Produzione e controllo della comunicazione multilingue
La “glocalizzazione”,
solo ed unico metodo diconvalida della qualità multilingue
TRANSLATING AND PUBLISHING WHERE LANGUAGES ARE SPOKEN
EUROLOGOS Group. When localization becomes "glocalization" ISO 9001 - EN 15038
Apertura dell’agenzia Eurologos-London
Gruppo Eurologos
EUROLOGOS Group. When localization becomes "glocalization" ISO 9001 - EN 15038
Eurologos è una piccola impresa che si è mondializzata. E che continua a farlo.Il Gruppo Eurologos, con la sua ventina di agenzie situate in quattro continenti,
assicura da più di trent’anni ai mercati internazionali i servizi glocalizzati di comunicazione multilingue.
Il Sistema Eurologos è costituito dalla produzione e dalla convalida da parte delle proprie agenzie “glocalizzate” nel mondo.
TRANSLATING AND PUBLISHING WHERE LANGUAGES ARE SPOKEN
La glocalizzazione*, parola chiave – non solo economica –
della nostra era
* I marketer californiani hanno creato questo neologismo, “glocalizzazione”, a metà
anni ‘90, attraverso la contrazione di globalizzazione e localizzazione: questo termine, nel giro di qualche anno, ha superato il milione di occorrenze
su Internet, nelle sette lingue più utilizzate.
1/16
L’innovazione comincia sempre con il coraggio di dire la verità
sul proprio settore di attività. Anche e soprattutto per una piccola impresa che non deve avere paura di iniziare
da questo primo passo.E ciò, in modo particolare, nella nostra era della globalizzazione e nell’epoca d’inevitabili molte crisi economiche consecutive.
In fin dei conti, benefiche.
La barriera e la ricchezza delle lingue
2/16EUROLOGOS Group. When localization becomes "glocalization" ISO 9001 - EN 15038
TRANSLATING AND PUBLISHING WHERE LANGUAGES ARE SPOKEN
3/16
Tutte le produzioni possono essere delocalizzate…tranne quelle delle lingue
Il Gruppo Eurologos continua a rilocalizzare le produzioni dei servizi multilingui e multimediali.
Continuiamo ad impiantare altre sedi “glocali” (contemporaneamente globali e locali)
nei più grandi centri economici verso i quali le imprese della globalizzazione devono esportare o con i quali le moderne istituzioni
vogliono dialogare.
EUROLOGOS Group. When localization becomes "glocalization" ISO 9001 - EN 15038
TRANSLATING AND PUBLISHING WHERE LANGUAGES ARE SPOKEN
Solo una società di comunicazione insediata e operativa nei mercati target può concepire e tradurre in maniera appropriata
i testi descrittivi dei prodotti da vendere, verso le lingue e i geostili* di quei paesi.
Gruppo Eurologos : laddove le lingue sono parlate
La lingua e il geostile del cliente
*Il brasiliano è il geostile del portoghese, così come l’argentino lo èdello spagnolo, l’americano ne è quello dell’inglese o il croato lo è del serbo…
T Tutti i geostili moderni divergono sempre di più dalle loro lingue d’origine.
4/16EUROLOGOS Group. When localization becomes "glocalization" ISO 9001 - EN 15038
TRANSLATING AND PUBLISHING WHERE LANGUAGES ARE SPOKEN
Un esempio: una pubblicità mancata a causa della monolocalizzazione
Su un settimanale di Bruxelles, è uscito un articolo a proposito di una clamorosa pubblicità completamente impubblicabile e contestata dal cliente a causa della mancanza di convalida
glocale. In gioco, un annuncio per una marca di champagne destinato al mercato francese
e a quello asiatico: il layout respinto era costituito da un primo piano della bottiglia,da alcuni festaioli pronti a stapparla e da una fanciulla scalza
con lo sguardo sognante sull’orizzonte… La pagina dell’annuncio è stata rifiutata in Francia a causa di una legge secondo cui non è
possibile associare l’alcool a chi lo consuma (masochismo giuridico?). La pubblicità è stata respinta anche in Asia a causa dei piedi nudi che pongono il problema – secolare
nelle società orientali – della moralità sessuale: si è dovuto rimediare mettendole delle semplici espadrille.
Così, anche una pubblicità di una involontariamente scontata bottiglia di champagne
non è possibile senza glocalizzazione.
