AGGIORNAMENTO CARTA SENTIERI · locations connected with the Italian Briganti in post-unification...

17
AGGIORNAMENTO CARTA SENTIERI ROUTE MAP UPDATES www.parcomajella.it

Transcript of AGGIORNAMENTO CARTA SENTIERI · locations connected with the Italian Briganti in post-unification...

AGGIORNAMENTOCARTA SENTIERIROUTE MAP UPDATES

www.parcomajella.it

La rete dei sentieri presenti nel Parco, dall’aprile 2016, data di pubblicazione della Carta escursionistica 1:25.000, ha subito una serie di modifiche, rettifiche ed integrazioni,

riportate in questa pubblicazione.In particolare, per effetto delle iniziative del Parco legate alla valorizzazione delle proprie unicità, sono stati integrati i sentieri delle Capanne in Pietra (CP) e dello Spirito (S).E’ stata inoltre prestata attenzione al nuovo sentiero tematico dedicato ai luoghi del brigantaggio post-unitario, che verrà realizzato nel corso del 2018.Scopo della presente pubblicazione è fornire un aggiornamento sulla rete dei sentieri, nella prospettiva di pubblicare, nel 2019 la seconda edizione della Carta escursionistica 1:25.000.

L’Ente Parco non si assume nessuna responsabilità in caso di incidenti, errori di percorso o altri disguidi che dovessero verificarsi nel corso delle escursioni.

The Park Authority assumes no responsibility in the case of accidents, route errors or other mistakes that occur during excursions.

Si ricorda che in zona “A” del Parco è vietato percorrere i sentieri che non sono segnalati sul posto.

We remind you that in Zone “A” of the park it is not permitted to take paths that do not have signage.

T_he trail network has undergone a series of modifications, corrections and additions since the publication of the 1: 25 000 hiking map in April 2016, which are included in this publication.

In particular, the Stone Huts Trail (CP) and the Spiritual Trail (S) have been incorporated, thanks to initiatives by the park authorities to enhance the park’s uniqueness.It is also includes information on the new themed trail dedicated to locations connected with the Italian Briganti in post-unification Italy. This trail will be established during 2018.The aim of this publication is to provide an update on the trail network, with a view to publishing a second edition of the 1: 25 000 hiking map in 2019.

SENTIERI, IPPOVIE E MOUNTAIN BIKE

Alcuni sentieri escursionistici sono anche utilizzati dai bikers e da chi ama visitare il Parco a cavallo. Questa concomitanza è segnalata ad inizio percorso. In ogni caso, fate sempre attenzione. In particolare i bikers devono attenersi alle più elementari norme di sicurezza e di comportamento.

COME COMPORTARSI NEL PARCOHOW TO ACT IN THE PARK

ORGANIZZATE BENE LA VOSTRA ESCURSIONEORGANISE YOUR EXCURSION WELLPreparate in anticipo il vostro itinerario consultando carte dei sentieri e guide turistiche: verificate le distanze, i dislivelli, se ci sono rifugi o bivacchi lungo il percorso. Non partite da soli. Lasciate informazioni sul vostro itinerario e sull’orario approssimativo di rientro. Il Parco, per la vostra sicurezza, consiglia sempre di effettuare le escursioni affidandosi a guide esperte.Prepare your itinerary in advance by consulting trail maps and tourist guides: check distances, height differences, if there are shelters or camping spots along the way. Do not go hiking alone. Leave information about your itinerary and approximate return time. For your own safety, the Park always advises going on excursions with expert guides.

1

VERIFICATE IL VOSTRO ABBIGLIAMENTO!CHECK YOUR CLOTHING! Utilizzate calzature specifiche per la montagna, vestiario, equipaggiamento ed attrezzatura adeguati: uno zaino impermeabile, crema solare, abbigliamento caldo e antivento, cibo e bevande adeguati, un piccolo kit di pronto soccorso, mappe, GPS ed un telefono cellulare. Accertatevi di saper usare l’attrezzatura.Use mountain specific footwear, clothing, equipment and pack appropriate supplies: a waterproof rucksack, sunscreen, warm and windproof clothing, adequate food and drink, a small first aid kit, maps, GPS and a mobile phone. Make sure you know how to use your equipment.

2

CONTROLLATE IL METEO!CHECK THE WEATHER! Consultate i bollettini meteorologici ricordandovi che in montagna le condizioni meteo possono cambiare anche in pochi minuti. Se le condizioni meteorologiche dovessero peggiorare poco dopo l’inizio dell’escursione ritornate velocemente al punto di partenza del vostro itinerario. Nel caso si avvicini un temporale, tornate subito indietro. Se il temporale vi dovesse sorprendere non riparatevi in gruppo sotto gli alberi isolati. È preferibile trovare riparo sotto una roccia o in un antro lontano da rivoli d’acqua. Se un temporale dovesse comunque cogliervi alla sprovvista, non rimanete sulla vetta o sulla cresta del monte, cercate avvallamenti o valli. Solo un alloggio sicuro vi fornisce protezione durante un temporale in montagna.Check weather forecasts and remember that weather conditions in the mountains can change in a short space of time. If weather conditions worsen shortly after the start of the excursion, quickly return to the starting point of your itinerary. If a storm approaches, turn back immediately. If there is a sudden storm, do not take shelter in a group under isolated trees. It is better to find shelter under a rock or in an area away from streams and water courses. If a storm still catches you off guard, do not stay on the summit or on the ridge of the mountain, head for lower ground or valleys. Only safe buildings provide proper protection during a storm in the mountains.

3

HIKING, BRIDLEWAY AND MOUNTAIN BIKE TRAILS

Some hiking trails are also used by cyclists and those who love to visit the Park on horseback. These shared paths are specified at the beginning of each route. In any case, you should always be careful. Cyclists in particular must comply with basic safety and behaviour standards.

