I commenti Moschopulei a Sofocle e la sociolinguistica
storica
Lo scorso Novembre, mentre stavo presentando il mio intervento in-
centrato sulle tecniche editoriali di testi in greco medievale, il
Fondo Nazionale Austriaco per il sovvenzionamento delle ricerche
(FWF) valutava positivamente la proposta di un mio progetto
triennale, inti- tolato “Classical Education and Society: Reading
Sophocles at Manuel Moschopulos’ School.” Dal momento che ho già
sviluppato l’intervento di allora nell’introduzione alla mia
edizione di Ioannes Kananos per la serie Byzantinisches Archiv,1 ho
deciso di presentare qui in dettaglio i risultati parziali del
primo anno del nuovo progetto. In particolare, questo mio lungo
intervento seguirà la seguente struttura:
1) Scopo e metodologia del nuovo progetto. 2) Esempio di edizione
dei trimetri del prologo dell’Elettra di So-
focle (vv. 1–85) e del commento di Manuel Moschopulos sul- la base
dei seguenti manoscritti: Bremen, Staatsbibliothek b. 23, ff.
34v–36v (Br); Milano, Veneranda Biblioteca Ambrosiana, N 166 sup.,
ff. 46v–49r (N166); G 43 sup. (G43); B 97 sup. (B97); Napoli,
Biblioteca Nazionale II.F.9, ff. 167r–168v (D); Vienna,
Österreichische Nationalbibliothek, Phil. gr. 161, ff. 232v–235v
(Xr) e Suppl. gr. 71, ff. 33v–35v (Xs)2. Si tiene conto anche
1 Ioannis Canani de Constantinopolitana obsidione relatio. A
Critical Edition, with English Translation. Introduction and Notes
of John Kananos’s Account of the Siege of Constantinople in 1422.
(Series: Byzantinisches Archiv 30. Berlin – Boston – München.
2016.)
2 Per la bibliografia aggiornata dei manoscritti, vedi Pinakes,
online http://pinakes.irht.cnrs.fr/ (ultimo accesso 22.09.2015).
Dal momento che sono costretto a citare molte opere nell’edi-
zione, farò necessariamente riferimento a esse in forma abbreviata;
vedi quindi le seguenti note.
105
delle edizioni di Capperonnier 17813, Brunck 17864 e Dindorf
18525.
3) Osservazioni sull’edizione. Esse si divideranno a loro volta in
osser- vazioni pratiche (p. es. quali varianti sono da considerarsi
significa- tive?; come tenere conto e pubblicare un’edizione di
scholia oggi- giorno?) e in osservazioni teoriche (p. es. qual è la
priorità esegetica del commento di Moschopulos? Quali ripercussioni
può avere l’edi- zione dei commenti Moschopulei a Sofocle nel campo
della socio- linguistica storica?).
Parte Prima: Scopo e metodologia del nuovo progetto.
In un recente contributo6, ricordavo come i manoscritti Moschopulei
di Sofocle, elencati da Turyn 19497, 152sqq.8, tramandino un
particolare testo delle tragedie Sofoclee accompagnato da un
particolare set di scolii margi- nali e glosse interlineari. Il
testo di Sofocle rappresenta la vulgata del testo tragico che fu
adoperata per le lezioni di grammatica alla scuola di Maximos
Planudes9 e Manuel Moschopulos10. Il commento alle tragedie è
frutto della
3 Capperonnier 1781 = Sophoclis Tragoediae septem, cum
interpretatione latina et scholiis veteribus ac novis / Editionem
curavit Joannes Capperonnier.... ; Eo defuncto, edidit, notas,
praefationem et indicem adjecit Joannes-Franciscus Vauvilliers.
Parisiis 1781.
4 Brunck 1786 = Sophoclis quae extant omnia cum veterum
grammaticorum scholiis. Superstites tragoedias VII. Rec. Rich.
Franc. Phil. Brunck. Voll. I-II. Argentorati 1786.
5 Dindorf 1852 = Dindorf, W. Scholia in Sophoclis tragoedias septem
ex codicibus aucta et emendata. Vol. II. Oxonii 1852
6 Cuomo, A.M. Sui Manoscritti Moschopulei di Sofocle, il
Vindobonense Phil. gr. 161 di Konstantinos Ketzas e i suoi scolii
all’Electra. In: Brockman, Ch. – Harlfinger, D. – Valente, S.
(edd.), Griechisch-byzantinische Handschriftenforschung.
Traditionen. Entwicklungen, neue Wege. Berlin – Boston – New York.
In corso di stampa.
7 Turyn 1949 = Turyn, A. The Sophocles Recension of Manuel
Moschopulus. In: Transactions and Proceedings of the American
Philological Association. 80 (1949). 94–173.
8 A quell’elenco non ho manoscritti da aggiungere (cf. Cuomo, A.M.
Recensione a Xenis 2010. Jahrbuch der österreichischen
Byzantinistik 62 (2012). 338–340).
9 1255 – ca. 1305, PLP 23308. 10 Ca. 1265 – ca. 1316, PLP 19373. Il
testo di Sofocle dei manoscritti Moschopulei non rap-
presenta l’edizione critica realizzata dai due grammatici. Cf.
Dawe, R. Studies on the Text
106
loro attività didattica e reca anche contributi di Thomas
Magistros11 e, più raramente, di Demetrios Triklinios12.
of Sophocles. Vol. I The Manuscripts and the Text. Vol. II The
Collations. Leiden 1973. I, 35–81; II (totus) e Lloyd-Jones, H. –
Wilson, N.G. Sophoclis fabulae. Oxford 1990. ix-x, sulla “a
family”; Günther, H.-Ch. The Manuscripts and the Transmission of
the Paleologan Scholia of the Euripidean Triad (Hermes
Einzelschriften 68). Stuttgart 1995 (recensione Matthiessen, K. in:
Gnomon 73 (2001). 484–487); Finglass, J.P. Sophocles Electra,
edited with introduction and commentary. Cambridge 2007. 13–18.
Sull’attività didattica di Planudes, Moschopulos e Magistros, vedi
p. es: Constantinides, C. N. Higher Education in Byzantium in the
thirteenth and early fourteenth centuries: (1204 - ca. 1310).
