Camminare in natura

32
trekking GB D NL I camminare nella natura www.valsugana.info Wanderungen und Trekking Passeggiate e trekking Wandelingen en trekking Walking and Trekking

description

trekking, sport, famiglia, natura, camminare in natura

Transcript of Camminare in natura

Page 1: Camminare in natura

trekking

GB

d

nl

i

camminare nella natura

www.valsugana.info

Wanderungen und Trekking

Passeggiatee trekking

Wandelingen en trekking

Walking and Trekking

Page 2: Camminare in natura

CAMMINARE NELLA NATURAPiù di cento sentieri S.A.T., in una natura intatta e selvaggia, attraverso boschi e praterie, lungo ru-scelli e mulattiere, tra antichi masi e laghetti alpini: con questa cartina inizia un viaggio alla scoperta della Valsugana e del Lagorai. Gli itinerari proposti sono di livello turistico o turistico/escursionistico, praticabili cioè da tutti, anche con un allenamento minimo. Compagni di questa vostra avventura saranno le maestose vette delle montagne, gli animali selvatici che senza difficoltà incontrerete lungo i sentieri, e non da ultime le rare specie flo-reali che coloreranno il vostro cammino. Scegliete i sentieri che più vi ispirano, buona escursione e buona scoperta a tutti...

WALKING IN NATUREMore than �00 mountain paths, in a wild and intact nature, in woods and meadows, along streams and mule tracks, between old houses and alpine lakes: with this map start your journey discovering Valsugana and Lagorai.The suggested tracks are suitable for everyone, even for those with not so much training.Companions of this adventure will be the mag-nificent peaks of the mountains, wild animals that you’ll meet easily along the path and last but not least the rare floral species that will color your trip.

IN DER NATUR WANDERNIn einer unberührten Natur warten mehr als �00 S.A.T.-Wanderwege, die durch Wälder, über Wie-sen, an Bächen und Saumpfaden, zwischen anti-ken Bergbauernhöfen und an alpinen Seen vorbei führen, auf alle Wanderer: mit dieser Wanderkartedas Valsugana&Lagorai entdecken! Die hier vorgeschlagenen Wanderungen sind von touri-stischem Niveau und Ausflüge/Exkursionen, die alle, auch mit einem Minimum an Training, zu-rücklegen können. Die majestätische Gipfel, die wilden Tiere und die seltenen Bergblumen wer-den eure Begleiter sein und euch die Wanderung verschönern. Wählt die Wanderwege, die euch am meisten gefallen, eine schöne Exkursion und viele Entdeckungen für alle…

WANDELEN IN DE NATUURMeer dan honderd S.A.T. wandelpaden in een ongerepte natuur, door bossen en over weides, langs rivieren en over karrepaden, langs eeuwen-oude boerderijen en bergmeren: met deze kaart begint er een ontdekkingsreis door Valsguana en Lagorai. De voorgestelde wandelingen zijn ide-aal voor wie weinig tot enige ervaring met berg-wandelen heeft, oftewel voor iedereen met een goede basisconditie. Tijdens dit avontuur wordt je begeleid door de indrukwekkende bergtoppen, beschermde dieren die je zomaar op je pad kunt tegenkomen en bijzondere planten en bloemen die het panorama kleuren. Kies de wandeltocht die je het meeste aanspreekt en wij wensen je veel plezier en een fijne wandeling....

I GB

D NL

Page 3: Camminare in natura

Page 4: Camminare in natura

Info:

Malga Sorgazza tel. ��6.��0��05 [email protected]

Per prenotazioni /To book / Für Reservierungen / ReserverenRif. O.Brentari Cima d’Asta tel. 0�6� 59��00 - ��7.8�0���5 - ��0.��6�09� [email protected] Rif. Caldenave tel. ��8.�56�8�8 - 0�6� ���0�0 [email protected]

Page 5: Camminare in natura

5

AltA ViA del GrAnito

L’Alta Via del Granito è una splendida attraversata ad anello nella singolare isola granitica del gruppo Cima d’Asta – Cimon Rava, nella catena del La-gorai. L’Alta Via percorre una rete di antichi sentie-ri ed ex strade militari che partono da Malga Sor-gazza e uniscono poi i due rifugi di zona: il Rifugio S.A.T. Ottone Brentari e il Rifugio Caldenave. Si può scegliere di percorrerlo in senso orario o an-tiorario. Si raccomanda la prenotazione ai rifugi!

the GrAnite hiGhwAy

The Granite highway is a splendid ring in the unique granite area of the Cima d’Asta mountain group – Cimon Rava, in the Lagorai mountain chain. The highway follows a network of ancient paths and former military roads which start from Malga Sorgazza and then go on to meet the two mountain refuges in the area: The S.A.T Refuge Ottone Brentari and the Caldenave Refuge. You can follow the path in a clockwise or anti clock-wise direction. Booking is recommended for the refuges.

