La traduzione come mediazione: i ruoli del mediatore e del personale sanitario. Laura Gavioli...

Post on 01-May-2015

216 views 0 download

Transcript of La traduzione come mediazione: i ruoli del mediatore e del personale sanitario. Laura Gavioli...

La traduzione come mediazione: i ruoli del mediatore e del personale

sanitario.

Laura Gavioli

Università di Modena e Reggio Emilia

laura.gavioli@unimore.it

Il mediatore linguistico culturale come partecipante all’interazione

Il mediatore linguistico culturale partecipa all’interazione con la funzione principale di rendere possibile la comprensione fra due interlocutori che parlano lingue diverse

tradurre, quando tradurre e anche quando non tradurre

sono attività che vengono gestite nella conversazione e concordate fra i partecipanti

La scelta del tipo di traduzione, di quando tradurre o di se non tradurre

comporta conseguenze significative per i ruoli e le relazioni dei partecipanti che partecipano all’interazione

Alcuni presupposti • Il traduttore non agisce “come una macchina”, ma

traduce ciò che comprende e come lo comprende• Comprendere per tradurre può richiedere un

lavoro complesso di comunicazione in cui sono coinvolti il mediatore così come gli altri partecipanti

• L’attività del mediatore nella conversazione influenza pesantemente la comunicazione, si tratta di una partecipazione attiva

I ruoli linguistici del mediatore

• Traduttore (conduit)

• Chiarificatore (clarifier)

• Mediatore culturale (cultural broker)

• Mediatore di parte (advocate)

I dati

• 100 incontri medico/operatore sanitario e paziente• 60 circa con pazienti che parlano inglese (Ghana,

Nigeria)• 40 circa con pazienti che parlano arabo• 4 mediatrici, 2 nigeriane, 1 giordana, 1tunisina • Ambulatori di ostetricia, ginecologia, medicina del

lavoro

Comportamenti ricorrenti del mediatore/traduttore

• Iniziativa discorsiva

• Funzione di ‘responder’

• Selezione traduttiva

Iniziativa discorsiva

• domande spontanee– I: allora, gli orari (.) il bambino fa sette pasti. Poi gli orari dei sette pasti sono, se te lo vuoi segnare, allora alle 8, alle 11, alle 14 alle 17, alle 20, alle 24 e alle 5.

– M: Perciò la mamma deve venire in tutti questi orari?

• aggiunta di informazioni

M: La signora chiedeva cosa può mangiare.

D: Può mangiare un po’ di pasta e un po’ di carne a pranzo, un poco di riso

    M: Perché i nostri mangiare sono riso specialmente, pasta poco perché non è no[stra

D:[lo so, però la pasta è un buon carboidrato

• commenti su terapie o comportamenti

D: Più o meno quanto sarà alta? […]Uno e sessantotto: dai.

M: Sì.

D: Ok.

M: (ride)Eh Eh (.) No:: nessuno guarda questo in Africa. Quanto è alta, quanto pesi, [no nessuno mai.

D: [Eh: lo so: però (ride)ah ah. Però è importante per vedere se è in sovrappeso

Funzione di ‘responder’• risposte dirette alle domande del medicoD: Senti a me sembra molto strano che lei sia dimagrita di un chilo.

M: Perché non mangiava:! Non mangiava.D: Perché non mangiava?M: Eh diceva che non riu[sciva proprio-°D: [Ma è depressa lei?

M: °Vomitava.°D: E’ depressa? Lo vuole questo bambino?M: Sì:: vuole.

• Richieste di chiarimento/risposte dirette alle domande del paziente

M You want to fix coil?D Perchè qua stanno (?dando) solo progestinico.

P Why people have told me is not too much dangerous. So I want to try.

M Yes:, the coil eh?P Yes.M Yeah, it’s not dangerous.P Before I was afraid about that.M It needs that you normally come for control, that’s all.

P O:k.M No, ((dolcemente)) don’t worry.

• segnali di comprensione e di invito a proseguire il discorso

D: Non si deve demoralizzare nè deprimere se vede che- i miei colleghi le metteranno prima un gel, poi di nuovo un’altra ossitazione dopo sei otto o:re=

M: Sì.

D: =poi valuteranno loro.

M: Sì.

D: =vuol dire che ci vuole un po’ di te- E’ raro che dopo il primo gel parte e inizia il travaglio ok?

M: Parte, sì.

