UM VINCI (EU) - Febbraio - Benelli USA | Rifles … EL TEXTO Y LAS ILUSTRACIONES DEL PRESENTE MANUAL...

146
USE / MAINTENANCE

Transcript of UM VINCI (EU) - Febbraio - Benelli USA | Rifles … EL TEXTO Y LAS ILUSTRACIONES DEL PRESENTE MANUAL...

Benelli Armi S.p.A.Via della Stazione, 5061029 Urbino - ItalyTel. ++ 39-0722-3071Fax ++ 39-0722-307206E-mail: [email protected]://www.benelli.it

Benelli USA CorporationHead Office:17603 Indian Head HighwayAccokeek, MD 20607-2501Phone 301-283-6981 - Fax 301-283-6988E-mail: [email protected]: www.benelliusa.comShip Warehouse:901 8 StreetPocomoke MD, 21851

G053

4100

-01-

2010

US

E /

MA

INTE

NA

NC

E

th

Uso • Manutenzione

Use • Maintenance

Mode d’emploi • Entretien

Gebrauch • Wartung

Uso • Mantenimiento

Utilização • Manutenção

Использование • Техобслуживание±ñ‡óç • Óõíô‡ñçóç

2

Indice

Norme di sicurezza ......................... 4Presentazione .................................. 30Descrizione tecnica ......................... 32Garanzia ......................................... 38Montaggio ....................................... 40Sicura dell’arma .............................. 50Caricamento .................................... 50Sostituzione cartuccia ..................... 60Scaricamento dell’arma ................... 66Inconvenienti e rimedi .................... 72Munizioni da usare ......................... 76Manutenzione ................................. 78Smontaggio dell’arma ...................... 82Montaggio dell’arma ....................... 96Accessori e regolazioni .................. 106

Index

Basic safety rules ............................. 4Foreword ......................................... 30Technical description ...................... 32Warranty ......................................... 38Assembly ......................................... 40Gun safety catch ............................. 50Loading ........................................... 50Cartridge replacement ..................... 60Unloading ....................................... 66Troubleshooting ................................ 72Choice of ammunition ..................... 76Maintenance ................................... 78Shotgun stripping ............................ 82Gun assembly ................................. 96Accessories and adjustments .......... 106

Table des matières

Normes de sécurité ......................... 4Présentation .................................... 30Fonctionnement .............................. 32Garantie .......................................... 38Assemblage ..................................... 40Sûreté de l’arme .............................. 50Chargement ..................................... 50Remplacement de la cartouche ....... 60Déchargement de l’arme ................. 66Inconvénients et solutions ............... 72Munitions à utiliser .......................... 76Entretien .......................................... 78Démontage de l’arme ...................... 82Assemblage de l’arme ..................... 96Accessoires et réglages .................. 106

Inhaltsverzeichnis

Sicherheitsvorschriften .................... 4Vorstellung ...................................... 30Funktionsweise ................................ 32Garantie .......................................... 38Zusammenbauen ............................. 40Sicherung der Waffe ........................ 50Laden .............................................. 50Auswechseln der Patrone ................ 60Entladen der Waffe .......................... 66Funktionsstörungen und Abhilfe ...... 72Zu verwendende Munition .............. 76Wartung .......................................... 78Zerlegen der Waffe .......................... 82Zusammenbauen der Waffe ............. 96Zubehör und Einstellmöglichkeiten ... 106

Dati soggetti a modifiche senzaimpegno di preavviso.

SALVO DIVERSE E SPECIFICHE INDICAZIONI,IL TESTO E LE ILLUSTRAZIONI DEL PRESENTEMANUALE HANNO SEMPRE COME RIFERI-MENTO LA VERSIONE DESTRA IN CALIBRO12 DEL FUCILE DESCRITTO.

Data subject to modifications without notice.

UNLESS YOU ARE GIVEN SEPARATE ANDSPECIFIC INSTRUCTIONS, THE TEXTS AND ILLU-STRATIONS CONTAINED IN THIS OWNER’SMANUAL ALWAYS REFER TO THE RIGHT HAND12-GAUGE VERSION OF THE SPECIFIED SHOT-GUN.

Données passibles de modificationssans obligation de préavis.

SAUF INDICATIONS CONTRAIRES ET SPECIFI-QUES, LE TEXTE ET LES ILLUSTRATIONS CON-TENUS DANS CE MANUEL SE REFERENTTOUJOURS A LA VERSION DE DROITE ENCALIBRE 12 DU FUSIL DECRIT.

Die Angaben können ohneVorankündigung geändert werden.

ANDERE UND SPEZIFISCHE HINWEISE AUSGE-NOMMEN, BEZIEHEN SICH DIESER TEXT UNDDIE ILLUSTRATIONEN DES VORLIEGENDENHANDBUCHES IMMER AUF DEN RECHTS-HÄNDIGEN GEBRAUCH UND AUF DAS KALI-BER 12 DER BESCHRIEBENEN WAFFE.

3

Índice

Normas de seguridad ...................... 5Presentación .................................... 31Funcionamiento .............................. 33Garantía .......................................... 39Montaje ........................................... 41Seguro del arma .............................. 51Carga .............................................. 51Sustitución del cartucho .................. 61Descarga del arma .......................... 67Inconvenientes y soluciones ............ 73Municiones para usar ...................... 77Mantenimiento ................................ 79Desmontaje del arma ...................... 83Montaje del arma ............................ 97Accesorios y regulaciones .............. 107

Índice

Regras de segurança ........................ 5Apresentação .................................. 31Funcionamento ............................... 33Garantia .......................................... 39Montagem ....................................... 41Patilha de segurança da arma .......... 51Carregamento .................................. 51Substituição do cartucho ................. 61Descarregamento da arma ............... 67Problemas e soluções ...................... 73Munições a utilizar .......................... 77Manutenção .................................... 79Desmontagem da arma ................... 83Montagem da arma ......................... 97Acessórios e regulações ................. 107

CодержаниеМеры безопасности ...................... 5Общие сведения ........................... 31Техническое описание .................. 33Гарантийные обязательства ........ 39Первая сборка .............................. 41Предохранительные устройства ... 51Заряжание .................................... 51Замена патрона ............................ 61Разряжание ................................... 67Возможные неисправностии их устранение ............................ 73Рекомендуемые боеприпасы ....... 77Техническое обслуживание ......... 79Порядок разборки ружья ............ 83Порядок сборки ружья ................ 97Регулировка и аксессуары .................................. 107

¶ÂÚȯfiÌÂÓ·

∫·ÓfiÓ˜ ·ÛÊ·Ï›·˜ ....................... 5

¶·ÚÔ˘Û›·ÛË ................................... 31

§ÂÈÙÔ˘ÚÁ›· ..................................... 33

∂ÁÁ‡ËÛË ......................................... 39

™˘Ó·ÚÌÔÏfiÁËÛË ............................. 41

∞ÛÊ¿ÏÂÈ· ÙÔ˘ fiÏÔ˘ ..................... 51

∂Ó¤ÚÁÂȘ Á¤ÌÈÛ˘ ......................... 51

∞ÓÙÈηٿÛÙ·ÛË Ê˘ÛÈÁÁÈÔ‡ ............. 61

∂Ó¤ÚÁÂȘ ·ÔÁ¤ÌÈÛ˘ ................... 67

¶ÚÔ‚Ï‹Ì·Ù· Î·È Ï‡ÛÂȘ ................. 73

∏ ÂÈÏÔÁ‹ ÙˆÓ Ê˘ÛÈÁÁÈÒÓ .............. 77

™˘ÓÙ‹ÚËÛË ...................................... 79

∞ÔÛ˘Ó·ÚÌÔÏfiÁËÛË ÙÔ˘ fiÏÔ˘ .... 83

™˘Ó·ÚÌÔÏfiÁËÛË ÙÔ˘ fiÏÔ˘ ........... 97

∞ÍÂÛÔ˘¿Ú Î·È Ú˘ıÌ›ÛÂȘ ............... 107

Datos sujetos a cambios sin compromiso de previo aviso.

EXCEPTO INDICACIONES ESPECÍFICAS DIFE-RENTES, EL TEXTO Y LAS ILUSTRACIONES DELPRESENTE MANUAL TIENEN SIEMPRE COMOREFERENCIA LA VERSIÓN DERECHA EN ELCALIBRE 12 DEL FUSIL DETALLADO.

Dados sujeitos a alteração sem avisoprévio.

SALVO INDICAÇÕES ESPECÍFICAS EM CON-TRÁRIO, O TEXTO E AS ILUSTRAÇÕES DOPRESENTE MANUAL REFEREM-SE SEMPRE ÀVERSÃO DIREITA DE CALIBRE 12 DA ESPIN-GARDA DESCRITA.

Все нижеприведённые данныемогут быть изменены безпредварительного извещения.

ЗА ИСКЛЮЧЕНИЕМ ОСОБО ОГОВОРЕННЫХСЛУЧАЕВ ТЕКСТ И ИЛЛЮСТРАЦИИ,СОДЕРЖАЩИЕСЯ В НАСТОЯЩЕМРУКОВОДСТВЕ, ОТНОСЯТСЯ К ПРАВОРУКОМУВАРИАНТУ 12 КАЛИБРА ОПИСЫВАЕМОГОРУЖЬЯ.

ŸÏ· Ù· ·Ó·ÊÂÚfiÌÂÓ· ÛÙÔȯ›· ‰‡Ó·ÓÙ·ÈÓ· ÙÚÔÔÔÈËıÔ‡Ó ¯ˆÚ›˜ ˘Ô¯Ú¤ˆÛËÚÔÂȉÔÔ›ËÛ˘.

∞¡ ¢∂¡ ¢π∂À∫ƒπ¡π∑∂∆∞π ¢π∞º√ƒ∂∆π∫∞, ∆√∫∂πª∂¡√ ∫∞π √π ∂π∫√¡∂™ ∆√À ¶∞ƒ√¡∆√™∂°Ã∂πƒπ¢π√À ∞¡∞º∂ƒ√¡∆∞π ™∆∏¡¶∞ƒ∞§§∞°∏ °π∞ ¢∂•π√Ã∂πƒ∂™¢π∞ª∂∆ƒ∏ª∞∆√™ 12 ∆√À¶∂ƒπ°ƒ∞º√ª∂¡√À ¶Àƒ√µ√§√À √¶§√À.

4

NORME DI SICUREZZA

AVVERTENZA: SI PREGA DI LEGGE-RE IL PRESENTE MANUALE PRIMADI MANEGGIARE LA VOSTRAARMA.

AVVERTENZA: SE MANEGGIATENON CORRETTAMENTE, LE ARMIDA FUOCO POSSONO ESSERE PERI-COLOSE, NONCHÈ POTENZIALECAUSA DI GRAVI ED IRREPARABILIDANNI. LE NORME DI SICUREZZAQUI RIPORTATE VOGLIONO ESSE-RE UN IMPORTANTE RICHIAMOALLA RESPONSABILITÀ CHE RICA-DE SUI POSSESSORI E GLI UTILIZ-ZATORI DI ARMI DA FUOCO.

BASIC SAFETY RULES

WARNING: PLEASE READ THISMANUAL BEFORE HANDLINGYOUR FIREARM.

WARNING: FIREARMS CAN BEDANGEROUS AND CAN POTEN-TIALLY CAUSE SERIOUS INJURY,DAMAGE TO PROPERTY ORDEATH, IF HANDLED IMPROPERLY.THE FOLLOWING SAFETY RULESARE AN IMPORTANT REMINDERTHAT FIREARM SAFETY IS YOURRESPONSIBILITY.

NORMES DE SECURITE

REMARQUE: NOUS VOUS PRIONSDE LIRE ATTENTIVEMENT CE MA-NUEL AVANT DE MANIPULER VO-TRE ARME.

REMARQUE: SI ELLES SONT MANI-PULÉES DE FAÇON ERRONÉE, LESARMES À FEU PEUVENT ÊTRE DAN-GEREUSES ET REPRÉSENTER UNESOURCE POTENTIELLE D’ACCI-DENTS GRAVES, VOIRE IRRÉPARA-BLES. LES NORMES DE SÉCURITÉREPORTÉES DANS CE MANUEL RE-PRÉSENTENT UN RAPPEL IMPOR-TANT CONCERNANT LA RESPONSA-BILITÉ DES PROPRIÉTAIRES ET DESUTILISATEURS D’ARMES À FEU.

SICHERHEITSVORSCHRIFTEN

HINWEIS: BITTE LESEN SIE DASVORLIEGENDE HANDBUCH VORDER HANDHABUNG IHRER WAFFEAUFMERKSAM.

HINWEIS: BEI NICHT KORREKTERHANDHABUNG KÖNNEN FEUER-WAFFEN GEFÄHRLICH SEIN SOWIEPOTENTIELL SCHWERE UND IRRE-PARABLE SCHÄDEN VERURSACHEN.DIE IN DIESER ANLEITUNG AUF-GEFÜHRTEN SICHERHEITSVORSCH-RIFTEN SOLLEN INSBESONDEREAUF DIE VERANTWORTUNG VER-WEISEN, DIE DIE EIGENTÜMER UNDBENUTZER VON FEUERWAFFENTRAGEN.

5

NORMAS DE SEGURIDAD

ADVERTENCIA: SE RUEGA LEER ELPRESENTE MANUAL ANTES DE MA-NEJAR SU ARMA.

ADVERTENCIA: SI SE MANEJA ELARMA DE MODO INCORRECTO,LAS ARMAS DE FUEGO PUEDEN SERPELIGROSAS, ADEMÁS DE SER UNAPOTENCIAL CAUSA DE DAÑOSGRAVES IRREPARABLES. LAS NOR-MAS DE SEGURIDAD QUE SE DE-TALLAN EN ESTE MANUAL TIENENPOR OBJETO SER UN LLAMADOIMPORTANTE A LA RESPONSABILI-DAD QUE RECAE EN LOS POSESO-RES Y LOS USUARIOS DE ARMAS DEFUEGO.

REGRAS DE SEGURANÇA

ADVERTÊNCIA: LEIA ATENTAMENTEO PRESENTE MANUAL ANTES DEMANUSEAR A SUA ARMA.

ADVERTÊNCIA: SE MANUSEADASINCORRECTAMENTE, AS ARMAS DEFOGO PODEM SER PERIGOSAS EPOTENCIAIS CAUSAS DE DANOSGRAVES E IRREMEDIÁVEIS. AS RE-GRAS DE SEGURANÇA AQUI REFE-RIDAS TÊM POR OBJECTO REFOR-ÇAR A RESPONSABILIDADE DOSDETENTORES E UTILIZADORES DEARMAS DE FOGO.

МЕРЫ БЕЗОПАСНОСТИ

ВНИМАНИЕ: ПРОСИМ ИЗУЧИТЬНАСТОЯЩЕЕ РУКОВОДСТВОПЕРЕД НАЧАЛОМ ЭКСПЛУАТАЦИИВАШЕГО РУЖЬЯ.

ПОМНИТЕ! ГЛАВНАЯ ЦЕЛЬ МЕРБЕЗОПАСНОСТИ, ИЗЛОЖЕННЫХ ВНАСТОЯЩЕМ РУКОВОДСТВЕ, -ПРИЗВАТЬ ВЛАДЕЛЬЦЕВОГНЕСТРЕЛЬНОГО ОРУЖИЯ КОСТОРОЖНОМУ ОБРАЩЕНИЮ СНИМ И НАПОМНИТЬ, ЧТООТВЕТСТВЕННОСТЬ ЗАПРИМЕНЕНИЕ ОГНЕСТРЕЛЬНОГООРУЖИЯ ЛЕЖИТ НА ТЕХ, КТО ИМВЛАДЕЕТ И ПОЛЬЗУЕТСЯ.

∫∞¡√¡∂™ ∞™º∞§∂π∞™

¶ƒ√∂π¢√¶√π∏™∏: ¶∞ƒ∞∫∞§∂π™∆∂ ¡∞¢π∞µ∞™∂∆∂ ∆√ ¶∞ƒ√¡ ∂°Ã∂πƒπ¢π√¶ƒπ¡ Ã∏™πª√¶√π∏™∂∆∂ ∆√ √¶§√™∞™.

¶ƒ√∂π¢√¶√π∏™∏: ∆∞ ¶Àƒ√µ√§∞√¶§∞, ∞¡ ¢∂¡ Ã∏™πª√¶√π√À¡∆∞π™ø™∆∞, ª¶√ƒ√À¡ ¡∞ °π¡√À¡∂¶π∫π¡¢À¡∞ ∫∞π ¡∞ ¶ƒ√∫∞§∂™√À¡™√µ∞ƒ∂™ ∫π ∞¡∂¶∞¡√ƒ£ø∆∂™µ§∞µ∂™. √π ∫∞¡√¡∂™ ∞™º∞§∂π∞™¶√À ¶∞ƒ√À™π∞∑√¡∆∞π ™∆√ ¶∞ƒ√¡∂°Ã∂πƒπ¢π√ ∂Ã√À¡ ø™ ™∆√Ã√ ¡∞À¶∂¡£Àªπ™√À¡ ∆√ ∞π™£∏ª∞∂À£À¡∏™ ¶√À ¶ƒ∂¶∂π ¡∞ ¢π∂¶∂π∆√À™ ∫∞∆√Ã√À™ ∫∞π ∆√À™ Ã∏™∆∂™∆ø¡ ¶Àƒ√µ√§ø¡ √¶§ø¡.

6

1. NON PUNTARE MAI L’ARMACONTRO UNA DIREZIONE CHENON SIA PIÙ CHE SICURA.

Non puntare mai la canna dell’armacontro sé stessi o contro un’altra per-sona. Questo è di basilare importanzaquando si carica o scarica l’arma.Quando ci si accinge a sparare ad unbersaglio, accertarsi di cosa vi sia die-tro di esso. I proiettili possono supera-re 1,5 km di distanza. Se si manca ilbersaglio o se il proiettile lo trapassa,dovete accertarvi che lo sparo nonabbia causato danni o lesioni a qual-cuno.

1. NEVER POINT A FIREARM ATSOMETHING THAT IS NOT SAFETO SHOOT.

Never let the muzzle of a firearmpoint at any part of your body or atanother person. This is especiallyimportant when loading or unloadingthe firearm. When you are shooting ata target, know what is behind it. Somebullets can travel over a mile. If youmiss your target or if the bullet pene-trates the target, it is your responsibi-lity to ensure that the shot does notcause unintended injury or damage.

1. NE POINTEZ JAMAIS VOTRE AR-ME DANS UNE DIRECTION QUINE SOIT PAS TOTALEMENT SURE.

Ne pointez jamais le canon de l’armecontre vous-mêmes ou contre une au-tre personne. Cette prescription revêtune importance fondamentale lorsquevous chargez ou déchargez votrearme. Avant de tirer contre une cible,vérifiez avec attention ce qui se trouvederrière cette cible. Les projectilespeuvent dépasser une distance de 1,5km. Si vous manquez la cible ou si leprojectile la transperce, vous devezvous assurer que le coup de feu n’apas causé de dommages ou de blessu-res à quelqu’un.

1. NIE DIE WAFFE IN EINE RICH-TUNG HALTEN, DIE NICHTMEHR ALS SICHER IST.

Den Lauf der Waffe nie auf sich selbstrichten oder auf eine andere Person.Dies ist von grundlegender Wichtigkeitbeim Laden und Entladen der Waffe. Wenn man auf ein Ziel schießenmöchte, prüfen, was sich dahinter be-findet. Die Projektils können eine Ent-fernung von mehr als 1,5 km überwin-den. Falls man das Ziel verfehlt, oderdas Projektil es durchschießt, sicher-stellen, dass der Schuss niemandemSchaden zugeführt oder verletzt hat.

7

1. NUNCA APUNTE EL ARMACONTRA UNA DIRECCIÓN QUENO SEA MÁS QUE SEGURA.

Nunca apunte el cañón del arma con-tra sí mismo o contra otra persona.Esto es de básica importancia cuandose carga o descarga el arma.Cuando se apresta a disparar a unblanco, cerciorarse de lo que puedehaber detrás del mismo. Los proyecti-les pueden superar 1,5 km de distan-cia. Si se erra el blanco o si el proyec-til lo traspasa, debe cerciorarse de queel disparo no haya causado daños olesiones a alguien.

1. NUNCA APONTE A ARMA NU-MA DIRECÇÃO QUE NÃO SEJATOTALMENTE SEGURA.

Nunca aponte o cano da arma a sipróprio ou a outra pessoa. Isto é deimportância fundamental durante ocarregamento/descarregamento daarma. Antes de disparar sobre umalvo, verifique o que se encontra portrás do mesmo. Os projécteis podemultrapassar 1,5 km de distância. Sefalhar o alvo ou se o projéctil atraves-sar o mesmo, certifique-se de que odisparo não provocou danos ou le-sões a ninguém.

1. ВСЕГДА ДЕРЖИТЕ РУЖЬЁТОЛЬКО В БЕЗОПАСНОМНАПРАВЛЕНИИ.

Никогда не направляйте ствол ружьяна себя или на других людей.Неукоснительно придерживайтесьэтих правил во время заряжания иразряжания ружья. Перед производством выстрелаобратите внимание на то, чтонаходится за целью. Ружейныеснаряды могут представлять опасностьна расстоянии свыше 1,5 км. Еслиснаряд прошёл мимо цели или пробилеё насквозь, убедитесь, что он не нанёсранения человеку.

1. ª∏ ™∆ƒ∂º∂∆∂ ¶√∆∂ ∆√ √¶§√ ™∂∫∞∆∂À£À¡™∏ ¶√À ¢∂¡ ∂π¡∞π∞¶√§À∆ø™ ∞™º∞§∏™.

ªË ÛÙÚ¤ÊÂÙ ÔÙ¤ ÙËÓ Î¿ÓÓË ÙÔ˘ fiÏÔ˘ÚÔ˜ ÙÔ Ì¤ÚÔ˜ Û·˜ ‹ ÚÔ˜ ¿ÏÏÔ˘˜·ÓıÚÒÔ˘˜. ∞˘Ùfi ¤¯ÂÈ ÙÂÚ¿ÛÙÈ· ÛËÌ·Û›·fiÙ·Ó ÁÂÌ›˙ÂÙ ‹ ·‰ÂÈ¿˙ÂÙ ÙÔ fiÏÔ.ŸÙ·Ó ÂÙÔÈÌ¿˙ÂÛÙ ӷ ˘ÚÔ‚ÔÏ‹ÛÂÙ ÛÂοÔÈÔ ÛÙfi¯Ô, ‚‚·Èˆı›Ù ÙÈ ˘¿Ú¯Âțۈ ÙÔ˘. ∆· ÛοÁÈ· ÌÔÚÔ‡Ó Ó·ÊÙ¿ÛÔ˘Ó Û ·fiÛÙ·ÛË ¿Óˆ ÙÔ˘ 1,5 km.∂¿Ó ·ÛÙÔ¯‹ÛÂÙ ‹ Ù· ÛοÁÈ·‰È·ÂÚ¿ÛÔ˘Ó ÙÔ ÛÙfi¯Ô, Ú¤ÂÈ Ó· ›ÛÙ‚¤‚·ÈÔÈ fiÙÈ ‰ÂÓ ı· ÚÔηϤÛÔ˘Ó ˙ËÌȤ˜ ‹ÙÚ·˘Ì·ÙÈÛÌÔ‡˜.

8

2. MANEGGIARE SEMPRE L’ARMACOME SE FOSSE CARICA.

Mai dare per scontato che l’arma siascarica. L’unico modo sicuro peraccertarsi che l’arma abbia la/e came-ra/e vuota/e è quello di aprirla e verifi-care visivamente e fisicamente chenon vi siano presenti proiettili.Rimuovere o scaricare il serbatoionon significa che l’arma sia scarica onon possa sparare. Fucili e carabinepossono essere controllati effettuandocicli di funzionamento o rimuovendotutti i proiettili e successivamenteaprendo ed ispezionando la cameradi scoppio in modo tale da poter effet-tuare un’ispezione completa ed assi-curarsi che non vi siano rimasti colpiall’interno.

2. ALWAYS TREAT A FIREARM AS IFIT WERE LOADED.

Never assume that a firearm is unload-ed. The only certain way to ensurethat a firearm has the chamber(s)empty is to open the chamber andvisually and physically examine theinside to see if a round is present.Removing or unloading the magazinewill not guarantee that a firearm isunloaded or cannot fire. Shotguns andrifles can be checked by cycling orremoving all rounds and by then open-ing and inspecting the chamber so thata visual inspection of the chamber forany remaining rounds can be made.

2. MANIPULEZ TOUJOURS VOTREARME COMME SI ELLE ETAITCHARGEE.

Ne donnez jamais pour sûr que l’ar-me soit déchargée. La seule façonpour s’assurer que la/les chambre(s)de l’arme soient vides est de l’ouvriret de vérifier visuellement et physi-quement l’absence de projectiles.Retirer ou décharger le magasin nesignifie pas que l’arme est déchargéeou qu’elle ne peut pas faire feu. Lesfusils et les carabines peuvent êtrecontrôlés en effectuant des cycles defonctionnement ou en retirant tous lesprojectiles, puis en ouvrant et en véri-fiant la chambre d’explosion de façonà pouvoir effectuer une inspectioncomplète et s’assurer qu’aucune ballene soit restée à l’intérieur.

2. DIE WAFFE IMMER SO HAND-HABEN, ALS WÄRE SIE GELA-DEN.

Nie davon ausgehen, dass die Waffesicherlich entladen ist. Die einzigeWeise, um sicher zu sein, dass dieWaffe leere Patronenlager hat, bestehtdarin, diese zu öffnen und visuell undphysisch zu prüfen, dass keine Projek-tils vorhanden sind. Das Magazin entfernen oder entladen,bedeutet nicht, dass die Waffe nichtgeladen ist oder nicht schießen kann.Gewehre und Karabiner können über-prüft werden, indem man Funktions-zyklen ausführt oder alle Projektils ent-fernt und daraufhin das Patronenlageröffnet und überprüft, hierdurch kannman eine vollständige Kontrolle durch-führen und sicherstellen, dass keineSchüsse übrig geblieben sind.

9

2. MANEJAR SIEMPRE EL ARMACOMO SI ESTUVIESE CARGADA.

Nunca dar por sentado que el armaestá descargada. El único modo segu-ro para asegurarse de que el arma ten-ga la/s cámara/s vacía/s es el de abriry comprobar visualmente y físicamen-te que no hay proyectiles presentes.Quitar o descargar el almacén no quie-re decir que el arma esté descargada ono pueda disparar. Fusiles y carabinasse pueden controlar efectuando ciclosde funcionamiento o quitando todoslos proyectiles y luego abriendo e ins-peccionando la cámara de explosiónde modo tal que puede efectuar unainspección completa y cerciorarse deque no han quedado disparos en suinterior.

2. TRATE SEMPRE A ARMA COMOSE ESTIVESSE CARREGADA.

Nunca dê como garantido que a armaestá descarregada. A única forma se-gura de se certificar que a(s) câmara(s)da arma está(ão) vazia(s) é abri-la everificar física e visualmente se háprojécteis no seu interior.A remoção ou descarga do depósitonão significa que a arma está descar-regada ou que não possa disparar. Asespingardas e carabinas podem serverificadas efectuando ciclos de fun-cionamento ou removendo todos osprojécteis e, de seguida, abrindo einspeccionando a câmara de modo apoder efectuar uma inspecção com-pleta e assegurar-se que não ficaramprojécteis no seu interior.

2. ВСЕГДА ОБРАЩАЙТЕСЬ СРУЖЬЁМ, КАК С ЗАРЯЖЕННЫМ.

Никогда не предполагайте, что вашеружьё разряжено. Единственнонадёжный способ удостовериться втом, что ружьё разряжено – этооткрыть затвор и осмотреть патронникна предмет отсутствия в нём патрона.

Если вы отсоединили и расснарядилимагазин, это не значит, что ружьёразряжено и не может выстрелить.Для того, чтобы привести ружьё вбезопасное состояние необходимоудалить все патроны из магазина,отвести затвор назад и осмотретьпатронник на предмет отсутствия внём патрона.

2. ¡∞ Ã∂πƒπ∑∂™∆∂ ¶∞¡∆∞ ∆√ √¶§√™∞¡ ¡∞ ∂π¡∞π °∂ª∞∆√.

¡· ÌËÓ ˘Ôı¤ÙÂÙ ÔÙ¤ fiÙÈ ÙÔ fiÏÔÂ›Ó·È ¿‰ÂÈÔ. √ ÌfiÓÔ˜ Û›ÁÔ˘ÚÔ˜ ÙÚfiÔ˜ÁÈ· Ó· ‚‚·Èˆı›Ù fiÙÈ ÙÔ fiÏÔ ¤¯ÂÈ¿‰ÂÈ·/˜ ı·Ï¿ÌË/˜, Â›Ó·È Ó· ÙÔ ·ÓÔ›ÍÂÙÂÎ·È Ó· ‚‚·Èˆı›Ù Ì ÙÔ Ì¿ÙÈ Î·È ÙËÓ·Ê‹ fiÙÈ ‰ÂÓ ˘¿Ú¯Ô˘Ó Ê˘Û›ÁÁÈ·.

∞Ê·ÈÚÒÓÙ·˜ ‹ ·‰ÂÈ¿˙ÔÓÙ·˜ ÙËÓ ·Ôı‹ÎˉÂÓ ÛËÌ·›ÓÂÈ fiÙÈ ÙÔ fiÏÔ Â›Ó·È ¿‰ÂÈÔ Î·È‰ÂÓ ÌÔÚ› Ó· ˘ÚÔ‚ÔÏ‹ÛÂÈ. ∆·ÙÔ˘Ê¤ÎÈ· Î·È ÔÈ Î·Ú·Ì›Ó˜ ÌÔÚÔ‡Ó Ó·ÂÏÂÁ¯ıÔ‡Ó ÂÎÙÂÏÒÓÙ·˜ ·ÎÏÔ˘˜ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›·˜ ‹ ·Ê·ÈÚÒÓÙ·˜ fiÏ· Ù·Ê˘Û›ÁÁÈ· Î·È ·ÓÔ›ÁÔÓÙ·˜ ÛÙË Û˘Ó¤¯ÂÈ·ÙÔ fiÏÔ ÁÈ· Ó· ÂϤÁÍÂÙ ÙË ı·Ï¿ÌË ¤ÙÛÈÒÛÙ ӷ οÓÂÙ ¤Ó·Ó Ï‹ÚË ¤ÏÂÁ¯Ô ηÈÓ· ‚‚·Èˆı›Ù fiÙÈ ‰ÂÓ ¤¯Ô˘Ó ·ÔÌ›ÓÂÈÊ˘Û›ÁÁÈ· ÛÙÔ ÂÛˆÙÂÚÈÎfi.

10

3. CUSTODIRE L’ARMA IN UNLUOGO SICURO E NON ACCES-SIBILE AI BAMBINI.

E’ vostro compito assicurarvi che iminori o altre persone non autorizzatenon abbiano accesso all’arma. Perridurre il rischio di incidenti ai minori,scaricate l’arma, mettetela sotto chia-ve e riponete le munizioni in unaseparata sede e sempre sotto chiave.Tenere sempre presente che i dispositi-vi utilizzati per prevenire incidenti -es. lucchetti per armi, chiusure percamere di scoppio ecc. non sono suf-ficienti ad impedire che altri possanoutilizzare l’arma o utilizzarla in modoimproprio. La custodia dell’arma inuna cassetta di sicurezza apposita inacciaio sarebbe l’ideale per ridurre laprobabilità che minori o persone nonautorizzate possano utilizzare l’armain modo improprio.

3. STORE YOUR FIREARM SO THATCHILDREN CANNOT GAINACCESS TO IT.

It is your responsibility to ensure thatchildren under the age of 18 or otherunauthorized persons do not gainaccess to your firearm. To reduce therisk of accidents involving children,unload your firearm, lock it and storethe ammunition in a separate lockedlocation. Please note that devicesintended to prevent accidents - forexample, cable locks, chamber plugs,etc, - may not prevent use or misuse ofyour firearm by a determined person.Firearm storage in a steel gun safe maybe more appropriate to reduce thelikelihood of intentional misuse of afirearm by an unauthorized child orperson.

3. CONSERVEZ VOTRE ARME DANSUN LIEU SUR ET NON ACCESSI-BLE POUR LES ENFANTS.

Vous êtes chargés de vous assurer queles mineurs ou autres personnes nonautorisées n’aient pas accès à l’arme.Pour réduire le risque d’accidents en-vers les mineurs, déchargez l’arme,fermez-la à clé et rangez les munitionsdans un endroit séparé et toujoursfermé à clé. N’oubliez jamais que lesdispositifs utilisés pour prévenir lesaccidents - comme par ex. les cadenaspour armes, les fermetures pour cham-bres d’explosion, etc. - ne suffisent pasà empêcher que d’autres personnespuissent utiliser l’arme à feu ou l’utili-ser de façon impropre. Le rangementde l’arme dans un étui de sécurité spé-cial en acier serait l’idéal pour réduirela probabilité que les mineurs ou lespersonnes non autorisées puissent uti-liser l’arme de façon impropre.

3. DIE WAFFE AN EINEM SICHERENUND FÜR KINDER UNZUGÄNG-LICHEN ORT AUFBEWAHREN.

Es ist Ihre Aufgabe sicherzustellen,dass Minderjährige oder andere nichtautorisierte Personen keinen Zugriffauf die Waffe nehmen können. Umdas Unfallrisiko bei Minderjährigen zuverringern, entladen Sie die Waffe undlagern Sie sie unter Verschluss, bewah-ren Sie die Munition an einem ande-ren Ort und ebenfalls unter Verschlussauf. Beachten Sie immer, dass die Vor-richtungen zum Unfallschutz - z.B.Schlösser für Waffen, Verschlüsse fürPatronenlager u.s.w. nicht ausreichendsind, um zu verhindern, dass anderedie Waffe benutzen oder dass dieseauf unsachgemäße Weise benutztwird. Die Verwahrung der Waffe ineinem eigens vorgesehenen Schließ-fach wäre ideal, um die Wahrschein-lichkeit zu verringern, dass Minder-jährige oder nicht autorisierte Perso-nen die Waffen auf unsachgemäßeWeise benutzen.

���

����

11

3. GUARDAR EL ARMA EN UNLUGAR SEGURO Y NO ACCESI-BLE A LOS NIÑOS.

Es su deber cerciorarse de que meno-res u otras personas no autorizadas notengan acceso al arma. Para reducir elriesgo de accidentes a menores, des-cargue el arma guárdela bajo llave ycoloque las municiones en otro lugarseparado y siempre bajo llave. Re-cuerde siempre que los dispositivosutilizados para prevenir accidentes -por ejemplo candados para armas,cierres para cámaras de explosión etc.no son suficientes para impedir queotros puedan utilizar el arma o usarlade modo impropio. La funda del armaen una caja de seguridad especial deacero sería ideal para reducir la posi-bilidad de que menores o personas noautorizadas puedan utilizar el arma demodo impropio.

3. GUARDE A ARMA EM LOCALSEGURO E LONGE DO ALCAN-CE DE CRIANÇAS.

Para minimizar o risco de acidentescom crianças, descarregue a arma,guarde-a fechada à chave e mantenhaas munições em local separado e sem-pre fechado à chave. Tenha sempreem conta que os dispositivos de pre-venção de acidentes - por ex. cadea-dos para armas, fechaduras paracâmaras, etc. são insuficientes paraimpedir a utilização ou utilização in-correcta da arma por parte de tercei-ros. A conservação do estojo da armanum cofre em aço adequado para oefeito seria ideal para minimizar a pro-babilidade de a arma ser utilizada in-correctamente por menores ou pes-soas não autorizadas.

3. ХРАНИТЬ ОРУЖИЕ ВНАДЁЖНОМ И НЕДОСТУПНОМДЛЯ ДЕТЕЙ МЕСТЕ.

Владелец ружья должен принять всенеобходимые меры для того, чтобынесовершеннолетние или иныепосторонние лица не получилидоступа к оружию. В целях сведения кминимуму риска несчастных случаев сучастием несовершеннолетниххраните оружие и боеприпасыотдельно в закрытых на ключ сейфах.Всегда имейте ввиду, чтоприспособления, предназначенныедля предотвращения несчастныхслучаев, например навесные замки наружьё и заглушки для патронника, негарантируют от несанкционированногоили нецелевого использования ружья.Храните оружие в специальномстальном сейфе. Это самый надёжныйспособ избежать использования ружьяне по назначению несовершеннолетнимиили посторонними лицами.

3. ¡∞ ºÀ§∞∆∂ ∆√ √¶§√ ™∂∞™º∞§∂™ ™∏ª∂π√, ª∞∫ƒπ∞ ∞¶√¶∞π¢π∞.

∂›Ó·È ηı‹ÎÔÓ Û·˜ Ó· ‚‚·Èˆı›Ù fiÙÈ ÔÈ·Ó‹ÏÈÎÔÈ Î·È ¿ÏÏ· ÌË ÂÍÔ˘ÛÈÔ‰ÔÙË̤ӷ¿ÙÔÌ· ‰ÂÓ ÌÔÚÔ‡Ó Ó· ¤¯Ô˘ÓÚfiÛ‚·ÛË ÛÙÔ fiÏÔ. °È· Ó· ÌÂÈÒÛÂÙÂÙÔÓ Î›Ó‰˘ÓÔ ·Ù˘¯ËÌ¿ÙˆÓ ÁÈ· ·ÓËÏ›ÎÔ˘,·‰ÂÈ¿ÛÙ ÙÔ fiÏÔ, ÎÏÂȉÒÛÙ ÙÔ Î·ÈÙÔÔıÂÙ‹ÛÙ ٷ ˘ÚÔÌ·¯Èο Û¯ˆÚÈÛÙfi ÛËÌÂ›Ô Î·È ¿ÓÙ· ÎÏÂȉˆÌ¤Ó·.¶Ú¤ÂÈ Ó· ¤¯ÂÙ ¿ÓÙ· ˘fi„Ë Û·˜ fiÙÈÙ· Û˘ÛÙ‹Ì·Ù· Ô˘ ¯ÚËÛÈÌÔÔÈÔ‡ÓÙ·ÈÁÈ· ÙËÓ ·ÔÙÚÔ‹ ·Ù˘¯ËÌ¿ÙˆÓ –.¯.ÏÔ˘Î¤Ù· ÁÈ· fiÏ·, ٿ˜ ÁÈ· ı·Ï¿Ì˜ÎÏ.– ‰ÂÓ ·ÚÎÔ‡Ó ÁÈ· Ó· ÂÌÔ‰›ÛÔ˘Ó Û¿ÏÏÔ˘˜ ÙË ¯Ú‹ÛË ‹ ÙËÓ ·Î·Ù¿ÏÏËÏ˯ڋÛË ÙÔ˘ fiÏÔ˘. ∏ ʇϷÍË ÙÔ˘ fiÏÔ˘Û ÂȉÈÎfi ·ÙÛ¿ÏÈÓÔ ÂÚÌ¿ÚÈÔ Â›Ó·È ÔηχÙÂÚÔ˜ ÙÚfiÔ˜ ÁÈ· Ó· ÌÂÈÒÛÂÙ ÙËÓÈı·ÓfiÙËÙ· ·Î·Ù¿ÏÏËÏ˘ ¯Ú‹Û˘ ÙÔ˘·fi ·ÓËÏ›ÎÔ˘˜ ‹ ÌË ÂÍÔ˘ÛÈÔ‰ÔÙË̤ӷ¿ÙÔÌ·.

12

4. MAI SPARARE CONTRO SPEC-CHI D’ACQUA O SU SUPERFICIDURE.

Sparare contro specchi d’acqua, con-tro una roccia o altre superfici dureaumenta il rischio di rimbalzi o fram-mentazioni dei proiettili, che puòvoler dire colpire bersagli non voluti olimitrofi.

4. NEVER SHOOT AT WATER OR ATA HARD SURFACE.

Shooting at the surface of water or at arock or other hard surface increasesthe chance of ricochets or fragmenta-tion of the bullet or shot, which canresult in the projectile striking an un-intended or peripheral target.

4. NE TIREZ JAMAIS CONTRE UNEPIECE D’EAU OU CONTRE DESSURFACES DURES.

Tirer contre des pièces d’eau, contreune roche ou d’autres surfaces duresaugmente le risque de rebondisse-ments ou de fragmentations des pro-jectiles, ce qui peut vouloir dire attein-dre des cibles non souhaitées ou limi-trophes.

4. NIE GEGEN WASSERSPIEGELODER AUF HARTE OBERFLÄ-CHEN SCHIESSEN.

Durch das Schießen auf Wasserspie-gel, gegen Felsen oder andere harteOberflächen wird das Risiko erhöht,dass die Projektile rückprallen oderzersplittern, wodurch ungewollte oderangrenzende Ziele getroffen werdenkönnten.

13

4. NUNCA DISPARAR CONTRAESPEJOS DE AGUA O SUPERFI-CIES DURAS.

Disparar contra espejos de agua, con-tra una roca u otras superficies durasaumenta el riesgo de rebote o frag-mentaciones de los proyectiles, lo cualpuede significar dar en blancos no de-seados o limítrofes.

4. NUNCA DISPARE SOBRE SUPER-FÍCIES AQUÁTICAS OU DURAS.

Disparar sobre superfícies aquáticas,rochas ou outras superfícies duras au-menta o risco de ricochetes ou defragmentação dos projécteis, podendoatingir alvos não desejados ou limítro-fes.

4. НИКОГДА НЕ СТРЕЛЯЙТЕ ВВОДУ ИЛИ ПО ТВЁРДЫМПРЕДМЕТАМ.

Стрельба в воду, по камням илииным твёрдым поверхностямувеличивает риск рикошета илиразрушения снаряда, что можетповлечь поражение близлежащихили непредусмотренных целей.

4. ª∏¡ ¶Àƒ√µ√§∂π∆∂ ∆∏¡∂¶πº∞¡∂π∞ ∆√À ¡∂ƒ√À ◊ ™∂™∫§∏ƒ∂™ ∂¶πº∞¡∂π∂™.

¶˘ÚÔ‚ÔÏÒÓÙ·˜ ÙËÓ ÂÈÊ¿ÓÂÈ· ÙÔ˘ÓÂÚÔ‡, ‚Ú¿¯Ô˘˜ ‹ ¿ÏϘ ÛÎÏËÚ¤˜ÂÈÊ¿ÓÂȘ, ·˘Í¿ÓÂÈ Ô Î›Ó‰˘ÓÔ˜ÂÍÔÛÙÚ·ÎÈÛÌÔ‡ ‹ ıÚ˘ÌÌ·ÙÈÛÌÔ‡ ÙˆÓ‚ÏËÌ¿ÙˆÓ Î·È Ë Èı·ÓfiÙËÙ· Ó·¯Ù˘‹ÛÂÙ ·ÓÂÈı‡ÌËÙÔ˘˜ ‹ ÁÂÈÙÔÓÈÎÔ‡˜ÛÙfi¯Ô˘˜.

14

5. CONOSCERE LE CARATTERISTI-CHE DI SICUREZZA DELL’ARMACHE STATE USANDO, TENENDOPRESENTE CHE I DISPOSITIVI DISICUREZZA NON SOSTITUISCO-NO LE PROCEDURE DI UNMANEGGIO DELL’ARMA INSICUREZZA.

Non affidarsi esclusivamente ai dispo-sitivi di sicurezza al fine di prevenireincidenti. E’ di assoluta importanzache conosciate ed osserviate le carat-teristiche di sicurezza dell’arma chestate maneggiando; gli incidenticomunque, possono essere maggior-mente evitati se si seguono le proce-dure di un maneggio sicuro dell’arma,contenute nelle regole di sicurezza eall’interno di questo manuale. Perfamiliarizzare ulteriormente con l’usoappropriato di questa o altre armi, siconsiglia di seguire un corso sullasicurezza delle armi tenuto da un pro-fessionista del settore, esperto in tec-niche d’uso e procedure di sicurezza.

5. KNOW THE SAFETY FEATURESOF THE FIREARM YOU AREUSING, BUT REMEMBER: SAFETYDEVICES ARE NOT A SUBSTITU-TE FOR SAFE HANDLING PRO-CEDURES.

Never rely solely on a safety device toprevent an accident. It is imperativethat you know and use the safety fea-tures of the particular firearm you arehandling, but accidents can best beprevented by following the safe handl-ing procedures described in thesesafety rules and elsewhere in the pro-duct manual. To further familiarizeyourself with the proper use of this orother firearms, take a Firearms SafetyCourse taught by an expert in firearmsuse and safety procedures.

5. IL EST FONDAMENTAL QUEVOUS SOYEZ A CONNAISSANCEDES CARACTERISTIQUES DEL’ARME QUE VOUS UTILISEZ, ENTENANT COMPTE DU FAIT QUELES DISPOSITIFS DE SECURITENE REMPLACENT PAS LES PRO-CEDURES DE SECURITE CON-CERNANT LA MANIPULATIONDE L’ARME.

Ne vous en remettez pas uniquementaux dispositifs de sécurité pour préve-nir les accidents. Il est fondamentalque vous connaissiez et que vousobserviez les caractéristiques de sécu-rité de l’arme que vous manipulez;dans tous les cas, les accidents peu-vent être évités encore davantage ensuivant les procédures de sécurité con-cernant la manipulation de l’arme re-portées dans les règles de sécurité et àl’intérieur de ce manuel. Pour familia-riser davantage avec cette arme oud’autres armes afin de pouvoir les utili-ser de façon appropriée, il est conseil-lé de suivre un cours sur la sécuritédes armes tenu par un professionneldu secteur, expert dans les techniquesd’utilisation et dans les procédures desécurité.

5. DIE SICHERHEITSEIGENSCHAF-TEN DER WAFFE KENNEN, DIESIE BENUTZEN UND SICH BE-WUSST SEIN, DASS DIE SICHER-HEITSVORRICHTUNGEN DIEVORGANGSWEISE EINER KOR-REKTEN UND SICHEREN HAND-HABUNG DER WAFFE NICHT ER-SETZEN.

Sich nicht ausschließlich den Sicher-heitsvorrichtungen anvertrauen, umUnfällen vorzubeugen. Es ist unbe-dingt notwendig, dass Sie die Sicher-heitseigenschaften der von Ihnen ge-handhabten Waffe kennen und einhal-ten, die Unfälle können auf jeden Fallbesser vermieden werden, wenn mandie Vorgangsweisen zu einer sicherenHandhabung der Waffe befolgt, die inden Sicherheitsregeln und innerhalbdieses Handbuchs enthalten sind. Umnoch vertrauter mit dem angemesse-nen Gebrauch dieser oder andererWaffen zu sein, wird geraten, einenKurs über die Waffensicherheit zubesuchen, der von einem Fachmannder Branche gehalten wird, der Exper-te in Bezug auf Gebrauchstechnikenund Sicherheitsprozeduren ist.

15

5. CONOCER LAS CARACTERÍSTI-CAS DE SEGURIDAD DEL ARMAQUE ESTÁ USANDO, RECOR-DANDO QUE LOS DISPOSITI-VOS DE SEGURIDAD NO SUS-TITUYEN LOS PROCEDIMIEN-TOS DE UN MANEJO SEGURODEL ARMA.

Nunca confíe exclusivamente en losdispositivos de seguridad para preve-nir accidentes. Es de absoluta impor-tancia que conozca y respete las ca-racterísticas de seguridad del arma queestá manejando, los accidentes encualquier caso, pueden ser en su ma-yoría evitados si se respetan los proce-dimientos de un manejo seguro delarma, contenidos en las reglas de se-guridad y dentro de este manual. Parafamiliarizar con el uso apropiado deesta o de otras armas, se recomiendahacer un curso sobre la seguridad delas armas, con clases de un profesio-nal del sector, experto en técnicas deuso y procedimientos de seguridad.

5. CONHEÇA AS CARACTERÍSTICASDE SEGURANÇA DA ARMA QUEESTÁ A UTILIZAR, TENDO SEM-PRE EM CONTA QUE OS DISPO-SITIVOS DE SEGURANÇA NÃOSUBSTITUEM OS PROCEDIMEN-TOS PARA O MANUSEAMENTODA ARMA EM SEGURANÇA.

Não confie exclusivamente nos dispo-sitivos de segurança para prevenir aci-dentes. É extremamente importante/deextrema importância que conheça eobserve as características de segurançada arma que está a manusear; contu-do, os acidentes podem ser evitadossobretudo através da implementaçãodos procedimentos para um manusea-mento seguro da arma, referidos nasregras de segurança e no presente ma-nual. Para se familiarizar ainda maiscom a utilização adequada desta e deoutras armas, aconselha-se a seguirum curso sobre a segurança das armasrealizado por um profissional do sec-tor, especialista em técnicas de utili-zação e em procedimentos de segu-rança.

5. ИЗУЧИТЕ СПОСОБЫБЕЗОПАСНОГО ОБРАЩЕНИЯ СВАШИМ РУЖЬЁМ. ПОМНИТЕ, ЧТОНАЛИЧИЕ ПРЕДОХРАНИТЕЛЬНЫХУСТРОЙСТВ НЕ ЗАМЕНЯЕТНАВЫКОВ БЕЗОПАСНОГООБРАЩЕНИЯ С ОРУЖИЕМ.

Для предотвращения несчастныхслучаев не полагайтесь исключительнона предохранительные устройства.Крайне важно изучить и соблюдатьправила безопасного обращения свашим оружием. Большую частьнесчастных случаев можнопредотвратить, если неукоснительнопридерживаться мер безопасности,изложенных в настоящем руководстве.Для дальнейшего совершенствованияваших навыков по правильномуприменению оружия рекомендуемпройти специальный курс обучения подруководством опытного инструктора пострелковому делу.

5. £∞ ¶ƒ∂¶∂π ¡∞ °¡øƒπ∑∂∆∂ ∆∞Ã∞ƒ∞∫∆∏ƒπ™∆π∫∞ ∞™º∞§∂π∞™ ∆√À√¶§√À ¶√À Ã∏™πª√¶√π∂π∆∂,∂Ã√¡∆∞™ À¶√æ∏ √∆π ∆∞™À™∆∏ª∞∆∞ ∞™º∞§∂π∞™ ¢∂¡∞¡∆π∫∞£π™∆√À¡ ∆π™ ¢π∞¢π∫∞™π∂™∞™º∞§√À™ Ã∂πƒπ™ª√À ∆√À√¶§√À.

°È· ÙËÓ ·ÔÊ˘Á‹ ÙˆÓ ·Ù˘¯ËÌ¿ÙˆÓ ÌËÓÂÌÈÛÙ‡ÂÛÙ ÌfiÓÔ Ù· Û˘ÛÙ‹Ì·Ù··ÛÊ·Ï›·˜. ∂›Ó·È Ôχ ÛËÌ·ÓÙÈÎfi Ó·ÁÓˆÚ›˙ÂÙÂ Î·È Ó· ÙËÚ›Ù ٷ¯·Ú·ÎÙËÚÈÛÙÈο ·ÛÊ·Ï›·˜ ÙÔ˘ fiÏÔ˘Ô˘ ¯ÂÈÚ›˙ÂÛÙÂ. ™Â οı ÂÚ›ÙˆÛË, ÔηχÙÂÚÔ˜ ÙÚfiÔ˜ ÁÈ· ÙËÓ ·ÔÊ˘Á‹·Ù˘¯ËÌ¿ÙˆÓ Â›Ó·È Ë Ù‹ÚËÛË ÙˆÓ‰È·‰ÈηÛÈÒÓ ·ÛÊ·ÏÔ‡˜ ¯ÂÈÚÈÛÌÔ‡ ÙÔ˘fiÏÔ˘ Ô˘ ÚÔ‚Ï¤Ô˘Ó ÔÈ Î·ÓfiÓ˜·ÛÊ·Ï›·˜ Î·È ÙÔ ·ÚfiÓ ÂÁ¯ÂÈÚ›‰ÈÔ. °È·Ó· ÂÍÔÈÎÂȈı›Ù ηχÙÂÚ· Ì ÙË ÛˆÛÙ‹¯Ú‹ÛË ÙÔ˘ ·ÚfiÓÙÔ˜ ‹ ¿ÏÏˆÓ fiψÓ,Û˘ÓÈÛÙ¿Ù·È Ë ·Ú·ÎÔÏÔ‡ıËÛËÌ·ıËÌ¿ÙˆÓ ·ÛÊ·ÏÔ‡˜ ¯Ú‹Û˘ ÙˆÓfiÏˆÓ ·fi ·ÁÁÂÏÌ·Ù›· ÙÔ˘ ÙÔ̤·,ÂÍÂȉÈÎÂ˘Ì¤ÓÔ ÛÙȘ Ù¯ÓÈΤ˜ ¯Ú‹Û˘ ηÈÛÙȘ ‰È·‰Èηۛ˜ ·ÛÊ·Ï›·˜.

