Super

132

description

sentieri neo-barocchi tra arte e design

Transcript of Super

Page 1: Super
Page 2: Super

\\ Maggio > Dicembre 2009

\\ Responsabili del progetto Antonio Cassiano e Franco Ungaro

Page 3: Super
Page 4: Super
Page 5: Super
Page 6: Super
Page 7: Super
Page 8: Super
Page 9: Super
Page 10: Super
Page 11: Super
Page 12: Super
Page 13: Super
Page 14: Super
Page 15: Super
Page 16: Super
Page 17: Super
Page 18: Super
Page 19: Super
Page 20: Super
Page 21: Super
Page 22: Super
Page 23: Super
Page 24: Super
Page 25: Super
Page 26: Super
Page 27: Super
Page 28: Super
Page 29: Super
Page 30: Super
Page 31: Super
Page 32: Super
Page 33: Super
Page 34: Super
Page 35: Super
Page 36: Super
Page 37: Super
Page 38: Super
Page 39: Super
Page 40: Super
Page 41: Super
Page 42: Super
Page 43: Super
Page 44: Super
Page 45: Super
Page 46: Super
Page 47: Super
Page 48: Super
Page 49: Super

\\ P

hoto

: Ren

e Va

n D

er U

lst

>

Page 50: Super

50 >

Su

per

\\

Des

ign

\\ Combinando un tavolo ed una stufa si ottimiz-

zano l’uso di entrambi e si crea un nuovo focolare

domestico, punto di riferimento di famiglie i cui

componenti sono troppo occupati con televisione,

e computer per passare del tempo insieme. >

\\ By combining a table and a stove you can

optimize the use of both and create a modern

domestic fireplace, a reference point for families

whose members are too busy with television and

the computer. >

\\ S

tove

tab

le >

\\ S

tove

tab

le >

Page 51: Super

51 >

Su

per

\\

Des

ign

\\ P

hoto

: Vin

cent

>

Page 52: Super

52 >

Su

per

\\

Des

ign

Page 53: Super

53 >

Su

per

\\

Des

ign

\\ Una tecnica per ricoprire i mobili con carta da

imballo. Questo permette di eliminare vernici

tossiche e di creare un nuovo effetto di finitura

superficiale. In questo caso la vediamo applicata

ad un set di vecchi tavoli. >

\\ A technique to cover furniture, while avoiding

toxic paints. Johan creates a new finish using

packing paper, and in this case applies it to a set

of old tables. >

\\ P

acki

ng t

ape

mar

quet

ry >

\\ P

acki

ng t

ape

mar

quet

ry >

Page 54: Super

54 >

Su

per

\\

Des

ign

\\ L’estetica della non-estetica dei giunti per uso

industriale. Mark evita così di creare caffettiere

e teiere che finiscono fuori moda.

«Questi oggetti sembreranno bellissimi anche tra 500

anni in fondo al mare«, l’autore ne è convinto, noi

non facciamo previsioni così a lungo termine, però

dobbiamo ammettere che nel 2009 questi oggetti ci

piacciono tanto quanto ci erano piaciuti nel 2001. >

\\ With an anit-aesthetic aesthetic and super

durable materials, Mark avoids creating coffee

and tea pots that easily become outdated.

«These items will seem beautiful even after 500 years

in the bottom of the sea«, the author is convinced.

So far he's right: in 2009 we still like them in the

same way we did when Mark first presented them

in 2001. >

\\ H

eavy

Dut

y Ta

blew

ear

>

\\ H

eavy

Dut

y Ta

blew

ear

>

Page 55: Super

55 >

Su

per

\\

Des

ign

\\ P

hoto

: Mar

k va

n de

r G

rond

en >

Page 56: Super

56 >

Su

per

\\

Des

ign

\\ Ama è un architetto di Taiwan. Sull’isola crescono

i pregiati cipressi taiwanesi, che essendo specie

protetta non possono essere tagliati.

Le tempeste stagionali ne abbattono alcuni, però,

e il nostro architetto ha immaginato un modo

per ottimizzare l’uso di quel legno che altrimenti

andrebbe perduto. >

\\ Ama is a Taiwanese architect. On the island

grow the precious cypresses of Taiwan that, due

to their protection, can not be cut. Seasonal

storms crash a few and Ama has imagined a

way to optimize the use of that wood that would

otherwise be lost. >

\\ A

rom

atic

fab

rica

tion

>

\\ A

rom

atic

fab

rica

tion

>

Page 57: Super

57 >

Su

per

\\

Des

ign

\\ P

hoto

: Am

a H

ung-

pin

Hsu

eh >

Page 58: Super

58 >

Su

per

\\

Des

ign

Page 59: Super

59 >

Su

per

\\

Des

ign

\\ Un nuovo modo per coltivare i funghi ripensando

l'intera catena distributiva del ciclo alimentare.

I funghi vengono seminati direttamente nel

packaging, crescendo nei vari passaggi che fanno

arrivare il prodotto fino al supermercato.

Lo sviluppo dei funghi coincide con i tempi

di trasporto. Ovvero, il buon design contemporaneo

non può prescindere dalla logistica. >

\\ A new way to cultivate mushrooms by

rethinking the entire distribution chain.

Edible mushrooms are cultivated directly in their

package and grow on the way to the supermarket,

ready for harvest upon arrival. Good design can

not be separated from logistics. >

\\ M

ade

in T

rans

it >

\\ M

ade

in T

rans

it >

Page 60: Super

60 >

Su

per

\\

Des

ign

\\ Un orto domestico è generalmente utilizzato

per la coltivazione di ortaggi freschi, ma in questo

caso è stato utilizzato per registrare il processo di

crescita delle piante da semi fino a steli appassiti.

Presentata in un libro e in un erbario, la tesi di

Maarten cerca di svolgere un ruolo educativo

riconnettendoci con quella natura che spesso

ci viene presentata solo sotto forma di bustine

di spezie e prodotti nei supermercati. >

\\ An allotment garden is generally used to grow

vegetables, but in this case it was used to register

the plant growth process from seedling to

withered stalks. Presented in a book and a

herbarium, Maarten's thesis aims to reconnect

us with the natural environment which often

we encounter only in the form of bagged spices

or vegetables in the supermarkets. >

\\ H

erba

rium

>

\\ H

erba

rium

>

Page 61: Super

61 >

Su

per

\\

Des

ign

Page 62: Super

62 >

Su

per

\\

Des

ign

\\ Nel mondo esistono migliaia di diversi modelli

di jeans e magliette, ma solo poche decine di protesi

e sedie a rotelle. Ripensare questo campo del

design, vuol dire partire dall'utente e dai suoi

bisogni, primo fra tutti quello di non vedere

annullata la propria personalità.

Francesca ha sviluppato una serie di protesi

e bastoni partendo proprio da questi principi. >

\\ In the world there are thousands of different

models of jeans and shirts, but only a few dozen

of prostheses and wheelchairs. Rethinking the

medical field of design means starting from the

users and their needs, first of all the one of not

having their own personalities nullified. France-

sca has developed a set of prosthesis and canes

starting from these principles. >

\\ P

ro-a

esth

etic

s >

\\ P

ro-a

esth

etic

s >

Page 63: Super

63 >

Su

per

\\

Des

ign

\\ P

hoto

: Am

a H

ung-

pin

Hsu

eh >

Page 64: Super

64 >

Su

per

\\

Des

ign

\\ Lise analizza il ruolo dei gioielli nella società

e nota come la loro sia solo una presenza formale.

Inizia così un processo di dematerializzazione

che la porta a creare dei gioielli fatti di tessuto

tagliato a laser. >

\\ Lise analyzes the role of jewellery in a social

scene and notices how their presence is mainly

formal. A process of dematerialization begins,

leading to the creation of an iconic pearl necklace

made of laser cut fabric. >

\\ P

earl

nec

klac

e >

\\ P

earl

nec

klac

e >

Page 65: Super

65 >

Su

per

\\

Des

ign

Page 66: Super

66 >

Su

per

\\

Des

ign

\\ Sander Lucas fa un esercizio molto semplice:

partendo da una cassetta per la frutta la trasforma

in una pratica borsetta. Poi, ripete l’esercizio con

altre cassette e creando borse di differenti forme

per funzioni diverse. Sander lavora sulla semplicità

del riutilizzo per creare nuovi oggetti funzionali. >

\\ Sander Lucas makes a very simple exercise:

starting from a crate for vegetables, he t

ransforms it into a handy bag. Then he repeats the

exercise with other crates to create different bag

shapes for different functions. Sander works on the

ease of reuse to create new functional objects. >

\\ K

rate

box

& k

rate

bag

>

\\ K

rate

box

& k

rate

bag

>

Page 67: Super

67 >

Su

per

\\

Des

ign

Page 68: Super

68 >

Su

per

\\

Des

ign

\\ Questa collezione di vasi è una ricerca nell'uso

di materiali inusuali per il design contemporaneo.

Pelle di serpente e vescica di maiale vengono

modellati e formati secondo tecniche che uniscono

tradizione e innovazione. >

\\ A collection of mysterious, weathered-looking

vases made of preserved leather, parchment,

snakeskin, and pig’s bladder. The techniques mix

old tradition with innovation to create contempo-

rary shaped vases in unexpected materials. >

\\ P

rese

rvat

ions

>

\\ P

rese

rvat

ions

>

Page 69: Super

69 >

Su

per

\\

Des

ign

\\ P

hoto

: Ren

e va

n de

r H

ulst

>

Page 70: Super

70 >

Su

per

\\

Des

ign

\\ Lo studio di Jo Meesters ha avviato un progetto chiamato

TestLab il cui scopo è quello di sperimentare con materiali di

recupero alla ricerca di nuovi utlilizzi.TestLab è iniziato con la

collezione «Odds & Ends, Bits & Pieces»,

composto da quattro pezzi mobili.

La collezione vede l'utilizzo di vecchie coperte

e si basa su tecniche di tessitura e imbottitura

per creare variazioni di oggetti di uso

quotidiano.>

\\ Jo Meesters initiated a project called

TestLab to experiment with discarded

materials in search of new uses.

In the «Odds & Ends, Bits & Pieces»

collection, old blankets are cut up

and woven to create soft variations

of everyday objects. >

\\ O

dds

& E

nds,

Bit

s &

Pie

ces

>

\\ O

dds

& E

nds,

Bit

s &

Pie

ces

>

Page 71: Super

71 >

Su

per

\\

Des

ign

\\ P

hoto

: Jo

Mee

ster

s | M

arie

lle

Leen

ders

>\\

Pho

to: J

o M

eest

ers

| Mar

iell

e Le

ende

rs <

Page 72: Super

72 >

Su

per

\\

Des

ign

Page 73: Super

73 >

Su

per

\\

Des

ign

\\ Le decorazioni tipiche delle ceramiche di

Delft vengono parzialmente rimosse, svelando

un paesaggio fatto di simboli, architetture

e oggetti appartenenti ai giorni nostri.

Le domande che emergono riguardano

il cambiamento recente cambiamento

del concetto di identità e tradizione.>

\\ Old ceramics are sand blasted to

depict signs of contemporary society

including airplanes, nature and

architecture. In combination with

the traditional delftware ornaments,

a new landscape arises letting the

viewer wonder what is identity and

tradition nowadays.. >

\\ O

rnam

enta

l inh

erit

ance

>

\\ O

rnam

enta

l inh

erit

ance

>

\\ P

hoto

: Jo

Mee

ster

s | M

arie

lle

Leen

ders

>\\

Pho

to: J

o M

eest

ers

| Mar

iell

e Le

ende

rs <

Page 74: Super

74 >

Su

per

\\

Des

ign

\\ Il guardaroba delle ragazze è sempre pieno

di vestiti che dopo un paio di mesi passano

di moda. La fashion designer Daniela Pais

ha progettato un capo d’abbigliamento indossabile

incentinaia di modi diversi.

Un solo indumento, ma tutto sommato ancora

rimane l’imbarazzo della scelta. >

\\ One's wardrobe is often full of clothes that

after a couple of months are out of fashion.

Daniela has designed clothing in which minimum

cuts provide maximum use. One garment, that

still remains an expression of choice, depending

on the way one wears it. >

\\ E

lem

entu

m >

\\ E

lem

entu

m >

Page 75: Super

75 >

Su

per

\\

Des

ign

Page 76: Super

76 >

Su

per

\\

Des

ign

\\ La pratica dell’estrazione manuale dell’argilla

è ormai scomparsa, Lonny la riprende e si accorge

che nella sola Olanda esistono decine di argille

diverse ciascuna delle quali differisce per colore

e texture.