Selezione traduttiva

• Traduzione di un riassunto del discorso dei parlanti primari

D allora, faccia:mo, (0.5) 'llora qui abbiam fa:tto il test, (1.0) transami:nasi, (7.0) bilirubi:na, (3.5) (0.2) °han chiesto anche lo:ro,

M (c'[è po-)D [ha anche- anche le piastrine bassi:ne eh? ((sfoglia una pagina)) piastrine trentasette e uno!, (1.5) facciamo le piastri:ne, (1.5) che poi è l'emocro:mo,

M °°(mmh)°°

+ 20 turni di conversazione

La traduzione:

M:doctor says: now, […] he's writing another test for you (.) to see how your (.) l: li- liver kidney and e- ev- everything's (0.7) working. if it's working well (0.5) e:h? (.) so: you go and take this you take the appointment there now ((riferito alla segreteria lì al consultorio))

P:(okay)

• Espansione degli enunciati da tradurre

D Se lui non sa o vuole qualche informazione il mio consiglio è chiedere tutto, anche le domande più banali.

M You can ask them all the questions. If you want, they are there. Before the operation. If it doesn’t come to you when you are there with the doctor and it comes to you when you go home, then write it down. So ask the questions, there are no problem. If you remember, you can come or you can call me (??) Any question and the doctors are ready to answer the question

• Mancata traduzionea)D: Forte forte forte gli dica di stringere.

M: Can you hol- hold it tight.D: Stringi! Forte:!M: A lot of pain eh?D: Che non sono un datore di lavoro. Stringi.

M: Eh eh no::(ride)

b)D: Molto dolore?M: Sì sì.(.)D: Mh.Vabè adesso gli scrivo due righe eh?

Nella sua attività di mediazione-traduzione, il mediatore può:

a. Sostituirsi al medico

b. Sostituirsi al paziente

Questo crea conseguenze

a. Per la dimensione informativa della conversazione

b. Per il rapporto fra i partecipanti

Conseguenze positive

La sostituzione può:

• accelerare l’incontro

• facilitare la soluzione di problemi pratici

• favorire l’espressione dell’emotività del paziente nel rapporto con il mediatore

Ma anche:

Conseguenze negative

Ostacolare il rapporto diretto operatore sanitario/paziente. Non hanno accesso

a tutte le informazioni che vengono prodotte

alle manifestazioni affettive o relazionali

Il punto problematico nella gestione della conversazione mediata da

traduttore è il coinvolgimento “a tre”

Richiede una gestione estremamente attenta della comunicazione

Due esempi:

• Esempio 1

M You want to fix coil?

D Perchè qua stanno (?dando) solo progestinico.

P Why people have told me is not too much dangerous. So I want to try.

M Yes:, the coil eh?

P Yes.

M Yeah, it’s not dangerous.

P Before I was afraid about that.

M It needs that you normally come for control, that’s all.

P O:k.

M No, ((dolcemente)) don’t worry.

D (verso la bimba) questo è qualcosa di speciale eh?M Uhhh! salute! (h) dottore XXXXX, lei vuole la

cosa, eh:, la spirale!Dott Ah allora perché ho scritto: che vuole: la

pillola?M No, adesso mi ha detto che vuole la –D Ah! Vuole la “ spirala”,…la “spirala” (.). bene,

Novatin. Andava tutto bene…M Uhm.D Diamo la Novatin (.)poi dopo (.)M Ogni tanto puoi venire al controllo? Quando prendi

questa eh (.) questa, la spirale.D Non ho capito.M Per il controllo dopo, non deve venire per il

controllo?D Dopo che l’ha messa?M Si.D Dopo?M Si.D beh, ogni tanto se -M Ogni quanto?

• Esempio 2

P Adesso -M Adesso –P Non ho nullaM se va tutto bene e le mestruazioni sono

regolari non c’è bisogno di controlloP adesso è un mese e non mi sono venuteM un mese e non ti sono venuteP un mese precisoM Dice che dolore (.) qualcosa di strano non c’è

(.) dice che sta beneD AhM Ha le mestruazioni abbondanti (..) l’unica solo

cosa forse è per questo che è venutaD MmhM Che la mestruazione questo mese non è venuta

(..)(sorridendo) e lei è un pochino preoccupataD Allora (.) al limite facciamo una cosa (.) le

facciamo fare un test di gravidanza M Ok

Conclusioni

Cosa può fare il mediatore?

• Ricordare che mostrare attenzione per l’uno o l’altro partecipante è importante, ma separa gli interlocutori

• Evitare lunghe stringhe di conversazione con il medico anche se lo scopo è comprendere – la traduzione al paziente rischia di essere compattata e troppo riassuntiva

• Ricordare di trasferire al medico/paziente contenuti apparentemente non importanti come le battute, il sostegno affettivo – può essere molto importante per la rassicurazione del paziente

• Chiarire la propria interpretazione rispetto a ciò che ha detto il paziente (“credo sia per questo che è venuta”)

Cosa può fare il personale sanitario?

• trattare il mediatore come mediatore non come collega sanitario, ovvero collaborare perché quanto elencato sopra venga fatto

• non abdicare/delegare il proprio ruolo

• non capire la lingua non significa non capire nulla

• osservare l’azione di mediazione, non perdere interesse