Berardi & Milazzo & Calegari · 2010-10-11 · 7 “Grad u kojem živim zove se Springville, grad...

34
www.fibra.hr | www.stripovi.com BIBLIOTEKA ORKA Knjiga 20 Berardi & Milazzo & Calegari welcome to

Transcript of Berardi & Milazzo & Calegari · 2010-10-11 · 7 “Grad u kojem živim zove se Springville, grad...

Page 1: Berardi & Milazzo & Calegari · 2010-10-11 · 7 “Grad u kojem živim zove se Springville, grad proljeća. Zapravo, ovdje kiši i sniježi kao i drugdje, ali pioniri koji su ga

www.fibra.hr | www.stripovi.com

B I B L I OT E K A O R K A

Knjiga

20

Berardi & Milazzo& Calegari

welcome to

Page 2: Berardi & Milazzo & Calegari · 2010-10-11 · 7 “Grad u kojem živim zove se Springville, grad proljeća. Zapravo, ovdje kiši i sniježi kao i drugdje, ali pioniri koji su ga

*Scenarij Giancarlo Berardi

Crtež Ivo Milazzo & Renzo Calegari *

Originalno izdanjeWelcome to Springville (1977)

Izdavac Naklada Fibra d.o.o.

*Glavni urednik Marko Šunjic

Prijevod Marko ŠunjicLektura Darko MacanDizajn Melina Mikulic,

Plavi dabar d.o.o.Tisak Stega tisak d.o.o.

Naklada 500 primjerakaISBN 978-953-321-021-6

*Copyright © Berardi & Milazzo 2009

*Zagreb, listopad 2010.

B I B L I OT E K A O R K A

Knjiga

20

Berardi & Milazzo& Calegari

welcome to

Page 3: Berardi & Milazzo & Calegari · 2010-10-11 · 7 “Grad u kojem živim zove se Springville, grad proljeća. Zapravo, ovdje kiši i sniježi kao i drugdje, ali pioniri koji su ga

Brian walker( )

5

Horace ward( )

21

Lenny Brown< >

49

Hatfield

““63

Elija Scott

““

35

John C. Eberhart )(77

Joe Higby119

< >

Virgil Blake

i Quanah }{91 Ollie }{

105

Mo-wo-tha )(133

Mike Donovan )(147

)(sadrzaj

Page 4: Berardi & Milazzo & Calegari · 2010-10-11 · 7 “Grad u kojem živim zove se Springville, grad proljeća. Zapravo, ovdje kiši i sniježi kao i drugdje, ali pioniri koji su ga
Page 5: Berardi & Milazzo & Calegari · 2010-10-11 · 7 “Grad u kojem živim zove se Springville, grad proljeća. Zapravo, ovdje kiši i sniježi kao i drugdje, ali pioniri koji su ga

Brian walker( )

Page 6: Berardi & Milazzo & Calegari · 2010-10-11 · 7 “Grad u kojem živim zove se Springville, grad proljeća. Zapravo, ovdje kiši i sniježi kao i drugdje, ali pioniri koji su ga
Page 7: Berardi & Milazzo & Calegari · 2010-10-11 · 7 “Grad u kojem živim zove se Springville, grad proljeća. Zapravo, ovdje kiši i sniježi kao i drugdje, ali pioniri koji su ga

7

“Grad u kojem živim zove se Springville, grad proljeća. Zapravo, ovdje kiši i sniježi kao i drugdje, ali pioniri koji su ga osnovali su vjerojatno stigli usred kolovoza. Priča o nekom gradu je priča o njegovim stanovnicima. Po mom mišljenju, jedan od najreprezentavnijih građana Springvillea je sigurno

šerif Brian Walker ...“

“... ili bolje, bivši šerif Brian Walker ...“

Stiže papica!

Nebesa! Razmazit ćeš me!

Koješta! Ti si to radila dvadeset dvije godine. Sad

je moj red!

Page 8: Berardi & Milazzo & Calegari · 2010-10-11 · 7 “Grad u kojem živim zove se Springville, grad proljeća. Zapravo, ovdje kiši i sniježi kao i drugdje, ali pioniri koji su ga

8

Noćas si se stalno vrtio po krevetu ...

San mi nije dolazio. Sinoć sam se prejeo gulaša.

Nije, nego nisi navikao na dokolicu. Otkad si dao ostavku, kao riba

si na suhom!

Daj mi vre-mena. Prošao je tek mje-

sec.

