BENVENUTO! WELCOME! · 6 Mirabilandia tutti i mercoled da-a every wednesday rom-to tous les...

44

Transcript of BENVENUTO! WELCOME! · 6 Mirabilandia tutti i mercoled da-a every wednesday rom-to tous les...

Benvenuto nel nostro hotel dove i tuoi sogni diventeranno emozioni indimenticabili!Scegli l’idea che più ti piace e noi penseremo a prenotarti l’escursione che più ti si addice:

Divertiamoci - Parchi Divertimento• Italia in Miniatura p. 04• Mirabilandia p. 06• Mirabilandia + Mirabeach p. 06• Aquafan p. 08• Oltremare p. 10

Rocche e castelli: tra storia e leggenda• San Marino (Trenino + funivia) p. 12• Santarcagelo (visita guidata + Rocca) p. 14• Montebello (visita Castello di Azzurrina) p. 16

Fuori dalla realtà, dentro la magia• La notte delle Streghe p. 18• The Magic Castle p. 20

Un tuffo nel passato: prima di noi un mondo da scoprire• Giornate Medievali - San Marino p. 22• Il Palio del Daino - Mondaino p. 24• AlchimiAlchimie - San Leo p. 25

Assaggi gustosi• Calici di Stelle - Santarcangelo p. 26• Calici di Stelle - Verucchio p. 28• Azdora per un giorno - Santarcangelo p. 30

Avventura• Uscite in barca (East Coast Experience) p. 32• San Marino Adventure p. 34

Bambini felici… genitori di più• Parco Naturale - Cervia p. 36• Le grotte di Onferno - Gemmano p. 38• Lunedì dei bambini - Gradara p. 40• Festival dei burattini - Santarcangelo p. 42

Per ulteriori informazioni su tutte le escursioni e prenotazioni chiedi al ricevimento.Le escursioni si organizzano solo al raggiungi-mento di minimo 25 partecipanti.

BENVENUTO! WELCOME!Welcome to our hotel where your dreams will become unforgettable emotions!Choose the idea that you like more and we will book the most suitable excursion for you:

Fun (Amusement parks)• Italia in Miniatura p. 04• Mirabilandia p. 06• Mirabilandia + Mirabeach p. 06• Aquafan p. 08• Oltremare p. 10

Fortress and castles: history and legend• San Marino (motor train + cableway) p. 12• Santarcagelo (guided tour + fortress) p. 14• Montebello (guided tour Azzurrina castle) p. 16

Magic events• The Night of the Witches p. 18• The Magic Castle p. 20

A dive in the past: discovering an ancient world• Medieval Days - San Marino p. 22• Il Palio del Daino - Mondaino p. 24• AlchimiAlchimie - San Leo p. 25

Tasting• Calici di Stelle - Santarcangelo p. 26• Calici di Stelle - Verucchio p. 28• “Azdora” for one day - Santarcangelo p. 30

Adventure• Boat trips (East Coast Experience) p. 32• San Marino Adventure p. 34

Happy kids... Happier parents • Natural Park - Cervia p. 36• The Onferno Caves - Gemmano p. 38• Children’s Monday – Gradara p. 40• Puppet Festival - Santarcangelo p. 42

For more excursions information and reserva-tions ask at reception.All excursions are arranged on a minimum of 25 participants.

Bienvenue à notre hôtel où vos rêves devien-nent des émotions inoubliables!Choisissez l’idée que vous préférez et nous rés-erverons l’excursion qui vous convient le mieux:

Amusement (les parcs d’attractions)• Italia in Miniatura p. 04• Mirabilandia p. 06• Mirabilandia + Mirabeach p. 06• Aquafan p. 08• Oltremare p. 10

Châteaux: entre histoire et légende• San Marino (train + téléphérique) p. 12• Santarcagelo (visite guidée + Forteresse) p. 14• Montebello (visite château d’Azzurrina) p. 16

Évènements magiques• La Nuit des sorcières p. 18• The Magic Castle p. 20

Remontez dans le temps: devant nous un monde à découvrir• Journées médiévales - San Marino p. 22• Le Palio del Daino - Mondaino p. 24• AlchimiAlchimie - San Leo p. 25

Dégustations• Calici di Stelle - Santarcangelo p. 26• Calici di Stelle - Verucchio p. 28• Azdora pour une journée - Santarcangelo p. 30

Aventure• Excursions en bateau (East Coast Experience) p. 32• San Marino Adventure (Parc d’aventure) p. 34

Enfants heureux... parents plus heureux• Parc Naturel - Cervia p. 36• Les grottes de Onferno - Gemmano p. 38• Lundi des enfants - Gradara p. 40• Festival des Marionnettes- Santarcangelo p. 42

Demandez plus d’informations sur les excur-sions et rèservez à la réception.Les voyages sont organisés uniquement pour un minimum de 25 participants.

BIENVENUE! WILLKOMMEN!Herzlich Willkommen in unserem Hotel, wo Ihre Träume Realität werden und Sie magische und unvergässliche Emotionen erleben können! Wähl-en Sie einfach was Sie am besten lieben und wir kümmern uns um den Rest:Unterhaltung (Vergnügungsparks)• Italia in Miniatura p. 04• Mirabilandia p. 06• Mirabilandia + Mirabeach p. 06• Aquafan p. 08• Oltremare p. 10

Zwischen Geschichte und Legende• San Marino (Zug + Seilbahn) p. 12• Santarcagelo (Stadtführung + fortress) p. 14• Montebello (Führung durch das Schloss) p. 16

Ein Tauch in die Welt der Magie• Die Nacht der Hexen p. 18• The Magic Castle p. 20

Spuren der Vergangenheit: eine ganze Welt zu entdecken• Tage aus dem Mittelalter - San Marino p. 22• Il Palio del Daino - Mondaino p. 24• AlchimiAlchimie - San Leo p. 25

Köstliche Geschmäcke• Calici di Stelle - Santarcangelo p. 26• Calici di Stelle - Verucchio p. 28• “Azdora” für einen Tag - Santarcangelo p. 30

Abenteuer• Boot Ausflug (East Coast Experience) p. 32• San Marino Adventure p. 34

Glücliche Kinder...glücklicher Eltern • Naturpark - Cervia p. 36• Die Grotten von Onferno - Gemmano p. 38• Kindermorgen – Gradara p. 40• Festival der Marionetten - Santarcangelo p. 42

Für weitere Ausflugsinformationen und Reser-vierungen, wenden Sie sich bitte an die Rezep-tion.Mindestteilnehmerzahl: 25 Personen

Italia inMiniatura

Data/Date/Date/Datum: 14/06 - 11/07 - 22/08 - 01/09Intero/Adult/Adulte/Erwachsene: € 21.00Bambino/Baby/Enfant/Kind < 100cm: free

4

Ingresso + Trasporto / Admission + Transfer Entrée + Transport / Eintritt + Fahrt

Italia in Miniatura: più bella, più mia! E’ il mondo delle meraviglie con oltre 270 perfette riproduzioni in scala di monumenti e capolavori architetto-nici, attrazioni originali e suggestive come Venezia, solo cinque volte più piccola dell’originale. Ci sono Scuo-la Guida Interattiva per prendere la patente a bordo di auto parlanti e Cannonacqua, per frizzanti battaglie d’acqua all’ultima goccia. Da non per-dere: il magico mondo dei pappagalli del Pappamondo, le emozionanti discese sulle Canoe e la Monorotaia, per un viaggio panoramico mozzafia-to.

Italiano

Italia in Miniatura: nicer than ever! It’s the world of wonders with over 270 perfect scale reproductions of monu-ments and architectural masterpie-ces, original and evocative attractions like Venice only five times smaller than its original version. You will also find the Interactive Driving School to get your driving license on board of loudspeakers and Water Cannons for sparkling last-drop battles. You don’t want to miss: the magical world of Pappamondo’s parrots, the enthral-ling descents on Canoes and Mono-rail for a breathtaking bird’s eye trip.

English

Italia in Miniatura: plus belle, plus mienne! C’est le monde des merveil-les avec plus de 270 reproductions parfaites à l’échelle des monuments et des chefs-d’œuvre architecturaux, des attractions originales et fasci-nantes comme Venise, seulement cinq fois plus petite que l’originale. Il y a l’Auto-école Interactive pour passer son permis dans les voitures parlantes et Cannonacqua, pour des batailles d’eau pétillantes jusqu’à la dernière goutte. À ne pas manquer: le monde magique des perroquets du Pappamondo, les descentes exci-tantes en canoë et le Monorail, pour un voyage panoramique à couper le souffle.

