VOCES VOCI VOIX VOZESas.tufts.edu/romancestudies/sites/all/themes/asbase/assets/... · 3 del pasado...

64
VOCES VOCI VOIX VOZES Spring 2010 Vol. V A publication of the Department of Romance Languages Tufts University, Medford, Massachusetts

Transcript of VOCES VOCI VOIX VOZESas.tufts.edu/romancestudies/sites/all/themes/asbase/assets/... · 3 del pasado...

VOCES VOCI VOIX VOZES

Spring 2010Vol. V

A publication of the Department of Romance Languages

Tufts University, Medford, Massachusetts

Editorial Staff

Editor-in-chief Eva Parish

Spanish Readers Madeline Hall Eva Parish Sneha Shah Michelle Witrock French Readers Sarah Hotung Phoenix Tso

Italian Readers Niki Krieg Maya Sussman

Publicity Niki Krieg

Artwork Shaye Martin Maya Sussman

Faculty Coordinator Anne Lombardi Cantú

Website Charles Dietrick

VOCES-VOCI-VOIX-VOZES publishes work written by students of the Department’s six-semester language program, with the intention of highlighting the writing students produce at various levels of proficiency.

Contributors

Essays

Alimonti, Flavia (I) ...................................................... 35Bartlett, Emily (S) ............................................................20Border, Lauren (S) ...........................................................10Bosin, Jodi (I) ....................................................................4Brutus, Sabienne (S) ........................................................22Chugani, Anushka (F) ......................................................12Citrone, Lauren (S) ............................................................5Freiberg, Alex (S) ..............................................................2Hill, Kacey (S) .................................................................39Hotung, Sarah (I) .............................................................31Jang, Hyo Jeong (F) ...........................................................8Krieg, Niki (I) ..................................................................18Matyas, Rebecca (S) ........................................................28Ng, Charissa (F) ................................................................24Nowak, Jeremy (S) ......................................................34Nunn, Lucy (S) .................................................................14Ong, Griselle (S) ..............................................................32Ross, Elizabeth (S) ...........................................................29Son, Karisa (S) .................................................................26Tseng, Kurt (I) ..................................................................27Yee, Alan (S) ....................................................................37

Poetry

Lebron-Torres, Namibia (P) ............................................ 43Raff, Bronwen (S) ............................................................44Sosin, Clarissa (S) ............................................................42

Narrative

Banerjee, Maalika (F) ......................................................54Cappetta, Kate (S) ............................................................48Cerulli, Robert (S) ............................................................52DeBeausset, Sasha (P) .....................................................47Kelly, Elizabeth (F).... ......................................................49Quackenbush, Katie (F) ...................................................57Teves, Phillip (S) ..............................................................46Weiser, Matt (I) ................................................................50Xu, Angela (S) .................................................................56

2

El calentamiento global

Alex FreibergSpanish 4

El calentamiento global es una crisis que afecta a todas las personas del mundo. Con el paso del tiempo, los efectos del calentamiento global en el medio ambiente empeorarán. Sin embargo, es difícil que los seres humanos combatan un problema que no nos afecta mucho en el presente. Por eso, el gobierno de los Estados Unidos no está haciendo mucho para resolver el problema. La realidad es que esta crisis no va a afectar mucho a los adultos como va a cambiar radicalmente la vida de los jóvenes de hoy. Si hay una manera de remediar el problema, la juventud necesitará ser la fuerza por detrás de los proponentes de la solución. Los jóvenes del mundo necesitan darse cuenta de que el calentamiento global es nuestro reto y por eso la generación joven necesita ayudar a proponer soluciones que lo combatan.

La dificultad más grande con el calentamiento global es que nuestra sociedad tiene muchos tipos de problemas y hábitos que son malos para el medio ambiente pero son muy normales en nuestra vida de cada día. Un día muy importante de la vida de los jóvenes es cuando reciben su licencia para conducir un carro. Aunque este día sea muy bueno para el joven, es muy perjudical para el medio ambiente. El humo de los carros es una de las causas mayores del calentamiento global. Las fá-bricas que producen muchísimos de nuestros productos de uso diario también producen mucho humo que empeora el clima. Por eso, los habitantes de nuestro planeta, especialmente los jóvenes, necesitan cambiar los productos y hábitos rutinarios en su vida como el uso de plástico y la transportación en carros contaminantes. Si los jóvenes fueran los líderes de este movimiento para una vida verde, el resto de la población les seguiría.

El problema con el movimiento verde es que nuestra generación no ha tomado la iniciativa como las generaciones

3

del pasado hicieron con los problemas grandes de su época. Nuestros padres ayudaron a parar la guerra en Vietnam y nuestros abuelos trabajaron para terminar con la depresión económica de los años treinta. El problema con que se en-frenta nuestra generación es un poco diferente porque tiene una influencia global, pero hay soluciones prácticas que los jóvenes y adultos pueden implementar para parar el cambio del clima: un programa de reciclaje puede reducir la basura

radicalmente, el desarrollo de energía verde como los co-ches eléctricos y la energía solar puede eliminar la emisión de humo al aire, y finalmente el uso de productos locales y orgánicos puede reducir el uso de productos químicos tóxicos y la necesidad de transportar cosas de un lugar a otro. Los jóvenes sólo necesitan dar apoyo a estas soluciones y no tener demasiada desgana porque este problema no va a desaparecer.

La realidad es que el calentamiento global no es una crisis para los mayores sino para los jóvenes. La juventud necesita tomar la iniciativa para salvar nuestro mundo del peligro de un clima muy diferente. Las soluciones existen, pero son difíciles de implementar porque requieren un cambio radical en nuestras vidas.

4

Che cosa significa il crocefisso nell’aula?

Jodi BosinItalian 21

In questi ultimi anni, la presenza della religione nelle scuole italiane è diventata un motivo di polemica. Adel Smith, un italiano musulmano, ha portato quest’argomento all’attenzione del pubblico nel 2002 quando ha chiesto la rimozione del crocefisso appeso nell’aula dei suoi figli. Le-galmente, la Costituzione italiana proibisce la discriminazi-one basata sulla religione, anche se non vieta esplicitamente l’esposizione dei simboli cristiani come il crocefisso. Segu-endo questo ragionamento, la Corte ha deciso di far togliere il crocefisso, almeno in quell’aula.

L’anno scorso, ho frequentato un istituto magistrale italia-no; la prima volta che sono entrata nella mia aula, la presenza del crocefisso mi ha colpito. Non riuscivo a credere che fosse appeso in una scuola. Ho pensato immediatamente che negli Stati Uniti, una cosa del genere non sarebbe mai successa. Mi sono accorta, però, che nessun altro vi aveva fatto caso. Mi sono resa conto che il significato del crocefisso per i miei compagni di classe poteva essere paragonato al significato della bandiera americana nelle aule che ho frequentato per tutta la mia vita, oppure al significato della scritta “In God We Trust” (Confidiamo in Dio) sulle monete che uso quotidiana-mente. Nessuno di quelli che ho conosciuto in Italia è nem-meno molto praticante della religione cattolica. Il crocefisso è semplicemente un simbolo che fa parte della loro cultura, qualcosa alla quale sono abituati da sempre.

La polemica che si è innescata per la decisione del tribunale di rimuovere il crocefisso dall’aula dei figli di Adel Smith, dimostra l’importanza di questo, come simbolo della cultura italiana e non solo come simbolo del cristianesimo. Esso fa parte della storia di questo popolo cattolico e dei suoi valori. Nei tempi moderni, però, la società sta cambiando. Gli im-

5

migranti portano altre culture e religioni, mettendo a rischio l’identità italiana. È importante tenere intatta questa cultura, ma è anche importante accogliere i nuovi cittadini e i loro modi di vita.

Una situazione molto simile è accaduta, alcuni decenni fa, anche in America. Le prime scuole fondate dai nuovi ameri-cani provenienti dall’Europa erano cristiane. Le costituzioni di quasi tutti gli stati hanno stabilito l’insegnamento non solo della conoscenza ma anche della moralità e della religione. Come in Italia, la religione era parte integrante della società. Quando gli immigranti di altri paesi hanno cominciato ad ar-rivare in America nel ‘900, la questione della religione nelle scuole è diventata molto controversa. La Corte Suprema ha stabilito una separazione fra lo stato e la chiesa, e l’America ha dovuto abituarsi all’accoglienza di nuove culture e reli-gioni. La stessa cosa sta accadendo nell’Italia d’oggi. Il fenomeno dell’immigrazione in Italia è avvenuto molto più tardi che in America. Anche se è difficile rinunciare alla propria cultura, gli italiani dovranno accettare i nuovi cittadini e il significato per gli immigranti dei simboli religiosi nelle scuole pubbliche. Come hanno dovuto fare gli americani, gli italiani dovranno adattarsi a un’Italia nuova che comprende queste nuove persone e i loro diversi punti di vista.

El arte de México

Lauren CitroneSpanish 22

El arte de México refleja bien la política de ese país, pero entre los artistas hay muchas interpretaciones diferentes de los ideales y la historia de México. Antes de la revolución, el arte mexicano estaba formalizado por la Academia y se asemejaba a la de las academias en Europa. Después de la revolución, hubo muchos esfuerzos en el mundo del arte

6

para unificar el país e identificar la relación de México con el mundo. En los años que siguieron los artistas mexicanos discutieron la sociedad mexicana desde diferentes puntos de vista. En resumidas cuentas, la historia del arte mexicano muestra la historia del país.

Hasta hace poco, nadie ha querido estudiar el arte mexi-cano del siglo XIX gracias a Porfirio Díaz, el dictador que había gobernado México desde 1876 hasta 1880 y de 1884 a 1911. Le gustó a Díaz el arte francés y no era una coinciden-cia que existiera mucha inversión extranjera de Francia en México. Durante el gobierno de Díaz, los negocios europeos y estadounidenses controlaban una gran parte de la economía mexicana que beneficiaba a la élite mexicana. La élite mexi-cana, que se llamaba “los científicos”, controlaba la academia del arte y prefería el arte realista. Los científicos creían en el positivismo, una filosofía muy lógica que dice que el cono-cimiento sólo existe a través de la observación física. Debido a Díaz y los científicos, en el siglo XIX el arte mexicano parecía más viejo que el arte europeo y hoy en día algunos eruditos del arte mexicano piensan que el arte del siglo XIX no es realmente mexicano.

No obstante, durante el siglo XIX había temas y figuras en las pinturas de México que no aparecen en la pintura europea. Pintores como José Obregón representaban escenas del pasa-do indígena de México. En estas escenas, Obregón celebraba al indio mexicano antes de la llegada de los españoles. Su obra más conocida, “El descubrimiento del pulque”, muestra las preferencias estéticas de la pintura de historia europea mientras que glorifica la importancia del patrimonio indígena de México. Hubo otros pintores como José María Velasco que representaron la belleza natural del paisaje mexicano. Obviamente a Díaz le gustaba la obra de Velasco porque atraía la inversión extranjera, pero Velasco también mostró su nacionalismo y su orgullo de México en sus pinturas.

El arte en México cambió durante la revolución. En este momento los grabadores fueron muy importantes debido a las imágenes que ellos hacían para las revistas populares. José

7

Guadalupe Posada es el más famoso por su uso de las cala-veras. La mayoría de las figuras en los grabados de Posada son calaveras para demostrar que después de la muerte, los ricos no son mejores que los pobres. Hubo tensiones entre las clases sociales y las imágenes de Posada eran para todo el pueblo, a diferencia del arte de la academia. Toda la gente pudo comprar sus imágenes en las revistas y después de la revolución se hicieron muy influyentes.

José Clemente Orozco, un pintor que había conocido a Posada, dice en su autobiografía que la obra de Posada era muy importante para él. Orozco era más joven que Posada y después de la revolución, Orozco continuó pintando las luchas porque no creía que la revolución hubiera logrado sus objeti-vos. Prestaba mucha atención al decidir el contenido de sus pinturas y frecuentemente hay alguna ambigüedad en su obra. Por ejemplo, en “Cortés y Malinche” no se puede comprender si Cortés (símbolo de España) domina o protege a Malinche (símbolo de México). Por otro lado, hubo otros artistas como Diego Rivera que usaron su obra para celebrar México y la revolución. Las obras de Orozco y Rivera muestran las respuestas diferentes a la guerra. En las pinturas de Rivera, los soldados parecen orgullosos y valientes; en las de Orozco, parecen más agitados. Pero el arte de Diego Rivera le daba al pueblo de México un sentido de unidad y esperanza.

En conclusión, el arte de México ha cambiado con la his-toria del país. La mezcla de la cultura española y la cultura indígena era una gran fuente de temas para el arte; durante y después de la revolución se puede ver en la pintura la influen-cia de las luchas de clases sociales. Hoy en día es muy inte-resante estudiar el arte de Mexico porque este país tiene una rica historia artística. Pero al estudiar el arte, es importante recordar el contexto histórico y político de los artistas.