Danas se moram vidjeti s McGrawom. Uspijem li ga uvjeriti da mi proda komad zemlje, možemo podignuti

ranč i uzgajati stoku.

Tako ću opet imati što za

raditi!

Osjećam se krivom. Da nisam toliko navaljivala da napustiš ured,

možda ...

Gluposti! Ovom sam gradu dao najbolje godine. Preostale želim uživati u miru.

Skoro sam ti povjerovala.

Pazi da ti ne prijeđe u naviku!

Page 9: Berardi & Milazzo & Calegari · 2010-10-11 · 7 “Grad u kojem živim zove se Springville, grad proljeća. Zapravo, ovdje kiši i sniježi kao i drugdje, ali pioniri koji su ga

9

To je Martin, sin Šveda Gu-stafa ...

Jako mi je žao tog djeteta. Jedini u obi-telji govori engleski

i mora se brinuti za sve!

Dobar dan, šerife. Bih li mogao s vama porazgovarati?

Samo uđi, ali zapamti da sam sad

samo gospodin Walker!

Od zvijezde su ostale

samo rupe na košulji!

Jučer nam je stoka s ranča “3 T“ opet razbila ogradu i izgazila sve žito. Pa sam se sjetio vašeg sa-vjeta i uvjerio tatu da prijavi

gospodina McGrawa!

Odlično! Zakon je ovdje jednak za sve, pa i za velike zemljo-

posjednike!

... pripremio sam prijavu na en-gleskom, a tata ju je potpisao pred novim šerifom.

Ne želi, međutim, ni ma-knuti prstom! Kaže kako nemamo dokaze i kako nam treba čvršća ograda!

Savršeno po zakonu. John-

ny je sposoban, znat će podu-zeti potrebne

mjere!

Page 10: Berardi & Milazzo & Calegari · 2010-10-11 · 7 “Grad u kojem živim zove se Springville, grad proljeća. Zapravo, ovdje kiši i sniježi kao i drugdje, ali pioniri koji su ga

10

Besmislica. Si-gurno nisi krivo

shvatio?

Dobro razumi-jem engleski, gospodine.

Naravno ... Pa, reci tati neka ne brine. Razgovarat ću ja sa

šerifom. Sve će sjesti na svoje mjesto, vidjet ćeš.

Nisam vas se usudio moliti,

ali bili bismo jako zahvalni.

Vidimo se, šerife!

“Gospodine Walker“!

Koliko ti puta moram pono-

viti?

Nevolje na vidiku? McGraw se bahati kao

i obično. Osjeća se sigurnim sad kad me

nema ...

“Nije potrebno poznavati Briana da bi se shvatilo kako je raspoložen dok hoda ulicom kojom je u dva-

deset dvije godine prošao nebrojeno

puta ...“

Page 11: Berardi & Milazzo & Calegari · 2010-10-11 · 7 “Grad u kojem živim zove se Springville, grad proljeća. Zapravo, ovdje kiši i sniježi kao i drugdje, ali pioniri koji su ga

11

Zdravo, Briane ... Očekivao sam

te.

Hello, Johnny!

Čestitam. Prvi si šerif-vrač u Springvilleu!

Ne šali se, znaš na što mislim! Martin Joansson te je posjetio,

nije li?

Pa, dječak me cijeni. Tražio

je savjet i dao sam mu ga.

Otac mu je podnio prija-vu ometanja

posjeda protiv McGrawa!

On je velika riba, znam. Ali, već sam ga nekoliko puta naučio pameti! U ovo vrijeme ćeš ga naći u salunu,

samo trebaš ...

Želiš li svoju sto-licu natrag,

Briane?

Samo još nešto, momče ... Ako ga

podcijeniš, gotov si, zapamti! I oprosti na

smetnji.

Page 12: Berardi & Milazzo & Calegari · 2010-10-11 · 7 “Grad u kojem živim zove se Springville, grad proljeća. Zapravo, ovdje kiši i sniježi kao i drugdje, ali pioniri koji su ga

12

Glupan!Dobar dan,

Briane! Zdravlje i dalje dobro?

Na vašu žalost,

doc!

Daj još čašicu, Lenny!

Pridružit ćete nam se, gospodi-

ne Walker?

Zašto ne, mister McGraw?

Kažu mi da ste zainteresi-rani za kupnju komadića

moje zemlje ...

Što mislite o ranču Joanssonovih? Možda će mi ga prodati ... A ja bih ga mogao pro-

dati vama ...

