AgostinoAgazzari_DelSonareSopra'lBassoConTuttiLiStromenti

download AgostinoAgazzari_DelSonareSopra'lBassoConTuttiLiStromenti

of 27

Transcript of AgostinoAgazzari_DelSonareSopra'lBassoConTuttiLiStromenti

  • 7/28/2019 AgostinoAgazzari_DelSonareSopra'lBassoConTuttiLiStromenti

    1/27

    Agostino Agazzari

    Del Sonare Sopral Basso

    Con Tutti Li Stromenti

    E Dell Uso Loro Nel Conserto

    1

  • 7/28/2019 AgostinoAgazzari_DelSonareSopra'lBassoConTuttiLiStromenti

    2/27

    Dieses Dokument ist auf http://www.bassus-generalis.org ( http://www.bassus-generalis.org) erhaltlich und kann frei oder gegen Entgelt als ganzes oder in Auszugen unterden folgenden Bedingungen kopiert werden.

    1. Die hier aufgefuhrten Kopierbedingungen mussen unverandert aufgenommen werden.

    2. Inhaltliche Anderungen mussen also solche gekennzeichnet werden, unter Angabe des Autor der Anderungen.

    3. Bei Weitergabe gegen Entgelt, als ganzes, in Teilen oder innerhalb eines anderen Dokumentes, muss der Empfanger auf die freie Verfugbarkeit des vorliegenden Dokumentesin elektronischer Form hingewiesen werden.

    This document is availabe at http://www.bassus-generalis.org ( http://www.bassus-generalis.org) and can be copied freely as a whole or in parts with or without any charge,

    provided that the following conditions are held.

    1. A verbatim copy of these copyright conditions has to be included.

    2. Changes as regarding the content have to be assigned, including the name of the author.

    3. When distributing copies with any charge and in any form, as a whole or in parts or included within another document, the recipient has to be informed that the presentdocument is freely available in electronical form.

    2

  • 7/28/2019 AgostinoAgazzari_DelSonareSopra'lBassoConTuttiLiStromenti

    3/27

    Preface

    For the reproduction of the Italian text the principle wasapplied not to change anything which is not absolutelynecessary. To improve the readability for the unpractisedeye, the three music examples have been rendered intomodern notation, i.e. the for those times typical notation

    of the left hand part on a eight line stave has been set ona modern five line stave with modern clefs.Used for the translation of the text has been: la Fon-tana della Crusca, Dizionario Italiano-Tedesco da Nic.di Castelli ,.. . nuova Editione da Carlo Coutelle

    , das ist Italienisch-Teutsches verbessertes CastellischesW orterbuch.. . , Leipzig, Weidmannsche Buchhandlung,1759(eine Academie in Florenz, die alles itali anische, wasnicht gut Toscanisch ist, wie Kleyen auszuwerffen sucht

    However, I am not a native speaker, thus my English ver-sion should be regarded just as a draft translation. Anyhelp for improving is welcome. Some words I did not trans-late, printed in italics, either because I do not know howto translate them properly or because I think that one

    should not translate them at all. For example gruppo is aspecific term, well explained in Dirutas treatise Il Trasil-vano [9]. Conserto is another, more abiguous one, whichmeans sometimes clearly consort, sometimes more concert,in general just in some sense making music together.

    I gratefully acknowledge the help of my mother AdelheidLang who made a first German translation. I also expressmy thanks to Christian Mondrup for his valuable sugge-stions for improvements.

    Lausanne, December 2003, Bernhard Lang

    Vorwort

    Fur die Reproduktion des italienischen Textes wurde dasPrinzip angewendet, nichts zu verandern, was nicht wirk-lich unumganglich ist. Um die Lesbarkeit fur das ungeubte

    Auge zu verbessern, wurden die drei Notenbeispiele inmoderne Notation ubertragen, d.h. die fur die damaligeZeit typische Notation der linken Hand auf achtlinigenSystemen in die moderne funflinige Form mit modernerSchlusselung gesetzt.Fur die Ubersetzung des Textes wurde benutzt: la Fon-tana della Crusca, Dizionario Italiano-Tedesco da Nic.

    di Castelli,.. . nuova Editione da Carlo Coutelle, das ist Italienisch-Teutsches verbessertes CastellischesW orterbuch.. . , Leipzig, Weidmannsche Buchhandlung,

    1759(eine Academie in Florenz, die alles itali anische, wasnicht gut Toscanisch ist, wie Kleyen auszuwerffen sucht[Crusca=Kleie]) Einige Worte habe ich nicht ubersetzt,sie sind gesperrt gedruckt, weil ich denke, sie sollten alsspezifische Begriffe besser im Original verbleiben. Grup-po ist ein Beispiel, bei Diruta in seinem Il Trasilvano [9]

    genau definiert. Conserto ist ein weiteres, mal eindeutigEnsemble oder Consort meinend, mal naher an der Be-deutung von Konzert liegend, allgemein zusammen mu-

    sizieren.Mein Dank gilt meiner Mutter Adelheid Lang, die eineerste deutsche Ubersetzung anfertigte. Ich danke ebensoChristian Mondrup fur seine Verbesserungsvorschlage.

    Lausanne, im Dezember 2003, Bernhard Lang

    3

  • 7/28/2019 AgostinoAgazzari_DelSonareSopra'lBassoConTuttiLiStromenti

    4/27

    [P. 1]Del Sonare Sopral Basso Con Tutti Li Stromenti

    E dell Uso Loro Nel ConsertoDell . . . Signore

    Agostino Agazzari SaneseArmonico Intronato

    ex motu armonia nec tamen inficiunt

    In SienaAppresso Domenico Falcini

    Con Privilegio di S. A. .. .Anno 1607

    Playing Upon the Bass with all Instrumentsand on their use in the Ensemble

    by the very famous

    Agostino Agazzari from SienaArmonico Intronato1

    ex motu armonia nec tamen inficiunt

    In SienaPrinted by Domenico Falcini

    With Permission of S. A. . . .Anno 1607

    Vom Spielen uber dem Bass mit allen Instrumentenund vom Gebrauch derselben im Zusammenspiel

    vom hochberuhmten Herrn

    Agostino Agazzari von SienaArmonico Intronato2

    ex motu armonia nec tamen inficiunt

    In SienaGedruckt von Domenico Falcini

    Mit Erlaubnis von S. A. .. .Anno 1607

    [P. 2]

    Al molto . . . Signore e . ..

    Cosimo Beringucci

    A profeor darmi, il dedicare insegnamenti di scienze li-berali, potrebbe a ragione apparir disdecevole; se vero fos-se; Che non ben conuenissero le scienze collarmi: pur a

    Vostra Signoria che generosamente non meno ama le piubellarti che possono rendere lhuomo ragguardevole, cheaccompagni la vita di generosi costumi, lucidiimo spec-chio, ove risplenda la vera nobilita, a gran raggione porgoioqueste cos aspettate e ben intese regole di sonare soprail basso tutte le compositioni musicali con ogni stromento;opera dellIllustre Signor Agostino Agazzari, nobil Sanese,non solo Musico Eccellentissimo, ma uno in questa profe-ione de piu chiariin Italia, ornato di tante altre scienze, che non pur adorna-no lui, ma per lui abbelliscono la Citta nostra. Le ricevadunque Vostra Signoria lietamente, e me riponga nel mu-mero de suoi servitori.Di Casa, il 15 dOttobre, 1607Di Vostra Signoria molto Illustre

    servitore divotissimoDomenico Falcini

    Dedicated to . . .

    Cosimo Beringucci

    To a professor of arms dedicating a textbook about freescience could rightly seem inadequate if it would be sothat sciences and arms do not go together. But Your

    Lordship (V.S. = Vostra Signoria, Vossignoria), who ge-nerously does not only like the fine arts which can makeman handsome, accompanying a live in generous habits,a brightly illuminating mirror, reflecting the true nobili-ty, with good reason I present these [since long] expectedand carfully worked out rules on how to play upon thebass in all musical compositions with all instruments; awork of the illustrious Agostino Agazzari, Noble of Siena,not only Excellent Musician, but one of the most famost inthis profession in Italy, well-versed in many other sciences,which are not only honoring him, but our city is adorningthrough him. This receive now, Your Lordship, and shalllet me join the number of his servants.Di Casa, October the 15th, 1607Your Lordship molto Illustre

    most devoted servantDomenico Falcini

    Dem allerdurchlauchtigsten Herrn und meinemhochverehrten Patron, dem Herrn

    Cosimo Beringucci

    Einem Lehrer der Waffen Lehrstucke aus dem BereichFreier Wissenschaften zu widmen, konnte zu Recht als un-gebuhrlich erscheinen, wenn es so ware, dass die Wissen-

    schaften nicht recht zu den Waffen passten. Eurer Herr-lichkeit jedoch, die grozugig nicht weniger die schonenKunste liebt, welche den Menschen ansehnlich zu machenvermogen, so dass er ein Leben freigiebiger Gewohnheitenfuhre, ein hell erleuchtender Spiegel, der den wahren Adelwiderstrahlt, unterbreite ich mit gutem Recht diese [lang]erwarteten und sorgsam eingerichteten Regeln, alle musi-kalischen Kompositionen uber dem Bass mit jedem Instru-ment zu spielen; verfasst vom erlauchten Herrn AgostinoAgazzari, Edlen von Siena, nicht nur ein exzellenter Musi-kus, sondern einer der beruhmtesten seiner Profession inItalien, bewandert in vielen anderen Wissenschaften, dienicht allein ihn ehren, sondern seinetwegen unsere Stadtzieren. Dies nun empfange Eure Herrlichkeit freudig undreihe mich in die Zahl seiner Diener ein.Di Casa, den 15. Oktober 1607Eurer allerdurchlauchtigsten Herrlichkeit

    ergebenster Diener Domenico Falcini

    1see notes2siehe Anmerkungen

    4

  • 7/28/2019 AgostinoAgazzari_DelSonareSopra'lBassoConTuttiLiStromenti

    5/27

    [P. 3]Del suonare sopral Basso con tutti Stromenti

    et uso loro nel conserto, dell

    Armonico Intronato

    Per osservar lordine, e la brevita, che si richiede in tuttele cose da trattarsi, havendo noi al presente a favellaredi Stromenti Musicali, ne bisogna primamente far di lorodivisione secondo il nostro soggetto, e proposta materia.

    Playing Upon the Bass with all Instrumentsand on their use in the Ensemble, by the

    Armonico Intronato

    Respecting order and brevity, which is required in all dis-cussions when we are going to talk about the music in-struments, we have primarily to devide them along oursubject and as given by the material.

    Vom Spielen uber dem Bass mit allen Instrumentenund vom Gebrauch derselben im Zusammenspiel, vom

    Armonico Intronato

    Um Ordnung und der Kurze willen, die alle Erorterun-gen erfordern, wenn wir uns anschicken, uber Musikin-strumente zu sprechen, mussen wir zuerst deren Eintei-lung vornehmen, entsprechend unserer Fragestellung undder vorliegenden Materie.

    Per tanto divideremo essi stromenti in duoi ordini: cioe inalcuni, come fondamento: et in altri, come ornamento.

    Thus we will divide the instruments into two classes, i.e.in one class as fundament and one as ornament.

    Deshalb wollen wir die Instrumente einteilen in zwei Klas-sen, namlich in die einen als Fundament und die anderenals Ornament.

    Come fondamento sono quei, che guidano, e sostengonotutto il corpo delle voci, e stromenti di detto Concerto:quali sono, Organo, Gravicembalo etc. e similmente in oc-casion di poche e soli voci, Leuto, Tiorba, Arpa etc.