Français

Italia in Miniatura: So schön wie noch nie! Eine Wunderwelt mit mehr als 270 perfekten und maßstabs-getreuen Reproduktionen von Mo-numenten und architektonischen Meisterwerken, originellen und herr-lichen Attraktionen, wie zum Beispiel Venedig, nur fünfmal kleiner als das Original. Es gibt eine interaktive Fahr-schule, um seinen Führerschein an Bord von sprechenden Autos zu neh-men und Cannonacqua, für spritzige Wasserschlachten bis zum letzten Tropfen. Nicht zu verpassen: Die ma-gische Welt der Papageien im Pap-pamondo, die abenteuerlichen Ka-nu-Abfahrten und die Schwebebahn, für ein atemberaubendes Panorama.

Deutsch

6

Mirabilandia

tutti i mercoledì da-a / every wednesday from-to / tous les mercredi de-à / jeden Mittwoch von-bis: 28/06 - 06/09 Intero/Adult/Adulte/Erwachsene: € 28.00Bambino/Baby/Enfant/Kind 100-140cm: € 25.00 Bambino/Baby/Enfant/Kind < 100cm: free

Ingresso + Trasporto / Admission + Transfer Entrée + Transport / Eintritt + Fahrt

Mirabilandia + Mirabeach

tutti i mercoledì da-a / every wednesday from-to / tous les mercredi de-à / jeden Mittwoch von-bis: 05/07 - 30/08 Intero/Adult/Adulte/Erwachsene: € 35.00Bambino/Baby/Enfant/Kind 100-140cm: € 30.00 Bambino/Baby/Enfant/Kind < 100cm: free

Ingresso + Trasporto / Admission + Transfer Entrée + Transport / Eintritt + Fahrt

Il 2017 è l’anno di celebrazione dei 25 anni di Mirabilandia, il parco divertimenti più grande d’Italia. Con i suoi coaster da record, emozionanti attrazioni per tutta la famiglia, incredibili show - tra i quali, in particolare lo STUNT SHOW No 1 IN EUROPA - e un intero universo dedicato ai bambini, Mirabilandia è la scelta ideale per visitatori di ogni età, dai più piccoli a coloro che amano le esperienze adrena-liniche. Per una pausa gustosa o “a tutto shopping” fai tappa nei suoi numerosi ristoranti, bar e negozi. Novità 2017: Scopri l’emozione della realtà virtuale. Adrenalina ed avventura gli ingredienti principali di questa coinvolgente missio-ne immersiva a bordo del Master Thai VR.

Italiano

2017 is a very special year because it is the 25th anniversary of Mirabilandia, the largest amusement park in Italy! With re-cord-breaking roller coasters, exciting at-tractions for the whole family, the number 1 stunt show in Europe and a whole uni-verse dedicated to children, Mirabilandia is the ideal choice for visitors of all ages, from the youngest to those who thrive on adrenaline. Inside the amazing 5 themed areas the Park is divided into, have a bre-ak in one of the many areas where you may relax in a green flowery paradise-like garden or in eateries where to taste de-licious foods. New for 2017 Master Thai VR is now more exciting than ever before thanks to the new virtual reality immersive experience.

English

En 2017, Mirabilandia, le parc d’at-tractions le plus grand d’Italie fêtera ses 25 ans. Avec ses montagnes russes qui battent tous les records, ses attractions qui font frissonner toute la famille, ses spectacles incroyables – parmi lesquels, en particulier le SPECTACLE DE CASCA-DEURS,  N° 1 EN EUROPE - et tout un univers consacré aux enfants, Mirabi-landia est le choix idéal pour les visiteu-rs de tous les âges, des plus jeunes aux amateurs d’expériences fortes en adrén-aline. Pour une pause savoureuse ou le plaisir du shopping, faites un petit détour vers les nombreux restaurants, cafés et magasins.  Nouveauté 2017  : découvrez les sensations de la réalité virtuelle. Au menu, adrénaline et aventure pour cette captivante mission en immersion totale à bord du Master Thai VR.

Français

2017 ist das Jahr des 25-jährigen Ju-biläums von Mirabilandia, dem größten Freizeitpark von Italien. Mit seinen unver-gleichlichen Coaster, den emotionsrei-chen Attraktionen für die ganze Familie, den unglaublichen Shows – darunter, insbesondere die STUNT SHOW No 1 IN EUROPA - und dem ausschließlich den Kindern gewidmeten Universum erweist sich Mirabilandia als ideale Lösung für Be-sucher jeder Altersgruppe, von den Klein-sten bis hin zu denjenigen, die adrenalin-geladene Erfahrungen erleben möchten. Für eine köstliche Pause oder einen „Ein-kaufsbummel“ machen Sie Halt in den zahlreichen Restaurants, Snack-Bars und Shops. Neuheiten 2017: Erleben Sie die Emotionen der Virtuellen Realität. Adre-nalin und Abenteuer sind die Hauptzuta-ten dieser mitreißenden Mission an Bord des Master Thai VR.

Deutsch

8

Aquafan

tutti i giovedì da-a / every thursday from-to / tous les jeudi de-à / jeden Don-nerstag von-bis: 06/07 - 31/08 Intero/Adult/Adulte/Erwachsene: € 28.00Bambino/Baby/Enfant/Kind 100-140cm: € 24.00 Bambino/Baby/Enfant/Kind < 100cm: free

Ingresso + Trasporto / Admission + Transfer Entrée + Transport / Eintritt + Fahrt

Hai paura del buio? The Black Hole: il nuovo scivolo! Aquafan è il parco acquatico più fa-moso in Europa dove il divertimento è assicurato da oltre 3 km di fanta-stici scivoli: dal Kamikaze all’Extreme River, dallo Speedriul al River Run, dal Surfin’hill allo StrizzaCool, fino al Black Hole, l’emozionante novità dedicata a chi vuole sfidare la pau-ra, scendendo in coppia lungo uno scivolo di adrenalinico buio. Aquafan offre emozioni a non finire, dai tanti giochi acquatici all’immensa Piscina a Onde, dove si svolgono eventi di tendenza.

Italiano

Fear of the dark? The Black Hole: the new slide! Aquafan is Europe’s best known water park where fun is guaranteed by over 3 km of thrilling slides: from Kamikaze to Extreme River, from Speedriul to River Run, from Surfin’hill to StrizzaCool until Black Hole, the exciting news dedi-cated to those wanting to challenge fear sliding downhill in pairs all the way through an adrenaline-filled dark slide. Aquafan offers countess emotions from the several water ga-mes to the well-extended Wavy Pool where theme events are held.

English

Avez-vous peur du noir? The Black Hole: le nouveau toboggan! Aquafan est le parc aquatique le plus célèbre en Europe, où le plaisir est garan-ti avec plus de 3 km de toboggans merveilleux: du Kamikaze à l’Extre-me River, du Speedriul au River Run, du Surfin’hill au StrizzaCool, jusqu’au Black Hole, la nouveauté passionnan-te dédiée à ceux qui veulent défier la peur, en descendant à deux le long d’un toboggan à sensations fortes dans le noir. Aquafan offre des émot-ions sans fin, à partir des nombreux jeux aquatiques jusqu’à l’immense Piscine à Vagues qui accueille des év-énements branchés.

Français

Haben Sie Angst vor der Dunkelheit? The Black Hole: Die neue Rutsche! Aquafan ist der berühmteste Was-serpark Europas, wo dank der über 3 km Wasserrutschen Spaß garan-tiert ist: Von Kamikaze zu Extreme River, von Speedriul zu River Run, von Surfin’hill zu StrizzaCool, bis zu Black Hole, die abenteuerliche Neuheit für alle, die keine Angst haben und zu zweit diese dunkle Wasserrutsche im Zeichen von Adrenalin pur au-sprobieren möchten. Aquafan bietet Emotionen ohne Ende, von den vie-len Wasserspielen zu dem riesigen Wellenbad, in dem viele Trend-Even-ts stattfinden.

Deutsch

10

Oltremare

tutti i giovedì da-a / every thursday from-to / tous les jeudi de-à / jeden Don-nerstag von-bis: 06/07 - 31/08 Intero/Adult/Adulte/Erwachsene: € 27.00Bambino/Baby/Enfant/Kind 100-140cm: € 23.00 Bambino/Baby/Enfant/Kind < 100cm: free

Ingresso + Trasporto / Admission + Transfer Entrée + Transport / Eintritt + Fahrt

Oltremare: lo spettacolo della Natura! Oltremare ti aspetta ogni giorno con un nuovo appuntamento nella La-guna dei Delfini, dove scoprire com-portamento, giochi, socievolezza e curiosità dei delfini. Nei percorsi de-dicati ad Acqua, Aria, Terra, Fuoco ed Energia, la natura non è mai stata più emozionante. Da non perdere il Volo dei Rapaci, il Volo dell’Arcobaleno, per incontrare pappagalli multicolore, gli animali della Fattoria e del Delta del Po. In Darwin, culla dell’evoluzione, attenti a incontri ravvicinati con alli-gatori e dinosauri!