8

La femme que j’admire et que j’envie

Hyo Jeong JangFrench 22

D’abord, j’ai fait sa connaissance dans une situation embar-rassante. Mademoiselle Battipaglia était une professeur de ma sœur, et elle enseignait l’espagnol à mon lycée. Sa classe d’espagnol était la première classe de ma soeur, chaque matin, et ma sœur était souvent en retard à cause de moi. J’étais toujours lente le matin, et je la rendais en retard à sa première classe. Mlle Battipaglia se souciait du retard continu de ma sœur, et un jour, elle a décidé de discuter avec ma sœur après l’école. Ce jour-là était le jour où ma sœur me l’a présentée. Ma sœur m’a amenée à la réunion avec elle pour expliquer sa situation, mais je ne pouvais pas regarder le visage de la professeur, parce que j’étais embarrassée. À la fin, je lui ai fait des excuses. Je lui ai promis qu’à l’avenir, je ne rendrais jamais ma sœur en retard.

Cet événement s’est passé quand j’étais étudiante de pre-mière année dans mon lycée. Pendant ma deuxième année, j’ai décidé d’apprendre le latin. Et devinez qui enseignait ce cours ! Le premier jour de la classe, Mlle Battipaglia se tenait devant le tableau noir, souriante. J’ai trouvé la place qui était le plus loin d’elle, et je me suis rapidement assise. Cependant, j’ai petit à petit commencé à apprécier sa classe, et je suis de-venue plus intéressée dans ce qu’elle enseignait. Quand je suis allée à son bureau, elle était très amicale et utile. Aussi, quand la plupart des professeurs à mon lycée ont refusé d’amener leurs étudiants aux excursions en dehors de l’école, elle nous a amenés au Metropolitan Museum of Art, deux fois chaque année. Pendant ma deuxième année de latin, nous avons fait une sortie de classe en Italie pendant les vacances d’hiver. Puisqu’elle était italienne, je pense qu’elle pouvait nous mon-trer l’Italie d’une façon plus intéressante et plus personnelle.

Pendant ma troisième année de latin, j’ai passé plus de teps

9

avec elle. Nous sortions souvent pour déjeuner aux cafés, et discutions au sujet de nos vies. Par ces déjeuners, j’ai dé-couvert des caractéristiques plus intéressantes chez elle. Elle est née dans une famille nombreuse, mais elle est parvenue à étudier en Espagne quand elle avait dix-neuf ans. Après quelques années, elle est allée à New York University pour étudier la littérature comparative. Plus tard, elle a travaillé à l’ambassade tunisienne, puis elle a enseigné à Georgetown University. Quand elle a déménagé à New York, elle a com-mencé à enseigner à mon lycée, et elle y avait enseigné plus d’une décennie. Elle peut parler presque toutes les langues romanes. Maintenant, elle vit seule dans un appartement énorme, et elle a probablement plus de cinquante ans. C’est une femme incroyablement intelligente et indépendante. Bien qu’elle soit vieille, son goût de la mode est un des plus uniques, et c’est une mode que je n’ai jamais vue. Elle porte des écharpes qui ressemblent aux peintures, des chaussures en cuir fabuleuses que j’aimerais porter, et des bracelets qui res-semblent à des confiseries.

Mlle Battipaglia est mon mentor, mon modèle, et mon amie. Comme elle, j’aimerais vivre une vie aventureuse et indépendante, même quand je serai vieille. J’ai envie de tra-vailler un peu partout dans le monde et avoir des amis interna-tionaux. À l’avenir, je voudrais être une personne qui peut être amie avec une génération plus jeune, et aussi, j’espère appren-dre d’autres langues romanes. Je pense qu’en sachant d’autres langues, on devient articulé et ouvert à d’autres cultures. C’est peut-être pourquoi elle peut me comprendre mieux que d’autres personnes.

10

Descifrando el código

Lauren BorderSpanish 22

Soy una mujer de dos culturas. Mi madre es inglesa y mi padre es americano. Vivieron en Inglaterra la mayoría de su vida, pero cuando querían tener hijos, se mudaron al norte de California. Fue así que mi madre dio a luz a una niña de siete libras, en el hospital de Berkeley.

La influencia de mi madre y su cultura me afectaron mucho. Para empezar, tenía un acento hasta que empecé la escuela, donde lo perdí a causa de los mil acentos americanos que me rodeaban. Pero no perdí y todavía no he perdido mi predilección por la cultura inglesa. Aún cuando era pequeña, empecé a comprender las diferencias sutiles entre las culturas de Inglaterra y los Estados Unidos, entre las tradiciones, el humor y el liberalismo. Aunque los países comparten la len-gua, son países distintos, cada uno con una cultura magnífica, y comencé a apreciar otras culturas que veía a diario.

Tuve la suerte de vivir la mitad de mi vida en un estado que tiene mucha influencia mexicana. La escuela a la que asistía se llama “Los Perales”, y la calle en que vivía es “Camino Ricardo”. Estaba rodeada de una cultura completamente nueva para mí, y pienso que la apreciaba más porque tenía otra cultura en casa también. Pero esta cultura nueva era aún mejor a mis ojos: los hispanos me parecen diferentes a los ingleses, con la piel morena y ojos de color café. Además, esta cultura tiene una comida diferente, con ingredientes exóticos de sabores fuertes. Pero éstas no fueron mis cosas favoritas de esta cultura. Lo que más me encantaba era la lengua.

La idea de comunicarme con otros usando un vocabulario completamente nuevo fue algo que me dejó estupefacta. Para mí, este idioma era un código secreto en que mis amigas y yo no habíamos pensado. Cuando empecé a aprenderlo en el co-legio con lecciones muy básicas, no podía dejar de memorizar

11

estas palabras nuevas. Poco a poco, apliqué lo que aprendí al mundo real. Recuerdo que pude entender por primera vez las palabras escritas en un estandarte cuando viajé con mi familia: “Bienvenidos a México.”

Mi familia y yo nos mudamos a Connecticut cuando tenía siete años. Al principio, en este estado nuevo no vi la influen-cia hispánica tan fuerte de California. Pero cuando tuve la opción en la escuela secundaria de continuar aprendiendo español o cambiar a francés, sabía que, aunque hay menos población que habla español en Connecticut, todavía es una lengua muy útil. Comencé a estudiar este idioma misterioso con una pasión que nunca había tenido antes. Yo recuerdo vívidamente el día durante la escuela secundaria cuando me di cuenta de que podía comprender la lengua de mi profesor. Ese día, empecé a descifrar el código que es el español.

Además, veía más y más la influencia hispánica en Con-necticut. Trabajé al fin de la escuela secundaria en un hospital. Casi la mitad de los pacientes hablaban español y los doc-tores necesitaban la ayuda de una enfermera que lo hablara. Hasta hoy, trabajo en un parque y muchas de las personas que vienen no hablan inglés, sino español. Muchas veces he usado mi español para ayudar en la comunicación entre dos perso-nas, una que hablaba español y otra que no lo hablaba.

Hoy día todavía tengo pasión, o casi una obsesión, por el español. Nunca miro una película sin usar los subtítulos en español. Siempre escucho música hispánica y leo las letras por el Internet. Me encantan las palabras nuevas y siempre me gusta aprender palabras del argot con la ayuda de mi amiga que habla español. Mi meta es hablar con fluidez. El agra-decimiento que siento por el español se desarrolló a causa del lugar donde nací y el patrimonio que tengo, y no voy a dejar de estudiarlo hasta que comprenda todo lo que pueda y desci-fre el código que una vez pensé era tan misterioso.

12

Le droit de rêver

Anushka ChuganiFrench 22

Voilà la photo dans laquelle je me revois, serrant fort ma meilleure amie dans mes bras, comme si elle était ma pou-pée la plus précieuse. C’est une image parfaite d’amitié et d’innocence de l’enfance, et nous avons l’air d’être vraiment inséparables. Elle était ma meilleure copine et en voyant cette photo, il est clair qu’à ce moment-là, nous n’avions aucun doute que notre belle amitié durerait une éternité. Personne n’a jamais compris notre amitié puisque nous étions tellement différentes. Cependant, je croyais toujours que nos différences n’avaient que renforcé notre amitié. Elle était le Yin et moi, j’étais le Yang et rien ne pouvait nous séparer.

Quand nous étions ensemble, rien d’autre n’avait d’importance. Dans cette photo-là, nous étions debout au mi-lieu de la piste de danse; nos visages rayonnaient de bonheur lorsque tous les autres nous regardaient avec adoration et ad-miration. C’était toujours elle et moi contre le monde entier! Sous mes lunettes à monture métallique qui étaient juchées maladroitement sur mon nez, mes yeux brillaient d’un vif éclat plus intense que le scintillement des diamants. A côté de moi, on peut remarquer le sourire espiègle caractéristique de ma copine. Elle avait toujours un grand sourire plein de dents, qui ressemblait un peu à celui de Bugs Bunny! Oui, peut-être nous avions l’air plutôt bête , mais à ce jeune âge d’innocence et de naïveté, cela n’avait aucune importance et peu importe ce que nous faisions.

Je crois que j’avais environ huit ans quand cette photo a été prise. Tout semblait possible pendant ces jours qu’on pas-sait en attendant le Père Noël ou la « Fée des dents ». Cela n’est pas le cas maintenant. Au fur et à mesure du passage du temps, on m’a changé la vie comme je n’aurais jamais prévu.

La vérité est qu’aujourd’hui je ne me souviens pas de la dernière fois que j’ai rencontré l’autre fille sur cette photo.

13

Nos chemins se sont séparés, et nous nous sommes perdues de vue. Le plus bizarre, c ‘est que pendant mon enfance, cela ne me paraissait jamais possible! Est-ce qu’une amitié qui dure toute une vie n’est qu’un idéal rarement accessible? La fin de mon amitié avec ma copine, et essentiellement, cette sépara-tion du Yin et du Yang, m’a montré la réalité; l’harmonie parfaite ne peut pas toujours exister.

Comme un charognard qui farfouille désespérément dans les poubelles, je cherche une autre photo dans cette boite de souvenirs. J’examine une photo qui était prise quand j’avais cinq ans. Je jouais avec du pâte à modeler et j’étais en train d’en transformer un bout en oeuvre d’art. Quelque fois je sens que mon développement personnel ressemble au proces-sus de modeler cette pâte. Les artistes sont mes parents, mes professeurs et mes amis qui m’ont toujours aidée à devenir qui je suis aujourd’hui. De plus, les moments que j’ai par-tagés, les leçons que j’ai apprises et les fautes que j’ai faites sont les instruments qui ont été utilisés pour me modeler.

Toutes mes expériences m’ont enfin aidée à me développer et à faire face à la réalité. L’âge et la maturation sont toujours accompagnés par une perte d’innocence et de possibilité. La perte d’innocence d’un enfant peut être illustrée par sa perte de croyance au Père Noël ou à la « Fée des dents ». Ces deux personnages favorisent le développement de notre imagi-naire, mais malheureusement, nos expériences nous montrent qu’ils ne sont que des mythes. Par ailleurs, lorsqu’on devient plus expérimenté, on commence à comprendre que nos ac-tions et nos décisions auront des conséquences. Aujourd’hui, à la différence de mon enfance, il est plutôt improbable que je reste debout au milieu de la piste de danse si personne ne m’accompagne. Cela n’est pas une question d’être timide, mais une question de faire ce que les autres font. Nous habi-tons un monde de conformité, où il faut répondre aux attentes de la société afin d’être aimé ou respecté. Quand j’étais petite, je ne comprenais pas cela. Alors, je pouvais faire n’importe quoi sans être soucieuse de ce que les autres pensent.

L’enfance est l’époque de la vie ou le lieu d’impossibilité

14

n’existe pas. Nos rêves d’enfance n’ont ni frontières ni limit-es. Dans les rêves, on peut voler sans risquer de tomber, sauter d’un immeuble sans se blesser et manger tous les bonbons du monde sans se rendre malade! Moi, j’avais des rêves où j’imaginais que j’étais un poisson qui habitait avec d’autres animaux marins dans un petit village au fond de l’océan. Bien sûr, je savais que cela ne serait jamais possible en réalité , mais dans mes rêves, l’impossible devenait possible.Je pou-vais toujours être n’importe qui et faire n’importe quoi.

A la différence de l’âge adulte, dans l’enfance, on peut imaginer sans être interrompu par des soucis ou des in-quiétudes. Quand j’étais petite, il semblait que rien n’était impossible. Je voulais devenir la vedette la plus connue du monde et en voyant mon assurance devant la caméra, il est clair que cela ne me semblait jamais irréalisable. Cependant, aujourd’hui, mon désir d’être vedette n’est devenu qu’un de mes rêves d’enfance qui ne sera jamais réalisé. Cela ne me gêne pas, mais ce que je regrette le plus est le fait que je n’ai plus la capacité de rêver ou croire que je peux devenir ou faire n’importe quoi. Pourquoi est-ce qu’on ferme les portes à quelques possibilités lorsque on mûrit? Il faut les garder tou-jours ouvertes! Le champ des possibilités existera à n’importe quel âge et je crois qu’on ne devrait jamais rejeter nos rêves pour accepter la réalité. Chacun aura toujours le droit de rêver, ce à quoi il ne faut pas renoncer.

