Tradurre per l'Unione• Terminologia • IATE (public) • EUR-Lex (public) • Quest Metasearch...

Post on 30-Jun-2020

7 views 0 download

Transcript of Tradurre per l'Unione• Terminologia • IATE (public) • EUR-Lex (public) • Quest Metasearch...

Tradurre per l'Unione

europea Serena Di Benedetto

DG Traduzione

Pisa, 15.04.2016

Programma

Comunicazione, lingue e democrazia §  Il regime linguistico dell'Unione europea I servizi di traduzione delle istituzioni europee §  La traduzione, cardine del progetto europeo §  Opportunità di lavoro e stage

•  Opportunità §  Concorsi per traduttori, tirocini, lavorare come freelance

2

La base giuridica Trattato sul funzionamento dell'Unione europea I cittadini hanno il diritto di rivolgersi alle istituzioni UE in una delle lingue dei trattati e di ricevere una risposta nella stessa lingua (art. 20, par. 2, lettera d)

Regolamento del Consiglio n. 1/58 I regolamenti e gli altri testi di portata generale sono redatti nelle lingue ufficiali (art.4)

3

Traduzione e democrazia Produzione legislativa, per permettere ai cittadini di accedere alla legislazione dell’UE Comunicazione multilingue scritta, per permettere ai cittadini di partecipare alla vita democratica dell'UE

4

Le lingue ufficiali dell'UE

5

24 lingue

6

sempre più settori

7

Linguisti nelle istituzioni europee

Parliament

Court of Justice Court of Auditors

European Economic & Social Committee

Committee of the Regions

European Central Bank

Translation Centre

Translators : ± 4 300 Interpreters: ± 1 000

Council

8

Traduttori

0

200

400

600

800

1000

1200

1400

1600

1800EuropeanCommission

EuropeanParliament

CounciloftheEU

CourtofJus<ce

Commi=eeoftheRegionsandEuropeanEconomicandSocialCommi=ee

Transla<onCentre

CourtofAuditors

EuropeanCentralBank

EuropeanInvestmentBank

9

DG Traduzione

2500 tra traduttori e personale amministrativo

50% in Brussels

50% in Luxembourg

Field Offices in Member States

10

Organigramma

11

Pagine tradotte per lingua di destinazione 2015(%)

0

2

4

6

8

10

12

14

12

Lingua documenti originali (%)

0

10

20

30

40

50

60

70

80

90

2010 2011 2012 2013 2014 2015

Inglese

Francese

Altro

Tedesco

81%

3.7% 2.8%

12.5%

13

Evoluzione 2010-2015 Numero di pagine tradotte

personale DGT

2420

2440

2460

2480

2500

2520

2540

2560

2580

0

500000

1000000

1500000

2000000

2500000

2010 2011 2012 2013 2014 2015

Pages

Staff

14

Tipi di documento 2015

38%

16%14%

6%1%

11%

2%2%

5%

2%

3%

1EUlaw,includingthelegisla<veprocess

2GuardianoftheTrea<es/Implementa<onofEUlaw3Correspondence

4Poli<caldocuments

5Rela<onswithotherEUins<tu<ons

6Communica<on,web,media,publica<ons

7Budget,budgetaryprocedure

8Documentslinkedtointerna<onalorganisa<onsandnon-EUcountries9No<cesforpublica<oninOJ

10Commissionworkingorinternaldocuments

15

Acquis

16

Costo del multilinguismo

•  Meno 1% del bilancio annuale UE

17

Strumenti tradizionali

•  Richiedenti/altri traduttori •  Esperti •  Biblioteche (Bruxelles e Luxembourg) •  Opere di consultazione

18

Strumenti digitali

•  Terminologia •  IATE (public) •  EUR-Lex (public) •  Quest Metasearch •  DGT Vista •  Electronic dictionaries,

glossaries, Google, Wikipedia, etc.

•  Strumenti per la traduzione •  Studio, Euramis •  Speech recognition •  MT@EC

19

IATE: public multilingual term base

iate.europa.eu

20

EUR-Lex •  eur-lex.europa.eu

21

Traduzione automatica

•  MT@EC

•  24 lingue ufficiali

•  Istituzioni UE e PA nazionali

22

23

24

Electronic workflow tools

Poetry Ø  To send translation requests from Commission departments to DG Translation

Suivi Ø  To manage translation requests inside DG Translation

TraDesk Ø  Interface for electronically archiving and managing (originals, translations, reference documents…)

25

Translation workflow in the European Commission (1)

Translator translates document Word, CAT tool, Excel, HTML, XML…

Translator creates translation file TraDesk

Planning in DG Translation accepts request SUIVI

Commission department sends new translation request

POETRY

26

Translation workflow in the European Commission (2)

Translation sent to Commission department SUIVI

Translation archived TraDesk

Final translation released SUIVI

Second translator revises text

EURAMIS

27

E poi

Visiting Translator Scheme

28

29

Lavorare per la DGT

30

Opportunità di lavoro

•  Tempo indeterminato (funzionari dell'UE)

•  Agenti contrattuali

•  Contraenti esterni (freelance)

•  Tirocini

31

• Durata: 5 mesi

• Due sessioni l'anno con inizio a marzo e ottobre

•  Solo per laureati

•  Per i cittadini UE, ma con una quota riservata ai cittadini di paesi terzi

•  Borsa mensile

http://ec.europa.eu/stages/

Tirocini

32

Agenti contrattuali

•  Contratti a tempo determinato (da 3 mesi a 3 anni)

•  Per maggiori informazioni, consultare regolarmente ec.europa.eu/dgs/translation/workwithus

33

Concorsi per funzionari

Pubblicazione:

•  Gazzetta ufficiale dell'Unione europea (edizione C) •  Sito di EPSO (Ufficio europeo di selezione del personale)

www.eu-careers.eu Procedura di selezione: da 5 a 9 mesi

34

La procedura di concorso

•  Candidatura online (a luglio per i traduttori)

•  Prove di preselezione (ragionamento

numerico, verbale e astratto) •  Prove di traduzione, esercizio di gruppo,

intervista strutturata, presentazione orale

35

Criteri di assunzione

Cittadinanza UE Laurea minimo triennale (non è richiesta la laurea in lingue) Non è richiesta esperienza professionale

36

Conoscenze linguistiche

•  Padronanza perfetta della lingua principale o della lingua madre

•  Ottima conoscenza di inglese, francese o tedesco (prima lingua di partenza)

•  Ottima conoscenza di una seconda lingua di partenza, tra le lingue ufficiali dell'UE

37

Altre competenze

•  Se hai una laurea non linguistica, fatti avanti!

•  Il profilo del traduttore e le relative competenze sono disponibili all'indirizzo: ec.europa.eu/dgs/translation/workwithus/staff/profile

38

Che cosa può offrirti la Commissione?

•  Stipendio mensile di base € 4500 •  Buon equilibrio lavoro/vita privata •  Lavoro vario e stimolante con possibilità di

mobilità all'interno alla Commissione •  Ottime opportunità di apprendimento delle

lingue •  Sicurezza del posto di lavoro •  Ambiente multilingue

39

Per maggiori informazioni:

DGTranslationFacebook.com/translating foreuropeJuvenesTranslatoresFacebook.com/translatores

Translating forEurope(DGTranslation)Facebook.com/translating foreurope

Translating forEU Twitter.com/translatorsSerenaDBEU

Instag ram:Translating forEurope(DGTranslation)

Pinterest:

EUTranslation(Translating forEurope)

youtube.com/DGTranslation(Translating forEurope)

40