Studi Interdisciplinari su Traduzione, Lingue e Culture 27 · 2014. 11. 23. · Studi...

28
Studi Interdisciplinari su Traduzione, Lingue e Culture 27

Transcript of Studi Interdisciplinari su Traduzione, Lingue e Culture 27 · 2014. 11. 23. · Studi...

Page 1: Studi Interdisciplinari su Traduzione, Lingue e Culture 27 · 2014. 11. 23. · Studi Interdisciplinari su Traduzione, Lingue e Culture Collana a cura del Dipartimento di Interpretazione

Studi Interdisciplinari su Traduzione, Lingue e Culture

27

Page 2: Studi Interdisciplinari su Traduzione, Lingue e Culture 27 · 2014. 11. 23. · Studi Interdisciplinari su Traduzione, Lingue e Culture Collana a cura del Dipartimento di Interpretazione

Studi Interdisciplinari su Traduzione, Lingue e Culture

Collana a cura del Dipartimento di Interpretazione e Traduzione (DIT) dell’Alma Mater Studiorum – Università di Bologna, sede di Forlì.

La Collana, fondata nel 2004, raccoglie le pubblicazioni scientifiche dei suoi afferenti e degli studiosi che operano in ambiti affini a livello nazio-nale e internazionale. A partire da una riflessione generale sul tradurre come luogo di incontro e scontro tra lingue e culture, la Collana si propone di diffondere e rendere disponibili, a livello cartaceo e/o su supporto elettronico, i risultati della ricerca in molteplici aree, come la linguistica teorica e applicata, la lingui-stica dei corpora, la terminologia, la traduzione, l’interpretazione, gli studi letterari e di genere, il teatro, gli studi culturali e sull’umorismo.

Le pubblicazioni della Collana sono approvate dal Dipartimento, sentito il motivato parere di almeno due esperti qualificati esterni.

Il/la responsabile della Collana è il/la Direttore/rice del DIT, cui si af-fianca un comitato scientifico internazionale che varia in relazione alle tematiche trattate.

Page 3: Studi Interdisciplinari su Traduzione, Lingue e Culture 27 · 2014. 11. 23. · Studi Interdisciplinari su Traduzione, Lingue e Culture Collana a cura del Dipartimento di Interpretazione

Bononia University Press

Perfiles para la historia y crítica de la gramática del español en Italia: siglos XIX y XXConfluencia y cruces de tradiciones gramaticográficas

Félix San VicenteAna Lourdes de HérizMaría Enriqueta Pérez Vázquez(eds.)

Page 4: Studi Interdisciplinari su Traduzione, Lingue e Culture 27 · 2014. 11. 23. · Studi Interdisciplinari su Traduzione, Lingue e Culture Collana a cura del Dipartimento di Interpretazione

Bononia University PressVia Farini 37 – 40124 Bolognatel. (+39) 051 232 882fax (+39) 051 221 019

www.buponline.comemail: [email protected]

© 2014 Bononia University Press

I diritti di traduzione, di memorizzazione elettronica, di riproduzione e di adattamento totale o parziale, con qualsiasi mezzo (compresi i microfilm e le copie fotostatiche) sono riservati per tutti i Paesi.

ISSN: 2283-8910ISBN: 978-88-7395-967-0

Grafica: Alessio Bonizzato

Stampa: Arti Grafiche Editoriali

Prima edizione: ottobre 2014

Page 5: Studi Interdisciplinari su Traduzione, Lingue e Culture 27 · 2014. 11. 23. · Studi Interdisciplinari su Traduzione, Lingue e Culture Collana a cura del Dipartimento di Interpretazione

9 Introducción

Las categorías gramaticales y la norma del español

27 La modalidad de los enunciados normativos: una comparación entre gramática y teoría del derecho Giovanni Garofalo

49 La codificación de la modalidad en las gramáticas de la RAE (1771-2009) Anna Polo

61 La sintaxis en gramáticas españolas de 1770 a 1854: tratamientos, modelos y ámbitos de estudio José J. Gómez Asencio

93 El deslinde PPS y PPC en la tradición gramatical española del siglo XIX: cuestiones teóricas, descriptivas y normativas Carmen Quijada Van den Berghe

109 El asterisco y la bolaspa. Lo agramatical y lo incorrecto María Enriqueta Pérez Vázquez

129 La Ortografía de la lengua española (2010): análisis de estrategias de reorientación prescriptiva Ana Lourdes de Hériz

Estudios de gramáticas españolas

147 La Grammatica spagnola de Lucio Ambruzzi Felisa Bermejo Calleja

Índice

Page 6: Studi Interdisciplinari su Traduzione, Lingue e Culture 27 · 2014. 11. 23. · Studi Interdisciplinari su Traduzione, Lingue e Culture Collana a cura del Dipartimento di Interpretazione

167 La enseñanza del español en la Italia del siglo XIX: la Nuevagramáticacastellana de E. Ovalle como ejemplo tardío de gramática filosófica MaríaLuisaCaleroVaquera

181 La contrastividad como método de aprendizaje en LagrammaticaspagnoladelXXsecolo de Boselli MaríaCristinaBordonabaZabalza

203 Perincominciare…lostudiodellalinguaspagnola nellescuolemedieinferiori(1937) de Juana Granados LuisaChierichetti

223 Influencias de la Real Academia Española en tratados de enseñanza del español para italianos en el siglo XIX VictorianoGaviñoRodríguez

241 Alfredo Giannini y sus manuales de gramática española ValentinaRipa

263 La gramaticografía de la lengua española, desde una perspectiva de la lingüística general: Bernard Pottier y la descripción gramatical del español PierreSwiggers

Estudios de otras tradiciones gramaticales para italianos

281 Candido Ghiotti. L’insegnamento del francese nell’Italia post-unitaria ChiaraGrenzi

301 Norma e uso nella grammaticografia italiana del XIX e del XX secolo IlariaBonomi

317 Los manuales escolares y la lengua italiana postunitaria: el programa didáctico de Pasquale Fornari MaríaTeresaSanmarcoBande

Page 7: Studi Interdisciplinari su Traduzione, Lingue e Culture 27 · 2014. 11. 23. · Studi Interdisciplinari su Traduzione, Lingue e Culture Collana a cura del Dipartimento di Interpretazione

331 ‘Back to the Future’. La grammatica pedagogica di riferimento della lingua inglese in Italia Andrea Nava

347 Coniugazione del giapponese insegnata in Italia: eventuali suoi cambiamenti nel tempo Toshiaki Takeshita

El papel del traductor (un capítulo por escribir)

365 Lo status del traduttore: prospettive evolutive e ricadute didattiche Gaia Ballerini

Page 8: Studi Interdisciplinari su Traduzione, Lingue e Culture 27 · 2014. 11. 23. · Studi Interdisciplinari su Traduzione, Lingue e Culture Collana a cura del Dipartimento di Interpretazione

Per incominciare… lo studio della lingua spagnola nelle scuole medie inferiori (1937) de Juana Granados

Luisa Chierichetti Universidad de Bérgamo

Resumen Entre la producción editorial de Juana Granados (1901-1978), que abarca distintos sectores relacionados con la hispanística, sobresale, por su gran difusión, La lingua spagnola (1960), impreso hasta 1993. En este ensayo nos ocupamos de la primera versión de este gran éxito de ventas, Per incominciare… lo studio della lingua spagnola nelle scuole medie inferiori (1937), concebido en el contexto de los estándares curriculares fijados por el gobierno fascista italiano. También se destaca su condición de manual que ofrece patrones de comportamiento y de moral social y propone modelos del mundo real ideológicamente sesgados.

Summary In Juana Granados’ (1901-1978) works, covering different Hispanic subjects, the textbook La lingua spagnola (1960), re-printed until 1993, is of particular significance. In this paper we deal with the first version of this bestseller, i.e. Per incominciare... lo studio della lingua spagnola nelle scuole medie inferiori (1937), a school manual conceived within the frameworks of the curriculum standards set by the Italian Fascist Government which constructs models of social and moral behaviour, offering an ideologically marked representation of the real world.

