An Ideal Husband

61
AN IDEAL HUSBAND a literary adaptation from Oscar Wilde’s play PROGRAMMA DI SALA AD ESCLUSIVO USO DIDATTICO. SONO VIETATE LA RIPRODUZIONE E LA DIVULGAZIONE TRAMITE APPARATI FOTOCOPIATORI, SALVO ESPRESSA AUTORIZZAZIONE DI PALKETTOSTAGE. R AN IDEAL HUSBAND libero adattamento dall’opera di Oscar Wilde PROGRAMMA DI SALA AD ESCLUSIVO USO DIDATTICO. SONO VIETATE LA RIPRODUZIONE E LA DIVULGAZIONE TRAMITE APPARATI FOTOCOPIATORI, SALVO ESPRESSA AUTORIZZAZIONE DI PALKETTOSTAGE. R

description

testo a fronte completo.ITA-EN

Transcript of An Ideal Husband

Page 1: An Ideal Husband

AN IDEAL HUSBAND

a literary adaptation fromOscar Wilde’s play

PROGRAMMA DI SALA AD ESCLUSIVO USO DIDATTICO.SONO VIETATE LA RIPRODUZIONE E LA DIVULGAZIONE

TRAMITE APPARATI FOTOCOPIATORI,SALVO ESPRESSA AUTORIZZAZIONE DI PALKETTOSTAGE.

R

AN IDEAL HUSBAND

libero adattamento dall’operadi Oscar Wilde

PROGRAMMA DI SALA AD ESCLUSIVO USO DIDATTICO.SONO VIETATE LA RIPRODUZIONE E LA DIVULGAZIONE

TRAMITE APPARATI FOTOCOPIATORI,SALVO ESPRESSA AUTORIZZAZIONE DI PALKETTOSTAGE.

R

Page 2: An Ideal Husband

individuare i diversi ambienti. I costumi, oltre ad identificare i diversi personaggi, stabiliscono un legame con la loro linea d’azione attraverso uno stile moderno e vivido: il pubblico assisterà ad un’opera ancora attuale, piena di vitalità ed emotivamente coinvolgente diretta dalla regista Irina Sabristova. Gli accessori sono studiati con attenzione: cappelli, gioielli, cravatte, scarpe eleganti… creano in scena un’immagine di opulenza e contribuiscono a catturare l’immaginazione degli spettatori. La musica è un sottofondo costante: i brani sono scelti sia per schiudere al pubblico il periodo storico in cui è ambientata l’opera, sia per veicolare l’emozione delle scene, intensificando temi forti come amore, tradimento, inganno, e allentando la tensione nei momenti più romantici e leggeri. La recitazione è studiata per rendere l’opera accessibile ai giovani studenti italiani e gli eventi principali sono marcati in maniera significativa dall’interpretazione degli attori, per rendere chiara l’intenzione dei personaggi. I caratteri femminili, lungi dall’essere meri complementi delle macchinazioni degli uomini, acquisiscono forza e sono fortemente motivati. Eleganza, vivacità e chiarezza sono le parole chiave di questo allestimento.

3

AutoreOscar Fingal O’Flahertie Wills Wilde nasce nel 1854 a Dublino. Frequenta con successo la Portora Royal School di Enniskillen, il Trinity College di Dublino e il Magdalen College di Oxford, ottenendo nel novembre 1878 il prestigioso “Bachelor of Arts”. Diviene ben presto famoso non solo per le sue opere, ma anche per i suoi atteggiamenti stravaganti, come passeggiare a Piccadilly con un giglio o un girasole in mano. La sua vita sentimentale è molto turbolenta: si sposa con Constance Lloyd nel 1884, ma il matrimonio fallisce dopo qualche anno. Intreccia poi una relazione con Lord Alfred Douglas che porta pubblicamente a galla la sua omosessualità e crea un grande scandalo nella società vittoriana dell’epoca. Nel 1895 intenta una causa per diffamazione contro il marchese di Queensberry, ma senza successo. Anzi, da querelante diventa imputato e viene condannato a due anni di lavori forzati per omosessualità. E’ la rovina sociale ed economica. Uscito di prigione nel 1897, ritorna a Parigi, ma la discesa sociale è inesorabile. Morirà, povero e malato, nel 1900.

Alcune opere The Duchess of Padua (1883) - The Happy Prince and Other Tales (1888) - The Picture of Dorian Gray (1890) - Salomè (1893) - Lady Windermere’s Fan (1892) - A Woman of No Importance (1893) - The Importance of Being Earnest (1895) - An Ideal Husband (1895) - De Profundis (1897) - The Ballad of Reading Gaol (1898)

La tramaSir Robert Chiltern è un rispettato e brillante uomo politico, profondamente amato dalla moglie, che riconosce in lui tutte le migliori qualità. Un giorno, però, i meschini intrighi di Mrs. Cheveley rivelano a Lady Chiltern che la fortuna di suo marito ha avuto origine da un’antica disonestà. Questa rivelazione le fa perdere la fiducia nel marito e fa sgretolare non solo la sua felicità, ma anche il suo più importante punto di riferimento etico. Solo il tempestivo intervento di un amico di entrambi, l’ironico ed affascinante Lord Goring, riuscirà a salvare il loro matrimonio.

Note di regiaAlla fine dell’Ottocento, Londra è la più importante potenza politica ed economica mondiale e l’intero allestimento riflette quest’idea di benessere e potere. La vicenda si svolge negli appartamenti dell’alta borghesia, rappresentati attraverso pannelli mobili, trasparenti, rivestiti da ricchi tendaggi e completati da elementi di arredo che aiutano il pubblico a

2

Page 3: An Ideal Husband

SYNOPSIS OF SCENES

ACT I

Scene 1 page 6Scene 2 page 7Scene 3 page 9Scene 4 page 11Scene 5 page 15Scene 6 page 18

ACT II

Scene 1 page 21Scene 2 page 26Scene 3 page 30

ACT III

Scene 1 page 34Scene 2 page 36Scene 3 page 40

ACT IV

Scene 1 page 46Scene 2 page 48Scene 3 page 51Scene 4 page 53

SINOSSI DELLE SCENE

ATTO I

Scena 1 pag. 6Scena 2 pag. 7Scena 3 pag. 9Scena 4 pag. 11Scena 5 pag. 15Scena 6 pag. 18

ATTO II

Scena 1 pag. 21Scena 2 pag. 26Scena 3 pag. 30

ATTO III

Scena 1 pag. 34Scena 2 pag. 36Scena 3 pag. 40

ATTO IV

Scena 1 pag. 46Scena 2 pag. 48Scena 3 pag. 51Scena 4 pag. 53

4

Page 4: An Ideal Husband

CHARACTERS(in order of appearance)

LADY GERTRUDE CHILTERNMISS MABEL CHILTERN

VOICE OF MASONTHE EARL OF CAVERSHAM

MRS. CHEVELEYSIR ROBERT CHILTERN

LORD ARTHUR GORINGVOICE OF PHIPPS

5

PERSONAGGI(in ordine di apparizione)

LADY GERTRUDE CHILTERNLA SIGNORINA MABEL CHILTERN

VOCE DI MASONIL CONTE DI CAVERSHAMLA SIGNORA CHEVELEYSIR ROBERT CHILTERN

LORD ARTHUR GORINGVOCE DI PHIPPS

Page 5: An Ideal Husband

ACT I

The Octagon Room in Sir Robert Chiltern’s House in Grosvenor Square.

SCENE 1

Lady Gertrude Chiltern, Mabel Chiltern, the Earl of Caversham, Mrs. Cheveley.Lady Gertrude Chiltern receives the guests as they begin to ascend the

staircase. The sound of a string quartette is faintly heard.

Mabel Chiltern. Certainly, the evenings in this house are the best in town.

Lady Gertrude Chiltern. The perfection fascinates people.

Voice of Mason (announcing guests as they arrive at the top of the staircase). ... The Earl of Caversham.

The Earl of Caversham, an old gentleman of seventy, enters.

Earl of Caversham. Good evening, Lady Chiltern! Has my good-for-nothing young son been here?

Lady Geltrude Chiltern (smiling). I don’t think Lord Arthur Goring has arrived yet.

Mabel Chiltern (to the Earl of Caversham). Why do you call Lord Goring “good-for-nothing”?

Earl of Caversham. Because he lives such an idle life.

Mabel Chiltern. Why? He rides every day in the morning, goes to the Opera three times a week, changes his clothes at least five times a day, and dines out every night. You don’t call that leading an idle life, do you?

Earl of Caversham (looking at her, with a kindly twinkle in his eyes). You are a very charming young lady!

Mabel Chiltern. How sweet of you to say that, Lord Caversham! Do come and visit us more often.

6

ATTO I

La sala ottagonale nella casa di Sir Robert Chiltern, in Grosvenor Square.

SCENA 1

Lady Gertrude Chiltern, Mabel Chiltern, il Conte di Caversham, Signora Cheveley.

Lady Gertrude Chiltern riceve gli ospiti man mano che salgono. In sottofondo, si sente il suono di un quartetto d’archi.

Mabel Chiltern. Certo che le serate in questa casa sono le migliori in città. Lady Gertrude Chiltern. La perfezione affascina la gente. Voce di Mason (annuncia l’arrivo degli ospiti in cima alla scalinata). …Il Conte di Caversham.

Il Conte di Caversham, un anziano gentiluomo sulla settantina, entra.

Conte di Caversham. Buonasera, Lady Chiltern! Quel fannullone di mio figlio è stato qui?

Lady Gertrude Chiltern (sorridendo). Credo che Lord Arthur Goring non sia ancora arrivato.

Mabel Chiltern (al Conte di Caversham). Perché definite Lord Arthur Goring un “fannullone”?

Conte di Caversham. Perché conduce una vita così oziosa!

Mabel Chiltern. Ma come? Tutte le mattine va a cavallo, tre volte la settimana va all’Opera, si cambia d’abito almeno cinque volte al giorno, ha una cena ogni sera. E voi questo lo chiamate condurre una vita oziosa?

Conte di Caversham (facendole l’occhiolino, bonario). Siete una signorina molto affascinante! Mabel Chiltern. Che gentile, Conte di Caversham! Venite da noi più spesso.

Page 6: An Ideal Husband

The Earl of Caversham nods.

Voice of Mason (announcing guests). Mrs. Cheveley.

Mrs. Cheveley enters.

Lady Gertrude Chiltern (advances towards Mrs. Cheveley with a sweet smile. Then suddenly stops, and bows rather distantly). I think Mrs. Cheveley and I have met before.

Mrs. Cheveley (playing with her fan). Really?

Lady Gertrude Chiltern. We were at school together, Mrs. Cheveley.

Mrs. Cheveley (superciliously). I have forgotten all about my schooldays.

Lady Gertrude Chiltern (coldly). I am not surprised at all!

Mrs. Cheveley (with affected kindness). Do you know, I am looking forward to meeting your clever husband, Lady Chiltern. Since he has been at the Foreign Office, he has been talked about such a lot in Vienna.

Lady Gertrude Chiltern. I don’t really think there will be a lot in common between you and my husband, Mrs. Cheveley!

Lady Gertrude Chiltern exits.

SCENE 2

Mabel Chiltern, Mrs. Cheveley, Sir Robert Chiltern.Sir Robert Chiltern enters. He approaches Mabel Chiltern and kisses her hand.

Sir Robert Chiltern. Dear sister, good-evening! You are wonderful as always.

He turns and sees Mrs. Cheveley.

Sir Robert Chiltern. You are the brilliant Mrs. Cheveley, I suppose. Our attachés in Vienna write to us about nothing else.

7

Il Conte di Caversham fa un cenno di sì con la testa.

Voce di Mason (annuncia gli ospiti). La Signora Cheveley.

La Signora Cheveley entra.

Lady Gertrude Chiltern (avanza verso la Signora Cheveley sorridendo con dolcezza. Poi si ferma di colpo, e fa un inchino a una certa distanza). Io e la Signora Cheveley ci siamo già incontrate, credo.

Signora Cheveley (giocherellando con il ventaglio). Ma davvero?

Lady Gertrude Chiltern. Siamo state a scuola insieme, Signora Cheveley.

Signora Cheveley (con sussiego). Ho dimenticato tutto dei miei giorni di scuola.

Lady Gertrude Chiltern (gelida). Non ne sono affatto sorpresa!

Signora Cheveley (con affettata gentilezza). Sapete, Lady Chiltern, sono molto ansiosa di incontrare il vostro brillante marito. Da quando è entrato al Ministero degli Esteri, non si fa altro che parlare di lui, a Vienna. Lady Gertrude Chiltern. Non credo davvero che avrete molto in comune con mio marito, Signora Cheveley!

Lady Gertrude Chiltern esce.

SCENA 2

Mabel Chiltern, Signora Cheveley, Sir Robert Chiltern.Sir Robert Chiltern entra. Si avvicina a Mabel Chiltern e le bacia la mano.

Sir Robert Chiltern. Cara sorellina, buona sera! Siete meravigliosa come sempre.

Si gira e vede la Signora Cheveley.

Sir Robert Chiltern. Lei è la brillante Signora Cheveley, suppongo. I nostri attachés a Vienna non ci scrivono d’altro.

Page 7: An Ideal Husband

Mrs. Cheveley. Thank you, Sir Robert. An acquaintance that begins with a compliment is sure to develop into a real friendship. It starts in the right manner.

Mabel Chiltern. I shall go and see if Lord Arthur Goring has arrived. Please excuse me.

Mabel Chiltern exits.

Signora Cheveley (to Robert). I have found out that I knew Lady Gertrude Chiltern already.

Sir Robert Chiltern. Really?

Mrs. Cheveley. I remember perfectly. She always got the good conduct prize.

Sir Robert Chiltern (smiling). And what prizes did you get, Mrs. Cheveley?

Mrs. Cheveley. My prizes came a little later on in life.

Sir Robert Chiltern. I am sure they were for something charming! But do sit down.

They sit on the sofa.

Sir Robert Chiltern. And now tell me, what made you leave your brilliant Vienna for our gloomy London. Mrs. Cheveley. I wanted very much to meet you, and... to ask you to do something for me.

Sir Robert Chiltern (surprised). Do tell me what it is.

Mrs. Cheveley. Later on. (Rises.) Now, I would like to walk through your beautiful house. Poor Baron Arnheim… used to tell me you had some wonderful pictures. Do you remember the Baron?

Sir Robert Chiltern (after a pause). He was very remarkable, in many ways.

Voice of Mason (announcing). Lord Arthur Goring.

8

Signora Cheveley. Vi ringrazio, Sir Robert. Una conoscenza che comincia con un complimento si trasformerà in vera amicizia di sicuro. È un buon inizio.

Mabel Chiltern. Vado a vedere se è arrivato Lord Arthur Goring. Con permesso.

Mabel Chiltern esce.

Signora Cheveley (a Robert). Ho scoperto che conoscevo già sua moglie.

Sir Robert Chiltern. Davvero?

Signora Cheveley. Lo ricordo perfettamente. Riceveva sempre il premio di buona condotta.

Sir Robert Chiltern (sorridendo). E voi, Signora Cheveley, che premi vincevate?

Signora Cheveley. I miei premi sono arrivati un po’ più tardi nella vita.

Sir Robert Chiltern. Sono certo che erano per qualcosa di affascinante! Vi prego, accomodatevi.

Si siedono sul divano.

Sir Robert Chiltern. E ora ditemi, cosa vi spinge a lasciare la vostra brillante Vienna per la nostra malinconica Londra.

Signora Cheveley. Desideravo immensamente incontrarvi e... chiedervi di fare qualcosa per me.

Sir Robert Chiltern (sorpreso). Ditemi di cosa si tratta.

Signora Cheveley. Più tardi. (Si alza.) Ora vorrei visitare la vostra bella casa.. Il povero Barone Arnheim... mi ha detto che avete dei quadri splendidi. Vi ricordate di lui?

Sir Robert Chiltern (dopo una pausa). Un uomo notevole, sotto molti aspetti.

Voce di Mason (annuncia). Lord Arthur Goring.

Page 8: An Ideal Husband

SCENE 3

Sir Robert Chiltern, Mrs. Cheveley, Lord Arthur Goring, Mabel Chiltern, the Earl of Caversham.

Lord Arthur Goring enters.

Sir Robert Chiltern. Good evening, my dear Arthur! Mrs. Cheveley, allow me to introduce to you Lord Arthur Goring, the idlest man in London.

Mrs. Cheveley. I have met Lord Goring before.

Lord Arthur Goring (bowing). I did not think you would remember me, Mrs. Cheveley.

Mrs. Cheveley. My memory is perfect. Are you still a bachelor?

Lord Arthur Goring. I believe so. May I ask if you intend staying in London long?

Mrs. Cheveley. It depends partly on the weather, partly on the cooking, and partly on Sir Robert.

Sir Robert Chiltern. You are not going to drop us into a European war, I hope.

Mrs. Cheveley. There is no danger of that, at present!

She nods to Lord Arthur Goring, with a look of amusement in her eyes, and exits with Sir Robert Chiltern. Mabel Chiltern enters.

Mabel Chiltern. You are very late!

Lord Arthur Goring. Have you missed me?

Mabel Chiltern. Terribly!

Lord Arthur Goring. Then I am sorry I did not stay away longer. I like being missed.

Mabel Chiltern. How very selfish of you!

9

SCENA 3

Sir Robert Chiltern, Signora Cheveley,Lord Arthur Goring, Mabel Chiltern, il Conte di Caversham.

Lord Arthur Goring entra.

Sir Robert Chiltern. Buonasera, mio caro Arthur! Signora Cheveley, concedetemi di presentarvi a Lord Arthur Goring, l’uomo più ozioso di Londra.

Signora Cheveley. Ho già incontrato Lord Arthur Goring.

Lord Arthur Goring (con un inchino). Non pensavo vi ricordaste di me, Signora Cheveley.

Signora Cheveley. Ho una memoria di ferro. Siete ancora scapolo?

Lord Arthur Goring. Credo di sì. Posso chiedervi se avete intenzione di trattenervi a lungo, qui a Londra?

Signora Cheveley. Dipenderà in parte dal tempo, in parte dalla cucina, e in parte da Sir Robert.

Sir Robert Chiltern. Non avrete intenzione di trascinarci in una guerra europea, spero.

Signora Cheveley. Per il momento non c’è nessun pericolo!

Accenna un saluto a Lord Arthur Goring, con una luce divertita negli occhi, ed esce accompagnata da Sir Robert Chiltern. Mabel Chiltern entra.

Mabel Chiltern. Siete molto in ritardo!

Lord Arthur Goring. Vi sono mancato?

Mabel Chiltern. Terribilmente!

Lord Arthur Goring. Allora mi spiace di non essermi attardato più a lungo. Mi fa piacere che si senta la mia mancanza.

Mabel Chiltern. Che tremendo egoista!

Page 9: An Ideal Husband

Lord Arthur Goring. Yes, I am very selfish.

Mabel Chiltern. You are always telling me of your bad qualities, Lord Goring.

Lord Arthur Goring. Up to now I have only told you half of them, Miss Mabel!

Mabel Chiltern. Well, I delight in your bad qualities. I wouldn’t have you part with them.

Lord Arthur Goring. How very nice of you! But then you are always nice.

Mabel Chiltern. Do you know Mrs. Cheveley well? What kind of a woman is she?

Lord Arthur Goring. Oh! A genius in the daytime and a beauty at night!

Mabel Chiltern. I dislike her already.

Lord Arthur Goring. That shows your admirable good taste.

Mabel Chiltern (getting up). Aren’t you coming to the music-room?

Lord Arthur Goring. Not if there is any music playing, Miss Mabel. Mabel Chiltern (severely). The music is in German. You would not understand it anyway.

She exits. The Earl of Caversham enters and goes to his son.

Earl of Caversham. Well, sir! What are you doing here? Wasting your life as usual! You should be in bed, sir. You always stay up into the late hours! I heard that the other night you were dancing till four o’clock in the morning!

Lord Arthur Goring. Only a quarter to four, father.

Earl of Caversham. I can’t understand how you tolerate London society. A lot of stupid nobodies talking about nothing.

Lord Arthur Goring. I love talking about nothing, father. It is the only thing I know anything about.

10

Lord Arthur Goring. Sì, sono molto egoista.

Mabel Chiltern. Mi parlate sempre dei vostri difetti, Lord Goring.

Lord Arthur Goring. Finora ve ne ho detti solo la metà, Signorina Mabel!

Mabel Chiltern. Be’, i vostri difetti mi divertono. Non vorrei mai che ve ne separaste.

Lord Arthur Goring. Molto gentile, da parte vostra! Del resto, voi siete sempre gentile.

Mabel Chiltern. Conoscete bene la Signora Cheveley? Che tipo di donna è?

Lord Arthur Goring. Oh, un genio di giorno e una bellezza di notte!

Mabel Chiltern. Comincia già a non piacermi.

Lord Arthur Goring. Il che dimostra il vostro ammirevole buon gusto.

Mabel Chiltern (si alza). Voi non venite nella stanza da musica?

Lord Arthur Goring. Non se stanno suonando, Miss Mabel.

Mabel Chiltern (seria). La musica è in tedesco. Non capireste niente comunque.

Esce. Il Conte di Caversham entra e si avvicina al figlio.

Conte di Caversham. Ebbene, sir, cosa fate da queste parti? Sprecate la vita, come al solito! Dovreste essere a letto, sir. Fate sempre le ore piccole! Ho sentito dire che l’altra sera avete ballato fino alle quattro del mattino!

Lord Arthur Goring. Solo fino alle quattro meno un quarto, padre.

Conte di Caversham. Non riesco a capire come fate a sopportare la società londinese. Un branco di stupidi insulsi che non parlano di niente.

Lord Arthur Goring. Io adoro parlare di niente, padre. È l’unico argomento di cui sappia qualcosa.

Page 10: An Ideal Husband

Earl of Caversham. You seem to me to be living entirely for pleasure.

Lord Arthur Goring. What else is there to live for, father?

