Post on 26-Feb-2018
7/25/2019 Maestri Del Gusto Piemonte
1/168
Slow Food
2011
-2012
7/25/2019 Maestri Del Gusto Piemonte
2/168
7/25/2019 Maestri Del Gusto Piemonte
3/168
Coordinamento del progettoProject coordinated by
Camera di commercio industria artigianato e agricoltura di TorinoGianpiero Masera, Fabio Boerio, Daniela Fenoglio, Patrizia Roxas
Slow FoodBruno Boveri, Silvia Ceriani
Laboratorio Chimico Camera di commercio TorinoSergio Angelelli, Italo Bevione, Salvatore Capozzolo, Guido Cerrato, Katia Leggio, CleliaLombardi, Paola Rebuffati, Paolo Vittone
A cura diEditing bySilvia Ceriani
Selezione aziende e redazione
Addresses selected and reviewed byBruno BoveriAnna Maria Allazzetta, Fernanda Berti, Mauro Bertolino, Alberto Bettassa, MarcoChinelli, Marco Cicerone, Giuseppe Clementino, Leana Eugenio, Giancarlo Gariglio,Gianfranco Ghiazza, Carlo Givone, Luca Iaccarino, Federica Maero, Monica Mascarino,Leo Rieser, Vittoria Ruggeri, Franco Turaglio, Paolo Vaccarino, Eric Vassallo
Editing e traduzioni della versione ingleseEditing and translations for English versionCarla Ranicki
FotografiePhotographyMarcello Marengo, Elisa Villella
In copertinaCoverArchivio fotografico Turismo Torino e Provincia - Foto Veronica Rossi
Progetto graficoGraphics
Michela Bunino, Francesco PeronaStampaPrinted byStamperia Artistica Nazionale su carta ecologica
2010 Camera di commercio industria artigianato e agricoltura di Torino
Si ringrazianoMany thanks toAscom Torino, Confesercenti Torino, Cna Torino, Confartigianato Torino, ArtigianatoTorino Casa, Federazione Provinciale Coldiretti Torino, Confederazione ItalianaAgricoltori Torino, Confagricoltura Torino, Ente Parco Nazionale Gran Paradiso
SommarioContents
Levoluzione di un progetto 10An Evolving Project 12Alessandro Barberis
Cibo territorio 14Food Is Place 16Carlo Petrini
Un percorso di crescita 18Moving Towards Growth 20Guido Bolatto
Apicoltori 24Beekepers
Aziende agricole 30Farms
Birrifici 52Breweries
Casari 60Cheesemakers
Inserire Logo FSC
7/25/2019 Maestri Del Gusto Piemonte
4/168
Panetterie 204Bread shops and Bakeries
Pasticcerie 218Pastry shops
Pastifici 256Pasta shops
Pescherie 270Fishmongers
Salumerie 276Pork butchers
Torrefazioni 280Coffee shops
Verdurieri 290Greengrocers
Viticoltori 294Wine growers
Indice delle localit e delle aziende 330Index of places and companies
Cioccolatieri 76Chocolatiers
Drogherie 98Groceries
Enoteche 102Enotecas
Formaggiai 116Cheesemongers
Gastronomie 124Delicatessens
Gelaterie 148Ice-cream parlors
Liquorerie 172Distilleries
Macellerie 174Butchers shops
Mulini 198Mills
7/25/2019 Maestri Del Gusto Piemonte
5/168
10 11
Levoluzione di un progetto
B asta sfogliare questa quinta edizione dei Maestri del Gusto, perfar esplodere nuovamente il desiderio di mettersi in viaggio allascoperta dellenogastronomia torinese, attraverso insoliti itinerari che
comprendono il negozio sotto casa e le botteghe storiche del centro fino
ai luoghi pi remoti, che da soli meritano una gita fuori porta. Storie,
fotografie, immagini e cartine parlano di un territorio dove il gusto di
casa, grazie alla voglia di fare bene, alla dedizione e alla professionalit
dei Maestri che nel tempo portano avanti lemblema di una tradizione
torinese di qualit.
In ogni pagina racchiusa una storia e il nostro impegno costante per
raccontarla. Il progetto Maestri del Gusto nasce nel 2002 grazie alla Ca-
mera di commercio di Torino, al suo Laboratorio Chimico e a Slow Food,
che proprio dal Piemonte ha saputo condurre a livello internazionale
lambiziosa e coraggiosa battaglia per un cibo buono, pulito e giusto.
Valori che questo territorio ha fatto suoi da tempo, concretizzandoli in
una tradizione agroalimentare particolarmente ampia e qualificata: lodimostrano le 21 categorie rappresentate in questa guida dalle tradi-
zionali panetterie, pasticcerie o gastronomie, fino alle torrefazioni agli
apicoltori e ai birrifici.
Per valorizzare questo importante patrimonio del territorio, negli anni il
progetto Maestri del Gusto cresciuto: sono aumentati i Maestri, dai 50
del 2002 ai 149 di questa edizione, con unattenzione particolare verso
le attivit che operano fuori citt, spesso meno note, ma particolarmen-
te curiose e caratteristiche. poi diventato ancora pi rigoroso il proces-
so di selezione a cura del Laboratorio Chimico, che non solo controlla
ed eventualmente segnala alle aziende le eventuali anomalie, ma so-
prattutto le accompagna in un percorso di miglioramento continuo, dei
prodotti e dei processi, alla ricerca di uneccellenza concreta e verificata.
In questi anni sono aumentate anche le iniziative promozionali legate al
marchio Maestri del Gusto, sia i Laboratori, che registrano regolarmente
il tutto esaurito grazie a un pubblico qualificato e coinvolto, sia le pre-
senze alle fiere nazionali e internazionali. E non a caso la precedente
edizione della guida andata a ruba: stampata in 50 000 copie, stata
scaricata dal sito oltre 40 000 volte.
I numeri del successo possono crescere ancora, grazie innanzitutto ai
produttori, che con lesperienza e lentusiasmo fanno delleccellenza un
impegno quotidiano, ma soprattutto grazie a chi, consumatore attentoo turista curioso, cerca insieme a noi la qualit vera e genuina in un ter-
ritorio che non delude. Buon viaggio!
Alessandro Barberis
Presidente della Camera di commercio di Torino
7/25/2019 Maestri Del Gusto Piemonte
6/168
12 13
An Evolving Project
As you leaf through this fifth edition of the Masters of Tasteguide, I challenge you not to feel a burning desire to set outimmediately to discover the amazing food and wine being made and
sold in and around Torino. Farmhouse shops, city-center boutiques
and remote mountain dairies are all worthy of inclusion on an itinerary
of taste. The words, photographs, images and maps on these pages
speak of a territory where flavor is at home, thanks to the commit-
ment to doing things properly, the dedication and the professionalism
of the Masters who symbolize the Turinese tradition of quality.
We are steadfast in our determination to tell the stories youll find on
the following pages. The Masters of Taste project was launched in 2002
by the Torino Chamber of commerce, its Chemical Laboratory and Slow
Food, the Piedmont-based organization that has taken the ambitious
and courageous battle for good, clean and fair food to an internatio-
nal level. Over time, our local area has made these values of good, clean
and fair its own, turning them into a tangible gastronomic tradition
of distinctive breadth and quality. This is clear from the 21 categories
represented by this guide, with traditional bakeries, confectioners and
delicatessens joined by coffee roasters, beekeepers and breweries.
To promote this important local heritage, the Masters of Taste project
has grown over the years. The number of Masters has increased from
50 in 2002 to 149 for this edition, with a particular focus on producers
located outside of the city; though often less well-known, they can
be especially intriguing and characteristic. The Chemical Laboratorys
selection process has become even more rigorous, with the laboratory
not just checking businesses and informing them of any problems,
but also assisting them on a constant journey towards improving their
products and processes, in the search for real and verified excellence.
Over time the number of promotional initiatives linked to the Ma-
sters of Taste has also grown, with regularly sold-out workshops
attended by an interested public and further participation in natio-
nal and international events. The previous edition of the guide was
hugely popular, with a print run of 50,000 copies and over 40,000
downloads from the website.
Our success can only grow further, thanks firstly to the producers,
whose experience and enthusiasm makes excellence a daily com-
mitment, and above all to anyone, whether informed consumer or
curious tourist, seeking authentic quality in a spectacular setting.
Buon viaggio!
Alessandro Barberis
President of the Torino Chamber of commerce
7/25/2019 Maestri Del Gusto Piemonte
7/168
14 15
Cibo territorio
Come ogni due anni, i Maestri del Gustoarriva a fare un inven-tario delle produzioni alimentari piemontesi che meglio rappre-sentano il savoir fairegastronomico della nostra regione. Dico ga-
stronomico perch questa pura scienza gastronomica, parte di una
complessit che coinvolge tante e diverse discipline le quali, insieme
e grazie a un approccio olistico, ci fanno capire meglio chi siamo e
come sono i nostri luoghi. Il saper coltivare, trasformare, cucinare,
rendere il pi gustosa possibile la natura, interagire con la comunit,
rendere vivo socialmente con la propria attivit un angolo di Pie-
monte: i Maestri del Gusto fanno questo ed altro. storia dei nostri
luoghi, di chi li abita, di come questi si conservano e mutano.
importante sottolineare la territorialit delle produzioni perch
il cibo territorio, il fondamento di uneconomia locale che
il segreto per uscire dalle crisi strutturali che viviamo in questa
fase storica. La voglia di fare comunit, di tornare protagonisti
attivi delle nostre citt e campagne non pu che partire dal cibo,perch attorno al cibo che si disegna e prende forma la nostra
identit. Il cibo la dimostrazione che lidentit non una cosa
fissa, che trae origine da chiss quale punto nella storia antica
che va difeso tale e quale, immutabile: un qualcosa quotidiana-
mente in movimento, che si nutre dello scambio e del confronto,
dellincontro; a tutti i livelli, sia allinterno della comunit sia da e
verso lesterno.
Un inventario delle produzioni alimentari e agricole migliori fa il
punto su questa identit, diventa una chiave per leggere lo stato
di salute di una comunit in grado di salvaguardare non soltanto le
eccellenze del gusto, ma anche la biodiversit e gli ambienti in cui
si sviluppano, in grado di usare queste eccellenze come sprone per
tutte le produzioni, anche le pi comuni, anche le pi semplici e
verso le quali rischiamo di non avere lattenzione che esse meritano.
