Via Reno Vecchio, 62 - 44042 CENTO (FE) Italy Tel. … · 2016-11-13 · 4 poli - poles - pôles -...

74

Transcript of Via Reno Vecchio, 62 - 44042 CENTO (FE) Italy Tel. … · 2016-11-13 · 4 poli - poles - pôles -...

Via Reno Vecchio, 62 - 44042 CENTO (FE) ItalyTel. +39 051 902472 - Fax +39 051 901049 - Telex 520418 PCNT I

Website: Http://www.motoribonora.comE-mail: [email protected]

Foto

lito

e pr

oget

to g

rafic

o C

ento

(Fe)

- Te

l. 68

3081

0

- S

tam

pa: T

ipol

itogr

afia

BA

RALD

I s.n

.c. -

Cen

to (F

e)

GAMMA DI PRODUZIONE E PRESTAZIONI - RANGE OF PRODUCTION AND PERFORMANCES - GAMME DEPRODUCTION ET PERFORMANCES - MOTORREIHE UND LEISTUNGEN - GAMA DE PRODUCCIÓN Y PRESTACIÓNES

Motori Trifase - Three-phase Motors 2 poli - poles - pôles - polig - polos pag. 4÷5

Moteurs Thriphasés - Drehstrom-Motoren 4 poli - poles - pôles - polig - polos pag. 6÷7

Motores Trifásicos 6 poli - poles - pôles - polig - polos pag. 8÷98 poli - poles - pôles - polig - polos pag. 10÷11

Motori Trifase a 2 velocità - Three-phase 2 speed Motors 2/4 poli - poles - pôles - polig - polos pag. 12÷13Moteurs Thriphasés à 2 vitesses - Polumschaltbare-Drehstrom-Motoren 4/8 poli - poles - pôles - polig - polos pag. 14÷15Motores Trifásicos a 2 velocidades 4/6 poli - poles - pôles - polig - polos pag. 16÷17

Motori Monofase - Single-phase Motors 2 poli - poles - pôles - polig - polos pag. 18÷19Moteurs Monophasés - Einphasen-Motoren 4 poli - poles - pôles - polig - polos pag. 20÷21Motores Monofásicos

CARATTERISTICHE GENERALI - GENERAL FEATURES - CARACTERISTIQUES GENERALESALLGEMEINE EIGENSCHAFTEN - CARACTERÍSTICAS GENERALES

Norme di Riferimento - Specifications - Normes de Référence - Bezugsvorschriften - Normas de referencia pag. 22Tipi di Servizio - Duty Cycles - Type de Service - Betriebsarten - Tipos de Servicios pag. 23÷25Protezione - Protection - Protection - Schutzart - Protección pag. 26÷27Forme costruttive - Mounting Forms - Formes de Construction - Bauformen - Formas constructivas pag. 28÷29Scatole coprimorsettiera - Terminal box covers - Couvercles de bôite à bornes - Klemmkastendeckel - Caja de bornes pag. 30÷31Statori e Rotori; Alberi ed Equilibratura - Stators and Rotors; Shafts and Balancing - Stators et Rotors;Arbres et Equilibrage - Statoren und Rotoren; Wellen und Auswuchtung - Statores y Rotores; Ejes y Equilibradura pag. 32Rumorosità e Cuscinetti - Noise level and Bearings - Niveau de bruit et Roulements Geräuschpegel und Kugellager - Nivel de intensidad acústica y Rodamientos pag. 33Ventole, Copriventole, Verniciatura ed Imballi - Fans, Fan covers, Painting and PackingVentilateurs, Couvercles-ventilateurs, Peinture et Emballage - Lüfter, Lüfterhauben, Lackierung und Verpackung Ventilador, Tapa-ventilador, Barnizado y Embalaje pag. 34Condizioni di funzionamento, Tensioni e Frequenze - Working conditions, Voltages and Frequencies - Conditions d’Emploi, Voltages et Fréquences - Betriebsbedingungen, Spannung und Frequenz -Condiciones de funcionamiento, Voltajes y Frecuencias pag. 35Targhe Motori - Motor Labels - Plaques Moteurs - Motortypenschilder - Placas motores pag. 36÷37Schemi di collegamento - Connection Diagrams - Schémas de connexion - Schaltbilder - Esquemas de conexión pag. 38

MOTORI AUTOFRENANTI: CARATTERISTICHE - BRAKE MOTORS: FEATURES - MOTEURS FREINS: CARACTERISTIQUESBREMSMOTOREN: EIGENSCHAFTEN - MOTORES FRENO: CARACTERÍSTICAS

Il freno, Coppie Frenanti - Brake, Braking Torque - Le Frein, Couple de Freinage - Die Bremse, Bremsmomente El freno, Par de frenado pag. 39÷40Raddrizzatori - Rectifiers - Redresseurs - Gleichrichter - Alimentadores pag. 41÷42Collegamenti ed alimentazione - Connections and Power Supply - Connexion et Alimentation - Anschlüße und Speisung - Conexiónes y Alimentación pag. 43Schemi di collegamento - Connection Diagrams - Schémas de connexion - Schaltbilder - Esquemas de conexión pag. 44÷45

I NOSTRI MOTORI AUTOFRENANTI - OUR BRAKE MOTORS - NOS MOTEURS FREINSUNSERE BREMSMOTOREN - NUESTROS MOTORES-FRENO

Serie AR/ARB - ARR/ARRB pag. 46÷47Serie VR/VRB pag. 48÷49Serie K/KB pag. 50÷51Serie AC pag. 52÷53Serie P/PB pag. 54÷55

ESECUZIONI SU RICHIESTA - EXECUTIONS ON REQUEST - EXECUTIONS SUR DEMANDEAUSFÜHRUNGEN AUF ANFRAGE - EJECUCIÓNES SOBRE DEMANDA

Servoventilazione - External fan cooling - Ventilation forcée - Fremdbelüftung - Ventilación forzada pag. 56÷57Sonde termiche Bimetalliche e Termistori PTC - Thermic Bimetallic Probes and Thermistors PTC - Sondes Thermiques Bimetalliques et Thermisteurs PTC - Bimetallfühler und Kaltleiter PTC Sondas Térmicas Bimetálicas y Termistores PTC pag. 58÷59

DIMENSIONI - DIMENSIONS - ENCOMBREMENTS - AUSSENMASSE - DIMENSIÓNES

Standard - Standard - Standard - Standard - Standard pag. 60÷67Bialbero - Double shaft - Double bout d’arbre - Zweites Wellenende - Doble eje pag. 68÷69

DISEGNI ESPLOSI - EXPLODED VIEW - VUE ECLATÉEEXPLOSIONSZEICHNUNGEN - DIBUJOS SECCIÓNADOS

pag. 70÷73

Tutti i dati riportati nel presente catalogo possono essere modificati dal costruttore senza alcun preavviso - All data reported in thiscatalogue can be changed by manufacturer without any notice - Les données de ce catalogue peuvent être modifies par les

constructeur sans aucun préavis - Die in diesem Katalog genannten Daten können ohne Anweisung vom Hersteller verändert werdenLos datos en este catalogo pueden subir variaciones para el constructor sin ninguna notificación.

IIIINNNNDDDDIIIICCCCEEEE ---- IIIINNNNDDDDEEEEXXXX ---- IIIINNNNDDDDEEEEXXXX ---- IIIINNNNHHHHAAAALLLLTTTTSSSSÜÜÜÜBBBBEEEERRRRSSSSIIIICCCCHHHHTTTT ---- ÍÍÍÍNNNNDDDDIIIICCCCEEEE

CAT. N/2 Pag. 3

GGGGAAAAMMMMMMMMAAAA DDDDIIII PPPPRRRROOOODDDDUUUUZZZZIIIIOOOONNNNEEEE EEEE PPPPRRRREEEESSSSTTTTAAAAZZZZIIIIOOOONNNNIIII ----RRRRAAAANNNNGGGGEEEE OOOOFFFF PPPPRRRROOOODDDDUUUUCCCCTTTTIIIIOOOONNNN AAAANNNNDDDD PPPPEEEERRRRFFFFOOOORRRRMMMMAAAANNNNCCCCEEEESSSS----GGGGAAAAMMMMMMMMEEEEDDDDEEEE PPPPRRRROOOODDDDUUUUCCCCTTTTIIIIOOOONNNN EEEETTTT PPPPEEEERRRRFFFFOOOORRRRMMMMAAAANNNNCCCCEEEESSSS----MMMMOOOOTTTTOOOORRRRRRRREEEEIIIIHHHHEEEE UUUUNNNNDDDD LLLLEEEEIIIISSSSTTTTUUUUNNNNGGGGEEEENNNN----GGGGAAAAMMMMAAAA DDDDEEEE PPPPRRRROOOODDDDUUUUCCCCCCCCIIIIÓÓÓÓNNNN YYYY PPPPRRRREEEESSSSTTTTAAAACCCCIIIIÓÓÓÓNNNNEEEESSSS

Pag. 4 CAT. N/2

SSeerriiee

HHSSeerriiee

AARR

ModelloModel

ModèleTyp

Modelo

56b/2 S1 0,18 0,13 2720 0,00010 51% 0,73 0,5 3,1 0,46 2,8 2,8 3 - - - -63a/2 S1 0,25 0,18 2760 0,00017 68% 0,76 0,5 3,7 0,62 2,6 3 3,7 - - - -63b/2 S1 0,35 0,25 2780 0,00023 70% 0,74 0,7 4 0,86 3,1 3,1 4,3 - - - -63c/2 S1 0,5 0,37 2720 0,00023 62% 0,78 1,1 3,5 1,3 2,7 2,9 4,3 - - - -71a/2 S1 0,5 0,37 2770 0,00036 66% 0,77 1,1 4,2 1,3 3,1 3,3 5,9 4 15 0,00292 7,471b/2 S1 0,75 0,55 2750 0,00046 76% 0,77 1,4 4,5 1,9 3,2 3,6 6,7 4 15 0,00302 8,271c/2 S1 1 0,75 2740 0,00046 74% 0,77 1,9 4,2 2,6 3,1 2,9 6,7 4 15 0,00302 8,280a/2 S1 1 0,75 2800 0,00085 70% 0,82 1,9 5 2,6 3,4 3,3 8,6 9 20 0,00885 10,980b/2 S1 1,5 1,1 2790 0,00098 78% 0,81 2,5 4,7 3,8 2,9 4 9,5 9 20 0,00898 11,880c/2 S1 2 1,5 2780 0,00124 73% 0,82 3,6 4,6 5,2 3,1 3,1 11 9 20 0,00924 13,390Sa/2 S1 2 1,5 2820 0,00146 71% 0,82 3,7 4,6 5,1 2,9 2,9 12 9 20 0,01199 14,590Lb/2 S1 3 2,2 2870 0,00190 77% 0,75 5,5 7 7,3 3,6 3,9 15,2 9 20 0,01243 17,790Ld/2 S3 4 3 2860 0,00225 78% 0,77 7,2 6,1 10 3,6 3 16,9 9 20 0,01278 19,4100La/2 S1 4 3 2890 0,00327 80% 0,82 6,6 6 9,9 3,1 2,8 19,6 12 30 0,02092 23,6100Lb/2 S1 5,5 4 2890 0,00386 81% 0,78 9,1 6,3 13,2 2,6 3,4 22,2 12 30 0,02151 26,2112Ma/2 S1 5,5 4 2880 0,00480 82% 0,83 8,5 6,5 13,3 2,8 3,6 23,7 12 30 0,03173 27,4112Mb/2 S1 7,5 5,5 2890 0,00621 85% 0,85 11 7,2 18,2 3,3 3,7 29,3 12 30 0,03313 33112Mc/2 S1 10 7,5 2860 0,00761 84% 0,86 15 7,4 25 3,4 3,6 33,3 12 30 0,03453 37132Sa/2 S1 7,5 5,5 2890 0,01136 83% 0,87 11 5,3 18,2 2,2 2,9 36,5 17 30 0,07689 42,9132Sb/2 S1 10 7,5 2900 0,01446 85% 0,85 15 6,1 24,7 3 3,2 43 17 30 0,07999 49,4132Mc/2 S1 12,5 9,2 2910 0,01773 85% 0,87 18 6,8 30,2 2,8 3,9 50,3 17 30 0,08326 56,7132Md/2 S1 15 11 2910 0,01980 89% 0,85 21 6,8 36,1 2,9 3,7 55 17 30 0,08532 61,4160Mx/2 S1 15 11 2920 0,03036 89% 0,85 21 5,2 36 1,9 3,3 67 - - - -160Ma/2 S1 20 15 2930 0,03993 92% 0,84 28 6,1 48,9 2,3 3,1 78,8 - - - -160Lb/2 S1 25 18,5 2940 0,04743 91% 0,75 39 7 60,1 3,3 4,2 89 - - - -160Lc/2 S1 30 22 2930 0,05222 93% 0,81 42 7 71,7 2,4 3,5 94,6 - - - -

DimensioniDimensions

EncombrementsAbmessungenDimensiónespag. 64÷67

Caratteristiche frenoBrake features

Caractéristiques freinEigenschaften BremseCaracterísticas freno

pag. 46÷47

DimensioniDimensions

EncombrementsAbmessungenDimensiónes

pag. 60÷63 - 68÷69

Legenda - Legend - Légende - Zeichenerklärung - LeyendaServizio: Tipo di servizio / Duty cycle / Type de service / Betriebsart / Tipo de servicioPn: Potenza nominale / Output power / Puissance réelle / Abgegebene Leistung / Potencia real n: Velocità / Speed / Vitesse / Geschwindigkeit / Velocidadj: Momento d'inerzia / Moment of inertia / Moment d'inertie / Trägheitsmoment / Momento de Inerciahh: Rendimento / Efficiency / Rendement / Wirkungsgrad / RendimientoCosnn: Fattore di Potenza / Power factor / Facteur de puissance / Leistungsfaktor / Factor de potenciaIn: Corrente nominale / Full load current / Courant absorbée / Aufgenommener Strom

Corriente absorbidaIa: Corrente di avviamento / Starting current / Courant de démarrage / Anlaufstrom

Corriente de arranqueCn: Coppia nominale / Nominal torque / Couple nominal / Nenndrehmoment / Par nominalCa: Coppia di avviamento / Starting torque / Couple de démarrage / Anlaufdrehmoment / Par de arranqueCm: Coppia massima / Maximum torque / Couple maxime / Kippmoment / Par máximoCf: Coppia frenante / Braking torque / Couple de freinage / Bremsmoment / Par de frenadoPa: Potenza assorbita / Absorbed power / Puissance absorbée / Aufgenommene Leistung / Potencia absorbidaP: Peso indicativo in forma B3 / B3 approximate weight / Poids indicatif en B3 / Ca. Gewicht B3

Peso indicativo en B3

Motori Asincroni Trifase a 2 poli (3000 giri/min’)2-pole Asynchronous Three-phase Motors (3000 rpm)Moteurs Asynchrones Triphasés à 2 pôles (3000 t/mn)Asynchron-Drehstrommotoren - 2 polig (3000 Upm’)Motores Asincronos Trifasicos - 2 polos (3000 rpm)

Pn Pn n j hh Cosnn In Ia/In Cn Ca/Cn Cm/Cn400V

(HP) (kW) (1/min) (Kgm2) (A) (Nm)

P

(Kg)

Cf Pa j P

(Nm) (W) (Kgm2) (Kg)

Serv

izio

CAT. N/2 Pag. 5

GGGGAAAAMMMMMMMMAAAA DDDDIIII PPPPRRRROOOODDDDUUUUZZZZIIIIOOOONNNNEEEE EEEE PPPPRRRREEEESSSSTTTTAAAAZZZZIIIIOOOONNNNIIII ----RRRRAAAANNNNGGGGEEEE OOOOFFFF PPPPRRRROOOODDDDUUUUCCCCTTTTIIIIOOOONNNN AAAANNNNDDDD PPPPEEEERRRRFFFFOOOORRRRMMMMAAAANNNNCCCCEEEESSSS----GGGGAAAAMMMMMMMMEEEEDDDDEEEE PPPPRRRROOOODDDDUUUUCCCCTTTTIIIIOOOONNNN EEEETTTT PPPPEEEERRRRFFFFOOOORRRRMMMMAAAANNNNCCCCEEEESSSS----MMMMOOOOTTTTOOOORRRRRRRREEEEIIIIHHHHEEEE UUUUNNNNDDDD LLLLEEEEIIIISSSSTTTTUUUUNNNNGGGGEEEENNNN----GGGGAAAAMMMMAAAA DDDDEEEE PPPPRRRROOOODDDDUUUUCCCCCCCCIIIIÓÓÓÓNNNN YYYY PPPPRRRREEEESSSSTTTTAAAACCCCIIIIÓÓÓÓNNNNEEEESSSS

Motori Autofrenanti - Brake Motors - Moteurs-Freins - Brems-Motoren - Motores-Freno

SSeerriiee

AARRRRSSeerriiee

VVRRSSeerriiee

KKSSeerriiee

AACCSSeerriiee

PP

ModelloModel

ModèleTyp

Modelo

56b/2 - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -63a/2 - - - - 4 23 0,00140 5,3 4,5 15 0,00118 5,5 - - - - - - - -63b/2 - - - - 4 23 0,00145 5,9 4,5 15 0,00124 6,1 - - - - - - - -63c/2 - - - - 4 23 0,00145 5,9 4,5 15 0,00124 6,1 - - - - - - - -71a/2 - - - - 14 27 0,00319 8,3 8 20 0,00260 9,3 8 60 0,00260 9,1 7 11 0,00041 6,571b/2 - - - - 14 27 0,00329 9 8 20 0,00270 10 8 60 0,00270 9,9 7 11 0,00050 7,371c/2 - - - - 14 27 0,00329 9,1 8 20 0,00270 10,1 8 60 0,00270 9,9 7 11 0,00050 7,380a/2 11 20 0,00885 10,9 20 50 0,00902 12,8 16 30 0,01054 12,4 16 110 0,01054 12,4 14 16 0,00105 9,480b/2 11 20 0,00898 11,8 20 50 0,00915 13,7 16 30 0,01067 13,3 16 110 0,01067 13,3 14 16 0,00118 10,380c/2 11 20 0,00924 13,3 20 50 0,00940 15,2 16 30 0,01093 14,8 16 110 0,01093 14,8 14 16 0,00144 11,890Sa/2 12 20 0,01199 14,5 20 50 0,01213 16,3 16 30 0,01115 16,1 16 110 0,01115 16,1 30 21 0,00205 13,390Lb/2 12 20 0,01243 17,7 20 50 0,01257 19,5 16 30 0,01159 19,3 16 110 0,01159 19,3 30 21 0,00249 16,590Ld/2 12 20 0,01278 19,4 20 50 0,01291 21,2 16 30 0,01194 21 16 110 0,01194 21 30 21 0,00283 18,2100La/2 21 30 0,02092 23,6 45 50 0,02325 27,2 35 45 0,01931 26,4 35 180 0,01931 26,5 60 28 0,00467 21,7100Lb/2 21 30 0,02151 26,2 45 50 0,02384 29,8 35 45 0,01990 29 35 180 0,01990 29,1 60 28 0,00526 24,3112Ma/2 22 30 0,03173 27,4 45 50 0,03378 31 60 50 0,03014 34,2 60 250 0,03014 34,6 60 28 0,00620 25,9112Mb/2 22 30 0,03313 33 45 50 0,03518 36,6 60 50 0,03155 39,8 60 250 0,03155 40,2 60 28 0,00761 31,5112Mc/2 22 30 0,03453 37 45 50 0,03658 40,6 60 50 0,03295 43,8 60 250 0,03295 44,2 60 28 0,00901 35,5132Sa/2 25 30 0,07689 42,9 - - - - 80 55 0,07255 53,8 100 400 0,07255 53,2 - - - -132Sb/2 25 30 0,07999 49,4 - - - - 80 55 0,07565 60,3 100 400 0,07565 59,7 - - - -132Mc/2 25 30 0,08326 56,7 - - - - 80 55 0,07892 67,6 100 400 0,07892 67 - - - -132Md/2 25 30 0,08532 61,4 - - - - 80 55 0,08099 72,3 100 400 0,08099 71,7 - - - -160Mx/2 - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -160Ma/2 - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -160Lb/2 - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -160Lc/2 - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -

DimensioniDimensions

EncombrementsAbmessungenDimensiónespag. 64÷67

Caratteristiche frenoBrake features

Caractéristiques freinEigenschaften BremseCaracterísticas freno

pag. 46÷47

DimensioniDimensions

EncombrementsAbmessungenDimensiónespag. 64÷67

Caratteristiche frenoBrake features

Caractéristiques freinEigenschaften BremseCaracterísticas freno

pag. 48÷49

DimensioniDimensions

EncombrementsAbmessungenDimensiónes

pag. 64÷67 - 68÷69

Caratteristiche frenoBrake features

Caractéristiques freinEigenschaften BremseCaracterísticas freno

pag. 50÷51

DimensioniDimensions

EncombrementsAbmessungenDimensiónes

pag. 64÷67 - 68÷69

Caratteristiche frenoBrake features

Caractéristiques freinEigenschaften BremseCaracterísticas freno

pag. 52÷53

DimensioniDimensions

EncombrementsAbmessungenDimensiónespag. 60÷63

Caratteristiche frenoBrake features

Caractéristiques freinEigenschaften BremseCaracterísticas freno

pag. 54÷55

Motori Asincroni Trifase a 2 poli (3000 giri/min’)2-pole Asynchronous Three-phase Motors (3000 rpm)

Moteurs Asynchrones Triphasés à 2 pôles (3000 t/mn)Asynchron-Drehstrommotoren - 2 polig (3000 Upm’)Motores Asincronos Trifasicos - 2 polos (3000 rpm)

Cf Pa j P

(Nm) (W) (Kgm2) (Kg)

Cf Pa j P

(Nm) (W) (Kgm2) (Kg)

Cf Pa j P

(Nm) (W) (Kgm2) (Kg)

Cf Pa j P

(Nm) (W) (Kgm2) (Kg)

Cf Pa j P

(Nm) (W) (Kgm2) (Kg)

GGGGAAAAMMMMMMMMAAAA DDDDIIII PPPPRRRROOOODDDDUUUUZZZZIIIIOOOONNNNEEEE EEEE PPPPRRRREEEESSSSTTTTAAAAZZZZIIIIOOOONNNNIIII ----RRRRAAAANNNNGGGGEEEE OOOOFFFF PPPPRRRROOOODDDDUUUUCCCCTTTTIIIIOOOONNNN AAAANNNNDDDD PPPPEEEERRRRFFFFOOOORRRRMMMMAAAANNNNCCCCEEEESSSS----GGGGAAAAMMMMMMMMEEEEDDDDEEEE PPPPRRRROOOODDDDUUUUCCCCTTTTIIIIOOOONNNN EEEETTTT PPPPEEEERRRRFFFFOOOORRRRMMMMAAAANNNNCCCCEEEESSSS----MMMMOOOOTTTTOOOORRRRRRRREEEEIIIIHHHHEEEE UUUUNNNNDDDD LLLLEEEEIIIISSSSTTTTUUUUNNNNGGGGEEEENNNN----GGGGAAAAMMMMAAAA DDDDEEEE PPPPRRRROOOODDDDUUUUCCCCCCCCIIIIÓÓÓÓNNNN YYYY PPPPRRRREEEESSSSTTTTAAAACCCCIIIIÓÓÓÓNNNNEEEESSSS

Serv

izio

SSeerriiee

HHSSeerriiee

AARR

ModelloModel

ModèleTyp

Modelo

56b/4 S1 0,12 0,09 1320 0,00015 45% 0,62 0,5 2,1 0,65 2 2,1 2,9 - - - -63a/4 S1 0,16 0,12 1380 0,00020 48% 0,60 0,6 2,4 0,83 2,4 2,6 3,5 - - - -63b/4 S1 0,25 0,18 1340 0,00024 51% 0,67 0,8 2,3 1,28 2,3 2,3 3,8 - - - -63c/4 S1 0,35 0,25 1330 0,00029 57% 0,70 0,9 2,5 1,8 2,6 2,2 4,2 - - - -71a/4 S1 0,35 0,25 1380 0,00065 61% 0,74 0,8 3,3 1,7 1,9 2,1 5,3 4 15 0,00322 6,871b/4 S1 0,5 0,37 1370 0,00093 61% 0,73 1,2 3,2 2,6 2,2 2,1 6,5 4 15 0,00350 871c/4 S3 0,75 0,55 1340 0,00093 61% 0,77 1,7 3,2 3,9 2,2 2 6,8 4 15 0,00350 8,371d/4 S1 1 0,75 1350 0,00128 70% 0,74 2,1 3,4 5,3 2,3 2,4 8,2 4 15 0,00384 9,780a/4 S1 0,75 0,55 1400 0,00188 68% 0,78 1,5 3,9 3,8 2,1 2,5 8,2 9 20 0,00989 10,580b/4 S1 1 0,75 1400 0,00218 69% 0,78 2 4,2 5,1 2,3 2,6 9,2 9 20 0,01019 11,580c/4 S1 1,5 1,1 1380 0,00279 69% 0,82 2,8 4 7,6 2,3 2,4 10,8 9 20 0,01079 13,190Sa/4 S1 1,5 1,1 1420 0,00241 75% 0,76 2,8 4,2 7,4 2,3 2,6 11,8 9 20 0,01294 14,390Lb/4 S1 2 1,5 1420 0,00317 77% 0,74 3,8 4,5 10 2,6 3,1 14,2 9 20 0,01370 16,790Lc/4 S1 2,5 1,8 1420 0,00376 78% 0,74 4,5 4,8 12,1 2,8 3,1 16,2 9 20 0,01429 18,790Ld/4 S3 3 2,2 1410 0,00376 80% 0,75 5,3 4,6 14,9 2,5 2,9 16,2 9 20 0,01429 18,7100La/4 S1 3 2,2 1430 0,00511 79% 0,76 5,3 4,8 14,7 2,4 2,8 19 12 30 0,02276 23100Lb/4 S1 4 3 1420 0,00655 81% 0,75 7,1 5 20,2 2,9 3 22,3 12 30 0,02420 26,3100Lc/4 S3 5,5 4 1390 0,00703 77% 0,83 9 4,5 27,5 2,1 2,3 23,5 12 30 0,02468 27,5112Mb/4 S1 5,5 4 1430 0,01204 82% 0,73 9,7 5,2 26,7 2,8 3,1 31,2 12 30 0,03897 34,9112Mc/4 S3 7,5 5,5 1410 0,01286 88% 0,82 11 4,9 37,3 2,4 2,7 32,7 12 30 0,03978 36,4132Sb/4 S1 7,5 5,5 1440 0,02245 91% 0,73 12 4,7 36,5 2,4 2,6 41,5 17 30 0,08798 47,9132Mc/4 S1 10 7,5 1440 0,03060 88% 0,77 16 5 49,7 2,5 2,7 51,5 17 30 0,09613 57,9132Md/4 S1 12,5 9,2 1440 0,03414 90% 0,74 20 5,2 61 2,7 2,8 57,5 17 30 0,09967 63,9132Me/4 S3 15 11 1440 0,03946 85% 0,78 24 5 73 2,6 2,7 62,8 17 30 0,10499 69,2160Ma/4 S1 15 11 1460 0,05948 91% 0,73 24 4 72 1,7 2,2 76 - - - -160Lb/4 S1 20 15 1460 0,07828 93% 0,73 32 4,2 98,1 2,1 2,6 93,2 - - - -

DimensioniDimensions

EncombrementsAbmessungenDimensiónespag. 64÷67

Caratteristiche frenoBrake features

Caractéristiques freinEigenschaften BremseCaracterísticas freno

pag. 46÷47

DimensioniDimensions

EncombrementsAbmessungenDimensiónes

pag. 60÷63 - 68÷69

Motori Asincroni Trifase a 4 poli (1500 giri/min’)4-pole Asynchronous Three-phase Motors (1500 rpm)Moteurs Asynchrones Triphasés à 4 pôles (1500 t/mn)Asynchron-Drehstrommotoren - 4 polig (1500 Upm’)Motores Asincronos Trifasicos - 4 polos (1500 rpm)

Pag. 6 CAT. N/2

Pn Pn n j hh Cosnn In Ia/In Cn Ca/Cn Cm/Cn400V

(HP) (kW) (1/min) (Kgm2) (A) (Nm)

P

(Kg)

Cf Pa j P

(Nm) (W) (Kgm2) (Kg)

Legenda - Legend - Légende - Zeichenerklärung - LeyendaServizio: Tipo di servizio / Duty cycle / Type de service / Betriebsart / Tipo de servicioPn: Potenza nominale / Output power / Puissance réelle / Abgegebene Leistung / Potencia real n: Velocità / Speed / Vitesse / Geschwindigkeit / Velocidadj: Momento d'inerzia / Moment of inertia / Moment d'inertie / Trägheitsmoment / Momento de Inerciahh: Rendimento / Efficiency / Rendement / Wirkungsgrad / RendimientoCosnn: Fattore di Potenza / Power factor / Facteur de puissance / Leistungsfaktor / Factor de potenciaIn: Corrente nominale / Full load current / Courant absorbée / Aufgenommener Strom

Corriente absorbidaIa: Corrente di avviamento / Starting current / Courant de démarrage / Anlaufstrom

Corriente de arranqueCn: Coppia nominale / Nominal torque / Couple nominal / Nenndrehmoment / Par nominalCa: Coppia di avviamento / Starting torque / Couple de démarrage / Anlaufdrehmoment / Par de arranqueCm: Coppia massima / Maximum torque / Couple maxime / Kippmoment / Par máximoCf: Coppia frenante / Braking torque / Couple de freinage / Bremsmoment / Par de frenadoPa: Potenza assorbita / Absorbed power / Puissance absorbée / Aufgenommene Leistung / Potencia absorbidaP: Peso indicativo in forma B3 / B3 approximate weight / Poids indicatif en B3 / Ca. Gewicht B3

Peso indicativo en B3

GGGGAAAAMMMMMMMMAAAA DDDDIIII PPPPRRRROOOODDDDUUUUZZZZIIIIOOOONNNNEEEE EEEE PPPPRRRREEEESSSSTTTTAAAAZZZZIIIIOOOONNNNIIII ----RRRRAAAANNNNGGGGEEEE OOOOFFFF PPPPRRRROOOODDDDUUUUCCCCTTTTIIIIOOOONNNN AAAANNNNDDDD PPPPEEEERRRRFFFFOOOORRRRMMMMAAAANNNNCCCCEEEESSSS----GGGGAAAAMMMMMMMMEEEEDDDDEEEE PPPPRRRROOOODDDDUUUUCCCCTTTTIIIIOOOONNNN EEEETTTT PPPPEEEERRRRFFFFOOOORRRRMMMMAAAANNNNCCCCEEEESSSS----MMMMOOOOTTTTOOOORRRRRRRREEEEIIIIHHHHEEEE UUUUNNNNDDDD LLLLEEEEIIIISSSSTTTTUUUUNNNNGGGGEEEENNNN----GGGGAAAAMMMMAAAA DDDDEEEE PPPPRRRROOOODDDDUUUUCCCCCCCCIIIIÓÓÓÓNNNN YYYY PPPPRRRREEEESSSSTTTTAAAACCCCIIIIÓÓÓÓNNNNEEEESSSS

Motori Autofrenanti - Brake Motors - Moteurs-Freins - Brems-Motoren - Motores-Freno

SSeerriiee

AARRRRSSeerriiee

VVRRSSeerriiee

KKSSeerriiee

AACCSSeerriiee

PP

ModelloModel

ModèleTyp

Modelo

56b/4 - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -63a/4 - - - - 4 23 0,00142 5,1 4,5 15 0,00121 5,3 - - - - - - - -63b/4 - - - - 4 23 0,00146 5,4 4,5 15 0,00125 5,6 - - - - - - - -63c/4 - - - - 4 23 0,00151 5,8 4,5 15 0,00130 6 - - - - - - - -71a/4 - - - - 14 27 0,00348 7,7 8 20 0,00289 8,7 8 60 0,00289 8,5 7 11 0,00070 5,971b/4 - - - - 14 27 0,00376 8,9 8 20 0,00317 9,9 8 60 0,00317 9,7 7 11 0,00098 7,171c/4 - - - - 14 27 0,00376 9,2 8 20 0,00317 10,2 8 60 0,00317 10 7 11 0,00098 7,471d/4 - - - - 14 27 0,00411 10,6 8 20 0,00352 11,6 8 60 0,00352 11,4 7 11 0,00132 8,880a/4 11 20 0,00989 10,5 20 50 0,01005 12,4 16 30 0,01157 12 16 110 0,01157 12 14 16 0,00209 980b/4 11 20 0,01019 11,5 20 50 0,01035 13,4 16 30 0,01187 13 16 110 0,01187 13 14 16 0,00239 1080c/4 11 20 0,01079 13,1 20 50 0,01095 15 16 30 0,01248 14,6 16 110 0,01248 14,6 14 16 0,00299 11,690Sa/4 12 20 0,01294 14,3 20 50 0,01308 16,1 16 30 0,01210 15,9 16 110 0,01210 15,9 30 21 0,00300 13,190Lb/4 12 20 0,01370 16,7 20 50 0,01384 18,5 16 30 0,01286 18,3 16 110 0,01286 18,3 30 21 0,00376 15,590Lc/4 12 20 0,01429 18,7 20 50 0,01443 20,5 16 30 0,01345 20,3 16 110 0,01345 20,3 30 21 0,00435 17,590Ld/4 12 20 0,01429 18,7 20 50 0,01443 20,5 16 30 0,01345 20,3 16 110 0,01345 20,3 30 21 0,00435 17,5100La/4 21 30 0,02276 23 45 50 0,02510 26,6 35 45 0,02115 25,8 35 180 0,02115 25,9 60 28 0,00651 21,1100Lb/4 21 30 0,02420 26,3 45 50 0,02654 29,9 35 45 0,02259 29,1 35 180 0,02259 29,2 60 28 0,00795 24,4100Lc/4 21 30 0,02468 27,5 45 50 0,02702 31,1 35 45 0,02307 30,3 35 180 0,02307 30,4 60 28 0,00843 25,6112Mb/4 22 30 0,03897 34,9 45 50 0,04102 38,5 60 50 0,03738 41,7 60 250 0,03738 42,1 60 28 0,01344 33,4112Mc/4 22 30 0,03978 36,4 45 50 0,04183 40 60 50 0,03820 43,2 60 250 0,03820 43,6 60 28 0,01426 34,9132Sb/4 25 30 0,08798 47,9 - - - - 80 55 0,08364 58,8 100 400 0,08364 58,2 - - - -132Mc/4 25 30 0,09613 57,9 - - - - 80 55 0,09179 68,8 100 400 0,09179 68,2 - - - -132Md/4 25 30 0,09967 63,9 - - - - 80 55 0,09533 74,8 100 400 0,09533 74,2 - - - -132Me/4 25 30 0,10499 69,2 - - - - 80 55 0,10065 80,1 100 400 0,10065 79,5 - - - -160Ma/4 - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -160Lb/4 - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -

DimensioniDimensions

EncombrementsAbmessungenDimensiónespag. 64÷67

Caratteristiche frenoBrake features

Caractéristiques freinEigenschaften BremseCaracterísticas freno

pag. 46÷47

DimensioniDimensions

EncombrementsAbmessungenDimensiónespag. 64÷67

Caratteristiche frenoBrake features

Caractéristiques freinEigenschaften BremseCaracterísticas freno

pag. 48÷49

DimensioniDimensions

EncombrementsAbmessungenDimensiónes

pag. 64÷67 - 68÷69

Caratteristiche frenoBrake features

Caractéristiques freinEigenschaften BremseCaracterísticas freno

pag. 50÷51

DimensioniDimensions

EncombrementsAbmessungenDimensiónes

pag. 64÷67 - 68÷69

Caratteristiche frenoBrake features

Caractéristiques freinEigenschaften BremseCaracterísticas freno

pag. 52÷53

DimensioniDimensions

EncombrementsAbmessungenDimensiónespag. 60÷63

Caratteristiche frenoBrake features

Caractéristiques freinEigenschaften BremseCaracterísticas freno

pag. 54÷55

Motori Asincroni Trifase a 4 poli (1500 giri/min’)4-pole Asynchronous Three-phase Motors (1500 rpm)

Moteurs Asynchrones Triphasés à 4 pôles (1500 t/mn)Asynchron-Drehstrommotoren - 4 polig (1500 Upm’)Motores Asincronos Trifasicos - 4 polos (1500 rpm)

CAT. N/2 Pag. 7

Cf Pa j P

(Nm) (W) (Kgm2) (Kg)

Cf Pa j P

(Nm) (W) (Kgm2) (Kg)

Cf Pa j P

(Nm) (W) (Kgm2) (Kg)

Cf Pa j P

(Nm) (W) (Kgm2) (Kg)

Cf Pa j P

(Nm) (W) (Kgm2) (Kg)

GGGGAAAAMMMMMMMMAAAA DDDDIIII PPPPRRRROOOODDDDUUUUZZZZIIIIOOOONNNNEEEE EEEE PPPPRRRREEEESSSSTTTTAAAAZZZZIIIIOOOONNNNIIII ----RRRRAAAANNNNGGGGEEEE OOOOFFFF PPPPRRRROOOODDDDUUUUCCCCTTTTIIIIOOOONNNN AAAANNNNDDDD PPPPEEEERRRRFFFFOOOORRRRMMMMAAAANNNNCCCCEEEESSSS----GGGGAAAAMMMMMMMMEEEEDDDDEEEE PPPPRRRROOOODDDDUUUUCCCCTTTTIIIIOOOONNNN EEEETTTT PPPPEEEERRRRFFFFOOOORRRRMMMMAAAANNNNCCCCEEEESSSS----MMMMOOOOTTTTOOOORRRRRRRREEEEIIIIHHHHEEEE UUUUNNNNDDDD LLLLEEEEIIIISSSSTTTTUUUUNNNNGGGGEEEENNNN----GGGGAAAAMMMMAAAA DDDDEEEE PPPPRRRROOOODDDDUUUUCCCCCCCCIIIIÓÓÓÓNNNN YYYY PPPPRRRREEEESSSSTTTTAAAACCCCIIIIÓÓÓÓNNNNEEEESSSS

SSeerriiee

HHSSeerriiee

AARR

ModelloModel

ModèleTyp

Modelo

63c/6 S1 0,12 0,09 860 0,00029 43% 0,61 0,5 1,8 1 2,1 2 4,2 - - - -71a/6 S1 0,25 0,18 910 0,00093 50% 0,58 0,9 2,3 1,89 2,4 2,9 6,6 4 15 0,00350 8,171b/6 S1 0,35 0,25 870 0,00093 52% 0,70 1 2,3 2,74 1,7 2,1 6,6 4 15 0,00350 8,180a/6 S1 0,5 0,37 910 0,00188 63% 0,71 1,2 3,1 3,9 2 2 8,3 9 20 0,00989 10,680b/6 S1 0,75 0,55 930 0,00249 66% 0,63 1,9 3,3 5,6 2,4 2,3 9,9 9 20 0,01049 12,290Sa/6 S1 1 0,75 930 0,00317 77% 0,61 2,3 3,3 7,7 2 2,3 11,7 9 20 0,01370 14,290Lb/6 S1 1,5 1,1 930 0,00458 76% 0,63 3,5 3,6 11,3 2,5 2,7 14,9 9 20 0,01511 17,4100La/6 S1 2 1,5 920 0,00656 74% 0,70 4,2 3,2 15,6 2,1 2,1 18,7 12 30 0,02421 22,7100Lb/6 S1 2,5 1,8 930 0,00843 77% 0,70 4,8 3,3 18,5 2,3 2,7 22,1 12 30 0,02609 26,1112Ma/6 S1 3 2,2 950 0,01728 77% 0,71 5,8 4,3 22,1 1,9 2,2 28,5 12 30 0,04421 32,2112Mb/6 S1 3,5 2,6 950 0,01985 78% 0,73 6,6 4,4 26,1 1,8 2,6 32 12 30 0,04678 35,7112Mbb/6 S1 4 3 940 0,01985 81% 0,73 7,3 4,4 30,5 2 2,5 32 12 30 0,04678 35,7132Sa/6 S1 4 3 950 0,02157 83% 0,70 7,5 4,4 30 2 2,2 34,5 17 30 0,08709 40,9132Mb/6 S1 5,5 4 950 0,02706 86% 0,74 9,1 4,8 40,2 2 2,5 40 17 30 0,09259 46,4132Mc/6 S1 7,5 5,5 950 0,03769 85% 0,74 13 4,6 55,3 1,9 2,7 58,1 17 30 0,10322 64,5160Ma/6 S1 10 7,5 960 0,08591 87% 0,69 18 4,2 74,6 2,3 2,4 74 - - - -160Lc/6 S1 15 11 960 0,12717 90% 0,74 24 4,8 109,4 2,3 2,8 99,2 - - - -

DimensioniDimensions

EncombrementsAbmessungenDimensiónespag. 64÷67

Caratteristiche frenoBrake features

Caractéristiques freinEigenschaften BremseCaracterísticas freno

pag. 46÷47

DimensioniDimensions

EncombrementsAbmessungenDimensiónes

pag. 60÷63 - 68÷69

Motori Asincroni Trifase a 6 poli (1000 giri/min’)6-pole Asynchronous Three-phase Motors (1000 rpm)Moteurs Asynchrones Triphasés à 6 pôles (1000 t/mn)Asynchron-Drehstrommotoren - 6 polig (1000 Upm’)Motores Asincronos Trifasicos - 6 polos (1000 rpm)

Pag. 8 CAT. N/2

Legenda - Legend - Légende - Zeichenerklärung - LeyendaServizio: Tipo di servizio / Duty cycle / Type de service / Betriebsart / Tipo de servicioPn: Potenza nominale / Output power / Puissance réelle / Abgegebene Leistung / Potencia real n: Velocità / Speed / Vitesse / Geschwindigkeit / Velocidadj: Momento d'inerzia / Moment of inertia / Moment d'inertie / Trägheitsmoment / Momento de Inerciahh: Rendimento / Efficiency / Rendement / Wirkungsgrad / RendimientoCosnn: Fattore di Potenza / Power factor / Facteur de puissance / Leistungsfaktor / Factor de potenciaIn: Corrente nominale / Full load current / Courant absorbée / Aufgenommener Strom

Corriente absorbidaIa: Corrente di avviamento / Starting current / Courant de démarrage / Anlaufstrom

Corriente de arranqueCn: Coppia nominale / Nominal torque / Couple nominal / Nenndrehmoment / Par nominalCa: Coppia di avviamento / Starting torque / Couple de démarrage / Anlaufdrehmoment / Par de arranqueCm: Coppia massima / Maximum torque / Couple maxime / Kippmoment / Par máximoCf: Coppia frenante / Braking torque / Couple de freinage / Bremsmoment / Par de frenadoPa: Potenza assorbita / Absorbed power / Puissance absorbée / Aufgenommene Leistung / Potencia absorbidaP: Peso indicativo in forma B3 / B3 approximate weight / Poids indicatif en B3 / Ca. Gewicht B3

Peso indicativo en B3

Pn Pn n j hh Cosnn In Ia/In Cn Ca/Cn Cm/Cn400V

(HP) (kW) (1/min) (Kgm2) (A) (Nm)

P

(Kg)

Cf Pa j P

(Nm) (W) (Kgm2) (Kg)

Serv

izio

GGGGAAAAMMMMMMMMAAAA DDDDIIII PPPPRRRROOOODDDDUUUUZZZZIIIIOOOONNNNEEEE EEEE PPPPRRRREEEESSSSTTTTAAAAZZZZIIIIOOOONNNNIIII ----RRRRAAAANNNNGGGGEEEE OOOOFFFF PPPPRRRROOOODDDDUUUUCCCCTTTTIIIIOOOONNNN AAAANNNNDDDD PPPPEEEERRRRFFFFOOOORRRRMMMMAAAANNNNCCCCEEEESSSS----GGGGAAAAMMMMMMMMEEEEDDDDEEEE PPPPRRRROOOODDDDUUUUCCCCTTTTIIIIOOOONNNN EEEETTTT PPPPEEEERRRRFFFFOOOORRRRMMMMAAAANNNNCCCCEEEESSSS----MMMMOOOOTTTTOOOORRRRRRRREEEEIIIIHHHHEEEE UUUUNNNNDDDD LLLLEEEEIIIISSSSTTTTUUUUNNNNGGGGEEEENNNN----GGGGAAAAMMMMAAAA DDDDEEEE PPPPRRRROOOODDDDUUUUCCCCCCCCIIIIÓÓÓÓNNNN YYYY PPPPRRRREEEESSSSTTTTAAAACCCCIIIIÓÓÓÓNNNNEEEESSSS

Motori Autofrenanti - Brake Motors - Moteurs-Freins - Brems-Motoren - Motores-Freno

SSeerriiee

AARRRRSSeerriiee

VVRRSSeerriiee

KKSSeerriiee

AACCSSeerriiee

PP

ModelloModel

ModèleTyp

Modelo

63c/6 - - - - 4 23 0,00151 5,8 5 15 0,00130 6 - - - - - - - -71a/6 - - - - 14 27 0,00376 9 8 20 0,00317 10 8 60 0,00317 9,8 7 11 0,00098 7,271b/6 - - - - 14 27 0,00376 9 8 20 0,00317 10 8 60 0,00317 9,8 7 11 0,00098 7,280a/6 11 20 0,00989 10,6 20 50 0,01005 12,5 16 30 0,01157 12,1 16 110 0,01157 12,1 14 16 0,00209 9,180b/6 11 20 0,01049 12,2 20 50 0,01065 14,1 16 30 0,01218 13,7 16 110 0,01218 13,7 14 16 0,00269 10,790Sa/6 12 20 0,01370 14,2 20 50 0,01383 16 16 30 0,01286 15,8 16 110 0,01286 15,8 30 21 0,00375 1390Lb/6 12 20 0,01511 17,4 20 50 0,01524 19,2 16 30 0,01427 19 16 110 0,01427 19 30 21 0,00516 16,2100La/6 21 30 0,02421 22,7 45 50 0,02655 26,3 35 45 0,02260 25,5 35 180 0,02260 25,6 60 28 0,00796 20,8100Lb/6 21 30 0,02609 26,1 45 50 0,02842 29,7 35 45 0,02447 28,9 35 180 0,02447 29 60 28 0,00983 24,2112Ma/6 22 30 0,04421 32,2 45 50 0,04626 35,8 60 50 0,04262 39 60 250 0,04262 39,4 60 28 0,01868 30,7112Mb/6 22 30 0,04678 35,7 45 50 0,04883 39,3 60 50 0,04519 42,5 60 250 0,04519 42,9 60 28 0,02125 34,2112Mbb/6 22 30 0,04678 35,7 45 50 0,04883 39,3 60 50 0,04519 42,5 60 250 0,04519 42,9 60 28 0,02125 34,2132Sa/6 25 30 0,08709 40,9 - - - - 80 55 0,08276 51,8 100 400 0,08276 51,2 - - - -132Mb/6 25 30 0,09259 46,4 - - - - 80 55 0,08825 57,3 100 400 0,08825 56,7 - - - -132Mc/6 25 30 0,10322 64,5 - - - - 80 55 0,09888 75,4 100 400 0,09888 74,8 - - - -160Ma/6 - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -160Lc/6 - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -

DimensioniDimensions

EncombrementsAbmessungenDimensiónespag. 64÷67

Caratteristiche frenoBrake features

Caractéristiques freinEigenschaften BremseCaracterísticas freno

pag. 46÷47

DimensioniDimensions

EncombrementsAbmessungenDimensiónespag. 64÷67

Caratteristiche frenoBrake features

Caractéristiques freinEigenschaften BremseCaracterísticas freno

pag. 48÷49

DimensioniDimensions

EncombrementsAbmessungenDimensiónes

pag. 64÷67 - 68÷69

Caratteristiche frenoBrake features

Caractéristiques freinEigenschaften BremseCaracterísticas freno

pag. 50÷51

DimensioniDimensions

EncombrementsAbmessungenDimensiónes

pag. 64÷67 - 68÷69

Caratteristiche frenoBrake features

Caractéristiques freinEigenschaften BremseCaracterísticas freno

pag. 52÷53

DimensioniDimensions

EncombrementsAbmessungenDimensiónespag. 60÷63

Caratteristiche frenoBrake features

Caractéristiques freinEigenschaften BremseCaracterísticas freno

pag. 54÷55

Motori Asincroni Trifase a 6 poli (1000 giri/min’)6-pole Asynchronous Three-phase Motors (1000 rpm)

Moteurs Asynchrones Triphasés à 6 pôles (1000 t/mn)Asynchron-Drehstrommotoren - 6 polig (1000 Upm’)Motores Asincronos Trifasicos - 6 polos (1000 rpm)

CAT. N/2 Pag. 9

Cf Pa j P

(Nm) (W) (Kgm2) (Kg)

Cf Pa j P

(Nm) (W) (Kgm2) (Kg)

Cf Pa j P

(Nm) (W) (Kgm2) (Kg)

Cf Pa j P

(Nm) (W) (Kgm2) (Kg)

Cf Pa j P

(Nm) (W) (Kgm2) (Kg)

GGGGAAAAMMMMMMMMAAAA DDDDIIII PPPPRRRROOOODDDDUUUUZZZZIIIIOOOONNNNEEEE EEEE PPPPRRRREEEESSSSTTTTAAAAZZZZIIIIOOOONNNNIIII ----RRRRAAAANNNNGGGGEEEE OOOOFFFF PPPPRRRROOOODDDDUUUUCCCCTTTTIIIIOOOONNNN AAAANNNNDDDD PPPPEEEERRRRFFFFOOOORRRRMMMMAAAANNNNCCCCEEEESSSS----GGGGAAAAMMMMMMMMEEEEDDDDEEEE PPPPRRRROOOODDDDUUUUCCCCTTTTIIIIOOOONNNN EEEETTTT PPPPEEEERRRRFFFFOOOORRRRMMMMAAAANNNNCCCCEEEESSSS----MMMMOOOOTTTTOOOORRRRRRRREEEEIIIIHHHHEEEE UUUUNNNNDDDD LLLLEEEEIIIISSSSTTTTUUUUNNNNGGGGEEEENNNN----GGGGAAAAMMMMAAAA DDDDEEEE PPPPRRRROOOODDDDUUUUCCCCCCCCIIIIÓÓÓÓNNNN YYYY PPPPRRRREEEESSSSTTTTAAAACCCCIIIIÓÓÓÓNNNNEEEESSSS

SSeerriiee

HHSSeerriiee

AARR

ModelloModel

ModèleTyp

Modelo

71a/8 S1 0,12 0,09 650 0,00065 39% 0,56 0,6 1,6 1,32 1,4 2 5,3 4 15 0,00322 6,871b/8 S1 0,18 0,13 630 0,00093 41% 0,66 0,7 1,9 1,97 2,3 2,1 6,5 4 15 0,00350 880a/8 S1 0,25 0,18 670 0,00188 44% 0,65 0,9 2,3 2,57 1,6 2,1 8,5 9 20 0,00989 10,880b/8 S1 0,35 0,25 680 0,00249 45% 0,62 1,3 2,3 3,5 2,2 1,7 9,7 9 20 0,01049 1290Sa/8 S1 0,5 0,37 680 0,00317 61% 0,58 1,5 2,2 5,2 1,5 1,6 11,6 9 20 0,01370 14,190Lb/8 S1 0,75 0,55 680 0,00458 61% 0,57 2,3 2,2 7,7 1,6 1,7 15,1 9 20 0,01511 17,6100La/8 S1 1 0,75 680 0,00656 65% 0,60 2,8 2,3 10,5 1,6 1,6 18,7 12 30 0,02421 22,7100Lb/8 S1 1,5 1,1 690 0,00906 67% 0,66 3,6 3 15,2 2,2 2,1 23,5 12 30 0,02671 27,5112Mb/8 S1 2 1,5 720 0,01985 72% 0,58 5,2 3,1 19,9 1,9 2 31,8 12 30 0,04678 35,5132Sa/8 S1 3 2,2 710 0,02157 76% 0,61 6,9 3,1 29,6 1,6 1,9 34,5 17 30 0,08709 40,9132Mb/8 S1 4 3 710 0,02706 79% 0,64 8,6 2,9 40,4 1,7 1,7 56,5 17 30 0,09259 62,9132Mc/8 S1 5,5 4 720 0,03769 90% 0,64 10 3,4 53,1 2,1 2,2 58,1 17 30 0,10322 64,5160Ma/8 S1 5,5 4 715 0,08795 83% 0,58 12 3 53 2,2 2,3 73,5 - - - -160Mb/8 S1 7,5 5,5 715 0,09635 87% 0,61 15 3,5 73,5 2,2 2,3 83,9 - - - -160Lc/8 S1 10 7,5 715 0,13023 86% 0,66 19 3,6 100,2 2,1 2,2 99 - - - -