Così la designer viaggia per i Paesi Bassi estraendo

argilla e producendo tazze che riflettono l’identità

dei singoli luoghi. >

\\ The practice of manual extraction of clay has

disappeared. Lonny has resumed it, realizing

that in the Netherlands there are many different

clays, which differ in colour and texture based on

specific location.

The designer traveled the country extracting clay,

producing cups and plates to reflect the identity

of the individual places. >

\\ D

raw

n fr

om C

lay

>\\

Dra

wn

from

Cla

y >

Page 77: Super

77 >

Su

per

\\

Des

ign

Page 78: Super

78 >

Su

per

\\

Des

ign

\\ Prendi un gioco vecchio e inutilizzato, separane

il meccanismo funzionante, adattalo ad un altro

oggetto qualsiasi (una vecchia ciabatta va benissimo)

e avrai una creatura completamente nuova,

un gioco da (ri)scoprire con un’estetica tutta sua.

O forse senza estetica, che tanto è la stessa cosa. >

\\ Take old and unused toys, take the working

mechanisms apart, combine it with any other

object (an old slipper is fine) and finally a brand

new creature is born. A toy to (re) discover with

an aesthetic of its own. >

\\ C

reat

ures

>

\\ C

reat

ures

>

Page 79: Super

79 >

Su

per

\\

Des

ign

\\ P

hoto

: Ger

ard

van

Hee

s >

Page 80: Super

80 >

Su

per

\\

Des

ign

\\ Nel mondo della comunicazione di massa

e del potere dei media, i conflitti bellici offrono

spunti imperdibili per confrontare il mondo

dell’editoria con tali tematiche.

Maya è una graphic designer libanese che

nel 2007 per la sua tesi di laurea ha prodotto 3 libri

che documentano il conflitto libanese cercando

di evitare quell'immagine omogenea

e convenzionale dei mass media. >

\\ The practice of manual extraction of clay has

disappeared. Lonny has resumed it, realizing

that in the Netherlands there are many different

clays, which differ in colour and texture based on

specific location.

The designer traveled the country extracting clay,

producing cups and plates to reflect the identity

of the individual places. >

\\ D

raw

n fr

om C

lay

>\\

Dra

wn

from

Cla

y >

Page 81: Super

81 >

Su

per

\\

Des

ign

Page 82: Super

82 >

Su

per

\\

Des

ign

\\ Sette strati di loghi di diverse marche multinazionali,

questa è la nuova religione globale.

Tanto meglio, per i designer non resta che concentrarsi

sull’indotto dei monili. Inoltre, essendo questo il più

«firmato» oggetto mai prodotto, ci libera dalla necessità

di indossare qualsiasi altro capo di marca. >

\\ Seven layers of many multinational brand

logos, in the shape of a crucifix. Consumption has

become the new religion. Bling Bling is the most

branded object in the world, thus freeing us from

the necessity of branding everything we wear. >

\\ B

ling

bli

ng >

\\ B

ling

bli

ng >

Page 83: Super

83 >

Su

per

\\

Des

ign

\\ P

hoto

: Rie

n B

azen

>

Page 84: Super

84 >

Su

per

\\

Des

ign

\\ Si tratta di una stazione di

produzione autosufficiente,

alimentata dalla luce solare.

La forma e il colore dei prodotti è

influenzata dalle condizioni am-

bientali. In questo modo il designer

riconsidera i principi dell'artigianato,

con la sua forte relazione con

l'ambiente circostante. Thomas

applica tutto questo ad un sistema

di produzione automatizzato. >

\\ This is an autonomous production

station powered by sunlight in

which the shape and colour of the

outcome is affected by the local en-

vironmental condition. In this way

the designer is reconsidering the

principles of craftmanship, which

in fact have a strong relation with

the surrounding conditions, but

Thomas applied that to an automated

production system. >\\ T

he id

ea o

f a

tree

>

\\ T

he id

ea o

f a

tree

>

Page 85: Super

85 >

Su

per

\\

Des

ign

\\ P

hoto

: Mis

cher

Tra

xler

>

Page 86: Super

86 >

Su

per

\\

Des

ign

\\ Ratata è un gioco di legno, finchè non

inizi a giocarci e realizzi che in realtà

quella che hai tra le mani è il modello

di una pistola automatica in scala reale.

L'ambiguità tra il gioco e l'arma ci fanno

riflettere su come i media ci hanno

esposto a temi delicati desensibilizzan-

doci. Sei ancora sicuro di voler giocare? >

\\ Ratata is a wooden toy chest. That

is, until you start to play with it, and

it becomes wooden machine gun in

full size. The ambiguity between a

toy and a weapon is meant to make

us think about how kids are exposed

to such a serious theme.

Do you want to play a game? >

\\ R

atat

a >

\\ R

atat

a >

Page 87: Super

87 >

Su

per

\\

Des

ign

Page 88: Super

88 >

Su

per

\\

Des

ign

\\ Da quando Frank si è accorto che i materassi sono uno

degli oggetti che vengono riciclati più difficilmente,

ad Eindhoven se ne vedono sempre meno.

Già, perché adesso lui li raccoglie, piega, allaccia a vecchi

sgabelli e affini e ricopre il tutto con una morbida gomma,

creando mobili completamente nuovi. >

\\ Ever since Frank noticed that mattresses are not

easy to recycle, in Eindhoven you can't find any

anymore. That's because now he collects them, and

bundles them onto old stools, which after coating

with soft rubber become completely new furniture. >

\\ S

tool

s M

adam

Rub

en >

\\ S

tool

s M

adam

Rub

en >

Page 89: Super

89 >

Su

per

\\

Des

ign

Page 90: Super

90 >

Su

per

\\

Des

ign

Page 91: Super

91 >

Su

per

\\

Des

ign

Page 92: Super

92 >

Su

per

\\

Des

ign

\\ In un mondo fatto di matrimoni

a breve scadenza e divorzi conti-

nui, la designer cinese ci insegna

come sposare sé stessi. Celebrare

la condizione di single è il primo

vero passo verso l’indipendenza

nella società di oggi (e, a sentire le

statistiche, anche di domani). >

\\ In a world of short-term

marriages and multiple divorces,

the Chinese designer Shen Ying

teaches us how to marry oneself.

Celebrating the single condition

is the first real step towards

independence in today's society

(and, if you look at statistics, also

in tomorrow's society). >

\\ M

arry

Me

>

\\ M

arry

Me

>

Page 93: Super

93 >

Su

per

\\

Des

ign

Page 94: Super

94 >

Su

per

\\

Des

ign

\\ La crescente fertilità prematura

è uno degli effetti dell’inquina-

mento e delle contaminazioni

alimentari. Jie Yu Jong, desinger

di Singapore, ha inventato una

serie di strumenti per preparare la

prossima generazione di bambini a

conoscere ed affrontare le proble-

matiche in tempo. >

\\ Rising premature fertility is one

of the effects of pollution and its

contamination of food. Singapore

designer Jie Yu Jong has created a

series of dolls to prepare the next

generation of children to understand

what is happening to their bodies. >

\\ P

uber

ty d

olls

>\\

Pub

erty

dol

ls >

Page 95: Super

95 >

Su

per

\\

Des

ign

Page 96: Super

96 >

Su

per

\\

Des

ign

\\ Possono le infrastrutture pubbliche, con le loro funzioni

programmate e severe normative, servire come una

piattaforma per l'uso creativo spontaneo?

Chi possiede uno spazio pubblico?

Come può il potenziale nascosto dei sistemi pubblici

essere ripreso e adattato alle esigenze individuali?

Hitchhiker è una turbina fatta in casa, dotato di potenti

magneti pronti, il dispositivo può essere attaccato

all'esterno di un treno in movimento in qualsiasi

momento, al fine di sfruttare l'energia prodotta

dal vento per uso personale. >

\\ Can public infrastructure, with its

programmed functions and strict regulations,

serve as a platform for spontaneous creative use?

And who owns public space?

The Hitchhiker, a home-made miniature turbine

fitted with powerful magnets can be clamped

onto a moving train anytime in order to harness

wind-generated energy for personal use. >

\\ T

he H

itch

nike

r >

\\ T

he H

itch

nike

r >

Page 97: Super

97 >

Su

per

\\

Des

ign

Page 98: Super

\\ R

ifle

ssio

ne d

i sto

ria

arti

stic

a a

San

Fran

cesc

o de

lla

Scar

pa >

\\ R

efle

ctio

n on

the

art

isti

c hi

stor

y in

S. F

ranc

esco

del

la S

carp

a >\\ Negli ultimi anni nelle sale del Museo provinciale di Lecce e nella

chiesa di San Francesco della Scarpa si è avviata una riflessione e una

messa a punto della storia artistica del novecento nel Salento. Sono

nate così piccole mostre di singoli protagonisti, conferenze e videopro-

iezioni che mettevano a confronto le esperienze locali con i movimenti

e gli artisti nazionali e internazionali, indagini sull’apporto che cinema,

fotografia, musica e teatro hanno dato ai nuovi percorsi dell’arte, infine la

lunga storia dell’arte in Terra d’Otranto tra 1870 e 1970, sintetizzata in

una mostra e due cataloghi con oltre 350 opere a tracciarne il percorso.

è su questa tradizione che si inserisce il nostro progetto di adesione

al più ampio programma che la Regione ha varato sul tema

«Puglia circuito del contemporaneo» e che abbiamo intitolato

«Super - Sentieri neo barocchi tra arte e design» per cercare ed evidenziare

i momenti salienti di un territorio che, in quanto periferia geografica,

ha sempre voluto rinnovarsi, reinterpretando però tutto all’interno

dei tratti identitari del proprio passato. Ne è scaturito un progetto che

per varie tappe metterà a confronto il recente passato artistico con la

contemporaneità, attraverso tre specifici segmenti.

Gli Antefatti - Percorso evolutivo dell’arte in Terra d’Otranto lungo

la prima metà del novecento.

Super design - il Design che pensa l’analisi e presentazione del design

di un’area europea emergente, l’Olanda, che incontra le esperienze

a noi vicine.

I guerrieri della bellezza - Inediti lavori teatrali in cui si mescolano varie

esigenze artistiche, si alterneranno con collaudate rappresentazioni.

Tutta questa complessità di azioni, nell’intento della Provincia di Lecce,

si configura come una positiva azione di appoggio nei confronti di un

progetto che attua una vera presa di possesso del territorio a vantaggio

dell’arte contemporanea, sin qui consegnata quasi esclusivamente alle

attività delle gallerie. Prendere possesso di musei, chiese, castelli, palazzi

storici di proprietà pubblica facendoli rivivere dagli artisti significa

pervenire a un concetto ampio e moderno di città, di territorio,

che tutti possiamo animare. > Antonio Cassiano

\\ In the last years, in the halls of the Museo Provinciale in Lecce and in the

church of S. Francesco della Scarpa, a reflection started and a reconstruction

of the 20th century artistic history of Salento. This is how little personal

exhibitions were born, along with conferences and video-projections which

matched up the local experiences with the national and international move-

ments, with the investigations on the contribution that cinema, photography,

music and theatre gave to the new artistic currents, and also with the long

History of Art in Terra D’Otranto between 1870 and 1970, summarized by an

exhibition and two catalogues, who pointed out its development with more

than 320 artworks. Our adhesion to the extensive programme of the Region,

called Puglia circuito del contemporaneo comes about from this tradition,

and it is entitled Super – Sentieri neo barocchi tra arte e design [Super – Neo-

barock Paths Between Art and Design]. Our project tries to highlight the most

relevant moments of a territory, which, as it is a geographical periphery, has

always wanted to renew itself, nonetheless remaining faithful to the identity

characters of its past. The result is a stage progress comparing the recent

artistic past and contemporaneity, by means of three specific steps:

Gli Antefatti [Antecedents] – Evolution progress of art in the Terra D’Otranto,

all along the first half of the 20th century.

Super design – il Design che pensa [Super Design – Design that thinks] the

design analysis and presentation of an emerging European area, Holland,

which makes artistic experiences similar to ours.

I Guerrieri della bellezza [The Beauty warriors]. New theatrical works mixing

various artistic exigencies will alternate with stable representations.

The Provincia di Lecce considers this action complexity as a positive support

activity to a project aiming at the establishment of contemporary art on the

territory, which has been so far confined in the galleries.

