PERSONE FISICHE 2005 Fascicolo 3 PERSONE FISICHE 2005 Fascicolo 3
Tuono V4 - aprilia.at · Sicurezza delle Persone Il mancato o incompleto rispetto di queste...
Transcript of Tuono V4 - aprilia.at · Sicurezza delle Persone Il mancato o incompleto rispetto di queste...
APRILIA DESIDERA RINGRAZIARLA
per aver scelto uno dei suoi prodotti. Abbiamo preparato questo manuale per consentirLe di apprezzarne appieno le qualità. Le raccomandiamo dileggerlo in tutte le sue parti prima di accingersi per la prima volta alla guida. In esso sono contenute informazioni, consigli ed avvertenze diretti all'utilizzodel Suo veicolo; scoprirà altresì caratteristiche, particolari ed accorgimenti che la convinceranno della bontà della Sua scelta. Siamo certi che tenendoneconto, Le sarà facile entrare in sintonia con il Suo nuovo veicolo, di cui potrà servirsi a lungo con piena soddisfazione. La presente pubblicazionecostituisce parte integrante del veicolo ed in caso di vendita dello stesso, deve essere consegnata al nuovo proprietario.
APRILIA MÖCHTE IHNEN DANKEN
dass Sie eines ihrer Produkte gewählt haben. Wir haben diese Bedienungsanleitung erstellt, damit Sie die Qualität des Fahrzeugs voll genießen können.Wir empfehlen Ihnen vor dem Antritt der ersten Fahrt, die Bedienungsanleitung vollständig und aufmerksam zu lesen. Sie enthält nützlicheInformationen, Ratschläge und Hinweise für den richtigen Gebrauch Ihres Fahrzeugs. Weiterhin erfahren Sie technische Details und Einzelheiten, dieSie von der Richtigkeit Ihrer Wahl überzeugen werden. Wir sind sicher, dass Sie sich bei Beachtung aller Anweisungen schnell mit Ihrem neuen Fahrzeugvertraut machen, und es lange Zeit mit Zufriedenheit nutzen werden. Diese Anleitung ist grundlegender Bestandteil des Fahrzeugs und muss bei Verkaufdem neuen Eigentümer übergeben werden.
Tuono V4
Ed. 04 2011
Le istruzioni di questo manuale sono state preparate per fornire soprattutto una guida semplice e chiara all'uso; sono indicate anche operazioni dipiccola manutenzione e controlli periodici ai quali il veicolo deve essere sottoposto presso i Concessionari o Officine autorizzate aprilia. Il librettocontiene inoltre le istruzioni per alcune semplici riparazioni. Le operazioni non descritte esplicitamente in questa pubblicazione, richiedono la disponibilitàdi particolari attrezzature e/o di specifiche conoscenze tecniche; per la loro esecuzione consigliamo quindi di rivolgersi a Concessionari o Officineautorizzate aprilia.
Die Angaben in dieser Bedienungsanleitung wurden so zusammengestellt, dass sie in erster Linie eine klare und einfache Gebrauchsanleitung liefern.Außerdem werden kleine Wartungsarbeiten und die regelmäßigen Kontrollen beschrieben, die beim aprilia-Vertragshändler oder bei einer aprilia-Vertragswerkstatt durchgeführt werden sollen. Dieses Heft enthält außerdem Anleitungen für einige einfache Reparaturarbeiten. Arbeiten, die nichtausdrücklich in dieser Bedienungsanleitung beschrieben sind, erfordern besondere Werkzeuge bzw. besondere technische Kenntnisse. Wenden Siesich für diese Arbeiten an eine aprilia-Vertragswerkstatt bzw. an einen Vertragshändler.
2
Sicurezza delle Persone
Il mancato o incompleto rispetto di queste prescrizionipuò comportare pericolo grave per l'incolumità delle
persone.
Sicherheit der personen
Die mangelnde oder nicht vollständige Beachtungdieser Vorschriften kann schwere Gefahren für die
Sicherheit und Unversehrtheit der Personen verursa-chen.
Salvaguardia dell'Ambiente
Indica i giusti comportamenti da tenere perchè l'usodel veicolo non rechi alcun danno alla natura.
Umweltschutz
Gibt die richtigen Verhaltensweisen an, so dass derEinsatz des Fahrzeuges keine Schäden an der Um-
welt verursacht.
Integrità del Veicolo
Il mancato o incompleto rispetto di queste prescrizionicomporta il pericolo di seri danni al veicolo e talvolta
anche il decadimento della garanzia.
Unversehrtheit des fahrzeugs
Die mangelnde oder nicht vollständige Beachtungdieser Vorschriften kann schwere Gefahren für die
Sicherheit und Unversehrtheit des Fahrzeuges verur-sachen, oder auch den Verfall der Garantieleistungen
I segnali sopra indicati sono molto importanti. Servo-no infatti ad evidenziare parti del libretto sulle quali ènecessario soffermarsi con più attenzione. Come ve-dete, ogni segnale è costituito da un diverso simbolografico per rendere subito facile ed evidente la collo-cazione degli argomenti nelle diverse aree. Prima diavviare il motore, leggere attentamente questo ma-nuale, e in particolare il paragrafo "GUIDA SICURA".La Vostra sicurezza e quella altrui non dipende solodalla Vostra prontezza di riflessi e agilità, ma anchedalla conoscenza del veicolo, dal suo stato di efficien-za e dalla conoscenza delle regole fondamentali perla GUIDA SICURA. Vi consigliamo pertanto di fami-liarizzare con il veicolo in modo tale da muoverVi intutte le situazioni di guida con padronanza e sicurez-za. IMPORTANTE Questo manuale deve essere con-siderato parte integrante del veicolo e deve sempreaccompagnarlo anche in caso di rivendita.
Die oben angegebenen Zeichen sind sehr wichtig. Siedienen dazu bestimmte Stellen in diesem Heft beson-ders hervorzuheben, denen besondere Aufmerksam-keit gewidmet werden muss. Wie Sie sehen, beste-hen diese Zeichen aus einem jeweils unterschiedli-chen graphischen Symbol und einer unterschiedli-chen Farbe, was Ihnen ermöglichen soll sofort,einfach und klar die Zuordnung des Inhalts zu demjeweiligen Bereich vorzunehmen. Vor dem Startendes Motors sollte diese Bedienungsanleitung, und be-sonders der Abschnitt "SICHERES FAHREN", auf-merksam gelesen werden. Ihre eigene Sicherheit unddie Sicherheit anderer hängt nicht nur von Ihren Re-flexen und Fertigkeiten, sondern auch von der Kennt-nis des Fahrzeugs, dem Fahrzeugzustand und denGrundkenntnissen für ein SICHERES FAHREN ab.Wir empfehlen Ihnen daher, sich mit dem Fahrzeugvertraut zu machen, um es in allen Fahrsituationensicher zu beherrschen. WICHTIG Diese Bedienungs-anleitung ist Bestandteil des Fahrzeugs und muss beieinem Weiterverkauf zusammen mit dem Fahrzeugübergeben werden.
3
INDICEINHALTSVERZEICHNIS
NORME GENERALI....................................................................... 9Premessa................................................................................. 10Monossido di carbonio............................................................. 10Combustibile............................................................................ 11Componenti caldi..................................................................... 12Refrigerante............................................................................. 12Olio motore e olio cambio usati................................................ 13Liquido freni e frizione.............................................................. 14Elettrolita e gas idrogeno della batteria.................................... 15Cavalletto................................................................................. 16Precauzioni avvertenze generali.............................................. 17
Sistema a-PRC (Aprilia Performance Ride Control).................... 17VEICOLO........................................................................................ 21
Ubicazione componenti principali................................................ 23Plancia......................................................................................... 26Quadro strumenti analogico......................................................... 27Gruppo spie................................................................................. 29Display digitale............................................................................. 29
Allarmi...................................................................................... 35Selezione mappature............................................................... 37Tasti di comando...................................................................... 41Funzioni avanzate.................................................................... 44Commutatore di accensione.................................................... 57Inserimento bloccasterzo......................................................... 58
Pulsanti regolazione a-PRC......................................................... 59Pulsante clacson.......................................................................... 60Commutatore lampeggiatori........................................................ 61Commutatore luci......................................................................... 62Pulsante lampeggio luce abbagliante.......................................... 62Pulsante avviamento................................................................... 63Interruttore arresto motore........................................................... 63
ALLGEMEINE VORSCHRIFTEN...................................................... 9Einleitung.................................................................................... 10Kohlenmonoxid........................................................................... 10Kraftstoff..................................................................................... 11Heiße Bauteile............................................................................ 12Kühlmittel.................................................................................... 12Verbrauchtes Motor- und Getriebeöl.......................................... 13Brems- und Kupplungsflüssigkeit............................................... 14Elektrolyt und Wasserstoffgas der Batterie................................ 15Ständer....................................................................................... 16Mitteilung von Defekten, die dich Sicherheit beeinflussen......... 17
Antiblockiersystem a-PRC (Aprilia Performance Ride Control)..... 17FAHRZEUG....................................................................................... 21
Anordnung der Hauptkomponenten............................................... 23Das cockpit.................................................................................... 26Analoge instrumente...................................................................... 27Kontrolllampeneinheit.................................................................... 29Digitales display............................................................................. 29
Alarme........................................................................................ 35Auswahl Mapping....................................................................... 37Steuertasten............................................................................... 41Fortschrittliche Funktionen......................................................... 44Zündschlüsselschalter................................................................ 57Lenkerschloss absperren........................................................... 58
Schalter a-PRC-Einstellung........................................................... 59Hupendruckknopf........................................................................... 60Lenkradschloss absperren............................................................. 61Lichtumschalter.............................................................................. 62Lichthupentaste.............................................................................. 62Startschalter................................................................................... 63Schalter zum Abstellen des Motors............................................... 63
5
Sistema a-PRC (Aprilia Performance Ride Control).................... 64Il funzionamento del sistema immobilizer................................ 77Apertura sella........................................................................... 79Vano portadocumenti / kit attrezzi............................................ 81
L'identificazione........................................................................... 82L'USO............................................................................................. 85
Controlli........................................................................................ 86Rifornimenti.................................................................................. 89Regolazione ammortizzatori posteriori........................................ 91
Settaggio ammortizzatori posteriori.......................................... 95Regolazione forcella anteriore..................................................... 96
Settaggio forcella anteriore...................................................... 99Regolazione ammortizzatore di sterzo........................................ 102Regolazione leva freno anteriore................................................. 102Regolazione leva frizione............................................................. 103Rodaggio..................................................................................... 103Avviamento motore...................................................................... 105Partenza e guida.......................................................................... 110Arresto motore............................................................................. 118Parcheggio................................................................................... 119Marmitta catalitica........................................................................ 120Cavalletto..................................................................................... 122Suggerimenti contro i furti............................................................ 123Norme di sicurezza di base......................................................... 125
LA MANUTENZIONE...................................................................... 131Premessa..................................................................................... 132
Verifica livello olio motore........................................................ 132Rabbocco olio motore.............................................................. 134
Pneumatici................................................................................... 135Livello liquido di raffreddamento.................................................. 138
Controllo liquido di raffreddamento.......................................... 140Rabbocco liquido di raffreddamento........................................ 141
Controllo livello liquido freni......................................................... 141Rabbocco liquido impianto frenante......................................... 142Rimozione batteria................................................................... 147Messa in servizio di una nuova batteria................................... 148Verifica del livello dell'elettrolito............................................... 150Ricarica batteria....................................................................... 150
Lunga inattività............................................................................. 151
Antiblockiersystem a-PRC (Aprilia Performance Ride Control)..... 64Die Funktion des Wegfahrsperren-Systems............................... 77Sitzbanköffnung.......................................................................... 79Dokumenten-/Werkzeugfach...................................................... 81
Fahrgestell- und motornummer...................................................... 82BENUTZUNGSHINWEISE................................................................ 85
Kontrollen....................................................................................... 86Auftanken....................................................................................... 89Einstellung der hinteren Federbeine.............................................. 91
Einstellung hintere Stoßdämpfer................................................ 95Einstellung der Vorderradgabel..................................................... 96
Einstellung Vordergabel............................................................. 99Einstellung Lenkungsdämpfer........................................................ 102Einstellung des Vorderradbremshebels......................................... 102Einstellung des Kupplungshebels.................................................. 103Einfahren........................................................................................ 103Starten van de motor..................................................................... 105Anfahren / Fahren.......................................................................... 110Abstellen des Motors..................................................................... 118Parken............................................................................................ 119Katalysator..................................................................................... 120Ständer.......................................................................................... 122Empfehlungen zum Diebstahlschutz.............................................. 123Grund-Sicherheitsvorschriften....................................................... 125
WARTUNG........................................................................................ 131Vorwort........................................................................................... 132
Kontrolle Motorölstand............................................................... 132Nachfüllen von Motoröl............................................................... 134
Reifen............................................................................................. 135Kühlflüssigkeitsstand..................................................................... 138
Kontrolle der Kühlflüssigkeit....................................................... 140Nachfüllen der Kühlflüssigkeit.................................................... 141
Kontrolle bremsflüssigkeitsstand................................................... 141Auffüllen von bremsflüssigkeit.................................................... 142Ausbau der Batterie.................................................................... 147Inbetriebnahme einer neuen Batterie......................................... 148Kontrolle des elektrolytstandes.................................................. 150Nachladen der Batterie............................................................... 150
Längerer stillstand.......................................................................... 151
6
Fusibili.......................................................................................... 152Lampade...................................................................................... 156
Regolazione proiettore............................................................. 158Indicatori di direzione anteriori..................................................... 160Gruppo ottico posteriore.............................................................. 160Indicatori di direzione posteriori................................................... 161Luce targa.................................................................................... 161Luce stop..................................................................................... 162Specchi retrovisori....................................................................... 162Freno a disco anteriore e posteriore............................................ 164Inattività del veicolo..................................................................... 166Pulizia veicolo.............................................................................. 168Trasporto..................................................................................... 173
Controllo del gioco catena........................................................ 174Regolazione gioco catena........................................................ 175Controllo dell'usura catena, pignone e corona......................... 176Lubrificazione e pulitura della catena....................................... 177
DATI TECNICI................................................................................. 179Attrezzi di corredo........................................................................ 189
MANUTENZIONE PROGRAMMATA............................................. 191Tabella manutenzione programmata........................................... 192
Sicherungen................................................................................... 152Lampen.......................................................................................... 156
Einstellung des scheinwerfers.................................................... 158Vordere Blinker.............................................................................. 160Rücklichteinheit.............................................................................. 160Hintere blinker................................................................................ 161Nummernschildbeleuchtung.......................................................... 161Bremslicht...................................................................................... 162Rückspiegel................................................................................... 162Hinterrad-scheiben-bremse........................................................... 164Stilllegen des fahrzeugs................................................................. 166Fahrzeugreinigung......................................................................... 168Transport........................................................................................ 173
Kontrolle des Kettenspiels.......................................................... 174Einstellung Kettenspiel............................................................... 175Verschleißkontrolle an Kette, Ritzel und Kettenblatt.................. 176Schmieren und Reinigen der Kette............................................ 177
TECHNISCHE DATEN...................................................................... 179Bordwerkzeug................................................................................ 189
DAS WARTUNGSPROGRAMM....................................................... 191Tabelle wartungsprogramm........................................................... 192
7
Premessa
NOTA BENE
ESEGUIRE LE OPERAZIONI DI MANU-TENZIONE A INTERVALLI DIMEZZATISE IL VEICOLO VIENE UTILIZZATO INZONE PIOVOSE, POLVEROSE, PER-CORSI ACCIDENTATI, O IN CASO DIGUIDA IN PISTA.
Einleitung
ANMERKUNG
DIE WARTUNGSARBEITEN IN HAL-BEN ZEITABSTÄNDEN DURCHFÜH-REN, WENN DAS FAHRZEUG IN REG-NERISCHEN, STAUBIGEN GEBIETENODER AUF UNEBENEN STRECKENBENUTZT BZW. IM RENNSPORT GE-FAHREN WIRD.
Monossido di carbonio
Se è necessario far funzionare il motoreper poter effettuare qualche operazione,assicurarsi che questo avvenga in unospazio aperto o in un locale ben ventilato.Non fare mai funzionare il motore in spazichiusi. Se si opera in uno spazio chiuso,utilizzare un sistema di evacuazione deifumi di scarico.
ATTENZIONE
I FUMI DI SCARICO CONTENGONOMONOSSIDO DI CARBONIO, UN GASVELENOSO CHE PUÒ PROVOCARELA PERDITA DI CONOSCENZA E AN-CHE LA MORTE.
Kohlenmonoxid
Arbeiten bei laufendem Motor sollen ineinem offenen bzw. gut belüfteten Raumvorgenommen werden. Den Motor nie-mals in geschlossenen Räumen laufenlassen. Falls man in geschlossenen Räu-men arbeitet, soll ein zum Abführen derAbgase geeignetes System verwendetwerden.
Achtung
ABGASE ENTHALTEN KOHLENMO-NOXID, EIN GIFTGAS, DAS ZU BE-WUSSTLOSIGKEIT UND SOGAR ZUMTOD FÜHREN KANN.
10
1 N
orm
e ge
nera
li / 1
Allg
emei
ne V
orsc
hrift
en
Combustibile
ATTENZIONE
IL CARBURANTE UTILIZZATO PER LAPROPULSIONE DEI MOTORI A SCOP-PIO È ESTREMAMENTE INFIAMMABI-LE E PUÒ DIVENIRE ESPLOSIVO INDETERMINATE CONDIZIONI. È OP-PORTUNO EFFETTUARE IL RIFORNI-MENTO E LE OPERAZIONI DI MANU-TENZIONE IN UNA ZONA VENTILATAE A MOTORE SPENTO. NON FUMAREDURANTE IL RIFORNIMENTO E IN VI-CINANZA DI VAPORI DI CARBURAN-TE, EVITANDO ASSOLUTAMENTE ILCONTATTO CON FIAMME LIBERE,SCINTILLE E QUALSIASI ALTRA FON-TE CHE POTREBBE CAUSARNEL'ACCENSIONE O L'ESPLOSIONE.
NON DISPERDERE IL CARBURANTENELL'AMBIENTE.
TENERE LONTANO DALLA PORTATADEI BAMBINI.
Kraftstoff
Achtung
DER FÜR DEN ANTRIEB IN VERBREN-NUNGSMOTOREN BENUTZTEKRAFTSTOFF IST EXTREM ENT-FLAMMBAR UND KANN UNTER BE-STIMMTEN UMSTÄNDEN EXPLOSIVWERDEN. DAS TANKEN UND DIEWARTUNGSARBEITEN SOLLTEN INEINEM GUT GELÜFTETEN BEREICHUND BEI ABGESTELLTEM MOTORVORGENOMMEN WERDEN. BEIMTANKEN UND IN DER NÄHE VONBENZINDÄMPFEN NICHT RAUCHEN.FREIE FLAMMEN, FUNKENBILDUNGUND ANDERE QUELLEN UNBEDINGTVERMEIDEN, DIE ZU EINEM ENTZÜN-DEN ODER EINER EXPLOSION FÜH-REN KÖNNEN.
FREISETZUNG VON KRAFTSTOFF INDIE UMWELT VERMEIDEN.
VON KINDERN FERNHALTEN.
LA CADUTA O L'ECCESSIVA INCLI-NAZIONE DEL VEICOLO POSSONO
BEIM FALLEN ODER STARKER NEI-GUNG DES FAHRZEUGES KÖNNTEKRAFTSTOFF HERAUSFLIESSEN.
11
1 Norm
e generali / 1 Allgemeine Vorschriften
CAUSARE L'USCITA DEL CARBU-RANTE.
Componenti caldi
Il motore e i componenti dell'impianto discarico diventano molto caldi e rimango-no caldi per un certo periodo anche dopoche il motore è stato spento. Prima di ma-neggiare questi componenti, indossareguanti isolanti o attendere fino a che ilmotore e l'impianto di scarico si sono raf-freddati.
Heiße Bauteile
Der Motor und die Teile der Auspuffanla-ge werden sehr heiß und bleiben auchnach Abstellen des Motors noch für einegewisse Zeit heiß. Bevor an diesen Bau-teilen gearbeitet wird, Isolierhandschuheanziehen oder abwarten, bis der Motorund die Auspuffanlage abgekühlt sind.
Refrigerante
Il liquido refrigerante contiene glicole eti-lenico che, in certe condizioni, diventainfiammabile. Bruciando produce fiammeinvisibili che, tuttavia, causano ustioni.
ATTENZIONE
PORRE ATTENZIONE A NON VERSA-RE IL LIQUIDO REFRIGERANTE SUL-LE PARTI ROVENTI DEL MOTORE EDELL'IMPIANTO DI SCARICO; PO-TREBBE INCENDIARSI EMETTENDOFIAMME INVISIBILI. NEL CASO DI IN-TERVENTI DI MANUTENZIONE, SICONSIGLIA L'UTILIZZO DI GUANTI INLATTICE. PUR ESSENDO TOSSICO, IL
Kühlmittel
Die Kühlflüssigkeit enthält Äthylen-Gly-kol, das unter bestimmten Bedingungenentflammbar wird. Es brennt mit unsicht-barer Flamme und kann Verbrennungenverursachen.
Achtung
DARAUF ACHTEN KÜHLFLÜSSIG-KEIT NICHT AUF DIE HEISSEN TEILEDES MOTORS UND DER AUSPUFF-ANLAGE ZU SCHÜTTEN; SIE KÖNNTESICH MIT UNSICHTBARER FLAMMEENTZÜNDEN. BEI WARTUNGSARBEI-TEN SOLLTEN LATEX-HANDSCHUHEGETRAGEN WERDEN. KÜHLFLÜS-
12
1 N
orm
e ge
nera
li / 1
Allg
emei
ne V
orsc
hrift
en
LIQUIDO REFRIGERANTE HA UN SA-PORE DOLCE CHE LO RENDE ESTRE-MAMENTE INVITANTE PER GLI ANI-MALI. NON LASCIARE MAI IL LIQUIDOREFRIGERANTE IN RECIPIENTIAPERTI E IN POSIZIONI ACCESSIBILIAD ANIMALI CHE POTREBBEROBERLO.
TENERE LONTANO DALLA PORTATADEI BAMBINI.
NON RIMUOVERE IL TAPPO RADIA-TORE CON IL MOTORE ANCORACALDO. IL LIQUIDO REFRIGERANTEÈ SOTTO PRESSIONE E POTREBBECAUSARE BRUCIATURE.
SIGKEIT IST GIFTIG UND FÜR TIERESEHR GEFÄHRLICH DURCH DEN OF-FENSICHTLICH SÜSSEN, VERLOCK-ENDEN GESCHMACK. DESHALB ISTDIESE NIEMALS IN OFFENEN BEHÄL-TERN, AN FÜR TIERE LEICHT ZUGÄN-GLICHEN STELLEN AUFZUBEWAH-REN, DA SIE DIE KÜHLFLÜSSIGKEITTRINKEN KÖNNTEN.
VON KINDERN FERNHALTEN.
DEN KÜHLERVERSCHLUSSDECKELNIEMALS BEI WARMEM MOTOR ENT-FERNEN. DIE KÜHLFLÜSSIGKEITSTEHT NÄMLICH UNTER DRUCK UNDKÖNNTE VERBRENNUNGEN VERUR-SACHEN.
Olio motore e olio cambiousati
ATTENZIONE
NEL CASO DI INTERVENTI DI MANU-TENZIONE SI CONSIGLIA L'UTILIZZODI GUANTI IN LATTICE.
L'OLIO MOTORE O CAMBIO PUO'CAUSARE SERI DANNI ALLA PELLESE MANEGGIATO A LUNGO E QUOTI-DIANAMENTE.
Verbrauchtes Motor- undGetriebeöl
Achtung
BEI WARTUNGSARBEITEN SOLLTENLATEX-HANDSCHUHE GETRAGENWERDEN.
MOTOR- ODER GETRIEBEÖL KANNBEI HÄUFIGEM UND TÄGLICHEM UM-GANG SCHWERE HAUTSCHÄDENVERURSACHEN.
13
1 Norm
e generali / 1 Allgemeine Vorschriften
SI CONSIGLIA DI LAVARE ACCURA-TAMENTE LE MANI DOPO AVERLOMANEGGIATO.
CONSEGNARLO O FARLO RITIRAREDALLA PIÙ VICINA AZIENDA DI RE-CUPERO OLI USATI O DAL FORNITO-RE.
NON DISPERDERE L'OLIO NELL'AM-BIENTE
TENERE LONTANO DALLA PORTATADEI BAMBINI.
NACH DER ARBEIT MIT ÖL SOLLTENDIE HÄNDE GRÜNDLICH GEWA-SCHEN WERDEN.
ALTÖL MUSS ZU EINER ALTÖLSAM-MELSTELLE GEBRACHT ODER VOMLIEFERANTEN ABGEHOLT WERDEN.
FREISETZUNG VON ALTÖL IN DIEUMWELT VERMEIDEN
VON KINDERN FERNHALTEN.
Liquido freni e frizione
IL LIQUIDO FRENI PUO' DANNEGGIA-RE LE SUPERFICI VERNICIATE, INPLASTICA O GOMMA. QUANDO SI EF-FETTUA LA MANUTENZIONE DEL-L'IMPIANTO FRENANTE, PROTEGGE-RE QUESTI COMPONENTI CON UNOSTRACCIO PULITO. INDOSSARESEMPRE OCCHIALI DI PROTEZIONEQUANDO SI EFFETTUA LA MANU-TENZIONE DEGLI IMPIANTI. IL LIQUI-DO FRENI E' ESTREMAMENTE DAN-NOSO PER GLI OCCHI. IN CASO DICONTATTO ACCIDENTALE CON GLIOCCHI, SCIACQUARE IMMEDIATA-MENTE CON ABBONDANTE ACQUAFRESCA E PULITA, INOLTRE CON-
Brems- undKupplungsflüssigkeit
DIE BREMSFLÜSSIGKEIT KANNLACKIERTE, KUNSTSTOFF- ODERGUMMIOBERFLÄCHEN BESCHÄDI-GEN. BEI WARTUNG DER BREMSAN-LAGE SOLLEN DIESE TEILE MIT EI-NEM SAUBEREN TUCH GESCHÜTZTWERDEN. BEI AUSFÜHRUNG DERWARTUNGSARBEITEN AN DEN AN-LAGEN IMMER SCHUTZBRILLENTRAGEN. DIE BREMSFLÜSSIGKEITIST FÜR DIE AUGEN EXTREM GE-FÄHRLICH. KOMMT DIE FLÜSSIG-KEIT ZUFÄLLIG MIT DEN AUGEN INBERÜHRUNG, MIT VIEL KALTEM UNDSAUBEREM WASSER AUSSPÜLEN
14
1 N
orm
e ge
nera
li / 1
Allg
emei
ne V
orsc
hrift
en
SULTARE IMMEDIATAMENTE UN ME-DICO.
TENERE LONTANO DALLA PORTATADEI BAMBINI.
UND SOFORT EINEN ARZT AUFSU-CHEN.
VON KINDERN FERNHALTEN.
Elettrolita e gas idrogeno dellabatteria
ATTENZIONE
L'ELETTROLITA DELLA BATTERIA ÈTOSSICO, CAUSTICO E A CONTATTOCON L'EPIDERMIDE PUÒ CAUSAREUSTIONI, IN QUANTO CONTIENE ACI-DO SOLFORICO. INDOSSARE GUAN-TI BEN ADERENTI E ABBIGLIAMEN-TO PROTETTIVO QUANDO SI MA-NEGGIA L'ELETTROLITA DELLABATTERIA. SE DEL LIQUIDO ELET-TROLITICO VENISSE A CONTATTOCON LA PELLE, LAVARE ABBON-DANTEMENTE CON ACQUA FRESCA.E' PARTICOLARMENTE IMPORTAN-TE PROTEGGERE GLI OCCHI, PER-CHE' UNA QUANTITA' ANCHE MINU-SCOLA DI ACIDO DELLA BATTERIAPUO' CAUSARE LA CECITA'. SE VE-NISSE A CONTATTO CON GLI OCCHI,LAVARE ABBONDANTEMENTE CONACQUA PER QUINDICI MINUTI, QUIN-DI RIVOLGERSI TEMPESTIVAMENTEA UN OCULISTA. SE VENISSE INGE-
Elektrolyt und Wasserstoffgasder Batterie
Achtung
DIE BATTERIEFLÜSSIGKEIT IST GIF-TIG UND ÄTZEND UND KANN, DA SIESCHWEFELSÄURE ENTHÄLT, BEIBERÜHRUNG MIT DER HAUT VERÄT-ZUNGEN VERURSACHEN. BEIM UM-GANG MIT BATTERIEFLÜSSIGKEITENG ANLIEGENDE HANDSCHUHEUND SCHUTZKLEIDUNG TRAGEN.KOMMT DIE BATTERIEFLÜSSIGKEITMIT DER HAUT IN BERÜHRUNG, SO-FORT MIT VIEL FRISCHEM WASSERABSPÜLEN. ES IST BESONDERSWICHTIG, DIE AUGEN ZU SCHÜTZEN,DENN AUCH EINE WINZIGE MENGEBATTERIESÄURE KANN ZU ERBLIN-DUNG FÜHREN. BEI KONTAKT MITDEN AUGEN, MIT VIEL FLIESSENDEMWASSER FÜR UNGEFÄHR 15 MINU-TEN SPÜLEN UND UMGEHEND EINENARZT AUFSUCHEN. BEI VERSEHENT-LICHER EINNAHME, GROSSE MEN-GEN WASSER ODER MILCH TRIN-
15
1 Norm
e generali / 1 Allgemeine Vorschriften
RITO ACCIDENTALMENTE, BERE AB-BONDANTI QUANTITA' DI ACQUA OLATTE, CONTINUARE CON LATTE DIMAGNESIA OD OLIO VEGETALE,QUINDI RIVOLGERSI PRONTAMENTEA UN MEDICO. LA BATTERIA EMANAGAS ESPLOSIVI, E' OPPORTUNO TE-NERE LONTANE FIAMME, SCINTILLE,SIGARETTE E QUALSIASI ALTRAFONTE DI CALORE. PREVEDEREUN'AERAZIONE ADEGUATA QUAN-DO SI EFFETTUA LA MANUTENZIONEO LA RICARICA DELLA BATTERIA.
TENERE LONTANO DALLA PORTATADEI BAMBINI.
IL LIQUIDO DELLA BATTERIA E' COR-ROSIVO. NON VERSARLO O SPAR-GERLO, IN SPECIAL MODO SULLEPARTI IN PLASTICA. ACCERTARSICHE L'ACIDO ELETTROLITICO SIASPECIFICO PER LA BATTERIA DA AT-TIVARE.
KEN, ANSCHLIESSEND MAGNESIUM-MILCH ODER PFLANZENÖL TRINKENUND DANN UMGEHEND EINEN ARZTAUFSUCHEN. DIE BATTERIE BILDETEXPLOSIVE GASE. FLAMMEN, FUN-KEN UND ANDERE HITZEQUELLENFERNHALTEN UND NICHT RAUCHEN.BEIM WARTEN ODER AUFLADENDER BATTERIE STETS FÜR AUSREI-CHENDE BELÜFTUNG SORGEN.
VON KINDERN FERNHALTEN.
DIE BATTERIEFLÜSSIGKEIT IST ÄT-ZEND. NICHT UMKIPPEN ODER VER-SCHÜTTEN, DAS GILT BESONDERSFÜR DIE PLASTIKTEILE. SICHER-STELLEN, DASS DIE BATTERIEFLÜS-SIGKEIT FÜR DIE ZU BENUTZENDEBATTERIE GEEIGNET IST.
Cavalletto
PRIMA DELLA PARTENZA ACCER-TARSI CHE IL CAVALLETTO SIACOMPLETAMENTE RIENTRATO INPOSIZIONE.
Ständer
VOR DER ANFAHRT SICHERSTEL-LEN, DASS DER STÄNDER RICHTIGIN DIE RUHEPOSITION EINGE-KLAPPT IST.
16
1 N
orm
e ge
nera
li / 1
Allg
emei
ne V
orsc
hrift
en
NON CARICARE NE' IL PROPRIO PE-SO, NE' QUELLO DEL PASSEGGEROSUL CAVALLETTO LATERALE.
WEDER DAS EIGENE NOCH DAS BEI-FAHRERGEWICHT AUF DEN SEITEN-STÄNDER VERLAGERN.
Precauzioni avvertenzegenerali
Salvo ove specificato all'interno di questoLibretto Uso e Manutenzione, non smon-tare alcun componente meccanico o elet-trico.
ATTENZIONE
ALCUNI CONNETTORI DEL VEICOLOPOSSONO ESSERE INTERCAMBIABI-LI E SE MONTATI IN MODO ERRATOPOSSONO PREGIUDICARE IL NOR-MALE FUNZIONAMENTO DEL VEICO-LO E/O DANNEGGIARE IRRIMEDIA-BILMENTE PARTI DELLO STESSO.
Mitteilung von Defekten, diedich Sicherheit beeinflussen
Wenn nicht anders in der Bedienungs-und Wartungsanleitung angegeben, kei-ne mechanischen oder elektrischen Bau-teile ausbauen.
Achtung
EINIGE KABELSTECKER AM FAHR-ZEUG KÖNNEN UNTEREINANDERVERTAUSCHT WERDEN. WENN SIEFALSCH EINGEBAUT WERDEN, KÖN-NEN SIE DEN NORMALBETRIEB DESFAHRZEUGS BEEINTRÄCHTIGENBZW. FAHRZEUGTEILE NICHT REPA-RIERBAR BESCHÄDIGEN.
Sistema a-PRC (ApriliaPerformance Ride Control)
(ove previsto)
Antiblockiersystem a-PRC(Aprilia Performance RideControl)
(wo vorgesehen)
17
1 Norm
e generali / 1 Allgemeine Vorschriften
Sistema a-PRC (Aprilia PerformanceRide Control)
Il sistema a-PRC è composto dai seguen-ti sistemi di controllo:
ALC (Aprilia Launch Control)
Questo sistema è pensato per aiutare ilpilota ad ottimizzare l'accelerazione nellapartenza da fermo.
ATC (Aprilia Traction Control)
Questo sistema è pensato per aiutare ilpilota a controllare lo slittamento relativodelle ruote.
AWC (Aprilia Wheelie Control)
E' un sistema pensato per aiutare il pilotaa limitare il fenomeno dell'impennata ri-ducendo la coppia per avvicinare dolce-mente la ruota anteriore al suolo.
AQS (Aprilia Quick Shift)
Questo sistema permette l'incremento dimarcia senza agire sulla frizione e senzamodificare la posizione della manopoladell'acceleratore.
a-PRC System (Aprilia PerformanceRide Control)
Das a-PRC System besteht aus folgen-den Kontrollsystemen:
ALC (Aprilia Launch Control)
Dieses System soll dem Fahrer helfen,die Beschleunigung beim Anfahren zuoptimieren.
ATC (Aprilia Traction Control)
Dieses System soll dem Fahrer helfen,das Durchdrehen der Räder beim Be-schleunigen zu kontrollieren.
AWC (Aprilia Wheelie Control)
Dabei handelt es sich um ein System,das dem Fahrer helfen soll, das Aufbäu-men des Motorrads beim Anfahren, alsodas Hochheben des Vorderrads, einzu-schränken. Dies wird durch eine Verrin-gerung des Drehmoments erzielt, wo-durch sich das Vorderrad sanft demBoden nähert.
AQS (Aprilia Quick Shift)
Bei diesem System kann ohne Kupplungund ohne Änderung der Gasgriffstellungin einen höheren Gang geschaltet wer-den.
Legenda: Zeichenerklärung:
18
1 N
orm
e ge
nera
li / 1
Allg
emei
ne V
orsc
hrift
en
a-PRC: motociclo dotato di sistema a-PRC (Aprilia Performance Ride Control)
std: motociclo non dotato di sistema a-PRC (Aprilia Performance Ride Control)
a-PRC: Mit a-PRC System (Aprilia Per-formance Ride Control) ausgestattetesMotorrad
Std: Fahrzeug ohne a-PRC System (Ap-rilia Performance Ride Control)
19
1 Norm
e generali / 1 Allgemeine Vorschriften
02_02
Ubicazione componentiprincipali (02_02)
Legenda:
1. Carena laterale sinistra2. Indicatore di direzione sinistro3. Avvisatore acustico4. Fanale anteriore sinistro5. Centralina CLF (Centralina Let-
ture Foniche) (ove previsto)6. Cupolino7. Ammortizzatore di sterzo (ove
previsto)8. Leva frizione
Anordnung derHauptkomponenten (02_02)
Zeichenerklärung:
1. Seitliches linkes Karosserieteil2. Linker Blinker3. Hupe4. Linker Scheinwerfer5. CLF-Steuerelektronik (Steuer-
elektronik zum Auslesen derHallgeber) (wo vorgesehen)
6. Sportscheibe7. Lenkungsdämpfer (wo vorgese-
hen)
23
2 Veicolo / 2 Fahrzeug
9. Specchietto retrovisore sinistro10. Commutatore sinistro11. Tappo serbatoio carburante12. Serbatoio carburante13. Fiancatina laterale sinistra14. Batteria15. Fusibili secondari16. Fusibili principali17. Fanale posteriore18. Luce targa19. Indicatore di direzione posterio-
re sinistro20. Serratura sella / vano portado-
cumenti / kit attrezzi21. Pedana poggiapiedi passegge-
ro sinistra22. Pedana poggiapiedi pilota sini-
stra23. Cavalletto laterale24. Leva cambio25. AQS (Aprilia Quick Shift) (ove
previsto)26. Puntale carena sinistro27. Radiatore olio motore28. Radiatore liquido di raffredda-
mento29. Indicatore di direzione posterio-
re destro30. Sella passeggero31. Fiancatina laterale destra32. Sella pilota33. Sensor box (piattaforma inerzia-
le) (ove previsto)34. Filtro aria35. Centralina ECU36. Commutatore destro37. Specchietto retrovisore destro38. Serbatoio liquido freno anteriore
8. Kupplungshebel9. Linker Rückspiegel10. Linker Wechselschalter11. Benzintankdeckel12. Kraftstofftank13. Seitenteil links14. Batterie15. Zusatzsicherungen16. Hauptsicherungen17. Rücklicht18. Nummernschildbeleuchtung19. Hinterer linker Blinker20. Schloss Sitzbank / Dokumen-
tenablage / Bordwerkzeug21. Linke Beifahrer-Fußraste22. Linke Fahrer-Fußraste23. Seitenständer24. Schalthebel25. AQS (Aprilia Quick Shift) (wo
vorgesehen)26. Linke Spitze Karosserie-Unter-
teil27. Motoröl-Kühler28. Kühlflüssigkeits-Kühler29. Hinterer rechter Blinker30. Beifahrer-Sitzbank31. Rechte Seitenverkleidung32. Fahrer-Sitzbank33. Sensor Box (Inertialplattform)
(wo vorgesehen)34. Luftfilter35. ECU-Zündelektronik36. Rechter Wechselschalter37. Rückspiegel rechts38. Bremsflüssigkeitsbehälter Vor-
derradbremse39. Bremshebel Vorderradbremse40. Instrumenten-/ Anzeigeeinheit
24
2 Ve
icol
o / 2
Fah
rzeu
g
39. Leva freno anteriore40. Gruppo strumenti/indicatori41. Fanale anteriore destro42. Indicatore di direzione anteriore
destro43. Tappo vaso di espansione44. Vaso di espansione liquido refri-
gerante45. Carena laterale destra46. Ruota fonica anteriore (ove pre-
visto)47. Leva cambio48. Pedana poggiapiedi pilota de-
stra49. Pompa e serbatoio freno poste-
riore50. Ruota fonica posteriore (ove
previsto)51. Pedana poggiapiedi passegge-
ro destra
41. Rechter Scheinwerfer42. Vorderer rechter Blinker43. Deckel Ausdehnungsgefäß44. Kühlflüssigkeits-Ausdehnungs-
gefäß45. Seitliches rechtes Karosserieteil46. Vorderer Hallgeber (wo vorge-
sehen)47. Schalthebel48. Rechte Fahrer-Fußraste49. Hauptbremszylinder und
Bremsflüssigkeitsbehälter Hin-terradbremse
50. Hinterer Hallgeber (wo vorgese-hen)
51. Rechte Beifahrer-Fußraste
25
2 Veicolo / 2 Fahrzeug
02_03
Plancia (02_03)
Legenda:
1. Pulsante avvisatore acustico2. Comando indicatori di direzione3. Comando MODE4. Leva comando frizione5. Pulsante lampeggio luce abba-
gliante6. Interruttore accensione / blocca-
sterzo7. Strumenti e indicatori8. Manopola acceleratore9. Pulsante di arresto motore
Das cockpit (02_03)Zeichenerklärung:
1. Hupenschalter2. Blinkerschalter3. Taste MODE4. Kupplungshebel5. Schalter Lichthupe6. Zündschloss / Lenkerschloss7. Instrumente und Anzeigen8. Gasgriff9. Schalter zum Abstellen des Mo-
tors10. Anlasserschalter11. Bremshebel Vorderradbremse
26
2 Ve
icol
o / 2
Fah
rzeu
g
10. Pulsante di avviamento11. Leva freno anteriore12. Pulsante "+" (ove previsto)13. Pulsante "-" (ove previsto)
12. Taste "+" (wo vorgesehen)13. Taste "-" (wo vorgesehen)
02_04
02_05
Quadro strumenti analogico(02_04, 02_05)
Legenda:
1. Contagiri2. Display digitale multifunzione3. Spie
Analoge instrumente (02_04,02_05)
Zeichenerklärung:
1. Drehzahlmesser2. Multifunktions-Digitaldisplay3. Kontrolllampen
Il cruscotto è dotato di sistema immobili-zer che impedisce l'avviamento nel casoin cui il sistema non identifichi una chiave
Das Armaturenbrett ist mit einem Weg-fahrsperren-System ausgestattet, dasdas Starten sperrt, wenn vom Systemkein vorher gespeicherter Schlüssel er-fasst wird.
27
2 Veicolo / 2 Fahrzeug
che sia stata precedentemente memoriz-zata.
Il veicolo viene consegnato con due chia-vi memorizzate. Il cruscotto accetta con-temporaneamente al massimo quattrochiavi: per la loro attivazione o per disat-tivare una chiave smarrita rivolgersi adun Concessionario Ufficiale aprilia. Allaconsegna del veicolo, per circa dieci se-condi dopo la rotazione della chiave inposizione ON , il cruscotto richiede l'in-serimento di un codice personale di cin-que cifre. La richiesta non verrà piùvisualizzata dopo aver inserito il codicepersonale. Per la procedura di inserimen-to del codice vedere il paragrafo MODI-FICA CODICE
E' importante ricordare il codice per-sonale perché permette di:
• avviare il veicolo se il funzio-namento del sistema immobi-lizer è difettoso
• evitare la sostituzione del cru-scotto nel caso in cui sia ne-cessario sostituire il commu-tatore di accensione
• memorizzare nuove chiavi
Das Fahrzeug wird mit zwei gespeicher-ten Schlüssel übergeben. Am Armatu-renbrett können bis maximal vier Schlüs-sel gleichzeitig gespeichert werden: fürdie Freigabe oder das Sperren eines ver-lorenen Schlüssels wenden Sie sich bittean einen offiziellen Aprilia-Vertrags-händler. Bei der Übergabe des Fahr-zeugs, wird für ungefähr zehn Sekunden,nachdem der Schlüssel auf ON gedrehtwurde, am Armaturenbrett zur Eingabeeines persönlichen, 5-ziffrigen Code auf-gefordert. Nach Eingabe des persönli-chen Code wird diese Aufforderung nichtmehr angezeigt. Für das Verfahren zurEingabe des Code siehe den AbschnittCODEÄNDERUNG.
Den persönlichen Code nicht verges-sen, weil er folgendes ermöglicht:
• Starten des Fahrzeugs, beiBetriebsstörungen des Weg-fahrsperren-Systems.
• Ein Austausch des Armatu-renbrettes kann vermiedenwerden, wenn nur das Zünd-schloss gewechselt werdenmuss.
• Speicherung neuer Schlüs-sel.
28
2 Ve
icol
o / 2
Fah
rzeu
g
02_06
Gruppo spie (02_06)
Legenda:
1. Spia warning generale, colorerosso
2. Spia cambio in folle, colore ver-de
3. Spia a-PRC (Aprilia Performan-ce Ride Control), colore arancio(ove attiva)
4. Spia riserva carburante, colorearancio
5. Spia indicatore di direzione de-stro, colore verde
6. Spia ABS (non attiva)7. Spia cambiomarcia, colore ros-
so8. Spia indicatore di direzione sini-
stro, colore verde9. Spia abbagliante, colore blu
Kontrolllampeneinheit (02_06)
Zeichenerklärung:
1. Haupt-Warnleuchte, rot2. Leerlaufkontrolle, grün3. Kontrolllampe a-PRC (Aprilia
Performance Ride Control),orange (falls aktiv)
4. Benzinreservekontrolle, orange5. Rechte Blinkerkontrolle, grün6. ABS-Kontrolle (nicht aktiv)7. Kontrolllampe Gangwechsel, rot8. Linke Blinkerkontrolle, grün9. Fernlichtkontrolle, blau
02_07
Display digitale (02_07, 02_08,02_09, 02_10, 02_11, 02_12,02_13, 02_14, 02_15)
• Ruotando la chiave di accensio-ne nella posizione 'KEY ON', sulcruscotto vengono visualizzatiper due secondi:
- Il logo 'Tuono V4'
- Tutte le spie
Digitales display (02_07,02_08, 02_09, 02_10, 02_11,02_12, 02_13, 02_14, 02_15)
• Bei Drehen des Zündschlüsselsauf Position 'KEY ON', leuchtetam Armaturenbrett für zwei Se-kunden lang folgendes auf:
- Das Symbol 'Tuono V4'
- Alle Kontrolllampen
• Der Zeiger des Drehzahlmes-sers verstellt sich und kehrt
29
2 Veicolo / 2 Fahrzeug
02_08
• La lancetta del contagiri si spo-sta per poi tornare alla posizioneiniziale.
dann auf Ausgangsstellung zu-rück.
NOTA BENE
AD OGNI PRESSIONE PROLUNGATADEL SELETTORE A DESTRA O SINI-STRA SI PUO' PASSARE DA UNACONFIGURAZIONE ALL'ALTRA.
ANMERKUNG
NACH JEDEM LÄNGEREN DRUCKAUF DEN WÄHLSCHALTER NACHRECHTS ODER LINKS KANN VON EI-NER KONFIGURATION AUF DIE AN-DERE UMGESTELLT WERDEN.
02_09
MODALITA' ROAD - TRIP 1/TRIP 2 (a-PRC)
1) Misura della temperatura acqua (Vi-sualizzabile in C° o in F°);
2) Marcia inserita;
3) Orologio (visualizzabile sia in modalitàH24, sia in modalità H12 senza indica-zione AM / PM) o cronometro (Selezio-nabile da menù).
4) Mappa selezionata;
5) ALC (Aprilia Launch Control);
MODUS ROAD - TRIP 1/TRIP 2 (a-PRC)
1) Wassertemperaturwert (kann in °Coder in °F angezeigt werden);
2) Eingelegter Gang;
3) Uhr (Anzeige sowohl im 24-StundenModus, als auch im 12-Stunden Modusohne Angabe AM / PM) oder Chronome-ter (kann über das Menü ausgewählt wer-den).
4) Ausgewähltes Mapping;
5) ALC (Aprilia Launch Control);
30
2 Ve
icol
o / 2
Fah
rzeu
g
6) ATC (Aprilia Traction Control); Quandoil numero del livello è visualizzato in ne-gativo significa che AWC (Aprilia WheelieControl) è attivo.