DimensioniDimensions

EncombrementsAbmessungenDimensiónespag. 64÷67

Caratteristiche frenoBrake features

Caractéristiques freinEigenschaften BremseCaracterísticas freno

pag. 46÷47

DimensioniDimensions

EncombrementsAbmessungenDimensiónes

pag. 60÷63 - 68÷69

Motori Asincroni Trifase a 8 poli (750 giri/min’)8-pole Asynchronous Three-phase Motors (750 rpm)Moteurs Asynchrones Triphasés à 8 pôles (750 t/mn)Asynchron-Drehstrommotoren - 8 polig (750 Upm’)Motores Asincronos Trifasicos - 8 polos (750 rpm)

Pag. 10 CAT. N/2

Legenda - Legend - Légende - Zeichenerklärung - LeyendaServizio: Tipo di servizio / Duty cycle / Type de service / Betriebsart / Tipo de servicioPn: Potenza nominale / Output power / Puissance réelle / Abgegebene Leistung / Potencia real n: Velocità / Speed / Vitesse / Geschwindigkeit / Velocidadj: Momento d'inerzia / Moment of inertia / Moment d'inertie / Trägheitsmoment / Momento de Inerciahh: Rendimento / Efficiency / Rendement / Wirkungsgrad / RendimientoCosnn: Fattore di Potenza / Power factor / Facteur de puissance / Leistungsfaktor / Factor de potenciaIn: Corrente nominale / Full load current / Courant absorbée / Aufgenommener Strom

Corriente absorbidaIa: Corrente di avviamento / Starting current / Courant de démarrage / Anlaufstrom

Corriente de arranqueCn: Coppia nominale / Nominal torque / Couple nominal / Nenndrehmoment / Par nominalCa: Coppia di avviamento / Starting torque / Couple de démarrage / Anlaufdrehmoment / Par de arranqueCm: Coppia massima / Maximum torque / Couple maxime / Kippmoment / Par máximoCf: Coppia frenante / Braking torque / Couple de freinage / Bremsmoment / Par de frenadoPa: Potenza assorbita / Absorbed power / Puissance absorbée / Aufgenommene Leistung / Potencia absorbidaP: Peso indicativo in forma B3 / B3 approximate weight / Poids indicatif en B3 / Ca. Gewicht B3

Peso indicativo en B3

Pn Pn n j hh Cosnn In Ia/In Cn Ca/Cn Cm/Cn400V

(HP) (kW) (1/min) (Kgm2) (A) (Nm)

P

(Kg)

Cf Pa j P

(Nm) (W) (Kgm2) (Kg)

Serv

izio

GGGGAAAAMMMMMMMMAAAA DDDDIIII PPPPRRRROOOODDDDUUUUZZZZIIIIOOOONNNNEEEE EEEE PPPPRRRREEEESSSSTTTTAAAAZZZZIIIIOOOONNNNIIII ----RRRRAAAANNNNGGGGEEEE OOOOFFFF PPPPRRRROOOODDDDUUUUCCCCTTTTIIIIOOOONNNN AAAANNNNDDDD PPPPEEEERRRRFFFFOOOORRRRMMMMAAAANNNNCCCCEEEESSSS----GGGGAAAAMMMMMMMMEEEEDDDDEEEE PPPPRRRROOOODDDDUUUUCCCCTTTTIIIIOOOONNNN EEEETTTT PPPPEEEERRRRFFFFOOOORRRRMMMMAAAANNNNCCCCEEEESSSS----MMMMOOOOTTTTOOOORRRRRRRREEEEIIIIHHHHEEEE UUUUNNNNDDDD LLLLEEEEIIIISSSSTTTTUUUUNNNNGGGGEEEENNNN----GGGGAAAAMMMMAAAA DDDDEEEE PPPPRRRROOOODDDDUUUUCCCCCCCCIIIIÓÓÓÓNNNN YYYY PPPPRRRREEEESSSSTTTTAAAACCCCIIIIÓÓÓÓNNNNEEEESSSS

Motori Autofrenanti - Brake Motors - Moteurs-Freins - Brems-Motoren - Motores-Freno

SSeerriiee

AARRRRSSeerriiee

VVRRSSeerriiee

KKSSeerriiee

AACCSSeerriiee

PP

ModelloModel

ModèleTyp

Modelo

71a/8 - - - - 14 27 0,00348 7,7 8 20 0,00289 8,7 8 60 0,00289 8,5 7 11 0,00070 5,971b/8 - - - - 14 27 0,00376 8,9 8 20 0,00317 9,9 8 60 0,00317 9,7 7 11 0,00098 7,180a/8 11 20 0,00989 10,8 20 50 0,01005 12,7 16 30 0,01157 12,3 16 110 0,01157 12,3 14 16 0,00209 9,380b/8 11 20 0,01049 12 20 50 0,01065 13,9 16 30 0,01218 13,5 16 110 0,01218 13,5 14 16 0,00269 10,590Sa/8 12 20 0,01370 14,1 20 50 0,01383 15,9 16 30 0,01286 15,7 16 110 0,01286 15,7 30 21 0,00375 12,990Lb/8 12 20 0,01511 17,6 20 50 0,01524 19,4 16 30 0,01427 19,2 16 110 0,01427 19,2 30 21 0,00516 16,4100La/8 21 30 0,02421 22,7 45 50 0,02655 26,3 35 45 0,02260 25,5 35 180 0,02260 25,6 60 28 0,00796 20,8100Lb/8 21 30 0,02671 27,5 45 50 0,02904 31,1 35 45 0,02510 30,3 35 180 0,02510 30,4 60 28 0,01046 25,6112Mb/8 22 30 0,04678 35,5 45 50 0,04883 39,1 60 50 0,04519 42,3 60 250 0,04519 42,7 60 28 0,02125 34132Sa/8 25 30 0,08709 40,9 - - - - 80 55 0,08276 51,8 100 400 0,08276 51,2 - - - -132Mb/8 25 30 0,09259 62,9 - - - - 80 55 0,08825 73,8 100 400 0,08825 73,2 - - - -132Mc/8 25 30 0,10322 64,5 - - - - 80 55 0,09888 75,4 100 400 0,09888 74,8 - - - -160Ma/8 - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -160Mb/8 - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -160Lc/8 - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -

DimensioniDimensions

EncombrementsAbmessungenDimensiónespag. 64÷67

Caratteristiche frenoBrake features

Caractéristiques freinEigenschaften BremseCaracterísticas freno

pag. 46÷47

DimensioniDimensions

EncombrementsAbmessungenDimensiónespag. 64÷67

Caratteristiche frenoBrake features

Caractéristiques freinEigenschaften BremseCaracterísticas freno

pag. 48÷49

DimensioniDimensions

EncombrementsAbmessungenDimensiónes

pag. 64÷67 - 68÷69

Caratteristiche frenoBrake features

Caractéristiques freinEigenschaften BremseCaracterísticas freno

pag. 50÷51

DimensioniDimensions

EncombrementsAbmessungenDimensiónes

pag. 64÷67 - 68÷69

Caratteristiche frenoBrake features

Caractéristiques freinEigenschaften BremseCaracterísticas freno

pag. 52÷53

DimensioniDimensions

EncombrementsAbmessungenDimensiónespag. 60÷63

Caratteristiche frenoBrake features

Caractéristiques freinEigenschaften BremseCaracterísticas freno

pag. 54÷55

Motori Asincroni Trifase a 8 poli (750 giri/min’)8-pole Asynchronous Three-phase Motors (750 rpm)

Moteurs Asynchrones Triphasés à 8 pôles (750 t/mn)Asynchron-Drehstrommotoren - 8 polig (750 Upm’)Motores Asincronos Trifasicos - 8 polos (750 rpm)

CAT. N/2 Pag. 11

Cf Pa j P

(Nm) (W) (Kgm2) (Kg)

Cf Pa j P

(Nm) (W) (Kgm2) (Kg)

Cf Pa j P

(Nm) (W) (Kgm2) (Kg)

Cf Pa j P

(Nm) (W) (Kgm2) (Kg)

Cf Pa j P

(Nm) (W) (Kgm2) (Kg)

GGGGAAAAMMMMMMMMAAAA DDDDIIII PPPPRRRROOOODDDDUUUUZZZZIIIIOOOONNNNEEEE EEEE PPPPRRRREEEESSSSTTTTAAAAZZZZIIIIOOOONNNNIIII ----RRRRAAAANNNNGGGGEEEE OOOOFFFF PPPPRRRROOOODDDDUUUUCCCCTTTTIIIIOOOONNNN AAAANNNNDDDD PPPPEEEERRRRFFFFOOOORRRRMMMMAAAANNNNCCCCEEEESSSS----GGGGAAAAMMMMMMMMEEEEDDDDEEEE PPPPRRRROOOODDDDUUUUCCCCTTTTIIIIOOOONNNN EEEETTTT PPPPEEEERRRRFFFFOOOORRRRMMMMAAAANNNNCCCCEEEESSSS----MMMMOOOOTTTTOOOORRRRRRRREEEEIIIIHHHHEEEE UUUUNNNNDDDD LLLLEEEEIIIISSSSTTTTUUUUNNNNGGGGEEEENNNN----GGGGAAAAMMMMAAAA DDDDEEEE PPPPRRRROOOODDDDUUUUCCCCCCCCIIIIÓÓÓÓNNNN YYYY PPPPRRRREEEESSSSTTTTAAAACCCCIIIIÓÓÓÓNNNNEEEESSSS

SSeerriiee

HHSSeerriiee

AARR

ModelloModel

ModèleTyp

Modelo

63c/2-4 S1 0,3 0,22 2770 0,00029 69% 0,81 0,57 3,9 0,76 1,6 1,9 4,4 - - - -S1 0,2 0,15 1350 55% 0,66 0,6 2,7 1,06 2,2 2,2

71a/2-4 S1 0,35 0,25 2820 0,00065 75% 0,86 0,56 4,5 0,85 2 2,5 5,4 4 15 0,00322 6,9S1 0,25 0,18 1400 64% 0,75 0,54 3,4 1,23 1,7 2,2

71b/2-4 S1 0,55 0,4 2830 0,00093 69% 0,82 1 4,5 1,35 1,9 2,6 6,7 4 15 0,00350 8,2S1 0,4 0,3 1400 64% 0,73 0,93 4,5 2,05 2 2,1

80a/2-4 S1 0,8 0,6 2820 0,00188 71% 0,80 1,52 3,7 2,03 1,4 3,2 8,3 9 20 0,00989 10,6S1 0,6 0,45 1420 74% 0,79 1,11 4,1 3,03 1,4 2,5

80b/2-4 S1 1,1 0,8 2830 0,00218 65% 0,83 2,15 3,9 2,7 1,8 2,4 9,3 9 20 0,01019 11,6S1 0,8 0,6 1410 70% 0,81 1,52 4 4,06 1,7 2,2

80c/2-4 S1 1,5 1,1 2790 0,00279 65% 0,84 2,9 3,8 3,77 2,1 2,4 10,9 9 20 0,01079 13,2S1 1,1 0,8 1400 70% 0,82 2 4 5,46 2,1 2,3

90Sa/2-4 S1 1,5 1,1 2830 0,00241 68% 0,83 2,8 4,6 3,71 2,3 3,3 11,8 9 20 0,01294 14,3S1 1,2 0,9 1410 72% 0,78 2,3 4 6,1 2 2,7

90Lb/2-4 S1 2,2 1,6 2850 0,00317 72% 0,85 3,8 4,5 5,36 2,1 2,6 14,4 9 20 0,01370 16,9S1 1,6 1,2 1420 77% 0,78 2,9 4,3 8,07 2,1 2,4

90Ld/2-4 S1 3 2,2 2870 0,00376 78% 0,75 5,4 4,7 7,32 2,4 3,9 16,1 9 20 0,01429 18,6S1 2,2 1,6 1420 75% 0,73 4,2 4,5 10,8 2,7 3

100La/2-4 S1 3 2,2 2890 0,00511 72% 0,77 5,7 5,4 7,27 2,2 2,2 19,7 12 30 0,02276 23,7S1 2,5 1,8 1430 77% 0,77 4,4 4,8 12 1,9 2,1

100Lb/2-4 S1 4 3 2850 0,00655 76% 0,88 6,5 6,1 10,1 2,2 2,6 22,3 12 30 0,02420 26,3S1 3 2,2 1420 78% 0,81 5 5,5 14,8 2,2 2,6

112Mb/2-4 S1 5 3,7 2910 0,01204 75% 0,87 8,2 6 12,1 2,2 3,7 30,7 12 30 0,03897 34,4S1 4 3 1440 78% 0,79 7 5,2 19,9 2,1 2,7

112Mc/2-4 S1 6,5 4,8 2910 0,01286 89% 0,85 9,2 6,9 15,8 2,2 3,3 32,7 12 30 0,03978 36,4S1 5 3,7 1440 89% 0,78 7,7 5,5 24,5 2 2,2

132Sb/2-4 S1 7,5 5,5 2880 0,02245 82% 0,81 12 4,9 18,2 2,6 3,8 41,6 17 30 0,08798 48S1 6,5 4,8 1430 85% 0,82 10 4,4 32,1 2 2,5

132Mc/2-4 S1 10 7,5 2910 0,03060 78% 0,80 17,3 5,6 24,6 3 3,3 51,6 17 30 0,09613 58S1 8 6 1450 83% 0,81 12,9 5,7 39,5 2,6 2,8

160Ma/2-4 S1 15 11 2920 0,05948 83% 0,84 22,7 4,7 36 1,7 3,4 76 - - - -S1 12 8,8 1460 89% 0,77 18,6 4,2 57,6 1,8 2,2

160Lb/2-4 S1 20 15 2910 0,07828 86% 0,90 28,1 5,2 49,2 1,6 2,4 92 - - - -S1 16 12 1460 86% 0,81 25 4,4 78,5 1,7 2,1

DimensioniDimensions

EncombrementsAbmessungenDimensiónespag. 64÷67

Caratteristiche frenoBrake features

Caractéristiques freinEigenschaften BremseCaracterísticas freno

pag. 46÷47

DimensioniDimensions

EncombrementsAbmessungenDimensiónes

pag. 60÷63 - 68÷69

Motori Asincroni Trifase a 2 Velocità, Unico Avvolgimento (Dahlander) - 2/4 poli ( 3000/1500 giri/min’)Asynchronous Three-phase Two-Speed Motors, One Winding (Dahlander) - 2/4 poles (3000/1500 rpm)Moteurs Asynchrones Triphasés à Deux Vitesses, Un Bobinage (Dahlander) - 2/4 pôles (3000/1500 t/mn)Asynchron-Polumschaltbare-Drehstrom-Motoren, Einer Wicklung (Dahlander) - 2/4 polig (3000/1500 Upm’)Motores Asincronos Trifasicos de Dos Velocidades, Un Solo Devanado (Dahlander) - 2/4 polos (3000/1500 rpm)

Pag. 12 CAT. N/2

Legenda - Legend - Légende - Zeichenerklärung - LeyendaServizio: Tipo di servizio / Duty cycle / Type de service / Betriebsart / Tipo de servicioPn: Potenza nominale / Output power / Puissance réelle / Abgegebene Leistung / Potencia real n: Velocità / Speed / Vitesse / Geschwindigkeit / Velocidadj: Momento d'inerzia / Moment of inertia / Moment d'inertie / Trägheitsmoment / Momento de Inerciahh: Rendimento / Efficiency / Rendement / Wirkungsgrad / RendimientoCosnn: Fattore di Potenza / Power factor / Facteur de puissance / Leistungsfaktor / Factor de potenciaIn: Corrente nominale / Full load current / Courant absorbée / Aufgenommener Strom

Corriente absorbidaIa: Corrente di avviamento / Starting current / Courant de démarrage / Anlaufstrom

Corriente de arranqueCn: Coppia nominale / Nominal torque / Couple nominal / Nenndrehmoment / Par nominalCa: Coppia di avviamento / Starting torque / Couple de démarrage / Anlaufdrehmoment / Par de arranqueCm: Coppia massima / Maximum torque / Couple maxime / Kippmoment / Par máximoCf: Coppia frenante / Braking torque / Couple de freinage / Bremsmoment / Par de frenadoPa: Potenza assorbita / Absorbed power / Puissance absorbée / Aufgenommene Leistung / Potencia absorbidaP: Peso indicativo in forma B3 / B3 approximate weight / Poids indicatif en B3 / Ca. Gewicht B3

Peso indicativo en B3

Pn Pn n j hh Cosnn In Ia/In Cn Ca/Cn Cm/Cn400V

(HP) (kW) (1/min) (Kgm2) (A) (Nm)

P

(Kg)

Cf Pa j P

(Nm) (W) (Kgm2) (Kg)

Serv

izio

GGGGAAAAMMMMMMMMAAAA DDDDIIII PPPPRRRROOOODDDDUUUUZZZZIIIIOOOONNNNEEEE EEEE PPPPRRRREEEESSSSTTTTAAAAZZZZIIIIOOOONNNNIIII ----RRRRAAAANNNNGGGGEEEE OOOOFFFF PPPPRRRROOOODDDDUUUUCCCCTTTTIIIIOOOONNNN AAAANNNNDDDD PPPPEEEERRRRFFFFOOOORRRRMMMMAAAANNNNCCCCEEEESSSS----GGGGAAAAMMMMMMMMEEEEDDDDEEEE PPPPRRRROOOODDDDUUUUCCCCTTTTIIIIOOOONNNN EEEETTTT PPPPEEEERRRRFFFFOOOORRRRMMMMAAAANNNNCCCCEEEESSSS----MMMMOOOOTTTTOOOORRRRRRRREEEEIIIIHHHHEEEE UUUUNNNNDDDD LLLLEEEEIIIISSSSTTTTUUUUNNNNGGGGEEEENNNN----GGGGAAAAMMMMAAAA DDDDEEEE PPPPRRRROOOODDDDUUUUCCCCCCCCIIIIÓÓÓÓNNNN YYYY PPPPRRRREEEESSSSTTTTAAAACCCCIIIIÓÓÓÓNNNNEEEESSSS

Motori Autofrenanti - Brake Motors - Moteurs-Freins - Brems-Motoren - Motores-Freno

SSeerriiee

AARRRRSSeerriiee

VVRRSSeerriiee

KKSSeerriiee

AACCSSeerriiee

PP

ModelloModel

ModèleTyp

Modelo

63c/2-4 - - - - 4 23 0,00151 6 4,5 15 0,00130 6,2 - - - - - - - -

71a/2-4 - - - - 14 27 0,00348 7,8 8 20 0,00289 8,8 8 60 0,00289 8,6 7 11 0,00070 6

71b/2-4 - - - - 14 27 0,00376 9,1 8 20 0,00317 10,1 8 60 0,00317 9,9 7 11 0,00098 7,3

80a/2-4 11 20 0,00989 10,6 20 50 0,01005 12,5 16 30 0,01157 12,1 16 110 0,01157 12,1 14 16 0,00209 9,1

80b/2-4 11 20 0,01019 11,6 20 50 0,01035 13,4 16 30 0,01187 13 16 110 0,01187 13,1 14 16 0,00239 10,1

80c/2-4 11 20 0,01079 13,2 20 50 0,01095 15,1 16 30 0,01248 14,7 16 110 0,01248 14,7 14 16 0,00299 11,7

90Sa/2-4 12 20 0,01294 14,3 20 50 0,01308 16,1 16 30 0,01210 15,9 16 110 0,01210 15,9 30 21 0,00300 13,1

90Lb/2-4 12 20 0,01370 16,9 20 50 0,01384 18,7 16 30 0,01286 18,5 16 110 0,01286 18,5 30 21 0,00376 15,7

90Ld/2-4 12 20 0,01429 18,6 20 50 0,01443 20,4 16 30 0,01345 20,2 16 110 0,01345 20,2 30 21 0,00435 17,4

100La/2-4 21 30 0,02276 23,7 45 50 0,02510 27,3 35 45 0,02115 26,5 35 180 0,02115 26,6 60 28 0,00651 21,8

100Lb/2-4 21 30 0,02420 26,3 45 50 0,02654 29,9 35 45 0,02259 29,1 35 180 0,02259 29,2 60 28 0,00795 24,4

112Mb/2-4 22 30 0,03897 34,4 45 50 0,04102 38 60 50 0,03738 41,2 60 250 0,03738 41,6 60 28 0,01344 32,9

112Mc/2-4 22 30 0,03978 36,4 45 50 0,04183 40 60 50 0,03820 43,2 60 250 0,03820 43,6 60 28 0,01426 34,9

132Sb/2-4 25 30 0,08798 48 - - - - 80 55 0,08364 58,9 100 400 0,08364 58,3 - - - -

132Mc/2-4 25 30 0,09613 58 - - - - 80 55 0,09179 68,9 100 400 0,09179 68,3 - - - -

160Ma/2-4 - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -

160Lb/2-4 - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -

DimensioniDimensions

EncombrementsAbmessungenDimensiónespag. 64÷67

Caratteristiche frenoBrake features

Caractéristiques freinEigenschaften BremseCaracterísticas freno

pag. 46÷47

DimensioniDimensions

EncombrementsAbmessungenDimensiónespag. 64÷67

Caratteristiche frenoBrake features

Caractéristiques freinEigenschaften BremseCaracterísticas freno

pag. 48÷49

DimensioniDimensions

EncombrementsAbmessungenDimensiónes

pag. 64÷67 - 68÷69

Caratteristiche frenoBrake features

Caractéristiques freinEigenschaften BremseCaracterísticas freno

pag. 50÷51

DimensioniDimensions

EncombrementsAbmessungenDimensiónes

pag. 64÷67 - 68÷69

Caratteristiche frenoBrake features

Caractéristiques freinEigenschaften BremseCaracterísticas freno

pag. 52÷53

DimensioniDimensions

EncombrementsAbmessungenDimensiónespag. 60÷63

Caratteristiche frenoBrake features

Caractéristiques freinEigenschaften BremseCaracterísticas freno

pag. 54÷55

Motori Asincroni Trifase a 2 Velocità, Unico Avvolgimento (Dahlander) - 2/4 poli ( 3000/1500 giri/min’)Asynchronous Three-phase Two-Speed Motors, One Winding (Dahlander) - 2/4 poles (3000/1500 rpm)

Moteurs Asynchrones Triphasés à Deux Vitesses, Un Bobinage (Dahlander) - 2/4 pôles (3000/1500 t/mn)Asynchron-Polumschaltbare-Drehstrom-Motoren, Einer Wicklung (Dahlander) - 2/4 polig (3000/1500 Upm’)

Motores Asincronos Trifasicos de Dos Velocidades, Un Solo Devanado (Dahlander) - 2/4 polos (3000/1500 rpm)

CAT. N/2 Pag. 13

Cf Pa j P

(Nm) (W) (Kgm2) (Kg)

Cf Pa j P

(Nm) (W) (Kgm2) (Kg)

Cf Pa j P

(Nm) (W) (Kgm2) (Kg)

Cf Pa j P

(Nm) (W) (Kgm2) (Kg)

Cf Pa j P

(Nm) (W) (Kgm2) (Kg)

GGGGAAAAMMMMMMMMAAAA DDDDIIII PPPPRRRROOOODDDDUUUUZZZZIIIIOOOONNNNEEEE EEEE PPPPRRRREEEESSSSTTTTAAAAZZZZIIIIOOOONNNNIIII ----RRRRAAAANNNNGGGGEEEE OOOOFFFF PPPPRRRROOOODDDDUUUUCCCCTTTTIIIIOOOONNNN AAAANNNNDDDD PPPPEEEERRRRFFFFOOOORRRRMMMMAAAANNNNCCCCEEEESSSS----GGGGAAAAMMMMMMMMEEEEDDDDEEEE PPPPRRRROOOODDDDUUUUCCCCTTTTIIIIOOOONNNN EEEETTTT PPPPEEEERRRRFFFFOOOORRRRMMMMAAAANNNNCCCCEEEESSSS----MMMMOOOOTTTTOOOORRRRRRRREEEEIIIIHHHHEEEE UUUUNNNNDDDD LLLLEEEEIIIISSSSTTTTUUUUNNNNGGGGEEEENNNN----GGGGAAAAMMMMAAAA DDDDEEEE PPPPRRRROOOODDDDUUUUCCCCCCCCIIIIÓÓÓÓNNNN YYYY PPPPRRRREEEESSSSTTTTAAAACCCCIIIIÓÓÓÓNNNNEEEESSSS

SSeerriiee

HHSSeerriiee

AARR

ModelloModel

ModèleTyp

Modelo

71c/4-8 S1 0,3 0,22 1350 0,00113 53% 0,77 0,78 3 1,56 1,1 2,1 7,3 4 15 0,00370 8,8S1 0,16 0,12 660 44% 0,54 0,73 2,1 1,74 2,5 2,6

80a/4-8 S1 0,35 0,25 1380 0,00188 64% 0,85 0,66 3,2 1,73 1,3 2,1 8,1 9 20 0,00989 10,4S1 0,2 0,15 680 43% 0,68 0,75 2,1 2,11 1,4 1,7

80b/4-8 S1 0,5 0,37 1390 0,00218 62% 0,86 1 3,7 2,54 1,7 2,2 9,1 9 20 0,01019 11,4S1 0,3 0,22 680 45% 0,64 1,1 2,3 3,09 2 2,2

80c/4-8 S1 0,75 0,55 1320 0,00279 58% 0,91 1,5 3,3 3,98 1,7 2 11 9 20 0,01079 13,3S1 0,45 0,33 650 46% 0,74 1,4 2,2 4,85 1,7 1,7

90Sa/4-8 S1 0,8 0,6 1380 0,00317 70% 0,88 1,4 3,3 4,15 1,3 1,7 11,3 9 20 0,01370 13,8S1 0,35 0,25 710 52% 0,53 1,3 2,4 3,36 2,1 2,4

90Lb/4-8 S1 1,2 0,9 1390 0,00458 70% 0,88 2,1 3,9 6,18 1,6 2,1 14,9 9 20 0,01511 17,4S1 0,6 0,45 700 58% 0,56 2 2,9 6,14 2,3 2,5

100La/4-8 S1 1,5 1,1 1390 0,00656 74% 0,90 2,4 4,1 7,6 1,4 1,9 18,7 12 30 0,02421 22,7S1 0,8 0,6 700 61% 0,62 2,3 2,9 8,2 2 2,2

100Lb/4-8 S1 2 1,5 1400 0,00906 74% 0,91 3,2 4,3 10,2 1,4 2 23,3 12 30 0,02671 27,3S1 1 0,75 700 61% 0,61 2,9 3,1 10,2 2,2 2,6

112Mb/4-8 S1 3 2,2 1430 0,01985 77% 0,88 4,7 5 14,7 1,4 2,4 31,5 12 30 0,04678 35,2S1 1,6 1,2 720 64% 0,60 4,5 3,6 15,9 1,8 2,5

112Mc/4-8 S1 4 3 1400 0,01985 83% 0,89 5,9 4,1 20,5 1,2 1,9 32 12 30 0,04678 35,7S1 1,6 1,2 720 72% 0,51 4,7 3,6 15,9 2,3 3,1

132Mb/4-8 S1 4,5 3,3 1410 0,02175 84% 0,90 6,3 5,1 22,4 1,5 1,9 34,5 17 30 0,08728 40,9S1 2,2 1,6 720 74% 0,53 5,9 3,7 21,2 2,2 2,6

132Mc/4-8 S1 6 4,5 1390 0,02706 83% 0,91 8,6 4,1 30,9 1,4 2,1 40,4 17 30 0,09259 46,8S1 3,3 2,4 710 77% 0,62 7,3 3,2 32,3 1,9 2,1

132Md/4-8 S1 7,5 5,5 1410 0,03769 83% 0,92 10,4 5,1 37,3 1,9 2,2 60 17 30 0,10322 66,4S1 4 3 710 77% 0,58 9,7 3,4 40,4 2,3 2,3

160Ma/4-8 S1 9 6,5 1450 0,08591 89% 0,84 12,6 5,2 42,8 2 3 74,5 - - - -S1 5,5 4 720 81% 0,57 12,5 3,3 53,1 2,2 2,5

160Mb/4-8 S1 11 8 1440 0,09441 86% 0,85 15,8 5,1 53,1 2,2 2,2 78,5 - - - -S1 7 5 710 81% 0,58 15,4 2,6 67,3 2 2

160Lc/4-8 S1 14 10 1450 0,12717 85% 0,86 19,8 6 65,9 2,1 2,8 99,7 - - - -S1 8 6 730 80% 0,57 19 4,3 78,5 2,8 3,1

DimensioniDimensions

EncombrementsAbmessungenDimensiónespag. 64÷67

Caratteristiche frenoBrake features

Caractéristiques freinEigenschaften BremseCaracterísticas freno

pag. 46÷47

DimensioniDimensions

EncombrementsAbmessungenDimensiónes

pag. 60÷63 - 68÷69

Motori Asincroni Trifase a 2 Velocità, Unico Avvolgimento (Dahlander) - 4/8 poli (1500/750 giri/min’)Asynchronous Three-phase Two-Speed Motors, One Winding (Dahlander) - 4/8 poles (1500/750 rpm)Moteurs Asynchrones Triphasés à Deux Vitesses, Un Bobinage (Dahlander) - 4/8 pôles (1500/750 t/mn)Asynchron-Polumschaltbare-Drehstrom-Motoren, Einer Wicklung (Dahlander) - 4/8 polig (1500/750 Upm’)Motores Asincronos Trifasicos de Dos Velocidades, Un Solo Devanado (Dahlander) - 4/8 polos (1500/750 rpm)

Pag. 14 CAT. N/2

Legenda - Legend - Légende - Zeichenerklärung - LeyendaServizio: Tipo di servizio / Duty cycle / Type de service / Betriebsart / Tipo de servicioPn: Potenza nominale / Output power / Puissance réelle / Abgegebene Leistung / Potencia real n: Velocità / Speed / Vitesse / Geschwindigkeit / Velocidadj: Momento d'inerzia / Moment of inertia / Moment d'inertie / Trägheitsmoment / Momento de Inerciahh: Rendimento / Efficiency / Rendement / Wirkungsgrad / RendimientoCosnn: Fattore di Potenza / Power factor / Facteur de puissance / Leistungsfaktor / Factor de potenciaIn: Corrente nominale / Full load current / Courant absorbée / Aufgenommener Strom

Corriente absorbidaIa: Corrente di avviamento / Starting current / Courant de démarrage / Anlaufstrom

Corriente de arranqueCn: Coppia nominale / Nominal torque / Couple nominal / Nenndrehmoment / Par nominalCa: Coppia di avviamento / Starting torque / Couple de démarrage / Anlaufdrehmoment / Par de arranqueCm: Coppia massima / Maximum torque / Couple maxime / Kippmoment / Par máximoCf: Coppia frenante / Braking torque / Couple de freinage / Bremsmoment / Par de frenadoPa: Potenza assorbita / Absorbed power / Puissance absorbée / Aufgenommene Leistung / Potencia absorbidaP: Peso indicativo in forma B3 / B3 approximate weight / Poids indicatif en B3 / Ca. Gewicht B3

Peso indicativo en B3

Pn Pn n j hh Cosnn In Ia/In Cn Ca/Cn Cm/Cn400V

(HP) (kW) (1/min) (Kgm2) (A) (Nm)

P

(Kg)

Cf Pa j P

(Nm) (W) (Kgm2) (Kg)

Serv

izio

GGGGAAAAMMMMMMMMAAAA DDDDIIII PPPPRRRROOOODDDDUUUUZZZZIIIIOOOONNNNEEEE EEEE PPPPRRRREEEESSSSTTTTAAAAZZZZIIIIOOOONNNNIIII ----RRRRAAAANNNNGGGGEEEE OOOOFFFF PPPPRRRROOOODDDDUUUUCCCCTTTTIIIIOOOONNNN AAAANNNNDDDD PPPPEEEERRRRFFFFOOOORRRRMMMMAAAANNNNCCCCEEEESSSS----GGGGAAAAMMMMMMMMEEEEDDDDEEEE PPPPRRRROOOODDDDUUUUCCCCTTTTIIIIOOOONNNN EEEETTTT PPPPEEEERRRRFFFFOOOORRRRMMMMAAAANNNNCCCCEEEESSSS----MMMMOOOOTTTTOOOORRRRRRRREEEEIIIIHHHHEEEE UUUUNNNNDDDD LLLLEEEEIIIISSSSTTTTUUUUNNNNGGGGEEEENNNN----GGGGAAAAMMMMAAAA DDDDEEEE PPPPRRRROOOODDDDUUUUCCCCCCCCIIIIÓÓÓÓNNNN YYYY PPPPRRRREEEESSSSTTTTAAAACCCCIIIIÓÓÓÓNNNNEEEESSSS

Motori Autofrenanti - Brake Motors - Moteurs-Freins - Brems-Motoren - Motores-Freno

SSeerriiee

AARRRRSSeerriiee

VVRRSSeerriiee

KKSSeerriiee

AACCSSeerriiee

PP

ModelloModel

ModèleTyp

Modelo

71c/4-8 - - - - 14 27 0,00396 9,7 8 20 0,00337 10,7 8 60 0,00337 10,5 7 11 0,00118 7,9

80a/4-8 11 20 0,00989 10,4 20 50 0,01005 12,3 16 30 0,01157 11,9 16 110 0,01157 11,9 14 16 0,00209 9

80b/4-8 11 20 0,01019 11,4 20 50 0,01035 13,3 16 30 0,01187 12,9 16 110 0,01187 12,9 14 16 0,00239 9,9

80c/4-8 11 20 0,01079 13,3 20 50 0,01095 15,2 16 30 0,01248 14,8 16 110 0,01248 14,8 14 16 0,00299 11,8

90Sa/4-8 12 20 0,01370 13,8 20 50 0,01383 15,6 16 30 0,01286 15,4 16 110 0,01286 15,4 30 21 0,00375 12,6

90Lb/4-8 12 20 0,01511 17,4 20 50 0,01524 19,2 16 30 0,01427 19 16 110 0,01427 19 30 21 0,00516 16,2

100La/4-8 21 30 0,02421 22,7 45 50 0,02655 26,3 35 45 0,02260 25,5 35 180 0,02260 25,6 60 28 0,00796 20,8

100Lb/4-8 21 30 0,02671 27,3 45 50 0,02904 30,9 35 45 0,02510 30,1 35 180 0,02510 30,2 60 28 0,01046 25,4

112Mb/4-8 22 30 0,04678 35,2 45 50 0,04883 38,8 60 50 0,04519 42 60 250 0,04519 42,4 60 28 0,02125 33,7

112Mc/4-8 22 30 0,04678 35,7 45 50 0,04883 39,3 60 50 0,04519 42,5 60 250 0,04519 42,9 60 28 0,02125 34,2

132Mb/4-8 25 30 0,08728 40,9 - - - - 80 55 0,08294 51,8 100 400 0,08294 51,2 - - - -

132Mc/4-8 25 30 0,09259 46,8 - - - - 80 55 0,08825 57,7 100 400 0,08825 57,1 - - - -

132Md/4-8 25 30 0,10322 66,4 - - - - 80 55 0,09888 77,3 100 400 0,09888 76,7 - - - -

160Ma/4-8 - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -

160Mb/4-8 - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -

160Lc/4-8 - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -

DimensioniDimensions

EncombrementsAbmessungenDimensiónespag. 64÷67

Caratteristiche frenoBrake features

Caractéristiques freinEigenschaften BremseCaracterísticas freno

pag. 46÷47

DimensioniDimensions

EncombrementsAbmessungenDimensiónespag. 64÷67

Caratteristiche frenoBrake features

Caractéristiques freinEigenschaften BremseCaracterísticas freno

pag. 48÷49

DimensioniDimensions

EncombrementsAbmessungenDimensiónes

pag. 64÷67 - 68÷69

Caratteristiche frenoBrake features

Caractéristiques freinEigenschaften BremseCaracterísticas freno

pag. 50÷51

DimensioniDimensions

EncombrementsAbmessungenDimensiónes

pag. 64÷67 - 68÷69

Caratteristiche frenoBrake features

Caractéristiques freinEigenschaften BremseCaracterísticas freno

pag. 52÷53

DimensioniDimensions

EncombrementsAbmessungenDimensiónespag. 60÷63

Caratteristiche frenoBrake features

Caractéristiques freinEigenschaften BremseCaracterísticas freno

pag. 54÷55

Motori Asincroni Trifase a 2 Velocità, Unico Avvolgimento (Dahlander) - 4/8 poli (1500/750 giri/min’)Asynchronous Three-phase Two-Speed Motors, One Winding (Dahlander) - 4/8 poles (1500/750 rpm)

Moteurs Asynchrones Triphasés à Deux Vitesses, Un Bobinage (Dahlander) - 4/8 pôles (1500/750 t/mn)Asynchron-Polumschaltbare-Drehstrom-Motoren, Einer Wicklung (Dahlander) - 4/8 polig (1500/750 Upm’)

Motores Asincronos Trifasicos de Dos Velocidades, Un Solo Devanado (Dahlander) - 4/8 polos (1500/750 rpm)

CAT. N/2 Pag. 15

Cf Pa j P

(Nm) (W) (Kgm2) (Kg)

Cf Pa j P

(Nm) (W) (Kgm2) (Kg)

Cf Pa j P

(Nm) (W) (Kgm2) (Kg)

Cf Pa j P

(Nm) (W) (Kgm2) (Kg)

Cf Pa j P

(Nm) (W) (Kgm2) (Kg)

GGGGAAAAMMMMMMMMAAAA DDDDIIII PPPPRRRROOOODDDDUUUUZZZZIIIIOOOONNNNEEEE EEEE PPPPRRRREEEESSSSTTTTAAAAZZZZIIIIOOOONNNNIIII ----RRRRAAAANNNNGGGGEEEE OOOOFFFF PPPPRRRROOOODDDDUUUUCCCCTTTTIIIIOOOONNNN AAAANNNNDDDD PPPPEEEERRRRFFFFOOOORRRRMMMMAAAANNNNCCCCEEEESSSS----GGGGAAAAMMMMMMMMEEEEDDDDEEEE PPPPRRRROOOODDDDUUUUCCCCTTTTIIIIOOOONNNN EEEETTTT PPPPEEEERRRRFFFFOOOORRRRMMMMAAAANNNNCCCCEEEESSSS----MMMMOOOOTTTTOOOORRRRRRRREEEEIIIIHHHHEEEE UUUUNNNNDDDD LLLLEEEEIIIISSSSTTTTUUUUNNNNGGGGEEEENNNN----GGGGAAAAMMMMAAAA DDDDEEEE PPPPRRRROOOODDDDUUUUCCCCCCCCIIIIÓÓÓÓNNNN YYYY PPPPRRRREEEESSSSTTTTAAAACCCCIIIIÓÓÓÓNNNNEEEESSSS

SSeerriiee

HHSSeerriiee

AARR

ModelloModel

ModèleTyp

Modelo

71b/4-6 S1 0,35 0,25 1400 0,00093 52% 0,77 0,9 2,5 1,71 1,1 1,8 6,6 4 15 0,00350 8,1S1 0,16 0,12 930 39% 0,63 0,7 2,5 1,23 2 2,3

80a/4-6 S1 0,45 0,33 1430 0,00188 55% 0,79 1,1 3,3 2,20 1,4 2,3 8,4 9 20 0,00989 10,7S1 0,25 0,18 920 48% 0,78 0,7 2,4 1,87 1,2 1,8

80b/4-6 S1 0,55 0,4 1430 0,00218 62% 0,78 1,2 4 2,67 1,6 2,5 9,6 9 20 0,01019 11,9S1 0,35 0,25 930 48% 0,75 1 2,6 2,57 1,4 1,8

90Sa/4-6 S1 0,75 0,55 1440 0,00317 80% 0,76 1,3 4,5 3,65 1,5 2,3 11,5 9 20 0,01370 14S1 0,5 0,37 940 75% 0,71 1 3 3,76 1,4 1,9

90Lb/4-6 S1 1 0,75 1450 0,00458 75% 0,76 1,9 4,7 4,94 1,9 2,5 15,5 9 20 0,01511 18S1 0,75 0,55 930 62% 0,75 1,7 2,8 5,65 1,5 1,6

90Lc/4-6 S1 1,2 0,9 1450 0,00458 71% 0,76 2,4 4,3 5,93 1,6 2,8 15,1 9 20 0,01511 17,6S1 0,9 0,65 950 65% 0,69 2,1 3,4 6,53 1,8 2,4

100La/4-6 S1 1,4 1 1450 0,00656 73% 0,76 2,6 4,9 6,59 1,9 2,8 18,8 12 30 0,02421 22,8S1 0,9 0,65 950 66% 0,68 2,1 3,6 6,53 2,1 2,5

100Lb/4-6 S1 1,8 1,3 1450 0,00656 70% 0,81 3,3 4,7 8,56 1,6 2,6 20 12 30 0,02421 24S1 1,2 0,9 960 67% 0,67 2,9 3,8 8,95 2 2,4

112Ma/4-6 S1 2 1,5 1460 0,01728 74% 0,75 3,9 5,2 9,81 1,5 2,8 29 12 30 0,04421 32,7S1 1,5 1,1 960 71% 0,68 3,3 4,3 10,9 1,6 2,6

112Mb/4-6 S1 2,5 1,8 1460 0,01728 78% 0,79 4,2 4,7 11,8 1,3 2,4 29 12 30 0,04421 32,7S1 1,8 1,3 950 69% 0,74 3,7 3,8 13,1 1,4 2,1

112Mc/4-6 S1 3 2,2 1460 0,01985 79% 0,79 5,1 5,5 14,4 1,6 2,6 32,2 12 30 0,04678 35,9S1 2 1,5 960 71% 0,74 4,1 4,4 14,9 1,6 2,5

132Sa/4-6 S1 3,5 2,6 1460 0,02157 88% 0,72 5,9 7,1 17 2,1 2,1 36,5 17 30 0,08709 42,9S1 2,5 1,8 970 81% 0,64 5 5,5 17,7 2,2 3,5

132Mb/4-6 S1 4,5 3,3 1450 0,02175 86% 0,80 6,9 7 21,7 1,6 2,2 36,5 17 30 0,08728 42,9S1 3,3 2,4 960 81% 0,74 5,8 4,6 23,9 1,7 2,6

132Mc/4-6 S1 6 4,5 1470 0,03769 93% 0,70 10 8,3 29,2 3 4,3 56,5 17 30 0,10322 62,9S1 4,5 3,3 950 86% 0,74 7,5 5 33,2 2,3 2,6

132Md/4-6 S1 8,5 6,2 1450 0,03769 88% 0,81 12,6 6,7 40,8 2,2 3 56,5 17 30 0,10322 62,9S1 3,5 2,6 960 86% 0,67 6,5 5,9 25,9 2,9 3,2

160Ma/4-6 S1 7 5 1470 0,08591 79% 0,79 11,6 5,5 32,5 1,7 3 76 - - - -S1 4,5 3,3 980 84% 0,67 8,5 5,5 32,2 2,7 3,5

160Lc/4-6 S1 10 7,5 1460 0,12717 83% 0,85 15,4 5,7 49,1 1,5 2,9 99,5 - - - -S1 6,5 4,8 970 83% 0,72 11,6 5,7 47,3 2,6 3,5

DimensioniDimensions

EncombrementsAbmessungenDimensiónespag. 64÷67

Caratteristiche frenoBrake features

Caractéristiques freinEigenschaften BremseCaracterísticas freno

pag. 46÷47

DimensioniDimensions

EncombrementsAbmessungenDimensiónes

pag. 60÷63 - 68÷69

Motori Asincroni Trifase a 2 Velocità, Due Avvolgimenti Separati - 4/6 poli (1500/1000 giri/min’)Asynchronous Three-phase Two-Speed Motors, Two Separate Windings - 4/6 poles (1500/1000 rpm)Moteurs Asynchrones Triphasés à Deux Vitesses, Deux Bobinages Separés - 4/6 pôles (1500/1000 t/mn)Asynchron-Polumschaltbare-Drehstrom-Motoren, Zwei Getrennten Wicklungen - 4/6 polig (1500/1000 Upm’)Motores Asincronos Trifasicos de Dos Velocidades, Dos Devanados Separados - 4/6 polos (1500/1000 rpm)

Pag. 16 CAT. N/2

Legenda - Legend - Légende - Zeichenerklärung - LeyendaServizio: Tipo di servizio / Duty cycle / Type de service / Betriebsart / Tipo de servicioPn: Potenza nominale / Output power / Puissance réelle / Abgegebene Leistung / Potencia real n: Velocità / Speed / Vitesse / Geschwindigkeit / Velocidadj: Momento d'inerzia / Moment of inertia / Moment d'inertie / Trägheitsmoment / Momento de Inerciahh: Rendimento / Efficiency / Rendement / Wirkungsgrad / RendimientoCosnn: Fattore di Potenza / Power factor / Facteur de puissance / Leistungsfaktor / Factor de potenciaIn: Corrente nominale / Full load current / Courant absorbée / Aufgenommener Strom

Corriente absorbidaIa: Corrente di avviamento / Starting current / Courant de démarrage / Anlaufstrom

Corriente de arranqueCn: Coppia nominale / Nominal torque / Couple nominal / Nenndrehmoment / Par nominalCa: Coppia di avviamento / Starting torque / Couple de démarrage / Anlaufdrehmoment / Par de arranqueCm: Coppia massima / Maximum torque / Couple maxime / Kippmoment / Par máximoCf: Coppia frenante / Braking torque / Couple de freinage / Bremsmoment / Par de frenadoPa: Potenza assorbita / Absorbed power / Puissance absorbée / Aufgenommene Leistung / Potencia absorbidaP: Peso indicativo in forma B3 / B3 approximate weight / Poids indicatif en B3 / Ca. Gewicht B3

Peso indicativo en B3

Pn Pn n j hh Cosnn In Ia/In Cn Ca/Cn Cm/Cn400V

(HP) (kW) (1/min) (Kgm2) (A) (Nm)

P

(Kg)

Cf Pa j P

(Nm) (W) (Kgm2) (Kg)

Serv

izio

GGGGAAAAMMMMMMMMAAAA DDDDIIII PPPPRRRROOOODDDDUUUUZZZZIIIIOOOONNNNEEEE EEEE PPPPRRRREEEESSSSTTTTAAAAZZZZIIIIOOOONNNNIIII ----RRRRAAAANNNNGGGGEEEE OOOOFFFF PPPPRRRROOOODDDDUUUUCCCCTTTTIIIIOOOONNNN AAAANNNNDDDD PPPPEEEERRRRFFFFOOOORRRRMMMMAAAANNNNCCCCEEEESSSS----GGGGAAAAMMMMMMMMEEEEDDDDEEEE PPPPRRRROOOODDDDUUUUCCCCTTTTIIIIOOOONNNN EEEETTTT PPPPEEEERRRRFFFFOOOORRRRMMMMAAAANNNNCCCCEEEESSSS----MMMMOOOOTTTTOOOORRRRRRRREEEEIIIIHHHHEEEE UUUUNNNNDDDD LLLLEEEEIIIISSSSTTTTUUUUNNNNGGGGEEEENNNN----GGGGAAAAMMMMAAAA DDDDEEEE PPPPRRRROOOODDDDUUUUCCCCCCCCIIIIÓÓÓÓNNNN YYYY PPPPRRRREEEESSSSTTTTAAAACCCCIIIIÓÓÓÓNNNNEEEESSSS

Motori Autofrenanti - Brake Motors - Moteurs-Freins - Brems-Motoren - Motores-Freno

SSeerriiee

AARRRRSSeerriiee

VVRRSSeerriiee

KKSSeerriiee

AACCSSeerriiee

PP

ModelloModel

ModèleTyp

Modelo

71b/4-6 - - - - 14 27 0,00376 9 8 20 0,00317 10 8 60 0,00317 9,8 7 11 0,00098 7,2

80a/4-6 11 20 0,00989 10,7 20 50 0,01005 12,6 16 30 0,01157 12,2 16 110 0,01157 12,2 14 16 0,00209 9,2

80b/4-6 11 20 0,01019 11,9 20 50 0,01035 13,8 16 30 0,01187 13,4 16 110 0,01187 13,4 14 16 0,00239 10,4

90Sa/4-6 12 20 0,01370 14 20 50 0,01383 15,8 16 30 0,01286 15,6 16 110 0,01286 15,6 30 21 0,00375 12,8

90Lb/4-6 12 20 0,01511 18 20 50 0,01524 19,8 16 30 0,01427 19,6 16 110 0,01427 19,6 30 21 0,00516 16,8

90Lc/4-6 12 20 0,01511 17,6 20 50 0,01524 19,4 16 30 0,01427 19,2 16 110 0,01427 19,2 30 21 0,00516 16,4

100La/4-6 21 30 0,02421 22,8 45 50 0,02655 26,4 35 45 0,02260 25,6 35 180 0,02260 25,7 60 28 0,00796 20,9

100Lb/4-6 21 30 0,02421 24 45 50 0,02655 27,6 35 45 0,02260 26,8 35 180 0,02260 26,9 60 28 0,00796 22,1

112Ma/4-6 22 30 0,04421 32,7 45 50 0,04626 36,3 60 50 0,04262 39,5 60 250 0,04262 39,9 60 28 0,01868 31,2

112Mb/4-6 22 30 0,04421 32,7 45 50 0,04626 36,3 60 50 0,04262 39,5 60 250 0,04262 39,9 60 28 0,01868 31,2

112Mc/4-6 22 30 0,04678 35,9 45 50 0,04883 39,5 60 50 0,04519 42,7 60 250 0,04519 43,1 60 28 0,02125 34,4

132Sa/4-6 25 30 0,08709 42,9 - - - - 80 55 0,08276 53,8 100 400 0,08276 53,2 - - - -

132Mb/4-6 25 30 0,08728 42,9 - - - - 80 55 0,08294 53,8 100 400 0,08294 53,2 - - - -

132Mc/4-6 25 30 0,10322 62,9 - - - - 80 55 0,09888 73,8 100 400 0,09888 73,2 - - - -

132Md/4-6 25 30 0,10322 62,9 - - - - 80 55 0,09888 73,8 100 400 0,09888 73,2 - - - -

160Ma/4-6 - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -

160Lc/4-6 - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -

DimensioniDimensions

EncombrementsAbmessungenDimensiónespag. 64÷67

Caratteristiche frenoBrake features

Caractéristiques freinEigenschaften BremseCaracterísticas freno

pag. 46÷47

DimensioniDimensions

EncombrementsAbmessungenDimensiónespag. 64÷67

Caratteristiche frenoBrake features

Caractéristiques freinEigenschaften BremseCaracterísticas freno

pag. 48÷49

DimensioniDimensions

EncombrementsAbmessungenDimensiónes

pag. 64÷67 - 68÷69

Caratteristiche frenoBrake features

Caractéristiques freinEigenschaften BremseCaracterísticas freno

pag. 50÷51

DimensioniDimensions

EncombrementsAbmessungenDimensiónes

pag. 64÷67 - 68÷69

Caratteristiche frenoBrake features

Caractéristiques freinEigenschaften BremseCaracterísticas freno

pag. 52÷53

DimensioniDimensions

EncombrementsAbmessungenDimensiónespag. 60÷63

Caratteristiche frenoBrake features

Caractéristiques freinEigenschaften BremseCaracterísticas freno

pag. 54÷55

Motori Asincroni Trifase a 2 Velocità, Due Avvolgimenti Separati - 4/6 poli (1500/1000 giri/min’)Asynchronous Three-phase Two-Speed Motors, Two Separate Windings - 4/6 poles (1500/1000 rpm)

Moteurs Asynchrones Triphasés à Deux Vitesses, Deux Bobinages Separés - 4/6 pôles (1500/1000 t/mn)Asynchron-Polumschaltbare-Drehstrom-Motoren, Zwei Getrennten Wicklungen - 4/6 polig (1500/1000 Upm’)Motores Asincronos Trifasicos de Dos Velocidades, Dos Devanados Separados - 4/6 polos (1500/1000 rpm)

CAT. N/2 Pag. 17

Cf Pa j P

(Nm) (W) (Kgm2) (Kg)