    As fundament serve those, which guide and support theentire sound of the voices, and the instruments of the men-tioned ensemble: which are Organ, Gravicembalo3 etc. andsimilar in case of few solo voices Luth, Theorbo, Harp etc.

    Das Fundament bilden jene, welche den Gesamtklang derStimmen und Instrumente des besagten Zusammenspielsfuhren und stutzen, als da sind: Orgel, Gravicembalo4 etc,und in ahnlicher Weise dienen der Begleitung weniger, so-listischer Stimmen, Laute, Theorbe, Harfe etc.

    Come ornamento sono quelli, che scherzando, e contra-

    pontegiando, rendono piu aggradevole, e sonora larmonia:cioe Leuto, Tiorba, Arpa, Lirone, Cetera, Spinetto, Chi-tarrina, Violino, Pandora et altri simili.

    As ornament we have those ones which by scherzando and

    by counterpoint make the sound of the harmony moreagreeable: these are Luth, Theorbo, Harp, Lirone, Cetera,Spinetto, Chitarrina, Violin, Pandora and other similar.

    Das Ornament bilden solche, die kurzweilig und kontra-

    punktisch die Harmonie wohllautender und klingenderwerden lassen, als da sind: Laute, Theorbe, Harfe, Li-rone, Spinett, Chitarrina, Violine, Bandora und andereahnliche.

    Di piu gli stromenti, altri sono di corde, altri di fiato. Furthermore about the instruments: there are string in-struments and wind instruments.

    Des weiteren uber die Instrumente: die einen sind Saiten-,die anderen Blasinstrumente.

    Di questi secondi (eccetuando lOrgano) non diremo cosaalcuna, per non esser in uso ne buoni e dolci conserti,per la poca unione con quei di corde, e per lalteratione,cagionata loro dal fiato umano,

    I will not talk about the latter (except the organ), sincethey are not used in good and sweet ensembles, becausethey merge little with string instruments, and because ofthe altering [of pitch] due to the human breath.

    Von den letzteren (mit Ausnahme der Orgel) mochte ichnicht sprechen, weil sie in guten, wohltonenden Konzertennicht in Gebrauch sind, wegen der wenigen Verbindungmit den Saiteninstrumenten, und wegen der [Tonhohen-]Schwankung, bedingt durch die menschliche Atmung.

    3Gravicembalo means obviously a long harpsichord, which was used to support the bass part. We do not have explicite descriptions neither preserved instruments from Agazzaris time. The estimateddimensions of the harpsichords in pictures from Corellis open air performances and the dimensions of a preserved instrument from about 1700 [14] permit the conclusion that at Corellis time in Italy,harpsichords with 16 stops were used. The one preserved had even two 16 food stops. However, for the time being it can only be subject of speculation if Agazzari is talking about a similar type of instrumentor some kind of predecessor.

    4Den Begriff Gravicembalo meint offenbar ein groes Cembalo, das zur St utzung der Basslage gebraucht wurde. Es sind keine expliziten Beschreibungen und auch keine entsprechenden Instrumente ausAgazzaris Zeit erhalten. Jedoch lassen die Ausmessung der Cembali auf Gemalden von Corellis Freiluft Veranstaltungen und ein erhaltenes Instrument um 1700 [14] den Schluss zu, dass es zu Corellis Zeitin Italien sechzehnfussige Cembali gab, das erhaltene Instrument hatte deren sogar zwei. Ob es sich bei dem von Agazzari mit Gravicembalo bezeichneten Instrumentum um ein vergleichbares bzw. einenVorlaufer davon handelt, daruber kann bis auf weiteres nur spekuliert werden.

    5

  • 7/28/2019 AgostinoAgazzari_DelSonareSopra'lBassoConTuttiLiStromenti

    6/27

    se ben in conserti strepitosi e grandi si meschiano: e talvolta il trombone in picciol conserto sadopera per contra-basso, quando sono organetti allottava alti:

    Nevertheless one uses them in loud and big ensembles.And sometimes the trombone is used in small ensemblesas double-bass, together with small 4 foot organs.

    wiewohl man sie in lautstarken, groen Ensemblen ein-setzt, und bisweilen die Posaune in kleinen Ensembles;sie fungiert als Kontrabass, wenn sie zusammen mitvierfuigen Orgeln spielt.

    ma che sia ben suonato, e dolce: e questosi dice in uni-versale, perche nel particolare posson esser tali stromentisuonati con taleccellenzia da maestrevol mano, che siaper acconciar il conserto, et abellirlo.

    This might be because the trombone is well played andsounds goodandthis is common sensesince alone, these instruments canbe played excellently by a masterly hand, or it might bein order to improve an ensemble.

    Sei das nun, weil sie (die Posaune) gut gespielt wird undwohltonendund das sagt man allgemeindenn fur sich al-lein konnen diese Instrumente mit hochster Exzellenz ge-spielt werden, von meisterhafter Hand, oder sei das, umein Ensemble zu schmucken und zu verschonern.

    [P. 4]

    Medesimamente li stromenti di corde, alcuni contengonoin loro perfetta armonia di parti, quale e lOrgano, Gra-vicembalo, Leuto, Arpadoppia etc:

    Concerning the string instruments: some have a perfectbalance between the voices, as Organ, Harpsichord, Luth,double Harp etc.

    Was die Saiteninstrumente angeht: einige bringen eineperfekte Ausgewogenheit der Stimmen mit sich, wie dieOrgel, Gravicembalo, Laute, Doppelharfe etc.

    alcuni lhanno imperfetta, quale e Cetera ordinaria, Liro-ne, Chitarrina: et altri poco, o niente, come Viola, Violino,Pandora etc.

    Others have an imperfect [balance], as Cetera, Lirone,Chitarrina, and others scarcely or not at all, as Viol, Vio-lin, Pandora etc.

    Andere haben sie weniger gut, wie die gew ohnliche Zither,der Lirone, die Chitarrina, und wieder andere wenig odergar nicht, wie Viola (di Gamba), Violine, Pandora etc.

    Noi per tanto trattaremo primamente di quei del primoordine, che sono fondamento, et hanno perfetta armonia,e nel secondo luogo diremo di quei, che servono per orna-mento.

    First we will discuss those in the first group which are thefundamentand have a perfect harmony, and afterwards we will dis-cuss those which are used for the ornament.

    Wir wollen hier zuerst solche aus der ersten Gruppe be-handeln, die das Fundament bilden und einen perfektenKlang haben. An zweiter Stelle sprechen wir von solchen,die dem Ornament dienen.

    Fatta dunque tal divisione, e disesti i sopradetti principii,veniamo allinsegnamento di suonar sopral Basso.

    As this classification is done and the above given principlesare treated, we come to the instruction how to play uponthe bass.

    Nachdem diese Einteilung vorgenommen ist und die obengenannten Prinzipien dargelegt sind, kommen wir zur Un-terweisung, wie man uber dem Bass spielt.

    Dico dunque che chi vuole suonar bene, gli convien pos-seder tre cose:

    Thus I claim, that a person who wants to play well has tohave three prerequesits:

    Ich behaupte also: wer gut spielen will, muss drei Dingehaben:

    prima saper contraponto, o per lo meno cantar sicuro,ed intender le proporzioni, e tempi, e legger per tutte lechiavi, saper risolve le cattive con le buone, conoscer le 3.e 6. maggiori, e minori, et altre simiglanti cose.

    First he has to know the counterpoint or must at leastbe able to sing surely, and has to have a feeling for theproportios and the rhythm, and read all the clefs/keys,has to know how to resolve bad into god notes, has to

    know the major and minor 3. and 6. and other similarthings.

    erstens muss er etwas vom Kontrapunkt verstehen, oderwenigstens sicher singen konnen, muss Gefuhl besitzen furProportio und Tempus, alle Schlussel lesen konnen, dieschlechten Noten in gute aufzulosen verstehen, die groen

    und kleinen Terzen und Sexten kennen, und andere Dingedergleichen.

    6

  • 7/28/2019 AgostinoAgazzari_DelSonareSopra'lBassoConTuttiLiStromenti

    7/27

    Seconda deve saper suonare bene il suo stromento, inten-dendo lintavolatura, o spartitura, et haver molta pratticanella tastatura, o manico del medesimo, per non staramendicar le consonanze, e cercar le botte, mentre si can-ta, sapendo che locchio e occupato in guardar le partiposteli davanti.

    Secondly, he has to master his instrument, to understandthe tabulature or the spartitura5 partition, and he has tohave much practice on the keyboard or its .. . (manico),that he does not play wrong notes into the consonances orlook for his touch during the performance. Since he knowsthat the eye is occupied by looking on the voices whichare placed in front of him.

    Zweitens muss er sein Instrument gut zu spielen verstehen,die Tabulatur oder Partitur erfassen, und er muss eine gu-te Ubung besitzen auf der Tastatur oder dem Griffbrettdes Instruments, um keine Konsonanzen zu verfalschenoder den Anschlag zu suchen, wahrend man singt. Er weiss

    ja, dass das Auge beschaftigt ist, auf die Stimmen zu ach-ten, die vor ihm stehen.

    Terza deve haver buon orecchio, per sentir lo movimento,che fanno le parti infra di loro; del che non ne ragiono, pernon poterio col mio discorso farglielo buono, havendolocattivo dalla natura.

    Thirdly, he has to have a good ear to feel the movementwhich the voices do among themselves.6 This I will nottreat hear because I cannot improve this for someone whois hindered by nature.

    Drittens muss er ein gutes Ohr haben, um die Bewegungzu horen, welche die einzelnen Stimmen untereinanderausfuhren.7 Das behandle ich hier nicht, denn ich kannmit meinem Diskurs es demjenigen nicht besser machen,dem das von Natur aus schlecht liegt.

    Ma per venirallatto, conchiudo che non si puo dar de-terminata regola di suonar lopere, dove non sono segnialcuni, conciosia che bisogna obedir la mente del compo-nitore, quale e libera, e puo, a suo arbitrio, sopra una notanella prima parte di stessa metter 5.a o 6.a e per il con-trario: e quella maggiore, o minore, secondo gli par piu a

    proposito, overo che sia necessitato a questo dalle parole.

    But to come to the point, I conclude that no determinedrules can be given on how to play the piece if there are nofigures, particularly since we have to follow the intentionof the composer, who is free an can at his own discretionput a 5. or 6. upon a note of the first voice, or the contrary,and as major or minor, either more as a proposition from

    his side or obliged due to the text.

    Aber, um zur Sache zu kommen, sage ich bestimmt8: eslassen sich keine festen Regeln aufstellen fur das Spielenvon Stucken, wo keine Bezifferung da ist, zumal man derIntention des Komponisten folgen muss, welcher frei istund nach eigenem Gutdunken uber eine Note der erstenStimme genauso eine 5. wie 6. setzen kann oder gegentei-

    liges: und jene gross oder klein, entweder von ihm eher alsVorschlag oder weil es der Text notwending macht.

    E se b ene qualche scrittore, che tratta di contraponto,habbia diffinito lordine di proceder da una consonanza aallaltra, quasi che altrimenti non si poifare, ne stia bene:

    And if there is now an author who treats the counterpointand who has defined the order how to proceed from oneconsonance to another such that there is no other waythen that is all right:

    Wenn nun der eine oder andere Autor, der den Kontra-punkt erortert, den rechten Weg, von einer Konsonanzzur anderen zu schreiten, festgelegt hat, so, dass man garnicht anders handeln kann, dann ist das in Ordnung;

    [P. 5]mi perdonera questo tale, perche mostra di non haver in-teso, che le consonanze, e tutta larmonia, sono soggette,e sottoposte alle parole, e non per il contrario:

    he will excuse me the following, because it shows that onehas not understood that the consonances and all the in-terplay of voices9 are musical motifs and are subordinatedto the text and not vice versa.

    und er wird mir das folgende verzeihen. Denn es zeigt,dass man nicht begriffen hat, dass die Konsonanzen unddas ganze Zusammenspiel der Stimmen musikalische The-men sind, die dem Text unterworfen sind und nicht an-dersherum.

    e questo lo diffenderemo con tutte le ragioni alloccasione. And this we will defend with all the reasons in occasion. Und dies werden wir mit aller Entschiedenheit verteidigen,

    bei entsprechender Gelegenheit.

