Visita alla Certosa di Pavia

16
Visita alla Certosa di Pavia P ROVINCIA DI P AVIA Assessorato al Turismo e alle Attività Termali

description

Significativo edificio del Rinascimento lombardo, la Certosa di Pavia è situata nell’omonimo Comune, a circa otto chilometri dal capoluogo pavese, in direzione di Milano. Outstanding monument of the Lombard Renaissance, the Certosa is about five miles far from Pavia, direction Milan.

Transcript of Visita alla Certosa di Pavia

Page 1: Visita alla Certosa di Pavia

Visita alla Certosa di PaviaPR

OV

INC

IA D

I PA

VIA

Ass

esso

rato

al T

urism

o e

alle

Atti

vità

Ter

mal

i

Page 2: Visita alla Certosa di Pavia

Significativo edificio del Rinascimento lombardo, la Certosa di Pavia è situata nell’omonimo Comune, a circa otto chilometri dal ca-poluogo pavese, in direzio-ne di Milano. La sua storia è legata alle famiglie nobiliari dei Visconti e degli Sforza: i primi ne furono i fondatori, nel 1396, nella persona di Gian Galeazzo, i secondi videro il compimento della chiesa nel 1451.

Outstanding monument of the Lombard Renais-sance, the Certosa is about five miles far from Pavia, direction Milan. Its history is mainly con-nected with two noble families, the Viscontis and the Sforzas: the former were its founders, in 1396, precisely Gian Galeazzo, the latter saw the achievement of the church in 1451.

Remarquable édifice de la Renaissance lombarde, la Chartreuse se trouve à huit kilomètres environ de Pavie, en direction de Milan. Son histoire est liée aux familles no-bles des Visconti et des Sforza: les uns en furent les fondateurs en 1396, précisément Jean Galéas, les autres virent l’achè-vement de l’église en 1451.

Bedeutendes Denkmal der lombardischen Renaissance ist die Kartause etwa acht Kilometer weit entfernt von der Stadt Pavia, in Richtung Mailand. Ihre Geschichte ist mit den A d e l s g e s c h l e c h t e r n Visconti und Sforza verbunden: Die Ersten waren ihre Gründer, im Einzelnen Gian Galeazzo, die Zweiten sahen 1451 die Vollendung der Kirche.

Page 3: Visita alla Certosa di Pavia

A chi si appresta a visitare la Certosa di Pavia subito s’impone un’evidente profu-sione decorativa, comune a tutto il com-plesso, costituito non solo dalla chiesa, dedicata alla Madonna delle Grazie, ma anche dai chiostri, dalla Foresteria o Pa-lazzo Ducale, dalle corti di servizio e da una vasta area di terreno e campi coltiva-ti. Oltre due secoli furono necessari per completare il monumento, con inevitabile sovrapposizione di stili (gotico, rinasci-mentale, barocco).

If you are going to visit the Certosa, you will soon realize an evident deco-rative profusion, common to the archi-tectural complex, consisting not only of the church, dedicated to Our Lady of Graces, but also of the cloisters, the Ducal Palace, the service courts, and a vast area of land and cultivated fields. It took more than two centuries to build the whole monument with an inevitable superposition of styles (Gothic, Renaissance, Baroque).

A ceux qui s’apprêtent à visiter la Chartreuse de Pavie immédiatement s’impose une évi-dente profusion décorative, commune à tout le complexe monumental, constitué non seu-lement par l’église, dédiée à la Madone des Grâces, mais aussi par les cloîtres, le Palais Ducal, les cours de service et une vaste zone de terrains et de champs cultivés. Il fallut plus de deux siècles pour compléter le monument et il y eut, par conséquent, une inévitable su-perposition de styles (gothique, Renaissance, baroque).

Wenn man sich zur Besichtigung der Kar-tause anschickt, bemerkt man sofort einen offenbaren Dekorationsüberfluss, der den ganzen Komplex prägt. Dieser besteht nicht nur aus der Kirche, die der Muttergottes der Gnaden geweiht ist, sondern auch aus den Kreuzgängen, dem Herzogspalast, den Dienst-leutegebäuden und einer weiten Anbaufläche. Man brauchte mehr als zwei Jahrhunderte, um den ganzen Komplex zu bauen: Das er-klärt die unvermeidliche Überlagerung von Stilen (Gotik, Renaissance, Barock).

PARTICOLARE DELLA FACCIATA DETAIL OF THE FAçADE DÉTAIL DE LA FAçADE DETAIL DER FASSADE

Page 4: Visita alla Certosa di Pavia

Alle vicende edilizie della Certosa, dalla fondazione al compimento, parteciparono numerosi architetti, individuabili principalmente in Bernardo da Venezia, Giacomo da Campione, Cristoforo da Conigo, Gio-vanni e Guiniforte Solari. A questi va aggiunta una folta schiera di scultori, plasticatori e lapicidi, ai quali si deve la decorazione dell’intero complesso. La fac-ciata impegnò artisti quali Giovanni Antonio Amadeo, i fratelli Cristoforo e Antonio Mantegazza, il Briosco, il Dolcebuono, Cristoforo Lombardo e, tra i lapici-di, il Tamagnino, Stefano da Sesto, Biagio Vairone e Angelo Marini. Le presenti illustrazioni, relative al basamento della facciata, a cui lavorarono l’Amadeo e i fratelli Mantegazza, riproducono, in basso, alcuni dei 61 MEDAGLIONI con profili di imperatori e perso-naggi dell’età classica e, sopra, il CICLO DELL’UMA-NA SALVAZIONE alternato a statue di apostoli e profeti. Prima di procedere nella visita, si noti, a destra della facciata della Certosa, il Palazzo Ducale (2), progetta-to e costruito tra il 1620 ed il 1625 da Francesco Maria Richini.