Nicosia 1982, passim e 66–89; Webb, R. Greek Grammatical Glosses
and Scholia: Form and Function of a Late Byzantine Commentary. In:
Medieval and Renaissance scholarship : proceedings of the second
European Science Foundation Workshop on the Classical Tradition in
the Middle Ages and the Renaissance (London, Warburg Institute,
27-28 November 1992) / edited by Munk Olsen, B. & Mann,
Nicholas. Leiden – New York 1997. 1–18; Dickey, E. Ancient Greek
Scholarship. A Guide to Finding, Reading, and Understanding
Scholia, Commentaries, Lexica, and Grammatical Treatises, from
Their Beginnings to the Byzantine Period. Oxford 2007; Angelov, D.
Imperial Ideology and Political Thought in Byzantium, 1204–1330,
Cambridge 2007. cap. X; Gaul, N. Thomas Magistros und die
spätbyzantin- ische Sophistik. Studien zum Humanismus urbaner
Eliten in der frühen Palaiologenzeit. Wiesbaden 2011. (Mainzer
Veröffentlichungen zur Byzantinistik 10).
11 † ca. 1330, PLP 16045, Gaul 2011. 12 PLP 29317. Cf. Turyn 1949,
109–112. Johnson, Capperonnier, Brunck, Dindorf e Longo,
O. Scholia Byzantina in Sophoclis Oedipun Tyrannum. Padova 1971
(solo per O.T.) hanno offerto un buon quadro, seppur parziale, dei
commenti a Sofocle dei mss. Moschopulei. A proposito dell’Electra,
i seguenti scolii sono caratteristici dei mss. Moschopulei: Σ 4 τ
γρ... ργος ] τ παλαιν νοτε μν πρς τερον λγεται νον: ς παλαι μη
λγεται πρς τν ναν νοτε δ ο τν πρς τι στν, λλ δηλο μνον τ πλαι
γεγονς οον, παλαι πρξις, πλαι γεγονυα κα πλς τ παρχηκς τ πλαι μν τν
ρχν εληφς · ο μν δ παυσμενον· καθ’ (καθ alcuni mss.) λγεται παλαιν,
ργος etc. Dindorf 1852, 244. Σ 5 τς οστροπλγος ] τ π το πλττω ε μν
ες –ος λγει, παθητικ εσιν ε οον μπληκτος ππληκτος λγεται π τν
πληγντων τν γνμην κα κτραπντων ε δ ες –ηξ... etc. Dindorf 1852,
244. Σ 418 μιλαν ] μιλα π τν νουμνων κοινωνα π τν συμμετεχντων τινς
etc. In Dindorf. Σ 453 λιπαρ τρχα ] τρχες κεφαλς λγονται (λγεται
Capperonnier) · οχ κεφαλ τριχν · ο γρ σπερ μρα λου λγεται · κα τ
νπαλιν λιος μρας, οτω κνταθα λιος μν γρ μρας λγεται (οτω κνταθα -
λγεται om. Capperonnier) πε δι τν μραν λιος γνετο· κα ο νεκα στν
μρα etc. Scolio solo in Capperonnier (da Johnson). Nella
trascrizione di questi e dei seguenti scolii ho adoperato
l’interpunzione bizantina, come in Cuomo, A.M. Ioannis Canani (come
in nota 1), particolarmente il capitolo sulla interpunzione. Vedi
anche qui sotto, nota 19.
107
Non si trova da nessuna parte un commento a Sofocle puramente di
Manuel Moschopulos. Tutti i manoscritti Moschopulei mostrano inve-
ce un quadro complesso. Essi sono innanzitutto accomunati dagli
stessi scolii e glosse Planudee, Moschopulee, Thomane, Trikliniane
– spesso senza indicazione d’autore13 – come se tali commenti
costituissero un cor- pus esegetico omogeneo. Inoltre, accade che i
rispettivi copisti principali omettano talvolta parti di tale
corpus, e/o lo integrino con note stravagan- ti, provenienti da
fonti spesso non individuabili, o originali. Queste inte- grazioni
sono molto utili perché accomunano alcuni mss. Moschopulei e ne
rendono singolari altri.
In fine, nel corso degli anni e occasionalmente, più o meno anonimi
lettori aggiungono note nei mss. dai più diversi contenuti14.
Riassumendo. I manoscritti elencati da Turyn 1949 sono omogenei dal
punto di vista del testo tragico. Per quanto riguarda gli scholia e
le glos- se, invece, riscontriamo una notevole eterogeneità: il pur
coerente corpus esegetico dei manoscritti Moschopulei non può
essere ascritto in toto a Manuel Moschopulos.
Lo scopo del progetto è dunque di offrire la prima completa edizio-
ne critica degli scholia e delle glosse all’Aiace ed Elettra di
Sofocle che compaiono nei manoscritti Moschopulei elencati da
Turyn. Due sono il genere d’informazioni che meritano di essere
approfondite. Da un lato, il commento dei mss. Moschopulei è
orientato alla descrizione linguistica. Abbiamo così un importante
documento che descrive la varietà di greco medievale dalla viva
voce di un Bizantino. Gli scolii Moschopulei si pos- sono dunque
definire quasi come un trattato di linguistica ante litteram.
Dall’altro lato, tale corpo esegetico è di grande rilevanza per la
storia del sistema educativo Bizantino. Se poi si considera, che
molti dei manoscritti Moschopulei sono finiti letteralmente nelle
mani dei primi umanisti Occi- dentali, si può capire come questa
edizione possa risultare d’interesse an- che per filologi classici
e studiosi del Rinascimento. Alla luce di quanto det- to sopra,
l’aggettivo ‘Moschopuleo’ a proposito degli scholia e delle glosse,
indica la provenienza di questi ultimi e non il loro autore. Utile
sarà tuttavia ragionare, ma non è questa la sede, se non converrà
piuttosto adoperare
13 Cf. supra per le eccezioni. 14 Cf. Cuomo Sui Manoscritti
Moschopulei di Sofocle, come in nota 6.
108
la perifrastica denominazione ‘scholia dei manoscritti
Moschopulei,’ nel designare questo corpus.
Parte Seconda: Esempio di edizione. Scolii e glosse al prologo
dell’Elettra Sofoclea.