Earl of Caversham. You are heartless, sir, very heartless!

Lord Arthur Goring. I hope not, father.

The Earl of Caversham exits. Mabel Chiltern enters.

Mabel Chiltern. Everybody is talking about Mrs. Cheveley! …I have a great desire for food. Lord Arthur Goring, will you offer me something to eat?

Lord Arthur Goring. With pleasure, Miss Mabel.

He moves away with her. Mabel Chiltern. How horrid you have been! You should have followed me! Lord Arthur Goring. You preferred music to my company. Mabel Chiltern. I don’t think I like you at all this evening!

Lord Arthur Goring. On the contrary, I like you immensely.

Mabel Chiltern. Well, I wish you would show it in a more evident way!

They exit.

SCENE 4

Sir Robert Chiltern, Mrs Cheveley.Sir Robert Chiltern and Mrs. Cheveley enter.

Sir Robert Chiltern. Are you going to any of our country houses before you leave England, Mrs. Cheveley?

Mrs. Cheveley. My stay in England really depends on you, Sir Robert.

11

Conte di Caversham. Mi sembra che voi viviate solo per il piacere.

Lord Arthur Goring. E per cos’altro si deve vivere, padre?

Conte di Caversham. Siete senza cuore, sir, proprio senza cuore!

Lord Arthur Goring. Spero di no, padre.

Il Conte di Caversham esce. Mabel Chiltern entra.

Mabel Chiltern. Tutti parlano della Signora Cheveley! …Ho una gran fame.Lord Arthur Goring, volete offrirmi qualcosa per cena?

Lord Arthur Goring. Con piacere, Signorina Mabel.

Si allontana insieme a lei.

Mabel Chiltern. Siete detestabile! Potevate seguirmi!

Lord Arthur Goring. Avete preferito la musica alla mia compagnia.

Mabel Chiltern. Credo che non mi piacete affatto, questa sera!

Lord Arthur Goring. Voi, invece, mi piacete immensamente.

Mabel Chiltern. Be’, vorrei che me lo dimostraste in maniera più evidente.

Escono.

SCENA 4

Sir Robert Chiltern, Signora Cheveley.Sir Robert e la Signora Cheveley entrano.

Sir Robert Chiltern. Prima di lasciare l’Inghilterra, visiterete qualche nostra residenza di campagna, Signora Cheveley?

Signora Cheveley. Il mio soggiorno in Inghilterra dipende proprio da voi, Sir Robert.

Page 11: An Ideal Husband

She sits down again on the sofa.

Sir Robert Chiltern (taking a seat beside her). Seriously?

Mrs. Cheveley. Quite seriously. I want to talk to you about a great political and financial project, about the Argentine Canal Company, in fact.

Sir Robert Chiltern. What a tedious, practical subject for you to talk about, Mrs. Cheveley!

Mrs. Cheveley. Oh, I like tedious, practical subjects. What I don’t like are tedious, practical people. Besides, you are interested, I know, in International Canal projects. As, for example, the Suez Canal. Sir Robert Chiltern. Yes. But the Suez Canal was a very great and splendid undertaking. This Argentine project is a well and good stock exchange swindle.

Mrs. Cheveley. A brilliant, daring speculation.

Sir Robert Chiltern. Believe me, Mrs. Cheveley, it is a fraud. Let us call things by their proper names. It makes matters simpler. I hope you have not invested in it. I am sure you are far too clever to have done that.

Mrs. Cheveley. On the contrary, I have invested very largely in it.

Sir Robert Chiltern. Who could have advised you to do such a thing?

Mrs. Cheveley. Your old friend… yours and mine.

Sir Robert Chiltern. Who?

Mrs. Cheveley. Baron Arnheim.

Sir Robert Chiltern (rising). Let’s leave these subjects and let me show you the music-room. Mrs. Cheveley (shaking her head). I want to talk business.

She motions to him with her fan to sit down again beside her.

12

Si siede di nuovo sul divano.

Sir Robert Chiltern (prendendo posto al suo fianco). Dite sul serio?

Signora Cheveley. Sono serissima. Vi voglio parlare di un grande progetto politico e finanziario, e nella fattispecie della Compagnia Argentina del Canale.

Sir Robert Chiltern. Che argomento di conversazione noioso e prosaico, Signora Cheveley!

Signora Cheveley. Oh, io amo gli argomenti noiosi e prosaici. Ciò che non amo sono le persone noiose e prosaiche. Inoltre, mi risulta voi siate interessato ai progetti dei canali internazionali. Come il Canale di Suez, per esempio.

Sir Robert Chiltern. Sì. Ma il Canale di Suez fu un’impresa splendida e grandiosa. Questo progetto argentino invece è una truffa finanziaria bella e buona.

Signora Cheveley. Una speculazione brillante e azzardata.

Sir Robert Chiltern. Credetemi, Signora Cheveley, è una truffa. Chiamiamo le cose col loro nome. Rende tutto più facile. Spero che non ci abbiate investito. Sono sicuro che siete fin troppo intelligente per averlo fatto.

Signora Cheveley. Invece ci ho investito molto.

Sir Robert Chiltern. Chi può avervi suggerito una cosa simile?

Signora Cheveley. Un vostro vecchio amico... vostro e anche mio.

Sir Robert Chiltern. Chi?

Signora Cheveley. Il Barone Arnheim.

Sir Robert Chiltern (alzandosi). Lasciamo questi discorsi e permettetemi di mostrarvi la sala da musica.

Signora Cheveley (scuotendo la resta). Voglio parlare di affari.

Con un cenno del ventaglio, lo invita a sedersi di nuovo accanto a lei.

Page 12: An Ideal Husband

Sir Robert Chiltern. I fear I have no advice to give you, Mrs. Cheveley, except to interest yourself in something less dangerous. The success of the Canal depends, of course, on the attitude of England, and I am going to lay the report of the Commissioners before the House tomorrow evening.

Mrs. Cheveley. You must not do that. For your own interests, Sir Robert, to say nothing of mine, you must not do that.

Sir Robert Chiltern (looking at her in wonder). For my own interests? My dear Mrs. Cheveley, what do you mean?

He sits down beside her. Mrs. Cheveley. Sir Robert, I will be quite frank with you. I want you to say to the House that you have reason to believe that the Canal, once completed, will be of great international value. Will you do that for me?

Sir Robert Chiltern. Mrs. Cheveley, you cannot be serious in making me such a proposition!

Mrs. Cheveley. I am quite serious. (With emphasis.) And, if you do what I ask you, I... will pay you very well!

Sir Robert Chiltern. Pay me!

Mrs. Cheveley (with extreme self-confidence). My dear Sir Robert, you are a man of the world, and you have your price, I suppose. Everybody has nowadays.

Sir Robert Chiltern (rises indignantly). If you will allow me, I will call your carriage for you. You have lived so long abroad, Mrs. Cheveley, that you seem unable to realise that you are talking to an English gentleman.

Mrs. Cheveley (detains him by touching his arm with her fan, and keeping it there while she is talking). I realise that I am talking to a man who laid the foundation of his fortune by selling to a stock exchange speculator a Cabinet secret.

Sir Robert Chiltern. What do you mean?

13

Sir Robert Chiltern. Temo di non potervi dare nessun consiglio, Signora Cheveley, se non quello di interessarvi a faccende meno rischiose. Il successo del canale dipende dalla posizione che assumerà l’Inghilterra, è ovvio, e domani sera sottoporrò al giudizio della Camera la relazione dei commissari.

Signora Cheveley. Ecco ciò che non dovete fare. Non dovrete farlo, nel vostro interesse, Sir Robert, per non parlare del mio.

Sir Robert Chiltern (guardandola incredulo). Nel mio interesse? Mia cara Signora Cheveley, cosa volete dire?

Si siede accanto a lei.

Signora Cheveley. Sir Robert, sarò molto franca con voi. Voglio che diciate alla Camera di aver motivo di credere che il Canale, una volta completato, sarà di estrema importanza internazionale. Farete questo per me?

Sir Robert Chiltern. Signora Cheveley, non potete farmi una proposta del genere sul serio!

Signora Cheveley. Mai stata così seria. (Con enfasi.) E, se farete ciò che vi chiedo, io... vi ripagherò profumatamente!

Sir Robert Chiltern. Pagarmi!

Signora Cheveley (con estrema disinvoltura). Mio caro Sir Robert, siete un uomo di mondo e avete un prezzo, immagino. Tutti ne hanno uno, al giorno d’oggi.

Sir Robert Chiltern (si alza indignato). Se permettete, vi faccio chiamare la carrozza. Siete stata all’estero così a lungo, Signora Cheveley, che sembrate non rendervi conto di star parlando a un gentiluomo inglese.

Signora Cheveley (lo trattiene toccandogli il braccio con il ventaglio, e tenendolo così mentre parla). Io mi rendo conto di parlare a un uomo che ha costruito le basi della sua fortuna vendendo un segreto di stato a uno speculatore di Borsa.

Sir Robert Chiltern. Che intendete dire?

Page 13: An Ideal Husband

Mrs. Cheveley (rising and facing him). I mean that I know the real origin of your wealth and your career, and I have got your letter, too.

Sir Robert Chiltern. What letter?

Mrs. Cheveley (contemptuously). The letter you wrote to Baron Arnheim, when you were Lord Radley’s secretary, suggesting the Baron to buy Suez Canal shares... a letter written three days before the Government announced its own purchase.

Sir Robert Chiltern (hoarsely). It is not true.

Mrs. Cheveley. You thought that letter had been destroyed. How foolish of you! It is in my possession.

Sir Robert Chiltern. The affair was no more than a speculation.

Mrs. Cheveley. It was a fraud, Sir Robert. Let us call things by their proper names. It makes everything simpler. Now I am going to sell you that letter, and the price I ask for it is your public support of the Argentine project. You made your own fortune out of one canal. Now you must help me and my friends to make our fortunes out of another!

Sir Robert Chiltern. It is disgraceful, what you propose... disgraceful!

Mrs. Cheveley. Oh, no! This is the game of life as we all have to play it, Sir Robert, sooner or later!

Sir Robert Chiltern. What you ask is impossible.

Mrs. Cheveley. You are going to make it possible, I have no doubts. Suppose that when I leave this house I drive down to some newspaper office, and give them this scandal and the proof of it! They will drag you down.

Sir Robert Chiltern. Stop! (In a low voice.) I will give you any sum of money you want.

Mrs. Cheveley. Even you are not rich enough, Sir Robert, to buy back your past. No man is.

14

Signora Cheveley (alzandosi e affrontandolo). Intendo dire che conosco la vera origine della vostra ricchezza e della vostra carriera, e ho anche la vostra lettera.

Sir Robert Chiltern. Quale lettera?

Signora Cheveley (sprezzante). La lettera che scriveste al Barone Arnheim, quando eravate segretario di Lord Radley, in cui suggerivate al Barone di comprare le azioni del Canale di Suez... una lettera scritta tre giorni prima che il Governo ne annunciasse l’acquisto.

Sir Robert Chiltern (con voce roca). Non è vero.

Signora Cheveley. Credevate che quella lettera fosse stata distrutta. Che stupido! È in mio possesso.

Sir Robert Chiltern. L’affare a cui voi alludete fu una speculazione e nient’altro.

Signora Cheveley. Era una truffa, Sir Robert. Chiamiamo le cose col loro nome. Rende tutto più facile. Ora è mia intenzione rivendervi la lettera, e il prezzo che vi chiedo in cambio è il vostro sostegno pubblico al progetto argentino. Avete costruito la vostra fortuna su un canale. Ora dovete aiutare me e i miei amici a costruire la nostra su un altro canale!

Sir Robert Chiltern. È vergognoso, ciò che mi proponete... vergognoso!

Signora Cheveley. Oh, no! È solo la partita della vita che, prima o poi, dobbiamo giocare tutti, Sir Robert!

Sir Robert Chiltern. Mi chiedete l’impossibile.

Signora Cheveley. Lo renderete possibile, non ho dubbi. Supponiamo che, appena uscita di qui, vada alla redazione di un giornale, e gli dia in pasto questo scandalo, con tanto di prove. Vi trascinerebbero a fondo.

Sir Robert Chiltern. Basta! (A voce bassa.) Vi darò qualsiasi somma di denaro mi chiediate. Signora Cheveley. Neanche voi, Sir Robert, siete abbastanza ricco per ricomprarvi il vostro passato. Nessun uomo lo è.

Page 14: An Ideal Husband

Sir Robert Chiltern. Let me have time to consider your proposal.

Mrs. Cheveley. No; you must decide now!

Sir Robert Chiltern. Give me a week... three days!

Mrs. Cheveley. Impossible! I have got to send a telegraph to Vienna tonight.

Sir Robert Chiltern. My God! what brought you into my life?

Mrs. Cheveley. Circumstances.

She moves towards the door. Sir Robert Chiltern. Don’t go. I accept. The report shall be withdrawn. I will arrange for a question to be put to me on the subject.

Mrs. Cheveley. Thank you. And now you can call my carriage for me, Sir Robert.

Sir Robert Chiltern exits.

SCENE 5

Mrs. Cheveley, Lady Gertrude Chiltern, Sir Robert Chiltern, Lord Arthur Goring, Mabel Chiltern. Lady Gertrude Chiltern enters.

Mrs. Cheveley. What a charming house you have, Lady Chiltern! I have spent a delightful evening. It has been so interesting getting to know your husband.

Lady Gertrude Chiltern. Why did you wish to meet my husband, Mrs. Cheveley?

Mrs. Cheveley. Oh, I will tell you. I wanted to interest him in the Argentine Canal project, of which I am sure you have heard. I converted him in ten minutes.

15

Sir Robert Chiltern. Lasciatemi il tempo di riflettere sulla vostra proposta.

Signora Cheveley. No, dovete decidere ora!

Sir Robert Chiltern. Datemi una settimana... tre giorni!

Signora Cheveley. Impossibile! Devo telegrafare a Vienna stasera.

Sir Robert Chiltern. Mio Dio! Cosa vi ha portata nella mia vita?

Signora Cheveley. Le circostanze.

Si avvia verso la porta.

Sir Robert Chiltern. Non andate. Accetto. La relazione sarà ritirata. Farò in modo che mi venga fatta un’interpellanza in materia.

Signora Cheveley. Grazie. E ora potete far chiamare la mia carrozza, Sir Robert.

Sir Robert Chiltern esce.

SCENA 5

Signora Cheveley, Lady Gertrude Chiltern, Sir Robert Chiltern, Lord Arthur Goring, Mabel Chiltern. Lady Gertrude Chiltern entra.

Signora Cheveley. Che casa splendida avete, Lady Chiltern! Ho passato una serata deliziosa. È stato così interessante conoscere di vostro marito.

Lady Gertrude Chiltern. Perché volevate incontrare mio marito, Signora Cheveley?

Signora Cheveley. Oh, ve lo dirò. Volevo interessarlo al progetto del canale argentino, di cui penso abbiate sentito parlare. L’ho convertito in dieci minuti.

Page 15: An Ideal Husband

Lady Gertrude Chiltern. There must be some mistake. That scheme could never have my husband’s support.

Mrs. Cheveley. Oh, I assure you it’s all settled. But, of course, for the next twenty-four hours the whole thing is a big secret.

Lady Gertrude Chiltern (gently). A secret? Between whom?

Mrs. Cheveley (with a flash of amusement in her eyes). Between your husband and myself.

Sir Robert Chiltern, Lord Arthur Goring and Mabel Chiltern enter.

Sir Robert Chiltern. Your carriage is here, Mrs Cheveley! Mrs. Cheveley. Thanks! Good evening, Lady Chiltern! Good-night, Lord Arthur Goring! I am at Claridge’s. Don’t you want to give me your card?

Lord Arthur Goring. If you wish, Mrs. Cheveley!

Mrs. Cheveley. Oh, don’t be so solemn about it, or I shall be obliged to give my card to you. Will you accompany me downstairs, Robert? Now that we have both the same interests at heart we will be great friends, I hope!

She exits proudly on Sir Robert Chiltern’s arm.Lady Gertrude Chiltern looks at them as they exit.

Her expression is troubled. She exits too.

Mabel Chiltern. What a horrible woman!

Lord Arthur Goring. You should go to bed, Miss Mabel.

Mabel Chiltern. Lord Goring!

Lord Arthur Goring. My father told me to go to bed an hour ago. I don’t see why I shouldn’t give you the same advice. I always pass on good advice. It is the only thing to do with it. It is never of any use to oneself.

Mabel Chiltern. Lord Goring, I am not going to bed for several hours. (She sits on the sofa, catches sight of something that is lying on the sofa half hidden

16

Lady Gertrude Chiltern. Dev’esserci un errore. Quel progetto non potrebbe mai ricevere il sostegno di mio marito.

Signora Cheveley. Oh, vi assicuro che è già tutto sistemato. Ma, naturalmente, per le prossime ventiquattro ore l’intera faccenda rimarrà un gran segreto.

Lady Gertrude Chiltern (gentilmente). Un segreto? E tra chi?

Signora Cheveley (con un lampo divertito negli occhi). Tra me e vostro marito.

Sir Robert Chiltern, Lord Arthur Goring e Mabel Chiltern entrano.

Sir Robert Chiltern. La vostra carrozza è arrivata, Signora Cheveley!

Signora Cheveley. Grazie! Buonasera, Lady Chiltern! Buonanotte, Lord Arthur Goring! Sono al Claridge. Non volete lasciarmi un biglietto?

Lord Arthur Goring. Se lo desiderate, Signora Cheveley!

Signora Cheveley. Oh, non siate così solenne, o sarò costretta a lasciare io un biglietto per voi. Mi accompagnate dabbasso, Sir Robert? Ora che abbiamo a cuore gli stessi interessi, diventeremo grandi amici, spero!

Esce altera al braccio di Sir Robert Chiltern.Lady Gertrude Chiltern li guarda mentre escono.Ha un’espressione preoccupata. Esce anche lei.

Mabel Chiltern. Che donna sgradevole!

Lord Arthur Goring. Dovreste andare a dormire, Signorina Mabel.

Mabel Chiltern. Lord Goring!

Lord Arthur Goring. Mio padre mi ha detto di andare a dormire un’ora fa. Non vedo perché non dovrei darvi lo stesso consiglio, Passo sempre i buoni consigli agli altri. È l’unico modo di usarli. A noi non servono mai.

Mabel Chiltern. Lord Goring, Non ho nessuna intenzione di andare a dormire se non tra molte ore. (Si siede sul divano, scorge qualcosa sul divano,

Page 16: An Ideal Husband

by a cushion.) What is this? Some one has dropped a diamond brooch! Quite beautiful, isn’t it? (Shows it to him.) I wish it were mine, but Gertrude won’t let me wear anything but pearls.

Lord Arthur Goring takes it from her, and, pulling out a letter-case, puts the ornament in it, then places it in his breast-pocket with perfect care.

Mabel Chiltern. What are you doing?

Lord Arthur Goring. Miss Mabel, I am going to make a rather strange request to you.

Mabel Chiltern (eagerly). Oh, please do! I have been waiting for it all evening.

Lord Arthur Goring (a little taken aback, but recovering himself immediately). Don’t mention to anybody that I have this brooch. If any one should write and claim it, let me know at once.

Mabel Chiltern. That is a strange request.

Lord Arthur Goring. Well, you see I gave this brooch to somebody once, years ago.

Mabel Chiltern. You did?

Lord Arthur Goring. Yes.

Lady Gertrude Chiltern enters alone.

Mabel Chiltern. Then I shall certainly wish you good-night. Goodnight, Gertrude!

She exits.

Lady Gertrude Chiltern. Good-night, my dear!

Lord Arthur Goring (to Lady Gertrude). Splendid as usual. I shall go to bed too. Good-night.

He kisses her hand.

Lady Gertrude Chiltern. Good-night!

17

seminascosto da un cuscino.) E questo cos’ è? Qualcuno ha perso una spilla di diamanti! È bellissima, vero? (Gliela mostra.) Vorrei che fosse mia, ma Gertrude non mi lascia indossare nient’altro che perle.

Lord Arthur Goring prende il gioiello, ed estratto un portafogli ve lo mette dentro; poi ripone il tutto nel taschino della giacca con perfetta calma.

Mabel Chiltern. Cosa fate?

Lord Arthur Goring. Signorina Mabel, sto per farvi una richiesta molto particolare.

Mabel Chiltern (emozionata). Oh, vi prego! È tutta la sera che aspetto!

Lord Arthur Goring (un po’ perplesso, ma subito padrone di sé). Non dite a nessuno che ho preso questa spilla. Se qualcuno dovesse scrivere per reclamarla, fatemelo sapere immediatamente.

Mabel Chiltern. Che strana richiesta.

Lord Arthur Goring. Be’, vedete, ho regalato questa spilla a una persona, una volta, anni fa.

Mabel Chiltern. Voi?

Lord Arthur Goring. Sì.

Lady Gertrude Chiltern entra da sola.

Mabel Chiltern. Allora vi auguro di sicuro buonanotte. Buonanotte, Gertrude!

Esce.

Lady Gertrude Chiltern. Buonanotte, cara!

Lord Arthur Goring (a Lady Geltrude). Splendida come sempre. Anche io mi ritiro. Buona notte.

Le bacia la mano.

Lady Gertrude Chiltern. Buonanotte!

Page 17: An Ideal Husband

SCENE 6

Lady Gertrude Chiltern, Sir Robert Chiltern.Sir Robert Chiltern enters.

Sir Robert Chiltern. How beautiful you look to-night, Gertrude!

Lady Gertrude Chiltern. Robert, it is not true, is it? You are not going to give your support to this Argentine speculation are you? You couldn’t!

Sir Robert Chiltern (surprised). Who told you I intended to do so?

Lady Gertrude Chiltern. Mrs. Cheveley. She seemed to laugh at me with it. Robert, I know that woman. We were at school together. She is untruthful, dishonest. I despised and hated her. She was sent away from school for stealing. Why do you let her influence you?