7) Velocità (Tachimetro);
8) Eventuale indicazione relativa allamappatura presente in centralina;
9) Eventuale chiave tagliando.
10) Diario del computer di viaggio o al-larmi eventuali.
6) ATC (Aprilia Traction Control); Wenndie Stufenzahl in "Negativfarben" ange-zeigt wird, bedeutet dies, dass das AWC(Aprilia Wheelie Control) System aktiviertist.
7) Geschwindigkeit (Tachometer);
8) Eventuelle Angabe zu dem in der Steu-erelektronik vorhandenen Mapping;
9) Eventueller Schlüssel Wartungscou-pon.
10) Daten des Reisecomputers odereventuelle Alarme.
02_10
MODALITA' RACE (a-PRC)
1) Cronometro o Launch control;
2) Marcia inserita;
3) Eventuale indicazione relativa allamappatura presente in centralina;
4) Mappa selezionata;
5) ATC (Aprilia Traction Control); Quandoil numero del livello è visualizzato in ne-gativo significa che AWC (Aprilia WheelieControl) è attivo;
6) Velocità (tachimetro);
7) Misura della temperatura acqua (vi-sualizzabile in °C o in °F).
MODUS RACE (a-PRC)
1) Chronometer oder Launch Control;
2) Eingelegter Gang;
3) Eventuelle Angabe zu dem in der Steu-erelektronik vorhandenen Mapping;
4) Ausgewähltes Mapping;
5) ATC (Aprilia Traction Control); Wenndie Stufenzahl in "Negativfarben" ange-zeigt wird, bedeutet dies, dass AWC (Ap-rilia Wheelie Control) aktiviert ist.
6) Geschwindigkeit (Tachometer);
7) Wassertemperaturwert (kann in °Coder in °F angezeigt werden).
31
2 Veicolo / 2 Fahrzeug
02_11
MODALITA' TRIP 1/TRIP 2 (std)
1) Misura della temperatura acqua (Vi-sualizzabile in C° o in F°);
2) Marcia inserita;
3) Orologio (visualizzabile sia in modalitàH24, sia in modalità H12 senza indica-zione AM / PM) o cronometro (Selezio-nabile da menù).
4) Mappa selezionata;
5) Velocità (Tachimetro);
6) Eventuale indicazione relativa allamappatura presente in centralina;
7) Eventuale chiave tagliando.
8) Diario del computer di viaggio o allarmieventuali.
MODUS TRIP 1/TRIP 2 (Std)
1) Wassertemperaturwert (kann in °Coder in °F angezeigt werden);
2) Eingelegter Gang;
3) Uhr (Anzeige sowohl im 24-StundenModus, als auch im 12-Stunden Modusohne Angabe AM / PM) oder Chronome-ter (kann über das Menü ausgewählt wer-den).
4) Ausgewähltes Mapping;
5) Geschwindigkeit (Tachometer);
6) Eventuelle Angabe zu dem in der Steu-erelektronik vorhandenen Mapping;
7) Eventueller Schlüssel Wartungscou-pon.
8) Daten des Reisecomputers oder even-tuelle Alarme.
02_12
MODALITA' RACE (std)
1) Cronometro o Launch control;
2) Marcia inserita;
3) Eventuale indicazione relativa allamappatura presente in centralina;
4) Mappa selezionata;
5) Velocità (tachimetro);
BETRIEBSMODUS RACE (std)
1) Chronometer oder Launch Control;
2) Eingelegter Gang;
3) Eventuelle Angabe zu dem in der Steu-erelektronik vorhandenen Mapping;
4) Ausgewähltes Mapping;
5) Geschwindigkeit (Tachometer);
6) Wassertemperaturwert (kann in °Coder in °F angezeigt werden).
32
2 Ve
icol
o / 2
Fah
rzeu
g
6) Misura della temperatura acqua (vi-sualizzabile in °C o in °F).
02_13
Dopo 2 km dall'accensione della spia ri-serva carburante, compare sul display di-gitale l'indicazione dei km percorsi inriserva.
2 Kilometer nach Aufleuchten der Ben-zinreservekontrolle erscheint am Displaydie Anzeige der in Reserve gefahrenenKilometer.
Quando la spia riserva carburante è atti-va, premendo il tasto centrale del coman-do MODE scompare e riappare dopo 60secondi.
Al "KEY-ON" l'indicazione della riservapuò avere un ritardo di 60 secondi.
Wird bei eingeschalteter Benzinreserve-kontrolle die mittlere Taste der MODE-Taste gedrückt, schaltet sie sich aus undnach 60 Sekunden wieder ein.
Bei "KEY-ON" kann die Anzeige der Re-serve mit einer Verzögerung von 60 Se-kunden erfolgen.
02_14
Il cruscotto è in grado di visualizzare ilconsumo istantaneo.
Il cruscotto è in grado di visualizzare ilconsumo medio dall'ultimo azzeramentodel diario di viaggio.
All'ingresso in riserva, al posto dell'odo-metro appare il conteggio dei km (mi)percorsi dall'inizio della riserva.
Am Armaturenbrett kann der Ist-Ver-brauch angezeigt werden.
Am Armaturenbrett kann der Durch-schnittsverbrauch ab dem letzten Null-stellen des Bordtagebuchs angezeigtwerden.
Beim Erreichen der Benzinreserve wirdanstelle des Kilometerzählers die Fahr-strecke in Kilometer (mi) angezeigt, die
33
2 Veicolo / 2 Fahrzeug
ab Erreichen der Benzinreserve gefahrenworden ist.
02_15
Al superamento delle soglie degli inter-valli di manutenzione compare un'iconacon il simbolo della chiave inglese. L'ef-fettuazione degli interventi di manuten-zione programmata a cura dei Conces-sionari ed Officine autorizzate apriliaconsente l'eliminazione di questa indica-zione.
Quando si ruota la chiave in posizione"KEY ON" e mancano meno di 300 km(186 mi) alla scadenza della manutenzio-ne programmata l'icona "chiave inglese"lampeggia per cinque secondi.
Con la chiave in posizione "KEY OFF" laspia di allarme generale lampeggia persegnalare l'attivazione del sistema di im-mobilizzazione. Per ridurre il consumodella batteria il lampeggio si ferma dopo48 ore.
Beim Überschreiten des Grenzwertes fürdie Wartungsintervalle erscheint eineIkone mit dem Symbol eines Schrauben-schlüssels. Bei der Durchführung derWartungsarbeiten durch einen Aprilia-Vertragshändler und bei autorisiertenWerkstätten wird diese Anzeige ausge-schaltet.
Wird der Schlüssel auf "KEY ON" ge-dreht, und fehlen weniger als 300 Km(186 mi) bis zum Ablauf des Wartungsin-tervalls, blinkt das Symbol mit der"Schraubenschlüssel" für fünf Sekunden.
Bei Schlüssel in Position "KEY OFF"blinkt die Haupt-Warnleuchte um anzu-zeigen, dass die Wegfahrsperre einge-schaltet ist. Um den Batterieverbrauch zuverringern, wird das Blinken nach 48Stunden abgeschaltet.
34
2 Ve
icol
o / 2
Fah
rzeu
g
02_16
Allarmi (02_16, 02_17, 02_18,02_19, 02_20)
Nel caso venga riscontrata un'anomalia,nella parte inferiore del display viene vi-sualizzata un'icona diversa a secondadella causa.
E' necessario recarsi quanto prima ad unConcessionario Ufficiale aprilia.
ALLARME SERVICE
In caso di anomalia rilevata dal cruscottoo dalla centralina elettronica il cruscottosegnala l'anomalia visualizzando l'iconaSERVICE e accendendo la spia rossa diallarme generale.
Alarme (02_16, 02_17, 02_18,02_19, 02_20)
Wird eine Störung erfasst, wird am unte-ren Bereich des Display je nach Ursacheein unterschiedliches Symbol angezeigt.
Wenden Sie sich in diesem Fall so baldwie möglich an einen offiziellen Aprilia-Vertragshändler.
ALARM SERVICE
Bei einer vom Armaturenbrett oder vonder Zündelektronik erfassten Störungwird diese durch Anzeige des SymbolsSERVICE und Aufleuchten der rotenHaupt-Warnleuchte angezeigt.
02_17
Nel caso in cui all'accensione vi sia unaanomalia dell'immobilizer il cruscotto ri-chiede l'inserimento del codice utente.Se il codice è inserito correttamente ilcruscotto segnala l'anomalia visualizzan-do il simbolo SERVICE e accendendo laspia rossa di allarme generale.
ALLARME URGENT SERVICE
L'anomalia grave viene segnalata dallampeggio rapido (due lampeggi al se-condo) della spia di allarme generale edall'alternarsi delle scritte URGENT eSERVICE sul display digitale. E' neces-sario recarsi quanto prima da un Con-cessionario Ufficiale aprilia. In questicasi, la centralina attiva una procedura disicurezza limitando le prestazioni del vei-colo per consentire di recarsi a velocità
Tritt beim Starten eine Störung an derWegfahrsperre auf, wird zur Eingabe derKunden-Kennziffer aufgefordert. Wird dieKennziffer richtig eingegeben, wird dieStörung durch Anzeige des SymbolsSERVICE und Aufleuchten der rotenHaupt-Warnleuchte angezeigt.
ALLARME DRINGEND SERVICE
Eine schwere Störung wird durch schnel-les Blinker (2-maliges Blinken pro Sekun-de) des Haupt-Warnleuchte und abwech-selnde Anzeige der Meldungen DRIN-GEND und SERVICE angezeigt. Wen-den Sie sich in diesem Fall so bald wiemöglich an einen offiziellen Aprilia-Ver-tragshändler. In diesem Fall wird von derZündelektronik ein Schutzverfahren ein-geschaltet, bei dem die Fahrzeugleistung
35
2 Veicolo / 2 Fahrzeug
ridotta presso un Concessionario Ufficia-le aprilia. A seconda del tipo di anomalia,le prestazioni possono essere limitate indue modi: a) riducendo la coppia massi-ma erogabile; b) mantenendo il motoread un regime di minimo leggermente ac-celerato (durante questo funzionamento,il comando gas è disattivato).
begrenzt wird, so dass der offizielle Ap-rilia-Vertragshändler mit verringerter Ge-schwindigkeit erreicht werden kann. Jenach Störungstyp können die Leistungenauf zwei Arten begrenzt werden: a) Ver-ringerung des maximal abgegebenenDrehmoments. b) Der Motor wird auf ei-ner leicht erhöhten Leerlaufdrehzahl ge-halten (bei diesem Betrieb ist der Gasgriffausgeschaltet).
02_18
Anomalia olio
In caso di anomalia della pressione olio odel sensore pressione olio il cruscotto se-gnala l'anomalia con l'ampolla e l'accen-sione della spia rossa di allarme genera-le.
Störung Öl
Bei einer Störung am Öldruck oder amÖldrucksensor wird die Störung am Ar-maturenbrett durch Anzeige des Kolben-Symbols und Aufleuchten der rotenHaupt-Warnleuchte angezeigt.
Allarme sovratemperatura motore
L'allarme di sovratemperatura motoreviene attivato quando la temperatura rag-giunge il valore di 115 °C (239 °F). Vienesegnalato accendendo la spia rossa diallarme generale.
Alarm Motor-Überhitzung
Der Alarm Motor-Überhitzung wird aus-gelöst, wenn die Temperatur den Wertvon 115 °C (239 °F) erreicht. Der Alarmwird durch das Einschalten der rotenAlarmkontrolle angezeigt.
36
2 Ve
icol
o / 2
Fah
rzeu
g
02_19
Allarme disconnessione centralinaelettronica
Nel caso in cui venga rilevata la mancan-za di connessione il cruscotto segnalal'anomalia visualizzando il simbolo di di-sconnessione e accendendo la spia ros-sa di allarme generale.
Alarm Zündelektronik getrennt
Wird ein Verbindungsausfall erfasst, wirddie Störung am Armaturenbrett durch An-zeige des Trenn-Symbols und Aufleuch-ten der roten Haupt-Warnleuchte ange-zeigt.
02_20
Malfunzionamento Indicatore di dire-zione
Quando il cruscotto rileva la rottura degliindicatori di direzione si ha il raddoppiodella frequenza di lampeggio della spiaindicatori di direzione, accompagnatadall'indicazione sul display digitale.
Fehlfunktion Blinker
Erfasst das Armaturenbrett einen Ausfallder Blinker, verdoppelt sich die Blinkfre-quenz der Blinkerkontrolle, und gleich-zeitig wird die Störung am Display ange-zeigt.
02_21
Selezione mappature (02_21,02_22, 02_23, 02_24)La centralina di gestione del motore pre-vede 3 differenti mappe motore gestionedell'acceleratore elettronico visualizzatecome segue nella parte superiore sinistradel display digitale cruscotto (1) :
• T corrispondente ad un mappa-tura TRACK
• S corrispondente ad un mappa-tura SPORT
Auswahl Mapping (02_21,02_22, 02_23, 02_24)
In der Motor-Steuerelektronik sind dreiunterschiedliche Motormappings für dieSteuerung des elektronischen Gasgriffsvorgesehen, die jeweils oben links am Di-gitaldisplay des Armaturenbretts (1) an-gezeigt werden:
• T entspricht einem TRACKMapping
37
2 Veicolo / 2 Fahrzeug
• R corrispondente ad un mappa-tura ROAD
La mappa motore "T" è la più reattiva, èpensata per un uso in pista del mezzo.
ATTENZIONE
SI RACCOMANDA L'USO DI QUESTAMODALITA' A MOTOCICLISTI ESPER-TI E SU SUPERFICI A BUONA ADE-RENZA. E' SCONSIGLIATA SU SU-PERFICI BAGNATE E/O A BASSAADERENZA.
• S entspricht einem SPORTMapping.
• R entspricht einem ROAD Map-ping
Das Motormapping "T" ist das reaktivsteund ist für einen Einsatz des Fahrzeugsauf der Rennstrecke gedacht.
Achtung
DER EINSATZ DIESES MODUS WIRDNUR ERFAHRENEN MOTORRADFAH-RERN UND AUF STRASSEN MIT GU-TER HAFTUNG EMPFOHLEN. BEINASSEN BZW. STRASSEN MITSCHLECHTER HAFTUNG WIRD VONDEM EINSATZ ABGERATEN.
02_22
La mappa motore "S" è pensata per unuso sportivo del mezzo. In questa moda-lità le prestazioni del mezzo in prima eseconda marcia sono ridotte.
Das Motormapping "S" ist für einensportlichen Einsatz des Fahrzeugs ge-dacht. In diesem Modus sind die Fahr-zeug-Leistungswerte im ersten und zwei-ten Gang reduziert.
38
2 Ve
icol
o / 2
Fah
rzeu
g
02_23
02_24
La mappa motore "R" è pensata per unuso stradale del mezzo. Il sistema riducela coppia massima erogata dal motore ela fornisce in maniera dolce, in modo daprevenire le perdite di aderenza. In que-sta modalità le prestazioni della moto so-no ridotte, pertanto non è possibile rag-giungere la velocità massima.
ATTENZIONE
NON SI TRATTA DI UN DISPOSITIVOANTI-PATTINAMENTO, SI RACCO-MANDA COMUNQUE LA MASSIMAATTENZIONE SULLE SUPERFICI ABASSA ADERENZA.
Das Motormapping "R" ist für einen Ein-satz des Fahrzeugs auf der Straße ge-dacht. Das System reduziert das vomMotor abgegebene maximale Drehmo-ment und liefert es sanfter, so dass einVerlust der Haftung vermieden wird. Indiesem Modus sind die Leistungen desMotorrads reduziert, daher kann dieHöchstgeschwindigkeit nicht erreichtwerden.
Achtung
ES HANDELT SICH NICHT UM EINESCHLEUDERSCHUTZ-VORRICH-TUNG. WIR RATEN DAHER ZUGRÖSSTER VORSICHT AUF STRAS-SEN MIT SCHLECHTER HAFTUNG.
Il passaggio alle diverse mappe motore,avviene attraverso l'azionamento del pul-sante avviamento che, dopo 5 secondidall'avviamento del motore, acquisisce lafunzione di Pulsante selezione mappatu-re
ATTENZIONE
LA PROCEDURA DI SELEZIONE MAP-PE MOTORE E' ATTIVA ANCHE A MO-TO MARCIANTE, MA SOLO CON IL
Das Umschalten zwischen den einzelnenMotormappings erfolgt über den Anlas-serschalter, der 5 Sekunden nach Star-ten des Motors die Funktion der Map-ping-Auswahltaste übernimmt.
Achtung
DAS VERFAHREN ZUR AUSWAHLDER MOTORMAPPINGS IST AUCHBEI LAUFENDEM MOTOR AKTIV,ABER NUR WENN DER MOTOR
39
2 Veicolo / 2 Fahrzeug
MOTORE AVVIATO E CON IL COMAN-DO DEL GAS RILASCIATO.
LÄUFT UND DER GASGRIFF LOSGE-LASSEN IST.
Per cambiare la mappa motore procede-re come segue:
• premendo una prima volta il pul-sante di avviamento, il simbolodella mappa motore attualmen-te applicata sarà visualizzato "innegativo" sul display
• premere il pulsante due volte edentro 1,5 secondi; la mappa mo-tore successiva verrà evidenzia-ta "in negativo" sul display. Se sidesidera scegliere questa map-pa motore occorre premere ilpulsante d'avviamento entro 1,5secondi. In caso contrario lamappa motore successiva dellasequenza verrà visualizzata innegativo. Quando viene visua-lizzata la mappa desiderata,premere il pulsante d'avviamen-to e la mappa motore desiderataverrà visualizzata "in positivo".In ogni caso, non "aprire" la ma-nopola gas durante questa ope-razione. Aprendo la manopolagas si interrompe l'accettazionedella nuova mappa motore daparte dell'unità di controllo elet-tronica ECU (la mappatura lam-peggia "in positivo") finché nonsi chiude la manopola, consen-
Zum Ändern des Motormappings wiefolgt vorgehen:
• Wird der Anlasserschalter zumersten Mal gedrückt, wird dasSymbol des derzeit verwende-ten Motormappings in "Negativ-farben" am Display angezeigt.
• den Schalter zwei Mal innerhalbvon 1,5 Sekunden drücken; dasnächste Motormapping wird "inNegativfarben" auf dem Displayangezeigt. Falls dieses Motor-mapping ausgewählt werdensoll, muss der Anlasserschalterinnerhalb von 1,5 Sekunden zudrücken. Andernfalls wird dasnächste Motormapping in "Ne-gativfarben" angezeigt. Wenndas gewünschte Mapping ange-zeigt wird, den Anlasserschalterdrücken, und das gewünschteMotormapping wird "in Positiv-farben" angezeigt. Währenddieses Arbeitsvorgangs auf kei-nen Fall den Gasgriff öffnen.Wird der Gasgriff geöffnet, wirddie Annahme des neuen Motor-mappings durch die Steuer-elektronik ECU unterbrochen(das Mapping blinkt "in Positiv-farben"), bis der Griff wieder ge-schlossen wird, damit die ECUden Vorgang abschließen kann.
40
2 Ve
icol
o / 2
Fah
rzeu
g
tendo all'ECU di completare l'o-perazione.
ATTENZIONE
SE NEL MOMENTO IN CUI SUL DI-SPLAY E' EVIDENZIATA LA NUOVAMAPPA MOTORE DESIDERATA INNEGATIVO, QUINDI ANCORA IN FASEDI ACCETTAZIONE DA PARTE DELLACENTRALINA, SI AGISCE SUL CO-MANDO ACCELERATORE, LA NUOVAMAPPA SCELTA COMINCERA' ALAMPEGGIARE IN POSITIVO SUL DI-SPLAY, MA NON SARA' EFFETTIVA-MENTE APPLICATA FINO AL MOMEN-TO IN CUI SARA' RILASCIATO ILCOMANDO GAS.
Achtung
WIRD DER GASGRIFF BETÄTIGT, SO-LANGE DAS NEUE MOTORMAPPINGNOCH IN "NEGATIVFARBEN" AM DIS-PLAY ANGEZEIGT IST, D. H. NOCHNICHT VOLLSTÄNDIG VON DERSTEUERELEKTRONIK ÜBERNOM-MEN WURDE, FÄNGT DAS SYMBOLDES AUSGEWÄHLTEN MAPPING AMDISPLAY AN ZU BLINKEN, WIRD AL-LERDINGS SOLANGE NICHT ÜBER-NOMMEN, SOLANGE DER GASGRIFFNICHT LOSGELASSEN WIRD.
02_25
Tasti di comando (02_25)
Diario di viaggio 1 e 2
Sono disponibile due diari di viaggio.
Con una pressione lunga del comandoMODE a sinistra, si seleziona il DIARIODI VIAGGIO 1, viene accesa l'icona "1"sul DISPLAY DIGITALE.
Con una pressione lunga del comandoMODE a destra, si seleziona il DIARIO DIVIAGGIO 2, viene accesa l'icona "2" sulDISPLAY DIGITALE.
In ogni diario, ogni pressione breve delcomando MODE a destra o a sinistra vi-
Steuertasten (02_25)
Reise-Tagebuch 1 und 2
Es stehen zwei Reise-Tagebücher zurVerfügung.
Mit einem langen Druck auf die TasteMODE kann das REISE-TAGEBUCH 1ausgewählt werden. Am DIGITALDI-SPLAY schaltet sich das Symbol "1" ein.
Mit einem langen Druck nach rechts aufdie Taste MODE kann das REISE-TA-GEBUCH 2 ausgewählt werden. Am DI-GITALDISPLAY schaltet sich das Sym-bol "2" ein.
In jedem Tagebuch werden mit einemkurzen Druck auf die Taste MODE nach
41
2 Veicolo / 2 Fahrzeug
sualizza in successione le seguenti infor-mazioni:
1) ODOMETRO;
2) ODOMETRO PARZIALE;
3) TEMPO DI PERCORRENZA;
4) VELOCITA' MASSIMA;
5) VELOCITA' MEDIA;
6) CONSUMO MEDIO DI CARBURAN-TE;
7) CONSUMO ISTANTANEO DI CAR-BURANTE;
8) MENU' (solo a veicolo fermo).
Nelle seguenti voci: ODOMETRO PAR-ZIALE, TEMPO DI PERCORRENZA,VELOCITA' MASSIMA, VELOCITA' ME-DIA, CONSUMO MEDIO DI CARBU-RANTE una pressione lunga sul tastocentrale azzera tutte le indicazioni me-morizzate nel DIARIO DI VIAGGIO attivo.
rechts oder links nacheinander folgendeInformationen angezeigt:
1) KILOMETERZÄHLER;
2) TEILSTRECKEN-KILOMETERZÄH-LER;
3) FAHRTZEIT;
4) MAXIMALE GESCHWINDIGKEIT;
5) DURCHSCHNITTLICHE GE-SCHWINDIGKEIT;
6) DURCHSCHNITTLICHER KRAFT-STOFFVERBRAUCH;
7) MOMENTANER KRAFTSTOFFVER-BRAUCH;
8) MENÜ (nur bei angehaltenem Fahr-zeug).
Bei folgenden Menüpunkten: TEILSTRE-CKEN-KILOMETERZÄHLER, FAHR-ZEIT, HÖCHSTGESCHWINDIGKEIT,DURCHSCHNITTSGESCHWINDIG-KEIT, DURCHSCHNITTLICHER BEN-ZINVERBRAUCH wird mit einem länge-ren Druck auf die mittlere Taste alle imaktiven REISE-TAGEBUCH gespeicher-ten Werte gelöscht und auf Null zurück-gestellt.
CRONOMETRO
Per utilizzare il cronometro, selezionarela funzione CRONOMETRO nel MENU'delle funzioni avanzate del cruscotto.
CHRONOMETER
Um das Chronometer nutzen zu können,die Funktion CHRONOMETER aus dem
42
2 Ve
icol
o / 2
Fah
rzeu
g
Il cronometro comparirà nella parte altadel display digitale sostituendo l'orologio.
A veicolo in movimento il funzionamentodel cronometro è controllato dal tastocentrale del comando MODE.
La partenza del cronometro viene effet-tuata con una pressione breve del tastocentrale. La prima pressione fà partire ilconteggio. Ulteriori pressioni per i primi15 secondi dall'inizio del conteggio fannoripartire il cronometro da zero. Dopo que-sto periodo, alla successiva pressioneviene effettuata la memorizzazione e par-te la misura successiva.
Con una pressione lunga del tasto cen-trale, o quando la velocità ritorna a zero,la misura viene annullata, sul displaycompare l'ultima misura. La sessione ri-parte come descritto sopra.
Dopo aver acquisito 40 conteggi l'acqui-sizione termina e nel display digitale ap-pare la scritta "FULL". Una nuova ses-sione di misure potrà riprenderesolamente previa la cancellazione dellemisure precedenti effettuata tramite ilMENU' delle funzioni avanzate del cru-scotto.
MENÜ der erweiterten Armaturenbrett-Funktionen auswählen.
Das Chronometer wird im oberen Bereichdes Digitaldisplay angezeigt und ersetztdie Anzeige der Uhr.
Während der Fahrt wird das Chronome-ter über die mittlere Taste MODE kontrol-liert.
Das Chronometer mit einem kurzenDruck auf die mittlere Taste MODE gest-artet. Beim ersten Druck wird mit der Zeit-zählung begonnen. Bei weiterem Druckauf die Taste innerhalb von 15 Sekundennach Beginn der Zählung fängt das Chro-nometer erneut von Null an zu zählen.Nach Ablauf dieser Zeit wird beim nächs-ten Druck der Wert gespeichert und mitder nächsten Messung begonnen.
Mit einem längeren Druck auf die mittlereTaste, oder wenn die Geschwindigkeitwieder Null ist, wird der Messwert ge-löscht und am Display wird der letzteMesswert angezeigt. Mit einer neuenZeitmessung wird wie oben beschriebenbegonnen.
Nach Erfassung von 40 Zählungen wirddie Erfassung beendet und am Digitaldi-splay wird "FULL" angezeigt. Eine neueZeitmessung kann nur vorgenommenwerden, wenn vorher die alten Messwer-te über das MENÜ der erweiterten Arma-turenbrett-Funktionen gelöscht werden.
43
2 Veicolo / 2 Fahrzeug
02_26
02_27
Funzioni avanzate (02_26,02_27, 02_28, 02_29, 02_30,02_31, 02_32, 02_33, 02_34,02_35, 02_36)
MENU (a-PRC)
Il menù di confìgurazione al quale si ac-cede a velocità nulla, mediante una pres-sione lunga del comando MODE, diretta-mente dalla schermata menù è compostodalle seguenti voci:
- ESCI
- IMPOSTAZIONI
- IMPOSTAZIONI A-PRC
- CRONOMETRO
- CALIBRAZIONE
- DIAGNOSTICA
- LINGUE
Fortschrittliche Funktionen(02_26, 02_27, 02_28, 02_29,02_30, 02_31, 02_32, 02_33,02_34, 02_35, 02_36)
MENÜ (a-PRC)
Das Einstellungsmenü, das bei angehal-tenem Fahrzeug durch langes Drückender MODE-Taste direkt vom Menüfensteraus geöffnet wird, besteht aus folgendenMenüpunkten:
- BEENDEN
- EINSTELLUNGEN
- EINSTELLUNGEN A-PRC
- CHRONOMETER
- KALIBRIERUNG
- DIAGNOSE
- SPRACHEN
02_28
MENU (std)
- ESCI
- IMPOSTAZIONI
- CRONOMETRO
- DIAGNOSTICA
- LINGUE.
MENÜ (Std)
- BEENDEN
- EINSTELLUNGEN
- CHRONOMETER
- DIAGNOSE
- SPRACHEN.
44
2 Ve
icol
o / 2
Fah
rzeu
g
IMPOSTAZIONI
Il menù IMPOSTAZIONI è formato dalleseguenti voci:
- ESCI
- REGOLAZIONE ORA
- CAMBIO MARCIA
- RETROILLUMINAZIONE
- MODIFICA CODICE
- RIPRISTINO CODICE
- °C / °F
- 12/24 h
Le funzioni del menù impostazioni sonoriportate nei paragrafi che seguono.
Al termine dell'operazione il cruscotto siriporta nel menù principale.
EINSTELLUNGEN
Das Menü EINSTELLUNGEN hat folgen-de Menüpunkte:
- BEENDEN
- EINSTELLUNG UHRZEIT
- GANGWECHSEL
- HINTERGRUNDBELEUCHTUNG
- CODEÄNDERUNG
- CODE WIEDERHERSTELLEN
- °C/°F
- 12/24 Std.
Die Funktionen aus dem Menü Einstel-lungen sind in den folgenden Absätzenbeschrieben.
Am Ende des Arbeitsvorgangs stellt sichdas Display auf das Hauptmenü zurück.
REGOLAZIONE ORA
In questa modalità è possibile impostarel'orologio. Lo schermo principale visua-lizzerà il comando "Regolazione ora".Quando si entra in questa modalità l'indi-cazione dei minuti scompare e resta soloquella delle ore. Ad ogni pressione versodestra del comando MODE si incrementail valore delle ore, simmetricamente, adogni pressione verso sinistra del coman-do MODE si decrementa il valore delle
EINSTELLUNG UHRZEIT
In diesem Modus kann die Uhr gestelltwerden. Der Hauptbildschirm zeigt denBefehl "Einstellung Uhrzeit".In diesem Modus verschwindet die Minu-tenanzeige, es bleibt lediglich die Stun-denanzeige. Jedes Mal, wenn die MO-DE-Taste nach rechts gedrückt wird, wirddie Stundenanzeige vorgestellt. Umge-kehrt, jedes Mal, wenn die MODE-Tastenach links gedrückt wird, wird die Stun-
45
2 Veicolo / 2 Fahrzeug
ore. Una pressione sulla parte centraledel comando MODE memorizza il valoreimpostato e fa passare alla regolazionedei minuti.Quando si entra in questa modalità l'indi-cazione delle ore scompare e resta soloquella dei minuti. Ad ogni pressione ver-so destra del comando MODE si incre-menta il valore dei minuti, simmetrica-mente, ad ogni pressione verso sinistradel comando MODE si decrementa il va-lore dei minuti.Una pressione sulla parte centrale delcomando MODE memorizza il valore im-postato e fa uscire dalla modalità di re-golazione dell'orologio.
denanzeige zurückgestellt. Mit einemDruck auf den mittleren Bereich der MO-DE-Taste wird der eingegebene Wert ge-speichert, und es wird auf die Minuten-einstellung umgestellt.Wird dieser Modus geöffnet, verschwin-det die Stundenanzeige, und es bleibt nurdie Minutenanzeige. Jedes Mal, wenn dieMODE-Taste nach rechts gedrückt wird,wird die Minutenanzeige vorgestellt. Um-gekehrt, jedes Mal, wenn die MODE-Tas-te nach links gedrückt wird, wird dieMinutenanzeige zurückgestellt.Mit einem Druck auf den mittleren Be-reich der MODE-Taste wird der eingege-bene Wert gespeichert, und es wird derModus Uhrzeiteinstellung beendet.
02_29
SOGLIA CAMBIOMARCIA
In questa modalità si imposta il valoredella soglia di cambio marcia. Ricomparela schermata principale con il messaggio"SOGLIA CAMBIOMARCIA".Ad ogni pressione verso destra del co-mando MODE si incrementa di 100 RPMil valore di soglia, viceversa, ad ogni pres-sione verso sinistra del comando MODEsi decrementa di 100 RPM.Al raggiungimento del limite sia superioreche inferiore, ogni successiva pressionedel comando non ha nessun effetto.L'operazione termina con una pressionedel comando MODE nella posizione cen-trale, con cui viene memorizzato il valoreimpostato, la lancetta si riporta sullo zero
SCHWELLE GANGWECHSEL
In diesem Modus kann der Schwellen-wert für den Gangwechsel eingestelltwerden. Es wird wieder die Haupt-Bild-schirmseite mit der Meldung "SCHWEL-LE GANGWECHSEL" angezeigt.Jedes Mal, wenn die MODE-Taste nachrechts gedrückt wird, erhöht sich derSchwellenwert um 100 U/Min. Umge-kehrt, jedes Mal, wenn die MODE-Tastenach links gedrückt wird, verringert ersich um 100 U/Min.Wird der obere bzw. untere Grenzwerterreicht, wird durch den nächsten Drucknicht weiter verstellt.Der Arbeitsvorgang wird einem Druck aufden mittleren Bereich der MODE-Taste
46
2 Ve
icol
o / 2
Fah
rzeu
g
e il cruscotto si riporta sulla pagina delmenu di configurazione.Al primo attacco batteria il cruscotto sisetta su valore giri rodaggio, ai successivisi setta sull'ultimo valore impostato:
• GIRI RODAGGIO: 8500 giri/min(rpm)
• GIRI MASSIMI: 15000 giri/min(rpm)
Al superamento della soglia fissata, laspia di segnalazione del cambiomarciadel cruscotto lampeggia, fino a quandonon si ritorna al di sotto della soglia.
beendet. Damit wird gleichzeitig der ein-gegebene Wert gespeichert. Der Zeigerstellt sich auf Null und das Display stelltsich auf die Seite mit dem Einstellungs-menü zurück.Bei erstmaligen Anschließen der Batteriestellt sich das Display auf den Wert fürEinfahrzeit-Drehzahlen. Bei nachfolgen-dem Anschließen der Batterie wird aufden letzten eingegebenen Wert einge-stellt:
• EINFAHRZEIT-DREHZAHLEN:8500 U/Min
• HÖCHST-DREHZAHL: 15000U/Min
Beim Überschreiten des festgelegtenSchwellenwertes beginnt die Alarmkon-trolle Gangwechsel am Armaturenbrettzu blinken und blinkt solange, bis dieDrehzahl wieder unterhalb des Schwel-lenwertes liegt.
02_30
INTENSITÀ RETROILLUMINAZIONE
Questa funzione permette la regolazionedell'intensità della retroilluminazione sutre livelli. Ad ogni pressione verso destrao verso sinistra del comando MODE, al-l'utente compaiono le seguenti icone:
• LOW• MEAN• HIGH
Al termine dell'operazione, con una pres-sione del comando MODE nella posizio-
HELLIGKEIT HINTERGRUNDBE-LEUCHTUNG
Mit dieser Funktion kann die Helligkeitder Hintergrundbeleuchtung auf drei Stu-fen eingestellt werden. Bei jedem Druckauf die MODE-Taste nach rechts oderlinks werden folgende Symbole ange-zeigt:
• LOW• MEAN• HIGH
47
2 Veicolo / 2 Fahrzeug
02_31
02_32
ne centrale, il cruscotto si riporta nelmenù IMPOSTAZIONI.
In caso di stacco di stacco batteria, il di-splay si configura al livello massimo diluminosità.
Nach dem Arbeitsvorgang stellt sich dasDisplay bei Druck auf den mittleren Be-reich der MODE-Taste auf das MenüEINSTELLUNGEN zurück.
Nach einem Trennen der Batterie stelltsich das Display auf höchste Beleuch-tungsstufe.
MODIFICA CODICE
Questa funzione viene usata quando sidispone del vecchio codice e si vuole mo-dificarlo. All'interno della funzione com-pare il messaggio:
"INSERISCI IL VECCHIO CODICE"
Dopo il riconoscimento del vecchio codi-ce viene richiesto l'inserimento del nuovocodice, il display visualizza il seguentemessaggio:
CODE ÄNDERN
Diese Funktion wird benutzt, wenn manüber den Fahrzeug-Code verfügt unddieser geändert werden soll. In dieserFunktion wird folgende Meldung ange-zeigt:
"FAHRZEUG-CODE EINGEBEN"
Ist der alte Code erkannt worden, mussder neue Code eingegeben werden. AmDisplay wird folgende Meldung ange-zeigt:
48
2 Ve
icol
o / 2
Fah
rzeu
g
"INSERISCI IL NUOVO CODICE"
Al termine dell'operazione il display si ri-porta nel menu DIAGNOSTICA. Se si èentrati con il codice questa operazionenon è ammessa.
Al termine dell'operazione il cruscotto siriporta nel menu IMPOSTAZIONI.
Nel caso sia la prima memorizzazione,viene richiesto solo l'inserimento del nuo-vo codice.
"NEUEN CODE EINGEBEN"
Am Ende des Arbeitsvorgangs stellt sichdas Display auf DIAGNOSE zurück. Istsie mit dem Code geöffnet worden, istdieses Verfahren nicht zulässig.
Am Ende des Arbeitsvorgangs stellt sichdas Display auf EINSTELLUNGEN zu-rück.
Handelt es sich um die erste Speiche-rung, muss nur der neue Code eingege-ben werden.
RIPRISTINA CODICE
Questa funzione viene usata quando nonsi dispone del vecchio codice e si vuolemodificarlo, in questo caso viene richie-sto l'inserimento, nel blocchetto di accen-sione, di almeno due chiavi. La prima ègià inserita, viene richiesto l'inserimentodi una seconda con il messaggio:
"INSERISCI LA II CHIAVE"
Nel passaggio fra le due chiavi il cruscot-to rimane acceso, se la chiave non vieneinserita entro 20 secondi l'operazione ter-mina. Dopo il riconoscimento della se-conda viene richiesta l'immissione delnuovo codice con il messaggio:
"INSERISCI IL NUOVO CODICE"
Al termine dell'operazione il display si ri-porta nel menu DIAGNOSTICA. Se si è
CODE RÜCKSTELLEN
Diese Funktion wird verwendet, wennden alte Code nicht zur Verfügung stehtund er geändert werden soll. In diesemFall müssen mindestens zwei Schlüsselin das Zündschloss gesteckt werden. Dererste Schlüssel ist bereits eingesteckt,mit folgender Meldung wird dann zumEinstecken des zweiten Schlüssels auf-gefordert:
"SCHLÜSSEL EINSTECKEN"
Beim Wechseln zwischen den beidenSchlüsseln bleibt das Display einge-schaltet. Wird der Schlüssel nicht inner-halb von 20 Sekunden eingesteckt, wirddas Verfahren beendet. Nach dem Er-kennen des zweiten Schlüssels wird mitfolgender Meldung zur Eingabe des neu-en Code aufgefordert:
"NEUEN CODE EINGEBEN"
49
2 Veicolo / 2 Fahrzeug
entrati con il codice questa operazionenon è ammessa.
Al termine dell'operazione il cruscotto siriporta nel menu IMPOSTAZIONI.
Am Ende des Arbeitsvorgangs stellt sichdas Display auf DIAGNOSE zurück. Istsie mit dem Code geöffnet worden, istdieses Verfahren nicht zulässig.
Am Ende des Arbeitsvorgangs stellt sichdas Display auf EINSTELLUNGEN zu-rück.
°C / °F
Per accedere a questa modalità selezio-nare, nel menù IMPOSTAZIONI, la voce°C / °F.
Questo menù seleziona l'unità di misuradella temperatura acqua raffreddamento:°C oppure °F.
12H / 24H
Per accedere a questa modalità selezio-nare, nel menù IMPOSTAZIONI, la voce12H / 24H.
Questo menù seleziona la visualizzazio-ne 12h oppure 24h dell'orologio.
°C / °F
Um diesem Modus zu öffnen, im MenüEINSTELLUNGEN den Menüpunkt °C / °F auswählen.
Mit diesem Menüpunkt wird die Maßein-heit für die Kühlflüssigkeitstemperaturausgewählt: °C oder °F.
12H / 24H
Um diesem Modus zu öffnen, im MenüEINSTELLUNGEN den Menüpunkt 12H /24H auswählen.
Mit diesem Menüpunkt wird die Anzeigeder Uhrzeit 12-stündig oder 24-stündigausgewählt.
IMPOSTAZIONI a-PRC (ove previsto)
NOTA BENE
E' POSSIBILE ACCEDERE A QUESTAMODALITA' SOLO QUANDO E' ATTI-VO IL SISTEMA ATC (Aprilia TractionControl).
EINSTELLUNGEN a-PRC (wo vorgese-hen)
ANMERKUNG
AUF DIESEN MODUS KANN NUR BEIAKTIVIERTEM ATC SYSTEM (Aprilia
50
2 Ve
icol
o / 2
Fah
rzeu
g
Traction Control) ZUGEGRIFFENWERDEN.
02_33
In questa modalità, a veicolo fermo, èpossibile impostare/attivare i livelli diAWC (Aprilia Wheelie Control) e impo-stare i livelli di ALC (Aprilia Launch Con-trol).
Una volta selezionata la voce IMPOSTA-ZIONI A-PRC, tramite pressione brevedel selettore MODE si entra nella scher-mata della regolazione dei livelli di AWCe ALC.
In automatico viene selezionato il livelloAWC, visualizzato in negativo, che puòessere modificato tramite pressione bre-ve dei tasti "+" e "-" da un valore pari a"1" (minimo intervento), ad un valore paria "3" (massimo intervento).
Per disattivare il sistema dal livello "1"sarà necessario effettuare una pressionelunga del tasto "-".
Per riattivare il sistema sarà necessarioeffettuare una pressione lunga del tasto"+".
In diesem Modus können bei angehalte-nem Fahrzeug die AWC (Aprilia WheelieControl) eingestellt/aktiviert und die ALC(Aprilia Launch Control) Stufen einge-stellt werden.
Nach Auswahl des Menüpunkts EIN-STELLUNGEN A-PRC gelangt mandurch kurzes Drücken der MODE-Tastein das Menüfenster zum Einstellen derAWC und ALC Stufen.
Die AWC Stufe wird automatisch ausge-wählt und in "Negativfarben" angezeigt,durch kurzes Drücken der Tasten "+" und"-" kann diese automatische Auswahlvom Wert "1" (kleinster Eingriff) bis zumWert "3" (maximaler Eingriff) geändertwerden.
Zum Deaktivieren des Systems aus derStufe "1" muss die "-"Taste lange ge-drückt werden.
Zum Neustarten des Systems muss die"+" Taste lange gedrückt werden.
51
2 Veicolo / 2 Fahrzeug
02_34
Per settare il livello di ALC partendo dallaschermata di regolazione (quella a cui siaccede da IMPOSTAZIONI A-PRC) ef-fettuare un breve spostamento del selet-tore MODE a sinistra in modo tale cheALC venga visualizzato in negativo.
Il livello ALC può essere modificato tra-mite pressione breve dei tasti "+" e "-", daun valore pari a "1" (minimo intervento)ad un valore pari a "3" (massimo inter-vento).
ATTENZIONE
PER PRENDERE CONFIDENZA CON ISISTEMI AWC E ALC, SI CONSIGLIAINIZIALMENTE DI IMPOSTARE IL VA-LORE "3". INDIVIDUARE POI L'IMPO-STAZIONE PREFERITA PER IL PRO-PRIO STILE DI GUIDA E PER LECONDIZIONI STRADALI ED AMBIEN-TALI CHE SI POSSONO INCONTRA-RE.
IL LIVELLO "1" E' INDICATO PERUTENTI ESPERTI ED ADERENZA DELFONDO STRADALE OTTIMALE.
IL LIVELLO "2" E' UN SETTAGGIO IN-TERMEDIO TRA IL LIVELLO "1" E ILLIVELLO "3".
E' POSSIBILE ACCEDERE ALLA MO-DALITA' DI IMPOSTAZIONI a-PRC AN-CHE DALLA MODALITA' DI VISUALIZ-ZAZIONE RACE MEDIANTE LA PRES-SIONE BREVE DEL "SELETTOREMODE".
Zum Einstellen der ALC Stufe aus demEinstellungsfenster (das über EINSTEL-LUNGEN A-PRC geöffnet wird) die MO-DE-Taste kurz nach links schieben, so-dass ALC in "Negativfarben" angezeigtwird.
Die ALC Stufe kann durch kurzes Drü-cken der Tasten "+" und "-" vom Wert"1" (kleinster Eingriff) bis zum Wert"3" (maximaler Eingriff) geändert werden.
Achtung
UM SICH MIT DEN AWC UND ALCSYSTEMEN VERTRAUT ZU MACHEN,WIRD EMPFOHLEN ZU BEGINN DENWERT "3" EINZUSTELLEN. DANACHKÖNNEN SIE DIE FÜR SIE RICHTIGEEINSTELLUNG JE NACH FAHRSTILUND MÖGLICHERWEISE ANZUT-REFFENDEN STRASSENBEDINGUN-GEN HERAUSFINDEN.
DIE STUFE "1" IST FÜR ERFAHRENEBENUTZER UND EINEN AUSGE-ZEICHNETEN STRASSENBELAG GE-EIGNET.
DIE STUFE "2" IST EINE ZWISCHEN-EINSTELLUNG ZWISCHEN DER STU-FE "1" UND DER STUFE "3".
DER ZUGRIFF AUF DEN EINSTEL-LUNGSMODUS a-PRC IST AUCHÜBER DEN ANZEIGEMODUS RACEDURCH KURZES DRÜCKEN DER"MODE"-TASTE MÖGLICH.
52
2 Ve
icol
o / 2
Fah
rzeu
g
CRONOMETRO
Per accedere alla funzione cronometro ènecessario selezionare dal menù di con-figurazione la voce CRONOMETRO.Quando viene selezionata la funzioneCRONOMETRO, compare una scherma-ta con le seguenti opzioni:
- ESCI
- OROLOGIO / CRONOMETRO
- CANCELLA MISURE
CHRONOMETER
Um die Chronometer-Funktion zu öffnen,muss aus dem Einstellungs-Menü derMenüpunkt CHRONOMETER ausge-wählt werden. Wird die Funktion CHRO-NOMETER ausgewählt, werden am Dis-play folgende Optionen angezeigt:
- BEENDEN
- UHR / CHRONOMETER
- MESSWERTE LÖSCHEN
OROLOGIO / CRONOMETROQuesta voce permette di selezionarequale funzione destinare alla zona supe-riore del display: orologio o cronometro.
UHR / CHRONOMETERMit diesem Menüpunkt kann gewähltwerden, welche Funktion im oberen Dis-playbereich angezeigt werden soll: Uhroder Chronometer.
02_35
Visualizza misure
Questa voce visualizza le misure crono-metriche acquisite. Con delle brevi pres-sioni del selettore MODE verso destra everso sinistra si scorrono le pagine di mi-sure, con una pressione lunga il displaysi riporta nel menu' CRONOMETRO. Sela batteria viene scollegata, si ha la per-dita dei tempi memorizzati.
Messwerte anzeigen
Dieser Menüpunkt zeigt die erfasstenChronometermessungen an. Mit kurzemDruck nach rechts oder links auf die MO-DE-Taste können die Messwertseitendurchblättert werden. Mit einem langenDruck stellt sich das Display auf das Me-nü CHRONOMETER zurück. Ein Tren-nen der Batterie führt zum Verlust dergespeicherten Zeiten.
Cancella misure Messwerte löschen
53
2 Veicolo / 2 Fahrzeug
Questa modalità elimina le misure crono-metriche acquisite. Viene richiesta con-ferma della cancellazione. Al terminedell'operazione il display si riporta nelmenù CRONOMETRO.
Mit diesem Modus werden die erfasstenChronometer-Messwerte gelöscht. DerLöschvorgang muss bestätigt werden.Am Ende des Arbeitsvorgangs stellt sichdas Display auf das Menü CHRONOME-TER zurück.
02_36
CALIBRAZIONE (ove previsto)
Per accedere alla funzione CALIBRA-ZIONE è necessario selezionare, dal me-nu di configurazione, la voce CALIBRA-ZIONE.
