Strumenti didattici Tracce didattiche Analisi critica di ... brevi greco.pdf · 2 ESIODO 3°/5°...

40
Strumenti didattici Tracce didattiche Analisi critica di uno o più testi brevi Greco (prof. Fabrizia Mancini) Sommario ESIODO .............................................................................................................................................................. 2 La contesa...................................................................................................................................................... 2 Prometeo e Pandora ..................................................................................................................................... 3 EDIPO RE ........................................................................................................................................................... 4 PLATONE E IL PROBLEMA DELLA SCRITTURA .............................................................................................. 11 SENOFONTE ..................................................................................................................................................... 15 Importante ruolo della donna nell’ambito della famiglia ......................................................................... 15 Senofonte presenta l’opinione di Socrate su due diversi atteggiamenti dell’animo umano .................. 16 Il tiranno non è più felice di un privato cittadino ...................................................................................... 17 Trasibulo parla all’assemblea ..................................................................................................................... 18 ISOCRATE ......................................................................................................................................................... 20 Lungimiranza ateniese ................................................................................................................................ 20 Le due uguaglianze...................................................................................................................................... 21 Morire per Elena ......................................................................................................................................... 22 La guerra è sempre causa di mali ed è negazione di paideia. ................................................................... 24 La capacità di parlare ci rende superiori e civili ......................................................................................... 25 POLIBIO ............................................................................................................................................................ 28 Storie, XII, 28 ............................................................................................................................................... 28 Storie, I, 4 .................................................................................................................................................... 29 Storie, 6, 14, 1-6 .......................................................................................................................................... 30 PLUTARCO........................................................................................................................................................ 32 Come Pericle dissipò il timore di un’eclissi di sole .................................................................................... 32 Elogio delle donne ...................................................................................................................................... 33 Necessità dell’istruzione ............................................................................................................................. 34 LA RAFFINATA IRONIA DI LUCIANO.............................................................................................................. 36 Come si deve scrivere la storia: caratteristiche del vero storico .............................................................. 36 Dialoghi marini, 2, 2, 1-10........................................................................................................................... 37 Dialoghi dei Morti,18 .................................................................................................................................. 38

Transcript of Strumenti didattici Tracce didattiche Analisi critica di ... brevi greco.pdf · 2 ESIODO 3°/5°...

Strumenti didattici

Tracce didattiche

Analisi critica di uno o piugrave testi brevi

Greco (prof Fabrizia Mancini)

Sommario ESIODO 2

La contesa 2

Prometeo e Pandora 3

EDIPO RE 4

PLATONE E IL PROBLEMA DELLA SCRITTURA 11

SENOFONTE 15

Importante ruolo della donna nellrsquoambito della famiglia 15

Senofonte presenta lrsquoopinione di Socrate su due diversi atteggiamenti dellrsquoanimo umano 16

Il tiranno non egrave piugrave felice di un privato cittadino 17

Trasibulo parla allrsquoassemblea 18

ISOCRATE 20

Lungimiranza ateniese 20

Le due uguaglianze 21

Morire per Elena 22

La guerra egrave sempre causa di mali ed egrave negazione di paideia 24

La capacitagrave di parlare ci rende superiori e civili 25

POLIBIO 28

Storie XII 28 28

Storie I 4 29

Storie 6 14 1-6 30

PLUTARCO 32

Come Pericle dissipograve il timore di unrsquoeclissi di sole 32

Elogio delle donne 33

Necessitagrave dellrsquoistruzione 34

LA RAFFINATA IRONIA DI LUCIANO 36

Come si deve scrivere la storia caratteristiche del vero storico 36

Dialoghi marini 2 2 1-10 37

Dialoghi dei Morti18 38

2

ESIODO

3deg5deg liceo

Lrsquoautore

Sintetizza il profilo di Esiodo indicando i riferimenti principali alla sua vita e alle sue

opere accompagnate da una breve indicazione del loro contenuto (20 righe)

La contesa

(Hes Op 11-36)

Il poeta allrsquoinizio della sua opera si fa precettore del fratello che preso da ingordigia

intenta lite al fratello per portargli via i beni In questi versi Esiodo sviluppa un ampio e

ben organizzato racconto allegorico intorno alla figura della duplice Contesa

Οὐκ ἄρα μοῦνον ἔην Ἐρίδων γένος ἀλλ᾿ ἐπὶ γαῖαν

εἰσὶ δύω τὴν μέν κεν ἐπαινήσειε νοήσας

ἣ δ᾿ ἐπιμωμητή διὰ δ᾿ ἄνδιχα θυμὸν ἔχουσιν

ἣ μὲν γὰρ πόλεμόν τε κακὸν καὶ δῆριν ὀφέλλει

σχετλίη οὔ τις τήν γε φιλεῖ βροτός ἀλλ᾿ ὑπ᾿ ἀνάγκης

ἀθανάτων βουλῇσιν Ἔριν τιμῶσι βαρεῖαν

τὴν δ᾿ ἑτέρην προτέρην μὲν ἐγείνατο Νὺξ ἐρεβεννή

θῆκε δέ μιν Κρονίδης ὑψίζυγος αἰθέρι ναίων

γαίης [τ᾿] ἐν ῥίζῃσι καὶ ἀνδράσι πολλὸν ἀμείνω

ἥ τε καὶ ἀπάλαμόν περ ὁμῶς ἐπὶ ἔργον ἐγείρει

εἰς ἕτερον γάρ τίς τε ἴδεν ἔργοιο χατίζων

πλούσιον ὃς σπεύδει μὲν ἀρόμεναι ἠδὲ φυτεύειν

οἶκόν τ᾿ εὖ θέσθαι ζηλοῖ δέ τε γείτονα γείτων

εἰς ἄφενος σπεύδοντ᾿middot ἀγαθὴ δ᾿ Ἔρις ἥδε βροτοῖσιν

καὶ κεραμεὺς κεραμεῖ κοτέει καὶ τέκτονι τέκτων

καὶ πτωχὸς πτωχῷ φθονέει καὶ ἀοιδὸς ἀοιδῷ

Ὦ Πέρση σὺ δὲ ταῦτα τεῷ ἐνικάτθεο θυμῷ

μηδέ σ᾿ Ἔρις κακόχαρτος ἀπ᾿ ἔργου θυμὸν ἐρύκοι

νείκε᾿ ὀπιπεύοντ᾿ ἀγορῆς ἐπακουὸν ἐόντα

ὤρη γάρ τ᾿ ὀλίγη πέλεται νεικέων τ᾿ ἀγορέων τε

ᾧτινι μὴ βίος ἔνδον ἐπηετανὸς κατάκειται

ὡραῖος τὸν γαῖα φέρει Δημήτερος ἀκτήν

τοῦ κε κορεσσάμενος νείκεα καὶ δῆριν ὀφέλλοις

κτήμασ᾿ ἐπ᾿ ἀλλοτρίοις σοὶ δ᾿ οὐκέτι δεύτερον ἔσται

ὧδ᾿ ἔρδειν ἀλλ᾿ αὖθι διακρινώμεθα νεῖκος

ἰθείῃσι δίκῃς αἵ τ᾿ ἐκ Διός εἰσιν ἄρισται

Testo tratto dal TLG-Thesaurus Linguae Graecae edizione E Opera et dies ed F Solmsen

Hesiodi opera Oxford Clarendon Press 1970 49-85

3

(Cod 5900 Epic)

Il testo

Per sapere

comprensione generale

traduzione guidata

Osservazioni linguistiche

1 Indica la funzione comunicativa del testo (narrativa descrittiva argomentativihellip)

soffermandoti sulla figura della duplice Ἔρις

2 Trascrivi dal testo le parole chiave che permettono di individuarla

Per riflettere

1 Sintetizza il messaggio che il poeta vuole dare al fratello(5 righe)

2 Individua nei versi assegnati i riferimenti mitologici che vi trovi indicandone la

funzione connotativa che rivestono in seno alla cultura greca(10 righe)

3 Metti in evidenza la differenza che corre tra la Giustizia divina e quella umana(5

righe)

4 Da cosa sono uniti Omero ed Esiodo In cosa divergono (20 righe)

Prometeo e Pandora

(Hes Op 42-68)

Esiodo ripropone in questo brano un mito giagrave noto e assai caro alla cultura greca La

creazione della donna croce e delizia dei mortali egrave vista come una punizione per

lrsquoinganno di Prometeo ai danni di Zeus Nella cultura greca e orientale la figura della

donna egrave vista di solito solo sotto lrsquoaspetto negativo

Κρύψαντες γὰρ ἔχουσι θεοὶ βίον ἀνθρώποισιν

ῥηιδίως γάρ κεν καὶ ἐπ᾿ ἤματι ἐργάσσαιο

ὥστε σε κεἰς ἐνιαυτὸν ἔχειν καὶ ἀεργὸν ἐόντα

αἶψά κε πηδάλιον μὲν ὑπὲρ καπνοῦ καταθεῖο

ἔργα βοῶν δ᾿ ἀπόλοιτο καὶ ἡμιόνων ταλαεργῶν

ἀλλὰ Ζεὺς ἔκρυψε χολωσάμενος φρεσὶ ᾗσιν

ὅττι μιν ἐξαπάτησε Προμηθεὺς ἀγκυλομήτης

τοὔνεκ᾿ ἄρ᾿ ἀνθρώποισιν ἐμήσατο κήδεα λυγρά

κρύψε δὲ πῦρ τὸ μὲν αὖτις ἐὺς πάις Ἰαπετοῖο

ἔκλεψ᾿ ἀνθρώποισι Διὸς παρὰ μητιόεντος

ἐν κοίλῳ νάρθηκι λαθὼν Δία τερπικέραυνον

τὸν δὲ χολωσάμενος προσέφη νεφεληγερέτα Ζεύς

ldquoἸαπετιονίδη πάντων πέρι μήδεα εἰδώς

χαίρεις πῦρ κλέψας καὶ ἐμὰς φρένας ἠπεροπεύσας

σοί τ᾿ αὐτῷ μέγα πῆμα καὶ ἀνδράσιν ἐσσομένοισιν

τοῖς δ᾿ ἐγὼ ἀντὶ πυρὸς δώσω κακόν ᾧ κεν ἅπαντες

τέρπωνται κατὰ θυμὸν ἑὸν κακὸν ἀμφαγαπῶντεςrdquo

4

Ὣς ἔφατ᾿ ἐκ δ᾿ ἐγέλασσε πατὴρ ἀνδρῶν τε θεῶν τε

Ἥφαιστον δ᾿ ἐκέλευσε περικλυτὸν ὅττι τάχιστα

γαῖαν ὕδει φύρειν ἐν δ᾿ ἀνθρώπου θέμεν αὐδὴν

καὶ σθένος ἀθανάτῃς δὲ θεῇς εἰς ὦπα ἐίσκειν

παρθενικῆς καλὸν εἶδος ἐπήρατον αὐτὰρ Ἀθήνην

ἔργα διδασκῆσαι πολυδαίδαλον ἱστὸν ὑφαίνειν

καὶ χάριν ἀμφιχέαι κεφαλῇ χρυσέην Ἀφροδίτην

καὶ πόθον ἀργαλέον καὶ γυιοβόρους μελεδώνας

ἐν δὲ θέμεν κύνεόν τε νόον καὶ ἐπίκλοπον ἦθος

Ἑρμείην ἤνωγε διάκτορον Ἀργεϊφόντην

Testo tratto dal TLG-Thesaurus Linguae Graecae edizione E Opera et dies ed F Solmsen

Hesiodi opera Oxford Clarendon Press 1970 49-85

(Cod 5900 Epic)

Il testo

Per sapere

comprensione generale

traduzione guidata

Osservazioni linguistiche

Esponi la struttura prevalente sul piano sintattico soffermandoti su paratassi ed

ipotassi Indica una porzione significativa di testo atta a motivare la tua risposta

Per riflettere

1 Quale riflessione ispira il testo proposto Enuclea i concetti su cui il poeta tesse la

narrazione(15 righe)

2 Esponi quale ruolo occupa nel pensiero greco la figura di Prometeo indicando

qualei autorei trattano lo stesso personaggio con visioni ed intenti diversi(10

righe)

3 Individua nel testo i nomi delle singole divinitagrave ed esponi quale ruolo occupano

nellrsquoeconomia generale del testo(10 righe)

4 Illustra lrsquoimportanza del fuoco nella civiltagrave contadina propria della Grecia del

periodo esiodeo(5 righe)

5 Proponi una tua personale interpretazione sulla gelosia di Zeus che nega

allrsquoumanitagrave il fuoco e sulla figura di Pandora croce e delizia degli uomini (15

righe)

EDIPO RE

4deg5deg liceo

Lrsquoautore

Traccia un ritratto di Sofocle e del suo impegno politico nella grande Atene del V sec a C

5

(circa 15 righe)

Lrsquoopera

Presenta il contenuto dellrsquoEdipo re nella sua lineare indagine di un antefatto (circa 15 righe)

Lettura dellrsquoopera in alcuni passaggi significativi scelti per una comprensione

approfondita del testo poetico in lingua

La grandiositagrave della tragedia egrave immediatamente presente nel prologo di fronte alla reggia

a Tebe Ai numerosi cittadini appartenenti a ogni fascia drsquoetagrave supplici vicino agli altari il

re si presenta in tutta la sua regalitagrave

traduzione dei vv 6-8

ἁγὼ δικαιῶν μὴ παρ᾿ ἀγγέλων τέκνα

ἄλλων ἀκούειν αὐτὸς ὧδ᾿ ἐλήλυθα

ὁ πᾶσι κλεινὸς Οἰδίπους καλούμενος

Il sacerdote di Zeus interprete della comune angoscia descrive la sofferta situazione di

Tebe

traduzione dei vv22-30

Πόλις γάρ ὥσπερ καὐτὸς εἰσορᾷς ἄγαν

ἤδη σαλεύει κἀνακουφίσαι κάρα

βυθῶν ἔτ᾿ οὐχ οἵα τε φοινίου σάλου

φθίνουσα μὲν κάλυξιν ἐγκάρποις χθονός

φθίνουσα δ᾿ ἀγέλαις βουνόμοις τόκοισί τε

ἀγόνοις γυναικῶν ἐν δ᾿ ὁ πυρφόρος θεὸς

σκήψας ἐλαύνει λοιμὸς ἔχθιστος πόλιν

ὑφ᾿ οὗ κενοῦται δῶμα Καδμεῖον μέλας δ᾿

ᾍδης στεναγμοῖς καὶ γόοις πλουτίζεται

Unrsquoonda rosso sangue (φοινίου σάλου) travolge la cittagrave che sta languendo (φθίνουσα

in anafora) λοιμὸς ἔχθιστος odiosissima peste

Cosigrave Edipo replica levando il lamento come su se stesso in unrsquoespressione ambivalente

cara alla lingua sofoclea

traduzione dei vv 62-64

Τὸ μὲν γὰρ ὑμῶν ἄλγος εἰς ἕν᾿ ἔρχεται

μόνον καθ᾿ αὑτόν κοὐδέν᾿ ἄλλον ἡ δ᾿ ἐμὴ

ψυχὴ πόλιν τε κἀμὲ καὶ σ᾿ ὁμοῦ στένει

6

Edipo egrave collocato in una catena di relazioni in cui decide responsabilmente di fronte a una

realtagrave che si presenta come enigma

Con ironia tragica il sacerdote introduce Creonte

traduzione dei vv 82-83

ΙΕ Ἀλλ᾿ εἰκάσαι μέν ἡδύς οὐ γὰρ ἂν κάρα

πολυστεφὴς ὧδ᾿ εἷρπε παγκάρπου δάφνης

εἷρπε forma verbale il cui primo significato egrave strisciare serpeggiare insinuarsi poi

genericamente avanzare giungere lentamente

Creonte tornato da Delfi riferisce il responso dellrsquooracolo

traduzione dei vv 95-98 100-101

ΚΡ Λέγοιμ᾿ ἂν οἷ᾿ ἤκουσα τοῦ θεοῦ πάρα

Ἄνωγεν ἡμᾶς Φοῖβος ἐμφανῶς ἄναξ

μίασμα χῶρας ὡς τεθραμμένον χθονὶ

ἐν τῇδ᾿ ἐλαύνειν μηδ᾿ ἀνήκεστον τρέφειν

[Nota la chiarezza del responso (contrapposta alla consueta ambiguitagrave degli oracoli) con il

termine ἐμφανῶς]

ΚΡ Ἀνδρηλατοῦντας ἢ φόνῳ φόνον πάλιν

λύοντας ὡς τόδ᾿ αἷμα χειμάζον πόλιν

La colpa egrave un miasma (μίασμα) che agisce in modo oggettivo indipendentemente dal

soggetto o meglio dallrsquointenzione del soggetto e travolge la cittagrave con una tempesta di

sangue

Edipo con grande ottimismo apriragrave lrsquoabisso che lo travolgeragrave la peste esterna rappresenta

la sua oggettiva empietagrave interna

traduzione dei vv 132-141

ΟΙ Ἀλλ᾿ ἐξ ὑπαρχῆς αὖθις αὔτ᾿ ἐγὼ φανῶ

ἐπαξίως γὰρ Φοῖβος ἀξίως δὲ σύ

πρὸς τοῦ θανότος τήνδ᾿ ἔθεσθ᾿ ἐπιστροφήν

ὥστ᾿ ἐνδίκως ὄψεσθε κἀμὲ σύμμαχον

γῇ τῇδε τιμωροῦντα τῷ θεῷ θ᾿ ἅμα

Ὑπὲρ γὰρ οὐχὶ τῶν ἀπωτέρω φίλων

7

ἀλλ᾿ αὐτὸς αὑτοῦ τοῦτ᾿ ἀποσκεδῶ μύσος

Ὅστις γὰρ ἦν ἐκεῖνον ὁ κτανὼν τάχ᾿ ἂν

κἄμ᾿ ἂν τοιαύτῃ χειρὶ τιμωρεῖν θέλοι

κείνῳ προσαρκῶν οὖν ἐμαυτὸν ὠφελῶ

Nel secondo episodio si sviluppa il dubbio di Edipo il quale ricostruisce con lucida follia

la propria misera vita segnata da infamie sciagure parricidio e incesto in attesa poi del

testimone

traduzione dei vv 771-833

ΟΙ Κοὐ μὴ στερηθῇς γ᾿ ἐς τοσοῦτον ἐλπίδων

ἐμοῦ βεβῶτος τῷ γὰρ ἂν καὶ μείζονι

λέξαιμ᾿ ἂν ἢ σοὶ διὰ τύχης τοιᾶσδ᾿ ἰών

Ἐμοὶ πατὴρ μὲν Πόλυβος ἦν Κορίνθιος

μήτηρ δὲ Μερόπη Δωρίς Ἠγόμην δ᾿ ἀνὴρ

ἀστῶν μέγιστος τῶν ἐκεῖ πρίν μοι τύχη

τοιάδ᾿ ἐπέστη θαυμάσαι μὲν ἀξία

σπουδῆς γε μέντοι τῆς ἐμῆς οὐκ ἀξία

Ἀνὴρ γὰρ ἐν δείπνοις μ᾿ ὑπερπλησθεὶς μέθῃ

καλεῖ παρ᾿ οἴνῳ πλαστὸς ὡς εἴην πατρί

Κἀγὼ βαρυνθεὶς τὴν μὲν οὖσαν ἡμέραν

μόλις κατέσχον θἀτέρᾳ δ᾿ ἰὼν πέλας

μητρὸς πατρός τ᾿ ἤλεγχον οἱ δὲ δυσφόρως

τοὔνειδος ἦγον τῷ μεθέντι τὸν λόγον

Κἀγὼ τὰ μὲν κείνοιν ἐτερπόμην ὅμως δ᾿

ἔκνιζέ μ᾿ αἰεὶ τοῦθ᾿middot ὑφεῖρπε γὰρ πολύ

Λάθρᾳ δὲ μητρὸς καὶ πατρὸς πορεύομαι

Πυθώδε καί μ᾿ ὁ Φοῖβος ὧν μὲν ἱκόμην

ἄτιμον ἐξέπεμψεν ἄλλα δ᾿ ἀθλίῳ

καὶ δεινὰ καὶ δύστηνα προὐφάνη λέγων

ὡς μητρὶ μὲν χρείη με μιχθῆναι γένος δ᾿

ἄτλητον ἀνθρώποισι δηλώσοιμ᾿ ὁρᾶν

φονεὺς δ᾿ ἐσοίμην τοῦ φυτεύσαντος πατρός

Κἀγὼ ᾿πακούσας ταῦτα τὴν Κορινθίαν

ἄστροις τὸ λοιπὸν ἐκμετρούμενος χθόνα

ἔφευγον ἔνθα μήποτ᾿ ὀψοίμην κακῶν

χρησμῶν ὀνείδη τῶν ἐμῶν τελούμενα

Στείχων δ᾿ ἱκνοῦμαι τούσδε τοὺς χώρους ἐν οἷς

σὺ τὸν τύραννον τοῦτον ὄλλυσθαι λέγεις

Καί σοι γύναι τἀληθὲς ἐξερῶ Τριπλῆς

ὅτ᾿ ἦ κελεύθου τῆσδ᾿ ὁδοιπορῶν πέλας

ἐνταῦθά μοι κῆρύξ τε κἀπὶ πωλικῆς

ἀνὴρ ἀπήνης ἐμβεβώς οἷον σὺ φῄς

8

ξυνηντίαζον κἀξ ὁδοῦ μ᾿ ὅ θ᾿ ἡγεμὼν

αὐτός θ᾿ ὁ πρέσβυς πρὸς βίαν ἠλαυνέτην

Κἀγὼ τὸν ἐκτρέποντα τὸν τροχηλάτην

παίω δι᾿ ὀργῆς καί μ᾿ ὁ πρέσβυς ὡς ὁρᾷ

ὄχον παραστείχοντα τηρήσας μέσον

κάρα διπλοῖς κέντροισί μου καθίκετο

Οὐ μὴν ἴσην γ᾿ ἔτεισεν ἀλλὰ συντόμως

σκήπτρῳ τυπεὶς ἐκ τῆσδε χειρὸς ὕπτιος

μέσης ἀπήνης εὐθὺς ἐκκυλίνδεται

κτείνω δὲ τοὺς ξύμπαντας Εἰ δὲ τῷ ξένῳ

τούτῳ προσήκει Λαΐῳ τι συγγενές

τίς τοῦδέ γ᾿ ἀνδρὸς νῦν ἔτ᾿ ἀθλιώτερος

τίς ἐχθροδαίμων μᾶλλον ἂν γένοιτ᾿ ἀνήρ

ᾧ μὴ ξένων ἔξεστι μηδ᾿ ἀστῶν τινα

δόμοις δέχεσθαι μηδὲ προσφωνεῖν τινα

ὠθεῖν δ᾿ ἀπ᾿ οἴκων Καὶ τάδ᾿ οὔτις ἄλλος ἦν

ἢ ᾿γὼ ᾿π᾿ ἐμαυτῷ τάσδ᾿ ἀρὰς ὁ προστιθείς

Λέχη δὲ τοῦ θανόντος ἐν χεροῖν ἐμαῖν

χραίνω δι᾿ ὧνπερ ὤλετ᾿ Ἆρ᾿ ἔφυν κακός

ἆρ᾿ οὐχὶ πᾶς ἄναγνος εἴ με χρὴ φυγεῖν

καί μοι φυγόντι μἤστι τοὺς ἐμοὺς ἰδεῖν

μήτ᾿ ἐμβατεῦσαι πατρίδος ἢ γάμοις με δεῖ

μητρὸς ζυγῆναι καὶ πατέρα κατακτανεῖν

Πόλυβον ὃς ἐξέθρεψε κἀξέφυσέ με

Ἆρ᾿ οὐκ ἀπ᾿ ὠμοῦ ταῦτα δαίμονός τις ἂν

κρίνων ἐπ᾿ ἀνδρὶ τῷδ᾿ ἂν ὀρθοίη λόγον

Μὴ δῆτα μὴ δῆτ᾿ ὦ θεῶν ἁγνὸν σέβας

ἴδοιμι ταύτην ἡμέραν ἀλλ᾿ ἐκ βροτῶν

βαίην ἄφαντος πρόσθεν ἢ τοιάνδ᾿ ἰδεῖν

κηλῖδ᾿ ἐμαυτῷ συμφορᾶς ἀφιγμένην

Nel quarto episodio tutto si chiarisce tragicamente grazie al vecchio pastore testimone

evasivo

traduzione dei vv1182-1185

ΟΙ Ἰοὺ ἰού τὰ πάντ᾿ ἂν ἐξήκοι σαφῆ

Ὦ φῶς τελευταῖόν σε προσβλέψαιμι νῦν

ὅστις πέφασμαι φύς τ᾿ ἀφ᾿ ὧν οὐ χρῆν ξὺν οἷς τ᾿

οὐ χρῆν ὁμιλῶν οὕς τέ μ᾿ οὐκ ἔδει κτανών

9

Nellrsquoesodo Edipo appare sulla scena con gli occhi straziati e consapevolmente mostra tutta

la solitudine e la grandiositagrave dellrsquoeroe tragico sofocleo

traduzione dei vv1369-1415

ΟΙ Ὡς μὲν τάδ᾿ οὐχ ὧδ᾿ ἔστ᾿ ἄριστ᾿ εἰργασμένα

μή μ᾿ ἐκδίδασκε μηδὲ συμβούλευ᾿ ἔτι

Ἐγὼ γὰρ οὐκ οἶδ᾿ ὄμμασιν ποίοις βλέπων

πατέρα ποτ᾿ ἂν προσεῖδον εἰς ᾍδου μολών

οὐδ᾿ αὖ τάλαιναν μητέρ᾿ οἷν ἐμοὶ δυοῖν

ἔργ᾿ ἐστὶ κρείσσον᾿ ἀγχόνης εἰργασμένα

Ἀλλ᾿ ἡ τέκνων δῆτ᾿ ὄψις ἦν ἐφίμερος

βλαστοῦσ᾿ ὅπως ἔβλαστε προσλεύσσειν ἐμοί

Οὐ δῆτα τοῖς γ᾿ ἐμοῖσιν ὀφθαλμοῖς ποτε

οὐδ᾿ ἄστυ γ᾿ οὐδὲ πύργος οὐδὲ δαιμόνων

ἀγάλμαθ᾿ ἱερά τῶν ὁ παντλήμων ἐγὼ

κάλλιστ᾿ ἀνὴρ εἷς ἔν γε ταῖς Θήβαις τραφεὶς

ἀπεστέρησ᾿ ἐμαυτόν αὐτὸς ἐννέπων

ὠθεῖν ἅπαντας τὸν ἀσεβῆ τὸν ἐκ θεῶν

φανέντ᾿ ἄναγνον καὶ γένους τοῦ Λαΐου

Τοιάνδ᾿ ἐγὼ κηλῖδα μηνύσας ἐμὴν

ὀρθοῖς ἔμελλον ὄμμασιν τούτους ὁρᾶν

Ἥκιστά γ᾿middot ἀλλ᾿ εἰ τῆς ἀκουούσης ἔτ᾿ ἦν

πηγῆς δι᾿ ὤτων φραγμός οὐκ ἂν ἐσχόμην

τὸ μἀποκλῇσαι τοὐμὸν ἄθλιον δέμας

ἵν᾿ ἦ τυφλός τε καὶ κλύων μηδέν τὸ γὰρ

τὴν φροντίδ᾿ ἔξω τῶν κακῶν οἰκεῖν γλυκύ

Ἰὼ Κιθαιρών τί μ᾿ ἐδέχου τί μ᾿ οὐ λαβὼν

ἔκτεινας εὐθύς ὡς ἔδειξα μήποτε

ἐμαυτὸν ἀνθρώποισιν ἔνθεν ἦ γεγώς

Ὦ Πόλυβε καὶ Κόρινθε καὶ τὰ πάτρια

λόγῳ παλαιὰ δώμαθ᾿ οἷον ἆρά με

κάλλος κακῶν ὕπουλον ἐξεθρέψατε

νῦν γὰρ κακός τ᾿ ὢν κἀκ κακῶν εὑρίσκομαι

Ὦ τρεῖς κέλευθοι καὶ κεκρυμμένη νάπη

δρυμός τε καὶ στενωπὸς ἐν τριπλαῖς ὁδοῖς

αἳ τοὐμὸν αἷμα τῶν ἐμῶν χειρῶν ἄπο

ἐπίετε πατρός ἆρά μου μέμνησθ᾿ ὅτι

οἷ᾿ ἔργα δράσας ὑμὶν εἶτα δεῦρ᾿ ἰὼν

ὁποῖ᾿ ἔπρασσον αὖθις Ὦ γάμοι γάμοι

ἐφύσαθ᾿ ἡμᾶς καὶ φυτεύσαντες πάλιν

ἀνεῖτε ταὐτὸν σπέρμα κἀπεδείξατε

πατέρας ἀδελφούς παῖδας αἷμ᾿ ἐμφύλιον

νύμφας γυναῖκας μητέρας τε χὠπόσα

αἴσχιστ᾿ ἐν ἀνθρώποισιν ἔργα γίγνεται

10

Ἀλλ᾿ οὐ γὰρ αὐδᾶν ἔσθ᾿ ἃ μηδὲ δρᾶν καλόν

ὅπως τάχιστα πρὸς θεῶν ἔξω μέ που

καλύψατ᾿ ἢ φονεύσατ᾿ ἢ θαλάσσιον

ἐκρίψατ᾿ ἔνθα μήποτ᾿ εἰσόψεσθ᾿ ἔτι

Ἴτ᾿ ἀξιώσατ᾿ ἀνδρὸς ἀθλίου θιγεῖν

πίθεσθε μὴ δείσητε τἀμὰ γὰρ κακὰ

οὐδεὶς οἷός τε πλὴν ἐμοῦ φέρειν βροτῶν

Testo tratto dal TLG-Thesaurus Linguae Graecae E Oedipus tyrannus ed A Dain and P

Mazon Sophocle vol 2 Paris Les Belles Lettres 1958 (repr 1968 (1st edn rev)) 72-128

(Cod 9903 Trag)

Nota

I versi scelti hanno lrsquointento di porre in evidenza la figura di Edipo nella sua tragica

evoluzione di consapevolezza da figura regale responsabile per unrsquointera cittadinanza a

eroe tragico solitario appesantito da gravissime colpe di cui si egrave macchiato

inconsapevolmente a causa di un destino ineludibile Edipo emerge in tutta la sua statura

tragica anche attraverso il confronto con gli antagonisti e soprattutto con Tiresia pertanto

risulta opportuna una lettura integrale della tragedia in traduzione

Per riflettere

I versi proposti costituiscono un esempio significativo della sublimitagrave poetica raggiunta

da Sofocle e la loro puntuale analisi linguistica contribuisce a costruire la coscienza del

bello nella letteratura greca classica (30 righe)

11

PLATONE E IL PROBLEMA DELLA SCRITTURA

4deg liceo

La scrittura non accresce neacute la sapienza neacute la memoria degli uomini

FEDRO 274B-275B

ΣΩ Τὸ δ᾿ εὐπρεπείας δὴ γραφῆς πέρι καὶ ἀπρεπείας πῇ γιγνόμενον καλῶς ἂν

ἔχοι καὶ ὅπῃ ἀπρεπῶς λοιπόν ἦ γάρ (resta ora da parlare della convenienza dello

scritto e della non convenienza quando esso vada bene e quando sia invece non

conveniente O no)

ΦΑΙ Ναί

ΣΩ Οἶσθ᾿ οὖν ὅπῃ μάλιστα θεῷ χαριῇ λόγων πέρι πράττων ἢ λέγων

ΦΑΙ Οὐδαμῶς σὺ δέ

ΣΩ Ἀκοήν γ᾿ ἔχω λέγειν τῶν προτέρων τὸ δ᾿ ἀληθὲς αὐτοὶ ἴσασιν εἰ δὲ τοῦτο

εὕροιμεν αὐτοί ἆρά γ᾿ ἂν ἔθ᾿ἡμῖν μέλοι τι τῶν ἀνθρωπίνων δοξασμάτων

ΦΑΙ Γελοῖον ἤρου ἀλλ᾿ ἃ φῂς ἀκηκοέναι λέγε

Il mitico dio Theuth ha reso gli uomini piugrave sapienti e piugrave capaci di ricordare grazie alla

scrittura farmaco della memoria e della sapienza Il faraone tuttavia osserva che la

scrittura abitua a un ricordo ldquoesternordquo e non saragrave il farmaco della memoria ma del

richiamare la memoria

ΣΩ Ἤκουσα τοίνυν περὶ Ναύκρατιν τῆς Αἰγύπτου γενέσθαι τῶν ἐκεῖ παλαιῶν

τινα θεῶν οὗ καὶ τὸ ὄρνεον ἱερὸν ὃ δὴ καλοῦσιν Ἶβιν αὐτῷ δὲ ὄνομα τῷ δαίμονι εἶναι

Θεύθ τοῦτον δὴ πρῶτον ἀριθμόν τε καὶ λογισμὸν εὑρεῖν καὶ γεωμετρίαν καὶ

ἀστρονομίαν ἔτι δὲ πεττείας τε καὶ κυβείας καὶ δὴ καὶ γράμματα βασιλέως δ᾿ αὖ

τότε ὄντος Αἰγύπτου ὅλης Θαμοῦ περὶ τὴν μεγάλην πόλιν τοῦ ἄνω τόπου ἣν οἱ

Ἕλληνες Αἰγυπτίας Θήβας καλοῦσι καὶ τὸν θεὸν Ἄμμωνα παρὰ τοῦτον ἐλθὼν ὁ

Θεὺθ τὰς τέχνας ἐπέδειξεν καὶ ἔφη δεῖν διαδοθῆναι τοῖς ἄλλοις Αἰγυπτίοις ὁ δὲ ἤρετο

ἥντινα ἑκάστη ἔχοι ὠφελίαν διεξιόντος δέ ὅτι καλῶς ἢ μὴ καλῶς δοκοῖ λέγειν τὸ μὲν

ἔψεγεν τὸ δ᾿ ἐπῄνει πολλὰ μὲν δὴ περὶ ἑκάστης τῆς τέχνης ἐπ᾿ ἀμφότερα Θαμοῦν τῷ

Θεὺθ λέγεται ἀποφήνασθαι ἃ λόγος πολὺς ἂν εἴη διελθεῖν ἐπειδὴ δὲ ἐπὶ τοῖς

γράμμασιν ἦν ldquoΤοῦτο δέ ὦ βασιλεῦ τὸ μάθημαrdquo ἔφη ὁ Θεύθ ldquoσοφωτέρους

Αἰγυπτίους καὶ μνημονικωτέρους παρέξει μνήμης τε γὰρ καὶ σοφίας φάρμακον

ηὑρέθηrdquo ὁ δ᾿ εἶπεν ldquoὮ τεχνικώτατε Θεύθ ἄλλος μὲν τεκεῖν δυνατὸς τὰ τέχνης ἄλλος

δὲ κρῖναι τίν᾿ ἔχει μοῖραν βλάβης τε καὶ ὠφελίας τοῖς μέλλουσι χρῆσθαι καὶ νῦν σύ

πατὴρ ὢν γραμμάτων δι᾿ εὔνοιαν τοὐναντίον εἶπες ἢ δύναται τοῦτο γὰρ τῶν

μαθόντων λήθην μὲν ἐν ψυχαῖς παρέξει μνήμης ἀμελετησίᾳ ἅτε διὰ πίστιν γραφῆς

ἔξωθεν ὑπ᾿ ἀλλοτρίων τύπων οὐκ ἔνδοθεν αὐτοὺς ὑφ᾿ αὑτῶν ἀναμιμνῃσκομένους

οὔκουν μνήμης ἀλλὰ ὑπομνήσεως φάρμακον ηὗρες σοφίας δὲ τοῖς μαθηταῖς δόξαν

οὐκ ἀλήθειαν πορίζεις πολυήκοοι γάρ σοι γενόμενοι ἄνευ διδαχῆς πολυγνώμονες

εἶναι δόξουσιν ἀγνώμονες ὡς ἐπὶ τὸ πλῆθος ὄντες καὶ χαλεποὶ συνεῖναι δοξόσοφοι

γεγονότες ἀντὶ σοφῶνrdquo

Quindi la scrittura non produce sapienza ma apparenza di sapienza

12

Testo tratto dal TLG ndash Thesuarus Linguae Graecae edizione E Phaedrus ed J Burnet

Platonis opera vol 2 Oxford Clarendon Press 1901 (repr 1967) St III227a-279c

(Cod 17222 Dialog Phil)

Inquadramento critico del testo

Il Fedro egrave uno dei dialoghi piugrave celebri di Platone I due interlocutori Platone e Fedro si

incontrano fuori delle mura di Atene e si fermano a parlare sotto lrsquoombra di un platano e

di un agnocasto sulle rive dellrsquoIlisso un piccolo fiume che scorre a sud di Atene Il dialogo

tocca tematiche fondamentali oratoria amore anima e nella parte finale mette a

confronto le caratteristiche di una cultura orale con una cultura dove esiste la scrittura

Nella prima la comunicazione avviene attraverso il passaggio diretto dalla bocca

allrsquoorecchio (orale da osoris bocca aurale da auris auris orecchio) senza che le parole

possano essere registrate in altri modi se non nella memoria nella seconda il contenuto

della comunicazione puograve essere anche fissato su un supporto fisico esterno visibile e

consultabile Due sistemi di conservazione del sapere quello mnemonico e quello della

scrittura ampiamente dibattuti nel V e IV sec aC in Grecia quando la pratica della

scrittura cominciograve a sostituire la memoria orale

Lrsquoautore

1 Sintetizza il profilo di Platone indicando i riferimenti principali alla sua vita e alle

sue opere (15 righe)

Lrsquoopera

1 Presenta lrsquoopera e il personaggio di Fedro giagrave presente nel Simposio (15 righe)

2 Argomenta sui miti e sulla loro interpretazione (15 righe)

3 Argomenta sulla natura dellrsquoanima (20 righe)

4 Richiama alcuni documenti antecedenti al testo di Platone che attestano la

diffusione in Grecia dellrsquoidea che la scrittura sia un farmaco della memoria o un

supporto se non un sostituto della memoria stessa (15 righe)

5 Argomenta sinteticamente sui demeriti della scrittura presentati con lrsquoausilio di un

mito drsquoinvenzione platonica e sviluppati con il paragone tra scrittura e pittura (15

righe)

Il testo

Per sapere

comprensione generale

1 traduzione completa

2 Individua lrsquoarticolazione del testo proposto in greco e soffermati ad analizzare

la risposta del faraone nelle scelte lessicali e nella struttura dialettica (15 righe)

Approfondimento

13

Se non avessimo il patrimonio dei testi antichi grazie alla trasmissione della scrittura

verso la quale giagrave Aristotele dimostra avere una sicura fiducia come potremmo conoscere

anche i testi dello stesso Platone e fruire di biblioteche cartacee

Significativa egrave la testimonianza di questo affresco di Melozzo da Forligrave

Nel XV secolo lrsquooccidente riscoprigrave il mondo greco la cui memoria non si era mai spenta e

lo collegograve in un sistema coerente con il mondo latino sempre vivo Lrsquoumanesimo attribuigrave a

tale sistema una serie di ideali classici che innalzograve a modelli fuori dal tempo

Melozzo da Forligrave a Roma per il papa Sisto IV realizzograve un affresco emblematico nel 1477

Papa Sisto IV nominograve lrsquoumanista Bartolomeo Sacchi detto il Platina prefetto della

Biblioteca Vaticana sono raffigurati inoltre i cardinali Pietro Riario e Giuliano della Rovere

e i nipoti Girolamo Riario e Giovanni della Rovere

Tutto quello che accadde successivamente a Roma con Bramante Raffaello e Michelangelo

ebbe le sue premesse in questo affresco

14

1 Lettura dellrsquoimmagine

Dopo unrsquoattenta osservazione

Analizza le figure allrsquointerno del grandioso scenario (10 righe)

Descrivi la fuga prospettica e la luce cristallina (8 righe)

2 Analisi del significato dellrsquoaffresco

Il Papa Sisto IV sistemograve e ampliograve la Biblioteca Vaticana che fece aprire al pubblico

lrsquoaffresco suggellograve la piena adesione del pontificato ai valori dellrsquoumanesimo

Descrivi i valori dellrsquoumanesimo (20 righe)

Delinea lrsquoimportanza della diffusione dei testi classici e la loro riscrittura (15

righe)

Per riflettere

Elabora una riflessione sulla istituzione delle grandi biblioteche del mondo classico

sullrsquoimportanza della trasmissione e conservazione dei testi e sulle biblioteche che nel

corso della storia hanno conservato un patrimonio dellrsquoumanitagrave e tuttora lo conservano

anche in forma digitale (30 righe)

NOTA ldquoe Renzo volle che imparassero tutti a leggere e scrivere dicendo che giaccheacute la

crsquoera questa birberia dovevano almeno profittarne anche lorordquo(A Manzoni I Promessi

Sposi cap XXXVIII Firenze 1967)

15

SENOFONTE

3deg liceo

Lrsquoautore e lrsquoopera

Presenta lrsquoautore nel contesto storico e delinea la sua versatile produzione letteraria (20

righe)

Scegliamo unrsquoopera

Anabasi

1 Leggi dei seguenti libri dellrsquoAnabasilibro I (cause della spedizione fino alla morte di

Ciro) libro III (Senofonte assume la guida della spedizione con la risoluzione di

passare attraverso il territorio dei Caduchi) libro IV (difficili marce con

scoraggiamento dei soldati fino alla vista del mare) riassumi i libri indicati (20

righe)

2 Leggi con attenzione e elabora una riflessione sul capitolo Senofonte Anabasi da

Italo Calvino Percheacute leggere i classiciedMondadori 1991 pp30-35 (10 righe)

Importante ruolo della donna nellrsquoambito della famiglia

Economico VII 11-15

βουλευόμενος δ᾿ ἔγωγε ὑπὲρ ἐμοῦ καὶ οἱ σοὶ γονεῖς ὑπὲρ σοῦ τίν᾿ ἂν κοινωνὸν

βέλτιστον οἴκου τε καὶ τέκνων λάβοιμεν ἐγώ τε σὲ ἐξελεξάμην καὶ οἱ σοὶ γονεῖς ὡς

ἐοίκασιν ἐκ τῶν δυνατῶν ἐμέ τέκνα μὲν οὖν ἂν θεός ποτε διδῷ ἡμῖν γενέσθαι τότε

βουλευσόμεθα περὶ αὐτῶν ὅπως ὅτι βέλτιστα παιδεύσομεν αὐτά κοινὸν γὰρ ἡμῖν καὶ

τοῦτο ἀγαθόν συμμάχων καὶ γηροβοσκῶν ὅτι βελτίστων τυγχάνειν νῦν δὲ δὴ οἶκος

ἡμῖν ὅδε κοινός ἐστιν ἐγώ τε γὰρ ὅσα μοι ἔστιν ἅπαντα εἰς τὸ κοινὸν ἀποφαίνω σύ τε

ὅσα ἠνέγκω πάντα εἰς τὸ κοινὸν κατέθηκας καὶ οὐ τοῦτο δεῖ λογίζεσθαι πότερος ἄρα

ἀριθμῷ πλείω συμβέβληται ἡμῶν ἀλλ᾿ ἐκεῖνο εὖ εἰδέναι ὅτι ὁπότερος ἂν ἡμῶν

βελτίων κοινωνὸς ᾖ οὗτος τὰ πλείονος ἄξια συμβάλλεται ἀπεκρίνατο δέ μοι ὦ

Σώκρατες πρὸς ταῦτα ἡ γυνή Τί δ᾿ ἂν ἐγώ σοι ἔφη δυναίμην συμπρᾶξαι τίς δὲ ἡ ἐμὴ

δύναμις ἀλλ᾿ ἐν σοὶ πάντα ἐστίν ἐμὸν δ᾿ ἔφησεν ἡ μήτηρ ἔργον εἶναι σωφρονεῖν Ναὶ

μὰ Δί᾿ ἔφην ἐγώ ὦ γύναι καὶ γὰρ ἐμοὶ ὁ πατήρ ἀλλὰ σωφρόνων τοί ἐστι καὶ ἀνδρὸς

καὶ γυναικὸς οὕτω ποιεῖν ὅπως τά τε ὄντα ὡς βέλτιστα ἕξει καὶ ἄλλα ὅτι πλεῖστα ἐκ

τοῦ καλοῦ τε καὶ δικαίου προσγενήσεται

Testo tratto dal TLG-Thesaurus Linguae Graecae edizione E Oeconomicus ed EC

Marchant Xenophontis opera omnia vol 2 2nd edn Oxford Clarendon Press 1921 (repr

1971) 11-2112 (Cod 18124 Dialog Phil)

Inquadramento critico del testo

Nel dialogo Economico trattato relativo allrsquoamministrazione della casa Senofonte

rappresenta Socrate e il giovane ricco Critobulo che affrontano il problema

dellrsquoamministrazione del patrimonio Nella seconda parte dellrsquoopera da cui egrave tratto il

passo proposto il filosofo riferisce al suo interlocutore una conversazione con Iscomaco

16

proprio sullrsquoamministrazione della casa A questo proposito egrave importante che il marito

solitamente molto piugrave anziano maturo ed esperto della moglie le insegni come

conservare e distribuire le provviste sorvegliare i servi e badare al buon andamento dellrsquo

οἶκος Iscomaco espone quindi il discorso con cui spiega alla sposa quindicenne quale

devrsquoessere il rapporto tra loro la moglie egrave compagna e collaboratrice dellrsquouomo in casa e i

beni vanno considerati comuni

Il testo

Per sapere

Comprensione generale

traduzione completa

Osservazioni linguistiche

Qual egrave lrsquoaggettivo piugrave ricorrente in questo passo Come si spiega la sua

frequenza

οἶκος partendo dal significato che il termine ha in questo brano la traduzione

in latino egrave domus o res familiaris Percheacute

δύναμις da tradurre qui con ldquopotenzardquo ldquoforzardquo ldquocapacitagraverdquo o ldquovalorerdquo

σωφρονεῖν fornisci una definizione del termine citando alcuni autori che

lrsquoabbiano esaltata o descritta nelle loro opere

Per riflettere

La posizione esposta da Iscomaco egrave da considerarsi rigidamente conservatrice rispetto al

dibattito sulla condizione femminile nella grecitagrave classica (15 righe)

Senofonte presenta lrsquoopinione di Socrate su due diversi atteggiamenti dellrsquoanimo umano

Memorabilia 3 9 8-9

Φθόνον δὲ σκοπῶν ὅ τι εἴη λύπην μέν τινα ἐξηύρισκεν αὐτὸν ὄντα οὔτε μέντοι τὴν

ἐπὶ φίλων ἀτυχίαις οὔτε τὴν ἐπ᾿ ἐχθρῶν εὐτυχίαις γιγνομένην ἀλλὰ μόνους ἔφη

φθονεῖν τοὺς ἐπὶ ταῖς τῶν φίλων εὐπραξίαις ἀνιωμένους θαυμαζόντων δέ τινων εἴ τις

φιλῶν τινα ἐπὶ τῇ εὐπραξίᾳ αὐτοῦ λυποῖτο ὑπεμίμνῃσκεν ὅτι πολλοὶ οὕτω πρός τινας

ἔχουσιν ὥστε κακῶς μὲν πράττοντας μὴ δύνασθαι περιορᾶν ἀλλὰ βοηθεῖν

ἀτυχοῦσιν εὐτυχούντων δὲ λυπεῖσθαι τοῦτο μέντοι φρονίμῳ μὲν ἀνδρὶ οὐκ ἂν

συμβῆναι τοὺς ἠλιθίους δὲ ἀεὶ πάσχειν αὐτό

Σχολὴν δὲ σκοπῶν τί εἴη ποιοῦντας μέν τι τοὺς πλείστους εὑρίσκειν ἔφη καὶ γὰρ

τοὺς πεττεύοντας καὶ τοὺς γελωτο-ποιοῦντας ποιεῖν τι πάντας δὲ τούτους ἔφη

σχολάζειν ἐξεῖναι γὰρ αὐτοῖς ἰέναι πράξοντας τὰ βελτίω τούτων ἀπὸ μέντοι τῶν

βελτιόνων ἐπὶ τὰ χείρω ἰέναι οὐδένα σχολάζειν εἰ δέ τις ἴοι τοῦτον ἀσχολίας αὐτῷ

οὔσης κακῶς ἔφη τοῦτο πράττειν

Testo tratto dal TLG-Thesaurus Linguae Graecae edizione E Memorabilia ed EC

Marchant Xenophontis opera omnia vol 2

2nd edn Oxford Clarendon Press 1921 (repr 1971)

17

111-4811

(Cod 36436 Biogr Dialog Phil)

Inquadramento critico del testo

Il passo egrave tratto dai Memorabili di Senofonte Lrsquointento dellrsquoautore in questrsquoopera egrave una

difesa postuma di Socrate volta non solo alla confutazione dei capi drsquoaccusa ma anche

alla testimonianza dello spessore morale del grande maestro

Il testo

Per sapere

Comprensione generale

traduzione completa

Osservazioni linguistiche

1 indica la funzione comunicativa (narrativa descrittiva argomentativahellip)

trascrivendo dal testo gli elementi linguistici (parole-chiave connettivi forme

verbali porzioni di testohellip) che permettano di individuarla

2 riconosci la struttura prevalente sul piano sintattico (paratassi o ipotassi) indicando

nel testo una porzione significativa a giustificare la risposta

3 individua nel passo proposto i numerosi participi e spiegarne la funzione in

relazione al testo

4 individua la parola o le parole-chiave e illustrane la specificitagrave rispetto al periodo

storico-letterario cui il testo appartiene (10 righe)

Per riflettere

Sintetizza lrsquoargomento e il messaggio del brano cogliendone la tematica proponi poi una

personale interpretazione volta a evidenziare (nellrsquoambito del tema problema che

sottende il testo) elementi di discontinuitagrave ndash continuitagrave rispetto al mondo contemporaneo

(30 righe)

Il tiranno non egrave piugrave felice di un privato cittadino

Ierone 4 6

Εἰ δὲ σὺ οἴει ὡς πλείω ἔχων τῶν ἰδιωτῶν κτήματα ὁ τύραννος διὰ τοῦτο καὶ πλείω

ἀπ᾿ αὐτῶν εὐφραίνεται οὐδὲ τοῦτο οὕτως ἔχει ὦ Σιμωνίδη ἀλλ᾿ ὥσπερ οἱ ἀθληταὶ

οὐχ ὅταν ἰδιωτῶν γένωνται κρείττονες τοῦτ᾿ αὐτοὺς εὐφραίνει ἀλλ᾿ ὅταν τῶν

ἀνταγωνιστῶν ἥττους τοῦτ᾿ αὐτοὺς ἀνιᾷ οὕτω καὶ ὁ τύραννος οὐχ ὅταν τῶν ἰδιωτῶν

πλείω φαίνηται ἔχων τότ᾿ εὐφραίνεται ἀλλ᾿ ὅταν ἑτέρων τυράννων ἐλάττω ἔχῃ

τούτῳ λυπεῖται τούτους γὰρ ἀνταγωνιστὰς ἡγεῖται αὑτῷ τοῦ πλούτου εἶναι οὐδέ γε

θᾶττόν ltτιgt γίγνεται τῷ τυράννῳ ἢ τῷ ἰδιώτῃ ὧν ἐπιθυμεῖ ὁ μὲν γὰρ ἰδιώτης οἰκίας ἢ

ἀγροῦ ἢ οἰκέτου ἐπιθυμεῖ ὁ δὲ τύραννος ἢ πόλεων ἢ χώρας πολλῆς ἢ λιμένων ἢ

ἀκροπόλεων ἰσχυρῶν ἅ ἐστι πολὺ χαλεπώτερα καὶ ἐπικινδυνότερα κατεργάσασθαι

τῶν ἰδιωτικῶν ἐπιθυμημάτων

18

Testo tratto dal TLG-Thesaurus Linguae Graecae edizione E Hiero ed EC Marchant

Xenophontis opera omnia vol 5 Oxford Clarendon Press 1920 (repr 1969)

11-1115 (Cod 6071 Dialog Phil)

Inquadramento critico del testo

Il brano proposto egrave tratto dallrsquoopera di Senofonte (430-355 aC circa) intitolata Ierone un

dialogo immaginario tra il tiranno di Siracusa Ierone e il poeta Simonide di Ceo intorno

alla tirannide Al poeta che enumera i vantaggi e i privilegi di cui secondo lrsquoopinione

comune gode il tiranno Ierone risponde mettendo in luce lrsquoinfelicitagrave della vita del tiranno

Il testo

Per sapere

Comprensione generale

traduzione completa

Osservazioni linguistiche

1) Rintraccia i participi che compaiono nel testo e spiegane la funzione

2) Nellrsquoespressione ὧν ἐπιθυμεῖ analizza il valore grammaticale di ὧν e definisci il

fenomeno sintattico in essa operante

Per riflettere

1 Dalle parole di Ierone ricava il motivo per cui secondo Simonide il tiranno egrave piugrave

felice di un privato individua a chi viene paragonata nel passo la figura del tiranno

e in virtugrave di quali affinitagrave evidenzia la differenza fra i desideri di un privato e

quelli di un tiranno con la relativa conseguenza (15 righe)

2 Nel delineare il confronto tra la vita del tiranno e la vita del privato Senofonte

mirava anche ad illustrare quale dovesse essere un governo ideale Elabora una

riflessione sul medesimo tema facendo riferimento ad altri testi eo autori greci eo

latini(20 righe)

Trasibulo parla allrsquoassemblea

Elleniche 2 4 40-42

Ὑμῖν ἔφη ὦ ἐκ τοῦ ἄστεως ἄνδρες συμβουλεύω ἐγὼ γνῶναι ὑμᾶς αὐτούς μάλιστα

δ᾿ ἂν γνοίητε εἰ ἀναλογίσαισθε ἐπὶ τίνι ὑμῖν μέγα φρονητέον ἐστίν ὥστε ἡμῶν

ἄρχειν ἐπιχειρεῖν πότερον δικαιότεροί ἐστε ἀλλ᾿ ὁ μὲν δῆμος πενέστερος ὑμῶν ὢν

οὐδὲν πώποτε ἕνεκα χρημάτων ὑμᾶς ἠδίκηκεν ὑμεῖς δὲ πλουσιώτεροι πάντων ὄντες

πολλὰ καὶ αἰσχρὰ ἕνεκα κερδέων πεποιήκατε ἐπεὶ δὲ δικαιοσύνης οὐδὲν ὑμῖν

προσήκει σκέψασθε εἰ ἄρα ἐπ᾿ ἀνδρείᾳ ὑμῖν μέγα φρονητέον καὶ τίς ἂν καλλίων

κρίσις τούτου γένοιτο ἢ ὡς ἐπολεμήσαμεν πρὸς ἀλλήλους ἀλλὰ γνώμῃ φαίητ᾿ ἂν

προέχειν οἳ ἔχοντες καὶ τεῖχος καὶ ὅπλα καὶ χρήματα καὶ συμμάχους

Πελοποννησίους ὑπὸ τῶν οὐδὲν τούτων ἐχόντων περιείληφθε ἀλλ᾿ ἐπὶ

Λακεδαιμονίοις δὴ οἴεσθε μέγα φρονη-τέον εἶναι πῶς οἵγε ὥσπερ τοὺς δάκνοντας

κύνας κλοιῷ δήσαντες παραδιδόασιν οὕτω κἀκεῖνοι ὑμᾶς παραδόντες τῷ ἠδικημένῳ

19

τούτῳ δήμῳ οἴχονται ἀπιόντες οὐ μέντοι γε ὑμᾶς ὦ ἄνδρες ἀξιῶ ἐγὼ ὧν ὀμωμόκατε

παραβῆναι οὐδέν ἀλλὰ καὶ τοῦτο πρὸς τοῖς ἄλλοις καλοῖς ἐπιδεῖξαι ὅτι καὶ εὔορκοι

καὶ ὅσιοί ἐστε

Testo tratto dal TLG-Thesaurus Linguae Graecae edizione E Hellenica ed EC Marchant

Xenophontis opera omnia vol 1 Oxford Clarendon Press 1900 (repr 1968) 111-7527

(Cod 67939 Hist)

Inquadramento critico del testo

Nel secondo libro delle Elleniche di Senofonte viene narrata la riscossa dei fuorusciti

democratici che nel 401 aC guidati da Trasibulo misero fine al regime oligarchico dei

Trenta

In questo brano Senofonte dagrave spazio al discorso di Trasibulo allrsquoassemblea che prelude alla

pacificazione finale In esso lo stratega attacca con fermezza dopo averli invitati alla

riflessione i seguaci della politica oligarchica definiti nel testo ἐκ τοῦ ἄστεως ἄνδρες di

cui mette in luce a piugrave riprese lrsquoarroganza e lrsquoinettitudine delle scelte soprattutto percheacute

hanno fidato molto sullrsquoappoggio degli Spartani Si rivolge poi ai democratici con

lrsquoappellativo ἄνδρες invitandoli a dar prova di rispetto dei giuramenti e di pietagrave

Il testo

Per sapere

Comprensione generale

traduzione completa

Osservazioni linguistiche

1 Quali sono i costrutti sintattici che conferiscono intensitagrave allrsquoincipit del discorso

di Trasibulo

2 Qual egrave lrsquoespressione che ricorre piugrave volte nel testo e qual egrave la sua funzione

sintattica

3 Quali termini nel testo segnalano lrsquoinvito di Trasibulo ad una riflessione

consapevole

4 Quali tempi verbali caratterizzano il comportamento dei Trenta e quello del

demos e con quali implicazioni

5 In quale punto del testo le parole di Trasibulo sottolineate dallrsquouso di una figura

retorica si caricano di ironia e di sarcasmo

6 In ldquoὧν ὀμωμόκατεrdquo quale fenomeno sintattico egrave presente

Per riflettere

Esponi sulla base di quali criteri si sono ispirati gli storiografi antichi nellrsquoutilizzazione del

discorso diretto nelle loro opere (15 righe)

20

ISOCRATE

4deg liceo Lungimiranza ateniese

Panegirico 34-36

Περὶ δὲ τοὺς αὐτοὺς χρόνους ὁρῶσα τοὺς μὲν βαρβάρους τὴν πλείστην τῆς χώρας

κατέχοντας τοὺς δ᾿ Ἕλληνας εἰς μικρὸν τόπον κατακεκλειμένους καὶ διὰ σπανιότητα

τῆς γῆς ἐπιβουλεύοντάς τε σφίσιν αὐτοῖς καὶ στρατείας ἐπ᾿ ἀλλήλους ποιουμένους

καὶ τοὺς μὲν δι᾿ ἔνδειαν τῶν καθ᾿ ἡμέραν τοὺς δὲ διὰ τὸν πόλεμον ἀπολλυμένους

οὐδὲ ταῦθ᾿ οὕτως ἔχοντα περιεῖδεν ἀλλ᾿ ἡγεμόνας εἰς τὰς πόλεις ἐξέπεμψεν οἳ

παραλαβόντες τοὺς μάλιστα βίου δεομένους στρατηγοὶ καταστάντες αὐτῶν καὶ

πολέμῳ κρατήσαντες τοὺς βαρβάρους πολλὰς μὲν ἐφ᾿ ἑκατέρας τῆς ἠπείρου πόλεις

ἔκτισαν ἁπάσας δὲ τὰς νήσους κατῴκισαν ἀμφοτέρους δὲ καὶ τοὺς ἀκολουθήσαντας

καὶ τοὺς ὑπομείναντας ἔσωσαν τοῖς μὲν γὰρ ἱκανὴν τὴν οἴκοι χώραν κατέλιπον τοῖς

δὲ πλείω τῆς ὑπαρχούσης ἐπόρισαν ἅπαντα γὰρ περιεβάλοντο τὸν τόπον ὃν νῦν

τυγχάνομεν κατέχοντες Ὥστε καὶ τοῖς ὕστερον βουληθεῖσιν ἀποικίσαι τινὰς καὶ

μιμήσασθαι τὴν πόλιν τὴν ἡμετέραν πολλὴν ῥᾳστώνην ἐποίησαν οὐ γὰρ αὐτοὺς ἔδει

κτωμένους χώραν διακινδυνεύειν ἀλλ᾿ εἰς τὴν ὑφ᾿ ἡμῶν ἀφορισθεῖσαν εἰς ταύτην

οἰκεῖν ἰόντας

Testo tratto dal TLG-Thesaurus Linguae Graecae edizione E Panegyricus (orat 4) ed G

Mathieu and Eacute Breacutemond Isocrate Discours vol 2 Paris Les Belles Lettres 1938 (repr 1967

(1st edn rev et corr)) 15-64 (Cod 11249 Orat)

Inquadramento critico del testo

Il Panegirico di Isocrate pubblicato in occasione delle Olimpiadi del 380 aC ha la

funzione di esortare i Greci a ritrovare lrsquounitagrave per fare fronte comune contro il nemico

persiano Lrsquoautore caldeggia lrsquoopportunitagrave che a capo di una eventuale alleanza greca sia

posta Atene percheacute vanta un maggior numero di titoli Isocrate svolge cosigrave un elogio della

civilissima Atene cui compete il compito di dirigere il destino della Grecia Dopo aver

esaltato lrsquoautoctonia ateniese e aver esposto la benevolenza di Demetra verso lrsquoAttica

lrsquoautore comincia ad illustrare fatti storici molto antichi nei quali Atene ( soggetto

sottinteso del brano proposto ) ha mostrato le sue capacitagrave egemoniche

Lrsquoautore

Sintetizza la produzione di Isocrate nella sua evoluzione e con precisi riferimenti alla

situazione politica di Atene durante la lunga vita dellrsquoautore da retore a educatore di

politici (20 righe)

Lrsquoopera

1 Delinea il genere letterario dellrsquooratoria da Gorgia a Demostene (20 righe)

2 Rifletti sul rapporto tra oratoria e storiografia tra oratoria e filosofia (sempre in

ambito greco) (20 righe)

3 Elabora una riflessione sullrsquoereditagrave lasciata da Isocrate al mondo romano (20

righe)Cosigrave Quintiliano descrive lrsquoarte di Isocrate Isocrates in diuerso genere

21

dicendi nitidus et comptus et palaestrae quam pugnae magis accommodatus omnes

dicendi ueneres sectatus est nec inmerito auditoriis enim se non iudiciis

compararat in inuentione facilis honesti studiosus in compositione adeo diligens

ut cura eius reprehendatur (Institutio oratoria X 1 79)

Il testo

Per sapere

Comprensione generale

traduzione completa

Osservazioni linguistiche

1 indica la funzione comunicativa ( narrativa descrittiva argomentativahellip) e trascrivi

dal testo gli elementi linguistici ( parole-chiave connettivi forme verbalihellip) che

permettono di individuarla

2 riconosci la struttura prevalente sul piano sintattico se cioegrave sia di natura ipotattica o

paratattica e indica una porzione del testo significativa atta a giustificare la risposta

3 spiega le varie funzioni delle parecchie forme participiali che compaiono nel testo

Per riflettere

Ricostruisci i rapporti conflittuali tra i Greci e i Persiani dal mito riferito anche da

Erodoto agli eventi storici del IV sec AC (25 righe)

Le due uguaglianze

Areopagitico 20 ndash 22

Οἱ γὰρ κατ᾿ ἐκεῖνον τὸν χρόνον τὴν πόλιν διοικοῦντες κατεστήσαντο πολιτείαν οὐκ

ὀνόματι μὲν τῷ κοινοτάτῳ καὶ πραοτάτῳ προσαγορευομένην ἐπὶ δὲ τῶν πράξεων οὐ

τοιαύτην τοῖς ἐντυγχάνουσι φαινομένην οὐδ᾿ ἣ τοῦτον τὸν τρόπον ἐπαίδευε τοὺς

πολίτας ὥσθ᾿ ἡγεῖσθαι τὴν μὲν ἀκολασίαν δημοκρατίαν τὴν δὲ παρανομίαν

ἐλευθερίαν τὴν δὲ παρρησίαν ἰσονομίαν τὴν δ᾿ ἐξουσίαν τοῦ ταῦτα ποιεῖν

εὐδαιμονίαν ἀλλὰ μισοῦσα καὶ κολάζουσα τοὺς τοιούτους βελτίους καὶ

σωφρονεστέρους ἅπαντας τοὺς πολίτας ἐποίησεν

Μέγιστον δ᾿ αὐτοῖς συνεβάλετο πρὸς τὸ καλῶς οἰκεῖν τὴν πόλιν ὅτι δυοῖν ἰσοτήτοιν

νομιζομέναιν εἶναι καὶ τῆς μὲν ταὐτὸν ἅπασιν ἀπονεμούσης τῆς δὲ τὸ προσῆκον

ἑκάστοις οὐκ ἠγνόουν τὴν χρησιμωτέραν ἀλλὰ τὴν μὲν τῶν αὐτῶν ἀξιοῦσαν τοὺς

χρηστοὺς καὶ τοὺς πονηροὺς ἀπεδοκίμαζον ὡς οὐ δικαίαν οὖσαν τὴν δὲ κατὰ τὴν

ἀξίαν ἕκαστον τιμῶσαν καὶ κολάζουσαν προῃροῦντο καὶ διὰ ταύτης ᾤκουν τὴν πόλιν

οὐκ ἐξ ἁπάντων τὰς ἀρχὰς κληροῦντες ἀλλὰ τοὺς βελτίστους καὶ τοὺς ἱκανωτάτους

ἐφ᾿ ἕκαστον τῶν ἔργων προκρίνοντες Τοιούτους γὰρ ἤλπιζον ἔσεσθαι καὶ τοὺς

ἄλλους οἷοί περ ἂν ὦσιν οἱ τῶν πραγμάτων ἐπιστατοῦντες

Testo tratto dal TLG-Thesaurus Linguae Graecae edizione E Areopagiticus (orat 7) ed G

Mathieu Isocrate Discours vol 3 Paris Les Belles Lettres 1942 (repr 1966) 63-84

(Cod 4743 Orat)

22

Inquadramento critico del testo

Isocrate scrive l Areopagitico per dimostrare lurgenza di restituire al tribunale

dellAreopago le sue antiche prerogative In questo testo tratto dalla suddetta orazione

parla della costituzione dei padri (quella di Solone e Clistene) che viene definita

egualitaria anche se luguaglianza non era sinonimo di livellamento generale e il criterio

seguito per lattribuzione delle magistrature non gratificava indistintamente tutti i

cittadini

Il testo

Per sapere

Comprensione generale

traduzione completa

Osservazioni linguistiche

1 Quali sono gli strumenti retorici utilizzati da Isocrate nel primo periodo del testo

per raggiungere il suo intento comunicativo

2 Quale struttura sintattica e quali procedimenti stilistici utilizza Isocrate per

indicare le caratteristiche delle due uguaglianze

3 τὴν μὲν τῶν αὐτῶν ἀξιοῦσαν con quale espressione del testo egrave in polaritagrave

semantica

4 Nel testo quale egrave il ruolo che gli antichi legislatori attribuivano alla πολιτεία

5 ὥσθ᾿ ἡγεῖσθαι che tipo di proposizione introduce E perchegrave egrave allinfinito

6 ὅτι τὴν χρησιμωτέραν quale valore ha l ὅτι e qual egrave il verbo della proposizione

che introduce

7 ὡς οὐ δικαίαν οὖσαν quale sfumatura dagrave l ὡς al participio

Per riflettere

1 Spiega verso quale delle due forme di uguaglianza sembra propendere Isocrate e

quali sono le spie testuali che segnalano tale adesione (15 righe)

2 Dopo un riassunto chiaro e sintetico dellrsquo Areopagitico dimostra come Isocrate abbia

sviluppato con questrsquoopera uno dei suoi discorsi piugrave impegnativi di politica interna

seguendo la linea di Teramene (20-30 righe)

Morire per Elena

Hel 49

Chi potrebbe guardare con disprezzo il matrimonio di Elena per il cui rapimento i Greci

si sdegnarono a tal punto come se la Grecia intera fosse stata saccheggiata mentre i

barbari se ne fecero un tal vanto come se avessero sottomesso tutti noi E chiaro che gli uni

e gli altri presero posizione bencheacute infatti in precedenza si fossero scambiate molte accuse

per altri motivi se ne erano stati tranquilli mentre per costei intrapresero una guerra di

23

tale vastitagrave - non solo per la portata dello sdegno ma anche per la ampiezza del tempo e

per la quantitagrave dei preparativi - come nessunaltra era mai stata (cotesto)

Ἐξὸν δὲ τοῖς μὲν ἀποδοῦσιν Ἑλένην ἀπηλλάχθαι τῶν παρόντων κακῶν τοῖς δ᾿

ἀμελήσασιν ἐκείνης ἀδεῶς οἰκεῖν τὸν ἐπίλοιπον χρόνον οὐδέτεροι ταῦτ᾿ ἠθέλησαν

ἀλλ᾿ οἱ μὲν περιεώρων καὶ πόλεις ἀναστάτους γιγνομένας καὶ τὴν χώραν

πορθουμένην ὥστε μὴ προέσθαι τοῖς Ἕλλησιν αὐτὴν οἱ δ᾿ ᾑροῦντο μένοντες ἐπὶ τῆς

ἀλλοτρίας καταγηράσκειν καὶ μηδέποτε τοὺς αὐτῶν ἰδεῖν μᾶλλον ἢ ᾿κείνην

καταλιπόντες εἰς τὰς αὐτῶν πατρίδας ἀπελθεῖν Καὶ ταῦτ᾿ ἐποίουν οὐχ ὑπὲρ

Ἀλεξάνδρου καὶ Μενελάου φιλονικοῦντες ἀλλ᾿ οἱ μὲν ὑπὲρ τῆς Ἀσίας οἱ δ᾿ ὑπὲρ τῆς

Εὐρώπης νομίζοντες ἐν ὁποτέρᾳ τὸ σῶμα τοὐκείνης κατοικήσειεν ταύτην εὐδαι-

μονεστέραν τὴν χώραν ἔσεσθαι

Τοσοῦτος δ᾿ ἔρως ἐνέπεσεν τῶν πόνων καὶ τῆς στρατείας ἐκείνης οὐ μόνον τοῖς

Ἕλλησι καὶ τοῖς βαρβάροις ἀλλὰ καὶ τοῖς θεοῖς ὥστ᾿ οὐδὲ τοὺς ἐξ αὑτῶν γεγονότας

ἀπέτρεψαν τῶν ἀγώνων τῶν περὶ Τροίαν ἀλλὰ Ζεὺς μὲν προειδὼς τὴν Σαρπηδόνος

εἱμαρμένην Ἠὼς δὲ τὴν Μέμνονος Ποσειδῶν δὲ τὴν Κύκνου Θέτις δὲ τὴν Ἀχιλλέως

ὅμως αὐτοὺς συνεξώρμησαν καὶ συνεξέπεμψαν ἡγούμενοι κάλλιον αὐτοῖς εἶναι

τεθνάναι μαχομένοις περὶ τῆς Διὸς θυγατρὸς μᾶλλον ἢ ζῆν ἀπολειφθεῖσι τῶν περὶ

ἐκείνης κινδύνων

(cotesto) E percheacute dobbiamo meravigliarci del loro atteggiamento nei confronti dei

figli Essi infatti compirono una spedizione molto piugrave impegnativa e terribile di quella

compiuta dai genitori contro i Giganti Nella lotta contro di quelli infatti combatterono fra

di loro in questa invece combatterono addirittura contro il loro stesso interesse

Testo tratto dal TLG-Thesaurus Linguae Graecae edizione E Helenae encomium (orat 10)

ed G Mathieu and Eacute Breacutemond Isocrate Discours vol 1 Paris Les Belles Lettres 1929

(repr 1963) 163-179 (Cod 3893 Encom Orat Rhet)

Inquadramento critico del testo

LEncomio di Elena egrave discorso composto da Isocrate (intorno al 390 a C) sulle orme di

unopera similare di Gorgia da Lentini La ripresa del mito di Elena permette ad Isocrate

di entrare polemicamente nel dibattito con Platone sulla contrapposizione fra la cultura

retorica e quella filosofica Elena nellopera egrave solo un pretesto il mito egrave uno strumento

nelle mani delloratore finalizzato ad avvalorare alcune particolari sue convinzioni

pedagogiche

Nel passo riportato dopo un veloce accenno al rapimento di Elena che appare sempre piugrave

come un semplice pretesto Isocrate descrive due mondi lOccidente e lOriente e due

civiltagrave quella greca e quella troiana pronte a fronteggiarsi e a combattersi Nessuna vuole

cedere nulla allaltra per non dimostrare implicitamente la superioritagrave degli avversari

Anche gli Dei sono coinvolti in questo conflitto e ritengono che la gloria derivante dal

parteciparvi sia superiore persino al rischio della morte

24

Il testo

Per sapere

Comprensione generale

traduzione completa

Osservazioni linguistiche

1 Individua le parole chiave allinterno del brano

2 Riconosci alcune fondamentali strutture nellarchitettura retorica del brano

3 Molti participi ricorrono nel passo individuane alcuni caratterizzati da un

particolare valore sintattico o semantico

Per riflettere

1 Cerca di spiegare percheacute uomini eroi e dei sono disposti a combattere e persino a

morire per Elena (10 righe)

2 La polemica sulla paideia contrappone Platone e Isocrate sviluppa gli elementi

caratterizzanti delluna e dellaltra posizione (20 righe)

La guerra egrave sempre causa di mali ed egrave negazione di paideia

Sulla pace12-13

Θαυμάζω δὲ τῶν τε πρεσβυτέρων εἰ μηκέτι μνημονεύουσιν καὶ τῶν νεωτέρων εἰ

μηδενὸς ἀκηκόασιν ὅτι διὰ μὲν τοὺς παραινοῦντας ἀντέχεσθαι τῆς εἰρήνης οὐδὲν

πώποτε κακὸν ἐπάθομεν διὰ δὲ τοὺς ῥᾳδίως τὸν πόλεμον αἱρουμένους πολλαῖς ἤδη

καὶ μεγάλαις συμφοραῖς περιεπέσομεν Ὧν ἡμεῖς οὐδεμίαν ποιούμεθα μνείαν ἀλλ᾿

ἑτοίμως ἔχομεν μηδὲν εἰς τοὔμπροσθεν ἡμῖν αὐτοῖς πράττοντες τριήρεις πληροῦν

καὶ χρημάτων εἰσφορὰς ποιεῖσθαι καὶ βοηθεῖν καὶ πολεμεῖν οἷς ἂν τύχωμεν ὥσπερ ἐν

ἀλλοτρίᾳ τῇ πόλει κινδυνεύοντες

Τούτων δ᾿ αἴτιόν ἐστιν ὅτι προσῆκον ὑμᾶς ὁμοίως ὑπὲρ τῶν κοινῶν ὥσπερ ὑπὲρ τῶν

ἰδίων σπουδάζειν οὐ τὴν αὐτὴν γνώμην ἔχετε περὶ αὐτῶν ἀλλ᾿ ὅταν μὲν ὑπὲρ τῶν

ἰδίων βουλεύησθε ζητεῖτε συμβούλους τοὺς ἄμεινον φρονοῦντας ὑμῶν αὐτῶν ὅταν δ᾿

ὑπὲρ τῆς πόλεως ἐκκλησιάζητε τοῖς μὲν τοιούτοις ἀπιστεῖτε καὶ φθονεῖτε τοὺς δὲ

πονηροτάτους τῶν ἐπὶ τὸ βῆμα παριόντων ἀσκεῖτε καὶ νομίζετε δημοτικωτέρους εἶναι

τοὺς μεθύοντας τῶν νηφόντων καὶ τοὺς νοῦν οὐκ ἔχοντας τῶν εὖ φρονούντων καὶ

τοὺς τὰ τῆς πόλεως διανεμομένους τῶν ἐκ τῆς ἰδίας οὐσίας ὑμῖν λειτουργούντων

Testo tratto dal TLG-Thesaurus Linguae Graecae edizione E De pace (orat 8) ed G

Mathieu Isocrate Discours vol 3 Paris Les Belles Lettres 1942 (repr 1966) 12-51 (Cod

8278 Orat)

Inquadramento critico del testo

Isocrate oratore attico (436-388 aC) ritiene che fondamento della vita politica egrave la paideia

intesa come educazione umanistica del cittadino ateniese affermando insistentemente che

carattere prevalente della filosofia deve essere lrsquoethos e lo studio della retorica deve

25

diventare la forma piugrave abituale della preparazione superiore come i secoli successivi al

suo tempo dimostreranno

Questa concezione si basa sul principio che secondo lrsquooratore ateniese la buona

formazione retorica egrave presupposto indifferibile per il cittadino del buon impegno nella vita

politica

Nellrsquoorazione Sulla pace (357 a C ed anni seguenti) Isocrate in linea con la sua

concezione politica tesa a vedere nel tradizionale barbaro persiano il nemico naturale

della libertagrave e della pace delle poleis afferma dinanzi alla crisi della seconda lega

marittima che la ricostruzione sia del cittadino sia dellrsquoorganizzazione politica della Grecia

egrave necessaria per restituire ad Atene lealmente sostenuta dagli alleati il ruolo di leader

politico-morale del mondo greco

Nel brano che viene proposto lrsquooratore si fa nemico dichiarato della guerra e delinea i

modi del comportamento filosofico-politico in una parola educativo del nuovo cittadino

ateniese

Il testo

Per sapere

Comprensione generale

traduzione completa

Osservazioni linguistiche

1 Individua le parole chiave del testo che muovono sul contrasto etico e politico

2 Il ruolo dellrsquoantitesi nello stile oratorio di Isocrate

3 Il periodare isocrateo precorre la concinnitas ciceroniana Individua la struttura del

periodo e la collocazione della principale in rapporto alle subordinate

4 Il brano presenta i diversi usi del participio si individuino richiamandole tali

funzioni

Per riflettere

Dalla lettura del brano si ricavi il ruolo fondamentale della paideia nellrsquoeducazione del

buon cittadino greco(20 righe)

La capacitagrave di parlare ci rende superiori e civili

Antidosis 253 2-255

Τοῖς μὲν γὰρ ἄλλοις οἷς ἔχομεν ἅπερ ἤδη καὶ πρότερον εἶπον οὐδὲν τῶν ζῴων

διαφέρομεν ἀλλὰ πολλῶν καὶ τῷ τάχει καὶ τῇ ῥώμῃ καὶ ταῖς ἄλλαις εὐπορίαις

καταδεέστεροι τυγχάνομεν ὄντες ἐγγενομένου δ᾿ ἡμῖν τοῦ πείθειν ἀλλήλους καὶ

δηλοῦν πρὸς ἡμᾶς αὐτοὺς περὶ ὧν ἂν βουληθῶμεν οὐ μόνον τοῦ θηριωδῶς ζῆν

ἀπηλλάγημεν ἀλλὰ καὶ συνελθόντες πόλεις ᾠκίσαμεν καὶ νόμους ἐθέμεθα καὶ

τέχνας εὕρομεν καὶ σχεδὸν ἅπαντα τὰ δι᾿ ἡμῶν μεμηχανημένα λόγος ἡμῖν ἐστιν ὁ

συγκατασκευάσας

26

Οὗτος γὰρ περὶ τῶν δικαίων καὶ τῶν ἀδίκων καὶ τῶν καλῶν καὶ τῶν αἰσχρῶν

ἐνομοθέτησεν ὧν μὴ διαταχθέντων οὐκ ἂν οἷοί τ᾿ ἦμεν οἰκεῖν μετ᾿ ἀλλήλων Τούτῳ

καὶ τοὺς κακοὺς ἐξελέγχομεν καὶ τοὺς ἀγαθοὺς ἐγκωμιάζομεν Διὰ τούτου τούς τ᾿

ἀνοήτους παιδεύομεν καὶ τοὺς φρονίμους δοκιμάζομεν τὸ γὰρ λέγειν ὡς δεῖ τοῦ

φρονεῖν εὖ μέγιστον σημεῖον ποιούμεθα καὶ λόγος ἀληθὴς καὶ νόμιμος καὶ δίκαιος

ψυχῆς ἀγαθῆς καὶ πιστῆς εἴδωλόν ἐστιν

Testo tratto dal TLG-Thesaurus Linguae Graecae edizione E Antidosis (orat 15) ed G

Mathieu Isocrate Discours vol 3 Paris Les Belles Lettres 1942 (repr 1966) 103-181 (Cod

18731 Orat)

Inquadramento critico del testo

Isocrate (436 ndash 338 aC) aprigrave nel 390 una famosa scuola di retorica in concorrenza sia con i

Sofisti accusati di essere attenti solo agli aspetti tecnici dellrsquouso della parola sia con

Platone a cui Isocrate imputava unrsquoeccessiva astrazione Nel suo insegnamento (il cui

programma fu espresso nellrsquoorazione ldquoContro i Sofistirdquo ) il punto fondamentale fu

lrsquoesaltazione della parola come strumento di educazione conoscenza e civilizzazione

acquisizione specialistica degli strumenti retorici e valori umani dovevano andare di pari

passo Al 354 aC risale lrsquoAntidosi mai effettivamente pronunciata e composta per

difendersi dalla richiesta di scambio dei beni avanzata da un cittadino ateniese che

intendeva fare accollare al retore lrsquoonere di un pesante tributo In questo discorso che

contiene molte ed estese autocitazioni (lrsquoelogio della parola egrave espresso con le stesse parole

nellrsquoorazione ldquoA Nicoclerdquo scritta tra il 373 e il 370 aC) Isocrate difende la sua condotta di

vita e soprattutto i suoi principi educativi rivolti a sottolineare lrsquoimportanza della parola

nella vita sociale e a testimoniare la superioritagrave degli uomini sugli altri esseri viventi

Il testo

Per sapere

Comprensione generale

traduzione completa

Osservazioni linguistiche

1 Individua e riporta a) le due attrazioni del relativo

b) i cinque infiniti sostantivati

2 Individua e riporta almeno un esempio per ciascuna delle seguenti figure retoriche

antitesi parallelismo polisindeto

3 Raccogli i termini che rientrano nelle seguenti aree semantiche

a) civiltagrave

b) ferinitagrave

c) giustizia

d) ingiustizia

Per riflettere

27

1 Rifletti sul significato del logos e sulla differenza di significato rispetto a mythos e a

epos (15 righe)

2 Sviluppa il concetto di Isocrate ldquo la parola egrave strumento di ricerca della veritagraverdquo (15

righe)

3 Qual egrave lrsquoautore latino sul quale questa concezione della parola di Isocrate ha

esercitato

influenza profonda (10 righe)

28

POLIBIO

5degliceo

Storie XII 28

Δοκεῖ δέ μοι καὶ τὸ τῆς ἱστορίας πρόσχημα τοιοῦτον ἄνδρα ζητεῖν ὁ μὲν οὖν

Πλάτων φησὶ τότε τἀνθρώπεια καλῶς ἕξειν ὅταν ἢ οἱ φιλόσοφοι βασιλεύσωσιν ἢ οἱ

βασιλεῖς φιλοσοφήσωσι κἀγὼ δ᾿ ἂν εἴποιμι διότι τὰ τῆς ἱστορίας ἕξει τότε καλῶς

ὅταν ἢ οἱ πραγματικοὶ τῶν ἀνδρῶν γράφειν ἐπιχειρήσωσι τὰς ἱστορίας μὴ καθάπερ

νῦν παρέργως νομίσαντες δὲ καὶ τοῦτ᾿ εἶναι σφίσι τῶν ἀναγκαιοτάτων καὶ

καλλίστων ἀπερίσπαστοι παράσχωνται πρὸς τοῦτο τὸ μέρος κατὰ τὸν βίον ἢ οἱ

γράφειν ἐπιβαλλόμενοι τὴν ἐξ αὐτῶν τῶν πραγμάτων ἕξιν ἀναγκαίαν ἡγήσωνται

πρὸς τὴν ἱστορίαν

Testo tratto dal TLG-Thesaurus Linguae Graecae edizione E Historiae ed T Buumlttner-

Wobst Polybii historiae vols 1-4 Leipzig Teubner 11905 21889 31893 41904 (repr

Stuttgart 11962 2-31965 41967) 11-361 21-380 31-430 41-512 (Cod 327805 Hist)

Inquadramento critico del testo

Polibio nella sua opera storica narrograve in quaranta libri le vicende di Roma dal 246 aC al

416 aC In essa inserigrave anche enunciazioni di metodo sottolineando come in questo brano

la necessitagrave che lo scrittore di storia abbia competenza e pratica nel campo politico e

militare in polemica con lo storico Timeo di Tauromenio (4deg secolo a C)

Lrsquoautore

Sintetizza il profilo di Polibio indicando i riferimenti principali alla sua vita e alla sua

opera (15 righe)

Lrsquoopera

1 Delinea il genere letterario della storiografia greca e della sua evoluzione

nellrsquoellenismo (10 righe)

2 Spiega la polemica di Polibio con lo storico Timeo (8 righe)

3 Descrivi il metodo storiografico di Polibio (10 righe)

Il testo

Per sapere

Comprensione generale

traduzione completa

Osservazioni linguistiche

1 indica la funzione comunicativa (narrativa descrittiva argomentativahellip) trascrivendo

dal testo gli elementi linguistici (parole-chiave connettivi forme verbali porzioni di

testohellip) che permettano di individuarla

2 riconosci la struttura prevalente sul piano sintattico (paratassi o ipotassi) indicando nel

testo una porzione significativa a giustificare la risposta

29

3 indica la funzione e lrsquoeffetto prodotto da ἂν allrsquointerno del testo

Per riflettere

Sintetizzare lrsquoargomento e sviluppa il pensiero di Polibio in riferimento alla citazione del

testo di Platone dalla Repubblica V473 C-E (10 righe)

Storie I 4

τὸ γὰρ τῆς ἡμετέρας πραγματείας ἴδιον καὶ τὸ θαυμάσιον τῶν καθ᾿ ἡμᾶς καιρῶν τοῦτ᾿

ἔστιν ὅτι καθάπερ ἡ τύχη σχεδὸν ἅπαντα τὰ τῆς οἰκουμένης πράγματα πρὸς žν

ἔκλινε μέρος καὶ πάντα νεύειν ἠνάγκασε πρὸς ἕνα καὶ τὸν αὐτὸν σκοπόν οὕτως καὶ

(δεῖ) διὰ τῆς ἱστορίας ὑπὸ μίαν σύνοψιν ἀγαγεῖν τοῖς ἐντυγχάνουσι τὸν χειρισμὸν τῆς

τύχης ᾧ κέχρηται πρὸς τὴν τῶν ὅλων πραγμάτων συντέλειαν καὶ γὰρ τὸ

προκαλεσάμενον ἡμᾶς καὶ παρορμῆσαν πρὸς τὴν ἐπιβολὴν τῆς ἱστορίας μάλιστα

τοῦτο γέγονεν σὺν δὲ τούτῳ καὶ τὸ μηδένα τῶν καθ᾿ ἡμᾶς ἐπιβεβλῆσθαι τῇ τῶν

καθόλου πραγμάτων συντάξει πολὺ γὰρ ἂν ἧττον ἔγωγε πρὸς τοῦτο τὸ μέρος

ἐφιλοτιμήθην

Testo tratto dal TLG-Thesaurus Linguae Graecae edizione E Historiae ed T Buumlttner-

Wobst Polybii historiae vols 1-4 Leipzig Teubner 11905 21889 31893 41904 (repr

Stuttgart 11962 2-31965 41967) 11-361 21-380 31-430 41-512 (Cod 327805 Hist)

Inquadramento critico del testo

In questo passo Polibio presenta la sua articolata e complessa concezione della Fortuna

che puograve apparire come una divinitagrave o un evento naturale o unrsquoammissione del limite

umano per giungere a una razionale e pragmatica conoscenza dei fatti

Il testo

Per sapere

Comprensione generale

traduzione completa

Osservazioni linguistiche

1 indica la funzione comunicativa (narrativa descrittiva argomentativahellip)

trascrivendo dal testo gli elementi linguistici (parole-chiave connettivi forme

verbali porzioni di testohellip) che permettano di individuarla

2 riconosci la struttura prevalente sul piano sintattico (paratassi o ipotassi) indicando

nel testo una porzione significativa a giustificare la risposta

Per riflettere

Argomenta sul tema della Fortuna nella letteratura dellrsquoetagrave ellenistica (20 righe)

30

Storie 6 14 1-6

Ἐκ δὲ τούτων τίς οὐκ ἂν εἰκότως ἐπιζητήσειε ποία καὶ τίς ποτ᾿ ἐστὶν ἡ τῷ δήμῳ

καταλειπομένη μερὶς ἐν τῷ πολιτεύματι τῆς μὲν συγκλήτου τῶν κατὰ μέρος ὧν

εἰρήκαμεν κυρίας ὑπαρχούσης τὸ δὲ μέγιστον ὑπ᾿ αὐτῆς καὶ τῆς εἰσόδου καὶ τῆς

ἐξόδου χειριζομένης ἁπάσης τῶν δὲ στρατηγῶν ὑπάτων πάλιν αὐτοκράτορα μὲν

ἐχόντων δύναμιν περὶ τὰς τοῦ πολέμου παρασκευάς αὐτοκράτορα δὲ τὴν ἐν τοῖς

ὑπαίθροις ἐξουσίαν οὐ μὴν ἀλλὰ καταλείπεται μερὶς καὶ τῷ δήμῳ καὶ καταλείπεταί

γε βαρυτάτη τιμῆς γάρ ἐστι καὶ τιμωρίας ἐν τῇ πολιτείᾳ μόνος ὁ δῆμος κύριος οἷς

συνέχονται μόνοις καὶ δυναστεῖαι καὶ πολιτεῖαι καὶ συλλήβδην πᾶς ὁ τῶν ἀνθρώπων

βίος παρ᾿ οἷς γὰρ ἢ μὴ γινώσκεσθαι συμβαίνει τὴν τοιαύτην διαφορὰν ἢ

γινωσκομένην χειρίζεσθαι κακῶς παρὰ τούτοις οὐδὲν οἷόν τε κατὰ λόγον διοικεῖσθαι

τῶν ὑφεστώτων πῶς γὰρ εἰκὸς ἐν ἴσῃ τιμῇ [ὄντων] τῶν ἀγαθῶν τοῖς κακοῖς κρίνει

μὲν οὖν ὁ δῆμος καὶ διαφόρου πολλάκις ὅταν ἀξιόχρεων ᾖ τὸ τίμημα τῆς ἀδικίας καὶ

μάλιστα τοὺς τὰς ἐπιφανεῖς ἐσχηκότας ἀρχάς θανάτου δὲ κρίνει μόνος

Testo tratto dal TLG-Thesaurus Linguae Graecae edizione E Historiae ed T Buumlttner-

Wobst Polybii historiae vols 1-4 Leipzig Teubner 11905 21889 31893 41904 (repr

Stuttgart 11962 2-31965 41967) 11-361 21-380 31-430 41-512 (Cod 327805 Hist)

Inquadramento critico del testo

Lo Stato romano la sua struttura politica la sua espansione sono i motivi ispiratori che

danno unitagrave allrsquoopera di Polibio le Storie in quaranta libri giunti in parte e comprendenti

gli avvenimenti dalla prima guerra punica (264 a C) alla distruzione di Corinto (144 a

C)

Lo storico greco di Roma professandosi seguace di una storiografia universale e

pragmatica riconosce al popolo il ruolo di protagonista della propria storia in un contesto

culturale in cui lrsquoazione degli uomini viene influenzata e spesso condizionata dalla

Fortuna

Infatti nel brano che viene proposto Polibio coerente con la sua concezione didascalico-

moralistica tipica della cultura ellenistica riconosce al popolo la parte centrale

dellrsquoorganizzazione e dellrsquo amministrazione dello Stato Solo attraverso il popolo non solo

i governi e le costituzioni trovano compattezza ma generalmente tutta la vita degli uomini

diviene asse portante ed indispensabile dellrsquounitagrave civile e politica dello Stato

Il testo

Per sapere

Comprensione generale

traduzione completa

Osservazioni linguistiche

1- Il primo periodo si presenta con una struttura ampia ed articolata rispetto al resto del

brano

Se ne individuino le proposizioni costitutive e si puntualizzi la funzione del genitivo

assoluto

31

2- Analizza le funzioni del pronome relativo presenti nel brano

3- Il brano presenta forme di participio con funzioni differenti Quali

4- Quale funzione sintattica svolge il dativo τοῖς κακοῖς

Per riflettere

1 Argomenta sul ciclo delle costituzioni sulla costituzione romana e in particolare

sulle competenze che Polibio riconosce al senato ed al consolato romani (20 righe)

2 Delinea lrsquointento didascalico-moralistico di Polibio avvalendoti anche di citazioni

(12 righe)

32

PLUTARCO

5degliceo

Come Pericle dissipograve il timore di unrsquoeclissi di sole

Pericle 35

Ταῦτα βουλόμενος ἰᾶσθαι καί τι παραλυπεῖν τοὺς πολεμίους ἑκατὸν καὶ πεντήκοντα

ναῦς ἐπλήρου καὶ πολλοὺς καὶ ἀγαθοὺς ὁπλίτας καὶ ἱππεῖς ἀναβιβασάμενος

ἔμελλεν ἀνάγεσθαι μεγάλην ἐλπίδα τοῖς πολίταις καὶ φόβον οὐκ ἐλάττω τοῖς

πολεμίοις ἀπὸ τοσαύτης ἰσχύος παρασχών ἤδη δὲ πεπληρωμένων τῶν νεῶν καὶ τοῦ

Περικλέους ἀναβεβηκότος ἐπὶ τὴν ἑαυτοῦ τριήρη τὸν μὲν ἥλιον ἐκλιπεῖν συνέβη καὶ

γενέσθαι σκότος ἐκπλαγῆναι δὲ πάντας ὡς πρὸς μέγα σημεῖον ὁρῶν οὖν ὁ Περικλῆς

περίφοβον τὸν κυβερνήτην καὶ διηπορημένον ἀνέσχε τὴν χλαμύδα πρὸ τῆς ὄψεως

αὐτοῦ καὶ παρακαλύψας ἠρώτησε μή τι δεινὸν ἢ δεινοῦ τινος οἴεται σημεῖον ὡς δ᾿

οὐκ ἔφη τί οὖνrdquo εἶπεν ἐκεῖνο τούτου διαφέρει πλὴν ὅτι μεῖζόν τι τῆς χλαμύδος ἐστὶ τὸ

πεποιηκὸς τὴν ἐπι-σκότησινrdquo

Testo tratto dal TLG-Thesaurus Linguae Graecae edizione E Pericles ed K Ziegler

Plutarchi vitae parallelae vol 12 3rd edn Leipzig Teubner 1964 1-47 (Cod 10584 Biogr)

Inquadramento critico del testo

Plutarco esalta la figura di Pericle e la sua centralitagrave nella politica ateniese Lo stratega di

Atene mise in atto una politica espansionistica nellrsquoarea mediterranea dalla quale si

riprometteva oltre allrsquoincremento del potere politico lrsquoaccrescimento della potenza

economica commerciale e culturale della cittagrave Egli diede prova di buon senso politico

inteso come adattamento alla realtagrave ed operograve con ogni sforzo per ricavare il maggior

vantaggio possibile per Atene Le azioni piugrave significative condotte senza far ricorso alle

armi ma che garantirono ad Atene lrsquoacquisizione di prestigio e potere mai raggiunti da

una polis (imperialismo pacifico) sono la deduzione di colonie in paesi alleati e

lrsquoabbellimento della cittagrave con una splendida serie di monumenti ineguagliabili

Tanta grandezza Pericle poteacute costruire grazie allrsquoessere lrsquounico responsabile dello Stato

ateniese ed allrsquoaver retto la cittagrave con equilibrio politico incontrastato fattori di prosperitagrave

mai raggiunte

Nel brano che viene proposto Plutarco presenta un momento della vita di Pericle

allorquando lo stratega rassicura il timoniere di una nave che deve compiere una

pericolosa ed importante spedizione militare lo libera dal timore e gli infonde coraggio di

fronte ad un fenomeno naturale (lrsquoeclissi di sole) visto con una coscienza scientifica priva

di superstizione

Lrsquoautore

Sintetizza il profilo di Plutarco indicando i riferimenti principali alla sua vita e alle sue

opere (10 righe)

Lrsquoopera

1 Presenta le Vite parallele nel loro schema compositivo (10 righe)

33

2 Definisci il genere letterario della biografia attraverso gli intenti programmatici

espressi da Plutarco nel primo capitolo della Vita di Alessandro (10 righe)

Il testo

Per sapere

comprensione generale

Traduzione completa

Osservazioni linguistiche

1 Individua le parole chiavi del testo in relazione alla capacitagrave che ha Pericle di

liberare il timoniere dal timore

2 Indica la funzione pregnante dei termini ἐκπλαγῆναι δεινὸν e περίφοβον

3 Cerca di cogliere gli aspetti espressivi che esaltano momenti di pathos tipici dello

stile enfatico di Plutarco

4 Analizza nel testo le funzioni sintattiche del participio

5 Spiga le funzioni sintattiche del verbo μελλω seguito dallrsquoinfinito e precisi quella

presente nel testo

Per riflettere

Esplicita il ruolo del pensiero sofistico nella diffusione della cultura scientifica nel V

secolo aC (15 righe)

Elogio delle donne

SullrsquoAmore (769 b-d)

Ἄτοπον οὖν τὸ γυναιξὶν ἀρετῆς φάναι μηδαμῇ μετεῖναι τί δὲ δεῖ λέγειν περὶ

σωφροσύνης καὶ συνέσεως αὐτῶν ἔτι δὲ πίστεως καὶ δικαιοσύνης ὅπου καὶ τὸ

ἀνδρεῖον καὶ τὸ θαρραλέον καὶ τὸ μεγαλόψυχον ἐν πολλαῖς ἐπιφανὲς γέγονε δὲ πρὸς

τὰ ἄλλα κατὰ τὴν φύσιν αὐτῶν ἀλλ᾿ ἢ ψέγοντας εἰς μόνην φιλίαν ἀνάρμοστον

ἀποφαίνειν παντάπασι δεινόν καὶ γὰρ φιλότεκνοι καὶ φίλανδροι καὶ τὸ στερκτικὸν

ὅλως ἐν αὐταῖς ὥσπερ εὐφυὴς χώρα καὶ δεκτικὴ φιλίας οὔτε πειθοῦς οὔτε χαρίτων

ἄμοιρον ὑπόκειται καθάπερ δὲ λόγῳ ποίησις ἡδύσματα μέλη καὶ μέτρα καὶ ῥυθμοὺς

ἐφαρμόσασα καὶ τὸ παιδεῦον αὐτοῦ κινητικώτερον ἐποίησε καὶ τὸ βλάπτον

ἀφυλακτότερον οὕτως ἡ φύσις γυναικὶ περιθεῖσα χάριν ὄψεως καὶ φωνῆς πιθα-

νότητα καὶ μορφῆς ἐπαγωγὸν εἶδος τῇ μὲν ἀκολάστῳ πρὸς ἡδονὴν καὶ ἀπάτην τῇ δὲ

σώφρονι πρὸς εὔνοιαν ἀνδρὸς καὶ φιλίαν μεγάλα συνήργησεν

Testo tratto dal TLG-Thesaurus Linguae Graecae edizione E Amatorius (748e-771e) ed C

Hubert Plutarchi moralia vol 4 Leipzig Teubner 1938 (repr 1971) 336-396 (Cod 11677

Dialog Phil)

34

Inquadramento critico del testo

Il brano egrave tratto dal dialogo SullrsquoAmore (769 b-d) di Plutarco e fa parte dei Moralia Questi

sono una raccolta di circa 80 scritti in forma per lo piugrave dialogica notevolmente eterogenei

sia per la tematica sia per lrsquoimpostazione In particolare il dialogo SullrsquoAmore presenta una

struttura composita il dibattito filosofico infatti si inserisce in una cornice narrativa

Protagonisti sono lo stesso Plutarco e il figlio secondo la consuetudine dellrsquoautore di

introdurre nei suoi scritti persone a lui vicine

In questo dialogo la discussione mette a confronto lrsquoamore per i giovinetti con lrsquoamore

eterosessuale di cui lrsquoautore egrave convinto sostenitore Di questa convinzione il brano che

segue costituisce una significativa dimostrazione attraverso la descrizione delle qualitagrave

positive delle donne

Il testo

Per sapere

comprensione generale

traduzione completa

Osservazioni linguistiche

1) Qual egrave la parola-chiave del passo piugrave volte ripetuta sia come sostantivo sia come

primo elemento di aggettivi composti

2) Quale paragone egrave istituito nel periodo conclusivo del passo Da quali parole in

correlazione sono introdotti i due termini del confronto

3) Quali sono le qualitagrave positive delle donne che vengono evidenziate nella prima parte

del testo anche tramite lrsquoutilizzo di una particolare figura retorica Di quale figura si

tratta

4) Si individuino e trascrivano tutte le forme sostantivate utilizzate per esprimere concetti

astratti di quale tipo di linguaggio esse sono caratteristiche

5) Quale valore hanno gli aoristi ἐποίησε e συνήργησεν

Per riflettere

Confronta la rivalutazione della figura femminile e dei rapporti tra uomo e donna che si

propone nel testo di Plutarco con la visione espressa da altri autori in epoche precedenti

(massimo 10 righe)

Necessitagrave dellrsquoistruzione

De liberis educandis 2 C-D

εἰ δέ τις οἴεται τοὺς οὐκ εὖ πεφυκότας μαθήσεως καὶ μελέτης τυχόντας ὀρθῆς πρὸς

ἀρετὴν οὐκ ἂν τὴν τῆς φύσεως ἐλάττωσιν εἰς τοὐνδεχόμενον ἀναδραμεῖν ἴστω

πολλοῦ μᾶλλον δὲ τοῦ παντὸς διαμαρτάνων φύσεως μὲν γὰρ ἀρετὴν διαφθείρει

ῥᾳθυμία φαυλότητα δ᾿ ἐπανορθοῖ διδαχή καὶ τὰ μὲν ῥᾴδια τοὺς ἀμελοῦντας φεύγει

τὰ δὲ χαλεπὰ ταῖς ἐπιμελείαις ἁλίσκεται καταμάθοις δ᾿ ἂν ὡς ἀνύσιμον πρᾶγμα καὶ

τελεσιουργὸν ἐπιμέλεια καὶ πόνος ἐστίν ἐπὶ πολλὰ τῶν γιγνομένων ἐπιβλέψας

σταγόνες μὲν γὰρ ὕδατος πέτρας κοιλαίνουσι σίδηρος δὲ καὶ χαλκὸς ταῖς ἐπαφαῖς

τῶν χειρῶν ἐκτρίβονται οἱ δ᾿ ἁρμάτειοι τροχοὶ πόνῳ καμφθέντες οὐδ᾿ ἂν εἴ τι γένοιτο

35

τὴν ἐξ ἀρχῆς δύναιντ᾿ ἀναλαβεῖν εὐθυωρίαν τάς γε μὴν καμπύλας τῶν ὑποκριτῶν

βακτηρίας ἀπευθύνειν ἀμήχανον ἀλλὰ τὸ παρὰ φύσιν τῷ πόνῳ τοῦ κατὰ φύσιν

ἐγένετο κρεῖττον

Testo tratto dal TLG-Thesaurus Linguae Graecae edizione E De liberis educandis [Sp] (1a-

14c) ed FC Babbitt Plutarchs moralia vol 1 Cambridge Mass Harvard University

Press 1927 (repr 1969) 4-68 (Cod 6339 Phil Rhet)

Inquadramento critico del testo

Il passo egrave tratto dal ldquoDe liberis educandisrdquo di Plutarco in questa operetta di carattere

pedagogico che fa parte dei Moralia lrsquoautore propone le sue riflessioni sul tema della

necessitagrave dellrsquoistruzione e di un corretto metodo di insegnamento

Il testo

Per sapere

comprensione generale

traduzione completa

Osservazioni linguistiche

1) Analizza la struttura sintattica del primo periodo evidenziandone la funzione

espressiva

2) Da quali espressioni del testo si ricava lrsquointento pedagogico di Plutarco

3) Quali elementi di confronto con la realtagrave quotidiana evidenziano il tono colloquiale che

caratterizza lrsquoultimo periodo del testo

4) Individua le parole chiave del passo che si riferiscono allrsquoarea semantica

dellrsquoapprendere

5) Individua i segmenti testuali che polemizzano con posizioni diverse rispetto a quelle

dellrsquoautore sul rapporto tra doti naturali ed esercizio

Per riflettere

1 Quali argomenti propone Plutarco per sostenere la necessitagrave dellrsquoistruzione (8

righe)

2 Indicare e argomenta su autori (poeta filosofo retore) che hanno partecipato in

epoca precedente allrsquoappassionante dibattito svoltosi sullrsquoargomento

dellrsquoeducazione dei giovani nella polis (15 righe)

36

LA RAFFINATA IRONIA DI LUCIANO

Come si deve scrivere la storia caratteristiche del vero storico

Quomodo historia conscribenda sit 41-42

Τοιοῦτος οὖν μοι ὁ συγγραφεὺς ἔστω ἄφοβος ἀδέκαστος ἐλεύθερος παρρησίας καὶ

ἀληθείας φίλος ὡς ὁ κωμικός φησι τὰ σῦκα σῦκα τὴν σκάφην δὲ σκάφην ὀνομάσων

οὐ μίσει οὐδὲ φιλίᾳ τι νέμων οὐδὲ φειδόμενος ἢ ἐλεῶν ἢ αἰσχυνόμενος ἢ

δυσωπούμενος ἴσος δικαστής εὔνους ἅπασιν ἄχρι τοῦ μὴ θατέρῳ τι ἀπονεῖμαι πλεῖον

τοῦ δέοντος ξένος ἐν τοῖς βιβλίοις καὶ ἄπολις αὐτόνομος ἀβασίλευτος οὐ τί τῷδε ἢ

τῷδε δόξει λογιζόμενος ἀλλὰ τί πέπρακται λέγων

Ὁ δ᾿ οὖν Θουκυδίδης εὖ μάλα τοῦτ᾿ ἐνομοθέτησεν καὶ διέκρινεν ἀρετὴν καὶ κακίαν

συγγραφικήν ὁρῶν μάλιστα θαυμαζόμενον τὸν Ἡρόδοτον ἄχρι τοῦ καὶ Μούσας

κληθῆναι αὐτοῦ τὰ βιβλία κτῆμά τε γάρ φησι μᾶλλον ἐς ἀεὶ συγγράφειν ἤπερ ἐς τὸ

παρὸν ἀγώνισμα καὶ μὴ τὸ μυθῶδες ἀσπάζεσθαι ἀλλὰ τὴν ἀλήθειαν τῶν

γεγενημένων ἀπολείπειν τοῖς ὕστερον καὶ ἐπάγει τὸ χρήσιμον καὶ ὃ τέλος ἄν τις εὖ

φρονῶν ὑπόθοιτο ἱστορίας ὡς εἴ ποτε καὶ αὖθις τὰ ὅμοια καταλάβοι ἔχοιεν φησι

πρὸς τὰ προγεγραμμένα ἀποβλέποντες εὖ χρῆσθαι τοῖς ἐν ποσί

Testo tratto dal TLG-Thesaurus Linguae Graecae edizione E Quomodo historia conscribenda

sit ed K Kilburn Lucian vol 6 Cambridge Mass Harvard University Press 1959 (repr

1968) 2-72 (Cod 7639 Hist Satura)

Inquadramento critico del testo

Luciano (II sec d C) di Samosata fu prima avvocato poi conferenziere itinerante di

successo e maestro di retorica Le sue attivitagrave lo portarono a viaggiare molto anche in

qualitagrave di funzionario dellrsquoImpero Romano Scrittore brillante e geniale si distingue dalla

pur folta e acclamata schiera dei neosofisti per la vastitagrave di interessi per la vivacitagrave di

pensiero e per la grazia espressiva Nellrsquoopuscolo ldquoCome si deve scrivere la storiardquo

premesso alla ldquoStoria verardquo Luciano polemizza con le tendenze storiografiche del suo

tempo proponendo come modello di serietagrave scientifica Tucidide di cui cita quasi alla

lettera le dichiarazioni programmatiche

Lrsquoautore

1 Sintetizza il profilo di Luciano indicando i riferimenti principali alla sua vita e alle

sue opere (15 righe)

2 Luciano appartiene alla seconda Sofistica sintetizza le caratteristiche di tale

movimento culturale e il suo rapporto con la prima Sofistica (V sec a C) (10 righe)

Il testo

Per sapere

comprensione generale

traduzione completa

37

osservazioni linguistiche

1 ὡς ὁ κωμικός φησι si allude come sostiene il commentatore bizantino Tzetzes (XII

sec) ad Aristofane Percheacute

2 ἄχρι quale infinito sostantivato in genitivo regge

3 λογιζόμενος regge una interrogative indiretta la successiva coordinata ἀλλὰ τί egrave

invece retta da

4 Qual egrave la funzione del participio θαυμαζόμενον

5 Quale significato ha la costruzione ἄν con lrsquoottativo ὑπόθοιτο

6 Analizza il climax ἄφοβος ἀδέκαστος ἐλεύθερος παρρησίας καὶ ἀληθείας

φίλος nelle sue singole componenti

Per riflettere

Luciano critica gli encomiastici storici suoi contemporanei e ricorda le regole

storiografiche indicate da Tucidide a sua volta in polemica con Erodoto la cui opera in etagrave

alessandrina era stata suddivisa in nove libri a ciascuno dei quali venne attribuito il nome

di una Musa

καὶ ἐς μὲν ἀκρόασιν ἴσως τὸ μὴ μυθῶδες αὐτῶν ἀτερπέστερον φανεῖται ὅσοι δὲ

βουλήσονται τῶν τε γενομένων τὸ σαφὲς σκοπεῖν καὶ τῶν μελλόντων ποτὲ αὖθις

κατὰ τὸ ἀνθρώπινον τοιούτων καὶ παραπλησίων ἔσεσθαι ὠφέλιμα κρίνειν αὐτὰ

ἀρκούντως ἕξει κτῆμά τε ἐς αἰεὶ μᾶλλον ἢ ἀγώνισμα ἐς τὸ παραχρῆμα ἀκούειν

ξύγκειται (Tucidide Storie I 22 4)

[Testo tratto dal TLG-Thesaurus Linguae Graecae edizione E Historiae ed HS Jones and

JE Powell Thucydidis historiae 2 vols Oxford Clarendon Press 11942 (1st edn rev)

21942 (2nd edn rev) (repr 11970 21967) Lib 1-4 vol 1 (111-41352) Lib 5-8 vol 2

(511-81092) (Cod 153260 Hist)]

Dopo aver tradotto le parole di Tucidide elabora una riflessione sulla base delle

indicazioni date (30 righe)

Analizza i vari livelli stilistici usati da Luciano e dimostra come la sua arte si basi su

unrsquoelaborazione retorica della prosa in un quadro drsquoinsieme drsquouno stile medio che unisce

il realistico a unrsquoelegante forma linguistica

Dialoghi marini 2 2 1-10

Κύκλωψ

κατέλαβον ἐν τῷ ἄντρῳ ἀπὸ τῆς νομῆς ἀναστρέψας πολλούς τινας ἐπιβουλεύοντας

δῆλον ὅτι τοῖς ποιμνίοις ἐπεὶ γὰρ ἐπέθηκα τῇ θύρᾳ τὸ πῶμα mdash πέτρα δέ ἐστι

παμμεγέθης mdash καὶ τὸ πῦρ ἀνέκαυσα ἐναυσάμενος ὃ ἔφερον δένδρον ἀπὸ τοῦ ὄρους

ἐφάνησαν ἀποκρύπτειν αὑτοὺς πειρώμενοι ἐγὼ δὲ συλλαβών τινας αὐτῶν ὥσπερ

εἰκὸς ἦν κατέφαγον λῃστάς γε ὄντας ἐνταῦθα ὁ πανουργότατος ἐκεῖνος εἴτε Οὖτις

38

εἴτε Ὀδυσσεὺς ἦν δίδωσί μοι πιεῖν φάρμακόν τι ἐγχέας ἡδὺ μὲν καὶ εὔοσμον

ἐπιβουλότατον δὲ καὶ ταραχωδέστατον ἅπαντα γὰρ εὐθὺς ἐδόκει μοι περιφέρεσθαι

πιόντι καὶ τὸ σπήλαιον αὐτὸ ἀνεστρέφετο καὶ οὐκέτι ὅλως ἐν ἐμαυτοῦ ἤμην τέλος δὲ

ἐς ὕπνον κατεσπάσθην ὁ δὲ ἀποξύνας τὸν μοχλὸν καὶ πυρώσας γε προσέτι ἐτύφλωσέ

με καθεύδοντα καὶ ἀπ᾽ ἐκείνου τυφλός εἰμί σοι ὦ Πόσειδον

Luciani Samosatensis Opera Vol I Lucian Karl Jacobitz in aedibus B G Teubneri Leipzig

1896 Keyboarding

Inquadramento critico del testo

Attraverso il mare epicentro di tutta la cultura greca Luciano rivisita grandi temi e grandi

miti cari alla tradizione e allrsquoimmaginario collettivo tuttavia secondo una sua

interpretazione personale come in un gioco delle parti di gusto tragicomico ribalta con

leggerezza e ingenuo candore le situazioni note in una nuova favola

Il testo

Per sapere

comprensione generale

traduzione completa possibilmente senza lrsquoausilio del dizionario

osservazioni linguistiche

1 Individua i participi e indicane il valore

2 Giustifica lrsquoinfinito πιεῖν

3 Sottolinea gli aoristi gli imperfetti e i presenti quindi dimostra come lrsquouso

verbale costituisca la colonna sonora della narrazione lucianea nellrsquoazione

momentanea descrittiva e calata nel momento drammatico (5 righe)

4 Ricerca nellrsquoOdissea lrsquoespressione equivalente aὁ πανουργότατος ἐκεῖνος

εἴτε Οὖτις εἴτε Ὀδυσσεὺς e commentala (5 righe)

Per riflettere

Descrivi il personaggio Polifemo di questo dialogo e confrontalo con quello del

IX libro dellrsquoOdissea e con quello perdutamente innamorato di Galatea

nellrsquoIdillio XI di Teocrito (15 righe)

Dialoghi dei Morti18

Μένιππος

ποῦ δὲ οἱ καλοί εἰσιν ἢ αἱ καλαί Ἑρμῆ ξενάγησόν με νέηλυν ὄντα

Ἑρμῆς

οὐ σχολή μοι ὦ Μένιππε πλὴν κατ᾽ ἐκεῖνο ἀπόβλεψον ἐπὶ τὰ δεξιά ἔνθα ὁ Ὑάκινθός

τέ ἐστι καὶ Νάρκισσος καὶ Νιρεὺς καὶ Ἀχιλλεὺς καὶ Τυρὼ καὶ Ἑλένη καὶ Λήδα καὶ

ὅλως τὰ ἀρχαῖα πάντα κάλλη

Μένιππος

ὀστᾶ μόνα ὁρῶ καὶ κρανία τῶν σαρκῶν γυμνά ὅμοια τὰ πολλά

39

Ἑρμῆς

καὶ μὴν ἐκεῖνά ἐστιν ἃ πάντες οἱ ποιηταὶ θαυμάζουσι τὰ ὀστᾶ ὧν σὺ ἔοικας

καταφρονεῖν

Μένιππος

ὅμως τὴν Ἑλένην μοι δεῖξον οὐ γὰρ ἂν διαγνοίην ἔγωγε

Ἑρμῆς

τουτὶ τὸ κρανίον ἡ Ἑλένη ἐστίν

Μένιππος

[2] εἶτα διὰ τοῦτο αἱ χίλιαι νῆες ἐπληρώθησαν ἐξ ἁπάσης τῆς Ἑλλάδος καὶ τοσοῦτοι

ἔπεσον Ἕλληνές τε καὶ βάρβαροι καὶ τοσαῦται πόλεις ἀνάστατοι γεγόνασιν

Ἑρμῆς

ἀλλ᾽ οὐκ εἶδες ὦ Μένιππε ζῶσαν τὴν γυναῖκα ἔφης γὰρ ἂν καὶ σὺ ἀνεμέσητον εἶναι

ldquoτοιῇδ᾽ ἀμφὶ γυναικὶ πολὺν χρόνον ἄλγεα πάσχεινrdquo ἐπεὶ καὶ τὰ ἄνθη ξηρὰ ὄντα εἴ τις

βλέποι ἀποβεβληκότα τὴν βαφήν ἄμορφα δῆλον ὅτι αὐτῷ δόξει ὅτε μέντοι ἀνθεῖ καὶ

ἔχει τὴν χρόαν κάλλιστά ἐστιν

Μένιππος

οὐκοῦν τοῦτο ὦ Ἑρμῆ θαυμάζω εἰ μὴ συνίεσαν οἱ Ἀχαιοὶ περὶ πράγματος οὕτως

ὀλιγοχρονίου καὶ ῥᾳδίως ἀπανθοῦντος πονοῦντες

Ἑρμῆς

οὐ σχολή μοι ὦ Μένιππε συμφιλοσοφεῖν σοι ὥστε σὺ μὲν ἐπιλεξάμενος τόπον ἔνθα

ἂν ἐθέλῃς κεῖσο καταβαλὼν σεαυτόν ἐγὼ δὲ τοὺς ἄλλους νεκροὺς ἤδη μετελεύσομαι

Luciani Samosatensis Opera Vol I Lucian Karl Jacobitz in aedibus B G Teubneri

Leipzig 1896 Keyboarding

Inquadramento critico del testo

Da una prospettiva originale cioegrave dallrsquooltretomba Luciano evidenzia tutti i limiti e le

fragilitagrave della condizione umana Menippo filosofo cinico interroga Ermes e in una

dimensione surreale crea un dialogo ldquorealisticordquo e beffardamente amaro

Il testo

Per sapere

comprensione generale

traduzione completa possibilmente senza lrsquoausilio del dizionario

osservazioni linguistiche

1 Individua lrsquouso prevalente se paratattico o sintattico

2 Evidenzia le espressioni tipiche che rendono agile il dialogo per esempio

lrsquouso della II persona il lessicohellip(5 righe)

3 Riporta questo verso ldquoτοιῇδ᾽ ἀμφὶ γυναικὶ πολὺν χρόνον ἄλγεα πάσχεινrdquo

Iliade III 157 nella dimensione epica originaria (8 righe)

Per riflettere

1 Ricerca il mito cui egrave legato ogni bellissimo citato da Ermes (10 righe)

40

2 Ricerca Elena descritta nella sua fulgida bellezza nei testi della letteratura classica

e rifletti poi sulla sua bellezza come topos letterario anche retorico (30 righe)

2

ESIODO

3deg5deg liceo

Lrsquoautore

Sintetizza il profilo di Esiodo indicando i riferimenti principali alla sua vita e alle sue

opere accompagnate da una breve indicazione del loro contenuto (20 righe)

La contesa

(Hes Op 11-36)

Il poeta allrsquoinizio della sua opera si fa precettore del fratello che preso da ingordigia

intenta lite al fratello per portargli via i beni In questi versi Esiodo sviluppa un ampio e

ben organizzato racconto allegorico intorno alla figura della duplice Contesa

Οὐκ ἄρα μοῦνον ἔην Ἐρίδων γένος ἀλλ᾿ ἐπὶ γαῖαν

εἰσὶ δύω τὴν μέν κεν ἐπαινήσειε νοήσας

ἣ δ᾿ ἐπιμωμητή διὰ δ᾿ ἄνδιχα θυμὸν ἔχουσιν

ἣ μὲν γὰρ πόλεμόν τε κακὸν καὶ δῆριν ὀφέλλει

σχετλίη οὔ τις τήν γε φιλεῖ βροτός ἀλλ᾿ ὑπ᾿ ἀνάγκης

ἀθανάτων βουλῇσιν Ἔριν τιμῶσι βαρεῖαν

τὴν δ᾿ ἑτέρην προτέρην μὲν ἐγείνατο Νὺξ ἐρεβεννή

θῆκε δέ μιν Κρονίδης ὑψίζυγος αἰθέρι ναίων

γαίης [τ᾿] ἐν ῥίζῃσι καὶ ἀνδράσι πολλὸν ἀμείνω

ἥ τε καὶ ἀπάλαμόν περ ὁμῶς ἐπὶ ἔργον ἐγείρει

εἰς ἕτερον γάρ τίς τε ἴδεν ἔργοιο χατίζων

πλούσιον ὃς σπεύδει μὲν ἀρόμεναι ἠδὲ φυτεύειν

οἶκόν τ᾿ εὖ θέσθαι ζηλοῖ δέ τε γείτονα γείτων

εἰς ἄφενος σπεύδοντ᾿middot ἀγαθὴ δ᾿ Ἔρις ἥδε βροτοῖσιν

καὶ κεραμεὺς κεραμεῖ κοτέει καὶ τέκτονι τέκτων

καὶ πτωχὸς πτωχῷ φθονέει καὶ ἀοιδὸς ἀοιδῷ

Ὦ Πέρση σὺ δὲ ταῦτα τεῷ ἐνικάτθεο θυμῷ

μηδέ σ᾿ Ἔρις κακόχαρτος ἀπ᾿ ἔργου θυμὸν ἐρύκοι

νείκε᾿ ὀπιπεύοντ᾿ ἀγορῆς ἐπακουὸν ἐόντα

ὤρη γάρ τ᾿ ὀλίγη πέλεται νεικέων τ᾿ ἀγορέων τε

ᾧτινι μὴ βίος ἔνδον ἐπηετανὸς κατάκειται

ὡραῖος τὸν γαῖα φέρει Δημήτερος ἀκτήν

τοῦ κε κορεσσάμενος νείκεα καὶ δῆριν ὀφέλλοις

κτήμασ᾿ ἐπ᾿ ἀλλοτρίοις σοὶ δ᾿ οὐκέτι δεύτερον ἔσται

ὧδ᾿ ἔρδειν ἀλλ᾿ αὖθι διακρινώμεθα νεῖκος

ἰθείῃσι δίκῃς αἵ τ᾿ ἐκ Διός εἰσιν ἄρισται

Testo tratto dal TLG-Thesaurus Linguae Graecae edizione E Opera et dies ed F Solmsen

Hesiodi opera Oxford Clarendon Press 1970 49-85

3

(Cod 5900 Epic)

Il testo

Per sapere

comprensione generale

traduzione guidata

Osservazioni linguistiche

1 Indica la funzione comunicativa del testo (narrativa descrittiva argomentativihellip)

soffermandoti sulla figura della duplice Ἔρις

2 Trascrivi dal testo le parole chiave che permettono di individuarla

Per riflettere

1 Sintetizza il messaggio che il poeta vuole dare al fratello(5 righe)

2 Individua nei versi assegnati i riferimenti mitologici che vi trovi indicandone la

funzione connotativa che rivestono in seno alla cultura greca(10 righe)

3 Metti in evidenza la differenza che corre tra la Giustizia divina e quella umana(5

righe)

4 Da cosa sono uniti Omero ed Esiodo In cosa divergono (20 righe)

Prometeo e Pandora

(Hes Op 42-68)

Esiodo ripropone in questo brano un mito giagrave noto e assai caro alla cultura greca La

creazione della donna croce e delizia dei mortali egrave vista come una punizione per

lrsquoinganno di Prometeo ai danni di Zeus Nella cultura greca e orientale la figura della

donna egrave vista di solito solo sotto lrsquoaspetto negativo

Κρύψαντες γὰρ ἔχουσι θεοὶ βίον ἀνθρώποισιν

ῥηιδίως γάρ κεν καὶ ἐπ᾿ ἤματι ἐργάσσαιο

ὥστε σε κεἰς ἐνιαυτὸν ἔχειν καὶ ἀεργὸν ἐόντα

αἶψά κε πηδάλιον μὲν ὑπὲρ καπνοῦ καταθεῖο

ἔργα βοῶν δ᾿ ἀπόλοιτο καὶ ἡμιόνων ταλαεργῶν

ἀλλὰ Ζεὺς ἔκρυψε χολωσάμενος φρεσὶ ᾗσιν

ὅττι μιν ἐξαπάτησε Προμηθεὺς ἀγκυλομήτης

τοὔνεκ᾿ ἄρ᾿ ἀνθρώποισιν ἐμήσατο κήδεα λυγρά

κρύψε δὲ πῦρ τὸ μὲν αὖτις ἐὺς πάις Ἰαπετοῖο

ἔκλεψ᾿ ἀνθρώποισι Διὸς παρὰ μητιόεντος

ἐν κοίλῳ νάρθηκι λαθὼν Δία τερπικέραυνον

τὸν δὲ χολωσάμενος προσέφη νεφεληγερέτα Ζεύς

ldquoἸαπετιονίδη πάντων πέρι μήδεα εἰδώς

χαίρεις πῦρ κλέψας καὶ ἐμὰς φρένας ἠπεροπεύσας

σοί τ᾿ αὐτῷ μέγα πῆμα καὶ ἀνδράσιν ἐσσομένοισιν

τοῖς δ᾿ ἐγὼ ἀντὶ πυρὸς δώσω κακόν ᾧ κεν ἅπαντες

τέρπωνται κατὰ θυμὸν ἑὸν κακὸν ἀμφαγαπῶντεςrdquo

4

Ὣς ἔφατ᾿ ἐκ δ᾿ ἐγέλασσε πατὴρ ἀνδρῶν τε θεῶν τε

Ἥφαιστον δ᾿ ἐκέλευσε περικλυτὸν ὅττι τάχιστα

γαῖαν ὕδει φύρειν ἐν δ᾿ ἀνθρώπου θέμεν αὐδὴν

καὶ σθένος ἀθανάτῃς δὲ θεῇς εἰς ὦπα ἐίσκειν

παρθενικῆς καλὸν εἶδος ἐπήρατον αὐτὰρ Ἀθήνην

ἔργα διδασκῆσαι πολυδαίδαλον ἱστὸν ὑφαίνειν

καὶ χάριν ἀμφιχέαι κεφαλῇ χρυσέην Ἀφροδίτην

καὶ πόθον ἀργαλέον καὶ γυιοβόρους μελεδώνας

ἐν δὲ θέμεν κύνεόν τε νόον καὶ ἐπίκλοπον ἦθος

Ἑρμείην ἤνωγε διάκτορον Ἀργεϊφόντην

Testo tratto dal TLG-Thesaurus Linguae Graecae edizione E Opera et dies ed F Solmsen

Hesiodi opera Oxford Clarendon Press 1970 49-85

(Cod 5900 Epic)

Il testo

Per sapere

comprensione generale

traduzione guidata

Osservazioni linguistiche

Esponi la struttura prevalente sul piano sintattico soffermandoti su paratassi ed

ipotassi Indica una porzione significativa di testo atta a motivare la tua risposta

Per riflettere

1 Quale riflessione ispira il testo proposto Enuclea i concetti su cui il poeta tesse la

narrazione(15 righe)

2 Esponi quale ruolo occupa nel pensiero greco la figura di Prometeo indicando

qualei autorei trattano lo stesso personaggio con visioni ed intenti diversi(10

righe)

3 Individua nel testo i nomi delle singole divinitagrave ed esponi quale ruolo occupano

nellrsquoeconomia generale del testo(10 righe)

4 Illustra lrsquoimportanza del fuoco nella civiltagrave contadina propria della Grecia del

periodo esiodeo(5 righe)

5 Proponi una tua personale interpretazione sulla gelosia di Zeus che nega

allrsquoumanitagrave il fuoco e sulla figura di Pandora croce e delizia degli uomini (15

righe)

EDIPO RE

4deg5deg liceo

Lrsquoautore

Traccia un ritratto di Sofocle e del suo impegno politico nella grande Atene del V sec a C

5

(circa 15 righe)

Lrsquoopera

Presenta il contenuto dellrsquoEdipo re nella sua lineare indagine di un antefatto (circa 15 righe)

Lettura dellrsquoopera in alcuni passaggi significativi scelti per una comprensione

approfondita del testo poetico in lingua

La grandiositagrave della tragedia egrave immediatamente presente nel prologo di fronte alla reggia

a Tebe Ai numerosi cittadini appartenenti a ogni fascia drsquoetagrave supplici vicino agli altari il

re si presenta in tutta la sua regalitagrave

traduzione dei vv 6-8

ἁγὼ δικαιῶν μὴ παρ᾿ ἀγγέλων τέκνα

ἄλλων ἀκούειν αὐτὸς ὧδ᾿ ἐλήλυθα

ὁ πᾶσι κλεινὸς Οἰδίπους καλούμενος

Il sacerdote di Zeus interprete della comune angoscia descrive la sofferta situazione di

Tebe

traduzione dei vv22-30

Πόλις γάρ ὥσπερ καὐτὸς εἰσορᾷς ἄγαν

ἤδη σαλεύει κἀνακουφίσαι κάρα

βυθῶν ἔτ᾿ οὐχ οἵα τε φοινίου σάλου

φθίνουσα μὲν κάλυξιν ἐγκάρποις χθονός

φθίνουσα δ᾿ ἀγέλαις βουνόμοις τόκοισί τε

ἀγόνοις γυναικῶν ἐν δ᾿ ὁ πυρφόρος θεὸς

σκήψας ἐλαύνει λοιμὸς ἔχθιστος πόλιν

ὑφ᾿ οὗ κενοῦται δῶμα Καδμεῖον μέλας δ᾿

ᾍδης στεναγμοῖς καὶ γόοις πλουτίζεται

Unrsquoonda rosso sangue (φοινίου σάλου) travolge la cittagrave che sta languendo (φθίνουσα

in anafora) λοιμὸς ἔχθιστος odiosissima peste

Cosigrave Edipo replica levando il lamento come su se stesso in unrsquoespressione ambivalente

cara alla lingua sofoclea

traduzione dei vv 62-64

Τὸ μὲν γὰρ ὑμῶν ἄλγος εἰς ἕν᾿ ἔρχεται

μόνον καθ᾿ αὑτόν κοὐδέν᾿ ἄλλον ἡ δ᾿ ἐμὴ

ψυχὴ πόλιν τε κἀμὲ καὶ σ᾿ ὁμοῦ στένει

6

Edipo egrave collocato in una catena di relazioni in cui decide responsabilmente di fronte a una

realtagrave che si presenta come enigma

Con ironia tragica il sacerdote introduce Creonte

traduzione dei vv 82-83

ΙΕ Ἀλλ᾿ εἰκάσαι μέν ἡδύς οὐ γὰρ ἂν κάρα

πολυστεφὴς ὧδ᾿ εἷρπε παγκάρπου δάφνης

εἷρπε forma verbale il cui primo significato egrave strisciare serpeggiare insinuarsi poi

genericamente avanzare giungere lentamente

Creonte tornato da Delfi riferisce il responso dellrsquooracolo

traduzione dei vv 95-98 100-101

ΚΡ Λέγοιμ᾿ ἂν οἷ᾿ ἤκουσα τοῦ θεοῦ πάρα

Ἄνωγεν ἡμᾶς Φοῖβος ἐμφανῶς ἄναξ

μίασμα χῶρας ὡς τεθραμμένον χθονὶ

ἐν τῇδ᾿ ἐλαύνειν μηδ᾿ ἀνήκεστον τρέφειν

[Nota la chiarezza del responso (contrapposta alla consueta ambiguitagrave degli oracoli) con il

termine ἐμφανῶς]

ΚΡ Ἀνδρηλατοῦντας ἢ φόνῳ φόνον πάλιν

λύοντας ὡς τόδ᾿ αἷμα χειμάζον πόλιν

La colpa egrave un miasma (μίασμα) che agisce in modo oggettivo indipendentemente dal

soggetto o meglio dallrsquointenzione del soggetto e travolge la cittagrave con una tempesta di

sangue

Edipo con grande ottimismo apriragrave lrsquoabisso che lo travolgeragrave la peste esterna rappresenta

la sua oggettiva empietagrave interna

traduzione dei vv 132-141

ΟΙ Ἀλλ᾿ ἐξ ὑπαρχῆς αὖθις αὔτ᾿ ἐγὼ φανῶ

ἐπαξίως γὰρ Φοῖβος ἀξίως δὲ σύ

πρὸς τοῦ θανότος τήνδ᾿ ἔθεσθ᾿ ἐπιστροφήν

ὥστ᾿ ἐνδίκως ὄψεσθε κἀμὲ σύμμαχον

γῇ τῇδε τιμωροῦντα τῷ θεῷ θ᾿ ἅμα

Ὑπὲρ γὰρ οὐχὶ τῶν ἀπωτέρω φίλων

7

ἀλλ᾿ αὐτὸς αὑτοῦ τοῦτ᾿ ἀποσκεδῶ μύσος

Ὅστις γὰρ ἦν ἐκεῖνον ὁ κτανὼν τάχ᾿ ἂν

κἄμ᾿ ἂν τοιαύτῃ χειρὶ τιμωρεῖν θέλοι

κείνῳ προσαρκῶν οὖν ἐμαυτὸν ὠφελῶ

Nel secondo episodio si sviluppa il dubbio di Edipo il quale ricostruisce con lucida follia

la propria misera vita segnata da infamie sciagure parricidio e incesto in attesa poi del

testimone

traduzione dei vv 771-833

ΟΙ Κοὐ μὴ στερηθῇς γ᾿ ἐς τοσοῦτον ἐλπίδων

ἐμοῦ βεβῶτος τῷ γὰρ ἂν καὶ μείζονι

λέξαιμ᾿ ἂν ἢ σοὶ διὰ τύχης τοιᾶσδ᾿ ἰών

Ἐμοὶ πατὴρ μὲν Πόλυβος ἦν Κορίνθιος

μήτηρ δὲ Μερόπη Δωρίς Ἠγόμην δ᾿ ἀνὴρ

ἀστῶν μέγιστος τῶν ἐκεῖ πρίν μοι τύχη

τοιάδ᾿ ἐπέστη θαυμάσαι μὲν ἀξία

σπουδῆς γε μέντοι τῆς ἐμῆς οὐκ ἀξία

Ἀνὴρ γὰρ ἐν δείπνοις μ᾿ ὑπερπλησθεὶς μέθῃ

καλεῖ παρ᾿ οἴνῳ πλαστὸς ὡς εἴην πατρί

Κἀγὼ βαρυνθεὶς τὴν μὲν οὖσαν ἡμέραν

μόλις κατέσχον θἀτέρᾳ δ᾿ ἰὼν πέλας

μητρὸς πατρός τ᾿ ἤλεγχον οἱ δὲ δυσφόρως

τοὔνειδος ἦγον τῷ μεθέντι τὸν λόγον

Κἀγὼ τὰ μὲν κείνοιν ἐτερπόμην ὅμως δ᾿

ἔκνιζέ μ᾿ αἰεὶ τοῦθ᾿middot ὑφεῖρπε γὰρ πολύ

Λάθρᾳ δὲ μητρὸς καὶ πατρὸς πορεύομαι

Πυθώδε καί μ᾿ ὁ Φοῖβος ὧν μὲν ἱκόμην

ἄτιμον ἐξέπεμψεν ἄλλα δ᾿ ἀθλίῳ

καὶ δεινὰ καὶ δύστηνα προὐφάνη λέγων

ὡς μητρὶ μὲν χρείη με μιχθῆναι γένος δ᾿

ἄτλητον ἀνθρώποισι δηλώσοιμ᾿ ὁρᾶν

φονεὺς δ᾿ ἐσοίμην τοῦ φυτεύσαντος πατρός

Κἀγὼ ᾿πακούσας ταῦτα τὴν Κορινθίαν

ἄστροις τὸ λοιπὸν ἐκμετρούμενος χθόνα

ἔφευγον ἔνθα μήποτ᾿ ὀψοίμην κακῶν

χρησμῶν ὀνείδη τῶν ἐμῶν τελούμενα

Στείχων δ᾿ ἱκνοῦμαι τούσδε τοὺς χώρους ἐν οἷς

σὺ τὸν τύραννον τοῦτον ὄλλυσθαι λέγεις

Καί σοι γύναι τἀληθὲς ἐξερῶ Τριπλῆς

ὅτ᾿ ἦ κελεύθου τῆσδ᾿ ὁδοιπορῶν πέλας

ἐνταῦθά μοι κῆρύξ τε κἀπὶ πωλικῆς

ἀνὴρ ἀπήνης ἐμβεβώς οἷον σὺ φῄς

8

ξυνηντίαζον κἀξ ὁδοῦ μ᾿ ὅ θ᾿ ἡγεμὼν

αὐτός θ᾿ ὁ πρέσβυς πρὸς βίαν ἠλαυνέτην

Κἀγὼ τὸν ἐκτρέποντα τὸν τροχηλάτην

παίω δι᾿ ὀργῆς καί μ᾿ ὁ πρέσβυς ὡς ὁρᾷ

ὄχον παραστείχοντα τηρήσας μέσον

κάρα διπλοῖς κέντροισί μου καθίκετο

Οὐ μὴν ἴσην γ᾿ ἔτεισεν ἀλλὰ συντόμως

σκήπτρῳ τυπεὶς ἐκ τῆσδε χειρὸς ὕπτιος

μέσης ἀπήνης εὐθὺς ἐκκυλίνδεται

κτείνω δὲ τοὺς ξύμπαντας Εἰ δὲ τῷ ξένῳ

τούτῳ προσήκει Λαΐῳ τι συγγενές

τίς τοῦδέ γ᾿ ἀνδρὸς νῦν ἔτ᾿ ἀθλιώτερος

τίς ἐχθροδαίμων μᾶλλον ἂν γένοιτ᾿ ἀνήρ

ᾧ μὴ ξένων ἔξεστι μηδ᾿ ἀστῶν τινα

δόμοις δέχεσθαι μηδὲ προσφωνεῖν τινα

ὠθεῖν δ᾿ ἀπ᾿ οἴκων Καὶ τάδ᾿ οὔτις ἄλλος ἦν

ἢ ᾿γὼ ᾿π᾿ ἐμαυτῷ τάσδ᾿ ἀρὰς ὁ προστιθείς

Λέχη δὲ τοῦ θανόντος ἐν χεροῖν ἐμαῖν

χραίνω δι᾿ ὧνπερ ὤλετ᾿ Ἆρ᾿ ἔφυν κακός

ἆρ᾿ οὐχὶ πᾶς ἄναγνος εἴ με χρὴ φυγεῖν

καί μοι φυγόντι μἤστι τοὺς ἐμοὺς ἰδεῖν

μήτ᾿ ἐμβατεῦσαι πατρίδος ἢ γάμοις με δεῖ

μητρὸς ζυγῆναι καὶ πατέρα κατακτανεῖν

Πόλυβον ὃς ἐξέθρεψε κἀξέφυσέ με

Ἆρ᾿ οὐκ ἀπ᾿ ὠμοῦ ταῦτα δαίμονός τις ἂν

κρίνων ἐπ᾿ ἀνδρὶ τῷδ᾿ ἂν ὀρθοίη λόγον

Μὴ δῆτα μὴ δῆτ᾿ ὦ θεῶν ἁγνὸν σέβας

ἴδοιμι ταύτην ἡμέραν ἀλλ᾿ ἐκ βροτῶν

βαίην ἄφαντος πρόσθεν ἢ τοιάνδ᾿ ἰδεῖν

κηλῖδ᾿ ἐμαυτῷ συμφορᾶς ἀφιγμένην

Nel quarto episodio tutto si chiarisce tragicamente grazie al vecchio pastore testimone

evasivo

traduzione dei vv1182-1185

ΟΙ Ἰοὺ ἰού τὰ πάντ᾿ ἂν ἐξήκοι σαφῆ

Ὦ φῶς τελευταῖόν σε προσβλέψαιμι νῦν

ὅστις πέφασμαι φύς τ᾿ ἀφ᾿ ὧν οὐ χρῆν ξὺν οἷς τ᾿

οὐ χρῆν ὁμιλῶν οὕς τέ μ᾿ οὐκ ἔδει κτανών

9

Nellrsquoesodo Edipo appare sulla scena con gli occhi straziati e consapevolmente mostra tutta

la solitudine e la grandiositagrave dellrsquoeroe tragico sofocleo

traduzione dei vv1369-1415

ΟΙ Ὡς μὲν τάδ᾿ οὐχ ὧδ᾿ ἔστ᾿ ἄριστ᾿ εἰργασμένα

μή μ᾿ ἐκδίδασκε μηδὲ συμβούλευ᾿ ἔτι

Ἐγὼ γὰρ οὐκ οἶδ᾿ ὄμμασιν ποίοις βλέπων

πατέρα ποτ᾿ ἂν προσεῖδον εἰς ᾍδου μολών

οὐδ᾿ αὖ τάλαιναν μητέρ᾿ οἷν ἐμοὶ δυοῖν

ἔργ᾿ ἐστὶ κρείσσον᾿ ἀγχόνης εἰργασμένα

Ἀλλ᾿ ἡ τέκνων δῆτ᾿ ὄψις ἦν ἐφίμερος

βλαστοῦσ᾿ ὅπως ἔβλαστε προσλεύσσειν ἐμοί

Οὐ δῆτα τοῖς γ᾿ ἐμοῖσιν ὀφθαλμοῖς ποτε

οὐδ᾿ ἄστυ γ᾿ οὐδὲ πύργος οὐδὲ δαιμόνων

ἀγάλμαθ᾿ ἱερά τῶν ὁ παντλήμων ἐγὼ

κάλλιστ᾿ ἀνὴρ εἷς ἔν γε ταῖς Θήβαις τραφεὶς

ἀπεστέρησ᾿ ἐμαυτόν αὐτὸς ἐννέπων

ὠθεῖν ἅπαντας τὸν ἀσεβῆ τὸν ἐκ θεῶν

φανέντ᾿ ἄναγνον καὶ γένους τοῦ Λαΐου

Τοιάνδ᾿ ἐγὼ κηλῖδα μηνύσας ἐμὴν

ὀρθοῖς ἔμελλον ὄμμασιν τούτους ὁρᾶν

Ἥκιστά γ᾿middot ἀλλ᾿ εἰ τῆς ἀκουούσης ἔτ᾿ ἦν

πηγῆς δι᾿ ὤτων φραγμός οὐκ ἂν ἐσχόμην

τὸ μἀποκλῇσαι τοὐμὸν ἄθλιον δέμας

ἵν᾿ ἦ τυφλός τε καὶ κλύων μηδέν τὸ γὰρ

τὴν φροντίδ᾿ ἔξω τῶν κακῶν οἰκεῖν γλυκύ

Ἰὼ Κιθαιρών τί μ᾿ ἐδέχου τί μ᾿ οὐ λαβὼν

ἔκτεινας εὐθύς ὡς ἔδειξα μήποτε

ἐμαυτὸν ἀνθρώποισιν ἔνθεν ἦ γεγώς

Ὦ Πόλυβε καὶ Κόρινθε καὶ τὰ πάτρια

λόγῳ παλαιὰ δώμαθ᾿ οἷον ἆρά με

κάλλος κακῶν ὕπουλον ἐξεθρέψατε

νῦν γὰρ κακός τ᾿ ὢν κἀκ κακῶν εὑρίσκομαι

Ὦ τρεῖς κέλευθοι καὶ κεκρυμμένη νάπη

δρυμός τε καὶ στενωπὸς ἐν τριπλαῖς ὁδοῖς

αἳ τοὐμὸν αἷμα τῶν ἐμῶν χειρῶν ἄπο

ἐπίετε πατρός ἆρά μου μέμνησθ᾿ ὅτι

οἷ᾿ ἔργα δράσας ὑμὶν εἶτα δεῦρ᾿ ἰὼν

ὁποῖ᾿ ἔπρασσον αὖθις Ὦ γάμοι γάμοι

ἐφύσαθ᾿ ἡμᾶς καὶ φυτεύσαντες πάλιν

ἀνεῖτε ταὐτὸν σπέρμα κἀπεδείξατε

πατέρας ἀδελφούς παῖδας αἷμ᾿ ἐμφύλιον

νύμφας γυναῖκας μητέρας τε χὠπόσα

αἴσχιστ᾿ ἐν ἀνθρώποισιν ἔργα γίγνεται

10

Ἀλλ᾿ οὐ γὰρ αὐδᾶν ἔσθ᾿ ἃ μηδὲ δρᾶν καλόν

ὅπως τάχιστα πρὸς θεῶν ἔξω μέ που

καλύψατ᾿ ἢ φονεύσατ᾿ ἢ θαλάσσιον

ἐκρίψατ᾿ ἔνθα μήποτ᾿ εἰσόψεσθ᾿ ἔτι

Ἴτ᾿ ἀξιώσατ᾿ ἀνδρὸς ἀθλίου θιγεῖν

πίθεσθε μὴ δείσητε τἀμὰ γὰρ κακὰ

οὐδεὶς οἷός τε πλὴν ἐμοῦ φέρειν βροτῶν

Testo tratto dal TLG-Thesaurus Linguae Graecae E Oedipus tyrannus ed A Dain and P

Mazon Sophocle vol 2 Paris Les Belles Lettres 1958 (repr 1968 (1st edn rev)) 72-128

(Cod 9903 Trag)

Nota

I versi scelti hanno lrsquointento di porre in evidenza la figura di Edipo nella sua tragica

evoluzione di consapevolezza da figura regale responsabile per unrsquointera cittadinanza a

eroe tragico solitario appesantito da gravissime colpe di cui si egrave macchiato

inconsapevolmente a causa di un destino ineludibile Edipo emerge in tutta la sua statura

tragica anche attraverso il confronto con gli antagonisti e soprattutto con Tiresia pertanto

risulta opportuna una lettura integrale della tragedia in traduzione

Per riflettere

I versi proposti costituiscono un esempio significativo della sublimitagrave poetica raggiunta

da Sofocle e la loro puntuale analisi linguistica contribuisce a costruire la coscienza del

bello nella letteratura greca classica (30 righe)

11

PLATONE E IL PROBLEMA DELLA SCRITTURA

4deg liceo

La scrittura non accresce neacute la sapienza neacute la memoria degli uomini

FEDRO 274B-275B

ΣΩ Τὸ δ᾿ εὐπρεπείας δὴ γραφῆς πέρι καὶ ἀπρεπείας πῇ γιγνόμενον καλῶς ἂν

ἔχοι καὶ ὅπῃ ἀπρεπῶς λοιπόν ἦ γάρ (resta ora da parlare della convenienza dello

scritto e della non convenienza quando esso vada bene e quando sia invece non

conveniente O no)

ΦΑΙ Ναί

ΣΩ Οἶσθ᾿ οὖν ὅπῃ μάλιστα θεῷ χαριῇ λόγων πέρι πράττων ἢ λέγων

ΦΑΙ Οὐδαμῶς σὺ δέ

ΣΩ Ἀκοήν γ᾿ ἔχω λέγειν τῶν προτέρων τὸ δ᾿ ἀληθὲς αὐτοὶ ἴσασιν εἰ δὲ τοῦτο

εὕροιμεν αὐτοί ἆρά γ᾿ ἂν ἔθ᾿ἡμῖν μέλοι τι τῶν ἀνθρωπίνων δοξασμάτων

ΦΑΙ Γελοῖον ἤρου ἀλλ᾿ ἃ φῂς ἀκηκοέναι λέγε

Il mitico dio Theuth ha reso gli uomini piugrave sapienti e piugrave capaci di ricordare grazie alla

scrittura farmaco della memoria e della sapienza Il faraone tuttavia osserva che la

scrittura abitua a un ricordo ldquoesternordquo e non saragrave il farmaco della memoria ma del

richiamare la memoria

ΣΩ Ἤκουσα τοίνυν περὶ Ναύκρατιν τῆς Αἰγύπτου γενέσθαι τῶν ἐκεῖ παλαιῶν

τινα θεῶν οὗ καὶ τὸ ὄρνεον ἱερὸν ὃ δὴ καλοῦσιν Ἶβιν αὐτῷ δὲ ὄνομα τῷ δαίμονι εἶναι

Θεύθ τοῦτον δὴ πρῶτον ἀριθμόν τε καὶ λογισμὸν εὑρεῖν καὶ γεωμετρίαν καὶ

ἀστρονομίαν ἔτι δὲ πεττείας τε καὶ κυβείας καὶ δὴ καὶ γράμματα βασιλέως δ᾿ αὖ

τότε ὄντος Αἰγύπτου ὅλης Θαμοῦ περὶ τὴν μεγάλην πόλιν τοῦ ἄνω τόπου ἣν οἱ

Ἕλληνες Αἰγυπτίας Θήβας καλοῦσι καὶ τὸν θεὸν Ἄμμωνα παρὰ τοῦτον ἐλθὼν ὁ

Θεὺθ τὰς τέχνας ἐπέδειξεν καὶ ἔφη δεῖν διαδοθῆναι τοῖς ἄλλοις Αἰγυπτίοις ὁ δὲ ἤρετο

ἥντινα ἑκάστη ἔχοι ὠφελίαν διεξιόντος δέ ὅτι καλῶς ἢ μὴ καλῶς δοκοῖ λέγειν τὸ μὲν

ἔψεγεν τὸ δ᾿ ἐπῄνει πολλὰ μὲν δὴ περὶ ἑκάστης τῆς τέχνης ἐπ᾿ ἀμφότερα Θαμοῦν τῷ

Θεὺθ λέγεται ἀποφήνασθαι ἃ λόγος πολὺς ἂν εἴη διελθεῖν ἐπειδὴ δὲ ἐπὶ τοῖς

γράμμασιν ἦν ldquoΤοῦτο δέ ὦ βασιλεῦ τὸ μάθημαrdquo ἔφη ὁ Θεύθ ldquoσοφωτέρους

Αἰγυπτίους καὶ μνημονικωτέρους παρέξει μνήμης τε γὰρ καὶ σοφίας φάρμακον

ηὑρέθηrdquo ὁ δ᾿ εἶπεν ldquoὮ τεχνικώτατε Θεύθ ἄλλος μὲν τεκεῖν δυνατὸς τὰ τέχνης ἄλλος

δὲ κρῖναι τίν᾿ ἔχει μοῖραν βλάβης τε καὶ ὠφελίας τοῖς μέλλουσι χρῆσθαι καὶ νῦν σύ

πατὴρ ὢν γραμμάτων δι᾿ εὔνοιαν τοὐναντίον εἶπες ἢ δύναται τοῦτο γὰρ τῶν

μαθόντων λήθην μὲν ἐν ψυχαῖς παρέξει μνήμης ἀμελετησίᾳ ἅτε διὰ πίστιν γραφῆς

ἔξωθεν ὑπ᾿ ἀλλοτρίων τύπων οὐκ ἔνδοθεν αὐτοὺς ὑφ᾿ αὑτῶν ἀναμιμνῃσκομένους

οὔκουν μνήμης ἀλλὰ ὑπομνήσεως φάρμακον ηὗρες σοφίας δὲ τοῖς μαθηταῖς δόξαν

οὐκ ἀλήθειαν πορίζεις πολυήκοοι γάρ σοι γενόμενοι ἄνευ διδαχῆς πολυγνώμονες

εἶναι δόξουσιν ἀγνώμονες ὡς ἐπὶ τὸ πλῆθος ὄντες καὶ χαλεποὶ συνεῖναι δοξόσοφοι

γεγονότες ἀντὶ σοφῶνrdquo

Quindi la scrittura non produce sapienza ma apparenza di sapienza

12

Testo tratto dal TLG ndash Thesuarus Linguae Graecae edizione E Phaedrus ed J Burnet

Platonis opera vol 2 Oxford Clarendon Press 1901 (repr 1967) St III227a-279c

(Cod 17222 Dialog Phil)

Inquadramento critico del testo

Il Fedro egrave uno dei dialoghi piugrave celebri di Platone I due interlocutori Platone e Fedro si

incontrano fuori delle mura di Atene e si fermano a parlare sotto lrsquoombra di un platano e

di un agnocasto sulle rive dellrsquoIlisso un piccolo fiume che scorre a sud di Atene Il dialogo

tocca tematiche fondamentali oratoria amore anima e nella parte finale mette a

confronto le caratteristiche di una cultura orale con una cultura dove esiste la scrittura

Nella prima la comunicazione avviene attraverso il passaggio diretto dalla bocca

allrsquoorecchio (orale da osoris bocca aurale da auris auris orecchio) senza che le parole

possano essere registrate in altri modi se non nella memoria nella seconda il contenuto

della comunicazione puograve essere anche fissato su un supporto fisico esterno visibile e

consultabile Due sistemi di conservazione del sapere quello mnemonico e quello della

scrittura ampiamente dibattuti nel V e IV sec aC in Grecia quando la pratica della

scrittura cominciograve a sostituire la memoria orale

Lrsquoautore

1 Sintetizza il profilo di Platone indicando i riferimenti principali alla sua vita e alle

sue opere (15 righe)

Lrsquoopera

1 Presenta lrsquoopera e il personaggio di Fedro giagrave presente nel Simposio (15 righe)

2 Argomenta sui miti e sulla loro interpretazione (15 righe)

3 Argomenta sulla natura dellrsquoanima (20 righe)

4 Richiama alcuni documenti antecedenti al testo di Platone che attestano la

diffusione in Grecia dellrsquoidea che la scrittura sia un farmaco della memoria o un

supporto se non un sostituto della memoria stessa (15 righe)

5 Argomenta sinteticamente sui demeriti della scrittura presentati con lrsquoausilio di un

mito drsquoinvenzione platonica e sviluppati con il paragone tra scrittura e pittura (15

righe)

Il testo

Per sapere

comprensione generale

1 traduzione completa

2 Individua lrsquoarticolazione del testo proposto in greco e soffermati ad analizzare

la risposta del faraone nelle scelte lessicali e nella struttura dialettica (15 righe)

Approfondimento

13

Se non avessimo il patrimonio dei testi antichi grazie alla trasmissione della scrittura

verso la quale giagrave Aristotele dimostra avere una sicura fiducia come potremmo conoscere

anche i testi dello stesso Platone e fruire di biblioteche cartacee

Significativa egrave la testimonianza di questo affresco di Melozzo da Forligrave

Nel XV secolo lrsquooccidente riscoprigrave il mondo greco la cui memoria non si era mai spenta e

lo collegograve in un sistema coerente con il mondo latino sempre vivo Lrsquoumanesimo attribuigrave a

tale sistema una serie di ideali classici che innalzograve a modelli fuori dal tempo

Melozzo da Forligrave a Roma per il papa Sisto IV realizzograve un affresco emblematico nel 1477

Papa Sisto IV nominograve lrsquoumanista Bartolomeo Sacchi detto il Platina prefetto della

Biblioteca Vaticana sono raffigurati inoltre i cardinali Pietro Riario e Giuliano della Rovere

e i nipoti Girolamo Riario e Giovanni della Rovere

Tutto quello che accadde successivamente a Roma con Bramante Raffaello e Michelangelo

ebbe le sue premesse in questo affresco

14

1 Lettura dellrsquoimmagine

Dopo unrsquoattenta osservazione

Analizza le figure allrsquointerno del grandioso scenario (10 righe)

Descrivi la fuga prospettica e la luce cristallina (8 righe)

2 Analisi del significato dellrsquoaffresco

Il Papa Sisto IV sistemograve e ampliograve la Biblioteca Vaticana che fece aprire al pubblico

lrsquoaffresco suggellograve la piena adesione del pontificato ai valori dellrsquoumanesimo

Descrivi i valori dellrsquoumanesimo (20 righe)

Delinea lrsquoimportanza della diffusione dei testi classici e la loro riscrittura (15

righe)

Per riflettere

Elabora una riflessione sulla istituzione delle grandi biblioteche del mondo classico

sullrsquoimportanza della trasmissione e conservazione dei testi e sulle biblioteche che nel

corso della storia hanno conservato un patrimonio dellrsquoumanitagrave e tuttora lo conservano

anche in forma digitale (30 righe)

NOTA ldquoe Renzo volle che imparassero tutti a leggere e scrivere dicendo che giaccheacute la

crsquoera questa birberia dovevano almeno profittarne anche lorordquo(A Manzoni I Promessi

Sposi cap XXXVIII Firenze 1967)

15

SENOFONTE

3deg liceo

Lrsquoautore e lrsquoopera

Presenta lrsquoautore nel contesto storico e delinea la sua versatile produzione letteraria (20

righe)

Scegliamo unrsquoopera

Anabasi

1 Leggi dei seguenti libri dellrsquoAnabasilibro I (cause della spedizione fino alla morte di

Ciro) libro III (Senofonte assume la guida della spedizione con la risoluzione di

passare attraverso il territorio dei Caduchi) libro IV (difficili marce con

scoraggiamento dei soldati fino alla vista del mare) riassumi i libri indicati (20

righe)

2 Leggi con attenzione e elabora una riflessione sul capitolo Senofonte Anabasi da

Italo Calvino Percheacute leggere i classiciedMondadori 1991 pp30-35 (10 righe)

Importante ruolo della donna nellrsquoambito della famiglia

Economico VII 11-15

βουλευόμενος δ᾿ ἔγωγε ὑπὲρ ἐμοῦ καὶ οἱ σοὶ γονεῖς ὑπὲρ σοῦ τίν᾿ ἂν κοινωνὸν

βέλτιστον οἴκου τε καὶ τέκνων λάβοιμεν ἐγώ τε σὲ ἐξελεξάμην καὶ οἱ σοὶ γονεῖς ὡς

ἐοίκασιν ἐκ τῶν δυνατῶν ἐμέ τέκνα μὲν οὖν ἂν θεός ποτε διδῷ ἡμῖν γενέσθαι τότε

βουλευσόμεθα περὶ αὐτῶν ὅπως ὅτι βέλτιστα παιδεύσομεν αὐτά κοινὸν γὰρ ἡμῖν καὶ

τοῦτο ἀγαθόν συμμάχων καὶ γηροβοσκῶν ὅτι βελτίστων τυγχάνειν νῦν δὲ δὴ οἶκος

ἡμῖν ὅδε κοινός ἐστιν ἐγώ τε γὰρ ὅσα μοι ἔστιν ἅπαντα εἰς τὸ κοινὸν ἀποφαίνω σύ τε

ὅσα ἠνέγκω πάντα εἰς τὸ κοινὸν κατέθηκας καὶ οὐ τοῦτο δεῖ λογίζεσθαι πότερος ἄρα

ἀριθμῷ πλείω συμβέβληται ἡμῶν ἀλλ᾿ ἐκεῖνο εὖ εἰδέναι ὅτι ὁπότερος ἂν ἡμῶν

βελτίων κοινωνὸς ᾖ οὗτος τὰ πλείονος ἄξια συμβάλλεται ἀπεκρίνατο δέ μοι ὦ

Σώκρατες πρὸς ταῦτα ἡ γυνή Τί δ᾿ ἂν ἐγώ σοι ἔφη δυναίμην συμπρᾶξαι τίς δὲ ἡ ἐμὴ

δύναμις ἀλλ᾿ ἐν σοὶ πάντα ἐστίν ἐμὸν δ᾿ ἔφησεν ἡ μήτηρ ἔργον εἶναι σωφρονεῖν Ναὶ

μὰ Δί᾿ ἔφην ἐγώ ὦ γύναι καὶ γὰρ ἐμοὶ ὁ πατήρ ἀλλὰ σωφρόνων τοί ἐστι καὶ ἀνδρὸς

καὶ γυναικὸς οὕτω ποιεῖν ὅπως τά τε ὄντα ὡς βέλτιστα ἕξει καὶ ἄλλα ὅτι πλεῖστα ἐκ

τοῦ καλοῦ τε καὶ δικαίου προσγενήσεται

Testo tratto dal TLG-Thesaurus Linguae Graecae edizione E Oeconomicus ed EC

Marchant Xenophontis opera omnia vol 2 2nd edn Oxford Clarendon Press 1921 (repr

1971) 11-2112 (Cod 18124 Dialog Phil)

Inquadramento critico del testo

Nel dialogo Economico trattato relativo allrsquoamministrazione della casa Senofonte

rappresenta Socrate e il giovane ricco Critobulo che affrontano il problema

dellrsquoamministrazione del patrimonio Nella seconda parte dellrsquoopera da cui egrave tratto il

passo proposto il filosofo riferisce al suo interlocutore una conversazione con Iscomaco

16

proprio sullrsquoamministrazione della casa A questo proposito egrave importante che il marito

solitamente molto piugrave anziano maturo ed esperto della moglie le insegni come

conservare e distribuire le provviste sorvegliare i servi e badare al buon andamento dellrsquo

οἶκος Iscomaco espone quindi il discorso con cui spiega alla sposa quindicenne quale

devrsquoessere il rapporto tra loro la moglie egrave compagna e collaboratrice dellrsquouomo in casa e i

beni vanno considerati comuni

Il testo

Per sapere

Comprensione generale

traduzione completa

Osservazioni linguistiche

Qual egrave lrsquoaggettivo piugrave ricorrente in questo passo Come si spiega la sua

frequenza

οἶκος partendo dal significato che il termine ha in questo brano la traduzione

in latino egrave domus o res familiaris Percheacute

δύναμις da tradurre qui con ldquopotenzardquo ldquoforzardquo ldquocapacitagraverdquo o ldquovalorerdquo

σωφρονεῖν fornisci una definizione del termine citando alcuni autori che

lrsquoabbiano esaltata o descritta nelle loro opere

Per riflettere

La posizione esposta da Iscomaco egrave da considerarsi rigidamente conservatrice rispetto al

dibattito sulla condizione femminile nella grecitagrave classica (15 righe)

Senofonte presenta lrsquoopinione di Socrate su due diversi atteggiamenti dellrsquoanimo umano

Memorabilia 3 9 8-9

Φθόνον δὲ σκοπῶν ὅ τι εἴη λύπην μέν τινα ἐξηύρισκεν αὐτὸν ὄντα οὔτε μέντοι τὴν

ἐπὶ φίλων ἀτυχίαις οὔτε τὴν ἐπ᾿ ἐχθρῶν εὐτυχίαις γιγνομένην ἀλλὰ μόνους ἔφη

φθονεῖν τοὺς ἐπὶ ταῖς τῶν φίλων εὐπραξίαις ἀνιωμένους θαυμαζόντων δέ τινων εἴ τις

φιλῶν τινα ἐπὶ τῇ εὐπραξίᾳ αὐτοῦ λυποῖτο ὑπεμίμνῃσκεν ὅτι πολλοὶ οὕτω πρός τινας

ἔχουσιν ὥστε κακῶς μὲν πράττοντας μὴ δύνασθαι περιορᾶν ἀλλὰ βοηθεῖν

ἀτυχοῦσιν εὐτυχούντων δὲ λυπεῖσθαι τοῦτο μέντοι φρονίμῳ μὲν ἀνδρὶ οὐκ ἂν

συμβῆναι τοὺς ἠλιθίους δὲ ἀεὶ πάσχειν αὐτό

Σχολὴν δὲ σκοπῶν τί εἴη ποιοῦντας μέν τι τοὺς πλείστους εὑρίσκειν ἔφη καὶ γὰρ

τοὺς πεττεύοντας καὶ τοὺς γελωτο-ποιοῦντας ποιεῖν τι πάντας δὲ τούτους ἔφη

σχολάζειν ἐξεῖναι γὰρ αὐτοῖς ἰέναι πράξοντας τὰ βελτίω τούτων ἀπὸ μέντοι τῶν

βελτιόνων ἐπὶ τὰ χείρω ἰέναι οὐδένα σχολάζειν εἰ δέ τις ἴοι τοῦτον ἀσχολίας αὐτῷ

οὔσης κακῶς ἔφη τοῦτο πράττειν

Testo tratto dal TLG-Thesaurus Linguae Graecae edizione E Memorabilia ed EC

Marchant Xenophontis opera omnia vol 2

2nd edn Oxford Clarendon Press 1921 (repr 1971)

17

111-4811

(Cod 36436 Biogr Dialog Phil)

Inquadramento critico del testo

Il passo egrave tratto dai Memorabili di Senofonte Lrsquointento dellrsquoautore in questrsquoopera egrave una

difesa postuma di Socrate volta non solo alla confutazione dei capi drsquoaccusa ma anche

alla testimonianza dello spessore morale del grande maestro

Il testo

Per sapere

Comprensione generale

traduzione completa

Osservazioni linguistiche

1 indica la funzione comunicativa (narrativa descrittiva argomentativahellip)

trascrivendo dal testo gli elementi linguistici (parole-chiave connettivi forme

verbali porzioni di testohellip) che permettano di individuarla

2 riconosci la struttura prevalente sul piano sintattico (paratassi o ipotassi) indicando

nel testo una porzione significativa a giustificare la risposta

3 individua nel passo proposto i numerosi participi e spiegarne la funzione in

relazione al testo

4 individua la parola o le parole-chiave e illustrane la specificitagrave rispetto al periodo

storico-letterario cui il testo appartiene (10 righe)

Per riflettere

Sintetizza lrsquoargomento e il messaggio del brano cogliendone la tematica proponi poi una

personale interpretazione volta a evidenziare (nellrsquoambito del tema problema che

sottende il testo) elementi di discontinuitagrave ndash continuitagrave rispetto al mondo contemporaneo

(30 righe)

Il tiranno non egrave piugrave felice di un privato cittadino

Ierone 4 6

Εἰ δὲ σὺ οἴει ὡς πλείω ἔχων τῶν ἰδιωτῶν κτήματα ὁ τύραννος διὰ τοῦτο καὶ πλείω

ἀπ᾿ αὐτῶν εὐφραίνεται οὐδὲ τοῦτο οὕτως ἔχει ὦ Σιμωνίδη ἀλλ᾿ ὥσπερ οἱ ἀθληταὶ

οὐχ ὅταν ἰδιωτῶν γένωνται κρείττονες τοῦτ᾿ αὐτοὺς εὐφραίνει ἀλλ᾿ ὅταν τῶν

ἀνταγωνιστῶν ἥττους τοῦτ᾿ αὐτοὺς ἀνιᾷ οὕτω καὶ ὁ τύραννος οὐχ ὅταν τῶν ἰδιωτῶν

πλείω φαίνηται ἔχων τότ᾿ εὐφραίνεται ἀλλ᾿ ὅταν ἑτέρων τυράννων ἐλάττω ἔχῃ

τούτῳ λυπεῖται τούτους γὰρ ἀνταγωνιστὰς ἡγεῖται αὑτῷ τοῦ πλούτου εἶναι οὐδέ γε

θᾶττόν ltτιgt γίγνεται τῷ τυράννῳ ἢ τῷ ἰδιώτῃ ὧν ἐπιθυμεῖ ὁ μὲν γὰρ ἰδιώτης οἰκίας ἢ

ἀγροῦ ἢ οἰκέτου ἐπιθυμεῖ ὁ δὲ τύραννος ἢ πόλεων ἢ χώρας πολλῆς ἢ λιμένων ἢ

ἀκροπόλεων ἰσχυρῶν ἅ ἐστι πολὺ χαλεπώτερα καὶ ἐπικινδυνότερα κατεργάσασθαι

τῶν ἰδιωτικῶν ἐπιθυμημάτων

18

Testo tratto dal TLG-Thesaurus Linguae Graecae edizione E Hiero ed EC Marchant

Xenophontis opera omnia vol 5 Oxford Clarendon Press 1920 (repr 1969)

11-1115 (Cod 6071 Dialog Phil)

Inquadramento critico del testo

Il brano proposto egrave tratto dallrsquoopera di Senofonte (430-355 aC circa) intitolata Ierone un

dialogo immaginario tra il tiranno di Siracusa Ierone e il poeta Simonide di Ceo intorno

alla tirannide Al poeta che enumera i vantaggi e i privilegi di cui secondo lrsquoopinione

comune gode il tiranno Ierone risponde mettendo in luce lrsquoinfelicitagrave della vita del tiranno

Il testo

Per sapere

Comprensione generale

traduzione completa

Osservazioni linguistiche

1) Rintraccia i participi che compaiono nel testo e spiegane la funzione

2) Nellrsquoespressione ὧν ἐπιθυμεῖ analizza il valore grammaticale di ὧν e definisci il

fenomeno sintattico in essa operante

Per riflettere

1 Dalle parole di Ierone ricava il motivo per cui secondo Simonide il tiranno egrave piugrave

felice di un privato individua a chi viene paragonata nel passo la figura del tiranno

e in virtugrave di quali affinitagrave evidenzia la differenza fra i desideri di un privato e

quelli di un tiranno con la relativa conseguenza (15 righe)

2 Nel delineare il confronto tra la vita del tiranno e la vita del privato Senofonte

mirava anche ad illustrare quale dovesse essere un governo ideale Elabora una

riflessione sul medesimo tema facendo riferimento ad altri testi eo autori greci eo

latini(20 righe)

Trasibulo parla allrsquoassemblea

Elleniche 2 4 40-42

Ὑμῖν ἔφη ὦ ἐκ τοῦ ἄστεως ἄνδρες συμβουλεύω ἐγὼ γνῶναι ὑμᾶς αὐτούς μάλιστα

δ᾿ ἂν γνοίητε εἰ ἀναλογίσαισθε ἐπὶ τίνι ὑμῖν μέγα φρονητέον ἐστίν ὥστε ἡμῶν

ἄρχειν ἐπιχειρεῖν πότερον δικαιότεροί ἐστε ἀλλ᾿ ὁ μὲν δῆμος πενέστερος ὑμῶν ὢν

οὐδὲν πώποτε ἕνεκα χρημάτων ὑμᾶς ἠδίκηκεν ὑμεῖς δὲ πλουσιώτεροι πάντων ὄντες

πολλὰ καὶ αἰσχρὰ ἕνεκα κερδέων πεποιήκατε ἐπεὶ δὲ δικαιοσύνης οὐδὲν ὑμῖν

προσήκει σκέψασθε εἰ ἄρα ἐπ᾿ ἀνδρείᾳ ὑμῖν μέγα φρονητέον καὶ τίς ἂν καλλίων

κρίσις τούτου γένοιτο ἢ ὡς ἐπολεμήσαμεν πρὸς ἀλλήλους ἀλλὰ γνώμῃ φαίητ᾿ ἂν

προέχειν οἳ ἔχοντες καὶ τεῖχος καὶ ὅπλα καὶ χρήματα καὶ συμμάχους

Πελοποννησίους ὑπὸ τῶν οὐδὲν τούτων ἐχόντων περιείληφθε ἀλλ᾿ ἐπὶ

Λακεδαιμονίοις δὴ οἴεσθε μέγα φρονη-τέον εἶναι πῶς οἵγε ὥσπερ τοὺς δάκνοντας

κύνας κλοιῷ δήσαντες παραδιδόασιν οὕτω κἀκεῖνοι ὑμᾶς παραδόντες τῷ ἠδικημένῳ

19

τούτῳ δήμῳ οἴχονται ἀπιόντες οὐ μέντοι γε ὑμᾶς ὦ ἄνδρες ἀξιῶ ἐγὼ ὧν ὀμωμόκατε

παραβῆναι οὐδέν ἀλλὰ καὶ τοῦτο πρὸς τοῖς ἄλλοις καλοῖς ἐπιδεῖξαι ὅτι καὶ εὔορκοι

καὶ ὅσιοί ἐστε

Testo tratto dal TLG-Thesaurus Linguae Graecae edizione E Hellenica ed EC Marchant

Xenophontis opera omnia vol 1 Oxford Clarendon Press 1900 (repr 1968) 111-7527

(Cod 67939 Hist)

Inquadramento critico del testo

Nel secondo libro delle Elleniche di Senofonte viene narrata la riscossa dei fuorusciti

democratici che nel 401 aC guidati da Trasibulo misero fine al regime oligarchico dei

Trenta

In questo brano Senofonte dagrave spazio al discorso di Trasibulo allrsquoassemblea che prelude alla

pacificazione finale In esso lo stratega attacca con fermezza dopo averli invitati alla

riflessione i seguaci della politica oligarchica definiti nel testo ἐκ τοῦ ἄστεως ἄνδρες di

cui mette in luce a piugrave riprese lrsquoarroganza e lrsquoinettitudine delle scelte soprattutto percheacute

hanno fidato molto sullrsquoappoggio degli Spartani Si rivolge poi ai democratici con

lrsquoappellativo ἄνδρες invitandoli a dar prova di rispetto dei giuramenti e di pietagrave

Il testo

Per sapere

Comprensione generale

traduzione completa

Osservazioni linguistiche

1 Quali sono i costrutti sintattici che conferiscono intensitagrave allrsquoincipit del discorso

di Trasibulo

2 Qual egrave lrsquoespressione che ricorre piugrave volte nel testo e qual egrave la sua funzione

sintattica

3 Quali termini nel testo segnalano lrsquoinvito di Trasibulo ad una riflessione

consapevole

4 Quali tempi verbali caratterizzano il comportamento dei Trenta e quello del

demos e con quali implicazioni

5 In quale punto del testo le parole di Trasibulo sottolineate dallrsquouso di una figura

retorica si caricano di ironia e di sarcasmo

6 In ldquoὧν ὀμωμόκατεrdquo quale fenomeno sintattico egrave presente

Per riflettere

Esponi sulla base di quali criteri si sono ispirati gli storiografi antichi nellrsquoutilizzazione del

discorso diretto nelle loro opere (15 righe)

20

ISOCRATE

4deg liceo Lungimiranza ateniese

Panegirico 34-36

Περὶ δὲ τοὺς αὐτοὺς χρόνους ὁρῶσα τοὺς μὲν βαρβάρους τὴν πλείστην τῆς χώρας

κατέχοντας τοὺς δ᾿ Ἕλληνας εἰς μικρὸν τόπον κατακεκλειμένους καὶ διὰ σπανιότητα

τῆς γῆς ἐπιβουλεύοντάς τε σφίσιν αὐτοῖς καὶ στρατείας ἐπ᾿ ἀλλήλους ποιουμένους

καὶ τοὺς μὲν δι᾿ ἔνδειαν τῶν καθ᾿ ἡμέραν τοὺς δὲ διὰ τὸν πόλεμον ἀπολλυμένους

οὐδὲ ταῦθ᾿ οὕτως ἔχοντα περιεῖδεν ἀλλ᾿ ἡγεμόνας εἰς τὰς πόλεις ἐξέπεμψεν οἳ

παραλαβόντες τοὺς μάλιστα βίου δεομένους στρατηγοὶ καταστάντες αὐτῶν καὶ

πολέμῳ κρατήσαντες τοὺς βαρβάρους πολλὰς μὲν ἐφ᾿ ἑκατέρας τῆς ἠπείρου πόλεις

ἔκτισαν ἁπάσας δὲ τὰς νήσους κατῴκισαν ἀμφοτέρους δὲ καὶ τοὺς ἀκολουθήσαντας

καὶ τοὺς ὑπομείναντας ἔσωσαν τοῖς μὲν γὰρ ἱκανὴν τὴν οἴκοι χώραν κατέλιπον τοῖς

δὲ πλείω τῆς ὑπαρχούσης ἐπόρισαν ἅπαντα γὰρ περιεβάλοντο τὸν τόπον ὃν νῦν

τυγχάνομεν κατέχοντες Ὥστε καὶ τοῖς ὕστερον βουληθεῖσιν ἀποικίσαι τινὰς καὶ

μιμήσασθαι τὴν πόλιν τὴν ἡμετέραν πολλὴν ῥᾳστώνην ἐποίησαν οὐ γὰρ αὐτοὺς ἔδει

κτωμένους χώραν διακινδυνεύειν ἀλλ᾿ εἰς τὴν ὑφ᾿ ἡμῶν ἀφορισθεῖσαν εἰς ταύτην

οἰκεῖν ἰόντας

Testo tratto dal TLG-Thesaurus Linguae Graecae edizione E Panegyricus (orat 4) ed G

Mathieu and Eacute Breacutemond Isocrate Discours vol 2 Paris Les Belles Lettres 1938 (repr 1967

(1st edn rev et corr)) 15-64 (Cod 11249 Orat)

Inquadramento critico del testo

Il Panegirico di Isocrate pubblicato in occasione delle Olimpiadi del 380 aC ha la

funzione di esortare i Greci a ritrovare lrsquounitagrave per fare fronte comune contro il nemico

persiano Lrsquoautore caldeggia lrsquoopportunitagrave che a capo di una eventuale alleanza greca sia

posta Atene percheacute vanta un maggior numero di titoli Isocrate svolge cosigrave un elogio della

civilissima Atene cui compete il compito di dirigere il destino della Grecia Dopo aver

esaltato lrsquoautoctonia ateniese e aver esposto la benevolenza di Demetra verso lrsquoAttica

lrsquoautore comincia ad illustrare fatti storici molto antichi nei quali Atene ( soggetto

sottinteso del brano proposto ) ha mostrato le sue capacitagrave egemoniche

Lrsquoautore

Sintetizza la produzione di Isocrate nella sua evoluzione e con precisi riferimenti alla

situazione politica di Atene durante la lunga vita dellrsquoautore da retore a educatore di

politici (20 righe)

Lrsquoopera

1 Delinea il genere letterario dellrsquooratoria da Gorgia a Demostene (20 righe)

2 Rifletti sul rapporto tra oratoria e storiografia tra oratoria e filosofia (sempre in

ambito greco) (20 righe)

3 Elabora una riflessione sullrsquoereditagrave lasciata da Isocrate al mondo romano (20

righe)Cosigrave Quintiliano descrive lrsquoarte di Isocrate Isocrates in diuerso genere

21

dicendi nitidus et comptus et palaestrae quam pugnae magis accommodatus omnes

dicendi ueneres sectatus est nec inmerito auditoriis enim se non iudiciis

compararat in inuentione facilis honesti studiosus in compositione adeo diligens

ut cura eius reprehendatur (Institutio oratoria X 1 79)

Il testo

Per sapere

Comprensione generale

traduzione completa

Osservazioni linguistiche

1 indica la funzione comunicativa ( narrativa descrittiva argomentativahellip) e trascrivi

dal testo gli elementi linguistici ( parole-chiave connettivi forme verbalihellip) che

permettono di individuarla

2 riconosci la struttura prevalente sul piano sintattico se cioegrave sia di natura ipotattica o

paratattica e indica una porzione del testo significativa atta a giustificare la risposta

3 spiega le varie funzioni delle parecchie forme participiali che compaiono nel testo

Per riflettere

Ricostruisci i rapporti conflittuali tra i Greci e i Persiani dal mito riferito anche da

Erodoto agli eventi storici del IV sec AC (25 righe)

Le due uguaglianze

Areopagitico 20 ndash 22

Οἱ γὰρ κατ᾿ ἐκεῖνον τὸν χρόνον τὴν πόλιν διοικοῦντες κατεστήσαντο πολιτείαν οὐκ

ὀνόματι μὲν τῷ κοινοτάτῳ καὶ πραοτάτῳ προσαγορευομένην ἐπὶ δὲ τῶν πράξεων οὐ

τοιαύτην τοῖς ἐντυγχάνουσι φαινομένην οὐδ᾿ ἣ τοῦτον τὸν τρόπον ἐπαίδευε τοὺς

πολίτας ὥσθ᾿ ἡγεῖσθαι τὴν μὲν ἀκολασίαν δημοκρατίαν τὴν δὲ παρανομίαν

ἐλευθερίαν τὴν δὲ παρρησίαν ἰσονομίαν τὴν δ᾿ ἐξουσίαν τοῦ ταῦτα ποιεῖν

εὐδαιμονίαν ἀλλὰ μισοῦσα καὶ κολάζουσα τοὺς τοιούτους βελτίους καὶ

σωφρονεστέρους ἅπαντας τοὺς πολίτας ἐποίησεν

Μέγιστον δ᾿ αὐτοῖς συνεβάλετο πρὸς τὸ καλῶς οἰκεῖν τὴν πόλιν ὅτι δυοῖν ἰσοτήτοιν

νομιζομέναιν εἶναι καὶ τῆς μὲν ταὐτὸν ἅπασιν ἀπονεμούσης τῆς δὲ τὸ προσῆκον

ἑκάστοις οὐκ ἠγνόουν τὴν χρησιμωτέραν ἀλλὰ τὴν μὲν τῶν αὐτῶν ἀξιοῦσαν τοὺς

χρηστοὺς καὶ τοὺς πονηροὺς ἀπεδοκίμαζον ὡς οὐ δικαίαν οὖσαν τὴν δὲ κατὰ τὴν

ἀξίαν ἕκαστον τιμῶσαν καὶ κολάζουσαν προῃροῦντο καὶ διὰ ταύτης ᾤκουν τὴν πόλιν

οὐκ ἐξ ἁπάντων τὰς ἀρχὰς κληροῦντες ἀλλὰ τοὺς βελτίστους καὶ τοὺς ἱκανωτάτους

ἐφ᾿ ἕκαστον τῶν ἔργων προκρίνοντες Τοιούτους γὰρ ἤλπιζον ἔσεσθαι καὶ τοὺς

ἄλλους οἷοί περ ἂν ὦσιν οἱ τῶν πραγμάτων ἐπιστατοῦντες

Testo tratto dal TLG-Thesaurus Linguae Graecae edizione E Areopagiticus (orat 7) ed G

Mathieu Isocrate Discours vol 3 Paris Les Belles Lettres 1942 (repr 1966) 63-84

(Cod 4743 Orat)

22

Inquadramento critico del testo

Isocrate scrive l Areopagitico per dimostrare lurgenza di restituire al tribunale

dellAreopago le sue antiche prerogative In questo testo tratto dalla suddetta orazione

parla della costituzione dei padri (quella di Solone e Clistene) che viene definita

egualitaria anche se luguaglianza non era sinonimo di livellamento generale e il criterio

seguito per lattribuzione delle magistrature non gratificava indistintamente tutti i

cittadini

Il testo

Per sapere

Comprensione generale

traduzione completa

Osservazioni linguistiche

1 Quali sono gli strumenti retorici utilizzati da Isocrate nel primo periodo del testo

per raggiungere il suo intento comunicativo

2 Quale struttura sintattica e quali procedimenti stilistici utilizza Isocrate per

indicare le caratteristiche delle due uguaglianze

3 τὴν μὲν τῶν αὐτῶν ἀξιοῦσαν con quale espressione del testo egrave in polaritagrave

semantica

4 Nel testo quale egrave il ruolo che gli antichi legislatori attribuivano alla πολιτεία

5 ὥσθ᾿ ἡγεῖσθαι che tipo di proposizione introduce E perchegrave egrave allinfinito

6 ὅτι τὴν χρησιμωτέραν quale valore ha l ὅτι e qual egrave il verbo della proposizione

che introduce

7 ὡς οὐ δικαίαν οὖσαν quale sfumatura dagrave l ὡς al participio

Per riflettere

1 Spiega verso quale delle due forme di uguaglianza sembra propendere Isocrate e

quali sono le spie testuali che segnalano tale adesione (15 righe)

2 Dopo un riassunto chiaro e sintetico dellrsquo Areopagitico dimostra come Isocrate abbia

sviluppato con questrsquoopera uno dei suoi discorsi piugrave impegnativi di politica interna

seguendo la linea di Teramene (20-30 righe)

Morire per Elena

Hel 49

Chi potrebbe guardare con disprezzo il matrimonio di Elena per il cui rapimento i Greci

si sdegnarono a tal punto come se la Grecia intera fosse stata saccheggiata mentre i

barbari se ne fecero un tal vanto come se avessero sottomesso tutti noi E chiaro che gli uni

e gli altri presero posizione bencheacute infatti in precedenza si fossero scambiate molte accuse

per altri motivi se ne erano stati tranquilli mentre per costei intrapresero una guerra di

23

tale vastitagrave - non solo per la portata dello sdegno ma anche per la ampiezza del tempo e

per la quantitagrave dei preparativi - come nessunaltra era mai stata (cotesto)

Ἐξὸν δὲ τοῖς μὲν ἀποδοῦσιν Ἑλένην ἀπηλλάχθαι τῶν παρόντων κακῶν τοῖς δ᾿

ἀμελήσασιν ἐκείνης ἀδεῶς οἰκεῖν τὸν ἐπίλοιπον χρόνον οὐδέτεροι ταῦτ᾿ ἠθέλησαν

ἀλλ᾿ οἱ μὲν περιεώρων καὶ πόλεις ἀναστάτους γιγνομένας καὶ τὴν χώραν

πορθουμένην ὥστε μὴ προέσθαι τοῖς Ἕλλησιν αὐτὴν οἱ δ᾿ ᾑροῦντο μένοντες ἐπὶ τῆς

ἀλλοτρίας καταγηράσκειν καὶ μηδέποτε τοὺς αὐτῶν ἰδεῖν μᾶλλον ἢ ᾿κείνην

καταλιπόντες εἰς τὰς αὐτῶν πατρίδας ἀπελθεῖν Καὶ ταῦτ᾿ ἐποίουν οὐχ ὑπὲρ

Ἀλεξάνδρου καὶ Μενελάου φιλονικοῦντες ἀλλ᾿ οἱ μὲν ὑπὲρ τῆς Ἀσίας οἱ δ᾿ ὑπὲρ τῆς

Εὐρώπης νομίζοντες ἐν ὁποτέρᾳ τὸ σῶμα τοὐκείνης κατοικήσειεν ταύτην εὐδαι-

μονεστέραν τὴν χώραν ἔσεσθαι

Τοσοῦτος δ᾿ ἔρως ἐνέπεσεν τῶν πόνων καὶ τῆς στρατείας ἐκείνης οὐ μόνον τοῖς

Ἕλλησι καὶ τοῖς βαρβάροις ἀλλὰ καὶ τοῖς θεοῖς ὥστ᾿ οὐδὲ τοὺς ἐξ αὑτῶν γεγονότας

ἀπέτρεψαν τῶν ἀγώνων τῶν περὶ Τροίαν ἀλλὰ Ζεὺς μὲν προειδὼς τὴν Σαρπηδόνος

εἱμαρμένην Ἠὼς δὲ τὴν Μέμνονος Ποσειδῶν δὲ τὴν Κύκνου Θέτις δὲ τὴν Ἀχιλλέως

ὅμως αὐτοὺς συνεξώρμησαν καὶ συνεξέπεμψαν ἡγούμενοι κάλλιον αὐτοῖς εἶναι

τεθνάναι μαχομένοις περὶ τῆς Διὸς θυγατρὸς μᾶλλον ἢ ζῆν ἀπολειφθεῖσι τῶν περὶ

ἐκείνης κινδύνων

(cotesto) E percheacute dobbiamo meravigliarci del loro atteggiamento nei confronti dei

figli Essi infatti compirono una spedizione molto piugrave impegnativa e terribile di quella

compiuta dai genitori contro i Giganti Nella lotta contro di quelli infatti combatterono fra

di loro in questa invece combatterono addirittura contro il loro stesso interesse

Testo tratto dal TLG-Thesaurus Linguae Graecae edizione E Helenae encomium (orat 10)

ed G Mathieu and Eacute Breacutemond Isocrate Discours vol 1 Paris Les Belles Lettres 1929

(repr 1963) 163-179 (Cod 3893 Encom Orat Rhet)

Inquadramento critico del testo

LEncomio di Elena egrave discorso composto da Isocrate (intorno al 390 a C) sulle orme di

unopera similare di Gorgia da Lentini La ripresa del mito di Elena permette ad Isocrate

di entrare polemicamente nel dibattito con Platone sulla contrapposizione fra la cultura

retorica e quella filosofica Elena nellopera egrave solo un pretesto il mito egrave uno strumento

nelle mani delloratore finalizzato ad avvalorare alcune particolari sue convinzioni

pedagogiche

Nel passo riportato dopo un veloce accenno al rapimento di Elena che appare sempre piugrave

come un semplice pretesto Isocrate descrive due mondi lOccidente e lOriente e due

civiltagrave quella greca e quella troiana pronte a fronteggiarsi e a combattersi Nessuna vuole

cedere nulla allaltra per non dimostrare implicitamente la superioritagrave degli avversari

Anche gli Dei sono coinvolti in questo conflitto e ritengono che la gloria derivante dal

parteciparvi sia superiore persino al rischio della morte

24

Il testo

Per sapere

Comprensione generale

traduzione completa

Osservazioni linguistiche

1 Individua le parole chiave allinterno del brano

2 Riconosci alcune fondamentali strutture nellarchitettura retorica del brano

3 Molti participi ricorrono nel passo individuane alcuni caratterizzati da un

particolare valore sintattico o semantico

Per riflettere

1 Cerca di spiegare percheacute uomini eroi e dei sono disposti a combattere e persino a

morire per Elena (10 righe)

2 La polemica sulla paideia contrappone Platone e Isocrate sviluppa gli elementi

caratterizzanti delluna e dellaltra posizione (20 righe)

La guerra egrave sempre causa di mali ed egrave negazione di paideia

Sulla pace12-13

Θαυμάζω δὲ τῶν τε πρεσβυτέρων εἰ μηκέτι μνημονεύουσιν καὶ τῶν νεωτέρων εἰ

μηδενὸς ἀκηκόασιν ὅτι διὰ μὲν τοὺς παραινοῦντας ἀντέχεσθαι τῆς εἰρήνης οὐδὲν

πώποτε κακὸν ἐπάθομεν διὰ δὲ τοὺς ῥᾳδίως τὸν πόλεμον αἱρουμένους πολλαῖς ἤδη

καὶ μεγάλαις συμφοραῖς περιεπέσομεν Ὧν ἡμεῖς οὐδεμίαν ποιούμεθα μνείαν ἀλλ᾿

ἑτοίμως ἔχομεν μηδὲν εἰς τοὔμπροσθεν ἡμῖν αὐτοῖς πράττοντες τριήρεις πληροῦν

καὶ χρημάτων εἰσφορὰς ποιεῖσθαι καὶ βοηθεῖν καὶ πολεμεῖν οἷς ἂν τύχωμεν ὥσπερ ἐν

ἀλλοτρίᾳ τῇ πόλει κινδυνεύοντες

Τούτων δ᾿ αἴτιόν ἐστιν ὅτι προσῆκον ὑμᾶς ὁμοίως ὑπὲρ τῶν κοινῶν ὥσπερ ὑπὲρ τῶν

ἰδίων σπουδάζειν οὐ τὴν αὐτὴν γνώμην ἔχετε περὶ αὐτῶν ἀλλ᾿ ὅταν μὲν ὑπὲρ τῶν

ἰδίων βουλεύησθε ζητεῖτε συμβούλους τοὺς ἄμεινον φρονοῦντας ὑμῶν αὐτῶν ὅταν δ᾿

ὑπὲρ τῆς πόλεως ἐκκλησιάζητε τοῖς μὲν τοιούτοις ἀπιστεῖτε καὶ φθονεῖτε τοὺς δὲ

πονηροτάτους τῶν ἐπὶ τὸ βῆμα παριόντων ἀσκεῖτε καὶ νομίζετε δημοτικωτέρους εἶναι

τοὺς μεθύοντας τῶν νηφόντων καὶ τοὺς νοῦν οὐκ ἔχοντας τῶν εὖ φρονούντων καὶ

τοὺς τὰ τῆς πόλεως διανεμομένους τῶν ἐκ τῆς ἰδίας οὐσίας ὑμῖν λειτουργούντων

Testo tratto dal TLG-Thesaurus Linguae Graecae edizione E De pace (orat 8) ed G

Mathieu Isocrate Discours vol 3 Paris Les Belles Lettres 1942 (repr 1966) 12-51 (Cod

8278 Orat)

Inquadramento critico del testo

Isocrate oratore attico (436-388 aC) ritiene che fondamento della vita politica egrave la paideia

intesa come educazione umanistica del cittadino ateniese affermando insistentemente che

carattere prevalente della filosofia deve essere lrsquoethos e lo studio della retorica deve

25

diventare la forma piugrave abituale della preparazione superiore come i secoli successivi al

suo tempo dimostreranno

Questa concezione si basa sul principio che secondo lrsquooratore ateniese la buona

formazione retorica egrave presupposto indifferibile per il cittadino del buon impegno nella vita

politica

Nellrsquoorazione Sulla pace (357 a C ed anni seguenti) Isocrate in linea con la sua

concezione politica tesa a vedere nel tradizionale barbaro persiano il nemico naturale

della libertagrave e della pace delle poleis afferma dinanzi alla crisi della seconda lega

marittima che la ricostruzione sia del cittadino sia dellrsquoorganizzazione politica della Grecia

egrave necessaria per restituire ad Atene lealmente sostenuta dagli alleati il ruolo di leader

politico-morale del mondo greco

Nel brano che viene proposto lrsquooratore si fa nemico dichiarato della guerra e delinea i

modi del comportamento filosofico-politico in una parola educativo del nuovo cittadino

ateniese

Il testo

Per sapere

Comprensione generale

traduzione completa

Osservazioni linguistiche

1 Individua le parole chiave del testo che muovono sul contrasto etico e politico

2 Il ruolo dellrsquoantitesi nello stile oratorio di Isocrate

3 Il periodare isocrateo precorre la concinnitas ciceroniana Individua la struttura del

periodo e la collocazione della principale in rapporto alle subordinate

4 Il brano presenta i diversi usi del participio si individuino richiamandole tali

funzioni

Per riflettere

Dalla lettura del brano si ricavi il ruolo fondamentale della paideia nellrsquoeducazione del

buon cittadino greco(20 righe)