Educarnos para crear un mundo más justo

Lucy NunnSpanish 21

«Otro mundo es posible. Otro EE.UU. es necesario», dice el eslogan del Foro Social de los Estados Unidos, una con-ferencia anual de organizadores comunitarios de izquierda (Nichols). Un asunto profundo en nuestro mundo, y por

15

cierto en los Estados Unidos, que ahora influye mucho en el mundo, es el prejuicio. El prejuicio es un problema personal y sistemático que existe para mantener las relaciones de poder. Su veneno penetrante parece amenazar nuestra dignidad como seres humanos. Pero si comprendemos nuestra posición en el mundo, podemos educarnos para mejorar nuestras inter-acciones con otras personas y con las estructuras sociales y económicas en que participamos, y así podemos cambiar la sociedad de manera práctica.

La discriminación se manifiesta como una pandemia en las interacciones interpersonales y en los sistemas políticos y económicos de nuestra sociedad. Entre las personas puede aparecer, por ejemplo, en expresiones de cara y tonos de voz que indican desprecio, condescendencia o miedo. Los co-mentarios infamantes también lastiman mucho a las personas. Por ejemplo, conozco a un carpintero jamaiqueño, Paul, que nunca usa ni drogas ni alcohol. Pero cuando se mudó de Nue-va York a una aldea remota en Virginia, las personas blancas de la aldea decían que vendía marihuana. Desgraciadamente, los rumores humillaban a su familia y dañaban la empresa de muebles de Paul. Las personas padecen de muchas maneras--económicas, sociales, psicológicas--en encuentros como estos.

Sin embargo, desafortunadamente, aunque los ataques psi-cológicos y físicos por los individuos forman una parte crucial de la discriminación, vemos la opresión en las estructuras de nuestra sociedad, también. En los Estados Unidos, las perso-nas de color sufren discriminación en cuanto a la vivienda y las disparidades en fondos para las escuelas públicas y la asis-tencia sanitaria. De manera similar, a las personas discapa-citadas les falta acceso básico a muchos edificios sin vía de acceso, y las personas sordas no pueden entender un discurso importante sin un intérprete. Pero a los individuos privilegia-dos les puede parecer muy difícil ver estas disparidades como injusticias, porque suponen sus privilegios como lo «normal».

Aunque la ignorancia causa el prejuicio, el prejuicio fun-ciona para conservar el poder de los grupos dominantes en

16

la sociedad. Si no comprendemos nada de otras culturas, las tememos. Por ejemplo, muchos estadounidenses no conocen la comunidad sij. Por eso, cuando ven una persona que lleva un turbante, tal vez presuponen que esa persona es musul-mana. Lo peor es que como muchos estadounidenses temen a los musulmanes a causa de los ataques del 11 de septiembre, es probable que tengan miedo del sij. Así, los juicios de un estadounidense típico pueden diferir mucho de la identidad verdadera del sij que ven por la calle. Pero aunque una per-sona ignorante no odie a nadie y no quiera dañar a nadie con sus ideas erróneas, puede causar perjuicios muy proble-máticos. Por ejemplo, como escribe el activista Tim Wise, un policía que piensa que «el peligro tiene un rostro negro o marrón», aunque haya tenido «formación en tolerancia», va a hacer más detenciones de personas de color. Así abusará de grupos completos de personas que no son blancas, y todo por «lo noble (blanco)» (Wise). Entonces, las injusticias de nuestra sociedad no están relacionadas con el odio, sino con un deseo de conservar la jerarquía como está ahora.

Si nos educan sobre nuestra posición en la sociedad, podemos armarnos de poder para trabajar por un mundo más justo. Cuando investigamos el lugar que ocupamos en la sociedad, es probable que nos veamos como oprimi-dos y opresores. Por ejemplo, soy una mujer, y por eso soy oprimida; al mismo tiempo puedo ser una opresora porque soy blanca, adinerada, heterosexual, culta, capacitada, an-glohablante y estadounidense. Al formar mi comprensión de la justicia social, he encontrado las ideas de la artista y activista Damali Ayo muy útiles e inspiradoras. Aunque ella escribe usualmente sobre el racismo, creo que sus ideas funcionan bien para todo tipo de opresión. Para los blancos, ella recomienda que reconozcamos el problema del racismo, que escuchemos las experiencias de personas de color, que busquemos oportunidades para cambiar nuestro punto de vista (como libros, talleres, grupos de diálogo sobre el racismo), y que tomemos medidas (Ayo). Las medidas que ella recomien-da incluyen: criar niños que crean en la justicia social, escribir

17

cartas al editor de su periódico cuando ocurre un incidente racista, encararse con alguien si dice algo ofensivo, dedicarse a una organización comunitaria y vivir en un barrio integrado. Gracias a sus ideas prácticas, ahora yo hago muchas de estas cosas, porque sé que pueden influir en la realidad. No piensoque mis esfuerzos sean heroicos, pero a veces puedo ver resultados verdaderos. Por ejemplo, mi abuela se refería a personas asiáticas como «orientales», pero le dije que «asiáti-co» es el término preferido hoy, y ahora mi abuela lo usa. Haciéndonos siempre preguntas acerca de nuestra posición en el mundo y cómo podemos mejorar este mundo, y animando a otras personas a hacer lo mismo, creamos cambios significati-vos para todos.

Con una comprensión clara de cómo funciona el prejuicio en los sistemas opresivos y nuestro papel en esos sistemas, debemos continuar luchando por la justicia. Si queremos una democracia verdadera donde todos tengamos derechos humanos, debemos abrir nuestros propios ojos y también los de otras personas. Es una gran responsabilidad, pero una que compartimos, y en la cual podemos forjar nuestra propia libertad.

BibliografíaAyo, Damali. “I Can Fix It. Volume 1: Racism.” http://fixra cism.com/ (2 nov. 2009).Nichols, John. “Another World Is Possible; Another U.S.A. is Necessary.” http://www.thenation.com/blogs/thebeat/209472/an other_world_is_possible_another_u_s_a_is_necessary (2 nov. 2009).Wise, Tim. “The Trouble with Tolerance”, http://www.lipmagazine. org/timwise/ troublewithtolerance.html (2 nov. 2009).

18

Gli stranieri immigrano per trionfare sugli ostacoli

Niki KriegItalian 21

È vero che dagli anni cinquanta l’immigrazione è stata un concetto molto prominente in Italia. A causa del boom economico di quell’epoca, i contadini poveri del Meridi-one sono immigrati nel “triangolo industriale” al nord del paese per ottenere posti di lavoro nelle fabbriche; dunque, le loro vite sono migliorate perché non erano bloccati piú nel passato. Comunque, anni dopo, molte persone dall’estero cercavano una fuga dalle loro situazioni problematiche nei loro paesi d’origine e quindi sono venute in Italia. L’Italia è diventata velocemente, eppure drammaticamente, un paese d’immigrazione. Sembra che gli italiani apprezzino tutti i ben-efici che gli immigranti portano, ma l’immigrazione continua ad essere un ostacolo per queste persone speranzose; possono essere libere dalle politiche traumatiche ed oppressive dei loro paesi e possono ottenere vari posti di lavoro, sì, ma gli italiani non sono totalmente tolleranti dei loro vicini nuovi.

Specialmente riguardo ai musulmani che immigrano in Italia dall’Africa, l’immigrazione è difficile ed ironica, perché immigrano per scappare da qualche problema ma affrontano anche nuovi problemi; ad esempio, non ci sono molte mos-chee in Italia in cui loro possono esprimere la loro fede reli-giosa. Comunque, gli immigranti che perseverano non sono quelli che si lamentano solamente, come Tarib Housseini, un immigrato dal Marocco, ma quelli che cercano di immerg-ersi nella nuova cultura, come Lejmà Bouei, un immigrato dal Senegal. Anche se l’Italia ha un’atmosfera di razzismo e d’intolleranza, gli immigranti di successo rimangono nel nuo-vo paese ed affrontano le questioni difficili dell’immigrazione con pazienza e speranza di una vita migliore.

Tarib Housseini era triste e deluso a causa dell’intolleranza religiosa fra gli italiani riguardo ai musulmani. Housseini,

19

comerciante e piuttosto vecchio, si è accorto che “la religione fa la differenza” in Italia (Melilli 253). Housseini pensava che l’Italia fosse un paese molto cattolico e non ci fosse mai spazio nè geografico nè sociale per le altre religioni, incluso l’Islam. Forse pensava che non ci fosse spazio perché sempre secondo Housseini, l’unica responsabilità dei musulmani per tutto il mondo è fare gli attentati terroristici. Quindi, evidente-mente, Housseini pensava che i musulmani volessero sola-mente far arrabbiare tutti con l’idea che l’Islam è superiore; a lui, era triste che a causa dell’11 settembre, i politici occiden-tali avessero espresso “odio e intolleranza verso noi musul-mani” (Melilli 253). Beh, i cittadini dell’Occidente certamente sarebbero irritati con i terroristi, e dunque stereotipatamente con i musulmani a causa di quell’attentato, ma è la respon-sabilità degli immigranti diffondere la pietà che accompagna la loro fede e dimostrare al mondo che non tutti i musulmani sono sanguinari. Per avere successo con l’immigrazione, ci si deve immergere nella cultura nuova invece che sommergere gli italiani nell’Islam, e non ci si deve per sempre lamentare, perché quello non risolve niente. Housseini naturalmente non è un eroe dell’immigrazione, e rappresenta la ragione per cui molte immigrazioni di musulmani sono fallite.

Al contrario, Lejmà Bouei rappresenta l’eroe dell’immigrazione in Italia. Bouei, un operaio giovane e vivace—non come Housseini, che era un comerciante vec-chio—si è accorto che qualche immigrante, come Housseini, era convinto che “è quasi impossibile che uno di noi, un operaio immigrato, possa andare al cinema o in una biblioteca o a vedere una mostra in un museo” (Melilli 252). Comunque, Bouei si è accorto che molti immigranti, specialmente gli af-ricani e musulmani a causa della loro religione, affrontavano ostacoli culturali in Italia; quindi, lui cercava, con successo, di immergersi nella cultura italiana. A dispetto di tutte le cro-nache con titoli dopo titoli: ‘preso marocchino con un chilo di droga,’ ecc,” Bouei ha deciso di sforzarsi e diventare cultural-mente italiano. Ha rispettato le sue origini senegalesi , ma ha anche accolto lo standard di vita italiano; Bouei ha avuto suc-

20

cesso perché ha dimostrato la fiducia in sé stesso in mezzo a tutti gli ostacoli di un’atmosfera piuttosto intollerante. (Melilli 252).

Invece di essere sempre turbato come Housseini—deluso con i pensieri che in Italia i musulmani rappresentano i ter-roristi—Bouei ce l’ha fatta. Housseini è rimasto un com-merciante molto scontento, senza far niente per migliorare la sua situazione problematica; invece, Bouei è diventato un operaio italiano, con amici italiani e una conoscenza di quello che era popolare in Italia. Gli italiani, come quelli della Lega Nord, possono essere un po’ intolleranti degli immigranti che sfruttano le libertà del sistema italiano, ma gli italiani certamente apprezzano i contributi degli immigranti come Bouei. I musulmani, anche se non ci sono le risorse appropri-ate per pregare ad Allah, dovrebbero sapere che bisogna avere pazienza, speranza e forza per avere successo in un paese straniero. Gli eroi dell’immigrazione non sono come Hous-seini, ma sono gli immigranti che rischiano tutto e affrontano gli ostacoli necessari per ottenere una vita alla fine senza problemi.

BibliografiaMelilli, Massimiliano. “Mi chiamo Alì ... Identità e integrazione: inchiesta sull’immigrazione in Italia.” Roma: Editori Riuniti, 2003 in Bartalesi-Graf, Daniela. L’Italia dal fascismo ad oggi: percosi paralleli nella storia, nella letteratura e nel cinema. Perugia: Guerra Edizioni, 2005.

Reseña: Todo sobre mi madrePeriódico: 20 Minutos (Barcelona)

Emily BartlettSpanish 22

Todo sobre mi madre, una película del director Pedro Almodóvar, es una de las mejores películas en el mundo de

21

cine este año. Pero, antes de que vaya al cine, necesita saber algunas cosas de la película.