SIETE ALLENATI PER IL PERCORSO SCELTO?CHECK THE SELECTED ROUTE IS SUITABLE TO YOUR ABILITY All’ingresso dei sentieri è installato un cartello informativo sul percorso segnalato, con relative difficoltà e caratteristiche tecniche. L’indicazione delle difficoltà di un itinerario (T – E – EE – EEA) è data per facilitare la scelta di un’escursione. Serve in primo luogo per evitare ad escursionisti ed alpinisti di dover affrontare inaspettatamente passaggi superiori alle loro capacità o ai loro desideri. In ogni caso, la valutazione delle difficoltà rimane essenzialmente indicativa e va considerata come tale. Scegliete l’escursione in base alla vostra capacità e stato di allenamento, ma soprattutto, se si hanno bambini, in base a quelle dei bambini. Sopravvalutare le vostre capacità potrebbe essere pericoloso per voi e per i vostri compagni. Evitate di camminare troppo velocemente. Il ritmo deve essere adattato all’escursionista più debole del gruppo. Fate sempre piccole pause.An information board with details, the difficulty level and technical aspects of the route is placed at the start point of each path. The difficulty level of a route (T - E - EE - EEA) is given to help you choose a suitable excursion. It serves mainly to prevent walkers and mountaineers from having to unexpectedly tackle paths that are above their level of ability or more difficult than they would be comfortable with. The assessment of difficulty level, however, is only indicative and should therefore be considered as such. Choose an excursion based on your ability and fitness level, but above all, if you have children, based on those of the children. Overestimating your ability could be dangerous for you and your group. Avoid walking too fast. You should walk at the pace of the slowest group member. Take short breaks often.

4

NON ABBANDONATE I SENTIERIDO NOT LEAVE THE MARKED TRAILSE’ obbligatorio rimanere sui sentieri segnati, in quanto rappresentano il percorso più agevole; fuori dai sentieri è più facile perdersi, andare incontro a pericoli, scivolare e farsi male; inoltre si danneggiano i prati ed il sottobosco. Seguite attentamente indicazioni e segnaletica dell’itinerario segnato. Il mancato rispetto dell’obbligo comporta l’applicazione di sanzioni da parte del Raggruppamento Carabinieri Parchi e delle Forze dell’Ordine preposte. Nel dubbio non esitate a tornare indietro. Non spostate pietre: possono mettere in pericolo altri escursionisti. Nei terreni sassosi, spesso anche gli animali come i camosci possono provocare una frana. I percorsi, malgrado le attività di manutenzione,possono presentare diversi ostacoli o possono essere sconnessi: è necessario muoversi prestando attenzione al cammino e utilizzare calzature e abbigliamento idonei.Leaving the marked trails is prohibited, as they provide the easiest and safest route. If you leave the paths it is easy to get lost, put yourself in unnecessary danger, slip and get hurt; as well as possibly damaging the meadows and woodland undergrowth. Follow the directions and signs of the specified itinerary carefully. Contravention of this rule will lead to fines being imposed by the Park Carabinieri and the relevant Park Authorities. When in doubt, do not hesitate to turn back. Do not move stones - they can endanger other hikers. In stony soils, animals like chamois can often cause landslides. There may be several obstacles or breaks in the paths despite maintenance activities, it is therefore necessary to pay attention to the path and use suitable footwear and clothing whilst walking.

5

RISPETTATE GLI ANIMALIRESPECT THE WILDLIFETutti gli animali hanno un loro ruolo preciso nell’equilibrio della natura; non alteriamo quindi l’ambiente naturale in cui gli animali vivono, non facciamo loro del male, non disturbiamo la loro vita. Non cercare di dare da mangiare agli animali selvatici e lascia loro sempre una via di fuga.All animals have a precise role in the balance of nature, so do not alter the natural environment in which the animals live, do not hurt them and do not disturb them. Do not try to feed wild animals and always leave them a route to get away.

6

NON RACCOGLIETE FIORI, PIANTE E FOSSILIDO NOT COLLECT FLOWERS, PLANTS AND FOSSILSLa flora è protetta: non raccoglierla né danneggiarla. In natura inoltre sono presenti specie vegetali e funghi allergizzanti e velenosi. Non mangiare erbe, parti di piante o funghi di cui non si conosce la commestibilità. Minerali, rocce e fossili vanno lasciati dove sono. Sono lì da milioni di anni!The flora is protected - do not collect it or damage it. Nature also has plant species and poisonous fungi that can provoke allergic reactions. Do not eat grasses, parts of plants or fungi if you do not know that they are edible. Minerals, rocks and fossils must be left where they are. They have been there for millions of years!

7

FUOCHI, RIFIUTI E CAMPEGGIOFIRES, WASTE AND CAMPING

Tenete pulite le montagne e rimuovete i rifiuti portandoli con voi. E’ vietato accendere fuochi. Informatevi preventivamente sulla normativa vigente in materia. Non danneggiamo gli alberi e i fiori. Incidere i tronchi, strappare piante, rami, foglie e fiori non è solo inutile ed insensato, ma dannoso per l’ambiente. Il campeggio è consentito solo nelle aree autorizzate.Keep the mountains clean and take all litter away with you. Lighting fires is strictly prohibited.Check the rules in force in advance. Do not light fires in the woods. Do not damage trees and flowers. Carving into tree trunks, ripping up plants, tearing off branches, leaves and flowers is not only useless and senseless, but also harmful to the environment. Camping is only allowed in authorised areas.

8

IN CASO DI EMERGENZAIN CASE OF AN EMERGENCY

Se vi capita di essere testimoni di un incidente chiamate subito il 118 fornendo con calma le necessarie informazioni.If you witness an accident, call 118 immediately and calmly relay the necessary information.

9

In Zona A (zona di riserva integrale) è vietato l’accesso con i cani.In Zona B e C l’ingresso con i cani è consentito esclusivamente con il guinzaglio.Per ulteriori informazioni rivolgersi ai Centri di Visita del Parco.Dogs are not allowed in Zone A (fully protected reserve). Dogs must be kept on leads in Zones B and C. For further information please ask at the Park Visitor Centres.

Le cartografie fotografano lo stato dei sentieri alla data di stampa. In caso di difformità rilevata tra quanto indicato nella carta e quanto rilevato a terra, si raccomanda di seguire, nel dubbio, la segnaletica orizzontale e verticale e di informarsi sempre e comunque, preventivamente, sullo stato del sentiero scelto, prima di iniziare l’escursione.