Sir Robert Chiltern. Gertrude, it happened many years ago. It is best forgotten! Mrs. Cheveley may have changed since then. No one should be entirely judged only by their past.

Lady Gertrude Chiltern (sadly). One’s past is what one is. It is the only way by which people should be judged.

Sir Robert Chiltern. That is a severe opinion, Gertrude!

Lady Gertrude Chiltern. But it is true, Robert. She told me that tomorrow you will support the most dishonest and fraudulent scheme there has ever been in political life?

Sir Robert Chiltern (biting his lip). I was mistaken in the view I took. We all may make mistakes. Besides, Gertrude, public and private life are different things.

Lady Gertrude Chiltern. They should both represent man at his highest. I see no difference between them.

Sir Robert Chiltern (stopping). In the present case, on a matter of practical politics, I have changed my mind. That is all.

Lady Gertrude Chiltern. All!

18

SCENA 6

Lady Gertrude Chiltern, Sir Robert Chiltern.Sir Robert Chiltern entra.

Sir Robert Chiltern. Come siete bella, stasera, Gertrude!

Lady Gertrude Chiltern. Robert, ditemi, non è vero? Non offrirete il vostro sostegno alla speculazione argentina? Non potete!

Sir Robert Chiltern (sorpreso). Chi vi ha detto che intendevo far questo?

Lady Gertrude Chiltern. La Signora Cheveley. Sembrava deridermi mentre me ne parlava. Robert, conosco quella donna. Eravamo a scuola insieme. E’ un essere falso, sleale. L’ho disprezzata e odiata. La cacciarono da scuola perché aveva rubato. Perché vi lasciate influenzare da lei?

Sir Robert Chiltern. Gertrude, è successo molti anni fa. È meglio dimenticare! La Signora Cheveley può essere cambiata, da allora. Nessuno dovrebbe essere giudicato solo per il suo passato.

Lady Gertrude Chiltern (con tristezza). Il nostro passato è ciò che siamo. È l’unico modo per giudicare una persona.

Sir Robert Chiltern. Un’opinione severa la vostra, Gertrude!

Lady Gertrude Chiltern. Ma è la verità, Robert. Mi ha detto anche che sosterrete domani il progetto più disonesto e losco che ci sia mai stato nella vita politica?

Sir Robert Chiltern (mordendosi le labbra). Ho sbagliato giudizio. Tutti possiamo sbagliare. Inoltre, Gertrude, la vita pubblica e quella privata sono cose diverse.

Lady Gertrude Chiltern. Dovrebbero entrambe rappresentare l’uomo al meglio. Non vedo nessuna differenza tra le due.

Sir Robert Chiltern (fermandosi). Nel caso contingente, riguardo una situazione di politica pratica, ho cambiato idea. Questo è tutto.

Lady Gertrude Chiltern. Questo è tutto!

Page 18: An Ideal Husband

Sir Robert Chiltern (sternly). Yes!

Lady Gertrude Chiltern. Robert! Oh, it is horrible that I should have to ask you such a question... Robert, are you telling me the whole truth?

Sir Robert Chiltern. Why do you ask me such a question?

Lady Gertrude Chiltern (after a pause). Why do you not answer it?

Sir Robert Chiltern (sitting down). Gertrude, truth is a very complex thing, and politics is a very complex business. Sooner or later in political life one has to compromise.

Lady Gertrude Chiltern. Compromise? Robert, why do you talk so strange tonight? Why have you changed?

Sir Robert Chiltern. I have not changed. But circumstances alter things.

Lady Gertrude Chiltern. Circumstances should never alter principles!

Sir Robert Chiltern. But if I told you...

Lady Gertrude Chiltern. What?

Sir Robert Chiltern. That it was necessary, absolutely necessary?

Lady Gertrude Chiltern. It can never be necessary to do what is not honourable. What would you gain? Money? We have no need of that! Power? But power is nothing in itself. It is power to do good that is fine… that, and that only. Robert, tell me why you are going to do this dishonourable thing?

Sir Robert Chiltern. Gertrude, I told you it was a question of rational compromise. It is no more than that.

Lady Gertrude Chiltern. Robert, all your life you have stood apart from others. You have never let the world dirty you. To the world, as to myself, you have always been an ideal. Oh! Still be that ideal. Don’t throw away that precious inheritance!

Sir Robert Chiltern. Gertrude!

19

Sir Robert Chiltern (caparbio). Sì!

Lady Gertrude Chiltern. Robert! Oh, è terribile che debba farvi questa domanda... Robert, mi state dicendo tutta la verità?

Sir Robert Chiltern. Perché mi fate questa domanda?

Lady Gertrude Chiltern (dopo una pausa). Perché non rispondete?

Sir Robert Chiltern (sedendosi). Gertrude, la verità è una questione molto complessa, e la politica è un affare molto complesso. Presto o tardi nella vita politica si arriva a un compromesso.

Lady Gertrude Chiltern. Compromesso? Robert, perché stasera parlate in modo così strano? Perché siete cambiato?

Sir Robert Chiltern. Non sono cambiato. Ma le circostanze modificano le cose.

Lady Gertrude Chiltern. Le circostanze non dovrebbero mai alterare i principi!

Sir Robert Chiltern. Ma se vi dicessi...

Lady Gertrude Chiltern. Cosa?

Sir Robert Chiltern. Che è stato necessario, assolutamente necessario.

Lady Gertrude Chiltern. Non può mai essere necessario fare ciò che non è onorevole. Cosa ci guadagnereste? Denaro? Non ne abbiamo bisogno! Potere? Ma il potere non è niente in se stesso. È il potere di fare bene ciò che ha valore... questo, e questo soltanto. Robert, ditemi, perché state per compiere quest’azione disonorevole?

Sir Robert Chiltern. Gertrude, vi ho detto che si è trattato di una questione di compromesso razionale. Non si tratta di nient’altro.

Lady Gertrude Chiltern. Robert, per tutta la vita vi siete distinto dagli altri. Non avete mai lasciato che il mondo vi sporcasse. Per il mondo, come anche per me, siete sempre stato un ideale. Oh, siate ancora quest’ideale. Non gettate al vento questa preziosa eredità!

Sir Robert Chiltern. Gertrude!

Page 19: An Ideal Husband

Lady Gertrude Chiltern. I know that there are men who hide horrible secrets in their lives... Oh! don’t tell me you are one of them! Robert, is there in your life any secret dishonour or disgrace? Tell me, tell me at once, so that...

Sir Robert Chiltern. So that what?

Lady Gertrude Chiltern (speaking very slowly). So that our lives may separate.

Sir Robert Chiltern. Separate?

Lady Gertrude Chiltern. Entirely separate. It would be better for us both.

Sir Robert Chiltern. Gertrude, there is nothing in my past life that you might not know.

Lady Gertrude Chiltern. I was sure of it, Robert. I was sure of it. You must write to her at once, now!

Sir Robert Chiltern. Write now! It is almost midnight.

Lady Gertrude Chiltern. That doesn’t matter. She must know at once that she has been mistaken in you. Write her immediately, Robert.

Sir Robert sits down and writes.

Lady Gertrude Chiltern. Write that you refuse to support this project of hers, as you believe it to be a dishonest project. Yes... write the word “dishonest”. I feel that tonight I have saved you from something that would make men honour you less than they do now. I don’t think you realise sufficiently, Robert, that you have brought into the political life of our time a nobler atmosphere, purer aims and higher ideals... I know it, and for that I love you, Robert.

Sir Robert Chiltern. Oh, love me always, Gertrude, love me always!

Lady Geltrude Chiltern. I will love you always, because you will always be worthy of love.

She kisses him and goes out with the letter.Sir Robert looks at her as she goes away and then buries his face in his hands.

20

Lady Gertrude Chiltern. So che esistono uomini che nascondono nella loro vita segreti orribili... Oh, non ditemi che siete uno di loro! Robert, avete un segreto disonorevole o vergognoso nella vostra vita? Ditemelo, ditemelo subito, così...

Sir Robert Chiltern. Così cosa?

Lady Gertrude Chiltern (parlando molto lentamente). Così le nostre vite potranno separarsi.

Sir Robert Chiltern. Separarsi?

Lady Gertrude Chiltern. Separarsi definitivamente. Sarebbe meglio per tutti e due.

Sir Robert Chiltern. Gertrude, non c’è niente nella mia vita passata che voi non dobbiate sapere.

Lady Gertrude Chiltern. Ne ero sicura, Robert, ne ero sicura. Dovete scriverle subito, ora!

Sir Robert Chiltern. Scriverle ora! È quasi mezzanotte.

Lady Gertrude Chiltern. Non importa. Deve sapere subito che si è sbagliata su di voi... Scrivetele subito, Robert.

Sir Robert inizia a scrivere.

Lady Gertrude Chiltern. Scrivete che vi rifiutate di appoggiare il suo progetto, perché credete sia un progetto disonesto. Sì... scrivete la parola “disonesto”. Sento che stasera vi ho salvato da qualcosa che avrebbe potuto farvi rispettare meno dalla gente. Non credo che comprendiate fino in fondo, Robert, che avete portato nella vita politica del nostro tempo un’atmosfera più nobile, scopi più puri e ideali più elevati... io lo so, ed è per questo che vi amo, Robert.

Sir Robert Chiltern. Oh, amatemi sempre, Gertrude, amatemi sempre!

Lady Gertrude Chiltern. Vi amerò sempre, perché sarete sempre degno d’amore.

Lo bacia, esce con la lettera.Sir Robert la segue con lo sguardo e poi nasconde il viso tra le mani.

Page 20: An Ideal Husband

ACT II

Morning-room in Sir Robert Chiltern’s House.

SCENE 1

Sir Robert Chiltern, Lord Arthur Goring.Lord Arthur Goring, dressed in the height of fashion, is lounging in an armchair. Sir Robert Chiltern is standing in front of the fireplace. He is evidently in a state of great mental excitement and distress. As the scene

progresses he paces nervously up and down the room.

Lord Arthur Goring. My dear Robert. You should have told your wife the whole thing. Women have a wonderful instinct about things. They can discover everything except the obvious.

Sir Robert Chiltern. Arthur, I couldn’t tell my wife. It would have separated us for life, and I would have lost the love of the one woman in the world I worship, of the only woman who has ever made me feel love.

Lord Arthur Goring. I should like to have a serious talk about life with Lady Chiltern.

Sir Robert Chiltern. It would be quite useless.

Lord Arthur Goring. May I try at least?

Sir Robert Chiltern. Yes; but nothing will make her alter her views.

Lord Arthur Goring. Well, at the worst it would simply be a psychological experiment.

Sir Robert Chiltern. All such experiments are terribly dangerous.

Lord Arthur Goring. Everything is dangerous, my dear man. If it wasn’t so, life wouldn’t be worth living... Well, I am bound to say that I think you should have told her years ago.

Sir Robert Chiltern. When? When we were engaged? Do you think she would have married me if she had known everything. But, after all, whom did I hurt by what I did? No one.

21

ATTO II

La stanza di soggiorno nella casa di Sir Robert Chiltern.

SCENA 1

Sir Robert Chiltern, Lord Arthur Goring.Lord Arthur Goring, vestito all’ultima moda, se ne sta seduto mollemente in

poltrona. Sir Robert Chiltern è in piedi, davanti al caminetto. È in palese stato di grande agitazione ed angoscia. Man mano che si svolge la scena, passeggia

nervosamente avanti e indietro per la stanza.

Lord Arthur Goring. Mio caro Robert. Avreste dovuto raccontare tutto a vostra moglie. Le donne hanno un intuito meraviglioso per le cose. Loro riescono a scoprire tutto, eccetto l’evidenza.

Sir Robert Chiltern. Arthur, non potevo dirlo a mia moglie. Avrebbe significato separarsi per tutta la vita, e avrei perso l’amore dell’unica donna al mondo che adoro, dell’unica donna che abbia mai suscitato in me amore.

Lord Arthur Goring. Vorrei fare a Lady Chiltern un bel discorso serio sulla vita.

Sir Robert Chiltern. Sarebbe completamente inutile.

Lord Arthur Goring. Posso almeno tentare?

Sir Robert Chiltern. Sì; ma niente le farà cambiare idea.

Lord Arthur Goring. Be’, per male che vada, rimarrà solo un esperimento psicologico.

Sir Robert Chiltern. Gli esperimenti di questo tipo sono terribilmente pericolosi.

Lord Arthur Goring. Tutto è pericoloso, amico mio. Se così non fosse, non varrebbe la pena di vivere... Be’, sono costretto a dirvi che avreste dovuto parlargliene anni fa, secondo me.

Sir Robert Chiltern. Quando? Quando eravamo fidanzati? E voi credete che mi avrebbe mai sposato se avesse saputo tutto. Ma, alla fine, chi ho danneggiato con quel che ho fatto? Nessuno.

Page 21: An Ideal Husband

Lord Arthur Goring (looking at him steadily). No one except yourself, Robert.

Sir Robert Chiltern (pacing up and down the room). Arthur, do you think right to destroy the career of a man for a misdeed committed when he was still a boy? I was twenty-two at the time. Is it fair, Arthur?

Lord Arthur Goring. Life is never fair, Robert. And perhaps it is a good thing for most of us that it is not.

Sir Robert Chiltern. The God of this century is money. To succeed one must be rich.

Lord Arthur Goring. You underestimate yourself, Robert. Believe me, without wealth you could have succeeded just as well.

Sir Robert Chiltern. When I became old, perhaps. I wanted my success when I was young. I couldn’t wait.

Lord Arthur Goring. No one in our day has had such a brilliant success.

Sir Robert Chiltern. And if it is all taken away from me now?

Lord Arthur Goring. Robert, how could you have sold yourself for money?

Sir Robert Chiltern (excitedly). I did not sell myself for money. I bought success at a great price. That is all.

Lord Arthur Goring (gravely). Yes, you certainly paid a great price for it. But what first made you think of doing such a thing?

Sir Robert Chiltern. Baron Arnheim.

Lord Arthur Goring. Damned scoundrel!

Sir Robert Chiltern. No; he was a man of culture, charm, and distinction. One of the most intellectual men I ever met.

Lord Arthur Goring. Ah! I prefer a fool gentleman any day. But how did he do it? Tell me the whole thing.

22

Lord Arthur Goring (guardandolo con fermezza). Nessuno eccetto voi stesso, Robert.

Sir Robert Chiltern (passeggiando su e giù per la stanza). Arthur, pensate che sia giusto distruggere la carriera di un uomo per una colpa commessa quando era ancora ragazzo? Avevo ventidue anni allora. È giusto, Arthur?

Lord Arthur Goring. La vita non è mai giusta, Robert. E forse è un bene per molti di noi che non lo sia.

Sir Robert Chiltern. Il dio di questo secolo è il denaro. Per avere successo, si deve essere ricchi.

Lord Arthur Goring. Vi sottovalutate, Robert. Credetemi, sareste riuscito a raggiungere il successo anche senza ricchezze.

Sir Robert Chiltern. Da vecchio, forse. Volevo il successo da giovane. Non potevo aspettare.

Lord Arthur Goring. Nessuno, al giorno d’oggi, ha ottenuto un successo così brillante.

Sir Robert Chiltern. E se tutto mi venisse strappato via ora?

Lord Arthur Goring. Robert, come avete potuto vendervi per denaro?

Sir Robert Chiltern (infervorandosi). Non mi sono venduto per denaro. Ho comprato il successo a caro prezzo. Ecco tutto.

Lord Arthur Goring (serio). Sì, di certo l’avete pagato molto caro. Ma cosa vi ha indotto all’inizio a compiere un gesto simile?

Sir Robert Chiltern. Il Barone Arnheim.

Lord Arthur Goring. Dannato farabutto!

Sir Robert Chiltern. No; era un uomo di cultura, fascino e distinzione. Uno dei più grandi intellettuali che abbia mai incontrato.

Lord Arthur Goring. Ah, preferisco mille volte un gentiluomo stupido. Ma come ha fatto? Raccontatemi tutta la storia.

Page 22: An Ideal Husband

Sir Robert Chiltern (throws himself into an armchair by the writing-table). One night after dinner the Baron began talking about success in modern life as something that one could reduce to an absolutely definite science. He understood that I was completely captivated by his words and by his philosophy of power and some days afterwards he wrote and asked me to come and see him. I remember his words so well that luxury was nothing but a background, and that power over other men, power over the world, was the one thing worth having. Lord Arthur Goring (with great deliberation). A completely shallow doctrine.

Sir Robert Chiltern (rising). I didn’t think so then. Wealth has given me enormous power. It gave me, at the start of my life, freedom, and freedom is everything. You have never been poor, and never known what ambition is. You cannot understand what a wonderful chance the Baron gave me. Few men get such a chance.

Lord Arthur Goring. Fortunately for them, if one is to judge by results. But tell me the rest.

Sir Robert Chiltern. He said to me that if I ever could give him any private information of real value, he would make me a very rich man. Six weeks later certain private documents passed through my hands.

Lord Arthur Goring (keeping his eyes steadily fixed on the carpet). State documents?

Sir Robert Chiltern. Yes.

Lord Arthur Goring sighs, then passes his hand across his forehead and looks up.

Lord Arthur Goring. I had no idea that you, of all men in the world, could have been so weak, Robert.

Sir Robert Chiltern. Weak? Oh, I am tired of hearing this word. Tired of hearing it used and to use it. Weak? But to satisfy certain temptations one requires immense strength, dear Goring! One decide one’s life in an instant! One requires courage, frightening courage!

23

Sir Robert Chiltern (si accascia su una poltrona vicino allo scrittoio). Una sera dopo cena il Barone cominciò a parlare del successo nella vita moderna come di qualcosa che si può ridurre a una scienza esatta. Lui ha capito che ero completamente affascinato dalle sue parole e dalla sua filosofia del potere e alcuni giorni dopo mi scrisse un biglietto, invitandomi ad andare a trovarlo. Ricordo bene le sue parole che il lusso non era nient’altro che uno sfondo, e che il potere sugli altri uomini, il potere sul mondo, era l’unica cosa che valesse la pena di avere.

Lord Arthur Goring (con grande decisione). Una dottrina assai superficiale.

Sir Robert Chiltern (alzandosi). Non la pensavo così, allora. La ricchezza mi ha dato un potere enorme. Mi ha dato, all’esordio della vita, la libertà, e la libertà é tutto. Voi non siete mai stato povero, e non avete mai saputo cos’è l’ambizione. Non potete capire la meravigliosa opportunità che mi diede il Barone. Un’opportunità che ricevono in pochi.

Lord Arthur Goring. Fortunatamente per loro, a giudicare dai risultati. Ma raccontatemi il resto. Sir Robert Chiltern. Mi disse che, se mai avessi potuto dargli informazioni riservate importanti, avrebbe fatto di me un uomo ricco. Sei settimane più tardi mi passarono tra le mani certi documenti riservati.

Lord Arthur Goring (tiene gli occhi fissi sul tappeto, con insistenza). Documenti di Stato?

Sir Robert Chiltern. Sì.

Lord Arthur Goring sospira, si passa una mano sulla fronte e alza lo sguardo.

Lord Arthur Goring. Tra tutti gli uomini al mondo, non avrei mai creduto che proprio voi, Robert, sareste stato così debole.

Sir Robert Chiltern. Debole? Sono stufo di questa parola: sono stufo di sentirla usare e di usarla! Debole? Ma per soddisfare certe tentazioni ci vuole una forza immensa, caro Goring! Si decide della vita in un istante! E ci vuole coraggio: un coraggio spaventoso!

Page 23: An Ideal Husband

Lord Arthur Goring. But tell me, Robert, did you never suffer any regret for what you did?

Sir Robert Chiltern. No. I thought that I had fought the enemy with its own weapons, and won.

Lord Arthur Goring (sadly). Did you think you had won?

Sir Robert Chiltern. I thought so. (After a long pause.) Arthur, do you despise me for what I have told you?

Lord Arthur Goring (with deep feeling in his voice). I am very sorry for you, Robert.

Sir Robert Chiltern. I didn’t suffer any remorse but since then I have given to public charities the money the Baron gave to me.

Lord Arthur Goring (looking up). Public charities? You must have a very dirty conscience.

Sir Robert Chiltern. Oh, don’t say that, Arthur; don’t talk like that!

Lord Arthur Goring. Never mind what I say, Robert! I will help you in any way I can. Of course you know that.

Sir Robert Chiltern. Thank you, Arthur, thank you. But what can we do now?

Lord Arthur Goring (leaning back with his hands in his pockets). Well, the English like a man who admits that he has done wrong. It is one of the best things in them. However, in your case, Robert, a confession would not be proper. It would ruin you.

Sir Robert Chiltern. Arthur, the only thing for me to do now is to fight until the end.

Lord Arthur Goring (rising). I was waiting for you to say that, Robert. And you must begin by telling your wife the whole story.

Sir Robert Chiltern. No, that I will not do.

24

Lord Arthur Goring. Ma, Robert, ditemi, non avete mai avuto nessun rimorso per ciò che avete fatto?

Sir Robert Chiltern. No. Pensavo di aver combattuto il nemico con le sue stesse armi, e di aver vinto.

Lord Arthur Goring (tristemente). Credevate di aver vinto?

Sir Robert Chiltern. Lo credevo. (Dopo una lunga pausa.) Arthur, mi disprezzate per ciò che vi ho detto?

Lord Arthur Goring (con voce angosciata). Mi dispiace molto per voi, Robert.

Sir Robert Chiltern. Non ho avuto rimorsi, però ho sentito il bisogno di regalare per beneficenza la somma che il Barone mi diede.

Lord Arthur Goring (alzando gli occhi). Beneficenza? Dovete avere la coscienza molto sporca.

Sir Robert Chiltern. Oh, non dite questo, Arthur, non parlatemi così!

Lord Arthur Goring. Non badate a quel che dico, Robert! Vi darò tutto l’aiuto che posso. Questo lo sapete, naturalmente.

Sir Robert Chiltern. Grazie, Arthur, grazie. Cosa possiamo fare adesso?