Lo spirito, il savoir fairee la determinazione che ci portano questi
prodotti eccezionali dovrebbero essere trasferiti in tutte le nostre al-
tre attivit produttive perch ci parlano, al di l della loro valenza
intrinseca, di unumanit sensibile verso la natura e la propria terra,
verso gli altri componenti della comunit, verso un mondo che ha
bisogno di nuovi paradigmi. Nuovi paradigmi che non retorico o
utopico dirlo pi probabile che partano da chi sa come trattarebene il proprio territorio, da chi lo anima perch lo rende vivo e per-
ch, letteralmente, gli d lanima.
Carlo Petrini
Presidente di Slow Food Internazionale
7/25/2019 Maestri Del Gusto Piemonte
8/168
16 17
Food Is Place
As it does every two years, the Masters of Taste has retur-ned with an inventory of the Piedmontese foods that bestrepresent the gastronomic skill and tradition of our region. I say
gastronomic because this i s pure gastronomic science, a complex
blend of many different disciplines. With a holistic approach, to-
gether these disciplines can help us better understand who we are
and what our homelands are like. Cultivating nature, processing
it and cooking it to make it as delicious as possible, interacting
with the community and bringing to life a corner of Piedmont:
the Masters of Taste do all this and more. This is the story of our
places, of the people who live there, of how they stay the same
and how they change.
It is important to underline the local nature of the products, be-
cause food is place, the foundation of a local economy that holds
the secret to escaping the structural crises we are currently ex-
periencing. The desire to create a community, to again becomeactive protagonists in our cities and countryside, must start from
food, because it is around food that our identity takes shape.
Food is a sign that identity is not something fixed and immuta-
ble, originating in some distant moment of ancient history and
needing to be defended precisely as it is. Rather it is something
constantly in motion, feeding on exchange and comparison, on
encounters at all levels, both within a community and from and
towards the outside.
An inventory of the best food products takes the bearings of this
identity. It becomes a key to reading the state of health of a com-munity able to safeguard not only excellent foods but also biodi-
versity and the environments in which they are made. It can use
these examples of excellence as a spur for all products, even the
most common, the most simple, the ones towards which we risk
not paying the attention they deserve. The spirit, savoir-faire and
determination these exceptional products convey must be transfer-
red to all our other productive activities because they speak to us,
beyond their intrinsic value, of a humanity sensitive to nature and
the land, to the other elements of the community, to a world that
needs new paradigms. It is not rhetorical or utopian to say that it is
most likely these new paradigms will come from those who knowhow to treat their local area well, those who animate it because
they bring it to life and give it a soul.
Carlo Petrini
President of Slow Food International
7/25/2019 Maestri Del Gusto Piemonte
9/168
18 19
Un progetto di crescita
I l Laboratorio Chimico opera, senza fini di lucro, come organismotecnico della Camera di commercio di Torino, e collabora con le al-tre Camere di commercio piemontesi svolgendo compiti di promozione
economica e offrendo alle imprese, ai consumatori, alle pubbliche am-
ministrazioni, alle associazioni di categoria e agli enti locali un servizio dianalisi, consulenza e formazione indipendente e imparziale.
Con la sua esperienza e i riconoscimenti ottenuti, il Laboratorio Chimico
ha a propria disposizione unquipe specializzata in grado di fornire alle
aziende del settore agroalimentare gli strumenti indispensabili per il cor-
retto approccio alle tematiche della sicurezza alimentare.
Nellambito del progetto dei Maestri del Gusto, nato con lintento di promuo-
vere le piccole e medie realt del settore agroalimentare che si distinguono per
la cura, la qualit e la tipicit delle produzioni, con il presupposto indispensabile
dellosservanza alla normativa vigente, il Laboratorio Chimico svolge un ruolo
chiave. Nel tempo, infatti, il progetto ha visto il passaggio del Laboratorio Chi-
mico dal compito di sola effettuazione di analisi dei prodotti a una pi mirata esistematica valutazione dei sistemi di gestione per la sicurezza alimentare, ai fini
di un miglioramento continuo, in un contesto di fiducia e oggettivit.
Essere un Maestro, infatti, non solo sinonimo di eccellenza del gu-
sto, ma anche di eccellenza nella gestione di un sistema volto a valoriz-
zare la sicurezza alimentare dei prodotti e, quindi, la qualit aziendale.
In questa edizione il Laboratorio Chimico ha affiancato gli operatori del
settore alimentare definendo con loro un percorso di crescita, richiedendo
loro un maggiore impegno e dotandoli degli strumenti necessari a un riesa-
me critico del proprio sistema, in grado di individuare e controllare i pericoli
significativi per la sicurezza alimentare, di adeguare tale sistema ogni qual-volta necessario e di preservare se non valorizzare lelemento del gusto.
Ogni singola azienda stata pertanto valutata con criteri oggettivi molto
selettivi, con analisi chimico-fisiche delle specifiche produzioni che vali-
dassero lidoneit del processo produttivo e, non ultimo, che indirizzino il
consumatore a una scelta sicura.
Quel che i tecnici del Laboratorio hanno riscontrato in due anni di verifiche
una crescita di consapevolezza nella gestione della produzione come
un sistema coeso che pu essere influenzato da svariati fattori, di cui il
gusto una componente fondamentale, bench non sia lunica degna di
valutazione. Questo risultato va letto come indice dellimpegno da parte
delle aziende selezionate e anche della credibilit del progetto dei Maestridel Gusto, i cui criteri di selezione e valutazione sono in continua crescita.
Guido Bolatto
Direttore del Laboratorio Chimico
Camera di commercio Torino
7/25/2019 Maestri Del Gusto Piemonte
10/168
20 21
Moving Towards Growth
T he Chemical Laboratory is a non-profit technical agency withinthe Torino Chamber of commerce and collaborates with otherPiedmontese chambers of commerce, carrying out economic pro-
motion activities and offering independent and impartial analysis,
consultation and training services to businesses, consumers, public
authorities, trade associations and local councils.
With its extensive experience and recognition, the Chemical Labora-
tory can draw on a specialized team able to provide food businesses
with the indispensable tools for a correct approach to food safety.
The Chemical Laboratory plays a key role within the Masters of Taste
project, launched to promote small and medium food businesses
who care about high-quality, typical foods while observing all the
current relevant rules and regulations. Over time, the project has
seen the Chemical Laboratory move from merely analyzing products
to a more targeted and systematic evaluation of food-safety mana-
gement systems, with the aim of continual improvement within a
context of trust and objectivity.
Being a Master means not just producing excellent-tasting products,
but also showing excellence in managing a system aimed at promo-
ting food safety, and therefore company quality.
For this edition the Chemical Laboratory has worked closely with food
professionals, defining with them a direction for growth, pushing them
towards greater commitment and providing them with the tools nee-
ded for a critical re-examination of their own systems, so that they can
identify and control major food-safety risks, adapting systems in whate-
ver way necessary and preserving, or promoting, the element of taste.
Each individual company has been evaluated using very selective
objective criteria, with chemical and physical analyses of specific
products verifying the suitability of the production process and (not
least) pointing consumers towards a safe choice.
During its two years of investigation, the Chemical Laboratory no-
ticed a rise in awareness about managing production as a cohesive
system that can be influenced by various factors, with taste as a
fundamental component, though not the only one worthy of eva-
luation. This result can be seen as an indication of the commitment
made by the selected companies and the credibility of the Masters of
Taste project, whose selection and evaluation criteria are constantly
growing and developing.
Guido Bolatto
Director of the Torino Chamber of commerce
Chemical Laboratory
7/25/2019 Maestri Del Gusto Piemonte
11/168
7/25/2019 Maestri Del Gusto Piemonte
12/168
APICOLTORI
24
BEEKEEPERS
25
Le Querce Along the way from Albiano to Azeglio, before the castle park, asmall road on the right leads to Le Querce. This 12-year-old fam-ily-run business specializes in fruits and nuts preserved in honey, com-
bining blueberries, strawberries, raspberries, hazelnuts and other dried
fruit and nuts with honey from hives in Scalaro and Trovinasse in the
Valle dAosta foothills. From these flavored honeys it was a short step
to making fruit creams sweetened with honey, and Le Querce currently
offers a wide range of different delicious preserves. The latest productsuse almonds and Bronte pistachios, and a new project destined for the
wealthy Middle Eastern market traps flakes of edible gold in honey. Of
the products we tasted, we particularly recommend the acacia honey
with hazelnuts and coffee, the honey based on tamarind and plum and
the balsamic honey-propolis.
Products can be bought directly from the company (call first) or online.
Tours, including for school groups, can be arranged in advance.
AzeglioRegione Vigna Granda, 2
Tel. 0125 727415ww.apicolturalequerce.itfo@apicolturalequerce.it
P ercorrendo la strada che da Albiano conduce ad Azeglio, primadel parco del castello, una piccola deviazione sulla destra portaallazienda Le Querce. Dopo 12 anni di attivit a
conduzione familiare, la produzione si specializ-zata nellaromatizzazione del miele prodotto da
alveari posti a Scalaro e a Trovinasse, sulle pendici
dei primi rilievi della Valle dAosta con frutti di
vario genere: mirtilli, fragole, nocciole, lamponi e
frutta secca. Da qui alla preparazione di creme di
frutta a base di miele il passo stato breve, per cui
adesso la gamma di prodotti ampia e gustosa. Le
ultime novit riguardano limpiego delle mandorle
e dei pistacchi di Bronte e, destinato al ricco mer-
cato mediorientale, un progetto di miele con oro
alimentare in sospensione. Tra i prodotti assaggia-ti, segnaliamo in particolare il miele di acacia con
nocciole e caff, il miele a base di tamarindo e
prugna e il miele propoli balsamico.
Si possono acquistare i prodotti in azienda (previo
contatto telefonico) oppure on line. Su prenotazio-
ne si organizzano visite anche per scolaresche.
7/25/2019 Maestri Del Gusto Piemonte
13/168
26 27
CalusoVia Morteo, 20
Tel. 011 9833441www.mieleitalia.commieleitalia@yahoo.it
Mario Bianco T he name Mario Bianco has longbeen synonymous with honey inthe Canavese area, a honey of the highest
quality, exported around the world. Andrea
Bianco, son of the legendary Mario, has
been enthusiastically carrying on the fam-
ily business, with new developments every
year. He seeks out natural places unspoiledby intensive agriculture where the hives
can be situated, whether on the edge of
a chestnut wood overlooking one of the
many little lakes in the Canavese or in
a citrus grove in Sicily. The business is
based in Caluso, though its production
philosophy involves the nomadic move-
ment of hives. As a result, a vast range of
different honeys are available, and having
established the product quality the com-
pany is now focusing its attention on newmarkets, particularly abroad. Mario Bianco
honey can be found in many retail outlets
in and around Turin. One final tip: try the
delicious honey grappas.