16

6. CONSERVARE L’ARMA IN MODOAPPROPRIATO.

Custodire l’arma in modo che non siaccumuli sporco o polvere nelle partimeccaniche. Seguendo le istruzionicontenute in questo manuale, pulire elubrificare l’arma dopo ogni utilizzoper prevenire corrosione, danni allacanna o accumulo di impurità che pos-sano impedire all’arma di funzionare incaso di necessità. Controllare semprel’interno e la/e camera/e di scoppio pri-ma di caricare l’arma per accertarsi chesiano puliti e privi di ostruzioni. Spara-re quando vi siano ostruzioni nella can-na o nella camera di scoppio può cau-sare l’esplosione della canna e ferirevoi o altre persone vicine. Nel caso siavverta un rumore anomalo durante losparo smettere immediatamente di spa-rare, mettere la sicura e scaricare l’ar-ma. Accertarsi che la camera e la can-na siano libere da eventuali ostruzioni,come ad es. un proiettile bloccatoall’interno della canna a causa di muni-zioni difettose o inadatte.

6. PROPERLY MAINTAIN YOURFIREARM.

Store and carry your firearm so thatdirt or lint does not accumulate in theworking parts. Clean and oil yourfirearm, following the instructions pro-vided in this manual, after each use toprevent corrosion, damage to the barrelor accumulation of impurities whichcan prevent use of the gun in an emer-gency. Always check the bore andchamber(s) prior to loading to ensurethat they are clean and free fromobstructions. Firing with an obstruc-tion in the barrel or chamber can rup-ture the barrel and injure you or othersnearby. In the event you hear an un-usual noise when shooting, stop firingimmediately, engage the manual safetyand unload the firearm. Make sure thechamber and barrel are free from anyobstruction, like a bullet blocked in-side the barrel due to defective orimproper ammunition.

6. CONSERVEZ L’ARME DE FACONADEQUATE.

Conservez votre arme de façon à éviterl’accumulation de saleté ou de pous-sière dans les parties mécaniques. Ensuivant les instructions contenues dansce manuel, nettoyez et lubrifiez votrearme après chaque utilisation afin deprévenir la corrosion, les dommagesau canon ou l’accumulation d’impu-retés qui peuvent empêcher le fonc-tionnement de l’arme en cas de néces-sité. Contrôlez toujours l’intérieur etla(les) chambre(s) d’explosion avant decharger l’arme pour vous assurer qu’ilssoient propres et libres de toute obs-truction. Tirer en présence d’obstruc-tions dans le canon ou dans la cham-bre d’explosion peut provoquer l’ex-plosion du canon et vous blesser oublesser des personnes se trouvant dansle voisinage. Si vous percevez un bruitanomal durant le coup de feu, inter-rompez immédiatement le tir, enclen-chez la sûreté et déchargez l’arme. Vé-rifiez que la chambre et le canonsoient libres de toute obstruction, com-me par exemple un projectile bloqué àl’intérieur du canon à cause de muni-tions défectueuses ou inappropriées.

6. DIE WAFFE ANGEMESSEN AUF-BEWAHREN.

Die Waffe so aufbewahren, dass sichkein Schmutz oder Staub in den me-chanischen Teilen ansammelt. Indemman die in diesem Handbuch enthalte-nen Anweisungen befolgt, die Waffenach jedem Gebrauch reinigen undschmieren, um Korrosion, Beschädi-gungen des Laufs sowie das Ansam-meln von Unreinheiten vorzubeugen,die eine Funktion der Waffe im Be-darfsfall verhindern könnten. Das Inne-re und das/die Patronenlager immer vordem Laden der Waffe kontrollieren, umsicherzustellen, dass diese sauber undnicht verstopft sind. Falls bei Verstop-fungen im Lauf oder Patronenlager ge-schossen wird, kann dies die Explosiondes Laufs verursachen und Sie oderandere Personen in der Nähe könntenverletzt werden. Sollte man ein anoma-les Geräusch beim Schießen hören, so-fort damit aufhören, die Waffe sichernund entladen. Sicherstellen, dass keineVerstopfungen im Lauf oder Patronen-lager vorhanden sind, wie beispiels-weise ein blockiertes Projektil im Laufaufgrund defekter oder ungeeigneterMunition.

17

6. CONSERVAR EL ARMA DE MODOAPROPIADO.

Guardar el arma de modo que no seacumule suciedad o polvo en las par-tes mecánicas. Siguiendo las instruc-ciones contenidas en este manual, lim-pie y lubrifique el arma después decada uso para prevenir corrosión, da-ños en el cañón o acumulación de im-purezas que puedan impedir al armasu funcionamiento en caso de necesi-dad. Controlar siempre el interior y la/scámara/s de explosión antes de cargarel arma para asegurarse que estén lim-pias y exentas de obstrucciones. Dis-parar cuando haya obstrucciones en elcañón o en la cámara de explosiónpuede causar la explosión del cañón yherir a usted o a otras personas queestén cerca. En el caso de que se ad-vierta un ruido anómalo durante eldisparo interrumpir inmediatamente laacción, poner el seguro y descargar elarma. Cerciorarse de que la cámara yel cañón estén libres de posibles obs-trucciones, como por ejemplo un pro-yectil bloqueado dentro del cañón de-bido a municiones defectuosas o ina-decuadas.

6. MANTENHA A ARMA DE FORMAADEQUADA.

Mantenha a arma de modo a não per-mitir a acumulação de sujidade oupoeiras nas partes mecânicas. Seguindoas instruções contidas neste manual,limpe e lubrifique a arma após cadautilização, de modo a prevenir a corro-são e danos no cano ou a acumulaçãode impurezas que possam impedir ofuncionamento da arma em caso denecessidade. Verifique sempre o inte-rior e a(s) câmara(s) antes de carregar aarma para se certificar que estão limpose desobstruídos. Disparar a arma napresença de obstruções no cano ou nacâmara pode causar a explosão docano e ferimentos a si ou a outras pes-soas próximas de si. Se ouvir um ba-rulho invulgar durante o disparo, deixede disparar imediatamente, trave apatilha de segurança e descarregue aarma. Certifique-se de que a câmara eo cano estão livres de possíveis obstru-ções, como por exemplo, um projéctilencravado no interior do cano devido amunições defeituosas ou inadequadas.

6. РЕКОМЕНДАЦИИ ПО ПРАВИЛЬНОМУХРАНЕНИЮ ОРУЖИЯ.

Храните оружие таким образом,чтобы на его подвижной системе нескапливалась пыль и грязь. После каждого выхода на охотунеобходимо почистить ружьё, следуяуказаниям настоящего руководства.Это позволит предотвратитьпоявление коррозии, поврежденийствола и скопления грязи, которыемогут вызвать задержки при стрельбев самый неподходящий момент. Передтем, как зарядить ружьё осмотритепатронник и убедитесь в его чистоте ив отсутствии посторонних предметов.Наличие загрязнений или постороннихпредметов в канале ствола во времявыстрела может привести к разрывуствола и причинить травмы стрелку иокружающим. Если во время стрельбывы услышите ненормальный звук,немедленно прекратите стрельбу,включите предохранитель и разрядитеружьё. Осмотрите канал ствола ипатронник на предмет наличияпосторонних предметов, таких какзастрявший в канале ствола снаряднедоброкачественного или нештатногобоеприпаса.

6. ¢π∞∆∏ƒ∂π∆∂ ∆√ √¶§√ ™ø™∆∞.

∏ ʇϷÍË ÙÔ˘ fiÏÔ˘ Ú¤ÂÈ Ó· Á›ÓÂٷȤÙÛÈ ÒÛÙ ӷ ÌË Û˘ÛÛˆÚ‡ÂÙ·È ‚ÚˆÌÈ¿ ‹ÛÎfiÓË ÛÙ· Ì˯·ÓÈο ÙÔ˘ ̤ÚË. ∆ËÚ›ÙÂÙȘ Ô‰ËÁ›Â˜ ÙÔ˘ ·ÚfiÓÙÔ˜ ÂÁ¯ÂÈÚȉ›Ô˘ÁÈ· Ó· ηı·Ú›˙ÂÙÂ Î·È Ó· Ï·‰ÒÓÂÙ ÙÔfiÏÔ ÌÂÙ¿ ·fi οı ¯Ú‹ÛË ÁÈ· Ó··ÔʇÁÂÙ ÙË ‰È¿‚ÚˆÛË, ˙ËÌȤ˜ ÛÙËÓοÓÓË ‹ Û˘ÛÛÒÚ¢ÛË ·Î·ı·ÚÛÈÒÓ Ô˘ÌÔÚÔ‡Ó Ó· ÂÌÔ‰›ÛÔ˘Ó ÙË ¯Ú‹ÛË ÙÔ˘Û ÂÚ›ÙˆÛË ·Ó¿Á΢. ∂ϤÁ¯ÂÙ ¿ÓÙ·ÙÔ ÂÛˆÙÂÚÈÎfi Î·È ÙË/ÙȘ ı·Ï¿ÌË/˜ ÚÈÓÁÂÌ›ÛÂÙ ÙÔ fiÏÔ, ÁÈ· Ó· ‚‚·Èˆı›ÙÂfiÙÈ Â›Ó·È Î·ı·Ú¤˜ Î·È ¯ˆÚ›˜ ÂÌfi‰È·. ∏¯Ú‹ÛË ÙÔ˘ fiÏÔ˘ Ì ÙËÓ Î¿ÓÓË ‹ ÙËı·Ï¿ÌË ‚Ô˘ÏˆÌ¤ÓË ÌÔÚ› Ó·ÚÔηϤÛÂÈ ¤ÎÚËÍË Ù˘ οÓÓ˘ Î·È ÙÔÓÙÚ·˘Ì·ÙÈÛÌfi ÙÔ˘ ¯Ú‹ÛÙË ‹ ¿ÏψӷÓıÚÒˆÓ. ™Â ÂÚ›ÙˆÛË Ô˘·ÓÙÈÏËÊı›Ù οÔÈÔÓ ·ÓÒÌ·ÏÔ ıfiÚ˘‚ÔfiÙ·Ó ˘ÚÔ‚ÔÏ›ÙÂ, ÛÙ·Ì·Ù‹ÛÙ ·Ì¤Ûˆ˜ÙË ¯Ú‹ÛË ÙÔ˘ fiÏÔ˘, ‚¿ÏÙ ÙËÓ·ÛÊ¿ÏÂÈ· Î·È ·‰ÂÈ¿ÛÙ ÙÔ. µÂ‚·Èˆı›ÙÂfiÙÈ Ë ı·Ï¿ÌË Î·È Ë Î¿ÓÓË ‰ÂÓ·ÚÔ˘ÛÈ¿˙Ô˘Ó ÂÌfi‰È·, fiˆ˜ ÁÈ··Ú¿‰ÂÈÁÌ· Ê˘Û›ÁÁÈÔ ÌÏÔηÚÈṲ̂ÓÔÛÙÔ ÂÛˆÙÂÚÈÎfi Ù˘ οÓÓ˘ ÏfiÁˆÂÏ·Ùو̷ÙÈÎÒÓ ‹ ·Î·Ù¿ÏÏËÏˆÓ˘ÚÔÌ·¯ÈÎÒÓ.

18

7. UTILIZZARE MUNIZIONIAPPROPRIATE.

Utilizzare solo munizioni di fabbrica,nuove munizioni realizzate secondole seguenti specifiche industriali: CIP(Europa e altri paesi), SAAMI®(U.S.A.). Assicurarsi che i proiettili sia-no del calibro o del tipo adatti all’ar-ma utilizzata. Il calibro dell’arma ècontrassegnato chiaramente sulla can-na del fucile o sul carrello o cannadella pistola. L’utilizzo di munizioniricaricate o ricostruite può aumentarela probabilità di pressione eccessivasulla cartuccia, esplosione del fondel-lo o altri difetti delle munizioni chepossano causare danni all’arma e feri-re voi o altre persone vicine.

7. USE PROPER AMMUNITION.

Only use factory-loaded, new ammu-nition manufactured to industry speci-fications: CIP (Europe and elsewhere),SAAMI® (U.S.A.). Be certain that eachround you use is in the proper caliberor gauge and type for the particularfirearm. The caliber or gauge of thefirearm is clearly marked on the bar-rels of shotguns and on the slide orbarrel of pistols. The use of reloadedor remanufactured ammunition canincrease the likelihood of excessivecartridge pressures, case-head rupturesor other defects in the ammunitionthat can cause damage to your firearmand injury to yourself or others nearby.

7. UTILISEZ DES MUNITIONSAPPROPRIEES.

Utilisez toujours des munitions demarque de fabrique, nouvelles muni-tions réalisées selon les spécificationsindustrielles suivantes: CIP (Europe etautres pays), SAAMI® (U.S.A.). Con-trôlez que les projectiles soient ducalibre ou du type appropriés à l’armeutilisée. Le calibre de l’arme est indi-qué clairement sur le canon du fusilou sur le chariot ou sur le canon dupistolet. L’emploi de munitions re-chargées ou reconstruites peut aug-menter la probabilité de pressionexcessive sur la cartouche, d’explo-sion du culot ou d’autres défauts desmunitions qui peuvent endommagerl’arme et vous blesser ou blesser lespersonnes qui se trouvent près devous.

7. ANGEMESSENE MUNITIONENVERWENDEN.

Nur neue Fabrikmunitionen verwen-den, die gemäß der nachfolgendenIndustriespezifikationen verwirklichtwurden: CIP (Europa und andere Län-der), SAAMI® (U.S.A.). Sicherstellen,dass die Projektils für das Kaliber unddie Typologie der verwendeten Waffegeeignet sind. Das Kaliber der Waffeist deutlich auf dem Gewehrlauf oderdem Schlitten oder dem Pistolenlaufangegeben. Die Verwendung von wie-der geladenen oder nachgebautenMunitionen kann die Wahrscheinlich-keit eines übermäßigen Drucks auf diePatrone, die Explosion des Hülsenbo-dens oder anderer Defekte der Muni-tionen erhöhen, durch die die Waffebeschädigt und Sie oder andere Perso-nen in der Nähe verletzt werden kön-nen.

19

7. UTILICE MUNICIONES APRO-PIADAS.

Utilice sólo municiones de fábrica,nuevas realizadas según los siguientesrequisitos específicos industriales: CIP(Europa y otros países), SAAMI®(U.S.A.). Cerciorarse de que los pro-yectiles sean del calibre o del tipoadecuado al arma que se utiliza. Elcalibre del arma está indicado clara-mente en el cañón del fusil o en eltubo o cañón de la pistola. El uso demuniciones recargadas o reconstruidaspuede aumentar la probabilidad depresión excesiva en el cartucho, ex-plosión del culote u otros defectos delas municiones que pueden causardaños al arma y herir a usted o a per-sonas que están cerca.

7. UTILIZE MUNIÇÕES ADEQUADAS.

Utilize apenas munições de fábrica,munições novas produzidas de acordocom as seguintes especificações in-dustriais: CIP (Europa e outros países),SAAMI® (E.U.A.). Certifique-se de queos projécteis são do calibre e tipo ade-quados à arma utilizada. O calibre daarma está claramente indicado nocano da espingarda ou no carregadorou cano da pistola. A utilização demunições recarregadas ou reconstruí-das pode aumentar a probabilidade deexercer pressão excessiva sobre o car-tucho, explosão da base ou outros de-feitos das munições que possam cau-sar danos na arma e ferimentos a si oua outras pessoas próximas de si.

7. ИСПОЛЬЗУЙТЕ ТОЛЬКОШТАТНЫЕ БОЕПРИПАСЫ.

Используйте только боеприпасызаводского изготовления снеистёкшим сроком годности исоответствующие требованиям CIP(Европа и другие страны), SAAMI®(США). Удостоверьтесь в том, чтокалибр и тип патрона соответствуютвашему ружью. Калибр указан настволе ружья. Применениесамостоятельно заряженных илиперезаряженных патронов можетвызвать повышенное давление вгильзе и привести к разрыву её донцаи другим нежелательным явлениям,которые способны повредить ружьё инанести увечья стрелку илиокружающим.

7. Ã∏™πª√¶√π∂π∆∂ ∫∞∆∞§§∏§∞¶Àƒ√ª∞Ãπ∫∞.

ÃÚËÛÈÌÔÔț٠ÌfiÓÔ Î·ÈÓÔ‡ÚÁÈ·˘ÚÔÌ·¯Èο ÂÚÁÔÛÙ·Û›Ô˘ Ô˘·ÓÙ·ÔÎÚ›ÓÔÓÙ·È ÛÙȘ ·ÎfiÏÔ˘ı˜ÚԉȷÁڷʤ˜: CIP (∂˘ÚÒË Î·È ¿ÏϘ¯ÒÚ˜), SAAMI® (U.S.A.). µÂ‚·Èˆı›ÙÂfiÙÈ Ù· Ê˘Û›ÁÁÈ· ¤¯Ô˘Ó ÙÔ ÛˆÛÙfi‰È·Ì¤ÙÚËÌ· Î·È Â›Ó·È Î·Ù¿ÏÏËÏ· ÁÈ· ÙÔÓÙ‡Ô ÙÔ˘ fiÏÔ˘ Ô˘ ¯ÚËÛÈÌÔÔÈ›ÙÂ. ∆ԉȷ̤ÙÚËÌ· ÙÔ˘ fiÏÔ˘ ·Ó·ÁÚ¿ÊÂÙ·È¢ÎÚÈÓÒ˜ ÛÙËÓ Î¿ÓÓË ÙÔ˘ ÙÔ˘ÊÂÎÈÔ‡ ÎÛÙÔ ÎÏ›ÛÙÚÔ ‹ ÛÙËÓ Î¿ÓÓË ÙÔ˘ÈÛÙÔÏÈÔ‡. ∏ ¯Ú‹ÛË Í·Ó·ÁÂÌÈÛÌ¤ÓˆÓ ‹·Ó·Î·Ù·Û΢·ÛÌ¤ÓˆÓ ˘ÚÔÌ·¯ÈÎÒÓÌÔÚ› Ó· ·˘Í‹ÛÂÈ ÙËÓ Èı·ÓfiÙËÙ·˘ÂÚ‚ÔÏÈ΋˜ ›ÂÛ˘ ÛÙÔ Ê˘Û›ÁÁÈÔ,¤ÎÚË͢ ÙÔ˘ η„Ô˘ÏÈÔ‡ ‹ ¿ÏÏ·ÂÏ·ÙÙÒÌ·Ù· ÙˆÓ ˘ÚÔÌ·¯ÈÎÒÓ Ô˘ÌÔÚÔ‡Ó Ó· ÚÔηϤÛÔ˘Ó ‚Ï¿‚˜˙ËÌȤ˜ ÛÙÔ fiÏÔ Î·È ÙÚ·˘Ì·ÙÈÛÌÔ‡˜ ÙÔ˘¯Ú‹ÛÙË ‹ ¿ÏÏˆÓ ·ÓıÚÒˆÓ.

20

8. INDOSSARE SEMPRE OCCHIALIDI PROTEZIONE E TAPPI PER LEORECCHIE QUANDO SI SPARA.

La probabilità che gas, polvere dasparo o frammenti metallici colpisca-no e feriscano il tiratore mentre spara,è remota, ma nell’evenienza che que-sto succeda, i danni possono esseregravi, inclusa la possibilità di perderela vista. Quando spara, il tiratore devesempre indossare occhiali di protezio-ne ad alta resistenza. Tappi per leorecchie o altri tipi di protezione dialta qualità aiutano a ridurre il rischiodi danni provocati dallo sparo.

8. ALWAYS WEAR PROTECTIVEGLASSES AND EARPLUGS WHENSHOOTING.

The chance that gas, gunpowder ormetal fragments will blow back andinjure a shooter who is firing a gun israre, but the injury that can be sustain-ed in such circumstances can be seve-re, including the possible loss of eye-sight. A shooter must always wearimpact resistant shooting glasses whenfiring any firearm. Earplugs or otherhigh-quality hearing protectors helpreduce the chance of hearing damagefrom shooting.

8. PORTEZ TOUJOURS DES LUNET-TES DE PROTECTION ET DESBOUCHONS POUR LES OREIL-LES LORSQUE VOUS TIREZ

La probabilité que des gaz, des pou-dres ou des fragments métalliquesatteignent et blessent le tireur après lecoup de feu est rare, mais dans l’hy-pothèse que cela s’avère, les blessurespeuvent être graves, y compris la pos-sibilité de perdre la vue. Lorsque voustirez, vous devez toujours porter deslunettes de protection à haute résistan-ce. Les bouchons pour les oreilles etautres types de protection de hautequalité contribuent à réduire le risquede blessures provoquées par le tir.

8. BEIM SCHIESSEN IMMER SCHUTZ-BRILLE UND OHRENSTÖPSEL TRA-GEN.

Die Wahrscheinlichkeit, dass der Schüt-ze beim Schießen von Gas, Schieß-pulver oder Metallfragmenten getroffenwird, ist gering, doch falls dies passie-ren sollte, können schwerwiegendeSchäden verursacht werden, bis zumVerlust des Sehvermögens. BeimSchießen muss der Schütze immer einehochwiderstandsfähige Schutzbrilletragen. Ohrenstöpsel oder anderehochwertige Schutzvorrichtungen hel-fen, das Risiko in Bezug auf durch dasSchießen verursachte Schäden zu ver-ringern.

21

8. LLEVAR SIEMPRE GAFAS DE PRO-TECCIÓN Y TAPONES PARA LOSOÍDOS CUANDO SE DISPARA.

La probabilidad de que gas, pólvora ofragmentos metálicos golpeen y hieranal tirador mientras dispara, es remota,pero ante la posibilidad de que ellosuceda, los daños pueden ser graves,incluso la posibilidad de perder lavista. Cuando dispara, el tirador debesiempre llevar gafas de protección dealta resistencia. Tapones para los oídosu otros tipos de protección de alta ca-lidad ayudan a reducir el riesgo dedaños provocados por el disparo.

8. UTILIZE SEMPRE ÓCULOS DEPROTECÇÃO E TAMPÕES AUDI-TIVOS QUANDO DISPARA.

A probabilidade de o gás, a pólvora oufragmentos metálicos atingirem ou fe-rirem o atirador enquanto dispara éremota, mas na eventualidade de issoacontecer, os danos podem ser graves,incluindo a possibilidade de perder avisão. Quando dispara, o atirador de-ve sempre utilizar óculos de protecçãode alta resistência. Os tampões auditi-vos ou outros tipos de protecção dealta qualidade ajudam a minimizar orisco de danos provocados pelo dispa-ro.

8. ВО ВРЕМЯ СТРЕЛЬБЫПОЛЬЗУЙТЕСЬ ЗАЩИТНЫМИОЧКАМИ И НАУШНИКАМИ.

Вероятность прорыва пороховых газовили частиц металла во время выстрелакрайне низка, однако необходимоучитывать, что в этом случае стрелокможет получить тяжёлые травмывплоть до потери зрения. Поэтому вовремя стрельбы рекомендуетсянадевать высокопрочные защитныеочки. Вкладыши для ушей или другиенадёжные средства защиты позволяютснизить вредное воздействие звукавыстрела на органы слуха.

8. Ã∏™πª√¶√π∂π∆∂ ¶∞¡∆∞ °À∞§π∞¶ƒ√™∆∞™π∞™ ∫∞π ø∆√∞™¶π¢∂™√∆∞¡ ¶Àƒ√µ√§∂π∆∂.

∏ Èı·ÓfiÙËÙ˜ ÙÚ·˘Ì·ÙÈÛÌÔ‡ ÙÔ˘ÛÎÔÂ˘Ù‹ ·fi ·¤ÚÈ·, ˘Ú›Ùȉ· ‹ÌÂÙ·ÏÏÈο ıÚ·‡ÛÌ·Ù· Â›Ó·È ÂÏ¿¯ÈÛÙ˜,ˆÛÙfiÛÔ Û ÂÚ›ÙˆÛË Ô˘ Û˘Ì‚Â› οÙÈÙ¤ÙÔÈÔ Ô ÙÚ·˘Ì·ÙÈÛÌfi˜ ÌÔÚ› Ó· ›ӷÈÛÔ‚·Úfi˜ ·ÎfiÌË Î·È Ì Èı·ÓfiÙËÙ··ÒÏÂÈ·˜ Ù˘ fiÚ·Û˘. ŸÙ·Ó˘ÚÔ‚ÔÏ›ÙÂ, ı· Ú¤ÂÈ Ó·¯ÚËÛÈÌÔÔț٠¿ÓÙ· Á˘·ÏÈ¿ÚÔÛÙ·Û›·˜ ˘„ËÏ‹˜ ·ÓÙÔ¯‹˜. √ȈÙÔ·Û›‰Â˜ ‹ ¿ÏÏ· ÚÔÛٷ٢ÙÈο˘„ËÏ‹˜ ÔÈfiÙËÙ·˜ ÁÈ· ÙËÓ ·ÎÔ‹ ‚ÔËıÔ‡ÓÛÙË Ì›ˆÛË ÙˆÓ ‚Ï·‚ÒÓ Ô˘ ÚÔηÏ› ËÂ΢ÚÛÔÎÚfiÙËÛË.

22

9. NON ARRAMPICARSI MAI SUALBERI, RECINZIONI O OSTA-COLI CON L’ARMA CARICA.

Aprire e svuotare la/e camera/e del-l’arma e mettere la sicura prima diarrampicarsi o scendere da alberi oprima di scavalcare recinti o saltarefossati o altri ostacoli. Non tirare ospingere l’arma verso se stessi o versoun’altra persona. Scaricare semprel’arma e controllare visivamente e fisi-camente che il serbatoio, il meccani-smo di ricarica e la camera siano sca-richi e che l’arma sia aperta prima didarla in mano ad un’altra persona.Non prendere mai un’arma da un’al-tra persona a meno che non sia scari-ca, controllata fisicamente e visiva-mente per accertarsi che sia effettiva-mente scarica e inoltre solo se l’armasia aperta.

9. NEVER CLIMB A TREE, FENCE OROBSTRUCTION WITH A LOAD-ED FIREARM.

Open and empty the chamber(s) ofyour firearm and engage the manualsafety before climbing or descendinga tree or before climbing a fence orjumping over a ditch or other obstruc-tion. Never pull or push a loadedfirearm toward yourself or anotherperson. Always unload a firearm,visually and physically check to seethat the magazine, loading mecha-nism and chamber are unloaded, andaction is open before handing it toanother person. Never take a firearmfrom another person unless it is un-loaded, visually and physically check-ed to confirm it is unloaded, and theaction is open.

9. NE GRIMPEZ JAMAIS SUR LESARBRES, LES CLOTURES OU LESOBSTACLES AVEC L’ARME CHAR-GEE.

Ouvrez et videz la(les) chambre(s) del’arme et enclenchez la sûreté avantde grimper ou de descendre des arbresou avant de sauter les clôtures ou lesfossés ou autres obstacles. Ne tirez paset ne poussez pas l’arme contre vous-même ou contre une autre personne.Déchargez toujours l’arme et contrô-lez visuellement et physiquement quele magasin, le mécanisme de rechargeet la chambre soient déchargés et quel’arme soit ouverte avant de la remet-tre dans les mains d’un tiers. Ne pre-nez jamais une arme d’une autre per-sonne si elle n’est pas déchargée et sivous ne l’avez pas contrôlée visuelle-ment et physiquement pour vous assu-rer qu’elle soit effectivement déchar-gée et, d’autre part, seulement si l’ar-me est ouverte.

9. MIT GELADENER WAFFE NIE AUFBÄUME, ZÄUNE ODER HINDER-NISSE KLETTERN.

Bevor man auf Bäume klettert oderüber Zäune oder über Gräben undandere Hindernisse springt, das/diePatronenlager der Waffe öffnen undentleeren. Die Waffe nicht gegen sichselbst oder eine andere Person drückenoder ziehen. Die Waffe immer entla-den und visuell und physisch kontrol-lieren, dass das Magazin, das Auflade-system und das Patronenlager entladensind und dass die Waffe geöffnet ist,bevor man sie einer anderen Personübergibt. Nie die Waffe einer anderenPerson nehmen, es sei denn sie istentladen und wurde physisch undvisuell überprüft, um sicherzustellen,dass sie tatsächlich nicht geladen ist,auch muss die Waffe geöffnet sein.

23

9. NO SE TREPE NUNCA A LOS ÁR-BOLES, PROTECCIONES U OBS-TÁCULOS CON EL ARMA CAR-GADA.

Abra y vacíe la/s cámaras del arma yponga el seguro antes de treparse o debajar de árboles o antes de salvar unaempalizada o saltar un foso u otrosobstáculos. No tire ni empuje el armahacia sí mismo o hacia otra persona.Descargue siempre el arma y controlevisualmente y físicamente que el al-macén, el mecanismo de recarga y lacámara estén descargados y que elarma esté abierta antes de ponerla enmanos de otra persona. Nunca tomeun arma de otra persona excepto quela misma esté descargada, haya sidocontrolada físicamente y visualmentepara asegurarse que esté efectivamen-te descargada y además, sólo si elarma está abierta.

9. NUNCA SUBA A UMA ÁRVORE,SALTE UMA VALA OU OBSTÁCU-LOS COM A ARMA CARREGADA.

Abra e esvazie a(s) câmara(s) da armae trave a patilha de segurança antes desubir ou descer de uma árvore ou an-tes de saltar uma vala, uma cerca ououtros obstáculos. Não puxe nem em-purre a arma em direcção a si ou a ou-tra pessoa. Descarregue sempre a ar-ma e verifique física e visualmente queo depósito, o mecanismo de recarga ea câmara estão descarregados e que aarma se encontra aberta antes de aentregar a outra pessoa. Nunca peguenuma arma de outra pessoa sem tersido descarregada e verificada física evisualmente para confirmar se estáefectivamente descarregada.

9. ЗАПРЕЩАЕТСЯ ЗАЛАЗИТЬ НАДЕРЕВЬЯ, ПЕРЕЛАЗИТЬ ЧЕРЕЗИЗГОРОДИ ИЛИ ИНЫЕПРЕПЯТСТВИЯ С ЗАРЯЖЕННЫМОРУЖИЕМ.

Перед тем, как залезть на дерево илислезть с него, а также передпреодолением изгородей, канав илидругих препятствий необходимоизвлечь патрон из патронника ипоставить ружьё на предохранитель.Запрещается тянуть ружьё на себя итолкать им других людей. Перед тем,как передать кому-либо ваше ружьё,разрядите его и удостоверьтесь вотсутствии патрона в магазине, налотке подавателя и в патроннике,затем, не закрывая затвора,передайте ружьё. Никогда непринимайте ружьё от кого-либо, есливы не уверены в том, что оноразряжено, проверено зрительно и наощупь на предмет отсутствия в нёмпатронов, а его затвор открыт.

9. ª∏ ™∫∞ƒº∞§ø¡∂∆∂ ¶√∆∂ ™∂¢∂¡∆ƒ∞, ¶∂ƒπºƒ∞•∂π™ ◊∂ª¶√¢π∞ ª∂ ∆√ √¶§√ °∂ª∞∆√.

∞ÓÔ›ÍÙÂ Î·È ·‰ÂÈ¿ÛÙ ÙȘ ı·Ï¿Ì˜ ÙÔ˘fiÏÔ˘ Î·È ‚¿ÏÙ ÙËÓ ·ÛÊ¿ÏÂÈ· ÚÈÓÛηÚÊ·ÏÒÛÂÙ ‹ ηÙ‚›Ù ·fi‰¤ÓÙÚ·, ÚÈÓ ˘ÂÚˉ‹ÛÂÙÂÂÚÈÊÚ¿ÍÂȘ ‹ ÚÈÓ Ë‰‹ÛÂÙ ¿Óˆ ·fiÙ¿ÊÚÔ˘˜ ‹ ¿ÏÏ· ÂÌfi‰È·. ªËÓ ÙÚ·‚¿ÙÂÎ·È ÌË ÛÚÒ¯ÓÂÙ ÔÙ¤ ÙÔ fiÏÔ ÚÔ˜ ÙÔ̤ÚÔ˜ Û·˜ ‹ ÚÔ˜ ¿ÏÏÔ˘˜ ·ÓıÚÒÔ˘˜.∞‰ÂÈ¿˙ÂÙ ¿ÓÙ· ÙÔ fiÏÔ Î·È ÂϤÁ¯ÂÙÂÌ ÙÔ Ì¿ÙÈ Î·È ÙËÓ ·Ê‹ ·Ó Â›Ó·È ¿‰ÂÈ· Ë·Ôı‹ÎË, Ô ÁÂÌÈÛÙ‹Ú·˜ Î·È Ë ı·Ï¿ÌË Î·È·Ó ÙÔ fiÏÔ Â›Ó·È ·ÓÔȯÙfi ÚÈÓ ÙÔ‰ÒÛÂÙ Û ¿ÏÏÔÓ ¿ÓıÚˆÔ. ªËÓ·›ÚÓÂÙ ÔÙ¤ ÙÔ fiÏÔ ·fi ¿ÏÏÔ ¿ÙÔÌÔÂ¿Ó ‰ÂÓ ÙÔ ¤¯ÂÈ ·‰ÂÈ¿ÛÂÈ Î·È ÂϤÁÍÂÈ ÌÂÙÔ Ì¿ÙÈ Î·È ÙËÓ ·Ê‹ ÁÈ· Ó· ‚‚·Èˆı› fiÙÈÂ›Ó·È ¿‰ÂÈÔ Î·È Â¿Ó ‰ÂÓ Â›Ó·È ·ÓÔȯÙfi.

24

10. EVITARE L’USO DI BEVANDEALCOLICHE O MEDICINALICHE POSSANO DIMINUIRE IRIFLESSI E L’AUTOCONTROLLOMENTRE SI SPARA.

Non bere quando si spara. Se si assu-mono medicinali che possano dimi-nuire i riflessi o l’autocontrollo, nonmaneggiare armi mentre si è sotto l’ef-fetto del medicinale.

10. AVOID ALCOHOLIC BEVERAGESOR JUDGMENT/REFLEX IMPAIR-ING MEDICATION WHENSHOOTING.

Do not drink and shoot. If you takemedication that can impair motorreactions or judgment, do not handlea firearm while you are under theinfluence of the medication.

10. EVITEZ DE BOIRE DES BOIS-SONS ALCOOLIQUES OU D’AS-SUMER DES MEDICAMENTSPOUVANT DIMINUER VOS RE-FLEXES ET VOTRE SELF-CON-TROL PENDANT QUE VOUS TI-REZ.

Ne buvez pas lorsque vous utilisezvotre arme. Si vous assumez des médi-caments qui peuvent diminuer vosréflexes ou votre self-control, ne mani-pulez pas d’armes tant que vous êtessous l’effet du médicament.

10. DIE EINNAHME VON ALKOHO-LISCHEN GETRÄNKEN UND ME-DIZINEN VERMEIDEN, DIE DIEREFLEXE UND DIE SELBSTKON-TROLLE BEIM SCHIESSEN BEEIN-TRÄCHTIGEN KÖNNTEN.

Beim Schießen nicht trinken. Falls manMedikamente einnimmt, die die Re-flexe oder die Selbstkontrolle beeinträ-chtigen könnten, keine Waffen hand-haben, während man unter Einfluss desMedikaments ist.

25

10. EVITE EL USO DE BEBIDAS AL-COHÓLICAS O MEDICAMEN-TOS QUE PUEDAN DISMINUIRLOS REFLEJOS Y EL AUTOCON-TROL MIENTRAS SE DISPARA.

No beba cuando dispara. Si se asumenmedicamentos que pueden disminuirlos reflejos o el autocontrol, no ma-neje armas mientras está bajo el efectode los mismos.

10. EVITE INGERIR BEBIDAS ALCO-ÓLICAS OU MEDICAMENTOSQUE POSSAM DIMINUIR OSREFLEXOS E O AUTOCONTRO-LO DURANTE A UTILIZAÇÃODA ARMA.

Não beba enquanto está a utilizar aarma. Se tomar medicamentos sus-ceptíveis de diminuir os reflexos e oautocontrolo, não manuseie armasenquanto está sob o efeito do medica-mento.

10. НЕ ДОПУСКАЙТЕ ПРИЁМАПЕРЕД СТРЕЛЬБОЙАЛКОГОЛЬНЫХ НАПИТКОВ ИЛИЛЕКАРСТВЕННЫХ ПРЕПАРАТОВ,СНИЖАЮЩИХ СКОРОСТЬРЕАКЦИИ И СПОСОБНОСТЬ КСАМОКОНТРОЛЮ.

Не распивайте алкогольные напитки вовремя стрельбы. Если вы принимаетелекарственные препараты, снижающиескорость реакции и способность ксамоконтролю, не берите в руки оружиедо тех пор, пока их воздействиеполностью не прекратится.

10. ∞¶√º∂À°∂∆∂ ∆∏ Ã∏™∏∞§∫√√§√ÀÃø¡ ¶√∆ø¡ ◊º∞ƒª∞∫ø¡ ¶√À ª¶√ƒ√À¡ ¡∞∂¶∏ƒ∂∞™√À¡ ∆∞∞¡∆∞¡∞∫§∞™∆π∫∞ ∫∞π ∆√¡∞À∆√∂§∂°Ã√.

ªËÓ ›ÓÂÙ fiÙ·Ó ˘ÚÔ‚ÔÏ›ÙÂ. ™ÂÂÚ›ÙˆÛË Ï‹„˘ Ê·ÚÌ¿ÎˆÓ Ô˘ÌÔÚÔ‡Ó Ó· ÌÂÈÒÛÔ˘Ó Ù··ÓÙ·Ó·ÎÏ·ÛÙÈο ‹ ÙÔÓ ·˘ÙÔ¤ÏÂÁ¯Ô, Ì˯ÂÈÚ›˙ÂÛÙ fiÏ· fiÛÔ Â›ÛÙ οو ·fi ÙËÓ›‰Ú·ÛË ÙÔ˘ Ê·ÚÌ¿ÎÔ˘.

26

11. NON TRASPORTARE MAIUN’ARMA CARICA.

Scaricare sempre l’arma prima diriporla in un veicolo (camera e serba-toio vuoti). Cacciatori e tiratori devo-no caricare l’arma una volta giunti adestinazione, e solo quando sono sulpunto di sparare. Se si detiene unarma per difesa personale, lasciare lacamera scarica riduce la possibilità diuno sparo involontario.

11. NEVER TRANSPORT A LOADEDFIREARM.

Unload a firearm before putting it in avehicle (chamber empty, magazineempty). Hunters and target shootersshould load their firearm only at theirdestination, and only when they areready to shoot. If you carry a firearmfor self-protection, leaving the cham-ber unloaded can reduce the chanceof an unintentional discharge.

11. NE TRANSPORTEZ JAMAIS UNEARME CHARGEE.

Déchargez toujours votre arme avantde la poser dans un véhicule (chambreet magasin vides). Les chasseurs et lestireurs doivent charger l’arme lors-qu’ils sont arrivés à destination et seu-lement lorsqu’ils sont sur le point detirer. Si vous détenez une arme pourvotre défense personnelle, laissez lachambre déchargée pour réduire lapossibilité d’un coup de feu involon-taire.

11. NIE EINE GELADENE WAFFETRANSPORTIEREN.

Die Waffe immer entladen, bevor mansie in ein Fahrzeug legt (Patronenlagerund Magazin leer). Jäger und Schützenmüssen die Waffe laden, nachdem sieam Zielort angekommen sind und derMoment des Schießens gekommen ist.Falls man die Waffe zur Selbstverteidi-gung hält, beachten, dass ein nicht ge-ladenes Patronenlager die Wahrschein-lichkeit eines ungewollten Schussesreduziert.

27

11. NUNCA TRANSPORTE UN ARMACARGADA.

Descargue siempre el arma antes deponerla en el vehículo (cámara y al-macén vacíos). Cargadores y tiradoresdeben cargar el arma solo tras haberllegado a destino, y sólo cuando estána punto de disparar. Si se tiene un armapara defensa personal, dejar la cámaradescargada reduce la posibilidad dedisparos involuntarios.

11. NUNCA TRANSPORTE UMAARMA CARREGADA.

Descarregue sempre a arma (câmara edepósito vazios) antes de a voltar acolocar num veículo. Os caçadores eatiradores devem carregar a armaquando chegam ao destino e só nomomento de disparar. Se possuir umaarma de defesa pessoal, deixe a câma-ra descarregada para minimizar orisco de disparo acidental.

11. НЕ ПЕРЕВОЗИТЕ ЗАРЯЖЕННОЕОРУЖИЕ.

Всегда разряжайте ружьё перед тем,как поместить его в транспортноесредство (при этом патронник имагазин должны быть пусты).Охотники и спортсмены должнызаряжать оружие только послеприбытия на место назначения инепосредственно перед началомстрельбы. Если вы держите ружьё вцелях самообороны, то отсутствиепатрона в патроннике поможетизбежать случайного выстрела.

11. ª∏ ª∂∆∞º∂ƒ∂∆∂ ¶√∆∂ ∆√√¶§√ °∂ª∞∆√.

∞‰ÂÈ¿˙ÂÙ ¿ÓÙ· ÙÔ fiÏÔ ÚÈÓ ÙÔÙÔÔıÂÙ‹ÛÂÙ Û οÔÈÔ fi¯ËÌ· (ı·Ï¿ÌËÎ·È ·Ôı‹ÎË ÎÂÓ‹). √È Î˘ÓËÁÔ› Î·È ÔÈÛÎÔÂ˘Ù¤˜ Ú¤ÂÈ Ó· ÁÂÌ›˙Ô˘Ó ÙÔ fiÏÔfiÙ·Ó ÊÙ¿ÓÔ˘Ó ÛÙÔÓ ÚÔÔÚÈÛÌfi ÙÔ˘˜ ηÈÌfiÓÔÓ fiÙ·Ó Â›Ó·È ¤ÙÔÈÌÔÈ Ó·˘ÚÔ‚ÔÏ‹ÛÔ˘Ó. ∂¿Ó ¤¯ÂÙ ÙÔ fiÏÔ ÁÈ·ÚÔÛˆÈ΋ ¿Ì˘Ó·, ·Ê‹ÓÔÓÙ·˜ ÙËı·Ï¿ÌË ¿‰ÂÈ· ÌÂÈÒÓÂÙ ÙËÓ Èı·ÓfiÙËÙ··ÎÔ‡ÛÈ·˜ Â΢ÚÛÔÎÚfiÙËÛ˘.

28

12. AVVERTENZE SULL’ESPOSIZIO-NE AL PIOMBO.

Scaricare l’arma in aree con scarsaventilazione, pulire armi o maneggia-re munizioni può comportare unaesposizione al piombo e ad altresostanze che possono causare dannialla respirazione, danni all’apparatoriproduttivo ed altri gravi danni fisici.Sostare sempre in aree con buonaventilazione. Lavare accuratamente lemani dopo l’esposizione.

AVVERTENZA: è VOSTRA responsabi-lità conoscere e rispettare le leggilocali e statali che regolamentano ilcommercio, il trasporto e l’uso dellearmi nel vostro paese.

AVVERTENZA: questa arma puòtogliere la vita a voi e agli altri! Siatesempre estremamente attenti nelmaneggiare la vostra arma. Un inci-dente è quasi sempre la conseguenzadel mancato rispetto delle norme disicurezza dell’arma.

12. LEAD WARNING.

Discharging firearms in poorly ventilat-ed areas, cleaning firearms, or handl-ing ammunition may result in expo-sure to lead and other substancesknown to cause birth defects, repro-ductive harm, and other serious physi-cal injury. Have adequate ventilationat all times. Wash hands thoroughlyafter exposure.

WARNING: It is YOUR responsibilityto know and abide by Federal, Stateand Local laws governing the sale,transportation and use of firearms inyour area.

WARNING: This firearm has the capa-bility of taking your life or the life ofsomeone else! Always be extremelycareful with your firearm. An accidentis almost always the result of not fol-lowing basic firearm safety rules.

12. AVVERTISSEMENT SUR L’EXPO-SITION AU PLOMB.

Décharger l’arme dans des zones à fai-ble ventilation, nettoyer des armes oumanipuler des munitions peut com-porter une exposition au plomb et àd’autres substances qui peuvent nuireà la respiration, à l’appareil reproductifet causer des dommages physiquesgraves. Choisissez toujours des zonesbien aérées. Lavez-vous soigneuse-ment les mains après l’exposition.

REMARQUE: vous êtes entièrementRESPONSABLES de la connaissance etdu respect des lois locales et nationa-les qui régissent le commerce, le trans-port et l’usage des armes à feu dansvotre pays.

REMARQUE: cette arme peut tuer unepersonne! Soyez toujours extrême-ment attentifs lorsque vous la manipu-lez. Un accident est presque toujoursdû au non respect des normes de sé-curité de l’arme.

12. HINWEISE ZUR BLEI-EXPOSI-TION.

Die Waffe in wenig ventilierten Berei-chen entladen, das Reinigen von Waf-fen und die Handhabung von Muni-tionen kann eine Exposition gegenüberBlei und anderen Substanzen mit sichbringen, die Schäden bei der Respira-tion, Schäden der Fortpflanzungsorga-ne und andere schwere körperlicheSchäden verursachen können. Mansollte sich immer in gut belüfteten Ge-bieten aufhalten. Die Hände nach derExposition akkurat waschen.

HINWEIS: Es liegt in IHRER Verant-wortung sich über die örtlichen undstaatlichen Gesetze zu informieren, dieden Handel, den Transport und denGebrauch von Waffen in Ihrem Landregeln.

HINWEIS: Diese Waffe kann Ihnenund anderen das Leben nehmen! Siesollten immer sehr vorsichtig beimUmgang mit Ihrer Waffe sein. EinUnfall ist fast immer eine Folge derNichtbeachtung der Sicherheitsvorsch-riften der Waffe.

29

12. ADVERTENCIAS SOBRE LA EX-PLOSIÓN DE PLOMO.

Descargue el arma en zonas con esca-za ventilación, limpiar armas o mane-jar municiones puede conllevar unaexposición al plomo y a otras sustan-cias que pueden causar daños a larespiración, daños al aparato repro-ductivo y otros graves daños físicos.Deténgase siempre en zonas con bue-na ventilación. Lávese muy bien lasmanos después de la explosión.

ADVERTENCIA: es SU responsabili-dad conocer y respetar las leyes loca-les y estatales que reglamentan el co-mercio, el transporte y el uso de armasen su país.

ADVERTENCIA: ¡Esta arma puede qui-tarle la vida a usted y a los demás!Tenga siempre sumo cuidado al ma-nejar su arma. Un accidente es casisiempre la consecuencia de la falta derespeto de las normas de seguridad delarma.

12. ADVERTÊNCIAS SOBRE A EXPO-SIÇÃO AO CHUMBO.

Descarregar a arma em espaços poucoventilados, limpar armas ou manusearmunições pode levar à exposição aochumbo e a outras substâncias sus-ceptíveis de causar problemas respi-ratórios, danos ao aparelho reprodutore outros danos físicos graves. Perma-neça em espaços bem ventilados. Lavecuidadosamente as mãos após a expo-sição.

ADVERTÊNCIA: é SUA responsabili-dade conhecer e respeitar as leis locaise nacionais que regulamentam a co-mercialização, o transporte e a utili-zação de armas no seu país.

ADVERTÊNCIA: esta arma pode tirar avida a si e aos outros! Preste sempreatenção máxima durante a utilizaçãoda sua arma. Um acidente é quasesempre consequência do incumpri-mento das regras de segurança da ar-ma.

12. ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ О ВОЗДЕЙСТВИИСВИНЦА.

Во время разряжания и чистки ружья,а также при обращении сбоеприпасами в плохо проветриваемомпомещении можно подвергнутьсявоздействию свинца и других веществ,пагубно влияющих на органы дыхания,репродуктивную систему и другиеорганы. Всегда находитесь в хорошопроветриваемом помещении. Послеконтакта с указанными веществамиобязательно помойте руки.

ВНИМАНИЕ: вы обязаны изучить исоблюдать законодательство вашегогосударства, регулирующее оборот,транспортировку и применениеоружия.

ПОМНИТЕ! Это ружьё представляетопасность для вашей жизни и дляжизни окружающих. При обращениис ружьём проявляйте крайнююосторожность. Несчастный случай -всегда результат несоблюдения мербезопасного обращения с оружием.

12. ¶ƒ√∂π¢√¶√π∏™∂π™ °π∞ ∆∏¡∂∫£∂™∏ ™∆√ ª√§Àµ¢√.

∏ ¯Ú‹ÛË ÙÔ˘ fiÏÔ˘ Û ÛËÌ›· Ì ÂÏÏÈ‹·ÂÚÈÛÌfi, Ô Î·ı·ÚÈÛÌfi˜ ÙÔ˘ ‹ Ô¯ÂÈÚÈÛÌfi˜ ÙˆÓ ˘ÚÔÌ·¯ÈÎÒÓ ÌÔÚ› Ó·ÚÔηϤÛÂÈ ¤ÎıÂÛË ÛÙÔ ÌfiÏ˘‚‰Ô Î·È Û¿ÏϘ Ô˘Û›Â˜, ÔÈ Ôԛ˜ ÌÔÚÔ‡Ó Ó·ÚÔηϤÛÔ˘Ó ·Ó·Ó¢ÛÙÈΤ˜‰È·Ù·Ú·¯¤˜, ‚Ï¿‚˜ ÛÙÔ Û‡ÛÙËÌ··Ó··Ú·ÁˆÁ‹˜ Î·È ¿ÏϘ ÛÔ‚·Ú¤˜ÛˆÌ·ÙÈΤ˜ ‚Ï¿‚˜. ÃÚËÛÈÌÔÔț٠ÙÔfiÏÔ ¿ÓÙ· Û ÛËÌ›· Ì ηÏfi ·ÂÚÈÛÌfi.¶Ï¤ÓÂÙ ηϿ Ù· ¯¤ÚÈ· ÌÂÙ¿ ÙËÓ ¤ÎıÂÛË.

¶ƒ√∂π¢√¶√π∏™∏: Ô ¯Ú‹ÛÙ˘ √º∂π§∂πÓ· ÁÓˆÚ›˙ÂÈ Î·È Ó· ÙËÚ› ÙÔ˘˜ ÙÔÈÎÔ‡˜Î·ÓÔÓÈÛÌÔ‡˜ Î·È ÙË ÓÔÌÔıÂÛ›· Ô˘‰È¤ÂÈ ÙÔ ÂÌfiÚÈÔ, ÙË ÌÂÙ·ÊÔÚ¿ Î·È Ù˯ڋÛË ÙˆÓ fiψÓ.

¶ƒ√∂π¢√¶√π∏™∏: Ù· fiÏ· ÌÔÚÔ‡Ó Ó··Ê·ÈÚ¤ÛÔ˘Ó ÙË ˙ˆ‹ ÙˆÓ ·ÓıÚÒˆÓ! ¡·Â›ÛÙ ¿ÓÙ· ȉȷ›ÙÂÚ· ÚÔÛÂÎÙÈÎÔ› fiÙ·Ó¯ÂÈÚ›˙ÂÛÙ ÙÔ fiÏÔ Û·˜. ∆· ·Ù˘¯‹Ì·Ù·Â›Ó·È ۯ‰fiÓ ¿ÓÙ· ·ÔÙ¤ÏÂÛÌ· Ù˘ ÌËÙ‹ÚËÛ˘ ÙˆÓ Î·ÓfiÓˆÓ ·ÛÊ·Ï›·˜ ÙÔ˘fiÏÔ˘.