The cartographers photograph the condition of the trails at the date of printing. In case of any discrepancy noted between what is indicated on the map and the actual trails on the ground, we recommend you follow the path signs and markings and always ask in advance about the condition of your chosen path, before starting an excursion.

SCHEDE DEI SENTIERIAGGIORNATI

RECORDSOF UPDATED PATHS

SENTIERO DELLE CAPANNELA MAJELLETTA

SENTIERO DELLE CAPANNEPASSO SAN LEONARDO

Nel 2016 è stata stampata la guida Il Paesaggio Agro-Pastorale del Parco Nazionale della Majella, di Edoardo Micati, Aurelio Manzi e Luciano Di Martino. Nella guida, il noto studioso ed esperto di paesaggi e campi terrazzati Edoardo Micati, ha inserito una serie di piccole appendici o ulteriori tratti al sentiero tematico delle Capanne in Pietra (CP). Il primo tratto aggiunto è quello della Majelletta.Per ulteriori informazioni, consulta pagina 72 della guida Il Paesaggio Agro-Pastorale del Parco Nazionale della Majella.

In 2016 the guide “Il Paesaggio Agro-Pastorale del Parco Nazionale della Majella” by Edoardo Micati, Aurelio Manzi and Luciano Di Martino was printed. In the guide, the well-known scholar and expert in landscapes and terraced fields, Edoardo Micati, has included a series of small appendices or additional sections of path to the themed Stone Hut Trail (CP). The first section added is the Majelletta.For more information, see page 72 of the guide Il Paesaggio Agro-Pastorale by the Majella National Park (only currently available in Italian).

CP

Difficoltà escursionistica / Difficulty: T TuristicoLocalità di inizio / Start: Passo S.Leonardo | Località di arrivo / Arrival: SR 487 PacentroDislivello in salita / Elevation gain: m. 0 | Dislivello in discesa / Elevation loss: m. 100Lunghezza / Length: km. 1,300 | Tempo di percorrenza / Hiking time: 0h 30’Punto acqua / Water supply: Passo S.Leonardo

INFORMAZIONI / INFORMATIONSCEA “Il Grande Faggio” Pretoro (Ch)Via Fonte Palombo, 36 - (+39) 0871.898143 - (+39) 335.5995995 - [email protected]

Il secondo tratto è stato individuato al Passo San Leonardo, in Comune di Pacentro (Aq). Trattasi di una comoda strada sterrata che consente di visitare campi terrazzati e complessi agro-pastorali nella piana sottostante.Per ulteriori informazioni, consulta pagina 86 della guida Il Paesaggio Agro-Pastorale del Parco Nazionale della Majella.

The second section has been identified at Passo San Leonardo, in the Pacentro district (Aq). This is a good-condition dirt road that allows you to visit terraced fields and the agro-pastoral structures in the plain below.For more information, see page 86 of the guide ‘Il Paesaggio Agro-Pastorale’ by the Majella National Park (only currently available in Italian).

CP

Difficoltà escursionistica / Difficulty: E EscursionisticoLocalità di inizio / Start: F.te Tettone | Località di arrivo / Arrival: Prato della MajellettaDislivello in salita / Elevation gain: m. 100 | Dislivello in discesa / Elevation loss: m. 100Lunghezza / Length: km. 1,000 | Tempo di percorrenza / Hiking time: 0h 30’Punto acqua / Water supply: F.te Tettone

INFORMAZIONI / INFORMATIONSCentro Informazioni del Parco di PacentroPalazzo Tonno Piazza del Popolo, 7 - Tel. (+39) 0864.41304 - [email protected]

CH

I PU

Ò P

ERC

OR

RER

E Q

UES

TO IT

INER

AR

IO?

WH

O C

AN

USE

TH

IS P

ATH

?

CH

I PU

Ò P

ERC

OR

RER

E Q

UES

TO IT

INER

AR

IO?

WH

O C

AN

USE

TH

IS P

ATH

?

CH

I PU

Ò P

ERC

OR

RER

E Q

UES

TO IT

INER

AR

IO?

WH

O C

AN

USE

TH

IS P

ATH

?

Il terzo tratto è stato individuato nella Valle dei Fontanili, in Comune di Lama dei Peligni (Ch).Dal Rifugio Tarì, risalendo sul sentiero H4 e poi H3, si intercetta il sentiero che, tagliando a mezza costa, raggiunge la valle dei Fontanili e termina alla Fonte di San Martino, ripulita dai volontari del Parco nel 2017.

The third section is planned for the Fontanili Valley, in the Lama dei Peligni district (Ch).From the Tarì mountain hut (Rifugio Tari), going up trail H4 and then H3, you meet the trail that heads to the Fontanili valley halfway up. The trail ends at the San Martino spring (Fonte San Martino) that was cleared by park volunteers in 2017.

CP

Il Sentiero della Libertà, un percorso della Memoria lungo la valle dell’Orfento dove prigionieri Alleati si nascosero dai Tedeschi nell’ultima fase della seconda Guerra MondialeAll’indomani dell’armistizio i prigionieri evasero in massa dai campi di prigionia (PG 78 di Sulmona (con circa 3500 prigionieri), Chieti e Acquafredda, nel comune di Roccamorice), riversandosi nelle valli e nei borghi circostanti, e di qui tentando il ricongiungimento con il loro esercito, attestato nell’area pedemontana della Majella Orientale.L’arrivo dei rigori invernali bloccò la maggior parte dei tentativi di attraversamento del massiccio, intrappolando i fuggitivi nei paesi e soprattutto in ricoveri di fortuna come fienili, masserie e grotte di montagna. La sopravvivenza della maggior parte di loro fu così possibile solo grazie al sostegno- morale e materiale- delle comunità locali.Caramanico diede il proprio contributo ospitando nell’autunno- inverno 1943-1944, centinaia di prigionieri di svariate nazionalità-e distinguendosi per la capillarità e la continuità dell’impegno. Questa straordinaria opera umanitaria è documentata da un racconto autobiografico - “Poor people, poor us” - di John Evelyn Broad (“Povera gente, poveri noi”).

