0. INFORMAZIONI GENERALI 0. GENERAL INFORMATION ......Particularly significant sections of the...

8
HeavyDuty MT27 IGBD 0.5 EX Series 0.0 GENERALITA' (VALIDITA', CAMPO APPLICAZIONE STATO REVISIONE E ERRATA CORRIGE) LE INFORMAZIONI CONTENUTE SONO DA APPLICARSI AI PRODOTTI STANDARD E SPECIALI. TENERE SEMPRE UNA COPIA DEL PRESENTE MANUALE A BORDO MACCHINA. QUALORA NON FOSTE IN POSSESSO DEL DOCUMENTO RICHIEDERE UNA COPIA ALL'UFFICIO COMMERCIALE STM S.P.A PRIMA DELLA MESSA IN SERVIZIO DELLA MACCHINA. Le informazioni relative alla Errata Corrige e al codice catalogo sono riportate in fondo al presente documento. 0.0 GENERAL (VALIDITY, SCOPE, REVISION AND ERRATA) DATA GIVEN HEREIN APPLY TO STANDARD AND SPECIAL PRODUCTS. ALWAYS KEEP A COPY OF THIS MANUAL WITH THE MACHINE. IF YOU DO NOT HAVE THIS DOCUMENT, PLEASE ASK A COPY TO THE SALES DEPT. OF STM S.P.A. BEFORE MACHINE COMMISSIONING. Information on Errata and catalogue code can be found at the end of this document. 0.0 ALLGEMEINES (GÜLTIGKEITSBEREICH, ANWENDUNGSBEREICH, REVISION UND DRUCKFEHLERVERZEICHNIS) DIE HIER ENTHALTENEN INFORMATIONEN BEZIEHEN SICH AUF DIE PRODUKTE IN IHREN STANDARD- UND SPEZIAL- VERSIONEN. BEWAHREN SIE IMMER EINE KOPIE DIESES HANDBUCHS AN DER MASCHINE AUF. SOLLTEN SIE NICHT ÜBER DIESE UNTERLAGE VERFÜGEN, BITTEN WIR SIE, EINE KOPIE BEI DER VERKAUFSABTEILUNG DER STM S.P.A ANZUFORDERN, BEVOR SIE DIE MASCHINE IN BETRIEB SETZTEN. Die Informationen bezüglich des Druckfehlerverzeichnisses und der Katalognummer werden am Ende dieser Unterlage angegeben. 0. GENERAL INFORMATION 0. ALLGEMEINE INFORMATIONEN 0. INFORMAZIONI GENERALI

Transcript of 0. INFORMAZIONI GENERALI 0. GENERAL INFORMATION ......Particularly significant sections of the...

Page 1: 0. INFORMAZIONI GENERALI 0. GENERAL INFORMATION ......Particularly significant sections of the manual and important specifications are highlighted by symbols whose meaning is given

HeavyDuty

MT27 IGBD 0.5EX

Series

0.0 GENERALITA' (VALIDITA', CAMPOAPPLICAZIONE STATO REVISIONE EERRATA CORRIGE)

LE INFORMAZIONI CONTENUTE SONO DAAPPLICARSI AI PRODOTTI STANDARD ESPECIALI.TENERE SEMPRE UNA COPIA DELPRESENTE MANUALEA BORDO MACCHINA.

QUALORA NON FOSTE IN POSSESSO DELDOCUMENTO RICHIEDERE UNA COPIAALL'UFFICIO COMMERCIALE STM S.P.APRIMA DELLA MESSA IN SERVIZIO DELLAMACCHINA.

Le informazioni relative alla Errata Corrige eal codice catalogo sono riportate in fondo alpresente documento.

0.0 GENERAL (VALIDITY, SCOPE, REVISIONAND ERRATA)

DATA GIVEN HEREIN APPLY TO STANDARDAND SPECIAL PRODUCTS.ALWAYS KEEP A COPY OF THIS MANUALWITH THE MACHINE.

IF YOU DO NOT HAVE THIS DOCUMENT,PLEASE ASK A COPY TO THE SALES DEPT.OF STM S.P.A. BEFORE MACHINECOMMISSIONING.

Information on Errata and catalogue code canbe found at the end of this document.

0.0 ALLGEMEINES (GÜLTIGKEITSBEREICH,ANWENDUNGSBEREICH, REVISION UNDDRUCKFEHLERVERZEICHNIS)

DIE HIER ENTHALTENEN INFORMATIONENBEZIEHEN SICH AUF DIE PRODUKTE INIHREN STANDARD- UND SPEZIAL-VERSIONEN.BEWAHREN SIE IMMER EINE KOPIE DIESESHANDBUCHS AN DER MASCHINE AUF.

SOLLTEN SIE NICHT ÜBER DIESEUNTERLAGE VERFÜGEN, BITTEN WIR SIE,EINE KOPIE BEI DER VERKAUFSABTEILUNGDER STM S.P.A ANZUFORDERN, BEVOR SIEDIE MASCHINE IN BETRIEB SETZTEN.

Die Informationen bezüglich desDruckfehlerverzeichnisses und derKatalognummer werden am Ende dieserUnterlage angegeben.

0. GENERAL INFORMATION 0. ALLGEMEINE INFORMATIONEN0. INFORMAZIONI GENERALI

Page 2: 0. INFORMAZIONI GENERALI 0. GENERAL INFORMATION ......Particularly significant sections of the manual and important specifications are highlighted by symbols whose meaning is given