Page 9: Studi Interdisciplinari su Traduzione, Lingue e Culture 27 · 2014. 11. 23. · Studi Interdisciplinari su Traduzione, Lingue e Culture Collana a cura del Dipartimento di Interpretazione

Per incominciare… (1937) de Juana Granados

204

1. Datos biográficos Margherita Granados, que firma sus obras como Juana Granados,1 nace en Pavía el 12 de febrero de 1901. Es hija de Berenice Cellanova y de Francisco Granados, al que identificamos con el tenor cordobés nacido en 1870 y fallecido en 1946, que encontramos en 1898 en el Teatro Fraschini en Pavia cantando en Lohengrin.2 Se casa con el capitán (luego maggiore) ragionier Felice Bagnasco, de familia noble,3 con el que tiene dos hijas (Francesca, 7/11/1927 y Anna, 2/1/1929) y un hijo (Gaetano Giorgio, 3/5/1930).

En abril de 1922 se licencia en Scienze Economiche e Commerciali en la Universidad de Roma, obteniendo la calificación de 105/110; calculamos que debió de matricularse en el año 1917-1918 o 1918-1919, cuando empezaban su carrera 882 hombres y 9 mujeres, o bien 1339 hombres y 11 mujeres (Strangio 2006: 63). En el Regio Istituto Superiore di Scienze Economiche e Commerciali eran asignatura obligatoria el francés y otra lengua, a elegir entre inglés y alemán, mientras que la lengua española era optativa; las lenguas modernas se cursaban durante tres años (Marras 2006: 601). Suponemos que Granados fue alumna de Luigi Bacci.4

Granados obtiene la habilitación profesional para la enseñanza de la lengua y la literatura española en el “Concorso speciale” convocado el 3 marzo de 1925 para “Lingua e letteratura spagnuola in tutte le scuole medie” con la puntuación de 80/100. En 1925-1926 es profesora en el Regio Liceo-ginnasio Umberto I en Palermo; desde 1926 hasta 1929 en el Liceo Parini de Milán; en 1929-30 trabaja en el Virgilio de Roma, en 1930 está en el Ennio Quirino Visconti, también en la capital, hasta 1939, fecha en que vuelve al Virgilio. A partir del 1 de octubre de 1942 es profesora en el Liceo Scientifico “Vittorio Veneto” de Milán, hasta el 1 de octubre de 1966, fecha de su jubilación. A partir de 1946 y hasta 19665 es

1 Inicialmente las firma como “Juanita M. Granados” y también como “Juana Granados de Bagnasco”. 2 Según la información proporcionada en: http://forgottenoperasingers.narod2.ru [Consultado en diciembre de 2013]. 3 El elogioso artículo “Hispanistas” (García 1953), la cita como “Juana Granados, baronesa de Bagnasco (…), hija de un cordobés y de una italiana”. 4 Luigi Bacci es profesor de español en el curso de Scienze Economiche e Commerciali de la Universidad de Roma a partir de 1906 (Strippoli 2006: 598); según Strangio (2006: 68) seguía dando clase en 1924-25. Sobre la obra lexicográfica de Bacci, véase Bermejo Calleja (2010); sobre su perfil cultural, véase Domínguez Méndez (2013). 5 El curso en Lingue e letterature straniere en la Università Bocconi fue inaugurado en 1946 y cerró en 1972. En los últimos años con Granados trabajaron A. Feliciani, G. Ciani, G. Buttafava como assistenti volontari y G. Maritano como assistente effettiva. En 1967 se publicó una traducción de Don Quijote (Milano, Bietti) con introducción de Juana Granados, traducción y notas de Gianni Buttafava, Ada Jachia Feliciani y Giovanna Maritano.

Page 10: Studi Interdisciplinari su Traduzione, Lingue e Culture 27 · 2014. 11. 23. · Studi Interdisciplinari su Traduzione, Lingue e Culture Collana a cura del Dipartimento di Interpretazione

Luisa Chierichetti

205

también profesora de español en la licenciatura de Lingue e letterature straniere de la Università Bocconi y hasta 1954 en la de Ciencias Económicas.6 Fallece en 1978 (Farina 1995: 554).

2. Obras y contexto Podemos dividir la producción de Granados en tres bloques: una serie limitada de traducciones de las que no hemos encontrado otras referencias que las que figuran en su propio expediente personal; una parte dedicada a la enseñanza de la lengua y otra a la historia de la lengua y a la literatura. Estas últimas se relacionan con la enseñanza en la Universidad Bocconi y, en gran parte, corresponden a los apuntes de los cursos, o bien a versiones reelaboradas y luego publicadas en revistas; en otros casos, se trata de trabajos de investigación y de ediciones críticas.7

Las obras de Granados que atañen a la enseñanza del español a italófonos se sitúan en la escuela secundaria, tal y como está estructurada según el dictado del Regio Decreto del 6 maggio 1923, n. 1054.8 Con su reforma del sistema escolar, el ministro Gentile dictaba la organización de la scuola media, la escuela secundaria italiana, confirmando la separación (ya decretada por la Ley Casati de 1859) entre escuelas que preparaban para estudios universitarios y escuelas que preparaban para una profesión; el sistema se dividía, horizontalmente, en un ciclo inferior y en uno superior de duraciones distintas según los casos. La enseñanza de una o dos lenguas extranjeras se daba en el liceo (tout-court, luego liceo classico9), liceo científico, liceo femenino, y también en la scuola complementare, el istituto magistrale, el istituto tecnico. En el texto del que nos vamos a ocupar, Granados se dirige de forma explícita a los alumnos de la scuola media inferiore, escuela secundaria inferior, que duraba cinco años y permitía el acceso al liceo. La lengua

6 La propia hispanista es la fuente de la mayor parte de estas informaciones biográficas, según el expediente personal que he podido consultar en el Liceo "Vittorio Veneto" de Milán. Agradezco a la directora, profesora C. G. Moschella y al profesor P. Montanari su atención y amabilidad. También quiero agradecer al profesor G. Bellini y a la profesora A. Feliciani todas las informaciones que cortésmente me han brindado. 7 De gran relieve son las obras dedicadas a los poemas de C. Conde. Gutiérrez García y Saura Conesa (2009: 282) afirman que la ocasión de su encuentro fue una conferencia dada en la Universidad Bocconi, en 1953. La existencia en el inventario de fotografías de C. Conde de una foto de J. Granados, C. Espina, A. Junquera y J.de la Maza en Luzmela (Cantabria), verano 1947 (http://www.patronatocondeoliver.es), nos induce a creer que el trato entre Granados y Conde precede a la conferencia, y que fue Granados quien invitó a Milán a la que más tarde sería la primera académica de número de la RAE. En 1961, en la Universidad Bocconi, también dictó una charla J. Guillén; el poeta alude al contacto con J. Granados en una carta al editor V. Scheiwiller del 19 de enero de 1961 (Arribas Esteras 2014: 144). 8 Para la enseñanza de las lenguas extranjeras en Italia véase Balboni (1988). 9 Sobre la imagen del liceo classico en el idealismo italiano véase Cavallera (1988).

Page 11: Studi Interdisciplinari su Traduzione, Lingue e Culture 27 · 2014. 11. 23. · Studi Interdisciplinari su Traduzione, Lingue e Culture Collana a cura del Dipartimento di Interpretazione

Per incominciare… (1937) de Juana Granados

206

extranjera se estudiaba a partir del segundo curso con tres horas por semana que, en los años siguientes, se convertían en cuatro horas10 (Regio Decreto 14 ottobre 1923, n. 2345: 3).

Si bien no encontramos ninguna referencia concreta a la lengua española en los programas de 1925, sabemos que la relación entre las dictaduras italiana y española proporcionó nuevo interés por su estudio y la creación de nuevas cátedras, veintitrés más en la enseñanza secundaria inferior y veinticuatro más en escuelas complementarias (Bordonaba 2009: 200-201); con todo, la lengua extranjera en el sistema escolar de la época es la lengua francesa (Balboni 1988: 65-66).