Il Sentiero della Libertà, un percorso della Memoria lungo la valle dell’Orfento dove prigionieri Alleati si nascosero dai Tedeschi nell’ultima fase della seconda Guerra MondialeAfter the Armistice, the prisoners escaped en masse from camps for Anglo-American prisoners (PG 78 of Sulmona (where approximately 3500 POWs were held), Chieti and Acquafredda, near the town of Roccamorice), spilling out into the valleys and surrounding villages, and hence trying torejoin their armies, stationed in the foothills of the Majella.The coming of winter blocked most attempts of crossing the range, trapping the fugitives in the villages and especially in makeshift shelters such as barns, farms and mountain caves. The survival of the POWs was hence secured by local people, especially peasants, who risked their own lives on account of possible German reprisals and shared the scarce food left. Caramanico gave its contribution by helping hundreds of escapersof various nationalities, and distinguished itself for the continuity of commitment.This extraordinary humanitarian aid is documented by an autobiographical novel - “Poor people, poor us”- by John Evelyn Broad.

INFORMAZIONI / INFORMATIONSCentro Visita del Parco “Valle dell’Orfento”Caramanico Terme (Pe)Via del Vivaio - Tel. (+39) [email protected]

L

Difficoltà escursionistica / Difficulty: E EscursionisticoLocalità di inizio / Start: Rifugio F.te Tarì | Località di arrivo / Arrival: F.te San MartinoDislivello in salita / Elevation gain: m. 200 | Dislivello in discesa / Elevation loss: m. 200Lunghezza / Length: km. 2,000 | Tempo di percorrenza / Hiking time: 0h 50’Punto acqua / Water supply: F.te Tarì

SENTIERO DELLE CAPANNEVALLE DEI FONTANILI

SENTIERO DELLA LIBERTÀ

INFORMAZIONI / INFORMATIONSCentro Informazioni del Parco “Maurizio Locati” Lama dei Peligni (Ch)Località Colle Madonna - Tel. (+39) 0872.916010 - [email protected]

CH

I PU

Ò P

ERC

OR

RER

E Q

UES

TO IT

INER

AR

IO?

WH

O C

AN

USE

TH

IS P

ATH

?

CH

I PU

Ò P

ERC

OR

RER

E Q

UES

TO IT

INER

AR

IO?

WH

O C

AN

USE

TH

IS P

ATH

?

Questo nuovo tratto dalla località Macchia Metola, alla località Macchie di Coco, in Comune di Roccamorice (Pe), attraversa il tipico paesaggio agro-pastorale della Majella e sostituisce il tratto che si sviluppava, tra le due località citate, sostanzialmente su asfalto.I lavori di segnaletica orizzontale e verticale sul tratto, verranno realizzati nell’estate 2018. Pertanto, in assenza di segnaletica è opportuno continuare ad utilizzare il vecchio tratto su asfalto.

This new stretch from Macchia Metola to Macchie di Coco in the Roccamorice (Pe) district, crosses through the typical agricultural and grazing pasture landscape of the Majella and replaces the mainly asphalt section that was between the two places cited above.The trail signs for this section will be put in place in summer 2018. Until the new signs are in place it is advisable to continue using the previously marked asphalt section.

S

Il Sentiero dello Spirito si arricchisce di due nuovi tratti.Il primo, su richiesta del gruppo Alpini di Manoppello (Pe), seppur sostanzialmente fuori dai confini del Parco, è una appendice che permette di raggiungere uno dei santuari in Abruzzo di maggior frequentazione e di grande venerazione: il Santuario del Volto Santo di Manoppello.Il secondo tratto, su richiesta dell’Associazione Il Cammino di San Tommaso, da Castel Menardo, in Comune di Serramonacesca (Pe), ripercorre un vecchio tracciato già segnalato dal Parco, che permette di ricongiungere il Sentiero dello Spirito all’altezza del Santuario del Volto Santo di Manoppello. I due tratti saranno segnalati con la collaborazione dell’Associazione Nazionale Alpini – Gruppo di Manoppello (Pe) e l’Associazione Il Cammino di San Tommaso di Ortona (Ch).

The Spiritual Trail has been enhanced by two new sections.At the request of the Manoppello Alpino group (Pe) and although essentially outside the boundaries of the Park, the first addition allows you to reach one of the most popular and highly venerated shrines in Abruzzo - the Sanctuary of the Holy Face (il Santuario del Volto Santo) in Manoppello.At the request of theThe Way of St. Thomas Association, the second section, from Castel Menardo in the Serramonacesca district (Pe), retraces an old route already marked by the Park which allows you to rejoin the Spiritual Trail at the Sanctuary of the Holy Face of Manoppello.Signs will be installed in both sections in collaboration with the Mannopello Branch (Pe) of the Italian National Alpini Association and the ‘Way of St. Thomas Association’ in Ortona (Ch).

SSENTIERO DELLO SPIRITOMACCHIA METOLAMACCHIE DI COCO

SENTIERO DELLO SPIRITOCAMMINO DI SAN TOMMASOVOLTO SANTO DI MANOPPELLO

INFORMAZIONI / INFORMATIONSCentro Visita del Parco “Valle dell’Orfento” Caramanico Terme (Pe)Via del Vivaio - Tel. (+39) 085.922343 - [email protected]

CH

I PU

Ò P

ERC

OR

RER

E Q

UES

TO IT

INER

AR

IO?

WH

O C

AN

USE

TH

IS P

ATH

?

CH

I PU

Ò P

ERC

OR

RER

E Q

UES

TO IT

INER

AR

IO?

WH

O C

AN

USE

TH

IS P

ATH

?

Il nuovo tracciato nasce dall’iniziativa dell’Associazione I Folletti del Morrone di Tocco da Casauria (Pe), che ne ha curato la riapertura e ne gestisce la manutenzione. È un sentiero storico, abitualmente frequentato dagli escursionisti ed appassionati locali, detta anche la direttissima per Monte Rotondo.

The new route has been created from an initiative by the Folletti del Morrone Association in Tocco da Casauria (Pe). They have organised its reopening and manage its maintenance. It is an historical path, mainly used by hikers and local enthusiasts, also known as the direct route (direttissima) for Monte Rotondo.