Italiano

Oltremare: the show of Nature! Ol-tremare awaits you every day with a new appointment on the Dolphins Lagoon where you will discover the way dolphins behave, play and socia-lise and how they get curious. Throu-gh the trails dedicated to Water, Air, Land, Fire and Energy, nature has never been this exciting. Don’t miss the Bird of Prey Flight, the Rainbow Flight to come across multi-coloured parrots, Farm Animals and those po-pulating Delta del Po Park. In Darwin, the cradle of evolution, beware of the close encounters with alligators and dinosaurs!

English

Oltremare: le spectacle de la Nature! Oltremare vous attend chaque jour avec un nouveau rendez-vous dans la Lagune des Dauphins, où vous pour-rez découvrir comportement, jeux, sociabilité et curiosités des dauphins. Dans les parcours dédiés à Eau, Air, Terre, Feu et Énergie, la nature n’aura jamais été plus captivante. À ne pas manquer: le Vol de Rapaces, le Vol de l’Arc-en-ciel, pour rencontrer des perroquets multicolores, les animaux de la ferme et du delta du Pô. Dans Darwin, berceau de l’évolution, faites attention aux rencontres avec alliga-tors et dinosaures!

Français

Oltremare: Ein Naturspektakel! Ol-tremare erwartet Sie täglich in der Delfinen-Lagune, wo Sie das Verhal-ten, die Spiele, die Geselligkeit und Neugier der Delfine kennenlernen können. In den Parcours die Wasser, Luft, Erde, Feuer und Energie gewid-met sind, haben Sie die Natur noch nie einzigartiger erlebt. Nicht zu ver-passen der Flug der Raubvögel, der Flug des Regenbogens, um bunte Pa-pageien zu bewundern, und die Tiere des Bauernhofs und des Po-Deltas. Aufpassen, im Darwin, der Wiege der Entwicklung, könnten Sie auf Alligato-ren und Dinosaurier treffen!

Deutsch

12

San Marino

tutti i giovedì da-a / every thursday from-to / tous les jeudi de-à / jeden Don-nerstag von-bis: 08/06 - 14/09 tutti i martedì da-a / every tuesday from-to / tous les mardì de-à / jeden Dien-stag von-bis: 13/06 - 12/09 Intero/Adult/Adulte/Erwachsene: € 17.00 Bambino/Baby/Enfant/Kind < 3 anni/years/ans/Jahre: free

Trasporto + Trenino + Funivia / Transfer + Train + CablewayTransport + Train + Téléphérique / Fahrt + Zug + Seilbahn

Trasporto a San Marino + giro su trenino a motore con audioguida in 11 lingue + funivia. Un’occasione per visitare un altro stato facendo pochi chilometri dal luogo che avete scelto per le vostre vacanze. L’opportunità di fare shopping, di ammirare pa-esaggi incantati e di visitare in tutta libertà luoghi storici come i castelli, la Basilica del Santo, il Monastero di Santa Chiara, la Porta e la Chiesa di San Francesco, la contrada Omerel-li e la piazzetta del Titano. Lasciatevi quindi trasportare dalle emozioni e vivete un momento unico nell´antica Repubblica di San Marino.

Italiano

Transfer to San Marino + Motor train with audioguide available in 11 diffe-rent languages + cableway.An unmissable opportunity to visit a fascinating foreign country situated just few kilometres far from the coast.Tourists will have the opportunity to go shopping, admire enchanting landscapes and visit important hi-storical places, such as impressive castles, the Basilica of the Saint, the Convent of St. Chiara, the Gate and Church of St. Francis, the famous Ombrelli district and the small Titano square. Enjoy great moments in the ancient Republic of San Marino.

English

Transfert à San Marino + train à mo-teur avec audioguide disponible en onze langues + téléphérique.Une occasion pour visiter un autre état en ne faisant que quelques ki-lomètres du lieu que vous avez choisi pour vos vacances.L’opportunité de faire du shopping, d’admirer des paysages magnifiques et de visiter en toute liberté des lieux historiques comme les châteaux, la basilique du Saint, le Monastère de Santa Chiara, la Porte et l’église de Saint-François, le quartier Omerelli et la Piazzetta del Titano.Laissez-vous transporter par les émotions et vivez un moment unique dans l’antique République de Saint-Marin.

Français

Transfer nach San Marino + Zug mit Audioguides (in 11 Sprachen)+ Seil-bahn .Eine Gelegenheit, um ein anderes Land zu besichtigen, das sich nur wenige Kilometer entfernt befindet. Shoppingmöglichkeiten, Möglichkeit-en die zauberhaften Landschaften zu genießen und in vollkommener Ruhe historische Orte wie die Schlösser, die Hlg. Basilika, das Santa Chiara Kloster, das Eingangstor und die San Francesco Kirche sowie den “Piazzet-ta del Titano” (Platz) zu besichtigen. Gebt euch den Emotionen hin und erlebt einzigartige und unvergessli-che Momente in der antiken Republik San Marino.

Deutsch

14

Santarcangelo

Data/Date/Date/Datum: 16/06 - 30/06 - 14/07 - 25/07 - 25/08 - 08/09Intero/Adult/Adulte/Erwachsene: € 14.00 Bambino/Baby/Enfant/Kind 2-6 anni/years/ans/Jahre: € 9.00Bambino/Baby/Enfant/Kind < 1 anni/years/ans/Jahre: free

Visita guidata città + Rocca + Trasporto / Guided city tour + Fortress + Transfer / Visite guidée du bourg + Fortresse + Transport / Stadtführung + Festung + Fahrt

Visita guidata di Santarcangelo con par-tenza dall’Arco Trionfale in piazza Ganga-nelli. Breve sosta al Combarbio, con illu-strazione del vivace Centro Commerciale Naturale. Passeggiata nel centro storico, alla scoperta di monasteri, antiche porte cittadine, bastioni e torri. Visita all’interno della Rocca Malatestiana, imponente ba-luardo di difesa eretta dalla famiglia Ma-latesta, testimone di “fatti e misfatti” che hanno caratterizzato secoli di storia loca-le. Al termine del percorso degustazione di albana DOCG e ciambella romagnola o dolcetti presso una piccola bottega ri-cavata in una grotta nel cuore del centro storico.

Italiano

Guided tour of Santarcangelo with de-parture from Arco Trionfale in piazza Ganganelli (Ganganelli Square). Short break at Combarbio, with a display of the lively Natural Shopping Center. Walk around the historic center to find out about monasteries, town’s ancient do-ors, ramparts and towers. Visit inside of Rocca Malatestiana, a majestic defensive stronghold erected by the Malatesta fa-mily, a witness of “deeds and misdeeds” unfolding over centuries of local history. At the end of the tour, tasting route fe-aturing Albana DOCG, Romagna-style doughnuts or goodies at a small work-shop carved into a grotto in the heart of the historic center.

English

Visite guidée de Santarcangelo avec départ de l’Arc de Triomphe sur place Ganganelli. Petit arrêt au Combarbio, avec illustration de l’animé Centre Com-mercial Naturel. Promenade dans la vieil-le-ville, à la découverte des monastères, anciennes portes de la ville, remparts et tours. Visitez l’intérieur de la Forteresse Malatesta, un rempart défensif imposant construit par la famille Malatesta, témoig-nage des “faits et méfaits” qui ont marqué des siècles d’histoire locale. À la fin du parcours, dégustation d’Albana DOCG et ciambelle romagnoles ou petits gourman-dises dans le petit magasin situé dans une grotte au cœur du centre historique.

Français

Geführter Ausflug in Santarcangelo mit Start am Arco Trionfale (Triumphbogen) in Piazza Ganganelli. Kurzer Halt im Combar-bio, mit Erläuterung des lebhaften Centro Commerciale Naturale (eine Vielzahl von Geschäften, wie ein natürliches Einkaufs-zentrum). Spaziergang durch die Altsta-dt zur Entdeckung von Klöstern, antiken Stadttoren, Wällen und Türmen. Besuch im Inneren der Rocca Malatestiana, ein im-posantes Bollwerk zum Schutz der Familie Malatesta erbaut und Zeuge vieler “Taten und Untaten“, die Jahrhunderte von lokaler Geschichte gekennzeichnet haben. Zum Abschluss des Rundgangs Verkostung des Albana DOCG und der Ciambella Romagno-la oder typischem Gebäcks in einer kleinen Bottega in einer Grotte im Herzen des histo-rischen Zentrums.