    5Spartitura is the predecessor of the modern score: the part made by an organist or luthist etc. where the music is written in superimposed lines and ordered by vertical bars. But this term is also used forany basso continuo like part, e.g. a figured bas line.

    6Harmony, as it was understood at Agazzaris time, was a consequence of the mutual movement of the voices and their melodies.7Die Harmonie, wie der Begriff zu Agazzaris Zeiten verstanden wurde, war eine Konsequenz aus der gegenseitigen Bewegung der Stimmen und ihrer Melodien.8schliee ich9The term harmony has to be used with caution since it has changed its meaning a lot.

    7

  • 7/28/2019 AgostinoAgazzari_DelSonareSopra'lBassoConTuttiLiStromenti

    8/27

    E ben vero, che semplicemente, e per lo piu potrebbesi darcerta regola di caminare, ma dove sono parole, bisogna ve-stirle di quellarmonia conuenevole, che faccia, o dimostriquellaffeto.

    And in fact, how easy and therefore even more, one couldset up some rules for playing, but where there is a text, oneneeds to dress it with the corresponding harmony whichachieves or shows the corresponding affect.

    Und tatsachlich: wie einfach und deswegen umso mehrkonnte man eine bestimmte Regel furs Musizieren auf-stellen, aber, wo Text vorhanden ist, muss man ihn in dasGewand entsprechender Harmonie kleiden, so dass dieseden entsprechenden Affekt erzielen oder zeigen.

    Non potendosi dar regola ferma, bisogna necessariamentea chi suona, valersi dellorecchio, e secondar lopera, e suoimovimenti;

    We cannot give fixed rules. Thus it is necessary for theperson who plays to train his ear and to study the workand its movements;

    Wir konnen also keine feste Regel aufstellen. So ist es un-bedingt notwendig fur den, der spielt, sein Ohr zu schulenund das Stuck und seine Bewegungen zu verfolgen:

    ma, volendo trovar modo facile di fuggir questi intoppi, esuonar lopera giusta, usarete questo:

    But if you want to find an easy way to overcome someobstacles and to play the piece in the right way, use thefollowing:

    Wollt ihr aber eine leichte Art ausfindig machen, Hinder-nissen zu entgehen und ein Stuck recht zu spielen, dannbedient euch folgender Anweisung:

    cioe, sopra le note del basso segnarete co i numeri, quelleconsonanze, o dissonanze, che vi sono applicate dal com-ponitore: come se nella prima parte della nota vi e 5.a over6.a o per il contrario 4.a e poi 3.a come per essempio.

    That is, over the notes of the bass, write with figures theconsonances or dissonances which are given by the com-poser: As if there is in the first note a 5 or 6, or in contrarya 4 and a 3, as in the example.

    Also, uber die Noten der Bassstimme markiert ihr mit Zif-fern die entsprechenden Konsonanzen oder Dissonanzen,die euch vom Komponisten vorgegeben sind, als wenn inder ersten Stimme der Noten eine 5 oder 6 steht oder an-dererseits eine 4 und dann ein 3, wie im Beispiel.

    I

    2

    S

    4

    \

    56Z

    56

    56

    56

    43

    56

    43

    76

    76

    P

    Dovete in oltre sapere, che tutte le consonanze, o sononaturali di quel tuono, o sono accidentali;

    But you have to know that all the consonances are eithernatural to a key or they are accidentals;

    Ihr musst allerdings wissen, dass alle Konsonanzen ent-weder naturliche des entsprechenden Tones sind, oder essind Akkzidentien;

    quando son naturali, non si fa segno alcuno; If they are natural one does not put a figure. Sind sie naturliche, macht man kein Zeichen.come per bequadrato la terza sopra Gesolreut, che e be-fabemi, viene terza maggiore naturalmente:

    So, [in a key] with b natural the third over G.sol-re-utwhich is B.fa-be-mi becomes a major third, naturally:

    So wird [in einer Tonart] mit h die Terz uber G.sol-re-utdas ist B.fa-be-mizu einer groen Terz, naturlicherweise:

    ma volendola far minore, bisogna sopra la nota del Gesol-reut farci il Bemolle; et allora e minore accidentalmente.

    but when one wants to have a minor, one needs to puta b-flat over the note G.sol-re-ut; and now it is minor asaccidental.

    will man sie aber als Kleinterz, muss man uber die Notedes G.sol-re-ut das b einzeichnen, und damit ist sie kleinals Akkzidenz.

    E cosi allincontro, se si canta per Bemolle, volendola farmaggiore, convien segnarci il Diesis sopra:

    This holds also in the opposite: If one sings [in a key] withb-flat and one wants a major, one has to put a sharp overit.

    Das gilt auch fur den gegenteiligen Fall: singt man [in einerTonart] mit b und mochte eine Grossterz, muss man dasErhohungszeichen daruber schreiben.

    8

  • 7/28/2019 AgostinoAgazzari_DelSonareSopra'lBassoConTuttiLiStromenti

    9/27

    e cosi dico delle seste, And this holds also for the sixths. Daselbe gilt f ur die Sexten.avvertendo, che il segno, che e sotto, o vicino alla nota,sintende di quella stessta nota:

    I have to add, that the sign which is below or next to thenote is related to the note itself.

    Ich muss noch anmerken, dass das Zeichen, welches unteroder unmittelbar neben der Note ist, sich auf die Noteselbst bezieht.

    ma quello, che e sopra, sintende della consonanza, che glisha a dare, como nellessempio

    But that which is above is related to the consonance whichit (the figure) has to give to it (the note), like in the ex-ample.

    Aber jenes, welches daruber steht, bezieht sich auf dieKonsonanz, die es (das Zeichen) ihr (der Note) zu gebenhat, wie im Beispiel.

    I

    S

    \

    \

    Z

    4

    \

    \

    \

    \

    4

    P

    [P. 6]Tutte laccadenze, o mezzane, o finali, voglion la terzamaggiore, e pero alcuni non le segnano:

    All the cadences, either middle or final, desire a majorthird, but some [people] do not sign them.

    Alle Kadenzen, ob in der Mitte oder am Schluss, erforderndie groe Terz, und doch zeichnen einige sie nicht ein.

    ma per maggior sicurezza, conseglio a farvi il segno, ma-ime nelle mezzane.

    But for better security, I advise you to put the figure,especially at the cadences in the middle.

    Zur groeren Sicherheit empfehle ich aber, sie euch einzu-zeichnen, vor allem bei den Mittelschlussen.

    Essendo dunque gli stromenti divisi in due clai; quin-di nasce, che hanno diverso ufficio, e diversamentesadoperano:

    As the instruments are devided into two classes, they havea different purpose and they are used differently:

    Da nun also die Instrumente in zwei Klassen eingeteiltsind, kommt es, dass sie eine unterschiedliche Aufgabe ha-ben und unterschiedlich eingesetzt werden.

    perioche, quandi si suona stromento, che serve per fon-damento, si deve suonare con molto giudizio, havendo lamira al corpo delle voci;

    When playing an instrument which serves as fundament,it has to be played with great expertise paying attentionon the totallity of all the voices.

    Spielt man ein Instrument, das als Fundament dient, mussman mit groem Sachverstand spielen und dabei seineAufmerksamkeit auf die Gesamtheit der Stimmen richten.

    perche se sono molte, convien suonar pieno, e raddoppiarregistri;

    if there are much voices one must play full and double thestops.

    Sind es viele Stimmen, muss man voll spielen und die Re-gister verdoppeln.

    ma se sono poche, schemarli, e metter poche consonanze, But if there are little one must reduce and play only littleconsoncances.

    Sind es aber wenige, muss man sie verringern10 und wenigeKonsonanzen setzen.

    suonando lopera piu pura, e giusta, che sia poibile, nonpassegiando, o rompendo molto; ma si bene aiutandolacon qualche contrabasso, e fuggendo spesso le voci acute,perche occupendo le voci, maime i soprani, o falsetti:

    playing the piece more clearly and correctly, if possible wi-tout passages or arpeggios; but adding some double bassesand avoiding mostly the high parts since these are normal-ly taken by the voices, mostly sopranos and falsettos.

    So spielt man das Stuck viel sauberer und richtiger,womoglich, indem man nicht in Laufen spielt oder vielbricht, sondern indem man es ja gut abstutzt mit einigenKontrabassen, wobei man weitgehend die hohen Stimmenmeidet, weil sie schon von den Stimmen ben utzt werden,hauptsachlich den Sopranen und Falsetten:

    10schemarli = eine Fehlschreibung von scemarli: zu einem Schemen werden lassen, schwinden lassen, vermindern, verringern

    9

  • 7/28/2019 AgostinoAgazzari_DelSonareSopra'lBassoConTuttiLiStromenti

    10/27

    dove e da avvertire di fuggire per quanto si puole, quelmedesimo tasto, che il soprano canta; ne diminirlo contirata, per non far quella raddoppiezza, et offoscar la bontadi detta voce, o il paaggio, che il buon cantante ci fasopra;

    Thus it has to be remembered, to avoid as possible thosenotes which the soprano sings; and not to play diminutionswith ... (tirata as not to double and obscure the beautyof that voice, or the passagio which a good singer makesupon.

    Von daher ist daran zu erinnern, so gut es geht, eben dieTasten zu meiden, die der Sopran singt; man diminuireauch nicht mit Laufen, um nicht eine Verdopplung zu be-wirken und die Schonheit besagter Stimmen zu trubenoder die Verzierung, die ein versierter Sanger oben an-bringt.

    pero e buono suonar aai stretto, e grave. But it is good to play scarecy and weighty/low. Es ist jedoch gut, straff zu spielen und gewichtig/tief.

    Il simile dico del Leuto, Arpa, Tiorba, Arpicordo, etc.quando seruono per fondamento, cantandovi una, o piuvoci sopra;

    The same I say about Luth, Harp, Theorbo, Harpsichordetc. if they are used as fundament and there are one oremore upper voices.

    Das Gleiche sage ich zur Laute, Harfe, Theorbe, Cembaloetc., wenn sie als Fundament dienen und eine oder mehrStimmen dazu singen.

    perche in tal caso devon tener larmonia ferma, sonora,e continovata, per sostener la voce, toccando hora pia-no, hora forte, secondo la qualita, e quantita delle voci,del luogo, e dellopera, non ribattendo troppo le corde,mentre la voce fa il passaggio, e qualche affetto, per noninterromperla.

    Because in this case, they have to hold the harmony, makea continuous sound in order to support the voice, touchingonce silently, once strong, as demanded by the quality andquantity of the voices, the acoustic and the work, andshall not plug the cords too strong when the voice sings apassagio, or a certain affect which should not be disturbed.

    Weil sie in diesem Fall die Harmonie aushalten mussen,bestandig klingen lassen, um die Stimme zu stutzen undmal laut, mal leise spielen, entsprechend der Beschaffen-heit und Anzahl der Stimmen, des Ortes, des Werkes, unddurfen die Saiten nicht zu sehr neuanschlagen, wahrenddie Stimme einen Lauf singt, und einen entsprechendenAffekt bringt, der nicht gestort werden sollte.

