentato come una possibilità : è possibile ma non sicuro il che giustifica l’uso del congiuntivo. Se il padre venisse (è possibile ma non sicuro), il figlio potrebbe uscire, si deve aspettare lo sciogliersi della situazione che rimane del tutto ipotetica per sapere se il figlio è finalmente potuto uscire o no.

Andrei al cinema se avessi tempo J’irais au cinéma si j’avais le temps

Abbiamo la stessa cosa : il rapporto tra l’ipotesi espressa dalla proposizione subordinata ipotetica introdotta dalla congiunzione condizionale SE e la sua conseguenza è presentato come una possibilità : è possibile ma non sicuro il che giustifica l’uso del congiuntivo. Se avesse tempo (è possibile ma non sicuro), potrebbe andare al cinema, si deve aspettare lo sciogliersi della situazione che rimane del tutto ipotetica per sapere se ha effettivamente avuto tempo o no. 3°) Il periodo ipotetico dell’irrealtà, dell’impossibil ità In quest’ultimo caso l’ipotesi non si è realizzata e la conseguenza che dipendeva proprio dal suo realizzarsi è adesso impossibile, irreale poiché non avvenuta.

Proposizione Principale Proposizione subordinata

Condizionale passato Congiuntivo trapassato

Sarei potuto uscire se mio padre fosse venuto

J’aurais pu sortir si mon père était venu (potevo uscire) (se mio padre veniva)

In questa frase il rapporto tra l’ipotesi espressa dalla proposizione subordinata ipotetica introdotta dalla congiunzione condizionale SE e la sua conseguenza è presentato come

Page 9: Capitolo II : IL PERIODO IPOTETICOs2.e-monsite.com/2010/04/14/77296109lezione-sul-periodo-ipotetico... · francese . Infatti, nella grammatica francese l’ipotesi semplice viene

-9-

un’impossibilità relegata in un contesto passato. Il padre non è venuto e il figlio non è potuto uscire.

Sarei andato al cinema se avessi avuto tempo Je serais allé au cinéma si j’avais eu le temps

(andavo al cinema) (se avevo tempo)

Abbiamo la stessa cosa : il rapporto tra l’ipotesi espressa dalla proposizione subordinata ipotetica introdotta dalla congiunzione condizionale SE e la sua conseguenza o se vogliamo il suo realizzarsi è presentato come un’impossibilità relegata in un contesto passato. Non ha avuto tempo e quindi non è potuto andare al cinema. Si deve notare che in francese abbiamo questi tre gradi di possibilità con l’irréel du présent : Je serais satisfait si j’avais de ses nouvelles maintenant

Sarei soddisfatto se avessi delle sue notizie adesso Le potentiel : Je serais satisfait si j’avais de ses nouvelles avant la fin de la semaine

Sarei soddisfatto se avessi delle sue notizie entro la fine della setimana

L’irréel du passé : J’aurais été satisfait si j’avais eu de ses nouvelles avant qu’il ne revienne

Sarei stato felice se io avessi avuto delle sue notizie prima che tornasse

II – Altri modi per costruire il periodo ipotetico 1°) Possiamo tradurre il condizionale francese con un congiuntivo imperfetto per insistere sul dubbio che riguarda il realizzarsi dell’ipotesi :

Le voudrions-nous que nous ne le pourrions pas Anche se lo volessimo non potremmo Quelqu’un qui voudrait voir le coucher du soleil devrait attendre encore quelques heures Chi volesse vedere il calar del sole dovrebbe aspettare ancora un paio d’ore

2°) Con il gerundio Il gerundio può sostituire tutta la frase introdotta da « SE » : Esempio : Avendo tempo vado al cinema (=se ho) sarei andato (se avessi avuto)

andrò (se avrò) andrei (=se avessi) andavo (se avevo)

Page 10: Capitolo II : IL PERIODO IPOTETICOs2.e-monsite.com/2010/04/14/77296109lezione-sul-periodo-ipotetico... · francese . Infatti, nella grammatica francese l’ipotesi semplice viene

-10-

Si deve stare attenti perché il valore del gerundio è determinato dal verbo successivo. Inoltre, si deve ricordare che è possibile adoperare un gerundio soltanto quando il soggetto dei due verbi è lo stesso. ESEMPI :

Se lui parlasse inglese potrebbe lavorare in Inghilterra Parlando inglese, potrebbe lavorare in Inghilterra S’il parlait anglais il pourrait travailler en Angleterre.

In questa frase il soggetto dei due verbi è lo stesso (lui) si può adoperare il gerundio.