Lord Arthur Goring (appoggiandosi allo schienale con le mani in tasca). Dunque, gli inglesi stimano molto chi ammette di aver sbagliato. È uno dei loro pregi migliori. Comunque, nel vostro caso, Robert, una confessione non sarebbe opportuna. Vi rovinerebbe.

Sir Robert Chiltern. Arthur, l’unica cosa che mi resta da fare ora, è combattere fino alla fine.

Lord Arthur Goring (alzandosi). Aspettavo che mi diceste questo, Robert. E per cominciare, dovete raccontare tutta la storia a vostra moglie.

Sir Robert Chiltern. No, non lo farò.

Page 24: An Ideal Husband

Lord Arthur Goring. Robert, believe me, you are wrong.

Sir Robert Chiltern. I couldn’t do it. You should rather tell me how I can defend myself against that Mrs Cheveley? You knew her well, didn’t you?

Lord Arthur Goring (arranging his necktie). So little that I got engaged to be married to her once. The affair lasted for three days... nearly.

Sir Robert Chiltern. Why did you break the engagement?

Lord Arthur Goring (airily). Oh, I forget. At least, it is not important. By the way, have you tried to offer her money? She used to be very fond of money.

Sir Robert Chiltern. She refused.

Lord Arthur Goring. The rich can’t do everything, after all.

Sir Robert Chiltern. I suppose you are right. Arthur, I feel that public disgrace is the future for me. I feel certain of it. I never knew what terror was before. I know it now.

Lord Arthur Goring (striking the table). Robert, you must fight her. You must fight her.

Sir Robert Chiltern. But how?

Lord Arthur Goring. I can’t tell you how at present. But every one has some weak point.

Sir Robert Chiltern. In defending myself against Mrs. Cheveley, I have a right to use any weapon I can find, have I not?

Lord Arthur Goring. In your place I don’t think I should have the smallest scruple. She is completely well able to take care of herself.

Sir Robert Chiltern (sits down at the table and takes a pen in his hand). Well, I shall send a telegram to the Embassy at Vienna, to inquire if there is anything known against her. I will fight her to the death, as long as my wife knows nothing.

25

Lord Arthur Goring. Robert, credetemi, sbagliate.

Sir Robert Chiltern. Non potrei mai farlo. Ditemi piuttosto come posso difendermi da quella Signora Cheveley? La conoscevate bene, no?

Lord Arthur Goring (aggiustandosi la cravatta). Così poco che una volta mi fidanzai con lei. La faccenda è durata tre giorni... quasi.

Sir Robert Chiltern. Perché avete rotto il fidanzamento?

Lord Arthur Goring (con noncuranza). Oh, l’ho dimenticato. Ad ogni modo, non ha nessuna importanza. A proposito, avete tentato di corromperla col denaro? Amava il denaro alla follia.

Sir Robert Chiltern. Ha rifiutato.

Lord Arthur Goring. I ricchi non possono fare tutto, alla fin fine.

Sir Robert Chiltern. Suppongo che abbiate ragione. Arthur, sento che mi aspetta uno scandalo pubblico. Ne sono certo. Non ho mai saputo cosa fosse il terrore, finora. Adesso lo so.

Lord Arthur Goring (battendo un pugno sul tavolo). Robert, dovete combatterla. Dovete combatterla.

Sir Robert Chiltern. Ma come?

Lord Arthur Goring. Adesso non so dirvi come. Ma ognuno ha il suo punto debole.

Sir Robert Chiltern. Per difendermi contro la Signora Cheveley, ho diritto a usare qualsiasi arma riesca a procurarmi, vero?

Lord Arthur Goring. Al posto vostro non credo mi farei il benché minimo scrupolo. È perfettamente in grado di badare a se stessa.

Sir Robert Chiltern (siede al tavolo e prende in mano una penna). Bene, manderò un telegramma in codice all’Ambasciata di Vienna per chiedere se si sa qualcosa contro di lei. La combatterò fino in fondo, finché mia moglie non saprà nulla.

Page 25: An Ideal Husband

Lord Arthur Goring (strongly). Oh, fight in any case... in any case.

Sir Robert Chiltern (with a gesture of despair). If my wife found out, there would be little left to fight for. Well, as soon as I hear from Vienna, I shall let you know the result.

SCENE 2

Lord Arthur Goring, Sir Robert Chiltern, Lady Gertrude Chiltern, Mabel Chiltern.Lady Gertrude Chiltern enters in walking dress.

Lady Gertrude Chiltern. Good evening, Lord Arthur Goring!

Lord Arthur Goring. Good evening, Lady Chiltern! Have you been in the Park?

Lady Gertrude Chiltern. No, I have just come from the Woman’s Liberal Association, where, by the way, Robert, your name was received with loud applause, and now I have come in to have my tea. (To Lord Arthur Goring.) You will stay and have some tea, won’t you?

Lord Arthur Goring. I’ll stay for a short time, thanks.

Lady Gertrude Chiltern. I will be back in a moment. I am only going to take my hat off.

Lord Arthur Goring (in his most earnest manner). Oh, please don’t. It is so pretty. One of the prettiest hats I have ever seen. I hope the Woman’s Liberal Association received it with loud applause.

Lady Gertrude Chiltern (with a smile). We have much more important work to do than look at bonnets, Lord Arthur Goring.

Lord Arthur Goring. Really? What sort of work?

Lady Gertrude Chiltern. Oh, dull, useful, delightful things, Factory Acts, Female Inspectors, the Eight Hours’ Bill, the Parliamentary Franchise... Everything, in fact, that you would find completely uninteresting.

26

Lord Arthur Goring (con fermezza). Oh, combattetela in ogni caso... in ogni caso.

Sir Robert Chiltern (con un gesto di disperazione). Se mia moglie scoprisse tutto, mi rimarrebbe ben poco per cui lottare. Be’, appena avrò notizie da Vienna, vi farò sapere.

SCENA 2

Lord Arthur Goring, Sir Robert Chiltern, Lady Gertrude Chiltern, Mabel Chiltern.Lady Gertrude Chiltern entra in abito da passeggio.

Lady Gertrude Chiltern. Buonasera, Lord Arthur Goring!

Lord Arthur Goring. Buonasera, Lady Chiltern! Siete stata al Parco?

Lady Gertrude Chiltern. No, vengo proprio ora dall’Associazione Liberale Femminile, dove, a proposito, Robert, il vostro nome è stato accolto da un lungo applauso, e ora eccomi qui per il tè. (A Lord Arthur Goring.) Vi fermate per il tè, vero?

Lord Arthur Goring. Mi fermerò ancora un po’, grazie.

Lady Gertrude Chiltern. Torno subito. Vado solo a togliermi il cappello.

Lord Arthur Goring (con grande entusiasmo). Oh, vi prego, non fatelo. È così grazioso. È uno dei cappelli più graziosi che abbia mai visto. Spero che all’Associazione Liberale Femminile l’abbiano accolto con un lungo applauso.

Lady Gertrude Chiltern (con un sorriso). Abbiamo cose molto più importanti da fare, che guardare i cappellini, Lord Arthur Goring.

Lord Arthur Goring. Davvero? Che genere di cose?

Lady Gertrude Chiltern. Oh, cose noiose, utili, deliziose, leggi sul lavoro in fabbrica, ispettrici, la proposta delle otto ore, il suffragio parlamentare... tutto ciò, insomma, che voi considerereste assolutamente privo di interesse.

Page 26: An Ideal Husband

Lord Arthur Goring. And never bonnets?

Lady Gertrude Chiltern (with mock indignation). Never bonnets, never!

Lady Gertrude Chiltern exits through the door leading to her boudoir.

Sir Robert Chiltern (takes Lord Arthur Goring’s hand). You have been a good friend to me, Arthur, a thoroughly good friend.

Lord Arthur Goring. I don’t know that I have been able to do much for you, Robert, as yet. I am thoroughly disappointed with myself.

Sir Robert Chiltern. You have enabled me to tell you the truth. That is something. The truth has always stifled me. The great thing in life is to live the truth. (Sighs, and goes towards the door.) I’ll see you soon again, shan’t I?

Lord Arthur Goring. Certainly. Whenever you like.

Sir Robert Chiltern. Thank you.

As he reaches the door, Lady Gertrude Chiltern enters from her boudoir.

Lady Gertrude Chiltern. You are not going, Robert?

Sir Robert Chiltern. I have some letters to write, dear.

Lady Gertrude Chiltern (going to him). You work too hard, Robert. You never seem to think of yourself, and you are looking so tired.

Sir Robert Chiltern. It is nothing, dear, nothing.

He kisses her and goes out.

Lady Gertrude Chiltern (to Lord Arthur Goring). Do sit down. I am so glad you have called. I want to talk to you... You are Robert’s greatest friend. You are our greatest friend, Lord Arthur Goring. Robert has no secrets from me, and I don’t think he has any from you.

Lord Arthur Goring. He certainly has no secrets from me. At least I don’t think so.

27

Lord Arthur Goring. E di cappellini non parlate mai?

Lady Gertrude Chiltern (con finta indignazione). Mai, di cappellini mai!

Lady Gertrude Chiltern esce dalla porta che conduce al suo boudoir.

Sir Robert Chiltern (prende la mano di Lord Arthur Goring). Siete stato un buon amico per me, Arthur, un ottimo amico.

Lord Arthur Goring. Finora, non credo di essere riuscito a far molto per voi, Robert. Sono molto deluso di me stesso.

Sir Robert Chiltern. Mi avete dato la forza di dirvi la verità. È già qualcosa. La verità mi ha sempre soffocato. La cosa più importante della nostra vita: vivere la verità. (Sospira, si avvia alla porta.) Vi rivedrò presto, vero?

Lord Arthur Goring. Certo. Quando volete.

Sir Robert Chiltern. Grazie.

Mentre si avvia alla porta, Lady Gertrude Chiltern rientra dal suo boudoir.

Lady Gertrude Chiltern. Ve ne andate, Robert?

Sir Robert Chiltern. Ho alcune lettere da scrivere, cara.

Lady Gertrude Chiltern (avvicinandosi a lui). Lavorate troppo, Robert. Mi pare che non pensiate mai a voi stesso, sembrate molto stanco.

Sir Robert Chiltern. Non è niente, cara, non è niente.

La bacia ed esce.

Lady Gertrude Chiltern (a Lord Arthur Goring). Sedetevi, vi prego. Sono così contenta che siate passato. Desideravo parlarvi... Voi siete il migliore amico di Robert. Il nostro migliore amico, Lord Arthur Goring. Robert non ha segreti per me, e credo non ne abbia nemmeno per voi.

Lord Arthur Goring. Di certo non ha segreti per me. Almeno, non penso.

Page 27: An Ideal Husband

Lady Gertrude Chiltern. But speak to me frankly.

Lord Arthur Goring (looking straight at her). Quite frankly?

Lady Gertrude Chiltern. Surely. You have nothing to conceal, have you?

Lord Arthur Goring. Nothing. But, my dear Lady Chiltern, I think, if you will allow me to say so, that in practical life...

Lady Gertrude Chiltern (smiling). Of which you know so little, Lord Arthur Goring...

Lord Arthur Goring. Once a man has set his heart and soul on getting to a certain point, if he has to climb the hill, he climbs the hill; if he has to walk in the mud...

Lady Gertrude Chiltern. Well?

Lord Arthur Goring. He walks in the mud. Of course I am only talking generally about life.

Lady Gertrude Chiltern (gravely). I hope so. Why do you look at me so strangely, Lord Goring?

Lord Arthur Goring. Every man, for his own nature, has elements of weakness, or worse than weakness. Supposing, for instance, that any public man, my father, or Lord Merton, or Robert, say, had, years ago, written some compromising letter to some one...

Lady Gertrude Chiltern. What do you mean by “a compromising letter”?

Lord Arthur Goring. A letter gravely compromising one’s position. I am only speaking of an imaginary case.

Lady Gertrude Chiltern. Robert is as incapable of doing a compromising thing as he is incapable of doing a wrong thing.

Lord Arthur Goring (after a long pause). Nobody is incapable of doing a compromising or wrong thing. Remember that it is only love, that is the true explanation of this world. And if you are ever in trouble, Lady Chiltern, trust me absolutely. Come at once to me.

28

Lady Gertrude Chiltern. Ma parlatemi con franchezza.

Lord Arthur Goring (guardandola dritto negli occhi). Con assoluta franchezza?

Lady Gertrude Chiltern. Certo. Non avete niente da nascondermi, vero?

Lord Arthur Goring. Niente. Ma, cara Lady Chiltern, penso che, se mi permetterete di esprimermi così, nella vita pratica...

Lady Gertrude Chiltern (sorridendo). Di cui voi sapete molto poco, Lord Arthur Goring...

Lord Arthur Goring. Quando un uomo è fermamente deciso a raggiungere un obiettivo, se deve scalare una montagna, la scala, se deve camminare nel fango...

Lady Gertrude Chiltern. Ebbene?

Lord Arthur Goring. Cammina nel fango. Naturalmente sto solo parlando della vita in generale.

Lady Gertrude Chiltern (seria). Lo spero. Perché mi guardate in modo così strano, Lord Goring?

Lord Arthur Goring. Ogni uomo, per sua stessa natura, ha dei punti deboli, o qualcosa di peggio. Supponiamo, per esempio, che un politico qualsiasi, mio padre, o Lord Merton, o Robert, avesse scritto, anni fa, una lettera compromettente a qualcuno...

Lady Gertrude Chiltern. Cosa intendete per “lettera compromettente”?

Lord Arthur Goring. Una lettera che compromette seriamente la propria posizione. Sto solo ipotizzando un caso immaginario.

Lady Gertrude Chiltern. Robert è incapace di compiere gesti imprudenti, così come lo è di fare cose sbagliate.

Lord Arthur Goring (dopo una lunga pausa). Nessuno è incapace di compiere gesti imprudenti o cose sbagliate. Ricordatevi che solo l’amore è la vera spiegazione di questo mondo. E se mai doveste trovarvi in difficoltà, Lady Chiltern, confidate in me senza riserve. Venite subito da me.

Page 28: An Ideal Husband

Lady Gertrude Chiltern (looking at him in surprise). Lord Arthur Goring, you are talking quite seriously.

Lord Arthur Goring (laughing). You must excuse me, Lady Chiltern. It won’t occur again, if I can help it.

Lady Gertrude Chiltern. But I like you to be serious.

Mabel Chiltern enters, in the most ravishing dress.

Mabel Chiltern. Dear Gertrude, don’t say such a dreadful thing to Lord Arthur Goring. Seriousness is not for him. Good evening Lord Arthur Goring! Pray be as trivial as you can.

Lord Arthur Goring. I should like to, Miss Mabel, but I am afraid I am... a little out of practice this morning; and besides, I must go now.

Mabel Chiltern. Just when I have come in! What dreadful manners you have! I am sure you were very badly brought up.

Lord Arthur Goring. I was.

Mabel Chiltern. Will you ride tomorrow morning?

Lord Arthur Goring. Yes, at ten.

Mabel Chiltern. Don’t forget. Lord Arthur Goring. Of course I shan’t. Goodbye.

Mabel Chiltern. I will accompany you, Lord Goring.

They go out, then Mabel Chiltern comes running back.

Mabel Chiltern. Oh, Gertrude, do you know who is coming to see you? That dreadful Mrs. Cheveley, in a most lovely gown. Did you ask her?

Lady Gertrude Chiltern (rising). Mrs. Cheveley! Coming here? Impossible!

29

Lady Gertrude Chiltern (guardandolo con un moto di sorpresa). Lord Arthur Goring, state parlando molto seriamente.

Lord Arthur Goring (ridendo). Dovete scusarmi, Lady Chiltern. Non capiterà mai più, se potrò farne a meno.

Lady Gertrude Chiltern. Ma a me piace quando siete serio.

Mabel Chiltern entra, indossa un abito splendido.

Mabel Chiltern. Cara Gertrude, non dite una cosa così terribile a Lord Arthur Goring. La serietà non gli si addice affatto. Buonasera, Lord Arthur Goring! Vi prego, rimanete il più frivolo possibile.

Lord Arthur Goring. Mi piacerebbe, Signorina Mabel, ma temo di essere... un po’ fuori fase, quest’oggi; e poi, ora devo andare.

Mabel Chiltern. Proprio quando arrivo io! Che maniere orribili avete! Sono certa che siete stato educato malissimo.

Lord Arthur Goring. È vero.

Mabel Chiltern. Uscite a cavallo, domattina?

Lord Arthur Goring. Sì, alle dieci.

Mabel Chiltern. Non dimenticatevene.

Lord Arthur Goring. Oh, di certo non lo dimenticherò. Arrivederci.

Mabel Chiltern. Vi accompagno, Lord Goring.

Escono, poi Mabel Chiltern rientra di corsa.

Mabel Chiltern. Oh, Gertrude, sapete chi sta venendo a trovarvi? Quell’orribile Signora Cheveley, e indossa un abito splendido. Siete stata voi a invitarla?

Lady Gertrude Chiltern (alzandosi). La Signora Cheveley! Sta venendo qui? Impossibile!

Page 29: An Ideal Husband

Mabel Chiltern. I assure you she is coming up the stairs. She is very self-confident.

Lady Gertrude Chiltern. You need not wait, Mabel. Tell please to Mason to let her in.

Mabel Chiltern goes out.

SCENE 3

Lady Gertrude Chiltern, Mrs. Cheveley, Sir Robert Chiltern.Mrs. Cheveley enters.

Mrs. Cheveley. Good morning, Mrs. Chiltern.

Lady Gertrude Chiltern makes no answer, but remains standing. Lady Chiltern looks stern and pale. Mrs. Cheveley seem rather amused.

Lady Gertrude Chiltern. Mrs. Cheveley, I think it is right to tell you quite frankly that, if I had known who you really were, I would not have invited you to my house last night.

Mrs. Cheveley (with an impertinent smile). Really?

Lady Gertrude Chiltern. I could not have done so.

Mrs. Cheveley. I see that after all these years you have not changed a bit, Gertrude.

Lady Gertrude Chiltern. I never change.

Mrs. Cheveley (elevating her eyebrows). Then life has taught you nothing?

Lady Gertrude Chiltern. It has taught me that a person who has once been guilty of a dishonest and dishonourable action may be guilty of it a second time, and should be avoided.

30

Mabel Chiltern. Vi assicuro che sta salendo le scale, è molto sicura di sé.

Lady Gertrude Chiltern. Non c’è bisogno che l’aspettiate, Mabel. Puoi dire a Mason di farla accomodare.

Mabel Chiltern se ne va.

SCENA 3

Lady Gertrude Chiltern, Signora Cheveley, Sir Robert Chiltern.La Signora Cheveley entra.

Signora Cheveley. Buongiorno Signora Chiltern.

Lady Gertrude Chiltern non risponde, ma rimane in piedi. Lady Chiltern è pallida e seria. La Signora Cheveley sembra piuttosto divertita.

Lady Gertrude Chiltern. Signora Cheveley, penso che sia giusto dirvi, in tutta franchezza, che non vi avrei invitata a casa mia ieri sera, se avessi saputo chi eravate in realtà.

Signora Cheveley (con un sorriso impertinente). Ma davvero?

Lady Gertrude Chiltern. Non avrei potuto farlo.

Signora Cheveley. Vedo che in tutti questi anni non siete cambiata affatto, Gertrude.

Lady Gertrude Chiltern. Non cambio mai.

Signora Cheveley (marcando le sopracciglia). Allora la vita non vi ha insegnato niente?

Lady Gertrude Chiltern. Mi ha insegnato che una persona che una volta è stata colpevole di un’azione disonesta e disonorevole può farlo una seconda volta, e quindi dovrebbe essere evitata.

Page 30: An Ideal Husband

Mrs. Cheveley. Would you apply that rule to every one?

Lady Gertrude Chiltern. Yes, to everyone, without exception.

Mrs. Cheveley. Then I am sorry for you, Gertrude, very sorry for you.

Lady Gertrude Chiltern. You see now, I was sure, that for many reasons any further meeting between us during your stay in London is quite impossible.

Mrs. Cheveley (leaning back in her chair). You dislike me. I am quite aware of that. And I have always detested you. And yet I have come here to do you a service.

Lady Gertrude Chiltern (contemptuously). Like the service you wished to give my husband last night, I suppose. Thank heaven, I saved him from that.

Mrs. Cheveley (starting to her feet). It was you who made him write that insolent letter to me, then? It was you who made him break his promise.

Lady Gertrude Chiltern. Yes.

Mrs. Cheveley. Then you must make him keep it. I give you till tomorrow morning... no more. I hold your husband in the palm of my hand, and if you are wise you will make him do what I told him.

Lady Gertrude Chiltern (rising and going towards her). You are impertinent. What has my husband to do with you? With a woman like you?

Mrs. Cheveley (with a bitter laugh). In this world like meets with like. It is because your husband is himself a fraudulent and dishonest person that we go so well together.

Lady Gertrude Chiltern. How dare you match my husband with yourself? Leave my house. You are unfit to enter it.

Sir Robert Chiltern enters from behind. He hears his wife’s last words, and sees to whom they are addressed. He grows deadly pale.

31

Signora Cheveley. Applichereste questa regola a tutti?

Lady Gertrude Chiltern. Si, a tutti, senza eccezione.

Signora Cheveley. Allora sono spiacente per voi, Gertrude, molto spiacente per voi.

Lady Gertrude Chiltern. Ora comprenderete, ne sono certa, che per varie ragioni qualsiasi ulteriore incontro tra noi durante il vostro soggiorno a Londra è assolutamente impossibile.

Signora Cheveley (appoggiandosi allo schienale della sedia). Vi sono antipatica. Lo so bene. E io vi ho sempre detestata. Eppure, sono venuta qui a farvi un favore.

Lady Gertrude Chiltern (sprezzante). Come il favore che volevate fare a mio marito ieri sera, immagino. Grazie al cielo, l’ho salvato.

Signora Cheveley (alzandosi di scatto). Siete stata voi, dunque, a fargli scrivere quella lettera arrogante? Siete stata voi a convincerlo a non mantenere la promessa?

