III Seminario del Dottorato di ricerca in Studi …...25-26 Giugno 2014 Sala A, Palazzo Vendramin...

1
25-26 Giugno 2014 Sala A, Palazzo Vendramin Dorsoduro 3462, Venezia PRESENTAZIONE La traduzione come strumento e fine, come atteg- giamento e approccio alla ricerca. I Translation Stu- dies sono ormai una disciplina affermata da anni nelle università del mondo, la trasversalità degli stu- di traduttologici dimostra quanto una riflessione su questa pratica sia necessaria e utile alla compren- sione dei rapporti, spesso asimmetrici, tra le lingue/ culture così come tra le società e le nazioni. Dalla lin- guistica alla semiologia, dalla letteratura comparata alla sociologia, dall’antropologia ai Cultural Studies, molte discipline si intrecciano con e corroborano il pensiero che si cela dietro l’atto del tradurre. Come sostiene Venuti (2000, 5) tradurre è spesso un even- to sociale, prima ancora che un evento linguistico. Mai neutre mai equivalenti le relazioni tra lingue e te- sti, mai veramente invisibili i traduttori (Venuti, 1995) e gli agenti della traduzione (Milton e Bandia, 2009). La capacità della traduzione di rivelare e gettare luce sugli spazi disuguali e sugli scambi tra le cul- ture è data, per esempio, dal potere consacrante di determinate traduzioni definite “carismatiche”, che si configurano come veri e propri scambi di capita- le (Casanova, 2002, 18). Nel predisporre e attivare la trasposizione linguistico-culturale fra lingue extraeu- ropee ed europee, ci accingiamo a ripetere spesso inconsapevolmente un percorso fertile e accidentato di relazioni con l’Altro, che mette in atto dinamiche non soltanto linguistico-grammaticali o lessicali, ma anche inter-etniche, ideologiche, estetiche ed etiche. Alla riflessione generale su queste dinamiche si ag- giunge nel seminario, completandola e inverandola, un ventaglio di testimonianze ed esperienze pratiche di traduzione, in varie aree linguistico-culturali e di- verse tipologie testuali, che contemplerà la tradu- zione del testo sacro, le istanze politico-ideologiche affioranti nella traduzione, lo scambio culturale atti- vato dalla traduzione ecc. III Seminario del Dottorato di ricerca in Studi sull’Asia e sull’Africa Relazioni asimmetriche: La traduzione come insieme di pratiche e teorie, oggetto e strumento di ricerca (Coordinatore N. Pesaro) Dipartimento di Studi sull’Asia e sull’Africa Mediterranea Dottorato di Ricerca in Studi sull’Asia e sull’Africa FASE PREVENTIVA Assegnazione letture propedeutiche 25 GIUGNO 9.30-13.00 Nicoletta Pesaro Relazioni asimmetriche: scambi di capitale, agenti della traduzione e la svolta culturale Paolo Magagnin I descriptive translation studies e le ‘politiche esterne’ della traduzione Caterina Mazza Traduzione, scambi impari e campi letterari e-ccentrici 25 GIUGNO 14.30-18.30 Attilio Andreini Sogno o son desto?’ Esperienza, dimensione onirica e morte nel Zhuangzi Ida Zilio Grandi La traduzione del Corano Antonio Rigopoulos Tradurre testi filosofico-religiosi dal sanscrito: temi e problemi Giampiero Bellingeri Traduzioni veneziane dal turco XVI-XVIII secolo 26 GIUGNO 9.30-11.45 Fiorenzo Lafirenza Applicabilità dell’analisi letteraria al discorso economico cinese e sue implicazioni in ambito traduttivo Sona Haroutyunian Tradurre la memoria: il Genocidio degli Armeni Paolo Magagnin Qiu Xiaolong in traduzione cinese: un’analisi macro-polisistemica 26 GIUGNO 12.00-13.00 /14.30-18.00 Commenti strutturati dei dottorandi attorno alle tematiche trattate. Commenti strutturati di un discussant in relazione alle presentazioni svoltesi. Assegnazione di una relazione consuntiva ai dottorandi.

Transcript of III Seminario del Dottorato di ricerca in Studi …...25-26 Giugno 2014 Sala A, Palazzo Vendramin...