Visits by appointment. Closed Sunday.
Nel Canavese il nome Mario Bianco da anni sinonimo di miele, unmiele di qualit esportato in tutto il mondo. Andrea Bianco, figliodellindimenticato Mario, non solo porta avanti
con entusiasmo lazienda di famiglia ma di annoin anno aggiunge un tocco in pi, concentrandosi
sulla ricerca di luoghi non contaminati dallagricol-
tura intensiva dove portare i propri alveari. Questi
possono essere sul limitare di un bosco di castagni
che guarda a uno dei tanti laghetti morenici del
Canavese o in un agrumeto siciliano, sempre per
in un contesto naturale certificato. Lazienda si-
tuata a Caluso e, come detto, pratica il nomadismo
come filosofia di produzione. Si possono quindi
trovare tantissime variet di miele e, consolidata la
qualit, ora tutti gli sforzi sono volti a cercare nuo-vi mercati, soprattutto allestero. Il miele di Mario
Bianco si trova in molti punti vendita sia nella pro-
vincia sia in Torino citt. Un ultimo consiglio: pro-
vate le deliziose grappe al miele.
Visite su prenotazione. Chiuso la domenica.
BEEKEEPERSAPICOLTORI
7/25/2019 Maestri Del Gusto Piemonte
14/168
28 29
IvreaVia Corte dAssise, 21
Tel. 0125 239926www.apicolturacanavesana.it
aserio@apicolturacanavesana.it
ApicolturaCanavesana
I n the historic center of Ivrea, a large door in Via Corte dAssise leadsinto a tranquil courtyard, leaving behind the bustle of the town. Onhand to welcome visitors are Lidia and Cesare, a friendly couple who are
happy to explain the secrets of their honey, which they have been producing
since 1976. In the spring, the hives are brought to Borgo delle Villate, near
Scarmagno, to produce acacia, chestnut and wildflower honey. Then in the
summer they are moved to Valle Orco and Valle Soana, at the foot of the
Gran Paradiso, for rhododendron and Alpine flower honey, and to Pianpra-to for linden honey. Of particular interest is their melata (honeydew honey),
tricky to extract but highly nutritious, rich in minerals and specially recom-
mended for growing children and osteoporosis sufferers. Bees produce it by
harvesting the nectar secreted by other insects as they feed on plant sap.
The shop is open for direct sales on Thursday and Friday afternoon and
Saturday from 10 am to 12.30 pm and 3 pm to 7.30 pm.
Nel centro storico di Ivrea, oltrepassato un portone in via Corte dAssiseci si ritrova in un cortile che fa dimenticare la citt per proiettarvi in uncontesto rurale. Ad accogliervi Lidia e Cesare, affa-
bili coniugi disponibili a illustrare i segreti della loroattivit, iniziata nel 1976. Le arnie sono spostate in
primavera al Borgo delle Villate, presso Scarmagno,
per la produzione del miele di acacia, castagno e mil-
lefiori; in estate, invece, le trasportano in valle Orco e
valle Soana, ai piedi del Gran Paradiso, per il miele di
rododendro e fiori alpini, e a Pianprato per il miele di
tiglio. Interessante apprendere le propriet terapeuti-
che della melata, un miele speciale difficile da estrarre
ed estremamente nutriente, che contiene molti sali
minerali ed indicato per la crescita dei
bambini e per gli anziani con problemidi osteoporosi. Le api lo producono rac-
cogliendo la linfa che trasuda dai tessuti
vegetali incisi dagli altri insetti.
Il negozio per la vendita diretta aperto
gioved e venerd pomeriggio e il sabato
dalle 10 alle 12,30 e dalle 15 alle 19,30.
APICOLTORI BEEKEEPERS
7/25/2019 Maestri Del Gusto Piemonte
15/168
30 31
AZIENDE AGRICOLE
Il Frutto Permesso T he cooperative was founded in themid-1980s, back when organicagriculture was still quite a revolutionary
concept. Today, thanks to the conviction
and tenacity of a group of young farming
friends, Il Frutto Permesso is one of the larg-
est and best-established organic producers
in Italy. It functions as a real cooperative,with 100 hectares of fruit trees, vegetables,
grains and pastureland. The farmers also
raise bees, pigs, sheep and Piedmontese
Fassone cattle. The produce is sold fresh or
turned into conserves, juices, jams, spirits
and liqueurs, bread, meat, charcuterie and
cheese, while the grains are stone-ground
into flour. As well as traditional varieties and
new parasite-resistant cultivars, they also
grow Slow Food Presidium Piedmontese
heritage apples and pears and have startedmakingvin dpum, a traditional apple cider.
They have four farmhouses with guest-
rooms and two restaurants. The farms pro-
duce is sold in Cavour at Via Pinerolo 177
and in Turin at Via Napione 24 and the Le
Cascine della Centrale shop in Via Filadelfia.
BibianaVia del Vern, 16
Tel. 0121 55383-347 1461514
www.fruttopermesso.itil@fruttopermesso.it
La cooperativa nata a met degli anni Ottanta quando parlare di bio-logico era un discorso un po da eretici. Oggi, grazie alla convinzione ealla tenacia di un gruppo di amici, giovani agricoltori,
Il Frutto Permesso una fra le pi affermate e gran-di realt nel panorama italiano dei produttori bio. Ed
una vera cooperativa, dove coltivano 100 ettari di
frutteto, ortaggi, cereali, prati e allevano api, suini,
ovini e bovini fassone della razza piemontese. I pro-
dotti si possono trovare freschi o trasformati in con-
serve, succhi, confetture, distillati, pane, carni macel-
late, salumi, formaggi e liquori. Inoltre, in un mulino a
pietra macinano i loro cereali. Oltre alle variet tradi-
zionali e alle nuove cultivar resistenti ai parassiti, colti-
vano le antiche mele e pere piemontesi Presidio Slow
Food. anche prodotto il vin dpum, il sidro dimele, bevanda nota gi anticamente nella zona.
Dispongono di quattro strutture agrituristiche e
di due tipici locali di ristorazione. I loro prodotti
si trovano anche in vendita a Cavour, in via Pinerolo
177, a Torino, in via Napione 24 e in via Filadelfia,
presso il negozio Le Cascine della Centrale.
FARMS
7/25/2019 Maestri Del Gusto Piemonte
16/168
AZIENDE AGRICOLE
32
FARMS
33
CarmagnolaVia Pochettino, 23Cascina Molinasso
el. 011 9713519-331 4537513
oc.agripiemonte@libero.it
Agripiemonte
Questa azienda agricola trasformatrice sviluppa la sua attivit nellaseicentesca cascina della tenuta Molinasso, ubicata a Carmagno-la, che dal 1922 di appartenenza della famiglia
Cravero e attualmente gestita da Bartolomeo eda sua moglie Katia Gaidano. Da sempre spe-
cializzata nellallevamento dei bovini di razza pie-
montese, del gran suino padano (piccoli numeri)
e inoltre, nella bassa corte, della gallina bianca di
Saluzzo e del coniglio grigio di Carmagnola. Alla
base della filosofia della famiglia c la volont di
allevare gli animali nel rispetto del loro benessere,
alimentandoli con foraggi coltivati nei propri ter-
reni con semine Ogm free. Lazienda si dedica
anche alla coltivazione ortofrutticola il cui fio-
re allocchiello la produzione del peperonedi Carmagnola nei quattro ecotipi (quadra-
to, trottola, corno di bue e tomaticot), del
quale curano anche la trasformazione.
Aperto gioved e venerd dalle 8 alle 12,30
e dalle 15 alle 19; sabato orario continuato
dalle 8 alle 18.
T his farming and food-producing business is based in the 17th-centuryfarmhouse of the Molinasso estate, in Carmagnola, which has belongedto the Cravero family since 1922. Currently it is run by Bartolomeo and his wife,
Katia Gaidano. It has long specialized in raising Piedmontese-breed cattle and
small numbers of Gran Suino Padano pigs, and, in the farmyard, white Saluzzo
hens and gray Carmagnola rabbits. At the base of the familys philosophy is the
wish to respect their animals well-being, feed-
ing them fodder grown on their own landfrom GMO-free seeds. The farms also culti-
vates fruit and vegetables, and they are right-
ly proud of their Carmagnola peppers. They
grow all four eco-types (Quadrato, Trottola,
Corno di Bue and Tomaticot), and also process them.
Open Thursday and Friday from 8 am to 12.30
pm and from 3 pm to 7 pm and Saturday from
8 am to 6 pm.
7/25/2019 Maestri Del Gusto Piemonte
17/168
34 35
Cascina Fiume
CarmagnolaVia Grangia, 4
el. 011 9795126-335 6044097
www.cascinafiume.itinfo@cascinafiume.it Cascina Fiume is primarily dedicated to growing Carmagnola pep-pers. These peppers have unique sensory characteristics , with
thick walls of firm, sweet flesh. The farm also processes the peppers
itself, producing a variety of products based on traditional recipes, like
roast peppers, sweet-and-sour peppers, antipasti and peperonata, al-
lowing the delicious fruits to be enjoyed throughout the year. Broth-
ers Gianfranco and Agostino Tachis have taken over the
business from their father Antonio and they grow
all four Carmagnola pepper types, Quadrato,Tomaticot, Trottola and Lungo. This last one,
long known as Corno di Bue, is protected
by a Slow Food Presidium. The farm has be-
longed to the consortium for the protection
of the Carmagnola pepper since 2000.
Visits by appointment.
Cascina Fiume si dedica principalmente alla coltivazione dei pepe-roni, che a Carmagnola hanno caratteristiche organolettiche uni-che soprattutto per quanto riguarda consistenza
e spessore della polpa, e dolcezza del frutto. Al-tro punto di forza dellazienda la scelta di oc-
cuparsi anche della trasformazione del prodotto
proponendo una variet di preparazioni basate
su antiche ricette tradizionali peperoni al for-
no e in agrodolce, antipasto a base di peperoni,
peperonata pronta che permettono di prolun-
gare lofferta del prelibato ortaggio rendendolo
disponibile al consumo per tutto larco dellanno.