La primera obra que Granados dedica a la enseñanza del español11 es la Grammatica della Lingua spagnola de 1926, concebida “in conformità dei programmi ufficiali del 31 dicembre 1925”.12 Se trata de un volumen publicado por la editorial Sandròn de Palermo, consta de 335 páginas y se divide en dos partes; la primera está dedicada a la Fonética y la Ortografía, la segunda a la Morfología. La subdivisión de los temas dentro de cada una de las partes es la misma que encontramos en la Gramática de la lengua castellana (Real Academia Española 1920), con leves cambios y con exclusión de la parte relativa a la Sintaxis. Por lo general, notamos una correspondencia literal con el texto normativo de referencia, aunque el discurso se desarrolla en el eje de la comparación y de la contrastividad entre italiano y español. Granados reformula en italiano el discurso descriptivo y normativo, guiado por cierto afán de exhaustividad, que se fundamenta en la duplicidad o la división de destinatarios: no tan solo el alumno, sino “lo studioso”, es decir, la comunidad científica de referencia, como admite abiertamente la autora (Granados 1926: 64). El resultado es una gramática que, efectivamente, presenta una amplia ejemplificación y ofrece breves lecturas complementarias, pero carece de recursos didácticos y tiene más carácter de inventario que de manual.13

10 Las posteriores circulares ministeriales cambiaron, a veces radicalmente, la posición de la enseñanza de las lenguas extranjeras en el sistema escolar. Sin embargo, creemos que Granados concibe sus materiales haciendo referencia de forma exclusiva al dictado legislativo y, sobre todo, como veremos, a los programas oficiales. 11 Granados también aborda la enseñanza del italiano a españoles en Para estudiar la lengua italiana (1939), con un volumen y clave de ejercicios de 1940; en la Grammatica della lingua italiana ad uso degli spagnoli, (Paravia), que la autora menciona en su expediente, pero de la que no hemos encontrado rastro alguno. Véase Bordonaba Zabalza (2009).. 12 Se trata de la actualización de los programas de 1923 (Regio Decreto 31 dicembre 1925, n. 2473). 13 Es objeto de una reseña muy negativa en La Gaceta Literaria: “La gramática de Juanita M. Granados (autora italiana, a pesar del apellido): su obra (ed. Sandron, Palermo) es un verdadero adefesio, ofreciendo, como ofrece, un texto tan incorrecto, tan obscuro, tan antididáctico” (J. L. G. 1929).

Page 12: Studi Interdisciplinari su Traduzione, Lingue e Culture 27 · 2014. 11. 23. · Studi Interdisciplinari su Traduzione, Lingue e Culture Collana a cura del Dipartimento di Interpretazione

Luisa Chierichetti

207

Granados publica posteriormente Mundo Pequeño (1929), del que solo encontramos referencia en su expediente personal14 y en una reseña en La Gaceta Literaria (J. L. G. 1929) en la que se habla de “un tomito editorialmente muy bien presentado, pero que desgraciadamente está lleno de erratas garrafales: frases repetidamente incorrectas, cuantiosos errores de gramática y de sintaxis y hasta equivocaciones de transcripción en poesías y cuentos copiados de otros autores, sin que, por su naturaleza, puedan achacarse a erratas de imprenta”.

3. Per incominciare… lo studio della lingua spagnola nelle scuole medie inferiori

3.1. Presentación

Habrá que esperar ocho años para que Juana Granados publique otra obra: se trata de Per incominciare… lo studio della lingua spagnola nelle scuole medie inferiori, editado por Paravia en 1937, texto en el que vamos a centrar nuestra atención. Este manual cobra especial relevancia al basarse Granados en él para redactar, primero, la Grammatica della lingua spagnola de 195515 y, luego, su obra más conocida, La lingua spagnola (1960),16 una de las gramáticas de español para italianos de mayor éxito, ya que la última reimpresión es de 1993. Podemos, pues, afirmar que Per incominciare… es la primera versión de un manual presente en el mercado editorial italiano y en las escuelas y universidades italianas durante más de sesenta años.

En la portada aparece la autora como “J. Granados-Bagnasco”; el título es Per incominciare… lo studio della lingua spagnola nelle scuole medie inferiori; debajo del emblema de la editorial Paravia (un árbol frutal con la inscripción “IN LABORE FRVCTVS”) encontramos la indicación “G. B. Paravia & C. – Torino-Milano-Padova-Firenze-Roma-Napoli-Catania-Palermo”; la fecha de edición aparece indicada en la página legal y es 1937-XV, donde el número romano indica el año de la era fascista.

14 La autora indica en el expediente personal que este volumen está agotado; no hemos podido encontrar el texto ni más informaciones al respecto. 15 Bon (2002) indica como fecha la de 1960, pero en el ejemplar que poseemos aparece 1955 como fecha de copyright. 16 Bon (2002) indica que este texto es de 1984; sin embargo, en el Catalogo del Servizio Bibliotecario Nazionale es 1960 la fecha de copyright. El segundo volumen, para el: ‘perfeccionamiento’, La lingua spagnola, volume 2: morfologia, sintassi e fraseologia idiomatica con cenni di grammatica storica e di metrica, incluye contenidos distintos y originales.

Page 13: Studi Interdisciplinari su Traduzione, Lingue e Culture 27 · 2014. 11. 23. · Studi Interdisciplinari su Traduzione, Lingue e Culture Collana a cura del Dipartimento di Interpretazione

Per incominciare… (1937) de Juana Granados

208

3.2. Fuentes

En este manual de Granados no hay ninguna información explícita sobre las fuentes bibliográficas utilizadas para la recopilación de las normas gramaticales, ni tampoco se mencionan otros textos de referencia de este ámbito. Esta omisión, que contrasta con la anterior Gramática (Granados 1926) y con la costumbre de otras obras destinadas a la escuela (p. ej. Bacci 1920, Ambruzzi 1928) creemos que puede estar motivada, por lo menos en parte, por la práctica ‘artesanal’ basada en la experiencia didáctica, y por la finalidad eminentemente escolar de este manual, como si la autora no necesitara o no quisiera fundamentar explícitamente este trabajo de cara a la comunidad académica. De hecho, como veremos, (§ 3.4.2.) por lo general ni siquiera se incluyen definiciones de las partes de la oración, sino que se proporcionan directamente consideraciones comparativas y contrastivas italiano/español (véase § 3.4.2.1). Tampoco se especifican los títulos de las obras de las que han sido extraídos los fragmentos en prosa o los poemas utilizados como lecturas, dictados o ejercicios de traducción.

3.3. Destinatarios

En la “Introduzione” la autora se dirige “agli alunni che iniziano lo studio dello spagnolo nelle Scuole medie inferiori” (Granados 1937: III-IV) es decir, los alumnos del segundo y del tercer curso del ginnasio. La autora manifiesta que las dos partes en las que se divide el manual corresponden a los dos cursos de la scuola media inferiore en los que se imparte la asignatura; esta explícita y concreta referencia a la escuela nos lleva a hacer mención de los programas ministeriales de 1936, marcados por la ortodoxia fascista,17 que para el segundo y el tercer curso establecen lo siguiente:

Seconda classe Pronuncia e lettura. Morfologia; elementi di sintassi. Esercizi di dettato. Brevi esercizi mnemonici. Primi esercizi di traduzione.

Terza classe Continuazione dello studio grammaticale. Esercizi di dettato. Esercizi orali di traduzione dalla lingua straniera; esercizi scritti e orali di traduzione nella lingua straniera. Saggi di conversazione su argomenti familiari. (Regio Decreto 7 maggio 1936-XIV, n.762: 4)

La prueba de acceso al curso superior del ginnasio prevé una prueba escrita de traducción y varias pruebas orales, a saber:

Prova scritta:

17 Con el Regio Decreto 7 maggio 1936-XIV, n.762 el ministro De Vecchi coronaba la “Bonifica Fascista della Scuola”, suprimiendo cualquier rasgo de autonomía por parte de las escuelas y de la universidad e instaurando la ideologización de todas las disciplinas, acentuando el mito del duce.

