III Seminario del Dottorato di ricerca in Studi …...25-26 Giugno 2014 Sala A, Palazzo Vendramin...

Post on 30-Dec-2019

0 views 0 download

Transcript of III Seminario del Dottorato di ricerca in Studi …...25-26 Giugno 2014 Sala A, Palazzo Vendramin...

25-26 Giugno 2014 Sala A, Palazzo Vendramin Dorsoduro 3462, Venezia

Presentazione

La traduzione come strumento e fine, come atteg-giamento e approccio alla ricerca. I Translation Stu-dies sono ormai una disciplina affermata da anni nelle università del mondo, la trasversalità degli stu-di traduttologici dimostra quanto una riflessione su questa pratica sia necessaria e utile alla compren-sione dei rapporti, spesso asimmetrici, tra le lingue/culture così come tra le società e le nazioni. Dalla lin-guistica alla semiologia, dalla letteratura comparata alla sociologia, dall’antropologia ai Cultural Studies, molte discipline si intrecciano con e corroborano il pensiero che si cela dietro l’atto del tradurre. Come sostiene Venuti (2000, 5) tradurre è spesso un even-to sociale, prima ancora che un evento linguistico.Mai neutre mai equivalenti le relazioni tra lingue e te-sti, mai veramente invisibili i traduttori (Venuti, 1995) e gli agenti della traduzione (Milton e Bandia, 2009). La capacità della traduzione di rivelare e gettare luce sugli spazi disuguali e sugli scambi tra le cul-ture è data, per esempio, dal potere consacrante di determinate traduzioni definite “carismatiche”, che si configurano come veri e propri scambi di capita-le (Casanova, 2002, 18). Nel predisporre e attivare la trasposizione linguistico-culturale fra lingue extraeu-ropee ed europee, ci accingiamo a ripetere spesso inconsapevolmente un percorso fertile e accidentato di relazioni con l’Altro, che mette in atto dinamiche non soltanto linguistico-grammaticali o lessicali, ma anche inter-etniche, ideologiche, estetiche ed etiche. Alla riflessione generale su queste dinamiche si ag-giunge nel seminario, completandola e inverandola, un ventaglio di testimonianze ed esperienze pratiche di traduzione, in varie aree linguistico-culturali e di-verse tipologie testuali, che contemplerà la tradu-zione del testo sacro, le istanze politico-ideologiche affioranti nella traduzione, lo scambio culturale atti-vato dalla traduzione ecc.

III Seminario del Dottorato di ricerca in Studi sull’Asia e sull’Africa

relazioni asimmetriche: La traduzione come insieme di pratiche e teorie, oggetto e strumento di ricerca

(Coordinatore N. Pesaro)

Dipartimento di Studi sull’Asia e sull’Africa Mediterranea

Dottorato di Ricerca in Studi sull’Asia e sull’Africa

Fase Preventiva

assegnazione letture propedeutiche

25 giugno 9.30-13.00

Nicoletta Pesaro Relazioni asimmetriche: scambi di capitale, agenti della traduzione e la svolta culturale

Paolo Magagnin I descriptive translation studies e le ‘politiche esterne’ della traduzione

Caterina Mazza Traduzione, scambi impari e campi letterari e-ccentrici

25 giugno 14.30-18.30

Attilio Andreini Sogno o son desto?’ Esperienza, dimensione onirica e morte nel Zhuangzi

Ida Zilio Grandi La traduzione del Corano

Antonio Rigopoulos Tradurre testi filosofico-religiosi dal sanscrito: temi e problemi

Giampiero Bellingeri Traduzioni veneziane dal turco XVI-XVIII secolo

26 giugno 9.30-11.45

Fiorenzo Lafirenza Applicabilità dell’analisi letteraria al discorso economico cinese e sue implicazioni in ambito traduttivo

Sona Haroutyunian Tradurre la memoria: il Genocidio degli Armeni

Paolo Magagnin Qiu Xiaolong in traduzione cinese: un’analisi macro-polisistemica

26 giugno 12.00-13.00 /14.30-18.00

Commenti strutturati dei dottorandi attorno alle tematiche trattate.

Commenti strutturati di un discussant in relazione alle presentazioni svoltesi.

Assegnazione di una relazione consuntiva ai dottorandi.