I fratelli Gianfranco e Agostino Tachis, proseguen-
do il lavoro iniziato dal pap Antonio, coltivano
le quattro tipologie del peperone di Carmagnola:quadrato, tomaticot, trottola e soprattutto il lun-
go. Questultimo, da sempre chiamato corno di
bue, anche tutelato da un Presidio Slow Food.
Dal 2000 lazienda iscritta al Consorzio di tutela
del peperone di Carmagnola.
Aperto su appuntamento.
AZIENDE AGRICOLE FARMS
7/25/2019 Maestri Del Gusto Piemonte
18/168
AZIENDE AGRICOLE
36
FARMS
37
Carmagnolao Comune di Carmagnola
Piazza Manzoni, 10Tel. 011 9724220
gri@comune.carmagnola.to.it
Consorzio delPeperone di CarmagnolaLa pianta del peperone, di origine peruviana, stata introdotta aCarmagnola agli inizi del Novecento da un coltivatore della frazione
Borgo Salsasio. Oggi lortaggio, dal caratteristico
colore giallo o rosso vivace, rappresenta una risorsaimportante per lagricoltura e leconomia dellarea
essendo apprezzato e richiesto in tutta Italia. Quat-
tro le variet coltivate: il quadrato (quasi un cubo,
con quattro punte), il tomaticot (ibrido la cui forma
ricorda un pomodoro, detto tomaticao pomatica
in dialetto), il trottola (a forma di cuore) e il corno
o lungo (di forma conica allungata). Questultimo,
che nella zona noto come corno di bue, uno dei
194 Presdi Slow Food italiani. nato per creare un
nuovo mercato al prodotto che, pur non rischiando
lestinzione, era unicamente conferito alle aziendeconserviere. Il corno di bue ha un sapore dolce,
polpa spessa e carnosa, che migliora con la con-
servazione. Si gusta crudo, in pinzimonio, con
la tradizionale bagna caoda, scottato alla
fiamma. Ottimo sottolio, sottaceto o, se-
condo la ricetta piemontese, nelle vinacce.
O riginally from Peru, the bell pepper was introduced to Carmagnola inthe early 20th century by a farmer from the Borgo Salsasio hamlet.Today the bright red and yellow fruit represents an important resource for the
areas agriculture and economy and is sold and appreciated around Italy. Four
different varieties are grown here: Quadrato, almost a cube, with four cor-
ners; Tomaticot, a hybrid shaped like a tomato, called tomatica orpomatica
in dialect; heart-shaped Trottola; and the Corno or Lungo, shaped like a long
cone. This last one, known in the area as Corno di Bue (ox horn), is one of the194 Slow Food Presidia in Italy. The Presidium was set up to create a new mar-
ket for the pepper; even though it was not facing extinction, all of the har-
vest was being sold to the canned foods industry. Corno di Bue has a sweet
flavor and thick, juicy flesh and improves with storage. It can be eaten raw or
flame-roasted, with an olive-oil dip or the traditional garlic-and-anchovy bagna
caoda. The peppers are also excellent packed in oil, pickled in vinegar or pre-
served in grape pomace according to
a traditional Piedmontese recipe.
7/25/2019 Maestri Del Gusto Piemonte
19/168
AZIENDE AGRICOLE
38
FARMS
39
CeresRegione Molino, 4
el. 0123 521100-347 0888799
uralmente.ceres@libero.it
Naturalmente
Lazienda agricola Naturalmente nata nel 1988 dalla volont di ottenereprodotti privi di residui nocivi, dal gusto vero, coltivati o allevati nel rispet-to delle regole di unagricoltura naturale, che utilizza
metodi biologici. Quella di Maurizio Donna dOldeni-co, il titolare, stata una scelta di vita radicale, non pro-
venendo da una famiglia di agricoltori: a far nascere la
passione e linteresse per questo lavoro stato il nonno
agronomo, presidente dellAccademia di agricoltura di
Torino. Lazienda coltiva mirtilli (il pi grosso impianto
delle valli di Lanzo) venduti freschi o trasformati in suc-
chi e composte. Tutta la produzione vegetale certifi-
cata biologica. Allevano conigli rispettando un ciclo na-
turale di crescita (almeno 120 giorni) e senza forzature
alimentari, li macellano nel proprio macello, recente-
mente adeguato al bollo Cee, ed effettuano consegnedirette a macellerie, ristoranti e privati.
Visite e acquisti su prenotazione.
T he Naturalmente farm was started in 1988 to produce authentic-tasting foods free from toxic residues, grown or raised using naturalagricultural methods and following organic principles. It was radical move
for founder Maurizio Donna dOldenico, as he didnt come from a farming
family; his passion and interest in the work came from his grandfather, an
agronomist and president of the Academy of Agriculture in Turin. His farm
has the largest planting of blueberries in the Lanzo valleys, and the berries are
sold fresh or turned into juices and preserves. All of his vegetables are certi-fied organic and he also raises rabbits, respecting their natural growth cycle
(which lasts at least 120 days) rather than forcing development with excessive
feeding. They are slaughtered in the farms own slaughterhouse, recently EU
certified, and then delivered directly to butchers, restaurants and individuals.
Visits and shopping by appointment.
7/25/2019 Maestri Del Gusto Piemonte
20/168
40 41
FARMSAZIENDE AGRICOLE
Essenzialmenta
PancalieriVia Pinerolo, 7 b
l. 011 9734279-334 3034383
info@essenzialmenta.itwww.essenzialmenta.it
P ancalieri la capitale della menta piperita, la variet pi apprezzataper profumo e gusto. Qui Mirella Chiattone, esperta e appassiona-ta di alimentazione naturale, nonch coltivatrice di
piante aromatiche e farmaceutiche, gestisce Essen-zialmenta. Questa azienda, nata a inizio 2002 nel
solco della tradizione di famiglia, da decenni pro-
tagonista nella salvaguardia e nella promozione della
menta di Pancalieri. Lintero ciclo produttivo avviene
in azienda, dalla coltivazione in tutte le sue fasi allot-
tenimento degli essiccati alla distillazione. I prodotti
sono molti, dalle piantine fresche in stagione (su pre-
notazione) allolio essenziale allalcol di menta, dallo
sciroppo ai liquori. A questi si aggiungono oltre 100
leccornie ideate da Mirella con la collaborazione di
altri artigiani del gusto: pasticceria, cioccolatini, ca-ramelle, creme e confetture, zuccheri aromatizzati,
risotti e condimenti, infusi e tisane. Su prenotazione
si pu visitare il Museo della menta e delle piante
officinali che si trova nel centro del paese.
Negozio aperto tutte le mattine; venerd e sabato
anche al pomeriggio.
P ancalieri is known for its peppermint,the mint variety with the best scentand taste. This is where Mirella Chiattone,
an expert in natural foods and a grower of
aromatic and medicinal plants, runs Essenzi-
almenta. Her family have been working for
decades to safeguard and promote Pancali-
eri mint, so this business, founded in early2002, is a continuation of tradition. The en-
tire production cycle takes place in-house,
from all the phases of cultivation to drying
and distillation. The company produces
many products, including fresh plants in
season (which must be ordered in advance),
essential oils, syrups and liqueurs. These are
joined by over 100 treats created by Mire-
lla in collaboration with other culinary
artisans: cookies, chocolates, candies,
spreads, jams, flavored sugars, risottos,sauces, infusions and herbal teas. Book
ahead to visit the museum of mint and
medicinal plants in the center of town.
The shop is open every morn-
ing and Friday and Saturday
also in the afternoon.
7/25/2019 Maestri Del Gusto Piemonte
21/168
AZIENDE AGRICOLE
42
FARMS
43
PiveroneVia Chiusure, 7
el. 0125 687541-348 4783044
fragat00@bagnod.191.it
La Schiavenza
S postandosi da Ivrea verso il lago di Viverone si percorre linte-ra serra morenica che poi digrada lasciando spazio a rilievi pidolci coperti di viti e frutteti. A poca distanza
dal lago, su uno di questi declivi, sorge unan-tica tipica cascina canavesana. Ad accogliervi
con calore i fratelli Amarildo e Cristina, che in
questa struttura hanno creato uno spaccio di
salumi, formaggi, yogurt, carni e altre prepara-
zioni come agnolotti, torte e conserve prodotti
nella loro azienda agricola ubicata ai piedi della
morena. Lazienda alleva 500 capi di bestiame
tra bovini e suini; nel periodo estivo la man-
dria si sposta sugli alpeggi in Valle dAosta,
da dove provengono tome e fontine. Grazie a
un impianto a biogas, alimentato con letamee scarti della coltivazione di mais, lazienda
autosufficiente dal punto di vista energetico.
Lo spaccio di vendita, con annesso ristoro,
aperto al pubblico dal venerd alla domenica.
Amoraine ridge runs from Ivrea towards Lake Viverone, sloping downinto gentle hills covered in vines and fruit trees. On one of theseslopes is a typical old Canavese farmhouse where brother and sister Ama-
rildo and Cristina have opened a shop selling cured meats, cheeses, yogurt,
meat and prepared foods like agnolotti pasta, cakes and jams, all made on
their farm at the foot of the moraine. The farm is home to 500 head of
cattle and pigs, and in the summer the cows are moved up to the Alpine
pastures of the Valle dAosta, where toma andfontina cheeses are made. A bio-gas plant, fed
with manure and waste from corn cultivation,
means the farm is energy self-sufficient.
The shop, with adjacent restaurant, is open
to the public from Friday to Sunday.
7/25/2019 Maestri Del Gusto Piemonte
22/168
44 45
FARMSAZIENDE AGRICOLE
Pont CanaveseBorgata Boetti, 15
Tel. 0124 84859-347 5500831
pocmabun@gmail.com
Poc Ma Bun
O ltrepassato Pont Canavese, verso Sparone, seguite lindicazione perla borgata Boetti-Visdono. Lazienda Poc Ma Bun, dal nome signi-ficativo poco ma buono, si trova dopo le prime
case, l dove sintravedono una serra e i campi colti-vati a foraggio. Ad accogliere i visitatori la cordia-
lit di Massimo, giovane titolare e valido esempio
di tradizione contadina, che con competenza fa da
guida tra le coltivazioni. La produzione comprende
unampia gamma di verdure, piccoli frutti e alcuni
alberi di antiche variet di mele. A seconda della
stagione, si trovano porri, cipolle, patate, zucchi-
ne, peperoni, sedani, insalate, coste, melanzane,
fagioli e, sotto la serra, pomodori: come promette
il nome dellazienda, la quantit limitata ma di
ottima qualit. Ci sono anche alcuni alveari per unaminima produzione di miele. Tutta la coltivazione
condotta senza limpiego di prodotti chimici, con-
cimi e diserbanti, utilizzando solo il letame fornito
da una stalla poco distante, nel rispetto dellam-
biente e della sicurezza degli alimenti.