30

Presentazione

Benelli ha posto numerose pietremiliari nel processo evolutivo dellearmi da sparo, in particolar modo perquanto riguarda i semiautomatici acanna liscia.Innovazione continua, tecnologiaall’avanguardia, rigidi controlli di qua-lità, fabbricazione eccellente, orgoglioin un lavoro fatto a regola d’arte ecostante impegno nel soddisfare le esi-genze dell’utente finale - questi gli ele-menti che permettono al team Benellidi trasformare idee rivoluzionarie incarabine apprezzate per le loro presta-zioni sul campo, affidabilità balistica edesign unico.L’inventiva di solito viaggia di paripasso con la semplicità e l’otturatoreinerziale ne è un degno esempio. Ilnostro nuovo semiautomatico ha un’a-nima inerziale. Un semiautomaticocosì innovativo che presenta caratteri-stiche uniche, oltre ad affidabilità,facilità d’uso, facile manutenzione, eModuli intercambiabili.Oltre a ciò l’arma presenta un rinculoridotto, alta resistenza ai fattori am-bientali e molto altro…. dettagli inte-ressanti che scoprirete leggendo ilmanuale di manutenzione ma, soprat-tutto, quando sparerete con il vostronuovo fucile Vinci.Siamo sicuri che questo fucile viappassionerà sempre di più, sparodopo sparo.

Foreword

Benelli has set a number of milestonesalong the firearm evolutionary pro-cess, particularly in regards to thesemiautomatic smooth-barrel shotgun.Incessant innovation, advanced tech-nology, strict quality controls, manu-facturing excellence, pride in a jobwell done and dedication to meetingthe end-user’s needs - these are theelements that allow the Benelli teamto turn revolutionary ideas into riflesappreciated for their on-the-field perfor-mance, ballistic reliability and match-less aesthetic design.Brilliance usually goes hand-in-handwith simplicity and the inertial bolt isa fine example of this principle. Ournew semiautomatic is an inertial atheart! A shotgun so innovative that isable to offer unparalleled features in-cluding reliability, ease-of-use, effort-less maintenance, and interchangeablemodular parts. Additionally, the gun boasts reducedrecoil, maximum resistance to en-vironmental factors and much more...exciting details that you will discoveras you read the maintenance manualbut -- above all -- as you’ll fire yournew Vinci shotgun. We know this is a gun that you’ll growincreasingly fond of, shot after shot.

Présentation

Benelli a posé de nombreuses pierresmilliaires dans le processus évolutif desarmes à feu, et en particulier en ce quiconcerne les fusils semi-automatiques àcanon lisse.Une innovation continue, une techno-logie à l’avant-garde, des contrôles dequalité rigoureux, une fabrication ex-cellente, l’orgueil d’un travail réalisédans les règles de l’art et une applica-tion constante pour satisfaire les exigen-ces de l’utilisateur final – voilà les élé-ments qui permettent à l’équipe Benellide transformer des idées révolutionnai-res dans des carabines appréciées pourleurs performances sur le terrain, leurfiabilité balistique et leur design unique.L’imagination va de pair avec la simpli-cité et l’obturateur inertiel en est un ex-emple significatif. Notre nouveau fusilsemi-automatique a une âme inertielle.Un semi-automatique extrêmementnovateur qui présente des caractéris-tiques uniques, outre à une grande fia-bilité, une simplicité d’emploi, un en-tretien facile et des modules interchan-geables.D’autre part, l’arme présente un reculréduit, une haute résistance aux fac-teurs ambiants et tant d’autres caracté-ristiques... des détails intéressants quevous découvrirez en lisant le manueld’entretien mais, surtout, lorsque voustirerez avec votre nouveau fusil Vinci.Nous sommes certains que ce fusil vouspassionnera toujours davantage, à cha-que coup de feu que vous tirerez.

Vorstellung

Benelli hat zahlreiche Meilensteinebeim Entwicklungsprozess der Schuss-waffen gelegt, besonders in Bezug aufdie halbautomatischen Gewehre mitglattem Lauf.Ständige Innovation, fortschrittlicheTechnologie, strenge Qualitätskontrollen,exzellente Herstellung, wir sind stolzdarauf eine kunstgerechte Arbeit zu lei-sten und uns konstant dafür einzuset-zen, den Ansprüchen der Endverbrau-cher gerecht zu werden - diese Elemen-te ermöglichen es dem Benelli-Teambahnbrechende Ideen in Karabiner um-zusetzen, die wegen ihrer Leistungen inder Praxis, der ballistischen Zuverlässig-keit und dem einzigartigen Design ge-schätzt werden. Erfindungsreichtumgeht gewöhnlich einher mit Einfachheitund der Inertial - Verschluss ist hierfürein leuchtendes Beispiel. Unsere neuenhalbautomatischen Gewehre habeneinen Inertialkern. Ein dermaßen inno-vatives Gewehr ist nicht nur zuverlässig,benutzerfreundlich, wartungsfreundlichsondern hat einzigartige Eigenschaftenund austauschbare Module. Danebenhat die Waffe einen reduzierten Rück-stoss, ist extrem widerstandsfähig gegenUmweltfaktoren und hat noch viele an-dere Vorzüge. Interessante Details, dieSie beim Lesen des Wartungshandbuchsentdecken werden, aber vor allem wennSie mit Ihres neuen Vinci-Gewehrsschießen. Wir sind uns sicher, dass SieSchuss um Schuss immer begeistertervon diesem Gewehr sein werden.

31

Presentación

Benelli ha puesto numerosas piedrasmiliares en el proceso evolutivo de lasarmas para disparar, especialmente porlo que respecta a los semiautomáticosde cañón liso (fusiles).Innovación continua, tecnología a lavanguardia, rígidos controles de cali-dad, fabricación excelente, orgullo deun trabajo hecho con maestría y cons-tante dedicación para satisfacer las exi-gencias del usuario final - estos son loselementos que permiten al team Benel-li, transformar ideas revolucionarias encarabinas apreciadas por sus prestacio-nes en el campo, fiabilidad balística ydiseño único.La inventiva suele viajar de la manocon la sencillez y el obturador inerciales un digno ejemplo. Nuestro nuevosemiautomático tiene un ánima iner-cial. Un semiautomático tan innovadorque presenta características únicas,además de la fiabilidad, facilidad deuso, de fácil manutención, y conMódulos intercambiables.Además de esto el arma presenta unretroceso reducido, alta resistencia alos factores medioambientales y mu-cho más… detalles interesantes quedescubrirá leyendo el manual de man-tenimiento pero, sobre todo, cuandodisparará con su nuevo fusil Vinci.Estamos seguros que este fusil le apa-sionará cada vez más, disparo trasdisparo.

Apresentação

A Benelli colocou numerosos marcosmiliários no processo evolutivo dasarmas de fogo, nomeadamente no quediz respeito às semi-automáticas decano liso.Inovação contínua, tecnologia de van-guarda, rígidos controlos de qualidade,fabrico excelente, orgulho num tra-balho feito segundo as regras da arte econstante empenho na satisfação dasnecessidades do utilizador final - sãoestes os elementos que permitem àequipa Benelli transformar ideias revo-lucionárias em carabinas apreciadaspelas suas prestações no campo, fiabi-lidade balística e design único.A inventiva costuma viajar a par e pas-so com a simplicidade e o obturadorinercial é um digno exemplo disso.A nossa nova semi-automática temuma alma inercial. É uma semi-auto-mática tão inovadora que apresentacaracterísticas únicas, além da fiabili-dade, facilidade de utilização, fácilmanutenção e módulos intermutáveis.Além disso, a arma apresenta um re-cuo reduzido, uma excelente resistên-cia aos factores ambientais e muitomais…. pormenores interessantes quedescobrirá durante a leitura do manualde manutenção mas, sobretudo, quan-do disparar com a sua nova espingardaVinci.Estamos certos de que esta nova espin-garda o apaixonará cada vez mais, dis-paro após disparo.

Общие сведения

Компания Бенелли внесласущественный вклад в развитиестрелкового оружия и в особенности всовершенствование самозарядныхгладкоствольных ружей. Непрерывный конструкторский поиск,передовые технологии, тщательныйконтроль качества, отличноеизготовление, гордость за работу,выполненную по всем правиламискусства, и постоянное стремлениеполностью удовлетворить нуждыпотребителей -вот слагаемые успехакоманды Бенелли, позволяющиевоплотить революционные разработки внадёжное оружие, знаменитое своиминезаурядными баллистическимихарактеристиками и неповторимымдизайном.Гениальные технические решениявсегда отличаются простотой. Яркийпример тому - инерционный затвор,являющийся сердцем нашего новогосамозарядного ружья.Его новаторский характер проявляетсяне только в уникальных характеристиках,но и в высокой надёжности, удобствеэксплуатации, легкости обслуживания ивзаимозаменяемости блоков. Кроме того,оно имеет незначительную отдачу,высокую устойчивость к атмосферномувоздействию и многие другиеособенности, с которыми выпознакомитесь в ходе изучениянастоящего руководства и особенно когданачнёте стрелять из вашего новогоВинчи. Мы уверены в том, что вы полюбитеэто ружьё с первого выстрела.

¶·ÚÔ˘Û›·ÛË

∆· ÚÔ˚fiÓÙ· Ù˘ Benelli ÛËÌ·ÙÔ‰ÔÙÔ‡ÓÙËÓ ÂÍÂÏÈÎÙÈ΋ ‰È·‰Èηۛ· ÙˆÓ˘ÚÔ‚fiÏˆÓ fiψÓ, ΢ڛˆ˜ fiÛÔÓ ·ÊÔÚ¿Ù· ËÌÈ·˘ÙfiÌ·Ù· ÏÂÈfiηÓÓ·.

∏ Û˘Ó¯‹˜ ·Ó·Ó¤ˆÛË, Ë ÚÔËÁ̤ÓËÙ¯ÓÔÏÔÁ›·, ÔÈ ·˘ÛÙËÚÔ› ¤ÏÂÁ¯ÔÈÔÈfiÙËÙ·˜, Ë ÂÍ·ÈÚÂÙÈ΋ ηٷÛ΢‹ Î·È Ë¯·Ú¿ Ù˘ ·Ú·ÁˆÁ‹˜ Ù¤ÏÂȈÓÚÔ˚fiÓÙˆÓ ÌÂ Û˘Ó¯‹ ÚÔÛ¿ıÂÈ· ÁÈ·ÙËÓ ÈηÓÔÔ›ËÛË ÙˆÓ ·Ó·ÁÎÒÓ ÙÔ˘ÙÂÏÈÎÔ‡ ¯Ú‹ÛÙË, ·ÔÙÂÏÔ‡Ó Ù· ÛÙÔȯ›·Ô˘ ÂÈÙÚ¤Ô˘Ó ÛÙËÓ ÔÌ¿‰· Ù˘ BenelliÓ· ÌÂÙ·ÙÚ¤ÂÈ ÙȘ ·ӷÛÙ·ÙÈΤ˜ ȉ¤Â˜Û ηڷ̛Ó˜ Ô˘ ÎÂÚ‰›˙Ô˘Ó Ì ÙȘÂȉfiÛÂȘ ÙÔ˘˜, ÙË ‚·ÏÏÈÛÙÈ΋ ÙÔ˘˜·ÍÈÔÈÛÙ›· Î·È ÙÔ ··Ú¿ÌÈÏÏÔ design.

∏ ‰ËÌÈÔ˘ÚÁÈÎfiÙËÙ· Û˘Ó‹ıˆ˜ Û˘Ì‚·‰›˙ÂÈÌ ÙËÓ ·ÏfiÙËÙ· Î·È ÙÔ ·‰Ú·ÓÂÈ·ÎfiÎÏ›ÛÙÚÔ ·ÔÙÂÏ› ‰Â›ÁÌ· ·˘Ù‹˜ Ù˘ÊÈÏÔÛÔÊ›·˜. ∆Ô Ó¤Ô Ì·˜ ËÌÈ·˘ÙfiÌ·ÙÔ‚·Û›˙ÂÙ·È ÛÙÔÓ ·‰Ú·ÓÂÈ·Îfi Ì˯·ÓÈÛÌfi.¶ÚfiÎÂÈÙ·È ÁÈ· ¤Ó· ÙfiÛÔ Î·ÈÓÔÙfiÌÔËÌÈ·˘ÙfiÌ·ÙÔ Ô˘, ÂÎÙfi˜ ·fi ÙËÓ·ÍÈÔÈÛÙ›·, ÙËÓ Â˘¯ÚËÛÙ›·, ÙËÓ ·ÏfiÙËÙ·Û˘ÓÙ‹ÚËÛ˘ Î·È Ù· ·ÓÙ·ÏÏ¿ÍÈÌ·Û˘ÛÙ‹Ì·Ù·, ·ÚÔ˘ÛÈ¿˙ÂÈ Î·È Ï‹ıÔ˜ÌÔÓ·‰ÈÎÒÓ ¯·Ú·ÎÙËÚÈÛÙÈÎÒÓ.

∆Ô fiÏÔ ¯·Ú·ÎÙËÚ›˙ÂÙ·È Â›Û˘ ·fi ÙËÌÂȈ̤ÓË ·Ó¿ÎÚÔ˘ÛË, ÙËÓ ˘„ËÏ‹ ·ÓÙÔ¯‹ÛÙÔ˘˜ ·ÙÌÔÛÊ·ÈÚÈÎÔ‡˜ ·Ú¿ÁÔÓÙ˜ ηÈÔÏÏ¿ ¿ÏÏ·.... ÂӉȷʤÚÔ˘Û˜ÏÂÙÔ̤ÚÂȘ Ô˘ ı· ·Ó·Î·Ï‡„ÂÙ‰ȷ‚¿˙ÔÓÙ·˜ ÙÔ ÂÁ¯ÂÈÚ›‰ÈÔ Û˘ÓÙ‹ÚËÛ˘·ÏÏ¿, ΢ڛˆ˜, ˘ÚÔ‚ÔÏÒÓÙ·˜ Ì ÙÔ Ó¤ÔÛ·˜ fiÏÔ Vinci.

∂›Ì·ÛÙ ‚¤‚·ÈÔÈ fiÙÈ, ̤ڷ Ì ÙËÓ Ë̤ڷ,ı· Ï·ÙÚ¤„ÂÙ ·˘Ùfi ÙÔ fiÏÔ.

32

Descrizione tecnica

Il semiautomatico Vinci utilizza unnuovo Sistema Inerziale che sfrutta l’e-nergia cinetica del rinculo, nello stessomodo dei fucili Benelli tradizionaliattualmente disponibili sul mercato.Il design è del tutto innovativo, e basa-to su un concetto modulare. Tutte leparti essenziali sono costituite damoduli separati da montare con unasequenza di movimenti molto sempli-ce, senza alcun bisogno di utensili.Questa è la nuova filosofia Vinci, uni-ca nel suo genere.Un fucile che nasce dalla sempliceunione dei moduli Affusto, Calcio,Serbatoio e Canna.Una vera rivoluzione! Tutte le fasinecessarie per un corretto funziona-mento dell’arma - messa in sicura,apertura, espulsione e ricarica - in ununico gruppo.La massa necessaria al funzionamentoinerziale è concentrata nell’otturatorerotante, alloggiato all’interno del fode-ro insieme alla testina di chiusura ro-tante, l’espulsore e la molla biella, aformare un unico modulo.Questo significa notevoli vantaggi in ter-mini di equilibrio, stabilità, affidabilitànel funzionamento e facilità nel mon-taggio, smontaggio e manutenzione.Questa soluzione di tecnica innovati-va ridisegna completamente il designstrutturale del fucile, facendo del mo-dulo canna, insieme al fodero, un ele-

Technical description

The Vinci semi-auto shotgun uses anew Inertia Driven system exploitingthe kinetic energy of the recoil in thesame way as the traditional Benellishotguns currently available on themarket.The design solution, however, is en-tirely innovative and based on amodular concept. All the essentialparts are built from separate Modulesthat are assembled in a simplesequence of movements, with no needfor tools whatsoever. This is the newVinci philosophy. One of a kind. A shotgun that comesfrom the simple union of the Carriage,Stock, Magazine and barrel Module.A true revolution. All the functionsnecessary for correct firearm operation- locking, opening, ejection and re-loading - in a single Assembly.The mass necessary to the inertial func-tion is concentrated in the OscillatingBolt housed within the cover, togetherwith the Rotating Locking Head, Ejec-tor and Recoil Spring, forming a singleModule.This yields significant advantages interms of balance, stability, reliable ope-ration and easy disassembling, assem-bly and maintenance.This innovative technical solutioncompletely reconfigures the shotgun’sstructural architecture, making the Bar-rel Module, complete with cover, a

Description technique

Le fusil semi-automatique Vinci em-ploie un Système Inertiel qui exploitel’énergie cinétique du recul de la mêmefaçon que les fusils Benelli traditionnelsactuellement disponibles sur le marché.Son design tout à fait nouveau se basesur un concept modulaire. Toutes lesparties essentielles de l’arme sont cons-tituées de modules séparés qu’il fautmonter en suivant une séquence demouvements très simple, sans besoind’utiliser des outils. Cela représente lanouvelle philosophie du fusil Vinci,unique en son genre.Un fusil qui naît de la simple union duModule composé de l’Affût, de la Cros-se, du Magasin et du Canon.Une véritable révolution! Toutes lesphases nécessaires pour le fonctionne-ment correct de l’arme - mise en sécu-rité, ouverture, expulsion et recharge -en un ensemble unique.La masse nécessaire au fonctionnementinertiel se concentre dans l’obturateurpivotant placé à l’intérieur du fourreauavec la tête de fermeture pivotante,l’éjecteur et le ressort de bielle qui for-ment un module unique.Cela représente de nombreux avanta-ges en termes d’équilibre, de stabilité,de fiabilité dans le fonctionnement etde facilité dans le montage, le démon-tage et l’entretien.Cette solution technique novatrice re-dessine entièrement le design structurel

Technische Beschreibung

Die halbautomatischen Vinci-Gewehreverwenden das neue Inertialsystem,das die kinetische Energie des Rück-stosses auf die gleiche Weise wie dietraditionellen und derzeit auf demMarkt zur Verfügung stehenden BenelliGewehre ausnutzt. Das Design ist rundum innovativ undbasiert auf einem modularen Konzept.Alle wesentlichen Teile bestehen ausseparaten Modulen die in einer sehreinfachen Reihenfolge und ohne Not-wendigkeit von Werkzeugen zu mon-tieren sind. Das ist die neue und inihrer Art einzigartige Vinci-Philosophie.Die zur Inertialfunktionsweise notwen-dige Masse ist im rotierenden Versch-luss konzentriert, der zusammen mitdem rotierenden Verschlusskopf, demAuswerfer und der Rückholfeder inner-halb der Systemhülse positioniert ist,um ein einziges Modul zu formen.Dies bringt beachtliche Vorteile in Hin-sicht auf Gleichgewicht, Stabilität undBetriebszuverlässigkeit und Einfachheitder Montage, Zerlegung und Wartungmit sich.Diese innovative technische Lösungstellt einen Umbruch für das strukturel-le Design des Gewehrs dar, indem dasLauf-Modul zusammen mit der System-hülse zu einem tragenden Element desgesamten Gewehrs wird.Das Schaft-Modul ist im hinteren Teilder Systemhülse mittels einer Schnell-

33

Descripción técnica

El semiautomático Vinci utiliza un nue-vo Sistema Inercial que aprovecha laenergía cinética del retroceso delmismo modo que los fusiles Benellitradicionales actualmente disponiblesen el mercado.El diseño es totalmente innovador, sebasa en un concepto modular. Todaslas partes esenciales están formadaspor módulos separados para montarcon una secuencia de movimientosmuy sencilla, sin necesidad alguna deherramientas. Esta es la nueva filosofíaVinci, única en su género.Un fusil que nace de la simple uniónde los módulos Afuste, Culata, Al-macén y Cañón.¡Una verdadera revolución! Todas lasfases necesarias para un funciona-miento correcto del arma - puesta enseguro, apertura, expulsión y recarga -en un Conjunto único.La masa necesaria para el funciona-miento inercial está concentrada en elobturador giratorio alojado dentro dela cubierta junto a la varilla de cierrerotante, el expulsor y el resorte biela,que forman un único módulo.Ello conlleva notables ventajas encuanto a equilibrio, estabilidad en elfuncionamiento y facilidad en el mon-taje y mantenimiento.Esta solución innovadora rediseñacompletamente el diseño estructuraldel fusil, haciendo del módulo cañón,

Descrição técnica

A semi-automática Vinci utiliza umnovo Sistema Inercial que aproveita aenergia cinética do recuo do mesmomodo que as espingardas Benelli tradi-cionais actualmente disponíveis nomercado.Apresenta um design totalmente inova-dor, baseado num conceito modular.Todas as partes essenciais são constituí-das por módulos separados a montarcom uma sequência de movimentosmuito simples, sem necessidade dequalquer ferramenta. Esta é a nova filo-sofia Vinci, única no seu género.Uma espingarda que nasce da simplesunião dos módulos Carreta, Coronha,Depósito e Cano.Uma autêntica revolução! Todas as fa-ses necessárias para um correcto fun-cionamento da arma - bloqueio da pa-tilha de segurança, abertura, ejecção erecarga - num único conjunto.A massa necessária ao funcionamentoinercial encontra-se concentrada noobturador rotativo situado no interiorda bainha, juntamente com a rotativa,o ejector e a mola da biela, que for-mam um único módulo.Isto apresenta significativas vantagensem termos de equilíbrio, estabilidade,fiabilidade de funcionamento e facili-dade de montagem, desmontagem emanutenção.Esta solução de técnica inovadora re-desenha completamente o design es-

Техническое описание

В самозарядном ружье Винчиприменена модернизированнаяинерционная система, использующаякинетическую энергию отдачи,аналогично традиционным ружьямБенелли, уже находящимся в продаже.

Однако, самые значительныеизменения коснулись дизайна, в основукоторого был положен модульныйпринцип. Все основные части ружьясгруппированы в отдельные узлы, легкособирающиеся в единое целое безпомощи каких-либо инструментов. Вэтом и заключается новизна иуникальность конструкторскойконцепции ружья Винчи, котороесостоит из четырёх блоков: лафет,приклад, магазин и ствол.

При этом все детали, обеспечивающиеработу ружья - предохранительноеустройство, запирающий механизм,выбрасыватель и отражатель,возвратный механизм - расположены водном блоке. Инертная масса,необходимая для функционированиясистемы перезаряжания, сосредоточенав затворной раме и поворотном затворе,которые вместе с отражателем ивозвратной пружиной находятся внутрилафета, образуя таким образом единоеконструктивное целое.

Всё это обеспечивает существенныепреимущества с точки зрения баланса,устойчивости, надёжности, а такжеудобства сборки, разборки иобслуживания.

Это новаторское техническое решение

∆¯ÓÈ΋ ÂÚÈÁÚ·Ê‹

∆Ô ËÌÈ·˘ÙfiÌ·ÙÔ Vinci ¯ÚËÛÈÌÔÔÈ› ¤Ó·Ó¤Ô ·‰Ú·ÓÂÈ·Îfi Û‡ÛÙËÌ· Ô˘ÂÎÌÂÙ·ÏχÂÙ·È ÙËÓ ÎÈÓËÙÈ΋ ÂÓ¤ÚÁÂÈ·Ù˘ ·Ó¿ÎÚÔ˘Û˘ fiˆ˜ Ù· ·Ú·‰ÔÛȷοÙÔ˘Ê¤ÎÈ· Benelli Ô˘ ΢ÎÏÔÊÔÚÔ‡ÓÛ‹ÌÂÚ· ÛÙËÓ ·ÁÔÚ¿.

∆Ô design Â›Ó·È ·fiÏ˘Ù· ηÈÓÔÙfiÌÔ Î·È‚·Û›˙ÂÙ·È ÛÂ Û˘Ó·ÚÌÔÏÔÁÔ‡ÌÂÓ˜ÌÔÓ¿‰Â˜. ŸÏ· Ù· ‚·ÛÈο ̤ÚË·ÔÙÂÏÔ‡ÓÙ·È ·fi ¯ˆÚÈÛÙ¤˜ ÌÔÓ¿‰Â˜Ô˘ Û˘Ó·ÚÌÔÏÔÁÔ‡ÓÙ·È Ì ÌÈ· Ôχ·Ï‹ ÛÂÈÚ¿ ÎÈÓ‹ÛˆÓ, ¯ˆÚ›˜ Ó· ›ӷȷӷÁη›· Ë ¯Ú‹ÛË ÂÚÁ·Ï›ˆÓ. ∞˘Ù‹ ›ӷÈË Ó¤· Î·È ÌÔÓ·‰È΋ ÛÙÔ Â›‰Ô˜ Ù˘ÊÈÏÔÛÔÊ›· ÙÔ˘ Vinci.

ŒÓ· fiÏÔ Ô˘ Û¯ËÌ·Ù›˙ÂÙ·È Ì ÙËÓ ·Ï‹Û‡Ó‰ÂÛË ÙˆÓ ÌÔÓ¿‰ˆÓ Ù˘ ‚¿Û˘, ÙÔ˘ÎÔÓÙ·Î›Ô˘, Ù˘ ·Ôı‹Î˘ Î·È Ù˘οÓÓ˘.

ªÈ· Ú·ÁÌ·ÙÈ΋ ·ӿÛÙ·ÛË! ŸÏ˜ ÔÈ·Ó·Áη›Â˜ Ê¿ÛÂȘ ÁÈ· ÙË ÛˆÛÙ‹ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›· ÙÔ˘ fiÏÔ˘ – ·ÛÊ¿ÏÈÛË,¿ÓÔÈÁÌ·, ·Ô‚ÔÏ‹ Î·È Á¤ÌÈÛÌ· – Û ¤Ó·ÂÓÈ·›Ô Û‡ÓÔÏÔ.

∏ ·Ó·Áη›· Ì¿˙· ÁÈ· ÙËÓ ·‰Ú·ÓÂȷ΋ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›· Â›Ó·È Û˘ÁÎÂÓÙڈ̤ÓË ÛÙÔÂÚÈÛÙÚÂÊfiÌÂÓÔ ÎÏ›ÛÙÚÔ Ô˘ ›ӷÈÙÔÔıÂÙË̤ÓÔ ÛÙÔ ÂÛˆÙÂÚÈÎfi Ù˘·Ôı‹Î˘ Ì·˙› Ì ÙËÓ ÂÚÈÛÙÚÂÊfiÌÂÓËÎÂÊ·Ï‹ ÎÏÂȉÒÌ·ÙÔ˜, ÙÔÓ Â͈ÛÙ‹Ú· ηÈÙÔ ÂÏ·Ù‹ÚÈÔ Ô˘Ú¿˜ ÎÏ›ÛÙÚÔ˘,Û¯ËÌ·Ù›˙ÔÓÙ·˜ ÌÈ· ÂÓÈ·›· ÌÔÓ¿‰·.

∞˘Ùfi ·Ú¤¯ÂÈ ÛËÌ·ÓÙÈο ÏÂÔÓÂÎÙ‹Ì·Ù··fi ¿Ô„Ë ÈÛÔÚÚÔ›·˜, ÛÙ·ıÂÚfiÙËÙ·˜,·ÍÈÔÈÛÙ›·˜ ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›·˜ Î·È Â˘ÎÔÏ›·˜Û˘Ó·ÚÌÔÏfiÁËÛ˘, Ï˘Û›Ì·ÙÔ˜ ηÈÛ˘ÓÙ‹ÚËÛ˘.

34

mento di supporto per l’intero fucile.Il modulo calcio è alloggiato nellaparte posteriore del fodero tramite uninnesto rapido che consente di perso-nalizzare piega e deviazione a propriascelta, grazie ad un unico piastrinointercambiabile e facilmente sostitui-bile.Il sistema ad innesto rapido del calcionon necessita l’utilizzo di utensili: tra-mite una semplice rotazione manualeè possibile montarlo e smontarlo facil-mente, cambiandolo in base all’usodell’arma.Il calcio è fissato alla canna tramite ilfodero; ciò significa che il concettodella carcassa è stato superato, dandoorigine ad un nuovo elemento chepossiamo definire “affusto”, il qualesvolge una tripla funzione: astina, pergarantire la presa dell’arma; carcassa,per sostenere il meccanismo di scatto,infine il sistema di espulsione e inca-meramento cartucce e il gruppo guar-dia, come protezione per il grilletto.L’affusto, così configurato, è collegatoin maniera semplice al modulo cannasenza viti o perni passanti, ma con ilfissaggio della parte frontale tramitedelle alette incorporate in un manicot-to scorrevole, mentre il retro è fissatoal piastrino di variazione piega.Il gruppo scatto è posizionato dentrol’affusto al livello del gruppo guardia,mentre nella parte frontale si trova ilmodulo serbatoio, collegato al modu-lo canna tramite semplice rotazione.

support element for the whole shotgun.The Stock Module is housed in the rearpart of the cover, with a quick insertionallowing each customer to personalisethe drop and deviation as preferred,thanks to a single interchangeable, andeasily replaceable, plate.The quick release system for the stockdoes not require any locking tools; by asimple manual rotation it is possible todisassemble and assemble it easily,changing it according to the desiredshotgun use.The stock is anchored to the barrel bythe cover, meaning that the concept ofthe receiver has been overcome, givingrise to a new element we can call thecarriage, and which is equipped withtriple function: fore-end, to guaranteeshotgun grip; receiver, to hold thecocking mechanism; and the cartridgeoutput and raising system and the trig-ger guard assembly, as trigger protec-tion.The thus-configured carriage is simplyconnected to the Barrel Module, withno screws or through pins, but simplyby blocking the front by means of lugsbuilt into a sliding sleeve, and the rearby anchoring it to the drop changeplate.The shotgun trigger release unit is posi-tioned inside the carriage, at the levelof the trigger guard assembly, whilst tothe front, a Magazine Module is hous-ed, connected to the Barrel Module bysimple rotation. Assembly and inter-

du fusil, en faisant du module composédu canon et du fourreau, un élément desupport pour l’ensemble du fusil.Le module crosse est placé dans la par-tie arrière du fourreau à travers un en-clenchement rapide qui permet de per-sonnaliser la pente et la déviation selonles goûts, grâce à une plaque uniqueinterchangeable et facilement rempla-çable.Le dispositif à enclenchement rapide dela crosse ne requiert pas l’utilisationd’outils; à travers une simple rotationmanuelle, il est possible de la monter etde la démonter facilement, en la chan-geant selon l’usage du fusil.La crosse est fixée au canon à travers lefourreau, ce qui signifie que le conceptde la carcasse a été dépassé, donnantorigine à un nouvel élément que nouspouvons définir l’affût et qui remplitune triple fonction: celle de devantpour assurer la prise de l’arme, celle decarcasse pour soutenir le mécanisme dedétente et enfin celle de système d’ex-pulsion et de logement des cartoucheset le groupe de garde comme protec-tion pour la gâchette.L’affût, ainsi configuré, est relié de fa-çon simple au module canon, sans visni axe passant, mais avec le fixage de lapartie frontale à travers des ailettes in-corporées dans un manchon coulissant,alors que la partie arrière est fixée à laplaque de variation de la pente.Le groupe de détente est positionné àl’intérieur de l’affût au niveau du grou-

kupplung positioniert, die es ermö-glicht, die Senkung und Schränkungnach Wunsch persönlich einzustellen,dank einer einzigen austauschbarenund leicht zu ersetzenden Platte.Das Schnellkupplungssystem desSchafts erfordert keinen Einsatz vonWerkzeugen, mittels einer einfachenmanuellen Rotation kann er mit Leich-tigkeit montiert und abgenommen undje nach Waffeneinsatz ausgetauschtwerden.Der Schaft ist mit der Systemhülse amLauf befestigt, das bedeutet, dass dasKonzept des Gehäuses überwundenwurde, wodurch ein neues System ent-standen ist, das wir als Waffengestelldefinieren können, dieses hat eine drei-fache Funktion: Vorderschaft, um dieGriffigkeit der Waffe zu garantieren,Gehäuse, um den Auslöse-Mechanis-mus zu stützen, schließlich das Aus-wurf- und Einlagerungssystem derPatronen und die Abzugsgruppe, alsSchutz für den Abzug.Das so konfigurierte Waffengestell ist aufeinfache Weise ohne Schrauben oderdurchgehende Stifte sondern durch dieBefestigung des frontalen Teils mittels derin eine Gleitmuffe eingebauten Flügelmit dem Lauf-Modul verbunden, wäh-rend der hintere Teil an der Senkungs-einstellungsplatte befestigt ist.Die Auslösegruppe ist im Waffengestellin Höhe der Abzugsgruppe positio-niert, während das Magazin-Modul imfrontalen Teil angeordnet ist und mit

35

junto a la cubierta, un elemento desoporte para todo el fusil.El modulo culata está alojado en laparte posterior de la cubierta medianteuna conexión rápida que permite per-sonalizar inclinación y desvío segúnsu propia elección, gracias a una solaplaquita intercambiable y fácilmentesustituible.El sistema de conexión rápida de laculata no necesita el uso de herramien-tas, mediante un sencillo giro manuales posible montarla y desmontarla fá-cilmente, cambiándola según el usodel arma.La culata está fijada al cañón mediantela cubierta, ello quiere decir que elconcepto de la carcasa ha sido supera-do, dando origen a un nuevo elementoque podemos definir afuste, el cualdesempeña una función triple: varilla,para garantizar el agarre del arma, car-casa para sostener el mecanismo dedisparo, por último el sistema de ex-pulsión y encapsulado de cartuchos yel grupo guardamonte, como protec-ción para el gatillo.El afuste, configurado de este modo,está conectado de modo sencillo alMódulo cañón sin tornillos o pernospasantes sino con la fijación de la par-te delantera por medio de las aletasincorporadas en un manguito corredi-zo, mientras el trasero está fijado a lascuñas de curvatura.El grupo disparo está colocado dentrodel afuste al nivel del grupo de guar-

trutural da espingarda, tornando omódulo cano, juntamente com abainha, num elemento de apoio paratoda a espingarda.O módulo coronha encontra-se aloja-do na parte posterior da bainha atravésde um dispositivo de engate rápidoque permite personalizar a inclinaçãoe o desvio ao seu gosto, graças a umaúnica placa intermutável e facilmentesubstituível.O sistema de engate rápido da coronhadispensa a utilização de ferramentas;uma simples rotação manual permitemontá-lo e desmontá-lo facilmente,mudando-o conforme a utilização daarma.A coronha é fixada ao cano através dabainha, o que significa que o conceitoda báscula foi ultrapassado, dando ori-gem a um novo elemento que pode-mos denominar de carreta, a qualdesempenha uma tripla função: fuste,para assegurar o aperto da arma;báscula, para sustentar o mecanismode disparo e, por último, o sistema deejecção e alojamento de cartuchos e ogrupo guarda-mato, como protecçãodo gatilho.A carreta, assim configurada, está liga-da de forma simples ao módulo canosem parafusos nem pernos cónicos,mas a parte frontal está fixada atravésdas alhetas incorporadas numa mangadeslizante, enquanto que a traseira estáfixada à placa de variação da incli-nação.

в корне изменило конструкцию ружья,основным силовым элементомкоторой стал блок, объединяющийствол и кожух запирающего узла.

Блок приклада крепится к заднейчасти кожуха запирающего узла припомощи быстроразъёмногосоединения байонетного типа, котороепозволяет регулировать погиб и отводприклада при помощи всего лишьодной быстросменной пластины.

Такая система не требует использованиякаких-либо инструментов: при помощипростого вращательного движенияможно легко отсоединить иприсоединить приклад, выбрав при этомтот, который лучше всего подходит копределённому виду охоты.

Приклад крепится непосредственно ккожуху запирающего узла,составляющему единое целое состволом. Таким образом, понятие"ствольная коробка" перешло в разрядустаревших, уступив место новомуконструктивному элементу, который мыпо функциональной аналогии назвали"лафет".

Действительно, он сочетает в себефункцию цевья, так как используетсядля удержания оружия, и функциюствольной коробки, посколькуконструктивно объединяет ударно-спусковой механизм, предохранительнуюскобу, систему досылания, запирающиймеханизм и отражатель.

Вышеописанная корпусная деталькрепится к ствольному блоку безвинтовых или штифтовых соединений:её передняя часть фиксируется при

∞˘Ù‹ Ë Ù¯ÓÈο ηÈÓÔÙfiÌÔ˜ χÛË Ê¤ÚÓÂÈÙËÓ Â·Ó¿ÛÙ·ÛË ÛÙÔ ‰ÔÌÈÎfi Û¯¤‰ÈÔ ÙÔ˘fiÏÔ˘, ÌÂÙ·ÙÚ¤ÔÓÙ·˜ ÙË ÌÔÓ¿‰· Ù˘οÓÓ˘, Ì·˙› Ì ÙËÓ ·Ôı‹ÎË, ÛÂÛÙÔÈ¯Â›Ô ÛÙ‹ÚÈ͢ ÁÈ· fiÏÔ ÙÔ fiÏÔ.

∏ ÌÔÓ¿‰· ÙÔ˘ ÎÔÓÙ·Î›Ô˘ ÙÔÔıÂÙ›ٷÈÛÙÔ ›Ûˆ ̤ÚÔ˜ Ù˘ ·Ôı‹Î˘ Ì ¤Ó·ÓÙ·¯˘Û‡Ó‰ÂÛÌÔ Ô˘ ÂÈÙÚ¤ÂÈ ÙË Ú‡ıÌÈÛËÎÏ›Û˘ Î·È ·fiÎÏÈÛ˘ Û‡Ìʈӷ Ì ÙȘÚÔÛˆÈΤ˜ ÚÔÙÈÌ‹ÛÂȘ, ¯¿ÚË ÛÙËÌÔÓ·‰È΋ ·ÓÙ·ÏÏ¿ÍÈÌË Ï·Î¤Ù· Ô˘·ÓÙÈηı›ÛÙ·Ù·È Â‡ÎÔÏ·.

∆Ô Û‡ÛÙËÌ· ÙÔ˘ Ù·¯˘Û˘Ó‰¤ÛÌÔ˘ ÙÔ˘ÎÔÓÙ·Î›Ô˘ ‰ÂÓ ··ÈÙ› ¯Ú‹ÛË ÂÚÁ·Ï›ˆÓ.∞ÚΛ ÌÈ· ·Ï‹ ÂÚÈÛÙÚÔÊ‹ Ì ÙÔ ¯¤ÚÈÁÈ· ÙË Û˘Ó·ÚÌÔÏfiÁËÛË Î·È ÙÔ Ï‡ÛÈÌÔ Î·ÈÙËÓ ·ÏÏ·Á‹ ÙÔ˘ ·Ó·ÏfiÁˆ˜ Ì ÙË ¯Ú‹ÛËÙÔ˘ fiÏÔ˘.

∆Ô ÎÔÓÙ¿ÎÈ ÛÙÂÚÂÒÓÂÙ·È ÛÙËÓ Î¿ÓÓË̤ۈ Ù˘ ·Ôı‹Î˘ Î·È ·˘Ùfi ÛËÌ·›ÓÂÈfiÙÈ ¤¯ÂÈ Î·Ù·ÚÁËı› ϤÔÓ Ë ¤ÓÓÔÈ· ÙÔ˘ÎÔÚÌÔ‡, ‰ËÌÈÔ˘ÚÁÒÓÙ·˜ ¤Ó· Ó¤ÔÛÙÔÈ¯Â›Ô Ô˘ ı· ÌÔÚÔ‡Û·Ì ӷÔÓÔÌ¿ÛÔ˘Ì ‚¿ÛË Î·È ÂÈÙÂÏ› ÌÈ·ÙÚÈÏ‹ ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›·: ¿È·˜, ÁÈ· Ó·ÂÍ·ÛÊ·Ï›˙ÂÈ ÙÔ ÎÚ¿ÙËÌ· ÙÔ˘ fiÏÔ˘,ÛÒÌ·ÙÔ˜, ÁÈ· Ó· ˘ÔÛÙËÚ›˙ÂÈ ÙÔÌ˯·ÓÈÛÌfi ÛηӉ¿Ï˘ ηÈ, Ù¤ÏÔ˜,Û˘ÛÙ‹Ì·ÙÔ˜ ·Ô‚ÔÏ‹˜ Î·È ÙÚÔÊÔ‰ÔÛ›·˜Ê˘ÛÈÁÁ›ˆÓ Î·È ÛηӉ·ÏÔı‹Î˘ ÁÈ· ÙËÓÚÔÛÙ·Û›· Ù˘ ÛηӉ¿Ï˘.

∏ ‚¿ÛË Ì ·˘Ù‹Ó ÙË ‰È·ÌfiÚʈÛË˜Û˘Ó‰¤ÂÙ·È Ì ·Ïfi ÙÚfiÔ Ì ÙË ÌÔÓ¿‰·Ù˘ οÓÓ˘ ¯ˆÚ›˜ ‚›‰Â˜ ‹ ‰È·ÌÂÚ›˜Â›ÚÔ˘˜, ·ÏÏ¿ ÛÙÂÚÂÒÓÔÓÙ·˜ ÙÔ ÂÌÚfi˜Ì¤ÚÔ˜ ̤ۈ ÙˆÓ ÂÓۈ̷و̤ӈÓÂÏ·ÛÌ¿ÙˆÓ Û ¤Ó· Û˘ÚfiÌÂÓÔ Û‡Ó‰ÂÛÌÔ,ÂÓÒ ÙÔ ›Ûˆ ̤ÚÔ˜ ÛÙÂÚÂÒÓÂÙ·È ÛÙËÓϷΤٷ Ú‡ıÌÈÛ˘ ÎÏ›Û˘.

36

Montaggio e sostituzione sono fasimolto semplici che non richiedonol’ausilio di utensili né di attrezzature.I moduli serbatoio possono essere dilunghezza diversa e contenere diversequantità di cartucce che variano asecondo dell’utilizzo e delle leggivigenti che disciplinano l’uso delleprolunghe serbatoio.

La grande innovazione tecnologicadel fucile Vinci non consiste solo nellarivoluzionaria struttura di supporto,ma anche nel gruppo Carcassa, Tuboserbatoio, Astina e Canna fissato tra-mite alette e tappi e nell’assemblaggioad innesto rapido di moduli singoli.

Particolare attenzione è stata rivoltaall’ergonomia funzionale dell’affusto,della manetta, del sistema cut-off chefacilitano l’apertura dell’otturatore econsentono l’inserimento ambidestrodella leva discesa cartuccia e semplifi-cano lo scaricamento manuale agen-do dall’esterno sulla leva fermo car-tuccia.

Grazie all’alto livello di perfezioneraggiunto, il funzionamento del fucileVinci è garantito dall’ampia gamma dicartucce standard CIP che mantengo-no l’energia cinetica necessaria per unciclo completo di ricarica automatica.

changing are very simple, with noneed for tools or equipment.The Magazine Modules can be ofvarious different lengths, and containdifferent quantities of cartridges de-pending on the intended use and onlegal provisions, thereby avoiding theuse of magazine tube extensions.

The great technological innovation ofthe Vinci shotgun does not merely con-sist of its revolutionary support structu-re, but also of the Receiver, MagazineTube, Fore-end and Barrel unit, fixedby means of lugs and plugs and featur-ing a quick-release assembly for theindividual modules.

Careful research has also been carriedout into the ergonomics of the functionof the Carriage, cocking leaver and cut-off system, that ease bolt opening,allowing for ambidextrous applicationof the cartridge drop lever and facilitat-ing manual unloading, by acting exter-nally on the cartridge stop latch.

For the high level of perfection featur-ed, Vinci shotgun operation is gua-ranteed by a wide range of CIP stan-dard cartridges, despite preserving thekinetic energy needed for completeautomatic reloading.

pe de garde, alors que dans la partiefrontale se trouve le module magasin,branché au module canon à travers unesimple rotation. Les phases de montageet de substitution sont extrêmementsimples et ne requièrent pas l’utilisationd’outils ou d’équipements spéciaux.Les modules magasin peuvent avoir deslongueurs différentes et contenir desquantités différentes de cartouches quivarient selon l’utilisation et les lois envigueur qui ne permettent pas l’emploides rallonges magasin.La grande innovation technologique dufusil Vinci ne consiste pas seulementdans la structure révolutionnaire de sonsupport, mais aussi dans le groupe Car-casse, Tube magasin, Devant et Canonfixé à travers des ailettes et des bou-chons et dans l’assemblage à enclen-chement rapide de modules indivi-duels.Une attention particulière a été prêtée àl’ergonomie fonctionnelle de l’affût, dela manette, du système cut-off qui faci-litent l’ouverture de l’obturateur et per-mettent l’introduction ambidextre dulevier de descente cartouche et simpli-fient le déchargement manuel en agis-sant depuis l’extérieur sur le levier deblocage cartouche.Grâce au niveau élevé de perfectionatteint, le fonctionnement du fusil Vinciest garanti à travers une vaste gammede cartouches standard CIP qui main-tiennent l’énergie cinétique nécessaire

dem Lauf-Modul über eine einfacheDrehung verbunden wird. Montageund Auswechseln sind sehr einfachePhasen, die keinerlei Beihilfe vonWerkzeugen oder Ausrüstungen erfor-dern.Die Magazin-Module können unter-schiedliche Längen haben und unter-schiedliche Patronenmengen enthal-ten, die von Gebrauch und den gelten-den Gesetzen abhängen, welche denEinsatz von Magazinverlängerungennicht erlauben. Die große technologische Innovationdes Vinci-Gewehrs besteht nicht nur inder bahnbrechenden Trägerstruktursondern auch in der Gruppe Gehäuse,Magazinrohr, Vorderschaft und Lauf,die über Flügel und Zapfen befestigt istund im Schnell-Kupplungs-Zusammen-bau von einzelnen Modulen.Besondere Aufmerksamkeit wurde derfunktionellen Ergonomie des Waffenge-stells, des Spannhebels und des Cut-Off-Systems gewidmet, welche dasÖffnen des Verschlusses erleichternund die rechts- und linksseitige Einfüh-rung des Patronenfreigabehebels ermö-glichen und das manuelle Entladenerleichtern, indem von außen auf dieMagazinsperrklinke eingewirkt wird.Dank des hohen Perfektionsniveaus istdie Funktion des Vinci-Gewehrs vondem breiten Sortiment an CIP-Standard-Patronen gesichert, die die für einenautomatischen Aufladezyklus notwen-dige kinetische Energie erhalten.

37

dia, mientras en la parte delantera seencuentra el módulo almacén, conec-tado al módulo cañón mediante unsencillo giro. Montaje y sustituciónson fases muy sencillas que no requie-ren el auxilio de herramientas ni uten-silios.Los módulos almacén pueden ser conlargo diferente y contener diferentescantidades de cartuchos que varíansegún el uso y las leyes vigentes queno permiten el uso de extensiones delalmacén.La grande innovación tecnológica delfusil Vinci no consiste sólo en la revo-lucionaria estructura de soporte, sinotambién en el grupo Carcasa, Tuboalmacén, Varilla y Cañón fijado me-diante aletas y tapones y en el ensam-blaje de conexión rápida de módulosseparados.Especial atención se ha dedicado a laergonomía funcional del afuste, de lamaneta, del sistema cut-off que facili-tan la apertura del obturador y permi-ten la introducción ambidiestra de lapalanca de bajada cartucho y simplifi-can la descarga manual accionandodesde el exterior en la palanca de se-guro cartucho.Gracias al alto nivel de perfección al-canzado, el funcionamiento del fusilVinci está garantizado por la ampliagama de cartuchos estándar CIP quemantienen la energía cinética necesa-ria para un ciclo completo de recargaautomática.

O grupo de disparo está situado nointerior da carreta ao nível do grupoguarda-mato, enquanto que o módulodepósito se encontra na parte frontal,fixado ao módulo cano através da umasimples rotação. A montagem e substi-tuição são fases muito simples e sem oauxílio de quaisquer ferramentas ouequipamentos.Os módulos depósito são de compri-mento variável e podem conter diver-sas quantidades de cartuchos que va-riam de acordo com a utilização e asleis vigentes que não permitem a utili-zação de extensões de depósito.A grande inovação tecnológica daespingarda Vinci não consiste apenasna revolucionária estrutura de apoio,ma também no grupo Báscula, Tubodepósito, Fuste e Cano fixado atravésde alhetas e tampas e na montagemcom engate rápido de módulos indivi-duais.Prestou-se especial atenção à ergono-mia funcional da carreta, da manete edo sistema cut-off, que facilitam a a-bertura do obturador e permitem aactuação ambidextra da alavanca dedescida do cartucho e simplificam odescarregamento manual agindo sobrea alavanca de bloqueio do cartucho apartir do exterior.Graças ao elevado grau de perfeiçãoalcançado, o funcionamento da espin-garda Vinci é assegurado pela amplagama de cartuchos standard CIP, quemantêm a energia cinética necessária

помощи зацепов, соединяющихся соскользящей манжетой, а задняя частькрепится к пластине регулировкипогиба.Ударно-спусковой механизм находитсявнутри лафета, а в передней частинаходится блок магазина, которыйкрепится к ствольному блоку припомощи простого вращательногодвижения. Все операции по сборке изамене вышеперечисленных блоковвыполняются очень просто и не требуютиспользования каких-либо инструментов.Блок магазина может иметь различнуюдлину и, соответственно, содержатьразличное количество патронов, взависимости от национальногозаконодательства и особенностей охоты.

Таким образом, техническая новизнамодели Винчи состоит не только вреволюционной конструкции корпусаружья, но и в способе сборки блоковружья при помощи быстроразъёмныхсоединений.

Особое внимание было уделеноэргономичности элементов удержания,затворной рукоятки, отсекателямагазина с тем, чтобы сделать болееудобным открывание затвора,обеспечить двустороннее управлениерычагом отсекателя магазина иупростить разряжание ружья припомощи кнопки ограничителя патрона.Благодаря техническому совершенствуконструкции, автоматика ружья Винчигарантированно работает с широкимассортиментов охотничьих патронов,изготовленных в соответствии состандартом CIP и развивающихкинетическую энергию, достаточную

∏ ÌÔÓ¿‰· Ù˘ ÛηӉ¿Ï˘ ‚Ú›ÛÎÂÙ·È ÛÙÔÂÛˆÙÂÚÈÎfi Ù˘ ‚¿Û˘ ÛÙÔ ‡„Ô˜ Ù˘ÛηӉ·ÏÔı‹Î˘, ÂÓÒ ÛÙÔ ÂÌÚfi˜ ̤ÚÔ˜‚Ú›ÛÎÂÙ·È Ë ÌÔÓ¿‰· ·Ôı‹Î˘ Ô˘Û˘Ó‰¤ÂÙ·È Ì ÙË ÌÔÓ¿‰· Ù˘ οÓÓ˘ ÌÂÌÈ· ·Ï‹ ÂÚÈÛÙÚÔÊ‹. ∏Û˘Ó·ÚÌÔÏfiÁËÛË Î·È Ë ·ÓÙÈηٿÛÙ·ÛËÂ›Ó·È Ôχ ·Ï¤˜ Î·È ‰ÂÓ ··ÈÙÔ‡Ó Ù˯ڋÛË ÂÚÁ·Ï›ˆÓ ‹ ÂÍ·ÚÙËÌ¿ÙˆÓ.

√È ÌÔÓ¿‰Â˜ ·Ôı‹Î˘ ÌÔÚÔ‡Ó Ó·¤¯Ô˘Ó ‰È·ÊÔÚÂÙÈο Ì‹ÎË Î·È Ó·ÂÚȤ¯Ô˘Ó ‰È·ÊÔÚÂÙÈÎfi ·ÚÈıÌfiÊ˘ÛÈÁÁ›ˆÓ ·Ó·ÏfiÁˆ˜ Ì ÙË ¯Ú‹ÛË Î·ÈÙËÓ ÈÛ¯‡Ô˘Û· ÓÔÌÔıÂÛ›· Ô˘ ÌÔÚ› Ó·ÌËÓ ÂÈÙÚ¤ÂÈ ÙË ¯Ú‹ÛË ÚÔÂÎÙ¿ÛˆӷÔı‹Î˘.

∏ ÌÂÁ¿ÏË Ù¯ÓÔÏÔÁÈ΋ ηÈÓÔÙÔÌ›· Ù˘ηڷ̛ӷ˜ Vinci ‰ÂÓ ·ÊÔÚ¿ ÌfiÓÔ ÙËÓ·ӷÛÙ·ÙÈ΋ ηٷÛ΢‹ ÛÙ‹ÚÈ͢,·ÏÏ¿ Î·È ÙË ÌÔÓ¿‰· ™ÒÌ·, ∞Ôı‹ÎË,¶¿È· Î·È ∫¿ÓÓË Ô˘ ÛÙËÚ›˙ÂÙ·È ÌÂÂÏ¿ÛÌ·Ù· Î·È Ù¿Â˜, ηıÒ˜ Î·È ÙËÛ˘Ó·ÚÌÔÏfiÁËÛË ÙˆÓ ÌÂÌÔӈ̤ӈÓÌÔÓ¿‰ˆÓ Ì ٷ¯˘Û˘Ó‰¤ÛÌÔ˘˜.

