01 - UM/ARGO (I-GB-F-E) - AC126s3-us-west-2.amazonaws.com/gunmanuals/Benelli_R1.pdf · 4 NORME DI...

73
ARGO

Transcript of 01 - UM/ARGO (I-GB-F-E) - AC126s3-us-west-2.amazonaws.com/gunmanuals/Benelli_R1.pdf · 4 NORME DI...

ARGO

Uso • Manutenzione

Use • Maintenance

Usage • Entretien

Uso • Manutención

ARGO

3

Indice

Norme di sicurezza ............... 4

Presentazione ........................ 8

Funzionamento ..................... 10

Garanzia ............................... 12

Montaggio ............................. 14

Uso ....................................... 22

Sicura della carabina ............. 22

Caricamento .......................... 24

Scaricamento dell’arma ......... 32

Smontaggio dell’arma ............ 34

Manutenzione ....................... 44

Montaggio dell’arma ............. 48

Inconvenienti e rimedi ............. 54

Munizioni da usare ................ 56

ACCESSORI E REGOLAZIONI

Variazione piega ..................... 58

Regolazione linea di mira ...... 66

Regolazione laterale linea di mira .......................... 66

Regolazione verticale linea di mira .......................... 70

Dati soggetti a modifiche senzaimpegno di preavviso.

Contents

Safety rules ............................ 4

Introduction ........................... 8

Operation .............................. 10

Warranty ............................... 12

Assembly ............................... 14

Use ....................................... 22

Carbine safety catch .............. 22

Loading ................................. 24

Unloading procedure ............ 32

Stripping of the carbine .......... 34

Maintenance ......................... 44

Carbine assembly .................. 48

Trouble shooting .................... 54

Choice of ammunition ........... 56

ACCESSORIES AND SETTINGS

Drop change .......................... 58

Windage sight adjustment ...... 66

Windage (lateral)sight adjustment .................... 66

Elevationsight adjustment .................... 70

Data subject to modificationwithout notice.

Sommaire

Normes de sécurité ................ 5

Présentation ........................... 9

Fonctionnement ..................... 11

Garantie ................................ 13

Montage ................................. 15

Utilisation .............................. 23

Sûreté de la carabine .............. 23

Chargement ........................... 25

Déchargement de l’arme ........ 33

Démontage de l’arme ............ 35

Entretien ................................ 45

Remontage de l’arme ............. 49

Inconvénients et remèdes ....... 55

Munitions à utiliser ................ 57

ACCESSOIRES ET RÉGLAGES

Variation de la pente de crosse.. 59

Réglage de la ligne de mire ... 67

Réglage latéralde la ligne de mire ................. 67

Réglage verticalde la ligne de mire ................. 71

Données pouvant être modifiéessans obligation de préavis.

Índice

Normas de seguridad ............. 5

Presentación .......................... 9

Funcionamiento .................... 11

Garantía ................................. 13

Montaje ................................. 15

Uso ....................................... 23

Seguro de la carabina ............ 23

Carga .................................... 25

Descarga del arma ................. 33

Desmontaje del arma ............. 35

Mantenimiento ...................... 45

Montaje del arma ................... 49

Inconvenientes y soluciones .... 55

Municiones a utilizar ............. 57

ACCESORIOS Y AJUSTES

Variación de la inclinación ...... 59

Ajuste de la línea de mira ...... 67

Ajuste lateral de lalínea de mira ......................... 67

Ajuste vertical de lalínea de mira ......................... 71

Datos sujetos a modificacionessin obligación e previo aviso.

4

NORME DI SICUREZZA

Le Norme di Sicurezza riportate nel presente libretto vogliono essereun importante richiamo sulla responsabilità che ricade sui possessorio utilizzatori di armi da fuoco.

Le armi da fuoco - se maneggiate non correttamente - possono esserepericolose, nonché potenziale causa di gravi ed irreparabili danni.

1) Non puntare mai l’arma contro qualcuno oppure in una direzio-ne che non sia più che sicura (es. verso il basso).

2) Maneggiare le armi come se fossero sempre cariche.

3) Tenere le dita lontane dal grilletto sino a quando non sia in mirail bersaglio.

4) Tenere sempre l’arma in sicura e le dita lontane dal grilletto nellefasi di caricamento o scaricamento dell’arma.

5) Assicurarsi sempre prima di sparare al bersaglio che dietro o invicinanza dello stesso non ci siano persone, animali o cose chepotrebbero essere colpiti.

6) Non dare mai a, né prendere mai da qualcuno un’arma che nonabbia l’otturatore aperto.

7) In fatto di munizioni, attenersi scrupolosamente alle indicazioniriportate nel presente libretto ed assicurarsi che siano perfetta-mente efficienti.

8) Prima di farne uso, ad arma scarica e con otturatore arretrato ebloccato, controllare che la canna della carabina sia perfetta-mente libera da eventuali ostruzioni.

SAFETY RULES

The safety warnings contained in this booklet are an important remin-der to whomever owns or utilises firearms.

Firearms, if not handled correctly, can be dangerous, and have thepotential to cause serious and irreparable damage.

1) Never point a firearms at anyone, or in any direction other than aSAFE direction, i.e., downrange.

2) Always handle firearms as if they were loaded.

3) Keep your finger off the trigger until the target is in view.

4) Keep the gun’s safety on and finger away from the trigger duringloading or unloading of the gun.

5) Before firing at the target, ensure that no person, animal, or otherobject that could be hit is behind or near the target.

6) Never give or take from anyone an arm that doesn’t have thebreech open.

7) During the loading of ammunition, follow scrupulously the direc-tions in this booklet and ensure that the ammunition is in perfectcondition.

8) Before using, with the carbine unloaded and the bolt drawn backand locked, check that the barrel is perfectly empty and clear ofany obstruction.

5

NORMES DE SECURITE

Les normes de sécurité indiquées dans le présent carnet désirent rap-peler l’importante responsabilité qui pèse sur les propriétaires ou lesutilisateurs d’armes à feu.

Lorsqu’elles ne sont pas maniées correctement, les armes à feu peu-vent être non seulement dangereuses, mais aussi la cause potentielled’accidents graves et irréparables.

1) Ne jamais braquer l’arme contre quelqu’un ou dans une directionqui ne soit pas absolument sécuritaire (par exemple vers le bas).

2) Toujours manier les armes comme si elles étaient toujours chargées.

3) Toujours garder vos doigts loin de la détente jusqu’à ce que vousn’ayez visé la cible.

4) Toujours tenir la sûrété enclenchée et garder vos mains loin de ladétente lorsque vous chargez ou vous déchargez l’arme.

5) Avant de tirer sur la cible, toujours s’assurer que derrière ou àcôté de vous il n’y ait ni personnes, ni animaux ni choses qui nedoivent pas être atteintes.

6) Ne jamais présenter ni recevoir de quelqu’un une arme qui n’au-rait pas l’obturateur déverrouillé.

7) En fait de munitions, se conformer scrupuleusement aux indicationscontenues dans le présent carnet et s’assurer que les munitionssoient parfaitement efficientes.

8) L’arme étant déchargée, avant de l’utiliser, la culasse ayant étéreculée et verrouillée, contrôlez que le canon de la carabine estparfaitement libre de toute obstruction éventuelle.

NORMAS DE SEGURIDAD

Las normas de seguridad que se encuentran en el presente manualdesean recordar la importante responsabilidad que recae sobre lospropietarios y usuarios de armas de fuego.

Cuando no se manejan correctamente, las armas de fuego puedenser peligrosas y además, causa potencial de daños graves e irrepa-rables.

1) Nunca dirija el arma hacia alguien o en una dirección que no seamás que segura (por ejemplo, hacia el suelo).

2) Maneje las armas como si estuvieran siempre cargadas.

3) Mantenga los dedos lejos del gatillo hasta cuando no tenga elblanco en la mira.

4) Durante las operaciones de carga o descarga del arma, mantengasiempre el seguro puesto y los dedos lejos del gatillo.

5) Antes de tirar al blanco, asegúrese siempre de que detrás o cercadel mismo no se encuentren personas, animales o cosas que nodeben ser dañadas.

6) Nunca entregue, ni reciba de nadie un arma que no tenga elobturador abierto.

7) Respecto a las municiones, aténgase escrupulosamente a las indi-caciones del presente manual y compruebe la perfecta eficienciade las mismas.

8) Antes de utilizarla, con el arma descargada, y con el obturadorhacia atrás y bloqueado, compruebe que el cañón de la carabinaesté completamente libre de todo tipo de obstrucción.

6

9) Prima di sparare con un’arma a voi sconosciuta, accertarsi diaverne completamente compreso il funzionamento: la scarsaesperienza può essere fonte di gravi incidenti.

10) Quando si spara, è opportuno indossare protezioni alle orecchieed agli occhi.

11) Tenere mani e dita sempre lontane dalla bocca dell’arma per evi-tare ferite o scottature.

12) Armi da fuoco e munizioni devono essere riposte sempre separa-te e chiuse a chiave, ben lontano dalla portata dei bambini.

13) Non fare uso di bevande alcooliche prima e durante l’uso a fuocodell’arma.

RICORDATEVI:PRESTATE LA MASSIMA ATTENZIONE NEL MANEGGIARE LAVOSTRA ARMA: UN INCIDENTE E’ QUASI SEMPRE IL RISULTATODI UN’OSSERVANZA SUPERFICIALE DELLE NORME FONDAMEN-TALI DI SICUREZZA!

9) Before shooting an unfamiliar gun, be sure that you understandcompletely its functioning: Lack of experience can be the causeof serious accidents.

10) When firing, it is advisable to wear ear and eye protection.

11) Always keep hands and fingers away from the muzzle of the gun,to avoid wounds or burns.

12) Firearms and ammunition should always be stored separately,and locked, well away from children’s reach.

13) Do not drink alcoholic beverages before or during the use of fire-arms.

REMEMBER:PAY CLOSE ATTENTION TO HOW YOU HANDLE YOUR GUN:ACCIDENTS ALMOST ALWAYS RESULT FROM FAILURE TOOBSERVE THE FUNDAMENTAL SAFETY RULES.

7

9) Avant de tirer avec une arme que vous ne connaissez pas, assu-rez-vous que vous ayez bien saisi son fonctionnement: le man-que d’expérience peut être la source d’accidents graves.

10) Lorsque vous tirez, il est conseillé de toujours utiliser des protec-tions aux oreilles et aux yeux.

11) Toujours garder les mains et les doigts loin de la bouche de l’ar-me pour éviter de vous blesser ou de vous brûler.