La capacitagrave di parlare ci rende superiori e civili

Antidosis 253 2-255

Τοῖς μὲν γὰρ ἄλλοις οἷς ἔχομεν ἅπερ ἤδη καὶ πρότερον εἶπον οὐδὲν τῶν ζῴων

διαφέρομεν ἀλλὰ πολλῶν καὶ τῷ τάχει καὶ τῇ ῥώμῃ καὶ ταῖς ἄλλαις εὐπορίαις

καταδεέστεροι τυγχάνομεν ὄντες ἐγγενομένου δ᾿ ἡμῖν τοῦ πείθειν ἀλλήλους καὶ

δηλοῦν πρὸς ἡμᾶς αὐτοὺς περὶ ὧν ἂν βουληθῶμεν οὐ μόνον τοῦ θηριωδῶς ζῆν

ἀπηλλάγημεν ἀλλὰ καὶ συνελθόντες πόλεις ᾠκίσαμεν καὶ νόμους ἐθέμεθα καὶ

τέχνας εὕρομεν καὶ σχεδὸν ἅπαντα τὰ δι᾿ ἡμῶν μεμηχανημένα λόγος ἡμῖν ἐστιν ὁ

συγκατασκευάσας

26

Οὗτος γὰρ περὶ τῶν δικαίων καὶ τῶν ἀδίκων καὶ τῶν καλῶν καὶ τῶν αἰσχρῶν

ἐνομοθέτησεν ὧν μὴ διαταχθέντων οὐκ ἂν οἷοί τ᾿ ἦμεν οἰκεῖν μετ᾿ ἀλλήλων Τούτῳ

καὶ τοὺς κακοὺς ἐξελέγχομεν καὶ τοὺς ἀγαθοὺς ἐγκωμιάζομεν Διὰ τούτου τούς τ᾿

ἀνοήτους παιδεύομεν καὶ τοὺς φρονίμους δοκιμάζομεν τὸ γὰρ λέγειν ὡς δεῖ τοῦ

φρονεῖν εὖ μέγιστον σημεῖον ποιούμεθα καὶ λόγος ἀληθὴς καὶ νόμιμος καὶ δίκαιος

ψυχῆς ἀγαθῆς καὶ πιστῆς εἴδωλόν ἐστιν

Testo tratto dal TLG-Thesaurus Linguae Graecae edizione E Antidosis (orat 15) ed G

Mathieu Isocrate Discours vol 3 Paris Les Belles Lettres 1942 (repr 1966) 103-181 (Cod

18731 Orat)

Inquadramento critico del testo

Isocrate (436 ndash 338 aC) aprigrave nel 390 una famosa scuola di retorica in concorrenza sia con i

Sofisti accusati di essere attenti solo agli aspetti tecnici dellrsquouso della parola sia con

Platone a cui Isocrate imputava unrsquoeccessiva astrazione Nel suo insegnamento (il cui

programma fu espresso nellrsquoorazione ldquoContro i Sofistirdquo ) il punto fondamentale fu

lrsquoesaltazione della parola come strumento di educazione conoscenza e civilizzazione

acquisizione specialistica degli strumenti retorici e valori umani dovevano andare di pari

passo Al 354 aC risale lrsquoAntidosi mai effettivamente pronunciata e composta per

difendersi dalla richiesta di scambio dei beni avanzata da un cittadino ateniese che

intendeva fare accollare al retore lrsquoonere di un pesante tributo In questo discorso che

contiene molte ed estese autocitazioni (lrsquoelogio della parola egrave espresso con le stesse parole

nellrsquoorazione ldquoA Nicoclerdquo scritta tra il 373 e il 370 aC) Isocrate difende la sua condotta di

vita e soprattutto i suoi principi educativi rivolti a sottolineare lrsquoimportanza della parola

nella vita sociale e a testimoniare la superioritagrave degli uomini sugli altri esseri viventi

Il testo

Per sapere

Comprensione generale

traduzione completa

Osservazioni linguistiche

1 Individua e riporta a) le due attrazioni del relativo

b) i cinque infiniti sostantivati

2 Individua e riporta almeno un esempio per ciascuna delle seguenti figure retoriche

antitesi parallelismo polisindeto

3 Raccogli i termini che rientrano nelle seguenti aree semantiche

a) civiltagrave

b) ferinitagrave

c) giustizia

d) ingiustizia

Per riflettere

27

1 Rifletti sul significato del logos e sulla differenza di significato rispetto a mythos e a

epos (15 righe)

2 Sviluppa il concetto di Isocrate ldquo la parola egrave strumento di ricerca della veritagraverdquo (15

righe)

3 Qual egrave lrsquoautore latino sul quale questa concezione della parola di Isocrate ha

esercitato

influenza profonda (10 righe)

28

POLIBIO

5degliceo

Storie XII 28

Δοκεῖ δέ μοι καὶ τὸ τῆς ἱστορίας πρόσχημα τοιοῦτον ἄνδρα ζητεῖν ὁ μὲν οὖν

Πλάτων φησὶ τότε τἀνθρώπεια καλῶς ἕξειν ὅταν ἢ οἱ φιλόσοφοι βασιλεύσωσιν ἢ οἱ

βασιλεῖς φιλοσοφήσωσι κἀγὼ δ᾿ ἂν εἴποιμι διότι τὰ τῆς ἱστορίας ἕξει τότε καλῶς

ὅταν ἢ οἱ πραγματικοὶ τῶν ἀνδρῶν γράφειν ἐπιχειρήσωσι τὰς ἱστορίας μὴ καθάπερ

νῦν παρέργως νομίσαντες δὲ καὶ τοῦτ᾿ εἶναι σφίσι τῶν ἀναγκαιοτάτων καὶ

καλλίστων ἀπερίσπαστοι παράσχωνται πρὸς τοῦτο τὸ μέρος κατὰ τὸν βίον ἢ οἱ

γράφειν ἐπιβαλλόμενοι τὴν ἐξ αὐτῶν τῶν πραγμάτων ἕξιν ἀναγκαίαν ἡγήσωνται

πρὸς τὴν ἱστορίαν

Testo tratto dal TLG-Thesaurus Linguae Graecae edizione E Historiae ed T Buumlttner-

Wobst Polybii historiae vols 1-4 Leipzig Teubner 11905 21889 31893 41904 (repr

Stuttgart 11962 2-31965 41967) 11-361 21-380 31-430 41-512 (Cod 327805 Hist)

Inquadramento critico del testo

Polibio nella sua opera storica narrograve in quaranta libri le vicende di Roma dal 246 aC al

416 aC In essa inserigrave anche enunciazioni di metodo sottolineando come in questo brano

la necessitagrave che lo scrittore di storia abbia competenza e pratica nel campo politico e

militare in polemica con lo storico Timeo di Tauromenio (4deg secolo a C)

Lrsquoautore

Sintetizza il profilo di Polibio indicando i riferimenti principali alla sua vita e alla sua

opera (15 righe)

Lrsquoopera

1 Delinea il genere letterario della storiografia greca e della sua evoluzione

nellrsquoellenismo (10 righe)

2 Spiega la polemica di Polibio con lo storico Timeo (8 righe)

3 Descrivi il metodo storiografico di Polibio (10 righe)

Il testo

Per sapere

Comprensione generale

traduzione completa

Osservazioni linguistiche

1 indica la funzione comunicativa (narrativa descrittiva argomentativahellip) trascrivendo

dal testo gli elementi linguistici (parole-chiave connettivi forme verbali porzioni di

testohellip) che permettano di individuarla

2 riconosci la struttura prevalente sul piano sintattico (paratassi o ipotassi) indicando nel

testo una porzione significativa a giustificare la risposta

29

3 indica la funzione e lrsquoeffetto prodotto da ἂν allrsquointerno del testo

Per riflettere

Sintetizzare lrsquoargomento e sviluppa il pensiero di Polibio in riferimento alla citazione del

testo di Platone dalla Repubblica V473 C-E (10 righe)

Storie I 4

τὸ γὰρ τῆς ἡμετέρας πραγματείας ἴδιον καὶ τὸ θαυμάσιον τῶν καθ᾿ ἡμᾶς καιρῶν τοῦτ᾿

ἔστιν ὅτι καθάπερ ἡ τύχη σχεδὸν ἅπαντα τὰ τῆς οἰκουμένης πράγματα πρὸς žν

ἔκλινε μέρος καὶ πάντα νεύειν ἠνάγκασε πρὸς ἕνα καὶ τὸν αὐτὸν σκοπόν οὕτως καὶ

(δεῖ) διὰ τῆς ἱστορίας ὑπὸ μίαν σύνοψιν ἀγαγεῖν τοῖς ἐντυγχάνουσι τὸν χειρισμὸν τῆς

τύχης ᾧ κέχρηται πρὸς τὴν τῶν ὅλων πραγμάτων συντέλειαν καὶ γὰρ τὸ

προκαλεσάμενον ἡμᾶς καὶ παρορμῆσαν πρὸς τὴν ἐπιβολὴν τῆς ἱστορίας μάλιστα

τοῦτο γέγονεν σὺν δὲ τούτῳ καὶ τὸ μηδένα τῶν καθ᾿ ἡμᾶς ἐπιβεβλῆσθαι τῇ τῶν

καθόλου πραγμάτων συντάξει πολὺ γὰρ ἂν ἧττον ἔγωγε πρὸς τοῦτο τὸ μέρος

ἐφιλοτιμήθην

Testo tratto dal TLG-Thesaurus Linguae Graecae edizione E Historiae ed T Buumlttner-

Wobst Polybii historiae vols 1-4 Leipzig Teubner 11905 21889 31893 41904 (repr

Stuttgart 11962 2-31965 41967) 11-361 21-380 31-430 41-512 (Cod 327805 Hist)

Inquadramento critico del testo

In questo passo Polibio presenta la sua articolata e complessa concezione della Fortuna

che puograve apparire come una divinitagrave o un evento naturale o unrsquoammissione del limite

umano per giungere a una razionale e pragmatica conoscenza dei fatti

Il testo

Per sapere

Comprensione generale

traduzione completa

Osservazioni linguistiche

1 indica la funzione comunicativa (narrativa descrittiva argomentativahellip)

trascrivendo dal testo gli elementi linguistici (parole-chiave connettivi forme

verbali porzioni di testohellip) che permettano di individuarla

2 riconosci la struttura prevalente sul piano sintattico (paratassi o ipotassi) indicando

nel testo una porzione significativa a giustificare la risposta

Per riflettere

Argomenta sul tema della Fortuna nella letteratura dellrsquoetagrave ellenistica (20 righe)

30

Storie 6 14 1-6

Ἐκ δὲ τούτων τίς οὐκ ἂν εἰκότως ἐπιζητήσειε ποία καὶ τίς ποτ᾿ ἐστὶν ἡ τῷ δήμῳ

καταλειπομένη μερὶς ἐν τῷ πολιτεύματι τῆς μὲν συγκλήτου τῶν κατὰ μέρος ὧν

εἰρήκαμεν κυρίας ὑπαρχούσης τὸ δὲ μέγιστον ὑπ᾿ αὐτῆς καὶ τῆς εἰσόδου καὶ τῆς

ἐξόδου χειριζομένης ἁπάσης τῶν δὲ στρατηγῶν ὑπάτων πάλιν αὐτοκράτορα μὲν

ἐχόντων δύναμιν περὶ τὰς τοῦ πολέμου παρασκευάς αὐτοκράτορα δὲ τὴν ἐν τοῖς

ὑπαίθροις ἐξουσίαν οὐ μὴν ἀλλὰ καταλείπεται μερὶς καὶ τῷ δήμῳ καὶ καταλείπεταί

γε βαρυτάτη τιμῆς γάρ ἐστι καὶ τιμωρίας ἐν τῇ πολιτείᾳ μόνος ὁ δῆμος κύριος οἷς

συνέχονται μόνοις καὶ δυναστεῖαι καὶ πολιτεῖαι καὶ συλλήβδην πᾶς ὁ τῶν ἀνθρώπων

βίος παρ᾿ οἷς γὰρ ἢ μὴ γινώσκεσθαι συμβαίνει τὴν τοιαύτην διαφορὰν ἢ

γινωσκομένην χειρίζεσθαι κακῶς παρὰ τούτοις οὐδὲν οἷόν τε κατὰ λόγον διοικεῖσθαι

τῶν ὑφεστώτων πῶς γὰρ εἰκὸς ἐν ἴσῃ τιμῇ [ὄντων] τῶν ἀγαθῶν τοῖς κακοῖς κρίνει

μὲν οὖν ὁ δῆμος καὶ διαφόρου πολλάκις ὅταν ἀξιόχρεων ᾖ τὸ τίμημα τῆς ἀδικίας καὶ

μάλιστα τοὺς τὰς ἐπιφανεῖς ἐσχηκότας ἀρχάς θανάτου δὲ κρίνει μόνος

Testo tratto dal TLG-Thesaurus Linguae Graecae edizione E Historiae ed T Buumlttner-

Wobst Polybii historiae vols 1-4 Leipzig Teubner 11905 21889 31893 41904 (repr

Stuttgart 11962 2-31965 41967) 11-361 21-380 31-430 41-512 (Cod 327805 Hist)

Inquadramento critico del testo

Lo Stato romano la sua struttura politica la sua espansione sono i motivi ispiratori che

danno unitagrave allrsquoopera di Polibio le Storie in quaranta libri giunti in parte e comprendenti

gli avvenimenti dalla prima guerra punica (264 a C) alla distruzione di Corinto (144 a

C)

Lo storico greco di Roma professandosi seguace di una storiografia universale e

pragmatica riconosce al popolo il ruolo di protagonista della propria storia in un contesto

culturale in cui lrsquoazione degli uomini viene influenzata e spesso condizionata dalla

Fortuna

Infatti nel brano che viene proposto Polibio coerente con la sua concezione didascalico-

moralistica tipica della cultura ellenistica riconosce al popolo la parte centrale

dellrsquoorganizzazione e dellrsquo amministrazione dello Stato Solo attraverso il popolo non solo

i governi e le costituzioni trovano compattezza ma generalmente tutta la vita degli uomini

diviene asse portante ed indispensabile dellrsquounitagrave civile e politica dello Stato

Il testo

Per sapere

Comprensione generale

traduzione completa

Osservazioni linguistiche

1- Il primo periodo si presenta con una struttura ampia ed articolata rispetto al resto del

brano

Se ne individuino le proposizioni costitutive e si puntualizzi la funzione del genitivo

assoluto

31

2- Analizza le funzioni del pronome relativo presenti nel brano

3- Il brano presenta forme di participio con funzioni differenti Quali

4- Quale funzione sintattica svolge il dativo τοῖς κακοῖς

Per riflettere

1 Argomenta sul ciclo delle costituzioni sulla costituzione romana e in particolare

sulle competenze che Polibio riconosce al senato ed al consolato romani (20 righe)

2 Delinea lrsquointento didascalico-moralistico di Polibio avvalendoti anche di citazioni

(12 righe)

32

PLUTARCO

5degliceo

Come Pericle dissipograve il timore di unrsquoeclissi di sole

Pericle 35

Ταῦτα βουλόμενος ἰᾶσθαι καί τι παραλυπεῖν τοὺς πολεμίους ἑκατὸν καὶ πεντήκοντα

ναῦς ἐπλήρου καὶ πολλοὺς καὶ ἀγαθοὺς ὁπλίτας καὶ ἱππεῖς ἀναβιβασάμενος

ἔμελλεν ἀνάγεσθαι μεγάλην ἐλπίδα τοῖς πολίταις καὶ φόβον οὐκ ἐλάττω τοῖς

πολεμίοις ἀπὸ τοσαύτης ἰσχύος παρασχών ἤδη δὲ πεπληρωμένων τῶν νεῶν καὶ τοῦ

Περικλέους ἀναβεβηκότος ἐπὶ τὴν ἑαυτοῦ τριήρη τὸν μὲν ἥλιον ἐκλιπεῖν συνέβη καὶ

γενέσθαι σκότος ἐκπλαγῆναι δὲ πάντας ὡς πρὸς μέγα σημεῖον ὁρῶν οὖν ὁ Περικλῆς

περίφοβον τὸν κυβερνήτην καὶ διηπορημένον ἀνέσχε τὴν χλαμύδα πρὸ τῆς ὄψεως

αὐτοῦ καὶ παρακαλύψας ἠρώτησε μή τι δεινὸν ἢ δεινοῦ τινος οἴεται σημεῖον ὡς δ᾿

οὐκ ἔφη τί οὖνrdquo εἶπεν ἐκεῖνο τούτου διαφέρει πλὴν ὅτι μεῖζόν τι τῆς χλαμύδος ἐστὶ τὸ

πεποιηκὸς τὴν ἐπι-σκότησινrdquo

Testo tratto dal TLG-Thesaurus Linguae Graecae edizione E Pericles ed K Ziegler

Plutarchi vitae parallelae vol 12 3rd edn Leipzig Teubner 1964 1-47 (Cod 10584 Biogr)

Inquadramento critico del testo

Plutarco esalta la figura di Pericle e la sua centralitagrave nella politica ateniese Lo stratega di

Atene mise in atto una politica espansionistica nellrsquoarea mediterranea dalla quale si

riprometteva oltre allrsquoincremento del potere politico lrsquoaccrescimento della potenza

economica commerciale e culturale della cittagrave Egli diede prova di buon senso politico

inteso come adattamento alla realtagrave ed operograve con ogni sforzo per ricavare il maggior

vantaggio possibile per Atene Le azioni piugrave significative condotte senza far ricorso alle

armi ma che garantirono ad Atene lrsquoacquisizione di prestigio e potere mai raggiunti da

una polis (imperialismo pacifico) sono la deduzione di colonie in paesi alleati e

lrsquoabbellimento della cittagrave con una splendida serie di monumenti ineguagliabili

Tanta grandezza Pericle poteacute costruire grazie allrsquoessere lrsquounico responsabile dello Stato

ateniese ed allrsquoaver retto la cittagrave con equilibrio politico incontrastato fattori di prosperitagrave

mai raggiunte

Nel brano che viene proposto Plutarco presenta un momento della vita di Pericle

allorquando lo stratega rassicura il timoniere di una nave che deve compiere una

pericolosa ed importante spedizione militare lo libera dal timore e gli infonde coraggio di

fronte ad un fenomeno naturale (lrsquoeclissi di sole) visto con una coscienza scientifica priva

di superstizione

Lrsquoautore

Sintetizza il profilo di Plutarco indicando i riferimenti principali alla sua vita e alle sue

opere (10 righe)

Lrsquoopera

1 Presenta le Vite parallele nel loro schema compositivo (10 righe)

33

2 Definisci il genere letterario della biografia attraverso gli intenti programmatici

espressi da Plutarco nel primo capitolo della Vita di Alessandro (10 righe)

Il testo

Per sapere

comprensione generale

Traduzione completa

Osservazioni linguistiche

1 Individua le parole chiavi del testo in relazione alla capacitagrave che ha Pericle di

liberare il timoniere dal timore

2 Indica la funzione pregnante dei termini ἐκπλαγῆναι δεινὸν e περίφοβον

3 Cerca di cogliere gli aspetti espressivi che esaltano momenti di pathos tipici dello

stile enfatico di Plutarco

4 Analizza nel testo le funzioni sintattiche del participio

5 Spiga le funzioni sintattiche del verbo μελλω seguito dallrsquoinfinito e precisi quella

presente nel testo

Per riflettere

Esplicita il ruolo del pensiero sofistico nella diffusione della cultura scientifica nel V

secolo aC (15 righe)

Elogio delle donne

SullrsquoAmore (769 b-d)

Ἄτοπον οὖν τὸ γυναιξὶν ἀρετῆς φάναι μηδαμῇ μετεῖναι τί δὲ δεῖ λέγειν περὶ

σωφροσύνης καὶ συνέσεως αὐτῶν ἔτι δὲ πίστεως καὶ δικαιοσύνης ὅπου καὶ τὸ

ἀνδρεῖον καὶ τὸ θαρραλέον καὶ τὸ μεγαλόψυχον ἐν πολλαῖς ἐπιφανὲς γέγονε δὲ πρὸς

τὰ ἄλλα κατὰ τὴν φύσιν αὐτῶν ἀλλ᾿ ἢ ψέγοντας εἰς μόνην φιλίαν ἀνάρμοστον

ἀποφαίνειν παντάπασι δεινόν καὶ γὰρ φιλότεκνοι καὶ φίλανδροι καὶ τὸ στερκτικὸν

ὅλως ἐν αὐταῖς ὥσπερ εὐφυὴς χώρα καὶ δεκτικὴ φιλίας οὔτε πειθοῦς οὔτε χαρίτων

ἄμοιρον ὑπόκειται καθάπερ δὲ λόγῳ ποίησις ἡδύσματα μέλη καὶ μέτρα καὶ ῥυθμοὺς

ἐφαρμόσασα καὶ τὸ παιδεῦον αὐτοῦ κινητικώτερον ἐποίησε καὶ τὸ βλάπτον

ἀφυλακτότερον οὕτως ἡ φύσις γυναικὶ περιθεῖσα χάριν ὄψεως καὶ φωνῆς πιθα-

νότητα καὶ μορφῆς ἐπαγωγὸν εἶδος τῇ μὲν ἀκολάστῳ πρὸς ἡδονὴν καὶ ἀπάτην τῇ δὲ

σώφρονι πρὸς εὔνοιαν ἀνδρὸς καὶ φιλίαν μεγάλα συνήργησεν

Testo tratto dal TLG-Thesaurus Linguae Graecae edizione E Amatorius (748e-771e) ed C

Hubert Plutarchi moralia vol 4 Leipzig Teubner 1938 (repr 1971) 336-396 (Cod 11677

Dialog Phil)

34

Inquadramento critico del testo

Il brano egrave tratto dal dialogo SullrsquoAmore (769 b-d) di Plutarco e fa parte dei Moralia Questi

sono una raccolta di circa 80 scritti in forma per lo piugrave dialogica notevolmente eterogenei

sia per la tematica sia per lrsquoimpostazione In particolare il dialogo SullrsquoAmore presenta una

struttura composita il dibattito filosofico infatti si inserisce in una cornice narrativa

Protagonisti sono lo stesso Plutarco e il figlio secondo la consuetudine dellrsquoautore di

introdurre nei suoi scritti persone a lui vicine

In questo dialogo la discussione mette a confronto lrsquoamore per i giovinetti con lrsquoamore

eterosessuale di cui lrsquoautore egrave convinto sostenitore Di questa convinzione il brano che

segue costituisce una significativa dimostrazione attraverso la descrizione delle qualitagrave

positive delle donne

Il testo

Per sapere

comprensione generale

traduzione completa

Osservazioni linguistiche

1) Qual egrave la parola-chiave del passo piugrave volte ripetuta sia come sostantivo sia come

primo elemento di aggettivi composti

2) Quale paragone egrave istituito nel periodo conclusivo del passo Da quali parole in

correlazione sono introdotti i due termini del confronto

3) Quali sono le qualitagrave positive delle donne che vengono evidenziate nella prima parte

del testo anche tramite lrsquoutilizzo di una particolare figura retorica Di quale figura si

tratta

4) Si individuino e trascrivano tutte le forme sostantivate utilizzate per esprimere concetti

astratti di quale tipo di linguaggio esse sono caratteristiche

5) Quale valore hanno gli aoristi ἐποίησε e συνήργησεν

Per riflettere

Confronta la rivalutazione della figura femminile e dei rapporti tra uomo e donna che si

propone nel testo di Plutarco con la visione espressa da altri autori in epoche precedenti

(massimo 10 righe)

Necessitagrave dellrsquoistruzione

De liberis educandis 2 C-D

εἰ δέ τις οἴεται τοὺς οὐκ εὖ πεφυκότας μαθήσεως καὶ μελέτης τυχόντας ὀρθῆς πρὸς

ἀρετὴν οὐκ ἂν τὴν τῆς φύσεως ἐλάττωσιν εἰς τοὐνδεχόμενον ἀναδραμεῖν ἴστω

πολλοῦ μᾶλλον δὲ τοῦ παντὸς διαμαρτάνων φύσεως μὲν γὰρ ἀρετὴν διαφθείρει

ῥᾳθυμία φαυλότητα δ᾿ ἐπανορθοῖ διδαχή καὶ τὰ μὲν ῥᾴδια τοὺς ἀμελοῦντας φεύγει

τὰ δὲ χαλεπὰ ταῖς ἐπιμελείαις ἁλίσκεται καταμάθοις δ᾿ ἂν ὡς ἀνύσιμον πρᾶγμα καὶ

τελεσιουργὸν ἐπιμέλεια καὶ πόνος ἐστίν ἐπὶ πολλὰ τῶν γιγνομένων ἐπιβλέψας

σταγόνες μὲν γὰρ ὕδατος πέτρας κοιλαίνουσι σίδηρος δὲ καὶ χαλκὸς ταῖς ἐπαφαῖς

τῶν χειρῶν ἐκτρίβονται οἱ δ᾿ ἁρμάτειοι τροχοὶ πόνῳ καμφθέντες οὐδ᾿ ἂν εἴ τι γένοιτο

35

τὴν ἐξ ἀρχῆς δύναιντ᾿ ἀναλαβεῖν εὐθυωρίαν τάς γε μὴν καμπύλας τῶν ὑποκριτῶν

βακτηρίας ἀπευθύνειν ἀμήχανον ἀλλὰ τὸ παρὰ φύσιν τῷ πόνῳ τοῦ κατὰ φύσιν

ἐγένετο κρεῖττον

Testo tratto dal TLG-Thesaurus Linguae Graecae edizione E De liberis educandis [Sp] (1a-

14c) ed FC Babbitt Plutarchs moralia vol 1 Cambridge Mass Harvard University

Press 1927 (repr 1969) 4-68 (Cod 6339 Phil Rhet)

Inquadramento critico del testo

Il passo egrave tratto dal ldquoDe liberis educandisrdquo di Plutarco in questa operetta di carattere

pedagogico che fa parte dei Moralia lrsquoautore propone le sue riflessioni sul tema della

necessitagrave dellrsquoistruzione e di un corretto metodo di insegnamento

Il testo

Per sapere

comprensione generale

traduzione completa

Osservazioni linguistiche

1) Analizza la struttura sintattica del primo periodo evidenziandone la funzione

espressiva

2) Da quali espressioni del testo si ricava lrsquointento pedagogico di Plutarco

3) Quali elementi di confronto con la realtagrave quotidiana evidenziano il tono colloquiale che

caratterizza lrsquoultimo periodo del testo

4) Individua le parole chiave del passo che si riferiscono allrsquoarea semantica

dellrsquoapprendere

5) Individua i segmenti testuali che polemizzano con posizioni diverse rispetto a quelle

dellrsquoautore sul rapporto tra doti naturali ed esercizio

Per riflettere

1 Quali argomenti propone Plutarco per sostenere la necessitagrave dellrsquoistruzione (8

righe)

2 Indicare e argomenta su autori (poeta filosofo retore) che hanno partecipato in

epoca precedente allrsquoappassionante dibattito svoltosi sullrsquoargomento

dellrsquoeducazione dei giovani nella polis (15 righe)

36

LA RAFFINATA IRONIA DI LUCIANO

Come si deve scrivere la storia caratteristiche del vero storico

Quomodo historia conscribenda sit 41-42

Τοιοῦτος οὖν μοι ὁ συγγραφεὺς ἔστω ἄφοβος ἀδέκαστος ἐλεύθερος παρρησίας καὶ

ἀληθείας φίλος ὡς ὁ κωμικός φησι τὰ σῦκα σῦκα τὴν σκάφην δὲ σκάφην ὀνομάσων

οὐ μίσει οὐδὲ φιλίᾳ τι νέμων οὐδὲ φειδόμενος ἢ ἐλεῶν ἢ αἰσχυνόμενος ἢ

δυσωπούμενος ἴσος δικαστής εὔνους ἅπασιν ἄχρι τοῦ μὴ θατέρῳ τι ἀπονεῖμαι πλεῖον

τοῦ δέοντος ξένος ἐν τοῖς βιβλίοις καὶ ἄπολις αὐτόνομος ἀβασίλευτος οὐ τί τῷδε ἢ

τῷδε δόξει λογιζόμενος ἀλλὰ τί πέπρακται λέγων

Ὁ δ᾿ οὖν Θουκυδίδης εὖ μάλα τοῦτ᾿ ἐνομοθέτησεν καὶ διέκρινεν ἀρετὴν καὶ κακίαν

συγγραφικήν ὁρῶν μάλιστα θαυμαζόμενον τὸν Ἡρόδοτον ἄχρι τοῦ καὶ Μούσας

κληθῆναι αὐτοῦ τὰ βιβλία κτῆμά τε γάρ φησι μᾶλλον ἐς ἀεὶ συγγράφειν ἤπερ ἐς τὸ

παρὸν ἀγώνισμα καὶ μὴ τὸ μυθῶδες ἀσπάζεσθαι ἀλλὰ τὴν ἀλήθειαν τῶν

γεγενημένων ἀπολείπειν τοῖς ὕστερον καὶ ἐπάγει τὸ χρήσιμον καὶ ὃ τέλος ἄν τις εὖ

φρονῶν ὑπόθοιτο ἱστορίας ὡς εἴ ποτε καὶ αὖθις τὰ ὅμοια καταλάβοι ἔχοιεν φησι

πρὸς τὰ προγεγραμμένα ἀποβλέποντες εὖ χρῆσθαι τοῖς ἐν ποσί

Testo tratto dal TLG-Thesaurus Linguae Graecae edizione E Quomodo historia conscribenda

sit ed K Kilburn Lucian vol 6 Cambridge Mass Harvard University Press 1959 (repr

1968) 2-72 (Cod 7639 Hist Satura)

Inquadramento critico del testo

Luciano (II sec d C) di Samosata fu prima avvocato poi conferenziere itinerante di

successo e maestro di retorica Le sue attivitagrave lo portarono a viaggiare molto anche in

qualitagrave di funzionario dellrsquoImpero Romano Scrittore brillante e geniale si distingue dalla

pur folta e acclamata schiera dei neosofisti per la vastitagrave di interessi per la vivacitagrave di

pensiero e per la grazia espressiva Nellrsquoopuscolo ldquoCome si deve scrivere la storiardquo

premesso alla ldquoStoria verardquo Luciano polemizza con le tendenze storiografiche del suo

tempo proponendo come modello di serietagrave scientifica Tucidide di cui cita quasi alla

lettera le dichiarazioni programmatiche

Lrsquoautore

1 Sintetizza il profilo di Luciano indicando i riferimenti principali alla sua vita e alle

sue opere (15 righe)

2 Luciano appartiene alla seconda Sofistica sintetizza le caratteristiche di tale

movimento culturale e il suo rapporto con la prima Sofistica (V sec a C) (10 righe)

Il testo

Per sapere

comprensione generale

traduzione completa

37

osservazioni linguistiche

1 ὡς ὁ κωμικός φησι si allude come sostiene il commentatore bizantino Tzetzes (XII

sec) ad Aristofane Percheacute

2 ἄχρι quale infinito sostantivato in genitivo regge

3 λογιζόμενος regge una interrogative indiretta la successiva coordinata ἀλλὰ τί egrave

invece retta da

4 Qual egrave la funzione del participio θαυμαζόμενον

5 Quale significato ha la costruzione ἄν con lrsquoottativo ὑπόθοιτο

6 Analizza il climax ἄφοβος ἀδέκαστος ἐλεύθερος παρρησίας καὶ ἀληθείας

φίλος nelle sue singole componenti

Per riflettere

Luciano critica gli encomiastici storici suoi contemporanei e ricorda le regole

storiografiche indicate da Tucidide a sua volta in polemica con Erodoto la cui opera in etagrave

alessandrina era stata suddivisa in nove libri a ciascuno dei quali venne attribuito il nome

di una Musa

καὶ ἐς μὲν ἀκρόασιν ἴσως τὸ μὴ μυθῶδες αὐτῶν ἀτερπέστερον φανεῖται ὅσοι δὲ

βουλήσονται τῶν τε γενομένων τὸ σαφὲς σκοπεῖν καὶ τῶν μελλόντων ποτὲ αὖθις

κατὰ τὸ ἀνθρώπινον τοιούτων καὶ παραπλησίων ἔσεσθαι ὠφέλιμα κρίνειν αὐτὰ

ἀρκούντως ἕξει κτῆμά τε ἐς αἰεὶ μᾶλλον ἢ ἀγώνισμα ἐς τὸ παραχρῆμα ἀκούειν

ξύγκειται (Tucidide Storie I 22 4)

[Testo tratto dal TLG-Thesaurus Linguae Graecae edizione E Historiae ed HS Jones and

JE Powell Thucydidis historiae 2 vols Oxford Clarendon Press 11942 (1st edn rev)

21942 (2nd edn rev) (repr 11970 21967) Lib 1-4 vol 1 (111-41352) Lib 5-8 vol 2

(511-81092) (Cod 153260 Hist)]

Dopo aver tradotto le parole di Tucidide elabora una riflessione sulla base delle

indicazioni date (30 righe)

Analizza i vari livelli stilistici usati da Luciano e dimostra come la sua arte si basi su

unrsquoelaborazione retorica della prosa in un quadro drsquoinsieme drsquouno stile medio che unisce

il realistico a unrsquoelegante forma linguistica

Dialoghi marini 2 2 1-10

Κύκλωψ

κατέλαβον ἐν τῷ ἄντρῳ ἀπὸ τῆς νομῆς ἀναστρέψας πολλούς τινας ἐπιβουλεύοντας

δῆλον ὅτι τοῖς ποιμνίοις ἐπεὶ γὰρ ἐπέθηκα τῇ θύρᾳ τὸ πῶμα mdash πέτρα δέ ἐστι

παμμεγέθης mdash καὶ τὸ πῦρ ἀνέκαυσα ἐναυσάμενος ὃ ἔφερον δένδρον ἀπὸ τοῦ ὄρους

ἐφάνησαν ἀποκρύπτειν αὑτοὺς πειρώμενοι ἐγὼ δὲ συλλαβών τινας αὐτῶν ὥσπερ

εἰκὸς ἦν κατέφαγον λῃστάς γε ὄντας ἐνταῦθα ὁ πανουργότατος ἐκεῖνος εἴτε Οὖτις

38

εἴτε Ὀδυσσεὺς ἦν δίδωσί μοι πιεῖν φάρμακόν τι ἐγχέας ἡδὺ μὲν καὶ εὔοσμον

ἐπιβουλότατον δὲ καὶ ταραχωδέστατον ἅπαντα γὰρ εὐθὺς ἐδόκει μοι περιφέρεσθαι

πιόντι καὶ τὸ σπήλαιον αὐτὸ ἀνεστρέφετο καὶ οὐκέτι ὅλως ἐν ἐμαυτοῦ ἤμην τέλος δὲ

ἐς ὕπνον κατεσπάσθην ὁ δὲ ἀποξύνας τὸν μοχλὸν καὶ πυρώσας γε προσέτι ἐτύφλωσέ

με καθεύδοντα καὶ ἀπ᾽ ἐκείνου τυφλός εἰμί σοι ὦ Πόσειδον

Luciani Samosatensis Opera Vol I Lucian Karl Jacobitz in aedibus B G Teubneri Leipzig

1896 Keyboarding

Inquadramento critico del testo

Attraverso il mare epicentro di tutta la cultura greca Luciano rivisita grandi temi e grandi

miti cari alla tradizione e allrsquoimmaginario collettivo tuttavia secondo una sua

interpretazione personale come in un gioco delle parti di gusto tragicomico ribalta con

leggerezza e ingenuo candore le situazioni note in una nuova favola

Il testo

Per sapere

comprensione generale

traduzione completa possibilmente senza lrsquoausilio del dizionario

osservazioni linguistiche

1 Individua i participi e indicane il valore

2 Giustifica lrsquoinfinito πιεῖν

3 Sottolinea gli aoristi gli imperfetti e i presenti quindi dimostra come lrsquouso

verbale costituisca la colonna sonora della narrazione lucianea nellrsquoazione

momentanea descrittiva e calata nel momento drammatico (5 righe)

4 Ricerca nellrsquoOdissea lrsquoespressione equivalente aὁ πανουργότατος ἐκεῖνος

εἴτε Οὖτις εἴτε Ὀδυσσεὺς e commentala (5 righe)

Per riflettere

Descrivi il personaggio Polifemo di questo dialogo e confrontalo con quello del

IX libro dellrsquoOdissea e con quello perdutamente innamorato di Galatea

nellrsquoIdillio XI di Teocrito (15 righe)

Dialoghi dei Morti18

Μένιππος

ποῦ δὲ οἱ καλοί εἰσιν ἢ αἱ καλαί Ἑρμῆ ξενάγησόν με νέηλυν ὄντα

Ἑρμῆς

οὐ σχολή μοι ὦ Μένιππε πλὴν κατ᾽ ἐκεῖνο ἀπόβλεψον ἐπὶ τὰ δεξιά ἔνθα ὁ Ὑάκινθός

τέ ἐστι καὶ Νάρκισσος καὶ Νιρεὺς καὶ Ἀχιλλεὺς καὶ Τυρὼ καὶ Ἑλένη καὶ Λήδα καὶ

ὅλως τὰ ἀρχαῖα πάντα κάλλη

Μένιππος

ὀστᾶ μόνα ὁρῶ καὶ κρανία τῶν σαρκῶν γυμνά ὅμοια τὰ πολλά

39

Ἑρμῆς

καὶ μὴν ἐκεῖνά ἐστιν ἃ πάντες οἱ ποιηταὶ θαυμάζουσι τὰ ὀστᾶ ὧν σὺ ἔοικας

καταφρονεῖν

Μένιππος

ὅμως τὴν Ἑλένην μοι δεῖξον οὐ γὰρ ἂν διαγνοίην ἔγωγε

Ἑρμῆς

τουτὶ τὸ κρανίον ἡ Ἑλένη ἐστίν

Μένιππος

[2] εἶτα διὰ τοῦτο αἱ χίλιαι νῆες ἐπληρώθησαν ἐξ ἁπάσης τῆς Ἑλλάδος καὶ τοσοῦτοι

ἔπεσον Ἕλληνές τε καὶ βάρβαροι καὶ τοσαῦται πόλεις ἀνάστατοι γεγόνασιν

Ἑρμῆς

ἀλλ᾽ οὐκ εἶδες ὦ Μένιππε ζῶσαν τὴν γυναῖκα ἔφης γὰρ ἂν καὶ σὺ ἀνεμέσητον εἶναι

ldquoτοιῇδ᾽ ἀμφὶ γυναικὶ πολὺν χρόνον ἄλγεα πάσχεινrdquo ἐπεὶ καὶ τὰ ἄνθη ξηρὰ ὄντα εἴ τις

βλέποι ἀποβεβληκότα τὴν βαφήν ἄμορφα δῆλον ὅτι αὐτῷ δόξει ὅτε μέντοι ἀνθεῖ καὶ

ἔχει τὴν χρόαν κάλλιστά ἐστιν

Μένιππος

οὐκοῦν τοῦτο ὦ Ἑρμῆ θαυμάζω εἰ μὴ συνίεσαν οἱ Ἀχαιοὶ περὶ πράγματος οὕτως

ὀλιγοχρονίου καὶ ῥᾳδίως ἀπανθοῦντος πονοῦντες

Ἑρμῆς

οὐ σχολή μοι ὦ Μένιππε συμφιλοσοφεῖν σοι ὥστε σὺ μὲν ἐπιλεξάμενος τόπον ἔνθα

ἂν ἐθέλῃς κεῖσο καταβαλὼν σεαυτόν ἐγὼ δὲ τοὺς ἄλλους νεκροὺς ἤδη μετελεύσομαι

Luciani Samosatensis Opera Vol I Lucian Karl Jacobitz in aedibus B G Teubneri

Leipzig 1896 Keyboarding

Inquadramento critico del testo

Da una prospettiva originale cioegrave dallrsquooltretomba Luciano evidenzia tutti i limiti e le

fragilitagrave della condizione umana Menippo filosofo cinico interroga Ermes e in una

dimensione surreale crea un dialogo ldquorealisticordquo e beffardamente amaro

Il testo

Per sapere

comprensione generale

traduzione completa possibilmente senza lrsquoausilio del dizionario

osservazioni linguistiche

1 Individua lrsquouso prevalente se paratattico o sintattico

2 Evidenzia le espressioni tipiche che rendono agile il dialogo per esempio

lrsquouso della II persona il lessicohellip(5 righe)

3 Riporta questo verso ldquoτοιῇδ᾽ ἀμφὶ γυναικὶ πολὺν χρόνον ἄλγεα πάσχεινrdquo

Iliade III 157 nella dimensione epica originaria (8 righe)

Per riflettere

1 Ricerca il mito cui egrave legato ogni bellissimo citato da Ermes (10 righe)

40

2 Ricerca Elena descritta nella sua fulgida bellezza nei testi della letteratura classica

e rifletti poi sulla sua bellezza come topos letterario anche retorico (30 righe)

3

(Cod 5900 Epic)

Il testo

Per sapere

comprensione generale

traduzione guidata

Osservazioni linguistiche

1 Indica la funzione comunicativa del testo (narrativa descrittiva argomentativihellip)

soffermandoti sulla figura della duplice Ἔρις

2 Trascrivi dal testo le parole chiave che permettono di individuarla

Per riflettere

1 Sintetizza il messaggio che il poeta vuole dare al fratello(5 righe)

2 Individua nei versi assegnati i riferimenti mitologici che vi trovi indicandone la

funzione connotativa che rivestono in seno alla cultura greca(10 righe)

3 Metti in evidenza la differenza che corre tra la Giustizia divina e quella umana(5

righe)

4 Da cosa sono uniti Omero ed Esiodo In cosa divergono (20 righe)

Prometeo e Pandora

(Hes Op 42-68)

Esiodo ripropone in questo brano un mito giagrave noto e assai caro alla cultura greca La

creazione della donna croce e delizia dei mortali egrave vista come una punizione per

lrsquoinganno di Prometeo ai danni di Zeus Nella cultura greca e orientale la figura della

donna egrave vista di solito solo sotto lrsquoaspetto negativo

Κρύψαντες γὰρ ἔχουσι θεοὶ βίον ἀνθρώποισιν

ῥηιδίως γάρ κεν καὶ ἐπ᾿ ἤματι ἐργάσσαιο

ὥστε σε κεἰς ἐνιαυτὸν ἔχειν καὶ ἀεργὸν ἐόντα

αἶψά κε πηδάλιον μὲν ὑπὲρ καπνοῦ καταθεῖο

ἔργα βοῶν δ᾿ ἀπόλοιτο καὶ ἡμιόνων ταλαεργῶν

ἀλλὰ Ζεὺς ἔκρυψε χολωσάμενος φρεσὶ ᾗσιν

ὅττι μιν ἐξαπάτησε Προμηθεὺς ἀγκυλομήτης

τοὔνεκ᾿ ἄρ᾿ ἀνθρώποισιν ἐμήσατο κήδεα λυγρά

κρύψε δὲ πῦρ τὸ μὲν αὖτις ἐὺς πάις Ἰαπετοῖο

ἔκλεψ᾿ ἀνθρώποισι Διὸς παρὰ μητιόεντος

ἐν κοίλῳ νάρθηκι λαθὼν Δία τερπικέραυνον

τὸν δὲ χολωσάμενος προσέφη νεφεληγερέτα Ζεύς

ldquoἸαπετιονίδη πάντων πέρι μήδεα εἰδώς

χαίρεις πῦρ κλέψας καὶ ἐμὰς φρένας ἠπεροπεύσας

σοί τ᾿ αὐτῷ μέγα πῆμα καὶ ἀνδράσιν ἐσσομένοισιν

τοῖς δ᾿ ἐγὼ ἀντὶ πυρὸς δώσω κακόν ᾧ κεν ἅπαντες

τέρπωνται κατὰ θυμὸν ἑὸν κακὸν ἀμφαγαπῶντεςrdquo

4

Ὣς ἔφατ᾿ ἐκ δ᾿ ἐγέλασσε πατὴρ ἀνδρῶν τε θεῶν τε

Ἥφαιστον δ᾿ ἐκέλευσε περικλυτὸν ὅττι τάχιστα

γαῖαν ὕδει φύρειν ἐν δ᾿ ἀνθρώπου θέμεν αὐδὴν

καὶ σθένος ἀθανάτῃς δὲ θεῇς εἰς ὦπα ἐίσκειν

παρθενικῆς καλὸν εἶδος ἐπήρατον αὐτὰρ Ἀθήνην

ἔργα διδασκῆσαι πολυδαίδαλον ἱστὸν ὑφαίνειν

καὶ χάριν ἀμφιχέαι κεφαλῇ χρυσέην Ἀφροδίτην

καὶ πόθον ἀργαλέον καὶ γυιοβόρους μελεδώνας

ἐν δὲ θέμεν κύνεόν τε νόον καὶ ἐπίκλοπον ἦθος

Ἑρμείην ἤνωγε διάκτορον Ἀργεϊφόντην

Testo tratto dal TLG-Thesaurus Linguae Graecae edizione E Opera et dies ed F Solmsen

Hesiodi opera Oxford Clarendon Press 1970 49-85

(Cod 5900 Epic)

Il testo

Per sapere

comprensione generale

traduzione guidata

Osservazioni linguistiche

Esponi la struttura prevalente sul piano sintattico soffermandoti su paratassi ed

ipotassi Indica una porzione significativa di testo atta a motivare la tua risposta

Per riflettere

1 Quale riflessione ispira il testo proposto Enuclea i concetti su cui il poeta tesse la

narrazione(15 righe)

2 Esponi quale ruolo occupa nel pensiero greco la figura di Prometeo indicando

qualei autorei trattano lo stesso personaggio con visioni ed intenti diversi(10

righe)

3 Individua nel testo i nomi delle singole divinitagrave ed esponi quale ruolo occupano

nellrsquoeconomia generale del testo(10 righe)

4 Illustra lrsquoimportanza del fuoco nella civiltagrave contadina propria della Grecia del

periodo esiodeo(5 righe)

5 Proponi una tua personale interpretazione sulla gelosia di Zeus che nega

allrsquoumanitagrave il fuoco e sulla figura di Pandora croce e delizia degli uomini (15

righe)

EDIPO RE

4deg5deg liceo

Lrsquoautore

Traccia un ritratto di Sofocle e del suo impegno politico nella grande Atene del V sec a C

5

(circa 15 righe)

Lrsquoopera

Presenta il contenuto dellrsquoEdipo re nella sua lineare indagine di un antefatto (circa 15 righe)

Lettura dellrsquoopera in alcuni passaggi significativi scelti per una comprensione

approfondita del testo poetico in lingua

La grandiositagrave della tragedia egrave immediatamente presente nel prologo di fronte alla reggia

a Tebe Ai numerosi cittadini appartenenti a ogni fascia drsquoetagrave supplici vicino agli altari il

re si presenta in tutta la sua regalitagrave

traduzione dei vv 6-8

ἁγὼ δικαιῶν μὴ παρ᾿ ἀγγέλων τέκνα

ἄλλων ἀκούειν αὐτὸς ὧδ᾿ ἐλήλυθα

ὁ πᾶσι κλεινὸς Οἰδίπους καλούμενος

Il sacerdote di Zeus interprete della comune angoscia descrive la sofferta situazione di

Tebe

traduzione dei vv22-30

Πόλις γάρ ὥσπερ καὐτὸς εἰσορᾷς ἄγαν

ἤδη σαλεύει κἀνακουφίσαι κάρα

βυθῶν ἔτ᾿ οὐχ οἵα τε φοινίου σάλου

φθίνουσα μὲν κάλυξιν ἐγκάρποις χθονός

φθίνουσα δ᾿ ἀγέλαις βουνόμοις τόκοισί τε

ἀγόνοις γυναικῶν ἐν δ᾿ ὁ πυρφόρος θεὸς

σκήψας ἐλαύνει λοιμὸς ἔχθιστος πόλιν

ὑφ᾿ οὗ κενοῦται δῶμα Καδμεῖον μέλας δ᾿

ᾍδης στεναγμοῖς καὶ γόοις πλουτίζεται

Unrsquoonda rosso sangue (φοινίου σάλου) travolge la cittagrave che sta languendo (φθίνουσα

in anafora) λοιμὸς ἔχθιστος odiosissima peste

Cosigrave Edipo replica levando il lamento come su se stesso in unrsquoespressione ambivalente

cara alla lingua sofoclea

traduzione dei vv 62-64

Τὸ μὲν γὰρ ὑμῶν ἄλγος εἰς ἕν᾿ ἔρχεται

μόνον καθ᾿ αὑτόν κοὐδέν᾿ ἄλλον ἡ δ᾿ ἐμὴ

ψυχὴ πόλιν τε κἀμὲ καὶ σ᾿ ὁμοῦ στένει

6

Edipo egrave collocato in una catena di relazioni in cui decide responsabilmente di fronte a una

realtagrave che si presenta come enigma

Con ironia tragica il sacerdote introduce Creonte

traduzione dei vv 82-83

ΙΕ Ἀλλ᾿ εἰκάσαι μέν ἡδύς οὐ γὰρ ἂν κάρα

πολυστεφὴς ὧδ᾿ εἷρπε παγκάρπου δάφνης

εἷρπε forma verbale il cui primo significato egrave strisciare serpeggiare insinuarsi poi

genericamente avanzare giungere lentamente

Creonte tornato da Delfi riferisce il responso dellrsquooracolo

traduzione dei vv 95-98 100-101

ΚΡ Λέγοιμ᾿ ἂν οἷ᾿ ἤκουσα τοῦ θεοῦ πάρα

Ἄνωγεν ἡμᾶς Φοῖβος ἐμφανῶς ἄναξ

μίασμα χῶρας ὡς τεθραμμένον χθονὶ

ἐν τῇδ᾿ ἐλαύνειν μηδ᾿ ἀνήκεστον τρέφειν

[Nota la chiarezza del responso (contrapposta alla consueta ambiguitagrave degli oracoli) con il

termine ἐμφανῶς]

ΚΡ Ἀνδρηλατοῦντας ἢ φόνῳ φόνον πάλιν

λύοντας ὡς τόδ᾿ αἷμα χειμάζον πόλιν

La colpa egrave un miasma (μίασμα) che agisce in modo oggettivo indipendentemente dal

soggetto o meglio dallrsquointenzione del soggetto e travolge la cittagrave con una tempesta di

sangue

Edipo con grande ottimismo apriragrave lrsquoabisso che lo travolgeragrave la peste esterna rappresenta

la sua oggettiva empietagrave interna

traduzione dei vv 132-141

ΟΙ Ἀλλ᾿ ἐξ ὑπαρχῆς αὖθις αὔτ᾿ ἐγὼ φανῶ

ἐπαξίως γὰρ Φοῖβος ἀξίως δὲ σύ

πρὸς τοῦ θανότος τήνδ᾿ ἔθεσθ᾿ ἐπιστροφήν

ὥστ᾿ ἐνδίκως ὄψεσθε κἀμὲ σύμμαχον

γῇ τῇδε τιμωροῦντα τῷ θεῷ θ᾿ ἅμα

Ὑπὲρ γὰρ οὐχὶ τῶν ἀπωτέρω φίλων

7

ἀλλ᾿ αὐτὸς αὑτοῦ τοῦτ᾿ ἀποσκεδῶ μύσος

Ὅστις γὰρ ἦν ἐκεῖνον ὁ κτανὼν τάχ᾿ ἂν

κἄμ᾿ ἂν τοιαύτῃ χειρὶ τιμωρεῖν θέλοι

κείνῳ προσαρκῶν οὖν ἐμαυτὸν ὠφελῶ

Nel secondo episodio si sviluppa il dubbio di Edipo il quale ricostruisce con lucida follia

la propria misera vita segnata da infamie sciagure parricidio e incesto in attesa poi del

testimone

traduzione dei vv 771-833

ΟΙ Κοὐ μὴ στερηθῇς γ᾿ ἐς τοσοῦτον ἐλπίδων

ἐμοῦ βεβῶτος τῷ γὰρ ἂν καὶ μείζονι

λέξαιμ᾿ ἂν ἢ σοὶ διὰ τύχης τοιᾶσδ᾿ ἰών

Ἐμοὶ πατὴρ μὲν Πόλυβος ἦν Κορίνθιος

μήτηρ δὲ Μερόπη Δωρίς Ἠγόμην δ᾿ ἀνὴρ

ἀστῶν μέγιστος τῶν ἐκεῖ πρίν μοι τύχη

τοιάδ᾿ ἐπέστη θαυμάσαι μὲν ἀξία

σπουδῆς γε μέντοι τῆς ἐμῆς οὐκ ἀξία

Ἀνὴρ γὰρ ἐν δείπνοις μ᾿ ὑπερπλησθεὶς μέθῃ

καλεῖ παρ᾿ οἴνῳ πλαστὸς ὡς εἴην πατρί

Κἀγὼ βαρυνθεὶς τὴν μὲν οὖσαν ἡμέραν

μόλις κατέσχον θἀτέρᾳ δ᾿ ἰὼν πέλας

μητρὸς πατρός τ᾿ ἤλεγχον οἱ δὲ δυσφόρως

τοὔνειδος ἦγον τῷ μεθέντι τὸν λόγον

Κἀγὼ τὰ μὲν κείνοιν ἐτερπόμην ὅμως δ᾿

ἔκνιζέ μ᾿ αἰεὶ τοῦθ᾿middot ὑφεῖρπε γὰρ πολύ

Λάθρᾳ δὲ μητρὸς καὶ πατρὸς πορεύομαι

Πυθώδε καί μ᾿ ὁ Φοῖβος ὧν μὲν ἱκόμην

ἄτιμον ἐξέπεμψεν ἄλλα δ᾿ ἀθλίῳ

καὶ δεινὰ καὶ δύστηνα προὐφάνη λέγων

ὡς μητρὶ μὲν χρείη με μιχθῆναι γένος δ᾿

ἄτλητον ἀνθρώποισι δηλώσοιμ᾿ ὁρᾶν

φονεὺς δ᾿ ἐσοίμην τοῦ φυτεύσαντος πατρός

Κἀγὼ ᾿πακούσας ταῦτα τὴν Κορινθίαν

ἄστροις τὸ λοιπὸν ἐκμετρούμενος χθόνα

ἔφευγον ἔνθα μήποτ᾿ ὀψοίμην κακῶν

χρησμῶν ὀνείδη τῶν ἐμῶν τελούμενα

Στείχων δ᾿ ἱκνοῦμαι τούσδε τοὺς χώρους ἐν οἷς

σὺ τὸν τύραννον τοῦτον ὄλλυσθαι λέγεις

Καί σοι γύναι τἀληθὲς ἐξερῶ Τριπλῆς

ὅτ᾿ ἦ κελεύθου τῆσδ᾿ ὁδοιπορῶν πέλας

ἐνταῦθά μοι κῆρύξ τε κἀπὶ πωλικῆς

ἀνὴρ ἀπήνης ἐμβεβώς οἷον σὺ φῄς

8

ξυνηντίαζον κἀξ ὁδοῦ μ᾿ ὅ θ᾿ ἡγεμὼν

αὐτός θ᾿ ὁ πρέσβυς πρὸς βίαν ἠλαυνέτην

Κἀγὼ τὸν ἐκτρέποντα τὸν τροχηλάτην

παίω δι᾿ ὀργῆς καί μ᾿ ὁ πρέσβυς ὡς ὁρᾷ

ὄχον παραστείχοντα τηρήσας μέσον

κάρα διπλοῖς κέντροισί μου καθίκετο

Οὐ μὴν ἴσην γ᾿ ἔτεισεν ἀλλὰ συντόμως

σκήπτρῳ τυπεὶς ἐκ τῆσδε χειρὸς ὕπτιος

μέσης ἀπήνης εὐθὺς ἐκκυλίνδεται

κτείνω δὲ τοὺς ξύμπαντας Εἰ δὲ τῷ ξένῳ

τούτῳ προσήκει Λαΐῳ τι συγγενές

τίς τοῦδέ γ᾿ ἀνδρὸς νῦν ἔτ᾿ ἀθλιώτερος

τίς ἐχθροδαίμων μᾶλλον ἂν γένοιτ᾿ ἀνήρ

ᾧ μὴ ξένων ἔξεστι μηδ᾿ ἀστῶν τινα

δόμοις δέχεσθαι μηδὲ προσφωνεῖν τινα

ὠθεῖν δ᾿ ἀπ᾿ οἴκων Καὶ τάδ᾿ οὔτις ἄλλος ἦν

ἢ ᾿γὼ ᾿π᾿ ἐμαυτῷ τάσδ᾿ ἀρὰς ὁ προστιθείς

Λέχη δὲ τοῦ θανόντος ἐν χεροῖν ἐμαῖν

χραίνω δι᾿ ὧνπερ ὤλετ᾿ Ἆρ᾿ ἔφυν κακός

ἆρ᾿ οὐχὶ πᾶς ἄναγνος εἴ με χρὴ φυγεῖν

καί μοι φυγόντι μἤστι τοὺς ἐμοὺς ἰδεῖν

μήτ᾿ ἐμβατεῦσαι πατρίδος ἢ γάμοις με δεῖ

μητρὸς ζυγῆναι καὶ πατέρα κατακτανεῖν

Πόλυβον ὃς ἐξέθρεψε κἀξέφυσέ με

Ἆρ᾿ οὐκ ἀπ᾿ ὠμοῦ ταῦτα δαίμονός τις ἂν

κρίνων ἐπ᾿ ἀνδρὶ τῷδ᾿ ἂν ὀρθοίη λόγον

Μὴ δῆτα μὴ δῆτ᾿ ὦ θεῶν ἁγνὸν σέβας

ἴδοιμι ταύτην ἡμέραν ἀλλ᾿ ἐκ βροτῶν

βαίην ἄφαντος πρόσθεν ἢ τοιάνδ᾿ ἰδεῖν

κηλῖδ᾿ ἐμαυτῷ συμφορᾶς ἀφιγμένην

Nel quarto episodio tutto si chiarisce tragicamente grazie al vecchio pastore testimone

evasivo

traduzione dei vv1182-1185

ΟΙ Ἰοὺ ἰού τὰ πάντ᾿ ἂν ἐξήκοι σαφῆ

Ὦ φῶς τελευταῖόν σε προσβλέψαιμι νῦν

ὅστις πέφασμαι φύς τ᾿ ἀφ᾿ ὧν οὐ χρῆν ξὺν οἷς τ᾿

οὐ χρῆν ὁμιλῶν οὕς τέ μ᾿ οὐκ ἔδει κτανών

9

Nellrsquoesodo Edipo appare sulla scena con gli occhi straziati e consapevolmente mostra tutta

la solitudine e la grandiositagrave dellrsquoeroe tragico sofocleo

traduzione dei vv1369-1415

ΟΙ Ὡς μὲν τάδ᾿ οὐχ ὧδ᾿ ἔστ᾿ ἄριστ᾿ εἰργασμένα

μή μ᾿ ἐκδίδασκε μηδὲ συμβούλευ᾿ ἔτι

Ἐγὼ γὰρ οὐκ οἶδ᾿ ὄμμασιν ποίοις βλέπων

πατέρα ποτ᾿ ἂν προσεῖδον εἰς ᾍδου μολών

οὐδ᾿ αὖ τάλαιναν μητέρ᾿ οἷν ἐμοὶ δυοῖν

ἔργ᾿ ἐστὶ κρείσσον᾿ ἀγχόνης εἰργασμένα

Ἀλλ᾿ ἡ τέκνων δῆτ᾿ ὄψις ἦν ἐφίμερος

βλαστοῦσ᾿ ὅπως ἔβλαστε προσλεύσσειν ἐμοί

Οὐ δῆτα τοῖς γ᾿ ἐμοῖσιν ὀφθαλμοῖς ποτε

οὐδ᾿ ἄστυ γ᾿ οὐδὲ πύργος οὐδὲ δαιμόνων

ἀγάλμαθ᾿ ἱερά τῶν ὁ παντλήμων ἐγὼ

κάλλιστ᾿ ἀνὴρ εἷς ἔν γε ταῖς Θήβαις τραφεὶς

ἀπεστέρησ᾿ ἐμαυτόν αὐτὸς ἐννέπων

ὠθεῖν ἅπαντας τὸν ἀσεβῆ τὸν ἐκ θεῶν

φανέντ᾿ ἄναγνον καὶ γένους τοῦ Λαΐου

Τοιάνδ᾿ ἐγὼ κηλῖδα μηνύσας ἐμὴν

ὀρθοῖς ἔμελλον ὄμμασιν τούτους ὁρᾶν

Ἥκιστά γ᾿middot ἀλλ᾿ εἰ τῆς ἀκουούσης ἔτ᾿ ἦν

πηγῆς δι᾿ ὤτων φραγμός οὐκ ἂν ἐσχόμην

τὸ μἀποκλῇσαι τοὐμὸν ἄθλιον δέμας

ἵν᾿ ἦ τυφλός τε καὶ κλύων μηδέν τὸ γὰρ

τὴν φροντίδ᾿ ἔξω τῶν κακῶν οἰκεῖν γλυκύ

Ἰὼ Κιθαιρών τί μ᾿ ἐδέχου τί μ᾿ οὐ λαβὼν

ἔκτεινας εὐθύς ὡς ἔδειξα μήποτε

ἐμαυτὸν ἀνθρώποισιν ἔνθεν ἦ γεγώς

Ὦ Πόλυβε καὶ Κόρινθε καὶ τὰ πάτρια

λόγῳ παλαιὰ δώμαθ᾿ οἷον ἆρά με

κάλλος κακῶν ὕπουλον ἐξεθρέψατε

νῦν γὰρ κακός τ᾿ ὢν κἀκ κακῶν εὑρίσκομαι

Ὦ τρεῖς κέλευθοι καὶ κεκρυμμένη νάπη

δρυμός τε καὶ στενωπὸς ἐν τριπλαῖς ὁδοῖς

αἳ τοὐμὸν αἷμα τῶν ἐμῶν χειρῶν ἄπο

ἐπίετε πατρός ἆρά μου μέμνησθ᾿ ὅτι

οἷ᾿ ἔργα δράσας ὑμὶν εἶτα δεῦρ᾿ ἰὼν

ὁποῖ᾿ ἔπρασσον αὖθις Ὦ γάμοι γάμοι

ἐφύσαθ᾿ ἡμᾶς καὶ φυτεύσαντες πάλιν

ἀνεῖτε ταὐτὸν σπέρμα κἀπεδείξατε

πατέρας ἀδελφούς παῖδας αἷμ᾿ ἐμφύλιον

νύμφας γυναῖκας μητέρας τε χὠπόσα

αἴσχιστ᾿ ἐν ἀνθρώποισιν ἔργα γίγνεται

10

Ἀλλ᾿ οὐ γὰρ αὐδᾶν ἔσθ᾿ ἃ μηδὲ δρᾶν καλόν

ὅπως τάχιστα πρὸς θεῶν ἔξω μέ που

καλύψατ᾿ ἢ φονεύσατ᾿ ἢ θαλάσσιον

ἐκρίψατ᾿ ἔνθα μήποτ᾿ εἰσόψεσθ᾿ ἔτι

Ἴτ᾿ ἀξιώσατ᾿ ἀνδρὸς ἀθλίου θιγεῖν

πίθεσθε μὴ δείσητε τἀμὰ γὰρ κακὰ

οὐδεὶς οἷός τε πλὴν ἐμοῦ φέρειν βροτῶν

Testo tratto dal TLG-Thesaurus Linguae Graecae E Oedipus tyrannus ed A Dain and P

Mazon Sophocle vol 2 Paris Les Belles Lettres 1958 (repr 1968 (1st edn rev)) 72-128

(Cod 9903 Trag)

Nota

I versi scelti hanno lrsquointento di porre in evidenza la figura di Edipo nella sua tragica

evoluzione di consapevolezza da figura regale responsabile per unrsquointera cittadinanza a

eroe tragico solitario appesantito da gravissime colpe di cui si egrave macchiato

inconsapevolmente a causa di un destino ineludibile Edipo emerge in tutta la sua statura

tragica anche attraverso il confronto con gli antagonisti e soprattutto con Tiresia pertanto

risulta opportuna una lettura integrale della tragedia in traduzione

Per riflettere

I versi proposti costituiscono un esempio significativo della sublimitagrave poetica raggiunta

da Sofocle e la loro puntuale analisi linguistica contribuisce a costruire la coscienza del

bello nella letteratura greca classica (30 righe)

11

PLATONE E IL PROBLEMA DELLA SCRITTURA

4deg liceo

La scrittura non accresce neacute la sapienza neacute la memoria degli uomini

FEDRO 274B-275B

ΣΩ Τὸ δ᾿ εὐπρεπείας δὴ γραφῆς πέρι καὶ ἀπρεπείας πῇ γιγνόμενον καλῶς ἂν

ἔχοι καὶ ὅπῃ ἀπρεπῶς λοιπόν ἦ γάρ (resta ora da parlare della convenienza dello

scritto e della non convenienza quando esso vada bene e quando sia invece non

conveniente O no)

ΦΑΙ Ναί

ΣΩ Οἶσθ᾿ οὖν ὅπῃ μάλιστα θεῷ χαριῇ λόγων πέρι πράττων ἢ λέγων

ΦΑΙ Οὐδαμῶς σὺ δέ

ΣΩ Ἀκοήν γ᾿ ἔχω λέγειν τῶν προτέρων τὸ δ᾿ ἀληθὲς αὐτοὶ ἴσασιν εἰ δὲ τοῦτο

εὕροιμεν αὐτοί ἆρά γ᾿ ἂν ἔθ᾿ἡμῖν μέλοι τι τῶν ἀνθρωπίνων δοξασμάτων

ΦΑΙ Γελοῖον ἤρου ἀλλ᾿ ἃ φῂς ἀκηκοέναι λέγε

Il mitico dio Theuth ha reso gli uomini piugrave sapienti e piugrave capaci di ricordare grazie alla

scrittura farmaco della memoria e della sapienza Il faraone tuttavia osserva che la

scrittura abitua a un ricordo ldquoesternordquo e non saragrave il farmaco della memoria ma del

richiamare la memoria

ΣΩ Ἤκουσα τοίνυν περὶ Ναύκρατιν τῆς Αἰγύπτου γενέσθαι τῶν ἐκεῖ παλαιῶν

τινα θεῶν οὗ καὶ τὸ ὄρνεον ἱερὸν ὃ δὴ καλοῦσιν Ἶβιν αὐτῷ δὲ ὄνομα τῷ δαίμονι εἶναι

Θεύθ τοῦτον δὴ πρῶτον ἀριθμόν τε καὶ λογισμὸν εὑρεῖν καὶ γεωμετρίαν καὶ

ἀστρονομίαν ἔτι δὲ πεττείας τε καὶ κυβείας καὶ δὴ καὶ γράμματα βασιλέως δ᾿ αὖ

τότε ὄντος Αἰγύπτου ὅλης Θαμοῦ περὶ τὴν μεγάλην πόλιν τοῦ ἄνω τόπου ἣν οἱ

Ἕλληνες Αἰγυπτίας Θήβας καλοῦσι καὶ τὸν θεὸν Ἄμμωνα παρὰ τοῦτον ἐλθὼν ὁ

Θεὺθ τὰς τέχνας ἐπέδειξεν καὶ ἔφη δεῖν διαδοθῆναι τοῖς ἄλλοις Αἰγυπτίοις ὁ δὲ ἤρετο

ἥντινα ἑκάστη ἔχοι ὠφελίαν διεξιόντος δέ ὅτι καλῶς ἢ μὴ καλῶς δοκοῖ λέγειν τὸ μὲν

ἔψεγεν τὸ δ᾿ ἐπῄνει πολλὰ μὲν δὴ περὶ ἑκάστης τῆς τέχνης ἐπ᾿ ἀμφότερα Θαμοῦν τῷ

Θεὺθ λέγεται ἀποφήνασθαι ἃ λόγος πολὺς ἂν εἴη διελθεῖν ἐπειδὴ δὲ ἐπὶ τοῖς

γράμμασιν ἦν ldquoΤοῦτο δέ ὦ βασιλεῦ τὸ μάθημαrdquo ἔφη ὁ Θεύθ ldquoσοφωτέρους

Αἰγυπτίους καὶ μνημονικωτέρους παρέξει μνήμης τε γὰρ καὶ σοφίας φάρμακον

ηὑρέθηrdquo ὁ δ᾿ εἶπεν ldquoὮ τεχνικώτατε Θεύθ ἄλλος μὲν τεκεῖν δυνατὸς τὰ τέχνης ἄλλος

δὲ κρῖναι τίν᾿ ἔχει μοῖραν βλάβης τε καὶ ὠφελίας τοῖς μέλλουσι χρῆσθαι καὶ νῦν σύ

πατὴρ ὢν γραμμάτων δι᾿ εὔνοιαν τοὐναντίον εἶπες ἢ δύναται τοῦτο γὰρ τῶν

μαθόντων λήθην μὲν ἐν ψυχαῖς παρέξει μνήμης ἀμελετησίᾳ ἅτε διὰ πίστιν γραφῆς

ἔξωθεν ὑπ᾿ ἀλλοτρίων τύπων οὐκ ἔνδοθεν αὐτοὺς ὑφ᾿ αὑτῶν ἀναμιμνῃσκομένους

οὔκουν μνήμης ἀλλὰ ὑπομνήσεως φάρμακον ηὗρες σοφίας δὲ τοῖς μαθηταῖς δόξαν

οὐκ ἀλήθειαν πορίζεις πολυήκοοι γάρ σοι γενόμενοι ἄνευ διδαχῆς πολυγνώμονες

εἶναι δόξουσιν ἀγνώμονες ὡς ἐπὶ τὸ πλῆθος ὄντες καὶ χαλεποὶ συνεῖναι δοξόσοφοι

γεγονότες ἀντὶ σοφῶνrdquo

Quindi la scrittura non produce sapienza ma apparenza di sapienza

12

Testo tratto dal TLG ndash Thesuarus Linguae Graecae edizione E Phaedrus ed J Burnet

Platonis opera vol 2 Oxford Clarendon Press 1901 (repr 1967) St III227a-279c

(Cod 17222 Dialog Phil)

Inquadramento critico del testo

Il Fedro egrave uno dei dialoghi piugrave celebri di Platone I due interlocutori Platone e Fedro si

incontrano fuori delle mura di Atene e si fermano a parlare sotto lrsquoombra di un platano e

di un agnocasto sulle rive dellrsquoIlisso un piccolo fiume che scorre a sud di Atene Il dialogo

tocca tematiche fondamentali oratoria amore anima e nella parte finale mette a

confronto le caratteristiche di una cultura orale con una cultura dove esiste la scrittura

Nella prima la comunicazione avviene attraverso il passaggio diretto dalla bocca

allrsquoorecchio (orale da osoris bocca aurale da auris auris orecchio) senza che le parole

possano essere registrate in altri modi se non nella memoria nella seconda il contenuto

della comunicazione puograve essere anche fissato su un supporto fisico esterno visibile e

consultabile Due sistemi di conservazione del sapere quello mnemonico e quello della

scrittura ampiamente dibattuti nel V e IV sec aC in Grecia quando la pratica della

scrittura cominciograve a sostituire la memoria orale

Lrsquoautore

1 Sintetizza il profilo di Platone indicando i riferimenti principali alla sua vita e alle

sue opere (15 righe)

Lrsquoopera

1 Presenta lrsquoopera e il personaggio di Fedro giagrave presente nel Simposio (15 righe)

2 Argomenta sui miti e sulla loro interpretazione (15 righe)

3 Argomenta sulla natura dellrsquoanima (20 righe)

4 Richiama alcuni documenti antecedenti al testo di Platone che attestano la

diffusione in Grecia dellrsquoidea che la scrittura sia un farmaco della memoria o un

supporto se non un sostituto della memoria stessa (15 righe)

5 Argomenta sinteticamente sui demeriti della scrittura presentati con lrsquoausilio di un

mito drsquoinvenzione platonica e sviluppati con il paragone tra scrittura e pittura (15

righe)

Il testo

Per sapere

comprensione generale

1 traduzione completa

2 Individua lrsquoarticolazione del testo proposto in greco e soffermati ad analizzare

la risposta del faraone nelle scelte lessicali e nella struttura dialettica (15 righe)

Approfondimento

13

Se non avessimo il patrimonio dei testi antichi grazie alla trasmissione della scrittura

verso la quale giagrave Aristotele dimostra avere una sicura fiducia come potremmo conoscere

anche i testi dello stesso Platone e fruire di biblioteche cartacee

Significativa egrave la testimonianza di questo affresco di Melozzo da Forligrave

Nel XV secolo lrsquooccidente riscoprigrave il mondo greco la cui memoria non si era mai spenta e

lo collegograve in un sistema coerente con il mondo latino sempre vivo Lrsquoumanesimo attribuigrave a

tale sistema una serie di ideali classici che innalzograve a modelli fuori dal tempo

Melozzo da Forligrave a Roma per il papa Sisto IV realizzograve un affresco emblematico nel 1477

Papa Sisto IV nominograve lrsquoumanista Bartolomeo Sacchi detto il Platina prefetto della

Biblioteca Vaticana sono raffigurati inoltre i cardinali Pietro Riario e Giuliano della Rovere

e i nipoti Girolamo Riario e Giovanni della Rovere

Tutto quello che accadde successivamente a Roma con Bramante Raffaello e Michelangelo

ebbe le sue premesse in questo affresco

14

1 Lettura dellrsquoimmagine

Dopo unrsquoattenta osservazione

Analizza le figure allrsquointerno del grandioso scenario (10 righe)

Descrivi la fuga prospettica e la luce cristallina (8 righe)

2 Analisi del significato dellrsquoaffresco

Il Papa Sisto IV sistemograve e ampliograve la Biblioteca Vaticana che fece aprire al pubblico

lrsquoaffresco suggellograve la piena adesione del pontificato ai valori dellrsquoumanesimo

Descrivi i valori dellrsquoumanesimo (20 righe)

Delinea lrsquoimportanza della diffusione dei testi classici e la loro riscrittura (15

righe)

Per riflettere

Elabora una riflessione sulla istituzione delle grandi biblioteche del mondo classico

sullrsquoimportanza della trasmissione e conservazione dei testi e sulle biblioteche che nel

corso della storia hanno conservato un patrimonio dellrsquoumanitagrave e tuttora lo conservano

anche in forma digitale (30 righe)

NOTA ldquoe Renzo volle che imparassero tutti a leggere e scrivere dicendo che giaccheacute la

crsquoera questa birberia dovevano almeno profittarne anche lorordquo(A Manzoni I Promessi

Sposi cap XXXVIII Firenze 1967)

15

SENOFONTE

3deg liceo

Lrsquoautore e lrsquoopera

Presenta lrsquoautore nel contesto storico e delinea la sua versatile produzione letteraria (20

righe)

Scegliamo unrsquoopera

Anabasi

1 Leggi dei seguenti libri dellrsquoAnabasilibro I (cause della spedizione fino alla morte di

Ciro) libro III (Senofonte assume la guida della spedizione con la risoluzione di

passare attraverso il territorio dei Caduchi) libro IV (difficili marce con

scoraggiamento dei soldati fino alla vista del mare) riassumi i libri indicati (20

righe)

2 Leggi con attenzione e elabora una riflessione sul capitolo Senofonte Anabasi da

Italo Calvino Percheacute leggere i classiciedMondadori 1991 pp30-35 (10 righe)

Importante ruolo della donna nellrsquoambito della famiglia

Economico VII 11-15

βουλευόμενος δ᾿ ἔγωγε ὑπὲρ ἐμοῦ καὶ οἱ σοὶ γονεῖς ὑπὲρ σοῦ τίν᾿ ἂν κοινωνὸν

βέλτιστον οἴκου τε καὶ τέκνων λάβοιμεν ἐγώ τε σὲ ἐξελεξάμην καὶ οἱ σοὶ γονεῖς ὡς

ἐοίκασιν ἐκ τῶν δυνατῶν ἐμέ τέκνα μὲν οὖν ἂν θεός ποτε διδῷ ἡμῖν γενέσθαι τότε

βουλευσόμεθα περὶ αὐτῶν ὅπως ὅτι βέλτιστα παιδεύσομεν αὐτά κοινὸν γὰρ ἡμῖν καὶ

τοῦτο ἀγαθόν συμμάχων καὶ γηροβοσκῶν ὅτι βελτίστων τυγχάνειν νῦν δὲ δὴ οἶκος

ἡμῖν ὅδε κοινός ἐστιν ἐγώ τε γὰρ ὅσα μοι ἔστιν ἅπαντα εἰς τὸ κοινὸν ἀποφαίνω σύ τε

ὅσα ἠνέγκω πάντα εἰς τὸ κοινὸν κατέθηκας καὶ οὐ τοῦτο δεῖ λογίζεσθαι πότερος ἄρα

ἀριθμῷ πλείω συμβέβληται ἡμῶν ἀλλ᾿ ἐκεῖνο εὖ εἰδέναι ὅτι ὁπότερος ἂν ἡμῶν

βελτίων κοινωνὸς ᾖ οὗτος τὰ πλείονος ἄξια συμβάλλεται ἀπεκρίνατο δέ μοι ὦ

Σώκρατες πρὸς ταῦτα ἡ γυνή Τί δ᾿ ἂν ἐγώ σοι ἔφη δυναίμην συμπρᾶξαι τίς δὲ ἡ ἐμὴ

δύναμις ἀλλ᾿ ἐν σοὶ πάντα ἐστίν ἐμὸν δ᾿ ἔφησεν ἡ μήτηρ ἔργον εἶναι σωφρονεῖν Ναὶ

μὰ Δί᾿ ἔφην ἐγώ ὦ γύναι καὶ γὰρ ἐμοὶ ὁ πατήρ ἀλλὰ σωφρόνων τοί ἐστι καὶ ἀνδρὸς

καὶ γυναικὸς οὕτω ποιεῖν ὅπως τά τε ὄντα ὡς βέλτιστα ἕξει καὶ ἄλλα ὅτι πλεῖστα ἐκ

τοῦ καλοῦ τε καὶ δικαίου προσγενήσεται

Testo tratto dal TLG-Thesaurus Linguae Graecae edizione E Oeconomicus ed EC

Marchant Xenophontis opera omnia vol 2 2nd edn Oxford Clarendon Press 1921 (repr

1971) 11-2112 (Cod 18124 Dialog Phil)

Inquadramento critico del testo

Nel dialogo Economico trattato relativo allrsquoamministrazione della casa Senofonte

rappresenta Socrate e il giovane ricco Critobulo che affrontano il problema

dellrsquoamministrazione del patrimonio Nella seconda parte dellrsquoopera da cui egrave tratto il

passo proposto il filosofo riferisce al suo interlocutore una conversazione con Iscomaco

16

proprio sullrsquoamministrazione della casa A questo proposito egrave importante che il marito

solitamente molto piugrave anziano maturo ed esperto della moglie le insegni come

conservare e distribuire le provviste sorvegliare i servi e badare al buon andamento dellrsquo

οἶκος Iscomaco espone quindi il discorso con cui spiega alla sposa quindicenne quale

devrsquoessere il rapporto tra loro la moglie egrave compagna e collaboratrice dellrsquouomo in casa e i

beni vanno considerati comuni

Il testo

Per sapere

Comprensione generale

traduzione completa

Osservazioni linguistiche

Qual egrave lrsquoaggettivo piugrave ricorrente in questo passo Come si spiega la sua

frequenza

οἶκος partendo dal significato che il termine ha in questo brano la traduzione

in latino egrave domus o res familiaris Percheacute

δύναμις da tradurre qui con ldquopotenzardquo ldquoforzardquo ldquocapacitagraverdquo o ldquovalorerdquo

σωφρονεῖν fornisci una definizione del termine citando alcuni autori che

lrsquoabbiano esaltata o descritta nelle loro opere

Per riflettere

La posizione esposta da Iscomaco egrave da considerarsi rigidamente conservatrice rispetto al

dibattito sulla condizione femminile nella grecitagrave classica (15 righe)

Senofonte presenta lrsquoopinione di Socrate su due diversi atteggiamenti dellrsquoanimo umano

Memorabilia 3 9 8-9

Φθόνον δὲ σκοπῶν ὅ τι εἴη λύπην μέν τινα ἐξηύρισκεν αὐτὸν ὄντα οὔτε μέντοι τὴν

ἐπὶ φίλων ἀτυχίαις οὔτε τὴν ἐπ᾿ ἐχθρῶν εὐτυχίαις γιγνομένην ἀλλὰ μόνους ἔφη

φθονεῖν τοὺς ἐπὶ ταῖς τῶν φίλων εὐπραξίαις ἀνιωμένους θαυμαζόντων δέ τινων εἴ τις

φιλῶν τινα ἐπὶ τῇ εὐπραξίᾳ αὐτοῦ λυποῖτο ὑπεμίμνῃσκεν ὅτι πολλοὶ οὕτω πρός τινας

ἔχουσιν ὥστε κακῶς μὲν πράττοντας μὴ δύνασθαι περιορᾶν ἀλλὰ βοηθεῖν

ἀτυχοῦσιν εὐτυχούντων δὲ λυπεῖσθαι τοῦτο μέντοι φρονίμῳ μὲν ἀνδρὶ οὐκ ἂν

συμβῆναι τοὺς ἠλιθίους δὲ ἀεὶ πάσχειν αὐτό

Σχολὴν δὲ σκοπῶν τί εἴη ποιοῦντας μέν τι τοὺς πλείστους εὑρίσκειν ἔφη καὶ γὰρ

τοὺς πεττεύοντας καὶ τοὺς γελωτο-ποιοῦντας ποιεῖν τι πάντας δὲ τούτους ἔφη

σχολάζειν ἐξεῖναι γὰρ αὐτοῖς ἰέναι πράξοντας τὰ βελτίω τούτων ἀπὸ μέντοι τῶν

βελτιόνων ἐπὶ τὰ χείρω ἰέναι οὐδένα σχολάζειν εἰ δέ τις ἴοι τοῦτον ἀσχολίας αὐτῷ

οὔσης κακῶς ἔφη τοῦτο πράττειν

Testo tratto dal TLG-Thesaurus Linguae Graecae edizione E Memorabilia ed EC

Marchant Xenophontis opera omnia vol 2

2nd edn Oxford Clarendon Press 1921 (repr 1971)

17

111-4811

(Cod 36436 Biogr Dialog Phil)

Inquadramento critico del testo

Il passo egrave tratto dai Memorabili di Senofonte Lrsquointento dellrsquoautore in questrsquoopera egrave una

difesa postuma di Socrate volta non solo alla confutazione dei capi drsquoaccusa ma anche

alla testimonianza dello spessore morale del grande maestro

Il testo

Per sapere

Comprensione generale

traduzione completa

Osservazioni linguistiche

1 indica la funzione comunicativa (narrativa descrittiva argomentativahellip)

trascrivendo dal testo gli elementi linguistici (parole-chiave connettivi forme

verbali porzioni di testohellip) che permettano di individuarla

2 riconosci la struttura prevalente sul piano sintattico (paratassi o ipotassi) indicando

nel testo una porzione significativa a giustificare la risposta

3 individua nel passo proposto i numerosi participi e spiegarne la funzione in

relazione al testo

4 individua la parola o le parole-chiave e illustrane la specificitagrave rispetto al periodo

storico-letterario cui il testo appartiene (10 righe)

Per riflettere

Sintetizza lrsquoargomento e il messaggio del brano cogliendone la tematica proponi poi una

personale interpretazione volta a evidenziare (nellrsquoambito del tema problema che

sottende il testo) elementi di discontinuitagrave ndash continuitagrave rispetto al mondo contemporaneo

(30 righe)

Il tiranno non egrave piugrave felice di un privato cittadino

Ierone 4 6

Εἰ δὲ σὺ οἴει ὡς πλείω ἔχων τῶν ἰδιωτῶν κτήματα ὁ τύραννος διὰ τοῦτο καὶ πλείω

ἀπ᾿ αὐτῶν εὐφραίνεται οὐδὲ τοῦτο οὕτως ἔχει ὦ Σιμωνίδη ἀλλ᾿ ὥσπερ οἱ ἀθληταὶ

οὐχ ὅταν ἰδιωτῶν γένωνται κρείττονες τοῦτ᾿ αὐτοὺς εὐφραίνει ἀλλ᾿ ὅταν τῶν

ἀνταγωνιστῶν ἥττους τοῦτ᾿ αὐτοὺς ἀνιᾷ οὕτω καὶ ὁ τύραννος οὐχ ὅταν τῶν ἰδιωτῶν

πλείω φαίνηται ἔχων τότ᾿ εὐφραίνεται ἀλλ᾿ ὅταν ἑτέρων τυράννων ἐλάττω ἔχῃ

τούτῳ λυπεῖται τούτους γὰρ ἀνταγωνιστὰς ἡγεῖται αὑτῷ τοῦ πλούτου εἶναι οὐδέ γε

θᾶττόν ltτιgt γίγνεται τῷ τυράννῳ ἢ τῷ ἰδιώτῃ ὧν ἐπιθυμεῖ ὁ μὲν γὰρ ἰδιώτης οἰκίας ἢ

ἀγροῦ ἢ οἰκέτου ἐπιθυμεῖ ὁ δὲ τύραννος ἢ πόλεων ἢ χώρας πολλῆς ἢ λιμένων ἢ

ἀκροπόλεων ἰσχυρῶν ἅ ἐστι πολὺ χαλεπώτερα καὶ ἐπικινδυνότερα κατεργάσασθαι

τῶν ἰδιωτικῶν ἐπιθυμημάτων

18

Testo tratto dal TLG-Thesaurus Linguae Graecae edizione E Hiero ed EC Marchant

Xenophontis opera omnia vol 5 Oxford Clarendon Press 1920 (repr 1969)

11-1115 (Cod 6071 Dialog Phil)

Inquadramento critico del testo

Il brano proposto egrave tratto dallrsquoopera di Senofonte (430-355 aC circa) intitolata Ierone un

dialogo immaginario tra il tiranno di Siracusa Ierone e il poeta Simonide di Ceo intorno

alla tirannide Al poeta che enumera i vantaggi e i privilegi di cui secondo lrsquoopinione

comune gode il tiranno Ierone risponde mettendo in luce lrsquoinfelicitagrave della vita del tiranno

Il testo

Per sapere

Comprensione generale

traduzione completa

Osservazioni linguistiche

1) Rintraccia i participi che compaiono nel testo e spiegane la funzione

2) Nellrsquoespressione ὧν ἐπιθυμεῖ analizza il valore grammaticale di ὧν e definisci il

fenomeno sintattico in essa operante

Per riflettere

1 Dalle parole di Ierone ricava il motivo per cui secondo Simonide il tiranno egrave piugrave

felice di un privato individua a chi viene paragonata nel passo la figura del tiranno

e in virtugrave di quali affinitagrave evidenzia la differenza fra i desideri di un privato e

quelli di un tiranno con la relativa conseguenza (15 righe)

2 Nel delineare il confronto tra la vita del tiranno e la vita del privato Senofonte

mirava anche ad illustrare quale dovesse essere un governo ideale Elabora una

riflessione sul medesimo tema facendo riferimento ad altri testi eo autori greci eo

latini(20 righe)

Trasibulo parla allrsquoassemblea

Elleniche 2 4 40-42

Ὑμῖν ἔφη ὦ ἐκ τοῦ ἄστεως ἄνδρες συμβουλεύω ἐγὼ γνῶναι ὑμᾶς αὐτούς μάλιστα

δ᾿ ἂν γνοίητε εἰ ἀναλογίσαισθε ἐπὶ τίνι ὑμῖν μέγα φρονητέον ἐστίν ὥστε ἡμῶν

ἄρχειν ἐπιχειρεῖν πότερον δικαιότεροί ἐστε ἀλλ᾿ ὁ μὲν δῆμος πενέστερος ὑμῶν ὢν

οὐδὲν πώποτε ἕνεκα χρημάτων ὑμᾶς ἠδίκηκεν ὑμεῖς δὲ πλουσιώτεροι πάντων ὄντες

πολλὰ καὶ αἰσχρὰ ἕνεκα κερδέων πεποιήκατε ἐπεὶ δὲ δικαιοσύνης οὐδὲν ὑμῖν

προσήκει σκέψασθε εἰ ἄρα ἐπ᾿ ἀνδρείᾳ ὑμῖν μέγα φρονητέον καὶ τίς ἂν καλλίων

κρίσις τούτου γένοιτο ἢ ὡς ἐπολεμήσαμεν πρὸς ἀλλήλους ἀλλὰ γνώμῃ φαίητ᾿ ἂν

προέχειν οἳ ἔχοντες καὶ τεῖχος καὶ ὅπλα καὶ χρήματα καὶ συμμάχους

Πελοποννησίους ὑπὸ τῶν οὐδὲν τούτων ἐχόντων περιείληφθε ἀλλ᾿ ἐπὶ

Λακεδαιμονίοις δὴ οἴεσθε μέγα φρονη-τέον εἶναι πῶς οἵγε ὥσπερ τοὺς δάκνοντας

κύνας κλοιῷ δήσαντες παραδιδόασιν οὕτω κἀκεῖνοι ὑμᾶς παραδόντες τῷ ἠδικημένῳ

19

τούτῳ δήμῳ οἴχονται ἀπιόντες οὐ μέντοι γε ὑμᾶς ὦ ἄνδρες ἀξιῶ ἐγὼ ὧν ὀμωμόκατε

παραβῆναι οὐδέν ἀλλὰ καὶ τοῦτο πρὸς τοῖς ἄλλοις καλοῖς ἐπιδεῖξαι ὅτι καὶ εὔορκοι

καὶ ὅσιοί ἐστε

Testo tratto dal TLG-Thesaurus Linguae Graecae edizione E Hellenica ed EC Marchant

Xenophontis opera omnia vol 1 Oxford Clarendon Press 1900 (repr 1968) 111-7527

(Cod 67939 Hist)

Inquadramento critico del testo

Nel secondo libro delle Elleniche di Senofonte viene narrata la riscossa dei fuorusciti

democratici che nel 401 aC guidati da Trasibulo misero fine al regime oligarchico dei

Trenta

In questo brano Senofonte dagrave spazio al discorso di Trasibulo allrsquoassemblea che prelude alla

pacificazione finale In esso lo stratega attacca con fermezza dopo averli invitati alla

riflessione i seguaci della politica oligarchica definiti nel testo ἐκ τοῦ ἄστεως ἄνδρες di

cui mette in luce a piugrave riprese lrsquoarroganza e lrsquoinettitudine delle scelte soprattutto percheacute

hanno fidato molto sullrsquoappoggio degli Spartani Si rivolge poi ai democratici con

lrsquoappellativo ἄνδρες invitandoli a dar prova di rispetto dei giuramenti e di pietagrave

Il testo

Per sapere

Comprensione generale

traduzione completa

Osservazioni linguistiche

1 Quali sono i costrutti sintattici che conferiscono intensitagrave allrsquoincipit del discorso

di Trasibulo

2 Qual egrave lrsquoespressione che ricorre piugrave volte nel testo e qual egrave la sua funzione

sintattica

3 Quali termini nel testo segnalano lrsquoinvito di Trasibulo ad una riflessione

consapevole

4 Quali tempi verbali caratterizzano il comportamento dei Trenta e quello del

demos e con quali implicazioni

5 In quale punto del testo le parole di Trasibulo sottolineate dallrsquouso di una figura

retorica si caricano di ironia e di sarcasmo

6 In ldquoὧν ὀμωμόκατεrdquo quale fenomeno sintattico egrave presente

Per riflettere

Esponi sulla base di quali criteri si sono ispirati gli storiografi antichi nellrsquoutilizzazione del

discorso diretto nelle loro opere (15 righe)

20

ISOCRATE

4deg liceo Lungimiranza ateniese

Panegirico 34-36

Περὶ δὲ τοὺς αὐτοὺς χρόνους ὁρῶσα τοὺς μὲν βαρβάρους τὴν πλείστην τῆς χώρας

κατέχοντας τοὺς δ᾿ Ἕλληνας εἰς μικρὸν τόπον κατακεκλειμένους καὶ διὰ σπανιότητα

τῆς γῆς ἐπιβουλεύοντάς τε σφίσιν αὐτοῖς καὶ στρατείας ἐπ᾿ ἀλλήλους ποιουμένους

καὶ τοὺς μὲν δι᾿ ἔνδειαν τῶν καθ᾿ ἡμέραν τοὺς δὲ διὰ τὸν πόλεμον ἀπολλυμένους

οὐδὲ ταῦθ᾿ οὕτως ἔχοντα περιεῖδεν ἀλλ᾿ ἡγεμόνας εἰς τὰς πόλεις ἐξέπεμψεν οἳ

παραλαβόντες τοὺς μάλιστα βίου δεομένους στρατηγοὶ καταστάντες αὐτῶν καὶ

πολέμῳ κρατήσαντες τοὺς βαρβάρους πολλὰς μὲν ἐφ᾿ ἑκατέρας τῆς ἠπείρου πόλεις

ἔκτισαν ἁπάσας δὲ τὰς νήσους κατῴκισαν ἀμφοτέρους δὲ καὶ τοὺς ἀκολουθήσαντας

καὶ τοὺς ὑπομείναντας ἔσωσαν τοῖς μὲν γὰρ ἱκανὴν τὴν οἴκοι χώραν κατέλιπον τοῖς

δὲ πλείω τῆς ὑπαρχούσης ἐπόρισαν ἅπαντα γὰρ περιεβάλοντο τὸν τόπον ὃν νῦν

τυγχάνομεν κατέχοντες Ὥστε καὶ τοῖς ὕστερον βουληθεῖσιν ἀποικίσαι τινὰς καὶ

μιμήσασθαι τὴν πόλιν τὴν ἡμετέραν πολλὴν ῥᾳστώνην ἐποίησαν οὐ γὰρ αὐτοὺς ἔδει

κτωμένους χώραν διακινδυνεύειν ἀλλ᾿ εἰς τὴν ὑφ᾿ ἡμῶν ἀφορισθεῖσαν εἰς ταύτην

οἰκεῖν ἰόντας

Testo tratto dal TLG-Thesaurus Linguae Graecae edizione E Panegyricus (orat 4) ed G

Mathieu and Eacute Breacutemond Isocrate Discours vol 2 Paris Les Belles Lettres 1938 (repr 1967

(1st edn rev et corr)) 15-64 (Cod 11249 Orat)

Inquadramento critico del testo

Il Panegirico di Isocrate pubblicato in occasione delle Olimpiadi del 380 aC ha la

funzione di esortare i Greci a ritrovare lrsquounitagrave per fare fronte comune contro il nemico

persiano Lrsquoautore caldeggia lrsquoopportunitagrave che a capo di una eventuale alleanza greca sia

posta Atene percheacute vanta un maggior numero di titoli Isocrate svolge cosigrave un elogio della

civilissima Atene cui compete il compito di dirigere il destino della Grecia Dopo aver

esaltato lrsquoautoctonia ateniese e aver esposto la benevolenza di Demetra verso lrsquoAttica

lrsquoautore comincia ad illustrare fatti storici molto antichi nei quali Atene ( soggetto

sottinteso del brano proposto ) ha mostrato le sue capacitagrave egemoniche

Lrsquoautore

Sintetizza la produzione di Isocrate nella sua evoluzione e con precisi riferimenti alla

situazione politica di Atene durante la lunga vita dellrsquoautore da retore a educatore di

politici (20 righe)

Lrsquoopera

1 Delinea il genere letterario dellrsquooratoria da Gorgia a Demostene (20 righe)

2 Rifletti sul rapporto tra oratoria e storiografia tra oratoria e filosofia (sempre in

ambito greco) (20 righe)

3 Elabora una riflessione sullrsquoereditagrave lasciata da Isocrate al mondo romano (20

righe)Cosigrave Quintiliano descrive lrsquoarte di Isocrate Isocrates in diuerso genere

21

dicendi nitidus et comptus et palaestrae quam pugnae magis accommodatus omnes

dicendi ueneres sectatus est nec inmerito auditoriis enim se non iudiciis

compararat in inuentione facilis honesti studiosus in compositione adeo diligens

ut cura eius reprehendatur (Institutio oratoria X 1 79)

Il testo

Per sapere

Comprensione generale

traduzione completa

Osservazioni linguistiche

1 indica la funzione comunicativa ( narrativa descrittiva argomentativahellip) e trascrivi

dal testo gli elementi linguistici ( parole-chiave connettivi forme verbalihellip) che

permettono di individuarla

2 riconosci la struttura prevalente sul piano sintattico se cioegrave sia di natura ipotattica o

paratattica e indica una porzione del testo significativa atta a giustificare la risposta

3 spiega le varie funzioni delle parecchie forme participiali che compaiono nel testo

Per riflettere

Ricostruisci i rapporti conflittuali tra i Greci e i Persiani dal mito riferito anche da

Erodoto agli eventi storici del IV sec AC (25 righe)

Le due uguaglianze

Areopagitico 20 ndash 22

Οἱ γὰρ κατ᾿ ἐκεῖνον τὸν χρόνον τὴν πόλιν διοικοῦντες κατεστήσαντο πολιτείαν οὐκ

ὀνόματι μὲν τῷ κοινοτάτῳ καὶ πραοτάτῳ προσαγορευομένην ἐπὶ δὲ τῶν πράξεων οὐ

τοιαύτην τοῖς ἐντυγχάνουσι φαινομένην οὐδ᾿ ἣ τοῦτον τὸν τρόπον ἐπαίδευε τοὺς

πολίτας ὥσθ᾿ ἡγεῖσθαι τὴν μὲν ἀκολασίαν δημοκρατίαν τὴν δὲ παρανομίαν

ἐλευθερίαν τὴν δὲ παρρησίαν ἰσονομίαν τὴν δ᾿ ἐξουσίαν τοῦ ταῦτα ποιεῖν

εὐδαιμονίαν ἀλλὰ μισοῦσα καὶ κολάζουσα τοὺς τοιούτους βελτίους καὶ

σωφρονεστέρους ἅπαντας τοὺς πολίτας ἐποίησεν

Μέγιστον δ᾿ αὐτοῖς συνεβάλετο πρὸς τὸ καλῶς οἰκεῖν τὴν πόλιν ὅτι δυοῖν ἰσοτήτοιν

νομιζομέναιν εἶναι καὶ τῆς μὲν ταὐτὸν ἅπασιν ἀπονεμούσης τῆς δὲ τὸ προσῆκον

ἑκάστοις οὐκ ἠγνόουν τὴν χρησιμωτέραν ἀλλὰ τὴν μὲν τῶν αὐτῶν ἀξιοῦσαν τοὺς

χρηστοὺς καὶ τοὺς πονηροὺς ἀπεδοκίμαζον ὡς οὐ δικαίαν οὖσαν τὴν δὲ κατὰ τὴν

ἀξίαν ἕκαστον τιμῶσαν καὶ κολάζουσαν προῃροῦντο καὶ διὰ ταύτης ᾤκουν τὴν πόλιν

οὐκ ἐξ ἁπάντων τὰς ἀρχὰς κληροῦντες ἀλλὰ τοὺς βελτίστους καὶ τοὺς ἱκανωτάτους

ἐφ᾿ ἕκαστον τῶν ἔργων προκρίνοντες Τοιούτους γὰρ ἤλπιζον ἔσεσθαι καὶ τοὺς

ἄλλους οἷοί περ ἂν ὦσιν οἱ τῶν πραγμάτων ἐπιστατοῦντες

Testo tratto dal TLG-Thesaurus Linguae Graecae edizione E Areopagiticus (orat 7) ed G

Mathieu Isocrate Discours vol 3 Paris Les Belles Lettres 1942 (repr 1966) 63-84

(Cod 4743 Orat)

22

Inquadramento critico del testo

Isocrate scrive l Areopagitico per dimostrare lurgenza di restituire al tribunale

dellAreopago le sue antiche prerogative In questo testo tratto dalla suddetta orazione

parla della costituzione dei padri (quella di Solone e Clistene) che viene definita

egualitaria anche se luguaglianza non era sinonimo di livellamento generale e il criterio

seguito per lattribuzione delle magistrature non gratificava indistintamente tutti i

cittadini

Il testo

Per sapere

Comprensione generale

traduzione completa

Osservazioni linguistiche

1 Quali sono gli strumenti retorici utilizzati da Isocrate nel primo periodo del testo

per raggiungere il suo intento comunicativo

2 Quale struttura sintattica e quali procedimenti stilistici utilizza Isocrate per

indicare le caratteristiche delle due uguaglianze

3 τὴν μὲν τῶν αὐτῶν ἀξιοῦσαν con quale espressione del testo egrave in polaritagrave

semantica

4 Nel testo quale egrave il ruolo che gli antichi legislatori attribuivano alla πολιτεία

5 ὥσθ᾿ ἡγεῖσθαι che tipo di proposizione introduce E perchegrave egrave allinfinito

6 ὅτι τὴν χρησιμωτέραν quale valore ha l ὅτι e qual egrave il verbo della proposizione

che introduce

7 ὡς οὐ δικαίαν οὖσαν quale sfumatura dagrave l ὡς al participio

Per riflettere

1 Spiega verso quale delle due forme di uguaglianza sembra propendere Isocrate e

quali sono le spie testuali che segnalano tale adesione (15 righe)

2 Dopo un riassunto chiaro e sintetico dellrsquo Areopagitico dimostra come Isocrate abbia

sviluppato con questrsquoopera uno dei suoi discorsi piugrave impegnativi di politica interna

seguendo la linea di Teramene (20-30 righe)

Morire per Elena

Hel 49

Chi potrebbe guardare con disprezzo il matrimonio di Elena per il cui rapimento i Greci

si sdegnarono a tal punto come se la Grecia intera fosse stata saccheggiata mentre i

barbari se ne fecero un tal vanto come se avessero sottomesso tutti noi E chiaro che gli uni

e gli altri presero posizione bencheacute infatti in precedenza si fossero scambiate molte accuse

per altri motivi se ne erano stati tranquilli mentre per costei intrapresero una guerra di

23

tale vastitagrave - non solo per la portata dello sdegno ma anche per la ampiezza del tempo e

per la quantitagrave dei preparativi - come nessunaltra era mai stata (cotesto)

Ἐξὸν δὲ τοῖς μὲν ἀποδοῦσιν Ἑλένην ἀπηλλάχθαι τῶν παρόντων κακῶν τοῖς δ᾿

ἀμελήσασιν ἐκείνης ἀδεῶς οἰκεῖν τὸν ἐπίλοιπον χρόνον οὐδέτεροι ταῦτ᾿ ἠθέλησαν

ἀλλ᾿ οἱ μὲν περιεώρων καὶ πόλεις ἀναστάτους γιγνομένας καὶ τὴν χώραν

πορθουμένην ὥστε μὴ προέσθαι τοῖς Ἕλλησιν αὐτὴν οἱ δ᾿ ᾑροῦντο μένοντες ἐπὶ τῆς

ἀλλοτρίας καταγηράσκειν καὶ μηδέποτε τοὺς αὐτῶν ἰδεῖν μᾶλλον ἢ ᾿κείνην

καταλιπόντες εἰς τὰς αὐτῶν πατρίδας ἀπελθεῖν Καὶ ταῦτ᾿ ἐποίουν οὐχ ὑπὲρ

Ἀλεξάνδρου καὶ Μενελάου φιλονικοῦντες ἀλλ᾿ οἱ μὲν ὑπὲρ τῆς Ἀσίας οἱ δ᾿ ὑπὲρ τῆς

Εὐρώπης νομίζοντες ἐν ὁποτέρᾳ τὸ σῶμα τοὐκείνης κατοικήσειεν ταύτην εὐδαι-

μονεστέραν τὴν χώραν ἔσεσθαι

Τοσοῦτος δ᾿ ἔρως ἐνέπεσεν τῶν πόνων καὶ τῆς στρατείας ἐκείνης οὐ μόνον τοῖς

Ἕλλησι καὶ τοῖς βαρβάροις ἀλλὰ καὶ τοῖς θεοῖς ὥστ᾿ οὐδὲ τοὺς ἐξ αὑτῶν γεγονότας

ἀπέτρεψαν τῶν ἀγώνων τῶν περὶ Τροίαν ἀλλὰ Ζεὺς μὲν προειδὼς τὴν Σαρπηδόνος

εἱμαρμένην Ἠὼς δὲ τὴν Μέμνονος Ποσειδῶν δὲ τὴν Κύκνου Θέτις δὲ τὴν Ἀχιλλέως

ὅμως αὐτοὺς συνεξώρμησαν καὶ συνεξέπεμψαν ἡγούμενοι κάλλιον αὐτοῖς εἶναι

τεθνάναι μαχομένοις περὶ τῆς Διὸς θυγατρὸς μᾶλλον ἢ ζῆν ἀπολειφθεῖσι τῶν περὶ

ἐκείνης κινδύνων

(cotesto) E percheacute dobbiamo meravigliarci del loro atteggiamento nei confronti dei

figli Essi infatti compirono una spedizione molto piugrave impegnativa e terribile di quella

compiuta dai genitori contro i Giganti Nella lotta contro di quelli infatti combatterono fra

di loro in questa invece combatterono addirittura contro il loro stesso interesse

Testo tratto dal TLG-Thesaurus Linguae Graecae edizione E Helenae encomium (orat 10)

ed G Mathieu and Eacute Breacutemond Isocrate Discours vol 1 Paris Les Belles Lettres 1929

(repr 1963) 163-179 (Cod 3893 Encom Orat Rhet)

Inquadramento critico del testo

LEncomio di Elena egrave discorso composto da Isocrate (intorno al 390 a C) sulle orme di

unopera similare di Gorgia da Lentini La ripresa del mito di Elena permette ad Isocrate

di entrare polemicamente nel dibattito con Platone sulla contrapposizione fra la cultura

retorica e quella filosofica Elena nellopera egrave solo un pretesto il mito egrave uno strumento

nelle mani delloratore finalizzato ad avvalorare alcune particolari sue convinzioni

pedagogiche

Nel passo riportato dopo un veloce accenno al rapimento di Elena che appare sempre piugrave

come un semplice pretesto Isocrate descrive due mondi lOccidente e lOriente e due

civiltagrave quella greca e quella troiana pronte a fronteggiarsi e a combattersi Nessuna vuole

cedere nulla allaltra per non dimostrare implicitamente la superioritagrave degli avversari

Anche gli Dei sono coinvolti in questo conflitto e ritengono che la gloria derivante dal

parteciparvi sia superiore persino al rischio della morte

24

Il testo

Per sapere

Comprensione generale

traduzione completa

Osservazioni linguistiche

1 Individua le parole chiave allinterno del brano

2 Riconosci alcune fondamentali strutture nellarchitettura retorica del brano

3 Molti participi ricorrono nel passo individuane alcuni caratterizzati da un

particolare valore sintattico o semantico

Per riflettere

1 Cerca di spiegare percheacute uomini eroi e dei sono disposti a combattere e persino a

morire per Elena (10 righe)

2 La polemica sulla paideia contrappone Platone e Isocrate sviluppa gli elementi

caratterizzanti delluna e dellaltra posizione (20 righe)

La guerra egrave sempre causa di mali ed egrave negazione di paideia

Sulla pace12-13

Θαυμάζω δὲ τῶν τε πρεσβυτέρων εἰ μηκέτι μνημονεύουσιν καὶ τῶν νεωτέρων εἰ

μηδενὸς ἀκηκόασιν ὅτι διὰ μὲν τοὺς παραινοῦντας ἀντέχεσθαι τῆς εἰρήνης οὐδὲν

πώποτε κακὸν ἐπάθομεν διὰ δὲ τοὺς ῥᾳδίως τὸν πόλεμον αἱρουμένους πολλαῖς ἤδη

καὶ μεγάλαις συμφοραῖς περιεπέσομεν Ὧν ἡμεῖς οὐδεμίαν ποιούμεθα μνείαν ἀλλ᾿

ἑτοίμως ἔχομεν μηδὲν εἰς τοὔμπροσθεν ἡμῖν αὐτοῖς πράττοντες τριήρεις πληροῦν

καὶ χρημάτων εἰσφορὰς ποιεῖσθαι καὶ βοηθεῖν καὶ πολεμεῖν οἷς ἂν τύχωμεν ὥσπερ ἐν

ἀλλοτρίᾳ τῇ πόλει κινδυνεύοντες

Τούτων δ᾿ αἴτιόν ἐστιν ὅτι προσῆκον ὑμᾶς ὁμοίως ὑπὲρ τῶν κοινῶν ὥσπερ ὑπὲρ τῶν

ἰδίων σπουδάζειν οὐ τὴν αὐτὴν γνώμην ἔχετε περὶ αὐτῶν ἀλλ᾿ ὅταν μὲν ὑπὲρ τῶν

ἰδίων βουλεύησθε ζητεῖτε συμβούλους τοὺς ἄμεινον φρονοῦντας ὑμῶν αὐτῶν ὅταν δ᾿

ὑπὲρ τῆς πόλεως ἐκκλησιάζητε τοῖς μὲν τοιούτοις ἀπιστεῖτε καὶ φθονεῖτε τοὺς δὲ

πονηροτάτους τῶν ἐπὶ τὸ βῆμα παριόντων ἀσκεῖτε καὶ νομίζετε δημοτικωτέρους εἶναι

τοὺς μεθύοντας τῶν νηφόντων καὶ τοὺς νοῦν οὐκ ἔχοντας τῶν εὖ φρονούντων καὶ

τοὺς τὰ τῆς πόλεως διανεμομένους τῶν ἐκ τῆς ἰδίας οὐσίας ὑμῖν λειτουργούντων

Testo tratto dal TLG-Thesaurus Linguae Graecae edizione E De pace (orat 8) ed G

Mathieu Isocrate Discours vol 3 Paris Les Belles Lettres 1942 (repr 1966) 12-51 (Cod

8278 Orat)

Inquadramento critico del testo

Isocrate oratore attico (436-388 aC) ritiene che fondamento della vita politica egrave la paideia

intesa come educazione umanistica del cittadino ateniese affermando insistentemente che

carattere prevalente della filosofia deve essere lrsquoethos e lo studio della retorica deve

25

diventare la forma piugrave abituale della preparazione superiore come i secoli successivi al

suo tempo dimostreranno

Questa concezione si basa sul principio che secondo lrsquooratore ateniese la buona

formazione retorica egrave presupposto indifferibile per il cittadino del buon impegno nella vita

politica

Nellrsquoorazione Sulla pace (357 a C ed anni seguenti) Isocrate in linea con la sua

concezione politica tesa a vedere nel tradizionale barbaro persiano il nemico naturale

della libertagrave e della pace delle poleis afferma dinanzi alla crisi della seconda lega

marittima che la ricostruzione sia del cittadino sia dellrsquoorganizzazione politica della Grecia

egrave necessaria per restituire ad Atene lealmente sostenuta dagli alleati il ruolo di leader

politico-morale del mondo greco

Nel brano che viene proposto lrsquooratore si fa nemico dichiarato della guerra e delinea i

modi del comportamento filosofico-politico in una parola educativo del nuovo cittadino

ateniese

Il testo

Per sapere

Comprensione generale

traduzione completa

Osservazioni linguistiche

1 Individua le parole chiave del testo che muovono sul contrasto etico e politico

2 Il ruolo dellrsquoantitesi nello stile oratorio di Isocrate

3 Il periodare isocrateo precorre la concinnitas ciceroniana Individua la struttura del

periodo e la collocazione della principale in rapporto alle subordinate

4 Il brano presenta i diversi usi del participio si individuino richiamandole tali

funzioni

Per riflettere

Dalla lettura del brano si ricavi il ruolo fondamentale della paideia nellrsquoeducazione del

buon cittadino greco(20 righe)

La capacitagrave di parlare ci rende superiori e civili

Antidosis 253 2-255

Τοῖς μὲν γὰρ ἄλλοις οἷς ἔχομεν ἅπερ ἤδη καὶ πρότερον εἶπον οὐδὲν τῶν ζῴων

διαφέρομεν ἀλλὰ πολλῶν καὶ τῷ τάχει καὶ τῇ ῥώμῃ καὶ ταῖς ἄλλαις εὐπορίαις

καταδεέστεροι τυγχάνομεν ὄντες ἐγγενομένου δ᾿ ἡμῖν τοῦ πείθειν ἀλλήλους καὶ

δηλοῦν πρὸς ἡμᾶς αὐτοὺς περὶ ὧν ἂν βουληθῶμεν οὐ μόνον τοῦ θηριωδῶς ζῆν

ἀπηλλάγημεν ἀλλὰ καὶ συνελθόντες πόλεις ᾠκίσαμεν καὶ νόμους ἐθέμεθα καὶ

τέχνας εὕρομεν καὶ σχεδὸν ἅπαντα τὰ δι᾿ ἡμῶν μεμηχανημένα λόγος ἡμῖν ἐστιν ὁ

συγκατασκευάσας

26

Οὗτος γὰρ περὶ τῶν δικαίων καὶ τῶν ἀδίκων καὶ τῶν καλῶν καὶ τῶν αἰσχρῶν

ἐνομοθέτησεν ὧν μὴ διαταχθέντων οὐκ ἂν οἷοί τ᾿ ἦμεν οἰκεῖν μετ᾿ ἀλλήλων Τούτῳ

καὶ τοὺς κακοὺς ἐξελέγχομεν καὶ τοὺς ἀγαθοὺς ἐγκωμιάζομεν Διὰ τούτου τούς τ᾿

ἀνοήτους παιδεύομεν καὶ τοὺς φρονίμους δοκιμάζομεν τὸ γὰρ λέγειν ὡς δεῖ τοῦ

φρονεῖν εὖ μέγιστον σημεῖον ποιούμεθα καὶ λόγος ἀληθὴς καὶ νόμιμος καὶ δίκαιος

ψυχῆς ἀγαθῆς καὶ πιστῆς εἴδωλόν ἐστιν

Testo tratto dal TLG-Thesaurus Linguae Graecae edizione E Antidosis (orat 15) ed G

Mathieu Isocrate Discours vol 3 Paris Les Belles Lettres 1942 (repr 1966) 103-181 (Cod

18731 Orat)

Inquadramento critico del testo

Isocrate (436 ndash 338 aC) aprigrave nel 390 una famosa scuola di retorica in concorrenza sia con i

Sofisti accusati di essere attenti solo agli aspetti tecnici dellrsquouso della parola sia con

Platone a cui Isocrate imputava unrsquoeccessiva astrazione Nel suo insegnamento (il cui

programma fu espresso nellrsquoorazione ldquoContro i Sofistirdquo ) il punto fondamentale fu

lrsquoesaltazione della parola come strumento di educazione conoscenza e civilizzazione

acquisizione specialistica degli strumenti retorici e valori umani dovevano andare di pari

passo Al 354 aC risale lrsquoAntidosi mai effettivamente pronunciata e composta per

difendersi dalla richiesta di scambio dei beni avanzata da un cittadino ateniese che

intendeva fare accollare al retore lrsquoonere di un pesante tributo In questo discorso che

contiene molte ed estese autocitazioni (lrsquoelogio della parola egrave espresso con le stesse parole

nellrsquoorazione ldquoA Nicoclerdquo scritta tra il 373 e il 370 aC) Isocrate difende la sua condotta di

vita e soprattutto i suoi principi educativi rivolti a sottolineare lrsquoimportanza della parola

nella vita sociale e a testimoniare la superioritagrave degli uomini sugli altri esseri viventi

Il testo

Per sapere

Comprensione generale

traduzione completa

Osservazioni linguistiche

1 Individua e riporta a) le due attrazioni del relativo

b) i cinque infiniti sostantivati

2 Individua e riporta almeno un esempio per ciascuna delle seguenti figure retoriche

antitesi parallelismo polisindeto

3 Raccogli i termini che rientrano nelle seguenti aree semantiche

a) civiltagrave

b) ferinitagrave

c) giustizia

d) ingiustizia

Per riflettere

27

1 Rifletti sul significato del logos e sulla differenza di significato rispetto a mythos e a

epos (15 righe)

2 Sviluppa il concetto di Isocrate ldquo la parola egrave strumento di ricerca della veritagraverdquo (15

righe)

3 Qual egrave lrsquoautore latino sul quale questa concezione della parola di Isocrate ha

esercitato

influenza profonda (10 righe)

28

POLIBIO

5degliceo

Storie XII 28

Δοκεῖ δέ μοι καὶ τὸ τῆς ἱστορίας πρόσχημα τοιοῦτον ἄνδρα ζητεῖν ὁ μὲν οὖν

Πλάτων φησὶ τότε τἀνθρώπεια καλῶς ἕξειν ὅταν ἢ οἱ φιλόσοφοι βασιλεύσωσιν ἢ οἱ

βασιλεῖς φιλοσοφήσωσι κἀγὼ δ᾿ ἂν εἴποιμι διότι τὰ τῆς ἱστορίας ἕξει τότε καλῶς

ὅταν ἢ οἱ πραγματικοὶ τῶν ἀνδρῶν γράφειν ἐπιχειρήσωσι τὰς ἱστορίας μὴ καθάπερ

νῦν παρέργως νομίσαντες δὲ καὶ τοῦτ᾿ εἶναι σφίσι τῶν ἀναγκαιοτάτων καὶ

καλλίστων ἀπερίσπαστοι παράσχωνται πρὸς τοῦτο τὸ μέρος κατὰ τὸν βίον ἢ οἱ

γράφειν ἐπιβαλλόμενοι τὴν ἐξ αὐτῶν τῶν πραγμάτων ἕξιν ἀναγκαίαν ἡγήσωνται

πρὸς τὴν ἱστορίαν

Testo tratto dal TLG-Thesaurus Linguae Graecae edizione E Historiae ed T Buumlttner-

Wobst Polybii historiae vols 1-4 Leipzig Teubner 11905 21889 31893 41904 (repr

Stuttgart 11962 2-31965 41967) 11-361 21-380 31-430 41-512 (Cod 327805 Hist)

Inquadramento critico del testo

Polibio nella sua opera storica narrograve in quaranta libri le vicende di Roma dal 246 aC al

416 aC In essa inserigrave anche enunciazioni di metodo sottolineando come in questo brano

la necessitagrave che lo scrittore di storia abbia competenza e pratica nel campo politico e

militare in polemica con lo storico Timeo di Tauromenio (4deg secolo a C)

Lrsquoautore

Sintetizza il profilo di Polibio indicando i riferimenti principali alla sua vita e alla sua

opera (15 righe)

Lrsquoopera

1 Delinea il genere letterario della storiografia greca e della sua evoluzione

nellrsquoellenismo (10 righe)

2 Spiega la polemica di Polibio con lo storico Timeo (8 righe)

3 Descrivi il metodo storiografico di Polibio (10 righe)

Il testo

Per sapere

Comprensione generale

traduzione completa

Osservazioni linguistiche

1 indica la funzione comunicativa (narrativa descrittiva argomentativahellip) trascrivendo

dal testo gli elementi linguistici (parole-chiave connettivi forme verbali porzioni di

testohellip) che permettano di individuarla

2 riconosci la struttura prevalente sul piano sintattico (paratassi o ipotassi) indicando nel

testo una porzione significativa a giustificare la risposta

29

3 indica la funzione e lrsquoeffetto prodotto da ἂν allrsquointerno del testo

Per riflettere

Sintetizzare lrsquoargomento e sviluppa il pensiero di Polibio in riferimento alla citazione del

testo di Platone dalla Repubblica V473 C-E (10 righe)

Storie I 4

τὸ γὰρ τῆς ἡμετέρας πραγματείας ἴδιον καὶ τὸ θαυμάσιον τῶν καθ᾿ ἡμᾶς καιρῶν τοῦτ᾿

ἔστιν ὅτι καθάπερ ἡ τύχη σχεδὸν ἅπαντα τὰ τῆς οἰκουμένης πράγματα πρὸς žν

ἔκλινε μέρος καὶ πάντα νεύειν ἠνάγκασε πρὸς ἕνα καὶ τὸν αὐτὸν σκοπόν οὕτως καὶ

(δεῖ) διὰ τῆς ἱστορίας ὑπὸ μίαν σύνοψιν ἀγαγεῖν τοῖς ἐντυγχάνουσι τὸν χειρισμὸν τῆς

τύχης ᾧ κέχρηται πρὸς τὴν τῶν ὅλων πραγμάτων συντέλειαν καὶ γὰρ τὸ

προκαλεσάμενον ἡμᾶς καὶ παρορμῆσαν πρὸς τὴν ἐπιβολὴν τῆς ἱστορίας μάλιστα

τοῦτο γέγονεν σὺν δὲ τούτῳ καὶ τὸ μηδένα τῶν καθ᾿ ἡμᾶς ἐπιβεβλῆσθαι τῇ τῶν

καθόλου πραγμάτων συντάξει πολὺ γὰρ ἂν ἧττον ἔγωγε πρὸς τοῦτο τὸ μέρος

ἐφιλοτιμήθην

Testo tratto dal TLG-Thesaurus Linguae Graecae edizione E Historiae ed T Buumlttner-

Wobst Polybii historiae vols 1-4 Leipzig Teubner 11905 21889 31893 41904 (repr

Stuttgart 11962 2-31965 41967) 11-361 21-380 31-430 41-512 (Cod 327805 Hist)

Inquadramento critico del testo

In questo passo Polibio presenta la sua articolata e complessa concezione della Fortuna

che puograve apparire come una divinitagrave o un evento naturale o unrsquoammissione del limite

umano per giungere a una razionale e pragmatica conoscenza dei fatti

Il testo

Per sapere

Comprensione generale

traduzione completa

Osservazioni linguistiche

1 indica la funzione comunicativa (narrativa descrittiva argomentativahellip)

trascrivendo dal testo gli elementi linguistici (parole-chiave connettivi forme

verbali porzioni di testohellip) che permettano di individuarla

2 riconosci la struttura prevalente sul piano sintattico (paratassi o ipotassi) indicando

nel testo una porzione significativa a giustificare la risposta

Per riflettere

Argomenta sul tema della Fortuna nella letteratura dellrsquoetagrave ellenistica (20 righe)

30

Storie 6 14 1-6

Ἐκ δὲ τούτων τίς οὐκ ἂν εἰκότως ἐπιζητήσειε ποία καὶ τίς ποτ᾿ ἐστὶν ἡ τῷ δήμῳ

καταλειπομένη μερὶς ἐν τῷ πολιτεύματι τῆς μὲν συγκλήτου τῶν κατὰ μέρος ὧν

εἰρήκαμεν κυρίας ὑπαρχούσης τὸ δὲ μέγιστον ὑπ᾿ αὐτῆς καὶ τῆς εἰσόδου καὶ τῆς

ἐξόδου χειριζομένης ἁπάσης τῶν δὲ στρατηγῶν ὑπάτων πάλιν αὐτοκράτορα μὲν

ἐχόντων δύναμιν περὶ τὰς τοῦ πολέμου παρασκευάς αὐτοκράτορα δὲ τὴν ἐν τοῖς

ὑπαίθροις ἐξουσίαν οὐ μὴν ἀλλὰ καταλείπεται μερὶς καὶ τῷ δήμῳ καὶ καταλείπεταί

γε βαρυτάτη τιμῆς γάρ ἐστι καὶ τιμωρίας ἐν τῇ πολιτείᾳ μόνος ὁ δῆμος κύριος οἷς

συνέχονται μόνοις καὶ δυναστεῖαι καὶ πολιτεῖαι καὶ συλλήβδην πᾶς ὁ τῶν ἀνθρώπων

βίος παρ᾿ οἷς γὰρ ἢ μὴ γινώσκεσθαι συμβαίνει τὴν τοιαύτην διαφορὰν ἢ

γινωσκομένην χειρίζεσθαι κακῶς παρὰ τούτοις οὐδὲν οἷόν τε κατὰ λόγον διοικεῖσθαι

τῶν ὑφεστώτων πῶς γὰρ εἰκὸς ἐν ἴσῃ τιμῇ [ὄντων] τῶν ἀγαθῶν τοῖς κακοῖς κρίνει

μὲν οὖν ὁ δῆμος καὶ διαφόρου πολλάκις ὅταν ἀξιόχρεων ᾖ τὸ τίμημα τῆς ἀδικίας καὶ

μάλιστα τοὺς τὰς ἐπιφανεῖς ἐσχηκότας ἀρχάς θανάτου δὲ κρίνει μόνος

Testo tratto dal TLG-Thesaurus Linguae Graecae edizione E Historiae ed T Buumlttner-

Wobst Polybii historiae vols 1-4 Leipzig Teubner 11905 21889 31893 41904 (repr

Stuttgart 11962 2-31965 41967) 11-361 21-380 31-430 41-512 (Cod 327805 Hist)

Inquadramento critico del testo

Lo Stato romano la sua struttura politica la sua espansione sono i motivi ispiratori che

danno unitagrave allrsquoopera di Polibio le Storie in quaranta libri giunti in parte e comprendenti

gli avvenimenti dalla prima guerra punica (264 a C) alla distruzione di Corinto (144 a

C)

Lo storico greco di Roma professandosi seguace di una storiografia universale e

pragmatica riconosce al popolo il ruolo di protagonista della propria storia in un contesto

culturale in cui lrsquoazione degli uomini viene influenzata e spesso condizionata dalla

Fortuna

Infatti nel brano che viene proposto Polibio coerente con la sua concezione didascalico-

moralistica tipica della cultura ellenistica riconosce al popolo la parte centrale

dellrsquoorganizzazione e dellrsquo amministrazione dello Stato Solo attraverso il popolo non solo

i governi e le costituzioni trovano compattezza ma generalmente tutta la vita degli uomini

diviene asse portante ed indispensabile dellrsquounitagrave civile e politica dello Stato

Il testo

Per sapere

Comprensione generale

traduzione completa

Osservazioni linguistiche

1- Il primo periodo si presenta con una struttura ampia ed articolata rispetto al resto del

brano

Se ne individuino le proposizioni costitutive e si puntualizzi la funzione del genitivo

assoluto

31

2- Analizza le funzioni del pronome relativo presenti nel brano

3- Il brano presenta forme di participio con funzioni differenti Quali

4- Quale funzione sintattica svolge il dativo τοῖς κακοῖς

Per riflettere

1 Argomenta sul ciclo delle costituzioni sulla costituzione romana e in particolare

sulle competenze che Polibio riconosce al senato ed al consolato romani (20 righe)

2 Delinea lrsquointento didascalico-moralistico di Polibio avvalendoti anche di citazioni

(12 righe)

32

PLUTARCO

5degliceo

Come Pericle dissipograve il timore di unrsquoeclissi di sole

Pericle 35

Ταῦτα βουλόμενος ἰᾶσθαι καί τι παραλυπεῖν τοὺς πολεμίους ἑκατὸν καὶ πεντήκοντα

ναῦς ἐπλήρου καὶ πολλοὺς καὶ ἀγαθοὺς ὁπλίτας καὶ ἱππεῖς ἀναβιβασάμενος

ἔμελλεν ἀνάγεσθαι μεγάλην ἐλπίδα τοῖς πολίταις καὶ φόβον οὐκ ἐλάττω τοῖς

πολεμίοις ἀπὸ τοσαύτης ἰσχύος παρασχών ἤδη δὲ πεπληρωμένων τῶν νεῶν καὶ τοῦ

Περικλέους ἀναβεβηκότος ἐπὶ τὴν ἑαυτοῦ τριήρη τὸν μὲν ἥλιον ἐκλιπεῖν συνέβη καὶ

γενέσθαι σκότος ἐκπλαγῆναι δὲ πάντας ὡς πρὸς μέγα σημεῖον ὁρῶν οὖν ὁ Περικλῆς

περίφοβον τὸν κυβερνήτην καὶ διηπορημένον ἀνέσχε τὴν χλαμύδα πρὸ τῆς ὄψεως

αὐτοῦ καὶ παρακαλύψας ἠρώτησε μή τι δεινὸν ἢ δεινοῦ τινος οἴεται σημεῖον ὡς δ᾿

οὐκ ἔφη τί οὖνrdquo εἶπεν ἐκεῖνο τούτου διαφέρει πλὴν ὅτι μεῖζόν τι τῆς χλαμύδος ἐστὶ τὸ

πεποιηκὸς τὴν ἐπι-σκότησινrdquo

Testo tratto dal TLG-Thesaurus Linguae Graecae edizione E Pericles ed K Ziegler

Plutarchi vitae parallelae vol 12 3rd edn Leipzig Teubner 1964 1-47 (Cod 10584 Biogr)

Inquadramento critico del testo

Plutarco esalta la figura di Pericle e la sua centralitagrave nella politica ateniese Lo stratega di

Atene mise in atto una politica espansionistica nellrsquoarea mediterranea dalla quale si

riprometteva oltre allrsquoincremento del potere politico lrsquoaccrescimento della potenza

economica commerciale e culturale della cittagrave Egli diede prova di buon senso politico

inteso come adattamento alla realtagrave ed operograve con ogni sforzo per ricavare il maggior

vantaggio possibile per Atene Le azioni piugrave significative condotte senza far ricorso alle

armi ma che garantirono ad Atene lrsquoacquisizione di prestigio e potere mai raggiunti da

una polis (imperialismo pacifico) sono la deduzione di colonie in paesi alleati e

lrsquoabbellimento della cittagrave con una splendida serie di monumenti ineguagliabili

Tanta grandezza Pericle poteacute costruire grazie allrsquoessere lrsquounico responsabile dello Stato

ateniese ed allrsquoaver retto la cittagrave con equilibrio politico incontrastato fattori di prosperitagrave

mai raggiunte

Nel brano che viene proposto Plutarco presenta un momento della vita di Pericle

allorquando lo stratega rassicura il timoniere di una nave che deve compiere una

pericolosa ed importante spedizione militare lo libera dal timore e gli infonde coraggio di

fronte ad un fenomeno naturale (lrsquoeclissi di sole) visto con una coscienza scientifica priva

di superstizione

Lrsquoautore

Sintetizza il profilo di Plutarco indicando i riferimenti principali alla sua vita e alle sue

opere (10 righe)

Lrsquoopera

1 Presenta le Vite parallele nel loro schema compositivo (10 righe)

33

2 Definisci il genere letterario della biografia attraverso gli intenti programmatici

espressi da Plutarco nel primo capitolo della Vita di Alessandro (10 righe)

Il testo

Per sapere

comprensione generale

Traduzione completa

Osservazioni linguistiche

1 Individua le parole chiavi del testo in relazione alla capacitagrave che ha Pericle di

liberare il timoniere dal timore

2 Indica la funzione pregnante dei termini ἐκπλαγῆναι δεινὸν e περίφοβον

3 Cerca di cogliere gli aspetti espressivi che esaltano momenti di pathos tipici dello

stile enfatico di Plutarco

4 Analizza nel testo le funzioni sintattiche del participio

5 Spiga le funzioni sintattiche del verbo μελλω seguito dallrsquoinfinito e precisi quella

presente nel testo

Per riflettere

Esplicita il ruolo del pensiero sofistico nella diffusione della cultura scientifica nel V

secolo aC (15 righe)

Elogio delle donne

SullrsquoAmore (769 b-d)

Ἄτοπον οὖν τὸ γυναιξὶν ἀρετῆς φάναι μηδαμῇ μετεῖναι τί δὲ δεῖ λέγειν περὶ

σωφροσύνης καὶ συνέσεως αὐτῶν ἔτι δὲ πίστεως καὶ δικαιοσύνης ὅπου καὶ τὸ

ἀνδρεῖον καὶ τὸ θαρραλέον καὶ τὸ μεγαλόψυχον ἐν πολλαῖς ἐπιφανὲς γέγονε δὲ πρὸς

τὰ ἄλλα κατὰ τὴν φύσιν αὐτῶν ἀλλ᾿ ἢ ψέγοντας εἰς μόνην φιλίαν ἀνάρμοστον

ἀποφαίνειν παντάπασι δεινόν καὶ γὰρ φιλότεκνοι καὶ φίλανδροι καὶ τὸ στερκτικὸν

ὅλως ἐν αὐταῖς ὥσπερ εὐφυὴς χώρα καὶ δεκτικὴ φιλίας οὔτε πειθοῦς οὔτε χαρίτων

ἄμοιρον ὑπόκειται καθάπερ δὲ λόγῳ ποίησις ἡδύσματα μέλη καὶ μέτρα καὶ ῥυθμοὺς

ἐφαρμόσασα καὶ τὸ παιδεῦον αὐτοῦ κινητικώτερον ἐποίησε καὶ τὸ βλάπτον

ἀφυλακτότερον οὕτως ἡ φύσις γυναικὶ περιθεῖσα χάριν ὄψεως καὶ φωνῆς πιθα-

νότητα καὶ μορφῆς ἐπαγωγὸν εἶδος τῇ μὲν ἀκολάστῳ πρὸς ἡδονὴν καὶ ἀπάτην τῇ δὲ

σώφρονι πρὸς εὔνοιαν ἀνδρὸς καὶ φιλίαν μεγάλα συνήργησεν

Testo tratto dal TLG-Thesaurus Linguae Graecae edizione E Amatorius (748e-771e) ed C

Hubert Plutarchi moralia vol 4 Leipzig Teubner 1938 (repr 1971) 336-396 (Cod 11677

Dialog Phil)

34

Inquadramento critico del testo

Il brano egrave tratto dal dialogo SullrsquoAmore (769 b-d) di Plutarco e fa parte dei Moralia Questi

sono una raccolta di circa 80 scritti in forma per lo piugrave dialogica notevolmente eterogenei

sia per la tematica sia per lrsquoimpostazione In particolare il dialogo SullrsquoAmore presenta una

struttura composita il dibattito filosofico infatti si inserisce in una cornice narrativa

Protagonisti sono lo stesso Plutarco e il figlio secondo la consuetudine dellrsquoautore di

introdurre nei suoi scritti persone a lui vicine

In questo dialogo la discussione mette a confronto lrsquoamore per i giovinetti con lrsquoamore

eterosessuale di cui lrsquoautore egrave convinto sostenitore Di questa convinzione il brano che

segue costituisce una significativa dimostrazione attraverso la descrizione delle qualitagrave

positive delle donne

Il testo

Per sapere

comprensione generale

traduzione completa

Osservazioni linguistiche

1) Qual egrave la parola-chiave del passo piugrave volte ripetuta sia come sostantivo sia come

primo elemento di aggettivi composti

2) Quale paragone egrave istituito nel periodo conclusivo del passo Da quali parole in

correlazione sono introdotti i due termini del confronto

3) Quali sono le qualitagrave positive delle donne che vengono evidenziate nella prima parte

del testo anche tramite lrsquoutilizzo di una particolare figura retorica Di quale figura si

tratta

4) Si individuino e trascrivano tutte le forme sostantivate utilizzate per esprimere concetti

astratti di quale tipo di linguaggio esse sono caratteristiche

5) Quale valore hanno gli aoristi ἐποίησε e συνήργησεν

Per riflettere

Confronta la rivalutazione della figura femminile e dei rapporti tra uomo e donna che si

propone nel testo di Plutarco con la visione espressa da altri autori in epoche precedenti

(massimo 10 righe)

Necessitagrave dellrsquoistruzione

De liberis educandis 2 C-D

εἰ δέ τις οἴεται τοὺς οὐκ εὖ πεφυκότας μαθήσεως καὶ μελέτης τυχόντας ὀρθῆς πρὸς

ἀρετὴν οὐκ ἂν τὴν τῆς φύσεως ἐλάττωσιν εἰς τοὐνδεχόμενον ἀναδραμεῖν ἴστω

πολλοῦ μᾶλλον δὲ τοῦ παντὸς διαμαρτάνων φύσεως μὲν γὰρ ἀρετὴν διαφθείρει

ῥᾳθυμία φαυλότητα δ᾿ ἐπανορθοῖ διδαχή καὶ τὰ μὲν ῥᾴδια τοὺς ἀμελοῦντας φεύγει

τὰ δὲ χαλεπὰ ταῖς ἐπιμελείαις ἁλίσκεται καταμάθοις δ᾿ ἂν ὡς ἀνύσιμον πρᾶγμα καὶ

τελεσιουργὸν ἐπιμέλεια καὶ πόνος ἐστίν ἐπὶ πολλὰ τῶν γιγνομένων ἐπιβλέψας

σταγόνες μὲν γὰρ ὕδατος πέτρας κοιλαίνουσι σίδηρος δὲ καὶ χαλκὸς ταῖς ἐπαφαῖς

τῶν χειρῶν ἐκτρίβονται οἱ δ᾿ ἁρμάτειοι τροχοὶ πόνῳ καμφθέντες οὐδ᾿ ἂν εἴ τι γένοιτο

35

τὴν ἐξ ἀρχῆς δύναιντ᾿ ἀναλαβεῖν εὐθυωρίαν τάς γε μὴν καμπύλας τῶν ὑποκριτῶν

βακτηρίας ἀπευθύνειν ἀμήχανον ἀλλὰ τὸ παρὰ φύσιν τῷ πόνῳ τοῦ κατὰ φύσιν

ἐγένετο κρεῖττον

Testo tratto dal TLG-Thesaurus Linguae Graecae edizione E De liberis educandis [Sp] (1a-

14c) ed FC Babbitt Plutarchs moralia vol 1 Cambridge Mass Harvard University

Press 1927 (repr 1969) 4-68 (Cod 6339 Phil Rhet)

Inquadramento critico del testo

Il passo egrave tratto dal ldquoDe liberis educandisrdquo di Plutarco in questa operetta di carattere

pedagogico che fa parte dei Moralia lrsquoautore propone le sue riflessioni sul tema della

necessitagrave dellrsquoistruzione e di un corretto metodo di insegnamento

Il testo

Per sapere

comprensione generale

traduzione completa

Osservazioni linguistiche

1) Analizza la struttura sintattica del primo periodo evidenziandone la funzione

espressiva

2) Da quali espressioni del testo si ricava lrsquointento pedagogico di Plutarco

3) Quali elementi di confronto con la realtagrave quotidiana evidenziano il tono colloquiale che

caratterizza lrsquoultimo periodo del testo

4) Individua le parole chiave del passo che si riferiscono allrsquoarea semantica

dellrsquoapprendere

5) Individua i segmenti testuali che polemizzano con posizioni diverse rispetto a quelle

dellrsquoautore sul rapporto tra doti naturali ed esercizio

Per riflettere

1 Quali argomenti propone Plutarco per sostenere la necessitagrave dellrsquoistruzione (8

righe)

2 Indicare e argomenta su autori (poeta filosofo retore) che hanno partecipato in

epoca precedente allrsquoappassionante dibattito svoltosi sullrsquoargomento

dellrsquoeducazione dei giovani nella polis (15 righe)

36

LA RAFFINATA IRONIA DI LUCIANO

Come si deve scrivere la storia caratteristiche del vero storico

Quomodo historia conscribenda sit 41-42

Τοιοῦτος οὖν μοι ὁ συγγραφεὺς ἔστω ἄφοβος ἀδέκαστος ἐλεύθερος παρρησίας καὶ

ἀληθείας φίλος ὡς ὁ κωμικός φησι τὰ σῦκα σῦκα τὴν σκάφην δὲ σκάφην ὀνομάσων

οὐ μίσει οὐδὲ φιλίᾳ τι νέμων οὐδὲ φειδόμενος ἢ ἐλεῶν ἢ αἰσχυνόμενος ἢ

δυσωπούμενος ἴσος δικαστής εὔνους ἅπασιν ἄχρι τοῦ μὴ θατέρῳ τι ἀπονεῖμαι πλεῖον

τοῦ δέοντος ξένος ἐν τοῖς βιβλίοις καὶ ἄπολις αὐτόνομος ἀβασίλευτος οὐ τί τῷδε ἢ

τῷδε δόξει λογιζόμενος ἀλλὰ τί πέπρακται λέγων

Ὁ δ᾿ οὖν Θουκυδίδης εὖ μάλα τοῦτ᾿ ἐνομοθέτησεν καὶ διέκρινεν ἀρετὴν καὶ κακίαν

συγγραφικήν ὁρῶν μάλιστα θαυμαζόμενον τὸν Ἡρόδοτον ἄχρι τοῦ καὶ Μούσας

κληθῆναι αὐτοῦ τὰ βιβλία κτῆμά τε γάρ φησι μᾶλλον ἐς ἀεὶ συγγράφειν ἤπερ ἐς τὸ

παρὸν ἀγώνισμα καὶ μὴ τὸ μυθῶδες ἀσπάζεσθαι ἀλλὰ τὴν ἀλήθειαν τῶν

γεγενημένων ἀπολείπειν τοῖς ὕστερον καὶ ἐπάγει τὸ χρήσιμον καὶ ὃ τέλος ἄν τις εὖ

φρονῶν ὑπόθοιτο ἱστορίας ὡς εἴ ποτε καὶ αὖθις τὰ ὅμοια καταλάβοι ἔχοιεν φησι

πρὸς τὰ προγεγραμμένα ἀποβλέποντες εὖ χρῆσθαι τοῖς ἐν ποσί

Testo tratto dal TLG-Thesaurus Linguae Graecae edizione E Quomodo historia conscribenda

sit ed K Kilburn Lucian vol 6 Cambridge Mass Harvard University Press 1959 (repr

1968) 2-72 (Cod 7639 Hist Satura)

Inquadramento critico del testo

Luciano (II sec d C) di Samosata fu prima avvocato poi conferenziere itinerante di

successo e maestro di retorica Le sue attivitagrave lo portarono a viaggiare molto anche in

qualitagrave di funzionario dellrsquoImpero Romano Scrittore brillante e geniale si distingue dalla

pur folta e acclamata schiera dei neosofisti per la vastitagrave di interessi per la vivacitagrave di

pensiero e per la grazia espressiva Nellrsquoopuscolo ldquoCome si deve scrivere la storiardquo

premesso alla ldquoStoria verardquo Luciano polemizza con le tendenze storiografiche del suo

tempo proponendo come modello di serietagrave scientifica Tucidide di cui cita quasi alla

lettera le dichiarazioni programmatiche

Lrsquoautore

1 Sintetizza il profilo di Luciano indicando i riferimenti principali alla sua vita e alle

sue opere (15 righe)

2 Luciano appartiene alla seconda Sofistica sintetizza le caratteristiche di tale

movimento culturale e il suo rapporto con la prima Sofistica (V sec a C) (10 righe)

Il testo

Per sapere

comprensione generale

traduzione completa

37

osservazioni linguistiche

1 ὡς ὁ κωμικός φησι si allude come sostiene il commentatore bizantino Tzetzes (XII

sec) ad Aristofane Percheacute

2 ἄχρι quale infinito sostantivato in genitivo regge

3 λογιζόμενος regge una interrogative indiretta la successiva coordinata ἀλλὰ τί egrave

invece retta da

4 Qual egrave la funzione del participio θαυμαζόμενον

5 Quale significato ha la costruzione ἄν con lrsquoottativo ὑπόθοιτο

6 Analizza il climax ἄφοβος ἀδέκαστος ἐλεύθερος παρρησίας καὶ ἀληθείας

φίλος nelle sue singole componenti

Per riflettere

Luciano critica gli encomiastici storici suoi contemporanei e ricorda le regole

storiografiche indicate da Tucidide a sua volta in polemica con Erodoto la cui opera in etagrave

alessandrina era stata suddivisa in nove libri a ciascuno dei quali venne attribuito il nome

di una Musa

καὶ ἐς μὲν ἀκρόασιν ἴσως τὸ μὴ μυθῶδες αὐτῶν ἀτερπέστερον φανεῖται ὅσοι δὲ

βουλήσονται τῶν τε γενομένων τὸ σαφὲς σκοπεῖν καὶ τῶν μελλόντων ποτὲ αὖθις

κατὰ τὸ ἀνθρώπινον τοιούτων καὶ παραπλησίων ἔσεσθαι ὠφέλιμα κρίνειν αὐτὰ

ἀρκούντως ἕξει κτῆμά τε ἐς αἰεὶ μᾶλλον ἢ ἀγώνισμα ἐς τὸ παραχρῆμα ἀκούειν

ξύγκειται (Tucidide Storie I 22 4)

[Testo tratto dal TLG-Thesaurus Linguae Graecae edizione E Historiae ed HS Jones and

JE Powell Thucydidis historiae 2 vols Oxford Clarendon Press 11942 (1st edn rev)

21942 (2nd edn rev) (repr 11970 21967) Lib 1-4 vol 1 (111-41352) Lib 5-8 vol 2

(511-81092) (Cod 153260 Hist)]

Dopo aver tradotto le parole di Tucidide elabora una riflessione sulla base delle

indicazioni date (30 righe)

Analizza i vari livelli stilistici usati da Luciano e dimostra come la sua arte si basi su

unrsquoelaborazione retorica della prosa in un quadro drsquoinsieme drsquouno stile medio che unisce

il realistico a unrsquoelegante forma linguistica

Dialoghi marini 2 2 1-10

Κύκλωψ

κατέλαβον ἐν τῷ ἄντρῳ ἀπὸ τῆς νομῆς ἀναστρέψας πολλούς τινας ἐπιβουλεύοντας

δῆλον ὅτι τοῖς ποιμνίοις ἐπεὶ γὰρ ἐπέθηκα τῇ θύρᾳ τὸ πῶμα mdash πέτρα δέ ἐστι

παμμεγέθης mdash καὶ τὸ πῦρ ἀνέκαυσα ἐναυσάμενος ὃ ἔφερον δένδρον ἀπὸ τοῦ ὄρους

ἐφάνησαν ἀποκρύπτειν αὑτοὺς πειρώμενοι ἐγὼ δὲ συλλαβών τινας αὐτῶν ὥσπερ

εἰκὸς ἦν κατέφαγον λῃστάς γε ὄντας ἐνταῦθα ὁ πανουργότατος ἐκεῖνος εἴτε Οὖτις

38

εἴτε Ὀδυσσεὺς ἦν δίδωσί μοι πιεῖν φάρμακόν τι ἐγχέας ἡδὺ μὲν καὶ εὔοσμον

ἐπιβουλότατον δὲ καὶ ταραχωδέστατον ἅπαντα γὰρ εὐθὺς ἐδόκει μοι περιφέρεσθαι

πιόντι καὶ τὸ σπήλαιον αὐτὸ ἀνεστρέφετο καὶ οὐκέτι ὅλως ἐν ἐμαυτοῦ ἤμην τέλος δὲ

ἐς ὕπνον κατεσπάσθην ὁ δὲ ἀποξύνας τὸν μοχλὸν καὶ πυρώσας γε προσέτι ἐτύφλωσέ

με καθεύδοντα καὶ ἀπ᾽ ἐκείνου τυφλός εἰμί σοι ὦ Πόσειδον

Luciani Samosatensis Opera Vol I Lucian Karl Jacobitz in aedibus B G Teubneri Leipzig

1896 Keyboarding

Inquadramento critico del testo

Attraverso il mare epicentro di tutta la cultura greca Luciano rivisita grandi temi e grandi

miti cari alla tradizione e allrsquoimmaginario collettivo tuttavia secondo una sua

interpretazione personale come in un gioco delle parti di gusto tragicomico ribalta con

leggerezza e ingenuo candore le situazioni note in una nuova favola

Il testo

Per sapere

comprensione generale

traduzione completa possibilmente senza lrsquoausilio del dizionario

osservazioni linguistiche

1 Individua i participi e indicane il valore

2 Giustifica lrsquoinfinito πιεῖν

3 Sottolinea gli aoristi gli imperfetti e i presenti quindi dimostra come lrsquouso

verbale costituisca la colonna sonora della narrazione lucianea nellrsquoazione

momentanea descrittiva e calata nel momento drammatico (5 righe)

4 Ricerca nellrsquoOdissea lrsquoespressione equivalente aὁ πανουργότατος ἐκεῖνος

εἴτε Οὖτις εἴτε Ὀδυσσεὺς e commentala (5 righe)

Per riflettere

Descrivi il personaggio Polifemo di questo dialogo e confrontalo con quello del

IX libro dellrsquoOdissea e con quello perdutamente innamorato di Galatea

nellrsquoIdillio XI di Teocrito (15 righe)

Dialoghi dei Morti18

Μένιππος

ποῦ δὲ οἱ καλοί εἰσιν ἢ αἱ καλαί Ἑρμῆ ξενάγησόν με νέηλυν ὄντα

Ἑρμῆς

οὐ σχολή μοι ὦ Μένιππε πλὴν κατ᾽ ἐκεῖνο ἀπόβλεψον ἐπὶ τὰ δεξιά ἔνθα ὁ Ὑάκινθός

τέ ἐστι καὶ Νάρκισσος καὶ Νιρεὺς καὶ Ἀχιλλεὺς καὶ Τυρὼ καὶ Ἑλένη καὶ Λήδα καὶ

ὅλως τὰ ἀρχαῖα πάντα κάλλη

Μένιππος

ὀστᾶ μόνα ὁρῶ καὶ κρανία τῶν σαρκῶν γυμνά ὅμοια τὰ πολλά

39

Ἑρμῆς

καὶ μὴν ἐκεῖνά ἐστιν ἃ πάντες οἱ ποιηταὶ θαυμάζουσι τὰ ὀστᾶ ὧν σὺ ἔοικας

καταφρονεῖν

Μένιππος

ὅμως τὴν Ἑλένην μοι δεῖξον οὐ γὰρ ἂν διαγνοίην ἔγωγε

Ἑρμῆς

τουτὶ τὸ κρανίον ἡ Ἑλένη ἐστίν

Μένιππος

[2] εἶτα διὰ τοῦτο αἱ χίλιαι νῆες ἐπληρώθησαν ἐξ ἁπάσης τῆς Ἑλλάδος καὶ τοσοῦτοι

ἔπεσον Ἕλληνές τε καὶ βάρβαροι καὶ τοσαῦται πόλεις ἀνάστατοι γεγόνασιν

Ἑρμῆς

ἀλλ᾽ οὐκ εἶδες ὦ Μένιππε ζῶσαν τὴν γυναῖκα ἔφης γὰρ ἂν καὶ σὺ ἀνεμέσητον εἶναι

ldquoτοιῇδ᾽ ἀμφὶ γυναικὶ πολὺν χρόνον ἄλγεα πάσχεινrdquo ἐπεὶ καὶ τὰ ἄνθη ξηρὰ ὄντα εἴ τις

βλέποι ἀποβεβληκότα τὴν βαφήν ἄμορφα δῆλον ὅτι αὐτῷ δόξει ὅτε μέντοι ἀνθεῖ καὶ

ἔχει τὴν χρόαν κάλλιστά ἐστιν

Μένιππος

οὐκοῦν τοῦτο ὦ Ἑρμῆ θαυμάζω εἰ μὴ συνίεσαν οἱ Ἀχαιοὶ περὶ πράγματος οὕτως

ὀλιγοχρονίου καὶ ῥᾳδίως ἀπανθοῦντος πονοῦντες

Ἑρμῆς

οὐ σχολή μοι ὦ Μένιππε συμφιλοσοφεῖν σοι ὥστε σὺ μὲν ἐπιλεξάμενος τόπον ἔνθα

ἂν ἐθέλῃς κεῖσο καταβαλὼν σεαυτόν ἐγὼ δὲ τοὺς ἄλλους νεκροὺς ἤδη μετελεύσομαι

Luciani Samosatensis Opera Vol I Lucian Karl Jacobitz in aedibus B G Teubneri

Leipzig 1896 Keyboarding

Inquadramento critico del testo

Da una prospettiva originale cioegrave dallrsquooltretomba Luciano evidenzia tutti i limiti e le

fragilitagrave della condizione umana Menippo filosofo cinico interroga Ermes e in una

dimensione surreale crea un dialogo ldquorealisticordquo e beffardamente amaro

Il testo

Per sapere

comprensione generale

traduzione completa possibilmente senza lrsquoausilio del dizionario

osservazioni linguistiche

1 Individua lrsquouso prevalente se paratattico o sintattico

2 Evidenzia le espressioni tipiche che rendono agile il dialogo per esempio

lrsquouso della II persona il lessicohellip(5 righe)

3 Riporta questo verso ldquoτοιῇδ᾽ ἀμφὶ γυναικὶ πολὺν χρόνον ἄλγεα πάσχεινrdquo

Iliade III 157 nella dimensione epica originaria (8 righe)

Per riflettere

1 Ricerca il mito cui egrave legato ogni bellissimo citato da Ermes (10 righe)

40

2 Ricerca Elena descritta nella sua fulgida bellezza nei testi della letteratura classica

e rifletti poi sulla sua bellezza come topos letterario anche retorico (30 righe)

4

Ὣς ἔφατ᾿ ἐκ δ᾿ ἐγέλασσε πατὴρ ἀνδρῶν τε θεῶν τε

Ἥφαιστον δ᾿ ἐκέλευσε περικλυτὸν ὅττι τάχιστα

γαῖαν ὕδει φύρειν ἐν δ᾿ ἀνθρώπου θέμεν αὐδὴν

καὶ σθένος ἀθανάτῃς δὲ θεῇς εἰς ὦπα ἐίσκειν

παρθενικῆς καλὸν εἶδος ἐπήρατον αὐτὰρ Ἀθήνην

ἔργα διδασκῆσαι πολυδαίδαλον ἱστὸν ὑφαίνειν

καὶ χάριν ἀμφιχέαι κεφαλῇ χρυσέην Ἀφροδίτην

καὶ πόθον ἀργαλέον καὶ γυιοβόρους μελεδώνας

ἐν δὲ θέμεν κύνεόν τε νόον καὶ ἐπίκλοπον ἦθος

Ἑρμείην ἤνωγε διάκτορον Ἀργεϊφόντην

Testo tratto dal TLG-Thesaurus Linguae Graecae edizione E Opera et dies ed F Solmsen

Hesiodi opera Oxford Clarendon Press 1970 49-85

(Cod 5900 Epic)

Il testo

Per sapere

comprensione generale

traduzione guidata

Osservazioni linguistiche

Esponi la struttura prevalente sul piano sintattico soffermandoti su paratassi ed

ipotassi Indica una porzione significativa di testo atta a motivare la tua risposta

Per riflettere

1 Quale riflessione ispira il testo proposto Enuclea i concetti su cui il poeta tesse la

narrazione(15 righe)

2 Esponi quale ruolo occupa nel pensiero greco la figura di Prometeo indicando

qualei autorei trattano lo stesso personaggio con visioni ed intenti diversi(10

righe)

3 Individua nel testo i nomi delle singole divinitagrave ed esponi quale ruolo occupano

nellrsquoeconomia generale del testo(10 righe)

4 Illustra lrsquoimportanza del fuoco nella civiltagrave contadina propria della Grecia del

periodo esiodeo(5 righe)

5 Proponi una tua personale interpretazione sulla gelosia di Zeus che nega

allrsquoumanitagrave il fuoco e sulla figura di Pandora croce e delizia degli uomini (15

righe)

EDIPO RE

4deg5deg liceo

Lrsquoautore

Traccia un ritratto di Sofocle e del suo impegno politico nella grande Atene del V sec a C

5

(circa 15 righe)

Lrsquoopera

Presenta il contenuto dellrsquoEdipo re nella sua lineare indagine di un antefatto (circa 15 righe)

Lettura dellrsquoopera in alcuni passaggi significativi scelti per una comprensione

approfondita del testo poetico in lingua

La grandiositagrave della tragedia egrave immediatamente presente nel prologo di fronte alla reggia

a Tebe Ai numerosi cittadini appartenenti a ogni fascia drsquoetagrave supplici vicino agli altari il

re si presenta in tutta la sua regalitagrave

traduzione dei vv 6-8

ἁγὼ δικαιῶν μὴ παρ᾿ ἀγγέλων τέκνα

ἄλλων ἀκούειν αὐτὸς ὧδ᾿ ἐλήλυθα

ὁ πᾶσι κλεινὸς Οἰδίπους καλούμενος

Il sacerdote di Zeus interprete della comune angoscia descrive la sofferta situazione di

Tebe

traduzione dei vv22-30

Πόλις γάρ ὥσπερ καὐτὸς εἰσορᾷς ἄγαν

ἤδη σαλεύει κἀνακουφίσαι κάρα

βυθῶν ἔτ᾿ οὐχ οἵα τε φοινίου σάλου

φθίνουσα μὲν κάλυξιν ἐγκάρποις χθονός

φθίνουσα δ᾿ ἀγέλαις βουνόμοις τόκοισί τε

ἀγόνοις γυναικῶν ἐν δ᾿ ὁ πυρφόρος θεὸς

σκήψας ἐλαύνει λοιμὸς ἔχθιστος πόλιν

ὑφ᾿ οὗ κενοῦται δῶμα Καδμεῖον μέλας δ᾿

ᾍδης στεναγμοῖς καὶ γόοις πλουτίζεται

Unrsquoonda rosso sangue (φοινίου σάλου) travolge la cittagrave che sta languendo (φθίνουσα

in anafora) λοιμὸς ἔχθιστος odiosissima peste

Cosigrave Edipo replica levando il lamento come su se stesso in unrsquoespressione ambivalente

cara alla lingua sofoclea

traduzione dei vv 62-64

Τὸ μὲν γὰρ ὑμῶν ἄλγος εἰς ἕν᾿ ἔρχεται

μόνον καθ᾿ αὑτόν κοὐδέν᾿ ἄλλον ἡ δ᾿ ἐμὴ

ψυχὴ πόλιν τε κἀμὲ καὶ σ᾿ ὁμοῦ στένει

6

Edipo egrave collocato in una catena di relazioni in cui decide responsabilmente di fronte a una

realtagrave che si presenta come enigma

Con ironia tragica il sacerdote introduce Creonte

traduzione dei vv 82-83

ΙΕ Ἀλλ᾿ εἰκάσαι μέν ἡδύς οὐ γὰρ ἂν κάρα

πολυστεφὴς ὧδ᾿ εἷρπε παγκάρπου δάφνης

εἷρπε forma verbale il cui primo significato egrave strisciare serpeggiare insinuarsi poi

genericamente avanzare giungere lentamente

Creonte tornato da Delfi riferisce il responso dellrsquooracolo

traduzione dei vv 95-98 100-101

ΚΡ Λέγοιμ᾿ ἂν οἷ᾿ ἤκουσα τοῦ θεοῦ πάρα

Ἄνωγεν ἡμᾶς Φοῖβος ἐμφανῶς ἄναξ

μίασμα χῶρας ὡς τεθραμμένον χθονὶ

ἐν τῇδ᾿ ἐλαύνειν μηδ᾿ ἀνήκεστον τρέφειν

[Nota la chiarezza del responso (contrapposta alla consueta ambiguitagrave degli oracoli) con il

termine ἐμφανῶς]

ΚΡ Ἀνδρηλατοῦντας ἢ φόνῳ φόνον πάλιν

λύοντας ὡς τόδ᾿ αἷμα χειμάζον πόλιν

La colpa egrave un miasma (μίασμα) che agisce in modo oggettivo indipendentemente dal

soggetto o meglio dallrsquointenzione del soggetto e travolge la cittagrave con una tempesta di

sangue

Edipo con grande ottimismo apriragrave lrsquoabisso che lo travolgeragrave la peste esterna rappresenta

la sua oggettiva empietagrave interna

traduzione dei vv 132-141

ΟΙ Ἀλλ᾿ ἐξ ὑπαρχῆς αὖθις αὔτ᾿ ἐγὼ φανῶ

ἐπαξίως γὰρ Φοῖβος ἀξίως δὲ σύ

πρὸς τοῦ θανότος τήνδ᾿ ἔθεσθ᾿ ἐπιστροφήν

ὥστ᾿ ἐνδίκως ὄψεσθε κἀμὲ σύμμαχον

γῇ τῇδε τιμωροῦντα τῷ θεῷ θ᾿ ἅμα

Ὑπὲρ γὰρ οὐχὶ τῶν ἀπωτέρω φίλων

7

ἀλλ᾿ αὐτὸς αὑτοῦ τοῦτ᾿ ἀποσκεδῶ μύσος

Ὅστις γὰρ ἦν ἐκεῖνον ὁ κτανὼν τάχ᾿ ἂν

κἄμ᾿ ἂν τοιαύτῃ χειρὶ τιμωρεῖν θέλοι

κείνῳ προσαρκῶν οὖν ἐμαυτὸν ὠφελῶ

Nel secondo episodio si sviluppa il dubbio di Edipo il quale ricostruisce con lucida follia

la propria misera vita segnata da infamie sciagure parricidio e incesto in attesa poi del

testimone

traduzione dei vv 771-833

ΟΙ Κοὐ μὴ στερηθῇς γ᾿ ἐς τοσοῦτον ἐλπίδων

ἐμοῦ βεβῶτος τῷ γὰρ ἂν καὶ μείζονι

λέξαιμ᾿ ἂν ἢ σοὶ διὰ τύχης τοιᾶσδ᾿ ἰών

Ἐμοὶ πατὴρ μὲν Πόλυβος ἦν Κορίνθιος

μήτηρ δὲ Μερόπη Δωρίς Ἠγόμην δ᾿ ἀνὴρ

ἀστῶν μέγιστος τῶν ἐκεῖ πρίν μοι τύχη

τοιάδ᾿ ἐπέστη θαυμάσαι μὲν ἀξία

σπουδῆς γε μέντοι τῆς ἐμῆς οὐκ ἀξία

Ἀνὴρ γὰρ ἐν δείπνοις μ᾿ ὑπερπλησθεὶς μέθῃ

καλεῖ παρ᾿ οἴνῳ πλαστὸς ὡς εἴην πατρί

Κἀγὼ βαρυνθεὶς τὴν μὲν οὖσαν ἡμέραν

μόλις κατέσχον θἀτέρᾳ δ᾿ ἰὼν πέλας

μητρὸς πατρός τ᾿ ἤλεγχον οἱ δὲ δυσφόρως

τοὔνειδος ἦγον τῷ μεθέντι τὸν λόγον

Κἀγὼ τὰ μὲν κείνοιν ἐτερπόμην ὅμως δ᾿

ἔκνιζέ μ᾿ αἰεὶ τοῦθ᾿middot ὑφεῖρπε γὰρ πολύ

Λάθρᾳ δὲ μητρὸς καὶ πατρὸς πορεύομαι

Πυθώδε καί μ᾿ ὁ Φοῖβος ὧν μὲν ἱκόμην

ἄτιμον ἐξέπεμψεν ἄλλα δ᾿ ἀθλίῳ

καὶ δεινὰ καὶ δύστηνα προὐφάνη λέγων

ὡς μητρὶ μὲν χρείη με μιχθῆναι γένος δ᾿

ἄτλητον ἀνθρώποισι δηλώσοιμ᾿ ὁρᾶν

φονεὺς δ᾿ ἐσοίμην τοῦ φυτεύσαντος πατρός

Κἀγὼ ᾿πακούσας ταῦτα τὴν Κορινθίαν

ἄστροις τὸ λοιπὸν ἐκμετρούμενος χθόνα

ἔφευγον ἔνθα μήποτ᾿ ὀψοίμην κακῶν

χρησμῶν ὀνείδη τῶν ἐμῶν τελούμενα

Στείχων δ᾿ ἱκνοῦμαι τούσδε τοὺς χώρους ἐν οἷς

σὺ τὸν τύραννον τοῦτον ὄλλυσθαι λέγεις

Καί σοι γύναι τἀληθὲς ἐξερῶ Τριπλῆς

ὅτ᾿ ἦ κελεύθου τῆσδ᾿ ὁδοιπορῶν πέλας

ἐνταῦθά μοι κῆρύξ τε κἀπὶ πωλικῆς

ἀνὴρ ἀπήνης ἐμβεβώς οἷον σὺ φῄς

8

ξυνηντίαζον κἀξ ὁδοῦ μ᾿ ὅ θ᾿ ἡγεμὼν

αὐτός θ᾿ ὁ πρέσβυς πρὸς βίαν ἠλαυνέτην

Κἀγὼ τὸν ἐκτρέποντα τὸν τροχηλάτην

παίω δι᾿ ὀργῆς καί μ᾿ ὁ πρέσβυς ὡς ὁρᾷ

ὄχον παραστείχοντα τηρήσας μέσον

κάρα διπλοῖς κέντροισί μου καθίκετο

Οὐ μὴν ἴσην γ᾿ ἔτεισεν ἀλλὰ συντόμως

σκήπτρῳ τυπεὶς ἐκ τῆσδε χειρὸς ὕπτιος

μέσης ἀπήνης εὐθὺς ἐκκυλίνδεται

κτείνω δὲ τοὺς ξύμπαντας Εἰ δὲ τῷ ξένῳ

τούτῳ προσήκει Λαΐῳ τι συγγενές

τίς τοῦδέ γ᾿ ἀνδρὸς νῦν ἔτ᾿ ἀθλιώτερος

τίς ἐχθροδαίμων μᾶλλον ἂν γένοιτ᾿ ἀνήρ

ᾧ μὴ ξένων ἔξεστι μηδ᾿ ἀστῶν τινα

δόμοις δέχεσθαι μηδὲ προσφωνεῖν τινα

ὠθεῖν δ᾿ ἀπ᾿ οἴκων Καὶ τάδ᾿ οὔτις ἄλλος ἦν

ἢ ᾿γὼ ᾿π᾿ ἐμαυτῷ τάσδ᾿ ἀρὰς ὁ προστιθείς

Λέχη δὲ τοῦ θανόντος ἐν χεροῖν ἐμαῖν

χραίνω δι᾿ ὧνπερ ὤλετ᾿ Ἆρ᾿ ἔφυν κακός

ἆρ᾿ οὐχὶ πᾶς ἄναγνος εἴ με χρὴ φυγεῖν

καί μοι φυγόντι μἤστι τοὺς ἐμοὺς ἰδεῖν

μήτ᾿ ἐμβατεῦσαι πατρίδος ἢ γάμοις με δεῖ

μητρὸς ζυγῆναι καὶ πατέρα κατακτανεῖν

Πόλυβον ὃς ἐξέθρεψε κἀξέφυσέ με

Ἆρ᾿ οὐκ ἀπ᾿ ὠμοῦ ταῦτα δαίμονός τις ἂν

κρίνων ἐπ᾿ ἀνδρὶ τῷδ᾿ ἂν ὀρθοίη λόγον

Μὴ δῆτα μὴ δῆτ᾿ ὦ θεῶν ἁγνὸν σέβας

ἴδοιμι ταύτην ἡμέραν ἀλλ᾿ ἐκ βροτῶν

βαίην ἄφαντος πρόσθεν ἢ τοιάνδ᾿ ἰδεῖν

κηλῖδ᾿ ἐμαυτῷ συμφορᾶς ἀφιγμένην

Nel quarto episodio tutto si chiarisce tragicamente grazie al vecchio pastore testimone

evasivo

traduzione dei vv1182-1185

ΟΙ Ἰοὺ ἰού τὰ πάντ᾿ ἂν ἐξήκοι σαφῆ

Ὦ φῶς τελευταῖόν σε προσβλέψαιμι νῦν

ὅστις πέφασμαι φύς τ᾿ ἀφ᾿ ὧν οὐ χρῆν ξὺν οἷς τ᾿

οὐ χρῆν ὁμιλῶν οὕς τέ μ᾿ οὐκ ἔδει κτανών

9

Nellrsquoesodo Edipo appare sulla scena con gli occhi straziati e consapevolmente mostra tutta

la solitudine e la grandiositagrave dellrsquoeroe tragico sofocleo

traduzione dei vv1369-1415

ΟΙ Ὡς μὲν τάδ᾿ οὐχ ὧδ᾿ ἔστ᾿ ἄριστ᾿ εἰργασμένα

μή μ᾿ ἐκδίδασκε μηδὲ συμβούλευ᾿ ἔτι

Ἐγὼ γὰρ οὐκ οἶδ᾿ ὄμμασιν ποίοις βλέπων

πατέρα ποτ᾿ ἂν προσεῖδον εἰς ᾍδου μολών

οὐδ᾿ αὖ τάλαιναν μητέρ᾿ οἷν ἐμοὶ δυοῖν

ἔργ᾿ ἐστὶ κρείσσον᾿ ἀγχόνης εἰργασμένα

Ἀλλ᾿ ἡ τέκνων δῆτ᾿ ὄψις ἦν ἐφίμερος

βλαστοῦσ᾿ ὅπως ἔβλαστε προσλεύσσειν ἐμοί

Οὐ δῆτα τοῖς γ᾿ ἐμοῖσιν ὀφθαλμοῖς ποτε

οὐδ᾿ ἄστυ γ᾿ οὐδὲ πύργος οὐδὲ δαιμόνων

ἀγάλμαθ᾿ ἱερά τῶν ὁ παντλήμων ἐγὼ

κάλλιστ᾿ ἀνὴρ εἷς ἔν γε ταῖς Θήβαις τραφεὶς

ἀπεστέρησ᾿ ἐμαυτόν αὐτὸς ἐννέπων

ὠθεῖν ἅπαντας τὸν ἀσεβῆ τὸν ἐκ θεῶν

φανέντ᾿ ἄναγνον καὶ γένους τοῦ Λαΐου

Τοιάνδ᾿ ἐγὼ κηλῖδα μηνύσας ἐμὴν

ὀρθοῖς ἔμελλον ὄμμασιν τούτους ὁρᾶν

Ἥκιστά γ᾿middot ἀλλ᾿ εἰ τῆς ἀκουούσης ἔτ᾿ ἦν

πηγῆς δι᾿ ὤτων φραγμός οὐκ ἂν ἐσχόμην

τὸ μἀποκλῇσαι τοὐμὸν ἄθλιον δέμας

ἵν᾿ ἦ τυφλός τε καὶ κλύων μηδέν τὸ γὰρ

τὴν φροντίδ᾿ ἔξω τῶν κακῶν οἰκεῖν γλυκύ

Ἰὼ Κιθαιρών τί μ᾿ ἐδέχου τί μ᾿ οὐ λαβὼν

ἔκτεινας εὐθύς ὡς ἔδειξα μήποτε

ἐμαυτὸν ἀνθρώποισιν ἔνθεν ἦ γεγώς

Ὦ Πόλυβε καὶ Κόρινθε καὶ τὰ πάτρια

λόγῳ παλαιὰ δώμαθ᾿ οἷον ἆρά με

κάλλος κακῶν ὕπουλον ἐξεθρέψατε

νῦν γὰρ κακός τ᾿ ὢν κἀκ κακῶν εὑρίσκομαι

Ὦ τρεῖς κέλευθοι καὶ κεκρυμμένη νάπη

δρυμός τε καὶ στενωπὸς ἐν τριπλαῖς ὁδοῖς

αἳ τοὐμὸν αἷμα τῶν ἐμῶν χειρῶν ἄπο

ἐπίετε πατρός ἆρά μου μέμνησθ᾿ ὅτι

οἷ᾿ ἔργα δράσας ὑμὶν εἶτα δεῦρ᾿ ἰὼν

ὁποῖ᾿ ἔπρασσον αὖθις Ὦ γάμοι γάμοι

ἐφύσαθ᾿ ἡμᾶς καὶ φυτεύσαντες πάλιν

ἀνεῖτε ταὐτὸν σπέρμα κἀπεδείξατε

πατέρας ἀδελφούς παῖδας αἷμ᾿ ἐμφύλιον

νύμφας γυναῖκας μητέρας τε χὠπόσα

αἴσχιστ᾿ ἐν ἀνθρώποισιν ἔργα γίγνεται

10

Ἀλλ᾿ οὐ γὰρ αὐδᾶν ἔσθ᾿ ἃ μηδὲ δρᾶν καλόν

ὅπως τάχιστα πρὸς θεῶν ἔξω μέ που

καλύψατ᾿ ἢ φονεύσατ᾿ ἢ θαλάσσιον

ἐκρίψατ᾿ ἔνθα μήποτ᾿ εἰσόψεσθ᾿ ἔτι

Ἴτ᾿ ἀξιώσατ᾿ ἀνδρὸς ἀθλίου θιγεῖν

πίθεσθε μὴ δείσητε τἀμὰ γὰρ κακὰ

οὐδεὶς οἷός τε πλὴν ἐμοῦ φέρειν βροτῶν

Testo tratto dal TLG-Thesaurus Linguae Graecae E Oedipus tyrannus ed A Dain and P

Mazon Sophocle vol 2 Paris Les Belles Lettres 1958 (repr 1968 (1st edn rev)) 72-128

(Cod 9903 Trag)

Nota

I versi scelti hanno lrsquointento di porre in evidenza la figura di Edipo nella sua tragica

evoluzione di consapevolezza da figura regale responsabile per unrsquointera cittadinanza a

eroe tragico solitario appesantito da gravissime colpe di cui si egrave macchiato

inconsapevolmente a causa di un destino ineludibile Edipo emerge in tutta la sua statura

tragica anche attraverso il confronto con gli antagonisti e soprattutto con Tiresia pertanto

risulta opportuna una lettura integrale della tragedia in traduzione

Per riflettere

I versi proposti costituiscono un esempio significativo della sublimitagrave poetica raggiunta

da Sofocle e la loro puntuale analisi linguistica contribuisce a costruire la coscienza del

bello nella letteratura greca classica (30 righe)

11

PLATONE E IL PROBLEMA DELLA SCRITTURA

4deg liceo

La scrittura non accresce neacute la sapienza neacute la memoria degli uomini

FEDRO 274B-275B

ΣΩ Τὸ δ᾿ εὐπρεπείας δὴ γραφῆς πέρι καὶ ἀπρεπείας πῇ γιγνόμενον καλῶς ἂν

ἔχοι καὶ ὅπῃ ἀπρεπῶς λοιπόν ἦ γάρ (resta ora da parlare della convenienza dello

scritto e della non convenienza quando esso vada bene e quando sia invece non

conveniente O no)

ΦΑΙ Ναί

ΣΩ Οἶσθ᾿ οὖν ὅπῃ μάλιστα θεῷ χαριῇ λόγων πέρι πράττων ἢ λέγων

ΦΑΙ Οὐδαμῶς σὺ δέ

ΣΩ Ἀκοήν γ᾿ ἔχω λέγειν τῶν προτέρων τὸ δ᾿ ἀληθὲς αὐτοὶ ἴσασιν εἰ δὲ τοῦτο

εὕροιμεν αὐτοί ἆρά γ᾿ ἂν ἔθ᾿ἡμῖν μέλοι τι τῶν ἀνθρωπίνων δοξασμάτων

ΦΑΙ Γελοῖον ἤρου ἀλλ᾿ ἃ φῂς ἀκηκοέναι λέγε

Il mitico dio Theuth ha reso gli uomini piugrave sapienti e piugrave capaci di ricordare grazie alla

scrittura farmaco della memoria e della sapienza Il faraone tuttavia osserva che la

scrittura abitua a un ricordo ldquoesternordquo e non saragrave il farmaco della memoria ma del

richiamare la memoria

ΣΩ Ἤκουσα τοίνυν περὶ Ναύκρατιν τῆς Αἰγύπτου γενέσθαι τῶν ἐκεῖ παλαιῶν

τινα θεῶν οὗ καὶ τὸ ὄρνεον ἱερὸν ὃ δὴ καλοῦσιν Ἶβιν αὐτῷ δὲ ὄνομα τῷ δαίμονι εἶναι

Θεύθ τοῦτον δὴ πρῶτον ἀριθμόν τε καὶ λογισμὸν εὑρεῖν καὶ γεωμετρίαν καὶ

ἀστρονομίαν ἔτι δὲ πεττείας τε καὶ κυβείας καὶ δὴ καὶ γράμματα βασιλέως δ᾿ αὖ

τότε ὄντος Αἰγύπτου ὅλης Θαμοῦ περὶ τὴν μεγάλην πόλιν τοῦ ἄνω τόπου ἣν οἱ

Ἕλληνες Αἰγυπτίας Θήβας καλοῦσι καὶ τὸν θεὸν Ἄμμωνα παρὰ τοῦτον ἐλθὼν ὁ

Θεὺθ τὰς τέχνας ἐπέδειξεν καὶ ἔφη δεῖν διαδοθῆναι τοῖς ἄλλοις Αἰγυπτίοις ὁ δὲ ἤρετο

ἥντινα ἑκάστη ἔχοι ὠφελίαν διεξιόντος δέ ὅτι καλῶς ἢ μὴ καλῶς δοκοῖ λέγειν τὸ μὲν

ἔψεγεν τὸ δ᾿ ἐπῄνει πολλὰ μὲν δὴ περὶ ἑκάστης τῆς τέχνης ἐπ᾿ ἀμφότερα Θαμοῦν τῷ

Θεὺθ λέγεται ἀποφήνασθαι ἃ λόγος πολὺς ἂν εἴη διελθεῖν ἐπειδὴ δὲ ἐπὶ τοῖς

γράμμασιν ἦν ldquoΤοῦτο δέ ὦ βασιλεῦ τὸ μάθημαrdquo ἔφη ὁ Θεύθ ldquoσοφωτέρους

Αἰγυπτίους καὶ μνημονικωτέρους παρέξει μνήμης τε γὰρ καὶ σοφίας φάρμακον

ηὑρέθηrdquo ὁ δ᾿ εἶπεν ldquoὮ τεχνικώτατε Θεύθ ἄλλος μὲν τεκεῖν δυνατὸς τὰ τέχνης ἄλλος

δὲ κρῖναι τίν᾿ ἔχει μοῖραν βλάβης τε καὶ ὠφελίας τοῖς μέλλουσι χρῆσθαι καὶ νῦν σύ

πατὴρ ὢν γραμμάτων δι᾿ εὔνοιαν τοὐναντίον εἶπες ἢ δύναται τοῦτο γὰρ τῶν

μαθόντων λήθην μὲν ἐν ψυχαῖς παρέξει μνήμης ἀμελετησίᾳ ἅτε διὰ πίστιν γραφῆς

ἔξωθεν ὑπ᾿ ἀλλοτρίων τύπων οὐκ ἔνδοθεν αὐτοὺς ὑφ᾿ αὑτῶν ἀναμιμνῃσκομένους

οὔκουν μνήμης ἀλλὰ ὑπομνήσεως φάρμακον ηὗρες σοφίας δὲ τοῖς μαθηταῖς δόξαν

οὐκ ἀλήθειαν πορίζεις πολυήκοοι γάρ σοι γενόμενοι ἄνευ διδαχῆς πολυγνώμονες

εἶναι δόξουσιν ἀγνώμονες ὡς ἐπὶ τὸ πλῆθος ὄντες καὶ χαλεποὶ συνεῖναι δοξόσοφοι

γεγονότες ἀντὶ σοφῶνrdquo

Quindi la scrittura non produce sapienza ma apparenza di sapienza

12

Testo tratto dal TLG ndash Thesuarus Linguae Graecae edizione E Phaedrus ed J Burnet

Platonis opera vol 2 Oxford Clarendon Press 1901 (repr 1967) St III227a-279c

(Cod 17222 Dialog Phil)

Inquadramento critico del testo

Il Fedro egrave uno dei dialoghi piugrave celebri di Platone I due interlocutori Platone e Fedro si

incontrano fuori delle mura di Atene e si fermano a parlare sotto lrsquoombra di un platano e

di un agnocasto sulle rive dellrsquoIlisso un piccolo fiume che scorre a sud di Atene Il dialogo

tocca tematiche fondamentali oratoria amore anima e nella parte finale mette a

confronto le caratteristiche di una cultura orale con una cultura dove esiste la scrittura

Nella prima la comunicazione avviene attraverso il passaggio diretto dalla bocca

allrsquoorecchio (orale da osoris bocca aurale da auris auris orecchio) senza che le parole

possano essere registrate in altri modi se non nella memoria nella seconda il contenuto

della comunicazione puograve essere anche fissato su un supporto fisico esterno visibile e

consultabile Due sistemi di conservazione del sapere quello mnemonico e quello della

scrittura ampiamente dibattuti nel V e IV sec aC in Grecia quando la pratica della

scrittura cominciograve a sostituire la memoria orale

Lrsquoautore

1 Sintetizza il profilo di Platone indicando i riferimenti principali alla sua vita e alle

sue opere (15 righe)

Lrsquoopera

1 Presenta lrsquoopera e il personaggio di Fedro giagrave presente nel Simposio (15 righe)

2 Argomenta sui miti e sulla loro interpretazione (15 righe)

3 Argomenta sulla natura dellrsquoanima (20 righe)

4 Richiama alcuni documenti antecedenti al testo di Platone che attestano la

diffusione in Grecia dellrsquoidea che la scrittura sia un farmaco della memoria o un

supporto se non un sostituto della memoria stessa (15 righe)

5 Argomenta sinteticamente sui demeriti della scrittura presentati con lrsquoausilio di un

mito drsquoinvenzione platonica e sviluppati con il paragone tra scrittura e pittura (15

righe)

Il testo

Per sapere

comprensione generale

1 traduzione completa

2 Individua lrsquoarticolazione del testo proposto in greco e soffermati ad analizzare

la risposta del faraone nelle scelte lessicali e nella struttura dialettica (15 righe)

Approfondimento

13

Se non avessimo il patrimonio dei testi antichi grazie alla trasmissione della scrittura

verso la quale giagrave Aristotele dimostra avere una sicura fiducia come potremmo conoscere

anche i testi dello stesso Platone e fruire di biblioteche cartacee

Significativa egrave la testimonianza di questo affresco di Melozzo da Forligrave

Nel XV secolo lrsquooccidente riscoprigrave il mondo greco la cui memoria non si era mai spenta e

lo collegograve in un sistema coerente con il mondo latino sempre vivo Lrsquoumanesimo attribuigrave a

tale sistema una serie di ideali classici che innalzograve a modelli fuori dal tempo

Melozzo da Forligrave a Roma per il papa Sisto IV realizzograve un affresco emblematico nel 1477

Papa Sisto IV nominograve lrsquoumanista Bartolomeo Sacchi detto il Platina prefetto della

Biblioteca Vaticana sono raffigurati inoltre i cardinali Pietro Riario e Giuliano della Rovere

e i nipoti Girolamo Riario e Giovanni della Rovere

Tutto quello che accadde successivamente a Roma con Bramante Raffaello e Michelangelo

ebbe le sue premesse in questo affresco

14

1 Lettura dellrsquoimmagine

Dopo unrsquoattenta osservazione

Analizza le figure allrsquointerno del grandioso scenario (10 righe)

Descrivi la fuga prospettica e la luce cristallina (8 righe)

2 Analisi del significato dellrsquoaffresco

Il Papa Sisto IV sistemograve e ampliograve la Biblioteca Vaticana che fece aprire al pubblico

lrsquoaffresco suggellograve la piena adesione del pontificato ai valori dellrsquoumanesimo

Descrivi i valori dellrsquoumanesimo (20 righe)

Delinea lrsquoimportanza della diffusione dei testi classici e la loro riscrittura (15

righe)

Per riflettere

Elabora una riflessione sulla istituzione delle grandi biblioteche del mondo classico

sullrsquoimportanza della trasmissione e conservazione dei testi e sulle biblioteche che nel

corso della storia hanno conservato un patrimonio dellrsquoumanitagrave e tuttora lo conservano

anche in forma digitale (30 righe)

NOTA ldquoe Renzo volle che imparassero tutti a leggere e scrivere dicendo che giaccheacute la

crsquoera questa birberia dovevano almeno profittarne anche lorordquo(A Manzoni I Promessi

Sposi cap XXXVIII Firenze 1967)

15

SENOFONTE

3deg liceo

Lrsquoautore e lrsquoopera

Presenta lrsquoautore nel contesto storico e delinea la sua versatile produzione letteraria (20

righe)

Scegliamo unrsquoopera

Anabasi

1 Leggi dei seguenti libri dellrsquoAnabasilibro I (cause della spedizione fino alla morte di

Ciro) libro III (Senofonte assume la guida della spedizione con la risoluzione di

passare attraverso il territorio dei Caduchi) libro IV (difficili marce con

scoraggiamento dei soldati fino alla vista del mare) riassumi i libri indicati (20

righe)

2 Leggi con attenzione e elabora una riflessione sul capitolo Senofonte Anabasi da

Italo Calvino Percheacute leggere i classiciedMondadori 1991 pp30-35 (10 righe)

Importante ruolo della donna nellrsquoambito della famiglia

Economico VII 11-15

βουλευόμενος δ᾿ ἔγωγε ὑπὲρ ἐμοῦ καὶ οἱ σοὶ γονεῖς ὑπὲρ σοῦ τίν᾿ ἂν κοινωνὸν

βέλτιστον οἴκου τε καὶ τέκνων λάβοιμεν ἐγώ τε σὲ ἐξελεξάμην καὶ οἱ σοὶ γονεῖς ὡς

ἐοίκασιν ἐκ τῶν δυνατῶν ἐμέ τέκνα μὲν οὖν ἂν θεός ποτε διδῷ ἡμῖν γενέσθαι τότε

βουλευσόμεθα περὶ αὐτῶν ὅπως ὅτι βέλτιστα παιδεύσομεν αὐτά κοινὸν γὰρ ἡμῖν καὶ

τοῦτο ἀγαθόν συμμάχων καὶ γηροβοσκῶν ὅτι βελτίστων τυγχάνειν νῦν δὲ δὴ οἶκος

ἡμῖν ὅδε κοινός ἐστιν ἐγώ τε γὰρ ὅσα μοι ἔστιν ἅπαντα εἰς τὸ κοινὸν ἀποφαίνω σύ τε

ὅσα ἠνέγκω πάντα εἰς τὸ κοινὸν κατέθηκας καὶ οὐ τοῦτο δεῖ λογίζεσθαι πότερος ἄρα

ἀριθμῷ πλείω συμβέβληται ἡμῶν ἀλλ᾿ ἐκεῖνο εὖ εἰδέναι ὅτι ὁπότερος ἂν ἡμῶν

βελτίων κοινωνὸς ᾖ οὗτος τὰ πλείονος ἄξια συμβάλλεται ἀπεκρίνατο δέ μοι ὦ

Σώκρατες πρὸς ταῦτα ἡ γυνή Τί δ᾿ ἂν ἐγώ σοι ἔφη δυναίμην συμπρᾶξαι τίς δὲ ἡ ἐμὴ

δύναμις ἀλλ᾿ ἐν σοὶ πάντα ἐστίν ἐμὸν δ᾿ ἔφησεν ἡ μήτηρ ἔργον εἶναι σωφρονεῖν Ναὶ

μὰ Δί᾿ ἔφην ἐγώ ὦ γύναι καὶ γὰρ ἐμοὶ ὁ πατήρ ἀλλὰ σωφρόνων τοί ἐστι καὶ ἀνδρὸς

καὶ γυναικὸς οὕτω ποιεῖν ὅπως τά τε ὄντα ὡς βέλτιστα ἕξει καὶ ἄλλα ὅτι πλεῖστα ἐκ

τοῦ καλοῦ τε καὶ δικαίου προσγενήσεται

Testo tratto dal TLG-Thesaurus Linguae Graecae edizione E Oeconomicus ed EC

Marchant Xenophontis opera omnia vol 2 2nd edn Oxford Clarendon Press 1921 (repr

1971) 11-2112 (Cod 18124 Dialog Phil)

Inquadramento critico del testo

Nel dialogo Economico trattato relativo allrsquoamministrazione della casa Senofonte

rappresenta Socrate e il giovane ricco Critobulo che affrontano il problema

dellrsquoamministrazione del patrimonio Nella seconda parte dellrsquoopera da cui egrave tratto il

passo proposto il filosofo riferisce al suo interlocutore una conversazione con Iscomaco

16

proprio sullrsquoamministrazione della casa A questo proposito egrave importante che il marito

solitamente molto piugrave anziano maturo ed esperto della moglie le insegni come

conservare e distribuire le provviste sorvegliare i servi e badare al buon andamento dellrsquo

οἶκος Iscomaco espone quindi il discorso con cui spiega alla sposa quindicenne quale

devrsquoessere il rapporto tra loro la moglie egrave compagna e collaboratrice dellrsquouomo in casa e i

beni vanno considerati comuni

Il testo

Per sapere

Comprensione generale

traduzione completa

Osservazioni linguistiche

Qual egrave lrsquoaggettivo piugrave ricorrente in questo passo Come si spiega la sua

frequenza

οἶκος partendo dal significato che il termine ha in questo brano la traduzione

in latino egrave domus o res familiaris Percheacute

δύναμις da tradurre qui con ldquopotenzardquo ldquoforzardquo ldquocapacitagraverdquo o ldquovalorerdquo

σωφρονεῖν fornisci una definizione del termine citando alcuni autori che

lrsquoabbiano esaltata o descritta nelle loro opere

Per riflettere

La posizione esposta da Iscomaco egrave da considerarsi rigidamente conservatrice rispetto al

dibattito sulla condizione femminile nella grecitagrave classica (15 righe)

Senofonte presenta lrsquoopinione di Socrate su due diversi atteggiamenti dellrsquoanimo umano

Memorabilia 3 9 8-9

Φθόνον δὲ σκοπῶν ὅ τι εἴη λύπην μέν τινα ἐξηύρισκεν αὐτὸν ὄντα οὔτε μέντοι τὴν

ἐπὶ φίλων ἀτυχίαις οὔτε τὴν ἐπ᾿ ἐχθρῶν εὐτυχίαις γιγνομένην ἀλλὰ μόνους ἔφη

φθονεῖν τοὺς ἐπὶ ταῖς τῶν φίλων εὐπραξίαις ἀνιωμένους θαυμαζόντων δέ τινων εἴ τις

φιλῶν τινα ἐπὶ τῇ εὐπραξίᾳ αὐτοῦ λυποῖτο ὑπεμίμνῃσκεν ὅτι πολλοὶ οὕτω πρός τινας

ἔχουσιν ὥστε κακῶς μὲν πράττοντας μὴ δύνασθαι περιορᾶν ἀλλὰ βοηθεῖν

ἀτυχοῦσιν εὐτυχούντων δὲ λυπεῖσθαι τοῦτο μέντοι φρονίμῳ μὲν ἀνδρὶ οὐκ ἂν

συμβῆναι τοὺς ἠλιθίους δὲ ἀεὶ πάσχειν αὐτό

Σχολὴν δὲ σκοπῶν τί εἴη ποιοῦντας μέν τι τοὺς πλείστους εὑρίσκειν ἔφη καὶ γὰρ

τοὺς πεττεύοντας καὶ τοὺς γελωτο-ποιοῦντας ποιεῖν τι πάντας δὲ τούτους ἔφη

σχολάζειν ἐξεῖναι γὰρ αὐτοῖς ἰέναι πράξοντας τὰ βελτίω τούτων ἀπὸ μέντοι τῶν

βελτιόνων ἐπὶ τὰ χείρω ἰέναι οὐδένα σχολάζειν εἰ δέ τις ἴοι τοῦτον ἀσχολίας αὐτῷ

οὔσης κακῶς ἔφη τοῦτο πράττειν

Testo tratto dal TLG-Thesaurus Linguae Graecae edizione E Memorabilia ed EC

Marchant Xenophontis opera omnia vol 2

2nd edn Oxford Clarendon Press 1921 (repr 1971)

17

111-4811

(Cod 36436 Biogr Dialog Phil)

Inquadramento critico del testo

Il passo egrave tratto dai Memorabili di Senofonte Lrsquointento dellrsquoautore in questrsquoopera egrave una

difesa postuma di Socrate volta non solo alla confutazione dei capi drsquoaccusa ma anche

alla testimonianza dello spessore morale del grande maestro

Il testo

Per sapere

Comprensione generale

traduzione completa

Osservazioni linguistiche

1 indica la funzione comunicativa (narrativa descrittiva argomentativahellip)

trascrivendo dal testo gli elementi linguistici (parole-chiave connettivi forme

verbali porzioni di testohellip) che permettano di individuarla

2 riconosci la struttura prevalente sul piano sintattico (paratassi o ipotassi) indicando

nel testo una porzione significativa a giustificare la risposta

3 individua nel passo proposto i numerosi participi e spiegarne la funzione in

relazione al testo

4 individua la parola o le parole-chiave e illustrane la specificitagrave rispetto al periodo

storico-letterario cui il testo appartiene (10 righe)