Page 14: Studi Interdisciplinari su Traduzione, Lingue e Culture 27 · 2014. 11. 23. · Studi Interdisciplinari su Traduzione, Lingue e Culture Collana a cura del Dipartimento di Interpretazione

Luisa Chierichetti

209

Traduzione nella lingua straniera d’un facile passo d’autore italiano. È concesso soltanto l’uso del vocabolario. (Durata: 3 ore)

Prove orali: Scrittura alla lavagna sotto dettato di facili proposizioni. Lettura e spiegazione di un passo d’autore. Traduzione orale dall’italiano di qualche proposizione su argomenti familiari. Notizie generali intorno alla civiltà che si collega alla lingua prescelta (Regio Decreto 31 dicembre 1925, n. 2473: 324)

Efectivamente, como veremos a continuación, el principal rasgo distintivo desde el punto de vista estructural y didáctico de Per incominciare… lo studio della lingua spagnola es su conformidad explícita con respecto al dictado ministerial.

3.4. Análisis

3.4.1. Estructura del manual

El volumen tiene 479 páginas y se compone de dos partes que se articulan tal y como representamos de forma esquemática a continuación, reproduciendo fielmente los títulos de los capítulos del manual: Parte Prima Parte Seconda Origini della lingua spagnola (pp. 1-3) VERBOS IRREGULARES Y PARTES

INVARIABLES DE LA ORACIÓN. SINTAXIS DE LAS PARTES INVARIABLES Y DEL VERBO (págs. 263-426)

NOZIONI PRELIMINARI (pp. 3-59) Verbos irregulares Pronuncia delle lettere dell’alfabeto / Alfabeto; Consonanti che si raddoppiano / Accentuazione Osservazioni pratiche per il dettato Segni d’interpunzione e ortografici

El adverbio

Osservazioni preliminari sul verbo / Tavole delle coniugazioni haber, tener, ser, estar / Quadri delle desinenze dei verbi irregolari / Coniugazione attiva del verbo /Coniugazione passiva del verbo

La preposición a / La preposición di / La preposición da / La preposición in / La preposición per / La preposición per / La preposición su, sopra / La preposición sotto / La preposición tra, fra / La preposición verso / La preposición contro, secondo, dietro / La preposición davanti / La preposición senza, fino a , fino da

Preposizioni più usate / Alcune Congiunzioni più usate

La Conjunción

LE PARTI DEL DISCORSO (pp. 60-261)

Interjección

Articolo Uso del vocabulario Sostantivo Uso del artículo determinado Aggettivo Elementos esenciales de la oración

Page 15: Studi Interdisciplinari su Traduzione, Lingue e Culture 27 · 2014. 11. 23. · Studi Interdisciplinari su Traduzione, Lingue e Culture Collana a cura del Dipartimento di Interpretazione

Per incominciare… (1937) de Juana Granados

210

Parte Prima Parte Seconda Pronomi e aggettivi possessivi Concordancia Aggettivi e pronomi dimostrativi Complementos del nombre y del verbo Pronomi personali Grado de los adjetivos Pronomi relativi Algunos usos particulares del pronombre Graduazione degli aggettivi qualificativi Algunos usos de pronombres y adjetivos

indeterminados Pronomi interrogativi Algunos verbos defectivos Aggettivi e pronomi indefiniti Sintaxis del verbo Il Verbo LECTURAS (págs. 427-439) EJERCICIOS COMPLEMENTARIOS (págs.

440-450) VOCABULARIO (págs. 451-472)

La autora organiza la materia gramatical empezando por las nociones preliminares de pronunciación y de ortografía, pretendiendo que sirvan, especialmente, para la práctica del dictado. A continuación sigue la clasificación tradicional e introduce las partes variables de la oración para enlazar, en la segunda parte, con los verbos irregulares, las partes invariables y su sintaxis, y la sintaxis del verbo.

La exposición de cada uno de los capítulos y de sus apartados va seguida de una serie de lecturas y ejercicios, cuyas indicaciones remiten a las prácticas didácticas dispuestas en los programas de 1936 (véase §3.3): la realización de dictados (en el manual “Leggere e dettare”, “Leggere, tradurre e dettare”), la memorización (“Leggere e studiare a memoria”), traducciones orales y escritas (“Da tradurre oralmente”, “Da tradurre”) y la conversación sobre temas familiares (“Contestar a las preguntas siguientes: ¿Cuáles son los quehaceres de una mujer por la mañana? […] ¿Qué es el dormitorio? […]”).

En la segunda parte se añade un repertorio de nuevos ejercicios ajustados a las ulteriores habilidades que se le requieren al alumno con vistas, por tanto, a la prueba de acceso al ciclo superior del ginnasio –la “lettura e spiegazione di un passo d’autore” (Regio Decreto 31 dicembre 1925, n. 2473: 324) – y que consisten en la paráfrasis de composiciones poéticas o en la explicación de su significado, además de ejercicios de producción (“Ejercicio escrito: hacer el retrato de un amigo vuestro. Dialoguillo entre dos compañeros sobre la salud”).

3.4.2. Planteamiento didáctico

El planteamiento didáctico que subyace en este manual se resume en la “Introducción” a la obra, y consiste en la exposición de las nociones fundamentales de la gramática española y su posterior asimilación a través de ejercicios enfocados a la traducción de oraciones y textos y a la producción escrita.

La labor docente se centra en la reflexión interlingüística y en un planteamiento comparativo de la explicación gramatical. No hallamos una

Page 16: Studi Interdisciplinari su Traduzione, Lingue e Culture 27 · 2014. 11. 23. · Studi Interdisciplinari su Traduzione, Lingue e Culture Collana a cura del Dipartimento di Interpretazione

Luisa Chierichetti

211

división en lecciones, sino en capítulos que llevan como título la denominación de las partes de la oración (véase §3.4.1.). Con la excepción de los apartados dedicados a la sintaxis (véase §3.4.2.3), la autora no plantea definiciones de las partes de la oración, sino que se limita a enunciar las categorías gramaticales en italiano y en español, aportando explicaciones y muestras lingüísticas.

El alumno empieza redactando breves oraciones y luego períodos sin la ayuda de un diccionario, memorizando gradualmente el léxico propuesto en el manual (Granados habla del “lessico mentale necessario a chiunque impari una lingua”), aunque también puede buscar en el glosario final las palabras más difíciles o nuevas. Los poemas y los fragmentos de prosa se conciben como ejercicios destinados a la práctica de la lectura, la traducción, la redacción y la conversación, pero, por otro lado, sirven para “formar la mente y el corazón de los alumnos”:

[…] siccome ogni materia non deve essere fine a sé stessa, ma deve coadiuvare le altre nella formazione della mente e del cuore dei ragazzi ho cercato, per quanto possibile, che proposizioni, brani di traduzione e letture, fossero di contenuto morale o patriottico, oltre che istruttivo, riferendomi in special modo, al periodo storico in cui viviamo, giusto gli intendimenti del Regime che non vuole la scuola agnostica, ma viva e partecipante alla vita del paese. Sono ricorsa perciò volentieri, a massime, proverbi e pensieri di uomini illustri. 18 (Granados 1937: III)

En cuanto a la práctica traslativa, señalamos la alternancia de temas de traducción directa e inversa en ambas partes del manual, aunque los pasajes extensos extraídos de obras de escritores, periodistas y políticos italianos son más frecuentes en la segunda parte. El equivalente italiano o español de los elementos léxicos que el alumno todavía desconoce aparece entre paréntesis o en el interlineado, como pasa también en las oraciones sueltas, los poemas y los fragmentos en prosa destinados al dictado o a la lectura. Todos estos textos son, en algunos casos, el punto de partida para la introducción de nuevas palabras, pero, en su mayoría, contienen el vocabulario que ya se ha introducido en las páginas anteriores y que, a menudo, se ha puesto en relieve en una tabla o en un elenco construido por campos léxicos.