Cf Pa j P

(Nm) (W) (Kgm2) (Kg)

Cf Pa j P

(Nm) (W) (Kgm2) (Kg)

Cf Pa j P

(Nm) (W) (Kgm2) (Kg)

Cf Pa j P

(Nm) (W) (Kgm2) (Kg)

GGGGAAAAMMMMMMMMAAAA DDDDIIII PPPPRRRROOOODDDDUUUUZZZZIIIIOOOONNNNEEEE EEEE PPPPRRRREEEESSSSTTTTAAAAZZZZIIIIOOOONNNNIIII ----RRRRAAAANNNNGGGGEEEE OOOOFFFF PPPPRRRROOOODDDDUUUUCCCCTTTTIIIIOOOONNNN AAAANNNNDDDD PPPPEEEERRRRFFFFOOOORRRRMMMMAAAANNNNCCCCEEEESSSS----GGGGAAAAMMMMMMMMEEEEDDDDEEEE PPPPRRRROOOODDDDUUUUCCCCTTTTIIIIOOOONNNN EEEETTTT PPPPEEEERRRRFFFFOOOORRRRMMMMAAAANNNNCCCCEEEESSSS----MMMMOOOOTTTTOOOORRRRRRRREEEEIIIIHHHHEEEE UUUUNNNNDDDD LLLLEEEEIIIISSSSTTTTUUUUNNNNGGGGEEEENNNN----GGGGAAAAMMMMAAAA DDDDEEEE PPPPRRRROOOODDDDUUUUCCCCCCCCIIIIÓÓÓÓNNNN YYYY PPPPRRRREEEESSSSTTTTAAAACCCCIIIIÓÓÓÓNNNNEEEESSSS

SSeerriiee

HHBB

ModelloModel

ModèleTyp

Modelo

56b/2 S1 0,12 0,09 2810 0,00010 44% 0,84 1,1 3,15 3 0,31 0,5 2,2 363a/2 S1 0,16 0,12 2730 0,00019 44% 0,94 1,3 6,3 2,3 0,42 1,1 1,8 3,563b/2 S1 0,25 0,18 2730 0,00024 50% 0,92 1,7 8 2,1 0,63 0,6 1,5 463d/2 S1 0,35 0,25 2690 0,00033 50% 0,87 2,5 10 3,1 0,9 0,7 2 4,771a/2 S1 0,5 0,37 2710 0,00040 61% 0,82 3,2 10 2,6 1,3 0,6 2 5,771b/2 S1 0,75 0,55 2720 0,00056 63% 0,95 4 20 3,1 1,9 0,7 2 7,680b/2 S1 1 0,75 2750 0,00098 72% 0,91 5 20 4,1 2,6 0,7 2,3 9,580c/2 S1 1,5 1,1 2690 0,00124 63% 0,96 7,9 40 3,7 3,9 0,8 2,1 11,590Sa/2 S1 1,5 1,1 2760 0,00146 73% 0,98 6,7 45 3,3 3,8 0,7 2,8 12,490Lb/2 S1 2 1,5 2800 0,00190 68% 0,99 9,7 60 4,5 5,1 0,7 2,2 14,990Ld/2 S1 2,5 1,8 2840 0,00225 69% 0,95 12 70 4,9 6,1 0,7 2,4 16,690Ldd/2 S3 3 2,2 2800 0,00225 70% 0,98 14 70 4,1 7,5 0,5 1,9 16,6100La/2 S3 3 2,2 2750 0,00327 75% 0,93 13,8 45 4,3 7,6 0,6 1,8 19,6

DimensioniDimensions

EncombrementsAbmessungenDimensiónes

pag. 60÷63 - 68÷69

Motori Asincroni Monofase a condensatore permanente a 2 poli (3000 giri/min’)2-pole Asynchronous Single-phase Motors with permanent capacitor (3000 rpm)Moteurs Asynchrones Monophasés à condensateur permanent - 2 pôles (3000 t/mn)Asynchron-Einphasen-Motoren mit Betriebskondensator - 2 polig (3000 Upm’)Motores Asincronos Monofasicos con condensador permanente - 2 polos (3000 rpm)

Pag. 18 CAT. N/2

Legenda - Legend - Légende - Zeichenerklärung - LeyendaServizio: Tipo di servizio / Duty cycle / Type de service / Betriebsart / Tipo de servicioPn: Potenza nominale / Output power / Puissance réelle / Abgegebene Leistung / Potencia real n: Velocità / Speed / Vitesse / Geschwindigkeit / Velocidadj: Momento d'inerzia / Moment of inertia / Moment d'inertie / Trägheitsmoment / Momento de Inerciahh: Rendimento / Efficiency / Rendement / Wirkungsgrad / RendimientoCosnn: Fattore di Potenza / Power factor / Facteur de puissance / Leistungsfaktor / Factor de potenciaIn: Corrente nominale / Full load current / Courant absorbée / Aufgenommener Strom / Corriente absorbidaIa: Corrente di avviamento / Starting current / Courant de démarrage / Anlaufstrom / Corriente de arranqueCn: Coppia nominale / Nominal torque / Couple nominal / Nenndrehmoment / Par nominalCa: Coppia di avviamento / Starting torque / Couple de démarrage / Anlaufdrehmoment / Par de arranqueCm: Coppia massima / Maximum torque / Couple maxime / Kippmoment / Par máximoCf: Coppia frenante / Braking torque / Couple de freinage / Bremsmoment / Par de frenadoPa: Potenza assorbita / Absorbed power / Puissance absorbée / Aufgenommene Leistung / Potencia absorbidaP: Peso indicativo in forma B3 / B3 approximate weight / Poids indicatif en B3

Ca. Gewicht B3 / Peso indicativo en B3C: Capacità del condensatore permanente / Permanent capacitor capacity / Capacité du condensateur permanent

Kapazität des Betriebskondensators / Capacidad del condesador permaniente

Pn Pn n j hh Cosnn In C Ia/In Cn Ca/Cn Cm/Cn230V

(HP) (kW) (1/min) (Kgm2) (A) (mF) (Nm)

P

(Kg)

Serv

izio

GGGGAAAAMMMMMMMMAAAA DDDDIIII PPPPRRRROOOODDDDUUUUZZZZIIIIOOOONNNNEEEE EEEE PPPPRRRREEEESSSSTTTTAAAAZZZZIIIIOOOONNNNIIII ----RRRRAAAANNNNGGGGEEEE OOOOFFFF PPPPRRRROOOODDDDUUUUCCCCTTTTIIIIOOOONNNN AAAANNNNDDDD PPPPEEEERRRRFFFFOOOORRRRMMMMAAAANNNNCCCCEEEESSSS----GGGGAAAAMMMMMMMMEEEEDDDDEEEE PPPPRRRROOOODDDDUUUUCCCCTTTTIIIIOOOONNNN EEEETTTT PPPPEEEERRRRFFFFOOOORRRRMMMMAAAANNNNCCCCEEEESSSS----MMMMOOOOTTTTOOOORRRRRRRREEEEIIIIHHHHEEEE UUUUNNNNDDDD LLLLEEEEIIIISSSSTTTTUUUUNNNNGGGGEEEENNNN----GGGGAAAAMMMMAAAA DDDDEEEE PPPPRRRROOOODDDDUUUUCCCCCCCCIIIIÓÓÓÓNNNN YYYY PPPPRRRREEEESSSSTTTTAAAACCCCIIIIÓÓÓÓNNNNEEEESSSS

Motori Autofrenanti - Brake Motors - Moteurs-Freins - Brems-Motoren - Motores-Freno

SSeerriiee

AARRBBSSeerriiee

AARRRRBBSSeerriiee

VVRRBBSSeerriiee

KKBBSSeerriiee

PPBB

ModelloModel

ModèleTyp

Modelo

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - -63a/2 - - - - - - - - 4 23 0,00142 5,1 4,5 15 0,00120 5,3 - - - -63b/2 - - - - - - - - 4 23 0,00146 5,6 4,5 15 0,00125 5,7 - - - -63d/2 - - - - - - - - 4 23 0,00155 6,3 4,5 15 0,00134 6,5 - - - -71a/2 4 15 0,00296 7,1 - - - - 14 27 0,00323 8 8 20 0,00264 9 7 11 0,00045 6,371b/2 4 15 0,00313 9,1 - - - - 14 27 0,00339 10 8 20 0,00280 11 7 11 0,00061 8,280b/2 9 20 0,00898 11,8 11 20 0,00898 11,8 20 50 0,00915 13,7 16 30 0,01067 13,3 14 16 0,00118 10,380c/2 9 20 0,00924 13,8 11 20 0,00924 13,8 20 50 0,00940 15,7 16 30 0,01093 15,3 14 16 0,00144 12,390Sa/2 9 20 0,01199 14,9 12 20 0,01199 14,9 20 50 0,01213 16,7 16 30 0,01115 16,5 30 21 0,00205 13,790Lb/2 9 20 0,01243 17,4 12 20 0,01243 17,4 20 50 0,01257 19,2 16 30 0,01159 19 30 21 0,00249 16,290Ld/2 9 20 0,01278 19,1 12 20 0,01278 19,1 20 50 0,01291 20,9 16 30 0,01194 20,7 30 21 0,00283 17,990Ldd/2 9 20 0,01278 19,1 12 20 0,01278 19,1 20 50 0,01291 20,9 16 30 0,01194 20,7 30 21 0,00283 17,9100La/2 12 30 0,02092 23,6 21 30 0,02092 23,6 45 50 0,02325 27,1 35 45 0,01931 26,3 60 28 0,00467 21,7

DimensioniDimensions

EncombrementsAbmessungenDimensiónespag. 64÷67

Caratteristiche frenoBrake features

Caractéristiques freinEigenschaften BremseCaracterísticas freno

pag. 46÷47

DimensioniDimensions

EncombrementsAbmessungenDimensiónespag. 64÷67

Caratteristiche frenoBrake features

Caractéristiques freinEigenschaften BremseCaracterísticas freno

pag. 46÷67

DimensioniDimensions

EncombrementsAbmessungenDimensiónespag. 64÷67

Caratteristiche frenoBrake features

Caractéristiques freinEigenschaften BremseCaracterísticas freno

pag. 48÷49

DimensioniDimensions

EncombrementsAbmessungenDimensiónes

pag. 64÷67 - 68÷69

Caratteristiche frenoBrake features

Caractéristiques freinEigenschaften BremseCaracterísticas freno

pag. 50÷51

DimensioniDimensions

EncombrementsAbmessungenDimensiónespag. 60÷63

Caratteristiche frenoBrake features

Caractéristiques freinEigenschaften BremseCaracterísticas freno

pag. 54÷55

Motori Asincroni Monofase a condensatore permanente a 2 poli (3000 giri/min’)2-pole Asynchronous Single-phase Motors with permanent capacitor (3000 rpm)

Moteurs Asynchrones Monophasés à condensateur permanent - 2 pôles (3000 t/mn)Asynchron-Einphasen-Motoren mit Betriebskondensator - 2 polig (3000 Upm’)

Motores Asincronos Monofasicos con condensador permanente - 2 polos (3000 rpm)

CAT. N/2 Pag. 19

Cf Pa j P

(Nm) (W) (Kgm2) (Kg)

Cf Pa j P

(Nm) (W) (Kgm2) (Kg)

Cf Pa j P

(Nm) (W) (Kgm2) (Kg)

Cf Pa j P

(Nm) (W) (Kgm2) (Kg)

Cf Pa j P

(Nm) (W) (Kgm2) (Kg)

GGGGAAAAMMMMMMMMAAAA DDDDIIII PPPPRRRROOOODDDDUUUUZZZZIIIIOOOONNNNEEEE EEEE PPPPRRRREEEESSSSTTTTAAAAZZZZIIIIOOOONNNNIIII ----RRRRAAAANNNNGGGGEEEE OOOOFFFF PPPPRRRROOOODDDDUUUUCCCCTTTTIIIIOOOONNNN AAAANNNNDDDD PPPPEEEERRRRFFFFOOOORRRRMMMMAAAANNNNCCCCEEEESSSS----GGGGAAAAMMMMMMMMEEEEDDDDEEEE PPPPRRRROOOODDDDUUUUCCCCTTTTIIIIOOOONNNN EEEETTTT PPPPEEEERRRRFFFFOOOORRRRMMMMAAAANNNNCCCCEEEESSSS----MMMMOOOOTTTTOOOORRRRRRRREEEEIIIIHHHHEEEE UUUUNNNNDDDD LLLLEEEEIIIISSSSTTTTUUUUNNNNGGGGEEEENNNN----GGGGAAAAMMMMAAAA DDDDEEEE PPPPRRRROOOODDDDUUUUCCCCCCCCIIIIÓÓÓÓNNNN YYYY PPPPRRRREEEESSSSTTTTAAAACCCCIIIIÓÓÓÓNNNNEEEESSSS

SSeerriiee

HHBB

ModelloModel

ModèleTyp

Modelo

DimensioniDimensions

EncombrementsAbmessungenDimensiónes

pag. 60÷63 - 68÷69

Motori Asincroni Monofase a condensatore permanente a 4 poli (1500 giri/min’)4-pole Asynchronous Single-phase Motors with permanent capacitor (1500 rpm)Moteurs Asynchrones Monophasés à condensateur permanent - 4 pôles (1500 t/mn)Asynchron-Einphasen-Motoren mit Betriebskondensator - 4 polig (1500 Upm’)Motores Asincronos Monofasicos con condensador permanente - 4 polos (1500 rpm)

Pag. 20 CAT. N/2

56b/4 S1 0,08 0,06 1290 0,00015 35% 0,76 1 3,15 1,8 0,44 1,2 1,8 356c/4 S1 0,12 0,09 1390 0,00017 46% 0,96 0,9 5 2,4 0,62 0,75 1,8 3,263a/4 S1 0,12 0,09 1290 0,00019 45% 0,92 1 5 1,7 0,67 1 1,3 3,463b/4 S1 0,16 0,12 1290 0,00024 46% 0,93 1,2 6,3 2 0,9 1 1,6 3,863d/4 S1 0,25 0,18 1270 0,00033 52% 0,88 1,7 8 2,1 1,4 0,8 1,6 4,671b/4 S1 0,35 0,25 1370 0,00093 51% 0,94 2,3 12,5 3,4 1,7 0,9 1,8 6,671c/4 S1 0,5 0,37 1360 0,00114 46% 0,89 3,9 16 2,8 2,6 0,8 1,7 7,680b/4 S1 0,75 0,55 1380 0,00218 64% 0,93 4 20 3,1 3,8 0,7 2,2 9,580c/4 S1 1 0,75 1370 0,00279 67% 0,98 5 30 3,6 5,2 0,7 1,9 10,890Lb/4 S1 1,5 1,1 1380 0,00317 67% 0,95 7,5 30 3,4 7,6 0,5 1,9 14,390Ld/4 S1 2 1,5 1360 0,00376 74% 0,98 9 50 3,6 10,5 0,6 1,6 16,4100La/4 S1 2 1,5 1390 0,00511 76% 0,95 9 55 3,9 10,3 0,6 1,7 19,2100Lb/4 S1 2,5 1,8 1410 0,00655 74% 0,96 11 60 4,3 12,2 0,6 2 22,4100Lc/4 S3 3 2,2 1360 0,00655 79% 0,98 12,4 60 3,4 15,4 0,4 1,8 22,4

Legenda - Legend - Légende - Zeichenerklärung - LeyendaServizio: Tipo di servizio / Duty cycle / Type de service / Betriebsart / Tipo de servicioPn: Potenza nominale / Output power / Puissance réelle / Abgegebene Leistung / Potencia real n: Velocità / Speed / Vitesse / Geschwindigkeit / Velocidadj: Momento d'inerzia / Moment of inertia / Moment d'inertie / Trägheitsmoment / Momento de Inerciahh: Rendimento / Efficiency / Rendement / Wirkungsgrad / RendimientoCosnn: Fattore di Potenza / Power factor / Facteur de puissance / Leistungsfaktor / Factor de potenciaIn: Corrente nominale / Full load current / Courant absorbée / Aufgenommener Strom / Corriente absorbidaIa: Corrente di avviamento / Starting current / Courant de démarrage / Anlaufstrom / Corriente de arranqueCn: Coppia nominale / Nominal torque / Couple nominal / Nenndrehmoment / Par nominalCa: Coppia di avviamento / Starting torque / Couple de démarrage / Anlaufdrehmoment / Par de arranqueCm: Coppia massima / Maximum torque / Couple maxime / Kippmoment / Par máximoCf: Coppia frenante / Braking torque / Couple de freinage / Bremsmoment / Par de frenadoPa: Potenza assorbita / Absorbed power / Puissance absorbée / Aufgenommene Leistung / Potencia absorbidaP: Peso indicativo in forma B3 / B3 approximate weight / Poids indicatif en B3

Ca. Gewicht B3 / Peso indicativo en B3C: Capacità del condensatore permanente / Permanent capacitor capacity / Capacité du condensateur permanent

Kapazität des Betriebskondensators / Capacidad del condesador permaniente

Pn Pn n j hh Cosnn In C Ia/In Cn Ca/Cn Cm/Cn230V

(HP) (kW) (1/min) (Kgm2) (A) (mF) (Nm)

P

(Kg)

Serv

izio

GGGGAAAAMMMMMMMMAAAA DDDDIIII PPPPRRRROOOODDDDUUUUZZZZIIIIOOOONNNNEEEE EEEE PPPPRRRREEEESSSSTTTTAAAAZZZZIIIIOOOONNNNIIII ----RRRRAAAANNNNGGGGEEEE OOOOFFFF PPPPRRRROOOODDDDUUUUCCCCTTTTIIIIOOOONNNN AAAANNNNDDDD PPPPEEEERRRRFFFFOOOORRRRMMMMAAAANNNNCCCCEEEESSSS----GGGGAAAAMMMMMMMMEEEEDDDDEEEE PPPPRRRROOOODDDDUUUUCCCCTTTTIIIIOOOONNNN EEEETTTT PPPPEEEERRRRFFFFOOOORRRRMMMMAAAANNNNCCCCEEEESSSS----MMMMOOOOTTTTOOOORRRRRRRREEEEIIIIHHHHEEEE UUUUNNNNDDDD LLLLEEEEIIIISSSSTTTTUUUUNNNNGGGGEEEENNNN----GGGGAAAAMMMMAAAA DDDDEEEE PPPPRRRROOOODDDDUUUUCCCCCCCCIIIIÓÓÓÓNNNN YYYY PPPPRRRREEEESSSSTTTTAAAACCCCIIIIÓÓÓÓNNNNEEEESSSS

Motori Autofrenanti - Brake Motors - Moteurs-Freins - Brems-Motoren - Motores-Freno

SSeerriiee

AARRBBSSeerriiee

AARRRRBBSSeerriiee

VVRRBBSSeerriiee

KKBBSSeerriiee

PPBB

ModelloModel

ModèleTyp

Modelo

56b/4 - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -56c/4 - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -63a/4 - - - - - - - - 4 23 0,00142 5 4,5 15 0,00120 5,2 - - - -63b/4 - - - - - - - - 4 23 0,00146 5,4 4,5 15 0,00125 5,6 - - - -63d/4 - - - - - - - - 4 23 0,00155 6,2 5 15 0,00134 6 - - - -71b/4 4 15 0,00350 8 - - - - 14 27 0,00376 8,9 8 20 0,00317 9,9 7 11 0,00098 7,271c/4 4 15 0,00370 9 - - - - 14 27 0,00397 9,9 8 20 0,00338 10,9 7 11 0,00119 8,280b/4 9 20 0,01019 11,8 11 20 0,01019 11,8 20 50 0,01035 13,6 16 30 0,01187 13,2 14 16 0,00239 10,380c/4 9 20 0,01079 13,1 11 20 0,01079 13,1 20 50 0,01095 14,9 16 30 0,01248 14,5 14 16 0,00299 11,690Lb/4 9 20 0,01370 16,8 12 20 0,01370 16,8 20 50 0,01384 18,6 16 30 0,01286 18,4 30 21 0,00376 15,690Ld/4 9 20 0,01429 18,9 12 20 0,01429 18,9 20 50 0,01443 20,7 16 30 0,01345 20,5 30 21 0,00435 17,7100La/4 12 30 0,02276 23,2 21 30 0,02276 23,2 45 50 0,02510 26,7 35 45 0,02115 25,9 60 28 0,00651 21,3100Lb/4 12 30 0,02420 26,4 21 30 0,02420 26,4 45 50 0,02654 29,9 35 45 0,02259 29,1 60 28 0,00795 24,5100Lc/4 12 30 0,02420 26,4 21 30 0,02420 26,4 45 50 0,02654 29,9 35 45 0,02259 29,1 60 28 0,00795 24,5

DimensioniDimensions

EncombrementsAbmessungenDimensiónespag. 64÷67

Caratteristiche frenoBrake features

Caractéristiques freinEigenschaften BremseCaracterísticas freno

pag. 46÷47

DimensioniDimensions

EncombrementsAbmessungenDimensiónespag. 64÷67

Caratteristiche frenoBrake features

Caractéristiques freinEigenschaften BremseCaracterísticas freno

pag. 46÷47

DimensioniDimensions

EncombrementsAbmessungenDimensiónespag. 64÷67

Caratteristiche frenoBrake features

Caractéristiques freinEigenschaften BremseCaracterísticas freno

pag. 48÷49

DimensioniDimensions

EncombrementsAbmessungenDimensiónes

pag. 64÷67 - 68÷69

Caratteristiche frenoBrake features

Caractéristiques freinEigenschaften BremseCaracterísticas freno

pag. 50÷51

DimensioniDimensions

EncombrementsAbmessungenDimensiónespag. 60÷63

Caratteristiche frenoBrake features

Caractéristiques freinEigenschaften BremseCaracterísticas freno

pag. 54÷55

Motori Asincroni Monofase a condensatore permanente a 4 poli (1500 giri/min’)4-pole Asynchronous Single-phase Motors with permanent capacitor (1500 rpm)

Moteurs Asynchrones Monophasés à condensateur permanent - 4 pôles (1500 t/mn)Asynchron-Einphasen-Motoren mit Betriebskondensator - 4 polig (1500 Upm’)

Motores Asincronos Monofasicos con condensador permanente - 4 polos (1500 rpm)

CAT. N/2 Pag. 21

Cf Pa j P

(Nm) (W) (Kgm2) (Kg)

Cf Pa j P

(Nm) (W) (Kgm2) (Kg)

Cf Pa j P

(Nm) (W) (Kgm2) (Kg)

Cf Pa j P

(Nm) (W) (Kgm2) (Kg)

Cf Pa j P

(Nm) (W) (Kgm2) (Kg)

CCCCAAAARRRRAAAATTTTTTTTEEEERRRRIIIISSSSTTTTIIIICCCCHHHHEEEE GGGGEEEENNNNEEEERRRRAAAALLLLIIII ---- GGGGEEEENNNNEEEERRRRAAAALLLL FFFFEEEEAAAATTTTUUUURRRREEEESSSS ---- CCCCAAAARRRRAAAACCCCTTTTEEEERRRRIIIISSSSTTTTIIIIQQQQUUUUEEEESSSSGGGGEEEENNNNEEEERRRRAAAALLLLEEEESSSS ---- AAAALLLLLLLLGGGGEEEEMMMMEEEEIIIINNNNEEEE EEEEIIIIGGGGEEEENNNNSSSSCCCCHHHHAAAAFFFFTTTTEEEENNNN ---- CCCCAAAARRRRAAAACCCCTTTTEEEERRRRÍÍÍÍSSSSTTTTIIIICCCCAAAASSSS GGGGEEEENNNNEEEERRRRAAAALLLLEEEESSSS

Il nostro standard costruttivo — I motori elettrici asincroni di nostra produzione sono del tipo con rotore a gabbia, chiusi eventilati esternamente, grado di protezione IP55 (IP54 per i motori B3 con morsettiera laterale) ed isolamento in classe F.Le tensioni standard sono: 230/400V-50Hz per i trifase e 230V-50Hz per i monofase.Su richiesta possono essere forniti motori a tensioni, a frequenze e con classi d’isolamento differenti.Norme di Riferimento — Tutta la gamma di produzione viene realizzata e collaudata secondo i criteri dettati dalleNormative di riferimento, riportate nella Tabella 1.

UK F D E

Our Manufacturing standard— Our asynchronous electricmotors, always equippedwith cage rotor, are closedand externally ventilatedwith protection IP55 (IP54 forB3 motors with side terminalbox) and Class F insulated.Standard voltages are:230/400V-50Hz for three-phase and 230V-50Hz for single-phase motors. On requestalso motors in different voltage,frequency and insulationclass can be supplied.Specifications — The completeproduction range is realisedand tested complying withinternational standardregulations listed on Table 1.

Notre standard de construc-tion — Les moteurs électri-ques asynchrones de notreproduction sont avec rotor àcage, fermés et ventilés del’extérieur, protection IP55(IP54 pour les moteurs B3avec la boîte à borne latéra-le) et isolement classe F. Lesvoltages standards sont lessuivants: 230/400V-50Hz pourles triphasés et 230V-50Hzpour les monophasés. Surdemande nous pouvonslivrer moteurs avec voltage,fréquences et classes d’isole-ment différentes.Normes de Référence —Toute la gamme de produc-tion est réalisée et essayéeselon les critères demandéspar les Normes deRéférence, indiquées dans leTableau 1.

Unser Herstellungsstandard— Die AsynchronElektromotoren unsererProduktion sind unter der Artder käfigläufer Rotoren, ge-schlossen und aussenbelüftet,Schutzart IP55 (IP54 fürMotoren B3 mit Klemmkastenseitlich) und Isolationsklasse F.Die Standard-Spannungensind: 230/400V-50Hz für dieDrehstrom und 230V-50Hz fürdie Einphasen Motoren. AufAnfrage können Motoren mitunterschiedlicher Spannung,Frequenz und Isolationsklassegeliefert werden.Bezugsvorschriften — Diegesamte Produktionspalettewird nach den auferlegtenNormen der Bezugsvorschriften,die in der Tabelle 1 aufgeführtsind verwirklicht und geprüft.

Nuestro standard constructi-vo — Los motores eléctricosasíncronos de nuestra pro-ducción son del tipo conrotor de jaula, cerrados yventilados externamente,grado de protección IP55(IP54 para los motores B3 concaja de bornes lateral) yaislamiento en clase F. Lastensiones standard son:230/400V-50Hz para los trifási-cos y 230V-50Hz para losmonofásicos. Sobre deman-da se pueden suministrarmotores con tensiones, fre-cuencias y clases de aisla-miento diferentes.Normas de referencia —Toda la gama de producciónestá realizada y probadasegún los criterios derivadosde las normativas de referen-cia, indicadas en la Tabla 1.

Caratteristiche elettricheElectric specificationsCaractéristiques électriquesElektrische MerkmaleEspecificaciones eléctricas

Caratteristiche dimensionaliSizes and dimensionsCaractéristiques dimensionnellesAbmessungenDimensiones

Forme costruttiveMounting formsFormes de constructionBauformenFormas constructivas

Grado di protezioneProtection classDegré de protectionSchutzartGrado de protección

Voltaggi unificatiStandardized voltagesTensions unifiéesGenormte SpannungenTensiones unificadas

IEC 34-1

IEC 72-1

IEC 34-7

IEC 34-5

IEC 38

EN 60034-1

EN 60034-7

EN 60034-5

CEI 2-3(fasc.1110)

UNEL131131311713118

CEI 2-14(fasc.2179E)

UNEL 05515CEI 2-16

(fasc. 1060)

CEI 8-6(fasc. 1312)

VDE 0530T1

DIN426734267742946

DIN 42950

VDE 0530T5

NF51-10051-120

NF51-10451-12051-150

NF51-117

NF51-115

InternationalIEC Europe EN Italy CEI/UNEL Germany

DIN/VDE France NF

Tabella - Table - Tableau - Tabelle - Tabla 1

Pag. 22 CAT. N/2

S6

CCCCAAAARRRRAAAATTTTTTTTEEEERRRRIIIISSSSTTTTIIIICCCCHHHHEEEE GGGGEEEENNNNEEEERRRRAAAALLLLIIII ---- GGGGEEEENNNNEEEERRRRAAAALLLL FFFFEEEEAAAATTTTUUUURRRREEEESSSS ---- CCCCAAAARRRRAAAACCCCTTTTEEEERRRRIIIISSSSTTTTIIIIQQQQUUUUEEEESSSSGGGGEEEENNNNEEEERRRRAAAALLLLEEEESSSS ---- AAAALLLLLLLLGGGGEEEEMMMMEEEEIIIINNNNEEEE EEEEIIIIGGGGEEEENNNNSSSSCCCCHHHHAAAAFFFFTTTTEEEENNNN ---- CCCCAAAARRRRAAAACCCCTTTTEEEERRRRÍÍÍÍSSSSTTTTIIIICCCCAAAASSSS GGGGEEEENNNNEEEERRRRAAAALLLLEEEESSSS

Disegno - Drawing - Dessin - Zeichnung - Dibujo 1

Tipi Di Servizio: grafici — (Disegno 1).Legenda: a = carico;b = perdite elettriche;c = temperatura;d = tempo;e = velocità;t = durata di un ciclo; D = tempo di avviamento;L = tempo di funzionamento a carichi variabili;N = tempo di funzionamento a carico costante;F = tempo di frenatura elettrica;R = tempo di riposo;S = tempo di funzionamento in sovraccarico;V = tempo di funzionamento a vuoto;P = pieno carico; θmax = temperatura massima raggiunta.

UK F D E

Duty cycles: graphs —(Drawing 1).Legend:a = load;b = electrical losses;c = temperature;d = time;e = speed;t = period of one cycle;D = starting;L = operation underchanging load;N = operation at constantload;F = electric braking;R = at rest and de-energised;S = overload working time;V = operation on no load;P = full load;θmax = maximum temperature reached.

Types de Service:diagrammes — (Dessin 1).Légende:a = charge;b = pertes électriques;c = température;d = temps;e = vitesse;t = durée d’un cycle;D = démarrage;L = temps de fonctionne-ment à charge variable;N = temps de fonctionne-ment à charge constant;F = temps de freinage élec-trique;R = temps de repos;S = temps de fonctionne-ment en surcharge;V = temps de fonctionne-ment à vide;P = plein charge;θmax = température maxi-mum atteinte.

Betriebsartendiagramme —(Zeichnung 1).Zeichenerklärung:a = Belastung;b = Elektrische Verluste;c = Temperatur;d = Zeit;e = Geschwindigkeit;t = Dauer eines Zyklus;D = Anlaufzeit;L = Betriebszeit bei unter-schiedlicher Belastung;N = Betriebszeit bei kon-stanter Belastung;F = Elektrische Bremszeit;R = Ruhezeit;S = Betriebszeit bei Überbe-lastung;V = Betriebszeit beiLeerlauf;P = Vollbelastungθmax = maximal erreichteTemperatur.

Tipos de Servicios :Graficos — (Dibujo 1).Leyenda:a = carga;b = perdidas eléctricas;c = temperatura;d = tiempo;e = velocidad;t = duración de un ciclo;D = arranque;L = tiempo de funciona-miento a cargas variables; N = tiempo de funciona-miento a cargas constan-tes;F = tiempo de frenadoeléctrico;R = tiempo de reposo;S = tiempo de funciona-miento a sobrecarga;V = funcionamiento sincarga;P = plena carga;θmax = maxima temperatu-ra alcanzada.

CAT. N/2 Pag. 23

b

t

a

d

θmax

V

c

N

S7

t

d

θmax

N

b

a

c

D F

S8t

d

θmax

b

a

c

D N1 N2F1 F2N3

e

S9

S

a

RD

FL

P

e

b

c

d

θmax

S1

a

b

c

d

N

θmax

S2

a

b

c

d

θmax

N R

t

S3

b

t

a

d

θmax

N R

c

D

S4

b

t

a

d

θmax

N R

c

D F

S5

CCCCAAAARRRRAAAATTTTTTTTEEEERRRRIIIISSSSTTTTIIIICCCCHHHHEEEE GGGGEEEENNNNEEEERRRRAAAALLLLIIII ---- GGGGEEEENNNNEEEERRRRAAAALLLL FFFFEEEEAAAATTTTUUUURRRREEEESSSS ---- CCCCAAAARRRRAAAACCCCTTTTEEEERRRRIIIISSSSTTTTIIIIQQQQUUUUEEEESSSSGGGGEEEENNNNEEEERRRRAAAALLLLEEEESSSS ---- AAAALLLLLLLLGGGGEEEEMMMMEEEEIIIINNNNEEEE EEEEIIIIGGGGEEEENNNNSSSSCCCCHHHHAAAAFFFFTTTTEEEENNNN ---- CCCCAAAARRRRAAAACCCCTTTTEEEERRRRÍÍÍÍSSSSTTTTIIIICCCCAAAASSSS GGGGEEEENNNNEEEERRRRAAAALLLLEEEESSSS

Tipi Di Servizio — I nostri motori, salvo diversa indicazione, sono progettati e realizzati per operare in servizio continuo S1.Le norme EN 60034-1 (IEC 34-1) definiscono differenti tipi di servizio:S1 – Servizio continuo: servizio a carico costante di durata tale da consentire il raggiungimento dell’equilibrio termico.S2 – Servizio di durata limitata: funzionamento a carico costante per un periodo di tempo determinato, inferiore a quellorichiesto per raggiungere l’equilibrio termico, seguito da un periodo di riposo di durata sufficiente a ristabilire l’uguaglian-za fra la temperatura della macchina e quella del fluido di raffreddamento (con una tolleranza di 2 K).S3 – Servizio intermittente periodico: sequenza di cicli di funzionamento identici, ciascuno comprendente un periodo difunzionamento a carico costante ed un periodo di riposo. In questo servizio il ciclo è tale che la corrente di avviamentonon influenza la sovratemperatura in maniera significativa.S4 – Servizio intermittente periodico con avviamento: sequenza di cicli di funzionamento identici, ciascuno comprenden-te una fase non trascurabile di avviamento, un periodo di funzionamento a carico costante ed un periodo di riposo.S5 – Servizio intermittente periodico con frenatura elettrica: sequenza di cicli di funzionamento identici, ciascuno com-prendente una fase di avviamento, un periodo di funzionamento a carico costante, una fase di frenatura elettrica rapidaed un periodo di riposo.

UK F D E

Duty cycles — Our motors,unless otherwise indicated,are designed and realised foroperating in continuous dutyS1. Requirements of EN60034-1 (IEC 34-1) describedifferent duty types:S1 – Continuous duty: operation at constant load ofsufficient duration for thermalequilibrium to be reached.S2 – Short-time duty:operation at constant loadduring a given time, less thanthat required to reach thermalequilibrium, followed by a restand de-energised period ofsufficient duration to re-establishmachine temperatures within 2K of the coolant.S3 – Intermittent periodic duty:a sequence of identical dutycycles, each including aperiod of operation atconstant load and a rest andde-energised period. In thisduty, the cycle is such thatthe starting current does notsignificantly affect thetemperature rise.S4 – Intermittent periodicduty with starting:a sequence of identical dutycycles, each cycle includinga significant period ofstarting,a period of operationat constant load and a restand de-energised period.S5 – Intermittent periodicduty with electric braking:a sequence of identical dutycycles, each cycle includinga period of starting, a periodof operation at constantload, a period of rapidelectric braking and rest andde-energised period.

Types de Service — Nosmoteurs, sauf différents indi-cations, sont projetés et réali-sés pour travailler en servicecontinu S1. Les normes EN60034-1 (IEC 34-1) règlentdifférents types de service:S1 – Service continu: serviceen charge constante dedurée, en permettant degagner l’équilibre thermique.S2 – Service de durée limitée:marche en charge constan-te pour une période detemps déterminée, inférieureà cette demandée pourgagner l’équilibre thermique,suivi par une période derepos avec durée suffisante àrétablir l’égalité entre latempérature de la machineet celle du fluide de refroidis-sement (avec une marge detolérance de 2 K).S3 – Service intermittentpériodique: séquence decycles de fonctionnementidentiques, chaque compre-nant une période de marcheen charge constante et unepériode de repos. Dans ceservice le cycle est tel que lacourant de démarrage n’in-fluence pas la surtempéra-ture d’une façon significati-ve.S4 – Service intermittentpériodique avec démarrage:séquence de cycles de fonc-tionnement identiques, cha-que comprenant une phasenon-négligeable de démar-rage, une période de mar-che en charge constante etune période de repos.S5 – Service intermittentpériodique avec freinageélectrique: séquence decycles de fonctionnementidentiques, chaque compre-nant une phase de démar-rage, une période de mar-che en charge constante,une phase de freinage élec-trique rapide et une périodede repos.

Betriebsarten — UnsereMotoren, ausgenommenanderen Angaben, sindausgelegt und hergestellt fürDauerbetrieb S1. DieVorschriften EN 60034-1 (IEC34-1) bestimmt für verschie-dene Betriebsarten:S1 – Dauerbetrieb: ein Betriebmit konstanter Belastung,dessen Dauer ausreicht, denthermischen Beharrungs-zustand zu erreichen.S2 – Kurzzeitbetrieb: einBetrieb mit konstanterBelastung,dessen Dauer nichtausreicht, den thermischenBeharrungszustand zu errei-chen, und einer nachfolgen-den Pause von solcher Dauer,daß die wieder abgesunke-nen Maschinentemperaturennur noch weniger als 2 K vonder Temperatur desKühlmittels abweichen.S3 – Aussetzbetrieb: einBetrieb, der sich aus einerFolge gleichartiger Spielezusammensetzt, von denenjedes eine Zeit mit konstanterBelastung und einer Pauseumfaßt, wobei derAnlaufstrom die Erwärmungnicht merklich beeinflußt.S4 – Aussetzbetrieb mit Einflußdes Anlaufvorgangs: einBetrieb,der sich aus einer Folgegleichartiger Spiele zusam-mensetzt, von denen jedeseine merkliche Anlaufzeit, eineZeit mit konstanter Belastungund eine Pause umfaßt.S5 – Aussetzbetrieb mit elek-trischer Bremsung: einBetrieb, der sich aus einerFolge gleichartiger Spielezusammensetzt, von denenjedes eine Anlaufzeit, eineZeit mit konstanter Belastung,eine Zeit schneller, elektri-scher Bremsung und einePause umfaßt.

Tipos de servicio — Nuestrosmotores, salvo indicacióncontraria, están proyectadosy realizados para trabajar enservicio continuo S1. Las nor-mas EN 60034-1 (IEC 34-1)definen los diferentes tiposde servicio:S1 – Servicio continuo: fun-cionamiento con carga con-stante durante un tiemposuficiente para alcanzar elequilibrio térmico.S2 – Servicio de duraciónlimitada: funcionamientocon carga constante duran-te un tiempo determinado,inferior al requerido paraalcanzar el equilibrio térmi-co, seguido de un periodode reposo de duración sufi-ciente para restablecer laigualdad entre la temperatu-ra de la máquina y la delcaudal de enfriamiento (conuna tolerancia de 2 K).S3 – Servicio intermitenteperiódico: secuencia deciclos de funcionamientoidénticos, comprendiendocada uno un periodo de fun-cionamiento con carga con-stante y un período de repo-so. En este servicio el ciclo estal que la corriente de arran-que no influye en una sobre-temperatura de manerasignificativa.S4 – Servicio intermitenteperiódico con arranque:secuencia de ciclos de fun-cionamiento idénticos, com-prendiendo cada uno unafase notable de arranque, unperíodo de funcionamientocon carga constante y unperíodo de reposo.S5 – Servicio intermitenteperiódico con frenado eléc-trico: secuencia de ciclosidénticos, comprendiendocada uno una fase de arran-que,un período de funciona-miento con carga constan-te, una fase de frenado eléc-trico rápido y una fase dereposo.

Pag. 24 CAT. N/2

CCCCAAAARRRRAAAATTTTTTTTEEEERRRRIIIISSSSTTTTIIIICCCCHHHHEEEE GGGGEEEENNNNEEEERRRRAAAALLLLIIII ---- GGGGEEEENNNNEEEERRRRAAAALLLL FFFFEEEEAAAATTTTUUUURRRREEEESSSS ---- CCCCAAAARRRRAAAACCCCTTTTEEEERRRRIIIISSSSTTTTIIIIQQQQUUUUEEEESSSSGGGGEEEENNNNEEEERRRRAAAALLLLEEEESSSS ---- AAAALLLLLLLLGGGGEEEEMMMMEEEEIIIINNNNEEEE EEEEIIIIGGGGEEEENNNNSSSSCCCCHHHHAAAAFFFFTTTTEEEENNNN ---- CCCCAAAARRRRAAAACCCCTTTTEEEERRRRÍÍÍÍSSSSTTTTIIIICCCCAAAASSSS GGGGEEEENNNNEEEERRRRAAAALLLLEEEESSSS

S6 – Servizio ininterrotto periodico con carico intermittente: sequenza di cicli di funzionamento identici, ciascuno compren-dente un periodo di funzionamento a carico costante ed un periodo di funzionamento a vuoto. Nessun periodo di riposo.S7 – Servizio ininterrotto periodico con frenatura elettrica: sequenza di cicli di funzionamento identici, ciascuno compren-dente una fase di avviamento, un periodo di funzionamento a carico costante ed una fase di frenatura elettrica. Nessunperiodo di riposo.S8 – servizio ininterrotto periodico con variazioni correlate di carico e velocità: sequenza di cicli di funzionamento identici,ciascuno comprendente un periodo di funzionamento a carico costante corrispondente ad una prestabilita velocità di rota-zione, seguito da uno o più periodi di funzionamento con altri carichi costanti corrispondenti a diverse velocità di rotazione(realizzato per esempio mediante cambio del numero di poli nel caso dei motori a induzione). Nessun periodo di riposo.S9 – Servizio con variazioni non periodiche di carico e di velocità: servizio in cui generalmente il carico e la velocità varia-no in modo non periodico nel campo di funzionamento ammissibile. Questo servizio comprende sovraccarichi frequente-mente applicati che possono essere largamente superiori ai valori di pieno carico.Nel Disegno 1 sono raffigurati i grafici dei vari tipi di servizio.

UK F D E

S6 – Continuous-operationperiodic duty withintermittent load:a sequence of identicalduty cycles, each cycleconsisting of a period ofoperation at constant loadand a period of operationat no-load. There is no restand de-energised period.S7 – Continuous operationperiodic duty with electricbraking: a sequence ofidentical duty cycles, eachcycle including a period ofstarting, a period ofoperation at constant loadand a period of electricbraking. There is no rest andde-energised period.S8 – Continuous-operationperiodic duty with relatedload - speed variations:a sequence of identicalduty cycles, each cycleconsisting of a period ofoperation at constant loadcorresponding to apredetermined speed ofrotation, followed by one ormore periods of operationat other constant loadscorresponding to differentspeeds of rotation (carriedout for instance by meansof a change of the numberof the poles in the case ofinduction motors). There isno rest and de-energisedperiod.S9 – Duty with non-periodicload and speed variations:a duty in which generallyload and speed arevarying non-periodicallywithin the admissibleoperating range. This dutyincludes frequently appliedoverload that may greatlyexceed the full load values.Drawing 1 shows the dutycycles graphs.

S6 – Service continu pério-dique avec charge inter-mittent: séquence decycles de fonctionnementidentiques, chaque com-prenant une période demarche en charge con-stant et une période demarche à vide. Aucunepériode de repos.S7 – Service continu avecfreinage électrique:séquence de cycles defonctionnement identiques,chaque comprenant unephase de démarrage, unepériode de marche encharge constante et unephase de freinage électri-que. Aucune période derepos.S8 – Service continu pério-dique avec variationscorrélées de charge etvitesse: séquence decycles de fonctionnementidentiques, chaque com-prenant une période demarche en charge con-stante correspondante àune vitesse de rotationfixée, suivie par une ou pluspériodes de marche avecautres charges constantescorrespondants à différentsvitesses de rotation (réali-sée par exemple en chan-geant le numéro de pôlesdans les moteurs à induc-tion). Aucune période derepos.S9 – Service avec changesde charge et de vitessenon-périodiques: servicedont généralement lecharge et la vitesse varientdans une façon non-pério-dique entre le champ demarche admissible . Ce ser-vice comprend surchargesappliqués souvent, qui peu-vent être bien supérieuresaux valeurs de pleine char-ge. Le Dessin 1 montre lesdiagrammes des types deservice.

S6 – Ununterbrochenerperiodischer Betrieb mitAussetzbelastung: einBetrieb, der sich aus einerFolge gleichartiger Spielezusammensetzt, von denenjedes eine Zeit mit konstan-ter Belastung und eineLeerlaufzeit umfaßt. Es trittkeine Pause auf.S7 – Ununterbrochenerperiodischer Betrieb mitelektrischer Bremsung: einBetrieb, der sich aus einerFolge gleichartiger Spielezusammensetzt, von denenjedes eine Anlaufzeit mitkonstanter Belastung undeine Zeit mit elektrischerBremsung umfaßt. Es trittkeine Pause auf.S8 – Ununterbrochenerperiodischer Betrieb mitLast-/Drehzahländerungen:ein Betrieb, der sich auseiner Folge gleichartigerSpiele zusammensetzt,jedes dieser Spiele umfaßteine Zeit mit konstanterBelastung und bestimmterDrehzahl und anschließendeine oder mehrere Zeitenmit anderer Belastung ent-sprechend den unter-schiedlichen Drehzahlen.(Dies wird beispielsweisedurch Polumschaltung vonInduktionsmotoren errei-cht.) Es tritt keine Pause auf.S9 – UnunterbrochenerBetrieb mit periodischerLast- und Drehzahländerung:ein Betrieb, bei dem sich imallgemeinen Belastung undDrehzahl innerhalb deszulässigen Betriebsbereichesnicht periodisch ändern. Beidiesem Betrieb treten häufigBelastungsspitzen auf, dieweit über der Vollast liegenkönnen. Zeichnung 1 zeigtdie Betriebsartendiagramme.

S6 – Servicio ininterrumpidoperiódico con carga inter-mitente: secuencia deciclos de funcionamientoidénticos, comprendiendocada uno un período defuncionamiento con cargaconstante y un período defuncionamiento en vacío,ningún período de reposo.S7 – Servicio ininterrumpi-do periódico con frenadoeléctrico: secuencia deciclos de funcionamientoidénticos, comprendiendocada uno una fase dearranque, un período defuncionamiento con cargaconstante y una fase defrenado eléctrico. Ningúnperíodo de reposo.S8 – Servicio ininterrumpidoperiódico con variacionesregulares de carga y velo-cidad: secuencia de ciclosde funcionamiento idénti-cos, comprendiendo cadauno un periodo de funcio-namiento con carga con-stante a una velocidad derotación preestablecida,seguido de uno o másperíodos de funcionamien-to con otras cargas con-stantes correspondientes adiversas velocidades derotación (realizado porejemplo mediante el cam-bio del número de polos enel caso de motores deinducción). Ningún períodode reposo.S9 – Servicio con variacio-nes no periódicas de cargay de velocidad: servicio enél que generalmente lacarga y la velocidad varíande modo no periódicodentro del campo admisi-ble de funcionamiento.Este servicio comprende laaplicación de frecuentessobrecargas que puedenser ampliamente superioresa los valores de plenacarga. Los diagramas delos tipos de servicio figuranen el Dibujo 1.

CAT. N/2 Pag. 25

CCCCAAAARRRRAAAATTTTTTTTEEEERRRRIIIISSSSTTTTIIIICCCCHHHHEEEE GGGGEEEENNNNEEEERRRRAAAALLLLIIII ---- GGGGEEEENNNNEEEERRRRAAAALLLL FFFFEEEEAAAATTTTUUUURRRREEEESSSS ---- CCCCAAAARRRRAAAACCCCTTTTEEEERRRRIIIISSSSTTTTIIIIQQQQUUUUEEEESSSSGGGGEEEENNNNEEEERRRRAAAALLLLEEEESSSS ---- AAAALLLLLLLLGGGGEEEEMMMMEEEEIIIINNNNEEEE EEEEIIIIGGGGEEEENNNNSSSSCCCCHHHHAAAAFFFFTTTTEEEENNNN ---- CCCCAAAARRRRAAAACCCCTTTTEEEERRRRÍÍÍÍSSSSTTTTIIIICCCCAAAASSSS GGGGEEEENNNNEEEERRRRAAAALLLLEEEESSSS

Protezione — Il grado di protezione degli involucri - identificato dalla sigla IP seguita da due cifre - è definito in ottempe-ranza alla normativa EN 60034-5 (IEC 34-5); vedi Tabella 2.

UK F D E

Protection — The protectiondegree of enclosures -identified by the IP referenceletters followed by two numbers- is established according to EN60034-5 (IEC 34-5)specifications; see Table 2.

Protection — Le degré deprotection des enveloppes -identifié par la sigle IP suiviepar deux chiffres - est déter-miné selon les normes EN60034-5 (IEC 34-5); voirTableau 2.

Schutzgrad — Der Schutzgrad fürBerührungs - Fremdkörperschutzwird durch die Vorschrift EN60034-5 (IEC 34-5) festgelegt;siehe Tabelle 2.

Protección — El grado deprotección de las envolturas- identificado por la sigla IPseguida de dos cifras carac-terísticas - viene determina-do de acuerdo con la nor-mativa 60034-5 (IEC 34-5);ver Tabla 2.