Letting artists give new life to museums, churches, castles, historical public

palaces means to come to a new, more modern, broader concept of town and

territory, which we all can enliven. > Antonio Cassiano

Page 99: Super

\\ Antefatti >

\\ Un percorso evolutivo della produzione salentina

tra arte e arti applicate presenterà in modo organico

e interdisciplinare un periodo fervido e denso di

sperimentazione, quello tra 1930 e 1950, quando i

nuovi spazi abitativi, i nuovi spazi scenici, le nuove

dinamiche sociali ed educative davano anche nuovi

ruoli agli artisti. Lo slancio innovatore derivante

dalle avanguardie europee non lascia indifferente il

Salento che risponde con immediatezza alle istanze

del futurismo con Antonio Serrano, al Novecentismo

con D’Andrea, al realismo magico con Geremia Re

e così via. L’indagine su questa fase porterà all’al-

lestimento stabile nel Museo Provinciale di una

sezione d’Arte Contemporanea, in cui la novità sarà

costituita dalla presenza degli artisti attivi nella

seconda metà del XX secolo.

Nino Rollo, scultore, raffinato sperimentatore

di tecniche come di materiali, è uno di quei rari

personaggi in cui convivono con identico rigore

mentale l’uomo e l’artista. Egli riunisce l’afflato

della passione e la conoscenza della ragione.

Ezechiele Leandro, un artista di cui la critica non è

mai riuscita ad impossessarsi perché incapace di

darne una lettura che storicizzasse il suo percorso,

ha però suscitato sempre molta curiosità tra artisti,

appassionati, conoscitori. In tempi recenti il suo

\\ An evolution project between art and applied

arts of Salento will present in an organic and

interdisciplinary way a fervid, teeming with

experimentation period, that between 1930 and

1950, when new house spaces, new scenic spaces,

new social and educational dynamics were giving

new roles to the artists. The innovation outburst

coming from the European avant-gardes are

attention-grabbing to Salento too: the region will

answer with immediacy to the Futurism impulses

with Antonio Serrano, to those of the Novecen-

tismo with D’Andrea and to magic Realism with

Geremia Re. The investigation on this artistic mo-

vements will bring about in the Museo Provincia-

le the permanent setting of a Contemporary Art

section, in which the presence of the artists who

worked in the second half of the 20th century

will constitute the new distinctive character. >

\\ A

ntef

atti

>

\\ A

ntec

eden

ts >

\\ Primo appuntamento Lecce Museo Sigismondo Castromediano Viale Gallipoli dal 9 maggio al 5 giugno 2009 «Tonino Caputo: antologia 1950-2005» >

Page 100: Super

100

> S

up

er \

\ A

rti p

erfo

rmat

ive

nome è spesso affiancato a quello di Edoardo De

Candia perché nell’immaginario collettivo i due

appartengono a quella categoria di artisti maledetti,

«nati sotto Saturno».

Umberto Palamà è attivo tra gli anni Cinquanta e

Novanta, ed ha cercato il superamento della distan-

za tra l’artista/uomo immerso nel flusso del tempo

e l’opera d’arte/oggetto che è prodotto immutabile.

Si proseguirà con l’attività delle mostre antologiche

di alcuni protagonisti che, a partire dagli Anni Ses-

santa del XX secolo hanno partecipato al secondo

rinnovamento artistico nel Salento. Già indagati

Romano Sambati e Sandro Greco, che entreranno

nella galleria stabile insieme ad altri ancora da

indagare, da Moscara a Tondo, si affacceranno ora

Tonino Caputo e Fernando De Filippi.

La riflessione sulla contemporaneità si concluderà

con l’attenzione al primo decennio del nuovo secolo

con Glocal Generation, mostra curata da Lia De

Venere, che riunirà un gruppo di giovani artisti

pugliesi di età compresa tra i venticinque

e i trentacinque anni, selezionati tra coloro che

hanno operato in ambito nazionale partecipando

\\ Nino Rollo, sculptor and refined experimenter

both of techniques and materials, was one of those

unique characters in which the man and the artist

share the same mental rigour. He joins together the

passion breath with the knowledge of the reason. >

\\ Ezechiele Leandro, an artist the critics never took

hold of, because it was unable to give an inter-

pretation that could historicize his work, which

nevertheless always originated much curiosity

among artists, enthusiasts, experts. In recent times

his name is often put beside Edoardo De Candia’s,

because the two artists belong, in the collective

imagery, to the category of the maudits artists,

«born under the sign of Saturn». >

\\ We will proceed with the activity of the antho-

logical exhibitions of some protagonists who, from

the 60s on, participated to a second artistic renewal

of the Salento. Romano Sambati and Sandro

Greco being already explored and coming into the

permanent gallery, the focus will be now on Tonino

Caputo and Fernando De Filippi.

\\V

ince

nzo

Ciar

do: T

ram

onto

Sal

enti

no, 1

953

>

Page 101: Super

a manifestazioni pubbliche e conseguendo ricono-

scimenti e premi.

Attività di sostegno a tutte le iniziative saranno

i seguenti seminari:

> Educare all’arte contemporanea, incontri tra scuola

e museo condotti da Paola Vassalli, Anna Maria

Panzera, Anna Maria Lifonso;

> Mito e arte, condotto da Giovanni Tommasi Ferroni

ed Eva Cantarella;

Critici e storici pugliesi e nazionali parteciperanno

ai dibattiti sui temi:

Futurismi e neo-futurismi;

Paesaggio e astrattismo;

Ultime tendenze. >

The investigation on contemporaneity will be

concluded with Glocal Generation, an exhibition edited

by Lia De Venere, who will bring together 25 young

artists from Apulia, with an age between twenty-five

and thirty-five years, selected among those who have

seminar support activities to all initiatives;

they will be:

> Educare all’arte contemporanea

[Educating to contemporary art],

hosted by Paola Vassalli and Anna Maria Panzera;

> Miti e arti [Myths and Arts],

hosted by Tommaso Ferroni and Eva Cantarella;

> Futurismi e neofuturismi

[Futurisms and Neo-Futurisms];

> Paesaggio e astrattismo [Landscape and Abstract];

> Ultime Tendenze [Latest tendencies].

With critics and historians from Apulia and the rest

of the Country. >

101

> S

up

er \

\ A

rti p

erfo

rmat

ive

\\M

ino

Del

le S

ite:

Est

ate,

s.d

. >\\

Toni

no C

aput

o: T

he C

age,

20

00

>

Page 102: Super
Page 103: Super

\\ Al principio c'era Giotto in mezzo a pecorelle

innocenti e cerchi più o meno provvisori.

Era il 1984 e lo spettacolo si chiamava I fuoriclasse

della bontà. E nel 1985 esplodono i furori iconoclasti

di Santa Sofia-Teatro Khmer. Al principio per Romeo

Castellucci c'era l'Accademia di Belle Arti di Bologna.

Origini e destino di una famiglia, una societas, una

compagnia che ha traghettato il teatro verso spon-

de metatestuali e coraggiose sperimentazioni visive.

Il teatro diventa inebriante esperienza e meccani-

smo che connette in maniera organica tutti i sensi.

\\ At the beginning there was Giotto, surrounded

by innocent sheep and more or less provisional

circles. It was 1984 and the name of the show

was I Fuoriclasse della Bontà [ The Champions of

Goodness]. And, in 1985, the iconoclastic frenzy

breaks out with the show Santa Sofia-Teatro

Khmer [St. Sophia –Khmer Theatre].

At the beginning there was the Academy of Fine

Arts of Bologna for Romeo Castellucci.

Origins and destiny of a family, a societas, a

company that has led theatre to meta-textual

new borders and brave visual experimentations.

Theatre becomes a stirring experience and a

mechanism connecting all the senses. \\ I

guer

rier

i del

la b

elle

zza

>

\\ T

he B

eaut

y W

arri

ors

>

Page 104: Super

104

> S

up

er \

\ A

rti p

erfo

rmat

ive

Al principio c'è la Facoltà di Architettura per Cesare

Ronconi e Mariangela Gualtieri. Creano spettacoli

come Tavole sinottiche, Lo spazio della quiete, Le radici

dell'amore, Atlante dei misteri dolorosi che sono veri

e propri affreschi fra visioni astratte e geometrie

enigmatiche, fra Leonardo e Merz.

Corpi per la visione, corpi visionari.

Origini e destino di una tribù selvaggia e colta che

racconta le ferite della contemporaneità attraverso

corpi dipinti, tatuati, istoriati in continue metamorfosi.

Al principio c'è il Municipal Institute of Decorative

Arts e la Royal Academy of Fine Arts per Jan Fabre.

Ma c'è anche Rubens e Leonardo, arte e scienza,

entomologia e fine invenzione.

Lo stesso Francesco Schiavulli filtra la sua

esperienza pittorica attraverso il teatro, la musica,

la danza e con Thanks incrocia e documenta l'opera

e il lavoro di Jan Fabre con la sua personalissima

sensibilità

Il progetto Super - sentieri neobarocchi tra arte e design

prova a indagare dentro e con il teatro, ma anche

oltre il teatro, questi nuovi ghirigori (barocchi e/o

neobarocchi) di pensieri, linguaggi, vocazioni,

professioni che rifiutano recinti, confini, limiti, spin-

gendo la contemporaneità verso approdi e orizzonti

di singolare interesse.

Documenta attraverso installazioni, performance,

video la ricerca di questi guerrieri della bellezza,

che ci fanno sentire prima di altri i movimenti

tellurici (di tragedia e bellezza) del nostro pianeta. >

At the beginning there was the Architecture

Faculty for Cesare Ronconi and Mariangela

Gualtieri. They stage shows like Tavole sinottiche

[Synoptic Tables], Lo spazio della quiete, [The

Space of Stillness], Le radici dell’amore [The

Roots of Love], Atlante dei misteri dolorosi [Atlas

of Sorrowful Mysteries], all of which are real

frescoes suspended between abstract visions and

enigmatic geometries, between Leonardo and

Merz. Bodies for the vision, visionary bodies.

Origins and destiny of a savage and cultivated

tribe telling about today’s wounds by means of

painted tattooed, illustrated bodies in continuous

transformation.

At the beginning there was the Municipal

Institute of Decorative Arts and the

Royal Academy of Fine Arts for Jan Fabre. But

there are also Rubens and Leonardo, art and

sciences, entomology and refined invention.

Francesco Schiavulli filters his pictorial

experience through theatre, music, dance and

with Thanks he crosses and documents Jan

Fabre’s work with his own personal sensitivity.

The project Super – neo-barock paths between art

and design tries to investigate inside and with the

theatre, but also beyond it, this new

interlacement (baroque and/or neo-baroque)

of thoughts, languages, vocations, professions

which reject fences, borders, limits, pushing

contemporaneity to new achievements and new

originally interesting horizons. It documents

these warriors of beauty’s research, carried out

with the use of installations, performances, videos.

These devices make us perceive in advance t

he telluric movements (of tragedy and beauty)

of our planet. >

\\ Il

des

ign

� m

orto

, evv

iva

il d

esig

n >

\\ D

esig

n is

dea

d, lo

ng li

ve d

esig

n >

Page 105: Super

105

> S

up

er \

\ A

rti p

erfo

rmat

ive

\\ La modellizzazione della scena teatrale da parte

delle arti visive si verifica all’interno del doppio per-

corso: teatro - arti visive e arti visive-teatro, entrambi,

negli ultimi decenni del Novecento, a loro volta,

codificati dalle immagini in movimento del video e

del cinema. Per cui il teatro ha modellizzato le arti

visive, declinate, nel corso della seconda metà del

Novecento, come arte degli ambienti, installazioni,

arte cinetica, performance art, e contemporanea-

mente, entrambi - teatro e arti visive – sono stati

modellizzati dal dispositivo codificatore dominante

dei nuovi media.

La dominanza del corpo-gesto-movimento e dello

spazio plastico-sonoro, la simultaneità di piani,

il trattamento della parola come suono e traccia

grafica con valenza plastica, la rottura della

coordinazione fra azione e parola, la separazione

e autonomia delle materie espressive, la magni-

ficazione della dimensione percettiva, materica,

cromatica e luminosa, sono i tratti più rilevanti di

una drammaturgia visuale che ha modificato la

rappresentazione convenzionalmente ordinata

del mondo, dando dignità di espressione

all’opacità, alle disconnessioni, al processo

materiale di costruzione dell’opera e del rapporto

di godimento/piacere instaurato con lo spettatore.

\\ The visual arts modelling of the theatrical

scene occurs within the double path

theatre-visual arts, visual arts-theatre, the both

of them, in the last decades of the 20th century,

codified by the images in movement of the video

and the cinema. Therefore, throughout the 20th

century, theatre modelled visual arts, shaping

them into art of the environments, installation,

kinetic art, performance art, and in the meantime

– theatre and visual arts – have been modelled by

the ruling codifying device of the new media.