Per riflettere

Sintetizza lrsquoargomento e il messaggio del brano cogliendone la tematica proponi poi una

personale interpretazione volta a evidenziare (nellrsquoambito del tema problema che

sottende il testo) elementi di discontinuitagrave ndash continuitagrave rispetto al mondo contemporaneo

(30 righe)

Il tiranno non egrave piugrave felice di un privato cittadino

Ierone 4 6

Εἰ δὲ σὺ οἴει ὡς πλείω ἔχων τῶν ἰδιωτῶν κτήματα ὁ τύραννος διὰ τοῦτο καὶ πλείω

ἀπ᾿ αὐτῶν εὐφραίνεται οὐδὲ τοῦτο οὕτως ἔχει ὦ Σιμωνίδη ἀλλ᾿ ὥσπερ οἱ ἀθληταὶ

οὐχ ὅταν ἰδιωτῶν γένωνται κρείττονες τοῦτ᾿ αὐτοὺς εὐφραίνει ἀλλ᾿ ὅταν τῶν

ἀνταγωνιστῶν ἥττους τοῦτ᾿ αὐτοὺς ἀνιᾷ οὕτω καὶ ὁ τύραννος οὐχ ὅταν τῶν ἰδιωτῶν

πλείω φαίνηται ἔχων τότ᾿ εὐφραίνεται ἀλλ᾿ ὅταν ἑτέρων τυράννων ἐλάττω ἔχῃ

τούτῳ λυπεῖται τούτους γὰρ ἀνταγωνιστὰς ἡγεῖται αὑτῷ τοῦ πλούτου εἶναι οὐδέ γε

θᾶττόν ltτιgt γίγνεται τῷ τυράννῳ ἢ τῷ ἰδιώτῃ ὧν ἐπιθυμεῖ ὁ μὲν γὰρ ἰδιώτης οἰκίας ἢ

ἀγροῦ ἢ οἰκέτου ἐπιθυμεῖ ὁ δὲ τύραννος ἢ πόλεων ἢ χώρας πολλῆς ἢ λιμένων ἢ

ἀκροπόλεων ἰσχυρῶν ἅ ἐστι πολὺ χαλεπώτερα καὶ ἐπικινδυνότερα κατεργάσασθαι

τῶν ἰδιωτικῶν ἐπιθυμημάτων

18

Testo tratto dal TLG-Thesaurus Linguae Graecae edizione E Hiero ed EC Marchant

Xenophontis opera omnia vol 5 Oxford Clarendon Press 1920 (repr 1969)

11-1115 (Cod 6071 Dialog Phil)

Inquadramento critico del testo

Il brano proposto egrave tratto dallrsquoopera di Senofonte (430-355 aC circa) intitolata Ierone un

dialogo immaginario tra il tiranno di Siracusa Ierone e il poeta Simonide di Ceo intorno

alla tirannide Al poeta che enumera i vantaggi e i privilegi di cui secondo lrsquoopinione

comune gode il tiranno Ierone risponde mettendo in luce lrsquoinfelicitagrave della vita del tiranno

Il testo

Per sapere

Comprensione generale

traduzione completa

Osservazioni linguistiche

1) Rintraccia i participi che compaiono nel testo e spiegane la funzione

2) Nellrsquoespressione ὧν ἐπιθυμεῖ analizza il valore grammaticale di ὧν e definisci il

fenomeno sintattico in essa operante

Per riflettere

1 Dalle parole di Ierone ricava il motivo per cui secondo Simonide il tiranno egrave piugrave

felice di un privato individua a chi viene paragonata nel passo la figura del tiranno

e in virtugrave di quali affinitagrave evidenzia la differenza fra i desideri di un privato e

quelli di un tiranno con la relativa conseguenza (15 righe)

2 Nel delineare il confronto tra la vita del tiranno e la vita del privato Senofonte

mirava anche ad illustrare quale dovesse essere un governo ideale Elabora una

riflessione sul medesimo tema facendo riferimento ad altri testi eo autori greci eo

latini(20 righe)

Trasibulo parla allrsquoassemblea

Elleniche 2 4 40-42

Ὑμῖν ἔφη ὦ ἐκ τοῦ ἄστεως ἄνδρες συμβουλεύω ἐγὼ γνῶναι ὑμᾶς αὐτούς μάλιστα

δ᾿ ἂν γνοίητε εἰ ἀναλογίσαισθε ἐπὶ τίνι ὑμῖν μέγα φρονητέον ἐστίν ὥστε ἡμῶν

ἄρχειν ἐπιχειρεῖν πότερον δικαιότεροί ἐστε ἀλλ᾿ ὁ μὲν δῆμος πενέστερος ὑμῶν ὢν

οὐδὲν πώποτε ἕνεκα χρημάτων ὑμᾶς ἠδίκηκεν ὑμεῖς δὲ πλουσιώτεροι πάντων ὄντες

πολλὰ καὶ αἰσχρὰ ἕνεκα κερδέων πεποιήκατε ἐπεὶ δὲ δικαιοσύνης οὐδὲν ὑμῖν

προσήκει σκέψασθε εἰ ἄρα ἐπ᾿ ἀνδρείᾳ ὑμῖν μέγα φρονητέον καὶ τίς ἂν καλλίων

κρίσις τούτου γένοιτο ἢ ὡς ἐπολεμήσαμεν πρὸς ἀλλήλους ἀλλὰ γνώμῃ φαίητ᾿ ἂν

προέχειν οἳ ἔχοντες καὶ τεῖχος καὶ ὅπλα καὶ χρήματα καὶ συμμάχους

Πελοποννησίους ὑπὸ τῶν οὐδὲν τούτων ἐχόντων περιείληφθε ἀλλ᾿ ἐπὶ

Λακεδαιμονίοις δὴ οἴεσθε μέγα φρονη-τέον εἶναι πῶς οἵγε ὥσπερ τοὺς δάκνοντας

κύνας κλοιῷ δήσαντες παραδιδόασιν οὕτω κἀκεῖνοι ὑμᾶς παραδόντες τῷ ἠδικημένῳ

19

τούτῳ δήμῳ οἴχονται ἀπιόντες οὐ μέντοι γε ὑμᾶς ὦ ἄνδρες ἀξιῶ ἐγὼ ὧν ὀμωμόκατε

παραβῆναι οὐδέν ἀλλὰ καὶ τοῦτο πρὸς τοῖς ἄλλοις καλοῖς ἐπιδεῖξαι ὅτι καὶ εὔορκοι

καὶ ὅσιοί ἐστε

Testo tratto dal TLG-Thesaurus Linguae Graecae edizione E Hellenica ed EC Marchant

Xenophontis opera omnia vol 1 Oxford Clarendon Press 1900 (repr 1968) 111-7527

(Cod 67939 Hist)

Inquadramento critico del testo

Nel secondo libro delle Elleniche di Senofonte viene narrata la riscossa dei fuorusciti

democratici che nel 401 aC guidati da Trasibulo misero fine al regime oligarchico dei

Trenta

In questo brano Senofonte dagrave spazio al discorso di Trasibulo allrsquoassemblea che prelude alla

pacificazione finale In esso lo stratega attacca con fermezza dopo averli invitati alla

riflessione i seguaci della politica oligarchica definiti nel testo ἐκ τοῦ ἄστεως ἄνδρες di

cui mette in luce a piugrave riprese lrsquoarroganza e lrsquoinettitudine delle scelte soprattutto percheacute

hanno fidato molto sullrsquoappoggio degli Spartani Si rivolge poi ai democratici con

lrsquoappellativo ἄνδρες invitandoli a dar prova di rispetto dei giuramenti e di pietagrave

Il testo

Per sapere

Comprensione generale

traduzione completa

Osservazioni linguistiche

1 Quali sono i costrutti sintattici che conferiscono intensitagrave allrsquoincipit del discorso

di Trasibulo

2 Qual egrave lrsquoespressione che ricorre piugrave volte nel testo e qual egrave la sua funzione

sintattica

3 Quali termini nel testo segnalano lrsquoinvito di Trasibulo ad una riflessione

consapevole

4 Quali tempi verbali caratterizzano il comportamento dei Trenta e quello del

demos e con quali implicazioni

5 In quale punto del testo le parole di Trasibulo sottolineate dallrsquouso di una figura

retorica si caricano di ironia e di sarcasmo

6 In ldquoὧν ὀμωμόκατεrdquo quale fenomeno sintattico egrave presente

Per riflettere

Esponi sulla base di quali criteri si sono ispirati gli storiografi antichi nellrsquoutilizzazione del

discorso diretto nelle loro opere (15 righe)

20

ISOCRATE

4deg liceo Lungimiranza ateniese

Panegirico 34-36

Περὶ δὲ τοὺς αὐτοὺς χρόνους ὁρῶσα τοὺς μὲν βαρβάρους τὴν πλείστην τῆς χώρας

κατέχοντας τοὺς δ᾿ Ἕλληνας εἰς μικρὸν τόπον κατακεκλειμένους καὶ διὰ σπανιότητα

τῆς γῆς ἐπιβουλεύοντάς τε σφίσιν αὐτοῖς καὶ στρατείας ἐπ᾿ ἀλλήλους ποιουμένους

καὶ τοὺς μὲν δι᾿ ἔνδειαν τῶν καθ᾿ ἡμέραν τοὺς δὲ διὰ τὸν πόλεμον ἀπολλυμένους

οὐδὲ ταῦθ᾿ οὕτως ἔχοντα περιεῖδεν ἀλλ᾿ ἡγεμόνας εἰς τὰς πόλεις ἐξέπεμψεν οἳ

παραλαβόντες τοὺς μάλιστα βίου δεομένους στρατηγοὶ καταστάντες αὐτῶν καὶ

πολέμῳ κρατήσαντες τοὺς βαρβάρους πολλὰς μὲν ἐφ᾿ ἑκατέρας τῆς ἠπείρου πόλεις

ἔκτισαν ἁπάσας δὲ τὰς νήσους κατῴκισαν ἀμφοτέρους δὲ καὶ τοὺς ἀκολουθήσαντας

καὶ τοὺς ὑπομείναντας ἔσωσαν τοῖς μὲν γὰρ ἱκανὴν τὴν οἴκοι χώραν κατέλιπον τοῖς

δὲ πλείω τῆς ὑπαρχούσης ἐπόρισαν ἅπαντα γὰρ περιεβάλοντο τὸν τόπον ὃν νῦν

τυγχάνομεν κατέχοντες Ὥστε καὶ τοῖς ὕστερον βουληθεῖσιν ἀποικίσαι τινὰς καὶ

μιμήσασθαι τὴν πόλιν τὴν ἡμετέραν πολλὴν ῥᾳστώνην ἐποίησαν οὐ γὰρ αὐτοὺς ἔδει

κτωμένους χώραν διακινδυνεύειν ἀλλ᾿ εἰς τὴν ὑφ᾿ ἡμῶν ἀφορισθεῖσαν εἰς ταύτην

οἰκεῖν ἰόντας

Testo tratto dal TLG-Thesaurus Linguae Graecae edizione E Panegyricus (orat 4) ed G

Mathieu and Eacute Breacutemond Isocrate Discours vol 2 Paris Les Belles Lettres 1938 (repr 1967

(1st edn rev et corr)) 15-64 (Cod 11249 Orat)

Inquadramento critico del testo

Il Panegirico di Isocrate pubblicato in occasione delle Olimpiadi del 380 aC ha la

funzione di esortare i Greci a ritrovare lrsquounitagrave per fare fronte comune contro il nemico

persiano Lrsquoautore caldeggia lrsquoopportunitagrave che a capo di una eventuale alleanza greca sia

posta Atene percheacute vanta un maggior numero di titoli Isocrate svolge cosigrave un elogio della

civilissima Atene cui compete il compito di dirigere il destino della Grecia Dopo aver

esaltato lrsquoautoctonia ateniese e aver esposto la benevolenza di Demetra verso lrsquoAttica

lrsquoautore comincia ad illustrare fatti storici molto antichi nei quali Atene ( soggetto

sottinteso del brano proposto ) ha mostrato le sue capacitagrave egemoniche

Lrsquoautore

Sintetizza la produzione di Isocrate nella sua evoluzione e con precisi riferimenti alla

situazione politica di Atene durante la lunga vita dellrsquoautore da retore a educatore di

politici (20 righe)

Lrsquoopera

1 Delinea il genere letterario dellrsquooratoria da Gorgia a Demostene (20 righe)

2 Rifletti sul rapporto tra oratoria e storiografia tra oratoria e filosofia (sempre in

ambito greco) (20 righe)

3 Elabora una riflessione sullrsquoereditagrave lasciata da Isocrate al mondo romano (20

righe)Cosigrave Quintiliano descrive lrsquoarte di Isocrate Isocrates in diuerso genere

21

dicendi nitidus et comptus et palaestrae quam pugnae magis accommodatus omnes

dicendi ueneres sectatus est nec inmerito auditoriis enim se non iudiciis

compararat in inuentione facilis honesti studiosus in compositione adeo diligens

ut cura eius reprehendatur (Institutio oratoria X 1 79)

Il testo

Per sapere

Comprensione generale

traduzione completa

Osservazioni linguistiche

1 indica la funzione comunicativa ( narrativa descrittiva argomentativahellip) e trascrivi

dal testo gli elementi linguistici ( parole-chiave connettivi forme verbalihellip) che

permettono di individuarla

2 riconosci la struttura prevalente sul piano sintattico se cioegrave sia di natura ipotattica o

paratattica e indica una porzione del testo significativa atta a giustificare la risposta

3 spiega le varie funzioni delle parecchie forme participiali che compaiono nel testo

Per riflettere

Ricostruisci i rapporti conflittuali tra i Greci e i Persiani dal mito riferito anche da

Erodoto agli eventi storici del IV sec AC (25 righe)

Le due uguaglianze

Areopagitico 20 ndash 22

Οἱ γὰρ κατ᾿ ἐκεῖνον τὸν χρόνον τὴν πόλιν διοικοῦντες κατεστήσαντο πολιτείαν οὐκ

ὀνόματι μὲν τῷ κοινοτάτῳ καὶ πραοτάτῳ προσαγορευομένην ἐπὶ δὲ τῶν πράξεων οὐ

τοιαύτην τοῖς ἐντυγχάνουσι φαινομένην οὐδ᾿ ἣ τοῦτον τὸν τρόπον ἐπαίδευε τοὺς

πολίτας ὥσθ᾿ ἡγεῖσθαι τὴν μὲν ἀκολασίαν δημοκρατίαν τὴν δὲ παρανομίαν

ἐλευθερίαν τὴν δὲ παρρησίαν ἰσονομίαν τὴν δ᾿ ἐξουσίαν τοῦ ταῦτα ποιεῖν

εὐδαιμονίαν ἀλλὰ μισοῦσα καὶ κολάζουσα τοὺς τοιούτους βελτίους καὶ

σωφρονεστέρους ἅπαντας τοὺς πολίτας ἐποίησεν

Μέγιστον δ᾿ αὐτοῖς συνεβάλετο πρὸς τὸ καλῶς οἰκεῖν τὴν πόλιν ὅτι δυοῖν ἰσοτήτοιν

νομιζομέναιν εἶναι καὶ τῆς μὲν ταὐτὸν ἅπασιν ἀπονεμούσης τῆς δὲ τὸ προσῆκον

ἑκάστοις οὐκ ἠγνόουν τὴν χρησιμωτέραν ἀλλὰ τὴν μὲν τῶν αὐτῶν ἀξιοῦσαν τοὺς

χρηστοὺς καὶ τοὺς πονηροὺς ἀπεδοκίμαζον ὡς οὐ δικαίαν οὖσαν τὴν δὲ κατὰ τὴν

ἀξίαν ἕκαστον τιμῶσαν καὶ κολάζουσαν προῃροῦντο καὶ διὰ ταύτης ᾤκουν τὴν πόλιν

οὐκ ἐξ ἁπάντων τὰς ἀρχὰς κληροῦντες ἀλλὰ τοὺς βελτίστους καὶ τοὺς ἱκανωτάτους

ἐφ᾿ ἕκαστον τῶν ἔργων προκρίνοντες Τοιούτους γὰρ ἤλπιζον ἔσεσθαι καὶ τοὺς

ἄλλους οἷοί περ ἂν ὦσιν οἱ τῶν πραγμάτων ἐπιστατοῦντες

Testo tratto dal TLG-Thesaurus Linguae Graecae edizione E Areopagiticus (orat 7) ed G

Mathieu Isocrate Discours vol 3 Paris Les Belles Lettres 1942 (repr 1966) 63-84

(Cod 4743 Orat)

22

Inquadramento critico del testo

Isocrate scrive l Areopagitico per dimostrare lurgenza di restituire al tribunale

dellAreopago le sue antiche prerogative In questo testo tratto dalla suddetta orazione

parla della costituzione dei padri (quella di Solone e Clistene) che viene definita

egualitaria anche se luguaglianza non era sinonimo di livellamento generale e il criterio

seguito per lattribuzione delle magistrature non gratificava indistintamente tutti i

cittadini

Il testo

Per sapere

Comprensione generale

traduzione completa

Osservazioni linguistiche

1 Quali sono gli strumenti retorici utilizzati da Isocrate nel primo periodo del testo

per raggiungere il suo intento comunicativo

2 Quale struttura sintattica e quali procedimenti stilistici utilizza Isocrate per

indicare le caratteristiche delle due uguaglianze

3 τὴν μὲν τῶν αὐτῶν ἀξιοῦσαν con quale espressione del testo egrave in polaritagrave

semantica

4 Nel testo quale egrave il ruolo che gli antichi legislatori attribuivano alla πολιτεία

5 ὥσθ᾿ ἡγεῖσθαι che tipo di proposizione introduce E perchegrave egrave allinfinito

6 ὅτι τὴν χρησιμωτέραν quale valore ha l ὅτι e qual egrave il verbo della proposizione

che introduce

7 ὡς οὐ δικαίαν οὖσαν quale sfumatura dagrave l ὡς al participio

Per riflettere

1 Spiega verso quale delle due forme di uguaglianza sembra propendere Isocrate e

quali sono le spie testuali che segnalano tale adesione (15 righe)

2 Dopo un riassunto chiaro e sintetico dellrsquo Areopagitico dimostra come Isocrate abbia

sviluppato con questrsquoopera uno dei suoi discorsi piugrave impegnativi di politica interna

seguendo la linea di Teramene (20-30 righe)

Morire per Elena

Hel 49

Chi potrebbe guardare con disprezzo il matrimonio di Elena per il cui rapimento i Greci

si sdegnarono a tal punto come se la Grecia intera fosse stata saccheggiata mentre i

barbari se ne fecero un tal vanto come se avessero sottomesso tutti noi E chiaro che gli uni

e gli altri presero posizione bencheacute infatti in precedenza si fossero scambiate molte accuse

per altri motivi se ne erano stati tranquilli mentre per costei intrapresero una guerra di

23

tale vastitagrave - non solo per la portata dello sdegno ma anche per la ampiezza del tempo e

per la quantitagrave dei preparativi - come nessunaltra era mai stata (cotesto)

Ἐξὸν δὲ τοῖς μὲν ἀποδοῦσιν Ἑλένην ἀπηλλάχθαι τῶν παρόντων κακῶν τοῖς δ᾿

ἀμελήσασιν ἐκείνης ἀδεῶς οἰκεῖν τὸν ἐπίλοιπον χρόνον οὐδέτεροι ταῦτ᾿ ἠθέλησαν

ἀλλ᾿ οἱ μὲν περιεώρων καὶ πόλεις ἀναστάτους γιγνομένας καὶ τὴν χώραν

πορθουμένην ὥστε μὴ προέσθαι τοῖς Ἕλλησιν αὐτὴν οἱ δ᾿ ᾑροῦντο μένοντες ἐπὶ τῆς

ἀλλοτρίας καταγηράσκειν καὶ μηδέποτε τοὺς αὐτῶν ἰδεῖν μᾶλλον ἢ ᾿κείνην

καταλιπόντες εἰς τὰς αὐτῶν πατρίδας ἀπελθεῖν Καὶ ταῦτ᾿ ἐποίουν οὐχ ὑπὲρ

Ἀλεξάνδρου καὶ Μενελάου φιλονικοῦντες ἀλλ᾿ οἱ μὲν ὑπὲρ τῆς Ἀσίας οἱ δ᾿ ὑπὲρ τῆς

Εὐρώπης νομίζοντες ἐν ὁποτέρᾳ τὸ σῶμα τοὐκείνης κατοικήσειεν ταύτην εὐδαι-

μονεστέραν τὴν χώραν ἔσεσθαι

Τοσοῦτος δ᾿ ἔρως ἐνέπεσεν τῶν πόνων καὶ τῆς στρατείας ἐκείνης οὐ μόνον τοῖς

Ἕλλησι καὶ τοῖς βαρβάροις ἀλλὰ καὶ τοῖς θεοῖς ὥστ᾿ οὐδὲ τοὺς ἐξ αὑτῶν γεγονότας

ἀπέτρεψαν τῶν ἀγώνων τῶν περὶ Τροίαν ἀλλὰ Ζεὺς μὲν προειδὼς τὴν Σαρπηδόνος

εἱμαρμένην Ἠὼς δὲ τὴν Μέμνονος Ποσειδῶν δὲ τὴν Κύκνου Θέτις δὲ τὴν Ἀχιλλέως

ὅμως αὐτοὺς συνεξώρμησαν καὶ συνεξέπεμψαν ἡγούμενοι κάλλιον αὐτοῖς εἶναι

τεθνάναι μαχομένοις περὶ τῆς Διὸς θυγατρὸς μᾶλλον ἢ ζῆν ἀπολειφθεῖσι τῶν περὶ

ἐκείνης κινδύνων

(cotesto) E percheacute dobbiamo meravigliarci del loro atteggiamento nei confronti dei

figli Essi infatti compirono una spedizione molto piugrave impegnativa e terribile di quella

compiuta dai genitori contro i Giganti Nella lotta contro di quelli infatti combatterono fra

di loro in questa invece combatterono addirittura contro il loro stesso interesse

Testo tratto dal TLG-Thesaurus Linguae Graecae edizione E Helenae encomium (orat 10)

ed G Mathieu and Eacute Breacutemond Isocrate Discours vol 1 Paris Les Belles Lettres 1929

(repr 1963) 163-179 (Cod 3893 Encom Orat Rhet)

Inquadramento critico del testo

LEncomio di Elena egrave discorso composto da Isocrate (intorno al 390 a C) sulle orme di

unopera similare di Gorgia da Lentini La ripresa del mito di Elena permette ad Isocrate

di entrare polemicamente nel dibattito con Platone sulla contrapposizione fra la cultura

retorica e quella filosofica Elena nellopera egrave solo un pretesto il mito egrave uno strumento

nelle mani delloratore finalizzato ad avvalorare alcune particolari sue convinzioni

pedagogiche

Nel passo riportato dopo un veloce accenno al rapimento di Elena che appare sempre piugrave

come un semplice pretesto Isocrate descrive due mondi lOccidente e lOriente e due

civiltagrave quella greca e quella troiana pronte a fronteggiarsi e a combattersi Nessuna vuole

cedere nulla allaltra per non dimostrare implicitamente la superioritagrave degli avversari

Anche gli Dei sono coinvolti in questo conflitto e ritengono che la gloria derivante dal

parteciparvi sia superiore persino al rischio della morte

24

Il testo

Per sapere

Comprensione generale

traduzione completa

Osservazioni linguistiche

1 Individua le parole chiave allinterno del brano

2 Riconosci alcune fondamentali strutture nellarchitettura retorica del brano

3 Molti participi ricorrono nel passo individuane alcuni caratterizzati da un

particolare valore sintattico o semantico

Per riflettere

1 Cerca di spiegare percheacute uomini eroi e dei sono disposti a combattere e persino a

morire per Elena (10 righe)

2 La polemica sulla paideia contrappone Platone e Isocrate sviluppa gli elementi

caratterizzanti delluna e dellaltra posizione (20 righe)

La guerra egrave sempre causa di mali ed egrave negazione di paideia

Sulla pace12-13

Θαυμάζω δὲ τῶν τε πρεσβυτέρων εἰ μηκέτι μνημονεύουσιν καὶ τῶν νεωτέρων εἰ

μηδενὸς ἀκηκόασιν ὅτι διὰ μὲν τοὺς παραινοῦντας ἀντέχεσθαι τῆς εἰρήνης οὐδὲν

πώποτε κακὸν ἐπάθομεν διὰ δὲ τοὺς ῥᾳδίως τὸν πόλεμον αἱρουμένους πολλαῖς ἤδη

καὶ μεγάλαις συμφοραῖς περιεπέσομεν Ὧν ἡμεῖς οὐδεμίαν ποιούμεθα μνείαν ἀλλ᾿

ἑτοίμως ἔχομεν μηδὲν εἰς τοὔμπροσθεν ἡμῖν αὐτοῖς πράττοντες τριήρεις πληροῦν

καὶ χρημάτων εἰσφορὰς ποιεῖσθαι καὶ βοηθεῖν καὶ πολεμεῖν οἷς ἂν τύχωμεν ὥσπερ ἐν

ἀλλοτρίᾳ τῇ πόλει κινδυνεύοντες

Τούτων δ᾿ αἴτιόν ἐστιν ὅτι προσῆκον ὑμᾶς ὁμοίως ὑπὲρ τῶν κοινῶν ὥσπερ ὑπὲρ τῶν

ἰδίων σπουδάζειν οὐ τὴν αὐτὴν γνώμην ἔχετε περὶ αὐτῶν ἀλλ᾿ ὅταν μὲν ὑπὲρ τῶν

ἰδίων βουλεύησθε ζητεῖτε συμβούλους τοὺς ἄμεινον φρονοῦντας ὑμῶν αὐτῶν ὅταν δ᾿

ὑπὲρ τῆς πόλεως ἐκκλησιάζητε τοῖς μὲν τοιούτοις ἀπιστεῖτε καὶ φθονεῖτε τοὺς δὲ

πονηροτάτους τῶν ἐπὶ τὸ βῆμα παριόντων ἀσκεῖτε καὶ νομίζετε δημοτικωτέρους εἶναι

τοὺς μεθύοντας τῶν νηφόντων καὶ τοὺς νοῦν οὐκ ἔχοντας τῶν εὖ φρονούντων καὶ

τοὺς τὰ τῆς πόλεως διανεμομένους τῶν ἐκ τῆς ἰδίας οὐσίας ὑμῖν λειτουργούντων

Testo tratto dal TLG-Thesaurus Linguae Graecae edizione E De pace (orat 8) ed G

Mathieu Isocrate Discours vol 3 Paris Les Belles Lettres 1942 (repr 1966) 12-51 (Cod

8278 Orat)

Inquadramento critico del testo

Isocrate oratore attico (436-388 aC) ritiene che fondamento della vita politica egrave la paideia

intesa come educazione umanistica del cittadino ateniese affermando insistentemente che

carattere prevalente della filosofia deve essere lrsquoethos e lo studio della retorica deve

25

diventare la forma piugrave abituale della preparazione superiore come i secoli successivi al

suo tempo dimostreranno

Questa concezione si basa sul principio che secondo lrsquooratore ateniese la buona

formazione retorica egrave presupposto indifferibile per il cittadino del buon impegno nella vita

politica

Nellrsquoorazione Sulla pace (357 a C ed anni seguenti) Isocrate in linea con la sua

concezione politica tesa a vedere nel tradizionale barbaro persiano il nemico naturale

della libertagrave e della pace delle poleis afferma dinanzi alla crisi della seconda lega

marittima che la ricostruzione sia del cittadino sia dellrsquoorganizzazione politica della Grecia

egrave necessaria per restituire ad Atene lealmente sostenuta dagli alleati il ruolo di leader

politico-morale del mondo greco

Nel brano che viene proposto lrsquooratore si fa nemico dichiarato della guerra e delinea i

modi del comportamento filosofico-politico in una parola educativo del nuovo cittadino

ateniese

Il testo

Per sapere

Comprensione generale

traduzione completa

Osservazioni linguistiche

1 Individua le parole chiave del testo che muovono sul contrasto etico e politico

2 Il ruolo dellrsquoantitesi nello stile oratorio di Isocrate

3 Il periodare isocrateo precorre la concinnitas ciceroniana Individua la struttura del

periodo e la collocazione della principale in rapporto alle subordinate

4 Il brano presenta i diversi usi del participio si individuino richiamandole tali

funzioni

Per riflettere

Dalla lettura del brano si ricavi il ruolo fondamentale della paideia nellrsquoeducazione del

buon cittadino greco(20 righe)

La capacitagrave di parlare ci rende superiori e civili

Antidosis 253 2-255

Τοῖς μὲν γὰρ ἄλλοις οἷς ἔχομεν ἅπερ ἤδη καὶ πρότερον εἶπον οὐδὲν τῶν ζῴων

διαφέρομεν ἀλλὰ πολλῶν καὶ τῷ τάχει καὶ τῇ ῥώμῃ καὶ ταῖς ἄλλαις εὐπορίαις

καταδεέστεροι τυγχάνομεν ὄντες ἐγγενομένου δ᾿ ἡμῖν τοῦ πείθειν ἀλλήλους καὶ

δηλοῦν πρὸς ἡμᾶς αὐτοὺς περὶ ὧν ἂν βουληθῶμεν οὐ μόνον τοῦ θηριωδῶς ζῆν

ἀπηλλάγημεν ἀλλὰ καὶ συνελθόντες πόλεις ᾠκίσαμεν καὶ νόμους ἐθέμεθα καὶ

τέχνας εὕρομεν καὶ σχεδὸν ἅπαντα τὰ δι᾿ ἡμῶν μεμηχανημένα λόγος ἡμῖν ἐστιν ὁ

συγκατασκευάσας

26

Οὗτος γὰρ περὶ τῶν δικαίων καὶ τῶν ἀδίκων καὶ τῶν καλῶν καὶ τῶν αἰσχρῶν

ἐνομοθέτησεν ὧν μὴ διαταχθέντων οὐκ ἂν οἷοί τ᾿ ἦμεν οἰκεῖν μετ᾿ ἀλλήλων Τούτῳ

καὶ τοὺς κακοὺς ἐξελέγχομεν καὶ τοὺς ἀγαθοὺς ἐγκωμιάζομεν Διὰ τούτου τούς τ᾿

ἀνοήτους παιδεύομεν καὶ τοὺς φρονίμους δοκιμάζομεν τὸ γὰρ λέγειν ὡς δεῖ τοῦ

φρονεῖν εὖ μέγιστον σημεῖον ποιούμεθα καὶ λόγος ἀληθὴς καὶ νόμιμος καὶ δίκαιος

ψυχῆς ἀγαθῆς καὶ πιστῆς εἴδωλόν ἐστιν

Testo tratto dal TLG-Thesaurus Linguae Graecae edizione E Antidosis (orat 15) ed G

Mathieu Isocrate Discours vol 3 Paris Les Belles Lettres 1942 (repr 1966) 103-181 (Cod

18731 Orat)

Inquadramento critico del testo

Isocrate (436 ndash 338 aC) aprigrave nel 390 una famosa scuola di retorica in concorrenza sia con i

Sofisti accusati di essere attenti solo agli aspetti tecnici dellrsquouso della parola sia con

Platone a cui Isocrate imputava unrsquoeccessiva astrazione Nel suo insegnamento (il cui

programma fu espresso nellrsquoorazione ldquoContro i Sofistirdquo ) il punto fondamentale fu

lrsquoesaltazione della parola come strumento di educazione conoscenza e civilizzazione

acquisizione specialistica degli strumenti retorici e valori umani dovevano andare di pari

passo Al 354 aC risale lrsquoAntidosi mai effettivamente pronunciata e composta per

difendersi dalla richiesta di scambio dei beni avanzata da un cittadino ateniese che

intendeva fare accollare al retore lrsquoonere di un pesante tributo In questo discorso che

contiene molte ed estese autocitazioni (lrsquoelogio della parola egrave espresso con le stesse parole

nellrsquoorazione ldquoA Nicoclerdquo scritta tra il 373 e il 370 aC) Isocrate difende la sua condotta di

vita e soprattutto i suoi principi educativi rivolti a sottolineare lrsquoimportanza della parola

nella vita sociale e a testimoniare la superioritagrave degli uomini sugli altri esseri viventi

Il testo

Per sapere

Comprensione generale

traduzione completa

Osservazioni linguistiche

1 Individua e riporta a) le due attrazioni del relativo

b) i cinque infiniti sostantivati

2 Individua e riporta almeno un esempio per ciascuna delle seguenti figure retoriche

antitesi parallelismo polisindeto

3 Raccogli i termini che rientrano nelle seguenti aree semantiche

a) civiltagrave

b) ferinitagrave

c) giustizia

d) ingiustizia

Per riflettere

27

1 Rifletti sul significato del logos e sulla differenza di significato rispetto a mythos e a

epos (15 righe)

2 Sviluppa il concetto di Isocrate ldquo la parola egrave strumento di ricerca della veritagraverdquo (15

righe)

3 Qual egrave lrsquoautore latino sul quale questa concezione della parola di Isocrate ha

esercitato

influenza profonda (10 righe)

28

POLIBIO

5degliceo

Storie XII 28

Δοκεῖ δέ μοι καὶ τὸ τῆς ἱστορίας πρόσχημα τοιοῦτον ἄνδρα ζητεῖν ὁ μὲν οὖν

Πλάτων φησὶ τότε τἀνθρώπεια καλῶς ἕξειν ὅταν ἢ οἱ φιλόσοφοι βασιλεύσωσιν ἢ οἱ

βασιλεῖς φιλοσοφήσωσι κἀγὼ δ᾿ ἂν εἴποιμι διότι τὰ τῆς ἱστορίας ἕξει τότε καλῶς

ὅταν ἢ οἱ πραγματικοὶ τῶν ἀνδρῶν γράφειν ἐπιχειρήσωσι τὰς ἱστορίας μὴ καθάπερ

νῦν παρέργως νομίσαντες δὲ καὶ τοῦτ᾿ εἶναι σφίσι τῶν ἀναγκαιοτάτων καὶ

καλλίστων ἀπερίσπαστοι παράσχωνται πρὸς τοῦτο τὸ μέρος κατὰ τὸν βίον ἢ οἱ

γράφειν ἐπιβαλλόμενοι τὴν ἐξ αὐτῶν τῶν πραγμάτων ἕξιν ἀναγκαίαν ἡγήσωνται

πρὸς τὴν ἱστορίαν

Testo tratto dal TLG-Thesaurus Linguae Graecae edizione E Historiae ed T Buumlttner-

Wobst Polybii historiae vols 1-4 Leipzig Teubner 11905 21889 31893 41904 (repr

Stuttgart 11962 2-31965 41967) 11-361 21-380 31-430 41-512 (Cod 327805 Hist)

Inquadramento critico del testo

Polibio nella sua opera storica narrograve in quaranta libri le vicende di Roma dal 246 aC al

416 aC In essa inserigrave anche enunciazioni di metodo sottolineando come in questo brano

la necessitagrave che lo scrittore di storia abbia competenza e pratica nel campo politico e

militare in polemica con lo storico Timeo di Tauromenio (4deg secolo a C)

Lrsquoautore

Sintetizza il profilo di Polibio indicando i riferimenti principali alla sua vita e alla sua

opera (15 righe)

Lrsquoopera

1 Delinea il genere letterario della storiografia greca e della sua evoluzione

nellrsquoellenismo (10 righe)

2 Spiega la polemica di Polibio con lo storico Timeo (8 righe)

3 Descrivi il metodo storiografico di Polibio (10 righe)

Il testo

Per sapere

Comprensione generale

traduzione completa

Osservazioni linguistiche

1 indica la funzione comunicativa (narrativa descrittiva argomentativahellip) trascrivendo

dal testo gli elementi linguistici (parole-chiave connettivi forme verbali porzioni di

testohellip) che permettano di individuarla

2 riconosci la struttura prevalente sul piano sintattico (paratassi o ipotassi) indicando nel

testo una porzione significativa a giustificare la risposta

29

3 indica la funzione e lrsquoeffetto prodotto da ἂν allrsquointerno del testo

Per riflettere

Sintetizzare lrsquoargomento e sviluppa il pensiero di Polibio in riferimento alla citazione del

testo di Platone dalla Repubblica V473 C-E (10 righe)

Storie I 4

τὸ γὰρ τῆς ἡμετέρας πραγματείας ἴδιον καὶ τὸ θαυμάσιον τῶν καθ᾿ ἡμᾶς καιρῶν τοῦτ᾿

ἔστιν ὅτι καθάπερ ἡ τύχη σχεδὸν ἅπαντα τὰ τῆς οἰκουμένης πράγματα πρὸς žν

ἔκλινε μέρος καὶ πάντα νεύειν ἠνάγκασε πρὸς ἕνα καὶ τὸν αὐτὸν σκοπόν οὕτως καὶ

(δεῖ) διὰ τῆς ἱστορίας ὑπὸ μίαν σύνοψιν ἀγαγεῖν τοῖς ἐντυγχάνουσι τὸν χειρισμὸν τῆς

τύχης ᾧ κέχρηται πρὸς τὴν τῶν ὅλων πραγμάτων συντέλειαν καὶ γὰρ τὸ

προκαλεσάμενον ἡμᾶς καὶ παρορμῆσαν πρὸς τὴν ἐπιβολὴν τῆς ἱστορίας μάλιστα

τοῦτο γέγονεν σὺν δὲ τούτῳ καὶ τὸ μηδένα τῶν καθ᾿ ἡμᾶς ἐπιβεβλῆσθαι τῇ τῶν

καθόλου πραγμάτων συντάξει πολὺ γὰρ ἂν ἧττον ἔγωγε πρὸς τοῦτο τὸ μέρος

ἐφιλοτιμήθην

Testo tratto dal TLG-Thesaurus Linguae Graecae edizione E Historiae ed T Buumlttner-

Wobst Polybii historiae vols 1-4 Leipzig Teubner 11905 21889 31893 41904 (repr

Stuttgart 11962 2-31965 41967) 11-361 21-380 31-430 41-512 (Cod 327805 Hist)

Inquadramento critico del testo

In questo passo Polibio presenta la sua articolata e complessa concezione della Fortuna

che puograve apparire come una divinitagrave o un evento naturale o unrsquoammissione del limite

umano per giungere a una razionale e pragmatica conoscenza dei fatti

Il testo

Per sapere

Comprensione generale

traduzione completa

Osservazioni linguistiche

1 indica la funzione comunicativa (narrativa descrittiva argomentativahellip)

trascrivendo dal testo gli elementi linguistici (parole-chiave connettivi forme

verbali porzioni di testohellip) che permettano di individuarla

2 riconosci la struttura prevalente sul piano sintattico (paratassi o ipotassi) indicando

nel testo una porzione significativa a giustificare la risposta

Per riflettere

Argomenta sul tema della Fortuna nella letteratura dellrsquoetagrave ellenistica (20 righe)

30

Storie 6 14 1-6

Ἐκ δὲ τούτων τίς οὐκ ἂν εἰκότως ἐπιζητήσειε ποία καὶ τίς ποτ᾿ ἐστὶν ἡ τῷ δήμῳ

καταλειπομένη μερὶς ἐν τῷ πολιτεύματι τῆς μὲν συγκλήτου τῶν κατὰ μέρος ὧν

εἰρήκαμεν κυρίας ὑπαρχούσης τὸ δὲ μέγιστον ὑπ᾿ αὐτῆς καὶ τῆς εἰσόδου καὶ τῆς

ἐξόδου χειριζομένης ἁπάσης τῶν δὲ στρατηγῶν ὑπάτων πάλιν αὐτοκράτορα μὲν

ἐχόντων δύναμιν περὶ τὰς τοῦ πολέμου παρασκευάς αὐτοκράτορα δὲ τὴν ἐν τοῖς

ὑπαίθροις ἐξουσίαν οὐ μὴν ἀλλὰ καταλείπεται μερὶς καὶ τῷ δήμῳ καὶ καταλείπεταί

γε βαρυτάτη τιμῆς γάρ ἐστι καὶ τιμωρίας ἐν τῇ πολιτείᾳ μόνος ὁ δῆμος κύριος οἷς

συνέχονται μόνοις καὶ δυναστεῖαι καὶ πολιτεῖαι καὶ συλλήβδην πᾶς ὁ τῶν ἀνθρώπων

βίος παρ᾿ οἷς γὰρ ἢ μὴ γινώσκεσθαι συμβαίνει τὴν τοιαύτην διαφορὰν ἢ

γινωσκομένην χειρίζεσθαι κακῶς παρὰ τούτοις οὐδὲν οἷόν τε κατὰ λόγον διοικεῖσθαι

τῶν ὑφεστώτων πῶς γὰρ εἰκὸς ἐν ἴσῃ τιμῇ [ὄντων] τῶν ἀγαθῶν τοῖς κακοῖς κρίνει

μὲν οὖν ὁ δῆμος καὶ διαφόρου πολλάκις ὅταν ἀξιόχρεων ᾖ τὸ τίμημα τῆς ἀδικίας καὶ

μάλιστα τοὺς τὰς ἐπιφανεῖς ἐσχηκότας ἀρχάς θανάτου δὲ κρίνει μόνος

Testo tratto dal TLG-Thesaurus Linguae Graecae edizione E Historiae ed T Buumlttner-

Wobst Polybii historiae vols 1-4 Leipzig Teubner 11905 21889 31893 41904 (repr

Stuttgart 11962 2-31965 41967) 11-361 21-380 31-430 41-512 (Cod 327805 Hist)

Inquadramento critico del testo

Lo Stato romano la sua struttura politica la sua espansione sono i motivi ispiratori che

danno unitagrave allrsquoopera di Polibio le Storie in quaranta libri giunti in parte e comprendenti

gli avvenimenti dalla prima guerra punica (264 a C) alla distruzione di Corinto (144 a

C)

Lo storico greco di Roma professandosi seguace di una storiografia universale e

pragmatica riconosce al popolo il ruolo di protagonista della propria storia in un contesto

culturale in cui lrsquoazione degli uomini viene influenzata e spesso condizionata dalla

Fortuna

Infatti nel brano che viene proposto Polibio coerente con la sua concezione didascalico-

moralistica tipica della cultura ellenistica riconosce al popolo la parte centrale

dellrsquoorganizzazione e dellrsquo amministrazione dello Stato Solo attraverso il popolo non solo

i governi e le costituzioni trovano compattezza ma generalmente tutta la vita degli uomini

diviene asse portante ed indispensabile dellrsquounitagrave civile e politica dello Stato

Il testo

Per sapere

Comprensione generale

traduzione completa

Osservazioni linguistiche

1- Il primo periodo si presenta con una struttura ampia ed articolata rispetto al resto del

brano

Se ne individuino le proposizioni costitutive e si puntualizzi la funzione del genitivo

assoluto

31

2- Analizza le funzioni del pronome relativo presenti nel brano

3- Il brano presenta forme di participio con funzioni differenti Quali

4- Quale funzione sintattica svolge il dativo τοῖς κακοῖς

Per riflettere

1 Argomenta sul ciclo delle costituzioni sulla costituzione romana e in particolare

sulle competenze che Polibio riconosce al senato ed al consolato romani (20 righe)

2 Delinea lrsquointento didascalico-moralistico di Polibio avvalendoti anche di citazioni

(12 righe)

32

PLUTARCO

5degliceo

Come Pericle dissipograve il timore di unrsquoeclissi di sole

Pericle 35

Ταῦτα βουλόμενος ἰᾶσθαι καί τι παραλυπεῖν τοὺς πολεμίους ἑκατὸν καὶ πεντήκοντα

ναῦς ἐπλήρου καὶ πολλοὺς καὶ ἀγαθοὺς ὁπλίτας καὶ ἱππεῖς ἀναβιβασάμενος

ἔμελλεν ἀνάγεσθαι μεγάλην ἐλπίδα τοῖς πολίταις καὶ φόβον οὐκ ἐλάττω τοῖς

πολεμίοις ἀπὸ τοσαύτης ἰσχύος παρασχών ἤδη δὲ πεπληρωμένων τῶν νεῶν καὶ τοῦ

Περικλέους ἀναβεβηκότος ἐπὶ τὴν ἑαυτοῦ τριήρη τὸν μὲν ἥλιον ἐκλιπεῖν συνέβη καὶ

γενέσθαι σκότος ἐκπλαγῆναι δὲ πάντας ὡς πρὸς μέγα σημεῖον ὁρῶν οὖν ὁ Περικλῆς

περίφοβον τὸν κυβερνήτην καὶ διηπορημένον ἀνέσχε τὴν χλαμύδα πρὸ τῆς ὄψεως

αὐτοῦ καὶ παρακαλύψας ἠρώτησε μή τι δεινὸν ἢ δεινοῦ τινος οἴεται σημεῖον ὡς δ᾿

οὐκ ἔφη τί οὖνrdquo εἶπεν ἐκεῖνο τούτου διαφέρει πλὴν ὅτι μεῖζόν τι τῆς χλαμύδος ἐστὶ τὸ

πεποιηκὸς τὴν ἐπι-σκότησινrdquo

Testo tratto dal TLG-Thesaurus Linguae Graecae edizione E Pericles ed K Ziegler

Plutarchi vitae parallelae vol 12 3rd edn Leipzig Teubner 1964 1-47 (Cod 10584 Biogr)

Inquadramento critico del testo

Plutarco esalta la figura di Pericle e la sua centralitagrave nella politica ateniese Lo stratega di

Atene mise in atto una politica espansionistica nellrsquoarea mediterranea dalla quale si

riprometteva oltre allrsquoincremento del potere politico lrsquoaccrescimento della potenza

economica commerciale e culturale della cittagrave Egli diede prova di buon senso politico

inteso come adattamento alla realtagrave ed operograve con ogni sforzo per ricavare il maggior

vantaggio possibile per Atene Le azioni piugrave significative condotte senza far ricorso alle

armi ma che garantirono ad Atene lrsquoacquisizione di prestigio e potere mai raggiunti da

una polis (imperialismo pacifico) sono la deduzione di colonie in paesi alleati e

lrsquoabbellimento della cittagrave con una splendida serie di monumenti ineguagliabili

Tanta grandezza Pericle poteacute costruire grazie allrsquoessere lrsquounico responsabile dello Stato

ateniese ed allrsquoaver retto la cittagrave con equilibrio politico incontrastato fattori di prosperitagrave

mai raggiunte

Nel brano che viene proposto Plutarco presenta un momento della vita di Pericle

allorquando lo stratega rassicura il timoniere di una nave che deve compiere una

pericolosa ed importante spedizione militare lo libera dal timore e gli infonde coraggio di

fronte ad un fenomeno naturale (lrsquoeclissi di sole) visto con una coscienza scientifica priva

di superstizione

Lrsquoautore

Sintetizza il profilo di Plutarco indicando i riferimenti principali alla sua vita e alle sue

opere (10 righe)

Lrsquoopera

1 Presenta le Vite parallele nel loro schema compositivo (10 righe)

33

2 Definisci il genere letterario della biografia attraverso gli intenti programmatici

espressi da Plutarco nel primo capitolo della Vita di Alessandro (10 righe)

Il testo

Per sapere

comprensione generale

Traduzione completa

Osservazioni linguistiche

1 Individua le parole chiavi del testo in relazione alla capacitagrave che ha Pericle di

liberare il timoniere dal timore

2 Indica la funzione pregnante dei termini ἐκπλαγῆναι δεινὸν e περίφοβον

3 Cerca di cogliere gli aspetti espressivi che esaltano momenti di pathos tipici dello

stile enfatico di Plutarco

4 Analizza nel testo le funzioni sintattiche del participio

5 Spiga le funzioni sintattiche del verbo μελλω seguito dallrsquoinfinito e precisi quella

presente nel testo

Per riflettere

Esplicita il ruolo del pensiero sofistico nella diffusione della cultura scientifica nel V

secolo aC (15 righe)

Elogio delle donne

SullrsquoAmore (769 b-d)

Ἄτοπον οὖν τὸ γυναιξὶν ἀρετῆς φάναι μηδαμῇ μετεῖναι τί δὲ δεῖ λέγειν περὶ

σωφροσύνης καὶ συνέσεως αὐτῶν ἔτι δὲ πίστεως καὶ δικαιοσύνης ὅπου καὶ τὸ

ἀνδρεῖον καὶ τὸ θαρραλέον καὶ τὸ μεγαλόψυχον ἐν πολλαῖς ἐπιφανὲς γέγονε δὲ πρὸς

τὰ ἄλλα κατὰ τὴν φύσιν αὐτῶν ἀλλ᾿ ἢ ψέγοντας εἰς μόνην φιλίαν ἀνάρμοστον

ἀποφαίνειν παντάπασι δεινόν καὶ γὰρ φιλότεκνοι καὶ φίλανδροι καὶ τὸ στερκτικὸν

ὅλως ἐν αὐταῖς ὥσπερ εὐφυὴς χώρα καὶ δεκτικὴ φιλίας οὔτε πειθοῦς οὔτε χαρίτων

ἄμοιρον ὑπόκειται καθάπερ δὲ λόγῳ ποίησις ἡδύσματα μέλη καὶ μέτρα καὶ ῥυθμοὺς

ἐφαρμόσασα καὶ τὸ παιδεῦον αὐτοῦ κινητικώτερον ἐποίησε καὶ τὸ βλάπτον

ἀφυλακτότερον οὕτως ἡ φύσις γυναικὶ περιθεῖσα χάριν ὄψεως καὶ φωνῆς πιθα-

νότητα καὶ μορφῆς ἐπαγωγὸν εἶδος τῇ μὲν ἀκολάστῳ πρὸς ἡδονὴν καὶ ἀπάτην τῇ δὲ

σώφρονι πρὸς εὔνοιαν ἀνδρὸς καὶ φιλίαν μεγάλα συνήργησεν

Testo tratto dal TLG-Thesaurus Linguae Graecae edizione E Amatorius (748e-771e) ed C

Hubert Plutarchi moralia vol 4 Leipzig Teubner 1938 (repr 1971) 336-396 (Cod 11677

Dialog Phil)

34

Inquadramento critico del testo

Il brano egrave tratto dal dialogo SullrsquoAmore (769 b-d) di Plutarco e fa parte dei Moralia Questi

sono una raccolta di circa 80 scritti in forma per lo piugrave dialogica notevolmente eterogenei

sia per la tematica sia per lrsquoimpostazione In particolare il dialogo SullrsquoAmore presenta una

struttura composita il dibattito filosofico infatti si inserisce in una cornice narrativa

Protagonisti sono lo stesso Plutarco e il figlio secondo la consuetudine dellrsquoautore di

introdurre nei suoi scritti persone a lui vicine

In questo dialogo la discussione mette a confronto lrsquoamore per i giovinetti con lrsquoamore

eterosessuale di cui lrsquoautore egrave convinto sostenitore Di questa convinzione il brano che

segue costituisce una significativa dimostrazione attraverso la descrizione delle qualitagrave

positive delle donne

Il testo

Per sapere

comprensione generale

traduzione completa

Osservazioni linguistiche

1) Qual egrave la parola-chiave del passo piugrave volte ripetuta sia come sostantivo sia come

primo elemento di aggettivi composti

2) Quale paragone egrave istituito nel periodo conclusivo del passo Da quali parole in

correlazione sono introdotti i due termini del confronto

3) Quali sono le qualitagrave positive delle donne che vengono evidenziate nella prima parte

del testo anche tramite lrsquoutilizzo di una particolare figura retorica Di quale figura si

tratta

4) Si individuino e trascrivano tutte le forme sostantivate utilizzate per esprimere concetti

astratti di quale tipo di linguaggio esse sono caratteristiche

5) Quale valore hanno gli aoristi ἐποίησε e συνήργησεν

Per riflettere

Confronta la rivalutazione della figura femminile e dei rapporti tra uomo e donna che si

propone nel testo di Plutarco con la visione espressa da altri autori in epoche precedenti

(massimo 10 righe)

Necessitagrave dellrsquoistruzione

De liberis educandis 2 C-D

εἰ δέ τις οἴεται τοὺς οὐκ εὖ πεφυκότας μαθήσεως καὶ μελέτης τυχόντας ὀρθῆς πρὸς

ἀρετὴν οὐκ ἂν τὴν τῆς φύσεως ἐλάττωσιν εἰς τοὐνδεχόμενον ἀναδραμεῖν ἴστω

πολλοῦ μᾶλλον δὲ τοῦ παντὸς διαμαρτάνων φύσεως μὲν γὰρ ἀρετὴν διαφθείρει

ῥᾳθυμία φαυλότητα δ᾿ ἐπανορθοῖ διδαχή καὶ τὰ μὲν ῥᾴδια τοὺς ἀμελοῦντας φεύγει

τὰ δὲ χαλεπὰ ταῖς ἐπιμελείαις ἁλίσκεται καταμάθοις δ᾿ ἂν ὡς ἀνύσιμον πρᾶγμα καὶ

τελεσιουργὸν ἐπιμέλεια καὶ πόνος ἐστίν ἐπὶ πολλὰ τῶν γιγνομένων ἐπιβλέψας

σταγόνες μὲν γὰρ ὕδατος πέτρας κοιλαίνουσι σίδηρος δὲ καὶ χαλκὸς ταῖς ἐπαφαῖς

τῶν χειρῶν ἐκτρίβονται οἱ δ᾿ ἁρμάτειοι τροχοὶ πόνῳ καμφθέντες οὐδ᾿ ἂν εἴ τι γένοιτο

35

τὴν ἐξ ἀρχῆς δύναιντ᾿ ἀναλαβεῖν εὐθυωρίαν τάς γε μὴν καμπύλας τῶν ὑποκριτῶν

βακτηρίας ἀπευθύνειν ἀμήχανον ἀλλὰ τὸ παρὰ φύσιν τῷ πόνῳ τοῦ κατὰ φύσιν

ἐγένετο κρεῖττον

Testo tratto dal TLG-Thesaurus Linguae Graecae edizione E De liberis educandis [Sp] (1a-

14c) ed FC Babbitt Plutarchs moralia vol 1 Cambridge Mass Harvard University

Press 1927 (repr 1969) 4-68 (Cod 6339 Phil Rhet)

Inquadramento critico del testo

Il passo egrave tratto dal ldquoDe liberis educandisrdquo di Plutarco in questa operetta di carattere

pedagogico che fa parte dei Moralia lrsquoautore propone le sue riflessioni sul tema della

necessitagrave dellrsquoistruzione e di un corretto metodo di insegnamento

Il testo

Per sapere

comprensione generale

traduzione completa

Osservazioni linguistiche

1) Analizza la struttura sintattica del primo periodo evidenziandone la funzione

espressiva

2) Da quali espressioni del testo si ricava lrsquointento pedagogico di Plutarco

3) Quali elementi di confronto con la realtagrave quotidiana evidenziano il tono colloquiale che

caratterizza lrsquoultimo periodo del testo

4) Individua le parole chiave del passo che si riferiscono allrsquoarea semantica

dellrsquoapprendere

5) Individua i segmenti testuali che polemizzano con posizioni diverse rispetto a quelle

dellrsquoautore sul rapporto tra doti naturali ed esercizio

Per riflettere

1 Quali argomenti propone Plutarco per sostenere la necessitagrave dellrsquoistruzione (8

righe)

2 Indicare e argomenta su autori (poeta filosofo retore) che hanno partecipato in

epoca precedente allrsquoappassionante dibattito svoltosi sullrsquoargomento

dellrsquoeducazione dei giovani nella polis (15 righe)

36

LA RAFFINATA IRONIA DI LUCIANO

Come si deve scrivere la storia caratteristiche del vero storico

Quomodo historia conscribenda sit 41-42

Τοιοῦτος οὖν μοι ὁ συγγραφεὺς ἔστω ἄφοβος ἀδέκαστος ἐλεύθερος παρρησίας καὶ

ἀληθείας φίλος ὡς ὁ κωμικός φησι τὰ σῦκα σῦκα τὴν σκάφην δὲ σκάφην ὀνομάσων

οὐ μίσει οὐδὲ φιλίᾳ τι νέμων οὐδὲ φειδόμενος ἢ ἐλεῶν ἢ αἰσχυνόμενος ἢ

δυσωπούμενος ἴσος δικαστής εὔνους ἅπασιν ἄχρι τοῦ μὴ θατέρῳ τι ἀπονεῖμαι πλεῖον

τοῦ δέοντος ξένος ἐν τοῖς βιβλίοις καὶ ἄπολις αὐτόνομος ἀβασίλευτος οὐ τί τῷδε ἢ

τῷδε δόξει λογιζόμενος ἀλλὰ τί πέπρακται λέγων

Ὁ δ᾿ οὖν Θουκυδίδης εὖ μάλα τοῦτ᾿ ἐνομοθέτησεν καὶ διέκρινεν ἀρετὴν καὶ κακίαν

συγγραφικήν ὁρῶν μάλιστα θαυμαζόμενον τὸν Ἡρόδοτον ἄχρι τοῦ καὶ Μούσας

κληθῆναι αὐτοῦ τὰ βιβλία κτῆμά τε γάρ φησι μᾶλλον ἐς ἀεὶ συγγράφειν ἤπερ ἐς τὸ

παρὸν ἀγώνισμα καὶ μὴ τὸ μυθῶδες ἀσπάζεσθαι ἀλλὰ τὴν ἀλήθειαν τῶν

γεγενημένων ἀπολείπειν τοῖς ὕστερον καὶ ἐπάγει τὸ χρήσιμον καὶ ὃ τέλος ἄν τις εὖ

φρονῶν ὑπόθοιτο ἱστορίας ὡς εἴ ποτε καὶ αὖθις τὰ ὅμοια καταλάβοι ἔχοιεν φησι

πρὸς τὰ προγεγραμμένα ἀποβλέποντες εὖ χρῆσθαι τοῖς ἐν ποσί

Testo tratto dal TLG-Thesaurus Linguae Graecae edizione E Quomodo historia conscribenda

sit ed K Kilburn Lucian vol 6 Cambridge Mass Harvard University Press 1959 (repr

1968) 2-72 (Cod 7639 Hist Satura)

Inquadramento critico del testo

Luciano (II sec d C) di Samosata fu prima avvocato poi conferenziere itinerante di

successo e maestro di retorica Le sue attivitagrave lo portarono a viaggiare molto anche in

qualitagrave di funzionario dellrsquoImpero Romano Scrittore brillante e geniale si distingue dalla

pur folta e acclamata schiera dei neosofisti per la vastitagrave di interessi per la vivacitagrave di

pensiero e per la grazia espressiva Nellrsquoopuscolo ldquoCome si deve scrivere la storiardquo

premesso alla ldquoStoria verardquo Luciano polemizza con le tendenze storiografiche del suo

tempo proponendo come modello di serietagrave scientifica Tucidide di cui cita quasi alla

lettera le dichiarazioni programmatiche

Lrsquoautore

1 Sintetizza il profilo di Luciano indicando i riferimenti principali alla sua vita e alle

sue opere (15 righe)

2 Luciano appartiene alla seconda Sofistica sintetizza le caratteristiche di tale

movimento culturale e il suo rapporto con la prima Sofistica (V sec a C) (10 righe)

Il testo

Per sapere

comprensione generale

traduzione completa

37

osservazioni linguistiche

1 ὡς ὁ κωμικός φησι si allude come sostiene il commentatore bizantino Tzetzes (XII

sec) ad Aristofane Percheacute

2 ἄχρι quale infinito sostantivato in genitivo regge

3 λογιζόμενος regge una interrogative indiretta la successiva coordinata ἀλλὰ τί egrave

invece retta da

4 Qual egrave la funzione del participio θαυμαζόμενον

5 Quale significato ha la costruzione ἄν con lrsquoottativo ὑπόθοιτο

6 Analizza il climax ἄφοβος ἀδέκαστος ἐλεύθερος παρρησίας καὶ ἀληθείας

φίλος nelle sue singole componenti

Per riflettere

Luciano critica gli encomiastici storici suoi contemporanei e ricorda le regole

storiografiche indicate da Tucidide a sua volta in polemica con Erodoto la cui opera in etagrave

alessandrina era stata suddivisa in nove libri a ciascuno dei quali venne attribuito il nome

di una Musa

καὶ ἐς μὲν ἀκρόασιν ἴσως τὸ μὴ μυθῶδες αὐτῶν ἀτερπέστερον φανεῖται ὅσοι δὲ

βουλήσονται τῶν τε γενομένων τὸ σαφὲς σκοπεῖν καὶ τῶν μελλόντων ποτὲ αὖθις

κατὰ τὸ ἀνθρώπινον τοιούτων καὶ παραπλησίων ἔσεσθαι ὠφέλιμα κρίνειν αὐτὰ

ἀρκούντως ἕξει κτῆμά τε ἐς αἰεὶ μᾶλλον ἢ ἀγώνισμα ἐς τὸ παραχρῆμα ἀκούειν

ξύγκειται (Tucidide Storie I 22 4)

[Testo tratto dal TLG-Thesaurus Linguae Graecae edizione E Historiae ed HS Jones and

JE Powell Thucydidis historiae 2 vols Oxford Clarendon Press 11942 (1st edn rev)

21942 (2nd edn rev) (repr 11970 21967) Lib 1-4 vol 1 (111-41352) Lib 5-8 vol 2

(511-81092) (Cod 153260 Hist)]

Dopo aver tradotto le parole di Tucidide elabora una riflessione sulla base delle

indicazioni date (30 righe)

Analizza i vari livelli stilistici usati da Luciano e dimostra come la sua arte si basi su

unrsquoelaborazione retorica della prosa in un quadro drsquoinsieme drsquouno stile medio che unisce

il realistico a unrsquoelegante forma linguistica

Dialoghi marini 2 2 1-10

Κύκλωψ

κατέλαβον ἐν τῷ ἄντρῳ ἀπὸ τῆς νομῆς ἀναστρέψας πολλούς τινας ἐπιβουλεύοντας

δῆλον ὅτι τοῖς ποιμνίοις ἐπεὶ γὰρ ἐπέθηκα τῇ θύρᾳ τὸ πῶμα mdash πέτρα δέ ἐστι

παμμεγέθης mdash καὶ τὸ πῦρ ἀνέκαυσα ἐναυσάμενος ὃ ἔφερον δένδρον ἀπὸ τοῦ ὄρους

ἐφάνησαν ἀποκρύπτειν αὑτοὺς πειρώμενοι ἐγὼ δὲ συλλαβών τινας αὐτῶν ὥσπερ

εἰκὸς ἦν κατέφαγον λῃστάς γε ὄντας ἐνταῦθα ὁ πανουργότατος ἐκεῖνος εἴτε Οὖτις

38

εἴτε Ὀδυσσεὺς ἦν δίδωσί μοι πιεῖν φάρμακόν τι ἐγχέας ἡδὺ μὲν καὶ εὔοσμον

ἐπιβουλότατον δὲ καὶ ταραχωδέστατον ἅπαντα γὰρ εὐθὺς ἐδόκει μοι περιφέρεσθαι

πιόντι καὶ τὸ σπήλαιον αὐτὸ ἀνεστρέφετο καὶ οὐκέτι ὅλως ἐν ἐμαυτοῦ ἤμην τέλος δὲ

ἐς ὕπνον κατεσπάσθην ὁ δὲ ἀποξύνας τὸν μοχλὸν καὶ πυρώσας γε προσέτι ἐτύφλωσέ

με καθεύδοντα καὶ ἀπ᾽ ἐκείνου τυφλός εἰμί σοι ὦ Πόσειδον

Luciani Samosatensis Opera Vol I Lucian Karl Jacobitz in aedibus B G Teubneri Leipzig

1896 Keyboarding

Inquadramento critico del testo

Attraverso il mare epicentro di tutta la cultura greca Luciano rivisita grandi temi e grandi

miti cari alla tradizione e allrsquoimmaginario collettivo tuttavia secondo una sua

interpretazione personale come in un gioco delle parti di gusto tragicomico ribalta con

leggerezza e ingenuo candore le situazioni note in una nuova favola

Il testo

Per sapere

comprensione generale

traduzione completa possibilmente senza lrsquoausilio del dizionario

osservazioni linguistiche

1 Individua i participi e indicane il valore

2 Giustifica lrsquoinfinito πιεῖν

3 Sottolinea gli aoristi gli imperfetti e i presenti quindi dimostra come lrsquouso

verbale costituisca la colonna sonora della narrazione lucianea nellrsquoazione

momentanea descrittiva e calata nel momento drammatico (5 righe)

4 Ricerca nellrsquoOdissea lrsquoespressione equivalente aὁ πανουργότατος ἐκεῖνος

εἴτε Οὖτις εἴτε Ὀδυσσεὺς e commentala (5 righe)

Per riflettere

Descrivi il personaggio Polifemo di questo dialogo e confrontalo con quello del

IX libro dellrsquoOdissea e con quello perdutamente innamorato di Galatea

nellrsquoIdillio XI di Teocrito (15 righe)

Dialoghi dei Morti18

Μένιππος

ποῦ δὲ οἱ καλοί εἰσιν ἢ αἱ καλαί Ἑρμῆ ξενάγησόν με νέηλυν ὄντα

Ἑρμῆς

οὐ σχολή μοι ὦ Μένιππε πλὴν κατ᾽ ἐκεῖνο ἀπόβλεψον ἐπὶ τὰ δεξιά ἔνθα ὁ Ὑάκινθός

τέ ἐστι καὶ Νάρκισσος καὶ Νιρεὺς καὶ Ἀχιλλεὺς καὶ Τυρὼ καὶ Ἑλένη καὶ Λήδα καὶ

ὅλως τὰ ἀρχαῖα πάντα κάλλη

Μένιππος

ὀστᾶ μόνα ὁρῶ καὶ κρανία τῶν σαρκῶν γυμνά ὅμοια τὰ πολλά

39

Ἑρμῆς

καὶ μὴν ἐκεῖνά ἐστιν ἃ πάντες οἱ ποιηταὶ θαυμάζουσι τὰ ὀστᾶ ὧν σὺ ἔοικας

καταφρονεῖν

Μένιππος

ὅμως τὴν Ἑλένην μοι δεῖξον οὐ γὰρ ἂν διαγνοίην ἔγωγε

Ἑρμῆς

τουτὶ τὸ κρανίον ἡ Ἑλένη ἐστίν

Μένιππος

[2] εἶτα διὰ τοῦτο αἱ χίλιαι νῆες ἐπληρώθησαν ἐξ ἁπάσης τῆς Ἑλλάδος καὶ τοσοῦτοι

ἔπεσον Ἕλληνές τε καὶ βάρβαροι καὶ τοσαῦται πόλεις ἀνάστατοι γεγόνασιν

Ἑρμῆς

ἀλλ᾽ οὐκ εἶδες ὦ Μένιππε ζῶσαν τὴν γυναῖκα ἔφης γὰρ ἂν καὶ σὺ ἀνεμέσητον εἶναι

ldquoτοιῇδ᾽ ἀμφὶ γυναικὶ πολὺν χρόνον ἄλγεα πάσχεινrdquo ἐπεὶ καὶ τὰ ἄνθη ξηρὰ ὄντα εἴ τις

βλέποι ἀποβεβληκότα τὴν βαφήν ἄμορφα δῆλον ὅτι αὐτῷ δόξει ὅτε μέντοι ἀνθεῖ καὶ

ἔχει τὴν χρόαν κάλλιστά ἐστιν

Μένιππος

οὐκοῦν τοῦτο ὦ Ἑρμῆ θαυμάζω εἰ μὴ συνίεσαν οἱ Ἀχαιοὶ περὶ πράγματος οὕτως

ὀλιγοχρονίου καὶ ῥᾳδίως ἀπανθοῦντος πονοῦντες

Ἑρμῆς

οὐ σχολή μοι ὦ Μένιππε συμφιλοσοφεῖν σοι ὥστε σὺ μὲν ἐπιλεξάμενος τόπον ἔνθα

ἂν ἐθέλῃς κεῖσο καταβαλὼν σεαυτόν ἐγὼ δὲ τοὺς ἄλλους νεκροὺς ἤδη μετελεύσομαι

Luciani Samosatensis Opera Vol I Lucian Karl Jacobitz in aedibus B G Teubneri

Leipzig 1896 Keyboarding

Inquadramento critico del testo

Da una prospettiva originale cioegrave dallrsquooltretomba Luciano evidenzia tutti i limiti e le

fragilitagrave della condizione umana Menippo filosofo cinico interroga Ermes e in una

dimensione surreale crea un dialogo ldquorealisticordquo e beffardamente amaro

Il testo

Per sapere

comprensione generale

traduzione completa possibilmente senza lrsquoausilio del dizionario

osservazioni linguistiche

1 Individua lrsquouso prevalente se paratattico o sintattico

2 Evidenzia le espressioni tipiche che rendono agile il dialogo per esempio

lrsquouso della II persona il lessicohellip(5 righe)

3 Riporta questo verso ldquoτοιῇδ᾽ ἀμφὶ γυναικὶ πολὺν χρόνον ἄλγεα πάσχεινrdquo

Iliade III 157 nella dimensione epica originaria (8 righe)

Per riflettere

1 Ricerca il mito cui egrave legato ogni bellissimo citato da Ermes (10 righe)

40

2 Ricerca Elena descritta nella sua fulgida bellezza nei testi della letteratura classica

e rifletti poi sulla sua bellezza come topos letterario anche retorico (30 righe)

5

(circa 15 righe)

Lrsquoopera

Presenta il contenuto dellrsquoEdipo re nella sua lineare indagine di un antefatto (circa 15 righe)

Lettura dellrsquoopera in alcuni passaggi significativi scelti per una comprensione

approfondita del testo poetico in lingua

La grandiositagrave della tragedia egrave immediatamente presente nel prologo di fronte alla reggia

a Tebe Ai numerosi cittadini appartenenti a ogni fascia drsquoetagrave supplici vicino agli altari il

re si presenta in tutta la sua regalitagrave

traduzione dei vv 6-8

ἁγὼ δικαιῶν μὴ παρ᾿ ἀγγέλων τέκνα

ἄλλων ἀκούειν αὐτὸς ὧδ᾿ ἐλήλυθα

ὁ πᾶσι κλεινὸς Οἰδίπους καλούμενος

Il sacerdote di Zeus interprete della comune angoscia descrive la sofferta situazione di

Tebe

traduzione dei vv22-30

Πόλις γάρ ὥσπερ καὐτὸς εἰσορᾷς ἄγαν

ἤδη σαλεύει κἀνακουφίσαι κάρα

βυθῶν ἔτ᾿ οὐχ οἵα τε φοινίου σάλου

φθίνουσα μὲν κάλυξιν ἐγκάρποις χθονός

φθίνουσα δ᾿ ἀγέλαις βουνόμοις τόκοισί τε

ἀγόνοις γυναικῶν ἐν δ᾿ ὁ πυρφόρος θεὸς

σκήψας ἐλαύνει λοιμὸς ἔχθιστος πόλιν

ὑφ᾿ οὗ κενοῦται δῶμα Καδμεῖον μέλας δ᾿

ᾍδης στεναγμοῖς καὶ γόοις πλουτίζεται

Unrsquoonda rosso sangue (φοινίου σάλου) travolge la cittagrave che sta languendo (φθίνουσα

in anafora) λοιμὸς ἔχθιστος odiosissima peste

Cosigrave Edipo replica levando il lamento come su se stesso in unrsquoespressione ambivalente

cara alla lingua sofoclea

traduzione dei vv 62-64

Τὸ μὲν γὰρ ὑμῶν ἄλγος εἰς ἕν᾿ ἔρχεται

μόνον καθ᾿ αὑτόν κοὐδέν᾿ ἄλλον ἡ δ᾿ ἐμὴ

ψυχὴ πόλιν τε κἀμὲ καὶ σ᾿ ὁμοῦ στένει

6

Edipo egrave collocato in una catena di relazioni in cui decide responsabilmente di fronte a una

realtagrave che si presenta come enigma

Con ironia tragica il sacerdote introduce Creonte

traduzione dei vv 82-83

ΙΕ Ἀλλ᾿ εἰκάσαι μέν ἡδύς οὐ γὰρ ἂν κάρα

πολυστεφὴς ὧδ᾿ εἷρπε παγκάρπου δάφνης

εἷρπε forma verbale il cui primo significato egrave strisciare serpeggiare insinuarsi poi

genericamente avanzare giungere lentamente

Creonte tornato da Delfi riferisce il responso dellrsquooracolo

traduzione dei vv 95-98 100-101

ΚΡ Λέγοιμ᾿ ἂν οἷ᾿ ἤκουσα τοῦ θεοῦ πάρα

Ἄνωγεν ἡμᾶς Φοῖβος ἐμφανῶς ἄναξ

μίασμα χῶρας ὡς τεθραμμένον χθονὶ

ἐν τῇδ᾿ ἐλαύνειν μηδ᾿ ἀνήκεστον τρέφειν

[Nota la chiarezza del responso (contrapposta alla consueta ambiguitagrave degli oracoli) con il

termine ἐμφανῶς]

ΚΡ Ἀνδρηλατοῦντας ἢ φόνῳ φόνον πάλιν

λύοντας ὡς τόδ᾿ αἷμα χειμάζον πόλιν

La colpa egrave un miasma (μίασμα) che agisce in modo oggettivo indipendentemente dal

soggetto o meglio dallrsquointenzione del soggetto e travolge la cittagrave con una tempesta di

sangue

Edipo con grande ottimismo apriragrave lrsquoabisso che lo travolgeragrave la peste esterna rappresenta

la sua oggettiva empietagrave interna

traduzione dei vv 132-141

ΟΙ Ἀλλ᾿ ἐξ ὑπαρχῆς αὖθις αὔτ᾿ ἐγὼ φανῶ

ἐπαξίως γὰρ Φοῖβος ἀξίως δὲ σύ

πρὸς τοῦ θανότος τήνδ᾿ ἔθεσθ᾿ ἐπιστροφήν

ὥστ᾿ ἐνδίκως ὄψεσθε κἀμὲ σύμμαχον

γῇ τῇδε τιμωροῦντα τῷ θεῷ θ᾿ ἅμα

Ὑπὲρ γὰρ οὐχὶ τῶν ἀπωτέρω φίλων

7

ἀλλ᾿ αὐτὸς αὑτοῦ τοῦτ᾿ ἀποσκεδῶ μύσος

Ὅστις γὰρ ἦν ἐκεῖνον ὁ κτανὼν τάχ᾿ ἂν

κἄμ᾿ ἂν τοιαύτῃ χειρὶ τιμωρεῖν θέλοι

κείνῳ προσαρκῶν οὖν ἐμαυτὸν ὠφελῶ

Nel secondo episodio si sviluppa il dubbio di Edipo il quale ricostruisce con lucida follia

la propria misera vita segnata da infamie sciagure parricidio e incesto in attesa poi del

testimone

traduzione dei vv 771-833

ΟΙ Κοὐ μὴ στερηθῇς γ᾿ ἐς τοσοῦτον ἐλπίδων

ἐμοῦ βεβῶτος τῷ γὰρ ἂν καὶ μείζονι

λέξαιμ᾿ ἂν ἢ σοὶ διὰ τύχης τοιᾶσδ᾿ ἰών

Ἐμοὶ πατὴρ μὲν Πόλυβος ἦν Κορίνθιος

μήτηρ δὲ Μερόπη Δωρίς Ἠγόμην δ᾿ ἀνὴρ

ἀστῶν μέγιστος τῶν ἐκεῖ πρίν μοι τύχη

τοιάδ᾿ ἐπέστη θαυμάσαι μὲν ἀξία

σπουδῆς γε μέντοι τῆς ἐμῆς οὐκ ἀξία

Ἀνὴρ γὰρ ἐν δείπνοις μ᾿ ὑπερπλησθεὶς μέθῃ

καλεῖ παρ᾿ οἴνῳ πλαστὸς ὡς εἴην πατρί

Κἀγὼ βαρυνθεὶς τὴν μὲν οὖσαν ἡμέραν

μόλις κατέσχον θἀτέρᾳ δ᾿ ἰὼν πέλας

μητρὸς πατρός τ᾿ ἤλεγχον οἱ δὲ δυσφόρως

τοὔνειδος ἦγον τῷ μεθέντι τὸν λόγον

Κἀγὼ τὰ μὲν κείνοιν ἐτερπόμην ὅμως δ᾿

ἔκνιζέ μ᾿ αἰεὶ τοῦθ᾿middot ὑφεῖρπε γὰρ πολύ

Λάθρᾳ δὲ μητρὸς καὶ πατρὸς πορεύομαι

Πυθώδε καί μ᾿ ὁ Φοῖβος ὧν μὲν ἱκόμην

ἄτιμον ἐξέπεμψεν ἄλλα δ᾿ ἀθλίῳ

καὶ δεινὰ καὶ δύστηνα προὐφάνη λέγων

ὡς μητρὶ μὲν χρείη με μιχθῆναι γένος δ᾿

ἄτλητον ἀνθρώποισι δηλώσοιμ᾿ ὁρᾶν

φονεὺς δ᾿ ἐσοίμην τοῦ φυτεύσαντος πατρός

Κἀγὼ ᾿πακούσας ταῦτα τὴν Κορινθίαν

ἄστροις τὸ λοιπὸν ἐκμετρούμενος χθόνα

ἔφευγον ἔνθα μήποτ᾿ ὀψοίμην κακῶν

χρησμῶν ὀνείδη τῶν ἐμῶν τελούμενα

Στείχων δ᾿ ἱκνοῦμαι τούσδε τοὺς χώρους ἐν οἷς

σὺ τὸν τύραννον τοῦτον ὄλλυσθαι λέγεις

Καί σοι γύναι τἀληθὲς ἐξερῶ Τριπλῆς

ὅτ᾿ ἦ κελεύθου τῆσδ᾿ ὁδοιπορῶν πέλας

ἐνταῦθά μοι κῆρύξ τε κἀπὶ πωλικῆς

ἀνὴρ ἀπήνης ἐμβεβώς οἷον σὺ φῄς

8

ξυνηντίαζον κἀξ ὁδοῦ μ᾿ ὅ θ᾿ ἡγεμὼν

αὐτός θ᾿ ὁ πρέσβυς πρὸς βίαν ἠλαυνέτην

Κἀγὼ τὸν ἐκτρέποντα τὸν τροχηλάτην

παίω δι᾿ ὀργῆς καί μ᾿ ὁ πρέσβυς ὡς ὁρᾷ

ὄχον παραστείχοντα τηρήσας μέσον

κάρα διπλοῖς κέντροισί μου καθίκετο

Οὐ μὴν ἴσην γ᾿ ἔτεισεν ἀλλὰ συντόμως

σκήπτρῳ τυπεὶς ἐκ τῆσδε χειρὸς ὕπτιος

μέσης ἀπήνης εὐθὺς ἐκκυλίνδεται

κτείνω δὲ τοὺς ξύμπαντας Εἰ δὲ τῷ ξένῳ

τούτῳ προσήκει Λαΐῳ τι συγγενές

τίς τοῦδέ γ᾿ ἀνδρὸς νῦν ἔτ᾿ ἀθλιώτερος

τίς ἐχθροδαίμων μᾶλλον ἂν γένοιτ᾿ ἀνήρ

ᾧ μὴ ξένων ἔξεστι μηδ᾿ ἀστῶν τινα

δόμοις δέχεσθαι μηδὲ προσφωνεῖν τινα

ὠθεῖν δ᾿ ἀπ᾿ οἴκων Καὶ τάδ᾿ οὔτις ἄλλος ἦν

ἢ ᾿γὼ ᾿π᾿ ἐμαυτῷ τάσδ᾿ ἀρὰς ὁ προστιθείς

Λέχη δὲ τοῦ θανόντος ἐν χεροῖν ἐμαῖν

χραίνω δι᾿ ὧνπερ ὤλετ᾿ Ἆρ᾿ ἔφυν κακός

ἆρ᾿ οὐχὶ πᾶς ἄναγνος εἴ με χρὴ φυγεῖν

καί μοι φυγόντι μἤστι τοὺς ἐμοὺς ἰδεῖν

μήτ᾿ ἐμβατεῦσαι πατρίδος ἢ γάμοις με δεῖ

μητρὸς ζυγῆναι καὶ πατέρα κατακτανεῖν

Πόλυβον ὃς ἐξέθρεψε κἀξέφυσέ με

Ἆρ᾿ οὐκ ἀπ᾿ ὠμοῦ ταῦτα δαίμονός τις ἂν

κρίνων ἐπ᾿ ἀνδρὶ τῷδ᾿ ἂν ὀρθοίη λόγον

Μὴ δῆτα μὴ δῆτ᾿ ὦ θεῶν ἁγνὸν σέβας

ἴδοιμι ταύτην ἡμέραν ἀλλ᾿ ἐκ βροτῶν

βαίην ἄφαντος πρόσθεν ἢ τοιάνδ᾿ ἰδεῖν

κηλῖδ᾿ ἐμαυτῷ συμφορᾶς ἀφιγμένην

Nel quarto episodio tutto si chiarisce tragicamente grazie al vecchio pastore testimone

evasivo

traduzione dei vv1182-1185

ΟΙ Ἰοὺ ἰού τὰ πάντ᾿ ἂν ἐξήκοι σαφῆ

Ὦ φῶς τελευταῖόν σε προσβλέψαιμι νῦν

ὅστις πέφασμαι φύς τ᾿ ἀφ᾿ ὧν οὐ χρῆν ξὺν οἷς τ᾿

οὐ χρῆν ὁμιλῶν οὕς τέ μ᾿ οὐκ ἔδει κτανών

9

Nellrsquoesodo Edipo appare sulla scena con gli occhi straziati e consapevolmente mostra tutta

la solitudine e la grandiositagrave dellrsquoeroe tragico sofocleo

traduzione dei vv1369-1415

ΟΙ Ὡς μὲν τάδ᾿ οὐχ ὧδ᾿ ἔστ᾿ ἄριστ᾿ εἰργασμένα

μή μ᾿ ἐκδίδασκε μηδὲ συμβούλευ᾿ ἔτι

Ἐγὼ γὰρ οὐκ οἶδ᾿ ὄμμασιν ποίοις βλέπων

πατέρα ποτ᾿ ἂν προσεῖδον εἰς ᾍδου μολών

οὐδ᾿ αὖ τάλαιναν μητέρ᾿ οἷν ἐμοὶ δυοῖν

ἔργ᾿ ἐστὶ κρείσσον᾿ ἀγχόνης εἰργασμένα

Ἀλλ᾿ ἡ τέκνων δῆτ᾿ ὄψις ἦν ἐφίμερος

βλαστοῦσ᾿ ὅπως ἔβλαστε προσλεύσσειν ἐμοί

Οὐ δῆτα τοῖς γ᾿ ἐμοῖσιν ὀφθαλμοῖς ποτε

οὐδ᾿ ἄστυ γ᾿ οὐδὲ πύργος οὐδὲ δαιμόνων

ἀγάλμαθ᾿ ἱερά τῶν ὁ παντλήμων ἐγὼ

κάλλιστ᾿ ἀνὴρ εἷς ἔν γε ταῖς Θήβαις τραφεὶς

ἀπεστέρησ᾿ ἐμαυτόν αὐτὸς ἐννέπων

ὠθεῖν ἅπαντας τὸν ἀσεβῆ τὸν ἐκ θεῶν

φανέντ᾿ ἄναγνον καὶ γένους τοῦ Λαΐου

Τοιάνδ᾿ ἐγὼ κηλῖδα μηνύσας ἐμὴν

ὀρθοῖς ἔμελλον ὄμμασιν τούτους ὁρᾶν

Ἥκιστά γ᾿middot ἀλλ᾿ εἰ τῆς ἀκουούσης ἔτ᾿ ἦν

πηγῆς δι᾿ ὤτων φραγμός οὐκ ἂν ἐσχόμην

τὸ μἀποκλῇσαι τοὐμὸν ἄθλιον δέμας

ἵν᾿ ἦ τυφλός τε καὶ κλύων μηδέν τὸ γὰρ

τὴν φροντίδ᾿ ἔξω τῶν κακῶν οἰκεῖν γλυκύ

Ἰὼ Κιθαιρών τί μ᾿ ἐδέχου τί μ᾿ οὐ λαβὼν

ἔκτεινας εὐθύς ὡς ἔδειξα μήποτε

ἐμαυτὸν ἀνθρώποισιν ἔνθεν ἦ γεγώς

Ὦ Πόλυβε καὶ Κόρινθε καὶ τὰ πάτρια

λόγῳ παλαιὰ δώμαθ᾿ οἷον ἆρά με

κάλλος κακῶν ὕπουλον ἐξεθρέψατε

νῦν γὰρ κακός τ᾿ ὢν κἀκ κακῶν εὑρίσκομαι

Ὦ τρεῖς κέλευθοι καὶ κεκρυμμένη νάπη

δρυμός τε καὶ στενωπὸς ἐν τριπλαῖς ὁδοῖς

αἳ τοὐμὸν αἷμα τῶν ἐμῶν χειρῶν ἄπο

ἐπίετε πατρός ἆρά μου μέμνησθ᾿ ὅτι

οἷ᾿ ἔργα δράσας ὑμὶν εἶτα δεῦρ᾿ ἰὼν

ὁποῖ᾿ ἔπρασσον αὖθις Ὦ γάμοι γάμοι

ἐφύσαθ᾿ ἡμᾶς καὶ φυτεύσαντες πάλιν

ἀνεῖτε ταὐτὸν σπέρμα κἀπεδείξατε

πατέρας ἀδελφούς παῖδας αἷμ᾿ ἐμφύλιον

νύμφας γυναῖκας μητέρας τε χὠπόσα

αἴσχιστ᾿ ἐν ἀνθρώποισιν ἔργα γίγνεται

10

Ἀλλ᾿ οὐ γὰρ αὐδᾶν ἔσθ᾿ ἃ μηδὲ δρᾶν καλόν

ὅπως τάχιστα πρὸς θεῶν ἔξω μέ που

καλύψατ᾿ ἢ φονεύσατ᾿ ἢ θαλάσσιον

ἐκρίψατ᾿ ἔνθα μήποτ᾿ εἰσόψεσθ᾿ ἔτι

Ἴτ᾿ ἀξιώσατ᾿ ἀνδρὸς ἀθλίου θιγεῖν

πίθεσθε μὴ δείσητε τἀμὰ γὰρ κακὰ

οὐδεὶς οἷός τε πλὴν ἐμοῦ φέρειν βροτῶν

Testo tratto dal TLG-Thesaurus Linguae Graecae E Oedipus tyrannus ed A Dain and P

Mazon Sophocle vol 2 Paris Les Belles Lettres 1958 (repr 1968 (1st edn rev)) 72-128

(Cod 9903 Trag)

Nota

I versi scelti hanno lrsquointento di porre in evidenza la figura di Edipo nella sua tragica

evoluzione di consapevolezza da figura regale responsabile per unrsquointera cittadinanza a

eroe tragico solitario appesantito da gravissime colpe di cui si egrave macchiato

inconsapevolmente a causa di un destino ineludibile Edipo emerge in tutta la sua statura

tragica anche attraverso il confronto con gli antagonisti e soprattutto con Tiresia pertanto

risulta opportuna una lettura integrale della tragedia in traduzione

Per riflettere

I versi proposti costituiscono un esempio significativo della sublimitagrave poetica raggiunta

da Sofocle e la loro puntuale analisi linguistica contribuisce a costruire la coscienza del

bello nella letteratura greca classica (30 righe)

11

PLATONE E IL PROBLEMA DELLA SCRITTURA

4deg liceo

La scrittura non accresce neacute la sapienza neacute la memoria degli uomini

FEDRO 274B-275B

ΣΩ Τὸ δ᾿ εὐπρεπείας δὴ γραφῆς πέρι καὶ ἀπρεπείας πῇ γιγνόμενον καλῶς ἂν

ἔχοι καὶ ὅπῃ ἀπρεπῶς λοιπόν ἦ γάρ (resta ora da parlare della convenienza dello

scritto e della non convenienza quando esso vada bene e quando sia invece non

conveniente O no)

ΦΑΙ Ναί

ΣΩ Οἶσθ᾿ οὖν ὅπῃ μάλιστα θεῷ χαριῇ λόγων πέρι πράττων ἢ λέγων

ΦΑΙ Οὐδαμῶς σὺ δέ

ΣΩ Ἀκοήν γ᾿ ἔχω λέγειν τῶν προτέρων τὸ δ᾿ ἀληθὲς αὐτοὶ ἴσασιν εἰ δὲ τοῦτο

εὕροιμεν αὐτοί ἆρά γ᾿ ἂν ἔθ᾿ἡμῖν μέλοι τι τῶν ἀνθρωπίνων δοξασμάτων

ΦΑΙ Γελοῖον ἤρου ἀλλ᾿ ἃ φῂς ἀκηκοέναι λέγε

Il mitico dio Theuth ha reso gli uomini piugrave sapienti e piugrave capaci di ricordare grazie alla

scrittura farmaco della memoria e della sapienza Il faraone tuttavia osserva che la

scrittura abitua a un ricordo ldquoesternordquo e non saragrave il farmaco della memoria ma del

richiamare la memoria

ΣΩ Ἤκουσα τοίνυν περὶ Ναύκρατιν τῆς Αἰγύπτου γενέσθαι τῶν ἐκεῖ παλαιῶν

τινα θεῶν οὗ καὶ τὸ ὄρνεον ἱερὸν ὃ δὴ καλοῦσιν Ἶβιν αὐτῷ δὲ ὄνομα τῷ δαίμονι εἶναι

Θεύθ τοῦτον δὴ πρῶτον ἀριθμόν τε καὶ λογισμὸν εὑρεῖν καὶ γεωμετρίαν καὶ

ἀστρονομίαν ἔτι δὲ πεττείας τε καὶ κυβείας καὶ δὴ καὶ γράμματα βασιλέως δ᾿ αὖ

τότε ὄντος Αἰγύπτου ὅλης Θαμοῦ περὶ τὴν μεγάλην πόλιν τοῦ ἄνω τόπου ἣν οἱ

Ἕλληνες Αἰγυπτίας Θήβας καλοῦσι καὶ τὸν θεὸν Ἄμμωνα παρὰ τοῦτον ἐλθὼν ὁ

Θεὺθ τὰς τέχνας ἐπέδειξεν καὶ ἔφη δεῖν διαδοθῆναι τοῖς ἄλλοις Αἰγυπτίοις ὁ δὲ ἤρετο

ἥντινα ἑκάστη ἔχοι ὠφελίαν διεξιόντος δέ ὅτι καλῶς ἢ μὴ καλῶς δοκοῖ λέγειν τὸ μὲν

ἔψεγεν τὸ δ᾿ ἐπῄνει πολλὰ μὲν δὴ περὶ ἑκάστης τῆς τέχνης ἐπ᾿ ἀμφότερα Θαμοῦν τῷ

Θεὺθ λέγεται ἀποφήνασθαι ἃ λόγος πολὺς ἂν εἴη διελθεῖν ἐπειδὴ δὲ ἐπὶ τοῖς

γράμμασιν ἦν ldquoΤοῦτο δέ ὦ βασιλεῦ τὸ μάθημαrdquo ἔφη ὁ Θεύθ ldquoσοφωτέρους

Αἰγυπτίους καὶ μνημονικωτέρους παρέξει μνήμης τε γὰρ καὶ σοφίας φάρμακον

ηὑρέθηrdquo ὁ δ᾿ εἶπεν ldquoὮ τεχνικώτατε Θεύθ ἄλλος μὲν τεκεῖν δυνατὸς τὰ τέχνης ἄλλος

δὲ κρῖναι τίν᾿ ἔχει μοῖραν βλάβης τε καὶ ὠφελίας τοῖς μέλλουσι χρῆσθαι καὶ νῦν σύ

πατὴρ ὢν γραμμάτων δι᾿ εὔνοιαν τοὐναντίον εἶπες ἢ δύναται τοῦτο γὰρ τῶν

μαθόντων λήθην μὲν ἐν ψυχαῖς παρέξει μνήμης ἀμελετησίᾳ ἅτε διὰ πίστιν γραφῆς

ἔξωθεν ὑπ᾿ ἀλλοτρίων τύπων οὐκ ἔνδοθεν αὐτοὺς ὑφ᾿ αὑτῶν ἀναμιμνῃσκομένους

οὔκουν μνήμης ἀλλὰ ὑπομνήσεως φάρμακον ηὗρες σοφίας δὲ τοῖς μαθηταῖς δόξαν

οὐκ ἀλήθειαν πορίζεις πολυήκοοι γάρ σοι γενόμενοι ἄνευ διδαχῆς πολυγνώμονες

εἶναι δόξουσιν ἀγνώμονες ὡς ἐπὶ τὸ πλῆθος ὄντες καὶ χαλεποὶ συνεῖναι δοξόσοφοι

γεγονότες ἀντὶ σοφῶνrdquo

Quindi la scrittura non produce sapienza ma apparenza di sapienza

12

Testo tratto dal TLG ndash Thesuarus Linguae Graecae edizione E Phaedrus ed J Burnet

Platonis opera vol 2 Oxford Clarendon Press 1901 (repr 1967) St III227a-279c

(Cod 17222 Dialog Phil)

Inquadramento critico del testo

Il Fedro egrave uno dei dialoghi piugrave celebri di Platone I due interlocutori Platone e Fedro si

incontrano fuori delle mura di Atene e si fermano a parlare sotto lrsquoombra di un platano e

di un agnocasto sulle rive dellrsquoIlisso un piccolo fiume che scorre a sud di Atene Il dialogo

tocca tematiche fondamentali oratoria amore anima e nella parte finale mette a

confronto le caratteristiche di una cultura orale con una cultura dove esiste la scrittura

Nella prima la comunicazione avviene attraverso il passaggio diretto dalla bocca

allrsquoorecchio (orale da osoris bocca aurale da auris auris orecchio) senza che le parole

possano essere registrate in altri modi se non nella memoria nella seconda il contenuto

della comunicazione puograve essere anche fissato su un supporto fisico esterno visibile e

consultabile Due sistemi di conservazione del sapere quello mnemonico e quello della

scrittura ampiamente dibattuti nel V e IV sec aC in Grecia quando la pratica della

scrittura cominciograve a sostituire la memoria orale

Lrsquoautore

1 Sintetizza il profilo di Platone indicando i riferimenti principali alla sua vita e alle

sue opere (15 righe)

Lrsquoopera

1 Presenta lrsquoopera e il personaggio di Fedro giagrave presente nel Simposio (15 righe)

2 Argomenta sui miti e sulla loro interpretazione (15 righe)

3 Argomenta sulla natura dellrsquoanima (20 righe)

4 Richiama alcuni documenti antecedenti al testo di Platone che attestano la

diffusione in Grecia dellrsquoidea che la scrittura sia un farmaco della memoria o un

supporto se non un sostituto della memoria stessa (15 righe)

5 Argomenta sinteticamente sui demeriti della scrittura presentati con lrsquoausilio di un

mito drsquoinvenzione platonica e sviluppati con il paragone tra scrittura e pittura (15

righe)

Il testo

Per sapere

comprensione generale

1 traduzione completa

2 Individua lrsquoarticolazione del testo proposto in greco e soffermati ad analizzare

la risposta del faraone nelle scelte lessicali e nella struttura dialettica (15 righe)

Approfondimento

13

Se non avessimo il patrimonio dei testi antichi grazie alla trasmissione della scrittura

verso la quale giagrave Aristotele dimostra avere una sicura fiducia come potremmo conoscere

anche i testi dello stesso Platone e fruire di biblioteche cartacee

Significativa egrave la testimonianza di questo affresco di Melozzo da Forligrave

Nel XV secolo lrsquooccidente riscoprigrave il mondo greco la cui memoria non si era mai spenta e

lo collegograve in un sistema coerente con il mondo latino sempre vivo Lrsquoumanesimo attribuigrave a

tale sistema una serie di ideali classici che innalzograve a modelli fuori dal tempo

Melozzo da Forligrave a Roma per il papa Sisto IV realizzograve un affresco emblematico nel 1477

Papa Sisto IV nominograve lrsquoumanista Bartolomeo Sacchi detto il Platina prefetto della

Biblioteca Vaticana sono raffigurati inoltre i cardinali Pietro Riario e Giuliano della Rovere

e i nipoti Girolamo Riario e Giovanni della Rovere

Tutto quello che accadde successivamente a Roma con Bramante Raffaello e Michelangelo

ebbe le sue premesse in questo affresco

14

1 Lettura dellrsquoimmagine

Dopo unrsquoattenta osservazione

Analizza le figure allrsquointerno del grandioso scenario (10 righe)

Descrivi la fuga prospettica e la luce cristallina (8 righe)

2 Analisi del significato dellrsquoaffresco

Il Papa Sisto IV sistemograve e ampliograve la Biblioteca Vaticana che fece aprire al pubblico

lrsquoaffresco suggellograve la piena adesione del pontificato ai valori dellrsquoumanesimo

Descrivi i valori dellrsquoumanesimo (20 righe)

Delinea lrsquoimportanza della diffusione dei testi classici e la loro riscrittura (15

righe)

Per riflettere

Elabora una riflessione sulla istituzione delle grandi biblioteche del mondo classico

sullrsquoimportanza della trasmissione e conservazione dei testi e sulle biblioteche che nel

corso della storia hanno conservato un patrimonio dellrsquoumanitagrave e tuttora lo conservano

anche in forma digitale (30 righe)

NOTA ldquoe Renzo volle che imparassero tutti a leggere e scrivere dicendo che giaccheacute la

crsquoera questa birberia dovevano almeno profittarne anche lorordquo(A Manzoni I Promessi

Sposi cap XXXVIII Firenze 1967)

15

SENOFONTE

3deg liceo

Lrsquoautore e lrsquoopera

Presenta lrsquoautore nel contesto storico e delinea la sua versatile produzione letteraria (20

righe)

Scegliamo unrsquoopera

Anabasi

1 Leggi dei seguenti libri dellrsquoAnabasilibro I (cause della spedizione fino alla morte di

Ciro) libro III (Senofonte assume la guida della spedizione con la risoluzione di

passare attraverso il territorio dei Caduchi) libro IV (difficili marce con

scoraggiamento dei soldati fino alla vista del mare) riassumi i libri indicati (20

righe)

2 Leggi con attenzione e elabora una riflessione sul capitolo Senofonte Anabasi da

Italo Calvino Percheacute leggere i classiciedMondadori 1991 pp30-35 (10 righe)

Importante ruolo della donna nellrsquoambito della famiglia

Economico VII 11-15

βουλευόμενος δ᾿ ἔγωγε ὑπὲρ ἐμοῦ καὶ οἱ σοὶ γονεῖς ὑπὲρ σοῦ τίν᾿ ἂν κοινωνὸν

βέλτιστον οἴκου τε καὶ τέκνων λάβοιμεν ἐγώ τε σὲ ἐξελεξάμην καὶ οἱ σοὶ γονεῖς ὡς

ἐοίκασιν ἐκ τῶν δυνατῶν ἐμέ τέκνα μὲν οὖν ἂν θεός ποτε διδῷ ἡμῖν γενέσθαι τότε

βουλευσόμεθα περὶ αὐτῶν ὅπως ὅτι βέλτιστα παιδεύσομεν αὐτά κοινὸν γὰρ ἡμῖν καὶ

τοῦτο ἀγαθόν συμμάχων καὶ γηροβοσκῶν ὅτι βελτίστων τυγχάνειν νῦν δὲ δὴ οἶκος

ἡμῖν ὅδε κοινός ἐστιν ἐγώ τε γὰρ ὅσα μοι ἔστιν ἅπαντα εἰς τὸ κοινὸν ἀποφαίνω σύ τε

ὅσα ἠνέγκω πάντα εἰς τὸ κοινὸν κατέθηκας καὶ οὐ τοῦτο δεῖ λογίζεσθαι πότερος ἄρα

ἀριθμῷ πλείω συμβέβληται ἡμῶν ἀλλ᾿ ἐκεῖνο εὖ εἰδέναι ὅτι ὁπότερος ἂν ἡμῶν

βελτίων κοινωνὸς ᾖ οὗτος τὰ πλείονος ἄξια συμβάλλεται ἀπεκρίνατο δέ μοι ὦ

Σώκρατες πρὸς ταῦτα ἡ γυνή Τί δ᾿ ἂν ἐγώ σοι ἔφη δυναίμην συμπρᾶξαι τίς δὲ ἡ ἐμὴ

δύναμις ἀλλ᾿ ἐν σοὶ πάντα ἐστίν ἐμὸν δ᾿ ἔφησεν ἡ μήτηρ ἔργον εἶναι σωφρονεῖν Ναὶ

μὰ Δί᾿ ἔφην ἐγώ ὦ γύναι καὶ γὰρ ἐμοὶ ὁ πατήρ ἀλλὰ σωφρόνων τοί ἐστι καὶ ἀνδρὸς

καὶ γυναικὸς οὕτω ποιεῖν ὅπως τά τε ὄντα ὡς βέλτιστα ἕξει καὶ ἄλλα ὅτι πλεῖστα ἐκ

τοῦ καλοῦ τε καὶ δικαίου προσγενήσεται

Testo tratto dal TLG-Thesaurus Linguae Graecae edizione E Oeconomicus ed EC

Marchant Xenophontis opera omnia vol 2 2nd edn Oxford Clarendon Press 1921 (repr

1971) 11-2112 (Cod 18124 Dialog Phil)

Inquadramento critico del testo

Nel dialogo Economico trattato relativo allrsquoamministrazione della casa Senofonte

rappresenta Socrate e il giovane ricco Critobulo che affrontano il problema

dellrsquoamministrazione del patrimonio Nella seconda parte dellrsquoopera da cui egrave tratto il

passo proposto il filosofo riferisce al suo interlocutore una conversazione con Iscomaco

16

proprio sullrsquoamministrazione della casa A questo proposito egrave importante che il marito

solitamente molto piugrave anziano maturo ed esperto della moglie le insegni come

conservare e distribuire le provviste sorvegliare i servi e badare al buon andamento dellrsquo

οἶκος Iscomaco espone quindi il discorso con cui spiega alla sposa quindicenne quale

devrsquoessere il rapporto tra loro la moglie egrave compagna e collaboratrice dellrsquouomo in casa e i

beni vanno considerati comuni

Il testo

Per sapere

Comprensione generale

traduzione completa

Osservazioni linguistiche

Qual egrave lrsquoaggettivo piugrave ricorrente in questo passo Come si spiega la sua

frequenza

οἶκος partendo dal significato che il termine ha in questo brano la traduzione

in latino egrave domus o res familiaris Percheacute

δύναμις da tradurre qui con ldquopotenzardquo ldquoforzardquo ldquocapacitagraverdquo o ldquovalorerdquo

σωφρονεῖν fornisci una definizione del termine citando alcuni autori che

lrsquoabbiano esaltata o descritta nelle loro opere

Per riflettere

La posizione esposta da Iscomaco egrave da considerarsi rigidamente conservatrice rispetto al

dibattito sulla condizione femminile nella grecitagrave classica (15 righe)

Senofonte presenta lrsquoopinione di Socrate su due diversi atteggiamenti dellrsquoanimo umano

Memorabilia 3 9 8-9

Φθόνον δὲ σκοπῶν ὅ τι εἴη λύπην μέν τινα ἐξηύρισκεν αὐτὸν ὄντα οὔτε μέντοι τὴν

ἐπὶ φίλων ἀτυχίαις οὔτε τὴν ἐπ᾿ ἐχθρῶν εὐτυχίαις γιγνομένην ἀλλὰ μόνους ἔφη

φθονεῖν τοὺς ἐπὶ ταῖς τῶν φίλων εὐπραξίαις ἀνιωμένους θαυμαζόντων δέ τινων εἴ τις

φιλῶν τινα ἐπὶ τῇ εὐπραξίᾳ αὐτοῦ λυποῖτο ὑπεμίμνῃσκεν ὅτι πολλοὶ οὕτω πρός τινας

ἔχουσιν ὥστε κακῶς μὲν πράττοντας μὴ δύνασθαι περιορᾶν ἀλλὰ βοηθεῖν

ἀτυχοῦσιν εὐτυχούντων δὲ λυπεῖσθαι τοῦτο μέντοι φρονίμῳ μὲν ἀνδρὶ οὐκ ἂν

συμβῆναι τοὺς ἠλιθίους δὲ ἀεὶ πάσχειν αὐτό

Σχολὴν δὲ σκοπῶν τί εἴη ποιοῦντας μέν τι τοὺς πλείστους εὑρίσκειν ἔφη καὶ γὰρ

τοὺς πεττεύοντας καὶ τοὺς γελωτο-ποιοῦντας ποιεῖν τι πάντας δὲ τούτους ἔφη

σχολάζειν ἐξεῖναι γὰρ αὐτοῖς ἰέναι πράξοντας τὰ βελτίω τούτων ἀπὸ μέντοι τῶν

βελτιόνων ἐπὶ τὰ χείρω ἰέναι οὐδένα σχολάζειν εἰ δέ τις ἴοι τοῦτον ἀσχολίας αὐτῷ

οὔσης κακῶς ἔφη τοῦτο πράττειν

Testo tratto dal TLG-Thesaurus Linguae Graecae edizione E Memorabilia ed EC

Marchant Xenophontis opera omnia vol 2

2nd edn Oxford Clarendon Press 1921 (repr 1971)

17

111-4811

(Cod 36436 Biogr Dialog Phil)

Inquadramento critico del testo

Il passo egrave tratto dai Memorabili di Senofonte Lrsquointento dellrsquoautore in questrsquoopera egrave una

difesa postuma di Socrate volta non solo alla confutazione dei capi drsquoaccusa ma anche

alla testimonianza dello spessore morale del grande maestro

Il testo

Per sapere

Comprensione generale

traduzione completa

Osservazioni linguistiche

1 indica la funzione comunicativa (narrativa descrittiva argomentativahellip)

trascrivendo dal testo gli elementi linguistici (parole-chiave connettivi forme

verbali porzioni di testohellip) che permettano di individuarla

2 riconosci la struttura prevalente sul piano sintattico (paratassi o ipotassi) indicando

nel testo una porzione significativa a giustificare la risposta

3 individua nel passo proposto i numerosi participi e spiegarne la funzione in

relazione al testo

4 individua la parola o le parole-chiave e illustrane la specificitagrave rispetto al periodo

storico-letterario cui il testo appartiene (10 righe)

Per riflettere

Sintetizza lrsquoargomento e il messaggio del brano cogliendone la tematica proponi poi una

personale interpretazione volta a evidenziare (nellrsquoambito del tema problema che

sottende il testo) elementi di discontinuitagrave ndash continuitagrave rispetto al mondo contemporaneo

(30 righe)

Il tiranno non egrave piugrave felice di un privato cittadino

Ierone 4 6

Εἰ δὲ σὺ οἴει ὡς πλείω ἔχων τῶν ἰδιωτῶν κτήματα ὁ τύραννος διὰ τοῦτο καὶ πλείω

ἀπ᾿ αὐτῶν εὐφραίνεται οὐδὲ τοῦτο οὕτως ἔχει ὦ Σιμωνίδη ἀλλ᾿ ὥσπερ οἱ ἀθληταὶ

οὐχ ὅταν ἰδιωτῶν γένωνται κρείττονες τοῦτ᾿ αὐτοὺς εὐφραίνει ἀλλ᾿ ὅταν τῶν

ἀνταγωνιστῶν ἥττους τοῦτ᾿ αὐτοὺς ἀνιᾷ οὕτω καὶ ὁ τύραννος οὐχ ὅταν τῶν ἰδιωτῶν

πλείω φαίνηται ἔχων τότ᾿ εὐφραίνεται ἀλλ᾿ ὅταν ἑτέρων τυράννων ἐλάττω ἔχῃ

τούτῳ λυπεῖται τούτους γὰρ ἀνταγωνιστὰς ἡγεῖται αὑτῷ τοῦ πλούτου εἶναι οὐδέ γε

θᾶττόν ltτιgt γίγνεται τῷ τυράννῳ ἢ τῷ ἰδιώτῃ ὧν ἐπιθυμεῖ ὁ μὲν γὰρ ἰδιώτης οἰκίας ἢ

ἀγροῦ ἢ οἰκέτου ἐπιθυμεῖ ὁ δὲ τύραννος ἢ πόλεων ἢ χώρας πολλῆς ἢ λιμένων ἢ

ἀκροπόλεων ἰσχυρῶν ἅ ἐστι πολὺ χαλεπώτερα καὶ ἐπικινδυνότερα κατεργάσασθαι

τῶν ἰδιωτικῶν ἐπιθυμημάτων

18

Testo tratto dal TLG-Thesaurus Linguae Graecae edizione E Hiero ed EC Marchant

Xenophontis opera omnia vol 5 Oxford Clarendon Press 1920 (repr 1969)

11-1115 (Cod 6071 Dialog Phil)

Inquadramento critico del testo

Il brano proposto egrave tratto dallrsquoopera di Senofonte (430-355 aC circa) intitolata Ierone un

dialogo immaginario tra il tiranno di Siracusa Ierone e il poeta Simonide di Ceo intorno

alla tirannide Al poeta che enumera i vantaggi e i privilegi di cui secondo lrsquoopinione

comune gode il tiranno Ierone risponde mettendo in luce lrsquoinfelicitagrave della vita del tiranno

Il testo

Per sapere

Comprensione generale

traduzione completa

Osservazioni linguistiche

1) Rintraccia i participi che compaiono nel testo e spiegane la funzione

2) Nellrsquoespressione ὧν ἐπιθυμεῖ analizza il valore grammaticale di ὧν e definisci il

fenomeno sintattico in essa operante

Per riflettere

1 Dalle parole di Ierone ricava il motivo per cui secondo Simonide il tiranno egrave piugrave

felice di un privato individua a chi viene paragonata nel passo la figura del tiranno

e in virtugrave di quali affinitagrave evidenzia la differenza fra i desideri di un privato e

quelli di un tiranno con la relativa conseguenza (15 righe)

2 Nel delineare il confronto tra la vita del tiranno e la vita del privato Senofonte

mirava anche ad illustrare quale dovesse essere un governo ideale Elabora una

riflessione sul medesimo tema facendo riferimento ad altri testi eo autori greci eo

latini(20 righe)

Trasibulo parla allrsquoassemblea

Elleniche 2 4 40-42

Ὑμῖν ἔφη ὦ ἐκ τοῦ ἄστεως ἄνδρες συμβουλεύω ἐγὼ γνῶναι ὑμᾶς αὐτούς μάλιστα

δ᾿ ἂν γνοίητε εἰ ἀναλογίσαισθε ἐπὶ τίνι ὑμῖν μέγα φρονητέον ἐστίν ὥστε ἡμῶν

ἄρχειν ἐπιχειρεῖν πότερον δικαιότεροί ἐστε ἀλλ᾿ ὁ μὲν δῆμος πενέστερος ὑμῶν ὢν

οὐδὲν πώποτε ἕνεκα χρημάτων ὑμᾶς ἠδίκηκεν ὑμεῖς δὲ πλουσιώτεροι πάντων ὄντες

πολλὰ καὶ αἰσχρὰ ἕνεκα κερδέων πεποιήκατε ἐπεὶ δὲ δικαιοσύνης οὐδὲν ὑμῖν

προσήκει σκέψασθε εἰ ἄρα ἐπ᾿ ἀνδρείᾳ ὑμῖν μέγα φρονητέον καὶ τίς ἂν καλλίων

κρίσις τούτου γένοιτο ἢ ὡς ἐπολεμήσαμεν πρὸς ἀλλήλους ἀλλὰ γνώμῃ φαίητ᾿ ἂν

προέχειν οἳ ἔχοντες καὶ τεῖχος καὶ ὅπλα καὶ χρήματα καὶ συμμάχους

Πελοποννησίους ὑπὸ τῶν οὐδὲν τούτων ἐχόντων περιείληφθε ἀλλ᾿ ἐπὶ

Λακεδαιμονίοις δὴ οἴεσθε μέγα φρονη-τέον εἶναι πῶς οἵγε ὥσπερ τοὺς δάκνοντας

κύνας κλοιῷ δήσαντες παραδιδόασιν οὕτω κἀκεῖνοι ὑμᾶς παραδόντες τῷ ἠδικημένῳ

19

τούτῳ δήμῳ οἴχονται ἀπιόντες οὐ μέντοι γε ὑμᾶς ὦ ἄνδρες ἀξιῶ ἐγὼ ὧν ὀμωμόκατε

παραβῆναι οὐδέν ἀλλὰ καὶ τοῦτο πρὸς τοῖς ἄλλοις καλοῖς ἐπιδεῖξαι ὅτι καὶ εὔορκοι

καὶ ὅσιοί ἐστε

Testo tratto dal TLG-Thesaurus Linguae Graecae edizione E Hellenica ed EC Marchant

Xenophontis opera omnia vol 1 Oxford Clarendon Press 1900 (repr 1968) 111-7527

(Cod 67939 Hist)

Inquadramento critico del testo

Nel secondo libro delle Elleniche di Senofonte viene narrata la riscossa dei fuorusciti

democratici che nel 401 aC guidati da Trasibulo misero fine al regime oligarchico dei

Trenta

In questo brano Senofonte dagrave spazio al discorso di Trasibulo allrsquoassemblea che prelude alla

pacificazione finale In esso lo stratega attacca con fermezza dopo averli invitati alla

riflessione i seguaci della politica oligarchica definiti nel testo ἐκ τοῦ ἄστεως ἄνδρες di

cui mette in luce a piugrave riprese lrsquoarroganza e lrsquoinettitudine delle scelte soprattutto percheacute

hanno fidato molto sullrsquoappoggio degli Spartani Si rivolge poi ai democratici con

lrsquoappellativo ἄνδρες invitandoli a dar prova di rispetto dei giuramenti e di pietagrave

Il testo

Per sapere

Comprensione generale

traduzione completa

Osservazioni linguistiche

1 Quali sono i costrutti sintattici che conferiscono intensitagrave allrsquoincipit del discorso

di Trasibulo

2 Qual egrave lrsquoespressione che ricorre piugrave volte nel testo e qual egrave la sua funzione

sintattica

3 Quali termini nel testo segnalano lrsquoinvito di Trasibulo ad una riflessione

consapevole

4 Quali tempi verbali caratterizzano il comportamento dei Trenta e quello del

demos e con quali implicazioni

5 In quale punto del testo le parole di Trasibulo sottolineate dallrsquouso di una figura

retorica si caricano di ironia e di sarcasmo

6 In ldquoὧν ὀμωμόκατεrdquo quale fenomeno sintattico egrave presente

Per riflettere

Esponi sulla base di quali criteri si sono ispirati gli storiografi antichi nellrsquoutilizzazione del

discorso diretto nelle loro opere (15 righe)

20

ISOCRATE

4deg liceo Lungimiranza ateniese

Panegirico 34-36

Περὶ δὲ τοὺς αὐτοὺς χρόνους ὁρῶσα τοὺς μὲν βαρβάρους τὴν πλείστην τῆς χώρας

κατέχοντας τοὺς δ᾿ Ἕλληνας εἰς μικρὸν τόπον κατακεκλειμένους καὶ διὰ σπανιότητα

τῆς γῆς ἐπιβουλεύοντάς τε σφίσιν αὐτοῖς καὶ στρατείας ἐπ᾿ ἀλλήλους ποιουμένους

καὶ τοὺς μὲν δι᾿ ἔνδειαν τῶν καθ᾿ ἡμέραν τοὺς δὲ διὰ τὸν πόλεμον ἀπολλυμένους

οὐδὲ ταῦθ᾿ οὕτως ἔχοντα περιεῖδεν ἀλλ᾿ ἡγεμόνας εἰς τὰς πόλεις ἐξέπεμψεν οἳ

παραλαβόντες τοὺς μάλιστα βίου δεομένους στρατηγοὶ καταστάντες αὐτῶν καὶ

πολέμῳ κρατήσαντες τοὺς βαρβάρους πολλὰς μὲν ἐφ᾿ ἑκατέρας τῆς ἠπείρου πόλεις

ἔκτισαν ἁπάσας δὲ τὰς νήσους κατῴκισαν ἀμφοτέρους δὲ καὶ τοὺς ἀκολουθήσαντας

καὶ τοὺς ὑπομείναντας ἔσωσαν τοῖς μὲν γὰρ ἱκανὴν τὴν οἴκοι χώραν κατέλιπον τοῖς

δὲ πλείω τῆς ὑπαρχούσης ἐπόρισαν ἅπαντα γὰρ περιεβάλοντο τὸν τόπον ὃν νῦν

τυγχάνομεν κατέχοντες Ὥστε καὶ τοῖς ὕστερον βουληθεῖσιν ἀποικίσαι τινὰς καὶ

μιμήσασθαι τὴν πόλιν τὴν ἡμετέραν πολλὴν ῥᾳστώνην ἐποίησαν οὐ γὰρ αὐτοὺς ἔδει

κτωμένους χώραν διακινδυνεύειν ἀλλ᾿ εἰς τὴν ὑφ᾿ ἡμῶν ἀφορισθεῖσαν εἰς ταύτην

οἰκεῖν ἰόντας

Testo tratto dal TLG-Thesaurus Linguae Graecae edizione E Panegyricus (orat 4) ed G

Mathieu and Eacute Breacutemond Isocrate Discours vol 2 Paris Les Belles Lettres 1938 (repr 1967

(1st edn rev et corr)) 15-64 (Cod 11249 Orat)

Inquadramento critico del testo

Il Panegirico di Isocrate pubblicato in occasione delle Olimpiadi del 380 aC ha la

funzione di esortare i Greci a ritrovare lrsquounitagrave per fare fronte comune contro il nemico

persiano Lrsquoautore caldeggia lrsquoopportunitagrave che a capo di una eventuale alleanza greca sia

posta Atene percheacute vanta un maggior numero di titoli Isocrate svolge cosigrave un elogio della

civilissima Atene cui compete il compito di dirigere il destino della Grecia Dopo aver

esaltato lrsquoautoctonia ateniese e aver esposto la benevolenza di Demetra verso lrsquoAttica

lrsquoautore comincia ad illustrare fatti storici molto antichi nei quali Atene ( soggetto

sottinteso del brano proposto ) ha mostrato le sue capacitagrave egemoniche

Lrsquoautore

Sintetizza la produzione di Isocrate nella sua evoluzione e con precisi riferimenti alla

situazione politica di Atene durante la lunga vita dellrsquoautore da retore a educatore di

politici (20 righe)

Lrsquoopera

1 Delinea il genere letterario dellrsquooratoria da Gorgia a Demostene (20 righe)

2 Rifletti sul rapporto tra oratoria e storiografia tra oratoria e filosofia (sempre in

ambito greco) (20 righe)

3 Elabora una riflessione sullrsquoereditagrave lasciata da Isocrate al mondo romano (20

righe)Cosigrave Quintiliano descrive lrsquoarte di Isocrate Isocrates in diuerso genere

21

dicendi nitidus et comptus et palaestrae quam pugnae magis accommodatus omnes

dicendi ueneres sectatus est nec inmerito auditoriis enim se non iudiciis

compararat in inuentione facilis honesti studiosus in compositione adeo diligens

ut cura eius reprehendatur (Institutio oratoria X 1 79)

Il testo

Per sapere

Comprensione generale

traduzione completa

Osservazioni linguistiche

1 indica la funzione comunicativa ( narrativa descrittiva argomentativahellip) e trascrivi

dal testo gli elementi linguistici ( parole-chiave connettivi forme verbalihellip) che

permettono di individuarla

2 riconosci la struttura prevalente sul piano sintattico se cioegrave sia di natura ipotattica o

paratattica e indica una porzione del testo significativa atta a giustificare la risposta

3 spiega le varie funzioni delle parecchie forme participiali che compaiono nel testo

Per riflettere

Ricostruisci i rapporti conflittuali tra i Greci e i Persiani dal mito riferito anche da

Erodoto agli eventi storici del IV sec AC (25 righe)

Le due uguaglianze

Areopagitico 20 ndash 22

Οἱ γὰρ κατ᾿ ἐκεῖνον τὸν χρόνον τὴν πόλιν διοικοῦντες κατεστήσαντο πολιτείαν οὐκ

ὀνόματι μὲν τῷ κοινοτάτῳ καὶ πραοτάτῳ προσαγορευομένην ἐπὶ δὲ τῶν πράξεων οὐ

τοιαύτην τοῖς ἐντυγχάνουσι φαινομένην οὐδ᾿ ἣ τοῦτον τὸν τρόπον ἐπαίδευε τοὺς

πολίτας ὥσθ᾿ ἡγεῖσθαι τὴν μὲν ἀκολασίαν δημοκρατίαν τὴν δὲ παρανομίαν

ἐλευθερίαν τὴν δὲ παρρησίαν ἰσονομίαν τὴν δ᾿ ἐξουσίαν τοῦ ταῦτα ποιεῖν

εὐδαιμονίαν ἀλλὰ μισοῦσα καὶ κολάζουσα τοὺς τοιούτους βελτίους καὶ

σωφρονεστέρους ἅπαντας τοὺς πολίτας ἐποίησεν

Μέγιστον δ᾿ αὐτοῖς συνεβάλετο πρὸς τὸ καλῶς οἰκεῖν τὴν πόλιν ὅτι δυοῖν ἰσοτήτοιν

νομιζομέναιν εἶναι καὶ τῆς μὲν ταὐτὸν ἅπασιν ἀπονεμούσης τῆς δὲ τὸ προσῆκον

ἑκάστοις οὐκ ἠγνόουν τὴν χρησιμωτέραν ἀλλὰ τὴν μὲν τῶν αὐτῶν ἀξιοῦσαν τοὺς

χρηστοὺς καὶ τοὺς πονηροὺς ἀπεδοκίμαζον ὡς οὐ δικαίαν οὖσαν τὴν δὲ κατὰ τὴν

ἀξίαν ἕκαστον τιμῶσαν καὶ κολάζουσαν προῃροῦντο καὶ διὰ ταύτης ᾤκουν τὴν πόλιν

οὐκ ἐξ ἁπάντων τὰς ἀρχὰς κληροῦντες ἀλλὰ τοὺς βελτίστους καὶ τοὺς ἱκανωτάτους

ἐφ᾿ ἕκαστον τῶν ἔργων προκρίνοντες Τοιούτους γὰρ ἤλπιζον ἔσεσθαι καὶ τοὺς

ἄλλους οἷοί περ ἂν ὦσιν οἱ τῶν πραγμάτων ἐπιστατοῦντες

Testo tratto dal TLG-Thesaurus Linguae Graecae edizione E Areopagiticus (orat 7) ed G

Mathieu Isocrate Discours vol 3 Paris Les Belles Lettres 1942 (repr 1966) 63-84

(Cod 4743 Orat)

22

Inquadramento critico del testo

Isocrate scrive l Areopagitico per dimostrare lurgenza di restituire al tribunale

dellAreopago le sue antiche prerogative In questo testo tratto dalla suddetta orazione

parla della costituzione dei padri (quella di Solone e Clistene) che viene definita

egualitaria anche se luguaglianza non era sinonimo di livellamento generale e il criterio

seguito per lattribuzione delle magistrature non gratificava indistintamente tutti i

cittadini

Il testo

Per sapere

Comprensione generale

traduzione completa

Osservazioni linguistiche

1 Quali sono gli strumenti retorici utilizzati da Isocrate nel primo periodo del testo

per raggiungere il suo intento comunicativo

2 Quale struttura sintattica e quali procedimenti stilistici utilizza Isocrate per

indicare le caratteristiche delle due uguaglianze

3 τὴν μὲν τῶν αὐτῶν ἀξιοῦσαν con quale espressione del testo egrave in polaritagrave

semantica

4 Nel testo quale egrave il ruolo che gli antichi legislatori attribuivano alla πολιτεία

5 ὥσθ᾿ ἡγεῖσθαι che tipo di proposizione introduce E perchegrave egrave allinfinito

6 ὅτι τὴν χρησιμωτέραν quale valore ha l ὅτι e qual egrave il verbo della proposizione

che introduce

7 ὡς οὐ δικαίαν οὖσαν quale sfumatura dagrave l ὡς al participio

Per riflettere

1 Spiega verso quale delle due forme di uguaglianza sembra propendere Isocrate e

quali sono le spie testuali che segnalano tale adesione (15 righe)

2 Dopo un riassunto chiaro e sintetico dellrsquo Areopagitico dimostra come Isocrate abbia

sviluppato con questrsquoopera uno dei suoi discorsi piugrave impegnativi di politica interna

seguendo la linea di Teramene (20-30 righe)

Morire per Elena

Hel 49

Chi potrebbe guardare con disprezzo il matrimonio di Elena per il cui rapimento i Greci

si sdegnarono a tal punto come se la Grecia intera fosse stata saccheggiata mentre i

barbari se ne fecero un tal vanto come se avessero sottomesso tutti noi E chiaro che gli uni

e gli altri presero posizione bencheacute infatti in precedenza si fossero scambiate molte accuse

per altri motivi se ne erano stati tranquilli mentre per costei intrapresero una guerra di

23

tale vastitagrave - non solo per la portata dello sdegno ma anche per la ampiezza del tempo e

per la quantitagrave dei preparativi - come nessunaltra era mai stata (cotesto)

Ἐξὸν δὲ τοῖς μὲν ἀποδοῦσιν Ἑλένην ἀπηλλάχθαι τῶν παρόντων κακῶν τοῖς δ᾿

ἀμελήσασιν ἐκείνης ἀδεῶς οἰκεῖν τὸν ἐπίλοιπον χρόνον οὐδέτεροι ταῦτ᾿ ἠθέλησαν

ἀλλ᾿ οἱ μὲν περιεώρων καὶ πόλεις ἀναστάτους γιγνομένας καὶ τὴν χώραν

πορθουμένην ὥστε μὴ προέσθαι τοῖς Ἕλλησιν αὐτὴν οἱ δ᾿ ᾑροῦντο μένοντες ἐπὶ τῆς

ἀλλοτρίας καταγηράσκειν καὶ μηδέποτε τοὺς αὐτῶν ἰδεῖν μᾶλλον ἢ ᾿κείνην

καταλιπόντες εἰς τὰς αὐτῶν πατρίδας ἀπελθεῖν Καὶ ταῦτ᾿ ἐποίουν οὐχ ὑπὲρ

Ἀλεξάνδρου καὶ Μενελάου φιλονικοῦντες ἀλλ᾿ οἱ μὲν ὑπὲρ τῆς Ἀσίας οἱ δ᾿ ὑπὲρ τῆς

Εὐρώπης νομίζοντες ἐν ὁποτέρᾳ τὸ σῶμα τοὐκείνης κατοικήσειεν ταύτην εὐδαι-

μονεστέραν τὴν χώραν ἔσεσθαι

Τοσοῦτος δ᾿ ἔρως ἐνέπεσεν τῶν πόνων καὶ τῆς στρατείας ἐκείνης οὐ μόνον τοῖς

Ἕλλησι καὶ τοῖς βαρβάροις ἀλλὰ καὶ τοῖς θεοῖς ὥστ᾿ οὐδὲ τοὺς ἐξ αὑτῶν γεγονότας

ἀπέτρεψαν τῶν ἀγώνων τῶν περὶ Τροίαν ἀλλὰ Ζεὺς μὲν προειδὼς τὴν Σαρπηδόνος

εἱμαρμένην Ἠὼς δὲ τὴν Μέμνονος Ποσειδῶν δὲ τὴν Κύκνου Θέτις δὲ τὴν Ἀχιλλέως

ὅμως αὐτοὺς συνεξώρμησαν καὶ συνεξέπεμψαν ἡγούμενοι κάλλιον αὐτοῖς εἶναι

τεθνάναι μαχομένοις περὶ τῆς Διὸς θυγατρὸς μᾶλλον ἢ ζῆν ἀπολειφθεῖσι τῶν περὶ

ἐκείνης κινδύνων

(cotesto) E percheacute dobbiamo meravigliarci del loro atteggiamento nei confronti dei

figli Essi infatti compirono una spedizione molto piugrave impegnativa e terribile di quella

compiuta dai genitori contro i Giganti Nella lotta contro di quelli infatti combatterono fra

di loro in questa invece combatterono addirittura contro il loro stesso interesse

Testo tratto dal TLG-Thesaurus Linguae Graecae edizione E Helenae encomium (orat 10)

ed G Mathieu and Eacute Breacutemond Isocrate Discours vol 1 Paris Les Belles Lettres 1929

(repr 1963) 163-179 (Cod 3893 Encom Orat Rhet)

Inquadramento critico del testo

LEncomio di Elena egrave discorso composto da Isocrate (intorno al 390 a C) sulle orme di

unopera similare di Gorgia da Lentini La ripresa del mito di Elena permette ad Isocrate

di entrare polemicamente nel dibattito con Platone sulla contrapposizione fra la cultura

retorica e quella filosofica Elena nellopera egrave solo un pretesto il mito egrave uno strumento

nelle mani delloratore finalizzato ad avvalorare alcune particolari sue convinzioni

pedagogiche

Nel passo riportato dopo un veloce accenno al rapimento di Elena che appare sempre piugrave

come un semplice pretesto Isocrate descrive due mondi lOccidente e lOriente e due

civiltagrave quella greca e quella troiana pronte a fronteggiarsi e a combattersi Nessuna vuole

cedere nulla allaltra per non dimostrare implicitamente la superioritagrave degli avversari

Anche gli Dei sono coinvolti in questo conflitto e ritengono che la gloria derivante dal

parteciparvi sia superiore persino al rischio della morte

24

Il testo

Per sapere

Comprensione generale

traduzione completa

Osservazioni linguistiche

1 Individua le parole chiave allinterno del brano

2 Riconosci alcune fondamentali strutture nellarchitettura retorica del brano

3 Molti participi ricorrono nel passo individuane alcuni caratterizzati da un

particolare valore sintattico o semantico

Per riflettere

1 Cerca di spiegare percheacute uomini eroi e dei sono disposti a combattere e persino a

morire per Elena (10 righe)

2 La polemica sulla paideia contrappone Platone e Isocrate sviluppa gli elementi

caratterizzanti delluna e dellaltra posizione (20 righe)

La guerra egrave sempre causa di mali ed egrave negazione di paideia

Sulla pace12-13

Θαυμάζω δὲ τῶν τε πρεσβυτέρων εἰ μηκέτι μνημονεύουσιν καὶ τῶν νεωτέρων εἰ

μηδενὸς ἀκηκόασιν ὅτι διὰ μὲν τοὺς παραινοῦντας ἀντέχεσθαι τῆς εἰρήνης οὐδὲν

πώποτε κακὸν ἐπάθομεν διὰ δὲ τοὺς ῥᾳδίως τὸν πόλεμον αἱρουμένους πολλαῖς ἤδη

καὶ μεγάλαις συμφοραῖς περιεπέσομεν Ὧν ἡμεῖς οὐδεμίαν ποιούμεθα μνείαν ἀλλ᾿

ἑτοίμως ἔχομεν μηδὲν εἰς τοὔμπροσθεν ἡμῖν αὐτοῖς πράττοντες τριήρεις πληροῦν

καὶ χρημάτων εἰσφορὰς ποιεῖσθαι καὶ βοηθεῖν καὶ πολεμεῖν οἷς ἂν τύχωμεν ὥσπερ ἐν

ἀλλοτρίᾳ τῇ πόλει κινδυνεύοντες

Τούτων δ᾿ αἴτιόν ἐστιν ὅτι προσῆκον ὑμᾶς ὁμοίως ὑπὲρ τῶν κοινῶν ὥσπερ ὑπὲρ τῶν

ἰδίων σπουδάζειν οὐ τὴν αὐτὴν γνώμην ἔχετε περὶ αὐτῶν ἀλλ᾿ ὅταν μὲν ὑπὲρ τῶν

ἰδίων βουλεύησθε ζητεῖτε συμβούλους τοὺς ἄμεινον φρονοῦντας ὑμῶν αὐτῶν ὅταν δ᾿

ὑπὲρ τῆς πόλεως ἐκκλησιάζητε τοῖς μὲν τοιούτοις ἀπιστεῖτε καὶ φθονεῖτε τοὺς δὲ

πονηροτάτους τῶν ἐπὶ τὸ βῆμα παριόντων ἀσκεῖτε καὶ νομίζετε δημοτικωτέρους εἶναι

τοὺς μεθύοντας τῶν νηφόντων καὶ τοὺς νοῦν οὐκ ἔχοντας τῶν εὖ φρονούντων καὶ

τοὺς τὰ τῆς πόλεως διανεμομένους τῶν ἐκ τῆς ἰδίας οὐσίας ὑμῖν λειτουργούντων

Testo tratto dal TLG-Thesaurus Linguae Graecae edizione E De pace (orat 8) ed G

Mathieu Isocrate Discours vol 3 Paris Les Belles Lettres 1942 (repr 1966) 12-51 (Cod

8278 Orat)

Inquadramento critico del testo

Isocrate oratore attico (436-388 aC) ritiene che fondamento della vita politica egrave la paideia

intesa come educazione umanistica del cittadino ateniese affermando insistentemente che

carattere prevalente della filosofia deve essere lrsquoethos e lo studio della retorica deve

25

diventare la forma piugrave abituale della preparazione superiore come i secoli successivi al

suo tempo dimostreranno

Questa concezione si basa sul principio che secondo lrsquooratore ateniese la buona

formazione retorica egrave presupposto indifferibile per il cittadino del buon impegno nella vita

politica

Nellrsquoorazione Sulla pace (357 a C ed anni seguenti) Isocrate in linea con la sua

concezione politica tesa a vedere nel tradizionale barbaro persiano il nemico naturale

della libertagrave e della pace delle poleis afferma dinanzi alla crisi della seconda lega

marittima che la ricostruzione sia del cittadino sia dellrsquoorganizzazione politica della Grecia

egrave necessaria per restituire ad Atene lealmente sostenuta dagli alleati il ruolo di leader

politico-morale del mondo greco

Nel brano che viene proposto lrsquooratore si fa nemico dichiarato della guerra e delinea i

modi del comportamento filosofico-politico in una parola educativo del nuovo cittadino

ateniese

Il testo

Per sapere

Comprensione generale

traduzione completa

Osservazioni linguistiche

1 Individua le parole chiave del testo che muovono sul contrasto etico e politico

2 Il ruolo dellrsquoantitesi nello stile oratorio di Isocrate

3 Il periodare isocrateo precorre la concinnitas ciceroniana Individua la struttura del

periodo e la collocazione della principale in rapporto alle subordinate

4 Il brano presenta i diversi usi del participio si individuino richiamandole tali

funzioni

Per riflettere

Dalla lettura del brano si ricavi il ruolo fondamentale della paideia nellrsquoeducazione del

buon cittadino greco(20 righe)

La capacitagrave di parlare ci rende superiori e civili

Antidosis 253 2-255

Τοῖς μὲν γὰρ ἄλλοις οἷς ἔχομεν ἅπερ ἤδη καὶ πρότερον εἶπον οὐδὲν τῶν ζῴων

διαφέρομεν ἀλλὰ πολλῶν καὶ τῷ τάχει καὶ τῇ ῥώμῃ καὶ ταῖς ἄλλαις εὐπορίαις

καταδεέστεροι τυγχάνομεν ὄντες ἐγγενομένου δ᾿ ἡμῖν τοῦ πείθειν ἀλλήλους καὶ

δηλοῦν πρὸς ἡμᾶς αὐτοὺς περὶ ὧν ἂν βουληθῶμεν οὐ μόνον τοῦ θηριωδῶς ζῆν

ἀπηλλάγημεν ἀλλὰ καὶ συνελθόντες πόλεις ᾠκίσαμεν καὶ νόμους ἐθέμεθα καὶ

τέχνας εὕρομεν καὶ σχεδὸν ἅπαντα τὰ δι᾿ ἡμῶν μεμηχανημένα λόγος ἡμῖν ἐστιν ὁ

συγκατασκευάσας

26

Οὗτος γὰρ περὶ τῶν δικαίων καὶ τῶν ἀδίκων καὶ τῶν καλῶν καὶ τῶν αἰσχρῶν

ἐνομοθέτησεν ὧν μὴ διαταχθέντων οὐκ ἂν οἷοί τ᾿ ἦμεν οἰκεῖν μετ᾿ ἀλλήλων Τούτῳ

καὶ τοὺς κακοὺς ἐξελέγχομεν καὶ τοὺς ἀγαθοὺς ἐγκωμιάζομεν Διὰ τούτου τούς τ᾿

ἀνοήτους παιδεύομεν καὶ τοὺς φρονίμους δοκιμάζομεν τὸ γὰρ λέγειν ὡς δεῖ τοῦ

φρονεῖν εὖ μέγιστον σημεῖον ποιούμεθα καὶ λόγος ἀληθὴς καὶ νόμιμος καὶ δίκαιος

ψυχῆς ἀγαθῆς καὶ πιστῆς εἴδωλόν ἐστιν

Testo tratto dal TLG-Thesaurus Linguae Graecae edizione E Antidosis (orat 15) ed G

Mathieu Isocrate Discours vol 3 Paris Les Belles Lettres 1942 (repr 1966) 103-181 (Cod

18731 Orat)

Inquadramento critico del testo

Isocrate (436 ndash 338 aC) aprigrave nel 390 una famosa scuola di retorica in concorrenza sia con i

Sofisti accusati di essere attenti solo agli aspetti tecnici dellrsquouso della parola sia con

Platone a cui Isocrate imputava unrsquoeccessiva astrazione Nel suo insegnamento (il cui

programma fu espresso nellrsquoorazione ldquoContro i Sofistirdquo ) il punto fondamentale fu

lrsquoesaltazione della parola come strumento di educazione conoscenza e civilizzazione

acquisizione specialistica degli strumenti retorici e valori umani dovevano andare di pari

passo Al 354 aC risale lrsquoAntidosi mai effettivamente pronunciata e composta per

difendersi dalla richiesta di scambio dei beni avanzata da un cittadino ateniese che

intendeva fare accollare al retore lrsquoonere di un pesante tributo In questo discorso che

contiene molte ed estese autocitazioni (lrsquoelogio della parola egrave espresso con le stesse parole

nellrsquoorazione ldquoA Nicoclerdquo scritta tra il 373 e il 370 aC) Isocrate difende la sua condotta di

vita e soprattutto i suoi principi educativi rivolti a sottolineare lrsquoimportanza della parola

nella vita sociale e a testimoniare la superioritagrave degli uomini sugli altri esseri viventi

Il testo

Per sapere

Comprensione generale

traduzione completa

Osservazioni linguistiche

1 Individua e riporta a) le due attrazioni del relativo

b) i cinque infiniti sostantivati

2 Individua e riporta almeno un esempio per ciascuna delle seguenti figure retoriche

antitesi parallelismo polisindeto

3 Raccogli i termini che rientrano nelle seguenti aree semantiche

a) civiltagrave

b) ferinitagrave

c) giustizia

d) ingiustizia

Per riflettere

27

1 Rifletti sul significato del logos e sulla differenza di significato rispetto a mythos e a

epos (15 righe)

2 Sviluppa il concetto di Isocrate ldquo la parola egrave strumento di ricerca della veritagraverdquo (15

righe)

3 Qual egrave lrsquoautore latino sul quale questa concezione della parola di Isocrate ha

esercitato

influenza profonda (10 righe)

28

POLIBIO

5degliceo

Storie XII 28

Δοκεῖ δέ μοι καὶ τὸ τῆς ἱστορίας πρόσχημα τοιοῦτον ἄνδρα ζητεῖν ὁ μὲν οὖν

Πλάτων φησὶ τότε τἀνθρώπεια καλῶς ἕξειν ὅταν ἢ οἱ φιλόσοφοι βασιλεύσωσιν ἢ οἱ

βασιλεῖς φιλοσοφήσωσι κἀγὼ δ᾿ ἂν εἴποιμι διότι τὰ τῆς ἱστορίας ἕξει τότε καλῶς

ὅταν ἢ οἱ πραγματικοὶ τῶν ἀνδρῶν γράφειν ἐπιχειρήσωσι τὰς ἱστορίας μὴ καθάπερ

νῦν παρέργως νομίσαντες δὲ καὶ τοῦτ᾿ εἶναι σφίσι τῶν ἀναγκαιοτάτων καὶ

καλλίστων ἀπερίσπαστοι παράσχωνται πρὸς τοῦτο τὸ μέρος κατὰ τὸν βίον ἢ οἱ

γράφειν ἐπιβαλλόμενοι τὴν ἐξ αὐτῶν τῶν πραγμάτων ἕξιν ἀναγκαίαν ἡγήσωνται

πρὸς τὴν ἱστορίαν

Testo tratto dal TLG-Thesaurus Linguae Graecae edizione E Historiae ed T Buumlttner-

Wobst Polybii historiae vols 1-4 Leipzig Teubner 11905 21889 31893 41904 (repr

Stuttgart 11962 2-31965 41967) 11-361 21-380 31-430 41-512 (Cod 327805 Hist)

Inquadramento critico del testo

Polibio nella sua opera storica narrograve in quaranta libri le vicende di Roma dal 246 aC al

416 aC In essa inserigrave anche enunciazioni di metodo sottolineando come in questo brano

la necessitagrave che lo scrittore di storia abbia competenza e pratica nel campo politico e

militare in polemica con lo storico Timeo di Tauromenio (4deg secolo a C)

Lrsquoautore

Sintetizza il profilo di Polibio indicando i riferimenti principali alla sua vita e alla sua

opera (15 righe)

Lrsquoopera

1 Delinea il genere letterario della storiografia greca e della sua evoluzione

nellrsquoellenismo (10 righe)

2 Spiega la polemica di Polibio con lo storico Timeo (8 righe)

3 Descrivi il metodo storiografico di Polibio (10 righe)

Il testo

Per sapere

Comprensione generale

traduzione completa

Osservazioni linguistiche

1 indica la funzione comunicativa (narrativa descrittiva argomentativahellip) trascrivendo

dal testo gli elementi linguistici (parole-chiave connettivi forme verbali porzioni di

testohellip) che permettano di individuarla

2 riconosci la struttura prevalente sul piano sintattico (paratassi o ipotassi) indicando nel

testo una porzione significativa a giustificare la risposta

29

3 indica la funzione e lrsquoeffetto prodotto da ἂν allrsquointerno del testo

Per riflettere

Sintetizzare lrsquoargomento e sviluppa il pensiero di Polibio in riferimento alla citazione del

testo di Platone dalla Repubblica V473 C-E (10 righe)

Storie I 4

τὸ γὰρ τῆς ἡμετέρας πραγματείας ἴδιον καὶ τὸ θαυμάσιον τῶν καθ᾿ ἡμᾶς καιρῶν τοῦτ᾿

ἔστιν ὅτι καθάπερ ἡ τύχη σχεδὸν ἅπαντα τὰ τῆς οἰκουμένης πράγματα πρὸς žν

ἔκλινε μέρος καὶ πάντα νεύειν ἠνάγκασε πρὸς ἕνα καὶ τὸν αὐτὸν σκοπόν οὕτως καὶ

(δεῖ) διὰ τῆς ἱστορίας ὑπὸ μίαν σύνοψιν ἀγαγεῖν τοῖς ἐντυγχάνουσι τὸν χειρισμὸν τῆς

τύχης ᾧ κέχρηται πρὸς τὴν τῶν ὅλων πραγμάτων συντέλειαν καὶ γὰρ τὸ

προκαλεσάμενον ἡμᾶς καὶ παρορμῆσαν πρὸς τὴν ἐπιβολὴν τῆς ἱστορίας μάλιστα

τοῦτο γέγονεν σὺν δὲ τούτῳ καὶ τὸ μηδένα τῶν καθ᾿ ἡμᾶς ἐπιβεβλῆσθαι τῇ τῶν

καθόλου πραγμάτων συντάξει πολὺ γὰρ ἂν ἧττον ἔγωγε πρὸς τοῦτο τὸ μέρος

ἐφιλοτιμήθην

Testo tratto dal TLG-Thesaurus Linguae Graecae edizione E Historiae ed T Buumlttner-

Wobst Polybii historiae vols 1-4 Leipzig Teubner 11905 21889 31893 41904 (repr

Stuttgart 11962 2-31965 41967) 11-361 21-380 31-430 41-512 (Cod 327805 Hist)

Inquadramento critico del testo

In questo passo Polibio presenta la sua articolata e complessa concezione della Fortuna

che puograve apparire come una divinitagrave o un evento naturale o unrsquoammissione del limite

umano per giungere a una razionale e pragmatica conoscenza dei fatti

Il testo

Per sapere

Comprensione generale

traduzione completa

Osservazioni linguistiche

1 indica la funzione comunicativa (narrativa descrittiva argomentativahellip)

trascrivendo dal testo gli elementi linguistici (parole-chiave connettivi forme

verbali porzioni di testohellip) che permettano di individuarla

2 riconosci la struttura prevalente sul piano sintattico (paratassi o ipotassi) indicando

nel testo una porzione significativa a giustificare la risposta

Per riflettere

Argomenta sul tema della Fortuna nella letteratura dellrsquoetagrave ellenistica (20 righe)

30

Storie 6 14 1-6

Ἐκ δὲ τούτων τίς οὐκ ἂν εἰκότως ἐπιζητήσειε ποία καὶ τίς ποτ᾿ ἐστὶν ἡ τῷ δήμῳ

καταλειπομένη μερὶς ἐν τῷ πολιτεύματι τῆς μὲν συγκλήτου τῶν κατὰ μέρος ὧν

εἰρήκαμεν κυρίας ὑπαρχούσης τὸ δὲ μέγιστον ὑπ᾿ αὐτῆς καὶ τῆς εἰσόδου καὶ τῆς

ἐξόδου χειριζομένης ἁπάσης τῶν δὲ στρατηγῶν ὑπάτων πάλιν αὐτοκράτορα μὲν

ἐχόντων δύναμιν περὶ τὰς τοῦ πολέμου παρασκευάς αὐτοκράτορα δὲ τὴν ἐν τοῖς

ὑπαίθροις ἐξουσίαν οὐ μὴν ἀλλὰ καταλείπεται μερὶς καὶ τῷ δήμῳ καὶ καταλείπεταί

γε βαρυτάτη τιμῆς γάρ ἐστι καὶ τιμωρίας ἐν τῇ πολιτείᾳ μόνος ὁ δῆμος κύριος οἷς

συνέχονται μόνοις καὶ δυναστεῖαι καὶ πολιτεῖαι καὶ συλλήβδην πᾶς ὁ τῶν ἀνθρώπων

βίος παρ᾿ οἷς γὰρ ἢ μὴ γινώσκεσθαι συμβαίνει τὴν τοιαύτην διαφορὰν ἢ

γινωσκομένην χειρίζεσθαι κακῶς παρὰ τούτοις οὐδὲν οἷόν τε κατὰ λόγον διοικεῖσθαι

τῶν ὑφεστώτων πῶς γὰρ εἰκὸς ἐν ἴσῃ τιμῇ [ὄντων] τῶν ἀγαθῶν τοῖς κακοῖς κρίνει

μὲν οὖν ὁ δῆμος καὶ διαφόρου πολλάκις ὅταν ἀξιόχρεων ᾖ τὸ τίμημα τῆς ἀδικίας καὶ

μάλιστα τοὺς τὰς ἐπιφανεῖς ἐσχηκότας ἀρχάς θανάτου δὲ κρίνει μόνος

Testo tratto dal TLG-Thesaurus Linguae Graecae edizione E Historiae ed T Buumlttner-

Wobst Polybii historiae vols 1-4 Leipzig Teubner 11905 21889 31893 41904 (repr

Stuttgart 11962 2-31965 41967) 11-361 21-380 31-430 41-512 (Cod 327805 Hist)

Inquadramento critico del testo

Lo Stato romano la sua struttura politica la sua espansione sono i motivi ispiratori che

danno unitagrave allrsquoopera di Polibio le Storie in quaranta libri giunti in parte e comprendenti

gli avvenimenti dalla prima guerra punica (264 a C) alla distruzione di Corinto (144 a

C)

Lo storico greco di Roma professandosi seguace di una storiografia universale e

pragmatica riconosce al popolo il ruolo di protagonista della propria storia in un contesto

culturale in cui lrsquoazione degli uomini viene influenzata e spesso condizionata dalla

Fortuna

Infatti nel brano che viene proposto Polibio coerente con la sua concezione didascalico-

moralistica tipica della cultura ellenistica riconosce al popolo la parte centrale

dellrsquoorganizzazione e dellrsquo amministrazione dello Stato Solo attraverso il popolo non solo

i governi e le costituzioni trovano compattezza ma generalmente tutta la vita degli uomini

diviene asse portante ed indispensabile dellrsquounitagrave civile e politica dello Stato

Il testo

Per sapere

Comprensione generale

traduzione completa

Osservazioni linguistiche

1- Il primo periodo si presenta con una struttura ampia ed articolata rispetto al resto del

brano

Se ne individuino le proposizioni costitutive e si puntualizzi la funzione del genitivo

assoluto

31

2- Analizza le funzioni del pronome relativo presenti nel brano

3- Il brano presenta forme di participio con funzioni differenti Quali

4- Quale funzione sintattica svolge il dativo τοῖς κακοῖς

Per riflettere

1 Argomenta sul ciclo delle costituzioni sulla costituzione romana e in particolare

sulle competenze che Polibio riconosce al senato ed al consolato romani (20 righe)

2 Delinea lrsquointento didascalico-moralistico di Polibio avvalendoti anche di citazioni

(12 righe)

32

PLUTARCO

5degliceo

Come Pericle dissipograve il timore di unrsquoeclissi di sole

Pericle 35

Ταῦτα βουλόμενος ἰᾶσθαι καί τι παραλυπεῖν τοὺς πολεμίους ἑκατὸν καὶ πεντήκοντα

ναῦς ἐπλήρου καὶ πολλοὺς καὶ ἀγαθοὺς ὁπλίτας καὶ ἱππεῖς ἀναβιβασάμενος

ἔμελλεν ἀνάγεσθαι μεγάλην ἐλπίδα τοῖς πολίταις καὶ φόβον οὐκ ἐλάττω τοῖς

πολεμίοις ἀπὸ τοσαύτης ἰσχύος παρασχών ἤδη δὲ πεπληρωμένων τῶν νεῶν καὶ τοῦ

Περικλέους ἀναβεβηκότος ἐπὶ τὴν ἑαυτοῦ τριήρη τὸν μὲν ἥλιον ἐκλιπεῖν συνέβη καὶ

γενέσθαι σκότος ἐκπλαγῆναι δὲ πάντας ὡς πρὸς μέγα σημεῖον ὁρῶν οὖν ὁ Περικλῆς

περίφοβον τὸν κυβερνήτην καὶ διηπορημένον ἀνέσχε τὴν χλαμύδα πρὸ τῆς ὄψεως

αὐτοῦ καὶ παρακαλύψας ἠρώτησε μή τι δεινὸν ἢ δεινοῦ τινος οἴεται σημεῖον ὡς δ᾿

οὐκ ἔφη τί οὖνrdquo εἶπεν ἐκεῖνο τούτου διαφέρει πλὴν ὅτι μεῖζόν τι τῆς χλαμύδος ἐστὶ τὸ

πεποιηκὸς τὴν ἐπι-σκότησινrdquo

Testo tratto dal TLG-Thesaurus Linguae Graecae edizione E Pericles ed K Ziegler

Plutarchi vitae parallelae vol 12 3rd edn Leipzig Teubner 1964 1-47 (Cod 10584 Biogr)

Inquadramento critico del testo

Plutarco esalta la figura di Pericle e la sua centralitagrave nella politica ateniese Lo stratega di

Atene mise in atto una politica espansionistica nellrsquoarea mediterranea dalla quale si

riprometteva oltre allrsquoincremento del potere politico lrsquoaccrescimento della potenza

economica commerciale e culturale della cittagrave Egli diede prova di buon senso politico

inteso come adattamento alla realtagrave ed operograve con ogni sforzo per ricavare il maggior

vantaggio possibile per Atene Le azioni piugrave significative condotte senza far ricorso alle

armi ma che garantirono ad Atene lrsquoacquisizione di prestigio e potere mai raggiunti da

una polis (imperialismo pacifico) sono la deduzione di colonie in paesi alleati e

lrsquoabbellimento della cittagrave con una splendida serie di monumenti ineguagliabili

Tanta grandezza Pericle poteacute costruire grazie allrsquoessere lrsquounico responsabile dello Stato

ateniese ed allrsquoaver retto la cittagrave con equilibrio politico incontrastato fattori di prosperitagrave

mai raggiunte

Nel brano che viene proposto Plutarco presenta un momento della vita di Pericle

allorquando lo stratega rassicura il timoniere di una nave che deve compiere una

pericolosa ed importante spedizione militare lo libera dal timore e gli infonde coraggio di

fronte ad un fenomeno naturale (lrsquoeclissi di sole) visto con una coscienza scientifica priva

di superstizione

Lrsquoautore

Sintetizza il profilo di Plutarco indicando i riferimenti principali alla sua vita e alle sue

opere (10 righe)

Lrsquoopera

1 Presenta le Vite parallele nel loro schema compositivo (10 righe)

33

2 Definisci il genere letterario della biografia attraverso gli intenti programmatici

espressi da Plutarco nel primo capitolo della Vita di Alessandro (10 righe)

Il testo

Per sapere

comprensione generale

Traduzione completa

Osservazioni linguistiche

1 Individua le parole chiavi del testo in relazione alla capacitagrave che ha Pericle di

liberare il timoniere dal timore

2 Indica la funzione pregnante dei termini ἐκπλαγῆναι δεινὸν e περίφοβον

3 Cerca di cogliere gli aspetti espressivi che esaltano momenti di pathos tipici dello

stile enfatico di Plutarco

4 Analizza nel testo le funzioni sintattiche del participio

5 Spiga le funzioni sintattiche del verbo μελλω seguito dallrsquoinfinito e precisi quella

presente nel testo

Per riflettere

Esplicita il ruolo del pensiero sofistico nella diffusione della cultura scientifica nel V

secolo aC (15 righe)

Elogio delle donne

SullrsquoAmore (769 b-d)

Ἄτοπον οὖν τὸ γυναιξὶν ἀρετῆς φάναι μηδαμῇ μετεῖναι τί δὲ δεῖ λέγειν περὶ

σωφροσύνης καὶ συνέσεως αὐτῶν ἔτι δὲ πίστεως καὶ δικαιοσύνης ὅπου καὶ τὸ

ἀνδρεῖον καὶ τὸ θαρραλέον καὶ τὸ μεγαλόψυχον ἐν πολλαῖς ἐπιφανὲς γέγονε δὲ πρὸς

τὰ ἄλλα κατὰ τὴν φύσιν αὐτῶν ἀλλ᾿ ἢ ψέγοντας εἰς μόνην φιλίαν ἀνάρμοστον

ἀποφαίνειν παντάπασι δεινόν καὶ γὰρ φιλότεκνοι καὶ φίλανδροι καὶ τὸ στερκτικὸν

ὅλως ἐν αὐταῖς ὥσπερ εὐφυὴς χώρα καὶ δεκτικὴ φιλίας οὔτε πειθοῦς οὔτε χαρίτων

ἄμοιρον ὑπόκειται καθάπερ δὲ λόγῳ ποίησις ἡδύσματα μέλη καὶ μέτρα καὶ ῥυθμοὺς

ἐφαρμόσασα καὶ τὸ παιδεῦον αὐτοῦ κινητικώτερον ἐποίησε καὶ τὸ βλάπτον

ἀφυλακτότερον οὕτως ἡ φύσις γυναικὶ περιθεῖσα χάριν ὄψεως καὶ φωνῆς πιθα-

νότητα καὶ μορφῆς ἐπαγωγὸν εἶδος τῇ μὲν ἀκολάστῳ πρὸς ἡδονὴν καὶ ἀπάτην τῇ δὲ

σώφρονι πρὸς εὔνοιαν ἀνδρὸς καὶ φιλίαν μεγάλα συνήργησεν

Testo tratto dal TLG-Thesaurus Linguae Graecae edizione E Amatorius (748e-771e) ed C

Hubert Plutarchi moralia vol 4 Leipzig Teubner 1938 (repr 1971) 336-396 (Cod 11677

Dialog Phil)

34

Inquadramento critico del testo

Il brano egrave tratto dal dialogo SullrsquoAmore (769 b-d) di Plutarco e fa parte dei Moralia Questi

sono una raccolta di circa 80 scritti in forma per lo piugrave dialogica notevolmente eterogenei

sia per la tematica sia per lrsquoimpostazione In particolare il dialogo SullrsquoAmore presenta una

struttura composita il dibattito filosofico infatti si inserisce in una cornice narrativa

Protagonisti sono lo stesso Plutarco e il figlio secondo la consuetudine dellrsquoautore di

introdurre nei suoi scritti persone a lui vicine

In questo dialogo la discussione mette a confronto lrsquoamore per i giovinetti con lrsquoamore

eterosessuale di cui lrsquoautore egrave convinto sostenitore Di questa convinzione il brano che

segue costituisce una significativa dimostrazione attraverso la descrizione delle qualitagrave

positive delle donne

Il testo

Per sapere

comprensione generale

traduzione completa

Osservazioni linguistiche

1) Qual egrave la parola-chiave del passo piugrave volte ripetuta sia come sostantivo sia come

primo elemento di aggettivi composti

2) Quale paragone egrave istituito nel periodo conclusivo del passo Da quali parole in

correlazione sono introdotti i due termini del confronto

3) Quali sono le qualitagrave positive delle donne che vengono evidenziate nella prima parte

del testo anche tramite lrsquoutilizzo di una particolare figura retorica Di quale figura si

tratta

4) Si individuino e trascrivano tutte le forme sostantivate utilizzate per esprimere concetti

astratti di quale tipo di linguaggio esse sono caratteristiche

5) Quale valore hanno gli aoristi ἐποίησε e συνήργησεν

Per riflettere

Confronta la rivalutazione della figura femminile e dei rapporti tra uomo e donna che si

propone nel testo di Plutarco con la visione espressa da altri autori in epoche precedenti

(massimo 10 righe)

Necessitagrave dellrsquoistruzione

De liberis educandis 2 C-D

εἰ δέ τις οἴεται τοὺς οὐκ εὖ πεφυκότας μαθήσεως καὶ μελέτης τυχόντας ὀρθῆς πρὸς

ἀρετὴν οὐκ ἂν τὴν τῆς φύσεως ἐλάττωσιν εἰς τοὐνδεχόμενον ἀναδραμεῖν ἴστω

πολλοῦ μᾶλλον δὲ τοῦ παντὸς διαμαρτάνων φύσεως μὲν γὰρ ἀρετὴν διαφθείρει

ῥᾳθυμία φαυλότητα δ᾿ ἐπανορθοῖ διδαχή καὶ τὰ μὲν ῥᾴδια τοὺς ἀμελοῦντας φεύγει

τὰ δὲ χαλεπὰ ταῖς ἐπιμελείαις ἁλίσκεται καταμάθοις δ᾿ ἂν ὡς ἀνύσιμον πρᾶγμα καὶ

τελεσιουργὸν ἐπιμέλεια καὶ πόνος ἐστίν ἐπὶ πολλὰ τῶν γιγνομένων ἐπιβλέψας

σταγόνες μὲν γὰρ ὕδατος πέτρας κοιλαίνουσι σίδηρος δὲ καὶ χαλκὸς ταῖς ἐπαφαῖς

τῶν χειρῶν ἐκτρίβονται οἱ δ᾿ ἁρμάτειοι τροχοὶ πόνῳ καμφθέντες οὐδ᾿ ἂν εἴ τι γένοιτο

35

τὴν ἐξ ἀρχῆς δύναιντ᾿ ἀναλαβεῖν εὐθυωρίαν τάς γε μὴν καμπύλας τῶν ὑποκριτῶν

βακτηρίας ἀπευθύνειν ἀμήχανον ἀλλὰ τὸ παρὰ φύσιν τῷ πόνῳ τοῦ κατὰ φύσιν

ἐγένετο κρεῖττον

Testo tratto dal TLG-Thesaurus Linguae Graecae edizione E De liberis educandis [Sp] (1a-

14c) ed FC Babbitt Plutarchs moralia vol 1 Cambridge Mass Harvard University

Press 1927 (repr 1969) 4-68 (Cod 6339 Phil Rhet)

Inquadramento critico del testo

Il passo egrave tratto dal ldquoDe liberis educandisrdquo di Plutarco in questa operetta di carattere

pedagogico che fa parte dei Moralia lrsquoautore propone le sue riflessioni sul tema della

necessitagrave dellrsquoistruzione e di un corretto metodo di insegnamento

Il testo

Per sapere

comprensione generale

traduzione completa

Osservazioni linguistiche

1) Analizza la struttura sintattica del primo periodo evidenziandone la funzione

espressiva

2) Da quali espressioni del testo si ricava lrsquointento pedagogico di Plutarco

3) Quali elementi di confronto con la realtagrave quotidiana evidenziano il tono colloquiale che

caratterizza lrsquoultimo periodo del testo

4) Individua le parole chiave del passo che si riferiscono allrsquoarea semantica

dellrsquoapprendere

5) Individua i segmenti testuali che polemizzano con posizioni diverse rispetto a quelle

dellrsquoautore sul rapporto tra doti naturali ed esercizio

Per riflettere

1 Quali argomenti propone Plutarco per sostenere la necessitagrave dellrsquoistruzione (8

righe)

2 Indicare e argomenta su autori (poeta filosofo retore) che hanno partecipato in

epoca precedente allrsquoappassionante dibattito svoltosi sullrsquoargomento

dellrsquoeducazione dei giovani nella polis (15 righe)

36

LA RAFFINATA IRONIA DI LUCIANO

Come si deve scrivere la storia caratteristiche del vero storico

Quomodo historia conscribenda sit 41-42

Τοιοῦτος οὖν μοι ὁ συγγραφεὺς ἔστω ἄφοβος ἀδέκαστος ἐλεύθερος παρρησίας καὶ

ἀληθείας φίλος ὡς ὁ κωμικός φησι τὰ σῦκα σῦκα τὴν σκάφην δὲ σκάφην ὀνομάσων

οὐ μίσει οὐδὲ φιλίᾳ τι νέμων οὐδὲ φειδόμενος ἢ ἐλεῶν ἢ αἰσχυνόμενος ἢ

δυσωπούμενος ἴσος δικαστής εὔνους ἅπασιν ἄχρι τοῦ μὴ θατέρῳ τι ἀπονεῖμαι πλεῖον

τοῦ δέοντος ξένος ἐν τοῖς βιβλίοις καὶ ἄπολις αὐτόνομος ἀβασίλευτος οὐ τί τῷδε ἢ

τῷδε δόξει λογιζόμενος ἀλλὰ τί πέπρακται λέγων

Ὁ δ᾿ οὖν Θουκυδίδης εὖ μάλα τοῦτ᾿ ἐνομοθέτησεν καὶ διέκρινεν ἀρετὴν καὶ κακίαν

συγγραφικήν ὁρῶν μάλιστα θαυμαζόμενον τὸν Ἡρόδοτον ἄχρι τοῦ καὶ Μούσας

κληθῆναι αὐτοῦ τὰ βιβλία κτῆμά τε γάρ φησι μᾶλλον ἐς ἀεὶ συγγράφειν ἤπερ ἐς τὸ

παρὸν ἀγώνισμα καὶ μὴ τὸ μυθῶδες ἀσπάζεσθαι ἀλλὰ τὴν ἀλήθειαν τῶν

γεγενημένων ἀπολείπειν τοῖς ὕστερον καὶ ἐπάγει τὸ χρήσιμον καὶ ὃ τέλος ἄν τις εὖ

φρονῶν ὑπόθοιτο ἱστορίας ὡς εἴ ποτε καὶ αὖθις τὰ ὅμοια καταλάβοι ἔχοιεν φησι

πρὸς τὰ προγεγραμμένα ἀποβλέποντες εὖ χρῆσθαι τοῖς ἐν ποσί

Testo tratto dal TLG-Thesaurus Linguae Graecae edizione E Quomodo historia conscribenda

sit ed K Kilburn Lucian vol 6 Cambridge Mass Harvard University Press 1959 (repr

1968) 2-72 (Cod 7639 Hist Satura)

Inquadramento critico del testo

Luciano (II sec d C) di Samosata fu prima avvocato poi conferenziere itinerante di

successo e maestro di retorica Le sue attivitagrave lo portarono a viaggiare molto anche in

qualitagrave di funzionario dellrsquoImpero Romano Scrittore brillante e geniale si distingue dalla

pur folta e acclamata schiera dei neosofisti per la vastitagrave di interessi per la vivacitagrave di

pensiero e per la grazia espressiva Nellrsquoopuscolo ldquoCome si deve scrivere la storiardquo

premesso alla ldquoStoria verardquo Luciano polemizza con le tendenze storiografiche del suo

tempo proponendo come modello di serietagrave scientifica Tucidide di cui cita quasi alla

lettera le dichiarazioni programmatiche

Lrsquoautore

1 Sintetizza il profilo di Luciano indicando i riferimenti principali alla sua vita e alle

sue opere (15 righe)

2 Luciano appartiene alla seconda Sofistica sintetizza le caratteristiche di tale

movimento culturale e il suo rapporto con la prima Sofistica (V sec a C) (10 righe)

Il testo

Per sapere

comprensione generale

traduzione completa

37

osservazioni linguistiche

1 ὡς ὁ κωμικός φησι si allude come sostiene il commentatore bizantino Tzetzes (XII

sec) ad Aristofane Percheacute

2 ἄχρι quale infinito sostantivato in genitivo regge

3 λογιζόμενος regge una interrogative indiretta la successiva coordinata ἀλλὰ τί egrave

invece retta da

4 Qual egrave la funzione del participio θαυμαζόμενον

5 Quale significato ha la costruzione ἄν con lrsquoottativo ὑπόθοιτο

6 Analizza il climax ἄφοβος ἀδέκαστος ἐλεύθερος παρρησίας καὶ ἀληθείας

φίλος nelle sue singole componenti

Per riflettere

Luciano critica gli encomiastici storici suoi contemporanei e ricorda le regole

storiografiche indicate da Tucidide a sua volta in polemica con Erodoto la cui opera in etagrave

alessandrina era stata suddivisa in nove libri a ciascuno dei quali venne attribuito il nome

di una Musa

καὶ ἐς μὲν ἀκρόασιν ἴσως τὸ μὴ μυθῶδες αὐτῶν ἀτερπέστερον φανεῖται ὅσοι δὲ

βουλήσονται τῶν τε γενομένων τὸ σαφὲς σκοπεῖν καὶ τῶν μελλόντων ποτὲ αὖθις

κατὰ τὸ ἀνθρώπινον τοιούτων καὶ παραπλησίων ἔσεσθαι ὠφέλιμα κρίνειν αὐτὰ

ἀρκούντως ἕξει κτῆμά τε ἐς αἰεὶ μᾶλλον ἢ ἀγώνισμα ἐς τὸ παραχρῆμα ἀκούειν

ξύγκειται (Tucidide Storie I 22 4)

[Testo tratto dal TLG-Thesaurus Linguae Graecae edizione E Historiae ed HS Jones and

JE Powell Thucydidis historiae 2 vols Oxford Clarendon Press 11942 (1st edn rev)

21942 (2nd edn rev) (repr 11970 21967) Lib 1-4 vol 1 (111-41352) Lib 5-8 vol 2

(511-81092) (Cod 153260 Hist)]

Dopo aver tradotto le parole di Tucidide elabora una riflessione sulla base delle

indicazioni date (30 righe)

Analizza i vari livelli stilistici usati da Luciano e dimostra come la sua arte si basi su

unrsquoelaborazione retorica della prosa in un quadro drsquoinsieme drsquouno stile medio che unisce

il realistico a unrsquoelegante forma linguistica

Dialoghi marini 2 2 1-10

Κύκλωψ

κατέλαβον ἐν τῷ ἄντρῳ ἀπὸ τῆς νομῆς ἀναστρέψας πολλούς τινας ἐπιβουλεύοντας

δῆλον ὅτι τοῖς ποιμνίοις ἐπεὶ γὰρ ἐπέθηκα τῇ θύρᾳ τὸ πῶμα mdash πέτρα δέ ἐστι

παμμεγέθης mdash καὶ τὸ πῦρ ἀνέκαυσα ἐναυσάμενος ὃ ἔφερον δένδρον ἀπὸ τοῦ ὄρους

ἐφάνησαν ἀποκρύπτειν αὑτοὺς πειρώμενοι ἐγὼ δὲ συλλαβών τινας αὐτῶν ὥσπερ

εἰκὸς ἦν κατέφαγον λῃστάς γε ὄντας ἐνταῦθα ὁ πανουργότατος ἐκεῖνος εἴτε Οὖτις

38

εἴτε Ὀδυσσεὺς ἦν δίδωσί μοι πιεῖν φάρμακόν τι ἐγχέας ἡδὺ μὲν καὶ εὔοσμον

ἐπιβουλότατον δὲ καὶ ταραχωδέστατον ἅπαντα γὰρ εὐθὺς ἐδόκει μοι περιφέρεσθαι

πιόντι καὶ τὸ σπήλαιον αὐτὸ ἀνεστρέφετο καὶ οὐκέτι ὅλως ἐν ἐμαυτοῦ ἤμην τέλος δὲ

ἐς ὕπνον κατεσπάσθην ὁ δὲ ἀποξύνας τὸν μοχλὸν καὶ πυρώσας γε προσέτι ἐτύφλωσέ

με καθεύδοντα καὶ ἀπ᾽ ἐκείνου τυφλός εἰμί σοι ὦ Πόσειδον

Luciani Samosatensis Opera Vol I Lucian Karl Jacobitz in aedibus B G Teubneri Leipzig

1896 Keyboarding

Inquadramento critico del testo

Attraverso il mare epicentro di tutta la cultura greca Luciano rivisita grandi temi e grandi

miti cari alla tradizione e allrsquoimmaginario collettivo tuttavia secondo una sua

interpretazione personale come in un gioco delle parti di gusto tragicomico ribalta con

leggerezza e ingenuo candore le situazioni note in una nuova favola

Il testo

Per sapere

comprensione generale

traduzione completa possibilmente senza lrsquoausilio del dizionario

osservazioni linguistiche

1 Individua i participi e indicane il valore

2 Giustifica lrsquoinfinito πιεῖν

3 Sottolinea gli aoristi gli imperfetti e i presenti quindi dimostra come lrsquouso

verbale costituisca la colonna sonora della narrazione lucianea nellrsquoazione

momentanea descrittiva e calata nel momento drammatico (5 righe)

4 Ricerca nellrsquoOdissea lrsquoespressione equivalente aὁ πανουργότατος ἐκεῖνος

εἴτε Οὖτις εἴτε Ὀδυσσεὺς e commentala (5 righe)

Per riflettere

Descrivi il personaggio Polifemo di questo dialogo e confrontalo con quello del

IX libro dellrsquoOdissea e con quello perdutamente innamorato di Galatea

nellrsquoIdillio XI di Teocrito (15 righe)

Dialoghi dei Morti18

Μένιππος

ποῦ δὲ οἱ καλοί εἰσιν ἢ αἱ καλαί Ἑρμῆ ξενάγησόν με νέηλυν ὄντα

Ἑρμῆς

οὐ σχολή μοι ὦ Μένιππε πλὴν κατ᾽ ἐκεῖνο ἀπόβλεψον ἐπὶ τὰ δεξιά ἔνθα ὁ Ὑάκινθός

τέ ἐστι καὶ Νάρκισσος καὶ Νιρεὺς καὶ Ἀχιλλεὺς καὶ Τυρὼ καὶ Ἑλένη καὶ Λήδα καὶ

ὅλως τὰ ἀρχαῖα πάντα κάλλη

Μένιππος

ὀστᾶ μόνα ὁρῶ καὶ κρανία τῶν σαρκῶν γυμνά ὅμοια τὰ πολλά

39

Ἑρμῆς

καὶ μὴν ἐκεῖνά ἐστιν ἃ πάντες οἱ ποιηταὶ θαυμάζουσι τὰ ὀστᾶ ὧν σὺ ἔοικας

καταφρονεῖν

Μένιππος

ὅμως τὴν Ἑλένην μοι δεῖξον οὐ γὰρ ἂν διαγνοίην ἔγωγε

Ἑρμῆς

τουτὶ τὸ κρανίον ἡ Ἑλένη ἐστίν

Μένιππος

[2] εἶτα διὰ τοῦτο αἱ χίλιαι νῆες ἐπληρώθησαν ἐξ ἁπάσης τῆς Ἑλλάδος καὶ τοσοῦτοι

ἔπεσον Ἕλληνές τε καὶ βάρβαροι καὶ τοσαῦται πόλεις ἀνάστατοι γεγόνασιν

Ἑρμῆς

ἀλλ᾽ οὐκ εἶδες ὦ Μένιππε ζῶσαν τὴν γυναῖκα ἔφης γὰρ ἂν καὶ σὺ ἀνεμέσητον εἶναι

ldquoτοιῇδ᾽ ἀμφὶ γυναικὶ πολὺν χρόνον ἄλγεα πάσχεινrdquo ἐπεὶ καὶ τὰ ἄνθη ξηρὰ ὄντα εἴ τις

βλέποι ἀποβεβληκότα τὴν βαφήν ἄμορφα δῆλον ὅτι αὐτῷ δόξει ὅτε μέντοι ἀνθεῖ καὶ

ἔχει τὴν χρόαν κάλλιστά ἐστιν

Μένιππος

οὐκοῦν τοῦτο ὦ Ἑρμῆ θαυμάζω εἰ μὴ συνίεσαν οἱ Ἀχαιοὶ περὶ πράγματος οὕτως

ὀλιγοχρονίου καὶ ῥᾳδίως ἀπανθοῦντος πονοῦντες

Ἑρμῆς

οὐ σχολή μοι ὦ Μένιππε συμφιλοσοφεῖν σοι ὥστε σὺ μὲν ἐπιλεξάμενος τόπον ἔνθα

ἂν ἐθέλῃς κεῖσο καταβαλὼν σεαυτόν ἐγὼ δὲ τοὺς ἄλλους νεκροὺς ἤδη μετελεύσομαι

Luciani Samosatensis Opera Vol I Lucian Karl Jacobitz in aedibus B G Teubneri

Leipzig 1896 Keyboarding

Inquadramento critico del testo

Da una prospettiva originale cioegrave dallrsquooltretomba Luciano evidenzia tutti i limiti e le

fragilitagrave della condizione umana Menippo filosofo cinico interroga Ermes e in una

dimensione surreale crea un dialogo ldquorealisticordquo e beffardamente amaro

Il testo

Per sapere

comprensione generale

traduzione completa possibilmente senza lrsquoausilio del dizionario

osservazioni linguistiche

1 Individua lrsquouso prevalente se paratattico o sintattico

2 Evidenzia le espressioni tipiche che rendono agile il dialogo per esempio

lrsquouso della II persona il lessicohellip(5 righe)

3 Riporta questo verso ldquoτοιῇδ᾽ ἀμφὶ γυναικὶ πολὺν χρόνον ἄλγεα πάσχεινrdquo

Iliade III 157 nella dimensione epica originaria (8 righe)

Per riflettere

1 Ricerca il mito cui egrave legato ogni bellissimo citato da Ermes (10 righe)

40

2 Ricerca Elena descritta nella sua fulgida bellezza nei testi della letteratura classica

e rifletti poi sulla sua bellezza come topos letterario anche retorico (30 righe)

6

Edipo egrave collocato in una catena di relazioni in cui decide responsabilmente di fronte a una

realtagrave che si presenta come enigma

Con ironia tragica il sacerdote introduce Creonte

traduzione dei vv 82-83

ΙΕ Ἀλλ᾿ εἰκάσαι μέν ἡδύς οὐ γὰρ ἂν κάρα

πολυστεφὴς ὧδ᾿ εἷρπε παγκάρπου δάφνης

εἷρπε forma verbale il cui primo significato egrave strisciare serpeggiare insinuarsi poi

genericamente avanzare giungere lentamente

Creonte tornato da Delfi riferisce il responso dellrsquooracolo

traduzione dei vv 95-98 100-101

ΚΡ Λέγοιμ᾿ ἂν οἷ᾿ ἤκουσα τοῦ θεοῦ πάρα

Ἄνωγεν ἡμᾶς Φοῖβος ἐμφανῶς ἄναξ

μίασμα χῶρας ὡς τεθραμμένον χθονὶ

ἐν τῇδ᾿ ἐλαύνειν μηδ᾿ ἀνήκεστον τρέφειν

[Nota la chiarezza del responso (contrapposta alla consueta ambiguitagrave degli oracoli) con il

termine ἐμφανῶς]

ΚΡ Ἀνδρηλατοῦντας ἢ φόνῳ φόνον πάλιν

λύοντας ὡς τόδ᾿ αἷμα χειμάζον πόλιν

La colpa egrave un miasma (μίασμα) che agisce in modo oggettivo indipendentemente dal

soggetto o meglio dallrsquointenzione del soggetto e travolge la cittagrave con una tempesta di

sangue

Edipo con grande ottimismo apriragrave lrsquoabisso che lo travolgeragrave la peste esterna rappresenta

la sua oggettiva empietagrave interna

traduzione dei vv 132-141

ΟΙ Ἀλλ᾿ ἐξ ὑπαρχῆς αὖθις αὔτ᾿ ἐγὼ φανῶ

ἐπαξίως γὰρ Φοῖβος ἀξίως δὲ σύ

πρὸς τοῦ θανότος τήνδ᾿ ἔθεσθ᾿ ἐπιστροφήν

ὥστ᾿ ἐνδίκως ὄψεσθε κἀμὲ σύμμαχον

γῇ τῇδε τιμωροῦντα τῷ θεῷ θ᾿ ἅμα

Ὑπὲρ γὰρ οὐχὶ τῶν ἀπωτέρω φίλων

7

ἀλλ᾿ αὐτὸς αὑτοῦ τοῦτ᾿ ἀποσκεδῶ μύσος

Ὅστις γὰρ ἦν ἐκεῖνον ὁ κτανὼν τάχ᾿ ἂν

κἄμ᾿ ἂν τοιαύτῃ χειρὶ τιμωρεῖν θέλοι

κείνῳ προσαρκῶν οὖν ἐμαυτὸν ὠφελῶ

Nel secondo episodio si sviluppa il dubbio di Edipo il quale ricostruisce con lucida follia

la propria misera vita segnata da infamie sciagure parricidio e incesto in attesa poi del

testimone

traduzione dei vv 771-833

ΟΙ Κοὐ μὴ στερηθῇς γ᾿ ἐς τοσοῦτον ἐλπίδων

ἐμοῦ βεβῶτος τῷ γὰρ ἂν καὶ μείζονι

λέξαιμ᾿ ἂν ἢ σοὶ διὰ τύχης τοιᾶσδ᾿ ἰών

Ἐμοὶ πατὴρ μὲν Πόλυβος ἦν Κορίνθιος

μήτηρ δὲ Μερόπη Δωρίς Ἠγόμην δ᾿ ἀνὴρ

ἀστῶν μέγιστος τῶν ἐκεῖ πρίν μοι τύχη

τοιάδ᾿ ἐπέστη θαυμάσαι μὲν ἀξία

σπουδῆς γε μέντοι τῆς ἐμῆς οὐκ ἀξία

Ἀνὴρ γὰρ ἐν δείπνοις μ᾿ ὑπερπλησθεὶς μέθῃ

καλεῖ παρ᾿ οἴνῳ πλαστὸς ὡς εἴην πατρί

Κἀγὼ βαρυνθεὶς τὴν μὲν οὖσαν ἡμέραν

μόλις κατέσχον θἀτέρᾳ δ᾿ ἰὼν πέλας

μητρὸς πατρός τ᾿ ἤλεγχον οἱ δὲ δυσφόρως

τοὔνειδος ἦγον τῷ μεθέντι τὸν λόγον

Κἀγὼ τὰ μὲν κείνοιν ἐτερπόμην ὅμως δ᾿

ἔκνιζέ μ᾿ αἰεὶ τοῦθ᾿middot ὑφεῖρπε γὰρ πολύ

Λάθρᾳ δὲ μητρὸς καὶ πατρὸς πορεύομαι

Πυθώδε καί μ᾿ ὁ Φοῖβος ὧν μὲν ἱκόμην

ἄτιμον ἐξέπεμψεν ἄλλα δ᾿ ἀθλίῳ

καὶ δεινὰ καὶ δύστηνα προὐφάνη λέγων

ὡς μητρὶ μὲν χρείη με μιχθῆναι γένος δ᾿

ἄτλητον ἀνθρώποισι δηλώσοιμ᾿ ὁρᾶν

φονεὺς δ᾿ ἐσοίμην τοῦ φυτεύσαντος πατρός

Κἀγὼ ᾿πακούσας ταῦτα τὴν Κορινθίαν

ἄστροις τὸ λοιπὸν ἐκμετρούμενος χθόνα

ἔφευγον ἔνθα μήποτ᾿ ὀψοίμην κακῶν

χρησμῶν ὀνείδη τῶν ἐμῶν τελούμενα

Στείχων δ᾿ ἱκνοῦμαι τούσδε τοὺς χώρους ἐν οἷς

σὺ τὸν τύραννον τοῦτον ὄλλυσθαι λέγεις

Καί σοι γύναι τἀληθὲς ἐξερῶ Τριπλῆς

ὅτ᾿ ἦ κελεύθου τῆσδ᾿ ὁδοιπορῶν πέλας

ἐνταῦθά μοι κῆρύξ τε κἀπὶ πωλικῆς

ἀνὴρ ἀπήνης ἐμβεβώς οἷον σὺ φῄς

8

ξυνηντίαζον κἀξ ὁδοῦ μ᾿ ὅ θ᾿ ἡγεμὼν

αὐτός θ᾿ ὁ πρέσβυς πρὸς βίαν ἠλαυνέτην

Κἀγὼ τὸν ἐκτρέποντα τὸν τροχηλάτην

παίω δι᾿ ὀργῆς καί μ᾿ ὁ πρέσβυς ὡς ὁρᾷ

ὄχον παραστείχοντα τηρήσας μέσον

κάρα διπλοῖς κέντροισί μου καθίκετο

Οὐ μὴν ἴσην γ᾿ ἔτεισεν ἀλλὰ συντόμως

σκήπτρῳ τυπεὶς ἐκ τῆσδε χειρὸς ὕπτιος

μέσης ἀπήνης εὐθὺς ἐκκυλίνδεται

κτείνω δὲ τοὺς ξύμπαντας Εἰ δὲ τῷ ξένῳ

τούτῳ προσήκει Λαΐῳ τι συγγενές

τίς τοῦδέ γ᾿ ἀνδρὸς νῦν ἔτ᾿ ἀθλιώτερος

τίς ἐχθροδαίμων μᾶλλον ἂν γένοιτ᾿ ἀνήρ

ᾧ μὴ ξένων ἔξεστι μηδ᾿ ἀστῶν τινα

δόμοις δέχεσθαι μηδὲ προσφωνεῖν τινα

ὠθεῖν δ᾿ ἀπ᾿ οἴκων Καὶ τάδ᾿ οὔτις ἄλλος ἦν

ἢ ᾿γὼ ᾿π᾿ ἐμαυτῷ τάσδ᾿ ἀρὰς ὁ προστιθείς

Λέχη δὲ τοῦ θανόντος ἐν χεροῖν ἐμαῖν

χραίνω δι᾿ ὧνπερ ὤλετ᾿ Ἆρ᾿ ἔφυν κακός

ἆρ᾿ οὐχὶ πᾶς ἄναγνος εἴ με χρὴ φυγεῖν

καί μοι φυγόντι μἤστι τοὺς ἐμοὺς ἰδεῖν

μήτ᾿ ἐμβατεῦσαι πατρίδος ἢ γάμοις με δεῖ

μητρὸς ζυγῆναι καὶ πατέρα κατακτανεῖν

Πόλυβον ὃς ἐξέθρεψε κἀξέφυσέ με

Ἆρ᾿ οὐκ ἀπ᾿ ὠμοῦ ταῦτα δαίμονός τις ἂν

κρίνων ἐπ᾿ ἀνδρὶ τῷδ᾿ ἂν ὀρθοίη λόγον

Μὴ δῆτα μὴ δῆτ᾿ ὦ θεῶν ἁγνὸν σέβας

ἴδοιμι ταύτην ἡμέραν ἀλλ᾿ ἐκ βροτῶν

βαίην ἄφαντος πρόσθεν ἢ τοιάνδ᾿ ἰδεῖν

κηλῖδ᾿ ἐμαυτῷ συμφορᾶς ἀφιγμένην

Nel quarto episodio tutto si chiarisce tragicamente grazie al vecchio pastore testimone

evasivo

traduzione dei vv1182-1185

ΟΙ Ἰοὺ ἰού τὰ πάντ᾿ ἂν ἐξήκοι σαφῆ

Ὦ φῶς τελευταῖόν σε προσβλέψαιμι νῦν

ὅστις πέφασμαι φύς τ᾿ ἀφ᾿ ὧν οὐ χρῆν ξὺν οἷς τ᾿

οὐ χρῆν ὁμιλῶν οὕς τέ μ᾿ οὐκ ἔδει κτανών

9

Nellrsquoesodo Edipo appare sulla scena con gli occhi straziati e consapevolmente mostra tutta

la solitudine e la grandiositagrave dellrsquoeroe tragico sofocleo

traduzione dei vv1369-1415

ΟΙ Ὡς μὲν τάδ᾿ οὐχ ὧδ᾿ ἔστ᾿ ἄριστ᾿ εἰργασμένα

μή μ᾿ ἐκδίδασκε μηδὲ συμβούλευ᾿ ἔτι

Ἐγὼ γὰρ οὐκ οἶδ᾿ ὄμμασιν ποίοις βλέπων

πατέρα ποτ᾿ ἂν προσεῖδον εἰς ᾍδου μολών

οὐδ᾿ αὖ τάλαιναν μητέρ᾿ οἷν ἐμοὶ δυοῖν

ἔργ᾿ ἐστὶ κρείσσον᾿ ἀγχόνης εἰργασμένα

Ἀλλ᾿ ἡ τέκνων δῆτ᾿ ὄψις ἦν ἐφίμερος

βλαστοῦσ᾿ ὅπως ἔβλαστε προσλεύσσειν ἐμοί

Οὐ δῆτα τοῖς γ᾿ ἐμοῖσιν ὀφθαλμοῖς ποτε

οὐδ᾿ ἄστυ γ᾿ οὐδὲ πύργος οὐδὲ δαιμόνων

ἀγάλμαθ᾿ ἱερά τῶν ὁ παντλήμων ἐγὼ

κάλλιστ᾿ ἀνὴρ εἷς ἔν γε ταῖς Θήβαις τραφεὶς

ἀπεστέρησ᾿ ἐμαυτόν αὐτὸς ἐννέπων

ὠθεῖν ἅπαντας τὸν ἀσεβῆ τὸν ἐκ θεῶν

φανέντ᾿ ἄναγνον καὶ γένους τοῦ Λαΐου

Τοιάνδ᾿ ἐγὼ κηλῖδα μηνύσας ἐμὴν

ὀρθοῖς ἔμελλον ὄμμασιν τούτους ὁρᾶν

Ἥκιστά γ᾿middot ἀλλ᾿ εἰ τῆς ἀκουούσης ἔτ᾿ ἦν

πηγῆς δι᾿ ὤτων φραγμός οὐκ ἂν ἐσχόμην

τὸ μἀποκλῇσαι τοὐμὸν ἄθλιον δέμας

ἵν᾿ ἦ τυφλός τε καὶ κλύων μηδέν τὸ γὰρ

τὴν φροντίδ᾿ ἔξω τῶν κακῶν οἰκεῖν γλυκύ

Ἰὼ Κιθαιρών τί μ᾿ ἐδέχου τί μ᾿ οὐ λαβὼν

ἔκτεινας εὐθύς ὡς ἔδειξα μήποτε

ἐμαυτὸν ἀνθρώποισιν ἔνθεν ἦ γεγώς

Ὦ Πόλυβε καὶ Κόρινθε καὶ τὰ πάτρια

λόγῳ παλαιὰ δώμαθ᾿ οἷον ἆρά με

κάλλος κακῶν ὕπουλον ἐξεθρέψατε

νῦν γὰρ κακός τ᾿ ὢν κἀκ κακῶν εὑρίσκομαι

Ὦ τρεῖς κέλευθοι καὶ κεκρυμμένη νάπη

δρυμός τε καὶ στενωπὸς ἐν τριπλαῖς ὁδοῖς

αἳ τοὐμὸν αἷμα τῶν ἐμῶν χειρῶν ἄπο

ἐπίετε πατρός ἆρά μου μέμνησθ᾿ ὅτι

οἷ᾿ ἔργα δράσας ὑμὶν εἶτα δεῦρ᾿ ἰὼν

ὁποῖ᾿ ἔπρασσον αὖθις Ὦ γάμοι γάμοι

ἐφύσαθ᾿ ἡμᾶς καὶ φυτεύσαντες πάλιν

ἀνεῖτε ταὐτὸν σπέρμα κἀπεδείξατε

πατέρας ἀδελφούς παῖδας αἷμ᾿ ἐμφύλιον

νύμφας γυναῖκας μητέρας τε χὠπόσα

αἴσχιστ᾿ ἐν ἀνθρώποισιν ἔργα γίγνεται

10

Ἀλλ᾿ οὐ γὰρ αὐδᾶν ἔσθ᾿ ἃ μηδὲ δρᾶν καλόν

ὅπως τάχιστα πρὸς θεῶν ἔξω μέ που

καλύψατ᾿ ἢ φονεύσατ᾿ ἢ θαλάσσιον

ἐκρίψατ᾿ ἔνθα μήποτ᾿ εἰσόψεσθ᾿ ἔτι

Ἴτ᾿ ἀξιώσατ᾿ ἀνδρὸς ἀθλίου θιγεῖν

πίθεσθε μὴ δείσητε τἀμὰ γὰρ κακὰ

οὐδεὶς οἷός τε πλὴν ἐμοῦ φέρειν βροτῶν

Testo tratto dal TLG-Thesaurus Linguae Graecae E Oedipus tyrannus ed A Dain and P

Mazon Sophocle vol 2 Paris Les Belles Lettres 1958 (repr 1968 (1st edn rev)) 72-128

(Cod 9903 Trag)

Nota

I versi scelti hanno lrsquointento di porre in evidenza la figura di Edipo nella sua tragica

evoluzione di consapevolezza da figura regale responsabile per unrsquointera cittadinanza a

eroe tragico solitario appesantito da gravissime colpe di cui si egrave macchiato

inconsapevolmente a causa di un destino ineludibile Edipo emerge in tutta la sua statura

tragica anche attraverso il confronto con gli antagonisti e soprattutto con Tiresia pertanto

risulta opportuna una lettura integrale della tragedia in traduzione

Per riflettere

I versi proposti costituiscono un esempio significativo della sublimitagrave poetica raggiunta

da Sofocle e la loro puntuale analisi linguistica contribuisce a costruire la coscienza del

bello nella letteratura greca classica (30 righe)

11

PLATONE E IL PROBLEMA DELLA SCRITTURA

4deg liceo

La scrittura non accresce neacute la sapienza neacute la memoria degli uomini

FEDRO 274B-275B

ΣΩ Τὸ δ᾿ εὐπρεπείας δὴ γραφῆς πέρι καὶ ἀπρεπείας πῇ γιγνόμενον καλῶς ἂν

ἔχοι καὶ ὅπῃ ἀπρεπῶς λοιπόν ἦ γάρ (resta ora da parlare della convenienza dello

scritto e della non convenienza quando esso vada bene e quando sia invece non

conveniente O no)

ΦΑΙ Ναί

ΣΩ Οἶσθ᾿ οὖν ὅπῃ μάλιστα θεῷ χαριῇ λόγων πέρι πράττων ἢ λέγων

ΦΑΙ Οὐδαμῶς σὺ δέ

ΣΩ Ἀκοήν γ᾿ ἔχω λέγειν τῶν προτέρων τὸ δ᾿ ἀληθὲς αὐτοὶ ἴσασιν εἰ δὲ τοῦτο

εὕροιμεν αὐτοί ἆρά γ᾿ ἂν ἔθ᾿ἡμῖν μέλοι τι τῶν ἀνθρωπίνων δοξασμάτων

ΦΑΙ Γελοῖον ἤρου ἀλλ᾿ ἃ φῂς ἀκηκοέναι λέγε

Il mitico dio Theuth ha reso gli uomini piugrave sapienti e piugrave capaci di ricordare grazie alla

scrittura farmaco della memoria e della sapienza Il faraone tuttavia osserva che la

scrittura abitua a un ricordo ldquoesternordquo e non saragrave il farmaco della memoria ma del

richiamare la memoria

ΣΩ Ἤκουσα τοίνυν περὶ Ναύκρατιν τῆς Αἰγύπτου γενέσθαι τῶν ἐκεῖ παλαιῶν

τινα θεῶν οὗ καὶ τὸ ὄρνεον ἱερὸν ὃ δὴ καλοῦσιν Ἶβιν αὐτῷ δὲ ὄνομα τῷ δαίμονι εἶναι