Deutsch

16

MontebelloIl castello di Azzurrina

Data/Date/Date/Datum: 20/06 - 21/07 - 23/08Intero/Adult/Adulte/Erwachsene: € 15.50 Bambino/Baby/Enfant/Kind 4-11 anni/years/ans/Jahre: € 12.50Bambino/Baby/Enfant/Kind < 3 anni/years/ans/Jahre: free

Visita guidata al castello + Trasporto / Guided tour of the Az-zurrina Castle + Transfer / Visite guidée du château de Azzurri-na + Transport / Führung durch das Schloss + Fahrt

Escursione nell’entroterra riminese con visita guidata al Castello di Mon-tebello alla scoperta della leggenda di Azzurrina...Montebello offre anche al visitatore più esigente un affascinante percor-so tra storia, arte e natura. La pode-rosa rocca, un tempo teatro di nume-rose battaglie, ci offre oggi silenziosa un panorama mozzafiato; segnata da una storia millenaria, ci guida alla sco-perta dei suoi tesori nascosti, nonché dei suoi misteri.

Italiano

Excursion across the hinterland of Ri-mini and guided tour to the Castle of Montebello, which is said to be haun-ted by the ghost of Azzurrina...Monte-bello offers even the most demanding tourists the possibility to enjoy a fasci-nating itinerary across history, art and nature. The impressive fortress, which was once the backdrop of fierce fi-ghting, boasts breathtaking views over the underlying landscape; the cradle of a millenary history, it gives guests the possibility to discover precious finds and unveil ancient mysteries.

English

Excursion dans l’arrière-pays de Ri-mini avec visite guidée au Château de Montebello, à la découverte de la légende d’Azzurrina...Monte-bello offre également au visiteur plus exigeant un parcours fasci-nant entre histoire, art et nature. La puissante forteresse, autrefois théâtre de nombreuses batailles, nous offre, aujourd’hui silencieuse, un panorama à couper le souffle. Marquée par une histoire millénaire, elle nous guide à la découverte de ses trésors cachés et de ses mystères.

Français

Exkursionen ins Hinterland von Rimi-ni mit Führungen durch das Schloss von Montebello und die Entdeckung der Legende von Azzurrina… Monte-bello bietet dem Besucher auch Tou-ren durch die Geschichte, Kunst und Natur. Die mächtige Festung, die einst Schauplatz zahlreicher Schlachten war, bietet uns heute ein atemberau-bendes Panorama, das man in aller Stille genießen kann; gekennzeich-net von einer tausendjährigen Ge-schichte, eine Tour durch versteckte Schätze mit zahlreichen Geheimnis-sen.

Deutsch

18

La Notte delle Streghe San Giovanni in Marignano

Data/Date/Date/Datum: 23/06Intero/Adult/Adulte/Erwachsene: € 9.00Bambino/Baby/Enfant/Kind < 3 anni/years/ans/Jahre: free

Trasporto / Transfer / Transport / Fahrt

In occasione del solstizio d’esta-te, tra il 20 e il 24 giugno, si celebra da molti secoli la notte di San Gio-vanni, un momento ricco di magie, misteri e influenze sulle cose, gli animali e, soprattutto, sulle perso-ne, tanto che da sempre è anche chiamata La Notte delle Streghe. La leggenda narra che proprio in que-sto particolare momento astrale le streghe si radunassero per espletare i loro sortilegi. Da anni si celebra que-sta tradizione con un ricco mercato, i carri delle cartomanti, musicanti, bal-lerini e artisti di strada che ricreano in queste serate le atmosfere più magi-che e seducenti dell’estate.

Italiano

On the occasion of the summer solstice, which takes place betwe-en June 20 and 24, San Giovanni in Marignano celebrates the night of St. John; celebrations evoke magic rituals, spells and mysteries which contribute to give the so-called Ni-ght of Witches utmost fascination. Legend has it that during this night witches gathered to practise sor-cery. For many years, this tradition has been celebrated through bust-ling street markets which are livened up by skilled musicians, dancers and street artists who contribute to con-vey utmost profusion.

English

A l’occasion du solstice d’été, entre le 20 et le 24 juin, on célèbre depuis des siècles la nuit de la Saint Jean, un moment riche de magies, de my-stères et d’influences sur les choses, les animaux et, surtout, les person-nes, si bien qu’elle est appelée de-puis toujours la Nuit des Sorcières. La légende raconte que c’est juste-ment lors de ce moment astral par-ticulier que les sorcières se réuniss-aient pour réaliser leurs sortilèges. Depuis des années on célèbre cette tradition avec un riche marché, les chars des tireuses de cartes, des mu-siciens, des danseurs et des artistes de rue qui recréent durant ces soirées les atmosphères magiques et séduis-antes de l’été.

Français

Zur Sonnenwende, vom 20. auf den 24. Juni, feiert man seit Jahrhun-derten die Nacht von San Giovanni, ein magischer und geheimnisvoller Momente, der auf Dinge, Tiere und vor allem auf Personen Einfluss hat und seit jeher “Die Nacht der Hexen” genannt wird. Die Legende erzählt, dass zu jenem Zeitpunkt die Hexen sich versammelten, um ihre Hexen-sprüche durchzuführen. Seit Jahren wird diese Tradition mit Märkten, Musikern, Tänzern und Straßenk-ünstlern, die eine magische und verführerische Sommeratmosphäre schaffen, gefeiert.

Deutsch

20

The Magic Castle Gradara

Data/Date/Date/Datum: 04/08Prezzi da richiedere al ricevimento / Prices on requests / Prix sur demande / Preis auf Anfrage

Ingresso + Trasporto / Admission + Transfer Entrée + Transport / Eintritt + Fahrt

Serata dedicata alla “realtà irrea-le” dove magia, fiabe e sogni sono costellati da personaggi fantastici. Lasciatevi trasportare dai suoni dell’arpa celtica, dalle cornamuse scozzesi, dal profumo inebriante dell’idromele, dalla polvere di fata, da folletti dispettosi, druidi, bardi, princi-pi e draghi che imprimeranno un se-gno indelebile nella vostra memoria! Tutto il borgo è coinvolto negli spet-tacolari allestimenti scenografici ed è pronto a regalare emozioni ai bim-bi di tutte le età.

Italiano

Evening dedicated to “unreal reality” where magic, fairy tales and dreams are dotted with fabled characters. Let yourself be carried away by the sounds of Celtic harps, Scottish ba-gpipes, the inebriating scent of mead, fairy’s powder, spiteful elves, druids, bards, princes and dragons who will leave an indelible mark in your me-mory! The whole village will be enga-ged in spectacular and picturesque preparations and is ready to extend emotions to children of all ages.

English

Soirée dédiée à la “réalité irréelle” où magie, contes de fées et rêves sont parsemées de personnages fantasti-ques. Laissez-vous envoûter par les sons de harpe celtique, de cornemu-se écossaise, du parfum enivrant de l’hydromel, de la poussière de fée, des elfes malins, druides, bardes, princes et dragons laisseront une marque indélébile dans votre mémoire! L’en-semble du village est impliqué dans la mise en place de spectaculaires décors et est prêt à offrir des émot-ions aux enfants de tous âges.

Français

Ein Abend der “irrealen Realität”, wo Magie, Märchen und Träume von Phantasiegestalten bevölkert sind. Lassen Sie sich begleiten von den Tönen der keltischen Harfe, des schottischen Dudelsacks, dem betörenden Duft des Met, dem Fe-enstaub, den frechen Kobolden, Druiden, Barden, Prinzen und Dra-chen, die für immer in Ihrem Ge-dächtnis bleiben werden! Das ganze Dorf nimmt teil an den einzigartigen und spektakulären Gestaltungen und schenkt Kindern jeden Alters einzigartige Emotionen.

Deutsch

22

Giornate Medievali San Marino

Data/Date/Date/Datum: 28/07Intero/Adult/Adulte/Erwachsene: € 10.00Bambino/Baby/Enfant/Kind < 3 anni/years/ans/Jahre: free

Trasporto / Transfer / Transport / Fahrt

Le “Giornate Medioevali” rap-presentano uno dei più atte-si e prestigiosi appuntamenti nel calendario delle manifestazioni orga-nizzate nella Repubblica di San Marino. Nel corso degli anni gruppi storici di alto prestigio, provenienti da tutta Italia ma anche d’Europa, si sono dati appunta-mento nella più antica Repubblica del mondo dove gruppi storici sammarinesi ripropongono i mestieri tipici della San Marino del tempo e l’agitazione febbrile del mercato medievale; la vita quotidia-na delle Cerne, le formazioni armate del popolo sammarinese. Gli splendidi cortei di figuranti e gli spettacolari giochi di ban-diere creano un’atmosfera magica ed al-tamente suggestiva.

Italiano

The festival of the “Medieval Days” is one of the most appreciated even-ts in the Republic of San Marino. All over the years, prestigious histori-cal clubs from all over Italy have flocked to the oldest Republic in the world to discover ancient arts and crafts, visit bustling medieval markets and attend absorbing representations depicting the everyday life of the so-called Cerne, the armed formations from San Ma-rino. Enchanting parades and specta-cular performances by skilled flag-wa-vers contribute to give the city utmost profusion and a magic atmosphere.