HeavyDuty

MT27 IGBD 0.5EX

Series

0.1 EINSATZZWECKDieses Handbuch enthält alle Informationenbezüglich einer korrekten Einlagerung, demEinsatz und der Instandhaltung. Der Einhaltdieser Vorgaben stellt die Bedingung für dieGewährleistung eines korrekten Betriebs dar. Eswird daher empfohlen, den Inhalt diesesHandbuchs zur Kenntnis zu nehmen und eineKopie davon in der Nähe der Aggregateaufzubewahren.Die Hauptinformationen mit allgemeinemCharakter sind nicht nur für die serienmäßigenGetriebe sondern auch für die Spezialgetriebegültig.Alle Informationen, die für Käufer und Planererforderlich sein könnten, finden Sie im"Verkaufskatalog".Über die Erfordernis die Regeln der "gutenBautechnik" anzuwenden, müssen auch alleübermittelten Informationen aufmerksamgelesen und strikt angewandt werden.Informationen, die sich auf den Elektromotorbeziehen, der an das Getriebe gekoppelt seinkönnte, müssen der Betriebs-, Installations- undInstandhaltungsanleitung des Elektromotorsselbst entnommen werden.Die Nichtbeachtung dieser Informationen kanngesundheits- und sicherheitsgefährdendeFolgen haben und zu finanziellen Einbußenführen.Diese Informationen, die vom Hersteller in derHerkunftssprache (Italienisch) erstellt wurden,stehen auch in anderen Sprachen zurVerfügung, um gesetzlichen und/oderwirtschaftlichen Anforderungen gerecht zuwerden.Diese Dokumentation muss von einerverantwortungsbewussten Person zumvorgesehenen Zweck und an einemangebrachten Ort aufbewahrt werden, damit sieimmer zum Nachschlagen zur Verfügung stehtund ihren einwandfreien Zustand beibehält.Sollte diese Dokumentation verloren gehen oderbeschädigt werden, muss direkt beim Händler,unter Angabe der Handbuchnummer, einentsprechender Ersatz angefordert werden.Dieses Handbuch spiegelt den technologischenStand zum Zeitpunkt der Markteinführung desGetriebes wider.Der Hersteller behält sich jedoch das Recht vor,jederzeit Änderungen, Integrationen oderVerbesserungen in das Handbuch einfügen zukönnen, ohne dass dadurch die vorliegendeVeröffentlichung ungeeignet resultiert.Um besonders wichtige Textteile hervorzuhebenoder einige wichtige Spezifikationen zuunterstreichen, wurden Symbole verwendet,deren Bedeutung auf Seite 1 erläutert wird.

0.1 SCOPOQuesto manuale contiene tutte le informazioniper il corretto stoccaggio, uso e manutenzioneed il rispetto di queste costituisce condizionenecessaria per la garanzia di un correttofunzionamento; è consigliabile prenderecoscienza dei contenuti di questo manuale econservarne una copia in prossimità dei gruppi.

Le informazioni principali di carattere generalesono valide oltre che per i riduttori di serie ancheper gli speciali.

Tutte le informazioni necessarie agli acquirentied ai progettisti, sono riportate nel “catalogo divendita”.Oltre ad adottare le regole della buona tecnica dicostruzione, le informazioni devono essere letteattentamente ed applicate in modo rigoroso.

Le informazioni riguardanti il motore elettrico chesi può trovare abbinato al riduttore devonoessere reperite nel Manuale di uso, installazionee manutenzione del motore elettrico stesso.

La non osservanza di dette informazioni puòessere causa di rischi per la salute e la sicurezzadelle persone e danni economici.

Queste informazioni, realizzate dal Costruttorenella propria lingua originale (italiana), possonoessere rese disponibili anche in altre lingue persoddisfare le esigenze legislative e/ocommerciali.

La documentazione deve essere custodita dapersona responsabile allo scopo preposta, in unluogo idoneo, affinché essa risulti sempredisponibile per la consultazione nel miglior statodi conservazione.

In caso di smarrimento o deterioramento, ladocumentazione sostitutiva dovrà essererichiesta direttamente al costruttore citando ilcodice del presente manuale.Il manuale rispecchia lo stato dell’arte almomento dell’immissione sul mercato delriduttore.Il costruttore si riserva comunque la facoltà diapportare modifiche, integrazioni omiglioramenti al manuale stesso, senza che ciòpossa costituire motivo per ritenere la presentepubblicazione inadeguata.Per evidenziare alcune parti di testo di rilevanteimportanza o per indicare alcune specificheimportanti, sono stati adottati alcuni simboli il cuisignificato viene a pagina 1.

0.1 PURPOSEThis manual gives all instructions about stocking,use and maintenance; follow these rules toensure correct operation. It is recommended tothoroughly read this manual and keep one copynext to the units.

General information apply not only to thestandard gearboxes but also to the specialversions.

All purchasing and design criteria is provided inthe Sales Catalogue.

Apart from adhering to established engineeringpractices, the information given in this manualmust be carefully read and applied rigorously.

The information regarding the electric motor thatcan be found matching the gearbox is suppliedwith the owner’s manual relevant to the specificelectric motor.

Failure to adhere to the information providedherein may result in risk to personal health andsafety, and may incur economic damages.

This information, provided in the originallanguage (Italian) of the Manufacturer, may alsobe made available in other languages to meetlegal and/or commercial requirements.

The documentation must be stored by a personwith the correct authority in a suitable place andmust always be made available for consultation.

In case documents are lost or damaged,replacement documentation must be requesteddirectly from the Manufacturer, quoting the codeof this manual.The manual reflects the state of the art at the timeof commercialisation of the gear unit.

The Manufacturer reserves the right to modify,supplement and improve the manual, without thepresent publication being for that reasonconsidered inadequate.

Particularly significant sections of the manualand important specifications are highlighted bysymbols whose meaning is given on page 1.

0. GENERAL INFORMATION 0. ALLGEMEINE INFORMATIONEN0. INFORMAZIONI GENERALI

Page 3: 0. INFORMAZIONI GENERALI 0. GENERAL INFORMATION ......Particularly significant sections of the manual and important specifications are highlighted by symbols whose meaning is given

HeavyDuty

MT27 IGBD 0.5EX

Series

0.2 GARANZIA0.2.1 Condizioni di assistenza TecnicaLa garanzia del prodotto, relativa ai difetti difabbricazione, ha la durata di 12 (dodici) mesi apartire dalla data riportata sulla targhetta. Lecondizioni e le modalità di garanzia alle qualiriferirsi sono quelle riportate sul listino prezzigenerale del prodotto. L’eventuale richiesta dipreventivo di riparazione viene presa inconsiderazione solo per riduttori di taglia media egrande e deve essere concordata con il serviziodi Assistenza Tecnica Post-vendita della STMSpA.

In merito alle modalità di reso del materiale nonconforme è necessario:1-Compilare il modulo “Assistenza Tecnica postvendita modulo di richiesta intervento del cliente”e inviarlo via fax al recapito sopra indicato;

2-Attendere fax di conferma da parte della STMSpA;3-Inviare il prodotto in porto franco (spese ditrasporto a carico del mittente) alla STM SpA,con allegato il modulo approvato dalla STM SpAstessa.La STM SpA non si assume alcunaresponsabilità per le conseguenze, a livello disicurezza e funzionamento del sistema, che unutilizzo del prodotto non conforme a quantospecificato nel presente manuale può produrre.