    Volendo finalmente insegnar a suonar sopral Basso (nonsemplicemente a suonar, perche deve prima sapere) pre-sopponiamo molti principi, e termini: come e landardallimperfetta, alla perfetta, con la piu vincina;

    Finally, if we want to indicate how to play upon the bass(not simply playing, since before one has to know it) wehave to presuppose a lot of principles and terms: as howto proceed from an imperfect to a perfect via the nextpossible;

    Wollen wir letzendlich lehren, uber dem Bass zu spielen(nicht einfach zu spielen, denn zuerst muss man sich aus-kennen), setzen wir viele Prinzipien voraus und Begriffewie: Fortschreiten von der Dissonanz zur Konsonanz uberdie am nachsten liegende;

    [P. 7] sicome per lo piu e vero, che laccadenze voglion terzemaggiori; le risolutioni delle cattive, con le buone piu vi-cine, come la settima dalla sesta, la quarta dalla terza:quando la parte, che risolve, vien sopra; ma, se vien sotto,

    al contrario;

    Therefore, it is even more true that the cadences desiremajor thirds, the resolution of the bad with the nearestgood note, as the sept by the sixth and the fourth by thethird when the voice, which resolves, is the upper, but if

    it is the lower, the opposite [happens].11

    Deswegen ist es umso wahrer, dass die Kadenzen Gros-sterzen erfordern und die Auflosung der schlechten durchdie nachstligenden guten Noten erfolgt, wie Auflosung derSeptime durch die Sexte, der Quarte durch die Terz, wenn

    die Stimme, welche auflost, oben kommt. Aber wenn sieunten kommt, [geschieht] das Gegenteil.12

    per tanto non ne discorreremo alla lunga; e chi non le sa,limpari;

    All this we wont discuss lengthy. And those who do notknow it, should learn it.

    All das wollen wir nicht der Lange nach durchgehen. Undwer es nicht weiss, der lerne es.

    noi insegnaremo al presente il portar la mano nellorgano. Now we want to tell how to use the hand at the organ. Wir wollen fur jetzt lehren, die Hand auf der Orgel zubewegen.

    11literal: . . . which resolves comes high, but if it comes low, the opposite. It is not really clear if this means high or coming down and to what the contrario is related.12Es wird nicht ganz klar, wessen Gegenteil geschehen soll.

    10

  • 7/28/2019 AgostinoAgazzari_DelSonareSopra'lBassoConTuttiLiStromenti

    11/27

  • 7/28/2019 AgostinoAgazzari_DelSonareSopra'lBassoConTuttiLiStromenti

    12/27

    Li stromenti, che si meschiano con le voci variatamente,non per altro, credo io, che per ornar, et abbellir, anzicondire detto conserto, si meschiano:

    The instruments which mix themselves with the voices invarious manner do this to my opinion for nothing else thanto decorate and to adorn and to round off the ensemblewhich they meddle in.

    Die Instrumente, die sich mit den Stimmen auf unter-schiedliche Weise mischen, tun das meiner Meinung nachwegen nichts anderem, als um besagtes Zusammenspiel zuschmucken, zu verschonern, zu wurzen14.

    et allora convien in altra maniera adoperarli dal primo; And thus they have to be handled in other manner thanthe previous;

    Und dann muss man sie in anderer Weise handhaben alszuvor:

    percioche, come prima tenevano il tenore, e larmonia fer-ma, hora deveno con varieta di bei contraponti, secondo laqualita dello stromento fiorire, e render vaga la melodia.

    As the former played the tenor and the fixed harmony,they have now to flower corresponding to the qualities ofthe instrument with varied and good counterpoint in orderto bring out the melody nicely.15

    Denn wie erstere den Tenor inne hat und die ausgehal-tene Harmonie, so mussen diese jetzt in guter kontra-punktischer Abwechslung entsprechend der Qualitat desInstruments aufbluhen und die Melodie anmutig heraus-bringen.16

    Ma in questo e differente luno dellaltro; But in this [sense], the one differs from the other. Aber darin unterscheidet sich der eine vom andern.perche il primo havendo a suonar il basso postoli avanti,come sta; non ricerca, che lhuomo habbi gran scienza dicontraponto: ma il secondo lo ricerca;

    Since the first has to play the bass put in front of himas written and does not ask if one knows much about thecounterpoint: but the second does ask.

    Denn der erste muss den vor ihn gestellten Bass spielen,wie er dasteht, und fragt nicht, ob der Mensch viel vomKontrapunkt versteht. Der zweite aber, der fragt danach.

    poiche deve sopra il medesimo basso compor nuove partisopra, e nuove, e variati paaggi, e contraponti.

    since he has to compose new upper voices upon the bassand new an varied passagi and counterpoints.

    Denn der muss uber demselben Bass neue Oberstimmenkomponieren und neue, abwechslungsreiche Laufe undKontrapunkte.

    Onde chi suona leuto, essendo stromento nobiliimo fraglaltri, deve nobilmente suonarlo con molta inventione, ediversita; non come fanno alcuni, i quali per haver buonadispostezza di mano, non fanno altro che tirare, e dimi-

    nuire dal principio al fine, e maime in compagnia daltristromenti, che fanno il simile, dove non si sente altro chezuppa, e confusione, cosa dispiacevole, et ingrata, a chiascolta.

    And who is playing the luth which is the noblest instru-ment among the others, should play it in a noble way withmuch inventiveness and diversity; not as some do who ha-ve a good dexterity and do nothing than tirare and play

    diminutions from the begin to the end and mostly togetherwith the other instruments which do the same, which so-unds like nothing than a soup and a confusion, being dis-pleasant to the listener.

    Wer also Laute spielt, das edelste Instrument unter denanderen, der muss sie nobel spielen, mit groer Erfin-dungsgabe und variiertem Ausdruck; nicht so, wie einigees machen, die eine gute Fingerfertigkeit haben, nichts an-

    deres tun als Tiraten spielen und diminuieren von Anfangbis Ende, vor allem in Begleitung anderer Instrumente,die das gleiche tun, wovon man nichts anderes warnimmtals eine Suppe, ein Durcheinander, eine missvergnuglicheund unerfreuliche Angelegenheit fur den Horer.

    Devesi dunque, hora con botte, e ripercosse dolci; hor conpassagio largo, et hora stretto, e raddoppiate, poi conqualche sbordonata, con belle gare e perfidie, repetendo,e cavando le medesime fuge in diverse corde, e luoghi; insomma con lunghi gruppi e trilli, et accenti a suo tempo,intrecciare le voci,

    One should therefore sometimes hit strong somtimes as aquite echo, sometimes with long passagio, sometimes withshort ones, with doublings, with some bourdon, with ni-ce jokes, repetitions, to give fugues in various cords andplaces; summed up, to introduce the voices with long grup-pi17 and trills and accents at its time,

    So pflegt man bald bald mit Schlagen und lieblichem Echo,bald mit einem langatmigen Lauf, bald mit einem knap-pem, mit Verdopplungen, dann mit irgendeinem sbordo-nata, mit schonen Verzierungen und Schelmereien, wieder-holung dieselbe Fuga in verschiedenen Lagen und Ortenherausbringen, kurz: mit langen gruppi18 und Trillern undAkzenten zur rechten Zeit die Stimmen einzuflechten.

    14condire = eigentlich fett machen, in Ol einmachen, Schmalz an die Suppe geben. Ein condimento ist ein Gewurz wie Salz, Schmalz, Zucker. Der Conditor wurzt also mit Fett und Zucker.15prima and hora could evantually also have temporal sense as once and now.16prima und hora konnte hier eventuell auch zeitlich Sinne von fr uher und jetzt oder heute gemeint sein.17On the meanin of the term gruppo cf. Diruta Il transilvano, Venedig 1593, Faksimile Forni/Bologna18Zur Bedeutung der Beriffes gruppo vgl. Diruta Il transilvano, Venedig 1593, Faksimile bei Forni/Bologna

    12

  • 7/28/2019 AgostinoAgazzari_DelSonareSopra'lBassoConTuttiLiStromenti

    13/27

    che dia vaghezza al conserto, e gusto, e diletto alluditori:guardando con giudizio di non offendersi lun laltro; madandosi tempo, massime quando sono stromenti simili;

    which is giving grace to the music and taste, and pleasureto the listener: where judgement has to be used that oneis not hindering the other, but to give [each other] time,especially when the instruments are similar.

    Das soll dem Zusammenspiel Anmut und Geschmack ver-leihen und Vergnugen fur die Horer, wobei man mit Ver-stand darauf sehen muss, dass nicht einer den anderenbehindere, sondern sich gegenseitig Raum zu geben19, vorallem, wenn die Instrumente ahnlich sind.

    il che per mio conseglio deve fuggirsi: se pero non vi fussegran lontananza, ouvero fussero accordati in diversi tuoni,e diverse grandezze.

    To my opinion, one should avoid to be to far appart fromeach other or to tune in different keys and different gran-dezze.

    was nach meinem Ratschlag zu vermeiden ist, zu weit von-einander entfernt zu sein oder in verschiedenen Tonartenund grandezze zu stimmen.

    E quelle che dichiamo del leuto come di stromento prin-cipale, vogliamo che sintenda de glaltri nel suo genere,perche lungo sarebbe a ragionar di tutti nel particolare.

    And what we have sayed about the luth as the most im-portant instrument should also be considered for the otherinstruments, since one could [still] talk particularly abouteach of them.

    Und was wir von der Laute als Hauptinstrument sagen,das soll nach unserem Wunsch auch fur die anderen Instru-mente in gleicher Weise gelten, denn man konnte [noch]lange uber alle [Instrumente] im Einzelnen reden.

    [P. 9]Ma per haver ogni stromento suoi termini propri di quel-lo pero deve, chi suona, valersi di quei stei, e reggersiconforme quelli, per far buon lavoro.

    Thus, so that all instruments show their particular pro-perties, the player should take them into considerationand use them conformly if he wants to do a good job.

    Damit aber jedes Instrument seine entsprechenden Eigen-heiten erweise, muss der Spieler diese fleiig herausarbei-ten und sie konform anwenden, will er gute Arbeit leisten.

    Verbi grazia: li stromenti darco hanno diversa maniera daglaltri di penna, o deta:

    As the words tell: the string instruments have differentproperties then those which are plucked or hit:

    Wie die Worte schon sagen, die Bogeninstrumente spieltman anders als die Kiel- oder Tasten(?)instrumente.

    percio chi suona lirone, deve tirare larcate lunge, chiare,e sonore, cavando bene le parti di mezzo, avvertendo alleterze, e seste maggiori, e minori; cosa difficil, ed import-ante di quello strumento.

    Who is playing the lirone for instance, should play with along bow, clear and sonorous, well observing the middleparts, watching the thirds and the major and minor sixths,being a difficult and important matter of this instrument.

    Wer etwa Lirone spielt, muss lange, klare und klingendeBogen ausziehen, und dabei die mittleren Lagen besondersherausbringen, auf die Terzen achtgeben und die groenund die kleinen Sexten, eine schwierige und wichtige An-gelegenheit bei diesem Instrument.

    Il violino richiede bei passagi, distinti, e lunghi, scherzi,rispostine, e fughette replicate in piu longhi, affettuosi ac-centi, arcate mute, gruppi, trilli etc.

    The violin asks for passagi, distinct and long playfully re-sponses, repeated fugues, affected accents, damped bows,groups, trills et.

    Die Violine erfordert schone Laufe, deutlich abgesetzt,Spielerisches, Antwortpassagen und wiederholte Fughet-ten, affektgeladene Akzente, gedampfte Bogenstriche,gruppi, Triller etc.