The body-gesture-movement and the plastic-sound

space dominations, the simultaneity of the

planes, the treatment of the word as sound and

graphic sign with plastic value, the breaking of

the coordination between word and action, the

separation and independence of the expressive

subjects, the magnification of the perceiving,

matter-like, chromatic and luminous dimension,

are the most relevant features of a visual

dramaturgy that has modified the conventional

ordered representation of the world.

hey have given expression dignity to opacity,

disconnections, to the material production

process of construction of the work and of the

enjoyment/pleasure relationship with the audience.

\\ L

e sc

ultu

re v

iven

ti d

el T

eatr

o Va

ldoc

a >

\\ T

he li

ving

scu

lptu

res

of V

aldo

ca >

Page 106: Super

106

> S

up

er \

\ A

rti p

erfo

rmat

ive

Il dispositivo visuale ha prodotto una drammaturgia

antinarrativa, non organizzata per successioni di

quadri concatenati, dove il tempo è il presente e

l’obbiettivo è suscitare visioni ed emozioni, far

succedere qualcosa tra opera e spettatore, un

predisporsi, tramite i sensi risvegliati, alla scoperta.

Lo spazio è il luogo degli eventi; il teatro è oralità;

gesto e corpo: la scrittura di scena procede dalla

voce alla pagina e non viceversa, privilegiando

i valori fonici e ritmici. Come nelle arti visive, la

scena teatrale del secondo Novecento presenta il

corpo deformato, compresso, sospeso nel vuoto,

assorbito nel colore, smaterializzato, con gli oggetti

che diventano ‹‹figure attanziali››, fuori dalla loro

scala di grandezza abituale.

Drammaturgia visuale vuol dire che lo spazio

scenico si carica di proprietà temporali e tattili,

rendendo densa e palpabile l’esperienza percet-

tiva, mediante sovrimpressioni e simultaneità di

azioni. Significa anche mettere in questione l’atto

del guardare: se si accantona il colpo d'occhio che

coglie il mondo come un insieme interrelato, si

sperimentano nuovi modi di guardare, incluso il

non poter vedere, l’ostruzione e il disturbo della

visione. Moltiplicando i luoghi e le azioni sceniche

in simultaneità, sezionando lo spazio in verticale e

orizzontale e incorniciando quelle poche cose che

vanno intraviste, si riduce in pezzi una totalità per

ridare vitalità e energia alla visione.

Negli spettacoli del Teatro Valdoca, la visualità si

staglia con imponenza di fronte all’imponenza

della parola poetica proferita dagli attori, creando

un corto circuito fra dimensione plastica e verbale,

guardare e ascoltare: affinché lo spettacolo ferisca e

commuova lo spettatore. Il Teatro Valdoca dispone

di due veicoli potenti, il corpo e la voce, la parola

poetica e l’attore in scena, le due armi essenziali e

The visual device has produced an anti-narrative

dramaturgy, not organized according to a sequence

of conceptual frames, where present is the time

and the rise of emotions is the target, where

something happens between the play and the

audience, where there is a preparation, brought

about by the awakening of the senses, to the

rediscovery.

The space is the place of the events; theatre

is oral; gesture and body; the development

of the scene comes about from the voice to the

page and not vice versa, privileging sounds and

rhythm. Just like visual arts, the theatrical scene

of the second half of the 20th century presents

a misshapen, compressed, suspended, absorbed in

the colour, dematerialized body, with the objects

becoming acting figures, out of their usual

breadth scale.

Visual dramaturgy means the scene space fills

with temporal and tactile properties, thus making

the perception experience thick and palpable

through superimpositions and simultaneity of

actions. It also mean to question the action of

watching: if you cast aside the first eye impres-

sion that interprets the world as an interrelated

whole, it is possible to experiment new ways to

watch, including the possibility not to see at all,

the obstruction and the disturbing of the vision.

Multiplying scenic actions and places in

simultaneity, sectioning the space both horizontally

and vertically, putting into a frame those several

thing which have to be watched, you cut a totality

in pieces, in order to give back vitality and energy

to the vision.

In the Valdoca Theatre shows visuality stands

out with imposingness against the poetic word

impressiveness actors utter, thus creating a short

\\ L

e sc

ultu

re v

iven

ti d

el T

eatr

o Va

ldoc

a >

\\ T

he li

ving

scu

lptu

res

of V

aldo

ca >

Page 107: Super

originarie del teatro, trattati entrambi come materia

da plasmare. La postura dell’attore può assumere

la forma di scultura, con il corpo dipinto, abbigliato

con grandi maschere di animali come in Paesaggio,…

può darsi come danzatore, atleta, acrobata, impe-

gnare l’energia del corpo con sveltezza e agilità.

Negli spettacoli del Teatro Valdoca il buio è dentro

la luce splendente. Non c'è dialettica, non c'è conci-

liazione degli opposti, ma una doppiezza costitutiva

in cui si contempera sia il male per la separazione

dall'unità originaria, che la speranza della rigene-

razione dell'intero attraverso l'arte, l'epifania della

bellezza attraverso il dolore e la violenza.

Fuoco Centrale è uno spettacolo che inonda lo

spettatore di luce abbagliante, di levità immmate-

riale, della luminosità e del calore di miriadi di can-

dele che si consumano su giganteschi candelabri.

Nel processo di produzione dello spettacolo, la

prima operazione per Cesare Ronconi consiste

nel delimitare uno spazio di azione in cui vengono

stabiliti dei «percorsi« di lavoro, dove prendono

posto determinati oggetti e in cui incominciare

circuit between plastic and verbal dimension,

watching and listening: in order that the show

touches the audience, the Valdoca Theatre makes

use of two powerful devices, the body and the

voice, the poetic word and the actor on stage, the

two essential weapons of the ancient theatre, the

both of them treated as if they were matter to

mould. The actor’s posture can put on the shape

of a sculpture, with a painted body, dressed up

with big masks like in Paesaggio…, maybe like

a dancer, an athlete, an acrobat, making use of

energy with agility and swiftness.

In the Valdoca Theatre shows darkness is inside

of gleaming light. There is no dialectic, there is no

conciliation of the opposites, but a constitutive

doubleness, in which both the bad for the

separation from the original unity and the hope

of the regeneration of the whole through art

temper the one inside of the other and beauty

reveals through pain and violence. Fuoco Centra-

le [Central Fire] is a show flooding the audience

with bright light, with immaterial levity,

107

> S

up

er \

\ A

rti p

erfo

rmat

ive

Page 108: Super

108

> S

up

er \

\ A

rti p

erfo

rmat

ive

a camminare, saltare, ballare, strisciare, parlare,

tirare, toccare, costruire, ,ecc.

Ne Lo spazio della quiete (1983) le azioni delle due

figure femminili tracciano un templum in cui

esercitarsi a percepire lo spazio e a misurare le

traiettorie dello sguardo.

Non dimentichiamo che i due fondatori e artefici

del Teatro Valida, Mariangela Gualtieri e Cesare

Ronconi sono all’origine due architetti per i quali lo

spazio scenico è sia superficie sulla quale tracciare

linee, misurare, che spazio esploso attraverso la

luce e il buio, le ombre, in cui dimorano oggetti

costruiti con essenzialità e rigore ascetico, utiliz-

zando materiali vivi e naturali, canne, rami, bacili

d’acqua, sassi, natura vegetale e animale (Le radici

dell’amore, 1984). Non c’è soluzione di continuità

fra le diverse pratiche - teatro, video, pittura- :

Mariangela Gualtieri ha affidato le sue meditazioni

durante un viaggio in Africa a una serie di acquarel-

li I Tappeti, un diario odoroso di zenzero e chiodi di

garofano, trasfigurato nello spettacolo Cantos (1988),

Cesare Ronconi ha creato una installazione video,

Nessuno ma tornano, contigua allo spettacolo teatrale

Ossicine ( oltre ai video Liriche e prose, Noi bambini noi

aghi di pino, MCMXC). Ma se nello spettacolo, domi-

nante sono i corpi, sul monitor televisivo,invece,

sono incorniciati i volti. una serie di ritratti di giova-

ni - uomini e donne - singoli o a coppie ripresi per lo

più frontalmente, cosa che conferisce ai ritratti una

lontananza mitica.

I volti bucano il monitor, emanano luce e energia

non essendosi lasciati risucchiare dal demone

televisivo, anzi, nello schermo scorre una linfa

che è la liveness del teatro, catturata e imprigionata

nella scatola tv.

Le dramatis personae degli spettacoli del Teatro

Valdoca sono sculture viventi, corpi apparecchiati,

with the brilliance and the warmth of myriads

of candles, burning out on gigantic candlesticks.

Cesare Ronconi’s first operation during the

production process of a show is to delimitate

an action space in which work paths are to be

established, in which certain objects take a place

and you can begin to walk, to jump, to dance,

to crawl, to talk, to pull, to touch, to build, etc…

In Lo spazio della quiete [The Space of Stillness]

(1983) the actions of the two female characters

trace a templum where it is possible to practise

the space perception and to measure the eyesight

trajectories.

We should not forget the founders of the Valdoca

Theatre Mariangela Gualtieri and Cesare Ronconi

are originally two architects: the scenic space

means to them both the surface onto which

you can trace lines, measures and the exploded

space through darkness and light, the shadows in

which objects built with essentiality and ascetic

rigour dwell, using natural and live materials,

reeds, branches, water basins, stones, vegetable

and animal nature (Le radici dell’amore

[The roots of love] -1984).

Painting, video, theatre are set in a continuum:

Mariangela Gualtieri entrusted her own

meditations to a series of watercolours called

I Tappeti [The Carpets], an odorous diary, smelling

like ginger and cloves, transfigured in the play

Cantos (1988). Cesare Ronconi created a video-

installation, Nessuno ma tornano [Nobody but

they return], next to the theatre show Ossicine

(along with the videos Liriche e prose, [Lyrics and

Prose] Noi bambini noi aghi di pino, [We children,

we pine needles] MCMXC). But if the body is the

main character in the show, faces are the prota-

gonists on the video-screens.

\\ L

e sc

ultu

re v

iven

ti d

el T

eatr

o Va

ldoc

a >

\\ T

he li

ving

scu

lptu

res

of V

aldo

ca >

Page 109: Super

macchie di colore: in Ossicine, la regina grassa

e tonta che sputa per terra, lancia di tanto in tanto

un suono fatto di consonanti aspirate e sorride

come Zaratustra, danza tutta sola con frasche verdi

in mano e un grandissimo cappello in testa.

Un'altra figura, con una maschera rossa di

Pinocchio, un cappello con un naso lunghissimo,

accoglie gli spettatori mentre prendono posto

raccontando delle crudelissime storie scritte da

Mariangela Gualtieri.

Fare teatro per il Teatro Valdoca è come appar-

tenere a una setta, e per questo bisogna essere

visibilmente marchiati, passare attraverso il rito

dell'appartenenza al gruppo, officiato dal maestro.

Prima di ogni nuovo quadro infatti, il regista passa

delle pennellate sul corpo degli attori, segnando

con forti tratti di colore, rosso e nero,la bocca, le

braccia, il collo, le gambe, ma soprattutto la bocca.

Essere segnati, dipingersi addosso una maschera è

utile per essere iniziati al gioco del travestimento,

far parte della nuova tribù e poter partecipare alla

cerimonia in cui gli uomini non si distinguono dalle

donne ( indossano gli stessi vestiti fiorati ). Nel

video i volti di giovani donne e uomini ,proprio a

causa di questo vistoso trucco, unito all'effetto di

abbacinazione prodotto dalla luce delle torce che

vengono rivolte verso se stessi, appaiono come delle

icone in cui l'individualità è svaporata: nè carattere

né maschera della persona. >

A sequence of young people portraits - men and

women – alone or in couples, frontally taken, thus

conferring a mythical distance to the faces. The

faces catch the eye, they give out light and energy

because they haven’t been devoured by the TV-

demon, better still, a sap, a theatre liveness flows

down the screen, captured and imprisoned in the

television box. The show dramatis personae of

the Valdoca Theatre are living sculptures, prepared

bodies, colour spots: in Ossicine, the dumb and

fat queen who spits on the ground, spreads an

aspirate sound once in a while, she smiles like

Zarathustra, she dances all alone with big green

branches in the hand and a huge hat on her head.

Another figure, a red Pinocchio mask, a hat with

a very long nose, welcomes the audience telling

cruel stories written by Mariangela Gualtieri.