0.2.2 LIMITI DELLA GARANZIALa garanzia si limita esclusivamente allasostituzione del componente difettoso, qualora sidetermina, dopo averlo visionato, un’effettivanostra responsabilità.

La garanzia sul prodotto in ogni modo non ha piùvalore nel momento in cui si dovesseroriscontrare delle manomissioni a qualsiasi parteo componente l’impianto.Si escludono inoltre dalla garanzia le riparazioniconseguenti a danni causati da trascuratezza dimanutenzione o da applicazioni inadeguate.

Tutte le spese di trasporto, sopralluogo,smontaggio dovute, per l’intervento di un nostrotecnico s’intendono in ogni caso a totale caricodel cliente.Per qualunque controversia l’unico forocompetente è quello di Bologna

0.2 WARRANTY0.2.1 Technical/After Sales ConditionsThe product is guaranteed against constructionfaults for 12 (twelve) months as from the dateindicated on the nameplate. The warranty termsand conditions to be referred to are thosecontained in the product general price list. Anyprice inquiry for product repair will be examinedonly for medium/big sized gearboxes and willhave to be agreed with the after-sales service ofSTM SpA.

Regarding the procedure to return goods in nonconformity with the requirements it is necessary:1-to fill in the form‘’After sales /Technicalassistance and customer’s service request forintervention form‘’ and fax it to the abovementioned number.2-to wait for the confirmation reply from STMSpA.3-To send the product free of transportationcharges ( charged to the sender ) to STM SpAalong with the form approved by STM SpA.

STM SpA can not be held liable for anyconsequence, in terms of safety and systemoperation, which might result from improper useof the product other than that specified in thisdocument.

0.2.2 LIMITS OF THE WARRANTYWarranty only covers replacement of faultycomponent if, after inspection, fault proves to beour responsibility.

Product warranty becomes null and voidwhenever any system part or component hasbeen tampered with.

Repairs for damage due to lack of maintenanceor unsuitable application are further excluded.

All the expenses for transport, on-the-spotinspection and disassembly consequent to theintervention of one of our technicians are anywaycompletely at customer’s charge.Any controversy will be heard before BolognaCourt.

0. GENERAL INFORMATION 0. ALLGEMEINE INFORMATIONEN0. INFORMAZIONI GENERALI

0.2 GARANTIE0.2.1 Bedingungen des TechnischenKundendienstesDie Produktgarantie für Herstellungsdefektebeläuft sich, ab dem auf dem Produktschildangegebenen Datum, auf 12 (zwölf) Monate. DieGarantiebedingungen und -modalitäten, auf dieBezug genommen wird, werden in derallgemeinen Preisliste des Produkts angegeben.Eine eventuelle Anfrage eines Kostenvor-anschlags für Reparaturen kann nur fürmittelgroße/große Getriebe und nachentsprechender Absprache mit der TechnischenKundendienstabteilung der STM SpAberücksichtigt werden.Bei Rücksendungen von sich als nicht konformerwiesenem Material ist folgendes zu beachten:1- Das Formular "Technischer Kundendienst -Kundenformular für Eingriffsanforderung"ausgefüllen und an die darauf angegebeneAdresse senden.2- Den Eingang der Bestätigung STM SpA perFax abwarten.3- Das Produkt portofrei (Transportkosten gehenzu Lasten des Absenders) unter Anlage der vonder STM SpA bestätigten Formulars an die STMSpA senden.Die STM SpA übernimmt keinerlei Haftung fürFolgen im Sinne der Sicherheit undFunktionsfähigkeit des Systems, die auf einenden Angaben in diesem Handbuch nicht konformerfolgenden Einsatz zurückgeführt werdenkönnen.

0.2.2 GARANTIEBESCHRÄNKUNGDie Garantie beschränkt sich ausschließlich aufden Austausch der defekten Komponente,nachdem in Folge einer Überprüfung eineeffektive diesbezügliche Verantwortungunsererseits festgestellt wurde.Die Produktgarantie verfällt jedoch in demMoment, in dem Handhabungen, egal anwelchem Teil oder welcher Komponente derAnlage, festgestellt werden.Von der Garantie ausgeschlossen sind darüberhinaus Reparaturen, die in Folge von Schädenerforderlich sind, die durch Nachlässigkeit in derInstandhaltung oder unangemesseneApplikationen verursacht wurden.Alle für den Transport, Inspektion undAusbauarbeiten entstehenden Kosten für denEingriff einer unser Techniker gehen immer undvollständig zu Lasten des Kunden.Für Streitigkeiten ist allein das Gericht inBologna zuständig.

Page 4: 0. INFORMAZIONI GENERALI 0. GENERAL INFORMATION ......Particularly significant sections of the manual and important specifications are highlighted by symbols whose meaning is given

HeavyDuty

MT27 IGBD 0.5EX

Series

0.3 AVVERTENZE GENERALITA’ SULL’USO

Prima di procedere a qualunque manutenzioneSI RACCOMANDA DI TOGLIERE TENSIONEperché all’interno ci sono parti in movimentopericolosi per l’operatore.

Seguire inoltre le seguenti disposizioni:

- Consentire al solo personale autorizzatod’intervenire sull’unità.- NON AVVIARE L’UNITA’ IN AVARIA- Prima di usare l’unità accertarsi che qualsiasicondizione pericolosa per la sicurezza sia stataopportunamente eliminata.- Accertarsi che tutte le protezioni siano al loroposto ed i dispositivi di sicurezza siano presentied efficienti.- Fare in modo che nella zona dell’operatorenon siano presenti oggetti estranei.Qualunque operazione di manutenzione deveavvenire con la macchina isolata dalle reti didistribuzione dell’energia (elettrica, pneumatica,idraulica od altro).- Quando sussiste la possibilità d’essere colpitidalle proiezioni o dalla caduta di parti solide osimili, usare gli occhiali con paraocchi laterali,elmetti o guanti se necessari.- Quando si opera con materiale caldo puòessere richiesto l’uso di guanti od altri mezzi diprotezione individuale, per evitare scottature dacontatto manuale.- Anche se l’unità non è di per sé rumorosa, puòessere richiesto l’uso di protezioni contro ilrumore a causa del livello di pressione sonoradell’ambiente in cui la macchina è installata.