Tabella - Table - Tableau - Tabelle - Tabla 2

Pag. 26 CAT. N/2

0

0

Macchina non protetta

Not Protected Machine

Machine non protegée

Ungeschützte Maschine

Maquina non protegida

Nessuna protezioneNo protection

Aucune protectionKein Schutz

Ninguna protección

Nessuna protezioneNo protection

Aucune protectionKein Schutz

Ninguna protección

1

Protezione contro corpi solidiesterni di dimensioni >50 mm

Protection against external solidsubstances with dimensions >50 mm

Protection contre les corps solidesexternes avec dimensions >50 mm

Schutz gegen festeFremdkörpern mit einem

Durchmesser >50 mm

Protección contra cuerpos solidosexternos con dimeniones >50 mm

2

Protezione contro corpi solidiesterni di dimensioni >12 mm

Protection against external solidsubstances with dimensions >12 mm

Protection contre les corps solidesexternes avec dimensions >12 mm

Schutz gegen festeFremdkörpern mit einem

Durchmesser >12 mm

Protección contra cuerpos solidosexternos con dimeniones >12 mm

3

Protezione contro corpi solidiesterni di dimensioni >2,5 mm

Protection against external solid sub-stances with dimensions >2,5 mm

Protection contre les corps solidesexternes avec dimensions >2,5 mm

Schutz gegen festeFremdkörpern mit einem

Durchmesser >2,5 mm

Protección contra cuerpos solidosexternos con dimeniones >2,5 mm

Macchina non protetta

Not Protected Machine

Machine non protegée

Ungeschützte Maschine

Maquina non protegida

1

Protezione contro la cadutaverticale di gocce d’acqua

Protection against verticalwater drips

Protection contre chute verticalde gouttes d’eau

Schutz gegen Wassertropfen diesenkrecht fallen

Protección contra la caida degotas de agua

2

Protezione contro la cadutaverticale di gocce d’acqua conun’inclinazione massima di 15°

Protection against verticalwater drips with maximum of 15°

Protection contre chute vertical de gouttes d’eau avec une

inclinaison maxime de 15°Schutz gegen Wassertropfen die

in einem beliebigen Winkel bis 15°zur Senkrechten fallen

Protección contra la caida degotas de agua con inclinción

máxima de 15°

3

Protezione contro la cadutaverticale di gocce d’acqua conun’inclinazione massima di 60°

Protection against verticalwater drips with maximum of 60°

Protection contre chute vertical de gouttes d’eau avec une

inclinaison maxime de 60°Schutz gegen Wassertropfen die

in einem beliebigen Winkel bis 60°zur Senkrechten fallen

Protección contra la caida degotas de agua con inclinación

máxima de 60°

Grado di protezione alla penetrazione di corpi solidiProtection degree from penetration of solid substances

Degré de protection contre la pénétration de corps solidesSchutzgrad gegen Eindringen von Festkörpern

Grado de protección con respecto a los cuerpos solidos

Grado di protezione alla penetrazione di corpi liquidiProtection degree from penetration of liquid substances

Degré de protection contre la pénétration de corps liquidsSchutzgrad gegen Eindringen von Flüssigkörpern

Grado de protección con respecto a los cuerpos liquidos

IP_ _

1°cifra

number

chiffre

Ziffer

número

2°cifra

number

chiffre

Ziffer

número

4

Protezione contro corpi solidiesterni di dimensioni >1 mm

Protection against external solidsubstances with dimensions >1 mm

Protection contre les corps solidesexternes avec dimensions >1 mm

Schutz gegen festeFremdkörpern mit einem

Durchmesser >1 mm

Protección contra cuerpos solidosexternos con dimeniones >1 mm

5

Protezione contro la polvere

Protection against dust

Protection contre la pouissière

Schutz gegen

Staubablagerung

Protección contra el polvo

Protezione contro glispruzzi d’acqua

Protection against water splashes

Protection contre les éclaboussu-res d’eau

Schutz gegen Spritzwasser

Protección contra lassalpicaduras de agua

Protezione contro i getti d’acqua

Protection against water jets

Protection contre les jets d’eau

Schutz gegen Strahlwasser

Protección contra loschorros de agua

6

Protezione contro le ondate

Protection against water waves

Protection contre les vagues

Schutz bei Überflutung

Protección contra las olas

7

Protezione contro gli effettidell’immersione

Protection against effectsof immersion

Protection contre les effetsde l’immersion

Schutz beim Eintauchen

Protección contra los efectosde la inmersión

8

Protezione contro gli effettidella sommersione

Protection against effectsof submersion

Protection contre les effetsde la submersion

Schutz beim Untertauchen

Protecciòn contra los efectosde la sumersión

5

CCCCAAAARRRRAAAATTTTTTTTEEEERRRRIIIISSSSTTTTIIIICCCCHHHHEEEE GGGGEEEENNNNEEEERRRRAAAALLLLIIII ---- GGGGEEEENNNNEEEERRRRAAAALLLL FFFFEEEEAAAATTTTUUUURRRREEEESSSS ---- CCCCAAAARRRRAAAACCCCTTTTEEEERRRRIIIISSSSTTTTIIIIQQQQUUUUEEEESSSSGGGGEEEENNNNEEEERRRRAAAALLLLEEEESSSS ---- AAAALLLLLLLLGGGGEEEEMMMMEEEEIIIINNNNEEEE EEEEIIIIGGGGEEEENNNNSSSSCCCCHHHHAAAAFFFFTTTTEEEENNNN ---- CCCCAAAARRRRAAAACCCCTTTTEEEERRRRÍÍÍÍSSSSTTTTIIIICCCCAAAASSSS GGGGEEEENNNNEEEERRRRAAAALLLLEEEESSSS

CAT. N/2 Pag. 27

4

CCCCAAAARRRRAAAATTTTTTTTEEEERRRRIIIISSSSTTTTIIIICCCCHHHHEEEE GGGGEEEENNNNEEEERRRRAAAALLLLIIII ---- GGGGEEEENNNNEEEERRRRAAAALLLL FFFFEEEEAAAATTTTUUUURRRREEEESSSS ---- CCCCAAAARRRRAAAACCCCTTTTEEEERRRRIIIISSSSTTTTIIIIQQQQUUUUEEEESSSSGGGGEEEENNNNEEEERRRRAAAALLLLEEEESSSS ---- AAAALLLLLLLLGGGGEEEEMMMMEEEEIIIINNNNEEEE EEEEIIIIGGGGEEEENNNNSSSSCCCCHHHHAAAAFFFFTTTTEEEENNNN ---- CCCCAAAARRRRAAAACCCCTTTTEEEERRRRÍÍÍÍSSSSTTTTIIIICCCCAAAASSSS GGGGEEEENNNNEEEERRRRAAAALLLLEEEESSSS

Tabella - Table - Tableau - Tabelle - Tabla 3

Motori con piediMotors with feet

Moteurs avec pattesFußmotor

Motores con patas

Motori con Flangiaa fori passanti

Motors with throughholes Flange

Moteurs avec Bride(trous lisses)

Motorflansch mitDurchgangsbohrungMotores con Brida(orificios pasantes)

Motori con Flangiaa fori filettati

Motors with threadedholes Flange

Moteurs avec Bride(trous taraudés)Motorflansch mitGewindebohrung

Motores con Brida(orificios roscados)

Motori senzaflangia/coperchio lato

comandoMotors without drive-end

side flange/coverMoteurs sans

bride/couvercle côtéaccouplement

Motor ohneA-Lagerschild

Motores sinbrida/escudo lado de

transmisión

IM 1051 (IM B6) IM 1001 (IM B3) IM 3001 (IM B5) IM 3601 (IM B14) (IM B9)

IM 1061 (IM B7) IM 1011 (IM V5) IM 3011 (IM V1) IM 3611 (IM V18) (IM V8)

IM 1071 (IM B8) IM 1031 (IM V6) IM 3031 (IM V3) IM 3631 (IM V19) (IM V9)

IM 2001 (IM B35) IM 2101 (IM B34) (IM B15)

B3/B5 B3/B14

Pag. 28 CAT. N/2

CCCCAAAARRRRAAAATTTTTTTTEEEERRRRIIIISSSSTTTTIIIICCCCHHHHEEEE GGGGEEEENNNNEEEERRRRAAAALLLLIIII ---- GGGGEEEENNNNEEEERRRRAAAALLLL FFFFEEEEAAAATTTTUUUURRRREEEESSSS ---- CCCCAAAARRRRAAAACCCCTTTTEEEERRRRIIIISSSSTTTTIIIIQQQQUUUUEEEESSSSGGGGEEEENNNNEEEERRRRAAAALLLLEEEESSSS ---- AAAALLLLLLLLGGGGEEEEMMMMEEEEIIIINNNNEEEE EEEEIIIIGGGGEEEENNNNSSSSCCCCHHHHAAAAFFFFTTTTEEEENNNN ---- CCCCAAAARRRRAAAACCCCTTTTEEEERRRRÍÍÍÍSSSSTTTTIIIICCCCAAAASSSS GGGGEEEENNNNEEEERRRRAAAALLLLEEEESSSS

Forme Costruttive — Le forme costruttive dei nostri motori e le relative posizioni di montaggio sono realizzate in riferimentoalla normativa EN 60034-7 (IEC34-7), vedi Tabella 3. La versione B3 standard viene realizzata con il vano morsettiera supe-riore. Su richiesta - dalla grandezza 63 alla 132 - possono essere forniti motori (in IP54) con vano morsettiera laterale. Sonoinoltre disponibili le versioni B5 ridotta corta , B5 ridotta lunga e B14 ridotta. Le dimensioni d’ingombro sono riportate nellepagine 60÷69.Carcasse — Le carcasse sono realizzate in lega d’alluminio pressofuso, caratterizzate da un’ottima conducibilità termica eda una buona resistenza meccanica. Inoltre, sono predisposte per il morsetto di terra sia all’interno del vano morsettierache, esternamente, sulla carcassa. La versione standard prevede la predisposizione al collegamento del conduttore di terrasolo all’interno del vano morsettiera. Su richiesta possono essere forniti motori con la predisposizione al collegamento delconduttore di terra esterno sulla carcassa. Dalla grandezza 112 alla 160, sono predisposte per l’applicazione del golfare.Golfare — Il golfare viene fornito con il motore soltanto per le grandezze 132 e 160.Scudi e Flange — Tutti gli scudi sono in lega d’alluminio pressofuso ad eccezione delle flange grandezza 160-B5, 160-B5ridotta e 132-B5 ridotta, che sono realizzate in ghisa.

UK F D E

Mounting Forms — Themounting forms of our motorsand relevant mountingpositions are realised accordingto EN 60034-7 (IEC 34-7)specifications (see Table 3). B3standard version is producedwith terminal box on top. Onrequest also motors - from size63 to 132 - with side terminalbox (protection IP54) can besupplied. Configurations likeshort/reduced B5, long/reduced B5 and reduced B14are also available. For overalldimensions see on pages60÷69.Frames — Frames are madeof die-cast aluminium alloywith high thermalconductivity and goodmechanical strength.Furthermore our frames areready for ground terminalconnection either inside theterminal box or outside onthe frame itself. As standard,ground connection isperformed inside theterminal box. On request ourmotors can be provided inorder to allow theconnection of the groundconductor outside, on theframe. From size 112 to 160they are ready for eyeboltscrewing.Eyebolt — Eyebolt is suppliedfor sizes 132 and 160.Flanges and Shields — Allflanges and shields are madeof die-cast aluminium alloywith the exception of flanges160-B5, 160-B5 reduced and132-B5 reduced which aremade of cast iron.

Formes de Construction —Les formes de constructiondes nos moteurs et les relati-ves positions de montagesont réalisées en conformitéà la norme EN 60034-7(IEC34-7), voir Table 3. La ver-sion B3 standard est réaliséeavec la boîte à borne supé-rieure. Sur demande - degrandeur 63 à 132 - on peutfournir moteurs (en IP 54)avec boîte à borne latérale.De plus les versions B5 réduitecourte , B5 réduite longue etB14 réduite sont disponibles.Les encombrements sontindiqués aux pages 60÷69.Carcasses — Les carcassessont réalisées en alliage d’a-luminium moulé sous pres-sion, caractérisées par uneexcellent conductibilité ther-mique et par une bonne rési-stance mécanique. De pluselles sont prédisposées pourle borne de mise a terre soità l’intérieur de la boîte àborne soit à l’extérieur sur lacarcasse.La version standardprévoit la prédisposition à laconnexion du conducteurde terre seulement à l’inté-rieur de la boîte à borne. Surdemande on peut fournirmoteurs avec prédispositionà la connexion du conduc-teur de terre externe à lacarcasse. Les grandeurs de112 à la 160, sont prédispo-sées pour l’application ducheville à oeillet.Cheville à oeillet — Il est four-ni seulement avec le moteurgrandeurs 132 et 160.Couvercles et Brides — Tousles couvercles sont en allia-ge d’aluminium moulé souspression,à exception des bri-des de la grandeur 160-B5,160-B5 réduite et 132-B5réduite, qui sont réalisées enfonte.

Bauformen — Die Bauformenunserer Motoren und derenEinbaulage werden nachder Bezugsvorschrift EN60034-7 (IEC34-7), sieheTabelle 3 verwirklicht. DieStandardausführung B3 istmit Klemmkasten oben. AufAnfrage - ab Bg. 63 bis 132können die Motoren (in IP54)mit Klemmkasten seitlichgeliefert werden.Desweiteren stehen dieAusführungen B5 red. kurz, B5red. lang und B14 reduziertzur Verfügung. DieAußenmaße sind auf denSeiten 60÷69 aufgeführt.Gehäuse — Die Gehäusesind aus Aluminium-Druckgußund zeichnen sich besondersdurch eine optimale thermi-sche Leitfähigkeit und einemguten mechanischeWiderstand aus. DerErdungsanschluß ist so vorbe-reitet, daß dieser sowohl imKlemmkasten als auch amGehäuse möglich ist. DieStandardausführung siehteinen Erdungsanschluß iminneren des Klemmkastensvor. Auf Anfrage kann derErdungsanschluß am äusse-ren des Gehäuses vorge-nommen werden. DieBaugrößen 112 bis 160 sindzum einsetzen einerRingschraube geeignet.Ringschraube —Die Ringschraube wird nurbei den Bg. 132 und 160mitgeliefert.Lagerschilder und Flansche —Alle Lagerschilder sind ausAluminium - Druckguß davonausgenommen sind dieFlansche Baugröße 160-B5,160-B5 red. und 132-B5 red.die aus Grauguß sind.

Formas constructivas — Lasformas constructivas de nue-stros motores y las correspon-dientes posiciones de mon-taje se realizan según la nor-mativa EN 60034-7 (IEC34-7),ver Tabla 3. La versión B3standard se realiza con lacaja de bornes superior.Sobre demanda - deltamaño 63 al 132 - se pue-den suministrar motores (enIP54) con la caja de borneslateral. Además se disponede las versiones B5 reducidacorta, B5 reducida larga yB14 reducida. Las dimensio-nes figuran en las páginas60÷69.Carcasas — Las carcasasson de aleación de aluminioinyectado, caracterizadospor una óptima disipacióntérmica y una buena resi-stencia mecánica. Además,están previstos para la tomade tierra bien al interior de lacaja de bornes, o externa-mente sobre la carcasa.Las versiones standardprevén la predisposición delconexionado de la toma detierra solamente al interior dela caja de bornes. Sobredemanda se pueden sumini-strar motores con la predi-sposición del conexionadode la toma de tierra externasobre la carcasa. Deltamaño 112 al 160,están pre-dispuestos para la aplica-ción de un cáncamo.Cáncamo — Se suministra elcáncamo en los motorestamaños 132 y 160.Escudos y Bridas — Todos losescudos son de aleación dealuminio inyectado a excep-ción de las bridas tamaño160-B5, 160-B5 reducida y132-B5 reducida, que son defundición.

CAT. N/2 Pag. 29

Scatola Coprimorsettiera — Nella versione standard, i motori serie H/HB e P/PB vengono forniti con la scatola coprimor-settiera in un pezzo unico, in alluminio pressofuso, IP55 (Disegno 2/1).Tutte le altre serie (AR/ARB, ARR/ARRB, VR/ VRB, K/ KB, AC) e SV/SVB invece, sono provviste della scatola coprimorsettieralunga in 2 pezzi, sempre in alluminio pressofuso, IP55 (Disegno 2/3).Sono inoltre disponibili, su richiesta, i seguenti coprimorsettiera:Disegno 2/2 – coprimorsettiera in 2 pezzi in alluminio pressofuso, IP65 (grandezza 56÷160);Disegno 2/4 – coprimorsettiera piatto in plastica, IP54 (grandezza 56÷100);Disegno 2/5 – coprimorsettiera in 2 pezzi in materiale plastico “poliammide rinforzato”, IP55 (grandezza 56÷100);Disegno 2/6 – scatola portacondensatore in 2 pezzi in materiale plastico ABS con alloggiamento del condensatore,IP54 (grandezza 56÷100).Le misure delle scatole coprimorsettiera sono riportate nel Disegno 2.In tutte le esecuzioni, tra la scatola coprimorsettiera e la carcassa viene inserita una guarnizione in gomma.Nel caso di coprimorsettiera in 2 pezzi (Disegno 2/2, 2/3, 2/5) anche tra la base ed il coperchio della scatola coprimorset-tiera viene assemblata una guarnizione in gomma, ad eccezione della scatola portacondensatore (Disegno 2/6).

UK F D E

Terminal box cover — Allmotors of series H/HB andP/PB are provided withstandard IP55 ins. die-castaluminium terminal boxcover in one piece (Drawing2/1) while all other series(AR/ARB, ARR/ARRB, VR/VRB,K/KB, AC) and SV/SVB areequipped with a longterminal box cover split in twoparts, also made of die-castaluminium and with IP55 prot.(Drawing 2/3).On request the followingterminal box covers are alsoavailable:Drawing 2/2 – terminal boxcover in two parts made ofdie-cast aluminium, IP65(sizes 56÷160);Drawing 2/4 – flat plasticterminal box cover, IP54 (sizes56÷100);Drawing 2/5 – terminal boxcover in two parts made of“reinforced polyamides”, IP55(sizes 56÷100);Drawing 2/6 - Capacitorholder box in two parts madeof ABS plastic material withcapacitor housing, IP54 (sizes56÷100); For terminal boxcovers dimensions refer toDrawing 2. For all executions,a rubber gasket is insertedbetween terminal box coverand frame. In case ofterminal box cover in twoparts (Drawing 2/2, 2/3, 2/5),a rubber gasket is alsoinserted between base andterminal box cover, with theexception of the capacitorholder (Drawing 2/6).

Couvercle de boîte à borne —Dans la version standard, lesmoteurs série H/HB et P/PBsont fournis avec le couverclede boîte à borne simple enaluminium moulé sous pres-sion en IP55 (Dessin 2/1).Toutes les autres séries(AR/ARB, ARR/ARRB, VR/VRB,K/KB, AC) et SV/SVB au con-traire sont avec capot deboîte à borne longue en 2pièces, toujours en aluminiummoulé sous pression en IP55(Dessin 2/3).Sur demande, en outre, lessuivants couvercles de boîteà borne sont disponibles:Dessin 2/2 – couvercle en 2 piè-ces en aluminium moulé souspression en IP65 (gr.56÷160);Dessin 2/4 – couvercle plat enplastique en IP54 (gr. 56÷100);Dessin 2/5 – couvercle en 2pièces en matériel plasti-que “polyamide renforcée”en IP55 (gr. 56÷100);Dessin 2/6 – boîte porte-con-densateur en 2 pièces enmatériel plastique ABS aveclogement du condensateuren IP54 (gr. 56÷100). Lesmesures des couvercles desboîtes à borne sont indi-quées dans le Dessin 2. Entoutes les exécutions, entrela boîte à borne et la car-casse est inséré un joint encaoutchouc. En cas deboîte à borne en 2 pièces(Dessin 2/2, 2/3, 2/5) aussientre la base et le couverclede la boîte à borne estassemblé un joint en caout-chouc, avec l’exception dela boîte porte-condensateur(Dessin 2/6).

Klemmkastendeckel — DieStandardmotoren der ReiheH/HB, P/PB werden miteinem einteiligen Klemm-kastendeckel aus Aluminium-Druckguß, IP55 (Zeichnung2/1) geliefert. Alle weiterenReihen (AR/ARB, ARR/ARRB,VR/VRB,K/KB,AC) und SV/SVBwerden dagegen mit einemKlemmkasten, lang zweiteiligaus Aluminium-Druckguß, IP55(Zeichnung 2/3) ausgestattet.Desweiteren stehen aufAnfrage die folgendenKlemmkästen zur Verfügung:Zeichnung 2/2 – zweiteilig ausAluminium-Druckguß, IP65(Bg. 56÷160);Zeichnung 2/4 – flach ausPlastik, IP54 (Bg. 56÷100);Zeichnung 2/5 – zweiteilig ausKunststoff “verstärktemPolyamid”, IP55 (Bg. 56÷100);Zeichnung 2/6– K o n d e n s a t o r k a s t e nzweiteilig ausKunststoffmaterial ABS fürKondensatoreinbau, IP54 (Bg.56÷100). Die Abmaße derKlemmkästen sind aufZeichnung 2 angegeben. Beiallen Ausführungen, wird eineGummidichtung zwischenden Klemmkastendeckel undGehäuse eingesetzt. Bei derAusführung, Klemmkastenzweiteilig (Zeichnung 2/2, 2/3,2/5) wird eine zusätzlicheGummidichtung zwischenunterem Klemmkastenteilund Deckel eingesetzt,davonausgenommen ist derK o n d e n s a t o r k a s t e n(Zeichnung 2/6).

Caja de bornes — Comostandard, los motores serieH/HB y P/PB se suministran conla caja de bornes simple dealuminio inyectado en IP55(Dibujo 2/1). Sin embargotodas las otras series (AR/ARB,ARR/ARRB,VR/VRB,K/KB,AC) ySV/SVB tienen la caja de bor-nes larga de 2 piezas, siemprede aluminio inyectado en IP55(Dibujo 2/3).Además son disponibles,sobre demanda, las siguien-tes cajas de bornes: Dibujo 2/2 – en 2 piezas dealuminio inyectado en IP65(tam. 56÷160);Dibujo 2/4 – plana de plásti-co en IP54 (tam.56÷100);Dibujo 2/5 – en 2 piezas dematerial plástico “poliamidareforzada” en IP55(tam.56÷100);Dibujo 2/6 – caja porta-con-densador en 2 piezas dematerial plástico ABS conalojamiento del condensa-dor IP54 (tam.56÷100). Lasdimensiones de las caja debornes figuran en el Dibujo 2.En todas las esecuciónes unajunta en goma esta insertaentre la caja de bornes y lacarcasa. En caso de caja debornes en 2 piezas (Dibujo2/2, 2/3, 2/5) tambien entre labase y la tapa de la caja debornes esta inserta una juntaen goma, con excepción dela caja portacondensador(Dibujo 2/6).

CCCCAAAARRRRAAAATTTTTTTTEEEERRRRIIIISSSSTTTTIIIICCCCHHHHEEEE GGGGEEEENNNNEEEERRRRAAAALLLLIIII ---- GGGGEEEENNNNEEEERRRRAAAALLLL FFFFEEEEAAAATTTTUUUURRRREEEESSSS ---- CCCCAAAARRRRAAAACCCCTTTTEEEERRRRIIIISSSSTTTTIIIIQQQQUUUUEEEESSSSGGGGEEEENNNNEEEERRRRAAAALLLLEEEESSSS ---- AAAALLLLLLLLGGGGEEEEMMMMEEEEIIIINNNNEEEE EEEEIIIIGGGGEEEENNNNSSSSCCCCHHHHAAAAFFFFTTTTEEEENNNN ---- CCCCAAAARRRRAAAACCCCTTTTEEEERRRRÍÍÍÍSSSSTTTTIIIICCCCAAAASSSS GGGGEEEENNNNEEEERRRRAAAALLLLEEEESSSS

Pag. 30 CAT. N/2

CCCCAAAARRRRAAAATTTTTTTTEEEERRRRIIIISSSSTTTTIIIICCCCHHHHEEEE GGGGEEEENNNNEEEERRRRAAAALLLLIIII ---- GGGGEEEENNNNEEEERRRRAAAALLLL FFFFEEEEAAAATTTTUUUURRRREEEESSSS ---- CCCCAAAARRRRAAAACCCCTTTTEEEERRRRIIIISSSSTTTTIIIIQQQQUUUUEEEESSSSGGGGEEEENNNNEEEERRRRAAAALLLLEEEESSSS ---- AAAALLLLLLLLGGGGEEEEMMMMEEEEIIIINNNNEEEE EEEEIIIIGGGGEEEENNNNSSSSCCCCHHHHAAAAFFFFTTTTEEEENNNN ---- CCCCAAAARRRRAAAACCCCTTTTEEEERRRRÍÍÍÍSSSSTTTTIIIICCCCAAAASSSS GGGGEEEENNNNEEEERRRRAAAALLLLEEEESSSS

Le scatole coprimorsettiera riportate nel Disegno 2/1, 2/2, 2/4 e 2/5 possono essere ruotate di 180° in 180° per le grandezze56, 63 e 71, mentre per le altre grandezze la rotazione può essere effettuata di 90° in 90°.La rotazione dei restanti modelli (Disegno 2/3 e 2/6) - viste le dimensioni d’ingombro - potrà essere effettuata come soprariportato soltanto nel caso non intervengano altri impedimenti legati alla forma costruttiva del motore.

MEC A B C D H MEC A B C D H MEC A B C D H56÷71 75 80 72 67 29 56÷71 75 80 107 102 52 56÷71 87 132 149 104 5280÷100 88 88 79 79 39 80÷100 88 88 114 114 53 80÷100 98 144 159 114 53

112÷132 112 112 104 104 39 112÷132 112 112 133 133 60 112÷132 120 184 201 137 60160 152 152 138 138 60 160 152 152 175 175 78

UK F D E

Terminal box covers shown atdrawing 2/1, 2/2, 2/4, 2/5 canbe rotated 180° by 180° forsizes 56, 63, 71 while for allother sizes rotation can beeffected 90° by 90°.Rotation of remaining models(drawing 2/3 and 2/6) - due tooverall dimensions - can beeffected only if not hinderedby motor mounting form.

Les boîtes à bornes indiquéesdans le dessins 2/1, 2/2, 2/4,2/5 peuvent être tournées de180° en 180° dans les gran-deurs 56, 63 et 71, tandis que,pour toutes les autres gran-deurs la rotation peut êtreeffectuée de 90° en 90°.La rotation des autres modè-les (dessins 2/3 and 2/6) - àcause des encombrements -peut être effectuée seule-ment si n’interviennent pasdes empêchements liés à laforme constructive dumoteur.

Die in Zeichnung 2/1, 2/2, 2/4,2/5 aufgeführten Klemmkästenbei den Bg. 56, 63 und 71können jeweils um 180°gedreht werden, bei denanderen Bg.kann dieser jeweilsum 90° gedreht werden.Das drehen der restlichenModelle (Zeichnung 2/3 und2/6) - angesichts derAußenmaße - kann wie obenaufgeführt vorgenommenwerden, dies gilt nur wennkeinerlei Behinderungendurch die Motorbauformgegeben sind.

Las cajas de bornes que figu-ran en los Dibujos 2/1, 2/2,2/4, 2/5 pueden ser giradosde 180° en 180° por lostamaños 56, 63 y 71, mientraspara los otros tamaños larotación puede ser efectua-da de 90° en 90°.La rotación de los otrosmodelos (Dibujo 2/3 y 2/6) acausa de las dimensionespuede ser efectuada si nohay otros impedimentos liga-dos a la forma constructiva.

Disegno - Drawing - Dessin - Zeichnung - Dibujo 2

MEC A B H MEC A B C D H MEC A B H56÷71 73 78 8 56÷71 81 81 88 88 40 56÷71 115 123 6280÷100 88 88 9 80÷100 94 94 101 101 45 80÷100 126 157 67

CAT. N/2 Pag. 31

2/1 2/2 2/3

2/4 2/5 2/6

Statori avvolti — Gli avvolgimenti sono realizzati con filo di rame a doppio smalto isolante in classe H e subiscono una impre-gnazione ad immersione con vernici in classe F polimerizzanti in forno per assicurare una buona tenuta alle sollecitazionielettriche, termiche e meccaniche. Gli isolamenti di cava sono in materiale isolante Nomex Mylar e garantiscono un isola-mento in classe F. Durante il processo produttivo l’avvolgimento viene testato mediante prova di rigidità, surge test e misu-re di resistenza.Su richiesta vengono realizzati avvolgimenti in classe H - adatti per l’impiego in ambienti con elevata temperatura - e pro-cessi di tropicalizzazione per l’utilizzo in ambienti con clima tropicale.Rotori ed Alberi — I rotori utilizzati sono a gabbia di scoiattolo (cave in cortocircuito) pressofusi in lega d’alluminio oppurein lega Silumin (Al-Si).Gli alberi sono realizzati in Acciaio C40 ÷ C45 UNI e le loro misure dimensionali rispondono alla Normativa IEC72-1.Su richiesta possono essere realizzati alberi con sporgenza speciale, anche in vari acciai al carbonio o inossidabili.Equilibratura Rotanti — L’equilibratura dell’albero con rotore viene eseguita dinamicamente con mezza chiavetta, in ottem-peranza con la tabella “limiti d’intensità di vibrazione” - normativa (CEI 2-23 fasc. 2180) armonizzazione HD53.14.S1 (IEC34-14).

UK F D E

Wound stators — Windings arein Class H double-enamelcopper wire and impregnatedby immersion with class Foven-curing resins providinghigh protection againstelectrical, thermal andmechanical stresses. Slotsinsulations are effected byinsulating material NomexMylar that assures a class Finsulation.During productive process thewinding is tested throughstrength test, surge test andresistance measuring. Onrequest class H windings canbe made suitable for high roomtemperatures and specialprotection carried out formotors to be used in tropicalclimate (tropicalization).Rotors and Shafts — Rotorsare squirrel cage type (slotsin short circuit) made of die-cast aluminium alloy orSilumin alloy (Al-Si). Shafts aremade of steel C40 ÷ C45 UNIand theirs dimensionscomply with IEC 72-1standard regulations. Onrequest, shafts with specialexecutions in terms ofdimensions and materials(carbon and stainless steel)can be supplied.Balancing of rotating parts —Balancing of rotor and shaft isdynamically effected with half-key complying with vibrationintensity limits table - (CEI 2-23file 2180) harmonizationHD53.14.S1 (IEC34-14).

Stators bobinés — Les bobi-nages sont réalisés avec filde cuivre à double émail iso-lant en classe H et ils subis-sent une imprégnation parimmersion avec vernis enclasse F polymérisants au fourpour assurer une bonne rési-stance aux contraintes élec-triques, thermiques et méca-niques. Les isolements de rai-nure sont en matériel isolantNomex Mylar et ils garantis-sent un isolement en classe F.Dans la phase de productionle bobinage est testé parl’essai de rigidité, surge testet par mesures de résistance.Sur demande on peut réali-ser des bobinages en classeH - indiqués pour l’emploidans ambiants avec hautetempérature - et procédésde tropicalisation pour l’em-ploi dans conditions climati-ques tropicales.Rotors et Arbres — Les rotorsemployés sont du type acage d’écureuil (rainures encourt-circuit) moulés souspression en alliage d’alumi-nium ou en alliage Silumin(Al-Si). Les arbres sont réalisésen Acier C40 ÷ C45 UNI etleurs mesures répondent àla Norme IEC72-1. Surdemande on peut réaliserarbres avec longueur spécia-le, aussi en différents aciersspéciaux au carbone ouinoxydables.Equilibrage des tournantes —L’équilibrage de l’arbre avecle rotor vient effectué dyna-miquement avec demi-cla-vette, conformément autableau des limites d’inten-sité de vibration - norme (CEI2-23 fasc. 2180) harmonisa-tion HD53.14.S1 (IEC34-14).

Ständerwicklung — DieWicklungen werden mitKupferdoppellackdraht in IsoKl.H hergestellt. Anschließendwerden diese in einemSchutzlack in Iso Kl.F zumimprägnieren eingetauchtund im Ofen polymerisiert umfür eine hohe elektrische,thermische und mechanischeWiderstandsfähigkeit zusorgen. Die Nutisolierung ist inNormex Mylar Material undgarantiert somit eineIsolationsklasse F. Währendder Wicklungsherstellungwerden ständige Tests derFestigkeit, surge test und desWiderstandes durchgeführt.Auf Anfrage können dieWicklungen in Klasse H -geeignet für Bereiche mit hoherUmgebungstemperatur und fürtropische Klimabedingungenhergestellt werden.Rotoren und Wellen — Bei denRotoren handelt es sichentweder um Aluminium-Druckguß oder umSiluminlegierte (Al-Si) Käfigläufer.Die Wellen sind aus derStahlgüte C40 ÷ C45 UNI undderen Abmaße entsprechenden Vorschriften IEC72-1. AufAnfrage können Wellen nachSondermaßen oder auch ausverschiedenen Stahlsortenhergestellt werden.Auswuchtung — DieMotorwellen mit Rotorwerden dynamisch Halbkeilgemäß der Vorschriften (CEI2-23 Teil 2180) und HD53.14.S1(IEC34-14) ausgewuchtet.

Estatores bobinados — Losbobinados están realizadoscon hilo de cobre con dobleesmalte aislante de clase H yestán sometidos a unaimpregnación por inmersióncon barnices de clase F poli-merizantes al horno paraasegurar una buena resisten-cia a las solicitaciones eléc-tricas, térmicas y mecánicas.Los aislamientos de cableson de material aislanteNomex Mylar y garantizan unaislamiento de clase F.Durante el proceso producti-vo el bobinado es verificadomediante prueba de rigidez,surge test y medida de resi-stencia. Sobre demanda serealizan bobinados en claseH - adaptados para elempleo en ambientes detemperatura elevada - y pro-cesos de tropicalizaciónpara la utilización en climastropicales.Rotores y Ejes — Los rotoresutilizados son de jaula deardilla (cables en cortocircui-to) de aleación de aluminioinyectado o bien de alea-ción Al-Si. Los ejes son deacero C40 ÷ C45 UNI y susdimensiones responden a lanormativa IEC72-1. Sobredemanda se pueden realizarejes especiales, también endiversos aceros al carbono oinoxidables.Equilibrado — El equilibradodel eje con rotor se hacedinámicamente con mediachaveta, de acuerdo con latabla límite de intensidad devibraciones - normativa (CEI2-23 fasc.2180) armonizacionHD53.14.S1 (IEC34-14).

CCCCAAAARRRRAAAATTTTTTTTEEEERRRRIIIISSSSTTTTIIIICCCCHHHHEEEE GGGGEEEENNNNEEEERRRRAAAALLLLIIII ---- GGGGEEEENNNNEEEERRRRAAAALLLL FFFFEEEEAAAATTTTUUUURRRREEEESSSS ---- CCCCAAAARRRRAAAACCCCTTTTEEEERRRRIIIISSSSTTTTIIIIQQQQUUUUEEEESSSSGGGGEEEENNNNEEEERRRRAAAALLLLEEEESSSS ---- AAAALLLLLLLLGGGGEEEEMMMMEEEEIIIINNNNEEEE EEEEIIIIGGGGEEEENNNNSSSSCCCCHHHHAAAAFFFFTTTTEEEENNNN ---- CCCCAAAARRRRAAAACCCCTTTTEEEERRRRÍÍÍÍSSSSTTTTIIIICCCCAAAASSSS GGGGEEEENNNNEEEERRRRAAAALLLLEEEESSSS

Pag. 32 CAT. N/2

CCCCAAAARRRRAAAATTTTTTTTEEEERRRRIIIISSSSTTTTIIIICCCCHHHHEEEE GGGGEEEENNNNEEEERRRRAAAALLLLIIII ---- GGGGEEEENNNNEEEERRRRAAAALLLL FFFFEEEEAAAATTTTUUUURRRREEEESSSS ---- CCCCAAAARRRRAAAACCCCTTTTEEEERRRRIIIISSSSTTTTIIIIQQQQUUUUEEEESSSSGGGGEEEENNNNEEEERRRRAAAALLLLEEEESSSS ---- AAAALLLLLLLLGGGGEEEEMMMMEEEEIIIINNNNEEEE EEEEIIIIGGGGEEEENNNNSSSSCCCCHHHHAAAAFFFFTTTTEEEENNNN ---- CCCCAAAARRRRAAAACCCCTTTTEEEERRRRÍÍÍÍSSSSTTTTIIIICCCCAAAASSSS GGGGEEEENNNNEEEERRRRAAAALLLLEEEESSSS

Rumorosità — I valori di rumorosità dei nostri motori rientrano nei parametri dei massimi livelli acustici ammissibili, Norma EN60034-9 (IEC 34-9), con riferimento alla Norma ISO 1680-1 per quanto riguarda i metodi di misura del livello acustico.Cuscinetti — I cuscinetti impiegati sono del tipo radiale prelubrificati a grasso, con doppio schermo di protezione (2Z), chenon richiedono manutenzioni di lubrificazione. Opportunamente precaricati tramite anelli ondulati in acciaio temperato,riducono al minimo i rumori prodotti dagli organi volventi. La durata media è di 20.000 ore di funzionamento e varia aseconda del carico assiale e radiale, delle vibrazioni, della temperatura e dell’umidità. Nella Tabella 4 sono riportati i tipi dicuscinetti utilizzati sui nostri motori standard non autofrenanti.Su richiesta possono essere forniti:- cuscinetti con gioco maggiorato C3 e grasso per temperature -30/+130°C;- cuscinetti stagni 2RS;- cuscinetti stagni 2RS con gioco maggiorato C3 e grasso per temperature -30/+130°C.

56 6201-2Z 6201-2Z63 6202-2Z 6202-2Z71 6203-2Z 6203-2Z80 6204-2Z 6204-2Z90 6205-2Z 6205-2Z

100 6206-2Z 6206-2Z112 (< Kw 5.5) 6206-2Z 6206-2Z112 (≥ Kw 5.5) 6306-2Z+C3 6206-2Z

132 6308-2Z+C3 6308-2Z+C3160 6309-2Z+C3 6309-2Z+C3

UK F D E

Noise Limit — Noise soundpower level of our motorsalways comply with maximumnoise level limits specified by EN60034-9 (IEC 34-9) regulation;sound level methods ofmeasurement shall be made inaccordance with ISO 1680-1.Bearings — Bearingsassembled on our motors areradial, grease lubricated, withdouble protection shield (2Z)that do not require any speciallubrication maintenance. Allour bearings have beenconveniently pre-loaded onthe shaft by means ofcompensation rings inhardened steel that reducethe noise produced byrotating parts. The operatingaverage endurance is 20.000hours and changes relating toaxial and radial load,vibrations, temperature andhumidity. All bearingsassembled on our standardmotors (except brake motors)are listed on Table 4. Onrequest we can supplybearings with increasedclearance C3 and specialgrease resistant totemperatures -30/+130°C;sealed bearings 2RS; sealedbearings 2RS with increasedclearance C3 and specialgreasing resistant to hightemperatures -30/+130°C.

Niveau de bruit — Les valeursde bruit de nos moteursentrent dans les paramètresdes niveaux maximaux acou-stiques admissibles, NormeEN 60034-9 (IEC 34-9), enconformité à la Norme ISO1680-1 concernante lesméthodes de mesure duniveau acoustique.Roulements — Les roule-ments employés sont du typeradial pre-lubrifiés avec gras,avec double écran de pro-tection (2Z), que ne deman-dent pas entretien de lubrifi-cation. Opportunément pre-chargés par des anneauxondulés en acier trempé, ilsréduisent au minimum lesbruits causés par les corpsroulants. La durée moyenneest de 20.000 heures de tra-vail et change selon le char-ge axial et radial des vibra-tions, de la température etde l’humidité. Dans leTableau 4 vous trouvez lestypes des roulementsemployés sur nos moteursstandards sans frein. Surdemande on peut fournir:roulements avec jeu majoréC3 et gras pour températures-30/+130°C; roulements étan-ches 2RS; roulements étan-ches 2RS avec jeu majoré etgras pour températures-30/+130°C.

Geräuschpegel — DerGeräuschwert unserer Motorenbefindet sich innerhalb dermaximal erlaubten Werte,Vorschrift EN 60034-9 (IEC34-9),in Bezug auf die Vorschrift ISO1680-1 Gräuschpegelentnahme.Lager — Bei den eingesetztenLagern handelt es sich umRadial vorgeschmierte mitd o p p e l s c h i r m s c h u t zKugellager (2Z) welchekeinerlei Wartung benötigen.Die Lager sind zweckmäßigdurch gewellte Stahlringe(gehärtet) vorgespannt,welches die Geräusche deranderen mechanischenKomponenten auf einMinimum reduziert.Die Lebensdauer sindüblicherweise 20.000Betriebsstunden und ändertsich nach der Achs- undRadialbelastung, derSchwingungen,der Temperaturund der Luftfeuchtigkeit.In Tabelle 4 sind die jeweilseingesetzten Lager unsererStandard- und Brems-motoren aufgeführt. AufAnfrage können geliefertwerden: Lager mit erhöhtemSpiel C3 und Fett beiTemperaturen -30/+130°C; 2RSLager; 2RS Lager erhöhtemSpiel C3 und Fett beiTemperaturen -30/+130°C.

Rumorosidad — Los valoresde rumorosidad de nuestrosmotores están dentro de losparámetros de los nivelesacústicos máximos admisi-bles, Norma EN 60034-9(IEC34-9), con referencia a lanorma ISO 1680-1 en lo queconcierne los métodos demedida del nivel acústico.Rodamientos — Los roda-mientos empleados son tiporadial prelubrificado congrasa, con doble disco deprotección (2Z), que norequieren manteni-miento nilubrificación.Oportunamente precarga-dos por anillos ondulados deacero templado, reducen almínimo los ruidos producidospor los órganos giratorios. Laduración media es de 20.000horas de funcionamiento yvaría según la carga axial yradial, las vibraciones, la tem-peratura y la humedad. En laTabla 4 figuran los tipos derodamientos utilizados ennuestros motores standardno autofrenantes. Sobredemanda pueden ser sumi-nistrados; rodamientos conjuego aumentado C3 ygrasa para temperaturas -30/+130ºC; rodamientosestancos 2RS; rodamientosestancos 2RS con juegoaumentado C3 y grasa paratemperaturas -30/+130ºC.

Tabella - Table - Tableau - Tabelle - Tabla 4

MEC

CUSCINETTO LATO COMANDODRIVE-END BEARING

ROULEMENT COTE ACCOUPLEMENTLAGER A-SEITIG

LADO ACCIONAMIENTO

CUSCINETTO LATO OPPOSTO AL COMANDONON DRIVE-END BEARING

ROULEMENT COTE OPPOSE ACCOUPLEMENTLAGER B-SEITIG

LADO OPUESTO AL ACCIONAMIENTO

CAT. N/2 Pag. 33

Ventole — La ventilazione esterna del motore è realizzata mediante ventole - in materiale plastico “poliammide” - resistentialle alte temperature ed alle sollecitazioni meccaniche.Copriventole — Sono realizzate in lamiera stampata zincata e fissate sul coperchio posteriore del motore tramite viti (adeccezione della grandezza 63).Su richiesta possono essere forniti, dalla grandezza 71 alla 132, copriventola con tettuccio parapioggia.Verniciatura — Come standard, tutta la nostra gamma di produzione viene fornita non verniciata. Utilizzando esclusiva-mente viteria zincata-tropicalizzata e copriventole zincate, i motori garantiscono una buona resistenza all’ossidazione.Inoltre, visto che i componenti in alluminio sono sabbiati, anche sotto il profilo estetico il prodotto non presenta particola-ri controindicazioni.Su richiesta può essere eseguita una verniciatura con i colori: Grigio Martellato, Blu Ral 5010,Verde Ral 6011, Nero Ral 9005.Imballo Motori — L’imballo viene eseguito su pallets, chiusi da nylon termorestringente oppure su cartopallets (120x80h 70+15 oppure 120x80 h 90+15 cm.).Soltanto su richiesta, i motori possono essere forniti, dalla grandezza 56 all 112, confezionati singolarmente in scatole di cartone.

UK F D E

Fans — Outside motorventilation is achieved throughpolyamides plastic material fansresisting to high temperatureand mechanical stresses.Fan Covers — They are madeof zinc plated sheet metalsecured on rear motor coverby screws (with exception ofsize 63). On request fancovers with rain coverexecution for sizes from 71 to132 are available.Painting — As standard, thecomplete production range issupplied not painted. Usingonly zinc-plated tropicalizedbolts and screws and zincplated fan covers, our motorsensure an excellent protectionto oxidation. Furthermore allaluminium components aresubmitted to sand-blastingprocess, for this reason ourproduct does not present anyspecial contra-indication. Onrequest painting can beeffected with the followingcolours: Hammered Grey, BlueRal 5010,Green Ral 6011,BlackRal 9005.Packing — Our motors arepacked on pallets closed bypolyethylene shrinking film oron carton box pallets (120x80h70+15 or 120x80 h90+15cm.).On request,motors fromsize 56 to 112,can be packedin single carton boxes.

Ventilateurs — La ventilationextérieure du moteur estobtenue par des ventilateurs- en matériel plastique“polyamide” - résistants auxhautes températures et auxcontraintes mécaniques.Couvercles-ventilateur — Ilssont réalisés en tôle galvani-sée et fixés sur le couverclepostérieur par de vis (àexception de la gr. 63). Surdemande on peut fournirpour les grandeurs de 71 à132, des couvercles-ventila-teur avec parapluie.Peinture — Dans la versionstandard, toute notregamme de production estlivrée sans peinture.En employant exclusivementvisserie galvanisée-tropicali-sée et couvre-ventilateursgalvanisés, les moteurs ontune bonne résistance à l’oxy-dation. En outre, en considé-rant que les pièces en alumi-nium sont sablées, le produitne présent pas particulièrescontre-indications, aussi sousle point de vue esthétique.Sur demande on peut effec-tuer une peinture avec lescouleurs: Gris Martelé, BleuRal 5010, Vert Ral 6011, NoirRal 9005.Emballage des Moteurs —L’emballage est effectué surpalettes, fermées par Nylonthermo-contractant ou surcartonpalettes (120x80h70+15 ou 120x80 h90+15cm.). Seulement sur deman-de, les moteurs peuvent êtrefournis,de la grandeur 56 à la112, emballés singulièrementdans cartons.

Lüfter — Die Belüftung desMotors wird zwecks einesKunststofflüfters aus “Polyamid”,Widerstandsfähig bei hohenTemperaturen und mechani-schen Belastungen gewähr-leistet.Lüfterhauben — Sind ausStahlblech hergestellt undwerden durch Schrauben andas B-Lagerschild befestigt(mit Ausnahme der Bg. 63).Auf Anfrage können dieMotoren ab Bg. 71 bis Bg. 132mit Regenschutzdachgeliefert werden.Lackierung — Die gesamteProduktionsreihe wirdStandardmäßig als unlackiertangesehen. Es werden nurverzinkte Schrauben undLüfterhauben eingesetzt umeinen guten Widerstandgegen die Oxydierung zugarantieren.Die Aluminiumteile sindSandstrahl bearbeitetwelches keine Bemerkungenauf das Äußerliche zuläßt. AufAnfrage können Motoren mitden folgenden Lackierungengeliefert werden: GrauHammerschlag,Blau Ral 5010,Grün Ral 6011, Schwarz Ral9005.Verpackung — DieVerpackung wird aufPaletten vorgenommen,durch ein Nylon geschlossenund eingeschrumpft oder inKartons (120x80 h70+15 oder120x80 h90+15 cm). Nur aufAnfrage können die Motorenab Bg. 56 bis Bg. 112 ineinzelne Kartons verpacktgeliefert werden.

Ventiladores — La ventila-ción externa del motor seconsigue mediante un venti-lador de material plástico“políamida”, resistente a lasaltas temperaturas y las soli-citaciones mecánicas.Tapa ventilador — es deplancha estampada zinca-da y fijada sobre la tapaposterior del motor mediantetornillos (a excepción deltam.63). Sobre demandapueden suministrarse, deltamaño 71 al 132,con tejadil-lo-protector contra la lluvia.Pintura — Como standard,toda nuestra gama de pro-ducción se suministra sin pin-tura.Utilizando exclusivamen-te tornillería zincada- tropi-calizada y tapa ventiladorzincada, los motores garanti-zan una buena resistencia ala oxidación. Además,teniendo en cuenta que loscomponentes de aluminiohan sido pulidos por chorrode arena, también bajo elperfil estético el producto nopresenta contraindicacionesparticulares. Sobre demandase pueden suministrar pinta-do con los colores : Gris mar-telado, Azul Ral5010, VerdeRal 6011, Negro Ral 9005.Embalaje motores — Elembalaje se hace sobrepalets, cerrados con nylontermorestringente o sobrepalets de cartón (120x80h70+ 15 o 120x80h90+15cm.). También sobredemanda, los motores pue-den ser suministrados, deltamaño 56 al 112, en cajasindividuales de cartón.

CCCCAAAARRRRAAAATTTTTTTTEEEERRRRIIIISSSSTTTTIIIICCCCHHHHEEEE GGGGEEEENNNNEEEERRRRAAAALLLLIIII ---- GGGGEEEENNNNEEEERRRRAAAALLLL FFFFEEEEAAAATTTTUUUURRRREEEESSSS ---- CCCCAAAARRRRAAAACCCCTTTTEEEERRRRIIIISSSSTTTTIIIIQQQQUUUUEEEESSSSGGGGEEEENNNNEEEERRRRAAAALLLLEEEESSSS ---- AAAALLLLLLLLGGGGEEEEMMMMEEEEIIIINNNNEEEE EEEEIIIIGGGGEEEENNNNSSSSCCCCHHHHAAAAFFFFTTTTEEEENNNN ---- CCCCAAAARRRRAAAACCCCTTTTEEEERRRRÍÍÍÍSSSSTTTTIIIICCCCAAAASSSS GGGGEEEENNNNEEEERRRRAAAALLLLEEEESSSS

Pag. 34 CAT. N/2

CCCCAAAARRRRAAAATTTTTTTTEEEERRRRIIIISSSSTTTTIIIICCCCHHHHEEEE GGGGEEEENNNNEEEERRRRAAAALLLLIIII ---- GGGGEEEENNNNEEEERRRRAAAALLLL FFFFEEEEAAAATTTTUUUURRRREEEESSSS ---- CCCCAAAARRRRAAAACCCCTTTTEEEERRRRIIIISSSSTTTTIIIIQQQQUUUUEEEESSSSGGGGEEEENNNNEEEERRRRAAAALLLLEEEESSSS ---- AAAALLLLLLLLGGGGEEEEMMMMEEEEIIIINNNNEEEE EEEEIIIIGGGGEEEENNNNSSSSCCCCHHHHAAAAFFFFTTTTEEEENNNN ---- CCCCAAAARRRRAAAACCCCTTTTEEEERRRRÍÍÍÍSSSSTTTTIIIICCCCAAAASSSS GGGGEEEENNNNEEEERRRRAAAALLLLEEEESSSS

Condizioni di Funzionamento — Le potenze a catalogo, salvo diversa indicazione, sono espresse in servizio continuo S1, edi motori - alimentati alla tensione/frequenza nominale - sono adatti a funzionare alle seguenti condizioni ambientali. Perpotenze ≥ a 600W: temperatura max. 40°C, min. -15°C. Per potenze inferiori a 600W, temperatura max. 40°C, min. +5°C.Altitudine fino a 1000 m. s.l.m. L’impiego dei motori in particolari condizioni ambientali comporta una variazione dellepotenze, vedi Tabella 5.

Tensioni e Frequenze — La maggior parte dei motori trifasi della nostra gamma sono stati concepiti per funzionare ad unatensione nominale 230V-∆/400V-Y 50Hz oppure 400V-∆/690-Y 50Hz (adatto per avviamento stella/triangolo su rete 400V-50Hz), con scostamenti del +/-10% dei valori di tensione rispetto ai nominali (in armonia con la IEC38). Le morsettiere deimotori sono contrassegnate con lettere e numeri (Normativa CEI 2-8 - IEC 34-8), in modo tale che quando l’ordine di suc-cessione delle tensioni di fase corrisponde all’ordine alfabetico della marcatura dei terminali, il motore ruota in senso ora-rio visto dal lato comando.

UK F D E

Working conditions — Powersindicated in the catalogue,unless otherwise specified,are expressed in continuousduty S1 and motors - suppliedat rated voltage/ frequency -are suitable for working atthe following environmentalconditions: Powers ≥ to600W: max temperature40°C, min. -15°C. Power < to600W: max temperature40°C,min.+5°C,altitude up to1000 mt. a.s.l. Use of motors inspecial environmentalconditions causes powersalteration as listed on Table 5.Voltages and Frequencies —Most of our three-phasemotors have been designedfor working at a ratedvoltage of 230V-∆/400V-Y50Hz or 400V-∆/690-Y 50Hz(suitable for star/deltastarting on 400V-50Hz mains,with a tolerance of +/- 10% ofvoltage compared tonominal values (as per IEC38). Motors terminal boxesare marked with letters andnumbers (CEI 2-8 - IEC 34-8),this way, when the phasevoltage order successioncorresponds to thealphabetical order of theterminals marking, the motorruns in a clockwise direction(looking from drive-end side).

Conditions d’Emploi — Lespuissance dans le catalo-gue, sauf différent indication,sont indiquées en servicecontinu S1 et les moteurs - ali-mentés au voltage/fréquen-ce nominal sont adaptes àtravailler dans les suivantesconditions d’ambiant. Pourpuissances ≥ à 600W: tempé-rature max. 40°C, min. -15°C.Pour puissance < à 600W,température max. 40°C, min.+5°C; altitude jusqu’à 1000mt. s.n.m. L’emploi desmoteurs en conditions parti-culières d’ambiant compor-te une variation des puissan-ces, comme indiqué sur leTableau 5.Voltages et Fréquences — Lamajeure partie des moteurstriphasés de notre gammeont étés projetés pour travail-ler à un voltage nominal230V-∆/ 400V -Y 50Hz ou 400V-∆/690-Y 50Hz (adapte pourdémarrage étoile-triangle surréseau 400V-50Hz, avec écar-tements du +/-10% desvaleurs de voltage au regarddes nominaux (conformé-ment à la IEC38). Les boîtes àborne des moteurs sont mar-quées avec lettres et nom-bres, (Norme CEI 2-8 - IEC 34-8), dans cette façon quandl’ordre de succession des vol-tages de phase correspond àl’ordre alphabétique du mar-quage des bornes, le moteurtourne dans le sens des aiguil-les d’une montre vu du côtéd’accouplement.

Betriebsbedingungen — Dieim Katalog aufgeführtenLeistungen, ausgenommenanderer Angaben sind dieMotoren in Dauerbetrieb S1bei Nennspannung und einerNennfrequenz 50 Hz fürfolgende Umgebungsbedin-gungen geeignet: BeiLeistungen ≥ 600 W:Temperatur max. 40°C, min.-15 °C. Bei Leistungen unter600 W, Temperatur max. 40°C,min. +5°C, bei einerAufstellhöhe bis 1000 m überNN. Der Einsatz der Motorenin besonderen Umgebungsbe-dingungen erzwingt eineÄnderung der Leistungen,wie auf unser Tabelle 5angegeben.Spannung und Frequenz —Der größte Teil unsererDrehstrommotoren wurdenso entwickelt, daß sie beieiner Nennspannung 230V-∆/400V-Y 50 Hz oder 400V-∆690-Y 50 Hz (geeignet beiAnlauf Stern/Dreieck Netz400-50Hz),bei Schwankungender Nennspannung bis zu +/-10% (siehe IEC 38). DieKlemmbretter sind mitBuchstaben und Nummernmarkiert, (Vorschrift CEI 2-8 -IEC 34-8), sodaß dieReihenfolge der Spannungs-leiter mit der alphabetischenReihenfolge mit denE n d a n s c h l ü ß e nübereinstimmt. Der Motordreht sich im Uhrzeigersinnauf Antriebswelle schauend.