12) Toujours ranger séparément les armes à feu et les munitions, ver-rouillez-les et placez-les loin de la portée des enfants.

13) Ne buvez jamais d’alcool avant et durant l’utilisation d’armes àfeu.

N’OUBLIEZ PAS DE:TOUJOURS PRETER LA PLUS GRANDE ATTENTION LORSQUEVOUS MANIEZ VOTRE ARME: UN ACCIDENT EST PRESQUETOUJOURS LE RESULTAT D’UNE OBSERVATION SUPERFICIELLEDES NORMES FONDAMENTALES DE SECURITE!

9) Antes de disparar con un arma que no conoce, asegúrese dehaber comprendido perfectamente su funcionamiento: la falta deexperiencia puede provocar accidentes muy graves.

10) Durante el uso, se recomienda utilizar protecciones para lasorejas y los ojos.

11) Siempre mantenga las manos y los dedos lejos de la boca delarma para evitar posibles heridas o quemaduras.

12) Las armas de fuego y las municiones siempre se deben guardarseparadas, bajo llave y absolutamente fuera del alcance de losniños.

13) Nunca tome bebidas alcohólicas antes y durante el uso del armade fuego.

RECUERDE:UTILICE SIEMPRE SU ARMA CON LA MÁXIMA ATENCIÓN: UNACCIDENTE CASI SIEMPRE ES CONSECUENCIA DE LA OBSERVAN-CIA SUPERFICIAL DE LAS NORMAS DE SEGURIDAD FUNDAMEN-TALES.

8

Presentazione

La Benelli Armi S.p.A. è lieta di presentare la nuova gamma di cara-bine semi-automatiche ARGO, realizzate grazie all’efficace lavorodel Centro Studi e Ricerche della Benelli Armi. Si è inoltre utilizzatala ricca esperienza che la Benelli Armi S.p.A. vanta sul piano tecno-logico e delle costruzioni meccaniche di precisione.

L’esiguo numero di componenti, la meccanica estremamente sempli-ce e razionale, conferiscono alle nuove carabine la massima affidabi-lità di funzionamento, praticità di impiego, semplicità di smontaggioe manutenzione, tanto che, in assoluto, possono essere definite le piùmoderne, precise, sicure, veloci ed eleganti carabine attualmente incommercio.

Introduction

Benelli Armi S.p.A. proudly presents the new ARGO line of semi-automatic carbines, that are the result of Benelli’s Research andDevelopment Centre’s operational efficiency, added to Benelli’sextensive technical experience and skilled constructional engineer-ing.

The reduced number of components plus the extremely simplifiedand rational design provide highly reliable operational performances.The new carbines are practical to use and easy to strip and service, tothe extent that they have every right be considered as being the mostinnovative, accurate, safe, fast and stylish weapons of their kindavailable now on the market.

9

Présentation

La société Benelli Armi S.p.A. est heureuse de vous présenter sa nou-velle gamme de carabines semi-automatiques ARGO, réalisées grâceau travail efficace du Centre d’Etude et de Recherche de Benelli Armiet à sa riche expérience au niveau technologique et des constructionsmécaniques de précision.

Un nombre de pièces limité et une mécanique extrêmement simpleet rationnelle, confèrent à ces nouvelles carabines une fiabilité defonctionnement maximale, une extrême praticité d’emploi ainsi qu’u-ne grande simplicité de démontage et d’entretien si bien que, dansl’absolu, elles peuvent être définies comme les carabines les plusmodernes, précises, sûres, rapides et élégantes actuellement dans lecommerce.

Presentación

La Empresa Benelli Armi S.p.A. tiene el gusto de presentar su nuevagama de carabinas semi-automáticas ARGO, realizadas gracias al tra-bajo eficaz de su Centro de Estudios e Investigaciones. Además, se hautilizado la gran experiencia que la Empresa Benelli Armi S.p.A. tieneen el campo tecnológico y de las construcciones mecánicas de preci-sión.

El exiguo número de sus componentes y su mecánica extremadamen-te simple y racional, dan a las nuevas carabinas la máxima fiabilidadde funcionamiento, practicidad de uso y sencillez de desmontaje ymantenimiento, esto hace que se puedan definir, en absoluto, lascarabinas más modernas, precisas, seguras, rápidas y elegantesactualmente a la venta.

10

Funzionamento

Prima di effettuare qualunque tipo di intervento sull’arma, accerta-tevi sempre che camera di scoppio e caricatore siano completamen-te vuoti! (Leggere attentamente le istruzioni di caricamento e scarica-mento dell'arma).

ARGO è una carabina a caricatore prismatico, disponibile in varicalibri, a funzionamento semi-automatico basato sul sistema brevet-tato Benelli ARGO (Auto Regulating Gas Operated) con testa di chiu-sura rotante a tre denti di blocco che realizza una perfetta chiusuraassiale in culatta.

Il funzionamento dell’arma può essere suddiviso in 8 azioni specifi-che:

sparo l’azione del grilletto libera il cane che urta il percussore,provocando l’accensione della cartuccia incamerata. Igas prodotti causano la fuoriuscita del proiettile dallacanna e, contemporaneamente si espandono nel cilindropresa gas, provocando l’immediato arretramento delpistone. Quest’ultimo provoca l’arretramento dell’ottura-tore con conseguente azione di:

sblocco ovvero apertura della camera di scoppio e avvio dellesuccessive azioni di

estrazione con presa e rimozione del bossolo dalla camera, e di:

espulsione che provoca la completa fuoriuscita del bossolo dall’ar-ma. Nella fase finale dell’arretramento il meccanismoprovvede al

riarmo che si può sintetizzare come “accumulo di energia” perlo sparo successivo. In contemporanea, altri dispositiviprovvedono alla fase di

Operation

Before beginning any operation whatsoever on your carbine,always make sure that chamber and magazine have been comple-tely emptied! (Carefully read loading and unloading instructions).

ARGO carbines are fitted with a prismatic magazine; their semi-auto-matic operation is based upon the patented Benelli ARGO (AutoRegulating Gas Operated) system, featuring a revolving bolt headbuilt with three locking teeth that perfectly close the breech axially.

We can divide the weapon’s operational system into 8 specificactions:

firing once the trigger is pulled the hammer is set off and theimpact with the firing pin fires up the cartridge in thechamber. The gasses that are given off by the reactionshoot the shell out of the barrel and simultaneouslyexpand into the gas collector cylinder, thus causingimmediate retraction on behalf of the piston with subse-quent bolt retraction. This consequently leads to the

clearing of the chamber, which is opened and made ready forsubsequent

extraction which entails removal of the cartridge case from thechamber, and

ejection whereby the cartridge case is definitely ejected out of thecarbine. In the final phases of the out motion the mecha-nism gets ready for

reloading which in synthesis can also be considered as being“energy storage” for the next shot. Separate devices simul-taneously provide

11

Fonctionnement

Avant d’effectuer n’importe quelle intervention sur l’arme, assurez-vous toujours que la chambre d’explosion et le chargeur sont com-plètement vides! (Lire attentivement les instructions de chargement etde déchargement de l’arme).

ARGO est une carabine à chargeur prismatique, à fonctionnementsemi-automatique basé sur le système breveté Benelli ARGO (AutoRegulating Gas Operated) avec tête de fermeture rotative à trois dentsde blocage qui réalise une fermeture axiale parfaite dans la culasse.

Le fonctionnement de l’arme peut être subdivisé en 8 actions spécifi-ques:

tir l’action de la détente dégage le chien qui heurte le per-cuteur, en provoquant l’allumage de la cartouche cham-brée. Les gaz produits provoquent la sortie du projectiledu canon en se répandant simultanément dans le cylin-dre prise gaz et en provoquant ainsi le recul immédiat dupiston. Celui-ci provoque le recul de l’obturateur; avecune action conséquente de:

déblocage c’est-à-dire d’ouverture de la chambre d’explosion etd’enclenchement des actions conséquentes de

extraction avec saisie et élimination de la douille dans la chambreet:

éjection qui provoque la sortie complète de la douille de l’arme.Dans la phase finale du recul le mécanisme effectue le

réarmement qui peut se synthétiser comme une “accumula-tion d’énergie” pour le tir suivant. Simultanément, lesautres dispositifs réalisent la phase de

Funcionamiento

Antes de realizar cualquier tipo de operación en el arma, comprue-be siempre que la cámara de explosión y el cargador estén comple-tamente vacíos! (Lea atentamente las instrucciones para la carga y ladescarga del arma).

ARGO es una carabina con cargador prismático, disponible en dife-rentes calibres, de funcionamiento semi-automático basado en elsistema patentado Benelli ARGO (Auto Regulating Gas Operated) concabeza de cierre rotatoria con tres dientes de bloqueo que realiza unperfecto cierre axial en el cerrojo.

El funcionamiento del arma se puede subdividir en 8 accionesespecíficas:

disparo la acción del gatillo libera el martillo que golpea el per-cutor provocando el encendido del cartucho que seencuentra en la cámara. Los gases producidos provocanla salida del cartucho del cañón, y, simultáneamente, seexpanden en el cilindro de toma de gas, provocando elinmediato retroceso del pistón. Este último provoca elretroceso del obturador con consecuente acción de:

desbloqueo es decir, apertura de la cámara de explosión e inicio delas sucesivas acciones de:

extracción con toma y remoción del casquillo de la cámara, y de:

expulsión que provoca la salida completa del casquillo del arma.En la fase final del retroceso el mecanismo realiza el

rearme que se puede sintetizar como “acumulación de energía”para el disparo sucesivo. Simultáneamente otros disposi-tivos realizan la fase de

12

alimentazione che corrisponde all’uscita automatica dal carica-tore di una nuova cartuccia ed al suo successivo

incameramento nella camera di scoppio, seguito dal

blocco cioè, la chiusura ermetica della camera di scoppio.

A questo punto l’arma è pronta per lo sparo.

Garanzia

Le norme di garanzia sono contenute nello specifico certificato.La Benelli Armi S.p.A. non si ritiene responsabile di eventuali danniderivanti dall’uso di munizioni improprie, da negligenze di manuten-zione o da incidenti dovuti ad imperizia nel maneggio delI’arma.

introduction which entails automatic exit of a new cartridgefrom the magazine and subsequent

positioning of the cartridge into the firing chamber, followedby

clamping i.e. air-tight sealing of the chamber.

The carbine is now ready to shoot.

Warranty

Warranty terms are given in the warranty certificate. Benelli Arms Spa will not be held responsible for consequential dam-age derived from the use of improper ammunition, lack of mainte-nance, or from accidents resulting from misuse of the arm.