18 Aunque Gentile a partir de 1924 ya no es ministro de Instrucción Pública, Granados hace explicitamente referencia a su pensamiento: “La scuola non può essere agnostica né in religione, né in filosofia, perché non può essere agnostica in morale. E perciò non può essere agnostica neanche in politica. […] Così la scuola non si può chiudere né nella grammatica né nella matematica né in altra materia che sia semplice ornamento o arredamento dell’intelligenza. Formare quest’intelligenza si può solo formando la personalità: tutto perciò intendervi, e tutto amarvi, per quanto è vero che intendere sia amare. Ma l’amore deve sempre partire da un centro e tornare ad esso. Un centro che sia un punto di vista, una fede, una colonna a cui la coscienza si appoggi sicura. […] Noi oggi perciò vogliamo una scuola nazionale, italiana, governata da un vigoroso concetto, non tanto dei diritti quanto piuttosto dei doveri del popolo italiano, e cioè di ogni italiano” (cursiva propia) (Gentile 1924: 163-166).

Page 17: Studi Interdisciplinari su Traduzione, Lingue e Culture 27 · 2014. 11. 23. · Studi Interdisciplinari su Traduzione, Lingue e Culture Collana a cura del Dipartimento di Interpretazione

Per incominciare… (1937) de Juana Granados

212

3.4.2.1. Comparación y contrastividad

En Per incominciare… lo studio della lingua spagnola, la explicación de las reglas gramaticales se basa en la comparación metódica y explícita del sistema de la lengua meta con el sistema de la lengua materna del alumno para determinar similitudes y diferencias relevantes. Hallamos frecuentes referencias al latín a modo de tertium comparationis, no solo por el prestigio cultural de la lengua y para subrayar los orígenes comunes del italiano y del español, sino también porque la lengua clásica es una de las asignaturas más importantes y una referencia capital en el sistema escolar. La comparación de sistemas en la primera parte del manual se desarrolla en el sentido español-italiano; por ejemplo, en el apartado sobre pronunciación hallamos:

CH Si pronuncia come la c italiana davanti alle vocali i ed e (cena, ciottolo). Es.: Mucho=molto Charlar=chiacchierare Noche=notte Chinche=cimice Chico=piccolo Muchacho=ragazzo In molte parole il grupo latino ct si è cambiato in ch (tectum=techo; noctis, nocte= noche; octo=ocho; lactis, lacte=leche). (Granados 1937: 6)

En la “Parte seconda” hallamos una alternancia en el sentido de la comparación y contrastividad, que en algunos capítulos parte del italiano,19 como en el caso del tratamiento de las partes invariables:

LA PREPOSICIÓN ITALIANA CON Se traduce con para indicar la concurrencia o compañía de personas o cosas, el instrumento, el modo con que se hace o sucede algo: Andò con mio fratello = fué con mi hermano Lo ferí con una pietra = le hirió con una piedra Lavora con zelo = trabaja con celo Studia con passione = estudia con afán Nótense las expresiones: Arriverò con il treno delle tre = llegaré en el tren de las tres Con quale treno sei arrivato? = ¿en qué tren has llegado? Con il treno dell’una = en el tren de la una È partito con l’aeroplano = ha salido en avión (Granados 1937: 327).

La exposición de las normas es en su mayoría deductiva: se presenta una regla, se explica y luego se memoriza con la práctica de varios ejercicios. Por ejemplo, las nociones relativas a los numerales favorecen la presentación de la expresión de la edad y de las horas, para las cuales se aprovechan las afinidades interlingüísticas entre español e italiano, aunque señalando algunas diferencias:

19 La autora no indica la causa de estos cambios y no nos es posible hallar una razón evidente para ello.

Page 18: Studi Interdisciplinari su Traduzione, Lingue e Culture 27 · 2014. 11. 23. · Studi Interdisciplinari su Traduzione, Lingue e Culture Collana a cura del Dipartimento di Interpretazione

Luisa Chierichetti

213

L’età si esprime come in italiano: Es. ¿Cuántos años tienes? = Quanti anni hai? Tengo 14 años = Ho 14 anni Un poco dissimili dall’italiano sono le espressioni seguenti: Se casó de edad de 20 años / Se casó a los 20 años (de edad) = si sposò all’età di 20 anni. […] Anche le espressioni che si riferiscono alle ore, sono simili a quelle italiane. Es. ¿Qué hora es? = Che ora è? […](Granados 1937: 128)

Sin embargo, en la segunda parte también encontramos reflexiones comparativas de tipo inductivo como en el capítulo “Grados de los adjetivos”20

Nótense las frases siguientes: Es más estudioso de lo que parece. È più studioso di quel che non sembri. Soy menos tonto de lo que crees. Sono meno stupido di quello che credi […] Italia es la más ordenada entre las Naciones de Europa.

L’Italia è la più ordinata delle Nazioni d’Europa.

El comunismo es el peor de los males. Il comunismo è il peggiore dei mali. Si la comparación se refiere a un verbo, el italiano: più di quel che; che non, se traduce: de lo que. Si el nombre precede inmediatamente al superlativo relativo, no se repite el artículo. La comparación se puede indicar con las preposiciones de o entre. (Granados 1937: 391, 392)

La parte explícitamente contrastiva del manual es la que se refiere a la sintaxis del verbo, como podemos comprobar en el apartado “Traducción del participio presente” (Granados 1937: 423) (véase también §3.4.2.3):

El participio presente se usa poco en español como forma verbal; se emplea más como adjetivo y sustantivo. En lugar del participio presente se usa el participio pasado o el gerundio. Ej. È un uomo divertente. Es un hombre divertido. Una donna paziente. Una mujer sufrida. Il mio portiere è un uomo silenzioso. Mi portero es un hombre callado. Sei troppo diffidente. Eres demasiado desconfiado. Acqua bollente. Agua hirviendo. Un recipiente di acqua bollente. Un barreño de aceite hirviendo. Ecco dei ragazzi obbedienti ai loro genitori. He aquí unos muchachos obedeciendo a sus padres.

3.4.2.2. Estructuración de un capítulo de la primera parte

A modo de ejemplo veamos cómo se estructura el capítulo relativo al adjetivo, para comprobar cuáles son los tipos de ejercicios propuestos en la primera parte

20 Como puede comprobarse en el esquema de § 3.4.1, al tema del adjetivo se le dedica un capítulo en la primera parte, pero la gradación se halla en la Parte Seconda.

Page 19: Studi Interdisciplinari su Traduzione, Lingue e Culture 27 · 2014. 11. 23. · Studi Interdisciplinari su Traduzione, Lingue e Culture Collana a cura del Dipartimento di Interpretazione

Per incominciare… (1937) de Juana Granados

214

del manual y para ver cómo se insertan a lo largo de la exposición; asimismo podremos apreciar cómo, bajo la etiqueta de “Adjetivo” también caben otros temas. El capítulo se abre de esta manera:

L’aggettivo / El adjetivo Gli aggettivi si dividono in: Calificativos = qualificativi. Es.: grande=grande bueno=buono blanco=bianco Determinativos = determinativi. Es.: este=questo mío=mio tantos=tanti Genere e numero degli aggettivi qualificativi Género y número de los adjetivos calificativos Gli aggettivi qualificativi prendono sempre il genere e il numero dei sostantivi a cui si riferiscono. Es. Los niños estudiosos = I bambini studiosi La buena madre = la buona madre (Granados 1937: 113)

La exposición del tema gramatical es desglosada paulatinamente, y aparece entrecortada por los correspondientes ejercicios, como cuando, después de introducir el tema del género y del número, se inserta un esquema de la formación del femenino y se propone un ejercicio de huecos con la indicación Far concordare l’aggettivo col sostantivo:

Un hombre fiel, una mujer… - Un generoso emperador, una …. emperatriz. – Un soldado español, una reina… […] (Granados 1937: 115)