Making theatre is for the Valdoca Theatre like

belonging to a sect. Because of that it you have

to be visibly marked, to pass through the

membership rite officiated by a master. Before

the creation of every new picture, the director

paints on the actors’ bodies, marking with strong

brushes of colour, black and red, the mouth, the

neck, the legs, but especially the mouth. To be

marked, to paint a mask on yourself is useful to

be initiated to the disguise game, to be part of a

tribe, and to be able to take part to the ceremony

in which men no longer distinguish from women

(they wear the same flowered dresses).

In the video, young men and women’s faces, just

because of this showy trick, together with the

dazzling effect produced by the light of the

torches turned to their faces, appear like icons

in which individuality is faded out: neither a

character nor a person’s mask. >

109

> S

up

er \

\ A

rti p

erfo

rmat

ive

Page 110: Super

110

> S

up

er \

\ A

rti p

erfo

rmat

ive

In principio fu il capro.

Poi venne la tragedia. Poi ancora il teatro.

E infine arrivò lo stupore delle cose senza nome.

Il lavoro di Romeo Castellucci e la Socìetas Raffaello

Sanzio, soprattutto così come si è svolto in questi

anni di un decennio prossimo allo zero, potrebbe

essere sintetizzato con tale suggestiva progressione.

Uno schema che forse non casualmente rappre-

senta anche una sorta di compendio estremo della

stessa storia del teatro occidentale, circoscritta tra

l’originale sacralità rituale del sacrificio e l’attuale

conversione del tragico a nozione interstiziale del

reale. Castellucci, in fondo, sembra sempre aver

mirato con ostinazione e caparbietà al cuore del

sistema della rappresentazione, con una tensione

mai banalmente «contemporanea«, al contempo

antica e moderna. Perché contemporaneo non

è ciò che semplicemente accade qui e ora, così

come crediamo non coincida con la provocazione

squisitamente formale di un livello inedito del lin-

guaggio. Come Giorgio Agamben, siamo del parere

che contemporaneo sia l’incontro, «l’appuntamento

segreto tra l’arcaico e il moderno«, in una logica

dove contemporaneo «è colui che tiene fisso lo

sguardo nel suo tempo, per percepirne non le luci,

At the beginning it was the goat.

Then tragedy came. Then again theatre.

And eventually the wonder of nameless things.

Romeo Castellucci and Socìetas Raffaello Sanzio’s

work, above all the way it developed in this

decade next to the zero, could be summarized

with such an evocative progression. A scheme

maybe not by chance representing a sort of

extreme epitome of the History of Western thea-

tre, circumscribed between the original ritual sa-

credness and the current conversion of the tragic

to interstitial notion of the real. Castellucci, care-

fully observed, seems to have obstinately aimed

at the heart of the representation system, with a

never banally «contemporary« tension, both an-

cient and modern. Because contemporary doesn’t

merely mean here and now, just as like as the

fact we don’t believe it coincides with the exclusi-

vely formal provocation of a new language level.

Like Giorgio Agamben, we think the meeting is

contemporary, «the secret appointment between

archaic and modern«, in a logic scheme in which

contemporary is «the one who keeps his sight on

his own time, in order not to perceive its light,

but its darkness; the one who can see through \\ L

o st

upor

e de

llec

ose

senz

a pa

role

e s

enza

nom

e >

\\ T

he w

onde

r of

the

wor

dles

s an

d na

mel

ess

thin

gs >

Page 111: Super

ma il buio; colui che sa vedere questa oscurità, che

è in grado di scrivere intingendo nella tenebra del

presente; colui che riceve in pieno viso il fascio di

tenebra che proviene dal suo tempo«.

A essere obiettivi, e senza concedersi troppo all’ef-

fetto letterario delle parole, è forse possibile ricono-

scere ciascuna delle quattro categorie indicate sin

dall’imponente ciclo della Tragedia Endogonidia, fino

all’ultima trilogia dantesca. Perciò, più che applica-

re una lettura evoluzionista, si tratta di rilevare una

maggiore o minore densità di esse all’interno di una

circolazione permanente, in cui l’opera come

«geografia complessa« – se così si può dire – intreccia

continuamente i valori in gioco.

Ciò che però a noi interessa mettere in luce in

questa sede è l’ultimo tratto del viaggio, «le cose

senza parole e senza nome«: la rivelazione di un

territorio drammaturgico che non riferisce più l’al-

terità simbolica del mito o il pur altissimo vertice

di una meraviglia tarata sull’artificio barocco della

macchina scenica, quanto piuttosto la sistematica

ricerca di uno stupore dentro la soglia di realtà che

ci appartiene quotidianamente.

In altre parole Castellucci, senza abbandonare un

senso alto – appunto modernamente barocco - dello

spettacolo, senza sostanzialmente mai mettere in

crisi il sistema del teatrale, anzi al contrario, rima-

nendo saldamente a contatto con una teatralità

ben riconoscibile, opera nel suo teatro una migra-

zione significativa del tragico, non più racchiuso

nella distanza del mito, ma polverizzato nelle cose

«senza nome«.

Fin qui abbiamo dato per scontato che il lettore,

mosso da una coerenza intuitiva, abbia percepito

cosa si intende per «cose senza parole e senza

nome«. Però forse è meglio fare uno, anzi due passi

indietro.

this obscurity, who is able to write with the dark

ink of present-time; the one who gets in his face

the ray of darkness coming from his own time«.

Actually, and without letting the literary fashion

of the words entice us, it is feasible to recognize

each of the four categories already indicated in

the imposing cycle of the Endogomidia Tragedy,

until the last Dantesque trilogy. Therefore, rather

than applying an evolutionistic interpretation, it

is more about pointing out a permanent circula-

tion, in which the work as «complex geography«

– if such a wording is allowed – continuously

interlaces the values at display.

Anyway, what is really important to highlight

here is the last stretch of the journey, «the

wordless and nameless things«: the revelation

of a dramaturgic territory that doesn’t refer

anymore either to the symbolic alterity of the

myth or to the even highest culmination of a

wonder measured on the baroque artifice of the

scenic machine, but much more to the systematic

research of a wonder behind the threshold of

reality, belonging to our everyday life. In other

words Castellucci, without abandoning a high

sense – modernly baroque – of the show, without

basically put into crisis the theatrical system,

on the contrary, keeping in touch with a well

recognizable theatricality, he operates in his

theatre a significant migration of the tragic,

no more included in the myth distance, but

pulverized in the «nameless« things.

Until now we have been taking for granted that

the reader, pushed by an intuitive coherence,

has understood the meaning of the «nameless

and wordless things«.

But maybe it is right to make one, even better

two steps back.

111

> S

up

er \

\ A

rti p

erfo

rmat

ive

Page 112: Super

112

> S

up

er \

\ A

rti p

erfo

rmat

ive

Nel 2003, circa un anno dopo l’inizio del ciclo della

Tragedia Endogonidia, Romeo Castellucci racchiude

simbolicamente in un libro, Epitaph, la volontà di

sbarazzarsi di quelle allusioni al mito che avevano

catalizzato la sua produzione precedente. Orestea

(una commedia organica?), così come il Giulio Cesare

o la Genesi, avevano caricato fino a quel momento

la tipica visionarietà del suo teatro all’interno di

una cornice in cui si distinguevano chiaramente,

sebbene rimodellate, le identità eroiche delle figure.

Il passaggio successivo, dalla Tragedia Endogonidia

in poi, sarebbe stata dunque l’esclusione di un

riferimento mitico condiviso attraverso un sistema

letterario, per farlo affiorare piuttosto da un livello

per certi versi «clandestino« della scrittura scenica.

Icone, apparizioni, figure di un universo che si

organizza misteriosamente all’interno dell’immagi-

nario collettivo, estratto da una cultura che elabora

a un livello visivo e simbolico i punti in cui la storia,

l’informazione, la cronaca, l’arte si fondono evo-

cando qualcosa di archetipico. Nel suo cancellare

completamente la parola per lasciare invece spazio

a una storia della Socìetas strutturata per immagini,

Epitaph voleva porre un sigillo funereo al passato e

ribadire operativamente questa svolta.

Un libro senza parole per un teatro senza (più) parole.

Come avrebbe poi affermato lo stesso Castellucci

un anno più tardi, «la tragedia possibile ora è quella

di colui che non ha un nome e che quindi è poten-

zialmente chiunque, ciascuno di noi, proprio perché

è senza nome«.

I nuovi eroi sarebbero stati volti anonimi di un oggi

elevato a sistema, densi di richiami, come un giovane

incappucciato stramazzato a terra, o un anziano

signore in un letto d’ospedale, oppure ancora una

qualsiasi donna di colore affaccendata in comuni

operazioni di pulizia.

In 2003, about one year after the beginning of

the cycle of the Endogonidia Tragedy, Romeo

Castellucci symbolically includes the willingness

to get rid of the allusions to the myths that had

been catalyzing his previous production in a book

called Epitaph. Orestea (una commedia organica?)

[Orestea (an organic comedy?)] like the Julius

Caesar or the Genesis had been representing the

typical visionary attitude of his theatre within a

frame in which you could clearly distinguish the

heroic identities of the characters, even though

they had been remodelled. The following passage,

from the Endogonidia onwards, would be the

exclusion of a mythical reference shared thanks

to a literary system, in order to make it come

afloat from a sort of «clandestine« level of the

scenic writing. Icons, appearances, characters of a

universe mysteriously organized in the collective

imagery, extracted from a culture that elaborates

on a visual and symbolic level the points in which

story, information, chronicle, art melt together,

evoking something archetypical. By completely

cancelling the word, in order to give space to a

history of the Socìetas, structured with images,

Epitaph wanted to put a funereal seal on the past

and to operatively reaffirm this turning point. A

wordless book for a theatre with no (more) words.

As Castellucci had then affirmed, one year later,

«the possible tragedy is now the one of the nameless,

who is therefore anyone, each one of us, just

because he is nameless.«

The new heroes would be anonymous faces of

a systemized present-time, dense with

recollections, like a young man heavily fallen

on the ground, or an old man in a hospital bed,

or again any African-American woman tidying up

a house.

\\Lo

stu

pore

del

leco

se s

enza

par

ole

e se

nza

nom

e >

\\ T

he w

onde

r of

the

wor

dles

s an

d na

mel

ess

thin

gs >

Page 113: Super

Inferno, Purgatorio e Paradiso portano questo

processo a una ulteriore fusione, giocando proprio

sull’aspettativa creata dall’opera dantesca,

costellata di esche tanto schivate quanto pronte a

tramutarsi in altrettanti personaggi.

Il Purgatorio, in particolare, nella sua perfettibile

rappresentazione di una realtà satura di un tempo

da «lavatura di piatti«, ci restituisce in pieno questa

vertigine del quotidiano. Perché il tempo con cui

scorre la realtà, in teatro ci appare subito come

un tempo dell’attesa, un limbo che appartiene a

ciascuno di noi, un tempo che il teatro sospende,

per provocare la terribile alterità del reale quando

questo viene osservato morbosamente attraverso

una lente poetica: «L’immagine reale – continua

ancora Castellucci in una intervista del 2003 - ama

nascondersi nella realtà. L’immagine è sempre a

fianco delle cose, appena un po’ più in là, fuori fase

di quella minimissima misura, tale per cui, per

eccesso di evidenza, non riusciamo più a vederla«.

L’ultimo teatro di Romeo Castellucci sembra sugge-

rire quello che è divenuto lo scarto «barocco«.

Forse non più la fuga in un «meraviglioso«

contrapposto alla dimensione quotidiana, bensì

un’accelerazione nell'iperrealismo drammatico del

quotidiano, nella cui rappresentazione si insinua,

oggi, la vera meraviglia.

L’ultimo stupore, o meraviglia, è ancora per la morte.

Hell, Purgatory, Heaven bring this process to a

further fusion, playing with the expectancy

created by the Dantesque work, scattered with

baits, avoided or ready to turn into characters.

The Purgatory especially, with its perfectible

representation of a «washing-up-time« reality,

tells us with force this daily vertigo. Because the

time in which reality goes by, appears immediately

in the theatre like a waiting time, a limbo

belonging to each one of us, a time the theatre

suspends, in order to provoke a dreadful alterity

of the real, when the latter is morbidly observed

through a poetic lens: «The real image – Castel-

lucci goes on in a 2003 interview – likes to hide

behind reality. The image is always beside things,

just a little bit over, out of the phase of that very

minimal measure, so that, because of an excess

of visibility, we can no longer see it«.

The latest Romeo Castellucci’s theatre seems to

suggest what is become the «baroque« waste.

Perhaps no more the escape from an everyday

dimension into the «wonderful«, but rather an

acceleration inside of the dramatic hyperrealism

of everyday life, in the representation of which,

today, the real wonder slips.