13

alimentation qui correspond à la sortie automatique du char-geur d’une nouvelle cartouche et à son

entrée successive dans la chambre d’explosion, suivie du

blocage c’est-à-dire de la fermeture de la chambre d’explosion.

L’arme est maintenant prête à tirer.

Garantie

Les normes de garantie sont indiquées dans le certificat de garantie.Benelli Armi S.p.A. décline toute responsabilité quant aux domma-ges qui s’ensuivraient à une utilisation de munitions impropres, à desnégligences dans l’entretien ou à des accidents dus à l’inexpériencedans l’utilisation de l’arme.

alimentación que corresponde a la salida automática de unnuevo cartucho del cargador y a la sucesiva

entrada en la cámara en la cámara de explosión, seguida por

bloqueo es decir, el cierre hermético de la cámara de explosión.

Ahora el arma está lista para disparar.

Garantía

Las normas de garantía se encuentran en el certificado específico. La Empresa Benelli Armi S.p.A. no se considera responsable por even-tuales daños derivados por el uso de municiones inapropiadas, pornegligencias de manutención o por accidentes debidos a impericia enel manejo del arma.

14

Montaggio (da carabina imballata)Componenti confezione (fig. 1):a) gruppo calcio-carcassa-astinab) gruppo canna-otturatore

Procedura di montaggio

1) Prendere il gruppo calcio-carcassa-astina, svitare il cappellottofissaggio astina (fig. 2).

2) Sfilare l'astina facendola scorrere (fig. 3).

3) Impugnare con una mano il gruppo calcio-carcassa-astina e conl’altra, svitare il cappellotto fissaggio canna (fig. 4).

Assembly (from packaged carbine)Pieces contained in the package (fig. 1):a) stock-receiver-fore-end unitb) barrel-bolt unit

Assembly procedure

1) Unscrew the fore-end cap on the stock-receiver-fore-end unit(fig. 2).

2) Slide the fore-end out (fig. 3).

3) Hold the stock-receiver-fore-end unit with one hand and withthe other, unscrew the barrel locking cap (fig. 4).

1

b

a

2

15

Montage (carabine emballée)Contenu de l’emballage (fig. 1):a) groupe crosse-carcasse-tigeb) groupe canon-obturateur

Marche à suivre pour le montage

1) Saisir le groupe crosse-carcasse-tige et desserrer le capsule defixation de la tige (fig. 2).

2) Dégager la tige en la faisant coulisser (fig. 3).

3) Saisir d’une main le groupe crosse-carcasse-tige et de l’autre des-serrer la capsule de fixation du canon (fig. 4).

Montaje (de la carabina embalada)Componentes del paquete (fig.1):a) grupo culata-carcasa-varillab) grupo cañón-obturador

Procedimiento de montaje

1) Coja el grupo culata-carcasa-varilla, destornille el capuchón defijación de la varilla (fig. 2).

2) Quite la varilla haciéndola deslizar (fig. 3).

3) Coja con una mano el grupo culata-carcasa-varilla y con la otra,destornille el capuchón de fijación del cañón (fig. 4).

3 4

16

4) Assicurarsi che il cane sia armato, diversamente armarlo (fig. 5).

5) Impugnare con una mano il gruppo calcio-carcassa e prenderecon l’altra il gruppo canna-otturatore. Infilare il cilindro presa gassul perno guida cilindro (fig. 6), arretrando contemporaneamentel’otturatore (fig. 7).

ATTENZIONE: le alette del pistone cilindro presa gas devono essereallineate con i rispettivi perni (fig. 8).

4) Make sure hammer is cocked and if not, do so (fig. 5).

5) Hold the stock-receiver unit with one hand and the barrel-boltunit with the other. Slide the gas collector cylinder onto thecylinder guide pin (fig. 6) at the same time sliding the boltbackwards (fig. 7).

NOTE: the fins on the gas collector cylinder must be lined up withthe relative pins (fig. 8).

5 6

17

4) S’assurer que le chien est armé, dans le cas contraire, l’armer (fig.5).

5) Saisir d’une main le groupe crosse-carcasse et de l’autre le grou-pe canon-obturateur. Introduire le cylindre prise gaz sur l’axeguide du cylindre (fig. 6) en reculant en même temps l’obtura-teur (fig. 7).

ATTENTION: les ailettes du piston-cylindre prise gaz doivent êtrealignées avec leurs axes correspondants (fig. 8).

4) Asegúrese de que el martillo esté armado, en caso contrarioarmarlo (fig. 5).

5) Coja con una mano el grupo culata-carcasa y con la otra coja elgrupo cañón-obturador. Introduzca el cilindro de toma de gas enel perno guía cilindro (fig. 6) retrocediendo al mismo tiempo elobturador (fig. 7).

ATENCIÓN: las aletas del pistón del cilindro de toma de gas debenestar alineadas con los respectivos pernos (fig. 8).

7 8

18

6) Incastrare la parte terminale del fodero nella carcassa fino a quandotutto il gruppo non arriva in posizione di fine corsa, chiaramenteavvertibile sia dallo scatto metallico al momento dell'arresto, chedalla perfetta aderenza del fodero alla carcassa (fig. 9).

AVVERTENZA: la biella otturatore, passando sopra la guardia, deveposizionarsi nel tubo guida molla biella, all'interno della carcassa(fig. 10).

7) Prendere il cappellotto fissaggio canna ed avvitarlo completamen-te sull'estremità del perno guida cilindro (fig. 11), serrando conuna certa energia fino a bloccare perfettamente il gruppo canna-fodero contro la carcassa.

6) Lodge the end part of the cover into the receiver and push all theway in until the whole unit clicks into place at stroke-end, andfits snugly (fig. 9).

WARNING: as the bolt link passes over the trigger guard it must fititself into the recoil spring tube inside the receiver (fig. 10).

7) Screw the barrel locking cap onto the end of the cylinder guidepin (fig. 11) and tighten it firmly until the barrel-receiver-coverunit is perfectly locked against the receiver.

9 10

19

6) Pousser à fond la partie terminale du couvercle dans la carcassejusqu’à ce que tout le groupe soit en position de fin de course, ceque l’on sent clairement tant au déclic mécanique au moment del’arrêt que par l’adhérence parfaite du couvercle à la carcasse(fig. 9).

ATTENTION: en passant au-dessus de la garde, la bielle-obturateurdoit se positionner dans le tube guide-ressort bielle, à l’intérieur de lacarcasse (fig. 10).

7) Saisir la capsule de fixation du canon et la serrer complètement àl’extrémité de l’axe guide du cylindre (fig. 11), en serrant avecune certaine énergie jusqu’à ce que le groupe canon-couverclesoit parfaitement bloqué contre la carcasse.

6) Encaje la parte final de la cubierta en la carcasa hasta que todo elgrupo llegue a la posición de final de carrera. Se puede sentir cla-ramente tanto por el clic metálico en el momento de la detencióncomo por la perfecta adherencia de la cubierta a la carcasa (fig.9).

ADVERTENCIA: la biela obturador, pasando sobre el guardamonte,se debe colocar en el tubo guía resorte biela, en el interior de la car-casa (fig. 10).

7) Coja el capuchón fijación cañón y atorníllelo completamente enla extremidad del perno guía cilindro (fig. 11), fijándolo enérgica-mente hasta bloquear perfectamente el grupo cañón-cubierta enla carcasa.

11

20

8) Infilare l’astina (fig. 12) ed avvitare il cappellotto fissaggio astina(fig. 13).

9) Chiudere l’otturatore dell’arma premendo la leva avviso armascarica (fig. 14).

A questo punto il montaggio è completato.

8) Slide the fore-end back on (fig. 12) and screw the fore-end capback in (fig. 13).

9) Close the bolt by pressing the no load lever (fig. 14).

You have now finished assembling your carbine.

12 13

21

8) Introduire la tige (fig. 12) et serrer la capsule de fixation de la tige(fig. 13).

9) Fermer l’obturateur de l’arme en appuyant sur le levier d’avertis-sement d’arme déchargée (fig. 14).

Le montage est maintenant complété.

8) Introduzca la varilla (fig. 12) y atornille el capuchón fijaciónvarilla (fig. 13).

9) Cierre el obturador del arma pulsando la palanca aviso armadescargada (fig. 14).

Ahora se ha completado el montaje.

14

22

Uso

Prima di effettuare qualunque tipo di intervento sull’arma, accerta-tevi sempre che camera di scoppio e caricatore siano completamen-te vuoti! (Leggere attentamente le istruzioni di caricamento e scarica-mento dell'arma).

Sicura della carabina

Spingere il bottone di sicura a traversino posto sulla guardia: a sicurainserita non si deve vedere l'anello rosso indicante la posizione disparo (figg. 15-16).

Use

Before beginning any operation whatsoever on your carbine,always make sure that chamber and magazine have been comple-tely emptied! (Carefully read loading and unloading instructions).

Carbine safety catch

Press the safety button on the trigger guard until its red ring, indicat-ing firing position, is no longer visible (figs. 15-16).

15

23

Utilisation

Avant d’effectuer n’importe quelle intervention sur votre carabine,assurez-vous toujours que la chambre d’explosion et le chargeursont complètement vides! (Lire attentivement les instructions de char-gement et de déchargement de l’arme).

Sûreté de la carabine

Pousser le bouton de sûreté situé sur la sous-garde: la sûreté étantmise la bague rouge indiquant la position de tir ne devra pas êtrevisible (figures 15-16).

Uso

Antes de realizar cualquier tipo de operación en el arma, comprue-be siempre que la cámara de explosión y el cargador estén comple-tamente vacíos! (Lea atentamente las instrucciones para la carga y ladescarga del arma).

Seguro de la carabina

Empuje el botón transversal del seguro que se encuentra en el guar-damonte; cuando el seguro está activado no se debe ver el anillorojo que indica la posición de disparo (figs. 15-16).

16

24

Caricamento

Prima di effettuare qualunque tipo di intervento sull’arma, accerta-tevi sempre che camera di scoppio e caricatore siano completamen-te vuoti! (Leggere attentamente le istruzioni di caricamento e scarica-mento dell'arma).A seconda del tipo di calibro e delle disposizioni vigenti, il caricatoreè predisposto per contenere 2, 3 o 4 cartucce.

Procedura di caricamento

ATTENZIONE: l'arma deve essere in sicura (vedi “Sicura della carabi-na”) e con cane armato; orientare la canna in direzione di sicuraprudenza.

1) Aprire l’otturatore (fig. 17).2) Introdurre una cartuccia in camera (fig. 18).