π‰È·›ÙÂÚË ÚÔÛÔ¯‹ ¤¯ÂÈ ‰Ôı› ÛÙËÏÂÈÙÔ˘ÚÁÈ΋ ÂÚÁÔÓÔÌ›· Ù˘ ‚¿Û˘, ÙÔ˘ÌÔ¯ÏÔ‡ Î·È ÙÔ˘ Û˘ÛÙ‹Ì·ÙÔ˜ cut-off Ô˘‰È¢ÎÔχÓÔ˘Ó ÙÔ ¿ÓÔÈÁÌ· ÙÔ˘ ÎÏ›ÛÙÚÔ˘Î·È ÂÈÙÚ¤Ô˘Ó ÙËÓ ·ÌÊȉ¤ÍÈ· ÂÈÛ·ÁˆÁ‹ÙÔ˘ ·ÂÏ¢ıÂÚˆÙ‹ Î·È ·ÏÔÔÈÔ‡Ó ÙÔ¯ÂÈÚÔΛÓËÙÔ ¿‰ÂÈ·ÛÌ· ÂÂÓÂÚÁÒÓÙ·˜·fi ¤Íˆ ÛÙÔÓ ·Ó·ÛÙÔϤ·.

ÿÚË ÛÙÔÓ ˘„ËÏfi ‚·ıÌfi ÙÂÏÂÈfiÙËÙ·˜, ËÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›· Ù˘ ηڷ̛ӷ˜ VinciÂÍ·ÛÊ·Ï›˙ÂÙ·È Ì ÙË ÌÂÁ¿ÏË ÔÈÎÈÏ›·Ê˘ÛÈÁÁ›ˆÓ ηٿ CIP Ô˘ ·Ú¤¯Ô˘Ó ÙËÓ·Ó·Áη›· ÎÈÓËÙÈ΋ ÂÓ¤ÚÁÂÈ· ÁÈ· ¤Ó·ÓÏ‹ÚË Î‡ÎÏÔ ·˘ÙfiÌ·ÙÔ˘ ÁÂÌ›ÛÌ·ÙÔ˜.

38

Approfonditi esperimenti balistici dilaboratorio e specifici test di praticaconfermano che per un corretto fun-zionamento dell’arma, il valore dell’e-nergia cinetica sviluppato da una car-tuccia calibro 12 deve essere 230 kgm- valore misurato in canna manometri-ca con velocità di V1 a 1 m dallavolata.

In-depth ballistic laboratory experi-ments, and specific practical tests con-firm that for correct firearm function,the kinetic energy value developed bya 12-gauge cartridge is 230 kgm -value measured on manometric barrelwith speed V1 at 1 m from the muzzle.

pour un cycle complet de rechargeautomatique.Des expériences balistiques approfon-dies de laboratoire et des tests pratiquesspécifiques confirment que pour unfonctionnement correct de l’arme, lavaleur de l’énergie cinétique déve-loppée par une cartouche calibre 12doit être de 230 kgm - valeur mesuréedans un canon manométrique avec unevitesse de V1 à 1 m de la volée.

Vertiefte ballistische Laborversucheund spezifische Praxistests bestätigen,dass zum korrekten Betrieb der Waffevon einer Patrone Kaliber 12 ein kineti-scher Energiewert von 230 kgmentwickelt werden muss - ein Wert, dermanometrisch am Lauf auf Grundlageder Geschwindigkeit von V1 bis 1 mab Mündung gemessen wurde.

Garanzia

Le norme di garanzia sono contenutenello specifico certificato.La Benelli Armi S.p.A. non si ritieneresponsabile di eventuali danni deri-vanti dall’uso di munizioni improprie,da negligenze di manutenzione o daincidenti dovuti ad imperizia nel ma-neggio delI’arma.

ATTENZIONE: l’uso di componenti oparti di ricambio non originali Benelliannulla la garanzia.

Garantie

Les normes de garantie sont contenuesdans le certificat spécifique.La société Benelli Armi S.p.A. ne pour-ra en aucun cas être tenue responsa-ble des éventuels dommages dérivantde l’emploi de munitions inadéquates,de négligences dans l’entretien oud’accidents dus à une inexpériencedans la manipulation de l’arme.

ATTENTION: l’usage de composantsou de pièces détachées non originalesBenelli annule la garantie.

Garantie

Die Garantiebedingungen sind aufdem Garantieschein angegeben.Die Firma Benelli Armi S.p.A. ist nichtfür Schäden haftbar, die durch Ver-wendung nicht geeigneter Munition,unsachgemäße Wartung oder Unfälleaufgrund unsachgemäßer Handhabungder Waffe verursacht werden.

ACHTUNG: Bei Verwendung fabrik-fremder Teile erlischt der Garantiean-spruch.

Warranty

Warranty terms are given in the war-ranty certificate.Benelli Armi Spa will not be heldresponsible for consequential damagederived from the use of improper am-munition, lack of maintenance, or fromaccidents resulting from misuse of thearm.

WARNING: the use of non-Benelli ori-ginals parts on the arm voids the war-ranty.

39

Minuciosos experimentos balísticos delaboratorio y test específicos de prácti-ca confirman que para un correcto fun-cionamiento del arma, el valor de laenergía cinética desarrollado por uncartucho calibre 12 debe ser de 230kgm - valor medido en el cañón ma-nométrico con velocidad de V1 a 1 mde la voladura.

para um ciclo completo de recargaautomática.Ensaios balísticos laboratoriais maisaprofundados e provas práticas especí-ficas confirmam que para um correctofuncionamento da arma, o valor daenergia cinética desenvolvido por umcartucho de calibre 12 deve ser 230kgm - valor medido em cano mano-métrico com velocidade de V1 a 1 ma partir da boca.

для осуществления циклаперезаряжания. Лабораторныеэксперименты по исследованиюбаллистики ружья подтвердили, что дляобеспечения бесперебойной работыружья патрон 12 калибра долженразвивать кинетическую энергию неменее 230 кг/м (значение измеренноена крешерном стволе на расстоянии 1 мот дульного среза).

∂ÌÂÚÈÛٷو̤Ó˜ ‚·ÏÏÈÛÙÈΤ˜ ¤Ú¢Ó˜ÂÚÁ·ÛÙËÚ›Ô˘ Î·È ÂȉÈΤ˜ Ú·ÎÙÈΤ˜‰ÔÎÈ̤˜ ÂȂ‚·ÈÒÓÔ˘Ó fiÙÈ, ÁÈ· ÙËÛˆÛÙ‹ ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›· ÙÔ˘ fiÏÔ˘, Ë ÙÈÌ‹ Ù˘ÎÈÓËÙÈ΋˜ ÂÓ¤ÚÁÂÈ·˜ Ô˘ ·Ó·Ù‡ÛÛÂÙ·È·fi Ê˘Û›ÁÁÈÔ ‰È·ÌÂÙÚ‹Ì·ÙÔ˜ 12 Ú¤ÂÈÓ· Â›Ó·È 230 kgm – ÙÈÌ‹ ÌÂÙÚË̤ÓË ÛÂÌ·ÓÔÌÂÙÚÈ΋ οÓÓË Ì ٷ¯‡ÙËÙ· V1 Û·fiÛÙ·ÛË 1 m ·fi ÙÔ ÛÙfiÌÈÔ.

Гарантийные обязательства

Гарантийные обязательствасодержатся в гарантийномсертификате.

Предприятие Benelli Armi S.p.A. не несётответственности за ущерб, возникшийв результате использования нештатныхбоеприпасов, небрежного обслуживания,а также за несчастные случаи,происшедшие по причине неосторожногообращения с оружием.

ВНИМАНИЕ! Использованиенеоригинальных запчастей иликомплектующих влечёт прекращениегарантийных обязательств.

Garantía

Las normas de garantía están conteni-das en el certificado especial.Benelli Armi S.p.A. no se consideraresponsable de posibles daños deriva-dos del uso de municiones inadecua-das, de negligencias de mantenimien-to o de incidentes debido a ineptituden el manejo del arma.

ATENCIÓN: El uso de componentes opartes de repuesto no originales Benellianula la garantía.

Garantia

As normas de garantia constam docertificado específico.A Benelli Armi S.p.A. não se respon-sabiliza por eventuais danos decor-rentes da utilização de munições ina-dequadas, de negligências na manu-tenção ou de acidentes resultantes deimperícia no manuseamento da arma.

ATENÇÃO: a utilização de compo-nentes ou peças sobresselentes nãooriginais Benelli anula a garantia.

∂ÁÁ‡ËÛË

√È fiÚÔÈ Ù˘ ÂÁÁ‡ËÛ˘ ·Ó·Ê¤ÚÔÓÙ·È ÛÙÔÂȉÈÎfi ÈÛÙÔÔÈËÙÈÎfi.∏ Benelli Armi S.p.A. ‰ÂÓ Ê¤ÚÂÈ Ô˘‰ÂÌ›·Â˘ı‡ÓË ÁÈ· Ù˘¯fiÓ ‚Ï¿‚˜ Ô˘ ÌÔÚÔ‡ÓÓ· ÚÔÎÏËıÔ‡Ó ÏfiÁˆ Ù˘ ¯Ú‹Û˘·Î·Ù¿ÏÏËÏˆÓ ˘ÚÔÌ·¯ÈÎÒÓ, ÏfiÁˆ Ù˘ÂÏÏÈÔ‡˜ Û˘ÓÙ‹ÚËÛ˘ ÙÔ˘ fiÏÔ˘ ‹ÏfiÁˆ ·Ù˘¯ËÌ¿ÙˆÓ ·fi ηÎfi ¯ÂÈÚÈÛÌfi.

¶ƒ√™√Ã∏: H ̄ ÚËÛÈÌÔÔ›ËÛË ÌË ÁÓ‹ÛÈ̂ Ó·ÓÙ·ÏÏ·ÎÙÈÎÒÓ Benelli ·Î˘ÚÒÓÔ˘Ó ÙËÓÂÁÁ‡ËÛË.

40

Montaggio (da fucile imballato)

Componenti confezione (fig. 1):a) Modulo Affusto/Modulo Tubo Ser-

batoiob) Modulo Canna/Modulo Otturatorec) Modulo Calciod) Modulo Tubo Serbatoio (solo ver-

sioni M395-M515-M640)

Assembly(from packaged gun)

Components of the package (fig. 1):a) Gun Carriage/Magazine tube

Moduleb) Barrel/Receiver Modulec) Stock Moduled) Magazine tube Module (only ver-

sions M395-M515-M640)

Assemblage(fusil emballé)

Parties composant l’emballage (fig. 1):a) Module Affût/Module Tube Maga-

sinb) Module Canon/Module Obtura-

teurc) Module Crossed) Module Tube Magasin (seulement

pour versions M395-M515-M640)

Zusammenbauen (des in derVerpackung enthaltenen Gewehrs)

In der Verpackung enthaltene Teile (Abb. 1):a) Modul Waffengestell/Modul Maga-

zinrohrb) Modul Lauf/Modul Verschlussc) Modul Schaftd) Modul Magazinrohr (nur Versio-

nen M395-M515-M640)

1b

dc a

41

Montaje(de fusil embalado)

Componentes confección (fig. 1):a) Módulo Afuste/Módulo Tubo Al-

macénb) Módulo Cañón/Módulo Obturadorc) Módulo Culatad) Módulo Tubo Almacén (sólo ver-

siones M395-M515-M640)

Montagem (da espingarda embalada)

Componentes de embalagem (fig. 1):a) Módulo Carreta/Módulo Tubo De-

pósitob) Módulo Cano/Módulo Obturadorc) Módulo Coronhad) Módulo Tubo Depósito (só versões

M395-M515-M640)

Первая сборка ружья(после распаковки)

Комплектность поставки (рис. 1):a) Блок лафета/блок магазинаb) Ствольный блок/блок затвораc) блок прикладаd) Блок магазина (только для

исполнений M395-M515-M640)

™˘Ó·ÚÌÔÏfiÁËÛË(Û˘Û΢·Ṳ̂ÓÔ˘ fiÏÔ˘)

∏ Û˘Û΢·Û›· ÂÚȤ¯ÂÈ (ÂÈÎ. 1):

·) ªÔÓ¿‰· µ¿Û˘/ªÔÓ¿‰· ∞Ôı‹Î˘‚) ªÔÓ¿‰· ∫¿ÓÓ˘/ªÔÓ¿‰· ∫Ï›ÛÙÚÔ˘Á) ªÔÓ¿‰· ÎÔÓÙ·Î›Ô˘‰) ªÔÓ¿‰· ·Ôı‹Î˘ (ÌfiÓÔ ÂΉfiÛÂȘ

M395-M515-M640)

42

Procedura di montaggio dell'arma

1) Montare il calcio sulla canna, alli-neando il punto bianco di riferi-mento con la linea di mira delfodero (fig. 2).

2) Inserire il calcio sul fodero fino abattuta, mantenendo l'allinea-mento sopra detto, e ruotare conenergia di 90° in senso orario ilcalcio stesso fino a fine corsa (fig.3); (zigrino superiore calcio alli-neato a linea di mira fodero - fig.4).

Assembly procedure

1) Mount the stock on the barrel,aligning the white reference dotwith the sight line on the cover(fig. 2).

2) Insert the stock on the cover up tothe stop, maintaining the afore-mentioned alignment, and force-fully rotate the stock 90° clock-wise to the stroke end (fig. 3);(upper stock checkering alignedwith the cover sight line - fig. 4).

Procédure d’assemblage de l’arme

1) Assembler la crosse au canon, enalignant le point blanc de référen-ce sur la ligne de mire du fourreau(fig. 2).

2) Introduire la crosse sur le fourreaujusqu’à la butée, en maintenant l’a-lignement indiqué précédemment,et tourner la crosse de façon énergi-que de 90° dans le sens des aiguil-les d’une montre jusqu’à sa fin decourse (fig. 3); (l’entaille supérieurede la crosse doit être alignée sur laligne de mire du fourreau - fig. 4).

Vorgang zum Zusammenbauder Waffe

1) Den Schaft auf dem Lauf montie-ren, indem der weiße Bezugspunktdem Visier der Systemhülse ange-passt wird (Abb. 2).

2) Den Schaft auf die Systemhülse biszum Anschlag einsetzen, hierbeidie oben genannte Ausrichtung bei-behalten und den Schaft kraftvollum 90° in Uhrzeigerrichtung biszum Endanschlag drehen (Abb. 3);(oberer Fischhaut Schaft ausgerich-tet auf Visier Systemhülse - Abb. 4).

2 3

43

Procedimiento de montajedel arma

1) Montar la culata en el cañón, ali-neando el punto blanco de refe-rencia con la línea de mira de lacubierta (fig. 2).

2) Introducir la culata en la cubiertahasta el tope, manteniendo la ali-neación arriba indicada, y girarcon energía a 90° en sentido hora-rio la misma culata hasta el finalde carrera (fig. 3); (entalladura su-perior culata alineada en línea demira cubierta - fig. 4).

Procedimento de montagemda arma

1) Montar a coronha no cano, alin-hando o ponto branco de re-ferência com a linha de mira dabainha (fig. 2).

2) Introduzir a coronha na bainha atéao batente, mantendo o alinha-mento acima referido, e rodar ener-gicamente a própria coronha 90°no sentido dos ponteiros do relógioaté ao fim de curso (fig. 3); (estria-mento superior coronha alinhadacom linha de mira bainha - fig. 4).

Порядок сборки ружья

1) Присоединить приклад кствольному блоку, совместивбелую контрольную точку сприцельной линией на кожухезатвора (рис. 2).

2) Вставить приклад до упора взаднюю часть кожуха затвора,выдерживая вышеуказанноесовмещение, и энергичноповернуть приклад на 90° почасовой стрелке до упора. (рис. 3).В результате верхнее рифлениеприклада должно совместиться сприцельной линией на кожухезатвора (рис. 4).

¢È·‰Èηۛ· Û˘Ó·ÚÌÔÏfiÁËÛ˘ÙÔ˘ fiÏÔ˘

1) ∆ÔÔıÂÙ‹ÛÙ ÙÔ ÎÔÓÙ¿ÎÈ ÛÙËÓ Î¿ÓÓË¢ı˘ÁÚ·ÌÌ›˙ÔÓÙ·˜ ÙË Ï¢΋ÎÔ˘ÎΛ‰· ·Ó·ÊÔÚ¿˜ Ì ÙË ÁÚ·ÌÌ‹ÛÎÔ‡Ûˆ˜ ÙÔ˘ ηχÌÌ·ÙÔ˜ (ÂÈÎ. 2).

2 ¶ÚÔÛ·ÚÌfiÛÙ ÙÔ ÎÔÓÙ¿ÎÈ ÛÙÔÎ¿Ï˘ÌÌ· ¤ÙÛÈ ÒÛÙ ӷ ÂÊ·ÚÌfiÛÂÈ,‰È·ÙËÚÒÓÙ·˜ ÙËÓ ›‰È· ¢ı˘ÁÚ¿ÌÌÈÛË,Î·È Á˘Ú›ÛÙ ‰˘Ó·Ù¿ ‰ÂÍÈfiÛÙÚÔʷηٿ 90Æ ÙÔ ÎÔÓÙ¿ÎÈ Ì¤¯ÚÈ Ù¤ÚÌ· (ÂÈÎ.3), (¿Óˆ ·˘Ï·ÎÒÛÂȘ ÎÔÓÙ·Î›Ô˘Â˘ı˘ÁÚ·ÌÌÈṲ̂Ó˜ Ì ÙË ÁÚ·ÌÌ‹ÛÎfi¢Û˘ ÙÔ˘ ηχÌÌ·ÙÔ˜ - ÂÈÎ. 4).

4

44

3) Prendere l'affusto e accertarsi cheil punto bianco di riferimento peril montaggio sia ben visibile all'in-terno dell'asola inferiore posizio-nata vicino alla matricola (fig. 5).

ATTENZIONE: se il punto bianco ècoperto dal pulsante di montaggio/smontaggio arma (fig. 6), è sufficientepremere a fondo il pulsante stesso eruotare in senso antiorario il tapposerbatoio (fig. 7), fino alla correttaposizione per il montaggio dell'arma:punto bianco visibile.

3) Grip the gun carriage and makesure that the white reference dot forassembly is well visible through thelower slot positioned near the com-plementary serial number (fig. 5).

WARNING: if the white dot is cover-ed by the assembly/disassembly but-ton (fig. 6), press the button all theway down and rotate the magazinetube plug counter clockwise (fig. 7)until it reaches the correct position forassembling the gun: white dot visible.

3) Prendre l’affût et vérifier que lepoint blanc de référence pour l’as-semblage soit bien visible à l’inté-rieur de la boutonnière inférieuresituée près du numéro de matricu-le (fig. 5).

ATTENTION: si le point blanc de réfé-rence est couvert par le poussoir demontage/démontage de l’arme (fig. 6),il suffit de pousser à fond le poussoiren question et de tourner dans le sensopposé des aiguilles d’une montre lebouchon magasin (fig. 7), jusqu’à laposition correcte pour l’assemblage del’arme: point blanc visible.

3) Das Waffengestell nehmen undsicherstellen, dass der weiße Be-zugspunkt für die Montage gutsichtbar innerhalb der unterenAusfräsung ist, die nahe derMatrikel positioniert ist (Abb. 5).

ACHTUNG: Falls der weiße Punkt vondem Knopf zur Montage/Zerlegungder Waffe verdeckt sein sollte (Abb. 6),ist es ausreichend, den Knopf selbst bisnach unten zu drücken und den Maga-zin-Zapfen gegen den Uhrzeigersinnzu drehen (Abb. 7), bis die korrektePosition zur Waffenmontage gegebenist: sichtbarer weißer Punkt.

5 6

45

3) Tomar el afuste y cerciorarse deque el punto blanco de referenciapara el montaje sea bien visible enel interior del ojal inferior posicio-nado cerca de la matrícula (fig. 5).

ATENCIÓN: si el punto blanco estácubierto por el botón de montaje/desmontaje del arma (fig. 6), es sufi-ciente presionar a fondo dicho botón ygirar en sentido contrario al reloj eltapón del almacén (fig. 7), hasta laposición correcta para el montaje delarma: punto blanco visible.

3) Segurar a carreta e certificar-se deque o ponto branco de referênciapara a montagem está bem visívelno interior da ranhura inferiorsituada junto ao número de série(fig. 5).

ATENÇÃO: se o ponto branco estivertapado pelo botão de montagem/desmontagem arma (fig. 6), basta pres-sionar a fundo o referido botão e rodara tampa depósito (fig. 7) no sentidocontrário ao dos ponteiros do relógio,até atingir a posição correcta para amontagem da arma: ponto brancovisível.

3) Взять лафет и удостовериться втом, что белая контрольнаяточка хорошо видна в нижнемвырезе, находящемся возлесерийного номера (рис. 5).

ВНИМАНИЕ: если белая точказакрыта кнопкой монтажнойзащёлки (рис. 6), достаточно нажатьдо упора на эту кнопку и повернутьпротив часовой стрелки крышкумагазина (рис. 7) до появления белойточки в вырезе - теперь все узлыружья заняли правильное положениеи можно продолжить сборку.

3) ¶¿ÚÙ ÙË ‚¿ÛË Î·È ‚‚·Èˆı›Ù fiÙÈ ËÏ¢΋ ÎÔ˘ÎΛ‰· ·Ó·ÊÔÚ¿˜ ÁÈ· ÙËÛ˘Ó·ÚÌÔÏfiÁËÛË Â›Ó·È Â˘‰È¿ÎÚÈÙË̤۷ ÛÙÔ Î¿Ùˆ ¿ÓÔÈÁÌ· Ô˘‚Ú›ÛÎÂÙ·È ÎÔÓÙ¿ ÛÙÔÓ ·ÚÈıÌfi ÛÂÈÚ¿˜(ÂÈÎ. 5).

¶ƒ√™√Ã∏: Â¿Ó Ë Ï¢΋ ÎÔ˘ÎΛ‰·Î·Ï‡ÙÂÙ·È ·fi ÙÔ ÎÔ˘Ì›Û˘Ó·ÚÌÔÏfiÁËÛ˘/·ÔÛ˘Ó·ÚÌÔÏfiÁËÛ˘ÙÔ˘ fiÏÔ˘ (ÂÈÎ. 6), ·ÚΛ Ó· ȤÛÂÙÂ̤¯ÚÈ Ù¤ÚÌ· ÙÔ ÎÔ˘Ì› Î·È Ó· Á˘Ú›ÛÂÙ·ÚÈÛÙÂÚfiÛÙÚÔÊ· ÙËÓ Ù¿· ·Ôı‹Î˘(ÂÈÎ. 7) ¤ˆ˜ fiÙÔ˘ ÙÔÔıÂÙËı› ÛˆÛÙ¿ ÁÈ·ÙË Û˘Ó·ÚÌÔÏfiÁËÛË ÙÔ˘ fiÏÔ˘: Ï¢΋ÎÔ˘ÎΛ‰· ÔÚ·Ù‹.

7

46

4) Accostare l'affusto al modulo can-na/otturatore, in posizione vertica-le, in modo da far combaciarel'incavo presente sul lato destrodell'affusto con il punto biancopresente sul fodero (fig. 8).

5) Mantenere accostati i due modulie spingere l'affusto con forza versoil calcio, possibilmente in appog-gio su un piano di contrasto (fig.9); ruotare, quindi, in senso orarioil tappo serbatoio (fig. 10), finchéil pulsante di montaggio/ smontag-gio arma non si posizioni comeindicato in fig. 11.

4) Bring the gun carriage towards theBarrel/Receiver Module, in a verti-cal position so that the groove onthe right side of the gun carriagealigns with the white dot on thecover (fig. 8).

5) Keep the two Modules alignedand push the gun carriage force-fully towards the stock, if possiblewhile it is resting on a back-upsurface (fig. 9); then, rotate themagazine tube plug clockwise (fig.10), until the assembly/disassem-bly button is positioned as shownin fig. 11.

4) Rapprocher l’affût au modulecanon/obturateur, en position verti-cale, de façon à ce que l’entaillesituée sur le côté droit de l’affûtcoïncide avec le point blanc situésur le fourreau (fig. 8).

5) Maintenir les deux modules rap-prochés l’un de l’autre et pousserl’affût avec force vers la crosse, ap-puyée si possible sur un plan d’ap-pui (fig. 9); tourner alors dans lesens des aiguilles d’une montre lebouchon magasin (fig. 10), jusqu’àce que le poussoir de montage/démontage de l’arme se positionnecomme indiqué en fig. 11.

4) Das Waffengestell neben demModul Lauf/Verschluss in vertikalerStellung positionieren, so dass dieVertiefung auf der rechten Seite desWaffengestells mit dem weißenPunkt auf der Systemhülse überein-stimmt (Abb. 8).

5) Die beiden Module nebeneinanderpositioniert halten und das Waffen-gestell kraftvoll in Richtung Schaftdrücken, möglichst während mansich auf eine Kontrastfläche stützt(Abb. 9); dann den Magazin-Zap-fen in Uhrzeigersinn drehen (Abb.10), bis der Knopf zur Waffenmon-tage/Zerlegung wie in Abb. 11 an-gezeigt positioniert ist.

8 9

47

4) Acercar el afuste al módulo cañón/obturador, en posición vertical, demodo que coincida la cavidad pre-sente en el lado derecho del afustecon el punto blanco presente en lacubierta (fig. 8).

5) Mantener arrimados los dos mó-dulos y empujar el afuste con fuer-za hacia la culata, posiblementeapoyado en un plano de contraste(fig. 9); girar luego, en sentido delreloj el tapón del almacén (fig. 10),hasta que el pulsador de montaje/desmontaje del arma se posicionecomo indicado en la fig. 11.

4) Aproximar a carreta ao módulocano/obturador, na posição verti-cal, de modo a fazer correspon-der o entalhe presente no ladodireito da carreta ao ponto brancosituado na bainha (fig. 8).

5) Manter os dois módulos aproxima-dos e empurrar a carreta com forçaem direcção à coronha, preferivel-mente apoiada numa superfície decontraste (fig. 9); de seguida, rodarno sentido dos ponteiros do reló-gio a tampa depósito (fig. 10), até obotão de montagem/desmontagemestar posicionado conforme indi-cado na fig. 11.

4) Совместить лафет со ствольнымблоком, держа их в вертикальномположении. При этом вырез направой стороне лафета долженсовпасть с белой точкой накожухе затвора. (рис. 8).

5) Удерживая оба блокасовмещёнными, энергично сдвинутьлафет в направлении приклада, повозможности опираясь наустойчивую поверхность (рис. 9);затем повернуть по часовой стрелкекрышку магазина (рис. 10) при этомкнопка защёлки должна занятьположение, указанное на рис 11.

4) ¶ÏËÛÈ¿ÛÙ ÙË ‚¿ÛË ÛÙË ÌÔÓ¿‰·Î¿ÓÓ˘/ÎÏ›ÛÙÚÔ˘ Û οıÂÙË ı¤ÛË,¤ÙÛÈ ÒÛÙ ӷ Û˘Ì¤ÛÂÈ Ë ÂÛÔ¯‹ ÛÙˉÂÍÈ¿ ÏÂ˘Ú¿ Ù˘ ‚¿Û˘ Ì ÙË Ï¢΋ÎÔ˘ÎΛ‰· ÛÙÔ Î¿Ï˘ÌÌ· (ÂÈÎ. 8).

5) ∫Ú·Ù‹ÛÙ ÛÙË ı¤ÛË ·˘Ù‹ ÙȘ ‰‡ÔÌÔÓ¿‰Â˜ Î·È È¤ÛÙ ‰˘Ó·Ù¿ ÙË ‚¿ÛËÚÔ˜ ÙÔ ÎÔÓÙ¿ÎÈ, ηٿ ÚÔÙ›ÌËÛË¿Óˆ Û ÌÈ· ÛÙ·ıÂÚ‹ ÂÈÊ¿ÓÂÈ·ÛÙ‹ÚÈ͢ (ÂÈÎ. 9). ™ÙË Û˘Ó¤¯ÂÈ·Á˘Ú›ÛÙ ‰ÂÍÈfiÛÙÚÔÊ· ÙËÓ Ù¿··Ôı‹Î˘ (ÂÈÎ. 10), ¤ˆ˜ fiÙÔ˘ ÙÔÎÔ˘Ì› Û˘Ó·ÚÌÔÏfiÁËÛ˘/·ÔÛ˘Ó·ÚÌÔÏfiÁËÛ˘ ÙÔ˘ fiÏÔ˘‚ÚÂı› ÛÙË ı¤ÛË Ù˘ ÂÈÎ. 11.

10 11

48

6) Per accertarsi che tutte le opera-zioni siano state eseguite corretta-mente, aprire e richiudere l'ottura-tore tramite la relativa manetta diarmamento: l'otturatore deve scor-rere liberamente all'interno del fo-dero (fig. 12).

A questo punto il montaggio è com-pletato.

6) To check that all of the operationshave been correctly executed,open and close the bolt using therelative bolt lever: the bolt mustfreely slide inside the cover (fig.12).

Assembly is now completed.

6) Pour vérifier que toutes ces opéra-tions aient été effectuées correcte-ment, ouvrir et refermer l’obtura-teur à l’aide de la manette d’arme-ment: l’obturateur doit coulisser li-brement à l’intérieur du fourreau(fig. 12).

A ce point, l’assemblage est complété.

6) Um sicherzustellen, dass alle Vor-gänge korrekt ausgeführt wurden,den Verschluss mit dem jeweiligenSpannhebel öffnen und wiederschließen: der Verschluss muss freiinnerhalb der Systemhülse laufen(Abb. 12).

Nun ist die Montage abgeschlossen.

12

49

6) Para asegurarse de que todas lasoperaciones se han realizado co-rrectamente, abra y cierre el obtu-rador mediante la correspondientemaneta de armado: el obturadordebe deslizarse libremente dentrode la cubierta, (fig. 12).

Llegados a este punto el montaje estácompleto.

6) Para verificar se todas as operaçõesforam realizadas correctamente,abrir e voltar a fechar o obturadoratravés da respectiva manete dearmar: o obturador deve deslizarlivremente no interior da bainha,(fig. 12).

A montagem está agora concluída.

6) Для того, чтобы удостовериться вправильности сборки, передёрнутьзатвор при помощи затворнойрукоятки. Затвор должен свободноперемещаться внутри кожуха. (рис.12).

Сборка закончена.

6) °È· Ó· ‚‚·Èˆı›Ù fiÙÈ fiϘ ÔÈÂÓ¤ÚÁÂȘ ¤¯Ô˘Ó Á›ÓÂÈ ÛˆÛÙ¿,·ÓÔ›ÍÙÂ Î·È ÎÏ›ÛÙ ÙÔ ÎÏ›ÛÙÚÔ ÌÂÙÔ ÌÔ¯Ïfi Ôϛۈ˜: ÙÔ ÎÏ›ÛÙÚÔÚ¤ÂÈ Ó· ÎÈÓÂ›Ù·È ÂχıÂÚ· ̤۷ÛÙÔ Î¿Ï˘ÌÌ· (ÂÈÎ. 12).

™ÙÔ ÛËÌÂ›Ô ·˘Ùfi Ë Û˘Ó·ÚÌÔÏfiÁËÛË ÙÔ˘fiÏÔ˘ ¤¯ÂÈ ÔÏÔÎÏËÚˆı›.

50

Sicura dell'arma

Il pulsante di sicura "a traversino" èposizionato sulla parte anteriore dellaguardia. Per inserire la sicura premereil pulsante: a sicura inserita non sideve vedere l'anello rosso che indicala posizione di sparo (figg. 13-14).

Caricamento

Prima di effettuare qualunque tipo diintervento sull'arma, accertarsi sem-pre che camera di scoppio e tubo ser-batoio siano completamente vuoti!(Leggere attentamente le istruzioni dicaricamento e scaricamento dell’arma).

Gun safety catch

The “cross bar” safety catch is position-ed on the front part of the triggerguard. To insert the safety catch, pressthe button: with the safety catch in-serted, the red ring which indicatesthe firing position must not be visible(figs. 13-14).

Loading

Before starting any operation on yourshotgun, make sure that the chamberand the magazine tube are unloaded!(Carefully read the instructions on gunloading and unloading).

Sûreté de l’arme

Le bouton de sûreté est situé sur lapartie avant de la garde. Pour enclen-cher la sûreté, appuyer sur le bouton:quand la sûreté est enclenchée, labague rouge qui indique la positionde tir ne doit pas se voir (figs. 13-14).

Chargement

Avant d’effectuer toute interventionsur l’arme, vérifiez que la chambred’explosion et que le tube magasinsoient entièrement vides! (Lire attenti-vement les instructions de chargementet de déchargement de l’arme).

Sicherung der Waffe

Der "stegförmige" -Sicherungsknopf istauf der Vorderseite des Abzugsbügelspositioniert. Zum Einsetzen der Siche-rung den Knopf drücken: bei einge-setzter Sicherung darf man den rotenRing nicht sehen, der die Schuss-position anzeigt (Abb. 13-14).

Ladung

Vor sämtlichen Eingriffen, die bei derWaffe vorgenommen werden, immersicherstellen, dass das Patronenlagerund das Magazinrohr vollkommen leersind! (Die Anleitungen zur Ladung undzum Entladen der Waffe aufmerksamlesen).

13

51

Seguro del arma

El pulsador de seguro "de cerrojo" estáposicionado en la parte delantera delguardamonte. Para introducir el segu-ro presionar el botón: con el seguroaccionado no se debe ver el anillorojo que indica la posición de disparo(figs. 13-14).

Carga

Antes de efectuar cualquier tipo deoperación en el arma, cerciorarse siem-pre que la cámara de disparo y el tubodel almacén estén ¡completamentevacíos! (Lea atentamente las instruc-ciones de carga y descarga del arma).

Patilha de segurança da arma

O botão da patilha de segurança"transversal" está situado na parteanterior do guarda-mato. Para accio-nar a patilha de segurança, pressionaro botão: com a patilha de segurançaaccionada, não deve ser visível o anelvermelho que indica a posição dedisparo (fig. 13-14).

Carregamento

Antes de realizar qualquer tipo deintervenção na arma, certificar-se sem-pre de que a câmara e o tubo depósitoestão completamente vazios! (Ler aten-tamente as instruções de carregamentoe descarregamento da arma).

Предохранительные приспособления

Поперечный штифтовойпредохранитель находится напередней части спусковой скобы. Длявключения предохранителя нажмите накнопку. При включённомпредохранителе красная проточказакрыта. Открытая красная проточкасоответствует положению "Огонь" (рис.13-14).

Заряжание

Перед выполнением каких-либоманипуляций с ружьём убедитесь втом, что оно полностью разряжено!(Внимательно изучите указания позаряжанию и разряжанию ружья).

∞ÛÊ¿ÏÂÈ· ÙÔ˘ fiÏÔ˘

∆Ô ÎÔ˘Ì› Ù˘ ·ÛÊ¿ÏÂÈ·˜ ‚Ú›ÛÎÂÙ·È ÛÙÔÂÌÚfi˜ ̤ÚÔ˜ Ù˘ ÛηӉ·ÏÔı‹Î˘. °È·Ó· ‚¿ÏÂÙ ÙËÓ ·ÛÊ¿ÏÂÈ·, ȤÛÙ ÙÔÎÔ˘Ì›: ÙÔ fiÏÔ Â›Ó·È ·ÛÊ·ÏÈṲ̂ÓÔ fiÙ·Ó‰ÂÓ Â›Ó·È ÔÚ·Ùfi ÙÔ ÎfiÎÎÈÓÔ ‰·ÎÙ˘Ï›‰ÈÔ˘ ˘Ô‰ÂÈÎÓ‡ÂÈ fiÙÈ ÙÔ ÙÔ˘Ê¤ÎÈ Â›Ó·È¤ÙÔÈÌÔ Ó· ˘ÚÔ‚ÔÏ‹ÛÂÈ (ÂÈÎ. 13-14).

∂Ó¤ÚÁÂȘ Á¤ÌÈÛ˘

¶ÚÈÓ Ú·ÁÌ·ÙÔÔÈ‹ÛÂÙ ÔÔÈ·‰‹ÔÙÂÂÓ¤ÚÁÂÈ·, ‚‚·Èˆı›Ù fiÙÈ Ë ı·Ï¿ÌË Î·È Ë·Ôı‹ÎË Â›Ó·È ÂÓÙÂÏÒ˜ ¿‰ÂÈ·! (¢È·‚¿ÛÙÂÚÔÛÂÎÙÈο ÙȘ Ô‰ËÁ›Â˜ Û¯ÂÙÈο Ì ÙËÁ¤ÌÈÛË Î·È ÙËÓ ·ÔÁ¤ÌÈÛË ÙÔ˘ fiÏÔ˘).

14

52

A seconda del modulo serbatoio indotazione, della lunghezza delle car-tucce e delle norme vigenti in mate-ria, il serbatoio di alimentazione èpredisposto per contenere da un mini-mo di 1 a un massimo di 9 cartucce,colpo in canna escluso.

Procedura di caricamento

ATTENZIONE: l'arma deve essere insicura (vedi “Sicura dell'arma”) e concane armato (per consentire alla levafermo cartuccia di bloccare le cartuc-ce introdotte nel serbatoio).

ATTENZIONE: per maggior sicurezza,verificare sempre che l'arma sia scari-ca aprendo l’otturatore. Riportare poil'otturatore in chiusura.

Depending on the magazine tubeModule, the length of the cartridgesand the relative regulations in force,the ammunitions magazine may con-tain from a minimum of 1 to a maxi-mum of 9 cartridges, excluding theround in the barrel.

Loading procedure

WARNING: make sure that the gunsafety catch (see “Gun safety catch”) isengaged and the hammer cocked (sothat the cartridge stop latch can retainthe cartridges as they are inserted inthe magazine).

WARNING: for safety reasons, alwaysverify if by opening the bolt the shot-gun is unloaded. Then close the boltagain.

Selon le module magasin fourni endotation, et en fonction de la longueurdes cartouches et des normes en vi-gueur en la matière, le magasin d’ali-mentation est prédisposé pour conte-nir un minimum de 1 à un maximumde 9 cartouches, exclu le coup dans lecanon.

Procédure de chargement

ATTENTION: la sûreté de l’arme doitêtre enclenchée (voir "Sûreté de l’ar-me") et le chien armé (pour permettreau levier de blocage cartouche de blo-quer les cartouches introduites dans lemagasin).

ATTENTION: pour plus de sécurité,vérifiez toujours que votre arme soitdéchargée en ouvrant l’obturateur.Remettez ensuite l’obturateur dans saposition de fermeture.

Je nach zur Ausstattung gehörendemMagazin-Modul, Länge der Patronenund geltenden einschlägigen Vorschrif-ten ist das Magazin angelegt um zwi-schen mindestens 1 bis maximal 9Patronen zu enthalten, Schuss im Laufausgeschlossen.

Ladungsvorgang

ACHTUNG! Die Waffe muss gesichert(siehe "Sicherung der Waffe") und derHahn muss gespannt sein (damit dieMagazinsperrklinke die im Magazinvorhandenen Patronen blockiert).

ACHTUNG: Zur besseren Sicherheitöffnen Sie den Verschluss und prüfen,ob die Waffe entladen ist, danachschließen Sie den Verschluss wieder.

53

Según el módulo almacén de dota-ción, el largo de los cartuchos y lasnormas vigentes en la materia, el al-macén de alimentación está colocadopara permitir de un mínimo de 1 a unmáximo de 9 cartuchos, disparo encañón excluido.

Procedimientode carga

ATENCIÓN: El arma debe estar conseguro (ver "Seguro del arma") y conpercutor armado (para que la palan-ca-seguro-cartucho pueda bloquearlos cartuchos introducidos en el al-macén).

ATENCIÓN: para mayor seguridad,controle siempre que el arma estédescargada abriendo el obturador. Vol-ver a poner luego el obturador en cie-rre.

Dependendo do módulo depósito for-necido, do comprimento dos cartu-chos e das normas vigentes nestamatéria, o depósito de alimentação foiconcebido para conter entre um míni-mo de 1 e o máximo de 9 cartuchos,excluindo o projéctil no cano.

Procedimento de carregamento

ATENÇÃO: a arma deve estar com apatilha de segurança accionada (ver"Patilha de segurança da arma") e comcão armado (para permitir que a ala-vanca-bloqueio-cartucho bloqueie oscartuchos introduzidos no depósito).

ATENÇÃO: para maior segurança,verificar sempre se a arma está des-carregada abrindo o obturador. De se-guida, voltar a colocar o obturador naposição fechada.

В зависимости от варианта исполнения,длины патрона и особенностейнационального законодательстватрубчатый магазин может вмещать отодного до девяти патронов, не считаяпатрона в патроннике.

Порядок заряжания

ВНИМАНИЕ: во время заряжанияружьё должно быть поставлено напредохранитель (см. раздел"Предохранительные приспособления"),а курок взведён (последнеенеобходимо для того, чтобыограничитель удерживал патроны,находящиеся в магазине).

ВНИМАНИЕ: для большей безопасностивсегда удостоверяйтесь, в том, чтоваше ружьё разряжено, открыв затвори осмотрев патронник. Затем вновьзакройте затвор.

∞Ó¿ÏÔÁ· Ì ÙË ¯ÚËÛÈÌÔÔÈÔ‡ÌÂÓËÌÔÓ¿‰· ·Ôı‹Î˘, ÙÔ Ì‹ÎÔ˜ ÙˆÓÊ˘ÛÈÁÁ›ˆÓ Î·È ÙËÓ ÈÛ¯‡Ô˘Û· ÓÔÌÔıÂÛ›·,Ë ·Ôı‹ÎË ÙÚÔÊÔ‰ÔÛ›·˜ ÌÔÚ› Ó·ÂÚȤ¯ÂÈ ·fi 1 ¤ˆ˜ 9 Ê˘Û›ÁÁÈ·, ÂÎÙfi˜ÙÔ˘ Ê˘ÛÈÁÁ›Ô˘ ÛÙËÓ Î¿ÓÓË.

¢È·‰Èηۛ· Á¤ÌÈÛ˘

¶ƒ√™√Ã∏: ∆Ô fiÏÔ Ú¤ÂÈ Ó· ›ӷȷÛÊ·ÏÈṲ̂ÓÔ (‚Ï. “∞ÛÊ¿ÏÂÈ· ÙÔ˘fiÏÔ˘”) Î·È Ì ÔÏÈṲ̂ÓÔ ÎfiÎÔÚ· (ÁÈ·Ó· ÂÈÙÚ¤ÂÈ ÛÙÔÓ ·Ó·ÛÙÔϤ· Ó·ÌÏÔοÚÂÈ Ù· Ê˘Û›ÁÁÈ· ÛÙËÓ ·Ôı‹ÎË).

¶ƒ√™√Ã∏: ÁÈ· ÌÂÁ·Ï‡ÙÂÚË ·ÛÊ¿ÏÂÈ·,ÂϤÁ¯ÂÙ ¿ÓÙ· Â¿Ó ÙÔ fiÏÔ Â›Ó·È ¿‰ÂÈÔ·ÓÔ›ÁÔÓÙ·˜ ÙÔ ÎÏ›ÛÙÚÔ. ∆ÔÔıÂÙ‹ÛÙÂÙÔ ÎÏ›ÛÙÚÔ Û ÎÏÂÈÛÙ‹ ı¤ÛË.

54

1) La leva-discesa-cartuccia devepresentare il settore marcato inrosso ben visibile (fig. 15). Senecessario, portarla nella giustaposizione premendo il pulsante-leva-fermo-cartuccia (fig. 16) eaprendo contemporaneamente amano l'otturatore, da riposiziona-re poi in chiusura.

2) Con otturatore chiuso e cane ar-mato rovesciare l'arma (orientan-do la canna verso il basso).

3) Infilare una cartuccia a fondo nelserbatoio (fig. 17) finchè la leva-fermo-cartuccia aggancia automa-ticamente la cartuccia, trattenen-dola (fig. 18).

1) The section of cartridge droplever marked in red must be wellvisible (fig. 15). If necessary, bringit into the right position by pressingthe cartridge stop latch button (fig.16) and simultaneously manuallyopening the bolt, which will berepositioned on closure.

2) With the bolt closed and the ham-mer cocked, reverse the gun (point-ing the barrel downwards).

3) Insert a cartridge into the maga-zine (fig. 17): push it until it isretained by the cartridge stop latchwhich engages automatically (fig.18).

1) Le levier de descente cartouchedoit présenter le secteur marquéen rouge bien visible (fig. 15). Sinécessaire, positionnez-le correc-tement en poussant le levier deblocage cartouche (fig. 16) tout enouvrant manuellement l’obtura-teur, qu’il faudra ensuite remettresur sa position de fermeture.

2) Renverser l’arme (en orientant lecanon vers le bas) en s’assurantque l’obturateur soit fermé et lechien armé.

3) Introduire une cartouche à fonddans le magasin (fig. 17) jusqu’àce que le levier de blocage cartou-che saisisse automatiquement lacartouche en la retenant (fig. 18).

1) Der rote Punkt auf dem Patronen-freigabehebel muss deutlich sicht-bar sein (Abb. 15). Um dies zu be-werkstelligen, muss ggfs. der Maga-zinsperrklinkenknopf gedrückt(Abb. 16), und gleichzeitig der Ver-schluss per Hand geöffnet und wie-der geschlossen werden.

2) Die Waffe bei geschlossenem Ver-schluss und gespanntem Hahn um-drehen (indem der Lauf nach untengerichtet wird).

3) Eine Patrone tief in das Magazineinschieben (Abb. 17); die Maga-zinsperrklinke muss automatischhinter der Patrone einrasten unddiese blockieren (Abb. 18).

15 16

55

1) La palanca-bajada-cartucho debepresentar el sector marcado conrojo bien visible (fig. 15). Si esnecesario, ponerla en la posiciónjusta presionando el botón-palan-ca-bloqueo-cartucho (fig. 16) y almismo tiempo abriendo con lamano el obturador, para volver asu posición luego en el cierre.

2) Con el obturador cerrado y el mar-tillo armado voltear el arma (orien-tando el cañón hacia abajo).

3) Ensartar un cartucho hasta el fon-do en el almacén (fig. 17) hastaque la palanca-bloqueo-cartuchoenganche automáticamente el car-tucho, reteniéndolo (fig. 18).

1) A alavanca-descida-cartucho deveapresentar o sector marcado a ver-melho bem visível (fig. 15). Senecessário, colocá-la na posiçãocorrecta pressionando o botão-ala-vanca-bloqueio-cartucho (fig. 16)ao mesmo tempo que se abremanualmente o obturador, quedeverá ser colocado novamente naposição fechada.

2) Com o obturador fechado e o cãoarmado, virar a arma ao contrário(orientando o cano para baixo).

3) Introduzir um cartucho a fundo nodepósito (fig. 17), de modo que aalavanca-bloqueio-cartucho enga-te automaticamente o cartucho,retendo-o (fig. 18).

1) На кнопке отсекателя магазинадолжна отчётливо просматриватьсякрасная полоска (рис. 15). Принеобходимости установите её вправильное положение, нажав накнопку ограничителя (рис. 16) иоткрыв одновременно затвор,который затем снова нужно закрыть.

2) Закрыв затвор и взведя курок,перевернуть ружьё (при этом стволдолжен быть направлен вниз).

3) Полностью вставить патрон вмагазин (рис. 17). Убедиться в том,что ограничитель вошёл взацепление с патроном изафиксировал его (рис. 18).

1) √ ·ÂÏ¢ıÂÚˆÙ‹˜ Ú¤ÂÈ Ó·‚Ú›ÛÎÂÙ·È Û ı¤ÛË Ì ¢‰È¿ÎÚÈÙÔ ÙÔÓÎfiÎÎÈÓÔ ÙÔ̤· (ÂÈÎ. 15). ∂Ó ·Ó¿ÁÎË,ÙÔÔıÂÙ‹ÛÙ ÙÔÓ ÛÙË ÛˆÛÙ‹ ı¤ÛËȤ˙ÔÓÙ·˜ ÙÔ ÎÔ˘Ì› ÙÔ˘ ·Ó·ÛÙÔϤ·(ÂÈÎ. 16) Î·È ·ÓÔ›ÁÔÓÙ·˜ Ù·˘ÙÔ¯ÚfiÓˆ˜Ì ÙÔ ¯¤ÚÈ ÙÔ ÎÏ›ÛÙÚÔ, ÁÈ· Ó· ÙÔÎÏ›ÛÂÙÂ Î·È ¿ÏÈ ÛÙË Û˘Ó¤¯ÂÈ·.

2) ªÂ ÎÏÂÈÛÙfi ÙÔ ÎÏ›ÛÙÚÔ Î·È ÙÔÓÎfiÎÔÚ· ÔÏÈṲ̂ÓÔ, ·Ó·Ô‰ÔÁ˘Ú›ÛÙÂÙÔ fiÏÔ (ÛÙÚ¤ÊÔÓÙ·˜ ÙËÓ Î¿ÓÓËÚÔ˜ ÙÔ ¿ÙˆÌ·).

3) ∆ÔÔıÂÙ‹ÛÙ ¤Ó· Ê˘Û›ÁÁÈ ÛÙÔ‚¿ıÔ˜ Ù˘ ·Ôı‹Î˘ (ÂÈÎ. 17) ¤ˆ˜fiÙÔ˘ Ô ·Ó·ÛÙÔϤ·˜ ÙÔ ÌÏÔοÚÂÈ·˘ÙfiÌ·Ù· Û˘ÁÎÚ·ÙÒÓÙ·˜ ÙÔ (ÂÈÎ.18).

17 18

56

Ripetere l'operazione sino al comple-to caricamento del serbatoio.

ATTENZIONE: il caricamento del ser-batoio deve essere effettuato semprecon il cane armato, per consentire allaleva-fermo-cartuccia di bloccare le car-tucce introdotte nel serbatoio stesso.

A questo punto l'arma non può anco-ra sparare: si deve introdurre una car-tuccia in canna, operando comesegue:

1) Aprire l'otturatore e trattenerlo intale posizione mentre si introducecontemporaneamente una cartuc-cia in canna attraverso la finestradi espulsione del bossolo (fig. 19).

Repeat the operation until the magazi-ne is fully loaded.

WARNING: the gun must be loadedwith the hammer cocked so that thecartridge stop latch can retain the car-tridges as they are inserted in the ma-gazine.

At this point the gun still cannot befired: a cartridge must be loaded intothe barrel, as follows:

1) Keep the bolt open and in thesame time insert a cartridge intothe barrel through the case ejec-tion port (fig. 19).

Répéter l’opération jusqu’au charge-ment complet du magasin.

ATTENTION: le chargement du maga-sin doit toujours être effectué avec lechien armé, pour permettre au levierde blocage cartouche de bloquer lescartouches introduites dans le magasin.

Cependant, à ce point, l’arme ne peutpas encore tirer: il faut introduire unecartouche dans le canon, en procédantcomme suit:

1) Ouvrir l’obturateur et le maintenirdans cette position pendant qu’onintroduit une cartouche dans lecanon à travers la fenêtre d’expul-sion de la douille (fig. 19).

Diesen Vorgang bis zum völligenLaden des Magazins wiederholen.

ACHTUNG: Das Magazin muss mitgespanntem Hahn geladen werden,damit die Magazinsperrklinke diePatronen blockieren kann, die insMagazin geschoben werden.

Das Gewehr ist noch nicht schussbe-reit, denn vorher muss eine Patrone indas Patronenlager des Laufes einge-führt werden; indem man wie folgtvorgeht:

1) Den Verschluss öffnen und beidieser Verschlussstellung gleich-zeitig manuell eine Patrone durchdie Hülsenauswurföffnung stecken(Abb. 19).

19

57

Repetir la operación hasta que quedecompletamente cargado el almacén.

ATENCIÓN: la carga del almacéndebe realizarse siempre con el martillocargado, para permitir que la palanca-bloqueo-cartucho bloquee los cartu-chos introducidos en el almacén.

Llegados a este punto el arma todavíano puede disparar: Hay que introducirun cartucho en el cañón, tras realizarlas siguientes operaciones:

1) Abrir el obturador y retenerlo endicha posición mientras al mismotiempo se introduce un cartuchoen el cañón mediante la ventanade expulsión del casquillo (fig. 19).

Repetir a operação até o depósitoestar completamente carregado.