Page 1: III Seminario del Dottorato di ricerca in Studi …...25-26 Giugno 2014 Sala A, Palazzo Vendramin Dorsoduro 3462, Venezia Presentazione La traduzione come strumento e fine, come atteg-giamento

25-26 Giugno 2014 Sala A, Palazzo Vendramin Dorsoduro 3462, Venezia

Presentazione

La traduzione come strumento e fine, come atteg-giamento e approccio alla ricerca. I Translation Stu-dies sono ormai una disciplina affermata da anni nelle università del mondo, la trasversalità degli stu-di traduttologici dimostra quanto una riflessione su questa pratica sia necessaria e utile alla compren-sione dei rapporti, spesso asimmetrici, tra le lingue/culture così come tra le società e le nazioni. Dalla lin-guistica alla semiologia, dalla letteratura comparata alla sociologia, dall’antropologia ai Cultural Studies, molte discipline si intrecciano con e corroborano il pensiero che si cela dietro l’atto del tradurre. Come sostiene Venuti (2000, 5) tradurre è spesso un even-to sociale, prima ancora che un evento linguistico.Mai neutre mai equivalenti le relazioni tra lingue e te-sti, mai veramente invisibili i traduttori (Venuti, 1995) e gli agenti della traduzione (Milton e Bandia, 2009). La capacità della traduzione di rivelare e gettare luce sugli spazi disuguali e sugli scambi tra le cul-ture è data, per esempio, dal potere consacrante di determinate traduzioni definite “carismatiche”, che si configurano come veri e propri scambi di capita-le (Casanova, 2002, 18). Nel predisporre e attivare la trasposizione linguistico-culturale fra lingue extraeu-ropee ed europee, ci accingiamo a ripetere spesso inconsapevolmente un percorso fertile e accidentato di relazioni con l’Altro, che mette in atto dinamiche non soltanto linguistico-grammaticali o lessicali, ma anche inter-etniche, ideologiche, estetiche ed etiche. Alla riflessione generale su queste dinamiche si ag-giunge nel seminario, completandola e inverandola, un ventaglio di testimonianze ed esperienze pratiche di traduzione, in varie aree linguistico-culturali e di-verse tipologie testuali, che contemplerà la tradu-zione del testo sacro, le istanze politico-ideologiche affioranti nella traduzione, lo scambio culturale atti-vato dalla traduzione ecc.

III Seminario del Dottorato di ricerca in Studi sull’Asia e sull’Africa

relazioni asimmetriche: La traduzione come insieme di pratiche e teorie, oggetto e strumento di ricerca

(Coordinatore N. Pesaro)

Dipartimento di Studi sull’Asia e sull’Africa Mediterranea

Dottorato di Ricerca in Studi sull’Asia e sull’Africa

Fase Preventiva

assegnazione letture propedeutiche

25 giugno 9.30-13.00

Nicoletta Pesaro Relazioni asimmetriche: scambi di capitale, agenti della traduzione e la svolta culturale

Paolo Magagnin I descriptive translation studies e le ‘politiche esterne’ della traduzione

Caterina Mazza Traduzione, scambi impari e campi letterari e-ccentrici

25 giugno 14.30-18.30

Attilio Andreini Sogno o son desto?’ Esperienza, dimensione onirica e morte nel Zhuangzi

Ida Zilio Grandi La traduzione del Corano

Antonio Rigopoulos Tradurre testi filosofico-religiosi dal sanscrito: temi e problemi

Giampiero Bellingeri Traduzioni veneziane dal turco XVI-XVIII secolo

26 giugno 9.30-11.45

Fiorenzo Lafirenza Applicabilità dell’analisi letteraria al discorso economico cinese e sue implicazioni in ambito traduttivo

Sona Haroutyunian Tradurre la memoria: il Genocidio degli Armeni

Paolo Magagnin Qiu Xiaolong in traduzione cinese: un’analisi macro-polisistemica

26 giugno 12.00-13.00 /14.30-18.00

Commenti strutturati dei dottorandi attorno alle tematiche trattate.

Commenti strutturati di un discussant in relazione alle presentazioni svoltesi.

Assegnazione di una relazione consuntiva ai dottorandi.