der hohe weG des GrAnits

Über den Hohen Weg des Granits kann man mit-tels ringförmiger Routen die Granitgruppe Cima d’Asta – Cima Ramon der Bergkette Lagorai ken-nen lernen. Hier verlaufen eine Reihe antiker Wege und ehemalige Militärstraßen, die in der Nähe der Malga Sorgazza beginnen und die beiden Ber-ghütten– Rifugio S.A.T. Ottone Brentari und Cal-denave verbinden. Man kann im Uhrzeigersinn oder andersherum wandern. Wir empfehlen eine vorherige Reservierung.

hooGteweG VAn GrAniet

De Hoogteweg van het graniet is een schitteren-de rondwandeling langs granieten toppen van de Cima d’Asta–Cimon rava in het Lagorai gebergte. De hoogteweg loopt o.a. via oude militaire paden die vertrekken bij Malga Sorgazza en de hutten Rif. S.A.T. Opttone Brentari en Rif. Caldenave verbinden. De route kan kloksgewijs of andersom worden gelopen. Tip: reserveer overnachting bij de hutten.

I GB

D NL

EE “escursionistico esperti” excursion for expert/Exkursion für Experten/veel ervaring noodzakelijk

�6 ore/hours/Uhr/uurin � giorni/days/Tagen/dagen

estate summer/Sommer/zomer

Altopiano del Tesino o Val Campelle “guida ai sentieri”

Page 6: Camminare in natura

6

VADEMECUMPreparare il vostro itinerario,Scegliere un percorso adatto alla vostra preparazione,Scegliere equipaggiamento ed attrezzatura idonei,Consultare i bollettini nivometeorologici ,Partire soli è più rischioso nel caso portatevi un cellulare,Lasciate informazioni sul vostro itinerario e sull’orario approssimativo di rientro,Non esitate ad affidarvi ad un professionista,Fate attenzione a indicazioni e segnaletica che trovate sul percorso,Non esitate a tornare sui vostri passi,In caso di incidente date l’allarme chiamando il ��8

�.�.

�.

�.5.

6.

7.8.

9.�0.

THE 10 GOLD RULES Prepare your itinerary.Choose an itinerary that suits your physical abilities.Choose suitable equipment and repair kit.Check weather forecast.Setting out by yourself is more risky; if this is the case take a mobile phone.Leave information about your itinerary and your expected return time.Do not hesitate in placing your trust in a professional.Pay attention to signposts and directions that you find along your way.Do not hesitate in going back.In case of emergency call ��8.

�.�.

�.�.5.

6.

7.

8.

9.�0.

DAS VADEMECUMBereitet eure Route vor;Wählt eine Route aus, die eurer Ausdauer entspricht;Wählt eine geeignete Ausrüstung aus;Konsultiert die Wettervorhersagen;Alleine aufzubrechen, ist gefährlicher! Nehmt in jedem Fall ein Handy mit!Hinterlasst Informationen über eure Route und die Uhrzeit eurer Rückkehr;Wenn möglich, nehmt die Hilfe eines Profes-sionisten in Anspruch;Achtet auf Schilder und Hinweise am Wegesrand;Wandert in eurem Tempo;Bei einem Unfall ruft die Nummer ��8 an!

�.�.

�.�.5.

6.

7.

8.

9.�0.

10 GOUDEN REGELSBereid je route voor,Kies een route die overeenstemt met je voorbereidingen en conditie,Kies hierbij de geschikte uitrusting en materialen,Raadpleeg het weerbericht,Alleen op pad gaan betekent meer risico’s en neem in dat geval altijd een gsm mee,Laat informatie achter over de geplande tocht en hoe laat jullie verwachten terug te zijn,Aarzel niet om de tocht met een berggids of andere professional te maken,Let goed op de indicaties en borden langs de route,Aarzel niet om bij twijfel om te keren,Bij ongeval bel ��8

�.�.

�.

�.5.

6.

7.

8.

9.�0.