English

Les journées médiévales représent-ent un des rendez-vous les plus atten-dus et les plus prestigieux du calen-drier des manifestations organisées dans la République de Saint-Marin. Au cours des années, des groupes histo-riques de grande valeur, venus de toute l’Italie mais aussi d’Europe, se sont don-né rendez-vous dans la plus ancienne République du monde où des groupes historiques saint-marinais reproposent les métiers typiques de la Saint-Marin d’autrefois et l’agitation fébrile du marché médiéval, la vie quotidienne des “”Cer-ne”” et les formations armées du peuple saint-marinais. Les splendides cortèges de figurants et les spectaculaires jeux de drapeaux créent une atmosphère magi-que et magnifique.

Français

Die “”Tage aus dem Mittelalter”” gehören zu den beliebtesten Dates des Veranstal-tungskalenders der Republik San Marino. Im Laufe der Jahre haben angesehene historische Gruppen aus italienischen Städten zusammen mit historischen Gruppen aus San Marino einen mittelal-terlichen Markt in der ältesten Republik der Welt gegründet, wo typische Berufe aus der Vergangenheit sowie mittelal-terliche Darbietungen reproduziert wer-den; die wundervollen Paraden sowie die faszinierenden Fahnenspiele schaf-fen eine eindrucksvolle und zauberhafte Atmosphäre.

Deutsch

24

Rievocazione storica con cortei, sfide tra le contrade del borgo medievale, spettacoli. Nei giorni della festa menestrelli, giocolieri, trampolieri, spadaccini, fachiri e fattucchiere animano le vie del centro storico. I visitatori possono muoversi in una scenografia che propone un’attenta e rigorosa ricostruzione delle antiche botteghe artigiane e taverne dove è possibile gustare i cibi di un tempo.

Italiano

Historical recollection featuring fasci-nating parades, challenging competi-tions among the different districts of the medieval village and amazing shows. Minstrels, jugglers, swordsmen, fakirs and witches liven up the streets of the old town. Visitors will have the opportunity to admire perfect reproductions of ancient workshops and inns, the latter serving tasty medieval food specialities.

English

Reconstitution historique avec cor-tèges, défis entre les quartiers du bourg médiéval, spectacles. Durant les jours de fêtes, ménestrels, jongleu-rs, échassiers, spadassins, fakirs et sorcières animent les rues du centre historique. Les visiteurs peuvent se déplacer dans un décor qui propose une reconstruction attentive et rigoureuse des antiques boutiques artisana-les et tavernes où il est possible de gouter à la nourriture d’autrefois.

Français

Ein historisches Wachrufen mit Umzügen, He-rausforderungen auf den Straßen des mitte-lalterlichen Dorfes, Darbietungen. Während der Festtage werden die Gassen des Altstadt-zentrums von Spielmännern, Gauklern, Stel-zenläufern, Fechtern und Zauberern belebt. Den Besuchern werden Rekonstruktionss-zenen von antiken Handwerkergeschäften und von antiken Tavernen geboten, in denen man auch Speisen aus jenen Zeiten probie-ren kann.

Deutsch

Il Palio del Daino Mondaino

Data/Date/Date/Datum: 18/08Prezzi da richiedere al ricevimento / Prices on requests / Prix sur demande / Preis auf Anfrage

Ingresso + Trasporto / Admission + Transfer Entrée + Transport / Eintritt + Fahrt

San Leo, l´antica Capitale del Montefel-tro, in occasione dell’evento AlchimiAl-chimie si riaccende di danze, cena in fortezza, spettacoli, mercatini, tradizioni ispirate al più noto alchimista della storia: il Conte di Cagliostro, controverso perso-naggio morto prigioniero nella Fortez-za di San Leo nella notte del 26 Agosto 1795.

Italiano

SAN LEO, Montefeltro’s ancient capital, on the occasion of the event AlchimiAl-chimie sparks with dances, dinners at the fortress, shows, streets markets, tra-ditions taking inspiration from history’s most notorious alchemist: the Count of Cagliostro, a controversial figure dead while jailed at San Leo Fortress the night of 26 August 1795.

English

SAN LEO, l’ancienne Capitale du Montefel-tro, lors de l’événement AlchimiAlchimie, se réveille de danses, dîner dans la for-teresse, spectacles, marchés, traditions inspirées par l’alchimiste le plus célèbre de l’histoire: le comte de Cagliostro, un personnage controversé qui est mort em-prisonné dans la forteresse de San Leo la nuit du 26 Août 1795.

Français

SAN LEO, die antike Hauptstadt von Montefeltro, verwandelt sich anlässlich von AlchimiAlchimie:Tänze, Abendessen auf der Burg, Vorstellungen, Märkte und Traditionen, die sich an dem berühmt-esten Alchimisten der Geschichte inspi-rieren: Conte di Cagliostro, eine umstrit-tene Persönlichkeit, der als Gefangener in der Burg San Leo in der Nacht des 26. August 1795 verstorben ist.

Deutsch

AlchimiAlchimie San Leo

Data/Date/Date/Datum: 26/08Intero/Adult/Adulte/Erwachsene: € 14.00

Bambino/Baby/Enfant/Kind 4-9 anni/years/ans/Jahre: € 8.00Bambino/Baby/Enfant/Kind < 3 anni/years/ans/Jahre: free

Ingresso + Trasporto / Admission + Transfer Entrée + Transport / Eintritt + Fahrt

25

26

Calici di Stelle Santarcangelo

Data/Date/Date/Datum: 10/08Intero/Adult/Adulte/Erwachsene: € 9.00Bambino/Baby/Enfant/Kind < 3 anni/years/ans/Jahre: free

Trasporto / Transfer / Transport / Fahrt

Serata all’insegna della degustazione dei migliori vini doc del territorio ed di alcune prelibatezze gastronomiche per le vie del centro. Il tutto all’insegna del bere poco e bene. La serata sarà allietata da numerosi appuntamenti musicali e spettacoli. Le degustazioni di vino avvengono solo tramite l’acquisto dei coupon presso le casse.

Italiano

Evening centered around the tasting of region’s best doc wines (wines of controlled origin) and some food delicacies around the old town’s streets. All this governed by the idea of drinking little but well. The evening will be cheered up by various music events and shows. Wine tastings are solely possible upon the purchase of coupons at the cashiers.

English

Soirée dédiée à la dégustation des meilleurs vins DOC de la région et de certains délices culinaires dans les rues du centre-ville. Le tout au nom de la modération et du bon vin. La soirée sera accompagnée de nombreux rendez-vous musicaux et de spectacles. Les dégustations de vin ne sont possible qu’à travers l’achat de coupons auprès des caisses.

Français

Ein Abend im Zeichen der Verkostung der besten DOC Weine des Territo-riums und einiger kulinarischer Köstl-ichkeiten in den Straßen der Altstadt. Natürlich alles unter dem Motto: Wenig aber gut trinken. Der Abend wird durch viele Musikvorstellungen und Performances vervollständigt. Für die Weinverkostung bitte an der Kasse Coupons kaufen.

Deutsch

28

Calici di Stelle Verucchio

Data/Date/Date/Datum: 11/08Intero/Adult/Adulte/Erwachsene: € 9.00Bambino/Baby/Enfant/Kind < 3 anni/years/ans/Jahre: free

Trasporto / Transfer / Transport / Fahrt

Nella suggestiva atmosfera del borgo medioevale e della Rocca Malatestia-na di Verucchio verranno proposte degustazioni di Vini delle migliori cantine del territorio romagnolo, ac-compagnate da musica dal vivo e da degustazione di prodotti tipici come formaggi, salumi, spianate, piadi-ne, porchetta e pesce al cartoccio. L’ingresso alla Rocca Malatestiana e al Museo Archeologico è gratuito. Le degustazioni di vino avvengono tramite l’acquisto presso le casse, del calice con tasca e coupon.

Italiano

Within the picturesque setting of the medieval town of Rocca Malatestia-na di Verucchio, tastings of Wines coming from Romagna’s best wine cellars will be served along with live music and a variety of local produce such as cheese, cured meats, spia-nate, piadine, porchetta and ‘al car-toccio’ fish (fish baked in foil). The entry to Rocca Malatestiana and the Archaeological Museum is free. Wine tastings are served following the pur-chase at the cashiers of a pocketed chalice and coupons.