Several architects worked on the Certosa, from its foun-dation to its building. Among all of them the following are to be mentioned: Bernardo da Venezia, Giacomo da Campione, Cristoforo da Conigo, Giovanni and Guini-forte Solari. Then, a multitude of sculptors, modellers and lapicides are responsible for the decoration of the archi-tectural complex. The façade, in particular, is mainly the work of Giovanni Antonio Amadeo, the brothers Cristo-foro and Antonio Mantegazza, Briosco, Dolcebuono, Cristoforo Lombardo and, among lapicides, of Tama-gnino, Stefano da Sesto, Biagio Vairone, and Angelo Marini. The pictures on this page, referring to the base of the façade, on which Amadeo and the brothers Man-tegazza worked, represent some of the 61 MEDALLIONS with the profiles of emperors and characters of the clas-sical age (below), and THE CYCLE OF HUMAN SALVATION (above) alternated with statues of apostles and prophets. Before going on visiting the Certosa, the Ducal Pal-ace (2), situated on the right of the façade, is to be remarked: it was planned and built between 1620 and 1625 by Francesco Maria Richini.

Aux travaux du bâtiment, de la fondation à l’achèvement, participèrent plusieurs architectes, principalement Ber-nardo da Venezia, Giacomo da Campione, Cristoforo da Conigo, Giovanni et Guiniforte Solari. Il faut y ajouter une multitude de sculpteurs, modeleurs et lapicides, auxquels on doit la décoration de tout le complexe. La façade, en particulier, occupa des artistes tels que Gio-vanni Antonio Amadeo, les frères Cristoforo et Antonio Mantegazza, Briosco, Dolcebuono, Cristoforo Lombar-do et, parmi les lapicides, Tamagnino, Stefano da Sesto, Biagio Vairone et Angelo Marini. Ces illustrations concernent le socle de la façade, à laquelle Amadeo et les frères Mantegazza furent occupés, et reproduisent, ci-dessous, quelques-uns des 61 MÉDAILLONS avec les profils d’empereurs et de personnages de l’époque clas-sique et, ci-dessus, le CYCLE DE L’HUMAIN SALUT en alternance avec les statues d’apôtres et de prophètes. Avant de continuer la visite du monument, l’on signale, à droite de la façade de la Chartreuse, le Palais Ducal (2), projeté et construit entre 1620 et 1625 par l’archi-tecte Francesco Maria Richini.

Von der Gründung zum Ausbau waren viele Architekten an der Certosa tätig, besonders Bernardo da Venezia, Giacomo da Campione, Cristoforo da Conigo, Giovanni und Guiniforte Solari. Zu diesen kommt noch eine Unzahl von Bildhauern, Modellierern und Steinhauern, auf die die Dekoration des ganzen Komplexes zurückzuführen ist. Mit der Fassade beschäftigten sich besonders einige Künstler wie Giovanni Antonio Amadeo, die Brüder Cristoforo und Antonio Mantegazza, Briosco, Dolcebuono, Cristofo-ro Lombardo und die Steinhauer Tamagnino, Stefano da Sesto, Biagio Vairone, Angelo Marini. Die Bilder auf dieser Seite sind Details des Sockels der Fassade, an der Amadeo und die Brüder Mantegazza tätig waren. Unten, Details aus der Reihe der 61 PORTRÄTMEDAILLONS mit den Profilen von Kaisern und Persönlichkeiten der klassischen Zeit. Oben, der ZYKLUS DER MENSCHEN-RETTUNG mit Statuen von Aposteln und Propheten. Bevor man in der Besichtigung fortschreitet, bemerkt man rechts von der Fassade der Certosa den Herzogspalast (2), der zwischen 1620 und 1625 vom Architekten Francesco Maria Richini geplant und gebaut wurde.

Page 5: Visita alla Certosa di Pavia

Si accede alla chiesa (3) dal PORTALE D’INGRESSO (a sinistra), ideato dall’Amadeo e dal Dolcebuono ed eseguito dal Briosco. Esso è pre-ceduto da un protiro poggiante su colonne binate. A lato dello stesso la decorazione a rilievo racconta la storia della Certosa e dei perso-naggi ad essa legati: si noti, dunque, a destra, la scena raffigurante la posa della pietra di fondazione della Certosa, da parte di Gian Galeazzo Visconti, il 27 Agosto 1396 e, a sinistra, gli episodi della traslazione delle spoglie del fondatore e della consacrazione della Certosa. A fianco è un particolare della PAVIMENTAZIONE INTERNA, assai varia nel disegno e frequentemente conformata a stella. You go into the church (3) through THE PORTAL, left, designed by Amadeo and Dolcebuono and executed by Briosco. The portal is preceded by a protyrum supported by twin columns. On both its sides the relief decoration tells about the Certosa and the charac-ters connected with it: to be remarked, then, before going into the church, the scenes representing the laying of the foundation stone of the Certosa by Gian Galeazzo Visconti on August 27th 1396, on the right, the transporting of the founder’s mortal remains and the consecration of the church, on the left. Right, a detail of the INNER FLOOR really varied as for the pattern, which is often star-shaped.