Aperto da luned a sabato; v isite su prenotazione.
After passing through Pont Canavese in the direction of Sparone,follow the signs for the village of Boetti-Visdono. The greenhouseand fodder fields of Poc Ma Bun (the name meanspoco ma buono, few
but good) can be seen after the first houses. Welcoming visitors with
warmth and friendliness is Massimo, the farms young but experienced
owner. Hell be happy to show you around the fields, planted with a wide
range of vegetables. He also grows berries and a few heritage apple trees.
Depending on the season youll find leeks, onions, potatoes, zucchini,
peppers, celery, lettuce, chard, eggplant, beans and, in the greenhouse,
tomatoes. As the name promises, the quantity is limited but the qualityis excellent. A few beehives produce a small amount of
honey. All the crops are grown without the use of
chemical products and herbicides; the only fertilizer
used is manure from a nearby cattle farm, to re-
spect the environment and food safety.
Open from Monday to Saturday. Visits by appointment.
7/25/2019 Maestri Del Gusto Piemonte
23/168
46 47
FARMSAZIENDE AGRICOLE
Celesia
ivarolo CanaveseVia Galileo Galilei, 15
Tel. 0124 308185-3389312316
adolfocelesia@libero.it
Lazienda agricola Celesia ha aderito a un progetto della Coldi-retti di Torino per la vendita diretta dal produttore al consuma-tore, evitando intermediari. A gestione familia-
re, lattivit coinvolge, oltre al titolare, la moglieMarina e i tre figli, Fabio, Giuseppe e Riccardo.
In azienda si allevano circa 150 bovini di raz-
za piemontese e maiali, nutriti solo con alimen-
ti naturali. Sono disponibili tutti i tagli bovini e
suini, nonch unampia selezione di salumi e in-
saccati che preparano con le carni dei loro ani-
mali. Lorigine valdostana del titolare trapela da
alcuni prodotti in vendita, come la mocetta e le
confetture di sele-
zionati produt-
tori. Non man-cano neppure le
specialit cana-
vesane come il sa-
lampatata.
Il punto vendita aperto
da gioved a sabato.
T he Celesia farm has joined a projectorganized by Coldiretti in Turin tofacilitate direct sales between producers
and consumers, cutting out the middle-
men. The family business is run by Adolfo,
his wife Marina and their three sons, Fabio,
Giuseppe and Riccardo. The farm has around
150 pigs and Piedmontese-breed cattle, fedonly on natural feed. They sell different cuts
of beef and pork, as well as a wide range of
cured meats and sausages made from the
meat of their animals. Adolfos Valle dAosta
origins are clear from some of the products
on sale, like mocetta and jams from select
producers, but local Canavese specialties
like salampatata are also available.
The shop is open from Thursday to Saturday.
7/25/2019 Maestri Del Gusto Piemonte
24/168
AZIENDE AGRICOLE
48
FARMS
49
Scaglia
RivoliVia Artigianelli, 71/7
Tel. 011 957380893@azagrscaglia.com
www.azagrscaglia.com
I nizia nel 1931 la storia di questa azienda che oggi conta oltre 300 bovi-ni di razza piemontese ( inserita nel consorzio Coalvi) oltre a maiali, pollie conigli tutti allevati a ciclo completo e con particola-
re attenzione al benessere animale. Nei propri locali sisvolge anche la macellazione e dal 1993 stato allestito
lo spaccio aperto al pubblico, che propone solo carni
e altre specialit di loro produzione. Tra queste ultime
vanno segnalate le diverse variet di salumi, tutti stagio-
nati sul posto prosciutto cotto salinato in vena, cula-
tello, bovinello (salame di vitello) e le preparazioni
in vetro: la trippa, i bocconcini allolio, al pomodoro e in
gelatina e il sugo di carne. Da non dimenticare le scara-
melle cotte al forno e pronte da consumare dopo una
rapida grigliatura o semplicemente riscaldate. Recente e
significativa novit lapertura, nel cen-tro di Rivoli, di M** Bun, locale che
propone preparazioni di carne cruda
e hamburger realizzati esclusivamen-
te con le carni prodotte in azienda e
inseriti in un men a chilometro zero.
Spaccio aperto da mercoled a sabato.
F ounded in 1931, today this farm has over 300 head of Piedmontese-breed cattle (it belongs to the Coalvi consortium) as well as pigs, chick-ens and rabbits, all raised in a complete cycle and with particular attention to
animal welfare. The butchering takes place in the farms own premises, and
a shop for the public was opened in 1993. The shop sells only meat and oth-
er specialties produced by the farm itself, like different kinds of cured meats,
all aged on siteboiled ham, culatello, Bovinello veal salameand jarred
conserves such as tripe, meat sauce and bocconcini in oil, tomato sauce orgelatin. Dont miss the Scaramella, marinated, slow-roasted meat, ready to
be grilled or simply reheated at home. A signifi-
cant new development has been the opening
of M**Bun in the center of Rivoli, which serves
carne cruda (raw meat) and hamburgers made
only from beef from the farm as part of a zero
food miles menu.
The shop is open from Wednesday to Saturday.
7/25/2019 Maestri Del Gusto Piemonte
25/168
50 51
FARMSAZIENDE AGRICOLE
I l Runch was founded in 2001 by brothers Aldo and Luca Majrano. Theirfarm restaurant is the only dining option in the beautiful little village of Vi,in a valley whose good exposure helps crops to flourish. Berries, vegetables, po-
tatoes, some heritage Piedmontese apple varieties and mountain honey are sold
fresh at the farm and valley markets or processed in the farms workshop. Here,
modern equipment means low temperatures can be used to capture all the fra-
grance and flavor of the fresh produce. The range of products is wide, with jams
made from elderberries, blueberries, raspberries, mixed berries, Ramassin plums
and chestnuts, with or without added sugar. Among the vegetable preserves,
the red-onion mostarda and Marisa antipasto are particularly outstanding. For
young children, we recommend the Cioccomela and Cioccopera, fine chocolatewith apples or pears and rhododendron honey.
Flavored grappas and herb-infused spirits are also
available, as well as the recently introduced nu-
tritious jellies made with pine buds, dandelion
flowers or primroses.
Open from Tuesday to Sunday. Visits by appointment.
Il Runch
I l Runch nasce nel 2001 grazie ai fratelli Aldo e Luca Majrano. Lannessoagriturismo lunico punto di ristoro della bellissima frazione di Vi, inuna valle ben esposta che favorisce lo sviluppo delle
coltivazioni: piccoli frutti, ortaggi, patate, alcune va-riet di antiche mele piemontesi e miele di montagna.
I prodotti sono venduti sia freschi in azienda e nei
mercati della valle sia trasformati dal laboratorio,
dotato di moderne apparecchiature che permettono
di lavorare a basse temperature salvaguardando pro-
fumi e gusto. La gamma molto ampia: confetture di
sambuco, mirtilli, lamponi, frutti di bosco, ramassin e
castagne, con o senza zuccheri aggiunti. Tra le prepa-
razioni di verdure da segnalare la mostarda di cipolle
rosse e lantipasto Marisa. Per i pi piccoli si consiglia-
no la cioccomela e la cioccopera, pregiato cacao conmele o pere e miele di rododendro. Una ricca selezio-
ne di grappe aromatizzate e infusi completa lofferta.
Ultime nate le gelatine della salute, fatte con fiori di
tarassaco o di primule e con gemme di pino.
Spaccio aperto da marted a domenica; visite su
prenotazione.
ViFrazione Tornetti, 61
Tel. 3333762418-3396112862
www.ilrunch.bizinfo@ilrunch.biz
7/25/2019 Maestri Del Gusto Piemonte
26/168
52 53
T he Birrificio Torino opened in May 2001 in a neighborhood that hassince become increasingly popular and lively, with a number of new barsand restaurants. This is partly due to the brewery itself, which has proved very
successful, producing beers that are elegant and balanced as well as refreshing
and highly drinkable. However, the quality of the food on offer is another key
to the Birrificio Torinos popularity, with a wide selection that goes far beyond
standard pub food. Returning to the beers, there are four historic brews: Saha-
ra, an opalescent blanche scented with ginger; Torino, an intense Hellerbock-style double malt lager; Rufus, amber in color with toasty, herbaceous scents;
and Clara, a Munich Helles-style lager with lovely honeyed notes. These tri-
ed and tested standbys have been successfully joined by Masca, a beautiful
ebony-colored beer flavored with chestnut honey and coffee, and Maggiore,
made with orange peel, giving it a characteristically bitter flavor.
Open every day from 8 pm.
TorinoVia Parma, 30
Tel. 011 2876562www.birrificiotorino.comnfo@birrificiotorino.com
I l Birrificio Torino ha aperto i battenti a maggio 2001, in una zona cheda allora, anche grazie a questa attivit, diventata sempre pi vivace efrequentata, come dimostra la nascita nelle vicinanze
di altri locali legati alla ristorazione. Il birrificio godeormai di un successo consolidato grazie alla produ-
zione di birre sempre pi equilibrate ed eleganti, che
pur mantengono freschezza ed estrema bevibilit. Al-
tra chiave del successo del locale la qualit dellof-
ferta gastronomica, ampia e diversificata (per capirci:
non solo cibo da pub). Ma veniamo alla produzione.
Le birre storiche sono quattro: Sahara (una blanche
dal colore opalescente profumata allo zenzero), Tori-
no (una doppio malto chiara in stile Hellerbock, mol-
to intensa), Rufus (ambrata con note di tostato ed
erbaceo) e la Clara (una chiara, ovviamente, in stileMunich Helles, dai bei sentori mielosi). A questi cavalli
di battaglia ormai sperimentati si sono aggiunte, con
successo, la Masca (aromatizzata al miele di castagno
e caff, dal bel color ebano intenso) e la Maggiore
(prodotta con scorze darancia).
Aperto tutti i giorni dalle 20.