    Il Violone come parte grave procede gravemente, soste-nendo con la sua dolce risonanza larmonia dellaltre parti,trattenendosi piu che si puo, nelle corde grosse, toccandospessio i contrabassi.

    The violone as lower voice proceeds gravely, supportingthe harmony of the other voices with its delightful sound,using as much as possible the big cords in the function ofa double bass.

    Der Violone als tiefe Stimme schreitet gravitatisch vor-an, tragt mit ihrem lieblichen Ton den Zusammenklangder ubrigen Stimmen, benutzt so oft sie kann, die groenSaiten und haufig die Kontrabasse spielt.

    La Tiorba poi, co le sue piene, e dolci consonanze, ac-cresce molto la melodia, ripercotendo, e paeggiando leg-giadramente i suoi bordoni, particolar eccellenza di quellostromento, con trilli, et accenti muti, fatti con la mano di

    sotto.

    The Theorbo with its full and gracefull consonances sup-ports much the melody ripercotendo, and gracefully pas-seggiando on its bordun cordsthe particular excellencyof this instrumentwith trills and damped accents, per-

    formed with the lower hand.

    Die Theorbe mit ihren vollen, lieblichen Konsonanzenhebt vermehrt sehr die Melodie, repercutierend und an-mutig auf ihren Bordunsaiten passegierendein besonde-res, exzellentes Merkmal dieses Instrumentsmit Trillern,

    gedampften Akzenten, die von der unteren Hand hervor-gebracht werden.

    LArpa doppia, qual e stromento, che val p er tutto, tantone soprani, come ne bassi, devesi tutta ricercare, con dolcipizzicate, con risposte dambi le mani, con trilli etc.; insomma vuol buon contraponto.

    The double harp, an instrument which is good for everypurpose, for the treble as well as for the bass, should beused with all possibilities, with lovely pizzicati, with ans-wering of the two hands, with trills etc.; in sum it asks fora good counterpoint.

    Die Doppelharfe ist ein Instrument, das zu allem dient,sowohl fur Sopran als auch fur Basspartien. Man musssie ganz erproben, mit lieblichen Pizzicate, mit fugiertemAntwortspielen beider Hande, mit Trillern, kurz: sie ver-langt einen guten Kontrapunkt.

    19wortlich: Zeit zu geben

    13

  • 7/28/2019 AgostinoAgazzari_DelSonareSopra'lBassoConTuttiLiStromenti

    14/27

    La Cetera, o sia ordinaria, o Ceterone, deve usarsi comelaltri stromenti scherzando, e contraponteggiando soprala parte.

    The Cetera, either the ordinary or the Ceterone should beused as the other instruments, playfully or in counterpointupon the bass.

    Die Zither, sei es nun die gewohnliche oder ein Ceterone,muss wie die anderen Instrumente scherzend und kontra-punktisch uber der [Bass]Stimme eingesetzt werden.

    Ma ogni cosa si deve usar con prudenza: But everything has to be used with prudence. Aber jedes Ding muss man mit Umsicht gebrauchen.perche se li stromenti sono soli in conserto, devono far iltutto, e condir il conserto;

    If the instruments play alone in the ensemble they haveto do everything and round up the ensemble.

    Denn wenn sie allein sind im Ensemble, mussen sie allesmachen und den Gesamtklang abrunden.

    se sono in compagnia, bisogna haversi riguardo lun laltro,dandosi campo, e non affendendosi; e se sono molti, aspet-tar ognuno il suo tempo: e non far come il paernio, tuttiin un tempo, et a chi puo piu gridare.

    If they play together they have to respect each other andgiving space and not to hinder each other. And if thereare many, each one has to look for his turn: and not asthe sparrows do, all together at the same time, and eachcries as loud as it can.

    Spielen sie zusammen, muss einer auf den anderen acht-geben, sich gegenseitig Raum geben, sich nicht behindernund, falls es viele sind, muss jeder einzelne darauf achten,wann es an ihm ist und es nicht machen wie die Spatzen:alle zugleich und, jeder schreit so laut er kann.

    E questo poco sia detto solo per dar alquanto di lume, achi desidera imparare;

    And this little is only told to give some light for those whowant to learn.

    Und dies wenige sei nur gesagt, um dem, der lernenmochte, etwas Licht zu bringen.

    [P. 10] perche chi sa da per se, non ha bisogno dinsegnamen-to dalcuno, e per tali io non scrivo; poiche gli stimo, ethonoro;

    Those who konw it already do not need instrunctions fromsomeone and for those I am not writing, those I appreciateand honor;

    Denn wer von sich aus schon bescheid weiss, hat keineBelehrung von jemandem notig und fur solche schreibeich nicht, nein ich schatze und ehre sie.

    ma se qualche bellhumore, come accade, desidera discor-rer piu oltre in simiglianti materie, saro sempre pronto.

    But if a curious person occasionally wants to go furtherin similar subjects, I will always be ready.

    Wenn aber einer mit schonem Humor, wie es geschieht,verlangt, weitergehend uber ahnliche Materie zu sprechen,werde ich stets bereit sein.

    Finalmente conviene saper anco trasportare le Cantileneda un tasto ad un altro, quando pero vi sono tutte leconsonanze naturali, e proprie di quel tono;

    Finally, one should know how to transpose the melodiesfrom one key to another, presupposed one knows the natu-ral consonances and properties of the corresponding key.

    Zuletzt sollte man noch wissen, wie man die Cantilenenvon einer Lage zur anderen transponiert, wann dort alldie naturlichen Konsonzen sind, die zum entsprechendenTon passen.

    perche altrimenti non si debbon trasportare, Since otherwise they shoud not be transposed. Denn andernfalls durfen sie nicht transponiert werden.perche fa brutiimo sentire, come io alle volte ho osser-vato, che trasportando un primo, over secondo tono, chesono di natura soave, per le molte corde di B.molle, inqualche tasto, chl suo tuono sia di B.quadro,

    Because it sounds terrible, as I stressed often, when onetransposes a first or second mode (modus/tonus?), whichis agreeable from nature, over much notes of b-flats intoa key in which mode there is a b-natural.

    Es ist namlich ausserst scheusslich anzuhoren, wie ichschon oft betont habe, wenn man ein Stuck im ersten oderzweiten Modus, der von Natur aus angenehm ist, uber vie-le Tone mit b in einen Lage transponiert, in deren Modusein h hineingehort.

    difficilmente potra, chi suona, esser tanto cauto, che non

    inciampi in qualchi contraria voce;

    It will be difficult for the player, taking so much care that

    he does not stamp into some wrong voices.

    Da wird der Spieler schwerlich so behutsam sein, dass er

    nicht in verkehrte Stimmen hineinstoplere.e cos vien a guastarsi il conserto, et offendar ludito deglascoltanti con tal crudezza;

    And this will spoil the sound of the ensemble and will offerthe ascoltani to the listener with such rawness.

    Und so kommts, dass man den Zusammenklang verdirbtund das zu Gehor gebrachte dem Lauschenden voller Un-verdaulichkeit anbietet.

    anzi mai mostra la naturalezza di quel tuono. Once more this shows the naturality of the [original] tone. Einmal mehr beweist das die Naturlichkeit jenes [ur-sprunglichen] Tones.

    Trasportar alla quart, o quinta, e pi u naturale, e commododi tutti:

    Transposing a fourth or fifth is more natural and obviousthan anything else:

    Zur Quarte oder Quinte hin zu transponieren, istnaturlicher und naheliegender als alles andere.

    14

  • 7/28/2019 AgostinoAgazzari_DelSonareSopra'lBassoConTuttiLiStromenti

    15/27

    e tal volta una voce piu giu, o piu su; ed in somma convienveder quel piu proprio e conferente a quel tuono

    An if now a voice gets higher or lower: overall one hasto respect what are the properties of a mode and whatcorresponds to it.

    Und ob nun eine Stimme hoher oder tiefer ist: insgesamtmuss man sehen, was dem besagten Ton eigen und zu-traglich ist.

    e non come fanno alcuni, che pretendono suonar ogni tuo-no in ogni corda;

    and not as some do, to strive for playing modes in all keys. Man sollte es nicht machen wie einige, die anstreben, jedenTon von jeder Saite aus zu spielen.

    perche sio potei disputar alla lunga, gli mostrareilimpropieta, ed error loro.

    If I could discuss this extensively I would show the impro-perness and their fault.

    Denn konnte ich noch lange daruber disputieren, wurdeich ihnen die Unverhaltnismaigkeit zeigen und ihren Feh-ler.

    havendo io sinhora trattato di suonar sopral Basso, mi eparuto bene dir qual cosa intorno a esso;

    As up to now I treated how to play upon the bass, it seemsgood to me to say something aside;

    Habe ich bisher erortert, wie man uber dem Bass spielt,so scheint es mir gut, etwas nebenbei anzusprechen.

    poiche so, che vien biasimato da qualchuno, quale o nonintende il suo fine, o non gli basta lanimo sonarlo.

    since I know that some people wrikle their nose who eitherdo not get its idea or do not have enough courage to playit.

    Denn ich weiss, dass von einigen getadelt wird, die entwe-der seinen Sinn nicht erfassen oder denen der Mut fehlt,ihn zu spielen.

    Per tre cagioni dunque e stato messo in uso questo modo: Because of three reasons this way of playing has got intouse:

    Aus dreierlei Grunden ist diese Art in Gebrauch gekom-men:

    prima per lo stile moderno di cantar recitativo, e compo-nere; seconda per la commodita: terza per la quantita, evarieta dopere, che sono necessarie al conserto.

    firstly due to the modern style of singing the recitativoand composing; secondly due to comfort; thirdly due tothe quantity and variety of works which are needed for

    the ensemble.

    erstens ween dem modernen Stil, Rezitative zu singen undzu komponieren; zweitens aus Bequemlichkeit, drittenswegen der Fulle und Vielfalt von Werken, die furs con-

    serto notwendig sind.[P. 11]Della prima dico, che eendosi ultimamente trovato il vero

    stile desprimere le parole, imitando lo stesso ragionare nelmaglior modo poibile; il che meglio succede, con una, opoche voci, come sono larie moderne dalcuni valenthuo-mini, e come al presente susa assai in Roma neconserti;

    To the first I say, once ultimately the true style to expressthe text has been found, trying to realise it in the bestpossibe way, then one has more succes with one or somevoices, as in the modern airs of some gifted persons, andas it is now in use in the conserti in Rome.

    Zum ersten sage ich: Es ist letztlich der rechte Stil ge-funden, um den Text auszudrucken, und strebt man, ihnauf bestmogliche Art zu verwirklichen, dann hat man um-so mehr Erfolg mit einer oder mit wenigen Stimmen, wiebei den modernen Arien einiger Geschatzter und wie dasgegenwartig in Rom beim Musizieren im conserto ublichist.

    non e necessario far spartitura, o intavolatura; ma bastaun Basso con i suoi segni, come habbiamo detto sopra.

    There is no need to make scores or tabulaturas; but afigured bass is sufficient as we told above.

    Es ist nicht notig, Partituren anzufertigen oder Tabula-turen. Ein bezifferter Bass genugt, wie wir das oben be-schrieben haben.

    Ma se alcuno mi dicesse, che a suonar lopere antiche pie-

    ne di fughe, e contrapunti, non e bastevole il basso; a ciorispondo, non eer in uso piu simil cantilene, per la con-fusione, e zuppa delle parole, che dalle fughe lunghe edintrecciate nascono;

    But if someone says to me that for playing the old works

    with plenty of fugues and counterpoints the bass part isnot sufficient; to this person I am responding that thosecantilens are out of use due to the confusion and soupof text which is caused by the long fugues and entangle-ments.