Quando viene selezionata la funzioneCALIBRAZIONE (da veicolo fermo),compare una schermata con la seguentedescrizione nella parte inferiore del di-splay:
CALIBRATING
Per calibrare il sistema a-PRC (ApriliaPerformance Ride Control) percorrereper circa 10 secondi un tratto di stradapiano e rettilineo, in seconda marcia allavelocità di 40 +/- 2 km/h (24.85 +/- 1.24mph), sino al momento in cui la scrittaCALIBRAZIONE scompare dal display.
NOTA BENE
UNA VOLTA CHE LA SCRITTA CALI-BRATING E' SCOMPARSA DAL DI-SPLAY, PER COMPLETARE LA PRO-CEDURA STESSA DI CALIBRAZIONEARRESTARE IL VEICOLO E SPEGNE-
KALIBRIERUNG (wo vorgesehen)
Um die Funktion KALIBRIERUNG zu öff-nen, muss aus dem Einstellungsmenüder Menüpunkt KALIBRIERUNG ausge-wählt werden.
Bei Auswahl der Funktion KALIBRIE-RUNG (bei angehaltenem Fahrzeug) er-scheint im unteren Teil des Displays einMenüfenster mit der folgenden Beschrei-bung:
CALIBRATING
Zum Kalibrieren des Systems a-PRC(Aprilia Performance Ride Control) ca. 10Sekunden lang auf einem ebenen ge-raden Straßenabschnitt im zweiten Gangbei einer Geschwindigkeit von 40 +/- 2km/h (24.85 +/- 1.24 mph) fahren, bis derText CALIBRATING vom Display ver-schwindet.
ANMERKUNG
NACH DEM VERSCHWINDEN DESTEXTES CALIBRATING VOM DIS-PLAY, DAS FAHRZEUG ANHALTENUND DAS ARMATURENBRETT MIN-DESTENS 30 SEKUNDEN LANG AUS-
54
2 Ve
icol
o / 2
Fah
rzeu
g
RE IL QUADRO PER ALMENO 30 SE-CONDI.
IN QUESTO MODO LA CALIBRAZIO-NE VIENE MEMORIZZATA IN CEN-TRALINA.
NOTA BENE
L'OPERAZIONE DI CALIBRAZIONESERVE PER OTTIMIZZARE IL FUNZIO-NAMENTO DELL'a-PRC NEL CASO DIVARIAZIONE TIPOLOGIA PNEUMATI-CI E RAPPORTO DI TRASMISSIONEFINALE (PIGNONE-CORONA).
QUALORA SI UTILIZZINO PNEUMATI-CI DIFFERENTI DA QUELLI INDICATIIN QUESTO LIBRETTO DI USO E MA-NUTENZIONE, E' POSSIBILE CHE PEROTTENERE LO STESSO COMPORTA-MENTO DEL SISTEMA ATC, SIA NE-CESSARIO MODIFICARE I LIVELLI DISETTAGGIO DEL SISTEMA STESSO.
NOTA BENE
NEL CASO IN CUI SI VOGLIA ANNUL-LARE L'OPERAZIONE DI CALIBRA-ZIONE, SPEGNERE IL QUADRO.
QUANDO SI EFFETTUA LA CALIBRA-ZIONE L'ATC SI DISATTIVA AUTOMA-TICAMENTE (SE ERA STATO ATTIVA-TO IN PRECEDENZA).
ATTENZIONE
QUANDO LA MOTO E' IN RISERVANON SI PUO' ESEGUIRE L'OPERAZIO-NE DI CALIBRAZIONE PERCHE' SUL
SCHALTEN, DAMIT DIE KALIBRIE-RUNG FERTIGGESTELLT WIRD.
AUF DIESE WEISE WIRD DIE KALIB-RIERUNG IN DER STEUERELEKTRO-NIK GESPEICHERT.
ANMERKUNG
DER KALIBRIERUNGSVORGANGDIENT DAZU BEI EINER ÄNDERUNGDES REIFENTYPS UND DES END-ÜBERSETZUNGSVERHÄLTNISSES(RITZEL-ZAHNKRANZ) DEN BETRIEBDES a-PRC ZU OPTIMIEREN.
BEI VERWENDUNG VON REIFEN DIEVON DEM IN DIESEM BEDIENUNGS-UND WARTUNGSHANDBUCH ANGE-GEBENEN TYP ABWEICHEN, KANNES MÖGLICHERWEISE ERFORDER-LICH SEIN, DIE EINSTELLUNGSSTU-FEN DES SYSTEMS ZU ÄNDERN, UMDASSELBE VERHALTEN DES ATCSYSTEMS ZU ERZIELEN.
ANMERKUNG
ZUM LÖSCHEN DES KALIBRIE-RUNGSVORGANGS DAS ARMATU-RENBRETT AUSSCHALTEN.
WENN DIE KALIBRIERUNG DURCH-GEFÜHRT WIRD, DEAKTIVIERT SICHDAS ATC SYSTEM AUTOMATISCH(WENN ES VORHER AKTIVIERT WUR-DE).
55
2 Veicolo / 2 Fahrzeug
CRUSCOTTO, DURANTE QUESTA FA-SE, LA SCRITTA CALIBRATING VIENESOSTITUITA DALL'INDICAZIONE DEICHILOMETRI PERCORSI DALL'INIZIODELLA RISERVA
Achtung
WENN DAS MOTORRAD IN RESERVEIST, KANN DIE KALIBRIERUNG NICHTVORGENOMMEN WERDEN, WEIL INDIESER PHASE DIE MELDUNG CALI-BRATING AUF DEM ARMATUREN-BRETT DURCH DIE ANZEIGE DERSEIT BEGINN DER RESERVE GEFAH-RENEN KILOMETER ERSETZT WIRD.
DIAGNOSTICA
Entrando nel menù di configurazione èpossibile visualizzare la voce DIAGNO-STICA.
Questo menù si interfaccia con i sistemipresenti sulla moto e su di essi si eseguela diagnosi. Per abilitarlo occorre inserireun codice di accesso in possesso dei soliconcessionari ufficiali Aprilia.
DIAGNOSE
Beim Öffnen des Einstellungs-Menüskann der Menüpunkt DIAGNOSE ange-zeigt werden.
Dieser Menüpunkt kommuniziert mit denim Motorrad integrierten Systemen undführt deren Diagnose aus. Für die Frei-gabe dieses Menüpunkts muss ein Zu-gangscode eingegeben werden, der nurden offiziellen aprilia-Vertragshändlernbekannt ist.
LINGUE
Dal menù configurazione si può accede-re alla funzione LINGUE. Selezionandola voce LINGUE si può scegliere la linguadell'interfaccia.
Le opzion sono:
- ITALIANO
- ENGLISH
SPRACHEN
Aus dem Einstellungsmenü kann der Me-nüpunkt SPRACHEN geöffnet werden.Wird der Menüpunkt SPRACHEN geöff-net, kann die Spracheinstellung für dasDisplay ausgewählt werden.
Folgende Optionen stehen zur Verfü-gung:
- ITALIANO
56
2 Ve
icol
o / 2
Fah
rzeu
g
- FRANCAIS
- DEUTSCH
- ESPAGNOL
Al termine dell'operazione il display si ri-porta nel menù LINGUE.
- ENGLISH
- FRANÇAIS
- DEUTSCH
- ESPAÑOL
Am Ende des Arbeitsvorgangs stellt sichdas Display auf SPRACHEN zurück.
02_37
Commutatore di accensione(02_37)
L'interruttore di accensione (1) si trovasulla piastra superiore del cannotto dellosterzo.
Con il veicolo vengono consegnate duechiavi (una di riserva).
Lo spegnimento delle luci è subordinatoal posizionamento dell'interruttore di ac-censione su «OFF».
NOTA BENE
LA CHIAVE AZIONA L'INTERRUTTO-RE D'ACCENSIONE/BLOCCASTER-ZO.
NOTA BENE
LE LUCI ANABBAGLIANTI/ABBA-GLIANTI SI ACCENDONO AUTOMATI-CAMENTE DOPO L'AVVIAMENTODEL MOTORE.
Zündschlüsselschalter(02_37)
Das Zündschloss (1) befindet sich an deroberen Lenkrohrplatte.
Zusammen mit dem Fahrzeug werdenzwei Schlüssel ausgehändigt (einer istder Reserveschlüssel).
Die Lichter werden nur ausgeschaltet,wenn der Zündschlüssel auf «OFF» ge-stellt wird.
ANMERKUNG
DER SCHLÜSSEL BETÄTIGT DENZÜNDSCHALTER/LENKERSCHLOSS.
ANMERKUNG
DAS ABBLENDLICHT/ FERNLICHTSCHALTET SICH NACH DEM STAR-TEN DES MOTORS AUTOMATISCHEIN.
57
2 Veicolo / 2 Fahrzeug
LOCK: Lo sterzo è bloccato. Non è pos-sibile avviare il motore e azionare le luci.È possibile togliere la chiave
OFF: Il motore e le luci non possono es-sere messi in funzione. È possibile to-gliere la chiave.
ON: Il motore può essere messo in fun-zione. Non è possibile togliere la chiave
PARKING: Lo sterzo è bloccato. Non èpossibile avviare il motore. Si attivano laluce di posizione del fanale anteriore e leluci di posizione del fanale posteriore. E'possibile togliere la chiave. Dopo avertolto la chiave il sistema immobilizer è at-tivo (se presente).
LOCK: Die Lenkung ist blockiert. Es istnicht möglich den Motor zu starten unddie Beleuchtung einzuschalten. DerSchlüssel kann abgezogen werden.
OFF: Der und Motor und die Beleuchtungkönnen nicht eingeschaltet werden. DerSchlüssel kann abgezogen werden.
ON: Der Motor kann eingeschaltet wer-den. Der Schlüssel kann nicht abgezo-gen werden.
PARKING: Die Lenkung ist blockiert. DerMotor kann nicht gestartet werden. DasStandlicht im Scheinwerfer und dasRücklicht schalten sich ein. Der Schlüs-sel kann abgezogen werden. Nach Ab-ziehen des Schlüssels ist die Wegfahr-sperre (falls vorhanden) eingeschaltet.
02_38
Inserimento bloccasterzo(02_38)
Per bloccare lo sterzo:
• Girare il manubrio completamente ver-so sinistra.
• Ruotare la chiave in posizione «OFF».
• Premere e ruotare la chiave in sensoantiorario (verso sinistra), sterzare lenta-mente il manubrio fino a posizionare lachiave su «LOCK».
• Estrarre la chiave.
Lenkerschloss absperren(02_38)
Zum Blockieren der Lenkung:
• Den Lenker ganz nach links drehen.
• Den Schlüssel auf die Position «OFF»drehen.
• Drücken und den Schlüssel gegen denUhrzeigersinn (nach links) drehen, denLenker langsam einschlagen, bis derSchlüssel auf «LOCK» drehen.
• Den Schlüssel abziehen.
58
2 Ve
icol
o / 2
Fah
rzeu
g
ATTENZIONE
NON GIRARE MAI LA CHIAVE IN PO-SIZIONE «LOCK» DURANTE LA MAR-CIA, ONDE EVITARE LA PERDITA DICONTROLLO DEL VEICOLO.
Achtung
UM DIE KONTROLLE ÜBER DASFAHRZEUG NICHT ZU VERLIEREN,DEN ZÜNDSCHLÜSSEL NIEMALSWÄHREND DER FAHRT AUF «LOCK»DREHEN.
Pulsanti regolazione a-PRC(02_39, 02_40)
(ove previsto)
Schalter a-PRC-Einstellung(02_39, 02_40)
(wo vorgesehen)
02_39
Consentono la regolazione delle variefunzioni del sistema a-PRC.
Ermöglichen die Einstellung der ver-schiedenen Funktionen des a-PRC Sys-tems.
59
2 Veicolo / 2 Fahrzeug
02_40
02_41
Pulsante clacson (02_41)
Premuto, mette in funzione l'avvisatoreacustico.
Hupendruckknopf (02_41)
Beim Drücken schaltet sich die Hupe ein.
60
2 Ve
icol
o / 2
Fah
rzeu
g
02_42
Commutatore lampeggiatori(02_42)
Spostare l'interruttore verso sinistra, perindicare la svolta a sinistra; spostare l'in-terruttore verso destra, per indicare lasvolta a destra. Premere l'interruttore perdisattivare l'indicatore di direzione.
ATTENZIONE
NEL CASO IN CUI LA SPIA FRECCELAMPEGGI VELOCEMENTE VUOL DI-RE CHE UNA O ENTRAMBE LE LAM-PADINE DEGLI INDICATORI DI DIRE-ZIONE SONO BRUCIATE.
Lenkradschloss absperren(02_42)
Wenn nach links abgebogen werden soll,den Blinkerschalter nach links stellen;Wenn nach rechts abgebogen werdensoll, den Blinkerschalter nach rechts stel-len. Zum Ausschalten der Blinker auf denSchalter drücken.
Achtung
FALLS DIE BLINKER-KONTROLL-LAMPE SCHNELL BLINKT, HEISSTES, DASS EINE ODER BEIDE BLINK-ERLAMPEN DURCHGEBRANNTSIND.
È stato implementato il rientro automati-co degli indicatori di direzione con la se-guente logica.
Se il veicolo è fermo, e quindi con velocitàpari a zero, gli indicatori continuano alampeggiare indefinitamente.
Se il veicolo è in movimento gli indicatoririentrano automaticamente al raggiungi-mento di una delle due condizioni se-guenti:
• Dopo un tempo t = 40 sec.• Dopo aver percorso 500 m (0.31
mi)Se durante questo intervallo la velocità siannulla, il conteggio del tempo e della di-stanza vengono azzerati ed il conteggio
Es ist ein automatisches Rückstellen derBlinker mit folgenden Logik implementiertworden.
Bei angehaltenem Fahrzeug, d. h. beiGeschwindigkeit Null, blinken die Blinkerfür unbestimmte Zeit weiter.
Während der Fahrt stellen sich die Blin-ker automatisch zurück, wenn eine derbeiden Bedingungen gegeben sind:
• Nach einer Zeit t = 40 sec.• Nach einer gefahrenen Strecke
von 500 m (0.31 mi).Wird das Fahrzeug während dieser Stre-cke angehalten, d. h. bei Geschwindig-keit Null, wird die Zählung von Zeit undFahrstrecke auf Null zurückgesetzt. So-
61
2 Veicolo / 2 Fahrzeug
riparte da zero quando si rileva il veicolonuovamente in movimento.
Il passaggio dall'indicazione da un latoall'altro lato senza un impulso di azzera-mento intermedio, azzera e fa ripartire ilconteggio sia del tempo che della distan-za.
bald das Fahrzeug anfährt, fängt die Zäh-lung ab Null wieder an.
Beim Umschalten der Blinker von einerSeite auf die andere, ohne dass dazwi-schen ein Nullstellungs-Impuls gegebenwird, wird die Zählung von Zeit und Fahr-strecke auf Null zurückgesetzt und dieZählung fängt ab Null wieder an.
02_43
Commutatore luci (02_43)
Premendo il deviatore luci si aziona la lu-ce anabbagliante; premendolo nuova-mente si attiva la luce abbagliante.
Lichtumschalter (02_43)
Bei Drücken des Licht-Wechselschaltersschaltet sich das Abblendlicht ein. Bei er-neutem Drücken schaltet sich das Fern-licht ein.
02_44
Pulsante lampeggio luceabbagliante (02_44)
Consente di utilizzare il lampeggio dellaluce abbagliante nei casi di pericolo oemergenza.
Al rilascio del pulsante si disattiva il lam-peggio luce abbagliante.
Lichthupentaste (02_44)
Gestattet die Lichthupe bei Gefahr oderim Notfall zu aktivieren.
Beim Loslassen des Schalters schaltetsich die Lichthupe aus.
62
2 Ve
icol
o / 2
Fah
rzeu
g
02_45
Pulsante avviamento (02_45)
Con la chiave inserita nell'accensione eposizionata su ON, quando il pulsanteviene premuto il motorino d'avviamentometterà in funzione il motore
IL PULSANTE DI AVVIAMENTO, DOPOALCUNI SECONDI DALL'AVVIO DELMOTORE, ASSUME LA FUNZIONE DICAMBIO MAPPATURA.
Startschalter (02_45)
Mit in das Zündschloss eingestecktenund auf ON positioniertem Zündschlüsselwird der Motor über den Anlassermotorgestartet, sobald der Anlasserschaltergedrückt wird.
EINIGE SEKUNDEN NACH DEM MO-TORSTART ÜBERNIMMT DER AN-LASSERSCHALTER DIE FUNKTIONMAPPING-WECHSEL.
02_46
Interruttore arresto motore(02_46)
Ha la funzione di interruttore di sicurezzao emergenza.
Premere l'interruttore per arrestare il mo-tore.
Schalter zum Abstellen desMotors (02_46)
Erfüllt die Funktion eines Sicherheits-oder Not-Aus-Schalters.
Den Schalter drücken, um den Motor ab-zustellen.
63
2 Veicolo / 2 Fahrzeug
Sistema a-PRC (ApriliaPerformance Ride Control)
(ove previsto)
Antiblockiersystem a-PRC(Aprilia Performance RideControl)
(wo vorgesehen)
Sistema a-PRC (Aprilia PerformanceRide Control)
Aprilia Performance Ride Control è un si-stema di controllo della coppia generatadal motore che aiuta a migliorare le per-fomance e la sicurezza di guida del pilota.
a-PRC si compone di 4 sistemi:
ATC: Aprilia Traction Control;
AWC: Aprilia Wheelie Control;
ALC: Aprilia Launch Control;
AQS: Aprilia Quick Shift.
a-PRC System (Aprilia PerformanceRide Control)
Aprilia Performance Ride Control ist einKontrollsystem des vom Motor erzeugtenDrehmoments, wodurch die Motorleis-tung und die Lenksicherheit des Fahrersverbessert werden.
Das a-PRC System umfasst 4 Funktio-nen:
ATC: Aprilia Traction Control;
AWC: Aprilia Wheelie Control;
ALC: Aprilia Launch Control;
AQS: Aprilia Quick Shift.
LEGENDA SPIE
- Spia spenta: a sistema attivato in cor-sa, oppure a sistema attivato dopo aversuperato i 5 km/h (3.1 mph) sucessiva-mente all'accensione del quadro;
- Spia accesa fissa: a sistema disattiva-to volontariamente dal conducente oqualora vi sia un malfunzionamento chene provoca la disattivazione;
ZEICHENERKLÄRUNG KONTROLL-LAMPEN
- Kontrolllampe ist ausgeschaltet: beiaktiviertem System während der Fahrt,oder nach Überschreiten einer Fahrge-schwindigkeit von 5 km/h (3.1 mph) nachdem Einschalten des Armaturenbretts;
- Kontrolllampe leuchtet ständig: wenndas System absichtlich vom Fahrer ab-
64
2 Ve
icol
o / 2
Fah
rzeu
g
- Spia lampeggiante (lampeggio len-to): a sistema attivo dopo l'accensionedel quadro, prima di superare i 5 km/h(3.1 mph) o in caso di alcune tipologie dimalfunzionamento che provocano il con-gelamento (vengono disattivati i pulsanti"+" e "-") del livello di ATC;
- Spia lampeggiante (lampeggio velo-ce): quando una delle funzioni del siste-ma a-PRC (ATC, AWC e ALC) intervieneeffettivamente sul controllo della trazio-ne.
geschaltet wird oder die Abschaltungdurch eine Störung ausgelöst wird;
- Kontrolllampe blinkt (langsamesBlinken): bei aktiviertem System nachdem Einschalten des Armaturenbretts,vor Überschreiten der Geschwindigkeitvon 5 km/h (3.1 mph) oder bei einigenStörungsarten, die eine Vereisung derATC Stufe bewirken (die Tasten "+" und"-" werden deaktiviert);
- Kontrolllampe blinkt (schnelles Blin-ken): wenn eine der Funktionen des a-PRC Systems (ATC, AWC und ALC)direkt auf die Antriebsschlupfregelungeingreift.
Aprilia Traction Control
Controllo di trazione: è un sistema pen-sato per aiutare il pilota a controllare loslittamento relativo delle ruote.
Aprilia Traction Control
Antriebsschlupfregelung: dabei han-delt es sich um ein System, das demFahrer helfen soll, das Durchdrehen derRäder beim Beschleunigen zu kontrollie-ren.
L'ATC è un dispositivo che controlla loslittamento della ruota posteriore in fasedi accelerazione, limitandolo se neces-sario, con lo scopo di aumentare la sta-bilità del veicolo.
Il sistema ATC permette di migliorare ilcontrollo del veicolo, ricordando sempredi non superare i limiti fisici di tenuta distrada. E' responsabilità del conducenteguidare a velocità opportune tenendo
ATC ist eine Vorrichtung, die das Durch-drehen des Hinterrads in der Beschleu-nigungsphase kontrolliert und ggf. ein-schränkt, um die Stabilität des Fahrzeugszu erhöhen.
Das ATC System verbessert die Kontrol-le über das Fahrzeug. Es sollte jedochnicht vergessen werden, dass die physi-kalischen Straßen-Haftungsgrenzen desFahrzeugs nicht überschritten werden
65
2 Veicolo / 2 Fahrzeug
conto delle condizioni atmosferiche e del-la superficie stradale, lasciando il neces-sario margine di sicurezza.
L'ATC non può compensare, nelle variesituazioni, errori di giudizio o un uso im-proprio dell'acceleratore.
IL SISTEMA DI CONTROLLO DI TRA-ZIONE NON PRESERVA DA CADUTEIN CURVA.
LA BRUSCA ACCELERAZIONE CONIL VEICOLO INCLINATO O IL MANU-BRIO RUOTATO, GENERA UNA CON-DIZIONE D'INSTABILITÀ DIFFICIL-MENTE GESTIBILE.
NON CORRERE CON IMPRUDENZA,LA TENUTA DI STRADA DEL VEICO-LO E' SOGGETTA A PARTICOLARILEGGI FISICHE CHE NEANCHE L'ATCPUÒ ELIMINARE.
dürfen. Der Fahrer ist dafür verantwort-lich, dass mit angemessener Geschwin-digkeit gefahren wird. Dabei müssenWetter- und Straßenbedingungen be-rücksichtigt und der benötigte Sicher-heitsabstand eingehalten werden.
Das ATC System kann in den verschie-denen Situationen Fahrfehler oder einenfalschen Einsatz des Gasgriffs nicht aus-gleichen.
DIE ANTRIEBSSCHLUPFREGELUNGSCHÜTZT ABER NICHT VOR STÜR-ZEN IN KURVENLAGEN.
DAS BRÜSKE BESCHLEUNIGEN BEISCHRÄG GESTELLTEM FAHRZEUGODER GEDREHTEM GASGRIFF, ER-ZEUGT EINE SCHWER STEUERBAREINSTABILITÄT.
NIE LEICHTSINNIG FAHREN. DIESTRASSENHAFTUNG DES FAHR-ZEUGS UNTERLIEGT BESONDERENPHYSIKALISCHEN GESETZEN, DIEAUCH VOM ATC NICHT UMGANGENWERDEN KÖNNEN.
Il sistema ATC interviene in modo ottima-le anche in fase di percorrenza della cur-va, controllando quindi lo slittamento inquesta fase di guida.
Questo è possibile grazie alla presenzadella piattaforma inerziale che fornisce
Das ATC System greift auch beim Befah-ren von Kurven optimal ein und kontrol-liert daher das Durchdrehen der Räderauch in dieser Lenkphase.
Das ist auch dank der Inertialplattformmöglich, die der Steuerelektronik genaue
66
2 Ve
icol
o / 2
Fah
rzeu
g
alla centralina precise indicazioni sull'in-clinazione del motociclo.
SISTEMA ATC DISATTIVATO MA-NUALMENTE
All'accensione del veicolo, dopo il checkiniziale del cruscotto, se il sistema è di-sattivato, la spia a-PRC rimane accesafissa fino a che non si decide di attivare ilsistema stesso.
SISTEMA ATC ATTIVO
All'accensione del veicolo, dopo il checkiniziale del cruscotto, la spia a-PRC lam-peggia se il sistema è rimasto attivo sindal precedente utilizzo, fino a quandonon si supera la velocità di 5 km/h (3.1mph), dopo la quale si spegne.
Angaben zur Schrägstellung des Fahr-zeugs gibt.
MANUELL DEAKTIVIERTES ATC SYS-TEM
Bei ausgeschaltetem System bleibt die a-PRC Kontrolllampe beim Einschalten desFahrzeugs nach dem anfänglichenCheck starr leuchtend, bis das Systemaktiviert wird.
AKTIVIERTES ATC SYSTEM
Beim Starten des Fahrzeugs blinkt nachdem anfänglichen Check die a-PRC Kon-trolllampe, wenn das System seit derletzten Verwendung aktiviert gebliebenist, bis die Fahrgeschwindigkeit von 5 km/h (3.1 mph) erreicht ist, danach geht sieaus.
Se la spia a-PRC si accende in modopermanente, significa che è stato rilevatoun malfunzionamento e l'ATC viene di-sattivato automaticamente.
In tale caso effettuare le seguenti opera-zioni:
- fermare il veicolo;
- chiave OFF-ON;
- riattivare manualmente il sistema
- superare la velocità di 5 km/h (3.1 mph):la spia a-PRC deve spegnersi;
- l'ATC è funzionante.
Wenn die a-PRC Kontrolllampe dauer-haft leuchtet, bedeutet dies, dass eineStörung erkannt wurde und das ATCSystem wird automatisch deaktiviert.
In diesem Fall wie folgt vorgehen:
- Das Fahrzeug anhalten.
- Schlüssel OFF-ON.
- Das System manuell wieder hochfahren
- Schneller als 5 km/h (3.1 mph) fahren:die a-PRC Kontrolllampe muss ausge-hen;
- Das ATC System ist in Betrieb.
67
2 Veicolo / 2 Fahrzeug
Se la segnalazione di ATC disattivatopersiste:
NOTA BENE
IN QUESTO CASO RIVOLGERSI ADUN Concessionario Ufficiale aprilia.
Bleibt die Anzeige "ATC abgeschaltet"weiter bestehen:
ANMERKUNG
WENDEN SIE SICH IN DIESEM FALLAN EINEN offiziellen Aprilia-Vertrags-händler.
IL SISTEMA ATC INTERVIENE SULLARUOTA POSTERIORE PRENDENDOINFORMAZIONI DALLE RUOTE FONI-CHE MONTATE SU ENTRAMBE LERUOTE. É IMPORTANTE CONTROL-LARE SEMPRE CHE LE RUOTE FONI-CHE SIANO PULITE, E PERIODICA-MENTE CONTROLLARE CHE LADISTANZA CON IL SENSORE SIA CO-STANTE SU TUTTI I 360 GRADI. IN CA-SO DI SMONTAGGIO E RIMONTAG-GIO DELLE RUOTE E' MOLTOIMPORTANTE VERIFICARE CHE LADISTANZA TRA RUOTA FONICA ESENSORE SIA QUELLA PREVISTA.PER IL CONTROLLO E LA REGOLA-ZIONE RIVOLGERSI AD UN'OfficinaAutorizzata aprilia.
NOTA BENE
NEL CASO DI PROLUNGATA ROTA-ZIONE DELLA RUOTA POSTERIORECON QUELLA ANTERIORE BLOCCA-TA (BURNOUT, MOTO POSTA SULCAVALLETTO CENTRALE, ECC.) IL
DAS ATC SYSTEM WIRKT AUF DASHINTERRAD EIN, INDEM ES INFOR-MATIONEN AUS DEN AUF BEIDENRÄDERN MONTIERTEN HALL-GE-BERN ABLIEST. ES MUSS UNBE-DINGT DARAUF GEACHTET WER-DEN, DASS DIE HALL-GEBER IMMERSAUBER SIND. EBENFALLS REGEL-MÄSSIG PRÜFEN, DASS DER AB-STAND VOM SENSOR AUF DEN GE-SAMTEN 360° KONSTANT IST. ES ISTSEHR WICHTIG, DASS NACH EINEMAUS- UND WIEDEREINBAU DERRÄDER GEPRÜFT WIRD, DASS DERABSTAND ZWISCHEN HALLGEBERUND SENSOR WIE VORGESEHEN IST.FÜR DIE KONTROLLE UND EINSTEL-LUNG WENDEN SIE SICH BITTE ANEINE autorisierte Aprilia-Vertrags-werkstatt.
ANMERKUNG
BEI ZU LANGEM DREHEN DES HIN-TERRADS BEI BLOCKIERTEM VOR-DERRAD (BURN-OUT, MOTORRAD
68
2 Ve
icol
o / 2
Fah
rzeu
g
SISTEMA SI PUO' DISATTIVARE AU-TOMATICAMENTE CON ACCENSIO-NE FISSA DELLA SPIA a-PRC.
PER RIPRISTINARE IL SISTEMA SPE-GNERE E RIACCENDERE IL QUADROANDANDO A SELEZIONARE IL SET-TAGGIO OPPORTUNO.
NOTA BENE
I SENSORI DEL SISTEMA a-PRCAVENDO UNA NOTEVOLE PRECISIO-NE DI LETTURA DELLE RUOTE FONI-CHE POSSONO GENERARE, A MOTO-CICLO FERMO E MOTORE ACCESO,UN'INDICAZIONE DI VELOCITA' DI AL-CUNI km/h (mi) NEL DISPLAY DIGITA-LE.
TALE COMPORTAMENTO E' DA CON-SIDERARSI NORMALE E NON DA'ORIGINE A MALFUNZIONAMENTIDEL SISTEMA a-PRC.
Caratteristiche tecnicheDistanza tra ruota fonica e sensore an-teriore
0,3 - 2,00 mm (0.012 - 0.079 in)
Distanza tra ruota fonica e sensore po-steriore
0,3 - 2,00 mm (0.012 - 0.079 in)
STEHT AM HAUPTSTÄNDER, USW.)KANN SICH DAS SYSTEM AUTOMA-TISCH DEAKTIVIEREN UND DIE a-PRC KONTROLLLAMPE LEUCHTETSTARR.
ZUM RESETTIEREN DAS ARMATU-RENBRETT AUS- UND EINSCHALTENUND DIE ENTSPRECHENDE EINSTEL-LUNG AUSWÄHLEN.
ANMERKUNG
DA DIE SENSOREN DES a-PRC-SYS-TEMS EINE BEACHTLICHE ABLESE-PRÄZISION AN DEN HALL-GEBERNHABEN, KANN BEI ANGEHALTENEMFAHRZEUG UND LAUFENDEM MO-TOR AM DIGITALDISPLAY EINE GE-SCHWINDIGKEIT VON EINIGEN km/h(mi) ANGEZEIGT WERDEN.
DAS IST NORMAL UND KEIN ANZEI-CHEN FÜR FEHLFUNKTION AM a-PRC-SYSTEM.
Technische angabenAbstand zwischen Hallgeber und Sen-sor vorn
0,3 - 2,00 mm (0.012 - 0.079 in)
Abstand zwischen Hallgeber und Sen-sor hinten
0,3 - 2,00 mm (0.012 - 0.079 in)
69
2 Veicolo / 2 Fahrzeug
Per attivare il sistema è necessario pre-mere a lungo il pulsante di regolazione"+", sul display appare il valore "1".
La spia a-PRC sarà lampeggiante se vie-ne attivato il sistema ATC, a veicolo fer-mo, fino al raggiungimento di 5 km/h (3.1mph).
Il livello ATC può essere modificato tra-mite pressione breve dei tasti "+" e "-" daun valore pari a "1" (minimo intervento)ad un valore pari a "8" (massimo inter-vento).
NOTA BENE
QUESTA OPERAZIONE PUO' ESSEREESEGUITA ANCHE A MOTOCICLO INMOVIMENTO.
NOTA BENE
OGNI QUALVOLTA SI MODIFICA ILVALORE IMPOSTATO, IL SIMBOLONUMERICO LAMPEGGIA PER 2 SE-CONDI CIRCA PRIMA DI ESSERECONFERMATO.
ATTENZIONE
PER PRENDERE CONFIDENZA CONIL SISTEMA ATC, SI CONSIGLIA INI-ZIALMENTE DI IMPOSTARE IL VALO-RE "8" PER POI INDIVIDUARE L'IMPO-STAZIONE PREFERITA PER IL PRO-PRIO STILE DI GUIDA E PER LECONDIZIONI STRADALI ED AMBIEN-TALI CHE SI POSSONO INCONTRA-RE.
Zum Aktivieren des Systems die Einstel-lungstaste "+" lange drücken, dann er-scheint am Display der Wert "1".
Die a-PRC Kontrolllampe blinkt, wenndas ATC System bei angehaltenemFahrzeug aktiviert wird solange, bis eineFahrgeschwindigkeit von 5 km/h (3.1mph) erreicht wird.
Die ATC Stufe kann durch kurzes Drü-cken der Tasten "+" und "-" vom Wert"1" (kleinster Eingriff) bis zum Wert"8" (maximaler Eingriff) geändert werden.
ANMERKUNG
DIESER VORGANG KANN AUCH BEIFAHRENDEM FAHRZEUG AUSGE-FÜHRT WERDEN.
ANMERKUNG
BEI JEDER VERÄNDERUNG DES EIN-GESTELLTEN WERTES BLINKT DASZAHLENSYMBOL CA. 2 SEKUNDENLANG, BEVOR ES BESTÄTIGT WIRD.
Achtung
UM SICH MIT DEM ATC SYSTEM VER-TRAUT ZU MACHEN, WIRD EMPFOH-LEN ANFANGS DEN WERT "8" EINZU-STELLEN. DANACH KÖNNEN SIE DIEFÜR SIE RICHTIGE EINSTELLUNG JENACH FAHRSTIL UND MÖGLICHENSTRASSENBEDINGUNGEN HERAUS-FINDEN.
DIE STUFE "1" IST FÜR ERFAHRENEBENUTZER UND EINEN AUSGE-
70
2 Ve
icol
o / 2
Fah
rzeu
g
IL LIVELLO "1" E' INDICATO PERUTENTI ESPERTI E ADERENZA DELFONDO STRADALE OTTIMALE.
GLI ALTRI LIVELLI SONO UN SET-TAGGIO INTERMEDIO TRA IL LIVEL-LO "1" E IL LIVELLO "8".
ZEICHNETEN STRASSENBELAG GE-EIGNET.
DIE ANDEREN STUFEN SIND EINEZWISCHENEINSTELLUNG ZWI-SCHEN DER STUFE "1" UND DERSTUFE "8".
Per disattivare il sistema esercitare unapressione lunga sul pulsante di regola-zione "-" con impostazione sul valore "1".
La spia a-PRC sarà accesa fissa.
NOTA BENE
QUESTA OPERAZIONE PUO' ESSEREESEGUITA ANCHE A MOTOCICLO INMOVIMENTO.
NOTA BENE
AL PRIMO COLLEGAMENTO DELLABATTERIA LA SPIA a-PRC E' ACCESAFISSA (SISTEMA NON ATTIVO)
NOTA BENE
UNA VOLTA SPENTO IL QUADROPER PIU' DI 30 SEC. DEL MOTOCICLO,ALLA SUCCESSIVA ACCENSIONE ILSISTEMA ATC MANTIENE LE IMPO-STAZIONI SCELTE IN PRECEDENZA.
Zum Ausschalten des Systems die Ein-stellungstaste "-" bei eingestelltem Wert"1" lange gedrückt halten.
Die a-PRC Kontrolllampe leuchtet dannstarr.
ANMERKUNG
DIESER VORGANG KANN AUCH BEIFAHRENDEM FAHRZEUG AUSGE-FÜHRT WERDEN.
ANMERKUNG
BEIM ERSTEN EINSCHALTEN DERBATTERIE LEUCHTET DIE a-PRCKONTROLLLAMPE STARR (SYSTEMNICHT AKTIVIERT)
ANMERKUNG
BLEIBT DAS ZÜNDSCHLOSS LÄN-GER ALS 30 SEKUNDEN LANG AUS-GESCHALTET, BEHÄLT DAS ATCSYSTEM BEIM NÄCHSTEN EIN-SCHALTEN DIE VORHER GEWÄHL-TEN EINSTELLUNGEN BEI.
71
2 Veicolo / 2 Fahrzeug
Aprilia Wheelie Control
Controllo di impennata: è un sistemapensato per aiutare il pilota a limitare ilfenomeno dell'impennata riducendo lacoppia per avvicinare dolcemente la ruo-ta anteriore al suolo.
ATTENZIONE
NELLA CONDIZIONE DI AWC DISAT-TIVATO E ATC ATTIVATO:
- NON E' CONSENTITA L'IMPENNATAPER UN TEMPO SUPERIORE AI 30 SE-CONDI, SUPERATO QUESTO LIMITEIL SISTEMA RIACCOMPAGNA LARUOTA ANTERIORE AL SUOLO;
- NON E' CONSENTITA L'IMPENNATASE LA MOTO E' INCLINATA DI +/- 25°RISPETTO LA VERTICALE, SUPERA-TA QUESTA INCLINAZIONE IL SISTE-MA RIACCOMPAGNA LA RUOTA AN-TERIORE AL SUOLO.
Aprilia Wheelie Control
Kontrolle des Anfahrens mit angeho-benem Vorderrad: dieses System solldem Fahrer helfen, das Aufbäumens desMotorrads beim Anfahren, also dasHochheben des Vorderrads einzu-schränken. Dies wird durch eine Verrin-gerung des Drehmoments erzielt, wo-durch sich das Vorderrad sanft demBoden nähert.
Achtung
BEI ABGESCHALTETEM AWC- UNDEINGESCHALTETEM ATC SYSTEM:
- DAS AUFBÄUMEN DES MOTOR-RADS, ALSO DAS HOCHHEBEN DESVORDERRADS FÜR MEHR ALS 30 SE-KUNDEN IST NICHT ERLAUBT, WIRDDIESER GRENZWERT ÜBERSCHRIT-TEN, FÜHRT DAS SYSTEM DAS VOR-DERRAD WIEDER AUF DEN BODEN;
- DAS AUFBÄUMEN DES MOTOR-RADS, ALSO DAS HOCHHEBEN DESVORDERRADS IST NICHT ERLAUBT,WENN DAS MOTORRAD UM +/- 25°SCHRÄG ZUR VERTIKALEN STEHT,WIRD DIESER WINKEL ÜBERSCHRIT-TEN, FÜHRT DAS SYSTEM DAS VOR-DERRAD WIEDER AUF DEN BODENZURÜCK.
72
2 Ve
icol
o / 2
Fah
rzeu
g
TABELLA SETTAGGI CONSIGLIATI
Mappa motore ATC AWC Fondo stradale
Road 7 / 8 3 Strada bagnata o condizioni di bassa aderenza
Sport 4 / 6 2 Strada asciutta, condizioni di media aderenza
Track 1 / 3 - / 1 Strada o pista asciutta, condizioni di ottima aderenza
TABELLE MIT DEN EMPFOHLENEN EINSTELLUNGEN
Motormapping ATC AWC Straßenbelag
Road 7 / 8 3 Nasse Straße oder geringer Kraftschlussbeiwert
Sport 4 / 6 2 Trockene Straße, mittlerer Kraftschlussbeiwert
Track 1 / 3 - / 1 Trockene Straße oder Rennstrecke, hervorragender Kraftschlussbeiwert
NOTA BENE
LA TABELLA HA IL SOLO SCOPO DIDARE DELLE INDICAZIONI DI MASSI-MA SUI LIVELLI DI SETTAGGIO DEIVARI CONTROLLI. OGNI UTENTE,PUO' PERSONALIZZARE I LIVELLI APROPRIO PIACIMENTO, SECONDOLE SUE CAPACITA', IL SUO STILE DIGUIDA E IN BASE ALLE CONDIZIONIDEL FONDO STRADALE. PER ULTE-RIORI SPIEGAZIONI SUI LIVELLI VE-DERE I PARAGRAFI DEDICATI ALLESINGOLE FUNZIONI.
ANMERKUNG
DIE TABELLE DIENT NUR ALS RICHT-LINIE FÜR DIE EINSTELLUNGSSTU-FEN DER VERSCHIEDENEN KON-TROLLEN. JEDER BENUTZER KANNDIE STUFEN NACH EIGENEM GUT-DÜNKEN, ENTSPRECHEND SEINEMFAHRKÖNNENS, SEINEM FAHRSTILSUND ENTSPRECHEND DEM STRAS-SENBELAG EINSTELLEN. FÜR WEI-TERE ERLÄUTERUNGEN ZU DENSTUFEN WIRD AUF DIE ABSÄTZEDER JEWEILIGEN FUNKTIONEN VER-WIESEN.
73
2 Veicolo / 2 Fahrzeug
Aprilia Launch Control
Lancio controllato: è un sistema pen-sato per aiutare il pilota ad ottimizzarel'accelerazione nella partenza da fermo.
ATTENZIONE
IL SISTEMA ALC VA UTILIZZATO CONESTREMA PRUDENZA IN QUANTONON E' UN SISTEMA ANTI CAPOTTA-MENTO IN ALCUNO DEI TRE POSSI-BILI LIVELLI DI SETTAGGIO.
IL SISTEMA E' PER UTENTI ESPERTIED ESCLUSIVAMENTE PER USO PI-STA.
RILASCIARE QUINDI LA FRIZIONE INMODO PROGRESSIVO EVITANDOCOMUNQUE SLITTAMENTI ECCESSI-VI CHE POSSONO DANNEGGIARE LAMECCANICA DEL VEICOLO.
Aprilia Launch Control
Kontrollierter Start: dabei handelt essich um ein System, das dem Fahrer hel-fen soll, die Beschleunigung beim Anfah-ren zu optimieren.
Achtung
BEI DER VERWENDUNG DES SYS-TEMS ALC IST ÄUSSERSTE VOR-SICHT GEBOTEN, DA ES BEI EINIGENDER DREI MÖGLICHEN EINSTEL-LUNGSSTUFEN KEINEN ÜBER-SCHLAGSCHUTZ BIETET.
DAS SYSTEM IST FÜR KUNDEN MITFACHKENNTNISSEN UND AUS-SCHLIESSLICH FÜR EINEN EINSATZAUF DER RENNSTRECKE.
DIE KUPPLUNG DAHER LANGSAMLOSLASSEN UND IN JEDEM FALL ZUSTARKEN SCHLUPF VERMEIDEN, DADADURCH DIE MECHANIK DESFAHRZEUGS BESCHÄDIGT WERDENKÖNNTE.
ALC, lancio controllato, si tratta di unacondizione specifica di utilizzo del con-trollo di trazione considerando la velocitàiniziale uguale a zero. Una volta attivatoil LAUNCH, con manopola totalmenteaperta, il motore si porta a circa 9.500 giri/min (rpm) indipendentemente dal livelloselezionato. L'uscita dalla condizione
Bei ALC, kontrollierter Start, handelt essich um eine spezielle Benutzungsbedin-gung der Antriebsschlupfregelung unterBerücksichtigung der Anfangsgeschwin-digkeit von 0 km/h (mph). Nach Aktivie-rung des LAUNCH wird der Motor beivollständig geöffnetem Gasgriff unab-hängig von der ausgewählten Stufe aufca. 9.500 U/Min (rpm) gebracht. Der Aus-stieg aus dem LAUNCH Zustand kann
74
2 Ve
icol
o / 2
Fah
rzeu
g
LAUNCH può avvenire se avviene unadelle tre situazioni di seguito elencate:
• Viene inserita una marcia supe-riore alla seconda;
• Viene superato un valore prefis-sato di velocità superiore a 145km/h (90.10 mi/h).
Per attivare il sistema ALC nel livello pre-cedentemente selezionato dal menù ènecessario premere contemporanea-mente, a velocità zero, i tasti "+" e "-" perpiù di 3 secondi, sino a quando apparenel display digitale la scritta"LAUNCH" (nella modalità di visualizza-zione RACE) o "L" (nella modalità di vi-sualizzazione ROAD).
Una volta attivato il sistema ALC, ATC edAWC vengono disattivati automatica-mente sino al momento d'uscita dalla fun-zione ALC (spegnimento della scritta suldisplay digitale), a questo punto ATC edAWC riprendono le impostazioni settatein precedenza.
ATTENZIONE
NELLA PRIMA FASE DI FUNZIONA-MENTO DEL SISTEMA ALC (IN FASEDI RILASCIO DELLA LEVA FRIZIONE)L'OBIETTIVO E' AIUTARE IL PILOTA AMANTENERE LA RUOTA ANTERIOREIL PIU' VICINO POSSIBILE AL SUOLO.
NELLA SECONDA FASE DI FUNZIO-NAMENTO DEL SISTEMA ALC (A LE-VA FRIZIONE COMPLETAMENTE RI-LASCIATA) L'OBIETTIVO E' INVECE
erfolgen, wenn einer der nachstehendangeführten Umstände eintritt:
• Es wird ein höherer Gang alsder zweite Gang eingelegt;
• Ein vorher festgelegter Ge-schwindigkeitswert von 145 km/h (90.10 mi/h) wird überschrit-ten.
Zum Aktivieren des ALC-Systems in dervorher im Menü ausgewählten Stufemüssen gleichzeitig bei Geschwindigkeit0 die Tasten "+" und "-" länger als 3 Se-kunden gedrückt werden, bis am Digital-display der Text "LAUNCH" (im Anzeige-modus RACE) oder "L" (im Anzeigemo-dus ROAD) erscheint.
Nachdem das ALC System aktiviert wur-de, werden die ATC- und AWC Systemeautomatisch abgeschaltet, bis die Funk-tion ALC wieder verlassen wird (dieSchrift am Digitaldisplay erlischt), an die-ser Stelle übernehmen die Systeme ATCund AWC wieder die vorher gewähltenEinstellungen.
Achtung
IN DER ERSTEN BETRIEBSPHASEDES ALC-SYSTEMS (BEI LOSLASSENDES KUPPLUNGSHEBELS) SOLLDEM FAHRER DADURCH GEHOLFENWERDEN, DAS VORDERRAD SO NA-HE WIE MÖGLICH AM BODEN ZUHALTEN.
IN DER ZWEITEN BETRIEBSPHASEDES ALC-SYSTEMS (BEI KOMPLETT
75
2 Veicolo / 2 Fahrzeug
AIUTARE IL PILOTA A MASSIMIZZA-RE L'ACCELERAZIONE DEL VEICOLOA SECONDA DEL LIVELLO DI ALC SE-LEZIONATO. IN QUESTA SECONDAFASE PER MASSIMIZZARE L'ACCE-LERAZIONE IL SISTEMA PERMETTEIL SOLLEVAMENTO DELLA RUOTAANTERIORE.
GELÖSTEM KUPPLUNGSHEBEL)SOLL DAS SYSTEM DEM FAHRERDABEI HELFEN, DAS FAHRZEUG JENACH AUSGEWÄHLTER ALC-STUFEMAXIMAL ZU BESCHLEUNIGEN. INDIESER ZWEITEN PHASE ERLAUBTDAS SYSTEM DAS ANHEBEN DESVORDERRADS, DAMIT EINE MAXIMA-LE BESCHLEUNIGUNG MÖGLICH IST.
Solo se ATC è attivo, è possibile attivareAWC e/o ALC Non posso cioè attivare ilcontrollo di impennata o la procedura dilancio se non ho impostato il controllo ditrazione. I 3 sistemi perciò possono es-sere regolabili indipendentemente unodall'altro e possono agire simultanea-mente.
Nur bei aktiviertem ATC System lassensich die Systeme AWC und/oder ALCaktivieren. Die Kontrolle des Anfahrensmit angehobenem Vorderrad oder dieAnfahrkontrolle lassen sich daher nichtaktivieren, bevor die Antriebsschlupfre-gelung eingestellt wurde. Die 3 Systemesind daher unabhängig voneinander ein-stellbar und können gleichzeitig agieren.
Aprilia Quick Shift
E' un sistema che permette l'incrementodi marcia senza agire sulla frizione e sen-za modificare la posizione della manopo-la dell'acceleratore.