0. GENERAL INFORMATION 0. ALLGEMEINE INFORMATIONEN0. INFORMAZIONI GENERALI

0.3 ALLGEMEINE EINSATZHINWEISE

Vor Beginn irgendwelcher Instandhaltungs-eingriffe MUSS DIE SPANNUNGS-VERSORGUNG UNTERBROCHEN WERDEN,da sich im Innenbereich für den Bedienergefährliche Teile in Bewegung befinden.Sich darüber hinaus an folgende Anweisungenhalten:

- Eingriffe an der Einheit dürfen nur dembefugten Personal erlaubt werden.- NIE EINE SICH IM STÖRUNGSZUSTANDBEFINDLICHE EINHEIT EINSCHALTEN- Vor Einsatz der Einheit muss man sichdarüber vergewissern, dass jegliche, dieSicherheit gefährdende Bedingung inangemessener Weise beseitigt wurde.- Sicherstellen, dass alle Schutzvorrichtungensich an ihrem Platz befinden und dass dieSicherheitsvorrichtungen vorhanden undwirksam sind.- Dafür sorgen, dass im Bedienerbereich keineFremdkörper vorhanden sind. JeglicherInstandhaltungseingriff muss an einer von denEnergieversorgungsnetzen (Strom, Druckluft,Hydraulik oder anderweitige) getrenntenMaschine erfolgen.- Sollte die Möglichkeit bestehen, vonherausgeschleuderten oder herunterfallendenFestkörpern oder ähnlichem getroffen werden zukönnen, müssen ggf. eine Brille mit seitlichemSchutz, ein Helm oder Handschuhe getragenwerden.- Bei Umgang mit heißem Material kann sich imHinblick auf ein Verhindern von Handver-brennungen das Anlegen vonSchutzhandschuhen oder anderen persönlichenSchutzkleidungsstücken als erforderlicherweisen.- Auch wenn die Einheit sich nicht alsbesonders laut erweist, kann sich das Anlegeneines Ohrenschutzes gegen den im Umfeld derMaschine vorliegenden Schalldruck alserfordrlich erweisen.

0.3 WARNINGS - GENERAL NOTES ON THECORRECT USE OF THE SYSTEMBefore proceeding to any maintenance operationIT IS RECOMMENDED TO CUT OFF POWERSUPPLY because inside the system are movingparts dangerous for the operator.

Please stick to these provisions:

- Only allow authorised personnel to work onthe machine.- DO NOT START THE UNIT IF FAULTY- Before starting the unit, ensure that anydangerous condition has been suitablyeliminated.- Ensure that all protections are in place andthat safety devices are available and in efficientconditions.- Ensure that there are no foreign objects in theoperator’s area.Cut off any machine (power, air, water or other)supply before performing any maintenanceoperation.- If there is the risk of being hit by solid particles(or else) falling or being projected, use goggleswith side shields, helmets or gloves, ifnecessary.- When working with hot material, it could benecessary to wear gloves or any other safetygear to avoid scalds.

- Though the unit is not noisy in itself, it could benecessary to wear noise-proof protections due tothe noise level of the room where machine isinstalled.

0.4 SPECIFICHE PRODOTTI0.4.1 SPECIFICHE PRODOTTI NON "ATEX"

I riduttori della STM SpA sono organi meccanicidestinati all’uso industriale e all’incorporazionein apparecchiature meccaniche più complesse.Dunque non vanno considerati macchineindipendente per una predeterminataapplicazione ai sensi “MSD” 98/37/CEE, nétantomeno dispositivi di sicurezza.

0.4 PRODUCT SPECIFICATIONS0.4.1 SPECIFICATIONS OF NON-"ATEX"PRODUCTSSTM SpA gearboxes are mechanical devices forindustrial use and incorporation in more complexmachines. Consequently, they should not beconsidered neither self-standing machines for apre-determined application according to "MSD’’98/37/CEE nor safety devices.

0.4 PRODUKTSPEZIFIKATIONEN0.4.1 SPEZIFIKATIONEN FÜR PRODUKTE, DIENICHT DER "ATEX"-NORM ENTSPRECHENBei den Getrieben der STM SpA handelt es sichum Mechanikorgane, die für den industriellenEinsatz und einen Einbau in komplexereEinrichtungen bestimmt sind. Sie werdendeshalb weder unter dem Aspekt unabhängiger,für eine bestimmte Anwendung vorgesehenerMaschinen im Sinne der "MSD" 98/37/EWG,noch als Sicherheitsvorrichtungen berück-sichtigt.

Valori normali di produzione del livello medio dipressione sonora SPL (dB(A)) a velocità inentrata di 1450 giri/min (tolleranza +3 db(A)).Valori misurati ad 1 m dalla superficie esternadel riduttore ed ottenuti su elaborazione diprove sperimentali. Per raffreddamentoartificiale con ventola sommare ai valori ditabella: +2 db(A) per ogni ventola.Per entrataad un numero di giri diverso sommare i valoricome in tabella. Per particolari esigenze èpossibile fornire riduttori con livello medio dipressione sonora ridotto.

Contattare nostro ufficio tecnicocommerciale.

Noise levels are mean sound pressure levels

SPL (dB(A)) and refer to normal operation at an

input speed of 1450 rpm (tolerance +3 dB (A)).

Measurements are taken at 1 m from the

external surface of the gear unit and ratings are

obtained by processing test data. For

fan-cooled applications, add 2dB (A) to table

values for each fan. For different input speeds,

add the appropriate values indicated in the

table below. Gear units with lower noise levels

to suit particular needs are available on

request.