Si quiere mirar una película feliz, sin cuidados, no vaya a ver esta película porque tiene elementos muy graves. Nuestra protagonista, la estrella de la película, Manuela, pierde a su hijo en una de las primeras escenas de la película. En este momento sabemos que Manuela necesita hacer algo para que ella no se enloquezca sola. Entonces ella va a Barcelona. La historia sigue con las acciones de Manuela y sus relaciones, nuevas y viejas. Los próximos acontecimientos importantes tienen que ver con sus amigos que son travestís, el padre de su hijo, Lola, y el SIDA. Por sus relaciones con sus amigos, ella puede dedicarse a los problemas de otra mujer y no enfocarse en su propia tristeza.

Las actrices en la película son increíbles. Cecilia Roth como Manuela nos da una actuación bellísima. Es muy difícil hacer su personaje porque tiene mucha historia antes de em-pezar la película y ella es una mujer que ya tiene mucho dolor como una madre sin esposo. Marisa Paredes, Penélope Cruz, y Antonia San Juan también son buenas, específicamente An-tonia San Juan como un travestí. San Juan tiene tanta energía y entusiasmo en su papel y es vital en los momentos graves de la película; su personaje Agrado es el personaje cómico de la película.

Paredes actúa como una mujer/madre para que nosotros podamos compararla con Manuela. Ella también tiene una hija, pero su relación con ella no es como era la relación entre Manuela y su hijo Esteban, es peor. Es por esta otra relación que vemos claramente la diferencia.

Cruz es verdaderamente deliciosa como Hermana Rosa. Desde la primera ocasión cuando conocemos a Rosa, es evi-dente que ella tiene una personalidad rica y cariñosa. Mucha de la emoción que evoca esta película viene de la historia de Rosa porque es posible identificarse con ella. Además, es po-sible ver que ella es una joven versión de Manuela y por eso hay otra razón por qué la película es tan triste.

Hay el sentido de dos pérdidas, que dos mujeres se han

22

equivocado en la misma manera, que necesita ser una lección para que nadie sufra como ellas han sufrido. Sin embargo, sus errores les han traído a ellas dos regalos preciosos, sus hijos. El mensaje aquí puede ser que a veces las consecuencias de los errores valen la pena; es la vida.

Otra cosa es que todas las mujeres, en una manera u otra, son actrices en la película además de la vida real. Es muy interesante porque cada mujer necesita actuar su propia parte en sus vidas para apoyar a sus amigas. Esto significa que ten-emos a las actrices haciendo los papeles de los personajes que están interpretando los papeles de actriz en la película; hay muchos niveles en esta película.

Para concluir, le recomiendo a usted la película Todo sobre mi madre de Pedro Almodóvar; esta película le va a encan-tar. El guión de Almodóvar es creativo y sensible al mismo tiempo y evoca emociones para todos sus personajes indivi-dualmente. Cecilia Roth es maravillosa como Manuela y así mismo son las otras actrices. Quizás no es una película para una cita romántica, pero debe mirarla en el cine. Va a ser una experiencia única.

Dos ciudades maravillosas

Sabienne BrutusSpanish 3

Este ensayo fue escrito antes del terremoto que sacudió Haiti el 12 de enero de 2010.

Buenos Aires y Port-au-Prince son dos ciudades muy bonitas de las Américas. Tienen muchos parecidos y también diferencias que las hacen únicas. Buenos Aires está situada en América del Sur cerca del Río de la Plata mientras Port-au-Prince está en el Caribe y es puerto de mar. Con una po-blación de doce millones de habitantes, Buenos Aires es más populosa que Port-au-Prince, que sólo tiene más o menos tres

23

millones de habitantes. Los primeros habitantes de Buenos Aires vinieron con el conquistador Pedro de Mendoza en el siglo XVI, mientras los primeros habitantes de Port-au-Prince fueron conquistadores franceses que llegaron en el siglo XVII.

Buenos Aires tiene un clima muy variado: de diciembre a febrero, la temperatura es de unos noventa y cuatro grados Fahrenheit (94 F) y de julio a octubre, la temperatura es de unos cincuenta grados Fahrenheit (50 F). En la primavera y el otoño llueve más que en otras estaciones. A causa de su situación en el Caribe, los ciudadanos y los turistas de Port-au -Prince no deben preocuparse de temperaturas por debajo de sesenta y cinco grados Fahrenheit (65F). Por eso las playas es-tán abiertas todo el año excepto durante los meses de lluvias, septiembre y octubre.

La arquitectura de Buenos Aires es tan bonita como la de Port-au-Prince. Buenos Aires tiene rascacielos y avenidas muy largas como la Avenida 9 de Julio. Los edificios haitianos son menos altos que los de Argentina, su arquitectura es única y se puede ver mucho arte en la construcción de los edificios. Las dos ciudades son buenas destinaciones para turistas y estudiantes porque tienen una vida nocturna interesante. Las discotecas están abiertas durante las mismas horas, desde las once de la noche hasta la madrugada. Además de su vida noc-turna, hay museos, edificios de gobierno y parques limpios en estas ciudades. En Buenos Aires hay más centros comerciales que en Port-au-Prince. Por otro lado es muy barato ir de com-pras en Port-au-Prince. Mientras es muy conveniente viajar en la ciudad de Buenos Aires porque su sistema de metro va a todas partes de la ciudad y sus afueras, en Port-au Prince es muy difícil viajar si uno no tiene su propio coche porque no hay metros y los autobuses no son seguros y cómodos.

La gente de Port-au-Prince es tan abierta y cálida como la de Buenos Aires. Uno puede verla durante el día vendiendo muchos productos como perros calientes, bebidas y helados. En Buenos Aires hay menos vendedores en las calles que en Port-au-Prince. Si uno quiere comprar comida debe ir a los restaurantes. Port-au -Prince está tan centralizada como Bue-

24

nos Aires. Todas las actividades económicas ocurren en estas ciudades. Hay fábricas en Buenos Aires y Port-au-Prince y por eso la contaminación es tan mala en la primera ciudad como en la otra. Para alcanzar un medio ambiente mejor, en Buenos Aires hay programas de reciclaje pero en Port-au-Prince el gobierno no hace mucho para recuperar y reciclar la basura. Tenemos que darnos cuenta de que la gente y el gobierno de Port-au-Prince son muy pobres. Sin embargo, son dos ciudades que usted debe visitar.

La Belle et La Bête

Charissa NgFrench 21

Le réalisateur Rappeneau croit que les spectateurs et les cri-tiques aiment Cyrano de Bergerac parce que les personnages principaux, Roxane et Cyrano, ressemblent au mythe de La Belle et La Bête. À mon avis, il semble que ce film ne soit pas comme le mythe. Bien que Roxane et Cyrano soient la Belle et la Bête dans leurs apparences, ils ont des caractéristiques très différentes.

D’abord, il est facile de voir que Cyrano est un homme laid comme la Bête. Mais il est important de noter aussi la dif-férence entre leurs comportements. La Bête est tout seul et il déteste la compagnie des autres. Il est possible que la Bête soit timide et très réservée parce que tout le monde a peur de son apparence.

Cependant, Cyrano est agréable et charismatique. Contrai-rement à la Bête, il a beaucoup de panache, et il est toujours extravagant et expressif dans son comportement. Un exemple est quand Valvert a provoqué Cyrano en duel. C’était amusant à voir parce que Cyrano a récité un poème pendant le duel, et avant que Cyrano tue Valvert, il l’a touché, mais sur le nez ! Donc la Bête dans le mythe est réservée et désagréable, alors

25

que Cyrano veut faire des choses extraordinaires pour être le centre de l’attention.

De plus, au début du mythe, la Bête est méchante et an-tipathique. Par contre, il est évident que Cyrano est compa-tissant envers les autres. Par exemple, Cyrano aime Roxane, mais il doute qu’elle puisse l’aimer. Après avoir découvert que sa cousine Roxane était amoureuse de Christian et pas de lui, Cyrano a décidé de l’aider. Christian a du charme, mais il n’aurait pas pu gagner l’amour de Roxane sans les lettres d’amour que Cyrano a écrites pour lui. Cet exemple montre que Cyrano n’est pas égoïste comme la Bête parce qu’il a sacrifié son bonheur pour le bonheur de Roxane.

Finalement, il semble que Roxane soit la Belle dans le mythe. Elle est jolie, gentille et sincère aussi. Mais il est inté-ressant de voir que sous cette façade, elle est plus superficielle et naïve que la Belle. Avant de faire la connaissance de Chris-tian, Roxane a avoué son amour à Cyrano parce que Christian était beau. Ensuite, elle a dit à Christian qu’elle l’aimait pour ses mots et qu’elle l’aimerait même s’il était laid. Mais elle est hypocrite parce que Cyrano est l’homme avec des mots, pas Christian ! Malheureusement, Christian est seulement beau, mais il n’est pas éloquent ou poétique comme Cyrano. Donc, contrairement à la Belle qui aime la Bête quoiqu’il soit laid, dans le film Roxane a choisi Christian et pas Cyrano.

En conclusion, je ne suis pas d’accord avec Rappeneau quand il a fait une comparaison entre le film Cyrano de Bergerac et le mythe La Belle et La Bête. Bien que Roxane et Cyrano ressemblent à La Belle et La Bête, je pense que leurs caractéristiques et leurs actions dans le film sont différentes du mythe.

26

Mi sombra amistosa

Karisa SonSpanish 21

Mi mejor amigo es una sombra, tan negra como la noche. Le gusta seguirme cuando no quiere estar solo. En la oscu-ridad, mis temores huyen porque hay una sensación re-confortante. Mi compinche fiel me salva de la soledad. Mi salvador me rescató de una tristeza durante mi infancia. Mi consuelo entró en mi vida después de la muerte de una parte de mi familia. Nos encontramos durante mi período de duelo. Nosotros usamos una forma de comunicación que requiere pocas palabras. Nos comunicamos con el lenguaje de gestos y de voz. Pero casi siempre nuestra comunicación es silenciosa. Aunque yo sé que no puedo estar cerca de mi sombra todos los días, tengo confianza que cuida de mí todavía. El hace lo que quiere; es la brisa que viene y se va.

Mi brisa no entrega sus sueños ni sus metas tampoco. Los obstáculos no lo afectan. Tiene una voluntad de hierro. Le encanta explorar lugares ocultos y jugar al escondite. Tam-bién, le gusta dormirse y tomar siestas a cualquiera hora del día; puede ser muy perezoso. Tiene las orejas de un murcié-lago porque puede escuchar muy bien. Es tan rápido como un relámpago, especialmente cuando ve o escucha abrirse los paquetes de comida. Aun así, es más rápido cuando ve agua. Odia bañarse. No se cepilla los dientes. Se mueve en una manera ágil y elegante, como aristócrata. De hecho, muchas veces, me parece que él es mi príncipe y yo soy su sirvienta. No puedo rechazar sus pedidos.

27

Mi mejor amigo no lleva ropa con la excepción de un abri-go de piel. Su abrigo es como el color de chocolate moreno. Tengo celos de su abrigo de piel porque es suave, reluciente y lujoso. Tiene garras como un águila. Su juego favorito es “capturar el ratón”. Habla usando maullidos. Tiene unos big-otes, dos orejas largas, una cola y cuatro patas. Su nombre es “Choco”, una forma corta de “Chocolate”. ¿Puedes adivinar quién es mi sombra, mi mejor amigo? Es mi gato.

La mia famiglia

Kurt TsengItalian 1

Buon giorno! Sono Kurt e sono un ragazzo di diciotto anni. Frequento l’Università di Tufts e New England Conservatory. Studio italiano e musica, e suono la viola. Ascolto la musica classica e leggera, ma la mia musica preferita è la musica di Johannes Brahms. La musica è la mia passione, ma quando ho tempo libero, navigo in rete. Ecco una foto della mia famiglia. Abitiamo in Alaska. Fa molto freddo, ma siamo molto grassi. Nella mia famiglia ci sono cinque persone: mio padre (a sinis-tra), mia madre (accanto a mio padre), mia sorella (dietro mio padre), io (a destra), e mio fratello. (Nella foto io sono davanti a mio fratello e la sua fidanzata.) Mio papà, che si chiama Will, è un tricheco di statura media. Non è molto grasso, ma non è magro. Ha zanne lunghe, grandi, e belle. È un profes-sore di sociologia, ed è un professore bravo e intelligente. Insegna il lunedì, il martedì, e il giovedì. Non balla mai, ma canta sempre. Mia mamma, che si chiama Sandra, è un tri-checo molto bello . Anche lei è di statura media. Ha belle zanne, ma sono corte. È un po’ cicciotta, ma è molto simpa-tica. Mia madre è un architetto e una professoressa di storia dell’arte. Lavora molto, ma è molto allegra. Mia sorella si chiama Cristina. Anche lei è molto bella. Ha vent’anni ed è un

28

tricheco magro. È una studentessa dell’Università di Alaska. Studia architettura e arte, come nostra madre. È una buona figlia. Andiamo d’accordo. Mia fratello è un tricheco interes-sante… Si chiama Carlo, e ha ventun anni. È un po’ cattivo e irresponsabile, ma è intelligente. Frequenta l’Università di Alaska anche lui, dove studia filosofia. È bravo in filosofia, ma non ha molta pazienza. È molto energico e sportivo. Ho anche sette zii, quattro nonni, e quattro cugini. La mia fami-glia non è una famiglia numerosa, ma è una famiglia diversa.