In questa seconda parte, pubblico i risultati di una parziale
collazione dei sopraindicati manoscritti, relativamente i trimetri
del prologo dell’Electra (vv. 1–85). Inoltre, comparerò questo
materiale con le tre edizioni di scolii Moschopulei, ossia:
Capperonnier 1781, Brunck 1786 e Dindorf 1852. Per quanto riguarda
i manoscritti, voglio sottolineare che in questa sede non esprimerò
un giudizio critico su di essi, ma mi limiterò a riportare
fedelmente ogni loro variante; solo occasionalmente, scriverò
qualche nota di com- mento, soprattutto se avrò ritrovato
somiglianze tra qualche glossa/scolio Moschopuleo e le voci della
Collectio vocum Atticarum di Moschopulos15 o dell’Ecloga vocum
Atticarum di Thomas Magistros16. Per quanto riguarda le tre
edizioni a stampa, invece, occorre fare qui qualche
precisazione.
Capperonnier 1781 stampa sotto il testo tragico e la traduzione
latina, in corpo più piccolo17, gli scholia vetera, gli scholia
Trikliniana, gli scholia οκεως (ossia dei mss. Moschopoulei) e gli
scholia Barocciani. Questi ul- timi due tipi di commenti sono
contraddistinti dalle sigle L.B. e Barocc., che stanno
rispettivamente per i manoscritti della Bodleian Library: Laud
Greek 54 (= L), Auct. F.3.25 (= B) e Barocci 61.
Brunck 178618 stampa gli scolii separatamente dal testo di Sofocle.
Più precisamente, egli stampa in corpo maggiore gli scholia di
Ianus Lascaris
15 Collectio Vocum Atticarum = Collectio = Dictionum Atticarum
collectio. Phrynichi Atticorum verborum et nominum collectio.
Manuelis Moscopuli vocum Atticarum collectio e libro de arte
imaginum Philostrati et scripttis poetarum. Omnia ex alphabeti
ordine electa. Ex scriptis Aeliani libellus de antiqua ratione
instruendarum acierum et ductoram militarium appellationibus.
Orbicius de ordinibus exercitus. Edita a Michaele Vascosano.
Lutetiae 1532.
16 ThMag, Ecloga = Ritschl, F. (ed.). Thomae Magistri sive Theoduli
Monachi Ecloga Vocum Atticarum. 1832 (rist. Hildesheim 1970)
17 Vedi tavola 1. 18 Vedi Turyn 1949: 100.
109
1518 (Turyn 1949: 96-7), e in corpo minore gli scolii dell’edizione
Iunta 1522 (Turyn 1949: 96-7), ossia gli scholia vetera (= scholia
Lascaris) insie- me ad alcuni scholia del cosiddetto corpus οκεως.
Il pregio dell’edizione di Brunck è che egli riuscì a identificare
tali aggiunte Moschopulee dell’e- dizione Iunta 1522 e a segnalarle
con un asterisco. Il limite, per così dire, del suo lavoro, è che
Brunck collazionò le aggiunte della Iuntina con alcuni manoscritti
a me ignoti. Dalla collazione che io ho fatto, risulta evidente che
gli scolii che Brunck stampa in corpo più piccolo sono stati
ricavati da manoscritti Moschopulei. Nella sua edizione, le glosse
vengono general- mente omesse. Quando una di esse si riferisce a un
vocabolo o espressione che nei manoscritti fu oggetto anche di un
più elaborato commento, allora Brunck stampa la glossa prima dello
scolio, senza distinguerli graficamen- te. Nelle pagine che
seguono, io pubblico le glosse sempre separate dagli scolii.
Dindorf 1852 è una ristampa di Brunck, con il difetto che egli
omette e aggiunge alcuni commenti, senza segnalarne le fonti.
Stando così le cose, quando indico “Brunck” come testimone di uno
scolio/una glossa, intendo dire che esso/essa si trova tale quale
anche in Dindorf. Se tra le due edizio- ni occorrono distinzioni,
allora le segnalo con precisione.
ΕΙΣ ΤΗΝ ΗΛΕΚΤΡΑΝ19
Πρλογος 1-120: Θρνος π σκηνς 86-120
1 το στρατηγσαντος] το στρατηγο γεγοντος XsXr || γουν το στρα- τηγο
γεγοντος BrG43
19 Rammento qui il criterio di edizione degli scolii e glosse. La
cifra indica il numero del verso. A questo, segue la parola o
l’espressione del testo poetico di Sofocle. Dopo una parentesi
quadra chiusa ], incomincia l’esegesi dei manoscritti Moschopulei.
Indico sempre soltanto i testimoni della glossa o dello scolio:
dunque, la spiegazione non compare nei testimoni non citati. Le
sigle sono le seguenti: D = Napoli, Biblioteca Nazionale II.F.9,
ff. 167r-168v; Xr = Vienna, Österreichische Nationalbibliothek,
Phil. gr. 161, ff. 232v-235v; Xs = Suppl. gr. 71, ff. 33v-35v. Con
‘Capperonnier’ intendo sempre ‘Capperonnier, Scholia Inedita,
L.B.,’ salvo, naturalmente, altrimenti indicato. A proposito
dell’interpunzione, occorre dire che le glosse presentano una
grande liberalità di interpunzione e inconseguenze non ci sono
soltanto fra i manoscritti, ma anche all’interno dei singoli
testimoni. È sciocco, pure in questa fase preparatoria, notare
tutte le differenze; è invece ragionevole applicare ovunque (e il
più coerentemente possibile) il sistema bizantino, secondo il quale
soltanto tutti i copisti di tutti i manoscritti hanno
interpunto.
110
1 ν Τρο] ν τ Τρο (τ rubro colore s.l. addens mgl XsXr) XsXr || non
habent BrB97G43
2 γαμμνονος πα] γουν ρστα Xs || γουν ρστα Xr
2 κεν’ ξεστ σοι] κδεδομνον στι XsXr || γουν κδεδομνον στ σοι
BrB97G43 (γουν non habet Br)
3 λεσσειν] βλπειν XsXrBrB97G43
3 ν πρθυμος σθ’ ε] ντ το πιθυμν σθα πρχες Xs || γουν πιθυμν σθα
πρχες θεατς δηλοντι Xr || γουν πιθυμν σθα γουν πρχες G43(come
scolio); BrB 97 sup., (come glossa) || γουν πιθυμν, ρεγμε- νος στα,
πρχες. στι δ ττικισμς ντ το, πεθμεις. Iuntina, *Brunck, Dindorf.
Capperonnier, Schol. Vet. (Cf. Scholia Vetera ed. Xenis 2010, ad.
v.)
A proposito di στι δ - πεθμεις: non ho ritrovato questo commento
nella Collectio vocum Atticarum di Moschopulos; né so indicarne la
provenienza.