Θεύθ τοῦτον δὴ πρῶτον ἀριθμόν τε καὶ λογισμὸν εὑρεῖν καὶ γεωμετρίαν καὶ

ἀστρονομίαν ἔτι δὲ πεττείας τε καὶ κυβείας καὶ δὴ καὶ γράμματα βασιλέως δ᾿ αὖ

τότε ὄντος Αἰγύπτου ὅλης Θαμοῦ περὶ τὴν μεγάλην πόλιν τοῦ ἄνω τόπου ἣν οἱ

Ἕλληνες Αἰγυπτίας Θήβας καλοῦσι καὶ τὸν θεὸν Ἄμμωνα παρὰ τοῦτον ἐλθὼν ὁ

Θεὺθ τὰς τέχνας ἐπέδειξεν καὶ ἔφη δεῖν διαδοθῆναι τοῖς ἄλλοις Αἰγυπτίοις ὁ δὲ ἤρετο

ἥντινα ἑκάστη ἔχοι ὠφελίαν διεξιόντος δέ ὅτι καλῶς ἢ μὴ καλῶς δοκοῖ λέγειν τὸ μὲν

ἔψεγεν τὸ δ᾿ ἐπῄνει πολλὰ μὲν δὴ περὶ ἑκάστης τῆς τέχνης ἐπ᾿ ἀμφότερα Θαμοῦν τῷ

Θεὺθ λέγεται ἀποφήνασθαι ἃ λόγος πολὺς ἂν εἴη διελθεῖν ἐπειδὴ δὲ ἐπὶ τοῖς

γράμμασιν ἦν ldquoΤοῦτο δέ ὦ βασιλεῦ τὸ μάθημαrdquo ἔφη ὁ Θεύθ ldquoσοφωτέρους

Αἰγυπτίους καὶ μνημονικωτέρους παρέξει μνήμης τε γὰρ καὶ σοφίας φάρμακον

ηὑρέθηrdquo ὁ δ᾿ εἶπεν ldquoὮ τεχνικώτατε Θεύθ ἄλλος μὲν τεκεῖν δυνατὸς τὰ τέχνης ἄλλος

δὲ κρῖναι τίν᾿ ἔχει μοῖραν βλάβης τε καὶ ὠφελίας τοῖς μέλλουσι χρῆσθαι καὶ νῦν σύ

πατὴρ ὢν γραμμάτων δι᾿ εὔνοιαν τοὐναντίον εἶπες ἢ δύναται τοῦτο γὰρ τῶν

μαθόντων λήθην μὲν ἐν ψυχαῖς παρέξει μνήμης ἀμελετησίᾳ ἅτε διὰ πίστιν γραφῆς

ἔξωθεν ὑπ᾿ ἀλλοτρίων τύπων οὐκ ἔνδοθεν αὐτοὺς ὑφ᾿ αὑτῶν ἀναμιμνῃσκομένους

οὔκουν μνήμης ἀλλὰ ὑπομνήσεως φάρμακον ηὗρες σοφίας δὲ τοῖς μαθηταῖς δόξαν

οὐκ ἀλήθειαν πορίζεις πολυήκοοι γάρ σοι γενόμενοι ἄνευ διδαχῆς πολυγνώμονες

εἶναι δόξουσιν ἀγνώμονες ὡς ἐπὶ τὸ πλῆθος ὄντες καὶ χαλεποὶ συνεῖναι δοξόσοφοι

γεγονότες ἀντὶ σοφῶνrdquo

Quindi la scrittura non produce sapienza ma apparenza di sapienza

12

Testo tratto dal TLG ndash Thesuarus Linguae Graecae edizione E Phaedrus ed J Burnet

Platonis opera vol 2 Oxford Clarendon Press 1901 (repr 1967) St III227a-279c

(Cod 17222 Dialog Phil)

Inquadramento critico del testo

Il Fedro egrave uno dei dialoghi piugrave celebri di Platone I due interlocutori Platone e Fedro si

incontrano fuori delle mura di Atene e si fermano a parlare sotto lrsquoombra di un platano e

di un agnocasto sulle rive dellrsquoIlisso un piccolo fiume che scorre a sud di Atene Il dialogo

tocca tematiche fondamentali oratoria amore anima e nella parte finale mette a

confronto le caratteristiche di una cultura orale con una cultura dove esiste la scrittura

Nella prima la comunicazione avviene attraverso il passaggio diretto dalla bocca

allrsquoorecchio (orale da osoris bocca aurale da auris auris orecchio) senza che le parole

possano essere registrate in altri modi se non nella memoria nella seconda il contenuto

della comunicazione puograve essere anche fissato su un supporto fisico esterno visibile e

consultabile Due sistemi di conservazione del sapere quello mnemonico e quello della

scrittura ampiamente dibattuti nel V e IV sec aC in Grecia quando la pratica della

scrittura cominciograve a sostituire la memoria orale

Lrsquoautore

1 Sintetizza il profilo di Platone indicando i riferimenti principali alla sua vita e alle

sue opere (15 righe)

Lrsquoopera

1 Presenta lrsquoopera e il personaggio di Fedro giagrave presente nel Simposio (15 righe)

2 Argomenta sui miti e sulla loro interpretazione (15 righe)

3 Argomenta sulla natura dellrsquoanima (20 righe)

4 Richiama alcuni documenti antecedenti al testo di Platone che attestano la

diffusione in Grecia dellrsquoidea che la scrittura sia un farmaco della memoria o un

supporto se non un sostituto della memoria stessa (15 righe)

5 Argomenta sinteticamente sui demeriti della scrittura presentati con lrsquoausilio di un

mito drsquoinvenzione platonica e sviluppati con il paragone tra scrittura e pittura (15

righe)

Il testo

Per sapere

comprensione generale

1 traduzione completa

2 Individua lrsquoarticolazione del testo proposto in greco e soffermati ad analizzare

la risposta del faraone nelle scelte lessicali e nella struttura dialettica (15 righe)

Approfondimento

13

Se non avessimo il patrimonio dei testi antichi grazie alla trasmissione della scrittura

verso la quale giagrave Aristotele dimostra avere una sicura fiducia come potremmo conoscere

anche i testi dello stesso Platone e fruire di biblioteche cartacee

Significativa egrave la testimonianza di questo affresco di Melozzo da Forligrave

Nel XV secolo lrsquooccidente riscoprigrave il mondo greco la cui memoria non si era mai spenta e

lo collegograve in un sistema coerente con il mondo latino sempre vivo Lrsquoumanesimo attribuigrave a

tale sistema una serie di ideali classici che innalzograve a modelli fuori dal tempo

Melozzo da Forligrave a Roma per il papa Sisto IV realizzograve un affresco emblematico nel 1477

Papa Sisto IV nominograve lrsquoumanista Bartolomeo Sacchi detto il Platina prefetto della

Biblioteca Vaticana sono raffigurati inoltre i cardinali Pietro Riario e Giuliano della Rovere

e i nipoti Girolamo Riario e Giovanni della Rovere

Tutto quello che accadde successivamente a Roma con Bramante Raffaello e Michelangelo

ebbe le sue premesse in questo affresco

14

1 Lettura dellrsquoimmagine

Dopo unrsquoattenta osservazione

Analizza le figure allrsquointerno del grandioso scenario (10 righe)

Descrivi la fuga prospettica e la luce cristallina (8 righe)

2 Analisi del significato dellrsquoaffresco

Il Papa Sisto IV sistemograve e ampliograve la Biblioteca Vaticana che fece aprire al pubblico

lrsquoaffresco suggellograve la piena adesione del pontificato ai valori dellrsquoumanesimo

Descrivi i valori dellrsquoumanesimo (20 righe)

Delinea lrsquoimportanza della diffusione dei testi classici e la loro riscrittura (15

righe)

Per riflettere

Elabora una riflessione sulla istituzione delle grandi biblioteche del mondo classico

sullrsquoimportanza della trasmissione e conservazione dei testi e sulle biblioteche che nel

corso della storia hanno conservato un patrimonio dellrsquoumanitagrave e tuttora lo conservano

anche in forma digitale (30 righe)

NOTA ldquoe Renzo volle che imparassero tutti a leggere e scrivere dicendo che giaccheacute la

crsquoera questa birberia dovevano almeno profittarne anche lorordquo(A Manzoni I Promessi

Sposi cap XXXVIII Firenze 1967)

15

SENOFONTE

3deg liceo

Lrsquoautore e lrsquoopera

Presenta lrsquoautore nel contesto storico e delinea la sua versatile produzione letteraria (20

righe)

Scegliamo unrsquoopera

Anabasi

1 Leggi dei seguenti libri dellrsquoAnabasilibro I (cause della spedizione fino alla morte di

Ciro) libro III (Senofonte assume la guida della spedizione con la risoluzione di

passare attraverso il territorio dei Caduchi) libro IV (difficili marce con

scoraggiamento dei soldati fino alla vista del mare) riassumi i libri indicati (20

righe)

2 Leggi con attenzione e elabora una riflessione sul capitolo Senofonte Anabasi da

Italo Calvino Percheacute leggere i classiciedMondadori 1991 pp30-35 (10 righe)

Importante ruolo della donna nellrsquoambito della famiglia

Economico VII 11-15

βουλευόμενος δ᾿ ἔγωγε ὑπὲρ ἐμοῦ καὶ οἱ σοὶ γονεῖς ὑπὲρ σοῦ τίν᾿ ἂν κοινωνὸν

βέλτιστον οἴκου τε καὶ τέκνων λάβοιμεν ἐγώ τε σὲ ἐξελεξάμην καὶ οἱ σοὶ γονεῖς ὡς

ἐοίκασιν ἐκ τῶν δυνατῶν ἐμέ τέκνα μὲν οὖν ἂν θεός ποτε διδῷ ἡμῖν γενέσθαι τότε

βουλευσόμεθα περὶ αὐτῶν ὅπως ὅτι βέλτιστα παιδεύσομεν αὐτά κοινὸν γὰρ ἡμῖν καὶ

τοῦτο ἀγαθόν συμμάχων καὶ γηροβοσκῶν ὅτι βελτίστων τυγχάνειν νῦν δὲ δὴ οἶκος

ἡμῖν ὅδε κοινός ἐστιν ἐγώ τε γὰρ ὅσα μοι ἔστιν ἅπαντα εἰς τὸ κοινὸν ἀποφαίνω σύ τε

ὅσα ἠνέγκω πάντα εἰς τὸ κοινὸν κατέθηκας καὶ οὐ τοῦτο δεῖ λογίζεσθαι πότερος ἄρα

ἀριθμῷ πλείω συμβέβληται ἡμῶν ἀλλ᾿ ἐκεῖνο εὖ εἰδέναι ὅτι ὁπότερος ἂν ἡμῶν

βελτίων κοινωνὸς ᾖ οὗτος τὰ πλείονος ἄξια συμβάλλεται ἀπεκρίνατο δέ μοι ὦ

Σώκρατες πρὸς ταῦτα ἡ γυνή Τί δ᾿ ἂν ἐγώ σοι ἔφη δυναίμην συμπρᾶξαι τίς δὲ ἡ ἐμὴ

δύναμις ἀλλ᾿ ἐν σοὶ πάντα ἐστίν ἐμὸν δ᾿ ἔφησεν ἡ μήτηρ ἔργον εἶναι σωφρονεῖν Ναὶ

μὰ Δί᾿ ἔφην ἐγώ ὦ γύναι καὶ γὰρ ἐμοὶ ὁ πατήρ ἀλλὰ σωφρόνων τοί ἐστι καὶ ἀνδρὸς

καὶ γυναικὸς οὕτω ποιεῖν ὅπως τά τε ὄντα ὡς βέλτιστα ἕξει καὶ ἄλλα ὅτι πλεῖστα ἐκ

τοῦ καλοῦ τε καὶ δικαίου προσγενήσεται

Testo tratto dal TLG-Thesaurus Linguae Graecae edizione E Oeconomicus ed EC

Marchant Xenophontis opera omnia vol 2 2nd edn Oxford Clarendon Press 1921 (repr

1971) 11-2112 (Cod 18124 Dialog Phil)

Inquadramento critico del testo

Nel dialogo Economico trattato relativo allrsquoamministrazione della casa Senofonte

rappresenta Socrate e il giovane ricco Critobulo che affrontano il problema

dellrsquoamministrazione del patrimonio Nella seconda parte dellrsquoopera da cui egrave tratto il

passo proposto il filosofo riferisce al suo interlocutore una conversazione con Iscomaco

16

proprio sullrsquoamministrazione della casa A questo proposito egrave importante che il marito

solitamente molto piugrave anziano maturo ed esperto della moglie le insegni come

conservare e distribuire le provviste sorvegliare i servi e badare al buon andamento dellrsquo

οἶκος Iscomaco espone quindi il discorso con cui spiega alla sposa quindicenne quale

devrsquoessere il rapporto tra loro la moglie egrave compagna e collaboratrice dellrsquouomo in casa e i

beni vanno considerati comuni

Il testo

Per sapere

Comprensione generale

traduzione completa

Osservazioni linguistiche

Qual egrave lrsquoaggettivo piugrave ricorrente in questo passo Come si spiega la sua

frequenza

οἶκος partendo dal significato che il termine ha in questo brano la traduzione

in latino egrave domus o res familiaris Percheacute

δύναμις da tradurre qui con ldquopotenzardquo ldquoforzardquo ldquocapacitagraverdquo o ldquovalorerdquo

σωφρονεῖν fornisci una definizione del termine citando alcuni autori che

lrsquoabbiano esaltata o descritta nelle loro opere

Per riflettere

La posizione esposta da Iscomaco egrave da considerarsi rigidamente conservatrice rispetto al

dibattito sulla condizione femminile nella grecitagrave classica (15 righe)

Senofonte presenta lrsquoopinione di Socrate su due diversi atteggiamenti dellrsquoanimo umano

Memorabilia 3 9 8-9

Φθόνον δὲ σκοπῶν ὅ τι εἴη λύπην μέν τινα ἐξηύρισκεν αὐτὸν ὄντα οὔτε μέντοι τὴν

ἐπὶ φίλων ἀτυχίαις οὔτε τὴν ἐπ᾿ ἐχθρῶν εὐτυχίαις γιγνομένην ἀλλὰ μόνους ἔφη

φθονεῖν τοὺς ἐπὶ ταῖς τῶν φίλων εὐπραξίαις ἀνιωμένους θαυμαζόντων δέ τινων εἴ τις

φιλῶν τινα ἐπὶ τῇ εὐπραξίᾳ αὐτοῦ λυποῖτο ὑπεμίμνῃσκεν ὅτι πολλοὶ οὕτω πρός τινας

ἔχουσιν ὥστε κακῶς μὲν πράττοντας μὴ δύνασθαι περιορᾶν ἀλλὰ βοηθεῖν

ἀτυχοῦσιν εὐτυχούντων δὲ λυπεῖσθαι τοῦτο μέντοι φρονίμῳ μὲν ἀνδρὶ οὐκ ἂν

συμβῆναι τοὺς ἠλιθίους δὲ ἀεὶ πάσχειν αὐτό

Σχολὴν δὲ σκοπῶν τί εἴη ποιοῦντας μέν τι τοὺς πλείστους εὑρίσκειν ἔφη καὶ γὰρ

τοὺς πεττεύοντας καὶ τοὺς γελωτο-ποιοῦντας ποιεῖν τι πάντας δὲ τούτους ἔφη

σχολάζειν ἐξεῖναι γὰρ αὐτοῖς ἰέναι πράξοντας τὰ βελτίω τούτων ἀπὸ μέντοι τῶν

βελτιόνων ἐπὶ τὰ χείρω ἰέναι οὐδένα σχολάζειν εἰ δέ τις ἴοι τοῦτον ἀσχολίας αὐτῷ

οὔσης κακῶς ἔφη τοῦτο πράττειν

Testo tratto dal TLG-Thesaurus Linguae Graecae edizione E Memorabilia ed EC

Marchant Xenophontis opera omnia vol 2

2nd edn Oxford Clarendon Press 1921 (repr 1971)

17

111-4811

(Cod 36436 Biogr Dialog Phil)

Inquadramento critico del testo

Il passo egrave tratto dai Memorabili di Senofonte Lrsquointento dellrsquoautore in questrsquoopera egrave una

difesa postuma di Socrate volta non solo alla confutazione dei capi drsquoaccusa ma anche

alla testimonianza dello spessore morale del grande maestro

Il testo

Per sapere

Comprensione generale

traduzione completa

Osservazioni linguistiche

1 indica la funzione comunicativa (narrativa descrittiva argomentativahellip)

trascrivendo dal testo gli elementi linguistici (parole-chiave connettivi forme

verbali porzioni di testohellip) che permettano di individuarla

2 riconosci la struttura prevalente sul piano sintattico (paratassi o ipotassi) indicando

nel testo una porzione significativa a giustificare la risposta

3 individua nel passo proposto i numerosi participi e spiegarne la funzione in

relazione al testo

4 individua la parola o le parole-chiave e illustrane la specificitagrave rispetto al periodo

storico-letterario cui il testo appartiene (10 righe)

Per riflettere

Sintetizza lrsquoargomento e il messaggio del brano cogliendone la tematica proponi poi una

personale interpretazione volta a evidenziare (nellrsquoambito del tema problema che

sottende il testo) elementi di discontinuitagrave ndash continuitagrave rispetto al mondo contemporaneo

(30 righe)

Il tiranno non egrave piugrave felice di un privato cittadino

Ierone 4 6

Εἰ δὲ σὺ οἴει ὡς πλείω ἔχων τῶν ἰδιωτῶν κτήματα ὁ τύραννος διὰ τοῦτο καὶ πλείω

ἀπ᾿ αὐτῶν εὐφραίνεται οὐδὲ τοῦτο οὕτως ἔχει ὦ Σιμωνίδη ἀλλ᾿ ὥσπερ οἱ ἀθληταὶ

οὐχ ὅταν ἰδιωτῶν γένωνται κρείττονες τοῦτ᾿ αὐτοὺς εὐφραίνει ἀλλ᾿ ὅταν τῶν

ἀνταγωνιστῶν ἥττους τοῦτ᾿ αὐτοὺς ἀνιᾷ οὕτω καὶ ὁ τύραννος οὐχ ὅταν τῶν ἰδιωτῶν

πλείω φαίνηται ἔχων τότ᾿ εὐφραίνεται ἀλλ᾿ ὅταν ἑτέρων τυράννων ἐλάττω ἔχῃ

τούτῳ λυπεῖται τούτους γὰρ ἀνταγωνιστὰς ἡγεῖται αὑτῷ τοῦ πλούτου εἶναι οὐδέ γε

θᾶττόν ltτιgt γίγνεται τῷ τυράννῳ ἢ τῷ ἰδιώτῃ ὧν ἐπιθυμεῖ ὁ μὲν γὰρ ἰδιώτης οἰκίας ἢ

ἀγροῦ ἢ οἰκέτου ἐπιθυμεῖ ὁ δὲ τύραννος ἢ πόλεων ἢ χώρας πολλῆς ἢ λιμένων ἢ

ἀκροπόλεων ἰσχυρῶν ἅ ἐστι πολὺ χαλεπώτερα καὶ ἐπικινδυνότερα κατεργάσασθαι

τῶν ἰδιωτικῶν ἐπιθυμημάτων

18

Testo tratto dal TLG-Thesaurus Linguae Graecae edizione E Hiero ed EC Marchant

Xenophontis opera omnia vol 5 Oxford Clarendon Press 1920 (repr 1969)

11-1115 (Cod 6071 Dialog Phil)

Inquadramento critico del testo

Il brano proposto egrave tratto dallrsquoopera di Senofonte (430-355 aC circa) intitolata Ierone un

dialogo immaginario tra il tiranno di Siracusa Ierone e il poeta Simonide di Ceo intorno

alla tirannide Al poeta che enumera i vantaggi e i privilegi di cui secondo lrsquoopinione

comune gode il tiranno Ierone risponde mettendo in luce lrsquoinfelicitagrave della vita del tiranno

Il testo

Per sapere

Comprensione generale

traduzione completa

Osservazioni linguistiche

1) Rintraccia i participi che compaiono nel testo e spiegane la funzione

2) Nellrsquoespressione ὧν ἐπιθυμεῖ analizza il valore grammaticale di ὧν e definisci il

fenomeno sintattico in essa operante

Per riflettere

1 Dalle parole di Ierone ricava il motivo per cui secondo Simonide il tiranno egrave piugrave

felice di un privato individua a chi viene paragonata nel passo la figura del tiranno

e in virtugrave di quali affinitagrave evidenzia la differenza fra i desideri di un privato e

quelli di un tiranno con la relativa conseguenza (15 righe)

2 Nel delineare il confronto tra la vita del tiranno e la vita del privato Senofonte

mirava anche ad illustrare quale dovesse essere un governo ideale Elabora una

riflessione sul medesimo tema facendo riferimento ad altri testi eo autori greci eo

latini(20 righe)

Trasibulo parla allrsquoassemblea

Elleniche 2 4 40-42

Ὑμῖν ἔφη ὦ ἐκ τοῦ ἄστεως ἄνδρες συμβουλεύω ἐγὼ γνῶναι ὑμᾶς αὐτούς μάλιστα

δ᾿ ἂν γνοίητε εἰ ἀναλογίσαισθε ἐπὶ τίνι ὑμῖν μέγα φρονητέον ἐστίν ὥστε ἡμῶν

ἄρχειν ἐπιχειρεῖν πότερον δικαιότεροί ἐστε ἀλλ᾿ ὁ μὲν δῆμος πενέστερος ὑμῶν ὢν

οὐδὲν πώποτε ἕνεκα χρημάτων ὑμᾶς ἠδίκηκεν ὑμεῖς δὲ πλουσιώτεροι πάντων ὄντες

πολλὰ καὶ αἰσχρὰ ἕνεκα κερδέων πεποιήκατε ἐπεὶ δὲ δικαιοσύνης οὐδὲν ὑμῖν

προσήκει σκέψασθε εἰ ἄρα ἐπ᾿ ἀνδρείᾳ ὑμῖν μέγα φρονητέον καὶ τίς ἂν καλλίων

κρίσις τούτου γένοιτο ἢ ὡς ἐπολεμήσαμεν πρὸς ἀλλήλους ἀλλὰ γνώμῃ φαίητ᾿ ἂν

προέχειν οἳ ἔχοντες καὶ τεῖχος καὶ ὅπλα καὶ χρήματα καὶ συμμάχους

Πελοποννησίους ὑπὸ τῶν οὐδὲν τούτων ἐχόντων περιείληφθε ἀλλ᾿ ἐπὶ

Λακεδαιμονίοις δὴ οἴεσθε μέγα φρονη-τέον εἶναι πῶς οἵγε ὥσπερ τοὺς δάκνοντας

κύνας κλοιῷ δήσαντες παραδιδόασιν οὕτω κἀκεῖνοι ὑμᾶς παραδόντες τῷ ἠδικημένῳ

19

τούτῳ δήμῳ οἴχονται ἀπιόντες οὐ μέντοι γε ὑμᾶς ὦ ἄνδρες ἀξιῶ ἐγὼ ὧν ὀμωμόκατε

παραβῆναι οὐδέν ἀλλὰ καὶ τοῦτο πρὸς τοῖς ἄλλοις καλοῖς ἐπιδεῖξαι ὅτι καὶ εὔορκοι

καὶ ὅσιοί ἐστε

Testo tratto dal TLG-Thesaurus Linguae Graecae edizione E Hellenica ed EC Marchant

Xenophontis opera omnia vol 1 Oxford Clarendon Press 1900 (repr 1968) 111-7527

(Cod 67939 Hist)

Inquadramento critico del testo

Nel secondo libro delle Elleniche di Senofonte viene narrata la riscossa dei fuorusciti

democratici che nel 401 aC guidati da Trasibulo misero fine al regime oligarchico dei

Trenta

In questo brano Senofonte dagrave spazio al discorso di Trasibulo allrsquoassemblea che prelude alla

pacificazione finale In esso lo stratega attacca con fermezza dopo averli invitati alla

riflessione i seguaci della politica oligarchica definiti nel testo ἐκ τοῦ ἄστεως ἄνδρες di

cui mette in luce a piugrave riprese lrsquoarroganza e lrsquoinettitudine delle scelte soprattutto percheacute

hanno fidato molto sullrsquoappoggio degli Spartani Si rivolge poi ai democratici con

lrsquoappellativo ἄνδρες invitandoli a dar prova di rispetto dei giuramenti e di pietagrave

Il testo

Per sapere

Comprensione generale

traduzione completa

Osservazioni linguistiche

1 Quali sono i costrutti sintattici che conferiscono intensitagrave allrsquoincipit del discorso

di Trasibulo

2 Qual egrave lrsquoespressione che ricorre piugrave volte nel testo e qual egrave la sua funzione

sintattica

3 Quali termini nel testo segnalano lrsquoinvito di Trasibulo ad una riflessione

consapevole

4 Quali tempi verbali caratterizzano il comportamento dei Trenta e quello del

demos e con quali implicazioni

5 In quale punto del testo le parole di Trasibulo sottolineate dallrsquouso di una figura

retorica si caricano di ironia e di sarcasmo

6 In ldquoὧν ὀμωμόκατεrdquo quale fenomeno sintattico egrave presente

Per riflettere

Esponi sulla base di quali criteri si sono ispirati gli storiografi antichi nellrsquoutilizzazione del

discorso diretto nelle loro opere (15 righe)

20

ISOCRATE

4deg liceo Lungimiranza ateniese

Panegirico 34-36

Περὶ δὲ τοὺς αὐτοὺς χρόνους ὁρῶσα τοὺς μὲν βαρβάρους τὴν πλείστην τῆς χώρας

κατέχοντας τοὺς δ᾿ Ἕλληνας εἰς μικρὸν τόπον κατακεκλειμένους καὶ διὰ σπανιότητα

τῆς γῆς ἐπιβουλεύοντάς τε σφίσιν αὐτοῖς καὶ στρατείας ἐπ᾿ ἀλλήλους ποιουμένους

καὶ τοὺς μὲν δι᾿ ἔνδειαν τῶν καθ᾿ ἡμέραν τοὺς δὲ διὰ τὸν πόλεμον ἀπολλυμένους

οὐδὲ ταῦθ᾿ οὕτως ἔχοντα περιεῖδεν ἀλλ᾿ ἡγεμόνας εἰς τὰς πόλεις ἐξέπεμψεν οἳ

παραλαβόντες τοὺς μάλιστα βίου δεομένους στρατηγοὶ καταστάντες αὐτῶν καὶ

πολέμῳ κρατήσαντες τοὺς βαρβάρους πολλὰς μὲν ἐφ᾿ ἑκατέρας τῆς ἠπείρου πόλεις

ἔκτισαν ἁπάσας δὲ τὰς νήσους κατῴκισαν ἀμφοτέρους δὲ καὶ τοὺς ἀκολουθήσαντας

καὶ τοὺς ὑπομείναντας ἔσωσαν τοῖς μὲν γὰρ ἱκανὴν τὴν οἴκοι χώραν κατέλιπον τοῖς

δὲ πλείω τῆς ὑπαρχούσης ἐπόρισαν ἅπαντα γὰρ περιεβάλοντο τὸν τόπον ὃν νῦν

τυγχάνομεν κατέχοντες Ὥστε καὶ τοῖς ὕστερον βουληθεῖσιν ἀποικίσαι τινὰς καὶ

μιμήσασθαι τὴν πόλιν τὴν ἡμετέραν πολλὴν ῥᾳστώνην ἐποίησαν οὐ γὰρ αὐτοὺς ἔδει

κτωμένους χώραν διακινδυνεύειν ἀλλ᾿ εἰς τὴν ὑφ᾿ ἡμῶν ἀφορισθεῖσαν εἰς ταύτην

οἰκεῖν ἰόντας

Testo tratto dal TLG-Thesaurus Linguae Graecae edizione E Panegyricus (orat 4) ed G

Mathieu and Eacute Breacutemond Isocrate Discours vol 2 Paris Les Belles Lettres 1938 (repr 1967

(1st edn rev et corr)) 15-64 (Cod 11249 Orat)

Inquadramento critico del testo

Il Panegirico di Isocrate pubblicato in occasione delle Olimpiadi del 380 aC ha la

funzione di esortare i Greci a ritrovare lrsquounitagrave per fare fronte comune contro il nemico

persiano Lrsquoautore caldeggia lrsquoopportunitagrave che a capo di una eventuale alleanza greca sia

posta Atene percheacute vanta un maggior numero di titoli Isocrate svolge cosigrave un elogio della

civilissima Atene cui compete il compito di dirigere il destino della Grecia Dopo aver

esaltato lrsquoautoctonia ateniese e aver esposto la benevolenza di Demetra verso lrsquoAttica

lrsquoautore comincia ad illustrare fatti storici molto antichi nei quali Atene ( soggetto

sottinteso del brano proposto ) ha mostrato le sue capacitagrave egemoniche

Lrsquoautore

Sintetizza la produzione di Isocrate nella sua evoluzione e con precisi riferimenti alla

situazione politica di Atene durante la lunga vita dellrsquoautore da retore a educatore di

politici (20 righe)

Lrsquoopera

1 Delinea il genere letterario dellrsquooratoria da Gorgia a Demostene (20 righe)

2 Rifletti sul rapporto tra oratoria e storiografia tra oratoria e filosofia (sempre in

ambito greco) (20 righe)

3 Elabora una riflessione sullrsquoereditagrave lasciata da Isocrate al mondo romano (20

righe)Cosigrave Quintiliano descrive lrsquoarte di Isocrate Isocrates in diuerso genere

21

dicendi nitidus et comptus et palaestrae quam pugnae magis accommodatus omnes

dicendi ueneres sectatus est nec inmerito auditoriis enim se non iudiciis

compararat in inuentione facilis honesti studiosus in compositione adeo diligens

ut cura eius reprehendatur (Institutio oratoria X 1 79)

Il testo

Per sapere

Comprensione generale

traduzione completa

Osservazioni linguistiche

1 indica la funzione comunicativa ( narrativa descrittiva argomentativahellip) e trascrivi

dal testo gli elementi linguistici ( parole-chiave connettivi forme verbalihellip) che

permettono di individuarla

2 riconosci la struttura prevalente sul piano sintattico se cioegrave sia di natura ipotattica o

paratattica e indica una porzione del testo significativa atta a giustificare la risposta

3 spiega le varie funzioni delle parecchie forme participiali che compaiono nel testo

Per riflettere

Ricostruisci i rapporti conflittuali tra i Greci e i Persiani dal mito riferito anche da

Erodoto agli eventi storici del IV sec AC (25 righe)

Le due uguaglianze

Areopagitico 20 ndash 22

Οἱ γὰρ κατ᾿ ἐκεῖνον τὸν χρόνον τὴν πόλιν διοικοῦντες κατεστήσαντο πολιτείαν οὐκ

ὀνόματι μὲν τῷ κοινοτάτῳ καὶ πραοτάτῳ προσαγορευομένην ἐπὶ δὲ τῶν πράξεων οὐ

τοιαύτην τοῖς ἐντυγχάνουσι φαινομένην οὐδ᾿ ἣ τοῦτον τὸν τρόπον ἐπαίδευε τοὺς

πολίτας ὥσθ᾿ ἡγεῖσθαι τὴν μὲν ἀκολασίαν δημοκρατίαν τὴν δὲ παρανομίαν

ἐλευθερίαν τὴν δὲ παρρησίαν ἰσονομίαν τὴν δ᾿ ἐξουσίαν τοῦ ταῦτα ποιεῖν

εὐδαιμονίαν ἀλλὰ μισοῦσα καὶ κολάζουσα τοὺς τοιούτους βελτίους καὶ

σωφρονεστέρους ἅπαντας τοὺς πολίτας ἐποίησεν

Μέγιστον δ᾿ αὐτοῖς συνεβάλετο πρὸς τὸ καλῶς οἰκεῖν τὴν πόλιν ὅτι δυοῖν ἰσοτήτοιν

νομιζομέναιν εἶναι καὶ τῆς μὲν ταὐτὸν ἅπασιν ἀπονεμούσης τῆς δὲ τὸ προσῆκον

ἑκάστοις οὐκ ἠγνόουν τὴν χρησιμωτέραν ἀλλὰ τὴν μὲν τῶν αὐτῶν ἀξιοῦσαν τοὺς

χρηστοὺς καὶ τοὺς πονηροὺς ἀπεδοκίμαζον ὡς οὐ δικαίαν οὖσαν τὴν δὲ κατὰ τὴν

ἀξίαν ἕκαστον τιμῶσαν καὶ κολάζουσαν προῃροῦντο καὶ διὰ ταύτης ᾤκουν τὴν πόλιν

οὐκ ἐξ ἁπάντων τὰς ἀρχὰς κληροῦντες ἀλλὰ τοὺς βελτίστους καὶ τοὺς ἱκανωτάτους

ἐφ᾿ ἕκαστον τῶν ἔργων προκρίνοντες Τοιούτους γὰρ ἤλπιζον ἔσεσθαι καὶ τοὺς

ἄλλους οἷοί περ ἂν ὦσιν οἱ τῶν πραγμάτων ἐπιστατοῦντες

Testo tratto dal TLG-Thesaurus Linguae Graecae edizione E Areopagiticus (orat 7) ed G

Mathieu Isocrate Discours vol 3 Paris Les Belles Lettres 1942 (repr 1966) 63-84

(Cod 4743 Orat)

22

Inquadramento critico del testo

Isocrate scrive l Areopagitico per dimostrare lurgenza di restituire al tribunale

dellAreopago le sue antiche prerogative In questo testo tratto dalla suddetta orazione

parla della costituzione dei padri (quella di Solone e Clistene) che viene definita

egualitaria anche se luguaglianza non era sinonimo di livellamento generale e il criterio

seguito per lattribuzione delle magistrature non gratificava indistintamente tutti i

cittadini

Il testo

Per sapere

Comprensione generale

traduzione completa

Osservazioni linguistiche

1 Quali sono gli strumenti retorici utilizzati da Isocrate nel primo periodo del testo

per raggiungere il suo intento comunicativo

2 Quale struttura sintattica e quali procedimenti stilistici utilizza Isocrate per

indicare le caratteristiche delle due uguaglianze

3 τὴν μὲν τῶν αὐτῶν ἀξιοῦσαν con quale espressione del testo egrave in polaritagrave

semantica

4 Nel testo quale egrave il ruolo che gli antichi legislatori attribuivano alla πολιτεία

5 ὥσθ᾿ ἡγεῖσθαι che tipo di proposizione introduce E perchegrave egrave allinfinito

6 ὅτι τὴν χρησιμωτέραν quale valore ha l ὅτι e qual egrave il verbo della proposizione

che introduce

7 ὡς οὐ δικαίαν οὖσαν quale sfumatura dagrave l ὡς al participio

Per riflettere

1 Spiega verso quale delle due forme di uguaglianza sembra propendere Isocrate e

quali sono le spie testuali che segnalano tale adesione (15 righe)

2 Dopo un riassunto chiaro e sintetico dellrsquo Areopagitico dimostra come Isocrate abbia

sviluppato con questrsquoopera uno dei suoi discorsi piugrave impegnativi di politica interna

seguendo la linea di Teramene (20-30 righe)

Morire per Elena

Hel 49

Chi potrebbe guardare con disprezzo il matrimonio di Elena per il cui rapimento i Greci

si sdegnarono a tal punto come se la Grecia intera fosse stata saccheggiata mentre i

barbari se ne fecero un tal vanto come se avessero sottomesso tutti noi E chiaro che gli uni

e gli altri presero posizione bencheacute infatti in precedenza si fossero scambiate molte accuse

per altri motivi se ne erano stati tranquilli mentre per costei intrapresero una guerra di

23

tale vastitagrave - non solo per la portata dello sdegno ma anche per la ampiezza del tempo e

per la quantitagrave dei preparativi - come nessunaltra era mai stata (cotesto)

Ἐξὸν δὲ τοῖς μὲν ἀποδοῦσιν Ἑλένην ἀπηλλάχθαι τῶν παρόντων κακῶν τοῖς δ᾿

ἀμελήσασιν ἐκείνης ἀδεῶς οἰκεῖν τὸν ἐπίλοιπον χρόνον οὐδέτεροι ταῦτ᾿ ἠθέλησαν

ἀλλ᾿ οἱ μὲν περιεώρων καὶ πόλεις ἀναστάτους γιγνομένας καὶ τὴν χώραν

πορθουμένην ὥστε μὴ προέσθαι τοῖς Ἕλλησιν αὐτὴν οἱ δ᾿ ᾑροῦντο μένοντες ἐπὶ τῆς

ἀλλοτρίας καταγηράσκειν καὶ μηδέποτε τοὺς αὐτῶν ἰδεῖν μᾶλλον ἢ ᾿κείνην

καταλιπόντες εἰς τὰς αὐτῶν πατρίδας ἀπελθεῖν Καὶ ταῦτ᾿ ἐποίουν οὐχ ὑπὲρ

Ἀλεξάνδρου καὶ Μενελάου φιλονικοῦντες ἀλλ᾿ οἱ μὲν ὑπὲρ τῆς Ἀσίας οἱ δ᾿ ὑπὲρ τῆς

Εὐρώπης νομίζοντες ἐν ὁποτέρᾳ τὸ σῶμα τοὐκείνης κατοικήσειεν ταύτην εὐδαι-

μονεστέραν τὴν χώραν ἔσεσθαι

Τοσοῦτος δ᾿ ἔρως ἐνέπεσεν τῶν πόνων καὶ τῆς στρατείας ἐκείνης οὐ μόνον τοῖς

Ἕλλησι καὶ τοῖς βαρβάροις ἀλλὰ καὶ τοῖς θεοῖς ὥστ᾿ οὐδὲ τοὺς ἐξ αὑτῶν γεγονότας

ἀπέτρεψαν τῶν ἀγώνων τῶν περὶ Τροίαν ἀλλὰ Ζεὺς μὲν προειδὼς τὴν Σαρπηδόνος

εἱμαρμένην Ἠὼς δὲ τὴν Μέμνονος Ποσειδῶν δὲ τὴν Κύκνου Θέτις δὲ τὴν Ἀχιλλέως

ὅμως αὐτοὺς συνεξώρμησαν καὶ συνεξέπεμψαν ἡγούμενοι κάλλιον αὐτοῖς εἶναι

τεθνάναι μαχομένοις περὶ τῆς Διὸς θυγατρὸς μᾶλλον ἢ ζῆν ἀπολειφθεῖσι τῶν περὶ

ἐκείνης κινδύνων

(cotesto) E percheacute dobbiamo meravigliarci del loro atteggiamento nei confronti dei

figli Essi infatti compirono una spedizione molto piugrave impegnativa e terribile di quella

compiuta dai genitori contro i Giganti Nella lotta contro di quelli infatti combatterono fra

di loro in questa invece combatterono addirittura contro il loro stesso interesse

Testo tratto dal TLG-Thesaurus Linguae Graecae edizione E Helenae encomium (orat 10)

ed G Mathieu and Eacute Breacutemond Isocrate Discours vol 1 Paris Les Belles Lettres 1929

(repr 1963) 163-179 (Cod 3893 Encom Orat Rhet)

Inquadramento critico del testo

LEncomio di Elena egrave discorso composto da Isocrate (intorno al 390 a C) sulle orme di

unopera similare di Gorgia da Lentini La ripresa del mito di Elena permette ad Isocrate

di entrare polemicamente nel dibattito con Platone sulla contrapposizione fra la cultura

retorica e quella filosofica Elena nellopera egrave solo un pretesto il mito egrave uno strumento

nelle mani delloratore finalizzato ad avvalorare alcune particolari sue convinzioni

pedagogiche

Nel passo riportato dopo un veloce accenno al rapimento di Elena che appare sempre piugrave

come un semplice pretesto Isocrate descrive due mondi lOccidente e lOriente e due

civiltagrave quella greca e quella troiana pronte a fronteggiarsi e a combattersi Nessuna vuole

cedere nulla allaltra per non dimostrare implicitamente la superioritagrave degli avversari

Anche gli Dei sono coinvolti in questo conflitto e ritengono che la gloria derivante dal

parteciparvi sia superiore persino al rischio della morte

24

Il testo

Per sapere

Comprensione generale

traduzione completa

Osservazioni linguistiche

1 Individua le parole chiave allinterno del brano

2 Riconosci alcune fondamentali strutture nellarchitettura retorica del brano

3 Molti participi ricorrono nel passo individuane alcuni caratterizzati da un

particolare valore sintattico o semantico

Per riflettere

1 Cerca di spiegare percheacute uomini eroi e dei sono disposti a combattere e persino a

morire per Elena (10 righe)

2 La polemica sulla paideia contrappone Platone e Isocrate sviluppa gli elementi

caratterizzanti delluna e dellaltra posizione (20 righe)

La guerra egrave sempre causa di mali ed egrave negazione di paideia

Sulla pace12-13

Θαυμάζω δὲ τῶν τε πρεσβυτέρων εἰ μηκέτι μνημονεύουσιν καὶ τῶν νεωτέρων εἰ

μηδενὸς ἀκηκόασιν ὅτι διὰ μὲν τοὺς παραινοῦντας ἀντέχεσθαι τῆς εἰρήνης οὐδὲν

πώποτε κακὸν ἐπάθομεν διὰ δὲ τοὺς ῥᾳδίως τὸν πόλεμον αἱρουμένους πολλαῖς ἤδη

καὶ μεγάλαις συμφοραῖς περιεπέσομεν Ὧν ἡμεῖς οὐδεμίαν ποιούμεθα μνείαν ἀλλ᾿

ἑτοίμως ἔχομεν μηδὲν εἰς τοὔμπροσθεν ἡμῖν αὐτοῖς πράττοντες τριήρεις πληροῦν

καὶ χρημάτων εἰσφορὰς ποιεῖσθαι καὶ βοηθεῖν καὶ πολεμεῖν οἷς ἂν τύχωμεν ὥσπερ ἐν

ἀλλοτρίᾳ τῇ πόλει κινδυνεύοντες

Τούτων δ᾿ αἴτιόν ἐστιν ὅτι προσῆκον ὑμᾶς ὁμοίως ὑπὲρ τῶν κοινῶν ὥσπερ ὑπὲρ τῶν

ἰδίων σπουδάζειν οὐ τὴν αὐτὴν γνώμην ἔχετε περὶ αὐτῶν ἀλλ᾿ ὅταν μὲν ὑπὲρ τῶν

ἰδίων βουλεύησθε ζητεῖτε συμβούλους τοὺς ἄμεινον φρονοῦντας ὑμῶν αὐτῶν ὅταν δ᾿

ὑπὲρ τῆς πόλεως ἐκκλησιάζητε τοῖς μὲν τοιούτοις ἀπιστεῖτε καὶ φθονεῖτε τοὺς δὲ

πονηροτάτους τῶν ἐπὶ τὸ βῆμα παριόντων ἀσκεῖτε καὶ νομίζετε δημοτικωτέρους εἶναι

τοὺς μεθύοντας τῶν νηφόντων καὶ τοὺς νοῦν οὐκ ἔχοντας τῶν εὖ φρονούντων καὶ

τοὺς τὰ τῆς πόλεως διανεμομένους τῶν ἐκ τῆς ἰδίας οὐσίας ὑμῖν λειτουργούντων

Testo tratto dal TLG-Thesaurus Linguae Graecae edizione E De pace (orat 8) ed G

Mathieu Isocrate Discours vol 3 Paris Les Belles Lettres 1942 (repr 1966) 12-51 (Cod

8278 Orat)

Inquadramento critico del testo

Isocrate oratore attico (436-388 aC) ritiene che fondamento della vita politica egrave la paideia

intesa come educazione umanistica del cittadino ateniese affermando insistentemente che

carattere prevalente della filosofia deve essere lrsquoethos e lo studio della retorica deve

25

diventare la forma piugrave abituale della preparazione superiore come i secoli successivi al

suo tempo dimostreranno

Questa concezione si basa sul principio che secondo lrsquooratore ateniese la buona

formazione retorica egrave presupposto indifferibile per il cittadino del buon impegno nella vita

politica

Nellrsquoorazione Sulla pace (357 a C ed anni seguenti) Isocrate in linea con la sua

concezione politica tesa a vedere nel tradizionale barbaro persiano il nemico naturale

della libertagrave e della pace delle poleis afferma dinanzi alla crisi della seconda lega

marittima che la ricostruzione sia del cittadino sia dellrsquoorganizzazione politica della Grecia

egrave necessaria per restituire ad Atene lealmente sostenuta dagli alleati il ruolo di leader

politico-morale del mondo greco

Nel brano che viene proposto lrsquooratore si fa nemico dichiarato della guerra e delinea i

modi del comportamento filosofico-politico in una parola educativo del nuovo cittadino

ateniese

Il testo

Per sapere

Comprensione generale

traduzione completa

Osservazioni linguistiche

1 Individua le parole chiave del testo che muovono sul contrasto etico e politico

2 Il ruolo dellrsquoantitesi nello stile oratorio di Isocrate

3 Il periodare isocrateo precorre la concinnitas ciceroniana Individua la struttura del

periodo e la collocazione della principale in rapporto alle subordinate

4 Il brano presenta i diversi usi del participio si individuino richiamandole tali

funzioni

Per riflettere

Dalla lettura del brano si ricavi il ruolo fondamentale della paideia nellrsquoeducazione del

buon cittadino greco(20 righe)

La capacitagrave di parlare ci rende superiori e civili

Antidosis 253 2-255

Τοῖς μὲν γὰρ ἄλλοις οἷς ἔχομεν ἅπερ ἤδη καὶ πρότερον εἶπον οὐδὲν τῶν ζῴων

διαφέρομεν ἀλλὰ πολλῶν καὶ τῷ τάχει καὶ τῇ ῥώμῃ καὶ ταῖς ἄλλαις εὐπορίαις

καταδεέστεροι τυγχάνομεν ὄντες ἐγγενομένου δ᾿ ἡμῖν τοῦ πείθειν ἀλλήλους καὶ

δηλοῦν πρὸς ἡμᾶς αὐτοὺς περὶ ὧν ἂν βουληθῶμεν οὐ μόνον τοῦ θηριωδῶς ζῆν

ἀπηλλάγημεν ἀλλὰ καὶ συνελθόντες πόλεις ᾠκίσαμεν καὶ νόμους ἐθέμεθα καὶ

τέχνας εὕρομεν καὶ σχεδὸν ἅπαντα τὰ δι᾿ ἡμῶν μεμηχανημένα λόγος ἡμῖν ἐστιν ὁ

συγκατασκευάσας

26

Οὗτος γὰρ περὶ τῶν δικαίων καὶ τῶν ἀδίκων καὶ τῶν καλῶν καὶ τῶν αἰσχρῶν

ἐνομοθέτησεν ὧν μὴ διαταχθέντων οὐκ ἂν οἷοί τ᾿ ἦμεν οἰκεῖν μετ᾿ ἀλλήλων Τούτῳ

καὶ τοὺς κακοὺς ἐξελέγχομεν καὶ τοὺς ἀγαθοὺς ἐγκωμιάζομεν Διὰ τούτου τούς τ᾿

ἀνοήτους παιδεύομεν καὶ τοὺς φρονίμους δοκιμάζομεν τὸ γὰρ λέγειν ὡς δεῖ τοῦ

φρονεῖν εὖ μέγιστον σημεῖον ποιούμεθα καὶ λόγος ἀληθὴς καὶ νόμιμος καὶ δίκαιος

ψυχῆς ἀγαθῆς καὶ πιστῆς εἴδωλόν ἐστιν

Testo tratto dal TLG-Thesaurus Linguae Graecae edizione E Antidosis (orat 15) ed G

Mathieu Isocrate Discours vol 3 Paris Les Belles Lettres 1942 (repr 1966) 103-181 (Cod

18731 Orat)

Inquadramento critico del testo

Isocrate (436 ndash 338 aC) aprigrave nel 390 una famosa scuola di retorica in concorrenza sia con i

Sofisti accusati di essere attenti solo agli aspetti tecnici dellrsquouso della parola sia con

Platone a cui Isocrate imputava unrsquoeccessiva astrazione Nel suo insegnamento (il cui

programma fu espresso nellrsquoorazione ldquoContro i Sofistirdquo ) il punto fondamentale fu

lrsquoesaltazione della parola come strumento di educazione conoscenza e civilizzazione

acquisizione specialistica degli strumenti retorici e valori umani dovevano andare di pari

passo Al 354 aC risale lrsquoAntidosi mai effettivamente pronunciata e composta per

difendersi dalla richiesta di scambio dei beni avanzata da un cittadino ateniese che

intendeva fare accollare al retore lrsquoonere di un pesante tributo In questo discorso che

contiene molte ed estese autocitazioni (lrsquoelogio della parola egrave espresso con le stesse parole

nellrsquoorazione ldquoA Nicoclerdquo scritta tra il 373 e il 370 aC) Isocrate difende la sua condotta di

vita e soprattutto i suoi principi educativi rivolti a sottolineare lrsquoimportanza della parola

nella vita sociale e a testimoniare la superioritagrave degli uomini sugli altri esseri viventi

Il testo

Per sapere

Comprensione generale

traduzione completa

Osservazioni linguistiche

1 Individua e riporta a) le due attrazioni del relativo

b) i cinque infiniti sostantivati

2 Individua e riporta almeno un esempio per ciascuna delle seguenti figure retoriche

antitesi parallelismo polisindeto

3 Raccogli i termini che rientrano nelle seguenti aree semantiche

a) civiltagrave

b) ferinitagrave

c) giustizia

d) ingiustizia

Per riflettere

27

1 Rifletti sul significato del logos e sulla differenza di significato rispetto a mythos e a

epos (15 righe)

2 Sviluppa il concetto di Isocrate ldquo la parola egrave strumento di ricerca della veritagraverdquo (15

righe)

3 Qual egrave lrsquoautore latino sul quale questa concezione della parola di Isocrate ha

esercitato

influenza profonda (10 righe)

28

POLIBIO

5degliceo

Storie XII 28

Δοκεῖ δέ μοι καὶ τὸ τῆς ἱστορίας πρόσχημα τοιοῦτον ἄνδρα ζητεῖν ὁ μὲν οὖν

Πλάτων φησὶ τότε τἀνθρώπεια καλῶς ἕξειν ὅταν ἢ οἱ φιλόσοφοι βασιλεύσωσιν ἢ οἱ

βασιλεῖς φιλοσοφήσωσι κἀγὼ δ᾿ ἂν εἴποιμι διότι τὰ τῆς ἱστορίας ἕξει τότε καλῶς

ὅταν ἢ οἱ πραγματικοὶ τῶν ἀνδρῶν γράφειν ἐπιχειρήσωσι τὰς ἱστορίας μὴ καθάπερ

νῦν παρέργως νομίσαντες δὲ καὶ τοῦτ᾿ εἶναι σφίσι τῶν ἀναγκαιοτάτων καὶ

καλλίστων ἀπερίσπαστοι παράσχωνται πρὸς τοῦτο τὸ μέρος κατὰ τὸν βίον ἢ οἱ

γράφειν ἐπιβαλλόμενοι τὴν ἐξ αὐτῶν τῶν πραγμάτων ἕξιν ἀναγκαίαν ἡγήσωνται

πρὸς τὴν ἱστορίαν

Testo tratto dal TLG-Thesaurus Linguae Graecae edizione E Historiae ed T Buumlttner-

Wobst Polybii historiae vols 1-4 Leipzig Teubner 11905 21889 31893 41904 (repr

Stuttgart 11962 2-31965 41967) 11-361 21-380 31-430 41-512 (Cod 327805 Hist)

Inquadramento critico del testo

Polibio nella sua opera storica narrograve in quaranta libri le vicende di Roma dal 246 aC al

416 aC In essa inserigrave anche enunciazioni di metodo sottolineando come in questo brano

la necessitagrave che lo scrittore di storia abbia competenza e pratica nel campo politico e

militare in polemica con lo storico Timeo di Tauromenio (4deg secolo a C)

Lrsquoautore

Sintetizza il profilo di Polibio indicando i riferimenti principali alla sua vita e alla sua

opera (15 righe)

Lrsquoopera

1 Delinea il genere letterario della storiografia greca e della sua evoluzione

nellrsquoellenismo (10 righe)

2 Spiega la polemica di Polibio con lo storico Timeo (8 righe)

3 Descrivi il metodo storiografico di Polibio (10 righe)

Il testo

Per sapere

Comprensione generale

traduzione completa

Osservazioni linguistiche

1 indica la funzione comunicativa (narrativa descrittiva argomentativahellip) trascrivendo

dal testo gli elementi linguistici (parole-chiave connettivi forme verbali porzioni di

testohellip) che permettano di individuarla

2 riconosci la struttura prevalente sul piano sintattico (paratassi o ipotassi) indicando nel

testo una porzione significativa a giustificare la risposta

29

3 indica la funzione e lrsquoeffetto prodotto da ἂν allrsquointerno del testo

Per riflettere

Sintetizzare lrsquoargomento e sviluppa il pensiero di Polibio in riferimento alla citazione del

testo di Platone dalla Repubblica V473 C-E (10 righe)

Storie I 4

τὸ γὰρ τῆς ἡμετέρας πραγματείας ἴδιον καὶ τὸ θαυμάσιον τῶν καθ᾿ ἡμᾶς καιρῶν τοῦτ᾿

ἔστιν ὅτι καθάπερ ἡ τύχη σχεδὸν ἅπαντα τὰ τῆς οἰκουμένης πράγματα πρὸς žν

ἔκλινε μέρος καὶ πάντα νεύειν ἠνάγκασε πρὸς ἕνα καὶ τὸν αὐτὸν σκοπόν οὕτως καὶ

(δεῖ) διὰ τῆς ἱστορίας ὑπὸ μίαν σύνοψιν ἀγαγεῖν τοῖς ἐντυγχάνουσι τὸν χειρισμὸν τῆς

τύχης ᾧ κέχρηται πρὸς τὴν τῶν ὅλων πραγμάτων συντέλειαν καὶ γὰρ τὸ

προκαλεσάμενον ἡμᾶς καὶ παρορμῆσαν πρὸς τὴν ἐπιβολὴν τῆς ἱστορίας μάλιστα

τοῦτο γέγονεν σὺν δὲ τούτῳ καὶ τὸ μηδένα τῶν καθ᾿ ἡμᾶς ἐπιβεβλῆσθαι τῇ τῶν

καθόλου πραγμάτων συντάξει πολὺ γὰρ ἂν ἧττον ἔγωγε πρὸς τοῦτο τὸ μέρος

ἐφιλοτιμήθην

Testo tratto dal TLG-Thesaurus Linguae Graecae edizione E Historiae ed T Buumlttner-

Wobst Polybii historiae vols 1-4 Leipzig Teubner 11905 21889 31893 41904 (repr

Stuttgart 11962 2-31965 41967) 11-361 21-380 31-430 41-512 (Cod 327805 Hist)

Inquadramento critico del testo

In questo passo Polibio presenta la sua articolata e complessa concezione della Fortuna

che puograve apparire come una divinitagrave o un evento naturale o unrsquoammissione del limite

umano per giungere a una razionale e pragmatica conoscenza dei fatti

Il testo

Per sapere

Comprensione generale

traduzione completa

Osservazioni linguistiche

1 indica la funzione comunicativa (narrativa descrittiva argomentativahellip)

trascrivendo dal testo gli elementi linguistici (parole-chiave connettivi forme

verbali porzioni di testohellip) che permettano di individuarla

2 riconosci la struttura prevalente sul piano sintattico (paratassi o ipotassi) indicando

nel testo una porzione significativa a giustificare la risposta

Per riflettere

Argomenta sul tema della Fortuna nella letteratura dellrsquoetagrave ellenistica (20 righe)

30

Storie 6 14 1-6

Ἐκ δὲ τούτων τίς οὐκ ἂν εἰκότως ἐπιζητήσειε ποία καὶ τίς ποτ᾿ ἐστὶν ἡ τῷ δήμῳ

καταλειπομένη μερὶς ἐν τῷ πολιτεύματι τῆς μὲν συγκλήτου τῶν κατὰ μέρος ὧν

εἰρήκαμεν κυρίας ὑπαρχούσης τὸ δὲ μέγιστον ὑπ᾿ αὐτῆς καὶ τῆς εἰσόδου καὶ τῆς

ἐξόδου χειριζομένης ἁπάσης τῶν δὲ στρατηγῶν ὑπάτων πάλιν αὐτοκράτορα μὲν

ἐχόντων δύναμιν περὶ τὰς τοῦ πολέμου παρασκευάς αὐτοκράτορα δὲ τὴν ἐν τοῖς

ὑπαίθροις ἐξουσίαν οὐ μὴν ἀλλὰ καταλείπεται μερὶς καὶ τῷ δήμῳ καὶ καταλείπεταί

γε βαρυτάτη τιμῆς γάρ ἐστι καὶ τιμωρίας ἐν τῇ πολιτείᾳ μόνος ὁ δῆμος κύριος οἷς

συνέχονται μόνοις καὶ δυναστεῖαι καὶ πολιτεῖαι καὶ συλλήβδην πᾶς ὁ τῶν ἀνθρώπων

βίος παρ᾿ οἷς γὰρ ἢ μὴ γινώσκεσθαι συμβαίνει τὴν τοιαύτην διαφορὰν ἢ

γινωσκομένην χειρίζεσθαι κακῶς παρὰ τούτοις οὐδὲν οἷόν τε κατὰ λόγον διοικεῖσθαι

τῶν ὑφεστώτων πῶς γὰρ εἰκὸς ἐν ἴσῃ τιμῇ [ὄντων] τῶν ἀγαθῶν τοῖς κακοῖς κρίνει

μὲν οὖν ὁ δῆμος καὶ διαφόρου πολλάκις ὅταν ἀξιόχρεων ᾖ τὸ τίμημα τῆς ἀδικίας καὶ

μάλιστα τοὺς τὰς ἐπιφανεῖς ἐσχηκότας ἀρχάς θανάτου δὲ κρίνει μόνος

Testo tratto dal TLG-Thesaurus Linguae Graecae edizione E Historiae ed T Buumlttner-

Wobst Polybii historiae vols 1-4 Leipzig Teubner 11905 21889 31893 41904 (repr

Stuttgart 11962 2-31965 41967) 11-361 21-380 31-430 41-512 (Cod 327805 Hist)

Inquadramento critico del testo

Lo Stato romano la sua struttura politica la sua espansione sono i motivi ispiratori che

danno unitagrave allrsquoopera di Polibio le Storie in quaranta libri giunti in parte e comprendenti

gli avvenimenti dalla prima guerra punica (264 a C) alla distruzione di Corinto (144 a

C)

Lo storico greco di Roma professandosi seguace di una storiografia universale e

pragmatica riconosce al popolo il ruolo di protagonista della propria storia in un contesto

culturale in cui lrsquoazione degli uomini viene influenzata e spesso condizionata dalla

Fortuna

Infatti nel brano che viene proposto Polibio coerente con la sua concezione didascalico-

moralistica tipica della cultura ellenistica riconosce al popolo la parte centrale

dellrsquoorganizzazione e dellrsquo amministrazione dello Stato Solo attraverso il popolo non solo

i governi e le costituzioni trovano compattezza ma generalmente tutta la vita degli uomini

diviene asse portante ed indispensabile dellrsquounitagrave civile e politica dello Stato

Il testo

Per sapere

Comprensione generale

traduzione completa

Osservazioni linguistiche

1- Il primo periodo si presenta con una struttura ampia ed articolata rispetto al resto del

brano

Se ne individuino le proposizioni costitutive e si puntualizzi la funzione del genitivo

assoluto

31

2- Analizza le funzioni del pronome relativo presenti nel brano

3- Il brano presenta forme di participio con funzioni differenti Quali

4- Quale funzione sintattica svolge il dativo τοῖς κακοῖς

Per riflettere

1 Argomenta sul ciclo delle costituzioni sulla costituzione romana e in particolare

sulle competenze che Polibio riconosce al senato ed al consolato romani (20 righe)

2 Delinea lrsquointento didascalico-moralistico di Polibio avvalendoti anche di citazioni

(12 righe)

32

PLUTARCO

5degliceo

Come Pericle dissipograve il timore di unrsquoeclissi di sole

Pericle 35

Ταῦτα βουλόμενος ἰᾶσθαι καί τι παραλυπεῖν τοὺς πολεμίους ἑκατὸν καὶ πεντήκοντα

ναῦς ἐπλήρου καὶ πολλοὺς καὶ ἀγαθοὺς ὁπλίτας καὶ ἱππεῖς ἀναβιβασάμενος

ἔμελλεν ἀνάγεσθαι μεγάλην ἐλπίδα τοῖς πολίταις καὶ φόβον οὐκ ἐλάττω τοῖς

πολεμίοις ἀπὸ τοσαύτης ἰσχύος παρασχών ἤδη δὲ πεπληρωμένων τῶν νεῶν καὶ τοῦ

Περικλέους ἀναβεβηκότος ἐπὶ τὴν ἑαυτοῦ τριήρη τὸν μὲν ἥλιον ἐκλιπεῖν συνέβη καὶ

γενέσθαι σκότος ἐκπλαγῆναι δὲ πάντας ὡς πρὸς μέγα σημεῖον ὁρῶν οὖν ὁ Περικλῆς

περίφοβον τὸν κυβερνήτην καὶ διηπορημένον ἀνέσχε τὴν χλαμύδα πρὸ τῆς ὄψεως

αὐτοῦ καὶ παρακαλύψας ἠρώτησε μή τι δεινὸν ἢ δεινοῦ τινος οἴεται σημεῖον ὡς δ᾿

οὐκ ἔφη τί οὖνrdquo εἶπεν ἐκεῖνο τούτου διαφέρει πλὴν ὅτι μεῖζόν τι τῆς χλαμύδος ἐστὶ τὸ

πεποιηκὸς τὴν ἐπι-σκότησινrdquo

Testo tratto dal TLG-Thesaurus Linguae Graecae edizione E Pericles ed K Ziegler

Plutarchi vitae parallelae vol 12 3rd edn Leipzig Teubner 1964 1-47 (Cod 10584 Biogr)

Inquadramento critico del testo

Plutarco esalta la figura di Pericle e la sua centralitagrave nella politica ateniese Lo stratega di

Atene mise in atto una politica espansionistica nellrsquoarea mediterranea dalla quale si

riprometteva oltre allrsquoincremento del potere politico lrsquoaccrescimento della potenza

economica commerciale e culturale della cittagrave Egli diede prova di buon senso politico

inteso come adattamento alla realtagrave ed operograve con ogni sforzo per ricavare il maggior

vantaggio possibile per Atene Le azioni piugrave significative condotte senza far ricorso alle

armi ma che garantirono ad Atene lrsquoacquisizione di prestigio e potere mai raggiunti da

una polis (imperialismo pacifico) sono la deduzione di colonie in paesi alleati e

lrsquoabbellimento della cittagrave con una splendida serie di monumenti ineguagliabili

Tanta grandezza Pericle poteacute costruire grazie allrsquoessere lrsquounico responsabile dello Stato

ateniese ed allrsquoaver retto la cittagrave con equilibrio politico incontrastato fattori di prosperitagrave

mai raggiunte

Nel brano che viene proposto Plutarco presenta un momento della vita di Pericle

allorquando lo stratega rassicura il timoniere di una nave che deve compiere una

pericolosa ed importante spedizione militare lo libera dal timore e gli infonde coraggio di

fronte ad un fenomeno naturale (lrsquoeclissi di sole) visto con una coscienza scientifica priva

di superstizione

Lrsquoautore

Sintetizza il profilo di Plutarco indicando i riferimenti principali alla sua vita e alle sue

opere (10 righe)

Lrsquoopera

1 Presenta le Vite parallele nel loro schema compositivo (10 righe)

33

2 Definisci il genere letterario della biografia attraverso gli intenti programmatici

espressi da Plutarco nel primo capitolo della Vita di Alessandro (10 righe)

Il testo

Per sapere

comprensione generale

Traduzione completa

Osservazioni linguistiche

1 Individua le parole chiavi del testo in relazione alla capacitagrave che ha Pericle di

liberare il timoniere dal timore

2 Indica la funzione pregnante dei termini ἐκπλαγῆναι δεινὸν e περίφοβον

3 Cerca di cogliere gli aspetti espressivi che esaltano momenti di pathos tipici dello

stile enfatico di Plutarco

4 Analizza nel testo le funzioni sintattiche del participio

5 Spiga le funzioni sintattiche del verbo μελλω seguito dallrsquoinfinito e precisi quella

presente nel testo

Per riflettere

Esplicita il ruolo del pensiero sofistico nella diffusione della cultura scientifica nel V

secolo aC (15 righe)

Elogio delle donne

SullrsquoAmore (769 b-d)

Ἄτοπον οὖν τὸ γυναιξὶν ἀρετῆς φάναι μηδαμῇ μετεῖναι τί δὲ δεῖ λέγειν περὶ

σωφροσύνης καὶ συνέσεως αὐτῶν ἔτι δὲ πίστεως καὶ δικαιοσύνης ὅπου καὶ τὸ

ἀνδρεῖον καὶ τὸ θαρραλέον καὶ τὸ μεγαλόψυχον ἐν πολλαῖς ἐπιφανὲς γέγονε δὲ πρὸς

τὰ ἄλλα κατὰ τὴν φύσιν αὐτῶν ἀλλ᾿ ἢ ψέγοντας εἰς μόνην φιλίαν ἀνάρμοστον

ἀποφαίνειν παντάπασι δεινόν καὶ γὰρ φιλότεκνοι καὶ φίλανδροι καὶ τὸ στερκτικὸν

ὅλως ἐν αὐταῖς ὥσπερ εὐφυὴς χώρα καὶ δεκτικὴ φιλίας οὔτε πειθοῦς οὔτε χαρίτων

ἄμοιρον ὑπόκειται καθάπερ δὲ λόγῳ ποίησις ἡδύσματα μέλη καὶ μέτρα καὶ ῥυθμοὺς

ἐφαρμόσασα καὶ τὸ παιδεῦον αὐτοῦ κινητικώτερον ἐποίησε καὶ τὸ βλάπτον

ἀφυλακτότερον οὕτως ἡ φύσις γυναικὶ περιθεῖσα χάριν ὄψεως καὶ φωνῆς πιθα-

νότητα καὶ μορφῆς ἐπαγωγὸν εἶδος τῇ μὲν ἀκολάστῳ πρὸς ἡδονὴν καὶ ἀπάτην τῇ δὲ

σώφρονι πρὸς εὔνοιαν ἀνδρὸς καὶ φιλίαν μεγάλα συνήργησεν

Testo tratto dal TLG-Thesaurus Linguae Graecae edizione E Amatorius (748e-771e) ed C

Hubert Plutarchi moralia vol 4 Leipzig Teubner 1938 (repr 1971) 336-396 (Cod 11677

Dialog Phil)

34

Inquadramento critico del testo

Il brano egrave tratto dal dialogo SullrsquoAmore (769 b-d) di Plutarco e fa parte dei Moralia Questi

sono una raccolta di circa 80 scritti in forma per lo piugrave dialogica notevolmente eterogenei

sia per la tematica sia per lrsquoimpostazione In particolare il dialogo SullrsquoAmore presenta una

struttura composita il dibattito filosofico infatti si inserisce in una cornice narrativa

Protagonisti sono lo stesso Plutarco e il figlio secondo la consuetudine dellrsquoautore di

introdurre nei suoi scritti persone a lui vicine

In questo dialogo la discussione mette a confronto lrsquoamore per i giovinetti con lrsquoamore

eterosessuale di cui lrsquoautore egrave convinto sostenitore Di questa convinzione il brano che

segue costituisce una significativa dimostrazione attraverso la descrizione delle qualitagrave

positive delle donne

Il testo

Per sapere

comprensione generale

traduzione completa

Osservazioni linguistiche

1) Qual egrave la parola-chiave del passo piugrave volte ripetuta sia come sostantivo sia come

primo elemento di aggettivi composti

2) Quale paragone egrave istituito nel periodo conclusivo del passo Da quali parole in

correlazione sono introdotti i due termini del confronto

3) Quali sono le qualitagrave positive delle donne che vengono evidenziate nella prima parte

del testo anche tramite lrsquoutilizzo di una particolare figura retorica Di quale figura si

tratta

4) Si individuino e trascrivano tutte le forme sostantivate utilizzate per esprimere concetti

astratti di quale tipo di linguaggio esse sono caratteristiche

5) Quale valore hanno gli aoristi ἐποίησε e συνήργησεν

Per riflettere

Confronta la rivalutazione della figura femminile e dei rapporti tra uomo e donna che si

propone nel testo di Plutarco con la visione espressa da altri autori in epoche precedenti

(massimo 10 righe)

Necessitagrave dellrsquoistruzione

De liberis educandis 2 C-D

εἰ δέ τις οἴεται τοὺς οὐκ εὖ πεφυκότας μαθήσεως καὶ μελέτης τυχόντας ὀρθῆς πρὸς

ἀρετὴν οὐκ ἂν τὴν τῆς φύσεως ἐλάττωσιν εἰς τοὐνδεχόμενον ἀναδραμεῖν ἴστω

πολλοῦ μᾶλλον δὲ τοῦ παντὸς διαμαρτάνων φύσεως μὲν γὰρ ἀρετὴν διαφθείρει

ῥᾳθυμία φαυλότητα δ᾿ ἐπανορθοῖ διδαχή καὶ τὰ μὲν ῥᾴδια τοὺς ἀμελοῦντας φεύγει

τὰ δὲ χαλεπὰ ταῖς ἐπιμελείαις ἁλίσκεται καταμάθοις δ᾿ ἂν ὡς ἀνύσιμον πρᾶγμα καὶ

τελεσιουργὸν ἐπιμέλεια καὶ πόνος ἐστίν ἐπὶ πολλὰ τῶν γιγνομένων ἐπιβλέψας

σταγόνες μὲν γὰρ ὕδατος πέτρας κοιλαίνουσι σίδηρος δὲ καὶ χαλκὸς ταῖς ἐπαφαῖς

τῶν χειρῶν ἐκτρίβονται οἱ δ᾿ ἁρμάτειοι τροχοὶ πόνῳ καμφθέντες οὐδ᾿ ἂν εἴ τι γένοιτο

35

τὴν ἐξ ἀρχῆς δύναιντ᾿ ἀναλαβεῖν εὐθυωρίαν τάς γε μὴν καμπύλας τῶν ὑποκριτῶν

βακτηρίας ἀπευθύνειν ἀμήχανον ἀλλὰ τὸ παρὰ φύσιν τῷ πόνῳ τοῦ κατὰ φύσιν

ἐγένετο κρεῖττον

Testo tratto dal TLG-Thesaurus Linguae Graecae edizione E De liberis educandis [Sp] (1a-

14c) ed FC Babbitt Plutarchs moralia vol 1 Cambridge Mass Harvard University

Press 1927 (repr 1969) 4-68 (Cod 6339 Phil Rhet)

Inquadramento critico del testo

Il passo egrave tratto dal ldquoDe liberis educandisrdquo di Plutarco in questa operetta di carattere

pedagogico che fa parte dei Moralia lrsquoautore propone le sue riflessioni sul tema della

necessitagrave dellrsquoistruzione e di un corretto metodo di insegnamento

Il testo

Per sapere

comprensione generale

traduzione completa

Osservazioni linguistiche

1) Analizza la struttura sintattica del primo periodo evidenziandone la funzione

espressiva

2) Da quali espressioni del testo si ricava lrsquointento pedagogico di Plutarco

3) Quali elementi di confronto con la realtagrave quotidiana evidenziano il tono colloquiale che

caratterizza lrsquoultimo periodo del testo

4) Individua le parole chiave del passo che si riferiscono allrsquoarea semantica

dellrsquoapprendere

5) Individua i segmenti testuali che polemizzano con posizioni diverse rispetto a quelle

dellrsquoautore sul rapporto tra doti naturali ed esercizio

Per riflettere

1 Quali argomenti propone Plutarco per sostenere la necessitagrave dellrsquoistruzione (8

righe)

2 Indicare e argomenta su autori (poeta filosofo retore) che hanno partecipato in

epoca precedente allrsquoappassionante dibattito svoltosi sullrsquoargomento

dellrsquoeducazione dei giovani nella polis (15 righe)

36

LA RAFFINATA IRONIA DI LUCIANO

Come si deve scrivere la storia caratteristiche del vero storico

Quomodo historia conscribenda sit 41-42

Τοιοῦτος οὖν μοι ὁ συγγραφεὺς ἔστω ἄφοβος ἀδέκαστος ἐλεύθερος παρρησίας καὶ

ἀληθείας φίλος ὡς ὁ κωμικός φησι τὰ σῦκα σῦκα τὴν σκάφην δὲ σκάφην ὀνομάσων

οὐ μίσει οὐδὲ φιλίᾳ τι νέμων οὐδὲ φειδόμενος ἢ ἐλεῶν ἢ αἰσχυνόμενος ἢ

δυσωπούμενος ἴσος δικαστής εὔνους ἅπασιν ἄχρι τοῦ μὴ θατέρῳ τι ἀπονεῖμαι πλεῖον

τοῦ δέοντος ξένος ἐν τοῖς βιβλίοις καὶ ἄπολις αὐτόνομος ἀβασίλευτος οὐ τί τῷδε ἢ

τῷδε δόξει λογιζόμενος ἀλλὰ τί πέπρακται λέγων

Ὁ δ᾿ οὖν Θουκυδίδης εὖ μάλα τοῦτ᾿ ἐνομοθέτησεν καὶ διέκρινεν ἀρετὴν καὶ κακίαν

συγγραφικήν ὁρῶν μάλιστα θαυμαζόμενον τὸν Ἡρόδοτον ἄχρι τοῦ καὶ Μούσας

κληθῆναι αὐτοῦ τὰ βιβλία κτῆμά τε γάρ φησι μᾶλλον ἐς ἀεὶ συγγράφειν ἤπερ ἐς τὸ

παρὸν ἀγώνισμα καὶ μὴ τὸ μυθῶδες ἀσπάζεσθαι ἀλλὰ τὴν ἀλήθειαν τῶν

γεγενημένων ἀπολείπειν τοῖς ὕστερον καὶ ἐπάγει τὸ χρήσιμον καὶ ὃ τέλος ἄν τις εὖ

φρονῶν ὑπόθοιτο ἱστορίας ὡς εἴ ποτε καὶ αὖθις τὰ ὅμοια καταλάβοι ἔχοιεν φησι

πρὸς τὰ προγεγραμμένα ἀποβλέποντες εὖ χρῆσθαι τοῖς ἐν ποσί

Testo tratto dal TLG-Thesaurus Linguae Graecae edizione E Quomodo historia conscribenda

sit ed K Kilburn Lucian vol 6 Cambridge Mass Harvard University Press 1959 (repr

1968) 2-72 (Cod 7639 Hist Satura)

Inquadramento critico del testo

Luciano (II sec d C) di Samosata fu prima avvocato poi conferenziere itinerante di

successo e maestro di retorica Le sue attivitagrave lo portarono a viaggiare molto anche in

qualitagrave di funzionario dellrsquoImpero Romano Scrittore brillante e geniale si distingue dalla

pur folta e acclamata schiera dei neosofisti per la vastitagrave di interessi per la vivacitagrave di

pensiero e per la grazia espressiva Nellrsquoopuscolo ldquoCome si deve scrivere la storiardquo

premesso alla ldquoStoria verardquo Luciano polemizza con le tendenze storiografiche del suo

tempo proponendo come modello di serietagrave scientifica Tucidide di cui cita quasi alla

lettera le dichiarazioni programmatiche

Lrsquoautore

1 Sintetizza il profilo di Luciano indicando i riferimenti principali alla sua vita e alle

sue opere (15 righe)

2 Luciano appartiene alla seconda Sofistica sintetizza le caratteristiche di tale

movimento culturale e il suo rapporto con la prima Sofistica (V sec a C) (10 righe)

Il testo

Per sapere

comprensione generale

traduzione completa

37

osservazioni linguistiche

1 ὡς ὁ κωμικός φησι si allude come sostiene il commentatore bizantino Tzetzes (XII

sec) ad Aristofane Percheacute

2 ἄχρι quale infinito sostantivato in genitivo regge

3 λογιζόμενος regge una interrogative indiretta la successiva coordinata ἀλλὰ τί egrave

invece retta da

4 Qual egrave la funzione del participio θαυμαζόμενον

5 Quale significato ha la costruzione ἄν con lrsquoottativo ὑπόθοιτο

6 Analizza il climax ἄφοβος ἀδέκαστος ἐλεύθερος παρρησίας καὶ ἀληθείας

φίλος nelle sue singole componenti

Per riflettere

Luciano critica gli encomiastici storici suoi contemporanei e ricorda le regole

storiografiche indicate da Tucidide a sua volta in polemica con Erodoto la cui opera in etagrave

alessandrina era stata suddivisa in nove libri a ciascuno dei quali venne attribuito il nome

di una Musa

καὶ ἐς μὲν ἀκρόασιν ἴσως τὸ μὴ μυθῶδες αὐτῶν ἀτερπέστερον φανεῖται ὅσοι δὲ

βουλήσονται τῶν τε γενομένων τὸ σαφὲς σκοπεῖν καὶ τῶν μελλόντων ποτὲ αὖθις

κατὰ τὸ ἀνθρώπινον τοιούτων καὶ παραπλησίων ἔσεσθαι ὠφέλιμα κρίνειν αὐτὰ

ἀρκούντως ἕξει κτῆμά τε ἐς αἰεὶ μᾶλλον ἢ ἀγώνισμα ἐς τὸ παραχρῆμα ἀκούειν

ξύγκειται (Tucidide Storie I 22 4)

[Testo tratto dal TLG-Thesaurus Linguae Graecae edizione E Historiae ed HS Jones and

JE Powell Thucydidis historiae 2 vols Oxford Clarendon Press 11942 (1st edn rev)

21942 (2nd edn rev) (repr 11970 21967) Lib 1-4 vol 1 (111-41352) Lib 5-8 vol 2

(511-81092) (Cod 153260 Hist)]

Dopo aver tradotto le parole di Tucidide elabora una riflessione sulla base delle

indicazioni date (30 righe)

Analizza i vari livelli stilistici usati da Luciano e dimostra come la sua arte si basi su

unrsquoelaborazione retorica della prosa in un quadro drsquoinsieme drsquouno stile medio che unisce

il realistico a unrsquoelegante forma linguistica

Dialoghi marini 2 2 1-10

Κύκλωψ

κατέλαβον ἐν τῷ ἄντρῳ ἀπὸ τῆς νομῆς ἀναστρέψας πολλούς τινας ἐπιβουλεύοντας

δῆλον ὅτι τοῖς ποιμνίοις ἐπεὶ γὰρ ἐπέθηκα τῇ θύρᾳ τὸ πῶμα mdash πέτρα δέ ἐστι

παμμεγέθης mdash καὶ τὸ πῦρ ἀνέκαυσα ἐναυσάμενος ὃ ἔφερον δένδρον ἀπὸ τοῦ ὄρους

ἐφάνησαν ἀποκρύπτειν αὑτοὺς πειρώμενοι ἐγὼ δὲ συλλαβών τινας αὐτῶν ὥσπερ

εἰκὸς ἦν κατέφαγον λῃστάς γε ὄντας ἐνταῦθα ὁ πανουργότατος ἐκεῖνος εἴτε Οὖτις

38

εἴτε Ὀδυσσεὺς ἦν δίδωσί μοι πιεῖν φάρμακόν τι ἐγχέας ἡδὺ μὲν καὶ εὔοσμον

ἐπιβουλότατον δὲ καὶ ταραχωδέστατον ἅπαντα γὰρ εὐθὺς ἐδόκει μοι περιφέρεσθαι

πιόντι καὶ τὸ σπήλαιον αὐτὸ ἀνεστρέφετο καὶ οὐκέτι ὅλως ἐν ἐμαυτοῦ ἤμην τέλος δὲ

ἐς ὕπνον κατεσπάσθην ὁ δὲ ἀποξύνας τὸν μοχλὸν καὶ πυρώσας γε προσέτι ἐτύφλωσέ

με καθεύδοντα καὶ ἀπ᾽ ἐκείνου τυφλός εἰμί σοι ὦ Πόσειδον

Luciani Samosatensis Opera Vol I Lucian Karl Jacobitz in aedibus B G Teubneri Leipzig

1896 Keyboarding

Inquadramento critico del testo

Attraverso il mare epicentro di tutta la cultura greca Luciano rivisita grandi temi e grandi

miti cari alla tradizione e allrsquoimmaginario collettivo tuttavia secondo una sua

interpretazione personale come in un gioco delle parti di gusto tragicomico ribalta con

leggerezza e ingenuo candore le situazioni note in una nuova favola

Il testo

Per sapere

comprensione generale

traduzione completa possibilmente senza lrsquoausilio del dizionario

osservazioni linguistiche

1 Individua i participi e indicane il valore

2 Giustifica lrsquoinfinito πιεῖν

3 Sottolinea gli aoristi gli imperfetti e i presenti quindi dimostra come lrsquouso

verbale costituisca la colonna sonora della narrazione lucianea nellrsquoazione

momentanea descrittiva e calata nel momento drammatico (5 righe)

4 Ricerca nellrsquoOdissea lrsquoespressione equivalente aὁ πανουργότατος ἐκεῖνος

εἴτε Οὖτις εἴτε Ὀδυσσεὺς e commentala (5 righe)

Per riflettere

Descrivi il personaggio Polifemo di questo dialogo e confrontalo con quello del

IX libro dellrsquoOdissea e con quello perdutamente innamorato di Galatea

nellrsquoIdillio XI di Teocrito (15 righe)

Dialoghi dei Morti18

Μένιππος

ποῦ δὲ οἱ καλοί εἰσιν ἢ αἱ καλαί Ἑρμῆ ξενάγησόν με νέηλυν ὄντα

Ἑρμῆς

οὐ σχολή μοι ὦ Μένιππε πλὴν κατ᾽ ἐκεῖνο ἀπόβλεψον ἐπὶ τὰ δεξιά ἔνθα ὁ Ὑάκινθός

τέ ἐστι καὶ Νάρκισσος καὶ Νιρεὺς καὶ Ἀχιλλεὺς καὶ Τυρὼ καὶ Ἑλένη καὶ Λήδα καὶ

ὅλως τὰ ἀρχαῖα πάντα κάλλη

Μένιππος

ὀστᾶ μόνα ὁρῶ καὶ κρανία τῶν σαρκῶν γυμνά ὅμοια τὰ πολλά

39

Ἑρμῆς

καὶ μὴν ἐκεῖνά ἐστιν ἃ πάντες οἱ ποιηταὶ θαυμάζουσι τὰ ὀστᾶ ὧν σὺ ἔοικας

καταφρονεῖν

Μένιππος

ὅμως τὴν Ἑλένην μοι δεῖξον οὐ γὰρ ἂν διαγνοίην ἔγωγε

Ἑρμῆς

τουτὶ τὸ κρανίον ἡ Ἑλένη ἐστίν

Μένιππος

[2] εἶτα διὰ τοῦτο αἱ χίλιαι νῆες ἐπληρώθησαν ἐξ ἁπάσης τῆς Ἑλλάδος καὶ τοσοῦτοι

ἔπεσον Ἕλληνές τε καὶ βάρβαροι καὶ τοσαῦται πόλεις ἀνάστατοι γεγόνασιν

Ἑρμῆς

ἀλλ᾽ οὐκ εἶδες ὦ Μένιππε ζῶσαν τὴν γυναῖκα ἔφης γὰρ ἂν καὶ σὺ ἀνεμέσητον εἶναι

ldquoτοιῇδ᾽ ἀμφὶ γυναικὶ πολὺν χρόνον ἄλγεα πάσχεινrdquo ἐπεὶ καὶ τὰ ἄνθη ξηρὰ ὄντα εἴ τις

βλέποι ἀποβεβληκότα τὴν βαφήν ἄμορφα δῆλον ὅτι αὐτῷ δόξει ὅτε μέντοι ἀνθεῖ καὶ

ἔχει τὴν χρόαν κάλλιστά ἐστιν

Μένιππος

οὐκοῦν τοῦτο ὦ Ἑρμῆ θαυμάζω εἰ μὴ συνίεσαν οἱ Ἀχαιοὶ περὶ πράγματος οὕτως

ὀλιγοχρονίου καὶ ῥᾳδίως ἀπανθοῦντος πονοῦντες

Ἑρμῆς

οὐ σχολή μοι ὦ Μένιππε συμφιλοσοφεῖν σοι ὥστε σὺ μὲν ἐπιλεξάμενος τόπον ἔνθα

ἂν ἐθέλῃς κεῖσο καταβαλὼν σεαυτόν ἐγὼ δὲ τοὺς ἄλλους νεκροὺς ἤδη μετελεύσομαι

Luciani Samosatensis Opera Vol I Lucian Karl Jacobitz in aedibus B G Teubneri

Leipzig 1896 Keyboarding

Inquadramento critico del testo

Da una prospettiva originale cioegrave dallrsquooltretomba Luciano evidenzia tutti i limiti e le

fragilitagrave della condizione umana Menippo filosofo cinico interroga Ermes e in una

dimensione surreale crea un dialogo ldquorealisticordquo e beffardamente amaro

Il testo

Per sapere

comprensione generale

traduzione completa possibilmente senza lrsquoausilio del dizionario

osservazioni linguistiche

1 Individua lrsquouso prevalente se paratattico o sintattico

2 Evidenzia le espressioni tipiche che rendono agile il dialogo per esempio

lrsquouso della II persona il lessicohellip(5 righe)

3 Riporta questo verso ldquoτοιῇδ᾽ ἀμφὶ γυναικὶ πολὺν χρόνον ἄλγεα πάσχεινrdquo

Iliade III 157 nella dimensione epica originaria (8 righe)

Per riflettere

1 Ricerca il mito cui egrave legato ogni bellissimo citato da Ermes (10 righe)

40

2 Ricerca Elena descritta nella sua fulgida bellezza nei testi della letteratura classica

e rifletti poi sulla sua bellezza come topos letterario anche retorico (30 righe)

7

ἀλλ᾿ αὐτὸς αὑτοῦ τοῦτ᾿ ἀποσκεδῶ μύσος

Ὅστις γὰρ ἦν ἐκεῖνον ὁ κτανὼν τάχ᾿ ἂν

κἄμ᾿ ἂν τοιαύτῃ χειρὶ τιμωρεῖν θέλοι

κείνῳ προσαρκῶν οὖν ἐμαυτὸν ὠφελῶ

Nel secondo episodio si sviluppa il dubbio di Edipo il quale ricostruisce con lucida follia

la propria misera vita segnata da infamie sciagure parricidio e incesto in attesa poi del

testimone

traduzione dei vv 771-833

ΟΙ Κοὐ μὴ στερηθῇς γ᾿ ἐς τοσοῦτον ἐλπίδων

ἐμοῦ βεβῶτος τῷ γὰρ ἂν καὶ μείζονι

λέξαιμ᾿ ἂν ἢ σοὶ διὰ τύχης τοιᾶσδ᾿ ἰών

Ἐμοὶ πατὴρ μὲν Πόλυβος ἦν Κορίνθιος

μήτηρ δὲ Μερόπη Δωρίς Ἠγόμην δ᾿ ἀνὴρ

ἀστῶν μέγιστος τῶν ἐκεῖ πρίν μοι τύχη

τοιάδ᾿ ἐπέστη θαυμάσαι μὲν ἀξία

σπουδῆς γε μέντοι τῆς ἐμῆς οὐκ ἀξία

Ἀνὴρ γὰρ ἐν δείπνοις μ᾿ ὑπερπλησθεὶς μέθῃ

καλεῖ παρ᾿ οἴνῳ πλαστὸς ὡς εἴην πατρί

Κἀγὼ βαρυνθεὶς τὴν μὲν οὖσαν ἡμέραν

μόλις κατέσχον θἀτέρᾳ δ᾿ ἰὼν πέλας

μητρὸς πατρός τ᾿ ἤλεγχον οἱ δὲ δυσφόρως

τοὔνειδος ἦγον τῷ μεθέντι τὸν λόγον

Κἀγὼ τὰ μὲν κείνοιν ἐτερπόμην ὅμως δ᾿

ἔκνιζέ μ᾿ αἰεὶ τοῦθ᾿middot ὑφεῖρπε γὰρ πολύ

Λάθρᾳ δὲ μητρὸς καὶ πατρὸς πορεύομαι

Πυθώδε καί μ᾿ ὁ Φοῖβος ὧν μὲν ἱκόμην

ἄτιμον ἐξέπεμψεν ἄλλα δ᾿ ἀθλίῳ

καὶ δεινὰ καὶ δύστηνα προὐφάνη λέγων

ὡς μητρὶ μὲν χρείη με μιχθῆναι γένος δ᾿

ἄτλητον ἀνθρώποισι δηλώσοιμ᾿ ὁρᾶν

φονεὺς δ᾿ ἐσοίμην τοῦ φυτεύσαντος πατρός

Κἀγὼ ᾿πακούσας ταῦτα τὴν Κορινθίαν

ἄστροις τὸ λοιπὸν ἐκμετρούμενος χθόνα

ἔφευγον ἔνθα μήποτ᾿ ὀψοίμην κακῶν

χρησμῶν ὀνείδη τῶν ἐμῶν τελούμενα

Στείχων δ᾿ ἱκνοῦμαι τούσδε τοὺς χώρους ἐν οἷς

σὺ τὸν τύραννον τοῦτον ὄλλυσθαι λέγεις

Καί σοι γύναι τἀληθὲς ἐξερῶ Τριπλῆς

ὅτ᾿ ἦ κελεύθου τῆσδ᾿ ὁδοιπορῶν πέλας

ἐνταῦθά μοι κῆρύξ τε κἀπὶ πωλικῆς

ἀνὴρ ἀπήνης ἐμβεβώς οἷον σὺ φῄς

8

ξυνηντίαζον κἀξ ὁδοῦ μ᾿ ὅ θ᾿ ἡγεμὼν

αὐτός θ᾿ ὁ πρέσβυς πρὸς βίαν ἠλαυνέτην

Κἀγὼ τὸν ἐκτρέποντα τὸν τροχηλάτην

παίω δι᾿ ὀργῆς καί μ᾿ ὁ πρέσβυς ὡς ὁρᾷ

ὄχον παραστείχοντα τηρήσας μέσον

κάρα διπλοῖς κέντροισί μου καθίκετο

Οὐ μὴν ἴσην γ᾿ ἔτεισεν ἀλλὰ συντόμως

σκήπτρῳ τυπεὶς ἐκ τῆσδε χειρὸς ὕπτιος

μέσης ἀπήνης εὐθὺς ἐκκυλίνδεται

κτείνω δὲ τοὺς ξύμπαντας Εἰ δὲ τῷ ξένῳ

τούτῳ προσήκει Λαΐῳ τι συγγενές

τίς τοῦδέ γ᾿ ἀνδρὸς νῦν ἔτ᾿ ἀθλιώτερος

τίς ἐχθροδαίμων μᾶλλον ἂν γένοιτ᾿ ἀνήρ

ᾧ μὴ ξένων ἔξεστι μηδ᾿ ἀστῶν τινα

δόμοις δέχεσθαι μηδὲ προσφωνεῖν τινα

ὠθεῖν δ᾿ ἀπ᾿ οἴκων Καὶ τάδ᾿ οὔτις ἄλλος ἦν

ἢ ᾿γὼ ᾿π᾿ ἐμαυτῷ τάσδ᾿ ἀρὰς ὁ προστιθείς

Λέχη δὲ τοῦ θανόντος ἐν χεροῖν ἐμαῖν

χραίνω δι᾿ ὧνπερ ὤλετ᾿ Ἆρ᾿ ἔφυν κακός

ἆρ᾿ οὐχὶ πᾶς ἄναγνος εἴ με χρὴ φυγεῖν

καί μοι φυγόντι μἤστι τοὺς ἐμοὺς ἰδεῖν

μήτ᾿ ἐμβατεῦσαι πατρίδος ἢ γάμοις με δεῖ

μητρὸς ζυγῆναι καὶ πατέρα κατακτανεῖν

Πόλυβον ὃς ἐξέθρεψε κἀξέφυσέ με

Ἆρ᾿ οὐκ ἀπ᾿ ὠμοῦ ταῦτα δαίμονός τις ἂν

κρίνων ἐπ᾿ ἀνδρὶ τῷδ᾿ ἂν ὀρθοίη λόγον

Μὴ δῆτα μὴ δῆτ᾿ ὦ θεῶν ἁγνὸν σέβας

ἴδοιμι ταύτην ἡμέραν ἀλλ᾿ ἐκ βροτῶν

βαίην ἄφαντος πρόσθεν ἢ τοιάνδ᾿ ἰδεῖν

κηλῖδ᾿ ἐμαυτῷ συμφορᾶς ἀφιγμένην

Nel quarto episodio tutto si chiarisce tragicamente grazie al vecchio pastore testimone

evasivo

traduzione dei vv1182-1185

ΟΙ Ἰοὺ ἰού τὰ πάντ᾿ ἂν ἐξήκοι σαφῆ

Ὦ φῶς τελευταῖόν σε προσβλέψαιμι νῦν

ὅστις πέφασμαι φύς τ᾿ ἀφ᾿ ὧν οὐ χρῆν ξὺν οἷς τ᾿

οὐ χρῆν ὁμιλῶν οὕς τέ μ᾿ οὐκ ἔδει κτανών

9

Nellrsquoesodo Edipo appare sulla scena con gli occhi straziati e consapevolmente mostra tutta

la solitudine e la grandiositagrave dellrsquoeroe tragico sofocleo

traduzione dei vv1369-1415

ΟΙ Ὡς μὲν τάδ᾿ οὐχ ὧδ᾿ ἔστ᾿ ἄριστ᾿ εἰργασμένα

μή μ᾿ ἐκδίδασκε μηδὲ συμβούλευ᾿ ἔτι

Ἐγὼ γὰρ οὐκ οἶδ᾿ ὄμμασιν ποίοις βλέπων

πατέρα ποτ᾿ ἂν προσεῖδον εἰς ᾍδου μολών

οὐδ᾿ αὖ τάλαιναν μητέρ᾿ οἷν ἐμοὶ δυοῖν

ἔργ᾿ ἐστὶ κρείσσον᾿ ἀγχόνης εἰργασμένα

Ἀλλ᾿ ἡ τέκνων δῆτ᾿ ὄψις ἦν ἐφίμερος

βλαστοῦσ᾿ ὅπως ἔβλαστε προσλεύσσειν ἐμοί

Οὐ δῆτα τοῖς γ᾿ ἐμοῖσιν ὀφθαλμοῖς ποτε

οὐδ᾿ ἄστυ γ᾿ οὐδὲ πύργος οὐδὲ δαιμόνων

ἀγάλμαθ᾿ ἱερά τῶν ὁ παντλήμων ἐγὼ

κάλλιστ᾿ ἀνὴρ εἷς ἔν γε ταῖς Θήβαις τραφεὶς

ἀπεστέρησ᾿ ἐμαυτόν αὐτὸς ἐννέπων

ὠθεῖν ἅπαντας τὸν ἀσεβῆ τὸν ἐκ θεῶν

φανέντ᾿ ἄναγνον καὶ γένους τοῦ Λαΐου

Τοιάνδ᾿ ἐγὼ κηλῖδα μηνύσας ἐμὴν

ὀρθοῖς ἔμελλον ὄμμασιν τούτους ὁρᾶν

Ἥκιστά γ᾿middot ἀλλ᾿ εἰ τῆς ἀκουούσης ἔτ᾿ ἦν

πηγῆς δι᾿ ὤτων φραγμός οὐκ ἂν ἐσχόμην

τὸ μἀποκλῇσαι τοὐμὸν ἄθλιον δέμας

ἵν᾿ ἦ τυφλός τε καὶ κλύων μηδέν τὸ γὰρ

τὴν φροντίδ᾿ ἔξω τῶν κακῶν οἰκεῖν γλυκύ

Ἰὼ Κιθαιρών τί μ᾿ ἐδέχου τί μ᾿ οὐ λαβὼν

ἔκτεινας εὐθύς ὡς ἔδειξα μήποτε

ἐμαυτὸν ἀνθρώποισιν ἔνθεν ἦ γεγώς

Ὦ Πόλυβε καὶ Κόρινθε καὶ τὰ πάτρια

λόγῳ παλαιὰ δώμαθ᾿ οἷον ἆρά με

κάλλος κακῶν ὕπουλον ἐξεθρέψατε

νῦν γὰρ κακός τ᾿ ὢν κἀκ κακῶν εὑρίσκομαι

Ὦ τρεῖς κέλευθοι καὶ κεκρυμμένη νάπη

δρυμός τε καὶ στενωπὸς ἐν τριπλαῖς ὁδοῖς

αἳ τοὐμὸν αἷμα τῶν ἐμῶν χειρῶν ἄπο

ἐπίετε πατρός ἆρά μου μέμνησθ᾿ ὅτι

οἷ᾿ ἔργα δράσας ὑμὶν εἶτα δεῦρ᾿ ἰὼν

ὁποῖ᾿ ἔπρασσον αὖθις Ὦ γάμοι γάμοι

ἐφύσαθ᾿ ἡμᾶς καὶ φυτεύσαντες πάλιν

ἀνεῖτε ταὐτὸν σπέρμα κἀπεδείξατε

πατέρας ἀδελφούς παῖδας αἷμ᾿ ἐμφύλιον

νύμφας γυναῖκας μητέρας τε χὠπόσα

αἴσχιστ᾿ ἐν ἀνθρώποισιν ἔργα γίγνεται

10

Ἀλλ᾿ οὐ γὰρ αὐδᾶν ἔσθ᾿ ἃ μηδὲ δρᾶν καλόν

ὅπως τάχιστα πρὸς θεῶν ἔξω μέ που

καλύψατ᾿ ἢ φονεύσατ᾿ ἢ θαλάσσιον

ἐκρίψατ᾿ ἔνθα μήποτ᾿ εἰσόψεσθ᾿ ἔτι

Ἴτ᾿ ἀξιώσατ᾿ ἀνδρὸς ἀθλίου θιγεῖν

πίθεσθε μὴ δείσητε τἀμὰ γὰρ κακὰ

οὐδεὶς οἷός τε πλὴν ἐμοῦ φέρειν βροτῶν

Testo tratto dal TLG-Thesaurus Linguae Graecae E Oedipus tyrannus ed A Dain and P

Mazon Sophocle vol 2 Paris Les Belles Lettres 1958 (repr 1968 (1st edn rev)) 72-128

(Cod 9903 Trag)

Nota

I versi scelti hanno lrsquointento di porre in evidenza la figura di Edipo nella sua tragica

evoluzione di consapevolezza da figura regale responsabile per unrsquointera cittadinanza a

eroe tragico solitario appesantito da gravissime colpe di cui si egrave macchiato

inconsapevolmente a causa di un destino ineludibile Edipo emerge in tutta la sua statura

tragica anche attraverso il confronto con gli antagonisti e soprattutto con Tiresia pertanto

risulta opportuna una lettura integrale della tragedia in traduzione

Per riflettere

I versi proposti costituiscono un esempio significativo della sublimitagrave poetica raggiunta

da Sofocle e la loro puntuale analisi linguistica contribuisce a costruire la coscienza del

bello nella letteratura greca classica (30 righe)

11

PLATONE E IL PROBLEMA DELLA SCRITTURA

4deg liceo

La scrittura non accresce neacute la sapienza neacute la memoria degli uomini

FEDRO 274B-275B

ΣΩ Τὸ δ᾿ εὐπρεπείας δὴ γραφῆς πέρι καὶ ἀπρεπείας πῇ γιγνόμενον καλῶς ἂν

ἔχοι καὶ ὅπῃ ἀπρεπῶς λοιπόν ἦ γάρ (resta ora da parlare della convenienza dello

scritto e della non convenienza quando esso vada bene e quando sia invece non

conveniente O no)

ΦΑΙ Ναί

ΣΩ Οἶσθ᾿ οὖν ὅπῃ μάλιστα θεῷ χαριῇ λόγων πέρι πράττων ἢ λέγων

ΦΑΙ Οὐδαμῶς σὺ δέ

ΣΩ Ἀκοήν γ᾿ ἔχω λέγειν τῶν προτέρων τὸ δ᾿ ἀληθὲς αὐτοὶ ἴσασιν εἰ δὲ τοῦτο

εὕροιμεν αὐτοί ἆρά γ᾿ ἂν ἔθ᾿ἡμῖν μέλοι τι τῶν ἀνθρωπίνων δοξασμάτων

ΦΑΙ Γελοῖον ἤρου ἀλλ᾿ ἃ φῂς ἀκηκοέναι λέγε

Il mitico dio Theuth ha reso gli uomini piugrave sapienti e piugrave capaci di ricordare grazie alla

scrittura farmaco della memoria e della sapienza Il faraone tuttavia osserva che la

scrittura abitua a un ricordo ldquoesternordquo e non saragrave il farmaco della memoria ma del

richiamare la memoria

ΣΩ Ἤκουσα τοίνυν περὶ Ναύκρατιν τῆς Αἰγύπτου γενέσθαι τῶν ἐκεῖ παλαιῶν

τινα θεῶν οὗ καὶ τὸ ὄρνεον ἱερὸν ὃ δὴ καλοῦσιν Ἶβιν αὐτῷ δὲ ὄνομα τῷ δαίμονι εἶναι

Θεύθ τοῦτον δὴ πρῶτον ἀριθμόν τε καὶ λογισμὸν εὑρεῖν καὶ γεωμετρίαν καὶ

ἀστρονομίαν ἔτι δὲ πεττείας τε καὶ κυβείας καὶ δὴ καὶ γράμματα βασιλέως δ᾿ αὖ

τότε ὄντος Αἰγύπτου ὅλης Θαμοῦ περὶ τὴν μεγάλην πόλιν τοῦ ἄνω τόπου ἣν οἱ

Ἕλληνες Αἰγυπτίας Θήβας καλοῦσι καὶ τὸν θεὸν Ἄμμωνα παρὰ τοῦτον ἐλθὼν ὁ

Θεὺθ τὰς τέχνας ἐπέδειξεν καὶ ἔφη δεῖν διαδοθῆναι τοῖς ἄλλοις Αἰγυπτίοις ὁ δὲ ἤρετο

ἥντινα ἑκάστη ἔχοι ὠφελίαν διεξιόντος δέ ὅτι καλῶς ἢ μὴ καλῶς δοκοῖ λέγειν τὸ μὲν

ἔψεγεν τὸ δ᾿ ἐπῄνει πολλὰ μὲν δὴ περὶ ἑκάστης τῆς τέχνης ἐπ᾿ ἀμφότερα Θαμοῦν τῷ

Θεὺθ λέγεται ἀποφήνασθαι ἃ λόγος πολὺς ἂν εἴη διελθεῖν ἐπειδὴ δὲ ἐπὶ τοῖς

γράμμασιν ἦν ldquoΤοῦτο δέ ὦ βασιλεῦ τὸ μάθημαrdquo ἔφη ὁ Θεύθ ldquoσοφωτέρους

Αἰγυπτίους καὶ μνημονικωτέρους παρέξει μνήμης τε γὰρ καὶ σοφίας φάρμακον

ηὑρέθηrdquo ὁ δ᾿ εἶπεν ldquoὮ τεχνικώτατε Θεύθ ἄλλος μὲν τεκεῖν δυνατὸς τὰ τέχνης ἄλλος

δὲ κρῖναι τίν᾿ ἔχει μοῖραν βλάβης τε καὶ ὠφελίας τοῖς μέλλουσι χρῆσθαι καὶ νῦν σύ

πατὴρ ὢν γραμμάτων δι᾿ εὔνοιαν τοὐναντίον εἶπες ἢ δύναται τοῦτο γὰρ τῶν

μαθόντων λήθην μὲν ἐν ψυχαῖς παρέξει μνήμης ἀμελετησίᾳ ἅτε διὰ πίστιν γραφῆς

ἔξωθεν ὑπ᾿ ἀλλοτρίων τύπων οὐκ ἔνδοθεν αὐτοὺς ὑφ᾿ αὑτῶν ἀναμιμνῃσκομένους

οὔκουν μνήμης ἀλλὰ ὑπομνήσεως φάρμακον ηὗρες σοφίας δὲ τοῖς μαθηταῖς δόξαν

οὐκ ἀλήθειαν πορίζεις πολυήκοοι γάρ σοι γενόμενοι ἄνευ διδαχῆς πολυγνώμονες

εἶναι δόξουσιν ἀγνώμονες ὡς ἐπὶ τὸ πλῆθος ὄντες καὶ χαλεποὶ συνεῖναι δοξόσοφοι

γεγονότες ἀντὶ σοφῶνrdquo

Quindi la scrittura non produce sapienza ma apparenza di sapienza

12

Testo tratto dal TLG ndash Thesuarus Linguae Graecae edizione E Phaedrus ed J Burnet

Platonis opera vol 2 Oxford Clarendon Press 1901 (repr 1967) St III227a-279c

(Cod 17222 Dialog Phil)

Inquadramento critico del testo

Il Fedro egrave uno dei dialoghi piugrave celebri di Platone I due interlocutori Platone e Fedro si

incontrano fuori delle mura di Atene e si fermano a parlare sotto lrsquoombra di un platano e

di un agnocasto sulle rive dellrsquoIlisso un piccolo fiume che scorre a sud di Atene Il dialogo

tocca tematiche fondamentali oratoria amore anima e nella parte finale mette a

confronto le caratteristiche di una cultura orale con una cultura dove esiste la scrittura

Nella prima la comunicazione avviene attraverso il passaggio diretto dalla bocca

allrsquoorecchio (orale da osoris bocca aurale da auris auris orecchio) senza che le parole

possano essere registrate in altri modi se non nella memoria nella seconda il contenuto

della comunicazione puograve essere anche fissato su un supporto fisico esterno visibile e

consultabile Due sistemi di conservazione del sapere quello mnemonico e quello della

scrittura ampiamente dibattuti nel V e IV sec aC in Grecia quando la pratica della

scrittura cominciograve a sostituire la memoria orale

Lrsquoautore

1 Sintetizza il profilo di Platone indicando i riferimenti principali alla sua vita e alle

sue opere (15 righe)

Lrsquoopera

1 Presenta lrsquoopera e il personaggio di Fedro giagrave presente nel Simposio (15 righe)

2 Argomenta sui miti e sulla loro interpretazione (15 righe)

3 Argomenta sulla natura dellrsquoanima (20 righe)

4 Richiama alcuni documenti antecedenti al testo di Platone che attestano la

diffusione in Grecia dellrsquoidea che la scrittura sia un farmaco della memoria o un

supporto se non un sostituto della memoria stessa (15 righe)

5 Argomenta sinteticamente sui demeriti della scrittura presentati con lrsquoausilio di un

mito drsquoinvenzione platonica e sviluppati con il paragone tra scrittura e pittura (15

righe)

Il testo

Per sapere

comprensione generale

1 traduzione completa

2 Individua lrsquoarticolazione del testo proposto in greco e soffermati ad analizzare

la risposta del faraone nelle scelte lessicali e nella struttura dialettica (15 righe)

Approfondimento

13

Se non avessimo il patrimonio dei testi antichi grazie alla trasmissione della scrittura

verso la quale giagrave Aristotele dimostra avere una sicura fiducia come potremmo conoscere

anche i testi dello stesso Platone e fruire di biblioteche cartacee

Significativa egrave la testimonianza di questo affresco di Melozzo da Forligrave

Nel XV secolo lrsquooccidente riscoprigrave il mondo greco la cui memoria non si era mai spenta e

lo collegograve in un sistema coerente con il mondo latino sempre vivo Lrsquoumanesimo attribuigrave a

tale sistema una serie di ideali classici che innalzograve a modelli fuori dal tempo

Melozzo da Forligrave a Roma per il papa Sisto IV realizzograve un affresco emblematico nel 1477

Papa Sisto IV nominograve lrsquoumanista Bartolomeo Sacchi detto il Platina prefetto della

Biblioteca Vaticana sono raffigurati inoltre i cardinali Pietro Riario e Giuliano della Rovere

e i nipoti Girolamo Riario e Giovanni della Rovere

Tutto quello che accadde successivamente a Roma con Bramante Raffaello e Michelangelo

ebbe le sue premesse in questo affresco

14

1 Lettura dellrsquoimmagine

Dopo unrsquoattenta osservazione

Analizza le figure allrsquointerno del grandioso scenario (10 righe)

Descrivi la fuga prospettica e la luce cristallina (8 righe)

2 Analisi del significato dellrsquoaffresco

Il Papa Sisto IV sistemograve e ampliograve la Biblioteca Vaticana che fece aprire al pubblico

lrsquoaffresco suggellograve la piena adesione del pontificato ai valori dellrsquoumanesimo

Descrivi i valori dellrsquoumanesimo (20 righe)

Delinea lrsquoimportanza della diffusione dei testi classici e la loro riscrittura (15

righe)

Per riflettere

Elabora una riflessione sulla istituzione delle grandi biblioteche del mondo classico

sullrsquoimportanza della trasmissione e conservazione dei testi e sulle biblioteche che nel

corso della storia hanno conservato un patrimonio dellrsquoumanitagrave e tuttora lo conservano

anche in forma digitale (30 righe)

NOTA ldquoe Renzo volle che imparassero tutti a leggere e scrivere dicendo che giaccheacute la

crsquoera questa birberia dovevano almeno profittarne anche lorordquo(A Manzoni I Promessi

Sposi cap XXXVIII Firenze 1967)

15

SENOFONTE

3deg liceo

Lrsquoautore e lrsquoopera

Presenta lrsquoautore nel contesto storico e delinea la sua versatile produzione letteraria (20

righe)

Scegliamo unrsquoopera

Anabasi

1 Leggi dei seguenti libri dellrsquoAnabasilibro I (cause della spedizione fino alla morte di

Ciro) libro III (Senofonte assume la guida della spedizione con la risoluzione di

passare attraverso il territorio dei Caduchi) libro IV (difficili marce con

scoraggiamento dei soldati fino alla vista del mare) riassumi i libri indicati (20

righe)

2 Leggi con attenzione e elabora una riflessione sul capitolo Senofonte Anabasi da

Italo Calvino Percheacute leggere i classiciedMondadori 1991 pp30-35 (10 righe)

Importante ruolo della donna nellrsquoambito della famiglia

Economico VII 11-15

βουλευόμενος δ᾿ ἔγωγε ὑπὲρ ἐμοῦ καὶ οἱ σοὶ γονεῖς ὑπὲρ σοῦ τίν᾿ ἂν κοινωνὸν

βέλτιστον οἴκου τε καὶ τέκνων λάβοιμεν ἐγώ τε σὲ ἐξελεξάμην καὶ οἱ σοὶ γονεῖς ὡς

ἐοίκασιν ἐκ τῶν δυνατῶν ἐμέ τέκνα μὲν οὖν ἂν θεός ποτε διδῷ ἡμῖν γενέσθαι τότε

βουλευσόμεθα περὶ αὐτῶν ὅπως ὅτι βέλτιστα παιδεύσομεν αὐτά κοινὸν γὰρ ἡμῖν καὶ

τοῦτο ἀγαθόν συμμάχων καὶ γηροβοσκῶν ὅτι βελτίστων τυγχάνειν νῦν δὲ δὴ οἶκος

ἡμῖν ὅδε κοινός ἐστιν ἐγώ τε γὰρ ὅσα μοι ἔστιν ἅπαντα εἰς τὸ κοινὸν ἀποφαίνω σύ τε

ὅσα ἠνέγκω πάντα εἰς τὸ κοινὸν κατέθηκας καὶ οὐ τοῦτο δεῖ λογίζεσθαι πότερος ἄρα

ἀριθμῷ πλείω συμβέβληται ἡμῶν ἀλλ᾿ ἐκεῖνο εὖ εἰδέναι ὅτι ὁπότερος ἂν ἡμῶν

βελτίων κοινωνὸς ᾖ οὗτος τὰ πλείονος ἄξια συμβάλλεται ἀπεκρίνατο δέ μοι ὦ

Σώκρατες πρὸς ταῦτα ἡ γυνή Τί δ᾿ ἂν ἐγώ σοι ἔφη δυναίμην συμπρᾶξαι τίς δὲ ἡ ἐμὴ

δύναμις ἀλλ᾿ ἐν σοὶ πάντα ἐστίν ἐμὸν δ᾿ ἔφησεν ἡ μήτηρ ἔργον εἶναι σωφρονεῖν Ναὶ

μὰ Δί᾿ ἔφην ἐγώ ὦ γύναι καὶ γὰρ ἐμοὶ ὁ πατήρ ἀλλὰ σωφρόνων τοί ἐστι καὶ ἀνδρὸς

καὶ γυναικὸς οὕτω ποιεῖν ὅπως τά τε ὄντα ὡς βέλτιστα ἕξει καὶ ἄλλα ὅτι πλεῖστα ἐκ

τοῦ καλοῦ τε καὶ δικαίου προσγενήσεται

Testo tratto dal TLG-Thesaurus Linguae Graecae edizione E Oeconomicus ed EC

Marchant Xenophontis opera omnia vol 2 2nd edn Oxford Clarendon Press 1921 (repr

1971) 11-2112 (Cod 18124 Dialog Phil)

Inquadramento critico del testo

Nel dialogo Economico trattato relativo allrsquoamministrazione della casa Senofonte

rappresenta Socrate e il giovane ricco Critobulo che affrontano il problema

dellrsquoamministrazione del patrimonio Nella seconda parte dellrsquoopera da cui egrave tratto il

passo proposto il filosofo riferisce al suo interlocutore una conversazione con Iscomaco

16

proprio sullrsquoamministrazione della casa A questo proposito egrave importante che il marito

solitamente molto piugrave anziano maturo ed esperto della moglie le insegni come

conservare e distribuire le provviste sorvegliare i servi e badare al buon andamento dellrsquo

οἶκος Iscomaco espone quindi il discorso con cui spiega alla sposa quindicenne quale

devrsquoessere il rapporto tra loro la moglie egrave compagna e collaboratrice dellrsquouomo in casa e i

beni vanno considerati comuni

Il testo

Per sapere

Comprensione generale

traduzione completa

Osservazioni linguistiche

Qual egrave lrsquoaggettivo piugrave ricorrente in questo passo Come si spiega la sua

frequenza

οἶκος partendo dal significato che il termine ha in questo brano la traduzione

in latino egrave domus o res familiaris Percheacute

δύναμις da tradurre qui con ldquopotenzardquo ldquoforzardquo ldquocapacitagraverdquo o ldquovalorerdquo

σωφρονεῖν fornisci una definizione del termine citando alcuni autori che

lrsquoabbiano esaltata o descritta nelle loro opere

Per riflettere

La posizione esposta da Iscomaco egrave da considerarsi rigidamente conservatrice rispetto al

dibattito sulla condizione femminile nella grecitagrave classica (15 righe)

Senofonte presenta lrsquoopinione di Socrate su due diversi atteggiamenti dellrsquoanimo umano

Memorabilia 3 9 8-9

Φθόνον δὲ σκοπῶν ὅ τι εἴη λύπην μέν τινα ἐξηύρισκεν αὐτὸν ὄντα οὔτε μέντοι τὴν

ἐπὶ φίλων ἀτυχίαις οὔτε τὴν ἐπ᾿ ἐχθρῶν εὐτυχίαις γιγνομένην ἀλλὰ μόνους ἔφη

φθονεῖν τοὺς ἐπὶ ταῖς τῶν φίλων εὐπραξίαις ἀνιωμένους θαυμαζόντων δέ τινων εἴ τις

φιλῶν τινα ἐπὶ τῇ εὐπραξίᾳ αὐτοῦ λυποῖτο ὑπεμίμνῃσκεν ὅτι πολλοὶ οὕτω πρός τινας

ἔχουσιν ὥστε κακῶς μὲν πράττοντας μὴ δύνασθαι περιορᾶν ἀλλὰ βοηθεῖν

ἀτυχοῦσιν εὐτυχούντων δὲ λυπεῖσθαι τοῦτο μέντοι φρονίμῳ μὲν ἀνδρὶ οὐκ ἂν

συμβῆναι τοὺς ἠλιθίους δὲ ἀεὶ πάσχειν αὐτό

Σχολὴν δὲ σκοπῶν τί εἴη ποιοῦντας μέν τι τοὺς πλείστους εὑρίσκειν ἔφη καὶ γὰρ

τοὺς πεττεύοντας καὶ τοὺς γελωτο-ποιοῦντας ποιεῖν τι πάντας δὲ τούτους ἔφη

σχολάζειν ἐξεῖναι γὰρ αὐτοῖς ἰέναι πράξοντας τὰ βελτίω τούτων ἀπὸ μέντοι τῶν

βελτιόνων ἐπὶ τὰ χείρω ἰέναι οὐδένα σχολάζειν εἰ δέ τις ἴοι τοῦτον ἀσχολίας αὐτῷ

οὔσης κακῶς ἔφη τοῦτο πράττειν

Testo tratto dal TLG-Thesaurus Linguae Graecae edizione E Memorabilia ed EC

Marchant Xenophontis opera omnia vol 2

2nd edn Oxford Clarendon Press 1921 (repr 1971)

17

111-4811

(Cod 36436 Biogr Dialog Phil)

Inquadramento critico del testo

Il passo egrave tratto dai Memorabili di Senofonte Lrsquointento dellrsquoautore in questrsquoopera egrave una

difesa postuma di Socrate volta non solo alla confutazione dei capi drsquoaccusa ma anche

alla testimonianza dello spessore morale del grande maestro

Il testo

Per sapere

Comprensione generale

traduzione completa

Osservazioni linguistiche

1 indica la funzione comunicativa (narrativa descrittiva argomentativahellip)

trascrivendo dal testo gli elementi linguistici (parole-chiave connettivi forme

verbali porzioni di testohellip) che permettano di individuarla

2 riconosci la struttura prevalente sul piano sintattico (paratassi o ipotassi) indicando

nel testo una porzione significativa a giustificare la risposta

3 individua nel passo proposto i numerosi participi e spiegarne la funzione in

relazione al testo

4 individua la parola o le parole-chiave e illustrane la specificitagrave rispetto al periodo

storico-letterario cui il testo appartiene (10 righe)

Per riflettere

Sintetizza lrsquoargomento e il messaggio del brano cogliendone la tematica proponi poi una

personale interpretazione volta a evidenziare (nellrsquoambito del tema problema che

sottende il testo) elementi di discontinuitagrave ndash continuitagrave rispetto al mondo contemporaneo

(30 righe)

Il tiranno non egrave piugrave felice di un privato cittadino

Ierone 4 6

Εἰ δὲ σὺ οἴει ὡς πλείω ἔχων τῶν ἰδιωτῶν κτήματα ὁ τύραννος διὰ τοῦτο καὶ πλείω

ἀπ᾿ αὐτῶν εὐφραίνεται οὐδὲ τοῦτο οὕτως ἔχει ὦ Σιμωνίδη ἀλλ᾿ ὥσπερ οἱ ἀθληταὶ

οὐχ ὅταν ἰδιωτῶν γένωνται κρείττονες τοῦτ᾿ αὐτοὺς εὐφραίνει ἀλλ᾿ ὅταν τῶν

ἀνταγωνιστῶν ἥττους τοῦτ᾿ αὐτοὺς ἀνιᾷ οὕτω καὶ ὁ τύραννος οὐχ ὅταν τῶν ἰδιωτῶν

πλείω φαίνηται ἔχων τότ᾿ εὐφραίνεται ἀλλ᾿ ὅταν ἑτέρων τυράννων ἐλάττω ἔχῃ

τούτῳ λυπεῖται τούτους γὰρ ἀνταγωνιστὰς ἡγεῖται αὑτῷ τοῦ πλούτου εἶναι οὐδέ γε

θᾶττόν ltτιgt γίγνεται τῷ τυράννῳ ἢ τῷ ἰδιώτῃ ὧν ἐπιθυμεῖ ὁ μὲν γὰρ ἰδιώτης οἰκίας ἢ

ἀγροῦ ἢ οἰκέτου ἐπιθυμεῖ ὁ δὲ τύραννος ἢ πόλεων ἢ χώρας πολλῆς ἢ λιμένων ἢ

ἀκροπόλεων ἰσχυρῶν ἅ ἐστι πολὺ χαλεπώτερα καὶ ἐπικινδυνότερα κατεργάσασθαι

τῶν ἰδιωτικῶν ἐπιθυμημάτων

18

Testo tratto dal TLG-Thesaurus Linguae Graecae edizione E Hiero ed EC Marchant

Xenophontis opera omnia vol 5 Oxford Clarendon Press 1920 (repr 1969)

11-1115 (Cod 6071 Dialog Phil)

Inquadramento critico del testo

Il brano proposto egrave tratto dallrsquoopera di Senofonte (430-355 aC circa) intitolata Ierone un

dialogo immaginario tra il tiranno di Siracusa Ierone e il poeta Simonide di Ceo intorno

alla tirannide Al poeta che enumera i vantaggi e i privilegi di cui secondo lrsquoopinione

comune gode il tiranno Ierone risponde mettendo in luce lrsquoinfelicitagrave della vita del tiranno

Il testo

Per sapere

Comprensione generale

traduzione completa

Osservazioni linguistiche

1) Rintraccia i participi che compaiono nel testo e spiegane la funzione

2) Nellrsquoespressione ὧν ἐπιθυμεῖ analizza il valore grammaticale di ὧν e definisci il

fenomeno sintattico in essa operante

Per riflettere

1 Dalle parole di Ierone ricava il motivo per cui secondo Simonide il tiranno egrave piugrave

felice di un privato individua a chi viene paragonata nel passo la figura del tiranno

e in virtugrave di quali affinitagrave evidenzia la differenza fra i desideri di un privato e

quelli di un tiranno con la relativa conseguenza (15 righe)

2 Nel delineare il confronto tra la vita del tiranno e la vita del privato Senofonte

mirava anche ad illustrare quale dovesse essere un governo ideale Elabora una

riflessione sul medesimo tema facendo riferimento ad altri testi eo autori greci eo

latini(20 righe)

Trasibulo parla allrsquoassemblea

Elleniche 2 4 40-42

Ὑμῖν ἔφη ὦ ἐκ τοῦ ἄστεως ἄνδρες συμβουλεύω ἐγὼ γνῶναι ὑμᾶς αὐτούς μάλιστα

δ᾿ ἂν γνοίητε εἰ ἀναλογίσαισθε ἐπὶ τίνι ὑμῖν μέγα φρονητέον ἐστίν ὥστε ἡμῶν

ἄρχειν ἐπιχειρεῖν πότερον δικαιότεροί ἐστε ἀλλ᾿ ὁ μὲν δῆμος πενέστερος ὑμῶν ὢν

οὐδὲν πώποτε ἕνεκα χρημάτων ὑμᾶς ἠδίκηκεν ὑμεῖς δὲ πλουσιώτεροι πάντων ὄντες

πολλὰ καὶ αἰσχρὰ ἕνεκα κερδέων πεποιήκατε ἐπεὶ δὲ δικαιοσύνης οὐδὲν ὑμῖν

προσήκει σκέψασθε εἰ ἄρα ἐπ᾿ ἀνδρείᾳ ὑμῖν μέγα φρονητέον καὶ τίς ἂν καλλίων

κρίσις τούτου γένοιτο ἢ ὡς ἐπολεμήσαμεν πρὸς ἀλλήλους ἀλλὰ γνώμῃ φαίητ᾿ ἂν

προέχειν οἳ ἔχοντες καὶ τεῖχος καὶ ὅπλα καὶ χρήματα καὶ συμμάχους

Πελοποννησίους ὑπὸ τῶν οὐδὲν τούτων ἐχόντων περιείληφθε ἀλλ᾿ ἐπὶ

Λακεδαιμονίοις δὴ οἴεσθε μέγα φρονη-τέον εἶναι πῶς οἵγε ὥσπερ τοὺς δάκνοντας

κύνας κλοιῷ δήσαντες παραδιδόασιν οὕτω κἀκεῖνοι ὑμᾶς παραδόντες τῷ ἠδικημένῳ

19

τούτῳ δήμῳ οἴχονται ἀπιόντες οὐ μέντοι γε ὑμᾶς ὦ ἄνδρες ἀξιῶ ἐγὼ ὧν ὀμωμόκατε

παραβῆναι οὐδέν ἀλλὰ καὶ τοῦτο πρὸς τοῖς ἄλλοις καλοῖς ἐπιδεῖξαι ὅτι καὶ εὔορκοι

καὶ ὅσιοί ἐστε

Testo tratto dal TLG-Thesaurus Linguae Graecae edizione E Hellenica ed EC Marchant

Xenophontis opera omnia vol 1 Oxford Clarendon Press 1900 (repr 1968) 111-7527

(Cod 67939 Hist)

Inquadramento critico del testo

Nel secondo libro delle Elleniche di Senofonte viene narrata la riscossa dei fuorusciti

democratici che nel 401 aC guidati da Trasibulo misero fine al regime oligarchico dei

Trenta

In questo brano Senofonte dagrave spazio al discorso di Trasibulo allrsquoassemblea che prelude alla

pacificazione finale In esso lo stratega attacca con fermezza dopo averli invitati alla

riflessione i seguaci della politica oligarchica definiti nel testo ἐκ τοῦ ἄστεως ἄνδρες di

cui mette in luce a piugrave riprese lrsquoarroganza e lrsquoinettitudine delle scelte soprattutto percheacute

hanno fidato molto sullrsquoappoggio degli Spartani Si rivolge poi ai democratici con

lrsquoappellativo ἄνδρες invitandoli a dar prova di rispetto dei giuramenti e di pietagrave

Il testo

Per sapere

Comprensione generale

traduzione completa

Osservazioni linguistiche

1 Quali sono i costrutti sintattici che conferiscono intensitagrave allrsquoincipit del discorso

di Trasibulo

2 Qual egrave lrsquoespressione che ricorre piugrave volte nel testo e qual egrave la sua funzione

sintattica

3 Quali termini nel testo segnalano lrsquoinvito di Trasibulo ad una riflessione

consapevole

4 Quali tempi verbali caratterizzano il comportamento dei Trenta e quello del

demos e con quali implicazioni

5 In quale punto del testo le parole di Trasibulo sottolineate dallrsquouso di una figura

retorica si caricano di ironia e di sarcasmo

6 In ldquoὧν ὀμωμόκατεrdquo quale fenomeno sintattico egrave presente

Per riflettere

Esponi sulla base di quali criteri si sono ispirati gli storiografi antichi nellrsquoutilizzazione del

discorso diretto nelle loro opere (15 righe)

20

ISOCRATE

4deg liceo Lungimiranza ateniese

Panegirico 34-36

Περὶ δὲ τοὺς αὐτοὺς χρόνους ὁρῶσα τοὺς μὲν βαρβάρους τὴν πλείστην τῆς χώρας

κατέχοντας τοὺς δ᾿ Ἕλληνας εἰς μικρὸν τόπον κατακεκλειμένους καὶ διὰ σπανιότητα

τῆς γῆς ἐπιβουλεύοντάς τε σφίσιν αὐτοῖς καὶ στρατείας ἐπ᾿ ἀλλήλους ποιουμένους

καὶ τοὺς μὲν δι᾿ ἔνδειαν τῶν καθ᾿ ἡμέραν τοὺς δὲ διὰ τὸν πόλεμον ἀπολλυμένους

οὐδὲ ταῦθ᾿ οὕτως ἔχοντα περιεῖδεν ἀλλ᾿ ἡγεμόνας εἰς τὰς πόλεις ἐξέπεμψεν οἳ

παραλαβόντες τοὺς μάλιστα βίου δεομένους στρατηγοὶ καταστάντες αὐτῶν καὶ

πολέμῳ κρατήσαντες τοὺς βαρβάρους πολλὰς μὲν ἐφ᾿ ἑκατέρας τῆς ἠπείρου πόλεις

ἔκτισαν ἁπάσας δὲ τὰς νήσους κατῴκισαν ἀμφοτέρους δὲ καὶ τοὺς ἀκολουθήσαντας

καὶ τοὺς ὑπομείναντας ἔσωσαν τοῖς μὲν γὰρ ἱκανὴν τὴν οἴκοι χώραν κατέλιπον τοῖς

δὲ πλείω τῆς ὑπαρχούσης ἐπόρισαν ἅπαντα γὰρ περιεβάλοντο τὸν τόπον ὃν νῦν

τυγχάνομεν κατέχοντες Ὥστε καὶ τοῖς ὕστερον βουληθεῖσιν ἀποικίσαι τινὰς καὶ

μιμήσασθαι τὴν πόλιν τὴν ἡμετέραν πολλὴν ῥᾳστώνην ἐποίησαν οὐ γὰρ αὐτοὺς ἔδει

κτωμένους χώραν διακινδυνεύειν ἀλλ᾿ εἰς τὴν ὑφ᾿ ἡμῶν ἀφορισθεῖσαν εἰς ταύτην

οἰκεῖν ἰόντας

Testo tratto dal TLG-Thesaurus Linguae Graecae edizione E Panegyricus (orat 4) ed G

Mathieu and Eacute Breacutemond Isocrate Discours vol 2 Paris Les Belles Lettres 1938 (repr 1967

(1st edn rev et corr)) 15-64 (Cod 11249 Orat)

Inquadramento critico del testo

Il Panegirico di Isocrate pubblicato in occasione delle Olimpiadi del 380 aC ha la

funzione di esortare i Greci a ritrovare lrsquounitagrave per fare fronte comune contro il nemico

persiano Lrsquoautore caldeggia lrsquoopportunitagrave che a capo di una eventuale alleanza greca sia

posta Atene percheacute vanta un maggior numero di titoli Isocrate svolge cosigrave un elogio della

civilissima Atene cui compete il compito di dirigere il destino della Grecia Dopo aver

esaltato lrsquoautoctonia ateniese e aver esposto la benevolenza di Demetra verso lrsquoAttica

lrsquoautore comincia ad illustrare fatti storici molto antichi nei quali Atene ( soggetto

sottinteso del brano proposto ) ha mostrato le sue capacitagrave egemoniche

Lrsquoautore

Sintetizza la produzione di Isocrate nella sua evoluzione e con precisi riferimenti alla

situazione politica di Atene durante la lunga vita dellrsquoautore da retore a educatore di

politici (20 righe)

Lrsquoopera

1 Delinea il genere letterario dellrsquooratoria da Gorgia a Demostene (20 righe)

2 Rifletti sul rapporto tra oratoria e storiografia tra oratoria e filosofia (sempre in

ambito greco) (20 righe)

3 Elabora una riflessione sullrsquoereditagrave lasciata da Isocrate al mondo romano (20

righe)Cosigrave Quintiliano descrive lrsquoarte di Isocrate Isocrates in diuerso genere

21

dicendi nitidus et comptus et palaestrae quam pugnae magis accommodatus omnes

dicendi ueneres sectatus est nec inmerito auditoriis enim se non iudiciis

compararat in inuentione facilis honesti studiosus in compositione adeo diligens

ut cura eius reprehendatur (Institutio oratoria X 1 79)

Il testo

Per sapere

Comprensione generale

traduzione completa

Osservazioni linguistiche

1 indica la funzione comunicativa ( narrativa descrittiva argomentativahellip) e trascrivi

dal testo gli elementi linguistici ( parole-chiave connettivi forme verbalihellip) che

permettono di individuarla

2 riconosci la struttura prevalente sul piano sintattico se cioegrave sia di natura ipotattica o

paratattica e indica una porzione del testo significativa atta a giustificare la risposta

3 spiega le varie funzioni delle parecchie forme participiali che compaiono nel testo

Per riflettere

Ricostruisci i rapporti conflittuali tra i Greci e i Persiani dal mito riferito anche da

Erodoto agli eventi storici del IV sec AC (25 righe)

Le due uguaglianze

Areopagitico 20 ndash 22

Οἱ γὰρ κατ᾿ ἐκεῖνον τὸν χρόνον τὴν πόλιν διοικοῦντες κατεστήσαντο πολιτείαν οὐκ

ὀνόματι μὲν τῷ κοινοτάτῳ καὶ πραοτάτῳ προσαγορευομένην ἐπὶ δὲ τῶν πράξεων οὐ

τοιαύτην τοῖς ἐντυγχάνουσι φαινομένην οὐδ᾿ ἣ τοῦτον τὸν τρόπον ἐπαίδευε τοὺς

πολίτας ὥσθ᾿ ἡγεῖσθαι τὴν μὲν ἀκολασίαν δημοκρατίαν τὴν δὲ παρανομίαν

ἐλευθερίαν τὴν δὲ παρρησίαν ἰσονομίαν τὴν δ᾿ ἐξουσίαν τοῦ ταῦτα ποιεῖν

εὐδαιμονίαν ἀλλὰ μισοῦσα καὶ κολάζουσα τοὺς τοιούτους βελτίους καὶ

σωφρονεστέρους ἅπαντας τοὺς πολίτας ἐποίησεν

Μέγιστον δ᾿ αὐτοῖς συνεβάλετο πρὸς τὸ καλῶς οἰκεῖν τὴν πόλιν ὅτι δυοῖν ἰσοτήτοιν

νομιζομέναιν εἶναι καὶ τῆς μὲν ταὐτὸν ἅπασιν ἀπονεμούσης τῆς δὲ τὸ προσῆκον

ἑκάστοις οὐκ ἠγνόουν τὴν χρησιμωτέραν ἀλλὰ τὴν μὲν τῶν αὐτῶν ἀξιοῦσαν τοὺς

χρηστοὺς καὶ τοὺς πονηροὺς ἀπεδοκίμαζον ὡς οὐ δικαίαν οὖσαν τὴν δὲ κατὰ τὴν

ἀξίαν ἕκαστον τιμῶσαν καὶ κολάζουσαν προῃροῦντο καὶ διὰ ταύτης ᾤκουν τὴν πόλιν

οὐκ ἐξ ἁπάντων τὰς ἀρχὰς κληροῦντες ἀλλὰ τοὺς βελτίστους καὶ τοὺς ἱκανωτάτους

ἐφ᾿ ἕκαστον τῶν ἔργων προκρίνοντες Τοιούτους γὰρ ἤλπιζον ἔσεσθαι καὶ τοὺς

ἄλλους οἷοί περ ἂν ὦσιν οἱ τῶν πραγμάτων ἐπιστατοῦντες

Testo tratto dal TLG-Thesaurus Linguae Graecae edizione E Areopagiticus (orat 7) ed G

Mathieu Isocrate Discours vol 3 Paris Les Belles Lettres 1942 (repr 1966) 63-84

(Cod 4743 Orat)

22

Inquadramento critico del testo

Isocrate scrive l Areopagitico per dimostrare lurgenza di restituire al tribunale

dellAreopago le sue antiche prerogative In questo testo tratto dalla suddetta orazione

parla della costituzione dei padri (quella di Solone e Clistene) che viene definita

egualitaria anche se luguaglianza non era sinonimo di livellamento generale e il criterio

seguito per lattribuzione delle magistrature non gratificava indistintamente tutti i

cittadini

Il testo

Per sapere

Comprensione generale

traduzione completa

Osservazioni linguistiche

1 Quali sono gli strumenti retorici utilizzati da Isocrate nel primo periodo del testo

per raggiungere il suo intento comunicativo

2 Quale struttura sintattica e quali procedimenti stilistici utilizza Isocrate per

indicare le caratteristiche delle due uguaglianze

3 τὴν μὲν τῶν αὐτῶν ἀξιοῦσαν con quale espressione del testo egrave in polaritagrave

semantica

4 Nel testo quale egrave il ruolo che gli antichi legislatori attribuivano alla πολιτεία

5 ὥσθ᾿ ἡγεῖσθαι che tipo di proposizione introduce E perchegrave egrave allinfinito

6 ὅτι τὴν χρησιμωτέραν quale valore ha l ὅτι e qual egrave il verbo della proposizione

che introduce

7 ὡς οὐ δικαίαν οὖσαν quale sfumatura dagrave l ὡς al participio

Per riflettere

1 Spiega verso quale delle due forme di uguaglianza sembra propendere Isocrate e

quali sono le spie testuali che segnalano tale adesione (15 righe)

2 Dopo un riassunto chiaro e sintetico dellrsquo Areopagitico dimostra come Isocrate abbia

sviluppato con questrsquoopera uno dei suoi discorsi piugrave impegnativi di politica interna

seguendo la linea di Teramene (20-30 righe)

Morire per Elena

Hel 49

Chi potrebbe guardare con disprezzo il matrimonio di Elena per il cui rapimento i Greci

si sdegnarono a tal punto come se la Grecia intera fosse stata saccheggiata mentre i

barbari se ne fecero un tal vanto come se avessero sottomesso tutti noi E chiaro che gli uni

e gli altri presero posizione bencheacute infatti in precedenza si fossero scambiate molte accuse

per altri motivi se ne erano stati tranquilli mentre per costei intrapresero una guerra di

23

tale vastitagrave - non solo per la portata dello sdegno ma anche per la ampiezza del tempo e

per la quantitagrave dei preparativi - come nessunaltra era mai stata (cotesto)

Ἐξὸν δὲ τοῖς μὲν ἀποδοῦσιν Ἑλένην ἀπηλλάχθαι τῶν παρόντων κακῶν τοῖς δ᾿

ἀμελήσασιν ἐκείνης ἀδεῶς οἰκεῖν τὸν ἐπίλοιπον χρόνον οὐδέτεροι ταῦτ᾿ ἠθέλησαν

ἀλλ᾿ οἱ μὲν περιεώρων καὶ πόλεις ἀναστάτους γιγνομένας καὶ τὴν χώραν

πορθουμένην ὥστε μὴ προέσθαι τοῖς Ἕλλησιν αὐτὴν οἱ δ᾿ ᾑροῦντο μένοντες ἐπὶ τῆς

ἀλλοτρίας καταγηράσκειν καὶ μηδέποτε τοὺς αὐτῶν ἰδεῖν μᾶλλον ἢ ᾿κείνην

καταλιπόντες εἰς τὰς αὐτῶν πατρίδας ἀπελθεῖν Καὶ ταῦτ᾿ ἐποίουν οὐχ ὑπὲρ

Ἀλεξάνδρου καὶ Μενελάου φιλονικοῦντες ἀλλ᾿ οἱ μὲν ὑπὲρ τῆς Ἀσίας οἱ δ᾿ ὑπὲρ τῆς

Εὐρώπης νομίζοντες ἐν ὁποτέρᾳ τὸ σῶμα τοὐκείνης κατοικήσειεν ταύτην εὐδαι-

μονεστέραν τὴν χώραν ἔσεσθαι

Τοσοῦτος δ᾿ ἔρως ἐνέπεσεν τῶν πόνων καὶ τῆς στρατείας ἐκείνης οὐ μόνον τοῖς

Ἕλλησι καὶ τοῖς βαρβάροις ἀλλὰ καὶ τοῖς θεοῖς ὥστ᾿ οὐδὲ τοὺς ἐξ αὑτῶν γεγονότας

ἀπέτρεψαν τῶν ἀγώνων τῶν περὶ Τροίαν ἀλλὰ Ζεὺς μὲν προειδὼς τὴν Σαρπηδόνος

εἱμαρμένην Ἠὼς δὲ τὴν Μέμνονος Ποσειδῶν δὲ τὴν Κύκνου Θέτις δὲ τὴν Ἀχιλλέως

ὅμως αὐτοὺς συνεξώρμησαν καὶ συνεξέπεμψαν ἡγούμενοι κάλλιον αὐτοῖς εἶναι

τεθνάναι μαχομένοις περὶ τῆς Διὸς θυγατρὸς μᾶλλον ἢ ζῆν ἀπολειφθεῖσι τῶν περὶ

ἐκείνης κινδύνων

(cotesto) E percheacute dobbiamo meravigliarci del loro atteggiamento nei confronti dei

figli Essi infatti compirono una spedizione molto piugrave impegnativa e terribile di quella

compiuta dai genitori contro i Giganti Nella lotta contro di quelli infatti combatterono fra

di loro in questa invece combatterono addirittura contro il loro stesso interesse

Testo tratto dal TLG-Thesaurus Linguae Graecae edizione E Helenae encomium (orat 10)

ed G Mathieu and Eacute Breacutemond Isocrate Discours vol 1 Paris Les Belles Lettres 1929

(repr 1963) 163-179 (Cod 3893 Encom Orat Rhet)

Inquadramento critico del testo

LEncomio di Elena egrave discorso composto da Isocrate (intorno al 390 a C) sulle orme di

unopera similare di Gorgia da Lentini La ripresa del mito di Elena permette ad Isocrate

di entrare polemicamente nel dibattito con Platone sulla contrapposizione fra la cultura

retorica e quella filosofica Elena nellopera egrave solo un pretesto il mito egrave uno strumento

nelle mani delloratore finalizzato ad avvalorare alcune particolari sue convinzioni

pedagogiche

Nel passo riportato dopo un veloce accenno al rapimento di Elena che appare sempre piugrave

come un semplice pretesto Isocrate descrive due mondi lOccidente e lOriente e due

civiltagrave quella greca e quella troiana pronte a fronteggiarsi e a combattersi Nessuna vuole

cedere nulla allaltra per non dimostrare implicitamente la superioritagrave degli avversari

Anche gli Dei sono coinvolti in questo conflitto e ritengono che la gloria derivante dal

parteciparvi sia superiore persino al rischio della morte

24

Il testo

Per sapere

Comprensione generale

traduzione completa

Osservazioni linguistiche

1 Individua le parole chiave allinterno del brano

2 Riconosci alcune fondamentali strutture nellarchitettura retorica del brano

3 Molti participi ricorrono nel passo individuane alcuni caratterizzati da un

particolare valore sintattico o semantico

Per riflettere

1 Cerca di spiegare percheacute uomini eroi e dei sono disposti a combattere e persino a

morire per Elena (10 righe)

2 La polemica sulla paideia contrappone Platone e Isocrate sviluppa gli elementi

caratterizzanti delluna e dellaltra posizione (20 righe)

La guerra egrave sempre causa di mali ed egrave negazione di paideia

Sulla pace12-13

Θαυμάζω δὲ τῶν τε πρεσβυτέρων εἰ μηκέτι μνημονεύουσιν καὶ τῶν νεωτέρων εἰ

μηδενὸς ἀκηκόασιν ὅτι διὰ μὲν τοὺς παραινοῦντας ἀντέχεσθαι τῆς εἰρήνης οὐδὲν

πώποτε κακὸν ἐπάθομεν διὰ δὲ τοὺς ῥᾳδίως τὸν πόλεμον αἱρουμένους πολλαῖς ἤδη

καὶ μεγάλαις συμφοραῖς περιεπέσομεν Ὧν ἡμεῖς οὐδεμίαν ποιούμεθα μνείαν ἀλλ᾿

ἑτοίμως ἔχομεν μηδὲν εἰς τοὔμπροσθεν ἡμῖν αὐτοῖς πράττοντες τριήρεις πληροῦν

καὶ χρημάτων εἰσφορὰς ποιεῖσθαι καὶ βοηθεῖν καὶ πολεμεῖν οἷς ἂν τύχωμεν ὥσπερ ἐν

ἀλλοτρίᾳ τῇ πόλει κινδυνεύοντες

Τούτων δ᾿ αἴτιόν ἐστιν ὅτι προσῆκον ὑμᾶς ὁμοίως ὑπὲρ τῶν κοινῶν ὥσπερ ὑπὲρ τῶν

ἰδίων σπουδάζειν οὐ τὴν αὐτὴν γνώμην ἔχετε περὶ αὐτῶν ἀλλ᾿ ὅταν μὲν ὑπὲρ τῶν

ἰδίων βουλεύησθε ζητεῖτε συμβούλους τοὺς ἄμεινον φρονοῦντας ὑμῶν αὐτῶν ὅταν δ᾿

ὑπὲρ τῆς πόλεως ἐκκλησιάζητε τοῖς μὲν τοιούτοις ἀπιστεῖτε καὶ φθονεῖτε τοὺς δὲ

πονηροτάτους τῶν ἐπὶ τὸ βῆμα παριόντων ἀσκεῖτε καὶ νομίζετε δημοτικωτέρους εἶναι

τοὺς μεθύοντας τῶν νηφόντων καὶ τοὺς νοῦν οὐκ ἔχοντας τῶν εὖ φρονούντων καὶ

τοὺς τὰ τῆς πόλεως διανεμομένους τῶν ἐκ τῆς ἰδίας οὐσίας ὑμῖν λειτουργούντων

Testo tratto dal TLG-Thesaurus Linguae Graecae edizione E De pace (orat 8) ed G

Mathieu Isocrate Discours vol 3 Paris Les Belles Lettres 1942 (repr 1966) 12-51 (Cod

8278 Orat)

Inquadramento critico del testo

Isocrate oratore attico (436-388 aC) ritiene che fondamento della vita politica egrave la paideia

intesa come educazione umanistica del cittadino ateniese affermando insistentemente che

carattere prevalente della filosofia deve essere lrsquoethos e lo studio della retorica deve

25

diventare la forma piugrave abituale della preparazione superiore come i secoli successivi al

suo tempo dimostreranno

Questa concezione si basa sul principio che secondo lrsquooratore ateniese la buona

formazione retorica egrave presupposto indifferibile per il cittadino del buon impegno nella vita

politica

Nellrsquoorazione Sulla pace (357 a C ed anni seguenti) Isocrate in linea con la sua

concezione politica tesa a vedere nel tradizionale barbaro persiano il nemico naturale

della libertagrave e della pace delle poleis afferma dinanzi alla crisi della seconda lega

marittima che la ricostruzione sia del cittadino sia dellrsquoorganizzazione politica della Grecia

egrave necessaria per restituire ad Atene lealmente sostenuta dagli alleati il ruolo di leader

politico-morale del mondo greco

Nel brano che viene proposto lrsquooratore si fa nemico dichiarato della guerra e delinea i

modi del comportamento filosofico-politico in una parola educativo del nuovo cittadino

ateniese

Il testo

Per sapere

Comprensione generale

traduzione completa

Osservazioni linguistiche

1 Individua le parole chiave del testo che muovono sul contrasto etico e politico

2 Il ruolo dellrsquoantitesi nello stile oratorio di Isocrate

3 Il periodare isocrateo precorre la concinnitas ciceroniana Individua la struttura del

periodo e la collocazione della principale in rapporto alle subordinate

4 Il brano presenta i diversi usi del participio si individuino richiamandole tali

funzioni

Per riflettere

Dalla lettura del brano si ricavi il ruolo fondamentale della paideia nellrsquoeducazione del

buon cittadino greco(20 righe)

La capacitagrave di parlare ci rende superiori e civili

Antidosis 253 2-255

Τοῖς μὲν γὰρ ἄλλοις οἷς ἔχομεν ἅπερ ἤδη καὶ πρότερον εἶπον οὐδὲν τῶν ζῴων

διαφέρομεν ἀλλὰ πολλῶν καὶ τῷ τάχει καὶ τῇ ῥώμῃ καὶ ταῖς ἄλλαις εὐπορίαις

καταδεέστεροι τυγχάνομεν ὄντες ἐγγενομένου δ᾿ ἡμῖν τοῦ πείθειν ἀλλήλους καὶ

δηλοῦν πρὸς ἡμᾶς αὐτοὺς περὶ ὧν ἂν βουληθῶμεν οὐ μόνον τοῦ θηριωδῶς ζῆν

ἀπηλλάγημεν ἀλλὰ καὶ συνελθόντες πόλεις ᾠκίσαμεν καὶ νόμους ἐθέμεθα καὶ

τέχνας εὕρομεν καὶ σχεδὸν ἅπαντα τὰ δι᾿ ἡμῶν μεμηχανημένα λόγος ἡμῖν ἐστιν ὁ

συγκατασκευάσας

26

Οὗτος γὰρ περὶ τῶν δικαίων καὶ τῶν ἀδίκων καὶ τῶν καλῶν καὶ τῶν αἰσχρῶν

ἐνομοθέτησεν ὧν μὴ διαταχθέντων οὐκ ἂν οἷοί τ᾿ ἦμεν οἰκεῖν μετ᾿ ἀλλήλων Τούτῳ

καὶ τοὺς κακοὺς ἐξελέγχομεν καὶ τοὺς ἀγαθοὺς ἐγκωμιάζομεν Διὰ τούτου τούς τ᾿

ἀνοήτους παιδεύομεν καὶ τοὺς φρονίμους δοκιμάζομεν τὸ γὰρ λέγειν ὡς δεῖ τοῦ

φρονεῖν εὖ μέγιστον σημεῖον ποιούμεθα καὶ λόγος ἀληθὴς καὶ νόμιμος καὶ δίκαιος

ψυχῆς ἀγαθῆς καὶ πιστῆς εἴδωλόν ἐστιν

Testo tratto dal TLG-Thesaurus Linguae Graecae edizione E Antidosis (orat 15) ed G

Mathieu Isocrate Discours vol 3 Paris Les Belles Lettres 1942 (repr 1966) 103-181 (Cod

18731 Orat)

Inquadramento critico del testo

Isocrate (436 ndash 338 aC) aprigrave nel 390 una famosa scuola di retorica in concorrenza sia con i

Sofisti accusati di essere attenti solo agli aspetti tecnici dellrsquouso della parola sia con

Platone a cui Isocrate imputava unrsquoeccessiva astrazione Nel suo insegnamento (il cui

programma fu espresso nellrsquoorazione ldquoContro i Sofistirdquo ) il punto fondamentale fu

lrsquoesaltazione della parola come strumento di educazione conoscenza e civilizzazione

acquisizione specialistica degli strumenti retorici e valori umani dovevano andare di pari

passo Al 354 aC risale lrsquoAntidosi mai effettivamente pronunciata e composta per

difendersi dalla richiesta di scambio dei beni avanzata da un cittadino ateniese che

intendeva fare accollare al retore lrsquoonere di un pesante tributo In questo discorso che

contiene molte ed estese autocitazioni (lrsquoelogio della parola egrave espresso con le stesse parole

nellrsquoorazione ldquoA Nicoclerdquo scritta tra il 373 e il 370 aC) Isocrate difende la sua condotta di

vita e soprattutto i suoi principi educativi rivolti a sottolineare lrsquoimportanza della parola

nella vita sociale e a testimoniare la superioritagrave degli uomini sugli altri esseri viventi

Il testo

Per sapere

Comprensione generale

traduzione completa

Osservazioni linguistiche

1 Individua e riporta a) le due attrazioni del relativo

b) i cinque infiniti sostantivati

2 Individua e riporta almeno un esempio per ciascuna delle seguenti figure retoriche

antitesi parallelismo polisindeto

3 Raccogli i termini che rientrano nelle seguenti aree semantiche

a) civiltagrave

b) ferinitagrave

c) giustizia

d) ingiustizia

Per riflettere

27

1 Rifletti sul significato del logos e sulla differenza di significato rispetto a mythos e a

epos (15 righe)

2 Sviluppa il concetto di Isocrate ldquo la parola egrave strumento di ricerca della veritagraverdquo (15

righe)

3 Qual egrave lrsquoautore latino sul quale questa concezione della parola di Isocrate ha

esercitato

influenza profonda (10 righe)

28

POLIBIO

5degliceo

Storie XII 28

Δοκεῖ δέ μοι καὶ τὸ τῆς ἱστορίας πρόσχημα τοιοῦτον ἄνδρα ζητεῖν ὁ μὲν οὖν

Πλάτων φησὶ τότε τἀνθρώπεια καλῶς ἕξειν ὅταν ἢ οἱ φιλόσοφοι βασιλεύσωσιν ἢ οἱ

βασιλεῖς φιλοσοφήσωσι κἀγὼ δ᾿ ἂν εἴποιμι διότι τὰ τῆς ἱστορίας ἕξει τότε καλῶς

ὅταν ἢ οἱ πραγματικοὶ τῶν ἀνδρῶν γράφειν ἐπιχειρήσωσι τὰς ἱστορίας μὴ καθάπερ

νῦν παρέργως νομίσαντες δὲ καὶ τοῦτ᾿ εἶναι σφίσι τῶν ἀναγκαιοτάτων καὶ

καλλίστων ἀπερίσπαστοι παράσχωνται πρὸς τοῦτο τὸ μέρος κατὰ τὸν βίον ἢ οἱ

γράφειν ἐπιβαλλόμενοι τὴν ἐξ αὐτῶν τῶν πραγμάτων ἕξιν ἀναγκαίαν ἡγήσωνται

πρὸς τὴν ἱστορίαν

Testo tratto dal TLG-Thesaurus Linguae Graecae edizione E Historiae ed T Buumlttner-

Wobst Polybii historiae vols 1-4 Leipzig Teubner 11905 21889 31893 41904 (repr

Stuttgart 11962 2-31965 41967) 11-361 21-380 31-430 41-512 (Cod 327805 Hist)

Inquadramento critico del testo

Polibio nella sua opera storica narrograve in quaranta libri le vicende di Roma dal 246 aC al

416 aC In essa inserigrave anche enunciazioni di metodo sottolineando come in questo brano

la necessitagrave che lo scrittore di storia abbia competenza e pratica nel campo politico e

militare in polemica con lo storico Timeo di Tauromenio (4deg secolo a C)

Lrsquoautore

Sintetizza il profilo di Polibio indicando i riferimenti principali alla sua vita e alla sua

opera (15 righe)

Lrsquoopera

1 Delinea il genere letterario della storiografia greca e della sua evoluzione

nellrsquoellenismo (10 righe)

2 Spiega la polemica di Polibio con lo storico Timeo (8 righe)

3 Descrivi il metodo storiografico di Polibio (10 righe)

Il testo

Per sapere

Comprensione generale

traduzione completa

Osservazioni linguistiche

1 indica la funzione comunicativa (narrativa descrittiva argomentativahellip) trascrivendo

dal testo gli elementi linguistici (parole-chiave connettivi forme verbali porzioni di

testohellip) che permettano di individuarla

2 riconosci la struttura prevalente sul piano sintattico (paratassi o ipotassi) indicando nel

testo una porzione significativa a giustificare la risposta

29

3 indica la funzione e lrsquoeffetto prodotto da ἂν allrsquointerno del testo

Per riflettere

Sintetizzare lrsquoargomento e sviluppa il pensiero di Polibio in riferimento alla citazione del

testo di Platone dalla Repubblica V473 C-E (10 righe)

Storie I 4

τὸ γὰρ τῆς ἡμετέρας πραγματείας ἴδιον καὶ τὸ θαυμάσιον τῶν καθ᾿ ἡμᾶς καιρῶν τοῦτ᾿

ἔστιν ὅτι καθάπερ ἡ τύχη σχεδὸν ἅπαντα τὰ τῆς οἰκουμένης πράγματα πρὸς žν

ἔκλινε μέρος καὶ πάντα νεύειν ἠνάγκασε πρὸς ἕνα καὶ τὸν αὐτὸν σκοπόν οὕτως καὶ

(δεῖ) διὰ τῆς ἱστορίας ὑπὸ μίαν σύνοψιν ἀγαγεῖν τοῖς ἐντυγχάνουσι τὸν χειρισμὸν τῆς

τύχης ᾧ κέχρηται πρὸς τὴν τῶν ὅλων πραγμάτων συντέλειαν καὶ γὰρ τὸ

προκαλεσάμενον ἡμᾶς καὶ παρορμῆσαν πρὸς τὴν ἐπιβολὴν τῆς ἱστορίας μάλιστα

τοῦτο γέγονεν σὺν δὲ τούτῳ καὶ τὸ μηδένα τῶν καθ᾿ ἡμᾶς ἐπιβεβλῆσθαι τῇ τῶν

καθόλου πραγμάτων συντάξει πολὺ γὰρ ἂν ἧττον ἔγωγε πρὸς τοῦτο τὸ μέρος

ἐφιλοτιμήθην

Testo tratto dal TLG-Thesaurus Linguae Graecae edizione E Historiae ed T Buumlttner-

Wobst Polybii historiae vols 1-4 Leipzig Teubner 11905 21889 31893 41904 (repr

Stuttgart 11962 2-31965 41967) 11-361 21-380 31-430 41-512 (Cod 327805 Hist)

Inquadramento critico del testo

In questo passo Polibio presenta la sua articolata e complessa concezione della Fortuna

che puograve apparire come una divinitagrave o un evento naturale o unrsquoammissione del limite

umano per giungere a una razionale e pragmatica conoscenza dei fatti

Il testo

Per sapere

Comprensione generale

traduzione completa

Osservazioni linguistiche

1 indica la funzione comunicativa (narrativa descrittiva argomentativahellip)

trascrivendo dal testo gli elementi linguistici (parole-chiave connettivi forme

verbali porzioni di testohellip) che permettano di individuarla

2 riconosci la struttura prevalente sul piano sintattico (paratassi o ipotassi) indicando

nel testo una porzione significativa a giustificare la risposta

Per riflettere

Argomenta sul tema della Fortuna nella letteratura dellrsquoetagrave ellenistica (20 righe)

30

Storie 6 14 1-6

Ἐκ δὲ τούτων τίς οὐκ ἂν εἰκότως ἐπιζητήσειε ποία καὶ τίς ποτ᾿ ἐστὶν ἡ τῷ δήμῳ

καταλειπομένη μερὶς ἐν τῷ πολιτεύματι τῆς μὲν συγκλήτου τῶν κατὰ μέρος ὧν

εἰρήκαμεν κυρίας ὑπαρχούσης τὸ δὲ μέγιστον ὑπ᾿ αὐτῆς καὶ τῆς εἰσόδου καὶ τῆς

ἐξόδου χειριζομένης ἁπάσης τῶν δὲ στρατηγῶν ὑπάτων πάλιν αὐτοκράτορα μὲν

ἐχόντων δύναμιν περὶ τὰς τοῦ πολέμου παρασκευάς αὐτοκράτορα δὲ τὴν ἐν τοῖς

ὑπαίθροις ἐξουσίαν οὐ μὴν ἀλλὰ καταλείπεται μερὶς καὶ τῷ δήμῳ καὶ καταλείπεταί

γε βαρυτάτη τιμῆς γάρ ἐστι καὶ τιμωρίας ἐν τῇ πολιτείᾳ μόνος ὁ δῆμος κύριος οἷς

συνέχονται μόνοις καὶ δυναστεῖαι καὶ πολιτεῖαι καὶ συλλήβδην πᾶς ὁ τῶν ἀνθρώπων

βίος παρ᾿ οἷς γὰρ ἢ μὴ γινώσκεσθαι συμβαίνει τὴν τοιαύτην διαφορὰν ἢ

γινωσκομένην χειρίζεσθαι κακῶς παρὰ τούτοις οὐδὲν οἷόν τε κατὰ λόγον διοικεῖσθαι

τῶν ὑφεστώτων πῶς γὰρ εἰκὸς ἐν ἴσῃ τιμῇ [ὄντων] τῶν ἀγαθῶν τοῖς κακοῖς κρίνει

μὲν οὖν ὁ δῆμος καὶ διαφόρου πολλάκις ὅταν ἀξιόχρεων ᾖ τὸ τίμημα τῆς ἀδικίας καὶ

μάλιστα τοὺς τὰς ἐπιφανεῖς ἐσχηκότας ἀρχάς θανάτου δὲ κρίνει μόνος

Testo tratto dal TLG-Thesaurus Linguae Graecae edizione E Historiae ed T Buumlttner-

Wobst Polybii historiae vols 1-4 Leipzig Teubner 11905 21889 31893 41904 (repr

Stuttgart 11962 2-31965 41967) 11-361 21-380 31-430 41-512 (Cod 327805 Hist)

Inquadramento critico del testo

Lo Stato romano la sua struttura politica la sua espansione sono i motivi ispiratori che

danno unitagrave allrsquoopera di Polibio le Storie in quaranta libri giunti in parte e comprendenti

gli avvenimenti dalla prima guerra punica (264 a C) alla distruzione di Corinto (144 a

C)

Lo storico greco di Roma professandosi seguace di una storiografia universale e

pragmatica riconosce al popolo il ruolo di protagonista della propria storia in un contesto

culturale in cui lrsquoazione degli uomini viene influenzata e spesso condizionata dalla

Fortuna

Infatti nel brano che viene proposto Polibio coerente con la sua concezione didascalico-

moralistica tipica della cultura ellenistica riconosce al popolo la parte centrale

dellrsquoorganizzazione e dellrsquo amministrazione dello Stato Solo attraverso il popolo non solo

i governi e le costituzioni trovano compattezza ma generalmente tutta la vita degli uomini

diviene asse portante ed indispensabile dellrsquounitagrave civile e politica dello Stato

Il testo

Per sapere

Comprensione generale

traduzione completa

Osservazioni linguistiche

1- Il primo periodo si presenta con una struttura ampia ed articolata rispetto al resto del

brano

Se ne individuino le proposizioni costitutive e si puntualizzi la funzione del genitivo

assoluto

31

2- Analizza le funzioni del pronome relativo presenti nel brano

3- Il brano presenta forme di participio con funzioni differenti Quali

4- Quale funzione sintattica svolge il dativo τοῖς κακοῖς

Per riflettere

1 Argomenta sul ciclo delle costituzioni sulla costituzione romana e in particolare

sulle competenze che Polibio riconosce al senato ed al consolato romani (20 righe)

2 Delinea lrsquointento didascalico-moralistico di Polibio avvalendoti anche di citazioni

(12 righe)

32

PLUTARCO

5degliceo

Come Pericle dissipograve il timore di unrsquoeclissi di sole

Pericle 35

Ταῦτα βουλόμενος ἰᾶσθαι καί τι παραλυπεῖν τοὺς πολεμίους ἑκατὸν καὶ πεντήκοντα

ναῦς ἐπλήρου καὶ πολλοὺς καὶ ἀγαθοὺς ὁπλίτας καὶ ἱππεῖς ἀναβιβασάμενος

ἔμελλεν ἀνάγεσθαι μεγάλην ἐλπίδα τοῖς πολίταις καὶ φόβον οὐκ ἐλάττω τοῖς

πολεμίοις ἀπὸ τοσαύτης ἰσχύος παρασχών ἤδη δὲ πεπληρωμένων τῶν νεῶν καὶ τοῦ

Περικλέους ἀναβεβηκότος ἐπὶ τὴν ἑαυτοῦ τριήρη τὸν μὲν ἥλιον ἐκλιπεῖν συνέβη καὶ

γενέσθαι σκότος ἐκπλαγῆναι δὲ πάντας ὡς πρὸς μέγα σημεῖον ὁρῶν οὖν ὁ Περικλῆς

περίφοβον τὸν κυβερνήτην καὶ διηπορημένον ἀνέσχε τὴν χλαμύδα πρὸ τῆς ὄψεως

αὐτοῦ καὶ παρακαλύψας ἠρώτησε μή τι δεινὸν ἢ δεινοῦ τινος οἴεται σημεῖον ὡς δ᾿

οὐκ ἔφη τί οὖνrdquo εἶπεν ἐκεῖνο τούτου διαφέρει πλὴν ὅτι μεῖζόν τι τῆς χλαμύδος ἐστὶ τὸ

πεποιηκὸς τὴν ἐπι-σκότησινrdquo

Testo tratto dal TLG-Thesaurus Linguae Graecae edizione E Pericles ed K Ziegler

Plutarchi vitae parallelae vol 12 3rd edn Leipzig Teubner 1964 1-47 (Cod 10584 Biogr)

Inquadramento critico del testo

Plutarco esalta la figura di Pericle e la sua centralitagrave nella politica ateniese Lo stratega di

Atene mise in atto una politica espansionistica nellrsquoarea mediterranea dalla quale si

riprometteva oltre allrsquoincremento del potere politico lrsquoaccrescimento della potenza

economica commerciale e culturale della cittagrave Egli diede prova di buon senso politico

inteso come adattamento alla realtagrave ed operograve con ogni sforzo per ricavare il maggior

vantaggio possibile per Atene Le azioni piugrave significative condotte senza far ricorso alle

armi ma che garantirono ad Atene lrsquoacquisizione di prestigio e potere mai raggiunti da

una polis (imperialismo pacifico) sono la deduzione di colonie in paesi alleati e

lrsquoabbellimento della cittagrave con una splendida serie di monumenti ineguagliabili

Tanta grandezza Pericle poteacute costruire grazie allrsquoessere lrsquounico responsabile dello Stato

ateniese ed allrsquoaver retto la cittagrave con equilibrio politico incontrastato fattori di prosperitagrave

mai raggiunte

Nel brano che viene proposto Plutarco presenta un momento della vita di Pericle

allorquando lo stratega rassicura il timoniere di una nave che deve compiere una

pericolosa ed importante spedizione militare lo libera dal timore e gli infonde coraggio di

fronte ad un fenomeno naturale (lrsquoeclissi di sole) visto con una coscienza scientifica priva

di superstizione

Lrsquoautore

Sintetizza il profilo di Plutarco indicando i riferimenti principali alla sua vita e alle sue

opere (10 righe)

Lrsquoopera

1 Presenta le Vite parallele nel loro schema compositivo (10 righe)

33

2 Definisci il genere letterario della biografia attraverso gli intenti programmatici

espressi da Plutarco nel primo capitolo della Vita di Alessandro (10 righe)

Il testo

Per sapere

comprensione generale

Traduzione completa

Osservazioni linguistiche

1 Individua le parole chiavi del testo in relazione alla capacitagrave che ha Pericle di

liberare il timoniere dal timore

2 Indica la funzione pregnante dei termini ἐκπλαγῆναι δεινὸν e περίφοβον

3 Cerca di cogliere gli aspetti espressivi che esaltano momenti di pathos tipici dello

stile enfatico di Plutarco

4 Analizza nel testo le funzioni sintattiche del participio

5 Spiga le funzioni sintattiche del verbo μελλω seguito dallrsquoinfinito e precisi quella

presente nel testo

Per riflettere

Esplicita il ruolo del pensiero sofistico nella diffusione della cultura scientifica nel V

secolo aC (15 righe)

Elogio delle donne

SullrsquoAmore (769 b-d)

Ἄτοπον οὖν τὸ γυναιξὶν ἀρετῆς φάναι μηδαμῇ μετεῖναι τί δὲ δεῖ λέγειν περὶ

σωφροσύνης καὶ συνέσεως αὐτῶν ἔτι δὲ πίστεως καὶ δικαιοσύνης ὅπου καὶ τὸ

ἀνδρεῖον καὶ τὸ θαρραλέον καὶ τὸ μεγαλόψυχον ἐν πολλαῖς ἐπιφανὲς γέγονε δὲ πρὸς

τὰ ἄλλα κατὰ τὴν φύσιν αὐτῶν ἀλλ᾿ ἢ ψέγοντας εἰς μόνην φιλίαν ἀνάρμοστον

ἀποφαίνειν παντάπασι δεινόν καὶ γὰρ φιλότεκνοι καὶ φίλανδροι καὶ τὸ στερκτικὸν

ὅλως ἐν αὐταῖς ὥσπερ εὐφυὴς χώρα καὶ δεκτικὴ φιλίας οὔτε πειθοῦς οὔτε χαρίτων

ἄμοιρον ὑπόκειται καθάπερ δὲ λόγῳ ποίησις ἡδύσματα μέλη καὶ μέτρα καὶ ῥυθμοὺς

ἐφαρμόσασα καὶ τὸ παιδεῦον αὐτοῦ κινητικώτερον ἐποίησε καὶ τὸ βλάπτον

ἀφυλακτότερον οὕτως ἡ φύσις γυναικὶ περιθεῖσα χάριν ὄψεως καὶ φωνῆς πιθα-

νότητα καὶ μορφῆς ἐπαγωγὸν εἶδος τῇ μὲν ἀκολάστῳ πρὸς ἡδονὴν καὶ ἀπάτην τῇ δὲ

σώφρονι πρὸς εὔνοιαν ἀνδρὸς καὶ φιλίαν μεγάλα συνήργησεν

Testo tratto dal TLG-Thesaurus Linguae Graecae edizione E Amatorius (748e-771e) ed C

Hubert Plutarchi moralia vol 4 Leipzig Teubner 1938 (repr 1971) 336-396 (Cod 11677

Dialog Phil)

34

Inquadramento critico del testo

Il brano egrave tratto dal dialogo SullrsquoAmore (769 b-d) di Plutarco e fa parte dei Moralia Questi

sono una raccolta di circa 80 scritti in forma per lo piugrave dialogica notevolmente eterogenei

sia per la tematica sia per lrsquoimpostazione In particolare il dialogo SullrsquoAmore presenta una

struttura composita il dibattito filosofico infatti si inserisce in una cornice narrativa

Protagonisti sono lo stesso Plutarco e il figlio secondo la consuetudine dellrsquoautore di

introdurre nei suoi scritti persone a lui vicine

In questo dialogo la discussione mette a confronto lrsquoamore per i giovinetti con lrsquoamore

eterosessuale di cui lrsquoautore egrave convinto sostenitore Di questa convinzione il brano che

segue costituisce una significativa dimostrazione attraverso la descrizione delle qualitagrave

positive delle donne

Il testo

Per sapere

comprensione generale

traduzione completa

Osservazioni linguistiche

1) Qual egrave la parola-chiave del passo piugrave volte ripetuta sia come sostantivo sia come

primo elemento di aggettivi composti

2) Quale paragone egrave istituito nel periodo conclusivo del passo Da quali parole in

correlazione sono introdotti i due termini del confronto

3) Quali sono le qualitagrave positive delle donne che vengono evidenziate nella prima parte

del testo anche tramite lrsquoutilizzo di una particolare figura retorica Di quale figura si

tratta

4) Si individuino e trascrivano tutte le forme sostantivate utilizzate per esprimere concetti

astratti di quale tipo di linguaggio esse sono caratteristiche

5) Quale valore hanno gli aoristi ἐποίησε e συνήργησεν

Per riflettere

Confronta la rivalutazione della figura femminile e dei rapporti tra uomo e donna che si

propone nel testo di Plutarco con la visione espressa da altri autori in epoche precedenti

(massimo 10 righe)

Necessitagrave dellrsquoistruzione

De liberis educandis 2 C-D

εἰ δέ τις οἴεται τοὺς οὐκ εὖ πεφυκότας μαθήσεως καὶ μελέτης τυχόντας ὀρθῆς πρὸς

ἀρετὴν οὐκ ἂν τὴν τῆς φύσεως ἐλάττωσιν εἰς τοὐνδεχόμενον ἀναδραμεῖν ἴστω

πολλοῦ μᾶλλον δὲ τοῦ παντὸς διαμαρτάνων φύσεως μὲν γὰρ ἀρετὴν διαφθείρει

ῥᾳθυμία φαυλότητα δ᾿ ἐπανορθοῖ διδαχή καὶ τὰ μὲν ῥᾴδια τοὺς ἀμελοῦντας φεύγει

τὰ δὲ χαλεπὰ ταῖς ἐπιμελείαις ἁλίσκεται καταμάθοις δ᾿ ἂν ὡς ἀνύσιμον πρᾶγμα καὶ

τελεσιουργὸν ἐπιμέλεια καὶ πόνος ἐστίν ἐπὶ πολλὰ τῶν γιγνομένων ἐπιβλέψας

σταγόνες μὲν γὰρ ὕδατος πέτρας κοιλαίνουσι σίδηρος δὲ καὶ χαλκὸς ταῖς ἐπαφαῖς

τῶν χειρῶν ἐκτρίβονται οἱ δ᾿ ἁρμάτειοι τροχοὶ πόνῳ καμφθέντες οὐδ᾿ ἂν εἴ τι γένοιτο

35

τὴν ἐξ ἀρχῆς δύναιντ᾿ ἀναλαβεῖν εὐθυωρίαν τάς γε μὴν καμπύλας τῶν ὑποκριτῶν

βακτηρίας ἀπευθύνειν ἀμήχανον ἀλλὰ τὸ παρὰ φύσιν τῷ πόνῳ τοῦ κατὰ φύσιν

ἐγένετο κρεῖττον

Testo tratto dal TLG-Thesaurus Linguae Graecae edizione E De liberis educandis [Sp] (1a-

14c) ed FC Babbitt Plutarchs moralia vol 1 Cambridge Mass Harvard University

Press 1927 (repr 1969) 4-68 (Cod 6339 Phil Rhet)

Inquadramento critico del testo

Il passo egrave tratto dal ldquoDe liberis educandisrdquo di Plutarco in questa operetta di carattere

pedagogico che fa parte dei Moralia lrsquoautore propone le sue riflessioni sul tema della

necessitagrave dellrsquoistruzione e di un corretto metodo di insegnamento

Il testo

Per sapere

comprensione generale

traduzione completa

Osservazioni linguistiche

1) Analizza la struttura sintattica del primo periodo evidenziandone la funzione

espressiva

2) Da quali espressioni del testo si ricava lrsquointento pedagogico di Plutarco

3) Quali elementi di confronto con la realtagrave quotidiana evidenziano il tono colloquiale che

caratterizza lrsquoultimo periodo del testo

4) Individua le parole chiave del passo che si riferiscono allrsquoarea semantica

dellrsquoapprendere

5) Individua i segmenti testuali che polemizzano con posizioni diverse rispetto a quelle

dellrsquoautore sul rapporto tra doti naturali ed esercizio

Per riflettere

1 Quali argomenti propone Plutarco per sostenere la necessitagrave dellrsquoistruzione (8

righe)

2 Indicare e argomenta su autori (poeta filosofo retore) che hanno partecipato in

epoca precedente allrsquoappassionante dibattito svoltosi sullrsquoargomento

dellrsquoeducazione dei giovani nella polis (15 righe)

36

LA RAFFINATA IRONIA DI LUCIANO

Come si deve scrivere la storia caratteristiche del vero storico

Quomodo historia conscribenda sit 41-42

Τοιοῦτος οὖν μοι ὁ συγγραφεὺς ἔστω ἄφοβος ἀδέκαστος ἐλεύθερος παρρησίας καὶ

ἀληθείας φίλος ὡς ὁ κωμικός φησι τὰ σῦκα σῦκα τὴν σκάφην δὲ σκάφην ὀνομάσων

οὐ μίσει οὐδὲ φιλίᾳ τι νέμων οὐδὲ φειδόμενος ἢ ἐλεῶν ἢ αἰσχυνόμενος ἢ

δυσωπούμενος ἴσος δικαστής εὔνους ἅπασιν ἄχρι τοῦ μὴ θατέρῳ τι ἀπονεῖμαι πλεῖον

τοῦ δέοντος ξένος ἐν τοῖς βιβλίοις καὶ ἄπολις αὐτόνομος ἀβασίλευτος οὐ τί τῷδε ἢ

τῷδε δόξει λογιζόμενος ἀλλὰ τί πέπρακται λέγων

Ὁ δ᾿ οὖν Θουκυδίδης εὖ μάλα τοῦτ᾿ ἐνομοθέτησεν καὶ διέκρινεν ἀρετὴν καὶ κακίαν

συγγραφικήν ὁρῶν μάλιστα θαυμαζόμενον τὸν Ἡρόδοτον ἄχρι τοῦ καὶ Μούσας

κληθῆναι αὐτοῦ τὰ βιβλία κτῆμά τε γάρ φησι μᾶλλον ἐς ἀεὶ συγγράφειν ἤπερ ἐς τὸ

παρὸν ἀγώνισμα καὶ μὴ τὸ μυθῶδες ἀσπάζεσθαι ἀλλὰ τὴν ἀλήθειαν τῶν

γεγενημένων ἀπολείπειν τοῖς ὕστερον καὶ ἐπάγει τὸ χρήσιμον καὶ ὃ τέλος ἄν τις εὖ

φρονῶν ὑπόθοιτο ἱστορίας ὡς εἴ ποτε καὶ αὖθις τὰ ὅμοια καταλάβοι ἔχοιεν φησι

πρὸς τὰ προγεγραμμένα ἀποβλέποντες εὖ χρῆσθαι τοῖς ἐν ποσί

Testo tratto dal TLG-Thesaurus Linguae Graecae edizione E Quomodo historia conscribenda

sit ed K Kilburn Lucian vol 6 Cambridge Mass Harvard University Press 1959 (repr

1968) 2-72 (Cod 7639 Hist Satura)

Inquadramento critico del testo

Luciano (II sec d C) di Samosata fu prima avvocato poi conferenziere itinerante di

successo e maestro di retorica Le sue attivitagrave lo portarono a viaggiare molto anche in

qualitagrave di funzionario dellrsquoImpero Romano Scrittore brillante e geniale si distingue dalla

pur folta e acclamata schiera dei neosofisti per la vastitagrave di interessi per la vivacitagrave di

pensiero e per la grazia espressiva Nellrsquoopuscolo ldquoCome si deve scrivere la storiardquo

premesso alla ldquoStoria verardquo Luciano polemizza con le tendenze storiografiche del suo

tempo proponendo come modello di serietagrave scientifica Tucidide di cui cita quasi alla

lettera le dichiarazioni programmatiche

Lrsquoautore

1 Sintetizza il profilo di Luciano indicando i riferimenti principali alla sua vita e alle

sue opere (15 righe)

2 Luciano appartiene alla seconda Sofistica sintetizza le caratteristiche di tale

movimento culturale e il suo rapporto con la prima Sofistica (V sec a C) (10 righe)

Il testo

Per sapere

comprensione generale

traduzione completa

37

osservazioni linguistiche

1 ὡς ὁ κωμικός φησι si allude come sostiene il commentatore bizantino Tzetzes (XII

sec) ad Aristofane Percheacute

2 ἄχρι quale infinito sostantivato in genitivo regge

3 λογιζόμενος regge una interrogative indiretta la successiva coordinata ἀλλὰ τί egrave

invece retta da

4 Qual egrave la funzione del participio θαυμαζόμενον

5 Quale significato ha la costruzione ἄν con lrsquoottativo ὑπόθοιτο

6 Analizza il climax ἄφοβος ἀδέκαστος ἐλεύθερος παρρησίας καὶ ἀληθείας

φίλος nelle sue singole componenti

Per riflettere

Luciano critica gli encomiastici storici suoi contemporanei e ricorda le regole

storiografiche indicate da Tucidide a sua volta in polemica con Erodoto la cui opera in etagrave

alessandrina era stata suddivisa in nove libri a ciascuno dei quali venne attribuito il nome

di una Musa

καὶ ἐς μὲν ἀκρόασιν ἴσως τὸ μὴ μυθῶδες αὐτῶν ἀτερπέστερον φανεῖται ὅσοι δὲ

βουλήσονται τῶν τε γενομένων τὸ σαφὲς σκοπεῖν καὶ τῶν μελλόντων ποτὲ αὖθις

κατὰ τὸ ἀνθρώπινον τοιούτων καὶ παραπλησίων ἔσεσθαι ὠφέλιμα κρίνειν αὐτὰ

ἀρκούντως ἕξει κτῆμά τε ἐς αἰεὶ μᾶλλον ἢ ἀγώνισμα ἐς τὸ παραχρῆμα ἀκούειν

ξύγκειται (Tucidide Storie I 22 4)

[Testo tratto dal TLG-Thesaurus Linguae Graecae edizione E Historiae ed HS Jones and

JE Powell Thucydidis historiae 2 vols Oxford Clarendon Press 11942 (1st edn rev)

21942 (2nd edn rev) (repr 11970 21967) Lib 1-4 vol 1 (111-41352) Lib 5-8 vol 2

(511-81092) (Cod 153260 Hist)]

Dopo aver tradotto le parole di Tucidide elabora una riflessione sulla base delle

indicazioni date (30 righe)

Analizza i vari livelli stilistici usati da Luciano e dimostra come la sua arte si basi su

unrsquoelaborazione retorica della prosa in un quadro drsquoinsieme drsquouno stile medio che unisce

il realistico a unrsquoelegante forma linguistica

Dialoghi marini 2 2 1-10

Κύκλωψ

κατέλαβον ἐν τῷ ἄντρῳ ἀπὸ τῆς νομῆς ἀναστρέψας πολλούς τινας ἐπιβουλεύοντας

δῆλον ὅτι τοῖς ποιμνίοις ἐπεὶ γὰρ ἐπέθηκα τῇ θύρᾳ τὸ πῶμα mdash πέτρα δέ ἐστι

παμμεγέθης mdash καὶ τὸ πῦρ ἀνέκαυσα ἐναυσάμενος ὃ ἔφερον δένδρον ἀπὸ τοῦ ὄρους

ἐφάνησαν ἀποκρύπτειν αὑτοὺς πειρώμενοι ἐγὼ δὲ συλλαβών τινας αὐτῶν ὥσπερ

εἰκὸς ἦν κατέφαγον λῃστάς γε ὄντας ἐνταῦθα ὁ πανουργότατος ἐκεῖνος εἴτε Οὖτις

38

εἴτε Ὀδυσσεὺς ἦν δίδωσί μοι πιεῖν φάρμακόν τι ἐγχέας ἡδὺ μὲν καὶ εὔοσμον

ἐπιβουλότατον δὲ καὶ ταραχωδέστατον ἅπαντα γὰρ εὐθὺς ἐδόκει μοι περιφέρεσθαι

πιόντι καὶ τὸ σπήλαιον αὐτὸ ἀνεστρέφετο καὶ οὐκέτι ὅλως ἐν ἐμαυτοῦ ἤμην τέλος δὲ

ἐς ὕπνον κατεσπάσθην ὁ δὲ ἀποξύνας τὸν μοχλὸν καὶ πυρώσας γε προσέτι ἐτύφλωσέ

με καθεύδοντα καὶ ἀπ᾽ ἐκείνου τυφλός εἰμί σοι ὦ Πόσειδον

Luciani Samosatensis Opera Vol I Lucian Karl Jacobitz in aedibus B G Teubneri Leipzig

1896 Keyboarding

Inquadramento critico del testo

Attraverso il mare epicentro di tutta la cultura greca Luciano rivisita grandi temi e grandi

miti cari alla tradizione e allrsquoimmaginario collettivo tuttavia secondo una sua

interpretazione personale come in un gioco delle parti di gusto tragicomico ribalta con

leggerezza e ingenuo candore le situazioni note in una nuova favola

Il testo

Per sapere

comprensione generale

traduzione completa possibilmente senza lrsquoausilio del dizionario

osservazioni linguistiche

1 Individua i participi e indicane il valore

2 Giustifica lrsquoinfinito πιεῖν

3 Sottolinea gli aoristi gli imperfetti e i presenti quindi dimostra come lrsquouso

verbale costituisca la colonna sonora della narrazione lucianea nellrsquoazione

momentanea descrittiva e calata nel momento drammatico (5 righe)

4 Ricerca nellrsquoOdissea lrsquoespressione equivalente aὁ πανουργότατος ἐκεῖνος

εἴτε Οὖτις εἴτε Ὀδυσσεὺς e commentala (5 righe)

Per riflettere

Descrivi il personaggio Polifemo di questo dialogo e confrontalo con quello del

IX libro dellrsquoOdissea e con quello perdutamente innamorato di Galatea

nellrsquoIdillio XI di Teocrito (15 righe)

Dialoghi dei Morti18

Μένιππος

ποῦ δὲ οἱ καλοί εἰσιν ἢ αἱ καλαί Ἑρμῆ ξενάγησόν με νέηλυν ὄντα

Ἑρμῆς

οὐ σχολή μοι ὦ Μένιππε πλὴν κατ᾽ ἐκεῖνο ἀπόβλεψον ἐπὶ τὰ δεξιά ἔνθα ὁ Ὑάκινθός

τέ ἐστι καὶ Νάρκισσος καὶ Νιρεὺς καὶ Ἀχιλλεὺς καὶ Τυρὼ καὶ Ἑλένη καὶ Λήδα καὶ

ὅλως τὰ ἀρχαῖα πάντα κάλλη

Μένιππος

ὀστᾶ μόνα ὁρῶ καὶ κρανία τῶν σαρκῶν γυμνά ὅμοια τὰ πολλά

39

Ἑρμῆς

καὶ μὴν ἐκεῖνά ἐστιν ἃ πάντες οἱ ποιηταὶ θαυμάζουσι τὰ ὀστᾶ ὧν σὺ ἔοικας

καταφρονεῖν

Μένιππος

ὅμως τὴν Ἑλένην μοι δεῖξον οὐ γὰρ ἂν διαγνοίην ἔγωγε

Ἑρμῆς

τουτὶ τὸ κρανίον ἡ Ἑλένη ἐστίν

Μένιππος

[2] εἶτα διὰ τοῦτο αἱ χίλιαι νῆες ἐπληρώθησαν ἐξ ἁπάσης τῆς Ἑλλάδος καὶ τοσοῦτοι

ἔπεσον Ἕλληνές τε καὶ βάρβαροι καὶ τοσαῦται πόλεις ἀνάστατοι γεγόνασιν

Ἑρμῆς

ἀλλ᾽ οὐκ εἶδες ὦ Μένιππε ζῶσαν τὴν γυναῖκα ἔφης γὰρ ἂν καὶ σὺ ἀνεμέσητον εἶναι

ldquoτοιῇδ᾽ ἀμφὶ γυναικὶ πολὺν χρόνον ἄλγεα πάσχεινrdquo ἐπεὶ καὶ τὰ ἄνθη ξηρὰ ὄντα εἴ τις

βλέποι ἀποβεβληκότα τὴν βαφήν ἄμορφα δῆλον ὅτι αὐτῷ δόξει ὅτε μέντοι ἀνθεῖ καὶ

ἔχει τὴν χρόαν κάλλιστά ἐστιν

Μένιππος

οὐκοῦν τοῦτο ὦ Ἑρμῆ θαυμάζω εἰ μὴ συνίεσαν οἱ Ἀχαιοὶ περὶ πράγματος οὕτως

ὀλιγοχρονίου καὶ ῥᾳδίως ἀπανθοῦντος πονοῦντες

Ἑρμῆς

οὐ σχολή μοι ὦ Μένιππε συμφιλοσοφεῖν σοι ὥστε σὺ μὲν ἐπιλεξάμενος τόπον ἔνθα

ἂν ἐθέλῃς κεῖσο καταβαλὼν σεαυτόν ἐγὼ δὲ τοὺς ἄλλους νεκροὺς ἤδη μετελεύσομαι

Luciani Samosatensis Opera Vol I Lucian Karl Jacobitz in aedibus B G Teubneri

Leipzig 1896 Keyboarding

Inquadramento critico del testo

Da una prospettiva originale cioegrave dallrsquooltretomba Luciano evidenzia tutti i limiti e le

fragilitagrave della condizione umana Menippo filosofo cinico interroga Ermes e in una

dimensione surreale crea un dialogo ldquorealisticordquo e beffardamente amaro

Il testo

Per sapere

comprensione generale

traduzione completa possibilmente senza lrsquoausilio del dizionario

osservazioni linguistiche

1 Individua lrsquouso prevalente se paratattico o sintattico

2 Evidenzia le espressioni tipiche che rendono agile il dialogo per esempio

lrsquouso della II persona il lessicohellip(5 righe)

3 Riporta questo verso ldquoτοιῇδ᾽ ἀμφὶ γυναικὶ πολὺν χρόνον ἄλγεα πάσχεινrdquo

Iliade III 157 nella dimensione epica originaria (8 righe)

Per riflettere

1 Ricerca il mito cui egrave legato ogni bellissimo citato da Ermes (10 righe)

40

2 Ricerca Elena descritta nella sua fulgida bellezza nei testi della letteratura classica

e rifletti poi sulla sua bellezza come topos letterario anche retorico (30 righe)

8

ξυνηντίαζον κἀξ ὁδοῦ μ᾿ ὅ θ᾿ ἡγεμὼν

αὐτός θ᾿ ὁ πρέσβυς πρὸς βίαν ἠλαυνέτην

Κἀγὼ τὸν ἐκτρέποντα τὸν τροχηλάτην

παίω δι᾿ ὀργῆς καί μ᾿ ὁ πρέσβυς ὡς ὁρᾷ

ὄχον παραστείχοντα τηρήσας μέσον

κάρα διπλοῖς κέντροισί μου καθίκετο

Οὐ μὴν ἴσην γ᾿ ἔτεισεν ἀλλὰ συντόμως

σκήπτρῳ τυπεὶς ἐκ τῆσδε χειρὸς ὕπτιος

μέσης ἀπήνης εὐθὺς ἐκκυλίνδεται

κτείνω δὲ τοὺς ξύμπαντας Εἰ δὲ τῷ ξένῳ

τούτῳ προσήκει Λαΐῳ τι συγγενές

τίς τοῦδέ γ᾿ ἀνδρὸς νῦν ἔτ᾿ ἀθλιώτερος

τίς ἐχθροδαίμων μᾶλλον ἂν γένοιτ᾿ ἀνήρ

ᾧ μὴ ξένων ἔξεστι μηδ᾿ ἀστῶν τινα

δόμοις δέχεσθαι μηδὲ προσφωνεῖν τινα

ὠθεῖν δ᾿ ἀπ᾿ οἴκων Καὶ τάδ᾿ οὔτις ἄλλος ἦν

ἢ ᾿γὼ ᾿π᾿ ἐμαυτῷ τάσδ᾿ ἀρὰς ὁ προστιθείς

Λέχη δὲ τοῦ θανόντος ἐν χεροῖν ἐμαῖν

χραίνω δι᾿ ὧνπερ ὤλετ᾿ Ἆρ᾿ ἔφυν κακός

ἆρ᾿ οὐχὶ πᾶς ἄναγνος εἴ με χρὴ φυγεῖν

καί μοι φυγόντι μἤστι τοὺς ἐμοὺς ἰδεῖν

μήτ᾿ ἐμβατεῦσαι πατρίδος ἢ γάμοις με δεῖ

μητρὸς ζυγῆναι καὶ πατέρα κατακτανεῖν

Πόλυβον ὃς ἐξέθρεψε κἀξέφυσέ με

Ἆρ᾿ οὐκ ἀπ᾿ ὠμοῦ ταῦτα δαίμονός τις ἂν

κρίνων ἐπ᾿ ἀνδρὶ τῷδ᾿ ἂν ὀρθοίη λόγον

Μὴ δῆτα μὴ δῆτ᾿ ὦ θεῶν ἁγνὸν σέβας

ἴδοιμι ταύτην ἡμέραν ἀλλ᾿ ἐκ βροτῶν

βαίην ἄφαντος πρόσθεν ἢ τοιάνδ᾿ ἰδεῖν

κηλῖδ᾿ ἐμαυτῷ συμφορᾶς ἀφιγμένην

Nel quarto episodio tutto si chiarisce tragicamente grazie al vecchio pastore testimone

evasivo

traduzione dei vv1182-1185

ΟΙ Ἰοὺ ἰού τὰ πάντ᾿ ἂν ἐξήκοι σαφῆ

Ὦ φῶς τελευταῖόν σε προσβλέψαιμι νῦν

ὅστις πέφασμαι φύς τ᾿ ἀφ᾿ ὧν οὐ χρῆν ξὺν οἷς τ᾿

οὐ χρῆν ὁμιλῶν οὕς τέ μ᾿ οὐκ ἔδει κτανών

9

Nellrsquoesodo Edipo appare sulla scena con gli occhi straziati e consapevolmente mostra tutta

la solitudine e la grandiositagrave dellrsquoeroe tragico sofocleo

traduzione dei vv1369-1415

ΟΙ Ὡς μὲν τάδ᾿ οὐχ ὧδ᾿ ἔστ᾿ ἄριστ᾿ εἰργασμένα

μή μ᾿ ἐκδίδασκε μηδὲ συμβούλευ᾿ ἔτι

Ἐγὼ γὰρ οὐκ οἶδ᾿ ὄμμασιν ποίοις βλέπων

πατέρα ποτ᾿ ἂν προσεῖδον εἰς ᾍδου μολών

οὐδ᾿ αὖ τάλαιναν μητέρ᾿ οἷν ἐμοὶ δυοῖν

ἔργ᾿ ἐστὶ κρείσσον᾿ ἀγχόνης εἰργασμένα

Ἀλλ᾿ ἡ τέκνων δῆτ᾿ ὄψις ἦν ἐφίμερος

βλαστοῦσ᾿ ὅπως ἔβλαστε προσλεύσσειν ἐμοί

Οὐ δῆτα τοῖς γ᾿ ἐμοῖσιν ὀφθαλμοῖς ποτε

οὐδ᾿ ἄστυ γ᾿ οὐδὲ πύργος οὐδὲ δαιμόνων

ἀγάλμαθ᾿ ἱερά τῶν ὁ παντλήμων ἐγὼ

κάλλιστ᾿ ἀνὴρ εἷς ἔν γε ταῖς Θήβαις τραφεὶς

ἀπεστέρησ᾿ ἐμαυτόν αὐτὸς ἐννέπων

ὠθεῖν ἅπαντας τὸν ἀσεβῆ τὸν ἐκ θεῶν

φανέντ᾿ ἄναγνον καὶ γένους τοῦ Λαΐου

Τοιάνδ᾿ ἐγὼ κηλῖδα μηνύσας ἐμὴν

ὀρθοῖς ἔμελλον ὄμμασιν τούτους ὁρᾶν

Ἥκιστά γ᾿middot ἀλλ᾿ εἰ τῆς ἀκουούσης ἔτ᾿ ἦν

πηγῆς δι᾿ ὤτων φραγμός οὐκ ἂν ἐσχόμην

τὸ μἀποκλῇσαι τοὐμὸν ἄθλιον δέμας

ἵν᾿ ἦ τυφλός τε καὶ κλύων μηδέν τὸ γὰρ

τὴν φροντίδ᾿ ἔξω τῶν κακῶν οἰκεῖν γλυκύ

Ἰὼ Κιθαιρών τί μ᾿ ἐδέχου τί μ᾿ οὐ λαβὼν

ἔκτεινας εὐθύς ὡς ἔδειξα μήποτε

ἐμαυτὸν ἀνθρώποισιν ἔνθεν ἦ γεγώς

Ὦ Πόλυβε καὶ Κόρινθε καὶ τὰ πάτρια

λόγῳ παλαιὰ δώμαθ᾿ οἷον ἆρά με

κάλλος κακῶν ὕπουλον ἐξεθρέψατε

νῦν γὰρ κακός τ᾿ ὢν κἀκ κακῶν εὑρίσκομαι

Ὦ τρεῖς κέλευθοι καὶ κεκρυμμένη νάπη

δρυμός τε καὶ στενωπὸς ἐν τριπλαῖς ὁδοῖς

αἳ τοὐμὸν αἷμα τῶν ἐμῶν χειρῶν ἄπο

ἐπίετε πατρός ἆρά μου μέμνησθ᾿ ὅτι

οἷ᾿ ἔργα δράσας ὑμὶν εἶτα δεῦρ᾿ ἰὼν

ὁποῖ᾿ ἔπρασσον αὖθις Ὦ γάμοι γάμοι

ἐφύσαθ᾿ ἡμᾶς καὶ φυτεύσαντες πάλιν

ἀνεῖτε ταὐτὸν σπέρμα κἀπεδείξατε

πατέρας ἀδελφούς παῖδας αἷμ᾿ ἐμφύλιον

νύμφας γυναῖκας μητέρας τε χὠπόσα

αἴσχιστ᾿ ἐν ἀνθρώποισιν ἔργα γίγνεται

10

Ἀλλ᾿ οὐ γὰρ αὐδᾶν ἔσθ᾿ ἃ μηδὲ δρᾶν καλόν

ὅπως τάχιστα πρὸς θεῶν ἔξω μέ που

καλύψατ᾿ ἢ φονεύσατ᾿ ἢ θαλάσσιον

ἐκρίψατ᾿ ἔνθα μήποτ᾿ εἰσόψεσθ᾿ ἔτι

Ἴτ᾿ ἀξιώσατ᾿ ἀνδρὸς ἀθλίου θιγεῖν

πίθεσθε μὴ δείσητε τἀμὰ γὰρ κακὰ

οὐδεὶς οἷός τε πλὴν ἐμοῦ φέρειν βροτῶν

Testo tratto dal TLG-Thesaurus Linguae Graecae E Oedipus tyrannus ed A Dain and P