Loading

Before beginning any operation whatsoever on your carbine,always make sure that chamber and magazine have been comple-tely emptied! (Carefully read loading and unloading instructions).

Depending on regulations in force locally and on the calibre, thefeed magazine can house either 2, 3, or 4 cartridges.

Loading procedure

NOTE: the carbine’s safety catch must be engaged (see previous“Carbine safety catch” point) and the hammer cocked. Take care topoint the barrel in a safe direction.

1) Open the bolt (fig. 17).2) Place a cartridge into the chamber (fig. 18).

17

25

Carga

Antes de realizar cualquier tipo de operación en el arma, comprue-be siempre que la cámara de explosión y el cargador estén comple-tamente vacíos! (Lea atentamente las instrucciones para la carga y ladescarga del arma).Según el tipo de calibre y las disposiciones vigentes, el cargador pue-de contener 2, 3 ó 4 cartuchos.

Procedimiento de carga

ATENCIÓN: el arma debe tener el seguro puesto (ver “Seguro de lacarabina”), y el martillo armado; dirigir el cañón hacia una direcciónsegura.

1) Abra el obturador (fig. 17).2) Introduzca un cartucho en la cámara (fig. 18).

Chargement

Avant d’effectuer n’importe quel type d’intervention sur l’arme,toujours vérifier que la chambre d’explosion et le chargeur sontcomplètement vides! (Lire attentivement les instructions de charge-ment et de déchargement de l’arme).Selon le type de calibre et les dispositions en vigueur, le chargeur estréalisé pour contenir 2, 3 ou 4 cartouches.

Marche à suivre pour le chargement

ATTENTION: l’arme doit être en sûreté (voir “Sûreté de la carabine”)et, le chien armé: orientez le canon dans une direction de prudencecertaine.

1) Ouvrir l’obturateur (fig. 17).2) Introduire une cartouche dans la chambre (fig. 18).

18

26

3) Riportare l’otturatore in chiusura agendo sull’apposita leva (fig.14).

ATTENZIONE: l’arma è ora carica: e se si desidera sparare un solocolpo è sufficiente portare la sicura in posizione di sparo (anello ros-so visibile); l’arma è pronta per sparare.

4) Per caricare completamente l’arma, con otturatore chiuso, sgan-ciare il caricatore agendo sulla sua leva di sgancio (figg. 19-20-20A-20B). Ove consentito dalle disposizioni di legge, l’arma èdotata di caricatore estraibile.

ATTENZIONE: nella versione con caricatore prismatico amovibile, ilcaricatore viene espulso automaticamente dall’arma. Afferrare il cari-catore prima dello sgancio per evitarne la caduta.

3) Close the bolt back up by pressing in the bolt lever (fig. 14).

NOTE: the carbine is now loaded. If you want to fire off only oneshot, you only need to press the safety catch into firing position (thered ring must be visible) and it is ready for firing.

4) In order to load the carbine completely, with the bolt closed,release magazine by pressing in the release latch (figs. 19-20-20A-20B). Should local regulations allow for it, the carbine canfeature a removable magazine.

NOTE: in the removable prismatic magazine version, the magazine isautomatically ejected by the carbine. Catch the magazine before it isreleased in order to avoid it falling.

19 20

27

3) Ramener l’obturateur en fermeture en intervenant sur le levierprévu à cet effet (fig. 14).

ATTENTION: l’arme est maintenant chargée: si vous désirez tirerune seule cartouche il suffira de placer la sûreté en position de tir(bague rouge visible); l’arme est prête à tirer.

4) Pour charger complètement l’arme, l’obturateur étant fermé,décrocher le chargeur en intervenant sur le levier de décrochage(figs. 19-20-20A-20B). Lorsque les normes de la loi le permettent,l’arme est dotée d’un chargeur extractible.

ATTENTION: dans la version avec chargeur prismatique amovible, lechargeur est éjecté automatiquement de l’arme. Saisir le chargeuravant son décrochage pour éviter qu’il tombe.

3) Vuelva a cerrar el obturador con la palanca (fig. 14).

ATENCIÓN: ahora el arma está cargada: si desea disparar un sólotiro es suficiente llevar el seguro a la posición de disparo (anillo rojoa la vista); el arma está lista para disparar.

4) Para cargar completamente el arma, con el obturador cerrado,desenganche el cargador utilizando la palanca de desenganche(figs. 19-20-20A-20B). Donde las disposiciones de la Ley lo per-miten el arma está dotada de un cargador extraíble.

ATENCIÓN: en la versión con cargador prismático móvil, el carga-dor es expulsado automáticamente del arma. Coja el cargador antesdel desenganche para evitar que se caiga.

20B20A

28

5) Inserire le cartucce all’interno del caricatore (fig. 21-21A-21B). 5) Place the cartridges into the magazine (figs. 21-21A-21B).

21 21A

29

5) Introduire les cartouches dans le chargeur (figs. 21-21A-21B). 5) Introduzca los cartuchos en el cargador (figs. 21-21A-21B).

21B

30

6) Chiudere il caricatore controllando che lo stesso sia completa-mente agganciato (fig. 22-22B).

A questo punto l’arma è carica: portando la sicura in posizione disparo (anello rosso visibile), l'arma è pronta per sparare.

6) Close the magazine back up, making sure it is firmly connected(figs. 22-22B).

You have now loaded the carbine. Move the safety catch into firingposition (red ring is visible) and you are ready to shoot.

22

31

6) Fermer le chargeur en vous assurant qu’il est complètementaccroché (figs. 22-22B).

L’arme est maintenant chargée, placer la sûreté en position de tir(bague rouge visible), l’arme est prête à tirer.

6) Cierre el cargador controlando que esté completamente engan-chado (figs. 22-22B).

Ahora el arma está cargada: llevando el seguro a la posición dedisparo (anillo rojo a la vista), el arma está lista para disparar.

22B

32

Scaricamento dell’arma(Operazione da effettuarsi con arma in sicura - vedi “Sicura dellacarabina” - e canna orientata in direzione di sicura prudenza).

Per scaricare l’arma, agire come segue:

1) Sganciare il caricatore (figg. 19-20-20A-20B).2) Aprire l’otturatore (fig. 23): la cartuccia in camera viene così

estratta ed espulsa.3) Accompagnare la manetta con la mano e riportare l’otturatore in

chiusura (fig. 24).4) Rimuovere le cartucce dal caricatore (fig. 25) spingendole in

avanti e reinserire il caricatore vuoto.

Unloading procedure(The following steps must be carried out with the safety catchengaged - see previous “Carbine safety catch” point and care mustbe taken to point the barrel in a safe direction).

Proceed as follows to unload carbine:

1) Unclamp the magazine (figs. 19-20-20A-20B).2) Open the bolt (fig. 23): the cartridge in the chamber shall be

extracted and ejected.3) Carefully release cocking lever and close the bolt (fig. 24).4) Remove the cartridges from the magazine (fig. 25) by pushing

them forwards and fit the empty magazine back in.

23 24

33

Déchargement de l’arme(Opération à effectuer la sûreté de la carabine étant mise - voir“Sûreté de la carabine” - et le canon étant orienté dans une direc-tion de prudence certaine).

Pour décharger la carabine, suivre la marche ci-après:

1) Décrocher le chargeur (figs. 19-20-20A-20B).2) Ouvrir l’obturateur (fig. 23): la cartouche dans la chambre est

ainsi extraite et éjectée.3) Accompagner la manette avec la main et ramener l’obturateur

en fermeture (fig. 24).4) Enlever les cartouches du chargeur (fig. 25) en les poussant en

avant et réinsérer le chargeur vide.

Descarga del arma(Esta operación se debe realizar con el seguro puesto - ver “Segurode la carabina” - y cañón orientado hacia una dirección segura).

Para descargar el arma siga las indicaciones siguientes:

1) Desenganche el cargador (figs. 19-20-20A-20B).2) Abra el obturador (fig. 23): de esta manera se extrae y expulsa el

cartucho de la cámara.3) Acompañe la maneta con la mano y cierre el obturador (fig. 24).4) Quite los cartuchos del cargador (fig. 25) empujándolos hacía

adelante y vuelva a introducir el cargador vacío.

25

34

Smontaggio dell’arma(per manutenzione e pulizia)

Prima di effettuare qualunque tipo di intervento sull’arma, accerta-tevi sempre che camera di scoppio e caricatore siano completamen-te vuoti! (Leggere attentamente le istruzioni di caricamento e scarica-mento dell'arma).

Procedura di smontaggio

1) Portare I‘otturatore in posizione di apertura (fig. 17).2) Svitare completamente il cappellotto fissaggio astina (fig. 26) e

sfilare l’astina (fig. 27).3) Svitare completamente il cappellotto fissaggio canna (fig. 28). Se

necessario, utilizzare una moneta per il suo sbloccaggio iniziale.

Stripping of the carbine(for maintenance and cleaning)

Before beginning any operation whatsoever on your carbine,always make sure that chamber and magazine have been comple-tely emptied! (Carefully read loading and unloading instructions).

Stripping procedure

1) Open the bolt (fig. 17).2) Unscrew fore-end cap completely (fig. 26) and slide off the fore-

end (fig. 27).3) Completely unscrew the barrel locking cap (fig. 28) and if neces-

sary, use a coin to help you unscrewing at the beginning.

26 27

35

Démontage de l’arme(pour le nettoyage et l’entretien)

Avant d’effectuer n’importe quelle intervention sur votre carabine,assurez-vous toujours que la chambre d’explosion et le chargeursont complètement vides! (Lire attentivement les instructions de char-gement et de déchargement de l’arme).

Marche à suivre pour le démontage

1) Placer l’obturateur en position d’ouverture (fig. 17).2) Desserrer complètement la capsule de fixation de la tige (fig. 26)

et dégager la tige (fig. 27).3) Desserrer complètement la capsule de fixation de la tige (fig. 28).

Si nécessaire utiliser une pièce de monnaie pour son déblocageinitial.

Desmontaje del arma(para mantenimiento y limpieza)

Antes de realizar cualquier tipo de operación en el arma, comprue-be siempre que la cámara de explosión y el cargador estén comple-tamente vacíos! (Lea atentamente las instrucciones para la carga y ladescarga del arma).

Procedimiento de desmontaje

1) Lleve el obturador a la posición de apertura (fig. 17).2) Destornille completamente el capuchón de fijación de la varilla

(fig. 26) y quite la varilla (fig. 27).3) Destornille completamente el capuchón de fijación del cañón

(fig. 28). Si fuera necesario utilice una moneda para su desblo-queo inicial.