Condiciones de funciona-miento — Las potencias delcatálogo, salvo indicacióncontraria, corresponden a unservicio continuo S1, y losmotores - alimentados a latensión/frecuencia nominal -son aptos para trabajar enlas siguientes condicionesambientales. Para potencias≥600W: temperatura max.40ºC, min. -15ºC. Para poten-cias inferiores a 600W, tempe-ratura max. 40ºC, min. +5ºC.Altitud hasta 1000 m s.n.m. Lautilización de los motores encondiciones ambientalesparticulares implica unavariación de la potencia, verla Tabla 5.Tensiones y frecuencias — Lamayor parte de los motorestrifásicos de nuestra gamaha sido concebida para fun-cionar a una tensión nominalde 230V-∆/400V-Y 50Hz o400V-∆/690-Y 50Hz (adapta-do para arranqueestrella/triángulo con red400V-50Hz,con tolerancia del+/- 10% de los valores de ten-sión respecto a los nominales(conforme con la IEC38). Lasbornes de los motores estánmarcados con letras y núme-ros (Normativa CEI 2-8 - IEC34-8), de tal modo quecuando el orden de sucesiónde las tensiones de fase cor-responde al orden alfabéti-co marcado en las bornes,el motor gira en sentido hora-rio visto desde el lado deaccionamiento.

Tabella - Table - Tableau - Tabelle - Tabla 5

≤ 30 ° C 106 ≤ 1000 10040 ° C 100 1500 9745 °C 97 2000 9350 °C 93 2500 9055 °C 90 3000 8760 °C 87 4000 79

TEMPERATURA AMBIENTEROOM TEMPERATURE

TEMPERATURE AMBIANTEUMGEBUNGSTEMPERATURTEMPERATURA AMBIENTE

POTENZA %POWER %

PUISSANCE %LEISTUNG %POTENCIA %

ALTITUDINE m s.l.mALTITUDE m. a.s.l.ALTITUDE m s.n.m.

HÖHE NN.mALTITUD m. s.n.m.

POTENZA %POWER %

PUISSANCE %LEISTUNG %POTENCIA %

CAT. N/2 Pag. 35

CCCCAAAARRRRAAAATTTTTTTTEEEERRRRIIIISSSSTTTTIIIICCCCHHHHEEEE GGGGEEEENNNNEEEERRRRAAAALLLLIIII ---- GGGGEEEENNNNEEEERRRRAAAALLLL FFFFEEEEAAAATTTTUUUURRRREEEESSSS ---- CCCCAAAARRRRAAAACCCCTTTTEEEERRRRIIIISSSSTTTTIIIIQQQQUUUUEEEESSSSGGGGEEEENNNNEEEERRRRAAAALLLLEEEESSSS ---- AAAALLLLLLLLGGGGEEEEMMMMEEEEIIIINNNNEEEE EEEEIIIIGGGGEEEENNNNSSSSCCCCHHHHAAAAFFFFTTTTEEEENNNN ---- CCCCAAAARRRRAAAACCCCTTTTEEEERRRRÍÍÍÍSSSSTTTTIIIICCCCAAAASSSS GGGGEEEENNNNEEEERRRRAAAALLLLEEEESSSS

Targhe Motori — I motori di nostra produzione sono idonei a funzionare nei campi di tensione/frequenza riportati negliesempi di targa (vedi il Disegno 3, della pagina successiva).

A Targa motore trifase ad una velocità (230/400V-50Hz +/-10%) – per una corretta lettura della targa si deve considerareche le correnti indicate sono riferite a 230/400V-50Hz ed approssimativamente sono valide per l’intero campo di tensio-ne/frequenza, mentre gli altri dati tecnici subiscono le variazioni riportate nella Tabella 6.

B Targa motore trifase 2 velocità/unico avvolgimento (Dahlander) (400V-50Hz) – sono riportate le tensioni e frequenze difunzionamento nominale.

C Targa motore trifase 2 velocità, 2 avvolgimenti separati (400V-50Hz) – sono riportate le tensioni e frequenze di funzio-namento nominale.

Legenda: la legenda dei simboli inseriti nella Tabella 6 sono riportati nelle pagine 4÷21.

HP/KW Cn Cs/Cn Cmax/Cn Is/In220 ∆ / 380 Y 50Hz 100 100 90 90 90240 ∆ / 415 Y 50Hz 100 100 110 110 110220 ∆ / 380 Y 60Hz 100 83 75 83 83230 ∆ / 400 Y 60Hz 100 83 83 90 90240 ∆ / 415 Y 60Hz 100 83 91 100 95255 ∆ / 440 Y 60Hz 120 100 84 92 100265 ∆ / 460 Y 60Hz 120 100 92 100 105280 ∆ / 480 Y 60Hz 120 100 100 110 110

UK F D E

Motors Labels — Our motorsare suitable to operate in thevoltage/frequency range asdisplayed on the labelsexamples of drawing 3, nextpage.

A One-speed Three-phasemotor label (230/400-50Hz+/- 10%) – for a correctreading of the label considerthat the indicated currentsare referred to 230/400V-50Hzand valid for the wholevoltage/frequency range,while other technical dataare modified as listed onTable 6.

B Two speed-single winding-three phase motor (Dahlander)label (400V-50Hz) – ratedworking voltages andfrequencies are listed.

C Two speed - two separatedwindings three phase motorlabel (400V-50Hz) – ratedworking voltages andfrequencies are listed.

Legend: symbols legendshown at Table 6 are listed onpages 4÷21.

Plaques Moteurs — Nosmoteurs sont adaptes à tra-vailler dans les champs devoltage/fréquence selon lesexemples de plaque indi-qués dans le Dessin 3 de lapage suivante.

A Plaque moteur triphasé àune vitesse (230/400V-50Hz+/-10%) – pour une lecturecorrecte de la plaque il fauttenir présent que les courantsindiquées sont référées à230/400 V- 50Hz et approxi-mativement elle sont vala-bles pour l’entier champ devoltage/fréquence,alors queles autres données téchni-ques subissent les variationsindiquées dans le Tableau 6.

B Plaque moteur triphasé2 vitesses / un bobinage(Dahlander) (400V-50Hz) – icisont indiqués les voltages /fréquences de travail nominal.

C Plaque moteur triphasé 2vitesses, 2 bobinagesséparés (400V-50Hz) – ici sontindiqués les voltages et fré-quences de travail nominal.

Légende: la légende dessymbòles indiqués dans leTableau 6 sont indiqués auxpages 4÷21.

Motortypenschild — UnsereMotoren sind für einen Betrieb imSpannungs- und Frequenzfeld(siehe Typenschildbeispiel aufZeichnung 3 der folgendenSeite) geeignet.

A Drehstrom-Motoren miteiner Drehzahl (230/400V-50Hz +/-10%) – um dasTypenschild richtig zu lesen,möchten wir erinnern, daßdie angegebenen Strömesich auf 230/400V-50Hzbeziehen und annäherndder im ganzen Feld derSpannung/Frequenz gültigsind. Die anderentechnischen Daten erleidenÄnderungen, die auf derTabelle 6 aufgeführt sind.

B T y p e n s c h i l d Polumschaltbare Motorenmit einer Wicklung (Dahlander)(400V-50Hz) – sind dieSpannungen und Frequenzendes Nennbetriebes aufgeführt.

C Polumschaltbare Motoren,2 getrennte Wicklungen (400V-50Hz) – sind die Spannungenund Frequenzen desNennbetriebes aufgeführt.

Zeichenerklärung:die Zeichenerklärung derangegebenen Symbole sindin der Tabelle 6 der Seiten4÷21 aufgeführt.

Placas motores — Nuestrosmotores son idóneos parafuncionar en el campo ten-sión/frecuencia en los ejem-plos de placa que figuran enel Dibujo 3 de la siguientepágina.

A Placa motor trifásico unavelocidad (230/400V-50Hz+/-10%) – para una correctalectura de la placa tenerpresente que las intensida-des indicadas se refieren a230/400V-50Hz y son aproxi-madamente válidas portodo el campo detensión/frecuencia, mientrasque los otros datos técnicostienen las variaciones indica-das en la Tabla 6.

B Placa motor trifásico 2velocidades/un solo deva-nado (Dahlander) (400V-50Hz) – se indican las tensio-nes y frecuencias de funcio-namiento nominal.

C Placa motor trifásico 2velocidades, 2 devanadosseparados (400V-50Hz) – seindican las tensiones y fre-cuencias de funcionamientonominal.

Leyenda: la leyenda de lossímbolos que figuran en laTabla 6 esta indicada en laspáginas 4÷21.

Tabella - Table - Tableau - Tabelle - Tabla 6

ALIMENTAZIONE a VOLTSUPPLY VOLTAGE at

ALIMENTATION à VOLTSPEISUNG bei VOLT

ALIMENTACIÓN a VOLT

VALORI in % dei DATI TECNICIVALUES in % of the TECHNICAL DATA

VALEURS en % des DONNEES TECHNIQUESWERTE in % der TECHNISCHEN DATEN

VALORES en % de los DATOS TÉCNICOS

PPaagg.. 3366 CAT. N/2

CCCCAAAARRRRAAAATTTTTTTTEEEERRRRIIIISSSSTTTTIIIICCCCHHHHEEEE GGGGEEEENNNNEEEERRRRAAAALLLLIIII ---- GGGGEEEENNNNEEEERRRRAAAALLLL FFFFEEEEAAAATTTTUUUURRRREEEESSSS ---- CCCCAAAARRRRAAAACCCCTTTTEEEERRRRIIIISSSSTTTTIIIIQQQQUUUUEEEESSSSGGGGEEEENNNNEEEERRRRAAAALLLLEEEESSSS ---- AAAALLLLLLLLGGGGEEEEMMMMEEEEIIIINNNNEEEE EEEEIIIIGGGGEEEENNNNSSSSCCCCHHHHAAAAFFFFTTTTEEEENNNN ---- CCCCAAAARRRRAAAACCCCTTTTEEEERRRRÍÍÍÍSSSSTTTTIIIICCCCAAAASSSS GGGGEEEENNNNEEEERRRRAAAALLLLEEEESSSS

D Targa motore monofase a tensione 230V-50Hz – sono riportate le tensioni e frequenze di funzionamento nominale.Legenda:1) Denominazione motore;2) Anno di produzione;3) Grado di protezione;4) Classe isolamento;5) Tipo di servizio;6) Ordine di produzione;7) Numero di matricola;8) Fattore di potenza;9) Valori polarità minore/polarità maggiore;10) Capacità del condensatore permanente;11) Volt lavoro del condensatore.

UK F D E

D Single phase motor labelat 230V-50Hz voltage –rated working voltages andfrequencies are listed.

Legend:1) Motor denomination;2) Year of production;3) Protection degree;4) Insulation Class;5) Duty type;6) Production order;7) Serial number;8) Power factor;9) Values for lower polarity/higher polarity;10) Permanent capacitorcapacity;11) Capacitor workingvoltage.

D Plaque moteur monopha-sé à voltage 230V-50Hz – icisont indiquées les voltages/fréquences de travailNominal.

Légende:1) Dénomination moteur;2) Année de production;3) Degré de protection;4) Classe d’ isolement;5) Type de service;6) Ordre de production;7) Nombre de matricule;8) Facteur de puissance;9) Valeurs à la polarité infé-rieure/polarité supérieure;10) Capacité du condensa-teur permanent;11) Voltage de fonctionne-ment du condensateur.

D Typenschild Einphasen-motor 230V-50Hz – sind dieSpannungen und Frequenzendes Nennbetriebes aufgeführt.

Zeichenerklärung:1) Motorbezeichnung;2) Herstellungsjahr;3) Schutzklasse;4) Isolationsklasse;5) Betriebsart;6) Produktionsnummer;7) Motornummer;8) Leistungsfaktor;9) Werte zur niedrigenPolarität/ höheren Polarität;10) Kapazität desBetriebskondensators;11) Er forder l icheBetriebsspannung (Volt) desKondensators.

D Placa motor monofásicode tensión 230V-50Hz – seindican las tensiones y fre-cuencias de funcionamientonominal.

Leyenda:1) Denominación motor;2) Año de producción;3) Grado de protección;4) Clase aislamiento;5) Tipo di servicio;6) Orden de producción;7) Número de matrícula;8) Factor de potencia;9) Valores polaridad menor/polaridad mayor;10) Capacidad del conden-sador permanente;11) Tensión de funcionamien-to del condensador.

Disegno - Drawing - Dessin - Zeichnung - Dibujo 3

CAT. N/2 Pag. 37

AA

CC DD

BB

CCCCAAAARRRRAAAATTTTTTTTEEEERRRRIIIISSSSTTTTIIIICCCCHHHHEEEE GGGGEEEENNNNEEEERRRRAAAALLLLIIII ---- GGGGEEEENNNNEEEERRRRAAAALLLL FFFFEEEEAAAATTTTUUUURRRREEEESSSS ---- CCCCAAAARRRRAAAACCCCTTTTEEEERRRRIIIISSSSTTTTIIIIQQQQUUUUEEEESSSSGGGGEEEENNNNEEEERRRRAAAALLLLEEEESSSS ---- AAAALLLLLLLLGGGGEEEEMMMMEEEEIIIINNNNEEEE EEEEIIIIGGGGEEEENNNNSSSSCCCCHHHHAAAAFFFFTTTTEEEENNNN ---- CCCCAAAARRRRAAAACCCCTTTTEEEERRRRÍÍÍÍSSSSTTTTIIIICCCCAAAASSSS GGGGEEEENNNNEEEERRRRAAAALLLLEEEESSSS

Schemi di Collegamento Morsettiera Motori Standard — Nel Disegno 4 vengono riportati gli schemi di collegamento deinostri motori standard. E più precisamente:

A Motori Trifase ad una velocità:A1 = collegamento a Y; A2 = collegamento a ∆;

B Motori Trifase a 2 velocità/unico avvolgimento:B1 = velocità minore; B2 = velocità maggiore;

C Motori Trifase a 2 velocità, 2 avvolgimenti separati:C1 = velocità minore; C2 = velocità maggiore;

D Motori Monofase:D1 = rotazione in un senso; D2 = rotazione in senso contrario.

Legenda: Z1 = avvolgimento di lavoro; Z2 = avvolgimento avviamento; C = condensatore permanente.

UK F D E

Standard motor terminal boxconnection diagrams —Our standard motorconnection diagrams arelisted on drawing 4:A One speed Three-phasemotors:A1 = Y connection;A2 = ∆ connection;B Two-speed/single windingThree-phase motors:B1 = lower speed;B2 = higher speed;C Two-speed/ Two separatewindings Three-phasemotors:C1 = lower speed;C2 = higher speed;D Single Phase Motors:D1 = one way rotation;D2 = opposite way rotation.

Legend:Z1 = running winding;Z2 = starting winding;C = permanent capacitor.

Schémas de connexion boîteà borne dans moteurs stan-dards — Dans le Dessin 4 onindique les schémas de con-nexion des nos moteurs stan-dards. Et plus précisément :A Moteurs Triphasés à unevitesse:A1 = connexion à Y;A2 = connexion à ∆;B Moteurs Triphasés à 2vitesses/un bobinage:B1 = vitesse inférieure;B2 = vitesse supérieure;C Moteurs Triphasés à 2vitesses, 2 bobinagesséparés:C1 = vitesse inférieure;C2 = vitesse supérieure;D Moteurs Monophasés:D1 = rotation dans un sens;D2 = rotation en sens inverse.

Légende:Z1 = bobinage de marche;Z2 = bobinage de démarrage;C = condensateur permanent.

Schaltbild für Standard-Motoren —Auf Zeichnung 4 sind dieSchaltbilder unsererStandard-Motoren auf-geführt. Im Detail:A Drehstrom-Motoren miteiner Drehzahl:A1 = Bei Anschluß Y;A2 = Bei Anschluß ∆;B Drehstrom-Motoren mit 2Drehzahlen/einer Wicklung:B1 = niedrige Geschwindigkeit;B2 = höhere Geschwindigkeit;C Drehstrom-Motoren mit 2Drehzahlen, 2 getrennteWicklungen:C1 = niedrige Geschwindigkeit;C2 = höhere Geschwindigkeit;D Einphasen-Motoren:D1 = in eine Drehrichtung;D2 = in entgegengesetzteDrehrichtung.

Zeichenerkärung:Z1 = Hauptwicklung;Z2 = Hilfswicklung;C = Betriebskondensator.

Esquemas de conexionadomotores standard —En el Dibujo 4 se indican losesquemas de conexionadode nuestros motores stan-dard.Y más concretamente:A Motores trifásicos de unavelocidad:A1 = conexión à Y;A2 = conexión à ∆;B Motores trifásicos de 2velocidades/un solo devanado:B1 = velocidad menor;B2 = velocidad mayor;C Motores trifásicos de 2velocidades, 2 devanadosseparados:C1= velocidad menor;C2 = velocidad mayor;D Motores monofásicos:D1 = rotación en un sentido;D2 = rotación en el sentidoopuesto.

Leyenda:Z1 = devanado de trabajo;Z2 = devanado de arranque;C = condensador permanente.

Disegno - Drawing - Dessin - Zeichnung - Dibujo 4

Pag. 38 CAT. N/2

AA

CC DD

BBA1 A2 B1 B2

C1 C2 D1 D2

MMMMOOOOTTTTOOOORRRRIIII AAAAUUUUTTTTOOOOFFFFRRRREEEENNNNAAAANNNNTTTTIIII :::: CCCCAAAARRRRAAAATTTTTTTTEEEERRRRIIIISSSSTTTTIIIICCCCHHHHEEEE ---- BBBBRRRRAAAAKKKKEEEE MMMMOOOOTTTTOOOORRRRSSSS:::: FFFFEEEEAAAATTTTUUUURRRREEEESSSS ---- MMMMOOOOTTTTEEEEUUUURRRRSSSS FFFFRRRREEEEIIIINNNNSSSS::::CCCCAAAARRRRAAAACCCCTTTTEEEERRRRIIIISSSSTTTTIIIIQQQQUUUUEEEESSSS ---- BBBBRRRREEEEMMMMSSSSMMMMOOOOTTTTOOOORRRREEEENNNN:::: EEEEIIIIGGGGEEEENNNNSSSSCCCCHHHHAAAAFFFFTTTTEEEENNNN ---- MMMMOOOOTTTTOOOORRRREEEESSSS FFFFRRRREEEENNNNOOOO:::: CCCCAAAARRRRAAAACCCCTTTTEEEERRRRÍÍÍÍSSSSTTTTIIIICCCCAAAASSSS

UK F D E

Die Bremse —D i e t e c h n i s c h e nHaupteigenschaften zurAuslegung der Bremse sind:-Gesamtmassenträgheits-moment Jtot. (Kgm2) derdrehenden Teile (J Motor + Jder Masse in Bewegung);- max. Drehzahl des Motors;- die auf das System wirkendeBremskraft (Lastmoment Cr(Nm);- die max. Ansprechzeit derBremse Tf (Sek.);- Umgebungsbedingungen(Temperatur, Luftfeuchtigkeit,Staubanfall,.....);- Einbaulage der Bremse.Bestimmungen zur Festlegungdes Bremsmomentes —A Lastmoment Cr (Nm)

die sich der Motorrotationwidersetzt;

B Lastmoment Cr (Nm) diedie Motorrotation fördert.Das errechnete Bremsmomentmuß mit dem Sicherheitsfaktorerhöht werden

(Ks≥2): Cf = Cfc • Ks (Nm)

Zeichenerklärung: dieZeichenerklärung derangegebenen Symbole sindin der Formel auf derfolgenden Seite aufgeführt.

(2 • π • no/60) • JtotCfc (Nm) =__________ - Cr

Tf • K

(2 • π • no/60) • JtotCfc (Nm) =__________ + Cr

Tf • K

A

B

CAT. N/2 Pag. 39

Il Freno — Le principali caratteristiche tecniche per valutare l’attitudine di un freno ad una determinata applicazione sono:- l’inerzia complessiva Jtot.(Kg m2) delle parti rotanti (J motore + J della massa in movimento); - il numero di giri/min’ max. di rotazione del motore;- la coppia Cr (Nm) agente sul sistema (momento resistente);- il tempo max. ammesso per la frenatura Tf (Sec.);- condizioni ambientali (temperatura, umidità, polvere, ...);- la posizione di montaggio del freno.Criteri per determinare la coppia frenante —

A Coppia costante resistente Cr (Nm) che si oppone alla rotazione;B Coppia costante resistente Cr (Nm) che favorisce la rotazione.

Il valore di coppia ricavato deve essere maggiorato di un coefficiente di sicurezza (Ks≥2): Cf = Cfc • Ks (Nm)

Legenda: la legenda dei simboli inseriti nella formula sono riportati nella pagina seguente.

Brake — Main technicalfeatures necessary toevaluate if a brake is suitablefor a specific application are:- Total inertia Jtot. (Kg. m2) ofrotating parts (J motor + Jmoving mass);- Max. r.p.m. motor rotation;- Torque Cr (Nm) working on thesystem (resistance moment);- Max admitted time forbraking Tf (Sec.);- Environmental conditions(temperature,humidity,dust,...);- Brake mounting position.Braking torque selectioncriteria —A Steady resisting torque

Cr (Nm) opposing to motorrotation;

B Steady resisting torqueCr (Nm) favouring motorrotation.The resulting torque has to beincreased by a safety factor.

(Ks≥2): Cf = Cfc • Ks (Nm)

Legend: symbols legendshown in the formula arelisted on the following page.

Le Frein — Les caractéristi-ques techniques principalespour évaluer l’aptitude d’unfrein dans une applicationdéterminée sont les suivantes:- l’inertie totale Jtot. (Kg m2)des parties roulantes (Jmoteur + J de la masse enmouvement);- le nombre de révolutions/m’max. de rotation du moteur;- la couple Cr (Nm) agissantsur le système (moment rési-stent);- le temps max. admis pour lefreinage Tf (Sec.);- conditions ambiant (tempé-rature, humidité, poudre, ...);- la position de montage dufrein.Critères pour déterminer lacouple de freinage —A Couple constante rési-

stante Cr (Nm) qui s’opposeà la rotation;

B Couple constante rési-stante Cr (Nm) qui favorise larotation.La valeur de couple gagnéedoit être majorée par uncoefficient de sûreté

(Ks≥2): Cf = Cfc • Ks (Nm)

Légende: la légende dessymboles indiqués dans laformule sont indiqués à lapage suivante.

El freno — Las principalescaracterísticas técnicas paraevaluar el comportamientode un freno en una determi-nada aplicación son:- La inercia conjunta Jtot.(Kg m2) de las partes girato-rias (J motor + J de las masasen movimiento);- El número r.p.m. máximo delmotor;- El par Cr (Nm) que actúasobre el sistema (momentoresistente);- El tiempo máximo admitidopara el frenado Tf (Seg.):- Condiciones ambientales(temperatura, humedad,polvo,...);- Posición de montaje del freno.Criterios para determinar elpar de frenado —A Par constante resistente

Cr (Nm) que se opone a larotación.

B Par constante resistenteCr (Nm) que favorece larotación.Los valores del par obtenidosdeben ser aumentados deun coeficiente de seguridad

(Ks≥2): Cf = Cfc • Ks (Nm)

Leyenda: la leyenda de lossímbolos que figuran en laformula esta indicada en lapágina siguiente.

MMMMOOOOTTTTOOOORRRRIIII AAAAUUUUTTTTOOOOFFFFRRRREEEENNNNAAAANNNNTTTTIIII :::: CCCCAAAARRRRAAAATTTTTTTTEEEERRRRIIIISSSSTTTTIIIICCCCHHHHEEEE ---- BBBBRRRRAAAAKKKKEEEE MMMMOOOOTTTTOOOORRRRSSSS:::: FFFFEEEEAAAATTTTUUUURRRREEEESSSS ---- MMMMOOOOTTTTEEEEUUUURRRRSSSS FFFFRRRREEEEIIIINNNNSSSS::::CCCCAAAARRRRAAAACCCCTTTTEEEERRRRIIIISSSSTTTTIIIIQQQQUUUUEEEESSSS ---- BBBBRRRREEEEMMMMSSSSMMMMOOOOTTTTOOOORRRREEEENNNN:::: EEEEIIIIGGGGEEEENNNNSSSSCCCCHHHHAAAAFFFFTTTTEEEENNNN ---- MMMMOOOOTTTTOOOORRRREEEESSSS FFFFRRRREEEENNNNOOOO:::: CCCCAAAARRRRAAAACCCCTTTTEEEERRRRÍÍÍÍSSSSTTTTIIIICCCCAAAASSSS

Cr = Coppia resistente che influisce sul sistema;Cf = Coppia frenante necessaria, maggiorata del coefficiente di sicurezza (generalmente il coefficiente di sicurezza è pari a 2);Cfc = Coppia frenante senza maggiorazione coefficiente di sicurezza;no = giri/min’ di rotazione del motore;Jtot. = l’inerzia complessiva (Kg m2) delle parti rotanti (J motore + J carico); Tf = Tempo max. ammesso per la frenatura (Sec.);K = Coefficiente di riduzione del tempo di intervento (mediamente pari a 0.995);Ks = Coefficiente di sicurezza.

Coppie Frenanti — Nella Tabella 7 vengono riportati i valori, espressi in Nm, delle coppie frenanti delle nostre diverse seriedi motori autofrenanti.

56 - - - - - - - - - - -63 - - - - 4 4 4,5 4,5 - - -71 4 4 - - 14 14 8 8 8 7 780 9 9 11 11 20 20 16 16 16 14 1490 9 9 12 12 20 20 16 16 16 30 30100 12 12 21 21 45 45 35 35 35 60 60112 12 - 21 - 45 - 60 - 60 60 60132 17 - 25 - - - 80 - 100 - -160 - - - - - - - - - - -

UK F D E

Cr = Resisting torque havingan influence upon thesystem;Cf = Necessary brakingtorque increased by safetyfactor (safety factor is usuallyequal to 2);Cfc = Braking torque withoutsafety factor increase;no = motor rotation r.p.m.;Jtot. = Total inertia (Kg. m2) ofrotating parts (J motor + Jload);Tf = Max admitted time forbraking (Sec.);K = Reduction factor of theoperating time (on averageequal to 0.995);Ks = Safety factor.

Braking torques —All braking torque valuesexpressed in Nm relevant toour brake motors series arelisted on Table 7.

Cr = Couple résistante quiinfluence le système;Cf = Couple de freinagenécessaire, majorée du coef-ficient de sûreté (NB: généra-lement le coefficient desûreté est égal à 2);Cfc = Couple de freinagesans majoration du coeffi-cient de sûreté;no = rev/mn’ de rotation dumoteur;Jtot. = l’inertie totale (Kg m2)des parties roulantes (Jmoteur + J charge);Tf = Temps max. admis pour lefreinage (Sec.);K = Coefficient de réductiondu temps d’ intervention (enmoyenne égal à 0.995);Ks = Coefficient de sûreté.

Couples de freinage —Dans le Tableau 7 on indiqueles valeurs, exprimées en Nm,des couples de freinage desnos différentes séries demoteurs-freins.

Cr = Lastmoment , welchesauf das System einwirkt;Cf = Bremsmoment erhöhtum den Sicherheitsfaktor(Beachten: Im allgemeinenist der Sicherheitsfaktorgleich 2);Cfc = Bremsmoment ohneErhöhung desSicherheitsfaktors;no = Upm’ Drehzahl desMotors;Jtot. = Gesamtmassenträg-heitsmoment (Kgm2) derdrehenden Teile (J Motor + Jder Masse in Bewegung);Tf = die max. Ansprechzeitder Bremse (Sek.);K = Verminderungsfaktor derTätigkeitszeit (Mittelwertgleich 0.995);Ks = Sicherheitsfaktor.

Bremsmomente —In der Tabelle 7 sind dieBremsmomentwerte (in Nma u s g e d r ü c k t ) u n s e r e rv e r s c h i e d e n e n B r e m s -motorenreihen aufgeführt.

Cr = Par resistente que influyael sistema ;Cf = Par frenado necesario,aumentado por el coeficien-te de seguridad (general-mente el coeficiente deseguridad es igual a 2);Cfc = Par frenado sin aumen-to por el coeficiente deseguridad;no = r.p.m. del motor;Jtot. = inercia conjunta (Kgm2) de las partes giratorias (Jmotor + J carga);Tf = Tiempo máx. admitidopara el frenado (seg.);K = Coeficiente de reduc-ción del tiempo de interven-ción (como promedio igual a0.995);Ks = Coeficiente de seguridad.

Pares de frenado —En la Tabla 7 se indican losvalores, expresados en Nm,de los pares de frenado denuestras diversas series demotores freno.

Tabella - Table - Tableau - Tabelle - Tabla 7

AR (3~)Freno C.C.DC BrakeFrein CC

Bremse GSFreno CCCf (Nm)

MEC

ARB (1~)Freno C.C.DC BrakeFrein CC

Bremse GSFreno CCCf (Nm)

ARR (3~)Freno C.C.DC BrakeFrein CC

Bremse GSFreno CCCf (Nm)

ARRB (1~)Freno C.C.DC BrakeFrein CC

Bremse GSFreno CCCf (Nm)

VR (3~)Freno C.C.DC BrakeFrein CC

Bremse GSFreno CCCf (Nm)

VRB (1~)Freno C.C.DC BrakeFrein CC

Bremse GSFreno CCCf (Nm)

K (3~)Freno C.C.DC BrakeFrein CC

Bremse GSFreno CCCf (Nm)

KB (1~)Freno C.C.DC BrakeFrein CC

Bremse GSFreno CCCf (Nm)

AC (3~)Freno C.A.AC BrakeFrein CA

Bremse WSFreno CACf (Nm)

P (3~)Freno C.C.DC BrakeFrein CC

Bremse GSFreno CCCf (Nm)

PB (1~)Freno C.C.DC BrakeFrein CC

Bremse GSFreno CCCf (Nm)

Pag. 40 CAT. N/2

MMMMOOOOTTTTOOOORRRRIIII AAAAUUUUTTTTOOOOFFFFRRRREEEENNNNAAAANNNNTTTTIIII :::: CCCCAAAARRRRAAAATTTTTTTTEEEERRRRIIIISSSSTTTTIIIICCCCHHHHEEEE ---- BBBBRRRRAAAAKKKKEEEE MMMMOOOOTTTTOOOORRRRSSSS:::: FFFFEEEEAAAATTTTUUUURRRREEEESSSS ---- MMMMOOOOTTTTEEEEUUUURRRRSSSS FFFFRRRREEEEIIIINNNNSSSS::::CCCCAAAARRRRAAAACCCCTTTTEEEERRRRIIIISSSSTTTTIIIIQQQQUUUUEEEESSSS ---- BBBBRRRREEEEMMMMSSSSMMMMOOOOTTTTOOOORRRREEEENNNN:::: EEEEIIIIGGGGEEEENNNNSSSSCCCCHHHHAAAAFFFFTTTTEEEENNNN ---- MMMMOOOOTTTTOOOORRRREEEESSSS FFFFRRRREEEENNNNOOOO:::: CCCCAAAARRRRAAAACCCCTTTTEEEERRRRÍÍÍÍSSSSTTTTIIIICCCCAAAASSSS

Raddrizzatori — Nella nostra serie di motori autofrenanti con freno negativo in C.C. vengono impiegati, protetti da varisto-ri in ingresso ed in uscita, i seguenti raddrizzatori:S - a semionda.SR - a semionda con stacco rapido automatico alla diseccitazione - con un interruttore statico che apre il circuito in usci-ta in C.C. nell’attimo in cui viene a mancare l’alimentazione di ingresso in C.A., garantendo una frenatura in tempi rapidisenza l’utilizzo di contatti esterni. E’ indicato quando è richiesta una rapida diseccitazione dell’elettromagnete.P - con spunto ad onda intera e tenuta a semionda - tecnologicamente avanzato, è costituito da un circuito elettronicoche fornisce allo spunto (per circa 1 secondo) un picco pari al valore della tensione di alimentazione raddrizzata ad ondaintera, per poi fissarla alla tensione di semionda. Particolarmente indicato nei casi in cui è richiesta un’elevata rapidità allospunto del motore.PR - con spunto ad onda intera e tenuta a semionda, con stacco rapido automatico alla diseccitazione - oltre ad averele stesse caratteristiche del tipo P, è corredato da un interruttore statico che, nell’attimo in cui viene a mancare l’alimen-tazione di ingresso in C.A., apre il circuito in uscita in C.C., non rendendo così necessario l’utilizzo di contatti esterni.Particolarmente indicato nei casi in cui è richiesta un’elevata rapidità allo spunto del motore ed una rapida diseccitazio-ne dell’elettromagnete.

UK F D E

Rectifiers — Our brakemotors, with D.C. negativebrake, use - protected byvaristors placed on input andoutput - the followingrectifiers:S - half wave.SR - half wave with automaticquick cut-out on deactivation- with a static switch thatopens the D.C. output circuitin case of AC input circuitloss, assuring a fast brakingwithout any outside contact.It is suggested when a quickdeactivation of theelectromagnet is necessary.P - with full wave starting andhalf wave holding -technologically advanced.An electronic device insidethis rectifier supplies a starting(for about 1 second) equalto the input rectified fullwave and than drops to aholding voltagecorresponding to half-wave.Particularly suggested whena quick starting is required.PR - full wave starting andhalf wave holding, withautomatic quick cut-out ondeactivation - further tocharacteristics of P rectifiers,it is also equipped with astatic switch that, when ACinput is disconnected, itopens the AC output circuit,avoiding outside contactsuse. Particularly suggestedwhen a quick starting and aquick electromagnetdeactivation is required.

Redresseurs — Dans notresérie de moteurs-freins avecfrein négatif en C.C. nousemployons, protégés parvarysteurs en entrée et ensortie, les redresseurs suivants:S - à demi-onde.SR - à demi-onde avec arrê-te rapide automatique à ladésexcitation - avec uninterrupteur statique quiouvre le circuit de sortie enC.C. quand l’alimentation deentrée en C.A. manque, enassurent un freinage entemps rapides sans l’emploide contacts externes. Il estindiqué quand il faut avoirune diséxcitation rapide del’électro-aimant.P - avec décollage à ondeentière et tenue à demi-onde - technologiquementavancé, il est composé parun circuit électronique quidonne au décollage (pourenviron 1 seconde) un picégal à la valeur du voltaged’alimentation redressé àonde entière, pour le fixer ensuite au voltage de demi-onde. En particulier il est indi-qué quand il faut avoir unehaute rapidité au décollagedu moteur.PR - avec décollage à ondeentière et tenue à demi-onde, avec arrête rapideautomatique à la diséxcita-tion - au delà d’avoir lesmêmes caractéristiques dutype P, il est équipé d’un inter-rupteur statique qui ouvre lecircuit de sortie en C.C,quand l’alimentation d’en-trée en C.A.vient à manquer,sans nécessiter l’emploi descontacts externes. En parti-culier il est indiqué quand ilfaut avoir une haute rapiditéau décollage du moteur etune diséxcitation rapide duélectro-aimant.

Gleichrichter — In unsererBremsmotorenreihe in GS, inEingang und Ausganggeschützt durch Varistoren,werden die folgendenGleichrichter eingesetzt:S - Einweg,SR - Einweg mit automatischerSchnellauslösung - mit einemstatischen Schalter der denStromkreis im GS Ausgangöffnet, welches bei fehlenderSpeisung im WS Eingangerfolgt. Dies garantiert eineschnelle Bremszeit ohneäußerliche Kontakte zubeanspruchen und empfiehltsich wenn schnelles Einwirkender Bremse gefordert wird.P - bei Anzug mit Brücke undbeibehalten mit Einweg -technologisch fortgeschritten,bestehend aus einemelektronischen Kreis der anden Anlauf (für ca. 1Sekunde) bei einer Spitze, diedie gleicheSpannungsspeisung liefertund durch die Brückegleichgerichtet undanschließend an die Einwegangeschlossen wird.Besonders geeignet, wennein sehr schnelles Einwirkenbeim Motor verlangt wird.PR - bei Anzug mit Brückeund beibehalten mit Einweg,und schnelles automatischesAuslösen - Abgesehen vonden gleichen Eigenschaftenwie der Type P, ist dieser miteinem statischen Schalterausgerüstet. Bei fehlenderSpeisung im Eingang WS,öffnet sich der Kreis imAusgang GS ohne dabeiäußerliche Kontakte zubeanspruchen. Besondersgeeignet, wenn ein sehrschnelles Einwirken beimMotor verlangt wird.Besonders geeignet, wennein sehr schnelles Einwirkenbeim Motor und ein schnellesAuslösen des Elektromagnetenverlangt wird.

Rectificadores — En nuestraserie de motores freno confreno negativo de C.C. sonempleados, protegidos porvaristores en la entrada y enla salida, los siguientes rectifi-cadores:S - de media onda.SR - de media onda conseparación rápida automáti-ca a la desexcitación - conun interruptor estático queabre el circuito de salida enC.C. en el momento quefalte la tensión de entradaen C.A., garantizando un fre-nado en tiempo rápido sin lautilización de contactoresexternos es indicado cuandose requiere una rápidadesexcitación del elec-troimán.P - con inicio de onda com-pleta y retención de mediaonda - tecnológicamenteavanzado, comprende uncircuito electrónico quesuministra al inicio (de cerca1 segundo) un pico equiva-lente al valor de la tensiónde alimentación rectificadapor onda completa, paradespués fijarla a la tensiónde media onda.Particularmente indicadopara los casos que requieranuna rapidez elevada alarranque del motor.PR - con inicio de onda com-pleta y retención de mediaonda, con separación rápidaautomática a la desexcita-ción - además de tener lasmismas características que eltipo P, es equipado de uninterruptor estático que,en elmomento que falte la ten-sión de entrada en C.A.,abre el circuito de salida enC.C. no siendo necesario lautilización de contactoresexternos. Particularmenteindicado para los casos querequieran una rapidez eleva-da al arranque del motor yuna rápida desexcitacióndel electroimán.

CAT. N/2 Pag. 41

MMMMOOOOTTTTOOOORRRRIIII AAAAUUUUTTTTOOOOFFFFRRRREEEENNNNAAAANNNNTTTTIIII :::: CCCCAAAARRRRAAAATTTTTTTTEEEERRRRIIIISSSSTTTTIIIICCCCHHHHEEEE ---- BBBBRRRRAAAAKKKKEEEE MMMMOOOOTTTTOOOORRRRSSSS:::: FFFFEEEEAAAATTTTUUUURRRREEEESSSS ---- MMMMOOOOTTTTEEEEUUUURRRRSSSS FFFFRRRREEEEIIIINNNNSSSS::::CCCCAAAARRRRAAAACCCCTTTTEEEERRRRIIIISSSSTTTTIIIIQQQQUUUUEEEESSSS ---- BBBBRRRREEEEMMMMSSSSMMMMOOOOTTTTOOOORRRREEEENNNN:::: EEEEIIIIGGGGEEEENNNNSSSSCCCCHHHHAAAAFFFFTTTTEEEENNNN ---- MMMMOOOOTTTTOOOORRRREEEESSSS FFFFRRRREEEENNNNOOOO:::: CCCCAAAARRRRAAAACCCCTTTTEEEERRRRÍÍÍÍSSSSTTTTIIIICCCCAAAASSSS

Raddrizzatori utilizzati sui nostri motori — Nella Tabella 8 sono indicate le tipologie di raddrizzatori impiegate nei nostri moto-ri autofrenanti in funzione della tensione.Manutenzione — Non è possibile dare un’indicazione sulla frequenza degli interventi di manutenzione. Questi dipendonoprincipalmente da: inerzia, velocità di frenatura e frequenza delle frenate.Perciò si consiglia una frequente ispezione di controllo su tutte le parti del freno.Controindicazioni — Il corretto funzionamento non può essere garantito nelle seguenti condizioni:- ambiente oleoso qualora non si adotti una opportuna protezione;- presenza di corpi estranei tra ancora e magnete;- temperature estreme (min. 0°C; max 40°C).

UK F D E

R e c t i f i e r s / F e e d e r sassembled on our motors —The rectifiers assembled onour brake motors, dependingon voltage, are listed onTable 8.Maintenance — Number ofmaintenance interventionsdepends from followingfactors, namely inertia,braking speed and brakingfrequency. We suggest afrequent inspection of allbrake parts.Contra-indications — Acorrect operation cannot beassured in the followingconditions:- greasy place if the motor isnot properly protected;- presence of foreign bodiesbetween armature plateand magnet;- when operating at extremetemperatures (min. 0°C; max40°C).

Redresseurs employés surnos moteurs —Dans le Tableau 8 on indiqueles types des redresseursemployés dans nos moteurs-freins en fonction du voltage.Entretien — On ne peut pasdonner une indication sur lafréquence d’entretien. Cettedépend principalement de:inertie, vitesse de freinage etfréquence des freinages.Pour cette raison on suggèreune inspection fréquente decontrôle sur toutes les partiesdu frein.Contre-indications — Lefonctionnement correct nepeut pas être assuré dans lesconditions suivantes:- milieu oléagineux, enabsence d’une protectionappropriée;- présence de corps étran-gers entre ancre et aimant; - températures extrêmes(min. 0°C; max 40°C).

Gleichrichter die bei unserenMotoren eingesetzt werden —In Tabelle 8 sind dieGleichrichtertypen aufgeführt,die in unseren Bremsmotoreneingesetzt werden.Wartung — Es ist nichtmöglich eine Angabe derWartungshäufigkeit zugeben. Diese hängenhauptsächlich davon ab:Trägheit, Bremszeit undBremshäufigkeit. Deshalbwird eine regelmäßigeKontrolle aller Bremsteileempfohlen.Gegenanzeige — Der guteBetrieb kann bei folgendenBedingungen nicht garantiertwerden:- Fett und Öl, fals keindementsprechender Schutzvorgenommen wird;- Fremdkörper zwischenAnker und Magnet;- Extreme Temperaturen (min.0°C; max. 40°C).

Rectificadores utilizados ennuestros motores —En la Tabla 8 se indican lostipos de rectificadores utiliza-dos en nuestros motoresfreno en función de la ten-sión.Mantenimiento — No es posi-ble dar una indicación sobrela frecuencia de las interven-ciones de mantenimiento.Estas dependen principal-mente de: inercia, velocidadde frenado y frecuencia defrenado Por esto se acon-seja una frecuente inspec-ción de control de todos laspartes del frenoContraindicaciones — El fun-cionamiento correcto nopuede ser garantizado en lassiguientes condiciones:- ambiente aceitoso sin unaadecuada protección;- presencia de cuerpos extrañosentre el ancla y el imán;- temperaturas extremas(min. 0ºC; máx 40ºC).

Tabella - Table - Tableau - Tabelle - Tabla 8

RADDRIZZATORE STANDARDSTANDARD RECTIFIER

REDRESSEUR STANDARDSTANDARDGLEICHRICHTERALIMENTADOR STANDARD

VCA IngressoACV inlet

VCA entrèeVWS EingangVCA entrada

VCC UscitaDCV outletVCC sortie

VGS AusgangVCC salida

TipoTypeTypeTypTipo

SERIE

RADDRIZZATORE RAPIDOFAST RECTIFIER

REDRESSEURS STANDARDGLEICHRICHTER SCHNELLALIMENTADOR STANDARD

SERIE

AR/ARB0 ÷ 250

0 ÷ 500

0 ÷ 108

0 ÷ 217

Semionda 2Half wave 2Semionda 4Half wave 4

ARR/ARRBVR/VRB

K/KB

150 ÷ 250

250 ÷ 440

130 ÷ 217

217 ÷ 382

Picco 2Peak 2Picco 4Peak 4

AR1/ARB1190 ÷ 250

250 ÷ 440

82 ÷ 108

108 ÷ 190

Semionda 2 RapidoHalf wave 2 Quick

Semionda 4 RapidoHalf wave 4 Quick

ARR1/ARRB1VR1/VRB1

K1/KB1

150 ÷ 250

255 ÷ 440

65 ÷ 108

108 ÷ 190

Picco 2 RapidoPeak 2 Quick

Picco 4 RapidoPeak 4 Quick

VCA IngressoACV inlet

VCA entrèeVWS EingangVCA entrada

VCC UscitaDCV outletVCC sortie

VGS AusgangVCC salida

TipoTypeTypeTypTipo

Pag. 42 CAT. N/2

MMMMOOOOTTTTOOOORRRRIIII AAAAUUUUTTTTOOOOFFFFRRRREEEENNNNAAAANNNNTTTTIIII :::: CCCCAAAARRRRAAAATTTTTTTTEEEERRRRIIIISSSSTTTTIIIICCCCHHHHEEEE ---- BBBBRRRRAAAAKKKKEEEE MMMMOOOOTTTTOOOORRRRSSSS:::: FFFFEEEEAAAATTTTUUUURRRREEEESSSS ---- MMMMOOOOTTTTEEEEUUUURRRRSSSS FFFFRRRREEEEIIIINNNNSSSS::::CCCCAAAARRRRAAAACCCCTTTTEEEERRRRIIIISSSSTTTTIIIIQQQQUUUUEEEESSSS ---- BBBBRRRREEEEMMMMSSSSMMMMOOOOTTTTOOOORRRREEEENNNN:::: EEEEIIIIGGGGEEEENNNNSSSSCCCCHHHHAAAAFFFFTTTTEEEENNNN ---- MMMMOOOOTTTTOOOORRRREEEESSSS FFFFRRRREEEENNNNOOOO:::: CCCCAAAARRRRAAAACCCCTTTTEEEERRRRÍÍÍÍSSSSTTTTIIIICCCCAAAASSSS

Collegamenti ed Alimentazione — Per i motori trifase ad unica polarità, di norma, il freno negativo in C.C. viene collega-to in parallelo ad un circuito del motore, mentre il freno in corrente alternata viene collegato in parallelo ai 3 circuiti delmotore.Questi tipi di collegamento permettono l’utilizzo dei motori con collegamento ∆ per reti 230V, oppure Y per reti 400V.Per i motori a doppia polarità è necessario definire oltre alla tensione/frequenza del motore anche quella del freno, poichéil circuito del freno deve essere alimentato in C.A. separatamente dal motore. L’alimentazione dei freni negativi in C.C. deveessere monofase,mentre per quelli in C.A.deve essere trifase.Le serie di motori monofase autofrenanti vengono normalmentefornite con il freno collegato in parallelo ai morsetti di alimentazione del motore. Fanno eccezione le serie P e PB, dove - pertutte le tipologie - il freno positivo deve essere alimentato ad una tensione di 24V C.C., separatamente dal motore.Schemi di Collegamento dei Motori Autofrenanti — Nei disegni riportati successivamente sono raffigurati gli schemi di col-legamento dei nostri motori autofrenanti.

UK F D E

Connections and PowerSupply — DC negative brakeof three phase, single speedmotors is connected in parallelto a motor circuit while ACbrake is connected in parallelto all three motor circuits.These kinds of connectionsallow to use motors with ∆connection for mains at 230Vand Y for mains at 400V.In case of two-speed motors it isnecessary to define both motorand brake voltage/frequency,being the brake circuit suppliedseparately from the motor inAC.DC negative brakes requiresingle phase input while ACbrakes require three phaseinput. Single phase brakemotor series are usuallyprovided with brakeconnected in parallel tomotor input terminals.Only exceptions are P and PBseries where positive brake issupplied by DC 24 Voltstension, separately from themotor.Brake Motors ConnectionDiagrams — In the followingdrawings are displayed allconnection diagrams of ourbrake motors.

Connexion et Alimentation— Pour les moteurs triphasésà polarité unique le freinnégatif en C.C. est connectéen parallèle avec un circuitdu moteur, au contraire lefrein en courant alternée estconnecté en parallèle avecles 3 circuits du moteur.Cettes connexions permet-tent l’emploi des moteursavec connexion ∆ pourréseau 230V, ou Y pour 400V.Pour les moteurs à polaritédouble il faut déterminer enajoute au voltage/fréquen-ce du moteurs, aussi voltage/fréquence du frein, car le cir-cuit du frein doit être ali-menté en C.A. séparémentdu moteur. L’alimentation desfreins négatives en C.C. doitêtre monophasée, au con-traire elle doit être triphaséepour les freins en C.A. Lesséries des moteurs-freinsmonophasés sont normale-ment fournis avec le freinconnecté en parallèle auxbornes d’alimentation dumoteur. A exception desséries P et PB, où - pour tousles types - le frein positif doitêtre alimenté avec un volta-ge de 24V C.C., séparé dumoteur.Schémas de Connexion desMoteurs-Freins — Dans lesdessins suivants on trouve lesschémas de connexion desnos moteurs-freins.

Anschlüße und Speisung —Bei den Drehstrommotorenmit einer Drehzahl wird dieGS-Bremse üblicherweiseParallel in einenMotorstromkreis angeschlos-sen, hingegen die WS-Bremsewird Parallel an die 3Motorstromkreise angeschlos-sen. Diese Anschlußartenerlauben den Motorbetriebmit einem Anschluß ∆ an das230V Netz oder Y an 400V. Beiden PolumschaltbarenMotoren (2 Drehzahlen) mußnicht nur die Spannung undFrequenz des Motorsbestimmt werden sondernauch die der Bremse, da derStromkreis der Bremsegetrennt vom Motor in WSgespeist werden muß. Die GSBremsen müßen in Einphasenund die WS Bremsen inDrehstrom gespeist werden.Die Einphasenmotorenreihemit Bremse werdennormalerweise in Parallel andas Klemmbrett des Motorsangeschlossen.Davon ausgenommen sinddie Reihen P und PB, wo füralle Typen - die arbeitsstrom-betätigte Bremse mit einerSpannung von 24V GSgespeist werden muß.Schaltbilder derBremsmotoren — Auf denfolgenden Zeichnungen sinddie Schaltbilder unsererBremsmotoren abgebildet.

Conexionado y alimentación— Para los motores trifásicosde una sola polaridad, elfreno negativo de C.C. vieneconectado en paralelo alcircuito del motor, mientrasque el freno de corrientealterna es conectado enparalelo a los 3 circuitos delmotor.Estos tipos de conexionadopermiten la utilización demotores conexionado ∆para redes 230V y Y pararedes de 400V.Para los motores de doblepolaridad es necesario defi-nir además de la tensión/fre-cuencia del motor tambiénla del freno, puesto que elfreno debe ser alimentadoen C.A. separadamente delmotor. La alimentación de losfrenos negativos en C.C.debe ser monofásica mien-tras que los de C.A. debe sertrifásica. La serie de motoresfreno monofásicos se sumini-stra normalmente con elfreno conectado en paraleloa los bornes de alimentacióndel motor. Se exceptúan lasseries P y PB en los que, paratodos los tipos, el freno posi-tivo debe ser alimentado auna tensión de 24V C.C.,separadamente del motor.Esquemas de conexionadode los motores freno — En losesquemas siguientes figuranlos esquemas de conexiona-do de nuestros motoresfreno.

CAT. N/2 Pag. 43

MMMMOOOOTTTTOOOORRRRIIII AAAAUUUUTTTTOOOOFFFFRRRREEEENNNNAAAANNNNTTTTIIII :::: CCCCAAAARRRRAAAATTTTTTTTEEEERRRRIIIISSSSTTTTIIIICCCCHHHHEEEE ---- BBBBRRRRAAAAKKKKEEEE MMMMOOOOTTTTOOOORRRRSSSS:::: FFFFEEEEAAAATTTTUUUURRRREEEESSSS ---- MMMMOOOOTTTTEEEEUUUURRRRSSSS FFFFRRRREEEEIIIINNNNSSSS::::CCCCAAAARRRRAAAACCCCTTTTEEEERRRRIIIISSSSTTTTIIIIQQQQUUUUEEEESSSS ---- BBBBRRRREEEEMMMMSSSSMMMMOOOOTTTTOOOORRRREEEENNNN:::: EEEEIIIIGGGGEEEENNNNSSSSCCCCHHHHAAAAFFFFTTTTEEEENNNN ---- MMMMOOOOTTTTOOOORRRREEEESSSS FFFFRRRREEEENNNNOOOO:::: CCCCAAAARRRRAAAACCCCTTTTEEEERRRRÍÍÍÍSSSSTTTTIIIICCCCAAAASSSS

Disegno 5/1 - Schema Motori Trifase ad una velocità - Freno in C.C. serie AR, ARR, VR, K:

A = frenatura normale;

B = frenatura rapida;

C = alimentazione separata del freno.Disegno 5/2 - Schema Motori Trifase a 2 velocità - Freno in C.C. serie AR, ARR, VR, K:

D = unico avvolgimento (dahlander);

E = due avvolgimenti separati.Disegno 6 - Schema Motori Monofase - Freno in C.C. serie ARB, ARRB, VRB, KB:

A = frenatura normale;

B = frenatura rapida;

C = alimentazione separata del freno.