I GB

D NL

Page 7: Camminare in natura

7

INDICE / INDEX

AltA ViA del GrAnito Pag. 0�-05

1. GIRO DEL SALESà Pag. 08-09

2. PERCORSO ARTENATURA “ARTE SELLA” Pag. �0-��

3. SENTIERO DELL’ORCO Pag. ��-��

4. SENTIERO NATURA “I SEGRETI DEGLI GNOMI” Pag. ��-�5

5. SENTIERO DEI CIPPI Pag. �6

6. STRADA DEL CASTAGNO Pag. �7

7. SENTIERO DELLA MINIERA Pag. �8-�9

8. SENTIERO DELLE MALGHE E DEI ZIRMI Pag. �0-��

9. SENTIERO DEL RE FRAVORT Pag. ��-��

10. SENTIERO AL FORTE DEL PIZZO DI LEVICO Pag. ��-�5

11. SENTIERO NATURA “L’OASI DI VALTRIGONA” Pag. �6-�7

12. TRODO DEI FIORI Pag. �8-�9

Page 8: Camminare in natura

8

1

Page 9: Camminare in natura

9

GIRO DEL SALESà

L’itinerario si articola sulle pendici del Monte Orno ripercorrendo le antiche vie di collegamento fra Zivignago, frazione del Comune di Pergine Valsu-gana e Falesina, uno dei due abitati che formano il Comune di Vignola-Falesina. Prende il nome dalla pavimentazione selciata (salesà) che ancora per-mane lungo buona parte del tracciato. Molti ed interessanti lungo il percorso i resti dell’attività an-tropica ed in particolare della castanicoltura.

SALESà WAy

This itinerary stretches up the slopes of Monte Orno and along the ancient paths that connected Zivignago, a hamlet of Pergine Valsugana, and Falesina, one of the two hamlets that make up the village of Vignola-Falesina. It gets its name from the paving stones that are still present along part of the route. There are many interesting remains of the anthropic activity in the area and, in particu-lar, the cultivation of chestnut trees.

„SALESà“ - RUNDE

Der Wanderweg verläuft auf den Hängen des Orno-Berges auf den antiken Straßen, die einst Zivignago, eine Fraktion von Pergine Valsugana und Falesina, einen Orsteil, der mit einem an-deren Ortsteil die Kommune Vignola-Falesina bildet, verbanden. Der Name stammt vom Pfla-ster (salesà), das noch heute einen großen Teil des Weges formt. Am Wegesrand findet man außerdem zahlreiche interessante Zeugnisse der damaligen Tätigkeiten, besonders des Kasta-nienanbaus.

RONDE VAN SALESà

Deze wandeling ligt op de hellingen van de Monte Orno over de oude wegen die Zivignago, onder-deel van Pergine Valsugana, en Falesina verbond, onderdeel van de gemeente Vignola-Falesina. De naam van de wandelroute komt van het plavei-sel (salesà) dat nog steeds een groot deel van de route vormt. Tijdens deze wandeling zijn er veel en interessante antropologische resten en in het bijzonder van de kastanjeteelt te zien.

I GB

D NL

E ”Escursionistico”Excursion/Exkursion/ervaring noodzakelijk

� ore/hours/Stunden/uur

tutto l’annoall year round/das ganze Jahr über/gehele jaar

Kompass N° 75

Page 10: Camminare in natura

�0

2

Page 11: Camminare in natura

��

PERCORSO ARTENATURA

Il percorso ARTENATURA di Arte Sella si snoda nel bosco per circa �,5 km lungo una strada fore-stale della valle di Sella. E’ percorribile tutto l’an-no, interessante è vedere l’evolversi delle opere con l’avvicendarsi delle stagioni.Tutti i giorni dall’� aprile al �� ottobre e durante i week end nei mesi di novembre e dicembre l’as-sociazione Arte Sella organizza mostre ed eventi ed invita gli artisti a lavorare a nuove opere; in quel periodo l’accesso a Malga Costa è a pagamento. www.artesella.it

NATURAL ART WALK

The Natural Art Walk of Arte Sella winds its way along a forest track road for around �.5 km through the Sella Valley woods. Accessible all year round, it is interesting to see the changing works of art along with the changing seasons. Daily from �st April to ��st October and at weekends in Novem-ber and December the Arte Sella Association or-ganizes events and exhibitions and invites artists to create new works of art. During this period, there is a charge to visit the Vegetable Cathedral and Malga Costa farmstead. www.artesella.it

ROUTE ARTENATURA

Der Wanderweg ARTENATURA von Arte Sella schlängelt sich auf einer Forststraße durch den Wald des Sellatales für ca. �,5km. Man kann das ganze Jahr über die Veränderungen der Kunst-werke in den verschiedenen Jahreszeiten beob-achten. Vom �. April bis zum �� . Oktober und an den Wochenenden im November und Dezember organisiert der Verein Arte Sella Ausstellungen, Veranstaltungen und lädt Künstler ein, dann ist der Zutritt zur Pflanzenkathedrale und zur Malga Costa kostenpflichtig. www.artesella.it

ROUTE ARTENATURA

De route ARTENATURA van Arte Sella is een ca. �,5km lang bospad in de Sella vallei. Dit pad is het gehele jaar open en zo zie je de ontwikkeling van de kunstwerken in alle jaargetijden. Vanaf 0�.0� tot ��.�0 en gedurende de weekenden in nov. en dec. organiseert Arte Sella tentoonstellingen en evenementen waarbij artiesten aan nieuwe kunst-werken werken; in deze periode is de toegang tot de Cattedrale Vegetale en Malga Costa tegen be-taling. www.artesella.it

