A casa di Dante · 2019-08-11 · Museo Casa di Dante Via Santa Margherita 1 Nel cuore della...

13
PIAZZA SIGNORIA PIAZZA S.FIRENZE VIA DEL CORSO via dei Cimatori via Dante Alighieri BORGO DEGLI ALBIZI VIA DEL PROCONSOLO TEATRO VERDI VIA GHIBELLINA Via de Macci VIA DI SAN GIUSEPPE BORGO SANTA CROCE Via Magliabechi PIAZZA PERUZZI VIA DEI BENCI Palazzo Vecchio Galleria degli Uffizi PIAZZA DEI CIOMPI VIA DEI CALZAIUOLI PIAZZA DEI GIUDICI Bargello Badia Casa di Dante PIAZZA SALVEMINI VIA GHIBELLINA ARNO ARNO BIBLIOTECA NAZIONALE PIAZZA REPUBBLICA via dei Cerchi via della Condotta Baldovino Ristorante William Pub Bottega Vasari Divina Commedia Tuscan Bytes Osteria Condotta Walter Silver Baccarossa Ristorante Forno Sartoni VIA DELL’AGNOLO Arcuri Preziosi Bottega Fiorentina Leonardo Leather and Gold PIAZZA S.CROCE BORGO DEI GRECI via dell’Anguillara A casa di Dante Dante's House PIAZZA SIGNORIA VIA DEI CERCHI VIA DELLA CONDOTTA VIA DEI CIMATORI VIA DANTE ALIGHIERI VIA SANTA MARGHERITA VIA DEL CORSO VIA DEL PROCONSOLO PIAZZA SAN FIRENZE VIA GHIBELLINA VIA DE MACCI PIAZZA S. CROCE BORGO S. CROCE VIA DE BENCI PIAZZA PERUZZI Via Ghibellina 46r Tel. +39 055 240 620 www.baccarossa.it [email protected] RISTORANTE A FIRENZE FISH BISTROT BALDOVINO Bistrot since 1996 Ristorante, Pizzeria Wine Bar FIRENZE Via di San Giuseppe, 22 Rosso Tel. +39 055 241773 www.baldovinobistrot.com Baldovino Bistrot Firenze Cercami su Facebook • Find me on Facebook Dove mangiare e fare shopping • Where to eat and shop A casa di Dante da Piazza Signoria a Piazza Peruzzi 1° inerario • 1 st inerary Via dell’Anguillara, 37r Tel. +39 392 99 23 813 TuscanBites 17

Transcript of A casa di Dante · 2019-08-11 · Museo Casa di Dante Via Santa Margherita 1 Nel cuore della...

PIAZZA SIGNORIA

PIAZZAS.FIRENZE

VIA DEL CORSO

via dei Cimatori

via Dante Alighieri

BORGO DEGLI ALBIZI

VIA

DEL

PROC

ONSO

LO

TEATROVERDI

VIA GHIBELLINA

Via

de M

acci

VIA DI SAN GIUSEPPE

BORGO SANTA CROCE

Via

Mag

liabe

chi

PIAZZAPERUZZI

VIA

DEI B

ENCI

PalazzoVecchio

Galle

ria d

egli

Uffiz

i

PIAZZADEI CIOMPI

PIAZZA DEL DUOMO

VIA

DEI C

ALZA

IUOL

I

PIAZZA DEI GIUDICI

BargelloBadia

Casa di Dante

PIAZZASALVEMINI

VIA GHIBELLINA

SINAGOGA

ARNO

ARNO

BIBLIOTECANAZIONALE

PIAZZAREPUBBLICA

PIAZZAS.GIOVANNI

TEATROLA PERGOLA

via

dei C

erch

i

via della Condotta

BaldovinoRistorante

WilliamPub

BottegaVasari

DivinaCommedia

TuscanBytes

OsteriaCondotta

WalterSilver

BaccarossaRistorante

FornoSartoni VIA DELL’AGNOLO

ArcuriPreziosi

BottegaFiorentina

LeonardoLeatherand Gold

PIAZZA S.CROCE

BORGO DEI GRECI

via dell’Anguillara

A casa di Dante Dante's HousePIAZZA SIGNORIAVIA DEI CERCHI VIA DELLA CONDOTTAVIA DEI CIMATORI VIA DANTE ALIGHIERIVIA SANTA MARGHERITAVIA DEL CORSO VIA DEL PROCONSOLO PIAZZA SAN FIRENZE VIA GHIBELLINA VIA DE MACCI PIAZZA S. CROCEBORGO S. CROCEVIA DE BENCIPIAZZA PERUZZI

Via Ghibellina 46r Tel. +39 055 240 620

www.baccarossa.it [email protected]

RISTORANTE A FIRENZEFISH BISTROT

BALDOVINOBistrot

since 1996

Ristorante, Pizzeria Wine Bar

F i r e n z eVia di San Giuseppe, 22 Rosso

Tel. +39 055 241773 www.baldovinobistrot.com Baldovino Bistrot Firenze

Cercami su Facebook • Find me on FacebookDove mangiare e fare shopping • Where to eat and shop