Please, contact our technical sales dept

Mean sound pressure levels SPL[dB(A)]

Normale Werte des durchschnittlichenSchalldruckpegels SPL (dB(A)) bei einerAntriebsdrehzahl von 1450 U/min (Toleranz +3dB(A)). Werte, die aus den Auswertungen derexperimentellen Tests, bei denen die Messungin 1 m Entfernung von der Getriebeoberflächeerfolgte, resultieren. Bei Vorliegen einerZusatzluftkühlung durch Lüfter muss einKorrekturwert von +2 dB(A) pro Lüfterrad zumTabellenwert addiert werden. Beiabweichender Antriebsdrehzahl sind die Wertegemäß Tabellenangaben zu addieren. Im Fallbesonderer Anforderungen können Getriebemit einem reduzierten durchschnittlichenSchalldruckpegel geliefert werden.Bitte setzen Sie sich mit unserertechnischen Abteilung in Verbindung

Schalldruckpegel SPL [dB(A)]Livelli di pressione sonora SPL[dB(A)]

MT27IGBD0.4

Page 5: 0. INFORMAZIONI GENERALI 0. GENERAL INFORMATION ......Particularly significant sections of the manual and important specifications are highlighted by symbols whose meaning is given

HeavyDuty

MT27 IGBD 0.5EX

Series

0. GENERAL INFORMATION 0. ALLGEMEINE INFORMATIONEN0. INFORMAZIONI GENERALI

I prodotti STM sono marcati classe ditemperatura T4 per IIG (atmosfera gassosa) e135° C per IID (atmosfera polverosa).

Nel caso di classe di temperatura T5 occorreverificare la potenza limite termicodeclassata (rif. normativa internaNORM_0198, visionabile sul sito web:www.stmspa.com).

I prodotti del gruppo IID (atmosfera polverosa)vengono definiti dalla massima temperatura disuperficie effettiva.

La massima temperatura di superficie èdeterminata in normali condizioni di installazionee ambientali (–20°C e +40°C) e senza depositi dipolvere sugli apparecchi.Qualunque scostamento da queste condizioni diriferimento può influenzare notevolmente losmaltimento del calore e quindi la temperatura.

0.4.2.2 Specifiche di sicurezza1-utilizzo di soli lubrificanti a base sintetica2-tappi sfiato (ove previsti) con valvolaanti-intrusione3-assenza di superfici o parti di materialeplastico in grado di accumulare caricheelettrostatiche4-applicazione di termometri termosensibili ditipo irreversibile5-per installazioni in atmosfere polverose (zona2D, Z21, Z22) il committente deve prevedere unospecifico piano di pulizia periodica delle superficiallo scopo di evitare significativi depositi(spessore max 5mm) di materiale o polveresull’involucro del riduttore.

0.4.2.3 Limiti e condizioni di impiego

Modifiche apportate alla forma costruttiva e/oqualunque intervento (es. smontaggio,riparazione, ecc) apportato al riduttore, nonpreventivamente autorizzate da STM S.p.A.comportano la decadenza delle condizioni diconformità del prodotto alla direttiva ATEX94/9/CE .

STM products are branded temperature class T4for IIG (gas environment) and 135°C for IID (dustenvironment).

In case of T5 temperature class it will benecessary to verify the declassed thermallimit power (refer to internal standardNORM_0198, available on the web site:www.stmspa.com).

The products of the family IID (dust environment)are defined by the max effective surfacetemperature.

Max surface temperature is determined instandard installation and environmentalconditions ( -20°C and +40°C ) and in absence ofdust on product surface.Any other condition will modify the heatdissipation and consequently the temperature.

0.4.2.2 Safety specifications1- only synthetic lubricants must be used2- breather plugs ( if supplied ) must have asafety valve3- absence of plastic based surfaces or materialpotentially attracting electrostatic charge4- application of irreversible thermosensitivethermometers5- for installations in dusty environments (zone2D, Z21, Z22) the client must necessarilyarrange for a regular surface cleaning planintended to prevent significant material/dustdeposit (max thickness allowed 5mm) on thegearbox housing.

0.4.2.3 Limitations and use conditions

Any modification on the gearbox mountingposition or execution as well as any intervention(i.e. disassembly, repair, etc.) not previouslyauthorized by STM S.p.A. will cancel the productconformity conditions to ATEX set of provisions94/9/CE.

Die STM-Produkte sind mit der TemperaturklasseT4 für IIG (Atmosphäre mit gasförmiger Belastung)und 135° C für IID (Atmosphäre mit staubförmigerBelastung) gekennzeichnet.

Bei der Temperaturklasse T5 muss diedeklassierte thermische Grenzleistungüberprüft werden (Bezug auf firmeninterneNORM_0198, abrufbar aus der Website:www.stmspa.com.

Die der Gruppe IID (Atmosphäre mitstaubförmiger Belastung) angehörigen Produktewerden ihrer effektiven maximalenOberflächentemperatur gemäß definiert.Die maximale Oberflächentemperatur wird innormalen Einbau- und Umgebungsbedingungen(-20°C und +40°C) und ohne auf den Vorrichtungenvorhandenen Staubablagerungen bestimmt.Jegliche Abweichung von diesenBezugsbedingungen kann sich erheblich auf dieWärmeableitung bzw. auf dieBetriebstemperatur auswirken.

0.4.2.2 Sicherheitsbestimmungen1- Ausschließlicher Einsatz von Schmiermittelnauf synthetischer Basis2- Entlüftungsstopfen (wo vorhanden) mitSchutzventil gegen Eindringen vonFremdkörpern3- Keine Oberflächen oder Teile aus Kunststoffen,die elektrostatische Ladungen speichern können4- Applikation von irreversiblen Thermometernmit Wärmefühler.5- Bei einer Installation in Atmosphären mitstaubförmiger Belastung (Zone 2D, Z21, Z22)muss der Auftraggeber eine spezifischen Planfür die regelmäßige Oberflächenreinigung mitdem Ziel erstellen, dass bedeutende Material-oder Staubablagerungen (max. Stärke 5 mm) aufdem Getriebegehäuse vermieden werden.

0.4.2.3 Einsatzbedingungen und-einschränkungenAn der Bauform des Getriebes angebrachteÄnderungen und/oder jegliche daran erfolgteEingriffe (z.B. Auseinanderbau, Reparatur,usw.), die ohne eine vorausgehendeGenehmigung der STM S.p.A. erfolgt sind,führen zum Verfall der Produktkonformität imSinne der Richtlinie ATEX 94/9/EG.