L’on accède à l’église (3) par LE PORTAIL, conçu par Amadeo et Dol-cebuono et réalisé par Briosco. Le portail est précédé par un prothy-ron appuyant sur des colonnes géminées. La décoration en relief à côté du portail raconte l’histoire de la Chartreuse et des personnages en relation avec elle. Donc, avant d’entrer dans l’église, l’on peut remarquer, à droite, la scène représentant la pose, par Jean Galéas Visconti, de la pierre de fondation de la Chartreuse le 27 août 1396 et, à gauche, les épisodes de la translation des dépouilles du fonda-teur et de la consécration de la Chartreuse. Ci-contre, à droite, on voit un détail du DALLAGE INTÉRIEUR, au dessin très varié, souvent étoilé.

Man betritt die Kirche (3) durch das EINGANGSPORTAL (links), das von Amadeo und Dolcebuono entworfen und vom Briosco aus-geführt wurde. Eine Vorhalle ruht auf Zwillingssäulen. Die Reli-efdekoration an beiden Seiten des Portals erzählt die Geschichte der Certosa und der Personen, die mit ihr verbunden sind. Bevor man die Kirche betritt, bemerkt man die folgenden Szenen: Rechts, Gian Galeazzo Visconti, der am 27. August 1396 den Grundstein der Certosa legt; Links, die Überführung der Gebeine des Gründers und die Einweihung der Kirche. Im Bild daneben rechts sieht man ein DETAIL DES INNEREN BODENS, dessen Muster abwechslungsreich und oft sternförmig ist.

Page 6: Visita alla Certosa di Pavia

L’interno della chiesa (3), a tre navate, con cappelle laterali (sette per parte), è scandito da alti pilastri a fascio, sui quali s’innestano VOLTE A CROCIERA con caratteristica decorazione a cielo stellato. Il corredo decorativo interno ad affresco, del tardo quattrocento, è principalmente opera di Ambrogio da Fossano, detto il Bergognone, del fratello Bernardino e di Jacopo de Mottis. La parete di controfac-ciata, affrescata da Carlo e Giuseppe Procaccini (1679), è invece il risultato del rinnovamento che interessò il complesso monumentale nel corso del XVII secolo. Una cancellata secentesca in bronzo e ferro battuto separa le navate longitudinali dal transetto (4). Da qui si accede, The inside of the church (3), with one nave, two aisles and four-teen side chapels (seven on the right and seven on the left), is crossed by high bundle pillars supporting CROSS VAULTS with the typical decoration representing a starry sky. The frescoed decora-tion of the inside, dating back to the late 15th century, is mainly the work of Ambrogio da Fossano, called Bergognone, of his brother Bernardino, and of Jacopo de Mottis. The inner façade, frescoed by Carlo and Giuseppe Procaccini (1679), is the result of the renewal that touched the monument during the 17th cen-tury. A baroque railing made of bronze and wrought iron sepa-rates the longitudinal body of the church from the transept (4)

L’intérieur de l’église (3), à trois nefs et quatorze chapelles latérales (sept à droite, sept à gauche), est traversé par de hauts piliers en faisceau, auxquels se rattachent les VOÛTES D’ARÊTE à la caractéristique décora-tion représentant un ciel étoilé. L’ensemble de la décoration intérieure à fresque, qui remonte à la fin du XVe siècle, est principalement l’œuvre d’Ambrogio de Fossano, nommé Bergognone, de son frère Bernardino et de Jacopo de Mottis. La façade intérieure, peinte à fresque par Carlo et Giuseppe Procaccini (1679), est le résultat du renouvellement qui intéressa le complexe monumental au XVIIe siècle. Une grille baroque en bronze et en fer forgé sépare les nefs longitudinales du transept (4), Das Innere der Kirche (3) ist dreischiffig, und hat vierzehn Seitenkapel-len (sieben auf jeder Seite). Es wird von hohen Bündelpfeilern geteilt, die KREUZGEWÖLBE mit charakteristischer sternhimmelförmiger De-koration tragen. Die innere Dekoration des spätfünfzehnten Jahrhun-derts ist besonders das Werk von Ambrogio da Fossano, Bergognone genannt, von seinem Bruder Bernardino und von Jacopo de Mottis. Die von Carlo und Giuseppe Procaccini mit Fresken bemalte innere Fassade (1679) ist das Ergebnis der Erneuerung, die im 17. Jahr-hundert in der Certosa stattfand. Ein bronzenes und schmiedeisernes Gitter des 17. Jahrhunderts trennt die Schiffe vom Querhaus (4).