A8

Difficoltà escursionistica / Difficulty: EE Escursionisti EspertiLocalità di inizio / Start: Tocco da Casauria | Località di arrivo / Arrival: M.te RotondoDislivello in salita / Elevation gain: m. 1385 | Dislivello in discesa / Elevation loss: m. 0Lunghezza / Length: km. 6,500 | Tempo di percorrenza / Hiking time: 4h 00’Punto acqua / Water supply: nessuno

Il tracciato del C3, dall’incrocio del sentiero S (Sentiero dello Spirito), all’altezza della Grotta Sant’Angelo, e prima di risalire verso le miniere della Vaccareccia, si sviluppa sulla destra orografica, e non sulla sinistra, come indicato nella cartografia 1:25.000 dell’edizione 2016.Non ci sono modifiche nei tempi di percorrenza, né nella difficoltà del percorso.

The C3 route, from the intersection with the S path (Spiritual Trail) to Sant’Angelo Grotto, and before heading back up towards the Vaccareccia mines, follows the right relief, and not the left, as indicated in the 2016 edition of the 1: 25 000 map.There are no changes to the route duration or difficulty.

C3

Difficoltà escursionistica / Difficulty: E EscursionisticoLocalità di inizio / Start: Area pic-nic F.te Tieri | Località di arrivo / Arrival: Eremo S.AngeloDislivello in salita / Elevation gain: m. 80 | Dislivello in discesa / Elevation loss: m. 175Lunghezza / Length: km. 1,750 | Tempo di percorrenza / Hiking time: 1h 00’Punto acqua / Water supply: F.te Tieri

INFORMAZIONI / INFORMATIONSCentro Informazioni del Parco di Lettomanoppello (Pe)Largo Assunta - Tel. (+39) 085.8423601 - (+39) 348.9507707 - [email protected]

TOCCO DA CASAURIAMONTE ROTONDO

MINIERADELLA VACCARECCIA

INFORMAZIONI / INFORMATIONSCentro Visita del Parco “Valle dell’Orfento” Caramanico Terme (Pe)Via del Vivaio - Tel. (+39) 085.922343 - [email protected]

CH

I PU

Ò P

ERC

OR

RER

E Q

UES

TO IT

INER

AR

IO?

WH

O C

AN

USE

TH

IS P

ATH

?

CH

I PU

Ò P

ERC

OR

RER

E Q

UES

TO IT

INER

AR

IO?

WH

O C

AN

USE

TH

IS P

ATH

?

Il nuovo sentiero, realizzato dal Centro di Educazione Ambientale Il Grande Faggio di Pretoro (Ch), in collaborazione con i volontari di Legambiente, raggiunge uno degli alberi di interesse monumentale già segnalato dal Parco nella propria guida “Alberi e boschi di interesse monumentale del Parco Nazionale della Majella” (pagina 93).Il sentiero si sviluppa interamente in faggeta, e si può raggiungere sia dall’E3 che dall’F4.

The new path being developed by Environmental Education Centre ‘Il Grande Faggio’ in Pretoro (Ch), in collaboration with vounteers from the Legambiente (Italian Association for the Protection of the Environment), leads to one of the trees of particular interest already indicated by the Park on page 93 of its guide entitled “Alberi e boschi di interesse monumentale del Parco Nazionale della Majella” (Trees and Woods of particular interest in the Majella National Park - only available in Italian). The path goes through a beech wood and can be reached from either the E3 or the F4 paths.

F7

Difficoltà escursionistica / Difficulty: E EscursionistiLocalità di inizio / Start: incrocio F3-F4 | Località di arrivo / Arrival: incrocio E3Dislivello in salita / Elevation gain: m. 125 | Dislivello in discesa / Elevation loss: m. 50Lunghezza / Length: km. 1,200 | Tempo di percorrenza / Hiking time: 0h 40’Punto acqua / Water supply: nessuno

In collaborazione con il Club Alpino Italiano, sezione di Fara San Martino (Ch), il tracciato, nel tratto terminale è stato modificato per rendere meno impegnativa l’ascesa finale alla Cima Macirenelle.Il nuovo tracciato si sviluppa su un ampio arco che non incrementa nella sostanza i tempi di percorrenza, ma rende più agevole la salita.

In collaboration with the Fara San Martino (Ch) branch of the Italian Alpine Club, the last section of the track has been modified to make the final ascent to the Cima Macirenelle less demanding.The new route follows a wide U shape that does not substantially increase the route time, but makes it easier to climb.

G10

INFORMAZIONI / INFORMATIONSCentro Visita del Parco di Fara San Martino (Ch)P.zza Municipio - Tel. (+39) 0872.980970 - [email protected]

Difficoltà escursionistica / Difficulty: E EscursionistiLocalità di inizio / Start: incrocio G6 | Località di arrivo / Arrival: Cima MacirenelleDislivello in salita / Elevation gain: m. 570 | Dislivello in discesa / Elevation loss: m. 0Lunghezza / Length: km. 2,050 | Tempo di percorrenza / Hiking time: 1h 45’Punto acqua / Water supply: nessuno

IL GRANDE FAGGIO CIMA MACIRENELLE

INFORMAZIONI / INFORMATIONSCEA “Il Grande Faggio” Pretoro (Ch)Via Fonte Palombo, 36 - (+39) 0871.898143 - (+39) 335.5995995 - [email protected]

CH

I PU

Ò P

ERC

OR

RER

E Q

UES

TO IT

INER

AR

IO?

WH

O C

AN

USE

TH

IS P

ATH

?

CH

I PU

Ò P

ERC

OR

RER

E Q

UES

TO IT

INER

AR

IO?

WH

O C

AN

USE

TH

IS P

ATH

?

Su iniziativa del Comune di Serramonacesca (Pe), che ne ha curato i lavori e ne curerà la manutenzione, è stata realizzata un’appendice al sentiero D3, che costeggia, in parte, il fiume Alento. Pertanto, con partenza dall’Abbazia di San Liberatore a Majella, è ora possibile risalire il fiume, sul tracciato D3, o seguirlo, per un tratto, in direzione del paese.