A casa di Danteda Piazza Signoria a Piazza Peruzzi

1° itinerario • 1st itinerary

Via dell’Anguillara, 37rTel. +39 392 99 23 813

TuscanBites

17

Palazzo Vecchio - Piazza Signoria

A Casa di Danteda Piazza Signoria a Piazza Peruzzi

Da Piazza Signoria prendiamo via delle Farine in direzione Via dei Cerchi angolo Via Condotta. Qui prima sosta davanti al Palazzo dei Cerchi: questo palazzo non appartenne al ramo più noto della fami-glia, quello delle strenue lotte con i Do-nati, ma fu realizzato tra la fine del XIV e gli inizi del XV secolo da quel ramo dei Cerchi rimasto in città dopo il bando da parte dei guelfi neri. Passato in eredità ai Capitani del Bigallo, i locali del palazzo al piano terreno ven-nero destinati a vari esercizi commerciali, tra cui la tipografia di Bernardo Cennini, dalla quale uscì il primo libro a stampa di

Dante’s Housefrom Piazza Signoria to Piazza Peruzzi

From Piazza Signoria take Via delle Fari-ne towards Via dei Cerchi and Via Con-dotta. Here first stop in front of the Pala-ce of Wheels. This palace didn’t belonged to the most notorious branch of the fa-mily, the one which fought hard against the Donati family, but was instead built, between the end of the 14th century and the beginning of the 15th century, by the branch that wasn’t banned from the city by the Black Guelphs. The palace was built embodying several tower-houses belonging to the family. The ground floor of the palace was be-queathed to the Capitani del Bigallo and

Palazzo dei Cerchi

Piazza Signoria

19

Oratorio dei Buonomini - Piazza San Martino

Firenze (1471) e quella di Lorenzo Torren-tino che diede alle stampe dal 1547 più di seicento opere di letteratura, filosofia e giurisprudenza.Prima di proseguire per il Museo Casa di Dante, permettetevi una piccola devia-zione in via Cimatori fino a Piazza San Martino, dove è possibile visitare il pic-colo Oratorio dei Buonomini di San Mar-tino, istituito nel 1441 per dare accoglien-za ai poveri “vergognosi”; sul lato destro della porta d’ingresso è ancora presente la buca delle elemosine.Obbligata, a questo punto, dopo tanto

used for business such as the typography of Bernardo Cennini, which produced the first printed book ever made in Florence (1471) and the other one run by Loren-zo Torrentino who printed, from 1547 onward, more than six hundred literary, philosophy and legal books.Before con-tinuing on to the Dante House Museum, allow yourself a little detour in via Cima-tori to Piazza San Martino, it is possible to visit the small Oratorio dei Buonomini di San Martino that was founded in 1441 to shelter poor people. On the left side of the entrance there still is the hole of the

Oratorio dei Buonomini di San MartinoPiazza San Martino

Specialità Dolci e SalateForno, Focacceria

Pizzeria e PasticceriaDolci tipici toscani

Sweet and Savory productsBread and rolls

Pizza and French PastryTypical Tuscan Dessert

Forno Sartonisince 1933 • Firenze

Via de’ Cerchi, 34r • Firenze • tel. +39 055 212570 • www.fornosartonifirenze.it

Orario10.00/12.00 - 15.00/17.00Domenica e venerdì pomeriggio chiuso

Opening hours10am/12am - 3pm/5pmclosed Sunday and Friday afternoonwww.buonominidisanmartino.it

21

Museo Casa di Dante

Ristorante Pizzeria

Firenze • Via dei Cimatori, 5-7/r Tel. +39 055 21.53.69 Taverna Divina Commedia

Taverna Divina CommediaA due passi dalla Casa di Dante, la Taverna Divina Commedia offre un ambiente caldo ed accogliente. Cucina medievale, menù di carne e di pesce. Ottimi vini e pizze. A disposizione la saletta “Inferno” per feste di compleanno...

Near Dante’s House, you will find a local friendly: Taverna Divina Commedia Restaurant. Medieval cooking, meat and fish menu. Good tuscany wines and pizzas. There is a room “Inferno” for birth-day parties ...

Ristorante Pizzeria Enoteca sempre aperto • Restaurant Wine Bar Pizza every day

parlare, una visita al Museo Casa di Dan-te, in via Santa Margherita, il quale, rea-lizzato nell’abitazione del poeta, offre la possibilità di ripercorrere la vita del ma-estro, scoprire i luoghi in cui ha vissuto e nei quali ha sviluppato le premesse della Divina Commedia.Ci dirigeremo poi in via del Corso, cuore della zona più antica della Florentia roma-na. Sulla via del Corso restano numerose vestigia del periodo medioevale, con alcu-ne case-torri d’eccezione: Ricci, Ghiberti e Donati. Su questa via troviamo anche il Palazzo Portinari Salviati che apparteneva

alms. After having mentioned the Poet se-veral times, at this point we can’t avoid a visit the Casa di Dante Museum, which is located in his former house and that allows us to retrace the life of the master and to know the places where he lived and that inspired him for his Divina Commedia (Divine Comedy) We will go back past the Bargello to via del Corso at the heart of the roman Flo-rence. The street is overlooked by many remains of the Middle Age period, with several towers worth of notice: Ricci, Ghi-berti e Donati.