4 τ γρ παλαιν ργος] τ τν πολλν τν [ατν Xs]: τ παλαιν χων τν οκησιν
XsBr || τ παλαιν [ex παλαιν corr. m1 Xr] χον τν οκησιν τ τν πολλν
τν τ πλαι λαβν τν ρχν τς οκσεως(-ως s.l. et com- pendiose m1) Xr ||
τ τν πολλν τν· τ παλαιν χον τν οκησιν.- G43 (come scolio)
Σ 4 παλαιν] τ παλαιν νοτε μν (postea add. m1 Br) πρς τερον λ- γεται
νον· ς παλαι ‘Ρμη λγεται πρς τν ναν νοτε δ, ο τν πρς τι (postea
add. m1 Br) στν· λλ δηλο μνον τ πλαι γεγονς, οον παλαι πρξις, πλαι
γεγονυα: κα πλς τ παρχηκς, τ πλαι μν τν ρχν εληφς, ο μν δ παυσμενον
καθ’ λγεται παλαιν ργος: Βr. *Brunck, Dindorf.
Σ 4 ργος] ργος, τ περ τς Μυκνας χωρα κα ατα α Μυκναι Μυκναι δ,
προκαθεζομνη το ργους πλις, σπερ Σπρτη, προκαθεζομνη πλις τς
Λακεδαιμονας· Λακεδαιμονα δ, τ περ ατν χωρα εσ δ τ ργος κα
Λακεδαιμονα ντς τς Πελοποννσου:- Βr. *Brunck, Dindorf.
111
In Br i due scolii sono ben distinti: un ampio spazio li separa. Il
primo comincia con una croce e termina con un doppio punto.
Per prova, collaziono precisamente i due scolii con Xs Xr G43 B97.
τ παλαιν νοτε μν [νοτε μν XsG43B97 Iuntina : μν νοτε Χr] πρς τερον
λγεται [πρς τερον λγεται XsXrG Iuntina : λγεται πρς τερον B97] νον.
ς παλαι μη λγεται πρς τν ναν νοτε δ ο τν πρς τι στν[πρς τ στιν
Iuntina]. λλ δηλο μνον τ πλαι γεγονς [an rectius γεγονν?] οον,
παλαι πρξις πλαι γεγονυα κα πλς τ παρχηκς· τ πλαι μν τν ρχν εληφς·
ο μν δ παυσμενον· καθ’ [καθ B97] λγεται παλαιν. ργος <>ργος
(il copista di Xs voleva rubricare l’alpha: qui infatti inizia il
nuovo scolio al vo- cabolo ργος di v. 4) τ περ τς Μυκνας χωρας
[χωρας XsXrB97 : χωρα G43 Iuntina] [λγει habet Iuntina] κα ατα α
Μυκναι [λγονται ργος habet Iuntina] Μυκναι δ, προκαθεζομνη το ργους
πλις σπερ Σπρτη προκαθεζομνη πλις τς Λακεδαιμονας Λακεδαιμονα δ τ
περ ατν χωραν εσν [χωραν εσν XsXrB: χωρα εσ G43 Iuntina] δ τ ργος
κα Λακεδαιμονα, ντς τς Πελοποννσου.- XsXrG43B97 *Βrunck/Dindorf
(uguale a Xs e a Br). Questa prova dimostra che un’edizione a
stampa di scolii non può tenere conto di queste minime differenze.
Esse, tuttavia, non possono andare disperse, ma dovranno venire
registrare nell’introduzione quando i singoli manoscritti verranno
precisa- mente descritti. Tali varianti, infatti, non influenzano
la constitutio textus, bensì riguardano le caratteristiche dei
copisti. Ritornerò su questo punto nella terza parte del mio
intervento.
4 ο ’πθεις (ο ’πθεις Dind.)] ποθε τις τ μ παρν, λλ’ πν. *Brunck/
Dindorf 4 ο ’πθεις] τ πλαι λαβν τν ρχν τς οκσεως(-ως s.l. et
compendiose m1) Xr 4 ο ’πθεις Br] χων τν οκησιν XsBr
In Xs l’inchiostro rosso della glossa è quasi del tutto scomparso.
Ho riscritto qui le glosse di XsXrBr per confrontarle con quelle di
*Brunck/Dindorf che le scrivono separatamente dalle glosse
precedenti.
5 τς οστροπλγος] τς οστρ γουν μαν πληγεσης XsXr Br G43.
*Brunck
5 λσος] γουν δρυμν XsXr Br (om. G43)
Σ 5 οστροπλγος] τ π το πλττω ε μν ες ος λγει, παθητικ εσν ε· οον
μπληκτος· ππληκτος· λγεται π τν πληγντων τν γνμην κα κτραπντων ε δ
ες ηξ, νοτε μν νεργητικ· οον βουπλξ, τ κντρον τ τν βον πλττον (ex
corr. m1 Br) νοτε δ παθητικ· οον παραπλξ, φθαρες τς φρνας· καταπλξ,
συνεχς πεπληγμνος· κα (bis habet Br)
112
καταπλξ Ελεθυια, πληγς συνεχες χουσα εσ δ Ελεθυιαι ο τκοι· κα α
φοροι τν τκων θεα κα οστροπλξ νταθα οστρ γουν μαν πληγεσα π τς ρας
τατης γρ ο Ζες ρασθες, μεταββληκεν ατν ες βον· λαθεν πειρμενος τν
ραν δ γνοσα, τν κνα τν ργον τν πανπτην, πστησε φυλττειν ατν· ν ρμς
π το Δις πεμφθες πκτεινεν ρα δ μ δυναμνη κατχειν (δυναμνη κατχειν
XsXrBr : κατχειν δυναμνη G43 *Brunck/Dindorf) τν ζηλοτυπαν ες μαναν
ατν τρεψεν· δ π τς μανας λαυνομνη, τ νιον διεπρασε πλαγος· φ’ ς κα
νιον νομσθη:- XsXrBr G43 *Brunck/Dindorf
5 λσος] (γουν Capp.) δρυμν, κα λχμη, σνδενδρος τπος (-πος s.l. m1
Br)· ρπνη δ, νεστηκς τπος (-πος s.l. m1 Br)· κα π τν νμων
καταπνεμενος· νπος δ ποιητικς, ( Capp.) νπη λγεται παρ τος κοινος,
κοιλτης το ρους:- Br (nel mg. sup. del f. 35r, come riferito al v.
10) Brunck/Dindorf. Capperonnier L.B.