Massime temperature di superficiali / Max surface temperature allowed / Maximale Oberflächentemperaturen

Classe di temperatura /Temperature class /Temperaturklasse Massima temp.di superficie / Max surface temperature / Max.Oberflächentemperaturen (°C)

T1 450

T2 300

T3 200

T4 135

T5 (1) 100 (1)

Classi di temperatura ATEX dei prodotti STM / ATEX temperature class of STM products / ATEX Temperaturklassen der STM-Produkte(1) Classe di temperatura ATEX ottenibile a richiesta / ATEX temperature class on request / Auf Anfrage erhältliche ATEX-Temperaturklasse

0.4.2 SPECIFICHE PRODOTTI“ATEX”

0.4.2.1 Campo applicabilitàLa direttiva ATEX (94/9/CE) si

applica a prodotti elettrici e nonelettrici destinati a essere introdotti e svolgere laloro funzione in atmosfera potenzialmenteesplosiva. Le atmosfere potenzialmenteesplosive vengono suddivise in gruppi e zone aseconda della probabilità di formazione. Iprodotti STM sono Conformi alla seguenteclassificazione:1- Gruppo: II2-Categoria: Gas 2G polveri 2D3- Zona: Gas 1 – Polveri 21

0.4.2 SPEZIFIKATIONEN FÜR"ATEX"-PRODUKTE

0.4.2.1 AnwendungsbereichDie ATEX-Richtlinie (94/9/EG) wird beielektrischen und nicht elektrischen Produktenangewendet, die dazu bestimmt sind, in potentiellexplosionsfähigen Atmosphären eingesetzt undbetrieben zu werden. Die potentiellexplosionsfähigen Atmosphären werden inAbhängigkeit der Wahrscheinlichkeit in Gruppenund Zonen unterteilt. Die STM-Produkteentsprechen der folgenden Klassifizierung:1- Gruppe: II2- Kategorie: Gas 2G Staub 2D3- Zone: Gas 1 - Staub 21

0.4.2 SPECIFICATIONS OF ATEXPRODUCTS

0.4.2.1Application fieldATEX set of provisions (94/9/CE) is referred toelectric and non-electric products which areused and run in a potentially explosiveenvironment. The potentially explosiveenvironments are divided into different groupsand zones according to the probability of theirformation. STM products are in conformity withfollowing classification:

1-Group : II2-Type : Gas 2G dust 2D3-Zone : Gas 1 – Dust 21

Page 6: 0. INFORMAZIONI GENERALI 0. GENERAL INFORMATION ......Particularly significant sections of the manual and important specifications are highlighted by symbols whose meaning is given

HeavyDuty

MT27 IGBD 0.5EX

Series

0.4.2.4 Prodotti disponibiliI prodotti disponibili in esecuzione “ATEX” sono:- Vite senza fine (RI,RMI);- Vite senza fine con precoppia (CR,CB);- Ad ingranaggi coassiale (AR, AM /1/2/3);- Ad ingranaggi ortogonale (OR, OM);- Ad ingranaggi parallelo/pendolare (PR,PM).

N.BSono esluse dalla cerificazione tutte leversioni con limitatore di coppia e con motorecompatto.

0.5 SMALTIMENTI - IMPATTO AMBIENTALEParticolare attenzione si deve riporre nelrecupero o smaltimento dei prodotti esottoprodotti inerenti all’uso del riduttore.

Tali precauzioni, più precisamente, riguardano:

- Lo smaltimento dell’imballaggio;- Lo smaltimento del lubrificante e il recuperodelle protezioni in plastica;- La rottamazione del prodotto.Occorre smaltire tali oggetti secondo le localidisposizioni di legge.Il rifiuto di tipo urbano può essere smaltito neicassonetti dei rifiuti o attraverso una raccoltadifferenziata (es. materiali di imballo).Il rifiuto di tipo speciale deve invece esseresmaltito secondo le locali disposizioni di legge.Indicativamente, rientrano in codesta fattispeciele parti del riduttore e i lubrificanti.

Prima di rottamare il riduttore occorre svuotarlodel lubrificante, tenendo presente che l’olioesausto ha un forte impatto ambientale.Agli effetti dello smaltimento del prodotto, siconsiderino i seguenti materiali e sostanzecontenute: ghisa, ferro (Fe), alluminio (Al),bronzo, lubrificante, gomma, plastica.

0.4.2.4 Verfügbare ProdukteIn der "ATEX"-Version verfügbare Produkte:- Schneckengetriebe (RI, RMI);- Schneckengetriebe mit Vorstufe (CR,CB);- Stirnradgetriebe (AR, AM /1/2/3);- Kegelradgetriebe (OR, OM);- Parallelwellen-/Aufsteckgetriebe (PR,PM).

HINWEISAusgenommen von dieser Zertifizierung sindalle Versionen mit Rutschkupplung undKompaktmotoren.

0.5 ENTSORGUNG - UMWELTBELASTUNGBesonderes Aufmerksamkeit muss bei derRückgewinnung oder der Entsorgung der mitdem Einsatz des Getriebes verbundenenProdukten und Unterprodukten geübt werden.

Diese Vorsichtsmaßnahmen betreffeninsbesondere:- die Verpackungsentsorgung;- die Entsorgung des Schmiermittels und dieWiederverwertung der Kunststoffabdeckungen;- die Verschrottung des Produkts.Diese Materialien müssen den örtlichenGesetzen gemäß entsorgt werden.Der normale Stadtmüll kann in Mülltonnen odermittels differenzierter Sammlung (Trennmüll)entsorgt werden (z.B. Verpackungsmaterial).Der Sondermüll muss hingegen dengesetzlichen Vorschriften gemäß entsorgtwerden. Unter diesen Mülltyp falleninsbesondere die Getriebeteile und dieSchmiermittel.

Bevor das Getriebe verschrottet wird, muss dassich darin befindliche Schmiermittel abgelassenwerden. Dabei ist zu berücksichtigen, dass dasAltöl eine starke Umweltbelastung darstellt.Unter das Argument der Produktentsorgungfallen folgende Materialien und enthalteneStoffe: Gusseisen, Eisen (Fe), Aluminium (Al),Bronze, Schmiermittel, Gummi, Kunststoff.

0.4.2.4 Products availableProducts available in ‘’ ATEX ‘’ execution:- Worm screw (RI,RMI);- Worm screw with snug torque (CR,CB);- In-line gear unit (AR, AM /1/2/3);- Helical bevel gear unit (OR, OM);- Parallel shaft/shaft-mounted gear unit (PR,PM).

N.B.All versions with torque limiter and compactmotor are excluded from certification.

0.5 DISPOSAL – ENVIRONMENT PROTECTIONSpecial attention must be paid to collection anddisposal/recycling of all products andcomponents related to the gearbox.

More in detail, such precautions deal with:

- package recycling- lubricant and plastic wrapping recycling- product disposal.