Una tormenta en el bosque

Rebecca MatyasSpanish 21

Escondidas entre las nubes densas, no se ve ni la luna ni las estrellas. Dudo que alguien pueda ver su propia mano cerca de la cara. El mundo está completamente oscuro en medio de los gigantes relámpagos silenciosos. La oscuridad y las luces desorientan a un animal, como los destellos de una cámara enorme. En un momento ni los árboles ni la tierra son visibles, en otro, todo es brillante. Los colores son tan vívidos como una colección de pinturas de un artista. Los momentos de luz son frecuentes pero cortos e iluminan el cielo como si fuera una mañana tranquila.

Sólo segundos después, los truenos causan que la tierra y los árboles tiemblen con miedo en la oscuridad. Los ecos fuertes golpean los árboles con brazos y piernas fuertes y violentos pero sin hacer daño. El ruido es ensordecedor. Todos los animales corren discretamente para sus casas para esconderse. Entonces, todo está sereno por una fracción de segundo.

El viento suspira, girando para arriba y para abajo las ramas de los árboles. Unas veces una ráfaga para por un momento para hacer un baile peculiar con las hojas empapa-das. Revolviéndose en la oscuridad, no le importa al viento

29

si choca con obstáculos, sólo continúa con su baile. El viento lleva los olores de todo el bosque en su voz, susurrando entre las hojas.

Mientras tanto, el aguacero continúa sin cambiar. Con los relámpagos, los charcos destellan con nuevas gotas de agua cayendo del cielo. Durante los truenos, las gotas tiemblan en su viaje a la tierra sin aminorar la velocidad. Los únicos cambios en su viaje son por el viento fuerte, mudándolo todo en su camino. Todo tiene un olor fresco a tierra, convertida en barro suave por la lluvia continua.

Toda la ira del dios poderoso del cielo cae sobre el bosque, gritando, llorando y tirando los relámpagos peligrosos con su enfado.

¿Qué país verdaderamente merece serla sede de los Juegos Olímpicos?

Elizabeth RossSpanish 22

Ha pasado menos de una semana desde el dos de octubre de 2009. Ese día tiene significado porque marcó la decisión sobre la ubicación de los Juegos Olímpicos de 2016. Las emociones de los ciudadanos de Chicago, Tokio y Madrid todavía son muy fuertes y dolorosas, mientras que los ciu-dadanos de Río de Janeiro están preparándose para el futuro con alegría. No es posible cambiar nada; sin embargo, muchas personas siguen creyendo que su propia ciudad merecía ser la sede de los Juegos más que las otras. Entonces, la pregunta sigue siendo ¿Es justo que Río de Janeiro haya obtenido esta oportunidad en vez de Madrid (Madrid obtuvo el segundo lugar en la competencia)? Es cierto que Río de Janeiro tiene problemas no sólo con el crimen sino también con un alto índice de asesinatos. Ahora, la ciudad va a gastar millones de dólares para prepararse para los Juegos que habría usado para

30

resolver o mejorar los problemas sociales. A pesar de estos datos, es bueno que Río de Janeiro sea la ciudad elegida como sede de los Juegos.

Los Juegos Olímpicos nunca han tenido lugar en ningún país sudamericano. La historia de los Juegos es muy larga, y es increíble e injusto que los Juegos no se hayan hecho nunca en el continente. Río de Janeiro solicitó ser la sede en 1936, 1940, 2004 y 2012 y el Comité Olímpico Internacional nunca se lo había concedido. Sobre todo, ésta es la razón más con-vincente por la que Río de Janeiro necesita tener los Juegos. Los Juegos son un evento mundial y toda la gente debe sentir que los Juegos son suyos. Luiz Inácio Lula da Silva, presi-dente de Brasil, dijo: “Nuestra candidatura no es sólo nuestra, también es de toda América del Sur, de 400 millones de perso-nas” (Mas). Es bueno que el Comité Olímpico acabe con este desequilibrio.

Segundo, la ciudad de Río de Janeiro está lista y puede sostener los retos que conlleva el honor de tener los Juegos en su país. La economía de Brasil es la décima más grande del mundo. De hecho, Lula (apodo del jefe de estado brasileño) insistió: “Brasil será uno de pocos países que terminará este año con crecimiento económico” (Mas). Entonces, no es sólo una idea agradable. Río de Janeiro puede garantizar las inver-siones necesarias para los Juegos. Además, más de la mitad de las instalaciones para los Juegos ya están construidas. Por ejemplo, el Estadio de Maracanã estará cerrado para remo-delación y ya se puede ver el desarrollo del Centro Olímpico de Entrenamiento. Tercero, el presidente brasileño es muy popular y ha trabajado con diligencia para lograr esta opor-tunidad. Él es el líder con más prestigio de toda Latinoaméri-ca. Por esta razón, los jefes y la comunidad internacional lo apoyan y confían en la capacidad de Brasil. Ahora, es obvio que Brasil puede manejar los Juegos.

No obstante, no cabe duda de que muchos en otros países tienen razones válidas para apoyar su idea de que merecen los Juegos. Éste es especialmente el caso de Madrid, a causa de haber logrado el segundo lugar. De hecho, Madrid recibió

31

un resultado de 8,1 en el examen técnico mientras que Río de Janeiro sólo recibió un resultado de 6,4. Además en la primera votación, Madrid fue la ciudad más votada, con veintiocho votos. Río de Janeiro terminó segundo con veintiséis votos (Mas). A pesar de estos datos, hay que aceptar que Río ganó.

Los líderes de los gobiernos y los deportistas mundiales han dado sus felicitaciones a Sudamérica, Brasil y Río de Ja-neiro. No importa en qué país tengan lugar los Juegos, ahora es el momento de dar la enhorabuena a Río porque los Juegos Olímpicos son una tradición que une e incluye a todos.

BibliografíaMas, F. et al. “Río arrebata los Juegos a Madrid.” http:www.

elmundo.es/especiales/2008/12/elmundodeporte/madrid 2016/2009/10/02/seccion_01/1254496079.html (7 oct. 2009).

La mia casa ideale

Sarah HotungItalian 2

La mia casa ideale si troverebbe all’estero, forse in Francia o in Spagna. Sarebbe sulla costa, vicino al Mare MediterraneoNon si troverebbe in città, sarebbe invece in campagna, ma si potrebbe trovare una città abbastanza vicino. Le finestre

32

darebbero sul mare, e la porta sul retro sboccherebbe diret-tamente sulla spiaggia. Questa sarebbe una casa piuttosto tradizionale, fatta di legno e pitturata in un colore di corallo con gli accenti verdi scuri. Sarebbe circondata dagli alberi di pino, e ci sarebbe una piccola veranda alla facciata. Al retro, ci sarebbe un porticato grande con alcune poltrone di legno, che sarebbero verdi scuri come gli accenti della casa.

Ci sarebbero due piani, con una soffitta e un seminterrato. Al primo piano, ci sarebbero la cucina, la sala da pranzo, il soggiorno, un bagno, e una camera per gli ospiti. Al secondo piano, ci sarebbero tre camere da letto e due bagni (uno nella camera da letto matrimoniale). Il seminterrato darebbe sulla spiaggia, sotto il porticato, perché la casa sarebbe costruita su una piccola collina. Tutte le stanze al retro della casa avreb-bero finestre grandi che darebbero sul mare. Il soggiorno avrebbe persino i muri di vetro, con una porta scorrevole che darebbe sul porticato. Non ci sarebbe un giardino al retro, perché ci sarebbe la spiaggia, ma alla facciata, ci sarebbe un piccolo giardino davanti alla veranda, sui due lati di un sen-tiero che sboccherebbe su questa. Sulla veranda, ci sarebbe un’altalena vecchia di legno, e alcuni lampadari appesi dal tetto per accogliere gli ospiti alla mia casa ideale.

La vida dura, dondequiera

Griselle OngSpanish 4

En la película María llena eres de gracia, María quiere subir al techo del edificio, un símbolo que muestra sus sueños de alcanzar la libertad. Para hacerlo, ella necesita afrontar muchos peligros de ser mula para escapar de las limitaciones de su vida en Colombia. María no está sola. Muchas mujeres de diferentes países latinoamericanos salen de sus países todos los días con la esperanza de una vida mejor, pero para hacerlo, hacen frente a nuevos peligros y problemas. Desafor-

33

tunadamente para las mujeres, la migración solamente reem-plaza la vida dura con otra vida de dificultades.

La pobreza y la injusticia empujan a las mujeres a dejar su vida y salir de su país. Por ejemplo, a María no la apoya su familia y no la respeta su jefe. Su novio también quiere que María se case con él sin amor. Si María no decidiera quedarse en los Estados Unidos, no podría tener la oportunidad de me-jorar y controlar su propia vida. A muchas millas de Colom-bia, Marina, una mujer boliviana, se enfrentó a una situación similar. Decidió llevarse a su bebé a Madrid porque vivía con un hombre irresponsable y “todo el tiempo borracho” (López). Para estas mujeres, quienes no pueden encontrar ayuda en sus propios países, la migración es la única esperanza.

Desafortunadamente, el sufrimiento sigue durante su viaje. Las mujeres que viajan de Guatemala a los Estados Unidos por México, por ejemplo, afrontan el “abuso de los cuerpos policiales y agentes migratorios”, la depresión, y el estrés mientras caminan por rutas peligrosas. Entre estos peligros, los migrantes no tienen acceso a servicios médicos (Quin-tana). Igualmente, María en la película hace frente a peligros también. Ella no camina por montañas o desiertos, pero traga pepas de cocaína y se enfrenta a la posibilidad de ser encar-celada en los Estados Unidos por un crimen. Es una lástima que estas mujeres necesiten afrontar todavía más riesgos para escaparse de su vida dura.

La motivación para sufrir en el viaje de migración es la luz al final del viaje: una vida nueva con oportunidades que no están disponibles en su país. La película termina con un sentido positivo para María y parece que ella podrá alcanzar sus sueños como alcanza el techo de la casa. Desafortunada-mente, para muchas mujeres migrantes, sigue el sufrimiento en su vida. Por ejemplo, muchas de las madres que salen de sus países no pueden llevar a sus hijos por el peligro del viaje (Quintana). Es bueno que Marina haya podido llevar a su bebé con ella, pero muchas madres no pueden hacer lo que ella hizo. “Tengo dos hijas en Perú y quiero traerlas”, dijo Susana, una mujer de Perú que vive y trabaja en España. Pero ella no

34

puede hacer esto porque no gana dinero suficiente para soste-ner a sus hijas en Madrid (López). Aun las personas licencia-das, quienes han estudiado en las universidades de sus países, tienen dificultades en encontrar trabajo bien pagado porque es difícil convalidar el título en otros países. Por ejemplo, Adria-na, quien es una licenciada en arquitectura de Colombia, no puede trabajar en España (López). ¿Cuál habría sido la vida de la María de la película? Quizás habría tenido una vida dura con problemas, como su vida en Colombia.

Para los migrantes de los países latinoamericanos, espe-cialmente las mujeres, la migración no acaba con una vida llena de dificultades. Estas mujeres dejan sus vidas llenas de sufrimiento y pobreza, pero se enfrentan a muchos peligros durante su viaje y a problemas en su vida nueva. Para estas mujeres, la dificultad siempre existe, dondequiera que estén.

BibliografíaLópez, Argelia Villegas. “La población femenina es la gran olvidada en los procesos migratorios.” http://www.amecopress. net/spip. php?article 1260 (5 nov. 2009).Quintana, Ma. Guadalupe Gómez. “Migración femenina, un viaje que lacera cuerpo y espíritu.” http://www.kaosenlared.net/noticia/ migra cion-femenina-viaje-lacera-cuerpo-espiritu (5 nov. 2009).

El cañón majestuoso, el lugar perfecto

Jeremy NowakSpanish 21

El sol está subiendo en el este durante la madrugada. Los rayos de luz dan la ilusión de aves de oro que están volando en el cañón. ¡Ay, el cañón! Un lugar mágico y misterioso, la casa de animales y maravillas ocultas. El cañón es más que un gran agujero en la tierra. Este espectáculo se extiende en el horizonte, y no hay una persona que pueda verlo todo. Este ejemplo de la naturaleza es tan largo como la costa de muchos países pequeños.