Lady Gertrude Chiltern. Sì.

Signora Cheveley. Allora, dovete fargliela mantenere. Vi do tempo fino a domattina... non di più. Tengo in pugno vostro marito, e se siete saggia, gli farete fare quel che gli chiedo.

Lady Gertrude Chiltern (si alza e va verso di lei). Siete un’insolente. Cos’ha a che fare mio marito con voi? Con una donna come voi?

Signora Cheveley (con una risata amara). In questo mondo i simili attraggono i propri simili. Noi due siamo così ben assortiti perché vostro marito stesso è fraudolento e disonesto.

Lady Gertrude Chiltern. Come osate abbassare mio marito al vostro livello? Lasciate questa casa. Non siete degna di starci.

Sir Robert Chiltern entra dal retro. Sente le ultime parole della moglie e vede a chi sono rivolte. Diventa pallidissimo.

Page 31: An Ideal Husband

Mrs. Cheveley. Your house! A house bought with the money of dishonour. A house, everything in which has been paid for by fraud. (Turns round and sees Sir Robert Chiltern.) Ask him what the origin of his fortune is! Get him to tell you how he sold to a stockbroker a Cabinet secret. Learn from him to what you owe your position.

Lady Gertrude Chiltern. It is not true! Robert! It is not true!

Mrs. Cheveley (pointing at him with outstretched finger). Look at him! Can he deny it?

Sir Robert Chiltern. Go! Go at once. You have done your worst now.

Mrs. Cheveley. My worst? I have not yet finished with you, with either of you. I give you both till tomorrow at noon. If by then you haven’t done what I told you to do, the whole world shall know about the past of Robert Chiltern.

She exits. Lady Gertrude Chiltern. Oh, tell me it is not true! Lie to me! Lie to me! Tell me it is not true!

Sir Robert Chiltern. What this woman said is quite true. But, Gertrude, listen to me. Let me tell you the whole thing.

He goes towards her.

Lady Gertrude Chiltern. Don’t come near me. Don’t touch me. I feel as if you had dirtied me for ever. You lied to the whole world. And yet you will not lie to me.

Sir Robert Chiltern (rushing towards her). Gertrude! Gertrude!

Lady Gertrude Chiltern (thrusting him back with outstretched hands). No, don’t speak! Say nothing! You were to me something apart from common life; a thing pure, noble and honest, without a stain. The world seemed to me finer because you were in it, and goodness more real because you lived. And now... oh, when I think that I made you my ideal! The ideal of my life!

32

Signora Cheveley. La vostra casa! Una casa comprata a prezzo del disonore. Una casa in cui tutto è stato pagato con la frode. (Si gira e vede Sir Robert Chiltern.) Chiedetegli qual è l’origine della sua fortuna! Fatevi raccontare come ha venduto un segreto di Gabinetto a un agente di Borsa. Apprendete da lui a cosa dovete la vostra posizione.

Lady Gertrude Chiltern. Non è vero! Robert! Non è vero!

Signora Cheveley (punta l’indice contro di lui). Guardatelo! Può forse negare?

Sir Robert Chiltern. Andatevene! Andatevene subito. Avete fatto il peggio, ormai.

Signora Cheveley. Il peggio? Non ho ancora finito con voi, con nessuno dei due. Vi do tempo fino a domani a mezzogiorno. Se per allora non avrete fatto quel che vi ho ordinato, il mondo intero conoscerà l’origine di Robert Chiltern.

Esce.

Lady Gertrude Chiltern. Oh, ditemi che non è vero! Mentitemi! Mentitemi! Ditemi che non è vero!

Sir Robert Chiltern. Ciò che ha detto quella donna è vero. Ma, Gertrude, ascoltatemi. Lasciate che vi racconti tutta la storia.

Va verso di lei.

Lady Gertrude Chiltern. Non avvicinatevi. Non toccatemi. Mi sento come se mi aveste sporcata per sempre. Avete mentito al mondo intero. Ma a me non mentirete.

Sir Robert Chiltern (si precipita verso di lei). Gertrude! Gertrude!

Lady Gertrude Chiltern (lo respinge a braccia tese). No, non parlate! Non dite niente! Voi per me eravate qualcosa di diverso dalla vita comune, una cosa pura, nobile, onesta, senza macchia. Mi sembrava che il mondo fosse più bello perché c’eravate voi, e la bontà più vera perché esistevate voi. E ora... Oh, se penso che ho fatto di un uomo come voi il mio ideale! L’ideale della mia vita!

Page 32: An Ideal Husband

Sir Robert Chiltern. There was your mistake. Love should forgive all sins, except a sin against itself. You made a false idol of me, and I had not the courage to come down, show you my wounds, tell you my weaknesses. I was afraid that I might lose your love, as I have lost it now. What this woman asked of me was nothing compared to what she offered to me. She offered security, peace, stability. The sin of my youth... I could have killed it for ever, burned the one witness against me. You prevented me... just you, you whom I have so wildly loved... have ruined me!

He passes from the room. Lady Gertrude Chiltern rushes towards him, but the door is closed when she reaches it. Pale with anguish flings herself down

beside a sofa and buries her face. Her sobs are like the sobs of a child.

33

Sir Robert Chiltern. Ecco il vostro sbaglio. L’amore dovrebbe perdonare tutti i peccati, tranne il peccato contro l’amore. Voi avete fatto di me un falso idolo, e io non ho avuto il coraggio di abbatterlo, di mostrarvi le mie ferite, di confidarvi le mie debolezze. Avevo paura di perdere il vostro amore, come l’ho perso adesso. Ciò che questa donna mi ha chiesto era niente a confronto di quel che mi offriva. Mi offriva sicurezza, pace, stabilità. Il peccato della mia giovinezza… avrei potuto ucciderlo per sempre, bruciare l’unica prova contro di me. Voi me l’avete impedito… proprio voi, voi che ho immensamente amata... voi mi avete rovinato!

Esce dalla stanza. Lady Gertrude Chiltern corre verso di lui, ma la porta si chiude appena la raggiunge. Pallida di angoscia si accascia sul divano e

nasconde il viso tra le mani. Il suo pianto è come quello di un bambino.

Page 33: An Ideal Husband

ACT III

SCENE 1

Lord Arthur Goring, the Earl of Caversham.The Library of Lord Arthur Goring’s House. Lord Arthur Goring enters in

evening dress. Standing in front of the mirror he attaches a buttonhole to his jacket.He passes in front of the table and sees a pink letter.

Lord Arthur Goring. Lady Gertrude Chiltern? That is rather curious. I thought Robert was going to write. (Sits at bureau and opens letter, and reads it.) “I need you. I trust you. I am coming to you. Gertrude.” (Puts down the letter with a puzzled look. Then takes it up, and reads it again slowly.) “I need you. I trust you. I am coming to you.” So she has found out everything! Poor woman! Poor woman! (Pulls out his watch and looks at it.) But what an hour to call! Ten o’clock! Well, I will make her stand by her husband. That is the only thing for her to do. She should be here soon. I must tell Phipps I am not at home to see anyone else. Voice of Phipps (announcing). The Earl of Caversham.

Lord Arthur Goring. Oh, why will parents always appear at the wrong time?

The Earl of Caversham enters.

Lord Arthur Goring. Delighted to see you, my dear father.

He goes to meet him. Earl of Caversham. Take my cloak off.

Lord Arthur Goring. Is it worth while, father?

Earl of Caversham. Of course it is worth while, sir. Which is the most comfortable chair?

Lord Arthur Goring. This one, father.

34

ATTO III

SCENA 1

Lord Arthur Goring, il Conte di Caversham.La biblioteca nella casa di Lord Arthur Goring. Lord Arthur Goring entra in abito da sera. Porge alla giacca diversi fiori all’occhiello davanti allo specchio.

Passa davanti al tavolino e vede una lettera rosa.

Lord Arthur Goring. Lady Gertrude Chiltern? È molto strano. Pensavo mi avrebbe scritto Robert. (Si siede alla scrivania, apre la lettera e la legge.) “Ho bisogno di voi. Mi fido di voi. Vengo da voi. Gertrude.” (Posa la lettera perplesso. Poi la riprende e la rilegge lentamente.) “Ho bisogno di voi. Mi fido di voi. Vengo da voi.” Allora ha scoperto tutto! Povera donna! Povera donna! (Tira fuori l’orologio e lo consulta.) Ma che ora inadeguata per una visita! Sono le dieci! Be’, farò in modo che rimanga a fianco del marito. È l’unica cosa che può fare. Dovrebbe arrivare tra poco. Devo dire a Phipps che non ci sono per nessun altro.

Voce di Phipps (annuncia). Il Conte di Caversham.

Lord Arthur Goring. Oh, perché i genitori arrivano sempre al momento sbagliato?

Il Conte di Caversham entra.

Lord Arthur Goring. Felice di vedervi, caro padre.

Gli va incontro.

Conte di Caversham. Aiutatemi a togliere il mantello.

Lord Arthur Goring. Vi sembra il caso, padre?

Conte di Caversham. Certo che mi sembra il caso, sir. Qual è la sedia più comoda?

Lord Arthur Goring. Questa, padre.

Page 34: An Ideal Husband

Earl of Caversham. Thank you. No cold air, I hope, in this room?

Lord Arthur Goring. No, father.

Earl of Caversham (sitting down). I want to have a serious conversation with you, sir.

Lord Arthur Goring. My dear father! At this hour?

Earl of Caversham. Well, sir, it is only ten o’clock. What is your objection?

Lord Arthur Goring. Well, the fact is, father, this is not my day for talking seriously.

Earl of Caversham. What do you mean, sir?

Lord Arthur Goring. During the season, I only talk seriously on the first Tuesday in every month father, from four to seven.

Earl of Caversham. Well, make it Tuesday. Lord Arthur Goring. But it is after seven, father, and my doctor says I must not have any serious conversation after seven. It makes me talk in my sleep.

Earl of Caversham. Talk in your sleep, sir? What does that matter? You are not married.

Lord Arthur Goring. No, father, I am not married.

Earl of Caversham. Hum! That is what I have come to talk to you about, sir. You have got to get married, and at once. Damn you, sir, it is your duty to get married. You can’t be always living for pleasure. Look what your friend Robert Chiltern has achieved by probity, hard work, and a sensible marriage with a good woman. Why don’t you imitate him, sir? Why don’t you take him as your model?

Lord Arthur Goring. I think I shall, father.

Earl of Caversham. I wish you would. I feel cold air, I feel it distinctly.

35

Conte di Caversham. Grazie. Niente correnti d’aria in questa stanza, spero?

Lord Arthur Goring. No, padre.

Conte di Caversham (si siede). Desidero fare con voi un discorso serio, sir.

Lord Arthur Goring. Mio caro padre! A quest’ora?

Conte di Caversham. Be’, sono solo le dieci, sir. Che obiezioni avete sull’ora?

Lord Arthur Goring. Il fatto è, padre, che oggi non è il mio giorno fisso per parlare di cose serie.

Conte di Caversham. Cosa intendete dire, sir?

Lord Arthur Goring. Durante la stagione, padre, parlo seriamente solo il primo martedì del mese, dalle quattro alle sette.

Conte di Caversham. Allora, immaginate che oggi sia martedì.

Lord Arthur Goring. Ma le sette sono già passate, padre, e il mio medico mi proibisce di fare conversazioni serie dopo le sette. Altrimenti poi parlo nel sonno.

Conte di Caversham. Parlate nel sonno, sir? E cosa importa? Tanto non siete sposato.

Lord Arthur Goring. No, padre, non sono sposato.

Conte di Caversham. Mmm! Ecco ciò di cui sono venuto a parlarvi, sir. Dovete sposarvi, e subito. Accidenti, sir, è vostro dovere sposarvi. Non potete vivere sempre e solo per il piacere. Guardate dove è arrivato il vostro amico Robert Chiltern grazie all’integrità, al duro lavoro e a un matrimonio assennato con una donna in gamba. Non volete imitarlo, sir? Perché non lo prendete a modello?

Lord Arthur Goring. Penso che lo farò, padre.

Conte di Caversham. Me lo auguro, sir. Sento una corrente, la sento eccome.

Page 35: An Ideal Husband

Lord Arthur Goring. So do I, father. It is terribly cold air. I will come and see you tomorrow, father. We can talk over anything you like. Let me help you on with your cloak, father.

Earl of Caversham. No, sir, I have called this evening for a purpose, and I am going to see it through at all costs to my health or yours. Put down my cloak, sir.

Lord Arthur Goring. Certainly, father. But let us go into the smoking room, father. Your sneezes break my heart.

Earl of Caversham. Well, sir, I suppose I have a right to sneeze when I choose?

Lord Arthur Goring (apologetically). Quite so, father, quite so.

The Earl of Caversham goes off grumbling into the smoking-room.

Lord Arthur Goring (to himself). I might go to say to my butler to show Mrs. Chiltern into the drawing-room when she arrives. And not to admit anyone else, under any circumstances.

He exits for an instant. The Earl of Caversham enters from the smoking room.

Earl of Caversham. Well, sir? Am I to wait for you?

Lord Arthur Goring (considerably perplexed, enters back). Do excuse me, father.

SCENE 2

Mrs. Cheveley, Lord Arthur Goring, the Earl of Caversham, Sir Robert Chiltern.Mrs. Cheveley enters.

Mrs. Cheveley (to herself). The butler told me that Lord Goring was expecting me. How thoughtful of him! To expect the unexpected shows a truly modern intellect. (Goes towards the drawing-room and looks in.) Ugh, how dull a bachelor’s drawing room looks. I shall have to alter all this. (Goes to the table.) Let me see… (Takes up letters.) Bills and cards, debts and old women! Who on earth writes to him on pink paper? How silly to write on pink paper! A letter from Gertrude Chiltern. (Looks around and then reads it.) “I trust you. I need you. I am coming to you. Gertrude.”

36

Lord Arthur Goring. Anch’io, padre. È una corrente terribile. Verrò a trovarvi domani, padre. Potremo parlare di qualsiasi cosa vorrete. Lasciate che vi aiuti col mantello, padre.

Conte di Caversham. No, sir, stasera sono venuto qui con uno scopo ben preciso, e voglio arrivare al dunque a tutti i costi, anche a prezzo della mia salute o della vostra. Riponete il mio mantello, sir.

Lord Arthur Goring. Certo, padre. Ma andiamo nella sala da fumo, padre. I vostri starnuti mi straziano il cuore.

Conte di Caversham. Ebbene, sir, suppongo di aver diritto a starnutire quando mi pare.

Lord Arthur Goring (in tono di scusa). Più che giusto, padre, più che giusto.

Il Conte di Caversham va borbottando verso la sala del fumo.

Lord Arthur Goring (tra sé). Vado a dire al maggiordomo di far accomodare in salotto la Signora Chiltern, quando arriva. E di non lasciar passare nessun altro, per nessuna ragione.

Esce per un secondo. Il Conte di Caversham rientra dalla sala del fumo.

Conte di Caversham. Ebbene, sir? Credete che io sia qui al vostro servizio?

Lord Arthur Goring (frastornato rientra). Scusatemi, padre.

SCENA 2

Signora Cheveley, Lord Arthur Goring, il Conte di Caversham, Sir Robert Chiltern. La Signora Cheveley entra.

Signora Cheveley (tra sé). Il maggiordomo mi detto che Lord Goring mi stava aspettando. Che lungimiranza! Aspettarsi l’inaspettato dà prova di un intelletto veramente moderno. (Va verso il salotto e vi lancia dentro un’occhiata.) Dio, com’è scialbo il salotto di uno scapolo! Dovrò cambiar tutto. (Va alla scrivania.) Vediamo… (Prende le lettere.) Conti da pagare e biglietti, debiti e anziane nobildonne! E chi sarà mai a scrivergli su carta rosa? Che sciocchezza scrivere su carta rosa! Lettera da Gertrude Chiltern. (Si guarda in giro e poi la legge.) “Mi fido di voi. Ho bisogno di voi. Vengo da voi. Gertrude.”

Page 36: An Ideal Husband

A look of triumph comes over her face. She is just about to steal the letter, when hears voices growing. Mrs. Cheveley grows pale, and stops.

The voices grow louder, and she goes into the drawingroom.Lord Arthur Goring and the Earl of Caversham enter.

Lord Arthur Goring (expostulating). My dear father, if I am to get married, surely you will allow me to choose the time, place, and person? Particularly the person.

Earl of Caversham (testily). That is a matter for me, sir. You would probably make a very poor choice. There is property at stake. It is not a matter for affection. Affection comes later on in a marriage.

Lord Arthur Goring. Yes, in married life affection comes when people thoroughly dislike each other, father, doesn’t it?

Puts on the Earl of Caversham’s cloak for him.

Earl of Caversham. Certainly, sir. I mean… certainly not, sir. You are talking very foolishly tonight. What I say is that marriage is a matter for common sense.

Lord Arthur Goring. Let us continue this conversation tomorrow.

Goes out for a moment with the Earl of Caversham.Mrs. Cheveley returns, checks that nobody is nearby and slowly approaches

the table. She hears the steps and goes back into the room.Lord Arthur Goring returns, looking rather annoyed, with Sir Robert Chiltern.

Sir Robert Chiltern. My friend, I must talk to you. My wife has discovered everything.

Lord Arthur Goring. Ah, I guessed as much!

Sir Robert Chiltern (looking at him). Really! How?

Lord Arthur Goring (after some hesitation). Oh, simply by something in the expression of your face as you came in. Who told her?

Sir Robert Chiltern. Mrs. Cheveley herself.

37

Un’espressione di trionfo le si dipinge sul volto. Sta per rubare la lettera ma sente delle voci avvicinarsi. La Signora Cheveley impallidisce e si ferma.

Le voci si fanno sempre più vicine, perciò va in salotto.Lord Arthur Goring e il Conte di Caversham entrano.

Lord Arthur Goring (lamentandosi). Mio caro padre, se proprio devo sposarmi, di certo mi lascerete scegliere il momento, il posto e la persona. In particolare, la persona.

Conte di Caversham (irascibile). Proprio questo è affar mio, sir. Voi probabilmente fareste una pessima scelta. C’è in gioco la proprietà. Non è una questione di affetto. I sentimenti vengono dopo, quando si è già sposati.

Lord Arthur Goring. Sì, tra marito e moglie l’affetto nasce quando i due si detestano, vero, padre?

Aiuta il Conte di Caversham a indossare il mantello.

Conte di Caversham. Certamente, sir. Volevo dire... certamente no, sir. Parlate senza criterio, questa sera. Intendo dire che il matrimonio è un affare di buon senso.

Lord Arthur Goring. Continuiamo la conversazione domani.

Esce per un attimo con il Conte di Caversham. La Signora Cheveley rientra, controlla che non ci sia nessuno e pian piano si

avvicina al tavolino. Sente i passi e rientra nella stanza. Lord Arthur Goring torna, piuttosto sconcertato, insieme a Sir Robert Chiltern.

Sir Robert Chiltern. Devo parlarle, caro amico. Mia moglie ha scoperto tutto.

Lord Arthur Goring. Ah, l’avrei giurato!

Sir Robert Chiltern (guardandolo). Davvero? E come mai?

Lord Arthur Goring (dopo una breve esitazione). Oh, l’ho intuito dall’espressione del vostro viso, appena siete entrato. Chi glielo ha detto?

Sir Robert Chiltern. La Signora Cheveley in persona.

Page 37: An Ideal Husband

Lord Arthur Goring (after a pause). Do you have any news about her?

Sir Robert Chiltern. Absolutely nothing is known against her. On the contrary, she occupies a rather high position in society. I don’t know what to do, Arthur, you are my only friend. I can trust you absolutely, can’t I?

Lord Arthur Goring. My dear Robert, of course. (To himself.) Phipps informed me that Mrs. Chiltern is in that room. What a mess I am in. Come one, let’s try to get through it. I’ll give her a lecture through the door. Although it will be an awkward thing to do.

Sir Robert Chiltern. Arthur, tell me what I should do. My life seems to have fallen around me.

Lord Arthur Goring. Robert, you love your wife, don’t you?

Sir Robert Chiltern. I love her more than anything else in the world. I used to think ambition was the great thing. It is not. There is nothing but love. But now there is a wide space between us. Lord Arthur Goring. Has she never in her life done something wrong... some indiscretion... that she should not forgive your sin?

Sir Robert Chiltern. My wife! Never! She does not know what weakness or temptation is... she is pitiless in her perfection.

Lord Arthur Goring. Your wife will forgive you. Perhaps at this moment she is forgiving you. She loves you, Robert.

Sir Robert Chiltern. God grant it! God grant it! (Buries his face in his hands.) But there is something more I have to tell you, Arthur… I have made up my mind what I am going to say tonight in the House.

A chair falls in the drawing-room.

Sir Robert Chiltern. What is that?

Lord Arthur Goring. Nothing.

38

Lord Arthur Goring (dopo una pausa). Qualche novità su di lei?

Sir Robert Chiltern. Non si sa assolutamente niente contro di lei. Anzi, occupa una posizione molto in vista nella società. Non so cosa fare, Arthur, voi siete il mio unico amico. Posso fidarmi ciecamente di voi, vero?

Lord Arthur Goring. Certo, mio caro Robert. (Tra sé.) Phipps mi ha informato che la Signora Chiltern è in quella stanza. Mi sono proprio cacciato in un bel pasticcio! Coraggio, vediamo di venirne a capo. Le darò una bella lezione attraverso la porta. Impresa tutt’altro che facile, però.

Sir Robert Chiltern. Arthur, ditemi cosa devo fare. È come se la mia vita mi stesse crollando addosso.

Lord Arthur Goring. Robert, voi amate vostra moglie, vero?

Sir Robert Chiltern. La amo più di qualsiasi cosa al mondo. Pensavo che l’ambizione fosse la cosa più importante. Ma non lo è. Non c’è nient’altro oltre l’amore. Ma ora c’è un abisso fra di noi.