UK F D E

Drawing 5/1 - Single speedThree phase motors diagram- DC brake - AR, ARR, VR, Kseries:A = standard braking;B = fast braking;C = separated brake supply.Drawing 5/2 - Two-speedThree-phase motors diagram- DC brake - AR, ARR, VR, Kseries:D = one winding (dahlander);E = two separated windings.Drawing 6 - Single-phasemotors diagram - DC brake,ARB, ARRB, VRB, KB series:A = standard braking;B = fast braking;C = separated brake supply.

Dessin 5/1 - Schéma MoteursTriphasés à une vitesse -Freinen C.C. série AR, ARR, VR, K:A = freinage normal; B = freinage vite; C = alimentation séparéedu frein.Dessin 5/2 - Schéma MoteursTriphasés à 2 vitesses - Freinen C.C. série AR, ARR, VR, K:D = unique bobinage(dahlander); E = deux bobinages séparés.Dessin 6 - Schéma MoteursMonophasés - Frein en C.C.série ARB, ARRB, VRB, KB:A = freinage normal; B = freinage vite; C = alimentation séparéedu frein.

Zeichnung 5/1 - SchaltbildDrehstrommotoren mit einerDrehzahl – GS-Bremse, ReiheAR, ARR, VR und K:A = Normalbremszeit; B = Schnelle Bremszeit;C = Getrennte Bremsspeisung.Zeichnung 5/2 - SchaltbildDrehstrommotoren mit 2Drehzahlen - GS-Bremse,Reihe AR, ARR, VR, und K:D= Einer Wicklung (Dahlander);E = Zwei getrenntenWicklungen.Zeichnung 6 - SchaltbildEinphasenmotoren - GS-Bremse Reihe ARB, ARRB,VRB und KB:A = Normalbremszeit; B = Schnelle Bremszeit;C = Getrennte Bremsspeisung.

Dibujo 5/1 - Esquema motorestrifásicos de una velocidad -Freno de C.C.serie AR,ARR,VR,K:A = frenado normal;B = frenado rapido;C = alimentación indepen-diente del freno.Dibujo 5/2 - Esquema motorestrifásicos de 2 velocidades -Freno de C.C.serie AR,ARR,VR,K:D = un solo devanado(dahlander);E= dos devanados separados.Dibujo 6 - Esquema motoresmonofásicos (de una veloci-dad) - Freno de C.C. serieARB, ARRB, VRB, KB:A = frenado normal; B = frenado rapido; C = alimentación indepen-diente del freno.

Disegno - Drawing - Dessin - Zeichnung - Dibujo 5/1

Disegno - Drawing - Dessin - Zeichnung - Dibujo 6

Disegno - Drawing - Dessin - Zeichnung - Dibujo 5/2

Pag. 44 CAT. N/2

AA

CC

AA CC

BB

BB DD

EE

MMMMOOOOTTTTOOOORRRRIIII AAAAUUUUTTTTOOOOFFFFRRRREEEENNNNAAAANNNNTTTTIIII :::: CCCCAAAARRRRAAAATTTTTTTTEEEERRRRIIIISSSSTTTTIIIICCCCHHHHEEEE ---- BBBBRRRRAAAAKKKKEEEE MMMMOOOOTTTTOOOORRRRSSSS:::: FFFFEEEEAAAATTTTUUUURRRREEEESSSS ---- MMMMOOOOTTTTEEEEUUUURRRRSSSS FFFFRRRREEEEIIIINNNNSSSS::::CCCCAAAARRRRAAAACCCCTTTTEEEERRRRIIIISSSSTTTTIIIIQQQQUUUUEEEESSSS ---- BBBBRRRREEEEMMMMSSSSMMMMOOOOTTTTOOOORRRREEEENNNN:::: EEEEIIIIGGGGEEEENNNNSSSSCCCCHHHHAAAAFFFFTTTTEEEENNNN ---- MMMMOOOOTTTTOOOORRRREEEESSSS FFFFRRRREEEENNNNOOOO:::: CCCCAAAARRRRAAAACCCCTTTTEEEERRRRÍÍÍÍSSSSTTTTIIIICCCCAAAASSSS

Disegno 7/1 - Schema Motori Trifase ad una velocità - Freno in C.A. serie AC:F = collegamento del freno in parallelo al motore;G = alimentazione separata del freno;Disegno 7/2 - Schema Motori Trifase a 2 velocità - Freno in C.A. serie AC:

D = unico avvolgimento (dahlander);

E = due avvolgimenti separati;Disegno 8 - Schema Motori Trifase e Monofase - Freno Positivo in C.C. serie P, PB. La mancanza di nomenclatura e del tipodi collegamento nella morsettiera del motore è dovuto alla versatilità d’impiego delle varie tipologie di motore.

Legenda:a1/b1/c1 = rotazione in un senso; a2/b2/c2 = rotazione in senso contrario;d1/e1 = collegamento velocità minore; d2/e2 = collegamento velocità maggiore.

= eseguire l’impianto in modo che il motore venga alimentato contemporaneamente al freno.

UK F D E

Drawing 7/1 - Single speedthree-phase diagram - ACbrake. AC series:F = brake connection inparallel to motor; G = separated brake supply.Drawing 7/2 - Two-speedthree-phase motors diagram- AC brake AC series:D= one winding (dahlander) ;E = two separated windings.Drawing 8 - Single and three-phase motors diagram - DCpositive brake P and PBseries. Denomination andconnection type are notindicated inside terminal boxbecause of thestandardisation of ourproducts.

Legend: a1/b1/c1 = one wayrotation; a2/b2/c2 = opposite wayrotation;d1/e1 = lower speedconnection; d2/e2 = higher speedconnection.

= make the system in away that motor and brakeare supplied simultaneously.

Dessin 7/1 - Schéma MoteursTriphasés à une vitesse - Freinen C.A. série AC:F = connection du frein enparallèle au moteur;G = alimentation séparéedu frein.Dessin 7/2 - Schéma MoteursTriphasés à 2 vitesses - Freinen C.A. série AC; D = unique bobinage(dahlander);E = deux bobinages sépares;Dessin 8 - Schéma MoteursTriphasés et Monophasés -Frein Positif en C.C. série P et PB.La absence de nomenclatu-re et du type de connexiondans la boîte à borne dumoteur est due à la versatilitéd’emploi des différents typesde moteurs.

Légende: a1/b1/c1 = rota-tion dans un sens;a2/b2/c2 = rotation en sensinverse;d1/e1 = connexion vitesseinférieure;d2/e2 = connexion vitessesupérieure.

= effectuer le système afinque le frein soit alimentésimultanément au moteur.

Zg.7/1 - Schaltbild Drehstrom-motoren mit einer Drehzahl -WS-Bremse Reihe AC: F = Bremsanschluß inParallel an den Motor;G = Getrennte Bremsspeisung.Zg.7/2 - Schaltbild Drehstrom-motoren mit 2 Drehzahlen -WS Bremse Reihe AC:D = Einer Wicklung(Dahlander);E = Zwei getrenntenWicklungen.Zg. 8 - Schaltbild Dreh - undEinphasenmotoren - Arbeits-strom GS-Bremse Reihe P und PB.Das fehlen der Nomenklatur/Anschlußart des Motors amKlemmbrett ist auf die vielseitigeAnwendung der verschiedenenMotortypen zurückzuführen.Zeichenerklärung:a1/b1/c1 = in eine Drehrichtung;a2/b2/c2 = in entgegengesetzteDrehrichtung;d1/e1 = Schaltung beiniedrigerer Geschwindigkeit;d2/e2 = Schaltung beihöherer Geschwindigkeit.

= Die Installierung sodurchführen, daß der Motorgleichzeitig an die Bremsegespeist wird.

Dibujo 7/1 - Esquema moto-res trifásicos de una veloci-dad - Freno de C.A. serie AC:F = conexión del freno enparalelo del motor;G = alimentación indepen-diente del freno.Dibujo 7/2 - Esquema demotores trifásicos de 2 velo-cidades - Freno de C.A:D = un solo devanado(dahlander); E= dos devanados separados.Dibujo 8 - Esquema motorestrifásicos y monofásicos -Freno positivo de C.C. serie Py PB. La falta de nomencla-tura y del tipo de conexionadoen la caja de bornes es debi-da a la versatilidad de empleode los diversos tipos de motor.Leyenda: a1/b1/c1 = rota-ción en un sentido;a2/b2/c2 = rotación en elsentido opuesto;d1/e1 = conexión velocidadmenor;d2/e2 = conexión velocidadmayor.

= ejecutar la instalaciónde manera que el motor seaalimentado al mismo tiempodel freno.

Disegno - Drawing - Dessin - Zeichnung - Dibujo 7/1

Disegno - Drawing - Dessin - Zeichnung - Dibujo 7/2 Disegno - Drawing - Dessin - Zeichnung - Dibujo 8

CAT. N/2 Pag. 45

FF GG

EEDD

Caratteristiche Generali — I freni Serie AR-ARR, fissati saldamente allo scudo posteriore,sono dispositivi di frenatura elettromeccanici in C.C. di dimensioni ridotte e permettonodi realizzare motori autofrenanti con misure d’ingombro simili a quelle dei motori stan-dard. Il motore è raffreddato dalla ventola che funge anche da disco freno, con il vantaggio di dissipare anche il caloreche si forma durante la fase di frenatura. I freni sono del tipo a molla ed a secco, con materiale d’attrito realizzato senzaamianto ed elettromagnete con isolamento classe F. Il grado di protezione del motore è in IP54, quella del freno in IP44.Funzionamento — Il funzionamento avviene secondo il principio della corrente di riposo. All’eccitazione del freno l’anco-ra (33)) viene attratta verso la bobina caricando le molle di coppia (4),consentendo all’albero di girare liberamente. In man-canza di alimentazione, l’ancora viene spinta dalle molle di coppia verso la ventola (2) - fissata all’albero per mezzo diuna chiavetta, bloccandone così la rotazione. Nel Disegno 9 viene raffigurata la sezione del freno.Regolazione del traferro — La regolazione del traferro (L) - il cui valore può variare da 0.2 a 0.4 mm - avviene agendo conla chiave sulla vite o dado (1), posta all’estremità dell’albero lato copriventola. Il valore del traferro deve essere regolatoa 0.2 mm per raggiungere - con l’usura - 0.4 mm, dopodiché è necessario effettuare di nuovo la regolazione (per riportar-lo alla condizione iniziale).

UK F D E

General features — AR-ARRbrakes series are fixed to therear shield. They are DCelectro-mechanical brakingsystems that, thanks to thesmall sizes, enable to realisebrake motors with overalldimensions similar tostandard ones. Motor iscooled by the fan that hasalso a brake disc function;this way cooling is alsoensured during brakingphase. Our brake motorsapply spring brakes withfriction material withoutasbestos and class Finsulation electromagnet.Protection degree is IP54 formotor and IP44 for brake.Working principles — Brake isdesigned for working whenno power is supplied. Onexciting the electromagnetby means of current, thearmature plate (3) is pulledtowards the electromagnetitself loading the pressuresprings (4) and enabling theshaft to turn freely. Whencurrent is disconnected, thepressure springs push thearmature plate towards thefan/disc (2) - fixed to theshaft through a key, andbrakes the shaft rotation.Drawing 9 shows the sectionof the brake.Air Gap Adjustment — Airgap adjustment (L) - whichvalue can range from 0.2and 0.4 mm - is effectedscrewing or unscrewing thenut or the screw (1) locatedat the end of the shaft (fancover side).Air gap value hasto be adjusted at 0.2 mm.Once this value reaches 0.4mm. because of the air gapmechanical wear, it will benecessary to adjust it again,to the original value.

Caractéristiques générales— Les freins Série AR-ARR,fixés solidement au couver-cle, sont des dispositifs élec-tromécaniques de freinageen C.C. avec dimensionsréduites et ils permettent laréalisation des moteurs-freinsayants encombrements simi-laires aux moteurs standards.Le moteur est refroidi par leventilateur, qui a aussi lafonction de disque-frein,avec l’avantage de dissiperaussi la chaleur qui se formependant la phase de freina-ge. Les freins sont du type àressort et à sec, avec maté-riel de frottement réalisé sansamiante et électro-aimantavec isolement classe F. Ledegré de protection dumoteur est IP54, ce du freinIP44.Fonctionnement — Le fonc-tionnement se produit selonle principe de la courant derepos.Par l’excitation du freinl’ancre (3) est attirée versl’aimant, en chargeant lesressorts de couple (4),en per-mettant à l’arbre de tournerlibre. En absence d’alimenta-tion, l’ancre est poussée parles ressorts de couple vers leventilateur (2) - fixé à l’arbrepar une clavette en blo-quant dans cette façon larotation. Le Dessin 9 montrela section du frein.Réglage de l’entrefer — Leréglage de l’entrefer (L) -dont la valeur peut changerde 0.2 à 0.4 mm - est effec-tué par l’action de la clé surla vis ou l’écrou (1), placé àl’extrémité de l’arbre aucôté du couvercle-ventila-teur. La valeur de l’entreferdoit être réglée à 0.2 mmpour atteindre, avec l’usure0.4 mm, et après il faudraeffectuer nouvellement leréglage pour le reconduire àla condition initiale.

Allgemeine Eigenschaften —Die Bremsen der Reihe AR-ARR, fest mit dem B-Lagerschild verbunden.Diese sind elektromechanischeBremsvorrichtungen in GS mitreduzierten Abmaßen, die einherstellen der Bremsmotorenmit ähnlichen Außenmaßender Standardmotoren erreichen.Der Motor wird durch einenLüfter gekühlt der gleichzeitigals Bremsscheibe dient undden Vorteil hat die Wärmedie während der Bremsungentsteht zu zerstreuen. Beidieser Ausführung handelt essich um eine Federdruckbremsefür Trockenlauf. AsbestfreieReibefläche und Elektromagnetin Isolationsklasse F.Der Schutzgrad des Motors istIP54, die der Bremse IP44.Funktionsbeschreibung — DieBremse arbeitet nach demRuhestromprinzip. Im erregtenZustand der Bremse, wird dieAnkerscheibe (3) gegen dieFedern (4) an das Magnetteilangezogen. Der Rotor istsomit von der Federkraftentlastet und kann sich freidrehen.Im stromlosen Zustand wirddie Ankerscheibe durch dieFedern gegen den Lüfter (2)gedrückt - die an der Welledurch eine Paßfeder dasblockieren der Welle sichern.Zeichnung 9 zeigt eineSchnittzeichnung der Bremse.Luftspalteinstellung — Daseinstellen des Luftspalts (L)erfolgt durch drehen desSchlüßels auf der Schraubeoder Mutter (1) die sich aufder Lüfterseiten befindet. DerLuftspalt kann sich von 0.2 bis0.4 mm bewegen.Der Anfangswert desLuftspalts ist 0.2 mm und kanndurch den Verschleiß 0.4 mmerreichen.Danach muß dieserwieder auf den Anfangswerteingestellt werden.

Características generales —Los frenos serie AR-ARR, fija-dos solidariamente al escu-do posterior, son dispositivosde frenado electromecáni-cos de C.C. de dimensionesreducidas y permiten realizarmotores freno con dimensio-nes similares a las de losmotores standard.El motor esrefrigerado por el ventiladorque hace también la funciónde disco freno, con la ven-taja de disipar también elcalor que se produce duran-te la fase de frenado. Los fre-nos son del tipo de muelle enseco, con material de fric-ción realizado sin amianto yelectroimán con aislamientoclase F. El grado de protec-ción del motor es IP54, la delfreno es IP44.Funcionamiento — El funcio-namiento es según el princi-pio de falta de corriente.A laexcitación del freno el ancla(3) es atraído hacia la bobi-na cargando los muelles depar (4), permitiendo al eje degirar libremente. Cuandofalta la corriente, el ancla esempujado por los muelles depar hacia el ventilador (2) -fijado al eje mediante unachaveta - bloqueando así larotación. La sección delfreno figura en el Dibujo 9.Regulación del entrehierro —La regulación del entrehierro(L) - cuyo valor puede variarde 0.2 a 0.4 mm - se consi-gue actuando con una llavesobre el tornillo o tuerca (1),situado en la extremidad deleje lado ventilador. El valordel entrehierro debe serregulado a 0.2 mm paraalcanzar, con el desgaste, 0.4mm, después de lo cual seránecesario efectuar de nuevola regulación para volver alas condiciones iniciales.

IIII NNNNOOOOSSSSTTTTRRRRIIII MMMMOOOOTTTTOOOORRRRIIII AAAAUUUUTTTTOOOOFFFFRRRREEEENNNNAAAANNNNTTTTIIII ---- OOOOUUUURRRR BBBBRRRRAAAAKKKKEEEE MMMMOOOOTTTTOOOORRRRSSSS ---- NNNNOOOOSSSSMMMMOOOOTTTTEEEEUUUURRRRSSSS FFFFRRRREEEEIIIINNNNSSSS ---- UUUUNNNNSSSSEEEERRRREEEE BBBBRRRREEEEMMMMSSSSMMMMOOOOTTTTOOOORRRREEEENNNN ---- NNNNUUUUEEEESSSSTTTTRRRROOOOSSSS MMMMOOOOTTTTOOOORRRREEEESSSS FFFFRRRREEEENNNNOOOO

Pag. 46 CAT. N/2

SSeerriiee

AARR//AARRBB--AARRRR//AARRRRBB

IIII NNNNOOOOSSSSTTTTRRRRIIII MMMMOOOOTTTTOOOORRRRIIII AAAAUUUUTTTTOOOOFFFFRRRREEEENNNNAAAANNNNTTTTIIII ---- OOOOUUUURRRR BBBBRRRRAAAAKKKKEEEE MMMMOOOOTTTTOOOORRRRSSSS ---- NNNNOOOOSSSSMMMMOOOOTTTTEEEEUUUURRRRSSSS FFFFRRRREEEEIIIINNNNSSSS ---- UUUUNNNNSSSSEEEERRRREEEE BBBBRRRREEEEMMMMSSSSMMMMOOOOTTTTOOOORRRREEEENNNN ---- NNNNUUUUEEEESSSSTTTTRRRROOOOSSSS MMMMOOOOTTTTOOOORRRREEEESSSS FFFFRRRREEEENNNNOOOO

Nella Tabella 9 sono riportati i valori delle coppie frenanti (in Nm) e delle potenze assor-bite (in Watt) delle serie AR/ARB e ARR/ARRB.

UK F D E

Braking torques (in Nm) andabsorbed powers values (inWatt) of AR/ARB andARR/ARRB series are listed onTable 9.

Dans le Tableau 9 on indiqueles valeurs (en Nm) des cou-ples de freinage et des puis-sances absorbées (en Watt)des séries AR/ARB etARR/ARRB.

In der Tabelle 9 sind die Werteder Bremsmomente (in Nm)und die Leistungsaufnahmen(in Watt) der Reihe AR/ARB,ARR/ARRB aufgeführt.

En la Tabla 9 se indican losvalores de los pares de frena-do (en Nm) y de las poten-cias absorbidas (en Watt) delas series AR/ARB y ARR/ARRB.

Tabella - Table - Tableau - Tabelle - Tabla 9

Disegno - Drawing - Dessin - Zeichnung - Dibujo 9

MEC AR (3~) ARB (1~) ARR (3~) ARRB (1~)Cf (Nm) PA (Watt) Cf (Nm) PA (Watt) Cf (Nm) PA (Watt) Cf (Nm) PA (Watt)

71 4 15 4 15 - - - -80 9 20 9 20 11 20 11 2090 9 20 9 20 12 20 12 20

100 12 30 12 30 21 30 21 30112 12 30 - - 22 30 - -132 17 30 - - 25 30 - -

CAT. N/2 Pag. 47

MEC 71 MEC 80 ÷ 132

SSeerriiee

AARR//AARRBB--AARRRR//AARRRRBB

Caratteristiche Generali — Il freno Serie VR è un dispositivo di frenatura elettromeccanicoin C.C., con bobina dell’elettromagnete inserita all’interno dello scudo posteriore inghisa, cementata con resina epossidica. Il motore è raffreddato dalla ventola che fungeanche da disco freno, con il vantaggio di dissipare anche il calore che si forma durante la fase di frenatura. I freni sono deltipo a molla ed a secco, con materiale d’attrito realizzato senza amianto ed elettromagnete con isolamento classe F. Ilgrado di protezione del motore è in IP54, quello del freno in IP44.Funzionamento — Il funzionamento avviene secondo il principio della corrente di riposo. All’eccitazione del freno l’ancora(3) viene attratta verso la bobina caricando le molle di coppia (4), consentendo alla ventola di girare liberamente. In man-canza di alimentazione, l’ancora viene spinta dalle molle di coppia verso la ventola (2) - fissata all’albero per mezzo di unachiavetta, bloccandone così la rotazione. Nel Disegno 10 viene raffigurata la sezione del freno.Regolazione del traferro — La regolazione del traferro (L) - il cui valore può variare da 0.2 a 0.4 mm - avviene agendo con la chiavesulla vite o dado (1), posta all’estremità dell’albero lato copriventola. Il valore del traferro deve essere regolato a 0.2 mm per rag-giungere - con l’usura - 0.4 mm,dopodiché è necessario effettuare di nuovo la regolazione (per riportarlo alla condizione iniziale).

UK F D E

General features — VRbrakes series are electro-mechanical braking systemsworking in DC; theelectromagnetic coil is fittedinside the cast-iron rearshield and encased in epoxyresin. Motor is cooled by thefan that has also a brake discfunction; this way, cooling isalso ensured during brakingphase. Our brake motorsapply class F insulationelectromagnet and springbrakes with friction materialwithout asbestos. Protectiondegree is IP54 for the motorand IP44 for the brake.Working principles — Brakesare designed for workingwhen no power is supplied.On exciting the electromagnetby means of current, thearmature plate (3) is pulledtowards the electromagnetitself loading the pressuresprings (4) and enabling thefan to turn freely. Whencurrent is disconnected, thepressure springs push thearmature plate towards thefan/disc (2), fixed to the shaftthrough a key,and brakes theshaft rotation. Drawing 10shows the section of thebrake.Air Gap Adjustment — Airgap adjustment (L) - whichvalue can range from 0.2 to0.4 mm - is effected screwingor unscrewing the nut or thescrew (1) located at the endof the shaft (fan cover side).Air gap value has to beadjusted at 0.2 mm. Oncethis value reaches 0.4 mm.because of the air gapmechanical wear, it will benecessary to adjust it againto the original value.

Caractéristiques générales— Le frein Série VR est undispositif électromécaniquede freinage en C.C., avecbobine de l’électroaimantintroduite à l’intérieur ducouvercle arrière en fonte,cémentée avec époxy. Lemoteur est refroidi par le ven-tilateur qui a aussi la fonctionde disque-frein, avec l’avan-tage de dissiper aussi la cha-leur qui se forme pendant laphase de freinage. Les freinssont du type à ressort et àsec avec matériel de frotte-ment réalisé sans amiante etélectro-aimant avec isole-ment cl. F. Le degré de pro-tection du moteur est IP54,ce du frein IP44.Fonctionnement — Le fonc-tionnement se produit selonle principe de la courant derepos. Par l’excitation du freinl’ancre (3) est attirée vers l’ai-mant, en chargeant les res-sorts de couple (4), en per-mettant au ventilateur detourner libre. En absence d’a-limentation, l’ancre est pous-sée par les ressorts de couplevers le ventilateur (2) - fixé àl’arbre par une clavette, enbloquant dans cette façon larotation. Le Dessin 10 montrela section du frein.Réglage de l’entrefer — Leréglage de l’entrefer (L) -dont la valeur peut changerde 0.2 à 0.4 mm - est effec-tué par l’action de la clé surla vis ou l’écrou (1), placé àl’extrémité de l’arbre aucôté du couvre-ventilateur.La valeur de l’entrefer doitêtre réglée à 0.2 mm pouratteindre, avec l’usure, 0.4mm, et après il faudra effec-tuer de nouveau le réglagepour le reconduire à la con-dition initiale.

Allgemeine Eigenschaften —Die Bremse der Reihe VR isteine elektromechanischeBremsvorrichtung in GS. DerElektromagnet ist im innerendes B-seitigen Gußlager-schildes untergebracht,Kunstharz zementiert. DerMotor wird durch einen Lüftergekühlt der gleichzeitig alsBremsscheibe dient und denVorteil hat die Wärme diewährend der Bremsungentsteht zu zerstreuen. Beidieser Ausführung handelt essich um eine Federdruckbremsefür Trockenlauf. AsbestfreieReibefläche und Elektromagnetin Isolationsklasse F. Der Motorist IP54, die Bremse IP44.Funktionsbeschreibung —Die Bremse arbeitet nachdem Ruhestromprinzip. Imerregten Zustand der Bremsewird die Ankerscheibe (3)gegen die Federn (4) an dasMagnetteil angezogen. DerRotor ist somit von derFederkraft entlastet und kannsich frei drehen. Imstromlosen Zustand wird dieAnkerscheibe durch dieFedern gegen den Lüfter (2)gedrückt - die an der Welledurch eine Paßfeder dasblockieren der Welle sichern.Zeichnung 10 zeigt eineSchnittzeichnung derBremse.Luftspalteinstellung — daseinstellen des Luftspalts (L)erfolgt durch drehen desSchlüssels auf der Schraubeoder Mutter (1) die sich aufder Lüfterseite befindet. DerLuftspalt kann sich von 0.2 bis0.4 mm bewegen. DerAnfangswert des Luftspalts ist0.2 mm und kann durch denVerschleiß 0.4 mm erreichen.Danach muß dieser wiederauf seinen Anfangswerteingestellt werden.

Características generales —El freno serie VR es un disposi-tivo de frenado electro-mecánico de C.C, con bobi-na del electroimán inserto alinterior del escudo posteriorde fundición, cementadocon resina epoxydica. Elmotor es refrigerado por elventilador que hace tam-bién la función de discofreno, con la ventaja de disi-par también el calor que seproduce durante la fase defrenado. Los frenos son deltipo de muelle en seco conmaterial de fricción realizadosin amianto y electroimáncon aislamiento F. El gradode protección del motor esIP54, y el freno es IP44.Funcionamiento — El funcio-namiento es según el princi-pio de falta de corriente.A laexcitación del freno el ancla(3) es atraído hacia la bobi-na cargando los muelles depar (4), permitiendo al venti-lador de girar libremente.Cuando falta la corriente, elancla es empujado por losmuelles de par hacia el ven-tilador (2) - fijado sobre el ejemediante chaveta, blo-queando así la rotación. Lasección del freno figura en elDibujo 10.Regulación del entrehierro —La regulación del entrehierro(L) - cuyo valor puede variarde 0.2 a 0.4 mm - se consi-gue actuando con llavesobre el tornillo o tuerca (1),situado en al extremidad deleje lado ventilador. El valordel entrehierro debe serregulado a 0.2 mm paraalcanzar, con el desgaste, 0.4mm, después de lo cual esnecesario efectuar nueva-mente la regulación delentrehierro para volver a lascondiciones iniciales.

IIII NNNNOOOOSSSSTTTTRRRRIIII MMMMOOOOTTTTOOOORRRRIIII AAAAUUUUTTTTOOOOFFFFRRRREEEENNNNAAAANNNNTTTTIIII ---- OOOOUUUURRRR BBBBRRRRAAAAKKKKEEEE MMMMOOOOTTTTOOOORRRRSSSS ---- NNNNOOOOSSSSMMMMOOOOTTTTEEEEUUUURRRRSSSS FFFFRRRREEEEIIIINNNNSSSS ---- UUUUNNNNSSSSEEEERRRREEEE BBBBRRRREEEEMMMMSSSSMMMMOOOOTTTTOOOORRRREEEENNNN ---- NNNNUUUUEEEESSSSTTTTRRRROOOOSSSS MMMMOOOOTTTTOOOORRRREEEESSSS FFFFRRRREEEENNNNOOOO

Pag. 48 CAT. N/2

SSeerriiee

VVRR//VVRRBB

IIII NNNNOOOOSSSSTTTTRRRRIIII MMMMOOOOTTTTOOOORRRRIIII AAAAUUUUTTTTOOOOFFFFRRRREEEENNNNAAAANNNNTTTTIIII ---- OOOOUUUURRRR BBBBRRRRAAAAKKKKEEEE MMMMOOOOTTTTOOOORRRRSSSS ---- NNNNOOOOSSSSMMMMOOOOTTTTEEEEUUUURRRRSSSS FFFFRRRREEEEIIIINNNNSSSS ---- UUUUNNNNSSSSEEEERRRREEEE BBBBRRRREEEEMMMMSSSSMMMMOOOOTTTTOOOORRRREEEENNNN ---- NNNNUUUUEEEESSSSTTTTRRRROOOOSSSS MMMMOOOOTTTTOOOORRRREEEESSSS FFFFRRRREEEENNNNOOOO

Dispositivo di sblocco manuale — Su richiesta è possibile corredare il motore di una levadi sblocco manuale (5) per sbloccare l’asse dell’albero motore ed effettuare delle rota-zioni manuali. Lo sblocco del freno avviene agendo manualmente sulla leva, spostan-dola verso il lato opposto al comando.

Nella Tabella 10 sono riportati i valori delle coppie frenanti (in Nm) e delle potenze assorbite (in Watt) delle serie VR/VRB.

Per problemi di ingombro, nella grandezza VR 63 la leva di sblocco manuale può essere montata soltanto NON in assecon il coprimorsettiera

UK F D E

Hand release — On request itis possible to equip the motorwith a manual release lever(5) to have the possibility tomanually rotate the shaft.Release of the brake is doneby moving the release levertowards the non drive-endside.

Braking torques (in Nm) andabsorbed powers values (inWatt) of VR/VRB series arelisted on Table 10.

Due to limited space, inthe size VR 63, the handrelease lever can be moun-ted only NOT in line with theterminal board cover.

Dispositif de déblocage manuel— Sur demande on peut équi-per le moteur avec un levier dedéblocage manuel (5) pourdébloquer l’axe et effectuer desrotations manuelles de l’arbre.Le déblocage du frein estachevé en déplaceant manuel-lement le levier vers le côtéopposé à l’accouplement.

Dans le Tableau 10 on indique lesvaleurs (en Nm) des couples de frei-nage et des puissances absorbées(en Watt) des séries VR/VRB.

Pour problèmes d’encom-brement,dans la grandeur VR 63le levier de déblocage manuelpeut être monté seulement PASen ligne avec le couvercle duboite à borne

Handlüftung — Auf Anfrage istes möglich den Motor mit einerHandlüftung (5) auszurichten.Die Handlüftung dient zurLüftung der Bremse um dieMotorwelle per Hand drehenzu können. Die Lüftung erfolgtdurch verschieben des Hebelsin Richtung B-Seite des Motors.

In der Tabelle 10 sind die Werteder Bremsmomente (in Nm)und die Leistungsaufnahmen(in Watt) der Reihe VR/VRBaufgeführt.

Wegen Raumprobleme, indie Baugröße VR 63, kann derHandlülftungshebel nur NICHTin Linie mit demKlemmkastendeckel montiertwerden.

Dispositivo de desbloqueomanual — Sobre demanda esposible suministrar el motor conpalanca de desbloqueomanual (5) para desbloquearel eje y efectuar la rotaciónmanual del eje del motor. Eldesbloqueo del freno se consi-gue actuando sobre la palan-ca, moviéndola hacia el ladocontrario del accionamiento.

En la Tabla 10 se indican losvalores de los pares de frena-do (en Nm) y de las potenciasabsorbidas (en Watt) de lasseries VR/VRB.

Por problemas de espacio,en el tamaño VR 63 la palancade desbloqueo manual puedeser montada solamente NO eneje con la caja de bornes.

Tabella - Table - Tableau - Tabelle - Tabla 10

Disegno - Drawing - Dessin - Zeichnung - Dibujo 10

MEC VR (3~) VRB (1~)Cf (Nm) PA (Watt) Cf (Nm) PA (Watt)

63 4 23 4 2371 14 27 14 2780 20 50 20 5090 20 50 20 50100 45 50 45 50112 45 50 - -

CAT. N/2 Pag. 49

MEC 63 ÷ 71 MEC 80 ÷ 112

SSeerriiee

VVRR//VVRRBB

Caratteristiche Generali — Il freno Serie K è un dispositivo di frenatura elettromeccanico in C.C.che,fissato sullo scudo posteriore,sviluppa coppie frenanti notevoli grazie alla doppia superficiefrenante. La ventilazione è effettuata dalla ventola standard del motore. Il freno è del tipo amolla ed a secco, con materiale d’attrito realizzato senza amianto ed elettromagnete con isolamento classe F. La protezione è inIP55 (ottenuta tramite una guarnizione).Funzionamento — Il funzionamento avviene secondo il principio della corrente di riposo.All’eccitazione dell’elettromagnete (5), l’an-cora (6) viene attratta verso lo stesso caricando le molle di coppia (4).Ciò permette al disco (7),accoppiato all’albero motore permezzo del mozzo scanalato (8), di girare liberamente. In mancanza di alimentazione, l’elettromagnete rilascia l’ancora che, spintadalle molle di coppia contro il disco,effettua la frenatura dell’albero motore.Nel Disegno 11 viene raffigurata la sezione del freno.Regolazione del traferro — La regolazione del traferro (L), il cui valore può variare da 0.2 a 0.5 mm, avviene agendo suiregistri (1), dopo aver allentato le viti di fissaggio (2). Il valore del traferro deve essere regolato a 0.2 mm per raggiungere,con l’usura, 0.5 mm, dopodiché è necessario effettuare nuovamente la regolazione riportandolo al valore iniziale. Prima diriattivare il motore accertarsi che le viti di fissaggio siano saldamente bloccate.Regolazione della coppia frenante — Avviene agendo sulla ghiera (3),che interagisce sulle molle di coppia (4).Vedi Tabella 11.

UK F D E

General features —K brakes series are electro-mechanical braking systemsworking in DC fixed to therear shield that develop highbraking torques thanks to thedouble braking surface.Motoris cooled by standard fan.Ourbrake motors apply class Finsulation electro-magnetand spring brakes with frictionmaterial without asbestos.Protection degree IP55 isobtained with a gasket.Working principles — Brakesare designed for workingwhen no power is supplied.On exciting theelectromagnet (5) by meansof current, the armature plate(6) is pulled towards theelectromagnet itself loadingthe pressure springs (4) andenabling the disc (7),coupled to the shaft througha splined hub (8), to turnfreely. When current isdisconnected, the pressuresprings push the armatureplate towards the disc andbrakes the rotation of theshaft. Drawing 11 shows thesection of the brake.Air Gap Adjustment — Airgap adjustment (L) - whichvalue can range from 0.2 to0.5 mm - is effected byrotating the adjuster nuts (1),after having loosened thefixing screws (2). Air gapvalue has to be adjusted at0.2 mm. Once this valuereaches 0.5 mm. because ofthe air gap mechanicalwear, it will be necessary toadjust it again to the originalvalue. Before to switch on themotor again verify that fixingscrews are well screwed.Braking torques Adjustment— Is effected operating onthe pressure springs (4)through the adjuster ring (3).See Table 11.

Caractéristiques générales —Le frein Série K est un disposi-tif électromécanique de frei-nage en C.C. que, fixé sur lecouvercle arrière, développedes couples de freinageconsidérables, grâce à la sur-face double de freinage. Laventilation est effectuée parle ventilateur standard dumoteur. Le frein est du type àressort et à sec avec matérielde frottement réalise sansamiante et électro-aimantavec isolement en cl. F. Laprot. est IP55 (obtenue parune garniture).Fonctionnement — Le fonc-tionnement se produit selonle principe de la courant derepos. A l’excitation du élec-tro-aimant (5), l’ancre (6) estattirée vers le même, enchargeant les ressorts decouple (4), en permettant audisque (7), couplé à l’arbrepar le moyeu cannelé (8), detourner libre. En absenced’alimentation, l’électro-aimant relève l’ancre qui,poussée par les ressorts decouple vers le disque, exercele freinage de l’arbre. LeDessin 11 montre la sectiondu frein.Réglage de l’entrefer — Leréglage de l’entrefer (L),dontla valeur peut changer de0.2 à 0.5 mm,est effectué parl’action sur les vis de réglage(1), après avoir desserrés lesvis de fixation (2). La valeurde l’entrefer doit être régléeà 0.2 mm pour atteindre,avec l’usure,0.5 mm,et aprèsil faut effectuer nouvellementle réglage pour le reconduireà la valeur initiale. Avant deréactiver le moteur il fauts’assurer que les vis de fixa-tion soient bien bloquées.Réglage de la couple de frei-nage — Il vient effectué parl’action sur l’embout (3), quiagit sur les ressorts de couple(4). Voir Tableau 11.

Allgemeine Eigenschaften —Die Bremse der Reihe K,fest mitdem B-Lagerschild verbun-den. Diese ist einee l e k t r o m e c h a n i s c h eBremsvorrichtung in GS undentwickelt Dank einerzweifachen Bremsfläche einhohes Bremsmoment. DieBelüftung erfolgt durch einenStandardlüfter des Motors. Beidieser Ausführung handelt essich um eine Federdruck-bremse für Trockenlauf.Asbestfreie Reibefläche undElektromagnet Iso Kl.F. DerSchutzgrad ist IP55.Funktionsbeschreibung — DieBremse arbeitet nach demRuhestromprinzip.Im Erregungszustand desElektromagneten (5),wird dieAnkerscheibe (6) gegen sichselbst durch die Federn (4)angezogen. Dies erlaubt derScheibe (7) verbunden mit derMotorwelle durch eine Nabe(8) ein freies drehen. Imstromlosen Zustand, drückendie Federn die Ankerscheibegegen die Bremsscheibe undbremsen somit die Motorwelle.Zeichnung 11 zeigt eineSchnittzeichnung der Bremse.Luftspalteinstellung — DasEinstellen des Luftspalts (L)erfolgt durch drehen der Ein-stellmuttern (1), nachdem dieFeststellschrauben (2) gelößtwurden.Der Luftspalt kann sichvon 0.2 bis 0.5 mm bewegen.Der Anfangswert des Luftspaltsist 0.2 mm und kann durch denVerschleiß 0.5 mm erreichen.Danach muß dieser wieder aufden Anfangswert eingestelltwerden. Bevor der Motorwieder in Betrieb genommenwird, muß gesichert sein, daßdie Feststellschrauben blockiertsind.Einstellen Bremsmoment —Erhält man durch dasEinstellen der Nutmutter (3),diese wiederum beeinflußt dieBremsmomentfedern (4).Siehe Tab. 11.

Características generales —Elfreno serie K es un dispositivode frenado electromecánicode C.C. que, fijado sobre elescudo posterior,desarrolla unpar de frenado notable gra-cias a la doble superficie defrenado. La ventilación esefectuada con el ventiladorstandard del motor. El freno esdel tipo de muelles en secocon material de fricción reali-zado sin amianto y elec-troimán con aislamiento claseF. La protección es IP55 (obte-nida a través de una junta).Funcionamiento — El funcio-namiento está basado en elprincipio de falta de corrien-te. A la excitación del elec-troimán (5), el ancla (6) esatraído hacía éste cargandolos muelles de par (4).Esto per-mite al disco (7), acoplado aleje del motor por medio deun moyú acanalado (8), degirar libremente. La falta decorriente del electroimánsuelta el ancla el cual,empujado por los muelles depar contra el disco, efectúanel frenado del eje motor. En eldibujo 11 se ve la sección delfreno.Regulación del entrehierro —La regulación del entrehierro(L), cuyo valor puede variarde 0.2 a 0.5 mm, se consigueactuando sobre los registros(1), después de haber afloja-do los tornillos de fijación (2).Elvalor del entrehierro debe serregulado a 0.2 mm paraalcanzar, con el desgaste, 0.5mm, después de lo cual esnecesario efectuar nueva-mente la regulación para vol-ver al valor inicial. Antes dereactivar el motor asegurarsede que los tornillos de fijaciónestén fuertemente bloquea-dos.Regulación del par de frena-do — Se consigue actuandosobre la tuerca (3), la cualinterviene sobre los muelles depar (4).Ver Tabla 11.

IIII NNNNOOOOSSSSTTTTRRRRIIII MMMMOOOOTTTTOOOORRRRIIII AAAAUUUUTTTTOOOOFFFFRRRREEEENNNNAAAANNNNTTTTIIII ---- OOOOUUUURRRR BBBBRRRRAAAAKKKKEEEE MMMMOOOOTTTTOOOORRRRSSSS ---- NNNNOOOOSSSSMMMMOOOOTTTTEEEEUUUURRRRSSSS FFFFRRRREEEEIIIINNNNSSSS ---- UUUUNNNNSSSSEEEERRRREEEE BBBBRRRREEEEMMMMSSSSMMMMOOOOTTTTOOOORRRREEEENNNN ---- NNNNUUUUEEEESSSSTTTTRRRROOOOSSSS MMMMOOOOTTTTOOOORRRREEEESSSS FFFFRRRREEEENNNNOOOO

Pag. 50 CAT. N/2

SSeerriiee

KK//KKBB

Cf (Nm) PA (Watt) Cf (Nm) PA (Watt) 6 5 4 3 2 163 4,5 15 4,5 15 0,3 1 1,7 2,4 3,1 3,871 8 20 8 20 - 0,75 2,2 3,65 5,1 6,5580 16 30 16 30 - - 1,6 5,2 8,8 12,490 16 30 16 30 - - 1,6 5,2 8,8 12,4100 35 45 35 45 14 17,5 21 24,5 28 31,5112 60 50 - - 18 25 32 39 46 53132 80 55 - - 11,4 22,85 34,3 45,7 57,15 68,5

MEC K (3~) KB (1~)

Distanza della ghiera dall’elettromagnete - Quota “A” mmElectromagnet ring nut distance - Dimension “A” mm

Distance de l’électro-aimant au collier de serrage - Dimension “A” mmAbstand zwischen Nutmutter und Elektromagnet - Maß “A” mm

Distancia de la aradela de l’electroimán - Cuota “A” mm

IIII NNNNOOOOSSSSTTTTRRRRIIII MMMMOOOOTTTTOOOORRRRIIII AAAAUUUUTTTTOOOOFFFFRRRREEEENNNNAAAANNNNTTTTIIII ---- OOOOUUUURRRR BBBBRRRRAAAAKKKKEEEE MMMMOOOOTTTTOOOORRRRSSSS ---- NNNNOOOOSSSSMMMMOOOOTTTTEEEEUUUURRRRSSSS FFFFRRRREEEEIIIINNNNSSSS ---- UUUUNNNNSSSSEEEERRRREEEE BBBBRRRREEEEMMMMSSSSMMMMOOOOTTTTOOOORRRREEEENNNN ---- NNNNUUUUEEEESSSSTTTTRRRROOOOSSSS MMMMOOOOTTTTOOOORRRREEEESSSS FFFFRRRREEEENNNNOOOO

Dispositivo di sblocco manuale — Su richiesta è possibile corredare il motore di unaleva di sblocco manuale (9) per sbloccare l’asse dell’albero motore ed effettuaredelle rotazioni manuali. Lo sblocco del freno avviene agendo manualmente sulla leva,spostandola verso il lato opposto al comando.Nella Tabella 11 sono riportati i valori delle coppie frenanti (in Nm) e delle potenze assorbite (in Watt) delle serie K/KB.

UK E

Hand release — On requestit is possible to equip themotor with a manual releaselever (9) to have thepossibility to manually rotatethe shaft. Release of thebrake is done by moving therelease lever towards thenon drive end side.Braking torques (in Nm) andabsorbed powers values (inWatt) of K/KB series are listedon Table 11.

Dispositivo de desbloqueomanual — Sobre demanda sepuede suministrar el motor conuna palanca de desbloqueomanual (9) para desbloquear eleje y efectuar la rotaciónmanual del eje del motor. Eldesbloqueo del freno se consi-gue actuando manualmentesobre la palanca, moviéndolahacia el lado contrario delaccionamiento.En la Tabla 11 se indican los valo-res de los pares de frenado (enNm) y de las potencias absorbi-das (en Watt) de las series K/KB.

Tabella - Table - Tableau - Tabelle - Tabla 11

Disegno - Drawing - Dessin - Zeichnung - Dibujo 11

F D

Valore della Coppia a Distanza variabile (Nm)Braking torque value (Nm) at variable distanceValeur (Nm) de la couple à distance variable

Bremsmomentwert bei variablen Abstand (Nm)Valor (Nm) del par a distancia variable

CAT. N/2 Pag. 51

Dispositif de déblocage manuel — Sur demande on peutéquiper le moteur avec un levier de déblocage manuel (9)pour débloquer l’axe et effectuer des rotations manuelles del’arbre. Le déblocage du frein est achevé en déplaceantmanuellement le levier vers le côté opposé au commande.Dans le Tableau 11 on indique les valeurs (en Nm) des couples defreinage et des puissances absorbées (en Watt) des séries K/KB.

Handlüftung — Auf Anfrage ist es möglich den Motor miteiner Handlüftung (9) auszurichten.Die Handlüftung dient zurLüftung der Bremse um die Motorwelle per Hand drehen zukönnen. Die Lüftung erfolgt durch verschieben des Hebels inRichtung B-Seite des Motors.In der Tabelle 11 sind die Werte der Bremsmomente (in Nm)und die Leistungsaufnahmen (in Watt) der Reihe K/KB.

SSeerriiee

KK//KKBB

Caratteristiche Generali — Il freno Serie AC è un dispositivo di frenatura elettromeccanicoin C.A. che, fissato saldamente sullo scudo posteriore di ghisa, sviluppa coppie frenantinotevoli grazie alla doppia superficie frenante. Il motore è raffreddato dalla ventola stan-dard del motore. Il freno è del tipo a molla ed a secco, con materiale d’attrito realizzato senza amianto ed elettromagnetecon isolamento classe F. La protezione è in IP55 (ottenuta tramite una guarnizione).Funzionamento — Il funzionamento avviene secondo il principio della corrente di riposo. All’eccitazione dell’elettromagnete (5),l’ancora (6) viene attratta verso lo stesso caricando le molle di coppia (4). Ciò permette al disco (7), accoppiato all’albero permezzo del mozzo scanalato (8),di girare liberamente. In mancanza di alimentazione l’elettromagnete rilascia l’ancora che, spintadalle molle di coppia contro il disco,effettua la frenatura dell’albero motore.Nel Disegno 12 viene raffigurata la sezione del freno.Regolazione del traferro — La regolazione del traferro (L), il cui valore può variare da 0.2 a 0.5 mm, avviene agendo sui regi-stri (1), dopo aver allentato le viti di fissaggio (2). Il valore del traferro deve essere regolato a 0.2 mm per raggiungere, con l’u-sura, 0.5 mm, dopodiché è necessario effettuare nuovamente la regolazione riportandolo al valore iniziale. Prima di riattivareil motore accertarsi che le viti e i dadi di fissaggio siano saldamente bloccati.Regolazione della coppia frenante — Avviene agendo sulle viti (3),che interagiscono sulle molle di coppia (4).Vedi Tabella 12.

UK F D E

General features — ACbrakes series are electro-mechanical braking systemsworking in AC fixed to thecast iron rear shield thatdevelop high braking torquesthanks to the double brakingsurface. Motor is cooled bythe standard fan. Our brakemotors apply class Finsulation electromagnet andspring brakes with frictionmaterial without asbestos.Protection degree IP55 isobtained with a gasket.Working principles — Brakesare designed for workingwhen no power is supplied.By exciting the electromagnet(5) by means of current, thearmature plate (6) is pulledtowards the electromagnetitself loading the pressuresprings (4) and enabling thedisc (7), coupled to the shaftthrough a splined hub (8), toturn freely. When current isdisconnected, the pressuresprings push the armatureplate towards the disc andbrakes the rotation of theshaft. Drawing 12 shows thesection of the brake.Air Gap Adjustment — Airgap adjustment (L) - whichvalue can range from 0.2 to0.5 mm - is effected byrotating the adjuster nuts (1),after having loosened thefixing screws (2). Air gapvalue has to be adjusted at0.2 mm. Once this valuereaches 0.5 mm. because ofthe air gap mechanicalwear, it will be necessary toadjust it again to the originalvalue. Before switching onthe motor again verify thatfixing screws are wellscrewed.Braking torques Adjustment— Is effected operating onthe pressure springs (4)through the screws (3). SeeTable 12.

Caractéristiques générales— Le frein Série AC est undispositif électromécaniquede freinage en C.A. qui, fixésur le couvercle arrière enfonte, développe des cou-ples de freinage considéra-bles, grâce à la double surfa-ce de freinage. La ventilationest effectuée par le ventila-teur standard du moteur. Lefrein est du type à ressort et àsec avec matériel de frotte-ment réalisé sans amiante etélectro-aimant classe F. Laprotection est IP55 (obtenuepar une garniture).Fonctionnement — Le fonc-tionnement se produit selonle principe de la courant derepos. A l’excitation du élec-tro-aimant (5), l’ancre (6) estattirée vers le même, enchargeant les ressorts decouple (4), en permettant audisque (7), couplé à l’arbrepar le moyeu cannelé (8), detourner libre. En absenced’alimentation, l’électro-aimant relève l’ancre que,poussée par les ressorts decouple vers le disque, exercele freinage de l’arbre. Le des-sin 12 montre la section dufrein.Réglage de l’entrefer — Leréglage de l’entrefer (L),dontla valeur peut changer de0.2 à 0.5 mm,est effectué parl’action sur les vis de réglage(1), après avoir desserrés desvis de fixation (2). La valeurde l’entrefer doit être régléeà 0.2 mm pour atteindre,avec l’usure,0.5 mm,et aprèsil faut effectuer nouvellementle réglage pour le reconduireà la valeur initiale. Avant deréactiver le moteur il fauts’assurer que les vis de fixa-tion soient bien bloquées.Réglage de la couple de frei-nage — Il vient effectué parl’action sur les vis (3), qui agis-sent sur les ressorts de couple(4). Voir Tableau 12.

Allgemeine Eigenschaften —Die Bremse der Reihe AC, festmit dem B-Lagerschild aus GGverbunden. Dies ist einee l e k t r o m e c h a n i s c h eBremsvorrichtung in WS undentwickelt Dank einerzweifachen Bremsfläche einhohes Bremsmoment. DieBelüftung erfolgt durch einenStandardlüfter des Motors. Beidieser Ausführung handelt essich um eine Federdruckbremsefür Trockenlauf.Asbestfreie Reibefläche undElektromagnet in Iso Kl.F. DerSchutzgrad ist IP55.Funktionsbeschreibung — DieBremse arbeitet nach demRuhestromprinzip.Im Erregungszustand desElektromagneten (5),wird dieAnkerscheibe (6) gegen sichselbst durch die Federn (4)angezogen. Dies erlaubt derScheibe (7) verbunden mit derMotorwelle durch eine Nabe(8) ein freies drehen. Imstromlosen Zustand,drückendie Federn die Ankerscheibegegen die Bremsscheibe undbremsen somit die Motorwelle.Zeichnung 12 zeigt eineSchnittzeichnung der Bremse.Luftspalteinstellung — DasEinstellen des Luftspalts (L)erfolgt durch drehen der Ein-stellmuttern (1), nachdem dieFeststellschrauben (2) gelößtwurden.Der Luftspalt kann sichvon 0.2 bis 0.5 mm bewegen.Der Anfangswert des Luftspaltsist 0.2 mm und kann durch denVerschleiß 0.5 mm erreichen.Danach muß dieser wieder aufden Anfangswert eingestelltwerden, bevor der Motorwieder in Betrieb genommenwird, muß gesichert sein, daßdie Feststellschrauben blockiertsind.Einstellen Bremsmoment —Erhält man durch daseinstellen der Schrauben (3),diese wiederum beeinflußendie Bremsmomentfedern (4).Siehe Tabelle 12.