Utilizza il segnale del sensore di cambia-ta, presente sulla leva del cambio, pereffettuare una cambiata più veloce conuna diminuzione di giri inferiore ad unacambiata tradizionale.
Aprilia Quick Shift
Bei diesem System kann ohne Kupplungund ohne Änderung der Gasgriffstellungin einen höheren Gang geschaltet wer-den.
Es verwendet das Signal des Gangschal-tungssensors, der sich am Schalthebelbefindet und führt so einen schnellerenGangwechsel mit einer geringeren Dreh-zahlverringerung aus als bei der her-kömmlichen Gangschaltung durch.
76
2 Ve
icol
o / 2
Fah
rzeu
g
Il sistema è attivo solo al di sopra di uncerto numero di giri del motore: circa4000 giri/min (rpm).
ATTENZIONE
PER SALIRE DI MARCIA QUANDO ILNUMERO DI GIRI DEL MOTORE E' IN-FERIORE A 4000 giri/min (rpm), UTI-LIZZARE LA FRIZIONE.
ATTENZIONE
IL SISTEMA E' ATTIVO SOLO IN FASED'INCREMENTO DI MARCIA AD AC-CELERATORE APERTO.
IL SISTEMA NON E' ATTIVO IN FASEDI SCALATA.
Das System ist nur über einer bestimm-ten Motordrehzahl aktiv: ca. 4000 U/Min(rpm).
Achtung
ZUM SCHALTEN IN EINEN HÖHERENGANG BEI EINER MOTORDREHZAHLUNTER 4000 U/Min. (rpm) DIE KUPP-LUNG VERWENDEN.
Achtung
DAS SYSTEM IST NUR BEIM SCHAL-TEN AUF EINEN HÖHEREN GANG BEIGEÖFFNETEM GASGRIFF AKTIV.
DAS SYSTEM IST BEIM RUNTER-SCHALTEN NICHT AKTIV.
02_47
Il funzionamento del sistemaimmobilizer (02_47)
Per aumentare la protezione contro il fur-to, il veicolo è dotato di sistema elettroni-co di blocco motore che si attiva automa-ticamente estraendo la chiave diaccensione.
Conservare la seconda chiave in luogosicuro perchè una volta smarrita anche laseconda non è piu' possibile farne unacopia.
Die Funktion desWegfahrsperren-Systems(02_47)
Für einen besseren Schutz gegen Dieb-stahl ist das Fahrzeug mit einem elekt-ronischen Motor-Blockierungssystemausgestattet, die sich beim Abziehen desZündschlüssels automatisch einschaltet.
Den zweiten Schlüssel an einem siche-ren Ort aufbewahren, geht dieser Schlüs-sel auch verloren, können keine Schlüs-selkopien mehr angefertigt werden.
77
2 Veicolo / 2 Fahrzeug
Questo comporta la sostituzione di nu-merosi componenti del veicolo (oltre alleserrature).
Ogni chiave racchiude infatti nell'impu-gnatura un dispositivo elettronico - tran-sponder - che ha la funzione di modulareil segnale di radiofrequenza emesso al-l'atto dell'avviametno da una speciale an-tenna incorporata nel commutatore.
Il segnale modulato costituisce la "parolad'ordine" con cui l'apposita centralina ri-conosce la chiave e solo a questa condi-zione consente l'avviamento del motore.
ATTENZIONE
IL SISTEMA IMMOBILIZER MEMORIZ-ZA FINO A QUATTRO CHIAVI.
L'OPERAZIONE DI MEMORIZZAZIO-NE E' ESEGUIBILE SOLO PRESSO ILConcessionario Ufficiale Aprilia.
LA PROCEDURA DI MEMORIZZAZIO-NE CANCELLA I CODICI PREESI-STENTI, QUINDI SE IL CLIENTE VUO-LE MEMORIZZARE ANCHE NUOVECHIAVI DOVRA' RECARSI DAL CON-CESSIONARIO CON TUTTE LE CHIAVICHE INTENDE ABILITARE.
Das bedeutet, dass am Fahrzeug (außerden Schlössern) mehrere Bauteile aus-gewechselt werden müssen.
In jedem Schlüsselgriff befindet sich eineelektronische Vorrichtung - Transponder- mit der Aufgabe das beim Starten voneiner Spezialantenne im Zündschlossabgegebene Radiosignal zu modulieren.
Das modulierte Signal ist das "Passwort",mit dem die Zündelektronik den Schlüs-sel erkennt und nur dann das Starten desMotors freigibt.
Achtung
DIE WEGFAHRSPERRE SPEICHERTBIS ZU VIER SCHLÜSSEL.
DER SPEICHERVORGANG KANNNUR BEI EINEM offiziellen Aprilia-Ver-tragshändler VORGENOMMEN WER-DEN.
BEIM SPEICHERVERFAHREN WER-DEN BESTEHENDE CODE GE-LÖSCHT. AUCH WENN DER KUNDEMÖCHTE NEUE SCHLÜSSEL SPEI-CHERN MÖCHTE, MUSS ER BEIMVERTRAGSHÄNDLER ALLE SCHLÜS-SEL VORLEGEN, DIE FREIGEGEBENWERDEN SOLLEN.
78
2 Ve
icol
o / 2
Fah
rzeu
g
02_48
Apertura sella (02_48, 02_49,02_50, 02_51, 02_52, 02_53)
RIMOZIONE SELLA PASSEGGERO
• Girare la chiave in senso orario.
Sitzbanköffnung (02_48,02_49, 02_50, 02_51, 02_52,02_53)
AUSBAU BEIFAHRER-SITZBANK
• Den Schlüssel im Uhrzeigersinndrehen.
02_49
• Agevolare la rimozione dellasella passeggero alzando primale estremità.
• Zum einfacheren Ausbau derBeifahrer-Sitzbank, zuerst dieEnden anheben.
02_50
• Completare la rimozione alzan-do e sfilando la sella passegge-ro.
• Zum Beenden des Ausbaus dieBeifahrer-Sitzbank anhebenund herausziehen.
79
2 Veicolo / 2 Fahrzeug
02_51
02_52
RIMOZIONE SELLA PILOTA
• Utilizzando la chiave esagonaleallocata sotto al codino / sellinopasseggero, svitare e togliere ledue viti di fissaggio sella e sfi-larla dal veicolo.
AUSBAU FAHRER-SITZBANK
• Den unter dem Heckteil/ Beifah-rer-Sitzbank angebrachten In-busschlüssel verwenden unddie zwei Befestigungsschrau-ben der Sitzbank abschraubenund entfernen und die Sitzbankvom Fahrzeug abziehen.
02_53
Rimontaggio
• Operare in ordine inverso aquanto descritto sopra.
• Dopo aver rimontato e fissato lasella, posizionare la chiave esa-gonale nel relativo alloggiamen-to della sella passeggero.
NOTA BENE
DOPO AVER RIPOSIZIONATO LASELLA PASSEGGERO PRESTAREPARTICOLARE ATTENZIONE AL
Wiedereinbau
• In umgekehrter Reihenfolge wieoben beschrieben vorgehen.
• Nach dem Einbau und Befesti-gung der Sitzbank den Sechs-kantschlüssel wieder in seinemFach an der Beifahrer-Sitzbankanbringen.
ANMERKUNG
NACH DEM WIEDEREINBAU DER BEI-FAHRER-SITZBANK SPEZIELL DA-
80
2 Ve
icol
o / 2
Fah
rzeu
g
CORRETTO E COMPLETO ALLOG-GIAMENTO DELLE ESTREMITA'.
ATTENZIONE
PRIMA DI ABBASSARE E BLOCCARELA SELLA, CONTROLLARE DI NONAVER DIMENTICATO LA CHIAVE DIACCENSIONE NEL VANO PORTADO-CUMENTI / KIT ATTREZZI.
RAUF ACHTEN, DASS DIE ENDENRICHTIG UND VOLLSTÄNDIG EINGE-SETZT SIND.
Achtung
VORM ABSENKEN UND BLOCKIE-REN DIE SITZBANK KONTROLLIE-REN, DASS DER ZÜNDSCHLÜSSELNICHT IN DER DOKUMENTENABLA-GE/ WERKZEUGFACH VERGESSENWORDEN IST.
02_54
Vano portadocumenti / kitattrezzi (02_54)
• Per accedere al vano portado-cumenti / kit attrezzi, occorre ri-muovere le sella.
• Il kit attrezzi è agganciato a fon-do sella.
Dokumenten-/Werkzeugfach(02_54)
• Um an die Dokumentenablage/Bordwerkzeug gelangen zukönnen, muss die Sitzbank ent-fernt werden.
• Das Bordwerkzeug ist unter derSitzbank angebracht.
81
2 Veicolo / 2 Fahrzeug
02_55
L'identificazione (02_55)
È buona norma riportare i numeri di telaioe del motore nell'apposito spazio riserva-to in questo libretto. Il numero di telaiopuò essere usato per l'acquisto di parti diricambio.
ATTENZIONE
LA MODIFICA DEI CODICI DI IDENTI-FICAZIONE COSTITUISCE UN REATOCHE PUÒ ESSERE PUNITO CON GRA-VI IMPUTAZIONI CRIMINALI. INOL-TRE, LA GARANZIA LIMITATA PERNUOVI VEICOLI VERRÀ CANCELLA-TA SE LA MATRICOLA DI IDENTIFI-CAZIONE DEL VEICOLO (VIN) È STA-TA MODIFICATA O NON PUÒ ESSEREPRONTAMENTE DETERMINATA.
Fahrgestell- undmotornummer (02_55)
Die Motor- und Rahmennummer solltenin den dafür vorgesehenen Bereich in derBedienungsanleitung eingetragen wer-den. Die Rahmennummer kann beim Er-satzteilkauf verwendet werden.
Achtung
DAS ÄNDERN VON RAHMEN- UNDMOTORNUMMER IST EINE STRAF-TAT UND KANN MIT EINER SCHWE-REN STRAFRECHTLICHEN ANKLA-GE BESTRAFT WERDEN. AUSSER-DEM VERFÄLLT DIE GARANTIE FÜRNEUFAHRZEUGE, WENN DIE FAHR-ZEUGIDENTIFIKATIONSNUMMER(VIN) GEÄNDERT WORDEN IST ODERNICHT SOFORT FESTGESTELLTWERDEN KANN.
NUMERO DI TELAIOIl numero di telaio è stampigliato sul can-notto dello sterzo, lato destro.
Telaio nº....................
RAHMENNUMMERDie Rahmennummer ist auf der rechtenSeite am Lenkrohr eingestanzt.
Rahmennummer .....................
NUMERO DI MOTORE
Il numero di motore è stampigliato sul ba-samento del carter motore lato sinistro.
MOTORNUMMER
Die Motornummer ist am Motorgehäuselinks eingeprägt.
82
2 Ve
icol
o / 2
Fah
rzeu
g
Controlli (03_01)
ATTENZIONE
PRIMA DELLA PARTENZA, EFFET-TUARE SEMPRE UN CONTROLLOPRELIMINARE DEL VEICOLO, PERUNA CORRETTA E SICURA FUNZIO-NALITA'. LA MANCATA ESECUZIONEDI TALI OPERAZIONI PUO' PROVO-CARE GRAVI LESIONI PERSONALI OGRAVI DANNI AL VEICOLO. NON ESI-TARE A RIVOLGERSI A UN Conces-sionario Ufficiale aprilia, QUALORANON SI COMPRENDA IL FUNZIONA-MENTO DI ALCUNI COMANDI O SI RI-SCONTRINO O SOSPETTINO ANOMA-LIE DI FUNZIONAMENTO. IL TEMPONECESSARIO PER UNA VERIFICA E'ESTREMEMENTE LIMITATO E LA SI-CUREZZA CHE NE DERIVA E' NOTE-VOLE.
Kontrollen (03_01)
Achtung
VOR FAHRTANTRITT STETS DASFAHRZEUG AUF FUNKTION UND SI-CHERHEIT KONTROLLIEREN. DIENICHTAUSFÜHRUNG DIESER KON-TROLLARBEITEN KANN ZU SCHWE-REN PERSÖNLICHEN VERLETZUN-GEN ODER SCHWEREN FAHRZEUG-SCHÄDEN FÜHREN. NICHT ZÖGERNSICH AN EINEN offiziellen Aprilia-Ver-tragshändler ZU WENDEN, FALLS DIEFUNKTION EINIGER BEDIENELE-MENTE NICHT VERSTANDEN WURDEODER VERMUTET WIRD, DASSFUNKTIONSSTÖRUNGEN BESTE-HEN. FÜR DIE KONTROLLE WIRDSEHR WENIG ZEIT BENÖTIGT, DERSICHERHEITSGEWINN IST GROSS.
03_01
Questo veicolo è predisposto per indivi-duare in tempo reale eventuali anomaliedi funzionamento, memorizzate dallacentralina elettronica.
Ogni qualvolta si posiziona il commuta-tore d'accensione su "ON", sul cruscottosi accende per circa tre secondi la spiaLED allarme.
Dieses Fahrzeug ist dafür vorbereiteteventuelle Betriebsstörungen in Echtzeitzu erkennen, die vom elektronischenSteuergerät gespeichert werden.
Jedes Mal wenn das Zündschloss auf"ON" gestellt wird, schaltet sich am Ar-maturenbrett für ungefähr drei Sekundendie LED-Alarmkontrolle ein.
86
3 L'
uso
/ 3 B
enut
zung
shin
wei
se
CONTROLLI PRELIMINARI
Freno anteriore e posteriore adisco
Controllare il funzionamento, lacorsa a vuoto delle leve dicomando, il livello del liquido edeventuali perdite. Verificare l'usuradelle pastiglie. Se necessario,effettuare il rabbocco del liquidofreni.
Acceleratore Controllare che funzionidolcemente e che si possa aprire echiudere completamente, in tutte leposizioni dello sterzo. Registrare e/o lubrificare se necessario.
Olio motore Controllare e/o rabboccare senecessario.
Ruote/pneumatici Controllare le condizionisuperficiali dei pneumatici, lapressione di gonfiaggio, l'usura edeventuali danni.
Rimuovere dalle scolpiture delbattistrada eventuali corpi estraneiincastrati.
Leve dei freni Controllare che funzioninodolcemente.
Lubrificare le articolazioni eregolare la corsa se necessario.
CONTROLLI PRELIMINARI
Vordere und hintereScheibenbremse
Den Funktion, den Leerhub derBremshebel, denBremsflüssigkeitsstand undeventuelle Lecks kontrollieren.Den Verschleißzustand derBremsbeläge prüfen.Gegebenenfalls Bremsflüssigkeitnachfüllen.
Gasgriff Kontrollieren, dass er sich leichtbedienen und bei allenLenkerpositionen vollständigöffnen und schließen lässt.Gegebenenfalls einstellen bzw.schmieren.
Motoröl Gegebenenfalls nachfüllen bzw.schmieren.
Räder / Reifen Den Reifenzustand, denReifendruck, Verschleiß undeventuelle Schäden überprüfen.
Aus der Lauffläche eventuell inderen Gummiprofil festgeklemmteFremdkörper entfernen.
Bremshebel Prüfen, dass sie sich leichtbedienen lassen.
Die Gelenkpunkte einschmierenund, bei Bedarf, den Hubeinstellen.
87
3 L'uso / 3 Benutzungshinweise
Leva frizione Controllare il correttofunzionamento e la corsa a vuoto.Verificare lo stato del cavo sia sulmanubrio che sul motore.Sostituire il cavo se sono presentidegli sfilacciamenti. Lubrificare learticolazioni se necessario.
Sterzo Controllare che la rotazione sialibera fino a fine corsa da entrambii lati, omogenea, scorrevole e privadi gioco o allentamenti.
Cavalletto laterale Controllare lo scorrimento e che latensione delle molle lo riporti inposizione normale. Lubrificaregiunti e articolazioni se necessario.
Controllare il correttofunzionamento dell'interruttore disicurezza del cavalletto laterale.
Elementi di fissaggio Verificare che gli elementi difissaggio non siano allentati.
Eventualmente, provvedere allaregistrazione o al serraggio.
Serbatoio carburante Controllare il livello e rifornire senecessario.
Controllare eventuali perdite odocclusioni del circuito.
Controllare la corretta chiusura deltappo carburante.
Kupplungshebel Den richtigen Betrieb und denLeerhubs kontrollieren. DenZustand des Seils sowohl amLenker als auch am Motorkontrollieren. Das Seilauswechseln, wenn es Anzeichenvon Ausfransen aufweist.Gegebenenfalls die Gelenkpunkteschmieren.
Lenkung Kontrollieren, dass sich der Lenkerfrei, gleichmäßig, leichtgängig undohne Spiel oder Lockerung bis zumAnschlag auf beiden Seiten drehenlässt.
Seitenständer Kontrollieren, dass er leichtgängigfunktioniert und durch dieFederspannung inAusgangsstellung zurückgestelltwird. Gegebenenfalls dieAnschlussstellen undGelenkpunkte schmieren.
Kontrollieren, dass derSeitenständer-Sicherheitsschalterrichtig funktioniert.
Befestigungselemente Prüfen, dass sich dieBefestigungselemente nichtgelockert haben.
Gegebenenfalls einstellen oderfestziehen.
Kraftstofftank Den Füllstand kontrollieren undgegebenenfalls tanken.
88
3 L'
uso
/ 3 B
enut
zung
shin
wei
se
Interruttore arresto motore (ON -OFF)
Controllare il correttofunzionamento.
Luci, spie, avvisatore acustico,interruttori luce stop posteriore edispositivi elettrici
Controllare il correttofunzionamento dei dispositiviacustici e visivi. Sostituire lelampadine o intervenire nel caso diun guasto.
Ruote foniche Verificare che le ruote fonichesiano perfettamente pulite e nondanneggiate.
Den Benzinkreis auf Undichtigkeitoder Verstopfung überprüfen.
Prüfen, dass der Tankdeckelrichtig geschlossen ist.
Schalter zum Abstellen des Motors(ON - OFF)
Kontrollieren, dass er richtigfunktioniert.
Lichter, Kontrolllampen, Hupe,Bremslichtschalter und elektrischeVorrichtungen
Kontrollieren, dass die akustischenund visuellen Vorrichtungen richtigfunktionieren. Bei Störungenreparieren oder die Lampenwechseln.
Hall-Geber Sicherstellen, dass die Hall-Geberperfekt sauber und unversehrtsind.
03_02
Rifornimenti (03_02)
Per il rifornimento carburante:
• Sollevare il coperchietto (1).• Inserire la chiave (2) nella ser-
ratura tappo serbatoio (3).• Ruotare la chiave in senso ora-
rio, tirare e aprire lo sportellinocarburante.
Caratteristiche tecnicheSerbatoio carburante (inclusa riserva)
17 l (3.74 UK gal)
Auftanken (03_02)
Zum Tanken:
• Den Deckel (1) öffnen.• Den Schlüssel (2) in den Tank-
deckelverschluss (3) einste-cken.
• Den Schlüssel im Uhrzeigersinndrehen, ziehen und den Tank-klappe öffnen.
Technische angabenBenzintank (einschließlich Reserve)
17 l (3.74 UK gal)
89
3 L'uso / 3 Benutzungshinweise
Riserva serbatoio carburante
3,6 l (0.79 UK gal)
Benzintankreserve
3,6 l (0.79 UK gal)
• Effettuare il rifornimento.
ATTENZIONE
NON AGGIUNGERE ADDITIVI O AL-TRE SOSTANZE AL CARBURANTE.
SE VIENE UTILIZZATO UN IMBUTO OALTRO, ASSICURARSI DELLA PER-FETTA PULIZIA.
NON RIEMPIRE IL SERBATOIO COM-PLETAMENTE; IL LIVELLO MASSIMODEL CARBURANTE DEVE RIMANEREAL DI SOTTO DEL BORDO INFERIOREDEL POZZETTO (VEDI FIGURA).
• Tanken.
Achtung
Dem Kraftstoff keine Zusatzstoffeoder andere Substanzen beifügen.
FALLS TRICHTER ODER ÄHNLICHEHILFSMITTEL VERWENDET WER-DEN, SICHERSTELLEN, DASS DIESEVOLLKOMMEN SAUBER SIND.
DEN TANK NICHT ÜBERMÄSSIG FÜL-LEN; DER KRAFTSTOFFPEGELMUSS UNTERHALB DER UNTERKAN-TE DER TANKVERSCHLUSSKAMMERBLEIBEN (SIEHE ABBILDUNG).
effettuato il rifornimento:
• La chiusura del tappo è possibi-le solo con la chiave (2) inserita.
• Con la chiave (2) inserita, richiu-dere il tappo premendolo.
• Estrarre la chiave (2).• Richiudere il coperchietto (1).
Nach dem Tanken:
• Der Tankdeckel kann nur miteingestecktem Schlüssel (2) ge-schlossen werden.
• Mit eingestecktem Schlüssel (2)den Tankdeckel drücken undwieder schließen.
• Den Schlüssel (2) abziehen.• Den Deckel (1) schließen.
90
3 L'
uso
/ 3 B
enut
zung
shin
wei
se
ACCERTARSI CHE IL TAPPO SIACORRETTAMENTE CHIUSO.
SICHERSTELLEN, DASS DER DE-CKEL RICHTIG GESCHLOSSEN IST.
03_03
Regolazione ammortizzatoriposteriori (03_03)
La sospensione posteriore è compostada un gruppo molla-ammortizzatore, col-legato tramite uni-ball al telaio e tramite ileverismi al forcellone posteriore.
Per regolare gli ammortizzatori posterioriè possibile eseguire le seguenti regola-zioni: Freno in estensione mediante re-golazione con la manopola zigrinata (1);freno in compressione mediante regola-zione della vite zigrinata con pomello (2);Precarico molla mediante regolazionedella ghiera (3) bloccata in sede per mez-zo del fermo ghiera (4).
NOTA BENE
IL VEICOLO É DOTATO DI UNA SO-SPENSIONE REGOLABILE IN ALTEZ-ZA. PER L'USO IN PISTA ATTENERSIAI VALORI RACCOMANDATI PER L'U-SO SU STRADA.
ATTENZIONE
ESEGUIRE LE OPERAZIONI DI MANU-TENZIONE A INTERVALLI DIMEZZATISE IL VEICOLO VIENE UTILIZZATO IN
Einstellung der hinterenFederbeine (03_03)
Die hintere Radaufhängung besteht auseiner Einheit Feder-Stoßdämpfer, die mitUni-Ball am Rahmen und mit Hebeln ander hinteren Schwinge befestigt ist.
Für die Regulierung der hinteren Stoß-dämpfer können folgende Einstellungenvorgenommen werden: Dämpfung inZugstufe mit Einstellung über den Rän-delknauf (1); Dämpfung in Druckstufe mitEinstellung der Rändelschraube mitKnauf (2). Federvorspannung mit Regu-lierung des Gewinderings (3), der mit ei-ner Gewindering-Blockiervorrichtung (4)gesichert wird.
ANMERKUNG
DAS FAHRZEUG IST MIT EINER HÖ-HENVERSTELLBAREN FEDERUNGAUSGESTATTET. FÜR EINEN EIN-SATZ AUF DER RENNSTRECKE MÜS-SEN DIE FÜR STRASSENEINSATZEMPFOHLENEN WERTE BEACHTETWERDEN.
91
3 L'uso / 3 Benutzungshinweise
ZONE PIOVOSE, POLVEROSE, PER-CORSI ACCIDENTATI, O IN CASO DIGUIDA SPORTIVA.
L'IMPOSTAZIONE STANDARD DEL-L'AMMORTIZZATORE POSTERIOREE' REGOLATA IN MODO DA SODDI-SFARE LA CONDIZIONE DI GUIDASPORTIVA.
E' POSSIBILE TUTTAVIA EFFETTUA-RE UNA REGOLAZIONE PERSONA-LIZZATA, A SECONDA DELL'UTILIZ-ZO DEL VEICOLO.
LE REGOLAZIONI PER UTILIZZO INPISTA DEVONO ESSERE EFFETTUA-TE ESCLUSIVAMENTE IN OCCASIO-NE DI GARE ORGANIZZATE, O EVEN-TI SPORTIVI, COMUNQUE DA DISPU-TARSI IN CIRCUITI ISOLATI DALLACIRCOLAZIONE STRADALE E CON ILBENESTARE DELLE AUTORITA'AVENTI GIURISDIZIONE.
E' SEVERAMENTE VIETATO EFFET-TUARE LE REGOLAZIONI PER UTILIZ-ZO SPORTIVO E GUIDARE IL VEICO-LO CON TALE ASSETTO SU STRADEE AUTOSTRADE.
PER CONTEGGIARE IL NUMERO DISCATTI E/O GIRI DEI REGISTRI DI RE-
Achtung
BEI SPORTLICHER FAHRWEISEODER WENN DAS FAHRZEUG AUFNASSEN UND STAUBIGEN STRAS-SEN BZW. AUF UNEBENEM GELÄN-DE BENUTZT WIRD, MÜSSEN DIEINSPEKTIONS- UND WARTUNGSAR-BEITEN DOPPELT SO HÄUFIG VOR-GENOMMEN WERDEN.
DIE STANDARDEINSTELLUNG FÜRDEN HINTEREN STOSSDÄMPFER ISTAUF SPORTLICHES FAHREN EINGE-STELLT.
DENNOCH KÖNNEN PERSÖNLICHEEINSTELLUNGEN, ABHÄNGIG VOMGEBRAUCH DES FAHRZEUGES,VORGENOMMEN WERDEN.
DIE EINSTELLUNGEN FÜR DENSPORTLICHEN EINSATZ DÜRFENAUSSCHLIESSLICH ANLÄSSLICHORGANISIERTER WETTRENNENODER SPORTVERANSTALTUNGENVORGENOMMEN WERDEN, DIE AUFJEDEN FALL AUF VOM STRASSEN-VERKEHR GETRENNTEN RENN-STRECKEN UND MIT DER GENEHMI-GUNG DER ZUSTÄNDIGEN BEHÖRDEAUSGETRAGEN WERDEN MÜSSEN.
ES IST STRIKT VERBOTEN, EINSTEL-LUNGEN FÜR DEN EINSATZ IM RENN-SPORT VORZUNEHMEN UND MIT
92
3 L'
uso
/ 3 B
enut
zung
shin
wei
se
GOLAZIONE (1 - 2) PARTIRE SEMPREDALL'IMPOSTAZIONE PIÙ RIGIDA(COMPLETA ROTAZIONE REGISTROIN SENSO ORARIO).
NON FORZARE LA ROTAZIONE DEIREGISTRI DI REGOLAZIONE (1 - 2) ,OLTRE IL FINE CORSA NEI DUE SEN-SI, PER EVITARE POSSIBILI DAN-NEGGIAMENTI.
DEM SO AUSGELEGTEN FAHRZEUGNORMALE STRASSEN UND AUTO-BAHNEN ZU BEFAHREN.
FÜR DAS ZÄHLEN DER EINRASTSTU-FEN DER EINSTELLSCHRAUBEN (1 -2) IMMER MIT DEN STRAFFSTEN EIN-STELLWERTEN BEGINNEN (EIN-STELLWERT BIS ZUM ANSCHLAG IMUHRZEIGERSINN GEDREHT).
UM MÖGLICHE SCHÄDEN ZU VER-MEIDEN, DÜRFEN DIE STELLVOR-RICHTUNGEN (1 - 2) NICHT ÜBER DENBEIDSEITIGEN ANSCHLAG HINAUSGEDREHT WERDEN.
• Utilizzando l'apposita chiave,svitare la ghiera di bloccaggio(4).
• Agire sulla ghiera di regolazione(3) per regolare il precarico dellamolla (A).
• A regolazione effettuata serrarela ghiera (4).
• Agire sulla vite (1) per regolarela frenatura idraulica in esten-sione ammortizzatore.
• Agire sul pomello (2) per rego-lare la frenatura idraulica incompressione.
• Mit dem Spezialschlüssel denSpannring (4) lösen.
• Die Federvorspannung (A) überden Gewindering zur Einstel-lung der Federvorspannung (3)einstellen.
• Nach der Einstellung denSpannring (4) wieder festzie-hen.
• Über die Stellschraube (1) diehydraulische Dämpfung in Zug-stufe des Stoßdämpfers einstel-len.
• Über die Knauf-Stellvorrichtung(2) die hydraulischen Dämpfungin Druckstufe einstellen.
93
3 L'uso / 3 Benutzungshinweise
REGISTRARE IL PRECARICO DELLAMOLLA E LA FRENATURA IDRAULI-CA IN ESTENSIONE DELL'AMMOR-TIZZATORE IN BASE ALLE CONDI-ZIONI D'USO DEL VEICOLO.
AUMENTANDO IL PRECARICO DEL-LA MOLLA, E' NECESSARIO AUMEN-TARE ANCHE LA FRENATURAIDRAULICA IN ESTENSIONE DEL-L'AMMORTIZZATORE, PER EVITAREIMPROVVISI SBALZI DURANTE LAGUIDA.
ATTENZIONE
ATTENERSI SEMPRE AL CAMPO DIREGOLAZIONE RACCOMANDATO.
ATTENZIONE
PER I PARAMETRI DI SETTAGGIO,LEGGERE ATTENTAMENTE IL PARA-GRAFO "SETTAGGIO AMMORTIZZA-TORI POSTERIORI".
IN CASO DI NECESSITÀ RIVOLGERSIAD UN Concessionario Ufficiale apri-lia.
PROVARE RIPETUTAMENTE IL VEI-COLO SU STRADA, SINO A OTTENE-RE LA REGOLAZIONE OTTIMALE.
EINSTELLEN DER FEDERVORSPAN-NUNG SOWIE DER HYDRAULISCHENDÄMPFUNG IN DER ZUGSTUFE DESSTOSSDÄMPFERS IN ABHÄNGIG-KEIT VON DEN EINSATZBEDINGUN-GEN DES FAHRZEUGES.
BEI ERHÖHUNG DER FEDERVOR-SPANNUNG MUSS AUCH DIE HYD-RAULISCHE DÄMPFUNG IN DER ZUG-STUFE DES STOSSDÄMPFERS ER-HÖHT WERDEN, UM SPRÜNGE WÄH-REND DER FAHRT ZU VERMEIDEN.
Achtung
IMMER DEN EMPFOHLENEN EIN-STELLUNGSBEREICH EINHALTEN.
Achtung
FÜR DIE EINSTELLUNGS-PARAME-TER BITTE AUFMERKSAM DEN AB-SATZ "EINSTELLUNG HINTERESTOSSDÄMPFER" LESEN.
Wenden Sie sich gegebenenfalls bittean einen offiziellen Aprilia-Vertrags-händler.
DAS FAHRZEUG PROBEFAHREN, BISDIE OPTIMALE EINSTELLUNG ER-REICHT IST.
94
3 L'
uso
/ 3 B
enut
zung
shin
wei
se
03_04
Settaggio ammortizzatoriposteriori (03_04)
LE REGOLAZIONI PER UTILIZZOSPORTIVO DEVONO ESSERE EFFET-TUATE ESCLUSIVAMENTE IN OCCA-SIONE DI GARE ORGANIZZATE, OEVENTI SPORTIVI, COMUNQUE DADISPUTARSI IN CIRCUITI ISOLATIDALLA CIRCOLAZIONE STRADALE ECON IL BENESTARE DELLE AUTORI-TA' AVENTI GIURISDIZIONE.
Einstellung hintereStoßdämpfer (03_04)
DIE EINSTELLUNGEN FÜR DENSPORTLICHEN EINSATZ DÜRFENAUSSCHLIESSLICH ANLÄSSLICHORGANISIERTER WETTRENNENODER SPORTVERANSTALTUNGENVORGENOMMEN WERDEN, DIE AUFJEDEN FALL AUF VOM STRASSEN-VERKEHR ISOLIERTEN RENNSTRE-CKEN UND MIT DER GENEHMIGUNGDER ZUSTÄNDIGEN BEHÖRDE AUS-GETRAGEN WERDEN SOLLEN.
AMMORTIZZATORE POSTERIORE - REGOLAZIONESTANDARD (PER USO SU STRADA)
Lunghezza molla (precaricata) (A) 145 mm (5.71 in)
Regolazione in estensione, ghiera(1)
da tutto chiuso (*) aprire (**) 20click
Regolazione in compressione,pomello (2)
da tutto chiuso (*) aprire (**) 2 giri
HINTERER STOSSDÄMPFER - STANDARD-EINSTELLUNG (FÜR EINSATZ AUF STRASSE)
Federlänge (vorgespannt) (A) 145 mm (5.71 in)
Einstellung in der Zugstufe,Gewindering (1)
von ganz geschlossen (*) mit 20Klicks öffnen (**);
Einstellung in der Druckstufe,Knauf (2):
Von ganz geschlossen (*) um 2Umdrehungen öffnen (**)
95
3 L'uso / 3 Benutzungshinweise
AMMORTIZZATORE POSTERIORE - RANGE REGOLAZIONERACING (SOLO USO PISTA)
Lunghezza molla (precaricata) (A) 143,5 mm (5.65 in)
Regolazione in estensione, ghiera(1)
da tutto chiuso (*) aprire (**) 9-12click
Regolazione in compressione,pomello (2)
da tutto chiuso (*) aprire (**) 0,5-1giri
HINTERER STOSSDÄMPFER - EINSTELLUNGSBEREICHRACING (NUR FÜR EINSATZ AUF RENNSTRECKE)
Federlänge (vorgespannt) (A) 143,5 mm (5.65 in)
Einstellung in der Zugstufe,Gewindering (1)
Von ganz geschlossen (*) um 9 -12 Klick öffnen (**)
Einstellung in der Druckstufe,Knauf (2):
Von ganz geschlossen (*) um 0,5 -1 Umdrehungen öffnen (**)
(*) = senso orario
(**) = senso antiorario
(*) = im Uhrzeigersinn
(**) = gegen den Uhrzeigersinn
03_05
Regolazione forcella anteriore(03_05)
• Con la leva del freno anterioreazionata, premere ripetutamen-te sul manubrio, facendo affon-dare la forcella. La corsa deveessere dolce e non ci devonoessere tracce d'olio sugli steli.
• Controllare il serraggio di tutti gliorgani e la funzionalità delle ar-ticolazioni della sospensioneanteriore e posteriore.
ATTENZIONE
PER LA SOSTITUZIONE DELL'OLIOFORCELLA ANTERIORE E DEI PA-
Einstellung derVorderradgabel (03_05)
• Bei gezogenem Vorderrad-bremshebel, den Lenker wie-derholt nach unten drücken, umdie Gabel einige Male durchzu-federn. Der Federweg mussweich resultieren und die Gabel-holme dürfen keine Ölspurenaufweisen.
• Den Anzug aller Organe und dieFunktion der Gelenke der vor-deren und hinteren Radaufhän-gung kontrollieren.
96
3 L'
uso
/ 3 B
enut
zung
shin
wei
se
RAOLI RIVOLGERSI AD UN Conces-sionario Ufficiale aprilia.
Achtung
ZUM ÖLWECHSEL AN DER VORDE-REN GABEL UND ZUM AUSWECH-SELN DER ÖLDICHTRINGE EINEN of-fiziellen Aprilia-Vertragshändler AUF-SUCHEN.
La sospensione anteriore è composta dauna forcella idraulica collegata tramitedue piastre al cannotto dello sterzo.
Per regolare le impostazioni di questoveicolo, ogni forcella è dotata di una vitesuperiore di regolazione (1) per imposta-re il freno in estensione; un dado supe-riore (3) per regolare il precarico dellamolla ed una vite di regolazione inferiore(2) per modificare il freno in compressio-ne.
NON FORZARE LA ROTAZIONE DEIREGISTRI DI REGOLAZIONE (1-2), OL-TRE IL FINE CORSA NEI DUE SENSI,PER EVITARE POSSIBILI DANNEG-GIAMENTI. IMPOSTARE ENTRAMBIGLI STELI CON LA MEDESIMA TARA-TURA DI PRECARICA MOLLA E DIFRENATURA IDRAULICA: GUIDAREIL VEICOLO CON UN'IMPOSTAZIONEDIFFERENTE TRA GLI STELI DIMINUI-SCE LA STABILITÀ DEL VEICOLO.AUMENTANDO LA PRECARICA MOL-LA BISOGNA AUMENTARE ANCHELA FRENATURA IDRAULICA IN
Die vordere Radaufhängung besteht auseiner Hydraulikgabel, die über zwei Plat-ten am Lenkrohr befestigt ist.
Zur Regulierung der Einstellungen die-ses Fahrzeugs verfügt jede Gabel übereine obere Einstellschraube(1) zur Ein-stellung der hydraulischen Dämpfung inder Zugstufe, eine obere Mutter (3) zurRegulierung der Federvorspannung undeine untere Einstellschraube (2) zur Än-derung der hydraulischen Dämpfung inder Druckstufe.
UM MÖGLICHE SCHÄDEN ZU VER-MEIDEN, DÜRFEN DIE EINSTELL-SCHRAUBEN (1-2) NICHT ÜBER DENBEIDSEITIGEN ANSCHLAG HINAUSGEDREHT WERDEN. BEIDE HOLMEAUF DIE GLEICHE EINSTELLUNGENDER FEDERVORSPANNUNG UNDDER HYDRAULISCHEN DÄMPFUNGEINSTELLEN: WIRD DAS FAHRZEUGMIT EINER UNTERSCHIEDLICHENEINSTELLUNG DER SCHÄFTEN GE-FAHREN, FOLGT DARAUS EIN INSTA-BILES FAHRZEUG. BEI ERHÖHUNG
97
3 L'uso / 3 Benutzungshinweise
ESTENSIONE, PER EVITARE SBALZIIMPROVVISI DURANTE LA GUIDA.
DER FEDERVORSPANNUNG MUSSAUCH DIE HYDRAULISCHE DÄMP-FUNG IN DER ZUGSTUFE ERHÖHTWERDEN, UM PLÖTZLICHE RUCKEWÄHREND DER FAHRT ZU VERMEI-DEN.
L'impostazione standard della forcellaanteriore è regolata in modo da soddisfa-re la maggior parte delle condizioni diguida a bassa e ad alta velocità, sia conpoco carico che a pieno carico del veico-lo.
E' possibile tuttavia effettuare una rego-lazione personalizzata, in funzione del-l'utilizzo del veicolo.
LE REGOLAZIONI PER UTILIZZO INPISTA DEVONO ESSERE EFFETTUA-TE ESCLUSIVAMENTE IN OCCASIO-NE DI GARE ORGANIZZATE, O EVEN-TI SPORTIVI, COMUNQUE DA DISPU-TARSI IN CIRCUITI ISOLATI DALLACIRCOLAZIONE STRADALE E CON ILBENESTARE DELLE AUTORITA'AVENTI GIURISDIZIONE.
E' SEVERAMENTE VIETATO EFFET-TUARE LE REGOLAZIONI PER UTILIZ-ZO SPORTIVO E GUIDARE IL VEICO-LO CON TALE ASSETTO SU STRADEE AUTOSTRADE.
Bei der Standardeinstellung der vorderenGabel wurden die meisten Fahrbedin-gungen sowohl bei niedriger und hoherGeschwindigkeit als bei geringer und vol-ler Ladung berücksichtigt.
Dennoch können persönliche Einstellun-gen, abhängig vom Gebrauch des Fahr-zeuges, vorgenommen werden.
DIE EINSTELLUNGEN FÜR DENSPORTLICHEN EINSATZ DÜRFENAUSSCHLIESSLICH ANLÄSSLICHORGANISIERTER WETTRENNENODER SPORTVERANSTALTUNGENVORGENOMMEN WERDEN, DIE AUFJEDEN FALL AUF VOM STRASSEN-VERKEHR GETRENNTEN RENN-STRECKEN UND MIT DER GENEHMI-GUNG DER ZUSTÄNDIGEN BEHÖRDEAUSGETRAGEN WERDEN MÜSSEN.
ES IST STRIKT VERBOTEN, EINSTEL-LUNGEN FÜR DEN EINSATZ IM RENN-SPORT VORZUNEHMEN UND MITDEM SO AUSGELEGTEN FAHRZEUG
98
3 L'
uso
/ 3 B
enut
zung
shin
wei
se
NORMALE STRASSEN UND AUTO-BAHNEN ZU BEFAHREN.
ATTENZIONE
PER I PARAMETRI DI SETTAGGIO,LEGGERE ATTENTAMENTE IL PARA-GRAFO "SETTAGGIO FORCELLA AN-TERIORE".
IN CASO DI NECESSITÀ RIVOLGERSIAD UN Concessionario Ufficiale apri-lia.
Achtung
FÜR DIE EINSTELLUNGS-PARAME-TER BITTE AUFMERKSAM DEN AB-SATZ "EINSTELLUNG DER VORDER-RADGABEL" LESEN.
Wenden Sie sich gegebenenfalls bittean einen offiziellen Aprilia-Vertrags-händler.
03_06
Settaggio forcella anteriore(03_06, 03_07, 03_08)
PER CONTEGGIARE IL NUMERO DISCATTI E/O GIRI DEI REGISTRI DI RE-GOLAZIONE (1 - 2 - 3) PARTIRE SEM-PRE DALL'IMPOSTAZIONE PIÙ RIGI-DA (COMPLETA ROTAZIONE REGI-STRO IN SENSO ORARIO).
Einstellung Vordergabel(03_06, 03_07, 03_08)
UM DIE ANZAHL DER EINRASTUN-GEN BZW.UMDREHUNGEN DERSTELLVORRICHTUNGEN (1 - 2 - 3) ZUZÄHLEN, IMMER MIT DER HÄRTERENEINSTELLUNG BEGINNEN (STELL-VORRICHTUNG BIS ZUM ANSCHLAGIM UHRZEIGERSINN GEDREHT).
99
3 L'uso / 3 Benutzungshinweise
03_07
03_08
FORCELLA ANTERIORE - REGOLAZIONE STANDARD(PER USO SU STRADA)
Regolazione idraulica inestensione, vite (1)
Da tutto chiuso (*) svitare (**) 10click
Regolazione idraulica incompressione, vite (2)
Da tutto chiuso (*), svitare (**) 6click
Precarica molla, dado (3) Da tutto aperto (**) avvitare (*) 5 giri
VORDERE GABEL - STANDARD-EINSTELLUNG (FÜREINSATZ AUF STRASSE)
Hydraulische Einstellung in derZugstufe, Schraube (1)
Von ganz geschlossen (*) um 10Klicks lösen (**)
Hydraulische Einstellung in derDruckstufe, Schraube (2)
Von ganz geschlossen (*) um 6Klicks lösen (**)
Federvorspannung, Mutter (3) Von ganz geöffnet (**) um 5Umdrehungen festschrauben (*)
100
3 L'
uso
/ 3 B
enut
zung
shin
wei
se
Sporgenza steli (A) (***) da piastrasuperiore (escluso tappo)
2 tacche / 8 mm (2 tacche / 0.32 in) Überstand Schaft (A) (***) vonoberer Platte (ausschließlichDeckel)
2 Rasten / 8 mm (2 Rasten / 0.32in)
FORCELLA ANTERIORE - RANGE REGOLAZIONE RACING(SOLO USO PISTA)
Regolazione idraulica inestensione, vite (1)
Da tutto chiuso (*) svitare (**) 7-10click
Regolazione idraulica incompressione, vite (2)
Da tutto chiuso (*), svitare (**) 4-6click
Precarica molla, dado (3) Da tutto aperto (**) avvitare (*) 4-6giri
Sporgenza steli (A) (***) da piastrasuperiore (escluso tappo)
2-3 tacche / 8-12 mm (2-3 tacche /0.32-0.47 in)
VORDERE GABEL - EINSTELLUNGSBEREICH RACING (NURFÜR EINSATZ AUF RENNSTRECKE)
Hydraulische Einstellung in derZugstufe, Schraube (1)
Von ganz geschlossen (*) um 7- 10Klicks lösen (**)
Hydraulische Einstellung in derDruckstufe, Schraube (2)
Von ganz geschlossen (*) um 4 - 6Klicks lösen (**)
Federvorspannung, Mutter (3) Von ganz geöffnet (**) um 4 - 6Umdrehungen festschrauben (*)
Überstand Schaft (A) (***) vonoberer Platte (ausschließlichDeckel)
2-3 Rasten / 8-12 mm (2-3 Rasten /0.32-0.47 in)
(*) - Senso orario
(**) - Senso antiorario
(***) - per questo tipo di regolazione ri-volgersi esclusivamente a un Conces-sionario Ufficiale aprilia.
(*) - Im Uhrzeigersinn
(**) - Gegen den Uhrzeigersinn
(***) - Wenden Sie sich für diese Einstel-lung ausschließlich an einen offiziellenaprilia-Vertragshändler.
101
3 L'uso / 3 Benutzungshinweise
Regolazione ammortizzatoredi sterzo (03_09)
(ove previsto)
Einstellung Lenkungsdämpfer(03_09)
(wo vorgesehen)
03_09
Il motociclo è dotato di un ammortizzato-re di sterzo non regolabile. Non è possi-bile effettuare alcuna regolazione.
Das Motorrad ist mit einem nicht einstell-baren Lenkungsdämpfer ausgestattet.Das Ändern der Einstellung ist nicht mög-lich.
03_10
Regolazione leva frenoanteriore (03_10)
E' possibile regolare la distanza tra l'e-stremità della leva (1) e la manopola (2),ruotando il registro (3).
• Spingere la leva di comando (1)in avanti e ruotare il registro (3)fino a portare la leva (1) alla di-stanza desiderata.
• Agendo in senso antiorario sulregistro, la leva (1) si avvicinaalla manopola (2).
Einstellung desVorderradbremshebels(03_10)
Der Abstand zwischen dem Hebelende(1) und dem Griff (2) kann durch Drehender Stellvorrichtung (3) eingestellt wer-den.
• Den Hebel (1) nach vorne drü-cken und die Stellvorrichtung (3)soweit drehen, bis der Hebel (1)den gewünschten Abstand hat.
• Wird die Stellvorrichtung gegenden Uhrzeigersinn gedreht, wirdder Hebel (1) dem Griff (2) an-genähert.
102
3 L'
uso
/ 3 B
enut
zung
shin
wei
se
03_11
03_12
Regolazione leva frizione(03_11, 03_12)
E' possibile regolare il gioco della leva fri-zione (1) agendo sul registro (3).
• Ruotare il registro (3) nel sensodi direzione di moto per aumen-tare il gioco della leva (1), e con-trollarne la funzionalità di guidasfruttando la manopola (2) comein posizione di guida.
• Verificare che il gioco sia com-preso tra 1 e 3 mm (0.039 e 0.12in).
ATTENZIONE
QUALORA SI VOGLIA MODIFICAREL'ANGOLAZIONE STANDARD DELLALEVA FRIZIONE E' NECESSARIO VE-RIFICARE CHE A LEVA COMPLETA-MENTE TIRATA NON VI SIA ASSOLU-TAMENTE INTERFERENZA CON ILTASTO "-". TALE INOSSERVANZAPOTREBBE CAUSARE MALFUNZIO-NAMENTI AL SISTEMA a-PRC.
Einstellung desKupplungshebels (03_11,03_12)
Das Spiel am Kupplungshebel (1) kannüber die Stellvorrichtung (3) eingestelltwerden.
• Die Stellvorrichtung (3) in Fahrt-richtung drehen, um das Spielam Hebel (1) zu vergrößern.Den Griff (2) wie bei der Fahrtnutzen und die Funktion kontrol-lieren.
• Prüfen, dass das Spiel zwischen1 und 3 mm beträgt (0.039 und0.12 in).