Dispose of above mentioned products accordingto the local prevailing law.The standard type of waste can be put intoappropriate waste containers for recycling (e.g.packaging) whereas special waste (such asgearbox parts and lubricants) must be disposedof according to the law prescriptions.

Before disposing of the gearbox, the lubricantmust be drained out, keeping in mind that dirty oilis highly polluting.As far as product disposal is concerned, pleaseconsider the following materials and elementscontained: cast iron, iron (Fe), aluminium (Al),bronze, lubricant, rubber, plastic.

0. INFORMAZIONI GENERALI 0. ALLGEMEINE INFORMATIONEN0. GENERAL INFORMATION

Page 7: 0. INFORMAZIONI GENERALI 0. GENERAL INFORMATION ......Particularly significant sections of the manual and important specifications are highlighted by symbols whose meaning is given

HeavyDuty

MT27 IGBD 0.5EX

Series

0. GENERAL INFORMATION 0. ALLGEMEINE INFORMATIONEN0. INFORMAZIONI GENERALI

0.6 Direttive CE- marcatura CE- ISO9001

Direttiva Bassa Tensione 2006/95/CEI motoriduttori, motorinvii angolari, motovariatori ei motori elettrici STM sono conformi alleprescrizioni della direttiva Bassa Tensione .

2004/108/CE Compatibilità elettromagneticaI motoriduttori, motoriviiangolari, motovariatori e imotori elettrici STM sono conformi alle specifichedella direttiva di Compatibilità Elettromagnetica.

Direttiva Macchine 2006/42/CEI motoriduttori, motoriviiangolari, motovariatori e imotori elettrici STM non sono macchine ma organida installare o assemblare nelle macchine.

Marchio CE, dichiarazione del fabbricante edichiarazione di conformità.

I motoriduttori, motovariatori e i motori elet- tricihanno il marchio CE.Questo marchio indica la loro conformità alladirettiva Bassa Tensione e alla direttivaCompatibilità Elettromagnetica.Su richiesta, STM può fornire la dichiarazione diconformità dei prodotti e la dichiarazione delfabbricante secondo la direttiva macchine.

ISO 9001I prodotti STM sono realizzati all’interno di unsistema di qualità conforme allo standard ISO9001. A tal fine su richiesta è possibile rilasciarecopia del certificato.

0.6 EC Directives - CE mark- ISO 9001

Directive 2006/95 EEC Low VoltageSTMgeared motors, right angle drives with motor,motovariators and electric motors meet thespecification of the low voltage directive.

2004/108/EEC Electromagnetic Compatibility

STM geared motors, right angle drives withmotor, motovariators and electric motorscorrespond to the specifications of the EMCdirective.

Machinery Directive 2006/42/ECSTM geared motors, right angle drives withmotor, motovariators and electric motors arenot standalone machines, they are exclusivelyfor installation into a machine or for assemblyon a machine.

CE Mark, Conformity Declarations andManufacturer’s Declaration.STM geared motors, right angle drives withmotor, motovariators and electric motors carrythe CE Mark.It indicates conformity to the low voltage directiveand to electromagnetic compatibility directive.On request STM supplies both the conformitydeclarations and the manufacturer’s declarationaccording to the machine directive.

ISO 9001STM products have been designed andmanufactured according to ISO 9001 qualitysystem standard.On re

0.6 EG-Richtlinien - CE-Zeichen - ISO9001

Niederspannungsrichtlinie. 2006/95/EGDie Getriebemotoren, Winkelgetriebe,Verstellgetriebe und Elektromotoren der STMentsprechen den Vorschriften derNiederspannungsrichtlinie.2004/108/EG ElektromagnetischeVerträglichkeitDie Getriebemotoren, Winkelgetriebe,Verstellgetriebe und Elektromotoren der STMentsprechen den Vorschriften der Richtlinie zurElektromagnetischen Verträglichkeit.

Maschinenrichtlinie 2006/42/EGDie Getriebemotoren, Winkelgetriebe,Verstellgetriebe und Elektromotoren der STMsind keine Maschinen sondern Organe, die inMaschinen eingebaut oder an diesen montiertwerden.

CE-Zeichen, Hersteller- und Konformitäts-erklärungDie Getriebemotoren, Verstellgetriebe undElektromotoren tragen das CE-Zeichen.Dieses Zeichen weist auf ihre Konformität mit derNiederspannungsrichtlinie und der Richtlinie zurElektromagnetischen Verträglichkeit hin.Auf Anfrage kann die STM dieKonformitätserklärung und die Hersteller-erklärung gemäß Maschinenrichtlinie zu denProdukten liefern.

ISO 9001Die STM-Produkte werden in einemQualitätssystem gemäß dem Standard ISO 9001realisiert. Auf Anfrage kann daher eine Kopie derZertifizierung geliefert werden.

Page 8: 0. INFORMAZIONI GENERALI 0. GENERAL INFORMATION ......Particularly significant sections of the manual and important specifications are highlighted by symbols whose meaning is given

HeavyDuty

MT27 IGBD 0.5EX

Series

1. SAFETY RULES 1. SICHERHEITSVORSCHRIFTEN1. NORME DI SICUREZZA

SAFETY

I riduttori vengono progettati, costruiti ecommercializzati avvalendosi di tutte leconoscenze tecnologiche e scientificheattualmente a disposizione. Nell’ottica di unnaturale sviluppo delle conoscenze il costruttoresi riserva il diritto di modificare componenti al finedi migliorarne efficienza e sicurezza. Nondovranno essere apportate modifiche da partedell’utilizzatore che ne diminuiscano l’affidabilitàvariando le condizioni applicative e funzionali dicontratto.

I riduttori non devono essere posti in servizioprima che la macchina in cui saranno incorporatisia stata dichiarata conforme alle disposizionidella Direttiva Macchine 2006/42/CE esuccessivi aggiornamenti.

Il costruttore della macchina deve inglobare leinformazioni contenute nel presente manualecon quelle relative alla propria macchina. Primadi effettuare interventi occorre che il riduttore siafermo e che siano presi tutti i provvedimentinecessari affinché non si abbiano accidentaliavviamenti. Occorre prevedere una protezionedelle parti rotanti (es.giunti) onde prevenirecontatti accidentali.

In presenza di variazioni anomale di temperaturae/o rumorosità, non motivate da variazioniapplicative, il riduttore deve essere fermato edispezionato per prevenire danneggiamenti piùgravi.Tutte le normative vigenti in termini diinquinamento ambientale, prevenzione esicurezza devono essere rispettate.