ATENÇÃO: o carregamento do depósi-to deve ser efectuado sempre com ocão armado para permitir que a ala-vanca-bloqueio-cartucho bloqueie oscartuchos introduzidos no próprio de-pósito.

A arma ainda não está pronta a dis-parar: é necessário introduzir um car-tucho no cano, procedendo da se-guinte forma:

1) Abrir o obturador e mantê-lo nessaposição enquanto se introduz si-multaneamente um cartucho nocano através da janela de ejecçãodo invólucro (fig. 19).

Повторить вышеописанное действие дополного снаряжения магазина.

ВНИМАНИЕ: снаряжение магазинадолжно осуществляться при взведённомкурке с тем, чтобы ограничитель смогзафиксировать патрон в магазине.

После снаряжения магазина ружьёещё не может стрелять. Для этогонужно дослать патрон в патронник,действуя следующим образом:

1) Отвести затвор в заднее положениеи, держа его открытым, вставитьпатрон в патронник черезгильзовыводящее окно ствольнойкоробки (рис. 19).

∂·Ó·Ï¿‚ÂÙ ÙËÓ ÂÓ¤ÚÁÂÈ· ̤¯ÚÈ Ó·ÁÂÌ›ÛÂÙ ÙËÓ ·Ôı‹ÎË.

¶ƒ√™√Ã∏: ÙÔ Á¤ÌÈÛÌ· Ù˘ ·Ôı‹Î˘ڤÂÈ Ó· Á›ÓÂÙ·È ¿ÓÙ· Ì ÔÏÈṲ̂ÓÔÎfiÎÔÚ· ÁÈ· Ó· ÂÈÙÚ¤ÂÈ ÛÙÔÓ·Ó·ÛÙÔϤ· Ó· ÌÏÔοÚÂÈ Ù· Ê˘Û›ÁÁÈ·ÛÙËÓ ·Ôı‹ÎË.

™ÙÔ ÛËÌÂ›Ô ·˘Ùfi ÙÔ fiÏÔ ‰ÂÓ Â›Ó·È·ÎfiÌË ¤ÙÔÈÌÔ Ó· ˘ÚÔ‚ÔÏ‹ÛÂÈ: ı·Ú¤ÂÈ Ó· ‚¿ÏÂÙ ¤Ó· Ê˘Û›ÁÁÈ ÛÙËÓοÓÓË ÂÊ·ÚÌfi˙ÔÓÙ·˜ ÙËÓ ·ÎfiÏÔ˘ıˉȷ‰Èηۛ·:

1) ∞ÓÔ›ÍÙ ÙÔ ÎÏ›ÛÙÚÔ Î·È ÎÚ·Ù‹ÛÙ ÙÔÛÙË ı¤ÛË ·˘Ù‹ ÙÔÔıÂÙÒÓÙ·˜Ù·˘Ùfi¯ÚÔÓ· ¤Ó· Ê˘Û›ÁÁÈ ÛÙËÓ Î¿ÓÓË·fi ÙËÓ Ô‹ ·fiÚÚȄ˘ ÙÔ˘ Î¿Ï˘Î·(ÂÈÎ. 19).

58

2) Rilasciare l'otturatore che, scor-rendo in avanti, incamera la car-tuccia e si arresta nella posizionedi chiusura (fig. 20).

ATTENZIONE: anche se l'arma è insicura, durante questa operazione èopportuno orientare la canna in dire-zione di sicura prudenza (vedi “Sicuradell’arma”).

A questo punto l'arma è carica: por-tando la sicura in posizione di sparo(anello rosso visibile) l'arma è prontaa sparare.

2) Release the bolt which, by movingforward, will push the cartridgeinto the chamber and stop in theclosed position (fig. 20).

WARNING: during this operation,always point the gun in a safe direc-tion, even though the safety catch isengaged (see “Gun safety catch”).

Now the gun is loaded: when thesafety catch is moved to firing position(red ring visible), the gun is ready foruse.

2) Relâcher l’obturateur qui, en glis-sant en avant, emprisonne la car-touche et s’arrête en position defermeture (fig. 20).

ATTENTION: même si la sûreté del’arme est enclenchée, il est opportun,durant cette opération, d’orienter lecanon vers une direction qui ne pré-sente aucun danger (voir “Sûreté del’arme").

A ce point, l’arme est chargée: en met-tant la sûreté en position de tir (baguerouge visible), l’arme est prête pourtirer.

2) Den Verschluss freigeben; durchdie Vorwärtsbewegung wird diePatrone in das Patronenlager beför-dert, wobei der Verschlussknopfhinter der Patrone verriegelt (Abb.20).

ACHTUNG: Bei diesen Ladevorgän-gen muss der Lauf immer in einesichere Richtung gehalten werden,auch wenn die Waffe gesichert ist(siehe “Sicherung der Waffe”).

Nun ist die Waffe geladen: nach demEntsichern (der rote Ring ist sichtbar)ist die Waffe schussbereit.

20

59

2) Liberar el obturador que, deslizan-do hacia adelante, encanalando elcartucho, se detiene en la posiciónde cierre (fig. 20).

ATENCIÓN: aún cuando el arma estáen seguro durante esta operación con-viene orientar el cañón en direcciónde seguro prudente (véase “Seguro delarma”).

A partir de este punto el arma está car-gada llevando el seguro en posiciónde disparo (anillo rojo visible) el armaestá lista para disparar.

2) Libertar o obturador que, ao desli-zar para a frente, aloja o cartuchona câmara e pára na posição fe-chada (fig. 20).

ATENÇÃO: ainda que a patilha desegurança esteja accionada, duranteesta operação convém orientar o canonuma direcção prudente e segura (ver“Patilha de segurança da arma”).

A arma está agora carregada: ao colo-car a patilha de segurança na posiçãode disparo (anel vermelho visível), aarma está pronta a disparar.

2) Отпустить затвор, который,двигаясь вперёд, дошлёт патрон иостановится в запертомположении. (рис. 20).

ВНИМАНИЕ: при выполнениивышеописанных действий постояннодержите ствол ружья в безопасномнаправлении, несмотря на то, чторужьё поставлено на предохранитель(см. раздел “Предохранительныеустройства”).

Теперь ваше ружьё заряжено. Послеперевода предохранителя в боевоеположение (красная проточка открыта)оно готово к выстрелу.

2) ∂Ï¢ıÂÚÒÛÙ ÙÔ ÎÏ›ÛÙÚÔ ÙÔ ÔÔ›Ô,ÂÈÛÙÚ¤ÊÔÓÙ·˜ ÛÙË ı¤ÛË ÙÔ˘, ı·ÛÚÒÍÂÈ ÙÔ Ê˘Û›ÁÁÈ ÛÙË ı·Ï¿ÌË Î·Èı· ·ÎÈÓËÙÔÔÈËı› Û ÎÏÂÈÛÙ‹ ı¤ÛË(ÂÈÎ. 20).

¶ƒ√™√Ã∏: ηٿ ÙË ‰È¿ÚÎÂÈ· Ù˘ÂÓ¤ÚÁÂÈ·˜ ·˘Ù‹˜, ·ÎfiÌ· ÎÈ ·Ó ÙÔ fiÏÔÂ›Ó·È ·ÛÊ·ÏÈṲ̂ÓÔ, ηÏfi Â›Ó·È Ó·ÛÙÚ¤ÊÂÙ ÙËÓ Î¿ÓÓË Û ·fiÏ˘Ù··ÛÊ·Ï‹ ηÙ‡ı˘ÓÛË (‚Ï. “∞ÛÊ¿ÏÂÈ· ÙÔ˘fiÏÔ˘”).

™ÙÔ ÛËÌÂ›Ô ·˘Ùfi ÙÔ fiÏÔ Â›Ó·È ÁÂÌ¿ÙÔ.º¤ÚÓÔÓÙ·˜ ÙËÓ ·ÛÊ¿ÏÂÈ· ÛÙËÓηٿÏÏËÏË ı¤ÛË (Ì ÔÚ·Ùfi ÙÔ ÎfiÎÎÈÓÔ‰·¯Ù˘Ï›‰È), ÙÔ ÙÔ˘Ê¤ÎÈ Â›Ó·È ¤ÙÔÈÌÔ Ó·˘ÚÔ‚ÔÏ‹ÛÂÈ.

60

Sostituzione cartuccia(Operazione da effettuarsi con armain sicura - vedi "Sicura dell'arma" - econ canna orientata in direzione disicura prudenza).

Per sostituire una cartuccia già inca-merata, si possono seguire due proce-dure:

A) introduzione manuale della nuovacartuccia;

B) azionamento della leva-discesa-cartuccia.

Cartridge replacement(This operation must be carried outwith the gun safety catch engaged -see “Gun safety catch” and barrelpointed in a safe direction).

To replace a cartridge in the chamber,two procedures can be followed:

A) by manual replacement of a newcartridge;

B) by using the cartridge drop lever.

Remplacement cartouche(Cette opération doit être effectuéeavec la sûreté enclenchée - voir"Sûreté de l’arme" et avec le canonorienté dans une direction qui ne pré-sente aucun danger).

Pour remplacer une cartouche déjàintroduite dans la chambre, il est pos-sible de suivre deux procédures:

A) introduction manuelle de la nou-velle cartouche;

B) actionnement du levier de descen-te cartouche.

Auswechseln der Patrone(Dieser Vorgang ist bei gesicherterWaffe durchzuführen - siehe "Siche-rung der Waffe" - wobei der Lauf ineine sichere Richtung gehalten wer-den muss).

Zum Auswechseln einer bereits demPatronenlager zugeführten Patronekönnen zwei Vorgänge befolgt werden:

A) Manuelle Zuführung der neuenPatrone;

B) Betätigung des Patronenfreigabe-hebels.

61

Sustitución del cartucho (Operación que debe realizarse con elarma en seguro - véase "Seguro delarma" y con el cañón orientado endirección de seguro prudente).

Para cambiar un cartucho que ya estáen la cámara, se pueden seguir dosprocedimientos:

A) introducción manual del nuevocartucho;

B) accionamiento de la palanca-baja-da-cartucho.

Substituição do cartucho(Operação a efectuar com a patilha desegurança accionada - ver “Patilha desegurança da arma" e com o canoorientado numa direcção prudente esegura).

A substituição de um cartucho já aloja-do na câmara pode ser realizada atra-vés de dois procedimentos:

A) introdução manual do novo cartu-cho;

B) accionamento da alavanca-desci-da-cartucho.

Замена патрона(во время замены патрона ружьёдолжно стоять на предохранителе -см. раздел “Предохранительныеустройства”, а ствол должен бытьнаправлен в безопасную сторону).

Замена патрона, уже досланного впатронник, может осуществлятьсядвумя способами:

A) ручная замена патрона;

Б) замена патрона при помощиотсекателя магазина.

∞ÓÙÈηٿÛÙ·ÛË Ê˘ÛÈÁÁÈÔ‡(√È ÂÓ¤ÚÁÂȘ Ú¤ÂÈ Ó·Ú·ÁÌ·ÙÔÔÈÔ‡ÓÙ·È Ì ÙÔ fiÏÔ·ÛÊ·ÏÈṲ̂ÓÔ - ‚Ï. “∏ ·ÛÊ¿ÏÂÈ· ÙÔ˘fiÏÔ˘” Î·È Ì ÙËÓ Î¿ÓÓË ÛÙÚ·Ì̤ÓË Û·fiÏ˘Ù· ·ÛÊ·Ï‹ ηÙ‡ı˘ÓÛË).

°È· Ó· ·ÓÙÈηٷÛÙ‹ÛÂÙ ¤Ó· Ê˘Û›ÁÁÈ Ô˘¤¯ÂÈ ÙÔÔıÂÙËı› ÛÙË ı·Ï¿ÌË, ÌÔÚ›ÙÂÓ· ÂÊ·ÚÌfiÛÂÙ ‰‡Ô ‰È·‰Èηۛ˜:

A) ÂÈÛ·ÁˆÁ‹ Ó¤Ô˘ Ê˘ÛÈÁÁÈÔ‡ Ì ÙÔ ¯¤ÚÈ

B) ¯Ú‹ÛË ·ÂÏ¢ıÂÚˆÙ‹.

62

A) - introduzione manuale della car-tuccia

1) Appoggiare il calcio sull'anca edaprire l'otturatore: la cartuccia incamera viene estratta ed espulsa(fig. 21).

2) Introdurre in canna, anche parzial-mente, la nuova cartuccia attra-verso la finestra di espulsione (fig.22), rilasciando poi l'otturatore.

A) - manual replacement of a newcartridge

1) Rest the stock on your hip andopen the bolt: the cartridge in thechamber is extracted and ejected(fig. 21).

2) Load or partially load the new car-tridge into the barrel through theejection aperture (fig. 22), thenrelease the bolt.

A) - introduction manuelle de la nou-velle cartouche

1) Appuyez la crosse sur votre han-che et ouvrez l’obturateur: la car-touche présente dans la chambreest extraite et expulsée (fig. 21).

2) Introduisez la nouvelle cartouchedans le canon, même partielle-ment, à travers la fenêtre d’expul-sion (fig. 22), et relâchez ensuitel’obturateur.

A) - Manuelle Zuführung der Patrone

1) Den Schaft an der Hüfte aufstützenund den Verschluss öffnen: diePatrone im Patronenlager wird ex-trahiert und ausgeworfen (Abb. 21).

2) Die neue Patrone auch teilweisedurch die Hülsenauswurföffnungin den Lauf einsetzen (Abb. 22),dann den Verschluss loslassen.

21

63

A) - introducción manual del nuevocartucho

1) Apoyar la culata en la cadera yabrir el obturador: el cartucho enla cámara se extrae y expulsa (fig.21).

2) Introducir en el cañón, aún par-cialmente, el nuevo cartucho me-diante la ventana de expulsión(fig. 22), liberar luego el obturador.

A) - introdução manual do novo car-tucho

1) Apoiar a coronha na anca e abriro obturador: o cartucho alojadona câmara é extraído e ejectado(fig. 21).

2) Introduzir o novo cartucho no ca-no, até parcialmente, através dajanela de ejecção (fig. 22), liber-tando de seguida o obturador.

A) - ручная замена патрона

1) Упереть приклад в бедро иоткрыть затвор. Патрон будетвыброшен из патронника иотражён за пределы ствольнойкоробки (рис. 21).

2) Вставить новый патрон впатронник (можно частично) черезгильзовыводящее окно (рис. 22),затем отпустить затвор.

A) - ÂÈÛ·ÁˆÁ‹ Ó¤Ô˘ Ê˘ÛÈÁÁÈÔ‡ Ì ÙÔ¯¤ÚÈ

1) ∞ÎÔ˘Ì‹ÛÙ ÙÔ ÎÔÓÙ¿ÎÈ ÛÙÔ ÌËÚfi ηȷÓÔ›ÍÙ ÙÔ ÎÏ›ÛÙÚÔ: ÙÔ Ê˘Û›ÁÁÈÔÛÙËÓ Î¿ÓÓË ·Ô‚¿ÏÏÂÙ·È (ÂÈÎ. 21).

2) ∆ÔÔıÂÙ‹ÛÙ ÛÙËÓ Î¿ÓÓË, ¤ÛÙˆ ηÈÂÓ Ì¤ÚÂÈ, ÙÔ Ó¤Ô Ê˘Û›ÁÁÈÔ ·fi ÙËÓÔ‹ ·fiÚÚÈ„Ë (ÂÈÎ. 22) Î·È ÛÙËÛ˘Ó¤¯ÂÈ· ÂÏ¢ıÂÚÒÛÙ ÙÔ ÎÏ›ÛÙÚÔ.

22

64

B) - azionamento della leva-discesa-cartuccia

1) Appoggiare il calcio sull'anca,premere la leva-discesa-cartuccia(fig. 23) ed aprire l'otturatore: lacartuccia in camera viene estrattaed espulsa (fig. 24).

2) Lasciare libera la manetta: si ottie-ne così il passaggio rapido di unacartuccia dal serbatoio alla came-ra di scoppio.

B) - using the cartridge drop lever

1) Rest the stock on your hip, pressthe cartridge drop lever (fig. 23)and open the bolt: the cartridge inthe chamber is extracted and eject-ed (fig. 24).

2) Leave the cocking lever free: thisallows a cartridge to rapidly passfrom the magazine tube to thechamber.

B) - actionnement du levier de descen-te cartouche

1) Appuyez la crosse sur votre han-che, appuyez sur le levier dedescente cartouche (fig. 23) etouvrez l'obturateur: la cartoucheprésente dans la chambre estextraite et expulsée (fig. 24).

2) Laissez la manette libre: onobtient ainsi le passage rapide d’u-ne cartouche du magasin à lachambre d’explosion.

B) - Betätigung des Patronenfreiga-behebels

1) Den Schaft an der Hüfte aufstüt-zen, den Patronenfreigabehebelbetätigen (Abb. 23) und den Ver-schluss öffnen: die Patrone imPatronenlager wird extrahiert undausgeworfen (Abb. 24).

2) Den Spannhebel freigeben: sowechselt die Patrone schnell vomMagazin in das Patronenlager.

23

65

B) - accionamiento de la palanca-baja-da-cartucho

1) Apoyar la culata en la cadera, pre-sionar la palanca-bajada-cartucho(fig. 23) y abrir el obturador: el car-tucho en la cámara se extrae yexpulsa (fig. 24).

2) Dejar libre la maneta: se obtienede este modo el pasaje rápido deun cartucho del almacén a la cá-mara de explosión.

B) - accionamento da alavanca-desci-da-cartucho

1) Apoiar a coronha na anca, pres-sionar a alavanca-descida-cartu-cho (fig. 23) e abrir o obturador: ocartucho alojado na câmara éextraído e ejectado (fig. 24).

2) Soltar a manete: obtém-se assim apassagem rápida de um cartuchodo depósito à câmara.

B) - замена патрона при помощиотсекателя магазина

1) Упереть приклад в бедро, нажать,одновременно сместив вниз,кнопку ограничителя (рис. 23) иоткрыть затвор. Патрон будетвыброшен из патронника иотражён за пределы ствольнойкоробки (рис. 24).

2) Отпустить затворную рукоятку.При этом патрон, находящийся вмагазине досылается в патронник.

B) - ¯Ú‹ÛË ·ÂÏ¢ıÂÚˆÙ‹

1) ∞ÎÔ˘Ì‹ÛÙ ÙÔ ÎÔÓÙ¿ÎÈ ÛÙÔ ÌËÚfi,ȤÛÙ ÙÔÓ ·ÂÏ¢ıÂÚˆÙ‹ (ÂÈÎ. 23)Î·È ·ÓÔ›ÍÙ ÙÔ ÎÏ›ÛÙÚÔ: ÙÔ Ê˘Û›ÁÁÈÔÛÙËÓ Î¿ÓÓË ·Ô‚¿ÏÏÂÙ·È (ÂÈÎ. 24).

2) ∞Ê‹ÛÙ ÂχıÂÚÔ ÙÔ ÌÔ¯Ïfi: Ì ÙÔÓÙÚfiÔ ·˘Ùfi ÂÈÙ˘Á¯¿ÓÂÙ·È Ë Ù·¯Â›·Â›ÛÔ‰Ô˜ ÂÓfi˜ Ê˘ÛÈÁÁ›Ô˘ ·fi ÙËÓ·Ôı‹ÎË ÛÙË ı·Ï¿ÌË.

24

66

Scaricamento dell’arma(Operazione da effettuarsi con armain sicura - vedi "Sicura dell'arma" - econ canna orientata in direzione disicura prudenza).

Per scaricare l'arma operare comesegue:

1) Inserire la sicura (fig. 25) ed apriremanualmente l'otturatore: la car-tuccia in camera di scoppio vieneestratta ed espulsa (fig. 26).

2) Lasciare la manetta accompa-gnandola con la mano, e riportarel'otturatore in chiusura (fig. 27).

Unloading(This operation must be carried outwith the gun safety catch engaged -see “Gun safety catch” and the barrelpointed in safe direction).

To unload the gun, proceed as fol-lows:

1) Engage the safety catch (fig. 25)and manually open the bolt: thecartridge in the chamber is extract-ed and ejected (fig. 26).

2) Release the bolt handle, accom-panying it with your hand, andbring the bolt back into a closedposition (fig. 27).

Déchargement de l’armeCette opération doit être effectuéeavec la sûreté enclenchée - voir"Sûreté de l’arme" et avec le canonorienté dans une direction qui ne pré-sente aucun danger).

Pour décharger l’arme, procédez com-me suit:

1) Enclenchez la sûreté (fig. 25) etouvrez manuellement l'obtura-teur: la cartouche présente dans lachambre d’explosion est extraiteet expulsée (fig. 26).

2) Relâchez la manette en l’accom-pagnant de la main et ramenezl’obturateur en position de ferme-ture (fig. 27).

Entladen der Waffe(Dieser Vorgang ist bei gesichertemGewehr durchzuführen - siehe "Siche-rung der Waffe" - wobei der Lauf ineine sichere Richtung gehalten wer-den muss).

Zum Entladen der Waffe muss wiefolgt vorgegangen werden:

1) Nach Sicherungen (Abb. 25) denVerschluss manuell öffnen: die indem Patronenlager vorhandenePatrone wird aus der Waffe heraus-gezogen und ausgeworfen (Abb.26).

2) Den Spannhebel freilassen, indemer mit der Hand geführt wird undden Verschluss schließen (Abb. 27).

25 26

67

Descarga del arma Operación que debe realizarse con elarma en seguro - véase "Seguro delarma" y con el cañón orientado endirección de seguro prudente).

Para descargar el arma realizar las si-guientes operaciones:

1) Introducir el seguro (fig. 25) y abrirmanualmente el obturador: el car-tucho de la cámara de explosión seextrae y expulsa (fig. 26).

2) Liberar la maneta acompañándolacon la mano, y volver a colocar elobturador en cierre (fig. 27).

Descarregamento da arma(Operação a efectuar com a patilhade segurança accionada - ver “Patilhade segurança da arma" e com o canoorientado numa direcção prudente esegura).

Para descarregar a arma, proceder daseguinte forma:

1) Accionar a patilha de segurança(fig. 25) e abrir manualmente oobturador: o cartucho alojado nacâmara é extraído e ejectado (fig.26).

2) Soltar a manete, acompanhando-acom a mão, e voltar a colocar oobturador na posição fechada (fig.27).

Расснаряжение магазина(во время разряжания ружьёдолжно стоять на предохранителе -см. раздел “Предохранительныеустройства”, а ствол должен бытьнаправлен в безопасную сторону).

Для разряжания ружья выполнитьследующие действия:

1) Поставить ружьё на предохранитель(рис. 25) и отвести затвор в заднееположение. Патрон будетвыброшен из патронника иотражён за пределы ствольнойкоробки (рис. 26).

2) Отпустить затворную рукоятку идать затвору закрыться (рис. 27).

∂Ó¤ÚÁÂȘ ·ÔÁ¤ÌÈÛ˘(√È ÂÓ¤ÚÁÂȘ Ú¤ÂÈ Ó·Ú·ÁÌ·ÙÔÔÈÔ‡ÓÙ·È Ì ÙÔ fiÏÔ·ÛÊ·ÏÈṲ̂ÓÔ - ‚Ï. “∏ ·ÛÊ¿ÏÂÈ· ÙÔ˘fiÏÔ˘” Î·È Ì ÙËÓ Î¿ÓÓË ÛÙÚ·Ì̤ÓË Û·fiÏ˘Ù· ·ÛÊ·Ï‹ ηÙ‡ı˘ÓÛË).

°È· Ó· ·‰ÂÈ¿ÛÂÙ ÙÔ fiÏÔ, ÂÓÂÚÁ‹ÛÙÂfiˆ˜ ÂÚÈÁÚ¿ÊÂÙ·È ·ÎÔÏÔ‡ıˆ˜:

1) µ¿ÏÙ ÙËÓ ·ÛÊ¿ÏÂÈ· (ÂÈÎ. 25) ηȷÓÔ›ÍÙ Ì ÙÔ ¯¤ÚÈ ÙÔ ÎÏ›ÛÙÚÔ: ÙÔÊ˘Û›ÁÁÈÔ ÛÙË ı·Ï¿ÌË ·Ô‚¿ÏÏÂÙ·È(ÂÈÎ. 26).

2) ∂Ï¢ıÂÚÒÛÙ ÙÔ ÌÔ¯ÏfiÛ˘Óԉ‡ÔÓÙ¿˜ ÙÔÓ Ì ÙÔ ¯¤ÚÈ Î·ÈÎÏ›ÛÙ ÙÔ ÎÏ›ÛÙÚÔ (ÂÈÎ. 27).

27

68

3) Capovolgere l'arma e, spingendol'elevatore verso il basso, premere(dall'interno dell'affusto) il pulsan-te-leva-fermo-cartuccia (fig. 28).

4) La cartuccia del serbatoio uscirà,cadendo nella mano; si deve pre-mere la leva-fermo-cartuccia perogni cartuccia che si vuol toglieredal serbatoio.

In alternativa:

1) Inserire la sicura (fig. 25) ed apriremanualmente l'otturatore: la car-tuccia in camera di scoppio vieneestratta ed espulsa (fig. 26).

3) Turn the gun over and, pushing thecarrier downwards (from the insideof the gun carriage), press the car-tridge stop latch (fig. 28).

4) The cartridge will exit from themagazine tube, falling into yourhand; the cartridge stop latch mustbe pressed for each cartridge to beremoved from the magazine tube.

In alternative:

1) Insert the safety catch (fig. 25) andmanually open the bolt: the car-tridge in the chamber is extractedand ejected (fig. 26).

3) Renversez l’arme et, en poussantl’élévateur vers le bas, appuyez(depuis l’intérieur de l’affût) sur lelevier de blocage cartouche (fig.28).

4) La cartouche du magasin est ex-pulsée et elle tombe dans la main;il faut appuyer sur le poussoir deblocage cartouche pour chaquecartouche que l’on veut extraire dumagasin.

En alternative:

1) Enclenchez la sûreté (fig. 25) etouvrez manuellement l'obtura-teur: la cartouche présente dans lachambre d’explosion est extraiteet expulsée (fig. 26).

3) Die Waffe umdrehen und bei glei-chzeitigem Drücken des Lade-löffels nach unten (vom Inneren desWaffengestells aus) den Magazin-sperrklinkenknopf (Abb. 28)drücken.

4) Die Magazinpatrone wird heraus-fallen, in die Hand, für jede ausdem Magazin zu entleerendePatrone muss die Magazinsperr-klinke gedrückt werden.

Alternativ hierzu:

1) Nach Sicherungen (Abb. 25) denVerschluss manuell öffnen: die indem Patronenlager vorhandenePatrone wird aus der Waffe heraus-gezogen und ausgeworfen (Abb.26).

28

69

3) Voltear el arma y, empujando elelevador hacia abajo, presionar(desde el interior del afuste) elbotón-palanca-cartucho (fig. 28).

4) El cartucho del almacén saldrá,cayendo en la mano; hay que pre-sionar la palanca-bloqueo-cartu-cho para cada cartucho que sedesee quitar del almacén.

En alternativa:

1) Introducir el seguro (fig. 25) y abrirmanualmente el obturador: el car-tucho en la cámara de explosión seextrae y se expulsa (fig. 26).

3) Virar a arma ao contrário e, em-purrando o elevador para baixo,pressionar (a partir do interior dacarreta) o botão-alavanca-blo-queio-cartucho (fig. 28).

4) O cartucho do depósito sai, cain-do na mão; é necessário pressio-nar a alavanca-bloqueio-cartuchopara cada cartucho que se desejaremover do depósito.

Alternativamente:

1) Accionar a patilha de segurança(fig. 25) e abrir manualmente oobturador: o cartucho alojado nacâmara é extraído e ejectado (fig.26).

3) Перевернуть ружьё и, утопивподаватель, нажать внутрилафета на рычаг ограничителяпатрона (рис. 28).

4) Патрон выйдет из магазина иупадёт в руку. При однократномнажатии на ограничитель измагазина будет выходить одинпатрон.

Второй вариант:

1) Поставить ружьё на предохранитель(рис. 25) и отвести затвор в заднееположение. Патрон будетвыброшен из патронника иотражён за пределы ствольнойкоробки (рис. 26).

3) °˘Ú›ÛÙ ·Ó¿Ô‰· ÙÔ fiÏÔ Î·È,Ȥ˙ÔÓÙ·˜ ÙË ÁÏÒÛÛ· ÚÔ˜ ٷοو, ȤÛÙ (·fi ÙÔ ÂÛˆÙÂÚÈÎfi Ù˘‚¿Û˘) ÙÔ ÎÔ˘Ì› ÙÔ˘ ·Ó·ÛÙÔϤ·(ÂÈÎ. 28).

4) ∆Ô Ê˘Û›ÁÁÈÔ Ù˘ ·Ôı‹Î˘·Ô‚¿ÏÏÂÙ·È Î·È ¤ÊÙÂÈ ÛÙÔ ¯¤ÚÈÛ·˜. ¶È¤ÛÙ ÙÔ ÎÔ˘Ì› ÙÔ˘·Ó·ÛÙÔϤ· ÁÈ· οıÂ Ê˘Û›ÁÁÈÔ Ô˘ı¤ÏÂÙ ӷ ‚Á¿ÏÂÙ ·fi ÙËÓ ·Ôı‹ÎË.

¢È·ÊÔÚÂÙÈο:

1) µ¿ÏÙ ÙËÓ ·ÛÊ¿ÏÂÈ· (ÂÈÎ. 25) ηȷÓÔ›ÍÙ Ì ÙÔ ¯¤ÚÈ ÙÔ ÎÏ›ÛÙÚÔ: ÙÔÊ˘Û›ÁÁÈÔ ÛÙË ı·Ï¿ÌË ·Ô‚¿ÏÏÂÙ·È(ÂÈÎ. 26).

70

2) Lasciare la manetta accompa-gnandola con la mano, e riportarel'otturatore in chiusura (fig. 27).

3) Capovolgere l'arma e, spingendol'elevatore indietro verso il basso,premere la parte posteriore dellaleva-fermo-cartuccia (fig. 29).

4) Le cartucce del serbatoio usciran-no una ad una.

AVVERTENZA: l'arma può venir scari-cata anche ripetendo più volte l'azio-ne descritta al punto "B" del capitolo"Sostituzione cartuccia".

2) Release the cocking lever, accom-panying it with your hand, andbring the bolt back into a closedposition (fig. 27).

3) Turn the gun over and, pushingthe carrier downwards and rear-wards, press the back part of thecartridge stop latch (fig. 29).

4) The cartridges in the magazinetube will come out one at a time.

NOTE: gun can be unloaded by re-peating the operation, as describedunder point B, this section above, ofthe chapter: ”Cartridge replacement”.

2) Relâchez la manette en l’accom-pagnant de la main et ramenezl’obturateur en position de ferme-ture (fig. 27).

3) Renversez l’arme et, en poussantl'élévateur en arrière vers le bas,appuyez sur la partie arrière dulevier de blocage cartouche (fig.29).

4) Les cartouches du magasin sortentl’une après l’autre.

REMARQUE: l'arme peut être aussidéchargée en répétant plusieurs foisl’action décrite au point "B" du chapi-tre "Remplacement cartouche".

2) Den Spannhebel freilassen, indemer mit der Hand geführt wird undden Verschluss schließen (Abb. 27).

3) Die Waffe umdrehen und bei glei-chzeitigem Zurückdrücken desLadelöffels nach unten, den hinte-ren Teil der Magazinsperrklinkedrücken (Abb. 29).

4) Die Patronen des Magazins wer-den nacheinander austreten.

HINWEIS: Die Waffe kann auch entla-den werden, indem man die unterPunkt “B” des Kapitels “AuswechselnPatronen” beschriebene Handlungwiederholt.

29

71

2) Soltar la maneta acompañándolacon la mano, y volver a colocar elobturador en cierre (fig. 27).

3) Voltear el arma y, empujando elelevador atrás hacia abajo, presio-nar la parte posterior de la palan-ca-bloqueo-cartucho (fig. 29).

4) Los cartuchos del almacén saldránuno a uno.

ADVERTENCIA: el arma puede des-cargarse también repitiendo varias ve-ces la acción detallada en el punto "B"del capítulo "Sustitución cartucho".

2) Soltar a manete, acompanhando-acom a mão, e voltar a colocar oobturador na posição fechada (fig.27).

3) Virar a arma ao contrário e, em-purrando o elevador para trás epara baixo, pressionar a parteposterior da alavanca-bloqueio-cartucho (fig. 29).

4) Os cartuchos do depósito saem uma um.

ADVERTÊNCIA: a arma também podeser descarregada repetindo várias ve-zes a operação descrita no ponto "B"do capítulo "Substituição cartucho".

2) Отпустить затворную рукоятку идать затвору закрыться (рис. 27).

3) Перевернуть ружьё и, утопивподаватель, нажать, одновременносместив вниз, кнопку ограничителяпатрона (рис. 29).

4) Все патроны по очереди выйдутиз магазина.

ВНИМАНИЕ: расснаряжение магазинаможет осуществляться путёммногократного повторения действия,описанного в п. "B" главы "Заменапатрона".

2) ∂Ï¢ıÂÚÒÛÙ ÙÔ ÌÔ¯ÏfiÛ˘Óԉ‡ÔÓÙ¿˜ ÙÔÓ Ì ÙÔ ¯¤ÚÈ Î·ÈÎÏ›ÛÙ ÙÔ ÎÏ›ÛÙÚÔ (ÂÈÎ. 27).

3) °˘Ú›ÛÙ ·Ó¿Ô‰· ÙÔ fiÏÔ Î·È,Ȥ˙ÔÓÙ·˜ ÙË ÁÏÒÛÛ· ›Ûˆ ÚÔ˜ ٷοو, ȤÛÙ ÙÔ ›Ûˆ ̤ÚÔ˜ ÙÔ˘·Ó·ÛÙÔϤ· (ÂÈÎ. 29).

4) ∆· Ê˘Û›ÁÁÈ· Ù˘ ·Ôı‹Î˘·ÔÚÚ›ÙÔÓÙ·È ¤Ó·-¤Ó·.

¶ƒ√∂π¢√¶√π∏™∏: ÁÈ· ÙËÓ ·ÔÁ¤ÌÈÛËÙÔ˘ fiÏÔ˘ ÌÔÚ›Ù ӷ ·ӷϿ‚ÂÙÂÔÏϤ˜ ÊÔÚ¤˜ ÙË ‰È·‰Èηۛ· ÙÔ˘ ÛËÌ›Ԣ"B" ÙÔ˘ ÎÂÊ·Ï·›Ô˘ "∞ÓÙÈηٿÛÙ·ÛËÊ˘ÛÈÁÁÈÔ‡".

72

Inconvenienti e rimedi

Prima di effettuare qualunque tipo diintervento sull'arma, accertarsi sempreche camera di scoppio e tubo serba-toio siano completamente vuoti! (Leg-gere attentamente le istruzioni di cari-camento e scaricamento dell'arma).

Se il fucile non spara:

1) Controllare la sicura: se inserita,spingere il pulsante nella posizio-ne di fuoco.

2) Controllare che la cartuccia sia incanna. Se necessario, introdurreuna cartuccia seguendo le istruzio-ni relative al caricamento.

3) Controllare il meccanismo di spa-ro. Se necessario, procedere allasua pulizia e lubrificazione.

Troubleshooting

Before starting any operation on yourshotgun, make sure that the chamberand the magazine are unloaded!(Carefully read the instructions on gunloading and unloading).

The gun fails to fire:

1) Check the safety catch: if it isengaged, shift the button to the fireposition.

2) Check that there is a cartridge inthe barrel. If necessary, insert acartridge following the loadinginstructions.

3) Check the firing mechanism. Ifnecessary, clean and lubricate it.

Inconvénients et solutions

Avant d’effectuer toute interventionsur l’arme, vérifiez toujours que lachambre d’explosion et que le tubemagasin soient entièrement vides! (Lireattentivement les instructions de char-gement et de déchargement de l’arme).

Si le fusil ne tire pas:

1) Contrôlez la sûreté: si elle est en-clenchée, poussez le poussoir enposition de tir.

2) Vérifiez que la cartouche soitdans le canon. Si nécessaire, intro-duisez une cartouche en suivantles instructions relatives au charge-ment.

3) Contrôlez le mécanisme de tir. Sinécessaire, procédez à son net-toyage et à sa lubrification.

Funktionsstörungen und Abhilfe

Vor jeder Waffenhandhabung solltenSie sicherstellen, dass das Patronenla-ger und das Magazinrohr ihres Ge-wehrs völlig leer sind! (Bitte lesen Sieaufmerksam die Anweisungen für dasLaden und das Entladen der Waffe).

Das Gewehr schießt nicht:

1) Die Sicherung überprüfen: falls sieaktiviert ist, den Knopf auf Feuerbe-reitschaft bringen.

2) Prüfen, ob eine Patrone im Laufist. Falls nötig, unter Beachtung derAnweisungen für das Laden einePatrone einstecken.

3) Den Schussmechanismus überprü-fen und, falls nötig, reinigen undschmieren.

73

Inconvenientesy soluciones

Antes de efectuar cualquier tipo deoperación en el arma, controlar siem-pre que la cámara de explosión y eltubo del almacén estén ¡completamen-te vacíos! (Leer atentamente las instruc-ciones de carga y descarga del arma).

Si el fusil no dispara:

1) Controlar el seguro: si está intro-ducido, empujar el botón a la po-sición de fuego.

2) Controlar que el cartucho esté encañón. Si es necesario, introducirun cartucho siguiendo las instruc-ciones correspondientes a la carga.

3) Controlar el mecanismo de dispa-ro. Si es necesario, proceder con lalimpieza y lubricación.

Problemas e soluções

Antes de realizar qualquer tipo deintervenção na arma, certificar-se sem-pre de que a câmara e o tubo depósitoestão completamente vazios! (Ler aten-tamente as instruções de carregamentoe descarregamento da arma).

Se a espingarda não dispara:

1) Verificar a patilha de segurança:se estiver accionada, empurrar obotão para a posição de disparo.

2) Verificar se o cartucho está nocano. Se necessário, introduzir umcartucho seguindo as instruçõesrelativas ao carregamento.

3) Verificar o mecanismo de disparo.Se necessário, proceder à sua lim-peza e lubrificação.

Возможные неисправностии их устранение

Перед выполнением каких-либоманипуляций с ружьём убедитесь втом, что оно полностью разряжено!(Внимательно изучите указания позаряжанию и разряжанию ружья).

Если ружьё не стреляет:

1) Проверить предохранитель. Еслипредохранитель включён,перевести его в положение "Огонь".

2) Удостовериться в наличиипатрона в стволе. Принеобходимости вставьте патрон впатронник, следуя указаниям позаряжанию ружья.

3) Проверить ударно-спусковоймеханизм. В случае необходимостипочистить и смазать УСМ.

¶ÚÔ‚Ï‹Ì·Ù· Î·È Ï‡ÛÂȘ

¶ÚÈÓ Ú·ÁÌ·ÙÔÔÈ‹ÛÂÙ ÔÔÈ·‰‹ÔÙÂÂÓ¤ÚÁÂÈ·, ‚‚·Èˆı›Ù fiÙÈ Ë ı·Ï¿ÌË Î·È Ë·Ôı‹ÎË Â›Ó·È ÂÓÙÂÏÒ˜ ¿‰ÂÈ·! (¢È·‚¿ÛÙÂÚÔÛÂÎÙÈο ÙȘ Ô‰ËÁ›Â˜ Û¯ÂÙÈο Ì ÙËÁ¤ÌÈÛË Î·È ÙËÓ ·ÔÁ¤ÌÈÛË ÙÔ˘ fiÏÔ˘).

∞Ó ÙÔ ÙÔ˘Ê¤ÎÈ ‰ÂÓ ˘ÚÔ‚ÔÏ›:

1) ∂ϤÁÍÙ ÙËÓ ·ÛÊ¿ÏÂÈ·: ·Ó ÙÔ fiÏÔÂ›Ó·È ·ÛÊ·ÏÈṲ̂ÓÔ, ÛÚÒÍÙ ÙÔÎÔ˘Ì› ÛÙË ı¤ÛË ‚ÔÏ‹˜.

2) µÂ‚·Èˆı›Ù fiÙÈ ˘¿Ú¯ÂÈ Ê˘Û›ÁÁÈÛÙËÓ Î¿ÓÓË. ∞Ó ‰ÂÓ ˘¿Ú¯ÂÈ,ÙÔÔıÂÙ‹ÛÙ ÙÔ ·ÎÔÏÔ˘ıÒÓÙ·˜ ÙȘ·ÓÙ›ÛÙÔȯ˜ Ô‰ËÁ›Â˜ ÁÂÌ›ÛÌ·ÙÔ˜.

3) ∂ϤÁÍÙ ÙÔÓ Ì˯·ÓÈÛÌfi˘ÚÔ‰fiÙËÛ˘. ∞Ó ¯ÚÂÈ¿˙ÂÙ·È,ηı·Ú›ÛÙ ÙÔÓ Î·È Ï·‰ÒÛÙ ÙÔÓ.

74

Munizionamento

L’automatico Benelli utilizza per il suofunzionamento l'energia cinetica delrinculo dell'arma.

Utilizzare sempre cartucce che ga-rantiscano un rinculo sufficiente peril completo automatismo di riarmo.

AVVERTENZA: all'inizio dell'uso (fu-cile nuovo) può essere necessario unbreve periodo di rodaggio prima chel'arma funzioni perfettamente anchecon cariche leggere. In presenza diproblemi di funzionamento, è oppor-tuno sparare a titolo di rodaggio tre oquattro scatole di cartucce con caricastandard.

Ammunition

The Benelli automatic shotgun usesthe kinetic energy generated by therecoil to work.

Use always ammunition that ispowerful enough to fully cycle theaction.

NOTE: some breaking-in period maybe required before your new gunworks perfectly with light target loads.If you experience any initial function-ing problems, we recommended firingthree or four boxes of standard hunt-ing cartridges.

Munitions

Le fusil automatique Benelli utilisepour son fonctionnement l’énergiecinétique du recul de l’arme.

Utilisez toujours des cartouches quigarantissent un recul suffisant pourl’automatisme complet de réarme-ment.

REMARQUE: lors des premières utili-sations (fusil neuf) une période derodage peut s’avérer nécessaire avantque l’arme fonctionne parfaitement,même avec des charges légères. Encas de problèmes de fonctionnement,il est opportun de roder l’arme entirant trois ou quatre boîtes de cartou-ches avec charge standard.

Munitionsbestückung

Die automatischen Benelli Gewehrenutzen für ihre Funktion die kinetischeRückstoßenergie der Waffe aus.

Stets Patronen verwenden, die eineausreichende Rückstoßkraft für denkompletten Selbstladevorgang erzeu-gen.

HINWEIS: Zu Beginn der Benutzung(Neuwaffen) kann eine "Einschießpha-se" erforderlich sein, bis die Waffeauch mit leichter Ladung einwandfreifunktioniert. Bei Funktionsstörungenempfiehlt es sich drei oder vier Patro-nenschachteln mit Standardmunitionzu verschießen.

75

Municiones

El automático Benelli utiliza para sufuncionamiento la energía cinética delretroceso del arma.

Utilizar siempre cartuchos que garan-tizan un retroceso suficiente para elcompleto automatismo de rearme.

ADVERTENCIA: al inicio del uso (fusilnuevo) puede ser necesario un breveperiodo de rodaje antes de que el armafuncione perfectamente, también concargas ligeras en presencia de proble-mas de funcionamiento, es convenien-te disparar a título de rodaje tres o cua-tro cajas de cartuchos con carga están-dar.

Munições

A espingarda automática Benelli utili-za para o seu funcionamento a ener-gia cinética do recuo da arma.

Utilizar sempre cartuchos que asse-gurem um recuo suficiente para orearmamento totalmente automático.

ADVERTÊNCIA: aquando da primeirautilização (espingarda nova), poderáser necessário um breve período derodagem antes de a arma funcionarperfeitamente, até com cargas ligeiras.Em caso de problemas de funciona-mento, convém disparar a título derodagem três ou quatro caixas de car-tuchos com carga standard.

БОЕПРИПАСЫ

Система автоматическогоперезаряжания Бенелли основана наиспользовании кинетической энергииотдачи ружья.

Используйте только те патроны,которые обеспечивают отдачу,достаточную для автоматическоговыполнения цикла перезаряжания.

ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: в началеэксплуатации нового ружья можетпотребоваться определённый периодобкатки, прежде чем ружьё начнётбесперебойно работать со слабымипатронами. В случае возникновениязадержек рекомендуется отстрелятьтри-четыре пачки патронов состандартным зарядом дляприработки деталей ружья.

º˘Û›ÁÁÈ·

∏ ηڷ̛ӷ Benelli ¯ÚËÛÈÌÔÔÈ› ÁÈ· ÙËÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›· Ù˘ ÙËÓ ÎÈÓËÙÈ΋ ÂÓ¤ÚÁÂÈ· Ù˘·Ó¿ÎÚÔ˘Û˘ ÙÔ˘ fiÏÔ˘.

ÃÚËÛÈÌÔÔț٠¿ÓÙ· Ê˘Û›ÁÁÈ· Ô˘ÂÁÁ˘ÒÓÙ·È Â·Ú΋ ·Ó¿ÎÚÔ˘ÛË ÁÈ· ÙÔÓÏ‹ÚË ·˘ÙÔÌ·ÙÈÛÌfi Ù˘ Ôϛۈ˜.

¶ƒ√∂π¢√¶√π∏™∏: ∞Ó ÙÔ fiÏÔ Â›Ó·ÈηÈÓÔ‡ÚÁÈÔ, Â›Ó·È Èı·Ófi Ó· ¯ÚÂÈ·ÛÙ›ÌÈ· Û‡ÓÙÔÌË ÂÚ›Ô‰Ô ÛÙڈ̷ۛÙÔ˜ ÚÈÓ·Ú¯›ÛÂÈ Ó· ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ› ÛÙËÓ ÂÓÙ¤ÏÂÈ· ηÈÌ ÂÏ·ÊÚ¤˜ ÁÔÌÒÛÂȘ. ∞Ó ÂÌÊ·ÓÈÛÙÔ‡ÓÚÔ‚Ï‹Ì·Ù· ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›·˜, Û·˜Û˘Ì‚Ô˘Ï‡ԢÌ ӷ ˘ÚÔ‚ÔÏ‹ÛÂÙ ÙÚÂȘ‹ Ù¤ÛÛÂÚȘ Û˘Û΢·Û›Â˜ Ê˘ÛÈÁÁÈÒÓÛÙ¿ÓÙ·Ú ÁÈ· ÚÔÛ·ÚÌÔÁ‹.

76

Munizioni da usare

Nel fucile cal. 12 si possono usarecartucce con bossolo da 70 mm (2”3/4) o da 76 mm (3”), caricate a palli-ni sia di piombo che di acciaio.

ATTENZIONE: non usare mai cartuc-ce con bossolo la cui lunghezza supe-ri quella della camera di scoppio!

La mancata osservanza di questaregola comporta gravi conseguenzesia per il tiratore che per l'arma.

I fucili Benelli non richiedono regola-zioni per l’utilizzo di qualsiasi muni-zionamento.

Utilizzare sempre cartucce che ga-rantiscano un rinculo sufficiente alcompleto riarmo dell'arma (vediparagrafo “Descrizione Tecnica” pag.32).

Tutti i fucili Benelli sono sottopostialla prova forzata di 1370 bar pressoil Banco Nazionale di Prova di Gar-done Valtrompia (Brescia).

Choice of ammunition

For the 12-gauge versions you canuse cartridges with case with a 70 mm(2” 3/4) or 76 mm (3”), armed witheither lead or steel shot.

WARNING: never use cartridges witha case longer than the chamber.

Non-compliance to this rule wouldhave serious consequences for boththe shotgun and the shooter.

No adjustment to the Benelli shotgunis necessary to fire any of the ammu-nition listed above.

Always use ammunition that ispowerful enough to fully cycle theaction (see “Technical Description”paragraph, page 32).

All Benelli shotguns are subjected toa 1370 bar burst test at the ItalianNational Proof House in GardoneValtrompia (Brescia).

Munitions à utiliser

Il est possible d’utiliser, dans le fusilcalibre 12, des cartouches avec douil-le de 70 mm (2” 3/4) ou de 76 mm(3”), à chevrotine ou à plombs enacier.

ATTENTION: n’utilisez jamais descartouches avec une douille dont lalongueur dépasse celle de la chambred’explosion!

La non observation de cette règlecomporte de graves conséquencespour le tireur et pour l’arme.

Les fusils Benelli ne nécessitent aucunréglage pour l’utilisation de munitionsdifférentes.

Utilisez toujours des cartouches quigarantissent un recul suffisant pour leréarmement complet de l’arme (voirparagraphe “Description Technique"p. 32).

Tous les fusils Benelli sont soumis àun essai forcé de 1370 bars auprès duBanc National d’Epreuve des armesde Gardone Valtrompia (Brescia).

Zu verwendende Munition

Mit dem Kaliber 12 Gewehr könnenPatronen mit 70 mm Hülse (2" 3/4)oder Patronen mit 76 mm (3") Hülsenbenutzt werden, die sowohl mit Blei-als auch mit Stahlschrot geladen seinkönnen.

ACHTUNG: Niemals Patronen ver-wenden, deren Hülsen länger als dasPatronenlager der Waffe ist!

Die Nichteinhaltung dieser Sicher-heitsbestimmung kann sowohl fürden Schützen als auch für die Waffeschlimme Folgen haben!

Die Benelli Gewehre erfordern keineweiteren Munitionsabstimmungen beider Verwendung sämtlicher Munitions-arten.

Stets Patronen verwenden, die eineausreichende Rückstoßkraft für denkompletten Ladevorgang der Waffeerzeugen (man sehe Abschnitt “Tech-nische Beschreibung” S. 32).

Alle Benelli-Gewehre werden derDruckprüfung bei 1370 Bar auf demNationalen Prüfstand in Gardone Val-trompia (Brescia) unterzogen.

77

Municiones para usar

En el fusil cal. 12 se pueden usar car-tuchos con casquillo de 70 mm (2”3/4) o de 76 mm (3”), cargue con bali-nes ya sea de plomo como de acero.

ATENCIÓN: nunca use cartuchos concasquillo cuya longitud supere la lon-gitud de la cámara de explosión.

La falta de respeto de esta regla con-lleva graves consecuencias ya sea pa-ra el tirador como para el arma.

Los fusiles Benelli no requieren regu-laciones para el uso de cualquier mu-nición.

Utilice siempre cartuchos que garan-ticen un retroceso suficiente para elcompleto rearme del arma (véasepunto “Descripción Técnica” pág. 33).

Todos los fusiles Benelli se someten ala prueba forzada de 1370 bar en elBanco Nacional de Prueba de Gardo-ne Valtrompia (Brescia).

Munições a utilizar

Na espingarda de cal. 12 podem serutilizados cartuchos com invólucro de70 mm (2” 3/4) ou de 76 mm (3”), car-regados com esferas tanto de chumbocomo de aço.

ATENÇÃO: não usar nunca cartuchoscom invólucro cujo comprimentoexceda o da câmara!

O incumprimento desta regra acarre-ta consequências graves tanto para oatirador como para a arma.

As espingardas Benelli não exigemregulações para a utilização de quais-quer munições.

Utilizar sempre cartuchos que garan-tam um recuo suficiente para o rear-mamento completo da arma (ver pará-grafo “Descrição Técnica” pág. 33).

Todas as espingardas Benelli são sub-metidas ao ensaio forçado de 1370 barjunto do Laboratório Nacional de En-saios de Gardone Valtrompia (Brescia).

Штатные боеприпасы

Для ружья 12-го калибра можноиспользовать патроны длиной 70mm (2” 3/4) или 76 mm (3”),снаряжённые как свинцовой, так истальной дробью.

ВНИМАНИЕ!: категорическизапрещается использовать патроны,длина которых больше длиныпатронника!

Нарушение этого правила можетповлечь тяжёлые последствиякак для ружья, так и для стрелка.

Ружья Benelli не требуют какой-либорегулировки в зависимости отмощности патрона.

Используйте только те патроны,которые обеспечивают отдачу,достаточную для автоматическоговыполнения цикла перезаряжания(см. стр. 33 Технического описания).

Все ружья Бенелли подвергаютсяповышенному испытанию поддавлением 1370 бар на Национальнойиспытательной станции в ГардонеВальтромпиа (пров. Брешия).