The last marvel, or wonder, is still for death.

113

> S

up

er \

\ A

rti p

erfo

rmat

ive

Page 114: Super

\\ Le macchine per sconvolgere i sensi degli altri, i disegni

fisiognomici per scavare nell’intimo della gente, la

fotografia e il video per fermare gli attimi delle emozioni,

all’insaputa degli oggetti-soggetti delle sue operazioni

artistiche. Ma Francesco Schiavulli conosce se stesso? >

Il dialogo con gli altri lo cerco in qualsiasi momento

ed istante della mia vita; a volte mi riesce meglio,

a volte meno. Il dialogo inizia appena apro gli occhi.

Quando osservo o quando ascolto.

Spesso non sento la necessità di intervenire in una

conversazione, a volte non ne sono capace, ma nel

frattempo immagazzino dati. E poi, nelle mie opere,

trasferisco in modo assoluto quello che assimilo,

attraverso i cinque sensi.

\\ Machines to throw in confusion the others’ senses,

physiognomic sketches to dig into the people’s inner,

photography and video to make the emotion moments

everlasting, without the knowledge of the object-

subject of your artistic operations. But does Francesco

Schiavulli know himself? >

I look for the dialogue with the others in any mo-

ment of my life; Sometimes I can do it well, so-

metimes I can’t. The dialogue begins when I open

my eyes. When I observe and when I listen. Often,

I don’t feel need to intervene in a conversation,

sometimes I just can’t do it, but in the meantime

I store data. And then I transfer what I absorbed

into my work in an absolute way, through the five

senses.

\\ G

iusy

Car

oppo

inte

rvis

ta F

ranc

esco

Sch

iavu

lli >

\\ G

iusy

Car

oppo

inte

rvie

ws

Fran

cesc

o Sc

hiav

ulli

>

114

> S

up

er \

\ A

rti p

erfo

rmat

ive

Page 115: Super

115

> S

up

er \

\ A

rti p

erfo

rmat

ive

\\ J

an F

abre

>

Page 116: Super

116

> S

up

er \

\ A

rti p

erfo

rmat

ive

Non voglio conoscere me stesso. Forse avrei paura,

se approfondissi chi io sono realmente.

Non mi interessa, non mi affascina, non mi esalta…

Mi piace scendere in una grande voragine, non con

i piedi, ma a testa in giù. Mi interessano gli altri.

Mi piace molto il cervello.

Questo «muscolo« nascosto…Mi innamoro del

cervello…Io faccio la corte al cervello. Gli regalo

fiori, doni e passioni. Lo conquisto è diventa mio

per sempre.

É chiaro che avendo fatto, per diversi anni, il dan-

zatore classico la mia educazione artistica mi ha

obbligato ad amare il corpo umano. Su un palmo di

mano amo quattro uomini e una donna. Mi piace

il corpo, lo adoro. Mi piace toccarlo, annusarlo;

pure cieco, riuscirei ad impossessarmi della sua

bellezza. Mi piace l’orecchio nelle sue morbidezze

I don’t want to get to know myself. I might get

afraid, if I deepened into myself. I’m not interested

in it, I’m not fascinated nor exalted by it… I like

to go down into the abyss, not with my feet, but

with my head upside-down. I’m interested in the

others. I really like the brain. This hidden

muscle… I fall in love with the brain… I flirt with

the brain. I give him flowers, gifts and passions.

I conquer it and it becomes mine forever.

Obviously, as I have been a classic ballet dancer

for many years, my artistic education obliged me

to love the human body. On the palm of a hand I

love four men and a woman. I love the body,

I adore it. I like to touch it and to smell it; even

though I were blind, I could seize its beauty.

I like the ear with its softness and its hidden

holes, I like hands, the back, even the nose

\\ G

iusy

Car

oppo

inte

rvis

ta F

ranc

esco

Sch

iavu

lli >

\\ G

iusy

Car

oppo

inte

rvie

ws

Fran

cesc

o Sc

hiav

ulli

>

Page 117: Super

e fori nascosti, le mani, la schiena, pure il naso (ho

apprezzato il naso di Achille quando, porgendogli

un saluto, ho baciato il suo bel naso): ecco alcuni

esempi emotivi ed artistici.

\\ Quale la poesia dell’oggetto-libro, quale la poesia delle

parole, quale l’insolita poesia della misurazione?

In particolare nella «libreria del professore«… >

La grande poesia che io scopro negli oggetti, nelle

parole, nella misurazione, forse viene da una

sensibilità diversa. Mi piace la poesia di strada,

la poesia dell’uomo qualunque, la poesia che vedo

e ascolto nel mio esercito degli umili.

E’ da bambino che ho imparato un altro linguaggio

ed un altro modo di esprimermi, non solo con la pa-

rola: ecco le mie inversioni di corpo, vedere le cose

in modo diverso, entrare nel mondo delle emozioni

e, quindi, le mie catalogazioni e misurazioni.

( I appreciated Achille’s nose when I kissed it

while I greeted him): here are some emotional

and artistic examples.

\\ Which poetry of the book-object, which poetry of

the word, which unusual poetry of measurement? In

particular in La libreria del professore [The Professor’s

Bookcase]…>

The great poetry I discover in the objects, in the

words, in the measurements, maybe comes from

a different sensitivity. I like the street poetry, the

everyman’s poetry, the poetry I see and hear in

my army of the humble.

I learnt a different language and a different way

to express myself , not only with the words, when

I was a child: here are my body inversions, my

different point of view on things, my different

entrance in the emotion world and therefore my

117

> S

up

er \

\ A

rti p

erfo

rmat

ive

\\ «

Than

ks. I

l via

ggio

del

l'Ang

elo

Jan

Fabr

e.«

/ Fo

togr

amm

a >

Page 118: Super

118

> S

up

er \

\ A

rti p

erfo

rmat

ive

Riguardo a «la libreria del professore«, io non

conosco una parola del marxismo, non conosco

Marx, Engles. Ecco perché il libro è stato da me

misurato, annusato e letto in modo diverso: non mi

hanno interessato frasi marxiste in senso stretto,

ma quelle frasi che mi hanno colpito il cuore, relati-

ve alla vita in generale, sul mondo e sulle guerre…

\\ La tua produzione pare assolutamente slegata dal

«genius loci«. Cosa c’è di «barese« in Francesco Schiavulli

artista? >

Possiedo un bellissimo studio, però preferisco

lavorare nel mio grande studio all’aperto, nelle

strade, nelle città, nel mondo.

E’ chiaro, la città dove sono nato ha influenzato

il mio processo artistico e miei cinque sensi.

L’odore del mare, le forme, i colori, i profumi

e la luce che, specialmente in primavera, sono

speciali nella mia terra.

Da bambino, quando andavo a scuola, passavo

per un ponte dove, tuttora, c’è un fabbrica di caffè

e sentivo quel profumo speciale della tostatura: è lì

che ho amplificato ed esercitato le mie sensazioni

cataloguing and measurements.

As regards to La libreria del professore, I don’t

know any words about Marx, I don’t know Marx

nor Engels. That’s why the book has been mea-

sured, smelt and read by me in a different way:

Marx’ words stricto sensum didn’t impress me,

but the sentences about life in general, the world

and the wars did…

\\ Your production seems to be absolutely untied to

the genius loci. To what extent is the artist Francesco

Schiavulli an artist from Bari? >

I own a beautiful atelier, but I prefer to work in

my open air atelier, in the streets, in the towns,

in the world. It is clear that the town where I was

born influenced my artistic process and my five

senses. The smell of the sea, the shapes, colours,

and the light are outstanding in my land, espe-

cially in Spring.

When I was a child, when I used to go to school,

I passed over a bridge where there is still a coffee

roasting; I used to smell that beautiful aroma:

there I amplified and I practiced my emotional

\\ «

Than

ks. I

l via

ggio

del

l'Ang

elo

Jan

Fabr

e.«

/ Fo

togr

amm

a >

\\ G

iusy

Car

oppo

inte

rvis

ta F

ranc

esco

Sch

iavu

lli >

\\ G

iusy

Car

oppo

inte

rvie

ws

Fran

cesc

o Sc

hiav

ulli

>

Page 119: Super

emotive. Sceso il ponte, a sinistra, c’era scuola

(l’istituto «Santarella«, per periti elettronici), a

destra il mare (lo scoglio dove mi adagiavo a testa

in giù)… lascio immaginare se andavo a sinistra o

a destra…

\\ Le tue opere video, sebbene «accese« dalla solarità

della luce meridionale, nascondono sempre un fondo di

malinconia. Parlo in particolare del video S.O.S.TE, in cui

il colore verde si veste di negatività... >

La mia arte nasce soprattutto fra la gente; gli sguardi

e la gestualità che osservo sono il mio pane quoti-

diano. L'allegria e la malinconia sono stati d'animo

per me importanti, che osservo ....per poi trasferirli

nei miei lavori. Sono i miei attrezzi quotidiani.

La malinconia quella vera, forte ed autentica,

quella che raggiunge e spacca l'anima, spinge verso

nuovi traguardi e porta ad allungare la mia mano

e trovare te mia grande «sensibilità«. Nel video

«Sos-te« ho voluto indagare la vita ed entrare nel

corpo umano: tutti siamo formati di bene e male,

il percorso della vita è diviso fra il bene ed il male.

L'uomo sta bene nel bene, ma nella malattia deve

costruirsi una corazza, la deve affrontare, guardarla

e sconfiggerla. E, se arriva la morte, io ho già prov-

veduto a disegnare la mia bara con forellini che mi

consentiranno di respirare.

\\ La scelta dei materiali pesanti come il piombo, nella tua

produzione scultorea recente, hanno anche valore concet-

tuale oltre che rappresentare un medium accattivante? >

Il piombo mi piace molto perchè è un materiale

morbido come la pelle, malleabile ed inoltre cambia

il proprio tono di colore; il ferro, lasciato grezzo, si

modifica con il passare dei giorni, come la vita, e

l'acciaio è indistruttibile quasi come la corazza di

una tartaruga.

sensations. Over the bridge, on the left, there was

my school (the Santarella Institute for Experts in

Electrotechnics), on the right, there was the sea,

(the rock on which I used to lie upside-down) …

I leave it to your imagination, whether I went to

the left or to the right…

\\ Your video works, even though enlightened by the

brightness of the Southern light, always hide a little

bit of melancholy. I’m talking of the video S.O.S.TE., in

which the green gets dressed with negativity… >

My art mainly comes about from being with other

people; the glances and gestural expressiveness

are my daily bread. Happiness and melancholy

are two important states of mind I observe… to

transfer them later into my works. They are my

daily tools. The real, authentic, strong melancholy,

the melancholy that reaches and breaks your

soul, pushes to new achievements and to extend

my hand in order to find my sensitivity. In the

video S.O.S.TE I wanted to investigate life and to

enter the human body: we’re all made up of good

and evil, the life is divided between good and evil.

The Man feels fine in the good, but in the illness,

he must build himself a hard shell, he must face

it and defeat it. And, if death comes, I have alre-

ady taken care to provide my coffin with small

holes, so that I’ll be able to breathe.

\\ Does the choice of heavy materials like lead, in your

recent sculpture production, have also a conceptual

value, along with being a charming medium? >

I like lead because it is a very soft material, like the

skin, it is malleable and it also changes its colour

tones; if iron is left rough, it modifies with the pas-

sing of days, like life, and steel is indestructible, like

a turtle carapace.

119

> S

up

er \

\ A

rti p

erfo

rmat

ive

Page 120: Super

120

> S

up

er \

\ A

rti p

erfo

rmat

ive

La tartaruga è l'animale che amo ed osservo di più.

..Mi piace la sua lentezza, durezza, pesantezza e

leggerezza; la sua corazza, il suo menefreghismo.

\\ Pensi che il corto «La passerella«, selezionato

dall’Apulia Film Commission, possa ambire al panorama

internazionale?

Cosa credi possa piacere allo spettatore straniero, del video

che ritrae in modo emozionale il lungomare di Bari? >

Mi è sempre piaciuto camminare sulle

acque.....L'acqua, il mare sono del mondo, il panora-

ma è assolutamente internazionale. La passerella è

del mondo. Il lungomare di Bari, il porticciolo di Tor-

re a Mare sono e sono stati dei laboratori all'aperto.