    Wenn mir aber jemand sagte, furs Spielen alter Werke,

    voller Fugen und Kontrapunkten, reiche die Bassstimmenicht, dann antworte ich darauf, dergleichen Cantilenenseien nicht mehr in Gebrauch wegen des Durcheinandersund der Suppe von Worten, verursacht durch lange Fugenund Einflechtungen.

    ed anco perche non hanno vaghezza: poiche cantandosi atutte le voci, non si sente ne periodo, ne senso; essendoper le fughe interrotto, sopraposto;

    And then they do not please: when all the voices singtogether one recognises no structure and no sens; due tothe overlied and broken parts in the fugues.

    Und dann, weil sie keine Schonheit haben: Denn wennalle Stimmen zusammen singen, hort man weder Absatznoch Zusammenhang, weil die Fugen unterbrochen undubereinander gelegt sind.

    15

  • 7/28/2019 AgostinoAgazzari_DelSonareSopra'lBassoConTuttiLiStromenti

    16/27

    anzi nel medesimo tempo ogni voce canta parole differentidallaltro; il che a glhuomini intendenti, e giudiciosi dis-piace:

    even at the same time every voice sings different wordsthan the others do; to the attentive listener this is dis-pleasant.

    Ja sogar zur selben Zeit singt jede Stimme einen ande-ren Text, was fur aufmerksame, verstandige Menschenmissvergnuglich ist.

    e poco manco, che per questa cagione non fosse sbanditala musica da Santa Chiesa, da un Sommo Pontefice, se daGiovan Palestrino non fosse stato preso riparo, mostrandodesser vitio, ed errore decomponitori, e non della Musica;

    And little was missing that due to this reason the musicof the Holy Church of the high priest went apart if notGiovanni Palestrina had renewed it, who showed that itwas a fault and error of the composers, not of the music;

    Und wenig fehlte, dass aus diesem Anlass die Musik derHeiligen Kirche, des Hochsten Pontifex, darnieder gegan-gen ware, wenn sie nicht von Giovanni Palestrina erneuertworden ware, welcher zeigte, dass ein Fehler und eine Ver-irrung der Komponisten vorlag und nicht der Musik.

    ed a confermatione di questo fece la Messa intitolata Mis-sa Pap Marcelli.

    And as confirmation he composed the mass entitled Mis-sa Pap Marcelli .

    Und zur Bekraftigung dessen komponierte er die Messemit dem Titel Missa Pap Marcelli.

    Onde se bene per regola di contraponto sono buone talicompositioni; nondimeno per regola di vera e buona mu-sica sono vitiose:

    Thus, even if those compositions are good with respectto the rules of counterpoint, they are nevertheless faultywith respect to the rules of good and true music.

    Wenn daher nach der Regel des Kontrapunktes solcheKompositionen gut sind, dann sind sie nichtsdestoweni-ger nach der Regel wahrer und guter Musik fehlerhaft.

    il che nacque per non intender il fine, et ufficio, e buoniprecetti di ea:

    This came up because one did not pay attention to theidea and the purpose and good instructions about it.

    Das kam auf, weil man nicht auf deren Zweck achtete, aufihre Aufgabe und auf gute Anleitungen derselben.

    volendo questi tali star solo nellosservanza della fuga, edimitatione delle note, e non dellaffetto, e somiglianza delleparole:

    Those want that the latter consists only in respecting thefugues and the imitation of notes and not in observing theaffect and the correspondence of the text:

    Jene wunschten, dass letztere nur in der Beachtung derFugen, der Imitation der Noten und nicht des Affektesund der Textentsprechung bestunden.

    anzi molti facevano prima la musica, e poi ci appiccavanole parole;

    In this way many composed first the music and afterwardsadded the text.

    So komponierten viele zuerst die Musik und fugten danachdie Worte hinzu.

    e cio basti per hora, non essendo a proposito in questoluogo il discorrer alla lunga di tal materia.

    This should be enough here, it is not our subject here todiscuss this matter extensively.

    Das genugt furs erste, denn es steht an dieser Stelle nichtzur Debatte, diesen Stoff lang und breit zu erortern.

    [P. 12] La seconda ragione e la commodita grande; perche conpicciola fatica havete molto capitale per le occorrenze,

    The second reason is the big lazyness, since with littleefford you will have much yield in all cases.

    Die zweite Ursache ist die groe Bequemlichkeit, denn mitgeringer Anstrengung habt ihr viel Ertrag in allen Fallen.

    oltre che chi desidera imparare a sonare, e sciolto dal-la intavolatura, cosa a molti difficile e noiosa; anzi moltosoggetta a glerrori perche locchio, e la mente e tutta oc-cupata in guardar tante parti massime venendo occasionedo consertar allimproviso.

    Furthermore, who wants to learn to play, is not boundto the tabulatura, a diffcult and annoying thing; and mo-reover source of many errors since eye and spirit are alloccupied by grasping as much voices as possible when theoccasion of improvisation is there.

    Wer uberdies Spielen lernen mochte, ist nicht an die Ta-bulatur gebunden, ein fur viele odes und schwieriges Un-terfangen, zudem vielen Fehlern unterworfen, weil Augeund Kopf ganz damit beschaftigt sind, soviel Stimmenwie moglich zu uberblicken, insbesondere wenn man dieGelegenheit zum improvisierten Zusammenspiel hat.

    La terza finalmente, che e la quantita dellopere necessa-rie al conserto, mi pare sola bastevole ad introdurre similcommodita di sonare:

    The third finally is the quantity of compositions neededfor the performance, which seems to me already sufficientto introduce a similar comfort when playing:

    Die dritte endlich, die Menge der furs Ensemblemusizierennotigen Stucke, scheint mir allein schon ausreichend, umeine ahnliche Erleichterung beim Spielen einzufuhren.

    poiche se si havessero ad intavolare, o spartire tuttelopere, che si cantano fra lanno in una sola Chiesa diRoma: dove si fa professione di consertare, bisognarebbeallOrganista che havesse maggior libraria, che qual si vo-glia Dottor di legge:

    If one had to intabulate or to write a partition for allthe works which are performed during a year in only onechurch in Rome: a professional organist would need tohave a bigger library than a lawyer has.

    Denn hatte man alle Werke zu intavolieren oder in Parti-tur zu setzen, die innerhalb eines Jahres in einer einzigenKirche Roms gesungen werden, in der man berufsmaigkonzertiert, dann musste der Organist eine groere Biblio-thek haben als sie ein Doktor des Rechts benotigt.

    16

  • 7/28/2019 AgostinoAgazzari_DelSonareSopra'lBassoConTuttiLiStromenti

    17/27

    onde a molta ragione si e introdotto simil basso, col mo-do pero sopradetto; conchiudendo non esser bisogno, neneccessario a chi suona, far sentir le parti come stanno,mentre si suona per cantarvisi, e non per sonar loperacome sta, che e diversa cosa dal nostra soggeto.

    Thus, with much reason such bass has become into use asshown above: concluding that there is no need and it isnot necessary for the player to make the parts audible asthey are written, as one plays for the singing and not forplaying the work as it is written, which is different fromour subject.

    Von daher hat sich ganz zu Recht ein solcher Bass ei-geburgert, in oben dargelegter Weise, indem man denSchluss zog, es sei weder wichtig noch notig fur denSpieler, die Stimmen horen zu lassen, wie sie da stehen,wahrend man spielt (als Begleitung) furs Singen, undnicht um das Stuck wiederzugeben, wie es dasteht. Dasist etwas ganz anderes als unser Gegenstand.

    E questo che si e detto, basti per lo molto, che si pot-rebbe dire, volendo io brevemente sodisfar piu alle vostrecortese dimande; come piu volte mi havete fatto instanza,che al mio genio, quale e piu dimparar da glaltri, chedinsegnare.

    And that what was stated here, shall be sufficient for allthat could be said, since I wanted more to shortly satis-fy your kind questions; rather than satisfying my geniuswhich wants more to learn from others than to do tea-ching.

    Und das, was hier gesagt wurde, reiche statt weite-rer Bemerkungen, die sich noch sagen lieen; denn ichmochte eher in knapper Weise eher Euren hoflichen Fra-gen genugen, die ihr mir oft als Bitte vorgetragen habt,als meinem Genius, der mehr darauf aus ist, von anderenzu lernen als zu lehren.

    Accettatelo dunque come egli e, e scusatemi per la brevitadel tempo.

    Take this now as it is and excuse me because of the shorttime.

    Nehmt dieses also, wie es ist, und entschuldigt mich wegender knappen Zeit.

    17

  • 7/28/2019 AgostinoAgazzari_DelSonareSopra'lBassoConTuttiLiStromenti

    18/27

    Anmerkungen

    Del sonare sopral basso con tutti li stromenti e delluso lo-ro nel conserto gehort zu den wenigen ausfuhrlichen Quel-len uber die Ausfuhrung des Generalbasses in der Epochedes Fruhbarock, die bis heute erhalten sind. Zusammenmit den etwa zur gleichen Zeit erschienenen Anweisungenvon Viadana und Bianciardi lasst sich dennoch ein rechtdetailliertes Bild der Generalbass-Praxis in Mittelitalienim fruhen 17. Jahrhundert oder allgemeiner in der Nuo-ve Musiche, der neuen italienischen Musik, zeichnen. Hin-sichtlich der inhaltlichen Klarheit lasst die Quelle kaum zuwunschen ubrig, so dass eine Besprechung Paragraph furParagraph kaum Gewinn verspricht. Bei der intensiverenBeschaftigung mit einem Dokument fallt jedoch stets eini-ges an zusatzlicher Information an, die hier in mehr oderweniger loser Form aufgefuhrt sei.

    Geburtsort und -datum Augostino Agazzaris sind nichtbekannt. Er durfte jedoch um 1580 zur Welt gekommensein. Die Tatsache, dass er und sein Vater Cesare 1601auf eigenes Gesuch in den Patrizierstand von Siena (No-bile Sanese) aufgenommen wurden, sowie seine Bildungund sein Umgang in hoheren sozialen Kreisen weisen je-doch darauf hin, dass er selbst der gehobenen sozialenSchicht entstammt sein muss. Zwischen 1597 und 1641versah er mehrmals fur jeweils einige Jahre das Organi-stenamt am Dom zu Siena, zeitweilig gegen ein Salar, dasdasjenige seiner Vorganger und Nachfolger im Amt ummehr als das Doppelte uberstieg. Dies unterstreicht seinenRuf als exzellenter Organist und Improvisator. Zwischen1602 und 1606 bekleidete er zweimal fur kurzere Dauerdas Amt des Kappellmeisters an zwei unterschiedlichenKirchen Roms, welche Stadt er in seinem Traktat mehr-fach quasi als Referenz fur eine Musikpraxis auf der Hoheder Zeit erwahnt. Zwischen 1617 und 1622 versah er furzwei kurzere Perioden das Amt des maestro di cappella ander Kirche Santa Maria di Provenzano zu Siena. Zwischen-zeitlich gibt es Perioden, in denen sein Aufenthaltsort und

    seine Tatigkeit nicht genauer belegt sind. Wahrend etli-cher Jahre widmete er sich ausschliesslich der Verwaltungund Vermehrung seiner offenbar recht eintraglichen Guter,wie aus den genau gefuhrten Handels- und Steuerregisternvon Siena zu entnehmen ist. 1603 wurde er in die Siene-ser Academia dei Intronati aufgenommen. Er trug dortden Beinamen LArmonico, daher die Bezeichnung Ar-monico Intronato im Titelblatt seines Traktates. Eine Be-schreibung seiner Aufnahmezeremonie ist erhalten. Mankann daruber hinaus annehmen, dass er zu den Zusam-menkunften der Akademie musikalische Beitrage lieferte.Auskunfte uber sein umfangreiches musikalisches Werkund weitere biographische Details gibt [11].