Achtung
FALLS DER STANDARDWINKEL DESKUPPLUNGSHEBELS GEÄNDERTWERDEN SOLL, MUSS SICHERGE-STELLT WERDEN, DASS BEI VOLL-KOMMEN GEZOGENEM HEBEL KEI-NERLEI INTERFERENZ MIT DERTASTE "-" BESTEHT. EINE NICHTBE-ACHTUNG KÖNNTE ZU BETRIEBS-STÖRUNGEN DES SYSTEMS a-PRCFÜHREN.
Rodaggio
Il rodaggio del motore è fondamentaleper garantirne la successiva durata e il
Einfahren
Das Einfahren des Motors ist von grund-legender Bedeutung für dessen spätere
103
3 L'uso / 3 Benutzungshinweise
corretto funzionamento. Percorrere, sepossibile, strade con molte curve e/o col-linose, dove il motore, le sospensioni e ifreni vengano sottoposti a un rodaggiopiù efficace. Variare la velocità di guidadurante il rodaggio. In questo modo siconsente di "caricare" il lavoro dei com-ponenti e successivamente "scaricare",raffreddando le parti del motore.
ATTENZIONE
SOLTANTO DOPO AVER EFFETTUA-TO IL TAGLIANDO DI FINE RODAG-GIO E' POSSIBILE OTTENERE LEMIGLIORI PRESTAZIONI DEL VEICO-LO.
Lebensdauer und richtigen Betrieb.Wenn möglich auf kurvenreichen bzw.hügeligen Straßen fahren, auf denen derMotor, die Federung und die Bremsenbesser eingefahren werden. Die Fahrge-schwindigkeit beim Einfahren ändern.Auf diese Weise werden die Bauteile "be-lastet" und anschließend durch das Ab-kühlen der Motorteile "entlastet".
Achtung
ERST NACH DER INSPEKTION AMENDE DER EINFAHRZEIT KANN DASFAHRZEUG DIE BESTEN LEISTUN-GEN ERBRINGEN.
Attenersi alle seguenti indicazioni:
• Non accelerare bruscamente ecompletamente quando il moto-re sta funzionando a un regimedi giri basso, sia durante che do-po il rodaggio.
• Durante i primi 100 km (62 mi)agire con cautela sui freni edevitare brusche e prolungatefrenate. Ciò per consentire uncorretto assestamento del ma-teriale d'attrito delle pastiglie suidischi freno.
• Si consiglia, durante i primi 1000km (621 mi) di non superare i7500 giri/min e successivamen-te, fino ai 2000 km (1243 mi), dinon superare i 9500 giri/min.
Folgende Angaben beachten:
• Abrupte Beschleunigungen so-wohl während als nach dem Ein-fahren vermeiden, wenn derMotor mit niedriger Drehzahlläuft.
• Auf den ersten 100 km (62 Mei-len) müssen die Bremsen be-hutsam betätigt und plötzlicheoder längere Bremsvorgängevermieden werden. Damit wirdein richtiges Einlaufen des Ab-riebmaterials der Bremsbelägean der Bremsscheibe ermög-licht.
• Es wird empfohlen, während derersten 1000 km (621 mi) Dreh-zahlen von 7500 U/Min nicht zuüberschreiten, anschließend,
104
3 L'
uso
/ 3 B
enut
zung
shin
wei
se
AL CHILOMETRAGGIO PREVISTO,FAR ESEGUIRE A UN ConcessionarioUfficiale aprilia I CONTROLLI PREVI-STI NELLA TABELLA "MANUTENZIO-NE PERIODICA" DELLA SEZIONE MA-NUTENZIONE PROGRAMMATA, ALFINE DI EVITARE DANNI A SE STESSI,AGLI ALTRI E/O AL VEICOLO.
bis 2000 km (1243 mi), solltenDrehzahlen von 9500 U/Minnicht überschritten werden.
BEI DER VORGESEHENEN KILOME-TERZAHL DIE IN DER TABELLE"WARTUNGSPROGRAMM " IM AB-SCHNITT WARTUNGSPROGRAMMVORGESEHENEN ARBEITEN BEI EI-NEM offiziellen Aprilia-Vertragshänd-ler AUSFÜHREN LASSEN, UM SCHÄ-DEN AN PERSONEN UND/ODER AMFAHRZEUG ZU VERMEIDEN.
Avviamento motore (03_13,03_14, 03_15, 03_16, 03_17)
Questo veicolo è estremamente po-tente e dev'essere utilizzato con cura,prudenza e rispetto per la sua potenzae potenziali capacità.
Non posizionare oggetti all'interno delcupolino (tra manubrio e cruscotto),per non creare impedimenti alla rota-zione del manubrio e alla visione delcruscotto.
I GAS DI SCARICO CONTENGONOMONOSSIDO DI CARBONIO, SO-
Starten van de motor (03_13,03_14, 03_15, 03_16, 03_17)
Dieses Fahrzeug ist äußerst leistungs-stark und muss aufgrund seiner Stär-ke und möglichen Leistung sorgfältigund vorsichtig genutzt werden.
Keine Gegenstände innerhalb derSportscheibe (zwischen Lenker undArmaturenbrett) ablegen, um dieLenkerdrehung und den freien Blickauf das Armaturenbrett nicht zu be-hindern.
105
3 L'uso / 3 Benutzungshinweise
STANZA ESTREMAMENTE NOCIVASE INALATA DALL'ORGANISMO.
EVITARE L'AVVIAMENTO DEL MOTO-RE NEI LOCALI CHIUSI O NON SUFFI-CIENTEMENTE VENTILATI.
L'INOSSERVANZA DI TALE RACCO-MANDAZIONE POTREBBE COMPOR-TARE UNA PERDITA DEI SENSI EANCHE LA MORTE PER ASFISSIA.
ATTENZIONE
CON IL CAVALLETTO LATERALE AB-BASSATO, IL MOTORE PUÒ ESSEREAVVIATO SOLO SE IL CAMBIO È INFOLLE, IN QUESTO CASO SE SI TEN-TA DI INSERIRE LA MARCIA, IL MO-TORE SI SPEGNE.
CON IL CAVALLETTO LATERALESOLLEVATO, È POSSIBILE AVVIAREIL MOTORE CON IL CAMBIO IN FOLLEO CON LA MARCIA INSERITA E LALEVA FRIZIONE AZIONATA.
ABGASE ENTHALTEN KOHLENMO-NOXID, DAS BEIM EINATMEN EXT-REM GIFTIG IST.
EIN STARTEN DES MOTORS IN GE-SCHLOSSENEN ODER SCHLECHTGELÜFTETEN RÄUMEN VERMEIDEN.
DIE NICHTBEACHTUNG DIESER VOR-SCHRIFT KANN ZUR BEWUSSTLO-SIGKEIT UND SOGAR ZUM TODDURCH ERSTICKEN FÜHREN.
Achtung
IST DER SEITENSTÄNDER HERUN-TERGEKLAPPT, KANN DER MOTORNUR ANGELASSEN WERDEN, WENNDER LEERLAUF EINGELEGT IST. DASBEDEUTET IN DIESEM FALL, DASSDER MOTOR AUSGEHT, WENN MANVERSUCHT, DEN GANG EINZULE-GEN.
IST DER SEITENSTÄNDER HOCHGE-KLAPPT, KANN DER MOTOR IMLEERLAUF ODER MIT EINGELEGTEMGANG UND DURCHGEDRÜCKTEMKUPPLUNGSHEBEL GESTARTETWERDEN.
106
3 L'
uso
/ 3 B
enut
zung
shin
wei
se
03_13
03_14
03_15
• Salire sul motociclo assumendola corretta postura di marcia.
• Accertarsi che il cavalletto late-rale sia completamente retratto.
• Azionare il freno anteriore o po-steriore (o entrambi).
• Azionare la leva della frizione(7) ed assicurarsi che il cambio(8) sia in posizione di folle. Se ilcambio è in posizione di folle laluce "N" (9) di colore verde saràilluminata.
• Premere l'interruttore per l'arre-sto motore (1) su "RUN", ruotarela chiave di accensione (3) su"ON".
• Premere il pulsante d'avviamen-to (2) una sola volta.
A questo punto:
• La schermata di avviamentoverrà visualizzata sul displaymultifunzione per 2 secondi.
• Tutte le spie (4) e la retroillumi-nazione si accenderanno per 2secondi nel cruscotto.
• Il contagiri (5) raggiungerà il fon-do della scala per 3 secondi,quindi ritornerà al valore mini-mo.
• Con il motore normalmente infunzione, il numero di giri (RPM)operativo del motore verrà istan-taneamente indicato.
• Auf das Motorrad steigen unddie korrekte Fahrposition ein-nehmen.
• Sicherstellen, dass der Seiten-ständer ganz eingezogen ist.
• Die Vorder- oder Hinterrad-bremse (oder beide) betätigen.
• Den Kupplungshebel (7) betäti-gen und sicherstellen, dass sichdas Getriebe (8) im Leerlauf be-findet. Falls sich das Getriebeim Leerlauf befindet, leuchtetdas grüne Licht "N" (9).
• Den Schalter zum Abstellen desMotors (1) auf "RUN" drücken.Den Zündschlüssel (3) auf "ON"drehen.
• Ein einziges Mal auf den Anlas-serschalter (2) drücken.
An diesem Punkt:
• Der Startbildschirm ist 2 Sekun-den lang auf dem Multifunkti-onsdisplay zu sehen.
• Alle Kontrolllampen (4) und dieHintergrundbeleuchtung leuch-ten 2 Sekunden lang auf demArmaturenbrett auf.
• Der Drehzahlmesser (5) stelltsich 3 Sekunden lang auf dasEnde der Messskala und kehrtdann zum Mindestwert zurück.
• Ist der Motor normal in Betrieb,wird die Betriebsdrehzahl(RPM) des Motors sofort ange-zeigt.
107
3 L'uso / 3 Benutzungshinweise
03_16
SE SUL CRUSCOTTO SI ACCENDE LASPIA RISERVA CARBURANTE, PROV-VEDERE AL PIU' PRESTO AL RIFOR-NIMENTO CARBURANTE.
L'USO INTENSO / IN PISTA CON RI-SERVA PUO' PROVOCARE DANNI ALMOTORE.
SUL VEICOLO NUOVO LA SOGLIAFUORIGIRI E' IMPOSTATA A 6000 GI-RI/MIN (RPM). ALZARE LA SOGLIAGRADUALMENTE MAN MANO CHE SIACQUISISCE FAMILIARITA' CON ILVEICOLO E CHE SI COMPLETA IL RO-DAGGIO.
WENN AM ARMATURENBRETT DIEKRAFTSTOFF-RESERVEKONTROL-LE AUFLEUCHTET, MUSS SO BALDWIE MÖGLICH GETANKT WERDEN.
INTENSIVER EINSATZ/ AUF DERRENNSTRECKE MIT RESERVE KANNMOTORSCHÄDEN VERURSACHEN.
BEI EINEM NEUEN FAHRZEUG ISTDER GRENZWERT FÜR DEN ÜBER-DREHZAHL-WERT AUF 6000 U/MINEINGESTELLT. SOBALD MAN MITDEM FAHRZEUG VERTRAUT IST,KANN DER GRENZWERT NACH UNDNACH ERHÖHT UND DAS EINFAH-REN BEENDET WERDEN.
108
3 L'
uso
/ 3 B
enut
zung
shin
wei
se
03_17
IL PULSANTE DI AVVIAMENTO, DOPOALCUNI SECONDI DALL'AVVIO DELMOTORE, ASSUME LA FUNZIONE DICAMBIO MAPPATURA.
SE NEL DISPLAY COMPARE L'ICONAPRESSIONE OLIO MOTORE E LA SPIADI WARNING GENERALE, SIGNIFICACHE LA PRESSIONE DELL'OLIO NELCIRCUITO E' INSUFFICENTE.
EINIGE SEKUNDEN NACH DEM MO-TORSTART ÜBERNIMMT DER AN-LASSERSCHALTER DIE FUNKTIONMAPPING-WECHSEL.
ERSCHEINT AM DISPLAY DIE IKONEFÜR DEN MOTORÖLDRUCK UND DIEHAUPT-WARNLEUCHTE, BEDEUTETDIES, DASS DER ÖLDRUCK IMSCHMIERKREIS NICHT AUSREICHT.
NON EFFETTUARE PARTENZE BRU-SCHE CON IL MOTORE FREDDO. PERLIMITARE L'EMISSIONE DELLE SO-STANZE INQUINANTI NELL'ARIA E ILCONSUMO DI CARBURANTE, SI CON-SIGLIA DI SCALDARE IL MOTOREPROCEDENDO A VELOCITÀ LIMITA-TA, PER I PRIMI CHILOMETRI DI PER-CORRENZA.
SE NEL DISPLAY (MULTIFUNZIONE),LA SCRITTA "SERVICE" O "URGENTSERVICE" COMPARE DURANTE ILNORMALE FUNZIONAMENTO DEL
BEI KALTEM MOTOR NICHT MITVOLLGAS ANFAHREN. UM DENSCHADSTOFFANTEIL IN DER LUFTSOWIE DEN KRAFTSTOFFVER-BRAUCH ZU VERRINGERN, SOLLTEDER MOTOR WÄHREND DER ERS-TEN KILOMETER DURCH LANGSA-MES FAHREN WARMLAUFEN.
ERSCHEINT BEI NORMALEM MO-TORBETRIEB AM DISPLAY (MULTI-FUNKTION) DIE MELDUNG "SER-VICE" ODER "URGENT SERVICE",
109
3 L'uso / 3 Benutzungshinweise
MOTORE, SIGNIFICA CHE É PRESEN-TE UN'ANOMALIA.
BEDEUTET DIES, DASS EINE STÖ-RUNG VORLIEGT.
Partenza e guida (03_18,03_19, 03_20, 03_21)
ATTENZIONE
VIAGGIANDO SENZA PASSEGGERO,ACCERTARSI CHE I POGGIAPIEDIPASSEGGERO SIANO CHIUSI.
ATTENZIONE
NEL CASO DI GUIDA CON PASSEG-GERO, ISTRUIRE LA PERSONA TRA-SPORTATA IN MODO CHE NON CREIDIFFICOLTA' DURANTE LE MANO-VRE.
PRIMA DELLA PARTENZA ACCER-TARSI CHE IL CAVALLETTO SIACOMPLETAMENTE RIENTRATO INPOSIZIONE.
Anfahren / Fahren (03_18,03_19, 03_20, 03_21)
Achtung
BEI FAHRTEN OHNE BEIFAHRER, SI-CHERSTELLEN, DASS DIE BEIFAH-RER-FUSSRASTEN EINGEKLAPPTSIND.
Achtung
BEI FAHRTEN MIT BEIFAHRER, DIEPERSON AUF DAS BEI DER FAHRTZU BEACHTENDE VERHALTEN HIN-WEISEN, DAMIT KEINE SCHWIERIG-KEITEN ENTSTEHEN.
VOR DER ANFAHRT SICHERSTEL-LEN, DASS DER STÄNDER RICHTIGIN DIE RUHEPOSITION EINGE-KLAPPT IST.
110
3 L'
uso
/ 3 B
enut
zung
shin
wei
se
03_18
Per l'avvio:
• Accendere il motore.• Regolare l'inclinazione degli
specchi retrovisori per garantireun'adeguata visibilità.
ATTENZIONE
A VEICOLO FERMO FAMILIARIZZARECON L'USO DEGLI SPECCHIETTI RE-TROVISORI. LA SUPERFICIE RIFLET-TENTE È CONVESSA, PER CUI GLIOGGETTI SEMBRANO PIÙ LONTANIDI QUANTO NON SIANO IN REALTÀ.QUESTI SPECCHIETTI OFFRONOUNA VISIONE GRANDANGOLARE ESOLO L'ESPERIENZA PERMETTE DISTIMARE LA DISTANZA DEI VEICOLICHE SEGUONO.
Zum Starten:
• Den Motor einschalten.• Die Neigung der Rückspiegel
einstellen, um eine optimaleSicht zu gewährleisten.
Achtung
BEI ANGEHALTENEM FAHRZEUGDEN UMGANG MIT DEN RÜCKSPIE-GELN LERNEN. DIE OBERFLÄCHEDER RÜCKSPIEGEL IST KONVEX, D.H. DIE OBJEKTE SCHEINEN WEITERENTFERNT ZU SEIN, ALS WIE SIE ESIN WIRKLICHKEIT SIND. DIESE RÜCK-SPIEGEL BIETEN EINE WEITWINKEL-SICHT UND NUR MIT ERFAHRUNGKANN DIE ENTFERNUNG DER NACH-FOLGENDEN FAHRZEUGE ABGE-SCHÄTZT WERDEN.
03_19
• Con la manopola acceleratore(2) chiusa (Pos.A) ed il motoreal minimo, azionare la leva fri-zione (3).
• Spingere in basso la leva delcambio (4) per selezionare laprima marcia.
• Rilasciare la leva frizione (atti-vata all'avviamento).
ATTENZIONE
QUANDO SI SPEGNE IL VEICOLO,NON RILASCIARE LA FRIZIONE
• Bei geschlossenem Gasgriff (2)(Pos. A) und Motor im Leerlaufden Kupplungshebel (3) betäti-gen.
• Den Kupplungshebel (4) nachunten drücken, um den erstenGang einzulegen.
• Den Kupplungshebel (beimStart betätigt) wieder loslassen.
Achtung
BEIM AUSSCHALTEN DES FAHR-ZEUGS DIE KUPPLUNG NICHT ZU
111
3 L'uso / 3 Benutzungshinweise
TROPPO RAPIDAMENTE O IMPROV-VISAMENTE, POICHÉ CIÒ POTREBBECAUSARE L'ARRESTO DEL MOTOREO L'IMPENNATA NON INTENZIONALEDEL VEICOLO. NON ACCELERAREIMPROVVISAMENTE QUANDO SI STARILASCIANDO LA FRIZIONE PER LASTESSA RAGIONE.
SCHNELL ODER PLÖTZLICH LOS-LASSEN, DA DIES ZUM ABSTERBENDES MOTORS ODER ZUM AUFBÄU-MEN DES FAHRZEUGS FÜHRENKÖNNTE. NICHT PLÖTZLICH GAS GE-BEN, WENN DIE KUPPLUNG AUS DIE-SEM GRUND LOSGELASSEN WIRD.
03_20
• Rilasciare lentamente la leva fri-zione (3) e contemporaneamen-te accelerare ruotando modera-tamente la manopola accelera-tore (2) (Pos.B).
Il veicolo comincerà ad avanzare.
• Per i primi chilometri di percor-renza, procedere a velocità limi-tata per riscaldare il motore.
NOTA BENE
IL VEICOLO È DOTATO DI UN LIMITA-TORE DEL NUMERO DI GIRI CHE FAPARTE DEL SISTEMA DI INIEZIONE"RIDE-BY-WIRE".
• Den Kupplungshebel (3) lang-sam loslassen und gleichzeitigdurch leichtes Drehen des Gas-griffs (2) (Pos.B) Gas geben.
Das Fahrzeug setzt sich in Bewegung.
• Zum Aufwärmen des Motorswährend der ersten Kilometerlangsam fahren.
ANMERKUNG
DAS FAHRZEUG VERFÜGT ÜBER EI-NEN DREHZAHLBEGRENZER, DERZUM EINSPRITZUNGSSYSTEM"RIDE-BY-WIRE" GEHÖRT.
• Aumentare la velocità ruotandogradualmente la manopola ac-celeratore (2) (Pos.B), senzasuperare il numero di giri consi-gliato.
• Durch langsames Drehen desGasgriffs (2) (Pos.B) die Ge-schwindigkeit erhöhen, ohnedabei die empfohlene Drehzahlzu überschreiten.
112
3 L'
uso
/ 3 B
enut
zung
shin
wei
se
PROCEDERE CON LA MARCIA E LAVELOCITÀ CORRETTE IN FUNZIONEDELLE CONDIZIONI ESISTENTI.NON AZIONARE IL MOTORE AD UNNUMERO DI RPM TROPPO BASSO.
DIE FAHRT FORTSETZEN, DABEIFAHRSTIL UND GESCHWINDIGKEITAN DIE UMGEBUNGSBEDINGUNGENANPASSEN.DEN MOTOR NICHT IN ZU NIEDRIGEMDREHZAHLBEREICH FAHREN.
• Rilasciare la manopola accele-ratore (2) (Pos.A) azionare laleva frizione (3), sollevare la le-va comando cambio (4), rila-sciare la leva frizione (3) eaccelerare.
• Ripetere le ultime due operazio-ni e passare alle marce superio-ri.
SE NEL DISPLAY COMPARE IL LOGOPRESSIONE OLIO MOTORE DURAN-TE IL NORMALE FUNZIONAMENTODEL MOTORE, SIGNIFICA CHE LAPRESSIONE DELL'OLIO MOTORENEL CIRCUITO E' INSUFFICIENTE.
IN QUESTO CASO ARRESTARE ILMOTORE E RIVOLGERSI AD UN Con-cessionario Ufficiale aprilia.
• Den Gasgriff (2) (Pos.A) loslas-sen, den Kupplungshebel (3)ziehen, das Schaltpedal (4) an-heben, den Kupplungshebel (3)loslassen und Gas geben.
• Die letzten zwei Schritte wieder-holen, um höhere Gänge einzu-legen.
FALLS DAS SYMBOL MOTOR-ÖL-DRUCK WÄHREND DES NORMALENMOTORBETRIEBS AM DISPLAY AUF-LEUCHTET BEDEUTET DIES, DASSDER MOTORÖLDRUCK IM KREIS-LAUF NICHT AUSREICHT.
IN DIESEM FALL DEN MOTOR AB-STELLEN UND EINEN offiziellen Apri-lia-Vertragshändler AUFSUCHEN.
ES WIRD EMPFOHLEN, VON EINEMHÖHEREN GANG IN EINEN NIEDRIG-EREN GANG HERUNTERZUSCHAL-TEN:
113
3 L'uso / 3 Benutzungshinweise
È SUGGERITO SCALARE DA UNAMARCIA PIÙ ALTA AD UNA MARCIAINFERIORE:
• Nei tratti in discesa e nelle fre-nate, per aumentare l'azionefrenante utilizzando la compres-sione del motore.
• Nei tratti in salita, quando lamarcia inserita non è adeguataalla velocità (marcia alta, veloci-tà moderata) e il numero di giridel motore scende.
ATTENZIONE
SCALARE DI UNA MARCIA PER VOL-TA; IL PASSAGGIO ALLA MARCIA IN-FERIORE SCALANDO PIÙ DI UNAMARCIA POTREBBE CAUSARE ILFUORIGIRI DEL MOTORE, CIOÈ SI PO-TREBBE OLTREPASSARE IL MASSI-MO VALORE DI RPM CONSENTITOPER IL MOTORE.
NOTA BENE
IL VEICOLO É DOTATO DI FRIZIONEANTI SALTELLAMENTO IN GRADO DIPREVENIRE I BLOCCAGGI RUOTA INSCALATA, EVENTUALI PULSAZIONISULLA LEVA SONO LEGATE AL COR-RETTO FUNZIONAMENTO DEL SI-STEMA.
• Beim Bremsen an Gefälle, umdie Bremswirkung durch Aus-nutzung der Motorkompressionzu erhöhen.
• An Steigungen, wenn der einge-legt Gang nicht für die Ge-schwindigkeit geeignet ist (ho-her Gang, niedrige Geschwin-digkeit) und die Motor-Drehzahlsinkt.
Achtung
JEWEILS NUR UM EINEN GANG HE-RUNTERSCHALTEN; EIN HERUNTER-SCHALTEN UM MEHR ALS EINENGANG KÖNNTE DAZU FÜHREN,DASS DER MOTOR DEN ZULÄSSIGENHÖCHSTDREHZAHLBEREICH ÜBER-SCHREITET.
ANMERKUNG
DAS FAHRZEUG IST MIT EINER ANTI-HOPPING KUPPLUNG AUSGESTAT-TET. DIESE VERMEIDET EIN BLO-CKIEREN DES RADS BEIM RUNTER-SCHALTEN. EIN EVENTUELLES PUL-SIEREN AM KUPPLUNGSHEBELHÄNGT MIT DEM RICHTIGEN ANLA-GENBETRIEB ZUSAMMEN.
114
3 L'
uso
/ 3 B
enut
zung
shin
wei
se
03_21
• Rilasciare la manopola accele-ratore (2) (Pos.A).
• Se necessario, azionare mode-ratamente le leve freno e rallen-tare la velocità veicolo.
• Azionare la leva frizione (3) eabbassare la leva comandocambio (4) per inserire la marciainferiore.
• Se azionate, rilasciare le levefreno.
• Rilasciare la leva frizione (3) eaccelerare moderatamente.
ATTENZIONE
ARRESTARE IL VEICOLO UTILIZZAN-DO PRINCIPALMENTE IL FRENO AN-TERIORE. UTILIZZARE IL FRENO PO-STERIORE UNICAMENTE PER BILAN-CIARE LA FRENATA E COMUNQUE INCONTEMPORANEA CON QUELLOANTERIORE.
SE NEL DISPLAY DIGITALE MULTI-FUNZIONE COMPARE UNA TEMPE-RATURA LIQUIDO REFRIGERANTE,SUPERIORE A 115°C (239°F) ARRE-STARE IL VEICOLO E LASCIARE AV-VIATO IL MOTORE A 3000 giri/min(rpm) PER CIRCA DUE MINUTI, CON-SENTENDO UN REGOLARE CIRCOLODI LIQUIDO REFRIGERANTE NELL'IM-PIANTO; POSIZIONARE POI L'INTER-RUTTORE DI ARRESTO MOTORE SU
• Den Gasgriff (2) (Pos.A) loslas-sen.
• Gegebenenfalls den Bremshe-bel leicht betätigen und dasFahrzeug abbremsen.
• Den Kupplungshebel (3) ziehenund den Schalthebel (4) zumEinlegen eines kleineren Gangsnach unten drücken.
• Die Bremshebel, falls betätigt,wieder loslassen.
• Den Kupplungshebel (3) loslas-sen und leicht Gas geben.
Achtung
BEIM ANHALTEN DES FAHRZEUGSHAUPTSÄCHLICH DIE VORDERRAD-BREMSE BENUTZEN. DIE HINTER-RADBREMSE NUR ZUM AUSGLEICHBEIM BREMSEN UND AUF ALLE FÄL-LE IMMER ZUSAMMEN MIT DER VOR-DERRADBREMSE BENUTZEN.
WIRD AM MULTIFUNKTIONS-DIS-PLAY EINE KÜHLFLÜSSIGKEITS-TEMPERATUR VON MEHR ALS 115°C(239°F) ANGEZEIGT, DAS FAHRZEUGANHALTEN UND DEN MOTOR FÜRUNGEFÄHR ZWEI MINUTEN MIT EI-NER DREHZAHL VON 3000 U/Min(rpm) LAUFEN LASSEN. DAMIT WIRDEINE REGULÄRE ZIRKULATION DERKÜHLFLÜSSIGKEIT IN DER ANLAGEERMÖGLICHT. DEN SCHALTER ZUMABSTELLEN DES MOTORS AUF
115
3 L'uso / 3 Benutzungshinweise
''OFF" E CONTROLLARE IL LIVELLODEL LIQUIDO REFRIGERANTE.
SE DOPO IL CONTROLLO DEL LIVEL-LO LIQUIDO REFRIGERANTE RIMA-NE LA SEGNALAZIONE DI TEMPERA-TURA LAMPEGGIANTE, RIVOLGERSIAD UN Concessionario Ufficiale apri-lia.
NON POSIZIONARE LA CHIAVE DI AC-CENSIONE SU "KEY OFF", IN QUAN-TO LE VENTOLE DI RAFFREDDAMEN-TO SI FERMEREBBERO INDIPENDEN-TAMENTE DALLA TEMPERATURADEL LIQUIDO REFRIGERANTE E, INQUESTO CASO AUMENTEREBBE UL-TERIORMENTE LA TEMPERATURA.
IN MOLTI CASI IL MOTORE CONTI-NUA A FUNZIONARE CON PRESTA-ZIONI LIMITATE; RIVOLGERSI IMME-DIATAMENTE A UN ConcessionarioUfficiale aprilia.
PER EVITARE IL SURRISCALDAMEN-TO DELLA FRIZIONE RIMANERE ILMINOR TEMPO POSSIBILE CON ILMOTORE AVVIATO, VEICOLO FERMOE CONTEMPORANEAMENTE MARCIAINSERITA E LEVA FRIZIONE AZIONA-TA.
AZIONARE SOLAMENTE IL FRENOANTERIORE O IL FRENO POSTERIO-RE RIDUCE IN MODO SIGNIFICATIVO
"OFF" STELLEN UND DEN KÜHL-FLÜSSIGKEITSSTAND KONTROLLIE-REN.
BLINKT DIE TEMPERATURANZEIGEAUCH NACH DER KONTROLLE DESKÜHLFLÜSSIGKEITSSTAND WEITER,WENDEN SIE SICH BITTE AN EINENoffiziellen Aprilia-Vertragshändler.
DEN ZÜNDSCHLÜSSEL NICHT AUF"KEY OFF" STELLEN, DA SICH DASKÜHLGEBLÄSE DANN, UNABHÄN-GIG VON DER KÜHLFLÜSSIGKEITS-TEMPERATUR, SOFORT ABSCHAL-TEN WÜRDE. DIE TEMPERATURWÜRDE DANN NOCH WEITER STEI-GEN.
MEISTENS FUNKTIONIERT DER MO-TOR MIT REDUZIERTER LEISTUNGWEITER. SOFORT EINEN offiziellenAprilia-Vertragshändler AUFSUCHEN.
UM EINE ÜBERHITZUNG DER KUPP-LUNG ZU VERMEIDEN, NUR SO KURZWIE MÖGLICH BEI LAUFEN MOTOR,ANGEHALTENEM FAHRZEUG UNDGLEICHZEITIG EINGELEGTEM GANGUND GEZOGENER KUPPLUNG BLEI-BEN.
EINE BENUTZUNG NUR DER VOR-DER- ODER HINTERRADBREMSESCHRÄNKT DIE BREMSKRAFT DESFAHRZEUGS STARK EIN, DAS RAD
116
3 L'
uso
/ 3 B
enut
zung
shin
wei
se
LA FORZA FRENANTE DEL MEZZOED UNA RUOTA POTREBBE BLOC-CARSI CON UNA CONSEGUENTEPERDITA DI TENUTA.
NEL CASO DI UNA FERMATA IN SA-LITA, DECELERARE COMPLETA-MENTE ED UTILIZZARE SOLO I FRENIPER MANTENERE IL VEICOLO IN FA-SE DI ARRESTO.
UTILIZZARE IL MOTORE PER TENE-RE IL MOTOCICLO FERMO POTREB-BE CAUSARE UN SURRISCALDA-MENTO DELLA FRIZIONE. FRENARECONTINUAMENTE QUANDO SI PRO-CEDE IN DISCESA POTREBBE PRO-VOCARE IL SURRISCALDAMENTODELLE PASTIGLIE DEI FRENI, CONCONSEGUENTE RIDUZIONE DELLAFRENATA E LIMITATO POTERE FRE-NANTE.
SI CONSIGLIA DI SFRUTTARE LACOMPRESSIONE DEL MOTORE, SCA-LANDO LE MARCE ED UTILIZZANDOENTRAMBI I FRENI IN MODO INTER-MITTENTE.
QUANDO SI PROCEDE IN DISCESA,NON ANDARE MAI CON IL MOTORESPENTO.
QUANDO SI PROCEDE SU SUPERFICIBAGNATE O SUPERFICI CON SCAR-SA TENUTA (NEVE, GHIACCIO, FAN-GO, ECC..) MANTENERE UNA VELO-CITÀ MODERATA, EVITANDO FRENA-TE IMPROVVISE O MANOVRE CHE
KÖNNTE BLOCKIEREN UND SOMITDIE BODENHAFTUNG VERLIEREN.
BEIM ANHALTEN AM STEIGUNGENDAS GAS GANZ WEGNEHMEN UNDNUR DIE BREMSEN EINSETZEN, UMDAS FAHRZEUG IN DER ANHALTE-PHASE ZU HALTEN.
WIRD DER MOTOR VERWENDET, UMDAS MOTORRAD ANZUHALTEN,KÖNNTE DIES ZU EINER ÜBERHIT-ZUNG DER KUPPLUNG FÜHREN.STÄNDIGES BREMSEN BEIM BERG-AB FAHREN KÖNNTE ZUM ÜBERHIT-ZEN DER BREMSBELÄGE FÜHREN,WODURCH BREMSUNG UND BREMS-LEISTUNG REDUZIERT WERDEN.
ES WIRD DAHER EMPFOHLEN, DIEMOTORKOMPRESSION ZU NUTZEN,HERUNTERZUSCHALTEN UND BEI-DE BREMSEN ABWECHSELND ZUBENUTZEN.
NIE MIT AUSGESCHALTETEM MO-TOR BERGAB FAHREN.
AUF NASSEM ODER RUTSCHIGENUNTERGRUND (SCHNEE, EIS,SCHLAMM ETC.) NICHT ZU SCHNELLFAHREN UND PLÖTZLICHES BREM-SEN ODER FAHRMANÖVER VERMEI-DEN, DIE ZU EINEM ANTRIEBSVER-LUST UND DAMIT ZU STÜRZEN ODERUNFÄLLEN FÜHREN KÖNNTEN.
117
3 L'uso / 3 Benutzungshinweise
POTREBBERO CAUSARE UNA PER-DITA DI TRAZIONE ED EVENTUAL-MENTE UNA CADUTA O UN INCIDEN-TE.
03_22
Arresto motore (03_22)
• Rilasciare la manopola accele-ratore (1) (Pos.A), azionare gra-dualmente i freni e contempora-neamente "scalare" le marceper rallentare la velocità.
Ridotta la velocità, prima dell'arrestototale del veicolo:
• Azionare la leva frizione (2) perevitare lo spegnimento del mo-tore.
Con veicolo fermo:
• Posizionare la leva cambio infolle (spia verde "N" accesa).
• Rilasciare la leva frizione.• Durante una sosta momenta-
nea, tenere azionato almeno unfreno.
ATTENZIONE
EVITARE, PER QUANTO POSSIBILE,L'ARRESTO BRUSCO, IL RALLENTA-
Abstellen des Motors (03_22)
• Den Gasgriff (1) (Pos.A) loslas-sen, leicht die Bremsen betäti-gen und gleichzeitig zum Ab-bremsen die Gänge runter-schalten.
Nach dem Abbremsen vorm vollstän-digen Anhalten des Fahrzeugs:
• Um ein Absterben des Motorszu vermeiden, den Kupplungs-hebel (2) betätigen.
Bei angehaltenem Fahrzeug:
• Den Schalthebel auf Leerlaufstellen (grüne Leerlaufkontrolle"N" eingeschaltet).
• Den Kupplungshebel loslassen.• Bei kurzem Halt mindestens ei-
ne Bremse betätigt halten.
Achtung
SO WEIT WIE MÖGLICH PLÖTZLI-CHES ANHALTEN, VOLLBREMSUN-GEN DES FAHRZEUGS UND BREM-
118
3 L'
uso
/ 3 B
enut
zung
shin
wei
se
MENTO REPENTINO DEL VEICOLO ELE FRENATE AL LIMITE.
SEN AM ENDE VON KURVEN VERMEI-DEN.
Parcheggio
La scelta della zona di parcheggio è mol-to importante e deve rispettare la segna-letica stradale e le indicazioni riportate diseguito.
ATTENZIONE
PARCHEGGIARE IL VEICOLO SUTERRENO SOLIDO E IN PIANO PEREVITARE CHE CADA.
NON APPOGGIARE IL VEICOLO AIMURI E NON DISTENDERLO SUL TER-RENO.
ACCERTARSI CHE IL VEICOLO E INPARTICOLARE LE PARTI ROVENTIDELLO STESSO, NON SIANO DI AL-CUN PERICOLO PER LE PERSONE EI BAMBINI. NON LASCIARE IL VEICO-LO INCUSTODITO CON IL MOTOREACCESO O LA CHIAVE INSERITA NELCOMMUTATORE DI ACCENSIONE.
ATTENZIONE
LA CADUTA O L'ECCESSIVA INCLI-NAZIONE DEL VEICOLO POSSONOCAUSARE L'USCITA DEL CARBU-RANTE.
IL CARBURANTE UTILIZZATO PER LAPROPULSIONE DEI MOTORI A SCOP-
Parken
Die Auswahl des Parkplatzes ist sehrwichtig. Halten Sie sich dabei an die Ver-kehrszeichen und an die nachfolgend be-schriebenen Anweisungen.
Achtung
DAS FAHRZEUG AUF FESTEM BO-DEN PARKEN, UM ZU VERMEIDEN,DASS ES UMFÄLLT.
DAS FAHRZEUG NICHT AN MAUERNANLEHNEN UND NICHT AUF DEN BO-DEN LEGEN.
SICHERSTELLEN, DASS DAS FAHR-ZEUG, UND BESONDERS DIE HEIS-SEN TEILE, KEINE GEFAHR FÜR PER-SONEN UND KINDER DARSTELLEN.DAS FAHRZEUG BEI LAUFENDEMMOTOR ODER BEI ZÜNDSCHLÜSSELIM ZÜNDSCHLOSS NICHT UNBEAUF-SICHTIGT LASSEN.
Achtung
BEIM FALLEN ODER STARKER NEI-GUNG DES FAHRZEUGES KÖNNTEKRAFTSTOFF HERAUSFLIESSEN.
DER FÜR DEN ANTRIEB IN VERBREN-NUNGSMOTOREN BENUTZTEKRAFTSTOFF IST EXTREM ENT-
119
3 L'uso / 3 Benutzungshinweise
PIO E' ESTREMAMENTE INFIAMMABI-LE E PUO' DIVENIRE ESPLOSIVO INDETERMINATE CONDIZIONI.
NON CARICARE NE' IL PROPRIO PE-SO, NE' QUELLO DEL PASSEGGEROSUL CAVALLETTO LATERALE.
FLAMMBAR UND KANN UNTER BE-STIMMTEN UMSTÄNDEN EXPLOSIVWERDEN.
WEDER DAS EIGENE NOCH DAS BEI-FAHRERGEWICHT AUF DEN SEITEN-STÄNDER VERLAGERN.
Marmitta catalitica
Il veicolo è dotato di un silenziatore concatalizzatore metallico di tipo "trivalenteal platino - palladio - rodio".
Tale dispositivo ha il compito di ossidareil CO (monossido di carbonio) converten-dolo in anidreide carbonica, gli HC (idro-carburi incombusti) convertendoli in va-pore acqueo e di ridurre gli NOX (ossididi azoto) convertendoli in ossigeno e azo-to presenti nei gas di scarico.
EVITARE DI PARCHEGGIARE IL VEI-COLO IN PROSSIMITÀ DI STERPA-GLIE SECCHE O IN LUOGHI ACCES-SIBILI AI BAMBINI, IN QUANTO LAMARMITTA CATALITICA RAGGIUNGENELL'USO TEMPERATURE MOLTOELEVATE; PRESTARE QUINDI LAMASSIMA ATTENZIONE ED EVITARE
Katalysator
Das Fahrzeug ist mit einem Schalldämp-fer mit Drei-Wege-Metallkatalysator "Pla-tinum - Palladium - Rhodium" ausgestat-tet.
Diese Vorrichtung hat die Aufgabe die inden Abgasen vorhandenen CO (Kohlen-monoxid) und HC (unverbrannte Kohlen-wasserstoffe) zu oxydieren und jeweils inKohlendioxid und Wasserdampf umzu-wandeln sowie die NOX-Emissionen(Stickstoffoxid-Emission) zu reduzierenund in Sauerstoff und Stickstoff umzu-wandeln.
NICHT IN DER NÄHE VON TROCKE-NEM GRAS ODER AN FÜR KINDERLEICHT ZUGÄNGLICHEN STELLENPARKEN, DA DER KATALYSATORERREICHT BEIM EINSATZ SEHR HO-
120
3 L'
uso
/ 3 B
enut
zung
shin
wei
se
QUALSIASI TIPO DI CONTATTO PRI-MA DEL SUO COMPLETO RAFFRED-DAMENTO.
NON UTILIZZARE BENZINA CONPIOMBO, IN QUANTO PROVOCA LADISTRUZIONE DEL CATALIZZATORE.
HE TEMPERATUREN. BITTE ACHTGEBEN UND JEGLICHEN KONTAKTVERMEIDEN, BEVOR DIE TEILE AB-GEKÜHLT SIND.
KEIN BLEIHALTIGES BENZIN VER-WENDEN, DA ES ZUR ZERSTÖRUNGDES KATALYSATORS FÜHREN KANN
Si avvisa il proprietario del veicolo che lalegge può proibire quanto segue:• la rimozione e ogni atto inteso a
rendere inoperativo, da parte dichiunque, se non per interventidi manutenzione, riparazione osostituzione, qualsiasi dispositi-vo o elemento costitutivo incor-porato in un veicolo nuovo, alloscopo di controllare l'emissionedi rumori prima della vendita oconsegna del veicolo all'acqui-rente finale o mentre viene uti-lizzato;
• l'uso del veicolo dopo che taledispositivo o elemento costituti-vo è stato rimosso o reso inope-rativo.
Controllare la marmitta/silenziatore discarico e i tubi del silenziatore, assicu-randosi che non ci siano segni di ruggineo fori e che il sistema di scarico funzionicorrettamente.
Nel caso in cui il rumore prodotto dal si-stema di scarico aumenti, contattare im-
Der Eigentümer wird darauf hingewie-sen, dass gesetzlich folgendes verbotensein kann:• Der Ausbau oder die Außerbet-
riebnahme außer für Wartungs-,Reparatur- oder Austauschar-beiten von Vorrichtungen oderBauteilen eines Neufahrzeugszur Kontrolle der Geräusch-emission vor Verkauf oder Über-gabe an den Endkunden oderwährend der Nutzung.
• Der Gebrauch des Fahrzeugs,nachdem die genannten Vor-richtungen oder Bauteile ausge-baut oder außer Betrieb gesetztwurden.
Den Auspuff/ Schalldämpfer und dieSchalldämpferrohre kontrollieren und si-cherstellen, dass keine Rostspuren oderLöcher vorhanden sind, und dass dasAuspuffsystem richtig funktioniert.
Erhöht sich die Geräuschentwicklung ander Auspuffanlage, sofort einen offiziel-len Aprilia-Vertragshändler aufsuchen.
121
3 L'uso / 3 Benutzungshinweise
mediatamente un Concessionario Uffi-ciale aprilia.
QUESTO MOTOCICLO È PROVVISTODI UNA VALVOLA NELL'IMPIANTO DISCARICO CONTROLLATA DALLACENTRALINA ELETTRONICA. QUAN-DO IL MOTOCICLO VIENE ARRESTA-TO ED È IN POSIZIONE DI FOLLE,QUESTA VALVOLA SI CHIUDE AL FI-NE DI LIMITARE IL RUMORE DELLAMARMITTA DI SCARICO.È SEVERAMENTE PROIBITO MANO-METTERE L'IMPIANTO DI SCARICO E/O QUESTA VALVOLA.
DIESES MOTORRAD VERFÜGT ÜBEREIN VON DER STEUERELEKTRONIKKONTROLLIERTES VENTIL IN DERAUSPUFFANLAGE. WENN DAS MO-TORRAD MIT MOTOR IM LEERLAUFANGEHALTEN WIRD, SCHLIESSTSICH DIESES VENTIL, UM DAS AUS-PUFFGERÄUSCH ZU VERRINGERN.ES IST STRENGSTENS VERBOTEN,DIE AUSPUFFANLAGE UND/ODERDIESES VENTIL ZU VERÄNDERN.
03_23
Cavalletto (03_23)Se è necessario abbassare il cavallettolaterale per qualsivoglia ragione (adesempio dopo aver spostato il veicolo)procedere come di seguito specificato:
• Selezionare un punto di par-cheggio appropriato.
• Afferrare l'impugnatura sinistra(1) e tenere la mano destra sullaparte superiore posteriore delveicolo (2).
• Abbassare il cavalletto lateralecon il piede destro, estendendo-lo completamente (3).
• Inclinare il motociclo finché il ca-valletto non tocca il terreno.
Ständer (03_23)
Wenn der Seitenständer aus einem be-liebigen Grund abgesenkt werden soll(zum Beispiel, nachdem das Fahrzeugverschoben wurde), wie folgt vorgehen:
• Eine geeignete Stelle zum Par-ken wählen.
• Den linken Griff (1) festhaltenund die rechte Hand auf denoberen Teil hinten am Fahrzeug(2) legen.
• Den Seitenständer mit demrechten Fuß absenken und ganzausziehen (3).
122
3 L'
uso
/ 3 B
enut
zung
shin
wei
se
• Ruotare il manubrio completa-mente verso sinistra.
ACCERTARSI CHE IL TERRENO DO-VE È STATO PARCHEGGIATO IL MO-TOCICLO SIA STABILE, REGOLARE EPRIVO DI OSTACOLI.
• Das Fahrzeug soweit neigen,bis der Ständer den Boden be-rührt.
• Den Lenker ganz nach links ein-schlagen.
SICHERSTELLEN, DASS DER UNTER-GRUND AN DER STELLE, AN DERDAS MOTORRAD GEPARKT WURDE,STABIL, GLEICHMÄSSIG UND FREIVON HINDERNISSEN IST.
Suggerimenti contro i furti
ATTENZIONE
UTILIZZANDO UN DISPOSITIVOBLOCCADISCO, PORRE IL MASSIMODELL'ATTENZIONE NEL RIMUOVER-LO PRIMA DI METTERSI ALLA GUIDADEL VEICOLO. IL MANCATO RISPET-TO DI QUESTA AVVERTENZA PO-TREBBE CAUSARE SERI DANNI AL-L'IMPIANTO FRENANTE E PROVOCA-RE INCIDENTI CON CONSEGUENTIDANNI FISICI O PERSINO LA MORTE.
Empfehlungen zumDiebstahlschutz
Achtung
FALLS EINE BREMSSCHEIBENBLO-CKIERVORRICHTUNG VERWENDETWIRD, IST DIESE VOR FAHRTAN-TRITT ZU ENTFERNEN. DIE NICHT-EINHALTUNG DIESES HINWEISESKÖNNTE SCHWERE SCHÄDEN ANDER BREMSANLAGE VERURSA-CHEN UND ZU UNFÄLLEN FÜHREN,DIE SCHWERE VERLETZUNGENODER SOGAR DEN TOD BEDINGENKÖNNTEN.
Non lasciare MAI la chiave di accensioneinserita e utilizzare sempre il bloccaster-zo. Parcheggiare il veicolo in un luogo
NIE den Zündschlüssel im Zündschlossstecken lassen und immer das Lenker-schloss verwenden. Das Fahrzeug in ei-
123
3 L'uso / 3 Benutzungshinweise
sicuro, possibilmente in un garage o in unluogo custodito. Utilizzare, per quantopossibile, un addizionale dispositivo an-tifurto. Verificare che i documenti e latassa di circolazione siano in ordine. Scri-vere i propri dati anagrafici e il proprionumero telefonico su questa pagina, perfacilitare l'identificazione del proprietarioin caso di ritrovamento a seguito del furto.
COGNOME: ..................................
NOME: .........................................
INDIRIZZO: .................................
N. TELEFONICO: ..........................
AVVERTENZA
IN MOLTI CASI, I VEICOLI RUBATIVENGONO IDENTIFICATI ATTRAVER-SO I DATI RIPORTATI SUL LIBRETTODI USO / MANUTENZIONE.
nem sicheren Ort, lieber in einer Garageoder beaufsichtigtem Parkplatz, parken.Falls möglich einen zusätzlichen Dieb-stahlschutz verwenden. Prüfen, dass dieFahrzeugdokumente in Ordnung sindund die Kfz-Steuer bezahlt wurde. Deneigenen Namen und Anschrift sowie dieTelefonnummer auf dieser Seite eintra-gen, so dass der Eigentümer im Fall ei-nes Wiederauffinden des Fahrzeugsnach einem Diebstahl schnell identifiziertwerden kann.