5/16EUROLOGOS Group. When localization becomes "glocalization" ISO 9001 - EN 15038
TRANSLATING AND PUBLISHING WHERE LANGUAGES ARE SPOKEN
Il multilinguismo impossibile delle agenzie monolocalizzate
Come può la maggior parte delle agenzie di pubblicità o di traduzione, tutte monolocalizzate in un solo paese, assicurare
la qualità multilingue dei propri servizi di comunicazione?
Lo scandalo risiede nel fatto che le moltitudini di queste “caselle postali” possono garantire solamente la qualità della lingua parlata nel loro paese.
Si chiamano “caselle postali” tutte queste agenzie, appartenenti all’oceano delle monolocalizzate, che non possono far altro che limitarsi a trasmettere
ai clienti i testi dei loro freelance. Senza convalidarli.
6/16EUROLOGOS Group. When localization becomes "glocalization" ISO 9001 - EN 15038
TRANSLATING AND PUBLISHING WHERE LANGUAGES ARE SPOKEN
La garanzia della qualità multilingue: disporre di tante sedi operative quante sono le lingue promesse ai clienti
Il Gruppo Eurologos continua ad aprire altre sedi
– la più recente: Eurologos-Londra – nei paesi del mondo moderno. Solamente un’agenzia multilocalizzata,
che produca e convalidi autonomamente i testi multilingui e che disponga per questo
di équipe residenti nei paesi delle lingue target, può veramente garantire al cliente la qualità linguistica.
Come anche quella dei geostili. Tutto il Sistema Eurologos e le sue agenzie
sono naturalmente glocalizzati.
7/16EUROLOGOS Group. When localization becomes "glocalization" ISO 9001 - EN 15038
TRANSLATING AND PUBLISHING WHERE LANGUAGES ARE SPOKEN
Le agenzie monolocalizzate sono strutturalmente prive dei modi e degli strumenti di produzione
(soprattutto di convalida) per tutte le lingue straniere
In realtà, le innumerevoli agenzie monolocalizzate in un solo paese non possono strutturalmente attuare la sequenza della produzione e della convalida,
indispensabile per la qualità di ogni lingua e geostile. Questa è costituita dalle prestazioni di redattori-traduttori, revisori, terminografi,
infografici, webmaster e project manager che lavorano fianco a fianco. Sul posto. Quello della lingua e del geostile target, naturalmente.
8/16EUROLOGOS Group. When localization becomes "glocalization" ISO 9001 - EN 15038
TRANSLATING AND PUBLISHING WHERE LANGUAGES ARE SPOKEN
L’analfabetismo delle agenzie monolocalizzate per le lingue straniere
La verifica, la rilettura, il controllo terminologico e la convalida finale di un testo (o di un concetto) possono essere realizzati solo da uno staff di lingua madre
che viva e lavori (sotto lo stesso marchio, naturalmente) nel paese della lingua d’arrivo. Le agenzie monolocalizzate (e fatalmente “caselle postali ”),
si può dire siano tecnicamente analfabete. O quasi, per i testi di lingue straniere.
Si pensi all’insufficienza conoscitiva insuperabile di una lingua successivamente appresae alle interferenze fraseologiche o concettuali…
9/16EUROLOGOS Group. When localization becomes "glocalization" ISO 9001 - EN 15038
TRANSLATING AND PUBLISHING WHERE LANGUAGES ARE SPOKEN
Le Memorie di traduzione, unica vera soluzione omogenea e strutturata per i tecnoletti dei clienti
Le agenzie Eurologos, create da più di quindici anni in quattro continenti, trovano la soluzione ad ogni problema di applicazione
dei tecnoletti settoriali o d’impresa. E questo, attraverso l’utilizzo delle Memorie d’impresa delle quali ogni sede Eurologos
ha a disposizione molti database dagli anni ‘80-’90. I clienti devono rassegnarsi a creare, lingua per lingua e con l’aiuto delle sedi Eurologos
(o dei loro concorrenti realmente glocalizzati), tecnoletti specifici nelle varie lingue per la conquista dei mercati.
Non esistono alternative. E tutte le agenzie monolocalizzate produttrici di
servizi che esse insistono a definire “multilingui”, molto semplicemente
non possono farlo.
10/16EUROLOGOS Group. When localization becomes "glocalization" ISO 9001 - EN 15038
TRANSLATING AND PUBLISHING WHERE LANGUAGES ARE SPOKEN
Perché le agenzie monolocalizzate praticano in realtà anche prezzi più alti di Eurologos
e, in generale, delle glocalizzate?Ovviamente le innumerevoli “caselle postali” monolocalizzate praticano prezzi apparentemente ribassati: è il loro unico “vantaggio” marketing shock.