    Die geographisch-politische Situation Italiens um 1600kann man wohl am treffendsten als Flickenteppich be-zeichnen: groe Teile des Sudens befanden unter spani-scher Herrschaft, im Norden standen weite Bereiche unterdem Einfluss Habsburgs, Savoyens und der franzosischenKrone, daneben gab es den Kirchenstaat, die freien Re-publiken und Stadte im Norden sowie diverse groere undkleinere Grafschaften. Entsprechend vielfaltig stellte sichdie kulturelle Landschaft dar. Hatte sich in Mittelitaliendie neue Art zu komponieren schon um 1600 vollkommendurchgesetzt, so blieb vor allem im Norden der altere, vonAgazzari abgelehnte kontrapunktische Stil unter Ausbil-dung von Mischformen noch etliche Jahre weiter bestehen.Nordlich der Alpen machten sich durch den Import ita-lienischer Musiker und durch die Studienreisen angehen-

    der Kapellmeister in den Suden schon bald die Einflussedes neuen italienischen Stils bemerkbar.

    Die Bedeutung Agazzaris Traktat fur seine zeitgenossischeMusikwelt lasst sich an der schnellen Verbreitung des Tex-tes erkennen. In Deutschland stellte es offenbar eine ArtReferenz dar, finden wir doch den Text verschiedentlichzitiert, ubersetzt und kommentiert, am ausfuhrlichsten inMichael Praetorius umfangreichen Musiklexikon Syntag-

    ma Musicum [3]. Bedeutend fur den in heutiger Zeit anhistorischer Auffuhrungspraxis Interessierten ist naturlichzunachst die ausfuhrliche Besprechung des umfangreichenInstrumentariums, das im italienischen Fruhbarock furden Generalbass-Apparat zur Verfugung stand. Bis aufdie explizit ausgeschlossenen Blasinstrumente behandeltAgazzari tatsachlich mehr oder weniger die gesamte in-strumentale Palette der offiziellen Musik. Der Titel ConTutti Li Stromenti konnte also praziser nicht sein. Inseinen Kommentaren zur Verbreitung der von ihm be-schriebenen, neuen Spiel- und Notationsart gegen En-de des Traktates erweist sich Agazzari als kompromis-sloser Protagonist des neuen, von den Ideen der Mon-odie stark beeinflussten Kompositionsstils, um 1600 vorallem in Rom und Neapel, in Siena und Florenz verbrei-tet. Im Umkehrschluss ergibt sich aus dem, was Agazzari

    als unnotig und zu arbeitsaufwendig abtut, wie man sichdie Ausfuhrung von Werken im traditionell kontrapunkti-schen Stil vorzustellen hat.

    Betrachtet man die thematische Einteilung von AgazzarisTraktat, so fallt auf, dass er nach der einleitenden Klas-sifizierung der Instrumente und der Anweisung zur Be-zifferung ca zwei Seiten konkrete Anweisungen gibt, wasder Organist speziell und die akkordfahigen Fundament-Instrumente im allgemeinen spielen sollen. Zusatzlich zuden Anweisungen zur Stimmfuhrung halt er offensichtlichein Notenbeispiel zur besseren Veranschaulichung fur not-wendig. Die Ornament-Instrumente behandelt er dagegenim Hinblick auf ihre klanglichen Qualitaten, aussert sich

    jedoch nicht daruber, was sie konkret spielen sollen, zuwelchen Bassgangen beispielweise welche Spielfiguren pas-send sein konnten etc. Nimmt man die Bedeutung desTraktates fur die zeitgenossischen Musiker als gegeben,so muss man davon ausgehen, dass genau das, was Agaz-zari sagt, fur sie von Bedeutung war. Was wir dagegeneventuell zu vermissen meinen, muss fur den damaligen

    18

  • 7/28/2019 AgostinoAgazzari_DelSonareSopra'lBassoConTuttiLiStromenti

    19/27

    fachkundigen Leser, an den sich Agazzari richtet, mehroder weniger klar gewesen sein. Mit anderen Worten, eswar notig, dem traditionell ausgebildeten Organisten zuerklaren, wie man eine Generalbass-Stimme beziffert undwie man aus dieser Stimme spielt. Denn bisher hatte derOrganist aus dem Stimmensatz eine Art Orgelauszug, dieTabulatur oder spartitura, zu erstellen und diese dann zuspielen. Nicht dass ein Organist zuvor nicht in der Lagegewesen ware, improvisierend zu begleiten. Die erhalte-nen Beschreibungen von Organistenproben geben aller-

    orts ein deutliches Bild von den hohen Anforderungen andas ex tempore Spiel eines Organisten. Als Ideal angese-hen wurde jedoch, eine Komposition so unverandert undvollstandig wie moglich wiederzugeben. Zahlreiche Bei-spiele in form von Orgel- und Lautentabulaturen findensich fur diese Begleitart durch Verdopplung der Stim-men beim Spiel aus der Intavolierung. Ein Schones Ex-empel fur ein solches, hier vom Komponisten selbst an-gefertigtes Arrangement finden wir zum Beispiel in denMadrigalbuchern von Luzzasco Luzzaschi [12]. Vergleicheauch die Anmerkungen zu Viadanas Vorwort ( viadana-concerti-preface.html).

    Im neuen Stil musste der Organist dagegen, schon deut-lich mehr in Richtung akkordischem Griffspiel, zu einerBass-Stimme improvisieren, wobei der genauere Verlaufder komponierten Stimmen fur ihn nur noch eine unter-geordnete Rolle spielte. Daruber hinaus wurde es nun-mehr notig, mittels Ziffern die passenden Konsonanzenanzuzeigen, was in der modalen Musik der Renaissancenicht notig gewesen war. Die passenden Konsonanzenund damit mogliche Begleit-Stimmen hatten sich dort ausdem Modus eines Stuckes quasi von selbst ergeben. Dieim neuen italienischen Stil schnell verschwindende moda-le Ordnungdie Quintfall-Kadenzen eroberten rasch die

    Herrschaft uber das musikalische Geschehennahm demAusfuhrenden nunmehr die Moglichkeit, den harmoni-schen Verlauf und die passend zu erganzenden Stimmeneinzig aus der (unbezifferten) Bass-Stimme zu erschlies-sen.

    Fur die ubrigen Instrumentalisten waren dagegen offen-sichtlich keine Anweisungen notig, wie man zu einer ge-gebenen Bass-Stimme einen Kontrapunkt improvisiert.Die alte Tradition des contrapunto alla mente lehrtedies seit langem. Noch 1614 beschreibt Adriano Ban-chieri [?, p.230] in einem Satz von zehn osservationi,wie man ein in scheinbar kompliziertem Kontrapunkt ver-fasstes Stuck einfach aufschreiben oder auch improvisie-ren kann. Beispiele einer quasi frei erfundenen Instru-mentalstimme zum gegebenen mehrstimmigen Satz fin-

    den wir bereits ein halbes Jahrhundert zuvor im Trak-tat von Diego Ortiz [6]. Die Diminutions-Anweisungenvon Ganassi [7] und Dalla Casa [8] geben dar uber hin-aus einen Einblick in die uberaus reiche Verzierungspra-xis der spateren Renaissance.20 Bezeichend fur den sichzu Agazzaris Zeit entwickelnden differenzierten Einsatzder Instrumente entsprechend ihrem klanglichen Charak-ter ist jedoch sein ausfuhrlicher Diskurs uber die Qua-litaten und Vorzuge der einzelnen Ornament-Instrumente.Die Verbannung der Blasinstrumente aus dem Ensemb-legeschehen lasst sich wohl auch so verstehen, dass diegangige Renaissance-Praxis des Verdoppelns oder auch

    Ersetzens von Vokalstimmen durch Blaser ausser Ge-brauch kam. Der Blaserklang vermischt sich im allge-meinen besser mit Gesangsstimmen, fordert einen vollenGesamtklang, deckt jedoch artikulatorische Details eherzu. In diesem Zusammenhang ist es erwahnenswert, dassPraetorius in seiner durch plastische Beispiele angerei-cherten, kommentierten Ubersetzung des Traktates DelSonare Sopral Basso in seinem Syntagma Musicum [3]die Ablehnung der Blaser abschwacht, indem er sagt Wel-cher aber seinen Zincken / und dergleichen Instrumentarecht zwingen und moderiren kann / und seines Instru-mentes ein Meister ist / sol hiermit nicht gemeint seyn.

    Dies weist auf die in Mitteldeutschland sehr viel starkereund eigenstandige Blasertradition hin, deren Spuren sichin manchen protestantischen Gegenden bis heute in derForm von Posaunenchoren finden. Praetorius Kommen-tar ermahnt uns, stets den stilistischen (und geographisch-

    kulturellen) Kontext zu beachten, und auf groe stilisti-sche Vielfalt (nicht Beliebigkeit!) selbst auf relativ k leinemRaum, zeitlich wie ortlich, gefasst zu sein.

    Das neue Ideal der Textherrschaft uber die Musik in sei-ner ursprunglichen, italienischen Auspragung forder-te entgegen der Verdopplungs-Praxis der Renaissance ei-ne instrumentale Bereicherung, die sich klanglich undauch satztechnisch moglichst deutlich von den Vokalstim-men unterscheiden musste, um sie nicht zu uberdecken.Deshalb ist auch Agazzaris Forderung nach durchge-hend tiefer Lage im Fundament-Part nicht verwunder-lich, wurde doch ein akkordisch orientiertes Orgelspiel imDiskant in der Tat eine auf differenzierte Textausdeutungangelegte Vokalstimme durch den eher starr-flachigen Or-gelklang uberdecken. Allerdings treten in seinem Beispielmehrere Akkorde in enger Lage und e als oberstem Tonauf, was man kaum guten Gewissens als grave bezeichnenkann.

    Bezuglich der Behandlung der Orgel ist einMissverstandnis geradezu vorprogrammiert, wenn mansich nicht vor Augen halt, dass mit Organo bei geist-licher Musik an erster Stelle die groe Orgel gemeint

    ist und kein kleines Truheninstrument. Letztere kameneher in Kammer und Theater zum Einsatz (organo dilegno, Holzorgel, in aller Regel mit offenen Holzpfei-fen, auch im Achtfu, dort ab der kleinen Oktave), sowieals zusatzliches Instrument, um bei mehrchoriger Musikauch ferner aufgestellten Gruppen ein etwas kraftigeresAkkordinstrument zuordnen zu konnen. In vielen groenitalienischen Basiliken finden wir sogar zwei mehr oderweniger gegenuberliegend angebrachte groe Instrumente.Auch bei Doppelchorigkeit bevorzugte man offensichtlichden Einsatz groer Instrumente. Der heutige Gebrauchvon leicht zu transportierenden und zu stimmenden Or-

    gelpositiven zu praktisch allen Anlassen entspricht kei-nesfalls dem historischen Vorbild. Um sich den klangli-chen Unterschied vor Augen zu halten, genugt es, denzeitgenossischen Begriff fur mit Orgelbegleitung zu be-trachten: sonare in un organo oder suonare nellorgano,

    20Die Bedeutung speziell der Anweisungen von Ganassi [7] ist schwer zu beruteilen, da sie das einzige bekannte Zeugnis dieser Art darstellen. Es lasst sich somit nicht mit Bestimmtheit sagen, ob ihnen uberden unmittelbaren Wirkungskreis Ganassis hinaus allgemeinere Bedeutung zukommt. Wenn sie die damals gangige Praxis aber auch nur annahernd darstellten, so musste man aus ihnen schlieen, dass wirheute so gut wie keine Ahnung von der Ausfuhrung der Musik im 16. Jahrhundert hatten. Finden sich doch darinnen zuhauf Rhythmen in funfer- und siebener-Teilung, sowie geradezu orientalisch anmutendeMelodiebildungen.