Lord Arthur Goring. Non ha mai fatto qualche sciocchezza, in vita sua... non c’è mai stata qualche indiscrezione... per cui non debba perdonare il vostro peccato?

Sir Robert Chiltern. Mia moglie! Mai! Non sa cosa siano debolezza o tentazione... è senza pietà nella sua perfezione

Lord Arthur Goring. Vostra moglie vi perdonerà. Forse in questo momento vi sta già perdonando. Vi ama, Robert.

Sir Robert Chiltern. Dio lo voglia! Dio lo voglia! (Nasconde il viso tra le mani.) Ma c’è qualcos’altro che devo dirvi, Arthur... Ho deciso cosa dirò stasera alla Camera.

Cade una sedia nel salotto.

Sir Robert Chiltern. Cos’è stato?

Lord Arthur Goring. Niente.

Page 38: An Ideal Husband

Sir Robert Chiltern. I heard a chair fall in the next room. Someone has been listening.

Lord Arthur Goring. Robert, you are excited, mad. I tell you there is no one in that room. Sit down, Robert.

Sir Robert Chiltern. Do you give me your word of honour that there is no one there?

Lord Arthur Goring. Yes.

He sits.

Sir Robert Chiltern (rises). Arthur, let me see for myself.

Lord Arthur Goring. For God’s sake, don’t! There is some one there. Some one whom you must not see.

Sir Robert Chiltern. Stand back. My life is at stake.

He enters the room.

Lord Arthur Goring. Great heavens! His own wife!

Sir Robert Chiltern comes back, with a look of scorn and anger on his face.

Sir Robert Chiltern. What explanation have you to give me for the presence of that woman here?

Lord Arthur Goring. Robert, I swear to you on my honour that this lady is stainless and guiltless of all offence towards you.

Sir Robert Chiltern. She is a poisonous, and horrible thing!

Lord Arthur Goring. Don’t say that, Robert! It was for your sake that she came here.

Sir Robert Chiltern. You are mad. What have I to do with her business with you? You are well suited to each other. She is corrupt, shameful... you, false, treacherous.

39

Sir Robert Chiltern. Ho sentito cadere una sedia nella stanza accanto. Ci ha ascoltato qualcuno.

Lord Arthur Goring. Robert, siete agitato, nervoso. Vi dico che in quella stanza non c’è nessuno. Sedetevi, Robert.

Sir Robert Chiltern. Mi date la vostra parola d’onore che non c’è nessuno di là?

Lord Arthur Goring. Sì.

Si siede.

Sir Robert Chiltern (si alza). Arthur, lasciate che controlli io stesso.

Lord Arthur Goring. Per L’amor di Dio, non fatelo! C’è qualcuno di là. Qualcuno che non dovete vedere.

Sir Robert Chiltern. State indietro. C’è in gioco la mia vita.

Entra nella stanza.

Lord Arthur Goring. Santo cielo! È sua moglie!

Sir Robert Chiltern ritorna, con un’espressione di rabbia e disprezzo dipinta sul volto.

Sir Robert Chiltern. Come giustificate qui la presenza di quella donna?

Lord Arthur Goring. Robert, vi giuro sul mio onore che quella signora è senza macchia, né è colpevole di alcuna offesa verso di voi.

Sir Robert Chiltern. È un essere vile e infame!

Lord Arthur Goring. Non dite questo, Robert! È per amor vostro che è venuta qui.

Sir Robert Chiltern. Siete pazzo! Cosa c’entro io con gli intrighi che ha con voi? Siete fatti l’uno per l’altra. Lei, corrotta e indegna... voi, falso traditore.

Page 39: An Ideal Husband

Lord Arthur Goring. It is not true, Robert. I give you my word. Sir Robert Chiltern. Let me pass, sir. You have lied enough upon your word of honour.

Sir Robert Chiltern goes out.

SCENE 3

Lord Arthur Goring, Mrs. Cheveley.Lord Arthur Goring rushes to the door of the drawing-room, when Mrs.

Cheveley comes out, looking radiant and much amused.

Mrs. Cheveley (with a mock curtsey). Good evening, Lord Goring!

Lord Arthur Goring. Mrs. Cheveley! Great heavens!... May I ask what you were doing in my drawing-room?

Mrs. Cheveley. Merely listening.

She makes a sign to him to take her cloak off, which he does.

Lord Arthur Goring. I am glad you have called. I am going to give you some good advice.

Mrs. Cheveley. Oh, no, pray don’t. One should never give a woman anything that she can’t wear in the evening.

Lord Arthur Goring. I see you are quite as wilful as you used to be.

Mrs. Cheveley. Oh, no, far more! I have greatly improved. I have had more experience.

Lord Arthur Goring. Too much experience is a dangerous thing. You have come here to sell me Robert Chiltern’s letter, haven’t you?

Mrs. Cheveley. To offer it to you on conditions. How did you guess that?

Lord Arthur Goring. Because you haven’t mentioned the subject. Have you got it with you?

40

Lord Arthur Goring. Non è vero, Robert. Vi do la mia parola.

Sir Robert Chiltern. Fatemi passare, sir. Avete mentito abbastanza sulla vostra parola d’onore.

Sir Robert Chiltern esce.

SCENA 3

Lord Arthur Goring, Signora Cheveley.Lord Arthur Goring si precipita verso la porta del salotto, proprio quando ne

esce la Signora Cheveley, con un’espressione esultante e molto divertita.

Signora Cheveley (con un inchino ironico). Buonasera, Lord Arthur Goring!

Lord Arthur Goring. Signora Cheveley! Santo cielo!... Posso chiedervi cosa facevate nel mio salotto? Signora Cheveley. Stavo semplicemente ascoltando.

Gli fa cenno di aiutarla a togliersi il mantello, e lui l’aiuta.

Lord Arthur Goring. Sono contento che siate venuta. Voglio darvi qualche buon consiglio.

Signora Cheveley. Oh, no, vi prego, non fatelo. Non si dovrebbe mai offrire niente a una donna che non possa indossare la sera.

Lord Arthur Goring. Vedo che siete caparbia, proprio come lo eravate un tempo.

Signora Cheveley. Oh, no, molto di più! Ho fatto grandi progressi. Ho avuto molte esperienze.

Lord Arthur Goring. Troppe esperienze sono pericolose. Siete venuta qui per vendermi la lettera di Robert Chiltern, non è così?

Signora Cheveley. Per offrirvela a certe condizioni. Come avete fatto a indovinare?

Lord Arthur Goring. Perché non ne avete parlato. L’avete qui con voi?

Page 40: An Ideal Husband

Mrs. Cheveley (sitting down). Oh, no! A well-made dress has no pockets.

Lord Arthur Goring. What is your price for it?

Mrs. Cheveley. How absurdly English you are! Money is not what I want.

Lord Arthur Goring. What do you want then, Mrs. Cheveley?

Mrs. Cheveley motions to him to sit down beside her. He smiles, and does so.

Mrs. Cheveley. Arthur, you loved me once.

Lord Arthur Goring. Yes.

Mrs. Cheveley. And you asked me to be your wife.

Lord Arthur Goring. That was the natural result of my loving you.

Mrs. Cheveley. And then you discarded me. Lord Arthur Goring. You pretended to love me, because I was rich.

Mrs. Cheveley. I loved you, Arthur.

Lord Arthur Goring. My dear Mrs. Cheveley, you have always been far too clever to know anything about love.

Mrs. Cheveley. I did love you.

She puts her hand on his. He removes his hand.

Mrs. Cheveley. I am tired of living abroad. I want to come back to London. When I saw you last night at the Chilterns’, I knew you were the only person I had ever cared for, if I ever have cared for anybody, Arthur. And so, on the morning of the day you marry me, I will give you Robert Chiltern’s letter. That is my offer.

Lord Arthur Goring. Are you really serious?

Mrs. Cheveley. Yes, quite serious.

41

Signora Cheveley (sedendosi). Oh, no! Un vestito ben fatto non ha tasche.

Lord Arthur Goring. E qual è il prezzo?

Signora Cheveley. Come siete assurdamente inglese! Il denaro non è ciò che voglio.

Lord Arthur Goring. E cosa volete, allora, Signora Cheveley?

La Signora Cheveley gli fa cenno di sedersi accanto a lei. Lui sorride e si siede.

Signora Cheveley. Arthur, voi mi amavate, una volta.

Lord Arthur Goring. Sì.

Signora Cheveley. E mi chiedeste di diventare vostra moglie.

Lord Arthur Goring. Era la naturale conseguenza del fatto di amarvi.

Signora Cheveley. E poi mi rifiutaste.

Lord Arthur Goring. Fingevate di amarmi perché ero ricco.

Signora Cheveley. Io vi amavo, Arthur.

Lord Arthur Goring. Mia cara Signora Cheveley, siete sempre stata fin troppo intelligente per sapere cosa sia l’amore.

Signora Cheveley. Vi amavo.

Appoggia una mano su quella di lui. Lui toglie la mano.

Signora Cheveley. Sono stanca di vivere all’estero. Voglio tornare a Londra. Quando vi ho visto dai Chiltern, l’altra sera, ho capito che voi siete l’unica persona che avessi mai amato, Arthur, se mai ho amato qualcuno. E perciò, la mattina del giorno in cui mi sposerete, vi darò la lettera di Robert Chiltern. Ecco la mia offerta.

Lord Arthur Goring. Parlate davvero sul serio?

Signora Cheveley. Si, proprio sul serio.

Page 41: An Ideal Husband

Lord Arthur Goring. I would be a very bad husband for you.

Mrs. Cheveley. I don’t mind bad husbands. I have had two. They amused me immensely.

Lord Arthur Goring. I cannot do this. Mrs. Cheveley (after a pause). …I thought you would have risen to some great height of self-sacrifice, Arthur.

Lord Arthur Goring. Oh! I do that as it is. Self-sacrifice is a thing that should be prohibited by law. It is so demoralising to the people for whom one sacrifices oneself. They always go to the bad. Mrs. Cheveley. For the privilege of being your wife I was ready to surrender a great prize: the climax of my diplomatic career. You declined. Very well. If Sir Robert doesn’t support my Argentine project, I shall expose him. Voilà tout.

She raises up. Lord Arthur Goring. You mustn’t do that. It would be vile, horrible, infamous. Mrs. Cheveley (shrugging her shoulders). Oh, don’t use big words. They mean so little. There is no more to be said. I must go. Good-bye. Won’t you shake hands?

Lord Arthur Goring. With you? No. You came here tonight to talk of love and at the same time you want to ruin the life of the most noble and gentle people in the world. For that there can be no forgiveness.

Mrs. Cheveley. Arthur, you are unjust to me. I didn’t go to laugh at Gertrude at all. I called simply to ask whether an ornament, a jewel, that I lost somewhere last night, had been found at the Chilterns’. But she didn’t let me speak. Lord Arthur Goring. A diamond snake-brooch with a ruby?

Mrs. Cheveley. Yes. How do you know?

42

Lord Arthur Goring. Sarei per voi un pessimo marito.

Signora Cheveley. Non mi preoccupano i pessimi mariti. Ne ho avuti due. Mi hanno divertita immensamente.

Lord Arthur Goring. Non posso farlo.

Signora Cheveley (dopo una pausa). ...Pensavo che aveste raggiunto un sommo grado di altruismo, Arthur.

Lord Arthur Goring. Oh, ma lo faccio già ora. E l’altruismo dovrebbe essere bandito per legge. È così demoralizzante, per le persone per cui ci si sacrifica. Finiscono sempre male.

Signora Cheveley. Per il privilegio di essere vostra moglie, ero pronta a rinunciare a un grande premio: l’apice della mia carriera diplomatica. Voi rifiutate. Molto bene. Se Sir Robert non appoggerà il mio progetto argentino, lo denuncerò. Voilà tout.

Si alza.

Lord Arthur Goring. Non potete farlo. Sarebbe vile, orribile e infame.

Signora Cheveley (alzando le spalle). Oh, non usate paroloni. Significano così poco. Non c’è altro da dire. Devo andare. Addio. Non ci stringiamo la mano?

Lord Arthur Goring. A voi? No. Stasera siete venuta qui a parlare di amore e nello stesso momento state per rovinare la vita delle persone più nobili e gentili di questo mondo. Questo non posso perdonarvelo.

Signora Cheveley. Arthur, siete ingiusto verso di me. Non sono andata affatto da Gertrude per offenderla. Sono andata a farle visita solo per domandare se un ornamento, un gioiello che ho perso da qualche parte ieri sera, era stato trovato dai Chiltern. Ma lei non ha lasciato parlare.

Lord Arthur Goring. Una spilla di diamanti a forma di serpente, con un rubino?

Signora Cheveley. Sì. Come lo sapete?

Page 42: An Ideal Husband

Lord Arthur Goring. I found it myself. (Goes over to the writing-table and pulls out the drawer.) This is the brooch, isn’t it?

He holds up the brooch. Mrs. Cheveley. Yes. I am so glad to get it back. It was… a present.

Lord Arthur Goring. Won’t you wear it?

Mrs. Cheveley. Certainly, if you pin it on.

Lord Arthur Goring suddenly clasps it on her arm.

Mrs. Cheveley. I never knew it could be worn as a bracelet.

Lord Arthur Goring. Really?

Mrs. Cheveley (holding out her handsome arm). No; but it looks very well on me as a bracelet, doesn’t it?

Lord Arthur Goring. It looked well even on my cousin, ten years ago. Mrs. Cheveley (starting). What do you mean?

Lord Arthur Goring. I mean that you stole that ornament from my cousin, Mary Berkshire, to whom I gave it when she was married. I determined to say nothing about it till I had found the person who stole it. I have found the thief now, and I have heard her own confession.

Mrs. Cheveley (tossing her head). I will deny the whole affair from beginning to end.

Mrs. Cheveley tries to get the bracelet off her arm, but fails.Lord Arthur Goring looks on amused.

Lord Arthur Goring. The drawback of stealing a thing, Mrs. Cheveley, is that one never knows how wonderful the thing that one steals is.

Mrs. Cheveley. You brute! You coward!

43

Lord Arthur Goring. L’ho trovata io stesso. (Si avvicina allo scrittoio e apre i cassetti.) È questa la spilla, vero?

Solleva la spilla.

Signora Cheveley. Sì. Sono così contenta di riaverla. Era... un regalo.

Lord Arthur Goring. Non volete indossarla?

Signora Cheveley. Certamente, se me l’appuntate.

Lord Arthur Goring gliel’appunta, con sveltezza, al braccio.

Signora Cheveley. Non sapevo che si indossasse come un braccialetto.

Lord Arthur Goring. Davvero?

Signora Cheveley (stendendo il suo bel braccio). Davvero, ma mi dona molto come braccialetto, non vi pare?

Lord Arthur Goring. Stava bene anche sul braccio di mia cugina, dieci anni fa.

Signora Cheveley (con uno scatto). Cosa volete dire?

Lord Arthur Goring. Voglio dire che avete rubato questo gioiello a mia cugina, Mary Berkshire, a cui lo donai quando si sposò. Mi sono ripromesso di non dir niente finché non avessi scoperto il ladro. Ora ho scoperto il ladro, e ho ascoltato la sua confessione.

Signora Cheveley (scuote la testa). Negherò l’intera faccenda dall’inizio alla fine.

La Signora Cheveley tenta di togliersi il braccialetto dal braccio, ma non ci riesce. Lord Arthur Goring la guarda divertito.

Lord Arthur Goring. Il guaio di rubare qualcosa, Signora Cheveley, è che non si sa mai quale sorpresa ci riservi ciò che abbiamo rubato.

Signora Cheveley. Siete un bruto! Un codardo!

Page 43: An Ideal Husband

She tries again to unclasp the bracelet, but fails. Lord Arthur Goring. Oh, don’t use big words. They mean so little.

Mrs. Cheveley. What are you going to do?

Lord Arthur Goring. I am going to call the police.

Mrs. Cheveley (trembling). The police? What for?

Lord Arthur Goring. Tomorrow the Berkshires will prosecute you. That is what the police are for.

Mrs. Cheveley (is now in an agony of physical terror. Her face is distorted). I will do anything you want.

Lord Arthur Goring. Give me Robert Chiltern’s letter.

Mrs. Cheveley. I have not got it with me. I will give it to you tomorrow.

Lord Arthur Goring. You know you are lying. Give it to me at once.

Mrs. Cheveley pulls the letter out, and hands it to him. She is horribly pale.

Lord Arthur Goring. This is it?

Mrs. Cheveley (in a hoarse voice). Yes.

Lord Arthur Goring takes the letter, examines it, sighs, and tears it up.

Mrs. Cheveley (catches sight of Lady Chiltern’s letter, the cover of which is just showing from under the blotting-book). Please get me a glass of water.

Lord Arthur Goring. Certainly.

Goes to the corner of the room and pours out a glass of water. While his back is turned Mrs. Cheveley steals Lady Geltrude Chiltern’s letter. When Lord

Goring returns the glass she refuses it with a gesture.

Mrs. Cheveley. No, thank you. Will you help me on with my cloak?

44

Tenta ancora di slacciare il braccialetto, ma non ci riesce.

Lord Arthur Goring. Oh, non usate paroloni. Significano così poco.

Signora Cheveley. Cosa avete intenzione di fare?

Lord Arthur Goring. Chiamerò la polizia.

Signora Cheveley (tremando). La polizia? E per cosa?

Lord Arthur Goring. Domani i Berkshire vi denunceranno. Ecco a che serve la polizia.

Signora Cheveley (è ora in preda a un’angoscia terribile che le deforma il fisico. Il viso è alterato). Farò tutto ciò che vorrete.

Lord Arthur Goring. Datemi la lettera di Robert Chiltern.

Signora Cheveley. Non ce l’ho qui con me. Ve la darò domani.

Lord Arthur Goring. Sapete di mentire. Datemela subito.

La Signora Cheveley tira fuori la lettera e gliela porge. È pallidissima.

Lord Arthur Goring. È questa?

Signora Cheveley (con voce roca). Sì.

Lord Arthur Goring prende la lettera, la esamina, sospira, e la strappa.

Signora Cheveley (vede la lettera di Lady Chiltern; la busta sporge sotto il quaderno di carta assorbente). Vi prego, portatemi un bicchiere d’acqua. Lord Arthur Goring. Certo.

Va in un angolo della stanza e le versa un bicchiere d’acqua. Mentre è girato di spalle, la Signora Cheveley ruba la lettera di Lady Gertrude Chiltern. Quando Lord Arthur Goring ritorna con il bicchiere, lo rifiuta con un gesto della mano.

Signora Cheveley. No, grazie. Mi aiutereste a mettere il mantello?

Page 44: An Ideal Husband

Lord Arthur Goring. With pleasure.

He puts her cloak on. Mrs. Cheveley. Thanks. I am never going to try to harm Robert Chiltern again.

Lord Arthur Goring. Fortunately you will not have the chance, Mrs. Cheveley.

Mrs. Cheveley. Well, if even I had the chance, I wouldn’t. On the contrary, I am going to render him a great service.

Lord Arthur Goring. I am charmed to hear it. It is a reformation.

Mrs. Cheveley. Yes. I can’t tolerate such an upright gentleman, an honourable English gentleman, being so shamefully deceived, and so…

Lord Arthur Goring. Well?

Mrs. Cheveley. I find that somehow Gertrude Chiltern’s dying speech and confession has strayed into my pocket.

Lord Arthur Goring. What do you mean?

Mrs. Cheveley (with a bitter note of triumph in her voice). I mean that I am going to send Robert Chiltern the love-letter his wife wrote to you tonight.

Lord Arthur Goring. Love-letter?

Mrs. Cheveley (laughing). “I need you. I trust you. I am coming to you. Gertrude.”

Lord Arthur Goring rushes to the bureau and takes up the envelope, finds is empty, and turns round.

Lord Arthur Goring. You wretched creature, must you always be stealing? Give me back that letter. I’ll take it from you by force. You shall not leave my room till I have got it.

Mrs. Cheveley. Good-night, Lord Arthur Goring!

She runs out.

45

Lord Arthur Goring. Con piacere.

Le mette il mantello.

Signora Cheveley. Grazie. Non cercherò di fare più alcun male a Robert Chiltern.

Lord Arthur Goring. Per fortuna non ne avete la possibilità, Signora Cheveley.

Signora Cheveley. Be’, anche se ne avessi la possibilità, non lo farei. Al contrario, ho intenzione di rendergli un gran favore.

Lord Arthur Goring. Sono felice di sentirlo. È un segno di pentimento.

Signora Cheveley. Si. Non posso sopportare che un onesto gentiluomo, un così onorato gentleman inglese, venga spudoratamente ingannato, e perciò...

Lord Arthur Goring. Ebbene?

Signora Cheveley. Mi accorgo che, non so come, le ultime parole e la confessione di Gertrude Chiltern sono finite nella mia tasca.

Lord Arthur Goring. Cosa volete dire?

Signora Chiltern (con un perfido tono di trionfo nella voce). Voglio dire che manderò a Robert Chiltern la lettera d’amore che sua moglie vi ha scritto stasera.

Lord Arthur Goring. Lettera d’amore?

Signora Cheveley (ridendo). “Ho bisogno di voi. Mi fido di voi, vengo da voi. Gertrude.”

Lord Arthur Goring corre allo scrittoio e prende la busta, la trova vuota e si gira.

Lord Arthur Goring. Miserabile creatura, dovete sempre rubare? Ridatemi quella lettera. O ve la prenderò con la forza. Non lascerete questa stanza finché non la riavrò.

Signora Cheveley. Buonanotte, Lord Arthur Goring!

Esce correndo.

Page 45: An Ideal Husband

ACT IV

Same as Act II.

SCENE 1

Lord Arthur Goring, the Earl of Caversham.Lord Arthur Goring is standing by the fireplace with his hands in his pockets.

He is looking rather bored.

Lord Arthur Goring (pulls out his watch, inspects it, and rings the bell). It is a great nuisance. I can’t find any one in this house to talk to. And I am full of interesting information.

He throws himself down into a chair, picks up a paper and begins to read it.The Earl of Caversham enters.