5 χνου κρης] γουν τς θυγατρς XsXrBr G43
6 το λυκοκτνου θεο] γουν το πλλωνος λγεται δ λυκοκτνος, πε λ- κους
(πε λκους Dind : τι λκην [-ην fortasse postea add. m1.
Exspectaveris λυκν] Br) ατ θυον Br Dindorf. || γουν το πλλωνος
λγεται δ λυκο- κτνος Xs || γουν το πλλωνος Xr || λγεται δ
λυκοκτνος, τι λκους ατ θυον G43 (come scolio).
Mi sembra che la variante (λκην pro λυκν) di Br sia da scartare,
non solo perché è isolata (e sembra supporre λκους piuttosto che
λυκν), ma anche perché la desinenza è stata aggiunta in seguito,
quando magari il copista non aveva più davanti agli occhi il suo
antigrafo. La glossa di Br indica, dunque, che Apollo è detto
Lykoktonos, perché si usava offrirgli una pelle di lupo. Mi piace
infine sottolineare l’aspetto iterativo dell’imperfetto, a
sottolineare l’azione abituale.
7 γορ λκειος ] τπος νθα συνηθροζοντο οτως νομαζμενος (νομαζ- μενος
Br) ν δ φιερωμνος τ πλλωνι λγεται δ [λγεται δ omittunt Iuntina
& Brunck] κα πλλων Λκειος Λκειον δ οδετρως γυμνσιον ν θναις:
XsG43Br *Brunck || τπος νατεθειμνος τ πλλωνι Xr
8 κλεινς] νδοξος XsXr Br || γουν νδοξος G43
113
8 ο δ’ κνομεν] που ντ το κατελβομεν XsXrG43 || ποι κατελβομεν. Br
Iuntina Brunck
9 φσκειν ] θλε φσκειν γουν φσκε· λγε (λγε non habent Xs) νταθα δ ντ
το, βεβαως πστασο XsBr Brunck || Θλε φσκειν, λγειν νταθα κα· ντ το
βεβαως πστασο Xr
Notevole è il fatto che la glossa spiega il termine φσκειν colla
perifrasi vernacolare θλε φσκειν e poi coll’imperativo classico
φσκε e il sinonimo λγε.
9 Μυκνας ] μητρπολις ατη το ργος Xr
10 πολφθορον ] ν πολλα φθορα γνοντο XsXrBrG43; Capperonnier,
Scholia Inedita, L.B. Non habent Brunck, Dindorf.
10 δμα πελοπιδν ] οκημα XsXr || γουν οκημα BrG43 non habet
Brunck
11 θεν σε πατρς ] το οκματος κ πατρς Xs || γουν π το οκματος BrXr
|| θεν σε πατρς· γουν π το αματος G43.
11 πατρς κ φνων ] γουν φ’ ο χρνου γνοντο ο φνοι το πατρς σου XsG43
*Brunck || φ’ ο χρνου γνετο ... φνος το πατρς γουν πατρικο Xr || κ
φνων πατρς· γουν φ’ ο χρνου (-ου ex -ον m1) ο φνοι το πατρς σου
Br.
12 πρς σς ] παρ τς σς XsG43 || παρ τς Br (ma è lasciato chiaramente
uno spazio per cui il σς del testo poetico risalta al segno, che la
sua riscrittura sarebbe stata del tutto superflua) || 12 πρς ] παρ
Xr
12 μαμου κα κασιγντης ] ντ το δελφς κ παραλλλου XsBrG43 || μαμου ]
δελφς Xr || κ παραλλλου, δελφς. *Brunck, Dindorf
13 νεγκα ] γουν βστασα XsBrG43 || βστασα Xr
13 κξσωσα ] ντ το κα (non habent BrG43) σωσα, φλαξα XsBrG43 ||
φλαξα Xr
114
13 κξεθρεψμην ] ντ το νεθρεψμην XsBrG43 || νε- Xr
*14 τοσνδ’ ς βης ] γουν μχρι τοσατης κμς λικας Xs || ες τοσοτον
μτρον βης Xr || ες τοσοτον μτρον βης· μχρι τοσατης κμς λικας Br ||
ες (ες G43 : ς Brunck) τοσοτον μτρον λικας, γουν μχρι τοσατης κμς
λικας. G43 *Brunck
14 τιμωρν ] γουν (non habet *Brunck) κδικητν σμενον δηλοντι XsBr
*Brunck || κδικητν Xr
14 πατρ τιμωρν ] κυρως δ ξνος φλος· ν ν ποισ ... ν τ πατρδι π ξνης
λθντα. Xs
Linea 1: dopo ποισ mi sembra di vedere tracce di lettere. La glossa
è scritta nel posto sbagliato: andrebbe riferita al v. 15 (cfr.
Brunck infra).
15 φλτατε ξνων ] ντ το φλων XsBr || φλων Xr
Σ 15 ξνων ] ξνων (non habet Br) ντ το φλων κυρως δ ξνος φλος ν ν
ποισ τις (τς G43) ν τ πατρδι π ξνης λθντα:- BrG43 (in Br è una
glossa, il resto uno scolio) || ξνος λγεται κυρως φλος, ν ν ποισ
τις ν τ πατρδι π ξνης λθντα. Xs (erroneamente riferito al v. 14),
*Brunck, Dindorf
16 ν τχει ] ντ το ταχως XsBr G43 || τχεως Xr
16 βουλευτον ] γουν ξιον βουλεσασθαι XsG || ξιον βουλεσασθαι
Xr
17 ς μν ] τι τ λαμπρν σλας το λου κινε· μν δη σαφ τ α γουν τ ωθιν
φθγματα τν ρνθων. XsBrG43 || τι τ λαμπρν σλας το λου κινε. δη μν
σαφ τ ωθιν φθγματα Xr || τι τ σλας το λου τ λαμπρν κινε μν δη δλα τ
ωθιν φθγματα τν ρνθων. Brunck
18 α ] γουν τ ωθιν Br || τ α γουν τ ωθιν φθγματα τν ρνθων G43Xs ||
ωθιν Xr
115
18 σαφ ] γουν τ ... γουν δλος Xs || δλα XrBrG43
19 μλαινα τ’ στρον ] τ (ντ το Br) στρα τς μελανης νυκτς
XsXrBr
19 κλλοιπεν ] γουν φνισται XsXrBrG43
19 εφρνη ] νξ XsXrBrG43
Σ 19 Νυκτς γενομνης φανεται τ στρα· ο μν δι τ στρα εναι, γνεται νξ·
δι (δι XsBr : διτι Xr) τ στρα λγεται τς νυκτς· ο μν νξ τν στρων ε δ
ποουν τ στρα τν νκτα κα μ κατ συμβεβηκς γνετο τ πουσ το λου· λγετο
ν κα νξ τν στρων· ς μρα λου νυν δ λιος μν (μν XsBr : non habet Xr)
μρας λγεται· (post λγεται· habent διτι ατιος στ τς μρας· κα μρα λου
λγεται, XrBr) διτι π λου γνεται στρα δ νυκτς μν λγεται· διτι νυκτς
οσης φανεται νξ δ στρων ο λγεται· διτι οχ π τν στρων νξ γνεται.