Al esquema de la formación del plural le sigue el ejercicio correspondiente (Fórmese el plural de los adjetivos siguientes), que introduce también un inventario léxico de adjetivos con su equivalente italiano; a su vez, este listado sirve de base para el ejercicio siguiente, Sustituir el guión con el adjetivo que convenga:

El cielo es -; un soldado -; un hombre -; un corredor -; sol -; una nación -; […] (Granados 1937: 117)

El entrelazamiento de las nociones gramaticales con los ejercicios se ve interrumpido por la introducción de otro tema, el presente de subjuntivo, que se había introducido mediante una tabla en la página 24, al comienzo del manual. El recordatorio sirve como apoyo para insertar un tema que no está relacionado con el del adjetivo, el de los usos simétricos del congiuntivo italiano y del subjuntivo español; no hay una exposición teórica, sino tan solo dos ejercicios, uno de traducción y otro de sustitución:

Da tradurre: […] b) Mio cugino vuole (quiere) che io scriva a mio zio per lui. È necesario che tu scriva subito (en seguida). È difficile che egli scriva. Oggi è il giorno di San Domenico; papà desidera che noi scriviamo e che voi scriviate al nonno. Il Duce vuole che gli italiani scrivano una pagina gloriosa nella storia della Spagna. […] (Granados 1937: 118-119)

Page 20: Studi Interdisciplinari su Traduzione, Lingue e Culture 27 · 2014. 11. 23. · Studi Interdisciplinari su Traduzione, Lingue e Culture Collana a cura del Dipartimento di Interpretazione

Luisa Chierichetti

215

Mettere al presente del congiuntivo i verbi in nero: Es necesario que yo estudiar, y aprender que tú escribir sin faltas, (errori) que nosotros vivir santamente y trabajar, que escribir a nuestros padres […] (Granados 1937: 119)

En este largo capítulo (Granados 1937: 113-144) aparecen intercalados también otros temas tales como las fórmulas de cortesía, el modo condicional de los verbos auxiliares, para el que se nos remite a la tabla inicial (Granados 1937: 126), la conjugación del verbo ir (Granados 1937: 130), el léxico relacionado con el tiempo meteorológico (Granados 1937: 131), el modo condicional de las tres conjugaciones, otra vez remitiendo al comienzo del manual (Granados 1937: 137), el sistema métrico decimal (Granados 1937: 140), el sistema monetario español (Granados 1937: 141) y el léxico relacionado con la vivienda (Granados 1937: 142-144). Los ejercicios se centran en la adquisición de contenidos gramaticales específicos, en la lectura, la traducción, y el dictado; también se propone que se desarrolle la práctica de producción oral con ejercicios de preguntas:

Contestar a cada una de las preguntas siguientes: ¿Qué es el viento? ¿Cuándo tenemos viento y lluvia? ¿Qué tiempo hace hoy? […] (Granados 1937: 133) ¿Dónde vives? ¿Dónde se halla la azotea? Para subir al cuarto piso de tu casa ¿qué empleo? […] (Granados 1937: 144)

Los fragmentos de autor se explotan didácticamente de distintas formas. Vemos como el poema La lluvia de Meléndez y Valdés se propone como lectura, mientras que los versos de Mi hogar de Rafael Fragueiro deberán leerse y aprenderse de memoria. Las prosas Mi alcoba (Granados 1937: 151) y Fórmulas de cortesía (Granados 1937: 120-121) de Román y Salamero, extraídos, con leves modificaciones, de una antología de “lecturas y conversaciones castellanas” (Román y Salamero 1911), así como la descripción de la casa de un hidalgo en 1500, de Azorín (curiosamente no aparece el nombre por extenso, sino solo la inicial) se proponen para la lectura y la traducción.

3.4.2.3. Estructuración de un capítulo de la segunda parte

La segunda parte del manual se caracteriza por el cambio de lengua del metadiscurso didáctico, que pasa a ser el español, sin que la autora explique la razón. Aventuramos la hipótesis de que Granados acaso quiera extender al tercer curso del ginnasio las recomendaciones que los programas de 1936 hacen para el ciclo superior (cuarto y quinto curso):

Page 21: Studi Interdisciplinari su Traduzione, Lingue e Culture 27 · 2014. 11. 23. · Studi Interdisciplinari su Traduzione, Lingue e Culture Collana a cura del Dipartimento di Interpretazione

Per incominciare… (1937) de Juana Granados

216

L’insegnante deve fare il massimo uso possibile della lingua straniera: uso che deve essere costante nell’ultimo anno del Ginnasio. (Regio Decreto 7 maggio 1936-XIV, n.762: 6).

En esta perspectiva, el metadiscurso didáctico en español reflejaría el uso de esta lengua en el discurso de aula.

A partir del capítulo XVIII, “Uso del artículo determinado”, se desarrolla la parte relativa a la sintaxis de las partes variables de la oración, que se caracteriza por la presencia de definiciones esquemáticas al lado de ejemplos y de una amplia tipología de ejercicios, tal y como comentamos en § 3.4.1; en § 3.4.2.1 comentamos como a lo largo de la segunda parte varía el sentido de la comparación y contrastividad en los distintos capítulos, y ejemplificamos, dentro de la sintaxis de las partes invariables, la exposición relativa a la preposición italiana con.

La parte relativa a la sintaxis del verbo (Granados 1937: 402-423) se abre con las nociones generales sobre el tema, brindando una definición de cada modo y unas breves oraciones ejemplificadoras. Seguidamente se proponen algunos breves textos para su traducción al italiano, además de unos ejercicios sobre el imperativo y la concordancia sujeto/verbo. Una vez introducido el tema, el capítulo desarrolla contrastivamente las “Diferencias entre el italiano y el español en el empleo de los modos y de los tiempos”, glosadas como “el subjuntivo italiano traducido por el indicativo español” y “el futuro italiano traducido por el subjuntivo presente”. Siguen las partes consagradas a la traducción del infinitivo, del gerundio y del participio presente italiano y del verbo, en las que también caben algunas observaciones sobre los usos especiales del gerundio y del participio pasivo español. Como vimos en § 3.4.2.1. es esta la parte más marcada y explícitamente contrastiva del manual.

Queremos aquí hacer hincapié en la presencia de una reflexión lingüística de tipo inductivo que parte de la comparación entre oraciones en italiano y en español y aporta como ejemplo la exposición de los usos asimétricos del subjuntivo. El apartado se abre ex abrupto con un listado de oraciones divididas en tres grupos:

Mi sembra che abbia studiato. Me parece que ha estudiado. Mi sembrava che fosse studioso. Me parecía que era estudioso.[…] Esco sebbene piova. Salgo aunque llueve. Sebbene lo sappia non dirà nulla. Aunque lo sabe no dirá nada. […] È più intelligente di quello Es más inteligente de lo che non sembri. que parece. Se ne andò meno soddisfatto Se marchó menos satisfecho di quello che fosse al suo arrivo de lo que estaba a su llegada (Granados 1937: 405-406)

Los tres grupos tienen sus relativas explicaciones en un recuadro en el que se detalla el uso del indicativo español:

Page 22: Studi Interdisciplinari su Traduzione, Lingue e Culture 27 · 2014. 11. 23. · Studi Interdisciplinari su Traduzione, Lingue e Culture Collana a cura del Dipartimento di Interpretazione

Luisa Chierichetti

217

1. después de un verbo que indique opinión personal, sospecha, suposición […] 2. después de aunque, aun cuando etc. […] 3. en las comparaciones de superioridad e de inferioridad expresadas por los comparativos italianos di quello che, che non (Granados 1937: 406).