28

36

4) Chiudere l’otturatore agendo sull’apposita leva (fig. 14) e sfilareil gruppo canna (fig. 29).

5) Portare l’otturatore a fine corsa (fig. 30) ed estrarre la manetta diarmamento (fig. 31).

6) Con testina estesa, ruotare ed estrarre l’otturatore (fig. 32).

4) Close the bolt back up by pressing in the bolt lever (fig. 14) andremove the barrel-assembly (fig. 29).

5) Take the bolt up to stroke end (fig. 30) and tear off the armingbolt (fig. 31).

6) Extend locking head and rotate and remove bolt (fig. 32).

29 30

37

4) Fermer l’obturateur en intervenant sur le levier correspondant(fig. 14) et dégager le groupe canon (fig. 29).

5) Placer l’obturateur en fin de course (fig. 30) et extraire la manetted’armement (fig. 31).

6) La tête étant tendue, tourner et extraire l’obturateur (fig. 32).

4) Cierre el obturador con la palanca (fig. 14) y quite el grupocañón (fig. 29).

5) Lleve el obturador al final de carrera (fig. 30) y extraiga la mane-ta de armado (fig. 31).

6) Con la cabeza extendida, gire y extraiga el obturador (fig. 32).

31 32

38

7) Sfilare il perno arresto percussore, avendo cura di trattenere ilpercussore e la sua molla di richiamo (fig. 33).

8) Estrarre dall’otturatore il percussore con la sua molla richiamo(fig. 34).

9) Togliere il perno rotazione testa di chiusura sfilandolo dalla suasede (fig. 35).

7) Slide out the firing pin retaining pin whilst keeping the firingpin and firing pin spring in place (fig. 33).

8) Remove firing pin together with relative spring from the bolt(fig. 34).

9) Remove locking head pin out of its slot (fig. 35).

33 34

39

7) Dégager l’axe d’arrêt du percuteur, en ayant soin de retenir lepercuteur et son ressort de rappel (fig. 33).

8) Extraire l’obturateur et le percuteur avec son ressort de rappel(fig. 34).

9) Retirer l’axe de rotation de la tête de fermeture en le dégageantde son siège (fig. 35).

7) Quite el eje de parada del percutor, reteniendo el percutor y suresorte antagonista (fig. 33).

8) Extraiga del obturador el percutor y su resorte antagonista (fig.34).

9) Quite el eje de rotación de la cabeza de cierre sacándolo de sualojamiento (fig. 35).

35

40

10) Sfilare la testa di chiusura dall’otturatore (fig. 36).11) Sganciare il caricatore (fig. 37-37A-37B).

10) Slide bolt locking head from the bolt (fig. 36).11) Disengage the magazine (fig. 37-37A-37B).

36 37

41

10) Dégager la tête de fermeture de l’obturateur (fig. 36).11) Décrocher le chargeur (fig. 37-37A-37B).

10) Quite la cabeza de cierre del obturador (fig. 36).11) Desenganche el cargador (fig. 37-37A-37B).

37B37A

42

12) Sfilare dal gruppo calcio-carcassa le spine di arresto guardia(fig. 38).

13) Ruotare verso l’alto ed estrarre il gruppo guardia (figg. 39-40).La carabina è completamente smontata; le parti che possono interes-sare per una accurata verifica e pulizia sono tutte separate.

12) Remove the trigger guard pin bushes from the stock-receiverunit (fig. 38).

13) Remove the trigger guard group by rotating it upwards (figs. 39-40).

The carbine is now completely stripped and all the parts that mayrequire careful checking and cleaning are all disassembled.

38 39

43

12) Dégager du groupe crosse-carcasse les goujons d’arrêt de lagarde (fig. 38).

13) Faire pivoter vers le haut et extraire le groupe garde (figs. 39-40).

La carabine est entièrement démontée: les parties devant être véri-fiées et nettoyées soigneusement sont toutes séparées.

12) Quite del grupo culata-carcasa las espigas de parada del guar-damonte (fig. 38).

13) Gire hacia arriba y extraiga el grupo guardamonte (figs. 39-40).La carabina está completamente desmontada; las partes que puedeninteresar para una verificación cuidadosa y para la limpieza estánseparadas.

40

44

Manutenzione

Prima di effettuare qualunque tipo di intervento sull’arma, accerta-tevi sempre che camera di scoppio e caricatore siano completamen-te vuoti!(Leggere attentamente le istruzioni di caricamento e scaricamentodell'arma).

Per l'estrema semplicità costruttiva e per l'accurata scelta dei mate-riali, la carabina ARGO non richiede particolari interventi di manu-tenzione.

Si consiglia quindi di effettuare:

1) la normale pulizia della canna dopo l'uso;2) eliminare con una periodica pulizia e lubrificazione gli eventuali

residui di polvere (o materiali estranei) dal gruppo di sparo (cane,grilletto e dal caricatore);

Maintenance

Before beginning any operation whatsoever on your carbine,always make sure that chamber and magazine have been comple-tely emptied!(Carefully read loading and unloading instructions).

Thanks to its extremely simple design and accurately chosen mate-rials, the ARGO carbines do not require special maintenance.

We nevertheless recommend the following:

1) routine cleaning of the barrel after use;2) periodically clean and lubricate the firing mechanism (hammer,

trigger and magazine) to avoid clogging with powder residuals(or other foreign matter);

45

Entretien

Avant d’intervenir de quelque manière que ce soit sur votre carabi-ne, assurez-vous toujours que la chambre d’explosion et le chargeursont complètement vides! (Lire attentivement les instructions de chargement et de décharge-ment de l’arme).

Grâce à leur extrême simplicité de construction et au choix minu-tieux des matériaux utilisés, les carabines ARGO ne requièrent aucu-ne intervention particulière d’entretien.

Il est, par conséquent, conseillé de:

1) nettoyer normalement le canon après l’utilisation;2) éliminer, par un nettoyage et une lubrification périodiques, les

résidus de poudre éventuels (ou les matières étrangères) du grou-pe de tir (chien, détente) et du chargeur;

Mantenimiento

Antes de realizar cualquier tipo de operación en el arma, comprue-be siempre que la cámara de explosión y el cargador estén comple-tamente vacíos! (Lea atentamente las instrucciones para la carga y la descarga delarma).

Gracias a su extremada sencillez constructiva y a la cuidadosa elec-ción de los materiales, la carabina ARGO no requiere particularesintervenciones de mantenimiento.

Por lo tanto, se aconseja realizar:

1) la limpieza normal del cañón después del uso;2) eliminar con una limpieza y lubricación periódica los eventuales

residuos de polvo (o materiales extraños) del grupo de disparo(martillo, gatillo y cargador);

46

3) smontare, pulire e lubrificare il gruppo otturatore, che può esseresoggetto parimenti ai residui sopra citati;

4) per la buona conservazione dell'arma, si consiglia di tenere lubri-ficate le parti soggette agli agenti atmosferici.

NB: valvola e pistone non richiedono lubrificazione.

Utilizzare sempre l'olio Benelli Armi (fig. 41) (non in dotazione conla carabina).

3) the bolt group also risks clogging for the same reasons and there-fore must also be dismantled, cleaned and lubricated;

4) to keep the carbine in good order we recommend lubrication ofany of the parts subject to atmospheric corrosion.

N.B.: valve and piston do not require lubrication.

Only use Benelli Armi oil (fig. 41) (not supplied with the carbine).

41

47

3) démonter, nettoyer et lubrifier le groupe obturateur, qui peutégalement être exposé aux résidus que nous venons d’indiquer;

4) pour une bonne conservation de l’arme, n’oubliez pas de tou-jours lubrifier les parties exposées aux agents atmosphériques.

N.B.: la soupape et le piston ne requièrent aucune lubrification.

Toujours lubrifier avec de l’huile Benelli Armi (fig. 41) (non fournieavec la carabine).

3) desmontar, limpiar y lubricar el grupo obturador, que de otramanera puede estar sujeto a los residuos antes citados;

4) para una buena conservación del arma se aconseja mantenerlubricadas las partes sujetas a los agentes atmosféricos.

NOTA: válvula y pistón no requieren lubricación.

Utilice siempre el aceite Benelli Armi (fig. 41) (no en dotación con lacarabina).

48

Montaggio dell’arma

Per un corretto montaggio dell'arma, procedere nel seguente ordine:

1) Inserire nella carcassa il gruppo guardia completo, a cane armato,portandolo a battuta sulla sua parte posteriore (figg. 42-43).

2) Infilare le spine arresto guardia (fig. 44).3) Prendere la testa di chiusura ed infilarla nell’otturatore avendo

cura che il foro sul suo gambo collimi con l’asola (fig. 45).

Carbine assembly

For correct assembly of the carbine after maintenance, proceed as follows:

1) Fit the whole trigger unit, with cocked hammer, onto the recei-ver; position it so that it is the front end that comes into contactwith the receiver (figs. 42-43).

2) Push in the trigger guard pin bush (fig. 44).3) Slide the locking head into the bolt making sure that the hole on

the stem coincides with the bolt slot (fig. 45).

42 43

49

Remontage de l’arme

Pour remonter l’arme correctement, suivre la marche ci-dessous:

1) Introduire dans la carcasse le groupe garde complet, chien armé,en l’amenant en butée sur sa partie postérieure (figs. 42-43).

2) Introduire les goupilles d’arrêt de la garde (fig. 44).3) Saisir la tête de fermeture et l’introduire dans l’obturateur, en fai-

sant coïncider la tige avec la boutonnière (fig. 45).

Montaje del arma

Para el correcto montaje del arma proceda en el siguiente orden:

1) Introduzca en la carcasa el grupo guardamonte completo, con elmartillo armado, hasta topar con la parte posterior (figs. 42-43).

2) Introduzca las espigas de parada del guardamonte (fig. 44).3) Coja la cabeza de cierre e introdúzcala en el obturador, contro-

lando que el vástago coincida con el ojal del obturador (fig. 45).

44 45

50

4) Infilare il perno rotazione testa di chiusura nel foro ricavato sulgambo della testa di chiusura, facendolo passare attraverso l’asoladell’otturatore (fig. 46).

5) Inserire il percussore con la sua molla nel foro nell’otturatore (fig.47).

ATTENZIONE: accertarsi di aver montato sempre la molla del percus-sore.

6) Inserire il perno arresto percussore nel suo foro, in modo cheblocchi il percussore (fig. 48).

AVVERTENZA: se percussore e relativo perno di arresto sono statimontati correttamente, alla fine dell'operazione il percussore si pre-senterà come illustrato in figura 49.