Características generales — Elfreno serie AC es un dispositivode frenado electro-mecánicode C.A. el cual, fijado solida-riamente al escudo posteriorde fundición,desarrolla un parde frenado notable gracias ala doble superficie de frena-do.El motor es refrigerado porel ventilador standard delmotor . El freno es del tipo demuelles en seco con materialde fricción realizado sinamianto y electroimán conaisl. F. La protección es IP55(obtenida a través de unajunta).Funcionamiento — El funcio-namiento es según el princi-pio de la falta de corriente. Ala excitación del electroimán(5) el ancla (6) es atraídohacia éste cargando losmuelles de par (4). Este permi-te al disco (7),acoplado al ejepor medio de un moyú aca-nalado (8), de girar libremen-te. Cuando falta la corrienteel electroimán suelta el anclael cual, empujado por losmuelles de par contra eldisco, efectúa el frenado deleje motor. La sección delfreno figura en el Dibujo 12.Regulación del entrehierro —La regulación del entrehierro(L),cuyo valor puede variar de0.2 a 0.5 mm, se consigueactuando sobre los registros(1),después de haber aflojadolos tornillos de fijación (2). Elvalor del entrehierro debeestar regulado a 0.2 mm paraalcanzar, con el desgaste, 0.5mm, después de lo cual esnecesario efectuar nueva-mente la regulación volviendoal valor inicial. Antes de reacti-var el motor, asegurarse deque los tornillos y tuercas esténfuertemente bloqueados.Regulación del par de frena-do — Se consigue actua-ndosobre los tornillos (3),que inter-vienen a su vez sobre los muel-les de par (4).Ver Tabla 12.

IIII NNNNOOOOSSSSTTTTRRRRIIII MMMMOOOOTTTTOOOORRRRIIII AAAAUUUUTTTTOOOOFFFFRRRREEEENNNNAAAANNNNTTTTIIII ---- OOOOUUUURRRR BBBBRRRRAAAAKKKKEEEE MMMMOOOOTTTTOOOORRRRSSSS ---- NNNNOOOOSSSSMMMMOOOOTTTTEEEEUUUURRRRSSSS FFFFRRRREEEEIIIINNNNSSSS ---- UUUUNNNNSSSSEEEERRRREEEE BBBBRRRREEEEMMMMSSSSMMMMOOOOTTTTOOOORRRREEEENNNN ---- NNNNUUUUEEEESSSSTTTTRRRROOOOSSSS MMMMOOOOTTTTOOOORRRREEEESSSS FFFFRRRREEEENNNNOOOO

Pag. 52 CAT. N/2

SSeerriiee

AACC

Cf (Nm) (PA) Watt 6 5 4 3 2 171 8 60 0,61 1,84 3,07 4,3 5,53 6,7780 16 110 - - 2,2 5,65 9,1 12,590 16 110 - - 2,2 5,65 9,1 12,5

100 35 180 3,6 8,9 14,1 19,3 24,5 29,7112 60 250 - 2,08 13,6 25,2 36,8 48,4132 100 400 - 13,3 26,6 40 53,3 66,6

MEC AC (3~)

Distanza della vite dall’elettromagnete - Quota “A” mmElectromagnet-screw distance - Dimension “A” mm

Distance de l’électro-aimant à la vis - Dimension “A”mmAbstand zwischen Feststellschrauben und Elektromagnet - Maß “A”mm

Distancia del tornillo a l’electroimán - Cuota “A” mm

IIII NNNNOOOOSSSSTTTTRRRRIIII MMMMOOOOTTTTOOOORRRRIIII AAAAUUUUTTTTOOOOFFFFRRRREEEENNNNAAAANNNNTTTTIIII ---- OOOOUUUURRRR BBBBRRRRAAAAKKKKEEEE MMMMOOOOTTTTOOOORRRRSSSS ---- NNNNOOOOSSSSMMMMOOOOTTTTEEEEUUUURRRRSSSS FFFFRRRREEEEIIIINNNNSSSS ---- UUUUNNNNSSSSEEEERRRREEEE BBBBRRRREEEEMMMMSSSSMMMMOOOOTTTTOOOORRRREEEENNNN ---- NNNNUUUUEEEESSSSTTTTRRRROOOOSSSS MMMMOOOOTTTTOOOORRRREEEESSSS FFFFRRRREEEENNNNOOOO

Dispositivo di sblocco manuale — Su richiesta è possibile corredare il motore di unaleva di sblocco manuale (9) per sbloccare l’asse dell’albero motore ed effettuaredelle rotazioni manuali.Lo sblocco del freno avviene agendo manualmente sulla leva, spostandola verso il lato opposto al comando.

Nella Tabella 12 sono riportati i valori delle coppie frenanti (in Nm) e delle potenze assorbite (in Watt) delle serie AC.

F D

Dispositif de déblocage manuel — Sur demande on peut équi-per le moteur avec un levier de déblocage manuel (9) pourdébloquer l’axe et effectuer des rotations manuelles de l’arbre.Le déblocage du frein est exercé en déplaceant manuelle-ment le levier vers le côté opposé au accouplement. Dans leTableau 12 on indique les valeurs (en Nm) des couples de frei-nage et des puissances absorbées (en Watt) des séries AC.

Handlüftung — Auf Anfrage ist es möglich den Motor miteiner Handlüftung (9) auszurichten.Die Handlüftung dient zur Lüftung der Bremse um dieMotorwelle per Hand zu drehen. Die Lüftung erfolgt durchverschieben des Hebels in Richtung B-Seite des Motors. Inder Tabelle 12 sind die Werte der Bremsmomente (in Nm)und die Leistungsaufnahmen (in Watt) der Reihe AC.

Tabella - Table - Tableau - Tabelle - Tabla 12

Disegno - Drawing - Dessin - Zeichnung - Dibujo 12

UK E

Hand release — On request itis possible to equip the motorwith a manual release lever(9) to have the possibility tomanually rotate the shaft.Release of the brake is doneby moving the release levertowards the non drive-endside. Braking torques (in Nm)and absorbed powers values(in Watt) of AC series arelisted on Table 12.

Dispositivo de desbloqueomanual — Sobre demanda sepuede suministrar el motor conuna palanca de desbloqueomanual (9) para desbloquearel eje y efectuar la rotaciónmanual del eje del motor. Eldesbloqueo del freno se consi-gue actuando manualmentesobre la palanca, moviéndolahacia el lado opuesto delaccionamiento. En la Tabla 12se indican los valores de lospares de frenado (en Nm) yde las potencias absorbidas(en Watt) de la serie AC.

Valore della Coppia a Distanza variabile (Nm)Braking torque value (Nm) at variable distanceValeur (Nm) de la couple à distance variable

Bremsmomentwert bei variablen Abstand (Nm)Valor (Nm) del par a distancia variable

CAT. N/2 Pag. 53

SSeerriiee

AACC

Caratteristiche Generali — Il freno Serie P è un dispositivo di frenatura elettromeccanicoin C.C. la cui azione frenante viene esercitata in presenza di alimentazione nella bobinaelettromagnete. Concepito come freno di stazionamento, il freno serie P garantiscecomunque una buona frenatura dinamica della parte condotta fino a un valore di rotazione ammissibile ≤ 1500 giri/m’;in applicazioni dove la velocità di rotazione è superiore, prima di eccitare l’elettromagnete, si deve ridurre la velocità amax.1500 giri/min’. Fissati saldamente allo scudo posteriore,assicurano una buona dissipazione del calore per mezzo dellaventola standard del motore. Il freno è del tipo a molla ed a secco, con materiale d’attrito realizzato senza amianto edelettromagnete con isolamento classe F. Il grado di protezione del motore è in IP54, quello del freno in IP44.Funzionamento — All’eccitazione dell’elettromagnete (2), l’ancora (4) - collegata al mozzo tramite una molla a disco -viene attratta verso lo stesso sviluppando l’azione frenante secondo il principio della corrente attiva. In mancanza di ali-mentazione l’elettromagnete rilascia l’ancora che spinta dalla molla a disco (3) permette al mozzo (5), accoppiato all’al-bero tramite una chiavetta, di girare liberamente.Nel Disegno 13 viene raffigurata la sezione del freno.

UK F D E

General features — P brakesseries are electro-mechanicalbraking systems working inDC. Braking action is effectedfeeding the electromagneticcoil. Model P is a standingbrake; however, dynamicbraking is ensured up to theadmissible rotation limit of≤ 1500 rpm; whenever used inapplications requiring higherrotation speed, beforeexciting the electromagnet,the rotation speed has to bereduced to 1500 rpm. Beingthe brake fixed to the castiron rear cover, ventilationand cooling are ensured bythe motor standard fan. Ourbrake motors apply class Finsulation electromagnet andspring brakes with frictionmaterial without asbestos.Protection degree is IP54 forthe motor and IP44 for thebrake.Working principles — Byexciting the electromagnet(2) by means of current, thearmature plate (4) - connectedto the hub by a spring - ispu l led towards theelectromagnet itself brakingthe motor according to theactive current principle.Whencurrent is disconnected theelectromagnet releases thearmature plate pushed bythe spring (3) enabling thehub (5), coupled to the shaftthrough a key, to turn freely.Drawing 13 shows the sectionof the brake.

Caractéristiques générales— Le frein Série P est undispositif électromécaniquede freinage en C.C. dontaction de freinage est déve-loppée en présence d’ali-mentation dans la bobineélectro-aimant. Conçucomme frein de stationne-ment le frein série P donnede toute façon un bon frei-nage dynamique de la par-tie conduite jusqu’à la valeurde rotation admissible ≤ 1500rev/m’; dans ces applica-tions, où la vitesse de rotationest supérieure, avant de exci-ter l’électro-aimant, on doitréduire la vitesse à max. 1500rev/m’. Fixés solidement aucouvercle arrière, ils assurentune bonne dissipation de lachaleur par mi du ventilateurstandard du moteur. Le freinest du type à ressort et à secavec matériel de frottementréalisé sans amiante et élec-tro-aimant avec isolementclasse F. Le dégrée de pro-tection du moteur est IP54,ce du frein est IP44.Fonctionnement — A l’exci-tation du électro-aimant (2),l’ancre (4) - connectée aumoyeu par une ressort àdisque, est attirée vers lemême, avec développe-ment de l’action de freinageselon le principe de la cou-rant active). En absence d’a-limentation l’électro-aimantrelève l’ancre qui, pousséepar les ressorts à disque (3)permet au moyeu (5),coupléà l’arbre par une clavette,detourner libre. Le Dessin 13montre la section du frein.

Allgemeine Eigenschaften —Die Bremse der Reihe P isteine elektromechanischeBremsvorrichtung in GS. DieseBremse arbeitet nach demArbeitstromprinzip, d.h. siebremst bei vorhandenerSpannung und wurde alsFeststellbremse entwickelt.Die Bremse der Reihe Pgarantiert jedoch eine gutedynamische Bremsung beieiner erlaubten Drehzahl≤ 1500 Upm,bei Anwendungenmit höherer Drehzahl, mußdiese zunächst auf max. 1500Upm reduziert werden, bevorder Elektromagnet erregtwerden kann. Die Bremse istfest mit dem B-Lagerschildverbunden.Die Belüftung erfolgt durcheinen Standardlüfter desMotors. Bei dieser Ausführunghandelt es sich um eineFederdruckbremse fürTrockenlauf.Asbestfreie Reibefläche undElektromagnet in Iso Kl. F. DerMotorschutzgrad ist IP54, dieder Bremse ist IP44.Funktionsbeschreibung —Die Bremse arbeitet nachdem Arbeitsstromprinzip.Im Erregunszustand desElektromagneten (2), wird dieAnkerscheibe (4) -verbunden durch eineFederscheibe die gegen sichselbst anzieht und lößt somitdas bremsen nach demArbeitsstromprinzip aus. Imstromlosen Zustand, lößt derElektromagnet gedrückt vonder Federscheibe (3), erlaubtder Nabe (5) verbundendurch eine Paßfeder an derWelle ein freies drehen.Zeichnung 13 zeigt eineSchnittzeichnung derBremse.

Características generales —El freno serie P es un dispositi-vo de frenado electromecá-nico de C.C. cuya acción defrenado es realizada concorriente en la bobina deelectroimán. Concebidocomo freno de posiciona-miento, el freno serie Pgarantiza sin embargo unbuen frenado dinámico dela parte conducida hasta unvalor de rotación admisible≤ 1500 rpm; en aplicacionesdonde la velocidad de rota-ción es superior, antes deexcitar el electroimán, sedebe reducir la velocidad amax. 1500 rpm. Fijado solida-riamente al escudo posterior,aseguran una buena disipa-ción del calor por medio delventilador standard delmotor. El freno es del tipo demuelles en seco con materialde fricción realizado sinamianto y electroimán conaislamiento clase F. El gradode protección del motor esIP54, y el freno es IP44.Funcionamiento — A la exci-tación del electroimán (2), elancla (4) - unido al moyúmediante una muelle dedisco, es atraído hacia éstedesarrollando la acción defrenado según el principiode la corriente activa. Lafalta de corriente en el elec-troimán suelta el ancla elcual empujado por el muellede disco (3) permite al moyú(5), acoplado al eje por unachaveta, de girar libremente.En el dibujo 13 se ve la sec-ción del freno.

IIII NNNNOOOOSSSSTTTTRRRRIIII MMMMOOOOTTTTOOOORRRRIIII AAAAUUUUTTTTOOOOFFFFRRRREEEENNNNAAAANNNNTTTTIIII ---- OOOOUUUURRRR BBBBRRRRAAAAKKKKEEEE MMMMOOOOTTTTOOOORRRRSSSS ---- NNNNOOOOSSSSMMMMOOOOTTTTEEEEUUUURRRRSSSS FFFFRRRREEEEIIIINNNNSSSS ---- UUUUNNNNSSSSEEEERRRREEEE BBBBRRRREEEEMMMMSSSSMMMMOOOOTTTTOOOORRRREEEENNNN ---- NNNNUUUUEEEESSSSTTTTRRRROOOOSSSS MMMMOOOOTTTTOOOORRRREEEESSSS FFFFRRRREEEENNNNOOOO

Pag. 54 CAT. N/2

SSeerriiee

PP//PPBB

IIII NNNNOOOOSSSSTTTTRRRRIIII MMMMOOOOTTTTOOOORRRRIIII AAAAUUUUTTTTOOOOFFFFRRRREEEENNNNAAAANNNNTTTTIIII ---- OOOOUUUURRRR BBBBRRRRAAAAKKKKEEEE MMMMOOOOTTTTOOOORRRRSSSS ---- NNNNOOOOSSSSMMMMOOOOTTTTEEEEUUUURRRRSSSS FFFFRRRREEEEIIIINNNNSSSS ---- UUUUNNNNSSSSEEEERRRREEEE BBBBRRRREEEEMMMMSSSSMMMMOOOOTTTTOOOORRRREEEENNNN ---- NNNNUUUUEEEESSSSTTTTRRRROOOOSSSS MMMMOOOOTTTTOOOORRRREEEESSSS FFFFRRRREEEENNNNOOOO

Regolazione del traferro — La registrazione del traferro (L) (il cui valore ottimale è pari a0.2 mm) avviene agendo sul dado autobloccante (1).

Nella Tabella 13 sono riportati i valori delle coppie frenanti (in Nm) e delle potenze assorbite (in Watt) delle serie P/PB.

UK F D E

Air Gap Adjustment — (L) airgap adjustment, which valuehas to be set at 0.2 mm., iseffected by rotating theadjuster nut (1). Brakingtorques (in Nm) andabsorbed powers values (inWatt) of P/PB series are listedon Table 13.

Réglage de l’entrefer — Leréglage de l’entrefer (L)(dont la valeur idéale estégale à 0.2 mm) est effectuépar l’action sur l’écrou auto-bloquant (1). Dans le Tableau13 on indique les valeurs (enNm) des couples de freinageet des puissances absorbées(en Watt) des séries P/PB.

Luftspalteinstellung — Daseinstellen des Luftspalts (L) (deroptimale Einstellwert 0.2 mm)erfolgt durch die selbst-blockierende Einstellmutter (1).In der Tabelle 13 sind die Werteder Bremsmomente (in Nm)und die Leistungsaufnahmen(in Watt) der Reihe P/PB.

Regulación del entrehierro —El ajuste del entrehierro (L)(cuyo valor óptimo es igual a0.2 mm) se consigue actuan-do sobre la tuerca autoblo-cante (1). En la Tabla 13 seindican los valores de lospares de frenado (en Nm) yde las potencias absorbidas(en Watt) de las series P/PB.

Disegno - Drawing - Dessin - Zeichnung - Dibujo 13

Tabella - Table - Tableau - Tabelle - Tabla 13

MEC P (3~) PB (1~)Cf (Nm) PA (Watt) Mf (Nm) PA (Watt)

71 7 11 7 1180 14 16 14 1690 30 21 30 21100 60 28 60 28112 60 28 - -

CAT. N/2 Pag. 55

SSeerriiee

PP//PPBB

Motori asincroni trifase e monofase Servoventilati — Disponibili dalla grandezza 80 alla160, chiusi, ventilati esternamente, prot. IP55 (IP54 per i motori nelle grandezze 80, 90 e 100B3 con morsettiera laterale), isolamento Cl. F.I motori servoventilati trovano largo impiego ove si renda necessaria una variazione di velocità regolata attraverso l’utiliz-zo di convertitori statici di frequenza (inverter) e comunque in ogni caso nel quale la ventilazione del motore standard nonsia sufficiente a raffreddare il motore.Tipici esempi di utilizzo possono essere nastri trasportatori, mandrini, estrusori, pompe ed altre macchine in genere.La ventilazione forzata viene realizzata attraverso l’impiego di ventilatori ad alto rendimento, protezione IP55, Cl. F, con ali-mentazione trifase 220-240/380-415V - 50/60Hz; 255-280/440-480V - 60Hz.L’alimentazione del ventilatore viene effettuata tramite una morsettiera supplementare, separata da quella dell’alimen-tazione del motore, che è alloggiata nella scatola coprimorsettiera.Il ventilatore viene assemblato, a mezzo di supporti, al coperchio posteriore ed il foro passaggio albero viene chiuso da uninserto metallico rivestito in gomma.Le dimensioni d’ingombro sono riportate nelle pagine 64÷67.

UK F D E

Single and three phaseasynchronous external fancooled motors — Our motorsare available from size 80 to160, closed, externallyventilated, Prot. IP55 (IP54 forsize 80-90-100 B3 with sideterminal box), Class Finsulation.External fan cooled motorsare suitable whenever aspeed adjustment controlledby a frequency converter(inverter) is necessary andwhen a standard ventilation isnot enough to cool the motor.These motors are particularlysuitable for applications likeconveyor belts, spindles,extruders,pumps and differentmachinery.Forced ventilation isperformed through a highlyefficient fan, IP55 protection,Class F insulation, three-phase220-240/380-415V - 50/60Hz;255-280/440-480V - 60Hz.The external fan is connectedto an additional separatedterminal box located insidethe terminal box cover.Fan cover is fixed to the rearcover by means of bracketsand the rear cover shaft holeis closed by a rubber coatedmetallic insert.The overall dimensions areindicated on pages 64÷67.

Moteurs asynchrones tripha-sés et monophasés à venti-lation forcée — Disponibles dela grandeur 80 à 160, fermés,ventilés de l’extérieur , Prot.IP55 (IP54 pour les moteursdans les grandeurs 80, 90 et100 B3 avec boîte à bornelatérale), isolement Cl. F.Les moteurs avec la ventila-tion forcée trouvent leur meil-leure application quand ilfaut avoir une variation devitesse réglée par l’emploides convertisseurs statiquesde fréquence (inverter) et detoute façon dans tous les casdont la ventilation du moteurstandard ne soit pas suffisan-te à refroidir le moteur.Exemples typiques d’appli-cation sont représentés parbandes transporteuses, man-drins, machines pour extru-sion, pompes et autresmachines en général.La ventilation forcée est réa-lisée en employant des venti-lateurs à haut rendement,protection IP55, Cl. F, avec ali-mentation triphasée220-240/380-415V - 50/60Hz;255-280/440-480V - 60Hz.L’alimentation du moteurvient effectuée par une boîteà borne supplémentaire,séparée de celle de l’ali-mentation au moteur, qui estlogée dans la boîte à borne.Le ventilateur est assembléau couvercle postérieure parmi des supports et le trou depassage de l’arbre est fermépar une pièce métalliqueavec revêtement engomme.Les encombrements sontdans les pages 64÷67.

Asynchron Drehstrom undEinphasenmotoren mitFremdbelüftung — Sinderhältlich ab Bg.80 bis Bg.160,geschlossen, außenbelüftet,Schutzart IP55 (IP54 bei denBg. 80 - 90 - 100 in B3Klemmkasten seitlich), Iso Kl. F.D i e M o t o r e n d e rF r e m d b e l ü f t u n g s r e i h efinden einen breitenAnwendungsbereich in deneneine Drehzahländerungnotwendig ist indem maneinen Frequenzumrichtereinsetzt. Die Fremdbelüftungkann auch dann notwendigsein, wenn die eigeneMotorbelüftung zur Kühlungnicht ausreichen sollte.Typische Beispiele zumEinsatz sind Fließbänder,Pumpen, Spindeln undandere Maschinenarten.Die Fremdbelüftung wirddurch Einsatz leistungsfähigerLüfter verwirklicht, SchutzartIP55, Iso Kl.F, mitD r e h s t r o m a n s c h l u ß220-240/380-415V - 50/60Hz;255-280/440-480V - 60Hz.Die Belüftung wird durch einzusätzliches Klemmbrettangeschlossen, natürlichgetrennt vomKlemmbrettanschluß desMotors.Die Belüftung wird durch eineHilfsvorrichtung montiert. DieMotorwellendurchgangs-bohrung wird durch einenmit Gummi überdecktenMetallstopfen geschlossen.Die Aussenmasse sind aufden Seiten 64÷67.

Motores asíncronos trifásicosy monofásicos con ventila-ción forzada — Disponiblesdel tamaño 80 al 160, cerra-dos, con ventilación externa,Prot. IP55 (IP54 por los moto-res tamaños 80, 90 y 100 enB3) con caja de bornes late-ral), aislamiento Cl.F.Los motores con ventilaciónforzada tienen su empleocuando es necesaria unavariación de velocidad através de la utilización deconvertidores estáticos defrecuencia (inverter) y tam-bién en aquellos casos enque la ventilación standarddel motor no sea suficientepara refrigerar el motor.Ejemplos típicos de utiliza-ción pueden ser cintas tran-sportadoras, taladradoras,extrusionadoras, bombas, yotras máquinas similares.La ventilación forzada serealiza con el empleo deventiladores de alto rendi-miento, protección IP55, Cl.Fcon alimentación trifásica220-240/380-415V - 50/60Hz;255-280/440-480V - 60Hz. Laalimentación del ventiladorse realiza con una caja debornes suplementaria, sepa-rada de la de la alimenta-ción del motor. El ventiladores montado por medio desoportes a l‘escudo posterior,y el agujero de paso del ejeha sido cerrado por unatapeta metálica revestidacon goma.En las páginas 64÷67 figuranlas dimensiónes.

EEEESSSSEEEECCCCUUUUZZZZIIIIOOOONNNNIIII SSSSUUUU RRRRIIIICCCCHHHHIIIIEEEESSSSTTTTAAAA ---- EEEEXXXXEEEECCCCUUUUTTTTIIIIOOOONNNNSSSS OOOONNNN RRRREEEEQQQQUUUUEEEESSSSTTTT ---- EEEEXXXXÉÉÉÉCCCCUUUUTTTTIIIIOOOONNNNSSSS SSSSUUUURRRR DDDDEEEEMMMMAAAANNNNDDDDEEEEAAAAUUUUSSSSFFFFÜÜÜÜHHHHRRRRUUUUNNNNGGGGEEEENNNN AAAAUUUUFFFF AAAANNNNFFFFRRRRAAAAGGGGEEEE ---- EEEEJJJJEEEECCCCUUUUCCCCIIIIÓÓÓÓNNNNEEEESSSS SSSSUUUUMMMMIIIINNNNIIIISSSSTTTTRRRRAAAADDDDOOOOSSSS SSSSOOOOBBBBRRRREEEE DDDDEEEEMMMMAAAANNNNDDDDAAAA

SSVV//SSVVBB

Pag. 56 CAT. N/2

EEEESSSSEEEECCCCUUUUZZZZIIIIOOOONNNNIIII SSSSUUUU RRRRIIIICCCCHHHHIIIIEEEESSSSTTTTAAAA ---- EEEEXXXXEEEECCCCUUUUTTTTIIIIOOOONNNNSSSS OOOONNNN RRRREEEEQQQQUUUUEEEESSSSTTTT ---- EEEEXXXXÉÉÉÉCCCCUUUUTTTTIIIIOOOONNNNSSSS SSSSUUUURRRR DDDDEEEEMMMMAAAANNNNDDDDEEEEAAAAUUUUSSSSFFFFÜÜÜÜHHHHRRRRUUUUNNNNGGGGEEEENNNN AAAAUUUUFFFF AAAANNNNFFFFRRRRAAAAGGGGEEEE ---- EEEEJJJJEEEECCCCUUUUCCCCIIIIÓÓÓÓNNNNEEEESSSS SSSSUUUUMMMMIIIINNNNIIIISSSSTTTTRRRRAAAADDDDOOOOSSSS SSSSOOOOBBBBRRRREEEE DDDDEEEEMMMMAAAANNNNDDDDAAAA

Nel Disegno 14 vengono riportati gli schemi di collegamento della servoventilazione,mentre nel Disegno 15 ne viene raffigurata l’applicazione.

UK F D E

The connection diagram of theexternal fan is shown at Drawing14 and Drawing 15 shows theexternal fan apllication.

Dans le Dessin 14 on indique lesschémas de connexion de laventilation forcée et le Dessin15 montre l’application.

Die Zeichnung 14 zeigt dieSchaltbilder und die Zeichnung15 die Fremdbelüftung.

En el Dibujos 14 y 15 figuranlos esquemas de conexiona-do y l’aplicación des moto-res con ventilación forzada.

Disegno / Drawing / Dessin / Zeichnung / Dibujo 15

Disegno / Drawing / Dessin / Zeichnung / Dibujo 14

SSVV//SSVVBB

CAT. N/2 Pag. 57

Protezione contro i Sovraccarichi — I fusibili non costituiscono una protezione per il motore, bensì solo una protezionecontro i corto circuiti. L’eccessivo riscaldamento del motore per sovraccarichi o per mancanza di una fase di rete puòessere evitato attraverso l’impiego di un salvamotore (relè termico opportunamente dimensionato).Sonda termica bimetallica 150°C — Sono dispositivi elettromeccanici posti tra le testate degli avvolgimenti per proteg-gere i motori da eventuali sovratemperature. La sonda bimetallica (normalmente a contatti chiusi) apre il circuito elet-trico quando viene raggiunta una temperatura di 150°C e lo richiude dopo un sensibile raffreddamento. L’esecuzionestandard prevede i cavi liberi nel vano morsettiera. Per garantire un controllo totale dell’avvolgimento, sui motori trifasevengono normalmente assemblate due sonde bimetalliche in serie, poste all’incrocio delle 3 fasi; sui motori monofaseinvece, è sufficiente una sola sonda bimetallica, inserita tra una matassa di marcia ed una di avviamento. In entrambi icasi è necessario realizzare l’impianto in modo tale che quando scatta il dispositivo di protezione bimetallico (apertu-ra contatto N.C.) si abbia l’immediata diseccitazione della bobina del contattore, con conseguente apertura del cir-cuito di potenza del motore.

UK F D E

Overload protection — Fuseis not a motor protector, butrather a protection againstshort circuits. Motor heatingcaused by current overloador by lack of a mains phasecan be avoided using amotor protector (a suitablysized thermal overloadrelay).Thermic Bimetallic Probe150°C — This electro-mechanical device isembedded in motor windingto protect motors fromeventual over-temperatures.The bimetallic probe(normally closed contacts)opens the electric circuitwhen a temperature of150°C is reached and closesit only when winding iscompletely cooled. Asstandard execution weprovide not connectedcables inside terminal box. Toensure a total control of thewinding, on three phasemotors two bimetallic probesassembled in series arelocated at the three phasescrossing point; while onsingle-phase motors oneprobe is enbedded betweena starting coil and a runningcoil.It is however necessary tomake the system in a waythat when a bimetallicprotection device (N.C.contact opening) enters intofunction, an immediate coildeactivation is produced,with consequent motorpower circuit opening.

Protection contre les surchar-ges — Les fusibles ne repré-sentent pas une protectionpour le moteur, mais seule-ment une protection contreles courts-circuits. Le chauf-fage extrême du moteurpour surcharges ou pourdéfaut d’une phase deréseau peut être évité enemployant un sauf-moteur(relais thermique opportuné-ment dimensionné).Sonde thermique bimétalli-que 150°C — Ils s’agit desdispositifs électro-mécani-ques placés entre les têtesdes bobinages au fin deprotéger les moteurs d’éven-tuelles surtempératures. Lasonde bimétallique (norma-lement à contacts fermés)ouvre le circuit électriquequand on arrive à unetempérature de 150°C et ilvient fermé après un refroidis-sement sensible. L’exécutionstandard prévoit les fils libresdans la boîte a borne. Pourgarantir un contrôle totaledu bobinage, sur les moteurstriphasés on assemble nor-malement deux sondesbimétalliques en série,placées au croisement destrois phases; sur les moteursmonophasés au contraireune seule sonde bimétalliqueest nécessaire, introduiteentre une couronne de mar-che et une de démarrage.Dans tous les cas il faut réali-ser la connexion dans unefaçon telle que, quand ledispositif de protection bimé-tallique part (ouverture ducontact N.C.) on ait ladésexcitation immédiate dela bobine du contacteur,avec ouverture par consé-quence du circuit de puis-sance du moteur.

Überlastungsschutz — DieSicherungen bilden keinenMotorschutz, sondern nureinen Schutz gegenKurzschluß. Das übertriebeneerwärmen des Motors durchÜberbelastung oderfehlender Phase des Netzeskönnen durch den Einsatz einesMotorschutzes (thermischesRelais, dementsprechendangepaßt) vermieden werden.Bimetallfühler 150°C — sinde l e k t r o m e c h a n i s c h eSicherungen die in denWicklungskopf eingesetztwerden um eine eventuelleÜbertemperatur zu vermeiden.D e r B i m e t a l l f ü h l e r(normalerweise geschlossenerKontakt) öffnet seinenelektrischen Kreis wenn eineTemperatur von 150°Cerreicht wird und schließt sichwieder bei leichtabgesenkter Temperatur. DieStandardausführung sieht einloses ausführen der Litzen imKlemmkasten vor. Um einekomplette Kontrolle derWicklung zu garantieren,werden normalerweise beiden Drehstrommotoren zweiBimetallfühler in Reiheüberkreuz an die drei Phasenangeschlossen, bei denEinphasenmotoren hingegenist ein einziger Bimetallfühlerausreichend in einem Strangder Haupt-und in einemStrang der Hilfswicklungeingesetzt wird. In beidenFällen muß die Vorrichtung soeingebaut sein, daß derBimetallfühler ein sofortigesöffnen des Motorleistungskreisesgarantiert.

Protección contra sobrecar-gas — los fusibles no consti-tuyen una protección para elmotor, sino sólo una protec-ción con los corto circuitos. Elcalentamiento excesivo delmotor por sobrecargas o porfallo de una fase de la redpuede ser evitado medianteel empleo de un salvamotor(relé térmico adecuada-mente dimensionado).Sonda térmica bimetálica150ºC — Son dispositivoselectromecánicos coloca-dos entre los devanadospara proteger los motorescontra eventuales sobre-temperaturas. La sondabimetálica (normalmente decontacto cerrado) abre elcircuito eléctrico cuando sealcanza una temperatura de150ºC y lo vuelve a cerrardespués de un enfriamientosensible. La ejecución stan-dard prevé los cable libresen la caja de bornes. Paragarantizar un control totaldel devanado, en los moto-res trifásicos se montan nor-malmente 2 sondas bimetáli-cas en serie, colocadas en elcruce de las 3 fases; en losmotores monofásicos sinembargo, es suficiente unasola sonda bimetálica, inser-ta entre una bobina de mar-cha y una de arranque. Enambos casos es necesario elmontaje en modo tal quecuando se dispara el dispo-sitivo de protección bimetáli-ca (apertura contacto N.C.)se produzca la inmediatadesexcitación de la bobinadel contactor, con la consi-guiente apertura del circuitode potencia del motor.

EEEESSSSEEEECCCCUUUUZZZZIIIIOOOONNNNIIII SSSSUUUU RRRRIIIICCCCHHHHIIIIEEEESSSSTTTTAAAA ---- EEEEXXXXEEEECCCCUUUUTTTTIIIIOOOONNNNSSSS OOOONNNN RRRREEEEQQQQUUUUEEEESSSSTTTT ---- EEEEXXXXÉÉÉÉCCCCUUUUTTTTIIIIOOOONNNNSSSS SSSSUUUURRRR DDDDEEEEMMMMAAAANNNNDDDDEEEEAAAAUUUUSSSSFFFFÜÜÜÜHHHHRRRRUUUUNNNNGGGGEEEENNNN AAAAUUUUFFFF AAAANNNNFFFFRRRRAAAAGGGGEEEE ---- EEEEJJJJEEEECCCCUUUUCCCCIIIIÓÓÓÓNNNNEEEESSSS SSSSUUUUMMMMIIIINNNNIIIISSSSTTTTRRRRAAAADDDDOOOOSSSS SSSSOOOOBBBBRRRREEEE DDDDEEEEMMMMAAAANNNNDDDDAAAA

Pag. 58 CAT. N/2

EEEESSSSEEEECCCCUUUUZZZZIIIIOOOONNNNIIII SSSSUUUU RRRRIIIICCCCHHHHIIIIEEEESSSSTTTTAAAA ---- EEEEXXXXEEEECCCCUUUUTTTTIIIIOOOONNNNSSSS OOOONNNN RRRREEEEQQQQUUUUEEEESSSSTTTT ---- EEEEXXXXÉÉÉÉCCCCUUUUTTTTIIIIOOOONNNNSSSS SSSSUUUURRRR DDDDEEEEMMMMAAAANNNNDDDDEEEEAAAAUUUUSSSSFFFFÜÜÜÜHHHHRRRRUUUUNNNNGGGGEEEENNNN AAAAUUUUFFFF AAAANNNNFFFFRRRRAAAAGGGGEEEE ---- EEEEJJJJEEEECCCCUUUUCCCCIIIIÓÓÓÓNNNNEEEESSSS SSSSUUUUMMMMIIIINNNNIIIISSSSTTTTRRRRAAAADDDDOOOOSSSS SSSSOOOOBBBBRRRREEEE DDDDEEEEMMMMAAAANNNNDDDDAAAA

Nel Disegno 16 sono riportati gli schemi di collegamento delle sonde termiche bimetalliche.Terna di Termistori - PTC — Sono dispositivi assemblati tra le testate degli avvolgimenti per tenere sotto controllo le temperatu-re dei motori. I PTC si distinguono per un’alta sensibilità alla temperatura, in prossimità della quale la resistenza interna aumen-ta bruscamente; questo segnale deve essere gestito da un dispositivo di sgancio adottato opportunamente dal cliente.Nel Disegno 17 sono riportati gli schemi di collegamento della terna di Termistori - PTC.

Legenda:A Motori Trifase;

B Motori Monofase;R = Relè a disco bimetallico; Capacità d’interruzione I = 4A a 250 V con carico induttivo.T = Termorivelatore a termistore; D = Dispositivo di sgancio.

UK F D E

Thermic Bimetallic probesdiagrams are shown atDrawing 16.Set of three thermistors - PTC —They are temperature controldevices embedded in themotor windings.PTC are characterized by ahigh temperature sensitivity.When winding temperature isapproaching to the maximumlimit the internal resistancesuddenly increases; thisoutput has to be managed bythe customer adopting asuitable deactivation device.Set of three thermistors - PTCdiagrams are shown atDrawing 17.

Legend:A Threephase Motors;B Singlephase Motors;R = Bimetallic disc relay;Interruption capacity I = 4Aat 250 V with inductive load;T = Thermistor thermal sensor;D = Control Device.

Dans le Dessin 16 on indique lesschémas de connexion des son-des thermiques bimétalliques.Ternes de thermisteurs - PTC —Il s’agit de dispositifs assem-blés entre les têtes des bobi-nages pour tenir contrôléesles températures des moteurs.Les PTC ont la caractéristiqued’avoir une haute sensibilité àla température, dont la proxi-mité la résistance intérieureaugmente brusquement; cesignal doit être contrôlé parun dispositif de déclenche-ment, adopté opportuné-ment par le client. Dans leDessin 17 on indique les sché-mas de connexion des Ternesde thermisteurs - PTC.

Légende:A Moteurs Triphasés;B Moteurs Monophasés;R = Relais à disque bimétallique;Capacité de interruption I = 4Aà 250 V avec charge inductive;T = Sondes thermiques à ther-mistors;D = Dispositif de commande.

Auf der Zeichnung 16 sind dieSchaltbilder der Bimetallfühleraufgeführt.Kaltleiter - PTC — SindSicherungsvorrichtungen diein den Wicklungskopfeingesetzt werden um dieMotortemperatur zukontrollieren.Die PTC unterscheidensich durch ihre hoheTemperaturempfindlichkeitindem sich dieWiderstandswerte sehrschnell erhöhen.Dieses Signal muß durch eineAuslösungsvorrichtung vonseiten des Kunden verwaltetwerden. Auf der Zeichnung17 sind die Schaltbilder derKaltleiter - PTC aufgeführt.

Zeichenerklärung:A Drehstrommotoren;B Einphasenmotoren;R = Relais Bimetall;UnterbrechnungsleistungI = 4A bei 250 V mitInduktionsbelastung;T = Wärmefühler durch Kaltleiter;D = Auslösungsvorrichtung.

En el Dibujo 16 figuran losesquemas de conexionadode las sondas térmicasbimetálicas. Dispositivo determistores - PTC — Sondispositivos montados en losdevanados para tener bajocontrol la temperatura de losmotores. Los PTC se distin-guen por una alta sensibili-dad a la temperatura, encuya proximidad la resisten-cia interna aumenta brusca-mente; este señal debe serutilizado por un dispositivo dedesconectado adoptadooportunamente por el clien-te. En el dibujo 17 figuran losesquemas de conexionadode los PTC.

Leyenda:A Motores Trifasicos;B Motores Monofasicos;R = Relé a disco bimetalico;Capacidad d’ interrupciónI = 4A a 250 V carga inductiva;T = Detector térmico a termi-store;D = Dispositivo de desconec-tado.

Disegno / Drawing / Dessin / Zeichnung / Dibujo 17

Disegno / Drawing / Dessin / Zeichnung / Dibujo 16

CAT. N/2 Pag. 59

AA BB

AA BB

BB33

BB55

BB1144

DDDDIIIIMMMMEEEENNNNSSSSIIIIOOOONNNNIIII :::: SSSSTTTTAAAANNNNDDDDAAAARRRRDDDD ---- DDDDIIIIMMMMEEEENNNNSSSSIIIIOOOONNNNSSSS:::: SSSSTTTTAAAANNNNDDDDAAAARRRRDDDD ---- EEEENNNNCCCCOOOOMMMMBBBBRRRREEEEMMMMEEEENNNNTTTTSSSS:::: SSSSTTTTAAAANNNNDDDDAAAARRRRDDDDAAAAUUUUSSSSSSSSEEEENNNNMMMMAAAASSSSSSSSEEEE:::: SSSSTTTTAAAANNNNDDDDAAAARRRRDDDD ---- DDDDIIIIMMMMEEEENNNNSSSSIIIIÓÓÓÓNNNNEEEESSSS:::: SSSSTTTTAAAANNNNDDDDAAAARRRRDDDD

Pag. 60 CAT. N/2

SSeerriiee

HH//HHBB -- PP//PPBB

SSeerriiee

HH//HHBB -- PP//PPBB

SSeerriiee

HH//HHBB -- PP//PPBB

SSeerriiee

HH//HHBB -- PP//PPBB

SSeerriiee

HH//HHBB -- PP//PPBB

SSeerriiee

HH//HHBB -- PP//PPBB

BB33

BB55

BB1144

DDDDIIIIMMMMEEEENNNNSSSSIIIIOOOONNNNIIII :::: SSSSTTTTAAAANNNNDDDDAAAARRRRDDDD ---- DDDDIIIIMMMMEEEENNNNSSSSIIIIOOOONNNNSSSS:::: SSSSTTTTAAAANNNNDDDDAAAARRRRDDDD ---- EEEENNNNCCCCOOOOMMMMBBBBRRRREEEEMMMMEEEENNNNTTTTSSSS:::: SSSSTTTTAAAANNNNDDDDAAAARRRRDDDDAAAAUUUUSSSSSSSSEEEENNNNMMMMAAAASSSSSSSSEEEE:::: SSSSTTTTAAAANNNNDDDDAAAARRRRDDDD ---- DDDDIIIIMMMMEEEENNNNSSSSIIIIÓÓÓÓNNNNEEEESSSS:::: SSSSTTTTAAAANNNNDDDDAAAARRRRDDDD

CAT. N/2 Pag. 61

MEC A A1 B B1 C K K1 H H1 G G1 G2 W D E b t d Z U56 90 107 71 91 36 6 8 56 6,3 110 86 - - 9 20 3 10,2 M4x10 73 -63 100 120 80 101 40 7 10 63 7 125 93 102 29 11 23 4 12,5 M4x10 85 -71 112 135 90 112 45 7 12 71 8 138 102 102 25 14 30 5 16 M5x12,5 75 -80 125 152 100 125 50 9 13 80 11,5 156 122 119 25 19 40 6 21,5 M6x15 90 PG1190S 140 170 100 130 56 9 13 90 13 176 125 125 40 24 50 8 27 M8x20 104 -90L 140 170 125 155 56 9 13 90 13 176 125 125 40 24 50 8 27 M8x20 104 -100L 160 193 140 170 63 12 17 100 13,5 194 140 143 45 28 60 8 31 M10x25 110 -112M 190 220 140 182 70 12 18 112 14 220 151 173 27 28 60 8 31 M10x25 - -132S 216 261 140 182 89 12 22 132 16 258 179 201 57 38 80 10 41 M12x30 - PG21132M 216 261 178 220 89 12 22 132 16 258 179 201 57 38 80 10 41 M12x30 - PG21160M 254 318 210 260 108 14 25 160 20 310 224 240 47 42 110 12 45 M16x36 - PG21160L 254 318 254 304 108 14 25 160 20 310 224 240 47 42 110 12 45 M16x36 - PG21

H/HB P/PBV R L

PG11 - 190 -PG11 3/8”Gas 206 -PG11 3/8”Gas 252 280

- 3/8”Gas 278 324PG13,5 3/8”Gas 301 360PG13,5 3/8”Gas 326 385PG16 2x1/2”Gas 378 428PG16 PG21 396 442PG21 2xPG21 452 -PG21 2xPG21 490 -PG21 2xPG21 600 -PG21 2xPG21 644 -

H/HB P/PBMEC G G1 M N P Q S F D E b t d Z U V L56 110 86 100 80 120 8 3 6,5 9 20 3 10,2 M4x10 73 - PG11 190 -63 125 93 115 95 140 9,5 3 9,5 11 23 4 12,5 M4x10 85 - PG11 206 -71 138 102 130 110 160 8,5 3,5 9 14 30 5 16 M5x12,5 96 - PG11 252 28080 156 122 165 130 200 9 3,5 11,5 19 40 6 21,5 M6x15 104 PG11 - 278 32690S 176 125 165 130 200 10 3,5 11,5 24 50 8 27 M8x20 128 - PG13,5 301 36090L 176 125 165 130 200 10 3,5 11,5 24 50 8 27 M8x20 128 - PG13,5 326 385100L 194 140 215 180 250 11 4 14 28 60 8 31 M10x25 110 - PG16 378 428112M 220 151 215 180 250 11 4 14 28 60 8 31 M10x25 - - PG16 396 442132S 258 179 265 230 300 15 4 14 38 80 10 41 M12x30 - PG21 PG21 452 -132M 258 179 265 230 300 15 4 14 38 80 10 41 M12x30 - PG21 PG21 490 -160M 310 224 300 250 350 14 5 18 42 110 12 45 M16x36 - PG21 PG21 600 -160L 310 224 300 250 350 14 5 18 42 110 12 45 M16x36 - PG21 PG21 644 -

H/HB P/PBMEC G G1 M N P Q S F D E b t d Z U V L56 110 86 65 50 80 8 2,5 M5 9 20 3 10,2 M4x10 73 - PG11 190 -63 125 93 75 60 90 6,5 2,5 M5 11 23 4 12,5 M4x10 85 - PG11 206 -71 138 102 85 70 105 10 2,5 M6 14 30 5 16 M5x12,5 75 - PG11 252 28080 156 122 100 80 120 17 3 M6 19 40 6 21,5 M6x15 90 PG11 - 278 32690S 176 125 115 95 140 10 3 M8 24 50 8 27 M8x20 104 - PG13,5 301 36090L 176 125 115 95 140 10 3 M8 24 50 8 27 M8x20 104 - PG13,5 326 385100L 194 140 130 110 160 11 3,5 M8 28 60 8 31 M10x25 110 - PG16 378 428112M 220 151 130 110 160 14 3,5 M8 28 60 8 31 M10x25 - - PG16 396 442132S 258 179 165 130 200 15 4 M10 38 80 10 41 M12x30 - PG21 PG21 452 -132M 258 179 165 130 200 15 4 M10 38 80 10 41 M12x30 - PG21 PG21 490 -

B14 MEC 56÷71 = Flangia con 8 fori filettati - Flange with 8 threaded holes - Bride avec 8 trous taraudésFlansch mit 8 Gewindebohrungen - Brida con 8 orificios roscados

B14 MEC 80÷132 = Flangia con 4 fori filettati - Flange with 4 threaded holes - Bride avec 4 trous taraudésFlansch mit 4 Gewindebohrungen - Brida con 4 orificios roscados

SSeerriiee

HH//HHBB -- PP//PPBB

SSeerriiee

HH//HHBB -- PP//PPBB BB55 RRiidd.. lluunnggaa**

BB55 RRiidd.. ccoorrttaa**

SSeerriiee

HH//HHBB -- PP//PPBB BB1144 RRiidd..

Pag. 62 CAT. N/2

DDDDIIIIMMMMEEEENNNNSSSSIIIIOOOONNNNIIII :::: SSSSTTTTAAAANNNNDDDDAAAARRRRDDDD ---- DDDDIIIIMMMMEEEENNNNSSSSIIIIOOOONNNNSSSS:::: SSSSTTTTAAAANNNNDDDDAAAARRRRDDDD ---- EEEENNNNCCCCOOOOMMMMBBBBRRRREEEEMMMMEEEENNNNTTTTSSSS:::: SSSSTTTTAAAANNNNDDDDAAAARRRRDDDDAAAAUUUUSSSSSSSSEEEENNNNMMMMAAAASSSSSSSSEEEE:::: SSSSTTTTAAAANNNNDDDDAAAARRRRDDDD ---- DDDDIIIIMMMMEEEENNNNSSSSIIIIÓÓÓÓNNNNEEEESSSS:::: SSSSTTTTAAAANNNNDDDDAAAARRRRDDDD

*B5

Rid

.co

rta

= B

5 R

ed

.sh

ort

- B

5 R

éd

.co

urt

e -

B5

Re

d.k

urz

- B

5 R

ed

.co

rta

/ B

5R

id.l

un

ga

= B

5 R

ed

.lo

ng

- B

5 R

éd

.lo

ng

ue

- B

5 R

ed

.la

ng

- B

5 R

ed

.la

rga

SSeerriiee

HH//HHBB -- PP//PPBB BB55 RRiidd.. ccoorrttaa**

SSeerriiee

HH//HHBB -- PP//PPBB BB55 RRiidd.. lluunnggaa**

SSeerriiee

HH//HHBB -- PP//PPBB BB1144 RRiidd..