Museo Casa di DanteVia Santa Margherita 1

Nel cuore della Firenze medioe-vale, il Museo casa di Dante è uno dei luoghi più suggestivi della città. Fondato nel 1960, il Museo, inteso come luogo di memoria, è nato con lo scopo fondamentale di diffonde-re la conoscenza della vita e delle opere di Dante

Orario: 1° ottobre - 31 marzoMartedì - Domenica 10 - 171° aprile - 30 settembreTutti i giorni 10 - 18

At the heart of the Medieval Floren-ce, and is one of the most picture-sque places of the city centre. The museum was founded in 1960 with the aim of spreading the knowledge of the works and the life of Dante among the widest range of people possible.

Opening hours: October 1 - March 31Thueday - Sunday 10am - 5pmApril 1 - September 30Every day 10am - 6pm

www.museocasadidante.it

continua a pag. 27

23

Nato nel maggio 1265, se-condo le indicazioni che il poeta ci dà nel Paradiso. Nel 1289 fu tra i soldati fiorentini che combatte-rono contro Arezzo nella battaglia di Campaldino, e nello stesso anno parteci-pò all'assedio del castello di Coprono, contro i Pisani. Nel 1300 divenne priore, partecipando così alla più importante magistratura di Firenze. Era quello un tempo di di-scordie che minacciavano la libertà del Comune, sul

quale faceva sentire la sua volontà il dominio di Papa Bonifacio VIII. Per mantenere la pace nel-la città, straziata dalle op-poste fazioni dei Bianchi e dei Neri, Dante fece allon-tanare da Firenze gli uomi-ni più accesi di passione politica. Fallita un' amba-sceria presso il pontefice per stornare la minaccia dell'ingresso in Firenze di Carlo di Valois, il predo-minio dei Neri si affermò decisamente (1301) ed in-cominciarono le vendette

He was born in May 1265, according the information that the poet gave about himself in the Paradise (the third and final part of his Di-vine Comedy). In 1289 he fought for the Florentine against Arezzo at Campaldino Battle; in the same year he took part to the seige of the Pisan Co-prono castle. In 1300 he become a Priore, becoming part of one of the most important political of-fices.

These were the times when strong internal contrasts were mining the freedom of Florence with the Pope Boniface VIII who tried to imposte his wishes. To keep the peace in the city in spite of the fights between the two factions of white and black Guelph, Dante sent away from Flor-ence the most troublesome men. He then went to Rome to get some help from the Pope in order to avoid the threats by Carlo di Valois.

Dante Alighieri

24

contro i Bianchi ed anche contro Dante, che era dei Guelfi di parte bianca, e che fu costretto ad abban-donare la città e la propria famiglia. Iniziò così la vita errabonda del poeta. Le notizie del suo peregri-nare lontano dal luogo na-tio non sono molte: venne ospitato a Verona dagli Scaligeri (1304) poi fu alla corte di Morello Malaspi-na in Lunigiana (1306), andò forse a Parigi, poi fu a Lucca, a Verona, e infine a Ravenna, presso Guido da Polenta; e a Ravenna morì il 14 settembre 1321. Le opere più importanti di Dante sono: la Vita Nova,

le Rime, il Convivio, il De Vulgari eloquentia, la Epi-stole e la Commedia che i posteri chiamarono "Divi-na".

This mission failed and the power of the black faction become stronger together with the revenges against the white faction and Dante himself. The poet was there-

fore forced to leave the city with his family.This is when it started the wandering life of the poet. We don't have many infor-mation about his wherea-bouts: he was housed by the Scaligeri in Verona (1304) then he was at the court Morello Malaspina in Lunigiana (1306); maybe he went to Paris and for sure he was in Lucca, and then again in Verona and, at the end, in Ravenna, host of Guido da Polenta, where he died on 14th september 1321. The major works by Dante are: La vita nuova, Le Rime, il Convivio, Il De Vulgari, Elo-quentia, Le Espitole and the Comedy, which subsequent-ly was called Divine.

25

Tomba di Dante - Ravenna

Museo del Bargello

anticamente alla famiglia Portinari di cui faceva parte la famosa Beatrice, la giova-ne amata da Dante. Oggi il palazzo è sede di una banca che concede la visita solo previa richiesta scritta.Ed eccoci arrivati in via del Proconso-lo con la sua bella Badia Fiorentina, una delle più antiche abbazie dalla città (978). Sull’angolo della Badia insiste la Torre della Castagna, in cui si riunivano inizial-mente i priori prima della costruzione di Palazzo Vecchio. Davanti s’innalza il palazzo medievale del Bargello. Edificato originariamente come municipio cittadino nel 1255 e divenuto nel XVI secolo sede del Capitano di Giu-stizia o Bargello, il palazzo ospita oggi una delle più importanti raccolte di sculture e manufatti pregiati. Il David bronzeo di Do-

On this road we find the Palazzo Portinari Salviati that formerly belonged to the Por-tinari family which was part of the famous Beatrice, the young woman loved by Dan-te. Today the building is home to a bank granting the visit by written request.And here we are in via del Proconsolo we can admire the beautiful Badia Fiorenti-na, one of the oldest abbeys in Florence dating back to 978. On the Badia’s corner there is the Torre della Castagna which was the meeting place of the Priori before the construction of Palazzo Vecchio. In front of the church is located the middle age Bargello. The palace was built in 1255 to be the house of the city hall, later, in the 16th century, it became the house of the Justi-ce Captain or, as he was commonly called, “Bargello” (hence its name) Today it is a

Torre della Castagna

Museo Nazionale del BargelloVia del Proconsolo, 4

Qui ci sono alcune delle più importan-ti sculture del Rinascimento, tra cui numerosi capolavori di Donatello, del Verrocchio, di Michelangelo Buonar-roti, di Benvenuto Cellini, del Giambo-logna e di altri grandi maestri.