ATTENZIONE: non utilizzare alcun attrezzo per il montaggio del per-cussore nel corpo otturatore: usare solo le dita!

4) Fit the locking head pin into its hole on the locking head stemthrough the slot on the bolt (fig. 46).

5) Fit the firing pin and the firing pin spring into the slot on the bolt(fig. 47).

NOTE: always double check to make sure that the firing pin spring isin place.

6) Assemble the firing pin retaining pin into its slot so that the firingpin is locked into place (fig. 48).

WARNING: if both firing pin and relative locking pin have beenassembled correctly, the firing pin must appear as shown in figure 49.

NOTE: do not use any type of tool for the insertion of the firing pininto the bolt carrier: only use your fingers!

46 47

51

4) Engager l’axe de rotation de la tête de fermeture dans le trouobtenu sur la tête de fermeture, en le faisant passer à travers laboutonnière de l’obturateur (fig. 46).

5) Introduire le percuteur avec son ressort dans l’orifice de l’obtura-teur (fig. 47).

ATTENTION: s’assurer d’avoir toujours monté le ressort du percuteur.

6) Introduire l’axe d’arrêt du percuteur dans son orifice de manièreà ce qu’il immobilise le percuteur (fig. 48).

ATTENTION: si le percuteur et l’axe d’arrêt correspondant ont étécorrectement montés, à la fin de l’opération le percuteur se présente-ra de la manière illustrée à la figure 49.

ATTENTION: n’utiliser aucun outil pour monter le percuteur dans lecorps de l’obturateur: servez-vous uniquement de vos mains!

4) Introduzca el eje de rotación de la cabeza de cierre en el agujerode alojamiento que se encuentra en el vástago de la misma,pasándolo por el ojal del obturador (fig. 46).

5) Introduzca el percutor con su resorte en el agujero que seencuentra en el obturador (fig. 47).

ATENCIÓN: asegúrese siempre de haber montado el resorte del per-cutor.

6) Introduzca el eje de parada del percutor en su agujero de maneraque detenga el percutor (fig. 48).

ADVERTENCIA: si el percutor y su relativo eje de parada han sidomontados correctamente, al terminar la operación el percutor se pre-sentará como se muestra en la figura 49.

ATENCIÓN: no utilice herramientas para montar el percutor en elcuerpo del obturador, ¡use sólo los dedos!

48 49

52

7) Impugnare l’otturatore avendo cura di mantenere la testina inposizione estesa (fig. 50).

8) Posizionare l’otturatore come illustrato (fig. 51) e farlo scorrerein avanti (fig. 52) per portare la sede manetta in allineamento conla parte terminale dell’asola; inserire la manetta (fig. 53).

9) Completare il montaggio dell’arma ripetendo tutte le operazionidi montaggio successive al punto 3, descritte a pag. 16.

7) Grip the bolt, making sure that you keep the head’s positionextended (fig. 50).

8) Place the bolt into position as illustrated (fig. 51) and slide itforward until the bolt lever seat is aligned with the end of the slot(fig. 52); push the bolt lever into its hole (fig. 53).

9) To finish shotgun assembly, follow all the steps given after step 3at page 16.

50 51

53

7) Saisir l’obturateur en ayant soin de conserver la tête en positiontendue (fig. 50).

8) Placer l’obturateur de la manière illustrée (fig. 51) et le faire cou-lisser en avant (fig. 52) pour aligner le siège de la manette avec lapartie terminale de la boutonnière; insérer la manette (fig. 53).

9) Compléter le montage de l’arme en répétant toutes les opérationsde montage successives au point 3, décrites à la page 17.

7) Coja el obturador procurando mantener la varilla en posiciónextendida (fig. 50).

8) Coloque el obturador como se muestra (fig. 51) y hágalo deslizarhacia delante (fig. 52) para alinear el alojamiento de la manetacon la parte final del ojal; introduzca la maneta (fig. 53).

9) Complete el montaje del arma repitiendo, excluidas las primerastres, todas las operaciones de montaje descritas en la página 17.

52 53

54

Inconvenienti e rimedi

Prima di effettuare qualunque tipo di intervento sull’arma, accerta-tevi sempre che camera di scoppio e caricatore siano completamen-te vuoti! (Leggere attentamente le istruzioni di caricamento e scarica-mento dell'arma).

Se la carabina non spara

1) Controllare la sicura: se inserita, spingere il pulsante a traversinonella posizione di fuoco.

2) Controllare che la cartuccia sia in canna. Se necessario, introdur-re una cartuccia seguendo le istruzioni relative al caricamento(pag. 24).

3) Controllare il meccanismo di sparo. Se necessario, procederealla sua pulizia e lubrificazione.

Cappellotto fissaggio canna

1) Specialmente dopo i primi colpi, accertarsi che il cappellotto fis-saggio canna, sia ben avvitato, in modo da mantenere la cannacompletamente bloccata alla carcassa.

Trouble shooting

Before beginning any operation whatsoever on your carbine,always make sure that chamber and magazine have been comple-tely emptied!(Carefully read loading and unloading instructions).

If the carbine fails to fire

1) Check the safety catch: if it is engaged, push the button intofiring position.

2) Check that there is a cartridge in the barrel: if not, insert a car-tridge as per loading instructions (page 24).

3) Check firing mechanism: if necessary, clean and lubricate.

Barrel locking cap

1) Especially after having fired the first shots, make sure that thebarrel locking cap is tightly screwed onto the receiver, so that thebarrel is completely locked on.

55

Inconvénients et remèdes

Avant d’intervenir de quelque manière que ce soit sur votre carabi-ne, assurez-vous toujours que la chambre d’explosion et le chargeursont complètement vides!(Lire attentivement les instructions de chargement et de décharge-ment de l’arme).

Si la carabine ne tire pas

1) Contrôler la sûreté: si elle est enclenchée, pousser le bouton àtraverse sur la position de tir.

2) Contrôler la présence d’une cartouche dans le canon. S’il y alieu, introduire une cartouche en suivant les instructions de char-gement (page 25).

3) Contrôler le mécanisme de tir. S’il y a lieu, nettoyer et lubrifier.

Capsule de fixation du canon

1) En particulier après les premiers tirs, assurez-vous que la capsulede fixation du canon est bien serrée de manière à ce que lecanon soit toujours bien immobilisé contre la carcasse.

Inconvenientes y soluciones

Antes de realizar cualquier tipo de intervención en el arma, asegúre-se siempre que la cámara de explosión y el cargador estén comple-tamente vacíos! (Lea atentamente las instrucciones para la carga y la descarga delarma).

Si la carabina no dispara

1) Controle el seguro: si está puesto, empuje el botón transversalhacia la posición de fuego.

2) Controle que el cartucho esté en el cañón. Si fuera necesario,introduzca un cartucho siguiendo las instrucciones relativas a lacarga (página 25).

3) Controle el mecanismo de disparo. Si fuera necesario límpielo ylubríquelo.

Capuchón fijación varilla

1) Especialmente después de los primeros tiros, verifique que elcapuchón de fijación del cañón esté bien atornillado mantenien-do el cañón completamente bloqueado en la carcasa.

56

Munizioni da usare

Nella carabina ARGO si possono usare tutte le cartucce del calibroindicato sull’arma rispondenti alle norme C.I.P. Usare solo munizioniche corrispondano esattamente al calibro marcato sulla canna.

La mancata osservanza di questa regola comporta gravi conseguen-ze sia per il tiratore che per l'arma.

ATTENZIONE: l’uso di cartucce ricaricate non correttamente puòcausare danni alla canna ed alla chiusura, con possibili conseguenzeper il tiratore.

Tutte le carabine ARGO sono sottoposte alla prova forzata presso ilBanco Nazionale di Prova di Gardone Valtrompia (Brescia), secondole norme C.I.P.

Choice of ammunition

All cartridges having a calibre that equals the calibre given on thecarbine barrel may be used for your ARGO, provided they conformto CIP regulations.

Non-compliance to this rule would have serious consequences bothfor the shooter and for the carbine.

NOTE: use of not correctly refilled cartridges may cause damages toboth the barrel and the lock, with possible consequences for theshooter as well.

All the ARGO carbines are subjected to a burst test at the ItalianNational Proof House in Gardone Valtrompia (Brescia), conform toCIP regulations.

57

Munitions à utiliser

La carabine ARGO peut être indifféremment chargée avec toutes lescartouches du calibre indiqué sur l’arme, conformes aux normesC.I.P. Employer exclusivement des munitions correspondant exacte-ment au calibre indiqué sur le canon.

Toute inobservation de cette règle entraîne des conséquences gravesaussi bien pour le tireur que pour l’arme.

ATTENTION: l’usage de cartouches non correctement rechargéespourrait d’endommager le canon et la fermeture avec un risque dedanger pour le tireur.

Toutes les carabines ARGO sont soumises au test forcé réalisé auBanc National de Tir de Gardone Valtrompia (Brescia) conformé-ment aux normes C.I.P.

Municiones a utilizar

Con la carabina ARGO se pueden utilizar todos los cartuchos delcalibre indicado en el arma correspondientes a las normas C.I.P. Uti-lice sólo municiones que correspondan exactamente al calibre indi-cado en el cañón.

La inobservancia de esta regla comporta graves consecuencias tantopara el tirador como para el arma.

ATENCIÓN: el uso de cartuchos recargados incorrectamente puedeprovocar daños al cañón y al cierre, con posibles consecuencias parael tirador.

Todas las carabinas ARGO se someten a la prueba forzada en elBanco Nacional de Prueba de Gardone Valtrompia (Brescia) segúnlas normas C.I.P.

58

ACCESSORI E REGOLAZIONI

Variazione piega

ACCESSORIES AND SETTINGS

Drop Change

Matching instructions: the drop change kits are identified by letters. To ensure a correct drop always match locking plates and shims that havethe same letters, e.g. C - CDX or C - CSX.

Istruzioni per l’abbinamento: le lettere identificano i kit variazione piega.Per una corretta piega abbinare sempre piastrini e spessori aventi stessalettera, es: C - CDX oppure C - CSX.