Mazon Sophocle vol 2 Paris Les Belles Lettres 1958 (repr 1968 (1st edn rev)) 72-128

(Cod 9903 Trag)

Nota

I versi scelti hanno lrsquointento di porre in evidenza la figura di Edipo nella sua tragica

evoluzione di consapevolezza da figura regale responsabile per unrsquointera cittadinanza a

eroe tragico solitario appesantito da gravissime colpe di cui si egrave macchiato

inconsapevolmente a causa di un destino ineludibile Edipo emerge in tutta la sua statura

tragica anche attraverso il confronto con gli antagonisti e soprattutto con Tiresia pertanto

risulta opportuna una lettura integrale della tragedia in traduzione

Per riflettere

I versi proposti costituiscono un esempio significativo della sublimitagrave poetica raggiunta

da Sofocle e la loro puntuale analisi linguistica contribuisce a costruire la coscienza del

bello nella letteratura greca classica (30 righe)

11

PLATONE E IL PROBLEMA DELLA SCRITTURA

4deg liceo

La scrittura non accresce neacute la sapienza neacute la memoria degli uomini

FEDRO 274B-275B

ΣΩ Τὸ δ᾿ εὐπρεπείας δὴ γραφῆς πέρι καὶ ἀπρεπείας πῇ γιγνόμενον καλῶς ἂν

ἔχοι καὶ ὅπῃ ἀπρεπῶς λοιπόν ἦ γάρ (resta ora da parlare della convenienza dello

scritto e della non convenienza quando esso vada bene e quando sia invece non

conveniente O no)

ΦΑΙ Ναί

ΣΩ Οἶσθ᾿ οὖν ὅπῃ μάλιστα θεῷ χαριῇ λόγων πέρι πράττων ἢ λέγων

ΦΑΙ Οὐδαμῶς σὺ δέ

ΣΩ Ἀκοήν γ᾿ ἔχω λέγειν τῶν προτέρων τὸ δ᾿ ἀληθὲς αὐτοὶ ἴσασιν εἰ δὲ τοῦτο

εὕροιμεν αὐτοί ἆρά γ᾿ ἂν ἔθ᾿ἡμῖν μέλοι τι τῶν ἀνθρωπίνων δοξασμάτων

ΦΑΙ Γελοῖον ἤρου ἀλλ᾿ ἃ φῂς ἀκηκοέναι λέγε

Il mitico dio Theuth ha reso gli uomini piugrave sapienti e piugrave capaci di ricordare grazie alla

scrittura farmaco della memoria e della sapienza Il faraone tuttavia osserva che la

scrittura abitua a un ricordo ldquoesternordquo e non saragrave il farmaco della memoria ma del

richiamare la memoria

ΣΩ Ἤκουσα τοίνυν περὶ Ναύκρατιν τῆς Αἰγύπτου γενέσθαι τῶν ἐκεῖ παλαιῶν

τινα θεῶν οὗ καὶ τὸ ὄρνεον ἱερὸν ὃ δὴ καλοῦσιν Ἶβιν αὐτῷ δὲ ὄνομα τῷ δαίμονι εἶναι

Θεύθ τοῦτον δὴ πρῶτον ἀριθμόν τε καὶ λογισμὸν εὑρεῖν καὶ γεωμετρίαν καὶ

ἀστρονομίαν ἔτι δὲ πεττείας τε καὶ κυβείας καὶ δὴ καὶ γράμματα βασιλέως δ᾿ αὖ

τότε ὄντος Αἰγύπτου ὅλης Θαμοῦ περὶ τὴν μεγάλην πόλιν τοῦ ἄνω τόπου ἣν οἱ

Ἕλληνες Αἰγυπτίας Θήβας καλοῦσι καὶ τὸν θεὸν Ἄμμωνα παρὰ τοῦτον ἐλθὼν ὁ

Θεὺθ τὰς τέχνας ἐπέδειξεν καὶ ἔφη δεῖν διαδοθῆναι τοῖς ἄλλοις Αἰγυπτίοις ὁ δὲ ἤρετο

ἥντινα ἑκάστη ἔχοι ὠφελίαν διεξιόντος δέ ὅτι καλῶς ἢ μὴ καλῶς δοκοῖ λέγειν τὸ μὲν

ἔψεγεν τὸ δ᾿ ἐπῄνει πολλὰ μὲν δὴ περὶ ἑκάστης τῆς τέχνης ἐπ᾿ ἀμφότερα Θαμοῦν τῷ

Θεὺθ λέγεται ἀποφήνασθαι ἃ λόγος πολὺς ἂν εἴη διελθεῖν ἐπειδὴ δὲ ἐπὶ τοῖς

γράμμασιν ἦν ldquoΤοῦτο δέ ὦ βασιλεῦ τὸ μάθημαrdquo ἔφη ὁ Θεύθ ldquoσοφωτέρους

Αἰγυπτίους καὶ μνημονικωτέρους παρέξει μνήμης τε γὰρ καὶ σοφίας φάρμακον

ηὑρέθηrdquo ὁ δ᾿ εἶπεν ldquoὮ τεχνικώτατε Θεύθ ἄλλος μὲν τεκεῖν δυνατὸς τὰ τέχνης ἄλλος

δὲ κρῖναι τίν᾿ ἔχει μοῖραν βλάβης τε καὶ ὠφελίας τοῖς μέλλουσι χρῆσθαι καὶ νῦν σύ

πατὴρ ὢν γραμμάτων δι᾿ εὔνοιαν τοὐναντίον εἶπες ἢ δύναται τοῦτο γὰρ τῶν

μαθόντων λήθην μὲν ἐν ψυχαῖς παρέξει μνήμης ἀμελετησίᾳ ἅτε διὰ πίστιν γραφῆς

ἔξωθεν ὑπ᾿ ἀλλοτρίων τύπων οὐκ ἔνδοθεν αὐτοὺς ὑφ᾿ αὑτῶν ἀναμιμνῃσκομένους

οὔκουν μνήμης ἀλλὰ ὑπομνήσεως φάρμακον ηὗρες σοφίας δὲ τοῖς μαθηταῖς δόξαν

οὐκ ἀλήθειαν πορίζεις πολυήκοοι γάρ σοι γενόμενοι ἄνευ διδαχῆς πολυγνώμονες

εἶναι δόξουσιν ἀγνώμονες ὡς ἐπὶ τὸ πλῆθος ὄντες καὶ χαλεποὶ συνεῖναι δοξόσοφοι

γεγονότες ἀντὶ σοφῶνrdquo

Quindi la scrittura non produce sapienza ma apparenza di sapienza

12

Testo tratto dal TLG ndash Thesuarus Linguae Graecae edizione E Phaedrus ed J Burnet

Platonis opera vol 2 Oxford Clarendon Press 1901 (repr 1967) St III227a-279c

(Cod 17222 Dialog Phil)

Inquadramento critico del testo

Il Fedro egrave uno dei dialoghi piugrave celebri di Platone I due interlocutori Platone e Fedro si

incontrano fuori delle mura di Atene e si fermano a parlare sotto lrsquoombra di un platano e

di un agnocasto sulle rive dellrsquoIlisso un piccolo fiume che scorre a sud di Atene Il dialogo

tocca tematiche fondamentali oratoria amore anima e nella parte finale mette a

confronto le caratteristiche di una cultura orale con una cultura dove esiste la scrittura

Nella prima la comunicazione avviene attraverso il passaggio diretto dalla bocca

allrsquoorecchio (orale da osoris bocca aurale da auris auris orecchio) senza che le parole

possano essere registrate in altri modi se non nella memoria nella seconda il contenuto

della comunicazione puograve essere anche fissato su un supporto fisico esterno visibile e

consultabile Due sistemi di conservazione del sapere quello mnemonico e quello della

scrittura ampiamente dibattuti nel V e IV sec aC in Grecia quando la pratica della

scrittura cominciograve a sostituire la memoria orale

Lrsquoautore

1 Sintetizza il profilo di Platone indicando i riferimenti principali alla sua vita e alle

sue opere (15 righe)

Lrsquoopera

1 Presenta lrsquoopera e il personaggio di Fedro giagrave presente nel Simposio (15 righe)

2 Argomenta sui miti e sulla loro interpretazione (15 righe)

3 Argomenta sulla natura dellrsquoanima (20 righe)

4 Richiama alcuni documenti antecedenti al testo di Platone che attestano la

diffusione in Grecia dellrsquoidea che la scrittura sia un farmaco della memoria o un

supporto se non un sostituto della memoria stessa (15 righe)

5 Argomenta sinteticamente sui demeriti della scrittura presentati con lrsquoausilio di un

mito drsquoinvenzione platonica e sviluppati con il paragone tra scrittura e pittura (15

righe)

Il testo

Per sapere

comprensione generale

1 traduzione completa

2 Individua lrsquoarticolazione del testo proposto in greco e soffermati ad analizzare

la risposta del faraone nelle scelte lessicali e nella struttura dialettica (15 righe)

Approfondimento

13

Se non avessimo il patrimonio dei testi antichi grazie alla trasmissione della scrittura

verso la quale giagrave Aristotele dimostra avere una sicura fiducia come potremmo conoscere

anche i testi dello stesso Platone e fruire di biblioteche cartacee

Significativa egrave la testimonianza di questo affresco di Melozzo da Forligrave

Nel XV secolo lrsquooccidente riscoprigrave il mondo greco la cui memoria non si era mai spenta e

lo collegograve in un sistema coerente con il mondo latino sempre vivo Lrsquoumanesimo attribuigrave a

tale sistema una serie di ideali classici che innalzograve a modelli fuori dal tempo

Melozzo da Forligrave a Roma per il papa Sisto IV realizzograve un affresco emblematico nel 1477

Papa Sisto IV nominograve lrsquoumanista Bartolomeo Sacchi detto il Platina prefetto della

Biblioteca Vaticana sono raffigurati inoltre i cardinali Pietro Riario e Giuliano della Rovere

e i nipoti Girolamo Riario e Giovanni della Rovere

Tutto quello che accadde successivamente a Roma con Bramante Raffaello e Michelangelo

ebbe le sue premesse in questo affresco

14

1 Lettura dellrsquoimmagine

Dopo unrsquoattenta osservazione

Analizza le figure allrsquointerno del grandioso scenario (10 righe)

Descrivi la fuga prospettica e la luce cristallina (8 righe)

2 Analisi del significato dellrsquoaffresco

Il Papa Sisto IV sistemograve e ampliograve la Biblioteca Vaticana che fece aprire al pubblico

lrsquoaffresco suggellograve la piena adesione del pontificato ai valori dellrsquoumanesimo

Descrivi i valori dellrsquoumanesimo (20 righe)

Delinea lrsquoimportanza della diffusione dei testi classici e la loro riscrittura (15

righe)

Per riflettere

Elabora una riflessione sulla istituzione delle grandi biblioteche del mondo classico

sullrsquoimportanza della trasmissione e conservazione dei testi e sulle biblioteche che nel

corso della storia hanno conservato un patrimonio dellrsquoumanitagrave e tuttora lo conservano

anche in forma digitale (30 righe)

NOTA ldquoe Renzo volle che imparassero tutti a leggere e scrivere dicendo che giaccheacute la

crsquoera questa birberia dovevano almeno profittarne anche lorordquo(A Manzoni I Promessi

Sposi cap XXXVIII Firenze 1967)

15

SENOFONTE

3deg liceo

Lrsquoautore e lrsquoopera

Presenta lrsquoautore nel contesto storico e delinea la sua versatile produzione letteraria (20

righe)

Scegliamo unrsquoopera

Anabasi

1 Leggi dei seguenti libri dellrsquoAnabasilibro I (cause della spedizione fino alla morte di

Ciro) libro III (Senofonte assume la guida della spedizione con la risoluzione di

passare attraverso il territorio dei Caduchi) libro IV (difficili marce con

scoraggiamento dei soldati fino alla vista del mare) riassumi i libri indicati (20

righe)

2 Leggi con attenzione e elabora una riflessione sul capitolo Senofonte Anabasi da

Italo Calvino Percheacute leggere i classiciedMondadori 1991 pp30-35 (10 righe)

Importante ruolo della donna nellrsquoambito della famiglia

Economico VII 11-15

βουλευόμενος δ᾿ ἔγωγε ὑπὲρ ἐμοῦ καὶ οἱ σοὶ γονεῖς ὑπὲρ σοῦ τίν᾿ ἂν κοινωνὸν

βέλτιστον οἴκου τε καὶ τέκνων λάβοιμεν ἐγώ τε σὲ ἐξελεξάμην καὶ οἱ σοὶ γονεῖς ὡς

ἐοίκασιν ἐκ τῶν δυνατῶν ἐμέ τέκνα μὲν οὖν ἂν θεός ποτε διδῷ ἡμῖν γενέσθαι τότε

βουλευσόμεθα περὶ αὐτῶν ὅπως ὅτι βέλτιστα παιδεύσομεν αὐτά κοινὸν γὰρ ἡμῖν καὶ

τοῦτο ἀγαθόν συμμάχων καὶ γηροβοσκῶν ὅτι βελτίστων τυγχάνειν νῦν δὲ δὴ οἶκος

ἡμῖν ὅδε κοινός ἐστιν ἐγώ τε γὰρ ὅσα μοι ἔστιν ἅπαντα εἰς τὸ κοινὸν ἀποφαίνω σύ τε

ὅσα ἠνέγκω πάντα εἰς τὸ κοινὸν κατέθηκας καὶ οὐ τοῦτο δεῖ λογίζεσθαι πότερος ἄρα

ἀριθμῷ πλείω συμβέβληται ἡμῶν ἀλλ᾿ ἐκεῖνο εὖ εἰδέναι ὅτι ὁπότερος ἂν ἡμῶν

βελτίων κοινωνὸς ᾖ οὗτος τὰ πλείονος ἄξια συμβάλλεται ἀπεκρίνατο δέ μοι ὦ

Σώκρατες πρὸς ταῦτα ἡ γυνή Τί δ᾿ ἂν ἐγώ σοι ἔφη δυναίμην συμπρᾶξαι τίς δὲ ἡ ἐμὴ

δύναμις ἀλλ᾿ ἐν σοὶ πάντα ἐστίν ἐμὸν δ᾿ ἔφησεν ἡ μήτηρ ἔργον εἶναι σωφρονεῖν Ναὶ

μὰ Δί᾿ ἔφην ἐγώ ὦ γύναι καὶ γὰρ ἐμοὶ ὁ πατήρ ἀλλὰ σωφρόνων τοί ἐστι καὶ ἀνδρὸς

καὶ γυναικὸς οὕτω ποιεῖν ὅπως τά τε ὄντα ὡς βέλτιστα ἕξει καὶ ἄλλα ὅτι πλεῖστα ἐκ

τοῦ καλοῦ τε καὶ δικαίου προσγενήσεται

Testo tratto dal TLG-Thesaurus Linguae Graecae edizione E Oeconomicus ed EC

Marchant Xenophontis opera omnia vol 2 2nd edn Oxford Clarendon Press 1921 (repr

1971) 11-2112 (Cod 18124 Dialog Phil)

Inquadramento critico del testo

Nel dialogo Economico trattato relativo allrsquoamministrazione della casa Senofonte

rappresenta Socrate e il giovane ricco Critobulo che affrontano il problema

dellrsquoamministrazione del patrimonio Nella seconda parte dellrsquoopera da cui egrave tratto il

passo proposto il filosofo riferisce al suo interlocutore una conversazione con Iscomaco

16

proprio sullrsquoamministrazione della casa A questo proposito egrave importante che il marito

solitamente molto piugrave anziano maturo ed esperto della moglie le insegni come

conservare e distribuire le provviste sorvegliare i servi e badare al buon andamento dellrsquo

οἶκος Iscomaco espone quindi il discorso con cui spiega alla sposa quindicenne quale

devrsquoessere il rapporto tra loro la moglie egrave compagna e collaboratrice dellrsquouomo in casa e i

beni vanno considerati comuni

Il testo

Per sapere

Comprensione generale

traduzione completa

Osservazioni linguistiche

Qual egrave lrsquoaggettivo piugrave ricorrente in questo passo Come si spiega la sua

frequenza

οἶκος partendo dal significato che il termine ha in questo brano la traduzione

in latino egrave domus o res familiaris Percheacute

δύναμις da tradurre qui con ldquopotenzardquo ldquoforzardquo ldquocapacitagraverdquo o ldquovalorerdquo

σωφρονεῖν fornisci una definizione del termine citando alcuni autori che

lrsquoabbiano esaltata o descritta nelle loro opere

Per riflettere

La posizione esposta da Iscomaco egrave da considerarsi rigidamente conservatrice rispetto al

dibattito sulla condizione femminile nella grecitagrave classica (15 righe)

Senofonte presenta lrsquoopinione di Socrate su due diversi atteggiamenti dellrsquoanimo umano

Memorabilia 3 9 8-9

Φθόνον δὲ σκοπῶν ὅ τι εἴη λύπην μέν τινα ἐξηύρισκεν αὐτὸν ὄντα οὔτε μέντοι τὴν

ἐπὶ φίλων ἀτυχίαις οὔτε τὴν ἐπ᾿ ἐχθρῶν εὐτυχίαις γιγνομένην ἀλλὰ μόνους ἔφη

φθονεῖν τοὺς ἐπὶ ταῖς τῶν φίλων εὐπραξίαις ἀνιωμένους θαυμαζόντων δέ τινων εἴ τις

φιλῶν τινα ἐπὶ τῇ εὐπραξίᾳ αὐτοῦ λυποῖτο ὑπεμίμνῃσκεν ὅτι πολλοὶ οὕτω πρός τινας

ἔχουσιν ὥστε κακῶς μὲν πράττοντας μὴ δύνασθαι περιορᾶν ἀλλὰ βοηθεῖν

ἀτυχοῦσιν εὐτυχούντων δὲ λυπεῖσθαι τοῦτο μέντοι φρονίμῳ μὲν ἀνδρὶ οὐκ ἂν

συμβῆναι τοὺς ἠλιθίους δὲ ἀεὶ πάσχειν αὐτό

Σχολὴν δὲ σκοπῶν τί εἴη ποιοῦντας μέν τι τοὺς πλείστους εὑρίσκειν ἔφη καὶ γὰρ

τοὺς πεττεύοντας καὶ τοὺς γελωτο-ποιοῦντας ποιεῖν τι πάντας δὲ τούτους ἔφη

σχολάζειν ἐξεῖναι γὰρ αὐτοῖς ἰέναι πράξοντας τὰ βελτίω τούτων ἀπὸ μέντοι τῶν

βελτιόνων ἐπὶ τὰ χείρω ἰέναι οὐδένα σχολάζειν εἰ δέ τις ἴοι τοῦτον ἀσχολίας αὐτῷ

οὔσης κακῶς ἔφη τοῦτο πράττειν

Testo tratto dal TLG-Thesaurus Linguae Graecae edizione E Memorabilia ed EC

Marchant Xenophontis opera omnia vol 2

2nd edn Oxford Clarendon Press 1921 (repr 1971)

17

111-4811

(Cod 36436 Biogr Dialog Phil)

Inquadramento critico del testo

Il passo egrave tratto dai Memorabili di Senofonte Lrsquointento dellrsquoautore in questrsquoopera egrave una

difesa postuma di Socrate volta non solo alla confutazione dei capi drsquoaccusa ma anche

alla testimonianza dello spessore morale del grande maestro

Il testo

Per sapere

Comprensione generale

traduzione completa

Osservazioni linguistiche

1 indica la funzione comunicativa (narrativa descrittiva argomentativahellip)

trascrivendo dal testo gli elementi linguistici (parole-chiave connettivi forme

verbali porzioni di testohellip) che permettano di individuarla

2 riconosci la struttura prevalente sul piano sintattico (paratassi o ipotassi) indicando

nel testo una porzione significativa a giustificare la risposta

3 individua nel passo proposto i numerosi participi e spiegarne la funzione in

relazione al testo

4 individua la parola o le parole-chiave e illustrane la specificitagrave rispetto al periodo

storico-letterario cui il testo appartiene (10 righe)

Per riflettere

Sintetizza lrsquoargomento e il messaggio del brano cogliendone la tematica proponi poi una

personale interpretazione volta a evidenziare (nellrsquoambito del tema problema che

sottende il testo) elementi di discontinuitagrave ndash continuitagrave rispetto al mondo contemporaneo

(30 righe)

Il tiranno non egrave piugrave felice di un privato cittadino

Ierone 4 6

Εἰ δὲ σὺ οἴει ὡς πλείω ἔχων τῶν ἰδιωτῶν κτήματα ὁ τύραννος διὰ τοῦτο καὶ πλείω

ἀπ᾿ αὐτῶν εὐφραίνεται οὐδὲ τοῦτο οὕτως ἔχει ὦ Σιμωνίδη ἀλλ᾿ ὥσπερ οἱ ἀθληταὶ

οὐχ ὅταν ἰδιωτῶν γένωνται κρείττονες τοῦτ᾿ αὐτοὺς εὐφραίνει ἀλλ᾿ ὅταν τῶν

ἀνταγωνιστῶν ἥττους τοῦτ᾿ αὐτοὺς ἀνιᾷ οὕτω καὶ ὁ τύραννος οὐχ ὅταν τῶν ἰδιωτῶν

πλείω φαίνηται ἔχων τότ᾿ εὐφραίνεται ἀλλ᾿ ὅταν ἑτέρων τυράννων ἐλάττω ἔχῃ

τούτῳ λυπεῖται τούτους γὰρ ἀνταγωνιστὰς ἡγεῖται αὑτῷ τοῦ πλούτου εἶναι οὐδέ γε

θᾶττόν ltτιgt γίγνεται τῷ τυράννῳ ἢ τῷ ἰδιώτῃ ὧν ἐπιθυμεῖ ὁ μὲν γὰρ ἰδιώτης οἰκίας ἢ

ἀγροῦ ἢ οἰκέτου ἐπιθυμεῖ ὁ δὲ τύραννος ἢ πόλεων ἢ χώρας πολλῆς ἢ λιμένων ἢ

ἀκροπόλεων ἰσχυρῶν ἅ ἐστι πολὺ χαλεπώτερα καὶ ἐπικινδυνότερα κατεργάσασθαι

τῶν ἰδιωτικῶν ἐπιθυμημάτων

18

Testo tratto dal TLG-Thesaurus Linguae Graecae edizione E Hiero ed EC Marchant

Xenophontis opera omnia vol 5 Oxford Clarendon Press 1920 (repr 1969)

11-1115 (Cod 6071 Dialog Phil)

Inquadramento critico del testo

Il brano proposto egrave tratto dallrsquoopera di Senofonte (430-355 aC circa) intitolata Ierone un

dialogo immaginario tra il tiranno di Siracusa Ierone e il poeta Simonide di Ceo intorno

alla tirannide Al poeta che enumera i vantaggi e i privilegi di cui secondo lrsquoopinione

comune gode il tiranno Ierone risponde mettendo in luce lrsquoinfelicitagrave della vita del tiranno

Il testo

Per sapere

Comprensione generale

traduzione completa

Osservazioni linguistiche

1) Rintraccia i participi che compaiono nel testo e spiegane la funzione

2) Nellrsquoespressione ὧν ἐπιθυμεῖ analizza il valore grammaticale di ὧν e definisci il

fenomeno sintattico in essa operante

Per riflettere

1 Dalle parole di Ierone ricava il motivo per cui secondo Simonide il tiranno egrave piugrave

felice di un privato individua a chi viene paragonata nel passo la figura del tiranno

e in virtugrave di quali affinitagrave evidenzia la differenza fra i desideri di un privato e

quelli di un tiranno con la relativa conseguenza (15 righe)

2 Nel delineare il confronto tra la vita del tiranno e la vita del privato Senofonte

mirava anche ad illustrare quale dovesse essere un governo ideale Elabora una

riflessione sul medesimo tema facendo riferimento ad altri testi eo autori greci eo

latini(20 righe)

Trasibulo parla allrsquoassemblea

Elleniche 2 4 40-42

Ὑμῖν ἔφη ὦ ἐκ τοῦ ἄστεως ἄνδρες συμβουλεύω ἐγὼ γνῶναι ὑμᾶς αὐτούς μάλιστα

δ᾿ ἂν γνοίητε εἰ ἀναλογίσαισθε ἐπὶ τίνι ὑμῖν μέγα φρονητέον ἐστίν ὥστε ἡμῶν

ἄρχειν ἐπιχειρεῖν πότερον δικαιότεροί ἐστε ἀλλ᾿ ὁ μὲν δῆμος πενέστερος ὑμῶν ὢν

οὐδὲν πώποτε ἕνεκα χρημάτων ὑμᾶς ἠδίκηκεν ὑμεῖς δὲ πλουσιώτεροι πάντων ὄντες

πολλὰ καὶ αἰσχρὰ ἕνεκα κερδέων πεποιήκατε ἐπεὶ δὲ δικαιοσύνης οὐδὲν ὑμῖν

προσήκει σκέψασθε εἰ ἄρα ἐπ᾿ ἀνδρείᾳ ὑμῖν μέγα φρονητέον καὶ τίς ἂν καλλίων

κρίσις τούτου γένοιτο ἢ ὡς ἐπολεμήσαμεν πρὸς ἀλλήλους ἀλλὰ γνώμῃ φαίητ᾿ ἂν

προέχειν οἳ ἔχοντες καὶ τεῖχος καὶ ὅπλα καὶ χρήματα καὶ συμμάχους

Πελοποννησίους ὑπὸ τῶν οὐδὲν τούτων ἐχόντων περιείληφθε ἀλλ᾿ ἐπὶ

Λακεδαιμονίοις δὴ οἴεσθε μέγα φρονη-τέον εἶναι πῶς οἵγε ὥσπερ τοὺς δάκνοντας

κύνας κλοιῷ δήσαντες παραδιδόασιν οὕτω κἀκεῖνοι ὑμᾶς παραδόντες τῷ ἠδικημένῳ

19

τούτῳ δήμῳ οἴχονται ἀπιόντες οὐ μέντοι γε ὑμᾶς ὦ ἄνδρες ἀξιῶ ἐγὼ ὧν ὀμωμόκατε

παραβῆναι οὐδέν ἀλλὰ καὶ τοῦτο πρὸς τοῖς ἄλλοις καλοῖς ἐπιδεῖξαι ὅτι καὶ εὔορκοι

καὶ ὅσιοί ἐστε

Testo tratto dal TLG-Thesaurus Linguae Graecae edizione E Hellenica ed EC Marchant

Xenophontis opera omnia vol 1 Oxford Clarendon Press 1900 (repr 1968) 111-7527

(Cod 67939 Hist)

Inquadramento critico del testo

Nel secondo libro delle Elleniche di Senofonte viene narrata la riscossa dei fuorusciti

democratici che nel 401 aC guidati da Trasibulo misero fine al regime oligarchico dei

Trenta

In questo brano Senofonte dagrave spazio al discorso di Trasibulo allrsquoassemblea che prelude alla

pacificazione finale In esso lo stratega attacca con fermezza dopo averli invitati alla

riflessione i seguaci della politica oligarchica definiti nel testo ἐκ τοῦ ἄστεως ἄνδρες di

cui mette in luce a piugrave riprese lrsquoarroganza e lrsquoinettitudine delle scelte soprattutto percheacute

hanno fidato molto sullrsquoappoggio degli Spartani Si rivolge poi ai democratici con

lrsquoappellativo ἄνδρες invitandoli a dar prova di rispetto dei giuramenti e di pietagrave

Il testo

Per sapere

Comprensione generale

traduzione completa

Osservazioni linguistiche

1 Quali sono i costrutti sintattici che conferiscono intensitagrave allrsquoincipit del discorso

di Trasibulo

2 Qual egrave lrsquoespressione che ricorre piugrave volte nel testo e qual egrave la sua funzione

sintattica

3 Quali termini nel testo segnalano lrsquoinvito di Trasibulo ad una riflessione

consapevole

4 Quali tempi verbali caratterizzano il comportamento dei Trenta e quello del

demos e con quali implicazioni

5 In quale punto del testo le parole di Trasibulo sottolineate dallrsquouso di una figura

retorica si caricano di ironia e di sarcasmo

6 In ldquoὧν ὀμωμόκατεrdquo quale fenomeno sintattico egrave presente

Per riflettere

Esponi sulla base di quali criteri si sono ispirati gli storiografi antichi nellrsquoutilizzazione del

discorso diretto nelle loro opere (15 righe)

20

ISOCRATE

4deg liceo Lungimiranza ateniese

Panegirico 34-36

Περὶ δὲ τοὺς αὐτοὺς χρόνους ὁρῶσα τοὺς μὲν βαρβάρους τὴν πλείστην τῆς χώρας

κατέχοντας τοὺς δ᾿ Ἕλληνας εἰς μικρὸν τόπον κατακεκλειμένους καὶ διὰ σπανιότητα

τῆς γῆς ἐπιβουλεύοντάς τε σφίσιν αὐτοῖς καὶ στρατείας ἐπ᾿ ἀλλήλους ποιουμένους

καὶ τοὺς μὲν δι᾿ ἔνδειαν τῶν καθ᾿ ἡμέραν τοὺς δὲ διὰ τὸν πόλεμον ἀπολλυμένους

οὐδὲ ταῦθ᾿ οὕτως ἔχοντα περιεῖδεν ἀλλ᾿ ἡγεμόνας εἰς τὰς πόλεις ἐξέπεμψεν οἳ

παραλαβόντες τοὺς μάλιστα βίου δεομένους στρατηγοὶ καταστάντες αὐτῶν καὶ

πολέμῳ κρατήσαντες τοὺς βαρβάρους πολλὰς μὲν ἐφ᾿ ἑκατέρας τῆς ἠπείρου πόλεις

ἔκτισαν ἁπάσας δὲ τὰς νήσους κατῴκισαν ἀμφοτέρους δὲ καὶ τοὺς ἀκολουθήσαντας

καὶ τοὺς ὑπομείναντας ἔσωσαν τοῖς μὲν γὰρ ἱκανὴν τὴν οἴκοι χώραν κατέλιπον τοῖς

δὲ πλείω τῆς ὑπαρχούσης ἐπόρισαν ἅπαντα γὰρ περιεβάλοντο τὸν τόπον ὃν νῦν

τυγχάνομεν κατέχοντες Ὥστε καὶ τοῖς ὕστερον βουληθεῖσιν ἀποικίσαι τινὰς καὶ

μιμήσασθαι τὴν πόλιν τὴν ἡμετέραν πολλὴν ῥᾳστώνην ἐποίησαν οὐ γὰρ αὐτοὺς ἔδει

κτωμένους χώραν διακινδυνεύειν ἀλλ᾿ εἰς τὴν ὑφ᾿ ἡμῶν ἀφορισθεῖσαν εἰς ταύτην

οἰκεῖν ἰόντας

Testo tratto dal TLG-Thesaurus Linguae Graecae edizione E Panegyricus (orat 4) ed G

Mathieu and Eacute Breacutemond Isocrate Discours vol 2 Paris Les Belles Lettres 1938 (repr 1967

(1st edn rev et corr)) 15-64 (Cod 11249 Orat)

Inquadramento critico del testo

Il Panegirico di Isocrate pubblicato in occasione delle Olimpiadi del 380 aC ha la

funzione di esortare i Greci a ritrovare lrsquounitagrave per fare fronte comune contro il nemico

persiano Lrsquoautore caldeggia lrsquoopportunitagrave che a capo di una eventuale alleanza greca sia

posta Atene percheacute vanta un maggior numero di titoli Isocrate svolge cosigrave un elogio della

civilissima Atene cui compete il compito di dirigere il destino della Grecia Dopo aver

esaltato lrsquoautoctonia ateniese e aver esposto la benevolenza di Demetra verso lrsquoAttica

lrsquoautore comincia ad illustrare fatti storici molto antichi nei quali Atene ( soggetto

sottinteso del brano proposto ) ha mostrato le sue capacitagrave egemoniche

Lrsquoautore

Sintetizza la produzione di Isocrate nella sua evoluzione e con precisi riferimenti alla

situazione politica di Atene durante la lunga vita dellrsquoautore da retore a educatore di

politici (20 righe)

Lrsquoopera

1 Delinea il genere letterario dellrsquooratoria da Gorgia a Demostene (20 righe)

2 Rifletti sul rapporto tra oratoria e storiografia tra oratoria e filosofia (sempre in

ambito greco) (20 righe)

3 Elabora una riflessione sullrsquoereditagrave lasciata da Isocrate al mondo romano (20

righe)Cosigrave Quintiliano descrive lrsquoarte di Isocrate Isocrates in diuerso genere

21

dicendi nitidus et comptus et palaestrae quam pugnae magis accommodatus omnes

dicendi ueneres sectatus est nec inmerito auditoriis enim se non iudiciis

compararat in inuentione facilis honesti studiosus in compositione adeo diligens

ut cura eius reprehendatur (Institutio oratoria X 1 79)

Il testo

Per sapere

Comprensione generale

traduzione completa

Osservazioni linguistiche

1 indica la funzione comunicativa ( narrativa descrittiva argomentativahellip) e trascrivi

dal testo gli elementi linguistici ( parole-chiave connettivi forme verbalihellip) che

permettono di individuarla

2 riconosci la struttura prevalente sul piano sintattico se cioegrave sia di natura ipotattica o

paratattica e indica una porzione del testo significativa atta a giustificare la risposta

3 spiega le varie funzioni delle parecchie forme participiali che compaiono nel testo

Per riflettere

Ricostruisci i rapporti conflittuali tra i Greci e i Persiani dal mito riferito anche da

Erodoto agli eventi storici del IV sec AC (25 righe)

Le due uguaglianze

Areopagitico 20 ndash 22

Οἱ γὰρ κατ᾿ ἐκεῖνον τὸν χρόνον τὴν πόλιν διοικοῦντες κατεστήσαντο πολιτείαν οὐκ

ὀνόματι μὲν τῷ κοινοτάτῳ καὶ πραοτάτῳ προσαγορευομένην ἐπὶ δὲ τῶν πράξεων οὐ

τοιαύτην τοῖς ἐντυγχάνουσι φαινομένην οὐδ᾿ ἣ τοῦτον τὸν τρόπον ἐπαίδευε τοὺς

πολίτας ὥσθ᾿ ἡγεῖσθαι τὴν μὲν ἀκολασίαν δημοκρατίαν τὴν δὲ παρανομίαν

ἐλευθερίαν τὴν δὲ παρρησίαν ἰσονομίαν τὴν δ᾿ ἐξουσίαν τοῦ ταῦτα ποιεῖν

εὐδαιμονίαν ἀλλὰ μισοῦσα καὶ κολάζουσα τοὺς τοιούτους βελτίους καὶ

σωφρονεστέρους ἅπαντας τοὺς πολίτας ἐποίησεν

Μέγιστον δ᾿ αὐτοῖς συνεβάλετο πρὸς τὸ καλῶς οἰκεῖν τὴν πόλιν ὅτι δυοῖν ἰσοτήτοιν

νομιζομέναιν εἶναι καὶ τῆς μὲν ταὐτὸν ἅπασιν ἀπονεμούσης τῆς δὲ τὸ προσῆκον

ἑκάστοις οὐκ ἠγνόουν τὴν χρησιμωτέραν ἀλλὰ τὴν μὲν τῶν αὐτῶν ἀξιοῦσαν τοὺς

χρηστοὺς καὶ τοὺς πονηροὺς ἀπεδοκίμαζον ὡς οὐ δικαίαν οὖσαν τὴν δὲ κατὰ τὴν

ἀξίαν ἕκαστον τιμῶσαν καὶ κολάζουσαν προῃροῦντο καὶ διὰ ταύτης ᾤκουν τὴν πόλιν

οὐκ ἐξ ἁπάντων τὰς ἀρχὰς κληροῦντες ἀλλὰ τοὺς βελτίστους καὶ τοὺς ἱκανωτάτους

ἐφ᾿ ἕκαστον τῶν ἔργων προκρίνοντες Τοιούτους γὰρ ἤλπιζον ἔσεσθαι καὶ τοὺς

ἄλλους οἷοί περ ἂν ὦσιν οἱ τῶν πραγμάτων ἐπιστατοῦντες

Testo tratto dal TLG-Thesaurus Linguae Graecae edizione E Areopagiticus (orat 7) ed G

Mathieu Isocrate Discours vol 3 Paris Les Belles Lettres 1942 (repr 1966) 63-84

(Cod 4743 Orat)

22

Inquadramento critico del testo

Isocrate scrive l Areopagitico per dimostrare lurgenza di restituire al tribunale

dellAreopago le sue antiche prerogative In questo testo tratto dalla suddetta orazione

parla della costituzione dei padri (quella di Solone e Clistene) che viene definita

egualitaria anche se luguaglianza non era sinonimo di livellamento generale e il criterio

seguito per lattribuzione delle magistrature non gratificava indistintamente tutti i

cittadini

Il testo

Per sapere

Comprensione generale

traduzione completa

Osservazioni linguistiche

1 Quali sono gli strumenti retorici utilizzati da Isocrate nel primo periodo del testo

per raggiungere il suo intento comunicativo

2 Quale struttura sintattica e quali procedimenti stilistici utilizza Isocrate per

indicare le caratteristiche delle due uguaglianze

3 τὴν μὲν τῶν αὐτῶν ἀξιοῦσαν con quale espressione del testo egrave in polaritagrave

semantica

4 Nel testo quale egrave il ruolo che gli antichi legislatori attribuivano alla πολιτεία

5 ὥσθ᾿ ἡγεῖσθαι che tipo di proposizione introduce E perchegrave egrave allinfinito

6 ὅτι τὴν χρησιμωτέραν quale valore ha l ὅτι e qual egrave il verbo della proposizione

che introduce

7 ὡς οὐ δικαίαν οὖσαν quale sfumatura dagrave l ὡς al participio

Per riflettere

1 Spiega verso quale delle due forme di uguaglianza sembra propendere Isocrate e

quali sono le spie testuali che segnalano tale adesione (15 righe)

2 Dopo un riassunto chiaro e sintetico dellrsquo Areopagitico dimostra come Isocrate abbia

sviluppato con questrsquoopera uno dei suoi discorsi piugrave impegnativi di politica interna

seguendo la linea di Teramene (20-30 righe)

Morire per Elena

Hel 49

Chi potrebbe guardare con disprezzo il matrimonio di Elena per il cui rapimento i Greci

si sdegnarono a tal punto come se la Grecia intera fosse stata saccheggiata mentre i

barbari se ne fecero un tal vanto come se avessero sottomesso tutti noi E chiaro che gli uni

e gli altri presero posizione bencheacute infatti in precedenza si fossero scambiate molte accuse

per altri motivi se ne erano stati tranquilli mentre per costei intrapresero una guerra di

23

tale vastitagrave - non solo per la portata dello sdegno ma anche per la ampiezza del tempo e

per la quantitagrave dei preparativi - come nessunaltra era mai stata (cotesto)

Ἐξὸν δὲ τοῖς μὲν ἀποδοῦσιν Ἑλένην ἀπηλλάχθαι τῶν παρόντων κακῶν τοῖς δ᾿

ἀμελήσασιν ἐκείνης ἀδεῶς οἰκεῖν τὸν ἐπίλοιπον χρόνον οὐδέτεροι ταῦτ᾿ ἠθέλησαν

ἀλλ᾿ οἱ μὲν περιεώρων καὶ πόλεις ἀναστάτους γιγνομένας καὶ τὴν χώραν

πορθουμένην ὥστε μὴ προέσθαι τοῖς Ἕλλησιν αὐτὴν οἱ δ᾿ ᾑροῦντο μένοντες ἐπὶ τῆς

ἀλλοτρίας καταγηράσκειν καὶ μηδέποτε τοὺς αὐτῶν ἰδεῖν μᾶλλον ἢ ᾿κείνην

καταλιπόντες εἰς τὰς αὐτῶν πατρίδας ἀπελθεῖν Καὶ ταῦτ᾿ ἐποίουν οὐχ ὑπὲρ

Ἀλεξάνδρου καὶ Μενελάου φιλονικοῦντες ἀλλ᾿ οἱ μὲν ὑπὲρ τῆς Ἀσίας οἱ δ᾿ ὑπὲρ τῆς

Εὐρώπης νομίζοντες ἐν ὁποτέρᾳ τὸ σῶμα τοὐκείνης κατοικήσειεν ταύτην εὐδαι-

μονεστέραν τὴν χώραν ἔσεσθαι

Τοσοῦτος δ᾿ ἔρως ἐνέπεσεν τῶν πόνων καὶ τῆς στρατείας ἐκείνης οὐ μόνον τοῖς

Ἕλλησι καὶ τοῖς βαρβάροις ἀλλὰ καὶ τοῖς θεοῖς ὥστ᾿ οὐδὲ τοὺς ἐξ αὑτῶν γεγονότας

ἀπέτρεψαν τῶν ἀγώνων τῶν περὶ Τροίαν ἀλλὰ Ζεὺς μὲν προειδὼς τὴν Σαρπηδόνος

εἱμαρμένην Ἠὼς δὲ τὴν Μέμνονος Ποσειδῶν δὲ τὴν Κύκνου Θέτις δὲ τὴν Ἀχιλλέως

ὅμως αὐτοὺς συνεξώρμησαν καὶ συνεξέπεμψαν ἡγούμενοι κάλλιον αὐτοῖς εἶναι

τεθνάναι μαχομένοις περὶ τῆς Διὸς θυγατρὸς μᾶλλον ἢ ζῆν ἀπολειφθεῖσι τῶν περὶ

ἐκείνης κινδύνων

(cotesto) E percheacute dobbiamo meravigliarci del loro atteggiamento nei confronti dei

figli Essi infatti compirono una spedizione molto piugrave impegnativa e terribile di quella

compiuta dai genitori contro i Giganti Nella lotta contro di quelli infatti combatterono fra

di loro in questa invece combatterono addirittura contro il loro stesso interesse

Testo tratto dal TLG-Thesaurus Linguae Graecae edizione E Helenae encomium (orat 10)

ed G Mathieu and Eacute Breacutemond Isocrate Discours vol 1 Paris Les Belles Lettres 1929

(repr 1963) 163-179 (Cod 3893 Encom Orat Rhet)

Inquadramento critico del testo

LEncomio di Elena egrave discorso composto da Isocrate (intorno al 390 a C) sulle orme di

unopera similare di Gorgia da Lentini La ripresa del mito di Elena permette ad Isocrate

di entrare polemicamente nel dibattito con Platone sulla contrapposizione fra la cultura

retorica e quella filosofica Elena nellopera egrave solo un pretesto il mito egrave uno strumento

nelle mani delloratore finalizzato ad avvalorare alcune particolari sue convinzioni

pedagogiche

Nel passo riportato dopo un veloce accenno al rapimento di Elena che appare sempre piugrave

come un semplice pretesto Isocrate descrive due mondi lOccidente e lOriente e due

civiltagrave quella greca e quella troiana pronte a fronteggiarsi e a combattersi Nessuna vuole

cedere nulla allaltra per non dimostrare implicitamente la superioritagrave degli avversari

Anche gli Dei sono coinvolti in questo conflitto e ritengono che la gloria derivante dal

parteciparvi sia superiore persino al rischio della morte

24

Il testo

Per sapere

Comprensione generale

traduzione completa

Osservazioni linguistiche

1 Individua le parole chiave allinterno del brano

2 Riconosci alcune fondamentali strutture nellarchitettura retorica del brano

3 Molti participi ricorrono nel passo individuane alcuni caratterizzati da un

particolare valore sintattico o semantico

Per riflettere

1 Cerca di spiegare percheacute uomini eroi e dei sono disposti a combattere e persino a

morire per Elena (10 righe)

2 La polemica sulla paideia contrappone Platone e Isocrate sviluppa gli elementi

caratterizzanti delluna e dellaltra posizione (20 righe)

La guerra egrave sempre causa di mali ed egrave negazione di paideia

Sulla pace12-13

Θαυμάζω δὲ τῶν τε πρεσβυτέρων εἰ μηκέτι μνημονεύουσιν καὶ τῶν νεωτέρων εἰ

μηδενὸς ἀκηκόασιν ὅτι διὰ μὲν τοὺς παραινοῦντας ἀντέχεσθαι τῆς εἰρήνης οὐδὲν

πώποτε κακὸν ἐπάθομεν διὰ δὲ τοὺς ῥᾳδίως τὸν πόλεμον αἱρουμένους πολλαῖς ἤδη

καὶ μεγάλαις συμφοραῖς περιεπέσομεν Ὧν ἡμεῖς οὐδεμίαν ποιούμεθα μνείαν ἀλλ᾿

ἑτοίμως ἔχομεν μηδὲν εἰς τοὔμπροσθεν ἡμῖν αὐτοῖς πράττοντες τριήρεις πληροῦν

καὶ χρημάτων εἰσφορὰς ποιεῖσθαι καὶ βοηθεῖν καὶ πολεμεῖν οἷς ἂν τύχωμεν ὥσπερ ἐν

ἀλλοτρίᾳ τῇ πόλει κινδυνεύοντες

Τούτων δ᾿ αἴτιόν ἐστιν ὅτι προσῆκον ὑμᾶς ὁμοίως ὑπὲρ τῶν κοινῶν ὥσπερ ὑπὲρ τῶν

ἰδίων σπουδάζειν οὐ τὴν αὐτὴν γνώμην ἔχετε περὶ αὐτῶν ἀλλ᾿ ὅταν μὲν ὑπὲρ τῶν

ἰδίων βουλεύησθε ζητεῖτε συμβούλους τοὺς ἄμεινον φρονοῦντας ὑμῶν αὐτῶν ὅταν δ᾿

ὑπὲρ τῆς πόλεως ἐκκλησιάζητε τοῖς μὲν τοιούτοις ἀπιστεῖτε καὶ φθονεῖτε τοὺς δὲ

πονηροτάτους τῶν ἐπὶ τὸ βῆμα παριόντων ἀσκεῖτε καὶ νομίζετε δημοτικωτέρους εἶναι

τοὺς μεθύοντας τῶν νηφόντων καὶ τοὺς νοῦν οὐκ ἔχοντας τῶν εὖ φρονούντων καὶ

τοὺς τὰ τῆς πόλεως διανεμομένους τῶν ἐκ τῆς ἰδίας οὐσίας ὑμῖν λειτουργούντων

Testo tratto dal TLG-Thesaurus Linguae Graecae edizione E De pace (orat 8) ed G

Mathieu Isocrate Discours vol 3 Paris Les Belles Lettres 1942 (repr 1966) 12-51 (Cod

8278 Orat)

Inquadramento critico del testo

Isocrate oratore attico (436-388 aC) ritiene che fondamento della vita politica egrave la paideia

intesa come educazione umanistica del cittadino ateniese affermando insistentemente che

carattere prevalente della filosofia deve essere lrsquoethos e lo studio della retorica deve

25

diventare la forma piugrave abituale della preparazione superiore come i secoli successivi al

suo tempo dimostreranno

Questa concezione si basa sul principio che secondo lrsquooratore ateniese la buona

formazione retorica egrave presupposto indifferibile per il cittadino del buon impegno nella vita

politica

Nellrsquoorazione Sulla pace (357 a C ed anni seguenti) Isocrate in linea con la sua

concezione politica tesa a vedere nel tradizionale barbaro persiano il nemico naturale

della libertagrave e della pace delle poleis afferma dinanzi alla crisi della seconda lega

marittima che la ricostruzione sia del cittadino sia dellrsquoorganizzazione politica della Grecia

egrave necessaria per restituire ad Atene lealmente sostenuta dagli alleati il ruolo di leader

politico-morale del mondo greco

Nel brano che viene proposto lrsquooratore si fa nemico dichiarato della guerra e delinea i

modi del comportamento filosofico-politico in una parola educativo del nuovo cittadino

ateniese

Il testo

Per sapere

Comprensione generale

traduzione completa

Osservazioni linguistiche

1 Individua le parole chiave del testo che muovono sul contrasto etico e politico

2 Il ruolo dellrsquoantitesi nello stile oratorio di Isocrate

3 Il periodare isocrateo precorre la concinnitas ciceroniana Individua la struttura del

periodo e la collocazione della principale in rapporto alle subordinate

4 Il brano presenta i diversi usi del participio si individuino richiamandole tali

funzioni

Per riflettere

Dalla lettura del brano si ricavi il ruolo fondamentale della paideia nellrsquoeducazione del

buon cittadino greco(20 righe)

La capacitagrave di parlare ci rende superiori e civili

Antidosis 253 2-255

Τοῖς μὲν γὰρ ἄλλοις οἷς ἔχομεν ἅπερ ἤδη καὶ πρότερον εἶπον οὐδὲν τῶν ζῴων

διαφέρομεν ἀλλὰ πολλῶν καὶ τῷ τάχει καὶ τῇ ῥώμῃ καὶ ταῖς ἄλλαις εὐπορίαις

καταδεέστεροι τυγχάνομεν ὄντες ἐγγενομένου δ᾿ ἡμῖν τοῦ πείθειν ἀλλήλους καὶ

δηλοῦν πρὸς ἡμᾶς αὐτοὺς περὶ ὧν ἂν βουληθῶμεν οὐ μόνον τοῦ θηριωδῶς ζῆν

ἀπηλλάγημεν ἀλλὰ καὶ συνελθόντες πόλεις ᾠκίσαμεν καὶ νόμους ἐθέμεθα καὶ

τέχνας εὕρομεν καὶ σχεδὸν ἅπαντα τὰ δι᾿ ἡμῶν μεμηχανημένα λόγος ἡμῖν ἐστιν ὁ

συγκατασκευάσας

26

Οὗτος γὰρ περὶ τῶν δικαίων καὶ τῶν ἀδίκων καὶ τῶν καλῶν καὶ τῶν αἰσχρῶν

ἐνομοθέτησεν ὧν μὴ διαταχθέντων οὐκ ἂν οἷοί τ᾿ ἦμεν οἰκεῖν μετ᾿ ἀλλήλων Τούτῳ

καὶ τοὺς κακοὺς ἐξελέγχομεν καὶ τοὺς ἀγαθοὺς ἐγκωμιάζομεν Διὰ τούτου τούς τ᾿

ἀνοήτους παιδεύομεν καὶ τοὺς φρονίμους δοκιμάζομεν τὸ γὰρ λέγειν ὡς δεῖ τοῦ

φρονεῖν εὖ μέγιστον σημεῖον ποιούμεθα καὶ λόγος ἀληθὴς καὶ νόμιμος καὶ δίκαιος

ψυχῆς ἀγαθῆς καὶ πιστῆς εἴδωλόν ἐστιν

Testo tratto dal TLG-Thesaurus Linguae Graecae edizione E Antidosis (orat 15) ed G

Mathieu Isocrate Discours vol 3 Paris Les Belles Lettres 1942 (repr 1966) 103-181 (Cod

18731 Orat)

Inquadramento critico del testo

Isocrate (436 ndash 338 aC) aprigrave nel 390 una famosa scuola di retorica in concorrenza sia con i

Sofisti accusati di essere attenti solo agli aspetti tecnici dellrsquouso della parola sia con

Platone a cui Isocrate imputava unrsquoeccessiva astrazione Nel suo insegnamento (il cui

programma fu espresso nellrsquoorazione ldquoContro i Sofistirdquo ) il punto fondamentale fu

lrsquoesaltazione della parola come strumento di educazione conoscenza e civilizzazione

acquisizione specialistica degli strumenti retorici e valori umani dovevano andare di pari

passo Al 354 aC risale lrsquoAntidosi mai effettivamente pronunciata e composta per

difendersi dalla richiesta di scambio dei beni avanzata da un cittadino ateniese che

intendeva fare accollare al retore lrsquoonere di un pesante tributo In questo discorso che

contiene molte ed estese autocitazioni (lrsquoelogio della parola egrave espresso con le stesse parole

nellrsquoorazione ldquoA Nicoclerdquo scritta tra il 373 e il 370 aC) Isocrate difende la sua condotta di

vita e soprattutto i suoi principi educativi rivolti a sottolineare lrsquoimportanza della parola

nella vita sociale e a testimoniare la superioritagrave degli uomini sugli altri esseri viventi

Il testo

Per sapere

Comprensione generale

traduzione completa

Osservazioni linguistiche

1 Individua e riporta a) le due attrazioni del relativo

b) i cinque infiniti sostantivati

2 Individua e riporta almeno un esempio per ciascuna delle seguenti figure retoriche

antitesi parallelismo polisindeto

3 Raccogli i termini che rientrano nelle seguenti aree semantiche

a) civiltagrave

b) ferinitagrave

c) giustizia

d) ingiustizia

Per riflettere

27

1 Rifletti sul significato del logos e sulla differenza di significato rispetto a mythos e a

epos (15 righe)

2 Sviluppa il concetto di Isocrate ldquo la parola egrave strumento di ricerca della veritagraverdquo (15

righe)

3 Qual egrave lrsquoautore latino sul quale questa concezione della parola di Isocrate ha

esercitato

influenza profonda (10 righe)

28

POLIBIO

5degliceo

Storie XII 28

Δοκεῖ δέ μοι καὶ τὸ τῆς ἱστορίας πρόσχημα τοιοῦτον ἄνδρα ζητεῖν ὁ μὲν οὖν

Πλάτων φησὶ τότε τἀνθρώπεια καλῶς ἕξειν ὅταν ἢ οἱ φιλόσοφοι βασιλεύσωσιν ἢ οἱ

βασιλεῖς φιλοσοφήσωσι κἀγὼ δ᾿ ἂν εἴποιμι διότι τὰ τῆς ἱστορίας ἕξει τότε καλῶς

ὅταν ἢ οἱ πραγματικοὶ τῶν ἀνδρῶν γράφειν ἐπιχειρήσωσι τὰς ἱστορίας μὴ καθάπερ

νῦν παρέργως νομίσαντες δὲ καὶ τοῦτ᾿ εἶναι σφίσι τῶν ἀναγκαιοτάτων καὶ

καλλίστων ἀπερίσπαστοι παράσχωνται πρὸς τοῦτο τὸ μέρος κατὰ τὸν βίον ἢ οἱ

γράφειν ἐπιβαλλόμενοι τὴν ἐξ αὐτῶν τῶν πραγμάτων ἕξιν ἀναγκαίαν ἡγήσωνται

πρὸς τὴν ἱστορίαν

Testo tratto dal TLG-Thesaurus Linguae Graecae edizione E Historiae ed T Buumlttner-

Wobst Polybii historiae vols 1-4 Leipzig Teubner 11905 21889 31893 41904 (repr

Stuttgart 11962 2-31965 41967) 11-361 21-380 31-430 41-512 (Cod 327805 Hist)

Inquadramento critico del testo

Polibio nella sua opera storica narrograve in quaranta libri le vicende di Roma dal 246 aC al

416 aC In essa inserigrave anche enunciazioni di metodo sottolineando come in questo brano

la necessitagrave che lo scrittore di storia abbia competenza e pratica nel campo politico e

militare in polemica con lo storico Timeo di Tauromenio (4deg secolo a C)

Lrsquoautore

Sintetizza il profilo di Polibio indicando i riferimenti principali alla sua vita e alla sua

opera (15 righe)

Lrsquoopera

1 Delinea il genere letterario della storiografia greca e della sua evoluzione

nellrsquoellenismo (10 righe)

2 Spiega la polemica di Polibio con lo storico Timeo (8 righe)

3 Descrivi il metodo storiografico di Polibio (10 righe)

Il testo

Per sapere

Comprensione generale

traduzione completa

Osservazioni linguistiche

1 indica la funzione comunicativa (narrativa descrittiva argomentativahellip) trascrivendo

dal testo gli elementi linguistici (parole-chiave connettivi forme verbali porzioni di

testohellip) che permettano di individuarla

2 riconosci la struttura prevalente sul piano sintattico (paratassi o ipotassi) indicando nel

testo una porzione significativa a giustificare la risposta

29

3 indica la funzione e lrsquoeffetto prodotto da ἂν allrsquointerno del testo

Per riflettere

Sintetizzare lrsquoargomento e sviluppa il pensiero di Polibio in riferimento alla citazione del

testo di Platone dalla Repubblica V473 C-E (10 righe)

Storie I 4

τὸ γὰρ τῆς ἡμετέρας πραγματείας ἴδιον καὶ τὸ θαυμάσιον τῶν καθ᾿ ἡμᾶς καιρῶν τοῦτ᾿

ἔστιν ὅτι καθάπερ ἡ τύχη σχεδὸν ἅπαντα τὰ τῆς οἰκουμένης πράγματα πρὸς žν

ἔκλινε μέρος καὶ πάντα νεύειν ἠνάγκασε πρὸς ἕνα καὶ τὸν αὐτὸν σκοπόν οὕτως καὶ

(δεῖ) διὰ τῆς ἱστορίας ὑπὸ μίαν σύνοψιν ἀγαγεῖν τοῖς ἐντυγχάνουσι τὸν χειρισμὸν τῆς

τύχης ᾧ κέχρηται πρὸς τὴν τῶν ὅλων πραγμάτων συντέλειαν καὶ γὰρ τὸ

προκαλεσάμενον ἡμᾶς καὶ παρορμῆσαν πρὸς τὴν ἐπιβολὴν τῆς ἱστορίας μάλιστα

τοῦτο γέγονεν σὺν δὲ τούτῳ καὶ τὸ μηδένα τῶν καθ᾿ ἡμᾶς ἐπιβεβλῆσθαι τῇ τῶν

καθόλου πραγμάτων συντάξει πολὺ γὰρ ἂν ἧττον ἔγωγε πρὸς τοῦτο τὸ μέρος

ἐφιλοτιμήθην

Testo tratto dal TLG-Thesaurus Linguae Graecae edizione E Historiae ed T Buumlttner-

Wobst Polybii historiae vols 1-4 Leipzig Teubner 11905 21889 31893 41904 (repr

Stuttgart 11962 2-31965 41967) 11-361 21-380 31-430 41-512 (Cod 327805 Hist)

Inquadramento critico del testo

In questo passo Polibio presenta la sua articolata e complessa concezione della Fortuna

che puograve apparire come una divinitagrave o un evento naturale o unrsquoammissione del limite

umano per giungere a una razionale e pragmatica conoscenza dei fatti

Il testo

Per sapere

Comprensione generale

traduzione completa

Osservazioni linguistiche

1 indica la funzione comunicativa (narrativa descrittiva argomentativahellip)

trascrivendo dal testo gli elementi linguistici (parole-chiave connettivi forme

verbali porzioni di testohellip) che permettano di individuarla

2 riconosci la struttura prevalente sul piano sintattico (paratassi o ipotassi) indicando

nel testo una porzione significativa a giustificare la risposta

Per riflettere

Argomenta sul tema della Fortuna nella letteratura dellrsquoetagrave ellenistica (20 righe)

30

Storie 6 14 1-6

Ἐκ δὲ τούτων τίς οὐκ ἂν εἰκότως ἐπιζητήσειε ποία καὶ τίς ποτ᾿ ἐστὶν ἡ τῷ δήμῳ

καταλειπομένη μερὶς ἐν τῷ πολιτεύματι τῆς μὲν συγκλήτου τῶν κατὰ μέρος ὧν

εἰρήκαμεν κυρίας ὑπαρχούσης τὸ δὲ μέγιστον ὑπ᾿ αὐτῆς καὶ τῆς εἰσόδου καὶ τῆς

ἐξόδου χειριζομένης ἁπάσης τῶν δὲ στρατηγῶν ὑπάτων πάλιν αὐτοκράτορα μὲν

ἐχόντων δύναμιν περὶ τὰς τοῦ πολέμου παρασκευάς αὐτοκράτορα δὲ τὴν ἐν τοῖς

ὑπαίθροις ἐξουσίαν οὐ μὴν ἀλλὰ καταλείπεται μερὶς καὶ τῷ δήμῳ καὶ καταλείπεταί

γε βαρυτάτη τιμῆς γάρ ἐστι καὶ τιμωρίας ἐν τῇ πολιτείᾳ μόνος ὁ δῆμος κύριος οἷς

συνέχονται μόνοις καὶ δυναστεῖαι καὶ πολιτεῖαι καὶ συλλήβδην πᾶς ὁ τῶν ἀνθρώπων

βίος παρ᾿ οἷς γὰρ ἢ μὴ γινώσκεσθαι συμβαίνει τὴν τοιαύτην διαφορὰν ἢ

γινωσκομένην χειρίζεσθαι κακῶς παρὰ τούτοις οὐδὲν οἷόν τε κατὰ λόγον διοικεῖσθαι

τῶν ὑφεστώτων πῶς γὰρ εἰκὸς ἐν ἴσῃ τιμῇ [ὄντων] τῶν ἀγαθῶν τοῖς κακοῖς κρίνει

μὲν οὖν ὁ δῆμος καὶ διαφόρου πολλάκις ὅταν ἀξιόχρεων ᾖ τὸ τίμημα τῆς ἀδικίας καὶ

μάλιστα τοὺς τὰς ἐπιφανεῖς ἐσχηκότας ἀρχάς θανάτου δὲ κρίνει μόνος

Testo tratto dal TLG-Thesaurus Linguae Graecae edizione E Historiae ed T Buumlttner-

Wobst Polybii historiae vols 1-4 Leipzig Teubner 11905 21889 31893 41904 (repr

Stuttgart 11962 2-31965 41967) 11-361 21-380 31-430 41-512 (Cod 327805 Hist)

Inquadramento critico del testo

Lo Stato romano la sua struttura politica la sua espansione sono i motivi ispiratori che

danno unitagrave allrsquoopera di Polibio le Storie in quaranta libri giunti in parte e comprendenti

gli avvenimenti dalla prima guerra punica (264 a C) alla distruzione di Corinto (144 a

C)

Lo storico greco di Roma professandosi seguace di una storiografia universale e

pragmatica riconosce al popolo il ruolo di protagonista della propria storia in un contesto

culturale in cui lrsquoazione degli uomini viene influenzata e spesso condizionata dalla

Fortuna

Infatti nel brano che viene proposto Polibio coerente con la sua concezione didascalico-

moralistica tipica della cultura ellenistica riconosce al popolo la parte centrale

dellrsquoorganizzazione e dellrsquo amministrazione dello Stato Solo attraverso il popolo non solo

i governi e le costituzioni trovano compattezza ma generalmente tutta la vita degli uomini

diviene asse portante ed indispensabile dellrsquounitagrave civile e politica dello Stato

Il testo

Per sapere

Comprensione generale

traduzione completa

Osservazioni linguistiche

1- Il primo periodo si presenta con una struttura ampia ed articolata rispetto al resto del

brano

Se ne individuino le proposizioni costitutive e si puntualizzi la funzione del genitivo

assoluto

31

2- Analizza le funzioni del pronome relativo presenti nel brano

3- Il brano presenta forme di participio con funzioni differenti Quali

4- Quale funzione sintattica svolge il dativo τοῖς κακοῖς

Per riflettere

1 Argomenta sul ciclo delle costituzioni sulla costituzione romana e in particolare

sulle competenze che Polibio riconosce al senato ed al consolato romani (20 righe)

2 Delinea lrsquointento didascalico-moralistico di Polibio avvalendoti anche di citazioni

(12 righe)

32

PLUTARCO

5degliceo

Come Pericle dissipograve il timore di unrsquoeclissi di sole

Pericle 35

Ταῦτα βουλόμενος ἰᾶσθαι καί τι παραλυπεῖν τοὺς πολεμίους ἑκατὸν καὶ πεντήκοντα

ναῦς ἐπλήρου καὶ πολλοὺς καὶ ἀγαθοὺς ὁπλίτας καὶ ἱππεῖς ἀναβιβασάμενος

ἔμελλεν ἀνάγεσθαι μεγάλην ἐλπίδα τοῖς πολίταις καὶ φόβον οὐκ ἐλάττω τοῖς

πολεμίοις ἀπὸ τοσαύτης ἰσχύος παρασχών ἤδη δὲ πεπληρωμένων τῶν νεῶν καὶ τοῦ

Περικλέους ἀναβεβηκότος ἐπὶ τὴν ἑαυτοῦ τριήρη τὸν μὲν ἥλιον ἐκλιπεῖν συνέβη καὶ

γενέσθαι σκότος ἐκπλαγῆναι δὲ πάντας ὡς πρὸς μέγα σημεῖον ὁρῶν οὖν ὁ Περικλῆς

περίφοβον τὸν κυβερνήτην καὶ διηπορημένον ἀνέσχε τὴν χλαμύδα πρὸ τῆς ὄψεως

αὐτοῦ καὶ παρακαλύψας ἠρώτησε μή τι δεινὸν ἢ δεινοῦ τινος οἴεται σημεῖον ὡς δ᾿

οὐκ ἔφη τί οὖνrdquo εἶπεν ἐκεῖνο τούτου διαφέρει πλὴν ὅτι μεῖζόν τι τῆς χλαμύδος ἐστὶ τὸ

πεποιηκὸς τὴν ἐπι-σκότησινrdquo

Testo tratto dal TLG-Thesaurus Linguae Graecae edizione E Pericles ed K Ziegler

Plutarchi vitae parallelae vol 12 3rd edn Leipzig Teubner 1964 1-47 (Cod 10584 Biogr)

Inquadramento critico del testo

Plutarco esalta la figura di Pericle e la sua centralitagrave nella politica ateniese Lo stratega di

Atene mise in atto una politica espansionistica nellrsquoarea mediterranea dalla quale si

riprometteva oltre allrsquoincremento del potere politico lrsquoaccrescimento della potenza

economica commerciale e culturale della cittagrave Egli diede prova di buon senso politico

inteso come adattamento alla realtagrave ed operograve con ogni sforzo per ricavare il maggior

vantaggio possibile per Atene Le azioni piugrave significative condotte senza far ricorso alle

armi ma che garantirono ad Atene lrsquoacquisizione di prestigio e potere mai raggiunti da

una polis (imperialismo pacifico) sono la deduzione di colonie in paesi alleati e

lrsquoabbellimento della cittagrave con una splendida serie di monumenti ineguagliabili

Tanta grandezza Pericle poteacute costruire grazie allrsquoessere lrsquounico responsabile dello Stato

ateniese ed allrsquoaver retto la cittagrave con equilibrio politico incontrastato fattori di prosperitagrave

mai raggiunte

Nel brano che viene proposto Plutarco presenta un momento della vita di Pericle

allorquando lo stratega rassicura il timoniere di una nave che deve compiere una

pericolosa ed importante spedizione militare lo libera dal timore e gli infonde coraggio di

fronte ad un fenomeno naturale (lrsquoeclissi di sole) visto con una coscienza scientifica priva

di superstizione

Lrsquoautore

Sintetizza il profilo di Plutarco indicando i riferimenti principali alla sua vita e alle sue

opere (10 righe)

Lrsquoopera

1 Presenta le Vite parallele nel loro schema compositivo (10 righe)

33

2 Definisci il genere letterario della biografia attraverso gli intenti programmatici

espressi da Plutarco nel primo capitolo della Vita di Alessandro (10 righe)

Il testo

Per sapere

comprensione generale

Traduzione completa

Osservazioni linguistiche

1 Individua le parole chiavi del testo in relazione alla capacitagrave che ha Pericle di

liberare il timoniere dal timore

2 Indica la funzione pregnante dei termini ἐκπλαγῆναι δεινὸν e περίφοβον

3 Cerca di cogliere gli aspetti espressivi che esaltano momenti di pathos tipici dello

stile enfatico di Plutarco

4 Analizza nel testo le funzioni sintattiche del participio

5 Spiga le funzioni sintattiche del verbo μελλω seguito dallrsquoinfinito e precisi quella

presente nel testo

Per riflettere

Esplicita il ruolo del pensiero sofistico nella diffusione della cultura scientifica nel V

secolo aC (15 righe)

Elogio delle donne

SullrsquoAmore (769 b-d)

Ἄτοπον οὖν τὸ γυναιξὶν ἀρετῆς φάναι μηδαμῇ μετεῖναι τί δὲ δεῖ λέγειν περὶ

σωφροσύνης καὶ συνέσεως αὐτῶν ἔτι δὲ πίστεως καὶ δικαιοσύνης ὅπου καὶ τὸ

ἀνδρεῖον καὶ τὸ θαρραλέον καὶ τὸ μεγαλόψυχον ἐν πολλαῖς ἐπιφανὲς γέγονε δὲ πρὸς

τὰ ἄλλα κατὰ τὴν φύσιν αὐτῶν ἀλλ᾿ ἢ ψέγοντας εἰς μόνην φιλίαν ἀνάρμοστον

ἀποφαίνειν παντάπασι δεινόν καὶ γὰρ φιλότεκνοι καὶ φίλανδροι καὶ τὸ στερκτικὸν

ὅλως ἐν αὐταῖς ὥσπερ εὐφυὴς χώρα καὶ δεκτικὴ φιλίας οὔτε πειθοῦς οὔτε χαρίτων

ἄμοιρον ὑπόκειται καθάπερ δὲ λόγῳ ποίησις ἡδύσματα μέλη καὶ μέτρα καὶ ῥυθμοὺς

ἐφαρμόσασα καὶ τὸ παιδεῦον αὐτοῦ κινητικώτερον ἐποίησε καὶ τὸ βλάπτον

ἀφυλακτότερον οὕτως ἡ φύσις γυναικὶ περιθεῖσα χάριν ὄψεως καὶ φωνῆς πιθα-

νότητα καὶ μορφῆς ἐπαγωγὸν εἶδος τῇ μὲν ἀκολάστῳ πρὸς ἡδονὴν καὶ ἀπάτην τῇ δὲ

σώφρονι πρὸς εὔνοιαν ἀνδρὸς καὶ φιλίαν μεγάλα συνήργησεν

Testo tratto dal TLG-Thesaurus Linguae Graecae edizione E Amatorius (748e-771e) ed C

Hubert Plutarchi moralia vol 4 Leipzig Teubner 1938 (repr 1971) 336-396 (Cod 11677

Dialog Phil)

34

Inquadramento critico del testo

Il brano egrave tratto dal dialogo SullrsquoAmore (769 b-d) di Plutarco e fa parte dei Moralia Questi

sono una raccolta di circa 80 scritti in forma per lo piugrave dialogica notevolmente eterogenei

sia per la tematica sia per lrsquoimpostazione In particolare il dialogo SullrsquoAmore presenta una

struttura composita il dibattito filosofico infatti si inserisce in una cornice narrativa

Protagonisti sono lo stesso Plutarco e il figlio secondo la consuetudine dellrsquoautore di

introdurre nei suoi scritti persone a lui vicine

In questo dialogo la discussione mette a confronto lrsquoamore per i giovinetti con lrsquoamore

eterosessuale di cui lrsquoautore egrave convinto sostenitore Di questa convinzione il brano che

segue costituisce una significativa dimostrazione attraverso la descrizione delle qualitagrave

positive delle donne

Il testo

Per sapere

comprensione generale

traduzione completa

Osservazioni linguistiche

1) Qual egrave la parola-chiave del passo piugrave volte ripetuta sia come sostantivo sia come

primo elemento di aggettivi composti

2) Quale paragone egrave istituito nel periodo conclusivo del passo Da quali parole in

correlazione sono introdotti i due termini del confronto

3) Quali sono le qualitagrave positive delle donne che vengono evidenziate nella prima parte

del testo anche tramite lrsquoutilizzo di una particolare figura retorica Di quale figura si

tratta

4) Si individuino e trascrivano tutte le forme sostantivate utilizzate per esprimere concetti

astratti di quale tipo di linguaggio esse sono caratteristiche

5) Quale valore hanno gli aoristi ἐποίησε e συνήργησεν

Per riflettere

Confronta la rivalutazione della figura femminile e dei rapporti tra uomo e donna che si

propone nel testo di Plutarco con la visione espressa da altri autori in epoche precedenti

(massimo 10 righe)

Necessitagrave dellrsquoistruzione

De liberis educandis 2 C-D

εἰ δέ τις οἴεται τοὺς οὐκ εὖ πεφυκότας μαθήσεως καὶ μελέτης τυχόντας ὀρθῆς πρὸς

ἀρετὴν οὐκ ἂν τὴν τῆς φύσεως ἐλάττωσιν εἰς τοὐνδεχόμενον ἀναδραμεῖν ἴστω

πολλοῦ μᾶλλον δὲ τοῦ παντὸς διαμαρτάνων φύσεως μὲν γὰρ ἀρετὴν διαφθείρει

ῥᾳθυμία φαυλότητα δ᾿ ἐπανορθοῖ διδαχή καὶ τὰ μὲν ῥᾴδια τοὺς ἀμελοῦντας φεύγει

τὰ δὲ χαλεπὰ ταῖς ἐπιμελείαις ἁλίσκεται καταμάθοις δ᾿ ἂν ὡς ἀνύσιμον πρᾶγμα καὶ

τελεσιουργὸν ἐπιμέλεια καὶ πόνος ἐστίν ἐπὶ πολλὰ τῶν γιγνομένων ἐπιβλέψας

σταγόνες μὲν γὰρ ὕδατος πέτρας κοιλαίνουσι σίδηρος δὲ καὶ χαλκὸς ταῖς ἐπαφαῖς

τῶν χειρῶν ἐκτρίβονται οἱ δ᾿ ἁρμάτειοι τροχοὶ πόνῳ καμφθέντες οὐδ᾿ ἂν εἴ τι γένοιτο

35

τὴν ἐξ ἀρχῆς δύναιντ᾿ ἀναλαβεῖν εὐθυωρίαν τάς γε μὴν καμπύλας τῶν ὑποκριτῶν

βακτηρίας ἀπευθύνειν ἀμήχανον ἀλλὰ τὸ παρὰ φύσιν τῷ πόνῳ τοῦ κατὰ φύσιν

ἐγένετο κρεῖττον

Testo tratto dal TLG-Thesaurus Linguae Graecae edizione E De liberis educandis [Sp] (1a-

14c) ed FC Babbitt Plutarchs moralia vol 1 Cambridge Mass Harvard University

Press 1927 (repr 1969) 4-68 (Cod 6339 Phil Rhet)

Inquadramento critico del testo

Il passo egrave tratto dal ldquoDe liberis educandisrdquo di Plutarco in questa operetta di carattere

pedagogico che fa parte dei Moralia lrsquoautore propone le sue riflessioni sul tema della

necessitagrave dellrsquoistruzione e di un corretto metodo di insegnamento

Il testo

Per sapere

comprensione generale

traduzione completa

Osservazioni linguistiche

1) Analizza la struttura sintattica del primo periodo evidenziandone la funzione

espressiva

2) Da quali espressioni del testo si ricava lrsquointento pedagogico di Plutarco

3) Quali elementi di confronto con la realtagrave quotidiana evidenziano il tono colloquiale che

caratterizza lrsquoultimo periodo del testo

4) Individua le parole chiave del passo che si riferiscono allrsquoarea semantica

dellrsquoapprendere

5) Individua i segmenti testuali che polemizzano con posizioni diverse rispetto a quelle

dellrsquoautore sul rapporto tra doti naturali ed esercizio

Per riflettere

1 Quali argomenti propone Plutarco per sostenere la necessitagrave dellrsquoistruzione (8

righe)

2 Indicare e argomenta su autori (poeta filosofo retore) che hanno partecipato in

epoca precedente allrsquoappassionante dibattito svoltosi sullrsquoargomento

dellrsquoeducazione dei giovani nella polis (15 righe)

36

LA RAFFINATA IRONIA DI LUCIANO

Come si deve scrivere la storia caratteristiche del vero storico

Quomodo historia conscribenda sit 41-42

Τοιοῦτος οὖν μοι ὁ συγγραφεὺς ἔστω ἄφοβος ἀδέκαστος ἐλεύθερος παρρησίας καὶ

ἀληθείας φίλος ὡς ὁ κωμικός φησι τὰ σῦκα σῦκα τὴν σκάφην δὲ σκάφην ὀνομάσων

οὐ μίσει οὐδὲ φιλίᾳ τι νέμων οὐδὲ φειδόμενος ἢ ἐλεῶν ἢ αἰσχυνόμενος ἢ

δυσωπούμενος ἴσος δικαστής εὔνους ἅπασιν ἄχρι τοῦ μὴ θατέρῳ τι ἀπονεῖμαι πλεῖον

τοῦ δέοντος ξένος ἐν τοῖς βιβλίοις καὶ ἄπολις αὐτόνομος ἀβασίλευτος οὐ τί τῷδε ἢ

τῷδε δόξει λογιζόμενος ἀλλὰ τί πέπρακται λέγων

Ὁ δ᾿ οὖν Θουκυδίδης εὖ μάλα τοῦτ᾿ ἐνομοθέτησεν καὶ διέκρινεν ἀρετὴν καὶ κακίαν

συγγραφικήν ὁρῶν μάλιστα θαυμαζόμενον τὸν Ἡρόδοτον ἄχρι τοῦ καὶ Μούσας

κληθῆναι αὐτοῦ τὰ βιβλία κτῆμά τε γάρ φησι μᾶλλον ἐς ἀεὶ συγγράφειν ἤπερ ἐς τὸ

παρὸν ἀγώνισμα καὶ μὴ τὸ μυθῶδες ἀσπάζεσθαι ἀλλὰ τὴν ἀλήθειαν τῶν

γεγενημένων ἀπολείπειν τοῖς ὕστερον καὶ ἐπάγει τὸ χρήσιμον καὶ ὃ τέλος ἄν τις εὖ

φρονῶν ὑπόθοιτο ἱστορίας ὡς εἴ ποτε καὶ αὖθις τὰ ὅμοια καταλάβοι ἔχοιεν φησι

πρὸς τὰ προγεγραμμένα ἀποβλέποντες εὖ χρῆσθαι τοῖς ἐν ποσί

Testo tratto dal TLG-Thesaurus Linguae Graecae edizione E Quomodo historia conscribenda

sit ed K Kilburn Lucian vol 6 Cambridge Mass Harvard University Press 1959 (repr

1968) 2-72 (Cod 7639 Hist Satura)

Inquadramento critico del testo

Luciano (II sec d C) di Samosata fu prima avvocato poi conferenziere itinerante di

successo e maestro di retorica Le sue attivitagrave lo portarono a viaggiare molto anche in

qualitagrave di funzionario dellrsquoImpero Romano Scrittore brillante e geniale si distingue dalla

pur folta e acclamata schiera dei neosofisti per la vastitagrave di interessi per la vivacitagrave di

pensiero e per la grazia espressiva Nellrsquoopuscolo ldquoCome si deve scrivere la storiardquo

premesso alla ldquoStoria verardquo Luciano polemizza con le tendenze storiografiche del suo

tempo proponendo come modello di serietagrave scientifica Tucidide di cui cita quasi alla

lettera le dichiarazioni programmatiche

Lrsquoautore

1 Sintetizza il profilo di Luciano indicando i riferimenti principali alla sua vita e alle

sue opere (15 righe)

2 Luciano appartiene alla seconda Sofistica sintetizza le caratteristiche di tale

movimento culturale e il suo rapporto con la prima Sofistica (V sec a C) (10 righe)

Il testo

Per sapere

comprensione generale

traduzione completa

37

osservazioni linguistiche

1 ὡς ὁ κωμικός φησι si allude come sostiene il commentatore bizantino Tzetzes (XII

sec) ad Aristofane Percheacute

2 ἄχρι quale infinito sostantivato in genitivo regge

3 λογιζόμενος regge una interrogative indiretta la successiva coordinata ἀλλὰ τί egrave

invece retta da

4 Qual egrave la funzione del participio θαυμαζόμενον

5 Quale significato ha la costruzione ἄν con lrsquoottativo ὑπόθοιτο

6 Analizza il climax ἄφοβος ἀδέκαστος ἐλεύθερος παρρησίας καὶ ἀληθείας

φίλος nelle sue singole componenti

Per riflettere

Luciano critica gli encomiastici storici suoi contemporanei e ricorda le regole

storiografiche indicate da Tucidide a sua volta in polemica con Erodoto la cui opera in etagrave

alessandrina era stata suddivisa in nove libri a ciascuno dei quali venne attribuito il nome

di una Musa

καὶ ἐς μὲν ἀκρόασιν ἴσως τὸ μὴ μυθῶδες αὐτῶν ἀτερπέστερον φανεῖται ὅσοι δὲ

βουλήσονται τῶν τε γενομένων τὸ σαφὲς σκοπεῖν καὶ τῶν μελλόντων ποτὲ αὖθις

κατὰ τὸ ἀνθρώπινον τοιούτων καὶ παραπλησίων ἔσεσθαι ὠφέλιμα κρίνειν αὐτὰ

ἀρκούντως ἕξει κτῆμά τε ἐς αἰεὶ μᾶλλον ἢ ἀγώνισμα ἐς τὸ παραχρῆμα ἀκούειν

ξύγκειται (Tucidide Storie I 22 4)

[Testo tratto dal TLG-Thesaurus Linguae Graecae edizione E Historiae ed HS Jones and

JE Powell Thucydidis historiae 2 vols Oxford Clarendon Press 11942 (1st edn rev)

21942 (2nd edn rev) (repr 11970 21967) Lib 1-4 vol 1 (111-41352) Lib 5-8 vol 2

(511-81092) (Cod 153260 Hist)]

Dopo aver tradotto le parole di Tucidide elabora una riflessione sulla base delle

indicazioni date (30 righe)

Analizza i vari livelli stilistici usati da Luciano e dimostra come la sua arte si basi su

unrsquoelaborazione retorica della prosa in un quadro drsquoinsieme drsquouno stile medio che unisce

il realistico a unrsquoelegante forma linguistica

Dialoghi marini 2 2 1-10

Κύκλωψ

κατέλαβον ἐν τῷ ἄντρῳ ἀπὸ τῆς νομῆς ἀναστρέψας πολλούς τινας ἐπιβουλεύοντας

δῆλον ὅτι τοῖς ποιμνίοις ἐπεὶ γὰρ ἐπέθηκα τῇ θύρᾳ τὸ πῶμα mdash πέτρα δέ ἐστι

παμμεγέθης mdash καὶ τὸ πῦρ ἀνέκαυσα ἐναυσάμενος ὃ ἔφερον δένδρον ἀπὸ τοῦ ὄρους

ἐφάνησαν ἀποκρύπτειν αὑτοὺς πειρώμενοι ἐγὼ δὲ συλλαβών τινας αὐτῶν ὥσπερ

εἰκὸς ἦν κατέφαγον λῃστάς γε ὄντας ἐνταῦθα ὁ πανουργότατος ἐκεῖνος εἴτε Οὖτις

38

εἴτε Ὀδυσσεὺς ἦν δίδωσί μοι πιεῖν φάρμακόν τι ἐγχέας ἡδὺ μὲν καὶ εὔοσμον

ἐπιβουλότατον δὲ καὶ ταραχωδέστατον ἅπαντα γὰρ εὐθὺς ἐδόκει μοι περιφέρεσθαι

πιόντι καὶ τὸ σπήλαιον αὐτὸ ἀνεστρέφετο καὶ οὐκέτι ὅλως ἐν ἐμαυτοῦ ἤμην τέλος δὲ

ἐς ὕπνον κατεσπάσθην ὁ δὲ ἀποξύνας τὸν μοχλὸν καὶ πυρώσας γε προσέτι ἐτύφλωσέ

με καθεύδοντα καὶ ἀπ᾽ ἐκείνου τυφλός εἰμί σοι ὦ Πόσειδον

Luciani Samosatensis Opera Vol I Lucian Karl Jacobitz in aedibus B G Teubneri Leipzig

1896 Keyboarding

Inquadramento critico del testo

Attraverso il mare epicentro di tutta la cultura greca Luciano rivisita grandi temi e grandi

miti cari alla tradizione e allrsquoimmaginario collettivo tuttavia secondo una sua

interpretazione personale come in un gioco delle parti di gusto tragicomico ribalta con

leggerezza e ingenuo candore le situazioni note in una nuova favola

Il testo

Per sapere

comprensione generale

traduzione completa possibilmente senza lrsquoausilio del dizionario

osservazioni linguistiche

1 Individua i participi e indicane il valore

2 Giustifica lrsquoinfinito πιεῖν

3 Sottolinea gli aoristi gli imperfetti e i presenti quindi dimostra come lrsquouso

verbale costituisca la colonna sonora della narrazione lucianea nellrsquoazione

momentanea descrittiva e calata nel momento drammatico (5 righe)

4 Ricerca nellrsquoOdissea lrsquoespressione equivalente aὁ πανουργότατος ἐκεῖνος

εἴτε Οὖτις εἴτε Ὀδυσσεὺς e commentala (5 righe)

Per riflettere

Descrivi il personaggio Polifemo di questo dialogo e confrontalo con quello del

IX libro dellrsquoOdissea e con quello perdutamente innamorato di Galatea

nellrsquoIdillio XI di Teocrito (15 righe)

Dialoghi dei Morti18

Μένιππος

ποῦ δὲ οἱ καλοί εἰσιν ἢ αἱ καλαί Ἑρμῆ ξενάγησόν με νέηλυν ὄντα

Ἑρμῆς

οὐ σχολή μοι ὦ Μένιππε πλὴν κατ᾽ ἐκεῖνο ἀπόβλεψον ἐπὶ τὰ δεξιά ἔνθα ὁ Ὑάκινθός

τέ ἐστι καὶ Νάρκισσος καὶ Νιρεὺς καὶ Ἀχιλλεὺς καὶ Τυρὼ καὶ Ἑλένη καὶ Λήδα καὶ

ὅλως τὰ ἀρχαῖα πάντα κάλλη

Μένιππος

ὀστᾶ μόνα ὁρῶ καὶ κρανία τῶν σαρκῶν γυμνά ὅμοια τὰ πολλά

39

Ἑρμῆς

καὶ μὴν ἐκεῖνά ἐστιν ἃ πάντες οἱ ποιηταὶ θαυμάζουσι τὰ ὀστᾶ ὧν σὺ ἔοικας

καταφρονεῖν

Μένιππος

ὅμως τὴν Ἑλένην μοι δεῖξον οὐ γὰρ ἂν διαγνοίην ἔγωγε

Ἑρμῆς

τουτὶ τὸ κρανίον ἡ Ἑλένη ἐστίν

Μένιππος

[2] εἶτα διὰ τοῦτο αἱ χίλιαι νῆες ἐπληρώθησαν ἐξ ἁπάσης τῆς Ἑλλάδος καὶ τοσοῦτοι

ἔπεσον Ἕλληνές τε καὶ βάρβαροι καὶ τοσαῦται πόλεις ἀνάστατοι γεγόνασιν

Ἑρμῆς

ἀλλ᾽ οὐκ εἶδες ὦ Μένιππε ζῶσαν τὴν γυναῖκα ἔφης γὰρ ἂν καὶ σὺ ἀνεμέσητον εἶναι

ldquoτοιῇδ᾽ ἀμφὶ γυναικὶ πολὺν χρόνον ἄλγεα πάσχεινrdquo ἐπεὶ καὶ τὰ ἄνθη ξηρὰ ὄντα εἴ τις

βλέποι ἀποβεβληκότα τὴν βαφήν ἄμορφα δῆλον ὅτι αὐτῷ δόξει ὅτε μέντοι ἀνθεῖ καὶ

ἔχει τὴν χρόαν κάλλιστά ἐστιν

Μένιππος

οὐκοῦν τοῦτο ὦ Ἑρμῆ θαυμάζω εἰ μὴ συνίεσαν οἱ Ἀχαιοὶ περὶ πράγματος οὕτως

ὀλιγοχρονίου καὶ ῥᾳδίως ἀπανθοῦντος πονοῦντες

Ἑρμῆς

οὐ σχολή μοι ὦ Μένιππε συμφιλοσοφεῖν σοι ὥστε σὺ μὲν ἐπιλεξάμενος τόπον ἔνθα

ἂν ἐθέλῃς κεῖσο καταβαλὼν σεαυτόν ἐγὼ δὲ τοὺς ἄλλους νεκροὺς ἤδη μετελεύσομαι

Luciani Samosatensis Opera Vol I Lucian Karl Jacobitz in aedibus B G Teubneri

Leipzig 1896 Keyboarding

Inquadramento critico del testo

Da una prospettiva originale cioegrave dallrsquooltretomba Luciano evidenzia tutti i limiti e le

fragilitagrave della condizione umana Menippo filosofo cinico interroga Ermes e in una

dimensione surreale crea un dialogo ldquorealisticordquo e beffardamente amaro

Il testo

Per sapere

comprensione generale

traduzione completa possibilmente senza lrsquoausilio del dizionario

osservazioni linguistiche

1 Individua lrsquouso prevalente se paratattico o sintattico

2 Evidenzia le espressioni tipiche che rendono agile il dialogo per esempio

lrsquouso della II persona il lessicohellip(5 righe)

3 Riporta questo verso ldquoτοιῇδ᾽ ἀμφὶ γυναικὶ πολὺν χρόνον ἄλγεα πάσχεινrdquo

Iliade III 157 nella dimensione epica originaria (8 righe)

Per riflettere

1 Ricerca il mito cui egrave legato ogni bellissimo citato da Ermes (10 righe)

40

2 Ricerca Elena descritta nella sua fulgida bellezza nei testi della letteratura classica

e rifletti poi sulla sua bellezza come topos letterario anche retorico (30 righe)

9

Nellrsquoesodo Edipo appare sulla scena con gli occhi straziati e consapevolmente mostra tutta

la solitudine e la grandiositagrave dellrsquoeroe tragico sofocleo

traduzione dei vv1369-1415

ΟΙ Ὡς μὲν τάδ᾿ οὐχ ὧδ᾿ ἔστ᾿ ἄριστ᾿ εἰργασμένα

μή μ᾿ ἐκδίδασκε μηδὲ συμβούλευ᾿ ἔτι

Ἐγὼ γὰρ οὐκ οἶδ᾿ ὄμμασιν ποίοις βλέπων

πατέρα ποτ᾿ ἂν προσεῖδον εἰς ᾍδου μολών

οὐδ᾿ αὖ τάλαιναν μητέρ᾿ οἷν ἐμοὶ δυοῖν

ἔργ᾿ ἐστὶ κρείσσον᾿ ἀγχόνης εἰργασμένα

Ἀλλ᾿ ἡ τέκνων δῆτ᾿ ὄψις ἦν ἐφίμερος

βλαστοῦσ᾿ ὅπως ἔβλαστε προσλεύσσειν ἐμοί

Οὐ δῆτα τοῖς γ᾿ ἐμοῖσιν ὀφθαλμοῖς ποτε

οὐδ᾿ ἄστυ γ᾿ οὐδὲ πύργος οὐδὲ δαιμόνων

ἀγάλμαθ᾿ ἱερά τῶν ὁ παντλήμων ἐγὼ

κάλλιστ᾿ ἀνὴρ εἷς ἔν γε ταῖς Θήβαις τραφεὶς

ἀπεστέρησ᾿ ἐμαυτόν αὐτὸς ἐννέπων

ὠθεῖν ἅπαντας τὸν ἀσεβῆ τὸν ἐκ θεῶν

φανέντ᾿ ἄναγνον καὶ γένους τοῦ Λαΐου

Τοιάνδ᾿ ἐγὼ κηλῖδα μηνύσας ἐμὴν

ὀρθοῖς ἔμελλον ὄμμασιν τούτους ὁρᾶν

Ἥκιστά γ᾿middot ἀλλ᾿ εἰ τῆς ἀκουούσης ἔτ᾿ ἦν

πηγῆς δι᾿ ὤτων φραγμός οὐκ ἂν ἐσχόμην

τὸ μἀποκλῇσαι τοὐμὸν ἄθλιον δέμας

ἵν᾿ ἦ τυφλός τε καὶ κλύων μηδέν τὸ γὰρ

τὴν φροντίδ᾿ ἔξω τῶν κακῶν οἰκεῖν γλυκύ

Ἰὼ Κιθαιρών τί μ᾿ ἐδέχου τί μ᾿ οὐ λαβὼν

ἔκτεινας εὐθύς ὡς ἔδειξα μήποτε

ἐμαυτὸν ἀνθρώποισιν ἔνθεν ἦ γεγώς

Ὦ Πόλυβε καὶ Κόρινθε καὶ τὰ πάτρια

λόγῳ παλαιὰ δώμαθ᾿ οἷον ἆρά με

κάλλος κακῶν ὕπουλον ἐξεθρέψατε

νῦν γὰρ κακός τ᾿ ὢν κἀκ κακῶν εὑρίσκομαι

Ὦ τρεῖς κέλευθοι καὶ κεκρυμμένη νάπη

δρυμός τε καὶ στενωπὸς ἐν τριπλαῖς ὁδοῖς

αἳ τοὐμὸν αἷμα τῶν ἐμῶν χειρῶν ἄπο

ἐπίετε πατρός ἆρά μου μέμνησθ᾿ ὅτι

οἷ᾿ ἔργα δράσας ὑμὶν εἶτα δεῦρ᾿ ἰὼν

ὁποῖ᾿ ἔπρασσον αὖθις Ὦ γάμοι γάμοι

ἐφύσαθ᾿ ἡμᾶς καὶ φυτεύσαντες πάλιν

ἀνεῖτε ταὐτὸν σπέρμα κἀπεδείξατε

πατέρας ἀδελφούς παῖδας αἷμ᾿ ἐμφύλιον

νύμφας γυναῖκας μητέρας τε χὠπόσα

αἴσχιστ᾿ ἐν ἀνθρώποισιν ἔργα γίγνεται

10

Ἀλλ᾿ οὐ γὰρ αὐδᾶν ἔσθ᾿ ἃ μηδὲ δρᾶν καλόν

ὅπως τάχιστα πρὸς θεῶν ἔξω μέ που

καλύψατ᾿ ἢ φονεύσατ᾿ ἢ θαλάσσιον

ἐκρίψατ᾿ ἔνθα μήποτ᾿ εἰσόψεσθ᾿ ἔτι

Ἴτ᾿ ἀξιώσατ᾿ ἀνδρὸς ἀθλίου θιγεῖν

πίθεσθε μὴ δείσητε τἀμὰ γὰρ κακὰ

οὐδεὶς οἷός τε πλὴν ἐμοῦ φέρειν βροτῶν

Testo tratto dal TLG-Thesaurus Linguae Graecae E Oedipus tyrannus ed A Dain and P

Mazon Sophocle vol 2 Paris Les Belles Lettres 1958 (repr 1968 (1st edn rev)) 72-128

(Cod 9903 Trag)

Nota

I versi scelti hanno lrsquointento di porre in evidenza la figura di Edipo nella sua tragica

evoluzione di consapevolezza da figura regale responsabile per unrsquointera cittadinanza a

eroe tragico solitario appesantito da gravissime colpe di cui si egrave macchiato

inconsapevolmente a causa di un destino ineludibile Edipo emerge in tutta la sua statura

tragica anche attraverso il confronto con gli antagonisti e soprattutto con Tiresia pertanto

risulta opportuna una lettura integrale della tragedia in traduzione

Per riflettere

I versi proposti costituiscono un esempio significativo della sublimitagrave poetica raggiunta

da Sofocle e la loro puntuale analisi linguistica contribuisce a costruire la coscienza del

bello nella letteratura greca classica (30 righe)

11

PLATONE E IL PROBLEMA DELLA SCRITTURA

4deg liceo

La scrittura non accresce neacute la sapienza neacute la memoria degli uomini

FEDRO 274B-275B

ΣΩ Τὸ δ᾿ εὐπρεπείας δὴ γραφῆς πέρι καὶ ἀπρεπείας πῇ γιγνόμενον καλῶς ἂν

ἔχοι καὶ ὅπῃ ἀπρεπῶς λοιπόν ἦ γάρ (resta ora da parlare della convenienza dello

scritto e della non convenienza quando esso vada bene e quando sia invece non

conveniente O no)

ΦΑΙ Ναί

ΣΩ Οἶσθ᾿ οὖν ὅπῃ μάλιστα θεῷ χαριῇ λόγων πέρι πράττων ἢ λέγων

ΦΑΙ Οὐδαμῶς σὺ δέ

ΣΩ Ἀκοήν γ᾿ ἔχω λέγειν τῶν προτέρων τὸ δ᾿ ἀληθὲς αὐτοὶ ἴσασιν εἰ δὲ τοῦτο

εὕροιμεν αὐτοί ἆρά γ᾿ ἂν ἔθ᾿ἡμῖν μέλοι τι τῶν ἀνθρωπίνων δοξασμάτων

ΦΑΙ Γελοῖον ἤρου ἀλλ᾿ ἃ φῂς ἀκηκοέναι λέγε

Il mitico dio Theuth ha reso gli uomini piugrave sapienti e piugrave capaci di ricordare grazie alla

scrittura farmaco della memoria e della sapienza Il faraone tuttavia osserva che la

scrittura abitua a un ricordo ldquoesternordquo e non saragrave il farmaco della memoria ma del

richiamare la memoria

ΣΩ Ἤκουσα τοίνυν περὶ Ναύκρατιν τῆς Αἰγύπτου γενέσθαι τῶν ἐκεῖ παλαιῶν

τινα θεῶν οὗ καὶ τὸ ὄρνεον ἱερὸν ὃ δὴ καλοῦσιν Ἶβιν αὐτῷ δὲ ὄνομα τῷ δαίμονι εἶναι

Θεύθ τοῦτον δὴ πρῶτον ἀριθμόν τε καὶ λογισμὸν εὑρεῖν καὶ γεωμετρίαν καὶ

ἀστρονομίαν ἔτι δὲ πεττείας τε καὶ κυβείας καὶ δὴ καὶ γράμματα βασιλέως δ᾿ αὖ

τότε ὄντος Αἰγύπτου ὅλης Θαμοῦ περὶ τὴν μεγάλην πόλιν τοῦ ἄνω τόπου ἣν οἱ

Ἕλληνες Αἰγυπτίας Θήβας καλοῦσι καὶ τὸν θεὸν Ἄμμωνα παρὰ τοῦτον ἐλθὼν ὁ

Θεὺθ τὰς τέχνας ἐπέδειξεν καὶ ἔφη δεῖν διαδοθῆναι τοῖς ἄλλοις Αἰγυπτίοις ὁ δὲ ἤρετο

ἥντινα ἑκάστη ἔχοι ὠφελίαν διεξιόντος δέ ὅτι καλῶς ἢ μὴ καλῶς δοκοῖ λέγειν τὸ μὲν

ἔψεγεν τὸ δ᾿ ἐπῄνει πολλὰ μὲν δὴ περὶ ἑκάστης τῆς τέχνης ἐπ᾿ ἀμφότερα Θαμοῦν τῷ

Θεὺθ λέγεται ἀποφήνασθαι ἃ λόγος πολὺς ἂν εἴη διελθεῖν ἐπειδὴ δὲ ἐπὶ τοῖς

γράμμασιν ἦν ldquoΤοῦτο δέ ὦ βασιλεῦ τὸ μάθημαrdquo ἔφη ὁ Θεύθ ldquoσοφωτέρους

Αἰγυπτίους καὶ μνημονικωτέρους παρέξει μνήμης τε γὰρ καὶ σοφίας φάρμακον

ηὑρέθηrdquo ὁ δ᾿ εἶπεν ldquoὮ τεχνικώτατε Θεύθ ἄλλος μὲν τεκεῖν δυνατὸς τὰ τέχνης ἄλλος

δὲ κρῖναι τίν᾿ ἔχει μοῖραν βλάβης τε καὶ ὠφελίας τοῖς μέλλουσι χρῆσθαι καὶ νῦν σύ

πατὴρ ὢν γραμμάτων δι᾿ εὔνοιαν τοὐναντίον εἶπες ἢ δύναται τοῦτο γὰρ τῶν

μαθόντων λήθην μὲν ἐν ψυχαῖς παρέξει μνήμης ἀμελετησίᾳ ἅτε διὰ πίστιν γραφῆς

ἔξωθεν ὑπ᾿ ἀλλοτρίων τύπων οὐκ ἔνδοθεν αὐτοὺς ὑφ᾿ αὑτῶν ἀναμιμνῃσκομένους

οὔκουν μνήμης ἀλλὰ ὑπομνήσεως φάρμακον ηὗρες σοφίας δὲ τοῖς μαθηταῖς δόξαν

οὐκ ἀλήθειαν πορίζεις πολυήκοοι γάρ σοι γενόμενοι ἄνευ διδαχῆς πολυγνώμονες

εἶναι δόξουσιν ἀγνώμονες ὡς ἐπὶ τὸ πλῆθος ὄντες καὶ χαλεποὶ συνεῖναι δοξόσοφοι

γεγονότες ἀντὶ σοφῶνrdquo

Quindi la scrittura non produce sapienza ma apparenza di sapienza

12

Testo tratto dal TLG ndash Thesuarus Linguae Graecae edizione E Phaedrus ed J Burnet

Platonis opera vol 2 Oxford Clarendon Press 1901 (repr 1967) St III227a-279c

(Cod 17222 Dialog Phil)

Inquadramento critico del testo

Il Fedro egrave uno dei dialoghi piugrave celebri di Platone I due interlocutori Platone e Fedro si

incontrano fuori delle mura di Atene e si fermano a parlare sotto lrsquoombra di un platano e

di un agnocasto sulle rive dellrsquoIlisso un piccolo fiume che scorre a sud di Atene Il dialogo

tocca tematiche fondamentali oratoria amore anima e nella parte finale mette a

confronto le caratteristiche di una cultura orale con una cultura dove esiste la scrittura

Nella prima la comunicazione avviene attraverso il passaggio diretto dalla bocca

allrsquoorecchio (orale da osoris bocca aurale da auris auris orecchio) senza che le parole

possano essere registrate in altri modi se non nella memoria nella seconda il contenuto

della comunicazione puograve essere anche fissato su un supporto fisico esterno visibile e

consultabile Due sistemi di conservazione del sapere quello mnemonico e quello della

scrittura ampiamente dibattuti nel V e IV sec aC in Grecia quando la pratica della

scrittura cominciograve a sostituire la memoria orale

Lrsquoautore

1 Sintetizza il profilo di Platone indicando i riferimenti principali alla sua vita e alle

sue opere (15 righe)

Lrsquoopera

1 Presenta lrsquoopera e il personaggio di Fedro giagrave presente nel Simposio (15 righe)

2 Argomenta sui miti e sulla loro interpretazione (15 righe)

3 Argomenta sulla natura dellrsquoanima (20 righe)

4 Richiama alcuni documenti antecedenti al testo di Platone che attestano la

diffusione in Grecia dellrsquoidea che la scrittura sia un farmaco della memoria o un

supporto se non un sostituto della memoria stessa (15 righe)

5 Argomenta sinteticamente sui demeriti della scrittura presentati con lrsquoausilio di un

mito drsquoinvenzione platonica e sviluppati con il paragone tra scrittura e pittura (15

righe)

Il testo

Per sapere

comprensione generale

1 traduzione completa

2 Individua lrsquoarticolazione del testo proposto in greco e soffermati ad analizzare

la risposta del faraone nelle scelte lessicali e nella struttura dialettica (15 righe)

Approfondimento

13

Se non avessimo il patrimonio dei testi antichi grazie alla trasmissione della scrittura

verso la quale giagrave Aristotele dimostra avere una sicura fiducia come potremmo conoscere

anche i testi dello stesso Platone e fruire di biblioteche cartacee

Significativa egrave la testimonianza di questo affresco di Melozzo da Forligrave

Nel XV secolo lrsquooccidente riscoprigrave il mondo greco la cui memoria non si era mai spenta e

lo collegograve in un sistema coerente con il mondo latino sempre vivo Lrsquoumanesimo attribuigrave a

tale sistema una serie di ideali classici che innalzograve a modelli fuori dal tempo

Melozzo da Forligrave a Roma per il papa Sisto IV realizzograve un affresco emblematico nel 1477

Papa Sisto IV nominograve lrsquoumanista Bartolomeo Sacchi detto il Platina prefetto della

Biblioteca Vaticana sono raffigurati inoltre i cardinali Pietro Riario e Giuliano della Rovere

e i nipoti Girolamo Riario e Giovanni della Rovere

Tutto quello che accadde successivamente a Roma con Bramante Raffaello e Michelangelo

ebbe le sue premesse in questo affresco

14

1 Lettura dellrsquoimmagine

Dopo unrsquoattenta osservazione

Analizza le figure allrsquointerno del grandioso scenario (10 righe)

Descrivi la fuga prospettica e la luce cristallina (8 righe)

2 Analisi del significato dellrsquoaffresco

Il Papa Sisto IV sistemograve e ampliograve la Biblioteca Vaticana che fece aprire al pubblico

lrsquoaffresco suggellograve la piena adesione del pontificato ai valori dellrsquoumanesimo

Descrivi i valori dellrsquoumanesimo (20 righe)

Delinea lrsquoimportanza della diffusione dei testi classici e la loro riscrittura (15

righe)

Per riflettere

Elabora una riflessione sulla istituzione delle grandi biblioteche del mondo classico

sullrsquoimportanza della trasmissione e conservazione dei testi e sulle biblioteche che nel

corso della storia hanno conservato un patrimonio dellrsquoumanitagrave e tuttora lo conservano

anche in forma digitale (30 righe)

NOTA ldquoe Renzo volle che imparassero tutti a leggere e scrivere dicendo che giaccheacute la

crsquoera questa birberia dovevano almeno profittarne anche lorordquo(A Manzoni I Promessi

Sposi cap XXXVIII Firenze 1967)

15

SENOFONTE

3deg liceo

Lrsquoautore e lrsquoopera

Presenta lrsquoautore nel contesto storico e delinea la sua versatile produzione letteraria (20

righe)

Scegliamo unrsquoopera

Anabasi

1 Leggi dei seguenti libri dellrsquoAnabasilibro I (cause della spedizione fino alla morte di

Ciro) libro III (Senofonte assume la guida della spedizione con la risoluzione di

passare attraverso il territorio dei Caduchi) libro IV (difficili marce con

scoraggiamento dei soldati fino alla vista del mare) riassumi i libri indicati (20

righe)

2 Leggi con attenzione e elabora una riflessione sul capitolo Senofonte Anabasi da

Italo Calvino Percheacute leggere i classiciedMondadori 1991 pp30-35 (10 righe)

Importante ruolo della donna nellrsquoambito della famiglia

Economico VII 11-15

βουλευόμενος δ᾿ ἔγωγε ὑπὲρ ἐμοῦ καὶ οἱ σοὶ γονεῖς ὑπὲρ σοῦ τίν᾿ ἂν κοινωνὸν

βέλτιστον οἴκου τε καὶ τέκνων λάβοιμεν ἐγώ τε σὲ ἐξελεξάμην καὶ οἱ σοὶ γονεῖς ὡς

ἐοίκασιν ἐκ τῶν δυνατῶν ἐμέ τέκνα μὲν οὖν ἂν θεός ποτε διδῷ ἡμῖν γενέσθαι τότε

βουλευσόμεθα περὶ αὐτῶν ὅπως ὅτι βέλτιστα παιδεύσομεν αὐτά κοινὸν γὰρ ἡμῖν καὶ

τοῦτο ἀγαθόν συμμάχων καὶ γηροβοσκῶν ὅτι βελτίστων τυγχάνειν νῦν δὲ δὴ οἶκος

ἡμῖν ὅδε κοινός ἐστιν ἐγώ τε γὰρ ὅσα μοι ἔστιν ἅπαντα εἰς τὸ κοινὸν ἀποφαίνω σύ τε

ὅσα ἠνέγκω πάντα εἰς τὸ κοινὸν κατέθηκας καὶ οὐ τοῦτο δεῖ λογίζεσθαι πότερος ἄρα

ἀριθμῷ πλείω συμβέβληται ἡμῶν ἀλλ᾿ ἐκεῖνο εὖ εἰδέναι ὅτι ὁπότερος ἂν ἡμῶν

βελτίων κοινωνὸς ᾖ οὗτος τὰ πλείονος ἄξια συμβάλλεται ἀπεκρίνατο δέ μοι ὦ

Σώκρατες πρὸς ταῦτα ἡ γυνή Τί δ᾿ ἂν ἐγώ σοι ἔφη δυναίμην συμπρᾶξαι τίς δὲ ἡ ἐμὴ

δύναμις ἀλλ᾿ ἐν σοὶ πάντα ἐστίν ἐμὸν δ᾿ ἔφησεν ἡ μήτηρ ἔργον εἶναι σωφρονεῖν Ναὶ

μὰ Δί᾿ ἔφην ἐγώ ὦ γύναι καὶ γὰρ ἐμοὶ ὁ πατήρ ἀλλὰ σωφρόνων τοί ἐστι καὶ ἀνδρὸς

καὶ γυναικὸς οὕτω ποιεῖν ὅπως τά τε ὄντα ὡς βέλτιστα ἕξει καὶ ἄλλα ὅτι πλεῖστα ἐκ

τοῦ καλοῦ τε καὶ δικαίου προσγενήσεται

Testo tratto dal TLG-Thesaurus Linguae Graecae edizione E Oeconomicus ed EC

Marchant Xenophontis opera omnia vol 2 2nd edn Oxford Clarendon Press 1921 (repr

1971) 11-2112 (Cod 18124 Dialog Phil)

Inquadramento critico del testo

Nel dialogo Economico trattato relativo allrsquoamministrazione della casa Senofonte

rappresenta Socrate e il giovane ricco Critobulo che affrontano il problema

dellrsquoamministrazione del patrimonio Nella seconda parte dellrsquoopera da cui egrave tratto il

passo proposto il filosofo riferisce al suo interlocutore una conversazione con Iscomaco

16

proprio sullrsquoamministrazione della casa A questo proposito egrave importante che il marito

solitamente molto piugrave anziano maturo ed esperto della moglie le insegni come

conservare e distribuire le provviste sorvegliare i servi e badare al buon andamento dellrsquo

οἶκος Iscomaco espone quindi il discorso con cui spiega alla sposa quindicenne quale

devrsquoessere il rapporto tra loro la moglie egrave compagna e collaboratrice dellrsquouomo in casa e i

beni vanno considerati comuni

Il testo

Per sapere

Comprensione generale

traduzione completa

Osservazioni linguistiche

Qual egrave lrsquoaggettivo piugrave ricorrente in questo passo Come si spiega la sua

frequenza

οἶκος partendo dal significato che il termine ha in questo brano la traduzione

in latino egrave domus o res familiaris Percheacute

δύναμις da tradurre qui con ldquopotenzardquo ldquoforzardquo ldquocapacitagraverdquo o ldquovalorerdquo

σωφρονεῖν fornisci una definizione del termine citando alcuni autori che

lrsquoabbiano esaltata o descritta nelle loro opere

Per riflettere

La posizione esposta da Iscomaco egrave da considerarsi rigidamente conservatrice rispetto al

dibattito sulla condizione femminile nella grecitagrave classica (15 righe)

Senofonte presenta lrsquoopinione di Socrate su due diversi atteggiamenti dellrsquoanimo umano

Memorabilia 3 9 8-9

Φθόνον δὲ σκοπῶν ὅ τι εἴη λύπην μέν τινα ἐξηύρισκεν αὐτὸν ὄντα οὔτε μέντοι τὴν

ἐπὶ φίλων ἀτυχίαις οὔτε τὴν ἐπ᾿ ἐχθρῶν εὐτυχίαις γιγνομένην ἀλλὰ μόνους ἔφη

φθονεῖν τοὺς ἐπὶ ταῖς τῶν φίλων εὐπραξίαις ἀνιωμένους θαυμαζόντων δέ τινων εἴ τις

φιλῶν τινα ἐπὶ τῇ εὐπραξίᾳ αὐτοῦ λυποῖτο ὑπεμίμνῃσκεν ὅτι πολλοὶ οὕτω πρός τινας

ἔχουσιν ὥστε κακῶς μὲν πράττοντας μὴ δύνασθαι περιορᾶν ἀλλὰ βοηθεῖν

ἀτυχοῦσιν εὐτυχούντων δὲ λυπεῖσθαι τοῦτο μέντοι φρονίμῳ μὲν ἀνδρὶ οὐκ ἂν

συμβῆναι τοὺς ἠλιθίους δὲ ἀεὶ πάσχειν αὐτό

Σχολὴν δὲ σκοπῶν τί εἴη ποιοῦντας μέν τι τοὺς πλείστους εὑρίσκειν ἔφη καὶ γὰρ

τοὺς πεττεύοντας καὶ τοὺς γελωτο-ποιοῦντας ποιεῖν τι πάντας δὲ τούτους ἔφη

σχολάζειν ἐξεῖναι γὰρ αὐτοῖς ἰέναι πράξοντας τὰ βελτίω τούτων ἀπὸ μέντοι τῶν

βελτιόνων ἐπὶ τὰ χείρω ἰέναι οὐδένα σχολάζειν εἰ δέ τις ἴοι τοῦτον ἀσχολίας αὐτῷ

οὔσης κακῶς ἔφη τοῦτο πράττειν

Testo tratto dal TLG-Thesaurus Linguae Graecae edizione E Memorabilia ed EC

Marchant Xenophontis opera omnia vol 2

2nd edn Oxford Clarendon Press 1921 (repr 1971)

17

111-4811

(Cod 36436 Biogr Dialog Phil)

Inquadramento critico del testo

Il passo egrave tratto dai Memorabili di Senofonte Lrsquointento dellrsquoautore in questrsquoopera egrave una

difesa postuma di Socrate volta non solo alla confutazione dei capi drsquoaccusa ma anche

alla testimonianza dello spessore morale del grande maestro

Il testo

Per sapere

Comprensione generale

traduzione completa

Osservazioni linguistiche

1 indica la funzione comunicativa (narrativa descrittiva argomentativahellip)

trascrivendo dal testo gli elementi linguistici (parole-chiave connettivi forme

verbali porzioni di testohellip) che permettano di individuarla

2 riconosci la struttura prevalente sul piano sintattico (paratassi o ipotassi) indicando

nel testo una porzione significativa a giustificare la risposta

3 individua nel passo proposto i numerosi participi e spiegarne la funzione in

relazione al testo

4 individua la parola o le parole-chiave e illustrane la specificitagrave rispetto al periodo

storico-letterario cui il testo appartiene (10 righe)

Per riflettere

Sintetizza lrsquoargomento e il messaggio del brano cogliendone la tematica proponi poi una

personale interpretazione volta a evidenziare (nellrsquoambito del tema problema che

sottende il testo) elementi di discontinuitagrave ndash continuitagrave rispetto al mondo contemporaneo

(30 righe)

Il tiranno non egrave piugrave felice di un privato cittadino

Ierone 4 6

Εἰ δὲ σὺ οἴει ὡς πλείω ἔχων τῶν ἰδιωτῶν κτήματα ὁ τύραννος διὰ τοῦτο καὶ πλείω

ἀπ᾿ αὐτῶν εὐφραίνεται οὐδὲ τοῦτο οὕτως ἔχει ὦ Σιμωνίδη ἀλλ᾿ ὥσπερ οἱ ἀθληταὶ

οὐχ ὅταν ἰδιωτῶν γένωνται κρείττονες τοῦτ᾿ αὐτοὺς εὐφραίνει ἀλλ᾿ ὅταν τῶν

ἀνταγωνιστῶν ἥττους τοῦτ᾿ αὐτοὺς ἀνιᾷ οὕτω καὶ ὁ τύραννος οὐχ ὅταν τῶν ἰδιωτῶν

πλείω φαίνηται ἔχων τότ᾿ εὐφραίνεται ἀλλ᾿ ὅταν ἑτέρων τυράννων ἐλάττω ἔχῃ

τούτῳ λυπεῖται τούτους γὰρ ἀνταγωνιστὰς ἡγεῖται αὑτῷ τοῦ πλούτου εἶναι οὐδέ γε

θᾶττόν ltτιgt γίγνεται τῷ τυράννῳ ἢ τῷ ἰδιώτῃ ὧν ἐπιθυμεῖ ὁ μὲν γὰρ ἰδιώτης οἰκίας ἢ

ἀγροῦ ἢ οἰκέτου ἐπιθυμεῖ ὁ δὲ τύραννος ἢ πόλεων ἢ χώρας πολλῆς ἢ λιμένων ἢ

ἀκροπόλεων ἰσχυρῶν ἅ ἐστι πολὺ χαλεπώτερα καὶ ἐπικινδυνότερα κατεργάσασθαι

τῶν ἰδιωτικῶν ἐπιθυμημάτων

18

Testo tratto dal TLG-Thesaurus Linguae Graecae edizione E Hiero ed EC Marchant

Xenophontis opera omnia vol 5 Oxford Clarendon Press 1920 (repr 1969)

11-1115 (Cod 6071 Dialog Phil)

Inquadramento critico del testo

Il brano proposto egrave tratto dallrsquoopera di Senofonte (430-355 aC circa) intitolata Ierone un

dialogo immaginario tra il tiranno di Siracusa Ierone e il poeta Simonide di Ceo intorno

alla tirannide Al poeta che enumera i vantaggi e i privilegi di cui secondo lrsquoopinione

comune gode il tiranno Ierone risponde mettendo in luce lrsquoinfelicitagrave della vita del tiranno

Il testo

Per sapere

Comprensione generale

traduzione completa

Osservazioni linguistiche

1) Rintraccia i participi che compaiono nel testo e spiegane la funzione

2) Nellrsquoespressione ὧν ἐπιθυμεῖ analizza il valore grammaticale di ὧν e definisci il

fenomeno sintattico in essa operante

Per riflettere

1 Dalle parole di Ierone ricava il motivo per cui secondo Simonide il tiranno egrave piugrave

felice di un privato individua a chi viene paragonata nel passo la figura del tiranno

e in virtugrave di quali affinitagrave evidenzia la differenza fra i desideri di un privato e

quelli di un tiranno con la relativa conseguenza (15 righe)

2 Nel delineare il confronto tra la vita del tiranno e la vita del privato Senofonte

mirava anche ad illustrare quale dovesse essere un governo ideale Elabora una

riflessione sul medesimo tema facendo riferimento ad altri testi eo autori greci eo

latini(20 righe)

Trasibulo parla allrsquoassemblea

Elleniche 2 4 40-42

Ὑμῖν ἔφη ὦ ἐκ τοῦ ἄστεως ἄνδρες συμβουλεύω ἐγὼ γνῶναι ὑμᾶς αὐτούς μάλιστα

δ᾿ ἂν γνοίητε εἰ ἀναλογίσαισθε ἐπὶ τίνι ὑμῖν μέγα φρονητέον ἐστίν ὥστε ἡμῶν

ἄρχειν ἐπιχειρεῖν πότερον δικαιότεροί ἐστε ἀλλ᾿ ὁ μὲν δῆμος πενέστερος ὑμῶν ὢν

οὐδὲν πώποτε ἕνεκα χρημάτων ὑμᾶς ἠδίκηκεν ὑμεῖς δὲ πλουσιώτεροι πάντων ὄντες

πολλὰ καὶ αἰσχρὰ ἕνεκα κερδέων πεποιήκατε ἐπεὶ δὲ δικαιοσύνης οὐδὲν ὑμῖν

προσήκει σκέψασθε εἰ ἄρα ἐπ᾿ ἀνδρείᾳ ὑμῖν μέγα φρονητέον καὶ τίς ἂν καλλίων

κρίσις τούτου γένοιτο ἢ ὡς ἐπολεμήσαμεν πρὸς ἀλλήλους ἀλλὰ γνώμῃ φαίητ᾿ ἂν

προέχειν οἳ ἔχοντες καὶ τεῖχος καὶ ὅπλα καὶ χρήματα καὶ συμμάχους

Πελοποννησίους ὑπὸ τῶν οὐδὲν τούτων ἐχόντων περιείληφθε ἀλλ᾿ ἐπὶ

Λακεδαιμονίοις δὴ οἴεσθε μέγα φρονη-τέον εἶναι πῶς οἵγε ὥσπερ τοὺς δάκνοντας

κύνας κλοιῷ δήσαντες παραδιδόασιν οὕτω κἀκεῖνοι ὑμᾶς παραδόντες τῷ ἠδικημένῳ

19

τούτῳ δήμῳ οἴχονται ἀπιόντες οὐ μέντοι γε ὑμᾶς ὦ ἄνδρες ἀξιῶ ἐγὼ ὧν ὀμωμόκατε

παραβῆναι οὐδέν ἀλλὰ καὶ τοῦτο πρὸς τοῖς ἄλλοις καλοῖς ἐπιδεῖξαι ὅτι καὶ εὔορκοι

καὶ ὅσιοί ἐστε

Testo tratto dal TLG-Thesaurus Linguae Graecae edizione E Hellenica ed EC Marchant

Xenophontis opera omnia vol 1 Oxford Clarendon Press 1900 (repr 1968) 111-7527

(Cod 67939 Hist)

Inquadramento critico del testo

Nel secondo libro delle Elleniche di Senofonte viene narrata la riscossa dei fuorusciti

democratici che nel 401 aC guidati da Trasibulo misero fine al regime oligarchico dei

Trenta

In questo brano Senofonte dagrave spazio al discorso di Trasibulo allrsquoassemblea che prelude alla

pacificazione finale In esso lo stratega attacca con fermezza dopo averli invitati alla

riflessione i seguaci della politica oligarchica definiti nel testo ἐκ τοῦ ἄστεως ἄνδρες di

cui mette in luce a piugrave riprese lrsquoarroganza e lrsquoinettitudine delle scelte soprattutto percheacute

hanno fidato molto sullrsquoappoggio degli Spartani Si rivolge poi ai democratici con

lrsquoappellativo ἄνδρες invitandoli a dar prova di rispetto dei giuramenti e di pietagrave

Il testo

Per sapere

Comprensione generale

traduzione completa

Osservazioni linguistiche

1 Quali sono i costrutti sintattici che conferiscono intensitagrave allrsquoincipit del discorso

di Trasibulo

2 Qual egrave lrsquoespressione che ricorre piugrave volte nel testo e qual egrave la sua funzione

sintattica

3 Quali termini nel testo segnalano lrsquoinvito di Trasibulo ad una riflessione

consapevole

4 Quali tempi verbali caratterizzano il comportamento dei Trenta e quello del

demos e con quali implicazioni

5 In quale punto del testo le parole di Trasibulo sottolineate dallrsquouso di una figura

retorica si caricano di ironia e di sarcasmo

6 In ldquoὧν ὀμωμόκατεrdquo quale fenomeno sintattico egrave presente

Per riflettere

Esponi sulla base di quali criteri si sono ispirati gli storiografi antichi nellrsquoutilizzazione del

discorso diretto nelle loro opere (15 righe)

20

ISOCRATE

4deg liceo Lungimiranza ateniese

Panegirico 34-36

Περὶ δὲ τοὺς αὐτοὺς χρόνους ὁρῶσα τοὺς μὲν βαρβάρους τὴν πλείστην τῆς χώρας

κατέχοντας τοὺς δ᾿ Ἕλληνας εἰς μικρὸν τόπον κατακεκλειμένους καὶ διὰ σπανιότητα

τῆς γῆς ἐπιβουλεύοντάς τε σφίσιν αὐτοῖς καὶ στρατείας ἐπ᾿ ἀλλήλους ποιουμένους

καὶ τοὺς μὲν δι᾿ ἔνδειαν τῶν καθ᾿ ἡμέραν τοὺς δὲ διὰ τὸν πόλεμον ἀπολλυμένους

οὐδὲ ταῦθ᾿ οὕτως ἔχοντα περιεῖδεν ἀλλ᾿ ἡγεμόνας εἰς τὰς πόλεις ἐξέπεμψεν οἳ

παραλαβόντες τοὺς μάλιστα βίου δεομένους στρατηγοὶ καταστάντες αὐτῶν καὶ

πολέμῳ κρατήσαντες τοὺς βαρβάρους πολλὰς μὲν ἐφ᾿ ἑκατέρας τῆς ἠπείρου πόλεις

ἔκτισαν ἁπάσας δὲ τὰς νήσους κατῴκισαν ἀμφοτέρους δὲ καὶ τοὺς ἀκολουθήσαντας

καὶ τοὺς ὑπομείναντας ἔσωσαν τοῖς μὲν γὰρ ἱκανὴν τὴν οἴκοι χώραν κατέλιπον τοῖς

δὲ πλείω τῆς ὑπαρχούσης ἐπόρισαν ἅπαντα γὰρ περιεβάλοντο τὸν τόπον ὃν νῦν

τυγχάνομεν κατέχοντες Ὥστε καὶ τοῖς ὕστερον βουληθεῖσιν ἀποικίσαι τινὰς καὶ

μιμήσασθαι τὴν πόλιν τὴν ἡμετέραν πολλὴν ῥᾳστώνην ἐποίησαν οὐ γὰρ αὐτοὺς ἔδει

κτωμένους χώραν διακινδυνεύειν ἀλλ᾿ εἰς τὴν ὑφ᾿ ἡμῶν ἀφορισθεῖσαν εἰς ταύτην

οἰκεῖν ἰόντας

Testo tratto dal TLG-Thesaurus Linguae Graecae edizione E Panegyricus (orat 4) ed G

Mathieu and Eacute Breacutemond Isocrate Discours vol 2 Paris Les Belles Lettres 1938 (repr 1967

(1st edn rev et corr)) 15-64 (Cod 11249 Orat)

Inquadramento critico del testo

Il Panegirico di Isocrate pubblicato in occasione delle Olimpiadi del 380 aC ha la

funzione di esortare i Greci a ritrovare lrsquounitagrave per fare fronte comune contro il nemico

persiano Lrsquoautore caldeggia lrsquoopportunitagrave che a capo di una eventuale alleanza greca sia

posta Atene percheacute vanta un maggior numero di titoli Isocrate svolge cosigrave un elogio della

civilissima Atene cui compete il compito di dirigere il destino della Grecia Dopo aver

esaltato lrsquoautoctonia ateniese e aver esposto la benevolenza di Demetra verso lrsquoAttica

lrsquoautore comincia ad illustrare fatti storici molto antichi nei quali Atene ( soggetto

sottinteso del brano proposto ) ha mostrato le sue capacitagrave egemoniche

Lrsquoautore

Sintetizza la produzione di Isocrate nella sua evoluzione e con precisi riferimenti alla

situazione politica di Atene durante la lunga vita dellrsquoautore da retore a educatore di

politici (20 righe)

Lrsquoopera

1 Delinea il genere letterario dellrsquooratoria da Gorgia a Demostene (20 righe)

2 Rifletti sul rapporto tra oratoria e storiografia tra oratoria e filosofia (sempre in

ambito greco) (20 righe)

3 Elabora una riflessione sullrsquoereditagrave lasciata da Isocrate al mondo romano (20

righe)Cosigrave Quintiliano descrive lrsquoarte di Isocrate Isocrates in diuerso genere

21

dicendi nitidus et comptus et palaestrae quam pugnae magis accommodatus omnes

dicendi ueneres sectatus est nec inmerito auditoriis enim se non iudiciis

compararat in inuentione facilis honesti studiosus in compositione adeo diligens

ut cura eius reprehendatur (Institutio oratoria X 1 79)

Il testo

Per sapere

Comprensione generale

traduzione completa

Osservazioni linguistiche

1 indica la funzione comunicativa ( narrativa descrittiva argomentativahellip) e trascrivi

dal testo gli elementi linguistici ( parole-chiave connettivi forme verbalihellip) che

permettono di individuarla

2 riconosci la struttura prevalente sul piano sintattico se cioegrave sia di natura ipotattica o

paratattica e indica una porzione del testo significativa atta a giustificare la risposta

3 spiega le varie funzioni delle parecchie forme participiali che compaiono nel testo

Per riflettere

Ricostruisci i rapporti conflittuali tra i Greci e i Persiani dal mito riferito anche da

Erodoto agli eventi storici del IV sec AC (25 righe)

Le due uguaglianze

Areopagitico 20 ndash 22

Οἱ γὰρ κατ᾿ ἐκεῖνον τὸν χρόνον τὴν πόλιν διοικοῦντες κατεστήσαντο πολιτείαν οὐκ

ὀνόματι μὲν τῷ κοινοτάτῳ καὶ πραοτάτῳ προσαγορευομένην ἐπὶ δὲ τῶν πράξεων οὐ

τοιαύτην τοῖς ἐντυγχάνουσι φαινομένην οὐδ᾿ ἣ τοῦτον τὸν τρόπον ἐπαίδευε τοὺς

πολίτας ὥσθ᾿ ἡγεῖσθαι τὴν μὲν ἀκολασίαν δημοκρατίαν τὴν δὲ παρανομίαν

ἐλευθερίαν τὴν δὲ παρρησίαν ἰσονομίαν τὴν δ᾿ ἐξουσίαν τοῦ ταῦτα ποιεῖν

εὐδαιμονίαν ἀλλὰ μισοῦσα καὶ κολάζουσα τοὺς τοιούτους βελτίους καὶ

σωφρονεστέρους ἅπαντας τοὺς πολίτας ἐποίησεν

Μέγιστον δ᾿ αὐτοῖς συνεβάλετο πρὸς τὸ καλῶς οἰκεῖν τὴν πόλιν ὅτι δυοῖν ἰσοτήτοιν

νομιζομέναιν εἶναι καὶ τῆς μὲν ταὐτὸν ἅπασιν ἀπονεμούσης τῆς δὲ τὸ προσῆκον

ἑκάστοις οὐκ ἠγνόουν τὴν χρησιμωτέραν ἀλλὰ τὴν μὲν τῶν αὐτῶν ἀξιοῦσαν τοὺς

χρηστοὺς καὶ τοὺς πονηροὺς ἀπεδοκίμαζον ὡς οὐ δικαίαν οὖσαν τὴν δὲ κατὰ τὴν

ἀξίαν ἕκαστον τιμῶσαν καὶ κολάζουσαν προῃροῦντο καὶ διὰ ταύτης ᾤκουν τὴν πόλιν

οὐκ ἐξ ἁπάντων τὰς ἀρχὰς κληροῦντες ἀλλὰ τοὺς βελτίστους καὶ τοὺς ἱκανωτάτους

ἐφ᾿ ἕκαστον τῶν ἔργων προκρίνοντες Τοιούτους γὰρ ἤλπιζον ἔσεσθαι καὶ τοὺς

ἄλλους οἷοί περ ἂν ὦσιν οἱ τῶν πραγμάτων ἐπιστατοῦντες

Testo tratto dal TLG-Thesaurus Linguae Graecae edizione E Areopagiticus (orat 7) ed G

Mathieu Isocrate Discours vol 3 Paris Les Belles Lettres 1942 (repr 1966) 63-84

(Cod 4743 Orat)

22

Inquadramento critico del testo

Isocrate scrive l Areopagitico per dimostrare lurgenza di restituire al tribunale

dellAreopago le sue antiche prerogative In questo testo tratto dalla suddetta orazione

parla della costituzione dei padri (quella di Solone e Clistene) che viene definita

egualitaria anche se luguaglianza non era sinonimo di livellamento generale e il criterio

seguito per lattribuzione delle magistrature non gratificava indistintamente tutti i

cittadini

Il testo

Per sapere

Comprensione generale

traduzione completa

Osservazioni linguistiche

1 Quali sono gli strumenti retorici utilizzati da Isocrate nel primo periodo del testo

per raggiungere il suo intento comunicativo

2 Quale struttura sintattica e quali procedimenti stilistici utilizza Isocrate per

indicare le caratteristiche delle due uguaglianze

3 τὴν μὲν τῶν αὐτῶν ἀξιοῦσαν con quale espressione del testo egrave in polaritagrave

semantica

4 Nel testo quale egrave il ruolo che gli antichi legislatori attribuivano alla πολιτεία

5 ὥσθ᾿ ἡγεῖσθαι che tipo di proposizione introduce E perchegrave egrave allinfinito

6 ὅτι τὴν χρησιμωτέραν quale valore ha l ὅτι e qual egrave il verbo della proposizione

che introduce

7 ὡς οὐ δικαίαν οὖσαν quale sfumatura dagrave l ὡς al participio

Per riflettere

1 Spiega verso quale delle due forme di uguaglianza sembra propendere Isocrate e

quali sono le spie testuali che segnalano tale adesione (15 righe)

2 Dopo un riassunto chiaro e sintetico dellrsquo Areopagitico dimostra come Isocrate abbia

sviluppato con questrsquoopera uno dei suoi discorsi piugrave impegnativi di politica interna

seguendo la linea di Teramene (20-30 righe)

Morire per Elena

Hel 49

Chi potrebbe guardare con disprezzo il matrimonio di Elena per il cui rapimento i Greci

si sdegnarono a tal punto come se la Grecia intera fosse stata saccheggiata mentre i

barbari se ne fecero un tal vanto come se avessero sottomesso tutti noi E chiaro che gli uni

e gli altri presero posizione bencheacute infatti in precedenza si fossero scambiate molte accuse

per altri motivi se ne erano stati tranquilli mentre per costei intrapresero una guerra di

23

tale vastitagrave - non solo per la portata dello sdegno ma anche per la ampiezza del tempo e

per la quantitagrave dei preparativi - come nessunaltra era mai stata (cotesto)

Ἐξὸν δὲ τοῖς μὲν ἀποδοῦσιν Ἑλένην ἀπηλλάχθαι τῶν παρόντων κακῶν τοῖς δ᾿

ἀμελήσασιν ἐκείνης ἀδεῶς οἰκεῖν τὸν ἐπίλοιπον χρόνον οὐδέτεροι ταῦτ᾿ ἠθέλησαν

ἀλλ᾿ οἱ μὲν περιεώρων καὶ πόλεις ἀναστάτους γιγνομένας καὶ τὴν χώραν

πορθουμένην ὥστε μὴ προέσθαι τοῖς Ἕλλησιν αὐτὴν οἱ δ᾿ ᾑροῦντο μένοντες ἐπὶ τῆς

ἀλλοτρίας καταγηράσκειν καὶ μηδέποτε τοὺς αὐτῶν ἰδεῖν μᾶλλον ἢ ᾿κείνην

καταλιπόντες εἰς τὰς αὐτῶν πατρίδας ἀπελθεῖν Καὶ ταῦτ᾿ ἐποίουν οὐχ ὑπὲρ

Ἀλεξάνδρου καὶ Μενελάου φιλονικοῦντες ἀλλ᾿ οἱ μὲν ὑπὲρ τῆς Ἀσίας οἱ δ᾿ ὑπὲρ τῆς

Εὐρώπης νομίζοντες ἐν ὁποτέρᾳ τὸ σῶμα τοὐκείνης κατοικήσειεν ταύτην εὐδαι-

μονεστέραν τὴν χώραν ἔσεσθαι

Τοσοῦτος δ᾿ ἔρως ἐνέπεσεν τῶν πόνων καὶ τῆς στρατείας ἐκείνης οὐ μόνον τοῖς

Ἕλλησι καὶ τοῖς βαρβάροις ἀλλὰ καὶ τοῖς θεοῖς ὥστ᾿ οὐδὲ τοὺς ἐξ αὑτῶν γεγονότας

ἀπέτρεψαν τῶν ἀγώνων τῶν περὶ Τροίαν ἀλλὰ Ζεὺς μὲν προειδὼς τὴν Σαρπηδόνος

εἱμαρμένην Ἠὼς δὲ τὴν Μέμνονος Ποσειδῶν δὲ τὴν Κύκνου Θέτις δὲ τὴν Ἀχιλλέως

ὅμως αὐτοὺς συνεξώρμησαν καὶ συνεξέπεμψαν ἡγούμενοι κάλλιον αὐτοῖς εἶναι

τεθνάναι μαχομένοις περὶ τῆς Διὸς θυγατρὸς μᾶλλον ἢ ζῆν ἀπολειφθεῖσι τῶν περὶ

ἐκείνης κινδύνων

(cotesto) E percheacute dobbiamo meravigliarci del loro atteggiamento nei confronti dei

figli Essi infatti compirono una spedizione molto piugrave impegnativa e terribile di quella

compiuta dai genitori contro i Giganti Nella lotta contro di quelli infatti combatterono fra

di loro in questa invece combatterono addirittura contro il loro stesso interesse

Testo tratto dal TLG-Thesaurus Linguae Graecae edizione E Helenae encomium (orat 10)

ed G Mathieu and Eacute Breacutemond Isocrate Discours vol 1 Paris Les Belles Lettres 1929

(repr 1963) 163-179 (Cod 3893 Encom Orat Rhet)

Inquadramento critico del testo

LEncomio di Elena egrave discorso composto da Isocrate (intorno al 390 a C) sulle orme di

unopera similare di Gorgia da Lentini La ripresa del mito di Elena permette ad Isocrate

di entrare polemicamente nel dibattito con Platone sulla contrapposizione fra la cultura

retorica e quella filosofica Elena nellopera egrave solo un pretesto il mito egrave uno strumento

nelle mani delloratore finalizzato ad avvalorare alcune particolari sue convinzioni

pedagogiche

Nel passo riportato dopo un veloce accenno al rapimento di Elena che appare sempre piugrave

come un semplice pretesto Isocrate descrive due mondi lOccidente e lOriente e due

civiltagrave quella greca e quella troiana pronte a fronteggiarsi e a combattersi Nessuna vuole

cedere nulla allaltra per non dimostrare implicitamente la superioritagrave degli avversari

Anche gli Dei sono coinvolti in questo conflitto e ritengono che la gloria derivante dal

parteciparvi sia superiore persino al rischio della morte

24

Il testo

Per sapere

Comprensione generale

traduzione completa

Osservazioni linguistiche

1 Individua le parole chiave allinterno del brano

2 Riconosci alcune fondamentali strutture nellarchitettura retorica del brano

3 Molti participi ricorrono nel passo individuane alcuni caratterizzati da un

particolare valore sintattico o semantico

Per riflettere

1 Cerca di spiegare percheacute uomini eroi e dei sono disposti a combattere e persino a

morire per Elena (10 righe)

2 La polemica sulla paideia contrappone Platone e Isocrate sviluppa gli elementi

caratterizzanti delluna e dellaltra posizione (20 righe)

La guerra egrave sempre causa di mali ed egrave negazione di paideia

Sulla pace12-13

Θαυμάζω δὲ τῶν τε πρεσβυτέρων εἰ μηκέτι μνημονεύουσιν καὶ τῶν νεωτέρων εἰ

μηδενὸς ἀκηκόασιν ὅτι διὰ μὲν τοὺς παραινοῦντας ἀντέχεσθαι τῆς εἰρήνης οὐδὲν

πώποτε κακὸν ἐπάθομεν διὰ δὲ τοὺς ῥᾳδίως τὸν πόλεμον αἱρουμένους πολλαῖς ἤδη

καὶ μεγάλαις συμφοραῖς περιεπέσομεν Ὧν ἡμεῖς οὐδεμίαν ποιούμεθα μνείαν ἀλλ᾿

ἑτοίμως ἔχομεν μηδὲν εἰς τοὔμπροσθεν ἡμῖν αὐτοῖς πράττοντες τριήρεις πληροῦν

καὶ χρημάτων εἰσφορὰς ποιεῖσθαι καὶ βοηθεῖν καὶ πολεμεῖν οἷς ἂν τύχωμεν ὥσπερ ἐν

ἀλλοτρίᾳ τῇ πόλει κινδυνεύοντες

Τούτων δ᾿ αἴτιόν ἐστιν ὅτι προσῆκον ὑμᾶς ὁμοίως ὑπὲρ τῶν κοινῶν ὥσπερ ὑπὲρ τῶν

ἰδίων σπουδάζειν οὐ τὴν αὐτὴν γνώμην ἔχετε περὶ αὐτῶν ἀλλ᾿ ὅταν μὲν ὑπὲρ τῶν

ἰδίων βουλεύησθε ζητεῖτε συμβούλους τοὺς ἄμεινον φρονοῦντας ὑμῶν αὐτῶν ὅταν δ᾿

ὑπὲρ τῆς πόλεως ἐκκλησιάζητε τοῖς μὲν τοιούτοις ἀπιστεῖτε καὶ φθονεῖτε τοὺς δὲ

πονηροτάτους τῶν ἐπὶ τὸ βῆμα παριόντων ἀσκεῖτε καὶ νομίζετε δημοτικωτέρους εἶναι

τοὺς μεθύοντας τῶν νηφόντων καὶ τοὺς νοῦν οὐκ ἔχοντας τῶν εὖ φρονούντων καὶ

τοὺς τὰ τῆς πόλεως διανεμομένους τῶν ἐκ τῆς ἰδίας οὐσίας ὑμῖν λειτουργούντων

Testo tratto dal TLG-Thesaurus Linguae Graecae edizione E De pace (orat 8) ed G

Mathieu Isocrate Discours vol 3 Paris Les Belles Lettres 1942 (repr 1966) 12-51 (Cod

8278 Orat)

Inquadramento critico del testo

Isocrate oratore attico (436-388 aC) ritiene che fondamento della vita politica egrave la paideia

intesa come educazione umanistica del cittadino ateniese affermando insistentemente che

carattere prevalente della filosofia deve essere lrsquoethos e lo studio della retorica deve

25

diventare la forma piugrave abituale della preparazione superiore come i secoli successivi al

suo tempo dimostreranno

Questa concezione si basa sul principio che secondo lrsquooratore ateniese la buona

formazione retorica egrave presupposto indifferibile per il cittadino del buon impegno nella vita

politica

Nellrsquoorazione Sulla pace (357 a C ed anni seguenti) Isocrate in linea con la sua

concezione politica tesa a vedere nel tradizionale barbaro persiano il nemico naturale

della libertagrave e della pace delle poleis afferma dinanzi alla crisi della seconda lega

marittima che la ricostruzione sia del cittadino sia dellrsquoorganizzazione politica della Grecia

egrave necessaria per restituire ad Atene lealmente sostenuta dagli alleati il ruolo di leader

politico-morale del mondo greco

Nel brano che viene proposto lrsquooratore si fa nemico dichiarato della guerra e delinea i

modi del comportamento filosofico-politico in una parola educativo del nuovo cittadino

ateniese

Il testo

Per sapere

Comprensione generale

traduzione completa

Osservazioni linguistiche

1 Individua le parole chiave del testo che muovono sul contrasto etico e politico

2 Il ruolo dellrsquoantitesi nello stile oratorio di Isocrate

3 Il periodare isocrateo precorre la concinnitas ciceroniana Individua la struttura del

periodo e la collocazione della principale in rapporto alle subordinate

4 Il brano presenta i diversi usi del participio si individuino richiamandole tali

funzioni

Per riflettere

Dalla lettura del brano si ricavi il ruolo fondamentale della paideia nellrsquoeducazione del

buon cittadino greco(20 righe)

La capacitagrave di parlare ci rende superiori e civili

Antidosis 253 2-255

Τοῖς μὲν γὰρ ἄλλοις οἷς ἔχομεν ἅπερ ἤδη καὶ πρότερον εἶπον οὐδὲν τῶν ζῴων

διαφέρομεν ἀλλὰ πολλῶν καὶ τῷ τάχει καὶ τῇ ῥώμῃ καὶ ταῖς ἄλλαις εὐπορίαις

καταδεέστεροι τυγχάνομεν ὄντες ἐγγενομένου δ᾿ ἡμῖν τοῦ πείθειν ἀλλήλους καὶ

δηλοῦν πρὸς ἡμᾶς αὐτοὺς περὶ ὧν ἂν βουληθῶμεν οὐ μόνον τοῦ θηριωδῶς ζῆν

ἀπηλλάγημεν ἀλλὰ καὶ συνελθόντες πόλεις ᾠκίσαμεν καὶ νόμους ἐθέμεθα καὶ

τέχνας εὕρομεν καὶ σχεδὸν ἅπαντα τὰ δι᾿ ἡμῶν μεμηχανημένα λόγος ἡμῖν ἐστιν ὁ

συγκατασκευάσας

26

Οὗτος γὰρ περὶ τῶν δικαίων καὶ τῶν ἀδίκων καὶ τῶν καλῶν καὶ τῶν αἰσχρῶν

ἐνομοθέτησεν ὧν μὴ διαταχθέντων οὐκ ἂν οἷοί τ᾿ ἦμεν οἰκεῖν μετ᾿ ἀλλήλων Τούτῳ

καὶ τοὺς κακοὺς ἐξελέγχομεν καὶ τοὺς ἀγαθοὺς ἐγκωμιάζομεν Διὰ τούτου τούς τ᾿

ἀνοήτους παιδεύομεν καὶ τοὺς φρονίμους δοκιμάζομεν τὸ γὰρ λέγειν ὡς δεῖ τοῦ

φρονεῖν εὖ μέγιστον σημεῖον ποιούμεθα καὶ λόγος ἀληθὴς καὶ νόμιμος καὶ δίκαιος

ψυχῆς ἀγαθῆς καὶ πιστῆς εἴδωλόν ἐστιν

Testo tratto dal TLG-Thesaurus Linguae Graecae edizione E Antidosis (orat 15) ed G

Mathieu Isocrate Discours vol 3 Paris Les Belles Lettres 1942 (repr 1966) 103-181 (Cod

18731 Orat)

Inquadramento critico del testo

Isocrate (436 ndash 338 aC) aprigrave nel 390 una famosa scuola di retorica in concorrenza sia con i

Sofisti accusati di essere attenti solo agli aspetti tecnici dellrsquouso della parola sia con

Platone a cui Isocrate imputava unrsquoeccessiva astrazione Nel suo insegnamento (il cui

programma fu espresso nellrsquoorazione ldquoContro i Sofistirdquo ) il punto fondamentale fu

lrsquoesaltazione della parola come strumento di educazione conoscenza e civilizzazione

acquisizione specialistica degli strumenti retorici e valori umani dovevano andare di pari

passo Al 354 aC risale lrsquoAntidosi mai effettivamente pronunciata e composta per

difendersi dalla richiesta di scambio dei beni avanzata da un cittadino ateniese che

intendeva fare accollare al retore lrsquoonere di un pesante tributo In questo discorso che

contiene molte ed estese autocitazioni (lrsquoelogio della parola egrave espresso con le stesse parole

nellrsquoorazione ldquoA Nicoclerdquo scritta tra il 373 e il 370 aC) Isocrate difende la sua condotta di

vita e soprattutto i suoi principi educativi rivolti a sottolineare lrsquoimportanza della parola

nella vita sociale e a testimoniare la superioritagrave degli uomini sugli altri esseri viventi

Il testo

Per sapere

Comprensione generale

traduzione completa

Osservazioni linguistiche

1 Individua e riporta a) le due attrazioni del relativo

b) i cinque infiniti sostantivati

2 Individua e riporta almeno un esempio per ciascuna delle seguenti figure retoriche

antitesi parallelismo polisindeto

3 Raccogli i termini che rientrano nelle seguenti aree semantiche

a) civiltagrave

b) ferinitagrave

c) giustizia

d) ingiustizia

Per riflettere

27

1 Rifletti sul significato del logos e sulla differenza di significato rispetto a mythos e a

epos (15 righe)

2 Sviluppa il concetto di Isocrate ldquo la parola egrave strumento di ricerca della veritagraverdquo (15

righe)

3 Qual egrave lrsquoautore latino sul quale questa concezione della parola di Isocrate ha

esercitato

influenza profonda (10 righe)

28

POLIBIO

5degliceo

Storie XII 28

Δοκεῖ δέ μοι καὶ τὸ τῆς ἱστορίας πρόσχημα τοιοῦτον ἄνδρα ζητεῖν ὁ μὲν οὖν

Πλάτων φησὶ τότε τἀνθρώπεια καλῶς ἕξειν ὅταν ἢ οἱ φιλόσοφοι βασιλεύσωσιν ἢ οἱ

βασιλεῖς φιλοσοφήσωσι κἀγὼ δ᾿ ἂν εἴποιμι διότι τὰ τῆς ἱστορίας ἕξει τότε καλῶς

ὅταν ἢ οἱ πραγματικοὶ τῶν ἀνδρῶν γράφειν ἐπιχειρήσωσι τὰς ἱστορίας μὴ καθάπερ

νῦν παρέργως νομίσαντες δὲ καὶ τοῦτ᾿ εἶναι σφίσι τῶν ἀναγκαιοτάτων καὶ

καλλίστων ἀπερίσπαστοι παράσχωνται πρὸς τοῦτο τὸ μέρος κατὰ τὸν βίον ἢ οἱ

γράφειν ἐπιβαλλόμενοι τὴν ἐξ αὐτῶν τῶν πραγμάτων ἕξιν ἀναγκαίαν ἡγήσωνται

πρὸς τὴν ἱστορίαν

Testo tratto dal TLG-Thesaurus Linguae Graecae edizione E Historiae ed T Buumlttner-

Wobst Polybii historiae vols 1-4 Leipzig Teubner 11905 21889 31893 41904 (repr

Stuttgart 11962 2-31965 41967) 11-361 21-380 31-430 41-512 (Cod 327805 Hist)

Inquadramento critico del testo

Polibio nella sua opera storica narrograve in quaranta libri le vicende di Roma dal 246 aC al

416 aC In essa inserigrave anche enunciazioni di metodo sottolineando come in questo brano

la necessitagrave che lo scrittore di storia abbia competenza e pratica nel campo politico e

militare in polemica con lo storico Timeo di Tauromenio (4deg secolo a C)

Lrsquoautore

Sintetizza il profilo di Polibio indicando i riferimenti principali alla sua vita e alla sua

opera (15 righe)

Lrsquoopera

1 Delinea il genere letterario della storiografia greca e della sua evoluzione

nellrsquoellenismo (10 righe)

2 Spiega la polemica di Polibio con lo storico Timeo (8 righe)

3 Descrivi il metodo storiografico di Polibio (10 righe)

Il testo

Per sapere

Comprensione generale

traduzione completa

Osservazioni linguistiche

1 indica la funzione comunicativa (narrativa descrittiva argomentativahellip) trascrivendo

dal testo gli elementi linguistici (parole-chiave connettivi forme verbali porzioni di

testohellip) che permettano di individuarla

2 riconosci la struttura prevalente sul piano sintattico (paratassi o ipotassi) indicando nel

testo una porzione significativa a giustificare la risposta

29

3 indica la funzione e lrsquoeffetto prodotto da ἂν allrsquointerno del testo

Per riflettere

Sintetizzare lrsquoargomento e sviluppa il pensiero di Polibio in riferimento alla citazione del

testo di Platone dalla Repubblica V473 C-E (10 righe)

Storie I 4

τὸ γὰρ τῆς ἡμετέρας πραγματείας ἴδιον καὶ τὸ θαυμάσιον τῶν καθ᾿ ἡμᾶς καιρῶν τοῦτ᾿

ἔστιν ὅτι καθάπερ ἡ τύχη σχεδὸν ἅπαντα τὰ τῆς οἰκουμένης πράγματα πρὸς žν

ἔκλινε μέρος καὶ πάντα νεύειν ἠνάγκασε πρὸς ἕνα καὶ τὸν αὐτὸν σκοπόν οὕτως καὶ

(δεῖ) διὰ τῆς ἱστορίας ὑπὸ μίαν σύνοψιν ἀγαγεῖν τοῖς ἐντυγχάνουσι τὸν χειρισμὸν τῆς

τύχης ᾧ κέχρηται πρὸς τὴν τῶν ὅλων πραγμάτων συντέλειαν καὶ γὰρ τὸ

προκαλεσάμενον ἡμᾶς καὶ παρορμῆσαν πρὸς τὴν ἐπιβολὴν τῆς ἱστορίας μάλιστα

τοῦτο γέγονεν σὺν δὲ τούτῳ καὶ τὸ μηδένα τῶν καθ᾿ ἡμᾶς ἐπιβεβλῆσθαι τῇ τῶν

καθόλου πραγμάτων συντάξει πολὺ γὰρ ἂν ἧττον ἔγωγε πρὸς τοῦτο τὸ μέρος

ἐφιλοτιμήθην

Testo tratto dal TLG-Thesaurus Linguae Graecae edizione E Historiae ed T Buumlttner-

Wobst Polybii historiae vols 1-4 Leipzig Teubner 11905 21889 31893 41904 (repr

Stuttgart 11962 2-31965 41967) 11-361 21-380 31-430 41-512 (Cod 327805 Hist)

Inquadramento critico del testo

In questo passo Polibio presenta la sua articolata e complessa concezione della Fortuna

che puograve apparire come una divinitagrave o un evento naturale o unrsquoammissione del limite

umano per giungere a una razionale e pragmatica conoscenza dei fatti

Il testo

Per sapere

Comprensione generale

traduzione completa

Osservazioni linguistiche

1 indica la funzione comunicativa (narrativa descrittiva argomentativahellip)

trascrivendo dal testo gli elementi linguistici (parole-chiave connettivi forme

verbali porzioni di testohellip) che permettano di individuarla

2 riconosci la struttura prevalente sul piano sintattico (paratassi o ipotassi) indicando

nel testo una porzione significativa a giustificare la risposta

Per riflettere

Argomenta sul tema della Fortuna nella letteratura dellrsquoetagrave ellenistica (20 righe)

30

Storie 6 14 1-6

Ἐκ δὲ τούτων τίς οὐκ ἂν εἰκότως ἐπιζητήσειε ποία καὶ τίς ποτ᾿ ἐστὶν ἡ τῷ δήμῳ

καταλειπομένη μερὶς ἐν τῷ πολιτεύματι τῆς μὲν συγκλήτου τῶν κατὰ μέρος ὧν

εἰρήκαμεν κυρίας ὑπαρχούσης τὸ δὲ μέγιστον ὑπ᾿ αὐτῆς καὶ τῆς εἰσόδου καὶ τῆς

ἐξόδου χειριζομένης ἁπάσης τῶν δὲ στρατηγῶν ὑπάτων πάλιν αὐτοκράτορα μὲν

ἐχόντων δύναμιν περὶ τὰς τοῦ πολέμου παρασκευάς αὐτοκράτορα δὲ τὴν ἐν τοῖς

ὑπαίθροις ἐξουσίαν οὐ μὴν ἀλλὰ καταλείπεται μερὶς καὶ τῷ δήμῳ καὶ καταλείπεταί

γε βαρυτάτη τιμῆς γάρ ἐστι καὶ τιμωρίας ἐν τῇ πολιτείᾳ μόνος ὁ δῆμος κύριος οἷς

συνέχονται μόνοις καὶ δυναστεῖαι καὶ πολιτεῖαι καὶ συλλήβδην πᾶς ὁ τῶν ἀνθρώπων

βίος παρ᾿ οἷς γὰρ ἢ μὴ γινώσκεσθαι συμβαίνει τὴν τοιαύτην διαφορὰν ἢ

γινωσκομένην χειρίζεσθαι κακῶς παρὰ τούτοις οὐδὲν οἷόν τε κατὰ λόγον διοικεῖσθαι

τῶν ὑφεστώτων πῶς γὰρ εἰκὸς ἐν ἴσῃ τιμῇ [ὄντων] τῶν ἀγαθῶν τοῖς κακοῖς κρίνει

μὲν οὖν ὁ δῆμος καὶ διαφόρου πολλάκις ὅταν ἀξιόχρεων ᾖ τὸ τίμημα τῆς ἀδικίας καὶ

μάλιστα τοὺς τὰς ἐπιφανεῖς ἐσχηκότας ἀρχάς θανάτου δὲ κρίνει μόνος

Testo tratto dal TLG-Thesaurus Linguae Graecae edizione E Historiae ed T Buumlttner-

Wobst Polybii historiae vols 1-4 Leipzig Teubner 11905 21889 31893 41904 (repr

Stuttgart 11962 2-31965 41967) 11-361 21-380 31-430 41-512 (Cod 327805 Hist)

Inquadramento critico del testo

Lo Stato romano la sua struttura politica la sua espansione sono i motivi ispiratori che

danno unitagrave allrsquoopera di Polibio le Storie in quaranta libri giunti in parte e comprendenti

gli avvenimenti dalla prima guerra punica (264 a C) alla distruzione di Corinto (144 a

C)

Lo storico greco di Roma professandosi seguace di una storiografia universale e

pragmatica riconosce al popolo il ruolo di protagonista della propria storia in un contesto

culturale in cui lrsquoazione degli uomini viene influenzata e spesso condizionata dalla

Fortuna

Infatti nel brano che viene proposto Polibio coerente con la sua concezione didascalico-

moralistica tipica della cultura ellenistica riconosce al popolo la parte centrale

dellrsquoorganizzazione e dellrsquo amministrazione dello Stato Solo attraverso il popolo non solo

i governi e le costituzioni trovano compattezza ma generalmente tutta la vita degli uomini

diviene asse portante ed indispensabile dellrsquounitagrave civile e politica dello Stato

Il testo

Per sapere

Comprensione generale

traduzione completa

Osservazioni linguistiche

1- Il primo periodo si presenta con una struttura ampia ed articolata rispetto al resto del

brano

Se ne individuino le proposizioni costitutive e si puntualizzi la funzione del genitivo

assoluto

31

2- Analizza le funzioni del pronome relativo presenti nel brano

3- Il brano presenta forme di participio con funzioni differenti Quali

4- Quale funzione sintattica svolge il dativo τοῖς κακοῖς

Per riflettere

1 Argomenta sul ciclo delle costituzioni sulla costituzione romana e in particolare

sulle competenze che Polibio riconosce al senato ed al consolato romani (20 righe)

2 Delinea lrsquointento didascalico-moralistico di Polibio avvalendoti anche di citazioni

(12 righe)

32

PLUTARCO

5degliceo

Come Pericle dissipograve il timore di unrsquoeclissi di sole

Pericle 35

Ταῦτα βουλόμενος ἰᾶσθαι καί τι παραλυπεῖν τοὺς πολεμίους ἑκατὸν καὶ πεντήκοντα

ναῦς ἐπλήρου καὶ πολλοὺς καὶ ἀγαθοὺς ὁπλίτας καὶ ἱππεῖς ἀναβιβασάμενος

ἔμελλεν ἀνάγεσθαι μεγάλην ἐλπίδα τοῖς πολίταις καὶ φόβον οὐκ ἐλάττω τοῖς

πολεμίοις ἀπὸ τοσαύτης ἰσχύος παρασχών ἤδη δὲ πεπληρωμένων τῶν νεῶν καὶ τοῦ

Περικλέους ἀναβεβηκότος ἐπὶ τὴν ἑαυτοῦ τριήρη τὸν μὲν ἥλιον ἐκλιπεῖν συνέβη καὶ

γενέσθαι σκότος ἐκπλαγῆναι δὲ πάντας ὡς πρὸς μέγα σημεῖον ὁρῶν οὖν ὁ Περικλῆς

περίφοβον τὸν κυβερνήτην καὶ διηπορημένον ἀνέσχε τὴν χλαμύδα πρὸ τῆς ὄψεως

αὐτοῦ καὶ παρακαλύψας ἠρώτησε μή τι δεινὸν ἢ δεινοῦ τινος οἴεται σημεῖον ὡς δ᾿

οὐκ ἔφη τί οὖνrdquo εἶπεν ἐκεῖνο τούτου διαφέρει πλὴν ὅτι μεῖζόν τι τῆς χλαμύδος ἐστὶ τὸ

πεποιηκὸς τὴν ἐπι-σκότησινrdquo

Testo tratto dal TLG-Thesaurus Linguae Graecae edizione E Pericles ed K Ziegler

Plutarchi vitae parallelae vol 12 3rd edn Leipzig Teubner 1964 1-47 (Cod 10584 Biogr)

Inquadramento critico del testo

Plutarco esalta la figura di Pericle e la sua centralitagrave nella politica ateniese Lo stratega di

Atene mise in atto una politica espansionistica nellrsquoarea mediterranea dalla quale si

riprometteva oltre allrsquoincremento del potere politico lrsquoaccrescimento della potenza

economica commerciale e culturale della cittagrave Egli diede prova di buon senso politico

inteso come adattamento alla realtagrave ed operograve con ogni sforzo per ricavare il maggior

vantaggio possibile per Atene Le azioni piugrave significative condotte senza far ricorso alle

armi ma che garantirono ad Atene lrsquoacquisizione di prestigio e potere mai raggiunti da

una polis (imperialismo pacifico) sono la deduzione di colonie in paesi alleati e

lrsquoabbellimento della cittagrave con una splendida serie di monumenti ineguagliabili

Tanta grandezza Pericle poteacute costruire grazie allrsquoessere lrsquounico responsabile dello Stato

ateniese ed allrsquoaver retto la cittagrave con equilibrio politico incontrastato fattori di prosperitagrave

mai raggiunte

Nel brano che viene proposto Plutarco presenta un momento della vita di Pericle

allorquando lo stratega rassicura il timoniere di una nave che deve compiere una

pericolosa ed importante spedizione militare lo libera dal timore e gli infonde coraggio di

fronte ad un fenomeno naturale (lrsquoeclissi di sole) visto con una coscienza scientifica priva

di superstizione

Lrsquoautore

Sintetizza il profilo di Plutarco indicando i riferimenti principali alla sua vita e alle sue

opere (10 righe)

Lrsquoopera

1 Presenta le Vite parallele nel loro schema compositivo (10 righe)

33

2 Definisci il genere letterario della biografia attraverso gli intenti programmatici

espressi da Plutarco nel primo capitolo della Vita di Alessandro (10 righe)

Il testo

Per sapere

comprensione generale

Traduzione completa

Osservazioni linguistiche

1 Individua le parole chiavi del testo in relazione alla capacitagrave che ha Pericle di

liberare il timoniere dal timore

2 Indica la funzione pregnante dei termini ἐκπλαγῆναι δεινὸν e περίφοβον

3 Cerca di cogliere gli aspetti espressivi che esaltano momenti di pathos tipici dello

stile enfatico di Plutarco

4 Analizza nel testo le funzioni sintattiche del participio

5 Spiga le funzioni sintattiche del verbo μελλω seguito dallrsquoinfinito e precisi quella

presente nel testo

Per riflettere

Esplicita il ruolo del pensiero sofistico nella diffusione della cultura scientifica nel V

secolo aC (15 righe)

Elogio delle donne

SullrsquoAmore (769 b-d)

Ἄτοπον οὖν τὸ γυναιξὶν ἀρετῆς φάναι μηδαμῇ μετεῖναι τί δὲ δεῖ λέγειν περὶ

σωφροσύνης καὶ συνέσεως αὐτῶν ἔτι δὲ πίστεως καὶ δικαιοσύνης ὅπου καὶ τὸ

ἀνδρεῖον καὶ τὸ θαρραλέον καὶ τὸ μεγαλόψυχον ἐν πολλαῖς ἐπιφανὲς γέγονε δὲ πρὸς

τὰ ἄλλα κατὰ τὴν φύσιν αὐτῶν ἀλλ᾿ ἢ ψέγοντας εἰς μόνην φιλίαν ἀνάρμοστον

ἀποφαίνειν παντάπασι δεινόν καὶ γὰρ φιλότεκνοι καὶ φίλανδροι καὶ τὸ στερκτικὸν

ὅλως ἐν αὐταῖς ὥσπερ εὐφυὴς χώρα καὶ δεκτικὴ φιλίας οὔτε πειθοῦς οὔτε χαρίτων

ἄμοιρον ὑπόκειται καθάπερ δὲ λόγῳ ποίησις ἡδύσματα μέλη καὶ μέτρα καὶ ῥυθμοὺς

ἐφαρμόσασα καὶ τὸ παιδεῦον αὐτοῦ κινητικώτερον ἐποίησε καὶ τὸ βλάπτον

ἀφυλακτότερον οὕτως ἡ φύσις γυναικὶ περιθεῖσα χάριν ὄψεως καὶ φωνῆς πιθα-

νότητα καὶ μορφῆς ἐπαγωγὸν εἶδος τῇ μὲν ἀκολάστῳ πρὸς ἡδονὴν καὶ ἀπάτην τῇ δὲ

σώφρονι πρὸς εὔνοιαν ἀνδρὸς καὶ φιλίαν μεγάλα συνήργησεν

Testo tratto dal TLG-Thesaurus Linguae Graecae edizione E Amatorius (748e-771e) ed C

Hubert Plutarchi moralia vol 4 Leipzig Teubner 1938 (repr 1971) 336-396 (Cod 11677

Dialog Phil)

34

Inquadramento critico del testo

Il brano egrave tratto dal dialogo SullrsquoAmore (769 b-d) di Plutarco e fa parte dei Moralia Questi

sono una raccolta di circa 80 scritti in forma per lo piugrave dialogica notevolmente eterogenei

sia per la tematica sia per lrsquoimpostazione In particolare il dialogo SullrsquoAmore presenta una

struttura composita il dibattito filosofico infatti si inserisce in una cornice narrativa

Protagonisti sono lo stesso Plutarco e il figlio secondo la consuetudine dellrsquoautore di

introdurre nei suoi scritti persone a lui vicine

In questo dialogo la discussione mette a confronto lrsquoamore per i giovinetti con lrsquoamore

eterosessuale di cui lrsquoautore egrave convinto sostenitore Di questa convinzione il brano che

segue costituisce una significativa dimostrazione attraverso la descrizione delle qualitagrave

positive delle donne

Il testo

Per sapere

comprensione generale

traduzione completa

Osservazioni linguistiche

1) Qual egrave la parola-chiave del passo piugrave volte ripetuta sia come sostantivo sia come

primo elemento di aggettivi composti

2) Quale paragone egrave istituito nel periodo conclusivo del passo Da quali parole in

correlazione sono introdotti i due termini del confronto

3) Quali sono le qualitagrave positive delle donne che vengono evidenziate nella prima parte

del testo anche tramite lrsquoutilizzo di una particolare figura retorica Di quale figura si

tratta

4) Si individuino e trascrivano tutte le forme sostantivate utilizzate per esprimere concetti

astratti di quale tipo di linguaggio esse sono caratteristiche

5) Quale valore hanno gli aoristi ἐποίησε e συνήργησεν

Per riflettere

Confronta la rivalutazione della figura femminile e dei rapporti tra uomo e donna che si

propone nel testo di Plutarco con la visione espressa da altri autori in epoche precedenti

(massimo 10 righe)

Necessitagrave dellrsquoistruzione

De liberis educandis 2 C-D

εἰ δέ τις οἴεται τοὺς οὐκ εὖ πεφυκότας μαθήσεως καὶ μελέτης τυχόντας ὀρθῆς πρὸς

ἀρετὴν οὐκ ἂν τὴν τῆς φύσεως ἐλάττωσιν εἰς τοὐνδεχόμενον ἀναδραμεῖν ἴστω

πολλοῦ μᾶλλον δὲ τοῦ παντὸς διαμαρτάνων φύσεως μὲν γὰρ ἀρετὴν διαφθείρει

ῥᾳθυμία φαυλότητα δ᾿ ἐπανορθοῖ διδαχή καὶ τὰ μὲν ῥᾴδια τοὺς ἀμελοῦντας φεύγει

τὰ δὲ χαλεπὰ ταῖς ἐπιμελείαις ἁλίσκεται καταμάθοις δ᾿ ἂν ὡς ἀνύσιμον πρᾶγμα καὶ

τελεσιουργὸν ἐπιμέλεια καὶ πόνος ἐστίν ἐπὶ πολλὰ τῶν γιγνομένων ἐπιβλέψας

σταγόνες μὲν γὰρ ὕδατος πέτρας κοιλαίνουσι σίδηρος δὲ καὶ χαλκὸς ταῖς ἐπαφαῖς

τῶν χειρῶν ἐκτρίβονται οἱ δ᾿ ἁρμάτειοι τροχοὶ πόνῳ καμφθέντες οὐδ᾿ ἂν εἴ τι γένοιτο

35

τὴν ἐξ ἀρχῆς δύναιντ᾿ ἀναλαβεῖν εὐθυωρίαν τάς γε μὴν καμπύλας τῶν ὑποκριτῶν

βακτηρίας ἀπευθύνειν ἀμήχανον ἀλλὰ τὸ παρὰ φύσιν τῷ πόνῳ τοῦ κατὰ φύσιν

ἐγένετο κρεῖττον

Testo tratto dal TLG-Thesaurus Linguae Graecae edizione E De liberis educandis [Sp] (1a-

14c) ed FC Babbitt Plutarchs moralia vol 1 Cambridge Mass Harvard University

Press 1927 (repr 1969) 4-68 (Cod 6339 Phil Rhet)

Inquadramento critico del testo

Il passo egrave tratto dal ldquoDe liberis educandisrdquo di Plutarco in questa operetta di carattere

pedagogico che fa parte dei Moralia lrsquoautore propone le sue riflessioni sul tema della

necessitagrave dellrsquoistruzione e di un corretto metodo di insegnamento

Il testo

Per sapere

comprensione generale

traduzione completa

Osservazioni linguistiche

1) Analizza la struttura sintattica del primo periodo evidenziandone la funzione

espressiva

2) Da quali espressioni del testo si ricava lrsquointento pedagogico di Plutarco

3) Quali elementi di confronto con la realtagrave quotidiana evidenziano il tono colloquiale che

caratterizza lrsquoultimo periodo del testo

4) Individua le parole chiave del passo che si riferiscono allrsquoarea semantica

dellrsquoapprendere

5) Individua i segmenti testuali che polemizzano con posizioni diverse rispetto a quelle

dellrsquoautore sul rapporto tra doti naturali ed esercizio

Per riflettere

1 Quali argomenti propone Plutarco per sostenere la necessitagrave dellrsquoistruzione (8

righe)

2 Indicare e argomenta su autori (poeta filosofo retore) che hanno partecipato in

epoca precedente allrsquoappassionante dibattito svoltosi sullrsquoargomento

dellrsquoeducazione dei giovani nella polis (15 righe)

36

LA RAFFINATA IRONIA DI LUCIANO

Come si deve scrivere la storia caratteristiche del vero storico

Quomodo historia conscribenda sit 41-42

Τοιοῦτος οὖν μοι ὁ συγγραφεὺς ἔστω ἄφοβος ἀδέκαστος ἐλεύθερος παρρησίας καὶ

ἀληθείας φίλος ὡς ὁ κωμικός φησι τὰ σῦκα σῦκα τὴν σκάφην δὲ σκάφην ὀνομάσων

οὐ μίσει οὐδὲ φιλίᾳ τι νέμων οὐδὲ φειδόμενος ἢ ἐλεῶν ἢ αἰσχυνόμενος ἢ

δυσωπούμενος ἴσος δικαστής εὔνους ἅπασιν ἄχρι τοῦ μὴ θατέρῳ τι ἀπονεῖμαι πλεῖον

τοῦ δέοντος ξένος ἐν τοῖς βιβλίοις καὶ ἄπολις αὐτόνομος ἀβασίλευτος οὐ τί τῷδε ἢ

τῷδε δόξει λογιζόμενος ἀλλὰ τί πέπρακται λέγων

Ὁ δ᾿ οὖν Θουκυδίδης εὖ μάλα τοῦτ᾿ ἐνομοθέτησεν καὶ διέκρινεν ἀρετὴν καὶ κακίαν

συγγραφικήν ὁρῶν μάλιστα θαυμαζόμενον τὸν Ἡρόδοτον ἄχρι τοῦ καὶ Μούσας

κληθῆναι αὐτοῦ τὰ βιβλία κτῆμά τε γάρ φησι μᾶλλον ἐς ἀεὶ συγγράφειν ἤπερ ἐς τὸ

παρὸν ἀγώνισμα καὶ μὴ τὸ μυθῶδες ἀσπάζεσθαι ἀλλὰ τὴν ἀλήθειαν τῶν

γεγενημένων ἀπολείπειν τοῖς ὕστερον καὶ ἐπάγει τὸ χρήσιμον καὶ ὃ τέλος ἄν τις εὖ

φρονῶν ὑπόθοιτο ἱστορίας ὡς εἴ ποτε καὶ αὖθις τὰ ὅμοια καταλάβοι ἔχοιεν φησι

πρὸς τὰ προγεγραμμένα ἀποβλέποντες εὖ χρῆσθαι τοῖς ἐν ποσί

Testo tratto dal TLG-Thesaurus Linguae Graecae edizione E Quomodo historia conscribenda

sit ed K Kilburn Lucian vol 6 Cambridge Mass Harvard University Press 1959 (repr

1968) 2-72 (Cod 7639 Hist Satura)

Inquadramento critico del testo

Luciano (II sec d C) di Samosata fu prima avvocato poi conferenziere itinerante di

successo e maestro di retorica Le sue attivitagrave lo portarono a viaggiare molto anche in

qualitagrave di funzionario dellrsquoImpero Romano Scrittore brillante e geniale si distingue dalla

pur folta e acclamata schiera dei neosofisti per la vastitagrave di interessi per la vivacitagrave di

pensiero e per la grazia espressiva Nellrsquoopuscolo ldquoCome si deve scrivere la storiardquo

premesso alla ldquoStoria verardquo Luciano polemizza con le tendenze storiografiche del suo

tempo proponendo come modello di serietagrave scientifica Tucidide di cui cita quasi alla

lettera le dichiarazioni programmatiche

Lrsquoautore

1 Sintetizza il profilo di Luciano indicando i riferimenti principali alla sua vita e alle

sue opere (15 righe)

2 Luciano appartiene alla seconda Sofistica sintetizza le caratteristiche di tale

movimento culturale e il suo rapporto con la prima Sofistica (V sec a C) (10 righe)

Il testo

Per sapere

comprensione generale

traduzione completa

37

osservazioni linguistiche

1 ὡς ὁ κωμικός φησι si allude come sostiene il commentatore bizantino Tzetzes (XII

sec) ad Aristofane Percheacute

2 ἄχρι quale infinito sostantivato in genitivo regge

3 λογιζόμενος regge una interrogative indiretta la successiva coordinata ἀλλὰ τί egrave

invece retta da

4 Qual egrave la funzione del participio θαυμαζόμενον

5 Quale significato ha la costruzione ἄν con lrsquoottativo ὑπόθοιτο

6 Analizza il climax ἄφοβος ἀδέκαστος ἐλεύθερος παρρησίας καὶ ἀληθείας

φίλος nelle sue singole componenti

Per riflettere

Luciano critica gli encomiastici storici suoi contemporanei e ricorda le regole

storiografiche indicate da Tucidide a sua volta in polemica con Erodoto la cui opera in etagrave

alessandrina era stata suddivisa in nove libri a ciascuno dei quali venne attribuito il nome

di una Musa

καὶ ἐς μὲν ἀκρόασιν ἴσως τὸ μὴ μυθῶδες αὐτῶν ἀτερπέστερον φανεῖται ὅσοι δὲ

βουλήσονται τῶν τε γενομένων τὸ σαφὲς σκοπεῖν καὶ τῶν μελλόντων ποτὲ αὖθις

κατὰ τὸ ἀνθρώπινον τοιούτων καὶ παραπλησίων ἔσεσθαι ὠφέλιμα κρίνειν αὐτὰ

ἀρκούντως ἕξει κτῆμά τε ἐς αἰεὶ μᾶλλον ἢ ἀγώνισμα ἐς τὸ παραχρῆμα ἀκούειν

ξύγκειται (Tucidide Storie I 22 4)

[Testo tratto dal TLG-Thesaurus Linguae Graecae edizione E Historiae ed HS Jones and

JE Powell Thucydidis historiae 2 vols Oxford Clarendon Press 11942 (1st edn rev)

21942 (2nd edn rev) (repr 11970 21967) Lib 1-4 vol 1 (111-41352) Lib 5-8 vol 2

(511-81092) (Cod 153260 Hist)]

Dopo aver tradotto le parole di Tucidide elabora una riflessione sulla base delle

indicazioni date (30 righe)

Analizza i vari livelli stilistici usati da Luciano e dimostra come la sua arte si basi su

unrsquoelaborazione retorica della prosa in un quadro drsquoinsieme drsquouno stile medio che unisce

il realistico a unrsquoelegante forma linguistica

Dialoghi marini 2 2 1-10

Κύκλωψ

κατέλαβον ἐν τῷ ἄντρῳ ἀπὸ τῆς νομῆς ἀναστρέψας πολλούς τινας ἐπιβουλεύοντας

δῆλον ὅτι τοῖς ποιμνίοις ἐπεὶ γὰρ ἐπέθηκα τῇ θύρᾳ τὸ πῶμα mdash πέτρα δέ ἐστι

παμμεγέθης mdash καὶ τὸ πῦρ ἀνέκαυσα ἐναυσάμενος ὃ ἔφερον δένδρον ἀπὸ τοῦ ὄρους

ἐφάνησαν ἀποκρύπτειν αὑτοὺς πειρώμενοι ἐγὼ δὲ συλλαβών τινας αὐτῶν ὥσπερ

εἰκὸς ἦν κατέφαγον λῃστάς γε ὄντας ἐνταῦθα ὁ πανουργότατος ἐκεῖνος εἴτε Οὖτις

38

εἴτε Ὀδυσσεὺς ἦν δίδωσί μοι πιεῖν φάρμακόν τι ἐγχέας ἡδὺ μὲν καὶ εὔοσμον

ἐπιβουλότατον δὲ καὶ ταραχωδέστατον ἅπαντα γὰρ εὐθὺς ἐδόκει μοι περιφέρεσθαι

πιόντι καὶ τὸ σπήλαιον αὐτὸ ἀνεστρέφετο καὶ οὐκέτι ὅλως ἐν ἐμαυτοῦ ἤμην τέλος δὲ

ἐς ὕπνον κατεσπάσθην ὁ δὲ ἀποξύνας τὸν μοχλὸν καὶ πυρώσας γε προσέτι ἐτύφλωσέ

με καθεύδοντα καὶ ἀπ᾽ ἐκείνου τυφλός εἰμί σοι ὦ Πόσειδον

Luciani Samosatensis Opera Vol I Lucian Karl Jacobitz in aedibus B G Teubneri Leipzig

1896 Keyboarding

Inquadramento critico del testo

Attraverso il mare epicentro di tutta la cultura greca Luciano rivisita grandi temi e grandi

miti cari alla tradizione e allrsquoimmaginario collettivo tuttavia secondo una sua

interpretazione personale come in un gioco delle parti di gusto tragicomico ribalta con

leggerezza e ingenuo candore le situazioni note in una nuova favola

Il testo

Per sapere

comprensione generale

traduzione completa possibilmente senza lrsquoausilio del dizionario

osservazioni linguistiche

1 Individua i participi e indicane il valore

2 Giustifica lrsquoinfinito πιεῖν

3 Sottolinea gli aoristi gli imperfetti e i presenti quindi dimostra come lrsquouso

verbale costituisca la colonna sonora della narrazione lucianea nellrsquoazione

momentanea descrittiva e calata nel momento drammatico (5 righe)

4 Ricerca nellrsquoOdissea lrsquoespressione equivalente aὁ πανουργότατος ἐκεῖνος

εἴτε Οὖτις εἴτε Ὀδυσσεὺς e commentala (5 righe)

Per riflettere

Descrivi il personaggio Polifemo di questo dialogo e confrontalo con quello del

IX libro dellrsquoOdissea e con quello perdutamente innamorato di Galatea

nellrsquoIdillio XI di Teocrito (15 righe)

Dialoghi dei Morti18

Μένιππος

ποῦ δὲ οἱ καλοί εἰσιν ἢ αἱ καλαί Ἑρμῆ ξενάγησόν με νέηλυν ὄντα

Ἑρμῆς

οὐ σχολή μοι ὦ Μένιππε πλὴν κατ᾽ ἐκεῖνο ἀπόβλεψον ἐπὶ τὰ δεξιά ἔνθα ὁ Ὑάκινθός

τέ ἐστι καὶ Νάρκισσος καὶ Νιρεὺς καὶ Ἀχιλλεὺς καὶ Τυρὼ καὶ Ἑλένη καὶ Λήδα καὶ

ὅλως τὰ ἀρχαῖα πάντα κάλλη

Μένιππος

ὀστᾶ μόνα ὁρῶ καὶ κρανία τῶν σαρκῶν γυμνά ὅμοια τὰ πολλά

39

Ἑρμῆς

καὶ μὴν ἐκεῖνά ἐστιν ἃ πάντες οἱ ποιηταὶ θαυμάζουσι τὰ ὀστᾶ ὧν σὺ ἔοικας

καταφρονεῖν

Μένιππος

ὅμως τὴν Ἑλένην μοι δεῖξον οὐ γὰρ ἂν διαγνοίην ἔγωγε

Ἑρμῆς

τουτὶ τὸ κρανίον ἡ Ἑλένη ἐστίν

Μένιππος

[2] εἶτα διὰ τοῦτο αἱ χίλιαι νῆες ἐπληρώθησαν ἐξ ἁπάσης τῆς Ἑλλάδος καὶ τοσοῦτοι

ἔπεσον Ἕλληνές τε καὶ βάρβαροι καὶ τοσαῦται πόλεις ἀνάστατοι γεγόνασιν

Ἑρμῆς

ἀλλ᾽ οὐκ εἶδες ὦ Μένιππε ζῶσαν τὴν γυναῖκα ἔφης γὰρ ἂν καὶ σὺ ἀνεμέσητον εἶναι

ldquoτοιῇδ᾽ ἀμφὶ γυναικὶ πολὺν χρόνον ἄλγεα πάσχεινrdquo ἐπεὶ καὶ τὰ ἄνθη ξηρὰ ὄντα εἴ τις

βλέποι ἀποβεβληκότα τὴν βαφήν ἄμορφα δῆλον ὅτι αὐτῷ δόξει ὅτε μέντοι ἀνθεῖ καὶ

ἔχει τὴν χρόαν κάλλιστά ἐστιν

Μένιππος

οὐκοῦν τοῦτο ὦ Ἑρμῆ θαυμάζω εἰ μὴ συνίεσαν οἱ Ἀχαιοὶ περὶ πράγματος οὕτως

ὀλιγοχρονίου καὶ ῥᾳδίως ἀπανθοῦντος πονοῦντες

Ἑρμῆς

οὐ σχολή μοι ὦ Μένιππε συμφιλοσοφεῖν σοι ὥστε σὺ μὲν ἐπιλεξάμενος τόπον ἔνθα

ἂν ἐθέλῃς κεῖσο καταβαλὼν σεαυτόν ἐγὼ δὲ τοὺς ἄλλους νεκροὺς ἤδη μετελεύσομαι

Luciani Samosatensis Opera Vol I Lucian Karl Jacobitz in aedibus B G Teubneri

Leipzig 1896 Keyboarding

Inquadramento critico del testo

Da una prospettiva originale cioegrave dallrsquooltretomba Luciano evidenzia tutti i limiti e le

fragilitagrave della condizione umana Menippo filosofo cinico interroga Ermes e in una

dimensione surreale crea un dialogo ldquorealisticordquo e beffardamente amaro

Il testo

Per sapere

comprensione generale

traduzione completa possibilmente senza lrsquoausilio del dizionario

osservazioni linguistiche

1 Individua lrsquouso prevalente se paratattico o sintattico

2 Evidenzia le espressioni tipiche che rendono agile il dialogo per esempio

lrsquouso della II persona il lessicohellip(5 righe)

3 Riporta questo verso ldquoτοιῇδ᾽ ἀμφὶ γυναικὶ πολὺν χρόνον ἄλγεα πάσχεινrdquo

Iliade III 157 nella dimensione epica originaria (8 righe)

Per riflettere

1 Ricerca il mito cui egrave legato ogni bellissimo citato da Ermes (10 righe)

40

2 Ricerca Elena descritta nella sua fulgida bellezza nei testi della letteratura classica

e rifletti poi sulla sua bellezza come topos letterario anche retorico (30 righe)

10

Ἀλλ᾿ οὐ γὰρ αὐδᾶν ἔσθ᾿ ἃ μηδὲ δρᾶν καλόν

ὅπως τάχιστα πρὸς θεῶν ἔξω μέ που

καλύψατ᾿ ἢ φονεύσατ᾿ ἢ θαλάσσιον

ἐκρίψατ᾿ ἔνθα μήποτ᾿ εἰσόψεσθ᾿ ἔτι

Ἴτ᾿ ἀξιώσατ᾿ ἀνδρὸς ἀθλίου θιγεῖν

πίθεσθε μὴ δείσητε τἀμὰ γὰρ κακὰ

οὐδεὶς οἷός τε πλὴν ἐμοῦ φέρειν βροτῶν

Testo tratto dal TLG-Thesaurus Linguae Graecae E Oedipus tyrannus ed A Dain and P

Mazon Sophocle vol 2 Paris Les Belles Lettres 1958 (repr 1968 (1st edn rev)) 72-128

(Cod 9903 Trag)

Nota

I versi scelti hanno lrsquointento di porre in evidenza la figura di Edipo nella sua tragica

evoluzione di consapevolezza da figura regale responsabile per unrsquointera cittadinanza a

eroe tragico solitario appesantito da gravissime colpe di cui si egrave macchiato

inconsapevolmente a causa di un destino ineludibile Edipo emerge in tutta la sua statura

tragica anche attraverso il confronto con gli antagonisti e soprattutto con Tiresia pertanto

risulta opportuna una lettura integrale della tragedia in traduzione

Per riflettere

I versi proposti costituiscono un esempio significativo della sublimitagrave poetica raggiunta

da Sofocle e la loro puntuale analisi linguistica contribuisce a costruire la coscienza del

bello nella letteratura greca classica (30 righe)

11

PLATONE E IL PROBLEMA DELLA SCRITTURA

4deg liceo

La scrittura non accresce neacute la sapienza neacute la memoria degli uomini

FEDRO 274B-275B

ΣΩ Τὸ δ᾿ εὐπρεπείας δὴ γραφῆς πέρι καὶ ἀπρεπείας πῇ γιγνόμενον καλῶς ἂν

ἔχοι καὶ ὅπῃ ἀπρεπῶς λοιπόν ἦ γάρ (resta ora da parlare della convenienza dello

scritto e della non convenienza quando esso vada bene e quando sia invece non

conveniente O no)

ΦΑΙ Ναί

ΣΩ Οἶσθ᾿ οὖν ὅπῃ μάλιστα θεῷ χαριῇ λόγων πέρι πράττων ἢ λέγων

ΦΑΙ Οὐδαμῶς σὺ δέ

ΣΩ Ἀκοήν γ᾿ ἔχω λέγειν τῶν προτέρων τὸ δ᾿ ἀληθὲς αὐτοὶ ἴσασιν εἰ δὲ τοῦτο

εὕροιμεν αὐτοί ἆρά γ᾿ ἂν ἔθ᾿ἡμῖν μέλοι τι τῶν ἀνθρωπίνων δοξασμάτων

ΦΑΙ Γελοῖον ἤρου ἀλλ᾿ ἃ φῂς ἀκηκοέναι λέγε

Il mitico dio Theuth ha reso gli uomini piugrave sapienti e piugrave capaci di ricordare grazie alla

scrittura farmaco della memoria e della sapienza Il faraone tuttavia osserva che la

scrittura abitua a un ricordo ldquoesternordquo e non saragrave il farmaco della memoria ma del

richiamare la memoria

ΣΩ Ἤκουσα τοίνυν περὶ Ναύκρατιν τῆς Αἰγύπτου γενέσθαι τῶν ἐκεῖ παλαιῶν

τινα θεῶν οὗ καὶ τὸ ὄρνεον ἱερὸν ὃ δὴ καλοῦσιν Ἶβιν αὐτῷ δὲ ὄνομα τῷ δαίμονι εἶναι

Θεύθ τοῦτον δὴ πρῶτον ἀριθμόν τε καὶ λογισμὸν εὑρεῖν καὶ γεωμετρίαν καὶ

ἀστρονομίαν ἔτι δὲ πεττείας τε καὶ κυβείας καὶ δὴ καὶ γράμματα βασιλέως δ᾿ αὖ

τότε ὄντος Αἰγύπτου ὅλης Θαμοῦ περὶ τὴν μεγάλην πόλιν τοῦ ἄνω τόπου ἣν οἱ

Ἕλληνες Αἰγυπτίας Θήβας καλοῦσι καὶ τὸν θεὸν Ἄμμωνα παρὰ τοῦτον ἐλθὼν ὁ

Θεὺθ τὰς τέχνας ἐπέδειξεν καὶ ἔφη δεῖν διαδοθῆναι τοῖς ἄλλοις Αἰγυπτίοις ὁ δὲ ἤρετο

ἥντινα ἑκάστη ἔχοι ὠφελίαν διεξιόντος δέ ὅτι καλῶς ἢ μὴ καλῶς δοκοῖ λέγειν τὸ μὲν

ἔψεγεν τὸ δ᾿ ἐπῄνει πολλὰ μὲν δὴ περὶ ἑκάστης τῆς τέχνης ἐπ᾿ ἀμφότερα Θαμοῦν τῷ

Θεὺθ λέγεται ἀποφήνασθαι ἃ λόγος πολὺς ἂν εἴη διελθεῖν ἐπειδὴ δὲ ἐπὶ τοῖς

γράμμασιν ἦν ldquoΤοῦτο δέ ὦ βασιλεῦ τὸ μάθημαrdquo ἔφη ὁ Θεύθ ldquoσοφωτέρους

Αἰγυπτίους καὶ μνημονικωτέρους παρέξει μνήμης τε γὰρ καὶ σοφίας φάρμακον

ηὑρέθηrdquo ὁ δ᾿ εἶπεν ldquoὮ τεχνικώτατε Θεύθ ἄλλος μὲν τεκεῖν δυνατὸς τὰ τέχνης ἄλλος