XsXrBr
Σ 19 μλαιν τ’ στρων ] τ στρα τς μελανης νυκτς φνισται (XsXrBrG43
hanno questa parte come glosse, vedi sopra) νυκτς γενομνης φανεται
τ στρα· ο μν δι τ στρα εναι γνεται νξ δι τ στρα λγεται τς νυκτς, ο
μν νξ τν στρων ε δ ποει τ στρα τν νκτα, κα μ κατ συμβε- βηκς γνετο
τ πουσ το λου, λγετο ν νξ τν στρων, ς μρα λου νυν δ, λιος μν μρας
λγεται διτι ατις στι τς μρας, κα μρα λου γνεται στρα δ νυκτς μν
λγεται, διτι νυκτς οσης φανεται· νξ στρων ο λγεται, διτι οχ π τν
στρων νξ γνεται G43 Brunck, Dindorf. Capperonnier da νυκτς γενομνης
(l. 2) fino alla fine.
20 νδρν ] π τν XsBrG43 || π Xr
20 ξοδοιπορεν στγης ] ξρχεσθαι τς στγης ντ το οκου XsBr || ξρ-
χεσθαι το οκου Xr Brunck
21 ξυνπτετον ] γουν συνρχεσθε Xs, γουν συνρχεσθαι Br || συνρχεσθε
Xr
21 λγοισιν ] γουν δι λγων XsBr || δι λγων Xr
116
21 ς ] τι XsXrBr
21 μν ] ντ το σμν XsBr || σμν in textu, glossam ergo hic non habet
Xr || μν, σμν. ναλογτερον δ τ μν. π τοτου γρ γνεται τ σμν, πλεονασμ
το σ. G43 Σ 21 μν ] ναλογτερον δ τ μν (-ν sic, compendiose m1) το
σμν, π τοτου γρ γνεται τ σμν, πλεονασμ το σ:- Br 21 μν] σμν.
ναλογτερον δ τ μν. π τοτου γρ γνεται τ σμν, πλεονασμ το σ. *Brunck;
τοι σμν. ναλογτερον δ τ μν το σμν, πειδ πλεονασμ το σ γγονεν.
Dindorf.
Dopo avere scritto la glossa nel suddetto modo, Dindorf aggiunge
una nota in appara- to: μν τοι - το σ γγονεν ] Sic A. Legebatur μν,
σμν. ναλογτερον δ τ μν. π τοτου γρ γνεται τ σμν, πλεονασμ το σ. Che
poi non è che la glossa di G43 e Brunck.
22 ν’ ] που Br || ναβλλεσθαι Br 22 ν’ οκτ’ κνεν ] που ναβλλεσθαι
XsXr
22 κμ ] γουν καιρς XsBr || καιρς Xr
23 προσπλων ] γουν δολων XsBr || δολων Xr
23 ς ] λαν XsXrBr
24 γεγς ] γεγονς XsXrBr
25 εγενς ] π γαθο γνους XsXrBr * Brunck
Σ 25 ππος εγενς ] εγενες, ν πατρς<,> περιφανς· κα τ γνος γνος
γρ κα (non habet Br) πατρς· κα γενε επατρδαι δ παρ’ ττικος
117
(παρ’ ττικος XsBr, Collectio vocum Atticarum : παρ τος ττικος Xr) ο
ατχθονες· κα κατατοτο περιφανες οον, ο ε χοντες νεκα τς πατρδος· ς
εναι τος εγενες[επατρδας Collectio] π πλον τν επατριδν (ε- γενν
Collectio)· στε ε τις επατρδης, κα (κα om. Collectio) εγενς ο μν ε
τις εγενς, κα επατρδης εη γρ ν κατ τ τερον μρος εγενς ο κατ τν
πατρδα· ς (ς XsBr : non habet Xr) νταθα εγενς ππος· π γαθο γνους· ο
μν ε χων. νεκα πατρδος ο γρ χουσιν ο πποι πατρδας· π τοτων εγενς
ψυχ, (post ψυχ, add. κα XrBr) εγενς λγος, κα εγενς χος (χος XsBr,
Collectio : θος Xr) XsXrBr, Collectio (cf. infra)
Ultima riga: converrà scrivere la lezione di Xr θος, perché è più
ap- propriata e perché si ritrova in altri mss. Moschopulei (cf.
Brunck) e nella Collectio.
rascrivo la voce εγενες della Collectio vocum Atticarum di
Moschopu- los, s.v. Εγενες, pp. 87–88: Εγενες. ν πατρς περιφανς κα
τ γνος. Γνος γρ πατρς κα γενε, επατρδαι (sic) δ παρ’ ττικος ο ατ-
χθονες, κα κατ τοτο περιφανες, ο ε χοντες νεκα τς πατρδος ς εναι
τος επατρδας π πλον τν εγενν, στε ε τις επατρδης εγενς. ο μν ε τις
εγενς κα επατρδης. π τοτου κατ μεταφορν κα εγενς μεγαλοπρεπς κα
γενναος. κα εγενς θος τ στεον, κα πεπαδευμνον κα γκον χον. κα εγενς
ψυχ κα εγενς λγος.
Σ 25 εγενς ] π γαθο γνους. εγενες, ν πατρς περιφανς κα τ γ- νος.
γνος γρ πατρς κα γενε. επατρδαι δ παρ’ Αττικος ο ατχθονες, κα κατ
τοτο περιφανες, (οον Dindorf) ο ε χοντες νεκα τς πατρδος, ς εναι
τος εγενες π πλον τν επατριδν· στε ε τις επατρδης, κα εγενς· ο μν ε
τις εγενς, κα επατρδης· εη γρ ν κατ τ τερον μ- ρος εγενς, ο κατ τν
πατρδα, ς νταθα εγενς ππος, π γαθο γνους, ο μν ε χων νεκα πατρδος.