Page 7: Visita alla Certosa di Pavia

in ordine, alla Sagrestia Vecchia (6) - sede del Trittico in avorio, scolpito da Baldassarre degli Embriachi intorno al 1400 -, al Coro (7) ed alla Sala del Lavabo (8), contenente un pregevole affresco di Bernardino Luini, La Madonna col Bambino. Si noti, a sinistra, la SALA DEL CORO: un vero e proprio tripudio di decorazione, dall’altare maggiore, in marmo e pietre dure, agli affreschi di Daniele Crespi e aiuti (XVII sec.), alle tarsie lignee degli stalli, eseguite da Bartolomeo de Polli e collaboratori su disegni di Ambrogio e Bernardino Bergognone. Si noti, ancora, nell’illustrazione qui a fianco, la rapida sequenza dell’interno delle CAPPELLE LATERALI di destra (lato sud della chiesa). whence you go, first, into the Old Sacristy (6) - housing the Ivory Triptych, a work of Baldassarre degli Embriachi, and dating back to the early 15th century -, then into the Choir (7), and finally into the Lavabo Room or Vestry (8), housing a valuable fresco by Bernardino Luini, The Virgin and the Child. Left, a view of the CHOIR: a real exultancy of decoration, from the main altar, made of marble and hard stones, to the frescoes by Daniele Crespi and assistants (17th century), and the wood marquetry of the stalls, a work of Bartolomeo de Polli and assistants after Ambrogio and Bernardino Bergognone’s designs. Right, the rapid sequence of the inside of the RIGHT-HAND SIDE CHAPELS (south side of the church).

par où l’on accède, par ordre, à la Vieille Sacristie (6) - contenant le Trip-tyque en ivoire, sculpté par Baldassarre degli Embriachi vers 1400 -, au Chœur (7) et à la Salle du Lavabo (8) - contenant une fresque de valeur, la Vierge à l’Enfant, par Bernardino Luini. L’illustration à gauche montre le CHŒUR: une véritable exubérance de décoration, du maître-autel, en marbre et pierres dures, aux fresques de Daniele Crespi et de ses collaborateurs (XVIIe siècle) et, encore, aux marqueteries en bois des stalles, une œuvre de Bartolomeo de Polli et de ses collabora-teurs d’après les dessins d’Ambrogio et Bernardino Bergognone. L’illustration à droite montre, enfin, la rapide séquence des CHAPELLES LATÉRALES de droite (côté sud de l’église).

Durch dieses erreicht man die alte Sakristei (6), den Chorraum (7), und den Lavabosaal (8). In der alten Sakristei befindet sich das gegen 1400 von Baldassarre degli Embriachi ausgeführte Elfenbeintriptychon, und in dem Lavabosaal ein Fresko von Bernardino Luini - die Muttergottes mit dem Kind. Links bemerkt man den prächtig ausgeschmückten CHORRAUM: den Hochaltar aus Marmor und Lapislazuli, die Fresken von Daniele Crespi und Gehilfen (17. Jh.) und die Intarsien der Chorgestühle, die von Bartolomeo de Polli und Gehilfen nach den Mustern von Ambrogio und Bernardino Bergognone ausgeführt wurden. Im Bild daneben rechts sieht man in schneller Abfolge das Innere der rechten SEITENKAPELLEN (Südseite der Kirche).

Page 8: Visita alla Certosa di Pavia

Ad eccezione dell’ultima illustrazione in fondo a de-stra (particolare della SALA DEL LAVABO), ecco in rasse-gna alcuni dei PALIOTTI, con rilievi di marmo bianco e intarsi di marmi policromi e pietre dure, a rivestimento della parte anteriore dell’altare di ognuna delle cappel-le laterali (3). In origine quattrocentesche, rinnovate nei due secoli successivi, le quattordici cappelle sono inte-ramente affrescate e custodiscono opere di grandi arti-sti, quali Perugino, Foppa, Guercino, Bergognone. Una menzione a parte merita quest’ultimo, sia in qualità di significativo esponente della pittura rinascimentale lom-barda, sia per l’intensa attività svolta alla Certosa tra il 1488 ed il 1493, che lo vide autore non solo di deco-razioni a fresco, ma anche di polittici e pale d’altare.

Except the last picture below far right (a detail of the LAVABO ROOM), here is a survey of some FRONTALS showing white marble reliefs and multi-coloured mar-ble and hard stones marquetry as a covering of the altars in each side chapel. Dating back to the 15th century, ren-ovated during the following two centuries, the fourteen side chapels (3) are completely frescoed, and house pre-cious works of great artists such as Perugino, Foppa, Guercino, and Bergognone. The last one deserves a spe-cial mention, as a significant representative of Lombard Renaissance painting as well as for the intense activity he carried on at the Certosa between 1488 and 1493 producing not only frescoes, but also polyptychs, and altarpieces.