OrarioDa lunedì a domenica 8.15-18.00Chiusura il 2° e il 4° lunedì del mese, 1° maggioPrenota online i biglietti

Here there have been collected, star-ting from the mid-19th century, some of the most outstanding Renaissance sculptures by Donatello, Verrocchio, Michelangelo Buonarroti, Benvenu-to Cellini, Giambologna, and also by many other great masters.

Opening hoursfrom Monday to Sunday8.15am - 6pm. Closing the 2nd and 4th Monday of the month , May 1Book tickets online

www.museodelbargello.it

27

continua da pag. 23

Tribunale di Firenze - Piazza San Firenze

Bargello - Piazza San Firenze

natello e il Bruto in marmo di Michelan-gelo sono solo due delle numerose opere qui custodite.Terminata la visita al Bargello, si prose-guirà per piazza San Firenze. Qui merita un’occhiata il palazzo del Tribunale Fio-rentino, preceduto da una vasta scalinata in pietra, nonché la settecentesca chiesa di San Filippo Neri.Torniamo indietro verso il Museo del Bar-

National Museum where a very intere-sting collection of sculptures and valuable objects is on display. The bronze David by Donatello and the marble Bruto by Michelangelo are only two of the many masterpiece here preser-ved. Once left the Bargello we will head to the nearby piazza San Firenze that is overlooked by the Florentine Court of Ju-stice The palace has in the front a stone

★★

★★

★ ★

Nel cuore di Firenze, a due passi da Piazza della Signoria, l´Osteria della Condotta è un ristorante in cui concedersi una pausa rilassante dedicata alla degustazione di una buona cucina tosca-na, dal famoso piatto della Ribollita alla famosa Bistecca alla Fiorentina. Il tutto accompagnato da ottimi vini della nostra regione e non solo. Se invece volete gustare la pizza, nessun problema... consultate il nostro menu e prenotate un tavolo.

In the heart of Florence, close to Piazza della Signoria, the Osteria della Condotta is a restau-rant to have a relaxing break dedicated to tasting a good Tuscan cuisine, the famous dish of Ribolli-ta and the famous Florentine steak. All it accompanied by excellent wines from our region and beyond. If you want to enjoy pizza, no problem .... see our menu and book a table. See you there!

R I S T O R A N T E • P I Z Z E R I AF I R E N Z E

Via della Condott a 7/9r Tel. 055 2396804 • www.osteridellacondott a.com • info@osteriadellacondott a.com

Via della Condotta

Via della Condotta è una piccola strada che da piazza San Firenze porta a via Calzaiuoli, vicinissi-ma a piazza della Signoria. E' una delle vie più medievali della cit-tà, con torri e palazzi dell'epoca.

Via della Condotta is a little stre-et from Piazza San Firenze to Via Calzaiuoli, close to Piazza della Signoria. It's one of the medieval streets of the city with towers and palaces.

29

Michelangelo Buonnaroti

gello e svoltiamo a destra sulla via Ghi-bellina, una lunga strada che congiunge il cuore del centro storico fiorentino con i viali di circonvallazione sorti nel XIX seco-lo al posto delle antiche mura. Al n. 70 di via Ghibellina una sosta al Museo di Casa Buonarroti: monumento e luogo della memoria del genio di Michelangelo, è uno dei musei più importanti e singolari della città. In essa sono conservate pre-ziosissime opere d’arte del grande mae-stro: Madonna della Scala, Battaglia dei Centauri.Percorrendo via Ghibellina si noteranno

flight of steps along all the length of its façade which includes, on the left, the 17th century church of San Filippo Neri.Let's go back to the Bargello museum and turn right into Via Ghibellina a long street that link the center of the city with the boulevards built, during the 19th cen-tury, along the ancient city walls. At n. 70 Via Ghibellina a stop at the Museum of Casa Buonarroti: a monument and homage to the genius of Michelangelo, is one of the most important and at the same time unusual among the museums of Florence. Inside, outstanding artwor-

Bistrot di mare con specialità’ pesce fresco e di cattura.Inoltre disponibile menu’ di terra,

vegetariano e per celiaci.Cantina con oltre 200 etichette.

Bistrot of seawith specialty fresh fish.

You will fine a menu of land, and menu for vegetarian

and celiac people.Cellar with over

200 types of wine.