ο γρ χουσιν ο πποι πατρδας. π τοτων εγενς ψυχ, εγενς λγος, κα εγενς
θος. *Brunck, Dindorf
26 ν τος δεινος ] γουν ν τος πολμοις XsBrG43 || ν τος πολμοις
Xr
26 θυμν ] ντ το θυμοειδς κα διεγηγερμνον γουν τν προθυμαν XsBr
Capperonnier, Scholia Inedita, L.B. || τν προθυμαν Xr || τ θυμοειδς
κα διεγηγερμνον, γουν τν προθυμαν. Brunck
118
26 πλεσεν ] γουν πβαλεν BrG43
27 σατος δ σ ] γουν κατ τν ατν τρπον Xs || κατ τν ατν τρπον
Xr
28 τ’ τρνεις ] γουν παρακινες XsBr || παρακινες Xr
28 κατς ] κα σ Xr
28 ν πρτοις ] ντ το ν τος μπροσθεν XsBr || ν τος μπροσθεν Xr || ν
τος μπροσθεν. Brunck
28 π ] κα (γουν Br) κολουθες XrBr
29 τοιγρ ] δι XsXrBr
29 δηλσω ] σο δηλοντι Xr
30 ξεαν ] ταχεαν XsXr || γουν ταχεαν Br
30 κον ] τν κουστικν δναμιν XsBr || κουστικν δναμιν Xr
31 ε μ τι καιρο τυγχνω ] γουν ε κατ τι μ πιτυγχνω καιρο XsBr || non
habet Xr || γουν ε μ γκαρως λγω κατ τι. Brunck
Σ 31 ε μ τι καιρο τυγχνω ] π μουσικς λγεται κυρως τ μεθαρμζειν·
γουν τ μετατιθναι τν ρμοναν+ XsXrBr (come scolio nel margine in-
feriore di f. 35r) *Brunck
31 μεθρμοσον ] ντ το πανρθωσον Xs || πανρθωσον XrBr
32 νχ’ ] πτε XsBr || κα πτε Xr 32 κμην ] ντ το φικμην XsBr || φ- Xr
(scilicet φικμην)
119
32 τ πυθικν ] γουν το πλλωνος XsBr || το πλλωνος Xr
33 μαντεον ] ες τ Xr**
33 ς ] να XsXrBr
33 τρπ πατρς ] (γουν Br) δι’ ο τρπου XsXrBr
Σ 33 μαντεον ] μαντεον κα τπος ν γνονται α μαντεαι· κα τ μντευ- μα
Xr**
34 δκας ] γουν κδικσεις XsBr || κδικσεις Xr
34 ρομην ] ντ το λβοιμι XsBrG43 || λβοιμι Xr *Brunck. Giova ancora
ricordare che Brunck (e Dindorf) stampano diversamente da me il
mate-
riale esegetico, non distinguendo graficamente gli scolii dalle
glosse.
Σ 34 ρομην ] ραμην, μακρν τ α· πε π το ορστου ρομην δ, βραχ· πε π
το μλλοντος:- XsXrBr *Brunck || post μλλοντος:- addidit m1 αρω· ρ·
ρομαι· κα ρομην Xr**
Br ha impaginato questo scolio erroneamente, all’altezza del v.
32.
35 χρ ] ντ το χρησεν νελεν XsBr || χρησεν, νελειν Xr Brunck
35 ν] περ ν Xs || περ XrBr
35 πεσ ] κοσ XsXrBr
35 τχα ] γουν ταχως XsBr || ταχως κα σως Xr Si veda ThMag., Ecloga,
p. 357, 4: τχα ντ το ταχως ποιητα.
36 σκευον ] γουν χωρς παρασκευς Xs, Capperonnier || χωρς παρασκευς
Xr || δχα παρασκευς. Brunck 36 ατν ] γουν μ. Xr, Brunck
120
36 σπδων ] ντ το πλων XsBr || πλων Xr Brunck
37 δλοισι κλψαι χειρς νδκους ] δλοισι χειρς ντ το δολιτητι πρξεως
κλψαι γουν λθρ ργσασθαι δικαας (γουν δικαας Br; δικαας non habet
Capperonnier) XsBr, Capperonnier
Questo verso è glossato e impaginato in Xr e Brunck come segue: 37
δλοισι χειρς] ντ το δολιτητι πρξεως Xr || τοι δολιτητι πρξεως.
Brunck 37 κλψαι χειρς ] λθρ ργσασθαι Xr || γουν λθρα ργσασθαι
Brunck
38 τ’ ον ] ντ το πε πρρημα ντ το συνδσμου Xs || πε Xr || (ντ το
Capp.) πε. πημα ντ συνδσμου. Brunck, Dindorf, Capperonnier
L.B.
38 εσηκοσαμεν ] ντ το κοσαμεν XsBr || κοσαμεν. Brunck
39 μολν ] λθν XsXrBr
40 σθι ] γουν μνθανε Xs || μνθανε μνθανε. XrBr Brunck 40 σθι ]
μνθανε. ο μ γρ γνσ σε, ντ το ναγνωρσωσιν, οδ’ ποπτε- σουσιν, γουν
πονοσουσιν, οτως νθισμνον, τουτστι κεχρωτισμνον, τοι πεπολιωμνον, π
γρως κα χρνου μακρο. Dindorf 40 σθι ] ντ το μνθανε, τ δρμενον, γουν
τ πραττμενον. Capperon- nier L.B.
40 τ δρμενον ] γουν τ πραττμενον Xs || τ πραττμενον XrBr
41 σαφ ] σημεα δηλοντι Xr**
42 ο γρ σε μ] ο μ γρ σε XsXrBrG43
42 γρ ] π γρως (πογρως Br) XsXrBr 42 μακρ χρν] π μακρο χρνου το
μακρο (an fortasse τ μακρ? Br) ναντον τ βραχ Br || κα π μακρο
χρνου… Xs || π μακρο χρνου Xr || γουν π μακρο χρνου G43
121
42 μακρ ] ναντον τ βραχ. Capperonnier L.B. Brunck: vedi lo scolio
al v. 42, fino all’asterisco. Xs ha circa 5 parole dopo χρνου, che
io non riesco a leggere. (cf. infra). L’esegesi di Br
e G43 è anche in Capperonnier.