Siguen otras oraciones que ejemplifican el hecho de que “el indicativo, afirma; el subjuntivo duda” y un segundo recuadro que destaca la estrecha relación entre el modo subjuntivo y “la incertidumbre, la duda, la suposición”. A continuación se proponen un ejercicio de reflexión metalingüística (“Explíquese el uso del subjuntivo o del indicativo en las frases siguientes”), dos de composición de oraciones con indicativo y subjuntivo y la traducción al español de una serie de oraciones en italiano. El fragmento que cierra el apartado es una “Salutación a la bandera” en la que no aparece el uso del subjuntivo, que introduce el ejercicio de composición (tema) “¿Por qué se suele tributar singular respeto a la bandera?”.

La exposición inductiva, contrastiva y extremadamente sintética de los usos disimétricos del subjuntivo que acabamos de describir es una muestra representativa de la rapidez y del esquematismo con la que Granados enfoca el tema de la sintaxis del verbo. Nuestra hipótesis al respecto se basa, una vez más, en la conformidad que la autora demuestra con respecto a los programas ministeriales, en los que, también por obvias razones de tiempo, no se da amplio espacio a la sintaxis (“elementi di sintassi”). Tal vez las razones de esta actitud también sean de índole editorial y se relacionen con el tamaño del volumen, destinado a un público escolar. De hecho, en la última versión de este manual, La lingua spagnola, la autora desarrollará la parte de la sintaxis en un segundo tomo.

3.4.3. Rasgos ideológicos

Granados, como no podía ser de otro modo a partir de 1935,21 acata las orientaciones generales de un proyecto educativo tan ideológicamente marcado como el de la época, insertando las oraciones y los fragmentos destinados a la traducción o a la lectura en el ámbito de la cultura fascista, tal y como se disponía en los programas escolares de 1936:

In ogni ordine di scuole e per qualunque disciplina gli insegnanti mirino sempre al conseguimento della necessaria unità dell’insegnamento. Non debbono esistere a scuola “compartimenti stagni”: nessuna materia fa parte per sè stessa. Il collegamento fra le varie discipline e fra le varie parti di uno stesso programma deve condurre al raggiungimento di quello che è lo scopo dell’insegnamento: l’acquisto da parte dei giovani di una cultura unitaria e viva, della cultura fascista. (Regio Decreto 7 maggio 1936-XIV, n.762: 2)

21 Ya en septiembre de 1935 De Vecchi había introducido un sistema de censura preventiva para los libros de texto; naturalmente, también los manuales de enseñanza de lenguas extranjeras habían de cumplir el objetivo principal de formar buenos fascistas.

Page 23: Studi Interdisciplinari su Traduzione, Lingue e Culture 27 · 2014. 11. 23. · Studi Interdisciplinari su Traduzione, Lingue e Culture Collana a cura del Dipartimento di Interpretazione

Per incominciare… (1937) de Juana Granados

218

Entre los autores de poemas y fragmentos de prosa encontramos representantes del canon literario español e hispanoamericano (Jorge Manrique, Calderón de la Barca, Cervantes, Fray Luis de León, Alarcón, Mesonero Romanos, Rubén Darío, Gertrudis Gómez de Avellaneda) al lado de exponentes de la Institución Teresiana (Poveda Castroverde, Antonia López Arista, M. Josefa Segovia Morón) y, en general, una mayoría de escritores y periodistas de finales del siglo XIX. En ámbito italiano hallamos textos de escritores, periodistas, políticos de los siglos XIX y XX (con excepción de Annibal Caro y de Alfio Brusa, este último autor de obras de geografía económica): Pellico, De Amicis, Carducci, Fogazzaro, Emanuele Filiberto di Savoia y, naturalmente, Mussolini. La selección no estriba tanto en la calidad artística de los escritos cuanto en la relación entre el tema del fragmento y el del capítulo (como vimos en § 3.4.2. en el caso de las prosas y de los poemas insertados en la explicación del adjetivo) y en su relevancia formativa para la formación intelectual o moral de los alumnos del ginnasio:

La escuela – La escuela es como un pueblo o nación en pequeño (piccolo). En la nación actúan en mutua convivencia las familias y ciudadanos que tienen un ideal común y unas mismas esperanzas; en la escuela todos debemos esforzarnos también por un mismo fin: el saber. (P. Martínez) (Granados 1937: 72)

La mala letra Escríbase con letra clara, hermosa, pues por más que la moda caprichosa opine de otro modo, se ha de buscar la perfección en todo. (Thebussem) (Granados 1937: 73)

También los ejemplos o ejercicios creados por la autora pueden aparecer agrupados, aunque no siempre de forma explícita, según cierto criterio temático; por lo general, se organizan en bloques gráficamente delimitados. Estos textos más ‘artesanales’ desempeñan un importante papel cognitivo –tal vez más que los textos de autor– en la formación de modelos mentales y en la expresión de las creencias de carácter más general que se comparten socialmente (Van Dijk 2003: 152, 154). Su finalidad es la de vehicular un sistema de valores, de modelos de comportamiento y de moral social, tal y como podemos apreciar en estos fragmentos extraídos del capítulo sobre el adjetivo:

Da leggere: Las fuerzas de la Obra Nacional Balilla a principios de 1935. Año 1928 inscritos 1236204 Año 1930 inscritos 1700459 Año 1932 inscritos 3149125 Año 1934 inscritos 4327231 Divididos de este modo “Balillas” 1952597 Avanguardistas 535974 Pequeñas italianas 1637689

Page 24: Studi Interdisciplinari su Traduzione, Lingue e Culture 27 · 2014. 11. 23. · Studi Interdisciplinari su Traduzione, Lingue e Culture Collana a cura del Dipartimento di Interpretazione

Luisa Chierichetti

219

Jóvenes italianas 200971 (Granados 1937: 125) Dirigendosi agli agricoltori il Duce ha detto (dicho): Il raccolto granario del Regno d’Italia nell’anno 1933, undecimo del Regime Fascista, ottavo della battaglia del grano, è stato di quintali 81.003.200. La superficie investita a frumento è stata di ettari 5.085.934; la produzione media per ettaro è perciò stata di quintali 15,9. È questa (ésta) la media unitaria più (más) elevata che la storia dell’agricoltura italiana ricordi. (Granados 1937: 141)

En los ejemplos expuestos a continuación podemos notar la yuxtaposición de oraciones totalmente anodinas con otras de corte deliberadamente ideológico:

E suo il libro che sta sul tavolo? Sono suoi anche i quaderni? Non sono miei, sono loro. I suoi figli partirono per seguire il loro Duce. I loro figli faranno (harán) altrettanto. Le loro Patrie unirono i loro sforzi per una causa santa. L’Abissinia non era una nazione civile; la sua civiltà era rudimentale in confronto alla nostra. (Granados 1937: 149) (negrita propia) Ho comprato qualche cosa da mangiare. Nulla ho visto. Hai sentito qualche cosa? Nulla. Niente di niente. Gli atei credono erroneamente che dopo la vita vi sia il nulla. Nulla è duraturo (Granados 1937: 209). (negrita propia)

La construcción de espacios mentales está destinada a construir la identidad de los alumnos italianos de doce o trece años ya que dichos espacios contribuyen en la estructuración de la imagen de la cultura propia, más que de la ajena, posiblemente también por razones histórico-políticas, ya que la única referencia concreta a la España contemporánea, necesariamente desfasada, remite al dictador Miguel Primo de Rivera. (Granados 1937: 127)

Conclusiones Per incominciare… lo studio della lingua spagnola nelle scuole medie inferiori se define explícitamente como una aproximación al estudio de la lengua española. La obra se basa en la gramática y la traducción como soporte didáctico, va añadiendo una serie de ejercicios que tienden a la preparación del programa de examen y se dirige al perfil del alumno italiano tal y como se delinea en los principios enunciados en las normas del Ministerio de Instrucción Pública. Se trata de un libro de texto, concebido como manual, cuyo objetivo es suministrar los conocimientos lingüísticos del español de forma comparativa y contrastiva con el italiano, según un canon preestablecido, siguiendo los criterios pedagógicos y didácticos dispuestos por el Estado (Chiosso 2007: 2). Nuestro estudio también comprueba que su redacción está condicionada por la obligación de amoldarse al dictado de las normas legislativas y a las disposiciones administrativas en las que se manifiesta la concepción política, social y cultural en la que se enmarca la función de la escuela. De ahí que no se limite a presentar contenidos gramaticales oportunamente organizados según las indicaciones ministeriales, sino que incluya fragmentos discursivos que brinden a los alumnos la oportunidad de elaborar psíquicamente un imaginario bien determinado, ofreciendo una serie de