I GB

D NL

T “Turistico” Tourist/touristisch/eenvoudig

� ore/hours/Stunden/uur

tutto l’annoall year round/das ganze Jahr über/gehele jaar

Val di Sella & Borgo Valsugana, “guida ai sentieri”

Page 12: Camminare in natura

��

3

Page 13: Camminare in natura

��

SENTIERO DELL’ORCO

Il Ponte dell’Orco è uno dei più importanti esempi di “ponti” naturali esistenti nel Nord Italia, formato da due giganteschi piloni di roccia sovrastati da un grande masso dolomitico. Si può raggiungere dalla chiesetta di San Vendemmiano nel comune di Ivano Fracena o dalla Chiesetta della Rocchet-ta nel comune di Ospedaletto.

OGRE’S BRIDGE

The Ogre’s Bridge is one of the most important natural “bridges” that can be found in the north of Italy. It is made up of two giant rock pillars upon which lies a large dolomitic mass. It can be reached from the small church of St. Vendem-miano in Ivano Fracena or from the small church of Rocchetta in Ospedaletto.

DIE BRüCKE DES UNGEHEUERS

Diese Brücke ist eine der wichtigsten „Natur-Brücken” in Norditalien. Sie besteht aus � gigan-tischen Felspfeilern, über denen ein großer Fels-block aus Dolomitengestein ragt. Man erreicht die Brücke von der Kirche San Venedemmiano, in der Gemeinde Ivano Fracena oder von der Kirche Rocchetta, in der Gemeinde Ospedaletto, aus.

DE BRUG VAN DE REUS

De Ponte dell’Orco is één van de belangrijkste voorbeelden van een natuurlijke, nog bestaande, “brug” in Noord Italië. Bestaande uit twee enorme rotspartijen gedomineerd door een grote Dolo-mieten massa. Te bereiken via het kerkje van San Vendemmiano in de gemeente Ivano Fracena of het kerkje della Rocchetta in de gemeente Ospe-daletto.

I GB

D NL

E ”Escursionistico”Excursion/Exkursion/ervaring noodzakelijk

� ore/hours/Stunden/uur

tutto l’annoall year round/das ganze Jahr über/gehele jaar

Altopiano del Tesino “guida ai sentieri”

Page 14: Camminare in natura

��

4

Page 15: Camminare in natura

�5

SENTIERO NATURA “I SEGRETI DEGLI GNOMI”

…è suddiviso in due itinerari, uno contrassegna-to dallo gnomo rosso dedicato ai bambini, e uno contrassegnato dallo gnomo verde per le famiglie. Il percorso è strutturato con tabelle informative a forma di leggio, in modo da poter essere lette dai bambini più piccoli e da alcuni giochi didattici. I te-sti a fumetti e le illustrazioni realizzate dai bambini della Scuola primaria di Tenna, rendono allegra e divertente la passeggiata.

THE NATURE PATH THE GNOMES’ SECRETS

...is divided in two itineraries, one colour-coded by the red gnome for children and one by the green gnome for families. Along the paths there are stands with information that can be read by even young children and some games. The texts and pictures, which have been created by the pri-mary school children in Tenna, make these walks interesting and enjoyable.

NATUR-WANDERWEG „DIE GEHEIMNISSE DER GNOME“

Dieser Wanderweg teilt sich in � Routen: eine, mit dem roten Gnom ausgeschilderte, den Kindern gewidmete, Route und eine, mit dem grünen Gnom ausgeschilderte, für Familien geeignete, Route. Am Wegesrand findet man Informations-tafeln in Form eines Lesepultes, die auch von klei-nen Kindern gut gelesen werden können und di-daktische Spiele, Blasentexte und Zeichnungen, die von den Kindern der Grundschule von Tenna angefertigt wurden, zeigen. Sie machen diesen Wanderweg zu einem lustigen Spaziergang.

NATUURPAD “DE GEHEIMEN VAN DE KABAUTERS”

. .....verdeeld in twee routes, één aangeduid met een rode kabouter geschikt voor kinderen en één route met een groene kabouter voor gezin-nen. De route is voorzien van informatieve borden in de vorm van een lessenaar, zodat ook kleine kinderen deze kunnen lezen, evenals van enkele leerzame spelletjes. Teksten en tekeningen zijn gemaakt door kinderen van de basisschool van Tenna en maken deze wandeling extra leuk.