An initiative by Serramonacesca (Pe) town council, which has organised the work and will look after the trail’s maintenance, has led to an addition being made to path D3, which skirts part of the Alento river. It is now, therefore, possible to follow the river on the D3 track, or follow it for a section towards the town starting from the Abbey of San Liberatore a Majella.

D3

Difficoltà escursionistica / Difficulty: T TuristicoLocalità di inizio / Start: S.Eufemia a Majella | Località di arrivo / Arrival: Fiume OrtaDislivello in salita / Elevation gain: m. 60 | Dislivello in discesa / Elevation loss: m. 60Lunghezza / Length: km. 0,800 | Tempo di percorrenza / Hiking time: 0h 30’Punto acqua / Water supply: nessuno

INFORMAZIONI / INFORMATIONSCentro Visita del Parco di Serramonacesca (Pe)P.zza del Popolo, Mediateca Comunale - Tel. (+39) 389.5951367 - [email protected]

Su iniziativa del Comune di S. Eufemia a Maiella (Pe), che ne ha curato i lavori e ne curerà la manutenzione, è stato realizzato il sentiero per famiglie n. 31. Trattasi di un facile sentiero, che nella prima parte, fino a raggiungere il Fosso Vetrina, si sviluppa su una vecchia strada, per ampi tratti asfaltata, e nella seconda parte, su un comodo sentiero che raggiunge il fiume Orta, nella località denominata la seggia di Giuda. Il sentiero termina in una piazzola. Si ricorda agli utenti che è vietata ogni forma di balneazione nel fiume.

Family path n. 31 has been developed by S. Eufemia a Maiella (Pe) town council, which has organised the work and will look after the trail’s maintenance. This is an easy path which initially follows an old road for long stretches until you reach the Vetrina trench (Fosso Vetrina) and in then follows an easy path that meets the river Orta in an area known as ‘The Seat of Judah’. The path ends in a small lay-by. Visitors are reminded that any form of bathing in the river is strictly forbidden.

31

Difficoltà escursionistica / Difficulty: E EscursionistiLocalità di inizio e arrivo / Start and arrival: Abbazia S.Liberatore a Majella Dislivello in salita / Elevation gain: m. 80 | Dislivello in discesa / Elevation loss: m. 80Lunghezza / Length: km. 0,300 | Tempo di percorrenza / Hiking time: 0h 30’Punto acqua / Water supply: Area pic-nic Abbazia

INFORMAZIONI / INFORMATIONSCentro Visita del Parco di Sant’Eufemia a Majella (Pe)Via Roma, 99 - Tel. (+39) 349.6648985 - [email protected]

FIUME ALENTOSENTIERO PER FAMIGLIE

SEGGIA DI GIUDASENTIERO PER FAMIGLIE

SENTIERO DEI BRIGANTITHE BRIGANTI TRAIL

La Majella, terra di pastori, eremiti e briganti. Così spesso viene definita la Montagna Madre degli Abruzzesi. Se ai pastori ed agli eremiti il Parco ha dedicato, già nella prima stesura della carta, due sentieri tematici (sentiero delle Capanne in Pietra – CP – e sentiero dello Spirito - S -), non altrettanto era stato realizzato per i briganti. Non è stato realizzato un vero e proprio sentiero, ma attraverso una ricerca presso gli Archivi di Chieti, L’Aquila, Lanciano, Sulmona e Caserta, sono stati individuati, dal Prof. Nunzio Mezzanotte, curatore del lavoro, luoghi e siti di interesse ove è stata scritta la storia dei briganti in Abruzzo tra il 1860 ed il 1871.Il lavoro di ricerca sarà concluso entro l’estate 2018. Successivamente si procederà alla realizzazione di apposita segnaletica informativa nei luoghi e siti identificati e desunti dal lavoro d’archivio.

The Majella, a land of shepherds, hermits and briganti (bandits). So often defined as the Mother Mountain of the Abruzzo people. While the park dedicated two themed trails to the shepherds and hermits in the first draft of the map (The Stone Hut Trail - CP - and The Spritual Trail - S -), nothing was developed and dedicated to the briganti. An actual path has not yet been developed. However, through research at the Chieti, L’Aquila, Lanciano, Sulmona and Caserta archives by Prof. Nunzio Mezzanotte, curator of works, places and sites of interest central to the history of the Briganti in Abruzzo between 1860 and 1871 have been pin-pointed. The research work will be completed by summer 2018. Subsequently we will produce specific information signs to be placed in the locations and sites identified by the archive work.

CH

I PU

Ò P

ERC

OR

RER

E Q

UES

TO IT

INER

AR

IO?

WH

O C

AN

USE

TH

IS P

ATH

?

La Grotta delle Praie, sita del comune di Lettomanoppello (PE), a quota m 438 s.l.m., è un chiaro esempio di come l’acqua, scorrendo dentro la roccia calcarea all’interno di fratture e cunicoli, ha via via creato particolari forme erosive e di accrescimento.Posta a circa 500 metri dal centro abitato, viene considerata la più grande grotta speleologica della provincia di Pescara. La cavità si sviluppa su due assi di gallerie, quasi parallele; quella di destra, di dimensioni molto anguste, è visitabile solo strisciando; l’altra si presenta più ampia e agevole con un suggestivo scenario di concrezioni stalattitiche.Non è una grotta turistica; per la visita si rende necessario l’intervento di figure professionali e competenti. Il percorso non è particolarmente impegnativo, ma richiede comunque attrezzature e assistenza adeguate. Pertanto, il percorso proposto per le famiglie è limitato al tratto fuori grotta. L’ingresso alla grotta è inserito in un piccolo parco pubblico, il “Parco delle Praie”con annessa area pic nic. Per l’ingresso in grotta rivolgersi al Comune di Lettomanoppello.