English

Dans l’atmosphère charmante du vil-lage médiéval et de la Forteresse des Malatestas de Verucchio, nous pro-posons des dégustations de Vins des meilleurs vignobles du territoire de Romagne, accompagnées de musi-que live et de dégustations de produ-its typiques tels que fromage, charcu-terie, spianata, piadina, porchetta et poisson en papillote. L’entrée à la Forteresse Malatesta et au Musée Ar-chéologique est gratuite. Les dégus-tations de vins ont lieu après l’achat aux caisses, du verre à vin avec sac de transport et coupons.

Français

In der herrlichen Atmosphäre des mittelalterlichen Ortes und der Ma-latesta Burg in Verucchio werden Weinverkostungen der besten Weine des romagnolischen Territoriums an-geboten, begleitet von Livemusik und typischen Produkten wie Käse, Wur-stwaren, Spianata, Piadina, Spanfer-kel und Fisch. Der Eintritt zur Mala-testa Burg und dem Archäologischen Museum ist frei. Für die Weinverko-stung können sie Ihr Glas mit Trage-tasche und die Coupons an der Kas-se kaufen.

Deutsch

30

Azdora per un giornoSantarcangelo

Data/Date/Date/Datum: 22/06 - 18/07 - 01/08Intero/Adult/Adulte/Erwachsene: € 38.00 Bambino/Baby/Enfant/Kind 2-6 anni/years/ans/Jahre: € 25.00Bambino/Baby/Enfant/Kind < 1 anni/years/ans/Jahre: free

Corso + Cena + Trasporto / Cooking Class + Dinner + Transfer / Cours + dîner + Transport / Kochkurs + Abendessen + Fahrt

”Azdora” letteralmente reggitrice e massa-ia, in Romagna è sempre stata intesa come regina del focolare e padrona della cucina. Per seguire le sue orme, matterel-lo alla mano, potrete preparare la sfoglia che sotto la direzione di una cuoca si trasformerà in tagliatelle che assaggerete accompagnate da prodotti tipici del territorio: salu-mi, formaggi abbinati a marmella-te, crostini misti, ciambelle e cro-state cucinate dallo chef Marco. Il tutto abbinato ai migliori vini locali. A questa esperienza coinvolgente si ag-giungerà la visita ai luoghi della tenuta La Collina dei Poeti di Santarcangelo, percor-rendo i viali del parco storico descrivendo le varie tipologie di piante e le coltivazioni. Posti limitati!

Italiano

In Romagna, the term “Azdora”, literally ruler and housewife, has always stood for queen: queen of the fireplace and owner of the kitchen. To follow in her footsteps while holding a rolling pin, you will be pre-paring dough which, under the supervi-sion of a cook, will convert into tagliatelle to be sampled with local and traditional pro-duce such as: cured meats, cheese with fruit jams, mixed croutons, doughnuts and tarts prepared by our chef Marco. All coupled with the best local wines. Besides this engaging experience you will also pay a visit to the sites of Collina dei Poeti (Po-ets Hills) estate of Santarcangelo, walking through the alleys of this historical park with a description of every plant and farm. Limited places available!

English

”Azdora” en Romagne, littéralement ”reg-gitrice” (qui s’occupe de la maison) et ménagère, a toujours été considérée comme la reine et maîtresse de mai-son. Pour suivre ses traces, un rouleau à pâtisserie à la main, vous pouvez prépar-er la pâte qui sous la direction d’une cu-isinière se transformera en tagliatelles que vous dégusterez accompagnées de produits typiques du terroir: charcuterie, fromages avec confitures, crostini mixtes, ciambelle et tartes préparés par le chef Marco. Tout cela associé aux meilleu-rs vins de la région. À cette expérience intéressante vient s’ajouter la visite des lieux du domaine viticole La Collina dei Poeti di Santarcangelo, le long des allées du parc historique qui décrit les différents types de plantes et les exploitations. Nombre de places limité!

Français

“Azdora” heißt wortwörtlich Halterin und Haushälterin und in der Romagna war sie schon immer die Königin des Herds und Herrscherin der Küche. Um Ihren Spuren zu folgen, können Sie mit dem Nudelholz in der Hand, unter der Leitung einer Köchin den hauchdünnen Teig zubereiten, der dann zu Tagliatelle verwandelt wird, die Sie begleitet von den typischen Produkten des Territoriums genießen können: Wurst, Käse mit Marmelade, gemischte Crostini, Kranzkuchen und Crostata von unserem Küchenchef Marco. Alles natürlich be-gleitet von den besten lokalen Weinen. Dieses einzigartige Erlebnis wird von ei-nem Besuch des Landguts La Collina dei Poeti in Santarcangelo vervollständigt, bei dem Sie die Wege des historischen Parks erkunden und die verschiedenen Pflanzenarten kennenlernen können. Begrenzten Anzahl von Plätzen!

Deutsch

32

Uscite in Barca East Coast Experience

tutti i giorni dal / every day from / tous les jours de / jeden Tag von: 01/06 Prezzi da / Prices from / Prix de / Preis von: € 40

Noleggio Barca + Attrezzatura / Boat + Gear Bateau + Équipements / Boot + Ausstattung

Catamarano o Barca a Vela.Veleggiamo lungo la nostra costa. Gli ospiti po-tranno abbandonarsi ad un salutare riposo ri-storatore prendendo il sole, socializzando, leg-gendo libri o ascoltando musica. Al largo,prima del rientro, oppure a richiesta dei clienti, fare-mo una sosta per un bagno rigenerante nelle acque più cristalline. Scegli tra:• Mezza Giornata• Aperitivo al tramonto

Escursione da Pesca in Altura.Mettiamo a tua disposizione la miglior attrezzatura e tutta l’esperienza maturata in anni di pratica. Battute di pesca sportiva per amatori e professionisti. Scegli tra:• Mezza giornata pesca (sgomberi)• Giornata intera pesca (tonni)

Maggiori informazioni e prezzi su:www.tuttiarimini.it/barca

Italiano

Catamaran or Sailboat trips.We sail along our coast. Guests will be able to abandon themselves to a healthy relax, sunbathing, socializing, reading or listening to music. Offshore, before the return, or on the clients’ request, we will make a reinvigorating stop to take a dip in the most clear waters. Choose between:• Half Day• Sunset appetizer

Deep Water Fishing Trip.The best fishing gear and years of experience on the field will be at your disposal. Fishing trips both for amateurs and professionals.Choose between:• Half Day fishing trip (mackerels)• Full day fishing trip (tuna)

More details and price list:www.tuttiarimini.it/boat

English

Catamaran ou Voilier.Naviguons le long de notre côte. Les clients pourront profiter d’un repos apaisant sous le soleil, socialiser, lire des livres ou écouter de la musique. Au large des côtes, avant de ren-trer, ou sur demande des clients, nous nous arrêterons pour une baignade rafraîchissante dans les eaux cristallines. Choisissez entre:• Demi-journée• Apéro au coucher de soleil

Excursion de Pêche en Haute mer.Nous fournissons les meilleurs équipements et toute l’expérience acquise au fil des années. Parties de pêche sportive pour débutants et professionnels. Choisissez entre:• Demi-journée Pêche (maquereau)• Journée Pêche (thons)

Découvrez plus informations et prix:www.tuttiarimini.it/bateau

Français

Katamaran oder Segelboot.Wir entlang der kùste segeln. Die gàs-te kònnen in aller ruhe sonnen baden, ein gutes buch lesen oder musik hòren. Vor der rùckkehr kònnen die gàs-te entscheiden ob sie ein bad in den kristallklaren wasser machen mòchten. Wählen Sie zwischen:• Halber tag• Aperitif bei Sonnenuntergang

Angeln Ausflug in Altura.Wir bieten die beste Ausrùstung und die Er-fahrung durch jahrelange Praxis gewonnen. Schlàge Sport – Fische fùr Amateure und Pro-fis. Wählen Sie zwischen:• Halber tag angeln (sgombridi)• Voll tag (thun)

Entdecken Sie weiter Informationen und Preise: www.tuttiarimini.it/boot

Deutsch

34

San Marino Adventure

tutti i giorni dal-al / every day from-to / tous les jours de-à / jeden Tag von-bis: 01/06 - 18/09Intero/Adult/Adulte/Erwachsene: € 14.00

Ingresso / Admission / Entrée / Eintritt

Il Parco Avventura San Marino Adventures è il più grande d’Italia ed uno dei più gran-di d’Europa. 27 percorsi da 0 a 35 metri, Softair, Tiro con l’arco, Jump Tree Adven-tures. Divertimento e adrenalina assicura-ti per bambini, ragazzi e adulti. SICUREZZA TOTALE GARANTITA DA NUOVI SISTEMI DI SICUREZZA A PROVA D’ERRORE. Scegliete di trascorrere la vostra giornata d’avven-tura nel parco tematico, l’avventura non è mai stata così vicina! A soli 5 minuti dal centro storico di San Marino, 15 minu-ti dal casello autostradale di Rimini Sud. NOVITÀ 2017: WILD, lunghissimo pon-te basculante e passerelle alternate, o la divertentissima liana finale! LA CASA DI TARZAN, un susseguirsi di ponti di rete immersi nella natura. ICE SPEED ADVENTURE, una pista di gom-moni su ghiaccio sintetico.