I GB

D NL

T “Turistico” Tourist/touristisch/eenvoudig

� ora/hour/Stunde/uur

tutto l’annoall year round/das ganze Jahr über/gehele jaar

Page 16: Camminare in natura

�6

SENTIERO DEI CIPPI 1752

Questo sentiero segue per buona parte il confine tra Veneto e Trentino lungo la controversa linea di confine tra la Serenissima Repubblica di Venezia e l’Impero Austro-Ungarico. Il percorso si distingue in 869 per l’andata e 869B per il ritorno: vista la sua lunghezza si consiglia di suddividere il tragitto in due giornate fissando come punto di partenza del secondo giorno l’albergo Marcesina.

1752 MILESTONE WAy

This path mostly follows the boundary between the Veneto and Trentino regions along the contro-versial boundary line of the Serenissima Venetian Republic and the Austrian-Hungarian Empire. The path is known as 869 going and 869B for the return: because of the distance, it is advisable to split the journey over two days and choose the Marcesina hotel as the starting point for the sec-ond day.

WANDERWEG DER GRENzSTEINE 1752

Dieser Wanderweg verläuft größtenteils an der Grenze zwischen den Regionen Venetien und Trentino, entlang der umstrittenen Grenzlinie zwi-schen der Republik von Venedig und dem Öster-reichisch-Ungarischen Kaiserreich. Der Wander-weg gliedert sich in 869 hin und 869B zurück: aufgrund der Länge empfehlen wir den Weg in � Tagen zurückzulegen und als Rastpunkt, bzw. Ausgangspunkt für den zweiten Tag, das Hotel Marcesina zu nutzen.

WANDELPAD VAN GRENSSTEEN 1752

Dit pad volgt voor een groot deel de grens tus-sen Veneto en Trentino langs de omstreden grens tussen de Republiek Venetië en het Oostenrijk-Hongaarse Rijk. De route is opgedeeld in nr 869 voor de heenweg en 869B voor de route terug: gezien de lengte wordt geadviseerd de tocht over twee dagen te verdelen met hotel Marcesina als vertrekpunt voor de tweede dag.

I GB

D NL

E ”Escursionistico”Excursion/Exkursion/ervaring noodzakelijk

SAT 869: �.�5 ore/hours/Stunden/uur. SAT 869B: �.�0 ore/hours/Stunden/uur

estate summer/Sommer/zomer

Kompass N. 78

5

Page 17: Camminare in natura

�7

STRADA DEL CASTAGNO

Questo sentiero è dominato da imponenti alberi di castagno e interessa alcuni paesi della Valsuga-na. Vi si può accedere da diversi punti e si posso-no percorrere anelli più o meno grandi a seconda del tempo e dell’allenamento.I paesaggi che si incontrano lungo il sentiero stupiscono per i loro colori e la loro varietà: qui la natura selvaggia è la vera padrona di casa, che mostra orgogliosa i suoi tesori più preziosi: le ca-stagne.

CHESTNUT WAy

This path is dominated by majestic chestnut trees and passes through some of the villages in the Valsugana valley. The path can be reached from different points and different ring routes can be tackled depending on time and physical training. The countryside along the path surprises you be-cause of its colours and varieties: here Nature at her most natural is the perfect host and proudly shows you her most precious treasures: chest-nuts.

STRASSE DES KASTANIENBAUMS

Entlang dieses Wanderweges findet man impo-sante Kastanienbäume und einige Ortschaften des Valsugana. Man kann die Wanderung von verschiedenen Punkten aus beginnen und be-enden, je nach zur Verfügung stehender Zeit und Ausdauer. Die Ortschaften, durch die man wan-dert, bezaubern v.a. durch ihre Farben und ihre Vielfalt: hier ist die Natur der wahre Hausherr, sie zeigt stolz ihre kostbarsten Schätze: die Kastani-en.

KASTANjEROUTE

Dit wandelpad is genoemd naar de imposante kastanjebomen en loopt langs diverse dorpen in Valsugana. Het pad start op diverse punten en er kunnen dan ook diverse routes gelopen worden, afhankelijk van de beschikbare tijd en conditie. De dorpen langs de route blinken uit wat betreft haar kleuren en gevarieerdheid: de ongerepte natuur speelt de grootste rol met haar bijzondere schatten: de kastanjebomen.

I GB

D NL

E ”Escursionistico”Excursion/Exkursion/ervaring noodzakelijk

estate summer/Sommer/zomer

Strada del castagno “con la mappa dei �� percorsi”

6

Page 18: Camminare in natura

�8

7

Page 19: Camminare in natura

�9

SENTIERO DELLA MINIERA“PERCORSO VERDE”

Questa passeggiata con partenza dal Museo della Miniera porta a visitare e conoscere gli im-portanti siti minerari e storici di Calceranica e Bo-sentino. Il percorso si snoda su un’antica strada romana e continua attraverso suggestivi boschi e corsi d’acqua, in un ambiente di sorprendente e varia bellezza, per poi ritornare lungo il Sentiero del Minatore.