δὲ κρῖναι τίν᾿ ἔχει μοῖραν βλάβης τε καὶ ὠφελίας τοῖς μέλλουσι χρῆσθαι καὶ νῦν σύ

πατὴρ ὢν γραμμάτων δι᾿ εὔνοιαν τοὐναντίον εἶπες ἢ δύναται τοῦτο γὰρ τῶν

μαθόντων λήθην μὲν ἐν ψυχαῖς παρέξει μνήμης ἀμελετησίᾳ ἅτε διὰ πίστιν γραφῆς

ἔξωθεν ὑπ᾿ ἀλλοτρίων τύπων οὐκ ἔνδοθεν αὐτοὺς ὑφ᾿ αὑτῶν ἀναμιμνῃσκομένους

οὔκουν μνήμης ἀλλὰ ὑπομνήσεως φάρμακον ηὗρες σοφίας δὲ τοῖς μαθηταῖς δόξαν

οὐκ ἀλήθειαν πορίζεις πολυήκοοι γάρ σοι γενόμενοι ἄνευ διδαχῆς πολυγνώμονες

εἶναι δόξουσιν ἀγνώμονες ὡς ἐπὶ τὸ πλῆθος ὄντες καὶ χαλεποὶ συνεῖναι δοξόσοφοι

γεγονότες ἀντὶ σοφῶνrdquo

Quindi la scrittura non produce sapienza ma apparenza di sapienza

12

Testo tratto dal TLG ndash Thesuarus Linguae Graecae edizione E Phaedrus ed J Burnet

Platonis opera vol 2 Oxford Clarendon Press 1901 (repr 1967) St III227a-279c

(Cod 17222 Dialog Phil)

Inquadramento critico del testo

Il Fedro egrave uno dei dialoghi piugrave celebri di Platone I due interlocutori Platone e Fedro si

incontrano fuori delle mura di Atene e si fermano a parlare sotto lrsquoombra di un platano e

di un agnocasto sulle rive dellrsquoIlisso un piccolo fiume che scorre a sud di Atene Il dialogo

tocca tematiche fondamentali oratoria amore anima e nella parte finale mette a

confronto le caratteristiche di una cultura orale con una cultura dove esiste la scrittura

Nella prima la comunicazione avviene attraverso il passaggio diretto dalla bocca

allrsquoorecchio (orale da osoris bocca aurale da auris auris orecchio) senza che le parole

possano essere registrate in altri modi se non nella memoria nella seconda il contenuto

della comunicazione puograve essere anche fissato su un supporto fisico esterno visibile e

consultabile Due sistemi di conservazione del sapere quello mnemonico e quello della

scrittura ampiamente dibattuti nel V e IV sec aC in Grecia quando la pratica della

scrittura cominciograve a sostituire la memoria orale

Lrsquoautore

1 Sintetizza il profilo di Platone indicando i riferimenti principali alla sua vita e alle

sue opere (15 righe)

Lrsquoopera

1 Presenta lrsquoopera e il personaggio di Fedro giagrave presente nel Simposio (15 righe)

2 Argomenta sui miti e sulla loro interpretazione (15 righe)

3 Argomenta sulla natura dellrsquoanima (20 righe)

4 Richiama alcuni documenti antecedenti al testo di Platone che attestano la

diffusione in Grecia dellrsquoidea che la scrittura sia un farmaco della memoria o un

supporto se non un sostituto della memoria stessa (15 righe)

5 Argomenta sinteticamente sui demeriti della scrittura presentati con lrsquoausilio di un

mito drsquoinvenzione platonica e sviluppati con il paragone tra scrittura e pittura (15

righe)

Il testo

Per sapere

comprensione generale

1 traduzione completa

2 Individua lrsquoarticolazione del testo proposto in greco e soffermati ad analizzare

la risposta del faraone nelle scelte lessicali e nella struttura dialettica (15 righe)

Approfondimento

13

Se non avessimo il patrimonio dei testi antichi grazie alla trasmissione della scrittura

verso la quale giagrave Aristotele dimostra avere una sicura fiducia come potremmo conoscere

anche i testi dello stesso Platone e fruire di biblioteche cartacee

Significativa egrave la testimonianza di questo affresco di Melozzo da Forligrave

Nel XV secolo lrsquooccidente riscoprigrave il mondo greco la cui memoria non si era mai spenta e

lo collegograve in un sistema coerente con il mondo latino sempre vivo Lrsquoumanesimo attribuigrave a

tale sistema una serie di ideali classici che innalzograve a modelli fuori dal tempo

Melozzo da Forligrave a Roma per il papa Sisto IV realizzograve un affresco emblematico nel 1477

Papa Sisto IV nominograve lrsquoumanista Bartolomeo Sacchi detto il Platina prefetto della

Biblioteca Vaticana sono raffigurati inoltre i cardinali Pietro Riario e Giuliano della Rovere

e i nipoti Girolamo Riario e Giovanni della Rovere

Tutto quello che accadde successivamente a Roma con Bramante Raffaello e Michelangelo

ebbe le sue premesse in questo affresco

14

1 Lettura dellrsquoimmagine

Dopo unrsquoattenta osservazione

Analizza le figure allrsquointerno del grandioso scenario (10 righe)

Descrivi la fuga prospettica e la luce cristallina (8 righe)

2 Analisi del significato dellrsquoaffresco

Il Papa Sisto IV sistemograve e ampliograve la Biblioteca Vaticana che fece aprire al pubblico

lrsquoaffresco suggellograve la piena adesione del pontificato ai valori dellrsquoumanesimo

Descrivi i valori dellrsquoumanesimo (20 righe)

Delinea lrsquoimportanza della diffusione dei testi classici e la loro riscrittura (15

righe)

Per riflettere

Elabora una riflessione sulla istituzione delle grandi biblioteche del mondo classico

sullrsquoimportanza della trasmissione e conservazione dei testi e sulle biblioteche che nel

corso della storia hanno conservato un patrimonio dellrsquoumanitagrave e tuttora lo conservano

anche in forma digitale (30 righe)

NOTA ldquoe Renzo volle che imparassero tutti a leggere e scrivere dicendo che giaccheacute la

crsquoera questa birberia dovevano almeno profittarne anche lorordquo(A Manzoni I Promessi

Sposi cap XXXVIII Firenze 1967)

15

SENOFONTE

3deg liceo

Lrsquoautore e lrsquoopera

Presenta lrsquoautore nel contesto storico e delinea la sua versatile produzione letteraria (20

righe)

Scegliamo unrsquoopera

Anabasi

1 Leggi dei seguenti libri dellrsquoAnabasilibro I (cause della spedizione fino alla morte di

Ciro) libro III (Senofonte assume la guida della spedizione con la risoluzione di

passare attraverso il territorio dei Caduchi) libro IV (difficili marce con

scoraggiamento dei soldati fino alla vista del mare) riassumi i libri indicati (20

righe)

2 Leggi con attenzione e elabora una riflessione sul capitolo Senofonte Anabasi da

Italo Calvino Percheacute leggere i classiciedMondadori 1991 pp30-35 (10 righe)

Importante ruolo della donna nellrsquoambito della famiglia

Economico VII 11-15

βουλευόμενος δ᾿ ἔγωγε ὑπὲρ ἐμοῦ καὶ οἱ σοὶ γονεῖς ὑπὲρ σοῦ τίν᾿ ἂν κοινωνὸν

βέλτιστον οἴκου τε καὶ τέκνων λάβοιμεν ἐγώ τε σὲ ἐξελεξάμην καὶ οἱ σοὶ γονεῖς ὡς

ἐοίκασιν ἐκ τῶν δυνατῶν ἐμέ τέκνα μὲν οὖν ἂν θεός ποτε διδῷ ἡμῖν γενέσθαι τότε

βουλευσόμεθα περὶ αὐτῶν ὅπως ὅτι βέλτιστα παιδεύσομεν αὐτά κοινὸν γὰρ ἡμῖν καὶ

τοῦτο ἀγαθόν συμμάχων καὶ γηροβοσκῶν ὅτι βελτίστων τυγχάνειν νῦν δὲ δὴ οἶκος

ἡμῖν ὅδε κοινός ἐστιν ἐγώ τε γὰρ ὅσα μοι ἔστιν ἅπαντα εἰς τὸ κοινὸν ἀποφαίνω σύ τε

ὅσα ἠνέγκω πάντα εἰς τὸ κοινὸν κατέθηκας καὶ οὐ τοῦτο δεῖ λογίζεσθαι πότερος ἄρα

ἀριθμῷ πλείω συμβέβληται ἡμῶν ἀλλ᾿ ἐκεῖνο εὖ εἰδέναι ὅτι ὁπότερος ἂν ἡμῶν

βελτίων κοινωνὸς ᾖ οὗτος τὰ πλείονος ἄξια συμβάλλεται ἀπεκρίνατο δέ μοι ὦ

Σώκρατες πρὸς ταῦτα ἡ γυνή Τί δ᾿ ἂν ἐγώ σοι ἔφη δυναίμην συμπρᾶξαι τίς δὲ ἡ ἐμὴ

δύναμις ἀλλ᾿ ἐν σοὶ πάντα ἐστίν ἐμὸν δ᾿ ἔφησεν ἡ μήτηρ ἔργον εἶναι σωφρονεῖν Ναὶ

μὰ Δί᾿ ἔφην ἐγώ ὦ γύναι καὶ γὰρ ἐμοὶ ὁ πατήρ ἀλλὰ σωφρόνων τοί ἐστι καὶ ἀνδρὸς

καὶ γυναικὸς οὕτω ποιεῖν ὅπως τά τε ὄντα ὡς βέλτιστα ἕξει καὶ ἄλλα ὅτι πλεῖστα ἐκ

τοῦ καλοῦ τε καὶ δικαίου προσγενήσεται

Testo tratto dal TLG-Thesaurus Linguae Graecae edizione E Oeconomicus ed EC

Marchant Xenophontis opera omnia vol 2 2nd edn Oxford Clarendon Press 1921 (repr

1971) 11-2112 (Cod 18124 Dialog Phil)

Inquadramento critico del testo

Nel dialogo Economico trattato relativo allrsquoamministrazione della casa Senofonte

rappresenta Socrate e il giovane ricco Critobulo che affrontano il problema

dellrsquoamministrazione del patrimonio Nella seconda parte dellrsquoopera da cui egrave tratto il

passo proposto il filosofo riferisce al suo interlocutore una conversazione con Iscomaco

16

proprio sullrsquoamministrazione della casa A questo proposito egrave importante che il marito

solitamente molto piugrave anziano maturo ed esperto della moglie le insegni come

conservare e distribuire le provviste sorvegliare i servi e badare al buon andamento dellrsquo

οἶκος Iscomaco espone quindi il discorso con cui spiega alla sposa quindicenne quale

devrsquoessere il rapporto tra loro la moglie egrave compagna e collaboratrice dellrsquouomo in casa e i

beni vanno considerati comuni

Il testo

Per sapere

Comprensione generale

traduzione completa

Osservazioni linguistiche

Qual egrave lrsquoaggettivo piugrave ricorrente in questo passo Come si spiega la sua

frequenza

οἶκος partendo dal significato che il termine ha in questo brano la traduzione

in latino egrave domus o res familiaris Percheacute

δύναμις da tradurre qui con ldquopotenzardquo ldquoforzardquo ldquocapacitagraverdquo o ldquovalorerdquo

σωφρονεῖν fornisci una definizione del termine citando alcuni autori che

lrsquoabbiano esaltata o descritta nelle loro opere

Per riflettere

La posizione esposta da Iscomaco egrave da considerarsi rigidamente conservatrice rispetto al

dibattito sulla condizione femminile nella grecitagrave classica (15 righe)

Senofonte presenta lrsquoopinione di Socrate su due diversi atteggiamenti dellrsquoanimo umano

Memorabilia 3 9 8-9

Φθόνον δὲ σκοπῶν ὅ τι εἴη λύπην μέν τινα ἐξηύρισκεν αὐτὸν ὄντα οὔτε μέντοι τὴν

ἐπὶ φίλων ἀτυχίαις οὔτε τὴν ἐπ᾿ ἐχθρῶν εὐτυχίαις γιγνομένην ἀλλὰ μόνους ἔφη

φθονεῖν τοὺς ἐπὶ ταῖς τῶν φίλων εὐπραξίαις ἀνιωμένους θαυμαζόντων δέ τινων εἴ τις

φιλῶν τινα ἐπὶ τῇ εὐπραξίᾳ αὐτοῦ λυποῖτο ὑπεμίμνῃσκεν ὅτι πολλοὶ οὕτω πρός τινας

ἔχουσιν ὥστε κακῶς μὲν πράττοντας μὴ δύνασθαι περιορᾶν ἀλλὰ βοηθεῖν

ἀτυχοῦσιν εὐτυχούντων δὲ λυπεῖσθαι τοῦτο μέντοι φρονίμῳ μὲν ἀνδρὶ οὐκ ἂν

συμβῆναι τοὺς ἠλιθίους δὲ ἀεὶ πάσχειν αὐτό

Σχολὴν δὲ σκοπῶν τί εἴη ποιοῦντας μέν τι τοὺς πλείστους εὑρίσκειν ἔφη καὶ γὰρ

τοὺς πεττεύοντας καὶ τοὺς γελωτο-ποιοῦντας ποιεῖν τι πάντας δὲ τούτους ἔφη

σχολάζειν ἐξεῖναι γὰρ αὐτοῖς ἰέναι πράξοντας τὰ βελτίω τούτων ἀπὸ μέντοι τῶν

βελτιόνων ἐπὶ τὰ χείρω ἰέναι οὐδένα σχολάζειν εἰ δέ τις ἴοι τοῦτον ἀσχολίας αὐτῷ

οὔσης κακῶς ἔφη τοῦτο πράττειν

Testo tratto dal TLG-Thesaurus Linguae Graecae edizione E Memorabilia ed EC

Marchant Xenophontis opera omnia vol 2

2nd edn Oxford Clarendon Press 1921 (repr 1971)

17

111-4811

(Cod 36436 Biogr Dialog Phil)

Inquadramento critico del testo

Il passo egrave tratto dai Memorabili di Senofonte Lrsquointento dellrsquoautore in questrsquoopera egrave una

difesa postuma di Socrate volta non solo alla confutazione dei capi drsquoaccusa ma anche

alla testimonianza dello spessore morale del grande maestro

Il testo

Per sapere

Comprensione generale

traduzione completa

Osservazioni linguistiche

1 indica la funzione comunicativa (narrativa descrittiva argomentativahellip)

trascrivendo dal testo gli elementi linguistici (parole-chiave connettivi forme

verbali porzioni di testohellip) che permettano di individuarla

2 riconosci la struttura prevalente sul piano sintattico (paratassi o ipotassi) indicando

nel testo una porzione significativa a giustificare la risposta

3 individua nel passo proposto i numerosi participi e spiegarne la funzione in

relazione al testo

4 individua la parola o le parole-chiave e illustrane la specificitagrave rispetto al periodo

storico-letterario cui il testo appartiene (10 righe)

Per riflettere

Sintetizza lrsquoargomento e il messaggio del brano cogliendone la tematica proponi poi una

personale interpretazione volta a evidenziare (nellrsquoambito del tema problema che

sottende il testo) elementi di discontinuitagrave ndash continuitagrave rispetto al mondo contemporaneo

(30 righe)

Il tiranno non egrave piugrave felice di un privato cittadino

Ierone 4 6

Εἰ δὲ σὺ οἴει ὡς πλείω ἔχων τῶν ἰδιωτῶν κτήματα ὁ τύραννος διὰ τοῦτο καὶ πλείω

ἀπ᾿ αὐτῶν εὐφραίνεται οὐδὲ τοῦτο οὕτως ἔχει ὦ Σιμωνίδη ἀλλ᾿ ὥσπερ οἱ ἀθληταὶ

οὐχ ὅταν ἰδιωτῶν γένωνται κρείττονες τοῦτ᾿ αὐτοὺς εὐφραίνει ἀλλ᾿ ὅταν τῶν

ἀνταγωνιστῶν ἥττους τοῦτ᾿ αὐτοὺς ἀνιᾷ οὕτω καὶ ὁ τύραννος οὐχ ὅταν τῶν ἰδιωτῶν

πλείω φαίνηται ἔχων τότ᾿ εὐφραίνεται ἀλλ᾿ ὅταν ἑτέρων τυράννων ἐλάττω ἔχῃ

τούτῳ λυπεῖται τούτους γὰρ ἀνταγωνιστὰς ἡγεῖται αὑτῷ τοῦ πλούτου εἶναι οὐδέ γε

θᾶττόν ltτιgt γίγνεται τῷ τυράννῳ ἢ τῷ ἰδιώτῃ ὧν ἐπιθυμεῖ ὁ μὲν γὰρ ἰδιώτης οἰκίας ἢ

ἀγροῦ ἢ οἰκέτου ἐπιθυμεῖ ὁ δὲ τύραννος ἢ πόλεων ἢ χώρας πολλῆς ἢ λιμένων ἢ

ἀκροπόλεων ἰσχυρῶν ἅ ἐστι πολὺ χαλεπώτερα καὶ ἐπικινδυνότερα κατεργάσασθαι

τῶν ἰδιωτικῶν ἐπιθυμημάτων

18

Testo tratto dal TLG-Thesaurus Linguae Graecae edizione E Hiero ed EC Marchant

Xenophontis opera omnia vol 5 Oxford Clarendon Press 1920 (repr 1969)

11-1115 (Cod 6071 Dialog Phil)

Inquadramento critico del testo

Il brano proposto egrave tratto dallrsquoopera di Senofonte (430-355 aC circa) intitolata Ierone un

dialogo immaginario tra il tiranno di Siracusa Ierone e il poeta Simonide di Ceo intorno

alla tirannide Al poeta che enumera i vantaggi e i privilegi di cui secondo lrsquoopinione

comune gode il tiranno Ierone risponde mettendo in luce lrsquoinfelicitagrave della vita del tiranno

Il testo

Per sapere

Comprensione generale

traduzione completa

Osservazioni linguistiche

1) Rintraccia i participi che compaiono nel testo e spiegane la funzione

2) Nellrsquoespressione ὧν ἐπιθυμεῖ analizza il valore grammaticale di ὧν e definisci il

fenomeno sintattico in essa operante

Per riflettere

1 Dalle parole di Ierone ricava il motivo per cui secondo Simonide il tiranno egrave piugrave

felice di un privato individua a chi viene paragonata nel passo la figura del tiranno

e in virtugrave di quali affinitagrave evidenzia la differenza fra i desideri di un privato e

quelli di un tiranno con la relativa conseguenza (15 righe)

2 Nel delineare il confronto tra la vita del tiranno e la vita del privato Senofonte

mirava anche ad illustrare quale dovesse essere un governo ideale Elabora una

riflessione sul medesimo tema facendo riferimento ad altri testi eo autori greci eo

latini(20 righe)

Trasibulo parla allrsquoassemblea

Elleniche 2 4 40-42

Ὑμῖν ἔφη ὦ ἐκ τοῦ ἄστεως ἄνδρες συμβουλεύω ἐγὼ γνῶναι ὑμᾶς αὐτούς μάλιστα

δ᾿ ἂν γνοίητε εἰ ἀναλογίσαισθε ἐπὶ τίνι ὑμῖν μέγα φρονητέον ἐστίν ὥστε ἡμῶν

ἄρχειν ἐπιχειρεῖν πότερον δικαιότεροί ἐστε ἀλλ᾿ ὁ μὲν δῆμος πενέστερος ὑμῶν ὢν

οὐδὲν πώποτε ἕνεκα χρημάτων ὑμᾶς ἠδίκηκεν ὑμεῖς δὲ πλουσιώτεροι πάντων ὄντες

πολλὰ καὶ αἰσχρὰ ἕνεκα κερδέων πεποιήκατε ἐπεὶ δὲ δικαιοσύνης οὐδὲν ὑμῖν

προσήκει σκέψασθε εἰ ἄρα ἐπ᾿ ἀνδρείᾳ ὑμῖν μέγα φρονητέον καὶ τίς ἂν καλλίων

κρίσις τούτου γένοιτο ἢ ὡς ἐπολεμήσαμεν πρὸς ἀλλήλους ἀλλὰ γνώμῃ φαίητ᾿ ἂν

προέχειν οἳ ἔχοντες καὶ τεῖχος καὶ ὅπλα καὶ χρήματα καὶ συμμάχους

Πελοποννησίους ὑπὸ τῶν οὐδὲν τούτων ἐχόντων περιείληφθε ἀλλ᾿ ἐπὶ

Λακεδαιμονίοις δὴ οἴεσθε μέγα φρονη-τέον εἶναι πῶς οἵγε ὥσπερ τοὺς δάκνοντας

κύνας κλοιῷ δήσαντες παραδιδόασιν οὕτω κἀκεῖνοι ὑμᾶς παραδόντες τῷ ἠδικημένῳ

19

τούτῳ δήμῳ οἴχονται ἀπιόντες οὐ μέντοι γε ὑμᾶς ὦ ἄνδρες ἀξιῶ ἐγὼ ὧν ὀμωμόκατε

παραβῆναι οὐδέν ἀλλὰ καὶ τοῦτο πρὸς τοῖς ἄλλοις καλοῖς ἐπιδεῖξαι ὅτι καὶ εὔορκοι

καὶ ὅσιοί ἐστε

Testo tratto dal TLG-Thesaurus Linguae Graecae edizione E Hellenica ed EC Marchant

Xenophontis opera omnia vol 1 Oxford Clarendon Press 1900 (repr 1968) 111-7527

(Cod 67939 Hist)

Inquadramento critico del testo

Nel secondo libro delle Elleniche di Senofonte viene narrata la riscossa dei fuorusciti

democratici che nel 401 aC guidati da Trasibulo misero fine al regime oligarchico dei

Trenta

In questo brano Senofonte dagrave spazio al discorso di Trasibulo allrsquoassemblea che prelude alla

pacificazione finale In esso lo stratega attacca con fermezza dopo averli invitati alla

riflessione i seguaci della politica oligarchica definiti nel testo ἐκ τοῦ ἄστεως ἄνδρες di

cui mette in luce a piugrave riprese lrsquoarroganza e lrsquoinettitudine delle scelte soprattutto percheacute

hanno fidato molto sullrsquoappoggio degli Spartani Si rivolge poi ai democratici con

lrsquoappellativo ἄνδρες invitandoli a dar prova di rispetto dei giuramenti e di pietagrave

Il testo

Per sapere

Comprensione generale

traduzione completa

Osservazioni linguistiche

1 Quali sono i costrutti sintattici che conferiscono intensitagrave allrsquoincipit del discorso

di Trasibulo

2 Qual egrave lrsquoespressione che ricorre piugrave volte nel testo e qual egrave la sua funzione

sintattica

3 Quali termini nel testo segnalano lrsquoinvito di Trasibulo ad una riflessione

consapevole

4 Quali tempi verbali caratterizzano il comportamento dei Trenta e quello del

demos e con quali implicazioni

5 In quale punto del testo le parole di Trasibulo sottolineate dallrsquouso di una figura

retorica si caricano di ironia e di sarcasmo

6 In ldquoὧν ὀμωμόκατεrdquo quale fenomeno sintattico egrave presente

Per riflettere

Esponi sulla base di quali criteri si sono ispirati gli storiografi antichi nellrsquoutilizzazione del

discorso diretto nelle loro opere (15 righe)

20

ISOCRATE

4deg liceo Lungimiranza ateniese

Panegirico 34-36

Περὶ δὲ τοὺς αὐτοὺς χρόνους ὁρῶσα τοὺς μὲν βαρβάρους τὴν πλείστην τῆς χώρας

κατέχοντας τοὺς δ᾿ Ἕλληνας εἰς μικρὸν τόπον κατακεκλειμένους καὶ διὰ σπανιότητα

τῆς γῆς ἐπιβουλεύοντάς τε σφίσιν αὐτοῖς καὶ στρατείας ἐπ᾿ ἀλλήλους ποιουμένους

καὶ τοὺς μὲν δι᾿ ἔνδειαν τῶν καθ᾿ ἡμέραν τοὺς δὲ διὰ τὸν πόλεμον ἀπολλυμένους

οὐδὲ ταῦθ᾿ οὕτως ἔχοντα περιεῖδεν ἀλλ᾿ ἡγεμόνας εἰς τὰς πόλεις ἐξέπεμψεν οἳ

παραλαβόντες τοὺς μάλιστα βίου δεομένους στρατηγοὶ καταστάντες αὐτῶν καὶ

πολέμῳ κρατήσαντες τοὺς βαρβάρους πολλὰς μὲν ἐφ᾿ ἑκατέρας τῆς ἠπείρου πόλεις

ἔκτισαν ἁπάσας δὲ τὰς νήσους κατῴκισαν ἀμφοτέρους δὲ καὶ τοὺς ἀκολουθήσαντας

καὶ τοὺς ὑπομείναντας ἔσωσαν τοῖς μὲν γὰρ ἱκανὴν τὴν οἴκοι χώραν κατέλιπον τοῖς

δὲ πλείω τῆς ὑπαρχούσης ἐπόρισαν ἅπαντα γὰρ περιεβάλοντο τὸν τόπον ὃν νῦν

τυγχάνομεν κατέχοντες Ὥστε καὶ τοῖς ὕστερον βουληθεῖσιν ἀποικίσαι τινὰς καὶ

μιμήσασθαι τὴν πόλιν τὴν ἡμετέραν πολλὴν ῥᾳστώνην ἐποίησαν οὐ γὰρ αὐτοὺς ἔδει

κτωμένους χώραν διακινδυνεύειν ἀλλ᾿ εἰς τὴν ὑφ᾿ ἡμῶν ἀφορισθεῖσαν εἰς ταύτην

οἰκεῖν ἰόντας

Testo tratto dal TLG-Thesaurus Linguae Graecae edizione E Panegyricus (orat 4) ed G

Mathieu and Eacute Breacutemond Isocrate Discours vol 2 Paris Les Belles Lettres 1938 (repr 1967

(1st edn rev et corr)) 15-64 (Cod 11249 Orat)

Inquadramento critico del testo

Il Panegirico di Isocrate pubblicato in occasione delle Olimpiadi del 380 aC ha la

funzione di esortare i Greci a ritrovare lrsquounitagrave per fare fronte comune contro il nemico

persiano Lrsquoautore caldeggia lrsquoopportunitagrave che a capo di una eventuale alleanza greca sia

posta Atene percheacute vanta un maggior numero di titoli Isocrate svolge cosigrave un elogio della

civilissima Atene cui compete il compito di dirigere il destino della Grecia Dopo aver

esaltato lrsquoautoctonia ateniese e aver esposto la benevolenza di Demetra verso lrsquoAttica

lrsquoautore comincia ad illustrare fatti storici molto antichi nei quali Atene ( soggetto

sottinteso del brano proposto ) ha mostrato le sue capacitagrave egemoniche

Lrsquoautore

Sintetizza la produzione di Isocrate nella sua evoluzione e con precisi riferimenti alla

situazione politica di Atene durante la lunga vita dellrsquoautore da retore a educatore di

politici (20 righe)

Lrsquoopera

1 Delinea il genere letterario dellrsquooratoria da Gorgia a Demostene (20 righe)

2 Rifletti sul rapporto tra oratoria e storiografia tra oratoria e filosofia (sempre in

ambito greco) (20 righe)

3 Elabora una riflessione sullrsquoereditagrave lasciata da Isocrate al mondo romano (20

righe)Cosigrave Quintiliano descrive lrsquoarte di Isocrate Isocrates in diuerso genere

21

dicendi nitidus et comptus et palaestrae quam pugnae magis accommodatus omnes

dicendi ueneres sectatus est nec inmerito auditoriis enim se non iudiciis

compararat in inuentione facilis honesti studiosus in compositione adeo diligens

ut cura eius reprehendatur (Institutio oratoria X 1 79)

Il testo

Per sapere

Comprensione generale

traduzione completa

Osservazioni linguistiche

1 indica la funzione comunicativa ( narrativa descrittiva argomentativahellip) e trascrivi

dal testo gli elementi linguistici ( parole-chiave connettivi forme verbalihellip) che

permettono di individuarla

2 riconosci la struttura prevalente sul piano sintattico se cioegrave sia di natura ipotattica o

paratattica e indica una porzione del testo significativa atta a giustificare la risposta

3 spiega le varie funzioni delle parecchie forme participiali che compaiono nel testo

Per riflettere

Ricostruisci i rapporti conflittuali tra i Greci e i Persiani dal mito riferito anche da

Erodoto agli eventi storici del IV sec AC (25 righe)

Le due uguaglianze

Areopagitico 20 ndash 22

Οἱ γὰρ κατ᾿ ἐκεῖνον τὸν χρόνον τὴν πόλιν διοικοῦντες κατεστήσαντο πολιτείαν οὐκ

ὀνόματι μὲν τῷ κοινοτάτῳ καὶ πραοτάτῳ προσαγορευομένην ἐπὶ δὲ τῶν πράξεων οὐ

τοιαύτην τοῖς ἐντυγχάνουσι φαινομένην οὐδ᾿ ἣ τοῦτον τὸν τρόπον ἐπαίδευε τοὺς

πολίτας ὥσθ᾿ ἡγεῖσθαι τὴν μὲν ἀκολασίαν δημοκρατίαν τὴν δὲ παρανομίαν

ἐλευθερίαν τὴν δὲ παρρησίαν ἰσονομίαν τὴν δ᾿ ἐξουσίαν τοῦ ταῦτα ποιεῖν

εὐδαιμονίαν ἀλλὰ μισοῦσα καὶ κολάζουσα τοὺς τοιούτους βελτίους καὶ

σωφρονεστέρους ἅπαντας τοὺς πολίτας ἐποίησεν

Μέγιστον δ᾿ αὐτοῖς συνεβάλετο πρὸς τὸ καλῶς οἰκεῖν τὴν πόλιν ὅτι δυοῖν ἰσοτήτοιν

νομιζομέναιν εἶναι καὶ τῆς μὲν ταὐτὸν ἅπασιν ἀπονεμούσης τῆς δὲ τὸ προσῆκον

ἑκάστοις οὐκ ἠγνόουν τὴν χρησιμωτέραν ἀλλὰ τὴν μὲν τῶν αὐτῶν ἀξιοῦσαν τοὺς

χρηστοὺς καὶ τοὺς πονηροὺς ἀπεδοκίμαζον ὡς οὐ δικαίαν οὖσαν τὴν δὲ κατὰ τὴν

ἀξίαν ἕκαστον τιμῶσαν καὶ κολάζουσαν προῃροῦντο καὶ διὰ ταύτης ᾤκουν τὴν πόλιν

οὐκ ἐξ ἁπάντων τὰς ἀρχὰς κληροῦντες ἀλλὰ τοὺς βελτίστους καὶ τοὺς ἱκανωτάτους

ἐφ᾿ ἕκαστον τῶν ἔργων προκρίνοντες Τοιούτους γὰρ ἤλπιζον ἔσεσθαι καὶ τοὺς

ἄλλους οἷοί περ ἂν ὦσιν οἱ τῶν πραγμάτων ἐπιστατοῦντες

Testo tratto dal TLG-Thesaurus Linguae Graecae edizione E Areopagiticus (orat 7) ed G

Mathieu Isocrate Discours vol 3 Paris Les Belles Lettres 1942 (repr 1966) 63-84

(Cod 4743 Orat)

22

Inquadramento critico del testo

Isocrate scrive l Areopagitico per dimostrare lurgenza di restituire al tribunale

dellAreopago le sue antiche prerogative In questo testo tratto dalla suddetta orazione

parla della costituzione dei padri (quella di Solone e Clistene) che viene definita

egualitaria anche se luguaglianza non era sinonimo di livellamento generale e il criterio

seguito per lattribuzione delle magistrature non gratificava indistintamente tutti i

cittadini

Il testo

Per sapere

Comprensione generale

traduzione completa

Osservazioni linguistiche

1 Quali sono gli strumenti retorici utilizzati da Isocrate nel primo periodo del testo

per raggiungere il suo intento comunicativo

2 Quale struttura sintattica e quali procedimenti stilistici utilizza Isocrate per

indicare le caratteristiche delle due uguaglianze

3 τὴν μὲν τῶν αὐτῶν ἀξιοῦσαν con quale espressione del testo egrave in polaritagrave

semantica

4 Nel testo quale egrave il ruolo che gli antichi legislatori attribuivano alla πολιτεία

5 ὥσθ᾿ ἡγεῖσθαι che tipo di proposizione introduce E perchegrave egrave allinfinito

6 ὅτι τὴν χρησιμωτέραν quale valore ha l ὅτι e qual egrave il verbo della proposizione

che introduce

7 ὡς οὐ δικαίαν οὖσαν quale sfumatura dagrave l ὡς al participio

Per riflettere

1 Spiega verso quale delle due forme di uguaglianza sembra propendere Isocrate e

quali sono le spie testuali che segnalano tale adesione (15 righe)

2 Dopo un riassunto chiaro e sintetico dellrsquo Areopagitico dimostra come Isocrate abbia

sviluppato con questrsquoopera uno dei suoi discorsi piugrave impegnativi di politica interna

seguendo la linea di Teramene (20-30 righe)

Morire per Elena

Hel 49

Chi potrebbe guardare con disprezzo il matrimonio di Elena per il cui rapimento i Greci

si sdegnarono a tal punto come se la Grecia intera fosse stata saccheggiata mentre i

barbari se ne fecero un tal vanto come se avessero sottomesso tutti noi E chiaro che gli uni

e gli altri presero posizione bencheacute infatti in precedenza si fossero scambiate molte accuse

per altri motivi se ne erano stati tranquilli mentre per costei intrapresero una guerra di

23

tale vastitagrave - non solo per la portata dello sdegno ma anche per la ampiezza del tempo e

per la quantitagrave dei preparativi - come nessunaltra era mai stata (cotesto)

Ἐξὸν δὲ τοῖς μὲν ἀποδοῦσιν Ἑλένην ἀπηλλάχθαι τῶν παρόντων κακῶν τοῖς δ᾿

ἀμελήσασιν ἐκείνης ἀδεῶς οἰκεῖν τὸν ἐπίλοιπον χρόνον οὐδέτεροι ταῦτ᾿ ἠθέλησαν

ἀλλ᾿ οἱ μὲν περιεώρων καὶ πόλεις ἀναστάτους γιγνομένας καὶ τὴν χώραν

πορθουμένην ὥστε μὴ προέσθαι τοῖς Ἕλλησιν αὐτὴν οἱ δ᾿ ᾑροῦντο μένοντες ἐπὶ τῆς

ἀλλοτρίας καταγηράσκειν καὶ μηδέποτε τοὺς αὐτῶν ἰδεῖν μᾶλλον ἢ ᾿κείνην

καταλιπόντες εἰς τὰς αὐτῶν πατρίδας ἀπελθεῖν Καὶ ταῦτ᾿ ἐποίουν οὐχ ὑπὲρ

Ἀλεξάνδρου καὶ Μενελάου φιλονικοῦντες ἀλλ᾿ οἱ μὲν ὑπὲρ τῆς Ἀσίας οἱ δ᾿ ὑπὲρ τῆς

Εὐρώπης νομίζοντες ἐν ὁποτέρᾳ τὸ σῶμα τοὐκείνης κατοικήσειεν ταύτην εὐδαι-

μονεστέραν τὴν χώραν ἔσεσθαι

Τοσοῦτος δ᾿ ἔρως ἐνέπεσεν τῶν πόνων καὶ τῆς στρατείας ἐκείνης οὐ μόνον τοῖς

Ἕλλησι καὶ τοῖς βαρβάροις ἀλλὰ καὶ τοῖς θεοῖς ὥστ᾿ οὐδὲ τοὺς ἐξ αὑτῶν γεγονότας

ἀπέτρεψαν τῶν ἀγώνων τῶν περὶ Τροίαν ἀλλὰ Ζεὺς μὲν προειδὼς τὴν Σαρπηδόνος

εἱμαρμένην Ἠὼς δὲ τὴν Μέμνονος Ποσειδῶν δὲ τὴν Κύκνου Θέτις δὲ τὴν Ἀχιλλέως

ὅμως αὐτοὺς συνεξώρμησαν καὶ συνεξέπεμψαν ἡγούμενοι κάλλιον αὐτοῖς εἶναι

τεθνάναι μαχομένοις περὶ τῆς Διὸς θυγατρὸς μᾶλλον ἢ ζῆν ἀπολειφθεῖσι τῶν περὶ

ἐκείνης κινδύνων

(cotesto) E percheacute dobbiamo meravigliarci del loro atteggiamento nei confronti dei

figli Essi infatti compirono una spedizione molto piugrave impegnativa e terribile di quella

compiuta dai genitori contro i Giganti Nella lotta contro di quelli infatti combatterono fra

di loro in questa invece combatterono addirittura contro il loro stesso interesse

Testo tratto dal TLG-Thesaurus Linguae Graecae edizione E Helenae encomium (orat 10)

ed G Mathieu and Eacute Breacutemond Isocrate Discours vol 1 Paris Les Belles Lettres 1929

(repr 1963) 163-179 (Cod 3893 Encom Orat Rhet)

Inquadramento critico del testo

LEncomio di Elena egrave discorso composto da Isocrate (intorno al 390 a C) sulle orme di

unopera similare di Gorgia da Lentini La ripresa del mito di Elena permette ad Isocrate

di entrare polemicamente nel dibattito con Platone sulla contrapposizione fra la cultura

retorica e quella filosofica Elena nellopera egrave solo un pretesto il mito egrave uno strumento

nelle mani delloratore finalizzato ad avvalorare alcune particolari sue convinzioni

pedagogiche

Nel passo riportato dopo un veloce accenno al rapimento di Elena che appare sempre piugrave

come un semplice pretesto Isocrate descrive due mondi lOccidente e lOriente e due

civiltagrave quella greca e quella troiana pronte a fronteggiarsi e a combattersi Nessuna vuole

cedere nulla allaltra per non dimostrare implicitamente la superioritagrave degli avversari

Anche gli Dei sono coinvolti in questo conflitto e ritengono che la gloria derivante dal

parteciparvi sia superiore persino al rischio della morte

24

Il testo

Per sapere

Comprensione generale

traduzione completa

Osservazioni linguistiche

1 Individua le parole chiave allinterno del brano

2 Riconosci alcune fondamentali strutture nellarchitettura retorica del brano

3 Molti participi ricorrono nel passo individuane alcuni caratterizzati da un

particolare valore sintattico o semantico

Per riflettere

1 Cerca di spiegare percheacute uomini eroi e dei sono disposti a combattere e persino a

morire per Elena (10 righe)

2 La polemica sulla paideia contrappone Platone e Isocrate sviluppa gli elementi

caratterizzanti delluna e dellaltra posizione (20 righe)

La guerra egrave sempre causa di mali ed egrave negazione di paideia

Sulla pace12-13

Θαυμάζω δὲ τῶν τε πρεσβυτέρων εἰ μηκέτι μνημονεύουσιν καὶ τῶν νεωτέρων εἰ

μηδενὸς ἀκηκόασιν ὅτι διὰ μὲν τοὺς παραινοῦντας ἀντέχεσθαι τῆς εἰρήνης οὐδὲν

πώποτε κακὸν ἐπάθομεν διὰ δὲ τοὺς ῥᾳδίως τὸν πόλεμον αἱρουμένους πολλαῖς ἤδη

καὶ μεγάλαις συμφοραῖς περιεπέσομεν Ὧν ἡμεῖς οὐδεμίαν ποιούμεθα μνείαν ἀλλ᾿

ἑτοίμως ἔχομεν μηδὲν εἰς τοὔμπροσθεν ἡμῖν αὐτοῖς πράττοντες τριήρεις πληροῦν

καὶ χρημάτων εἰσφορὰς ποιεῖσθαι καὶ βοηθεῖν καὶ πολεμεῖν οἷς ἂν τύχωμεν ὥσπερ ἐν

ἀλλοτρίᾳ τῇ πόλει κινδυνεύοντες

Τούτων δ᾿ αἴτιόν ἐστιν ὅτι προσῆκον ὑμᾶς ὁμοίως ὑπὲρ τῶν κοινῶν ὥσπερ ὑπὲρ τῶν

ἰδίων σπουδάζειν οὐ τὴν αὐτὴν γνώμην ἔχετε περὶ αὐτῶν ἀλλ᾿ ὅταν μὲν ὑπὲρ τῶν

ἰδίων βουλεύησθε ζητεῖτε συμβούλους τοὺς ἄμεινον φρονοῦντας ὑμῶν αὐτῶν ὅταν δ᾿

ὑπὲρ τῆς πόλεως ἐκκλησιάζητε τοῖς μὲν τοιούτοις ἀπιστεῖτε καὶ φθονεῖτε τοὺς δὲ

πονηροτάτους τῶν ἐπὶ τὸ βῆμα παριόντων ἀσκεῖτε καὶ νομίζετε δημοτικωτέρους εἶναι

τοὺς μεθύοντας τῶν νηφόντων καὶ τοὺς νοῦν οὐκ ἔχοντας τῶν εὖ φρονούντων καὶ

τοὺς τὰ τῆς πόλεως διανεμομένους τῶν ἐκ τῆς ἰδίας οὐσίας ὑμῖν λειτουργούντων

Testo tratto dal TLG-Thesaurus Linguae Graecae edizione E De pace (orat 8) ed G

Mathieu Isocrate Discours vol 3 Paris Les Belles Lettres 1942 (repr 1966) 12-51 (Cod

8278 Orat)

Inquadramento critico del testo

Isocrate oratore attico (436-388 aC) ritiene che fondamento della vita politica egrave la paideia

intesa come educazione umanistica del cittadino ateniese affermando insistentemente che

carattere prevalente della filosofia deve essere lrsquoethos e lo studio della retorica deve

25

diventare la forma piugrave abituale della preparazione superiore come i secoli successivi al

suo tempo dimostreranno

Questa concezione si basa sul principio che secondo lrsquooratore ateniese la buona

formazione retorica egrave presupposto indifferibile per il cittadino del buon impegno nella vita

politica

Nellrsquoorazione Sulla pace (357 a C ed anni seguenti) Isocrate in linea con la sua

concezione politica tesa a vedere nel tradizionale barbaro persiano il nemico naturale

della libertagrave e della pace delle poleis afferma dinanzi alla crisi della seconda lega

marittima che la ricostruzione sia del cittadino sia dellrsquoorganizzazione politica della Grecia

egrave necessaria per restituire ad Atene lealmente sostenuta dagli alleati il ruolo di leader

politico-morale del mondo greco

Nel brano che viene proposto lrsquooratore si fa nemico dichiarato della guerra e delinea i

modi del comportamento filosofico-politico in una parola educativo del nuovo cittadino

ateniese

Il testo

Per sapere

Comprensione generale

traduzione completa

Osservazioni linguistiche

1 Individua le parole chiave del testo che muovono sul contrasto etico e politico

2 Il ruolo dellrsquoantitesi nello stile oratorio di Isocrate

3 Il periodare isocrateo precorre la concinnitas ciceroniana Individua la struttura del

periodo e la collocazione della principale in rapporto alle subordinate

4 Il brano presenta i diversi usi del participio si individuino richiamandole tali

funzioni

Per riflettere

Dalla lettura del brano si ricavi il ruolo fondamentale della paideia nellrsquoeducazione del

buon cittadino greco(20 righe)

La capacitagrave di parlare ci rende superiori e civili

Antidosis 253 2-255

Τοῖς μὲν γὰρ ἄλλοις οἷς ἔχομεν ἅπερ ἤδη καὶ πρότερον εἶπον οὐδὲν τῶν ζῴων

διαφέρομεν ἀλλὰ πολλῶν καὶ τῷ τάχει καὶ τῇ ῥώμῃ καὶ ταῖς ἄλλαις εὐπορίαις

καταδεέστεροι τυγχάνομεν ὄντες ἐγγενομένου δ᾿ ἡμῖν τοῦ πείθειν ἀλλήλους καὶ

δηλοῦν πρὸς ἡμᾶς αὐτοὺς περὶ ὧν ἂν βουληθῶμεν οὐ μόνον τοῦ θηριωδῶς ζῆν

ἀπηλλάγημεν ἀλλὰ καὶ συνελθόντες πόλεις ᾠκίσαμεν καὶ νόμους ἐθέμεθα καὶ

τέχνας εὕρομεν καὶ σχεδὸν ἅπαντα τὰ δι᾿ ἡμῶν μεμηχανημένα λόγος ἡμῖν ἐστιν ὁ

συγκατασκευάσας

26

Οὗτος γὰρ περὶ τῶν δικαίων καὶ τῶν ἀδίκων καὶ τῶν καλῶν καὶ τῶν αἰσχρῶν

ἐνομοθέτησεν ὧν μὴ διαταχθέντων οὐκ ἂν οἷοί τ᾿ ἦμεν οἰκεῖν μετ᾿ ἀλλήλων Τούτῳ

καὶ τοὺς κακοὺς ἐξελέγχομεν καὶ τοὺς ἀγαθοὺς ἐγκωμιάζομεν Διὰ τούτου τούς τ᾿

ἀνοήτους παιδεύομεν καὶ τοὺς φρονίμους δοκιμάζομεν τὸ γὰρ λέγειν ὡς δεῖ τοῦ

φρονεῖν εὖ μέγιστον σημεῖον ποιούμεθα καὶ λόγος ἀληθὴς καὶ νόμιμος καὶ δίκαιος

ψυχῆς ἀγαθῆς καὶ πιστῆς εἴδωλόν ἐστιν

Testo tratto dal TLG-Thesaurus Linguae Graecae edizione E Antidosis (orat 15) ed G

Mathieu Isocrate Discours vol 3 Paris Les Belles Lettres 1942 (repr 1966) 103-181 (Cod

18731 Orat)

Inquadramento critico del testo

Isocrate (436 ndash 338 aC) aprigrave nel 390 una famosa scuola di retorica in concorrenza sia con i

Sofisti accusati di essere attenti solo agli aspetti tecnici dellrsquouso della parola sia con

Platone a cui Isocrate imputava unrsquoeccessiva astrazione Nel suo insegnamento (il cui

programma fu espresso nellrsquoorazione ldquoContro i Sofistirdquo ) il punto fondamentale fu

lrsquoesaltazione della parola come strumento di educazione conoscenza e civilizzazione

acquisizione specialistica degli strumenti retorici e valori umani dovevano andare di pari

passo Al 354 aC risale lrsquoAntidosi mai effettivamente pronunciata e composta per

difendersi dalla richiesta di scambio dei beni avanzata da un cittadino ateniese che

intendeva fare accollare al retore lrsquoonere di un pesante tributo In questo discorso che

contiene molte ed estese autocitazioni (lrsquoelogio della parola egrave espresso con le stesse parole

nellrsquoorazione ldquoA Nicoclerdquo scritta tra il 373 e il 370 aC) Isocrate difende la sua condotta di

vita e soprattutto i suoi principi educativi rivolti a sottolineare lrsquoimportanza della parola

nella vita sociale e a testimoniare la superioritagrave degli uomini sugli altri esseri viventi

Il testo

Per sapere

Comprensione generale

traduzione completa

Osservazioni linguistiche

1 Individua e riporta a) le due attrazioni del relativo

b) i cinque infiniti sostantivati

2 Individua e riporta almeno un esempio per ciascuna delle seguenti figure retoriche

antitesi parallelismo polisindeto

3 Raccogli i termini che rientrano nelle seguenti aree semantiche

a) civiltagrave

b) ferinitagrave

c) giustizia

d) ingiustizia

Per riflettere

27

1 Rifletti sul significato del logos e sulla differenza di significato rispetto a mythos e a

epos (15 righe)

2 Sviluppa il concetto di Isocrate ldquo la parola egrave strumento di ricerca della veritagraverdquo (15

righe)

3 Qual egrave lrsquoautore latino sul quale questa concezione della parola di Isocrate ha

esercitato

influenza profonda (10 righe)

28

POLIBIO

5degliceo

Storie XII 28

Δοκεῖ δέ μοι καὶ τὸ τῆς ἱστορίας πρόσχημα τοιοῦτον ἄνδρα ζητεῖν ὁ μὲν οὖν

Πλάτων φησὶ τότε τἀνθρώπεια καλῶς ἕξειν ὅταν ἢ οἱ φιλόσοφοι βασιλεύσωσιν ἢ οἱ

βασιλεῖς φιλοσοφήσωσι κἀγὼ δ᾿ ἂν εἴποιμι διότι τὰ τῆς ἱστορίας ἕξει τότε καλῶς

ὅταν ἢ οἱ πραγματικοὶ τῶν ἀνδρῶν γράφειν ἐπιχειρήσωσι τὰς ἱστορίας μὴ καθάπερ

νῦν παρέργως νομίσαντες δὲ καὶ τοῦτ᾿ εἶναι σφίσι τῶν ἀναγκαιοτάτων καὶ

καλλίστων ἀπερίσπαστοι παράσχωνται πρὸς τοῦτο τὸ μέρος κατὰ τὸν βίον ἢ οἱ

γράφειν ἐπιβαλλόμενοι τὴν ἐξ αὐτῶν τῶν πραγμάτων ἕξιν ἀναγκαίαν ἡγήσωνται

πρὸς τὴν ἱστορίαν

Testo tratto dal TLG-Thesaurus Linguae Graecae edizione E Historiae ed T Buumlttner-

Wobst Polybii historiae vols 1-4 Leipzig Teubner 11905 21889 31893 41904 (repr

Stuttgart 11962 2-31965 41967) 11-361 21-380 31-430 41-512 (Cod 327805 Hist)

Inquadramento critico del testo

Polibio nella sua opera storica narrograve in quaranta libri le vicende di Roma dal 246 aC al

416 aC In essa inserigrave anche enunciazioni di metodo sottolineando come in questo brano

la necessitagrave che lo scrittore di storia abbia competenza e pratica nel campo politico e

militare in polemica con lo storico Timeo di Tauromenio (4deg secolo a C)

Lrsquoautore

Sintetizza il profilo di Polibio indicando i riferimenti principali alla sua vita e alla sua

opera (15 righe)

Lrsquoopera

1 Delinea il genere letterario della storiografia greca e della sua evoluzione

nellrsquoellenismo (10 righe)

2 Spiega la polemica di Polibio con lo storico Timeo (8 righe)

3 Descrivi il metodo storiografico di Polibio (10 righe)

Il testo

Per sapere

Comprensione generale

traduzione completa

Osservazioni linguistiche

1 indica la funzione comunicativa (narrativa descrittiva argomentativahellip) trascrivendo

dal testo gli elementi linguistici (parole-chiave connettivi forme verbali porzioni di

testohellip) che permettano di individuarla

2 riconosci la struttura prevalente sul piano sintattico (paratassi o ipotassi) indicando nel

testo una porzione significativa a giustificare la risposta

29

3 indica la funzione e lrsquoeffetto prodotto da ἂν allrsquointerno del testo

Per riflettere

Sintetizzare lrsquoargomento e sviluppa il pensiero di Polibio in riferimento alla citazione del

testo di Platone dalla Repubblica V473 C-E (10 righe)

Storie I 4

τὸ γὰρ τῆς ἡμετέρας πραγματείας ἴδιον καὶ τὸ θαυμάσιον τῶν καθ᾿ ἡμᾶς καιρῶν τοῦτ᾿

ἔστιν ὅτι καθάπερ ἡ τύχη σχεδὸν ἅπαντα τὰ τῆς οἰκουμένης πράγματα πρὸς žν

ἔκλινε μέρος καὶ πάντα νεύειν ἠνάγκασε πρὸς ἕνα καὶ τὸν αὐτὸν σκοπόν οὕτως καὶ

(δεῖ) διὰ τῆς ἱστορίας ὑπὸ μίαν σύνοψιν ἀγαγεῖν τοῖς ἐντυγχάνουσι τὸν χειρισμὸν τῆς

τύχης ᾧ κέχρηται πρὸς τὴν τῶν ὅλων πραγμάτων συντέλειαν καὶ γὰρ τὸ

προκαλεσάμενον ἡμᾶς καὶ παρορμῆσαν πρὸς τὴν ἐπιβολὴν τῆς ἱστορίας μάλιστα

τοῦτο γέγονεν σὺν δὲ τούτῳ καὶ τὸ μηδένα τῶν καθ᾿ ἡμᾶς ἐπιβεβλῆσθαι τῇ τῶν

καθόλου πραγμάτων συντάξει πολὺ γὰρ ἂν ἧττον ἔγωγε πρὸς τοῦτο τὸ μέρος

ἐφιλοτιμήθην

Testo tratto dal TLG-Thesaurus Linguae Graecae edizione E Historiae ed T Buumlttner-

Wobst Polybii historiae vols 1-4 Leipzig Teubner 11905 21889 31893 41904 (repr

Stuttgart 11962 2-31965 41967) 11-361 21-380 31-430 41-512 (Cod 327805 Hist)

Inquadramento critico del testo

In questo passo Polibio presenta la sua articolata e complessa concezione della Fortuna

che puograve apparire come una divinitagrave o un evento naturale o unrsquoammissione del limite

umano per giungere a una razionale e pragmatica conoscenza dei fatti

Il testo

Per sapere

Comprensione generale

traduzione completa

Osservazioni linguistiche

1 indica la funzione comunicativa (narrativa descrittiva argomentativahellip)

trascrivendo dal testo gli elementi linguistici (parole-chiave connettivi forme

verbali porzioni di testohellip) che permettano di individuarla

2 riconosci la struttura prevalente sul piano sintattico (paratassi o ipotassi) indicando

nel testo una porzione significativa a giustificare la risposta

Per riflettere

Argomenta sul tema della Fortuna nella letteratura dellrsquoetagrave ellenistica (20 righe)

30

Storie 6 14 1-6

Ἐκ δὲ τούτων τίς οὐκ ἂν εἰκότως ἐπιζητήσειε ποία καὶ τίς ποτ᾿ ἐστὶν ἡ τῷ δήμῳ

καταλειπομένη μερὶς ἐν τῷ πολιτεύματι τῆς μὲν συγκλήτου τῶν κατὰ μέρος ὧν

εἰρήκαμεν κυρίας ὑπαρχούσης τὸ δὲ μέγιστον ὑπ᾿ αὐτῆς καὶ τῆς εἰσόδου καὶ τῆς

ἐξόδου χειριζομένης ἁπάσης τῶν δὲ στρατηγῶν ὑπάτων πάλιν αὐτοκράτορα μὲν

ἐχόντων δύναμιν περὶ τὰς τοῦ πολέμου παρασκευάς αὐτοκράτορα δὲ τὴν ἐν τοῖς

ὑπαίθροις ἐξουσίαν οὐ μὴν ἀλλὰ καταλείπεται μερὶς καὶ τῷ δήμῳ καὶ καταλείπεταί

γε βαρυτάτη τιμῆς γάρ ἐστι καὶ τιμωρίας ἐν τῇ πολιτείᾳ μόνος ὁ δῆμος κύριος οἷς

συνέχονται μόνοις καὶ δυναστεῖαι καὶ πολιτεῖαι καὶ συλλήβδην πᾶς ὁ τῶν ἀνθρώπων

βίος παρ᾿ οἷς γὰρ ἢ μὴ γινώσκεσθαι συμβαίνει τὴν τοιαύτην διαφορὰν ἢ

γινωσκομένην χειρίζεσθαι κακῶς παρὰ τούτοις οὐδὲν οἷόν τε κατὰ λόγον διοικεῖσθαι

τῶν ὑφεστώτων πῶς γὰρ εἰκὸς ἐν ἴσῃ τιμῇ [ὄντων] τῶν ἀγαθῶν τοῖς κακοῖς κρίνει

μὲν οὖν ὁ δῆμος καὶ διαφόρου πολλάκις ὅταν ἀξιόχρεων ᾖ τὸ τίμημα τῆς ἀδικίας καὶ

μάλιστα τοὺς τὰς ἐπιφανεῖς ἐσχηκότας ἀρχάς θανάτου δὲ κρίνει μόνος

Testo tratto dal TLG-Thesaurus Linguae Graecae edizione E Historiae ed T Buumlttner-

Wobst Polybii historiae vols 1-4 Leipzig Teubner 11905 21889 31893 41904 (repr

Stuttgart 11962 2-31965 41967) 11-361 21-380 31-430 41-512 (Cod 327805 Hist)

Inquadramento critico del testo

Lo Stato romano la sua struttura politica la sua espansione sono i motivi ispiratori che

danno unitagrave allrsquoopera di Polibio le Storie in quaranta libri giunti in parte e comprendenti

gli avvenimenti dalla prima guerra punica (264 a C) alla distruzione di Corinto (144 a

C)

Lo storico greco di Roma professandosi seguace di una storiografia universale e

pragmatica riconosce al popolo il ruolo di protagonista della propria storia in un contesto

culturale in cui lrsquoazione degli uomini viene influenzata e spesso condizionata dalla

Fortuna

Infatti nel brano che viene proposto Polibio coerente con la sua concezione didascalico-

moralistica tipica della cultura ellenistica riconosce al popolo la parte centrale

dellrsquoorganizzazione e dellrsquo amministrazione dello Stato Solo attraverso il popolo non solo

i governi e le costituzioni trovano compattezza ma generalmente tutta la vita degli uomini

diviene asse portante ed indispensabile dellrsquounitagrave civile e politica dello Stato

Il testo

Per sapere

Comprensione generale

traduzione completa

Osservazioni linguistiche

1- Il primo periodo si presenta con una struttura ampia ed articolata rispetto al resto del

brano

Se ne individuino le proposizioni costitutive e si puntualizzi la funzione del genitivo

assoluto

31

2- Analizza le funzioni del pronome relativo presenti nel brano

3- Il brano presenta forme di participio con funzioni differenti Quali

4- Quale funzione sintattica svolge il dativo τοῖς κακοῖς

Per riflettere

1 Argomenta sul ciclo delle costituzioni sulla costituzione romana e in particolare

sulle competenze che Polibio riconosce al senato ed al consolato romani (20 righe)

2 Delinea lrsquointento didascalico-moralistico di Polibio avvalendoti anche di citazioni

(12 righe)

32

PLUTARCO

5degliceo

Come Pericle dissipograve il timore di unrsquoeclissi di sole

Pericle 35

Ταῦτα βουλόμενος ἰᾶσθαι καί τι παραλυπεῖν τοὺς πολεμίους ἑκατὸν καὶ πεντήκοντα

ναῦς ἐπλήρου καὶ πολλοὺς καὶ ἀγαθοὺς ὁπλίτας καὶ ἱππεῖς ἀναβιβασάμενος

ἔμελλεν ἀνάγεσθαι μεγάλην ἐλπίδα τοῖς πολίταις καὶ φόβον οὐκ ἐλάττω τοῖς

πολεμίοις ἀπὸ τοσαύτης ἰσχύος παρασχών ἤδη δὲ πεπληρωμένων τῶν νεῶν καὶ τοῦ

Περικλέους ἀναβεβηκότος ἐπὶ τὴν ἑαυτοῦ τριήρη τὸν μὲν ἥλιον ἐκλιπεῖν συνέβη καὶ

γενέσθαι σκότος ἐκπλαγῆναι δὲ πάντας ὡς πρὸς μέγα σημεῖον ὁρῶν οὖν ὁ Περικλῆς

περίφοβον τὸν κυβερνήτην καὶ διηπορημένον ἀνέσχε τὴν χλαμύδα πρὸ τῆς ὄψεως

αὐτοῦ καὶ παρακαλύψας ἠρώτησε μή τι δεινὸν ἢ δεινοῦ τινος οἴεται σημεῖον ὡς δ᾿

οὐκ ἔφη τί οὖνrdquo εἶπεν ἐκεῖνο τούτου διαφέρει πλὴν ὅτι μεῖζόν τι τῆς χλαμύδος ἐστὶ τὸ

πεποιηκὸς τὴν ἐπι-σκότησινrdquo

Testo tratto dal TLG-Thesaurus Linguae Graecae edizione E Pericles ed K Ziegler

Plutarchi vitae parallelae vol 12 3rd edn Leipzig Teubner 1964 1-47 (Cod 10584 Biogr)

Inquadramento critico del testo

Plutarco esalta la figura di Pericle e la sua centralitagrave nella politica ateniese Lo stratega di

Atene mise in atto una politica espansionistica nellrsquoarea mediterranea dalla quale si

riprometteva oltre allrsquoincremento del potere politico lrsquoaccrescimento della potenza

economica commerciale e culturale della cittagrave Egli diede prova di buon senso politico

inteso come adattamento alla realtagrave ed operograve con ogni sforzo per ricavare il maggior

vantaggio possibile per Atene Le azioni piugrave significative condotte senza far ricorso alle

armi ma che garantirono ad Atene lrsquoacquisizione di prestigio e potere mai raggiunti da

una polis (imperialismo pacifico) sono la deduzione di colonie in paesi alleati e

lrsquoabbellimento della cittagrave con una splendida serie di monumenti ineguagliabili

Tanta grandezza Pericle poteacute costruire grazie allrsquoessere lrsquounico responsabile dello Stato

ateniese ed allrsquoaver retto la cittagrave con equilibrio politico incontrastato fattori di prosperitagrave

mai raggiunte

Nel brano che viene proposto Plutarco presenta un momento della vita di Pericle

allorquando lo stratega rassicura il timoniere di una nave che deve compiere una

pericolosa ed importante spedizione militare lo libera dal timore e gli infonde coraggio di

fronte ad un fenomeno naturale (lrsquoeclissi di sole) visto con una coscienza scientifica priva

di superstizione

Lrsquoautore

Sintetizza il profilo di Plutarco indicando i riferimenti principali alla sua vita e alle sue

opere (10 righe)

Lrsquoopera

1 Presenta le Vite parallele nel loro schema compositivo (10 righe)

33

2 Definisci il genere letterario della biografia attraverso gli intenti programmatici

espressi da Plutarco nel primo capitolo della Vita di Alessandro (10 righe)

Il testo

Per sapere

comprensione generale

Traduzione completa

Osservazioni linguistiche

1 Individua le parole chiavi del testo in relazione alla capacitagrave che ha Pericle di

liberare il timoniere dal timore

2 Indica la funzione pregnante dei termini ἐκπλαγῆναι δεινὸν e περίφοβον

3 Cerca di cogliere gli aspetti espressivi che esaltano momenti di pathos tipici dello

stile enfatico di Plutarco

4 Analizza nel testo le funzioni sintattiche del participio

5 Spiga le funzioni sintattiche del verbo μελλω seguito dallrsquoinfinito e precisi quella

presente nel testo

Per riflettere

Esplicita il ruolo del pensiero sofistico nella diffusione della cultura scientifica nel V

secolo aC (15 righe)

Elogio delle donne

SullrsquoAmore (769 b-d)

Ἄτοπον οὖν τὸ γυναιξὶν ἀρετῆς φάναι μηδαμῇ μετεῖναι τί δὲ δεῖ λέγειν περὶ

σωφροσύνης καὶ συνέσεως αὐτῶν ἔτι δὲ πίστεως καὶ δικαιοσύνης ὅπου καὶ τὸ

ἀνδρεῖον καὶ τὸ θαρραλέον καὶ τὸ μεγαλόψυχον ἐν πολλαῖς ἐπιφανὲς γέγονε δὲ πρὸς

τὰ ἄλλα κατὰ τὴν φύσιν αὐτῶν ἀλλ᾿ ἢ ψέγοντας εἰς μόνην φιλίαν ἀνάρμοστον

ἀποφαίνειν παντάπασι δεινόν καὶ γὰρ φιλότεκνοι καὶ φίλανδροι καὶ τὸ στερκτικὸν

ὅλως ἐν αὐταῖς ὥσπερ εὐφυὴς χώρα καὶ δεκτικὴ φιλίας οὔτε πειθοῦς οὔτε χαρίτων

ἄμοιρον ὑπόκειται καθάπερ δὲ λόγῳ ποίησις ἡδύσματα μέλη καὶ μέτρα καὶ ῥυθμοὺς

ἐφαρμόσασα καὶ τὸ παιδεῦον αὐτοῦ κινητικώτερον ἐποίησε καὶ τὸ βλάπτον

ἀφυλακτότερον οὕτως ἡ φύσις γυναικὶ περιθεῖσα χάριν ὄψεως καὶ φωνῆς πιθα-

νότητα καὶ μορφῆς ἐπαγωγὸν εἶδος τῇ μὲν ἀκολάστῳ πρὸς ἡδονὴν καὶ ἀπάτην τῇ δὲ

σώφρονι πρὸς εὔνοιαν ἀνδρὸς καὶ φιλίαν μεγάλα συνήργησεν

Testo tratto dal TLG-Thesaurus Linguae Graecae edizione E Amatorius (748e-771e) ed C

Hubert Plutarchi moralia vol 4 Leipzig Teubner 1938 (repr 1971) 336-396 (Cod 11677

Dialog Phil)

34

Inquadramento critico del testo

Il brano egrave tratto dal dialogo SullrsquoAmore (769 b-d) di Plutarco e fa parte dei Moralia Questi

sono una raccolta di circa 80 scritti in forma per lo piugrave dialogica notevolmente eterogenei

sia per la tematica sia per lrsquoimpostazione In particolare il dialogo SullrsquoAmore presenta una

struttura composita il dibattito filosofico infatti si inserisce in una cornice narrativa

Protagonisti sono lo stesso Plutarco e il figlio secondo la consuetudine dellrsquoautore di

introdurre nei suoi scritti persone a lui vicine

In questo dialogo la discussione mette a confronto lrsquoamore per i giovinetti con lrsquoamore

eterosessuale di cui lrsquoautore egrave convinto sostenitore Di questa convinzione il brano che

segue costituisce una significativa dimostrazione attraverso la descrizione delle qualitagrave

positive delle donne

Il testo

Per sapere

comprensione generale

traduzione completa

Osservazioni linguistiche

1) Qual egrave la parola-chiave del passo piugrave volte ripetuta sia come sostantivo sia come

primo elemento di aggettivi composti

2) Quale paragone egrave istituito nel periodo conclusivo del passo Da quali parole in

correlazione sono introdotti i due termini del confronto

3) Quali sono le qualitagrave positive delle donne che vengono evidenziate nella prima parte

del testo anche tramite lrsquoutilizzo di una particolare figura retorica Di quale figura si

tratta

4) Si individuino e trascrivano tutte le forme sostantivate utilizzate per esprimere concetti

astratti di quale tipo di linguaggio esse sono caratteristiche

5) Quale valore hanno gli aoristi ἐποίησε e συνήργησεν

Per riflettere

Confronta la rivalutazione della figura femminile e dei rapporti tra uomo e donna che si

propone nel testo di Plutarco con la visione espressa da altri autori in epoche precedenti

(massimo 10 righe)

Necessitagrave dellrsquoistruzione

De liberis educandis 2 C-D

εἰ δέ τις οἴεται τοὺς οὐκ εὖ πεφυκότας μαθήσεως καὶ μελέτης τυχόντας ὀρθῆς πρὸς

ἀρετὴν οὐκ ἂν τὴν τῆς φύσεως ἐλάττωσιν εἰς τοὐνδεχόμενον ἀναδραμεῖν ἴστω

πολλοῦ μᾶλλον δὲ τοῦ παντὸς διαμαρτάνων φύσεως μὲν γὰρ ἀρετὴν διαφθείρει

ῥᾳθυμία φαυλότητα δ᾿ ἐπανορθοῖ διδαχή καὶ τὰ μὲν ῥᾴδια τοὺς ἀμελοῦντας φεύγει

τὰ δὲ χαλεπὰ ταῖς ἐπιμελείαις ἁλίσκεται καταμάθοις δ᾿ ἂν ὡς ἀνύσιμον πρᾶγμα καὶ

τελεσιουργὸν ἐπιμέλεια καὶ πόνος ἐστίν ἐπὶ πολλὰ τῶν γιγνομένων ἐπιβλέψας

σταγόνες μὲν γὰρ ὕδατος πέτρας κοιλαίνουσι σίδηρος δὲ καὶ χαλκὸς ταῖς ἐπαφαῖς

τῶν χειρῶν ἐκτρίβονται οἱ δ᾿ ἁρμάτειοι τροχοὶ πόνῳ καμφθέντες οὐδ᾿ ἂν εἴ τι γένοιτο

35

τὴν ἐξ ἀρχῆς δύναιντ᾿ ἀναλαβεῖν εὐθυωρίαν τάς γε μὴν καμπύλας τῶν ὑποκριτῶν

βακτηρίας ἀπευθύνειν ἀμήχανον ἀλλὰ τὸ παρὰ φύσιν τῷ πόνῳ τοῦ κατὰ φύσιν

ἐγένετο κρεῖττον

Testo tratto dal TLG-Thesaurus Linguae Graecae edizione E De liberis educandis [Sp] (1a-

14c) ed FC Babbitt Plutarchs moralia vol 1 Cambridge Mass Harvard University

Press 1927 (repr 1969) 4-68 (Cod 6339 Phil Rhet)

Inquadramento critico del testo

Il passo egrave tratto dal ldquoDe liberis educandisrdquo di Plutarco in questa operetta di carattere

pedagogico che fa parte dei Moralia lrsquoautore propone le sue riflessioni sul tema della

necessitagrave dellrsquoistruzione e di un corretto metodo di insegnamento

Il testo

Per sapere

comprensione generale

traduzione completa

Osservazioni linguistiche

1) Analizza la struttura sintattica del primo periodo evidenziandone la funzione

espressiva

2) Da quali espressioni del testo si ricava lrsquointento pedagogico di Plutarco

3) Quali elementi di confronto con la realtagrave quotidiana evidenziano il tono colloquiale che

caratterizza lrsquoultimo periodo del testo

4) Individua le parole chiave del passo che si riferiscono allrsquoarea semantica

dellrsquoapprendere

5) Individua i segmenti testuali che polemizzano con posizioni diverse rispetto a quelle

dellrsquoautore sul rapporto tra doti naturali ed esercizio

Per riflettere

1 Quali argomenti propone Plutarco per sostenere la necessitagrave dellrsquoistruzione (8

righe)

2 Indicare e argomenta su autori (poeta filosofo retore) che hanno partecipato in

epoca precedente allrsquoappassionante dibattito svoltosi sullrsquoargomento

dellrsquoeducazione dei giovani nella polis (15 righe)

36

LA RAFFINATA IRONIA DI LUCIANO

Come si deve scrivere la storia caratteristiche del vero storico

Quomodo historia conscribenda sit 41-42

Τοιοῦτος οὖν μοι ὁ συγγραφεὺς ἔστω ἄφοβος ἀδέκαστος ἐλεύθερος παρρησίας καὶ

ἀληθείας φίλος ὡς ὁ κωμικός φησι τὰ σῦκα σῦκα τὴν σκάφην δὲ σκάφην ὀνομάσων

οὐ μίσει οὐδὲ φιλίᾳ τι νέμων οὐδὲ φειδόμενος ἢ ἐλεῶν ἢ αἰσχυνόμενος ἢ

δυσωπούμενος ἴσος δικαστής εὔνους ἅπασιν ἄχρι τοῦ μὴ θατέρῳ τι ἀπονεῖμαι πλεῖον

τοῦ δέοντος ξένος ἐν τοῖς βιβλίοις καὶ ἄπολις αὐτόνομος ἀβασίλευτος οὐ τί τῷδε ἢ

τῷδε δόξει λογιζόμενος ἀλλὰ τί πέπρακται λέγων

Ὁ δ᾿ οὖν Θουκυδίδης εὖ μάλα τοῦτ᾿ ἐνομοθέτησεν καὶ διέκρινεν ἀρετὴν καὶ κακίαν

συγγραφικήν ὁρῶν μάλιστα θαυμαζόμενον τὸν Ἡρόδοτον ἄχρι τοῦ καὶ Μούσας

κληθῆναι αὐτοῦ τὰ βιβλία κτῆμά τε γάρ φησι μᾶλλον ἐς ἀεὶ συγγράφειν ἤπερ ἐς τὸ

παρὸν ἀγώνισμα καὶ μὴ τὸ μυθῶδες ἀσπάζεσθαι ἀλλὰ τὴν ἀλήθειαν τῶν

γεγενημένων ἀπολείπειν τοῖς ὕστερον καὶ ἐπάγει τὸ χρήσιμον καὶ ὃ τέλος ἄν τις εὖ

φρονῶν ὑπόθοιτο ἱστορίας ὡς εἴ ποτε καὶ αὖθις τὰ ὅμοια καταλάβοι ἔχοιεν φησι

πρὸς τὰ προγεγραμμένα ἀποβλέποντες εὖ χρῆσθαι τοῖς ἐν ποσί

Testo tratto dal TLG-Thesaurus Linguae Graecae edizione E Quomodo historia conscribenda

sit ed K Kilburn Lucian vol 6 Cambridge Mass Harvard University Press 1959 (repr

1968) 2-72 (Cod 7639 Hist Satura)

Inquadramento critico del testo

Luciano (II sec d C) di Samosata fu prima avvocato poi conferenziere itinerante di

successo e maestro di retorica Le sue attivitagrave lo portarono a viaggiare molto anche in

qualitagrave di funzionario dellrsquoImpero Romano Scrittore brillante e geniale si distingue dalla

pur folta e acclamata schiera dei neosofisti per la vastitagrave di interessi per la vivacitagrave di

pensiero e per la grazia espressiva Nellrsquoopuscolo ldquoCome si deve scrivere la storiardquo

premesso alla ldquoStoria verardquo Luciano polemizza con le tendenze storiografiche del suo

tempo proponendo come modello di serietagrave scientifica Tucidide di cui cita quasi alla

lettera le dichiarazioni programmatiche

Lrsquoautore

1 Sintetizza il profilo di Luciano indicando i riferimenti principali alla sua vita e alle

sue opere (15 righe)

2 Luciano appartiene alla seconda Sofistica sintetizza le caratteristiche di tale

movimento culturale e il suo rapporto con la prima Sofistica (V sec a C) (10 righe)

Il testo

Per sapere

comprensione generale

traduzione completa

37

osservazioni linguistiche

1 ὡς ὁ κωμικός φησι si allude come sostiene il commentatore bizantino Tzetzes (XII

sec) ad Aristofane Percheacute

2 ἄχρι quale infinito sostantivato in genitivo regge

3 λογιζόμενος regge una interrogative indiretta la successiva coordinata ἀλλὰ τί egrave

invece retta da

4 Qual egrave la funzione del participio θαυμαζόμενον

5 Quale significato ha la costruzione ἄν con lrsquoottativo ὑπόθοιτο

6 Analizza il climax ἄφοβος ἀδέκαστος ἐλεύθερος παρρησίας καὶ ἀληθείας

φίλος nelle sue singole componenti

Per riflettere

Luciano critica gli encomiastici storici suoi contemporanei e ricorda le regole

storiografiche indicate da Tucidide a sua volta in polemica con Erodoto la cui opera in etagrave

alessandrina era stata suddivisa in nove libri a ciascuno dei quali venne attribuito il nome

di una Musa

καὶ ἐς μὲν ἀκρόασιν ἴσως τὸ μὴ μυθῶδες αὐτῶν ἀτερπέστερον φανεῖται ὅσοι δὲ

βουλήσονται τῶν τε γενομένων τὸ σαφὲς σκοπεῖν καὶ τῶν μελλόντων ποτὲ αὖθις

κατὰ τὸ ἀνθρώπινον τοιούτων καὶ παραπλησίων ἔσεσθαι ὠφέλιμα κρίνειν αὐτὰ

ἀρκούντως ἕξει κτῆμά τε ἐς αἰεὶ μᾶλλον ἢ ἀγώνισμα ἐς τὸ παραχρῆμα ἀκούειν

ξύγκειται (Tucidide Storie I 22 4)

[Testo tratto dal TLG-Thesaurus Linguae Graecae edizione E Historiae ed HS Jones and

JE Powell Thucydidis historiae 2 vols Oxford Clarendon Press 11942 (1st edn rev)

21942 (2nd edn rev) (repr 11970 21967) Lib 1-4 vol 1 (111-41352) Lib 5-8 vol 2

(511-81092) (Cod 153260 Hist)]

Dopo aver tradotto le parole di Tucidide elabora una riflessione sulla base delle

indicazioni date (30 righe)

Analizza i vari livelli stilistici usati da Luciano e dimostra come la sua arte si basi su

unrsquoelaborazione retorica della prosa in un quadro drsquoinsieme drsquouno stile medio che unisce

il realistico a unrsquoelegante forma linguistica

Dialoghi marini 2 2 1-10

Κύκλωψ

κατέλαβον ἐν τῷ ἄντρῳ ἀπὸ τῆς νομῆς ἀναστρέψας πολλούς τινας ἐπιβουλεύοντας

δῆλον ὅτι τοῖς ποιμνίοις ἐπεὶ γὰρ ἐπέθηκα τῇ θύρᾳ τὸ πῶμα mdash πέτρα δέ ἐστι

παμμεγέθης mdash καὶ τὸ πῦρ ἀνέκαυσα ἐναυσάμενος ὃ ἔφερον δένδρον ἀπὸ τοῦ ὄρους

ἐφάνησαν ἀποκρύπτειν αὑτοὺς πειρώμενοι ἐγὼ δὲ συλλαβών τινας αὐτῶν ὥσπερ

εἰκὸς ἦν κατέφαγον λῃστάς γε ὄντας ἐνταῦθα ὁ πανουργότατος ἐκεῖνος εἴτε Οὖτις

38

εἴτε Ὀδυσσεὺς ἦν δίδωσί μοι πιεῖν φάρμακόν τι ἐγχέας ἡδὺ μὲν καὶ εὔοσμον

ἐπιβουλότατον δὲ καὶ ταραχωδέστατον ἅπαντα γὰρ εὐθὺς ἐδόκει μοι περιφέρεσθαι

πιόντι καὶ τὸ σπήλαιον αὐτὸ ἀνεστρέφετο καὶ οὐκέτι ὅλως ἐν ἐμαυτοῦ ἤμην τέλος δὲ

ἐς ὕπνον κατεσπάσθην ὁ δὲ ἀποξύνας τὸν μοχλὸν καὶ πυρώσας γε προσέτι ἐτύφλωσέ

με καθεύδοντα καὶ ἀπ᾽ ἐκείνου τυφλός εἰμί σοι ὦ Πόσειδον

Luciani Samosatensis Opera Vol I Lucian Karl Jacobitz in aedibus B G Teubneri Leipzig

1896 Keyboarding

Inquadramento critico del testo

Attraverso il mare epicentro di tutta la cultura greca Luciano rivisita grandi temi e grandi

miti cari alla tradizione e allrsquoimmaginario collettivo tuttavia secondo una sua

interpretazione personale come in un gioco delle parti di gusto tragicomico ribalta con

leggerezza e ingenuo candore le situazioni note in una nuova favola

Il testo

Per sapere

comprensione generale

traduzione completa possibilmente senza lrsquoausilio del dizionario

osservazioni linguistiche

1 Individua i participi e indicane il valore

2 Giustifica lrsquoinfinito πιεῖν

3 Sottolinea gli aoristi gli imperfetti e i presenti quindi dimostra come lrsquouso

verbale costituisca la colonna sonora della narrazione lucianea nellrsquoazione

momentanea descrittiva e calata nel momento drammatico (5 righe)

4 Ricerca nellrsquoOdissea lrsquoespressione equivalente aὁ πανουργότατος ἐκεῖνος

εἴτε Οὖτις εἴτε Ὀδυσσεὺς e commentala (5 righe)

Per riflettere

Descrivi il personaggio Polifemo di questo dialogo e confrontalo con quello del

IX libro dellrsquoOdissea e con quello perdutamente innamorato di Galatea

nellrsquoIdillio XI di Teocrito (15 righe)

Dialoghi dei Morti18

Μένιππος

ποῦ δὲ οἱ καλοί εἰσιν ἢ αἱ καλαί Ἑρμῆ ξενάγησόν με νέηλυν ὄντα

Ἑρμῆς

οὐ σχολή μοι ὦ Μένιππε πλὴν κατ᾽ ἐκεῖνο ἀπόβλεψον ἐπὶ τὰ δεξιά ἔνθα ὁ Ὑάκινθός

τέ ἐστι καὶ Νάρκισσος καὶ Νιρεὺς καὶ Ἀχιλλεὺς καὶ Τυρὼ καὶ Ἑλένη καὶ Λήδα καὶ

ὅλως τὰ ἀρχαῖα πάντα κάλλη

Μένιππος

ὀστᾶ μόνα ὁρῶ καὶ κρανία τῶν σαρκῶν γυμνά ὅμοια τὰ πολλά

39

Ἑρμῆς

καὶ μὴν ἐκεῖνά ἐστιν ἃ πάντες οἱ ποιηταὶ θαυμάζουσι τὰ ὀστᾶ ὧν σὺ ἔοικας

καταφρονεῖν

Μένιππος

ὅμως τὴν Ἑλένην μοι δεῖξον οὐ γὰρ ἂν διαγνοίην ἔγωγε

Ἑρμῆς

τουτὶ τὸ κρανίον ἡ Ἑλένη ἐστίν

Μένιππος

[2] εἶτα διὰ τοῦτο αἱ χίλιαι νῆες ἐπληρώθησαν ἐξ ἁπάσης τῆς Ἑλλάδος καὶ τοσοῦτοι

ἔπεσον Ἕλληνές τε καὶ βάρβαροι καὶ τοσαῦται πόλεις ἀνάστατοι γεγόνασιν

Ἑρμῆς

ἀλλ᾽ οὐκ εἶδες ὦ Μένιππε ζῶσαν τὴν γυναῖκα ἔφης γὰρ ἂν καὶ σὺ ἀνεμέσητον εἶναι

ldquoτοιῇδ᾽ ἀμφὶ γυναικὶ πολὺν χρόνον ἄλγεα πάσχεινrdquo ἐπεὶ καὶ τὰ ἄνθη ξηρὰ ὄντα εἴ τις

βλέποι ἀποβεβληκότα τὴν βαφήν ἄμορφα δῆλον ὅτι αὐτῷ δόξει ὅτε μέντοι ἀνθεῖ καὶ

ἔχει τὴν χρόαν κάλλιστά ἐστιν

Μένιππος

οὐκοῦν τοῦτο ὦ Ἑρμῆ θαυμάζω εἰ μὴ συνίεσαν οἱ Ἀχαιοὶ περὶ πράγματος οὕτως

ὀλιγοχρονίου καὶ ῥᾳδίως ἀπανθοῦντος πονοῦντες

Ἑρμῆς

οὐ σχολή μοι ὦ Μένιππε συμφιλοσοφεῖν σοι ὥστε σὺ μὲν ἐπιλεξάμενος τόπον ἔνθα

ἂν ἐθέλῃς κεῖσο καταβαλὼν σεαυτόν ἐγὼ δὲ τοὺς ἄλλους νεκροὺς ἤδη μετελεύσομαι

Luciani Samosatensis Opera Vol I Lucian Karl Jacobitz in aedibus B G Teubneri

Leipzig 1896 Keyboarding

Inquadramento critico del testo

Da una prospettiva originale cioegrave dallrsquooltretomba Luciano evidenzia tutti i limiti e le

fragilitagrave della condizione umana Menippo filosofo cinico interroga Ermes e in una

dimensione surreale crea un dialogo ldquorealisticordquo e beffardamente amaro

Il testo

Per sapere

comprensione generale

traduzione completa possibilmente senza lrsquoausilio del dizionario

osservazioni linguistiche

1 Individua lrsquouso prevalente se paratattico o sintattico

2 Evidenzia le espressioni tipiche che rendono agile il dialogo per esempio

lrsquouso della II persona il lessicohellip(5 righe)

3 Riporta questo verso ldquoτοιῇδ᾽ ἀμφὶ γυναικὶ πολὺν χρόνον ἄλγεα πάσχεινrdquo

Iliade III 157 nella dimensione epica originaria (8 righe)

Per riflettere

1 Ricerca il mito cui egrave legato ogni bellissimo citato da Ermes (10 righe)

40

2 Ricerca Elena descritta nella sua fulgida bellezza nei testi della letteratura classica

e rifletti poi sulla sua bellezza come topos letterario anche retorico (30 righe)

11

PLATONE E IL PROBLEMA DELLA SCRITTURA

4deg liceo

La scrittura non accresce neacute la sapienza neacute la memoria degli uomini

FEDRO 274B-275B

ΣΩ Τὸ δ᾿ εὐπρεπείας δὴ γραφῆς πέρι καὶ ἀπρεπείας πῇ γιγνόμενον καλῶς ἂν

ἔχοι καὶ ὅπῃ ἀπρεπῶς λοιπόν ἦ γάρ (resta ora da parlare della convenienza dello

scritto e della non convenienza quando esso vada bene e quando sia invece non

conveniente O no)

ΦΑΙ Ναί

ΣΩ Οἶσθ᾿ οὖν ὅπῃ μάλιστα θεῷ χαριῇ λόγων πέρι πράττων ἢ λέγων

ΦΑΙ Οὐδαμῶς σὺ δέ

ΣΩ Ἀκοήν γ᾿ ἔχω λέγειν τῶν προτέρων τὸ δ᾿ ἀληθὲς αὐτοὶ ἴσασιν εἰ δὲ τοῦτο

εὕροιμεν αὐτοί ἆρά γ᾿ ἂν ἔθ᾿ἡμῖν μέλοι τι τῶν ἀνθρωπίνων δοξασμάτων

ΦΑΙ Γελοῖον ἤρου ἀλλ᾿ ἃ φῂς ἀκηκοέναι λέγε

Il mitico dio Theuth ha reso gli uomini piugrave sapienti e piugrave capaci di ricordare grazie alla

scrittura farmaco della memoria e della sapienza Il faraone tuttavia osserva che la

scrittura abitua a un ricordo ldquoesternordquo e non saragrave il farmaco della memoria ma del

richiamare la memoria

ΣΩ Ἤκουσα τοίνυν περὶ Ναύκρατιν τῆς Αἰγύπτου γενέσθαι τῶν ἐκεῖ παλαιῶν

τινα θεῶν οὗ καὶ τὸ ὄρνεον ἱερὸν ὃ δὴ καλοῦσιν Ἶβιν αὐτῷ δὲ ὄνομα τῷ δαίμονι εἶναι

Θεύθ τοῦτον δὴ πρῶτον ἀριθμόν τε καὶ λογισμὸν εὑρεῖν καὶ γεωμετρίαν καὶ

ἀστρονομίαν ἔτι δὲ πεττείας τε καὶ κυβείας καὶ δὴ καὶ γράμματα βασιλέως δ᾿ αὖ

τότε ὄντος Αἰγύπτου ὅλης Θαμοῦ περὶ τὴν μεγάλην πόλιν τοῦ ἄνω τόπου ἣν οἱ

Ἕλληνες Αἰγυπτίας Θήβας καλοῦσι καὶ τὸν θεὸν Ἄμμωνα παρὰ τοῦτον ἐλθὼν ὁ

Θεὺθ τὰς τέχνας ἐπέδειξεν καὶ ἔφη δεῖν διαδοθῆναι τοῖς ἄλλοις Αἰγυπτίοις ὁ δὲ ἤρετο

ἥντινα ἑκάστη ἔχοι ὠφελίαν διεξιόντος δέ ὅτι καλῶς ἢ μὴ καλῶς δοκοῖ λέγειν τὸ μὲν

ἔψεγεν τὸ δ᾿ ἐπῄνει πολλὰ μὲν δὴ περὶ ἑκάστης τῆς τέχνης ἐπ᾿ ἀμφότερα Θαμοῦν τῷ

Θεὺθ λέγεται ἀποφήνασθαι ἃ λόγος πολὺς ἂν εἴη διελθεῖν ἐπειδὴ δὲ ἐπὶ τοῖς

γράμμασιν ἦν ldquoΤοῦτο δέ ὦ βασιλεῦ τὸ μάθημαrdquo ἔφη ὁ Θεύθ ldquoσοφωτέρους

Αἰγυπτίους καὶ μνημονικωτέρους παρέξει μνήμης τε γὰρ καὶ σοφίας φάρμακον

ηὑρέθηrdquo ὁ δ᾿ εἶπεν ldquoὮ τεχνικώτατε Θεύθ ἄλλος μὲν τεκεῖν δυνατὸς τὰ τέχνης ἄλλος

δὲ κρῖναι τίν᾿ ἔχει μοῖραν βλάβης τε καὶ ὠφελίας τοῖς μέλλουσι χρῆσθαι καὶ νῦν σύ

πατὴρ ὢν γραμμάτων δι᾿ εὔνοιαν τοὐναντίον εἶπες ἢ δύναται τοῦτο γὰρ τῶν

μαθόντων λήθην μὲν ἐν ψυχαῖς παρέξει μνήμης ἀμελετησίᾳ ἅτε διὰ πίστιν γραφῆς

ἔξωθεν ὑπ᾿ ἀλλοτρίων τύπων οὐκ ἔνδοθεν αὐτοὺς ὑφ᾿ αὑτῶν ἀναμιμνῃσκομένους

οὔκουν μνήμης ἀλλὰ ὑπομνήσεως φάρμακον ηὗρες σοφίας δὲ τοῖς μαθηταῖς δόξαν

οὐκ ἀλήθειαν πορίζεις πολυήκοοι γάρ σοι γενόμενοι ἄνευ διδαχῆς πολυγνώμονες

εἶναι δόξουσιν ἀγνώμονες ὡς ἐπὶ τὸ πλῆθος ὄντες καὶ χαλεποὶ συνεῖναι δοξόσοφοι

γεγονότες ἀντὶ σοφῶνrdquo

Quindi la scrittura non produce sapienza ma apparenza di sapienza

12

Testo tratto dal TLG ndash Thesuarus Linguae Graecae edizione E Phaedrus ed J Burnet

Platonis opera vol 2 Oxford Clarendon Press 1901 (repr 1967) St III227a-279c

(Cod 17222 Dialog Phil)

Inquadramento critico del testo

Il Fedro egrave uno dei dialoghi piugrave celebri di Platone I due interlocutori Platone e Fedro si

incontrano fuori delle mura di Atene e si fermano a parlare sotto lrsquoombra di un platano e

di un agnocasto sulle rive dellrsquoIlisso un piccolo fiume che scorre a sud di Atene Il dialogo

tocca tematiche fondamentali oratoria amore anima e nella parte finale mette a

confronto le caratteristiche di una cultura orale con una cultura dove esiste la scrittura

Nella prima la comunicazione avviene attraverso il passaggio diretto dalla bocca

allrsquoorecchio (orale da osoris bocca aurale da auris auris orecchio) senza che le parole

possano essere registrate in altri modi se non nella memoria nella seconda il contenuto

della comunicazione puograve essere anche fissato su un supporto fisico esterno visibile e

consultabile Due sistemi di conservazione del sapere quello mnemonico e quello della

scrittura ampiamente dibattuti nel V e IV sec aC in Grecia quando la pratica della

scrittura cominciograve a sostituire la memoria orale

Lrsquoautore

1 Sintetizza il profilo di Platone indicando i riferimenti principali alla sua vita e alle

sue opere (15 righe)

Lrsquoopera

1 Presenta lrsquoopera e il personaggio di Fedro giagrave presente nel Simposio (15 righe)

2 Argomenta sui miti e sulla loro interpretazione (15 righe)

3 Argomenta sulla natura dellrsquoanima (20 righe)

4 Richiama alcuni documenti antecedenti al testo di Platone che attestano la

diffusione in Grecia dellrsquoidea che la scrittura sia un farmaco della memoria o un

supporto se non un sostituto della memoria stessa (15 righe)

5 Argomenta sinteticamente sui demeriti della scrittura presentati con lrsquoausilio di un

mito drsquoinvenzione platonica e sviluppati con il paragone tra scrittura e pittura (15

righe)

Il testo

Per sapere

comprensione generale

1 traduzione completa

2 Individua lrsquoarticolazione del testo proposto in greco e soffermati ad analizzare

la risposta del faraone nelle scelte lessicali e nella struttura dialettica (15 righe)

Approfondimento

13

Se non avessimo il patrimonio dei testi antichi grazie alla trasmissione della scrittura

verso la quale giagrave Aristotele dimostra avere una sicura fiducia come potremmo conoscere

anche i testi dello stesso Platone e fruire di biblioteche cartacee

Significativa egrave la testimonianza di questo affresco di Melozzo da Forligrave

Nel XV secolo lrsquooccidente riscoprigrave il mondo greco la cui memoria non si era mai spenta e

lo collegograve in un sistema coerente con il mondo latino sempre vivo Lrsquoumanesimo attribuigrave a

tale sistema una serie di ideali classici che innalzograve a modelli fuori dal tempo

Melozzo da Forligrave a Roma per il papa Sisto IV realizzograve un affresco emblematico nel 1477

Papa Sisto IV nominograve lrsquoumanista Bartolomeo Sacchi detto il Platina prefetto della

Biblioteca Vaticana sono raffigurati inoltre i cardinali Pietro Riario e Giuliano della Rovere

e i nipoti Girolamo Riario e Giovanni della Rovere

Tutto quello che accadde successivamente a Roma con Bramante Raffaello e Michelangelo

ebbe le sue premesse in questo affresco

14

1 Lettura dellrsquoimmagine

Dopo unrsquoattenta osservazione

Analizza le figure allrsquointerno del grandioso scenario (10 righe)

Descrivi la fuga prospettica e la luce cristallina (8 righe)

2 Analisi del significato dellrsquoaffresco

Il Papa Sisto IV sistemograve e ampliograve la Biblioteca Vaticana che fece aprire al pubblico

lrsquoaffresco suggellograve la piena adesione del pontificato ai valori dellrsquoumanesimo

Descrivi i valori dellrsquoumanesimo (20 righe)

Delinea lrsquoimportanza della diffusione dei testi classici e la loro riscrittura (15

righe)

Per riflettere

Elabora una riflessione sulla istituzione delle grandi biblioteche del mondo classico

sullrsquoimportanza della trasmissione e conservazione dei testi e sulle biblioteche che nel

corso della storia hanno conservato un patrimonio dellrsquoumanitagrave e tuttora lo conservano

anche in forma digitale (30 righe)

NOTA ldquoe Renzo volle che imparassero tutti a leggere e scrivere dicendo che giaccheacute la

crsquoera questa birberia dovevano almeno profittarne anche lorordquo(A Manzoni I Promessi

Sposi cap XXXVIII Firenze 1967)

15

SENOFONTE

3deg liceo

Lrsquoautore e lrsquoopera

Presenta lrsquoautore nel contesto storico e delinea la sua versatile produzione letteraria (20

righe)

Scegliamo unrsquoopera

Anabasi

1 Leggi dei seguenti libri dellrsquoAnabasilibro I (cause della spedizione fino alla morte di

Ciro) libro III (Senofonte assume la guida della spedizione con la risoluzione di

passare attraverso il territorio dei Caduchi) libro IV (difficili marce con

scoraggiamento dei soldati fino alla vista del mare) riassumi i libri indicati (20

righe)

2 Leggi con attenzione e elabora una riflessione sul capitolo Senofonte Anabasi da

Italo Calvino Percheacute leggere i classiciedMondadori 1991 pp30-35 (10 righe)

Importante ruolo della donna nellrsquoambito della famiglia

Economico VII 11-15

βουλευόμενος δ᾿ ἔγωγε ὑπὲρ ἐμοῦ καὶ οἱ σοὶ γονεῖς ὑπὲρ σοῦ τίν᾿ ἂν κοινωνὸν

βέλτιστον οἴκου τε καὶ τέκνων λάβοιμεν ἐγώ τε σὲ ἐξελεξάμην καὶ οἱ σοὶ γονεῖς ὡς

ἐοίκασιν ἐκ τῶν δυνατῶν ἐμέ τέκνα μὲν οὖν ἂν θεός ποτε διδῷ ἡμῖν γενέσθαι τότε

βουλευσόμεθα περὶ αὐτῶν ὅπως ὅτι βέλτιστα παιδεύσομεν αὐτά κοινὸν γὰρ ἡμῖν καὶ

τοῦτο ἀγαθόν συμμάχων καὶ γηροβοσκῶν ὅτι βελτίστων τυγχάνειν νῦν δὲ δὴ οἶκος

ἡμῖν ὅδε κοινός ἐστιν ἐγώ τε γὰρ ὅσα μοι ἔστιν ἅπαντα εἰς τὸ κοινὸν ἀποφαίνω σύ τε

ὅσα ἠνέγκω πάντα εἰς τὸ κοινὸν κατέθηκας καὶ οὐ τοῦτο δεῖ λογίζεσθαι πότερος ἄρα

ἀριθμῷ πλείω συμβέβληται ἡμῶν ἀλλ᾿ ἐκεῖνο εὖ εἰδέναι ὅτι ὁπότερος ἂν ἡμῶν

βελτίων κοινωνὸς ᾖ οὗτος τὰ πλείονος ἄξια συμβάλλεται ἀπεκρίνατο δέ μοι ὦ

Σώκρατες πρὸς ταῦτα ἡ γυνή Τί δ᾿ ἂν ἐγώ σοι ἔφη δυναίμην συμπρᾶξαι τίς δὲ ἡ ἐμὴ

δύναμις ἀλλ᾿ ἐν σοὶ πάντα ἐστίν ἐμὸν δ᾿ ἔφησεν ἡ μήτηρ ἔργον εἶναι σωφρονεῖν Ναὶ

μὰ Δί᾿ ἔφην ἐγώ ὦ γύναι καὶ γὰρ ἐμοὶ ὁ πατήρ ἀλλὰ σωφρόνων τοί ἐστι καὶ ἀνδρὸς

καὶ γυναικὸς οὕτω ποιεῖν ὅπως τά τε ὄντα ὡς βέλτιστα ἕξει καὶ ἄλλα ὅτι πλεῖστα ἐκ

τοῦ καλοῦ τε καὶ δικαίου προσγενήσεται

Testo tratto dal TLG-Thesaurus Linguae Graecae edizione E Oeconomicus ed EC

Marchant Xenophontis opera omnia vol 2 2nd edn Oxford Clarendon Press 1921 (repr

1971) 11-2112 (Cod 18124 Dialog Phil)

Inquadramento critico del testo

Nel dialogo Economico trattato relativo allrsquoamministrazione della casa Senofonte

rappresenta Socrate e il giovane ricco Critobulo che affrontano il problema

dellrsquoamministrazione del patrimonio Nella seconda parte dellrsquoopera da cui egrave tratto il

passo proposto il filosofo riferisce al suo interlocutore una conversazione con Iscomaco

16

proprio sullrsquoamministrazione della casa A questo proposito egrave importante che il marito

solitamente molto piugrave anziano maturo ed esperto della moglie le insegni come

conservare e distribuire le provviste sorvegliare i servi e badare al buon andamento dellrsquo

οἶκος Iscomaco espone quindi il discorso con cui spiega alla sposa quindicenne quale

devrsquoessere il rapporto tra loro la moglie egrave compagna e collaboratrice dellrsquouomo in casa e i

beni vanno considerati comuni

Il testo

Per sapere

Comprensione generale

traduzione completa

Osservazioni linguistiche

Qual egrave lrsquoaggettivo piugrave ricorrente in questo passo Come si spiega la sua

frequenza

οἶκος partendo dal significato che il termine ha in questo brano la traduzione

in latino egrave domus o res familiaris Percheacute

δύναμις da tradurre qui con ldquopotenzardquo ldquoforzardquo ldquocapacitagraverdquo o ldquovalorerdquo

σωφρονεῖν fornisci una definizione del termine citando alcuni autori che

lrsquoabbiano esaltata o descritta nelle loro opere

Per riflettere

La posizione esposta da Iscomaco egrave da considerarsi rigidamente conservatrice rispetto al

dibattito sulla condizione femminile nella grecitagrave classica (15 righe)

Senofonte presenta lrsquoopinione di Socrate su due diversi atteggiamenti dellrsquoanimo umano

Memorabilia 3 9 8-9

Φθόνον δὲ σκοπῶν ὅ τι εἴη λύπην μέν τινα ἐξηύρισκεν αὐτὸν ὄντα οὔτε μέντοι τὴν

ἐπὶ φίλων ἀτυχίαις οὔτε τὴν ἐπ᾿ ἐχθρῶν εὐτυχίαις γιγνομένην ἀλλὰ μόνους ἔφη

φθονεῖν τοὺς ἐπὶ ταῖς τῶν φίλων εὐπραξίαις ἀνιωμένους θαυμαζόντων δέ τινων εἴ τις

φιλῶν τινα ἐπὶ τῇ εὐπραξίᾳ αὐτοῦ λυποῖτο ὑπεμίμνῃσκεν ὅτι πολλοὶ οὕτω πρός τινας

ἔχουσιν ὥστε κακῶς μὲν πράττοντας μὴ δύνασθαι περιορᾶν ἀλλὰ βοηθεῖν

ἀτυχοῦσιν εὐτυχούντων δὲ λυπεῖσθαι τοῦτο μέντοι φρονίμῳ μὲν ἀνδρὶ οὐκ ἂν

συμβῆναι τοὺς ἠλιθίους δὲ ἀεὶ πάσχειν αὐτό

Σχολὴν δὲ σκοπῶν τί εἴη ποιοῦντας μέν τι τοὺς πλείστους εὑρίσκειν ἔφη καὶ γὰρ

τοὺς πεττεύοντας καὶ τοὺς γελωτο-ποιοῦντας ποιεῖν τι πάντας δὲ τούτους ἔφη

σχολάζειν ἐξεῖναι γὰρ αὐτοῖς ἰέναι πράξοντας τὰ βελτίω τούτων ἀπὸ μέντοι τῶν

βελτιόνων ἐπὶ τὰ χείρω ἰέναι οὐδένα σχολάζειν εἰ δέ τις ἴοι τοῦτον ἀσχολίας αὐτῷ

οὔσης κακῶς ἔφη τοῦτο πράττειν

Testo tratto dal TLG-Thesaurus Linguae Graecae edizione E Memorabilia ed EC

Marchant Xenophontis opera omnia vol 2

2nd edn Oxford Clarendon Press 1921 (repr 1971)

17

111-4811

(Cod 36436 Biogr Dialog Phil)

Inquadramento critico del testo

Il passo egrave tratto dai Memorabili di Senofonte Lrsquointento dellrsquoautore in questrsquoopera egrave una

difesa postuma di Socrate volta non solo alla confutazione dei capi drsquoaccusa ma anche

alla testimonianza dello spessore morale del grande maestro

Il testo

Per sapere

Comprensione generale

traduzione completa

Osservazioni linguistiche

1 indica la funzione comunicativa (narrativa descrittiva argomentativahellip)

trascrivendo dal testo gli elementi linguistici (parole-chiave connettivi forme

verbali porzioni di testohellip) che permettano di individuarla

2 riconosci la struttura prevalente sul piano sintattico (paratassi o ipotassi) indicando

nel testo una porzione significativa a giustificare la risposta

3 individua nel passo proposto i numerosi participi e spiegarne la funzione in

relazione al testo

4 individua la parola o le parole-chiave e illustrane la specificitagrave rispetto al periodo

storico-letterario cui il testo appartiene (10 righe)

Per riflettere

Sintetizza lrsquoargomento e il messaggio del brano cogliendone la tematica proponi poi una

personale interpretazione volta a evidenziare (nellrsquoambito del tema problema che

sottende il testo) elementi di discontinuitagrave ndash continuitagrave rispetto al mondo contemporaneo

(30 righe)

Il tiranno non egrave piugrave felice di un privato cittadino

Ierone 4 6

Εἰ δὲ σὺ οἴει ὡς πλείω ἔχων τῶν ἰδιωτῶν κτήματα ὁ τύραννος διὰ τοῦτο καὶ πλείω

ἀπ᾿ αὐτῶν εὐφραίνεται οὐδὲ τοῦτο οὕτως ἔχει ὦ Σιμωνίδη ἀλλ᾿ ὥσπερ οἱ ἀθληταὶ

οὐχ ὅταν ἰδιωτῶν γένωνται κρείττονες τοῦτ᾿ αὐτοὺς εὐφραίνει ἀλλ᾿ ὅταν τῶν

ἀνταγωνιστῶν ἥττους τοῦτ᾿ αὐτοὺς ἀνιᾷ οὕτω καὶ ὁ τύραννος οὐχ ὅταν τῶν ἰδιωτῶν

πλείω φαίνηται ἔχων τότ᾿ εὐφραίνεται ἀλλ᾿ ὅταν ἑτέρων τυράννων ἐλάττω ἔχῃ

τούτῳ λυπεῖται τούτους γὰρ ἀνταγωνιστὰς ἡγεῖται αὑτῷ τοῦ πλούτου εἶναι οὐδέ γε

θᾶττόν ltτιgt γίγνεται τῷ τυράννῳ ἢ τῷ ἰδιώτῃ ὧν ἐπιθυμεῖ ὁ μὲν γὰρ ἰδιώτης οἰκίας ἢ

ἀγροῦ ἢ οἰκέτου ἐπιθυμεῖ ὁ δὲ τύραννος ἢ πόλεων ἢ χώρας πολλῆς ἢ λιμένων ἢ

ἀκροπόλεων ἰσχυρῶν ἅ ἐστι πολὺ χαλεπώτερα καὶ ἐπικινδυνότερα κατεργάσασθαι

τῶν ἰδιωτικῶν ἐπιθυμημάτων

18

Testo tratto dal TLG-Thesaurus Linguae Graecae edizione E Hiero ed EC Marchant

Xenophontis opera omnia vol 5 Oxford Clarendon Press 1920 (repr 1969)

11-1115 (Cod 6071 Dialog Phil)

Inquadramento critico del testo

Il brano proposto egrave tratto dallrsquoopera di Senofonte (430-355 aC circa) intitolata Ierone un

dialogo immaginario tra il tiranno di Siracusa Ierone e il poeta Simonide di Ceo intorno

alla tirannide Al poeta che enumera i vantaggi e i privilegi di cui secondo lrsquoopinione

comune gode il tiranno Ierone risponde mettendo in luce lrsquoinfelicitagrave della vita del tiranno

Il testo

Per sapere

Comprensione generale

traduzione completa

Osservazioni linguistiche

1) Rintraccia i participi che compaiono nel testo e spiegane la funzione

2) Nellrsquoespressione ὧν ἐπιθυμεῖ analizza il valore grammaticale di ὧν e definisci il

fenomeno sintattico in essa operante

Per riflettere

1 Dalle parole di Ierone ricava il motivo per cui secondo Simonide il tiranno egrave piugrave

felice di un privato individua a chi viene paragonata nel passo la figura del tiranno

e in virtugrave di quali affinitagrave evidenzia la differenza fra i desideri di un privato e

quelli di un tiranno con la relativa conseguenza (15 righe)

2 Nel delineare il confronto tra la vita del tiranno e la vita del privato Senofonte

mirava anche ad illustrare quale dovesse essere un governo ideale Elabora una

riflessione sul medesimo tema facendo riferimento ad altri testi eo autori greci eo

latini(20 righe)

Trasibulo parla allrsquoassemblea

Elleniche 2 4 40-42

Ὑμῖν ἔφη ὦ ἐκ τοῦ ἄστεως ἄνδρες συμβουλεύω ἐγὼ γνῶναι ὑμᾶς αὐτούς μάλιστα

δ᾿ ἂν γνοίητε εἰ ἀναλογίσαισθε ἐπὶ τίνι ὑμῖν μέγα φρονητέον ἐστίν ὥστε ἡμῶν

ἄρχειν ἐπιχειρεῖν πότερον δικαιότεροί ἐστε ἀλλ᾿ ὁ μὲν δῆμος πενέστερος ὑμῶν ὢν

οὐδὲν πώποτε ἕνεκα χρημάτων ὑμᾶς ἠδίκηκεν ὑμεῖς δὲ πλουσιώτεροι πάντων ὄντες

πολλὰ καὶ αἰσχρὰ ἕνεκα κερδέων πεποιήκατε ἐπεὶ δὲ δικαιοσύνης οὐδὲν ὑμῖν

προσήκει σκέψασθε εἰ ἄρα ἐπ᾿ ἀνδρείᾳ ὑμῖν μέγα φρονητέον καὶ τίς ἂν καλλίων

κρίσις τούτου γένοιτο ἢ ὡς ἐπολεμήσαμεν πρὸς ἀλλήλους ἀλλὰ γνώμῃ φαίητ᾿ ἂν

προέχειν οἳ ἔχοντες καὶ τεῖχος καὶ ὅπλα καὶ χρήματα καὶ συμμάχους

Πελοποννησίους ὑπὸ τῶν οὐδὲν τούτων ἐχόντων περιείληφθε ἀλλ᾿ ἐπὶ

Λακεδαιμονίοις δὴ οἴεσθε μέγα φρονη-τέον εἶναι πῶς οἵγε ὥσπερ τοὺς δάκνοντας

κύνας κλοιῷ δήσαντες παραδιδόασιν οὕτω κἀκεῖνοι ὑμᾶς παραδόντες τῷ ἠδικημένῳ

19

τούτῳ δήμῳ οἴχονται ἀπιόντες οὐ μέντοι γε ὑμᾶς ὦ ἄνδρες ἀξιῶ ἐγὼ ὧν ὀμωμόκατε

παραβῆναι οὐδέν ἀλλὰ καὶ τοῦτο πρὸς τοῖς ἄλλοις καλοῖς ἐπιδεῖξαι ὅτι καὶ εὔορκοι

καὶ ὅσιοί ἐστε

Testo tratto dal TLG-Thesaurus Linguae Graecae edizione E Hellenica ed EC Marchant

Xenophontis opera omnia vol 1 Oxford Clarendon Press 1900 (repr 1968) 111-7527

(Cod 67939 Hist)

Inquadramento critico del testo

Nel secondo libro delle Elleniche di Senofonte viene narrata la riscossa dei fuorusciti

democratici che nel 401 aC guidati da Trasibulo misero fine al regime oligarchico dei

Trenta

In questo brano Senofonte dagrave spazio al discorso di Trasibulo allrsquoassemblea che prelude alla

pacificazione finale In esso lo stratega attacca con fermezza dopo averli invitati alla

riflessione i seguaci della politica oligarchica definiti nel testo ἐκ τοῦ ἄστεως ἄνδρες di

cui mette in luce a piugrave riprese lrsquoarroganza e lrsquoinettitudine delle scelte soprattutto percheacute

hanno fidato molto sullrsquoappoggio degli Spartani Si rivolge poi ai democratici con

lrsquoappellativo ἄνδρες invitandoli a dar prova di rispetto dei giuramenti e di pietagrave

Il testo

Per sapere

Comprensione generale

traduzione completa

Osservazioni linguistiche

1 Quali sono i costrutti sintattici che conferiscono intensitagrave allrsquoincipit del discorso

di Trasibulo

2 Qual egrave lrsquoespressione che ricorre piugrave volte nel testo e qual egrave la sua funzione

sintattica

3 Quali termini nel testo segnalano lrsquoinvito di Trasibulo ad una riflessione

consapevole

4 Quali tempi verbali caratterizzano il comportamento dei Trenta e quello del

demos e con quali implicazioni

5 In quale punto del testo le parole di Trasibulo sottolineate dallrsquouso di una figura

retorica si caricano di ironia e di sarcasmo

6 In ldquoὧν ὀμωμόκατεrdquo quale fenomeno sintattico egrave presente

Per riflettere

Esponi sulla base di quali criteri si sono ispirati gli storiografi antichi nellrsquoutilizzazione del

discorso diretto nelle loro opere (15 righe)

20

ISOCRATE

4deg liceo Lungimiranza ateniese

Panegirico 34-36

Περὶ δὲ τοὺς αὐτοὺς χρόνους ὁρῶσα τοὺς μὲν βαρβάρους τὴν πλείστην τῆς χώρας

κατέχοντας τοὺς δ᾿ Ἕλληνας εἰς μικρὸν τόπον κατακεκλειμένους καὶ διὰ σπανιότητα

τῆς γῆς ἐπιβουλεύοντάς τε σφίσιν αὐτοῖς καὶ στρατείας ἐπ᾿ ἀλλήλους ποιουμένους

καὶ τοὺς μὲν δι᾿ ἔνδειαν τῶν καθ᾿ ἡμέραν τοὺς δὲ διὰ τὸν πόλεμον ἀπολλυμένους

οὐδὲ ταῦθ᾿ οὕτως ἔχοντα περιεῖδεν ἀλλ᾿ ἡγεμόνας εἰς τὰς πόλεις ἐξέπεμψεν οἳ

παραλαβόντες τοὺς μάλιστα βίου δεομένους στρατηγοὶ καταστάντες αὐτῶν καὶ

πολέμῳ κρατήσαντες τοὺς βαρβάρους πολλὰς μὲν ἐφ᾿ ἑκατέρας τῆς ἠπείρου πόλεις

ἔκτισαν ἁπάσας δὲ τὰς νήσους κατῴκισαν ἀμφοτέρους δὲ καὶ τοὺς ἀκολουθήσαντας

καὶ τοὺς ὑπομείναντας ἔσωσαν τοῖς μὲν γὰρ ἱκανὴν τὴν οἴκοι χώραν κατέλιπον τοῖς

δὲ πλείω τῆς ὑπαρχούσης ἐπόρισαν ἅπαντα γὰρ περιεβάλοντο τὸν τόπον ὃν νῦν

τυγχάνομεν κατέχοντες Ὥστε καὶ τοῖς ὕστερον βουληθεῖσιν ἀποικίσαι τινὰς καὶ

μιμήσασθαι τὴν πόλιν τὴν ἡμετέραν πολλὴν ῥᾳστώνην ἐποίησαν οὐ γὰρ αὐτοὺς ἔδει

κτωμένους χώραν διακινδυνεύειν ἀλλ᾿ εἰς τὴν ὑφ᾿ ἡμῶν ἀφορισθεῖσαν εἰς ταύτην

οἰκεῖν ἰόντας

Testo tratto dal TLG-Thesaurus Linguae Graecae edizione E Panegyricus (orat 4) ed G

Mathieu and Eacute Breacutemond Isocrate Discours vol 2 Paris Les Belles Lettres 1938 (repr 1967

(1st edn rev et corr)) 15-64 (Cod 11249 Orat)

Inquadramento critico del testo

Il Panegirico di Isocrate pubblicato in occasione delle Olimpiadi del 380 aC ha la

funzione di esortare i Greci a ritrovare lrsquounitagrave per fare fronte comune contro il nemico

persiano Lrsquoautore caldeggia lrsquoopportunitagrave che a capo di una eventuale alleanza greca sia

posta Atene percheacute vanta un maggior numero di titoli Isocrate svolge cosigrave un elogio della

civilissima Atene cui compete il compito di dirigere il destino della Grecia Dopo aver

esaltato lrsquoautoctonia ateniese e aver esposto la benevolenza di Demetra verso lrsquoAttica

lrsquoautore comincia ad illustrare fatti storici molto antichi nei quali Atene ( soggetto

sottinteso del brano proposto ) ha mostrato le sue capacitagrave egemoniche

Lrsquoautore

Sintetizza la produzione di Isocrate nella sua evoluzione e con precisi riferimenti alla

situazione politica di Atene durante la lunga vita dellrsquoautore da retore a educatore di

politici (20 righe)

Lrsquoopera

1 Delinea il genere letterario dellrsquooratoria da Gorgia a Demostene (20 righe)

2 Rifletti sul rapporto tra oratoria e storiografia tra oratoria e filosofia (sempre in

ambito greco) (20 righe)

3 Elabora una riflessione sullrsquoereditagrave lasciata da Isocrate al mondo romano (20

righe)Cosigrave Quintiliano descrive lrsquoarte di Isocrate Isocrates in diuerso genere

21

dicendi nitidus et comptus et palaestrae quam pugnae magis accommodatus omnes

dicendi ueneres sectatus est nec inmerito auditoriis enim se non iudiciis

compararat in inuentione facilis honesti studiosus in compositione adeo diligens

ut cura eius reprehendatur (Institutio oratoria X 1 79)

Il testo

Per sapere

Comprensione generale

traduzione completa

Osservazioni linguistiche

1 indica la funzione comunicativa ( narrativa descrittiva argomentativahellip) e trascrivi

dal testo gli elementi linguistici ( parole-chiave connettivi forme verbalihellip) che

permettono di individuarla

2 riconosci la struttura prevalente sul piano sintattico se cioegrave sia di natura ipotattica o

paratattica e indica una porzione del testo significativa atta a giustificare la risposta

3 spiega le varie funzioni delle parecchie forme participiali che compaiono nel testo

Per riflettere

Ricostruisci i rapporti conflittuali tra i Greci e i Persiani dal mito riferito anche da

Erodoto agli eventi storici del IV sec AC (25 righe)

Le due uguaglianze

Areopagitico 20 ndash 22

Οἱ γὰρ κατ᾿ ἐκεῖνον τὸν χρόνον τὴν πόλιν διοικοῦντες κατεστήσαντο πολιτείαν οὐκ

ὀνόματι μὲν τῷ κοινοτάτῳ καὶ πραοτάτῳ προσαγορευομένην ἐπὶ δὲ τῶν πράξεων οὐ

τοιαύτην τοῖς ἐντυγχάνουσι φαινομένην οὐδ᾿ ἣ τοῦτον τὸν τρόπον ἐπαίδευε τοὺς

πολίτας ὥσθ᾿ ἡγεῖσθαι τὴν μὲν ἀκολασίαν δημοκρατίαν τὴν δὲ παρανομίαν

ἐλευθερίαν τὴν δὲ παρρησίαν ἰσονομίαν τὴν δ᾿ ἐξουσίαν τοῦ ταῦτα ποιεῖν

εὐδαιμονίαν ἀλλὰ μισοῦσα καὶ κολάζουσα τοὺς τοιούτους βελτίους καὶ

σωφρονεστέρους ἅπαντας τοὺς πολίτας ἐποίησεν

Μέγιστον δ᾿ αὐτοῖς συνεβάλετο πρὸς τὸ καλῶς οἰκεῖν τὴν πόλιν ὅτι δυοῖν ἰσοτήτοιν

νομιζομέναιν εἶναι καὶ τῆς μὲν ταὐτὸν ἅπασιν ἀπονεμούσης τῆς δὲ τὸ προσῆκον

ἑκάστοις οὐκ ἠγνόουν τὴν χρησιμωτέραν ἀλλὰ τὴν μὲν τῶν αὐτῶν ἀξιοῦσαν τοὺς

χρηστοὺς καὶ τοὺς πονηροὺς ἀπεδοκίμαζον ὡς οὐ δικαίαν οὖσαν τὴν δὲ κατὰ τὴν

ἀξίαν ἕκαστον τιμῶσαν καὶ κολάζουσαν προῃροῦντο καὶ διὰ ταύτης ᾤκουν τὴν πόλιν

οὐκ ἐξ ἁπάντων τὰς ἀρχὰς κληροῦντες ἀλλὰ τοὺς βελτίστους καὶ τοὺς ἱκανωτάτους

ἐφ᾿ ἕκαστον τῶν ἔργων προκρίνοντες Τοιούτους γὰρ ἤλπιζον ἔσεσθαι καὶ τοὺς

ἄλλους οἷοί περ ἂν ὦσιν οἱ τῶν πραγμάτων ἐπιστατοῦντες

Testo tratto dal TLG-Thesaurus Linguae Graecae edizione E Areopagiticus (orat 7) ed G

Mathieu Isocrate Discours vol 3 Paris Les Belles Lettres 1942 (repr 1966) 63-84

(Cod 4743 Orat)

22

Inquadramento critico del testo

Isocrate scrive l Areopagitico per dimostrare lurgenza di restituire al tribunale

dellAreopago le sue antiche prerogative In questo testo tratto dalla suddetta orazione

parla della costituzione dei padri (quella di Solone e Clistene) che viene definita

egualitaria anche se luguaglianza non era sinonimo di livellamento generale e il criterio

seguito per lattribuzione delle magistrature non gratificava indistintamente tutti i

cittadini

Il testo

Per sapere

Comprensione generale

traduzione completa

Osservazioni linguistiche

1 Quali sono gli strumenti retorici utilizzati da Isocrate nel primo periodo del testo

per raggiungere il suo intento comunicativo

2 Quale struttura sintattica e quali procedimenti stilistici utilizza Isocrate per

indicare le caratteristiche delle due uguaglianze

3 τὴν μὲν τῶν αὐτῶν ἀξιοῦσαν con quale espressione del testo egrave in polaritagrave

semantica

4 Nel testo quale egrave il ruolo che gli antichi legislatori attribuivano alla πολιτεία

5 ὥσθ᾿ ἡγεῖσθαι che tipo di proposizione introduce E perchegrave egrave allinfinito

6 ὅτι τὴν χρησιμωτέραν quale valore ha l ὅτι e qual egrave il verbo della proposizione

che introduce

7 ὡς οὐ δικαίαν οὖσαν quale sfumatura dagrave l ὡς al participio

Per riflettere

1 Spiega verso quale delle due forme di uguaglianza sembra propendere Isocrate e

quali sono le spie testuali che segnalano tale adesione (15 righe)

2 Dopo un riassunto chiaro e sintetico dellrsquo Areopagitico dimostra come Isocrate abbia

sviluppato con questrsquoopera uno dei suoi discorsi piugrave impegnativi di politica interna

seguendo la linea di Teramene (20-30 righe)

Morire per Elena

Hel 49

Chi potrebbe guardare con disprezzo il matrimonio di Elena per il cui rapimento i Greci

si sdegnarono a tal punto come se la Grecia intera fosse stata saccheggiata mentre i

barbari se ne fecero un tal vanto come se avessero sottomesso tutti noi E chiaro che gli uni

e gli altri presero posizione bencheacute infatti in precedenza si fossero scambiate molte accuse

per altri motivi se ne erano stati tranquilli mentre per costei intrapresero una guerra di

23

tale vastitagrave - non solo per la portata dello sdegno ma anche per la ampiezza del tempo e

per la quantitagrave dei preparativi - come nessunaltra era mai stata (cotesto)

Ἐξὸν δὲ τοῖς μὲν ἀποδοῦσιν Ἑλένην ἀπηλλάχθαι τῶν παρόντων κακῶν τοῖς δ᾿

ἀμελήσασιν ἐκείνης ἀδεῶς οἰκεῖν τὸν ἐπίλοιπον χρόνον οὐδέτεροι ταῦτ᾿ ἠθέλησαν

ἀλλ᾿ οἱ μὲν περιεώρων καὶ πόλεις ἀναστάτους γιγνομένας καὶ τὴν χώραν

πορθουμένην ὥστε μὴ προέσθαι τοῖς Ἕλλησιν αὐτὴν οἱ δ᾿ ᾑροῦντο μένοντες ἐπὶ τῆς

ἀλλοτρίας καταγηράσκειν καὶ μηδέποτε τοὺς αὐτῶν ἰδεῖν μᾶλλον ἢ ᾿κείνην

καταλιπόντες εἰς τὰς αὐτῶν πατρίδας ἀπελθεῖν Καὶ ταῦτ᾿ ἐποίουν οὐχ ὑπὲρ

Ἀλεξάνδρου καὶ Μενελάου φιλονικοῦντες ἀλλ᾿ οἱ μὲν ὑπὲρ τῆς Ἀσίας οἱ δ᾿ ὑπὲρ τῆς

Εὐρώπης νομίζοντες ἐν ὁποτέρᾳ τὸ σῶμα τοὐκείνης κατοικήσειεν ταύτην εὐδαι-

μονεστέραν τὴν χώραν ἔσεσθαι

Τοσοῦτος δ᾿ ἔρως ἐνέπεσεν τῶν πόνων καὶ τῆς στρατείας ἐκείνης οὐ μόνον τοῖς

Ἕλλησι καὶ τοῖς βαρβάροις ἀλλὰ καὶ τοῖς θεοῖς ὥστ᾿ οὐδὲ τοὺς ἐξ αὑτῶν γεγονότας

ἀπέτρεψαν τῶν ἀγώνων τῶν περὶ Τροίαν ἀλλὰ Ζεὺς μὲν προειδὼς τὴν Σαρπηδόνος

εἱμαρμένην Ἠὼς δὲ τὴν Μέμνονος Ποσειδῶν δὲ τὴν Κύκνου Θέτις δὲ τὴν Ἀχιλλέως

ὅμως αὐτοὺς συνεξώρμησαν καὶ συνεξέπεμψαν ἡγούμενοι κάλλιον αὐτοῖς εἶναι

τεθνάναι μαχομένοις περὶ τῆς Διὸς θυγατρὸς μᾶλλον ἢ ζῆν ἀπολειφθεῖσι τῶν περὶ

ἐκείνης κινδύνων

(cotesto) E percheacute dobbiamo meravigliarci del loro atteggiamento nei confronti dei

figli Essi infatti compirono una spedizione molto piugrave impegnativa e terribile di quella

compiuta dai genitori contro i Giganti Nella lotta contro di quelli infatti combatterono fra

di loro in questa invece combatterono addirittura contro il loro stesso interesse

Testo tratto dal TLG-Thesaurus Linguae Graecae edizione E Helenae encomium (orat 10)

ed G Mathieu and Eacute Breacutemond Isocrate Discours vol 1 Paris Les Belles Lettres 1929

(repr 1963) 163-179 (Cod 3893 Encom Orat Rhet)

Inquadramento critico del testo

LEncomio di Elena egrave discorso composto da Isocrate (intorno al 390 a C) sulle orme di

unopera similare di Gorgia da Lentini La ripresa del mito di Elena permette ad Isocrate

di entrare polemicamente nel dibattito con Platone sulla contrapposizione fra la cultura

retorica e quella filosofica Elena nellopera egrave solo un pretesto il mito egrave uno strumento

nelle mani delloratore finalizzato ad avvalorare alcune particolari sue convinzioni

pedagogiche

Nel passo riportato dopo un veloce accenno al rapimento di Elena che appare sempre piugrave

come un semplice pretesto Isocrate descrive due mondi lOccidente e lOriente e due

civiltagrave quella greca e quella troiana pronte a fronteggiarsi e a combattersi Nessuna vuole

cedere nulla allaltra per non dimostrare implicitamente la superioritagrave degli avversari

Anche gli Dei sono coinvolti in questo conflitto e ritengono che la gloria derivante dal

parteciparvi sia superiore persino al rischio della morte

24

Il testo

Per sapere

Comprensione generale

traduzione completa

Osservazioni linguistiche

1 Individua le parole chiave allinterno del brano

2 Riconosci alcune fondamentali strutture nellarchitettura retorica del brano

3 Molti participi ricorrono nel passo individuane alcuni caratterizzati da un

particolare valore sintattico o semantico

Per riflettere

1 Cerca di spiegare percheacute uomini eroi e dei sono disposti a combattere e persino a

morire per Elena (10 righe)

2 La polemica sulla paideia contrappone Platone e Isocrate sviluppa gli elementi

caratterizzanti delluna e dellaltra posizione (20 righe)

La guerra egrave sempre causa di mali ed egrave negazione di paideia

Sulla pace12-13

Θαυμάζω δὲ τῶν τε πρεσβυτέρων εἰ μηκέτι μνημονεύουσιν καὶ τῶν νεωτέρων εἰ

μηδενὸς ἀκηκόασιν ὅτι διὰ μὲν τοὺς παραινοῦντας ἀντέχεσθαι τῆς εἰρήνης οὐδὲν

πώποτε κακὸν ἐπάθομεν διὰ δὲ τοὺς ῥᾳδίως τὸν πόλεμον αἱρουμένους πολλαῖς ἤδη

καὶ μεγάλαις συμφοραῖς περιεπέσομεν Ὧν ἡμεῖς οὐδεμίαν ποιούμεθα μνείαν ἀλλ᾿

ἑτοίμως ἔχομεν μηδὲν εἰς τοὔμπροσθεν ἡμῖν αὐτοῖς πράττοντες τριήρεις πληροῦν

καὶ χρημάτων εἰσφορὰς ποιεῖσθαι καὶ βοηθεῖν καὶ πολεμεῖν οἷς ἂν τύχωμεν ὥσπερ ἐν

ἀλλοτρίᾳ τῇ πόλει κινδυνεύοντες

Τούτων δ᾿ αἴτιόν ἐστιν ὅτι προσῆκον ὑμᾶς ὁμοίως ὑπὲρ τῶν κοινῶν ὥσπερ ὑπὲρ τῶν

ἰδίων σπουδάζειν οὐ τὴν αὐτὴν γνώμην ἔχετε περὶ αὐτῶν ἀλλ᾿ ὅταν μὲν ὑπὲρ τῶν

ἰδίων βουλεύησθε ζητεῖτε συμβούλους τοὺς ἄμεινον φρονοῦντας ὑμῶν αὐτῶν ὅταν δ᾿

ὑπὲρ τῆς πόλεως ἐκκλησιάζητε τοῖς μὲν τοιούτοις ἀπιστεῖτε καὶ φθονεῖτε τοὺς δὲ

πονηροτάτους τῶν ἐπὶ τὸ βῆμα παριόντων ἀσκεῖτε καὶ νομίζετε δημοτικωτέρους εἶναι

τοὺς μεθύοντας τῶν νηφόντων καὶ τοὺς νοῦν οὐκ ἔχοντας τῶν εὖ φρονούντων καὶ

τοὺς τὰ τῆς πόλεως διανεμομένους τῶν ἐκ τῆς ἰδίας οὐσίας ὑμῖν λειτουργούντων

Testo tratto dal TLG-Thesaurus Linguae Graecae edizione E De pace (orat 8) ed G

Mathieu Isocrate Discours vol 3 Paris Les Belles Lettres 1942 (repr 1966) 12-51 (Cod

8278 Orat)

Inquadramento critico del testo

Isocrate oratore attico (436-388 aC) ritiene che fondamento della vita politica egrave la paideia

intesa come educazione umanistica del cittadino ateniese affermando insistentemente che

carattere prevalente della filosofia deve essere lrsquoethos e lo studio della retorica deve

25

diventare la forma piugrave abituale della preparazione superiore come i secoli successivi al

suo tempo dimostreranno

Questa concezione si basa sul principio che secondo lrsquooratore ateniese la buona

formazione retorica egrave presupposto indifferibile per il cittadino del buon impegno nella vita

politica

Nellrsquoorazione Sulla pace (357 a C ed anni seguenti) Isocrate in linea con la sua

concezione politica tesa a vedere nel tradizionale barbaro persiano il nemico naturale

della libertagrave e della pace delle poleis afferma dinanzi alla crisi della seconda lega

marittima che la ricostruzione sia del cittadino sia dellrsquoorganizzazione politica della Grecia

egrave necessaria per restituire ad Atene lealmente sostenuta dagli alleati il ruolo di leader

politico-morale del mondo greco

Nel brano che viene proposto lrsquooratore si fa nemico dichiarato della guerra e delinea i

modi del comportamento filosofico-politico in una parola educativo del nuovo cittadino

ateniese

Il testo

Per sapere

Comprensione generale

traduzione completa

Osservazioni linguistiche

1 Individua le parole chiave del testo che muovono sul contrasto etico e politico

2 Il ruolo dellrsquoantitesi nello stile oratorio di Isocrate

3 Il periodare isocrateo precorre la concinnitas ciceroniana Individua la struttura del

periodo e la collocazione della principale in rapporto alle subordinate

4 Il brano presenta i diversi usi del participio si individuino richiamandole tali

funzioni

Per riflettere

Dalla lettura del brano si ricavi il ruolo fondamentale della paideia nellrsquoeducazione del

buon cittadino greco(20 righe)

La capacitagrave di parlare ci rende superiori e civili

Antidosis 253 2-255

Τοῖς μὲν γὰρ ἄλλοις οἷς ἔχομεν ἅπερ ἤδη καὶ πρότερον εἶπον οὐδὲν τῶν ζῴων

διαφέρομεν ἀλλὰ πολλῶν καὶ τῷ τάχει καὶ τῇ ῥώμῃ καὶ ταῖς ἄλλαις εὐπορίαις

καταδεέστεροι τυγχάνομεν ὄντες ἐγγενομένου δ᾿ ἡμῖν τοῦ πείθειν ἀλλήλους καὶ

δηλοῦν πρὸς ἡμᾶς αὐτοὺς περὶ ὧν ἂν βουληθῶμεν οὐ μόνον τοῦ θηριωδῶς ζῆν

ἀπηλλάγημεν ἀλλὰ καὶ συνελθόντες πόλεις ᾠκίσαμεν καὶ νόμους ἐθέμεθα καὶ

τέχνας εὕρομεν καὶ σχεδὸν ἅπαντα τὰ δι᾿ ἡμῶν μεμηχανημένα λόγος ἡμῖν ἐστιν ὁ

συγκατασκευάσας

26

Οὗτος γὰρ περὶ τῶν δικαίων καὶ τῶν ἀδίκων καὶ τῶν καλῶν καὶ τῶν αἰσχρῶν

ἐνομοθέτησεν ὧν μὴ διαταχθέντων οὐκ ἂν οἷοί τ᾿ ἦμεν οἰκεῖν μετ᾿ ἀλλήλων Τούτῳ

καὶ τοὺς κακοὺς ἐξελέγχομεν καὶ τοὺς ἀγαθοὺς ἐγκωμιάζομεν Διὰ τούτου τούς τ᾿

ἀνοήτους παιδεύομεν καὶ τοὺς φρονίμους δοκιμάζομεν τὸ γὰρ λέγειν ὡς δεῖ τοῦ

φρονεῖν εὖ μέγιστον σημεῖον ποιούμεθα καὶ λόγος ἀληθὴς καὶ νόμιμος καὶ δίκαιος

ψυχῆς ἀγαθῆς καὶ πιστῆς εἴδωλόν ἐστιν

Testo tratto dal TLG-Thesaurus Linguae Graecae edizione E Antidosis (orat 15) ed G

Mathieu Isocrate Discours vol 3 Paris Les Belles Lettres 1942 (repr 1966) 103-181 (Cod

18731 Orat)

Inquadramento critico del testo

Isocrate (436 ndash 338 aC) aprigrave nel 390 una famosa scuola di retorica in concorrenza sia con i

Sofisti accusati di essere attenti solo agli aspetti tecnici dellrsquouso della parola sia con

Platone a cui Isocrate imputava unrsquoeccessiva astrazione Nel suo insegnamento (il cui

programma fu espresso nellrsquoorazione ldquoContro i Sofistirdquo ) il punto fondamentale fu

lrsquoesaltazione della parola come strumento di educazione conoscenza e civilizzazione

acquisizione specialistica degli strumenti retorici e valori umani dovevano andare di pari

passo Al 354 aC risale lrsquoAntidosi mai effettivamente pronunciata e composta per

difendersi dalla richiesta di scambio dei beni avanzata da un cittadino ateniese che

intendeva fare accollare al retore lrsquoonere di un pesante tributo In questo discorso che

contiene molte ed estese autocitazioni (lrsquoelogio della parola egrave espresso con le stesse parole

nellrsquoorazione ldquoA Nicoclerdquo scritta tra il 373 e il 370 aC) Isocrate difende la sua condotta di

vita e soprattutto i suoi principi educativi rivolti a sottolineare lrsquoimportanza della parola

nella vita sociale e a testimoniare la superioritagrave degli uomini sugli altri esseri viventi

Il testo

Per sapere

Comprensione generale

traduzione completa

Osservazioni linguistiche

1 Individua e riporta a) le due attrazioni del relativo

b) i cinque infiniti sostantivati

2 Individua e riporta almeno un esempio per ciascuna delle seguenti figure retoriche

antitesi parallelismo polisindeto

3 Raccogli i termini che rientrano nelle seguenti aree semantiche

a) civiltagrave

b) ferinitagrave

c) giustizia

d) ingiustizia

Per riflettere

27

1 Rifletti sul significato del logos e sulla differenza di significato rispetto a mythos e a

epos (15 righe)

2 Sviluppa il concetto di Isocrate ldquo la parola egrave strumento di ricerca della veritagraverdquo (15

righe)

3 Qual egrave lrsquoautore latino sul quale questa concezione della parola di Isocrate ha

esercitato

influenza profonda (10 righe)

28

POLIBIO

5degliceo

Storie XII 28

Δοκεῖ δέ μοι καὶ τὸ τῆς ἱστορίας πρόσχημα τοιοῦτον ἄνδρα ζητεῖν ὁ μὲν οὖν

Πλάτων φησὶ τότε τἀνθρώπεια καλῶς ἕξειν ὅταν ἢ οἱ φιλόσοφοι βασιλεύσωσιν ἢ οἱ

βασιλεῖς φιλοσοφήσωσι κἀγὼ δ᾿ ἂν εἴποιμι διότι τὰ τῆς ἱστορίας ἕξει τότε καλῶς

ὅταν ἢ οἱ πραγματικοὶ τῶν ἀνδρῶν γράφειν ἐπιχειρήσωσι τὰς ἱστορίας μὴ καθάπερ

νῦν παρέργως νομίσαντες δὲ καὶ τοῦτ᾿ εἶναι σφίσι τῶν ἀναγκαιοτάτων καὶ

καλλίστων ἀπερίσπαστοι παράσχωνται πρὸς τοῦτο τὸ μέρος κατὰ τὸν βίον ἢ οἱ

γράφειν ἐπιβαλλόμενοι τὴν ἐξ αὐτῶν τῶν πραγμάτων ἕξιν ἀναγκαίαν ἡγήσωνται

πρὸς τὴν ἱστορίαν

Testo tratto dal TLG-Thesaurus Linguae Graecae edizione E Historiae ed T Buumlttner-

Wobst Polybii historiae vols 1-4 Leipzig Teubner 11905 21889 31893 41904 (repr

Stuttgart 11962 2-31965 41967) 11-361 21-380 31-430 41-512 (Cod 327805 Hist)

Inquadramento critico del testo

Polibio nella sua opera storica narrograve in quaranta libri le vicende di Roma dal 246 aC al

416 aC In essa inserigrave anche enunciazioni di metodo sottolineando come in questo brano

la necessitagrave che lo scrittore di storia abbia competenza e pratica nel campo politico e

militare in polemica con lo storico Timeo di Tauromenio (4deg secolo a C)

Lrsquoautore

Sintetizza il profilo di Polibio indicando i riferimenti principali alla sua vita e alla sua

opera (15 righe)

Lrsquoopera

1 Delinea il genere letterario della storiografia greca e della sua evoluzione

nellrsquoellenismo (10 righe)

2 Spiega la polemica di Polibio con lo storico Timeo (8 righe)

3 Descrivi il metodo storiografico di Polibio (10 righe)

Il testo

Per sapere

Comprensione generale

traduzione completa

Osservazioni linguistiche

1 indica la funzione comunicativa (narrativa descrittiva argomentativahellip) trascrivendo

dal testo gli elementi linguistici (parole-chiave connettivi forme verbali porzioni di

testohellip) che permettano di individuarla

2 riconosci la struttura prevalente sul piano sintattico (paratassi o ipotassi) indicando nel

testo una porzione significativa a giustificare la risposta

29

3 indica la funzione e lrsquoeffetto prodotto da ἂν allrsquointerno del testo

Per riflettere

Sintetizzare lrsquoargomento e sviluppa il pensiero di Polibio in riferimento alla citazione del

testo di Platone dalla Repubblica V473 C-E (10 righe)

Storie I 4

τὸ γὰρ τῆς ἡμετέρας πραγματείας ἴδιον καὶ τὸ θαυμάσιον τῶν καθ᾿ ἡμᾶς καιρῶν τοῦτ᾿

ἔστιν ὅτι καθάπερ ἡ τύχη σχεδὸν ἅπαντα τὰ τῆς οἰκουμένης πράγματα πρὸς žν

ἔκλινε μέρος καὶ πάντα νεύειν ἠνάγκασε πρὸς ἕνα καὶ τὸν αὐτὸν σκοπόν οὕτως καὶ

(δεῖ) διὰ τῆς ἱστορίας ὑπὸ μίαν σύνοψιν ἀγαγεῖν τοῖς ἐντυγχάνουσι τὸν χειρισμὸν τῆς

τύχης ᾧ κέχρηται πρὸς τὴν τῶν ὅλων πραγμάτων συντέλειαν καὶ γὰρ τὸ

προκαλεσάμενον ἡμᾶς καὶ παρορμῆσαν πρὸς τὴν ἐπιβολὴν τῆς ἱστορίας μάλιστα

τοῦτο γέγονεν σὺν δὲ τούτῳ καὶ τὸ μηδένα τῶν καθ᾿ ἡμᾶς ἐπιβεβλῆσθαι τῇ τῶν

καθόλου πραγμάτων συντάξει πολὺ γὰρ ἂν ἧττον ἔγωγε πρὸς τοῦτο τὸ μέρος

ἐφιλοτιμήθην

Testo tratto dal TLG-Thesaurus Linguae Graecae edizione E Historiae ed T Buumlttner-

Wobst Polybii historiae vols 1-4 Leipzig Teubner 11905 21889 31893 41904 (repr

Stuttgart 11962 2-31965 41967) 11-361 21-380 31-430 41-512 (Cod 327805 Hist)

Inquadramento critico del testo

In questo passo Polibio presenta la sua articolata e complessa concezione della Fortuna

che puograve apparire come una divinitagrave o un evento naturale o unrsquoammissione del limite

umano per giungere a una razionale e pragmatica conoscenza dei fatti

Il testo

Per sapere

Comprensione generale

traduzione completa

Osservazioni linguistiche

1 indica la funzione comunicativa (narrativa descrittiva argomentativahellip)

trascrivendo dal testo gli elementi linguistici (parole-chiave connettivi forme

verbali porzioni di testohellip) che permettano di individuarla

2 riconosci la struttura prevalente sul piano sintattico (paratassi o ipotassi) indicando

nel testo una porzione significativa a giustificare la risposta

Per riflettere

Argomenta sul tema della Fortuna nella letteratura dellrsquoetagrave ellenistica (20 righe)

30

Storie 6 14 1-6

Ἐκ δὲ τούτων τίς οὐκ ἂν εἰκότως ἐπιζητήσειε ποία καὶ τίς ποτ᾿ ἐστὶν ἡ τῷ δήμῳ

καταλειπομένη μερὶς ἐν τῷ πολιτεύματι τῆς μὲν συγκλήτου τῶν κατὰ μέρος ὧν

εἰρήκαμεν κυρίας ὑπαρχούσης τὸ δὲ μέγιστον ὑπ᾿ αὐτῆς καὶ τῆς εἰσόδου καὶ τῆς

ἐξόδου χειριζομένης ἁπάσης τῶν δὲ στρατηγῶν ὑπάτων πάλιν αὐτοκράτορα μὲν

ἐχόντων δύναμιν περὶ τὰς τοῦ πολέμου παρασκευάς αὐτοκράτορα δὲ τὴν ἐν τοῖς

ὑπαίθροις ἐξουσίαν οὐ μὴν ἀλλὰ καταλείπεται μερὶς καὶ τῷ δήμῳ καὶ καταλείπεταί

γε βαρυτάτη τιμῆς γάρ ἐστι καὶ τιμωρίας ἐν τῇ πολιτείᾳ μόνος ὁ δῆμος κύριος οἷς

συνέχονται μόνοις καὶ δυναστεῖαι καὶ πολιτεῖαι καὶ συλλήβδην πᾶς ὁ τῶν ἀνθρώπων

βίος παρ᾿ οἷς γὰρ ἢ μὴ γινώσκεσθαι συμβαίνει τὴν τοιαύτην διαφορὰν ἢ

γινωσκομένην χειρίζεσθαι κακῶς παρὰ τούτοις οὐδὲν οἷόν τε κατὰ λόγον διοικεῖσθαι

τῶν ὑφεστώτων πῶς γὰρ εἰκὸς ἐν ἴσῃ τιμῇ [ὄντων] τῶν ἀγαθῶν τοῖς κακοῖς κρίνει

μὲν οὖν ὁ δῆμος καὶ διαφόρου πολλάκις ὅταν ἀξιόχρεων ᾖ τὸ τίμημα τῆς ἀδικίας καὶ

μάλιστα τοὺς τὰς ἐπιφανεῖς ἐσχηκότας ἀρχάς θανάτου δὲ κρίνει μόνος

Testo tratto dal TLG-Thesaurus Linguae Graecae edizione E Historiae ed T Buumlttner-

Wobst Polybii historiae vols 1-4 Leipzig Teubner 11905 21889 31893 41904 (repr

Stuttgart 11962 2-31965 41967) 11-361 21-380 31-430 41-512 (Cod 327805 Hist)

Inquadramento critico del testo

Lo Stato romano la sua struttura politica la sua espansione sono i motivi ispiratori che

danno unitagrave allrsquoopera di Polibio le Storie in quaranta libri giunti in parte e comprendenti

gli avvenimenti dalla prima guerra punica (264 a C) alla distruzione di Corinto (144 a

C)

Lo storico greco di Roma professandosi seguace di una storiografia universale e

pragmatica riconosce al popolo il ruolo di protagonista della propria storia in un contesto

culturale in cui lrsquoazione degli uomini viene influenzata e spesso condizionata dalla

Fortuna

Infatti nel brano che viene proposto Polibio coerente con la sua concezione didascalico-

moralistica tipica della cultura ellenistica riconosce al popolo la parte centrale

dellrsquoorganizzazione e dellrsquo amministrazione dello Stato Solo attraverso il popolo non solo

i governi e le costituzioni trovano compattezza ma generalmente tutta la vita degli uomini

diviene asse portante ed indispensabile dellrsquounitagrave civile e politica dello Stato

Il testo

Per sapere

Comprensione generale

traduzione completa

Osservazioni linguistiche

1- Il primo periodo si presenta con una struttura ampia ed articolata rispetto al resto del

brano

Se ne individuino le proposizioni costitutive e si puntualizzi la funzione del genitivo

assoluto

31

2- Analizza le funzioni del pronome relativo presenti nel brano

3- Il brano presenta forme di participio con funzioni differenti Quali

4- Quale funzione sintattica svolge il dativo τοῖς κακοῖς

Per riflettere

1 Argomenta sul ciclo delle costituzioni sulla costituzione romana e in particolare

sulle competenze che Polibio riconosce al senato ed al consolato romani (20 righe)

2 Delinea lrsquointento didascalico-moralistico di Polibio avvalendoti anche di citazioni

(12 righe)

32

PLUTARCO

5degliceo

Come Pericle dissipograve il timore di unrsquoeclissi di sole

Pericle 35

Ταῦτα βουλόμενος ἰᾶσθαι καί τι παραλυπεῖν τοὺς πολεμίους ἑκατὸν καὶ πεντήκοντα

ναῦς ἐπλήρου καὶ πολλοὺς καὶ ἀγαθοὺς ὁπλίτας καὶ ἱππεῖς ἀναβιβασάμενος

ἔμελλεν ἀνάγεσθαι μεγάλην ἐλπίδα τοῖς πολίταις καὶ φόβον οὐκ ἐλάττω τοῖς

πολεμίοις ἀπὸ τοσαύτης ἰσχύος παρασχών ἤδη δὲ πεπληρωμένων τῶν νεῶν καὶ τοῦ

Περικλέους ἀναβεβηκότος ἐπὶ τὴν ἑαυτοῦ τριήρη τὸν μὲν ἥλιον ἐκλιπεῖν συνέβη καὶ

γενέσθαι σκότος ἐκπλαγῆναι δὲ πάντας ὡς πρὸς μέγα σημεῖον ὁρῶν οὖν ὁ Περικλῆς

περίφοβον τὸν κυβερνήτην καὶ διηπορημένον ἀνέσχε τὴν χλαμύδα πρὸ τῆς ὄψεως

αὐτοῦ καὶ παρακαλύψας ἠρώτησε μή τι δεινὸν ἢ δεινοῦ τινος οἴεται σημεῖον ὡς δ᾿

οὐκ ἔφη τί οὖνrdquo εἶπεν ἐκεῖνο τούτου διαφέρει πλὴν ὅτι μεῖζόν τι τῆς χλαμύδος ἐστὶ τὸ

πεποιηκὸς τὴν ἐπι-σκότησινrdquo

Testo tratto dal TLG-Thesaurus Linguae Graecae edizione E Pericles ed K Ziegler

Plutarchi vitae parallelae vol 12 3rd edn Leipzig Teubner 1964 1-47 (Cod 10584 Biogr)

Inquadramento critico del testo

Plutarco esalta la figura di Pericle e la sua centralitagrave nella politica ateniese Lo stratega di

Atene mise in atto una politica espansionistica nellrsquoarea mediterranea dalla quale si

riprometteva oltre allrsquoincremento del potere politico lrsquoaccrescimento della potenza

economica commerciale e culturale della cittagrave Egli diede prova di buon senso politico

inteso come adattamento alla realtagrave ed operograve con ogni sforzo per ricavare il maggior

vantaggio possibile per Atene Le azioni piugrave significative condotte senza far ricorso alle

armi ma che garantirono ad Atene lrsquoacquisizione di prestigio e potere mai raggiunti da

una polis (imperialismo pacifico) sono la deduzione di colonie in paesi alleati e

lrsquoabbellimento della cittagrave con una splendida serie di monumenti ineguagliabili

Tanta grandezza Pericle poteacute costruire grazie allrsquoessere lrsquounico responsabile dello Stato

ateniese ed allrsquoaver retto la cittagrave con equilibrio politico incontrastato fattori di prosperitagrave

mai raggiunte

Nel brano che viene proposto Plutarco presenta un momento della vita di Pericle

allorquando lo stratega rassicura il timoniere di una nave che deve compiere una

pericolosa ed importante spedizione militare lo libera dal timore e gli infonde coraggio di

fronte ad un fenomeno naturale (lrsquoeclissi di sole) visto con una coscienza scientifica priva

di superstizione

Lrsquoautore

Sintetizza il profilo di Plutarco indicando i riferimenti principali alla sua vita e alle sue

opere (10 righe)

Lrsquoopera

1 Presenta le Vite parallele nel loro schema compositivo (10 righe)

33

2 Definisci il genere letterario della biografia attraverso gli intenti programmatici

espressi da Plutarco nel primo capitolo della Vita di Alessandro (10 righe)

Il testo

Per sapere

comprensione generale

Traduzione completa

Osservazioni linguistiche

1 Individua le parole chiavi del testo in relazione alla capacitagrave che ha Pericle di

liberare il timoniere dal timore

2 Indica la funzione pregnante dei termini ἐκπλαγῆναι δεινὸν e περίφοβον

3 Cerca di cogliere gli aspetti espressivi che esaltano momenti di pathos tipici dello

stile enfatico di Plutarco

4 Analizza nel testo le funzioni sintattiche del participio

5 Spiga le funzioni sintattiche del verbo μελλω seguito dallrsquoinfinito e precisi quella

presente nel testo

Per riflettere

Esplicita il ruolo del pensiero sofistico nella diffusione della cultura scientifica nel V

secolo aC (15 righe)

Elogio delle donne

SullrsquoAmore (769 b-d)

Ἄτοπον οὖν τὸ γυναιξὶν ἀρετῆς φάναι μηδαμῇ μετεῖναι τί δὲ δεῖ λέγειν περὶ

σωφροσύνης καὶ συνέσεως αὐτῶν ἔτι δὲ πίστεως καὶ δικαιοσύνης ὅπου καὶ τὸ

ἀνδρεῖον καὶ τὸ θαρραλέον καὶ τὸ μεγαλόψυχον ἐν πολλαῖς ἐπιφανὲς γέγονε δὲ πρὸς

τὰ ἄλλα κατὰ τὴν φύσιν αὐτῶν ἀλλ᾿ ἢ ψέγοντας εἰς μόνην φιλίαν ἀνάρμοστον

ἀποφαίνειν παντάπασι δεινόν καὶ γὰρ φιλότεκνοι καὶ φίλανδροι καὶ τὸ στερκτικὸν

ὅλως ἐν αὐταῖς ὥσπερ εὐφυὴς χώρα καὶ δεκτικὴ φιλίας οὔτε πειθοῦς οὔτε χαρίτων

ἄμοιρον ὑπόκειται καθάπερ δὲ λόγῳ ποίησις ἡδύσματα μέλη καὶ μέτρα καὶ ῥυθμοὺς

ἐφαρμόσασα καὶ τὸ παιδεῦον αὐτοῦ κινητικώτερον ἐποίησε καὶ τὸ βλάπτον

ἀφυλακτότερον οὕτως ἡ φύσις γυναικὶ περιθεῖσα χάριν ὄψεως καὶ φωνῆς πιθα-

νότητα καὶ μορφῆς ἐπαγωγὸν εἶδος τῇ μὲν ἀκολάστῳ πρὸς ἡδονὴν καὶ ἀπάτην τῇ δὲ

σώφρονι πρὸς εὔνοιαν ἀνδρὸς καὶ φιλίαν μεγάλα συνήργησεν

Testo tratto dal TLG-Thesaurus Linguae Graecae edizione E Amatorius (748e-771e) ed C

Hubert Plutarchi moralia vol 4 Leipzig Teubner 1938 (repr 1971) 336-396 (Cod 11677

Dialog Phil)

34

Inquadramento critico del testo

Il brano egrave tratto dal dialogo SullrsquoAmore (769 b-d) di Plutarco e fa parte dei Moralia Questi

sono una raccolta di circa 80 scritti in forma per lo piugrave dialogica notevolmente eterogenei

sia per la tematica sia per lrsquoimpostazione In particolare il dialogo SullrsquoAmore presenta una

struttura composita il dibattito filosofico infatti si inserisce in una cornice narrativa

Protagonisti sono lo stesso Plutarco e il figlio secondo la consuetudine dellrsquoautore di

introdurre nei suoi scritti persone a lui vicine

In questo dialogo la discussione mette a confronto lrsquoamore per i giovinetti con lrsquoamore

eterosessuale di cui lrsquoautore egrave convinto sostenitore Di questa convinzione il brano che

segue costituisce una significativa dimostrazione attraverso la descrizione delle qualitagrave

positive delle donne

Il testo

Per sapere

comprensione generale

traduzione completa

Osservazioni linguistiche

1) Qual egrave la parola-chiave del passo piugrave volte ripetuta sia come sostantivo sia come

primo elemento di aggettivi composti

2) Quale paragone egrave istituito nel periodo conclusivo del passo Da quali parole in

correlazione sono introdotti i due termini del confronto

3) Quali sono le qualitagrave positive delle donne che vengono evidenziate nella prima parte

del testo anche tramite lrsquoutilizzo di una particolare figura retorica Di quale figura si

tratta

4) Si individuino e trascrivano tutte le forme sostantivate utilizzate per esprimere concetti

astratti di quale tipo di linguaggio esse sono caratteristiche

5) Quale valore hanno gli aoristi ἐποίησε e συνήργησεν

Per riflettere

Confronta la rivalutazione della figura femminile e dei rapporti tra uomo e donna che si

propone nel testo di Plutarco con la visione espressa da altri autori in epoche precedenti

(massimo 10 righe)

Necessitagrave dellrsquoistruzione

De liberis educandis 2 C-D

εἰ δέ τις οἴεται τοὺς οὐκ εὖ πεφυκότας μαθήσεως καὶ μελέτης τυχόντας ὀρθῆς πρὸς

ἀρετὴν οὐκ ἂν τὴν τῆς φύσεως ἐλάττωσιν εἰς τοὐνδεχόμενον ἀναδραμεῖν ἴστω

πολλοῦ μᾶλλον δὲ τοῦ παντὸς διαμαρτάνων φύσεως μὲν γὰρ ἀρετὴν διαφθείρει

ῥᾳθυμία φαυλότητα δ᾿ ἐπανορθοῖ διδαχή καὶ τὰ μὲν ῥᾴδια τοὺς ἀμελοῦντας φεύγει

τὰ δὲ χαλεπὰ ταῖς ἐπιμελείαις ἁλίσκεται καταμάθοις δ᾿ ἂν ὡς ἀνύσιμον πρᾶγμα καὶ

τελεσιουργὸν ἐπιμέλεια καὶ πόνος ἐστίν ἐπὶ πολλὰ τῶν γιγνομένων ἐπιβλέψας

σταγόνες μὲν γὰρ ὕδατος πέτρας κοιλαίνουσι σίδηρος δὲ καὶ χαλκὸς ταῖς ἐπαφαῖς

τῶν χειρῶν ἐκτρίβονται οἱ δ᾿ ἁρμάτειοι τροχοὶ πόνῳ καμφθέντες οὐδ᾿ ἂν εἴ τι γένοιτο

35

τὴν ἐξ ἀρχῆς δύναιντ᾿ ἀναλαβεῖν εὐθυωρίαν τάς γε μὴν καμπύλας τῶν ὑποκριτῶν

βακτηρίας ἀπευθύνειν ἀμήχανον ἀλλὰ τὸ παρὰ φύσιν τῷ πόνῳ τοῦ κατὰ φύσιν

ἐγένετο κρεῖττον

Testo tratto dal TLG-Thesaurus Linguae Graecae edizione E De liberis educandis [Sp] (1a-

14c) ed FC Babbitt Plutarchs moralia vol 1 Cambridge Mass Harvard University

Press 1927 (repr 1969) 4-68 (Cod 6339 Phil Rhet)

Inquadramento critico del testo

Il passo egrave tratto dal ldquoDe liberis educandisrdquo di Plutarco in questa operetta di carattere

pedagogico che fa parte dei Moralia lrsquoautore propone le sue riflessioni sul tema della

necessitagrave dellrsquoistruzione e di un corretto metodo di insegnamento

Il testo

Per sapere

comprensione generale

traduzione completa

Osservazioni linguistiche

1) Analizza la struttura sintattica del primo periodo evidenziandone la funzione

espressiva

2) Da quali espressioni del testo si ricava lrsquointento pedagogico di Plutarco

3) Quali elementi di confronto con la realtagrave quotidiana evidenziano il tono colloquiale che

caratterizza lrsquoultimo periodo del testo

4) Individua le parole chiave del passo che si riferiscono allrsquoarea semantica

dellrsquoapprendere

5) Individua i segmenti testuali che polemizzano con posizioni diverse rispetto a quelle

dellrsquoautore sul rapporto tra doti naturali ed esercizio

Per riflettere

1 Quali argomenti propone Plutarco per sostenere la necessitagrave dellrsquoistruzione (8

righe)

2 Indicare e argomenta su autori (poeta filosofo retore) che hanno partecipato in

epoca precedente allrsquoappassionante dibattito svoltosi sullrsquoargomento

dellrsquoeducazione dei giovani nella polis (15 righe)

36

LA RAFFINATA IRONIA DI LUCIANO

Come si deve scrivere la storia caratteristiche del vero storico

Quomodo historia conscribenda sit 41-42

Τοιοῦτος οὖν μοι ὁ συγγραφεὺς ἔστω ἄφοβος ἀδέκαστος ἐλεύθερος παρρησίας καὶ

ἀληθείας φίλος ὡς ὁ κωμικός φησι τὰ σῦκα σῦκα τὴν σκάφην δὲ σκάφην ὀνομάσων

οὐ μίσει οὐδὲ φιλίᾳ τι νέμων οὐδὲ φειδόμενος ἢ ἐλεῶν ἢ αἰσχυνόμενος ἢ

δυσωπούμενος ἴσος δικαστής εὔνους ἅπασιν ἄχρι τοῦ μὴ θατέρῳ τι ἀπονεῖμαι πλεῖον

τοῦ δέοντος ξένος ἐν τοῖς βιβλίοις καὶ ἄπολις αὐτόνομος ἀβασίλευτος οὐ τί τῷδε ἢ

τῷδε δόξει λογιζόμενος ἀλλὰ τί πέπρακται λέγων

Ὁ δ᾿ οὖν Θουκυδίδης εὖ μάλα τοῦτ᾿ ἐνομοθέτησεν καὶ διέκρινεν ἀρετὴν καὶ κακίαν

συγγραφικήν ὁρῶν μάλιστα θαυμαζόμενον τὸν Ἡρόδοτον ἄχρι τοῦ καὶ Μούσας

κληθῆναι αὐτοῦ τὰ βιβλία κτῆμά τε γάρ φησι μᾶλλον ἐς ἀεὶ συγγράφειν ἤπερ ἐς τὸ

παρὸν ἀγώνισμα καὶ μὴ τὸ μυθῶδες ἀσπάζεσθαι ἀλλὰ τὴν ἀλήθειαν τῶν

γεγενημένων ἀπολείπειν τοῖς ὕστερον καὶ ἐπάγει τὸ χρήσιμον καὶ ὃ τέλος ἄν τις εὖ

φρονῶν ὑπόθοιτο ἱστορίας ὡς εἴ ποτε καὶ αὖθις τὰ ὅμοια καταλάβοι ἔχοιεν φησι

πρὸς τὰ προγεγραμμένα ἀποβλέποντες εὖ χρῆσθαι τοῖς ἐν ποσί

Testo tratto dal TLG-Thesaurus Linguae Graecae edizione E Quomodo historia conscribenda

sit ed K Kilburn Lucian vol 6 Cambridge Mass Harvard University Press 1959 (repr

1968) 2-72 (Cod 7639 Hist Satura)

Inquadramento critico del testo

Luciano (II sec d C) di Samosata fu prima avvocato poi conferenziere itinerante di

successo e maestro di retorica Le sue attivitagrave lo portarono a viaggiare molto anche in

qualitagrave di funzionario dellrsquoImpero Romano Scrittore brillante e geniale si distingue dalla

pur folta e acclamata schiera dei neosofisti per la vastitagrave di interessi per la vivacitagrave di

pensiero e per la grazia espressiva Nellrsquoopuscolo ldquoCome si deve scrivere la storiardquo

premesso alla ldquoStoria verardquo Luciano polemizza con le tendenze storiografiche del suo

tempo proponendo come modello di serietagrave scientifica Tucidide di cui cita quasi alla

lettera le dichiarazioni programmatiche

Lrsquoautore

1 Sintetizza il profilo di Luciano indicando i riferimenti principali alla sua vita e alle

sue opere (15 righe)

2 Luciano appartiene alla seconda Sofistica sintetizza le caratteristiche di tale

movimento culturale e il suo rapporto con la prima Sofistica (V sec a C) (10 righe)

Il testo

Per sapere

comprensione generale

traduzione completa

37

osservazioni linguistiche

1 ὡς ὁ κωμικός φησι si allude come sostiene il commentatore bizantino Tzetzes (XII

sec) ad Aristofane Percheacute

2 ἄχρι quale infinito sostantivato in genitivo regge

3 λογιζόμενος regge una interrogative indiretta la successiva coordinata ἀλλὰ τί egrave

invece retta da

4 Qual egrave la funzione del participio θαυμαζόμενον

5 Quale significato ha la costruzione ἄν con lrsquoottativo ὑπόθοιτο

6 Analizza il climax ἄφοβος ἀδέκαστος ἐλεύθερος παρρησίας καὶ ἀληθείας

φίλος nelle sue singole componenti

Per riflettere

Luciano critica gli encomiastici storici suoi contemporanei e ricorda le regole

storiografiche indicate da Tucidide a sua volta in polemica con Erodoto la cui opera in etagrave

alessandrina era stata suddivisa in nove libri a ciascuno dei quali venne attribuito il nome

di una Musa

καὶ ἐς μὲν ἀκρόασιν ἴσως τὸ μὴ μυθῶδες αὐτῶν ἀτερπέστερον φανεῖται ὅσοι δὲ

βουλήσονται τῶν τε γενομένων τὸ σαφὲς σκοπεῖν καὶ τῶν μελλόντων ποτὲ αὖθις

κατὰ τὸ ἀνθρώπινον τοιούτων καὶ παραπλησίων ἔσεσθαι ὠφέλιμα κρίνειν αὐτὰ

ἀρκούντως ἕξει κτῆμά τε ἐς αἰεὶ μᾶλλον ἢ ἀγώνισμα ἐς τὸ παραχρῆμα ἀκούειν

ξύγκειται (Tucidide Storie I 22 4)

[Testo tratto dal TLG-Thesaurus Linguae Graecae edizione E Historiae ed HS Jones and

JE Powell Thucydidis historiae 2 vols Oxford Clarendon Press 11942 (1st edn rev)

21942 (2nd edn rev) (repr 11970 21967) Lib 1-4 vol 1 (111-41352) Lib 5-8 vol 2

(511-81092) (Cod 153260 Hist)]

Dopo aver tradotto le parole di Tucidide elabora una riflessione sulla base delle

indicazioni date (30 righe)

Analizza i vari livelli stilistici usati da Luciano e dimostra come la sua arte si basi su

unrsquoelaborazione retorica della prosa in un quadro drsquoinsieme drsquouno stile medio che unisce

il realistico a unrsquoelegante forma linguistica

Dialoghi marini 2 2 1-10

Κύκλωψ

κατέλαβον ἐν τῷ ἄντρῳ ἀπὸ τῆς νομῆς ἀναστρέψας πολλούς τινας ἐπιβουλεύοντας

δῆλον ὅτι τοῖς ποιμνίοις ἐπεὶ γὰρ ἐπέθηκα τῇ θύρᾳ τὸ πῶμα mdash πέτρα δέ ἐστι

παμμεγέθης mdash καὶ τὸ πῦρ ἀνέκαυσα ἐναυσάμενος ὃ ἔφερον δένδρον ἀπὸ τοῦ ὄρους

ἐφάνησαν ἀποκρύπτειν αὑτοὺς πειρώμενοι ἐγὼ δὲ συλλαβών τινας αὐτῶν ὥσπερ

εἰκὸς ἦν κατέφαγον λῃστάς γε ὄντας ἐνταῦθα ὁ πανουργότατος ἐκεῖνος εἴτε Οὖτις

38

εἴτε Ὀδυσσεὺς ἦν δίδωσί μοι πιεῖν φάρμακόν τι ἐγχέας ἡδὺ μὲν καὶ εὔοσμον

ἐπιβουλότατον δὲ καὶ ταραχωδέστατον ἅπαντα γὰρ εὐθὺς ἐδόκει μοι περιφέρεσθαι

πιόντι καὶ τὸ σπήλαιον αὐτὸ ἀνεστρέφετο καὶ οὐκέτι ὅλως ἐν ἐμαυτοῦ ἤμην τέλος δὲ

ἐς ὕπνον κατεσπάσθην ὁ δὲ ἀποξύνας τὸν μοχλὸν καὶ πυρώσας γε προσέτι ἐτύφλωσέ

με καθεύδοντα καὶ ἀπ᾽ ἐκείνου τυφλός εἰμί σοι ὦ Πόσειδον

Luciani Samosatensis Opera Vol I Lucian Karl Jacobitz in aedibus B G Teubneri Leipzig

1896 Keyboarding

Inquadramento critico del testo

Attraverso il mare epicentro di tutta la cultura greca Luciano rivisita grandi temi e grandi

miti cari alla tradizione e allrsquoimmaginario collettivo tuttavia secondo una sua

interpretazione personale come in un gioco delle parti di gusto tragicomico ribalta con

leggerezza e ingenuo candore le situazioni note in una nuova favola

Il testo

Per sapere

comprensione generale

traduzione completa possibilmente senza lrsquoausilio del dizionario

osservazioni linguistiche

1 Individua i participi e indicane il valore

2 Giustifica lrsquoinfinito πιεῖν

3 Sottolinea gli aoristi gli imperfetti e i presenti quindi dimostra come lrsquouso

verbale costituisca la colonna sonora della narrazione lucianea nellrsquoazione

momentanea descrittiva e calata nel momento drammatico (5 righe)

4 Ricerca nellrsquoOdissea lrsquoespressione equivalente aὁ πανουργότατος ἐκεῖνος

εἴτε Οὖτις εἴτε Ὀδυσσεὺς e commentala (5 righe)

Per riflettere

Descrivi il personaggio Polifemo di questo dialogo e confrontalo con quello del

IX libro dellrsquoOdissea e con quello perdutamente innamorato di Galatea

nellrsquoIdillio XI di Teocrito (15 righe)

Dialoghi dei Morti18

Μένιππος

ποῦ δὲ οἱ καλοί εἰσιν ἢ αἱ καλαί Ἑρμῆ ξενάγησόν με νέηλυν ὄντα

Ἑρμῆς

οὐ σχολή μοι ὦ Μένιππε πλὴν κατ᾽ ἐκεῖνο ἀπόβλεψον ἐπὶ τὰ δεξιά ἔνθα ὁ Ὑάκινθός

τέ ἐστι καὶ Νάρκισσος καὶ Νιρεὺς καὶ Ἀχιλλεὺς καὶ Τυρὼ καὶ Ἑλένη καὶ Λήδα καὶ

ὅλως τὰ ἀρχαῖα πάντα κάλλη

Μένιππος

ὀστᾶ μόνα ὁρῶ καὶ κρανία τῶν σαρκῶν γυμνά ὅμοια τὰ πολλά

39

Ἑρμῆς

καὶ μὴν ἐκεῖνά ἐστιν ἃ πάντες οἱ ποιηταὶ θαυμάζουσι τὰ ὀστᾶ ὧν σὺ ἔοικας

καταφρονεῖν

Μένιππος

ὅμως τὴν Ἑλένην μοι δεῖξον οὐ γὰρ ἂν διαγνοίην ἔγωγε

Ἑρμῆς

τουτὶ τὸ κρανίον ἡ Ἑλένη ἐστίν

Μένιππος

[2] εἶτα διὰ τοῦτο αἱ χίλιαι νῆες ἐπληρώθησαν ἐξ ἁπάσης τῆς Ἑλλάδος καὶ τοσοῦτοι

ἔπεσον Ἕλληνές τε καὶ βάρβαροι καὶ τοσαῦται πόλεις ἀνάστατοι γεγόνασιν

Ἑρμῆς

ἀλλ᾽ οὐκ εἶδες ὦ Μένιππε ζῶσαν τὴν γυναῖκα ἔφης γὰρ ἂν καὶ σὺ ἀνεμέσητον εἶναι

ldquoτοιῇδ᾽ ἀμφὶ γυναικὶ πολὺν χρόνον ἄλγεα πάσχεινrdquo ἐπεὶ καὶ τὰ ἄνθη ξηρὰ ὄντα εἴ τις

βλέποι ἀποβεβληκότα τὴν βαφήν ἄμορφα δῆλον ὅτι αὐτῷ δόξει ὅτε μέντοι ἀνθεῖ καὶ

ἔχει τὴν χρόαν κάλλιστά ἐστιν

Μένιππος

οὐκοῦν τοῦτο ὦ Ἑρμῆ θαυμάζω εἰ μὴ συνίεσαν οἱ Ἀχαιοὶ περὶ πράγματος οὕτως

ὀλιγοχρονίου καὶ ῥᾳδίως ἀπανθοῦντος πονοῦντες

Ἑρμῆς

οὐ σχολή μοι ὦ Μένιππε συμφιλοσοφεῖν σοι ὥστε σὺ μὲν ἐπιλεξάμενος τόπον ἔνθα

ἂν ἐθέλῃς κεῖσο καταβαλὼν σεαυτόν ἐγὼ δὲ τοὺς ἄλλους νεκροὺς ἤδη μετελεύσομαι

Luciani Samosatensis Opera Vol I Lucian Karl Jacobitz in aedibus B G Teubneri

Leipzig 1896 Keyboarding

Inquadramento critico del testo

Da una prospettiva originale cioegrave dallrsquooltretomba Luciano evidenzia tutti i limiti e le

fragilitagrave della condizione umana Menippo filosofo cinico interroga Ermes e in una

dimensione surreale crea un dialogo ldquorealisticordquo e beffardamente amaro

Il testo

Per sapere

comprensione generale

traduzione completa possibilmente senza lrsquoausilio del dizionario

osservazioni linguistiche

1 Individua lrsquouso prevalente se paratattico o sintattico

2 Evidenzia le espressioni tipiche che rendono agile il dialogo per esempio

lrsquouso della II persona il lessicohellip(5 righe)

3 Riporta questo verso ldquoτοιῇδ᾽ ἀμφὶ γυναικὶ πολὺν χρόνον ἄλγεα πάσχεινrdquo

Iliade III 157 nella dimensione epica originaria (8 righe)

Per riflettere

1 Ricerca il mito cui egrave legato ogni bellissimo citato da Ermes (10 righe)

40

2 Ricerca Elena descritta nella sua fulgida bellezza nei testi della letteratura classica

e rifletti poi sulla sua bellezza come topos letterario anche retorico (30 righe)

12

Testo tratto dal TLG ndash Thesuarus Linguae Graecae edizione E Phaedrus ed J Burnet

Platonis opera vol 2 Oxford Clarendon Press 1901 (repr 1967) St III227a-279c

(Cod 17222 Dialog Phil)

Inquadramento critico del testo

Il Fedro egrave uno dei dialoghi piugrave celebri di Platone I due interlocutori Platone e Fedro si

incontrano fuori delle mura di Atene e si fermano a parlare sotto lrsquoombra di un platano e

di un agnocasto sulle rive dellrsquoIlisso un piccolo fiume che scorre a sud di Atene Il dialogo

tocca tematiche fondamentali oratoria amore anima e nella parte finale mette a

confronto le caratteristiche di una cultura orale con una cultura dove esiste la scrittura

Nella prima la comunicazione avviene attraverso il passaggio diretto dalla bocca

allrsquoorecchio (orale da osoris bocca aurale da auris auris orecchio) senza che le parole

possano essere registrate in altri modi se non nella memoria nella seconda il contenuto

della comunicazione puograve essere anche fissato su un supporto fisico esterno visibile e

consultabile Due sistemi di conservazione del sapere quello mnemonico e quello della

scrittura ampiamente dibattuti nel V e IV sec aC in Grecia quando la pratica della

scrittura cominciograve a sostituire la memoria orale

Lrsquoautore

1 Sintetizza il profilo di Platone indicando i riferimenti principali alla sua vita e alle

sue opere (15 righe)

Lrsquoopera

1 Presenta lrsquoopera e il personaggio di Fedro giagrave presente nel Simposio (15 righe)

2 Argomenta sui miti e sulla loro interpretazione (15 righe)

3 Argomenta sulla natura dellrsquoanima (20 righe)

4 Richiama alcuni documenti antecedenti al testo di Platone che attestano la

diffusione in Grecia dellrsquoidea che la scrittura sia un farmaco della memoria o un

supporto se non un sostituto della memoria stessa (15 righe)

5 Argomenta sinteticamente sui demeriti della scrittura presentati con lrsquoausilio di un

mito drsquoinvenzione platonica e sviluppati con il paragone tra scrittura e pittura (15

righe)

Il testo

Per sapere

comprensione generale

1 traduzione completa

2 Individua lrsquoarticolazione del testo proposto in greco e soffermati ad analizzare

la risposta del faraone nelle scelte lessicali e nella struttura dialettica (15 righe)

Approfondimento

13

Se non avessimo il patrimonio dei testi antichi grazie alla trasmissione della scrittura

verso la quale giagrave Aristotele dimostra avere una sicura fiducia come potremmo conoscere

anche i testi dello stesso Platone e fruire di biblioteche cartacee

Significativa egrave la testimonianza di questo affresco di Melozzo da Forligrave

Nel XV secolo lrsquooccidente riscoprigrave il mondo greco la cui memoria non si era mai spenta e

lo collegograve in un sistema coerente con il mondo latino sempre vivo Lrsquoumanesimo attribuigrave a

tale sistema una serie di ideali classici che innalzograve a modelli fuori dal tempo

Melozzo da Forligrave a Roma per il papa Sisto IV realizzograve un affresco emblematico nel 1477

Papa Sisto IV nominograve lrsquoumanista Bartolomeo Sacchi detto il Platina prefetto della

Biblioteca Vaticana sono raffigurati inoltre i cardinali Pietro Riario e Giuliano della Rovere

e i nipoti Girolamo Riario e Giovanni della Rovere

Tutto quello che accadde successivamente a Roma con Bramante Raffaello e Michelangelo

ebbe le sue premesse in questo affresco

14

1 Lettura dellrsquoimmagine

Dopo unrsquoattenta osservazione

Analizza le figure allrsquointerno del grandioso scenario (10 righe)

Descrivi la fuga prospettica e la luce cristallina (8 righe)

2 Analisi del significato dellrsquoaffresco

Il Papa Sisto IV sistemograve e ampliograve la Biblioteca Vaticana che fece aprire al pubblico

lrsquoaffresco suggellograve la piena adesione del pontificato ai valori dellrsquoumanesimo

Descrivi i valori dellrsquoumanesimo (20 righe)

Delinea lrsquoimportanza della diffusione dei testi classici e la loro riscrittura (15

righe)

Per riflettere

Elabora una riflessione sulla istituzione delle grandi biblioteche del mondo classico

sullrsquoimportanza della trasmissione e conservazione dei testi e sulle biblioteche che nel

corso della storia hanno conservato un patrimonio dellrsquoumanitagrave e tuttora lo conservano

anche in forma digitale (30 righe)

NOTA ldquoe Renzo volle che imparassero tutti a leggere e scrivere dicendo che giaccheacute la

crsquoera questa birberia dovevano almeno profittarne anche lorordquo(A Manzoni I Promessi

Sposi cap XXXVIII Firenze 1967)

15

SENOFONTE

3deg liceo

Lrsquoautore e lrsquoopera

Presenta lrsquoautore nel contesto storico e delinea la sua versatile produzione letteraria (20

righe)

Scegliamo unrsquoopera

Anabasi

1 Leggi dei seguenti libri dellrsquoAnabasilibro I (cause della spedizione fino alla morte di

Ciro) libro III (Senofonte assume la guida della spedizione con la risoluzione di

passare attraverso il territorio dei Caduchi) libro IV (difficili marce con

scoraggiamento dei soldati fino alla vista del mare) riassumi i libri indicati (20

righe)

2 Leggi con attenzione e elabora una riflessione sul capitolo Senofonte Anabasi da

Italo Calvino Percheacute leggere i classiciedMondadori 1991 pp30-35 (10 righe)

Importante ruolo della donna nellrsquoambito della famiglia

Economico VII 11-15

βουλευόμενος δ᾿ ἔγωγε ὑπὲρ ἐμοῦ καὶ οἱ σοὶ γονεῖς ὑπὲρ σοῦ τίν᾿ ἂν κοινωνὸν

βέλτιστον οἴκου τε καὶ τέκνων λάβοιμεν ἐγώ τε σὲ ἐξελεξάμην καὶ οἱ σοὶ γονεῖς ὡς

ἐοίκασιν ἐκ τῶν δυνατῶν ἐμέ τέκνα μὲν οὖν ἂν θεός ποτε διδῷ ἡμῖν γενέσθαι τότε

βουλευσόμεθα περὶ αὐτῶν ὅπως ὅτι βέλτιστα παιδεύσομεν αὐτά κοινὸν γὰρ ἡμῖν καὶ

τοῦτο ἀγαθόν συμμάχων καὶ γηροβοσκῶν ὅτι βελτίστων τυγχάνειν νῦν δὲ δὴ οἶκος

ἡμῖν ὅδε κοινός ἐστιν ἐγώ τε γὰρ ὅσα μοι ἔστιν ἅπαντα εἰς τὸ κοινὸν ἀποφαίνω σύ τε

ὅσα ἠνέγκω πάντα εἰς τὸ κοινὸν κατέθηκας καὶ οὐ τοῦτο δεῖ λογίζεσθαι πότερος ἄρα

ἀριθμῷ πλείω συμβέβληται ἡμῶν ἀλλ᾿ ἐκεῖνο εὖ εἰδέναι ὅτι ὁπότερος ἂν ἡμῶν

βελτίων κοινωνὸς ᾖ οὗτος τὰ πλείονος ἄξια συμβάλλεται ἀπεκρίνατο δέ μοι ὦ

Σώκρατες πρὸς ταῦτα ἡ γυνή Τί δ᾿ ἂν ἐγώ σοι ἔφη δυναίμην συμπρᾶξαι τίς δὲ ἡ ἐμὴ

δύναμις ἀλλ᾿ ἐν σοὶ πάντα ἐστίν ἐμὸν δ᾿ ἔφησεν ἡ μήτηρ ἔργον εἶναι σωφρονεῖν Ναὶ

μὰ Δί᾿ ἔφην ἐγώ ὦ γύναι καὶ γὰρ ἐμοὶ ὁ πατήρ ἀλλὰ σωφρόνων τοί ἐστι καὶ ἀνδρὸς

καὶ γυναικὸς οὕτω ποιεῖν ὅπως τά τε ὄντα ὡς βέλτιστα ἕξει καὶ ἄλλα ὅτι πλεῖστα ἐκ

τοῦ καλοῦ τε καὶ δικαίου προσγενήσεται

Testo tratto dal TLG-Thesaurus Linguae Graecae edizione E Oeconomicus ed EC

Marchant Xenophontis opera omnia vol 2 2nd edn Oxford Clarendon Press 1921 (repr

1971) 11-2112 (Cod 18124 Dialog Phil)

Inquadramento critico del testo

Nel dialogo Economico trattato relativo allrsquoamministrazione della casa Senofonte

rappresenta Socrate e il giovane ricco Critobulo che affrontano il problema

dellrsquoamministrazione del patrimonio Nella seconda parte dellrsquoopera da cui egrave tratto il

passo proposto il filosofo riferisce al suo interlocutore una conversazione con Iscomaco

16

proprio sullrsquoamministrazione della casa A questo proposito egrave importante che il marito

solitamente molto piugrave anziano maturo ed esperto della moglie le insegni come

conservare e distribuire le provviste sorvegliare i servi e badare al buon andamento dellrsquo

οἶκος Iscomaco espone quindi il discorso con cui spiega alla sposa quindicenne quale

devrsquoessere il rapporto tra loro la moglie egrave compagna e collaboratrice dellrsquouomo in casa e i

beni vanno considerati comuni

Il testo

Per sapere

Comprensione generale

traduzione completa

Osservazioni linguistiche

Qual egrave lrsquoaggettivo piugrave ricorrente in questo passo Come si spiega la sua

frequenza

οἶκος partendo dal significato che il termine ha in questo brano la traduzione

in latino egrave domus o res familiaris Percheacute

δύναμις da tradurre qui con ldquopotenzardquo ldquoforzardquo ldquocapacitagraverdquo o ldquovalorerdquo

σωφρονεῖν fornisci una definizione del termine citando alcuni autori che

lrsquoabbiano esaltata o descritta nelle loro opere

Per riflettere

La posizione esposta da Iscomaco egrave da considerarsi rigidamente conservatrice rispetto al

dibattito sulla condizione femminile nella grecitagrave classica (15 righe)

Senofonte presenta lrsquoopinione di Socrate su due diversi atteggiamenti dellrsquoanimo umano

Memorabilia 3 9 8-9

Φθόνον δὲ σκοπῶν ὅ τι εἴη λύπην μέν τινα ἐξηύρισκεν αὐτὸν ὄντα οὔτε μέντοι τὴν

ἐπὶ φίλων ἀτυχίαις οὔτε τὴν ἐπ᾿ ἐχθρῶν εὐτυχίαις γιγνομένην ἀλλὰ μόνους ἔφη

φθονεῖν τοὺς ἐπὶ ταῖς τῶν φίλων εὐπραξίαις ἀνιωμένους θαυμαζόντων δέ τινων εἴ τις

φιλῶν τινα ἐπὶ τῇ εὐπραξίᾳ αὐτοῦ λυποῖτο ὑπεμίμνῃσκεν ὅτι πολλοὶ οὕτω πρός τινας

ἔχουσιν ὥστε κακῶς μὲν πράττοντας μὴ δύνασθαι περιορᾶν ἀλλὰ βοηθεῖν

ἀτυχοῦσιν εὐτυχούντων δὲ λυπεῖσθαι τοῦτο μέντοι φρονίμῳ μὲν ἀνδρὶ οὐκ ἂν

συμβῆναι τοὺς ἠλιθίους δὲ ἀεὶ πάσχειν αὐτό

Σχολὴν δὲ σκοπῶν τί εἴη ποιοῦντας μέν τι τοὺς πλείστους εὑρίσκειν ἔφη καὶ γὰρ

τοὺς πεττεύοντας καὶ τοὺς γελωτο-ποιοῦντας ποιεῖν τι πάντας δὲ τούτους ἔφη

σχολάζειν ἐξεῖναι γὰρ αὐτοῖς ἰέναι πράξοντας τὰ βελτίω τούτων ἀπὸ μέντοι τῶν

βελτιόνων ἐπὶ τὰ χείρω ἰέναι οὐδένα σχολάζειν εἰ δέ τις ἴοι τοῦτον ἀσχολίας αὐτῷ

οὔσης κακῶς ἔφη τοῦτο πράττειν

Testo tratto dal TLG-Thesaurus Linguae Graecae edizione E Memorabilia ed EC

Marchant Xenophontis opera omnia vol 2

2nd edn Oxford Clarendon Press 1921 (repr 1971)

17

111-4811

(Cod 36436 Biogr Dialog Phil)

Inquadramento critico del testo

Il passo egrave tratto dai Memorabili di Senofonte Lrsquointento dellrsquoautore in questrsquoopera egrave una

difesa postuma di Socrate volta non solo alla confutazione dei capi drsquoaccusa ma anche

alla testimonianza dello spessore morale del grande maestro

Il testo

Per sapere

Comprensione generale

traduzione completa

Osservazioni linguistiche

1 indica la funzione comunicativa (narrativa descrittiva argomentativahellip)

trascrivendo dal testo gli elementi linguistici (parole-chiave connettivi forme

verbali porzioni di testohellip) che permettano di individuarla

2 riconosci la struttura prevalente sul piano sintattico (paratassi o ipotassi) indicando

nel testo una porzione significativa a giustificare la risposta

3 individua nel passo proposto i numerosi participi e spiegarne la funzione in

relazione al testo

4 individua la parola o le parole-chiave e illustrane la specificitagrave rispetto al periodo

storico-letterario cui il testo appartiene (10 righe)

Per riflettere

Sintetizza lrsquoargomento e il messaggio del brano cogliendone la tematica proponi poi una

personale interpretazione volta a evidenziare (nellrsquoambito del tema problema che

sottende il testo) elementi di discontinuitagrave ndash continuitagrave rispetto al mondo contemporaneo

(30 righe)

Il tiranno non egrave piugrave felice di un privato cittadino

Ierone 4 6

Εἰ δὲ σὺ οἴει ὡς πλείω ἔχων τῶν ἰδιωτῶν κτήματα ὁ τύραννος διὰ τοῦτο καὶ πλείω

ἀπ᾿ αὐτῶν εὐφραίνεται οὐδὲ τοῦτο οὕτως ἔχει ὦ Σιμωνίδη ἀλλ᾿ ὥσπερ οἱ ἀθληταὶ

οὐχ ὅταν ἰδιωτῶν γένωνται κρείττονες τοῦτ᾿ αὐτοὺς εὐφραίνει ἀλλ᾿ ὅταν τῶν

ἀνταγωνιστῶν ἥττους τοῦτ᾿ αὐτοὺς ἀνιᾷ οὕτω καὶ ὁ τύραννος οὐχ ὅταν τῶν ἰδιωτῶν

πλείω φαίνηται ἔχων τότ᾿ εὐφραίνεται ἀλλ᾿ ὅταν ἑτέρων τυράννων ἐλάττω ἔχῃ

τούτῳ λυπεῖται τούτους γὰρ ἀνταγωνιστὰς ἡγεῖται αὑτῷ τοῦ πλούτου εἶναι οὐδέ γε

θᾶττόν ltτιgt γίγνεται τῷ τυράννῳ ἢ τῷ ἰδιώτῃ ὧν ἐπιθυμεῖ ὁ μὲν γὰρ ἰδιώτης οἰκίας ἢ

ἀγροῦ ἢ οἰκέτου ἐπιθυμεῖ ὁ δὲ τύραννος ἢ πόλεων ἢ χώρας πολλῆς ἢ λιμένων ἢ

ἀκροπόλεων ἰσχυρῶν ἅ ἐστι πολὺ χαλεπώτερα καὶ ἐπικινδυνότερα κατεργάσασθαι

τῶν ἰδιωτικῶν ἐπιθυμημάτων

18

Testo tratto dal TLG-Thesaurus Linguae Graecae edizione E Hiero ed EC Marchant

Xenophontis opera omnia vol 5 Oxford Clarendon Press 1920 (repr 1969)

11-1115 (Cod 6071 Dialog Phil)

Inquadramento critico del testo

Il brano proposto egrave tratto dallrsquoopera di Senofonte (430-355 aC circa) intitolata Ierone un

dialogo immaginario tra il tiranno di Siracusa Ierone e il poeta Simonide di Ceo intorno

alla tirannide Al poeta che enumera i vantaggi e i privilegi di cui secondo lrsquoopinione

comune gode il tiranno Ierone risponde mettendo in luce lrsquoinfelicitagrave della vita del tiranno

Il testo

Per sapere

Comprensione generale

traduzione completa

Osservazioni linguistiche

1) Rintraccia i participi che compaiono nel testo e spiegane la funzione

2) Nellrsquoespressione ὧν ἐπιθυμεῖ analizza il valore grammaticale di ὧν e definisci il

fenomeno sintattico in essa operante

Per riflettere

1 Dalle parole di Ierone ricava il motivo per cui secondo Simonide il tiranno egrave piugrave

felice di un privato individua a chi viene paragonata nel passo la figura del tiranno

e in virtugrave di quali affinitagrave evidenzia la differenza fra i desideri di un privato e

quelli di un tiranno con la relativa conseguenza (15 righe)

2 Nel delineare il confronto tra la vita del tiranno e la vita del privato Senofonte

mirava anche ad illustrare quale dovesse essere un governo ideale Elabora una

riflessione sul medesimo tema facendo riferimento ad altri testi eo autori greci eo

latini(20 righe)

Trasibulo parla allrsquoassemblea

Elleniche 2 4 40-42

Ὑμῖν ἔφη ὦ ἐκ τοῦ ἄστεως ἄνδρες συμβουλεύω ἐγὼ γνῶναι ὑμᾶς αὐτούς μάλιστα

δ᾿ ἂν γνοίητε εἰ ἀναλογίσαισθε ἐπὶ τίνι ὑμῖν μέγα φρονητέον ἐστίν ὥστε ἡμῶν

ἄρχειν ἐπιχειρεῖν πότερον δικαιότεροί ἐστε ἀλλ᾿ ὁ μὲν δῆμος πενέστερος ὑμῶν ὢν

οὐδὲν πώποτε ἕνεκα χρημάτων ὑμᾶς ἠδίκηκεν ὑμεῖς δὲ πλουσιώτεροι πάντων ὄντες

πολλὰ καὶ αἰσχρὰ ἕνεκα κερδέων πεποιήκατε ἐπεὶ δὲ δικαιοσύνης οὐδὲν ὑμῖν

προσήκει σκέψασθε εἰ ἄρα ἐπ᾿ ἀνδρείᾳ ὑμῖν μέγα φρονητέον καὶ τίς ἂν καλλίων

κρίσις τούτου γένοιτο ἢ ὡς ἐπολεμήσαμεν πρὸς ἀλλήλους ἀλλὰ γνώμῃ φαίητ᾿ ἂν

προέχειν οἳ ἔχοντες καὶ τεῖχος καὶ ὅπλα καὶ χρήματα καὶ συμμάχους

Πελοποννησίους ὑπὸ τῶν οὐδὲν τούτων ἐχόντων περιείληφθε ἀλλ᾿ ἐπὶ

Λακεδαιμονίοις δὴ οἴεσθε μέγα φρονη-τέον εἶναι πῶς οἵγε ὥσπερ τοὺς δάκνοντας

κύνας κλοιῷ δήσαντες παραδιδόασιν οὕτω κἀκεῖνοι ὑμᾶς παραδόντες τῷ ἠδικημένῳ

19

τούτῳ δήμῳ οἴχονται ἀπιόντες οὐ μέντοι γε ὑμᾶς ὦ ἄνδρες ἀξιῶ ἐγὼ ὧν ὀμωμόκατε

παραβῆναι οὐδέν ἀλλὰ καὶ τοῦτο πρὸς τοῖς ἄλλοις καλοῖς ἐπιδεῖξαι ὅτι καὶ εὔορκοι

καὶ ὅσιοί ἐστε

Testo tratto dal TLG-Thesaurus Linguae Graecae edizione E Hellenica ed EC Marchant

Xenophontis opera omnia vol 1 Oxford Clarendon Press 1900 (repr 1968) 111-7527

(Cod 67939 Hist)

Inquadramento critico del testo

Nel secondo libro delle Elleniche di Senofonte viene narrata la riscossa dei fuorusciti

democratici che nel 401 aC guidati da Trasibulo misero fine al regime oligarchico dei