TABELLA VARIAZIONE PIEGA

Piastrino Piastrino Spessore deviazione serraggio calcio piega(plastica) (acciaio) (plastica) Valore piega

Lettera di Lettera di Lettera ditallone (mm)

riferimento riferimento riferimento

DX Z DXZ

45 ± 1 DX

SX Z SX 45 ± 1 SX

DX A DXA

50 ± 1 DX

SX A SX 50 ± 1 SX

DX B DXB

55 ± 1 DX

SX B SX 55 ± 1 SX

DX C DXC

60 ± 1 DX

SX C SX 60 ± 1 SX

DROP CHANGE SCHEDULE

Deviation Stock Dropplate locking plate shim

(plastic) (steel) (plastic) Drop value

Reference Reference Referenceat heel (mm)

letter letter letter

DX Z DXZ

45 ± 1 DX

SX Z SX 45 ± 1 SX

DX A DXA

50 ± 1 DX

SX A SX 50 ± 1 SX

DX B DXB

55 ± 1 DX

SX B SX 55 ± 1 SX

DX C DXC

60 ± 1 DX

SX C SX 60 ± 1 SX

59

ACCESSOIRES ET REGLAGES

Variation de la pente de crosse

Mode de jumelage: les lettres identifient le kit de variation de la pente decrosse. Pour une pente de crosse correcte toujours jumeler les platines etles épaisseurs ayant la même lettre, ex.: C - CDX ou C - CSX.

ACCESORIOS Y AJUSTES

Variación de la inclinación

Instrucciones para la combinación: las letras identifican los kits de varia-ción de la inclinación. Para una correcta inclinación combine siempreplaquitas y espesores con la misma letra, por ejemplo C - CDX ó C - CSX.

TABLEAU DE VARIATION DE LA PENTE DE CROSSE

Plaque de Plaque de Epaisseurdéviation serrage crosse pente de crosse(plastique) (acier) (plastique) Valeur pente de

Lettre de Lettre de Lettre decrosse talon (mm)

référence référence référence

DX Z DXZ

45 ± 1 DX

SX Z SX 45 ± 1 SX

DX A DXA

50 ± 1 DX

SX A SX 50 ± 1 SX

DX B DXB

55 ± 1 DX

SX B SX 55 ± 1 SX

DX C DXC

60 ± 1 DX

SX C SX 60 ± 1 SX

TABLA VARIACIÓN DE LA INCLINACIÓN

Plaquita Plaquita Espesorde desviación apriete culata inclinación

(plástico) (acero) (plástico) Valor inclinación

Letra de Letra de Letra detalón (mm)

referencia referencia referencia

DX Z DXZ

45 ± 1 DX

SX Z SX 45 ± 1 SX

DX A DXA

50 ± 1 DX

SX A SX 50 ± 1 SX

DX B DXB

55 ± 1 DX

SX B SX 55 ± 1 SX

DX C DXC

60 ± 1 DX

SX C SX 60 ± 1 SX

60

Prima di effettuare qualunque tipo di intervento sulla vostra carabi-na, accertatevi sempre che camera di scoppio e caricatore sianocompletamente vuoti! (Leggere attentamente le istruzioni di carica-mento e scaricamento dell'arma).

La carabina è dotata di un “kit variazione piega” (fig. 54), che per-mette di variare la configurazione in cui viene fornita l’arma. Il kit èformato da un piastrino serraggio calcio (in acciaio) e tre spessorivariazioni piega (in plastica). Ciascun elemento è marcato con la let-tera di piega e deviazione corrispondente. Il kit permette di ottenerequattro diverse configurazioni di piega (indicate in tabella) e duediverse deviazioni (destro o sinistro).

Before beginning any operation whatsoever on your carbine,always make sure that chamber and magazine have been comple-tely emptied!(Carefully read loading and unloading instructions).

The carbine is supplied with a “drop change kit” (fig. 54) which en-ables you to adjust the original drop the carbine is supplied with. Thekit consists of one stock locking plate (in steel), plus drop changeshims three (plastic). Each unit is marked with the correspondingdrop letter. The kit enables you to obtain four different drop patterns(as specified in the above table) and two different deflections (righthand or left hand).

54

61

Avant d’effectuer n’importe quelle intervention sur votre carabine,assurez-vous toujours que la chambre d’explosion et le chargeursont complètement vides!(Lire attentivement les instructions de chargement et de décharge-ment de l’arme).

La carabine est fournie avec un “kit de variation de la pente de cros-se” (fig. 54), qui permet de varier la configuration dans laquelle estfournie l’arme. Le kit se compose de une plaque de serrage crosse(en acier) et trois épaisseurs variation pente de crosse (en plastique).Chaque élément est marqué par la lettre de pente de crosse corres-pondante. Le kit permet d’obtenir quatre différentes configurations depente de crosse (indiquées dans le tableau) et deux différentes dévia-tions (droite ou gauche).

Antes de realizar cualquier tipo de intervención en su carabina,asegúrese siempre de que la cámara de explosión y el cargadorestén completamente vacíos! (Lea atentamente las instrucciones para la carga y la descarga delarma).

La carabina está dotada de un “kit variación inclinación” (fig. 54)que permite variar la configuración con la que se abastece el arma. Elkit está formado por una plaquita apriete culata (de acero) y tresespesores variación de inclinación (de plástico). Cada elemento estámarcado con la letra de inclinación y desviación correspondiente. Elkit permite obtener cuatro diferentes configuraciones de inclinación(indicadas en la tabla) y dos diferentes desviaciones (derecha -izquierda).

62

Stabilite se la piega del calcio si adatta perfettamente alla vostra per-sona, o se sia troppo basso oppure troppo alto.

Se troppo basso, selezionare il set di regolazione precedente in ordi-ne alfabetico (p.e. se lo spessore montato in fabbrica è marcato “C”,passare a quello marcato “B” ed al corrispondente piastrino di serrag-gio calcio).

Il procedimento di sostituzione è molto semplice (fig. 55):

1) Svitare le due viti di fissaggio e staccare il calciolo “1” (cacciavi-te a croce).

AVVERTENZA: per non danneggiare i calcioli in gomma, spalmare lapunta del cacciavite con vaselina o grasso.

2) Svitare il dado di bloccaggio calcio “2” (chiave esagonale da 13mm).

Determine if your stock drop fits you perfectly, or whether it is eithertoo high or too low for you.

If it is too low, you need to select the previous adjustment set inalphabetical order (e.g. if the shim supplied on the carbine is markedwith a “C”, you must select the “B”, together with the correspondingstock locking plate).

Replacement procedure is very simple (fig. 55):

1) Unscrew the two fixing screws and remove the butt plate “1”(using a cross-head screwdriver).

WARNING: to avoid damaging the rubber recoil pad, apply a smallamount of vaseline or grease onto the point of the screwdriver.

2) Unscrew the stock retaining nut “2” (using a 13 mm hexagonwrench).

55

1 2 3 4 5

6 7

63

Il s’agit maintenant d’établir si la pente de crosse s’adapte parfaite-ment à votre personne, ou si la crosse est trop basse ou trop haute.

Si elle est trop basse, sélectionner le set de réglage qui la précède parordre alphabétique (par exemple si l’épaisseur montée d’origine estmarquée “C”, passer à celle marquée “B” et à la platine correspon-dante de serrage de la crosse).

La procédure de remplacement est très simple (fig. 55):

1) Desserrer les deux vis de fixation et enlever la plaque de couche“1” (tournevis en croix).

ATTENTION: pour ne pas endommager les plaques de couche encaoutchouc, enduire la pointe du tournevis avec de la vaseline ou dela graisse.

2) Desserrer l’écrou de blocage de la crosse “2” (clé hexagonale de13 mm).

Establezca si la inclinación de la culata se adapta perfectamente aUsted o es demasiado baja o demasiado alta.

Si es demasiado baja: seleccione el set de regulación precedente enorden alfabético (por ejemplo; si el espesor montado en la fábricaestá marcado con “C” pase a aquel marcado con “B” y a la corres-pondiente plaquita de apriete de la culata).

El procedimiento de sustitución es muy sencillo (fig. 55):

1) Destornille los dos tornillos de fijación y quite la cantonera “1”(destornillador de cruz).

ADVERTENCIA: para no dañar las cantoneras de goma, unte la puntadel destornillador con vaselina o grasa.

2) Destornille la tuerca de bloqueo de la culata “2” (llave hexago-nal de 13 mm).

64

3) Sfilare dal tubo guida molla biella il dado “2”, la rondella elasti-ca “3”, il piastrino calcio “4”, il calcio “5”, lo spessore deviazio-ne “6” e lo spessore piega “7”.

4) Montare sul tubo guida molla biella lo spessore piega selezionato“7”, con il lato stampigliatura lettera rivolto verso il calcio.

5) Rimontare lo spessore deviazione “6” con il lato stampigliaturalettera prescelto (DX o SX) rivolto verso il calcio.

6) Posizionare la canna verso il pavimento e montare il calcio, infi-lare il corrispondente piastrino “4” nel calcio stesso, con il latostampigliatura lettera prescelto rivolto verso il calciolo.

7) Montare la rondella elastica “3” e il dado “2” sul tubo guidamolla biella e serrare a fondo.

8) Rimontare il calciolo “1”, previo perfetto allineamento al calcio.

AVVERTENZA: a sostituzione del calcio avvenuta, assicurarsi chequesto sia regolarmente bloccato alla carcassa. Dopo i primi colpisparati ripetere il controllo ed in caso di necessità procedere ad ulte-riore bloccaggio del calcio stesso smontando nuovamente il calciolodell’arma e serrando ancora il dado con l’apposita chiave.Variando la piega della carabina ne avete ovviamente cambiato laposizione di sparo: è opportuno effettuare una serie di tiri per assicu-rarsi che la nuova configurazione si adatti alla vostra corporatura e alvostro stile.

3) Slide the retaining nut “2”, the lock washer “3”, the stocklocking plate “4”, the stock “5”, the deflection spacer “6” andthe drop shim “7” all off the recoil spring tube.

4) Assemble the drop shim “7” that you have selected onto therecoil spring tube with the stamped letter facing toward thestock.

5) Reassemble the selected deflection spacer “6” with the stampedletter (R.H. or L.H.) facing toward the stock.

6) Point the carbine barrel towards the floor and fit on the stock andkeep it in position while you place the corresponding retainingplate “4” into the stock itself, with the stamped letter facingtoward the butt plate.

7) Fit the lock washer “3” and retaining nut “2” back onto therecoil spring tube and re-tighten firmly.

8) Perfectly align butt plate “1” and screw it back into place.

WARNING: Once stock has been replaced, make sure it is correctlyretained to the receiver. After having fired the first few rounds, repeatcheck and if necessary, remove butt plate and further tighten thestock nut , with the use of the appropriate wrench. Having altered the stock drop of your carbine, you have alsoobviously altered the impact point as well: it is therefore necessarythat you first practice shooting some clay targets in order to makesure that the impact point is suitable to your size and shooting style.