Via Ghibellina 46r • Firenze • Tel. +39 055 240 620 • www.baccarossa.it • [email protected]

RISTORANTE FISH BISTROT

Casa BuonarrotiVia Ghibellina, 70

Orario 1° novembre – 28 febbraio: 10.00-16.001° marzo – 31 ottobre: 10.00-17.00Chiuso il martedì e 1° gennaio, domenica di Pasqua, 15 agosto, 25 dicembrePrenotazioni on line

Opening hoursnovember 1 – february 28: 10am - 4pmMarch 1 – October 31: 10am - 5pmClosed Tuesdays and 1 January , Sun-day Easter, August 15, 25th DecemberBook tickets online

www.casabuonarroti.it

La battaglia dei Centauri

31

il Palazzo Corsi Salviati, il palazzo Salviati Quaratesi e lo storico Teatro Verdi, edi-ficato nel XIX secolo sul luogo dove un tempo si trovava il carcere delle Stinche. Questa antica prigione fiorentina costrui- ta nel lontano 1299 per ospitare nemici politici debitori e falliti, venne alienata nel 1833 e la zona penitenziaria si spostò di alcuni isolati nel complesso delle Murate. Dalla Via Ghibellina possiamo prendere una delle stradine (via de Macci, via Bor-go Allegri, via S. Cristofano, via dei Pepi) che ci porteranno nella splendida Piazza Santa Croce, un ampio spazio di forma

ks of the great master: Madonna della Scala, Battaglia dei Centauri. Along via Ghibellina, the Corsi Salviati Palace with its fanciful late baroque decorations, the Salviati Quaratesi palace and the historic Verdi Theatre, built in the 19th century on the place where once stood the Stinche jail. This ancient Florentine prison, built in 1299 to house the political enemies, the insolvent debtors and the bankrupt peo-ple, was closed in 1833 and the jail was moved a few blocks to the east in the Murate complex. From Via Ghibellina we can take one of the streets (Via de Mac-

Ex Carcere MurateVia Ghibellina

Costruito nel 1422 come conven-to di monache che, fino ad allora, avevano vissuto segregate (mura-te) in piccole celle sul Ponte alle Grazie. Soppresso all’inizio del XIX secolo, esso venne trasformato in stabilimento cacercario fino al 1985. In seguito le Murate sono state interessate da un progetto di recupero e di trasformazione in edilizia pubblicita, attività com-merciali e spazi sociali.

Ex Prison Murate

The building was used, from 1422, to house a small number of nuns that until then had lived in seclu-ded cells (from which came the name “Murate” that means wal-led up) near the Grazie bridge. It was abolished at 19th century and it was then converted into the city prison that was in use until 1985. The building has then been refur-bished into apartments, shops and collective spaces

www.lemurate.comune.fi.it

Qualità e Passione in ogni piatto

I sapori Toscani in uno storico locale vicino a Santa Croce

Quality and Passionin every dish

Tuscan cuisine in historic restaurant near Santa Croce

Firenze • Via di San Giuseppe, 22 Rosso • Tel. +39 055 241773 •

Ristorante, Pizzeria e Wine Bar

BALDOVINOBistrotsince 1996

Carcere delle Murate

continua a pag. 36

33

Piazza Santa Croce

Realizzazione e creazione gioielli artigianali per uomo e donna. Creazione e personalizzazione dei gioielli

fatti a mano da un maestro orafo artigiano a Firenze

Realization and creating handcra� ed jewelry for men and women. Creation and customization of the jewelery

handmade by a master goldsmith cra� smen in FlorenceVia dell’Agnolo, 61/63r FIRENZE • +39 055 3860372 • email: [email protected]

www.arcuripreziosi.com - www.militariarcuri.com

ARCURI PREZIOSIFIRENZE

dal 1983

11

UNA LOCATION UNICAAmbientazioni rinascimentali,

mescolate alle atmosfere briti sh...

UN MENU DI ALTISSIMO LIVELLOLa qualità al centro come ragione

universale, nelle materie prime, nella preparazione, nella presentazione....

IL SERVIZIO SEMPRE IMPECCABILEL'arte dell'accoglienza e la disponibilità a soddisfare ogni esigenza, ogni giorno,

sempre....

OTTIMO RAPPORTO QUALITÀ/PREZZOPiatti elaborati con grande maestria

dal nostro chef trasformano un semplice pasto in un viaggio sensoriale.

A UNIQUE LOCATIONRenaissance environments,mixed with briti sh atmospheres ...

A TOP LEVEL MENUQuality at the core as reasonUniversal, in the raw materials, inpreparati on, presentati on ....

SERVICE ALWAYS IMPECCABLEThe art and the availabilityto meet every need, every day, forever ....

EXCELLENT QUALITY FOR MONEYDishes prepared with great skillby our chef turn a simple meal into a sensory journey.

Tutti i giorni, dalle 11 alle 3 di nott eEvery day, from 11 am to 3 am

Firenze: Via Magliabechi, 7r (20 mt to Santa Croce) Tel. +39 055 24.40.87

UNA LOCATION UNICAAmbientazioni rinascimentali,

A UNIQUE LOCATIONRenaissance environments,

Tutti i giorni, dalle 11 alle 3 di nott eEvery day, from 11 am to 3 am

www.thewilliamfi renze.itFIRENZE

Basilica di Santa Crocewww.santacroceopera.it

Fondata nel 1294 dai Francescani, la chiesa contiene tombe e cenotafi di uomini illustri tra cui Galileo Galilei e Michelangelo Buonarroti. Nel transetto saranno visibili le due splendi-de cappelle interamente affrescate da Giotto dopo il suo rientro da Padova: la prima è la cappella Peruzzi dove sono rappresentate Sce-ne della vita di San Giovanni Evangelista e di San Giovanni Battista. La seconda, la cappella Bardi, raffigura le Storie di San Francesco. La realizzazione degli affreschi può essere col-locata nel periodo precedente agli attigui della Peruzzi, anche se alcune affinità stilistiche con le opere più mature di Giotto e perfino con gli affreschi del Bargello eseguiti poco prima della morte, potrebbero collocarla in una fase più tarda. Da ricordare la presenza, nella basilica, della bellissima Annunciazione che Donatello ese-guì nel 1435 circa per l’altare Cavalcanti e, nel refettorio del convento, il Cenacolo di Taddeo Gaddi. Consigliata la visita alla cappella de’ Pazzi, una delle più note architetture rinasci-mentali fiorentine, progettata da Filippo Bru-nelleschi nel 1430 e ubicata nel primo chiostro della basilica.