A l’exception de la dernière illustration ci-dessous (détail de la SALLE DU LAVABO), voilà en revue quelques DEVANTS D’AUTEL, aux reliefs en marbre blanc et aux marqueteries de marbres polychromes et de pierres dures, qui constituent le revêtement antérieur de l’autel dans chacune des chapelles latérales (3). Remontant au XVe siècle, renouvelées au cours des deux siècles suivants, les quatorze chapelles sont complè-tement décorées et gardent de précieuses œuvres de grands artistes tels que Perugino, Foppa, Guercino, Bergognone. Le dernier mérite une mention à part, en qualité de significatif représentant de la peinture lombarde de la Renaissance et grâce à l’intense activité déployée à la Chartreuse entre 1488 et 1493, qui le vit auteur non seulement de décorations à fresque, mais aussi de polyptyques et de retables.

Rechts unten DETAIL DES LAVABOSAALS. Auf der Seite sind Details aus der Reihe der ANTEPENDIEN (aus weißem Mar-mor und Intarsien aus vielfarbigem Marmor und Steinen), die den vorderen Teil des Altars jeder Seitenkapelle ver-kleiden. Die Kapellen (3) sind mit Fresken ganz bemalt. Ihre Entstehung geht auf das 15. Jahrhundert zurück, aber während der zwei folgenden Jahrhunderte wurden sie voll-ständig umgestaltet. Sie enthalten wertvolle Werke von großen Malern wie Perugino, Foppa, Guercino, Bergogno-ne. Letzterer ist besonders erwähnenswert als bedeutender Vertreter der lombardischen Renaissancemalerei. Wäh-rend der zwischen 1488 und 1493 an der Certosa entfaltete Tätigkeit führte er nicht nur Fresken aus, sondern auch Polyptychen und Altartafeln.

Page 9: Visita alla Certosa di Pavia

Che la Certosa fosse destinata a mausoleo di fa-miglia è dimostrato dalla collocazione, nell’ala destra del transetto, del monumento funebre di Gian Galeazzo Visconti (9), opera di Cristoforo Romano e Benedetto Briosco (fine XV sec.) e, nell’ala sinistra, del CENOTAFIO con statue gia-centi di Ludovico Il Moro e Beatrice d’Este (5), scolpite da Cristoforo Solari alla fine del XV secolo. Accanto, ECCE HOMO, affrescato dal Bergognone nella lunetta sovrastante la porti-cina d’ingresso alle cappelle laterali di sinistra (lato nord della chiesa).

The fact that the Certosa should have been a family mausoleum is showed by the presence, on the right side of the transept, of the funeral monument of Gian Galeazzo Visconti (9), a work of Cristoforo Romano and Benedetto Briosco (late 15th century) and, on the left side, of the CENOTAPH with the lying statues repre-senting Ludovico Il Moro and Beatrice d’Este (5), sculptured by Cristoforo Solari (1497). Right, ECCE HOMO, frescoed by Bergognone in the lunette above the door leading into the left-hand side chapels (north side of the church).

Le fait que la Chartreuse devait être un mau-solée de famille est démontré par la présence, dans le côté sud du transept, du monument funè-bre de Jean Galéas Visconti (9), une œuvre de Cristoforo Romano et Benedetto Briosco (fin XVe siècle) et, dans le côté nord, du CÉNOTAPHE avec les statues gisantes de Ludovico Il Moro et Beatrice d’Este (5), une œuvre de Cristoforo Solari (1497). Ci-contre, ECCE HOMO, peint à fresque par Bergognone dans la lunette au-dessus de la petite porte d’entrée aux chapelles latérales de gauche (côté nord).

Geplant wurde die Certosa auch als Familien-mausoleum. So an der Südseite des Querhauses befindet sich das Grabdenkmal des Gründers (9), ein Werk von Cristoforo Romano und Be-nedetto Briosco (Ende des 15. Jahrhunderts), und an der Nordseite das ZENOTAPH mit den lie-genden Statuen (5), die Ludovico Il Moro und Beatrice d’Este darstellen. Das ist ein Werk von Cristoforo Solari (1497). Daneben rechts, ECCE HOMO, das auf dem Türchen zu den lin-ken Seitenkapellen von Bergognone bemalte Lünettenbild.

Provincia di PaviaAssessorato al Turismo e alle Attività Termali

Via Fabio Filzi, 227100 Pavia

www.turismo.provincia.pv.it

Informazione e Accoglienza TuristicaTourist Information

Renseignements TouristiquesTouristenauskunft

Via Fabio Filzi, 227100 Pavia

Tel. +39-0382.597001 fax [email protected]

Via Marconi, 2027052 Salice Terme PV

Tel. +39-0383.91207/92821 fax +39-0383.944540 [email protected]

Page 10: Visita alla Certosa di Pavia

Anche gli affreschi che decorano i catini absidali del transetto sono opera del Bergognone. Si noti, a fianco del Cenotafio di Ludovico Il Moro e Beatrice d’Este (braccio sinistro del transetto), l’INCORONAZIONE DEL-LA VERGINE alla presenza di Francesco Sforza e Lu-dovico Il Moro e, a fianco del monumento funebre del fondatore (braccio destro del transetto), GIAN GALEAZZO CON I FIGLI nell’atto di offrire alla Vergine il modello della Certosa. Quest’ultima scena affrescata riveste un particolare interesse ai fini della ricostruzio-ne delle vicende edilizie del monumento: essa illustra, infatti, un progetto costruttivo diverso da quello che fu il risultato finale.