35

Los lados del cañón consisten de muchos colores vivos. Las rocas anaranjadas, marrones, y rojas reflejan la luz del sol, y crean un espectáculo para el ojo. La textura de las rocas es como papel de lija, muy áspera. Un Dios magnífico pinta una imagen para todos los habitantes de este ambiente. Es impo-sible que exista otro lugar tan bonito como éste.

En el fondo del cañón, hay un río pequeño que se parece a una cinta en el pelo de una niña. El agua es tranquila, suave, y fría. Esta agua clara proporciona una casa para muchos tipos de vida. El río significa la fuente de vida que todos los habi-tantes del cañón utilizan y representa la vida que puede existir en este ambiente extremo. Esta agua es el aspecto más impor-tante de la naturaleza del cañón.

“Ambiente extremo” tiene un nuevo significado en este ca-ñón. Los rayos del sol son brillantes y crueles. La temperatura sube todo el día, dando una sensación increíble y al mismo tiempo, terrible. Hay un silencio interminable en el cañón, porque no hay viento ni el ruido de animales.

El sol está alto en el cielo ahora y el día ha comenzado. Este cañón, un regalo de Dios a los habitantes del mundo, tiene el fulgor del sol, la fuerza del agua, y los hábitats de muchos animales. Es verdad que este cañón majestuoso repre-senta el lugar perfecto para los sueños de muchas personas.

Il boom economico e Il Sorpasso

Flavia AlimontiItalian 4

Lo sviluppo industriale creò contraddizioni nella società italiana che sono visibili nel film Il sorpasso. Tutti e due i personaggi principali, Bruno e Roberto, sono metafore per un modo di vita.

Le contraddizioni che si vedono sono le differenze fra la società passata e quella nuova, e la giustapposizione della

36

campagna e la città. Nella prima scena del film, Bruno gui-dava nelle vie di Roma, una Roma deserta. Era Ferragosto, e tutta la gente è andata al mare o in campagna. L’idea di andare al mare o andare in vacanza in generale è un’idea della società nuova: non si andava in vacanza prima del boom economico. Si può vedere in questo film come la città e la campagna era-no fianco a fianco. Di fronte all’edificio dove abita Roberto, si trova la campagna.

I personaggi principali rappresentano due società: Roberto è una metafora per la società passata, mentre Bruno è una metafora per la società nuova. Roberto rappresenta la vita più tradizionale: la parte della società che è aperta all’idea di modernità e vuole cambiare ma ha paura. In modo specifico, ha paura dei cambiamenti che succedono troppo velocemente. Vive a metà strada tra i due modi di vita, e letteralmente Ro-berto abita a metà strada tra campagna e città. Roberto rappre-senta anche la classe della società che era più ricca e dunque più importante prima del boom economico. La famiglia di Roberto abita in una grande villa ed è ancora autorevole per i contadini che abitano vicino. La famiglia di Roberto è un esempio di una vita normale per questa classe sociale nella vecchia era. D’altra parte Bruno rappresenta la nuova società materialistica che cambia rapidamente ed è un po’ superfi-ciale. Bruno valuta il divertimento e la spontaneità e i soldi fatti in un modo facile e veloce. L’apparenza è importante per Bruno, come si vede dalla sua macchina. La macchina è bella, veloce, ma non è molto solida; serve per fare una bella impressione. La macchina è simile a Bruno in questo senso. Inoltre Bruno non ha molto rispetto per la religione, e questo è un nuovo aspetto della società in questo periodo.

Il boom economico permise alla gente una maggiore mo-bilità sociale e di acquisire la ricchezza. La gente aveva anche valori nuovi, valori più materialisti, e voleva vivere una vita confortabile con il benessere. Un esempio di questo nuovo modo di pensare è quando Lily spiega la sua ragione per sposare Bibì: dice che Bibì può fornire a lei una vita comoda. C’era più flessibilità e opportunità di cambiamento personale

37

in questo periodo. Bruno dice che può cambiare il lavoro per trarre il migliore profitto nell’economia. In contrasto Roberto diventa un avvocato perché è la professione tradizionale della sua famiglia (un esempio di un comportamento vecchio), e all’inizio Roberto ha problemi con la spontaneità e ad andare in giro senza preoccuparsi. Hanno valori diversi, ma le due famiglie sono simili nel senso che l’apparenza è molto impor-tante per tutte e due. Per la famiglia di Roberto l’apparenza nasconde l’ipocrisia. Per la famiglia di Bruno, i soldi e fare la bella figura sono importanti ma indicativi del materialismo della società.

Il boom economico creò contraddizioni nella società e nella vita degli italiani; queste contraddizioni sono mostrate nel film Il sorpasso.

La música y mi etnicidad

Alan YeeSpanish 22

Mi vida hasta ahora ha sido tranquila porque no he sufrido mucho dolor ni sufrimientos. Mi padre es dentista, mi madre vende casas y tengo dos hermanos menores. Además, estoy recibiendo una educación maravillosa en la Universidad de Tufts, y quiero asistir a una escuela dental en el futuro. Sin embargo, era un niño muy inseguro por los primeros 13 años de mi vida. Era un niño inseguro porque estaba avergonzado de mi etnicidad y pensaba que no tenía talento. No obstante, cuando yo tenía 13 años, dos eventos importantes me cam-biaron: mi primer viaje a China y una competición de música.

Cuando era niño, estaba muy avergonzado de mi etnicidad. Mis padres son de Taiwán, y soy la primera generación en los Estados Unidos. He vivido en los Estados Unidos toda mi vida y de niño, era muy difícil vivir aquí porque la mayo-ría de mis compañeros eran blancos. Adicionalmente, mi

38

conductor del autobús durante el tercer grado se burló de mi aspecto. En mi escuela media, era la única persona asiática en la escuela. Durante este tiempo, siempre era cohibido y les dije a mis padres que querría ser un niño blanco. Sin embargo, mi primer viaje a China cambió mi actitud sobre mi raza. Durante este viaje, mi padre y yo viajamos por toda la China. Fuimos a Beijing, Shanghai, Suzhou, y Hong Kong. Fue el

primer momento cuando me parecía a todas las personas en la calle. Estaba feliz que hubiera otras personas en el mundo que se parecían a mí. También, me puse orgulloso de la cultura china. Por ejemplo, la Gran Muralla china es impresionante y la comida china es la comida más creativa y sabrosa de todo el mundo. Este viaje abrió mis ojos a mi cultura y desde entonces, he sido orgulloso de mi etnicidad.

La música también ha sido un aspecto importante de mi vida. Aunque había tocado el piano y el violín desde el primer grado, no tenía confianza en mis habilidades hasta 2003, cu-ando gané una competición de música. La competición ocur-rió en un conservatorio cerca de mi casa. En la competición, toqué dos piezas; el concierto italiano de Bach y la sonata pri- mera de Beethoven. Recuerdo que no hice errores. Cuando supe que había ganado, mi corazón saltó. Aunque sucedió hace seis años, recuerdo cada segundo de la competición y fue la primera vez cuando reconocí mi talento para la música. Desde la competición, he sido muy activo en actividades mu-sicales. Toqué en la orquestra de Tufts el año pasado y serví como el primer violín en la orquestra de mi escuela secundar-ia. También, he sido parte de muchas orquestas competitivas como la orquesta más avanzada en el Conservatorio de Nueva Inglaterra. Aunque no participo en actividades musicales ahora, todavía toco el piano porque es relajante y sedante.

La música y mi etnicidad ahora son las partes más im-

39

portantes de mi vida. De ser un niño muy tímido y ansioso durante los primeros 13 años de mi vida, dos acontecimientos--mi viaje a China y mi primera competición de música--cam-biaron mi vida y mi personalidad. La música y mi etnicidad me han hecho más confiado y han enriquecido mi vida.

Aventuras con mi mejor amigo

Kacey HillSpanish 22

Muchas mujeres jóvenes pasan todo su tiempo con ami-gos y olvidan a sus padres, las personas que las apoyarán en cualquier situación. Es un fenómeno de que no soy parte. Me importan mis padres porque yo sé que les importo también, y es raro que mi padre sea mi mejor amigo, pero es la verdad. He tenido experiencias con él, especialmente hace poco, que me han dado un enfoque sobre la vida que me gusta. Las ex-periencias comunes a veces son las de más valor.

El otoño pasado, cuando todas las hojas habían cambiado de color y caían, mi padre y yo fuimos al parque “Winnek-enni” para correr en los senderos que tejían sobre un estanque tranquilo. Yo era una corredora en el equipo de cros y tenía algún talento y mucha confianza en que esta carrera sería más o menos fácil y divertida. Pero para mi padre, era diferente porque el tenía un problema con su equilibrio, como vértigo, y hacía mucho tiempo que no corría. Esta carrera fue su primer esfuerzo en dos o tres años, y nosotros dos nos sentimos un poco cautelosos. Pero empezamos, y cada pocos minutos, miraba hacia atrás y lo veía, cansado pero todavía estaba co-rriendo. Corrimos por todo el estanque y no sabíamos adónde íbamos, pero no nos importaba. Era asombroso que mi padre continuara corriendo por mucho tiempo; corrimos subiendo colinas grandes y por senderos sinuosos. Salimos del bosque y regresamos a nuestro coche por una calle de pavimento

40

cuando él empezó a parecer mareado. “¡Puedes hacerlo, papi! ¡Mántente!” grité, y él mejoró. Finalmente, llegamos al coche y podíamos respirar. No podíamos creerlo; habíamos corrido cuatro o cinco millas. Me sentía muy orgullosa de mi padre. Ese día, le enseñé a perseverar, como él me había enseñado muchos años antes. Nosotros dos nos sentimos más fuertes después de esa experiencia.

Le enseñé algo a mi padre el día cuando corrimos en Win-nekenni, pero casi un año después, tuvimos otra experiencia que me importaba y me influyó más. Una mañana durante este verano pasado, él y yo nos despertamos a las cinco menos cuarto para conducir a la playa de Hampton para buscar vidrio del mar en la orilla. Es un pasatiempo que a nosotros dos nos gusta mucho. Tenía dolor de cabeza porque era muy tem-prano y quería dormir más, pero sabía que era importante que hiciera este viaje con él, especialmente porque quedaban sólo dos semanas antes de irme para la universidad. Quería pasar con mi padre tanto tiempo como pudiera. Mientras él con-ducía, el cielo cambiaba y se iluminaba un poco. Llegamos a la playa y grité cuando pisé la arena porque estaba más fría de lo que esperaba. Pero al minuto siguiente, lo olvidé porque el sol salió arriba del horizonte y era impresionante. El mar parecía como el vidrio que buscábamos. Estaba de pie al lado de mi padre y el momento era muy especial. Es una experien-cia única ver la salida del sol y estar despierto antes que los demás en el mundo. Mi padre y yo empezamos a buscar el vidrio con dedicación y se hizo un concurso entre nosotros. Si nosotros dos veíamos un pedazo al mismo tiempo, nos pre-cipitábamos a la arena y usualmente, él ganaba porque es más grande y fuerte. Pero nosotros dos nos reímos y continuamos con la búsqueda, hablando sobre la universidad y el futuro en general. Encontramos mucho vidrio en el viaje y mi madre se sentía orgullosa de nosotros cuando regresamos a casa.

Las experiencias con mi padre son algunas de las mejores de mi vida. Puedo hablar con él sobre cualquier problema que tengo y siempre me da consejos prácticos. Influye en todo lo que hago y me ha hecho la persona que soy ahora.

42

Conflicto

Clarissa SosinSpanish 21

Soy una persona de religión. Una judía sin Dios, una cristiana sin fe. Escapé de los pogromos de Ucrania mientras leía mi biblia en alemán. Soy una pastora con un tropel de hijos de Israel. Yo leo mi Torah En una iglesia Y todo el tiempo estoy preguntando a Dios: ¿Existes?

43

Dançando

Namibia Lebron- TorresPortuguese 3

Me preparo para sair Troco minha fantasia de todo dia Mas ninguém me conhece Sou dançarina e danço para mim

Giro pela pista de dança Não diga que danço bem Nem diga que danço mal Sou dançarina e danço para mim

Alegria, Coragem, Amor, Frustração, Paixão, Todo meu movimento expressa o que sinto Dançar é minha língua Sou dançarina, danço para mim

44

Entre dos mundos

Bronwen RaffSpanish 21

Mi abuela: fuma fuma fuma, Conduce un coche grande, Come hamburguesas. Quiere todo - La vida materialista. Mi otra abuela: lenta lenta lenta, Camina por las calles. No quiere mucho. Sueña con felicidad y amor - La vida simple. La vida con una abuela es rápida, La vida con mi otra abuela es tranquila. Dos mundos, Dos abuelitas, Dos culturas, Muchas tradiciones. ¿Diferentes? ¿Similares? Una conoce la avaricia, Conoce América. Otra conoce la felicidad, Conoce Australia. Mis abuelas sueñan con cosas diferentes, Mis abuelas piensan de la vida diferente, Mis abuelas están entre dos mundos.