Ma se il cliente, ricevendo i loro testi – e le loro fatture! – fa bene i propri conti, verifica che il prezzo, spesso neanche molto basso, è comunque troppo alto.
Troppo caro e ingannevole. E non include i servizi base che la qualità annunciata immancabilmente promette.
11/16
• In effetti, l’impaginazione non è per caso pasticciata e incomprensibile?• Il testo è orto-sintatticamente corretto? • La terminologia tecnica del tecnoletto è davvero pertinente?• La fedeltà traduttiva è veramente precisa?• La concezione e la redazione sono semanticamente adeguate?
EUROLOGOS Group. When localization becomes "glocalization" ISO 9001 - EN 15038
TRANSLATING AND PUBLISHING WHERE LANGUAGES ARE SPOKEN
•• • • •
Un’agenzia glocalizzata è sistematicamente migliore
Anche nel caso di imprese o istituzioni pubbliche che hanno bisogno unicamente di traduzioni verso la lingua nazionale, la scelta di un’agenzia glocalizzata come
Eurologos, abbiamo visto, si impone senza ombra di dubbio. Per la semplice ragione che, in un prossimo futuro, la maggior parte dei clienti
si ritroverà inevitabilmente a comunicare in più lingue (per i rispettivi mercati da conquistare).
Meglio, dunque, cimentarsi da subito con un’agenzia già glocale.La globalizzazione è un processo irreversibile
che può solo ulteriormente accelerarsi.
12/16EUROLOGOS Group. When localization becomes "glocalization" ISO 9001 - EN 15038
TRANSLATING AND PUBLISHING WHERE LANGUAGES ARE SPOKEN
Il vostro attuale fornitore di servizi multilingui fornisce forse anche copywriting, printing e Internet?
È raro, per non dire rarissimo, che le innumerevoli “caselle postali” monolocalizzate dispongano di servizi (interni, naturalmente) per il copywriting, la traduzione,
il printing e la creazione di siti web. Queste agenzie, fondate sulla mistificazione della parola multilinguismo,
producono unicamente un’iperattività pubblicitaria denominata abitualmente overclaim.
I clienti – si sa – non si fanno però ingannare a lungo.
13/16EUROLOGOS Group. When localization becomes "glocalization" ISO 9001 - EN 15038
TRANSLATING AND PUBLISHING WHERE LANGUAGES ARE SPOKEN
L’integrazione delle attività: dalla redazione alla stampa, compresi i siti web, per realizzare economie di scala. In rapidità
La riduzione dei prezzi della comunicazione plurilingue, anche a causa delle svariate crisi recessive che opprimono continuamente le nostre economie,
passa pure attraverso l’integrazione di tutte le sue attività: ideazione-redazione, traduzione, printing e web.
Il Gruppo Eurologos dispone di sue agenzie per la produzione completa di tutti questi servizi già dagli anni ‘90: i risparmi nella competitività
non possono essere che evidenti. Un solo project management, un controllo della qualità anche prolungato,
una rapidità di esecuzione (di consegna) e, di conseguenza, prezzi realmente molto più concorrenziali.
14/16EUROLOGOS Group. When localization becomes "glocalization" ISO 9001 - EN 15038
TRANSLATING AND PUBLISHING WHERE LANGUAGES ARE SPOKEN
La progettualità feconda della piccola impresa glocale
La progettualità glocale del Gruppo Eurologos concretizza la piccola imprenditorialità multinazionalizzata come risposta all’attuale e molto diffusa
ideologia nichilista del lavoro. Quella propria, di cui si parla sempre più spesso, dell’apparentemente
moderna “schiavitù” reticente e rinunciataria. La gratuità intrinseca del lavoro libero, ovviamente ben rimunerata e redditizia,
è invece nell’immensa tradizione – soprattutto cristiana – dell’innovazione umana e tecnologica.
La piccola impresa moderna è oggi protagonista di questa eterna vocazione: nella speranza salvifica e nella volontà feconda
per ogni lavoratore della perenne innovazione.
15/16EUROLOGOS Group. When localization becomes "glocalization" ISO 9001 - EN 15038
TRANSLATING AND PUBLISHING WHERE LANGUAGES ARE SPOKEN
TRANSLATING AND PUBLISHING WHERE LANGUAGES ARE SPOKEN
EUROLOGOS Group. When localization becomes "glocalization" ISO 9001 - EN 15038 16/16
Top Related