∏ ÂÈÏÔÁ‹ ÙˆÓ Ê˘ÛÈÁÁÈÒÓ

∆Ô ÙÔ˘Ê¤ÎÈ ‰È·Ì. 12 Â›Ó·È Û ı¤ÛË Ó·¯ÚËÛÈÌÔÔÈ‹ÛÂÈ Ê˘Û›ÁÁÈ· ÌÂ Î¿Ï˘Î· 70mm (2’’ 3/4) ‹ 76 mm (3’’) Ì ÛοÁÈ·ÌÔχ‚‰Ô˘ ‹ ·ÙÛ¿ÏÈÓ·.

¶ƒ√™√Ã∏: ÌËÓ ¯ÚËÛÈÌÔÔÈ‹ÛÂÙ ÔÙ¤Ê˘Û›ÁÁÈ ÌÂ Î¿Ï˘Î· Ô˘ ¤¯ÂÈ ÌÂÁ·Ï‡ÙÂÚÔÌ‹ÎÔ˜ ·fi ·˘Ùfi Ù˘ ı·Ï¿Ì˘!

∏ ·Ú·‚›·ÛË ÙÔ˘ ηÓfiÓ· ·˘ÙÔ‡ÂÈʤÚÂÈ ÛÔ‚·Úfiٷ٘ ÂÈÙÒÛÂȘ ÙfiÛÔÁÈ· ÙÔÓ ÛÎÔÂ˘Ù‹ fiÛÔ Î·È ÁÈ· ÙÔ fiÏÔ.

∆· ÙÔ˘Ê¤ÎÈ· Benelli ‰ÂÓ ··ÈÙÔ‡ÓÚ˘ıÌ›ÛÂȘ ÁÈ· ÙË ¯Ú‹ÛË ÔÔÈÔ˘‰‹ÔÙÂÊ˘ÛÈÁÁ›Ô˘.

ÃÚËÛÈÌÔÔț٠¿ÓÙ· Ê˘Û›ÁÁÈ· Ô˘ÂÁÁ˘ÒÓÙ·È Â·Ú΋ ·Ó¿ÎÚÔ˘ÛË ÁÈ· ÙÔÓÏ‹ÚË ·˘ÙÔÌ·ÙÈÛÌfi Ù˘ Ôϛۈ˜ (‚Ï.·Ú. “∆¯ÓÈ΋ ÂÚÈÁÚ·Ê‹” ÛÂÏ. 33).

ŸÏ· Ù· ÙÔ˘Ê¤ÎÈ· Benelli ¤¯Ô˘Ó‰ÔÎÈÌ·ÛÙ› Û ›ÂÛË 1370 bar ÛÙÔπÙ·ÏÈÎfi ∂ıÓÈÎfi ∫¤ÓÙÚÔ ¢ÔÎÈÌÒÓ ÙÔ˘Gardone Valtrompia (Brescia).

78

Manutenzione

Prima di effettuare qualunque tipo diintervento sull'arma, accertarsi sempreche camera di scoppio e tubo serba-toio siano completamente vuoti! (Leg-gere attentamente le istruzioni di cari-camento e scaricamento dell'arma).

Per l'estrema semplicità costruttiva eper l'accurata scelta dei materiali, l’au-tomatico Benelli non richiede partico-lari interventi di manutenzione.

Si consiglia quindi di effettuare:

1) la normale pulizia della canna do-po l'uso;

2) eliminare con una periodica puli-zia gli eventuali residui di polvere(o materiali estranei) dal gruppo disparo (cane, grilletto, ecc.) e poilubrificarlo;

3) smontare, pulire e lubrificare ilgruppo otturatore, che può esseresoggetto parimenti ai residui sopracitati;

4) per la buona conservazione del-l'arma, si consiglia di tenere lubri-ficate le parti soggette agli agentiatmosferici.

Maintenance

Before starting any operation on yourshotgun, make sure that the chamberand the magazine are unloaded!(Carefully read the instructions on gunloading and unloading).

Thanks to its extreme simplicity andexcellent materials, the Benelli Auto-matic Shotgun requires no specialmaintenance.

The following few controls are recom-mended:

1) normal cleaning of the barrel afteruse;

2) the firing mechanism, consisting ofhammer, trigger, etc., may becomeclogged with any powder residuals(or foreign matters). Remove this byperiodical cleaning or lubrication;

3) the bolt assembly may also beco-me clogged with the same materialand must be periodically dismantl-ed, cleaned and lubricated;

4) to keep the gun in good order,oiling of the parts subject to atmos-pheric corrosion is recommended.

Entretien

Avant d’effectuer toute interventionsur l’arme, vérifiez toujours que lachambre d’explosion et que le tubemagasin soient entièrement vides! (Lireattentivement les instructions de char-gement et de déchargement de l’arme).

Grâce à son extrême simplicité deconstruction et au choix minutieux desmatériaux, le fusil automatique Benelline requiert aucune intervention d’en-tretien particulière.

Il est donc conseillé d’effectuer:

1) le nettoyage ordinaire du canonaprès l’utilisation;

2) éliminer, à travers un nettoyagepériodique, les éventuels résidusde poudres (ou matières étrangè-res) du groupe de détente (chien,gâchette, etc.), puis le lubrifier;

3) démonter, nettoyer et lubrifier legroupe obturateur, qui peut êtresujet lui aussi aux résidus susmen-tionnés;

4) pour une bonne conservation del’arme, il est conseillé de maintenirles parties exposées aux agentsatmosphériques toujours lubrifiées.

Wartung

Vor jeder Waffenhandhabung solltenSie sicherstellen, dass das Patronenla-ger und das Magazinrohr Ihres Ge-wehrs völlig leer sind! (Bitte lesen Sieaufmerksam die Anweisungen für dasLaden und das Entladen der Waffe).

Aufgrund der extrem einfachen Kons-truktion und sorgfältigen Wahl derMaterialien erfordern die Benelli-Auto-matikgewehre keine besonderen War-tungsmaßnahmen.

Es wird daher empfohlen:

1) den Lauf nach Gebrauch des Ge-wehrs regelmäßig zu reinigen;

2) durch regelmäßige Reinigung even-tuellen Pulverschmauch (oderandere Fremdmaterialien) von derAbzugsgruppe (Hahn, Abzug) ent-fernen und anschließend schmie-ren.

3) die Verschluss-Gruppe zu zer-legen, zu reinigen und zu schmie-ren, da auch in diesem Bereich dieoben erwähnten Verschmutzungenauftreten können;

4) um das Gewehr immer in gutemZustand zu halten, wird empfohlendie der Witterung ausgesetztenTeile stets gut geschmiert zu hal-ten.

79

Mantenimiento

Antes de efectuar cualquier tipo deoperación en el arma, cerciorarse siem-pre de que la cámara de explosión y eltubo del almacén estén ¡completamen-te vacíos! (Leer atentamente las instruc-ciones de carga y descarga del arma).

Por la suma sencillez de fabricación ypor la esmerada selección de los ma-teriales, el automático Benelli no re-quiere operaciones especiales de man-tenimiento.

Se recomienda por lo tanto realizar:

1) la limpieza normal del cañón des-pués del uso;

2) eliminar con una limpieza periódi-ca los posibles residuos de polvo (omateriales extraños) del grupo dedisparo (martillo, gatillo, etc.) y lue-go lubricarlo;

3) desmontar, limpiar y lubricar el gru-po obturador, que puede estar suje-tos igualmente a los residuos arribaindicados;

4) para una buena conservación delarma, se recomienda mantener lu-bricadas las partes sujetas a losagentes atmosféricos.

Manutenção

Antes de realizar qualquer tipo deintervenção na arma, certificar-se sem-pre de que a câmara e o tubo depósitoestão completamente vazios! (Ler aten-tamente as instruções de carregamentoe descarregamento da arma).

Graças à extrema simplicidade cons-trutiva e à escolha cuidada dos mate-riais, a espingarda automática Benellinão requer intervenções especiais demanutenção.

Aconselha-se, portanto, efectuar:

1) a limpeza normal do cano após autilização;

2) eliminar com uma limpeza perió-dica eventuais resíduos de pólvora(ou corpos estranhos) do grupo dedisparo (cão, gatilho, etc.) e, segui-damente, proceder à sua lubrifi-cação;

3) desmontar, limpar e lubrificar ogrupo obturador, que tambémpode estar sujeito aos resíduos aci-ma referidos;

4) para uma boa conservação daarma, aconselha-se manter lubrifi-cadas as partes sujeitas aos agen-tes atmosféricos.

Oбслуживание

Перед выполнением каких-либоманипуляций с ружьём убедитесь втом, что оно полностью разряжено!(Внимательно изучите указания позаряжанию и разряжанию ружья).

В силу крайней конструктивнойпростоты и высокого качестваматериалов самозарядные ружьяБенелли не требуют частого исложного обслуживания.

Поэтому рекомендуется выполнятьтолько нижеуказанные операции поуходу за ружьём:

1) чистить ствол после каждоговыхода;

2) pегулярно чистить и смазыватьдетали ударно-спускового механизма(курок, спусковой крючок и пр.) дляудаления возможных инородныхтел и остатков порохового нагара;

3) разбирать, чистить и смазыватьзатворную группу, которая такжеможет быть подверженавышеуказанным загрязнениям;

4) для поддержания ружья в хорошемсостоянии рекомендуется регулярносмазывать детали, подверженныеатмосферному воздействию.

™˘ÓÙ‹ÚËÛË

¶ÚÈÓ Ú·ÁÌ·ÙÔÔÈ‹ÛÂÙ ÔÔÈ·‰‹ÔÙÂÂÓ¤ÚÁÂÈ·, ‚‚·Èˆı›Ù fiÙÈ Ë ı·Ï¿ÌË Î·È Ë·Ôı‹ÎË Â›Ó·È ÂÓÙÂÏÒ˜ ¿‰ÂÈ·! (¢È·‚¿ÛÙÂÚÔÛÂÎÙÈο ÙȘ Ô‰ËÁ›Â˜ Û¯ÂÙÈο Ì ÙËÁ¤ÌÈÛË Î·È ÙËÓ ·ÔÁ¤ÌÈÛË ÙÔ˘ fiÏÔ˘).

§fiÁˆ Ù˘ ·ÏfiÙËÙ·˜ Ù˘ ηٷÛ΢‹˜ÙÔ˘ Î·È Ù˘ ÚÔÛÂÁ̤Ó˘ ÂÈÏÔÁ‹˜ ÙˆÓ˘ÏÈÎÒÓ, ÙÔ ·˘ÙfiÌ·ÙÔ Benelli ‰ÂÓ ¤¯ÂÈ·Ó¿ÁÎË È‰È·›ÙÂÚ˘ Û˘ÓÙ‹ÚËÛ˘.

™·˜ ÚÔÙ›ÓÔ˘ÌÂ, ÂÔ̤ӈ˜:

1) Ó· Ú·ÁÌ·ÙÔÔț٠¤Ó·Ó ·Ïfiηı·ÚÈÛÌfi ÙÔ˘ fiÏÔ˘ ÌÂÙ¿ ÙËÓ¯Ú‹ÛË

2) k·ı·Ú›˙ÂÙÂ Î·È Û ٷÎÙ¿ ¯ÚÔÓÈο‰È·ÛÙ‹Ì·Ù·, ÙÔÓ Ì˯·ÓÈÛÌfi˘ÚÔ‰fiÙËÛ˘ (ÎfiÎÔÚ·˜, ÛηӉ¿ÏËÎÙÏ.) ¤ÙÛÈ ÒÛÙ ӷ ·ÔÌ·ÎÚ‡ÓÔÓÙ·ÈÙ˘¯fiÓ Î·Ù¿ÏÔÈ· η‡Ûˆ˜ ‹ ͤӷÛÒÌ·Ù· Î·È ÛÙË Û˘Ó¤¯ÂÈ· ÏÈ·›ÓÂÙÂÙÔ Ì˯·ÓÈÛÌfi.

3) Ó· ·ÔÛ˘Ó·ÚÌÔÏÔÁ›ÙÂ, ӷηı·Ú›˙ÂÙÂ Î·È Ó· Ï·‰ÒÓÂÙ ÙÔÓÌ˯·ÓÈÛÌfi ÎÏ›ÛÙÚÔ˘ ÁÈ· ÙÔ˘˜›‰ÈÔ˘˜ ÏfiÁÔ˘˜

4) Ó· Ï·‰ÒÓÂÙ ٷÎÙÈο fiÏ· Ù·ÙÌ‹Ì·Ù· ÙÔ˘ fiÏÔ˘ Ô˘ ›ӷÈÂÎÙÂıÂÈ̤ӷ ÛÙÔ˘˜ ·ÙÌÔÛÊ·ÈÚÈÎÔ‡˜·Ú¿ÁÔÓÙ˜.

80

NB: tutte le canne sono cromate inter-namente.

NOTA: per la pulizia dello strozzato-re e della relativa sede leggere atten-tamente il paragrafo “Strozzatoreinterno” pag. 132.

Utilizzare sempre il set di pulizia(non in dotazione con il fucile) e l'olioBenelli Armi (fig. 30).

NB: all barrels are internally chromeplated.

NOTE: for maintenance of the chokeand relative seat, carefully read theinstructions in the “Internal choke”paragraph, page 132.

Use only Benelli Armi cleaning set(not equipped with shotgun) and oil(fig. 30).

N.B.: tous les canons sont chromés àl’intérieur.

NOTE: pour le nettoyage du choke etde son logement, lire attentivement leparagraphe “Choke interne” en p.132.

Utiliser toujours le set de nettoyage(qui n’est pas fourni en dotation avecle fusil) et l’huile Benelli Armi (fig. 30).

NB: Alle Läufe sind innen verchromt.

HINWEIS: Zum Reinigen des Chokesund des diesbezüglichen Sitzes auf-merksam den Abschnitt “Innen-Choke” Seite 132 lesen.

Immer das Reinigungsset verwenden(nicht im Lieferumfang des Gewehrsenthalten) sowie Öl von Benelli Armi(Abb. 30).

30

81

NOTA: todos los cañones están cro-mados en su interior.

NOTA: para la limpieza del estrangu-lador interno y de su correspondientealojamiento lea atentamente el punto“Choke interno” pág. 133.

Utilice siempre el juego de limpieza(no forma parte de la dotación delfusil) y el aceite Benelli Armi (fig. 30).

Nota: todos os canos são cromadosno interior.

NOTA: para a limpeza do choke e darespectiva sede, ler atentamente oparágrafo “Choke interior” pág. 133.

Utilizar sempre o conjunto de limpe-za (não fornecido com a espingarda) eo óleo Benelli Armi (fig. 30).

ПРИМЕЧАНИЕ: канал стволахромирован.

ПРИМЕЧАНИЕ: чистку дульногоустройства и его посадочного меставыполняйте в соответствии суказаниями раздела “Дульноеустройство”,стр. 133.

Для чистки ружья используйтетолько оригинальный наборпринадлежностей (не включён встандартную комплектацию) и маслоБенелли (рис. 30).

™∏ª.: fiϘ ÔÈ Î¿ÓÓ˜ Â›Ó·È ÂÛˆÙÂÚÈοÂȯڈÌȈ̤Ó˜.

™∏ª∂πø™∏: ÁÈ· ÙÔÓ Î·ı·ÚÈÛÌfi ÙÔ˘ ÙÛÔÎÎ·È Ù˘ ¤‰Ú·˜ ÙÔ˘, ‰È·‚¿ÛÙ ÚÔÛÂÎÙÈοÙËÓ ·Ú¿ÁÚ·ÊÔ “∂ÛˆÙÂÚÈÎfi ÙÛÔΔ ÛÂÏ.133.

ÃÚËÛÈÌÔÔț٠¿ÓÙ· ÙÔ ÛÂÙηı·ÚÈÛÌÔ‡ (‰ÂÓ ÂÚÈÏ·Ì‚¿ÓÔÓÙ·È ÛÙÔÓ‚·ÛÈÎfi ÂÍÔÏÈÛÌfi ÙÔ˘ ÙÔ˘ÊÂÎÈÔ‡) Î·È ÙÔÏ¿‰È Ù˘ Benelli Armi (ÂÈÎ. 30).

82

Smontaggio dell’arma(per manutenzione e pulizia)

Prima di effettuare qualunque tipo diintervento sull'arma, accertarsi sempreche camera di scoppio e tubo serba-toio siano completamente vuoti! (Leg-gere attentamente le istruzioni di cari-camento e scaricamento dell'arma).

Procedura di smontaggiodell’arma1) Chiudere l'otturatore premendo la

leva-fermo-cartuccia (fig. 31).

Shotgun stripping(for cleaning and maintenance)

Before starting any operation on yourshotgun, make sure that the chamberand the magazine tube are unloaded!(Carefully read the instructions on gunloading and unloading).

Disassembly procedure

1) Close the bolt by pressing the car-tridge stop latch (fig. 31).

Démontage de l’arme (pour son entretien et son nettoyage)

Avant d’effectuer toute interventionsur l’arme, vérifiez toujours que lachambre d’explosion et que le tubemagasin soient entièrement vides! (Lireattentivement les instructions de char-gement et de déchargement de l’arme).

Procédure de démontage de l’arme1) Fermer l’obturateur en appuyant

sur le levier de blocage cartouche(fig. 31).

Zerlegen der Waffe (für die Reinigung und Wartung)

Vor jeder Waffenhandhabung solltenSie sicherstellen, dass das Patronenla-ger und das Magazinrohr Ihres Ge-wehrs völlig leer sind! (Bitte lesen Sieaufmerksam die Anweisungen für dasLaden und das Entladen der Waffe).

Zerlegungsvorgang der Waffe1) Den Verschluss schließen, indem

man die Magazinsperrklinke drückt(Abb. 31).

31

83

Desmontaje del arma (para mantenimiento y limpieza)

Antes de efectuar cualquier tipo deoperación en el arma, cerciorarse siem-pre de que la cámara de explosión y eltubo del almacén estén ¡completamen-te vacíos! (Leer atentamente las instruc-ciones de carga y descarga del arma).

Procedimiento de desmontaje del arma 1) Cerrar el obturador presionando la

palanca-bloqueo-cartucho (fig. 31).

Desmontagem da arma (para efeitos de manutenção e limpeza)

Antes de realizar qualquer tipo deintervenção na arma, certificar-se sem-pre de que a câmara e o tubo depósitoestão completamente vazios! (Ler aten-tamente as instruções de carregamentoe descarregamento da arma).

Procedimento dedesmontagem da arma1) Fechar o obturador pressionando a

alavanca-bloqueio-cartucho (fig.31).

Разборка ружья(для чистки и обслуживания)

Перед выполнением каких-либоманипуляций с ружьём убедитесь втом, что оно полностью разряжено!(Внимательно изучите указания позаряжанию и разряжанию ружья).

Порядок разборки ружья1) Закрыть затвор, нажав на кнопку

ограничителя патрона (рис. 31).

∞ÔÛ˘Ó·ÚÌÔÏfiÁËÛË ÙÔ˘ fiÏÔ˘(ÁÈ· Û˘ÓÙ‹ÚËÛË Î·È Î·ı·ÚÈÛÌfi)

¶ÚÈÓ Ú·ÁÌ·ÙÔÔÈ‹ÛÂÙ ÔÔÈ·‰‹ÔÙÂÂÓ¤ÚÁÂÈ·, ‚‚·Èˆı›Ù fiÙÈ Ë ı·Ï¿ÌË Î·È Ë·Ôı‹ÎË Â›Ó·È ÂÓÙÂÏÒ˜ ¿‰ÂÈ·! (¢È·‚¿ÛÙÂÚÔÛÂÎÙÈο ÙȘ Ô‰ËÁ›Â˜ Û¯ÂÙÈο Ì ÙËÁ¤ÌÈÛË Î·È ÙËÓ ·ÔÁ¤ÌÈÛË ÙÔ˘ fiÏÔ˘).

¢È·‰Èηۛ··ÔÛ˘Ó·ÚÌÔÏfiÁËÛ˘ ÙÔ˘ fiÏÔ˘

1) ∫Ï›ÛÙ ÙÔ ÎÏ›ÛÙÚÔ È¤˙ÔÓÙ·˜ÙÔÓ ·Ó·ÛÙÔϤ· (ÂÈÎ. 31).

84

2) Premere il pulsante di montaggio/smontaggio (fig. 32) e ruotare iltappo serbatoio in senso antiora-rio (fig. 33).

3) L'affusto può ora scorrere in avan-ti, staccandosi dalla canna (fig.34).

2) Press the assembly/disassemblybutton (fig. 32) and rotate themagazine tube plug counterclockwise (fig. 33).

3) Now the gun carriage can slideforward, detaching itself from thebarrel (fig. 34).

2) Appuyer sur le poussoir de monta-ge/démontage (fig. 32) et tournerle bouchon magasin dans le sensopposé des aiguilles d’une montre(fig. 33).

3) L’affût peut alors coulisser vers l’a-vant en se détachant du canon(fig. 34).

2) Den Knopf zur Montage/Zerle-gung drücken (Abb. 32) und denMagazinzapfen gegen den Uhrzei-gersinn drehen (Abb. 33).

3) Das Waffengestell kann nun nachvorne gleiten und von Lauf ge-trennt werden (Abb. 34).

32 33

85

2) Presionar el botón de montaje/desmontaje (fig. 32) y girar el tapóndel almacén en sentido contrarioal reloj (fig. 33).

3) El afuste ahora puede deslizar ha-cia adelante, separándose del ca-ñón (fig. 34).

2) Pressionar o botão de montagem/desmontagem (fig. 32) e rodar atampa depósito no sentido contrá-rio ao dos ponteiros do relógio(fig. 33).

3) A carreta pode agora deslizar paraa frente, separando-se do cano(fig. 34).

2) Нажать на кнопку монтажнойзащёлки (рис. 32) и повернутькрышку магазина противчасовой стрелки (рис. 33).

3) Теперь лафет может свободносмещаться вперёд, отделяясь отствола (рис. 34).

2) ¶È¤ÛÙ ÙÔ ÎÔ˘Ì› Û˘Ó·ÚÌÔÏfiÁËÛ˘/·ÔÛ˘Ó·ÚÌÔÏfiÁËÛ˘ (ÂÈÎ. 32) ηÈÁ˘Ú›ÛÙ ÙËÓ Ù¿· Ù˘ ·Ôı‹Î˘·ÚÈÛÙÂÚfiÛÙÚÔÊ· (ÂÈÎ. 33).

3) ∏ ‚¿ÛË ÌÔÚ› ÙÒÚ· Ó· ÌÂÙ·ÎÈÓËı›ÚÔ˜ Ù· ÂÌÚfi˜ Î·È Ó· ·ÔÛ·ÛÙ›·fi ÙËÓ Î¿ÓÓË (ÂÈÎ. 34).

34

86

4) Ruotare con decisione il calcio insenso antiorario di 90° (fig. 35) esepararlo dalla canna (fig. 36).

5) Premere verso il basso con il polli-ce il piastrino battuta-otturatore(fig. 37) per sbloccare l’aletta su-periore e arretrare l'otturatore afine corsa (fig. 38).

4) Forcefully rotate the stock counterclockwise 90° (fig. 35) and separa-te it from the barrel (fig. 36).

5) Push the bolt stop (fig. 37) down-wards using your thumb to unlockthe upper fin and pull the boltback to stroke-end (fig. 38).

4) Tourner de façon décidée la crossede 90° dans le sens opposé desaiguilles d’une montre (fig. 35) etla séparer du canon (fig. 36).

5) Appuyer vers le bas, avec le pou-ce, la plaque de butée-obturateur(fig. 37) pour débloquer l’ailettesupérieure et faire reculer l’obtura-teur jusqu’à sa fin de course (fig.38).

4) Den Schaft kraftvoll um 90° gegenden Uhrzeigersinn drehen (Abb.35) und ihn vom Lauf trennen(Abb. 36).

5) Die Platte Anschlag-Verschluss mitdem Daumen nach unten drücken(Abb. 37), um den oberen Flügelzu entblocken und den Verschlussam Endanschlag zurückzuschieben(Abb. 38).

35 36

87

4) Girar con decisión la culata en sen-tido contrario al reloj de 90° (fig.35) y separarla del cañón (fig. 36).

5) Presionar hacia abajo con el pulgarla plaquita tope-obturador (fig. 37)para desbloquear la aleta superior yretroceder el obturador hasta el fi-nal de carrera (fig. 38).

4) Rodar energicamente a coronha90° no sentido contrário ao dosponteiros do relógio (fig. 35) esepará-la do cano (fig. 36).

5) Com o polegar, pressionar parabaixo a placa batente-obturador(fig. 37) para desbloquear a alhetasuperior e fazer recuar o obturadoraté ao fim de curso (fig. 38).

4) Энергично повернуть прикладпротив часовой стрелки на 90°(рис. 35) и отделить его отствольного блока (рис. 36).

5) Большим пальцем надавить надемпферную пластину затвора(рис. 37). При этом освободится еёверхний выступ, что позволитзатвору занять крайнее заднееположение (рис. 38).

4) °˘Ú›ÛÙ ‰˘Ó·Ù¿ ÙÔ ÎÔÓÙ¿ÎÈ·ÚÈÛÙÂÚfiÛÙÚÔÊ· ηٿ 90Æ (ÂÈÎ. 35)Î·È ¯ˆÚ›ÛÙ ÙÔ ·fi ÙËÓ Î¿ÓÓË (ÂÈÎ.36).

5) ¶È¤ÛÙ ÚÔ˜ Ù· οو Ì ÙÔÓ·ÓÙ›¯ÂÈÚ· ÙËÓ Ï·Î¤Ù· ÛÙÂÚ¤ˆÛ˘ÎÏ›ÛÙÚÔ˘ (ÂÈÎ. 37) ÁÈ· Ó·ÂÏ¢ıÂÚˆı› ÙÔ ¿Óˆ ¤Ï·ÛÌ· ηÈÙÚ·‚‹ÍÙ ٤ÚÌ· ›Ûˆ ÙÔ ÎÏ›ÛÙÚÔ(ÂÈÎ. 38).

37 38

88

6) Estrarre la manetta (fig. 39) e sfila-re poi l'otturatore dalla canna (fig.40).

7) Sfilare il perno-arresto-percussoredall'otturatore, avendo cura ditrattenere il percussore con relati-va molla (fig. 41).

8) Estrarre il percussore con relativamolla (fig. 42).

6) Extract the bolt handle (fig. 39),then slide the bolt from the barrel(fig. 40).

7) Slide the firing pin retaining pinfrom the bolt, being sure to holdback the firing pin with its spring(fig. 41).

8) Extract the firing pin with its rela-tive spring (fig. 42).

6) Extraire la manette (fig. 39) etséparer l’obturateur du canon (fig.40).

7) Extraire l’axe de blocage percuteurde l’obturateur, en ayant soin deretenir le percuteur et son ressort(fig. 41).

8) Extraire le percuteur avec son res-sort (fig. 42).

6) Den Spannhebel herausziehen(Abb. 39) und dann den Verschlussvom Lauf abnehmen (Abb. 40).

7) Den Arretierstift des Schlagbolzensaus dem Verschluss herausziehen.Dabei mit Sorgfalt den Schlag-bolzen und dessen Spannfederzurückhalten (Abb. 41).

8) Den Schlagbolzen mit der Spann-feder herausziehen (Abb. 42).

39 40

89

6) Extraer la maneta (fig. 39) y extraerluego el obturador del cañón (fig.40).

7) Extraer el perno-parada-percutordel obturador, con cuidado para re-tener el percutor con su corres-pondiente muelle (fig. 41).

8) Extraer el percutor con su corres-pondiente muelle (fig. 42).

6) Extrair a manete (fig. 39) e, deseguida, desenfiar o obturador docano (fig. 40).

7) Desenfiar o perno-bloqueio-per-cutor do obturador, tendo o cuida-do de reter o percutor com a res-pectiva mola (fig. 41).

8) Extrair o percutor com a respecti-va mola (fig. 42).

6) Отсоединить рукояткуперезаряжания (рис. 39) и извлечьзатвор из ствольного блока (рис. 40).

7) Извлечь из затвора фиксирующийштифт бойка, придерживая приэтом боёк и его пружину (рис. 41).

8) Извлечь боёк и его пружину (рис.42).

6) µÁ¿ÏÙ ÙÔ ÌÔ¯Ïfi (ÂÈÎ. 39) Î·È ÛÙËÛ˘Ó¤¯ÂÈ· ·Ê·ÈÚ¤ÛÙ ÙÔ ÎÏ›ÛÙÚÔ·fi ÙËÓ Î¿ÓÓË (ÂÈÎ. 40).

7) µÁ¿ÏÙ ÙÔÓ Â›ÚÔ ÛÙÂÚ¤ˆÛ˘ÂÈÎÚÔ˘ÛÙ‹Ú· ·fi ÙÔ ÎÏ›ÛÙÚÔ,Û˘ÁÎÚ·ÙÒÓÙ·˜ ÙÔÓ ÂÈÎÚÔ˘ÛÙ‹Ú·Î·È ÙÔ ÂÏ·Ù‹ÚÈfi ÙÔ˘ (ÂÈÎ. 41).

8) ∞Ê·ÈÚ¤ÛÙ ÙÔÓ ÂÈÎÚÔ˘ÛÙ‹Ú· Ì·˙›Ì ÙÔ ÂÏ·Ù‹ÚÈÔ ÙÔ˘ (ÂÈÎ. 42).

41 42

90

9) Togliere il perno-rotazione-testadi chiusura (fig. 43).

10) Sfilare la testa di chiusura (fig.44).

11) Togliere la molla-rinculo-ottura-tore dalla sua sede (fig. 45).

9) Remove the locking head pin (fig.43).

10) Slide out the locking head (fig.44).

11) Remove the inertia spring from itslodging (fig. 45).

9) Enlever l’axe de rotation de latête de fermeture (fig. 43).

10) Extraire la tête de fermeture (fig.44).

11) Enlever le ressort de recul del’obturateur de son emplacement(fig. 45).

9) Den Rotationszapfen des Ver-schlusskopfes abnehmen (Abb.43).

10) Den Verschlusskopf herausziehen(Abb. 44).

11) Die Pufferfeder aus ihrem Sitzherausnehmen (Abb. 45).

43 44

91

9) Quitar el perno-giro-cabeza decierre (fig. 43).

10) Extraer la cabeza de cierre (fig.44).

11) Quitar el muelle-retroceso-obtu-rador de su alojamiento (fig. 45).

9) Retirar o perno-rotação-cabeçade culatra (fig. 43).

10) Desenfiar a cabeça de culatra(fig. 44).

11) Retirar a mola-recuo-obturadorda sua sede (fig. 45).

9) Извлечь фиксирующий штифтбоевой личинки (рис. 43).

10) Извлечь боевую личинку (рис.44).

11) Извлечь инерционную пружинуиз её гнезда (рис. 45).

9) ∞Ê·ÈÚ¤ÛÙ ÙÔÓ Â›ÚÔ Ù˘ ÎÂÊ·Ï‹˜ÙÔ˘ ÎÏ›ÛÙÚÔ˘ (ÂÈÎ. 43).

10) µÁ¿ÏÙ ÙËÓ ÎÂÊ·Ï‹ ÙÔ˘ ÎÏ›ÛÙÚÔ˘(ÂÈÎ. 44).

11) ∞Ê·ÈÚ¤ÛÙ ÙÔ ÂÏ·Ù‹ÚÈÔ Â·Ó·ÊÔÚ¿˜ÎÏ›ÛÙÚÔ˘ ·fi ÙË ı¤ÛË ÙÔ ̆(ÂÈÎ. 45).

45

92

12) Inserire la sicura (fig. 46), estrar-re quindi la spina-fissaggio-guar-dia dall'affusto, utilizzando lapunta del percussore o un punte-ruolo idoneo (fig. 47).

13) Premere il pulsante leva-fermo-cartuccia (fig. 48) e ruotare versol'alto il gruppo guardia, fino adestrarlo dall'affusto.

14) Ruotare il serbatoio in senso ora-rio, fino a che il pulsante dimontaggio/smontaggio non siposizioni come in figura 49.

12) Insert the safety catch (fig. 46),then extract the trigger guardfixing pin from the gun carriage,using the point of the firing pin ora suitable awl (fig. 47).

13) Press the cartridge stop latch but-ton (fig. 48) and rotate the triggerguard assembly upwards, until ithas been extracted from the guncarriage.

14) Rotate the magazine cap clock-wise, until the assembly/disassem-bly button is positioned as illu-strated in fig. 49.

12) Enclencher la sûreté (fig. 46), etextraire la cheville de fixage de lagarde sur l’affût, en utilisant lapointe du percuteur ou un poin-teau adéquat (fig. 47).

13) Appuyer sur le levier de blocagecartouche (fig. 48) et tourner legroupe de garde vers le haut pourl’extraire de l’affût.

14) Tourner le magasin dans le sensdes aiguilles d’une montre, jus-qu’à ce que le poussoir de monta-ge/démontage se positionne com-me illustré en figure 49.

12) Die Waffe sichern (Abb. 46), dannden Arretierstift des Abzugsbügelsaus dem Waffengestell nehmen,indem man den Kopf des Schlag-bolzens oder einen geeignetenStift benutzt (Abb. 47).

13) Den Magazinsperrklinkenknopfdrücken (Abb. 48) und die Abzugs-gruppe nach oben drehen bis eraus dem Waffengestell genommenwerden kann.

14) Das Magazin in Uhrzeigersinndrehen, bis der Knopf Montage/Zerlegung wie in Abb. 49 positio-niert ist.

46 47

93

12) Introducir el seguro (fig. 46), ex-traer luego la espiga-fijación-guar-damonte desde el afuste, utilizan-do la punta del percutor o un pun-zón adecuado (fig. 47).

13) Presionar el botón palanca-blo-queo-cartucho (fig. 48) y girarhacia arriba el grupo guardamon-te, hasta extraerlo del afuste.

14) Girar el almacén en sentido de lasagujas del reloj, hasta que el bo-tón de montaje/desmontaje tomela posición indicada en la figura49.

12) Accionar a patilha de segurança(fig. 46) e, de seguida, extrair acavilha-fixação-guarda-mato dacarreta, utilizando a ponta do per-cutor e um punção adequado (fig.47).

13) Pressionar o botão alavanca-blo-queio-cartucho (fig. 48) e rodargrupo guarda-mato para cima atéo extrair da carreta.

14) Rodar o depósito no sentido dosponteiros do relógio, até o botãode montagem/desmontagem seencontrar na posição ilustrada nafigura 49.

12) Включить предохранитель (рис.46), затем извлечь из лафетафиксирующий штифт УСМ. Дляэтого используйте боёк илиподходящую выколотку (рис. 47).

13) Нажать на кнопку ограничителяпатрона (рис. 48), вращательнымдвижением верх отделить блокУСМ и извлечь его из лафета.

14) Повернуть магазин по часовойстрелке до тех пор, пока кнопкамонтажной защёлки не займётположение, указанное нарисунке 49.

12) µ¿ÏÙ ÙËÓ ·ÛÊ¿ÏÂÈ· (ÂÈÎ. 46), ÛÙËÛ˘Ó¤¯ÂÈ· ‚Á¿ÏÙ ÙÔ Â›ÚÔÛηӉ·ÏÔı‹Î˘ ·fi ÙË ‚¿ÛË,¯ÚËÛÈÌÔÔÈÒÓÙ·˜ ÙË Ì‡ÙË ÙÔ˘ÂÈÎÚÔ˘ÛÙ‹Ú· ‹ ¿ÏÏÔ Î·Ù¿ÏÏËÏÔÂÚÁ·ÏÂ›Ô (ÂÈÎ. 47).

13) ¶È¤ÛÙ ÙÔ ÎÔ˘Ì› ·Ó·ÛÙÔϤ· (ÂÈÎ.48) Î·È Á˘Ú›ÛÙ ÚÔ˜ Ù· ¿Óˆ ÙËÛηӉ·ÏÔı‹ÎË, ¤ˆ˜ fiÙÔ˘·ÔÛ·ÛÙ› ·fi ÙË ‚¿ÛË.

14) °˘Ú›ÛÙ ÙËÓ ·Ôı‹ÎË ‰ÂÍÈfiÛÙÚÔÊ·,¤ÙÛÈ ÒÛÙ ÙÔ ÎÔ˘Ì› Û˘Ó·ÚÌÔÏfiÁËÛË /̃·ÔÛ˘Ó·ÚÌÔÏfiÁËÛ˘ Ó· ‚ÚÂı› ÛÙËı¤ÛË ÙË ̃ÂÈÎ. 49.

48 49

94

15) Spingere a fondo il pulsante dimontaggio/smontaggio e sfilarein avanti il serbatoio, senza ruo-tarlo (fig. 50), fino ad estrarlocompletamente (fig. 51).

AVVERTENZA: per i mercati ove -per legge - il serbatoio deve essereinamovibile, non è possibile separareil modulo tubo serbatoio dall’affusto.

L'arma è completamente smontata:le parti soggette a verifica e puliziasono tutte separate.

15) Push the assembly/disassemblybutton all the way down and slidethe magazine tube forward,without rotating it (fig. 50), until ithas been completely extracted (fig.51).

WARNING: for markets where - bylaw - the magazine must be fixed, themagazine tube module cannot beseparated from the carriage.

The gun is completely disassembled:the parts subject to checking and clean-ing are all separated.

15) Pousser à fond le poussoir demontage/démontage et extrairevers l’avant le magasin, sans letourner (fig. 50), jusqu’à ce qu’ilsorte entièrement (fig. 51).

REMARQUE: pour les marchés où -selon les normes de loi - le magasindoit être inamovible, il n’est pas pos-sible de séparer le tube magasin del’affût.

L'arme est alors entièrement démon-tée: les parties sujettes à un contrôleet au nettoyage sont toutes séparées.

15) Den Knopf Montage/Zerlegungnach unten drücken und dasMagazin nach vorne ziehen ohnees zu drehen (Abb. 50), bis esvollständig herausgezogen ist(Abb. 51).

HINWEIS: Für Märkte, wo das Maga-zin - laut Gesetz - nicht entfernbarsein darf, ist es nicht möglich, dasMagazinrohr vom Waffengestell zuentfernen.

Die Waffe ist nun vollständig zerlegt:die zu prüfenden und zu reinigendenTeile sind alle voneinander getrennt.

50

95

15) Empujar a fondo el botón de mon-taje/desmontaje y extraer haciaadelante el almacén, sin girarlo(fig. 50), hasta a extraerlo comple-tamente (fig. 51).

ADVERTENCIA: para los mercadosdonde - por ley - el almacén debe serinamovible, no es posible separar elmódulo tubo almacén del afuste.

El arma está completamente desmon-tada: las partes sujetas a control y lim-pieza están todas separadas.

15) Pressionar a fundo o botão demontagem/desmontagem e fazerdeslizar o depósito para a frente,sem o rodar (fig. 50), até estarcompletamente extraído (fig. 51).

ADVERTÊNCIA: para os mercadosonde - por lei - o depósito deve serinamovível, não é possível separar omódulo tubo depósito da carreta.

A arma está completamente desmon-tada: as partes a inspeccionar e lim-par estão todas separadas.

15) Утопить до упора кнопкумонтажной защёлки и, не вращая,сместить вперёд магазин (рис. 50)до полного его извлечения (рис. 51).

ВНИМАНИЕ: у ружей,предназначенных для стран, где позакону магазин должен бытьнеотъёмным, трубка магазина неотделяется от блока лафета.

Разборка ружья завершена. Вседетали, подлежащие визуальномуконтролю и чистке, отделены.

15) ¶È¤ÛÙ ̤¯ÚÈ Ù¤ÚÌ· ÙÔ ÎÔ˘Ì›Û˘Ó·ÚÌÔÏfiÁËÛ˘/·ÔÛ˘Ó·ÚÌÔÏfiÁËÛ˘ Î·È ÙÚ·‚‹ÍÙ ÚÔ˜ Ù· ÂÌÚfi˜ÙËÓ ·Ôı‹ÎË, ¯ˆÚ›˜ Ó· ÙËÓÂÚÈÛÙÚ¤„ÂÙ (ÂÈÎ. 50), ¤ˆ˜ fiÙÔ˘·ÔÛ·ÛÙ› ÂÓÙÂÏÒ˜ (ÂÈÎ. 51).

¶ƒ√∂π¢√¶√π∏™∏: ÁÈ· ÙȘ ·ÁÔÚ¤˜ ÛÙȘÔԛ˜ - ‚¿ÛÂÈ ÓfiÌÔ˘ - Ë ·Ôı‹ÎËÚ¤ÂÈ Ó· Â›Ó·È ÛÙ·ıÂÚ‹, ‰ÂÓ Â›Ó·È‰˘Ó·Ù‹ Ë ·fiÛ·ÛË Ù˘ ·Ôı‹Î˘ ·fiÙË ‚¿ÛË.

∆Ô fiÏÔ ¤¯ÂÈ ·ÔÛ˘Ó·ÚÌÔÏÔÁËı›ϋڈ˜: Ù· ÂÍ·ÚÙ‹Ì·Ù· Ô˘ ··ÈÙÔ‡Ó¤ÏÂÁ¯Ô Î·È Î·ı·ÚÈÛÌfi ¤¯Ô˘Ó‰È·¯ˆÚÈÛÙ›.

51

96

Montaggio dell’arma

Per il corretto montaggio dell'armarispettare la sequenza indicata.

1) Premendo il pulsante leva-fermo-cartuccia, inserire nell'affusto laguardia completa a cane armato(fig. 52), e portarla in posizionesull'affusto (fig. 53) ruotandola poiverso il basso.

2) Premere la boccola-guida-molla-cane (fig. 54) e completare la rota-zione del gruppo guardia fino abattuta sull'affusto (fig. 55).

Gun assembly

To correctly assembly the gun, followthe sequence of operations givenbelow.

1) Press the cartridge stop latch but-ton, insert the complete triggerguard into the gun carriage, withthe hammer cocked (fig. 52), andbring it into position on the guncarriage (fig. 53), rotating it down-wards.

2) Press the hammer spring cap (fig.54) and complete the rotation ofthe trigger guard assembly, to thestop on the gun carriage (fig. 55).

Assemblage de l’arme

Pour l’assemblage correct de l’arme,respectez la séquence indiquée.

1) En poussant le levier de blocagecartouche, assembler sur l’affût lagarde complète avec le chien ar-mé (fig. 52), en la positionnant surl’affût (fig. 53) et en la tournantvers le bas.

2) Pousser la douille de guidage duressort chien (fig. 54) et compléterla rotation du groupe de gardejusqu’à la butée sur l’affût (fig. 55).

Zusammenbauen der Waffe

Die Waffe wird auf folgende Weisekorrekt zusammengebaut:

1) Indem den Magazinsperrklinken-knopf gedrückt wird, den komplet-ten Abzugsbügel mit gespanntemHahn in das Waffengestell einfü-gen (Abb. 52) und ihn auf demWaffengestell positionieren (Abb.53), ihn dann nach unten drehen.

2) Die Führungsbuchse der Hahn-feder drücken (Abb. 54) und dieRotation der Abzugsgruppe biszum Anschlag auf dem Waffenge-stell ausführen (Abb. 55).

52 53

97

Montaje del arma

Para un correcto montaje del armarespete la secuencia indicada.

1) Presionando el botón palanca-blo-queo-cartucho, introduzca en elafuste el guardamonte completocon martillo armado (fig. 52), ycolóquela en la posición afuste (fig.53) girándola luego hacia abajo.

2) Presionar el casquillo-guía-muelle-martillo (fig. 54) y completar larotación del grupo guardamontehasta el tope del afuste (fig. 55).

Montagem da arma

Para a correcta montagem da arma,respeitar a sequência indicada.

1) Pressionando o botão alavanca-bloqueio-cartucho, introduzir nacarreta o guarda-mato completocom o cão armado (fig. 52), eposicioná-lo sobre a carreta (fig.53), rodando-o depois para baixo.

2) Pressionar o casquilho-guia-mola-cão (fig. 54) e concluir a rotaçãodo grupo guarda-mato até ao ba-tente da carreta (fig. 55).

Порядок сборки ружья

Для правильной сборки ружьясоблюдайте следующуюпоследовательность действий.

1) Нажав на кнопку ограничителяпатрона, завести в соответствующееокно лафета передний конец блокаУСМ со взведённым курком (рис.52) и вращательным движением внизустановить блок УСМ на место (рис.53).

2) Утопить выступающую частьнаправляющей боевой пружины(рис. 54) и, нажав до упора на блокУСМ, окончательно установить егов лафете (рис. 55).

™˘Ó·ÚÌÔÏfiÁËÛË ÙÔ˘ fiÏÔ˘

°È· Ó· Û˘Ó·ÚÌÔÏÔÁ‹ÛÂÙ ۈÛÙ¿ ÙÔfiÏÔ Û·˜, ÂÊ·ÚÌfiÛÙ ÙËÓ ·ÎfiÏÔ˘ıˉȷ‰Èηۛ·.

1) ¶È¤˙ÔÓÙ·˜ ÙÔ ÎÔ˘Ì› ·Ó·ÛÙÔϤ·,ÙÔÔıÂÙ‹ÛÙ ÛÙË ‚¿ÛË ÙËÛηӉ·ÏÔı‹ÎË Ì ÔÏÈṲ̂ÓÔ ÙÔÓÎfiÎÔÚ· (ÂÈÎ. 52) Î·È ÙÔÔıÂÙ‹ÛÙÂÛÙË ı¤ÛË Ù˘ (ÂÈÎ. 53) Á˘ÚÓÒÓÙ·˜ÙËÓ ÚÔ˜ Ù· οو.

2) ¶È¤ÛÙ ÙÔ Î·¿ÎÈ ÂÏ·ÙËÚ›Ô˘ ÎfiÎÔÚ·(ÂÈÎ. 54) Î·È ÔÏÔÎÏËÚÒÛÙ ÙËÓÂÚÈÛÙÚÔÊ‹ Ù˘ ÛηӉ·ÏÔı‹Î˘̤¯ÚÈ Ù¤ÚÌ· ÛÙË ‚¿ÛË (ÂÈÎ. 55).

54 55

98

3) Infilare la spina-fissaggio-guardia(fig. 56).

4) Inserire il serbatoio nell'affusto,mantenendo allineato il pulsantedi montaggio/smontaggio con larelativa sede sull'affusto stesso(fig. 57) fino a portare il pulsantenella corretta posizione (fig. 58).

AVVERTENZA: l’operazione descrittaal punto “4” non è eseguibile ove ilmodulo tubo serbatoio sia inamovibi-le (vedi avvertenza al punto “15”).

5) Inserire la molla-rinculo-otturato-re nella sua sede (fig. 59).

3) Insert the trigger guard pin (fig.56).

4) Insert the magazine tube into thegun carriage, keeping the assem-bly/disassembly button alignedwith its lodging on the gun carria-ge (fig. 57), until the button isbrought into the correct position(fig. 58).

WARNING: the operation describedat point “4” cannot be carried outwhere the magazine tube module isfixed (see warning at point “15”).

5) Insert the inertia spring into itslodging (fig. 59).

3) Enfiler la cheville de fixage de lagarde (fig. 56).

4) Introduire le magasin dans l’affût,en maintenant le poussoir de mon-tage/démontage aligné sur sonlogement situé sur l’affût (fig. 57)jusqu’à ce que le poussoir atteignesa position correcte (fig. 58).

REMARQUE: l’opération décrite aupoint “4” ne peut pas être effectuéequand le module tube magasin est ina-movible (voir remarque au point“15”).

5) Introduire le ressort de recul obtu-rateur dans son emplacement (fig.59).

3) Den Abzugsbügelbefestigungsstifteinsetzen (Abb. 56).

4) Das Magazin in das Waffengestelleinsetzen, dabei den Knopf Monta-ge/Zerlegung in Übereinstimmungmit dem jeweiligen Sitz auf demWaffengestell selbst halten (Abb.57) bis der Knopf in korrekter Posi-tion ist (Abb. 58).

HINWEIS: Der unter Punkt “4” be-schriebene Vorgang kann in den Fällen,wo das Magazinrohr nicht entfernbarist, nicht ausgeführt werden (man seheden Hinweis unter Punkt “15”).

5) Die Pufferfeder in ihren Sitz einfü-gen (Abb. 59).

56 57

99

3) Insertar la espiga-fijación-guarda-monte (fig. 56).

4) Insertar el almacén en el afuste,manteniendo alineado el botón demontaje/desmontaje con el respec-tivo alojamiento en el mismo afus-te (fig. 57) hasta colocar el botónen la posición correcta (fig. 58).

ADVERTENCIA: La operación detalla-da en el punto “4” no se puede reali-zar donde el módulo tubo almacénsea inamovible (véase advertencia enel punto “15”).

5) Insertar el muelle-retroceso-obtu-rador en su alojamiento (fig. 59).

3) Enfiar a cavilha-fixação-guarda-mato (fig. 56).

4) Introduzir o depósito na carreta,mantendo alinhado o botão demontagem/desmontagem com arespectiva sede na própria carreta(fig. 57) até o botão se encontrarna posição correcta (fig. 58).

ADVERTÊNCIA: a operação descritano ponto “4” não é exequível se omódulo tubo depósito é inamovível(ver advertência no ponto “15”).

5) Introduzir a mola-recuo-obturadorna sua sede (fig. 59).

3) Вставить фиксирующий штифтУСМ (рис. 56).

4) Вставить магазин в лафет, соблюдаясоосность кнопки фиксирующейзащёлки и соответствующей прорезина лафете (рис. 57). Удостоверитьсяв том, что кнопка заняла правильноеположение (рис. 58).

ПРИМЕЧАНИЕ:действие,описанное вп. 4 не выполняется, если ружьёоснащено неотъёмным магазином(см. Примечание к п. 15).

5) Вставить инерционную пружинув её гнездо (рис. 59).

3) ∆ÔÔıÂÙ‹ÛÙ ÙÔÓ Â›ÚÔÛηӉ·ÏÔı‹Î˘ (ÂÈÎ. 56).

4) ∆ÔÔıÂÙ‹ÛÙ ÙËÓ ·Ôı‹ÎË ÛÙË ‚¿ÛË,‰È·ÙËÚÒÓÙ·˜ ¢ı˘ÁÚ·ÌÌÈṲ̂ÓÔ ÙÔÎÔ˘Ì› Û˘Ó·ÚÌÔÏfiÁËÛ˘/·ÔÛ˘Ó·ÚÌÔÏfiÁËÛ˘ Ì ÙËÓ˘Ô‰Ô¯‹ ÛÙË ‚¿ÛË (ÂÈÎ. 57) ¤ˆ˜ fiÙÔ˘ÌÂÙ·ÎÈÓËı› ÙÔ ÎÔ˘Ì› ÛÙË ÛˆÛÙ‹ı¤ÛË (ÂÈÎ. 58).

¶ƒ√∂π¢√¶√π∏™∏: Ë ÂÓ¤ÚÁÂÈ· Ô˘ÂÚÈÁÚ¿ÊÂÙ·È ÛÙÔ ÛËÌÂ›Ô “4” ‰ÂÓÌÔÚ› Ó· Ú·ÁÌ·ÙÔÔÈËı› ÛÂÂÚ›ÙˆÛË ÌË ·Ê·ÈÚÔ‡ÌÂÓ˘ ·Ôı‹Î˘(‚Ï. ÚÔÂȉÔÔ›ËÛË ÛÙÔ ÛËÌÂ›Ô “15”).

5) ∆ÔÔıÂÙ‹ÛÙ ÙÔ ÂÏ·Ù‹ÚÈÔ·ӷÊÔÚ¿˜ ÎÏ›ÛÙÚÔ˘ ÛÙË ı¤ÛËÙÔ˘ (ÂÈÎ. 59).

58 59

100

ATTENZIONE: accertarsi di collocaresempre la molla-rinculo-otturatore tratesta di chiusura ed otturatore stesso,per evitare che nella fase di chiusurapossa partire il colpo.

6) Inserire la testa di chiusura (fig.60).

7) Inserire il perno-rotazione-testa dichiusura (fig. 61).

8) Inserire il percussore completo dimolla (fig. 62) e bloccarlo nellapropria sede con il perno-arresto-percussore (fig. 63).

WARNING: be sure to always positionthe inertia spring between the lockinghead and the bolt, to prevent a shotfrom being accidentally fired duringthe closing phase.

6) Insert the locking head (fig. 60).

7) Insert the locking head rotation pin(fig. 61).

8) Insert the firing pin complete withspring (fig. 62) and lock into itslodging with the firing pin retain-ing pin (fig. 63).