Trenta

In questo brano Senofonte dagrave spazio al discorso di Trasibulo allrsquoassemblea che prelude alla

pacificazione finale In esso lo stratega attacca con fermezza dopo averli invitati alla

riflessione i seguaci della politica oligarchica definiti nel testo ἐκ τοῦ ἄστεως ἄνδρες di

cui mette in luce a piugrave riprese lrsquoarroganza e lrsquoinettitudine delle scelte soprattutto percheacute

hanno fidato molto sullrsquoappoggio degli Spartani Si rivolge poi ai democratici con

lrsquoappellativo ἄνδρες invitandoli a dar prova di rispetto dei giuramenti e di pietagrave

Il testo

Per sapere

Comprensione generale

traduzione completa

Osservazioni linguistiche

1 Quali sono i costrutti sintattici che conferiscono intensitagrave allrsquoincipit del discorso

di Trasibulo

2 Qual egrave lrsquoespressione che ricorre piugrave volte nel testo e qual egrave la sua funzione

sintattica

3 Quali termini nel testo segnalano lrsquoinvito di Trasibulo ad una riflessione

consapevole

4 Quali tempi verbali caratterizzano il comportamento dei Trenta e quello del

demos e con quali implicazioni

5 In quale punto del testo le parole di Trasibulo sottolineate dallrsquouso di una figura

retorica si caricano di ironia e di sarcasmo

6 In ldquoὧν ὀμωμόκατεrdquo quale fenomeno sintattico egrave presente

Per riflettere

Esponi sulla base di quali criteri si sono ispirati gli storiografi antichi nellrsquoutilizzazione del

discorso diretto nelle loro opere (15 righe)

20

ISOCRATE

4deg liceo Lungimiranza ateniese

Panegirico 34-36

Περὶ δὲ τοὺς αὐτοὺς χρόνους ὁρῶσα τοὺς μὲν βαρβάρους τὴν πλείστην τῆς χώρας

κατέχοντας τοὺς δ᾿ Ἕλληνας εἰς μικρὸν τόπον κατακεκλειμένους καὶ διὰ σπανιότητα

τῆς γῆς ἐπιβουλεύοντάς τε σφίσιν αὐτοῖς καὶ στρατείας ἐπ᾿ ἀλλήλους ποιουμένους

καὶ τοὺς μὲν δι᾿ ἔνδειαν τῶν καθ᾿ ἡμέραν τοὺς δὲ διὰ τὸν πόλεμον ἀπολλυμένους

οὐδὲ ταῦθ᾿ οὕτως ἔχοντα περιεῖδεν ἀλλ᾿ ἡγεμόνας εἰς τὰς πόλεις ἐξέπεμψεν οἳ

παραλαβόντες τοὺς μάλιστα βίου δεομένους στρατηγοὶ καταστάντες αὐτῶν καὶ

πολέμῳ κρατήσαντες τοὺς βαρβάρους πολλὰς μὲν ἐφ᾿ ἑκατέρας τῆς ἠπείρου πόλεις

ἔκτισαν ἁπάσας δὲ τὰς νήσους κατῴκισαν ἀμφοτέρους δὲ καὶ τοὺς ἀκολουθήσαντας

καὶ τοὺς ὑπομείναντας ἔσωσαν τοῖς μὲν γὰρ ἱκανὴν τὴν οἴκοι χώραν κατέλιπον τοῖς

δὲ πλείω τῆς ὑπαρχούσης ἐπόρισαν ἅπαντα γὰρ περιεβάλοντο τὸν τόπον ὃν νῦν

τυγχάνομεν κατέχοντες Ὥστε καὶ τοῖς ὕστερον βουληθεῖσιν ἀποικίσαι τινὰς καὶ

μιμήσασθαι τὴν πόλιν τὴν ἡμετέραν πολλὴν ῥᾳστώνην ἐποίησαν οὐ γὰρ αὐτοὺς ἔδει

κτωμένους χώραν διακινδυνεύειν ἀλλ᾿ εἰς τὴν ὑφ᾿ ἡμῶν ἀφορισθεῖσαν εἰς ταύτην

οἰκεῖν ἰόντας

Testo tratto dal TLG-Thesaurus Linguae Graecae edizione E Panegyricus (orat 4) ed G

Mathieu and Eacute Breacutemond Isocrate Discours vol 2 Paris Les Belles Lettres 1938 (repr 1967

(1st edn rev et corr)) 15-64 (Cod 11249 Orat)

Inquadramento critico del testo

Il Panegirico di Isocrate pubblicato in occasione delle Olimpiadi del 380 aC ha la

funzione di esortare i Greci a ritrovare lrsquounitagrave per fare fronte comune contro il nemico

persiano Lrsquoautore caldeggia lrsquoopportunitagrave che a capo di una eventuale alleanza greca sia

posta Atene percheacute vanta un maggior numero di titoli Isocrate svolge cosigrave un elogio della

civilissima Atene cui compete il compito di dirigere il destino della Grecia Dopo aver

esaltato lrsquoautoctonia ateniese e aver esposto la benevolenza di Demetra verso lrsquoAttica

lrsquoautore comincia ad illustrare fatti storici molto antichi nei quali Atene ( soggetto

sottinteso del brano proposto ) ha mostrato le sue capacitagrave egemoniche

Lrsquoautore

Sintetizza la produzione di Isocrate nella sua evoluzione e con precisi riferimenti alla

situazione politica di Atene durante la lunga vita dellrsquoautore da retore a educatore di

politici (20 righe)

Lrsquoopera

1 Delinea il genere letterario dellrsquooratoria da Gorgia a Demostene (20 righe)

2 Rifletti sul rapporto tra oratoria e storiografia tra oratoria e filosofia (sempre in

ambito greco) (20 righe)

3 Elabora una riflessione sullrsquoereditagrave lasciata da Isocrate al mondo romano (20

righe)Cosigrave Quintiliano descrive lrsquoarte di Isocrate Isocrates in diuerso genere

21

dicendi nitidus et comptus et palaestrae quam pugnae magis accommodatus omnes

dicendi ueneres sectatus est nec inmerito auditoriis enim se non iudiciis

compararat in inuentione facilis honesti studiosus in compositione adeo diligens

ut cura eius reprehendatur (Institutio oratoria X 1 79)

Il testo

Per sapere

Comprensione generale

traduzione completa

Osservazioni linguistiche

1 indica la funzione comunicativa ( narrativa descrittiva argomentativahellip) e trascrivi

dal testo gli elementi linguistici ( parole-chiave connettivi forme verbalihellip) che

permettono di individuarla

2 riconosci la struttura prevalente sul piano sintattico se cioegrave sia di natura ipotattica o

paratattica e indica una porzione del testo significativa atta a giustificare la risposta

3 spiega le varie funzioni delle parecchie forme participiali che compaiono nel testo

Per riflettere

Ricostruisci i rapporti conflittuali tra i Greci e i Persiani dal mito riferito anche da

Erodoto agli eventi storici del IV sec AC (25 righe)

Le due uguaglianze

Areopagitico 20 ndash 22

Οἱ γὰρ κατ᾿ ἐκεῖνον τὸν χρόνον τὴν πόλιν διοικοῦντες κατεστήσαντο πολιτείαν οὐκ

ὀνόματι μὲν τῷ κοινοτάτῳ καὶ πραοτάτῳ προσαγορευομένην ἐπὶ δὲ τῶν πράξεων οὐ

τοιαύτην τοῖς ἐντυγχάνουσι φαινομένην οὐδ᾿ ἣ τοῦτον τὸν τρόπον ἐπαίδευε τοὺς

πολίτας ὥσθ᾿ ἡγεῖσθαι τὴν μὲν ἀκολασίαν δημοκρατίαν τὴν δὲ παρανομίαν

ἐλευθερίαν τὴν δὲ παρρησίαν ἰσονομίαν τὴν δ᾿ ἐξουσίαν τοῦ ταῦτα ποιεῖν

εὐδαιμονίαν ἀλλὰ μισοῦσα καὶ κολάζουσα τοὺς τοιούτους βελτίους καὶ

σωφρονεστέρους ἅπαντας τοὺς πολίτας ἐποίησεν

Μέγιστον δ᾿ αὐτοῖς συνεβάλετο πρὸς τὸ καλῶς οἰκεῖν τὴν πόλιν ὅτι δυοῖν ἰσοτήτοιν

νομιζομέναιν εἶναι καὶ τῆς μὲν ταὐτὸν ἅπασιν ἀπονεμούσης τῆς δὲ τὸ προσῆκον

ἑκάστοις οὐκ ἠγνόουν τὴν χρησιμωτέραν ἀλλὰ τὴν μὲν τῶν αὐτῶν ἀξιοῦσαν τοὺς

χρηστοὺς καὶ τοὺς πονηροὺς ἀπεδοκίμαζον ὡς οὐ δικαίαν οὖσαν τὴν δὲ κατὰ τὴν

ἀξίαν ἕκαστον τιμῶσαν καὶ κολάζουσαν προῃροῦντο καὶ διὰ ταύτης ᾤκουν τὴν πόλιν

οὐκ ἐξ ἁπάντων τὰς ἀρχὰς κληροῦντες ἀλλὰ τοὺς βελτίστους καὶ τοὺς ἱκανωτάτους

ἐφ᾿ ἕκαστον τῶν ἔργων προκρίνοντες Τοιούτους γὰρ ἤλπιζον ἔσεσθαι καὶ τοὺς

ἄλλους οἷοί περ ἂν ὦσιν οἱ τῶν πραγμάτων ἐπιστατοῦντες

Testo tratto dal TLG-Thesaurus Linguae Graecae edizione E Areopagiticus (orat 7) ed G

Mathieu Isocrate Discours vol 3 Paris Les Belles Lettres 1942 (repr 1966) 63-84

(Cod 4743 Orat)

22

Inquadramento critico del testo

Isocrate scrive l Areopagitico per dimostrare lurgenza di restituire al tribunale

dellAreopago le sue antiche prerogative In questo testo tratto dalla suddetta orazione

parla della costituzione dei padri (quella di Solone e Clistene) che viene definita

egualitaria anche se luguaglianza non era sinonimo di livellamento generale e il criterio

seguito per lattribuzione delle magistrature non gratificava indistintamente tutti i

cittadini

Il testo

Per sapere

Comprensione generale

traduzione completa

Osservazioni linguistiche

1 Quali sono gli strumenti retorici utilizzati da Isocrate nel primo periodo del testo

per raggiungere il suo intento comunicativo

2 Quale struttura sintattica e quali procedimenti stilistici utilizza Isocrate per

indicare le caratteristiche delle due uguaglianze

3 τὴν μὲν τῶν αὐτῶν ἀξιοῦσαν con quale espressione del testo egrave in polaritagrave

semantica

4 Nel testo quale egrave il ruolo che gli antichi legislatori attribuivano alla πολιτεία

5 ὥσθ᾿ ἡγεῖσθαι che tipo di proposizione introduce E perchegrave egrave allinfinito

6 ὅτι τὴν χρησιμωτέραν quale valore ha l ὅτι e qual egrave il verbo della proposizione

che introduce

7 ὡς οὐ δικαίαν οὖσαν quale sfumatura dagrave l ὡς al participio

Per riflettere

1 Spiega verso quale delle due forme di uguaglianza sembra propendere Isocrate e

quali sono le spie testuali che segnalano tale adesione (15 righe)

2 Dopo un riassunto chiaro e sintetico dellrsquo Areopagitico dimostra come Isocrate abbia

sviluppato con questrsquoopera uno dei suoi discorsi piugrave impegnativi di politica interna

seguendo la linea di Teramene (20-30 righe)

Morire per Elena

Hel 49

Chi potrebbe guardare con disprezzo il matrimonio di Elena per il cui rapimento i Greci

si sdegnarono a tal punto come se la Grecia intera fosse stata saccheggiata mentre i

barbari se ne fecero un tal vanto come se avessero sottomesso tutti noi E chiaro che gli uni

e gli altri presero posizione bencheacute infatti in precedenza si fossero scambiate molte accuse

per altri motivi se ne erano stati tranquilli mentre per costei intrapresero una guerra di

23

tale vastitagrave - non solo per la portata dello sdegno ma anche per la ampiezza del tempo e

per la quantitagrave dei preparativi - come nessunaltra era mai stata (cotesto)

Ἐξὸν δὲ τοῖς μὲν ἀποδοῦσιν Ἑλένην ἀπηλλάχθαι τῶν παρόντων κακῶν τοῖς δ᾿

ἀμελήσασιν ἐκείνης ἀδεῶς οἰκεῖν τὸν ἐπίλοιπον χρόνον οὐδέτεροι ταῦτ᾿ ἠθέλησαν

ἀλλ᾿ οἱ μὲν περιεώρων καὶ πόλεις ἀναστάτους γιγνομένας καὶ τὴν χώραν

πορθουμένην ὥστε μὴ προέσθαι τοῖς Ἕλλησιν αὐτὴν οἱ δ᾿ ᾑροῦντο μένοντες ἐπὶ τῆς

ἀλλοτρίας καταγηράσκειν καὶ μηδέποτε τοὺς αὐτῶν ἰδεῖν μᾶλλον ἢ ᾿κείνην

καταλιπόντες εἰς τὰς αὐτῶν πατρίδας ἀπελθεῖν Καὶ ταῦτ᾿ ἐποίουν οὐχ ὑπὲρ

Ἀλεξάνδρου καὶ Μενελάου φιλονικοῦντες ἀλλ᾿ οἱ μὲν ὑπὲρ τῆς Ἀσίας οἱ δ᾿ ὑπὲρ τῆς

Εὐρώπης νομίζοντες ἐν ὁποτέρᾳ τὸ σῶμα τοὐκείνης κατοικήσειεν ταύτην εὐδαι-

μονεστέραν τὴν χώραν ἔσεσθαι

Τοσοῦτος δ᾿ ἔρως ἐνέπεσεν τῶν πόνων καὶ τῆς στρατείας ἐκείνης οὐ μόνον τοῖς

Ἕλλησι καὶ τοῖς βαρβάροις ἀλλὰ καὶ τοῖς θεοῖς ὥστ᾿ οὐδὲ τοὺς ἐξ αὑτῶν γεγονότας

ἀπέτρεψαν τῶν ἀγώνων τῶν περὶ Τροίαν ἀλλὰ Ζεὺς μὲν προειδὼς τὴν Σαρπηδόνος

εἱμαρμένην Ἠὼς δὲ τὴν Μέμνονος Ποσειδῶν δὲ τὴν Κύκνου Θέτις δὲ τὴν Ἀχιλλέως

ὅμως αὐτοὺς συνεξώρμησαν καὶ συνεξέπεμψαν ἡγούμενοι κάλλιον αὐτοῖς εἶναι

τεθνάναι μαχομένοις περὶ τῆς Διὸς θυγατρὸς μᾶλλον ἢ ζῆν ἀπολειφθεῖσι τῶν περὶ

ἐκείνης κινδύνων

(cotesto) E percheacute dobbiamo meravigliarci del loro atteggiamento nei confronti dei

figli Essi infatti compirono una spedizione molto piugrave impegnativa e terribile di quella

compiuta dai genitori contro i Giganti Nella lotta contro di quelli infatti combatterono fra

di loro in questa invece combatterono addirittura contro il loro stesso interesse

Testo tratto dal TLG-Thesaurus Linguae Graecae edizione E Helenae encomium (orat 10)

ed G Mathieu and Eacute Breacutemond Isocrate Discours vol 1 Paris Les Belles Lettres 1929

(repr 1963) 163-179 (Cod 3893 Encom Orat Rhet)

Inquadramento critico del testo

LEncomio di Elena egrave discorso composto da Isocrate (intorno al 390 a C) sulle orme di

unopera similare di Gorgia da Lentini La ripresa del mito di Elena permette ad Isocrate

di entrare polemicamente nel dibattito con Platone sulla contrapposizione fra la cultura

retorica e quella filosofica Elena nellopera egrave solo un pretesto il mito egrave uno strumento

nelle mani delloratore finalizzato ad avvalorare alcune particolari sue convinzioni

pedagogiche

Nel passo riportato dopo un veloce accenno al rapimento di Elena che appare sempre piugrave

come un semplice pretesto Isocrate descrive due mondi lOccidente e lOriente e due

civiltagrave quella greca e quella troiana pronte a fronteggiarsi e a combattersi Nessuna vuole

cedere nulla allaltra per non dimostrare implicitamente la superioritagrave degli avversari

Anche gli Dei sono coinvolti in questo conflitto e ritengono che la gloria derivante dal

parteciparvi sia superiore persino al rischio della morte

24

Il testo

Per sapere

Comprensione generale

traduzione completa

Osservazioni linguistiche

1 Individua le parole chiave allinterno del brano

2 Riconosci alcune fondamentali strutture nellarchitettura retorica del brano

3 Molti participi ricorrono nel passo individuane alcuni caratterizzati da un

particolare valore sintattico o semantico

Per riflettere

1 Cerca di spiegare percheacute uomini eroi e dei sono disposti a combattere e persino a

morire per Elena (10 righe)

2 La polemica sulla paideia contrappone Platone e Isocrate sviluppa gli elementi

caratterizzanti delluna e dellaltra posizione (20 righe)

La guerra egrave sempre causa di mali ed egrave negazione di paideia

Sulla pace12-13

Θαυμάζω δὲ τῶν τε πρεσβυτέρων εἰ μηκέτι μνημονεύουσιν καὶ τῶν νεωτέρων εἰ

μηδενὸς ἀκηκόασιν ὅτι διὰ μὲν τοὺς παραινοῦντας ἀντέχεσθαι τῆς εἰρήνης οὐδὲν

πώποτε κακὸν ἐπάθομεν διὰ δὲ τοὺς ῥᾳδίως τὸν πόλεμον αἱρουμένους πολλαῖς ἤδη

καὶ μεγάλαις συμφοραῖς περιεπέσομεν Ὧν ἡμεῖς οὐδεμίαν ποιούμεθα μνείαν ἀλλ᾿

ἑτοίμως ἔχομεν μηδὲν εἰς τοὔμπροσθεν ἡμῖν αὐτοῖς πράττοντες τριήρεις πληροῦν

καὶ χρημάτων εἰσφορὰς ποιεῖσθαι καὶ βοηθεῖν καὶ πολεμεῖν οἷς ἂν τύχωμεν ὥσπερ ἐν

ἀλλοτρίᾳ τῇ πόλει κινδυνεύοντες

Τούτων δ᾿ αἴτιόν ἐστιν ὅτι προσῆκον ὑμᾶς ὁμοίως ὑπὲρ τῶν κοινῶν ὥσπερ ὑπὲρ τῶν

ἰδίων σπουδάζειν οὐ τὴν αὐτὴν γνώμην ἔχετε περὶ αὐτῶν ἀλλ᾿ ὅταν μὲν ὑπὲρ τῶν

ἰδίων βουλεύησθε ζητεῖτε συμβούλους τοὺς ἄμεινον φρονοῦντας ὑμῶν αὐτῶν ὅταν δ᾿

ὑπὲρ τῆς πόλεως ἐκκλησιάζητε τοῖς μὲν τοιούτοις ἀπιστεῖτε καὶ φθονεῖτε τοὺς δὲ

πονηροτάτους τῶν ἐπὶ τὸ βῆμα παριόντων ἀσκεῖτε καὶ νομίζετε δημοτικωτέρους εἶναι

τοὺς μεθύοντας τῶν νηφόντων καὶ τοὺς νοῦν οὐκ ἔχοντας τῶν εὖ φρονούντων καὶ

τοὺς τὰ τῆς πόλεως διανεμομένους τῶν ἐκ τῆς ἰδίας οὐσίας ὑμῖν λειτουργούντων

Testo tratto dal TLG-Thesaurus Linguae Graecae edizione E De pace (orat 8) ed G

Mathieu Isocrate Discours vol 3 Paris Les Belles Lettres 1942 (repr 1966) 12-51 (Cod

8278 Orat)

Inquadramento critico del testo

Isocrate oratore attico (436-388 aC) ritiene che fondamento della vita politica egrave la paideia

intesa come educazione umanistica del cittadino ateniese affermando insistentemente che

carattere prevalente della filosofia deve essere lrsquoethos e lo studio della retorica deve

25

diventare la forma piugrave abituale della preparazione superiore come i secoli successivi al

suo tempo dimostreranno

Questa concezione si basa sul principio che secondo lrsquooratore ateniese la buona

formazione retorica egrave presupposto indifferibile per il cittadino del buon impegno nella vita

politica

Nellrsquoorazione Sulla pace (357 a C ed anni seguenti) Isocrate in linea con la sua

concezione politica tesa a vedere nel tradizionale barbaro persiano il nemico naturale

della libertagrave e della pace delle poleis afferma dinanzi alla crisi della seconda lega

marittima che la ricostruzione sia del cittadino sia dellrsquoorganizzazione politica della Grecia

egrave necessaria per restituire ad Atene lealmente sostenuta dagli alleati il ruolo di leader

politico-morale del mondo greco

Nel brano che viene proposto lrsquooratore si fa nemico dichiarato della guerra e delinea i

modi del comportamento filosofico-politico in una parola educativo del nuovo cittadino

ateniese

Il testo

Per sapere

Comprensione generale

traduzione completa

Osservazioni linguistiche

1 Individua le parole chiave del testo che muovono sul contrasto etico e politico

2 Il ruolo dellrsquoantitesi nello stile oratorio di Isocrate

3 Il periodare isocrateo precorre la concinnitas ciceroniana Individua la struttura del

periodo e la collocazione della principale in rapporto alle subordinate

4 Il brano presenta i diversi usi del participio si individuino richiamandole tali

funzioni

Per riflettere

Dalla lettura del brano si ricavi il ruolo fondamentale della paideia nellrsquoeducazione del

buon cittadino greco(20 righe)

La capacitagrave di parlare ci rende superiori e civili

Antidosis 253 2-255

Τοῖς μὲν γὰρ ἄλλοις οἷς ἔχομεν ἅπερ ἤδη καὶ πρότερον εἶπον οὐδὲν τῶν ζῴων

διαφέρομεν ἀλλὰ πολλῶν καὶ τῷ τάχει καὶ τῇ ῥώμῃ καὶ ταῖς ἄλλαις εὐπορίαις

καταδεέστεροι τυγχάνομεν ὄντες ἐγγενομένου δ᾿ ἡμῖν τοῦ πείθειν ἀλλήλους καὶ

δηλοῦν πρὸς ἡμᾶς αὐτοὺς περὶ ὧν ἂν βουληθῶμεν οὐ μόνον τοῦ θηριωδῶς ζῆν

ἀπηλλάγημεν ἀλλὰ καὶ συνελθόντες πόλεις ᾠκίσαμεν καὶ νόμους ἐθέμεθα καὶ

τέχνας εὕρομεν καὶ σχεδὸν ἅπαντα τὰ δι᾿ ἡμῶν μεμηχανημένα λόγος ἡμῖν ἐστιν ὁ

συγκατασκευάσας

26

Οὗτος γὰρ περὶ τῶν δικαίων καὶ τῶν ἀδίκων καὶ τῶν καλῶν καὶ τῶν αἰσχρῶν

ἐνομοθέτησεν ὧν μὴ διαταχθέντων οὐκ ἂν οἷοί τ᾿ ἦμεν οἰκεῖν μετ᾿ ἀλλήλων Τούτῳ

καὶ τοὺς κακοὺς ἐξελέγχομεν καὶ τοὺς ἀγαθοὺς ἐγκωμιάζομεν Διὰ τούτου τούς τ᾿

ἀνοήτους παιδεύομεν καὶ τοὺς φρονίμους δοκιμάζομεν τὸ γὰρ λέγειν ὡς δεῖ τοῦ

φρονεῖν εὖ μέγιστον σημεῖον ποιούμεθα καὶ λόγος ἀληθὴς καὶ νόμιμος καὶ δίκαιος

ψυχῆς ἀγαθῆς καὶ πιστῆς εἴδωλόν ἐστιν

Testo tratto dal TLG-Thesaurus Linguae Graecae edizione E Antidosis (orat 15) ed G

Mathieu Isocrate Discours vol 3 Paris Les Belles Lettres 1942 (repr 1966) 103-181 (Cod

18731 Orat)

Inquadramento critico del testo

Isocrate (436 ndash 338 aC) aprigrave nel 390 una famosa scuola di retorica in concorrenza sia con i

Sofisti accusati di essere attenti solo agli aspetti tecnici dellrsquouso della parola sia con

Platone a cui Isocrate imputava unrsquoeccessiva astrazione Nel suo insegnamento (il cui

programma fu espresso nellrsquoorazione ldquoContro i Sofistirdquo ) il punto fondamentale fu

lrsquoesaltazione della parola come strumento di educazione conoscenza e civilizzazione

acquisizione specialistica degli strumenti retorici e valori umani dovevano andare di pari

passo Al 354 aC risale lrsquoAntidosi mai effettivamente pronunciata e composta per

difendersi dalla richiesta di scambio dei beni avanzata da un cittadino ateniese che

intendeva fare accollare al retore lrsquoonere di un pesante tributo In questo discorso che

contiene molte ed estese autocitazioni (lrsquoelogio della parola egrave espresso con le stesse parole

nellrsquoorazione ldquoA Nicoclerdquo scritta tra il 373 e il 370 aC) Isocrate difende la sua condotta di

vita e soprattutto i suoi principi educativi rivolti a sottolineare lrsquoimportanza della parola

nella vita sociale e a testimoniare la superioritagrave degli uomini sugli altri esseri viventi

Il testo

Per sapere

Comprensione generale

traduzione completa

Osservazioni linguistiche

1 Individua e riporta a) le due attrazioni del relativo

b) i cinque infiniti sostantivati

2 Individua e riporta almeno un esempio per ciascuna delle seguenti figure retoriche

antitesi parallelismo polisindeto

3 Raccogli i termini che rientrano nelle seguenti aree semantiche

a) civiltagrave

b) ferinitagrave

c) giustizia

d) ingiustizia

Per riflettere

27

1 Rifletti sul significato del logos e sulla differenza di significato rispetto a mythos e a

epos (15 righe)

2 Sviluppa il concetto di Isocrate ldquo la parola egrave strumento di ricerca della veritagraverdquo (15

righe)

3 Qual egrave lrsquoautore latino sul quale questa concezione della parola di Isocrate ha

esercitato

influenza profonda (10 righe)

28

POLIBIO

5degliceo

Storie XII 28

Δοκεῖ δέ μοι καὶ τὸ τῆς ἱστορίας πρόσχημα τοιοῦτον ἄνδρα ζητεῖν ὁ μὲν οὖν

Πλάτων φησὶ τότε τἀνθρώπεια καλῶς ἕξειν ὅταν ἢ οἱ φιλόσοφοι βασιλεύσωσιν ἢ οἱ

βασιλεῖς φιλοσοφήσωσι κἀγὼ δ᾿ ἂν εἴποιμι διότι τὰ τῆς ἱστορίας ἕξει τότε καλῶς

ὅταν ἢ οἱ πραγματικοὶ τῶν ἀνδρῶν γράφειν ἐπιχειρήσωσι τὰς ἱστορίας μὴ καθάπερ

νῦν παρέργως νομίσαντες δὲ καὶ τοῦτ᾿ εἶναι σφίσι τῶν ἀναγκαιοτάτων καὶ

καλλίστων ἀπερίσπαστοι παράσχωνται πρὸς τοῦτο τὸ μέρος κατὰ τὸν βίον ἢ οἱ

γράφειν ἐπιβαλλόμενοι τὴν ἐξ αὐτῶν τῶν πραγμάτων ἕξιν ἀναγκαίαν ἡγήσωνται

πρὸς τὴν ἱστορίαν

Testo tratto dal TLG-Thesaurus Linguae Graecae edizione E Historiae ed T Buumlttner-

Wobst Polybii historiae vols 1-4 Leipzig Teubner 11905 21889 31893 41904 (repr

Stuttgart 11962 2-31965 41967) 11-361 21-380 31-430 41-512 (Cod 327805 Hist)

Inquadramento critico del testo

Polibio nella sua opera storica narrograve in quaranta libri le vicende di Roma dal 246 aC al

416 aC In essa inserigrave anche enunciazioni di metodo sottolineando come in questo brano

la necessitagrave che lo scrittore di storia abbia competenza e pratica nel campo politico e

militare in polemica con lo storico Timeo di Tauromenio (4deg secolo a C)

Lrsquoautore

Sintetizza il profilo di Polibio indicando i riferimenti principali alla sua vita e alla sua

opera (15 righe)

Lrsquoopera

1 Delinea il genere letterario della storiografia greca e della sua evoluzione

nellrsquoellenismo (10 righe)

2 Spiega la polemica di Polibio con lo storico Timeo (8 righe)

3 Descrivi il metodo storiografico di Polibio (10 righe)

Il testo

Per sapere

Comprensione generale

traduzione completa

Osservazioni linguistiche

1 indica la funzione comunicativa (narrativa descrittiva argomentativahellip) trascrivendo

dal testo gli elementi linguistici (parole-chiave connettivi forme verbali porzioni di

testohellip) che permettano di individuarla

2 riconosci la struttura prevalente sul piano sintattico (paratassi o ipotassi) indicando nel

testo una porzione significativa a giustificare la risposta

29

3 indica la funzione e lrsquoeffetto prodotto da ἂν allrsquointerno del testo

Per riflettere

Sintetizzare lrsquoargomento e sviluppa il pensiero di Polibio in riferimento alla citazione del

testo di Platone dalla Repubblica V473 C-E (10 righe)

Storie I 4

τὸ γὰρ τῆς ἡμετέρας πραγματείας ἴδιον καὶ τὸ θαυμάσιον τῶν καθ᾿ ἡμᾶς καιρῶν τοῦτ᾿

ἔστιν ὅτι καθάπερ ἡ τύχη σχεδὸν ἅπαντα τὰ τῆς οἰκουμένης πράγματα πρὸς žν

ἔκλινε μέρος καὶ πάντα νεύειν ἠνάγκασε πρὸς ἕνα καὶ τὸν αὐτὸν σκοπόν οὕτως καὶ

(δεῖ) διὰ τῆς ἱστορίας ὑπὸ μίαν σύνοψιν ἀγαγεῖν τοῖς ἐντυγχάνουσι τὸν χειρισμὸν τῆς

τύχης ᾧ κέχρηται πρὸς τὴν τῶν ὅλων πραγμάτων συντέλειαν καὶ γὰρ τὸ

προκαλεσάμενον ἡμᾶς καὶ παρορμῆσαν πρὸς τὴν ἐπιβολὴν τῆς ἱστορίας μάλιστα

τοῦτο γέγονεν σὺν δὲ τούτῳ καὶ τὸ μηδένα τῶν καθ᾿ ἡμᾶς ἐπιβεβλῆσθαι τῇ τῶν

καθόλου πραγμάτων συντάξει πολὺ γὰρ ἂν ἧττον ἔγωγε πρὸς τοῦτο τὸ μέρος

ἐφιλοτιμήθην

Testo tratto dal TLG-Thesaurus Linguae Graecae edizione E Historiae ed T Buumlttner-

Wobst Polybii historiae vols 1-4 Leipzig Teubner 11905 21889 31893 41904 (repr

Stuttgart 11962 2-31965 41967) 11-361 21-380 31-430 41-512 (Cod 327805 Hist)

Inquadramento critico del testo

In questo passo Polibio presenta la sua articolata e complessa concezione della Fortuna

che puograve apparire come una divinitagrave o un evento naturale o unrsquoammissione del limite

umano per giungere a una razionale e pragmatica conoscenza dei fatti

Il testo

Per sapere

Comprensione generale

traduzione completa

Osservazioni linguistiche

1 indica la funzione comunicativa (narrativa descrittiva argomentativahellip)

trascrivendo dal testo gli elementi linguistici (parole-chiave connettivi forme

verbali porzioni di testohellip) che permettano di individuarla

2 riconosci la struttura prevalente sul piano sintattico (paratassi o ipotassi) indicando

nel testo una porzione significativa a giustificare la risposta

Per riflettere

Argomenta sul tema della Fortuna nella letteratura dellrsquoetagrave ellenistica (20 righe)

30

Storie 6 14 1-6

Ἐκ δὲ τούτων τίς οὐκ ἂν εἰκότως ἐπιζητήσειε ποία καὶ τίς ποτ᾿ ἐστὶν ἡ τῷ δήμῳ

καταλειπομένη μερὶς ἐν τῷ πολιτεύματι τῆς μὲν συγκλήτου τῶν κατὰ μέρος ὧν

εἰρήκαμεν κυρίας ὑπαρχούσης τὸ δὲ μέγιστον ὑπ᾿ αὐτῆς καὶ τῆς εἰσόδου καὶ τῆς

ἐξόδου χειριζομένης ἁπάσης τῶν δὲ στρατηγῶν ὑπάτων πάλιν αὐτοκράτορα μὲν

ἐχόντων δύναμιν περὶ τὰς τοῦ πολέμου παρασκευάς αὐτοκράτορα δὲ τὴν ἐν τοῖς

ὑπαίθροις ἐξουσίαν οὐ μὴν ἀλλὰ καταλείπεται μερὶς καὶ τῷ δήμῳ καὶ καταλείπεταί

γε βαρυτάτη τιμῆς γάρ ἐστι καὶ τιμωρίας ἐν τῇ πολιτείᾳ μόνος ὁ δῆμος κύριος οἷς

συνέχονται μόνοις καὶ δυναστεῖαι καὶ πολιτεῖαι καὶ συλλήβδην πᾶς ὁ τῶν ἀνθρώπων

βίος παρ᾿ οἷς γὰρ ἢ μὴ γινώσκεσθαι συμβαίνει τὴν τοιαύτην διαφορὰν ἢ

γινωσκομένην χειρίζεσθαι κακῶς παρὰ τούτοις οὐδὲν οἷόν τε κατὰ λόγον διοικεῖσθαι

τῶν ὑφεστώτων πῶς γὰρ εἰκὸς ἐν ἴσῃ τιμῇ [ὄντων] τῶν ἀγαθῶν τοῖς κακοῖς κρίνει

μὲν οὖν ὁ δῆμος καὶ διαφόρου πολλάκις ὅταν ἀξιόχρεων ᾖ τὸ τίμημα τῆς ἀδικίας καὶ

μάλιστα τοὺς τὰς ἐπιφανεῖς ἐσχηκότας ἀρχάς θανάτου δὲ κρίνει μόνος

Testo tratto dal TLG-Thesaurus Linguae Graecae edizione E Historiae ed T Buumlttner-

Wobst Polybii historiae vols 1-4 Leipzig Teubner 11905 21889 31893 41904 (repr

Stuttgart 11962 2-31965 41967) 11-361 21-380 31-430 41-512 (Cod 327805 Hist)

Inquadramento critico del testo

Lo Stato romano la sua struttura politica la sua espansione sono i motivi ispiratori che

danno unitagrave allrsquoopera di Polibio le Storie in quaranta libri giunti in parte e comprendenti

gli avvenimenti dalla prima guerra punica (264 a C) alla distruzione di Corinto (144 a

C)

Lo storico greco di Roma professandosi seguace di una storiografia universale e

pragmatica riconosce al popolo il ruolo di protagonista della propria storia in un contesto

culturale in cui lrsquoazione degli uomini viene influenzata e spesso condizionata dalla

Fortuna

Infatti nel brano che viene proposto Polibio coerente con la sua concezione didascalico-

moralistica tipica della cultura ellenistica riconosce al popolo la parte centrale

dellrsquoorganizzazione e dellrsquo amministrazione dello Stato Solo attraverso il popolo non solo

i governi e le costituzioni trovano compattezza ma generalmente tutta la vita degli uomini

diviene asse portante ed indispensabile dellrsquounitagrave civile e politica dello Stato

Il testo

Per sapere

Comprensione generale

traduzione completa

Osservazioni linguistiche

1- Il primo periodo si presenta con una struttura ampia ed articolata rispetto al resto del

brano

Se ne individuino le proposizioni costitutive e si puntualizzi la funzione del genitivo

assoluto

31

2- Analizza le funzioni del pronome relativo presenti nel brano

3- Il brano presenta forme di participio con funzioni differenti Quali

4- Quale funzione sintattica svolge il dativo τοῖς κακοῖς

Per riflettere

1 Argomenta sul ciclo delle costituzioni sulla costituzione romana e in particolare

sulle competenze che Polibio riconosce al senato ed al consolato romani (20 righe)

2 Delinea lrsquointento didascalico-moralistico di Polibio avvalendoti anche di citazioni

(12 righe)

32

PLUTARCO

5degliceo

Come Pericle dissipograve il timore di unrsquoeclissi di sole

Pericle 35

Ταῦτα βουλόμενος ἰᾶσθαι καί τι παραλυπεῖν τοὺς πολεμίους ἑκατὸν καὶ πεντήκοντα

ναῦς ἐπλήρου καὶ πολλοὺς καὶ ἀγαθοὺς ὁπλίτας καὶ ἱππεῖς ἀναβιβασάμενος

ἔμελλεν ἀνάγεσθαι μεγάλην ἐλπίδα τοῖς πολίταις καὶ φόβον οὐκ ἐλάττω τοῖς

πολεμίοις ἀπὸ τοσαύτης ἰσχύος παρασχών ἤδη δὲ πεπληρωμένων τῶν νεῶν καὶ τοῦ

Περικλέους ἀναβεβηκότος ἐπὶ τὴν ἑαυτοῦ τριήρη τὸν μὲν ἥλιον ἐκλιπεῖν συνέβη καὶ

γενέσθαι σκότος ἐκπλαγῆναι δὲ πάντας ὡς πρὸς μέγα σημεῖον ὁρῶν οὖν ὁ Περικλῆς

περίφοβον τὸν κυβερνήτην καὶ διηπορημένον ἀνέσχε τὴν χλαμύδα πρὸ τῆς ὄψεως

αὐτοῦ καὶ παρακαλύψας ἠρώτησε μή τι δεινὸν ἢ δεινοῦ τινος οἴεται σημεῖον ὡς δ᾿

οὐκ ἔφη τί οὖνrdquo εἶπεν ἐκεῖνο τούτου διαφέρει πλὴν ὅτι μεῖζόν τι τῆς χλαμύδος ἐστὶ τὸ

πεποιηκὸς τὴν ἐπι-σκότησινrdquo

Testo tratto dal TLG-Thesaurus Linguae Graecae edizione E Pericles ed K Ziegler

Plutarchi vitae parallelae vol 12 3rd edn Leipzig Teubner 1964 1-47 (Cod 10584 Biogr)

Inquadramento critico del testo

Plutarco esalta la figura di Pericle e la sua centralitagrave nella politica ateniese Lo stratega di

Atene mise in atto una politica espansionistica nellrsquoarea mediterranea dalla quale si

riprometteva oltre allrsquoincremento del potere politico lrsquoaccrescimento della potenza

economica commerciale e culturale della cittagrave Egli diede prova di buon senso politico

inteso come adattamento alla realtagrave ed operograve con ogni sforzo per ricavare il maggior

vantaggio possibile per Atene Le azioni piugrave significative condotte senza far ricorso alle

armi ma che garantirono ad Atene lrsquoacquisizione di prestigio e potere mai raggiunti da

una polis (imperialismo pacifico) sono la deduzione di colonie in paesi alleati e

lrsquoabbellimento della cittagrave con una splendida serie di monumenti ineguagliabili

Tanta grandezza Pericle poteacute costruire grazie allrsquoessere lrsquounico responsabile dello Stato

ateniese ed allrsquoaver retto la cittagrave con equilibrio politico incontrastato fattori di prosperitagrave

mai raggiunte

Nel brano che viene proposto Plutarco presenta un momento della vita di Pericle

allorquando lo stratega rassicura il timoniere di una nave che deve compiere una

pericolosa ed importante spedizione militare lo libera dal timore e gli infonde coraggio di

fronte ad un fenomeno naturale (lrsquoeclissi di sole) visto con una coscienza scientifica priva

di superstizione

Lrsquoautore

Sintetizza il profilo di Plutarco indicando i riferimenti principali alla sua vita e alle sue

opere (10 righe)

Lrsquoopera

1 Presenta le Vite parallele nel loro schema compositivo (10 righe)

33

2 Definisci il genere letterario della biografia attraverso gli intenti programmatici

espressi da Plutarco nel primo capitolo della Vita di Alessandro (10 righe)

Il testo

Per sapere

comprensione generale

Traduzione completa

Osservazioni linguistiche

1 Individua le parole chiavi del testo in relazione alla capacitagrave che ha Pericle di

liberare il timoniere dal timore

2 Indica la funzione pregnante dei termini ἐκπλαγῆναι δεινὸν e περίφοβον

3 Cerca di cogliere gli aspetti espressivi che esaltano momenti di pathos tipici dello

stile enfatico di Plutarco

4 Analizza nel testo le funzioni sintattiche del participio

5 Spiga le funzioni sintattiche del verbo μελλω seguito dallrsquoinfinito e precisi quella

presente nel testo

Per riflettere

Esplicita il ruolo del pensiero sofistico nella diffusione della cultura scientifica nel V

secolo aC (15 righe)

Elogio delle donne

SullrsquoAmore (769 b-d)

Ἄτοπον οὖν τὸ γυναιξὶν ἀρετῆς φάναι μηδαμῇ μετεῖναι τί δὲ δεῖ λέγειν περὶ

σωφροσύνης καὶ συνέσεως αὐτῶν ἔτι δὲ πίστεως καὶ δικαιοσύνης ὅπου καὶ τὸ

ἀνδρεῖον καὶ τὸ θαρραλέον καὶ τὸ μεγαλόψυχον ἐν πολλαῖς ἐπιφανὲς γέγονε δὲ πρὸς

τὰ ἄλλα κατὰ τὴν φύσιν αὐτῶν ἀλλ᾿ ἢ ψέγοντας εἰς μόνην φιλίαν ἀνάρμοστον

ἀποφαίνειν παντάπασι δεινόν καὶ γὰρ φιλότεκνοι καὶ φίλανδροι καὶ τὸ στερκτικὸν

ὅλως ἐν αὐταῖς ὥσπερ εὐφυὴς χώρα καὶ δεκτικὴ φιλίας οὔτε πειθοῦς οὔτε χαρίτων

ἄμοιρον ὑπόκειται καθάπερ δὲ λόγῳ ποίησις ἡδύσματα μέλη καὶ μέτρα καὶ ῥυθμοὺς

ἐφαρμόσασα καὶ τὸ παιδεῦον αὐτοῦ κινητικώτερον ἐποίησε καὶ τὸ βλάπτον

ἀφυλακτότερον οὕτως ἡ φύσις γυναικὶ περιθεῖσα χάριν ὄψεως καὶ φωνῆς πιθα-

νότητα καὶ μορφῆς ἐπαγωγὸν εἶδος τῇ μὲν ἀκολάστῳ πρὸς ἡδονὴν καὶ ἀπάτην τῇ δὲ

σώφρονι πρὸς εὔνοιαν ἀνδρὸς καὶ φιλίαν μεγάλα συνήργησεν

Testo tratto dal TLG-Thesaurus Linguae Graecae edizione E Amatorius (748e-771e) ed C

Hubert Plutarchi moralia vol 4 Leipzig Teubner 1938 (repr 1971) 336-396 (Cod 11677

Dialog Phil)

34

Inquadramento critico del testo

Il brano egrave tratto dal dialogo SullrsquoAmore (769 b-d) di Plutarco e fa parte dei Moralia Questi

sono una raccolta di circa 80 scritti in forma per lo piugrave dialogica notevolmente eterogenei

sia per la tematica sia per lrsquoimpostazione In particolare il dialogo SullrsquoAmore presenta una

struttura composita il dibattito filosofico infatti si inserisce in una cornice narrativa

Protagonisti sono lo stesso Plutarco e il figlio secondo la consuetudine dellrsquoautore di

introdurre nei suoi scritti persone a lui vicine

In questo dialogo la discussione mette a confronto lrsquoamore per i giovinetti con lrsquoamore

eterosessuale di cui lrsquoautore egrave convinto sostenitore Di questa convinzione il brano che

segue costituisce una significativa dimostrazione attraverso la descrizione delle qualitagrave

positive delle donne

Il testo

Per sapere

comprensione generale

traduzione completa

Osservazioni linguistiche

1) Qual egrave la parola-chiave del passo piugrave volte ripetuta sia come sostantivo sia come

primo elemento di aggettivi composti

2) Quale paragone egrave istituito nel periodo conclusivo del passo Da quali parole in

correlazione sono introdotti i due termini del confronto

3) Quali sono le qualitagrave positive delle donne che vengono evidenziate nella prima parte

del testo anche tramite lrsquoutilizzo di una particolare figura retorica Di quale figura si

tratta

4) Si individuino e trascrivano tutte le forme sostantivate utilizzate per esprimere concetti

astratti di quale tipo di linguaggio esse sono caratteristiche

5) Quale valore hanno gli aoristi ἐποίησε e συνήργησεν

Per riflettere

Confronta la rivalutazione della figura femminile e dei rapporti tra uomo e donna che si

propone nel testo di Plutarco con la visione espressa da altri autori in epoche precedenti

(massimo 10 righe)

Necessitagrave dellrsquoistruzione

De liberis educandis 2 C-D

εἰ δέ τις οἴεται τοὺς οὐκ εὖ πεφυκότας μαθήσεως καὶ μελέτης τυχόντας ὀρθῆς πρὸς

ἀρετὴν οὐκ ἂν τὴν τῆς φύσεως ἐλάττωσιν εἰς τοὐνδεχόμενον ἀναδραμεῖν ἴστω

πολλοῦ μᾶλλον δὲ τοῦ παντὸς διαμαρτάνων φύσεως μὲν γὰρ ἀρετὴν διαφθείρει

ῥᾳθυμία φαυλότητα δ᾿ ἐπανορθοῖ διδαχή καὶ τὰ μὲν ῥᾴδια τοὺς ἀμελοῦντας φεύγει

τὰ δὲ χαλεπὰ ταῖς ἐπιμελείαις ἁλίσκεται καταμάθοις δ᾿ ἂν ὡς ἀνύσιμον πρᾶγμα καὶ

τελεσιουργὸν ἐπιμέλεια καὶ πόνος ἐστίν ἐπὶ πολλὰ τῶν γιγνομένων ἐπιβλέψας

σταγόνες μὲν γὰρ ὕδατος πέτρας κοιλαίνουσι σίδηρος δὲ καὶ χαλκὸς ταῖς ἐπαφαῖς

τῶν χειρῶν ἐκτρίβονται οἱ δ᾿ ἁρμάτειοι τροχοὶ πόνῳ καμφθέντες οὐδ᾿ ἂν εἴ τι γένοιτο

35

τὴν ἐξ ἀρχῆς δύναιντ᾿ ἀναλαβεῖν εὐθυωρίαν τάς γε μὴν καμπύλας τῶν ὑποκριτῶν

βακτηρίας ἀπευθύνειν ἀμήχανον ἀλλὰ τὸ παρὰ φύσιν τῷ πόνῳ τοῦ κατὰ φύσιν

ἐγένετο κρεῖττον

Testo tratto dal TLG-Thesaurus Linguae Graecae edizione E De liberis educandis [Sp] (1a-

14c) ed FC Babbitt Plutarchs moralia vol 1 Cambridge Mass Harvard University

Press 1927 (repr 1969) 4-68 (Cod 6339 Phil Rhet)

Inquadramento critico del testo

Il passo egrave tratto dal ldquoDe liberis educandisrdquo di Plutarco in questa operetta di carattere

pedagogico che fa parte dei Moralia lrsquoautore propone le sue riflessioni sul tema della

necessitagrave dellrsquoistruzione e di un corretto metodo di insegnamento

Il testo

Per sapere

comprensione generale

traduzione completa

Osservazioni linguistiche

1) Analizza la struttura sintattica del primo periodo evidenziandone la funzione

espressiva

2) Da quali espressioni del testo si ricava lrsquointento pedagogico di Plutarco

3) Quali elementi di confronto con la realtagrave quotidiana evidenziano il tono colloquiale che

caratterizza lrsquoultimo periodo del testo

4) Individua le parole chiave del passo che si riferiscono allrsquoarea semantica

dellrsquoapprendere

5) Individua i segmenti testuali che polemizzano con posizioni diverse rispetto a quelle

dellrsquoautore sul rapporto tra doti naturali ed esercizio

Per riflettere

1 Quali argomenti propone Plutarco per sostenere la necessitagrave dellrsquoistruzione (8

righe)

2 Indicare e argomenta su autori (poeta filosofo retore) che hanno partecipato in

epoca precedente allrsquoappassionante dibattito svoltosi sullrsquoargomento

dellrsquoeducazione dei giovani nella polis (15 righe)

36

LA RAFFINATA IRONIA DI LUCIANO

Come si deve scrivere la storia caratteristiche del vero storico

Quomodo historia conscribenda sit 41-42

Τοιοῦτος οὖν μοι ὁ συγγραφεὺς ἔστω ἄφοβος ἀδέκαστος ἐλεύθερος παρρησίας καὶ

ἀληθείας φίλος ὡς ὁ κωμικός φησι τὰ σῦκα σῦκα τὴν σκάφην δὲ σκάφην ὀνομάσων

οὐ μίσει οὐδὲ φιλίᾳ τι νέμων οὐδὲ φειδόμενος ἢ ἐλεῶν ἢ αἰσχυνόμενος ἢ

δυσωπούμενος ἴσος δικαστής εὔνους ἅπασιν ἄχρι τοῦ μὴ θατέρῳ τι ἀπονεῖμαι πλεῖον

τοῦ δέοντος ξένος ἐν τοῖς βιβλίοις καὶ ἄπολις αὐτόνομος ἀβασίλευτος οὐ τί τῷδε ἢ

τῷδε δόξει λογιζόμενος ἀλλὰ τί πέπρακται λέγων

Ὁ δ᾿ οὖν Θουκυδίδης εὖ μάλα τοῦτ᾿ ἐνομοθέτησεν καὶ διέκρινεν ἀρετὴν καὶ κακίαν

συγγραφικήν ὁρῶν μάλιστα θαυμαζόμενον τὸν Ἡρόδοτον ἄχρι τοῦ καὶ Μούσας

κληθῆναι αὐτοῦ τὰ βιβλία κτῆμά τε γάρ φησι μᾶλλον ἐς ἀεὶ συγγράφειν ἤπερ ἐς τὸ

παρὸν ἀγώνισμα καὶ μὴ τὸ μυθῶδες ἀσπάζεσθαι ἀλλὰ τὴν ἀλήθειαν τῶν

γεγενημένων ἀπολείπειν τοῖς ὕστερον καὶ ἐπάγει τὸ χρήσιμον καὶ ὃ τέλος ἄν τις εὖ

φρονῶν ὑπόθοιτο ἱστορίας ὡς εἴ ποτε καὶ αὖθις τὰ ὅμοια καταλάβοι ἔχοιεν φησι

πρὸς τὰ προγεγραμμένα ἀποβλέποντες εὖ χρῆσθαι τοῖς ἐν ποσί

Testo tratto dal TLG-Thesaurus Linguae Graecae edizione E Quomodo historia conscribenda

sit ed K Kilburn Lucian vol 6 Cambridge Mass Harvard University Press 1959 (repr

1968) 2-72 (Cod 7639 Hist Satura)

Inquadramento critico del testo

Luciano (II sec d C) di Samosata fu prima avvocato poi conferenziere itinerante di

successo e maestro di retorica Le sue attivitagrave lo portarono a viaggiare molto anche in

qualitagrave di funzionario dellrsquoImpero Romano Scrittore brillante e geniale si distingue dalla

pur folta e acclamata schiera dei neosofisti per la vastitagrave di interessi per la vivacitagrave di

pensiero e per la grazia espressiva Nellrsquoopuscolo ldquoCome si deve scrivere la storiardquo

premesso alla ldquoStoria verardquo Luciano polemizza con le tendenze storiografiche del suo

tempo proponendo come modello di serietagrave scientifica Tucidide di cui cita quasi alla

lettera le dichiarazioni programmatiche

Lrsquoautore

1 Sintetizza il profilo di Luciano indicando i riferimenti principali alla sua vita e alle

sue opere (15 righe)

2 Luciano appartiene alla seconda Sofistica sintetizza le caratteristiche di tale

movimento culturale e il suo rapporto con la prima Sofistica (V sec a C) (10 righe)

Il testo

Per sapere

comprensione generale

traduzione completa

37

osservazioni linguistiche

1 ὡς ὁ κωμικός φησι si allude come sostiene il commentatore bizantino Tzetzes (XII

sec) ad Aristofane Percheacute

2 ἄχρι quale infinito sostantivato in genitivo regge

3 λογιζόμενος regge una interrogative indiretta la successiva coordinata ἀλλὰ τί egrave

invece retta da

4 Qual egrave la funzione del participio θαυμαζόμενον

5 Quale significato ha la costruzione ἄν con lrsquoottativo ὑπόθοιτο

6 Analizza il climax ἄφοβος ἀδέκαστος ἐλεύθερος παρρησίας καὶ ἀληθείας

φίλος nelle sue singole componenti

Per riflettere

Luciano critica gli encomiastici storici suoi contemporanei e ricorda le regole

storiografiche indicate da Tucidide a sua volta in polemica con Erodoto la cui opera in etagrave

alessandrina era stata suddivisa in nove libri a ciascuno dei quali venne attribuito il nome

di una Musa

καὶ ἐς μὲν ἀκρόασιν ἴσως τὸ μὴ μυθῶδες αὐτῶν ἀτερπέστερον φανεῖται ὅσοι δὲ

βουλήσονται τῶν τε γενομένων τὸ σαφὲς σκοπεῖν καὶ τῶν μελλόντων ποτὲ αὖθις

κατὰ τὸ ἀνθρώπινον τοιούτων καὶ παραπλησίων ἔσεσθαι ὠφέλιμα κρίνειν αὐτὰ

ἀρκούντως ἕξει κτῆμά τε ἐς αἰεὶ μᾶλλον ἢ ἀγώνισμα ἐς τὸ παραχρῆμα ἀκούειν

ξύγκειται (Tucidide Storie I 22 4)

[Testo tratto dal TLG-Thesaurus Linguae Graecae edizione E Historiae ed HS Jones and

JE Powell Thucydidis historiae 2 vols Oxford Clarendon Press 11942 (1st edn rev)

21942 (2nd edn rev) (repr 11970 21967) Lib 1-4 vol 1 (111-41352) Lib 5-8 vol 2

(511-81092) (Cod 153260 Hist)]

Dopo aver tradotto le parole di Tucidide elabora una riflessione sulla base delle

indicazioni date (30 righe)

Analizza i vari livelli stilistici usati da Luciano e dimostra come la sua arte si basi su

unrsquoelaborazione retorica della prosa in un quadro drsquoinsieme drsquouno stile medio che unisce

il realistico a unrsquoelegante forma linguistica

Dialoghi marini 2 2 1-10

Κύκλωψ

κατέλαβον ἐν τῷ ἄντρῳ ἀπὸ τῆς νομῆς ἀναστρέψας πολλούς τινας ἐπιβουλεύοντας

δῆλον ὅτι τοῖς ποιμνίοις ἐπεὶ γὰρ ἐπέθηκα τῇ θύρᾳ τὸ πῶμα mdash πέτρα δέ ἐστι

παμμεγέθης mdash καὶ τὸ πῦρ ἀνέκαυσα ἐναυσάμενος ὃ ἔφερον δένδρον ἀπὸ τοῦ ὄρους

ἐφάνησαν ἀποκρύπτειν αὑτοὺς πειρώμενοι ἐγὼ δὲ συλλαβών τινας αὐτῶν ὥσπερ

εἰκὸς ἦν κατέφαγον λῃστάς γε ὄντας ἐνταῦθα ὁ πανουργότατος ἐκεῖνος εἴτε Οὖτις

38

εἴτε Ὀδυσσεὺς ἦν δίδωσί μοι πιεῖν φάρμακόν τι ἐγχέας ἡδὺ μὲν καὶ εὔοσμον

ἐπιβουλότατον δὲ καὶ ταραχωδέστατον ἅπαντα γὰρ εὐθὺς ἐδόκει μοι περιφέρεσθαι

πιόντι καὶ τὸ σπήλαιον αὐτὸ ἀνεστρέφετο καὶ οὐκέτι ὅλως ἐν ἐμαυτοῦ ἤμην τέλος δὲ

ἐς ὕπνον κατεσπάσθην ὁ δὲ ἀποξύνας τὸν μοχλὸν καὶ πυρώσας γε προσέτι ἐτύφλωσέ

με καθεύδοντα καὶ ἀπ᾽ ἐκείνου τυφλός εἰμί σοι ὦ Πόσειδον

Luciani Samosatensis Opera Vol I Lucian Karl Jacobitz in aedibus B G Teubneri Leipzig

1896 Keyboarding

Inquadramento critico del testo

Attraverso il mare epicentro di tutta la cultura greca Luciano rivisita grandi temi e grandi

miti cari alla tradizione e allrsquoimmaginario collettivo tuttavia secondo una sua

interpretazione personale come in un gioco delle parti di gusto tragicomico ribalta con

leggerezza e ingenuo candore le situazioni note in una nuova favola

Il testo

Per sapere

comprensione generale

traduzione completa possibilmente senza lrsquoausilio del dizionario

osservazioni linguistiche

1 Individua i participi e indicane il valore

2 Giustifica lrsquoinfinito πιεῖν

3 Sottolinea gli aoristi gli imperfetti e i presenti quindi dimostra come lrsquouso

verbale costituisca la colonna sonora della narrazione lucianea nellrsquoazione

momentanea descrittiva e calata nel momento drammatico (5 righe)

4 Ricerca nellrsquoOdissea lrsquoespressione equivalente aὁ πανουργότατος ἐκεῖνος

εἴτε Οὖτις εἴτε Ὀδυσσεὺς e commentala (5 righe)

Per riflettere

Descrivi il personaggio Polifemo di questo dialogo e confrontalo con quello del

IX libro dellrsquoOdissea e con quello perdutamente innamorato di Galatea

nellrsquoIdillio XI di Teocrito (15 righe)

Dialoghi dei Morti18

Μένιππος

ποῦ δὲ οἱ καλοί εἰσιν ἢ αἱ καλαί Ἑρμῆ ξενάγησόν με νέηλυν ὄντα

Ἑρμῆς

οὐ σχολή μοι ὦ Μένιππε πλὴν κατ᾽ ἐκεῖνο ἀπόβλεψον ἐπὶ τὰ δεξιά ἔνθα ὁ Ὑάκινθός

τέ ἐστι καὶ Νάρκισσος καὶ Νιρεὺς καὶ Ἀχιλλεὺς καὶ Τυρὼ καὶ Ἑλένη καὶ Λήδα καὶ

ὅλως τὰ ἀρχαῖα πάντα κάλλη

Μένιππος

ὀστᾶ μόνα ὁρῶ καὶ κρανία τῶν σαρκῶν γυμνά ὅμοια τὰ πολλά

39

Ἑρμῆς

καὶ μὴν ἐκεῖνά ἐστιν ἃ πάντες οἱ ποιηταὶ θαυμάζουσι τὰ ὀστᾶ ὧν σὺ ἔοικας

καταφρονεῖν

Μένιππος

ὅμως τὴν Ἑλένην μοι δεῖξον οὐ γὰρ ἂν διαγνοίην ἔγωγε

Ἑρμῆς

τουτὶ τὸ κρανίον ἡ Ἑλένη ἐστίν

Μένιππος

[2] εἶτα διὰ τοῦτο αἱ χίλιαι νῆες ἐπληρώθησαν ἐξ ἁπάσης τῆς Ἑλλάδος καὶ τοσοῦτοι

ἔπεσον Ἕλληνές τε καὶ βάρβαροι καὶ τοσαῦται πόλεις ἀνάστατοι γεγόνασιν

Ἑρμῆς

ἀλλ᾽ οὐκ εἶδες ὦ Μένιππε ζῶσαν τὴν γυναῖκα ἔφης γὰρ ἂν καὶ σὺ ἀνεμέσητον εἶναι

ldquoτοιῇδ᾽ ἀμφὶ γυναικὶ πολὺν χρόνον ἄλγεα πάσχεινrdquo ἐπεὶ καὶ τὰ ἄνθη ξηρὰ ὄντα εἴ τις

βλέποι ἀποβεβληκότα τὴν βαφήν ἄμορφα δῆλον ὅτι αὐτῷ δόξει ὅτε μέντοι ἀνθεῖ καὶ

ἔχει τὴν χρόαν κάλλιστά ἐστιν

Μένιππος

οὐκοῦν τοῦτο ὦ Ἑρμῆ θαυμάζω εἰ μὴ συνίεσαν οἱ Ἀχαιοὶ περὶ πράγματος οὕτως

ὀλιγοχρονίου καὶ ῥᾳδίως ἀπανθοῦντος πονοῦντες

Ἑρμῆς

οὐ σχολή μοι ὦ Μένιππε συμφιλοσοφεῖν σοι ὥστε σὺ μὲν ἐπιλεξάμενος τόπον ἔνθα

ἂν ἐθέλῃς κεῖσο καταβαλὼν σεαυτόν ἐγὼ δὲ τοὺς ἄλλους νεκροὺς ἤδη μετελεύσομαι

Luciani Samosatensis Opera Vol I Lucian Karl Jacobitz in aedibus B G Teubneri

Leipzig 1896 Keyboarding

Inquadramento critico del testo

Da una prospettiva originale cioegrave dallrsquooltretomba Luciano evidenzia tutti i limiti e le

fragilitagrave della condizione umana Menippo filosofo cinico interroga Ermes e in una

dimensione surreale crea un dialogo ldquorealisticordquo e beffardamente amaro

Il testo

Per sapere

comprensione generale

traduzione completa possibilmente senza lrsquoausilio del dizionario

osservazioni linguistiche

1 Individua lrsquouso prevalente se paratattico o sintattico

2 Evidenzia le espressioni tipiche che rendono agile il dialogo per esempio

lrsquouso della II persona il lessicohellip(5 righe)

3 Riporta questo verso ldquoτοιῇδ᾽ ἀμφὶ γυναικὶ πολὺν χρόνον ἄλγεα πάσχεινrdquo

Iliade III 157 nella dimensione epica originaria (8 righe)

Per riflettere

1 Ricerca il mito cui egrave legato ogni bellissimo citato da Ermes (10 righe)

40

2 Ricerca Elena descritta nella sua fulgida bellezza nei testi della letteratura classica

e rifletti poi sulla sua bellezza come topos letterario anche retorico (30 righe)

13

Se non avessimo il patrimonio dei testi antichi grazie alla trasmissione della scrittura

verso la quale giagrave Aristotele dimostra avere una sicura fiducia come potremmo conoscere

anche i testi dello stesso Platone e fruire di biblioteche cartacee

Significativa egrave la testimonianza di questo affresco di Melozzo da Forligrave

Nel XV secolo lrsquooccidente riscoprigrave il mondo greco la cui memoria non si era mai spenta e

lo collegograve in un sistema coerente con il mondo latino sempre vivo Lrsquoumanesimo attribuigrave a

tale sistema una serie di ideali classici che innalzograve a modelli fuori dal tempo

Melozzo da Forligrave a Roma per il papa Sisto IV realizzograve un affresco emblematico nel 1477

Papa Sisto IV nominograve lrsquoumanista Bartolomeo Sacchi detto il Platina prefetto della

Biblioteca Vaticana sono raffigurati inoltre i cardinali Pietro Riario e Giuliano della Rovere

e i nipoti Girolamo Riario e Giovanni della Rovere

Tutto quello che accadde successivamente a Roma con Bramante Raffaello e Michelangelo

ebbe le sue premesse in questo affresco

14

1 Lettura dellrsquoimmagine

Dopo unrsquoattenta osservazione

Analizza le figure allrsquointerno del grandioso scenario (10 righe)

Descrivi la fuga prospettica e la luce cristallina (8 righe)

2 Analisi del significato dellrsquoaffresco

Il Papa Sisto IV sistemograve e ampliograve la Biblioteca Vaticana che fece aprire al pubblico

lrsquoaffresco suggellograve la piena adesione del pontificato ai valori dellrsquoumanesimo

Descrivi i valori dellrsquoumanesimo (20 righe)

Delinea lrsquoimportanza della diffusione dei testi classici e la loro riscrittura (15

righe)

Per riflettere

Elabora una riflessione sulla istituzione delle grandi biblioteche del mondo classico

sullrsquoimportanza della trasmissione e conservazione dei testi e sulle biblioteche che nel

corso della storia hanno conservato un patrimonio dellrsquoumanitagrave e tuttora lo conservano

anche in forma digitale (30 righe)

NOTA ldquoe Renzo volle che imparassero tutti a leggere e scrivere dicendo che giaccheacute la

crsquoera questa birberia dovevano almeno profittarne anche lorordquo(A Manzoni I Promessi

Sposi cap XXXVIII Firenze 1967)

15

SENOFONTE

3deg liceo

Lrsquoautore e lrsquoopera

Presenta lrsquoautore nel contesto storico e delinea la sua versatile produzione letteraria (20

righe)

Scegliamo unrsquoopera

Anabasi

1 Leggi dei seguenti libri dellrsquoAnabasilibro I (cause della spedizione fino alla morte di

Ciro) libro III (Senofonte assume la guida della spedizione con la risoluzione di

passare attraverso il territorio dei Caduchi) libro IV (difficili marce con

scoraggiamento dei soldati fino alla vista del mare) riassumi i libri indicati (20

righe)

2 Leggi con attenzione e elabora una riflessione sul capitolo Senofonte Anabasi da

Italo Calvino Percheacute leggere i classiciedMondadori 1991 pp30-35 (10 righe)

Importante ruolo della donna nellrsquoambito della famiglia

Economico VII 11-15

βουλευόμενος δ᾿ ἔγωγε ὑπὲρ ἐμοῦ καὶ οἱ σοὶ γονεῖς ὑπὲρ σοῦ τίν᾿ ἂν κοινωνὸν

βέλτιστον οἴκου τε καὶ τέκνων λάβοιμεν ἐγώ τε σὲ ἐξελεξάμην καὶ οἱ σοὶ γονεῖς ὡς

ἐοίκασιν ἐκ τῶν δυνατῶν ἐμέ τέκνα μὲν οὖν ἂν θεός ποτε διδῷ ἡμῖν γενέσθαι τότε

βουλευσόμεθα περὶ αὐτῶν ὅπως ὅτι βέλτιστα παιδεύσομεν αὐτά κοινὸν γὰρ ἡμῖν καὶ

τοῦτο ἀγαθόν συμμάχων καὶ γηροβοσκῶν ὅτι βελτίστων τυγχάνειν νῦν δὲ δὴ οἶκος

ἡμῖν ὅδε κοινός ἐστιν ἐγώ τε γὰρ ὅσα μοι ἔστιν ἅπαντα εἰς τὸ κοινὸν ἀποφαίνω σύ τε

ὅσα ἠνέγκω πάντα εἰς τὸ κοινὸν κατέθηκας καὶ οὐ τοῦτο δεῖ λογίζεσθαι πότερος ἄρα

ἀριθμῷ πλείω συμβέβληται ἡμῶν ἀλλ᾿ ἐκεῖνο εὖ εἰδέναι ὅτι ὁπότερος ἂν ἡμῶν

βελτίων κοινωνὸς ᾖ οὗτος τὰ πλείονος ἄξια συμβάλλεται ἀπεκρίνατο δέ μοι ὦ

Σώκρατες πρὸς ταῦτα ἡ γυνή Τί δ᾿ ἂν ἐγώ σοι ἔφη δυναίμην συμπρᾶξαι τίς δὲ ἡ ἐμὴ

δύναμις ἀλλ᾿ ἐν σοὶ πάντα ἐστίν ἐμὸν δ᾿ ἔφησεν ἡ μήτηρ ἔργον εἶναι σωφρονεῖν Ναὶ

μὰ Δί᾿ ἔφην ἐγώ ὦ γύναι καὶ γὰρ ἐμοὶ ὁ πατήρ ἀλλὰ σωφρόνων τοί ἐστι καὶ ἀνδρὸς

καὶ γυναικὸς οὕτω ποιεῖν ὅπως τά τε ὄντα ὡς βέλτιστα ἕξει καὶ ἄλλα ὅτι πλεῖστα ἐκ

τοῦ καλοῦ τε καὶ δικαίου προσγενήσεται

Testo tratto dal TLG-Thesaurus Linguae Graecae edizione E Oeconomicus ed EC

Marchant Xenophontis opera omnia vol 2 2nd edn Oxford Clarendon Press 1921 (repr

1971) 11-2112 (Cod 18124 Dialog Phil)

Inquadramento critico del testo

Nel dialogo Economico trattato relativo allrsquoamministrazione della casa Senofonte

rappresenta Socrate e il giovane ricco Critobulo che affrontano il problema

dellrsquoamministrazione del patrimonio Nella seconda parte dellrsquoopera da cui egrave tratto il

passo proposto il filosofo riferisce al suo interlocutore una conversazione con Iscomaco

16

proprio sullrsquoamministrazione della casa A questo proposito egrave importante che il marito

solitamente molto piugrave anziano maturo ed esperto della moglie le insegni come

conservare e distribuire le provviste sorvegliare i servi e badare al buon andamento dellrsquo

οἶκος Iscomaco espone quindi il discorso con cui spiega alla sposa quindicenne quale

devrsquoessere il rapporto tra loro la moglie egrave compagna e collaboratrice dellrsquouomo in casa e i

beni vanno considerati comuni

Il testo

Per sapere

Comprensione generale

traduzione completa

Osservazioni linguistiche

Qual egrave lrsquoaggettivo piugrave ricorrente in questo passo Come si spiega la sua

frequenza

οἶκος partendo dal significato che il termine ha in questo brano la traduzione

in latino egrave domus o res familiaris Percheacute

δύναμις da tradurre qui con ldquopotenzardquo ldquoforzardquo ldquocapacitagraverdquo o ldquovalorerdquo

σωφρονεῖν fornisci una definizione del termine citando alcuni autori che

lrsquoabbiano esaltata o descritta nelle loro opere

Per riflettere

La posizione esposta da Iscomaco egrave da considerarsi rigidamente conservatrice rispetto al

dibattito sulla condizione femminile nella grecitagrave classica (15 righe)

Senofonte presenta lrsquoopinione di Socrate su due diversi atteggiamenti dellrsquoanimo umano

Memorabilia 3 9 8-9

Φθόνον δὲ σκοπῶν ὅ τι εἴη λύπην μέν τινα ἐξηύρισκεν αὐτὸν ὄντα οὔτε μέντοι τὴν

ἐπὶ φίλων ἀτυχίαις οὔτε τὴν ἐπ᾿ ἐχθρῶν εὐτυχίαις γιγνομένην ἀλλὰ μόνους ἔφη

φθονεῖν τοὺς ἐπὶ ταῖς τῶν φίλων εὐπραξίαις ἀνιωμένους θαυμαζόντων δέ τινων εἴ τις

φιλῶν τινα ἐπὶ τῇ εὐπραξίᾳ αὐτοῦ λυποῖτο ὑπεμίμνῃσκεν ὅτι πολλοὶ οὕτω πρός τινας

ἔχουσιν ὥστε κακῶς μὲν πράττοντας μὴ δύνασθαι περιορᾶν ἀλλὰ βοηθεῖν

ἀτυχοῦσιν εὐτυχούντων δὲ λυπεῖσθαι τοῦτο μέντοι φρονίμῳ μὲν ἀνδρὶ οὐκ ἂν

συμβῆναι τοὺς ἠλιθίους δὲ ἀεὶ πάσχειν αὐτό

Σχολὴν δὲ σκοπῶν τί εἴη ποιοῦντας μέν τι τοὺς πλείστους εὑρίσκειν ἔφη καὶ γὰρ

τοὺς πεττεύοντας καὶ τοὺς γελωτο-ποιοῦντας ποιεῖν τι πάντας δὲ τούτους ἔφη

σχολάζειν ἐξεῖναι γὰρ αὐτοῖς ἰέναι πράξοντας τὰ βελτίω τούτων ἀπὸ μέντοι τῶν

βελτιόνων ἐπὶ τὰ χείρω ἰέναι οὐδένα σχολάζειν εἰ δέ τις ἴοι τοῦτον ἀσχολίας αὐτῷ

οὔσης κακῶς ἔφη τοῦτο πράττειν

Testo tratto dal TLG-Thesaurus Linguae Graecae edizione E Memorabilia ed EC

Marchant Xenophontis opera omnia vol 2

2nd edn Oxford Clarendon Press 1921 (repr 1971)

17

111-4811

(Cod 36436 Biogr Dialog Phil)

Inquadramento critico del testo

Il passo egrave tratto dai Memorabili di Senofonte Lrsquointento dellrsquoautore in questrsquoopera egrave una

difesa postuma di Socrate volta non solo alla confutazione dei capi drsquoaccusa ma anche

alla testimonianza dello spessore morale del grande maestro

Il testo

Per sapere

Comprensione generale

traduzione completa

Osservazioni linguistiche

1 indica la funzione comunicativa (narrativa descrittiva argomentativahellip)

trascrivendo dal testo gli elementi linguistici (parole-chiave connettivi forme

verbali porzioni di testohellip) che permettano di individuarla

2 riconosci la struttura prevalente sul piano sintattico (paratassi o ipotassi) indicando

nel testo una porzione significativa a giustificare la risposta

3 individua nel passo proposto i numerosi participi e spiegarne la funzione in

relazione al testo

4 individua la parola o le parole-chiave e illustrane la specificitagrave rispetto al periodo

storico-letterario cui il testo appartiene (10 righe)

Per riflettere

Sintetizza lrsquoargomento e il messaggio del brano cogliendone la tematica proponi poi una

personale interpretazione volta a evidenziare (nellrsquoambito del tema problema che

sottende il testo) elementi di discontinuitagrave ndash continuitagrave rispetto al mondo contemporaneo

(30 righe)

Il tiranno non egrave piugrave felice di un privato cittadino

Ierone 4 6

Εἰ δὲ σὺ οἴει ὡς πλείω ἔχων τῶν ἰδιωτῶν κτήματα ὁ τύραννος διὰ τοῦτο καὶ πλείω

ἀπ᾿ αὐτῶν εὐφραίνεται οὐδὲ τοῦτο οὕτως ἔχει ὦ Σιμωνίδη ἀλλ᾿ ὥσπερ οἱ ἀθληταὶ

οὐχ ὅταν ἰδιωτῶν γένωνται κρείττονες τοῦτ᾿ αὐτοὺς εὐφραίνει ἀλλ᾿ ὅταν τῶν

ἀνταγωνιστῶν ἥττους τοῦτ᾿ αὐτοὺς ἀνιᾷ οὕτω καὶ ὁ τύραννος οὐχ ὅταν τῶν ἰδιωτῶν

πλείω φαίνηται ἔχων τότ᾿ εὐφραίνεται ἀλλ᾿ ὅταν ἑτέρων τυράννων ἐλάττω ἔχῃ

τούτῳ λυπεῖται τούτους γὰρ ἀνταγωνιστὰς ἡγεῖται αὑτῷ τοῦ πλούτου εἶναι οὐδέ γε

θᾶττόν ltτιgt γίγνεται τῷ τυράννῳ ἢ τῷ ἰδιώτῃ ὧν ἐπιθυμεῖ ὁ μὲν γὰρ ἰδιώτης οἰκίας ἢ

ἀγροῦ ἢ οἰκέτου ἐπιθυμεῖ ὁ δὲ τύραννος ἢ πόλεων ἢ χώρας πολλῆς ἢ λιμένων ἢ

ἀκροπόλεων ἰσχυρῶν ἅ ἐστι πολὺ χαλεπώτερα καὶ ἐπικινδυνότερα κατεργάσασθαι

τῶν ἰδιωτικῶν ἐπιθυμημάτων

18

Testo tratto dal TLG-Thesaurus Linguae Graecae edizione E Hiero ed EC Marchant

Xenophontis opera omnia vol 5 Oxford Clarendon Press 1920 (repr 1969)

11-1115 (Cod 6071 Dialog Phil)

Inquadramento critico del testo

Il brano proposto egrave tratto dallrsquoopera di Senofonte (430-355 aC circa) intitolata Ierone un

dialogo immaginario tra il tiranno di Siracusa Ierone e il poeta Simonide di Ceo intorno

alla tirannide Al poeta che enumera i vantaggi e i privilegi di cui secondo lrsquoopinione

comune gode il tiranno Ierone risponde mettendo in luce lrsquoinfelicitagrave della vita del tiranno

Il testo

Per sapere

Comprensione generale

traduzione completa

Osservazioni linguistiche

1) Rintraccia i participi che compaiono nel testo e spiegane la funzione

2) Nellrsquoespressione ὧν ἐπιθυμεῖ analizza il valore grammaticale di ὧν e definisci il

fenomeno sintattico in essa operante

Per riflettere

1 Dalle parole di Ierone ricava il motivo per cui secondo Simonide il tiranno egrave piugrave

felice di un privato individua a chi viene paragonata nel passo la figura del tiranno

e in virtugrave di quali affinitagrave evidenzia la differenza fra i desideri di un privato e

quelli di un tiranno con la relativa conseguenza (15 righe)

2 Nel delineare il confronto tra la vita del tiranno e la vita del privato Senofonte

mirava anche ad illustrare quale dovesse essere un governo ideale Elabora una

riflessione sul medesimo tema facendo riferimento ad altri testi eo autori greci eo

latini(20 righe)

Trasibulo parla allrsquoassemblea

Elleniche 2 4 40-42

Ὑμῖν ἔφη ὦ ἐκ τοῦ ἄστεως ἄνδρες συμβουλεύω ἐγὼ γνῶναι ὑμᾶς αὐτούς μάλιστα

δ᾿ ἂν γνοίητε εἰ ἀναλογίσαισθε ἐπὶ τίνι ὑμῖν μέγα φρονητέον ἐστίν ὥστε ἡμῶν

ἄρχειν ἐπιχειρεῖν πότερον δικαιότεροί ἐστε ἀλλ᾿ ὁ μὲν δῆμος πενέστερος ὑμῶν ὢν

οὐδὲν πώποτε ἕνεκα χρημάτων ὑμᾶς ἠδίκηκεν ὑμεῖς δὲ πλουσιώτεροι πάντων ὄντες

πολλὰ καὶ αἰσχρὰ ἕνεκα κερδέων πεποιήκατε ἐπεὶ δὲ δικαιοσύνης οὐδὲν ὑμῖν

προσήκει σκέψασθε εἰ ἄρα ἐπ᾿ ἀνδρείᾳ ὑμῖν μέγα φρονητέον καὶ τίς ἂν καλλίων

κρίσις τούτου γένοιτο ἢ ὡς ἐπολεμήσαμεν πρὸς ἀλλήλους ἀλλὰ γνώμῃ φαίητ᾿ ἂν

προέχειν οἳ ἔχοντες καὶ τεῖχος καὶ ὅπλα καὶ χρήματα καὶ συμμάχους

Πελοποννησίους ὑπὸ τῶν οὐδὲν τούτων ἐχόντων περιείληφθε ἀλλ᾿ ἐπὶ

Λακεδαιμονίοις δὴ οἴεσθε μέγα φρονη-τέον εἶναι πῶς οἵγε ὥσπερ τοὺς δάκνοντας

κύνας κλοιῷ δήσαντες παραδιδόασιν οὕτω κἀκεῖνοι ὑμᾶς παραδόντες τῷ ἠδικημένῳ

19

τούτῳ δήμῳ οἴχονται ἀπιόντες οὐ μέντοι γε ὑμᾶς ὦ ἄνδρες ἀξιῶ ἐγὼ ὧν ὀμωμόκατε

παραβῆναι οὐδέν ἀλλὰ καὶ τοῦτο πρὸς τοῖς ἄλλοις καλοῖς ἐπιδεῖξαι ὅτι καὶ εὔορκοι

καὶ ὅσιοί ἐστε

Testo tratto dal TLG-Thesaurus Linguae Graecae edizione E Hellenica ed EC Marchant

Xenophontis opera omnia vol 1 Oxford Clarendon Press 1900 (repr 1968) 111-7527

(Cod 67939 Hist)

Inquadramento critico del testo

Nel secondo libro delle Elleniche di Senofonte viene narrata la riscossa dei fuorusciti

democratici che nel 401 aC guidati da Trasibulo misero fine al regime oligarchico dei

Trenta

In questo brano Senofonte dagrave spazio al discorso di Trasibulo allrsquoassemblea che prelude alla

pacificazione finale In esso lo stratega attacca con fermezza dopo averli invitati alla

riflessione i seguaci della politica oligarchica definiti nel testo ἐκ τοῦ ἄστεως ἄνδρες di

cui mette in luce a piugrave riprese lrsquoarroganza e lrsquoinettitudine delle scelte soprattutto percheacute

hanno fidato molto sullrsquoappoggio degli Spartani Si rivolge poi ai democratici con

lrsquoappellativo ἄνδρες invitandoli a dar prova di rispetto dei giuramenti e di pietagrave

Il testo

Per sapere

Comprensione generale

traduzione completa

Osservazioni linguistiche

1 Quali sono i costrutti sintattici che conferiscono intensitagrave allrsquoincipit del discorso

di Trasibulo

2 Qual egrave lrsquoespressione che ricorre piugrave volte nel testo e qual egrave la sua funzione

sintattica

3 Quali termini nel testo segnalano lrsquoinvito di Trasibulo ad una riflessione

consapevole

4 Quali tempi verbali caratterizzano il comportamento dei Trenta e quello del

demos e con quali implicazioni

5 In quale punto del testo le parole di Trasibulo sottolineate dallrsquouso di una figura

retorica si caricano di ironia e di sarcasmo

6 In ldquoὧν ὀμωμόκατεrdquo quale fenomeno sintattico egrave presente

Per riflettere

Esponi sulla base di quali criteri si sono ispirati gli storiografi antichi nellrsquoutilizzazione del

discorso diretto nelle loro opere (15 righe)

20

ISOCRATE

4deg liceo Lungimiranza ateniese

Panegirico 34-36

Περὶ δὲ τοὺς αὐτοὺς χρόνους ὁρῶσα τοὺς μὲν βαρβάρους τὴν πλείστην τῆς χώρας

κατέχοντας τοὺς δ᾿ Ἕλληνας εἰς μικρὸν τόπον κατακεκλειμένους καὶ διὰ σπανιότητα

τῆς γῆς ἐπιβουλεύοντάς τε σφίσιν αὐτοῖς καὶ στρατείας ἐπ᾿ ἀλλήλους ποιουμένους

καὶ τοὺς μὲν δι᾿ ἔνδειαν τῶν καθ᾿ ἡμέραν τοὺς δὲ διὰ τὸν πόλεμον ἀπολλυμένους

οὐδὲ ταῦθ᾿ οὕτως ἔχοντα περιεῖδεν ἀλλ᾿ ἡγεμόνας εἰς τὰς πόλεις ἐξέπεμψεν οἳ

παραλαβόντες τοὺς μάλιστα βίου δεομένους στρατηγοὶ καταστάντες αὐτῶν καὶ

πολέμῳ κρατήσαντες τοὺς βαρβάρους πολλὰς μὲν ἐφ᾿ ἑκατέρας τῆς ἠπείρου πόλεις

ἔκτισαν ἁπάσας δὲ τὰς νήσους κατῴκισαν ἀμφοτέρους δὲ καὶ τοὺς ἀκολουθήσαντας

καὶ τοὺς ὑπομείναντας ἔσωσαν τοῖς μὲν γὰρ ἱκανὴν τὴν οἴκοι χώραν κατέλιπον τοῖς

δὲ πλείω τῆς ὑπαρχούσης ἐπόρισαν ἅπαντα γὰρ περιεβάλοντο τὸν τόπον ὃν νῦν

τυγχάνομεν κατέχοντες Ὥστε καὶ τοῖς ὕστερον βουληθεῖσιν ἀποικίσαι τινὰς καὶ

μιμήσασθαι τὴν πόλιν τὴν ἡμετέραν πολλὴν ῥᾳστώνην ἐποίησαν οὐ γὰρ αὐτοὺς ἔδει

κτωμένους χώραν διακινδυνεύειν ἀλλ᾿ εἰς τὴν ὑφ᾿ ἡμῶν ἀφορισθεῖσαν εἰς ταύτην

οἰκεῖν ἰόντας

Testo tratto dal TLG-Thesaurus Linguae Graecae edizione E Panegyricus (orat 4) ed G

Mathieu and Eacute Breacutemond Isocrate Discours vol 2 Paris Les Belles Lettres 1938 (repr 1967

(1st edn rev et corr)) 15-64 (Cod 11249 Orat)

Inquadramento critico del testo

Il Panegirico di Isocrate pubblicato in occasione delle Olimpiadi del 380 aC ha la

funzione di esortare i Greci a ritrovare lrsquounitagrave per fare fronte comune contro il nemico

persiano Lrsquoautore caldeggia lrsquoopportunitagrave che a capo di una eventuale alleanza greca sia

posta Atene percheacute vanta un maggior numero di titoli Isocrate svolge cosigrave un elogio della

civilissima Atene cui compete il compito di dirigere il destino della Grecia Dopo aver

esaltato lrsquoautoctonia ateniese e aver esposto la benevolenza di Demetra verso lrsquoAttica

lrsquoautore comincia ad illustrare fatti storici molto antichi nei quali Atene ( soggetto

sottinteso del brano proposto ) ha mostrato le sue capacitagrave egemoniche

Lrsquoautore

Sintetizza la produzione di Isocrate nella sua evoluzione e con precisi riferimenti alla

situazione politica di Atene durante la lunga vita dellrsquoautore da retore a educatore di

politici (20 righe)

Lrsquoopera

1 Delinea il genere letterario dellrsquooratoria da Gorgia a Demostene (20 righe)

2 Rifletti sul rapporto tra oratoria e storiografia tra oratoria e filosofia (sempre in

ambito greco) (20 righe)

3 Elabora una riflessione sullrsquoereditagrave lasciata da Isocrate al mondo romano (20

righe)Cosigrave Quintiliano descrive lrsquoarte di Isocrate Isocrates in diuerso genere

21

dicendi nitidus et comptus et palaestrae quam pugnae magis accommodatus omnes

dicendi ueneres sectatus est nec inmerito auditoriis enim se non iudiciis

compararat in inuentione facilis honesti studiosus in compositione adeo diligens

ut cura eius reprehendatur (Institutio oratoria X 1 79)

Il testo

Per sapere

Comprensione generale

traduzione completa

Osservazioni linguistiche

1 indica la funzione comunicativa ( narrativa descrittiva argomentativahellip) e trascrivi

dal testo gli elementi linguistici ( parole-chiave connettivi forme verbalihellip) che

permettono di individuarla

2 riconosci la struttura prevalente sul piano sintattico se cioegrave sia di natura ipotattica o

paratattica e indica una porzione del testo significativa atta a giustificare la risposta

3 spiega le varie funzioni delle parecchie forme participiali che compaiono nel testo

Per riflettere

Ricostruisci i rapporti conflittuali tra i Greci e i Persiani dal mito riferito anche da

Erodoto agli eventi storici del IV sec AC (25 righe)

Le due uguaglianze

Areopagitico 20 ndash 22

Οἱ γὰρ κατ᾿ ἐκεῖνον τὸν χρόνον τὴν πόλιν διοικοῦντες κατεστήσαντο πολιτείαν οὐκ

ὀνόματι μὲν τῷ κοινοτάτῳ καὶ πραοτάτῳ προσαγορευομένην ἐπὶ δὲ τῶν πράξεων οὐ

τοιαύτην τοῖς ἐντυγχάνουσι φαινομένην οὐδ᾿ ἣ τοῦτον τὸν τρόπον ἐπαίδευε τοὺς

πολίτας ὥσθ᾿ ἡγεῖσθαι τὴν μὲν ἀκολασίαν δημοκρατίαν τὴν δὲ παρανομίαν

ἐλευθερίαν τὴν δὲ παρρησίαν ἰσονομίαν τὴν δ᾿ ἐξουσίαν τοῦ ταῦτα ποιεῖν

εὐδαιμονίαν ἀλλὰ μισοῦσα καὶ κολάζουσα τοὺς τοιούτους βελτίους καὶ

σωφρονεστέρους ἅπαντας τοὺς πολίτας ἐποίησεν

Μέγιστον δ᾿ αὐτοῖς συνεβάλετο πρὸς τὸ καλῶς οἰκεῖν τὴν πόλιν ὅτι δυοῖν ἰσοτήτοιν

νομιζομέναιν εἶναι καὶ τῆς μὲν ταὐτὸν ἅπασιν ἀπονεμούσης τῆς δὲ τὸ προσῆκον

ἑκάστοις οὐκ ἠγνόουν τὴν χρησιμωτέραν ἀλλὰ τὴν μὲν τῶν αὐτῶν ἀξιοῦσαν τοὺς

χρηστοὺς καὶ τοὺς πονηροὺς ἀπεδοκίμαζον ὡς οὐ δικαίαν οὖσαν τὴν δὲ κατὰ τὴν

ἀξίαν ἕκαστον τιμῶσαν καὶ κολάζουσαν προῃροῦντο καὶ διὰ ταύτης ᾤκουν τὴν πόλιν

οὐκ ἐξ ἁπάντων τὰς ἀρχὰς κληροῦντες ἀλλὰ τοὺς βελτίστους καὶ τοὺς ἱκανωτάτους

ἐφ᾿ ἕκαστον τῶν ἔργων προκρίνοντες Τοιούτους γὰρ ἤλπιζον ἔσεσθαι καὶ τοὺς

ἄλλους οἷοί περ ἂν ὦσιν οἱ τῶν πραγμάτων ἐπιστατοῦντες

Testo tratto dal TLG-Thesaurus Linguae Graecae edizione E Areopagiticus (orat 7) ed G

Mathieu Isocrate Discours vol 3 Paris Les Belles Lettres 1942 (repr 1966) 63-84

(Cod 4743 Orat)

22

Inquadramento critico del testo

Isocrate scrive l Areopagitico per dimostrare lurgenza di restituire al tribunale

dellAreopago le sue antiche prerogative In questo testo tratto dalla suddetta orazione

parla della costituzione dei padri (quella di Solone e Clistene) che viene definita

egualitaria anche se luguaglianza non era sinonimo di livellamento generale e il criterio

seguito per lattribuzione delle magistrature non gratificava indistintamente tutti i

cittadini

Il testo

Per sapere

Comprensione generale

traduzione completa

Osservazioni linguistiche

1 Quali sono gli strumenti retorici utilizzati da Isocrate nel primo periodo del testo

per raggiungere il suo intento comunicativo

2 Quale struttura sintattica e quali procedimenti stilistici utilizza Isocrate per

indicare le caratteristiche delle due uguaglianze

3 τὴν μὲν τῶν αὐτῶν ἀξιοῦσαν con quale espressione del testo egrave in polaritagrave

semantica

4 Nel testo quale egrave il ruolo che gli antichi legislatori attribuivano alla πολιτεία

5 ὥσθ᾿ ἡγεῖσθαι che tipo di proposizione introduce E perchegrave egrave allinfinito

6 ὅτι τὴν χρησιμωτέραν quale valore ha l ὅτι e qual egrave il verbo della proposizione

che introduce

7 ὡς οὐ δικαίαν οὖσαν quale sfumatura dagrave l ὡς al participio

Per riflettere

1 Spiega verso quale delle due forme di uguaglianza sembra propendere Isocrate e

quali sono le spie testuali che segnalano tale adesione (15 righe)

2 Dopo un riassunto chiaro e sintetico dellrsquo Areopagitico dimostra come Isocrate abbia

sviluppato con questrsquoopera uno dei suoi discorsi piugrave impegnativi di politica interna

seguendo la linea di Teramene (20-30 righe)

Morire per Elena

Hel 49

Chi potrebbe guardare con disprezzo il matrimonio di Elena per il cui rapimento i Greci

si sdegnarono a tal punto come se la Grecia intera fosse stata saccheggiata mentre i

barbari se ne fecero un tal vanto come se avessero sottomesso tutti noi E chiaro che gli uni

e gli altri presero posizione bencheacute infatti in precedenza si fossero scambiate molte accuse

per altri motivi se ne erano stati tranquilli mentre per costei intrapresero una guerra di

23

tale vastitagrave - non solo per la portata dello sdegno ma anche per la ampiezza del tempo e

per la quantitagrave dei preparativi - come nessunaltra era mai stata (cotesto)

Ἐξὸν δὲ τοῖς μὲν ἀποδοῦσιν Ἑλένην ἀπηλλάχθαι τῶν παρόντων κακῶν τοῖς δ᾿

ἀμελήσασιν ἐκείνης ἀδεῶς οἰκεῖν τὸν ἐπίλοιπον χρόνον οὐδέτεροι ταῦτ᾿ ἠθέλησαν

ἀλλ᾿ οἱ μὲν περιεώρων καὶ πόλεις ἀναστάτους γιγνομένας καὶ τὴν χώραν

πορθουμένην ὥστε μὴ προέσθαι τοῖς Ἕλλησιν αὐτὴν οἱ δ᾿ ᾑροῦντο μένοντες ἐπὶ τῆς

ἀλλοτρίας καταγηράσκειν καὶ μηδέποτε τοὺς αὐτῶν ἰδεῖν μᾶλλον ἢ ᾿κείνην

καταλιπόντες εἰς τὰς αὐτῶν πατρίδας ἀπελθεῖν Καὶ ταῦτ᾿ ἐποίουν οὐχ ὑπὲρ

Ἀλεξάνδρου καὶ Μενελάου φιλονικοῦντες ἀλλ᾿ οἱ μὲν ὑπὲρ τῆς Ἀσίας οἱ δ᾿ ὑπὲρ τῆς

Εὐρώπης νομίζοντες ἐν ὁποτέρᾳ τὸ σῶμα τοὐκείνης κατοικήσειεν ταύτην εὐδαι-

μονεστέραν τὴν χώραν ἔσεσθαι

Τοσοῦτος δ᾿ ἔρως ἐνέπεσεν τῶν πόνων καὶ τῆς στρατείας ἐκείνης οὐ μόνον τοῖς

Ἕλλησι καὶ τοῖς βαρβάροις ἀλλὰ καὶ τοῖς θεοῖς ὥστ᾿ οὐδὲ τοὺς ἐξ αὑτῶν γεγονότας

ἀπέτρεψαν τῶν ἀγώνων τῶν περὶ Τροίαν ἀλλὰ Ζεὺς μὲν προειδὼς τὴν Σαρπηδόνος

εἱμαρμένην Ἠὼς δὲ τὴν Μέμνονος Ποσειδῶν δὲ τὴν Κύκνου Θέτις δὲ τὴν Ἀχιλλέως

ὅμως αὐτοὺς συνεξώρμησαν καὶ συνεξέπεμψαν ἡγούμενοι κάλλιον αὐτοῖς εἶναι

τεθνάναι μαχομένοις περὶ τῆς Διὸς θυγατρὸς μᾶλλον ἢ ζῆν ἀπολειφθεῖσι τῶν περὶ

ἐκείνης κινδύνων

(cotesto) E percheacute dobbiamo meravigliarci del loro atteggiamento nei confronti dei

figli Essi infatti compirono una spedizione molto piugrave impegnativa e terribile di quella

compiuta dai genitori contro i Giganti Nella lotta contro di quelli infatti combatterono fra

di loro in questa invece combatterono addirittura contro il loro stesso interesse

Testo tratto dal TLG-Thesaurus Linguae Graecae edizione E Helenae encomium (orat 10)

ed G Mathieu and Eacute Breacutemond Isocrate Discours vol 1 Paris Les Belles Lettres 1929

(repr 1963) 163-179 (Cod 3893 Encom Orat Rhet)

Inquadramento critico del testo

LEncomio di Elena egrave discorso composto da Isocrate (intorno al 390 a C) sulle orme di

unopera similare di Gorgia da Lentini La ripresa del mito di Elena permette ad Isocrate

di entrare polemicamente nel dibattito con Platone sulla contrapposizione fra la cultura

retorica e quella filosofica Elena nellopera egrave solo un pretesto il mito egrave uno strumento

nelle mani delloratore finalizzato ad avvalorare alcune particolari sue convinzioni

pedagogiche

Nel passo riportato dopo un veloce accenno al rapimento di Elena che appare sempre piugrave

come un semplice pretesto Isocrate descrive due mondi lOccidente e lOriente e due

civiltagrave quella greca e quella troiana pronte a fronteggiarsi e a combattersi Nessuna vuole

cedere nulla allaltra per non dimostrare implicitamente la superioritagrave degli avversari

Anche gli Dei sono coinvolti in questo conflitto e ritengono che la gloria derivante dal

parteciparvi sia superiore persino al rischio della morte

24

Il testo

Per sapere

Comprensione generale

traduzione completa

Osservazioni linguistiche

1 Individua le parole chiave allinterno del brano

2 Riconosci alcune fondamentali strutture nellarchitettura retorica del brano

3 Molti participi ricorrono nel passo individuane alcuni caratterizzati da un

particolare valore sintattico o semantico

Per riflettere

1 Cerca di spiegare percheacute uomini eroi e dei sono disposti a combattere e persino a

morire per Elena (10 righe)

2 La polemica sulla paideia contrappone Platone e Isocrate sviluppa gli elementi

caratterizzanti delluna e dellaltra posizione (20 righe)

La guerra egrave sempre causa di mali ed egrave negazione di paideia

Sulla pace12-13

Θαυμάζω δὲ τῶν τε πρεσβυτέρων εἰ μηκέτι μνημονεύουσιν καὶ τῶν νεωτέρων εἰ

μηδενὸς ἀκηκόασιν ὅτι διὰ μὲν τοὺς παραινοῦντας ἀντέχεσθαι τῆς εἰρήνης οὐδὲν

πώποτε κακὸν ἐπάθομεν διὰ δὲ τοὺς ῥᾳδίως τὸν πόλεμον αἱρουμένους πολλαῖς ἤδη

καὶ μεγάλαις συμφοραῖς περιεπέσομεν Ὧν ἡμεῖς οὐδεμίαν ποιούμεθα μνείαν ἀλλ᾿

ἑτοίμως ἔχομεν μηδὲν εἰς τοὔμπροσθεν ἡμῖν αὐτοῖς πράττοντες τριήρεις πληροῦν

καὶ χρημάτων εἰσφορὰς ποιεῖσθαι καὶ βοηθεῖν καὶ πολεμεῖν οἷς ἂν τύχωμεν ὥσπερ ἐν

ἀλλοτρίᾳ τῇ πόλει κινδυνεύοντες

Τούτων δ᾿ αἴτιόν ἐστιν ὅτι προσῆκον ὑμᾶς ὁμοίως ὑπὲρ τῶν κοινῶν ὥσπερ ὑπὲρ τῶν

ἰδίων σπουδάζειν οὐ τὴν αὐτὴν γνώμην ἔχετε περὶ αὐτῶν ἀλλ᾿ ὅταν μὲν ὑπὲρ τῶν

ἰδίων βουλεύησθε ζητεῖτε συμβούλους τοὺς ἄμεινον φρονοῦντας ὑμῶν αὐτῶν ὅταν δ᾿

ὑπὲρ τῆς πόλεως ἐκκλησιάζητε τοῖς μὲν τοιούτοις ἀπιστεῖτε καὶ φθονεῖτε τοὺς δὲ

πονηροτάτους τῶν ἐπὶ τὸ βῆμα παριόντων ἀσκεῖτε καὶ νομίζετε δημοτικωτέρους εἶναι

τοὺς μεθύοντας τῶν νηφόντων καὶ τοὺς νοῦν οὐκ ἔχοντας τῶν εὖ φρονούντων καὶ

τοὺς τὰ τῆς πόλεως διανεμομένους τῶν ἐκ τῆς ἰδίας οὐσίας ὑμῖν λειτουργούντων

Testo tratto dal TLG-Thesaurus Linguae Graecae edizione E De pace (orat 8) ed G

Mathieu Isocrate Discours vol 3 Paris Les Belles Lettres 1942 (repr 1966) 12-51 (Cod

8278 Orat)

Inquadramento critico del testo

Isocrate oratore attico (436-388 aC) ritiene che fondamento della vita politica egrave la paideia

intesa come educazione umanistica del cittadino ateniese affermando insistentemente che

carattere prevalente della filosofia deve essere lrsquoethos e lo studio della retorica deve

25

diventare la forma piugrave abituale della preparazione superiore come i secoli successivi al

suo tempo dimostreranno

Questa concezione si basa sul principio che secondo lrsquooratore ateniese la buona

formazione retorica egrave presupposto indifferibile per il cittadino del buon impegno nella vita

politica

Nellrsquoorazione Sulla pace (357 a C ed anni seguenti) Isocrate in linea con la sua

concezione politica tesa a vedere nel tradizionale barbaro persiano il nemico naturale

della libertagrave e della pace delle poleis afferma dinanzi alla crisi della seconda lega

marittima che la ricostruzione sia del cittadino sia dellrsquoorganizzazione politica della Grecia

egrave necessaria per restituire ad Atene lealmente sostenuta dagli alleati il ruolo di leader

politico-morale del mondo greco

Nel brano che viene proposto lrsquooratore si fa nemico dichiarato della guerra e delinea i

modi del comportamento filosofico-politico in una parola educativo del nuovo cittadino

ateniese

Il testo

Per sapere

Comprensione generale

traduzione completa

Osservazioni linguistiche

1 Individua le parole chiave del testo che muovono sul contrasto etico e politico

2 Il ruolo dellrsquoantitesi nello stile oratorio di Isocrate

3 Il periodare isocrateo precorre la concinnitas ciceroniana Individua la struttura del

periodo e la collocazione della principale in rapporto alle subordinate

4 Il brano presenta i diversi usi del participio si individuino richiamandole tali

funzioni

Per riflettere

Dalla lettura del brano si ricavi il ruolo fondamentale della paideia nellrsquoeducazione del

buon cittadino greco(20 righe)

La capacitagrave di parlare ci rende superiori e civili

Antidosis 253 2-255

Τοῖς μὲν γὰρ ἄλλοις οἷς ἔχομεν ἅπερ ἤδη καὶ πρότερον εἶπον οὐδὲν τῶν ζῴων

διαφέρομεν ἀλλὰ πολλῶν καὶ τῷ τάχει καὶ τῇ ῥώμῃ καὶ ταῖς ἄλλαις εὐπορίαις

καταδεέστεροι τυγχάνομεν ὄντες ἐγγενομένου δ᾿ ἡμῖν τοῦ πείθειν ἀλλήλους καὶ

δηλοῦν πρὸς ἡμᾶς αὐτοὺς περὶ ὧν ἂν βουληθῶμεν οὐ μόνον τοῦ θηριωδῶς ζῆν

ἀπηλλάγημεν ἀλλὰ καὶ συνελθόντες πόλεις ᾠκίσαμεν καὶ νόμους ἐθέμεθα καὶ

τέχνας εὕρομεν καὶ σχεδὸν ἅπαντα τὰ δι᾿ ἡμῶν μεμηχανημένα λόγος ἡμῖν ἐστιν ὁ

συγκατασκευάσας

26

Οὗτος γὰρ περὶ τῶν δικαίων καὶ τῶν ἀδίκων καὶ τῶν καλῶν καὶ τῶν αἰσχρῶν

ἐνομοθέτησεν ὧν μὴ διαταχθέντων οὐκ ἂν οἷοί τ᾿ ἦμεν οἰκεῖν μετ᾿ ἀλλήλων Τούτῳ

καὶ τοὺς κακοὺς ἐξελέγχομεν καὶ τοὺς ἀγαθοὺς ἐγκωμιάζομεν Διὰ τούτου τούς τ᾿

ἀνοήτους παιδεύομεν καὶ τοὺς φρονίμους δοκιμάζομεν τὸ γὰρ λέγειν ὡς δεῖ τοῦ

φρονεῖν εὖ μέγιστον σημεῖον ποιούμεθα καὶ λόγος ἀληθὴς καὶ νόμιμος καὶ δίκαιος

ψυχῆς ἀγαθῆς καὶ πιστῆς εἴδωλόν ἐστιν

Testo tratto dal TLG-Thesaurus Linguae Graecae edizione E Antidosis (orat 15) ed G

Mathieu Isocrate Discours vol 3 Paris Les Belles Lettres 1942 (repr 1966) 103-181 (Cod

18731 Orat)

Inquadramento critico del testo

Isocrate (436 ndash 338 aC) aprigrave nel 390 una famosa scuola di retorica in concorrenza sia con i

Sofisti accusati di essere attenti solo agli aspetti tecnici dellrsquouso della parola sia con

Platone a cui Isocrate imputava unrsquoeccessiva astrazione Nel suo insegnamento (il cui

programma fu espresso nellrsquoorazione ldquoContro i Sofistirdquo ) il punto fondamentale fu

lrsquoesaltazione della parola come strumento di educazione conoscenza e civilizzazione

acquisizione specialistica degli strumenti retorici e valori umani dovevano andare di pari

passo Al 354 aC risale lrsquoAntidosi mai effettivamente pronunciata e composta per

difendersi dalla richiesta di scambio dei beni avanzata da un cittadino ateniese che

intendeva fare accollare al retore lrsquoonere di un pesante tributo In questo discorso che

contiene molte ed estese autocitazioni (lrsquoelogio della parola egrave espresso con le stesse parole

nellrsquoorazione ldquoA Nicoclerdquo scritta tra il 373 e il 370 aC) Isocrate difende la sua condotta di

vita e soprattutto i suoi principi educativi rivolti a sottolineare lrsquoimportanza della parola

nella vita sociale e a testimoniare la superioritagrave degli uomini sugli altri esseri viventi

Il testo

Per sapere

Comprensione generale

traduzione completa

Osservazioni linguistiche

1 Individua e riporta a) le due attrazioni del relativo

b) i cinque infiniti sostantivati

2 Individua e riporta almeno un esempio per ciascuna delle seguenti figure retoriche

antitesi parallelismo polisindeto

3 Raccogli i termini che rientrano nelle seguenti aree semantiche

a) civiltagrave

b) ferinitagrave

c) giustizia

d) ingiustizia

Per riflettere

27

1 Rifletti sul significato del logos e sulla differenza di significato rispetto a mythos e a

epos (15 righe)

2 Sviluppa il concetto di Isocrate ldquo la parola egrave strumento di ricerca della veritagraverdquo (15

righe)

3 Qual egrave lrsquoautore latino sul quale questa concezione della parola di Isocrate ha

esercitato

influenza profonda (10 righe)

28

POLIBIO

5degliceo

Storie XII 28

Δοκεῖ δέ μοι καὶ τὸ τῆς ἱστορίας πρόσχημα τοιοῦτον ἄνδρα ζητεῖν ὁ μὲν οὖν

Πλάτων φησὶ τότε τἀνθρώπεια καλῶς ἕξειν ὅταν ἢ οἱ φιλόσοφοι βασιλεύσωσιν ἢ οἱ

βασιλεῖς φιλοσοφήσωσι κἀγὼ δ᾿ ἂν εἴποιμι διότι τὰ τῆς ἱστορίας ἕξει τότε καλῶς

ὅταν ἢ οἱ πραγματικοὶ τῶν ἀνδρῶν γράφειν ἐπιχειρήσωσι τὰς ἱστορίας μὴ καθάπερ

νῦν παρέργως νομίσαντες δὲ καὶ τοῦτ᾿ εἶναι σφίσι τῶν ἀναγκαιοτάτων καὶ

καλλίστων ἀπερίσπαστοι παράσχωνται πρὸς τοῦτο τὸ μέρος κατὰ τὸν βίον ἢ οἱ

γράφειν ἐπιβαλλόμενοι τὴν ἐξ αὐτῶν τῶν πραγμάτων ἕξιν ἀναγκαίαν ἡγήσωνται

πρὸς τὴν ἱστορίαν

Testo tratto dal TLG-Thesaurus Linguae Graecae edizione E Historiae ed T Buumlttner-

Wobst Polybii historiae vols 1-4 Leipzig Teubner 11905 21889 31893 41904 (repr

Stuttgart 11962 2-31965 41967) 11-361 21-380 31-430 41-512 (Cod 327805 Hist)

Inquadramento critico del testo

Polibio nella sua opera storica narrograve in quaranta libri le vicende di Roma dal 246 aC al

416 aC In essa inserigrave anche enunciazioni di metodo sottolineando come in questo brano

la necessitagrave che lo scrittore di storia abbia competenza e pratica nel campo politico e

militare in polemica con lo storico Timeo di Tauromenio (4deg secolo a C)

Lrsquoautore

Sintetizza il profilo di Polibio indicando i riferimenti principali alla sua vita e alla sua

opera (15 righe)

Lrsquoopera

1 Delinea il genere letterario della storiografia greca e della sua evoluzione

nellrsquoellenismo (10 righe)

2 Spiega la polemica di Polibio con lo storico Timeo (8 righe)

3 Descrivi il metodo storiografico di Polibio (10 righe)

Il testo

Per sapere

Comprensione generale

traduzione completa

Osservazioni linguistiche

1 indica la funzione comunicativa (narrativa descrittiva argomentativahellip) trascrivendo

dal testo gli elementi linguistici (parole-chiave connettivi forme verbali porzioni di

testohellip) che permettano di individuarla

2 riconosci la struttura prevalente sul piano sintattico (paratassi o ipotassi) indicando nel

testo una porzione significativa a giustificare la risposta

29

3 indica la funzione e lrsquoeffetto prodotto da ἂν allrsquointerno del testo

Per riflettere

Sintetizzare lrsquoargomento e sviluppa il pensiero di Polibio in riferimento alla citazione del

testo di Platone dalla Repubblica V473 C-E (10 righe)

Storie I 4

τὸ γὰρ τῆς ἡμετέρας πραγματείας ἴδιον καὶ τὸ θαυμάσιον τῶν καθ᾿ ἡμᾶς καιρῶν τοῦτ᾿

ἔστιν ὅτι καθάπερ ἡ τύχη σχεδὸν ἅπαντα τὰ τῆς οἰκουμένης πράγματα πρὸς žν

ἔκλινε μέρος καὶ πάντα νεύειν ἠνάγκασε πρὸς ἕνα καὶ τὸν αὐτὸν σκοπόν οὕτως καὶ

(δεῖ) διὰ τῆς ἱστορίας ὑπὸ μίαν σύνοψιν ἀγαγεῖν τοῖς ἐντυγχάνουσι τὸν χειρισμὸν τῆς

τύχης ᾧ κέχρηται πρὸς τὴν τῶν ὅλων πραγμάτων συντέλειαν καὶ γὰρ τὸ

προκαλεσάμενον ἡμᾶς καὶ παρορμῆσαν πρὸς τὴν ἐπιβολὴν τῆς ἱστορίας μάλιστα

τοῦτο γέγονεν σὺν δὲ τούτῳ καὶ τὸ μηδένα τῶν καθ᾿ ἡμᾶς ἐπιβεβλῆσθαι τῇ τῶν

καθόλου πραγμάτων συντάξει πολὺ γὰρ ἂν ἧττον ἔγωγε πρὸς τοῦτο τὸ μέρος

ἐφιλοτιμήθην

Testo tratto dal TLG-Thesaurus Linguae Graecae edizione E Historiae ed T Buumlttner-

Wobst Polybii historiae vols 1-4 Leipzig Teubner 11905 21889 31893 41904 (repr

Stuttgart 11962 2-31965 41967) 11-361 21-380 31-430 41-512 (Cod 327805 Hist)

Inquadramento critico del testo

In questo passo Polibio presenta la sua articolata e complessa concezione della Fortuna

che puograve apparire come una divinitagrave o un evento naturale o unrsquoammissione del limite

umano per giungere a una razionale e pragmatica conoscenza dei fatti

Il testo

Per sapere

Comprensione generale

traduzione completa

Osservazioni linguistiche

1 indica la funzione comunicativa (narrativa descrittiva argomentativahellip)

trascrivendo dal testo gli elementi linguistici (parole-chiave connettivi forme

verbali porzioni di testohellip) che permettano di individuarla

2 riconosci la struttura prevalente sul piano sintattico (paratassi o ipotassi) indicando

nel testo una porzione significativa a giustificare la risposta

Per riflettere

Argomenta sul tema della Fortuna nella letteratura dellrsquoetagrave ellenistica (20 righe)

30

Storie 6 14 1-6

Ἐκ δὲ τούτων τίς οὐκ ἂν εἰκότως ἐπιζητήσειε ποία καὶ τίς ποτ᾿ ἐστὶν ἡ τῷ δήμῳ

καταλειπομένη μερὶς ἐν τῷ πολιτεύματι τῆς μὲν συγκλήτου τῶν κατὰ μέρος ὧν

εἰρήκαμεν κυρίας ὑπαρχούσης τὸ δὲ μέγιστον ὑπ᾿ αὐτῆς καὶ τῆς εἰσόδου καὶ τῆς

ἐξόδου χειριζομένης ἁπάσης τῶν δὲ στρατηγῶν ὑπάτων πάλιν αὐτοκράτορα μὲν

ἐχόντων δύναμιν περὶ τὰς τοῦ πολέμου παρασκευάς αὐτοκράτορα δὲ τὴν ἐν τοῖς

ὑπαίθροις ἐξουσίαν οὐ μὴν ἀλλὰ καταλείπεται μερὶς καὶ τῷ δήμῳ καὶ καταλείπεταί

γε βαρυτάτη τιμῆς γάρ ἐστι καὶ τιμωρίας ἐν τῇ πολιτείᾳ μόνος ὁ δῆμος κύριος οἷς

συνέχονται μόνοις καὶ δυναστεῖαι καὶ πολιτεῖαι καὶ συλλήβδην πᾶς ὁ τῶν ἀνθρώπων

βίος παρ᾿ οἷς γὰρ ἢ μὴ γινώσκεσθαι συμβαίνει τὴν τοιαύτην διαφορὰν ἢ

γινωσκομένην χειρίζεσθαι κακῶς παρὰ τούτοις οὐδὲν οἷόν τε κατὰ λόγον διοικεῖσθαι

τῶν ὑφεστώτων πῶς γὰρ εἰκὸς ἐν ἴσῃ τιμῇ [ὄντων] τῶν ἀγαθῶν τοῖς κακοῖς κρίνει

μὲν οὖν ὁ δῆμος καὶ διαφόρου πολλάκις ὅταν ἀξιόχρεων ᾖ τὸ τίμημα τῆς ἀδικίας καὶ

μάλιστα τοὺς τὰς ἐπιφανεῖς ἐσχηκότας ἀρχάς θανάτου δὲ κρίνει μόνος

Testo tratto dal TLG-Thesaurus Linguae Graecae edizione E Historiae ed T Buumlttner-

Wobst Polybii historiae vols 1-4 Leipzig Teubner 11905 21889 31893 41904 (repr

Stuttgart 11962 2-31965 41967) 11-361 21-380 31-430 41-512 (Cod 327805 Hist)

Inquadramento critico del testo

Lo Stato romano la sua struttura politica la sua espansione sono i motivi ispiratori che

danno unitagrave allrsquoopera di Polibio le Storie in quaranta libri giunti in parte e comprendenti

gli avvenimenti dalla prima guerra punica (264 a C) alla distruzione di Corinto (144 a

C)

Lo storico greco di Roma professandosi seguace di una storiografia universale e

pragmatica riconosce al popolo il ruolo di protagonista della propria storia in un contesto

culturale in cui lrsquoazione degli uomini viene influenzata e spesso condizionata dalla

Fortuna

Infatti nel brano che viene proposto Polibio coerente con la sua concezione didascalico-

moralistica tipica della cultura ellenistica riconosce al popolo la parte centrale

dellrsquoorganizzazione e dellrsquo amministrazione dello Stato Solo attraverso il popolo non solo

i governi e le costituzioni trovano compattezza ma generalmente tutta la vita degli uomini

diviene asse portante ed indispensabile dellrsquounitagrave civile e politica dello Stato

Il testo

Per sapere

Comprensione generale

traduzione completa

Osservazioni linguistiche

1- Il primo periodo si presenta con una struttura ampia ed articolata rispetto al resto del

brano

Se ne individuino le proposizioni costitutive e si puntualizzi la funzione del genitivo

assoluto

31

2- Analizza le funzioni del pronome relativo presenti nel brano

3- Il brano presenta forme di participio con funzioni differenti Quali

4- Quale funzione sintattica svolge il dativo τοῖς κακοῖς

Per riflettere

1 Argomenta sul ciclo delle costituzioni sulla costituzione romana e in particolare

sulle competenze che Polibio riconosce al senato ed al consolato romani (20 righe)

2 Delinea lrsquointento didascalico-moralistico di Polibio avvalendoti anche di citazioni

(12 righe)

32

PLUTARCO

5degliceo

Come Pericle dissipograve il timore di unrsquoeclissi di sole

Pericle 35

Ταῦτα βουλόμενος ἰᾶσθαι καί τι παραλυπεῖν τοὺς πολεμίους ἑκατὸν καὶ πεντήκοντα

ναῦς ἐπλήρου καὶ πολλοὺς καὶ ἀγαθοὺς ὁπλίτας καὶ ἱππεῖς ἀναβιβασάμενος

ἔμελλεν ἀνάγεσθαι μεγάλην ἐλπίδα τοῖς πολίταις καὶ φόβον οὐκ ἐλάττω τοῖς

πολεμίοις ἀπὸ τοσαύτης ἰσχύος παρασχών ἤδη δὲ πεπληρωμένων τῶν νεῶν καὶ τοῦ

Περικλέους ἀναβεβηκότος ἐπὶ τὴν ἑαυτοῦ τριήρη τὸν μὲν ἥλιον ἐκλιπεῖν συνέβη καὶ

γενέσθαι σκότος ἐκπλαγῆναι δὲ πάντας ὡς πρὸς μέγα σημεῖον ὁρῶν οὖν ὁ Περικλῆς

περίφοβον τὸν κυβερνήτην καὶ διηπορημένον ἀνέσχε τὴν χλαμύδα πρὸ τῆς ὄψεως

αὐτοῦ καὶ παρακαλύψας ἠρώτησε μή τι δεινὸν ἢ δεινοῦ τινος οἴεται σημεῖον ὡς δ᾿

οὐκ ἔφη τί οὖνrdquo εἶπεν ἐκεῖνο τούτου διαφέρει πλὴν ὅτι μεῖζόν τι τῆς χλαμύδος ἐστὶ τὸ

πεποιηκὸς τὴν ἐπι-σκότησινrdquo

Testo tratto dal TLG-Thesaurus Linguae Graecae edizione E Pericles ed K Ziegler

Plutarchi vitae parallelae vol 12 3rd edn Leipzig Teubner 1964 1-47 (Cod 10584 Biogr)

Inquadramento critico del testo

Plutarco esalta la figura di Pericle e la sua centralitagrave nella politica ateniese Lo stratega di

Atene mise in atto una politica espansionistica nellrsquoarea mediterranea dalla quale si

riprometteva oltre allrsquoincremento del potere politico lrsquoaccrescimento della potenza

economica commerciale e culturale della cittagrave Egli diede prova di buon senso politico

inteso come adattamento alla realtagrave ed operograve con ogni sforzo per ricavare il maggior

vantaggio possibile per Atene Le azioni piugrave significative condotte senza far ricorso alle

armi ma che garantirono ad Atene lrsquoacquisizione di prestigio e potere mai raggiunti da

una polis (imperialismo pacifico) sono la deduzione di colonie in paesi alleati e

lrsquoabbellimento della cittagrave con una splendida serie di monumenti ineguagliabili

Tanta grandezza Pericle poteacute costruire grazie allrsquoessere lrsquounico responsabile dello Stato

ateniese ed allrsquoaver retto la cittagrave con equilibrio politico incontrastato fattori di prosperitagrave

mai raggiunte

Nel brano che viene proposto Plutarco presenta un momento della vita di Pericle

allorquando lo stratega rassicura il timoniere di una nave che deve compiere una

pericolosa ed importante spedizione militare lo libera dal timore e gli infonde coraggio di

fronte ad un fenomeno naturale (lrsquoeclissi di sole) visto con una coscienza scientifica priva

di superstizione

Lrsquoautore

Sintetizza il profilo di Plutarco indicando i riferimenti principali alla sua vita e alle sue

opere (10 righe)

Lrsquoopera

1 Presenta le Vite parallele nel loro schema compositivo (10 righe)

33

2 Definisci il genere letterario della biografia attraverso gli intenti programmatici

espressi da Plutarco nel primo capitolo della Vita di Alessandro (10 righe)

Il testo

Per sapere

comprensione generale

Traduzione completa

Osservazioni linguistiche

1 Individua le parole chiavi del testo in relazione alla capacitagrave che ha Pericle di

liberare il timoniere dal timore

2 Indica la funzione pregnante dei termini ἐκπλαγῆναι δεινὸν e περίφοβον

3 Cerca di cogliere gli aspetti espressivi che esaltano momenti di pathos tipici dello

stile enfatico di Plutarco

4 Analizza nel testo le funzioni sintattiche del participio

5 Spiga le funzioni sintattiche del verbo μελλω seguito dallrsquoinfinito e precisi quella

presente nel testo

Per riflettere

Esplicita il ruolo del pensiero sofistico nella diffusione della cultura scientifica nel V

secolo aC (15 righe)

Elogio delle donne

SullrsquoAmore (769 b-d)

Ἄτοπον οὖν τὸ γυναιξὶν ἀρετῆς φάναι μηδαμῇ μετεῖναι τί δὲ δεῖ λέγειν περὶ

σωφροσύνης καὶ συνέσεως αὐτῶν ἔτι δὲ πίστεως καὶ δικαιοσύνης ὅπου καὶ τὸ

ἀνδρεῖον καὶ τὸ θαρραλέον καὶ τὸ μεγαλόψυχον ἐν πολλαῖς ἐπιφανὲς γέγονε δὲ πρὸς

τὰ ἄλλα κατὰ τὴν φύσιν αὐτῶν ἀλλ᾿ ἢ ψέγοντας εἰς μόνην φιλίαν ἀνάρμοστον

ἀποφαίνειν παντάπασι δεινόν καὶ γὰρ φιλότεκνοι καὶ φίλανδροι καὶ τὸ στερκτικὸν

ὅλως ἐν αὐταῖς ὥσπερ εὐφυὴς χώρα καὶ δεκτικὴ φιλίας οὔτε πειθοῦς οὔτε χαρίτων

ἄμοιρον ὑπόκειται καθάπερ δὲ λόγῳ ποίησις ἡδύσματα μέλη καὶ μέτρα καὶ ῥυθμοὺς

ἐφαρμόσασα καὶ τὸ παιδεῦον αὐτοῦ κινητικώτερον ἐποίησε καὶ τὸ βλάπτον

ἀφυλακτότερον οὕτως ἡ φύσις γυναικὶ περιθεῖσα χάριν ὄψεως καὶ φωνῆς πιθα-

νότητα καὶ μορφῆς ἐπαγωγὸν εἶδος τῇ μὲν ἀκολάστῳ πρὸς ἡδονὴν καὶ ἀπάτην τῇ δὲ

σώφρονι πρὸς εὔνοιαν ἀνδρὸς καὶ φιλίαν μεγάλα συνήργησεν

Testo tratto dal TLG-Thesaurus Linguae Graecae edizione E Amatorius (748e-771e) ed C

Hubert Plutarchi moralia vol 4 Leipzig Teubner 1938 (repr 1971) 336-396 (Cod 11677

Dialog Phil)

34

Inquadramento critico del testo

Il brano egrave tratto dal dialogo SullrsquoAmore (769 b-d) di Plutarco e fa parte dei Moralia Questi

sono una raccolta di circa 80 scritti in forma per lo piugrave dialogica notevolmente eterogenei

sia per la tematica sia per lrsquoimpostazione In particolare il dialogo SullrsquoAmore presenta una

struttura composita il dibattito filosofico infatti si inserisce in una cornice narrativa

Protagonisti sono lo stesso Plutarco e il figlio secondo la consuetudine dellrsquoautore di

introdurre nei suoi scritti persone a lui vicine

In questo dialogo la discussione mette a confronto lrsquoamore per i giovinetti con lrsquoamore

eterosessuale di cui lrsquoautore egrave convinto sostenitore Di questa convinzione il brano che

segue costituisce una significativa dimostrazione attraverso la descrizione delle qualitagrave

positive delle donne

Il testo

Per sapere

comprensione generale

traduzione completa

Osservazioni linguistiche

1) Qual egrave la parola-chiave del passo piugrave volte ripetuta sia come sostantivo sia come

primo elemento di aggettivi composti

2) Quale paragone egrave istituito nel periodo conclusivo del passo Da quali parole in

correlazione sono introdotti i due termini del confronto

3) Quali sono le qualitagrave positive delle donne che vengono evidenziate nella prima parte

del testo anche tramite lrsquoutilizzo di una particolare figura retorica Di quale figura si

tratta

4) Si individuino e trascrivano tutte le forme sostantivate utilizzate per esprimere concetti

astratti di quale tipo di linguaggio esse sono caratteristiche

5) Quale valore hanno gli aoristi ἐποίησε e συνήργησεν

Per riflettere

Confronta la rivalutazione della figura femminile e dei rapporti tra uomo e donna che si

propone nel testo di Plutarco con la visione espressa da altri autori in epoche precedenti

(massimo 10 righe)

Necessitagrave dellrsquoistruzione

De liberis educandis 2 C-D

εἰ δέ τις οἴεται τοὺς οὐκ εὖ πεφυκότας μαθήσεως καὶ μελέτης τυχόντας ὀρθῆς πρὸς

ἀρετὴν οὐκ ἂν τὴν τῆς φύσεως ἐλάττωσιν εἰς τοὐνδεχόμενον ἀναδραμεῖν ἴστω

πολλοῦ μᾶλλον δὲ τοῦ παντὸς διαμαρτάνων φύσεως μὲν γὰρ ἀρετὴν διαφθείρει

ῥᾳθυμία φαυλότητα δ᾿ ἐπανορθοῖ διδαχή καὶ τὰ μὲν ῥᾴδια τοὺς ἀμελοῦντας φεύγει

τὰ δὲ χαλεπὰ ταῖς ἐπιμελείαις ἁλίσκεται καταμάθοις δ᾿ ἂν ὡς ἀνύσιμον πρᾶγμα καὶ

τελεσιουργὸν ἐπιμέλεια καὶ πόνος ἐστίν ἐπὶ πολλὰ τῶν γιγνομένων ἐπιβλέψας

σταγόνες μὲν γὰρ ὕδατος πέτρας κοιλαίνουσι σίδηρος δὲ καὶ χαλκὸς ταῖς ἐπαφαῖς

τῶν χειρῶν ἐκτρίβονται οἱ δ᾿ ἁρμάτειοι τροχοὶ πόνῳ καμφθέντες οὐδ᾿ ἂν εἴ τι γένοιτο

35

τὴν ἐξ ἀρχῆς δύναιντ᾿ ἀναλαβεῖν εὐθυωρίαν τάς γε μὴν καμπύλας τῶν ὑποκριτῶν

βακτηρίας ἀπευθύνειν ἀμήχανον ἀλλὰ τὸ παρὰ φύσιν τῷ πόνῳ τοῦ κατὰ φύσιν

ἐγένετο κρεῖττον

Testo tratto dal TLG-Thesaurus Linguae Graecae edizione E De liberis educandis [Sp] (1a-

14c) ed FC Babbitt Plutarchs moralia vol 1 Cambridge Mass Harvard University

Press 1927 (repr 1969) 4-68 (Cod 6339 Phil Rhet)

Inquadramento critico del testo

Il passo egrave tratto dal ldquoDe liberis educandisrdquo di Plutarco in questa operetta di carattere

pedagogico che fa parte dei Moralia lrsquoautore propone le sue riflessioni sul tema della

necessitagrave dellrsquoistruzione e di un corretto metodo di insegnamento

Il testo

Per sapere

comprensione generale

traduzione completa

Osservazioni linguistiche

1) Analizza la struttura sintattica del primo periodo evidenziandone la funzione

espressiva

2) Da quali espressioni del testo si ricava lrsquointento pedagogico di Plutarco

3) Quali elementi di confronto con la realtagrave quotidiana evidenziano il tono colloquiale che

caratterizza lrsquoultimo periodo del testo

4) Individua le parole chiave del passo che si riferiscono allrsquoarea semantica

dellrsquoapprendere

5) Individua i segmenti testuali che polemizzano con posizioni diverse rispetto a quelle

dellrsquoautore sul rapporto tra doti naturali ed esercizio

Per riflettere

1 Quali argomenti propone Plutarco per sostenere la necessitagrave dellrsquoistruzione (8

righe)

2 Indicare e argomenta su autori (poeta filosofo retore) che hanno partecipato in

epoca precedente allrsquoappassionante dibattito svoltosi sullrsquoargomento

dellrsquoeducazione dei giovani nella polis (15 righe)

36

LA RAFFINATA IRONIA DI LUCIANO

Come si deve scrivere la storia caratteristiche del vero storico

Quomodo historia conscribenda sit 41-42

Τοιοῦτος οὖν μοι ὁ συγγραφεὺς ἔστω ἄφοβος ἀδέκαστος ἐλεύθερος παρρησίας καὶ

ἀληθείας φίλος ὡς ὁ κωμικός φησι τὰ σῦκα σῦκα τὴν σκάφην δὲ σκάφην ὀνομάσων

οὐ μίσει οὐδὲ φιλίᾳ τι νέμων οὐδὲ φειδόμενος ἢ ἐλεῶν ἢ αἰσχυνόμενος ἢ

δυσωπούμενος ἴσος δικαστής εὔνους ἅπασιν ἄχρι τοῦ μὴ θατέρῳ τι ἀπονεῖμαι πλεῖον

τοῦ δέοντος ξένος ἐν τοῖς βιβλίοις καὶ ἄπολις αὐτόνομος ἀβασίλευτος οὐ τί τῷδε ἢ

τῷδε δόξει λογιζόμενος ἀλλὰ τί πέπρακται λέγων

Ὁ δ᾿ οὖν Θουκυδίδης εὖ μάλα τοῦτ᾿ ἐνομοθέτησεν καὶ διέκρινεν ἀρετὴν καὶ κακίαν

συγγραφικήν ὁρῶν μάλιστα θαυμαζόμενον τὸν Ἡρόδοτον ἄχρι τοῦ καὶ Μούσας

κληθῆναι αὐτοῦ τὰ βιβλία κτῆμά τε γάρ φησι μᾶλλον ἐς ἀεὶ συγγράφειν ἤπερ ἐς τὸ

παρὸν ἀγώνισμα καὶ μὴ τὸ μυθῶδες ἀσπάζεσθαι ἀλλὰ τὴν ἀλήθειαν τῶν

γεγενημένων ἀπολείπειν τοῖς ὕστερον καὶ ἐπάγει τὸ χρήσιμον καὶ ὃ τέλος ἄν τις εὖ

φρονῶν ὑπόθοιτο ἱστορίας ὡς εἴ ποτε καὶ αὖθις τὰ ὅμοια καταλάβοι ἔχοιεν φησι

πρὸς τὰ προγεγραμμένα ἀποβλέποντες εὖ χρῆσθαι τοῖς ἐν ποσί

Testo tratto dal TLG-Thesaurus Linguae Graecae edizione E Quomodo historia conscribenda

sit ed K Kilburn Lucian vol 6 Cambridge Mass Harvard University Press 1959 (repr

1968) 2-72 (Cod 7639 Hist Satura)

Inquadramento critico del testo

Luciano (II sec d C) di Samosata fu prima avvocato poi conferenziere itinerante di

successo e maestro di retorica Le sue attivitagrave lo portarono a viaggiare molto anche in

qualitagrave di funzionario dellrsquoImpero Romano Scrittore brillante e geniale si distingue dalla

pur folta e acclamata schiera dei neosofisti per la vastitagrave di interessi per la vivacitagrave di

pensiero e per la grazia espressiva Nellrsquoopuscolo ldquoCome si deve scrivere la storiardquo

premesso alla ldquoStoria verardquo Luciano polemizza con le tendenze storiografiche del suo

tempo proponendo come modello di serietagrave scientifica Tucidide di cui cita quasi alla

lettera le dichiarazioni programmatiche

Lrsquoautore

1 Sintetizza il profilo di Luciano indicando i riferimenti principali alla sua vita e alle

sue opere (15 righe)

2 Luciano appartiene alla seconda Sofistica sintetizza le caratteristiche di tale

movimento culturale e il suo rapporto con la prima Sofistica (V sec a C) (10 righe)

Il testo

Per sapere

comprensione generale

traduzione completa

37

osservazioni linguistiche

1 ὡς ὁ κωμικός φησι si allude come sostiene il commentatore bizantino Tzetzes (XII

sec) ad Aristofane Percheacute

2 ἄχρι quale infinito sostantivato in genitivo regge

3 λογιζόμενος regge una interrogative indiretta la successiva coordinata ἀλλὰ τί egrave

invece retta da

4 Qual egrave la funzione del participio θαυμαζόμενον

5 Quale significato ha la costruzione ἄν con lrsquoottativo ὑπόθοιτο

6 Analizza il climax ἄφοβος ἀδέκαστος ἐλεύθερος παρρησίας καὶ ἀληθείας

φίλος nelle sue singole componenti

Per riflettere

Luciano critica gli encomiastici storici suoi contemporanei e ricorda le regole

storiografiche indicate da Tucidide a sua volta in polemica con Erodoto la cui opera in etagrave

alessandrina era stata suddivisa in nove libri a ciascuno dei quali venne attribuito il nome

di una Musa

καὶ ἐς μὲν ἀκρόασιν ἴσως τὸ μὴ μυθῶδες αὐτῶν ἀτερπέστερον φανεῖται ὅσοι δὲ

βουλήσονται τῶν τε γενομένων τὸ σαφὲς σκοπεῖν καὶ τῶν μελλόντων ποτὲ αὖθις

κατὰ τὸ ἀνθρώπινον τοιούτων καὶ παραπλησίων ἔσεσθαι ὠφέλιμα κρίνειν αὐτὰ

ἀρκούντως ἕξει κτῆμά τε ἐς αἰεὶ μᾶλλον ἢ ἀγώνισμα ἐς τὸ παραχρῆμα ἀκούειν

ξύγκειται (Tucidide Storie I 22 4)

[Testo tratto dal TLG-Thesaurus Linguae Graecae edizione E Historiae ed HS Jones and

JE Powell Thucydidis historiae 2 vols Oxford Clarendon Press 11942 (1st edn rev)

21942 (2nd edn rev) (repr 11970 21967) Lib 1-4 vol 1 (111-41352) Lib 5-8 vol 2

(511-81092) (Cod 153260 Hist)]

Dopo aver tradotto le parole di Tucidide elabora una riflessione sulla base delle

indicazioni date (30 righe)

Analizza i vari livelli stilistici usati da Luciano e dimostra come la sua arte si basi su

unrsquoelaborazione retorica della prosa in un quadro drsquoinsieme drsquouno stile medio che unisce

il realistico a unrsquoelegante forma linguistica

Dialoghi marini 2 2 1-10

Κύκλωψ

κατέλαβον ἐν τῷ ἄντρῳ ἀπὸ τῆς νομῆς ἀναστρέψας πολλούς τινας ἐπιβουλεύοντας

δῆλον ὅτι τοῖς ποιμνίοις ἐπεὶ γὰρ ἐπέθηκα τῇ θύρᾳ τὸ πῶμα mdash πέτρα δέ ἐστι

παμμεγέθης mdash καὶ τὸ πῦρ ἀνέκαυσα ἐναυσάμενος ὃ ἔφερον δένδρον ἀπὸ τοῦ ὄρους

ἐφάνησαν ἀποκρύπτειν αὑτοὺς πειρώμενοι ἐγὼ δὲ συλλαβών τινας αὐτῶν ὥσπερ

εἰκὸς ἦν κατέφαγον λῃστάς γε ὄντας ἐνταῦθα ὁ πανουργότατος ἐκεῖνος εἴτε Οὖτις

38

εἴτε Ὀδυσσεὺς ἦν δίδωσί μοι πιεῖν φάρμακόν τι ἐγχέας ἡδὺ μὲν καὶ εὔοσμον

ἐπιβουλότατον δὲ καὶ ταραχωδέστατον ἅπαντα γὰρ εὐθὺς ἐδόκει μοι περιφέρεσθαι

πιόντι καὶ τὸ σπήλαιον αὐτὸ ἀνεστρέφετο καὶ οὐκέτι ὅλως ἐν ἐμαυτοῦ ἤμην τέλος δὲ

ἐς ὕπνον κατεσπάσθην ὁ δὲ ἀποξύνας τὸν μοχλὸν καὶ πυρώσας γε προσέτι ἐτύφλωσέ

με καθεύδοντα καὶ ἀπ᾽ ἐκείνου τυφλός εἰμί σοι ὦ Πόσειδον

Luciani Samosatensis Opera Vol I Lucian Karl Jacobitz in aedibus B G Teubneri Leipzig

1896 Keyboarding

Inquadramento critico del testo

Attraverso il mare epicentro di tutta la cultura greca Luciano rivisita grandi temi e grandi

miti cari alla tradizione e allrsquoimmaginario collettivo tuttavia secondo una sua

interpretazione personale come in un gioco delle parti di gusto tragicomico ribalta con

leggerezza e ingenuo candore le situazioni note in una nuova favola

Il testo

Per sapere

comprensione generale

traduzione completa possibilmente senza lrsquoausilio del dizionario

osservazioni linguistiche

1 Individua i participi e indicane il valore

2 Giustifica lrsquoinfinito πιεῖν

3 Sottolinea gli aoristi gli imperfetti e i presenti quindi dimostra come lrsquouso

verbale costituisca la colonna sonora della narrazione lucianea nellrsquoazione

momentanea descrittiva e calata nel momento drammatico (5 righe)

4 Ricerca nellrsquoOdissea lrsquoespressione equivalente aὁ πανουργότατος ἐκεῖνος

εἴτε Οὖτις εἴτε Ὀδυσσεὺς e commentala (5 righe)

Per riflettere

Descrivi il personaggio Polifemo di questo dialogo e confrontalo con quello del

IX libro dellrsquoOdissea e con quello perdutamente innamorato di Galatea

nellrsquoIdillio XI di Teocrito (15 righe)

Dialoghi dei Morti18

Μένιππος

ποῦ δὲ οἱ καλοί εἰσιν ἢ αἱ καλαί Ἑρμῆ ξενάγησόν με νέηλυν ὄντα

Ἑρμῆς

οὐ σχολή μοι ὦ Μένιππε πλὴν κατ᾽ ἐκεῖνο ἀπόβλεψον ἐπὶ τὰ δεξιά ἔνθα ὁ Ὑάκινθός

τέ ἐστι καὶ Νάρκισσος καὶ Νιρεὺς καὶ Ἀχιλλεὺς καὶ Τυρὼ καὶ Ἑλένη καὶ Λήδα καὶ

ὅλως τὰ ἀρχαῖα πάντα κάλλη

Μένιππος

ὀστᾶ μόνα ὁρῶ καὶ κρανία τῶν σαρκῶν γυμνά ὅμοια τὰ πολλά

39

Ἑρμῆς

καὶ μὴν ἐκεῖνά ἐστιν ἃ πάντες οἱ ποιηταὶ θαυμάζουσι τὰ ὀστᾶ ὧν σὺ ἔοικας

καταφρονεῖν

Μένιππος

ὅμως τὴν Ἑλένην μοι δεῖξον οὐ γὰρ ἂν διαγνοίην ἔγωγε

Ἑρμῆς

τουτὶ τὸ κρανίον ἡ Ἑλένη ἐστίν

Μένιππος

[2] εἶτα διὰ τοῦτο αἱ χίλιαι νῆες ἐπληρώθησαν ἐξ ἁπάσης τῆς Ἑλλάδος καὶ τοσοῦτοι

ἔπεσον Ἕλληνές τε καὶ βάρβαροι καὶ τοσαῦται πόλεις ἀνάστατοι γεγόνασιν

Ἑρμῆς

ἀλλ᾽ οὐκ εἶδες ὦ Μένιππε ζῶσαν τὴν γυναῖκα ἔφης γὰρ ἂν καὶ σὺ ἀνεμέσητον εἶναι

ldquoτοιῇδ᾽ ἀμφὶ γυναικὶ πολὺν χρόνον ἄλγεα πάσχεινrdquo ἐπεὶ καὶ τὰ ἄνθη ξηρὰ ὄντα εἴ τις

βλέποι ἀποβεβληκότα τὴν βαφήν ἄμορφα δῆλον ὅτι αὐτῷ δόξει ὅτε μέντοι ἀνθεῖ καὶ

ἔχει τὴν χρόαν κάλλιστά ἐστιν

Μένιππος

οὐκοῦν τοῦτο ὦ Ἑρμῆ θαυμάζω εἰ μὴ συνίεσαν οἱ Ἀχαιοὶ περὶ πράγματος οὕτως

ὀλιγοχρονίου καὶ ῥᾳδίως ἀπανθοῦντος πονοῦντες

Ἑρμῆς

οὐ σχολή μοι ὦ Μένιππε συμφιλοσοφεῖν σοι ὥστε σὺ μὲν ἐπιλεξάμενος τόπον ἔνθα

ἂν ἐθέλῃς κεῖσο καταβαλὼν σεαυτόν ἐγὼ δὲ τοὺς ἄλλους νεκροὺς ἤδη μετελεύσομαι

Luciani Samosatensis Opera Vol I Lucian Karl Jacobitz in aedibus B G Teubneri

Leipzig 1896 Keyboarding

Inquadramento critico del testo

Da una prospettiva originale cioegrave dallrsquooltretomba Luciano evidenzia tutti i limiti e le

fragilitagrave della condizione umana Menippo filosofo cinico interroga Ermes e in una

dimensione surreale crea un dialogo ldquorealisticordquo e beffardamente amaro

Il testo

Per sapere

comprensione generale

traduzione completa possibilmente senza lrsquoausilio del dizionario

osservazioni linguistiche

1 Individua lrsquouso prevalente se paratattico o sintattico

2 Evidenzia le espressioni tipiche che rendono agile il dialogo per esempio

lrsquouso della II persona il lessicohellip(5 righe)

3 Riporta questo verso ldquoτοιῇδ᾽ ἀμφὶ γυναικὶ πολὺν χρόνον ἄλγεα πάσχεινrdquo

Iliade III 157 nella dimensione epica originaria (8 righe)

Per riflettere

1 Ricerca il mito cui egrave legato ogni bellissimo citato da Ermes (10 righe)

40

2 Ricerca Elena descritta nella sua fulgida bellezza nei testi della letteratura classica

e rifletti poi sulla sua bellezza come topos letterario anche retorico (30 righe)

14

1 Lettura dellrsquoimmagine

Dopo unrsquoattenta osservazione

Analizza le figure allrsquointerno del grandioso scenario (10 righe)

Descrivi la fuga prospettica e la luce cristallina (8 righe)

2 Analisi del significato dellrsquoaffresco

Il Papa Sisto IV sistemograve e ampliograve la Biblioteca Vaticana che fece aprire al pubblico

lrsquoaffresco suggellograve la piena adesione del pontificato ai valori dellrsquoumanesimo

Descrivi i valori dellrsquoumanesimo (20 righe)

Delinea lrsquoimportanza della diffusione dei testi classici e la loro riscrittura (15

righe)

Per riflettere

Elabora una riflessione sulla istituzione delle grandi biblioteche del mondo classico

sullrsquoimportanza della trasmissione e conservazione dei testi e sulle biblioteche che nel

corso della storia hanno conservato un patrimonio dellrsquoumanitagrave e tuttora lo conservano

anche in forma digitale (30 righe)

NOTA ldquoe Renzo volle che imparassero tutti a leggere e scrivere dicendo che giaccheacute la

crsquoera questa birberia dovevano almeno profittarne anche lorordquo(A Manzoni I Promessi

Sposi cap XXXVIII Firenze 1967)

15

SENOFONTE

3deg liceo

Lrsquoautore e lrsquoopera

Presenta lrsquoautore nel contesto storico e delinea la sua versatile produzione letteraria (20

righe)

Scegliamo unrsquoopera

Anabasi

1 Leggi dei seguenti libri dellrsquoAnabasilibro I (cause della spedizione fino alla morte di

Ciro) libro III (Senofonte assume la guida della spedizione con la risoluzione di

passare attraverso il territorio dei Caduchi) libro IV (difficili marce con

scoraggiamento dei soldati fino alla vista del mare) riassumi i libri indicati (20

righe)

2 Leggi con attenzione e elabora una riflessione sul capitolo Senofonte Anabasi da

Italo Calvino Percheacute leggere i classiciedMondadori 1991 pp30-35 (10 righe)

Importante ruolo della donna nellrsquoambito della famiglia

Economico VII 11-15

βουλευόμενος δ᾿ ἔγωγε ὑπὲρ ἐμοῦ καὶ οἱ σοὶ γονεῖς ὑπὲρ σοῦ τίν᾿ ἂν κοινωνὸν

βέλτιστον οἴκου τε καὶ τέκνων λάβοιμεν ἐγώ τε σὲ ἐξελεξάμην καὶ οἱ σοὶ γονεῖς ὡς

ἐοίκασιν ἐκ τῶν δυνατῶν ἐμέ τέκνα μὲν οὖν ἂν θεός ποτε διδῷ ἡμῖν γενέσθαι τότε

βουλευσόμεθα περὶ αὐτῶν ὅπως ὅτι βέλτιστα παιδεύσομεν αὐτά κοινὸν γὰρ ἡμῖν καὶ

τοῦτο ἀγαθόν συμμάχων καὶ γηροβοσκῶν ὅτι βελτίστων τυγχάνειν νῦν δὲ δὴ οἶκος

ἡμῖν ὅδε κοινός ἐστιν ἐγώ τε γὰρ ὅσα μοι ἔστιν ἅπαντα εἰς τὸ κοινὸν ἀποφαίνω σύ τε

ὅσα ἠνέγκω πάντα εἰς τὸ κοινὸν κατέθηκας καὶ οὐ τοῦτο δεῖ λογίζεσθαι πότερος ἄρα

ἀριθμῷ πλείω συμβέβληται ἡμῶν ἀλλ᾿ ἐκεῖνο εὖ εἰδέναι ὅτι ὁπότερος ἂν ἡμῶν

βελτίων κοινωνὸς ᾖ οὗτος τὰ πλείονος ἄξια συμβάλλεται ἀπεκρίνατο δέ μοι ὦ

Σώκρατες πρὸς ταῦτα ἡ γυνή Τί δ᾿ ἂν ἐγώ σοι ἔφη δυναίμην συμπρᾶξαι τίς δὲ ἡ ἐμὴ

δύναμις ἀλλ᾿ ἐν σοὶ πάντα ἐστίν ἐμὸν δ᾿ ἔφησεν ἡ μήτηρ ἔργον εἶναι σωφρονεῖν Ναὶ

μὰ Δί᾿ ἔφην ἐγώ ὦ γύναι καὶ γὰρ ἐμοὶ ὁ πατήρ ἀλλὰ σωφρόνων τοί ἐστι καὶ ἀνδρὸς

καὶ γυναικὸς οὕτω ποιεῖν ὅπως τά τε ὄντα ὡς βέλτιστα ἕξει καὶ ἄλλα ὅτι πλεῖστα ἐκ

τοῦ καλοῦ τε καὶ δικαίου προσγενήσεται

Testo tratto dal TLG-Thesaurus Linguae Graecae edizione E Oeconomicus ed EC

Marchant Xenophontis opera omnia vol 2 2nd edn Oxford Clarendon Press 1921 (repr

1971) 11-2112 (Cod 18124 Dialog Phil)

Inquadramento critico del testo

Nel dialogo Economico trattato relativo allrsquoamministrazione della casa Senofonte

rappresenta Socrate e il giovane ricco Critobulo che affrontano il problema

dellrsquoamministrazione del patrimonio Nella seconda parte dellrsquoopera da cui egrave tratto il

passo proposto il filosofo riferisce al suo interlocutore una conversazione con Iscomaco

16

proprio sullrsquoamministrazione della casa A questo proposito egrave importante che il marito

solitamente molto piugrave anziano maturo ed esperto della moglie le insegni come

conservare e distribuire le provviste sorvegliare i servi e badare al buon andamento dellrsquo

οἶκος Iscomaco espone quindi il discorso con cui spiega alla sposa quindicenne quale

devrsquoessere il rapporto tra loro la moglie egrave compagna e collaboratrice dellrsquouomo in casa e i

beni vanno considerati comuni

Il testo

Per sapere

Comprensione generale

traduzione completa

Osservazioni linguistiche

Qual egrave lrsquoaggettivo piugrave ricorrente in questo passo Come si spiega la sua

frequenza

οἶκος partendo dal significato che il termine ha in questo brano la traduzione

in latino egrave domus o res familiaris Percheacute

δύναμις da tradurre qui con ldquopotenzardquo ldquoforzardquo ldquocapacitagraverdquo o ldquovalorerdquo

σωφρονεῖν fornisci una definizione del termine citando alcuni autori che

lrsquoabbiano esaltata o descritta nelle loro opere

Per riflettere

La posizione esposta da Iscomaco egrave da considerarsi rigidamente conservatrice rispetto al

dibattito sulla condizione femminile nella grecitagrave classica (15 righe)

Senofonte presenta lrsquoopinione di Socrate su due diversi atteggiamenti dellrsquoanimo umano

Memorabilia 3 9 8-9

Φθόνον δὲ σκοπῶν ὅ τι εἴη λύπην μέν τινα ἐξηύρισκεν αὐτὸν ὄντα οὔτε μέντοι τὴν

ἐπὶ φίλων ἀτυχίαις οὔτε τὴν ἐπ᾿ ἐχθρῶν εὐτυχίαις γιγνομένην ἀλλὰ μόνους ἔφη

φθονεῖν τοὺς ἐπὶ ταῖς τῶν φίλων εὐπραξίαις ἀνιωμένους θαυμαζόντων δέ τινων εἴ τις

φιλῶν τινα ἐπὶ τῇ εὐπραξίᾳ αὐτοῦ λυποῖτο ὑπεμίμνῃσκεν ὅτι πολλοὶ οὕτω πρός τινας

ἔχουσιν ὥστε κακῶς μὲν πράττοντας μὴ δύνασθαι περιορᾶν ἀλλὰ βοηθεῖν

ἀτυχοῦσιν εὐτυχούντων δὲ λυπεῖσθαι τοῦτο μέντοι φρονίμῳ μὲν ἀνδρὶ οὐκ ἂν

συμβῆναι τοὺς ἠλιθίους δὲ ἀεὶ πάσχειν αὐτό

Σχολὴν δὲ σκοπῶν τί εἴη ποιοῦντας μέν τι τοὺς πλείστους εὑρίσκειν ἔφη καὶ γὰρ

τοὺς πεττεύοντας καὶ τοὺς γελωτο-ποιοῦντας ποιεῖν τι πάντας δὲ τούτους ἔφη

σχολάζειν ἐξεῖναι γὰρ αὐτοῖς ἰέναι πράξοντας τὰ βελτίω τούτων ἀπὸ μέντοι τῶν

βελτιόνων ἐπὶ τὰ χείρω ἰέναι οὐδένα σχολάζειν εἰ δέ τις ἴοι τοῦτον ἀσχολίας αὐτῷ

οὔσης κακῶς ἔφη τοῦτο πράττειν

Testo tratto dal TLG-Thesaurus Linguae Graecae edizione E Memorabilia ed EC

Marchant Xenophontis opera omnia vol 2

2nd edn Oxford Clarendon Press 1921 (repr 1971)

17

111-4811

(Cod 36436 Biogr Dialog Phil)

Inquadramento critico del testo

Il passo egrave tratto dai Memorabili di Senofonte Lrsquointento dellrsquoautore in questrsquoopera egrave una

difesa postuma di Socrate volta non solo alla confutazione dei capi drsquoaccusa ma anche

alla testimonianza dello spessore morale del grande maestro

Il testo

Per sapere

Comprensione generale

traduzione completa

Osservazioni linguistiche

1 indica la funzione comunicativa (narrativa descrittiva argomentativahellip)

trascrivendo dal testo gli elementi linguistici (parole-chiave connettivi forme

verbali porzioni di testohellip) che permettano di individuarla

2 riconosci la struttura prevalente sul piano sintattico (paratassi o ipotassi) indicando

nel testo una porzione significativa a giustificare la risposta

3 individua nel passo proposto i numerosi participi e spiegarne la funzione in

relazione al testo

4 individua la parola o le parole-chiave e illustrane la specificitagrave rispetto al periodo

storico-letterario cui il testo appartiene (10 righe)

Per riflettere

Sintetizza lrsquoargomento e il messaggio del brano cogliendone la tematica proponi poi una

personale interpretazione volta a evidenziare (nellrsquoambito del tema problema che

sottende il testo) elementi di discontinuitagrave ndash continuitagrave rispetto al mondo contemporaneo

(30 righe)

Il tiranno non egrave piugrave felice di un privato cittadino

Ierone 4 6

Εἰ δὲ σὺ οἴει ὡς πλείω ἔχων τῶν ἰδιωτῶν κτήματα ὁ τύραννος διὰ τοῦτο καὶ πλείω

ἀπ᾿ αὐτῶν εὐφραίνεται οὐδὲ τοῦτο οὕτως ἔχει ὦ Σιμωνίδη ἀλλ᾿ ὥσπερ οἱ ἀθληταὶ

οὐχ ὅταν ἰδιωτῶν γένωνται κρείττονες τοῦτ᾿ αὐτοὺς εὐφραίνει ἀλλ᾿ ὅταν τῶν

ἀνταγωνιστῶν ἥττους τοῦτ᾿ αὐτοὺς ἀνιᾷ οὕτω καὶ ὁ τύραννος οὐχ ὅταν τῶν ἰδιωτῶν

πλείω φαίνηται ἔχων τότ᾿ εὐφραίνεται ἀλλ᾿ ὅταν ἑτέρων τυράννων ἐλάττω ἔχῃ

τούτῳ λυπεῖται τούτους γὰρ ἀνταγωνιστὰς ἡγεῖται αὑτῷ τοῦ πλούτου εἶναι οὐδέ γε

θᾶττόν ltτιgt γίγνεται τῷ τυράννῳ ἢ τῷ ἰδιώτῃ ὧν ἐπιθυμεῖ ὁ μὲν γὰρ ἰδιώτης οἰκίας ἢ

ἀγροῦ ἢ οἰκέτου ἐπιθυμεῖ ὁ δὲ τύραννος ἢ πόλεων ἢ χώρας πολλῆς ἢ λιμένων ἢ

ἀκροπόλεων ἰσχυρῶν ἅ ἐστι πολὺ χαλεπώτερα καὶ ἐπικινδυνότερα κατεργάσασθαι

τῶν ἰδιωτικῶν ἐπιθυμημάτων

18

Testo tratto dal TLG-Thesaurus Linguae Graecae edizione E Hiero ed EC Marchant

Xenophontis opera omnia vol 5 Oxford Clarendon Press 1920 (repr 1969)

11-1115 (Cod 6071 Dialog Phil)

Inquadramento critico del testo

Il brano proposto egrave tratto dallrsquoopera di Senofonte (430-355 aC circa) intitolata Ierone un

dialogo immaginario tra il tiranno di Siracusa Ierone e il poeta Simonide di Ceo intorno

alla tirannide Al poeta che enumera i vantaggi e i privilegi di cui secondo lrsquoopinione

comune gode il tiranno Ierone risponde mettendo in luce lrsquoinfelicitagrave della vita del tiranno

Il testo

Per sapere

Comprensione generale

traduzione completa

Osservazioni linguistiche

1) Rintraccia i participi che compaiono nel testo e spiegane la funzione

2) Nellrsquoespressione ὧν ἐπιθυμεῖ analizza il valore grammaticale di ὧν e definisci il

fenomeno sintattico in essa operante

Per riflettere

1 Dalle parole di Ierone ricava il motivo per cui secondo Simonide il tiranno egrave piugrave

felice di un privato individua a chi viene paragonata nel passo la figura del tiranno

e in virtugrave di quali affinitagrave evidenzia la differenza fra i desideri di un privato e

quelli di un tiranno con la relativa conseguenza (15 righe)

2 Nel delineare il confronto tra la vita del tiranno e la vita del privato Senofonte

mirava anche ad illustrare quale dovesse essere un governo ideale Elabora una

riflessione sul medesimo tema facendo riferimento ad altri testi eo autori greci eo

latini(20 righe)

Trasibulo parla allrsquoassemblea

Elleniche 2 4 40-42

Ὑμῖν ἔφη ὦ ἐκ τοῦ ἄστεως ἄνδρες συμβουλεύω ἐγὼ γνῶναι ὑμᾶς αὐτούς μάλιστα

δ᾿ ἂν γνοίητε εἰ ἀναλογίσαισθε ἐπὶ τίνι ὑμῖν μέγα φρονητέον ἐστίν ὥστε ἡμῶν

ἄρχειν ἐπιχειρεῖν πότερον δικαιότεροί ἐστε ἀλλ᾿ ὁ μὲν δῆμος πενέστερος ὑμῶν ὢν

οὐδὲν πώποτε ἕνεκα χρημάτων ὑμᾶς ἠδίκηκεν ὑμεῖς δὲ πλουσιώτεροι πάντων ὄντες

πολλὰ καὶ αἰσχρὰ ἕνεκα κερδέων πεποιήκατε ἐπεὶ δὲ δικαιοσύνης οὐδὲν ὑμῖν

προσήκει σκέψασθε εἰ ἄρα ἐπ᾿ ἀνδρείᾳ ὑμῖν μέγα φρονητέον καὶ τίς ἂν καλλίων

κρίσις τούτου γένοιτο ἢ ὡς ἐπολεμήσαμεν πρὸς ἀλλήλους ἀλλὰ γνώμῃ φαίητ᾿ ἂν

προέχειν οἳ ἔχοντες καὶ τεῖχος καὶ ὅπλα καὶ χρήματα καὶ συμμάχους

Πελοποννησίους ὑπὸ τῶν οὐδὲν τούτων ἐχόντων περιείληφθε ἀλλ᾿ ἐπὶ

Λακεδαιμονίοις δὴ οἴεσθε μέγα φρονη-τέον εἶναι πῶς οἵγε ὥσπερ τοὺς δάκνοντας

κύνας κλοιῷ δήσαντες παραδιδόασιν οὕτω κἀκεῖνοι ὑμᾶς παραδόντες τῷ ἠδικημένῳ

19

τούτῳ δήμῳ οἴχονται ἀπιόντες οὐ μέντοι γε ὑμᾶς ὦ ἄνδρες ἀξιῶ ἐγὼ ὧν ὀμωμόκατε

παραβῆναι οὐδέν ἀλλὰ καὶ τοῦτο πρὸς τοῖς ἄλλοις καλοῖς ἐπιδεῖξαι ὅτι καὶ εὔορκοι

καὶ ὅσιοί ἐστε

Testo tratto dal TLG-Thesaurus Linguae Graecae edizione E Hellenica ed EC Marchant

Xenophontis opera omnia vol 1 Oxford Clarendon Press 1900 (repr 1968) 111-7527

(Cod 67939 Hist)

Inquadramento critico del testo

Nel secondo libro delle Elleniche di Senofonte viene narrata la riscossa dei fuorusciti

democratici che nel 401 aC guidati da Trasibulo misero fine al regime oligarchico dei

Trenta

In questo brano Senofonte dagrave spazio al discorso di Trasibulo allrsquoassemblea che prelude alla

pacificazione finale In esso lo stratega attacca con fermezza dopo averli invitati alla

riflessione i seguaci della politica oligarchica definiti nel testo ἐκ τοῦ ἄστεως ἄνδρες di

cui mette in luce a piugrave riprese lrsquoarroganza e lrsquoinettitudine delle scelte soprattutto percheacute

hanno fidato molto sullrsquoappoggio degli Spartani Si rivolge poi ai democratici con

lrsquoappellativo ἄνδρες invitandoli a dar prova di rispetto dei giuramenti e di pietagrave

Il testo

Per sapere

Comprensione generale

traduzione completa

Osservazioni linguistiche

1 Quali sono i costrutti sintattici che conferiscono intensitagrave allrsquoincipit del discorso

di Trasibulo

2 Qual egrave lrsquoespressione che ricorre piugrave volte nel testo e qual egrave la sua funzione

sintattica

3 Quali termini nel testo segnalano lrsquoinvito di Trasibulo ad una riflessione

consapevole

4 Quali tempi verbali caratterizzano il comportamento dei Trenta e quello del

demos e con quali implicazioni

5 In quale punto del testo le parole di Trasibulo sottolineate dallrsquouso di una figura

retorica si caricano di ironia e di sarcasmo

6 In ldquoὧν ὀμωμόκατεrdquo quale fenomeno sintattico egrave presente

Per riflettere

Esponi sulla base di quali criteri si sono ispirati gli storiografi antichi nellrsquoutilizzazione del

discorso diretto nelle loro opere (15 righe)

20

ISOCRATE

4deg liceo Lungimiranza ateniese

Panegirico 34-36

Περὶ δὲ τοὺς αὐτοὺς χρόνους ὁρῶσα τοὺς μὲν βαρβάρους τὴν πλείστην τῆς χώρας

κατέχοντας τοὺς δ᾿ Ἕλληνας εἰς μικρὸν τόπον κατακεκλειμένους καὶ διὰ σπανιότητα

τῆς γῆς ἐπιβουλεύοντάς τε σφίσιν αὐτοῖς καὶ στρατείας ἐπ᾿ ἀλλήλους ποιουμένους

καὶ τοὺς μὲν δι᾿ ἔνδειαν τῶν καθ᾿ ἡμέραν τοὺς δὲ διὰ τὸν πόλεμον ἀπολλυμένους

οὐδὲ ταῦθ᾿ οὕτως ἔχοντα περιεῖδεν ἀλλ᾿ ἡγεμόνας εἰς τὰς πόλεις ἐξέπεμψεν οἳ

παραλαβόντες τοὺς μάλιστα βίου δεομένους στρατηγοὶ καταστάντες αὐτῶν καὶ

πολέμῳ κρατήσαντες τοὺς βαρβάρους πολλὰς μὲν ἐφ᾿ ἑκατέρας τῆς ἠπείρου πόλεις

ἔκτισαν ἁπάσας δὲ τὰς νήσους κατῴκισαν ἀμφοτέρους δὲ καὶ τοὺς ἀκολουθήσαντας

καὶ τοὺς ὑπομείναντας ἔσωσαν τοῖς μὲν γὰρ ἱκανὴν τὴν οἴκοι χώραν κατέλιπον τοῖς

δὲ πλείω τῆς ὑπαρχούσης ἐπόρισαν ἅπαντα γὰρ περιεβάλοντο τὸν τόπον ὃν νῦν

τυγχάνομεν κατέχοντες Ὥστε καὶ τοῖς ὕστερον βουληθεῖσιν ἀποικίσαι τινὰς καὶ

μιμήσασθαι τὴν πόλιν τὴν ἡμετέραν πολλὴν ῥᾳστώνην ἐποίησαν οὐ γὰρ αὐτοὺς ἔδει

κτωμένους χώραν διακινδυνεύειν ἀλλ᾿ εἰς τὴν ὑφ᾿ ἡμῶν ἀφορισθεῖσαν εἰς ταύτην

οἰκεῖν ἰόντας

Testo tratto dal TLG-Thesaurus Linguae Graecae edizione E Panegyricus (orat 4) ed G

Mathieu and Eacute Breacutemond Isocrate Discours vol 2 Paris Les Belles Lettres 1938 (repr 1967

(1st edn rev et corr)) 15-64 (Cod 11249 Orat)

Inquadramento critico del testo

Il Panegirico di Isocrate pubblicato in occasione delle Olimpiadi del 380 aC ha la

funzione di esortare i Greci a ritrovare lrsquounitagrave per fare fronte comune contro il nemico

persiano Lrsquoautore caldeggia lrsquoopportunitagrave che a capo di una eventuale alleanza greca sia

posta Atene percheacute vanta un maggior numero di titoli Isocrate svolge cosigrave un elogio della

civilissima Atene cui compete il compito di dirigere il destino della Grecia Dopo aver

esaltato lrsquoautoctonia ateniese e aver esposto la benevolenza di Demetra verso lrsquoAttica

lrsquoautore comincia ad illustrare fatti storici molto antichi nei quali Atene ( soggetto

sottinteso del brano proposto ) ha mostrato le sue capacitagrave egemoniche

Lrsquoautore

Sintetizza la produzione di Isocrate nella sua evoluzione e con precisi riferimenti alla

situazione politica di Atene durante la lunga vita dellrsquoautore da retore a educatore di

politici (20 righe)

Lrsquoopera

1 Delinea il genere letterario dellrsquooratoria da Gorgia a Demostene (20 righe)

2 Rifletti sul rapporto tra oratoria e storiografia tra oratoria e filosofia (sempre in

ambito greco) (20 righe)

3 Elabora una riflessione sullrsquoereditagrave lasciata da Isocrate al mondo romano (20

righe)Cosigrave Quintiliano descrive lrsquoarte di Isocrate Isocrates in diuerso genere

21

dicendi nitidus et comptus et palaestrae quam pugnae magis accommodatus omnes

dicendi ueneres sectatus est nec inmerito auditoriis enim se non iudiciis

compararat in inuentione facilis honesti studiosus in compositione adeo diligens

ut cura eius reprehendatur (Institutio oratoria X 1 79)

Il testo

Per sapere

Comprensione generale

traduzione completa

Osservazioni linguistiche

1 indica la funzione comunicativa ( narrativa descrittiva argomentativahellip) e trascrivi

dal testo gli elementi linguistici ( parole-chiave connettivi forme verbalihellip) che

permettono di individuarla

2 riconosci la struttura prevalente sul piano sintattico se cioegrave sia di natura ipotattica o

paratattica e indica una porzione del testo significativa atta a giustificare la risposta

3 spiega le varie funzioni delle parecchie forme participiali che compaiono nel testo

Per riflettere

Ricostruisci i rapporti conflittuali tra i Greci e i Persiani dal mito riferito anche da

Erodoto agli eventi storici del IV sec AC (25 righe)

Le due uguaglianze

Areopagitico 20 ndash 22

Οἱ γὰρ κατ᾿ ἐκεῖνον τὸν χρόνον τὴν πόλιν διοικοῦντες κατεστήσαντο πολιτείαν οὐκ

ὀνόματι μὲν τῷ κοινοτάτῳ καὶ πραοτάτῳ προσαγορευομένην ἐπὶ δὲ τῶν πράξεων οὐ

τοιαύτην τοῖς ἐντυγχάνουσι φαινομένην οὐδ᾿ ἣ τοῦτον τὸν τρόπον ἐπαίδευε τοὺς

πολίτας ὥσθ᾿ ἡγεῖσθαι τὴν μὲν ἀκολασίαν δημοκρατίαν τὴν δὲ παρανομίαν

ἐλευθερίαν τὴν δὲ παρρησίαν ἰσονομίαν τὴν δ᾿ ἐξουσίαν τοῦ ταῦτα ποιεῖν

εὐδαιμονίαν ἀλλὰ μισοῦσα καὶ κολάζουσα τοὺς τοιούτους βελτίους καὶ

σωφρονεστέρους ἅπαντας τοὺς πολίτας ἐποίησεν

Μέγιστον δ᾿ αὐτοῖς συνεβάλετο πρὸς τὸ καλῶς οἰκεῖν τὴν πόλιν ὅτι δυοῖν ἰσοτήτοιν

νομιζομέναιν εἶναι καὶ τῆς μὲν ταὐτὸν ἅπασιν ἀπονεμούσης τῆς δὲ τὸ προσῆκον

ἑκάστοις οὐκ ἠγνόουν τὴν χρησιμωτέραν ἀλλὰ τὴν μὲν τῶν αὐτῶν ἀξιοῦσαν τοὺς

χρηστοὺς καὶ τοὺς πονηροὺς ἀπεδοκίμαζον ὡς οὐ δικαίαν οὖσαν τὴν δὲ κατὰ τὴν

ἀξίαν ἕκαστον τιμῶσαν καὶ κολάζουσαν προῃροῦντο καὶ διὰ ταύτης ᾤκουν τὴν πόλιν

οὐκ ἐξ ἁπάντων τὰς ἀρχὰς κληροῦντες ἀλλὰ τοὺς βελτίστους καὶ τοὺς ἱκανωτάτους

ἐφ᾿ ἕκαστον τῶν ἔργων προκρίνοντες Τοιούτους γὰρ ἤλπιζον ἔσεσθαι καὶ τοὺς

ἄλλους οἷοί περ ἂν ὦσιν οἱ τῶν πραγμάτων ἐπιστατοῦντες

Testo tratto dal TLG-Thesaurus Linguae Graecae edizione E Areopagiticus (orat 7) ed G

Mathieu Isocrate Discours vol 3 Paris Les Belles Lettres 1942 (repr 1966) 63-84

(Cod 4743 Orat)

22

Inquadramento critico del testo

Isocrate scrive l Areopagitico per dimostrare lurgenza di restituire al tribunale

dellAreopago le sue antiche prerogative In questo testo tratto dalla suddetta orazione

parla della costituzione dei padri (quella di Solone e Clistene) che viene definita

egualitaria anche se luguaglianza non era sinonimo di livellamento generale e il criterio

seguito per lattribuzione delle magistrature non gratificava indistintamente tutti i

cittadini

Il testo

Per sapere

Comprensione generale

traduzione completa

Osservazioni linguistiche

1 Quali sono gli strumenti retorici utilizzati da Isocrate nel primo periodo del testo

per raggiungere il suo intento comunicativo

2 Quale struttura sintattica e quali procedimenti stilistici utilizza Isocrate per

indicare le caratteristiche delle due uguaglianze

3 τὴν μὲν τῶν αὐτῶν ἀξιοῦσαν con quale espressione del testo egrave in polaritagrave

semantica

4 Nel testo quale egrave il ruolo che gli antichi legislatori attribuivano alla πολιτεία

5 ὥσθ᾿ ἡγεῖσθαι che tipo di proposizione introduce E perchegrave egrave allinfinito

6 ὅτι τὴν χρησιμωτέραν quale valore ha l ὅτι e qual egrave il verbo della proposizione

che introduce

7 ὡς οὐ δικαίαν οὖσαν quale sfumatura dagrave l ὡς al participio

Per riflettere

1 Spiega verso quale delle due forme di uguaglianza sembra propendere Isocrate e

quali sono le spie testuali che segnalano tale adesione (15 righe)

2 Dopo un riassunto chiaro e sintetico dellrsquo Areopagitico dimostra come Isocrate abbia

sviluppato con questrsquoopera uno dei suoi discorsi piugrave impegnativi di politica interna

seguendo la linea di Teramene (20-30 righe)

Morire per Elena

Hel 49

Chi potrebbe guardare con disprezzo il matrimonio di Elena per il cui rapimento i Greci

si sdegnarono a tal punto come se la Grecia intera fosse stata saccheggiata mentre i

barbari se ne fecero un tal vanto come se avessero sottomesso tutti noi E chiaro che gli uni

e gli altri presero posizione bencheacute infatti in precedenza si fossero scambiate molte accuse

per altri motivi se ne erano stati tranquilli mentre per costei intrapresero una guerra di

23

tale vastitagrave - non solo per la portata dello sdegno ma anche per la ampiezza del tempo e

per la quantitagrave dei preparativi - come nessunaltra era mai stata (cotesto)

Ἐξὸν δὲ τοῖς μὲν ἀποδοῦσιν Ἑλένην ἀπηλλάχθαι τῶν παρόντων κακῶν τοῖς δ᾿

ἀμελήσασιν ἐκείνης ἀδεῶς οἰκεῖν τὸν ἐπίλοιπον χρόνον οὐδέτεροι ταῦτ᾿ ἠθέλησαν

ἀλλ᾿ οἱ μὲν περιεώρων καὶ πόλεις ἀναστάτους γιγνομένας καὶ τὴν χώραν

πορθουμένην ὥστε μὴ προέσθαι τοῖς Ἕλλησιν αὐτὴν οἱ δ᾿ ᾑροῦντο μένοντες ἐπὶ τῆς

ἀλλοτρίας καταγηράσκειν καὶ μηδέποτε τοὺς αὐτῶν ἰδεῖν μᾶλλον ἢ ᾿κείνην

καταλιπόντες εἰς τὰς αὐτῶν πατρίδας ἀπελθεῖν Καὶ ταῦτ᾿ ἐποίουν οὐχ ὑπὲρ

Ἀλεξάνδρου καὶ Μενελάου φιλονικοῦντες ἀλλ᾿ οἱ μὲν ὑπὲρ τῆς Ἀσίας οἱ δ᾿ ὑπὲρ τῆς

Εὐρώπης νομίζοντες ἐν ὁποτέρᾳ τὸ σῶμα τοὐκείνης κατοικήσειεν ταύτην εὐδαι-

μονεστέραν τὴν χώραν ἔσεσθαι

Τοσοῦτος δ᾿ ἔρως ἐνέπεσεν τῶν πόνων καὶ τῆς στρατείας ἐκείνης οὐ μόνον τοῖς

Ἕλλησι καὶ τοῖς βαρβάροις ἀλλὰ καὶ τοῖς θεοῖς ὥστ᾿ οὐδὲ τοὺς ἐξ αὑτῶν γεγονότας

ἀπέτρεψαν τῶν ἀγώνων τῶν περὶ Τροίαν ἀλλὰ Ζεὺς μὲν προειδὼς τὴν Σαρπηδόνος

εἱμαρμένην Ἠὼς δὲ τὴν Μέμνονος Ποσειδῶν δὲ τὴν Κύκνου Θέτις δὲ τὴν Ἀχιλλέως

ὅμως αὐτοὺς συνεξώρμησαν καὶ συνεξέπεμψαν ἡγούμενοι κάλλιον αὐτοῖς εἶναι

τεθνάναι μαχομένοις περὶ τῆς Διὸς θυγατρὸς μᾶλλον ἢ ζῆν ἀπολειφθεῖσι τῶν περὶ

ἐκείνης κινδύνων

(cotesto) E percheacute dobbiamo meravigliarci del loro atteggiamento nei confronti dei

figli Essi infatti compirono una spedizione molto piugrave impegnativa e terribile di quella

compiuta dai genitori contro i Giganti Nella lotta contro di quelli infatti combatterono fra

di loro in questa invece combatterono addirittura contro il loro stesso interesse

Testo tratto dal TLG-Thesaurus Linguae Graecae edizione E Helenae encomium (orat 10)

ed G Mathieu and Eacute Breacutemond Isocrate Discours vol 1 Paris Les Belles Lettres 1929

(repr 1963) 163-179 (Cod 3893 Encom Orat Rhet)

Inquadramento critico del testo

LEncomio di Elena egrave discorso composto da Isocrate (intorno al 390 a C) sulle orme di

unopera similare di Gorgia da Lentini La ripresa del mito di Elena permette ad Isocrate

di entrare polemicamente nel dibattito con Platone sulla contrapposizione fra la cultura

retorica e quella filosofica Elena nellopera egrave solo un pretesto il mito egrave uno strumento

nelle mani delloratore finalizzato ad avvalorare alcune particolari sue convinzioni

pedagogiche

Nel passo riportato dopo un veloce accenno al rapimento di Elena che appare sempre piugrave

come un semplice pretesto Isocrate descrive due mondi lOccidente e lOriente e due

civiltagrave quella greca e quella troiana pronte a fronteggiarsi e a combattersi Nessuna vuole

cedere nulla allaltra per non dimostrare implicitamente la superioritagrave degli avversari

Anche gli Dei sono coinvolti in questo conflitto e ritengono che la gloria derivante dal

parteciparvi sia superiore persino al rischio della morte

24

Il testo

Per sapere

Comprensione generale

traduzione completa

Osservazioni linguistiche

1 Individua le parole chiave allinterno del brano

2 Riconosci alcune fondamentali strutture nellarchitettura retorica del brano

3 Molti participi ricorrono nel passo individuane alcuni caratterizzati da un

particolare valore sintattico o semantico

Per riflettere

1 Cerca di spiegare percheacute uomini eroi e dei sono disposti a combattere e persino a

morire per Elena (10 righe)

2 La polemica sulla paideia contrappone Platone e Isocrate sviluppa gli elementi

caratterizzanti delluna e dellaltra posizione (20 righe)

La guerra egrave sempre causa di mali ed egrave negazione di paideia

Sulla pace12-13

Θαυμάζω δὲ τῶν τε πρεσβυτέρων εἰ μηκέτι μνημονεύουσιν καὶ τῶν νεωτέρων εἰ

μηδενὸς ἀκηκόασιν ὅτι διὰ μὲν τοὺς παραινοῦντας ἀντέχεσθαι τῆς εἰρήνης οὐδὲν

πώποτε κακὸν ἐπάθομεν διὰ δὲ τοὺς ῥᾳδίως τὸν πόλεμον αἱρουμένους πολλαῖς ἤδη

καὶ μεγάλαις συμφοραῖς περιεπέσομεν Ὧν ἡμεῖς οὐδεμίαν ποιούμεθα μνείαν ἀλλ᾿

ἑτοίμως ἔχομεν μηδὲν εἰς τοὔμπροσθεν ἡμῖν αὐτοῖς πράττοντες τριήρεις πληροῦν

καὶ χρημάτων εἰσφορὰς ποιεῖσθαι καὶ βοηθεῖν καὶ πολεμεῖν οἷς ἂν τύχωμεν ὥσπερ ἐν

ἀλλοτρίᾳ τῇ πόλει κινδυνεύοντες

Τούτων δ᾿ αἴτιόν ἐστιν ὅτι προσῆκον ὑμᾶς ὁμοίως ὑπὲρ τῶν κοινῶν ὥσπερ ὑπὲρ τῶν

ἰδίων σπουδάζειν οὐ τὴν αὐτὴν γνώμην ἔχετε περὶ αὐτῶν ἀλλ᾿ ὅταν μὲν ὑπὲρ τῶν

ἰδίων βουλεύησθε ζητεῖτε συμβούλους τοὺς ἄμεινον φρονοῦντας ὑμῶν αὐτῶν ὅταν δ᾿

ὑπὲρ τῆς πόλεως ἐκκλησιάζητε τοῖς μὲν τοιούτοις ἀπιστεῖτε καὶ φθονεῖτε τοὺς δὲ

πονηροτάτους τῶν ἐπὶ τὸ βῆμα παριόντων ἀσκεῖτε καὶ νομίζετε δημοτικωτέρους εἶναι

τοὺς μεθύοντας τῶν νηφόντων καὶ τοὺς νοῦν οὐκ ἔχοντας τῶν εὖ φρονούντων καὶ

τοὺς τὰ τῆς πόλεως διανεμομένους τῶν ἐκ τῆς ἰδίας οὐσίας ὑμῖν λειτουργούντων

Testo tratto dal TLG-Thesaurus Linguae Graecae edizione E De pace (orat 8) ed G

Mathieu Isocrate Discours vol 3 Paris Les Belles Lettres 1942 (repr 1966) 12-51 (Cod

8278 Orat)

Inquadramento critico del testo

Isocrate oratore attico (436-388 aC) ritiene che fondamento della vita politica egrave la paideia

intesa come educazione umanistica del cittadino ateniese affermando insistentemente che

carattere prevalente della filosofia deve essere lrsquoethos e lo studio della retorica deve

25

diventare la forma piugrave abituale della preparazione superiore come i secoli successivi al

suo tempo dimostreranno

Questa concezione si basa sul principio che secondo lrsquooratore ateniese la buona

formazione retorica egrave presupposto indifferibile per il cittadino del buon impegno nella vita

politica

Nellrsquoorazione Sulla pace (357 a C ed anni seguenti) Isocrate in linea con la sua

concezione politica tesa a vedere nel tradizionale barbaro persiano il nemico naturale

della libertagrave e della pace delle poleis afferma dinanzi alla crisi della seconda lega

marittima che la ricostruzione sia del cittadino sia dellrsquoorganizzazione politica della Grecia

egrave necessaria per restituire ad Atene lealmente sostenuta dagli alleati il ruolo di leader

politico-morale del mondo greco

Nel brano che viene proposto lrsquooratore si fa nemico dichiarato della guerra e delinea i

modi del comportamento filosofico-politico in una parola educativo del nuovo cittadino

ateniese

Il testo

Per sapere

Comprensione generale

traduzione completa

Osservazioni linguistiche

1 Individua le parole chiave del testo che muovono sul contrasto etico e politico

2 Il ruolo dellrsquoantitesi nello stile oratorio di Isocrate

3 Il periodare isocrateo precorre la concinnitas ciceroniana Individua la struttura del

periodo e la collocazione della principale in rapporto alle subordinate

4 Il brano presenta i diversi usi del participio si individuino richiamandole tali

funzioni

Per riflettere

Dalla lettura del brano si ricavi il ruolo fondamentale della paideia nellrsquoeducazione del

buon cittadino greco(20 righe)

La capacitagrave di parlare ci rende superiori e civili

Antidosis 253 2-255

Τοῖς μὲν γὰρ ἄλλοις οἷς ἔχομεν ἅπερ ἤδη καὶ πρότερον εἶπον οὐδὲν τῶν ζῴων

διαφέρομεν ἀλλὰ πολλῶν καὶ τῷ τάχει καὶ τῇ ῥώμῃ καὶ ταῖς ἄλλαις εὐπορίαις

καταδεέστεροι τυγχάνομεν ὄντες ἐγγενομένου δ᾿ ἡμῖν τοῦ πείθειν ἀλλήλους καὶ

δηλοῦν πρὸς ἡμᾶς αὐτοὺς περὶ ὧν ἂν βουληθῶμεν οὐ μόνον τοῦ θηριωδῶς ζῆν

ἀπηλλάγημεν ἀλλὰ καὶ συνελθόντες πόλεις ᾠκίσαμεν καὶ νόμους ἐθέμεθα καὶ

τέχνας εὕρομεν καὶ σχεδὸν ἅπαντα τὰ δι᾿ ἡμῶν μεμηχανημένα λόγος ἡμῖν ἐστιν ὁ

συγκατασκευάσας

26

Οὗτος γὰρ περὶ τῶν δικαίων καὶ τῶν ἀδίκων καὶ τῶν καλῶν καὶ τῶν αἰσχρῶν

ἐνομοθέτησεν ὧν μὴ διαταχθέντων οὐκ ἂν οἷοί τ᾿ ἦμεν οἰκεῖν μετ᾿ ἀλλήλων Τούτῳ

καὶ τοὺς κακοὺς ἐξελέγχομεν καὶ τοὺς ἀγαθοὺς ἐγκωμιάζομεν Διὰ τούτου τούς τ᾿

ἀνοήτους παιδεύομεν καὶ τοὺς φρονίμους δοκιμάζομεν τὸ γὰρ λέγειν ὡς δεῖ τοῦ

φρονεῖν εὖ μέγιστον σημεῖον ποιούμεθα καὶ λόγος ἀληθὴς καὶ νόμιμος καὶ δίκαιος

ψυχῆς ἀγαθῆς καὶ πιστῆς εἴδωλόν ἐστιν

Testo tratto dal TLG-Thesaurus Linguae Graecae edizione E Antidosis (orat 15) ed G

Mathieu Isocrate Discours vol 3 Paris Les Belles Lettres 1942 (repr 1966) 103-181 (Cod

18731 Orat)

Inquadramento critico del testo

Isocrate (436 ndash 338 aC) aprigrave nel 390 una famosa scuola di retorica in concorrenza sia con i

Sofisti accusati di essere attenti solo agli aspetti tecnici dellrsquouso della parola sia con

Platone a cui Isocrate imputava unrsquoeccessiva astrazione Nel suo insegnamento (il cui

programma fu espresso nellrsquoorazione ldquoContro i Sofistirdquo ) il punto fondamentale fu

lrsquoesaltazione della parola come strumento di educazione conoscenza e civilizzazione

acquisizione specialistica degli strumenti retorici e valori umani dovevano andare di pari

passo Al 354 aC risale lrsquoAntidosi mai effettivamente pronunciata e composta per

difendersi dalla richiesta di scambio dei beni avanzata da un cittadino ateniese che

intendeva fare accollare al retore lrsquoonere di un pesante tributo In questo discorso che

contiene molte ed estese autocitazioni (lrsquoelogio della parola egrave espresso con le stesse parole

nellrsquoorazione ldquoA Nicoclerdquo scritta tra il 373 e il 370 aC) Isocrate difende la sua condotta di

vita e soprattutto i suoi principi educativi rivolti a sottolineare lrsquoimportanza della parola

nella vita sociale e a testimoniare la superioritagrave degli uomini sugli altri esseri viventi

Il testo

Per sapere

Comprensione generale

traduzione completa

Osservazioni linguistiche

1 Individua e riporta a) le due attrazioni del relativo

b) i cinque infiniti sostantivati

2 Individua e riporta almeno un esempio per ciascuna delle seguenti figure retoriche

antitesi parallelismo polisindeto

3 Raccogli i termini che rientrano nelle seguenti aree semantiche

a) civiltagrave

b) ferinitagrave

c) giustizia

d) ingiustizia

Per riflettere

27

1 Rifletti sul significato del logos e sulla differenza di significato rispetto a mythos e a

epos (15 righe)

2 Sviluppa il concetto di Isocrate ldquo la parola egrave strumento di ricerca della veritagraverdquo (15

righe)

3 Qual egrave lrsquoautore latino sul quale questa concezione della parola di Isocrate ha

esercitato

influenza profonda (10 righe)

28

POLIBIO

5degliceo

Storie XII 28

Δοκεῖ δέ μοι καὶ τὸ τῆς ἱστορίας πρόσχημα τοιοῦτον ἄνδρα ζητεῖν ὁ μὲν οὖν

Πλάτων φησὶ τότε τἀνθρώπεια καλῶς ἕξειν ὅταν ἢ οἱ φιλόσοφοι βασιλεύσωσιν ἢ οἱ

βασιλεῖς φιλοσοφήσωσι κἀγὼ δ᾿ ἂν εἴποιμι διότι τὰ τῆς ἱστορίας ἕξει τότε καλῶς

ὅταν ἢ οἱ πραγματικοὶ τῶν ἀνδρῶν γράφειν ἐπιχειρήσωσι τὰς ἱστορίας μὴ καθάπερ

νῦν παρέργως νομίσαντες δὲ καὶ τοῦτ᾿ εἶναι σφίσι τῶν ἀναγκαιοτάτων καὶ

καλλίστων ἀπερίσπαστοι παράσχωνται πρὸς τοῦτο τὸ μέρος κατὰ τὸν βίον ἢ οἱ

γράφειν ἐπιβαλλόμενοι τὴν ἐξ αὐτῶν τῶν πραγμάτων ἕξιν ἀναγκαίαν ἡγήσωνται

πρὸς τὴν ἱστορίαν

Testo tratto dal TLG-Thesaurus Linguae Graecae edizione E Historiae ed T Buumlttner-

Wobst Polybii historiae vols 1-4 Leipzig Teubner 11905 21889 31893 41904 (repr

Stuttgart 11962 2-31965 41967) 11-361 21-380 31-430 41-512 (Cod 327805 Hist)

Inquadramento critico del testo

Polibio nella sua opera storica narrograve in quaranta libri le vicende di Roma dal 246 aC al

416 aC In essa inserigrave anche enunciazioni di metodo sottolineando come in questo brano

la necessitagrave che lo scrittore di storia abbia competenza e pratica nel campo politico e

militare in polemica con lo storico Timeo di Tauromenio (4deg secolo a C)

Lrsquoautore

Sintetizza il profilo di Polibio indicando i riferimenti principali alla sua vita e alla sua

opera (15 righe)

Lrsquoopera

1 Delinea il genere letterario della storiografia greca e della sua evoluzione

nellrsquoellenismo (10 righe)

2 Spiega la polemica di Polibio con lo storico Timeo (8 righe)

3 Descrivi il metodo storiografico di Polibio (10 righe)

Il testo

Per sapere

Comprensione generale

traduzione completa

Osservazioni linguistiche

1 indica la funzione comunicativa (narrativa descrittiva argomentativahellip) trascrivendo

dal testo gli elementi linguistici (parole-chiave connettivi forme verbali porzioni di

testohellip) che permettano di individuarla

2 riconosci la struttura prevalente sul piano sintattico (paratassi o ipotassi) indicando nel

testo una porzione significativa a giustificare la risposta

29

3 indica la funzione e lrsquoeffetto prodotto da ἂν allrsquointerno del testo

Per riflettere

Sintetizzare lrsquoargomento e sviluppa il pensiero di Polibio in riferimento alla citazione del

testo di Platone dalla Repubblica V473 C-E (10 righe)

Storie I 4

τὸ γὰρ τῆς ἡμετέρας πραγματείας ἴδιον καὶ τὸ θαυμάσιον τῶν καθ᾿ ἡμᾶς καιρῶν τοῦτ᾿

ἔστιν ὅτι καθάπερ ἡ τύχη σχεδὸν ἅπαντα τὰ τῆς οἰκουμένης πράγματα πρὸς žν

ἔκλινε μέρος καὶ πάντα νεύειν ἠνάγκασε πρὸς ἕνα καὶ τὸν αὐτὸν σκοπόν οὕτως καὶ

(δεῖ) διὰ τῆς ἱστορίας ὑπὸ μίαν σύνοψιν ἀγαγεῖν τοῖς ἐντυγχάνουσι τὸν χειρισμὸν τῆς

τύχης ᾧ κέχρηται πρὸς τὴν τῶν ὅλων πραγμάτων συντέλειαν καὶ γὰρ τὸ

προκαλεσάμενον ἡμᾶς καὶ παρορμῆσαν πρὸς τὴν ἐπιβολὴν τῆς ἱστορίας μάλιστα

τοῦτο γέγονεν σὺν δὲ τούτῳ καὶ τὸ μηδένα τῶν καθ᾿ ἡμᾶς ἐπιβεβλῆσθαι τῇ τῶν

καθόλου πραγμάτων συντάξει πολὺ γὰρ ἂν ἧττον ἔγωγε πρὸς τοῦτο τὸ μέρος

ἐφιλοτιμήθην

Testo tratto dal TLG-Thesaurus Linguae Graecae edizione E Historiae ed T Buumlttner-

Wobst Polybii historiae vols 1-4 Leipzig Teubner 11905 21889 31893 41904 (repr

Stuttgart 11962 2-31965 41967) 11-361 21-380 31-430 41-512 (Cod 327805 Hist)

Inquadramento critico del testo

In questo passo Polibio presenta la sua articolata e complessa concezione della Fortuna

che puograve apparire come una divinitagrave o un evento naturale o unrsquoammissione del limite

umano per giungere a una razionale e pragmatica conoscenza dei fatti

Il testo

Per sapere

Comprensione generale

traduzione completa

Osservazioni linguistiche

1 indica la funzione comunicativa (narrativa descrittiva argomentativahellip)

trascrivendo dal testo gli elementi linguistici (parole-chiave connettivi forme

verbali porzioni di testohellip) che permettano di individuarla

2 riconosci la struttura prevalente sul piano sintattico (paratassi o ipotassi) indicando

nel testo una porzione significativa a giustificare la risposta

Per riflettere

Argomenta sul tema della Fortuna nella letteratura dellrsquoetagrave ellenistica (20 righe)

30

Storie 6 14 1-6

Ἐκ δὲ τούτων τίς οὐκ ἂν εἰκότως ἐπιζητήσειε ποία καὶ τίς ποτ᾿ ἐστὶν ἡ τῷ δήμῳ

καταλειπομένη μερὶς ἐν τῷ πολιτεύματι τῆς μὲν συγκλήτου τῶν κατὰ μέρος ὧν

εἰρήκαμεν κυρίας ὑπαρχούσης τὸ δὲ μέγιστον ὑπ᾿ αὐτῆς καὶ τῆς εἰσόδου καὶ τῆς

ἐξόδου χειριζομένης ἁπάσης τῶν δὲ στρατηγῶν ὑπάτων πάλιν αὐτοκράτορα μὲν

ἐχόντων δύναμιν περὶ τὰς τοῦ πολέμου παρασκευάς αὐτοκράτορα δὲ τὴν ἐν τοῖς

ὑπαίθροις ἐξουσίαν οὐ μὴν ἀλλὰ καταλείπεται μερὶς καὶ τῷ δήμῳ καὶ καταλείπεταί

γε βαρυτάτη τιμῆς γάρ ἐστι καὶ τιμωρίας ἐν τῇ πολιτείᾳ μόνος ὁ δῆμος κύριος οἷς

συνέχονται μόνοις καὶ δυναστεῖαι καὶ πολιτεῖαι καὶ συλλήβδην πᾶς ὁ τῶν ἀνθρώπων

βίος παρ᾿ οἷς γὰρ ἢ μὴ γινώσκεσθαι συμβαίνει τὴν τοιαύτην διαφορὰν ἢ

γινωσκομένην χειρίζεσθαι κακῶς παρὰ τούτοις οὐδὲν οἷόν τε κατὰ λόγον διοικεῖσθαι

τῶν ὑφεστώτων πῶς γὰρ εἰκὸς ἐν ἴσῃ τιμῇ [ὄντων] τῶν ἀγαθῶν τοῖς κακοῖς κρίνει

μὲν οὖν ὁ δῆμος καὶ διαφόρου πολλάκις ὅταν ἀξιόχρεων ᾖ τὸ τίμημα τῆς ἀδικίας καὶ

μάλιστα τοὺς τὰς ἐπιφανεῖς ἐσχηκότας ἀρχάς θανάτου δὲ κρίνει μόνος

Testo tratto dal TLG-Thesaurus Linguae Graecae edizione E Historiae ed T Buumlttner-