46

Mis vacaciones en la naturaleza

Phillip TevesSpanish 3

Hace ocho años viajé a África. Mi destino era la Tierra de Orgullo, porque yo oí que era un lugar muy divertido y hermoso. Cuando llegué, estuve asombrado. La Tierra de Orgullo era una zona llena de llanura y sabana. Era más que hermosa, era majestuosa y sublime, era el paisaje más lindo que yo he visto en mi vida. Poco tiempo después de llegar, conocí a Simba, un niño que estaba corriendo y jugando en la llanura. Rápidamente, nosotros nos hicimos muy buenos ami-gos. Simba me presentó a su familia y sus amigos. ¡Imagina mi sorpresa cuando descubrí que su padre, Mufasa, era el rey de la Tierra de Orgullo! Simba vivía en la Piedra de Orgullo, el acantilado más alto de la Tierra de Orgullo. De noche, dormíamos debajo de las estrellas, sin tienda de campaña o saco de dormir, pero siempre estábamos cómodos. Todos los días, Simba, su amiga Nala, y yo jugábamos en los acantila-dos y ríos de la Tierra de Orgullo. Corríamos con los leones, peleábamos con los monos, y subíamos a las jirafas. Siempre nos divertíamos todo el día, y solamente regresábamos a la Piedra de Orgullo (donde yo me quedaba) por la noche cuando nosotros estábamos agotados.

Un día, mis vacaciones empeoraron. Simba y yo jugábamos en un acantilado cuando muchos caribús salieron en estam-pida. Simba y yo casi fuimos atropellados, pero Mufasa nos salvó. Desafortunadamente, Mufasa se murió en el acto. Simba creyó que tenía la culpa de que Mufasa se muriera, y nosotros huimos de la Tierra de Orgullo. Vivimos en la selva por muchos meses. Conocimos a Timon y Pumba, y nos hici-mos buenos amigos. Durante esos meses, pasábamos nuestros días cantando y bailando en la selva. Comíamos solamente bichos, que eran “crujientes, pero satisfactorios”. Después de muchos meses, nos encontramos con Nala. Ella nos dijo que

47

la Tierra de Orgullo estaba en estado de ruina por causa del villano Scar, que era rey ahora. Ella le pidió a Simba regresar a la Tierra de Orgullo y ser el rey. Simba decidió regresar, y entonces tuvimos una gran batalla contra Scar en la Piedra de Orgullo. Ganamos la batalla gracias a la fuerza de Simba, y todos nos felicitamos y celebramos cuando Simba se casó con Nala y se hizo rey de la Tierra de Orgullo.

Desafortunadamente, llegó el final de mis vacaciones. Simba y yo nos abrazamos, y yo volví a mi casa. Fueron las mejores vacaciones, y todavía yo pienso en Simba y todos mis amigos de la Tierra de Orgullo.

Abraçar

Sasha deBeaussetPortuguese 3

Não existe nada neste mundo como um bom abraço. Quan-do alguém se sente só, ou quando simplesmente não existem palavras para se expressar, um abraço é a melhor forma de se comunicar.

A primeira vez que saí da minha casa por um longo período foi quando aos 17 anos fui a Hong Kong para estudar. Por muitas semanas antes da minha viagem, minha mãe ficava em casa fingindo que estava feliz por mim. Eu sabia que ela vivia uma luta interna: orgulhosa por meus sucessos, mas arrasada ao saber que seu bebê ia deixar a casa à tenra idade de 17 anos.

Eu também fingia felicidade. Pela primeira vez eu tive que ser a mulher forte da família. Não podia falar de meus arre-pendimentos porque não queria que minha mãe ficasse mais triste. No aeroporto, era chegado a hora de dar o abraço de adeus. Nos abraços verdadeiros de despedida desaparece o sentido de amargura, e sente-se só amor.

Entrei no avião, e parei de fingir. Chorei sozinha quando minha mãe não estava lá para me consolar. Sentia só tristeza,

48

e não podia pensar na aventura que me esperava em Hong Kong. Sentia falta desse abraço de “Adeus, mãe! Te amo”. Nesse momento, não podia esperar o minuto de sair do avião para dar o doce abraço de “Oi, mãe! Te amo”.

El músico

Kate CappettaSpanish 21

Un viejecillo, que se llama Joe, toca el saxofón en la es-quina de una calle cerca del apartamento de mi tía. Con un sombrero negro situado bajo en la frente, ojos cerrados y sudor reluciendo en la piel morena sedosa, los dedos nudo-sos pasan suavemente sobre los botones destellados de latón,

como si los acordes fueran las huellas digitales de su alma. Gotas de lluvia salpican con delicadeza la cabeza asintiendo y la cara arrugada, fluyendo por las crestas y los valles de la piel, reflejando la luz pálida de la farola como diamantes. Cuando levanta su saxofón hacia las es-trellas en el cielo, hacia la capa de azul oscuro, vislumbro una perilla rizada, labios carnosos, nariz aguileña, y ojos negros, almendrados, e inquietos. Son-

riendo con dientes blancos radiantes, mira fijamente a la nada, perdido en la música.

El cuerpo esbelto, vestido con un abrigo desgastado negro, está conmocionado, extasiado con emoción, pasión e intensi-dad. La correa gris del saxofón acaricia el hombro, mientras que él lo mece en los brazos como si fuera su propio hijo. Comienza a llevar el ritmo con los pies, tambaleándose de un

49

lado para otro como pulsado por el cuerpo, como si el vieje-cillo se transformara en un hombre poderoso. Su sombra, de águila majestuosa, se extiende al otro lado de la acera. En la base de la sombra hay un paraguas negro que está protegiendo la caja abierta del saxofón. Está forrada con terciopelo liso, caro y rojo; anteojos de sol, unos pocos dólares y suelto, botellas vacías de tequila, periódicos rasgados e instrumentos para limpiar el saxofón están esparcidos por toda la caja.

El aire está vivo. El vapor sube de las alcantarillas de la calle y lo devora a Joe, cubriéndolo en una nube luminosa de misterio, levantando sus notas hasta la luna que lo está es-cuchando. Las personas de la ciudad, sumergidas en sus pro-pias vidas ajetreadas, paran cuando oyen este ruido melódico, cuando sienten las vibraciones resonando por su cuerpo y es-píritu. A pesar de la multitud, el músico sigue tocando como si nadie lo estuviera escuchando: su conciencia se vierte íntegra en la música.

Mon début

Elizabeth KellyFrench 21

C’était en 1995. J’avais cinq ans et mon frère, Nicholas, avait trois ans. Ma mère était enceinte de mon petit frère, mais elle travaillait pendant la semaine. Elle était avocate, et elle avait terminé ses études à l’Université de Stanford en 1985. Alors, parce qu’elle travaillait beaucoup, c’était très spécial quand elle passait toute la journée avec Nicholas et moi.

Un jour en avril, je crois que c’était un samedi, ma mère a décidé de nous emmener au McDonalds pour le déjeuner. Nicholas et moi, nous adorions McDonalds ! Nous aimions jouer dans la cour de recréation et aussi nous aimions manger les pépites de poulet et les frites. Nous étions très heureux avec maman à ce moment-là, c’était une bonne surprise ! Le restaurant était bondé quand nous sommes arrivés. Les

50

queues étaient très longues, mais je suis restée avec ma mère parce qu’elle ne voulait pas que Nicholas et moi jouions seuls. J’étais un peu inquiète, alors j’ai commencé à chanter. J’avais regardé le film « Annie » avec ma copine la nuit précédente, et nous avions chanté toutes les chansons avec Annie. Dans la queue, j’ai choisi la chanson « Il ne me faut que vous. » C’était ma chanson préférée ! Je chantais tranquillement au début, je crois, mais j’ai commencé à chanter de plus en plus fort. J’ai oublié que j’étais en public et puis, j’ai commencé à danser ! J’ai tourné, j’ai sauté, j’ai glissé comme si le restau-rant était ma scène. Je ne voyais pas les autres personnes ; je pensais seulement à la mu-sique !

À la fin de la chanson, tout à coup, les clients m’ont ap-plaudie ! J’ai ouvert les yeux et j’ai rougi immédiatement. J’étais très gênée et j’ai couru à ma mère pour me cacher. Ma mère et les autres adultes ont beaucoup ri et j’ai rougi de plus en plus. Finalement, nous devions commander. J’ai mangé ma nourriture en silence, trop embarrassée pour jouer. J’avais voulu être une vedette, mais pas comme ça !

Un giorno fantastico

Matt WeiserItalian 3

Quando ero bambino ero timido, stupido e abbastanza grasso. Tutti gli altri bambini mi prendevano in giro, e non avevo nessun amico. Era un periodo molto triste. Non facevo gli sport, e non ero un bravo studente. A causa di questo, le

51

ragazze non mi volevano bene. Ogni giorno dopo le lezioni, camminavo dalla scuola alla mia casa, e piangevo molto. Ma un giorno quando avevo dieci anni, è successa una cosa incredibile – un evento che ha cambiato la mia vita e mi ha salvato.

Quel giorno è cominciato come tutti gli altri. Il mio maestro mi ha sgridato perché avevo dimenticato di fare i compiti, e durante il pranzo alcuni bambini mi hanno tirato pomodori. Alla fine del giorno di scuola, camminavo alla mia casa da solo – come sempre – quando è apparsa nel cielo un’astronave gigantesca. Ero senza parole, e avevo paura. Ho tentato di fuggire, ma in un modo o nell’altro sono stato trasportato all’astronave. Ero privo di sensi e non so quanto tempo fosse passato. Quando mi sono svegliato, ero legato sopra un tavo-lo, e c’erano cinque o sei piccoli uomini verdi nella stanza. Un alieno era come un dottore – ha cavato un po’ del mio sangue, e ha misurato la mia temperatura e la pressione del sangue. Più tardi lui mi ha dato una pillola rossa. In seguito, ero molto inebriato. Ho visto molte cose che non posso descrivere, e molti colori che non avevo mai visto.

Il giorno seguente mi sono svegliato nel mio letto – credevo che tutto fosse stato solo un sogno. Ma poi mi sono alzato e mi sono guardato nello specchio – non ero più grasso! In effetti, ero tanto bello quanto un baby attore! Ero estatico, e ho saltellato di gioia. E quando ho saltellato, mi sono accorto che ero molto forte e atletico. Poi sono andato a scuola e sono diventato un membro della squadra di pallacanestro. Tutte le ragazze si sono innamorate di me. Inoltre, ho preso buoni voti in tutti i miei corsi – sono diventato lo studente più bravo della classe!

Sono molto grato ai miei piccoli amici verdi, e per la loro pillola rossa. Oggi sono atletico, intelligente e bello. Che (buona) fortuna!

52

Jaime y la espada

Robert Cerulli Spanish 21

Jaime era tan normal como cualquier otra persona. Era un poco alto, rubio, y tenía ojos marrones. Tenía dieciocho años y le gustaba jugar a los videojuegos y los deportes con ami-gos. Pero, esta vida normal cambió de repente una mañana mientras estaba caminando a la escuela. Éste es el cuento de Jaime y la espada.

“¡Papá, vamos a llegar tarde! Necesitamos salir ahora”, exclamó Jaime. “Lo siento, mi hijo, pero tengo demasiado trabajo que necesito hacer inmediatamente. ¿Puedes ir a pie hoy, por favor?” Jaime suspiró, “Sí, Papá, entiendo”. Jaime sabía que no sería posible llegar a tiempo a la escuela si iba a pie, pero no quería hacer enojar a su padre, y salió un poco disgustado.

Jaime corría a la escuela cuando se dio cuenta de que había un edificio en llamas. En uno de los pisos altos, había una mujer gritando, pidiendo auxilio. Él estaba muy confundido. ¿Por qué no viene nadie a ayudar, como si nadie notara a la persona o el edificio? Fue un instinto, pero Jaime entró en el edificio y subió las escaleras peligrosas rápidamente para rescatar a la mujer. Finalmente, la encontró. Pero al mirarla, ella se transformó en un esqueleto. Jaime no podía creer lo que había visto. “Usted se ha arriesgado mucho para salvar a otra persona. Tiene la compasión y la valentía que esperaba”, dijo ella. En este momento, desapareció el fuego, y el edificio volvió a la normalidad.