The Praie Cave (Grotta delle Praie) in Lettomanopello (PE), 438 m a.s.l., is a perfect example of how water has gradually created particular erosive shapes and growths by running through cracks and conduits in the limestone rock. Located approximately 500m from the town centre, is considered to be the largest speleological cave in the Pescara province. The cavity comprises of two tunnels that are almost parallel. The right tunnel is very restricted, only accessible by crawling. The other is larger and more easily accessible with very attractive stalactite concretions. The cave is not a tourist cave. A specialist professional is required to lead a visit, in order to accompany visitors through a route that, although not particularly difficult, nevertheless requires equipment and appropriate support. The recommended route for families is therefore limited to the outer cave (fuori grotta) section. The entrance to the cave is in a small public park, the “Praie Park” that also has a picnic area. To arrange a visit to the cave please contact the Lettomanopello Town Council.

32

Difficoltà escursionistica / Difficulty: T TuristicoLocalità di inizio e arrivo / Start and arrival: Parco S. Liberata / Area pic nic grotta delle Praie Dislivello in salita / Elevation gain: m. 200 | Dislivello in discesa / Elevation loss: m. 200Lunghezza / Length: km. 0,800 | Tempo di percorrenza / Hiking time: 0h 30’Punto acqua / Water supply: Parco S. Liberata / Area pic nic grotta delle Praie

GROTTA DELLE PRAIESENTIERO PER FAMIGLIE

INFORMAZIONI / INFORMATIONSCentro Informazioni del Parco di Lettomanoppello (Pe)Largo Assunta - Tel. (+39) 085.8423601 - (+39) 348.9507707 - [email protected]

SENTIERI PER FAMIGLIEFAMILY PATH

Tra i percorsi nel Parco, sono stati individuati alcuni tracciati, piacevoli da percorrere, che per durata, ubicazione e accessibilità possono essere adatti anche per famiglie con

bambini piccoli, in grado però,di camminare in sicurezza, ed a persone poco allenate.Spesso questi itinerari sono prossimi ad aree faunistiche, giardini botanici o altre strutture d’interesse a cui abbinare la visita.Il Parco ha provveduto ad una revisione sulla base delle attuali condizioni delle sedi dei sentieri; nella scheda che segue, sono elencati i sentieri ancora consigliati per famiglie ed i sentieri, per esperti, con la nuova classificazione “E”.Si consiglia e si ricorda ai visitatori, prima di intraprendere l’escursione, di rivolgersi sempre ai Centri di Visita o ai Centri di Informazioni del Parco al fine di valutare se l’itinerario prescelto è il più idoneo alla propria famiglia, e verificare lo stato di percorribilità del sentiero.Si ricorda inoltre che è vietato abbandonare i sentieri segnati.Prestare particolare attenzione anche alle regole per approcciare la montagna.Il Parco, declinando ogni responsabilità in caso di incidenti, errori di percorso o altri disguidi che dovessero verificarsi nel corso delle escursioni, invita e consiglia di rivolgersi a guide esperte.

Some nice walking routes have been identified along the park trails, which due to their length, location and accessibility, are considered suitable for inexperienced walkers or families with

small children who are able to walk safely.Often these routes are near wildlife areas, botanical gardens or other interesting places, visits to which can be combined with the walk.The Park has provided a review based on the current conditions of the locations of the trails. The trails still recommended for families are listed on the following page, and trails for experts have been given the new “E” classification.Before undertaking any excursion, visitors are advised to visit the Park Visitor Centres or the Park Information Centres to ensure their chosen itinerary is the one best suited to their family and to check the accessibility of the trail.Visitors are also reminded that leaving the marked trails is prohibited.Pay particular attention to the rules for walking in the mountains.The Park accepts no responsibility in the case of accidents, route errors or any other problems that may arise during the excursion and, furthermore, recommends that you use the services of an expert guide.

SIGLASIGLA

DENOMINAZIONEDENOMINAZIONE

DIFFICOLTÀDIFFICOLTÀ

T - FAM

E

E

E

E

E

T - FAM

E

E - FAM

T - FAM

E

T - FAM

T - FAM

E - FAM

T - FAM

T - FAM

T - FAM

T - FAM

E - FAM

T - FAM

E

T - FAM

T - FAM

E

E

T - FAM

T - FAM

E

T - FAM

T - FAM

T - FAM

T - FAM

Anello di Lama Bianca (Sant’Eufemia a Maiella)

Le “Scalelle” nella valle dell’Orfento (Caramanico Terme)

L’Eremo di San Bartolomeo in Legio (Roccamorice)

L’eremo di Sant’Onofrio di Serramonacesca

San Liberatore a Maiella (Serramonacesca)

Cascata della Cisterna (Bolognano)

Grotta dei Piccioni (Bolognano)

Anello della Grotta Sant’Angelo (Palombaro)

Colle delle Fate (Roccacasale)

Bosco di Sant’Antonio (Pescocostanzo)

Anello delle Cascate di San Giovanni (Guardiagrele)

Anello area faunistica del Lupo Appenninico (Pretoro)

Sentiero botanico / area faunistica Camoscio (Lama dei Peligni)

Eremo di S. Onofrio al Morrone e tempio italico Ercole Curino

Castello Cantelmo (Popoli)

Area faunistica del Cervo (Ateleta)

Anello di Fonte Cugnoli (Abbateggio)

Castello dell’Orsa (Pratola Peligna)

San Giacomo – Roccacaramanico (Sant’Eufemia a Maiella)

Dalle sorgenti del Verde al Monastero di San Martino in Valle

Chiesa Madonna di Coccia (Campo di Giove)

Itinerario “Indro Montanelli”

Anello di Fonte della Noce (Lettopalena)

Grotta scura (Bolognano)

Fiume Orta da San Valentino A.C.

Grotta dei Pulcini (Guardiagrele)

Eremo di Sant’Angelo in Vetuli (Sulmona)

Castel Menardo (Serramonacesca)

Anelli Primo e Secondo Colle di Pescocostanzo

Eremo Madonna dell’Altare (Palena)

Seggia di Giuda - fiume Orta (S. Eufemia a Maiella)

Grotta delle Praie (Lettomanoppello)

1

B6

S

S

D3

A9

7

G3

9

10

F2

12

13

14

15

16

17

18

19

20

L

22

23

A10

A6

26

27

D4

29

30

31

32

Nel Parco i corsi d’acqua non sono percorribili, salvo eccezioni, previste, identificate e codificate con apposita e specifica segnaletica, e salvo attraversamenti dei sentieri

su rivoli o piccoli torrenti.E’ fatto divieto di bagnarsi e di percorrere l’asta fluviale, a monte ed a valle del punto di arrivo dei sentieri.Si ricorda che in zona “A” del Parco è vietato percorrere i sentieri che non sono segnalati sul posto.