Ne sviđa mi se tamošnji

zrak!

Ne mogu reći da ste u krivu! Ti Šveđani zasmrde sve čemu

se približe!

McGraw!

Par hektara ... Za vas je to

ništa.

Page 13: Berardi & Milazzo & Calegari · 2010-10-11 · 7 “Grad u kojem živim zove se Springville, grad proljeća. Zapravo, ovdje kiši i sniježi kao i drugdje, ali pioniri koji su ga

13

Mi o vuku, a vuk na vrata!

Vratite se kući, Joanssone. Ovo nije način ... Samo malo!

Nitko mi ne može nekažnjeno

prijetiti pred prijateljima!

Natrag! Zašto, zar ćeš me

upucati?

Hajde, povuci

obarač!

Bojiš se? Ja ...

Ja ...

Kukavi-co!

Ja upozo-rio! Šerif ne

krenuti! Ako krave ušle opet,

ja pucam!

Page 14: Berardi & Milazzo & Calegari · 2010-10-11 · 7 “Grad u kojem živim zove se Springville, grad proljeća. Zapravo, ovdje kiši i sniježi kao i drugdje, ali pioniri koji su ga

14

Naprijed, nitkove! Uzmi tu starudi-

ju! Stojte!

Tata! Uperio je dvocije-vku u mene. Svi će

posvjedočiti!

Je li bilo tako?

Pa, na neki način ...

U ovom je gradu zabranjeno nositi oružje, Joansso-ne! Nalažem vam da se smjesta

udaljite!

Nećemo se više vra-titi, šerife, ne

bojte se!

Žao mi je, Martine

... Zbogom,

gospodine Walker.

!

Page 15: Berardi & Milazzo & Calegari · 2010-10-11 · 7 “Grad u kojem živim zove se Springville, grad proljeća. Zapravo, ovdje kiši i sniježi kao i drugdje, ali pioniri koji su ga

15

Oprostite na ovome, gospo-dine McGraw. Pobrinut ću se

da se ne ponovi ...

Hvala, šerife ...

Zakon mora biti za sve isti!

Imam četvoro djece, Briane! Ti ga natjeraj neka ga

poštuje!

Još jednu čašicu, Wal-

keru?

Ne. Jedna mi je bila dovoljna.

Hej, što ćemo s ovim?

Čekaj, Johnny!

Ne nosi samo Joansson

oružje u ovom gradu!

Page 16: Berardi & Milazzo & Calegari · 2010-10-11 · 7 “Grad u kojem živim zove se Springville, grad proljeća. Zapravo, ovdje kiši i sniježi kao i drugdje, ali pioniri koji su ga

16

“Koliko god pokušavao, Brian nikad nije umio ostaviti probleme pred kućnim pragom ...“

Što ćeš sad? Otići Joansso-

novima?

Ne pada mi na pamet! Te me se stvari više ne

tiču!

Pa, ako promijeniš mišljenje, odnesi

ovo Maj. Davno sam joj obećala ...

... sjeme, od moje supruge ... Jako nam se svidio vaš džem ...

O, hvala ... Ali više ne treba ... Mi ići ... Ući u kuću, molim ...

Opet se vidimo, a, sinko?

Aha.

Slobo-dno?

Naprijed, naprijed ...

Page 17: Berardi & Milazzo & Calegari · 2010-10-11 · 7 “Grad u kojem živim zove se Springville, grad proljeća. Zapravo, ovdje kiši i sniježi kao i drugdje, ali pioniri koji su ga

17

Svi može ući. Ovo više ne

moja kuća ...

Ne govorite tako, Joanssone. Čovjek ne može odustati od

svoje zemlje bez borbe!

Mi se uvijek borio, gospodine. Protiv bijeda,

neznanje, sjetva ... Gustaf se uvijek bori na polju, ali njegove ruke dobre za plug, ne pušku!

Dovraga, prošlo je vrijeme ne-pravde! Danas vas zakon štiti!

Vjerujem kako ...

Tata! Netko dolazi!

McGraw i njegovi ljudi!

Gustafe!

Ostanite zaklonjeni.

Page 18: Berardi & Milazzo & Calegari · 2010-10-11 · 7 “Grad u kojem živim zove se Springville, grad proljeća. Zapravo, ovdje kiši i sniježi kao i drugdje, ali pioniri koji su ga

18

Opet vi! Mislio sam da želite moju zemlju po

dobroj cijeni!