E' chiaro che non nascondo che «La passerella«

come opera d'arte concreta mi piacerebbe venisse

costruita nella mia città, ma anche in qualsiasi

luogo del mondo. >

\\ Francesco Schiavulli >

\\ La sua ricerca, espressa attraverso fotografia,

video, istallazioni, disegno e colore, nasce dal

teatro ed è dedicata prevalentemente allo studio

del corpo. Dall’esordio pittorico - una ritrattistica

asciutta che mostra una sofferta partecipazione

al tema sociale - giunge ad una pittura dal cro-

matismo acceso, negata poi del tutto nei «quadri

neri«. Attraverso progetti in progress, si spinge

alla conoscenza maniacale del corpo attraverso

i suoi dettagli («Il misuratore di orecchie«, 2004).

Con i progetti multimediali recenti, arriva ad

indagare l’identità umana e le emozioni, con

l’obiettivo di porre altri ritmi e percezioni rispetto

alle convenzioni: ciò è esemplificato dalle ingom-

branti «macchine« interattive in legno di risulta

(«VersoXverso«, 2005), esposte in performance

partecipate.

The turtle is the animal I love and I observe the

most… I like its slowness, hardness, heaviness

and lightness; its hard shell, its so-what attitude.

\\ Do you think the video La passerella [The foot-

bridge], selected by the Apulia Film Commission,

can be appealing for the international audience too?

Do you think the foreigner audience can be fascinated by

a video that emotionally portrays the seafront of Bari? >

I’ve always liked to walk on the waters…The

water, the sea belong to the world, the panorama

is absolutely international. The foot-bridge is the

world. The seafront of Bari, the small haven of

Torre a Mare are and have been open-air labs.

I can’t hide I would like the foot-bridge

to be built in my town, but also in any other

place of the world. >

\\ Francesco Schiavulli >

\\ Schiavulli’s research, expressed with photography,

video, installations, sketch and colour, comes

about from the theatre and it is mainly dedicated

to the study of the body. From the pictorial debut

– a curt portrait-painting showing a suffering

participation to social issues – he reaches a lively

chromatic painting, later on repudiated in his

so-called black pictures. By means of projects in

progress, he pushes on the maniacal knowledge

of the human body and its details (Il misuratore

di orecchie [The Ear Measurer], 2004).

With his recent multimedia projects, Schiavulli

investigates the human identity and emotions,

aiming at setting other unconventional rhythms

and perceptions: this is exemplified by interactive

cumbersome machines made up of debris wood

(VersoXverso, 2005), exhibited in participated

\\ L

e sc

ultu

re v

iven

ti d

el T

eatr

o Va

ldoc

a >

\\ T

he li

ving

scu

lptu

res

of V

aldo

ca >

Page 121: Super

121

> S

up

er \

\ A

rti p

erfo

rmat

ive\\ Arti performative a cura di Cantieri teatrali Koreja >

\\ Performing Arts by Cantieri teatrali Koreja >

Per «La libreria del professore«, complessa instal-

lazione nell’ambito di intromenia extra art /

castelli del salento, con la direzione di Achille

Bonito Oliva, l’artista si fa «misuratore del marxismo«,

costruendo un viaggio casuale, emozionale e con-

cettuale nell’universo del pensiero materialista.

Tra i riconoscimenti recenti, la commissione di

una scultura-bassorilievo per la facoltà di Medicina

e Chirurgia dell'Università degli Studi di Bari e la

selezione, operata dall’Apulia Film Commission,

del video inedito prodotto da Ecletticla_Cultura

dell’Arte, «La passerella«, passeggiata visionaria

sul lungomare di Bari. >

performances. For La Libreria del Professore

[The Professor’s Bookcase], complex installation

within intromenia extra art /castelli del

salento, directed by Achille Bonito Oliva, the ar-

tist becomes a Marxism measurer and he builds

up a casual, emotional and conceptual journey

in the materialist thought universe. Among the

latest acknowledgements, the commission of a

bas-relief sculpture for the Faculty of Medicine

of the University of Bari, and the selection by the

Apulia Film Festival, of the unpublished video

produced by Ecletticla_Cultura dell’Arte, called

La Passerella [The foot-bridge], visionary promenade

on the seafront of Bari. >

Page 122: Super

\\ Spazio luci e regia > Cesare Ronconi

\\ Parole > Mariangela Gualtieri

\\Con Susanna Dimitri e Mila Vanzini

e la partecipazione di Leonardo Delogu >

\\ Costumi e oggetti di scena > Patrizia Izzo \\ Suono > Luca Fusconi

\\ Macchinista > Stefano Cortesi \\ Fondali pittorici > Luciana Ronconi

\\ Costruzioni in legno > Maurizio Bertoni

\\ Assistente alla regia > Serenella Martufi

\\ Organizzazione > Giulia Caporusso \\ Logistica > Valentina Baruzzi

\\ Amministrazione > Morena Cecchetti

\\ Consulenza amministrativa > Cronopios

Prodotto da Teatro Valdoca in collaborazione con Teatro Bonci di Cesena

Con il contributo di Ministero per i Beni e le Attività Culturali,

Regione Emilia Romagna, Provincia di Forlì-Cesena e Comune di Cesena.

La prima versione dello spettacolo (1983) è stata ideata da Mariangela

Gualtieri, Paola Trombin, Cesare Ronconie prodotta dal Teatro Valdoca

e dal Centro Teatrale S. Geminiano di Modena122

> S

up

er \

\ A

rti p

erfo

rmat

ive

\\ T

eatr

o de

lla

Vald

oca

in «

Lo s

pazi

o de

lla

quie

te»

Fot

o di

Rol

ando

Pao

lo G

uerz

oni

>

Page 123: Super

\\ «Chi ha visto Lo Spazio della Quiete ha

incontestabilmente appreso qualcosa sul miracolo

della chiaroveggenza, e sulla forza energetica

che le corrisponde».

(Jo Coucke, Museo di Arte Moderna, Gand - 1983)

Il nostro teatro è cominciato 26 anni fa

con un atto contemplativo. Era Lo Spazio della

Quiete. Non avevamo nulla, non eravamo

nulla. Cesare ed io avevamo appena sciolto il

composito gruppo precedente e ci sentivamo

finiti. Non sapevamo che invece la nostra

avventura artistica e conoscitiva cominciava

per davvero in quell’ascolto teso, in quel

tempo lentissimo e silenzioso, dentro la

saletta nella quale ancora oggi lavoriamo. Lo

spettacolo poi girò l’Europa, accolto con en-

tusiasmo, guardato con stupore, per quel suo

stare a metà fra danza, teatro, performance,

meditazione, paesaggio d’anima, natura,

geometria, arte, preghiera.

\\ «The ones who watched Lo spazio della quiete

has unquestionably learnt something about

the wonder of the clairvoyance, and about its

energetic force»

(Jo Coucke, Museum of Modern Art, Gand - 1983)

Our theatre began its activity 26 years

ago with a contemplative act. It was a

space of stillness. We had nothing,

we were nothing. Cesare and I had just

broken off our last composite group and

we felt done. We couldn’t imagine that

our artistic adventure of knowing was

beginning just in that tense listening, in

that silent, slow time, inside of the room

we still work in. Later on, the show toured

Europe, it was welcomed enthusiastically,

watched in amazement because it was

dance, theatre, performance, meditation,

soul scenery, nature, geometry, art and

prayer in the meantime.

\\ L

o sp

azio

del

la q

uiet

e >

\\ T

he S

pace

of

Stil

lnes

s >

123

> S

up

er \

\ A

rti p

erfo

rmat

ive

Page 124: Super

Erano anni in cui alcuni gruppi di nuovo

teatro cominciavano ad usare grandi volumi

di suono, complessi impianti scenografici,

altri seguivano le piste del Terzo Teatro.

Lo Spazio della Quiete si svolgeva in silenzio,

con una scena poverissima ed essenziale.

Era anacronistico ed emozionante.

Qualcuno dice che nel silenzio si accumula

potenza.

Noi, senza saperlo, abbiamo scritto lì il

nostro alfabeto. Abbiamo fondato il nostro

teatro, la nostra lingua.

Se oggi lo riprendiamo non è per spirito

museografico. Tornare alle proprie radici è

a volte un atto necessario, di ordine interiore,

di sacra spoliazione. Ma ecco che le nostre

radici nel frattempo hanno viaggiato con noi,

accanto a noi, e anch’esse sono, come noi,

It was in those years when theatrical

groups were starting to use huge volume

sounds, complex scenes, others were

following the tracks of the Terzo Teatro.

Lo spazio della quiete unwound silently,

with an extremely poor and essential set.

It was anachronistic and touching.

Somebody says power accumulates inside

of silence. Unaware of it, we wrote there our

alphabet. There we founded our theatre, our

language. If we are picking it up again, it

is not because of museographic reasons.

Coming back to one’s own roots is sometimes

necessary to bring order inside, to make an

act of sacred spoliation. Suddenly we realize

our roots have been travelling with us,

beside us, and they have changed just as

like as we have. (Once again our theatre

confirms its predilection for the word now,

its devotion to the present). This new space

of stillness lives on the mythical first ver-

sion, and from that, it interlaces the bonds

with what has come up later. The two

female characters, at those times dumb,

are today able to speak. They do it softly,

like those who have been holding their

tongue for a long time. And they bring to

the scene a third character, the lying body

of a man, a body who knows, who seems

to have been asleep, for years, breastfed

with the alphabets of the worlds, exhumed

from a grave who had been visited by wise

men. The two female characters ask the

body precise questions: «Is it true that the

word is not a human invention? Is it true

\\ L

o sp

azio

del

la q

uiet

e >

\\ T

he S

pace

of

Stil

lnes

s >

124

> S

up

er \

\ A

rti p

erfo

rmat

ive

\\ T

eatr

o de

lla

Vald

oca

in «

Lo s

pazi

o de

lla

quie

te»

>

Page 125: Super

É vero che la parola canta e sostiene

l’universo? É vero…? É vero…?»

Il testo prende il passo di poesia pensante,

e si accoccola attorno al tema della parola,

al furore e all’amore per questa espressione

umana e sovrumana. La figura maschile,

prima di reclinarsi in un nuovo sonno,

pronuncia con dolcezza il proprio non

sapere, il proprio sapere d’amore e in quello

si conficca.

Delle nostre due anime teatrali, una

furiosa e dolente, l’altra quieta, favolistica

e contemplativa, siamo qui pienamente

immersi nella seconda. Lì dove, appunto,

siamo nati.

Qui ci ristoriamo e raccogliamo le forze,

prima della prossima grande avventura

che ci attende«. >

cambiate. (Ancora una volta il nostro

teatro ribadisce la propria predilezione per

la parola «adesso», la propria devozione

al presente). Dunque questo nuovo Spazio

della Quiete si nutre della prima mitica

versione, e a quella intreccia i cordami,

le venature di ciò che è nato dopo. Le due

figure femminili allora mute, ora, a ventisei

anni da quel silenzio, parlano. Lo fanno

piano piano, come chi ha taciuto a lungo.

E portano in scena una terza presenza, un

corpo maschile che giace, che sa, che pare

essere stato, anch’esso per anni, dentro un

sonno, allattato con gli alfabeti del mondo,

dissepolto da una fossa visitata dai savi.

A quel corpo le due figurette pongono

precise domande: «É vero che la parola non è

invenzione umana?

that the word sings and that it holds the

Universe? Is it true…? Is it true…?»

The text slowly becomes a thinking poetry,

crouching down to the theme of the word,

to frenzy and to love for this human and

superhuman expression. The male

character, before falling asleep again, sweetly

tells his non-knowledge, his knowledge

about love into which he is stuck. Of the two

theatrical souls, the one sorrowful and

angry, the other fable and contemplative,

here we are, fully immersed in the latter.

There, where we were born.

Here we refresh ourselves and we collect

our strength before the next, wondrous

adventure waiting for us. >

125

> S

up

er \

\ A

rti p

erfo

rmat

ive

\\ T

eatr

o de

lla

Vald

oca

in «

Lo s

pazi

o de

lla

quie

te»

Fot

o di

Rol

ando

Pao

lo G

uerz

oni

>

Page 126: Super

\\ Fango che diventa Luce >\\ Canto di Ferro >\\ A chi esita >

regia e luci Cesare Ronconitesto Mariangela Gualtieri traduzione francese: Jean-Paul Manganarotraduzione inglese: David Verzoni con: Marianna Andrigo, Vanessa Bissiri, Silvia Calderoni, Leonardo Delogu, Elisabetta Ferrari, Dario Giovannini, Gaetano Liberti , Muna Mussie, Vincenzo Schino, Florent Vaudatin;

ricerca musicale e musiche dal vivo: Dario Giovanninicampionamenti: Aidoru, Paolo Arallaricerca e struttura del suono: Luca Fusconiscene: Stefano Cortesiriproduzioni pittoriche e fondali: Luciana Ronconicostumi, parrucche, teste degli animali: Patrizia Izzoaiuto regia per «Canto di ferro»: Vincenzo Schinoassistenti alla regia per «Canto di ferro»: Chiara Pirrimacchinisti: Stefano Cortesi Federico Lepriaiuto tecnico luci: Gabriele Clementisculture in legno: Florent Vaudatinceramiche: Officina Vasi Cesenafotografo di scena: Paolo Rolando Guerzoniconsulenza amministrativa: CRONOPIOSorganizzazione: Morena Cecchetti, Emanuela Dallagiovanna Roberta Magnani.