“GREEN WAy” MINE PATH

This walk, which starts from the Mining Museum, takes you to visit and get to know the important historic mining sites of Calceranica and Bosen-tino. The path winds its way along an ancient Roman road and continues through enchanting woods and waterways in an environment of sur-prising and varying beauty and then goes back along the Miner’s Path.

WANDERWEG DES BERGWERKS „GRüNER WEG“

Dieser Wanderweg beginnt am Museum des Bergwerkes und stellt die wichtigsten und hi-storischen Abbaugebiete von Calceranica und Bosentino vor. Der Weg verläuft auf einer antiken römischen Straße und weiter durch suggestive Wälder, vorbei an Wasserläufen und einer überra-schenden und vielfältigen Landschaft von unter-schiedlicher Schönheit, um dann wieder zurück auf den Weg der Bergarbeiter zu stoßen.

MIjNPAD “GROENE ROUTE”

Deze wandeling met vertrekpunt bij het Mijnmu-seum laat je kennis maken met de belangrijkste locaties in de mijnbouw en geschiedenis van Calceranica en Bosentino. De route loopt over een oude romeinse weg en voert door bossen en langs rivieren in een betoverende en gevarieerde omgeving. De terugweg loopt over het pad Sen-tiero del Minatore.

I GB

D NL

T “Turistico” Tourist/touristisch/eenvoudig

� ore/hours/Stunden/uur

estate summer/Sommer/zomer

Percorsi della minierawww.minieracalceranica.it

Page 20: Camminare in natura

�0

8

Page 21: Camminare in natura

��

SENTIERO DELLE MALGHEE DEI zIRMI

Questo percorso veniva utilizzato negli anni ‘�0 dai malghesi della Val Campelle: collega i pascoli del nuovo Agritur Malga Casarina con le praterie di Malga Caldenave ora spendido Rifugio, lungo un percorso caratterizzato dalla presenza di pini cimbri secolari, localmente chiamati “Zirmi”.

MALGHE AND zIRMI PATH

This path was used in the �9�0s by mountain farmers of the Campelle valley: it connects the pastures of the new Malga Casarina Agritur with the Malga Caldenave meadows, now a splendid mountain refuge and it follows a path that is char-acterized by century-old pine trees, called “Zirmi” locally.

WEG DER ALMHüTTEN UND DER zIMBRISCHEN KIEfER

Dieser Wanderweg wurde in den �0er Jahren von den Almhüttenbetreibern des Campelle-Tales genutzt: er verbindet die Almwiesen der neuen Almhütte Agritur Casarina mit den Wiesen der Almhütte Caldenave, heute eine wunderschöne Hütte. Am Wegesrand findet man die hunderte Jahre alten, charakteristischen zimbrischen Kie-fern, die vor Ort „Zirmi“ genannt werden.

BOERDERIjEN EN DENNEN

Deze route werd in de jaren ’�0 gebruikt door de bergboeren van Val Campelle: verbond de di-verse alpenweiden van de nieuwe Agritur Malga Cassarina met de weiden van Malga Caldenave, tegenwoordig een prachtige berghut, met langs de route schitterende eeuwenoude dennen die lokaal ook wel “Zirmi” worden genoemd.

I GB

D NL

E ”Escursionistico”Excursion/Exkursion/ervaring noodzakelijk

� ore/hours/Stunden/uur �00 m

estate summer/Sommer/zomer

Val Campelle “guida ai sentieri”

Page 22: Camminare in natura

��

9

Page 23: Camminare in natura

��

IL SENTIERODEL RE fRAVORT

E’ un percorso che gode di panorami splendidi e conduce dalla Panarotta fino alla vetta del Monte Fravort. La cima fu fortemente presidiata durante la Prima Guerra Mondiale, infatti si possono an-cora vedere i resti delle trincee.

THE KING fRAVORT PATH

It is a mountain path along which you can enjoy the splendid views and it leads from Panarotta to the top of Monte Fravort. The mountain peak was heavily guarded during the First World War and you can still see the remains of the trenches.

DER WANDERWEG DES KöNIGS fRAVORT

Ein Wanderweg, der durch herrliche Panoramen besticht und von der Panarotta bis zum Gipfel des Berges Fravort führt. Dieser Gipfel war einer der am meisten besetzten Gipfel während des �.Weltkrieges. Noch heute sind zahlreiche Schüt-zengräben sichtbar.

DE ROUTE VAN KONING fRAVORT

Een route met een fantastisch panorama en loopt vanaf Panarotta tot aan de top van Monte Fravort. Op deze top verbleven vele troepen tijdens de Eerste Wereldoorlog en er zijn dan ook nog resten te zien van de loopgraven.