Earl of Caversham. Well, sir, what are you doing here? Wasting your time as usual, I suppose?

Lord Arthur Goring (throws down paper and rises). My dear father, when one pays a visit it is for the purpose of wasting other people’s time, not one’s own.

Earl of Caversham. Have you been thinking of what I spoke to you about last night?

Lord Arthur Goring. I have been thinking of nothing else.

Earl of Caversham. Are you engaged to be married yet?

Lord Arthur Goring (genially). Not yet: but I hope to be before lunchtime.

Earl of Caversham (caustically). You can have till dinner time if it would be of any convenience to you.

Lord Arthur Goring. Thank you, but I think I’d sooner be engaged before lunch.

46

ATTO IV

La stessa scena del secondo atto.

SCENA 1

Lord Arthur Goring, il Conte di Caversham.Lord Arthur Goring è in piedi vicino al caminetto con le mani in tasca. Ha

un’aria un po’ annoiata.

Lord Goring (tira fuori l’orologio da tasca, lo consulta, e suona il campanello). Che gran seccatura. Non trovo nessuno con cui parlare, in questa casa. E sono pieno di informazioni interessanti.

Si abbandona su una sedia, prende un giornale e comincia a sfogliarlo. Il Conte di Caversham entra.

Conte di Caversham. Bene, sir, che ci fate qui? Perdete il vostro tempo come al solito, suppongo.

Lord Arthur Goring (getta via il giornale e si alza). Mio caro padre, quando si fa visita a qualcuno, é per sprecare il tempo altrui, non il proprio.

Conte di Caversham. Avete pensato a ciò che vi ho detto ieri sera?

Lord Arthur Goring. Non ho pensato ad altro.

Conte di Caversham. Fidanzato di già?

Lord Arthur Goring (affabile). Non ancora, ma spero di esserlo prima di pranzo.

Conte di Caversham (caustico). Prendetevi fino all’ora di cena, se vi fa comodo.

Lord Arthur Goring. Grazie mille, ma è più probabile che mi fidanzi entro l’ora di pranzo.

Page 46: An Ideal Husband

Earl of Caversham. Hmm! I never know when you are serious or not.

Lord Arthur Goring. Neither do I, father.

A pause. Earl of Caversham. I suppose you have read The Times this morning?

Lord Arthur Goring (airily). The Times? Certainly not. I only read The Morning Post.

Earl of Caversham. Do you mean to say you have not read The Times leading article on Robert Chiltern’s career?

Lord Arthur Goring. Good heavens! No. What does it say?

Earl of Caversham. What should it say, sir? Everything complimentary, of course. Chiltern’s speech last night on this Argentine Canal project was one of the finest pieces of oratory ever delivered in the House.

Lord Arthur Goring. And did... did Chiltern support the project?

Earl of Caversham. Support it, sir? How little you know him! Why, he denounced it completely, and the whole system of modern political finance. This speech is the turning-point in his career, as The Times points out. You should read this article, sir. (Opens The Times.) “Sir Robert Chiltern... most rising of our young statesmen... Brilliant orator... Unblemished career...” They will never say that of you, sir.

Lord Arthur Goring. I sincerely hope not, father. However, I am delighted at what you tell me about Robert, completely delighted. It shows he has got pluck.

Earl of Caversham. Why don’t you try to do something useful in life?

Lord Arthur Goring. I am far too young.

Earl of Caversham. Why don’t you propose to that pretty Miss Chiltern?

47

Conte di Caversham. Umm! Non so mai quando siete serio e quando non lo siete.

Lord Arthur Goring. Nemmeno io, padre.

Pausa.

Conte di Caversham. Immagino che abbiate letto il Times, stamattina.

Lord Arthur Goring (sbadato). Il Times? No di certo. Leggo solo il Morning Post.

Conte di Caversham. Volete dire che non avete letto l’articolo di fondo del Times, sulla carriera di Robert Chiltern?

Lord Arthur Goring. Santo cielo! No. Cosa dice?

Conte di Caversham. E cosa dovrebbe dire, sir? È tutto un elogio, naturalmente. Ieri sera, il discorso di Chiltern su quel progetto del Canale argentino è stato uno dei più bei pezzi di oratoria mai tenuto alla Camera.

Lord Arthur Goring. E... Chiltern ha appoggiato il progetto?

Conte di Caversham. Appoggiato, sir? Lo conoscete così poco! L’ha denunciato in toto, invece, insieme all’intero sistema della politica finanziaria moderna. Questo discorso è la svolta decisiva della sua carriera, come sottolinea il Times. Dovreste leggere l’articolo, sir. (Apre il Times.) “Sir Robert Chiltern... il più promettente dei nostri giovani statisti... Oratore brillante... Carriera senza macchia...” Di voi non diranno mai queste cose, sir.

Lord Arthur Goring. Spero proprio di no, padre. Tuttavia, sono contento di ciò che mi dite di Robert, assai contento. Ha mostrato di avere fegato.

Conte di Caversham. Perché non cercate di fare qualcosa di utile nella vita?

Lord Arthur Goring. Sono ancora troppo giovane.

Conte di Caversham. Perché non chiedete la mano della graziosa Signorina Chiltern?

Page 47: An Ideal Husband

Lord Arthur Goring. I am of a very nervous disposition, especially in the morning.

Earl of Caversham. I don’t suppose there is the smallest chance of her accepting you.

Lord Arthur Goring. I don’t know what the chances are today.

Earl of Caversham. If she did accept you she would be the prettiest fool in England.

Lord Arthur Goring. That is just what I should like to marry.

SCENE 2

Lord Arthur Goring, the Earl of Caversham. Mabel Chiltern.Mabel Chiltern enters.

Mabel Chiltern. Oh!... How do you do, Lord Caversham? I hope Lady Caversham is well?

Earl of Caversham. Lady Caversham is as usual.

Lord Arthur Goring. Good morning, Miss Mabel!

Mabel Chiltern (turning round with feigned surprise). Oh, are you here? Of course you understand that after your breaking your appointment I am never going to speak to you again.

Lord Arthur Goring. Oh, please don’t say such a thing. You are the one person in London I really like to have to listen to me.

Mabel Chiltern. Lord Arthur Goring, I never believe a single word that either you or I say to each other.

Earl of Caversham. You are quite right, my dear, quite right... as far as he is concerned, I mean.

48

Lord Arthur Goring. Sono assai nervoso di carattere, in special modo al mattino.

Conte di Caversham. Non c’è la benché minima probabilità che lei vi accetti, immagino.

Lord Arthur Goring. Non conosco le quote di oggi.

Conte di Caversham. Se vi accettasse, sarebbe la sciocca più graziosa di tutta l’Inghilterra.

Lord Arthur Goring. Ecco chi mi piacerebbe sposare.

SCENA 2

Lord Arthur Goring, il Conte di Caversham, Mabel Chiltern.Mabel Chiltern entra.

Mabel Chiltern. Oh!... Come state, Conte di Caversham? Spero che Lady Caversham stia bene.

Conte di Caversham. Lady Caversham sta come al solito.

Lord Arthur Goring. Buongiorno, Signorina Mabel!

Mabel Chiltern (si gira con finta sorpresa). Oh, siete qui? Naturalmente comprenderete che non ho intenzione di parlarvi mai più, visto che non avete rispettato il vostro appuntamento.

Lord Arthur Goring. Oh, vi prego, non dite una cosa simile. Voi siete l’unica persona in tutta Londra da cui amo essere ascoltato.

Mabel Chiltern. Lord Arthur Goring, non credo nemmeno a una parola, mia o vostra, pronunciata quando ci parliamo.

Conte di Caversham. Avete ragione, mia cara, perfettamente ragione... per quanto riguarda lui, voglio dire.

Page 48: An Ideal Husband

Mabel Chiltern. Do you think you could possibly make your son behave a little better occasionally? Just for a change.

Earl of Caversham. I regret to say, Miss Chiltern, that I have no influence at all over my son. I wish I had. If I had, I know what I would make him do.

Mabel Chiltern. I am afraid that he has one of those terribly weak characters that are not susceptible to influence.

Earl of Caversham. He is very heartless, very heartless.

Lord Arthur Goring. It seems to me that I am a little in the way here.

Mabel Chiltern. It is very good for you to be in the way, and to know what people say of you behind your back.

Lord Arthur Goring. I don’t at all like knowing what people say of me behind my back. It makes me far too conceited.

Earl of Caversham. After that, my dear, I really must say good morning to you.

Mabel Chiltern. Oh, I hope you are not going to leave me all alone with Lord Arthur Goring? Especially at such an early hour in the day.

Earl of Caversham. I am afraid I can’t take him with me to Downing Street. It is not the Prime Minister’s day for seeing the unemployed. He shakes hands with Mabel Chiltern, picks up his hat and stick, and goes out,

with a parting glare of indignation at Lord Arthur Goring.

Mabel Chiltern (picks up roses and begins to arrange them in a bowl on the table). People who don’t keep their appointments in the Park are horrid.

Lord Arthur Goring. Detestable.

Mabel Chiltern. I am glad you admit it. But I wish you wouldn’t look so pleased about it.

Lord Arthur Goring. I can’t help it. I always look pleased when I am with you.

49

Mabel Chiltern. Pensate che non ci sia proprio verso di indurre vostro figlio a comportarsi un po’ meglio, qualche volta? Così, tanto per cambiare.

Conte di Caversham. Mi dispiace confessare, Signorina Chiltern, di non avere nessuna influenza su mio figlio. Vorrei averla. Se ce l’avessi, saprei cosa fargli fare.

Mabel Chiltern. Temo abbia un carattere terribilmente debole, uno di quei caratteri insensibili a qualsiasi influenza.

Conte di Caversham. È senza cuore, è davvero senza cuore.

Lord Arthur Goring. Mi sembra di essere di troppo, qui.

Mabel Chiltern. Vi fa molto bene sentirvi di troppo, almeno saprete ciò che la gente dice alle vostre spalle.

Lord Arthur Goring. Non mi piace affatto sapere ciò che la gente dice alle mie spalle. Mi rende fin troppo presuntuoso.

Conte di Caversham. Dopo questo, mia cara, non posso che augurarvi buona giornata.

Mabel Chiltern. Oh, non mi lascerete tutta sola con Lord Arthur Goring, spero? Specie la mattina così presto.

Conte di Caversham. Tento di non poterlo portare con me a Downing Street. Non è la giornata il cui il Primo Ministro riceve i disoccupati.

Stringe la mano a Mabel Chiltern, prende cappello e bastone ed esce, con un’occhiataccia di commiato rivolta a Lord Arthur Goring.

Mabel Chiltern (prende delle rose e comincia a sistemarle in un vaso sul tavolo). Le persone che non rispettano gli appuntamenti al Parco sono orrende.

Lord Arthur Goring. Detestabili.

Mabel Chiltern. Sono felice che lo ammettiate. Ma preferirei non vedervi così compiaciuto.

Lord Arthur Goring. Non posso farne a meno. Sono sempre contento, quando sto con voi.

Page 49: An Ideal Husband

Mabel Chiltern (sadly). Still, I am afraid that I must leave you.

Lord Arthur Goring. Please don’t, Miss Mabel. I have something very particular to say to you.

Mabel Chiltern (rapturously). Oh, is it a proposal?

Lord Arthur Goring (somewhat taken aback). Well, yes, it is... I am bound to say it is.

Mabel Chiltern (with a sigh of pleasure). I am so glad! That makes the second today.

Lord Arthur Goring (indignantly). The second? What conceited idiot has been so impertinent to dare to propose to you before I had?

Mabel Chiltern. Tommy Trafford, of course.

Lord Arthur Goring. You didn’t accept him, I hope?

Mabel Chiltern. As you didn’t turn up this morning, I very nearly said yes.

Lord Arthur Goring. Oh, Mable, I love you.

Mabel Chiltern. I know. And I think you might have mentioned it before. I am sure I have given you heaps of opportunities.

Lord Arthur Goring. Please be serious, Mabel. I have told you that I love you. Can’t you love me a little in return?

Mabel Chiltern. You silly Arthur! If you knew anything about... anything, which you don’t, you would know that I adore you. Every one in London knows it except you.

Lord Arthur Goring catches her in his arms and kisses her.Then, after a pause of bliss.

Lord Arthur Goring. Dear! Do you know I was terribly afraid of being refused!

50

Mabel Chiltern (triste). Temo, comunque, di dovervi lasciare.

Lord Arthur Goring. Vi prego, non ve ne andate, Signorina Mabel. Devo dirvi una cosa davvero speciale.

Mabel Chiltern (emozionata). Oh, è una proposta?

Lord Arthur Goring (piuttosto stupito). Be’, si... devo riconoscere che è una proposta.

Mabel Chiltern (con un sospiro di piacere). Che bello! E con questa, oggi fanno due.

Lord Arthur Goring (indignato). Due? Chi è quel cretino presuntuoso che ha osato dichiararsi prima di me?

Mabel Chiltern. Tommy Trafford, ovvio.

Lord Arthur Goring. Non l’avrete accettato, spero?

Mabel Chiltern. Visto che stamani non vi siete fatto vivo, avevo il sì sulla punta della lingua.

Lord Arthur Goring. Oh, Mabel, io vi amo.

Mabel Chiltern. Lo so. E credo che avreste anche potuto farvi avanti un po’ prima. Sono sicura di avervi dato un sacco di opportunità.

Lord Arthur Goring. Vi prego, siate seria, Mabel. Vi ho detto che vi amo. Non potete amarmi un poco anche voi, in cambio?

Mabel Chiltern. Siete uno sciocco, Arthur! Se solo voi sapeste... qualcosa che non sapete, allora sapreste che io vi adoro. Lo sa tutta Londra, eccetto voi.

Lord Arthur Goring la prende tra le braccia e la bacia. Poi, dopo una pausa idilliaca.

Lord Arthur Goring. Cara! Sapete che avevo una paura terribile di essere rifiutato!

Page 50: An Ideal Husband

Mabel Chiltern (looking up at him). But who has ever refused you, Arthur?

Lord Arthur Goring (kisses her). And now I must go and see Gertrude. I have been trying to talk to her or to Robert the whole morning.

Mabel Chiltern. Do you mean to say you didn’t come here expressly to propose to me?

Lord Arthur Goring (triumphantly). No, that was a flash of genius.

Mabel Chiltern. Your first flash of genius.

Lord Arthur Goring (with determination). My last, too.

SCENE 3

Lord Arthur Goring, Mabel Chiltern, Lady Gertrude Chiltern.Lady Gertrude Chiltern enters.

Lady Gertrude Chiltern. Good morning, dear! How pretty you are looking!

Mabel Chiltern. How pale you are looking, Gertrude!

Lady Gertrude Chiltern. Good morning, Lord Arthur Goring!

Lord Arthur Goring (bowing). Good morning, Lady Chiltern!

Mabel Chiltern (aside to Lord Arthur Goring). I shall be in the conservatory.

She blows a kiss to him, unobserved by Lady Gertrude Chiltern, and goes out.

Lord Arthur Goring. Lady Gertrude Chiltern, I have some very good news to tell you. Mrs. Cheveley gave me Robert’s letter last night, and I tore it up. Robert is safe.

Lady Gertrude Chiltern (sinking on the sofa). Safe! Oh, I am so glad of that! What a good friend you are to him... to us!

51

Mabel Chiltern (alzando lo sguardo). E chi mai vi ha rifiutato, Arthur?

Lord Arthur Goring (la bacia). E ora devo andare da Gertrude. È tutta la mattina che cerco di parlare con lei o con Robert.

Mabel Chiltern. Volete dire che non siete venuto qui espressamente per chiedere la mia mano?

Lord Arthur Goring (trionfale). No, è stato un lampo di genio.

Mabel Chiltern. Il vostro primo lampo di genio.

Lord Arthur Goring (con decisione). E anche l’ultimo.

SCENA 3

Lord Arthur Goring, Mabel Chiltern, Lady Gertrude Chiltern.Lady Gertrude Chiltern entra.

Lady Gertrude Chiltern. Buongiorno, cara! Come siete graziosa!

Mabel Chiltern. Come siete pallida, Gertrude!

Lady Gertrude Chiltern. Buongiorno, Lord Arthur Goring!

Lord Arthur Goring (con un inchino). Buongiorno, Lady Chiltern.

Mabel Chiltern (prende in disparte Lord Arthur Goring). Aspetterò nella serra.

Gli lancia un bacio senza esser vista da Lady Chiltern, ed esce.

Lord Arthur Goring. Lady Gertrude Chiltern, ho parecchie buone notizie da darvi. Ieri sera, la Signora Cheveley mi ha consegnato la lettera di Robert, e io l’ho strappata. Robert è salvo.

Lady Gertrude Chiltern (lasciandosi cadere sul divano). Salvo! Oh, sono così felice! Che buon amico siete per lui... per noi!

Page 51: An Ideal Husband

Lord Arthur Goring. There is only one person now that could be said to be in any danger.

Lady Gertrude Chiltern. Who is that?

Lord Arthur Goring (sitting down beside her). Yourself.

Lady Gertrude Chiltern. I?

Lord Arthur Goring. Danger is too great a word. But I admit I have something to tell you that may distress you. Yesterday evening you wrote me a very beautiful letter, asking me for my help. You wrote to me as one of your oldest friends. Mrs. Cheveley stole that letter from my rooms.

Lady Gertrude Chiltern. Well, what use is it to her?

Lord Arthur Goring (rising). Mrs. Cheveley puts a certain interpretation on that letter and proposes to send it to your husband.

Lady Gertrude Chiltern. But what construction could she put on it?... Oh, no! not that! not that! If I in, in trouble, and wanting your help, trusting you, propose to come to you... that you may advise me... assist me... Oh, are there women so horrible as that...? My husband will not understand!

Lord Arthur Goring. And now you should tell Robert the whole thing at once.

Lady Gertrude Chiltern (looking at him with amazement that is almost terror). Tell the whole thing?

Lord Arthur Goring. I think it is better that he should know the exact truth.

Lady Gertrude Chiltern (rising). Oh, I couldn’t, I couldn’t!

Lord Arthur Goring. May I do it?

Lady Gertrude Chiltern. No.

Lord Arthur Goring (gravely). You are wrong, Lady Chiltern.

52

Lord Arthur Goring. Adesso c’è una sola persona che potrebbe dirsi in pericolo.

Lady Gertrude Chiltern. E chi è?

Lord Arthur Goring (si siede accanto a lei). Voi.

Lady Gertrude Chiltern. Io?

Lord Arthur Goring. Pericolo è un termine eccessivo. Ma ammetto di aver qualcosa da dirvi che potrebbe angosciarvi. Ieri sera, mi avete scritto una lettera molto bella per chiedermi aiuto. Voi mi avete scritto come a uno dei vostri amici più cari. La Signora Cheveley ha rubato quella lettera dalle mie stanze.

Lady Gertrude Chiltern. A che le serve?

Lord Arthur Goring (si alza). La Signora Cheveley ci ha ricamato sopra una certa conclusione, e ha deciso di spedire la lettera a vostro marito.

Lady Gertrude Chiltern. E che conclusione potrebbe mai ricamarci sopra?... Oh, no! Questo no! Questo no! Se io, in difficoltà e bisognosa del vostro aiuto, confidando in voi, decido di venire da voi... per farmi consigliare... aiutare... Oh, esistono donne così terribili da...? Mio marito non capirà!

Lord Arthur Goring. Ora dovete raccontare a Robert tutto.

Lady Gertrude Chiltern (lo guarda con un moto di sorpresa che rasenta quasi il terrore). Raccontare tutto?

Lord Arthur Goring. Penso sia meglio che sappia tutta la verità.

Lady Gertrude Chiltern (alzandosi). Oh, non potrei mai, non potrei mai!

Lord Arthur Goring. Volete che gli parli io?

Lady Gertrude Chiltern. No.

Lord Arthur Goring (serio). State sbagliando, Lady Chiltern.

Page 52: An Ideal Husband

Lady Gertrude Chiltern. No. The letter must be intercepted. That is all. But how can I do it? Letters arrive for him every moment of the day.

Lord Arthur Goring. Please stay calm, Lady Chiltern. I will find a solution. Whatever it takes. (Goes to the door, and opens it.) Oh, Robert is coming upstairs with the letter in his hand. It has reached him already.

Lady Gertrude Chiltern (with a cry of pain). Oh, you have saved his life; what have you done with mine?

SCENE 4

Lady Gertrude Chiltern, Lord Arthur Goring, Sir Robert Chiltern, Mabel Chiltern.Sir Robert Chiltern enters. He has the letter in his hand, and is reading it. He

comes towards his wife, not noticing Lord Arthur Goring’s presence.

Sir Robert Chiltern. “I need you. I trust you. I am coming to you. Gertrude.” Oh, my love! Is this true? Do you indeed trust me, and want me, Gertrude?

Lord Arthur Goring, unseen by Sir Robert Chiltern, makes an imploring sign to Lady Gertrude Chiltern to accept the situation and Sir Robert’s error.

Lady Gertrude Chiltern. Yes. (Taking his hand.) And I loved you.

Lord Arthur Goring passes into the conservatory.

Lady Gertrude Chiltern. There is no disgrace in the future for you and not any public shame. Lord Arthur Goring has destroyed the letter.

Sir Robert Chiltern. Are you sure of this, Gertrude?

Lady Gertrude Chiltern. Yes, he has just told me.

Sir Robert Chiltern. Then I am safe! Is Arthur still here?

Lady Gertrude Chiltern. Yes, he is in the conservatory.

53

Lady Gertrude Chiltern. No. La lettera va intercettata. Questo è quanto. Ma come posso farlo? Gli arrivano lettere tutto il giorno, in ogni momento.

Lord Arthur Goring. Vi prego, Lady Chiltern, calmatevi. Troverò una soluzione. Costi quel che costi. (Va alla porta e la apre.) Oh, Robert sta salendo le scale, ha la lettera in mano. Gli è già arrivata.

Lady Gertrude Chiltern (con un grido di dolore). Oh, avete salvato la sua vita, ma che ne avete fatto della mia?