NACHNAME: ..................................
VORNAME: .........................................
ANSCHRIFT: .................................
TELEFONNUMMER: ..........................
Warnung
IN VIELEN FÄLLEN KÖNNEN GE-STOHLENE FAHRZEUGE ANHANDDER ANGABEN IN DER BEDIE-NUNGS-/WARTUNGSANLEITUNGIDENTIFIZIERT WERDEN.
124
3 L'
uso
/ 3 B
enut
zung
shin
wei
se
03_24
03_25
Norme di sicurezza di base(03_24, 03_25, 03_26, 03_27,03_28)
Le indicazioni di seguito riportate richie-dono la massima attenzione perchè re-datte, al fine della sicurezza, per evitaredanni a persone, cose e al veicolo, deri-vanti dalla caduta del pilota o del passeg-gero dal veicolo e/o dalla caduta orovesciamento del veicolo stesso.
Le operazioni di salita e discesa dal vei-colo devono essere effettuate con la pie-na libertà di movimento e con le manilibere da impedimenti (oggetti, casco oguanti o occhiali non indossati).
Salire e scendere solo dal lato sinistro delveicolo e solo con il cavalletto lateraleabbassato.
Grund-Sicherheitsvorschriften(03_24, 03_25, 03_26, 03_27,03_28)
Die nachfolgenden Anweisungen sindstrikt zu beachten, da sie zum Zweckeder Sicherheit dienen, um Schäden anPersonen, Sachen oder am Fahrzeug zuvermeiden, die durch Fallen des Fahrersoder Beifahrers und/oder Umkippen desFahrzeuges verursacht werden.
Beim Auf- und Absteigen soll man sichfrei bewegen können und keine Sachenin den Händen tragen (Gegenstände,Helm, Handschuhe oder Brillen).
Nur auf der linken Seite und bei herun-tergeklapptem Seitenständer auf- undabsteigen.
03_26
Il cavalletto è progettato per sostenere ilpeso del veicolo e di un minimo carico,senza pilota e passeggero.
La salita in posizione di guida, con veico-lo posizionato sul cavalletto laterale èconsentita solo per prevenire la possibi-lità di caduta o rovesciamento e non pre-vede il caricamento del peso pilota epasseggero sul cavalletto laterale.
Nella salita e nella discesa il peso del vei-colo può causare uno sbilanciamento
Der Seitenständer wurde dafür konzipiertdas Fahrzeuggewicht nur mit wenig La-dung, ohne Fahrer und Beifahrer, zu hal-ten.
Das Aufsteigen in Fahrposition mit demFahrzeug auf den Seitenständer gelagertist nur gestattet, um das Fallen oder Um-kippen zu vermeiden. Das Fahrer- undBeifahrergewicht sollen nicht auf denSeitenständer gelagert werden.
125
3 L'uso / 3 Benutzungshinweise
03_27
03_28
con conseguente perdita di equilibrio e lapossibilità di caduta e rovesciamento.
ATTENZIONE
IL PILOTA E' SEMPRE IL PRIMO A SA-LIRE E L'ULTIMO A SCENDERE DALVEICOLO ED E' LUI A GOVERNAREL'EQUILIBRIO E LA STABILITA' NEL-LA FASE DI SALITA E DI DISCESADEL PASSEGGERO
Beim Auf- und Absteigen könnte dasFahrzeug aus dem Gleichgewicht gera-ten und dadurch fallen oder umkippen.
Achtung
DER FAHRER SOLL IMMER ALS ERS-TER AUF- UND ALS LETZTER AB-STEIGEN, DA ER DAS GLEICHGE-WICHT DES FAHRZEUGES UNDDESSEN STABILITÄT BEIM AUF- UNDABSTEIGEN DES BEIFAHRERS MA-NÖVRIEREN SOLL
Peraltro il passeggero deve salire e scen-dere dal veicolo muovendosi con cautelaper non sbilanciare il veicolo e il pilota.
ATTENZIONE
E' COMPITO DEL PILOTA ISTRUIRE ILPASSEGGERO SULLA MODALITA' DISALITA E DI DISCESA DAL VEICOLO.
PER LA SALITA E LA DISCESA DELPASSEGGERO IL VEICOLO E' DOTA-TO DI APPOSITI POGGIAPIEDI PAS-SEGGERO. IL PASSEGGERO DEVE
Ausserdem soll sich der Beifahrer beimAuf- und Absteigen vorsichtig bewegen,um das Fahrzeug und den Fahrer nichtaus dem Gleichgewicht zu bringen.
Achtung
DER FAHRER SOLL DEM BEIFAHRERBEIBRINGEN, WIE ER AUF DASFAHRZEUG STEIGEN BZW. VOMFAHRZEUG ABSTEIGEN SOLL.
ZUM AUF- UND ABSTEIGEN DES BEI-FAHRERS IST DAS FAHRZEUG MIT
126
3 L'
uso
/ 3 B
enut
zung
shin
wei
se
UTILIZZARE SEMPRE IL POGGIAPIE-DE SINISTRO PER SALIRE E PERSCENDERE DAL VEICOLO.
NON SCENDERE E NEMMENO TEN-TARE DI SCENDERE DAL VEICOLOSALTANDO O ALLUNGANDO LAGAMBA PER TOCCARE TERRA. INENTRAMBI I CASI L'EQUILIBRIO E LASTABILITA' DEL VEICOLO SAREBBE-RO COMPROMESSI.
ATTENZIONE
IL BAGAGLIO O LE COSE ANCORATEALLA PARTE POSTERIORE DEL VEI-COLO POSSONO CREARE UN OSTA-COLO NELLA SALITA E NELLA DI-SCESA DAL VEICOLO.
IN OGNI CASO PREVEDERE ED ESE-GUIRE UN MOVIMENTO BEN CON-TROLLATO DELLA GAMBA DESTRA,CHE DEVE EVITARE E SUPERARE LAPARTE POSTERIORE DEL VEICOLO(CODONE O BAGAGLIO) SENZA CAU-SARE LO SBILANCIAMENTO DELLOSTESSO.
ENTSPRECHENDEN FUSSRASTENVERSEHEN. DER BEIFAHRER SOLLSICH BEIM AUF- UND ABSTEIGEN IM-MER AUF DIE LINKE FUSSRASTESTÜTZEN.
UM AUS DEM FAHRZEUG ABZUSTEI-GEN, NICHT HERUNTERSPRINGENODER DIE FÜSSE ZUM BODEN AUS-STRECKEN. IN BEIDEN FÄLLENKÖNNTE DIE FAHRZEUGSTABILITÄTBEEINTRÄCHTIGT WERDEN.
Achtung
DAS GEPÄCK ODER IM HECK BEFES-TIGTE GEGENSTÄNDE KÖNNENBEIM AUF- ODER ABSTEIGEN EINHINDERNIS DARSTELLEN.
HIERZU DAS RECHTE BEINSCHWUNGVOLL ÜBER DEN HINTER-TEIL (HECKVERKLEIDUNG ODER GE-PÄCK) HEBEN, OHNE DAS FAHR-ZEUG AUS DEM GLEICHGEWICHT ZUBRINGEN.
SALITA
• Impugnare correttamente il ma-nubrio e salire sul veicolo senzacaricare il proprio peso sul ca-valletto laterale.
AUFSTEIGEN
• Den Lenker richtig halten undauf das Fahrzeug steigen ohnedas eigene Gewicht auf den Sei-tenständer zu verlagern.
127
3 L'uso / 3 Benutzungshinweise
ATTENZIONE
NEL CASO NON SI RIUSCISSE AD AP-POGGIARE ENTRAMBI I PIEDI A TER-RA, APPOGGIARE IL DESTRO (NELCASO DI SBILANCIAMENTO IL LATOSINISTRO E' "PROTETTO" DAL CA-VALLETTO LATERALE) E TENERE ILSINISTRO PRONTO ALL'APPOGGIO.
Achtung
SOLLTE ES NICHT MÖGLICH SEINBEIDE FÜSSE AUF DEN BODEN ZUSTELLEN, NUR DEN RECHTEN AUF-SETZEN (BEI VERLUST DES GLEICH-GEWICHTS IST DIE LINKE SEITEDURCH DEN SEITENSTÄNDER "GE-SCHÜTZT") UND DEN LINKEN FUSSBEREITHALTEN.
• Appoggiare entrambi i piedi aterra e raddrizzare il veicolo inposizione di marcia tenendolo inequilibrio.
ATTENZIONE
IL PILOTA NON DEVE ESTRARRE OTENTARE DI ESTRARRE I POGGIA-PIEDI PASSEGGERO DALLA POSI-ZIONE DI GUIDA, POTREBBE COM-PROMETTERE L'EQUILIBRIO E LASTABILITA' DEL VEICOLO.
• Beide Füße auf den Boden stel-len und das Fahrzeug in Fahr-position bringen und im Gleich-gewicht halten.
Achtung
VON DER FAHRPOSITION AUS SOLLDER FAHRER WEDER DIE BEIFAH-RER-FUSSRASTEN HERUNTER-KLAPPEN NOCH DIES VERSUCHEN,DA DIES DAS GLEICHGEWICHT UNDSTABILITÄT DES FAHRZEUGES BE-EINTRÄCHTIGEN KÖNNTE.
• Far estrarre, al passeggero, idue poggiapiedi passeggero.
• Istruire il passeggero nella salitasul veicolo.
• Agire con il piede sinistro sul ca-valletto laterale e farlo rientrarecompletamente.
DISCESA
• Scegliere la zona di parcheggio.• Arrestare il veicolo.
• Der Beifahrer muss die beidenBeifahrer-Fußrasten herauszie-hen.
• Dem Beifahrer anweisen, wieauf das Fahrzeug gestiegenwerden muss.
• Mit dem linken Fuß den Seiten-ständer vollständig hochklap-pen.
ABSTEIGEN
128
3 L'
uso
/ 3 B
enut
zung
shin
wei
se
• Spegnere il motore.
ACCERTARSI CHE IL TERRENO DO-VE È STATO PARCHEGGIATO IL MO-TOCICLO SIA STABILE, REGOLARE EPRIVO DI OSTACOLI.
• Einen Parkplatz suchen.• Das Fahrzeug abstellen.• Den Motor ausschalten.
SICHERSTELLEN, DASS DER UNTER-GRUND AN DER STELLE, AN DERDAS MOTORRAD GEPARKT WURDE,STABIL, GLEICHMÄSSIG UND FREIVON HINDERNISSEN IST.
• Con il tacco del piede sinistro,agire sul cavalletto laterale edestenderlo completamente.
ATTENZIONE
NEL CASO NON SI RIUSCISSE AD AP-POGGIARE ENTRAMBI I PIEDI A TER-RA, APPOGGIARE IL DESTRO (NELCASO DI SBILANCIAMENTO IL LATOSINISTRO E' "PROTETTO" DAL CA-VALLETTO LATERALE) E TENERE ILSINISTRO PRONTO ALL'APPOGGIO.
• Mit der Ferse des linken Fußesden Seitenständer bis zur maxi-malen Ausklappstellung herun-terdrücken.
Achtung
SOLLTE ES NICHT MÖGLICH SEINBEIDE FÜSSE AUF DEN BODEN ZUSTELLEN, NUR DEN RECHTEN AUF-SETZEN (BEI VERLUST DES GLEICH-GEWICHTS IST DIE LINKE SEITEDURCH DEN SEITENSTÄNDER "GE-SCHÜTZT") UND DEN LINKEN FUSSBEREITHALTEN.
• Appoggiare entrambi i piedi aterra e tenere in equilibrio il vei-colo in posizione di marcia.
• Istruire il passeggero nella di-scesa dal veicolo.
• Beide Füße auf den Boden stel-len und das Fahrzeug im Gleich-gewicht in Fahrposition halten.
• Dem Beifahrer anweisen, wievom Fahrzeug abgestiegenwerden muss.
129
3 L'uso / 3 Benutzungshinweise
PERICOLO DI CADUTA E DI ROVE-SCIAMENTO.ASSICURARSI CHE IL PASSEGGEROSIA SCESO DAL VEICOLO.NON CARICARE IL PROPRIO PESOSUL CAVALLETTO LATERALE.
GEFAHR VON FALLEN ODER UMKIP-PEN.SICHERSTELLEN, DASS DER BEI-FAHRER ABGESTIEGEN IST.DAS EIGENE GEWICHT NICHT AUFDEN SEITENSTÄNDER VERLAGERN.
• Inclinare il motociclo finché il ca-valletto non tocca il terreno.
• Impugnare correttamente il ma-nubrio e scendere dal veicolo.
• Ruotare il manubrio completa-mente verso sinistra.
• Portare il poggiapiedi passeg-gero in posizione.
ATTENZIONE
ACCERTARSI DELLA STABILITA' DELVEICOLO.
• Das Fahrzeug soweit neigen,bis der Ständer den Boden be-rührt.
• Den Lenker richtig festhaltenund vom Fahrzeug absteigen.
• Den Lenker ganz nach links ein-schlagen.
• Die Beifahrer-Fußrasten in Po-sition bringen.
Achtung
SICHERSTELLEN, DASS DAS FAHR-ZEUG STABIL GELAGERT IST.
130
3 L'
uso
/ 3 B
enut
zung
shin
wei
se
Premessa
AVVERTENZA
QUESTO VEICOLO E' PREDISPOSTOPER INDIVIDUARE IN TEMPO REALEEVENTUALI ANOMALIE DI FUNZIO-NAMENTO, MEMORIZZATE DALLACENTRALINA ELETTRONICA E LEG-GIBILI MEDIANTE IL SISTEMA DI DIA-GNOSI IN DOTAZIONE AI Concessio-nari Ufficiali Aprilia.
Vorwort
Warnung
DIESES FAHRZEUG IST FÜR EINEECHTZEIT-ERFASSUNG EVENTUEL-LER BETRIEBSSTÖRUNGEN VORGE-SEHEN, DIE VON DER STEUER-ELEKTRONIK GESPEICHERT UNDMIT DEN DIAGNOSEGERÄTEN GELE-SEN WERDEN KÖNNEN, DIE DEN of-fiziellen Aprilia-Vertragshändlern ZURVERFÜGUNG STEHEN.
04_01
Verifica livello olio motore(04_01)
Controllare periodicamente il livello oliomotore.
NOTA BENE
ESEGUIRE LE OPERAZIONI DI MANU-TENZIONE A INTERVALLI DIMEZZATISE IL VEICOLO VIENE UTILIZZATO INZONE PIOVOSE, POLVEROSE, PER-CORSI ACCIDENTATI, O IN CASO DIGUIDA SPORTIVA.
Kontrolle Motorölstand(04_01)Den Motorölstand regelmäßig prüfen.
ANMERKUNG
BEI SPORTLICHER FAHRWEISEODER WENN DAS FAHRZEUG AUFNASSEN UND STAUBIGEN STRAS-SEN BZW. AUF UNEBENEM GELÄN-DE BENUTZT WIRD, MÜSSEN DIEINSPEKTIONS- UND WARTUNGSAR-BEITEN DOPPELT SO HÄUFIG VOR-GENOMMEN WERDEN.
DIE KONTROLLE DES MOTORÖL-STANDES MUSS BEI WARMEM MO-TOR AUSGEFÜHRT WERDEN.
132
4 La
man
uten
zion
e / 4
War
tung
IL CONTROLLO DEL LIVELLO OLIOMOTORE DEVE ESSERE EFFETTUA-TO A MOTORE CALDO.
ATTENZIONE
PER RISCALDARE IL MOTORE EPORTARE L'OLIO MOTORE IN TEM-PERATURA D'ESERCIZIO, NON LA-SCIARE FUNZIONARE IL MOTORE ALMINIMO DEI GIRI CON VEICOLO FER-MO.
LA PROCEDURA CORRETTA PREVE-DE DI EFFETTUARE IL CONTROLLODOPO UN VIAGGIO O DOPO AVERPERCORSO 15 km (10 mi) CIRCA SUUN PERCORSO EXTRAURBANO(SUFFICIENTI PER PORTARE IN TEM-PERATURA L'OLIO MOTORE).
Achtung
UM DEN MOTOR ANZUWÄRMEN UNDDAS MOTORÖL IN BETRIEBSTEMPE-RATUR ZU BRINGEN, DEN MOTORNICHT IM LEERLAUF BEI STILLSTE-HENDEM FAHRZEUG LAUFEN LAS-SEN.
RICHTIG WÄRE ES EINE KONTROLLENACH EINER REISE ODER EINERFAHRT VON CA. 15 km (10 Meilen)AUF EINER LANDSTRASSE AUSZU-FÜHREN (GENÜGT, UM DAS MOTOR-ÖL AUF BETRIEBSTEMPERATUR ZUBRINGEN).
• Arrestare il motore e attenderequalche secondo.
• Tenere il veicolo in posizioneverticale con le due ruote ap-poggiate al suolo.
• Accertarsi di essere su una su-perficie piana.
• Verificare attraverso l'appositooblò d'ispezione posizionato sulcarter, lato destro del veicolo,che il livello dell'olio sia in pros-simità della tacca superiore.
• Den Motor abstellen und einigeSekunden warten.
• Das Fahrzeug senkrecht, mitbeiden Rädern auf dem Bodenhalten.
• Kontrollieren, dass das Fahr-zeug auf ebenem Untergrundsteht.
• Mit Hilfe des Inspektionsfens-ters am Gehäuse auf der rech-ten Seite des Fahrzeugs prüfen,ob der Ölstand sich an der obe-ren Markierung befindet.
133
4 La manutenzione / 4 W
artung
- Tacca superiore = Livello massimo
- Tacca inferiore = Livello minimo
ATTENZIONE
IL LIVELLO DELL'OLIO NON DEVEMAI SCENDERE SOTTO IL LIVELLOMINIMO, NÉ SUPERARE IL LIVELLOMASSIMO; NON RISPETTARE I LIVEL-LI MINIMO E MASSIMO DELL'OLIOPUO' PROVOCARE GRAVI DANNI ALMOTORE
- Obere Markierung = Höchstfüllstand
- Untere Markierung = Mindestfüllstand
Achtung
DER ÖLSTAND DARF NIEMALS UN-TER DEN MINDESTFÜLLSTAND SIN-KEN ODER DEN HÖCHSTFÜLLSTANDÜBERSCHREITEN. WERDEN DIE AN-GABEN ZUM MINDESTFÜLLSTANDUND HÖCHSTFÜLLSTAND NICHT BE-ACHTET, KANN DER MOTORSCHWER BESCHÄDIGT WERDEN.
04_02
Rabbocco olio motore (04_02)
Se è necessario ripristinare il livello del-l'olio motore procedere nel seguente mo-do:
• Svitare e togliere il tappo.
ATTENZIONE
UTILIZZARE SOLAMENTE OLIO MO-TORE CONSIGLIATO NELLA TABEL-LA PRODOTTI.
Nachfüllen von Motoröl(04_02)
Gegebenenfalls den Motorölstand auffül-len. Wie folgt vorgehen:
• Den Verschluss abschrauben.
Achtung
NUR DAS EMPFOHLENE MOTORÖLVERWENDEN. SIEHE PRODUKT-TA-BELLE.
• Versare olio motore in quantitànecessaria fino a raggiungere illivello corretto.
ATTENZIONE
NON AGGIUNGERE ADDITIVI O AL-TRE SOSTANZE ALL'OLIO. SE VIENEUTILIZZATO UN IMBUTO O ALTRO,
• Soviel Motoröl nachfüllen, bisder richtige Füllstand erreichtist.
Achtung
KEINE ADDITIVE ODER ANDERESUBSTANZEN DEM ÖL HINZUFÜGEN.FALLS TRICHTER ODER ÄHNLICHE
134
4 La
man
uten
zion
e / 4
War
tung
ASSICURARSI DELLA PERFETTA PU-LIZIA.
HILFSMITTEL VERWENDET WER-DEN, SICHERSTELLEN, DASS DIESEVOLLKOMMEN SAUBER SIND.
Pneumatici
Questo veicolo è dotato di pneumaticisenza camera d'aria (tubeless).
CONTROLLARE PERIODICAMENTELA PRESSIONE DI GONFIAGGIO DE-GLI PNEUMATICI A TEMPERATURAAMBIENTE.
SE GLI PNEUMATICI SONO CALDI, LAMISURAZIONE NON È CORRETTA.
EFFETTUARE LA MISURAZIONE SO-PRATTUTTO PRIMA E DOPO OGNILUNGO VIAGGIO.
SE LA PRESSIONE DI GONFIAGGIO ÈTROPPO ALTA, LE ASPERITÀ DELTERRENO NON VENGONO AMMOR-TIZZATE E SONO QUINDI TRASMES-SE AL MANUBRIO, COMPROMET-TENDO COSÌ IL COMFORT DI MARCIAE RIDUCENDO ANCHE LA TENUTA DISTRADA IN CURVA.
SE, VICEVERSA, LA PRESSIONE DIGONFIAGGIO È INSUFFICIENTE, IFIANCHI DEGLI PNEUMATICI LAVO-RANO MAGGIORMENTE, E POTREB-
Reifen
Das Fahrzeug ist mit schlauchlosen Rei-fen (Tubeless) ausgestattet.
DER REIFENDRUCK MUSS REGEL-MÄSSIG BEI KALTEN REIFEN GE-PRÜFT WERDEN.
BEI WARMEN REIFEN IST DER MESS-WERT NICHT RICHTIG.
DEN REIFENDRUCK BESONDERSVOR LÄNGEREN FAHRTEN PRÜFEN.
BEI EINEM ZU HOHEN REIFENDRUCKWERDEN DIE UNEBENHEITEN DESBODENS NICHT GEDÄMPFT UND DA-HER AUF DEN LENKER ÜBERTRA-GEN. DAS BEEINTRÄCHTIGT DENFAHRKOMFORT UND VERRINGERTDIE STRASSENHAFTUNG BEI KUR-VENFAHRTEN.
BEI EINEM ZU NIEDRIGEN REIFEN-DRUCK WERDEN DIE REIFENWÄNDESTÄRKER BELASTET, DER REIFENKÖNNTE AUF DER FELGE RUT-SCHEN ODER SICH ABLÖSEN, WAS
135
4 La manutenzione / 4 W
artung
BERO VERIFICARSI LO SLITTAMEN-TO DELLA GOMMA SUL CERCHIOOPPURE IL SUO DISTACCO, CONCONSEGUENTE PERDITA DI CON-TROLLO DEL VEICOLO.
IN CASO DI FRENATE BRUSCHE, GLIPNEUMATICI POTREBBERO FUORIU-SCIRE DAI CERCHI.
NELLE CURVE, INFINE, IL VEICOLOPOTREBBE SBANDARE.
CONTROLLARE LO STATO SUPERFI-CIALE E L'USURA, IN QUANTO UNAPESSIMA CONDIZIONE DEGLI PNEU-MATICI COMPROMETTEREBBE L'A-DERENZA ALLA STRADA E LA MA-NOVRABILITÀ DEL VEICOLO.
SOSTITUIRE LO PNEUMATICO SEUSURATO O SE UNA EVENTUALE FO-RATURA NELLA ZONA DEL BATTI-STRADA HA DIMENSIONI MAGGIORIA 5 mm (0,197 in).
DOPO AVER RIPARATO UNO PNEU-MATICO, FAR ESEGUIRE L'EQUILI-BRATURA DELLE RUOTE. USAREESCLUSIVAMENTE PNEUMATICIDELLE DIMENSIONI INDICATE DALLACASA.
CONTROLLARE CHE LE VALVOLE DIGONFIAGGIO SIANO SEMPRE MUNI-TE DEI TAPPINI, ONDE EVITARE UNIMPROVVISO SGONFIAGGIO DEGLIPNEUMATICI. LE OPERAZIONI DI SO-STITUZIONE, RIPARAZIONE, MANU-
ZU EINEM VERLUST ÜBER DIE FAHR-ZEUGKONTROLLE FÜHREN WÜRDE.
BEI VOLLBREMSUNGEN KÖNNTENSICH DIE REIFEN AUS DEN FELGENLÖSEN.
BEI KURVENFAHRTEN KÖNNTE DASFAHRZEUG INS SCHLEUDERN GE-RATEN.
DEN ZUSTAND DER REIFENDECKEKONTROLLIEREN. EIN SCHLECHTERZUSTAND BEEINTRÄCHTIGT DIESTRASSENHAFTUNG UND LENK-BARKEIT DES FAHRZEUGS.
DIE REIFEN MÜSSEN GEWECHSELTWERDEN, WENN SIE ABGENUTZTSIND ODER EIN LOCH AUF DERLAUFFLÄCHE GRÖSSER ALS 5 mm(0,197 in) IST.
NACH EINER REIFENREPARATURMÜSSEN DIE REIFEN AUSGEWUCH-TET WERDEN. AUSSCHLIESSLICHREIFEN MIT DEM VOM HERSTELLERANGEGEBENEN MASSEN VERWEN-DEN.
PRÜFEN, DASS AUF DEN REIFEN-VENTILEN IMMER DIE SCHUTZKAP-PEN AUFGESETZT SIND, UM EINPLÖTZLICHES ENTWEICHEN DERLUFT AUS DEN REIFEN ZU VERMEI-DEN. DER REIFENWECHSEL, DASAUSWUCHTEN, DIE REPARATURUND WARTUNG DER REIFEN SINDSEHR WICHTIG UND MÜSSEN STETS
136
4 La
man
uten
zion
e / 4
War
tung
TENZIONE ED EQUILIBRATURA SO-NO MOLTO IMPORTANTI, DEVONOESSERE ESEGUITE CON ATTREZZIAPPROPRIATI E CON LA NECESSA-RIA ESPERIENZA.
PER QUESTO MOTIVO, SI CONSIGLIADI RIVOLGERSI A UN ConcessionarioUfficiale aprilia O UN GOMMISTA SPE-CIALIZZATO PER L'ESECUZIONEDELLE PRECEDENTI OPERAZIONI.SE GLI PNEUMATICI SONO NUOVI,POSSONO ESSERE RICOPERTI DIUNA PATINA SCIVOLOSA: GUIDARECON CAUTELA PER I PRIMI CHILO-METRI. NON UNGERE CON LIQUIDONON IDONEO GLI PNEUMATICI. SEGLI PNEUMATICI SONO VECCHI, AN-CHE SE NON COMPLETAMENTEUSURATI, POSSONO INDURIRSI ENON GARANTIRE LA TENUTA DISTRADA.
IN QUESTO CASO SOSTITUIRE GLIPNEUMATICI.
AVVERTENZA
IMPIEGARE SOLO GLI PNEUMATICIRACCOMANDATI DA Aprilia. L'USO DIPNEUMATICI DIVERSI, ANCHE SEDELLA STESSA MISURA, PUO' NONGARANTIRE LE PRESTAZIONI DI GUI-DA DEL VEICOLO.
MIT GEEIGNETEM WERKZEUG UNDDER NÖTIGEN ERFAHRUNG VORGE-NOMMEN WERDEN.
WENDEN SIE SICH FÜR DIESE ARBEI-TEN AN EINEN offiziellen aprilia-Ver-tragshändler ODER AN EINE REIFEN-FACHWERKSTATT. NEUE REIFENKÖNNEN EINEN RUTSCHIGEN BE-LAG HABEN: DIE ERSTEN KILOME-TER SEHR VORSICHTIG FAHREN. DIEREIFEN NICHT MIT UNGEEIGNETENFLÜSSIGKEITEN SCHMIEREN. ALTEREIFEN, AUCH WENN SIE NOCHNICHT VOLLSTÄNDIG ABGENUTZTSIND, KÖNNEN HART WERDEN UNDNICHT MEHR DIE STRASSENHAF-TUNG GARANTIEREN.
IN DIESEM FALL MÜSSEN DIE REIFENGEWECHSELT WERDEN.
Warnung
AUSSCHLIESSLICH DIE VON ApriliaEMPFOHLENEN REIFEN VERWEN-DEN. BEI EINEM EINSATZ ANDERERREIFEN, AUCH WENN SIE DAS GLEI-CHE MASS HABEN, KÖNNEN NICHTDIE GLEICHEN FAHRZEUG-FAHR-LEISTUNGEN GARANTIERT WER-DEN.
Limite minimo di profondità battistra-da:
Mindestprofiltiefe der Radlauffläche:
137
4 La manutenzione / 4 W
artung
anteriore e posteriore 2 mm (0.079 in)(USA 3 mm - 0.118 in) e comunque noninferiore a quanto prescritto dalla legisla-zione in vigore nel paese di utilizzo delveicolo.
vorne und hinten 2 mm (0.079 in) (USA 3mm - 0.118 in) und auf keinen Fall gerin-ger als in den geltenden Gesetzesvor-schriften des Fahrzeug-Einsatzlandesvorgeschrieben.
Livello liquido diraffreddamento
Non utilizzare il veicolo se il livello del li-quido refrigerante è al di sotto del livellominimo.
ATTENZIONE
IL LIQUIDO REFRIGERANTE È NOCI-VO SE INGERITO; IL CONTATTO CONLA PELLE O GLI OCCHI POTREBBECAUSARE IRRITAZIONI. SE IL LIQUI-DO VENISSE A CONTATTO CON LAPELLE O GLI OCCHI, RISCIACQUAREA LUNGO CON ACQUA ABBONDAN-TE E CONSULTARE IL MEDICO. SEINGERITO, PROVOCARE IL VOMITO,SCIACQUARE BOCCA E GOLA CONABBONDANTE ACQUA E CONSULTA-RE IMMEDIATAMENTE UN MEDICO.
Kühlflüssigkeitsstand
Das Fahrzeug nicht verwenden, wennder Kühlflüssigkeitspegel unter dem Min-deststand liegt.
Achtung
DIE KÜHLFLÜSSIGKEIT IST BEI EIN-NAHME GIFTIG. DER KONTAKT MITHAUT UND AUGEN KANN REIZUN-GEN VERURSACHEN. KOMMT DIEFLÜSSIGKEIT MIT HAUT ODER AU-GEN IN KONTAKT, SOFORT MITREICHLICH FLIESSENDEM WASSERABSPÜLEN UND EINEN ARZT AUFSU-CHEN. BEI EINNAHME ERBRECHENHERVORRUFEN, MUND UND HALSMIT REICHLICH FLIESSENDEM WAS-SER AUSSPÜLEN UND SOFORT EI-NEN ARZT AUFSUCHEN.
138
4 La
man
uten
zion
e / 4
War
tung
La soluzione di liquido refrigerante ècomposta da 50% di acqua e 50% di an-tigelo.
Questa miscela è ideale per la maggiorparte delle temperature di funzionamentoe garantisce una buona protezione con-tro la corrosione.
È conveniente mantenere la stessa mi-scela anche nella stagione calda perchési riducono così le perdite per evapora-zione e la necessità di frequenti rabboc-chi.
In questo modo diminuiscono i depositi disali minerali, lasciati nei radiatori dall'ac-qua evaporata e si mantiene inalteratal'efficienza dell'impianto di raffreddamen-to.
Die Kühlflüssigkeitslösung besteht aus50% Wasser und 50% Frostschutzmittel.
Dieses Gemisch ist für den größten Teilder Betriebstemperaturen ideal und ga-rantiert einen guten Korrosionsschutz.
Es empfiehlt sich, das gleiche Mischver-hältnis auch im Sommer beizubehalten:die Verdunstung wird damit geringer undauch die Notwendigkeit, öfters nachzu-füllen, wird reduziert.
Auf diese Weise bilden sich weniger Mi-neralsalzablagerungen, die sonst durchein Verdunsten des Wassers im Kühlerbleiben, und die Leistung der Kühlanlagebleibt erhalten.
Nel caso in cui la temperatura esterna siaal di sotto dei 0 °C (32 °F), controllarefrequentemente il circuito di raffredda-mento aggiungendo, se necessario, unaconcentrazione maggiore di antigelo (finoa un massimo del 60%).
Per la soluzione refrigerante utilizzareacqua distillata, per non rovinare il moto-re.
Bei einer Außentemperatur unter 0 °C(32 °F) muss der Kühlkreislauf häufigkontrolliert und gegebenenfalls ein höhe-rer Frostschutzanteil (bis maximal 60%)eingefüllt werden.
Um den Motor nicht zu schädigen, für dieKühlflüssigkeitslösung destilliertes Was-ser verwenden.
Achtung
BEI HEISSEM MOTOR NICHT DEN DE-CKEL VOM KÜHLER ABSCHRAUBEN,
139
4 La manutenzione / 4 W
artung
ATTENZIONE
NON SVITARE IL TAPPO DEL RADIA-TORE A MOTORE CALDO, PERCHÈ ILREFRIGERANTE È SOTTO PRESSIO-NE E A TEMPERATURA ELEVATA. ALCONTATTO CON LA PELLE O I VESTI-TI PUÒ CAUSARE SERIE USTIONI E/ODANNI.
WEIL DIE KÜHLFLÜSSIGKEIT SEHRHEISS IST UND UNTER DRUCKSTEHT. BEI KONTAKT MIT HAUTODER KLEIDUNG KANN SIE SCHWE-RE VERBRÜHUNGEN BZW. SCHÄ-DEN VERURSACHEN.
04_03
Controllo liquido diraffreddamento (04_03)
• Arrestare il motore e attendereche si raffreddi.
• Mantenere il veicolo in posizio-ne verticale, con le due ruoteappoggiate su un suolo piano.
• Accertarsi, guardando dal latosinistro del veicolo, attraversol'apposita feritoia sulla carenainterna destra, che il livello delliquido contenuto nel vaso diespansione, sia compreso tra iriferimenti "FULL" (massimo) e"LOW" (minimo).
AVVERTENZA
EFFETTUARE LE OPERAZIONI DICONTROLLO E RABBOCCO LIQUIDOREFRIGERANTE A MOTORE SPENTOE A FREDDO.
Kontrolle der Kühlflüssigkeit(04_03)
• Den Motor abstellen und abwar-ten, bis er abgekühlt ist.
• Das Fahrzeug senkrecht, mitbeiden Rädern auf einem ebe-nen Untergrund halten.
• Durch Sichtkontrolle von der lin-ken Fahrzeugseite am Spalt amrechten internen Karosserieteilkontrollieren, dass der Flüssig-keitsstand im Ausdehnungsge-fäß zwischen den Markierungen"FULL" (Höchststand) und"LOW" (Mindeststand) liegt.
Warnung
DIE KONTROLLE UND DAS NACH-FÜLLEN DER KÜHLFLÜSSIGKEITMÜSSEN BEI AUSGESCHALTETEM
140
4 La
man
uten
zion
e / 4
War
tung
UND KALTEM MOTOR VORGENOM-MEN WERDEN.
Rabbocco liquido diraffreddamento
• Rimuovere la carena lateraledestra.
• Rimuovere il tappo del vaso diespansione
• Rabboccare con liquido consi-gliato fino al raggiungimentodella tacca "FULL" del vaso diespansione, visibile dal lato si-nistro attraverso l'apposita feri-toia sulla carena interna destra.
Nachfüllen der Kühlflüssigkeit
• Die rechte seitliche Karosserie-verkleidung abbauen.
• Den Deckel vom Ausdehnungs-gefäß abnehmen.
• Mit der empfohlenen Flüssigkeitbis zur Markierung "FULL" amAusdehnungsgefäß auffüllen.Die Markierung ist auf der linkenSeite durch den Spalt am rech-ten internen Karosserieteil sicht-bar.
Controllo livello liquido freni
Controllo liquido freni
• Posizionare il veicolo sul caval-letto.
• Per il freno anteriore, ruotare ilmanubrio completamente versodestra.
• Per il freno posteriore, tenere ilveicolo in posizione verticale inmodo che il liquido contenutonel serbatoio sia parallelo al tap-po.
Kontrollebremsflüssigkeitsstand
Kontrolle Bremsflüssigkeit
• Das Fahrzeug auf den Ständerstellen.
• Für die Vorderradbremse denLenker vollständig nach rechtsdrehen.
• Für die Hinterradbremse dasFahrzeug senkrecht halten, sodass die Flüssigkeit im Behälterparallel zum Deckel steht.
141
4 La manutenzione / 4 W
artung
• Verificare che il liquido contenu-to nel serbatoio superi il riferi-mento "MIN":
MIN= livello minimo
MAX= livello massimo
Se il liquido non raggiunge almeno il rife-rimento "MIN":
• Verificare l'usura delle pastigliedei freni, e del disco.
• Se le pastiglie e/o il disco nonsono da sostituire effettuare ilrabbocco.
• Prüfen, dass die Bremsflüssig-keit oberhalb der Markierung"MIN" steht:
MIN = minimaler Füllstand
MAX = maximaler Füllstand
Wenn die Flüssigkeit die "MIN"-Markie-rung nicht erreicht:
• Den Verschleiß der Bremsbelä-ge und der Bremsscheibe über-prüfen.
• Müssen die Bremsbeläge und/oder Bremsscheibe nicht aus-gewechselt werden, mit demNachfüllen fortfahren.
Rabbocco liquido impiantofrenante (04_04, 04_05)
PERICOLO DI FUORIUSCITA LIQUIDOFRENI. NON AZIONARE LA LEVAFRENO CON IL TAPPO SERBATOIOLIQUIDO FRENI ALLENTATO O RI-MOSSO.
ATTENZIONE
EVITARE L'ESPOSIZIONE PROLUN-GATA DEL LIQUIDO FRENI ALL'ARIA.IL LIQUIDO FRENI E' IGROSCOPICO E
Auffüllen vonbremsflüssigkeit (04_04,04_05)
GEFAHR VON AUSTRETEN DERBREMSFLÜSSIGKEIT. DEN BREMS-HEBEL NICHT BETÄTIGEN, WENNDER DECKEL AM BREMSFLÜSSIG-KEITSBEHÄLTER GELÖST ODERENTFERNT IST.
142
4 La
man
uten
zion
e / 4
War
tung
A CONTATTO CON L'ARIA ASSORBEUMIDITA'. LASCIARE IL SERBATOIOLIQUIDO FRENI APERTO SOLO ILTEMPO NECESSARIO PER EFFET-TUARE IL RABBOCCO.
PER NON SPANDERE IL LIQUIDO IM-PIANTO FRENANTE DURANTE ILRABBOCCO, SI RACCOMANDA DIMANTENERE IL LIQUIDO NEL SER-BATOIO, PARALLELO AL BORDODEL SERBATOIO (IN POSIZIONEORIZZONTALE). NON AGGIUNGEREADDITIVI O ALTRE SOSTANZE AL LI-QUIDO. SE SI UTILIZZA UN IMBUTO OALTRO, ASSICURARSI DELLA PER-FETTA PULIZIA.
IL LIQUIDO FRENI É ALTAMENTECORROSIVO, EVITARE IL CONTATTOCON LA PELLE E GLI OCCHI E CONPARTI DELLA MOTO.
IN CASO DI RABBOCCO PROTEGGE-RE LE ZONE VICINE AL SERBATOIOCON DEL MATERIALE ASSORBENTE.
Prodotti consigliatiAGIP BRAKE 4
Liquido freniIn alternativa al liquido consigliato, si pos-sono utilizzare liquidi con prestazioni
Achtung
DIE BREMSFLÜSSIGKEIT NICHT ZULANGE DER LUFT AUSSETZEN.BREMSFLÜSSIGKEIT IST HYGRO-SKOPISCH, D. H. SIE NIMMT LUFT-FEUCHTIGKEIT AUF. DEN BREMS-FLÜSSIGKEITSBEHÄLTER NUR SO-LANGE GEÖFFNET LASSEN, WIE ESZUM NACHFÜLLEN ERFORDERLICHIST.
UM DIE FLÜSSIGKEIT DER BREMS-ANLAGE BEIM NACHFÜLLEN NICHTZU VERSCHÜTTEN, EMPFIEHLT ESSICH DIE FLÜSSIGKEIT IM BEHÄL-TER PARALLEL ZUM BEHÄLTER-RAND (WAAGRECHT) ZU HALTEN.KEINE ADDITIVE ODER ANDERESUBSTANZEN DER FLÜSSIGKEITHINZUFÜGEN. FALLS TRICHTERODER ÄHNLICHE HILFSMITTEL VER-WENDET WERDEN, SICHERSTEL-LEN, DASS DIESE VOLLKOMMENSAUBER SIND.
DIE BREMSFLÜSSIGKEIT IST STARKÄTZEND. KONTAKT MIT DER HAUT,DEN AUGEN UND MIT MOTORRAD-TEILEN VERMEIDEN.
143
4 La manutenzione / 4 W
artung
conformi o superiori alle specifiche. Flui-do sintetico SAE J1703, NHTSA 116DOT 4, ISO 4925
BEIM NACHFÜLLEN DEN BEREICH INBEHÄLTERNÄHE MIT SAUGFÄHIGEMMATERIAL SCHÜTZEN.
Empfohlene produkteAGIP BRAKE 4
BremsflüssigkeitAlternativ zu der empfohlenen Flüssigkeitkönnen auch Produkte verwendet wer-den, deren Leistungen den Spezifikatio-nen entsprechen oder sie übertreffen.Synthetische Bremsflüssigkeit SAEJ1703, NHTSA 116 DOT 4, ISO 4925
04_04
Impianto frenante anteriore
• Utilizzando un cacciavite corto acroce, svitare le viti (1) del ser-batoio liquido impianto frenanteanteriore (2).
• Sollevare e rimuovere il coper-chio (3) completo di viti (1) e laguarnizione (4).
• Rabboccare il serbatoio (2) conliquido freni consigliato, fino adoltrepassare il livello minimo, in-dicato dal riferimento "MIN".
ATTENZIONE
IL RABBOCCO SINO AL LIVELLOMASSIMO DEVE ESSERE EFFETTUA-TO SOLO CON PASTIGLIE NUOVE. SI
Vordere Bremsanlage
• Mit einem kurzen Kreuzschlitz-schraubenzieher die Schrauben(1) am Bremsflüssigkeitsbehäl-ter der Vorderradbremse (2) ab-schrauben.
• Den Deckel (3) zusammen mitden Schrauben (1) und derDichtung (4) anheben und ent-fernen.
• Den Bremsflüssigkeitsbehälter(2) mit empfohlener Bremsflüs-sigkeit bis über die Markierung"MIN" füllen.
144
4 La
man
uten
zion
e / 4
War
tung
RACCOMANDA DI NON RABBOCCA-RE SINO AL LIVELLO MASSIMO CONLE PASTIGLIE USURATE, POICHÉ SIPROVOCHERÀ LA FUORIUSCITA DELLIQUIDO IN CASO DI SOSTITUZIONEPASTIGLIE FRENO.
CONTROLLARE L'EFFICIENZA FRE-NANTE.
NEL CASO IN CUI LA CORSA LIBERADEL PEDALE DEL FRENO O DELLALEVETTA DEL FRENO SIA TROPPOLUNGA, O IN CASO DI PERDITE, PO-TREBBE ESSERE NECESSARIO SCA-RICARE ARIA DAL SISTEMA.
IN TAL CASO, RIVOLGERSI AD UNConcessionario Ufficiale Aprilia.
Achtung
NUR BEI NEUEN BREMSBELÄGENMUSS BIS ZUM FÜLLSTAND "MAX"AUFGEFÜLLT WERDEN. BEI VER-SCHLISSENEN BREMSBELÄGEN NIEBIS ZUM MAX-FÜLLSTAND AUFFÜL-LEN, WEIL SONST BEI EINEM WECH-SEL DER BREMSBELÄGE BREMS-FLÜSSIGKEIT AUSTRETEN KANN.
DIE BREMSWIRKUNG KONTROLLIE-REN.
FALLS DER FREIE HUB DES BREMS-PEDALS ODER DES BREMSHEBELSZU LANG IST ODER BEI LECKSKÖNNTE ES ERFORDERLICH SEIN,DAS SYSTEM ZU ENTLÜFTEN.
WENDEN SIE SICH IN DIESEM FALLAN EINEN offiziellen Aprilia-Vertrags-händler.
04_05
Impianto frenante posteriore
• Svitare e togliere il dado supe-riore (5) della pompa freno po-steriore.
• Rabboccare il serbatoio con li-quido freni consigliato, sino araggiungere il giusto livello sul-l'oblò di ispezione (6).
Hintere Bremsanlage
• Die obere Mutter (5) vom Haupt-bremszylinder der Hinterrad-bremse abschrauben und ent-fernen.
• Den Behälter mit der empfohle-nen Bremsflüssigkeit soweitauffüllen, bis der richtige Füll-stand am Schauglas (6) erreichtist.
145
4 La manutenzione / 4 W
artung
ATTENZIONE
IL RABBOCCO SINO AL LIVELLOMASSIMO DEVE ESSERE EFFETTUA-TO SOLO CON PASTIGLIE NUOVE. SIRACCOMANDA DI NON RABBOCCA-RE SINO AL LIVELLO MASSIMO CONLE PASTIGLIE USURATE, POICHÉ SIPROVOCHERÀ LA FUORIUSCITA DELLIQUIDO IN CASO DI SOSTITUZIONEPASTIGLIE FRENO.
CONTROLLARE L'EFFICIENZA FRE-NANTE.
NEL CASO IN CUI LA CORSA LIBERADEL PEDALE DEL FRENO O DELLALEVETTA DEL FRENO SIA TROPPOLUNGA, O IN CASO DI PERDITE, PO-TREBBE ESSERE NECESSARIO SCA-RICARE ARIA DAL SISTEMA.
IN TAL CASO, RIVOLGERSI AD UNConcessionario Ufficiale Aprilia.
Achtung
NUR BEI NEUEN BREMSBELÄGENMUSS BIS ZUM FÜLLSTAND "MAX"AUFGEFÜLLT WERDEN. BEI VER-SCHLISSENEN BREMSBELÄGEN NIEBIS ZUM MAX-FÜLLSTAND AUFFÜL-LEN, WEIL SONST BEI EINEM WECH-SEL DER BREMSBELÄGE BREMS-FLÜSSIGKEIT AUSTRETEN KANN.
DIE BREMSWIRKUNG KONTROLLIE-REN.
FALLS DER FREIE HUB DES BREMS-PEDALS ODER DES BREMSHEBELSZU LANG IST ODER BEI LECKSKÖNNTE ES ERFORDERLICH SEIN,DAS SYSTEM ZU ENTLÜFTEN.
WENDEN SIE SICH IN DIESEM FALLAN EINEN offiziellen Aprilia-Vertrags-händler.
146
4 La
man
uten
zion
e / 4
War
tung
04_06
04_07
Rimozione batteria (04_06,04_07)
• Accertarsi che l'interruttore d'ac-censione sia in posizione "OFF".
• Rimuovere la sella pilota.• Svitare e togliere le due viti (1)
mediante la chiave in dotazionenel kit attrezzi.
• Sfilare la scatola fusibili secon-dari (2).
• Rimuovere il fermo batteria (3).• Svitare e togliere la vite (4) dal
morsetto negativo (-).• Spostare lateralmente il cavo
negativo (5).• Spostare il cappuccio in gomma
di protezione del morsetto posi-tivo (+).
• Svitare e togliere la vite (6) dalmorsetto positivo (+).
• Spostare lateralmente il cavopositivo (7).
PRESTARE LA MASSIMA ATTENZIO-NE ED EVITARE OGNI CONTATTOTRA I POLI DELLA BATTERIA EQUALSIASI OGGETTO METALLICOPER EVITARE IL RISCHIO DI CORTO-CIRCUITI.
Ausbau der Batterie (04_06,04_07)
• Sicherstellen, dass das Zünd-schloss auf "OFF" steht.