I GB

D NL

E ”Escursionistico”Excursion/Exkursion/ervaring noodzakelijk

� ore/hours/Stunden/uur �00 m

estate summer/Sommer/zomer

Kompass N. 75 o N. 6��

Page 24: Camminare in natura

��

10

Page 25: Camminare in natura

�5

SENTIERO AL fORTE DEL PIzzO DI LEVICO

Dall’Altopiano del Vezzena è possibile raggiunge-re il Forte del Pizzo di Levico, utilizzato durante la Grande Guerra come postazione per i bombarda-menti e il controllo del traffico militare sulla Valsu-gana. Qui il Genio Militare Asburgico ha realizzato una delle opere più straordinarie dell’ingegneria bellica: la cima di questa montagna, infatti, è stata scavata per realizzare una fortezza praticamente inespugnabile.

THE VEzzENA HIGHLANDS AND “PIzzO DI LEVICO” fORT

From the Vezzena highlands it is possible to go to the Pizzo di Levico Fort which was used dur-ing the First World War as a bombing post and as a military traffic checkpoint that looked out over the Valsugana Valley. Here, the Hapsburg military genius built one of the most extraordinary feats of wartime engineering: the top of this mountain was dug out and a practically unreachable fort was built.

DIE HOCHEBENE VON VEzzENA “fESTUNGSWERK PIzzO DI LEVICO”

Von der Hochebene Vezzena aus kann man das Festungswerk Pizzo di Levico erreichen, von hier aus wurde während des Krieges bombardiert und die militärischen Bewegungen im Valsuga-na kontrolliert. Es handelt sich um eines der au-ßergewöhnlichsten Werke der österreichischen Kriegsarchitektur: der Gipfel dieses Berges wurde ausgehöhlt, um darauf ein praktisch uneinnehm-bares Festungswerk entstehen zu lassen.

HOOGVLAKTE VAN VEzzENA “fORTE DEL PIzzO DI LEVICO”

Vanaf de hoogvlakte van Vezzena is het fort “Pizzo di Levico” te bereiken, dat gedurende de Eerste Wereldoorlog werd gebruikt voor bombar-dementen en de controle van het militaire verkeer in Valsugana. Het militaire genie van het Habs-burgse rijk heeft hier één van de meest bijzondere bouwwerken uit de oorlog gerealiseerd: de top van deze berg is afgegraven om een onwankel-baar fort te bouwen.

I GB

D NL

E ”Escursionistico”Excursion/Exkursion/ervaring noodzakelijk

� ore/hours/Stunden/uur

estate/ summer/Sommer/zomer

Kompass N. 75

Page 26: Camminare in natura

�6

11

Page 27: Camminare in natura

�7

SENTIERO NATURAL’OASI DI VALTRIGONA

Unica zona tutelata dal WWF in tutto l’arco alpino, l’Oasi di Valtrigona - con il suo Sentiero Natura - propone un viaggio attraverso silenziosi boschi di larici e di pino cimbro, alla scoperta della fauna e della flora d’alta montagna. L’Oasi si presenta come un vero e proprio museo a cielo aperto, dove sul libro della natura i visitatori possono leg-gere una storia lunga migliaia di anni.

THE VALTRIGONA OASIS

This is the only area in the whole of the alpine zone under WWF protection. The Valtrigona Oasis, with its Nature Path, offers a journey through si-lent larch and pine forests where you can discover the animal life and flowers of this high mountain area. The oasis is truly an open-air museum, in whose book visitors can read stories that date back thousands of years.

DIE OASE VALTRIGONA

Die Oase Valtrigone ist das einzige Naturschutz-gebiet des WWF im gesamten alpinen Raum. Über den Weg Natura geht man auf eine Reise zwischen stillen Lärchen- und Kiefernwäldern und der Fauna und Flora der Bergwelt. Die Oase ist ein wirkliches Museum an der frischen Luft, wo die Besucher im Buch der Natur eine lange tau-sendjährige Geschichte lesen können.

DE OASE VALTRIGONA

Enige door het WNF beschermde zone in het Al-pengebied, biedt l’Oase di Valtrigona – met haar Natuurlijke Pad – een route door stille bossen met lariksen en dennen, ter ontdekking van de flora en fauna van het hooggebergte. De Oase is als een waar museum in de open lucht waar de be-zoekers haar eeuwenoude geschiedenis kunnen lezen.

I GB

D NL

E ”Escursionistico”Excursion/Exkursion/ervaring noodzakelijk

� ore/hours/Stunden/uur 500 m

estatesummer/Sommer/zomer

Ecomuseo del Lagorai “guida ai sentieri”

Page 28: Camminare in natura

�8

12

Page 29: Camminare in natura

�9

IL TRODO DEI fIORI

Il Trodo dei Fiori è un sentiero di notevole interesse botanico-paesaggistico, ma anche geologico e storico, che si snoda dal Passo Brocon a partire da quota �6�6 metri. E’ un sentiero che può van-tare una ricchezza botanica sorprendente e lungo il suo percorso sono ancora ben evidenti i segni della Prima Guerra Mondiale.