Σ 42-3 ο γρ σε μ - γνσ’ ] <ο> (o- non rubricato) μ γρ γνσι σ
ντ το ναγνωρσωσιν οδ’ πονοσουσιν, γουν πομνσουσιν οτως νθισμνον τοι
πεπολιωμνον π γρως κα χρνου μακρο γουν κεχρωματισμνον.- Xs || ο μ
γρ γνσι σ ντ το ναγνωρσουσιν οδ’ ποπτεσουσιν, γουν πομνσουσιν οτως
νθισμνον τουτστι κεχρωματισμνον· τοι πεπολιωμ- νον, π γρως κα χρνου
μακρο:+ XrBr G43 [post μακρο add. τ μακρ ναντον τ βραχ G43] || ο μ
γρ σε π γρως, κα π μακρο χρνου οτως κεχρωτισμνον, γουν πεπολιωμνον,
ναγνωρσωσιν, οδ’ πονοσου- σι. * ο γρ ναγνωρσωσιν οδ πονοσουσιν οτως
κεχρωτισμνον, τοι πεπολιωμνον π το γρως κα π το χρνου μακρο.
Brunck
43 γνσι ] ναγνωρσωσι XsBr || γνωρσωσι Xr
43 οδ’ ποπτεσουσιν ] γουν πονοσουσι XsBr || πονοσουσι Xr
43 δ’ ] οτως XsBr 43 νθισμνον ] κεχρωματισμνον το...πεπ.λ...ων Xs
43 δ’ νθισμνον ] οτως κεχρωματισμνον Xr
44 ξνος ] λλτριος (λλτριος ex λλτιος corr. m1 Xr) XsXrBr
44 ε ] γουν (non habet Br) πρχεις XsBr
45 κων ] (γουν Xs) ρχμενος XsXrBr
45 γρ ] γουν ς XsXr || οτος Occorrerà approfondire l’uso di come
pronome relativo e la relativa
ortografia, già discussa, per altro, in West (ed. Teubner di
Eschilo).
122
Σ 45 Φωκες20 ] Φωκς νομα, τπου κα Φκαια (Φκαια ex Φωκα; -αι- s.l.
add. m1) π τατης Φωκαες κα Φωκες σπερ Νκαια πλις τς Λοκρδος
πιθαλαττδιος· Νικαες κα Νικες Xr**
Xr riporta questo scolio in comunione con l’ambrosiano N 166 sup,
come riportato in Cuomo 2016 (come in nota 6). Al mio articolo
rimando anche per le note esegetiche.
46 τυγχνει ] γουν πρχει Xs || πρχει XrBr
46 δορυξνων ] γουν (ντ το Br) φλων XsBr || φλων Xr
Σ 46 δορυξνων] δορξενοι κυρως ο ν πολμ γεγοντες φλοι· ς Γλακος κα
Διομδης:-XsXrBr, Dindorf da solo.
Si veda: ThMag. Ecloga, s.v. διξενος. p. 186, 2 [...] δορξενος δ
κατ πλεμον γενμε- τος (sic Ritschl pro γενμενος) φλος. Interessante
notare che ThMag cita i vv. 44-45 dell’E- lectra, introducendoli
colle parole: Σοφοκλς ν λκτρ. E anche: Suid. s.v. δορξενος: κ τν
πολεμων φλος, πρεσβεων περ λτρων, ε ζωγρηθεν τινες. ς Γλακος κα
Διομδης. L’Ecloga e la Suda devono essere considerati come passi
paralleli e non come fonti.
Σ 47 γγελλε δ’ ρκ προστιθες ] γγελε δ προστιθες τν γγελαν δη- λοντι
ρκ λγεται δ ντιστρφως ντ το προστιθες ρκον τ γγελ XsXrBrG43 || τοτο
ντιστρφως λγεται, ντ το προστιθες ρκον τ γ- γελ. *Brunck || τν
γγελαν δηλοντι ρκ. λγεται δ ντιστρφως, ντ το προστιθες ρκον τ γγελ.
Dindorf
Dindorf non ha lo scolio di Brunck.
47 ρκ προστιθες ] ντ το ρκον (ρκ Xs) προστιθες XsBr || ντ το ρκον
προστεθες (sic) τν γγελαν δηλοντι Xr
47 θονεκα (θ’ ονεκα mss.) ] ντ το τι κ παραλλλου XsBr || ντ το τι
Xr || κ παραλλλου Brunck/Dindorf 48 ναγκαας ] γουν βιαας Xs ||
βιαας XrBr
20 Φωκες è lezione dei manoscritti. Φωκως è congettura di Bentley,
generalmente accolta dagli editori: “A bare νδρς qualifying the
proper name φανοτως is difficult.” Finglass 2007 (come in nota 10):
105.
123
49 θλοισι ] (γουν XsBr) ν γσι XsXrBrG43
Σ 49 θλοισι Πυθικοσιν ] σθμια· Πθια· Νμεα· λμπια σθμια κατ τν σθμν
Πθια ν Πυθο Νμεα ν τ Νεμ κα λμπια, ν λυμπ κα τ κατ μν σθμια, σαν το
Παλαμονος τ Πθια δ το πλλωνος τ δ Νμεα το ρχεμρου το Δις δ, τ λμπια
σαν δ θλα φασν· λυμπισι μν, στφανος κ κοτνου σθμο δ, κ πτιος ν Νεμ
δ, σελνων πεπλεγμνος πυθο δ, μλα τν ερν το θεο Xr** Xr riporta
questo scolio insieme a N166, manoscritto che così legge alla l. 1:
σθμια· Πθια· Νμεα κα λμπια
49 κ τροχηλτων ] τροχος λανων δι τροχν XsBr || τροχος λαυν- μενος
Xr
50 δ’ μθος ] γουν νταθα γουν λγος XsBr || νταθα λγος Xr
50 σττω ] ντ το ριζσθω Br**
51 τμβον ] γουν τφον XsΒr || τφον Xr
51 ς ] καθ XsXr
51 φετο ] νετλλετο, προσταττεν πλλων δηλοντι XsBr || νετλετο (sic)
Xr
Bisognerà correggere l’νετλετο di Xr in νετλλετο.
52 λοιβας ] γουν χοας θυσαις δι’γρν XsXr || θυσαις Xr 52 λοιβασι ]
[γουν Capp.] χοας, θυσαις δι’ γρν. Brunck, Dindorf, Capperonnier
L.B. Σ 52 λοιβας ] γουν χοας θυσαις δι’ γρν ντ το βρτητι τριχν πο-
κεκομμνων τς κεφαλς G43
G43 unisce in uno s