• Die Fahrer-Sitzbank entfernen.• Mit dem im Werkzeugkit mitge-
lieferten Schlüssel die zweiSchrauben (1) abschraubenund entfernen.
• Den Sicherungskasten mit denZusatzsicherungen (2) abzie-hen.
• Die Batterie-Haltevorrichtung(3) entfernen.
• Die Schraube (4) vom Minuspol(-) abschrauben und entfernen.
• Das Minuskabel (5) zur Seiteschieben.
• Die Schutzkappe aus Gummi ander Plus-Klemme (+) zur Seiteschieben.
• Die Schraube (6) vom Pluspol(+) abschrauben.
• Das Pluskabel (7) zur Seiteschieben.
SORGFÄLTIG DARAUF ACHTEN,DASS DIE BEIDEN BATTERIEPOLENICHT MIT METALLGEGENSTÄNDENIN BERÜHRUNG KOMMEN, UM KURZ-SCHLÜSSE ZU VERMEIDEN.
147
4 La manutenzione / 4 W
artung
• Afferrare saldamente la batteria(8) e rimuoverla dal suo allog-giamento sollevandola.
• Sistemare la batteria su una su-perficie piana, in un luogo frescoe asciutto.
• Riposizionare la sella pilota.
• Die Batterie (8) gut festhaltenund durch Anheben aus ihremSitz entfernen.
• Die Batterie auf einer ebenenUnterlage an einem kühlen undtrockenen Ort aufstellen.
• Die Fahrersitzbank wieder an-bringen.
Messa in servizio di una nuovabatteria (04_08, 04_09)
CONTROLLARE CHE I TERMINALI DEICAVI E I MORSETTI DELLA BATTERIASIANO:
- IN BUONE CONDIZIONI (E NON COR-ROSI O COPERTI DA DEPOSITO);
- COPERTI DA GRASSO NEUTRO OVASELINA.
ATTENZIONE
NEL RIMONTAGGIO COLLEGAREPRIMA IL CAVO SUL MORSETTO PO-SITIVO (+) E POI QUELLO SUL NEGA-TIVO (-).
Inbetriebnahme einer neuenBatterie (04_08, 04_09)
SICHERSTELLEN, DASS DIE KABEL-ANSCHLÜSSE UND BATTERIEKLEM-MEN:
- IN GUTEM ZUSTAND SIND (NICHTKORRODIERT ODER MIT ABLAGE-RUNGEN BEDECKT);
- MIT NEUTRALFETT ODER VASELINGESCHÜTZT SIND.
Achtung
BEIM WIEDEREINBAU ERST DAS KA-BEL AN DIE POSITIVKLEMME (+) UNDDANN DAS ANDERE AN DIE NEGA-TIVKLEMME (-) ANSCHLIESSEN
148
4 La
man
uten
zion
e / 4
War
tung
04_08
04_09
• Se la sella era stata riposiziona-ta, rimuoverla.
• Posizionare la batteria (8) nelsuo alloggiamento.
• Posizionare il cavo positivo (7) efissarlo al morsetto positivo (+)serrando la vite (6).
Il cavo positivo (7) deve essere posizio-nato lateralmente alla batteria (8).
• Posizionare sul morsetto positi-vo (+) il cappuccio in gomma diprotezione.
• Posizionare il cavo negativo (5)e fissarlo al morsetto negativo(-) serrando la vite (4).
Il cavo negativo (5) deve essere posizio-nato lateralmente alla batteria (8).
• Posizionare il fermo batteria (3).• Posizionare la scatola fusibili
secondari (2).• Serrare le due viti (1) mediante
la chiave in dotazione nel kit at-trezzi.
• Posizionare e fissare la sella pi-lota come descritto nel paragra-fo "apertura sella".
• Ist die Sitzbank wieder ange-bracht worden, muss sie ent-fernt werden.
• Die Batterie (8) an ihrem Sitzanbringen.
• Das Pluskabel (7) anbringen,und durch Festziehen derSchraube (6) an der Plusklem-me (+) befestigen.
Das Pluskabel (7) muss seitlich an derBatterie (8) angebracht werden.
• Die Schutzkappe aus Gummiauf der Plusklemme (+) anbrin-gen.
• Das Minuskabel (5) anbringen,und durch Festziehen derSchraube (4) an der Minusklem-me (-) befestigen.
Das Minuskabel (5) muss seitlich an derBatterie (8) angebracht werden.
• Die Batterie-Haltevorrichtung(3) anbringen.
• Den Sicherungskasten mit denZusatzsicherungen (2) anbrin-gen.
• Die zwei Schrauben (1) mit demim Werkzeugkit mitgeliefertenSchlüssel festziehen.
• Die Fahrer-Sitzbank wie im Ka-pitel "Öffnen der Sitzbank" be-schrieben anbringen und befes-tigen.
149
4 La manutenzione / 4 W
artung
Verifica del livellodell'elettrolito
AVVERTENZA
IL MOTOCICLO È DOTATO DI UNABATTERIA CHE NON RICHIEDE MA-NUTENZIONE OLTRE AD UN CON-TROLLO OCCASIONALE DEL LIVEL-LO DI CARICA.
Kontrolle deselektrolytstandes
Warnung
DAS MOTORRAD VERFÜGT ÜBER EI-NE WARTUNGSFREIE BATTERIE, BEIDER NUR GELEGENTLICH DER FÜLL-STAND KONTROLLIERT WERDENMUSS.
Ricarica batteria
• Rimuovere la batteria.• Premunirsi di un adeguato cari-
cabatteria.• Predisporre il caricabatteria per
il tipo di ricarica indicata.• Collegare la batteria al carica-
batteria.
ATTENZIONE
DURANTE LA RICARICA O L'USO,PROVVEDERE A UN'ADEGUATAVENTILAZIONE DEL LOCALE, EVITA-RE L'INALAZIONE DEI GAS EMESSIDURANTE LA RICARICA DELLA BAT-TERIA.
Nachladen der Batterie
• Die Batterie entfernen.• Ein geeignetes Batterie-Lade-
gerät bereitstellen.• Das Batterie-Ladegerät auf die
angegebene Ladeart einstellen.• Die Batterie am Batterie-Lade-
gerät anschließen.
Achtung
BEIM AUFLADEN ODER GEBRAUCHFÜR EINE AUSREICHENDE LÜFTUNGDES RAUMS SORGEN UND VERMEI-DEN, DIE SICH BEIM AUFLADEN DERBATTERIE BILDENDEN GASE EINZU-ATMEN.
Accendere il caricabatteria. Das Batterieladegerät einschalten.
150
4 La
man
uten
zion
e / 4
War
tung
Caratteristiche tecnicheMODALITA' DI RICARICA
Ricarica - Normale
Corrente Elettrica - 1,0 A
Tempo - 8-10 ore
Ricarica - Veloce
Corrente elettrica - 10 A
Tempo - 1 ora
Technische angabenAUFLADEMODUS
Aufladung - Normal
Strom - 1,0 A
Zeit - 8-10 Stunden
Aufladung - Schnell
Strom - 10 A
Zeit - 1 Stunde
Lunga inattività
NEL CASO IN CUI IL VEICOLO RIMAN-GA INATTIVO PER PIU' DI QUINDICIGIORNI, SCOLLEGARE IL FUSIBILEDA 30A, PER EVITARE IL DEGRADODELLA BATTERIA DOVUTO AL CON-SUMO DI CORRENTE DA PARTE DELCOMPUTER MULTIFUNZIONE.
ATTENZIONE
LA RIMOZIONE DEL FUSIBILE DA 30ACOMPORTA L'AZZERAMENTO DEL-LE FUNZIONI: OROLOGIO DIGITALE,INFORMAZIONI DI VIAGGIO E MISU-RAZIONI CRONOMETRICHE.
Längerer stillstand
WIRD DAS FAHRZEUG FÜNFZEHNTAGE ODER LÄNGER NICHT BE-NUTZT, DIE 30A-SICHERUNG AB-TRENNEN, UM EIN ENTLADEN DERBATTERIE DURCH DEN STROMVER-BRAUCH DES MULTIFUNKTIONS-COMPUTERS ZU VERMEIDEN.
Achtung
BEIM ENTFERNEN DER 30A-SICHE-RUNG WERDEN FOLGENDE FUNKTI-ONEN AUF NULL GESTELLT: DIGI-TALUHR, FAHRTINFORMATIONENUND CHRONOMETERMESSUNGEN.
151
4 La manutenzione / 4 W
artung
Nel caso in cui il veicolo rimanga inattivoper più di quindici giorni è necessario ri-caricare la batteria per evitarne la solfa-tazione.
• Rimuovere la batteria.Nei periodi invernali o quando il veicolorimane fermo, per evitarne il degrado,controllare la carica periodicamente (cir-ca una volta al mese).
• Ricaricarla completamente uti-lizzando una carica normale.
Se la batteria rimane sul veicolo, scolle-gare i cavi dai morsetti.
Sollte das Fahrzeug für mehr als fünf-zehn Tage nicht genutzt werden, mussdie Batterie, um eine Sulfatation zu ver-meiden, aufgeladen werden.
• Die Batterie entfernen.Während der Winterzeit, oder wenn dasFahrzeug nicht genutzt wird, muss dieBatterieladung regelmäßig geprüft wer-den (ungefähr einmal monatlich), um ei-ne Beschädigung zu vermeiden.
• Die Batterie mit Normalladungvollständig aufladen.
Bleibt die Batterie im Fahrzeug, müssendie Kabel von den Polklemmen getrenntwerden.
04_10
Fusibili (04_10, 04_11, 04_12,04_13)
Se si riscontrasse il mancato o irregolarefunzionamento di un componente elettri-co, o il mancato avviamento del motore,è necessario controllare i fusibili.
Controllare prima i fusibili secondari esuccesivamente il fusibile principale da30A.
Sicherungen (04_10, 04_11,04_12, 04_13)
Bei einem Ausfall oder unregelmäßigerFunktion eines elektrischen Bauteils oderwenn der Motor nicht gestartet werdenkann, müssen die Sicherungen überprüftwerden.
Erst die Zusatzsicherungen und an-schließend die 30 A-Hauptsicherung prü-fen.
152
4 La
man
uten
zion
e / 4
War
tung
ATTENZIONE
NON RIPARARE FUSIBILI DIFETTOSI.
NON UTILIZZARE MAI UN FUSIBILE DIPOTENZA DIVERSA DA QUELLA SPE-CIFICATA PER EVITARE DANNI AL-L'IMPIANTO ELETTRICO O CORTO-CIRCUITI, CON IL RISCHIO DIINCENDI.
ATTENZIONE
QUANDO UN FUSIBILE SI DANNEG-GIA FREQUENTEMENTE, È PROBABI-LE CHE VI SIA UN CORTO CIRCUITOO UN SOVRACCARICO. IN QUESTOCASO CONSULTARE UN Concessio-nario ufficiale aprilia.
Achtung
DEFEKTE SICHERUNGEN NICHT RE-PARIEREN.
NIEMALS EINE SICHERUNG MIT EI-NER ANDEREN LEISTUNG ALS DERANGEGEBENEN VERWENDEN, UMSCHÄDEN AN DER ELEKTRISCHENANLAGE ODER KURZSCHLÜSSE MITBRANDGEFAHR ZU VERMEIDEN.
Achtung
BRENNT EINE SICHERUNG HÄUFIGDURCH, BESTEHT WAHRSCHEIN-LICH EIN KURZSCHLUSS ODER EINEÜBERLASTUNG. IN DIESEM FALL EI-NEN offiziellen Aprilia-Vertragshänd-ler AUFSUCHEN.
04_11
Per il controllo:
• Posizionare su "OFF" l'interrut-tore di accensione, onde evitareun corto circuito accidentale.
• Rimuovere la sella pilota.• Aprire il coperchietto della sca-
tola (1) dei fusibili secondari.• Estrarre un fusibile alla volta e
controllare se il filamento (2) èinterrotto.
• Prima di sostituire il fusibile ri-cercare, se possibile, la causache ha provocato l'inconvenien-te.
Für die Kontrolle:
• Um einen unbeabsichtigtenKurzschluss zu vermeiden, denZündschlüssel auf "OFF" stel-len.
• Die Fahrer-Sitzbank entfernen.• Den Deckel am Sicherungshal-
ter (1) der Zusatzsicherungenöffnen.
• Jeweils eine Sicherung ausbau-en und prüfen, ob der Draht (2)unterbrochen ist.
• Wenn möglich, vorm Wechselneiner Sicherung zuerst die Ur-
153
4 La manutenzione / 4 W
artung
04_12
04_13
• Sostituire il fusibile, se danneg-giato, con uno del medesimoamperaggio.
• Rimuovere la sella pilota.• Effettuare anche per i fusibili
principali, le operazioni descritteprecedentamente per i fusibilisecondari.
NOTA BENE
SE VENISSE UTILIZZATO UN FUSIBI-LE DI RISERVA, PROVVEDERE A IN-SERIRNE UNO UGUALE NELL'APPO-SITA SEDE.
ATTENZIONE
LA RIMOZIONE DEL FUSIBILE DA 30ACOMPORTA L'AZZERAMENTO DEL-LE FUNZIONI: OROLOGIO DIGITALE,INFORMAZIONI DI VIAGGIO E MISU-RAZIONI CRONOMETRICHE.
sache suchen, die das Durch-brennen der Sicherung verur-sacht hat.
• Ist die Sicherung durchge-brannt, muss sie durch eine Si-cherung mit dem gleichen Am-perewert ausgewechselt wer-den.
• Die Fahrer-Sitzbank entfernen.• Die oben beschriebenen Ar-
beitsschritte für die Zusatzsi-cherungen auch an den Haupt-sicherungen durchführen.
ANMERKUNG
WIRD EINE RESERVESICHERUNGVERWENDET, NICHT VERGESSEN EI-NE GLEICHE RESERVESICHERUNGIN DIE HALTERUNG EINZUSETZEN.
Achtung
BEIM ENTFERNEN DER 30A-SICHE-RUNG WERDEN FOLGENDE FUNKTI-ONEN AUF NULL GESTELLT: DIGI-TALUHR, FAHRTINFORMATIONENUND CHRONOMETERMESSUNGEN.
DISPOSIZIONE FUSIBILI SECONDARIA) fusibile da 5A Relè luci, stop, luci di posizione
B) fusibile da 5A Cruscotto, indicatori di direzione,velocità, diagnostica cruscotto,centralina letture foniche (a-PRC)
ANBRINGUNG ZUSATZSICHERUNGENA) 5A-Sicherung Relais Licht, Bremslicht, Standlicht
B) 5A-Sicherung Armaturenbrett, Blinker,Geschwindigkeit, DiagnoseArmaturenbrett, Steuerelektronik
154
4 La
man
uten
zion
e / 4
War
tung
C) fusibile da 15A Centralina
D) fusibile da 7,5A Centralina
E) fusibile da 15A Luci abbaglianti/anabbaglianti,claxon.
F) fusibile da 15A Bobine, iniettori, pompa benzina,sonda lambda, aria secondaria
G) fusibile da 15A Ventole.
I fusibili secondari sono situati nella parte centrale del motociclo, sottola sella pilota.
zum Auslesen der Hallgeber (a-PRC)
C) 15A-Sicherung Steuerelektronik
D) 7,5A-Sicherung Steuerelektronik
E) 15A-Sicherung Fernlicht/Abblendlicht, Hupe.
F) 15A-Sicherung Zündspulen, Einspritzdüsen,Benzinpumpe, Lambdasonde,Nebenluft
G) 15A-Sicherung Gebläse.
Die Zusatzsicherungen befinden sich im mittleren Bereich desMotorrads, unter der Fahrer-Sitzbank.
ATTENZIONE
TRE FUSIBILI SONO DI RISERVA (H).
Achtung
DREI SICHERUNGEN SIND RESERVE-SICHERUNGEN (H).
DISPOSIZIONE FUSIBILI PRINCIPALIL) fusibile da 30A Ricarica batteria e carichi veicolo,
carichi iniezione (cavi rosso erosso/bianco), relè ventole.
ANBRINGUNG HAUPTSICHERUNGENL) 30A-Sicherung Batterie-Ladung und Fahrzeug-
Lasten, Einspritz-Lasten (rotesund rot/weißes Kabel),Kühlgebläse-Relais.
155
4 La manutenzione / 4 W
artung
I fusibili principali sono situati nella parte posteriore del motociclo, sottola sella passeggero.
Die Hauptsicherungen befinden sich im hinteren Bereich desMotorrads, unter der Beifahrer-Sitzbank.
ATTENZIONE
UN FUSIBILE E' DI RISERVA (I).
Achtung
EINE SICHERUNG IST ERSATZSICHE-RUNG (I).
04_14
Lampade (04_14, 04_15,04_16, 04_17)
Per effettuare la sostituzione delle lam-pade abbaglianti/anabbaglianti non è ne-cessario rimuovere il cupolino stesso.
Nel gruppo ottico anteriore sono allog-giate:
• una luce di posizione a led (1);• due lampadine luce abbaglianti/
anabbaglianti (2).Sulle carenature laterali sono presenti gliindicatori di direzione anteriori (3).
Per la sostituzione:
• Posizionare il veicolo sul caval-letto.
Lampen (04_14, 04_15, 04_16,04_17)
Zum Wechseln der Fernlicht- und Ab-blendlichtlampen braucht die Sportschei-be nicht abmontiert zu werden.
In der Scheinwerfereinheit befinden sich:
• eine LED Standlichtlampe (1);• Zwei Fernlicht- und Abblend-
lichtlampen (2).An den seitlichen Karosserieteilen befin-den sich die vorderen Blinker (3).
Zum Wechseln:
• Das Fahrzeug auf den Ständerstellen.
156
4 La
man
uten
zion
e / 4
War
tung
04_15
LAMPADINE LUCE ABBAGLIANTE/ANABBAGLIANTE
• Rimuovere il coperchio (4) ruo-tandolo in senso antiorario
FERNLICHTLAMPEN/ ABBLEND-LICHTLAMPEN
• Den Deckel (4) gegen den Uhr-zeigersinn drehen und abmon-tieren.
04_16
• Rimuovere il connettore (5). • Den Kabelstecker (5) entfernen.
04_17
• Sganciare il fermo (6);• Rimuovere la lampadina (7);• Sostituirla con una dello stesso
tipo.
• Die Sperre (6) aushaken.• Die Lampe (7) ausbauen.• Durch eine Lampe des gleichen
Typs auswechseln.
157
4 La manutenzione / 4 W
artung
04_18
Regolazione proiettore (04_18,04_19, 04_20)
NOTA BENE
IN BASE A QUANTO PRESCRITTODALLA LEGISLAZIONE IN VIGORENEL PAESE DI UTILIZZO DEL VEICO-LO, PER LA VERIFICA DELL'ORIEN-TAMENTO DEL FASCIO LUMINOSODEVONO ESSERE ADOTTATE PRO-CEDURE SPECIFICHE.
Einstellung des scheinwerfers(04_18, 04_19, 04_20)
ANMERKUNG
ZUR KONTROLLE DER AUSRICH-TUNG DES SCHEINWERFERST-RAHLS MÜSSEN DIE GÜLTIGEN VOR-SCHRIFTEN UND VERFAHREN IMJEWEILIGEN LAND, IN DEM DASFAHRZEUG GENUTZT WIRD, BEACH-TET WERDEN.
04_19
Per una verifica rapida del corretto orien-tamento del fascio luminoso anteriore,porre il veicolo a 10 m (32.8 ft) di distanzada una parete verticale accertandosi cheil terreno sia piano. Accendere la luceanabbagliante, sedersi sul veicolo, e ve-rificare che il fascio luminoso proiettatosulla parete sia di poco al di sotto dellaretta orizzontale del proiettore (circa 9/10dell'altezza totale).Per effettuare la regolazione verticaledel fascio luminoso:
• Posizionare il veicolo sul caval-letto.
• Operando dal lato posteriore delcupolino, agire con un cacciavi-te a croce sulla apposite viti cen-trali (1). AVVITANDO (sensoorario), il fascio luminoso si alza;SVITANDO (senso antiorario, ilfascio luminoso si abbassa).
Für eine schnelle Kontrolle der Schein-werferausrichtung das Fahrzeug in zehnMeter (32.8 ft) Abstand auf einem ebe-nen Boden vor einer senkrechten Wandaufstellen. Das Abblendlicht einschalten,sich auf das Fahrzeug setzen und prüfen,dass der auf die Wand gerichtete Schein-werferstrahl knapp unterhalb der Verbin-dungslinie zwischen Wand und Schein-werfermitte (ungefähr 9/10 der Gesamt-höhe) liegt.Zur senkrechten Einstellung desScheinwerferstrahls:
• Das Fahrzeug auf den Ständerstellen.
• Von der Rückseite der Sport-scheibe mit einem Kreuzschlitz-schraubenzieher die mittlerenSchrauben (1) verstellen. DurchFESTSCHRAUBEN (in Uhrzei-gersinn) wird der Scheinwerfer-strahl angehoben. Durch LOS-SCHRAUBEN (gegen den Uhr-
158
4 La
man
uten
zion
e / 4
War
tung
• Con queste viti si regola l'incli-nazione del gruppo ottico ante-riore.
NOTA BENE
VERIFICARE IL CORRETTO ORIEN-TAMENTO VERTICALE DEL FASCIOLUMINOSO.
zeigersinn) wird der Scheinwer-ferstrahl abgesenkt.
• Mit diesen Schrauben wird dieNeigung der Scheinwerferein-heit eingestellt.
ANMERKUNG
PRÜFEN, DASS DER SCHEINWER-FERSTRAHL SENKRECHT RICHTIGEINGESTELLT IST.
04_20
Per effettuare la regolazione orizzon-tale del fascio luminoso:
• Posizionare il veicolo sul caval-letto.
• Operando dal lato posteriore si-nistro del cupolino, agire con uncacciavite corto a croce contem-poraneamente su entrambe leviti(2) e (3) :
- Avvitando la vite sinistra (2) e contem-poraneamente svitando la vite destra (3),il fascio di luce si sposta verso destra.
- Svitando la vite sinistra (2) e contempo-raneamente avvitando la vite destra (3),il fascio di luce si sposta verso sinistra.
NOTA BENE
VERIFICARE IL CORRETTO ORIEN-TAMENTO ORIZZONTALE DEL FA-SCIO LUMINOSO.
Zur waagerechten Einstellung desScheinwerferstrahls:
• Das Fahrzeug auf den Ständerstellen.
• Von der Rückseite links an derSportscheibe mit einem kurzenKreuzschlitzschraubenziehergleichzeitig beide Schrauben (2)und (3) verstellen:
- Wird die linke Schraube (2) festgezogenund gleichzeitig die rechte Schraube (3)gelöst, verstellt sich der Scheinwerfer-strahl nach rechts.
- Wird die linke Schraube (2) gelöst undgleichzeitig die rechte Schraube (3) fest-gezogen, verstellt sich der Scheinwerfer-strahl nach links.
ANMERKUNG
PRÜFEN, DASS DER SCHEINWER-FERSTRAHL WAAGERECHT RICHTIGEINGESTELLT IST.
159
4 La manutenzione / 4 W
artung
04_21
Indicatori di direzione anteriori(04_21)
• Posizionare il veicolo sul caval-letto.
• Svitare e togliere la vite (1).• Rimuovere la lente (2).• Premere moderatamente la
lampadina (3) e ruotarla in sen-so antiorario.
• Estrarre la lampadina (3) dallasede.
• Inserire correttamente una lam-padina dello stesso tipo.
AVVERTENZA
SE LA PARABOLA (4) FUORIUSCISSEDALLA RELATIVA SEDE, REINSERIR-LA CORRETTAMENTE.
Vordere Blinker (04_21)
• Das Fahrzeug auf den Ständerstellen.
• Die Schraube (1) lösen und ent-fernen.
• Das Blinkerglas (2) entfernen.• Leicht auf die Lampe (3) drü-
cken und gegen den Uhrzeiger-sinn drehen.
• Die Glühlampe (3) aus der Fas-sung nehmen.
• Eine Lampe des gleichen Typsrichtig einbauen.
Warnung
HAT SICH DER PARABOLSPIEGEL (4)AUS SEINER HALTERUNG GELÖST,MUSS ER WIEDER RICHTIG EINGE-SETZT WERDEN.
Gruppo ottico posteriore
La moto è equipaggiata di fanale poste-riore a LED pertanto per la loro sostitu-zione è consigliabile rivolgersi a unConcessionario ufficiale aprilia.
Rücklichteinheit
Das Motorrad ist mit einem LED-Rück-licht ausgestattet. Zum Auswechselnempfiehlt es sich deshalb einen offiziel-len Aprilia-Vertragshändler aufzusu-chen.
160
4 La
man
uten
zion
e / 4
War
tung
04_22
Indicatori di direzioneposteriori (04_22)
• Posizionare il veicolo sul caval-letto.
• Svitare e togliere la vite (1).• Rimuovere la lente (2).• Premere moderatamente la
lampadina (3) e ruotarla in sen-so antiorario.
• Estrarre la lampadina (3) dallasede.
• Inserire correttamente una lam-padina dello stesso tipo.
Hintere blinker (04_22)
• Das Fahrzeug auf den Ständerstellen.
• Die Schraube (1) lösen und ent-fernen.
• Das Blinkerglas (2) entfernen.• Leicht auf die Lampe (3) drü-
cken und gegen den Uhrzeiger-sinn drehen.
• Die Glühlampe (3) aus der Fas-sung nehmen.
• Eine Lampe des gleichen Typsrichtig einbauen.
04_23
Luce targa (04_23)
• Posizionare il veicolo sul caval-letto.
• Svitare e togliere la vite.• Estrarre il portalampada luce
targa.• Sfilare la lampadina e sostituirla
con una dello stesso tipo.
Nummernschildbeleuchtung(04_23)
• Das Fahrzeug auf den Ständerstellen.
• Die Schraube lösen und ab-schrauben.
• Die Lampenfassung der Num-mernschildbeleuchtung heraus-ziehen.
• Die Lampe herausziehen unddurch eine Lampe des gleichenTyps auswechseln.
161
4 La manutenzione / 4 W
artung
Luce stop
La moto è equipaggiata di fanale poste-riore a LED pertanto per la loro sostitu-zione è consigliabile rivolgersi a unConcessionario ufficiale aprilia.
Bremslicht
Das Motorrad ist mit einem LED-Rück-licht ausgestattet. Zum Auswechselnempfiehlt es sich deshalb einen offiziel-len Aprilia-Vertragshändler aufzusu-chen.
Specchi retrovisori (04_24,04_25)
• Posizionare il veicolo sul caval-letto centrale su di un terrenosolido e in piano.
• Sollevare la cuffia di protezione(1) (ove previsto).
SOSTENERE LO SPECCHIO RETRO-VISORE (4) PER EVITARNE LA CADU-TA ACCIDENTALE.
Rückspiegel (04_24, 04_25)
• Das Fahrzeug auf den Haupt-ständer auf festem und ebenemBoden stellen.
• Die Schutzhaube (1) (wo vorge-sehen) anheben.
UM EIN HERUNTERFALLEN ZU VER-MEIDEN, DEN RÜCKSPIEGEL (4)FESTHALTEN.
162
4 La
man
uten
zion
e / 4
War
tung
04_24
• Tenendo bloccata la vite (2) al-lentare completamente il dado(3).
MANEGGIARE CON CURA I COMPO-NENTI IN PLASTICA E QUELLI VERNI-CIATI, NON STRISCIARLI O ROVINAR-LI.
• Die Schraube (2) blockiert hal-ten und die Mutter (3) vollstän-dig lösen.
MIT DEN PLASTIKTEILEN UND DENLACKIERTEN TEILEN VORSICHTIGUMGEHEN, NICHT SCHLEIFEN LAS-SEN ODER BESCHÄDIGEN.
• Rimuovere lo specchietto retro-visore (4).
ATTENZIONE
RIPETERE LE OPERAZIONI PER LARIMOZIONE DELL'ALTRO SPEC-CHIETTO RETROVISORE.
DOPO IL RIMONTAGGIO, REGOLARECORRETTAMENTE GLI SPECCHIETTIRETROVISORI E SERRARE I DADI INMODO DA ASSICURARNE LA STABI-LITA'.
• Den Rückspiegel (4) abmontie-ren.
Achtung
DEN GLEICHEN VORGANG AUCHBEIM ANDEREN RÜCKSPIEGEL VOR-NEHMEN.
NACH DEM WIEDEREINBAU DIERÜCKSPIEGEL RICHTIG EINSTEL-LEN UND DIE MUTTERN FESTZIE-HEN, UM DIE STABILITÄT SICHERZU-STELLEN.
163
4 La manutenzione / 4 W
artung
04_25
Completato il rimontaggio:
• Regolare correttamente l'incli-nazione degli specchietti retro-visori.
Nach dem Wiedereinbau:
• DIE NEIGUNG DER RÜCK-SPIEGEL RICHTIG EINSTEL-LEN.
04_26
Freno a disco anteriore eposteriore (04_26, 04_27,04_28)
ATTENZIONE
CONTROLLARE L'USURA DELLE PA-STIGLIE DEI FRENI SOPRATTUTTOPRIMA DI OGNI VIAGGIO.
Hinterrad-scheiben-bremse(04_26, 04_27, 04_28)
Achtung
DER VERSCHLEISSZUSTAND DERBREMSBELÄGE MUSS BESONDERSVOR JEDER FAHRT ÜBERPRÜFTWERDEN.
164
4 La
man
uten
zion
e / 4
War
tung
04_27
Per eseguire un controllo rapido del-l'usura delle pastiglie:
• Posizionare il veicolo sul caval-letto.
• Effettuare un controllo visivo tradisco e pastiglie operando:
- dall'alto posteriormente, per le pinze fre-no anteriori (1);
- dal basso posteriormente, per la pinzafreno posteriore (2).
ATTENZIONE
IL CONSUMO OLTRE IL LIMITE DELMATERIALE D'ATTRITO CAUSEREB-BE IL CONTATTO DEL SUPPORTOMETALLICO DELLA PASTIGLIA CONIL DISCO, CON CONSEGUENTE RU-MORE METALLICO E FUORIUSCITADI SCINTILLE DALLA PINZA; L'EFFI-CACIA FRENANTE, LA SICUREZZA EL'INTEGRITÀ DEL DISCO SAREBBE-RO COSÌ COMPROMESSE.
Für eine schnelle Kontrolle des Ver-schleißes der Bremsbeläge:
• Das Fahrzeug auf den Ständerstellen.
• Eine Sichtkontrolle zwischenBremsscheibe und Bremsbelä-gen vornehmen. Wie folgt vor-gehen:
- Von oben hinten, für die Bremssättel derVorderradbremse (1).
- Von unten hinten, für den Bremssattelder Hinterradbremse (2).
Achtung
BEI EINEM ÜBERMÄSSIGEN VER-SCHLEISS DES BREMSBELAGS BE-RÜHREN SICH DIE BREMSBELAG-METALLHALTERUNG UND DIEBREMSSCHEIBE. DIES FÜHRT BEIBREMSEN ZU EINEM METALLGE-RÄUSCH UND FUNKENBILDUNG AMBREMSSATTEL. DIE BREMSLEIS-TUNG LÄSST NACH UND DIE SICHER-HEIT UND VOLLSTÄNDIGKEIT DERBREMSSCHEIBE WERDEN BEEIN-TRÄCHTIGT.
165
4 La manutenzione / 4 W
artung
04_28
Se lo spessore del materiale d'attrito (an-che di sola pastiglia anteriore (3) o po-steriore (4)) è ridotto sino al valore di circa1,5 mm (0.06 in) (oppure se anche unosolo degli indicatori di usura non è più vi-sibile) fare sostituire tutte le pastiglie del-le pinze freno, rivolgendosi ad un Con-cessionario Ufficiale Aprilia.
USARE SOLO PASTIGLIE ORIGINALI.
L'IMPIEGO DI PASTIGLIE DIVERSEDALLE ORIGINALI PUO' COMPRO-METTERE LE PRESTAZIONI E/O DAN-NEGGIARE L'IMPIANTO FRENANTE.
Ist das Abriebmaterial auch nur an einemBremsbelag der Vorderradbremse (3)oder Hinterradbremse(4) bis auf einenWert von ungefähr 1,5 mm (0.06 in) ab-getragen (oder wenn auch nur einer derAbnutzungsanzeiger nicht mehr sichtbarist), müssen alle Bremsbeläge amBremssattel gewechselt werden. Wen-den Sie sich für diese Arbeit an einenoffiziellen Aprilia-Vertragshändler.
AUSSCHLIESSLICH ORIGINAL-BREMSBELÄGE VERWENDEN.
DER EINSATZ VON ANDEREN ALSORIGINAL-BRMSBELÄGEN KANNDIE BREMSLEISTUNG BEEINTRÄCH-TIGEN BZW. DIE BREMSANLAGE BE-SCHÄDIGEN.
04_29
Inattività del veicolo (04_29)Bisogna adottare alcune precauzioni perevitare gli effetti derivanti dal non utilizzodel veicolo. Inoltre è necessario eseguirele riparazioni e un controllo generale pri-ma del rimessaggio, altrimenti ci si po-trebbe dimenticare di effettuarle succes-sivamente.
Procedere come segue:
• Rimuovere la batteria.• Lavare e asciugare il veicolo.
Stilllegen des fahrzeugs(04_29)
Es müssen einige Vorsichtsmaßnahmengegen die Auswirkungen eines längerenStilllegens des Fahrzeugs getroffen wer-den. Außerdem müssen vorm Einlagernalle Reparaturen und eine allgemeineKontrolle vorgenommen werden, diesonst später eventuell vergessen wer-den.
Wie folgt vorgehen:
166
4 La
man
uten
zion
e / 4
War
tung
• Passare della cera sulle super-fici verniciate.
• Gonfiare gli pneumatici.• Sistemare il veicolo in un locale
non riscaldato, privo di umidità,al riparo dai raggi solari e dovele variazioni di temperatura sia-no minime.
• Infilare e legare un sacchetto diplastica sul terminale di scaricodella marmitta per evitare cheentri umidità.
NOTA BENE
POSIZIONARE IL VEICOLO IN MODOTALE CHE ENTRAMBI GLI PNEUMA-TICI SIANO SOLLEVATI DA TERRA,UTILIZZANDO UN SOSTEGNO APPO-SITO.
• Die Batterie entfernen.• Das Fahrzeug waschen und
trocknen.• Schutzwachs auf die lackierten
Fahrzeugteile auftragen.• Die Reifen aufpumpen.• Das Fahrzeug in einem nicht ge-
heizten, trocknen Raum, undvor Sonneneinstrahlung undstarken Temperaturschwankun-gen geschützt abstellen.
• Um ein Eindringen von Feuch-tigkeit zu vermeiden, am Aus-puff-Endrohr einen Plastiksackanbringen und festbinden.
ANMERKUNG
DAS FAHRZEUG SO AUF EINER GE-EIGNETEN STÜTZE AUFSTELLEN,DASS BEIDE REIFEN VOM BODENANGEHOBEN SIND.
• Posizionare il veicolo sull'appo-sito cavalletto anteriore (optio-nal) e su quello posteriore (op-tional).
• Coprire il veicolo evitando l'usodi materiali plastici o impermea-bili.
• Das Fahrzeug auf den speziel-len Vorderteil-Ständer (Sonder-ausrüstung) und den Heckteil-Ständer (Sonderausrüstung)stellen.
• Das Fahrzeug abdecken. ZumAbdecken möglichst kein Plastikoder wasserdichte Materialienverwenden.
DOPO IL RIMESSAGGIO NACH DEM EINLAGERN
167
4 La manutenzione / 4 W
artung
NOTA BENE
SFILARE I SACCHETTI IN PLASTICADAI TERMINALI MARMITTA.
ANMERKUNG
DEN PLASTIKSACK VOM AUSPUFF-ENDE ABZIEHEN.
• Scoprire e pulire il veicolo.• Controllare lo stato di carica del-
la batteria e installarla.• Rifornire il serbatoio di carbu-
rante.• Effettuare i controlli preliminari.
ATTENZIONE
PERCORRERE ALCUNI CHILOMETRIDI PROVA A VELOCITÀ MODERATA EIN UNA ZONA LONTANA DAL TRAF-FICO.
• Die Abdeckung entfernen unddas Fahrzeug reinigen.
• Den Batterie-Ladezustandüberprüfen und die Batterie ein-bauen.
• Tanken.• Die Kontrollen vor Fahrtantritt
ausführen.
Achtung
EINIGE KILOMETER TESTFAHRT MITMÄSSIGER GESCHWINDIGKEIT IN EI-NER GEGEND OHNE VERKEHR FAH-REN.
Pulizia veicolo (04_30, 04_31,04_32)Pulire frequentemente il veicolo seviene utilizzato in zone o in condizionidi:• Inquinamento atmosferico (città
e zone industriali).• Salinità e umidità dell'atmosfera
(zone marine, clima caldo e umi-do).
Fahrzeugreinigung (04_30,04_31, 04_32)Das Fahrzeug muss häufig gereinigtwerden, wenn es in folgenden Gegen-den oder unter folgenden Bedingun-gen genutzt wird:• Luftverschmutzung (Stadt und
Industriegebiete).• Salzhaltigkeit und Luftfeuchtig-
keit (Meeresgebiete, warmesund feuchtes Klima).
168
4 La
man
uten
zion
e / 4
War
tung
• Particolari condizioni ambienta-li / stagionali (impiego di sale,prodotti chimici antighiaccio sustrade nel periodo invernale).
• Particolare attenzione deve es-sere riservata a evitare che sullacarrozzeria rimangano depositi,residui di polveri industriali e in-quinanti, macchie di catrame, in-setti morti, escrementi di uccelli,ecc.
• Evitare di parcheggiare il veicolosotto gli alberi. In alcune stagio-ni, infatti dagli alberi cadono re-sidui, resine, frutti o foglie con-tenenti sostanze chimiche dan-nose per la vernice.
ATTENZIONE
PRIMA DI EFFETTUARE IL LAVAGGIODEL VEICOLO, TAPPARE LE PRESED'ARIA D'ASPIRAZIONE DEL MOTO-RE E I GLI SCARICHI DELLA MARMIT-TA.
ATTENZIONE
PULIRE IL CRUSCOTTO UTILIZZAN-DO UN PANNO MORBIDO E UMIDO.
• Besondere Umwelt-/ Saison-Bedingungen (Einsatz vonStreusalz, chemischen Taumit-tel auf den Straßen währenddes Winters).
• Es muss besonders darauf ge-achtet werden, dass auf der Ka-rosserie keine Reste von Indust-riestaub und Schadstoffen,Teerresten, tote Insekten, Vo-gelkot usw. bleiben.
• Möglichst vermeiden das Fahr-zeug unter Bäumen zu parken.In bestimmten Jahreszeiten fal-len Reste, Harz, Früchte oderBlätter von den Bäumen, die fürden Lack schädliche, chemi-sche Stoffe enthalten können.
Achtung
VOR DEM WASCHEN DES FAHRZEU-GES, DIE LUFTEINLASSSCHLITZEUND DIE ENDEN DER AUSPUFF-SCHALLDÄMPFER ZUDECKEN.
Achtung
DAS ARMATURENBRETT MIT EINEMWEICHEN UND FEUCHTEN TUCH REI-NIGEN.
169
4 La manutenzione / 4 W
artung
ATTENZIONE
DOPO IL LAVAGGIO DEL VEICOLO,L'EFFICIENZA DELLA FRENATA PO-TREBBE ESSERE MOMENTANEA-MENTE COMPROMESSA, A CAUSADELLA PRESENZA DI ACQUA SULLESUPERFICI DI ATTRITO DELL'IMPIAN-TO FRENANTE. BISOGNA PREVEDE-RE LUNGHE DISTANZE DI FRENATAPER EVITARE INCIDENTI. AZIONARERIPETUTAMENTE I FRENI, PER RI-STABILIRE LE NORMALI CONDIZIO-NI. EFFETTUARE I CONTROLLI PRE-LIMINARI.
Achtung
NACH EINER FAHRZEUGWÄSCHEKANN DIE BREMSWIRKUNG AN-FÄNGLICH FÜR KURZE ZEIT BEEIN-TRÄCHTIG SEIN, DA SICH WASSERAUF DEN REIBFLÄCHEN AN DERBREMSANLAGE BEFINDET. UM UN-FÄLLE ZU VERMEIDEN, SOLLTEN MITLÄNGEREN BREMSWEGEN GE-RECHNET WERDEN. UM DEN NOR-MALZUSTAND WIEDER HERZUSTEL-LEN, MÜSSEN DIE BREMSEN MEHR-FACH BETÄTIGT WERDEN. DIEKONTROLLEN VOR FAHRTANTRITTAUSFÜHREN.
04_30
Per rimuovere lo sporco e il fango depo-sitati sulle superfici verniciate, è neces-sario utilizzare un getto di acqua a bassapressione, bagnare accuratamente leparti sporche, rimuovere fango e sporci-zie con una spugna soffice per carrozze-ria, imbevuta in molta acqua e shampoo(2 ÷ 4% parti di shampoo in acqua). Suc-cessivamente sciacquare abbondante-mente con acqua, e asciugare con pellescamosciata. Per pulire le parti esternedel motore, utilizzare detergente sgras-sante, pennelli e stracci. Le parti in allu-minio anodizzato o verniciato come for-celle, cerchi, telaio, pedane eccetera,vanno lavate con sapone neutro e acqua.L'utilizzo di detergenti troppo aggressivi
Um den Schmutz und Schlamm zu ent-fernen, der sich auf den lackierten Fahr-zeugteilen abgelagert hat, muss einWasserstrahl mit niedrigem Druck be-nutzt werden. Die verschmutzten Teilesorgfältig einweichen, den Schmutz undSchlamm mit einem weichen Karosseri-eschwamm entfernen. Der Schwammmuss mit viel Wasser und Autoshampoogetränkt sein (2 ÷ 4% Shampooanteil imWasser). Anschließend mit viel klaremWasser nachspülen und mit einem Wild-ledertuch trocknen. Für die Reinigungder Motor-Außenseite ein fettlösendesReinigungsmittel, Pinsel und Tücher ver-wenden. Die lackierten Teile oder ausEloxalaluminium wie z.B. Gabel, Felgen,
170
4 La
man
uten
zion
e / 4
War
tung
04_31
04_32
può intaccare il trattamento superficialedi questi componenti.
PER LA PULIZIA DEI FANALI, UTILIZ-ZARE UNA SPUGNA IMBEVUTA DIDETERGENTE NEUTRO E ACQUA,STROFINANDO CON DELICATEZZALE SUPERFICI E RISCIACQUANDOFREQUENTEMENTE CON ACQUA AB-BONDANTE. SI RICORDA CHE LA LU-CIDATURA CON CERE SILICONICHEDEVE ESSERE EFFETTUATA DOPOUN ACCURATO LAVAGGIO DEL VEI-COLO. NON LUCIDARE CON PASTEABRASIVE LE VERNICI OPACHE.NON ESEGUIRE IL LAVAGGIO AL SO-LE, SPECIALMENTE D'ESTATE, CONLA CARROZZERIA ANCORA CALDA,IN QUANTO LO SHAMPOO ASCIU-GANDOSI PRIMA DEL RISCIACQUOPOTREBBE CAUSARE DANNI ALLAVERNICIATURA.
ATTENZIONE
NON UTILIZZARE ACQUA (O LIQUIDI)A TEMPERATURA SUPERIORE A 40°C (104°F) PER LA PULIZIA DEI COM-PONENTI IN PLASTICA DEL VEICO-LO. NON INDIRIZZARE GETTI D'AC-QUA O DI ARIA AD ALTA PRESSIONEO GETTI A VAPORE SULLE SEGUEN-TI PARTI: MOZZI DELLE RUOTE, CO-
Rahmen, Trittbretter, usw. sollen mitWasser und Neutralseife gewaschenwerden. Bei Verwendung von zu aggres-siven Reinigungsmitteln könnte die Ober-flächenbehandlung dieser Teile beschä-digt werden.
ZUR REINIGUNG DER GLÄSER EINENMIT NEUTRALSEIFE UND WASSERGETRÄNKTEM SCHWAMM VERWEN-DEN UND DAMIT DIE OBERFLÄCHENSANFT ABWISCHEN. OFT MIT REICH-LICH VIEL WASSER AUSSPÜLEN.BITTE NICHT VERGESSEN, DASS EI-NE POLITUR MIT SILIKONWACHSERST VORGENOMMEN WERDENDARF, WENN DAS FAHRZEUG VOR-HER SORGFÄLTIG GEREINIGT WUR-DE. DIE MATTLACKIERTEN FAHR-ZEUGTEILE NICHT MIT SCHEUER-PASTEN POLIEREN. DAS FAHRZEUGNIE IN PRALLER SONNE WASCHEN.DIES GILT BESONDERS IM SOMMER,WENN DIE KAROSSERIE NOCHWARM IST UND DAS SHAMPOONOCH VOR DEM ABSPÜLEN AN-TROCKNEN KANN. DIES KANNSCHÄDEN AM LACK VERURSACHEN.
Achtung
ZUR REINIGUNG DER FAHRZEUGTEI-LE AUS KUNSTSTOFF NIEMALS
171
4 La manutenzione / 4 W
artung
MANDI POSTI SUL LATO DESTRO ESINISTRO DEL MANUBRIO, CUSCI-NETTI, POMPE DEI FRENI, STRUMEN-TI E INDICATORI, SCARICO DEL SI-LENZIATORE, INTERRUTTORE DIACCENSIONE / BLOCCASTERZO.PER LA PULIZIA DELLE PARTI INGOMMA E PLASTICA E DELLA SELLANON UTILIZZARE ALCOOL O SOL-VENTI; ADOPERARE INVECE ACQUAE SAPONE NEUTRO.
ATTENZIONE
PER LA PULIZIA DELLA SELLA NONUTILIZZARE SOLVENTI O DERIVATIDEL PETROLIO (ACETONE, TRIELI-NA, TREMENTINA, BENZINA, DILUEN-TI). SI POSSONO UTILIZZARE DETER-GENTI CONTENENTI TENSIOATTIVINON SUPERIORI AL 5% (SAPONENEUTRO, DETERGENTI SGRASSANTIO ALCOOL).
ASCIUGARE CON CURA LA SELLAAL TERMINE DELLA PULIZIA.
WASSER (ODER FLÜSSIGKEITEN)MIT EINER TEMPERATUR ÜBER 40°C(104°F) VERWENDEN. HOCHDRUCK-WASSER- ODER LUFTSTRAHL BZW.DAMPFSTRAHL NIE AUF FOLGENDEFAHRZEUGTEILE RICHTEN: RADNA-BEN, BEDIENELEMENTE RECHTSUND LINKS AM LENKER, LAGER,HAUPTBREMSZYLINDER, INSTRU-MENTE UND ANZEIGEN, SCHALL-DÄMPFER-ENDROHR, AUSPUFF,ZÜNDSCHLOSS/ LENKRAD-SCHLOSS. ZUR REINIGUNG DERGUMMI- UND KUNSTSTOFFTEILEUND DER SITZBANK NIEMALS ALKO-HOL ODER LÖSEMITTEL VERWEN-DEN; HIERZU WASSER UND NEUT-RALSEIFE VERWENDEN.
Achtung
ZUM REINIGEN DER SITZBANK KEI-NE LÖSUNGSMITTEL ODER ERDÖL-PRODUKTE (ACETON, TRICHLOR-ÄTHYLEN, TERPENTIN, BENZIN, LÖ-SUNGSMITTEL) VERWENDEN. ESKÖNNEN REINIGUNGSMITTEL MIT EI-NEM ANTEIL AN OBERFLÄCHENAK-TIVEN STOFFEN VON WENIGER ALS5% BENUTZT WERDEN (NEUTRA-LSEIFE/ FETTLÖSENDE REINI-GUNGSMITTEL ODER ALKOHOL).