Italiano

The Adventure Park San Marino Adven-tures is the largest in Italy and one of the largest in Europe. 27 paths from 0 to 35 meters, Softair, Archery, Jump Tree Ad-ventures. Fun and adrenaline are gua-ranteed, for children and adults. TOTAL SECURITY GUARANTEED BY NEW FAIL-SA-FE SECURITY SYSTEMS. Choose to spend your day of adventure in the theme park, the adventure has never been so close! Only 5 minutes from the historical centre of San Marino, 15 minutes from the mo-torway exit Rimini South. NEWS 2017: NEW “WILD”PATH very long oscillating bridge, alternated footbridges, or the hila-rious final liana! THE HOUSE OF TARZAN a succession of net bridges immersed in nature. ICE SPEED ADVENTURE a synthe-tic ice track for inflatable boats.

English

Le Parc d’aventure San Marino Adventures est le plus grand en Italie et l’un des plus grands en Europe. 27 parcours de 0 à 35 mètres, Airsoft, Tir à l’arc, Trampoline dans les arbres. Divertissement et adrénaline assurés pour enfants, jeunes et adultes. SÉCURITÉ TOTALE GARANTIE GRÂCE AUX NOUVEAUX DISPOSITIFS DE SÉCURITÉ AN-TI-ERREUR. Choisissez de passer votre journée d’aventure dans le parc à thème, l’aventure n’aura jamais été aussi proche! Situé à seulement 5 minutes du centre hi-storique de Saint-Marin, à 15 minutes de la sortie d’autoroute de Rimini Sud. NOU-VEAUTÉS 2017: NOUVEAU PARCOURS “WILD” très long pont suspendu, passerel-les alternées, ou l’amusante liane finale! LA MAISON DE TARZAN une série de filets de ponts de singe en pleine nature. ICE SPE-ED ADVENTURE une piste de canots pneu-matiques sur glace synthétique.

Français

Der Abenteuerpark San Marino Adventu-res ist der größte Abenteuerpark Italiens und einer der größten Europas mit 27 Par-cours von 0 bis 35 Metern, Softair, Bogen-schießen, Jump Tree Adventures. Spaß und Adrenalin pur für Kinder, Jugendliche und Erwachsene. DIE SICHERHEIT WIRD VON DEN NEUEN SICHERHEITSSYSTEMEN GARANTIERT. Verbringen Sie einen Tag im Zeichen von Abenteuer im Themenpark. Erleben Sie das Abenteuer hautnah! Nur 5 Minuten von der Altstadt in San Marino und 15 Minuten von der Autobahnausfahrt Rimini Süd entfernt. NEU 2017: NEUER PARCOURS “WILD” eine lange Schwebe-brücke, die verschiedenen Plattformen oder die lustige Liane zum Anschluss! DAS TARZAN HAUS bietet viele Netzbrücken in-mitten der Natur. ICE SPEED ADVENTURE ist eine Gummibootpiste auf Kunsteis.

Deutsch

36

Parco Naturale di Cervia

Data/Date/Date/Datum: 21/06 - 13/07 - 11/08 - 29/08Intero/Adult/Adulte/Erwachsene: € 14.00 Bambino/Baby/Enfant/Kind 4-5 anni/years/ans/Jahre: € 10.00Bambino/Baby/Enfant/Kind < 3 anni/years/ans/Jahre: free

Ingresso “Nella vecchia fattoria” + Trasporto / Admission “In the old farm” + Transfer / Entrée “Nella vecchia fattoria”+ Transport / Eintritt “Nella vecchia fattoria” + Fahrt

Il Parco Naturale di Cervia comprende percorsi nel verde della pineta, un percorso botanico, alcuni recinti di animali e il punto ristoro “Binario 9 3/4”. Dal punto ristoro si entra in un’area a pagamento, l’area “Nella vecchia fattoria”, dove è possibile incon-trare daini, cervi, pony e piccoli mammiferi ed entra-re in un grande recinto per vivere il contatto diretto con gli animali dell’aia: pecore, capre, asini, pony, co-nigli, maiali, mucche, galline e altri animali da cortile. E per chi vuole vivere un’esperien-za ancora più indimenticabile: possibili-tà di toccare e abbracciare pony o caprette! Il Parco Naturale è ideale per picnic all’aria aper-ta, ma essendo prima di tutto una pineta, un’a-rea naturale protetta, all’interno non è permesso accendere fuochi, raccogliere frutti,, funghi o or-taggi, fumare, liberare animali, entrare con cani anche se al guinzaglio, entrare con motocicli. La natura ci offre esperienze uniche, ma va rispettata! Per coloro che amano l’avventura, all’interno del par-co naturale, si trova anche CerviAvventura, un parco con percorsi sospesi sui pini (a pagamento – non compreso nella quota escursione).

Italiano

The Natural Park of Cervia includes paths in the pinewood, a botanical garden, some fenced areas with animals and the refreshment point “Binario 9 ¾”. From the refreshment point you enter the area “In the old farm”, where, with an entry fee, it is pos-sible to encounter fallow deer, deer, ponies and small mammals and enter into a big fenced area to enjoy the direct contact with barnyard animals: sheep, goats, donkeys, ponies, rabbits, pigs, cows, chickens and other farmyard animals. And for those who wants to live an even more unforgettable expe-rience: possibility to touch and embrace ponies or goats! The Natural Park is ideal for outdoor picnics, but being first of all a pinewood, a protected natural area, inside it is not allowed to light fires, to collect fruits, mushrooms or vegetables, to smoke, to set pets free, to enter with dogs even if on a leash, to enter with motorcycles. The nature offers us unique experiences, but we must respect it! For those who love adventure, inside the natural park, you will also find CerviAvventura, a park with paths suspended on the pine trees (pay entry - not included in the excur-sion amount).

English

Le Parc Naturel de Cervia comprend des parcours dans la pinède verte, un sentier botanique, quel-ques enclos avec animaux et un lieu de restauration “Binario 9 3/4”. Depuis le lieu de restauration vous accédez à une aire payante, l’aire “Nella vecchia fat-toria”, où vous pouvez rencontrer des daims, cerfs, poneys et petits mammifères et pénétrer dans un grand enclos pour vivre en contact direct avec les animaux de la basse-cour: moutons, chèvres, ânes, poneys, lapins, cochons, vaches, poules et autres animaux de la ferme. Et pour ceux qui veulent vivre une expérience encore plus mémorable: possibilité de toucher et d’enlacer poneys ou chèvres! Le Parc Naturel est idéal pour les pique-niques en plein air, mais étant principalement une forêt de pins et une zone naturelle protégée, à l’intérieur interdiction d’allumer un feux, cueillir des fruits, champignons ou légumes, fumer, libérer les animaux, entrer avec un chien même en laisse, entrer avec un deux-roues. La nature vous offre une expérience unique, mais il faut la respecter! Pour ceux qui aiment l’aventure, à l’intérieur du parc naturel, il y a aussi CerviAvventura, un parc avec parcours suspendus dans les pins (à paiement - non inclus dans le prix de l’excursion).

Français

Der Naturpark in Cervia bietet Pfade im Grünen im Pinienhain, einen botanischen Parcours, eini-ge Tiergehege und das Restaurant “Binario 9 3/4”. Vom Restaurant aus betritt man einen Bereich mit Eintritt, der Bereich “Nella vecchia fattoria” (Im al-ten Bauernhof), in dem man Damhirsche, Hirsche, Ponys und kleine Säugetiere bewundern kann und Zutritt zu einem großen Gehege hat für einen di-rekten Kontakt zu den Tieren: Schafe, Ziegen, Esel, Ponys, Hasen, Schweine, Kühe, Hühner und weite-re Hoftiere. Für alle, die eine unvergessliche Er-fahrung erleben möchten: Man kann die Ponys und Zicklein anfassen und umarmen! Der Naturpark ist ideal für ein Picknick, aber da er vor allem ein Pi-nienhain ist, ein geschütztes Naturgebiet, ist Feuer anzünden, Früchte, Pilze oder Gemüse sammeln, rauchen oder Tiere frei lassen verboten. Der Zu-tritt mit Hunden, auch wenn an der Leine, und mit Motorrädern ist nicht gestattet. Die Natur bietet Ihnen einzigartige Erlebnisse, aber man muss sie respektieren! Für Abenteuerlustige steht im Na-turpark CerviAvventura zur Verfügung, ein Aben-teuer-Park mit Parcours hoch oben in den Pinien (gegen Gebühr – nicht im Ausflugspreis inklusive).