\\ Paesaggio con fratello rotto. Trilogia >

\\ Teatro Valdoca

Page 127: Super

regia video: Cesare Ronconiscrittura video e montaggio: Simona Diaccisuono dal vivo e montaggio audio: Luca Fusconioperatori video: Valerio Barbati, Simona Diacci, Lino Grecobackstage: Grazia Moraceciak: Anna Pirripost-produzione: P-BART.COMsegretaria di produzione: Mariaconcetta Mercuri

Grazie di cuore a Simona Diacci

e anche a Antonio Audino, Maurizio Bertoni, Roberto Biatel,

Barbara Boninsegna, Alberto Bordignon, Emanuela Dallagiovanna,

Milo De Angelis, Marco De Marinis, Rodolfo Di Giammarco,

Piergiorgio Giacchè, Maria Grazia Gregori, Rolando Paolo Guerzoni,

Franco Loi, Jean-Paul Manganaro, Gianni Manzella, Massimo Marino,

Luigi Martinucci, Emilio Mazzoli, Sabrina Mezzaqui, Antonio Moresco,

Tommaso Ottonieri, Alfredo Pirri, Oliviero Ponte di Pino, Paolo Ruffini,

Dino Sommadossi, Elena Stancanelli, Ferdinando Taviani,

Emanuele Trevi, Valentina Valentini e David Verzoni.

\\ Fango che diventa luce >Teatro Valdoca in collaborazione conTeatro Bonci di Cesena edrodesera > centrale fiesprima assoluta: drodesera > centrale fies, 27 luglio 2004

\\ Canto di ferro >Teatro Valdoca in collaborazione conTeatro Bonci di Cesena edrodesera > centrale fiesprima assoluta: drodesera > centrale fies, 22 luglio 2005

\\ A chi esita >Teatro Valdoca in collaborazione conTeatro Bonci di Cesena edrodesera > centrale fiesprima assoluta: Modena, Vie Scena Contemporanea Festival, 28 ottobre 2005 L’intera trilogia ha debuttato in prima assoluta a Modena, Vie Scena Contemporanea Festival, 28 ottobre 2005 Produzione VideoTeatro Valdoca in collaborazione conEsterni-Festival Internazionale della Creazione Contemporanea Comune di Terni - Mediateca Comunale contributo all’intera trilogia di:Ministero dei Beni e le Attività CulturaliRegione Emilia - RomagnaProvincia Forlì - Cesena Paesaggio con fratello rotto è nato nella ospitale e a noi molto cara Centrale di Fies.

\\ Paesaggio con fratello rotto.

Trilogia in DVD. >

\\ Produzione teatrale >

Page 128: Super

\\ Istallazione in luogo specifico del Teatro

Valdoca in collaborazione con Antonio

Annicchiarico.

Un altare modernissimo ed una pala antica

(realizzata per l’occasione da Antonio

Annicchiarico) fanno da sfondo ad un film

che racconta l’ultimo storico spettacolo

della compagnia realizzato negli studi

di produzione cinematografica di Terni.

In video poi le più significative produzioni

del Teatro Valdoca dagli esordi ad ora.

Ed ultimo, un omaggio al Salento: l’intervento

della compagnia ad Otranto, Lecce e Cursi

nel 1996, un filmato inedito montato per

l’occasione. >

\\ Installation in a specific place by the

Valdoca Theatre, in collaboration with

Antonio Annicchiarico.

A very modern altar and an ancient altar

piece (carried out for the event by Antonio

Annicchiarico), are the background for

a film about the last memorable show the

company performed in the production

studios in Terni. Later in a video the most

relevant productions of the Valdoca Theatre,

from its debut up to today. And, finally, a

tribute to Salento: the presence of the

company in Otranto, Lecce and Cursi in

1996, along with an unpublished video,

edited for the event. >

\\ C

onta

gio

>

\\ In

fect

ion

>

128

> S

up

er \

\ A

rti p

erfo

rmat

ive

Page 129: Super

129

> S

up

er \

\ A

rti p

erfo

rmat

ive

\\ P

hoto

of

the

sarc

opha

gus:

cre

dits

Pao

lo R

apal

ino

>

\\

Pho

to o

f th

e pe

rfor

man

ce: c

redi

ts L

aura

Arl

otti

>

\\ Con la partecipazione di > : Teodora Castellucci,

Demetrio Castellucci, Agata Castellucci, Cosma Castellucci,

Sebastiano Castellucci, Eva Castellucci

\\ Collaborazione > Studio Plastikart Istvan Zimmermann e Giovanna Amoroso

\\ Storia dell'Africa Contemporanea. Volume III >

Page 130: Super

\\ è la storia di un gesto abbastanza

conosciuto: mettersi in ginocchio.

Ho pensato a tutti quelli che si sono

inginocchiati e ho immaginato i loro gesti

sovrapposti nella storia e nello spazio.

Uno sopra l’altro, fino ad arrivare alla

condensazione del gesto in una materia

congelata in un arco di forza.

Ho attraversato la storia di questo gesto:

un colpo senza l’ego, nessun movimento

inutile, cinetica della stasi, assoluto

potenziale immobile.

E poi: davanti a cosa inginocchiarsi?

Da dove viene questo bisogno ora? >

\\ La Tragedia Endogonidia di Romeo

Castellucci è un’opera unica che si estende

nell’arco di tre anni (2001-2004) e che si

evolve in differenti stadi -chiamati Episodi-

ognuno dei quali fa capo a una città da cui

prende il nome.

Il termine «endogonidia» si riferisce a quegli

esseri viventi semplici che hanno al proprio

interno la compresenza delle gonadi: ciò

permette loro di riprodursi senza fine.

«Tragedia», al contrario, presuppone sempre

una fine e tratta della fine. L’idea di questa

Tragedia è quella di un’auto-generazione di

idee, figure e concetti originali, organizzati in

un ciclo drammatico che riprende il modello

della tragedia greca, ma lo riempie di un

contenuto rivolto al futuro.

Gli undici films che compongono il Ciclo

della Tragedia Endogonidia sono stati

realizzati da Cristiano Carloni e Stefano

Franceschetti (eccetto il primo, creato da

Romeo Castellucci) ) con le musiche originali

del compositore Scott Gibbons, create in

collaborazione con Chiara Guidi.

I filmati percorrono l’intera sequenza

degli Episodi, con le loro figure principali e

ricorrenti, e colgono l’evoluzione di questa

Tragedia che stabilisce un nuovo legame con

la città e l’attualità.

Attraverso la proiezione della sequenza

degli Episodi si potrà scorrere lo sviluppo del

processo di questa Tragedia; sarà possibile

assistere allo spettacolo delle figure prin-

cipali e dorsali che ricorrono sempre; sarà

visibile l’intero piano architettonico costruito

lungo tutto il progetto; si potrà, infine, intu-

ire il sistema drammatico che la Tragedia

Endogonidia ha inaugurato stabilendo un

nuovo legame con la città e determinando

una nuova economia dell’arte. >

\\ It is the story of a quite known gesture:

kneeling down.

I thought about all of those who knelt down

and I imagined their gestures overlapping

in the history and in the space.

One over the other, till the gesture condensed

into a frozen matter in a force bow.

I went through the history of this gesture:

a strike without the Ego, no useless

movements, kinetics of stillness, absolutely

unmoving potential.

And then: kneeling down in front of what?

Where does this need come from now? >

\\ S

oc�e

tas

Raf

fael

lo S

anzi

o >

\\ S

oc�e

tas

Raf

fael

lo S

anzi

o >

130

> S

up

er \

\ A

rti p

erfo

rmat

ive

Page 131: Super

\\ The Endogonidia Tragedy is an only work

by Romeo Castellucci, which goes along

three years (2001-2004), evolving in three

stages - called Episodes – each one of them

is given a name by a town. The term

Endogonidia refers to those simple living

beings who have gonads inside of them: this

allows them to reproduce endlessly.

Tragedy, on the contrary, presupposes an

end and it always refers to an end. The idea

of this Tragedy is that of a self-generation

of ideas, figures and general concepts,

organized in a dramatic cycle that takes

the Greek model back, but that fills it with

future contents.

The 11 films making up the Film cycle about

the Endogonidia Tragedy have been realized

by Cristiano Carloni and Stefano France-

schetti (but the first, created by Romeo

Castellucci) with the original music by Scott

Gibbons and Chiara Guidi’s collaboration.

The films follow the entire sequence of the

Episodes, with their main and recurrent

characters, and they tell about the evolution

of this Tragedy, which establishes a new

connection between the towns and the

present-time. Through the projection of the

sequence of the Episodes, it will be possible

to understand the proceeding of the Tragedy:

it will be possible to watch the show; the

whole architectonic plane is constructed all

along the project; it will be possible to

establish the dramatic system the

Engonomidia Tragedy has inaugurated, thus

setting up a new connection with the town

and determining a new economy of the art. >

131

> S

up

er \

\ A

rti p

erfo

rmat

ive

\\ P

hoto

of

the

sarc

opha

gus:

cre

dits

Pao

lo R

apal

ino

>

\\

Pho

to o

f th

e pe

rfor

man

ce: c

redi

ts L

aura

Arl

otti

>

Page 132: Super

\\ Direzione editoriale > Marco Petroni

\\ Assistente di direzione > >Annalisa Benegiamo >Patrizia Marino >Corrado Bove

\\ Progetto grafico > Cromazoo

\\ Traduzioni > Alessia Benegiamo

\\ Ufficio Stampa > MANUAL comunicazione informazione immaginazione

\\ Stampa > Movimedia - Lecce

\\ Testi > >Fabio Acca >Giusy Caroppo >Antonio Cassiano >Riccardo Dalisi >Agata Jaworska/Giovanni Innella >Pietro Marino >Franco Ungaro >Valentina Valentini

\\ Super Design > a cura di Marco Petroni

\\ 17 maggio - 12 luglio 2009 > Mostra Lecce - ex Chiesa S. Francesco della ScarpaVia B. Cairoli (adiacenze Convitto Palmieri) Lecce \\ 13 giugno > Riccardo Dalisi presenta «il Compasso di latta»\\ 14 giugno > workshop «Per un museo diffuso» a cura di Stefano Mirti Interaction Design Lab\\ 3 luglio > Patrizia Mello «Pensieri di design»

\\ I guerrieri della bellezza > arti performative a cura di Cantieri teatrali Koreja

\\ 31 ottobre-8 novembre h. 17-21 > ex Chiesa S. Francesco della Scarpa “«Thanks» di Francesco Schiavulli Omaggio a Jan Fabre \\ 12-19 novembre h. 17-21 > ex Chiesa S. Francesco della ScarpaContagio Installazione Teatro della Valdoca/Antonio Annicchiarico\\ 13-14 novembre h. 20,45 > Cantieri Teatrali Koreja , via Guido Dorso 70 Teatro della Valdoca in «Lo spazio della quiete» \\ 14 novembre h. 17,30 > Cantieri Teatrali Koreja , via Guido Dorso 70Dialogo tra Cesare Ronconi e Valentina Valentini, \\ 21-29 novembre h. 17-21 > ex Chiesa S. Francesco della ScarpaInstallazione Ciclo filmico «Tragedia Endogonidia» della Societas Raffaello Sanzio \\ 21 e 22 novembre h. 20,45 > ex Chiesa S. Francesco della Scarpa Soc�etas Raffaello Sanzio, Romeo Castellucci «Storia dell'Africa Contemporanea. Vol. III» Azione di Romeo Castellucci con la partecipazione di: Teodora Castellucci, Demetrio Castellucci, Agata Castellucci, Cosma Castellucci, Sebastiano Castellucci, Eva Castellucci Collaborazione:Studio Plastikart Istvan Zimmermann e Giovanna Amoroso \\ 21 novembre h. 18,00 > ex Chiesa S. Francesco della ScarpaDialogo tra Fabio Acca e Romeo Castellucci, regista Societas Raffaello Sanzio