DIE SITZBANK NACH DER REINI-GUNG SORGFÄLTIG TROCKNEN.
172
4 La
man
uten
zion
e / 4
War
tung
ATTENZIONE
SULLA SELLA NON APPLICARE CE-RE PROTETTIVE PER EVITARNE LASCIVOLOSITÀ.
Achtung
KEIN SCHUTZWACHS AUF DER SITZ-BANK AUFTRAGEN, UM EIN RUT-SCHEN ZU VERMEIDEN.
Dopo il lavaggio lubrificare i seguenticomponenti:
• catena di trasmissione;• comandi a leva;• comandi a pedale;• cavo frizione;• blocchetto avviamento.
Nach dem Waschen folgende Bauteileschmieren:
• Antriebskette;• Hebel;• Pedale;• Kupplungszug;• Zündschloss.
04_33
Trasporto (04_33)
Prima del trasporto del veicolo è neces-sario svuotare accuratamente il serbatoiocarburante, controllando che questo siaben asciutto.
Durante lo spostamento, il veicolo devemantenere la posizione verticale, deveessere saldamente ancorato e si deve in-serire la prima marcia, per evitare even-tuali perdite di carburante, olio.
IN CASO DI AVARIA NON TRAINAREIL VEICOLO MA RICHIEDERE L'IN-TERVENTO DI UN MEZZO DI SOC-CORSO.
Transport (04_33)
Vorm Transport des Fahrzeuges mussder Benzintank vollständig entleert undgeprüft werden, dass er gut trocken ist.
Beim Transport muss das Fahrzeug stetsin senkrechter Lage gehalten und festverankert werden. Den ersten Gang ein-schalten, um das Herausfließen vonKraftstoff und Öl zu vermeiden.
BEI EINER PANNE DAS FAHRZEUGNICHT ABSCHLEPPEN SONDERN EI-NEN ABSCHLEPPWAGEN ANFOR-DERN.
173
4 La manutenzione / 4 W
artung
04_34
Controllo del gioco catena(04_34)
Per il controllo del gioco:
• Arrestare il motore.• Posizionare il veicolo sul caval-
letto.• Posizionare la leva cambio in
folle.• Controllare che l'oscillazione
verticale, in un punto intermediotra pignone e corona nel ramoinferiore della catena, sia di cir-ca 30 mm (1.18 in).
• Spostare il veicolo in avanti, inmodo da controllare l'oscillazio-ne verticale della catena anchein altre posizioni; il gioco deverimanere costante in tutte le fasidella rotazione della ruota.
Se il gioco è uniforme, ma superiore o in-feriore a 30 mm (1.18 in), effettuare laregolazione.
ATTENZIONE
SE IL GIOCO È MAGGIORE IN ALCU-NE POSIZIONI CIÒ SIGNIFICA CHEALCUNI ELEMENTI DELLA CATENARISULTANO SCHIACCIATI O GRIPPA-TI. IN QUESTO CASO LA CATENA DITRASMISSIONE DEV'ESSERE SOSTI-TUITA.
Kontrolle des Kettenspiels(04_34)
Für die Kontrolle des Spiels:
• Den Motor abstellen.• Das Fahrzeug auf den Ständer
stellen.• Den Schalthebel auf Leerlauf-
position bringen.• Prüfen, ob der vertikale Durch-
hang an einem Zwischenpunktzwischen Ritzel und Zahnkranzam unteren Kettenteil ungefähr30 mm (1.18 in) beträgt.
• Das Fahrzeug nach vorneschieben, so dass der vertikaleDurchhang auch in anderen Po-sitionen kontrolliert werdenkann. Der Durchhang muss beiallen Rad-Drehphasen gleichsein.
Ist das Spiel gleichmäßig, aber größeroder kleiner als 30 mm (1.18 in), muss eseingestellt werden.
Achtung
FALLS DAS SPIEL IN EINIGEN POSI-TIONEN GRÖSSER IST, BEDEUTETDAS, DASS EINIGE ELEMENTE DERKETTE GEQUETSCHT ODER FEST-GEFRESSEN SIND. IN DIESEM FALLIST DIE ANTRIEBSKETTE AUSZU-WECHSELN.
174
4 La
man
uten
zion
e / 4
War
tung
PER PREVENIRE IL RISCHIO DI GRIP-PAGGIO, LUBRIFICARE FREQUEN-TEMENTE LA CATENA.
UM DER GEFAHR EINES EINFRES-SENS VORZUBEUGEN, DIE KETTEHÄUFIGER SCHMIEREN.
04_35
04_36
Regolazione gioco catena(04_35, 04_36)
Se dopo il controllo si rende necessariala regolazione della tensione catena:
• Posizionare il veicolo sull'appo-sito cavalletto di sostegno po-steriore (optional).
• Allentare completamente il dado(1).
• Allentare i due controdadi (4).• Agire sui registri (5) e regolare il
gioco catena controllando che,da ambo i lati veicolo, corrispon-dono gli stessi riferimenti (2-3).
• Serrare i due controdadi (4).• Serrare il dado (1).• Verificare il gioco catena.
NOTA BENE
PER IL CENTRAGGIO RUOTA SONOPREVISTI DEI RIFERIMENTI FISSI(2-3) INDIVIDUABILI ALL'INTERNODELLE SEDI DEI PATTINI TENDICA-TENA SUI BRACCI FORCELLONE,ANTERIORMENTE AL PERNO RUO-TA.
Coppie di bloccaggio (N*m)Dado ruota posteriore
Einstellung Kettenspiel(04_35, 04_36)
Sollte sich aufgrund der Kontrolle die Ein-stellung der Kettenspannung als erfor-derlich erweisen, wie folgt vorgehen:
• Das Fahrzeug auf den speziel-len Heckteil-Ständer (optional)stellen.
• Die Mutter (1) vollständig lösen.• Die beiden Kontermuttern (4) lö-
sen.• Über die Stellvorrichtungen (5)
das Kettenspiel einstellen. Prü-fen, dass die Stellvorrichtungenauf beiden Fahrzeugseiten aufdie gleichen Markierungen (2-3)ausgerichtet sind.
• Die beiden Kontermuttern (4)festziehen.
• Die Mutter (1) festziehen.• Das Kettenspiel prüfen.
ANMERKUNG
FÜR DIE RADZENTRIERUNG SINDFESTE MARKIERUNGEN (2-3) VOR-GESEHEN, DIE SICH INNEN AN DENSITZEN DER KETTENSPANNER ANDEN HINTEREN SCHWINGENARMENVOR DER RADACHSE BEFINDEN.
175
4 La manutenzione / 4 W
artung
120 Nm (88,5 lbf ft)Drehmoment-Richtwerte(N*m)Mutter Hinterrad
120 Nm (88,5 lbf ft)
Controllo dell'usura catena,pignone e corona
Controllare le seguenti parti e accertarsiche la catena, il pignone e la corona nonpresentino:
• Rulli danneggiati.• Perni allentati.• Maglie secche, arrugginite,
schiacciate o grippate.• Logoramento eccessivo.• Anelli di tenuta mancanti.• Denti del pignone o della corona
eccessivamente usurati o dan-neggiati.
ATTENZIONE
SE I RULLI DELLA CATENA SONODANNEGGIATI, I PERNI SONO AL-LENTATI E/O GLI ANELLI DI TENUTASONO DANNEGGIATI O MANCANTI,BISOGNA SOSTITUIRE L'INTEROGRUPPO CATENA (PIGNONE, CORO-NA E CATENA).
Verschleißkontrolle an Kette,Ritzel und Kettenblatt
folgende Teile prüfen und sicherstellen,dass Kette, Ritzel und Zahnkranz nichtfolgende Defekte aufweisen:
• Rollen beschädigt.• Bolzen locker.• Kettenglieder trocken, verrostet,
zerquetscht oder festgefressen.• Hoher Verschleiß.• Fehlende Dichtungsringe.• Ritzel- oder Kettenradzähne
verschlissen oder beschädigt.
Achtung
SIND DIE KETTENROLLEN BESCHÄ-DIGT, STIFTE GELOCKERT BZW.DICHTUNGSRINGE BESCHÄDIGTODER FEHLEND, MUSS DIE GESAM-TE KETTENEINHEIT (RITZEL, ZAHN-KRANZ UND KETTE) AUSGEWECH-SELT WERDEN.
176
4 La
man
uten
zion
e / 4
War
tung
ATTENZIONE
LUBRIFICARE LA CATENA FRE-QUENTEMENTE, SOPRATUTTO SE SIRISCONTRANO PARTI SECCHE O AR-RUGGINITE. LE MAGLIE SCHIACCIA-TE O GRIPPATE DEVONO ESSERELUBRIFICATE E RIMESSE IN CONDI-ZIONI DI LAVORO. SE CIÓ NON FOS-SE POSSIBILE, RIVOLGERSI A UNConcessionario Ufficiale aprilia, CHEPROVVEDERA' ALLA SOSTITUZIO-NE.
Achtung
DIE KETTE ÖFTERS SCHMIEREN, BE-SONDERS WENN TROCKENE ODERVERROSTETE STELLEN SICHTBARSIND. DIE ZERQUETSCHTEN ODERFESTGEFRESSENEN KETTENGLIE-DER MÜSSEN EINGESCHMIERTODER ERNEUT IN ARBEITSBEDIN-GUNGEN GEBRACHT WERDEN.SOLLTE DIES NICHT MÖGLICH SEIN,SICH AN EINEN offiziellen aprilia-Ver-tragshändler FÜR DAS AUSWECH-SELN WENDEN.
Lubrificazione e pulitura dellacatena
Non lavare assolutamente la catena congetti d'acqua, getti di vapore, getti d'ac-qua ad alta pressione e con solventi adalto grado di infiammibilità.
• Lavare la catena con nafta o ke-rosene. Se tende ad arrugginirsirapidamente, intensificare gli in-terventi di manutenzione.
lubrificare la catena ogni volta che se nepresenta la necessità.
• Dopo aver lavato e fatto asciu-gare la catena, lubrificarla congrasso spray per catene sigilla-te.
Schmieren und Reinigen derKette
Die Kette auf keinen Fall mit Wasser-bzw. -dampfstrahlen, Hochdruck- Was-serstrahlen oder mit leicht entzündbarenLösemitteln waschen.
• Die Kette mit Diesel oder Kero-sin reinigen. Neigt die Kette zuschneller Rostbildung, muss dieKettenwartung häufiger vorge-nommen werden.
Die Kette bei Bedarf einschmieren.
• Nach der Reinigung die Kettetrocknen lassen und mit einemFettspray für versiegelte Kettenschmieren.
177
4 La manutenzione / 4 W
artung
LA CATENA DI TRASMISSIONE HADELLE GUARNIZIONI O-RING DIGOMMA TRA LE PIASTRE LATERALIDELLA CATENA STESSA CHE SER-VONO A CONTENERE IL GRASSO.UTILIZZARE LA MASSIMA ATTENZIO-NE QUANDO SI EFFETTUANO INTER-VENTI DI REGOLAZIONE, LUBRIFICA-ZIONE, LAVAGGIO E SOSTITUZIONEDELLA CATENA.LUBRIFICANTI PER LA CATENA SULMERCATO POSSONO CONTENERESOSTANZE CHE DANNEGGIANO LEGUARNIZIONI O-RING DI GOMMADELLA CATENA STESSA.
NON UTILIZZARE IL VEICOLO SUBI-TO DOPO AVER LUBRIFICATO LA CA-TENA, POICHÉ IL LUBRIFICANTEVERREBBE SPRUZZATO VERSO L'E-STERNO E SPANDERSI NELL'AREACIRCOSTANTE.
AUF DER ANTRIEBSKETTE BEFIN-DEN SICH ZWISCHEN DEN SEITEN-PLATTEN DER KETTE O-RINGE AUSGUMMI, DIE ALS DICHTUNGEN FÜRDAS SCHMIERFETT FUNGIEREN.BEIM EINSTELLEN, SCHMIEREN, REI-NIGEN UND AUSWECHSELN DERKETTE DAHER VORSICHTIG VORGE-HEN.IM HANDEL GIBT ES SCHMIERMIT-TEL FÜR DIE KETTE, DIE SUBSTAN-ZEN ENTHALTEN, DIE DIE O-RINGEAUS GUMMI DER KETTE BESCHÄDI-GEN KÖNNEN.
DAS FAHRZEUG NICHT SOFORTNACH DEM SCHMIEREN DER KETTEBENUTZEN, DA DAS SCHMIERMIT-TEL NACH AUSSEN GESPRÜHT UNDSICH IN DER UMGEBUNG AUSBREI-TEN WÜRDE.
178
4 La
man
uten
zion
e / 4
War
tung
DIMENSIONI
Lunghezza max 2065 mm (81.30 in)
Larghezza max 820 mm (32.28 in)
Altezza max (al manubrio) 1090 mm (42.91 in)
Altezza alla sella 826 mm (32.52 in)
Interasse 1445 mm (56.89 in)
Altezza libera minima dal suolo 125 mm (4.92 in)
Peso a vuoto 193 kg (425 lb)
Peso in ordine di marcia 204 kg (449 lb)
Peso a pieno carico (solo pilota) 279 kg (615 lb)
ABMESSUNGEN
Maximale Länge 2065 mm (81.30 in)
Maximale Breite 820 mm (32.28 in)
Maximale Höhe (am Lenker) 1090 mm (42.91 in)
Sitzbankhöhe 826 mm (32.52 in)
Radstand 1445 mm (56.89 in)
Bodenfreiheit 125 mm (4.92 in)
Leergewicht 193 kg (425 lb)
Fahrzeuggewicht fahrbereit 204 kg (449 lb)
Gewicht mit voller Zuladung (nurFahrer)
279 kg (615 lb)
MOTORE
Modello V4
Tipo 4 cilindri, 4 tempi a V 65°longitudinale con 4 valvole percilindro, doppio albero a camme intesta.
Cilindrata 999 cc (60.96 cu in)
MOTOR
Modell V4
Typ Vierzylinder 4-Taktmotor V 65°längsliegend mit 4 Ventilen proZylinder, doppelte obenliegendeNockenwellen.
Hubraum 999 cm³ (60.96 cu in)
180
5 D
ati t
ecni
ci /
5 Te
chni
sche
dat
en
Alesaggio / corsa 78 mm / 52,26 mm (3.07 in / 2.06in)
Rapporto di compressione 13 : 1
N° giri del motore al regime minimo 1500 ± 100 rpm (giri/min)
N° giri del motore al regimemassimo
12300 ± 100 rpm (giri/min)
Frizione Multidisco in bagno d'olio concomando meccanico sul latosinistro del manubrio. Sistemaanti-juddering ed anti-saltellamento
Avviamento Elettrico
Distribuzione Catena morse su albero diaspirazione, ingranaggio cam tocam, bicchierini e regolazione delgioco valvole con pastigliecalibrate
Valori validi con gioco di controllotra camma e valvola
aspirazione: 0,10 - 0,15 mm(0.0039 - 0.0059 in)scarico: 0,20 - 0,25 mm (0.0079 -0.0098 in)
Sistema di lubrificazione Carter umido con radiatore olio
Pompa olio Doppia pompa trocoidale(lubrificazione + raffreddamento)
Filtro olio A cartuccia filtrante esterna
Bohrung/ Hub 78 mm / 52,26 mm (3.07 in / 2.06in)
Verdichtungsverhältnis 13: 1
Motordrehzahl imLeerlaufdrehzahl
1500 ± 100 rpm (U/Min)
Motordrehzahl bei Höchstdrehzahl 12300 ± 100 rpm (U/Min)
Kupplung Mehrscheiben-Ölbadkupplung mitmechanischer Betätigung links amLenker. Anti-Juddering und Anti-Hopping-System
Starten Elektrisch
Ventilsteuerung Morse-Kette an Einlasswelle,Zahnrad Nockenwelle zuNockenwelle, Tellerstößel undEinstellung des Ventilspiels mitgeeichten Unterlegplättchen.
Diese Wert sind gültig beiKontrollspiel zwischen Nocken undVentil
Einlass: 0,10 - 0,15 mm (0.0039 -0.0059 in)Auslass: 0,20 - 0,25 mm (0.0079 -0.0098 in)
Schmiersystem Nasssumpfschmierung mitÖlkühler
Ölpumpe Zwei Trochoidpumpen(Schmierung + Kühlung)
Ölfilter Mit externer Filterpatrone
181
5 Dati tecnici / 5 Technische daten
Raffreddamento A liquido
Impianto di raffreddamento Valvola termostatica a 3 vie,radiatore di raffreddamento conelettroventola e vaso diespansione
Pompa di raffreddamento Centrifuga aspirante senzacuscinetti e tenuta integrale inceramica
Filtro aria In carta
In alternativa:
Filtro aria In cotone
Kühlung mit Flüssigkeit
Kühlanlage 3-Wege Thermostatventil, Kühlermit Kühlgebläse undAusdehnungsgefäß
Kühlflüssigkeitspumpe Lagerfreie Zentrifugal-Saugpumpeund Keramik-Integraldichtung
Luftfilter Aus Papier
Alternativ:
Luftfilter Aus Baumwolle
CAPACITÀ
Serbatoio carburante (inclusariserva)
17 l (3.74 UK gal)
Riserva serbatoio carburante 3,6 l (0.79 UK gal)
Olio motore cambio olio e filtro olio 4 l (0.88 Ukgal)
Liquido refrigerante 2,6 l (0.57 Uk gal)
Posti 2
Peso massimo trasportabile 197 kg (434 lb)
FASSUNGSVERMÖGEN
Benzintank (einschließlichReserve)
17 l (3.74 UK gal)
Benzintankreserve 3,6 l (0.79 UK gal)
Motoröl Ölwechsel und Ölfilterwechsel 4 l(0.88 Uk gal)
Kühlflüssigkeit 2,6 l (0.57 UK gal)
Sitzplätze 2
Maximal transportierbaresGewicht
197 kg (434 lb)
182
5 D
ati t
ecni
ci /
5 Te
chni
sche
dat
en
RAPPORTI DI TRASMISSIONE
Rapporto di trasmissione primaria 44 / 73 (ad ingranaggi)
Rapporto di trasmissione 1° marcia 15 / 39 (secondaria)
Rapporto di trasmissione 2° marcia 16 / 33 (secondaria)
Rapporto di trasmissione 3° marcia 20 / 34 (secondaria)
Rapporto di trasmissione 4° marcia 22 / 32 (secondaria)
Rapporto di trasmissione 5° marcia 26 / 34 (secondaria)
Rapporto di trasmissione 6° marcia 27 / 33 (secondaria)
Rapporto di trasmissione finale 16 / 42
ÜBERSETZUNGSVERHÄLTNISSE
Hauptübersetzungsverhältnis 44 / 73 (mit Zahnrädern)
Übersetzungsverhältnis 1. Gang 15 / 39 (Sekundärantrieb)
Übersetzungsverhältnis 2. Gang 16 / 33 (Sekundärantrieb)
Übersetzungsverhältnis 3. Gang 20 / 34 (Sekundärantrieb)
Übersetzungsverhältnis 4. Gang 22 / 32 (Sekundärantrieb)
Übersetzungsverhältnis 5. Gang 26 / 34 (Sekundärantrieb)
Übersetzungsverhältnis 6. Gang 27 / 33 (Sekundärantrieb)
Endübersetzungsverhältnis 16 / 42
CATENA DI TRASMISSIONE
Tipo 525
Con maglia di giunzione sigillata
Modello Regina 110 maglie
ANTRIEBSKETTE
Typ 525
Mit abgedichtetem Kettenschloss
Modell Regina 110 Kettenglieder
183
5 Dati tecnici / 5 Technische daten
CONTROLLO DI TRAZIONE
Sistema a-PRC (ove previsto) (Aprilia Performance Ride Control)che comprende controllo ditrazione, impennata, launchcontrol e cambiata senza ausiliofrizione.
ANTRIEBSSCHLUPFREGELUNG
a-PRC System (wo vorgesehen) (Aprilia Performance Ride Control)umfasst dieAntriebsschlupfregelung, dasAnfahren mit angehobenemVorderrad, die Launch Control unddie Gangschaltung ohneKupplung.
ALIMENTAZIONE
Carburante Benzina super senza piombo,numero di ottano minimo 95(N.O.R.M.) e 85 (N.O.M.M.)
BENZINVERSORGUNG
Kraftstoff Bleifreies Superbenzin, Mindest-Oktanzahl 95 (N.O.R.M.) und 85(N.O.M.M.)
SISTEMA DI ALIMENTAZIONE
Diametro corpo farfallato 48 mm (1.89 in)
Tipo Iniezione elettronica (multipoint), 2corpi farfallati motorizzati (ride bywire), 2 prese d'aria dinamiche.Multimappa selezionabile.
KRAFTSTOFFVERSORGUNGSSYSTEM
Durchmesser Drosselkörper 48 mm (1.89 in)
Typ Elektronische Einspritzung(Multipoint), 2 Drosselkörper mitStellmotoren (Ride by Wire), 2dynamische Lufteinlässe.Auswählbares Multi-Mapping.
184
5 D
ati t
ecni
ci /
5 Te
chni
sche
dat
en
TELAIO
Tipo Telaio in alluminio a doppio travecon elementi fusi e stampati inlamiera.
Angolo inclinazione sterzo 27°
Avancorsa 107 mm (4.21 in)
RAHMEN
Typ Aluminium-Doppelbrückenrahmenmit Guss- und Stahlpressblech-Elementen.
Lenkungs-Neigungswinkel 27°
Vorlauf 107 mm (4.21 in)
SOSPENSIONI
Forcella Anteriore Sachs a steli rovesciati, regolabilea funzionamento idraulico, stelidiam 43 mm (1.69 in).
Escursione ruota anteriore 120 mm (4.72 in)
Ammortizzatore posteriore Con biellismo progressivo consistema APS. AmmortizzatoreSachs piggy-back regolabile inprecarico molla, freno idraulico incompressione ed estensione.
Escursione ruota posteriore 130 mm (5.12 in)
RADAUFHÄNGUNG/ FEDERUNG
Vordere Gabel Einstellbare Upside-DownHydraulikgabel Typ Sachs,Schaftdurchmesser 43 mm (1.69in).
Durchfedern Vorderrad 120 mm (4.72 in)
Hinterer Stoßdämpfer Mit progressivem APS-Umlenksystem. SachsStoßdämpfer mit "piggy-back",einstellbar in Federvorspannung,hydraulischer Dämpfung in Zug-und Druckstufe.
Durchfedern Hinterrad 130 mm (5.12 in)
185
5 Dati tecnici / 5 Technische daten
FRENI
Anteriore A doppio disco flottante - diam.320mm (12.60 in), pinze a fissaggioradiale a quattro pistoncini - diam.32 mm (1.26 in) e due pastiglie perpinza. Tubo freno in trecciametallica.
Posteriore A disco - Ø 220 mm (8.66 in), pinzaa doppio pistoncino - Ø 32 mm(1.25 in) - pompa con serbatoiointegrato e tubo in trecciametallica.
BREMSEN
Vorne Mit doppelter schwimmendgelagerter Bremsscheibe -Durchmesser 320 mm (12.60 in),4-Kolben-Bremssättel mit radialerBefestigung - Durchmesser 32 mm(1.26 in) und zwei Bremsbelägepro Bremssattel. Bremsleitung mitMetallumflechtung.
Hinten Scheibenbremse - Ø 220 mm (8.66in), Zweikolben-Bremssattel - Ø 32mm (1.25 in) - Pumpe mitintegriertem Behälter undMetallgeflecht-Bremsleitung.
CERCHI RUOTE
Cerchio ruota anteriore 3,50 x 17"
Cerchio ruota posteriore 6,00 x 17"
RADFELGEN
Vorderradfelge 3,50 x 17"
Hinterradfelge 6,00 x 17"
PNEUMATICI
Modello pneumatici Pirelli DIABLO Rosso Corsa
Michelin Power Pure
Metzeler RACETEC K3
REIFEN
Reifenmodell Pirelli DIABLO Rosso Corsa
Michelin Power Pure
Metzeler RACETEC K3
186
5 D
ati t
ecni
ci /
5 Te
chni
sche
dat
en
Pirelli Diablo Super Corsa SP
Pneumatico anteriore 120/70 ZR17 (58W)
Pressione gonfiaggio 1 passeggero: 2,3 bar (230 KPa)(33.36 PSI)
2 passeggeri: 2,5 bar (250 KPa)(36.26 PSI)
Pneumatico posteriore 190/55 ZR17 (75W)
200/55 ZR17 (78W) (*)
190/50 ZR17 (73W)
(*) Per questa specifica utilizzaresolo ed esclusivamentepneumatici Pirelli DiabloSupercorsa SP.
Pressione gonfiaggio 1 passeggero: 2,5 bar (250 KPa)(36.26 PSI)
2 passeggeri: 2,8 bar (280 KPa)(40.61 PSI)
Pirelli Diablo Super Corsa SP
Vorderreifen 120/70 ZR17 (58W)
Reifendruck 1 Beifahrer: 2,3 Bar (230 KPa)(33.36 PSI)
2 Beifahrer: 2,5 Bar (250 Kpa)(36.26 PSI)
Hinterreifen 190/55 ZR17 (75W)
200/55 ZR17 (78W) (*)
190/50 ZR17 (73W)
(*) Für diese Spezifikationausschließlich Reifen vom TypPirelli Diablo Supercorsa SPverwenden.
Reifendruck 1 Beifahrer: 2,5 Bar (250 Kpa)(36.26 PSI)
2 Beifahrer: 2,8 Bar (280 Kpa)(40.61 PSI)
IMPIANTO ELETTRICO
Candele NGK-R CR9EKB
NGK-R CR10E (per utilizzosportivo)
Distanza elettrodi 0,7 - 0,8 mm (0.027 - 0.031 in)
ELEKTRISCHE ANLAGE
Zündkerzen NGK-R CR9EKB
NGK-R CR10E (für Sporteinsatz)
Elektrodenabstand 0,7 - 0,8 mm (0.027 - 0.031 in)
187
5 Dati tecnici / 5 Technische daten
Batteria YUASA YT12A-BS, 12 V 9,5 Ah
Bobine Stick coil
Sistema di ricarica Volano con magneti permanentialle terre rare
Generatore 450 W
Fusibili principali 30 A
Fusibili secondari 5A - 7,5A - 15A
Batterie YUASA YT12A-BS, 12 V 9,5 Ah
Zündspulen Stick coil
Ladesystem Schwungrad mit Seltene-Erden-Dauermagneten
Lichtmaschine 450 W
Hauptsicherungen 30 A
Zusatzsicherungen 5A - 7,5A - 15A
LAMPADINE
Luce anabbagliante / abbagliante 12V - 55W H7
Luce di posizione anteriore LED
Indicatori di direzione 12V - 10W (Luce bianca)
Luce di posizione posteriore / stop LED
Luce targa 12 V - 5 W
LAMPEN
Fernlicht/Abblendlicht 12 V - 55 W H7
Vorderes Standlicht LED
Blinker 12V - 10W (weißes Licht)
Rücklicht / Bremslicht LED
Nummernschildbeleuchtung 12V - 5W
SPIE
Luce abbagliante LED
Indicatore di direzione destro LED
KONTROLLLAMPEN
Fernlicht LED
Rechter Blinker LED
188
5 D
ati t
ecni
ci /
5 Te
chni
sche
dat
en
Indicatore di direzione sinistro LED
Warning generale LED
Cambio in folle LED
Cavalletto laterale abbassato LED
Riserva carburante LED
ABS NON ATTIVA
Linker Blinker LED
Hauptwarnleuchte LED
Getriebe im Leerlauf LED
Seitenständer heruntergeklappt LED
Benzinreserve LED
ABS NICHT AKTIVIERT
05_01
Attrezzi di corredo (05_01,05_02)
• Sotto la sella passeggero, è al-locata una chiave esagonale ne-cessaria per la rimozione delleviti di fissaggio della sella, da ri-muovere per accedere al vanoporta attrezzi.
• Per rimuovere la sella passeg-gero, vedere la sezione Veico-lo / Apertura sella.
Bordwerkzeug (05_01, 05_02)
• Unter der Beifahrer-Sitzbankbefindet sich ein Sechskant-schlüssel, der zum Ausbau derSitzbank-Befestigungsschrau-ben benötigt wird. Die Sitzbankmuss ausgebaut werden, um andas Bordwerkzeugfach gelan-gen zu können.
• Zum Ausbau der Beifahrer-Sitz-bank siehe den Abschnitt Fahr-zeug / Öffnen der Sitzbank.
189
5 Dati tecnici / 5 Technische daten
05_02
La dotazione attrezzi comprende:
1. Busta di contenimento2. Cacciavite a croce con manico
non reversibile3. Chiave a forchetta 17 mm (0.67
in)4. Chiave a forchetta 8 - 10 mm
(0.31 - 0.39 in)5. Chiave esagonale maschio pie-
gata 3 mm (0.12 in)6. Chiave esagonale maschio pie-
gata 5 mm (0.67 in)7. Chiave per ghiera regolazione
precarico8. Prolunga per chiave9. Pinzetta estrazione fusibili
Das Bordwerkzeug umfasst:
1. Werkzeugtasche2. Kreuzschlitzschraubenzieher
mit nicht umsteckbaren Griff3. - Maulschlüssel 17 mm (0.67 in)4. Maulschlüssel 8 - 10 mm (0.31 -
0.39 in)5. Gebogener Inbusschlüssel 3
mm (0.12 in)6. Gebogener Inbusschlüssel 5
mm (0.67 in)7. Schlüssel für Gewindering Vor-
spannungs-Einstellung8. Verlängerung für Schlüssel9. Zange zum Herausziehen der
Sicherungen
190
5 D
ati t
ecni
ci /
5 Te
chni
sche
dat
en
Tabella manutenzioneprogrammata
Un' adeguata manutenzione costituiscefattore determinante per una maggioredurata del veicolo in condizioni di funzio-namento e rendimento ottimali.
A tale scopo aprilia ha predisposto unaserie di controlli e di interventi di manu-tenzione a pagamento, raccolti nel qua-dro riepilogativo riportato nella paginaseguente. È buona norma che eventualipiccole anomalie di funzionamento sianosubito segnalate a un Concessionario oRivenditore Autorizzato aprilia senzaattendere, per portarvi rimedio, l'esecu-zione del successivo tagliando.
È indispensabile effettuare i tagliandi agliintervalli chilometrici e di tempo prescritti,non appena raggiunto il chilometraggioprevisto. La puntuale esecuzione dei ta-gliandi è necessaria per il corretto utilizzodella garanzia. Per tutte le altre informa-zioni riguardanti le modalità di applica-zione della Garanzia e l'esecuzione della'' Manutenzione Programmata'' si riman-da al ''Libretto di Garanzia''.
NOTA BENE
ESEGUIRE LE OPERAZIONI DI MANU-TENZIONE A INTERVALLI DIMEZZATISE IL VEICOLO VIENE UTILIZZATO INZONE PIOVOSE, POLVEROSE, PER-CORSI ACCIDENTATI, O IN CASO DIGUIDA SPORTIVA.
Tabelle wartungsprogramm
Die richtige Wartung ist ein entscheiden-der Faktor für eine lange Lebensdauerdes Fahrzeuges bei besten Funktions-und Leistungseigenschaften.
Aus diesem Grund hat die Fa. Aprilia eineReihe von Kontrollen und Wartungsar-beiten zu günstigen Preisen vorgesehen,die in der zusammenfassenden Über-sicht auf der nächsten Seite wiedergege-ben werden. Es empfiehlt sich eventuelleFunktionsstörungen unverzüglich einemautorisierten aprilia-Vertragshändleroder Wiederverkäufer zu melden, ohneauf die nächste Inspektion zu warten.
Die Inspektionen müssen bei Fälligkeitder Kilometerzahl und zu den angegebe-nen Zeiten ausgeführt werden. Diepünktliche Ausführung der Wartungscou-pons ist Voraussetzung für Garantiean-sprüche. Für weitere Informationen be-züglich der Garantieansprüche und derDurchführung des "Wartungspro-gramms" siehe das "Garantieheft".
ANMERKUNG
BEI SPORTLICHER FAHRWEISEODER WENN DAS FAHRZEUG AUFNASSEN UND STAUBIGEN STRAS-SEN BZW. AUF UNEBENEM GELÄN-DE BENUTZT WIRD, MÜSSEN DIEINSPEKTIONS- UND WARTUNGSAR-BEITEN DOPPELT SO HÄUFIG VOR-GENOMMEN WERDEN.
192
6 M
anut
enzi
one
prog
ram
mat
a / 6
Das
war
tung
spro
gram
m
I: CONTROLLARE E PULIRE, REGOLA-RE, LUBRIFICARE O SOSTITUIRE SENECESSARIO
C: PULIRE, R: SOSTITUIRE, A: REGO-LARE, L: LUBRIFICARE
(1) Controllare ad ogni avviamento
(2) Controllare e pulire, regolare o sosti-tuire se necessario prima di ogni viaggio
(3) Controllare e pulire, regolare o sosti-tuire se necessario ogni 1000 km (621mi)
(4) Sostituire ogni 2 anni
(5) Sostituire ogni 4 anni
(6) Ogni 5000 km (3107 mi) nel caso diutilizzo sportivo
(7) Ogni 10000 km (6213 mi) nel caso diutilizzo sportivo
I: KONTROLLIEREN UND REINIGEN,EINSTELLEN SCHMIEREN ODER GE-GEBENENFALLS AUSWECHSELN
C: REINIGEN, R: AUSWECHSELN, A:EINSTELLEN, L: SCHMIEREN
(1) Bei jedem Starten kontrollieren
(2) Kontrollieren und reinigen, einstellenoder gegebenenfalls vor jeder Reisewechseln.
(3) Kontrollieren und reinigen, einstellenoder gegebenenfalls alle 1000 km (621mi) wechseln.
(4) Alle 2 Jahre wechseln.
(5) Alle 4 Jahre wechseln.
(6) Alle 5000 km (3107 mi) bei Sportein-satz.
(7) Alle 10000 km (6213 mi) bei Sport-einsatz.
TABELLA MANUTENZIONE PERIODICA
km x 1000 1 10 20 30 40
Ammortizzatore posteriore (6) I I
Assetto (6) I I I I I
Bilanciamento cilindri I I I I
Candela (6) I R I R
Catena di trasmissione (3) I -L I -L I -L I -L I -L
193
6 Manutenzione program
mata / 6 D
as wartungsprogram
m
km x 1000 1 10 20 30 40
Cavo frizione L L L L L
Cavi trasmissione e comandi (6) I I I I I
Corona - pignone (6) I I I I
Cuscinetti - biellismi sospensione posteriore I I
Cuscinetti di sterzo e gioco sterzo (6) I I I I
Cuscinetti ruote (6) I I I I
Diagnostica centralina I I I I
Dischi freni (6) I I I I I
Filtro aria (6) I R I R
Filtro olio motore (6) R R R R R
Filtro olio motore (su succhieruola) C
Forcella I I
Funzionamento generale del veicolo (6) I I I I I
Gioco valvole (7) A A
Impianto di raffreddamento (6) I I I I
Impianti frenanti (6) I I I I I
Impianto luci I I I I I
Interruttore cavalletto I I I I
Interruttori di sicurezza I I I I I
Interruttori stop I I I I
Liquido freni (4) I I I I I
Liquido refrigerante (4) I I I I I
194
6 M
anut
enzi
one
prog
ram
mat
a / 6
Das
war
tung
spro
gram
m
km x 1000 1 10 20 30 40
Olio forcella (7) R R
Olio motore (6) R R R R R
Orientamento luci I I I I
Paraoli forcella (6) I R I R
Parastrappi I I
Pneumatici - pressione/usura (2) I I I I I
Ruote (6) I I I I I
Serraggio bulloneria (6) I I I I I
Serraggio viti coperchio frizione, volano e coppa olio I I I I I
Spia di segnalazione errori sul cruscotto (1)
Tubi carburante (5) I I I I
Usura frizione (7) I I
Usura pastiglie freni (2) I I I I I
TABELLE WARTUNGSPROGRAMM
km x 1000 1 10 20 30 40
Hinterer Stoßdämpfer (6) I I
Fahrzeuglage (6) I I I I I
Abgleichen der Zylinder I I I I
Zündkerze (6) I R I R
Antriebskette (3) I - L I - L I - L I - L I - L
Kupplungszug L L L L L
195
6 Manutenzione program
mata / 6 D
as wartungsprogram
m
km x 1000 1 10 20 30 40
Bowdenzüge und Schalter (6) I I I I I
Zahnkranz - Ritzel (6) I I I I
Lager - Hebelwerk/ Umlenksystem hintereRadaufhängung/Federung I I
Lenklager und Lenkspiel (6) I I I I
Radlager (6) I I I I
Diagnose Steuerelektronik I I I I
Bremsscheiben (6) I I I I I
Luftfilter (6) I R I R
Motorölfilter (6) R R R R R
Motorölfilter (an Saugleitung) C
Gabel I I
Allgemeiner Betrieb des Fahrzeugs (6) I I I I I
Ventilspiel (7) A A
Kühlanlage (6) I I I I
Bremsanlagen (6) I I I I I
Beleuchtungsanlage I I I I I
Ständerschalter I I I I
Sicherheitsschalter I I I I I
Bremslichtschalter I I I I
Bremsflüssigkeit (4) I I I I I
Kühlflüssigkeit (4) I I I I I
196
6 M
anut
enzi
one
prog
ram
mat
a / 6
Das
war
tung
spro
gram
m
km x 1000 1 10 20 30 40
Gabelöl (7) R R
Motoröl (6) R R R R R
Scheinwerfereinstellung I I I I
Öldichtringe Gabel (6) I R I R
Reißschutz I I
Reifen Druck/Verschleiß (2) I I I I I
Räder (6) I I I I I
Festziehen von Schrauben/ Bolzen (6) I I I I I
Festziehen der Schrauben Kupplungsdeckel,Schwungrad und Ölwanne I I I I I
Alarmkontrolle am Armaturenbrett (1)
Kraftstoffleitungen (5) I I I I
Kupplungsverschleiß (7) I I
Verschleiß der Bremsbeläge (2) I I I I I
TABELLA PRODOTTI CONSIGLIATI
Prodotto Descrizione Caratteristiche
ENI i-RIDE PG RACING 5W-40 Olio motore Utilizzare oli di marca con prestazioni conformio superiori alle specifiche JASO MA, MA2 - APISJ (5W-40); API SG - ACEA A3 (5W-40)
AGIP MP GREASE Grasso per cuscinetti, giunti, snodi e leveraggi In alternativa al prodotto consigliato, utilizzaregrasso di marca per cuscinetti volventi, campo
197
6 Manutenzione program
mata / 6 D
as wartungsprogram
m
Prodotto Descrizione Caratteristichedi temperatura utile -30°C...+140°C (-22°F...+284°F), punto di sgocciolamento 150°C...230°C (302°F...446°F), elevata protezioneanticorrosiva, buona resistenza all'acqua eall'ossidazione.
AGIP PERMANENT SPEZIAL Liquido refrigerante Liquido di raffreddamento biodegradabile,pronto all'uso, a tecnologia e caratteristiche"long life" (colore rosso). Assicura laprotezione dal congelamento fino a -40°.Risponde alla norma CUNA 956-16.
AGIP BRAKE 4 Liquido freni In alternativa al liquido consigliato, si possonoutilizzare liquidi con prestazioni conformi osuperiori alle specifiche. Fluido sintetico SAEJ1703, NHTSA 116 DOT 4, ISO 4925
AGIP ARNICA SA 32 Olio forcella SAE 0W - ISO VG 32
TABELLE EMPFOHLENE PRODUKTE
Produkt Beschreibung Angaben
ENI i-RIDE PG RACING 5W-40 Motoröl Markenöle verwenden, deren Eigenschaftenentsprechen oder besser sind: JASO MA, MA2- API SJ (5W-40); API SG - ACEA A3 (5W-40)
AGIP MP GREASE Fett für Lager, Gelenke und Hebelwerke Als Alternative zum empfohlenen Produkt,kann man Markenfett für Wälzlagerverwenden, Nutztemperaturbereich -30 °C...+140 °C (-22°F...+284°F), Tropfpunkt 150 °C...230 °C (302°F...446°F), hoherKorrosionsschutz, gute Wasser- undOxydationsfestigkeit.
198
6 M
anut
enzi
one
prog
ram
mat
a / 6
Das
war
tung
spro
gram
m
Produkt Beschreibung Angaben
AGIP PERMANENT SPEZIAL Kühlflüssigkeit Biologisch abbaubare Kühlflüssigkeit,gebrauchsfertig, mit "Long Life" Technologieund Eigenschaften (rote Farbe). GarantiertForstschutz bis -40°. Entspricht der NormCUNA 956-16.
AGIP BRAKE 4 Bremsflüssigkeit Alternativ zu der empfohlenen Flüssigkeitkönnen auch Produkte verwendet werden,deren Leistungen den Spezifikationenentsprechen oder sie übertreffen. SynthetischeBremsflüssigkeit SAE J1703, NHTSA 116DOT 4, ISO 4925
AGIP ARNICA SA 32 Gabelöl SAE 0W - ISO VG 32
199
6 Manutenzione program
mata / 6 D
as wartungsprogram
m
INDICE ANALITICO
AAllarmi: 35Ammortizzatore: 102Ammortizzatore di sterzo:102Ammortizzatori: 91, 95Arresto motore: 63, 118Attrezzi di corredo: 189Avviamento: 63, 105
BBatteria: 15, 147, 148, 150Bloccasterzo: 58
CCambio: 13Catena: 174–177Cavalletto: 16, 122Clacson: 60Commutatore lampeggiatori:61
DDati tecnici: 179Display: 29
FForcella: 96, 99Freno: 102, 164Freno a disco: 164Frizione: 14, 103Funzioni avanzate: 44Fusibili: 152
GGruppo ottico: 160
IIdentificazione: 82Immobilizer: 77Indicatori di direzione: 160,161
LLampade: 156Leva freno: 102Leva frizione: 103liquido di raffreddamento:138, 140, 141Liquido di raffreddamento:138, 140, 141Liquido freni: 14, 141
MManutenzione: 131, 191,192Manutenzione programmata:191, 192
NNorme di sicurezza: 125
OOlio cambio: 13Olio motore: 13, 132, 134
PPlancia: 26Pneumatici: 135Proiettore: 158Pulsanti regolazione a-PRC:59
QQuadro strumenti: 27
SSelezione mappature: 37Sella: 79Sistema a-PRC: 17, 64Specchi: 162Specchi retrovisori: 162
201
INHALTSVERZEICHNIS
AAbstellen des Motors: 63,118Alarme: 35
BBatterie: 15, 147, 148, 150Blinker: 160, 161Bremsflüssigkeit: 142
CCockpit: 26
DDisplay: 29
GGetriebeöl: 13
KKatalysator: 120Kette: 176, 177Kraftstoff: 11Kupplungsflüssigkeit: 14Kühlflüssigkeit: 140, 141
LLampen: 156Lenkerschloss: 58Lenkungsdämpfer: 102Längerer Stillstand: 151
MMotoröl: 134
RReifen: 135Rückspiegel: 162
SSchalter a-PRC-Einstellung:59Sicherungen: 152Starten: 105Stoßdämpfer: 95Ständer: 16, 122
TTabelle Wartungsprogramm:192
WWartung: 131Wartungsprogramm: 191,192
203
IL VALORE DELL'ASSISTENZA
Grazie ai continui aggiornamenti tecnici e ai programmi di formazione specifica sui prodotti aprilia, solo i meccanici della Rete Ufficiale aprilia conoscono a fondo questo veicolo e dispongono dell'at-trezzatura speciale occorrente per una corretta esecuzione degli interventi di manutenzione e riparazione.
L'affidabilità del veicolo dipende anche dalle condizioni meccaniche dello stesso. Il controllo prima della guida, la regolare manutenzione e l'utilizzo esclusivo dei Ricambi Originali aprilia sono fattoriessenziali !
Per avere informazioni sul Concessionario Ufficiale e/o Centro Assistenza più vicino, riferirsi alle Pagine Gialle o cercare direttamente sulla cartina geografica presente nel nostro Sito Internet Ufficiale:
www.aprilia.com
Solo se si richiedono Ricambi Originali Aprilia si avrà un prodotto studiato e testato già durante la fase di progettazione del veicolo. I Ricambi Originali aprilia sono sistematicamente sottoposti a proceduredi controllo della qualità, per garantirne la piena affidabilità e durata nel tempo.
Le descrizioni ed illustrazioni fornite nella presente pubblicazione s'intendono non impegnative; Aprilia perciò si riserva il diritto, ferme restando le caratteristiche essenziali del tipo qui descritto edillustrato, di apportare in qualunque momento, senza impegnarsi ad aggiornare tempestivamente questa pubblicazione, le eventuali modifiche di organi, particolari o forniture di accessori, che essa
ritenga conveniente per scopo di miglioramento o per qualsiasi esigenza di carattere costruttivo o commerciale.
Non tutte le versioni riportate nella presente pubblicazione sono disponibili in ogni Paese. La disponibilità delle singole versioni deve essere verificata con la rete ufficiale di vendita Aprilia.
© Copyright 2011 - Aprilia. Tutti i diritti sono riservati. Vietata la riproduzione anche parziale. Aprilia - After sales service.
Il marchio Aprilia è di proprietà di Piaggio & C. S.p.A.
DER WERT DES SERVICES
Dank der ständigen technischen Produktaktualisierung und der auf die aprilia-Produkte bezogenen Ausbildungsprogramme sind ausschließlich die Techniker des offiziellen aprilia-Werkstatt-Net-zes diejenigen, die über gründliche Kenntnisse dieses Fahrzeuges und über geeignete Spezialwerkzeuge verfügen, die zur Ausführung der korrekten Wartungs- und Reparaturarbeiten erforderlich sind.
Ferner hängt die Zuverlässigkeit des Fahrzeuges auch vom mechanischen Zustand desselben ab. Die Kontrolle vor der Fahrt, eine regelmäßige Wartung und die ausschließliche Verwendung vonaprilia-Original-Ersatzteilen sind wesentliche Faktoren!
Um Infos über den nächstgelegenen offiziellen aprilia-Vertragshändler bzw. Kundendienst zu erhalten, in den Gelben Seiten nachschlagen oder direkt auf der Landkarte in der offiziellen aprilia-Internetseite suchen:
www.aprilia.com
Nur bei Verwendung von aprilia-Original-Ersatzteilen, ist die Garantie gegeben das bei der Konstruktion des Fahrzeugs konzipierte und getestete Produkt zu erhalten. Aprilia-Original-Ersatzteile werdenregelmäßigen Qualitätskontrollen unterzogen, um deren absolute Zuverlässigkeit und Langlebigkeit zu gewährleisten.
Wir weisen darauf hin, dass die in der vorliegenden Veröffentlichung enthaltenen Beschreibungen und Abbildungen nicht bindend sind; deshalb behält sich aprilia das Recht vor, unter Beibehaltung derHaupteigenschaften des hierin beschriebenen und abgebildeten Fahrzeuges, jederzeit Änderungen an Bauteilen, Komponenten oder Zubehörteilen vorzunehmen, die zur Optimierung des Produktes
oder aus kommerziellen bzw. konstruktiven Gründen erforderlich sind, ohne die vorliegende Veröffentlichung umgehend zu aktualisieren.
Nicht alle in dieser Veröffentlichung enthaltenen Ausführungen sind in jedem Land erhältlich. Die Verfügbarkeit der einzelnen Ausführungen muss beim offiziellen aprilia-Verkaufsnetz überprüft werden.