    19

  • 7/28/2019 AgostinoAgazzari_DelSonareSopra'lBassoConTuttiLiStromenti

    20/27

    also in der Orgel spielen (Praetorius: in eine Orgel sin-gen). Neben der offensichtlichen ubertragenen Bedeutungkann man diese Bezeichnung angesichts der Bauart der ty-pischen italienischen Renaissance-Orgel durchaus wortlichverstehen: die Spielanlage ist auf einer Art Balkon an-gebracht, auf dem weitere Instrumentalisten und Sangermusizieren konnenin der Orgel. Zur Begleitung wenigerStimmen wurde in aller Regel der Principale, also dasoffene Achtfu-Register im Prospekt der Orgel verwen-det. Bei groeren Ensembles kamen auch Ottava, Quinta

    decima (Zweifu) und das Ripieno, also der gesamtePrinzipalchor einschliesslich Mixtur zum Einsatz. Dieskann man einer Vielzahl erhaltener, mehr oder wenigerubereinstimmender Registrieranweisungen entnehmen [4].Bedenkt man nun noch die ideale Klangabstrahlung einesgroen Instrumentes, das einige Meter uber dem Kir-chenboden an der Wand befestigt und mit einem denKlang bundelnden Gehause versehen ist, so lasst sichauch die ubertragene Bedeutung von nellorgano nichtableugnen: Ein solcherart eingesetztes Instrument kannklanglich nicht im Hintergrund agieren, es wird vielmehrdas Ruckgrat des Ensembles bilden, in dessen Klang sich

    die anderen Stimmen einfugen. Und so muss die Orgelmit Vorsicht und Verstand eingesetzt werden, um nichtden Rest des Ensembles zu ubertonen. Ein kleines Tru-heninstrument mit gedeckten Stimmen wird, ausser beider Begleitung einzelner, solistischer Stimmen, niemals indiese Verlegenheit gelangen.Beachten muss man allerdings, dass die Stimmen der ita-lienischen Orgel deutlich weicher intoniert sind, als diesbei der deutschen Kollegin der Fall ist. So beziehtPraetorius auch das Flotenwerck und das Regal in sei-ne Beschreibungen ein. Zu beachten ist ebenso, dass diefruhen Autoren einen Wechsel der Register bei wechseln-

    der Stimmenzahl ablehnen (z.B. bezeichnet Viadana inseinen cento concerti ein solches Vorgehen als schwerfalligund pedantisch). Man solle vielmehr die Zahl der ge-spielten Konsonanzen entsprechend der Starke der Mu-

    sik wahlen. Hier kommt noch der alte, polyphone Stilzum Ausdruck, in dem sich Dynamik in der Kompo-sition vornehmlich aus der Vermehrung und Verminde-rung der Stimmenzahl ergab. Vor allem im Norden Itali-ens wurde er vom mehrchorigen, konzertierend polypho-nen Stil abgelost, der moglichst groen Kontrast zwischenden Choren und zwischen Solo-Chor und Tutti-Besetzungverlangt. Fur ausfuhrlichere Informationen uber den Ge-neralbass auf der Orgel im Italien des 17. Jahrhunderts seiauf [5] und die darin enthaltenen Referenzen verwiesen.

    Interessanterweise tritt eine akkordische Begleitung durchdas Tasteninstrument bereits 1553 bei Ortiz auf [6], beider Improvisation uber so genannte tenores italianos. Undauch hier finden wir die Anweisung, die Noten der in-strumentalen Oberstimme zu meiden. Die Bezeichnungtenores italianos fusst zum einen auf der Kompositions-Technik der Renaissance, einen Satz uber dem Fundamenteiner gregorianische Melodie in langen Noten im tenor zuentwickeln, wobei es sich im Ortizschen Beispiel l angstum eine echte Bass-Stimme im Sinne der tiefsten Lage ei-ner akkordischen Begleitung handelt. Zum anderen deutetdie Bezeichnung an, dass eben dieser Typus von Bass-

    Stimme als Akkord-Fundament anscheinend in Italien zu-erst in Gebrauch kam und dort als erstes die Entwicklungder Bass-Stimme hin zur Harmonie-Grundlage einleitete,wenn man auch von einer funktionalen Bedeutung desBegriffes Harmonie zu Agazzaris Zeit hochstens in denSchlusskadenzen sprechen kann.Interessant sind im ubrigen zwei Anweisungen zum Zu-sammenspiel der verschiedenen Generalbass-Instrumentegegen Ende des Textes: Sind die Instumente allein imEnsemble, so sollen sie alles machen, sind sie zu meh-reren, mussen sie sich geenseitig beachten und sich nichtbehindern, sind es viele, muss jeder beachten, wann er

    an der Reihe ist, so schreibt Agazzari. Offenbar steht anvorderster Stelle die Ausfuhrung der beiden FunktionenFundament und Ornament, die stets ausgefullt werdenmussen. Hat man jeweils nur eines der beiden, oder gar

    nur ein Tasten- oder Lauteninstrument alleine, so mussdieses/mussen diese zum einen die gesamte klanglicheFunktion des Generalbass-Apparates ausfullen und sindzum anderen frei in ihrer Improvisation. Hat man eini-ge Instrumente, so mag es genugen, die Rollenverteilungallimproviso wahrend des Spiels zu koordinieren (haver-si riguardo lun laltro direkt als m ussen sich gegenseitiganschauen ubersetzt). Sind viele Instrumente beteiligt, somuss man genau ausmachen, wer wann spielt, und daranmussen sich bei der Ausfuhrung alle halten.

    Im zweiten Grund fur die Einfuhrung der neuen Bass-Art gibt Agazzari schliesslich zu bedenken, dass beimSpiel aus der Tabulatur der Geist zu sehr beschaftigt sei,all die Stimmen zu lesen, insbesondere dann, wenn esdie Gelegenheit zum improvisierten Spiel gebe. Offenbarbezieht er sich hier auf ein harmoniefahiges Instrumentder Fundament-Gruppe, da die Ornament-Instrumentezum einen meist nur eine Stimme ausfuhren konnen,zum anderen deren Spiel sowieso nicht anders als im-provisiert vorstellbar ist. Dies wurde aber andersherumbedeuten, dass auch im Fundament neben uberwiegendakkordischer Grifftechnik zu gegebener Zeit melodisch-

    kontrapunktische Improvisation angebracht wurde.Als weitere Studien zum Thema Generalbass imFruhbarock sind die einschlagigen Quellen zu emp-fehlen, hauptsachlich das Vorwort zu Lodovico Via-danas cento concerti ecclesiastici ( viadana-concerti-preface.html) [1], Francesco Bianciardis Traktat Breve Re-gola.. . ( bianciardi.html) [2], sowie die Ubersetzungender Texte von Agazzari und Viadana bei in MichaelPraetorius Syntagma Musicum ( praetorius.html) [3].Einen umfassenden uberblick Uberblick uber die fruhenGeneralbass-Quellen geben [15, 16]. Zur Verzierungspra-xis in der spaten Renaissance konnen folgende Quel-

    len [6, 7, 8] empfohlen werden.Bernhard Lang, Lausanne, im Januar 2004

    20

  • 7/28/2019 AgostinoAgazzari_DelSonareSopra'lBassoConTuttiLiStromenti

    21/27

    Notes

    Del sonare sopral basso con tutti li stromenti e dellusoloro nel conserto is one of the few extensive sources onbasso continuo in the early baroque which are handeddown to us. Nevertheless, together with the instructionsof Viadana [1] and Bianciardi [2] which have been printedabout at the same time, a quite detailed picture of the

    basso continuo practice in middle Italy in the early 17thcenturyor more general of the Nuove Musiche, the newItalian musiccan be obtained. The source is written insuch a clear style that a pararaph by paragraph discus-sion does not seem to be much valuable. However, whentranslating a source, some additional information is accu-mulating which Ill give here in a sort of loose collection.

    Agostino Agazzaris birth date and place are unknown.But he must have been born around 1580. The fact thathe and his father Cesare were accepted as Siena patri-cians (Nobile Sanese) upon their own demand, as well

    as his good education and his contact with the upper-class, points out that he himself must have been borninto this social environment. Between 1597 and 1641 heserved as organist at Siena cathedral for several periodsof some years, at times for a salary more than twice asmuch than his predeccessors and successors had been ear-ning. This points out his reputation as excellent organistand improvisor. Between 1602 and 1606 he served for tworather short periods as maestro di capella at two diffe-rent churches in Rome, to which he refers several timesin his treatise as reference of a city with up to datemusicperformance. Between 1617 and 1622 he shortly held twotimes the position of the maestro di capella at the Sie-na church Santa Maria di Provenzano. Inbetween, thereare periods during which his residence and employmentis obscure, during serveral years he attended himself toadministration and increase of his estates, which were ob-viously quite lucrative, as we can see from the accurateSiena trade and tax registers. In 1603 he was accepted as amember of the Academia dei Intronati, with the academicname LArmonico, thus the title Armonico Intronato on

    the title page of his treatise. A description of the cerem-ony is preserved. One can speculate that he contributedmusic to the meetings of the academy. Further informa-tion about Agazzaris work and biographic details can befound in [11].

    The geographical and political situation in Italy around1600 may be called patchylarge parts of the south be-longed to the Spanish crown, in the north, influence ofHabsburg, Savoy and the French crwon were important.Furthermore, there were the Papal state, the free repu-blics and cities in the north as well as some larger andsmaller earldoms. Accordingly rich was the cultural situa-tion. In Middle-Italy, the new style of composing was al-ready fully established around 1600. In the north, the oldcounterpoint style, declined by Agazzari, remained stillfor some decades, including a variety of mixed formes. Inthe north of the alps, the influence of the new Italian sty-le growed fast by the import of Italian musicians and

    study journeys of prospective maestri di cappelle to thesouth.

    The importance of Agazzaris treatise for his contempo-rary musicians can be estimated from the fast spreadingof the document. In Germany, it was obviously taken asa reference, as showen by citations, translations and com-ments, to most extend in Michael Praetorius music ency-clopedy Syntagma Musicum [3]. Important for the todaysperformer with interest in historical performance practiceis of course the extensive discussion of the large num-ber of instruments which were participating in the bassocontinuo group in the early Italian baroque. Except theexplicitely excluded wind instruments, Agazzari treats in-deed practally all instruments which participated in theofficial music. The title Con Tutti Li Stromenti couldntthus be more precise. By his comments on the reasons whythe new style had etablished in Rome, he shows himselfas compromissless protagonist of this new style, which isstrongly influenced by the new monody, and which is tobe found around 1600 mostly in Naples, Rome and Flo-

    rence. From what Agazzari declines as unnecessary andto worksome we can imagine the way of performance ofcompositions in the old counterpoint style.

    Regarding the thematical organisation of Agazzaris trea-tise, we notice that after classifying the instruments and

    explaining how to figure the bass he spends about twopages for telling concrete advices to the organist and theplayers of the fundament in general, how and what to play.Apparantly, it seemed necessary to give a written out ex-ample in addition to the instructions about voice leading.The ornament instruments on the other hand, he discus-ses only with respect to their tonal qualities, while hedoes not tell what they should play, to which kind of bassprogession, for instance, what kind of counter point couldmatch. Taking for given the importance of the treatisefor the contemporary musicians, one has to assume