CAT. N/2 Pag. 63

H/HB P/PBMEC G G1 M N P Q S F D E b t d Z U V L

71 138 102 115 95 140 10 3 9,5 11 23 4 12,5 M4x10 75 - PG11 265 29314 30 5 16 M5x12,5 272 300

80 156 122 130 110 160 12 3,5 9,5 14 30 5 16 M5x12,5 90 PG11 - 287 33519 40 6 21,5 M6x15 297 345

90S 176 125 130 110 160 12 3,5 9,5 19 40 6 21,5 M6x15 104 - PG13,5 314 37324 50 8 27 M8x20 324 383

90L 176 125 130 110 160 12 3,5 9,5 19 40 6 21,5 M6x15 104 - PG13,5 339 39824 50 8 27 M8x20 349 408

100L 194 140 165 130 200 13 3,5 11,5 24 50 8 27 M8x20 110 - PG16 391 44128 60 31 M10x25 401 451

112M 220 151 165 130 200 13 3,5 11,5 24 50 8 27 M8x20 - - PG16 418 46428 60 31 M10x25 428 474

132S 258 179 215 180 250 13 4 14 28 60 8 31 M10x25 - PG21 PG21 476 -38 80 10 41 M12x30 496

132M 258 179 215 180 250 13 4 14 28 60 8 31 M10x25 - PG21 PG21 514 -38 80 10 41 M12x30 534160M 310 224 215 180 250 16 4 14 38 80 10 41 M12x30 - PG21 PG21 635 -ø250 42 110 12 45 M16x36 665160L 310 224 215 180 250 16 4 14 38 80 10 41 M12x30 - PG21 PG21 679 -ø250 42 110 12 45 M16x36 709160M 310 224 265 230 300 16 4 14 38 80 10 41 M12x30 - PG21 PG21 635 -ø300 42 110 12 45 M16x36 665160L 310 224 265 230 300 16 4 14 38 80 10 41 M12x30 - PG21 PG21 679 -ø300 42 110 12 45 M16x36 709

H/HB P/PBMEC G G1 M N P Q S F D E b t d Z U V L

71 138 102 115 95 140 8 3,5 9 11 23 4 12,5 M4x10 75 - PG11 245 27314 30 5 16 M5x12,5 252 280

80 156 122 130 110 160 8,5 3,5 9,5 14 30 5 16 M5x12,5 90 PG11 - 268 31619 40 6 21,5 M6x15 278 326

90S 176 125 130 110 160 9,5 3,5 9,5 19 40 6 21,5 M6x15 104 - PG13,5 291 35024 50 8 27 M8x20 301 360

90L 176 125 130 110 160 9,5 3,5 9,5 19 40 6 21,5 M6x15 104 - PG13,5 316 37524 50 8 27 M8x20 326 385

100L 194 140 165 130 200 10 3,5 11,5 24 50 8 27 M8x20 110 - PG16 368 41828 60 31 M10x25 378 428

H/HB P/PBMEC G G1 M N P Q S F D E b t d Z U V L

63 125 93 65 50 90 6,5 2,5 M5 9 20 3 10,2 M4x10 85 - PG11 203 -11 23 4 12,5 M4x10 206

71 138 102 75 60 105 10 2,5 M5 11 23 4 12,5 M4x10 75 - PG11 245 27314 30 5 16 M5x12,5 252 280

80 156 122 85 70 120 17 3 M6 14 30 5 16 M5x12,5 90 PG11 - 268 31619 40 6 21,5 M6x15 278 326

90S 176 125 100 80 140 10 3 M6 19 40 6 21,5 M6x15 104 - PG13,5 291 35024 50 8 27 M8x20 301 360

90L 176 125 100 80 140 10 3 M6 19 40 6 21,5 M6x15 104 - PG13,5 316 37524 50 8 27 M8x20 326 385

100L 194 140 115 95 160 11 3,5 M8 24 50 8 27 M8x20 110 - PG16 368 41828 60 31 M10x25 378 428

112M 220 151 115 95 160 14 3,5 M8 24 50 8 27 M8x20 - - PG16 386 43228 60 31 M10x25 396 442

132S 258 179 130 110 200 15 4 M8 28 60 8 31 M10x25 - PG21 PG21 432 -38 80 10 41 M12x30 452

132M 258 179 130 110 200 15 4 M8 28 60 8 31 M10x25 - PG21 PG21 470 -38 80 10 41 M12x30 490

DDDDIIIIMMMMEEEENNNNSSSSIIIIOOOONNNNIIII :::: SSSSTTTTAAAANNNNDDDDAAAARRRRDDDD ---- DDDDIIIIMMMMEEEENNNNSSSSIIIIOOOONNNNSSSS:::: SSSSTTTTAAAANNNNDDDDAAAARRRRDDDD ---- EEEENNNNCCCCOOOOMMMMBBBBRRRREEEEMMMMEEEENNNNTTTTSSSS:::: SSSSTTTTAAAANNNNDDDDAAAARRRRDDDDAAAAUUUUSSSSSSSSEEEENNNNMMMMAAAASSSSSSSSEEEE:::: SSSSTTTTAAAANNNNDDDDAAAARRRRDDDD ---- DDDDIIIIMMMMEEEENNNNSSSSIIIIÓÓÓÓNNNNEEEESSSS:::: SSSSTTTTAAAANNNNDDDDAAAARRRRDDDD

*B5

Rid

.co

rta

= B

5 R

ed

.sh

ort

- B

5 R

éd

.co

urt

e -

B5

Re

d.k

urz

- B

5 R

ed

.co

rta

/ B

5R

id.l

un

ga

= B

5 R

ed

.lo

ng

- B

5 R

éd

.lo

ng

ue

- B

5 R

ed

.la

ng

- B

5 R

ed

.la

rga

SSVV//SSVVBBSSeerriiee

AARR//AARRBB -- AARRRR//AARRRRBB -- VVRR//VVRRBB -- KK//KKBB -- AACC

SSVV//SSVVBBSSeerriiee

AARR//AARRBB -- AARRRR//AARRRRBB -- VVRR//VVRRBB -- KK//KKBB -- AACC

SSVV//SSVVBBSSeerriiee

AARR//AARRBB -- AARRRR//AARRRRBB -- VVRR//VVRRBB -- KK//KKBB -- AACC

BB33

BB55

BB1144

Pag. 64 CAT. N/2

DDDDIIIIMMMMEEEENNNNSSSSIIIIOOOONNNNIIII :::: SSSSTTTTAAAANNNNDDDDAAAARRRRDDDD ---- DDDDIIIIMMMMEEEENNNNSSSSIIIIOOOONNNNSSSS:::: SSSSTTTTAAAANNNNDDDDAAAARRRRDDDD ---- EEEENNNNCCCCOOOOMMMMBBBBRRRREEEEMMMMEEEENNNNTTTTSSSS:::: SSSSTTTTAAAANNNNDDDDAAAARRRRDDDDAAAAUUUUSSSSSSSSEEEENNNNMMMMAAAASSSSSSSSEEEE:::: SSSSTTTTAAAANNNNDDDDAAAARRRRDDDD ---- DDDDIIIIMMMMEEEENNNNSSSSIIIIÓÓÓÓNNNNEEEESSSS:::: SSSSTTTTAAAANNNNDDDDAAAARRRRDDDD

SSVV//SSVVBBSSeerriiee

AARR//AARRBB -- AARRRR//AARRRRBB -- VVRR//VVRRBB -- KK//KKBB -- AACC

SSVV//SSVVBBSSeerriiee

AARR//AARRBB -- AARRRR//AARRRRBB -- VVRR//VVRRBB -- KK//KKBB -- AACC

SSVV//SSVVBBSSeerriiee

AARR//AARRBB -- AARRRR//AARRRRBB -- VVRR//VVRRBB -- KK//KKBB -- AACC

BB33

BB55

BB1144

CAT. N/2 Pag. 65

MEC A A1 B B1 C K K1 H H1 G G1 G2 W D E b t d Z U63 100 120 80 101 40 7 10 63 7 125 117 126 4 11 23 4 12,5 M4x10 85 -71 112 135 90 112 45 7 12 71 8 138 127 127 2 14 30 5 16 M5x12,5 75 -80 125 152 100 125 50 9 13 80 11,5 156 136 133 2 19 40 6 21,5 M6x15 90 PG1190S 140 170 100 130 56 9 13 90 13 176 139 139 16 24 50 8 27 M8x20 104 -90L 140 170 125 155 56 9 13 90 13 176 139 139 16 24 50 8 27 M8x20 104 -100L 160 193 140 170 63 12 17 100 13,5 194 154 157 28 28 60 8 31 M10x25 110 -112M 190 220 140 182 70 12 18 112 14 220 173 173 24 28 60 8 31 M10x25 - -132S 216 261 140 182 89 12 22 132 16 258 201 201 52 38 80 10 41 M12x30 - PG21132M 216 261 178 220 89 12 22 132 16 258 201 201 52 38 80 10 41 M12x30 - PG21160M 254 318 210 260 108 14 25 160 20 310 240 240 47 42 110 12 45 M16x36 - PG21160L 254 318 254 304 108 14 25 160 20 310 240 240 47 42 110 12 45 M16x36 - PG21

AR/ARB ARR/ARRB VR/VRB K/KBMEC G G1 M N P Q S F D E b t d Z U V L63 125 117 115 95 140 9,5 3 9,5 11 23 4 12,5 M4x10 85 - PG11 - - 235 26371 138 127 130 110 160 8,5 3,5 9 14 30 5 16 M5x12,5 96 - PG11 262 - 270 29780 156 136 165 130 200 9 3,5 11,5 19 40 6 21,5 M6x15 104 PG11 - 297 297 309 33290S 176 139 165 130 200 10 3,5 11,5 24 50 8 27 M8x20 128 - PG16 312 312 331 35190L 176 139 165 130 200 10 3,5 11,5 24 50 8 27 M8x20 128 - PG16 337 337 356 376100L 194 154 215 180 250 11 4 14 28 60 8 31 M10x25 110 - PG16 380 380 401 444112M 220 173 215 180 250 11 4 14 28 60 8 31 M10x25 - - PG21 396 396 416 467132S 258 201 265 230 300 15 4 14 38 80 10 41 M12x30 - PG21 PG21 462 462 - 548132M 258 201 265 230 300 15 4 14 38 80 10 41 M12x30 - PG21 PG21 500 500 - 586160M 310 240 300 250 350 14 5 18 42 110 12 45 M16x36 - PG21 PG21 - - - -160L 310 240 300 250 350 14 5 18 42 110 12 45 M16x36 - PG21 PG21 - - - -

AC SV/SVB

- -308 -346 386366 403390 428456 470478 505558 560596 598

- 695- 739

AR/ARB ARR/ARRB VR/VRB K/KBMEC G G1 M N P Q S F D E b t d Z U V L63 125 117 75 60 90 6,5 2,5 M5 11 23 4 12,5 M4x10 85 - PG11 - - 235 26371 138 127 85 70 105 10 2,5 M6 14 30 5 16 M5x12,5 75 - PG11 262 - 270 29780 156 136 100 80 120 17 3 M6 19 40 6 21,5 M6x15 90 PG11 - 297 297 309 33290S 176 139 115 95 140 10 3 M8 24 50 8 27 M8x20 104 - PG16 312 312 331 35190L 176 139 115 95 140 10 3 M8 24 50 8 27 M8x20 104 - PG16 337 337 356 376100L 194 154 130 110 160 11 3,5 M8 28 60 8 31 M10x25 110 - PG16 380 380 401 444112M 220 173 130 110 160 14 3,5 M8 28 60 8 31 M10x25 - - PG21 396 396 416 467132S 258 201 165 130 200 15 4 M10 38 80 10 41 M12x30 - PG21 PG21 462 462 - 548132M 258 201 165 130 200 15 4 M10 38 80 10 41 M12x30 - PG21 PG21 500 500 - 586

AC SV/SVB

- -308 -346 386366 403390 428456 470478 505538 560596 598

AR/ARB ARR/ARRB VR/VRB K/KB AC SV/SVBV L

PG11 - - 235 263 - -PG11 262 - 270 297 308 -

- 297 297 309 332 346 386PG16 312 312 331 351 366 403PG16 337 337 356 376 390 428PG16 380 380 401 444 456 470PG21 396 396 416 467 478 505PG21 462 462 - 548 558 560PG21 500 500 - 586 596 598PG21 - - - - - 695PG21 - - - - - 739

DDDDIIIIMMMMEEEENNNNSSSSIIIIOOOONNNNIIII :::: SSSSTTTTAAAANNNNDDDDAAAARRRRDDDD ---- DDDDIIIIMMMMEEEENNNNSSSSIIIIOOOONNNNSSSS:::: SSSSTTTTAAAANNNNDDDDAAAARRRRDDDD ---- EEEENNNNCCCCOOOOMMMMBBBBRRRREEEEMMMMEEEENNNNTTTTSSSS:::: SSSSTTTTAAAANNNNDDDDAAAARRRRDDDDAAAAUUUUSSSSSSSSEEEENNNNMMMMAAAASSSSSSSSEEEE:::: SSSSTTTTAAAANNNNDDDDAAAARRRRDDDD ---- DDDDIIIIMMMMEEEENNNNSSSSIIIIÓÓÓÓNNNNEEEESSSS:::: SSSSTTTTAAAANNNNDDDDAAAARRRRDDDD

B14 MEC 56÷71 = Flangia con 8 fori filettati - Flange with 8 threaded holes - Bride avec 8 trous taraudésFlansch mit 8 Gewindebohrungen - Brida con 8 orificios roscados

B14 MEC 80÷132 = Flangia con 4 fori filettati - Flange with 4 threaded holes - Bride avec 4 trous taraudésFlansch mit 4 Gewindebohrungen - Brida con 4 orificios roscados

SSVV//SSVVBBSSeerriiee

AARR//AARRBB -- AARRRR//AARRRRBB -- VVRR//VVRRBB -- KK//KKBB -- AACC

SSVV//SSVVBBSSeerriiee

AARR//AARRBB -- AARRRR//AARRRRBB -- VVRR//VVRRBB -- KK//KKBB -- AACC

SSVV//SSVVBBSSeerriiee

AARR//AARRBB -- AARRRR//AARRRRBB -- VVRR//VVRRBB -- KK//KKBB -- AACC

BB55 RRiidd.. ccoorrttaa**

BB55 RRiidd.. lluunnggaa**

BB1144 RRiidd..

Pag. 66 CAT. N/2

DDDDIIIIMMMMEEEENNNNSSSSIIIIOOOONNNNIIII :::: SSSSTTTTAAAANNNNDDDDAAAARRRRDDDD ---- DDDDIIIIMMMMEEEENNNNSSSSIIIIOOOONNNNSSSS:::: SSSSTTTTAAAANNNNDDDDAAAARRRRDDDD ---- EEEENNNNCCCCOOOOMMMMBBBBRRRREEEEMMMMEEEENNNNTTTTSSSS:::: SSSSTTTTAAAANNNNDDDDAAAARRRRDDDDAAAAUUUUSSSSSSSSEEEENNNNMMMMAAAASSSSSSSSEEEE:::: SSSSTTTTAAAANNNNDDDDAAAARRRRDDDD ---- DDDDIIIIMMMMEEEENNNNSSSSIIIIÓÓÓÓNNNNEEEESSSS:::: SSSSTTTTAAAANNNNDDDDAAAARRRRDDDD

*B5

Rid

.co

rta

= B

5 R

ed

.sh

ort

- B

5 R

éd

.co

urt

e -

B5

Re

d.k

urz

- B

5 R

ed

.co

rta

/ B

5R

id.l

un

ga

= B

5 R

ed

.lo

ng

- B

5 R

éd

.lo

ng

ue

- B

5 R

ed

.la

ng

- B

5 R

ed

.la

rga

BB55 RRiidd.. ccoorrttaa**

BB55 RRiidd.. lluunnggaa**

BB1144 RRiidd..

SSVV//SSVVBBSSeerriiee

AARR//AARRBB -- AARRRR//AARRRRBB -- VVRR//VVRRBB -- KK//KKBB -- AACC

SSVV//SSVVBBSSeerriiee

AARR//AARRBB -- AARRRR//AARRRRBB -- VVRR//VVRRBB -- KK//KKBB -- AACC

SSVV//SSVVBBSSeerriiee

AARR//AARRBB -- AARRRR//AARRRRBB -- VVRR//VVRRBB -- KK//KKBB -- AACC

CAT. N/2 Pag. 67

AR/ARB ARR/ARRB VR/VRB K/KBMEC G G1 M N P Q S F D E b t d Z U V L

71 138 127 115 95 140 10 3 9,5 11 23 4 12,5 M4x10 75 - PG11 275 - 283 31014 30 5 16 M5x12,5 282 290 317

80 156 136 130 110 160 12 3,5 9,5 14 30 5 16 M5x12,5 90 PG11 - 306 306 318 34119 40 6 21,5 M6x15 316 316 328 351

90S 176 139 130 110 160 12 3,5 9,5 19 40 6 21,5 M6x15 104 - PG16 325 325 344 36424 50 8 27 M8x20 335 335 354 374

90L 176 139 130 110 160 12 3,5 9,5 19 40 6 21,5 M6x15 104 - PG16 350 350 369 38924 50 8 27 M8x20 360 360 379 399

100L 194 154 165 130 200 13 3,5 11,5 24 50 8 27 M8x20 110 - PG16 393 393 414 45728 60 31 M10x25 403 403 424 467

112M 220 173 165 130 200 13 3,5 11,5 24 50 8 27 M8x20 - - PG21 418 418 438 48928 60 31 M10x25 428 428 448 499

132S 258 201 215 180 250 13 4 14 28 60 8 31 M10x25 - PG21 PG21 486 486 - 57238 80 10 41 M12x30 506 506 592

132M 258 201 215 180 250 13 4 14 28 60 8 31 M10x25 - PG21 PG21 524 524 - 61038 80 10 41 M12x30 544 544 630

160M 310 240 215 180 250 16 4 14 38 80 10 41 M12x30 - PG21 PG21 - - - -ø250 42 110 12 45 M16x36160L 310 240 215 180 250 16 4 14 38 80 10 41 M12x30 - PG21 PG21 - - - -ø250 42 110 12 45 M16x36160M 310 240 265 230 300 16 4 14 38 80 10 41 M12x30 - PG21 PG21 - - - -ø300 42 110 12 45 M16x36160L 310 240 265 230 300 16 4 14 38 80 10 41 M12x30 - PG21 PG21 - - - -ø300 42 110 12 45 M16x36

AC SV/SVB

321 -328355 395365 405378 416398 426403 441413 451469 483479 493500 527510 537582 584602 604620 622640 642

- 730760

- 774804

- 730760

- 774804

AR/ARB ARR/ARRB VR/VRB K/KBMEC G G1 M N P Q S F D E b t d Z U V L

63 125 117 65 50 90 6,5 2,5 M5 9 20 3 10,2 M4x10 85 - PG11 - - 232 26011 23 4 12,5 M4x10 235 263

71 138 127 75 60 105 10 2,5 M5 11 23 4 12,5 M4x10 75 - PG11 255 - 263 29014 30 5 16 M5x12,5 262 270 297

80 156 136 85 70 120 17 3 M6 14 30 5 16 M5x12,5 90 PG11 - 287 287 299 32219 40 6 21,5 M6x15 297 297 309 332

90S 176 139 100 80 140 10 3 M6 19 40 6 21,5 M6x15 104 - PG16 302 302 321 34124 50 8 27 M8x20 312 312 331 351

90L 176 139 100 80 140 10 3 M6 19 40 6 21,5 M6x15 104 - PG16 327 327 346 36624 50 8 27 M8x20 337 337 356 376

100L 194 154 115 95 160 11 3,5 M8 24 50 8 27 M8x20 110 - PG16 370 370 391 43428 60 31 M10x25 380 380 401 444

112M 220 173 115 95 160 14 3,5 M8 24 50 8 27 M8x20 - - PG21 386 386 406 45728 60 31 M10x25 396 396 416 467

132S 258 201 130 110 200 15 4 M8 28 60 8 31 M10x25 - PG21 PG21 442 442 - 52838 80 10 41 M12x30 462 462 548

132M 258 201 130 110 200 15 4 M8 28 60 8 31 M10x25 - PG21 PG21 480 480 - 56638 80 10 41 M12x30 500 500 596

AC SV/SVB

- -

301 -308336 376346 386355 393365 403380 418390 428446 460456 470468 495478 505538 540558 560576 578596 598

AR/ARB ARR/ARRB VR/VRB K/KBMEC G G1 M N P Q S F D E b t d Z U V L

71 138 127 115 95 140 8 3,5 9 11 23 4 12,5 M4x10 75 - PG11 255 - 263 29014 30 5 16 M5x12,5 262 270 297

80 156 136 130 110 160 8,5 3,5 9,5 14 30 5 16 M5x12,5 90 PG11 - 287 287 299 32219 40 6 21,5 M6x15 297 297 309 332

90S 176 139 130 110 160 9,5 3,5 9,5 19 40 6 21,5 M6x15 104 - PG16 302 302 321 34124 50 8 27 M8x20 312 312 331 351

90L 176 139 130 110 160 9,5 3,5 9,5 19 40 6 21,5 M6x15 104 - PG16 327 327 346 36624 50 8 27 M8x20 337 337 356 376

100L 194 154 165 130 200 10 3,5 11,5 24 50 8 27 M8x20 110 - PG16 370 370 391 43428 60 31 M10x25 380 380 401 444

AC SV/SVB

301 -308336 376346 386355 393365 403380 418390 428446 460456 470

DDDDIIIIMMMMEEEENNNNSSSSIIIIOOOONNNNIIII :::: SSSSTTTTAAAANNNNDDDDAAAARRRRDDDD ---- DDDDIIIIMMMMEEEENNNNSSSSIIIIOOOONNNNSSSS:::: SSSSTTTTAAAANNNNDDDDAAAARRRRDDDD ---- EEEENNNNCCCCOOOOMMMMBBBBRRRREEEEMMMMEEEENNNNTTTTSSSS:::: SSSSTTTTAAAANNNNDDDDAAAARRRRDDDDAAAAUUUUSSSSSSSSEEEENNNNMMMMAAAASSSSSSSSEEEE:::: SSSSTTTTAAAANNNNDDDDAAAARRRRDDDD ---- DDDDIIIIMMMMEEEENNNNSSSSIIIIÓÓÓÓNNNNEEEESSSS:::: SSSSTTTTAAAANNNNDDDDAAAARRRRDDDD

*B5

Rid

.co

rta

= B

5 R

ed

.sh

ort

- B

5 R

éd

.co

urt

e -

B5

Re

d.k

urz

- B

5 R

ed

.co

rta

/ B

5R

id.l

un

ga

= B

5 R

ed

.lo

ng

- B

5 R

éd

.lo

ng

ue

- B

5 R

ed

.la

ng

- B

5 R

ed

.la

rga

SSeerriiee

HH//HHBB -- KK//KKBB -- AACC

SSeerriiee

HH//HHBB -- KK//KKBB -- AACC BB55 RRiidd.. lluunnggaa**

BB33 -- BB55 -- BB55 RRiidd.. ccoorrttaa** -- BB1144 -- BB1144 RRiidd..

DDDDIIIIMMMMEEEENNNNSSSSIIIIOOOONNNNIIII :::: BBBBIIIIAAAALLLLBBBBEEEERRRROOOO ---- DDDDIIIIMMMMEEEENNNNSSSSIIIIOOOONNNNSSSS:::: DDDDOOOOUUUUBBBBLLLLEEEE SSSSHHHHAAAAFFFFTTTT EEEENNNNCCCCOOOOMMMMBBBBRRRREEEEMMMMEEEENNNNTTTTSSSS:::: DDDDOOOOUUUUBBBBLLLLEEEEBBBBOOOOUUUUTTTT DDDD’’’’AAAARRRRBBBBRRRREEEE ---- AAAAUUUUSSSSSSSSEEEENNNNMMMMAAAASSSSSSSSEEEE:::: ZZZZWWWWEEEEIIIITTTTEEEESSSS WWWWEEEELLLLLLLLEEEENNNNEEEENNNNDDDDEEEE ---- DDDDIIIIMMMMEEEENNNNSSSSIIIIÓÓÓÓNNNNEEEESSSS:::: DDDDOOOOBBBBLLLLEEEE EEEEJJJJEEEE

Pag. 68 CAT. N/2

*B5

Rid

.co

rta

= B

5 R

ed

.sh

ort

- B

5 R

éd

.co

urt

e -

B5

Re

d.k

urz

- B

5 R

ed

.co

rta

/ B

5R

id.l

un

ga

= B

5 R

ed

.lo

ng

- B

5 R

éd

.lo

ng

ue

- B

5 R

ed

.la

ng

- B

5 R

ed

.la

rga

SSeerriiee

HH//HHBB -- KK//KKBB -- AACC

SSeerriiee

HH//HHBB -- KK//KKBB -- AACC BB55 RRiidd.. lluunnggaa**

BB33 -- BB55 -- BB55 RRiidd.. ccoorrttaa** -- BB1144 -- BB1144 RRiidd..

DDDDIIIIMMMMEEEENNNNSSSSIIIIOOOONNNNIIII :::: BBBBIIIIAAAALLLLBBBBEEEERRRROOOO ---- DDDDIIIIMMMMEEEENNNNSSSSIIIIOOOONNNNSSSS:::: DDDDOOOOUUUUBBBBLLLLEEEE SSSSHHHHAAAAFFFFTTTT EEEENNNNCCCCOOOOMMMMBBBBRRRREEEEMMMMEEEENNNNTTTTSSSS:::: DDDDOOOOUUUUBBBBLLLLEEEEBBBBOOOOUUUUTTTT DDDD’’’’AAAARRRRBBBBRRRREEEE ---- AAAAUUUUSSSSSSSSEEEENNNNMMMMAAAASSSSSSSSEEEE:::: ZZZZWWWWEEEEIIIITTTTEEEESSSS WWWWEEEELLLLLLLLEEEENNNNEEEENNNNDDDDEEEE ---- DDDDIIIIMMMMEEEENNNNSSSSIIIIÓÓÓÓNNNNEEEESSSS:::: DDDDOOOOBBBBLLLLEEEE EEEEJJJJEEEE

CAT. N/2 Pag. 69

H/HB K/KB - AC B3-B5 B5 Rid. corta B14 - B14 Rid.MEC H/HB K/KB AC H/HB K/KB AC H/HB K/KB AC

D1 E1 b1 t1 d1 D1 E1 b1 t1 d1 O O O O O O O O O

63 9 20 3 10,2 M4x10 9 20 3 10,2 M4x10 189 250 - - - - 189 250 -11 23 4 12,5

71 11 23 4 12,5 M4x10 11 23 4 12,5 M4x10 224 277 290 224 277 290 224 277 29014 30 5 16 M5x12,5

80 14 30 5 16 M5x12,5 14 30 5 16 M5x12,5 246 302 316 246 302 316 246 302 31619 40 6 21,5 M6x15

90S 19 40 6 21,5 M6x15 19 40 6 21,5 M6x15 256 311 325 256 311 325 256 311 32524 50 8 27 M8x20

90L 19 40 6 21,5 M6x15 19 40 6 21,5 M6x15 281 336 350 281 336 350 281 336 35024 50 8 27 M8x20

100L 24 50 8 27 M8x20 24 50 8 27 M8x20 322 394 406 322 394 406 322 394 40628 60 31 M10x25

112M 24 50 8 27 M8x20 24 50 8 27 M8x20 350 417 428 - - - 350 417 42828 60 31 M10x25

132S 28 60 8 31 M10x25 28 60 8 31 M10x25 379 478 488 - - - 379 478 48838 80 10 41 M12x30

132M 28 60 8 31 M10x25 28 60 8 31 M10x25 417 516 526 - - - 417 516 52638 80 10 41 M12x30

160M 38 80 10 41 M12x30 - - - - - 500 - - - - - - - -42 110 12 45 M16x36

160L 38 80 10 41 M12x30 - - - - - 544 - - - - - - - -42 110 12 45 M16x36

H/HB K/KB - AC B5 Rid. lungaMEC H/HB K/KB AC

D1 E1 b1 t1 d1 D1 E1 b1 t1 d1 O O O71 11 23 4 12,5 M4x10 11 23 4 12,5 M4x10 244 297 31014 30 5 16 M5x12,5

80 14 30 5 16 M5x12,5 14 30 5 16 M5x12,5 265 321 33519 40 6 21,5 M6x15

90S 19 40 6 21,5 M6x15 19 40 6 21,5 M6x15 279 334 34824 50 8 27 M8x20

90L 19 40 6 21,5 M6x15 19 40 6 21,5 M6x15 304 359 37324 50 8 27 M8x20

100L 24 50 8 27 M8x20 24 50 8 27 M8x20 345 417 42928 60 31 M10x25

112M 24 50 8 27 M8x20 24 50 8 27 M8x20 382 449 46028 60 31 M10x25

132S 28 60 8 31 M10x25 28 60 8 31 M10x25 423 522 53238 80 10 41 M12x30

132M 28 60 8 31 M10x25 28 60 8 31 M10x25 461 560 57038 80 10 41 M12x30160M 38 80 10 41 M12x30 - - - - - 565 - -ø250 42 110 12 45 M16x36160L 38 80 10 41 M12x30 - - - - - 609 - -ø250 42 110 12 45 M16x36160M 38 80 10 41 M12x30 565 - -ø300 42 110 12 45 M16x36 - - - - -

160L 38 80 10 41 M12x30 609 - -ø300 42 110 12 45 M16x36 - - - - -

*B5

Rid

.co

rta

= B

5 R

ed

.sh

ort

- B

5 R

éd

.co

urt

e -

B5

Re

d.k

urz

- B

5 R

ed

.co

rta

/ B

5R

id.l

un

ga

= B

5 R

ed

.lo

ng

- B

5 R

éd

.lo

ng

ue

- B

5 R

ed

.la

ng

- B

5 R

ed

.la

rga

B14 MEC 56÷71 = Flangia con 8 fori filettati - Flange with 8 threaded holes - Bride avec 8 trous taraudésFlansch mit 8 Gewindebohrungen - Brida con 8 orificios roscados

B14 MEC 80÷132 = Flangia con 4 fori filettati - Flange with 4 threaded holes - Bride avec 4 trous taraudésFlansch mit 4 Gewindebohrungen - Brida con 4 orificios roscados

DDDDIIIISSSSEEEEGGGGNNNNIIII EEEESSSSPPPPLLLLOOOOSSSSIIII ---- EEEEXXXXPPPPLLLLOOOODDDDEEEEDDDD VVVVIIIIEEEEWWWW ---- VVVVUUUUEEEE EEEECCCCLLLLAAAATTTTÉÉÉÉEEEEEEEEXXXXPPPPLLLLOOOOSSSSIIIIOOOONNNNSSSSZZZZEEEEIIIICCCCHHHHNNNNUUUUNNNNGGGGEEEENNNN ---- DDDDIIIIBBBBUUUUJJJJOOOOSSSS SSSSEEEECCCCCCCCIIIIÓÓÓÓNNNNAAAADDDDOOOOSSSS

Pag. 70 CAT. N/2

DDDDIIIISSSSEEEEGGGGNNNNIIII EEEESSSSPPPPLLLLOOOOSSSSIIII ---- EEEEXXXXPPPPLLLLOOOODDDDEEEEDDDD VVVVIIIIEEEEWWWW ---- VVVVUUUUEEEE EEEECCCCLLLLAAAATTTTÉÉÉÉEEEEEEEEXXXXPPPPLLLLOOOOSSSSIIIIOOOONNNNSSSSZZZZEEEEIIIICCCCHHHHNNNNUUUUNNNNGGGGEEEENNNN ---- DDDDIIIIBBBBUUUUJJJJOOOOSSSS SSSSEEEECCCCCCCCIIIIÓÓÓÓNNNNAAAADDDDOOOOSSSS

CAT. N/2 Pag. 71

I UK F D E

1 Flangia B5 Ridotta Lunga2 Flangia B5 Ridotta Corta3 Flangia B5 ( fissaggio tiranti a 90°)

4 Vite di fissaggio coprimorsettieraalla carcassa

5 Coprimorsettiera in un pezzounico in alluminio pressofuso

6 Pressacavo entrata condensatore

7 Guarnizione di chiusura coprimor-settiera alla carcassa

8 Coprimorsettiera in 2 pezzi in allu-minio pressofuso

9 Vite di chiusura coprimorsettierain 2 pezzi in alluminio pressofuso

10 Pressacavo11 Coprimorsettiera lunga in 2 pezzi

in alluminio pressofuso

12 Vite di chiusura coprimorsettieralunga in 2 pezzi in alluminio pres-sofuso

13 Coprimorsettiera piatto in plastica

14 Coprimorsettiera in 2 pezzi inmateriale plastico ”Poliammiderinforzato”

15 Vite di chiusura coprimorsettierain 2 pezzi in materialeplastico”Poliammide rinforzato”

16 Vite di chiusura scatola portacon-densatore

17 Scatola portacondensatore in 2pezzi in materiale plastico ABS

18 Vite fissaggio morsettiera19 Morsettiera20 Vite di terra21 Condensatore22 Scudo B3 posteriore ( 4 borchie)

23 Flangia B5 ( fissaggio tiranti 115°-65°)

24 Statore avvolto in carcassa B525 Golfare26 Chiavetta27 Targa motore28 Vite di fissaggio targa29 Anello di tenuta30 V-ring31 Dadi chiusura motore

32 Scudo B3 anteriore33 Molla elastica di compensazione34 Statore avvolto in carcassa B3

basetta superiore35 Cuscinetto36 Albero con rotore37 Scudo B3 posteriore (6 borchie)38 Tiranti39 Ventola 40 Boccola di fissaggio ventola41 Fascetta di fissaggio ventola42 Copriventola43 Vite di fissaggio copriventola

44 Flangia B14 45 Statore avvolto in carcassa B3

basetta laterale46 Pressacavo ad innesto47 Pressacavo48 Pressacavo49 Pressacavo50 Flangia B14 Ridotta

1 Flange B5 long Reduced2 Flange B5 short Reduced3 Flange B5 (fixing tie bolts at 90°)

4 Frame fixing screw

5 Die-cast aluminium terminal boxcover in one piece

6 Gland for capacitor inlet cable

7 Terminal box base gasket

8 Die-cast aluminium terminal boxcover in 2 parts

9 Fixing screw for die-cast aluminiumterminal box cover in 2 parts

10 Cable gland11 Long die-cast aluminium terminal

box cover in 2 parts

12 Fixing screw for die-cast alumi-nium long terminal box cover in 2parts

13 Flat and plastic terminal boxcover

14 Terminal box cover in two partsmade of ”reinforced polyamides”

15 Fixing screw for terminal boxcover in 2 parts made of ”reinfor-ced polyamides”

16 Fixing screw for capacitor holder box

17 Capacitor holder box in two partsmade of ABS plastic material

18 Terminal board fixing screw19 Terminal board20 Screw for ground connection21 Capacitor22 Rear shield B3 (4 bosses)

23 Flange B5 (fixing tie bolts at 115°-65°)

24 Wound stator in frame B525 Eyebolt26 Key27 Motor label28 Screw for label fixing29 Sealing ring30 V-ring31 Nuts for motor fixing

32 Front shield B333 Elastic compensation spring34 Wound stator in frame B3 terminal

box on top35 Bearing36 Shaft with rotor37 Rear shield B3 (6 bosses)38 Tie bolts39 Fan40 Fan bush41 Fan clamp42 Fan cover43 Screw for fan cover fixing

44 Flange B1445 Wound stator in frame B3 with

lateral terminal board46 Coupling cable gland47 Cable gland48 Cable gland49 Cable gland50 Flange B14 reduced

1 Bride B5 Réduite Longue2 Bride B5 Réduite Courte3 Bride B5 (fixage tirants à 90°)

4 Vis de fixation de la boîte à borneà la carcasse

5 Couvercle de boîte à borne simpleen aluminium moulé sous pression

6 Presse-étoupe entrée câble con-densateur

7 Joint à la base de la boîte àborne

8 Couvercle de boîte à borne en 2 pcsen aluminium moulé sous pression

9 Vis de fermeture boîte à borneen 2 pcs en aluminium moulésous pression

10 Presse-étoupe11 Couvercle de boîte à borne lon-

gue en 2 pièces en aluminiummoulé sous pression

12 Vis de fermeture boîte à bornelongue en 2 pièces en aluminiummoulé sous pression

13 Couvercle de boîte à borne platen plastique

14 Couvercle de boîte à borne en 2pièces en ”polyamide renforcée”

15 Vis de fermeture boîte à borneen 2 pièces en ”polyamiderenforcée”

16 Vis de fermeture boîte porte-con-densateur

17 Boîte porte-condensateur en 2pièces en matériel plastique ABS

18 Vis de fixation du bornier19 Bornier20 Vis de terre21 Condensateur22 Couvercle B3 postérieur (4 bos-

ses)23 Bride B5 (fixage tirants à 115°-65°)

24 Stator bobiné en carcasse B525 Cheville à ouillet26 Clavette27 Plaque du moteur28 Vis de fixation plaque29 Bague d’étancheité30 V-ring31 Ecrous fermeture du moteur

32 Couvercle B3 antérieur33 Ressort élastique de compensation34 Stator bobiné en carcasse B3

boîte à borne supérieure35 Roulement à billes36 Arbre avec rotor37 Couvercle B3 postérieur (6 bosses)38 Tirants39 Ventilateur40 Bague de fixation du ventilateur 41 Collier de fixation du ventilateur 42 Capot du ventilateur43 Vis de fixage du capot du

ventilateur44 Bride B1445 Stator bobiné en carcasse B3

avec boîte à borne laterale46 Presse-étoupe à enclenchement47 Presse-étoupe48 Presse-étoupe49 Presse-étoupe50 Bride B14 Réduite

1 Flanschlagerschild B5 reduziert lang2 Flanschlagerschild B5 reduziert kurz3 Flanschlagerschild B5

(Befestigungszugstange bei 90°)4 Klemmkastenbefestigungsschraube

an das Gehäuse5 Klemmkastendeckel einteilg aus

Aluminium-Druckguß6 Kabelverschraubung für

Kabeleingang Kondensator7 Dichtung zwischen Klemmkasten

und Gehäuse8 Klemmkasten zweiteilig aus

Aluminium-Druckguß9 Befestigungsschraube für

Klemmkasten zweiteilig ausAluminium-Druckguß

10 Kabelverschraubung11 Klemmkasten zweiteilig lang aus

Aluminium-Druckguß

12 Befestigungsschraube fürKlemmkasten zweiteilig lang ausAluminium-Druckguß

13 Klemmkastendeckel flach ausKunststoff

14 Klemmkasten zweiteilig ausKunststoff ”verstärktem Polyamid”

15 Befestigungsschraube fürKlemmkasten zweiteilig ausKunststoff ”verstärktem Polyamid”

16 Befestigungsschraube fürKondensatorkasten

17 Kondensatorkasten zweiteilig ausKunststoff ABS

18 Klemmbrettbefestigungsschraube19 Klemmbrett20 Erdungsschraube21 Kondensator22 Lagerschild B-seitig

(4 Gewindeaugen)23 Flanschlagerschild B5

(Befestigungszugstange bei 115°-65°)24 Bewickelter Stator in B5 Gehäuse25 Ringschraube26 Paßfeder27 Motortypenschild28 Befestigungsschraube Typenschild29 Dichtungsring30 V-Ring31 Schraubmuttern zum schließen

des Motors32 Lagerschild A-seitig33 Ausgleichsscheibe34 Bewickelter Stator in B3 Gehäuse

KK oben35 Kugellager36 Welle mit Rotor37 Lagerschild B-seitig (6 Gewindeaugen)38 Zugstangen39 Lüfter40 Besfestigungsring Lüfter41 Besfestigungsschelle Lüfter42 Lüfterhaube43 Befestigungsschraube

Lüfterhaube44 Flanschlagerschild B1445 Bewickelter Stator in B3 Gehäuse

Klemmkasten seitlich46 Stopfbüchse47 Kabelverschraubung48 Kabelverschraubung49 Kabelverschraubung50 Flanschlagerschild B14 reduziert

1 Brida B5 Reducida Larga2 Brida B5 Reducida Corta3 Bridas B5 (fijación tirantes a 90°)

4 Tornillo de fijación de la caja debornes a la carcasa

5 Caja de bornes simple de alumi-nio inyectado

6 Prensa estopa entrada cablecondensador

7 Junta entre la base de caja debornes y carcasa

8 Caja de bornes en 2 piezas dealuminio inyectado

9 Tornillo de fijación caja de bornesen 2 piezas de aluminio inyectado

10 Prensa estopa11 Caja de bornes larga en 2 piezas

de aluminio inyectado

12 Tornillo de fijación de caja debornes larga en 2 piezas de alu-minio inyectado

13 Caja de bornes plana de plástico

14 Caja de bornes en 2 piezas dematerial plástico ”poliamidareforzada”

15 Tornillo de fijación caja de bornesen 2 piezas de material plástico”poliamida reforzada”

16 Tornillo de cierre caja porta-con-densador

17 Caja porta-condensador en 2piezas de material plástico ABS

18 Tornillo de fijación placa de bornes19 Placa de bornes20 Tornillo para la toma de tierra21 Condensador22 Escudo B3 posterior (4 fijaciónes)

23 Brida B5 (fijación tirantes a 115°-65°)

24 Estator bobinado en carcasa B525 Cáncamo26 Chaveta27 Placa motor28 Tornillo de fijación placa29 Reten30 V-ring31 Tuercas cierre motor

32 Escudo B3 anterior33 Anillo compensador elástico34 Estator bobinado en carcasa B3

caja de bornes superior35 Rodamiento36 Eje con rotor37 Escudo B3 posterior (6 fijaciónes)38 Tirantes39 Ventilador40 Anillo de fijación ventilador41 Abrazadera fijación ventilador42 Tapa del ventilador43 Tornillo de fijación tapa del

ventilador44 Brida B1445 Estator bobinado en carcasa B3

caja de bornes lateral46 Prensa estopa de presion47 Prensa estopa48 Prensa estopa49 Prensa estopa50 Brida B14 Reducida

DDDDIIIISSSSEEEEGGGGNNNNIIII EEEESSSSPPPPLLLLOOOOSSSSIIII ---- EEEEXXXXPPPPLLLLOOOODDDDEEEEDDDD VVVVIIIIEEEEWWWW ---- VVVVUUUUEEEE EEEECCCCLLLLAAAATTTTÉÉÉÉEEEEEEEEXXXXPPPPLLLLOOOOSSSSIIIIOOOONNNNSSSSZZZZEEEEIIIICCCCHHHHNNNNUUUUNNNNGGGGEEEENNNN ---- DDDDIIIIBBBBUUUUJJJJOOOOSSSS SSSSEEEECCCCCCCCIIIIÓÓÓÓNNNNAAAADDDDOOOOSSSS

Pag. 72 CAT. N/2

I freni della serie K ed AC non sono intercambiabili - K and Ac series brakes are not interchangeable - Les freins desseries K et AC ne sont pas interchangeables - Die Bremse der Reihen K und AC sind nicht untereinander austauschbar- Los frenos de las series K y AC no son intercambiables.

VR

AR-ARR

K-AC

P

SV

DDDDIIIISSSSEEEEGGGGNNNNIIII EEEESSSSPPPPLLLLOOOOSSSSIIII ---- EEEEXXXXPPPPLLLLOOOODDDDEEEEDDDD VVVVIIIIEEEEWWWW ---- VVVVUUUUEEEE EEEECCCCLLLLAAAATTTTÉÉÉÉEEEEEEEEXXXXPPPPLLLLOOOOSSSSIIIIOOOONNNNSSSSZZZZEEEEIIIICCCCHHHHNNNNUUUUNNNNGGGGEEEENNNN ---- DDDDIIIIBBBBUUUUJJJJOOOOSSSS SSSSEEEECCCCCCCCIIIIÓÓÓÓNNNNAAAADDDDOOOOSSSS

CAT. N/2 Pag. 73

I UK F D E

1 Flangia B5 Ridotta Lunga2 Flangia B5 Ridotta Corta3 Flangia B5 (fissaggio tiranti a 90°)

4 Vite di fissaggio coprimorsettieraalla carcassa

5 Coprimorsettiera in un pezzounico in alluminio pressofuso

6 Pressacavo entrata condensatore

7 Guarnizione di chiusura coprimor-settiera alla carcassa

12 Vite di chiusura coprimorsettieralunga in 2 pezzi in alluminio pres-sofuso

18 Vite fissaggio morsettiera19 Morsettiera20 Vite di terra21 Condensatore22 Scudo B3 posteriore ( 4 borchie)

23 Flangia B5 ( fissaggio tiranti 115°-65°)

24 Statore avvolto in carcassa B525 Golfare26 Chiavetta anteriore27 Targa motore28 Vite di fissaggio targa29 Anello di tenuta30 V-ring31 Dadi chiusura motore

32 Scudo B3 anteriore33 Molla elastica di compensazione34 Statore avvolto in carcassa B3

basetta superiore35 Cuscinetto anteriore37 Scudo B3 posteriore (6 borchie)

38 Tiranti39 Ventola 40 Boccola di fissaggio ventola41 Fascetta di fissaggio ventola44 Flangia B14 45 Statore avvolto in carcassa B3

basetta laterale46 Pressacavo ad innesto48 Pressacavo50 Flangia B14 Ridotta70 Pressacavo entrata cavi freno

71 Coprimorsettiera lunga in 2 pezziin alluminio pressofuso

72 Raddrizzatore75 Gruppo elettrofreno VR 76 Dispositivo di sblocco manuale VR78 Ventola VR81 Vite UNI 5933 / DIN 799182 Vite senza testa UNI 5923 / DIN 913

89 Scudo posteriore AR90 Gruppo elettrofreno AR/ARR92 Ventola AR/ARR96 Scudo posteriore in ghisa K/AC97 Anello elastico di sicurezza99 Gruppo elettrofreno K/AC100 Dispositivo di sblocco manuale K/AC105 Scudo posteriore P106 Gruppo elettrofreno P107 Vite di fissaggio elettrofreno P108 Molla a tazza110 Dado autobloccante114 Inserto metallico rivestito in gomma115 Tirante prigioniero116 Kit per fissaggio servoventilatore

117 Servoventilatore43/86/101 Vite di fissaggio copriventola

73/87/94/103/112 Albero con rotore 74/88/95/104/113 Cuscinetto posteriore77/91/98/109 Chiavetta posteriore79/84 Dado autobloccante80/83 Rondella85/93/102/111/118 Copriventola

1 Flange B5 long Reduced2 Flange B5 short Reduced3 Flange B5 (fixing tie bolts at 90°)

4 Frame fixing screw

5 Die-cast aluminium terminal boxcover in one piece

6 Gland for capacitor inlet cable

7 Terminal box base gasket

12 Fixing screw for die-cast aluminiumlong terminal box cover in 2 parts

18 Terminal board fixing screw19 Terminal board20 Screw for ground connection21 Capacitor22 Rear shield B3 (4 bosses)

23 Flange B5 (fixing tie bolts at 115°-65°)

24 Wound stator in frame B525 Eyebolt26 Front key27 Motor label28 Screw for label fixing29 Sealing ring30 V-ring31 Nuts for motor fixing

32 Front shield B333 Elastic compensation spring34 Wound stator in frame B3

terminal box on top35 Front bearing37 Rear shield B3 (6 bosses)

38 Tie bolts39 Fan40 Fan bush41 Fan clamp44 Flange B1445 Wound stator in frame B3 with

lateral terminal board46 Coupling cable gland48 Cable gland50 Flange B14 reduced70 Gland for brake inlet cable

71 Long die-cast aluminium terminalbox cover in 2 parts

72 Rectifier75 VR brake unit 76 VR hand release78 VR fan81 Screw UNI 5933 / DIN 799182 No head screw UNI 5923 / DIN 913

89 AR rear shield90 AR/ARR brake unit92 AR/ARR fan96 K/AC cast iron rear shield97 Elastic safety ring99 K/AC brake unit100 K/AC hand release105 P rear shield106 P brake unit107 Screw for P brake fixing 108 Disc spring110 Selflocking nut114 Rubber coated metallic insert115 Stud bolt116 Kit for external fan cooler fixing

117 External fan cooler43/86/101 Screw for fan cover fixing

73/87/94/103/112 Shaft with rotor74/88/95/104/113 Rear bearing77/91/98/109 Rear key79/84 Selflocking nut80/83 Washer85/93/102/111/118 Fan cover

1 Bride B5 Réduite Longue2 Bride B5 Réduite Courte3 Bride B5 (fixage tirants à 90°)

4 Vis de fixation de la boîte à borneà la carcasse

5 Couvercle de boîte à borne simpleen aluminium moulé sous pression

6 Presse-étoupe entrée câble con-densateur

7 Joint à la base de la boîte à borne

12 Vis de fermeture boîte à bornelongue en 2 pièces en aluminiummoulé sous pression

18 Vis de fixation du bornier19 Bornier20 Vis de terre21 Condensateur22 Couvercle B3 postérieur (4 bosses)

23 Bride B5 (fixage tirants à 115°-65°)

24 Stator bobiné en carcasse B525 Cheville à ouillet26 Clavette antérieure27 Plaque du moteur28 Vis de fixation plaque29 Bague d’étancheité30 V-ring31 Ecrous fermeture du moteur

32 Couvercle B3 antérieur33 Ressort élastique de compensation34 Stator bobiné en carcasse B3

boîte à borne supérieure35 Roulement à billes antérieur37 Couvercle B3 postérieur (6 bosses)

38 Tirants39 Ventilateur40 Bague de fixation du ventilateur 41 Collier de fixation du ventilateur 44 Bride B1445 Stator bobiné en carcasse B3

avec boîte à borne laterale46 Presse-étoupe à enclenchement48 Presse-étoupe50 Bride B14 Réduite70 Presse-étoupe entrée câble du frein

71 Couvercle de boîte à borne longueen 2 pcs en alum.moulé sous pression

72 Redresseur75 Groupe frein VR76 Dispositif de déblocage manuel VR78 Ventilateur VR81 Vis UNI 5933 / DIN 7991 82 Vis sans tête UNI 5923 / DIN 913

89 Couvercle postérieur AR90 Groupe frein AR/ARR92 Ventilateur AR/ARR96 Couvercle postérieur en fonte K/AC97 Bague élastique de sûreté 99 Groupe frein K/AC100 Dispositif de déblocage manuel K/AC105 Couvercle postérieur P106 Groupe frein P107 Vis de fixation du groupe frein P108 Ressort à disque110 Ecrou de sûreté114 Pièce métallique revêtu en gomme115 Tirant goujon116 Kit de fixation du groupe de ven-

tilation forcée117 Groupe de ventilation forcée43/86/101 Vis de fixage du capot du

ventilateur73/87/94/103/112 Arbre avec rotor74/88/95/104/113 Roulement postérieur77/91/98/109 Clavette postérieure79/84 Ecrou de sûreté80/83 Rondelle85/93/102/111/118 Capot du ventilateur

1 Brida B5 Reducida Larga2 Brida B5 Reducida Corta3 Bridas B5 (fijación tirantes a 90°)

4 Tornillo de fijación de la caja debornes a la carcasa

5 Caja de bornes simple de alumi-nio inyectado

6 Prensa estopa entrada cablecondensador

7 Junta entre la base de caja debornes y carcasa

12 Tornillo de fijación de caja debornes larga en 2 piezas de alu-minio inyectado

18 Tornillo de fijación placa de bornes19 Placa de bornes20 Tornillo para la toma de tierra21 Condensador22 Escudo B3 posterior (4 fijaciónes)

23 Brida B5 (fijación tirantes a 115°-65°)

24 Estator bobinado en carcasa B525 Cáncamo26 Chaveta anterior27 Placa motor28 Tornillo de fijación placa29 Reten30 V-ring31 Tuercas cierre motor

32 Escudo B3 anterior33 Anillo compensador elástico34 Estator bobinado en carcasa B3

caja de bornes superior35 Rodamiento anterior37 Escudo B3 posterior (6 fijaciónes)

38 Tirantes39 Ventilador40 Anillo de fijación ventilador41 Abrazadera fijación ventilador44 Brida B1445 Estator bobinado en carcasa B3

caja de bornes lateral46 Prensa estopa de presion48 Prensa estopa50 Brida B14 Reducida70 Prensa estopa entrada cable freno

71 Caja de bornes larga en 2 piezasde aluminio inyectado

72 Rectificador75 Grupo freno VR76 Dispositivo de desbloqueo manual VR78 Ventilador VR81 Tornillo UNI 5933 / DIN 799182 Tornillo sin cabeza UNI 5923/DIN 913

89 Escudo posterior AR90 Grupo freno AR/ARR92 Ventilador AR/ARR96 Escudo posterior en fundición K/AC97 Anillo elástico de seguridad99 Grupo freno K/AC100 Dispositivo de desbloqueo manual K/AC105 Escudo posterior P106 Grupo freno P107 Tornillo de fijación del grupo freno 108 Resorte a disco110 Tuerca autoblocante114 Tapeta metálica revestida en goma115 Tirante prisionero116 Kit de fijación grupo ventilación

forzada117 Grupo de ventilación forzada43/86/101 Tornillo de fijación tapa del

ventilador73/87/94/103/112 Eje con rotor74/88/95/104/113 Rodamiento posterior77/91/98/109 Chaveta posterior79/84 Tuerca Autoblocante80/83 Arandela85/93/102/111/118 Tapa del ventilador

1 Flanschlagerschild B5 reduziert lang2 Flanschlagerschild B5 reduziert kurz3 Flanschlagerschild B5

(Befestigungszugstange bei 90°)4 Klemmkastenbefestigungsschraube

an das Gehäuse5 Klemmkastendeckel einteilig aus

Aluminium-Druckguß6 Kabelverschraubung für

Kabeleingang Kondensator7 Dichtung zwischen Klemmkasten

und Gehäuse12 Befestigungsschraube für

Klemmkasten zweiteilig lang ausAluminium-Druckguß

18 Klemmbrettbefestigungsschraube19 Klemmbrett20 Erdungsschraube21 Kondensator22 Lagerschild B-seitig

(4 Gewindeaugen)23 Flanschlagerschild B5

(Befestigungszugstange bei 115°-65°)24 Bewickelter Stator in B5 Gehäuse25 Ringschraube26 Paßfeder A-seitig27 Motortypenschild28 Befestigungsschraube Typenschild29 Dichtungsring30 V-Ring31 Schraubmuttern zum schließen

des Motors32 Lagerschild A-seitig33 Ausgleichsscheibe34 Bewickelter Stator in B3 Gehäuse

KK oben35 Kugellager A-seitig37 Lagerschild B-seitig

(6 Gewindeaugen)38 Zugstangen39 Lüfter40 Besfestigungsring Lüfter41 Besfestigungsschelle Lüfter44 Flanschlagerschild B1445 Bewickelter Stator in B3 Gehäuse

Klemmkasten seitlich46 Stopfbüchse48 Kabelverschraubung50 Flanschlagerschild B14 reduziert70 Kabelverschraubung für

Kabeleingang Bremse71 Klemmkasten zweiteilig lang aus

Aluminium-Druckguß72 Gleichrichter75 Bremsgruppeneinheit VR76 Vorrichtung für Handlüftung VR78 Lüfter VR81 Schraube UNI 5933 / DIN 799182 Schraube ohne Kopf

UNI 5923/DIN 91389 Lagerschild B-seitig AR90 Bremsgruppeneinheit AR/ARR92 Lüfter AR/ARR96 Lagerschild B-seitig in Grauguß K/AC97 Seeger-Ring99 Bremsgruppeneinheit K/AC100 Vorrichtung für Handlüftung K/AC105 Lagerschild B-seitig P106 Bremsgruppeneinheit P107 Befestigungsschraube für Bremse P108 Federscheibe110 Selbstblockierende Mutter114 Metallstopfen mit Gummi überzogen115 Stiftschraube116 Bausatz zur Befestigung des

Fremdbelüfters 117 Fremdbelüfter43/86/101 Befestigungsschraube

Lüfterhaube73/87/94/103/112 Welle mit Rotor74/88/95/104/113 Kugellager B-seitig77/91/98/109 Paßfeder B-seitig79/84 Selbstblockierende Mutter80/83 Unterlegscheibe85/93/102/111/118 Lüfterhaube

Via Reno Vecchio, 62 - 44042 CENTO (FE) ItalyTel. +39 051 902472 - Fax +39 051 901049 - Telex 520418 PCNT I

Website: Http://www.motoribonora.comE-mail: [email protected]

Foto

lito

e pr

oget

to g

rafic

o C

ento

(Fe)

- Te

l. 68

3081

0

- S

tam

pa: T

ipol

itogr

afia

BA

RALD

I s.n

.c. -

Cen

to (F

e)