Post on 07-Feb-2018
Farai un vers pos mi sonelh
Farai un vers, pos mi sonelh,
E-m vauc e m’estauc al solelh.
Donnas i a de mal conselh,
Et sai dir cals:
Cellas c’amor de cavalier tornon a mals.
Donna no fai pechat mortal
Que ama cavalier leal;
Mas s’ama monge o clergal
Non es raizo:
Per dreg la deuri’hom cremar ab un tezo.
En Alvernhe, part Lemozi,
M’en anei totz sols a tapi:
Trobei la moller d’En Guari
E d’En Bernart;
Saluderon mi sinplamentz per san Launart.
La una-m diz en son latin:
“O, Deus vos salv, don pelerin;
Mout mi semblatz de belh aizin,
Mon escient;
Mas trop vezem anar pel mond de folla gent.”
Ar auzires qu’ai respondutz;
Anc no li diz ni ba ni butz,
Ni fer ni fust no ai mentagutz,
Mas sol aitan:
“Babariol, babariol, babarian.”
So diz n’Agnes a n’Ermessen:
“Trobat avem que anam queren:
Sor, per amor Deu l’alberguem,
Que ben es mutz,
E ja per lui nostre conselh non er saubutz.”
La una-m pres sotz son mantel
Et mes m’en la cambra, el fornel:
Sapchatz qu’a mi fo bon e bel,
E-l foc fo bos,
Et eu calfei me volentiers als gros carbos.
A manjar mi deron capos,
E sapchatz agui mais de dos,
Et no-i ac cog ni cogastros,
Mas sol nos tres;
E-l pans fo blancs e-l vins fo bos e-l pebr’espes.
“Sor, si aquest hom es ginhos
Ni laicha a parlar per nos,
Nos aportem nostre gat ros
De mantement,
Qe-l fara parlar az estros, si de re-nz ment.”
N’Agnes anet per l’enoios:
Et fo granz, et ag loncz guinhos:
Et eu, can lo vi entre nos,
Aig n’espavent,
Qu’a pauc no-n perdei la valor e l’ardiment.
Quant aguem begut e manjat,
Eu mi despoillei per lor grat;
Detras m’aporteron lo gat
Mal e felon:
La una-l tira del costat tro al tallon.
Per la coa de mantenen
Tira-l gat, et el escoisen:
Plajas mi feron mais de cen
Aquella vetz
Mas eu no-m mogra ges enquers qi m’ausizetz.
Pos diz N’Agnes a N’Ermessen:
“Mutz es, que ben es conoissen.
Sor, del banh nos apareillem
E del sojorn.”
.xli. jorn estei az aquel torn.
Tant las fotei com auziretz:
Cen e quatre vint et ueit vetz,
Q’a pauc no-i rompei mos corretz
E mos arnes;
E no-us pues dir los malaveg tan gran m’en pres.
Monet, tu m’iras al mati,
Mo vers porteras el borsi
Dreg a la molher d’en Guari
E d’en Bernat,
E diguas lor que per m’amor aucizo-l cat.
TRADUZIONEFarò un canto, poiché sonnecchio
e cammino e sosto al sole;
ci sono donne sconsiderate
e so dir quali:
quelle che amor di cavaliere
tengono a male.
Donna non fa peccato mortale
se ama cavalier leale;
ma se ama monaco o chierico
senza ragione
la si dovrebbe bruciare
con un tizzone.
In Alvergna, oltre il Limosino
me ne andavo da solo, pellegrino,
trovai la moglie di Don Guarino
e Don Bernardo
mi salutarono con modestia,
per san Leonardo!
Una mi dice nel suo linguaggio:
“Dio vi aiuti, signor viandante!
Mi sembrate molto per bene
a prima vista,
ma si vedono andare in giro
troppi matti!”
Ora sentite che ho risposto:
non le dissi ne ai ne baiferro o bastone non menzionai
ma solo questo:
“Babariol, babariol
Babarian”
“Sorella” disse Agnese ad Ermessenda
“abbiam trovato quel che cercavamo!”
“Sorella, per amor di Dio, ospitiamolo
che è proprio muto
da lui i nostri propositi
non saran rivelati”.
Una mi prese sotto il mantello,
e mi menò in camera, al fornello;
sappiate che fu buono e bello
e il fuoco giusto;
io mi scaldai volentieri
ai gran carboni.
Da mangiare mi dieder capponi
sappiate che erano un bel po’
non c’era il cuoco né lo sguattero,
solo noi tre;
il pane era bianco, il vino buono,
il pepe spesso.
“Sorella, quest’uomo è un gran furbone
ha smesso di parlar per noi
portiamo il nostro gatto rosso
adesso adesso
lo farà parlare espresso
se lui mente.
Agnese va a prendere il gattone
grande e con lunghi baffoni
io, quando fu fra noi,
n’ebbi spavento
per poco non persi i sensi
e l’ardimento.
Quando avemmo bevuto e mangiato
mi spogliai come a lor piacque,
sulla schiena mi mettono il gatto
cattivo e fellone;
una lo tira dal costato
fino al tallone.
Per la coda, tutto a un tratto
tira il gatto e quello graffia
ebbi più di cento piaghe
quella volta;
ma non mi sarei sarei mosso
neanche morto.
“Sorella, disse Agnese ad Ermessenda,
è proprio muto, mi pare evidente”
“Sorella al bagno prepariamoci
e al soggiorno!”
Otto giorni a ancor di più restai
in quei dintorni.
Tanto le fottei come udirete:
centoottantotto volte
e per poco non mi ruppi la correggia
e anche l’arnese;
non vi posso dire il male
che mi prese.
Proprio non so dirvi il male
che mi prese!