ATTENTION: assurez-vous toujoursque le ressort de recul obturateur soitpositionné entre la tête de fermeture etl’obturateur-même, afin d’éviter qu’uncoup de feu puisse partir durant laphase de fermeture.

6) Introduire la tête de fermeture (fig.60).

7) Introduire l’axe de rotation de latête de fermeture (fig. 61).

8) Introduire le percuteur muni deson ressort (fig. 62) et le bloquerdans son emplacement avec l’axede blocage percuteur (fig. 63).

ACHTUNG: stets prüfen, ob die Puffer-feder auch zwischen dem Verschluss-kopf und dem Verschluss selbst einge-setzt wurde, um beim Verriegeln eineungewollte Schussabgabe zu vermei-den!

6) Den Verschlusskopf einfügen(Abb. 60).

7) Den Verschlusskopf-Drehzapfeneinfügen (Abb. 61).

8) Den Schlagbolzen komplett mitFeder einfügen (Abb. 62) und ihnmit dem Schlagbolzenfixierstift inseinem Sitz befestigen (Abb. 63).

60 61

101

ATENCIÓN: cerciorarse siempre deque ha colocado el muelle-retroceso-obturador entre la cabeza de cierre y elobturador mismo, para evitar que en lafase de cierre pueda partir el disparo.

6) Insertar la cabeza de cierre (fig.60).

7) Insertar el perno-giro-cabeza decierre (fig. 61).

8) Insertar el percutor completo demuelle (fig. 62) y bloquearlo en supropio alojamiento con el perno-parada-percutor (fig. 63).

ATENÇÃO: certificar-se de colocarsempre a mola-recuo-obturador entrea cabeça de culatra e o próprio obtu-rador, de modo a evitar que o tiro saiadurante a fase de fecho.

6) Introduzir a cabeça de culatra (fig.60).

7) Introduzir o perno-rotação-cabeçade culatra (fig. 61).

8) Introduzir o percutor completo demola (fig. 62) e fixá-lo na respecti-va sede com o perno-bloqueio-percutor (fig. 63).

ВНИМАНИЕ: инерционная пружинадолжна быть помещена между боевойличинкой и остовом затвора.Удостоверьтесь в правильностиустановки инерционной пружины.

6) Вставить боевую личинку (рис.60).

7) Вставить фиксирующий штифтбоевой личинки (рис. 61).

8) Вставить боёк с пружиной всоответствующее гнездо (рис.62) и закрепить его при помощификсирующего штифта бойка(рис. 63).

¶ƒ√™√Ã∏: ‚‚·È̂ ı›Ù fiÙÈ ÙÔÔıÂÙ‹Û·ÙÂÙÔ ÂÏ·Ù‹ÚÈÔ Â·Ó·ÊÔÚ¿˜ ÎÏ›ÛÙÚÔ˘·Ó¿ÌÂÛ· ÛÙËÓ ÎÂÊ·Ï‹ ÎÏ›ÛÙÚÔ ̆Î·È ÛÙÔÎÏ›ÛÙÚÔ, ¤ÙÛÈ ÒÛÙ ӷ ·ÔʇÁÂÙ ÙËÓÈı·ÓfiÙËÙ· Â΢ÚÛÔÎÚfiÙËÛ˘ ηٿ ÙÔÎÏ›ÛÈÌÔ.

6) ∆ÔÔıÂÙ‹ÛÙ ÙËÓ ÎÂÊ·Ï‹ ÙÔ˘ÎÏ›ÛÙÚÔ˘ (ÂÈÎ. 60).

7) ∆ÔÔıÂÙ‹ÛÙ ÙÔÓ Â›ÚÔ Ù˘ÎÂÊ·Ï‹˜ ÙÔ˘ ÎÏ›ÛÙÚÔ˘ (ÂÈÎ. 61).

8) ∆ÔÔıÂÙ‹ÛÙ ÙÔÓ ÂÈÎÚÔ˘ÛÙ‹Ú·Ì·˙› Ì ÙÔ ÂÏ·Ù‹ÚÈÔ (ÂÈÎ. 62) ηȷÛÊ·Ï›ÛÙ ÙÔÓ ÛÙË ı¤ÛË ÙÔ˘ Ì ÙÔÓ›ÚÔ ÛÙÂÚ¤ˆÛ˘ ÂÈÎÚÔ˘ÛÙ‹Ú·(ÂÈÎ. 63).

62 63

102

ATTENZIONE: accertarsi di avere mon-tato sempre la molla del percussore.

9) Inserire l'otturatore nel fodero,avendo cura di allineare il foroalloggio-manetta con l'asola discorrimento sul fodero stesso (figg.64-65) e quindi inserire la manettain modo da incastrarla nell’ottura-tore (fig. 66).

WARNING: always check that thefiring pin spring has been inserted.

9) Insert the bolt into the cover, mak-ing sure to align the cocking leverlodging slot with the slide slot onthe cover (figs. 64-65) and theninsert the cocking lever so that it iswedged against the bolt (fig. 66).

ATTENTION: vérifiez toujours que leressort du percuteur soit installé.

9) Introduire l'obturateur dans lefourreau, en ayant soin d’aligner letrou de logement-manette sur laboutonnière de coulissementsituée sur le fourreau (figs. 64-65),puis introduire la manette de façonà l’encastrer dans l’obturateur (fig.66).

ACHTUNG: Sicherstellen, dass dieSchlagbolzenfeder immer montiert ist.

9) Den Verschluss in die Systemhülseeinfügen, dabei auf die Ausrichtungder Bohrung Spannhebel-Sitz mitder Ausfräsung auf der Systemhülseselbst achten (Abb. 64-65) unddann den Spannhebel so einfügen,das er im Verschluss blockiert wird(Abb. 66).

64 65

103

ATENCIÓN: cerciorarse siempre de quese ha montado el muelle del percutor.

9) Insertar el obturador en la cubierta,teniendo cuidado para alinear lacubierta alojamiento-maneta con laranura de deslizamiento en lamisma cubierta (figs. 64-65) y lue-go insertar la maneta de modo quese encastre en el obturador (fig. 66).

ATENÇÃO: certificar-se sempre de termontado a mola do percutor.

9) Introduzir o obturador na bainha,tendo o cuidado de alinhar o orifí-cio alojamento-manete com acalha de deslizamento na própriabainha (fig. 64-65) e, de seguida,introduzir a manete de modo aencastrá-la no obturador (fig. 66).

ВНИМАНИЕ: удостоверьтесь в том, чтовы не забыли установить пружинубойка.

9) Вставить затвор в кожух,совместив при этом посадочноеместо рукоятки перезаряжания ссоответствующим вырезом накожухе (рис. 64-65), затем вставитьрукоятку перезаряжания так,чтобы она зафиксировалась в телезатвора (рис. 66).

¶ƒ√™√Ã∏: ‚‚·È̂ ı›Ù fiÙÈ ÙÔÔıÂÙ‹Û·ÙÂÙÔ ÂÏ·Ù‹ÚÈÔ ÙÔ ̆ÂÈÎÚÔ˘ÛÙ‹Ú·.

9) ∆ÔÔıÂÙ‹ÛÙ ÙÔ ÎÏ›ÛÙÚÔ ÛÙÔÎ¿Ï˘ÌÌ·, ¤ÙÛÈ ÒÛÙ ӷ¢ı˘ÁÚ·ÌÌÈÛÙ› Ë Ô‹ ÙÔÔı¤ÙËÛ˘ÌÔ¯ÏÔ‡ Ì ÙËÓ Ô‹ ÌÂٷΛÓËÛ˘ ÛÙÔÎ¿Ï˘ÌÌ· (ÂÈÎ. 64-65) Î·È ÛÙËÛ˘Ó¤¯ÂÈ· ÙÔÔıÂÙ‹ÛÙ ÙÔ ÌÔ¯Ïfi¤ÙÛÈ ÒÛÙ ӷ ÚÔÛ·ÚÌfiÛÂÈ ÛÙÔÎÏ›ÛÙÚÔ (ÂÈÎ. 66).

66

104

10) Portare l'otturatore in chiusura etrattenerlo in tale posizione trami-te la manetta (fig. 67); premereverso il basso con il pollice il pia-strino-battuta-otturatore e com-primere l'elemento elastico fin-chè l’aletta superiore sia inseritanella rispettiva sede sul fodero(fig. 68).

11) Completare il montaggio dell'ar-ma ripetendo la sequenza operati-va da fucile imballato, descrittanel capitolo “Montaggio dell’ar-ma”.

10) Close the bolt and keep it in thisposition using the bolt handle (fig.67); push the bolt stop down-wards using your thumb andcompress the elastic element untilthe upper fin is inserted into thecover housing (fig. 68).

11) Complete assembly of the gun byrepeating the sequence of instruc-tions given for assembling the gunfrom the package, described inthe “Assembly” section.

10) Placer l’obturateur en position defermeture et le maintenir dans cet-te position à l’aide de la manette(fig. 67); pousser, avec le pouce, laplaque de butée obturateur versle bas et comprimer l’élémentélastique jusqu’à ce que l’ailettesupérieure soit introduite dans sonlogement sur le fourreau (fig. 68).

11) Achever l’assemblage de l’armeen répétant la séquence d’opéra-tions du fusil emballé, décrite auchapitre “Assemblage de l’arme”.

10) Den Verschluss schließen und mitdem Spannhebel in dieser Posi-tion halten (Abb. 67); mit demDaumen die Platte-Anschlag-Ver-schluss nach unten drücken unddas elastische Element kompri-mieren bis der obere Flügel in sei-nem Sitz auf der Systemhülse po-sitioniert ist (Abb. 68).

11) Die Montage der Waffe vervoll-ständigen, indem die Arbeits-reihenfolge zum verpackten Ge-wehr wiederholt wird, die imKapital “Zusammenbauen derWaffe” beschrieben ist.

67

105

10) Poner el obturador en cierre ymantenerlo en dicha posición me-diante la maneta (fig. 67); presio-nar hacia abajo con el pulgar laplaca-tope-obturador y comprimirel elemento elástico hasta que laaleta superior se esté introducidaen su respectivo alojamiento en lacubierta (fig. 68).

11) Completar el montaje del armarepitiendo la secuencia operativade fusil embalado, detallada en elcapítulo “Montaje del arma”.

10) Fechar o obturador e mantê-lonessa posição através da manete(fig. 67); com o polegar, pressio-nar para baixo a placa-batente-obturador e comprimir o elemen-to elástico até a alheta superiorestar inserida na respectiva sedena bainha (fig. 68).

11) Concluir a montagem da arma re-petindo a sequência operacionalda espingarda embalada, descritano capítulo “Montagem da arma”.

10) Закрыть затвор и, удерживая егов этом положении при помощирукоятки перезаряжания (рис. 67),большим пальцем сместить внизограничительную пластинузатвора, сжав при этомподпружиненную деталь такимобразом, чтобы верхний выступвошёл в соответствующуюканавку на кожухе. (рис. 68).

11) Завершить сборку ружья, выполнивпоследовательность действий,описанную в разделе "Перваясборка ружья".

10) ªÂÙ·ÎÈÓ‹ÛÙ ÙÔ ÎÏ›ÛÙÚÔ ÛÂÎÏÂÈÛÙ‹ ı¤ÛË Î·È ÎÚ·Ù‹ÛÙ ÙÔ ÛÙËı¤ÛË ·˘Ù‹ Ì ÙÔ ÌÔ¯Ïfi (ÂÈÎ. 67).¶È¤ÛÙ ÚÔ˜ Ù· οو Ì ÙÔÓ·ÓÙ›¯ÂÈÚ· ÙËÓ Ï·Î¤Ù· ÛÙÂÚ¤ˆÛ˘ÎÏ›ÛÙÚÔ˘ Î·È È¤ÛÙ ÙÔ ÂÏ·ÛÙÈÎfiÛÙÔÈ¯Â›Ô ¤ˆ˜ fiÙÔ˘ ÚÔÛ·ÚÌfiÛÂÈ ÙÔ¿Óˆ ¤Ï·ÛÌ· ÛÙËÓ ·ÓÙ›ÛÙÔÈ¯Ë˘Ô‰Ô¯‹ ÙÔ˘ ηχÌÌ·ÙÔ˜ (ÂÈÎ. 68).

11) √ÏÔÎÏËÚÒÛÙ ÙË Û˘Ó·ÚÌÔÏfiÁËÛË ÙÔ˘fiÏÔ˘ ·ӷϷ̂¿ÓÔÓÙ·˜·ÎÔÏÔ˘ıÒÓÙ·˜ ÙËÓ ‰È·‰Èηۛ· ÁÈ·Û˘Û΢·Ṳ̂ÓÔ fiÏÔ Ô ̆ÂÚÈÁÚ¿ÊÂÙ·ÈÛÙÔ ÎÂÊ. “™˘Ó·ÚÌÔÏfiÁËÛË ÙÔ ̆fiÏÔ ”̆.

68

106

Accessori e regolazioni

Variazione piega e deviazione arma ............................ 108Moduli tubo serbatoio ................... 116Pulizia moduli serbatoio ................ 120Strozzatore interno ........................ 132Sostituzione mirino ........................ 140

Accessoriesand adjustments

Drop change andgun deviation ................................. 108Magazine tube Modules ................. 116Cleaning the magazine tube Modules ................................. 120Internal choke ................................ 132Front sight replacement ................. 140

Accessoireset réglages

Variation pente et déviation arme ............................... 108Modules tube magasin ................... 116Nettoyage modules magasin .......... 120Choke interne ................................ 132Remplacement guidon ................... 140

Zubehör und Einstellmöglichkeiten

Einstellmöglichkeiten Senkung undSchränkung der Waffe .................... 108Module Magazinrohr ..................... 116Reinigung Magazin-Module ........... 120Innen-Choke .................................. 132Auswechseln des Korns ................. 140

107

Accesorios y regulaciones

Variación pliegue ydesvío arma ................................... 109Módulos tubo almacén .................. 117Limpieza módulos almacén ........... 121Choke interno ................................ 133Sustitución mira ............................. 141

Acessórios e regulações

Variação inclinação edesvio arma ................................... 109Módulos tubo depósito .................. 117Limpeza módulos depósito ............ 121Choke interior ................................ 133Substituição mira ........................... 141

Аксессуары и регулировкаРегулировка погибаи отвода ........................................... 109

Магазины ..................................... 117

Чистка магазина .......................... 121

Дульные устройства .................... 133Замена мушки .............................. 141

∞ÍÂÛÔ˘¿Ú Î·È Ú˘ıÌ›ÛÂȘƒ‡ıÌÈÛË Îϛۈ˜Î·È ·ÔÎϛۈ˜ ............................... 109

∞Ôı‹Î˜ ......................................... 117

∫·ı·ÚÈÛÌfi˜ ·ÔıËÎÒÓ .................. 121

∂ÛˆÙÂÚÈÎfi ÙÛÔÎ .............................. 133

∞ÓÙÈηٿÛÙ·ÛË ÛÙfi¯·ÛÙÚÔ˘ ........ 141

108

Variazione piega e deviazione arma

Prima di effettuare qualunque tipo diintervento sull'arma, accertarsi sempreche camera di scoppio e tubo serbato-io siano completamente vuoti! (Leggereattentamente le istruzioni di caricamen-to e scaricamento dell’arma).

L'arma è dotata di un "kit variazionepiega" (fig. 69) che consente di variarela configurazione standard dell'arma. Ilkit è formato da 3 piastrini in acciaioper variazione-piega-deviazione.Il piastrino è stampigliato solo sul latoche indica la deviazione destra. Il pia-strino senza stampigliatura indica ladeviazione sinistra.

Drop changeand gun deviation

Before beginning any operation what-soever on your shotgun, always makesure that chamber and magazine tubehave been completely emptied!(Carefully read loading and unloadinginstructions).

The gun is supplied with a “drop chan-ge kit” (fig. 69) which enables you toadjust the standard drop the shotgun issupplied with. The kit consists of 3 pla-tes in steel for drop change and gundeviation.The plate is marked only on the sideindicating the right deviation. The platewithout marking indicates the leftdeviation.

Variation pente et déviation arme

Avant d’effectuer toute interventionsur l’arme, vérifiez toujours que lachambre d’explosion et que le tubemagasin soient entièrement vides! (Lireattentivement les instructions de char-gement et de déchargement de l’arme).

L'arme est munie d’un "kit de variationde la pente" (fig. 69) qui permet devarier la configuration standard de l’ar-me: le kit est composé de 3 plaquettesen acier pour variation-pente-déviation.La plaquette est estampillée seulementsur le côté qui indique la déviationdroite. La plaquette sans estampillageindique la déviation gauche.

Einstellmöglichkeiten Senkungund Schränkung der Waffe

Vor jeder Waffenhandhabung solltenSie sicherstellen, dass das Patronenla-ger und das Magazinrohr Ihres Ge-wehrs völlig leer sind! (Bitte lesen Sieaufmerksam die Anweisungen für dasLaden und das Entladen der Waffe).

Das Gewehr wird mit einem “Bausatzzur Senkungs-Einstellung“ geliefert(Abb. 69), der es ermöglicht, die Stan-darteinstellung der Waffe zu variieren.Der Bausatz besteht aus drei Stahlplat-ten zur Einstellung der SenkungSchränkung.Die Platte ist nur auf der Seite be-druckt, die die rechte Schränkunganzeigt. Die Platte ohne Aufdruckzeigt die linke Schränkung an.

69

109

Variación inclinación ydesvío arma

Antes de efectuar cualquier tipo deoperación en el arma, controle siempreque la cámara de explosión y el tubodel almacén estén ¡completamentevacíos! (Lea atentamente las instruccio-nes de carga y descarga del arma).

El arma está dotada de un "kit variacióninclinación" (fig. 69) que permite variarla configuración estándar del arma. Elkit está formado por 3 placas de aceropara variación-inclinación-desvío.La placa está estampillada solo en ellado que indica el desvío derecho. Laplaca sin estampillado indica el desvíoizquierdo.

Variação inclinaçãoe desvio arma

Antes de realizar qualquer tipo deintervenção na arma, certificar-se sem-pre de que a câmara e o tubo depósitoestão completamente vazios! (Ler aten-tamente as instruções de carregamentoe descarregamento da arma).

A arma é fornecida com um "kit varia-ção inclinação" (fig. 69), que permitealterar a configuração standard da ar-ma. O kit é constituído por 3 placas emaço para variação-inclinação-desvio.A placa é estampada apenas no ladoque indica o desvio para a direita. Aplaca não estampada indica o desviopara a esquerda.

Регулировка погиба и отвода приклада

Перед выполнением каких-либоманипуляций с ружьём убедитесь втом, что оно полностью разряжено!(Внимательно изучите указания позаряжанию и разряжанию ружья).

Ваше ружьё укомплектовано"набором для регулировки погиба"(рис. 69), при помощи которого можноизменить стандартную конфигурациюружья. Набор состоит из трёхстальных пластин, позволяющихрегулировать погиб и отвод приклада.

Для отвода приклада вправоустановите регулировочную пластинумаркированной стороной наружу. Дляотвода приклада влево перевернитепластину и установите еёмаркированной стороной вовнутрь.

ƒ‡ıÌÈÛË Îϛۈ˜ ηȷÔÎϛۈ˜

¶ÚÈÓ Ú·ÁÌ·ÙÔÔÈ‹ÛÂÙ ÔÔÈ·‰‹ÔÙÂÂÓ¤ÚÁÂÈ·, ‚‚·Èˆı›Ù fiÙÈ Ë ı·Ï¿ÌË Î·È Ë·Ôı‹ÎË Â›Ó·È ÂÓÙÂÏÒ˜ ¿‰ÂÈ·! (¢È·‚¿ÛÙÂÚÔÛÂÎÙÈο ÙȘ Ô‰ËÁ›Â˜ Û¯ÂÙÈο Ì ÙËÁ¤ÌÈÛË Î·È ÙËÓ ·ÔÁ¤ÌÈÛË ÙÔ˘ fiÏÔ˘).

∆Ô ÙÔ˘Ê¤ÎÈ ‰È·ı¤ÙÂÈ Ì ¤Ó· “ÛÂÙ·ÏÏ·Á‹˜ Îϛۈ˜” (ÂÈÎ. 69) Ô˘ÂÈÙÚ¤ÂÈ ÙËÓ ÌÂÙ·‚ÔÏ‹ Ù˘ ÛÙ¿ÓÙ·ÚÚ‡ıÌÈÛ˘ ÙÔ˘ fiÏÔ˘: ∆Ô ÛÂÙ ·ÔÙÂÏ›ٷȷfi 3 ·ÙÛ¿ÏÈÓ˜ ϷΤÙ˜ ·ÏÏ·Á‹˜Îϛۈ˜-·ÔÎϛۈ˜.

∏ ϷΤٷ Â›Ó·È Ù˘ˆÌ¤ÓË ÌfiÓÔ ÛÙËÓÏÂ˘Ú¿ Ô˘ ‰Â›¯ÓÂÈ ÙËÓ ÎÏ›ÛË ‰ÂÍÈ¿ . ∏ϷΤٷ ¯ˆÚ›˜ Ù˘ˆÌ¤ÓË ¤Ó‰ÂÈÍˉ›¯ÓÂÈ ÙËÓ ÎÏ›ÛË ·ÚÈÛÙÂÚ¿.

110

Vérifiez si la pente de la crosse s’a-dapte parfaitement à votre personneou si la crosse est trop basse ou trophaute.

Stellen Sie fest, ob die Schaft-Senkungperfekt für Sie geeignet ist oder ob derSchaft zu niedrig oder zu hoch ist.

Stabilite se la piega del calcio si adattiperfettamente alla vostra persona o seil calcio sia troppo basso oppure trop-po alto.

Decide whether the stock drop per-fectly adapts to your body, or whetherthe stock is too low or too high.

Z50 ± 1 DX

50 ± 1 SX

A55 ± 1 DX

55 ± 1 SX

B60 ± 1 DX

60 ± 1 SX

C65 ± 1 DX

65 ± 1 SX

Valore piega tallone (mm)Drop value at heel (mm)

DX = DestroSX = Sinistro

DX = RightSX = Left

Spessore piega-deviazione (acciaio)

Drop-deviation shim(steel)

Lettera di riferimentoReference letter

TABELLA VARIAZIONE PIEGA - DROP CHANGE SCHEDULE

Z50 ± 1 DX

50 ± 1 SX

A55 ± 1 DX

55 ± 1 SX

B60 ± 1 DX

60 ± 1 SX

C65 ± 1 DX

65 ± 1 SX

Valeur pente talon (mm)Wert Senkung Schaftsanschlag (mm)

DX = DroiteSX = Gauche

DX = RechtsSX = Links

Epaisseur pente-déviation (acier)

Zwischenstück Senkung-Schränkung(Stahl)

Lettre de référenceBezugsbuchstabe

TABLEAU VARIATION PENTE - TABELLE ZUR EINSTELLUNG DER SENKUNG

111

Establecer si la inclinación de la culatase adapta perfectamente a su persona osi la culata es demasiado baja o dema-siado alta .

Verifique se a inclinação da coronhase adapta perfeitamente a si ou se acoronha é excessivamente alta oubaixa.

Выясните, какой погиб и отводприклада наилучшим образомподходит для вашего телосложения.

∫Ú·Ù‹ÛÙ ÙÔ fiÏÔ ÁÈ· Ó· ‰È·ÈÛÙÒÛÂÙÂ·Ó Ë ÎÏ›ÛË ÙÔ˘ ÎÔÓÙ·Î›Ô˘ Ù·ÈÚÈ¿˙ÂÈ·fiÏ˘Ù· ÛÙÔ ¿ÙÔÌÔ Û·˜ ‹ ·Ó,·ÓÙÈı¤Ùˆ˜, ÙÔ ÎÔÓÙ¿ÎÈÔ Â›Ó·È Ôχ¯·ÌËÏfi ›Ù Ôχ „ËÏfi.

Z50 ± 1 DX

50 ± 1 SX

A55 ± 1 DX

55 ± 1 SX

B60 ± 1 DX

60 ± 1 SX

C65 ± 1 DX

65 ± 1 SX

Valor inclinación talón (mm)Valor inclinação talão (mm)

DX = DerechoSX = Izquierdo

DX = DireitoSX = Esquerdo

Espesor inclinación-desvío(acero)

Espessura inclinação-desvio(aço)

Letra de referenciaLetra de referência

TABLA VARIACIÓN INCLINACIÓN - TABELA VARIAÇÃO INCLINAÇÃO

Z50 ± 1 DX

50 ± 1 SX

A55 ± 1 DX

55 ± 1 SX

B60 ± 1 DX

60 ± 1 SX

C65 ± 1 DX

65 ± 1 SX

Значение погиба в пятке (мм)

∫Ï›ÛË ÛÙÔ ¿Óˆ ̤ÚÔ˜ ÙÔ˘ ¤ÏÌ·ÙÔ˜ (mm)

DX = ПравыйSX = Левый

DX = ¢ÂÍÈ¿SX = ∞ÚÈÛÙÂÚ¿

Пластина (стальная) для регулировкипогиба и отвода

¢›ÛÎÔ˜ ·ÏÏ·Á‹˜ Îϛۈ˜(·ÙÛ¿ÏÈÓÔ˜)

Буквенное обозначение

°Ú¿ÌÌ· ·Ó·ÊÔÚ¿˜

ТАБЛИЦА РЕГУЛИРОВОК ПРИКЛАДА - ¶π¡∞∫∞™ ∞§§∞°∏™ ∫§π™∂ø™

112

Procedura di sostituzione

1) Svitare la boccola-tenuta-mollesul modulo calcio (chiave da 13mm) (fig. 70) per separare il grup-po ghiera-serraggio-calcio dalcalcio stesso (fig. 71).

2) Sfilare il piastrino piega-deviazio-ne dalla sede sul calcio (fig. 72) esostituirlo con quello desideratocontrollando che il lato in vistariporti stampigliata la piega-deviazione voluta. La deviazionedestra è stampigliata sul piastrino,quella sinistra non è stampigliata(fig. 73).

Replacement procedure

1) Unscrew the spring cap on thestock Module (13 mm key) (fig.70) to separate the stock lock ringnut unit from the stock (fig. 71).

2) Slide the drop-deviation plate outfrom its lodging on the stock (fig.72) and replace it with the chosenplate, checking that the visibleside is marked with the desireddrop-deviation. The right deviationis marked on the plate, the left oneis not marked (fig. 73).

Procédure de remplacement

1) Dévisser la douille de blocage res-sort sur le module crosse (clé de13 mm) (fig. 70) pour séparer legroupe frette de serrage crosse dela crosse-même (fig. 71).

2) Extraire la plaquette pente-dévia-tion de son logement sur la crosse(fig. 72) et la remplacer avec laplaquette désirée, en contrôlantque le côté visible présente l’es-tampillage de la pente-déviationdésirée. La déviation droite estestampillée sur la plaquette, alorsque la déviation gauche n’est pasestampillée (fig. 73).

Vorgang zum Auswechseln

1) Die Federsicherungsbuchse vomSchaft-Modul abschrauben (13 mmSchlüssel) (Abb. 70), um die Grup-pe Schaftbefestigungsmutter vomSchaft selbst zu trennen (Abb. 71).

2) Die Platte Senkung-Schränkung ausdem Schaftsitz ziehen (Abb. 72)und ihn mit dem gewünschten er-setzen, dabei kontrollieren, dass diesichtbare Seite den Aufdruck dergewünschten Senkung-Schränkungzeigt. Die rechte Schränkung ist aufder Platte aufgedruckt, die linke istnicht aufgedruckt (Abb. 73).

70 71

113

Procedimiento de sustitución

1) Destornillar el casquillo-resisten-cia-muelles en el módulo culata(llave de 13 mm) (fig. 70) para se-parar el grupo virola-cierre-culatade la misma culata (fig. 71).

2) Extraer la placa inclinación-desvíodel alojamiento en la culata (fig. 72)y sustituirla con la deseada con-trolando que el lado en vista indi-que estampillado la inclinación-desvío deseado. El desvío derechoestá estampillado en la placa, elizquierdo no tiene estampillado (fig.73).

Procedimento de substituição

1) Desaparafusar o casquilho-re-tenção-molas no módulo coronha(chave de 13 mm) (fig. 70) paraseparar o grupo porca-aperto-coronha da própria coronha (fig.71).

2) Desenfiar a placa inclinação-desvio da sede na coronha (fig. 72)e substituí-la com a desejada, cer-tificando-se de que o lado visíveltem estampada a inclinação e odesvio pretendidos. O desvio paraa direita está estampado na placa,e o desvio para a esquerda nãoestá estampada (fig. 73).

Порядок заменырегулировочной пластины

1) Отвинтить от приклада при помощиключа на 13 мм упорную втулкупружины (рис. 70) и отделитьбайонетную втулку приклада(рис. 71).

2) Удалить уже имеющуюсярегулировочную пластину (рис.72) и заменить её другой,убедившись при этом, что буквенноеобозначение, нанесённое на еёлицевую сторону, соответствуеттребуемому значению погиба иотвода. Для отвода прикладавправо установите регулировочнуюпластину маркированной сторонойнаружу. Для отвода приклада влевопереверните пластину и установитееё маркированной сторонойвовнутрь. (рис. 73).

¢È·‰Èηۛ· ·ÓÙÈηٿÛÙ·Û˘

1) •Â‚ȉÒÛÙ ÙÔ Î·¿ÎÈ ÂÏ·ÙËÚ›ˆÓ ÛÙÔÎÔÓÙ¿ÎÈ (ÎÏÂȉ› 13 mm) (ÂÈÎ. 70) ÁÈ·Ó· ·Ê·ÈÚ¤ÛÂÙ ÙÔ ‰·ÎÙ‡ÏÈÔÛÊÈ̷͛ÙÔ˜ ÎÔÓÙ·Î›Ô˘ ·fi ÙÔÎÔÓÙ¿ÎÈ (ÂÈÎ. 71).

2) µÁ¿ÏÙ ÙËÓ Ï·Î¤Ù· ÎÏ›Û˘-·fiÎÏÈÛ˘ ·fi ÙË ı¤ÛË ÛÙÔ ÎÔÓÙ¿ÎÈ(ÂÈÎ. 72) Î·È ·ÓÙÈηٷÛÙ‹ÛÙ ÙËÓ ÌÂÙËÓ ÂÈı˘ÌËÙ‹ ·ÊÔ‡ ‚‚·Èˆı›Ù fiÙÈË Â͈ÙÂÚÈ΋ ÏÂ˘Ú¿ ʤÚÂÈ Ù˘ˆÌ¤ÓËÙËÓ ÂÈı˘ÌËÙ‹ ÎÏ›ÛË-·fiÎÏÈÛË. ∏·fiÎÏÈÛË ‰ÂÍÈ¿ Â›Ó·È Ù˘ˆÌ¤ÓË ÛÙËÓϷΤٷ, Ë ·ÚÈÛÙÂÚ‹ ‰ÂÓ Â›Ó·ÈÙ˘ˆÌ¤ÓË (ÂÈÎ. 73).

72 73

114

3) Montare il gruppo ghiera-serrag-gio-calcio con la boccola-tenuta-molle rivolta all'esterno (fig. 74) everificare che il gruppo stesso siaben centrato sul foro del piastrino;avvitare quindi la boccola fino abattuta (chiave da 13 mm).

ATTENZIONE: il montaggio è statoeseguito correttamente solo se il grup-po ghiera-serraggio-calcio ed il piastri-no sono perfettamente aderenti traloro (fig. 75).

3) Assemble the stock lock ring nutunit with the spring cap turnedtowards the outside (fig. 74) andcheck that the unit is well centeredover the plate slot; then screw thecap down to the stop (13 mm key).

WARNING: it has been correctly as-sembled only if the stock lock ring nutunit and the plate totally adhere toeach other (fig. 75).

3) Installer le groupe frette de serragecrosse avec la douille de blocageressort dirigée vers l’extérieur (fig.74) et vérifier que ce groupe soitbien centré sur l’orifice de la pla-quette; visser alors la douille jus-qu’à la butée (clé de 13 mm).

ATTENTION: l’assemblage a été effec-tué correctement seulement si le grou-pe frette de serrage crosse et la pla-quette adhérent parfaitement l’un àl’autre (fig. 75).

3) Die Gruppe Schaftbefestigungs-mutter mit nach außen gerichteterFedersicherungsbuchse montieren(Abb. 74) und prüfen, dass dieGruppe selbst gut zentriert auf derPlattenbohrung positioniert ist;dann die Buchse bis zum Anschlaganschrauben (13 mm Schlüssel).

ACHTUNG: Die Montage wurde nurdann korrekt ausgeführt, wenn dieGruppe Schaftbefestigungsmutter unddie Platte perfekt aneinander liegen(Abb. 75).

74

115

3) Montar el grupo virola-cierre-cula-ta con el casquillo-resistencia-mue-lles orientado hacia afuera (fig. 74)y controlar que dicho grupo estébien centrado en el agujero de laplaca; atornillar luego el casquillohasta el tope (llave de 13 mm).

ATENCIÓN: el montaje se ha realiza-do correctamente solo si el grupo viro-la-cierre-culata y la placa están perfec-tamente adherentes entre sí (fig. 75).

3) Montar o grupo porca-aperto-coronha com o casquilho-reten-ção-molas virado para fora (fig. 74)e certificar-se de que o próprio gru-po está bem centrado no orifícioda placa; de seguida, aparafusar ocasquilho até ao batente (chave de13 mm).

ATENÇÃO: a montagem foi concluídacom correctamente só se o grupo por-ca-aperto-coronha e a placa aderemperfeitamente entre si (fig. 75).

3) Установить узел крепленияприклада и упорную втулкупружины. При этом последняядолжна быть обращена рабочейстороной наружу (рис. 74).Удостоверьтесь в полнойсоосности узла крепления прикладаи отверстия регулировочнойпластины. Полностью завинтитьвтулку упор пружины при помощиключа на 13 мм.

ВНИМАНИЕ: при правильной сборкемежду узлом крепления приклада ирегулировочной пластиной не должнобыть зазора (рис. 75).

3) ∆ÔÔıÂÙ‹ÛÙ ÙÔ ‰·ÎÙ‡ÏÈÔÛÊÈ̷͛ÙÔ˜ ÎÔÓÙ·Î›Ô˘ Ì ÙÔ Î·¿ÎÈÂÏ·ÙËÚ›ˆÓ ÚÔ˜ Ù· ¤Íˆ (ÂÈÎ. 74) ηȂ‚·Èˆı›Ù fiÙÈ Â›Ó·È Î·Ï¿ÎÂÓÙÚ·ÚÈṲ̂ÓÔ˜ Ì ÙËÓ Ô‹ ÛÙËÓϷΤٷ. µÈ‰ÒÛÙ ÛÙË Û˘Ó¤¯ÂÈ· ÙÔη¿ÎÈ Ì¤¯ÚÈ Ù¤ÚÌ· (ÎÏÂȉ› 13 mm).

¶ƒ√™√Ã∏: Ë ÙÔÔı¤ÙËÛË Â›Ó·È ÛˆÛÙ‹ÌfiÓÔ ·Ó Ô ‰·ÎÙ‡ÏÈÔ˜ ÛÊÈ̷͛ÙÔ˜ÎÔÓÙ·Î›Ô˘ Î·È Ë Ï·Î¤Ù· ÚÔÛ·ÚÌfiÛÔ˘ÓÙ¤ÏÂÈ· (ÂÈÎ. 75).

75

116

Modules tube magasin

Les modules interchangeables tubemagasin suivants sont disponibles pouraugmenter la capacité du magasin del’arme.

Magazinrohr-Module

Die folgenden untereinander aus-tauschbaren Magazinrohr-Modulestehen zur Verfügung, um die Maga-zinkapazität der Waffe zu erhöhen.

Moduli tubo serbatoio

Sono disponibili i seguenti modulitubo serbatoio intercambiabili peraumentare la capacità del serbatoiodell’arma.

Magazine tube Modules

The following interchangeable maga-zine tube Modules are available toincrease the gun’s magazine capacity.

* Riduzione fissa 2 colpi - Inamovibile

** AVVERTENZA: i moduli tubo serba-toio sopradescritti non sono applica-bili alle armi distribuite nei mercatiove - per legge - il serbatoio deveessere inamovibile dall’affusto.

* Fixed 2-rounds limiter - Fixed

** WARNING: the above-describedmagazine tube modules cannot beused on guns destined for marketswhere - by law - the magazine mustbe fixed to the carriage.

Denominazione Capacità cartucce Capacità cartucceDenomination Cartridge capacity Cartridge capacity

M245* 2

M265** 2 3

M395** 2 5

M515** 2 7

M640** 2 9

La sigla sotto indicatacorrisponde alla lunghezza totale

del modulo serbatoio in mmThe number of the denomination

indicates the total length of themagazine tube Module in mm

Con riduttore montato ecartucce da 3”- 76 mmWith limiter mounted(3”-76 mm cartridges)

Senza riduttore montato ecartucce da 3” - 76 mm

Without limiter mounted(3”-76 mm cartridges)

TABELLA MODULI TUBO SERBATOIOTABLE OF MAGAZINE TUBE MODULES

* Réduction fixe 2 coups - Inamovible

** REMARQUE: les modules tube maga-sin susmentionnés ne peuvent pasêtre appliqués sur les armes distri-buées sur les marchés où - selon lesnormes de loi - le magasin doit êtreinamovible dans l’affût.

* Fixes Reduzierstück 2 Schüsse - nichtentfernbar

** HINWEIS: Die oben beschriebenenMagazinrohr-Module können nichtauf den Waffen appliziert werden,die für Märkte bestimmt sind, wo dasMagazin- laut Gesetz- nicht entfern-bar sein darf.

Dénomination Capacité cartouches Capacité cartouchesBezeichnung Patronen-Kapazität Patronen-Kapazität

M245* 2

M265** 2 3

M395** 2 5

M515** 2 7

M640** 2 9

Le numéro de la dénominationindique la longueur totale

du module magasin en mmDie Bezeichnungsnummer zeigtdie Gesamtlänge des Magazin-

Moduls in mm an

Avec réducteur installé cartouches de 3” - 76 mm

Mit montiertem Reduzierstück(Patronen von 3”-76 mm)

Sans réducteurcartouches de 3” - 76 mm

Ohne Reduzierstück(Patronen von 3”-76 mm)

TABLEAU MODULES TUBE MAGASINTABELLE MAGAZINROHR-MODULE

117

Módulos tubo almacén

Cuenta con los siguientes módulosintercambiables tubo-almacén paraaumentar la capacidad del almacéndel arma.

Módulos tubo depósito

Estão disponíveis os seguintes módulostubo depósito intermutáveis para au-mentar a capacidade do depósito daarma.

Магазины

Для вашего ружья изготавливаютсясменные магазины следующихтипоразмеров.

ªÔÓ¿‰Â˜ ·Ôı‹Î˘

¢È·Ù›ıÂÓÙ·È ÔÈ ·ÎfiÏÔ˘ı˜ ·ÓÙ·ÏÏ¿ÍÈ̘·Ôı‹Î˜ ÁÈ· ÙËÓ ·‡ÍËÛË Ù˘¯ˆÚËÙÈÎfiÙËÙ·˜ Ù˘ ·Ôı‹Î˘ ÙÔ˘fiÏÔ˘.

* Reducción fija 2 disparos - Inamovi-ble

** ADVERTENCIA: los módulos tuboalmacén arriba detallados no se pue-den aplicar en las armas distribuidasen los mercados donde - por ley - elalmacén debe ser inamovible del afu-ste.

* Redução fixa 2 tiros - Inamovível

** ADVERTÊNCIA: os módulos tubodepósito acima descritos não sãoaplicáveis às armas distribuídas nosmercados onde - por lei - o depósitodeve ser inamovível da carreta.

Denominación Capacidad cartuchos Capacidad cartuchosDesignação Capacidade cartuchos Capacidade cartuchos

M245* 2

M265** 2 3

M395** 2 5

M515** 2 7

M640** 2 9

El número de la denominaciónindica la longitud total

del módulo almacén en in mmO número de designação

indica o comprimento totaldo módulo depósito em mm

Con reductor montadocartuchos de 3” - 76 mm

Com redutor montado(cartuchos de 3” - 76 mm)

Sin reductor cartuchos de 3” - 76 mm

Sem redutor(cartuchos de 3” - 76 mm)

TABLA MÓDULOS TUBO ALMACÉNTABELA MÓDULOS TUBO DEPÓSITO

* Постоянный ограничитель на 2патрона (несъёмный)

** ПРИМЕЧАНИЕ: вышеописанныесменные магазины не могут бытьустановлены на ружья, продаваемыев странах, где по закону магазиндолжен быть неотъёмным.

* ™Ù·ıÂÚfi˜ ÌÂȈًڷ˜ 2 Ê˘ÛÈÁÁ›ˆÓ - ªË·Ê·ÈÚÔ‡ÌÂÓÔ˜

** ¶ƒ√∂π¢√¶√π∏™∏: ÔÈ ·Ôı‹Î˜ Ô˘ÂÚÈÁÚ¿ÊÔÓÙ·È ·ÓˆÙ¤Úˆ ‰ÂÓ ÌÔÚÔ‡ÓÓ· ¯ÚËÛÈÌÔÔÈËıÔ‡Ó ÛÙ· fiÏ· Ô˘‰È·Ù›ıÂÓÙ·È ÛÙȘ ·ÁÔÚ¤˜ ÛÙȘ Ôԛ˜ -‚¿ÛÂÈ ÓfiÌÔ˘ - Ë ·Ôı‹ÎË ‰ÂÓ ÌÔÚ›ӷ ·ÔÛ¿Ù·È ·fi ÙË ‚¿ÛË.

Название Bместимость Bместимость√ÓÔÌ·Û›· ÈÚËÙÈÎfiÙËÙ· ÈÚËÙÈÎfiÙËÙ·

M245* 2

M265** 2 3

M395** 2 5

M515** 2 7

M640** 2 9

Число в названиисоответствует общейдлине магазина в мм

O ·ÚÈıÌfi˜ ˘Ô‰ËÏÒÓÂÈÙÔ Û˘ÓÔÏÈÎfi Ì‹ÎÔ˜ Ù˘

·Ôı‹Î˘ Û mm

C установленным ограничителем(патроны длиной 3” - 76 мм)

ªÂ ÙÔÔıÂÙË̤ÓÔ ÌÂȈًڷ(Ê˘Û›ÁÁÈ· 3” - 76 mm)

Без ограничителя (патроныдлиной 3” - 76 мм)

Èڛ˜ ÌÂȈًڷ(Ê˘Û›ÁÁÈ· 3” - 76 mm)

МАГАЗИНЫ¶π¡∞∫∞™ ∞¶√£∏∫ø¡

118

Per i moduli M515-M640 il kit com-prende anche un assieme anello unio-ne canna-modulo tubo serbatoio (fig.76).

Per la sostituzione del modulo tuboserbatoio vedere le istruzioni di mon-taggio e smontaggio dell’arma.

In caso di montaggio dei moduli tuboserbatoio M515-M640, montare l’a-nello unione canna-modulo tubo ser-batoio avvitando la vite di fissaggio.

ATTENZIONE: non montare moduliserbatoio che risultino più lunghi del-la canna in dotazione all’arma.

For the M515-M640 Modules, the kitalso includes a barrel-magazine tubeModule joint ring assembly (fig. 76).

To replace the magazine tube Modu-le, see the gun assembly/disassemblyinstructions.

If M515-M640 magazine tubes aremounted, mount the barrel-magazinetube Module joint ring, tightening thefixing screw.

WARNING: do not mount magazinetube Modules that are longer than thebarrel installed on the gun.

Pour les modules M515-M640, le kitcomprend aussi un ensemble bagued’assemblage canon-module tubemagasin (fig. 76).

Pour le remplacement du module tubemagasin, voir les instructions de mon-tage et de démontage de l’arme.

En cas de montage des modules tubemagasin M515-M640, monter la bagued’assemblage canon-module tubemagasin en vissant la vis de fixage.

ATTENTION: n’installez pas de modu-les magasin plus longs que le canonfourni en dotation avec l’arme.

Für die Module M515-M640 beinhaltetdas Kit auch eine Gruppe Verbindungs-ring Lauf- Magazin-Rohrmodul (Abb.76).

Zum Auswechseln des Magazinrohr-Moduls sehe man die Anleitungen zurMontage und zum Zerlegen der Waffe.

Im Fall der Montage der Magazinrohr-Module M515-M640 den Verbindungs-ring Lauf-Magazinrohr-Modul montie-ren, indem man die Befestigungs-schraube anschraubt.

ACHTUNG: Keine Magazin-Moduleanbringen, die länger als der Lauf derWaffe sind.

76

119

Para los módulos M515-M640 el kitincluye también un juego anillo unióncañón-módulo tubo almacén (fig. 76).

Para la sustitución del módulo tuboalmacén véanse las instrucciones demontaje y desmontaje del arma.

En caso de montaje de los módulostubo almacén M515-M640, montar elanillo unión cañón-módulo tubo alma-cén atornillando el tornillo de fijación.

ATENCIÓN: no monte módulos alma-cén que resulten más largos que elcañón de dotación del arma.

Para os módulos M515-M640, o kitinclui também um conjunto de anelde ligação cano-módulo tubo depósito(fig. 76).

Para a substituição do módulo tubodepósito, consultar as instruções demontagem e desmontagem da arma.

No caso de montagem dos módulostubo depósito M515-M640, montar oanel de ligação cano-módulo tubodepósito aparafusando o parafuso defixação.

ATENÇÃO: não montar módulosdepósito cujo comprimento exceda odo cano fornecido com a arma.

В комплектацию магазинов M515-M640 входит крепление к стволу (рис.76).

Для смены магазина следуйтеуказаниям по разборке и сборкеружья.

Магазины типа M515-M640 необходимоприкрепить к стволу при помощиприлагаемого двойного хомута,завинтив при этом стягивающий винтпоследнего.

ВНИМАНИЕ: запрещаетсяустанавливать магазины, длинакоторых больше длины стволавашего ружья.

°È· Ù· ÌÔÓ٤Ϸ M515-M640 ÙÔ ÛÂÙÂÚÈÏ·Ì‚¿ÓÂÈ Î·È ‰·ÎÙ‡ÏÈÔ Û‡Ó‰ÂÛ˘οÓÓ˘-·Ôı‹Î˘ (ÂÈÎ. 76).

°È· ÙËÓ ·ÓÙÈηٿÛÙ·ÛË Ù˘ ·Ôı‹Î˘,‰È·‚¿ÛÙ ÙȘ Ô‰ËÁ›Â˜ Û˘Ó·ÚÌÔÏfiÁËÛ˘·ÔÛ˘Ó·ÚÌÔÏfiÁËÛ˘ ÙÔ˘ fiÏÔ˘.

™Â ÂÚ›ÙˆÛË ÙÔÔı¤ÙËÛ˘ ·ÔıËÎÒÓM515-M640, ÙÔÔıÂÙ‹ÛÙ ÙÔ ‰·ÎÙ‡ÏÈÔÛ‡Ó‰ÂÛ˘ οÓÓ˘-·Ôı‹Î˘ ‚ȉÒÓÔÓÙ·˜ÙË ‚›‰· ÛÙÂÚ¤ˆÛ˘.

¶ƒ√™√Ã∏: ÌËÓ ÙÔÔıÂÙ›Ù ·Ôı‹ÎÂ˜Ô˘ ÚÔÂͤ¯Ô˘Ó ·fi ÙËÓ Î¿ÓÓË ÙÔ˘fiÏÔ˘.

120

Pulizia moduli serbatoio

Prima di effettuare qualunque tipo diintervento sull'arma, accertarsi sempreche camera di scoppio e tubo serba-toio siano completamente vuoti! (Leg-gere attentamente le istruzioni di cari-camento e scaricamento dell'arma).

ATTENZIONE

Le operazioni di seguito descritte de-vono essere effettuate con cautela perevitare che la molla del serbatoiosfugga ad alta velocità.

Mettere sempre occhiali protettivi du-rante questa operazione.

Se la molla del serbatoio sfugge adalta velocità può colpire gli occhi oaltre parti del viso arrecando gravidanni.

Usare la stessa cautela nel rimontag-gio.

I moduli tubo serbatoio possono esseredotati di riduttore di colpi per limitarnela capacità secondo le normativevigenti.

Cleaning the magazine tube Modules

Before starting any operation on yourshotgun, make sure that the chamberand the magazine are unloaded!(Carefully read the instructions on gunloading and unloading).

WARNING

The operations described below mustbe executed carefully to prevent themagazine tube spring from beingreleased at high speed.

Always wear protective eyeglasses dur-ing these operations.

If the magazine tube spring is releas-ed at high speed it may hit the eyesor other parts of the face causingserious injury.

Use the same care for reassembly.

The magazine tube Modules may beequipped with a shot limiter to reduceits capacity in compliance with thelaws in force.

Nettoyage modulesmagasin

Avant d’effectuer toute interventionsur l’arme, vérifiez toujours que lachambre d’explosion et que le tubemagasin soient entièrement vides! (Lireattentivement les instructions de char-gement et de déchargement de l’arme).

ATTENTION

Les opérations décrites ci-après doi-vent être effectuées avec précautionafin d’éviter que le ressort du magasinne s’échappe à grande vitesse.

Portez toujours des lunettes de pro-tection durant cette opération.

Si le ressort du magasin s’échappe àgrande vitesse, il peut atteindre lesyeux ou d’autres parties du visage etprocurer de graves blessures.

User la même précaution pour le re-montage.

Les modules tube magasin peuvent êtremunis d’un réducteur de coups pourlimiter la capacité selon les normes envigueur.

Reinigung Magazin-Module

Vor jeder Waffenhandhabung solltenSie sicherstellen, dass das Patronenla-ger und das Magazinrohr Ihres Ge-wehrs völlig leer sind! (Bitte lesen Sieaufmerksam die Anweisungen für dasLaden und das Entladen der Waffe).

ACHTUNG

Die nachfolgend beschriebenen Vor-gänge müssen mit Vorsicht ausgeführtwerden, um zu vermeiden, dass dieMagazinfeder mit hoher Geschwindig-keit entgleitet.

Bei dieser Operation immer eine Schutz-brille tragen.

Sollte die Magazinfeder mit hoher Ge-schwindigkeit entgleiten, kann sie dieAugen oder andere Gesichtsteile tref-fen und schwere Schäden verursachen.

Ebenso vorsichtig beim Zusammenbauvorgehen.

Die Magazinrohr-Module können mitSchuss-Reduzierstücken ausgestattetwerden, um die Kapazität entspre-chend der geltenden Vorschriften zubeschränken.

121

Limpeza módulos depósito

Antes de realizar qualquer tipo deintervenção na arma, certificar-se sem-pre de que a câmara e o tubo depósitoestão completamente vazios! (Ler aten-tamente as instruções de carregamentoe descarregamento da arma).

ATENÇÃO

As operações abaixo descritas devemser efectuadas com prudência paraevitar que a mola do depósito se soltea alta velocidade.

Usar sempre óculos de protecção du-rante esta operação.

Se a mola do depósito se soltar a altavelocidade, pode atingir os olhos ououtras partes do rosto, acarretandograves danos.

Manter a mesma prudência durante aremontagem.

Os módulos tubo depósito podemestar equipados com redutor de tirospara limitar a sua capacidade de acor-do com a legislação em vigor.

Чистка магазина

Перед выполнением каких-либоманипуляций с ружьём убедитесь втом, что оно полностью разряжено!(Внимательно изучите указания позаряжанию и разряжанию ружья).

ВНИМАНИЕ

Все нижеописанные действиянеобходимо выполнять состорожностью, так как пружинаможет выскочить из магазина сбольшой скоростью.

При выполнении нижеописанныхдействий надевайте защитные очки.

Выскочившая из магазина пружинаможет попасть в глаза или в лицо,причинив тяжёлые травмы.

При сборке принимайте аналогичныемеры предосторожности.

Магазины могут оснащатьсяограничителем для приведения еговместимости в соответствие снациональными нормами.

∫·ı·ÚÈÛÌfi˜ ·ÔıËÎÒÓ

¶ÚÈÓ Ú·ÁÌ·ÙÔÔÈ‹ÛÂÙ ÔÔÈ·‰‹ÔÙÂÂÓ¤ÚÁÂÈ·, ‚‚·Èˆı›Ù fiÙÈ Ë ı·Ï¿ÌË Î·È Ë·Ôı‹ÎË Â›Ó·È ÂÓÙÂÏÒ˜ ¿‰ÂÈ·! (¢È·‚¿ÛÙÂÚÔÛÂÎÙÈο ÙȘ Ô‰ËÁ›Â˜ Û¯ÂÙÈο Ì ÙËÁ¤ÌÈÛË Î·È ÙËÓ ·ÔÁ¤ÌÈÛË ÙÔ˘ fiÏÔ˘).