The church was founded by the Franciscan monks in 1294, and hosts the tombs of many important men such as Galileo Galilei and Mi-chelangelo Buonarroti. In the transept there are two beautiful cha-pels frescoed by Giotto when he came back to Florence from Padua. The first of the chapels is the Peruzzi’s where scenes from the life of San Giovanni Evangelista and of San Giovanni Battista are depicted. The second, the Bardi chapel, is decorated with stories of the life of San Francesco. This frescoes ought to be dated earlier than the ones in the Peruzzi chapel but some similarities to later works, as the frescoes in the Bargel-lo painted by Giotto shortly before his death, could put them at a later date. In the Basilica there are also the beautiful Annunciazione by Donatello (1435 ca) located on the Cavalcanti altar, and, in the refectory of the convent, the Cenacle by Taddeo Gaddi. Before leaving the church, we should have a look at the Pazzi chapel, one of the most fa-mous architectural works of the Florentine Re-naissance. The chapel was designed by Filippo Brunelleschi in 1430 and is located in the first cloister of the Basilica.

35

rettangolare che fa da quinta scenica alla magnifica basilica gotica. Fondata nel 1294 dai Francescani, la chie-sa contiene tombe e cenotafi di uomini illustri tra cui Galileo Galilei e Michelan-gelo Buonarroti. Una passeggiata nella via di Borgo San-ta Croce in direzione via dei Benci per una sosta al Museo Horne che prende il nome dal suo fondatore, l’architetto e storico dell’arte inglese, Herbert Percy Horne che, nel 1911, acquistò Palazzo Corsi in via de’ Benci, l’attuale sede espo-

Museo HorneVia de’ Benci, 6

Qui vi sono i capolavori di pittura e scultura da Giotto a Simone Marti-ni, a Masaccio, a Filippino Lippi, a Domenico Beccafumi e al Giambo-logna

Orariodal lunedì al sabato 9-13. chiusura domenica e festivi. Aperture straor-dinarie su richiesta a pagamento.

Here there are painted and sculp-ted masterpieces by Giotto, Simone Martini, Masaccio, Filippino Lippi, Domenico Beccafumi, Giambologna and many others artists.

Opening hoursMonday – Saturday 9am . 1pm Clo-sed on Sunday and holidays. Special openings on request on payment.

www.museohorne.it

ci, via Borgo Allegri, via S. Cristofano, via dei Pepi) that will lead us in the beautiful Piazza Santa Croce,at the rectangular square by the same name overlooked by the beautiful gothic Basilica. The church was founded by the Franciscan monks in 1294, and hosts the tombs of many important men such as Galileo Gali-lei and Michelangelo Buonarroti. A walk on Via Borgo Santa Croce in the direction of Via dei Benci for a stop at the Museo Horne: takes its name from its founder, the English architect and art hi-storian Hebert Percy Horne who, in 1911,

Museo Horne

Il Cenacolo di Santa CrocePiazza Santa Croce

Il Cenacolo si trova nel Refettorio del-la chiesa francescana di Santa Croce e, benché attribuito per molto tempo a Giotto, è opera di Taddeo Gaddi (1340 ca.). Esso è solo una delle sei scene che compongono il grande complesso di af-freschi della parete e che hanno al cen-tro l’Albero della Croce. L’Ultima Cena occupa la parte più in basso: la scena si svolge nel momento in cui Gesù annun-cia il tradimento di uno degli Apostoli. Giuda è rappresentato di schiena, iso-lato da resto dei compagni, in modo da permettere allo spettatore di individuar-lo immediatamente. Questa tradizione verrà spezzata solo da Leonardo da Vinci e in alcuni cenacoli cinquecenteschi.

The Cenacolo is located in the refectory of the Franciscan Church of Santa Croce, though once attributed to Giotto, it is the work of Taddeo Gaddi (1340 ca). It is only one of the six fresco scenes that cover the wall where, at the centre, stands the one depicting L’Albero della Croce (the Cross Tree). The Last Supper is in the lower part of the wall and show the moment when Jesus announces the betrayal of one of the Apostles. Judah is portrayed with his back to the observer and detached from the others, so to be immediately identified. This tradition will be broken only by Leonardo da Vinci and in a few of 15th century Cenacles.

WALTER’S SILVER and GOLDSiamo una piccola impresa a conduzione familiare situata fra Piazza della Signoria e Piazza S. Croce, in Borgo dei Greci 11 c/r e ha aperto i battenti nel 1978. Ha un’otti-ma selezione di gioielleria in argento 925/°°° tutta fatta in Italia. Gioielleria in oro 18kt pre-valentemente venduta a peso e gioielleria in acciaio anallergico realizzata da una ditta di Firenze. Si accettano tutte le carte di credito.