Ne. Primijetio sam da

smrdi više od ove!

Pazite, trojica smo, a ta starudija ima samo dva metka!

Prisilite li me, ispalit ću ih!

Dobro!

Page 19: Berardi & Milazzo & Calegari · 2010-10-11 · 7 “Grad u kojem živim zove se Springville, grad proljeća. Zapravo, ovdje kiši i sniježi kao i drugdje, ali pioniri koji su ga

19

Dovraga!

Dobar posao,

Martine!

Hvala, šerife!

Page 20: Berardi & Milazzo & Calegari · 2010-10-11 · 7 “Grad u kojem živim zove se Springville, grad proljeća. Zapravo, ovdje kiši i sniježi kao i drugdje, ali pioniri koji su ga

20

“Skoro se smračilo kad je Bette čula topot ...“

Hvala ti, Bože ...

Večera je gotova.

Već?

Znam da navečer uvijek imaš posla u uredu ... ... ili se

varam?

Ne, to bi ti bilo prvi put ...

“I tako se stari Brian vratio štititi zakon u Springvilleu. Ali

ovo je samo epizoda, prva od mnogih koje čine priču o mom

gradu.“

(Kraj EpizodE)

Page 21: Berardi & Milazzo & Calegari · 2010-10-11 · 7 “Grad u kojem živim zove se Springville, grad proljeća. Zapravo, ovdje kiši i sniježi kao i drugdje, ali pioniri koji su ga

Horace ward( )

Page 22: Berardi & Milazzo & Calegari · 2010-10-11 · 7 “Grad u kojem živim zove se Springville, grad proljeća. Zapravo, ovdje kiši i sniježi kao i drugdje, ali pioniri koji su ga
Page 23: Berardi & Milazzo & Calegari · 2010-10-11 · 7 “Grad u kojem živim zove se Springville, grad proljeća. Zapravo, ovdje kiši i sniježi kao i drugdje, ali pioniri koji su ga

23

“Davno su prošla pionirska vremena, kad su na Divljem zapadu žene bile rjeđe od

zlata. Ipak, i dan danas je u Springvilleu manjak mladenki kronična činjenica ...“

Neka izađu putnici za Springville. Odmah nastavljamo!

Kakva žurba! Kao da vas

indijanci gone!

Sjajni su to momci! Ako mene pitate, vlada ih plaća kako bi kočije stizale na vrijeme!

Hihihi!

Page 24: Berardi & Milazzo & Calegari · 2010-10-11 · 7 “Grad u kojem živim zove se Springville, grad proljeća. Zapravo, ovdje kiši i sniježi kao i drugdje, ali pioniri koji su ga

24

Oslonite se na mene, gđice McQuigg.

O, hvala, sudče!

Za vas sam samo “gospodin Burns“. Zadržat ću se nekoliko dana u ovom gradiću. Ako vam

mogu biti od pomoći ...

Jako ste ljubazni, ali čekaju me, hvala ...

Znate li postoji li hotel u ovoj rupi?

Samo jedan. S druge strane ulice.

Udoban je, a stjenice su uključene u cijenu!

Hihihi!

Trk, ljepotani!

Điihaaa!

Page 25: Berardi & Milazzo & Calegari · 2010-10-11 · 7 “Grad u kojem živim zove se Springville, grad proljeća. Zapravo, ovdje kiši i sniježi kao i drugdje, ali pioniri koji su ga

25

Mm ...

Prokleta cipela! Ne skinem li je što prije, morat će mi

amputirati stopalo!

“Mlada, ljupka, sirota traži situiranog tridesetgodišnjaka radi braka“?

“Ozbiljan dvadesetosmogodišnjak, vlasnik trgovine, traži vezu s fino odgojenom djevoj-

kom, manje fizičke mane ne smetaju“?

Da, ja sam Horace Ward

...

A ja Esther McQuigg, drago mi je!

Page 26: Berardi & Milazzo & Calegari · 2010-10-11 · 7 “Grad u kojem živim zove se Springville, grad proljeća. Zapravo, ovdje kiši i sniježi kao i drugdje, ali pioniri koji su ga

26

Već sam se prepala da sam uzalud došla

iz Atlante!

Eto ... Iskreno rečeno, bio sam iza ugla i sku-pljao hrabrost da vam

se predstavim.

Čudno. Po vašim se pismima ne bi reklo da ste sramežljivi.