“¿Quién es usted, y qué quiere conmigo?” preguntó Jaime. “Soy de otro mundo. Soy un espíritu y necesito su ayuda. Otro espíritu como yo va a llegar aquí muy pronto. Tiene mucho poder, y cuando entre en este mundo, las personas de mi mundo no podrán hacer nada. Somos menos fuertes aquí y no hay ninguna manera en que podríamos vencerlo. Por eso,

53

necesitamos la ayuda de una persona de su mundo. Yo lo he visto a usted y creo que usted es la persona que necesitamos”. “Y qué ocurrirá si digo que no puedo ayudarla?” preguntó Jaime. “Pues, nuestros mundos cesarán de existir. Él los va a destruir para crear un mundo nuevo donde él es rey. Lo siento que no haya otra manera y no pueda ser más fácil, pero así es. ¿Cuál es su decisión? Jaime pensó mucho, pero sabía que realmente no tenía opción. “Sí. Vamos”. El esqueleto dijo, “Gracias. Y aquí está lo que usted va a necesitar”. Inmediata-mente una espada magnífica apareció, una espada con dia-mantes y muchos detalles con una pequeña cinta roja fluyendo de la parte inferior. Era la cosa más linda que había visto Jaime.

“Hay una prueba más antes de poder usar esta espada”, dijo el esqueleto. “Esta espada es muy especial porque elige a la persona que puede blandirla. Si la espada lo elige a usted, podrá usarla. Si no, la espada no funcionará”. Jaime agarró la espada y se sintió completamente diferente, más fuerte y rá-pido que antes. La espada eligió a Jaime. “¡Esto es increíble!” él exclamó. “Ahora usted y la espada son uno. Cuando uno es destruido, el otro cesa de vivir también. La espada va a darle más poder a usted, pero todavía tenga cuidado. Hay mucho que perder si no tiene éxito”.

De repente una nube negra apareció y desde el cielo vino una criatura como el esqueleto pero con un sentimiento malo y lleno de odio. Con su llegada, el esqueleto desapareció, dejando a Jaime solo con la criatura mala. Él voló directa-mente a Jaime con gran velocidad, pero Jaime lo evitó. Jaime no podía creer en sus nuevas habilidades ahora. Hacía algunos minutos que ellos luchaban, los dos con la misma fuerza. “¡Yo soy un rey del cielo! ¿Cómo es que un niño pueda probar mi poder? Dime, niño, ¿Por qué peleas conmigo? ¿No tienes mie-do?” Jaime contestó, “No. Necesito proteger a mi familia y a mi mundo, y si necesito vencerte para hacerlo, entonces voy a hacerlo”. Con esto, los dos se golpearon con un gran choque. Hubo una luz fulminante y Jaime podía sentir que la espada se había roto, pero no podía ver nada. Todo era blanco.

54

Jaime se despertó en su cama. “No es posible que todo fuera un sueño”. Jaime se puso un poco triste. Después de aceptar que así fue, decidió abrir su ventaña, pero cuando vio el antepecho, vio algo que le sorprendió mucho. Allí en el antepecho estaba una pequeña cinta roja.

Mon enfance: Dans un tunnel de neige

Maalika BanerjeeFrench 22

En m’asseyant au sous-sol de ma maison, je parcours une multitude des photos luisantes, dispersées comme les feuilles d’automne par terre. Des piles d’albums photos autour de moi, je suis attirée par des souvenirs de mon enfance, des bruits, des sentiments, des rires d’un temps léger et gai, d’un temps plus innocent. Ici, je vois ma sœur et moi, portant les vêtements joliment ornés pour un festival de danse, et là, je revois ma mère et mon père, détendus et poussant les pous-settes lentement dans les rues de Paris. Une photo particulière attire mon attention, une photo de blancheur et de simplicité. Ma sœur et moi, habillées comme les petits esquimaux, nous nous sommes étendues côte à côte dans la neige, à l’intérieur d’un tunnel. La joie et la fierté émanent de nos sourires, des sourires de deux petites filles qui ont construit un fort gran-diose et splendide, fait des petit bouts de neige. Nous étions

55

les architectes les plus accomplies du monde, nous pensions. Des flocons de neige nous saupoudrent le nez, le visage, nos visages presque identiques dans notre regard, notre innocence. Rien ne pouvait nous inquiéter à ce moment…Au coin de la photo, je revois notre père qui nous regarde avec tendresse, avec les yeux brillants. Il est indulgent, nous laissant prendre du plaisir à notre création ; pourtant, il est aussi joyeux que nous. C’était un temps plus innocent pour nous trois, un temps plus insouciant.

A ce moment, m’allongeant dans le tunnel, je croyais en la perfection de mon père, ma sœur, la vie ; je pensais que ma famille pourrait rester dans le bonheur des moments comme celui-ci. Mais maintenant, je vois que j’étais ignorante de l’opération du monde, des individus. Bref, on change avec le déroulement du temps. On mûrit, on perçoit plus claire-ment la réalité d’un monde incertain. Dans la photo, je revois la blancheur de la neige, la naïveté de ma mentalité qui m’a emmitouflée comme une grande couverture, chaude et récon-fortante. Et le tunnel dans lequel je m’allongeais me proté-geait des éléments, des soucis, mais pas pour toujours. Ce tunnel, une incarnation de ma vie abritée, m’a permis de vivre dans un monde plus simple, un domaine, de temps en temps, imaginaire. Mes parents ont toujours été protecteurs, et je vois maintenant que je vivais dans une ignorance bienheureuse ; je sais que j’étais petite, tellement petite dans un monde com-plexe, délirant, mais mes parents et mon imagination m’ont protégée de l’orage violent de la réalité.

Mon imagination s’est conduite souvent comme un véhi-cule pour éviter les conflits, les affrontements. Des rencontres, des histoires et des personnages fabuleux, exubérants pou-vaient surgir de mon imagination fluide et dynamique, comme les tigres féroces, même les tigres à dent de sabre, qui parco-uraient les jungles exotiques ou les montagnes glacées, une héroïne, forte et belle, qui se battait courageusement contre les vilains, des aventures aux ballons à air chaud au beau milieu des nuages, des nuages qui avaient le goût de barbe à papa. A des instants, je pouvais m’échapper du réel pour

56

résider dans les domaines variés de ma création. Mes parents m’ont également protégée du monde effrayant ; surveillant avec les regards prudents, ils on pris soin de moi attentive-ment, peut être trop attentivement. Avec leurs anxiétés paren-tales, ils ont freiné, par inadvertance, mon indépendance dans le monde.

Avec le temps, cependant, le monde externe m’infligeait de plus en plus. Les domaines de l’imagination se sont désin-tégrés lentement. En grandissant, j’ai aperçu les imperfec-tions, les caractéristiques nuancées des gens autour de moi et de moi-même. Petit à petit, j’ai émergé du tunnel de mon enfance, de l’innocence soutenue par mes parents, et par mon imagination active. Rien n’est parfait dans ce monde com-plexe, turbulent mais splendide. Rien n’est si simple.

Un viaje imaginario

Angela XuSpanish 3

Anoche, tuve un sueño. Cuando me desperté, pensé que era real. Este era mi sueño.

El verano pasado, viajé a Barcelona, España, con mi mejor amiga, Sarah Floyd. Decidimos viajar sin nuestros padres y hermanos. Nosotras queríamos experimentar la cultura y la vida de los españoles.

Cuando estábamos en Barcelona, nos quedamos con una familia en Port Veil, una parte muy popular de la ciudad. La familia siempre nos hablaba en español porque no podían hablar inglés, pero sus hijos, Juan y Carlos, podían hablarlo un poco. Ellos querían aprender más inglés, así que Sarah y yo les hablábamos en inglés mientras ellos nos hablaban en español. Aprendía vocabulario nuevo todo el tiempo.

El día que llegamos a Barcelona, hacía calor y mucho sol. La ciudad era bella, con muchos edificios altos, hoteles

57

hermosos y un escenario tranquilo. Nosotras sentíamos que entrábamos en un mundo nuevo. Al día siguiente, fuimos a la calle de Las Ramblas de Cataluña. En la calle, un hombre le robó la mochila a Sarah. Perdió su tarjeta de crédito y su dinero. Afortunadamente, ella todavía tenía dinero, su licencia de conducir y su pasaporte en nuestro dormitorio. Después de esta desventura, fuimos a comprar una mochila nueva. Caminamos por las calles diferentes y tratamos de olvidar el incidente. Nuestra primera noche en Barcelona, comimos en un restaurante elegante en La Barceloneta y bailamos en un club nocturno. En general, disfrutamos de nuestro primer día en ese país.

La próxima semana, visitamos algunos teatros famosos, la capital de Madrid, y otras ciudades populares como Toledo y Córdoba. Pasábamos mucho tiempo caminando por las ciudades y comiendo platos deliciosos en restaurantes. Es-tábamos muy contentas porque todos los días eran divertidos, y aprendíamos mucho sobre el país. Pasamos nuestra última noche cantando Karoake en el restaurante “A Viva Voz”. Fue una experiencia increíble.

Le Petit Jacques

Katie QuackenbushFrench 22

Jacques Renaud était un jeune garçon typique. Il avait un frère aîné qui s’appelait Georges, et qui avait l’air, à l’avis de Jacques, d’être parfait. Pour Jacques, Georges était le meil-leur garçon du monde, et il ne savait pas rivaliser avec son frère. Et donc, Georges était toujours le centre d’attention pour leur mère. Jacques était jaloux, bien sûr, et il devait essayer d’attirer l’attention de sa mère de n’importe quelle fa-çon. Ni sa mère ni son frère ne voulaient jouer avec Jacques, et aussi il n’avait aucun ami. Donc, l’enfance de Jacques était tellement solitaire, et il a trouvé, pour essayer d’attirer

58

l’attention, des moyens qui étaient un peu dangereux, et qui ont créé une impression de Jacques comme un garçon vrai-ment violent et méchant. Jacques se sentait incompris, parce que personne ne pouvait l’aider et il pensait que personne ne l’aimait. Il est donc devenu un enfant difficile, parce attirant l’attention de sa mère pour la mettre en colère. Cela c’est l’identité typique d’un enfant difficile—il voulait seulement l’attention de sa mère, mais il ne savait pas l’attirer, donc il se tenait mal.

Jacques était un enfant très intelligent, et comme la plupart des enfants, il aurait été vraiment gentil et bon, mais il avait besoin d’attention et d’amour. Il avait beaucoup de jouets typiques d’un enfant, et il faisait semblant d’être docteur, de conduire un autobus, et d’autres jeux comme cela. Aussi, il aimait vraiment les jouets scientifiques, parce qu’il était un garçon intelligent, et il aimait expérimenter, découvrir, et ap-prendre. Mais Jacques a commencé à se rendre compte qu’il n’attirait jamais l’attention de sa mère avec ces jeux normaux.

Un jour, Jacques jouait au foot dans le jardin, et il a tué un oiseau par hasard, quand il a donné un coup de pied dé-cidément fort. Il était véritablement triste, et il pensait qu’il promettrait à sa mère de ne plus jouer au jardin, parce qu’il ne voulait pas tuer les oiseaux. Mais sa mère est venue, et elle a grondé Jacques pendant une demi-heure parce qu’elle ne savait pas que c’était un accident. Cette demi-heure qu’elle a passée avec lui était beaucoup de temps—plus de temps que jamais—même si elle était fâchée. Donc, Jacques n’a pas pré-tendu que la mort était par hasard, et il a commencé à voir la mort des oiseaux comme un moyen d’attirer l’attention de sa mère. Et puis, les erreurs, la violence, et la mauvaise conduite en général sont devenues les moyens d’attirer l’attention.

Maintenant, Jacques avait de nouveaux jeux. Mais quand même, il devenait de plus en plus malheureux parce qu’il n’avait pas d’amis. Mais le manque d’amis n’était pas à cause de la violence de Jacques, et ce n’était pas à cause d’un manque de besoin d’amis. C’était parce que Jacques ne savait pas trouver les amis, parce qu’il avait peur. Quand il avait

59

sept ans, Jacques avait commencé à parler avec un petit gar-çon qui s’appelait Pierre. Jacques était heureux, parce qu’il pensait qu’il devenait un ami de Pierre. Mais soudain, Pierre a dit que les livres de géographie et les jouets scientifiques de Jacques étaient étranges—qu’ils étaient moins amusants que les voitures et les trains, et que Jacques était trop intelligent—qu’il n’aurait jamais aucun ami parce qu’il était trop bizarre. Et Pierre a poussé Jacques, et lui a donné un coup de pied dans le dos aussi. Après cette rencontre, Jacques n’essayait plus d’avoir aucun ami, parce que sa peur l’empêchait de vou-loir risquer son amour-propre.

Pour Jacques, partir à la guerre était une façon d’oublier le passé et de recommencer sa vie lui-même parce que là, il était indépendant, il n’avait pas besoin de l’attention de sa mère, et il n’avait pas besoin d’amis. Son enfance solitaire a beaucoup influencé son identité d’adulte.

60

**************************************************Acknowledgements

The Editorial Committee wishes to thank the Department Chair, Prof. José Antonio Mazzotti, the Language Coordi-nators--Marta Rosso-O’Laughlin (Spanish), Emese Soos (French), and Patricia DiSilvio (Italian)--Lecturer Conchita Davis and the instructors and office staff of the Department of Romance Languages, for their support and assistance.

*************************************************