STM SpA dichiara la conformitàalla direttiva ATEX 94/9/CE del soloriduttore. Per quanto attiene il suoutilizzo e incorporazione in uninsieme, rimane a cura

dell’assemblatore:

1- Verificare che i componenti annessi alriduttore siano normativamente adeguati;2- Svolgere l’analisi dei rischi insorgenti dalcollegamento a un motore.

Dare corso a tutte le prescrizioni contenute nelpresente manuale (in caso contrario decadono lecondizioni di validità della certificazione diconformità del prodotto fornita da STM SpA).

Prima di iniziare qualunque attività su riduttorioperanti in ambiente con possibile presenza diatmosfera esplosiva, occorre:

1- Sospendere al riduttore l’alimentazione dienergia, ponendolo in regime di «fuori servizio»2- Accertarsi che non vi siano condizioni diinstabilità dell’applicazione tali da geneare unavvio involontario o moto inaspettato degli organimeccanici.

Attuare tutte le misure di sicurezza ambientalinecessarie per garantire la sicurezzadell’operatore (bonifica da gas e vapori, puliturada polveri depositate, assenza di sorgentiesterne di innesco, &c.)

Die Getriebe werden unter Anwendung dermomentan zur Verfügung stehendentechnologischen und wissenschaftlichenKenntnisse entworfen, hergestellt undgehandelt. Im Sinne einer natürlichenEntwicklung dieser Kenntnisse behält sich derHersteller das Recht vor, die Komponenten imHinblick auf die Verbesserung derLeistungsfähigkeit und Sicherheit ändern zukönnen. Der Benutzer darf keine Änderungenvornehmen, die zu einer Minderung derZuverlässigkeit führen und damit eineVeränderung der Anwendungs- undFunktionsbedingungen zur Folge haben.Die Getriebe dürfen nicht in Betrieb gesetztwerden, bevor die Maschine, in die sieeingebaut werden sollen, den Voraussetzungender Maschinenrichtlinie 2006/42/EG undspäteren Aktualisierungen als konform erklärtwurde.Der Hersteller der Maschine muss die in diesemHandbuch enthaltenen Informationen in dieseine Maschine betreffenden einbeziehen. Vordem Beginn von Eingriffen muss das Getriebezum Stillstand gebracht werden. Darüber hinausmüssen alle Vorkehrungen getroffen werden,die erforderlich sind, dass es nicht zufälligwieder eingeschaltet werden kann. Die sich imUmdrehung befindlichen Teile (z.B.Kupplungen) müssen mit Schutzabdeckungenversehen werden, um einen zufälligen Kontaktzu vermeiden.Sollte es zu anormalen Temperatur-schwankungen und/oder abweichendenGeräuschen kommen, die nicht durchÄnderungen der Anwendung begründbar sind,muss das Getriebe gestoppt und geprüftwerden, um schwerere Schäden zu vermeiden.Alle im Sinne der Umweltbelastung, derUnfallvorsorge und Sicherheit gültigenRichtlinien müssen eingehalten werden.

STM SpA erklärt ausschließlich für das Getriebedie Konformität mit der Richtlinie ATEX 94/9/EG.Was seinen Einsatz und sein Einfügen in eineGesamtheit anbelangt, unterliegen demMonteur folgende Aufgaben:

1- Überprüfen, dass die mit dem Getriebeverbundenen Komponenten den Bestimmungengemäß geeignet sind.2- Erstellen einer Analyse der aus demAnschluss an einen Motor resultierendenGefahren.Umsetzung der in diesem Handbuchenthaltenen Vorschriften (andernfalls kommt eszum Verfall der Gültigkeitsbedingungen der vonSTM SpA gelieferten Konformitäts-bescheinigung).

Vor Beginn jeglicher Tätigkeit an Getrieben, diein Umgebungen eingesetzt werden, in denen dieMöglichkeit einer explosionsfähigenAtmosphäre besteht, muss:1- die Energieversorgung des Getriebesunterbrochen werden, indem man es im denZustand "Außer Betrieb" versetzt;2- sichergestellt werden, dass die Applikationkeine Instabilität aufweist, die zu einemversehentlichen Anlauf oder einer Bewegungder mechanischen Organe führen könnten.Alle Sicherheitsmaßnahmen für die Umgebungumsetzen, die zur Gewährleistung derBedienersicherheit erforderlich sind (Abgas-und Dampfabzug, Beseitigung derStaubablagerungen, keine externenAuslösequellen, usw.)

Our gear units are designed, manufactured anddistributed following the technological andscientific knowledge available.In the light of future development of knowledgewe reserve the right to introduce modifications tothe components in order to further improveefficiency and safety.Unauthorized modifications which may decreasereliability by changing the application conditionsspecified in the contract, are not allowed.

The gear units must not be put into operationuntil the machine in which they are to beembodied has been declared to be in conformitywith the EEC Machinery Directive 2006/42/ECand subs. rev.

The machine constructor has to complete theinformation concerning his machine with thatcontained in this manual. Before anyintervention, the gear unit should be stopped andall necessary precautions should be taken toprevent the accidental start-up. A protection formoving parts (eg.: couplings), should beprovided in order to avoid any possibleaccidental contact.

If strange changes in the temperature and/ornoise are detected while running the gear unitand are not due to application variations, thegear unit should be stopped and checked toprevent more serious damages.All regulations in force concerning environmentpollution, caution and safety must be respected.

STM SpA herewith states conformity with ATEX94/9/CE provisions only for the gearbox. As faras its usage and incorporation in a more complexmachinery is concerned, this will have to beeventually provided by the installer:

1- Always verify that components connected tothe gearbox are appropriate and comply with therelevant provisions;2-Develop the analysis of the potential risksrelating to connection with a motor.

Comply with all provisions specified in thisbooklet (if not, the conditions of validity of theproduct conformity certification supplied by STMSpA will be null and void).

Before starting up any activity on gearboxesoperating in potentially explosive environmentsyou need to:

1-Disconnect the gearbox from any powersource by setting it in ‘’ out of service ‘’ condition.2-Make sure that an unintentional start-up ormotion of the application will not take place in anycase.

Carry out all the environmental safetyprecautions to grant the safety of the operator(degassing, dust cleaning, make sure of theabsence of external elements that could trigger afire).