Birrificio Torino
BIRRIFICI BREWERIES
7/25/2019 Maestri Del Gusto Piemonte
27/168
BIRRIFICI
54
BREWERIES
55
Piazza dei Mestieri P iazza dei Mestieri is a multi-layered project which, among other ac-tivities, trains around 500 young people at a time in this beauti-fully restored historic building, teaching them trades like chef, waiter,
confectioner and chocolatier. Three areas are open to the public. The
brewery offers six varieties named after artists: Manet, a Klsch; Renoir, a
bitter ale; Chagall, a doppelbock; Klimt, a weizen; Hopper, an American
pale ale; and Turner, a stout. They are available for drinking at the bar
or at small tables in the charming inner courtyard, or to take home inelegantly labeled bottles. The chocolate workshop is also tempting, with
paprika rubat covered in dark chocolate, choco-
late-covered sultanas, rose or jasmine gianduiotti,
chocolate bars and much more. There is also
a restaurant, whose terrace offers the perfect
place for an al-fresco dinner in the summer.
The brewery is open every day from 6 pm. The
restaurant is closed for Saturday lunch
and on Sunday.
P iazza dei Mestieri un progetto articolato che in un bello stabi-le riattato forma circa 500 giovani avvicinandoli alle professionidellaccoglienza: cuoco, cameriere, pasticciere,
cioccolataio. Il pubblico si trova di fronte a treopzioni. La prima quella proposta dal birrificio-
birreria, che offre sei variet dai nomi artistici: la
klschManet, la bitter ale Renoir, la doppelbock
Chagall, la weizen Klimt, la american pale ale
Hopper e lastout Turner. Tutte si possono bere in
loco anche ai tavolini del bel cortile interno o
portare via, in bottiglie dalle etichette eleganti.
La seconda possibilit il laboratorio dedicato
alla cioccolata: dai rubat alla paprika rivestiti di
cioccolato fondente alluva sultanina ricoperta,
dai gianduiotti alle gelatine di rosa o gelsomino,dalle cialde alle tavolette Ce n davvero per
tutti i gusti. Lultima opportunit il ristorante
con terrazza che destate pu essere unottima
occasione per una cena en plein air.
Il birrificio aperto tutti i giorni dalle 18, il ristoran-
te chiuso sabato a pranzo e domenica.
TorinoVia Jacopo Durandi, 13
Tel. 011 19709642www.piazzalive.it
nfo@piazzadeimestieri.it
7/25/2019 Maestri Del Gusto Piemonte
28/168
BIRRIFICI
56
BREWERIES
57
VaieVia Nazionale, 14Tel. 011 9631977www.soralama.itinfo@soralama.it
T he quality of a beer depends in part on the water used to produceit, and this brewery in Vaie, in the lower Valle Susa, certainly has agood starting point. It makes excellent beer using water from a particularly
renowned local spring, once bottled and sold in its own right. Though small,
it makes a number of interesting and memorably named varieties: Splash!, a
refreshing weisse; Slurp!, a delicate blond ale; Glu Glu!, a blond double malt;
Wow!, a red double malt ale; Mmm!, a dark stout; Oooh!, an amber double
malt; Gulp!, fermented with apples; and Hurra!, flavored with chestnuts.The master brewer responsible for these creations is Lorenzo Turco, who
launched the business in 2004. For the design
of the brewery he drew on the assistance of Da-
vide Zingarelli, an engineer specializing in food
plant engineering. SorAlaMa is also a brasserie,
where visitors can sample all the beers, paired
with deliciously complementary dishes.
Closed Monday.
La qualit della birra dipende anche dallacqua usata per produrla, e que-sto birrificio con sede a Vaie, in bassa valle Susa, parte con le premessegiuste: produce infatti ottima birra utilizzando lacqua
di una sorgente locale particolarmente rinomata, chein passato veniva anche imbottigliata e commercia-
lizzata. Le birre realizzate da questa piccola e interes-
sante realt spaziano nei vari generi e hanno nomi
che si ricordano: Splash!, weissefreschissima, Slurp!,
bionda dal sapore delicato, Glu Glu!, bionda doppio
malto, Wow!, alerossa doppio malto, Mmm!,stout
scura, Oooh!, ambrata doppio malto, Gulp!, fermen-
tata con le mele, Hurra!, aromatizzata alle castagne.
Il mastro birraio artefice di questa variegata produ-
zione Lorenzo Turco, che ha avviato limpresa nel
2004, coadiuvato nella fase di organizzazione dellostabilimento da Davide Zingarelli, ingegnere specia-
lizzato nellimpiantistica alimentare. Annotatevi che
SorAlaMa anche una brasseriedove si possono
assaggiare tutte le birre elencate abbinate a piatti che
ne saranno goloso complemento.
Chiuso il luned.
SorAlaMa
7/25/2019 Maestri Del Gusto Piemonte
29/168
BIRRIFICI
58
BREWERIES
Beba Alessandro and Enrico Borio opened their microbrewery 15 years ago,long before the Italian artisanal beer renaissance. Their gamble paidoff, thanks to the passion they have poured into the business and their single-
minded focus. They have chosen to concentrate on bottom-fermented beers,
aiming for freshness, drinkability and balance rather than power and intensity.
Ten beers are currently in production: Gilda (amber, refined and elegant), Mo-
tor Oil (dark, with gorgeous notes of coffee and cocoa), Talco (opalescent,
honeyed, blond), N1 (intense amber with notes of caramel and candied citrus),Molto Malto (limpid and blond with a fruity aroma), Toro (intense red with
sweet, toasty notes), Due Gnomi (the only top-fermented beer, flavored with
juniper), Grafite (dark, very intense) and two seasonal Christmas beers, Natale
and Re Magi, both in the strong ale style. Beba beers have good local distribu-
tion but can also be sampled on tap at the Train Robbers
Syndicate pub next to the brewery.
The bar is open Friday and Saturday from 8 pm
to 1 am and Sunday from 6 pm to 12 pm.
Villar PerosaViale Italia, 11
Tel. 0121 315755staff@birrabeba.itwww.birrabeba.it
Alessandro ed Enrico Borio hanno aperto il loro microbirrificio unaquindicina di anni fa, quando farlo era una bella scommessa. Scom-messa vinta grazie alla passione messa nellimpresa,
ma anche alla chiarezza di idee: concentrarsi sullebirre a bassa fermentazione, puntando sulla fre-
schezza, la facilit di beva e lequilibrio, pi che sulla
potenza e lintensit. Sono in produzione una decina
di birre: Gilda (ambrata, fine ed elegante), Motor Oil
(scura con bei sentori di caff e cacao), Talco (bion-
da opalescente mielosa), N1 (ambrata intensa con
sentori di caramello e agrumi canditi), Molto Malto
(bionda limpida dallaroma fruttato), Toro (rossa in-
tensa con note dolci e tostate), Due Gnomi (lunica
ad alta fermentazione, aromatizzata al ginepro), Gra-
fite (scura molto intensa) e due birre stagionali nata-lizie, entrambe in stile strong ale, opportunamente
denominate Natale e Re Magi. Le birre Beba sono
ben distribuite, ma le si pu gustare alla spina nel
pub Train Robbers Syndacate adiacente al birrificio.
Il locale aperto venerd e sabato dalle 19,30 all1,
domenica dalle 18 alle 24.
7/25/2019 Maestri Del Gusto Piemonte
30/168
CASARI
60
CHEESEMAKERS
61
Ca du Roc C du roc is the dialect name for Pian della Pietra, literally plain ofthe rock. Not far from the town of Ala di Stura lies the hamletof Cresto, whose history dates back to the 14th century. This is where
Cinzia Loturco and Renata Alpignano, members of the Casare e Casari
association, have their farm, raising 80 Saanen and Alpine chamois goats.
In a perfect example of a short production and distribution chain, the
goatshed, dairy and shop are all within a few meters of each other. The
shop sells fresh milk, yogurt and plain and fruit mousses as well as freshand aged cheeses: ricotta, C du Roc, tomini, a particularly sweet robiola
they call Rustichina, toma, goats milk blue and Valli di Lanzo Cevrin. This
last cheese, one of the Province of Turin Paniere products, must be made
in accordance with a strict production protocol.
Open every day from 5 pm to 7 pm.
Ala di SturaFrazione Cresto, 73
Localit Pian della Pietrael. 0123 55410-347 1562130
enataalpignano@tiscali.it
La localit Pian della Pietra conosciuta in dialetto come Ca du Roc.Siamo non lontani dallabitato di Ala di Stura, in frazione Cresto dicui si hanno testimonianze certe che risalgono al
1300. Qui Cinzia Loturco e Renata Alpignano, chefanno parte dellassociazione Casare e Casari, ge-
stiscono lazienda dove allevano 80 capre di razza
saanen e scamosciate delle Alpi. In virt dellatten-
to rispetto della filiera corta, nel raggio di pochi
metri si trovano la stalla, il laboratorio di trasforma-
zione e il punto vendita in cui acqui-
stare latte fresco, yogurt, mousse al
naturale o alla frutta e, naturalmente,
formaggi. Si va dai pi freschi ai pi
stagionati: ricotta, C du Roc, tomi-
ni, una robiola particolarmente dolceche qui hanno battezzato Rustichina,
toma, blu di capra, Cevrin delle valli di
Lanzo. Questultimo, inserito da anni
nel Paniere della Provincia, si dotato di un rigido disci-
plinare di produzione e di un marchio di riconoscimento.
Aperto tutti giorni dalle 17 alle 19.
7/25/2019 Maestri Del Gusto Piemonte
31/168
CASARI
62
CHEESEMAKERS
63
Elena and Matteo bring passion and dedication to the businessfounded by their father, Massimo Villa, in the hamlet of Gauna inthe heart of the Valchiusella. Tome di Villa cheeses are among the best-
loved in Piedmont. They come from the careful selection and aging of
typical regional cheeses made mostly from the milk of animals grazing
in Alpine pastures. The cheeses come not only from skilled veterans but
also young cheesemakers of proven skill. Aging takes place in a large un-
derground room, its temperature constantly regulated, where the formsare lovingly watched, turned and cleaned. The companys specialty is the
classic Piedmontese toma, with infinite possible variations in aging times,
fat content, texture, size and possible seasonings. Also on offer are fresh
tomini, aged tomette and some sheep and goat cheeses like Cevrin.
Closed all day Sunday and Wednesday afternoon.