THE fLOWER WAy

The Flower way is a path of remarkable botanic-scenic importance, but also geological and his-toric that winds from the Brocon Pass at an alti-tude of �6�6 metres. The mountain path boasts a wealth of botanic plants as well as evident signs of the First World War.

DER WEG DER BLUMEN

Hierbei handelt es sich um einen, unter bota-nisch-landschaftlichen, aber auch geologischen und historischen Gesichtspunkten, interessanten Wanderweg. Er schlängelt sich vom Brocon-Pass in �6�6m Höhe aus weiter bergauf. Die botanische Vielfalt am Wegesrand und einige gut sichtbare Zeugnisse aus dem �.Weltkrieg werden sie begeistern.

DE BLOEMENROUTE

De Bloemenroute is een bijzondere botanische wandeling met fraaie panorama’s, maar ook geologisch en historisch interessant vanaf berg-pas Brocon op een hoogte van �6�6m. Deze route zal je verrassen met haar rijke aanbod aan planten en bloemen maar langs de route zijn ook resten en overblijfselen van de Eerste Wereldoor-log te zien.

I GB

D NL

E ”Escursionistico”Excursion/Exkursion/ervaring noodzakelijk

� ore/hours/Stunden/uur �50 m

estate summer/Sommer/zomer

Altopiano del Tesino “guida ai sentieri”

Page 30: Camminare in natura

�0

LEGENDA/KEy/LEGENDE/LEGENDE

Difficoltà/Difficulties /Schwierigkeitsgrad/Moeilijkheid

Tempi medi di percorrenza/Walking Time/ Durchschnittliche Wanderzeit/Duur van de route

Periodo consigliato/Recommended period/ Empfohlene Saison/Aanbevolen periode

Cartina consigliata/Recommended map/Empfohlene Karte/Aanbevolen kaart

Andata e ritorno/Return trip/Hin und zurück/Heen en terug

Dislivello/height difference/Höhenunterschied/Hoogteveschil

La durata è da intendersi per l’intero itinerario effettuato senza pause.

Time taken includes whole itinerary without stops

Die angegebene Dauer gilt für die gesamte Route ohne Pause.

De duur is voor de gehele route zonder pauze

>

>

>

>

Altre cartine acquistabiliOther maps availableAndere käufliche KartenAndere kaarten te koop:

Val Campelle “guida ai sentieri” Val di Sella, “guida ai sentieri”Altopiano del Tesino “guida ai sentieri”, Ecomuseo del Lagorai “guida ai sentieri” Pedalare nella NaturaPescatori per NaturaViaggiatori per NaturaStrada del CastagnoVia Claudia AugustaIppovia del Trentino Orientale

>

>

>

>

>>>>>>

Page 31: Camminare in natura

Attaccamento Cartina

Page 32: Camminare in natura

VALSUGANAAzienda per il Turismo Tourist BoardTourismusverband V.V.V. Kantoor

Viale V. Emanuele, ��8056 Levico Terme (TN) Tel. +�9 0�6� 706�0�Fax +�9 0�6� 70600�[email protected]

Come raggiungerciAutostrada A22Brennero-Modena Uscita Trento Centro (km �0)Statale n° 47 (Superstrada della Valsugana) indicazioni per Padova-Venezia

How to reach usA22 Brennero-Modena motorway take the exit for Trento Centro (km �0)National road (Statale) n° 47 direction Padova-Ve-nezia (the Valsugana Highway)

Und so erreichen Sie unsÜber die Autobahn A22 Brenner-Modena: Ausfahrt Trento Centro (km �0)Staatsstraße Nr. 47 in Richtung Padova-Venezia (auf der Schnellstraße “Superstrada Valsugana”)

Hoe bereikt u onsAutosnelweg A22 Brennero-Modena: afrit Trento Centro (km �0)Provinciale weg SS 47 richting Padova Venezia (“superstrada Valsugana”)

Cre

dits

: arc

hivi

o A

PT

Vals

ugan

a, A

rchi

vio

mal

ga S

orga

zza,

Mel

chio

rri-W

erno

n, A

rchi

vio

Rifu

gio

Cal

dena

-ve

, Arc

hivi

o A

gritu

r Cas

arin

a, M

auriz

io C

orra

di, A

.Fed

ele

(C) A

rte

Sel

la, G

iaco

mo

Bia

nchi

, Acc

ompa

gna-

tori

di te

rrito

rio, S

tudi

o P

rato

lina,

Pas

so B

roco

n, D

e M

artin

Del

Zot

to R

ober

to, P

aolo

Fac

cine

lli.

Official sponsor

RECOMMENDED PRICE � EURO