Iskreno rečeno, pismenost mi nije vrlina, pa sam pismo diktirao

prijatelju ...

Loše. Nije pošteno od vas što me niste upozorili na to.

Nisam mislio da je bitno ... U svakom slučaju, i vi ste meni

zatajili svoju manu.

Kakvu manu!?

Pa, eto ... Iskreno

rečeno, malo šepate ...

Gospodine Ward! Vama za infor-

maciju, ja uopće ne šepam! Samo sam ... uganula

nogu pri silasku s kočije!

A sad mi pokažite put, ako nemate ništa protiv!

Zaboga, gđice McQuigg, nisam znao ... jako mi je žao, vjerujte mi ... Umirem

od stida ...

Page 27: Berardi & Milazzo & Calegari · 2010-10-11 · 7 “Grad u kojem živim zove se Springville, grad proljeća. Zapravo, ovdje kiši i sniježi kao i drugdje, ali pioniri koji su ga

27

“Ubrzo ...“

... ovo je trgovina.

Kuća je iza. Kako ste je

opisali, mislila sam da je

veća.

Svejedno, uvjera-vam vas da dobro posluje. Iskreno rečeno, donosi priličnu zaradu,

eto!

Drago mi je, ali novac me zanima samo u pravoj mjeri. Sve više od toga je izvor velikog nezado-

voljstva ...

Evo, kako vam se čini?

Simpatično. Ukusno namješteno. Naravno, vidi se nedostatak ženske ruke ... .

... naravno.

“Te večeri ...“ Onda, sviđa li vam se moj

gulaš?

Mhm ... Jako! Stvarno je izvrstan! To

jest, rekao bih ... Dobar, eto ...

Page 28: Berardi & Milazzo & Calegari · 2010-10-11 · 7 “Grad u kojem živim zove se Springville, grad proljeća. Zapravo, ovdje kiši i sniježi kao i drugdje, ali pioniri koji su ga

28

Samo što sam izgubio apetit ... Od uzbuđenja što ste ovdje, razumijete?

Pričajte mi malo o sebi ...

Nema se puno što reći. Rasla sam u internatu za

siročad, a kad sam odrasla, našla sam posao u velikoj

krojačnici u Atlanti.

To je bilo slučajno, znate?

Nikad ne čitam novine. Primijetio sam tu stranicu jer je slanina bila umotana u nju i ... Pa, eto

vas ovdje!

Ako se slažete, rekao bih da se možemo oženiti za par tjedana. Koliko da se upoznamo. Ipak, odsad je sve što je moje i

vaše.

Kako mogu uzvratiti toliko povjerenje? Možda ... Da,

postoji način.

Od svojih sam na-slijedila potvrdu o oročenoj štednji u

vrijednosti pet tisuća dolara. Držim je ovdje skupa s tisuću dola-ra gotovine, mojom

ušteđevinom.

Nebesa, to je golema

cifra. Iskre-no rečeno,

ja ...

Uzmite ih, molim vas.

Nemam vam što drugo ponuditi ... Osim sebe

same.

Žao mi je. Ali ni ja nisam gladna.

Bit će umor od putovanja

...

Onda ste mi vi odgovorili na novinski oglas i eto me ovdje.

Page 29: Berardi & Milazzo & Calegari · 2010-10-11 · 7 “Grad u kojem živim zove se Springville, grad proljeća. Zapravo, ovdje kiši i sniježi kao i drugdje, ali pioniri koji su ga

29

“Posli-je ...“

Spavat ćete ovdje, u mojoj sobi. Ja ću se snaći s kaučem

u boravku ... A, ne!

Molim? Još nismo oženjeni,

gospodine Ward! Što će misliti ljudi

vide li nas kako spavamo u istom

domu!?

Niste u krivu. Dapače, iskreno rečeno, potpuno ste u pravu. Ali vani je

svježe i ...

Znala sam da ćete razumjeti.

Hvala i laku noć.

Hej, samo čas ...

Čime sam zaslužio takvu sreću? Ta je djevojka anđeo ... Anđeo sišao s neba!

Page 30: Berardi & Milazzo & Calegari · 2010-10-11 · 7 “Grad u kojem živim zove se Springville, grad proljeća. Zapravo, ovdje kiši i sniježi kao i drugdje, ali pioniri koji su ga

30

... dobrom ću cigarom rastjerati samoću!

Ahh! Ovo je život!

Apćiha! Jeste li uvijek takvi ujutro?