The frescoes decorating the ceilings of both apses of the transept are also the work of Bergognone. Beside the Cenotaph of Ludovico Il Moro and Beatrice d’Este (left side of the transept) you see THE CORONATION OF THE VIRGIN in the presence of Francesco Sforza and Ludovico Il Moro and, beside the funeral monu-ment of the founder (right side of the transept), GIAN GALEAZZO AND HIS SONS while offering the Blessed Virgin Mary a model of the Certosa. The latter fres-coed scene is particularly interesting with a view to reconstructing the history of the building: in fact it shows how different the earlier plan was in compari-son with the final result.

Les fresques qui décorent les cuvettes des absides du transept sont encore l’œuvre de Bergognone. L’on voit, donc, à côté du Cénotaphe de Ludovico Il Moro et Beatrice d’Este (côté nord du transept), LE COURONNEMENT DE LA VIERGE à la présence de Francesco Sforza et Ludovico Il Moro et, à côté du monument funèbre du fondateur (côté sud du tran-sept), GIAN GALEAZZO ET SES FILS en train d’offrir à la Vierge le modèle de la Chartreuse. La dernière scène à fresque est particulièrement intéressante dans le but de reconstruire l’histoire du bâtiment: elle montre, en effet, un projet différent par rapport au résultat final.

Auf Bergognone sind auch die Fresken zurückzuführen, die im Querhaus die Kalotten der Apsiden dekorieren. So bemerkt man neben dem Zenotaph des Ludovico Il Moro und der Beatrice d’Este (Nordseite des Querhauses) DIE KRÖNUNG DER JUNGFRAU MARIA in der Anwesen-heit der Herzöge Francesco Sforza und Ludovico Il Moro (links oben), und neben dem Grabdenkmal des Gründers (Südseite des Querhauses) GIAN GALEAZZO UND SEINE SÖHNE, die der Jungfrau das Modell der Certosa bieten (rechts oben). Letztere Darstellung ist besonders interessant zur Rekonstruktion der Ge-schichte des Bauwerks, denn sie zeigt einen Plan, der sich von dem endgültigen Ergebnis unterscheidet.

Page 11: Visita alla Certosa di Pavia

Al lato destro della chiesa si affianca il CHIOSTRO PIC-COLO (10), al quale si accede attraverso la porta praticata nel transetto destro. Se ne deve la struttura definitiva a Guiniforte Solari, attivo tra il 1462 ed il 1472, e la decorazione in cotto a Rinaldo de Stauris, su modelli principalmente dell’Amadeo e dei fratelli Mantegazza. Lungo il lato ovest del Chiostro Piccolo si apre il Refet-torio (11), in uscita dal quale il chiostrino rivela il tibu-rio della Certosa con coronamento a cupolino e, prima del corridoio che porta al Chiostro Grande, un pregevole lavabo in cotto dell’Amadeo, con scene a rilievo della Samaritana al pozzo e dell’Annunciazione.

On the right side of the transept you find a door leading to the SMALL CLOISTER (10). It owes its definitive structure to Guiniforte Solari, who worked on the Certosa between 1462 and 1472, and its terra-cotta decoration to Rinaldo de Stauris, mainly on the models of Amadeo and the brothers Mantegazza. The west side of the Small Cloister leads to the Refectory (11), coming out of which you see the tiburium of the Certosa with a small dome on its top and, before the corridor leading to the Great Cloister, a valuable lavabo made of terra-cotta, a work of Amadeo, displaying the scenes of the Samaritan Woman at the Well and the Annunciation.

L’église est flanquée du PETIT CLOÎTRE (10), auquel on accède par la porte pratiquée dans le côté sud du tran-sept. Sa structure définitive est due à Guiniforte Solari, occupé à la Chartreuse entre 1462 et 1472 et sa déco-ration en terre cuite à Rinaldo de Stauris, d’après les modèles d’Amadeo et des frères Mantegazza. Le long du côté ouest du Petit Cloître s’ouvre le Réfectoire (11), en sortant duquel on voit la tour-lanterne de la Chartreuse, couronnée par un petit dôme et, avant le couloir qui mène au Grand Cloître, un lavabo en terre cuite d’Amadeo, avec les scènes, en relief, de la Samaritaine au puits et de l’Annonciation.

Ein Türchen am rechten Querhaus führt zum KLEINEN KREUZGANG (10) an der Südseite der Kirche. Dieser ist auf Guiniforte Solari zurückzuführen, der zwischen 1462 und 1472 an der Certosa tätig war. Die Terrakottadekoration ist das Werk von Rinaldo de Stauris nach den Mustern von Amadeo und den Brüdern Mantegazza. An der Westseite des kleinen Kreuzgangs öffnet sich das Refektorium (11). Aus diesem hinaustretend blickt man auf das von einer kleinen Kuppel gekrönte Tiburium der Certosa. Ein wert-volles Lavabo aus Terrakotta von Amadeo mit Darstellung der Samariterin am Brunnen und der Mariä Verkündigung befindet sich vor dem Korridor zum großen Kreuzgang.