We are a small family run business situa-ted between Piazza della Signoria and Piazza S. Croce, in Borgo dei Greci 11 c/r opened its doors in 1978. It has a large selection of Italian made sterling silver jewellery, including souvenir charms, rings, puzzle rings, chains, bracelets and much more, 18Kt gold jewellery mainly sold by weight and stainless steel jewellery made by a Florentine factory. All credit cards are accepted

Firenze • Borgo dei Greci 11 c/r Tel. +39 055 2396678 • www.waltersilverandgold.com

Borgo dei GreciIl nome di questa via deriva dall'antica famiglia fiorentina dei Greci, che Dante fa citare da Cacciaguida nel Canto XVI del Paradiso, che nel XIV secolo era già caduta in disgrazia a causa della sua fede ghibellina. Giovanni Villani scrisse poi che a loro apparteneva "tutto il Borgo de' Greci" e che già alla sua epoca essi non vi vivevano più, essendosi ormai trasferiti a Bologna. Le case dei Greci vennero tut-te acquistate dai Peruzzi, il cui stemma è ben visibile sui primi due edifici.

The name comes from the ancient Floren-tine family Dei Greci, which Dante quotes through the character of Cacciaguida in the Canto XVI of the Paradiso section. In the XIV Century the family had already fallen to misfortune because they were part of the Ghibelline faction. Giovanni Villani wrote they were the owners of the entire “Borgo de’ Greci” but that already at those times they weren’t living there anymore, having now moved to Bologna. The houses dei Greci were all bought by Peruzzi family whose coat of arms are well visible, if you’re coming from Piazza Santa Croce, on the first two buildings.

Il Cenacolo di Santa Croce

continua da pag. 33

36 37

Famiglia Peruzzi • Peruzzi Family

Leonardo’s Leather Works began as a commercial enterprise in April 1973, using the experience and creativeness of Paolo and Miù Fortini, they wished to bond tradition with originality in the world of leather crafting.

Quality production and all round excellent service was their trademark then, and stili is today 40 years on. Combining top craftsmanship, technology together with quality and style typical of.. …. MADE IN ITALY.

Leather Works di Leonardo, dal 1973, utilizza l’esperienza e la creatività di Paolo e Miu Fortini che hanno voluto legare la tradizione con l’originalità nel mondo della lavorazione del cuoio.

La Produzione di qualità è sempre stato il loro marchio di fabbrica. E’ combinazione di alto artigianato, con la tecnologia, qualità e lo stile tipico del …. MADE IN ITALY.

EONARDO- LEATHER & GOLD -

Borgo dei Greci, 16A - Firenze Tel. +39 055 292202 • www.leonardoleatherandgold.com

La famiglia Peruzzi è di origine fiorentina, conosciuta fin dal XII secolo. Secondo al-cuni storici il cognome deriva dalla Dina-stia dei “Della Pera” come lo stesso Dante Alighieri li ricorda nel XVI canto del Para-diso della Divina Commedia. La loro fama era legata al commercio e alle banche; furono una delle famiglie più ricche d’Eu-ropa finché nell’ottobre del 1343 fallirono in seguito alla mancata restituzione del prestito fatto a Edoardo III d’Inghilterra.Coinvolti nella Congiura dei Pazzi del 1478, un ramo della famiglia fu costretto a fuggi-re da Firenze emigrando in varie città d’I-talia e Francia. Tra i personaggi più illustri che appartennero alla famiglia si ricorda Baldassarre Tommaso Peruzzi, architetto e costruttore di fama (1481-1536). I Pe-ruzzi contribuirono al governo della città con 10 gonfalonieri (capi esecutivi) e 54 priori (membri del governo).

The Peruzzi is a Florentine family already known in the 12th century. According to some scholars their surna-me derived from the “Della Pera” dynasty mentioned by Dante himself in the 16th canto of the Paradise of his Divine Come-dy. They were one of the richest families in Europe until when, in 1343 they, as many other families, went bankrupt due to King Edward III failure to return their loans.Because involved in the Pazzi conspiracy, a branch of the family had to leave Flo-rence and moved to several Italian and French cities. Among the most famous persons of the family there is Baldassarre Tommaso Peruzzi (1481-1536) architect and builder. The Peruzzi gave to the city government ten “gonfalonieri” (executi-ve chiefs) and well 54 Priori (government members).

sitiva, con l’intento di dare una cornice adeguata alla propria collezione, tentan-do al contempo, di ricreare l’atmosfera e gli ambienti di una dimora rinascimentale. Terminiamo questo primo itinerario in Piazza de’ Peruzzi, sorta sui resti dell’an-tico anfiteatro romano di Firenze. Antica-mente cuore dei possedimenti della fami-glia Peruzzi, detta anche Corte de’ Peruzzi.

Una quotidiana selezione di prodotti del mercato

trasformati con cura dallo Chef in ricette che soddisfano le

esigenze più svariate. Grande spazio all’arte della

carne elemento fondamentale della cucina Toscana,

sorprendenti evoluzioni dell’uso delle verdure che possono

soddisfare chi predilige una cucina vegetariana e vegana, senza dimenticare gli amanti

del pesce.