SCENA 4

Lady Gertrude Chiltern, Lord Arthur Goring, Sir Robert Chiltern, Mabel Chiltern.Sir Robert Chiltern entra. Ha la lettera tra le mani e la sta leggendo. Va verso

la moglie, senza notare la presenza di Lord Arthur Goring.

Sir Robert Chiltern. “Ho bisogno di voi. Mi fido di voi. Vengo da voi. Gertrude.” Oh, amore mio! È vero? Davvero ho la vostra fiducia e avete bisogno di me, Gertrude?

Lord Arthur Goring, non visto da Sir Robert Chiltern, fa un cenno implorante a Lady Gertrude Chiltern perché assecondi la situazione e l’errore di Sir Robert.

Lady Gertrude Chiltern. Sì. (Prendendogli la mano.) E vi amavo.

Lord Arthur Goring va nella serra.

Lady Gertrude Chiltern. Non c’è nessuna vergogna in serbo per voi, né disonore pubblico. Lord Arthur Goring ha distrutto la lettera.

Sir Robert Chiltern. Ne siete davvero sicura, Gertrude?

Lady Gertrude Chiltern. Sì, me l’ha appena detto.

Sir Robert Chiltern. Allora sono salvo! Arthur è ancora qui?

Lady Gertrude Chiltern. Si, è nella serra.

Page 53: An Ideal Husband

Sir Robert Chiltern. I am so glad now I made that speech last night in the House, so glad. I made it thinking that public disgrace might be the result. But it has not been so.

Lady Gertrude Chiltern. Public honour has been the result.

Sir Robert Chiltern. Gertrude... I suppose I should retire from public life?

He looks anxiously at his wife. Lady Gertrude Chiltern (eagerly). Oh yes, Robert, you should do that.

Sir Robert Chiltern. And would you be happy living somewhere alone with me, abroad perhaps, or in the country away from London, away from public life? Would you have no regrets?

Lady Gertrude Chiltern. Oh, no. None, Robert.

Sir Robert Chilter (sadly). And your ambition for me? You used to have ambition for me.

Lady Gertrude Chiltern. I have none now, only that we two may love each other.

Lord Arthur Goring returns.

Sir Robert Chiltern (going towards him). Arthur, I thank you for what you did for me. I don’t know how to repay you.

He shakes his hand.

Lord Arthur Goring. My father has just told me that you are to have the vacant seat in the Cabinet! Sir Robert Chiltern (with a look of joy and triumph). A seat in the Cabinet? (He sees his wife looking at him with her clear, candid eyes. He then realises that it is impossible.) I cannot accept this offer. I have made up my mind to decline it.

Lord Arthur Goring. Decline it, Robert?

54

Sir Robert Chiltern. Ora sono così contento di aver fatto quel discorso alla Camera, ieri sera, così contento. L’ho fatto pensando che in cambio avrei ricevuto disonore pubblico. Ma non è andata così.

Lady Gertrude Chiltern. In cambio avete ricevuto pubblico onore.

Sir Robert Chiltern. Gertrude... credo che dovrei ritirarmi dalla vita pubblica.

Guarda ansiosamente la moglie.

Lady Gertrude Chiltern (con emozione). Oh sì, Robert, dovreste farlo.

Sir Robert Chiltern. E voi, sareste felice vivendo sola insieme a me da qualche parte, forse all’estero, o in campagna, lontana da Londra, lontana dalla vita pubblica? Non avreste rimpianti?

Lady Gertrude Chiltern. Oh, no, Robert, nessun rimpianto.

Sir Robert Chiltern (triste). E le vostre ambizioni per me? Facevate grandi progetti su di me.

Lady Gertrude Chiltern. Non ne ho più, ora, a parte quella di amarci.

Lord Arthur Goring rientra.

Sir Robert Chiltern (andando verso di lui). Arthur, devo ringraziarvi per ciò che avete fatto per me. Non so come sdebitarmi.

Gli stringe la mano.

Lord Arthur Goring. Mio padre mi ha appena detto che state per ottenere il seggio libero nel Gabinetto!

Sir Robert Chiltern (con un’espressione di gioia e trionfo). Un seggio nel Gabinetto? (Vede sua moglie che lo guarda con occhi limpidi, candidi. Allora, capisce che è impossibile.) Non posso accettare questa offerta. Ho deciso di rifiutarla.

Lord Arthur Goring. La rifiutate, Robert?

Page 54: An Ideal Husband

Sir Robert Chiltern. My intention is to retire at once from public life.

Lord Arthur Goring (angrily). You decline? Never heard such stupid nonsense in my life. Lady Chiltern, will you let him do this?

Lady Gertrude Chiltern. I think my husband in right in his determination, Arthur. I approve of it.

Lord Arthur Goring. Good heavens!

Lady Gertrude Chiltern (taking her husband’s hand). I have never admired him so much before. He is finer than even I thought him. (To Sir Robert Chiltern.) You will go and write your letter to the Prime Minister now, won’t you? Don’t hesitate about it, Robert.

Sir Robert Chiltern (with a touch of bitterness). I suppose I had better write it at once.

He exits.

Lord Arthur Goring. Lady Chiltern, why are you behaving as Mrs. Cheveley?

Lady Gertrude Chiltern (startled). I don’t understand you.

Lord Arthur Goring. Mrs. Cheveley made an attempt to ruin your husband and then failed.

Lady Gertrude Chiltern. Lord Goring?

Lord Arthur Goring (pulling himself together for a great effort). Lady Chiltern, allow me. You wrote me a letter last night in which you said you trusted me and wanted my help. Now is the time when you have got to trust me, to trust in my judgment. You love Robert. Do not rob him of the fruits of his ambition, don’t condemn him to a sterile failure, he, who was born for triumph and success.

Lady Gertrude Chiltern (troubled and hesitating). But it is my husband himself who wishes to retire from public life. He feels it is his duty.

55

Sir Robert Chiltern. È mia intenzione ritirarmi subito dalla vita pubblica.

Lord Arthur Goring (adirato). Rifiutate? Mai sentite in vita mia tante cretinate! Lady Chiltern, glielo lasciate fare?

Lady Gertrude Chiltern. Penso che mio marito abbia preso la decisione giusta, Arthur. Io l’approvo.

Lord Arthur Goring. Santo cielo!

Lady Gertrude Chiltern (prende la mano del marito). Non l’ho mai ammirato tanto prima d’ora. È persino migliore di quanto io pensassi. (A Sir Robert Chiltern.) Andrete ora a scrivere la lettera al Primo Ministro, vero? Non esitate, Robert.

Sir Robert Chiltern (con una punta di amarezza). Immagino sia meglio scrivergli subito.

Esce.

Lord Arthur Goring. Lady Chiltern, perché giocate le carte della Signora Cheveley?

Lady Gertrude Chiltern (sussulta). Non vi capisco.

Lord Arthur Goring. La Signora Cheveley ha tentato di rovinare vostro marito e poi ha fallito.

Lady Gertrude Chiltern. Lord Goring?

Lord Arthur Goring (si prepara a un grande sforzo). Lady Chiltern, consentitemi. Ieri sera mi scriveste una lettera in cui dicevate di avere fiducia in me e chiedevate il mio aiuto. È adesso che dovete aver fiducia in me e nel mio giudizio. Voi amate Robert. Non lo derubate dei frutti della sua ambizione, non lo condannate a uno sterile fallimento, lui che era fatto per il trionfo e il successo.

Lady Gertrude Chiltern (torturata ed esitante). Ma è mio marito stesso a volersi ritirare dalla vita pubblica. Pensa che sia suo dovere.

Page 55: An Ideal Husband

Lord Arthur Goring. Rather than lose your love, Robert would do anything. He is making for you a terrible sacrifice. Take my advice, Lady Gertrude Chiltern, and do not accept a sacrifice so great. Power is his passion. Without it he would lose everything, even his power to feel love. Your husband’s life is at this moment in your hands.

Sir Robert Chiltern enters.

Sir Robert Chiltern. Gertrude, here is the draft of my letter. Shall I read it to you?

Lady Gertrude Chiltern. Let me see it.

Sir Robert hands her the letter. She reads it, and then, with a gesture of passion, tears it up.

Sir Robert Chiltern. What are you doing?

Lady Gertrude Chiltern. I am not going to destroy your life. Sir Robert Chiltern. Gertrude! Gertrude!

Lady Gertrude Chiltern. And I forgive you.

Sir Robert Chiltern (deeply overcome by emotion, embraces her). My wife! my wife! (To Lord Arthur Goring.) Arthur, it seems that I am always to be in your debt. Ask me whatever you want.

Mabel Chiltern comes closer.

Lord Arthur Goring. Robert, you are your sister’s guardian, and I want your permission to marry her. That is all.

Lady Gertrude Chiltern. Oh, congratulations! Congratulations!

She shakes hands with Lord Arthur Goring.

Lord Arthur Goring. Thank you, Lady Chiltern.

Sir Robert Chiltern (with a troubled look). Do you want to marry my sister?

56

Lord Arthur Goring. Pur di non perdere il vostro amore, Robert farebbe qualsiasi cosa. Sta facendo per voi un terribile sacrificio. Seguite il mio consiglio, Lady Gertrude Chiltern, e non accettate un sacrificio così grande. Il potere è la sua passione. Senza, perderebbe tutto, persino la capacità di amare. La vita di vostro marito è nelle vostre mani ora.

Sir Robert Chiltern entra.

Sir Robert Chiltern. Gertrude, ecco la minuta della lettera. Volete che ve la legga?

Lady Gertrude Chiltern. Fatemela vedere.

Sir Robert le porge la lettera. Lei la legge e poi, con un gesto pieno di passione, la strappa.

Sir Robert Chiltern. Ma cosa fate?

Lady Gertrude Chiltern. Non distruggerò la vostra vita.

Sir Robert Chiltern. Gertrude! Gertrude!

Lady Gertrude Chiltern. E io vi perdono.

Sir Robert Chiltern (travolto dall’emozione, la abbraccia). Moglie mia! Moglie mia! (A Lord Arthur Goring.) Arthur, a quanto pare, sono sempre in debito con voi. Chiedetemi tutto quello che volete.

Mabel Chiltern si avvicina.

Lord Arthur Goring. Robert, siete il tutore di vostra sorella, perciò vi chiedo di dare il vostro consenso alle nostre nozze. Ecco tutto.

Lady Gertrude Chiltern. Oh, congratulazioni! Congratulazioni vivissime!

Stringe la mano a Lord Arthur Goring.

Lord Arthur Goring. Grazie, Lady Chiltern.

Sir Robert Chiltern (con uno sguardo turbato). Volete sposare mia sorella?

Page 56: An Ideal Husband

Lord Arthur Goring. Yes.

Sir Robert Chiltern (speaking with great firmness). Arthur, I am very sorry, but the thing is out of the question. I have to think of Mabel’s future happiness. And I don’t think her happiness would be safe in your hands.

Lord Arthur Goring. But I love Mabel. Lady Gertrude Chiltern. Robert, if they love each other, why shouldn’t they get married? Sir Robert Chiltern. When I called on you yesterday evening I found Mrs. Cheveley concealed in your rooms. I know you were engaged to be married to her once. You spoke to me last night of her as a pure and stainless women, a woman whom you respected and honoured. But I cannot give my sister’s life into your hands.

Lord Arthur Goring. I have nothing more to say.

He looks at Lady Gertrude shyly.Mabel Chiltern runs away.

Lady Gertrude Chiltern. Robert, it was not Mrs. Cheveley whom Lord Arthur Goring was expecting last night.

Sir Robert Chiltern. Who was it then?

Lady Gertrude Chiltern. Robert, yesterday afternoon Lord Goring told me that if ever I was in trouble I could come to him for help, as he was our best friend. Later on, after that terrible scene in this room, I wrote to him… the letter you’ve read before. (Sir Robert Chiltern takes the letter out of his pocket.) I didn’t go to Lord Arthur Goring’s, after all. I decided that it is only from ourselves that help can come. Mrs. Cheveley went instead. She stole my letter and sent it anonymously to you this morning, to let you think... Oh! Robert, I cannot tell you what she wished you to think…

Sir Robert Chiltern. What! I could never doubted your goodness. Arthur, you can go to Mabel, and you have my best wishes!

Lord Arthur Goring. Well, I hope she hasn’t changed her mind.

57

Lord Arthur Goring. Si.

Sir Robert Chiltern (parlando con estrema fermezza). Mi dispiace molto, Arthur, ma è la cosa assolutamente fuori discussione. Devo pensare alla felicità futura di Mabel. E non credo che la sua felicità sarebbe al sicuro in mano vostra.

Lord Arthur Goring. Ma io amo Mabel.

Lady Gertrude Chiltern. Robert, se si amano, perché non dovrebbero sposarsi?

Sir Robert Chiltern. Quando sono venuto da voi, ieri sera, ho trovato la Signora Cheveley nascosta nelle vostre stanze. So che un tempo eravate fidanzati e volevate sposarla. Ieri sera me l’avete descritta come una donna pura e senza macchia, una donna che rispettavate e onoravate. Ma non posso lasciare nelle vostre mani la vita di mia sorella.

Lord Arthur Goring. Non ho niente da replicare.

Guarda Lady Gertrude Chiltern timidamente.Mabel Chiltern esce correndo.

Lady Gertrude Chiltern. Robert, non era la Signora Cheveley colei che Lord Arthur Goring pensava di incontrare, ieri sera.

Sir Robert Chiltern. E chi, allora?

Lady Gertrude Chiltern. Robert, ieri pomeriggio Lord Goring mi disse che se mai fossi stata in difficoltà, potevo affidarmi a lui per ricevere aiuto, perché è il nostro amico più caro. In seguito, dopo la terribile scena avvenuta in questa stanza, gli scrissi... la lettera che hai letto prima. (Sir Robert Chiltern prende la lettera dalla tasca.) Alla fine, non sono andata da Lord Arthur Goring. Ho deciso che era da noi due soli che doveva venire l’aiuto. Invece, ci è andata la Signora Cheveley. Ha rubato la mia lettera e stamattina ve l’ha spedita anonima, per farvi credere... Oh! Robert, non riesco nemmeno a dire ciò che voleva voi credeste...

Sir Robert Chiltern. Ma come! Non potrei mai dubitare della vostra onestà. Arthur, potete andare da Mabel, e con i miei migliori auguri!

Lord Arthur Goring. Bene, spero non abbia cambiato idea.

Page 57: An Ideal Husband

He exits.

Voice of the Earl of Caversham. If you don’t make her an ideal husband, I’ll send you away without any financial support.

Voice of Mabel Chiltern. An ideal husband! Oh, I don’t think I should like that. He can be what he chooses.

Lady Gertrude Chiltern (kisses the husband). For all of us a new life is beginning.

THE END

58

Esce.

Voce del Conte di Caversham. Se non le sarete un marito ideale, vi lascerò senza un soldo in tasca.

Voce di Mabel Chiltern. Un marito ideale! No, non credo mi piacerebbe. Può essere come gli pare.

Lady Gertrude Chiltern (bacia il marito). Per tutti noi sta cominciando una nuova vita.

FINE

Page 58: An Ideal Husband

ENJOY YOURSELF WITH OUR GAMES!Practical exercises edited by Gianfranca Olivieri

Theatrical Season 2014/2015

An Ideal Husband

SignatureDate

Il Palchetto Stage s.a.s. ai sensi e in conformità con l’art. 13, D. Lgs 30 giugno 2003 n. 196,informa che i dati raccolti saranno utilizzati per informarLa in merito a nuove iniziative.

Send all the original pages by 31/05/2015 to:

IL PALCHETTO STAGE s.a.s., Via Montebello 14/16 - 21052 Busto Arsizio (VA)You’ll receive a nice gift and you’ll have the chance to win a final prize!

FILL IN THE FORM IN BLOCK LETTERS USING A PEN

Surname: Name: F o M o

N.: Address:

Postcode: Town: Province:

Telephone: Mobile:

E-mail:

Date of birth:

School:

N.: Address:

Postcode: Town: Province:

Telephone:

English teacher:

1. Sir Robert Chiltern wanted his ...................... when he was young. 2. Mabel Chiltern finds a ...................... brooch. 3. Lord Arthur Goring says that ...................... always appear at the wrong time. 4. Mrs. Cheveley was sent away from school for ...................... . 5. Sir R. Chiltern’s ...................... is Miss Mabel. 6. Lady G. Chiltern says that Robert has no ...................... from her. 7. Mrs. Cheveley has ..................... very largely in the international canal project. 8. Sir R. Chiltern wants to ...................... from public life. 9. Lord A. Goring is a ...................... . 10. Mrs. Cheveley had two ...................... . 11. Sir R. Chiltern says that the report shall be ...................... . 12. Lord R. Chiltern says that the god of this century is ...................... .

Solution: A .............................................................................................................................

1. PUZZLE

How can Mrs. Cheveley be considered?

Find the missing words in the sentences below, quoted from the text and write them in the puzzle.

Now read the column under the arrow and you’ll find the solution.

1

2

3

4

5

6

7

8

9

10

11

12

Page 59: An Ideal Husband

Solution: .................................................................................................................................

3. RIDDLE

What is the theme in "An Ideal Husband"? In the box below there are 9 words, quoted from the text. Match each word with the appropriate meaning in list (A) and write it on the broken lines in list (B).

LIST (A) MEANINGS LIST (B) WORDS FROM THE BOX

1. It’s the job or profession that someone does for a long period of their life _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _

2. A man who has never married _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _

3. It’s a moral principle or belief that make reluctant to do something that seems wrong _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _

4. It’s a person whose job is to buy and sell stock and shares _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _

5. A reward for doing good work _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _

6. It’s the most important male servant in a wealthy house _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _

7. Someone who you have met and known slightly _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _

8. To do what you want to do _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _

9. Someone who is intelligent and able to understand things easily _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _

Now read the letters in the circles and write them in the correct order on the broken line below and you’ll find the solution.

Solution: ........................................................................................

1

H

2 3 4 5 6 7 8

BOX (C)

Now match letters and numbers in box (C) and you’ll find the solution.

BOX (B)

O PROHIBITED

O ADVICE

H OBVIOUS

S DANGEROUS

U DISLIKE

U STRENGHT

M ITSELF

R WASTING

SENTENCES BOX (A)

1 Women can discover everything except the ........................ .

2 To satisfy certain temptations one requires immense ........................ .

3 Love should forgive all sins, except a sin against ........................ .

4 Self-sacrifice is a thing that should be .................... by law.

5 When one pays a visit it is for the purpose of ........................ other people’s time, not one’s own.

6 I always pass on a good ........................ it is the only thing to do with. It is never of any use to oneself.

7 In married life affection comes when people ........................ each other.

8 Too much experience is a ........................ thing.

2. LETTERS AND NUMBERS

How can Oscar Wilde’s sayings be defined? In each of O. Wilde’s sayings in box (A), quoted from the text, there is a missing word. Find it in box (B).

Example: 1 Women can discover everything except the ...................... = Hobvious

STOCKBROKER - ACQUAINTANCE - CLEVER - FREEDOMBUTLER - BACHELOR - CAREER - SCRUPLE - PRIZE

BOX

Page 60: An Ideal Husband

5. A SPOT OF RELAXATION

A proverb

A friend in need is a friend indeed!

4. GRID

Why is Arthur Goring the hero of the story?

In the list below there are 15 adjectives, quoted from the text. Find them in the grid (vertically, horizontally, diagonally and backwards). The remaining letters will give you the solution.

1. CHARMING 2. DIFFERENT 3. DISHONEST 4. FOOLISH 5. HORRIBLE

6. IDLE 7. BRILLIANT 8. PRACTICAL 9. PRIVATE10. SPLENDID

11. STUPID12. TEDIOUS13. UNJUST14. WRETCHED15. IMMENSE

H O R R I B L E T S S A

B V E E S T T G N T P H

E R D S S I N I E W L F

P F I U N I F D R R E O

I R J L M E I L E E N O

C N I R L O M E F T D L

U U A V U I L M F C I I

T H S S A I A T I H D S

C D I P U T S N D E U H

D I S H O N E S T D A T

P R A C T I C A L I O N

Solution: BECAUSE HE .....................................................................

Page 61: An Ideal Husband

TEXT ANALYSIS

• The plot

1) In what city and historical period does the story begin?...........................................................................................................................................................................

...........................................................................................................................................................................

...........................................................................................................................................................................

2) Where does Mrs. Cheveley come from and where is she staying in the city?

...........................................................................................................................................................................

...........................................................................................................................................................................

...........................................................................................................................................................................

3) What is the project that Mrs. Cheveley has invested in?...........................................................................................................................................................................

...........................................................................................................................................................................

...........................................................................................................................................................................

4) What does Sir Robert Chiltern and his wife think of the project?...........................................................................................................................................................................

...........................................................................................................................................................................

...........................................................................................................................................................................

• The characters

5) What is Sir Robert Chiltern’s occupation and where is his place of work?

...........................................................................................................................................................................

...........................................................................................................................................................................

...........................................................................................................................................................................

6) What was the “problem” he had in the past and who was his advisor?

...........................................................................................................................................................................

...........................................................................................................................................................................

...........................................................................................................................................................................

7) What does Lady Chiltern want for her husband? Does he consider himself to be an “Ideal husband”?

...........................................................................................................................................................................

...........................................................................................................................................................................

...........................................................................................................................................................................

8) What does Miss Mabel Chiltern want for her husband? Does she consider and/or want him to be an “Ideal husband”?

...........................................................................................................................................................................

...........................................................................................................................................................................

...........................................................................................................................................................................

• Literary references

9) Who was the author of “An Ideal Husband”? Do you know in which city was he born and in which city did he died?

...........................................................................................................................................................................

...........................................................................................................................................................................

...........................................................................................................................................................................

10) Can you name three other pieces of work: I. a play II. a novel III. a poem or ballad that were written by the same author?...........................................................................................................................................................................

...........................................................................................................................................................................

...........................................................................................................................................................................