Page 12: Visita alla Certosa di Pavia

Attraverso un corridoio praticato nel lato sud del Chio-stro Piccolo si passa al CHIOSTRO GRANDE (12), con le sue 123 arcate tutte decorate in cotto, come mostrano, nella pagina successiva, i particolari di RILIEVI E STATUE RAFFIGURANTI ANGELI, SANTI E MONACI. Lungo tre lati del chiostro grande sono disposte le celle dei monaci (13). Ognuna si compone di due locali al pianterreno, di un locale e di una loggetta al piano superiore ed an-che di un grazioso giardino con pozzo, lavabo e piccolo altare.

Through a corridor made in the south side of the Small Cloister you get to the GREAT CLOISTER (12) with its 123 arcades completely decorated with terra-cotta, as it is showed on next page by the details of RELIEFS AND STATUES PORTRAYING ANGELS, SAINTS AND MONKS. On three of its sides the Great Cloister is sur-rounded by the monks’cells (13). Each one consists of two rooms downstairs, one room and a small log-gia upstairs, a beautiful garden with a well, a lavabo and a small altar.

Un couloir pratiqué dans le côté sud du Petit Cloître mène au GRAND CLOÎTRE (12) avec ses 123 arcades entiè-rement décorées en terre cuite, dont on voit, dans la page suivante, les détails de RELIEFS ET STATUES représentant des anges, des saints et des moines. C’est autour de trois côtés du Grand Cloître que les cellules des moines (13) sont disposées. Chacune est composée de deux pièces au rez-de-chaussée, d’une pièce et d’une logette au premier étage, ainsi que d’un joli jardin avec un puits, un lavabo et un petit autel.

Ein durch die Südseite des kleinen Kreuzgangs gemach-ter Korridor führt zum GROßEN KREUZGANG (12). Dieser hat 123 aus Terrakotta ganz dekorierte Arkaden. Auf fol-gender Seite sieht man die DETAILS VON RELIEFEN UND STATUEN, die Engel, Heiligen, und Mönche darstellen. Um drei Seiten des großen Kreuzgangs reihen sich die Mönchenzellen (13). Jede Zelle besteht aus zwei Räumen im Erdgeschoss, einem Raum und einer kleinen Loggia im ersten Stock, und auch aus einem schönen Garten mit Brunnen, Lavabo und kleinem Altar.

Page 13: Visita alla Certosa di Pavia

In silenzio, solitudine, preghiera e penitenza i Certosini trascorrevano quasi l’intera loro vita nelle celle del CHIOSTRO GRANDE, ad eccezione dei momenti d’incon-tro comune, secondo le “Consuetudini” dell’or-dine. Questo fu fondato in Francia nel 1084 da San Bruno di Colonia, alle pendici del massic-cio della Grande Char-treuse, nei pressi di Gre-noble.

In the cells of the GREAT CLOISTER the Carthusian monks used to spend most of their life in silence, solitude, prayer and penance, except when the congregation gath-ered, according to the “Consuetudines” of the order. Saint Bruno of Cologne founded this in France in 1084 on the slopes of the massif La Grande Chartreuse, near Grenoble.

Dans le silence, la so-litude, la prière et la pénitence les Chartreux passaient presque toute leur vie dans les cellules du GRAND CLOÎTRE, à l’exception des moments de rencontre de toute la congrégation, selon les “Consuetudines” de l’ordre, fondé en France en 1084 par saint Bruno de Cologne à la pente du massif de la Grande Chartreuse, près de Grenoble.

Im Schweigen und Gebet, in der Einsamkeit und Bußübung verbrachten die Kartäuser in den Zellen des GROßEN KREUZGANGS fast ihr ganzes Leben, au-ßer wenn sie sich nach den “Consuetudines” des Ordens versammelten. Der Kartäuserorden wurde 1084 in Frankreich an den Ab-hängen des Bergmassivs La Grande Chartreuse in der Nähe von Grenoble von heiligem Bruno aus Köln gegründet.

Page 14: Visita alla Certosa di Pavia

Quest’ultima illustrazione evidenzia la ZONA ABSIDALE ESTERNA (14), raggiungibile dalla fronte della chiesa, percorrendone il fianco si-nistro libero dai chiostri. Al tripudio di absidiole, galle-rie ad archetti ed alti con-trafforti a gradoni coronati da pinnacoli fa da contrasto la semplicità delle croci del modesto cimitero certosino.

The last picture shows the APSE SEEN FROM OUTSIDE (14). It can be reached from the front of the church walking along its left side, free from the cloisters. The exultancy of small apses, arch galleries and high but-tresses with pinnacles on their top is in contrast with the simplicity of the Carthu-sian cemetery’s crosses.

La dernière illustration met en évidence la ZONE ABSIDALE EXTÉRIEURE (14) de la Char-treuse, que l’on peut atteindre de la façade de l’église en parcourant son côté nord libre des cloîtres. A l’exubérance des absidioles, des galeries à arcades, des hauts contreforts couronnés de pinacles s’op-pose la simplicité des croix du modeste cimetière chartreux.

Im letzten Bild wird die AUßENSEITE DER APSIS (14) der Kartause ausgesehen. Von der Fassade erreicht man sie über die Nordseite der Kirche, die frei von den Kreuzgängen ist. Besonders auffallend ist der krasse Gegen-satz zwischen der Einfachheit der Kreuze im bescheidenen Kartäuserkirchhof und der prächtigen Ausschmückung des Außenbe-reichs durch Zusammenstellung von kleinen Apsiden, von Galerien mit kleinen Bögen, von hohen stufenförmigen Strebepfeilern, die mit Fialen gekrönt sind.