Deutsch

38

Le grotte di Onferno Gemmano

Data/Date/Date/Datum: 04/07 - 03/08Intero/Adult/Adulte/Erwachsene: € 14.50Bambino/Baby/Enfant/Kind < 3 anni/years/ans/Jahre: free

Visita guidata + Rocca + Trasporto / Guided tour + Caves + Tran-sfer / Visite guidée + Grottes + Transport / Stadtführung + Grotten + Fahrt

Le grotte di Onferno si inseriscono in un contesto naturale dove si trovano anche un Museo Naturalistico e un Giardino Botanico. Il complesso carsico di Onferno è considerato tra i più importanti d’Italia tra le grotte di gesso. La visita alle Grotte con la guida prevede la discesa nel bosco lungo un primo sen-tiero esterno fino all’accesso ad un vero e proprio canyon sotterraneo, lungo il quale è possibile ammirare ambienti suggestivi. Veri padroni di casa sono gli oltre seimi-la pipistrelli, di almeno 6 specie differenti, che popolano i diversi ambienti sotterranei. Il Museo Naturalistico vanta invece una mo-stra di esemplari di uccelli, rettili e mammiferi che popolano la riserva e gli ambienti riminesi. Si consiglia un abbigliamento como-do e un giacchetto leggero per le grotte. Verrà fornito un caschetto e una torcia. Si sconsiglia l’escursione a minori di 3 anni, car-diopatici, asmatici e donne in stato interessante.

Italiano

The Onferno caves are nestled into a natural setting which also features a Nature Museum and a Botanical Garden. Onfermo’s karst com-plex is regarded as one of Italy’s most impor-tant ones among the gypsum caves. A guided visit to the Caves involves a downhill external trail leading to a true underground canyon along which you will be marvelling at picture-sque landscapes. The canyon is dominated by over 6000 bats belonging to at least 6 different species which inhabit the wide subterranean environments. The Nature Museum boasts a display of birds, reptiles and mammals popu-lating the reserve and Rimini’s surroundings. Comfortable clothing and a light jacket are re-commended when stepping into the caves. A helmet and a torch will be provided. Accessing the caves is discouraged to children less than 3 years of age, tourists suffering from cardiac disorders, asthmatics and pregnant women.

English

Les grottes d’Onferno font partie d’un environ-nement naturel où se trouve également un Musée Naturaliste et un Jardin Botanique. Le complexe karstique d’Onferno est considéré parmi les plus importantes grottes de gypse d’Italie. La visite aux Grottes avec le guide comprend la descente dans le bois le long d’un premier sentier externe jusqu’à l’accès à un véritable canyon souterrain, le long duquel vous pouvez admirer des environnements suggestifs. Les véritables hôtes sont les plus de six mille chauves-souris, de minimum 6 espèces différentes, qui habitent les différents environnements souterrains. Le Musée de la Nature vante en revanche une exposition de spécimens d’oiseaux, reptiles et mammifères qui peuplent la réserve et les environnements de Rimini. Nous vous recommandons des vêtements confortables et une veste légère pour les grottes. Une casquette et une tor-che vous seront fournis. Nous déconseillons l’excursion aux enfants de moins de 3 ans, car-diopathes, asthmatiques et femmes enceintes.

Français

In der Nähe der Grotten von Onferno be-finden sich auch ein Naturmuseum und ein Botanischer Garten. Das Karstkomplex von Onferno ist eine der wichtigsten Gipsgrotten Italiens. Die geführte Besichtigung der Grot-ten begleitet Sie entlang eines Außenpfads im Wald bis zu einem unterirdischen Canyon in dem Sie suggestive Ambiente bewundern können. Die wahren Hausherren sind die über sechstausend Fledermäuse, von min-destens 6 verschiedenen Arten, die das unterirdische Ambiente bevölkern. Im Na-turmuseum können Sie eine Ausstellung an Exemplaren von Vögeln, Reptilien und Säug-etieren bewundern, die im Naturreservat und in der Umgebung von Rimini zu Hause sind. Bequeme Kleidung und eine leichte Jacke für den Besuch der Grotte werden em-pfohlen. Sie erhalten einen Helm und eine Taschenlampe. Die Besichtigung ist nicht empfohlen für Kinder unter 3 Jahren, Her-zpatienten, Asthmatiker und Schwangere.

Deutsch

A spasso col Giullarenel castello di Gradara

40

Lunedì dei bambini Gradara

Data/Date/Date/Datum: 17/07 - 21/08Intero/Adult/Adulte/Erwachsene: € 17.00Bambino/Baby/Enfant/Kind 4-6 anni/years/ans/Jahre: €12.50Bambino/Baby/Enfant/Kind < 3 anni/years/ans/Jahre: free

Visita guidata + Rocca + Trasporto / Guided tour + Fortress + Transfer / Visite guidée + Fortress + Transport / Stadtführung + Festung + Fahrt

A spasso col Giullarenel castello di Gradara

Animazioni, itinerari guidati ed attività ludiche per famiglie con bambini tra personaggi in costume, favole e leg-gende. Un appuntamento alla sco-perta dei miti e delle storie di Grada-ra per avvicinare i più piccoli all’arte e alla storia in maniera divertente con incursioni del dispettoso Giullare.L’itinerario prosegue con la visita gui-data all’interno della Rocca.Un percorso ideale, adatto a bambi-ni fino a 8 anni, per avvicinare i più piccoli all’arte e alla storia in maniera divertente.

Italiano

Animations, guided itineraries and recreational activities designed for families with kids amidst costumed characters, fairy tales and legends. An appointment to discover Grada-ra’s myths and tales aimed at intro-ducing children to the world of art and history in a funny way with the incursions of the spiteful Jester. The itinerary continues with the guided vi-sit inside the fortress. An ideal path, suitable for children up to 8 years to make the youngest discover art and history in a fun way.

English

Animations, itinéraires guidés et acti-vités ludiques pour familles avec en-fants entre personnages déguisés, contes et légendes. Un rendez-vous à la découverte des mythes et histo-ires de Gradara pour amener les en-fants à apprécier l’art et l’histoire d’u-ne façon amusante avec incursions du malicieux Fou. La visite se poursuit avec la visite gui-dée à l’intérieur de la Forteresse. Un parcours idéal adapté aux enfants ju-squ’à 8 ans, pour approcher les plus petits à l’art et à l’histoire de façon amusante.

Français

Animation, geführte Rundgänge und Spielaktivitäten für Familien mit Kin-dern zwischen maskierten Persönlic-hkeiten, Märchen und Legenden mit Überfällen von dem neckischen Hof-narr. Der Ausflug fährt fort mit dem geführten Besuch im Inneren der Burg. Ein idealer Ausflug für Kinder bis 8 Jahre, damit sich die Kleinen auf lustige Art und Weise der Kunst und Geschichte nähern können. Zur Entdeckung der Mythen und Ge-schichten von Gardara, damit sich Kinder spielend der Kunst und Ge-schichte nähern können.

Deutsch

42

Museo Etnografico di Santarcangelo organizza lo spettacolo dei burattini: burattini, storie, marionette, favole allieteranno la serata a grandi e piccini.

Italiano

PUPPETS FESTIVAL The Ethnographic Museum of Santarcangelo arranges a puppet show: puppets, tales, marionettes and fairy tales will cheer up the evening of children and grown-ups.

English

FESTIVAL DES MARIONNETTES Musée Ethnographique de Santar-cangelo organise le spectacle des marionnettes: marionnettes, récits, pantins, contes animeront la soirée de petits et grands.

Français

FESTIVAL DER MARIONETTEN Das Ethnographische Museum in Santarcangelo veranstaltet eine Pup-pentheatervorstellung: Handpup-pen, Geschichten, Marionetten und Märchen verzaubern Groß und Klein.

Deutsch

Festival dei Burattini Santarcangelo

Data/Date/Date/Datum: 29/06 - 27/07Intero/Adult/Adulte/Erwachsene: € 9.00Bambino/Baby/Enfant/Kind < 3 anni/years/ans/Jahre: freeSpettacolo: ingresso libero / Show: free entry / Spectacle: entrée gratuite / Puppentheatervor-

stellung: Eintritt frei

Trasporto / Transfer / Transport / Fahrt

Scopri di più su www.tuttiarimini.it

o scansiona il codice QR

Read more on www.tuttiarimini.it/en

or scan the QR code

En savoir plus sur www.tuttiarimini.it/fr

ou scannez le code QR

Weitere infos zuwww.tuttiarimini.it/de

oder scannen den QR-code

Promozione Alberghiera RiminiVia Sassonia, 30 47922 Rimini

Tel. 0541/305880 - Fax 0541/305859E-mail: [email protected]

www.tuttiarimini.it