Page 25: Studi Interdisciplinari su Traduzione, Lingue e Culture 27 · 2014. 11. 23. · Studi Interdisciplinari su Traduzione, Lingue e Culture Collana a cura del Dipartimento di Interpretazione

Per incominciare… (1937) de Juana Granados

220

representaciones sociales y de estructuras mentales que controlen la producción y la comprensión de los textos. Este manual, pues, contribuye en la construcción de los modelos de comportamiento, de la moral social y del sistema de valores del alumno y lo hace ofreciendo modelos del mundo real ideológicamente sesgados. Con vistas a futuras investigaciones, sería interesante indagar más detenidamente en los rasgos discursivos de las lecturas y de los ejercicios de Per incominciare… lo studio della lingua spagnola nelle scuole medie inferiori; asimismo, sería importante seguir la evolución de este producto a través de las obras posteriores, la Grammatica della lingua spagnola de 1955 y el gran éxito editorial La lingua spagnola (1960).

Bibliografía

Fuentes primarias

Granados, Juana (1926). Grammatica della Lingua spagnola: Larga esemplificazione, brevi letture progressive. Palermo: Sandron.

Granados, Juana (1937). Per incominciare... lo studio della lingua spagnola nelle scuole medie inferiori. Torino: Paravia.

Fuentes secundarias

Ambruzzi, Lucio (1928). Grammatica spagnola. Torino: SEI. Arribas Esteras, María Nieves (2014). Jorge Guillén, Vanni Scheiwiller. Un

epistolario inedito. Roma: Aracne. Bacci, Luigi (1920). Grammatica della lingua spagnola ad uso delle scuole. Firenze:

Barbera. Balboni, Paolo Emilio (1988). Gli insegnamenti linguistici nella scuola italiana.

Padova: Liviana Editrice. Bermejo Calleja, Felisa (2010), “El Dizionario spagnolo italiano (1908) de L. Bacci

y A. Savelli y el Dizionario italiano-spagnolo (1916) de L. Bacci”. F. San Vicente (ed.), Textos fundamentales de la lexicografía italoespañola (1805-1916). Milano: Polimetrica, 3, 381-429.

Bordonaba Zabalza, María Cristina (2009), “La enseñanza de las lenguas extranjeras en la Italia del ventennio: entre ideología y estereotipación”. J. Villoria (ed.), Dai maestri di lingue ai professori di lingue in Europa, Quaderni del CIRSIL, 8, 199-215.

Bon, Bruno (2002). Paravia e la cultura spagnola. Torino: Università degli Studi di Torino. [tesi di laurea].

Page 26: Studi Interdisciplinari su Traduzione, Lingue e Culture 27 · 2014. 11. 23. · Studi Interdisciplinari su Traduzione, Lingue e Culture Collana a cura del Dipartimento di Interpretazione

Luisa Chierichetti

221

Cagiano De Azevedo, Raimondo (ed.) (2006). La Facoltà di Economia: cento anni di storia. Soveria Mannelli: Rubbettino.

Cavallera, Hervè (1988). “Grandezza e decadenza del ginnasio-liceo nell’idealismo gentiliano”. E. Bosna; G. Genovesi (eds), L’istruzione secondaria superiore in Italia da Casati ai giorni nostri. Bari: Cacucci, 135-148.

Chiosso, Giorgio (2007). “L’Italia alfabeta. Libri di testo e editoria scolastica tra Otto e primo Novecento”. Quaderni del CIRSIL, 6, 1-23.

Domínguez Méndez, Rubén (2013). “Luigi Bacci, un actor de las relaciones culturales entre Italia y España a principios del siglo XX”. Ogigia: Revista electrónica de estudios hispánicos, 13, 2013, 65-77.

Farina, Rachele (1995). Dizionario biografico delle donne lombarde. Milano: Baldini & Castoldi.

García, Félix (1953). “Hispanistas”. ABC, 22/07/1953, 21. Gentile, Giovanni (1924). Che cosa è il fascismo. Discorsi e polemiche. Firenze:

Vallecchi. Gutiérrez García, Laura; Saura Conesa, María del Carmen (2009). “El mar de

Carmen Conde”. M. Arriaga Flórez et al. (eds.), Escritoras y figuras femeninas (literatura en castellano). Sevilla: ArCiBel Editores, 277-294.

J. L. G. (1929). “Italia. Traducciones y gramáticas”. La Gaceta Literaria, Año 3, 51, 1/2/1929, 3.

Marras, Anna (2006). “Le lingue negli anni tra il 1910 e il 1940”. R. Cagiano De Azevedo (ed.), La Facoltà di Economia: cento anni di storia. Soveria Mannelli: Rubbettino, 601-605.

Real Academia Española (1920). Gramática de la lengua castellana. Madrid: Perlado, Páez y Compañía.

Regio Decreto 6 maggio 1923, n. 1054, Gazzetta Ufficiale n. 129 del 2 Giugno 1923. [http://augusto.digitpa.gov.it/#giorno=02&mese=06&anno=1923 - Consultado en enero de 2014].

Regio Decreto 14 ottobre 1923, n. 2345, Supplemento ordinario alla Gazzetta Ufficiale n. 267 del 14 novembre 1923. [http://augusto.digitpa.gov.it/ #giorno=14&mese=11&anno=1923 - Consultado en enero de 2014].

Regio Decreto 31 dicembre 1925, n. 2473, Gazzetta Ufficiale n. 19 del 25 gennaio 1926. [http://augusto.digitpa.gov.it/#giorno=25&mese=01&anno=1926 - Consultado en enero de 2014].

Regio Decreto 7 maggio 1936-XIV, n.762, Supplemento ordinario alla Gazzetta Ufficiale n. 108 del 9 maggio 1936-XIV. [http://augusto.digitpa.gov.it/ #giorno=07&mese=05&anno=1936 - Consultado en enero de 2014].

Page 27: Studi Interdisciplinari su Traduzione, Lingue e Culture 27 · 2014. 11. 23. · Studi Interdisciplinari su Traduzione, Lingue e Culture Collana a cura del Dipartimento di Interpretazione

Per incominciare… (1937) de Juana Granados

222

Román y Salamero, Constantino (1911). El castellano actual: Lecturas y conversaciones castellanas sobre la vida diaria en España y en los países de lengua española para uso de los que desean conocer la lengua corriente, Freiburg im Breisgau: Bielefelds Verlag, [https://archive.org - Consultado en enero de 2014].

Strangio, Donatella (2006). “Dal Regio Istituto di Studi Commerciali Coloniali e Attuariali di Roma alla Facoltà di Economia e Commercio”. R. Cagiano De Azevedo (ed.), La Facoltà di Economia: cento anni di storia. Soveria Mannelli: Rubbettino, 17-80.

Strippoli, Silvia (2006). “Le origini e l’inserimento delle lingue straniere nel curriculum accademico”. R. Cagiano De Azevedo (ed.), La Facoltà di Economia: cento anni di storia. Soveria Mannelli: Rubbettino, 595-599.

Van Dijk, Teun A. (2003). “La multidisciplinariedad del análisis crítico del discurso: un alegato en favor de la diversidad”. R. Wodak; M. Meyer (eds), Métodos de análisis crítico del discurso. Barcelona: Gedisa, 143-177.

Page 28: Studi Interdisciplinari su Traduzione, Lingue e Culture 27 · 2014. 11. 23. · Studi Interdisciplinari su Traduzione, Lingue e Culture Collana a cura del Dipartimento di Interpretazione

Finito di stampare nel mese di ottobre 2014presso le Arti Grafiche Editoriali s.r.l. – Urbino