¶ƒ√™√Ã∏:

√È ÂÓ¤ÚÁÂȘ Ô˘ ÂÚÈÁÚ¿ÊÔÓÙ·È·ÎÔÏÔ‡ıˆ ̃Ú¤ÂÈ Ó· Ú·ÁÌ·ÙÔÔÈËıÔ‡ÓÌ ÚÔÛÔ¯‹ ¤ÙÛÈ ÒÛÙ ӷ ÌËÓ ÂÙ·¯Ù› ÌÂÙ·¯‡ÙËÙ· ÙÔ ÂÏ·Ù‹ÚÈÔ ÙË ̃·Ôı‹ÎË .̃

∫·Ù¿ ÙË ‰È¿ÚÎÂÈ· ·˘Ù‹˜ Ù˘‰È·‰Èηۛ·˜ ¯ÚËÛÈÌÔÔÈ‹ÛÙ Á˘·ÏÈ¿.

∞Ó ÙÔ ÂÏ·Ù‹ÚÈÔ Ù˘ ·Ôı‹Î˘ ÂÙ·¯Ù›Ì ÌÂÁ¿ÏË Ù·¯‡ÙËÙ· ÌÔÚ› Ó·¯Ù˘‹ÛÂÈ Ù· Ì¿ÙÈ· ‹ ¿ÏÏ· ̤ÚË ÙÔ˘ÚÔÛÒÔ˘ ÚÔηÏÒÓÙ·˜ ÛÔ‚·Ú¤˜‚Ï¿‚˜.

∂ÓÂÚÁ‹ÛÙ Ì ÙËÓ ›‰È· ÚÔÛÔ¯‹ Î·È Î·Ù¿ÙË ‰È¿ÚÎÂÈ· Ù˘ Â·Ó·Û˘Ó·ÚÌÔÏfiÁËÛ˘.

√È ·Ôı‹Î˜ ÌÔÚÔ‡Ó Ó· ‰È·ı¤ÙÔ˘ÓÌÂȈًڷ ÁÈ· Ó· ÂÚÈÔÚ›˙ÂÙ·È Ë¯ˆÚËÙÈÎfiÙËÙ· Û‡Ìʈӷ  ÙËÓ ÈÛ¯‡Ô˘Û·ÓÔÌÔıÂÛ›·.

Limpieza módulos almacén

Antes de efectuar cualquier tipo deoperación en el arma, controle siempreque la cámara de explosión y el tubodel almacén estén ¡completamentevacíos! (Lea atentamente las instruccio-nes de carga y descarga del arma).

ATENCIÓN

Las operaciones que se detallan a con-tinuación deben realizarse con cautelapara evitar que el muelle del almacénescape a alta velocidad.

Ponerse siempre gafas protectoras du-rante esta operación.

Si el muelle del almacén escapa a altavelocidad puede golpear los ojos uotras partes del rostro produciendograves daños.

Use la misma cautela que para el mon-taje.

Los módulos tubo almacén puedenestar dotados de reductor de disparospara limitar la capacidad según las nor-mas vigentes.

122

To clean the magazine tube Modules,proceed as follows:

1) If the magazine tube Module ismounted on the gun, with the gununloaded and the barrel pointingupwards, repeat the operations fordisassembly the magazine tubeModule given on “Shotgun strip-ping” section.

NOTE: for M515-M640 MagazineTube Modules, loosen the screw of thebarrel-magazine tube Module jointring (fig. 77), before proceeding asindicated above.

Pour le nettoyage des modules tubemagasin, procéder de la façon suivan-te:

1) Si le module tube magasin estinstallé sur l’arme, répéter les opé-rations de démontage du moduletube magasin illustrées dans lechapitre “Démontage de l’arme”en veillant à ce que le fusil soitdéchargé, et que le canon soit di-rigé vers le haut.

NOTE: en cas de modules Tube Maga-sin M515-M640, démonter la bagued’assemblage canon-module tubemagasin (fig. 77) avant de procéderaux opérations susmentionnées.

Zur Reinigung der Magazinrohr-Modu-le geht man folgendermaßen vor:

1) Falls das Magazinrohr-Modul aufder Waffe montiert ist, bei entlade-nem Gewehr mit nach oben ge-richtetem Lauf die Vorgänge zurZerlegung des Magazinrohr-Modulswiederholen, die im Kapitel “Zerle-gen der Waffe” erläutert sind.

HINWEIS: Im Fall von Modulen Maga-zinrohr M515-M640 den Verbindungs-ring Lauf-Magazin-Modul abmontieren(Abb. 77), bevor man wie oben ange-geben vorgeht.

Per effettuare la pulizia dei modulitubo serbatoio procedere nel seguentemodo:

1) Qualora il modulo tubo serbatoiosia montato sull’arma, a fucile sca-rico, con canna rivolta verso l’alto,ripetere le operazioni di smontag-gio del modulo tubo serbatoio illu-strate nel capitolo “Smontaggiodell’arma”.

NOTA: in caso di moduli Tubo Serba-toio M515-M640, smontare l’anellounione canna-modulo serbatoio (fig.77), prima di procedere come indicatosopra.

77

123

Para realizar la limpieza de los módu-los tubo almacén proceda de la si-guiente manera:

1) En caso de que el módulo tubo-almacén esté montado en el arma,con el fusil descargado, con cañónorientado hacia arriba, repetir lasoperaciones de desmontaje delmódulo tubo almacén ilustradas enel capítulo “Desmontaje del arma”.

NOTA: en caso de módulos TuboAlmacén M515-M640, desmontar elanillo de unión cañón-módulo alma-cén (fig. 77), antes de proceder comoarriba indicado.

Para efectuar a limpeza dos módulostubo depósito, proceder da seguinteforma:

1) Quando o módulo tubo depósitoestiver montado na arma, com aespingarda descarregada, o canoorientado para cima, repetir as ope-rações de desmontagem do Módu-lo tubo depósito ilustradas no capí-tulo “Desmontagem da arma”.

NOTA: no caso de módulos Tubo De-pósito M515-M640, desmontar o anelde ligação cano-módulo depósito (fig.77), antes de proceder da forma acimaindicada.

Порядок чистки магазина.

1) Если магазин присоединён к ружью,разрядить ружьё, направив стволвверх. Затем выполнить действияпо отделению магазина, описанныев разделе "Порядок разборкиружья".

ПРИМЕЧАНИЕ: если ружьёукомплектовано магазинами типаM515-M640, то перед началомвышеуказанных действий необходимоснять крепёжный хомут (рис. 77).

°È· ÙÔÓ Î·ı·ÚÈÛÌfi ÙˆÓ ·ÔıËÎÒÓ:

1) ∂¿Ó Ë ·Ôı‹ÎË Â›Ó·È ÙÔÔıÂÙË̤ÓËÛÙÔ fiÏÔ, Ì ÙÔ fiÏÔ ¿‰ÂÈÔ Î·È ÙËÓοÓÓË ÚÔ˜ Ù· ¿Óˆ, ·ӷϿ‚ÂÙÂÙȘ ‰È·‰Èηۛ˜ ·Ê·›ÚÂÛ˘ Ù˘·Ôı‹Î˘ Ô˘ ÂÚÈÁÚ¿ÊÔÓÙ·È ÛÙÔÎÂÊ¿Ï·ÈÔ “∞ÔÛ˘Ó·ÚÌÔÏfiÁËÛË ÙÔ˘fiÏÔ˘”.

™∏ª∂πø™∏: Û ÂÚ›ÙˆÛË ·Ôı‹Î˘M515-M640, ‚Á¿ÏÙ ÙÔ ‰·ÎÙ‡ÏÈÔÛ‡Ó‰ÂÛ˘ οÓÓ˘-·Ôı‹Î˘ (ÂÈÎ. 77),ÚÈÓ ÂÊ·ÚÌfiÛÂÙ ÙËÓ ·Ú·¿Óˆ‰È·‰Èηۛ·.

124

2) Nelle armi con modulo tubo serba-toio inamovibile, la pulizia deveessere effettuata a tubo montato,operando come segue: premere ilpulsante ed avanzare il modulotubo serbatoio fino a scoprire lavite di fissaggio del tappo (fig. 78).

3) Svitare la vite di fissaggio tappotubo serbatoio utilizzando unachiave esagonale da 2,5 mm, trat-tenendo il tappo stesso affinchènon esca spinto dalla molla delserbatoio (fig. 79).Nelle armi con modulo tubo serba-toio inamovibile la vite di fissaggiotappo è posizionata sul lato inferio-re (fig. 78).

2) In guns with a fixed magazine tube,cleaning must be carried out withthe tube assembled, as follows:press the button and move themagazine tube module forwarduntil the plug fixing screw is reveal-ed (fig. 78).

3) Loosen the screw on the magazinetube plug using a 2.5 mm hexago-nal key, holding the plug so that itis not pushed out by the magazinetube spring (fig. 79).In guns with a fixed magazine tubemodule, the plug fixing screw ispositioned on the lower side (fig.78).

2) Sur les armes munies d’un moduletube magasin inamovible, le net-toyage doit être effectué lorsque letube est monté, en procédantcomme suit: frapper le poussoir etfaire avancer le module tube ma-gasin jusqu’à ce que la vis de fixa-ge du bouchon soit visible (fig. 78).

3) Dévisser la vis de fixage du bou-chon tube magasin en utilisant uneclé hexagonale de 2,5 mm, enretenant le bouchon afin qu’il nes’échappe pas sous la poussée duressort du magasin (fig. 79).Sur les armes munies d’un moduletube magasin inamovible, la vis defixage du bouchon est positionnéesur la partie inférieure (fig. 78).

2) Bei den Waffen mit nicht entfern-barem Magazinrohr muss die Rei-nigung mit montiertem Rohrdurchgeführt werden, indem manwie folgt vorgeht: den Knopfdrücken und das Magazinrohr-Modul vorschieben, bis die Befesti-gungsschraube des Zapfens frei ist(Abb. 78).

3) Die Befestigungsschraube ZapfenMagazinrohr abschrauben, indemein 2,5 mm Sechskantschlüssel ver-wendet wird, den Zapfen selbstfesthalten, damit dieser nicht ange-schoben von der Feder des Maga-zins heraustritt (Abb. 79).Bei den Waffen mit nicht entfern-barem Magazinrohr befindet sichdie Befestigungsschraube des Zap-fens auf der unteren Seite (Abb.78).

78

125

2) En las armas con módulo tuboalmacén inamovible, la limpiezadebe realizarse con el tubo monta-do, operando de la siguiente ma-nera: presionar el botón y avanzarel módulo tubo almacén hastadescubrir el tornillo de fijación deltapón (fig. 78).

3) Destornillar el tornillo de fijacióndel tapón tubo almacén utilizandouna llave hexagonal de 2,5 mm,reteniendo dicho tapón para queno salga expulsado por el muellede la almacén (fig. 79).En las armas con módulo tuboalmacén inamovible el tornillo defijación de la tapa está colocadoen el lado inferior (fig. 78).

2) Nas armas com módulo tubodepósito inamovível, a limpezadeve ser efectuada com o tubomontado, procedendo-se daseguinte forma: pressionar o botãoe fazer avançar o módulo tubodepósito até descobrir o parafusode fixação da tampa (fig. 78).

3) Desaparafusar o parafuso de fixa-ção da tampa tubo depósito comuma chave sextavada de 2,5 mm,segurando a própria tampa paraevitar que saia empurrada pelamola do depósito (fig. 79).Nas armas com módulo tubodepósito inamovível, o parafuso defixação da tampa encontra-se posi-cionado no lado inferior (fig. 78).

2) У ружей с неотъёмным магазиномчистка последнего осуществляетсяследующим образом: нажать накнопку и сместить вперёд трубкумагазина до появленияфиксирующего винта заглушки (рис.78).

3) Отвинтить фиксирующий винтзаглушки магазина при помощишестигранного торцового ключа на2,5 мм, придерживая при этомзаглушку во избежание её резкоговыскакивания. (рис. 79).У ружей с неотъёмным магазиномфиксирующий винт заглушкинаходится на нижней сторонемагазина (рис. 78).

2) ™Ù· fiÏ· Ì ÛÙ·ıÂÚ‹ ·Ôı‹ÎË, Ôηı·ÚÈÛÌfi˜ Ú¤ÂÈ Ó· Á›ÓÂÙ·È Ì ÙËÓ·Ôı‹ÎË ÙÔÔıÂÙË̤ÓË,ÂÊ·ÚÌfi˙ÔÓÙ·˜ ÙËÓ ·ÎfiÏÔ˘ıˉȷ‰Èηۛ·: ȤÛÙ ÙÔ ÎÔ˘Ì› ηÈÌÂÙ·ÎÈÓ‹ÛÙ ÚÔ˜ Ù· ÂÌÚfi˜ ÙËÓ·Ôı‹ÎË ¤ˆ˜ fiÙÔ˘ ·ÔÎ·Ï˘Êı› Ë‚›‰· ÛÙÂÚ¤ˆÛ˘ Ù˘ Ù¿·˜ (ÂÈÎ. 78).

3) •Â‚ȉÒÛÙ ÙË ‚›‰· ÛÙÂÚ¤ˆÛ˘ٿ·˜ ·Ôı‹Î˘ Ì ÂÍ·ÁˆÓÈÎfiÎÏÂȉ› 2,5 mm, Û˘ÁÎÚ·ÙÒÓÙ·˜ ÙËÓÙ¿· ¤ÙÛÈ ÒÛÙ ӷ ÌËÓ ÙÈÓ·¯Ù› ·fiÙÔ ÂÏ·Ù‹ÚÈÔ Ù˘ ·Ôı‹Î˘ (ÂÈÎ. 79).™Ù· fiÏ· Ì ÛÙ·ıÂÚ‹ ·Ôı‹ÎË, Ë‚›‰· ÛÙÂÚ¤ˆÛ˘ Ù˘ Ù¿·˜ ‚Ú›ÛÎÂÙ·ÈÛÙËÓ Î¿Ùˆ ÏÂ˘Ú¿ (ÂÈÎ. 78).

79

126

NOTA: in caso di moduli Tubo Serba-toio M395-M515-M640, svitare diret-tamente il tappo tubo serbatoio usan-do una moneta (o un cacciavite), trat-tenendo il tappo stesso affinchè nonesca spinto dalla molla del serbatoio(fig. 80).

4) Sfilare il tappo ed il riduttore (sepresente) lasciando che fuoriesca-no completamente dal serbatoioper effetto della spinta che ricevo-no dalla molla del serbatoio (fig.81).

NOTE: for M395-M515-M640 Maga-zine Tube Modules, directly loosen themagazine tube plug by using a coin (ora screwdriver), holding the plug so thatit is not pushed out by the magazinetube spring (fig. 80).

4) Remove the plug and the limiter (ifpresent), allowing then to comple-tely exit from the magazine by thethrust received from the magazinespring (fig. 81).

NOTE: en cas de modules Tube Maga-sin M395-M515-M640, dévisser direc-tement le bouchon tube magasin enutilisant une pièce de monnaie (ou untournevis), en retenant le bouchon afinqu’il ne s’échappe pas sous la pousséedu ressort du magasin (fig. 80).

4) Extraire le bouchon et le réducteur(si présent) en les laissant sortir en-tièrement du magasin sous l’effetde la poussée du ressort magasin(fig. 81).

HINWEIS: Im Fall von Modulen Maga-zinrohr M395-M515-M640, denMagazinrohr- Zapfen direkt mittelseines Geldstücks (oder Schrauben-ziehers) abschrauben, hierbei denZapfen selbst festhalten, damit diesernicht angeschoben von der Feder desMagazins heraustritt (Abb. 80).

4) Den Zapfen herausziehen und dasReduzierstück (falls vorhanden) unddabei den vollständigen Austritt ausdem Magazin zulassen, der durchden Druck erfolgt, der von derFeder des Magazins ausgeübt wird(Abb. 81).

80

127

NOTA: en caso de módulos Tubo Al-macén M395-M515-M640, destornillardirectamente el tapón tubo almacénusando una moneda (o un destorni-llador), manteniendo dicho tapón paraque no salga expulsado por el muellede la almacén (fig. 80).

4) Extraer el tapón y el reductor (siestá presente) dejando que salgancompletamente del almacén porefecto del empuje que reciben delmuelle del almacén (fig. 81).

NOTA: no caso de módulos Tubo De-pósito M395-M515-M640, desapara-fusar directamente a tampa tubo depó-sito com uma moeda (ou uma chavede fendas), segurando a própria tampapara evitar que saia empurrada pelamola do depósito (fig. 80).

4) Desenfiar a tampa e o redutor (ca-so exista), deixando que saiamcompletamente do depósito porefeito do impulso que recebem damola do depósito (fig. 81).

ПРИМЕЧАНИЕ: если ружьёукомплектовано магазинами типаM395-M515-M640, то для их отделениянеобходимо отвинтить саму заглушкумагазина при помощи монеты илиотвёртки, придерживая при этомзаглушку во избежание её резкоговыскакивания (рис. 80).

4) Полностью отделить заглушку иограничитель (если таковойимеется), позволив им выйтиестественным образом подвоздействием пружины магазина.(рис. 81).

™∏ª∂πø™∏: ™Â ÂÚ›ÙˆÛË ·Ôı‹Î˘M395-M515-M640, Í‚ȉÒÛÙ ·Â˘ı›·˜ÙËÓ Ù¿· ·Ôı‹Î˘ Ì ¤Ó· ΤÚÌ· (‹Î·ÙÛ·‚›‰È), Û˘ÁÎÚ·ÙÒÓÙ·˜ ÙËÓ Ù¿· ÁÈ·Ó· ÌËÓ ÙÈÓ·¯Ù› ·fi ÙÔ ÂÏ·Ù‹ÚÈÔ Ù˘·Ôı‹Î˘ (ÂÈÎ. 80).

4) µÁ¿ÏÙ ÙËÓ Ù¿· Î·È ÙÔ ÌÂȈًڷ(Â¿Ó ˘¿Ú¯ÂÈ) ·Ê‹ÓÔÓÙ·˜ Ó· ‚ÁÔ˘ÓÂÓÙÂÏÒ˜ ·fi ÙËÓ ·Ôı‹ÎˈıÔ‡ÌÂÓ· ·fi ÙÔ ÂÏ·Ù‹ÚÈfi Ù˘ (ÂÈÎ.81).

81

128

5) Sfilare la molla ed il cappellottospingi cartuccia (fig. 82), procederealla pulizia dei componenti quindirimontarli assicurandosi di fissare iltappo tubo serbatoio con l’apposi-ta vite (fig. 83).

NOTA: in caso di moduli Tubo Serba-toio M395-M515-M640, avvitaredirettamente il tappo tubo serbatoio(fig. 84) fino a battuta.

5) Remove the spring and the maga-zine follower cap (fig. 82), pro-ceed with cleaning the compo-nents than reassemble, makingsure to fasten the magazine tubeplug with its screw (fig. 83).

NOTE: for M395-M515-M640 Maga-zine Tube Modules, directly screw themagazine tube plug (fig. 84) down tothe stop.

5) Extraire le ressort et le capuchonde poussée de la cartouche (fig.82), procéder au nettoyage descomposants puis les remonter ens’assurant de fixer le bouchon tubemagasin à l’aide de la vis spéciale-ment conçue à cet effet (fig. 83).

NOTE: en cas de modules Tube Maga-sin M395-M515-M640, visser directe-ment le bouchon tube magasin (fig.84) jusqu’à la butée.

5) Die Feder und den Patronen-Lager-deckel herausziehen (Abb. 82), dieReinigung der Komponenten aus-führen und dann wieder montieren,dabei sicherstellen, dass der Maga-zinrohr-Zapfen mit der vorgesehe-nen Schraube befestigt wurde (Abb.83).

HINWEIS: Im Fall von Modulen Maga-zinrohr M395-M515-M640, denMagazinrohr- Zapfen direkt bis zumAnschlag anschrauben (Abb. 84).

82 83

129

5) Extraer el muelle y capuchón em-puje cartucho (fig. 82), procedacon la limpieza de los componen-tes luego volver a montarlos con elcuidado de fijar el tapón del tuboalmacén con el tornillo adecuado(fig. 83).

NOTA: en caso de módulos Tubo Al-macén M395-M515-M640, atornillardirectamente el tapón almacén (fig. 84)hasta el tope.

5) Desenfiar a mola e a cápsula im-pulsora cartucho (fig. 82), limparos componentes e, de seguida, re-montá-los, tendo o cuidado deapertar a tampa tubo depósito como parafuso adequado (fig. 83).

NOTA: no caso de módulos Tubo De-pósito M395-M515-M640, aparafusardirectamente a tampa tubo depósito(fig. 84) até ao batente.

5) Извлечь пружину магазина итолкатель патронов (рис. 82),произвести чистку деталеймагазина, затем собрать магазин,зафиксировав его заглушку припомощи соответствующего винта(рис. 83).

ПРИМЕЧАНИЕ: если ружьёукомплектовано магазинами типаM395-M515-M640, то для ихокончательной сборки завинтите доупора заглушку магазина (рис. 84).

5) µÁ¿ÏÙ ÙÔ ÂÏ·Ù‹ÚÈÔ Î·È ÙËÓ ÎÂÊ·Ï‹ˆı‹Ûˆ˜ Ê˘ÛÈÁÁ›Ô˘ (ÂÈÎ. 82),ηı·Ú›ÛÙ ٷ ÂÍ·ÚÙ‹Ì·Ù·,ÙÔÔıÂÙ‹ÛÙ ٷ ÛÙË ı¤ÛË ÙÔ˘˜ ηȂ‚·Èˆı›Ù fiÙÈ ÛÙÂÚÂÒÛ·Ù ÙËÓÙ¿· Ì ÙËÓ ÂȉÈ΋ ‚›‰· (ÂÈÎ. 83).

™∏ª∂πø™∏: Û ÂÚ›ÙˆÛË ·Ôı‹Î˘M395-M515-M640, ‚ȉÒÛÙ ·Â˘ı›·˜ÙËÓ Ù¿· ·Ôı‹Î˘ (ÂÈÎ. 84) ̤¯ÚÈÙ¤ÚÌ·.

84

130

6) Procedere al montaggio del modu-lo tubo serbatoio sull’arma comeillustrato nel capitolo “Montaggiodell’arma”.Nelle armi con modulo tubo serba-toio inamovibile, al termine dellapulizia, riportare il modulo in posi-zione nell’affusto.

NOTA: in caso di moduli Tubo Serba-toio M515-M640, procedere montan-do l’anello unione canna-modulo ser-batoio (fig. 85).

6) Proceed with assembling themagazine tube Module on the gunas illustrated on “Assembly” sec-tion and “Assembling the gun” sec-tion.After cleaning guns with a fixedmagazine tube module, return themodule to its position in the car-riage.

NOTE: for M515-M640 MagazineTube Modules, proceed by insertingand removing the screw of the barrel-magazine tube joint ring (fig. 85).

6) Monter le module tube magasinsur l’arme en procédant selon lesinstructions du chapitre “Assem-blage de l’arme”.Sur les armes munies d’un moduletube magasin inamovible, à la findu nettoyage, remettre le modulesur sa position dans l’affût.

NOTE: en cas de modules Tube Maga-sin M515-M640, procéder au montagede la bague d’assemblage canon-module magasin (fig. 85).

6) Mit der Montage des Magazinrohr-moduls auf der Waffe fortfahren,wie es im Kapitel “Zusammen-bauen der Waffe” erläutert ist.Bei den Waffen mit nicht entfern-barem Magazinrohr ist das Modulam Ende der Reinigung wieder imWaffengestell zu positionieren.

HINWEIS: Im Fall von Modulen Maga-zinrohr M515-M640 den Verbindungs-ring Lauf- Magazin-Modul anbringen(Abb. 85).

85

131

6) Proceda con el montaje del módu-lo tubo almacén en el arma comoilustrado en el capítulo “Montajedel arma”.En las armas con módulo tuboalmacén inamovible, al final de lalimpieza, volver a colocar el mó-dulo en posición en el afuste.

NOTA: en caso de módulos Tubo Al-macén M515-M640, proceder mon-tando el anillo unión cañón-móduloalmacén (fig. 85).

6) Proceder à montagem do módulotubo depósito na arma, conformeilustrado no capítulo “Montagemda arma”.Nas armas com módulo tubodepósito inamovível, uma vez ter-minada a limpeza, repor o módulona carreta.

NOTA: no caso de módulos Tubo De-pósito M515-M640, montar o anel deligação cano-módulo depósito (fig. 85).

6) Присоединить магазин к ружью,следуя указаниям раздела“Порядок сборки ружья”.У ружей с неотъёмным магазиномпо окончании чистки вернутьтрубку магазина в исходноеположение.

ПРИМЕЧАНИЕ: если ружьёукомплектовано магазинами типаM515-M640, установите крепёжныйхомут магазина (рис. 85).

6) ∆ÔÔıÂÙ‹ÛÙ ÙËÓ ·Ôı‹ÎË ÛÙÔ fiÏÔÛ‡Ìʈӷ Ì ÙȘ Ô‰ËÁ›Â˜ ÙÔ˘ ÎÂÊ.“™˘Ó·ÚÌÔÏfiÁËÛË ÙÔ˘ fiÏÔ˘”.™Ù· fiÏ· Ì ÛÙ·ıÂÚ‹ ·Ôı‹ÎË,ÌÂÙ¿ ÙÔÓ Î·ı·ÚÈÛÌfi Ú¤ÂÈ Ó·Â·Ó·Ê¤ÚÂÙ ÙËÓ ·Ôı‹ÎË ÛÙËı¤ÛË Ù˘ ¿Óˆ ÛÙË ‚¿ÛË.

™∏ª∂πø™∏: Û ÂÚ›ÙˆÛË ·Ôı‹Î˘M515-M640, ÙÔÔıÂÙ‹ÛÙ ÙÔ ‰·ÎÙ‡ÏÈÔÛ‡Ó‰ÂÛ˘ οÓÓ˘-·Ôı‹Î˘ (ÂÈÎ. 85).

132

Strozzatore interno

Prima di effettuare qualunque tipo diintervento sull'arma, accertarsi sempreche camera di scoppio e tubo serba-toio siano completamente vuoti! (Leg-gere attentamente le istruzioni di cari-camento e scaricamento dell'arma).

Le canne con strozzatori interni han-no in dotazione vari tipi di strozzatori.

ATTENZIONE: prima di utilizzarel’arma, assicurarsi sempre che la can-na abbia uno strozzatore corretta-mente montato.

ATTENZIONE: lo strozzatore internocorrettamente montato non devesporgere dalla volata della canna, madeve rimanere nascosto al suo inter-no. Utilizzare solo strozzatori Benellidella lunghezza adeguata alla sededella canna.

Internal choke

Before starting any operation on yourshotgun, make sure that the chamberand the magazine are unloaded!(Carefully read the instructions on gunloading and unloading).

The barrels with internal chokes areequipped with various types ofchokes.

WARNING: before using the gun,make sure that the barrel has a chokecorrectly installed.

WARNING: the internal choke cor-rectly mounted must not stick out ofthe barrel’s muzzle. It must remaininside the barrel. Use only the Benelliinternal choke with length which cor-rectly fits the barrel.

Choke interne

Avant d’effectuer toute interventionsur l’arme, vérifiez toujours que lachambre d’explosion et que le tubemagasin soient entièrement vides! (Lireattentivement les instructions de char-gement et de déchargement de l’arme).

Les canons avec chokes internes ontdifférents types de chokes fournis endotation.

ATTENTION: avant d’utiliser l’arme,vérifiez toujours que le canon ait unchoke correctement installé.

ATTENTION: le choke interne cor-rectement installé ne doit pas dépas-ser de la volée du canon, mais il doitrester caché à l’intérieur. Utilisez uni-quement des chokes Benelli d’unelongueur appropriée au logement ducanon.

Innen-Choke

Vor jeder Waffenhandhabung solltenSie sicherstellen, dass das Patronenla-ger und das Magazinrohr Ihres Ge-wehrs völlig leer sind! (Bitte lesen Sieaufmerksam die Anweisungen für dasLaden und das Entladen der Waffe).

Bei den Läufen mit Innenchokes stehteine Auswahl von unterschiedlichenChokeeinsätzen zur Verfügung.

ACHTUNG: Achten Sie vor dem Ge-brauch der Waffe immer darauf, dassder Choke korrekt in den Lauf ein-geschraubt ist.

ACHTUNG: Der korrekt montierteInnenchoke darf nicht aus der Lauf-mündung hervorstehen, sondern mussin dessen Inneren bleiben. VerwendenSie stets die passenden Benelli-Innen-chokes, deren Länge für den entspre-chenden Lauf geeignet sind.

133

Choke interno

Antes de efectuar cualquier tipo deoperación en el arma, cerciorarse siem-pre que la cámara de explosión y eltubo almacén estén ¡completamentevacíos! (Léase atentamente las instruc-ciones de carga y descarga del arma).

Los cañones con chokes internos tienende dotación varios tipos de chokes.

ATENCIÓN: antes de utilizar el arma,controlar siempre que el cañón tengaun choke correctamente montado.

ATENCIÓN: El choke interno correc-tamente montado no debe sobresalirde la voladura del cañón, sino quedebe quedar escondido en su interior.Utilice solo estranguladores Benellicon la longitud adecuada al alojamien-to del cañón.

Choke interior

Antes de realizar qualquer tipo deintervenção na arma, certificar-se sem-pre de que a câmara e o tubo depósitoestão completamente vazios! (Ler aten-tamente as instruções de carregamentoe descarregamento da arma).

Os canos com chokes interiores estãoequipados com diversos tipos dechokes.

ATENÇÃO: antes de utilizar a arma,certificar-se sempre de que o canotem um choke correctamente mon-tado.

ATENÇÃO: o choke interior correcta-mente montado não deve sobressairda boca do cano, mas deve permane-cer escondido no seu interior. Utilizarapenas chokes Benelli de comprimen-to adequado à sede do cano.

Дульные устройства

Перед выполнением каких-либоманипуляций с ружьём убедитесь втом, что оно полностью разряжено!(Внимательно изучите указания позаряжанию и разряжанию ружья).

Стволы, рассчитанные на применениедульных устройств, комплектуютсяразличными сменными чоками.

ВНИМАНИЕ: перед началомстрельбы удостоверьтесь в том, чтодульное устройство установленоправильно.

ВНИМАНИЕ: правильноустановленное внутреннее дульноеустройство должно быть полностьюскрыто в стволе и не должновыступать за пределы дульногосреза. Используйте толькооригинальные дульные устройстваБенелли, длина которых равнадлине соответствующегопосадочного места.

∂ÛˆÙÂÚÈÎfi ÙÛÔÎ

¶ÚÈÓ Ú·ÁÌ·ÙÔÔÈ‹ÛÂÙ ÔÔÈ·‰‹ÔÙÂÂÓ¤ÚÁÂÈ·, ‚‚·Èˆı›Ù fiÙÈ Ë ı·Ï¿ÌË Î·È Ë·Ôı‹ÎË Â›Ó·È ÂÓÙÂÏÒ˜ ¿‰ÂÈ·! (¢È·‚¿ÛÙÂÚÔÛÂÎÙÈο ÙȘ Ô‰ËÁ›Â˜ Û¯ÂÙÈο Ì ÙËÁ¤ÌÈÛË Î·È ÙËÓ ·ÔÁ¤ÌÈÛË ÙÔ˘ fiÏÔ˘).

√È Î¿ÓÓ˜ Ì ÂÛˆÙÂÚÈο ÙÛÔÎ ‰È·ı¤ÙÔ˘Ó-·fi ÙÔÓ ‚·ÛÈÎfi ÂÍÔÏÈÛÌfi ÙÔ˘˜-‰È¿ÊÔÚ· ›‰Ë ÙÛÔÎ.

¶ƒ√™√Ã∏: ¶ÚÈÓ ¯ÚËÛÈÌÔÔÈ‹ÛÂÙ ÙÔfiÏÔ, ‚‚·Èˆı›Ù fiÙÈ ÙÔ ÙÛÔΠ›ӷÈÙÔÔıÂÙË̤ÓÔ ÛˆÛÙ¿ ÛÙËÓ Î¿ÓÓË.

¶ƒ√™√Ã∏: Ù· ÂÛˆÙÂÚÈο ÙÛÔÎ fiÙ·Ó¤¯Ô˘Ó ‚ȉˆı› ÛˆÛÙ¿ ‰ÂÓ Ú¤ÂÈ Ó·ÚÔÂͤ¯Ô˘Ó ·fi ÙËÓ Î¿ÓÓË.XÚËÛÈÌÔÔÈ‹ÛÙ ÙÛÔοÎÈ· Benelli Ô˘¤¯Ô˘Ó Ù¤ÙÔÈÔ Ì‹ÎÔ˜ ÒÛÙ ӷ ‚ȉÒÛÔ˘Ó·ÎÚÈ‚Ò˜ ÛÙËÓ Î¿ÓÓË.

134

Per cambiare o pulire lo strozzatoreinterno agire nel seguente modo:

1) Svitare lo strozzatore interno uti-lizzando la speciale chiave denta-ta in dotazione all’arma e sfilarlocompletamente dalla sede dellacanna (fig. 86).

2) Qualora la sede filettata dello stroz-zatore sulla canna sia molto spor-ca, pulirla con la parte opposta del-la chiave dentata.

3) Rimontare nella sede canna il tipodi strozzatore desiderato, avendocura di inserirlo all’interno dellacanna dalla parte non filettata (fig.87); avvitarlo poi sul filetto dellacanna stessa.

To change or clean the internal choke,proceed as follows:

1) Unscrew the internal choke usingthe special choke wrench suppliedwith the gun and extract it com-pletely from the barrel seat (fig.86).

2) If the threaded seat of the chokeon the barrel is too dirty, clean itwith the opposite side of thechoke wrench.

3) Reassemble on the barrel seat thekind of choke required, takingcare to insert the non-threadedpart inside the barrel (fig. 87), thenscrew the choke on the barrel’sthread.

Pour changer ou pour nettoyer lechoke interne, procéder de la façonsuivante:

1) Dévisser le choke interne à l’aidede la clé dentée spécialementfournie en dotation avec l’arme etl’extraire entièrement de son loge-ment dans le canon (fig. 86).

2) Si le logement fileté du choke sur lecanon est particulièrement sale, lenettoyer avec l’extrémité opposéede la clé dentée.

3) Remonter dans le logement ducanon le type de choke désiré, enayant soin de l’introduire à l’inté-rieur du canon du côté non fileté(fig. 87); le visser sur le filet ducanon.

Zum Auswechseln oder Reinigen derInnenchokes muss wie folgt vorgegan-gen werden:

1) Den Innenchoke mit dem mitgelie-ferten gezahnten Spezial-Choke-schlüssel aus dem Lauf heraus-schrauben und ganz aus dem Lauf-sitz herausziehen (Abb. 86).

2) Bei Verschmutzung des Lauf- undChokegewinde, sind diese mit dergegenüberliegenden Seite des ge-zahnten Schlüssels zu Reinigen.

3) Den gewünschte Innenchoke in denLauf einsetzen und dabei daraufachten, dass der Innenchoke mitdem gewindelosen Teil (Abb. 87)zuerst in die Laufmündung einge-steckt wird, bevor der Innenchokein den Lauf eingeschraubt wird.

86

135

Para cambiar o limpiar el choke inter-no obrar de la siguiente manera:

1) Destornillar el choke interno utili-zando la llave dentada especial dedotación con el arma y extraerlocompletamente del alojamientodel cañón (fig. 86).

2) En caso de que la sede roscada delchoke en el cañón esté demasiadosucia, límpiela con la parte opues-ta de la llave dentada.

3) Volver a montar en el alojamientocañón el tipo de choke deseado,prestando atención para introdu-cirlo en el interior del cañón de laparte no roscada (fig. 87); atornil-larlo luego en el roscado del mis-mo cañón.

Para mudar ou limpar o choke inte-rior, proceder da seguinte forma:

1) Desaparafusar o choke interior uti-lizando a chave dentada especialfornecida com a arma e desenfiá-lo completamente da sede do cano(fig. 86).

2) Se a sede roscada do choke nocano estiver muito suja, limpá-lacom a parte adequada da chavedentada.

3) Remontar na sede do cano o tipode choke desejado, tendo o cuida-do de o introduzir no interior docano pela parte não roscada (fig.87); de seguida, aparafusá-lo narosca do próprio cano.

Порядок смены и чистки сменногодульного устройства.

1) Отвинтить внутреннее дульноеустройство при помощиспециального зубчатого ключа,входящего в комплект поставки, иполностью извлечь дульноеустройство из его посадочногоместа в стволе. (рис. 86).

2) Если резьба посадочного местасильно загрязнена, удалитезагрязнения обратной сторонойзубчатого ключа.

3) Вложить в посадочное местовыбранное вами дульноеустройство. При этомненарезанный конец последнегодолжен быть обращён внутрьствола. (рис. 87); затем ввинтитьдульное устройство в ствол.

°È· Ó· ·ÏÏ¿ÍÂÙ ‹ Ó· ηı·Ú›ÛÂÙ ÙÔÂÛˆÙÂÚÈÎfi ÙÛÔÎ, ·ÎÔÏÔ˘ı›ÛÙ ٷ·Ú·Î¿Ùˆ ‚‹Ì·Ù·:

1) •Â‚ȉÒÛÙ ÙÔ ÂÛˆÙÂÚÈÎfi ÙÛÔÎ (Ì ÙÔÂȉÈÎfi Ô‰ÔÓÙˆÙfi ÎÏÂȉ› Ô˘ÂÚÈÏ·Ì‚¿ÓÂÙ·È ÛÙÔÓ ‚·ÛÈÎfiÂÍÔÏÈÛÌfi ÙÔ˘ ÙÔ˘ÊÂÎÈÔ‡) ηȷʷÈÚ¤ÛÙ ÙÔ ·fi ÙËÓ ı¤ÛË ÙÔ˘ (ÂÈÎ.86).

2) ∞Ó Ë ÛÂÈÚÔÂȉ‹˜ ˘Ô‰Ô¯‹ ÙÔ˘ ÙÛÔÎÛÙËÓ Î¿ÓÓË Â›Ó·È Ôχ ‚ÚÒÌÈÎË,ηı·Ú›ÛÙ ÙËÓ Ì ÙËÓ ·ÓÙ›ıÂÙËÏÂ˘Ú¿ ÙÔ˘ Ô‰ÔÓÙˆÙÔ‡ ÎÏÂȉÈÔ‡.

3) ∆ÔÔıÂÙ‹ÛÙ ÛÙËÓ Î¿ÓÓË ÙÔ ÙÛÔÎÔ˘ ÂÈϤͷÙ ÊÚÔÓÙ›˙ÔÓÙ·˜ Ó·ÂÈÛ¿ÁÂÙ ÛÙÔ ÂÛˆÙÂÚÈÎfi Ù˘ οÓÓ˘ÙÔ ÏÂ›Ô (ÌË ÛÂÈÚÔÂȉ¤˜) ̤ÚÔ˜ ÙÔ˘ÙÛÔÎ (ÂÈÎ. 87). ™ÙË Û˘Ó¤¯ÂÈ·,‚ȉÒÛÙ ÙÔ ÙÛÔÎ ÛÙËÓ ÂȉÈ΋ÛÂÈÚÔÂȉ‹ ˘Ô‰Ô¯‹ Ù˘ οÓÓ˘.

87

136

ATTENZIONE: lo strozzatore corretta-mente montato non deve sporgeredalla volata della canna.

4) Completare il montaggio dellostrozzatore avvitandolo con forzacon l’apposita chiave dentata (fig.88).

ATTENZIONE: prima di riutilizzarel’arma assicurarsi di aver tolto lachiave per strozzatore dalla volatadella canna.

Prima di lasciare l’arma inutilizzata perun lungo periodo, è consigliabile lapulizia dello strozzatore interno e dellasua sede nella volata della canna.

WARNING: when choke is correctlymounted, it must not protrude fromthe barrel’s muzzle.

4) Finish the assembly of the chokeby screwing it firmly using thechoke wrench (fig. 88).

WARNING: before re-using the gun,make sure that the choke wrenchhas been removed from the barrel’smuzzle.

Before the gun is put away, cleaningthe internal choke and relative barrelthread is recommended.

ATTENTION: le choke correctementinstallé ne doit pas dépasser de lavolée du canon.

4) Achever le montage du choke enle vissant avec force à l’aide de laclé dentée (fig. 88).

ATTENTION: avant de réutiliser l’ar-me, vérifier que la clé pour chokes aitété retirée de la volée du canon.

Avant de laisser l’arme non utiliséependant une longue période, il est con-seillé de nettoyer le choke interne ainsique son logement dans la volée ducanon.

ACHTUNG: Bei ordnungsgemäßemEinbau darf der Choke nicht aus derLaufmündung hervorstehen!

4) Die Montage abschließen, indemder Innenchoke mit Hilfe des ge-zahnten Chokeschlüssels fest in denLauf eingeschraubt wird (Abb. 88).

ACHTUNG: Vor der erneuten Verwen-dung der Waffe überprüfen, ob derChokeschlüssel von der Laufmündungentfernt wurde.

Falls die Waffe längere Zeit nicht be-nutzt wird, ist eine Reinigung desChokes und seines Sitzes in der Lauf-mündung empfehlenswert.

88

137

ATENCIÓN: el choke correctamentemontado no debe sobresalir de lavoladura del cañón.

4) Completar el montaje del chokeatornillándolo con fuerza con lallave especial dentada (fig. 88).

ATENCIÓN: antes de volver a utilizarel arma controlar que se haya quita-do la llave para choke de la voladuradel cañón.

Antes de dejar el arma inutilizada porun largo tiempo, se recomienda lim-piar el choke interno y su alojamientoen la voladura del cañón.

ATENÇÃO: o choke correctamentemontado não deve sobressair da bocado cano.

4) Concluir a montagem do chokeaparafusando-o com força com achave dentada adequada (fig. 88).

ATENÇÃO: antes de voltar a utilizar aarma, certificar-se de ter retirado achave para choke da boca do cano.

Antes de deixar a arma inutilizada porum longo período de tempo, acon-selha-se a limpeza do choke interior eda sua sede na boca do cano.

ВНИМАНИЕ: правильно установленноедульное устройство не должновыступать за пределы дульного срезаствола.

4) Завершить установку дульногоустройства, плотно затянув егорезьбу при помощи прилагаемогозубчатого ключа. (рис. 88).

ВНИМАНИЕ: перед началом стрельбыудостоверьтесь в том, что ключдульного устройства не остался встволе.

Перед длительным хранением ружьярекомендуется почистить дульноеустройство и его посадочное место.

¶ƒ√™√Ã∏: ∆Ô ÙÛÔÎ Ô ̆¤¯ÂÈ ÙÔÔıÂÙËı›ۈÛÙ¿ ‰ÂÓ ÚÔÂͤ¯ÂÈ ·fi ÙÔ ÛÙfiÌÈÔ Ù˘οÓÓË .̃

4) √ÏÔÎÏËÚÒÛÙ ÙËÓ ÙÔÔı¤ÙËÛË ÙÔ˘ÙÛÔÎ ‚ȉÒÓÔÓÙ·˜ ÙÔ ÛÊÈÎÙ¿ Ì ÙÔÂȉÈÎfi Ô‰ÔÓÙˆÙfi ÎÏÂȉ› (ÂÈÎ. 88).

¶ƒ√™√Ã∏: ÚÈÓ ¯ÚËÛÈÌÔÔÈ‹ÛÂÙ ηȿÏÈ ÙÔ fiÏÔ, ‚‚·Èˆı›Ù fiÙÈ ‚Á¿Ï·ÙÂÙÔ ÎÏÂȉ› ÙÔ˘ ÙÛÔÎ ·fi ÙÔ ÛÙfiÌÈÔ Ù˘οÓÓ˘.

∞Ó ÚfiÎÂÈÙ·È Ó· ÌËÓ ¯ÚËÛÈÌÔÔÈ‹ÛÂÙÂÙÔ fiÏÔ Û·˜ ÁÈ· ÌÂÁ¿ÏË ¯ÚÔÓÈ΋ÂÚ›Ô‰Ô, Û·˜ Û˘Ì‚Ô˘Ï‡ԢÌ ӷڷÁÌ·ÙÔÔÈ‹ÛÂÙ ¤Ó·Ó ηı·ÚÈÛÌfi ÙÔ˘ÂÛˆÙÂÚÈÎÔ‡ ÙÛÔÎ Î·È Ù˘ ¤‰Ú·˜ ÙÔ˘ ÛÙÔÛÙfiÌÈÔ Ù˘ οÓÓ˘.

138

Gli strozzatori Benelli sono mar-cati per una rapida identificazio-ne. Le intacche sulla parte fron-tale di ogni strozzatore permet-tono un rapido riconoscimentodella strozzatura, anche quandolo strozzatore è montato.

A INTACCHEB SIMBOLO

Benelli chokes are marked foreasy identification. Notches onthe muzzle end of each tubeallow for quick recognition, evenwhen the choke is installed in thegun.

A NOTCHESB SYMBOL

Les chokes Benelli sont marquéspour pouvoir être rapidementidentifiés. Les entailles sur la par-tie frontale de chaque choke per-mettent de reconnaître rapide-ment l’étranglement, même lors-que le choke est installé.

A ENTAILLESB SYMBOLE

Die Benelli-Innenchokes sind zurschnellen Identifizierung mar-kiert. An den Kerben an der Vor-derseite jedes Innenchokes ist dieChoke-Typ leicht erkennbar -auch bei eingeschraubtem Choke.

A KERBENB SYMBOL

INTACCHE STROZZATURA SIMBOLO PALLINI D’ACCIAIONOTCHES CHOKE SYMBOL STEEL SHOOTSENTAILLES ETRANGLEMENT SYMBOLE PLOMBS EN ACIERKERBEN CHOKE SYMBOL STAHLSCHROT

I Full X NOII Improved Modified XX NOIII Modified XXX OKIIII Improved Cylinder XXXX OKIIIII Cylinders XXXXX OK

A

B

STEEL SHOT -OK-M - ***

139

Los chokes Benelli están marca-dos para una identificación rápi-da. Las muescas en la parte delan-tera de cada choke permiten unrápido reconocimiento del choke,aún cuando el choke está monta-do.

A MUESCASB SÍMBOLO

Os chokes Benelli estão marcadospara uma fácil e rápida identifi-cação. As marcas na parte frontalde cada choke permitem um rápi-do reconhecimento do mesmo,mesmo quando o choke está mon-tado.

A MARCASB SÍMBOLO

Дульные устройства Бенеллиимеют маркировку,обеспечивающую их быстроераспознавание. Насечки напереднем торце дульногоустройства позволяют быстроопределить величину его сужения,даже если оно ввёрнуто в ствол.

A НАСЕЧКИ

B СИМВОЛ

∆· ÙÛÔÎ Benelli Â›Ó·È ÂȉÈο ηٷ-Û΢·Ṳ̂ӷ ¤ÙÛÈ ÒÛÙ ӷ Ù··Ó·ÁÓˆÚ›˙ÂÙ ‡ÎÔÏ· Î·È ÁÚ‹ÁÔÚ·.¶Ú¿ÁÌ·ÙÈ, ÔÈ ÂÁÎÔ¤ ̃Ô ̆ʤÚÔ˘Ó ÛÙÔÂÌÚfiÛıÈÔ Ì¤ÚÔ ̃ÙÔ˘ ̃ÂÈÙÚ¤Ô˘Ó ÙËÓ·Ó·ÁÓÒÚÈÛË ÙÔ˘˜ ·ÎfiÌ· ÎÈ ·Ó‚Ú›ÛÎÔÓÙ·È ‹‰Ë ÙÔÔıÂÙË̤ӷ ÛÙÔÂÛˆÙÂÚÈÎfi ÙË ̃οÓÓË .̃

A ∂°∫√¶∂™

B ™Àªµ√§√

MUESCAS CHOKE SÍMBOLO BALINES DE ACEROMARCAS CHOKE SÍMBOLO ESFERAS DE AÇO

НАСЕЧКИ СУЖЕНИЕ СИМВОЛ СТАЛЬНАЯ ДРОБЬ∂°∫√¶∂™ ∆™√∫ ™Àªµ√§√ ∞∆™∞§π¡∞ ™∫∞°π∞

I Full X NOII Improved Modified XX NOIII Modified XXX OKIIII Improved Cylinder XXXX OKIIIII Cylinders XXXXX OK

A

B

STEEL SHOT -OK-M - ***

140

Sostituzione mirino

Utilizzando un cacciavite a testa pia-na sollevare l’estremità del mirino esfilarlo (fig. 89).

AVVERTENZA: questa opzione è vali-da unicamente per le canne dotate dimirino lungo in fibra ottica.

Front sight replacement

Use a flat-head screwdriver to raisethe end of the front sight and removeit (fig. 89).

WARNING: this option is valid only forbarrels equipped with long front sightin optical fibre.

Remplacement guidon

A l’aide d’un tournevis à tête plate,soulever l’extrémité du guidon et l’ex-traire (fig. 89).

REMARQUE: cette option est valableuniquement pour les canons équipésd’un guidon long en fibre optique.

Auswechseln des Korns

Indem man einen Flachkopf-Schrauben-zieher verwendet, das Ende des Kornsanheben und es herausziehen (Abb.89).

HINWEIS: Diese Option ist nur gültigfür Läufe mit langem Korn aus optischerFaser.

89

141

Sustitución mira

Utilizando un destornillador de cabe-za plana elevar la extremidad de lamira y extraerla (fig. 89).

ADVERTENCIA: esta opción tiene vali-dez únicamente para los cañones dota-dos de mira larga de fibra óptica.

Substituição mira

Com uma chave de parafusos de ca-beça chata, levantar a extremidade damira e fazê-la deslizar para fora (fig.89).

ADVERTÊNCIA: esta opção é válidaapenas para canos equipados commira comprida em fibra óptica.

Замена мушки

При помощи плоской отвёрткиприподнять край мушки и сдвинуть её(рис. 89)

ПРИМЕЧАНИЕ: только для стволов сдлинной мушкой из оптоволокна.

∞ÓÙÈηٿÛÙ·ÛË ÛÙfi¯·ÛÙÚÔ˘

ÃÚËÛÈÌÔÔÈ‹ÛÙ ¤Ó· ÎÔÈÓfi ηÙÛ·‚›‰ÈÁÈ· Ó· ·Ó·ÛËÎÒÛÂÙ ÙÔ ¿ÎÚÔ ÙÔ˘ÛÙfi¯·ÛÙÚÔ˘ Î·È Ó· ÙÔ ‚Á¿ÏÂÙ (ÂÈÎ. 89).

¶ƒ√∂π¢√¶√π∏™∏: ·˘Ù‹ Ë ÂÈÏÔÁ‹ ÈÛ¯‡ÂÈÌfiÓÔ ÁÈ· ÙÈ̃ οÓÓ ̃Ô ̆‰È·ı¤ÙÔ˘Ó Ì·ÎÚ‡ÛÙfi¯·ÛÙÚÔ ÔÙÈ΋ ̃›Ó· .̃

142

NOTE - NOTES - NOTES - HINWEISE - NOTAS - NOTAS - ПРИМЕЧАНИЯ - ÓHMEIÙÓEIÓ

143

NOTE - NOTES - NOTES - HINWEISE - NOTAS - NOTAS - ПРИМЕЧАНИЯ - ÓHMEIÙÓEIÓ

NOTE - NOTES - NOTES - HINWEISE - NOTAS - NOTAS - ПРИМЕЧАНИЯ - ÓHMEIÙÓEIÓ

Benelli Armi S.p.A.Via della Stazione, 5061029 Urbino - ItalyTel. ++ 39-0722-3071Fax ++ 39-0722-307206E-mail: [email protected]://www.benelli.it

Benelli USA CorporationHead Office:17603 Indian Head HighwayAccokeek, MD 20607-2501Phone 301-283-6981 - Fax 301-283-6988E-mail: [email protected]: www.benelliusa.comShip Warehouse:901 8 StreetPocomoke MD, 21851

G053

4100

-01-

2010

US

E /

MA

INTE

NA

NC

E

th