Samo kad spavam na otvorenom! Šmrc!

... uglavnom, jutro je pametnije od večeri.

Odlučio sam. Danas ćemo se oženiti!

Moolim?Zašto ne? Dokumenti su spremni, prstenje također, a ja vas ne želim opet ostaviti ...

ovaj ... samu u krevetu!

Page 31: Berardi & Milazzo & Calegari · 2010-10-11 · 7 “Grad u kojem živim zove se Springville, grad proljeća. Zapravo, ovdje kiši i sniježi kao i drugdje, ali pioniri koji su ga

31

Nebesa, Horace! Tako ste nagli, ne znam što reći ...

Recite da i za dva sata možemo biti u Woodforku pred

sudcem!

Kad smo kod toga, može i brže. U hotelu je odsjeo sudac. Zajedno smo putovali i

sigurna sam da bi nas vjenčao, ako ga zamolimo ...

Izvrsna zamisao!

“Četrdeset šest minuta poslije ...“... ovlasti koje mi je dodjelila ova država,

proglašavam vas mužem i ženom!

Živjeli!

Ostanite s nama, sudče. Naručio sam poseban ručak u kineskom restora-

nu. Bit ćete nam gost ...

Žao mi je, ali već sam vam rekao da svakako moram

večeras biti u Atlanti. Vlak ne čeka!

Ugodan put! Zbogom! I neka bude muško!

Page 32: Berardi & Milazzo & Calegari · 2010-10-11 · 7 “Grad u kojem živim zove se Springville, grad proljeća. Zapravo, ovdje kiši i sniježi kao i drugdje, ali pioniri koji su ga

32

Konačno sami! Da, mislim da je vrijeme za tvoj svadbeni poklon. O čemu

je riječ?

To je previše, Horace! Ja ... Volim te, eto!

Draga ... Ovo je samo početak.

O, ne! Molim?

Zaboravili smo platiti honorar sudcu! Samo pet dolara, ali

donosi nesreću ako ne platiš!

Čekaj! Kamo ćeš? Odmah se

vraćam!

Sinoć sam pohranio tvoju kasu u banku i ovlastio te na svoj račun. Volio bih da odsad ti čuvaš štednu

knjižicu ...

Page 33: Berardi & Milazzo & Calegari · 2010-10-11 · 7 “Grad u kojem živim zove se Springville, grad proljeća. Zapravo, ovdje kiši i sniježi kao i drugdje, ali pioniri koji su ga

33

Tata! Tu sam! Brzo, pri-je nego se banka

zatvori!

Ništa nije shvatio?

Još nije. Ali neće mu dugo trebati da nanjuši

prevaru, a mi i lova dotad moramo biti daleko!

“Za koji časak ...“ Na računu vašeg muža ima

deset tisuća dolara, gospođo. Sve ćete podići?

Ne, samo devet tisuća. Sutra idemo

na bračno putovanje na istok ...

Razumijem. Izvolite u moj ured. Ja ću u međuvremenu pripremiti novac.

Hvala.

Naprijed, naprijed. Poznajete li šerifa

Walkera?

Page 34: Berardi & Milazzo & Calegari · 2010-10-11 · 7 “Grad u kojem živim zove se Springville, grad proljeća. Zapravo, ovdje kiši i sniježi kao i drugdje, ali pioniri koji su ga

34

Hora-ce!

Da, draga moja. Lažni brak kojim se grabi ušteđevina lakovjernih je stari trik, a sve sam shvatio čim sam vidio da ti ruke

nisu žuljevite ... Preglatke su za jednu krojačicu!

Bernie i Polly Douglas, otac i kćer, traženi

zbog prevare u barem deset država!

A ni pare za odvjetnika!

Samo malo ... Osim lažne pot-vrde o štednji, u kasi je bilo i

tisuću zelembaća u gotovini!

Ne počinji, ljepotice! I to je stari trik, je li tako, šerife?

Aha.

Horace, huljo jedna! Prokleto sposobna huljo!

Pa, iskreno rečeno, tru-dim se, hvala ...

Tvoj je pradjed uvijek govorio: “Nikad se ne nadmeći s trgovcem, to je kao želiš pokrasti lopova!“

“Iako je nastavio odgovarati na ženidbene oglase, Horace Ward je i dalje ostao samac. Račun u banci mu je rastao, a šerif se nazatvarao tobožnjih zaručnica ... Je li pradjed

imao pravo?“

(Kraj EpizodE)