A daily selection market products transformed by the Chef in recipes that meet the

most varied demands.Great space to the art

of Meat fundamental element of Tuscan cuisine,

amazing use of vegetables evolutions that can satisfy

those who prefer a vegetarian and vegan cuisine, not to

mention fish lovers.

B O T T E G A

R I S T O R A N T E

Firenze • Borgo Santa Croce, 1/r Tel. +39 055 2346340 • www.bottegavasari.it • [email protected]

Borgo Santa Croce

La strada è ricca di palazzi storici, a partire dalla torre degli Alberti, incuneata tra via de' Benci e Borgo Santa Croce: • Torre degli Alberti• Palazzo Mancini• Palazzo Antinori Corsini• Casa Vasari• Palazzo Spinelli• Palazzo Mori Ubalini degli Alberti• Palazzo Borghini

The road is full of historic buildings, from the Alberti Tower, between Via de' Benci and Borgo Santa Croce:• Alberti Tower• Mancini Palace• Antinori Corsini Palace• Vasari House• Spinelli Palace• Mori Ubalini degli Alberti Palace• Borghini Palace

bought Palazzo Corsi, located in via dei Benci, with the intent to find an adequate location for his art collection and, at the same time, trying to recreate the atmo-sphere of a Renaissance house. We end this first itinerary in Piazza de' Peruzzi, built on the remains of the an-cient Roman amphitheater in Florence. In ancient possessions of the heart of the Peruzzi family, also called Corte de' Peruzzi.

39

Il Calcio Storico a FirenzeIl gioco del calcio in costume deriva dal lati-no Arpasto che era il gioco con la palla pra-ticato dai Romani. Con tale sport i fondatori della Firenze romana tenevano in esercizio i soldati durante le pause tra una campagna militare e l'altra in quanto consentiva loro di non intorpidire le membra del corpo e di esercitare i muscoli di braccia e gambe nella lotta corpo a corpo nell'intento di prendere e tirare una palla composta di corregge di cuoio fra squadre contrapposte.La partita che ancora oggi si ricorda a Firen-ze, fu quella del 17 febbraio 1530 avvenuta in piazza Santa Croce fra l'esercito fiorentino e quello imperiale schierato da Papa Cle-mente VII de' Medici. I fiorentini, grazie al Sacco di Roma, avevano cacciato i Medici da Firenze e il papa, un Medici appunto, asse-diò la città con un potente esercito. L'asse-dio durò ininterrotto dall'estate del 1529 a quella del 1530, senza esclusione di colpi. I fiorentini non si dettero per vinti ed organiz-zarono lo stesso la partita (secondo la tradi-zione per Carnevale, in febbraio) a tal punto che un gruppo di musicisti suonò sul tetto di Santa Croce per far capire al potente e bal-danzoso nemico come la pensassero. Rispo-sero gli imperiali con una palla di cannone che, oltrepassando i musicisti, andò a finire

dalla parte opposta della chiesa, senza alcun danno a persone o cose. Il popolo presente la prese a ridere e a sfottò contro il nemico!Nonostante tutto, Firenze si arrese e i Medi-ci ripresero il possesso della città.Lo svolgimento delle partite perdurò fino a tutto il XVIII secolo. Sospeso per oltre due secoli, la tradizione fu ripresa nel 1930 in occasione del IV centenario dell'assedio di Firenze. Attualmente le partite fra i quattro quartieri storici della città, i Rossi di San-ta Maria Novella, i Verdi di San Giovanni, i Bianchi di Santo Spirito e gli Azzurri di San-ta Croce (ognuno trae il colore dal campo della bandiera che simboleggia il quartiere e viene riportato sulle livree indossate dai calcianti) si giocano nei giorni del 16, 24 e 30 giugno in occasione delle Feste di San Gio-vanni, patrono di Firenze.

foto di Lorenzo Noccioli

The Florence's ancient ball sport draws its origin from the Roman game Arpasto which was a ball game played by the sol-diers during their spare time. The purpose of the game, played with a leather ball, was to keep the fitness of the soldiers be-tween a military campaign and the other. The game, in fact, is a mix of today's foot-ball and rugby, and the players could, in this way, keep themselves in shape and ready for the awaiting fights.The most famous match in Florentine his-tory, is the game played in Piazza Santa Croce, on 17th February 1530, between the Florentine army's team and the impe-rial army's team. The Florentine had been able to get rid of the Medici's rule expelling them out of the city. In response to that, the Pope Clemente VII, who belonged to the Medici's Family, besieged Florence with his powerful army. The siege lasted from the summer of 1529 to the summer of 1530. The Florentine never gave up, and the game, usually held during Carnival, was played anyway. Not only they played the match, but, to scorn the enemy, they put a band of musicians on the roof of the

church. And when the imperial army an-swered by firing a cannon shot to the mu-sicians, but missed, the people, started to laugh at the enemy.The game was played until the end of the 18th century, then, after a two century stop, was resumed in 1930 to celebrate the 4th centenary of siege. Today the game is played, in 16th century costume, as a tour-nament amog the four historic quarters of the city, each team it is marked out by its own color: red for Santa Maria Novella, green for San Giovanni, white for San Fre-diano and blue for Santa Croce.The games are played in the second half of June during the celebrations for San Gio-vanni, the patron of the city.

Florence’s Ancient Ball Sport

foto di Lorenzo Nocciolifoto di Lorenzo Noccioli

40 41