65

3) Dégager du tube guide ressort bielle, l’écrou “2”, la rondelle élas-tique “3”, la platine de la crosse “4”, la crosse “5”, l’épaisseurdéviation “6” et l’épaisseur de la pente de crosse “7”.

4) Monter sur le tube guide ressort bielle l’épaisseur de la pente decrosse sélectionnée “7”, le côté où est estampillée la lettre étantorienté vers la crosse.

5) Remonter l’épaisseur déviation “6” avec le côté choisi où estestampillée la lettre (D ou G) orienté vers la crosse.

6) Placer le canon vers le sol et monter la crosse, introduire la plati-ne “4” correspondante dans la crosse, avec le côté choisi où estestampillée la lettre orienté vers la plaque de couche.

7) Monter la rondelle élastique “3” et l’écrou “2” sur le tube guideressort bielle et serrer à fond.

8) Remonter la plaque de couche “1” après l’avoir parfaitement ali-gnée à la crosse.

ATTENTION: après avoir remplacé la crosse, assurez-vous qu’elle estrégulièrement bloquée à la carcasse. Tirer quelques cartouches, répé-ter le contrôle et, en cas de nécessité, effectuer un autre blocage de lacrosse en démontant de nouveau la plaque de couche de l’arme et enserrant encore l’écrou à l’aide de la clé prévue à cet effet.En variant la pente de crosse de votre carabine vous avez naturelle-ment altéré la position de tir: il est opportun d’effectuer une série detirs pour vous assurer que cette nouvelle conformation s’adapte par-faitement à votre taille et à votre style.

3) Quite del tubo de la guía resorte biela, la tuerca “2”, la arandelaelástica “3” y la plaquita de la culata “4”, la culata “5”, el espe-sor de desviación “6” y el espesor de inclinación “7”.

4) Monte sobre el tubo guía resorte biela el espesor de inclinaciónseleccionado “7”, con el lado marcado con la letra hacia la cula-ta.

5) Vuelva a montar el espesor de desviación “6” elegido con el ladomarcado con la letra (derecho o izquierdo) dirigido hacia la culata.

6) Oriente el cañón hacia el piso y monte la culata, introduzca laplaquita correspondiente “4” en la culata con el lado marcadocon la letra dirigido hacia la cantonera.

7) Monte la arandela elástica “3” y la tuerca “2” sobre el tubo guíaresorte biela y fijar bien.

8) Vuelva a montar la cantonera “1”, previa perfecta alineación conla culata.

ADVERTENCIA: una vez sustituida la culata, verifique que esté corr-ectamente bloqueada en la carcasa. Después de los primeros dispa-ros repita el control y, en caso de necesidad, fije nuevamente la cula-ta volviendo a desmontar la cantonera y fijando nuevamente la tuer-ca con la llave.Variado la inclinación de la carabina, obviamente se ha modificadola posición de disparo: es oportuno realizar una serie de disparospara asegurarse de que la nueva configuración es adecuada a sucuerpo y a su estilo.

66

Regolazione linea di mira

Qualora la taratura standard effettuata in fabbrica non risponda alleesigenze di tiro individuali, è possibile regolare la linea di mira sialateralmente che verticalmente.Prima di effettuare qualunque tipo di intervento sull’arma, accerta-tevi sempre che camera di scoppio e caricatore siano completamen-te vuoti! (Leggere attentamente le istruzioni di caricamento e scarica-mento dell'arma).

Regolazione laterale linea di mira

Per la regolazione laterale della tacca di mira, agire nel seguentemodo:

Windage sight adjustment

Should standard factory setting not meet individual shooting require-ments, sight adjustments can be carried out both laterally and verti-cally.Before beginning any operation whatsoever on your carbine,always make sure that chamber and magazine have been comple-tely emptied!(Carefully read loading and unloading instructions).

Windage (lateral) sight adjustment

For lateral adjustment of the back-sight, proceed as follows:

67

Réglage de la ligne de mire

Au cas où l’étalonnage standard effectué d’origine ne répondrait pasaux exigences de tir de chacun, la ligne de mire peut être réglée aussibien latéralement que verticalement.Avant d’effectuer n’importe quelle intervention sur votre carabine,assurez-vous toujours que la chambre d’explosion et le chargeursont complètement vides!(Lire attentivement les instructions de chargement et de décharge-ment de l’arme).

Réglage latéral de la ligne de mire

Pour régler latéralement la ligne de mire, suivre la marche ci-dessous:

Ajuste de la línea de mira

En caso de que el ajuste estándar realizado en la fábrica no corr-esponda con las exigencias de tiro individuales, es posible ajustar lalínea de puntería tanto lateral como verticalmente.Antes de realizar cualquier tipo de intervención en su carabina,asegúrese siempre de que la cámara de explosión y el cargadorestén completamente vacíos! (Lea atentamente las instrucciones para la carga y la descarga delarma).

Ajuste lateral de la línea de mira

Para el ajuste lateral del alza actúe de la siguiente manera:

68

1) Con la chiave in dotazione regolare la posizione della tacca dimira nel senso desiderato (verso destra se si intende sparare più adestra; verso sinistra se si intende sparare più a sinistra) facendoriferimento alle rispettive intacche graduate di allineamento (fig.56).

Per la regolazione laterale del mirino, agire nel seguente modo:

1) Con la chiave in dotazione svitare leggermente la vite regolazionelaterale del mirino (fig. 57).

2) Regolare la posizione del mirino nel senso desiderato (verso sini-stra se si intende sparare a destra; verso destra se si intende spara-re a sinistra) facendo riferimento alle rispettive intacche graduatedi allineamento e bloccarla nuovamente avvitando la vite di rego-lazione.

1) With the key you have been supplied with and keeping to the rela-tive graduated alignment notches (fig. 56), adjust the back-sightposition into the required direction (move it to the right if youwant the point of impact to move right, or move it to the left if youwant the point of impact to move left).

For lateral adjustment of the front-sight, proceed as follows:

1) With the key you have been supplied with, turn out the lateralfront-sight adjustment screw slightly (fig. 57).

2) Keeping to the relative graduated alignment notches, adjust thefront-sight position into the required direction (move it left-wards ifyou want the point of impact to move left and right-wards if youwant the point of impact to move right) and then re-set it by turn-ing the adjustment screw back in.

56

69

1) A l’aide de la clé fournie, régler la position du cran de mire dansle sens désiré (vers la droite pour tirer plus à droite et vers la gau-che pour tirer plus à gauche) en faisant référence aux encochesgraduées d’alignement correspondantes (fig. 56).

Pour régler latéralement le guidon, suivre la marche ci-dessous:

1) A l’aide de la clé fournie, desserrer légèrement la vis de réglagelatéral du guidon (fig. 57).

2) Régler la position du guidon dans le sens désiré (vers la gauchepour tirer à droite et vers la droite pour tirer à gauche) en faisantréférence aux encoches graduées d’alignement correspondanteset bloquer à nouveau en serrant la vis de réglage.

1) Con la llave abastecida en dotación ajuste la posición del alza enel sentido deseado (hacia la derecha si quiere disparar más a laderecha; hacia la izquierda si quiere disparar más a la izquierda)tomando como referencia las mellas graduadas de alineación (fig.56).

Para el ajuste lateral de la mira actúe de la siguiente manera:

1) Con la llave abastecida en dotación destornille ligeramente el tor-nillo de ajuste lateral de la mira (fig. 57).

2) Ajuste la posición de la mira en el sentido deseado (hacia laizquierda si quiere disparar hacia la derecha; hacia la derecha siquiere disparar hacia la izquierda) tomando como referencia lasmellas graduadas de alineación; fije nuevamente el tornillo deajuste.

57

70

Regolazione verticale linea di mira

Per la regolazione verticale della tacca di mira, agire nel seguentemodo:

1) Con la chiave in dotazione regolare la posizione della tacca dimira nel senso desiderato (verso l’alto se si intende sparare più inalto; verso il basso se si intende sparare più in basso) facendo rife-rimento alle rispettive intacche graduate di allineamento (fig. 58).

Per la regolazione verticale del mirino, agire nel seguente modo:

1) Con la chiave in dotazione regolare la posizione del mirino nelsenso desiderato (verso il basso se si intende sparare più in alto;verso l’alto se si intende sparare più in basso) (fig. 59).

Elevation sight adjustment

For elevation back-sight adjustment, proceed as follows:

1) With the key you have been supplied with and keeping to the rela-tive graduated alignment notches (fig. 58), adjust the back-sightposition into the required direction (move it upwards if you wantto raise the point of impact, or move downwards if you want thepoint of impact to be lower).

For elevation front-sight adjustment, proceed as follows:

1) With the key you have been supplied with, adjust the front-sightposition as required (move it downwards if you need to raise thepoint of impact or move it upwards if you need the point ofimpact to be lower) (fig. 59).

58

71

Réglage vertical de la ligne de mire

Pour régler verticalement la ligne de mire, suivre la marche ci-des-sous:

1) A l’aide de la clé fournie régler la position du cran de mire dansle sens désiré (en haut pour tirer plus haut et en bas pour tirerplus bas) en faisant référence aux encoches graduées d’aligne-ment correspondantes (fig. 58).

Pour régler verticalement le guidon, suivre la marche ci-dessous:

1) Avec la clé fournie, régler la position du guidon dans le sensdésiré (en bas pour tirer plus haut et en haut pour tirer plus bas)(fig. 59).

Ajuste vertical de la línea de mira

Para el ajuste vertical del alza actúe de la siguiente manera:

1) Con la llave abastecida en dotación ajuste la posición del alza enel sentido deseado (hacia arriba si quiere disparar más hacia arri-ba; hacia abajo si quiere disparar más hacia abajo) tomando comoreferencia las respectivas mellas graduadas de alineación (fig. 58).

Para el ajuste vertical de la mira actúe de la siguiente manera:

1) Con la llave abastecida en dotación ajuste la posición de la miraen el sentido deseado (hacia abajo si quiere disparar más haciaarriba; hacia arriba si quiere disparar más hacia abajo) (fig. 59).

59

CTM – AC216 – 01/2002

NOTE - NOTES - NOTES - NOTAS

Benelli Armi S.p.A.Via della Stazione, 50 61029 URBINO ITALYTel. ++39-0722-3071 Fax ++39-0722-307207 E-mail: [email protected]://www.benelli.it

Benelli U.S.A. CorporationHead Office:17603 Indian Head Highway Accokeek, MD 20607-2501 Ph. 001-301-283-6981 - Fax 001-301-283-6988E-mail: [email protected]://www.benelli-usa.comWarehouse: (to ship merchandise)801 Broad Street Pocomoke, MD 21851

G0191300

- 01/2002