Pubblicazione a cura della Provincia di Pavia, Assessorato al Turismo e alle Attività Termali ® Testo e traduzioni: Pinuccia Guerci

® Foto: Umberto Barcella, Giulio Fracchiolla, Osvaldo Mella, Stefano TeodoridisÈ VIETATA LA RIPRODUZIONE, ANCHE PARZIALE, DI TESTI E IMMAGINI

ORARI DI APERTURA

Da martedì a domenica:Da Novembre a Febbraio9.00-11.30/14.30-16.30

Marzo e Ottobre 9.00-11.30/14.30-17.00

Aprile e Settembre9.00-11.30/14.30-17.30Da Maggio ad Agosto9.00-11.30/14.30-18

Chiusa il lunedì ferialeVISITE GUIDATE DAI MONACI

CISTERCENSI

SENZA PRENOTAZIONE SI CONSIGLIA L’INGRESSO AL-MENO UN’ORA PRIMA DELLA

CHIUSURA

MONASTERO CISTERCENSE DELLA CERTOSA DI PAVIAVIALE MONUMENTO

I - 27012 CERTOSA DI PAVIA PVTEL. +39–0382 925613 FAX +39–0382 938245

OPEN

Tuesday to Sunday:November to February

9am-11:30am / 2:30pm-4:30pmMarch and October

9am-11:30am / 2: 30pm-5pmApril and September

9am -11:30am / 2:30pm -5:30pmMay to August

9am -11:30am / 2:30pm-6pmClosed on working Mondays

HORAIRES D’OUVERTURE

Mardi-DimancheNovembre-Février

9h-11h30/14h30-16h30Mars et Octobre

9h-11h30 / 14h30-17hAvril et Septembre

9h-11h30/14h30-17h30Mai-Août

9h-11h30 / 14h30-18hFermé le lundi non férié

ÖFFNUNGSZEITEN

Dienstag-SonntagNovember-Februar

9-11.30/14.30-16.30 UhrMärz und Oktober

9-11.30/14.30-17.00 UhrApril und September

9-11.30/14.30-17.30 UhrMai-August

9-11.30/14.30-18.00 UhrWerkmontags geschlossen

Page 15: Visita alla Certosa di Pavia

Pianta del l a Certosa1 Ingresso2 Palazzo Ducale3 Interno della chiesa: navate longitudinali e cappelle laterali4 Transetto5 Cenotafio di Ludovico Il Moro e Beatrice d’Este6 Sagrestia Vecchia7 Sala del Coro8 Sala del Lavabo9 Monumento funebre di Gian Galeazzo Visconti10 Chiostro Piccolo11 Refettorio12 Chiostro Grande13 Celle dei monaci 14 Zona absidale esterna

MAP OF THE CERTOSA

1 Entrance2 Ducal Palace3 The Church: longitudinal body and side chapels4 Transept5 Cenotaph of Ludovico Il Moro and Beatrice d’Este6 Old Sacristy7 Choir8 Lavabo Room9 Funeral Monument of Gian Galeazzo Visconti10 Small Cloister11 Refectory12 Great Cloister13 Monks’ cells14 Outside of main apse

PLAN DE LA CHARTREUSE

1 Entrée2 Palais Ducal3 Intérieur de l’église: nefs et chapelles latérales4 Transept5 Cénotaphe de Ludovico Il Moro et Beatrice d’Este6 Vieille Sacristie7 Chœur8 Salle du Lavabo9 Monument funèbre de Jean Galéas Visconti10 Petit Cloître11 Réfectoire12 Grand Cloître13 Cellules des moines14 Zone absidale extérieure

Lagepl an der Certosa1 Eingang2 Herzogspalast3 Kircheninnere: Langhaus und Seitenkapellen4 Querhaus5 Zenotaph des Ludovico Il Moro und der Beatrice d’Este6 Alte Sakristei7 Chorraum8 Lavabosaal9 Grabdenkmal des Gian Galeazzo Visconti10 Kleiner Kreuzgang11 Refektorium12 Großer Kreuzgang13 Mönchenzellen14 Außenseite der Apsis

Page 16: Visita alla Certosa di Pavia

Assessorato al Turismo e alle Attività Termali - Via Fabio Filzi, 2 - 27100 Pavia - Tel. +39.0382.597001 - Fax +39.0382.597010 - [email protected]

PROVINCIA DI PAVIA

Al visitatoredella Certosa di Pavia

Nella mia qualità di assessore dellaProvincia di Pavia con delegaal Turismo mi piace suggerire

al visitatore della Certosadi spingersi oltre il maestoso

complesso architettonico certosinoper partire alla scoperta

di un più ampio territorio dove èracchiuso un mondo di arte,

di storia, di cultura, di natura,di benessere, di serenità, di genuinità

che merita di essere conosciuto eritrovato nella sua anima più vera.

Renata CrottiAssessore al Turismo e alle Attività Termali