I-t is not permitted to enter, cross or walk the park’s watercourses apart from in exceptional cases where crossings are already established, identified and coded with the specific and dedicated

signs. Only the crossing of rivulets or small streams is permitted.It is not permitted to bathe in or walk the river courses, upstream or downstream of the arrival point of the paths. We remind you that in Zone “A” of the park it is not permitted to take paths that do not have signage.

FIUMI E CORSI D’ACQUARIVERS AND WATERCOURSES

FAM = Famiglie

I sentieri escursionistici, i percorsi per mountain bike e le tappe dell’ippovia, descritti nella cartografia e nel portale web del Parco, sono stati selezionati

sulla base di una valutazione tecnico-scientifica al fine di garantire la gestione e la tutela dei valori naturali ed ambientali.L’Ente Parco provvede, limitatamente alle risorse finanziarie ed umane a disposizione, alla manutenzione dei sentieri escursionistici di cui al Piano del Parco.Parte dei restanti sentieri, percorsi per mountain bike e tappe dell’ippovia, sono manutenuti dai Comuni, dal Club Alpino Italiano, da Associazioni.Alcuni sentieri, percorsi per mountain bike e tappe dell’ippovia, potrebbero non rientrare pertanto nel piano di manutenzione periodica del Parco e degli Enti ed Associazioni. Si raccomanda di informarsi preventivamente sullo stato di fruibilità del sentiero scelto.

FRUIZIONE E MANUTENZIONE DEI SENTIERIUSE AND MAINTENANCEOF THE TRAILS

T_he hiking trails, mountain bike trails and bridleway sections described in the maps and on the Park’s website, have been selected based on a technical-scientific evaluation in order

to ensure optimal management and protection of natural and environmental values.The Park Authority maintains the hiking trails referred to in the Park Plan, within the limits of the financial and human resources available.Sections of the remaining hiking trails, mountain bike trails and bridleways are maintained by the local councils, the Italian Alpine Club and other associations.Some hiking trails, mountain bike trails and bridleways may not be included in the periodic maintenance plan of the Park or of the authorities and associations. It is therefore recommended to ask in advance as a precautionary measure whether your chosen path is accessible.

SENTIERI APERTIOPEN PATHSSono i sentieri che sono stati oggetto di manutenzione negli ultimi tre mesi e per i quali non sono giunte segnalazioni su eventuali criticità e problematiche. In ogni caso, soprattutto per improvvise manifestazioni meteorologiche che possono causare pesanti danni alla sede del sentiero (smottamenti, piccole frane) ed alla segnaletica, si raccomanda di informarsi preventivamente sulla percorribilità.These are the paths that have undergone maintenance in the last three months and for which there have been no reports of any problems or issues. We recommend, however, that as a precautionary measure you check the accessibility of the paths before departure, especially as sudden weather events can cause heavy damage to trails (landslides, small landslides) and signs.

SENTIERI IN VERIFICAPATHS IN THE PROCESS OF BEING CHECKEDSono i sentieri la cui manutenzione è stata effettuata da oltre tre mesi; pertanto non se ne assicura la percorribilità e devono essere sottoposti a verifica.These are paths which have undergone maintenance more than three months prior; therefore accessibility is not guaranteed and must be checked.

SENTIERI IN MANUTENZIONE TRAILS UNDER MAINTENANCESono i sentieri oggetto di manutenzione da parte delle Amministrazioni competenti e/o delle Associazioni. Pertanto sono sentieri da ritenersi non percorribili.These are the paths being maintained by the competent authorities and / or associations. Therefore they are paths to consider inaccessible.

SENTIERI CHIUSICLOSED TRAILSSono i sentieri chiusi per Ordinanza degli Organi competenti (Prefetto, Sindaco) per ragioni di pubblica sicurezza, o per Ordinanza del Direttore del Parco, per ragioni di salvaguardia e tutela ambientale.These are paths closed by order of the responsible authorities (chief magistrate, mayor) for public safety, or by order of the park director, for environmental protection and management.

VERIFICA LA FRUIBILITA’ DEL SENTIEROPrima dell’escursione, verifica la fruibilità del percorso scelto scansionando il QR code che troverai sul pannello di ingresso sentiero o visitando www.parcomajella-catastosentieri.itCHECK THE ACCESSIBILITY OF THE PATHBefore your excursion, check the accessibility of your chosen path, scanning the QR code found on the panel at the start of the path, or by visiting the following website www.parcomajella-catastosentieri.it

Progettazione ed impaginazione grafica / Graphic design and page layout: Angela Persico (Majambiente ed.)

Elaborazione cartografica / Cartographer: Mariano Spera (Parco Nazionale della Majella)

Referenze fotografiche / Photographic references: Archivio PNM, Archivio Majambiente

Testi / Text: Parco Nazionale della Majella - Cristina Parone (testo pagina / text page 13)

Traduzioni / Translations: Michelle Reid, Cristina Parone (testo pagina / text page 13)

Stampa / Printing: Poligrafica Mancini, San Giovanni Teatino (Ch)

Finito di stampare nel luglio 2018Printed in july 2018

www.parcomajella.it

LE SEDI E GLI UFFICIHEADQUARTERS AND OFFICES

SEDE LEGALE REGISTERED OFFICEVia Occidentale, 666016 Guardiagrele (CH)Tel. (+39) 0871.80371 - fax (+39) 0871.8037200

SEDE OPERATIVA OPERATIVE HEADQUARTERSBadia Morronese - Via Badia, 2867039 Sulmona (AQ)Tel. (+39) 0864.25701 - fax (+39) 0864.2570450e-mail: [email protected]

SEDE SCIENTIFICA SCIENTIFIC HEADQUARTERSVia del vivaio65023 Caramanico Terme (Pe)Tel. (+39) 0864.2570330e-mail: [email protected]