Se io comprassi una macchina, lui sarebbe contento Si j’achetais une voiture il serait content

Invece in questa frase i verbi hanno due soggetti distinti (io e lui), è impossibile usare il gerundio per sostituire la proposizione ipotetica. 3°) A + infinito nell’ipotetica È anche possibile adoperare il costrutto formato dalla preposizione A seguita dall’infinito per sostituire il periodo ipotetico. Esempi :

Ad aver tempo vado al cinema (=se ho)

andrò (se avrò)

andrei (=se avessi)

sarei andato (se avessi avuto)

andavo (se avevo)

*

* *

Page 11: Capitolo II : IL PERIODO IPOTETICOs2.e-monsite.com/2010/04/14/77296109lezione-sul-periodo-ipotetico... · francese . Infatti, nella grammatica francese l’ipotesi semplice viene

-11-

ESERCIZI SUL PERIODO IPOTETICO I - Completate il periodo ipotetico coniugando il verbo della principale al tempo

che conviene (per tutti gli esercizi date la traduzione delle frasi) 1°) Se quel ministro fosse coerente /USCIRE/ ________________dal governo domani stesso 2°) Se io avessi potuto aiutarti lo /FARE/ __________________ 3°) Se volevi dirmi di no /POTERE/ __________________ farlo senza problemi 4°) Se tu parlassi di meno noi ci /RIPOSARE/ _____________________ le orecchie 5°) Se credi di spaventarmi ti /SBAGLIARE/ __________________ di grosso! 6°) Lui /VIVERE/ ____________________ più a lungo se avesse smesso di bere 7°) Io non ci /CREDERE/ _______________ nemmeno se lo sentissi con le mie orecchie! 8°) Tu oggi non /ESSERE/ ____________ quello che sei se io non ti avessi educato così! 9°) Che splendido scrittore /ESSERE/ ___________________ se solo sapesse scrivere! 10°) Se tu eri meno arrogante /POTERE/ _________________ottenere quello che volevi II – Completate il periodo ipotetico coniugando il verbo della subordinata al

tempo che conviene

1°) Se lui /COMPRARE/ ________________ quella giacca avrebbe speso più di mille euro 2°) Se quel giocatore /SEGNARE/ _______________ un gol potremmo vincere il mondiale 3°) Se tu /AVERE/ ___________ pazienza più tardi avrai una bella sorpresa 4°) Se è vero che tu ieri gli /TELEFONARE/ _________ sicuramente oggi lui ti richiamerà 5°) Se io /AMMETTERE/ __________________ di avere torto... be', non sarei più io! 6°) Non sarei arrivato tardi se /AVERE/ __________________ l'orologio! 7°) Ti troveresti meglio se qualche volta /PENSARE/ ________________ con la tua testa 8°) Finirai molto male se /CONTINUARE/ ________________ così 9°) Non verrò alla festa perché domani lavoro. Ma se /POTERE/ __________ ci venivo 10°) Se mai lui /DECIDERE/ __________ di tornare a casa, io lo accoglierei a braccia aperte

III – Sostituite il gerundio da una frase introdotta da "SE"

1°) Trovando la persona giusta la sposerei 2°) Avendo bisogno di qualcosa non mi rivolgerei certo a te! 3°) Mangiando come te peserei cento chilli 4°) Seguendo i suoi consigli saresti diventato ricco 5°) Leggendo quel libro lui avrebbe capito molte cose 6°) A fare del bene ci si guadagna sempre! 7°) Ad essere intelligenti bisognerebbe cambiare paese 8°) Non essendoci l'ascensore io non salirei mai al nono piano! 9°) A dire sempre le bugie finisce che non si viene creduti proprio quando si dice la verità 10°) Non accetteresti questa situazione avendo alle spalle un po' di esperienza IV – Sostituite le frasi introdotte "SE" dal gerundio quando è possibile 1°) Se non ci fossero i motoscafi per arrivare a Venezia noi impiegheremmo un'ora 2°) Se io avessi degli amici loro ti confermerebbero che sono una persona socievole 3°) Anche se sapessi molte lingue... non saprei comunque cosa dire

Page 12: Capitolo II : IL PERIODO IPOTETICOs2.e-monsite.com/2010/04/14/77296109lezione-sul-periodo-ipotetico... · francese . Infatti, nella grammatica francese l’ipotesi semplice viene

-12-

4°) Se avessi pagato la bolletta non ti avrebbero tagliato la linea del telefono 5°) Se avessi avuto un'infanzia serena adesso non sarei un killer di professione 6°) Qualora lo vogliate non avrò difficoltà ad accontentarvi 7°) Se tu fossi un po' più gentile gli altri non scapperebbero quando ti incontrano 8°) Se avessi detto la verità noi avremmo capito 9°) Se lui volesse potrebbe ottenere quello che vuole 10°) Se si pensasse di più agli altri si starebbe meglio V - Traducete le frasi in italiano e giustificate la scelta del tempo 1°) Si tu dis la vérité alors je te crois 2°) Si je l’appelle, il vient tout de suite 3°) S’il pleut nous partirons quand même 4°) Quand il y avait du monde il se sentait mal 5°) S’il n’y avait pas eu la grève, il serait arrivé à l’heure 6°) Si nous avions été en Italie au mois de février nous serions allés au Festival de San Remo 7°) Si tu le voulais, tu pourrais faire de grandes choses 8°) Si tu viens je t’accueillerai volontiers 9°) Si tu pars à huit heures tu arriveras à l’heure 10°) Que me donneras-tu si je t’aide ? 11°) S’il nous avait dénoncé nous l’aurions tué 12°) Si j’avais su skier je t’aurais accompagné

*

* *