Alice SuperioreVia Umberto I, 3 - Fraz.Gauna
Tel. 0125 78437-3385088366www.letomedivilla.itinfo@letomedivilla.it
Elena e Matteo proseguono con dedizionee passione lattivit avviata dal pap Mas-simo Villa, in frazione
Gauna, nel cuore dellaValchiusella. Le Tome di Villa sono tra le pi apprez-
zate in Piemonte e sono il risultato di un attento
lavoro di selezione e affinatura dei tipici formaggi
regionali, provenienti da latte di animali che vivono
prevalentemente in alpeggio. Le forme sono confe-
rite non solo da abili veterani ma anche da giovani
malgari che hanno dimostrato di essere veri e propri
talenti. La stagionatura avviene nel grande salone
interrato, costantemente termoregolato, dove le
forme sono amorevolmente visionate, girate e ri-
pulite. Trattandosi in prevalenza di tome classichepiemontesi, sono infinite le varianti in termini di
stagionatura, grassezza, consistenza, dimensioni
ed eventuali aggiunte di spezie ben dosate. Si tro-
vano anche tomini freschi, tomette pi stagionate e
qualche formaggio ovino e caprino come il Cevrin.
Chiuso domenica e mercoled pomeriggio.
Le Tome di Villa
7/25/2019 Maestri Del Gusto Piemonte
32/168
CASARI
64
CHEESEMAKERS
65
Enter the farmhouse courtyard and youllfind the tomineria, where Carla Giachinomakes and sells her cheeses, produced only
from milk from her own herd of goats. The raw
milk is processed every day and comes from Al-
pine Camosciata goats, fed hay and corn grown
by the farm. She makes fresh and semi-aged
cheeses: ricotta, primo sale, herbed tomini,goat Salignun and little cheeses seasoned with
different spices called Bignole. The cheeses are
made from March to November, following the
goats natural cycle of milk production. During
the winter, the tomineria becomes a salume-
ria, selling salami, cotechino, lardo and pan-
cetta made from pigs also raised on the farm.
Open Sunday morning and Tuesday, Thursday
and Saturday.
La Cascinassa
Entrati nel cortile dalla cascina, troverete un piccolo locale, la tomine-ria, dove Carla Giachino realizza e propone i suoi formaggi, fatti soloed esclusivamente con latte di capra e tutti quan-
ti a chilometro zero: il latte, lavorato due volte algiorno soltanto a crudo, proviene da capre di pro-
priet, della variet camosciata delle Alpi; le capre,
inoltre, sono alimentate con fieno e mais coltivati
direttamente in cascina. La produzione compren-
de formaggi freschi e semistagionati: ricotta, primo
sale, tomini alle erbe, Salignun di
capra e le bignole di formaggio,
piccoli gioielli speziati ai vari gu-
sti. Carla realizza i suoi formaggi
da marzo a novembre, seguendo
il ciclo naturale delle capre nellaproduzione del latte. Nel perio-
do invernale, invece, la tomineria
si trasforma in una salumeria canavesana, dove sono
proposti in vendita salami, cotechini, lardo e pancetta,
con carne di maiali allevati anchessi in cascina.
Aperto domenica mattina, marted, gioved e sabato.
Pavone CanaveseCascine Verna, 2/1
el. 0125 51189-339 1965549carla1.giachino@libero.itddaenterprise@hotmail.it
7/25/2019 Maestri Del Gusto Piemonte
33/168
CASARI
66
CHEESEMAKERS
67
O nce past Ribordone, cars must be left in the village of Ciantel and thejourney to Alpe Oregge continues on foot for around an hour. Herein the heart of the Gran Paradiso, young Aurelio, the farms owner, has
completely renovated thealpeggio, or Alpine hut, where he raises cows
and Camosciata goats. Gianpaolo assists with cheese production: Milk from
two milkings is used raw and unblended to make cows milk Piedmontese
toma, various kinds of tometta and a pure goats milk blue cheese. The
cheeses are aged for around 60 days in acrotin. It is Gianpaolos task tocheck daily that the cheeses are drying and maturing properly. As the chee-
semaking takes place in the alpeggio, it is limited to the summer period.
These small treasures can only be bought there from 15 June to 30 Sep-
tember. Soon a muletrack will make the climb easier.
S uperato Ribordone, si lascia lauto in frazione Ciantel e si pro-segue per circa 60 minuti a piedi fino allAlpe Oregge. Sia-mo nel cuore del Gran Paradiso, dove il giova-
ne Aurelio, titolare dellazienda, coadiuvato daGianpaolo nella produzione dei formaggi, ha
completamente ristrutturato lalpeggio e alleva
vacche e capre della razza camosciata. Con il
latte di due mungiture, lavorato a crudo e in
purezza, si producono tome piemontesi da puro
latte di vacca, tomette di vario tipo e un blu
(erborinato) da solo latte di capra. I formaggi
sono stagionati per circa 60 giorni direttamente
sul posto, in crotin appositamente attrezzati;
compito di Gianpaolo controllare quotidiana-
mente che lasciugatura e la maturazione pro-cedano correttamente. Trattandosi di attivit
condotte in alpeggio, la produzione limitata
alla stagione estiva.
Lacquisto di questi piccoli tesori possibile solo
in alpeggio, dal 15 giugno al 30 settembre, e a
breve una comoda mulattiera agevoler la salita.
Ceresa
RibordoneAlpe Oregge
Tel. 339 8253211 (Aurelio)
el. 333 8667746 (Giampaolo)
aurelio.ceresa@libero.it
7/25/2019 Maestri Del Gusto Piemonte
34/168
CASARI
68
CHEESEMAKERS
69
At the age of 20, Jari Nicoletta took over this farm, formerly in the handsof his grandparents and before them his great-grandparents. He cur-rently runs it with the help of his father Mauro and uncle Vittorio. In the sum-
mer, most of the family moves up to mountain pastures between 1,100 and
1,300 meters above sea level in the Trovinasse basin of the Piedmontese Pre-
alps. In the winter, the animals live in stall housing and are fed on meadow
hay and bran. Diet has a strong influence on the milk produced by the cows,
and its characteristics vary depending on where the animal has been living. Torespect the environment, the pastureland and fodder
fields are fertilized naturally without the use of chem-
icals. Production is varied and includes three different
ages of whole-milk Alpine toma, the typical Salignun
(traditionally eaten with boiled potatoes), robiola, Ca-
navese tomini, cows and goats milk yogurt and an
unmissable butter made from risen cream.
Closed Monday.
Nicoletta
Aventanni Jari Nicoletta diventata titolare dellazienda gestita da bi-snonni e nonni, e oggi continua a sostenerla con laiuto del pap Mau-ro e dello zio Vittorio. Nei mesi estivi gran parte della
famiglia si trasferisce negli alpeggi che si trovano tra i1100 e 1300 metri di quota nella conca di Trovinasse
sulle Prealpi piemontesi. Dinverno, invece, gli animali
vivono a stabulazione fissa e si alimentano con fieno
di prato a cui si aggiunge la crusca. Lalimentazione ha
grande influenza sul latte prodotto dalle vacche che
varia in funzione del luogo in cui lanimale ha vissuto.
I pascoli e i prati coltivati a foraggio sono concimati in
modo naturale senza luso di fertilizzanti chimici, nel
pieno rispetto dellambiente. La produzione estre-
mamente varia e comprende le tome di alpeggio a
latte intero in tre stagionature, il tipico Salignun(secondo tradizione, da abbinare alle patate
bollite), la robiola, i tomini canavesani, yogurt
(anche di latte di capra) e limmanca-
bile burro ricavato dalla panna pura
per affioramento.
Chiuso il luned.
Settimo VittoneFrazione Cesnola, 25
el. 0125 658381-340 8988443
www.agricolanicoletta.itazienda@agricolanicoletta.it
7/25/2019 Maestri Del Gusto Piemonte
35/168
70 71
VidraccoVia Baldissero, 21
c/o Damanhur CreaTel. 320 7471753
carabeorafano@hotmail.it
The Damanhur eco-society has recentlyreorganized its food production, cre-
ating a new business integrated with the
agricultural tourism activities at the Dezzuti
farm in Cuceglio. Bees and a hundred beef
cattle are raised on the farm, and vines and
other fruits and vegetables are also grown
here. In the Baldissero dairy, milk from
farmers in and around the Valchiusella is
turned into cheese. Cows milk cheeses in-
clude Pandipan, a raw-milk, washed-rind
paglierina; and a winter Cevrin which thecheesemaker, who goes by the name of
Scarabeo, calls fire-free. The cheesemaking process involves natural acidi-
fication in the cattleshed using the heat of the animals and the addition of
just a few drops of rennet. The result is almost zero energy consumption.
Standout goats cheeses include Barricato, aged for 60 days in leaves, and
Valdich. The farmhouse restaurant uses the cheeses in its menus.
La federazione di Damanhur ha rinnovato lorganizzazione del compar-to agroalimentare, dando vita a una nuova realt che si integra conlattivit agrituristica della cascina Dezzuti di Cuce-
glio, in cui si allevano un centinaio di bovini da car-ne, api e si coltivano vigne e prodotti ortofrutticoli.
Nel laboratorio di Baldissero, infatti, si lavora il latte
conferito da allevatori della Valchiusella e dintorni. I
prodotti della caseificazione sono di origine caprina
e vaccina e tra questi ultimi spiccano il pandipan, che
una paglierina a latte crudo e crosta lava-
ta, e il cevrin di produzione invernale defi-
nito dal casaro, che di nome fa Scarabeo,
senza fuoco. Il processo di lavorazione
prevede unacidificazione naturale in stalla
che sfrutta il calore animale e laggiunta dipochissime gocce di caglio. Il risultato un
consumo energetico pari a zero. Tra i caprini
si evidenziano il barricato, stagionato per 60
giorni in foglie e il Valdich. Nella struttura
agrituristica la ristorazione propone nel men gli stessi
formaggi aziendali in varie declinazioni.
Tentaty
CHEESEMAKERSCASARI
7/25/2019 Maestri Del Gusto Piemonte
36/168
72 73
CASARI CHEESEMAKERS
Cascina Fontanacervo
VillastelloneVia Poirino, 7
el. 011 9619295-333 4603830
info@fontanacervo.itwww.fontanacervo.it
Afew kilometers from Turin, theCascina Fontanacervo farm hasbeen run by the same family since the
17th century. Today it is in the hands of
Giovanni Crivello and his siblings. Tradi-
tionally milk producers, in 2005 they be-
gan making cheese too. The high-quality
milk comes from Friesian cows and themuch-loved Jerseys; small, with a red-
dish coat, they are not very productive
but are known for the flavor and rich-
ness of their milk. Cascina Fontanacervo
produces fresh pasteurized milk, thick-
ener-free yogurt and fresh cheeses. We
particularly recommend the Freschissi-
ma, the crema contadina, the sweet and
acidic tomini and the ricotta. Then there
are the toma cheeses, aged for 30, 45
or 70 days, known respectively as Turi-neisa, Granda and Sabauda. The quality
of the products comes ultimately from
the well-being of the animals, their diet
and the artisanal processing of the milk.
The farm shop is open from Monday to
Saturday from 4 pm to 7.30 pm.
Apochi chilometri da Torino, Cascina Fontanacervo unaziendaagricola gestita dalla stessa famiglia fin dal 1600. Oggi la condu-ce Giovanni Crivello con i suoi fratelli e dal 2005
alla tradizionale produzione di latte si affianca-ta quella casearia. La materia prima di alta qualit
proviene da mucche frisone e dalle amate jersey:
dal mantello rossastro e la mole ridotta, non molto
produttive sono per note per il sapore e la ric-
chezza del loro latte. Cascina Fontanacervo produ-
ce latte fresco pastorizzato, yogurt privo di adden-
santi e formaggi freschi. Tra questi vanno segna-
lati: la freschissima, la crema contadina, i tomini
dolci e acidi e la ricotta. Infine citiamo la variet
di tome con 30, 45 e 70 giorni di stagionatura
(chiamate rispettivamente la Turineisa, la Grandae la Sabauda). I punti qualificanti alla base della
particolare qualit dei prodotti sono il benessere
degli animali, la loro alimentazione e la lavorazio-
ne artigianale.
Spaccio aziendale aperto dal luned al sabato dalle
16 alle 19,30.
7/25/2019 Maestri Del Gusto Piemonte
37/168
7/25/2019 Maestri Del Gusto Piemonte
38/168
76 77
CHOCOLATIERSCIOCCOLATIERI
Zuccarello
Not far from Corso Francia in Collegno,Lorenzo Zuccarello and his sister Valentinohave been producing confectionery and choco-
late delicacies since 2001, following a philoso-
phy of refined craftsmanship. Miniature pas-
tries include the recently introduced coconut
macarons, while the fresh cakes range from Ai Tre Cioccolati (sponge cake with
dark-chocolate cream, milk-chocolate cream and white chocolate with vanilla) to
a Sachertorte with homemade apricot jam. Then there are the filled chocolates
and 11 different bassinati (nuts and candied fruit coated in pure chocolate, like
Langhe hazelnuts in dark chocolate, Avola almonds in milk chocolate and pecans
in white chocolate with coffee powder). The Pariani chocolate spread is enriched
with Piedmont hazelnut oil made by Pariani, while the Mini Linneo squares use
chocolates of different origins and varieties. Finally, created in honor of the town
of Collegno, the Cioccolatini della Certosa come in hazelnut and rum.
Closed Sunday afternoon.
CollegnoVia Andrea Costa, 36
Tel. 011 4080089ww.zuccarello-finechocolate.com
@zuccarello-finechocolate.com
ACollegno, nei pressi di corso Francia, dal 2001, Lorenzo Zuccarello conla sorella Valentina dispensa prelibatezze che vanno dalla pasticceriaalla cioccolateria, oggi parte preponderante di una
produzione di raffinata artigianalit. Dalla pasticce-ria mignon(recentemente arricchita dei macaronsal
cocco) alle torte fresche come quella ai tre cioccola-
ti (pan di spagna con crema al cioccolato fondente,
al latte e bianco con vaniglia) e la Sachertorte con la
confettura di albicocche prodotta in proprio. Poi la
pralineria e ancora le 11 versioni di bassinati (frut-
ta secca avvolta da purissimo cioccolato, fondente
per le nocciole delle Langhe, al latte per le mandorle
di Avola e bianco con polvere di caff per le noci
pecan). Da citare la Pariani (dal nome del produt-
tore dellolio di nocciole piemonte igp che arricchi-sce questa deliziosa crema di cioccolati selezionati),
i mini Linneo (sfogliatine di cioccolati ottenuti da
cacao di variet e provenienze diverse) e, infine, in
omaggio alla citt di Collegno, i cioccolatini della
Certosa alla nocciola o al rum.
Chiuso domenica pomeriggio.
7/25/2019 Maestri Del Gusto Piemonte
39/168
CIOCCOLATIERI
78
CHOCOLATIERS
79
G uido Castagna is one of the great names in Italian chocolate thanks tohis skill with cacao from the best crus in the world. He personally followsthe selection of the pods and their subsequent cleaning, roasting, refining,
conching and maturing. His creativity can be seen in his range of tartufi, using
gianduia, maraschino, amaretto and hazelnut brittle, as well as his cremini,
spiced chocolates and drages with Piedmontese hazelnuts, candied orange,
ginger and cacao beans (for which he uses Slow Food Presidium Barlovento
cacao). His flagship products are the bars: milk, gianduia, dark with roastedcacao grains and four 76%-cacao single-origin darks from Ecuador, Venezu-
ela, Madagascar and Ghana. The latest addition to the family of products is
gianduiotto, which Guido makes exclusively from Criollo cacao beans from
Chuao in Venezuela, cane sugar and 40% Piedmontese hazelnuts.
Open Tuesday to Friday afternoon, all day Saturday and Sunday morning.info@guidocastagna.it
G uido Castagna uno dei grandi del cioccolato in Italia grazie allasua abilit nellutilizzare le fave di cacao dei migliori cru del mon-do, di cui esegue personalmente la selezione, la
pulizia, la tostatura, la raffinazione, il concaggioe la maturazione. Indicativa della sua creativit
la produzione di pralineria: tartufi al gianduia, al
maraschino, allamaretto e al croccante, cremini,
cioccolatini speziati e alla nocciola piemonte igp,
allarancia candita, allo zenzero e alla fava di cacao
(per cui utilizza il Presidio Slow Food del cacao di
Barlovento). Punto di forza della produzione sono
pure i diversi cioccolati: al latte, gianduia, fondente
con la granella di fava di cacao e i quattro fondenti
cru, con percentuale del 76% di cacao proveniente
da Ecuador, Venezuela, Madagascar e Ghana. Lul-timo arrivato il gianduiotto, che Guido produce
utilizzando esclusivamente fave di cacao criollo del
Chuao (Venezuela), zucchero di canna e il 40% di
nocciole piemonte igp.
Aperto il pomeriggio da marted a venerd, sabato
tutto il giorno, domenica mattina.
Guido Castagna
GiavenoVia Torino, 54
el. 011 9766618-328 8659305
www.guidocastagna.itinfo@guidocastagna.it
7/25/2019 Maestri Del Gusto Piemonte
40/168
80 81
CHOCOLATIERSCIOCCOLATIERI
His historic business, founded in1897, has been run by the Falettifamily for almost 40 years. Marco and
Laura have been working alongside
their parents for some time now, and
the companys handmade giandui-
otti continues to receive awards and
praise. The factorys shop also sell sgiacomette, haze lnuts covered in gi-
anduia, coffee beans covered in dark
chocolate, cremini and liqueur-filled
chocolates, as well as jars of creamy
gianduia spread, chocolate bars of
different varieties and different ca-
cao percentages and much more. The
beautiful shop in Piazza Carlo Felice
is also worth a visit, its historic dcor
protected by the Ital ian government.
A final oddity: A. Giordano recentlybeat the Guinness World Record for
the longest chocolate bar with a bar
measuring 11.57 meters long and
1.10 meters wide.
Lein factory: closed Sunday Turin shop:
closed all day Sunday and Monday morning
Questo storico marchio, nato nel 1897, gestito da quasi qua-rantanni dalla famiglia Faletti. Marco e Laura affiancano da tempoi genitori e continuano a ricevere riconoscimenti
e apprezzamenti per il loro gianduiotto lavorato amano. Nel punto vendita dello stabilimento inol-
tre possibile trovare le giacomette, nocciole rico-
perte di gianduia, i chicchi di caff rivestiti di cioc-
colato fondente, i cremini e i cioccolatini al liquore.
E ancora la crema gianduia granellata, le tavolette
di cioccolato con differenti percentuali e variet di
cacao e molto altro. Nel centro di Torino merita
una visita lo storico punto vendita di piazza Carlo
Felice, i cui arredi, tutelati dalla sovrintendenza
alle Belle Arti, fanno da degna cornice alla
produzione. Una curiosit: il laboratorioGiordano da poco entrato nel guinness
dei primati con la tavoletta di cioccolato pi
lunga al mondo, 11,57 metri di lunghezza e
1,10 di larghezza.
Stabilimento di Lein: chiuso la domenica.
Torino: chiuso la domenica e luned mattina.
A. Giordano
Lein Sede e stabilimentoVia Volpiano, 77Tel. 011 9988380
Torino Negozio affiliatoPiazza Carlo Felice, 69
ww.giordanocioccolato.ita.giordano2007@libero.it
7/25/2019 Maestri Del Gusto Piemonte
41/168
CIOCCOLATIERI
82
CHOCOLATIERS
83
Mezzenile is a small town at the start of the Lanzo Valley, and the fresh,clean mountain air here means Stefano Poretti doesnt need to useblast chillers or cold rooms to cool and set his chocolate. With a handful of
other artisans, Stefano is working on a direct-distribution project with small-
scale cacao producers in South America, with the dual aim of guaranteeing
the farmers a better income and supplying his workshop with high-quality
ingredients. The shop next to the workshop sells a wide range of chocolates:
white chocolates filled with limoncello or grappa and honey, spiced truffles,tartufi, cremini, dark-chocolate croccantini with coconut or cacao grains,
chocolate gnomes and mice, Personal Snaks to
take with you on a walk and Easter eggs. New
products include bars from selected cacao crus
in Ecuador, Peru and soon Colombia, and excel-
lent handmade gianduiotto.
Open from Wednesday to Sunday.
Mezzenile un piccolo comune allinizio della valle di Lanzo, elaria fresca e pulita di queste montagne consente a StefanoPoretti di evitare luso di abbattitori o celle frigo-
rifere per il raffreddamento e la cristallizzazionedel cioccolato. Con altri piccoli artigiani, Stefano
sta portando avanti un progetto di filiera diretta
con piccoli produttori di cacao del Sud America,
avente il duplice scopo di garantire ai contadini
un maggior reddito e rifornire la sua bottega con
prodotti base di elevata qualit. Nel punto vendi-
ta attiguo al laboratorio si pu trovare una vasta
gamma di cioccolatini ripieni di limoncello e cioc-
colato bianco, al mirtill