Wobst Polybii historiae vols 1-4 Leipzig Teubner 11905 21889 31893 41904 (repr

Stuttgart 11962 2-31965 41967) 11-361 21-380 31-430 41-512 (Cod 327805 Hist)

Inquadramento critico del testo

Lo Stato romano la sua struttura politica la sua espansione sono i motivi ispiratori che

danno unitagrave allrsquoopera di Polibio le Storie in quaranta libri giunti in parte e comprendenti

gli avvenimenti dalla prima guerra punica (264 a C) alla distruzione di Corinto (144 a

C)

Lo storico greco di Roma professandosi seguace di una storiografia universale e

pragmatica riconosce al popolo il ruolo di protagonista della propria storia in un contesto

culturale in cui lrsquoazione degli uomini viene influenzata e spesso condizionata dalla

Fortuna

Infatti nel brano che viene proposto Polibio coerente con la sua concezione didascalico-

moralistica tipica della cultura ellenistica riconosce al popolo la parte centrale

dellrsquoorganizzazione e dellrsquo amministrazione dello Stato Solo attraverso il popolo non solo

i governi e le costituzioni trovano compattezza ma generalmente tutta la vita degli uomini

diviene asse portante ed indispensabile dellrsquounitagrave civile e politica dello Stato

Il testo

Per sapere

Comprensione generale

traduzione completa

Osservazioni linguistiche

1- Il primo periodo si presenta con una struttura ampia ed articolata rispetto al resto del

brano

Se ne individuino le proposizioni costitutive e si puntualizzi la funzione del genitivo

assoluto

31

2- Analizza le funzioni del pronome relativo presenti nel brano

3- Il brano presenta forme di participio con funzioni differenti Quali

4- Quale funzione sintattica svolge il dativo τοῖς κακοῖς

Per riflettere

1 Argomenta sul ciclo delle costituzioni sulla costituzione romana e in particolare

sulle competenze che Polibio riconosce al senato ed al consolato romani (20 righe)

2 Delinea lrsquointento didascalico-moralistico di Polibio avvalendoti anche di citazioni

(12 righe)

32

PLUTARCO

5degliceo

Come Pericle dissipograve il timore di unrsquoeclissi di sole

Pericle 35

Ταῦτα βουλόμενος ἰᾶσθαι καί τι παραλυπεῖν τοὺς πολεμίους ἑκατὸν καὶ πεντήκοντα

ναῦς ἐπλήρου καὶ πολλοὺς καὶ ἀγαθοὺς ὁπλίτας καὶ ἱππεῖς ἀναβιβασάμενος

ἔμελλεν ἀνάγεσθαι μεγάλην ἐλπίδα τοῖς πολίταις καὶ φόβον οὐκ ἐλάττω τοῖς

πολεμίοις ἀπὸ τοσαύτης ἰσχύος παρασχών ἤδη δὲ πεπληρωμένων τῶν νεῶν καὶ τοῦ

Περικλέους ἀναβεβηκότος ἐπὶ τὴν ἑαυτοῦ τριήρη τὸν μὲν ἥλιον ἐκλιπεῖν συνέβη καὶ

γενέσθαι σκότος ἐκπλαγῆναι δὲ πάντας ὡς πρὸς μέγα σημεῖον ὁρῶν οὖν ὁ Περικλῆς

περίφοβον τὸν κυβερνήτην καὶ διηπορημένον ἀνέσχε τὴν χλαμύδα πρὸ τῆς ὄψεως

αὐτοῦ καὶ παρακαλύψας ἠρώτησε μή τι δεινὸν ἢ δεινοῦ τινος οἴεται σημεῖον ὡς δ᾿

οὐκ ἔφη τί οὖνrdquo εἶπεν ἐκεῖνο τούτου διαφέρει πλὴν ὅτι μεῖζόν τι τῆς χλαμύδος ἐστὶ τὸ

πεποιηκὸς τὴν ἐπι-σκότησινrdquo

Testo tratto dal TLG-Thesaurus Linguae Graecae edizione E Pericles ed K Ziegler

Plutarchi vitae parallelae vol 12 3rd edn Leipzig Teubner 1964 1-47 (Cod 10584 Biogr)

Inquadramento critico del testo

Plutarco esalta la figura di Pericle e la sua centralitagrave nella politica ateniese Lo stratega di

Atene mise in atto una politica espansionistica nellrsquoarea mediterranea dalla quale si

riprometteva oltre allrsquoincremento del potere politico lrsquoaccrescimento della potenza

economica commerciale e culturale della cittagrave Egli diede prova di buon senso politico

inteso come adattamento alla realtagrave ed operograve con ogni sforzo per ricavare il maggior

vantaggio possibile per Atene Le azioni piugrave significative condotte senza far ricorso alle

armi ma che garantirono ad Atene lrsquoacquisizione di prestigio e potere mai raggiunti da

una polis (imperialismo pacifico) sono la deduzione di colonie in paesi alleati e

lrsquoabbellimento della cittagrave con una splendida serie di monumenti ineguagliabili

Tanta grandezza Pericle poteacute costruire grazie allrsquoessere lrsquounico responsabile dello Stato

ateniese ed allrsquoaver retto la cittagrave con equilibrio politico incontrastato fattori di prosperitagrave

mai raggiunte

Nel brano che viene proposto Plutarco presenta un momento della vita di Pericle

allorquando lo stratega rassicura il timoniere di una nave che deve compiere una

pericolosa ed importante spedizione militare lo libera dal timore e gli infonde coraggio di

fronte ad un fenomeno naturale (lrsquoeclissi di sole) visto con una coscienza scientifica priva

di superstizione

Lrsquoautore

Sintetizza il profilo di Plutarco indicando i riferimenti principali alla sua vita e alle sue

opere (10 righe)

Lrsquoopera

1 Presenta le Vite parallele nel loro schema compositivo (10 righe)

33

2 Definisci il genere letterario della biografia attraverso gli intenti programmatici

espressi da Plutarco nel primo capitolo della Vita di Alessandro (10 righe)

Il testo

Per sapere

comprensione generale

Traduzione completa

Osservazioni linguistiche

1 Individua le parole chiavi del testo in relazione alla capacitagrave che ha Pericle di

liberare il timoniere dal timore

2 Indica la funzione pregnante dei termini ἐκπλαγῆναι δεινὸν e περίφοβον

3 Cerca di cogliere gli aspetti espressivi che esaltano momenti di pathos tipici dello

stile enfatico di Plutarco

4 Analizza nel testo le funzioni sintattiche del participio

5 Spiga le funzioni sintattiche del verbo μελλω seguito dallrsquoinfinito e precisi quella

presente nel testo

Per riflettere

Esplicita il ruolo del pensiero sofistico nella diffusione della cultura scientifica nel V

secolo aC (15 righe)

Elogio delle donne

SullrsquoAmore (769 b-d)

Ἄτοπον οὖν τὸ γυναιξὶν ἀρετῆς φάναι μηδαμῇ μετεῖναι τί δὲ δεῖ λέγειν περὶ

σωφροσύνης καὶ συνέσεως αὐτῶν ἔτι δὲ πίστεως καὶ δικαιοσύνης ὅπου καὶ τὸ

ἀνδρεῖον καὶ τὸ θαρραλέον καὶ τὸ μεγαλόψυχον ἐν πολλαῖς ἐπιφανὲς γέγονε δὲ πρὸς

τὰ ἄλλα κατὰ τὴν φύσιν αὐτῶν ἀλλ᾿ ἢ ψέγοντας εἰς μόνην φιλίαν ἀνάρμοστον

ἀποφαίνειν παντάπασι δεινόν καὶ γὰρ φιλότεκνοι καὶ φίλανδροι καὶ τὸ στερκτικὸν

ὅλως ἐν αὐταῖς ὥσπερ εὐφυὴς χώρα καὶ δεκτικὴ φιλίας οὔτε πειθοῦς οὔτε χαρίτων

ἄμοιρον ὑπόκειται καθάπερ δὲ λόγῳ ποίησις ἡδύσματα μέλη καὶ μέτρα καὶ ῥυθμοὺς

ἐφαρμόσασα καὶ τὸ παιδεῦον αὐτοῦ κινητικώτερον ἐποίησε καὶ τὸ βλάπτον

ἀφυλακτότερον οὕτως ἡ φύσις γυναικὶ περιθεῖσα χάριν ὄψεως καὶ φωνῆς πιθα-

νότητα καὶ μορφῆς ἐπαγωγὸν εἶδος τῇ μὲν ἀκολάστῳ πρὸς ἡδονὴν καὶ ἀπάτην τῇ δὲ

σώφρονι πρὸς εὔνοιαν ἀνδρὸς καὶ φιλίαν μεγάλα συνήργησεν

Testo tratto dal TLG-Thesaurus Linguae Graecae edizione E Amatorius (748e-771e) ed C

Hubert Plutarchi moralia vol 4 Leipzig Teubner 1938 (repr 1971) 336-396 (Cod 11677

Dialog Phil)

34

Inquadramento critico del testo

Il brano egrave tratto dal dialogo SullrsquoAmore (769 b-d) di Plutarco e fa parte dei Moralia Questi

sono una raccolta di circa 80 scritti in forma per lo piugrave dialogica notevolmente eterogenei

sia per la tematica sia per lrsquoimpostazione In particolare il dialogo SullrsquoAmore presenta una

struttura composita il dibattito filosofico infatti si inserisce in una cornice narrativa

Protagonisti sono lo stesso Plutarco e il figlio secondo la consuetudine dellrsquoautore di

introdurre nei suoi scritti persone a lui vicine

In questo dialogo la discussione mette a confronto lrsquoamore per i giovinetti con lrsquoamore

eterosessuale di cui lrsquoautore egrave convinto sostenitore Di questa convinzione il brano che

segue costituisce una significativa dimostrazione attraverso la descrizione delle qualitagrave

positive delle donne

Il testo

Per sapere

comprensione generale

traduzione completa

Osservazioni linguistiche

1) Qual egrave la parola-chiave del passo piugrave volte ripetuta sia come sostantivo sia come

primo elemento di aggettivi composti

2) Quale paragone egrave istituito nel periodo conclusivo del passo Da quali parole in

correlazione sono introdotti i due termini del confronto

3) Quali sono le qualitagrave positive delle donne che vengono evidenziate nella prima parte

del testo anche tramite lrsquoutilizzo di una particolare figura retorica Di quale figura si

tratta

4) Si individuino e trascrivano tutte le forme sostantivate utilizzate per esprimere concetti

astratti di quale tipo di linguaggio esse sono caratteristiche

5) Quale valore hanno gli aoristi ἐποίησε e συνήργησεν

Per riflettere

Confronta la rivalutazione della figura femminile e dei rapporti tra uomo e donna che si

propone nel testo di Plutarco con la visione espressa da altri autori in epoche precedenti

(massimo 10 righe)

Necessitagrave dellrsquoistruzione

De liberis educandis 2 C-D

εἰ δέ τις οἴεται τοὺς οὐκ εὖ πεφυκότας μαθήσεως καὶ μελέτης τυχόντας ὀρθῆς πρὸς

ἀρετὴν οὐκ ἂν τὴν τῆς φύσεως ἐλάττωσιν εἰς τοὐνδεχόμενον ἀναδραμεῖν ἴστω

πολλοῦ μᾶλλον δὲ τοῦ παντὸς διαμαρτάνων φύσεως μὲν γὰρ ἀρετὴν διαφθείρει

ῥᾳθυμία φαυλότητα δ᾿ ἐπανορθοῖ διδαχή καὶ τὰ μὲν ῥᾴδια τοὺς ἀμελοῦντας φεύγει

τὰ δὲ χαλεπὰ ταῖς ἐπιμελείαις ἁλίσκεται καταμάθοις δ᾿ ἂν ὡς ἀνύσιμον πρᾶγμα καὶ

τελεσιουργὸν ἐπιμέλεια καὶ πόνος ἐστίν ἐπὶ πολλὰ τῶν γιγνομένων ἐπιβλέψας

σταγόνες μὲν γὰρ ὕδατος πέτρας κοιλαίνουσι σίδηρος δὲ καὶ χαλκὸς ταῖς ἐπαφαῖς

τῶν χειρῶν ἐκτρίβονται οἱ δ᾿ ἁρμάτειοι τροχοὶ πόνῳ καμφθέντες οὐδ᾿ ἂν εἴ τι γένοιτο

35

τὴν ἐξ ἀρχῆς δύναιντ᾿ ἀναλαβεῖν εὐθυωρίαν τάς γε μὴν καμπύλας τῶν ὑποκριτῶν

βακτηρίας ἀπευθύνειν ἀμήχανον ἀλλὰ τὸ παρὰ φύσιν τῷ πόνῳ τοῦ κατὰ φύσιν

ἐγένετο κρεῖττον

Testo tratto dal TLG-Thesaurus Linguae Graecae edizione E De liberis educandis [Sp] (1a-

14c) ed FC Babbitt Plutarchs moralia vol 1 Cambridge Mass Harvard University

Press 1927 (repr 1969) 4-68 (Cod 6339 Phil Rhet)

Inquadramento critico del testo

Il passo egrave tratto dal ldquoDe liberis educandisrdquo di Plutarco in questa operetta di carattere

pedagogico che fa parte dei Moralia lrsquoautore propone le sue riflessioni sul tema della

necessitagrave dellrsquoistruzione e di un corretto metodo di insegnamento

Il testo

Per sapere

comprensione generale

traduzione completa

Osservazioni linguistiche

1) Analizza la struttura sintattica del primo periodo evidenziandone la funzione

espressiva

2) Da quali espressioni del testo si ricava lrsquointento pedagogico di Plutarco

3) Quali elementi di confronto con la realtagrave quotidiana evidenziano il tono colloquiale che

caratterizza lrsquoultimo periodo del testo

4) Individua le parole chiave del passo che si riferiscono allrsquoarea semantica

dellrsquoapprendere

5) Individua i segmenti testuali che polemizzano con posizioni diverse rispetto a quelle

dellrsquoautore sul rapporto tra doti naturali ed esercizio

Per riflettere

1 Quali argomenti propone Plutarco per sostenere la necessitagrave dellrsquoistruzione (8

righe)

2 Indicare e argomenta su autori (poeta filosofo retore) che hanno partecipato in

epoca precedente allrsquoappassionante dibattito svoltosi sullrsquoargomento

dellrsquoeducazione dei giovani nella polis (15 righe)

36

LA RAFFINATA IRONIA DI LUCIANO

Come si deve scrivere la storia caratteristiche del vero storico

Quomodo historia conscribenda sit 41-42

Τοιοῦτος οὖν μοι ὁ συγγραφεὺς ἔστω ἄφοβος ἀδέκαστος ἐλεύθερος παρρησίας καὶ

ἀληθείας φίλος ὡς ὁ κωμικός φησι τὰ σῦκα σῦκα τὴν σκάφην δὲ σκάφην ὀνομάσων

οὐ μίσει οὐδὲ φιλίᾳ τι νέμων οὐδὲ φειδόμενος ἢ ἐλεῶν ἢ αἰσχυνόμενος ἢ

δυσωπούμενος ἴσος δικαστής εὔνους ἅπασιν ἄχρι τοῦ μὴ θατέρῳ τι ἀπονεῖμαι πλεῖον

τοῦ δέοντος ξένος ἐν τοῖς βιβλίοις καὶ ἄπολις αὐτόνομος ἀβασίλευτος οὐ τί τῷδε ἢ

τῷδε δόξει λογιζόμενος ἀλλὰ τί πέπρακται λέγων

Ὁ δ᾿ οὖν Θουκυδίδης εὖ μάλα τοῦτ᾿ ἐνομοθέτησεν καὶ διέκρινεν ἀρετὴν καὶ κακίαν

συγγραφικήν ὁρῶν μάλιστα θαυμαζόμενον τὸν Ἡρόδοτον ἄχρι τοῦ καὶ Μούσας

κληθῆναι αὐτοῦ τὰ βιβλία κτῆμά τε γάρ φησι μᾶλλον ἐς ἀεὶ συγγράφειν ἤπερ ἐς τὸ

παρὸν ἀγώνισμα καὶ μὴ τὸ μυθῶδες ἀσπάζεσθαι ἀλλὰ τὴν ἀλήθειαν τῶν

γεγενημένων ἀπολείπειν τοῖς ὕστερον καὶ ἐπάγει τὸ χρήσιμον καὶ ὃ τέλος ἄν τις εὖ

φρονῶν ὑπόθοιτο ἱστορίας ὡς εἴ ποτε καὶ αὖθις τὰ ὅμοια καταλάβοι ἔχοιεν φησι

πρὸς τὰ προγεγραμμένα ἀποβλέποντες εὖ χρῆσθαι τοῖς ἐν ποσί

Testo tratto dal TLG-Thesaurus Linguae Graecae edizione E Quomodo historia conscribenda

sit ed K Kilburn Lucian vol 6 Cambridge Mass Harvard University Press 1959 (repr

1968) 2-72 (Cod 7639 Hist Satura)

Inquadramento critico del testo

Luciano (II sec d C) di Samosata fu prima avvocato poi conferenziere itinerante di

successo e maestro di retorica Le sue attivitagrave lo portarono a viaggiare molto anche in

qualitagrave di funzionario dellrsquoImpero Romano Scrittore brillante e geniale si distingue dalla

pur folta e acclamata schiera dei neosofisti per la vastitagrave di interessi per la vivacitagrave di

pensiero e per la grazia espressiva Nellrsquoopuscolo ldquoCome si deve scrivere la storiardquo

premesso alla ldquoStoria verardquo Luciano polemizza con le tendenze storiografiche del suo

tempo proponendo come modello di serietagrave scientifica Tucidide di cui cita quasi alla

lettera le dichiarazioni programmatiche

Lrsquoautore

1 Sintetizza il profilo di Luciano indicando i riferimenti principali alla sua vita e alle

sue opere (15 righe)

2 Luciano appartiene alla seconda Sofistica sintetizza le caratteristiche di tale

movimento culturale e il suo rapporto con la prima Sofistica (V sec a C) (10 righe)

Il testo

Per sapere

comprensione generale

traduzione completa

37

osservazioni linguistiche

1 ὡς ὁ κωμικός φησι si allude come sostiene il commentatore bizantino Tzetzes (XII

sec) ad Aristofane Percheacute

2 ἄχρι quale infinito sostantivato in genitivo regge

3 λογιζόμενος regge una interrogative indiretta la successiva coordinata ἀλλὰ τί egrave

invece retta da

4 Qual egrave la funzione del participio θαυμαζόμενον

5 Quale significato ha la costruzione ἄν con lrsquoottativo ὑπόθοιτο

6 Analizza il climax ἄφοβος ἀδέκαστος ἐλεύθερος παρρησίας καὶ ἀληθείας

φίλος nelle sue singole componenti

Per riflettere

Luciano critica gli encomiastici storici suoi contemporanei e ricorda le regole

storiografiche indicate da Tucidide a sua volta in polemica con Erodoto la cui opera in etagrave

alessandrina era stata suddivisa in nove libri a ciascuno dei quali venne attribuito il nome

di una Musa

καὶ ἐς μὲν ἀκρόασιν ἴσως τὸ μὴ μυθῶδες αὐτῶν ἀτερπέστερον φανεῖται ὅσοι δὲ

βουλήσονται τῶν τε γενομένων τὸ σαφὲς σκοπεῖν καὶ τῶν μελλόντων ποτὲ αὖθις

κατὰ τὸ ἀνθρώπινον τοιούτων καὶ παραπλησίων ἔσεσθαι ὠφέλιμα κρίνειν αὐτὰ

ἀρκούντως ἕξει κτῆμά τε ἐς αἰεὶ μᾶλλον ἢ ἀγώνισμα ἐς τὸ παραχρῆμα ἀκούειν

ξύγκειται (Tucidide Storie I 22 4)

[Testo tratto dal TLG-Thesaurus Linguae Graecae edizione E Historiae ed HS Jones and

JE Powell Thucydidis historiae 2 vols Oxford Clarendon Press 11942 (1st edn rev)

21942 (2nd edn rev) (repr 11970 21967) Lib 1-4 vol 1 (111-41352) Lib 5-8 vol 2

(511-81092) (Cod 153260 Hist)]

Dopo aver tradotto le parole di Tucidide elabora una riflessione sulla base delle

indicazioni date (30 righe)

Analizza i vari livelli stilistici usati da Luciano e dimostra come la sua arte si basi su

unrsquoelaborazione retorica della prosa in un quadro drsquoinsieme drsquouno stile medio che unisce

il realistico a unrsquoelegante forma linguistica

Dialoghi marini 2 2 1-10

Κύκλωψ

κατέλαβον ἐν τῷ ἄντρῳ ἀπὸ τῆς νομῆς ἀναστρέψας πολλούς τινας ἐπιβουλεύοντας

δῆλον ὅτι τοῖς ποιμνίοις ἐπεὶ γὰρ ἐπέθηκα τῇ θύρᾳ τὸ πῶμα mdash πέτρα δέ ἐστι

παμμεγέθης mdash καὶ τὸ πῦρ ἀνέκαυσα ἐναυσάμενος ὃ ἔφερον δένδρον ἀπὸ τοῦ ὄρους

ἐφάνησαν ἀποκρύπτειν αὑτοὺς πειρώμενοι ἐγὼ δὲ συλλαβών τινας αὐτῶν ὥσπερ

εἰκὸς ἦν κατέφαγον λῃστάς γε ὄντας ἐνταῦθα ὁ πανουργότατος ἐκεῖνος εἴτε Οὖτις

38

εἴτε Ὀδυσσεὺς ἦν δίδωσί μοι πιεῖν φάρμακόν τι ἐγχέας ἡδὺ μὲν καὶ εὔοσμον

ἐπιβουλότατον δὲ καὶ ταραχωδέστατον ἅπαντα γὰρ εὐθὺς ἐδόκει μοι περιφέρεσθαι

πιόντι καὶ τὸ σπήλαιον αὐτὸ ἀνεστρέφετο καὶ οὐκέτι ὅλως ἐν ἐμαυτοῦ ἤμην τέλος δὲ

ἐς ὕπνον κατεσπάσθην ὁ δὲ ἀποξύνας τὸν μοχλὸν καὶ πυρώσας γε προσέτι ἐτύφλωσέ

με καθεύδοντα καὶ ἀπ᾽ ἐκείνου τυφλός εἰμί σοι ὦ Πόσειδον

Luciani Samosatensis Opera Vol I Lucian Karl Jacobitz in aedibus B G Teubneri Leipzig

1896 Keyboarding

Inquadramento critico del testo

Attraverso il mare epicentro di tutta la cultura greca Luciano rivisita grandi temi e grandi

miti cari alla tradizione e allrsquoimmaginario collettivo tuttavia secondo una sua

interpretazione personale come in un gioco delle parti di gusto tragicomico ribalta con

leggerezza e ingenuo candore le situazioni note in una nuova favola

Il testo

Per sapere

comprensione generale

traduzione completa possibilmente senza lrsquoausilio del dizionario

osservazioni linguistiche

1 Individua i participi e indicane il valore

2 Giustifica lrsquoinfinito πιεῖν

3 Sottolinea gli aoristi gli imperfetti e i presenti quindi dimostra come lrsquouso

verbale costituisca la colonna sonora della narrazione lucianea nellrsquoazione

momentanea descrittiva e calata nel momento drammatico (5 righe)

4 Ricerca nellrsquoOdissea lrsquoespressione equivalente aὁ πανουργότατος ἐκεῖνος

εἴτε Οὖτις εἴτε Ὀδυσσεὺς e commentala (5 righe)

Per riflettere

Descrivi il personaggio Polifemo di questo dialogo e confrontalo con quello del

IX libro dellrsquoOdissea e con quello perdutamente innamorato di Galatea

nellrsquoIdillio XI di Teocrito (15 righe)

Dialoghi dei Morti18

Μένιππος

ποῦ δὲ οἱ καλοί εἰσιν ἢ αἱ καλαί Ἑρμῆ ξενάγησόν με νέηλυν ὄντα

Ἑρμῆς

οὐ σχολή μοι ὦ Μένιππε πλὴν κατ᾽ ἐκεῖνο ἀπόβλεψον ἐπὶ τὰ δεξιά ἔνθα ὁ Ὑάκινθός

τέ ἐστι καὶ Νάρκισσος καὶ Νιρεὺς καὶ Ἀχιλλεὺς καὶ Τυρὼ καὶ Ἑλένη καὶ Λήδα καὶ

ὅλως τὰ ἀρχαῖα πάντα κάλλη

Μένιππος

ὀστᾶ μόνα ὁρῶ καὶ κρανία τῶν σαρκῶν γυμνά ὅμοια τὰ πολλά

39

Ἑρμῆς

καὶ μὴν ἐκεῖνά ἐστιν ἃ πάντες οἱ ποιηταὶ θαυμάζουσι τὰ ὀστᾶ ὧν σὺ ἔοικας

καταφρονεῖν

Μένιππος

ὅμως τὴν Ἑλένην μοι δεῖξον οὐ γὰρ ἂν διαγνοίην ἔγωγε

Ἑρμῆς

τουτὶ τὸ κρανίον ἡ Ἑλένη ἐστίν

Μένιππος

[2] εἶτα διὰ τοῦτο αἱ χίλιαι νῆες ἐπληρώθησαν ἐξ ἁπάσης τῆς Ἑλλάδος καὶ τοσοῦτοι

ἔπεσον Ἕλληνές τε καὶ βάρβαροι καὶ τοσαῦται πόλεις ἀνάστατοι γεγόνασιν

Ἑρμῆς

ἀλλ᾽ οὐκ εἶδες ὦ Μένιππε ζῶσαν τὴν γυναῖκα ἔφης γὰρ ἂν καὶ σὺ ἀνεμέσητον εἶναι

ldquoτοιῇδ᾽ ἀμφὶ γυναικὶ πολὺν χρόνον ἄλγεα πάσχεινrdquo ἐπεὶ καὶ τὰ ἄνθη ξηρὰ ὄντα εἴ τις

βλέποι ἀποβεβληκότα τὴν βαφήν ἄμορφα δῆλον ὅτι αὐτῷ δόξει ὅτε μέντοι ἀνθεῖ καὶ

ἔχει τὴν χρόαν κάλλιστά ἐστιν

Μένιππος

οὐκοῦν τοῦτο ὦ Ἑρμῆ θαυμάζω εἰ μὴ συνίεσαν οἱ Ἀχαιοὶ περὶ πράγματος οὕτως

ὀλιγοχρονίου καὶ ῥᾳδίως ἀπανθοῦντος πονοῦντες

Ἑρμῆς

οὐ σχολή μοι ὦ Μένιππε συμφιλοσοφεῖν σοι ὥστε σὺ μὲν ἐπιλεξάμενος τόπον ἔνθα

ἂν ἐθέλῃς κεῖσο καταβαλὼν σεαυτόν ἐγὼ δὲ τοὺς ἄλλους νεκροὺς ἤδη μετελεύσομαι

Luciani Samosatensis Opera Vol I Lucian Karl Jacobitz in aedibus B G Teubneri

Leipzig 1896 Keyboarding

Inquadramento critico del testo

Da una prospettiva originale cioegrave dallrsquooltretomba Luciano evidenzia tutti i limiti e le

fragilitagrave della condizione umana Menippo filosofo cinico interroga Ermes e in una

dimensione surreale crea un dialogo ldquorealisticordquo e beffardamente amaro

Il testo

Per sapere

comprensione generale

traduzione completa possibilmente senza lrsquoausilio del dizionario

osservazioni linguistiche

1 Individua lrsquouso prevalente se paratattico o sintattico

2 Evidenzia le espressioni tipiche che rendono agile il dialogo per esempio

lrsquouso della II persona il lessicohellip(5 righe)

3 Riporta questo verso ldquoτοιῇδ᾽ ἀμφὶ γυναικὶ πολὺν χρόνον ἄλγεα πάσχεινrdquo

Iliade III 157 nella dimensione epica originaria (8 righe)

Per riflettere

1 Ricerca il mito cui egrave legato ogni bellissimo citato da Ermes (10 righe)

40

2 Ricerca Elena descritta nella sua fulgida bellezza nei testi della letteratura classica

e rifletti poi sulla sua bellezza come topos letterario anche retorico (30 righe)

15

SENOFONTE

3deg liceo

Lrsquoautore e lrsquoopera

Presenta lrsquoautore nel contesto storico e delinea la sua versatile produzione letteraria (20

righe)

Scegliamo unrsquoopera

Anabasi

1 Leggi dei seguenti libri dellrsquoAnabasilibro I (cause della spedizione fino alla morte di

Ciro) libro III (Senofonte assume la guida della spedizione con la risoluzione di

passare attraverso il territorio dei Caduchi) libro IV (difficili marce con

scoraggiamento dei soldati fino alla vista del mare) riassumi i libri indicati (20

righe)

2 Leggi con attenzione e elabora una riflessione sul capitolo Senofonte Anabasi da

Italo Calvino Percheacute leggere i classiciedMondadori 1991 pp30-35 (10 righe)

Importante ruolo della donna nellrsquoambito della famiglia

Economico VII 11-15

βουλευόμενος δ᾿ ἔγωγε ὑπὲρ ἐμοῦ καὶ οἱ σοὶ γονεῖς ὑπὲρ σοῦ τίν᾿ ἂν κοινωνὸν

βέλτιστον οἴκου τε καὶ τέκνων λάβοιμεν ἐγώ τε σὲ ἐξελεξάμην καὶ οἱ σοὶ γονεῖς ὡς

ἐοίκασιν ἐκ τῶν δυνατῶν ἐμέ τέκνα μὲν οὖν ἂν θεός ποτε διδῷ ἡμῖν γενέσθαι τότε

βουλευσόμεθα περὶ αὐτῶν ὅπως ὅτι βέλτιστα παιδεύσομεν αὐτά κοινὸν γὰρ ἡμῖν καὶ

τοῦτο ἀγαθόν συμμάχων καὶ γηροβοσκῶν ὅτι βελτίστων τυγχάνειν νῦν δὲ δὴ οἶκος

ἡμῖν ὅδε κοινός ἐστιν ἐγώ τε γὰρ ὅσα μοι ἔστιν ἅπαντα εἰς τὸ κοινὸν ἀποφαίνω σύ τε

ὅσα ἠνέγκω πάντα εἰς τὸ κοινὸν κατέθηκας καὶ οὐ τοῦτο δεῖ λογίζεσθαι πότερος ἄρα

ἀριθμῷ πλείω συμβέβληται ἡμῶν ἀλλ᾿ ἐκεῖνο εὖ εἰδέναι ὅτι ὁπότερος ἂν ἡμῶν

βελτίων κοινωνὸς ᾖ οὗτος τὰ πλείονος ἄξια συμβάλλεται ἀπεκρίνατο δέ μοι ὦ

Σώκρατες πρὸς ταῦτα ἡ γυνή Τί δ᾿ ἂν ἐγώ σοι ἔφη δυναίμην συμπρᾶξαι τίς δὲ ἡ ἐμὴ

δύναμις ἀλλ᾿ ἐν σοὶ πάντα ἐστίν ἐμὸν δ᾿ ἔφησεν ἡ μήτηρ ἔργον εἶναι σωφρονεῖν Ναὶ

μὰ Δί᾿ ἔφην ἐγώ ὦ γύναι καὶ γὰρ ἐμοὶ ὁ πατήρ ἀλλὰ σωφρόνων τοί ἐστι καὶ ἀνδρὸς

καὶ γυναικὸς οὕτω ποιεῖν ὅπως τά τε ὄντα ὡς βέλτιστα ἕξει καὶ ἄλλα ὅτι πλεῖστα ἐκ

τοῦ καλοῦ τε καὶ δικαίου προσγενήσεται

Testo tratto dal TLG-Thesaurus Linguae Graecae edizione E Oeconomicus ed EC

Marchant Xenophontis opera omnia vol 2 2nd edn Oxford Clarendon Press 1921 (repr

1971) 11-2112 (Cod 18124 Dialog Phil)

Inquadramento critico del testo

Nel dialogo Economico trattato relativo allrsquoamministrazione della casa Senofonte

rappresenta Socrate e il giovane ricco Critobulo che affrontano il problema

dellrsquoamministrazione del patrimonio Nella seconda parte dellrsquoopera da cui egrave tratto il

passo proposto il filosofo riferisce al suo interlocutore una conversazione con Iscomaco

16

proprio sullrsquoamministrazione della casa A questo proposito egrave importante che il marito

solitamente molto piugrave anziano maturo ed esperto della moglie le insegni come

conservare e distribuire le provviste sorvegliare i servi e badare al buon andamento dellrsquo

οἶκος Iscomaco espone quindi il discorso con cui spiega alla sposa quindicenne quale

devrsquoessere il rapporto tra loro la moglie egrave compagna e collaboratrice dellrsquouomo in casa e i

beni vanno considerati comuni

Il testo

Per sapere

Comprensione generale

traduzione completa

Osservazioni linguistiche

Qual egrave lrsquoaggettivo piugrave ricorrente in questo passo Come si spiega la sua

frequenza

οἶκος partendo dal significato che il termine ha in questo brano la traduzione

in latino egrave domus o res familiaris Percheacute

δύναμις da tradurre qui con ldquopotenzardquo ldquoforzardquo ldquocapacitagraverdquo o ldquovalorerdquo

σωφρονεῖν fornisci una definizione del termine citando alcuni autori che

lrsquoabbiano esaltata o descritta nelle loro opere

Per riflettere

La posizione esposta da Iscomaco egrave da considerarsi rigidamente conservatrice rispetto al

dibattito sulla condizione femminile nella grecitagrave classica (15 righe)

Senofonte presenta lrsquoopinione di Socrate su due diversi atteggiamenti dellrsquoanimo umano

Memorabilia 3 9 8-9

Φθόνον δὲ σκοπῶν ὅ τι εἴη λύπην μέν τινα ἐξηύρισκεν αὐτὸν ὄντα οὔτε μέντοι τὴν

ἐπὶ φίλων ἀτυχίαις οὔτε τὴν ἐπ᾿ ἐχθρῶν εὐτυχίαις γιγνομένην ἀλλὰ μόνους ἔφη

φθονεῖν τοὺς ἐπὶ ταῖς τῶν φίλων εὐπραξίαις ἀνιωμένους θαυμαζόντων δέ τινων εἴ τις

φιλῶν τινα ἐπὶ τῇ εὐπραξίᾳ αὐτοῦ λυποῖτο ὑπεμίμνῃσκεν ὅτι πολλοὶ οὕτω πρός τινας

ἔχουσιν ὥστε κακῶς μὲν πράττοντας μὴ δύνασθαι περιορᾶν ἀλλὰ βοηθεῖν

ἀτυχοῦσιν εὐτυχούντων δὲ λυπεῖσθαι τοῦτο μέντοι φρονίμῳ μὲν ἀνδρὶ οὐκ ἂν

συμβῆναι τοὺς ἠλιθίους δὲ ἀεὶ πάσχειν αὐτό

Σχολὴν δὲ σκοπῶν τί εἴη ποιοῦντας μέν τι τοὺς πλείστους εὑρίσκειν ἔφη καὶ γὰρ

τοὺς πεττεύοντας καὶ τοὺς γελωτο-ποιοῦντας ποιεῖν τι πάντας δὲ τούτους ἔφη

σχολάζειν ἐξεῖναι γὰρ αὐτοῖς ἰέναι πράξοντας τὰ βελτίω τούτων ἀπὸ μέντοι τῶν

βελτιόνων ἐπὶ τὰ χείρω ἰέναι οὐδένα σχολάζειν εἰ δέ τις ἴοι τοῦτον ἀσχολίας αὐτῷ

οὔσης κακῶς ἔφη τοῦτο πράττειν

Testo tratto dal TLG-Thesaurus Linguae Graecae edizione E Memorabilia ed EC

Marchant Xenophontis opera omnia vol 2

2nd edn Oxford Clarendon Press 1921 (repr 1971)

17

111-4811

(Cod 36436 Biogr Dialog Phil)

Inquadramento critico del testo

Il passo egrave tratto dai Memorabili di Senofonte Lrsquointento dellrsquoautore in questrsquoopera egrave una

difesa postuma di Socrate volta non solo alla confutazione dei capi drsquoaccusa ma anche

alla testimonianza dello spessore morale del grande maestro

Il testo

Per sapere

Comprensione generale

traduzione completa

Osservazioni linguistiche

1 indica la funzione comunicativa (narrativa descrittiva argomentativahellip)

trascrivendo dal testo gli elementi linguistici (parole-chiave connettivi forme

verbali porzioni di testohellip) che permettano di individuarla

2 riconosci la struttura prevalente sul piano sintattico (paratassi o ipotassi) indicando

nel testo una porzione significativa a giustificare la risposta

3 individua nel passo proposto i numerosi participi e spiegarne la funzione in

relazione al testo

4 individua la parola o le parole-chiave e illustrane la specificitagrave rispetto al periodo

storico-letterario cui il testo appartiene (10 righe)

Per riflettere

Sintetizza lrsquoargomento e il messaggio del brano cogliendone la tematica proponi poi una

personale interpretazione volta a evidenziare (nellrsquoambito del tema problema che

sottende il testo) elementi di discontinuitagrave ndash continuitagrave rispetto al mondo contemporaneo

(30 righe)

Il tiranno non egrave piugrave felice di un privato cittadino

Ierone 4 6

Εἰ δὲ σὺ οἴει ὡς πλείω ἔχων τῶν ἰδιωτῶν κτήματα ὁ τύραννος διὰ τοῦτο καὶ πλείω

ἀπ᾿ αὐτῶν εὐφραίνεται οὐδὲ τοῦτο οὕτως ἔχει ὦ Σιμωνίδη ἀλλ᾿ ὥσπερ οἱ ἀθληταὶ

οὐχ ὅταν ἰδιωτῶν γένωνται κρείττονες τοῦτ᾿ αὐτοὺς εὐφραίνει ἀλλ᾿ ὅταν τῶν

ἀνταγωνιστῶν ἥττους τοῦτ᾿ αὐτοὺς ἀνιᾷ οὕτω καὶ ὁ τύραννος οὐχ ὅταν τῶν ἰδιωτῶν

πλείω φαίνηται ἔχων τότ᾿ εὐφραίνεται ἀλλ᾿ ὅταν ἑτέρων τυράννων ἐλάττω ἔχῃ

τούτῳ λυπεῖται τούτους γὰρ ἀνταγωνιστὰς ἡγεῖται αὑτῷ τοῦ πλούτου εἶναι οὐδέ γε

θᾶττόν ltτιgt γίγνεται τῷ τυράννῳ ἢ τῷ ἰδιώτῃ ὧν ἐπιθυμεῖ ὁ μὲν γὰρ ἰδιώτης οἰκίας ἢ

ἀγροῦ ἢ οἰκέτου ἐπιθυμεῖ ὁ δὲ τύραννος ἢ πόλεων ἢ χώρας πολλῆς ἢ λιμένων ἢ

ἀκροπόλεων ἰσχυρῶν ἅ ἐστι πολὺ χαλεπώτερα καὶ ἐπικινδυνότερα κατεργάσασθαι

τῶν ἰδιωτικῶν ἐπιθυμημάτων

18

Testo tratto dal TLG-Thesaurus Linguae Graecae edizione E Hiero ed EC Marchant

Xenophontis opera omnia vol 5 Oxford Clarendon Press 1920 (repr 1969)

11-1115 (Cod 6071 Dialog Phil)

Inquadramento critico del testo

Il brano proposto egrave tratto dallrsquoopera di Senofonte (430-355 aC circa) intitolata Ierone un

dialogo immaginario tra il tiranno di Siracusa Ierone e il poeta Simonide di Ceo intorno

alla tirannide Al poeta che enumera i vantaggi e i privilegi di cui secondo lrsquoopinione

comune gode il tiranno Ierone risponde mettendo in luce lrsquoinfelicitagrave della vita del tiranno

Il testo

Per sapere

Comprensione generale

traduzione completa

Osservazioni linguistiche

1) Rintraccia i participi che compaiono nel testo e spiegane la funzione

2) Nellrsquoespressione ὧν ἐπιθυμεῖ analizza il valore grammaticale di ὧν e definisci il

fenomeno sintattico in essa operante

Per riflettere

1 Dalle parole di Ierone ricava il motivo per cui secondo Simonide il tiranno egrave piugrave

felice di un privato individua a chi viene paragonata nel passo la figura del tiranno

e in virtugrave di quali affinitagrave evidenzia la differenza fra i desideri di un privato e

quelli di un tiranno con la relativa conseguenza (15 righe)

2 Nel delineare il confronto tra la vita del tiranno e la vita del privato Senofonte

mirava anche ad illustrare quale dovesse essere un governo ideale Elabora una

riflessione sul medesimo tema facendo riferimento ad altri testi eo autori greci eo

latini(20 righe)

Trasibulo parla allrsquoassemblea

Elleniche 2 4 40-42

Ὑμῖν ἔφη ὦ ἐκ τοῦ ἄστεως ἄνδρες συμβουλεύω ἐγὼ γνῶναι ὑμᾶς αὐτούς μάλιστα

δ᾿ ἂν γνοίητε εἰ ἀναλογίσαισθε ἐπὶ τίνι ὑμῖν μέγα φρονητέον ἐστίν ὥστε ἡμῶν

ἄρχειν ἐπιχειρεῖν πότερον δικαιότεροί ἐστε ἀλλ᾿ ὁ μὲν δῆμος πενέστερος ὑμῶν ὢν

οὐδὲν πώποτε ἕνεκα χρημάτων ὑμᾶς ἠδίκηκεν ὑμεῖς δὲ πλουσιώτεροι πάντων ὄντες

πολλὰ καὶ αἰσχρὰ ἕνεκα κερδέων πεποιήκατε ἐπεὶ δὲ δικαιοσύνης οὐδὲν ὑμῖν

προσήκει σκέψασθε εἰ ἄρα ἐπ᾿ ἀνδρείᾳ ὑμῖν μέγα φρονητέον καὶ τίς ἂν καλλίων

κρίσις τούτου γένοιτο ἢ ὡς ἐπολεμήσαμεν πρὸς ἀλλήλους ἀλλὰ γνώμῃ φαίητ᾿ ἂν

προέχειν οἳ ἔχοντες καὶ τεῖχος καὶ ὅπλα καὶ χρήματα καὶ συμμάχους

Πελοποννησίους ὑπὸ τῶν οὐδὲν τούτων ἐχόντων περιείληφθε ἀλλ᾿ ἐπὶ

Λακεδαιμονίοις δὴ οἴεσθε μέγα φρονη-τέον εἶναι πῶς οἵγε ὥσπερ τοὺς δάκνοντας

κύνας κλοιῷ δήσαντες παραδιδόασιν οὕτω κἀκεῖνοι ὑμᾶς παραδόντες τῷ ἠδικημένῳ

19

τούτῳ δήμῳ οἴχονται ἀπιόντες οὐ μέντοι γε ὑμᾶς ὦ ἄνδρες ἀξιῶ ἐγὼ ὧν ὀμωμόκατε

παραβῆναι οὐδέν ἀλλὰ καὶ τοῦτο πρὸς τοῖς ἄλλοις καλοῖς ἐπιδεῖξαι ὅτι καὶ εὔορκοι

καὶ ὅσιοί ἐστε

Testo tratto dal TLG-Thesaurus Linguae Graecae edizione E Hellenica ed EC Marchant

Xenophontis opera omnia vol 1 Oxford Clarendon Press 1900 (repr 1968) 111-7527

(Cod 67939 Hist)

Inquadramento critico del testo

Nel secondo libro delle Elleniche di Senofonte viene narrata la riscossa dei fuorusciti

democratici che nel 401 aC guidati da Trasibulo misero fine al regime oligarchico dei

Trenta

In questo brano Senofonte dagrave spazio al discorso di Trasibulo allrsquoassemblea che prelude alla

pacificazione finale In esso lo stratega attacca con fermezza dopo averli invitati alla

riflessione i seguaci della politica oligarchica definiti nel testo ἐκ τοῦ ἄστεως ἄνδρες di

cui mette in luce a piugrave riprese lrsquoarroganza e lrsquoinettitudine delle scelte soprattutto percheacute

hanno fidato molto sullrsquoappoggio degli Spartani Si rivolge poi ai democratici con

lrsquoappellativo ἄνδρες invitandoli a dar prova di rispetto dei giuramenti e di pietagrave

Il testo

Per sapere

Comprensione generale

traduzione completa

Osservazioni linguistiche

1 Quali sono i costrutti sintattici che conferiscono intensitagrave allrsquoincipit del discorso

di Trasibulo

2 Qual egrave lrsquoespressione che ricorre piugrave volte nel testo e qual egrave la sua funzione

sintattica

3 Quali termini nel testo segnalano lrsquoinvito di Trasibulo ad una riflessione

consapevole

4 Quali tempi verbali caratterizzano il comportamento dei Trenta e quello del

demos e con quali implicazioni

5 In quale punto del testo le parole di Trasibulo sottolineate dallrsquouso di una figura

retorica si caricano di ironia e di sarcasmo

6 In ldquoὧν ὀμωμόκατεrdquo quale fenomeno sintattico egrave presente

Per riflettere

Esponi sulla base di quali criteri si sono ispirati gli storiografi antichi nellrsquoutilizzazione del

discorso diretto nelle loro opere (15 righe)

20

ISOCRATE

4deg liceo Lungimiranza ateniese

Panegirico 34-36

Περὶ δὲ τοὺς αὐτοὺς χρόνους ὁρῶσα τοὺς μὲν βαρβάρους τὴν πλείστην τῆς χώρας

κατέχοντας τοὺς δ᾿ Ἕλληνας εἰς μικρὸν τόπον κατακεκλειμένους καὶ διὰ σπανιότητα

τῆς γῆς ἐπιβουλεύοντάς τε σφίσιν αὐτοῖς καὶ στρατείας ἐπ᾿ ἀλλήλους ποιουμένους

καὶ τοὺς μὲν δι᾿ ἔνδειαν τῶν καθ᾿ ἡμέραν τοὺς δὲ διὰ τὸν πόλεμον ἀπολλυμένους

οὐδὲ ταῦθ᾿ οὕτως ἔχοντα περιεῖδεν ἀλλ᾿ ἡγεμόνας εἰς τὰς πόλεις ἐξέπεμψεν οἳ

παραλαβόντες τοὺς μάλιστα βίου δεομένους στρατηγοὶ καταστάντες αὐτῶν καὶ

πολέμῳ κρατήσαντες τοὺς βαρβάρους πολλὰς μὲν ἐφ᾿ ἑκατέρας τῆς ἠπείρου πόλεις

ἔκτισαν ἁπάσας δὲ τὰς νήσους κατῴκισαν ἀμφοτέρους δὲ καὶ τοὺς ἀκολουθήσαντας

καὶ τοὺς ὑπομείναντας ἔσωσαν τοῖς μὲν γὰρ ἱκανὴν τὴν οἴκοι χώραν κατέλιπον τοῖς

δὲ πλείω τῆς ὑπαρχούσης ἐπόρισαν ἅπαντα γὰρ περιεβάλοντο τὸν τόπον ὃν νῦν

τυγχάνομεν κατέχοντες Ὥστε καὶ τοῖς ὕστερον βουληθεῖσιν ἀποικίσαι τινὰς καὶ

μιμήσασθαι τὴν πόλιν τὴν ἡμετέραν πολλὴν ῥᾳστώνην ἐποίησαν οὐ γὰρ αὐτοὺς ἔδει

κτωμένους χώραν διακινδυνεύειν ἀλλ᾿ εἰς τὴν ὑφ᾿ ἡμῶν ἀφορισθεῖσαν εἰς ταύτην

οἰκεῖν ἰόντας

Testo tratto dal TLG-Thesaurus Linguae Graecae edizione E Panegyricus (orat 4) ed G

Mathieu and Eacute Breacutemond Isocrate Discours vol 2 Paris Les Belles Lettres 1938 (repr 1967

(1st edn rev et corr)) 15-64 (Cod 11249 Orat)

Inquadramento critico del testo

Il Panegirico di Isocrate pubblicato in occasione delle Olimpiadi del 380 aC ha la

funzione di esortare i Greci a ritrovare lrsquounitagrave per fare fronte comune contro il nemico

persiano Lrsquoautore caldeggia lrsquoopportunitagrave che a capo di una eventuale alleanza greca sia

posta Atene percheacute vanta un maggior numero di titoli Isocrate svolge cosigrave un elogio della

civilissima Atene cui compete il compito di dirigere il destino della Grecia Dopo aver

esaltato lrsquoautoctonia ateniese e aver esposto la benevolenza di Demetra verso lrsquoAttica

lrsquoautore comincia ad illustrare fatti storici molto antichi nei quali Atene ( soggetto

sottinteso del brano proposto ) ha mostrato le sue capacitagrave egemoniche

Lrsquoautore

Sintetizza la produzione di Isocrate nella sua evoluzione e con precisi riferimenti alla

situazione politica di Atene durante la lunga vita dellrsquoautore da retore a educatore di

politici (20 righe)

Lrsquoopera

1 Delinea il genere letterario dellrsquooratoria da Gorgia a Demostene (20 righe)

2 Rifletti sul rapporto tra oratoria e storiografia tra oratoria e filosofia (sempre in

ambito greco) (20 righe)

3 Elabora una riflessione sullrsquoereditagrave lasciata da Isocrate al mondo romano (20

righe)Cosigrave Quintiliano descrive lrsquoarte di Isocrate Isocrates in diuerso genere

21

dicendi nitidus et comptus et palaestrae quam pugnae magis accommodatus omnes

dicendi ueneres sectatus est nec inmerito auditoriis enim se non iudiciis

compararat in inuentione facilis honesti studiosus in compositione adeo diligens

ut cura eius reprehendatur (Institutio oratoria X 1 79)

Il testo

Per sapere

Comprensione generale

traduzione completa

Osservazioni linguistiche

1 indica la funzione comunicativa ( narrativa descrittiva argomentativahellip) e trascrivi

dal testo gli elementi linguistici ( parole-chiave connettivi forme verbalihellip) che

permettono di individuarla

2 riconosci la struttura prevalente sul piano sintattico se cioegrave sia di natura ipotattica o

paratattica e indica una porzione del testo significativa atta a giustificare la risposta

3 spiega le varie funzioni delle parecchie forme participiali che compaiono nel testo

Per riflettere

Ricostruisci i rapporti conflittuali tra i Greci e i Persiani dal mito riferito anche da

Erodoto agli eventi storici del IV sec AC (25 righe)

Le due uguaglianze

Areopagitico 20 ndash 22

Οἱ γὰρ κατ᾿ ἐκεῖνον τὸν χρόνον τὴν πόλιν διοικοῦντες κατεστήσαντο πολιτείαν οὐκ

ὀνόματι μὲν τῷ κοινοτάτῳ καὶ πραοτάτῳ προσαγορευομένην ἐπὶ δὲ τῶν πράξεων οὐ

τοιαύτην τοῖς ἐντυγχάνουσι φαινομένην οὐδ᾿ ἣ τοῦτον τὸν τρόπον ἐπαίδευε τοὺς

πολίτας ὥσθ᾿ ἡγεῖσθαι τὴν μὲν ἀκολασίαν δημοκρατίαν τὴν δὲ παρανομίαν

ἐλευθερίαν τὴν δὲ παρρησίαν ἰσονομίαν τὴν δ᾿ ἐξουσίαν τοῦ ταῦτα ποιεῖν

εὐδαιμονίαν ἀλλὰ μισοῦσα καὶ κολάζουσα τοὺς τοιούτους βελτίους καὶ

σωφρονεστέρους ἅπαντας τοὺς πολίτας ἐποίησεν

Μέγιστον δ᾿ αὐτοῖς συνεβάλετο πρὸς τὸ καλῶς οἰκεῖν τὴν πόλιν ὅτι δυοῖν ἰσοτήτοιν

νομιζομέναιν εἶναι καὶ τῆς μὲν ταὐτὸν ἅπασιν ἀπονεμούσης τῆς δὲ τὸ προσῆκον

ἑκάστοις οὐκ ἠγνόουν τὴν χρησιμωτέραν ἀλλὰ τὴν μὲν τῶν αὐτῶν ἀξιοῦσαν τοὺς

χρηστοὺς καὶ τοὺς πονηροὺς ἀπεδοκίμαζον ὡς οὐ δικαίαν οὖσαν τὴν δὲ κατὰ τὴν

ἀξίαν ἕκαστον τιμῶσαν καὶ κολάζουσαν προῃροῦντο καὶ διὰ ταύτης ᾤκουν τὴν πόλιν

οὐκ ἐξ ἁπάντων τὰς ἀρχὰς κληροῦντες ἀλλὰ τοὺς βελτίστους καὶ τοὺς ἱκανωτάτους

ἐφ᾿ ἕκαστον τῶν ἔργων προκρίνοντες Τοιούτους γὰρ ἤλπιζον ἔσεσθαι καὶ τοὺς

ἄλλους οἷοί περ ἂν ὦσιν οἱ τῶν πραγμάτων ἐπιστατοῦντες

Testo tratto dal TLG-Thesaurus Linguae Graecae edizione E Areopagiticus (orat 7) ed G

Mathieu Isocrate Discours vol 3 Paris Les Belles Lettres 1942 (repr 1966) 63-84

(Cod 4743 Orat)

22

Inquadramento critico del testo

Isocrate scrive l Areopagitico per dimostrare lurgenza di restituire al tribunale

dellAreopago le sue antiche prerogative In questo testo tratto dalla suddetta orazione

parla della costituzione dei padri (quella di Solone e Clistene) che viene definita

egualitaria anche se luguaglianza non era sinonimo di livellamento generale e il criterio

seguito per lattribuzione delle magistrature non gratificava indistintamente tutti i

cittadini

Il testo

Per sapere

Comprensione generale

traduzione completa

Osservazioni linguistiche

1 Quali sono gli strumenti retorici utilizzati da Isocrate nel primo periodo del testo

per raggiungere il suo intento comunicativo

2 Quale struttura sintattica e quali procedimenti stilistici utilizza Isocrate per

indicare le caratteristiche delle due uguaglianze

3 τὴν μὲν τῶν αὐτῶν ἀξιοῦσαν con quale espressione del testo egrave in polaritagrave

semantica

4 Nel testo quale egrave il ruolo che gli antichi legislatori attribuivano alla πολιτεία

5 ὥσθ᾿ ἡγεῖσθαι che tipo di proposizione introduce E perchegrave egrave allinfinito

6 ὅτι τὴν χρησιμωτέραν quale valore ha l ὅτι e qual egrave il verbo della proposizione

che introduce

7 ὡς οὐ δικαίαν οὖσαν quale sfumatura dagrave l ὡς al participio

Per riflettere

1 Spiega verso quale delle due forme di uguaglianza sembra propendere Isocrate e

quali sono le spie testuali che segnalano tale adesione (15 righe)

2 Dopo un riassunto chiaro e sintetico dellrsquo Areopagitico dimostra come Isocrate abbia

sviluppato con questrsquoopera uno dei suoi discorsi piugrave impegnativi di politica interna

seguendo la linea di Teramene (20-30 righe)

Morire per Elena

Hel 49

Chi potrebbe guardare con disprezzo il matrimonio di Elena per il cui rapimento i Greci

si sdegnarono a tal punto come se la Grecia intera fosse stata saccheggiata mentre i

barbari se ne fecero un tal vanto come se avessero sottomesso tutti noi E chiaro che gli uni

e gli altri presero posizione bencheacute infatti in precedenza si fossero scambiate molte accuse

per altri motivi se ne erano stati tranquilli mentre per costei intrapresero una guerra di

23

tale vastitagrave - non solo per la portata dello sdegno ma anche per la ampiezza del tempo e

per la quantitagrave dei preparativi - come nessunaltra era mai stata (cotesto)

Ἐξὸν δὲ τοῖς μὲν ἀποδοῦσιν Ἑλένην ἀπηλλάχθαι τῶν παρόντων κακῶν τοῖς δ᾿

ἀμελήσασιν ἐκείνης ἀδεῶς οἰκεῖν τὸν ἐπίλοιπον χρόνον οὐδέτεροι ταῦτ᾿ ἠθέλησαν

ἀλλ᾿ οἱ μὲν περιεώρων καὶ πόλεις ἀναστάτους γιγνομένας καὶ τὴν χώραν

πορθουμένην ὥστε μὴ προέσθαι τοῖς Ἕλλησιν αὐτὴν οἱ δ᾿ ᾑροῦντο μένοντες ἐπὶ τῆς

ἀλλοτρίας καταγηράσκειν καὶ μηδέποτε τοὺς αὐτῶν ἰδεῖν μᾶλλον ἢ ᾿κείνην

καταλιπόντες εἰς τὰς αὐτῶν πατρίδας ἀπελθεῖν Καὶ ταῦτ᾿ ἐποίουν οὐχ ὑπὲρ

Ἀλεξάνδρου καὶ Μενελάου φιλονικοῦντες ἀλλ᾿ οἱ μὲν ὑπὲρ τῆς Ἀσίας οἱ δ᾿ ὑπὲρ τῆς

Εὐρώπης νομίζοντες ἐν ὁποτέρᾳ τὸ σῶμα τοὐκείνης κατοικήσειεν ταύτην εὐδαι-

μονεστέραν τὴν χώραν ἔσεσθαι

Τοσοῦτος δ᾿ ἔρως ἐνέπεσεν τῶν πόνων καὶ τῆς στρατείας ἐκείνης οὐ μόνον τοῖς

Ἕλλησι καὶ τοῖς βαρβάροις ἀλλὰ καὶ τοῖς θεοῖς ὥστ᾿ οὐδὲ τοὺς ἐξ αὑτῶν γεγονότας

ἀπέτρεψαν τῶν ἀγώνων τῶν περὶ Τροίαν ἀλλὰ Ζεὺς μὲν προειδὼς τὴν Σαρπηδόνος

εἱμαρμένην Ἠὼς δὲ τὴν Μέμνονος Ποσειδῶν δὲ τὴν Κύκνου Θέτις δὲ τὴν Ἀχιλλέως

ὅμως αὐτοὺς συνεξώρμησαν καὶ συνεξέπεμψαν ἡγούμενοι κάλλιον αὐτοῖς εἶναι

τεθνάναι μαχομένοις περὶ τῆς Διὸς θυγατρὸς μᾶλλον ἢ ζῆν ἀπολειφθεῖσι τῶν περὶ

ἐκείνης κινδύνων

(cotesto) E percheacute dobbiamo meravigliarci del loro atteggiamento nei confronti dei

figli Essi infatti compirono una spedizione molto piugrave impegnativa e terribile di quella

compiuta dai genitori contro i Giganti Nella lotta contro di quelli infatti combatterono fra

di loro in questa invece combatterono addirittura contro il loro stesso interesse

Testo tratto dal TLG-Thesaurus Linguae Graecae edizione E Helenae encomium (orat 10)

ed G Mathieu and Eacute Breacutemond Isocrate Discours vol 1 Paris Les Belles Lettres 1929

(repr 1963) 163-179 (Cod 3893 Encom Orat Rhet)

Inquadramento critico del testo

LEncomio di Elena egrave discorso composto da Isocrate (intorno al 390 a C) sulle orme di

unopera similare di Gorgia da Lentini La ripresa del mito di Elena permette ad Isocrate

di entrare polemicamente nel dibattito con Platone sulla contrapposizione fra la cultura

retorica e quella filosofica Elena nellopera egrave solo un pretesto il mito egrave uno strumento

nelle mani delloratore finalizzato ad avvalorare alcune particolari sue convinzioni

pedagogiche

Nel passo riportato dopo un veloce accenno al rapimento di Elena che appare sempre piugrave

come un semplice pretesto Isocrate descrive due mondi lOccidente e lOriente e due

civiltagrave quella greca e quella troiana pronte a fronteggiarsi e a combattersi Nessuna vuole

cedere nulla allaltra per non dimostrare implicitamente la superioritagrave degli avversari

Anche gli Dei sono coinvolti in questo conflitto e ritengono che la gloria derivante dal

parteciparvi sia superiore persino al rischio della morte

24

Il testo

Per sapere

Comprensione generale

traduzione completa

Osservazioni linguistiche

1 Individua le parole chiave allinterno del brano

2 Riconosci alcune fondamentali strutture nellarchitettura retorica del brano

3 Molti participi ricorrono nel passo individuane alcuni caratterizzati da un

particolare valore sintattico o semantico

Per riflettere

1 Cerca di spiegare percheacute uomini eroi e dei sono disposti a combattere e persino a

morire per Elena (10 righe)

2 La polemica sulla paideia contrappone Platone e Isocrate sviluppa gli elementi

caratterizzanti delluna e dellaltra posizione (20 righe)

La guerra egrave sempre causa di mali ed egrave negazione di paideia

Sulla pace12-13

Θαυμάζω δὲ τῶν τε πρεσβυτέρων εἰ μηκέτι μνημονεύουσιν καὶ τῶν νεωτέρων εἰ

μηδενὸς ἀκηκόασιν ὅτι διὰ μὲν τοὺς παραινοῦντας ἀντέχεσθαι τῆς εἰρήνης οὐδὲν

πώποτε κακὸν ἐπάθομεν διὰ δὲ τοὺς ῥᾳδίως τὸν πόλεμον αἱρουμένους πολλαῖς ἤδη

καὶ μεγάλαις συμφοραῖς περιεπέσομεν Ὧν ἡμεῖς οὐδεμίαν ποιούμεθα μνείαν ἀλλ᾿

ἑτοίμως ἔχομεν μηδὲν εἰς τοὔμπροσθεν ἡμῖν αὐτοῖς πράττοντες τριήρεις πληροῦν

καὶ χρημάτων εἰσφορὰς ποιεῖσθαι καὶ βοηθεῖν καὶ πολεμεῖν οἷς ἂν τύχωμεν ὥσπερ ἐν

ἀλλοτρίᾳ τῇ πόλει κινδυνεύοντες

Τούτων δ᾿ αἴτιόν ἐστιν ὅτι προσῆκον ὑμᾶς ὁμοίως ὑπὲρ τῶν κοινῶν ὥσπερ ὑπὲρ τῶν

ἰδίων σπουδάζειν οὐ τὴν αὐτὴν γνώμην ἔχετε περὶ αὐτῶν ἀλλ᾿ ὅταν μὲν ὑπὲρ τῶν

ἰδίων βουλεύησθε ζητεῖτε συμβούλους τοὺς ἄμεινον φρονοῦντας ὑμῶν αὐτῶν ὅταν δ᾿

ὑπὲρ τῆς πόλεως ἐκκλησιάζητε τοῖς μὲν τοιούτοις ἀπιστεῖτε καὶ φθονεῖτε τοὺς δὲ

πονηροτάτους τῶν ἐπὶ τὸ βῆμα παριόντων ἀσκεῖτε καὶ νομίζετε δημοτικωτέρους εἶναι

τοὺς μεθύοντας τῶν νηφόντων καὶ τοὺς νοῦν οὐκ ἔχοντας τῶν εὖ φρονούντων καὶ

τοὺς τὰ τῆς πόλεως διανεμομένους τῶν ἐκ τῆς ἰδίας οὐσίας ὑμῖν λειτουργούντων

Testo tratto dal TLG-Thesaurus Linguae Graecae edizione E De pace (orat 8) ed G

Mathieu Isocrate Discours vol 3 Paris Les Belles Lettres 1942 (repr 1966) 12-51 (Cod

8278 Orat)

Inquadramento critico del testo

Isocrate oratore attico (436-388 aC) ritiene che fondamento della vita politica egrave la paideia

intesa come educazione umanistica del cittadino ateniese affermando insistentemente che

carattere prevalente della filosofia deve essere lrsquoethos e lo studio della retorica deve

25

diventare la forma piugrave abituale della preparazione superiore come i secoli successivi al

suo tempo dimostreranno

Questa concezione si basa sul principio che secondo lrsquooratore ateniese la buona

formazione retorica egrave presupposto indifferibile per il cittadino del buon impegno nella vita

politica

Nellrsquoorazione Sulla pace (357 a C ed anni seguenti) Isocrate in linea con la sua

concezione politica tesa a vedere nel tradizionale barbaro persiano il nemico naturale

della libertagrave e della pace delle poleis afferma dinanzi alla crisi della seconda lega

marittima che la ricostruzione sia del cittadino sia dellrsquoorganizzazione politica della Grecia

egrave necessaria per restituire ad Atene lealmente sostenuta dagli alleati il ruolo di leader

politico-morale del mondo greco

Nel brano che viene proposto lrsquooratore si fa nemico dichiarato della guerra e delinea i

modi del comportamento filosofico-politico in una parola educativo del nuovo cittadino

ateniese

Il testo

Per sapere

Comprensione generale

traduzione completa

Osservazioni linguistiche

1 Individua le parole chiave del testo che muovono sul contrasto etico e politico

2 Il ruolo dellrsquoantitesi nello stile oratorio di Isocrate

3 Il periodare isocrateo precorre la concinnitas ciceroniana Individua la struttura del

periodo e la collocazione della principale in rapporto alle subordinate

4 Il brano presenta i diversi usi del participio si individuino richiamandole tali

funzioni

Per riflettere

Dalla lettura del brano si ricavi il ruolo fondamentale della paideia nellrsquoeducazione del

buon cittadino greco(20 righe)

La capacitagrave di parlare ci rende superiori e civili

Antidosis 253 2-255

Τοῖς μὲν γὰρ ἄλλοις οἷς ἔχομεν ἅπερ ἤδη καὶ πρότερον εἶπον οὐδὲν τῶν ζῴων

διαφέρομεν ἀλλὰ πολλῶν καὶ τῷ τάχει καὶ τῇ ῥώμῃ καὶ ταῖς ἄλλαις εὐπορίαις

καταδεέστεροι τυγχάνομεν ὄντες ἐγγενομένου δ᾿ ἡμῖν τοῦ πείθειν ἀλλήλους καὶ

δηλοῦν πρὸς ἡμᾶς αὐτοὺς περὶ ὧν ἂν βουληθῶμεν οὐ μόνον τοῦ θηριωδῶς ζῆν

ἀπηλλάγημεν ἀλλὰ καὶ συνελθόντες πόλεις ᾠκίσαμεν καὶ νόμους ἐθέμεθα καὶ

τέχνας εὕρομεν καὶ σχεδὸν ἅπαντα τὰ δι᾿ ἡμῶν μεμηχανημένα λόγος ἡμῖν ἐστιν ὁ

συγκατασκευάσας

26

Οὗτος γὰρ περὶ τῶν δικαίων καὶ τῶν ἀδίκων καὶ τῶν καλῶν καὶ τῶν αἰσχρῶν

ἐνομοθέτησεν ὧν μὴ διαταχθέντων οὐκ ἂν οἷοί τ᾿ ἦμεν οἰκεῖν μετ᾿ ἀλλήλων Τούτῳ

καὶ τοὺς κακοὺς ἐξελέγχομεν καὶ τοὺς ἀγαθοὺς ἐγκωμιάζομεν Διὰ τούτου τούς τ᾿

ἀνοήτους παιδεύομεν καὶ τοὺς φρονίμους δοκιμάζομεν τὸ γὰρ λέγειν ὡς δεῖ τοῦ

φρονεῖν εὖ μέγιστον σημεῖον ποιούμεθα καὶ λόγος ἀληθὴς καὶ νόμιμος καὶ δίκαιος

ψυχῆς ἀγαθῆς καὶ πιστῆς εἴδωλόν ἐστιν

Testo tratto dal TLG-Thesaurus Linguae Graecae edizione E Antidosis (orat 15) ed G

Mathieu Isocrate Discours vol 3 Paris Les Belles Lettres 1942 (repr 1966) 103-181 (Cod

18731 Orat)

Inquadramento critico del testo

Isocrate (436 ndash 338 aC) aprigrave nel 390 una famosa scuola di retorica in concorrenza sia con i

Sofisti accusati di essere attenti solo agli aspetti tecnici dellrsquouso della parola sia con

Platone a cui Isocrate imputava unrsquoeccessiva astrazione Nel suo insegnamento (il cui

programma fu espresso nellrsquoorazione ldquoContro i Sofistirdquo ) il punto fondamentale fu

lrsquoesaltazione della parola come strumento di educazione conoscenza e civilizzazione

acquisizione specialistica degli strumenti retorici e valori umani dovevano andare di pari

passo Al 354 aC risale lrsquoAntidosi mai effettivamente pronunciata e composta per

difendersi dalla richiesta di scambio dei beni avanzata da un cittadino ateniese che

intendeva fare accollare al retore lrsquoonere di un pesante tributo In questo discorso che

contiene molte ed estese autocitazioni (lrsquoelogio della parola egrave espresso con le stesse parole

nellrsquoorazione ldquoA Nicoclerdquo scritta tra il 373 e il 370 aC) Isocrate difende la sua condotta di

vita e soprattutto i suoi principi educativi rivolti a sottolineare lrsquoimportanza della parola

nella vita sociale e a testimoniare la superioritagrave degli uomini sugli altri esseri viventi

Il testo

Per sapere

Comprensione generale

traduzione completa

Osservazioni linguistiche

1 Individua e riporta a) le due attrazioni del relativo

b) i cinque infiniti sostantivati

2 Individua e riporta almeno un esempio per ciascuna delle seguenti figure retoriche

antitesi parallelismo polisindeto

3 Raccogli i termini che rientrano nelle seguenti aree semantiche

a) civiltagrave

b) ferinitagrave

c) giustizia

d) ingiustizia

Per riflettere

27

1 Rifletti sul significato del logos e sulla differenza di significato rispetto a mythos e a

epos (15 righe)

2 Sviluppa il concetto di Isocrate ldquo la parola egrave strumento di ricerca della veritagraverdquo (15

righe)

3 Qual egrave lrsquoautore latino sul quale questa concezione della parola di Isocrate ha

esercitato

influenza profonda (10 righe)

28

POLIBIO

5degliceo

Storie XII 28

Δοκεῖ δέ μοι καὶ τὸ τῆς ἱστορίας πρόσχημα τοιοῦτον ἄνδρα ζητεῖν ὁ μὲν οὖν

Πλάτων φησὶ τότε τἀνθρώπεια καλῶς ἕξειν ὅταν ἢ οἱ φιλόσοφοι βασιλεύσωσιν ἢ οἱ

βασιλεῖς φιλοσοφήσωσι κἀγὼ δ᾿ ἂν εἴποιμι διότι τὰ τῆς ἱστορίας ἕξει τότε καλῶς

ὅταν ἢ οἱ πραγματικοὶ τῶν ἀνδρῶν γράφειν ἐπιχειρήσωσι τὰς ἱστορίας μὴ καθάπερ

νῦν παρέργως νομίσαντες δὲ καὶ τοῦτ᾿ εἶναι σφίσι τῶν ἀναγκαιοτάτων καὶ

καλλίστων ἀπερίσπαστοι παράσχωνται πρὸς τοῦτο τὸ μέρος κατὰ τὸν βίον ἢ οἱ

γράφειν ἐπιβαλλόμενοι τὴν ἐξ αὐτῶν τῶν πραγμάτων ἕξιν ἀναγκαίαν ἡγήσωνται

πρὸς τὴν ἱστορίαν

Testo tratto dal TLG-Thesaurus Linguae Graecae edizione E Historiae ed T Buumlttner-

Wobst Polybii historiae vols 1-4 Leipzig Teubner 11905 21889 31893 41904 (repr

Stuttgart 11962 2-31965 41967) 11-361 21-380 31-430 41-512 (Cod 327805 Hist)

Inquadramento critico del testo

Polibio nella sua opera storica narrograve in quaranta libri le vicende di Roma dal 246 aC al

416 aC In essa inserigrave anche enunciazioni di metodo sottolineando come in questo brano

la necessitagrave che lo scrittore di storia abbia competenza e pratica nel campo politico e

militare in polemica con lo storico Timeo di Tauromenio (4deg secolo a C)

Lrsquoautore

Sintetizza il profilo di Polibio indicando i riferimenti principali alla sua vita e alla sua

opera (15 righe)

Lrsquoopera

1 Delinea il genere letterario della storiografia greca e della sua evoluzione

nellrsquoellenismo (10 righe)

2 Spiega la polemica di Polibio con lo storico Timeo (8 righe)

3 Descrivi il metodo storiografico di Polibio (10 righe)

Il testo

Per sapere

Comprensione generale

traduzione completa

Osservazioni linguistiche

1 indica la funzione comunicativa (narrativa descrittiva argomentativahellip) trascrivendo

dal testo gli elementi linguistici (parole-chiave connettivi forme verbali porzioni di

testohellip) che permettano di individuarla

2 riconosci la struttura prevalente sul piano sintattico (paratassi o ipotassi) indicando nel

testo una porzione significativa a giustificare la risposta

29

3 indica la funzione e lrsquoeffetto prodotto da ἂν allrsquointerno del testo

Per riflettere

Sintetizzare lrsquoargomento e sviluppa il pensiero di Polibio in riferimento alla citazione del

testo di Platone dalla Repubblica V473 C-E (10 righe)

Storie I 4

τὸ γὰρ τῆς ἡμετέρας πραγματείας ἴδιον καὶ τὸ θαυμάσιον τῶν καθ᾿ ἡμᾶς καιρῶν τοῦτ᾿

ἔστιν ὅτι καθάπερ ἡ τύχη σχεδὸν ἅπαντα τὰ τῆς οἰκουμένης πράγματα πρὸς žν

ἔκλινε μέρος καὶ πάντα νεύειν ἠνάγκασε πρὸς ἕνα καὶ τὸν αὐτὸν σκοπόν οὕτως καὶ

(δεῖ) διὰ τῆς ἱστορίας ὑπὸ μίαν σύνοψιν ἀγαγεῖν τοῖς ἐντυγχάνουσι τὸν χειρισμὸν τῆς

τύχης ᾧ κέχρηται πρὸς τὴν τῶν ὅλων πραγμάτων συντέλειαν καὶ γὰρ τὸ

προκαλεσάμενον ἡμᾶς καὶ παρορμῆσαν πρὸς τὴν ἐπιβολὴν τῆς ἱστορίας μάλιστα

τοῦτο γέγονεν σὺν δὲ τούτῳ καὶ τὸ μηδένα τῶν καθ᾿ ἡμᾶς ἐπιβεβλῆσθαι τῇ τῶν

καθόλου πραγμάτων συντάξει πολὺ γὰρ ἂν ἧττον ἔγωγε πρὸς τοῦτο τὸ μέρος

ἐφιλοτιμήθην

Testo tratto dal TLG-Thesaurus Linguae Graecae edizione E Historiae ed T Buumlttner-

Wobst Polybii historiae vols 1-4 Leipzig Teubner 11905 21889 31893 41904 (repr

Stuttgart 11962 2-31965 41967) 11-361 21-380 31-430 41-512 (Cod 327805 Hist)

Inquadramento critico del testo

In questo passo Polibio presenta la sua articolata e complessa concezione della Fortuna

che puograve apparire come una divinitagrave o un evento naturale o unrsquoammissione del limite

umano per giungere a una razionale e pragmatica conoscenza dei fatti

Il testo

Per sapere

Comprensione generale

traduzione completa

Osservazioni linguistiche

1 indica la funzione comunicativa (narrativa descrittiva argomentativahellip)

trascrivendo dal testo gli elementi linguistici (parole-chiave connettivi forme

verbali porzioni di testohellip) che permettano di individuarla

2 riconosci la struttura prevalente sul piano sintattico (paratassi o ipotassi) indicando

nel testo una porzione significativa a giustificare la risposta

Per riflettere

Argomenta sul tema della Fortuna nella letteratura dellrsquoetagrave ellenistica (20 righe)

30

Storie 6 14 1-6

Ἐκ δὲ τούτων τίς οὐκ ἂν εἰκότως ἐπιζητήσειε ποία καὶ τίς ποτ᾿ ἐστὶν ἡ τῷ δήμῳ

καταλειπομένη μερὶς ἐν τῷ πολιτεύματι τῆς μὲν συγκλήτου τῶν κατὰ μέρος ὧν

εἰρήκαμεν κυρίας ὑπαρχούσης τὸ δὲ μέγιστον ὑπ᾿ αὐτῆς καὶ τῆς εἰσόδου καὶ τῆς

ἐξόδου χειριζομένης ἁπάσης τῶν δὲ στρατηγῶν ὑπάτων πάλιν αὐτοκράτορα μὲν

ἐχόντων δύναμιν περὶ τὰς τοῦ πολέμου παρασκευάς αὐτοκράτορα δὲ τὴν ἐν τοῖς

ὑπαίθροις ἐξουσίαν οὐ μὴν ἀλλὰ καταλείπεται μερὶς καὶ τῷ δήμῳ καὶ καταλείπεταί

γε βαρυτάτη τιμῆς γάρ ἐστι καὶ τιμωρίας ἐν τῇ πολιτείᾳ μόνος ὁ δῆμος κύριος οἷς

συνέχονται μόνοις καὶ δυναστεῖαι καὶ πολιτεῖαι καὶ συλλήβδην πᾶς ὁ τῶν ἀνθρώπων

βίος παρ᾿ οἷς γὰρ ἢ μὴ γινώσκεσθαι συμβαίνει τὴν τοιαύτην διαφορὰν ἢ

γινωσκομένην χειρίζεσθαι κακῶς παρὰ τούτοις οὐδὲν οἷόν τε κατὰ λόγον διοικεῖσθαι

τῶν ὑφεστώτων πῶς γὰρ εἰκὸς ἐν ἴσῃ τιμῇ [ὄντων] τῶν ἀγαθῶν τοῖς κακοῖς κρίνει

μὲν οὖν ὁ δῆμος καὶ διαφόρου πολλάκις ὅταν ἀξιόχρεων ᾖ τὸ τίμημα τῆς ἀδικίας καὶ

μάλιστα τοὺς τὰς ἐπιφανεῖς ἐσχηκότας ἀρχάς θανάτου δὲ κρίνει μόνος

Testo tratto dal TLG-Thesaurus Linguae Graecae edizione E Historiae ed T Buumlttner-

Wobst Polybii historiae vols 1-4 Leipzig Teubner 11905 21889 31893 41904 (repr

Stuttgart 11962 2-31965 41967) 11-361 21-380 31-430 41-512 (Cod 327805 Hist)

Inquadramento critico del testo

Lo Stato romano la sua struttura politica la sua espansione sono i motivi ispiratori che

danno unitagrave allrsquoopera di Polibio le Storie in quaranta libri giunti in parte e comprendenti

gli avvenimenti dalla prima guerra punica (264 a C) alla distruzione di Corinto (144 a

C)

Lo storico greco di Roma professandosi seguace di una storiografia universale e

pragmatica riconosce al popolo il ruolo di protagonista della propria storia in un contesto

culturale in cui lrsquoazione degli uomini viene influenzata e spesso condizionata dalla

Fortuna

Infatti nel brano che viene proposto Polibio coerente con la sua concezione didascalico-

moralistica tipica della cultura ellenistica riconosce al popolo la parte centrale

dellrsquoorganizzazione e dellrsquo amministrazione dello Stato Solo attraverso il popolo non solo

i governi e le costituzioni trovano compattezza ma generalmente tutta la vita degli uomini

diviene asse portante ed indispensabile dellrsquounitagrave civile e politica dello Stato

Il testo

Per sapere

Comprensione generale

traduzione completa

Osservazioni linguistiche

1- Il primo periodo si presenta con una struttura ampia ed articolata rispetto al resto del

brano

Se ne individuino le proposizioni costitutive e si puntualizzi la funzione del genitivo

assoluto

31

2- Analizza le funzioni del pronome relativo presenti nel brano

3- Il brano presenta forme di participio con funzioni differenti Quali

4- Quale funzione sintattica svolge il dativo τοῖς κακοῖς

Per riflettere

1 Argomenta sul ciclo delle costituzioni sulla costituzione romana e in particolare

sulle competenze che Polibio riconosce al senato ed al consolato romani (20 righe)

2 Delinea lrsquointento didascalico-moralistico di Polibio avvalendoti anche di citazioni

(12 righe)

32

PLUTARCO

5degliceo

Come Pericle dissipograve il timore di unrsquoeclissi di sole

Pericle 35

Ταῦτα βουλόμενος ἰᾶσθαι καί τι παραλυπεῖν τοὺς πολεμίους ἑκατὸν καὶ πεντήκοντα

ναῦς ἐπλήρου καὶ πολλοὺς καὶ ἀγαθοὺς ὁπλίτας καὶ ἱππεῖς ἀναβιβασάμενος

ἔμελλεν ἀνάγεσθαι μεγάλην ἐλπίδα τοῖς πολίταις καὶ φόβον οὐκ ἐλάττω τοῖς

πολεμίοις ἀπὸ τοσαύτης ἰσχύος παρασχών ἤδη δὲ πεπληρωμένων τῶν νεῶν καὶ τοῦ

Περικλέους ἀναβεβηκότος ἐπὶ τὴν ἑαυτοῦ τριήρη τὸν μὲν ἥλιον ἐκλιπεῖν συνέβη καὶ

γενέσθαι σκότος ἐκπλαγῆναι δὲ πάντας ὡς πρὸς μέγα σημεῖον ὁρῶν οὖν ὁ Περικλῆς

περίφοβον τὸν κυβερνήτην καὶ διηπορημένον ἀνέσχε τὴν χλαμύδα πρὸ τῆς ὄψεως

αὐτοῦ καὶ παρακαλύψας ἠρώτησε μή τι δεινὸν ἢ δεινοῦ τινος οἴεται σημεῖον ὡς δ᾿

οὐκ ἔφη τί οὖνrdquo εἶπεν ἐκεῖνο τούτου διαφέρει πλὴν ὅτι μεῖζόν τι τῆς χλαμύδος ἐστὶ τὸ

πεποιηκὸς τὴν ἐπι-σκότησινrdquo

Testo tratto dal TLG-Thesaurus Linguae Graecae edizione E Pericles ed K Ziegler

Plutarchi vitae parallelae vol 12 3rd edn Leipzig Teubner 1964 1-47 (Cod 10584 Biogr)

Inquadramento critico del testo

Plutarco esalta la figura di Pericle e la sua centralitagrave nella politica ateniese Lo stratega di

Atene mise in atto una politica espansionistica nellrsquoarea mediterranea dalla quale si

riprometteva oltre allrsquoincremento del potere politico lrsquoaccrescimento della potenza

economica commerciale e culturale della cittagrave Egli diede prova di buon senso politico

inteso come adattamento alla realtagrave ed operograve con ogni sforzo per ricavare il maggior

vantaggio possibile per Atene Le azioni piugrave significative condotte senza far ricorso alle

armi ma che garantirono ad Atene lrsquoacquisizione di prestigio e potere mai raggiunti da

una polis (imperialismo pacifico) sono la deduzione di colonie in paesi alleati e

lrsquoabbellimento della cittagrave con una splendida serie di monumenti ineguagliabili

Tanta grandezza Pericle poteacute costruire grazie allrsquoessere lrsquounico responsabile dello Stato

ateniese ed allrsquoaver retto la cittagrave con equilibrio politico incontrastato fattori di prosperitagrave

mai raggiunte

Nel brano che viene proposto Plutarco presenta un momento della vita di Pericle

allorquando lo stratega rassicura il timoniere di una nave che deve compiere una

pericolosa ed importante spedizione militare lo libera dal timore e gli infonde coraggio di

fronte ad un fenomeno naturale (lrsquoeclissi di sole) visto con una coscienza scientifica priva

di superstizione

Lrsquoautore

Sintetizza il profilo di Plutarco indicando i riferimenti principali alla sua vita e alle sue

opere (10 righe)

Lrsquoopera

1 Presenta le Vite parallele nel loro schema compositivo (10 righe)

33

2 Definisci il genere letterario della biografia attraverso gli intenti programmatici

espressi da Plutarco nel primo capitolo della Vita di Alessandro (10 righe)

Il testo

Per sapere

comprensione generale

Traduzione completa

Osservazioni linguistiche

1 Individua le parole chiavi del testo in relazione alla capacitagrave che ha Pericle di

liberare il timoniere dal timore

2 Indica la funzione pregnante dei termini ἐκπλαγῆναι δεινὸν e περίφοβον

3 Cerca di cogliere gli aspetti espressivi che esaltano momenti di pathos tipici dello

stile enfatico di Plutarco

4 Analizza nel testo le funzioni sintattiche del participio

5 Spiga le funzioni sintattiche del verbo μελλω seguito dallrsquoinfinito e precisi quella

presente nel testo

Per riflettere

Esplicita il ruolo del pensiero sofistico nella diffusione della cultura scientifica nel V

secolo aC (15 righe)

Elogio delle donne

SullrsquoAmore (769 b-d)

Ἄτοπον οὖν τὸ γυναιξὶν ἀρετῆς φάναι μηδαμῇ μετεῖναι τί δὲ δεῖ λέγειν περὶ

σωφροσύνης καὶ συνέσεως αὐτῶν ἔτι δὲ πίστεως καὶ δικαιοσύνης ὅπου καὶ τὸ

ἀνδρεῖον καὶ τὸ θαρραλέον καὶ τὸ μεγαλόψυχον ἐν πολλαῖς ἐπιφανὲς γέγονε δὲ πρὸς

τὰ ἄλλα κατὰ τὴν φύσιν αὐτῶν ἀλλ᾿ ἢ ψέγοντας εἰς μόνην φιλίαν ἀνάρμοστον

ἀποφαίνειν παντάπασι δεινόν καὶ γὰρ φιλότεκνοι καὶ φίλανδροι καὶ τὸ στερκτικὸν

ὅλως ἐν αὐταῖς ὥσπερ εὐφυὴς χώρα καὶ δεκτικὴ φιλίας οὔτε πειθοῦς οὔτε χαρίτων

ἄμοιρον ὑπόκειται καθάπερ δὲ λόγῳ ποίησις ἡδύσματα μέλη καὶ μέτρα καὶ ῥυθμοὺς

ἐφαρμόσασα καὶ τὸ παιδεῦον αὐτοῦ κινητικώτερον ἐποίησε καὶ τὸ βλάπτον

ἀφυλακτότερον οὕτως ἡ φύσις γυναικὶ περιθεῖσα χάριν ὄψεως καὶ φωνῆς πιθα-

νότητα καὶ μορφῆς ἐπαγωγὸν εἶδος τῇ μὲν ἀκολάστῳ πρὸς ἡδονὴν καὶ ἀπάτην τῇ δὲ

σώφρονι πρὸς εὔνοιαν ἀνδρὸς καὶ φιλίαν μεγάλα συνήργησεν

Testo tratto dal TLG-Thesaurus Linguae Graecae edizione E Amatorius (748e-771e) ed C

Hubert Plutarchi moralia vol 4 Leipzig Teubner 1938 (repr 1971) 336-396 (Cod 11677

Dialog Phil)

34

Inquadramento critico del testo

Il brano egrave tratto dal dialogo SullrsquoAmore (769 b-d) di Plutarco e fa parte dei Moralia Questi

sono una raccolta di circa 80 scritti in forma per lo piugrave dialogica notevolmente eterogenei

sia per la tematica sia per lrsquoimpostazione In particolare il dialogo SullrsquoAmore presenta una

struttura composita il dibattito filosofico infatti si inserisce in una cornice narrativa

Protagonisti sono lo stesso Plutarco e il figlio secondo la consuetudine dellrsquoautore di

introdurre nei suoi scritti persone a lui vicine

In questo dialogo la discussione mette a confronto lrsquoamore per i giovinetti con lrsquoamore

eterosessuale di cui lrsquoautore egrave convinto sostenitore Di questa convinzione il brano che

segue costituisce una significativa dimostrazione attraverso la descrizione delle qualitagrave

positive delle donne

Il testo

Per sapere

comprensione generale

traduzione completa

Osservazioni linguistiche

1) Qual egrave la parola-chiave del passo piugrave volte ripetuta sia come sostantivo sia come

primo elemento di aggettivi composti

2) Quale paragone egrave istituito nel periodo conclusivo del passo Da quali parole in

correlazione sono introdotti i due termini del confronto

3) Quali sono le qualitagrave positive delle donne che vengono evidenziate nella prima parte

del testo anche tramite lrsquoutilizzo di una particolare figura retorica Di quale figura si

tratta

4) Si individuino e trascrivano tutte le forme sostantivate utilizzate per esprimere concetti

astratti di quale tipo di linguaggio esse sono caratteristiche

5) Quale valore hanno gli aoristi ἐποίησε e συνήργησεν

Per riflettere

Confronta la rivalutazione della figura femminile e dei rapporti tra uomo e donna che si

propone nel testo di Plutarco con la visione espressa da altri autori in epoche precedenti

(massimo 10 righe)

Necessitagrave dellrsquoistruzione

De liberis educandis 2 C-D

εἰ δέ τις οἴεται τοὺς οὐκ εὖ πεφυκότας μαθήσεως καὶ μελέτης τυχόντας ὀρθῆς πρὸς

ἀρετὴν οὐκ ἂν τὴν τῆς φύσεως ἐλάττωσιν εἰς τοὐνδεχόμενον ἀναδραμεῖν ἴστω

πολλοῦ μᾶλλον δὲ τοῦ παντὸς διαμαρτάνων φύσεως μὲν γὰρ ἀρετὴν διαφθείρει

ῥᾳθυμία φαυλότητα δ᾿ ἐπανορθοῖ διδαχή καὶ τὰ μὲν ῥᾴδια τοὺς ἀμελοῦντας φεύγει

τὰ δὲ χαλεπὰ ταῖς ἐπιμελείαις ἁλίσκεται καταμάθοις δ᾿ ἂν ὡς ἀνύσιμον πρᾶγμα καὶ

τελεσιουργὸν ἐπιμέλεια καὶ πόνος ἐστίν ἐπὶ πολλὰ τῶν γιγνομένων ἐπιβλέψας

σταγόνες μὲν γὰρ ὕδατος πέτρας κοιλαίνουσι σίδηρος δὲ καὶ χαλκὸς ταῖς ἐπαφαῖς

τῶν χειρῶν ἐκτρίβονται οἱ δ᾿ ἁρμάτειοι τροχοὶ πόνῳ καμφθέντες οὐδ᾿ ἂν εἴ τι γένοιτο

35

τὴν ἐξ ἀρχῆς δύναιντ᾿ ἀναλαβεῖν εὐθυωρίαν τάς γε μὴν καμπύλας τῶν ὑποκριτῶν

βακτηρίας ἀπευθύνειν ἀμήχανον ἀλλὰ τὸ παρὰ φύσιν τῷ πόνῳ τοῦ κατὰ φύσιν

ἐγένετο κρεῖττον

Testo tratto dal TLG-Thesaurus Linguae Graecae edizione E De liberis educandis [Sp] (1a-

14c) ed FC Babbitt Plutarchs moralia vol 1 Cambridge Mass Harvard University

Press 1927 (repr 1969) 4-68 (Cod 6339 Phil Rhet)

Inquadramento critico del testo

Il passo egrave tratto dal ldquoDe liberis educandisrdquo di Plutarco in questa operetta di carattere

pedagogico che fa parte dei Moralia lrsquoautore propone le sue riflessioni sul tema della

necessitagrave dellrsquoistruzione e di un corretto metodo di insegnamento

Il testo

Per sapere

comprensione generale

traduzione completa

Osservazioni linguistiche

1) Analizza la struttura sintattica del primo periodo evidenziandone la funzione

espressiva

2) Da quali espressioni del testo si ricava lrsquointento pedagogico di Plutarco

3) Quali elementi di confronto con la realtagrave quotidiana evidenziano il tono colloquiale che

caratterizza lrsquoultimo periodo del testo

4) Individua le parole chiave del passo che si riferiscono allrsquoarea semantica

dellrsquoapprendere

5) Individua i segmenti testuali che polemizzano con posizioni diverse rispetto a quelle

dellrsquoautore sul rapporto tra doti naturali ed esercizio

Per riflettere

1 Quali argomenti propone Plutarco per sostenere la necessitagrave dellrsquoistruzione (8

righe)

2 Indicare e argomenta su autori (poeta filosofo retore) che hanno partecipato in

epoca precedente allrsquoappassionante dibattito svoltosi sullrsquoargomento

dellrsquoeducazione dei giovani nella polis (15 righe)

36

LA RAFFINATA IRONIA DI LUCIANO

Come si deve scrivere la storia caratteristiche del vero storico

Quomodo historia conscribenda sit 41-42

Τοιοῦτος οὖν μοι ὁ συγγραφεὺς ἔστω ἄφοβος ἀδέκαστος ἐλεύθερος παρρησίας καὶ

ἀληθείας φίλος ὡς ὁ κωμικός φησι τὰ σῦκα σῦκα τὴν σκάφην δὲ σκάφην ὀνομάσων

οὐ μίσει οὐδὲ φιλίᾳ τι νέμων οὐδὲ φειδόμενος ἢ ἐλεῶν ἢ αἰσχυνόμενος ἢ

δυσωπούμενος ἴσος δικαστής εὔνους ἅπασιν ἄχρι τοῦ μὴ θατέρῳ τι ἀπονεῖμαι πλεῖον

τοῦ δέοντος ξένος ἐν τοῖς βιβλίοις καὶ ἄπολις αὐτόνομος ἀβασίλευτος οὐ τί τῷδε ἢ

τῷδε δόξει λογιζόμενος ἀλλὰ τί πέπρακται λέγων

Ὁ δ᾿ οὖν Θουκυδίδης εὖ μάλα τοῦτ᾿ ἐνομοθέτησεν καὶ διέκρινεν ἀρετὴν καὶ κακίαν

συγγραφικήν ὁρῶν μάλιστα θαυμαζόμενον τὸν Ἡρόδοτον ἄχρι τοῦ καὶ Μούσας

κληθῆναι αὐτοῦ τὰ βιβλία κτῆμά τε γάρ φησι μᾶλλον ἐς ἀεὶ συγγράφειν ἤπερ ἐς τὸ

παρὸν ἀγώνισμα καὶ μὴ τὸ μυθῶδες ἀσπάζεσθαι ἀλλὰ τὴν ἀλήθειαν τῶν

γεγενημένων ἀπολείπειν τοῖς ὕστερον καὶ ἐπάγει τὸ χρήσιμον καὶ ὃ τέλος ἄν τις εὖ

φρονῶν ὑπόθοιτο ἱστορίας ὡς εἴ ποτε καὶ αὖθις τὰ ὅμοια καταλάβοι ἔχοιεν φησι

πρὸς τὰ προγεγραμμένα ἀποβλέποντες εὖ χρῆσθαι τοῖς ἐν ποσί

Testo tratto dal TLG-Thesaurus Linguae Graecae edizione E Quomodo historia conscribenda

sit ed K Kilburn Lucian vol 6 Cambridge Mass Harvard University Press 1959 (repr

1968) 2-72 (Cod 7639 Hist Satura)

Inquadramento critico del testo

Luciano (II sec d C) di Samosata fu prima avvocato poi conferenziere itinerante di

successo e maestro di retorica Le sue attivitagrave lo portarono a viaggiare molto anche in

qualitagrave di funzionario dellrsquoImpero Romano Scrittore brillante e geniale si distingue dalla

pur folta e acclamata schiera dei neosofisti per la vastitagrave di interessi per la vivacitagrave di

pensiero e per la grazia espressiva Nellrsquoopuscolo ldquoCome si deve scrivere la storiardquo

premesso alla ldquoStoria verardquo Luciano polemizza con le tendenze storiografiche del suo

tempo proponendo come modello di serietagrave scientifica Tucidide di cui cita quasi alla

lettera le dichiarazioni programmatiche

Lrsquoautore

1 Sintetizza il profilo di Luciano indicando i riferimenti principali alla sua vita e alle

sue opere (15 righe)

2 Luciano appartiene alla seconda Sofistica sintetizza le caratteristiche di tale

movimento culturale e il suo rapporto con la prima Sofistica (V sec a C) (10 righe)

Il testo

Per sapere

comprensione generale

traduzione completa

37

osservazioni linguistiche

1 ὡς ὁ κωμικός φησι si allude come sostiene il commentatore bizantino Tzetzes (XII

sec) ad Aristofane Percheacute

2 ἄχρι quale infinito sostantivato in genitivo regge

3 λογιζόμενος regge una interrogative indiretta la successiva coordinata ἀλλὰ τί egrave

invece retta da

4 Qual egrave la funzione del participio θαυμαζόμενον

5 Quale significato ha la costruzione ἄν con lrsquoottativo ὑπόθοιτο

6 Analizza il climax ἄφοβος ἀδέκαστος ἐλεύθερος παρρησίας καὶ ἀληθείας

φίλος nelle sue singole componenti

Per riflettere

Luciano critica gli encomiastici storici suoi contemporanei e ricorda le regole

storiografiche indicate da Tucidide a sua volta in polemica con Erodoto la cui opera in etagrave

alessandrina era stata suddivisa in nove libri a ciascuno dei quali venne attribuito il nome

di una Musa

καὶ ἐς μὲν ἀκρόασιν ἴσως τὸ μὴ μυθῶδες αὐτῶν ἀτερπέστερον φανεῖται ὅσοι δὲ

βουλήσονται τῶν τε γενομένων τὸ σαφὲς σκοπεῖν καὶ τῶν μελλόντων ποτὲ αὖθις

κατὰ τὸ ἀνθρώπινον τοιούτων καὶ παραπλησίων ἔσεσθαι ὠφέλιμα κρίνειν αὐτὰ

ἀρκούντως ἕξει κτῆμά τε ἐς αἰεὶ μᾶλλον ἢ ἀγώνισμα ἐς τὸ παραχρῆμα ἀκούειν

ξύγκειται (Tucidide Storie I 22 4)

[Testo tratto dal TLG-Thesaurus Linguae Graecae edizione E Historiae ed HS Jones and

JE Powell Thucydidis historiae 2 vols Oxford Clarendon Press 11942 (1st edn rev)

21942 (2nd edn rev) (repr 11970 21967) Lib 1-4 vol 1 (111-41352) Lib 5-8 vol 2

(511-81092) (Cod 153260 Hist)]

Dopo aver tradotto le parole di Tucidide elabora una riflessione sulla base delle

indicazioni date (30 righe)

Analizza i vari livelli stilistici usati da Luciano e dimostra come la sua arte si basi su

unrsquoelaborazione retorica della prosa in un quadro drsquoinsieme drsquouno stile medio che unisce

il realistico a unrsquoelegante forma linguistica

Dialoghi marini 2 2 1-10

Κύκλωψ

κατέλαβον ἐν τῷ ἄντρῳ ἀπὸ τῆς νομῆς ἀναστρέψας πολλούς τινας ἐπιβουλεύοντας

δῆλον ὅτι τοῖς ποιμνίοις ἐπεὶ γὰρ ἐπέθηκα τῇ θύρᾳ τὸ πῶμα mdash πέτρα δέ ἐστι

παμμεγέθης mdash καὶ τὸ πῦρ ἀνέκαυσα ἐναυσάμενος ὃ ἔφερον δένδρον ἀπὸ τοῦ ὄρους

ἐφάνησαν ἀποκρύπτειν αὑτοὺς πειρώμενοι ἐγὼ δὲ συλλαβών τινας αὐτῶν ὥσπερ

εἰκὸς ἦν κατέφαγον λῃστάς γε ὄντας ἐνταῦθα ὁ πανουργότατος ἐκεῖνος εἴτε Οὖτις

38

εἴτε Ὀδυσσεὺς ἦν δίδωσί μοι πιεῖν φάρμακόν τι ἐγχέας ἡδὺ μὲν καὶ εὔοσμον

ἐπιβουλότατον δὲ καὶ ταραχωδέστατον ἅπαντα γὰρ εὐθὺς ἐδόκει μοι περιφέρεσθαι

πιόντι καὶ τὸ σπήλαιον αὐτὸ ἀνεστρέφετο καὶ οὐκέτι ὅλως ἐν ἐμαυτοῦ ἤμην τέλος δὲ

ἐς ὕπνον κατεσπάσθην ὁ δὲ ἀποξύνας τὸν μοχλὸν καὶ πυρώσας γε προσέτι ἐτύφλωσέ

με καθεύδοντα καὶ ἀπ᾽ ἐκείνου τυφλός εἰμί σοι ὦ Πόσειδον

Luciani Samosatensis Opera Vol I Lucian Karl Jacobitz in aedibus B G Teubneri Leipzig

1896 Keyboarding

Inquadramento critico del testo

Attraverso il mare epicentro di tutta la cultura greca Luciano rivisita grandi temi e grandi

miti cari alla tradizione e allrsquoimmaginario collettivo tuttavia secondo una sua

interpretazione personale come in un gioco delle parti di gusto tragicomico ribalta con

leggerezza e ingenuo candore le situazioni note in una nuova favola

Il testo

Per sapere

comprensione generale

traduzione completa possibilmente senza lrsquoausilio del dizionario

osservazioni linguistiche

1 Individua i participi e indicane il valore

2 Giustifica lrsquoinfinito πιεῖν

3 Sottolinea gli aoristi gli imperfetti e i presenti quindi dimostra come lrsquouso

verbale costituisca la colonna sonora della narrazione lucianea nellrsquoazione

momentanea descrittiva e calata nel momento drammatico (5 righe)

4 Ricerca nellrsquoOdissea lrsquoespressione equivalente aὁ πανουργότατος ἐκεῖνος

εἴτε Οὖτις εἴτε Ὀδυσσεὺς e commentala (5 righe)

Per riflettere

Descrivi il personaggio Polifemo di questo dialogo e confrontalo con quello del

IX libro dellrsquoOdissea e con quello perdutamente innamorato di Galatea

nellrsquoIdillio XI di Teocrito (15 righe)

Dialoghi dei Morti18

Μένιππος

ποῦ δὲ οἱ καλοί εἰσιν ἢ αἱ καλαί Ἑρμῆ ξενάγησόν με νέηλυν ὄντα

Ἑρμῆς

οὐ σχολή μοι ὦ Μένιππε πλὴν κατ᾽ ἐκεῖνο ἀπόβλεψον ἐπὶ τὰ δεξιά ἔνθα ὁ Ὑάκινθός

τέ ἐστι καὶ Νάρκισσος καὶ Νιρεὺς καὶ Ἀχιλλεὺς καὶ Τυρὼ καὶ Ἑλένη καὶ Λήδα καὶ

ὅλως τὰ ἀρχαῖα πάντα κάλλη

Μένιππος

ὀστᾶ μόνα ὁρῶ καὶ κρανία τῶν σαρκῶν γυμνά ὅμοια τὰ πολλά

39

Ἑρμῆς

καὶ μὴν ἐκεῖνά ἐστιν ἃ πάντες οἱ ποιηταὶ θαυμάζουσι τὰ ὀστᾶ ὧν σὺ ἔοικας

καταφρονεῖν

Μένιππος

ὅμως τὴν Ἑλένην μοι δεῖξον οὐ γὰρ ἂν διαγνοίην ἔγωγε

Ἑρμῆς

τουτὶ τὸ κρανίον ἡ Ἑλένη ἐστίν

Μένιππος

[2] εἶτα διὰ τοῦτο αἱ χίλιαι νῆες ἐπληρώθησαν ἐξ ἁπάσης τῆς Ἑλλάδος καὶ τοσοῦτοι

ἔπεσον Ἕλληνές τε καὶ βάρβαροι καὶ τοσαῦται πόλεις ἀνάστατοι γεγόνασιν

Ἑρμῆς

ἀλλ᾽ οὐκ εἶδες ὦ Μένιππε ζῶσαν τὴν γυναῖκα ἔφης γὰρ ἂν καὶ σὺ ἀνεμέσητον εἶναι

ldquoτοιῇδ᾽ ἀμφὶ γυναικὶ πολὺν χρόνον ἄλγεα πάσχεινrdquo ἐπεὶ καὶ τὰ ἄνθη ξηρὰ ὄντα εἴ τις

βλέποι ἀποβεβληκότα τὴν βαφήν ἄμορφα δῆλον ὅτι αὐτῷ δόξει ὅτε μέντοι ἀνθεῖ καὶ

ἔχει τὴν χρόαν κάλλιστά ἐστιν

Μένιππος

οὐκοῦν τοῦτο ὦ Ἑρμῆ θαυμάζω εἰ μὴ συνίεσαν οἱ Ἀχαιοὶ περὶ πράγματος οὕτως

ὀλιγοχρονίου καὶ ῥᾳδίως ἀπανθοῦντος πονοῦντες

Ἑρμῆς

οὐ σχολή μοι ὦ Μένιππε συμφιλοσοφεῖν σοι ὥστε σὺ μὲν ἐπιλεξάμενος τόπον ἔνθα

ἂν ἐθέλῃς κεῖσο καταβαλὼν σεαυτόν ἐγὼ δὲ τοὺς ἄλλους νεκροὺς ἤδη μετελεύσομαι

Luciani Samosatensis Opera Vol I Lucian Karl Jacobitz in aedibus B G Teubneri

Leipzig 1896 Keyboarding

Inquadramento critico del testo

Da una prospettiva originale cioegrave dallrsquooltretomba Luciano evidenzia tutti i limiti e le

fragilitagrave della condizione umana Menippo filosofo cinico interroga Ermes e in una

dimensione surreale crea un dialogo ldquorealisticordquo e beffardamente amaro

Il testo

Per sapere

comprensione generale

traduzione completa possibilmente senza lrsquoausilio del dizionario

osservazioni linguistiche

1 Individua lrsquouso prevalente se paratattico o sintattico

2 Evidenzia le espressioni tipiche che rendono agile il dialogo per esempio

lrsquouso della II persona il lessicohellip(5 righe)

3 Riporta questo verso ldquoτοιῇδ᾽ ἀμφὶ γυναικὶ πολὺν χρόνον ἄλγεα πάσχεινrdquo

Iliade III 157 nella dimensione epica originaria (8 righe)

Per riflettere

1 Ricerca il mito cui egrave legato ogni bellissimo citato da Ermes (10 righe)

40

2 Ricerca Elena descritta nella sua fulgida bellezza nei testi della letteratura classica

e rifletti poi sulla sua bellezza come topos letterario anche retorico (30 righe)

16

proprio sullrsquoamministrazione della casa A questo proposito egrave importante che il marito

solitamente molto piugrave anziano maturo ed esperto della moglie le insegni come

conservare e distribuire le provviste sorvegliare i servi e badare al buon andamento dellrsquo

οἶκος Iscomaco espone quindi il discorso con cui spiega alla sposa quindicenne quale

devrsquoessere il rapporto tra loro la moglie egrave compagna e collaboratrice dellrsquouomo in casa e i

beni vanno considerati comuni

Il testo

Per sapere

Comprensione generale

traduzione completa

Osservazioni linguistiche

Qual egrave lrsquoaggettivo piugrave ricorrente in questo passo Come si spiega la sua

frequenza

οἶκος partendo dal significato che il termine ha in questo brano la traduzione

in latino egrave domus o res familiaris Percheacute

δύναμις da tradurre qui con ldquopotenzardquo ldquoforzardquo ldquocapacitagraverdquo o ldquovalorerdquo

σωφρονεῖν fornisci una definizione del termine citando alcuni autori che

lrsquoabbiano esaltata o descritta nelle loro opere

Per riflettere

La posizione esposta da Iscomaco egrave da considerarsi rigidamente conservatrice rispetto al

dibattito sulla condizione femminile nella grecitagrave classica (15 righe)

Senofonte presenta lrsquoopinione di Socrate su due diversi atteggiamenti dellrsquoanimo umano

Memorabilia 3 9 8-9

Φθόνον δὲ σκοπῶν ὅ τι εἴη λύπην μέν τινα ἐξηύρισκεν αὐτὸν ὄντα οὔτε μέντοι τὴν

ἐπὶ φίλων ἀτυχίαις οὔτε τὴν ἐπ᾿ ἐχθρῶν εὐτυχίαις γιγνομένην ἀλλὰ μόνους ἔφη

φθονεῖν τοὺς ἐπὶ ταῖς τῶν φίλων εὐπραξίαις ἀνιωμένους θαυμαζόντων δέ τινων εἴ τις

φιλῶν τινα ἐπὶ τῇ εὐπραξίᾳ αὐτοῦ λυποῖτο ὑπεμίμνῃσκεν ὅτι πολλοὶ οὕτω πρός τινας

ἔχουσιν ὥστε κακῶς μὲν πράττοντας μὴ δύνασθαι περιορᾶν ἀλλὰ βοηθεῖν

ἀτυχοῦσιν εὐτυχούντων δὲ λυπεῖσθαι τοῦτο μέντοι φρονίμῳ μὲν ἀνδρὶ οὐκ ἂν

συμβῆναι τοὺς ἠλιθίους δὲ ἀεὶ πάσχειν αὐτό

Σχολὴν δὲ σκοπῶν τί εἴη ποιοῦντας μέν τι τοὺς πλείστους εὑρίσκειν ἔφη καὶ γὰρ

τοὺς πεττεύοντας καὶ τοὺς γελωτο-ποιοῦντας ποιεῖν τι πάντας δὲ τούτους ἔφη

σχολάζειν ἐξεῖναι γὰρ αὐτοῖς ἰέναι πράξοντας τὰ βελτίω τούτων ἀπὸ μέντοι τῶν

βελτιόνων ἐπὶ τὰ χείρω ἰέναι οὐδένα σχολάζειν εἰ δέ τις ἴοι τοῦτον ἀσχολίας αὐτῷ

οὔσης κακῶς ἔφη τοῦτο πράττειν

Testo tratto dal TLG-Thesaurus Linguae Graecae edizione E Memorabilia ed EC

Marchant Xenophontis opera omnia vol 2

2nd edn Oxford Clarendon Press 1921 (repr 1971)

17

111-4811

(Cod 36436 Biogr Dialog Phil)

Inquadramento critico del testo

Il passo egrave tratto dai Memorabili di Senofonte Lrsquointento dellrsquoautore in questrsquoopera egrave una

difesa postuma di Socrate volta non solo alla confutazione dei capi drsquoaccusa ma anche

alla testimonianza dello spessore morale del grande maestro

Il testo

Per sapere

Comprensione generale

traduzione completa

Osservazioni linguistiche

1 indica la funzione comunicativa (narrativa descrittiva argomentativahellip)

trascrivendo dal testo gli elementi linguistici (parole-chiave connettivi forme

verbali porzioni di testohellip) che permettano di individuarla

2 riconosci la struttura prevalente sul piano sintattico (paratassi o ipotassi) indicando

nel testo una porzione significativa a giustificare la risposta

3 individua nel passo proposto i numerosi participi e spiegarne la funzione in

relazione al testo

4 individua la parola o le parole-chiave e illustrane la specificitagrave rispetto al periodo

storico-letterario cui il testo appartiene (10 righe)

Per riflettere

Sintetizza lrsquoargomento e il messaggio del brano cogliendone la tematica proponi poi una

personale interpretazione volta a evidenziare (nellrsquoambito del tema problema che

sottende il testo) elementi di discontinuitagrave ndash continuitagrave rispetto al mondo contemporaneo

(30 righe)

Il tiranno non egrave piugrave felice di un privato cittadino

Ierone 4 6

Εἰ δὲ σὺ οἴει ὡς πλείω ἔχων τῶν ἰδιωτῶν κτήματα ὁ τύραννος διὰ τοῦτο καὶ πλείω

ἀπ᾿ αὐτῶν εὐφραίνεται οὐδὲ τοῦτο οὕτως ἔχει ὦ Σιμωνίδη ἀλλ᾿ ὥσπερ οἱ ἀθληταὶ

οὐχ ὅταν ἰδιωτῶν γένωνται κρείττονες τοῦτ᾿ αὐτοὺς εὐφραίνει ἀλλ᾿ ὅταν τῶν

ἀνταγωνιστῶν ἥττους τοῦτ᾿ αὐτοὺς ἀνιᾷ οὕτω καὶ ὁ τύραννος οὐχ ὅταν τῶν ἰδιωτῶν

πλείω φαίνηται ἔχων τότ᾿ εὐφραίνεται ἀλλ᾿ ὅταν ἑτέρων τυράννων ἐλάττω ἔχῃ

τούτῳ λυπεῖται τούτους γὰρ ἀνταγωνιστὰς ἡγεῖται αὑτῷ τοῦ πλούτου εἶναι οὐδέ γε

θᾶττόν ltτιgt γίγνεται τῷ τυράννῳ ἢ τῷ ἰδιώτῃ ὧν ἐπιθυμεῖ ὁ μὲν γὰρ ἰδιώτης οἰκίας ἢ

ἀγροῦ ἢ οἰκέτου ἐπιθυμεῖ ὁ δὲ τύραννος ἢ πόλεων ἢ χώρας πολλῆς ἢ λιμένων ἢ

ἀκροπόλεων ἰσχυρῶν ἅ ἐστι πολὺ χαλεπώτερα καὶ ἐπικινδυνότερα κατεργάσασθαι

τῶν ἰδιωτικῶν ἐπιθυμημάτων

18

Testo tratto dal TLG-Thesaurus Linguae Graecae edizione E Hiero ed EC Marchant

Xenophontis opera omnia vol 5 Oxford Clarendon Press 1920 (repr 1969)

11-1115 (Cod 6071 Dialog Phil)

Inquadramento critico del testo

Il brano proposto egrave tratto dallrsquoopera di Senofonte (430-355 aC circa) intitolata Ierone un

dialogo immaginario tra il tiranno di Siracusa Ierone e il poeta Simonide di Ceo intorno

alla tirannide Al poeta che enumera i vantaggi e i privilegi di cui secondo lrsquoopinione

comune gode il tiranno Ierone risponde mettendo in luce lrsquoinfelicitagrave della vita del tiranno

Il testo

Per sapere

Comprensione generale

traduzione completa

Osservazioni linguistiche

1) Rintraccia i participi che compaiono nel testo e spiegane la funzione

2) Nellrsquoespressione ὧν ἐπιθυμεῖ analizza il valore grammaticale di ὧν e definisci il

fenomeno sintattico in essa operante

Per riflettere

1 Dalle parole di Ierone ricava il motivo per cui secondo Simonide il tiranno egrave piugrave

felice di un privato individua a chi viene paragonata nel passo la figura del tiranno

e in virtugrave di quali affinitagrave evidenzia la differenza fra i desideri di un privato e

quelli di un tiranno con la relativa conseguenza (15 righe)

2 Nel delineare il confronto tra la vita del tiranno e la vita del privato Senofonte

mirava anche ad illustrare quale dovesse essere un governo ideale Elabora una

riflessione sul medesimo tema facendo riferimento ad altri testi eo autori greci eo

latini(20 righe)

Trasibulo parla allrsquoassemblea

Elleniche 2 4 40-42

Ὑμῖν ἔφη ὦ ἐκ τοῦ ἄστεως ἄνδρες συμβουλεύω ἐγὼ γνῶναι ὑμᾶς αὐτούς μάλιστα

δ᾿ ἂν γνοίητε εἰ ἀναλογίσαισθε ἐπὶ τίνι ὑμῖν μέγα φρονητέον ἐστίν ὥστε ἡμῶν

ἄρχειν ἐπιχειρεῖν πότερον δικαιότεροί ἐστε ἀλλ᾿ ὁ μὲν δῆμος πενέστερος ὑμῶν ὢν

οὐδὲν πώποτε ἕνεκα χρημάτων ὑμᾶς ἠδίκηκεν ὑμεῖς δὲ πλουσιώτεροι πάντων ὄντες

πολλὰ καὶ αἰσχρὰ ἕνεκα κερδέων πεποιήκατε ἐπεὶ δὲ δικαιοσύνης οὐδὲν ὑμῖν

προσήκει σκέψασθε εἰ ἄρα ἐπ᾿ ἀνδρείᾳ ὑμῖν μέγα φρονητέον καὶ τίς ἂν καλλίων

κρίσις τούτου γένοιτο ἢ ὡς ἐπολεμήσαμεν πρὸς ἀλλήλους ἀλλὰ γνώμῃ φαίητ᾿ ἂν

προέχειν οἳ ἔχοντες καὶ τεῖχος καὶ ὅπλα καὶ χρήματα καὶ συμμάχους

Πελοποννησίους ὑπὸ τῶν οὐδὲν τούτων ἐχόντων περιείληφθε ἀλλ᾿ ἐπὶ

Λακεδαιμονίοις δὴ οἴεσθε μέγα φρονη-τέον εἶναι πῶς οἵγε ὥσπερ τοὺς δάκνοντας

κύνας κλοιῷ δήσαντες παραδιδόασιν οὕτω κἀκεῖνοι ὑμᾶς παραδόντες τῷ ἠδικημένῳ

19

τούτῳ δήμῳ οἴχονται ἀπιόντες οὐ μέντοι γε ὑμᾶς ὦ ἄνδρες ἀξιῶ ἐγὼ ὧν ὀμωμόκατε

παραβῆναι οὐδέν ἀλλὰ καὶ τοῦτο πρὸς τοῖς ἄλλοις καλοῖς ἐπιδεῖξαι ὅτι καὶ εὔορκοι

καὶ ὅσιοί ἐστε

Testo tratto dal TLG-Thesaurus Linguae Graecae edizione E Hellenica ed EC Marchant

Xenophontis opera omnia vol 1 Oxford Clarendon Press 1900 (repr 1968) 111-7527

(Cod 67939 Hist)

Inquadramento critico del testo

Nel secondo libro delle Elleniche di Senofonte viene narrata la riscossa dei fuorusciti

democratici che nel 401 aC guidati da Trasibulo misero fine al regime oligarchico dei

Trenta

In questo brano Senofonte dagrave spazio al discorso di Trasibulo allrsquoassemblea che prelude alla

pacificazione finale In esso lo stratega attacca con fermezza dopo averli invitati alla

riflessione i seguaci della politica oligarchica definiti nel testo ἐκ τοῦ ἄστεως ἄνδρες di

cui mette in luce a piugrave riprese lrsquoarroganza e lrsquoinettitudine delle scelte soprattutto percheacute

hanno fidato molto sullrsquoappoggio degli Spartani Si rivolge poi ai democratici con

lrsquoappellativo ἄνδρες invitandoli a dar prova di rispetto dei giuramenti e di pietagrave

Il testo

Per sapere

Comprensione generale

traduzione completa

Osservazioni linguistiche

1 Quali sono i costrutti sintattici che conferiscono intensitagrave allrsquoincipit del discorso

di Trasibulo

2 Qual egrave lrsquoespressione che ricorre piugrave volte nel testo e qual egrave la sua funzione

sintattica

3 Quali termini nel testo segnalano lrsquoinvito di Trasibulo ad una riflessione

consapevole

4 Quali tempi verbali caratterizzano il comportamento dei Trenta e quello del

demos e con quali implicazioni

5 In quale punto del testo le parole di Trasibulo sottolineate dallrsquouso di una figura

retorica si caricano di ironia e di sarcasmo

6 In ldquoὧν ὀμωμόκατεrdquo quale fenomeno sintattico egrave presente

Per riflettere

Esponi sulla base di quali criteri si sono ispirati gli storiografi antichi nellrsquoutilizzazione del

discorso diretto nelle loro opere (15 righe)

20

ISOCRATE

4deg liceo Lungimiranza ateniese

Panegirico 34-36

Περὶ δὲ τοὺς αὐτοὺς χρόνους ὁρῶσα τοὺς μὲν βαρβάρους τὴν πλείστην τῆς χώρας

κατέχοντας τοὺς δ᾿ Ἕλληνας εἰς μικρὸν τόπον κατακεκλειμένους καὶ διὰ σπανιότητα

τῆς γῆς ἐπιβουλεύοντάς τε σφίσιν αὐτοῖς καὶ στρατείας ἐπ᾿ ἀλλήλους ποιουμένους

καὶ τοὺς μὲν δι᾿ ἔνδειαν τῶν καθ᾿ ἡμέραν τοὺς δὲ διὰ τὸν πόλεμον ἀπολλυμένους

οὐδὲ ταῦθ᾿ οὕτως ἔχοντα περιεῖδεν ἀλλ᾿ ἡγεμόνας εἰς τὰς πόλεις ἐξέπεμψεν οἳ

παραλαβόντες τοὺς μάλιστα βίου δεομένους στρατηγοὶ καταστάντες αὐτῶν καὶ

πολέμῳ κρατήσαντες τοὺς βαρβάρους πολλὰς μὲν ἐφ᾿ ἑκατέρας τῆς ἠπείρου πόλεις

ἔκτισαν ἁπάσας δὲ τὰς νήσους κατῴκισαν ἀμφοτέρους δὲ καὶ τοὺς ἀκολουθήσαντας

καὶ τοὺς ὑπομείναντας ἔσωσαν τοῖς μὲν γὰρ ἱκανὴν τὴν οἴκοι χώραν κατέλιπον τοῖς

δὲ πλείω τῆς ὑπαρχούσης ἐπόρισαν ἅπαντα γὰρ περιεβάλοντο τὸν τόπον ὃν νῦν

τυγχάνομεν κατέχοντες Ὥστε καὶ τοῖς ὕστερον βουληθεῖσιν ἀποικίσαι τινὰς καὶ

μιμήσασθαι τὴν πόλιν τὴν ἡμετέραν πολλὴν ῥᾳστώνην ἐποίησαν οὐ γὰρ αὐτοὺς ἔδει

κτωμένους χώραν διακινδυνεύειν ἀλλ᾿ εἰς τὴν ὑφ᾿ ἡμῶν ἀφορισθεῖσαν εἰς ταύτην

οἰκεῖν ἰόντας

Testo tratto dal TLG-Thesaurus Linguae Graecae edizione E Panegyricus (orat 4) ed G

Mathieu and Eacute Breacutemond Isocrate Discours vol 2 Paris Les Belles Lettres 1938 (repr 1967

(1st edn rev et corr)) 15-64 (Cod 11249 Orat)

Inquadramento critico del testo

Il Panegirico di Isocrate pubblicato in occasione delle Olimpiadi del 380 aC ha la

funzione di esortare i Greci a ritrovare lrsquounitagrave per fare fronte comune contro il nemico

persiano Lrsquoautore caldeggia lrsquoopportunitagrave che a capo di una eventuale alleanza greca sia

posta Atene percheacute vanta un maggior numero di titoli Isocrate svolge cosigrave un elogio della

civilissima Atene cui compete il compito di dirigere il destino della Grecia Dopo aver

esaltato lrsquoautoctonia ateniese e aver esposto la benevolenza di Demetra verso lrsquoAttica

lrsquoautore comincia ad illustrare fatti storici molto antichi nei quali Atene ( soggetto

sottinteso del brano proposto ) ha mostrato le sue capacitagrave egemoniche

Lrsquoautore

Sintetizza la produzione di Isocrate nella sua evoluzione e con precisi riferimenti alla

situazione politica di Atene durante la lunga vita dellrsquoautore da retore a educatore di

politici (20 righe)

Lrsquoopera

1 Delinea il genere letterario dellrsquooratoria da Gorgia a Demostene (20 righe)

2 Rifletti sul rapporto tra oratoria e storiografia tra oratoria e filosofia (sempre in

ambito greco) (20 righe)

3 Elabora una riflessione sullrsquoereditagrave lasciata da Isocrate al mondo romano (20

righe)Cosigrave Quintiliano descrive lrsquoarte di Isocrate Isocrates in diuerso genere

21

dicendi nitidus et comptus et palaestrae quam pugnae magis accommodatus omnes

dicendi ueneres sectatus est nec inmerito auditoriis enim se non iudiciis

compararat in inuentione facilis honesti studiosus in compositione adeo diligens

ut cura eius reprehendatur (Institutio oratoria X 1 79)

Il testo

Per sapere

Comprensione generale

traduzione completa

Osservazioni linguistiche

1 indica la funzione comunicativa ( narrativa descrittiva argomentativahellip) e trascrivi

dal testo gli elementi linguistici ( parole-chiave connettivi forme verbalihellip) che

permettono di individuarla

2 riconosci la struttura prevalente sul piano sintattico se cioegrave sia di natura ipotattica o

paratattica e indica una porzione del testo significativa atta a giustificare la risposta

3 spiega le varie funzioni delle parecchie forme participiali che compaiono nel testo

Per riflettere

Ricostruisci i rapporti conflittuali tra i Greci e i Persiani dal mito riferito anche da

Erodoto agli eventi storici del IV sec AC (25 righe)

Le due uguaglianze

Areopagitico 20 ndash 22

Οἱ γὰρ κατ᾿ ἐκεῖνον τὸν χρόνον τὴν πόλιν διοικοῦντες κατεστήσαντο πολιτείαν οὐκ

ὀνόματι μὲν τῷ κοινοτάτῳ καὶ πραοτάτῳ προσαγορευομένην ἐπὶ δὲ τῶν πράξεων οὐ

τοιαύτην τοῖς ἐντυγχάνουσι φαινομένην οὐδ᾿ ἣ τοῦτον τὸν τρόπον ἐπαίδευε τοὺς

πολίτας ὥσθ᾿ ἡγεῖσθαι τὴν μὲν ἀκολασίαν δημοκρατίαν τὴν δὲ παρανομίαν

ἐλευθερίαν τὴν δὲ παρρησίαν ἰσονομίαν τὴν δ᾿ ἐξουσίαν τοῦ ταῦτα ποιεῖν

εὐδαιμονίαν ἀλλὰ μισοῦσα καὶ κολάζουσα τοὺς τοιούτους βελτίους καὶ

σωφρονεστέρους ἅπαντας τοὺς πολίτας ἐποίησεν

Μέγιστον δ᾿ αὐτοῖς συνεβάλετο πρὸς τὸ καλῶς οἰκεῖν τὴν πόλιν ὅτι δυοῖν ἰσοτήτοιν

νομιζομέναιν εἶναι καὶ τῆς μὲν ταὐτὸν ἅπασιν ἀπονεμούσης τῆς δὲ τὸ προσῆκον

ἑκάστοις οὐκ ἠγνόουν τὴν χρησιμωτέραν ἀλλὰ τὴν μὲν τῶν αὐτῶν ἀξιοῦσαν τοὺς

χρηστοὺς καὶ τοὺς πονηροὺς ἀπεδοκίμαζον ὡς οὐ δικαίαν οὖσαν τὴν δὲ κατὰ τὴν

ἀξίαν ἕκαστον τιμῶσαν καὶ κολάζουσαν προῃροῦντο καὶ διὰ ταύτης ᾤκουν τὴν πόλιν

οὐκ ἐξ ἁπάντων τὰς ἀρχὰς κληροῦντες ἀλλὰ τοὺς βελτίστους καὶ τοὺς ἱκανωτάτους

ἐφ᾿ ἕκαστον τῶν ἔργων προκρίνοντες Τοιούτους γὰρ ἤλπιζον ἔσεσθαι καὶ τοὺς

ἄλλους οἷοί περ ἂν ὦσιν οἱ τῶν πραγμάτων ἐπιστατοῦντες

Testo tratto dal TLG-Thesaurus Linguae Graecae edizione E Areopagiticus (orat 7) ed G

Mathieu Isocrate Discours vol 3 Paris Les Belles Lettres 1942 (repr 1966) 63-84

(Cod 4743 Orat)

22

Inquadramento critico del testo

Isocrate scrive l Areopagitico per dimostrare lurgenza di restituire al tribunale

dellAreopago le sue antiche prerogative In questo testo tratto dalla suddetta orazione

parla della costituzione dei padri (quella di Solone e Clistene) che viene definita

egualitaria anche se luguaglianza non era sinonimo di livellamento generale e il criterio

seguito per lattribuzione delle magistrature non gratificava indistintamente tutti i

cittadini

Il testo

Per sapere

Comprensione generale

traduzione completa

Osservazioni linguistiche

1 Quali sono gli strumenti retorici utilizzati da Isocrate nel primo periodo del testo

per raggiungere il suo intento comunicativo

2 Quale struttura sintattica e quali procedimenti stilistici utilizza Isocrate per

indicare le caratteristiche delle due uguaglianze

3 τὴν μὲν τῶν αὐτῶν ἀξιοῦσαν con quale espressione del testo egrave in polaritagrave

semantica

4 Nel testo quale egrave il ruolo che gli antichi legislatori attribuivano alla πολιτεία

5 ὥσθ᾿ ἡγεῖσθαι che tipo di proposizione introduce E perchegrave egrave allinfinito

6 ὅτι τὴν χρησιμωτέραν quale valore ha l ὅτι e qual egrave il verbo della proposizione

che introduce

7 ὡς οὐ δικαίαν οὖσαν quale sfumatura dagrave l ὡς al participio

Per riflettere

1 Spiega verso quale delle due forme di uguaglianza sembra propendere Isocrate e

quali sono le spie testuali che segnalano tale adesione (15 righe)

2 Dopo un riassunto chiaro e sintetico dellrsquo Areopagitico dimostra come Isocrate abbia

sviluppato con questrsquoopera uno dei suoi discorsi piugrave impegnativi di politica interna

seguendo la linea di Teramene (20-30 righe)

Morire per Elena

Hel 49

Chi potrebbe guardare con disprezzo il matrimonio di Elena per il cui rapimento i Greci

si sdegnarono a tal punto come se la Grecia intera fosse stata saccheggiata mentre i

barbari se ne fecero un tal vanto come se avessero sottomesso tutti noi E chiaro che gli uni

e gli altri presero posizione bencheacute infatti in precedenza si fossero scambiate molte accuse

per altri motivi se ne erano stati tranquilli mentre per costei intrapresero una guerra di

23

tale vastitagrave - non solo per la portata dello sdegno ma anche per la ampiezza del tempo e

per la quantitagrave dei preparativi - come nessunaltra era mai stata (cotesto)

Ἐξὸν δὲ τοῖς μὲν ἀποδοῦσιν Ἑλένην ἀπηλλάχθαι τῶν παρόντων κακῶν τοῖς δ᾿

ἀμελήσασιν ἐκείνης ἀδεῶς οἰκεῖν τὸν ἐπίλοιπον χρόνον οὐδέτεροι ταῦτ᾿ ἠθέλησαν

ἀλλ᾿ οἱ μὲν περιεώρων καὶ πόλεις ἀναστάτους γιγνομένας καὶ τὴν χώραν

πορθουμένην ὥστε μὴ προέσθαι τοῖς Ἕλλησιν αὐτὴν οἱ δ᾿ ᾑροῦντο μένοντες ἐπὶ τῆς

ἀλλοτρίας καταγηράσκειν καὶ μηδέποτε τοὺς αὐτῶν ἰδεῖν μᾶλλον ἢ ᾿κείνην

καταλιπόντες εἰς τὰς αὐτῶν πατρίδας ἀπελθεῖν Καὶ ταῦτ᾿ ἐποίουν οὐχ ὑπὲρ

Ἀλεξάνδρου καὶ Μενελάου φιλονικοῦντες ἀλλ᾿ οἱ μὲν ὑπὲρ τῆς Ἀσίας οἱ δ᾿ ὑπὲρ τῆς

Εὐρώπης νομίζοντες ἐν ὁποτέρᾳ τὸ σῶμα τοὐκείνης κατοικήσειεν ταύτην εὐδαι-

μονεστέραν τὴν χώραν ἔσεσθαι

Τοσοῦτος δ᾿ ἔρως ἐνέπεσεν τῶν πόνων καὶ τῆς στρατείας ἐκείνης οὐ μόνον τοῖς

Ἕλλησι καὶ τοῖς βαρβάροις ἀλλὰ καὶ τοῖς θεοῖς ὥστ᾿ οὐδὲ τοὺς ἐξ αὑτῶν γεγονότας

ἀπέτρεψαν τῶν ἀγώνων τῶν περὶ Τροίαν ἀλλὰ Ζεὺς μὲν προειδὼς τὴν Σαρπηδόνος

εἱμαρμένην Ἠὼς δὲ τὴν Μέμνονος Ποσειδῶν δὲ τὴν Κύκνου Θέτις δὲ τὴν Ἀχιλλέως

ὅμως αὐτοὺς συνεξώρμησαν καὶ συνεξέπεμψαν ἡγούμενοι κάλλιον αὐτοῖς εἶναι

τεθνάναι μαχομένοις περὶ τῆς Διὸς θυγατρὸς μᾶλλον ἢ ζῆν ἀπολειφθεῖσι τῶν περὶ

ἐκείνης κινδύνων

(cotesto) E percheacute dobbiamo meravigliarci del loro atteggiamento nei confronti dei

figli Essi infatti compirono una spedizione molto piugrave impegnativa e terribile di quella

compiuta dai genitori contro i Giganti Nella lotta contro di quelli infatti combatterono fra

di loro in questa invece combatterono addirittura contro il loro stesso interesse

Testo tratto dal TLG-Thesaurus Linguae Graecae edizione E Helenae encomium (orat 10)

ed G Mathieu and Eacute Breacutemond Isocrate Discours vol 1 Paris Les Belles Lettres 1929

(repr 1963) 163-179 (Cod 3893 Encom Orat Rhet)

Inquadramento critico del testo

LEncomio di Elena egrave discorso composto da Isocrate (intorno al 390 a C) sulle orme di

unopera similare di Gorgia da Lentini La ripresa del mito di Elena permette ad Isocrate

di entrare polemicamente nel dibattito con Platone sulla contrapposizione fra la cultura

retorica e quella filosofica Elena nellopera egrave solo un pretesto il mito egrave uno strumento

nelle mani delloratore finalizzato ad avvalorare alcune particolari sue convinzioni

pedagogiche

Nel passo riportato dopo un veloce accenno al rapimento di Elena che appare sempre piugrave

come un semplice pretesto Isocrate descrive due mondi lOccidente e lOriente e due

civiltagrave quella greca e quella troiana pronte a fronteggiarsi e a combattersi Nessuna vuole

cedere nulla allaltra per non dimostrare implicitamente la superioritagrave degli avversari

Anche gli Dei sono coinvolti in questo conflitto e ritengono che la gloria derivante dal

parteciparvi sia superiore persino al rischio della morte

24

Il testo

Per sapere

Comprensione generale

traduzione completa

Osservazioni linguistiche

1 Individua le parole chiave allinterno del brano

2 Riconosci alcune fondamentali strutture nellarchitettura retorica del brano

3 Molti participi ricorrono nel passo individuane alcuni caratterizzati da un

particolare valore sintattico o semantico

Per riflettere

1 Cerca di spiegare percheacute uomini eroi e dei sono disposti a combattere e persino a

morire per Elena (10 righe)

2 La polemica sulla paideia contrappone Platone e Isocrate sviluppa gli elementi

caratterizzanti delluna e dellaltra posizione (20 righe)

La guerra egrave sempre causa di mali ed egrave negazione di paideia

Sulla pace12-13

Θαυμάζω δὲ τῶν τε πρεσβυτέρων εἰ μηκέτι μνημονεύουσιν καὶ τῶν νεωτέρων εἰ

μηδενὸς ἀκηκόασιν ὅτι διὰ μὲν τοὺς παραινοῦντας ἀντέχεσθαι τῆς εἰρήνης οὐδὲν

πώποτε κακὸν ἐπάθομεν διὰ δὲ τοὺς ῥᾳδίως τὸν πόλεμον αἱρουμένους πολλαῖς ἤδη

καὶ μεγάλαις συμφοραῖς περιεπέσομεν Ὧν ἡμεῖς οὐδεμίαν ποιούμεθα μνείαν ἀλλ᾿

ἑτοίμως ἔχομεν μηδὲν εἰς τοὔμπροσθεν ἡμῖν αὐτοῖς πράττοντες τριήρεις πληροῦν

καὶ χρημάτων εἰσφορὰς ποιεῖσθαι καὶ βοηθεῖν καὶ πολεμεῖν οἷς ἂν τύχωμεν ὥσπερ ἐν

ἀλλοτρίᾳ τῇ πόλει κινδυνεύοντες

Τούτων δ᾿ αἴτιόν ἐστιν ὅτι προσῆκον ὑμᾶς ὁμοίως ὑπὲρ τῶν κοινῶν ὥσπερ ὑπὲρ τῶν

ἰδίων σπουδάζειν οὐ τὴν αὐτὴν γνώμην ἔχετε περὶ αὐτῶν ἀλλ᾿ ὅταν μὲν ὑπὲρ τῶν

ἰδίων βουλεύησθε ζητεῖτε συμβούλους τοὺς ἄμεινον φρονοῦντας ὑμῶν αὐτῶν ὅταν δ᾿

ὑπὲρ τῆς πόλεως ἐκκλησιάζητε τοῖς μὲν τοιούτοις ἀπιστεῖτε καὶ φθονεῖτε τοὺς δὲ

πονηροτάτους τῶν ἐπὶ τὸ βῆμα παριόντων ἀσκεῖτε καὶ νομίζετε δημοτικωτέρους εἶναι

τοὺς μεθύοντας τῶν νηφόντων καὶ τοὺς νοῦν οὐκ ἔχοντας τῶν εὖ φρονούντων καὶ

τοὺς τὰ τῆς πόλεως διανεμομένους τῶν ἐκ τῆς ἰδίας οὐσίας ὑμῖν λειτουργούντων

Testo tratto dal TLG-Thesaurus Linguae Graecae edizione E De pace (orat 8) ed G

Mathieu Isocrate Discours vol 3 Paris Les Belles Lettres 1942 (repr 1966) 12-51 (Cod

8278 Orat)

Inquadramento critico del testo

Isocrate oratore attico (436-388 aC) ritiene che fondamento della vita politica egrave la paideia

intesa come educazione umanistica del cittadino ateniese affermando insistentemente che

carattere prevalente della filosofia deve essere lrsquoethos e lo studio della retorica deve

25

diventare la forma piugrave abituale della preparazione superiore come i secoli successivi al

suo tempo dimostreranno

Questa concezione si basa sul principio che secondo lrsquooratore ateniese la buona

formazione retorica egrave presupposto indifferibile per il cittadino del buon impegno nella vita

politica

Nellrsquoorazione Sulla pace (357 a C ed anni seguenti) Isocrate in linea con la sua

concezione politica tesa a vedere nel tradizionale barbaro persiano il nemico naturale

della libertagrave e della pace delle poleis afferma dinanzi alla crisi della seconda lega

marittima che la ricostruzione sia del cittadino sia dellrsquoorganizzazione politica della Grecia

egrave necessaria per restituire ad Atene lealmente sostenuta dagli alleati il ruolo di leader

politico-morale del mondo greco

Nel brano che viene proposto lrsquooratore si fa nemico dichiarato della guerra e delinea i

modi del comportamento filosofico-politico in una parola educativo del nuovo cittadino

ateniese

Il testo

Per sapere

Comprensione generale

traduzione completa

Osservazioni linguistiche

1 Individua le parole chiave del testo che muovono sul contrasto etico e politico

2 Il ruolo dellrsquoantitesi nello stile oratorio di Isocrate

3 Il periodare isocrateo precorre la concinnitas ciceroniana Individua la struttura del

periodo e la collocazione della principale in rapporto alle subordinate

4 Il brano presenta i diversi usi del participio si individuino richiamandole tali

funzioni

Per riflettere

Dalla lettura del brano si ricavi il ruolo fondamentale della paideia nellrsquoeducazione del

buon cittadino greco(20 righe)

La capacitagrave di parlare ci rende superiori e civili

Antidosis 253 2-255

Τοῖς μὲν γὰρ ἄλλοις οἷς ἔχομεν ἅπερ ἤδη καὶ πρότερον εἶπον οὐδὲν τῶν ζῴων

διαφέρομεν ἀλλὰ πολλῶν καὶ τῷ τάχει καὶ τῇ ῥώμῃ καὶ ταῖς ἄλλαις εὐπορίαις

καταδεέστεροι τυγχάνομεν ὄντες ἐγγενομένου δ᾿ ἡμῖν τοῦ πείθειν ἀλλήλους καὶ

δηλοῦν πρὸς ἡμᾶς αὐτοὺς περὶ ὧν ἂν βουληθῶμεν οὐ μόνον τοῦ θηριωδῶς ζῆν

ἀπηλλάγημεν ἀλλὰ καὶ συνελθόντες πόλεις ᾠκίσαμεν καὶ νόμους ἐθέμεθα καὶ

τέχνας εὕρομεν καὶ σχεδὸν ἅπαντα τὰ δι᾿ ἡμῶν μεμηχανημένα λόγος ἡμῖν ἐστιν ὁ

συγκατασκευάσας

26

Οὗτος γὰρ περὶ τῶν δικαίων καὶ τῶν ἀδίκων καὶ τῶν καλῶν καὶ τῶν αἰσχρῶν

ἐνομοθέτησεν ὧν μὴ διαταχθέντων οὐκ ἂν οἷοί τ᾿ ἦμεν οἰκεῖν μετ᾿ ἀλλήλων Τούτῳ

καὶ τοὺς κακοὺς ἐξελέγχομεν καὶ τοὺς ἀγαθοὺς ἐγκωμιάζομεν Διὰ τούτου τούς τ᾿

ἀνοήτους παιδεύομεν καὶ τοὺς φρονίμους δοκιμάζομεν τὸ γὰρ λέγειν ὡς δεῖ τοῦ

φρονεῖν εὖ μέγιστον σημεῖον ποιούμεθα καὶ λόγος ἀληθὴς καὶ νόμιμος καὶ δίκαιος

ψυχῆς ἀγαθῆς καὶ πιστῆς εἴδωλόν ἐστιν

Testo tratto dal TLG-Thesaurus Linguae Graecae edizione E Antidosis (orat 15) ed G

Mathieu Isocrate Discours vol 3 Paris Les Belles Lettres 1942 (repr 1966) 103-181 (Cod

18731 Orat)

Inquadramento critico del testo

Isocrate (436 ndash 338 aC) aprigrave nel 390 una famosa scuola di retorica in concorrenza sia con i

Sofisti accusati di essere attenti solo agli aspetti tecnici dellrsquouso della parola sia con

Platone a cui Isocrate imputava unrsquoeccessiva astrazione Nel suo insegnamento (il cui

programma fu espresso nellrsquoorazione ldquoContro i Sofistirdquo ) il punto fondamentale fu

lrsquoesaltazione della parola come strumento di educazione conoscenza e civilizzazione

acquisizione specialistica degli strumenti retorici e valori umani dovevano andare di pari

passo Al 354 aC risale lrsquoAntidosi mai effettivamente pronunciata e composta per

difendersi dalla richiesta di scambio dei beni avanzata da un cittadino ateniese che

intendeva fare accollare al retore lrsquoonere di un pesante tributo In questo discorso che

contiene molte ed estese autocitazioni (lrsquoelogio della parola egrave espresso con le stesse parole

nellrsquoorazione ldquoA Nicoclerdquo scritta tra il 373 e il 370 aC) Isocrate difende la sua condotta di

vita e soprattutto i suoi principi educativi rivolti a sottolineare lrsquoimportanza della parola

nella vita sociale e a testimoniare la superioritagrave degli uomini sugli altri esseri viventi

Il testo

Per sapere

Comprensione generale

traduzione completa

Osservazioni linguistiche

1 Individua e riporta a) le due attrazioni del relativo

b) i cinque infiniti sostantivati

2 Individua e riporta almeno un esempio per ciascuna delle seguenti figure retoriche

antitesi parallelismo polisindeto

3 Raccogli i termini che rientrano nelle seguenti aree semantiche

a) civiltagrave

b) ferinitagrave

c) giustizia

d) ingiustizia

Per riflettere

27

1 Rifletti sul significato del logos e sulla differenza di significato rispetto a mythos e a

epos (15 righe)

2 Sviluppa il concetto di Isocrate ldquo la parola egrave strumento di ricerca della veritagraverdquo (15

righe)

3 Qual egrave lrsquoautore latino sul quale questa concezione della parola di Isocrate ha

esercitato

influenza profonda (10 righe)

28

POLIBIO

5degliceo

Storie XII 28

Δοκεῖ δέ μοι καὶ τὸ τῆς ἱστορίας πρόσχημα τοιοῦτον ἄνδρα ζητεῖν ὁ μὲν οὖν

Πλάτων φησὶ τότε τἀνθρώπεια καλῶς ἕξειν ὅταν ἢ οἱ φιλόσοφοι βασιλεύσωσιν ἢ οἱ

βασιλεῖς φιλοσοφήσωσι κἀγὼ δ᾿ ἂν εἴποιμι διότι τὰ τῆς ἱστορίας ἕξει τότε καλῶς

ὅταν ἢ οἱ πραγματικοὶ τῶν ἀνδρῶν γράφειν ἐπιχειρήσωσι τὰς ἱστορίας μὴ καθάπερ

νῦν παρέργως νομίσαντες δὲ καὶ τοῦτ᾿ εἶναι σφίσι τῶν ἀναγκαιοτάτων καὶ

καλλίστων ἀπερίσπαστοι παράσχωνται πρὸς τοῦτο τὸ μέρος κατὰ τὸν βίον ἢ οἱ

γράφειν ἐπιβαλλόμενοι τὴν ἐξ αὐτῶν τῶν πραγμάτων ἕξιν ἀναγκαίαν ἡγήσωνται

πρὸς τὴν ἱστορίαν

Testo tratto dal TLG-Thesaurus Linguae Graecae edizione E Historiae ed T Buumlttner-

Wobst Polybii historiae vols 1-4 Leipzig Teubner 11905 21889 31893 41904 (repr

Stuttgart 11962 2-31965 41967) 11-361 21-380 31-430 41-512 (Cod 327805 Hist)

Inquadramento critico del testo

Polibio nella sua opera storica narrograve in quaranta libri le vicende di Roma dal 246 aC al

416 aC In essa inserigrave anche enunciazioni di metodo sottolineando come in questo brano

la necessitagrave che lo scrittore di storia abbia competenza e pratica nel campo politico e

militare in polemica con lo storico Timeo di Tauromenio (4deg secolo a C)

Lrsquoautore

Sintetizza il profilo di Polibio indicando i riferimenti principali alla sua vita e alla sua

opera (15 righe)

Lrsquoopera

1 Delinea il genere letterario della storiografia greca e della sua evoluzione

nellrsquoellenismo (10 righe)

2 Spiega la polemica di Polibio con lo storico Timeo (8 righe)

3 Descrivi il metodo storiografico di Polibio (10 righe)

Il testo

Per sapere

Comprensione generale

traduzione completa

Osservazioni linguistiche

1 indica la funzione comunicativa (narrativa descrittiva argomentativahellip) trascrivendo

dal testo gli elementi linguistici (parole-chiave connettivi forme verbali porzioni di

testohellip) che permettano di individuarla

2 riconosci la struttura prevalente sul piano sintattico (paratassi o ipotassi) indicando nel

testo una porzione significativa a giustificare la risposta

29

3 indica la funzione e lrsquoeffetto prodotto da ἂν allrsquointerno del testo

Per riflettere

Sintetizzare lrsquoargomento e sviluppa il pensiero di Polibio in riferimento alla citazione del

testo di Platone dalla Repubblica V473 C-E (10 righe)

Storie I 4

τὸ γὰρ τῆς ἡμετέρας πραγματείας ἴδιον καὶ τὸ θαυμάσιον τῶν καθ᾿ ἡμᾶς καιρῶν τοῦτ᾿

ἔστιν ὅτι καθάπερ ἡ τύχη σχεδὸν ἅπαντα τὰ τῆς οἰκουμένης πράγματα πρὸς žν

ἔκλινε μέρος καὶ πάντα νεύειν ἠνάγκασε πρὸς ἕνα καὶ τὸν αὐτὸν σκοπόν οὕτως καὶ

(δεῖ) διὰ τῆς ἱστορίας ὑπὸ μίαν σύνοψιν ἀγαγεῖν τοῖς ἐντυγχάνουσι τὸν χειρισμὸν τῆς

τύχης ᾧ κέχρηται πρὸς τὴν τῶν ὅλων πραγμάτων συντέλειαν καὶ γὰρ τὸ

προκαλεσάμενον ἡμᾶς καὶ παρορμῆσαν πρὸς τὴν ἐπιβολὴν τῆς ἱστορίας μάλιστα

τοῦτο γέγονεν σὺν δὲ τούτῳ καὶ τὸ μηδένα τῶν καθ᾿ ἡμᾶς ἐπιβεβλῆσθαι τῇ τῶν

καθόλου πραγμάτων συντάξει πολὺ γὰρ ἂν ἧττον ἔγωγε πρὸς τοῦτο τὸ μέρος

ἐφιλοτιμήθην

Testo tratto dal TLG-Thesaurus Linguae Graecae edizione E Historiae ed T Buumlttner-

Wobst Polybii historiae vols 1-4 Leipzig Teubner 11905 21889 31893 41904 (repr

Stuttgart 11962 2-31965 41967) 11-361 21-380 31-430 41-512 (Cod 327805 Hist)

Inquadramento critico del testo

In questo passo Polibio presenta la sua articolata e complessa concezione della Fortuna

che puograve apparire come una divinitagrave o un evento naturale o unrsquoammissione del limite

umano per giungere a una razionale e pragmatica conoscenza dei fatti

Il testo

Per sapere

Comprensione generale

traduzione completa

Osservazioni linguistiche

1 indica la funzione comunicativa (narrativa descrittiva argomentativahellip)

trascrivendo dal testo gli elementi linguistici (parole-chiave connettivi forme

verbali porzioni di testohellip) che permettano di individuarla

2 riconosci la struttura prevalente sul piano sintattico (paratassi o ipotassi) indicando

nel testo una porzione significativa a giustificare la risposta

Per riflettere

Argomenta sul tema della Fortuna nella letteratura dellrsquoetagrave ellenistica (20 righe)

30

Storie 6 14 1-6

Ἐκ δὲ τούτων τίς οὐκ ἂν εἰκότως ἐπιζητήσειε ποία καὶ τίς ποτ᾿ ἐστὶν ἡ τῷ δήμῳ

καταλειπομένη μερὶς ἐν τῷ πολιτεύματι τῆς μὲν συγκλήτου τῶν κατὰ μέρος ὧν

εἰρήκαμεν κυρίας ὑπαρχούσης τὸ δὲ μέγιστον ὑπ᾿ αὐτῆς καὶ τῆς εἰσόδου καὶ τῆς

ἐξόδου χειριζομένης ἁπάσης τῶν δὲ στρατηγῶν ὑπάτων πάλιν αὐτοκράτορα μὲν

ἐχόντων δύναμιν περὶ τὰς τοῦ πολέμου παρασκευάς αὐτοκράτορα δὲ τὴν ἐν τοῖς

ὑπαίθροις ἐξουσίαν οὐ μὴν ἀλλὰ καταλείπεται μερὶς καὶ τῷ δήμῳ καὶ καταλείπεταί

γε βαρυτάτη τιμῆς γάρ ἐστι καὶ τιμωρίας ἐν τῇ πολιτείᾳ μόνος ὁ δῆμος κύριος οἷς

συνέχονται μόνοις καὶ δυναστεῖαι καὶ πολιτεῖαι καὶ συλλήβδην πᾶς ὁ τῶν ἀνθρώπων

βίος παρ᾿ οἷς γὰρ ἢ μὴ γινώσκεσθαι συμβαίνει τὴν τοιαύτην διαφορὰν ἢ

γινωσκομένην χειρίζεσθαι κακῶς παρὰ τούτοις οὐδὲν οἷόν τε κατὰ λόγον διοικεῖσθαι

τῶν ὑφεστώτων πῶς γὰρ εἰκὸς ἐν ἴσῃ τιμῇ [ὄντων] τῶν ἀγαθῶν τοῖς κακοῖς κρίνει

μὲν οὖν ὁ δῆμος καὶ διαφόρου πολλάκις ὅταν ἀξιόχρεων ᾖ τὸ τίμημα τῆς ἀδικίας καὶ

μάλιστα τοὺς τὰς ἐπιφανεῖς ἐσχηκότας ἀρχάς θανάτου δὲ κρίνει μόνος

Testo tratto dal TLG-Thesaurus Linguae Graecae edizione E Historiae ed T Buumlttner-

Wobst Polybii historiae vols 1-4 Leipzig Teubner 11905 21889 31893 41904 (repr

Stuttgart 11962 2-31965 41967) 11-361 21-380 31-430 41-512 (Cod 327805 Hist)

Inquadramento critico del testo

Lo Stato romano la sua struttura politica la sua espansione sono i motivi ispiratori che

danno unitagrave allrsquoopera di Polibio le Storie in quaranta libri giunti in parte e comprendenti

gli avvenimenti dalla prima guerra punica (264 a C) alla distruzione di Corinto (144 a

C)

Lo storico greco di Roma professandosi seguace di una storiografia universale e

pragmatica riconosce al popolo il ruolo di protagonista della propria storia in un contesto

culturale in cui lrsquoazione degli uomini viene influenzata e spesso condizionata dalla

Fortuna

Infatti nel brano che viene proposto Polibio coerente con la sua concezione didascalico-

moralistica tipica della cultura ellenistica riconosce al popolo la parte centrale

dellrsquoorganizzazione e dellrsquo amministrazione dello Stato Solo attraverso il popolo non solo

i governi e le costituzioni trovano compattezza ma generalmente tutta la vita degli uomini

diviene asse portante ed indispensabile dellrsquounitagrave civile e politica dello Stato

Il testo

Per sapere

Comprensione generale

traduzione completa

Osservazioni linguistiche

1- Il primo periodo si presenta con una struttura ampia ed articolata rispetto al resto del

brano

Se ne individuino le proposizioni costitutive e si puntualizzi la funzione del genitivo

assoluto

31

2- Analizza le funzioni del pronome relativo presenti nel brano

3- Il brano presenta forme di participio con funzioni differenti Quali

4- Quale funzione sintattica svolge il dativo τοῖς κακοῖς

Per riflettere

1 Argomenta sul ciclo delle costituzioni sulla costituzione romana e in particolare

sulle competenze che Polibio riconosce al senato ed al consolato romani (20 righe)

2 Delinea lrsquointento didascalico-moralistico di Polibio avvalendoti anche di citazioni

(12 righe)

32

PLUTARCO

5degliceo

Come Pericle dissipograve il timore di unrsquoeclissi di sole

Pericle 35

Ταῦτα βουλόμενος ἰᾶσθαι καί τι παραλυπεῖν τοὺς πολεμίους ἑκατὸν καὶ πεντήκοντα

ναῦς ἐπλήρου καὶ πολλοὺς καὶ ἀγαθοὺς ὁπλίτας καὶ ἱππεῖς ἀναβιβασάμενος

ἔμελλεν ἀνάγεσθαι μεγάλην ἐλπίδα τοῖς πολίταις καὶ φόβον οὐκ ἐλάττω τοῖς

πολεμίοις ἀπὸ τοσαύτης ἰσχύος παρασχών ἤδη δὲ πεπληρωμένων τῶν νεῶν καὶ τοῦ

Περικλέους ἀναβεβηκότος ἐπὶ τὴν ἑαυτοῦ τριήρη τὸν μὲν ἥλιον ἐκλιπεῖν συνέβη καὶ

γενέσθαι σκότος ἐκπλαγῆναι δὲ πάντας ὡς πρὸς μέγα σημεῖον ὁρῶν οὖν ὁ Περικλῆς

περίφοβον τὸν κυβερνήτην καὶ διηπορημένον ἀνέσχε τὴν χλαμύδα πρὸ τῆς ὄψεως

αὐτοῦ καὶ παρακαλύψας ἠρώτησε μή τι δεινὸν ἢ δεινοῦ τινος οἴεται σημεῖον ὡς δ᾿

οὐκ ἔφη τί οὖνrdquo εἶπεν ἐκεῖνο τούτου διαφέρει πλὴν ὅτι μεῖζόν τι τῆς χλαμύδος ἐστὶ τὸ

πεποιηκὸς τὴν ἐπι-σκότησινrdquo

Testo tratto dal TLG-Thesaurus Linguae Graecae edizione E Pericles ed K Ziegler

Plutarchi vitae parallelae vol 12 3rd edn Leipzig Teubner 1964 1-47 (Cod 10584 Biogr)

Inquadramento critico del testo

Plutarco esalta la figura di Pericle e la sua centralitagrave nella politica ateniese Lo stratega di

Atene mise in atto una politica espansionistica nellrsquoarea mediterranea dalla quale si

riprometteva oltre allrsquoincremento del potere politico lrsquoaccrescimento della potenza

economica commerciale e culturale della cittagrave Egli diede prova di buon senso politico

inteso come adattamento alla realtagrave ed operograve con ogni sforzo per ricavare il maggior

vantaggio possibile per Atene Le azioni piugrave significative condotte senza far ricorso alle

armi ma che garantirono ad Atene lrsquoacquisizione di prestigio e potere mai raggiunti da

una polis (imperialismo pacifico) sono la deduzione di colonie in paesi alleati e

lrsquoabbellimento della cittagrave con una splendida serie di monumenti ineguagliabili

Tanta grandezza Pericle poteacute costruire grazie allrsquoessere lrsquounico responsabile dello Stato

ateniese ed allrsquoaver retto la cittagrave con equilibrio politico incontrastato fattori di prosperitagrave

mai raggiunte

Nel brano che viene proposto Plutarco presenta un momento della vita di Pericle

allorquando lo stratega rassicura il timoniere di una nave che deve compiere una

pericolosa ed importante spedizione militare lo libera dal timore e gli infonde coraggio di

fronte ad un fenomeno naturale (lrsquoeclissi di sole) visto con una coscienza scientifica priva

di superstizione

Lrsquoautore

Sintetizza il profilo di Plutarco indicando i riferimenti principali alla sua vita e alle sue

opere (10 righe)

Lrsquoopera

1 Presenta le Vite parallele nel loro schema compositivo (10 righe)

33

2 Definisci il genere letterario della biografia attraverso gli intenti programmatici

espressi da Plutarco nel primo capitolo della Vita di Alessandro (10 righe)

Il testo

Per sapere

comprensione generale

Traduzione completa

Osservazioni linguistiche

1 Individua le parole chiavi del testo in relazione alla capacitagrave che ha Pericle di

liberare il timoniere dal timore

2 Indica la funzione pregnante dei termini ἐκπλαγῆναι δεινὸν e περίφοβον

3 Cerca di cogliere gli aspetti espressivi che esaltano momenti di pathos tipici dello

stile enfatico di Plutarco

4 Analizza nel testo le funzioni sintattiche del participio

5 Spiga le funzioni sintattiche del verbo μελλω seguito dallrsquoinfinito e precisi quella

presente nel testo

Per riflettere

Esplicita il ruolo del pensiero sofistico nella diffusione della cultura scientifica nel V

secolo aC (15 righe)

Elogio delle donne

SullrsquoAmore (769 b-d)

Ἄτοπον οὖν τὸ γυναιξὶν ἀρετῆς φάναι μηδαμῇ μετεῖναι τί δὲ δεῖ λέγειν περὶ

σωφροσύνης καὶ συνέσεως αὐτῶν ἔτι δὲ πίστεως καὶ δικαιοσύνης ὅπου καὶ τὸ

ἀνδρεῖον καὶ τὸ θαρραλέον καὶ τὸ μεγαλόψυχον ἐν πολλαῖς ἐπιφανὲς γέγονε δὲ πρὸς

τὰ ἄλλα κατὰ τὴν φύσιν αὐτῶν ἀλλ᾿ ἢ ψέγοντας εἰς μόνην φιλίαν ἀνάρμοστον

ἀποφαίνειν παντάπασι δεινόν καὶ γὰρ φιλότεκνοι καὶ φίλανδροι καὶ τὸ στερκτικὸν

ὅλως ἐν αὐταῖς ὥσπερ εὐφυὴς χώρα καὶ δεκτικὴ φιλίας οὔτε πειθοῦς οὔτε χαρίτων

ἄμοιρον ὑπόκειται καθάπερ δὲ λόγῳ ποίησις ἡδύσματα μέλη καὶ μέτρα καὶ ῥυθμοὺς

ἐφαρμόσασα καὶ τὸ παιδεῦον αὐτοῦ κινητικώτερον ἐποίησε καὶ τὸ βλάπτον

ἀφυλακτότερον οὕτως ἡ φύσις γυναικὶ περιθεῖσα χάριν ὄψεως καὶ φωνῆς πιθα-

νότητα καὶ μορφῆς ἐπαγωγὸν εἶδος τῇ μὲν ἀκολάστῳ πρὸς ἡδονὴν καὶ ἀπάτην τῇ δὲ

σώφρονι πρὸς εὔνοιαν ἀνδρὸς καὶ φιλίαν μεγάλα συνήργησεν

Testo tratto dal TLG-Thesaurus Linguae Graecae edizione E Amatorius (748e-771e) ed C

Hubert Plutarchi moralia vol 4 Leipzig Teubner 1938 (repr 1971) 336-396 (Cod 11677

Dialog Phil)

34

Inquadramento critico del testo

Il brano egrave tratto dal dialogo SullrsquoAmore (769 b-d) di Plutarco e fa parte dei Moralia Questi

sono una raccolta di circa 80 scritti in forma per lo piugrave dialogica notevolmente eterogenei

sia per la tematica sia per lrsquoimpostazione In particolare il dialogo SullrsquoAmore presenta una

struttura composita il dibattito filosofico infatti si inserisce in una cornice narrativa

Protagonisti sono lo stesso Plutarco e il figlio secondo la consuetudine dellrsquoautore di

introdurre nei suoi scritti persone a lui vicine

In questo dialogo la discussione mette a confronto lrsquoamore per i giovinetti con lrsquoamore

eterosessuale di cui lrsquoautore egrave convinto sostenitore Di questa convinzione il brano che

segue costituisce una significativa dimostrazione attraverso la descrizione delle qualitagrave

positive delle donne

Il testo

Per sapere

comprensione generale

traduzione completa

Osservazioni linguistiche

1) Qual egrave la parola-chiave del passo piugrave volte ripetuta sia come sostantivo sia come

primo elemento di aggettivi composti

2) Quale paragone egrave istituito nel periodo conclusivo del passo Da quali parole in

correlazione sono introdotti i due termini del confronto

3) Quali sono le qualitagrave positive delle donne che vengono evidenziate nella prima parte

del testo anche tramite lrsquoutilizzo di una particolare figura retorica Di quale figura si

tratta

4) Si individuino e trascrivano tutte le forme sostantivate utilizzate per esprimere concetti

astratti di quale tipo di linguaggio esse sono caratteristiche

5) Quale valore hanno gli aoristi ἐποίησε e συνήργησεν

Per riflettere

Confronta la rivalutazione della figura femminile e dei rapporti tra uomo e donna che si

propone nel testo di Plutarco con la visione espressa da altri autori in epoche precedenti

(massimo 10 righe)

Necessitagrave dellrsquoistruzione

De liberis educandis 2 C-D

εἰ δέ τις οἴεται τοὺς οὐκ εὖ πεφυκότας μαθήσεως καὶ μελέτης τυχόντας ὀρθῆς πρὸς

ἀρετὴν οὐκ ἂν τὴν τῆς φύσεως ἐλάττωσιν εἰς τοὐνδεχόμενον ἀναδραμεῖν ἴστω

πολλοῦ μᾶλλον δὲ τοῦ παντὸς διαμαρτάνων φύσεως μὲν γὰρ ἀρετὴν διαφθείρει

ῥᾳθυμία φαυλότητα δ᾿ ἐπανορθοῖ διδαχή καὶ τὰ μὲν ῥᾴδια τοὺς ἀμελοῦντας φεύγει

τὰ δὲ χαλεπὰ ταῖς ἐπιμελείαις ἁλίσκεται καταμάθοις δ᾿ ἂν ὡς ἀνύσιμον πρᾶγμα καὶ

τελεσιουργὸν ἐπιμέλεια καὶ πόνος ἐστίν ἐπὶ πολλὰ τῶν γιγνομένων ἐπιβλέψας

σταγόνες μὲν γὰρ ὕδατος πέτρας κοιλαίνουσι σίδηρος δὲ καὶ χαλκὸς ταῖς ἐπαφαῖς

τῶν χειρῶν ἐκτρίβονται οἱ δ᾿ ἁρμάτειοι τροχοὶ πόνῳ καμφθέντες οὐδ᾿ ἂν εἴ τι γένοιτο

35

τὴν ἐξ ἀρχῆς δύναιντ᾿ ἀναλαβεῖν εὐθυωρίαν τάς γε μὴν καμπύλας τῶν ὑποκριτῶν

βακτηρίας ἀπευθύνειν ἀμήχανον ἀλλὰ τὸ παρὰ φύσιν τῷ πόνῳ τοῦ κατὰ φύσιν

ἐγένετο κρεῖττον

Testo tratto dal TLG-Thesaurus Linguae Graecae edizione E De liberis educandis [Sp] (1a-

14c) ed FC Babbitt Plutarchs moralia vol 1 Cambridge Mass Harvard University

Press 1927 (repr 1969) 4-68 (Cod 6339 Phil Rhet)

Inquadramento critico del testo

Il passo egrave tratto dal ldquoDe liberis educandisrdquo di Plutarco in questa operetta di carattere

pedagogico che fa parte dei Moralia lrsquoautore propone le sue riflessioni sul tema della

necessitagrave dellrsquoistruzione e di un corretto metodo di insegnamento

Il testo

Per sapere

comprensione generale

traduzione completa

Osservazioni linguistiche

1) Analizza la struttura sintattica del primo periodo evidenziandone la funzione

espressiva

2) Da quali espressioni del testo si ricava lrsquointento pedagogico di Plutarco

3) Quali elementi di confronto con la realtagrave quotidiana evidenziano il tono colloquiale che

caratterizza lrsquoultimo periodo del testo

4) Individua le parole chiave del passo che si riferiscono allrsquoarea semantica

dellrsquoapprendere

5) Individua i segmenti testuali che polemizzano con posizioni diverse rispetto a quelle

dellrsquoautore sul rapporto tra doti naturali ed esercizio

Per riflettere

1 Quali argomenti propone Plutarco per sostenere la necessitagrave dellrsquoistruzione (8

righe)

2 Indicare e argomenta su autori (poeta filosofo retore) che hanno partecipato in

epoca precedente allrsquoappassionante dibattito svoltosi sullrsquoargomento

dellrsquoeducazione dei giovani nella polis (15 righe)

36

LA RAFFINATA IRONIA DI LUCIANO

Come si deve scrivere la storia caratteristiche del vero storico

Quomodo historia conscribenda sit 41-42

Τοιοῦτος οὖν μοι ὁ συγγραφεὺς ἔστω ἄφοβος ἀδέκαστος ἐλεύθερος παρρησίας καὶ

ἀληθείας φίλος ὡς ὁ κωμικός φησι τὰ σῦκα σῦκα τὴν σκάφην δὲ σκάφην ὀνομάσων

οὐ μίσει οὐδὲ φιλίᾳ τι νέμων οὐδὲ φειδόμενος ἢ ἐλεῶν ἢ αἰσχυνόμενος ἢ

δυσωπούμενος ἴσος δικαστής εὔνους ἅπασιν ἄχρι τοῦ μὴ θατέρῳ τι ἀπονεῖμαι πλεῖον

τοῦ δέοντος ξένος ἐν τοῖς βιβλίοις καὶ ἄπολις αὐτόνομος ἀβασίλευτος οὐ τί τῷδε ἢ

τῷδε δόξει λογιζόμενος ἀλλὰ τί πέπρακται λέγων

Ὁ δ᾿ οὖν Θουκυδίδης εὖ μάλα τοῦτ᾿ ἐνομοθέτησεν καὶ διέκρινεν ἀρετὴν καὶ κακίαν

συγγραφικήν ὁρῶν μάλιστα θαυμαζόμενον τὸν Ἡρόδοτον ἄχρι τοῦ καὶ Μούσας

κληθῆναι αὐτοῦ τὰ βιβλία κτῆμά τε γάρ φησι μᾶλλον ἐς ἀεὶ συγγράφειν ἤπερ ἐς τὸ

παρὸν ἀγώνισμα καὶ μὴ τὸ μυθῶδες ἀσπάζεσθαι ἀλλὰ τὴν ἀλήθειαν τῶν

γεγενημένων ἀπολείπειν τοῖς ὕστερον καὶ ἐπάγει τὸ χρήσιμον καὶ ὃ τέλος ἄν τις εὖ

φρονῶν ὑπόθοιτο ἱστορίας ὡς εἴ ποτε καὶ αὖθις τὰ ὅμοια καταλάβοι ἔχοιεν φησι

πρὸς τὰ προγεγραμμένα ἀποβλέποντες εὖ χρῆσθαι τοῖς ἐν ποσί

Testo tratto dal TLG-Thesaurus Linguae Graecae edizione E Quomodo historia conscribenda

sit ed K Kilburn Lucian vol 6 Cambridge Mass Harvard University Press 1959 (repr

1968) 2-72 (Cod 7639 Hist Satura)

Inquadramento critico del testo

Luciano (II sec d C) di Samosata fu prima avvocato poi conferenziere itinerante di

successo e maestro di retorica Le sue attivitagrave lo portarono a viaggiare molto anche in

qualitagrave di funzionario dellrsquoImpero Romano Scrittore brillante e geniale si distingue dalla

pur folta e acclamata schiera dei neosofisti per la vastitagrave di interessi per la vivacitagrave di

pensiero e per la grazia espressiva Nellrsquoopuscolo ldquoCome si deve scrivere la storiardquo

premesso alla ldquoStoria verardquo Luciano polemizza con le tendenze storiografiche del suo

tempo proponendo come modello di serietagrave scientifica Tucidide di cui cita quasi alla

lettera le dichiarazioni programmatiche

Lrsquoautore

1 Sintetizza il profilo di Luciano indicando i riferimenti principali alla sua vita e alle

sue opere (15 righe)

2 Luciano appartiene alla seconda Sofistica sintetizza le caratteristiche di tale

movimento culturale e il suo rapporto con la prima Sofistica (V sec a C) (10 righe)

Il testo

Per sapere

comprensione generale

traduzione completa

37

osservazioni linguistiche

1 ὡς ὁ κωμικός φησι si allude come sostiene il commentatore bizantino Tzetzes (XII

sec) ad Aristofane Percheacute

2 ἄχρι quale infinito sostantivato in genitivo regge

3 λογιζόμενος regge una interrogative indiretta la successiva coordinata ἀλλὰ τί egrave

invece retta da

4 Qual egrave la funzione del participio θαυμαζόμενον

5 Quale significato ha la costruzione ἄν con lrsquoottativo ὑπόθοιτο

6 Analizza il climax ἄφοβος ἀδέκαστος ἐλεύθερος παρρησίας καὶ ἀληθείας

φίλος nelle sue singole componenti

Per riflettere

Luciano critica gli encomiastici storici suoi contemporanei e ricorda le regole

storiografiche indicate da Tucidide a sua volta in polemica con Erodoto la cui opera in etagrave

alessandrina era stata suddivisa in nove libri a ciascuno dei quali venne attribuito il nome

di una Musa

καὶ ἐς μὲν ἀκρόασιν ἴσως τὸ μὴ μυθῶδες αὐτῶν ἀτερπέστερον φανεῖται ὅσοι δὲ

βουλήσονται τῶν τε γενομένων τὸ σαφὲς σκοπεῖν καὶ τῶν μελλόντων ποτὲ αὖθις

κατὰ τὸ ἀνθρώπινον τοιούτων καὶ παραπλησίων ἔσεσθαι ὠφέλιμα κρίνειν αὐτὰ

ἀρκούντως ἕξει κτῆμά τε ἐς αἰεὶ μᾶλλον ἢ ἀγώνισμα ἐς τὸ παραχρῆμα ἀκούειν

ξύγκειται (Tucidide Storie I 22 4)

[Testo tratto dal TLG-Thesaurus Linguae Graecae edizione E Historiae ed HS Jones and

JE Powell Thucydidis historiae 2 vols Oxford Clarendon Press 11942 (1st edn rev)

21942 (2nd edn rev) (repr 11970 21967) Lib 1-4 vol 1 (111-41352) Lib 5-8 vol 2

(511-81092) (Cod 153260 Hist)]

Dopo aver tradotto le parole di Tucidide elabora una riflessione sulla base delle

indicazioni date (30 righe)

Analizza i vari livelli stilistici usati da Luciano e dimostra come la sua arte si basi su

unrsquoelaborazione retorica della prosa in un quadro drsquoinsieme drsquouno stile medio che unisce

il realistico a unrsquoelegante forma linguistica

Dialoghi marini 2 2 1-10

Κύκλωψ

κατέλαβον ἐν τῷ ἄντρῳ ἀπὸ τῆς νομῆς ἀναστρέψας πολλούς τινας ἐπιβουλεύοντας

δῆλον ὅτι τοῖς ποιμνίοις ἐπεὶ γὰρ ἐπέθηκα τῇ θύρᾳ τὸ πῶμα mdash πέτρα δέ ἐστι

παμμεγέθης mdash καὶ τὸ πῦρ ἀνέκαυσα ἐναυσάμενος ὃ ἔφερον δένδρον ἀπὸ τοῦ ὄρους

ἐφάνησαν ἀποκρύπτειν αὑτοὺς πειρώμενοι ἐγὼ δὲ συλλαβών τινας αὐτῶν ὥσπερ

εἰκὸς ἦν κατέφαγον λῃστάς γε ὄντας ἐνταῦθα ὁ πανουργότατος ἐκεῖνος εἴτε Οὖτις

38

εἴτε Ὀδυσσεὺς ἦν δίδωσί μοι πιεῖν φάρμακόν τι ἐγχέας ἡδὺ μὲν καὶ εὔοσμον

ἐπιβουλότατον δὲ καὶ ταραχωδέστατον ἅπαντα γὰρ εὐθὺς ἐδόκει μοι περιφέρεσθαι

πιόντι καὶ τὸ σπήλαιον αὐτὸ ἀνεστρέφετο καὶ οὐκέτι ὅλως ἐν ἐμαυτοῦ ἤμην τέλος δὲ

ἐς ὕπνον κατεσπάσθην ὁ δὲ ἀποξύνας τὸν μοχλὸν καὶ πυρώσας γε προσέτι ἐτύφλωσέ

με καθεύδοντα καὶ ἀπ᾽ ἐκείνου τυφλός εἰμί σοι ὦ Πόσειδον

Luciani Samosatensis Opera Vol I Lucian Karl Jacobitz in aedibus B G Teubneri Leipzig

1896 Keyboarding

Inquadramento critico del testo

Attraverso il mare epicentro di tutta la cultura greca Luciano rivisita grandi temi e grandi

miti cari alla tradizione e allrsquoimmaginario collettivo tuttavia secondo una sua

interpretazione personale come in un gioco delle parti di gusto tragicomico ribalta con

leggerezza e ingenuo candore le situazioni note in una nuova favola

Il testo

Per sapere

comprensione generale

traduzione completa possibilmente senza lrsquoausilio del dizionario

osservazioni linguistiche

1 Individua i participi e indicane il valore

2 Giustifica lrsquoinfinito πιεῖν

3 Sottolinea gli aoristi gli imperfetti e i presenti quindi dimostra come lrsquouso

verbale costituisca la colonna sonora della narrazione lucianea nellrsquoazione

momentanea descrittiva e calata nel momento drammatico (5 righe)

4 Ricerca nellrsquoOdissea lrsquoespressione equivalente aὁ πανουργότατος ἐκεῖνος

εἴτε Οὖτις εἴτε Ὀδυσσεὺς e commentala (5 righe)

Per riflettere

Descrivi il personaggio Polifemo di questo dialogo e confrontalo con quello del

IX libro dellrsquoOdissea e con quello perdutamente innamorato di Galatea

nellrsquoIdillio XI di Teocrito (15 righe)

Dialoghi dei Morti18

Μένιππος

ποῦ δὲ οἱ καλοί εἰσιν ἢ αἱ καλαί Ἑρμῆ ξενάγησόν με νέηλυν ὄντα

Ἑρμῆς

οὐ σχολή μοι ὦ Μένιππε πλὴν κατ᾽ ἐκεῖνο ἀπόβλεψον ἐπὶ τὰ δεξιά ἔνθα ὁ Ὑάκινθός

τέ ἐστι καὶ Νάρκισσος καὶ Νιρεὺς καὶ Ἀχιλλεὺς καὶ Τυρὼ καὶ Ἑλένη καὶ Λήδα καὶ

ὅλως τὰ ἀρχαῖα πάντα κάλλη

Μένιππος

ὀστᾶ μόνα ὁρῶ καὶ κρανία τῶν σαρκῶν γυμνά ὅμοια τὰ πολλά

39

Ἑρμῆς

καὶ μὴν ἐκεῖνά ἐστιν ἃ πάντες οἱ ποιηταὶ θαυμάζουσι τὰ ὀστᾶ ὧν σὺ ἔοικας

καταφρονεῖν

Μένιππος

ὅμως τὴν Ἑλένην μοι δεῖξον οὐ γὰρ ἂν διαγνοίην ἔγωγε

Ἑρμῆς

τουτὶ τὸ κρανίον ἡ Ἑλένη ἐστίν

Μένιππος

[2] εἶτα διὰ τοῦτο αἱ χίλιαι νῆες ἐπληρώθησαν ἐξ ἁπάσης τῆς Ἑλλάδος καὶ τοσοῦτοι

ἔπεσον Ἕλληνές τε καὶ βάρβαροι καὶ τοσαῦται πόλεις ἀνάστατοι γεγόνασιν

Ἑρμῆς

ἀλλ᾽ οὐκ εἶδες ὦ Μένιππε ζῶσαν τὴν γυναῖκα ἔφης γὰρ ἂν καὶ σὺ ἀνεμέσητον εἶναι

ldquoτοιῇδ᾽ ἀμφὶ γυναικὶ πολὺν χρόνον ἄλγεα πάσχεινrdquo ἐπεὶ καὶ τὰ ἄνθη ξηρὰ ὄντα εἴ τις

βλέποι ἀποβεβληκότα τὴν βαφήν ἄμορφα δῆλον ὅτι αὐτῷ δόξει ὅτε μέντοι ἀνθεῖ καὶ

ἔχει τὴν χρόαν κάλλιστά ἐστιν

Μένιππος

οὐκοῦν τοῦτο ὦ Ἑρμῆ θαυμάζω εἰ μὴ συνίεσαν οἱ Ἀχαιοὶ περὶ πράγματος οὕτως

ὀλιγοχρονίου καὶ ῥᾳδίως ἀπανθοῦντος πονοῦντες

Ἑρμῆς

οὐ σχολή μοι ὦ Μένιππε συμφιλοσοφεῖν σοι ὥστε σὺ μὲν ἐπιλεξάμενος τόπον ἔνθα

ἂν ἐθέλῃς κεῖσο καταβαλὼν σεαυτόν ἐγὼ δὲ τοὺς ἄλλους νεκροὺς ἤδη μετελεύσομαι

Luciani Samosatensis Opera Vol I Lucian Karl Jacobitz in aedibus B G Teubneri

Leipzig 1896 Keyboarding

Inquadramento critico del testo

Da una prospettiva originale cioegrave dallrsquooltretomba Luciano evidenzia tutti i limiti e le

fragilitagrave della condizione umana Menippo filosofo cinico interroga Ermes e in una

dimensione surreale crea un dialogo ldquorealisticordquo e beffardamente amaro

Il testo

Per sapere

comprensione generale

traduzione completa possibilmente senza lrsquoausilio del dizionario

osservazioni linguistiche

1 Individua lrsquouso prevalente se paratattico o sintattico

2 Evidenzia le espressioni tipiche che rendono agile il dialogo per esempio

lrsquouso della II persona il lessicohellip(5 righe)

3 Riporta questo verso ldquoτοιῇδ᾽ ἀμφὶ γυναικὶ πολὺν χρόνον ἄλγεα πάσχεινrdquo

Iliade III 157 nella dimensione epica originaria (8 righe)

Per riflettere

1 Ricerca il mito cui egrave legato ogni bellissimo citato da Ermes (10 righe)

40

2 Ricerca Elena descritta nella sua fulgida bellezza nei testi della letteratura classica

e rifletti poi sulla sua bellezza come topos letterario anche retorico (30 righe)

17

111-4811

(Cod 36436 Biogr Dialog Phil)

Inquadramento critico del testo

Il passo egrave tratto dai Memorabili di Senofonte Lrsquointento dellrsquoautore in questrsquoopera egrave una

difesa postuma di Socrate volta non solo alla confutazione dei capi drsquoaccusa ma anche

alla testimonianza dello spessore morale del grande maestro

Il testo

Per sapere

Comprensione generale

traduzione completa

Osservazioni linguistiche

1 indica la funzione comunicativa (narrativa descrittiva argomentativahellip)

trascrivendo dal testo gli elementi linguistici (parole-chiave connettivi forme

verbali porzioni di testohellip) che permettano di individuarla

2 riconosci la struttura prevalente sul piano sintattico (paratassi o ipotassi) indicando

nel testo una porzione significativa a giustificare la risposta

3 individua nel passo proposto i numerosi participi e spiegarne la funzione in

relazione al testo

4 individua la parola o le parole-chiave e illustrane la specificitagrave rispetto al periodo

storico-letterario cui il testo appartiene (10 righe)

Per riflettere

Sintetizza lrsquoargomento e il messaggio del brano cogliendone la tematica proponi poi una

personale interpretazione volta a evidenziare (nellrsquoambito del tema problema che

sottende il testo) elementi di discontinuitagrave ndash continuitagrave rispetto al mondo contemporaneo

(30 righe)

Il tiranno non egrave piugrave felice di un privato cittadino

Ierone 4 6

Εἰ δὲ σὺ οἴει ὡς πλείω ἔχων τῶν ἰδιωτῶν κτήματα ὁ τύραννος διὰ τοῦτο καὶ πλείω

ἀπ᾿ αὐτῶν εὐφραίνεται οὐδὲ τοῦτο οὕτως ἔχει ὦ Σιμωνίδη ἀλλ᾿ ὥσπερ οἱ ἀθληταὶ

οὐχ ὅταν ἰδιωτῶν γένωνται κρείττονες τοῦτ᾿ αὐτοὺς εὐφραίνει ἀλλ᾿ ὅταν τῶν

ἀνταγωνιστῶν ἥττους τοῦτ᾿ αὐτοὺς ἀνιᾷ οὕτω καὶ ὁ τύραννος οὐχ ὅταν τῶν ἰδιωτῶν

πλείω φαίνηται ἔχων τότ᾿ εὐφραίνεται ἀλλ᾿ ὅταν ἑτέρων τυράννων ἐλάττω ἔχῃ

τούτῳ λυπεῖται τούτους γὰρ ἀνταγωνιστὰς ἡγεῖται αὑτῷ τοῦ πλούτου εἶναι οὐδέ γε

θᾶττόν ltτιgt γίγνεται τῷ τυράννῳ ἢ τῷ ἰδιώτῃ ὧν ἐπιθυμεῖ ὁ μὲν γὰρ ἰδιώτης οἰκίας ἢ

ἀγροῦ ἢ οἰκέτου ἐπιθυμεῖ ὁ δὲ τύραννος ἢ πόλεων ἢ χώρας πολλῆς ἢ λιμένων ἢ

ἀκροπόλεων ἰσχυρῶν ἅ ἐστι πολὺ χαλεπώτερα καὶ ἐπικινδυνότερα κατεργάσασθαι

τῶν ἰδιωτικῶν ἐπιθυμημάτων

18

Testo tratto dal TLG-Thesaurus Linguae Graecae edizione E Hiero ed EC Marchant

Xenophontis opera omnia vol 5 Oxford Clarendon Press 1920 (repr 1969)

11-1115 (Cod 6071 Dialog Phil)

Inquadramento critico del testo

Il brano proposto egrave tratto dallrsquoopera di Senofonte (430-355 aC circa) intitolata Ierone un

dialogo immaginario tra il tiranno di Siracusa Ierone e il poeta Simonide di Ceo intorno

alla tirannide Al poeta che enumera i vantaggi e i privilegi di cui secondo lrsquoopinione

comune gode il tiranno Ierone risponde mettendo in luce lrsquoinfelicitagrave della vita del tiranno

Il testo

Per sapere

Comprensione generale

traduzione completa

Osservazioni linguistiche

1) Rintraccia i participi che compaiono nel testo e spiegane la funzione

2) Nellrsquoespressione ὧν ἐπιθυμεῖ analizza il valore grammaticale di ὧν e definisci il

fenomeno sintattico in essa operante

Per riflettere

1 Dalle parole di Ierone ricava il motivo per cui secondo Simonide il tiranno egrave piugrave

felice di un privato individua a chi viene paragonata nel passo la figura del tiranno

e in virtugrave di quali affinitagrave evidenzia la differenza fra i desideri di un privato e

quelli di un tiranno con la relativa conseguenza (15 righe)

2 Nel delineare il confronto tra la vita del tiranno e la vita del privato Senofonte

mirava anche ad illustrare quale dovesse essere un governo ideale Elabora una

riflessione sul medesimo tema facendo riferimento ad altri testi eo autori greci eo

latini(20 righe)

Trasibulo parla allrsquoassemblea

Elleniche 2 4 40-42

Ὑμῖν ἔφη ὦ ἐκ τοῦ ἄστεως ἄνδρες συμβουλεύω ἐγὼ γνῶναι ὑμᾶς αὐτούς μάλιστα

δ᾿ ἂν γνοίητε εἰ ἀναλογίσαισθε ἐπὶ τίνι ὑμῖν μέγα φρονητέον ἐστίν ὥστε ἡμῶν

ἄρχειν ἐπιχειρεῖν πότερον δικαιότεροί ἐστε ἀλλ᾿ ὁ μὲν δῆμος πενέστερος ὑμῶν ὢν

οὐδὲν πώποτε ἕνεκα χρημάτων ὑμᾶς ἠδίκηκεν ὑμεῖς δὲ πλουσιώτεροι πάντων ὄντες

πολλὰ καὶ αἰσχρὰ ἕνεκα κερδέων πεποιήκατε ἐπεὶ δὲ δικαιοσύνης οὐδὲν ὑμῖν

προσήκει σκέψασθε εἰ ἄρα ἐπ᾿ ἀνδρείᾳ ὑμῖν μέγα φρονητέον καὶ τίς ἂν καλλίων

κρίσις τούτου γένοιτο ἢ ὡς ἐπολεμήσαμεν πρὸς ἀλλήλους ἀλλὰ γνώμῃ φαίητ᾿ ἂν

προέχειν οἳ ἔχοντες καὶ τεῖχος καὶ ὅπλα καὶ χρήματα καὶ συμμάχους

Πελοποννησίους ὑπὸ τῶν οὐδὲν τούτων ἐχόντων περιείληφθε ἀλλ᾿ ἐπὶ

Λακεδαιμονίοις δὴ οἴεσθε μέγα φρονη-τέον εἶναι πῶς οἵγε ὥσπερ τοὺς δάκνοντας

κύνας κλοιῷ δήσαντες παραδιδόασιν οὕτω κἀκεῖνοι ὑμᾶς παραδόντες τῷ ἠδικημένῳ

19

τούτῳ δήμῳ οἴχονται ἀπιόντες οὐ μέντοι γε ὑμᾶς ὦ ἄνδρες ἀξιῶ ἐγὼ ὧν ὀμωμόκατε

παραβῆναι οὐδέν ἀλλὰ καὶ τοῦτο πρὸς τοῖς ἄλλοις καλοῖς ἐπιδεῖξαι ὅτι καὶ εὔορκοι

καὶ ὅσιοί ἐστε

Testo tratto dal TLG-Thesaurus Linguae Graecae edizione E Hellenica ed EC Marchant

Xenophontis opera omnia vol 1 Oxford Clarendon Press 1900 (repr 1968) 111-7527

(Cod 67939 Hist)

Inquadramento critico del testo

Nel secondo libro delle Elleniche di Senofonte viene narrata la riscossa dei fuorusciti

democratici che nel 401 aC guidati da Trasibulo misero fine al regime oligarchico dei

Trenta

In questo brano Senofonte dagrave spazio al discorso di Trasibulo allrsquoassemblea che prelude alla

pacificazione finale In esso lo stratega attacca con fermezza dopo averli invitati alla

riflessione i seguaci della politica oligarchica definiti nel testo ἐκ τοῦ ἄστεως ἄνδρες di

cui mette in luce a piugrave riprese lrsquoarroganza e lrsquoinettitudine delle scelte soprattutto percheacute

hanno fidato molto sullrsquoappoggio degli Spartani Si rivolge poi ai democratici con

lrsquoappellativo ἄνδρες invitandoli a dar prova di rispetto dei giuramenti e di pietagrave

Il testo

Per sapere

Comprensione generale

traduzione completa

Osservazioni linguistiche

1 Quali sono i costrutti sintattici che conferiscono intensitagrave allrsquoincipit del discorso

di Trasibulo

2 Qual egrave lrsquoespressione che ricorre piugrave volte nel testo e qual egrave la sua funzione

sintattica

3 Quali termini nel testo segnalano lrsquoinvito di Trasibulo ad una riflessione

consapevole

4 Quali tempi verbali caratterizzano il comportamento dei Trenta e quello del

demos e con quali implicazioni

5 In quale punto del testo le parole di Trasibulo sottolineate dallrsquouso di una figura

retorica si caricano di ironia e di sarcasmo

6 In ldquoὧν ὀμωμόκατεrdquo quale fenomeno sintattico egrave presente

Per riflettere

Esponi sulla base di quali criteri si sono ispirati gli storiografi antichi nellrsquoutilizzazione del

discorso diretto nelle loro opere (15 righe)

20

ISOCRATE

4deg liceo Lungimiranza ateniese

Panegirico 34-36

Περὶ δὲ τοὺς αὐτοὺς χρόνους ὁρῶσα τοὺς μὲν βαρβάρους τὴν πλείστην τῆς χώρας

κατέχοντας τοὺς δ᾿ Ἕλληνας εἰς μικρὸν τόπον κατακεκλειμένους καὶ διὰ σπανιότητα

τῆς γῆς ἐπιβουλεύοντάς τε σφίσιν αὐτοῖς καὶ στρατείας ἐπ᾿ ἀλλήλους ποιουμένους

καὶ τοὺς μὲν δι᾿ ἔνδειαν τῶν καθ᾿ ἡμέραν τοὺς δὲ διὰ τὸν πόλεμον ἀπολλυμένους

οὐδὲ ταῦθ᾿ οὕτως ἔχοντα περιεῖδεν ἀλλ᾿ ἡγεμόνας εἰς τὰς πόλεις ἐξέπεμψεν οἳ

παραλαβόντες τοὺς μάλιστα βίου δεομένους στρατηγοὶ καταστάντες αὐτῶν καὶ

πολέμῳ κρατήσαντες τοὺς βαρβάρους πολλὰς μὲν ἐφ᾿ ἑκατέρας τῆς ἠπείρου πόλεις

ἔκτισαν ἁπάσας δὲ τὰς νήσους κατῴκισαν ἀμφοτέρους δὲ καὶ τοὺς ἀκολουθήσαντας

καὶ τοὺς ὑπομείναντας ἔσωσαν τοῖς μὲν γὰρ ἱκανὴν τὴν οἴκοι χώραν κατέλιπον τοῖς

δὲ πλείω τῆς ὑπαρχούσης ἐπόρισαν ἅπαντα γὰρ περιεβάλοντο τὸν τόπον ὃν νῦν

τυγχάνομεν κατέχοντες Ὥστε καὶ τοῖς ὕστερον βουληθεῖσιν ἀποικίσαι τινὰς καὶ

μιμήσασθαι τὴν πόλιν τὴν ἡμετέραν πολλὴν ῥᾳστώνην ἐποίησαν οὐ γὰρ αὐτοὺς ἔδει

κτωμένους χώραν διακινδυνεύειν ἀλλ᾿ εἰς τὴν ὑφ᾿ ἡμῶν ἀφορισθεῖσαν εἰς ταύτην

οἰκεῖν ἰόντας

Testo tratto dal TLG-Thesaurus Linguae Graecae edizione E Panegyricus (orat 4) ed G

Mathieu and Eacute Breacutemond Isocrate Discours vol 2 Paris Les Belles Lettres 1938 (repr 1967

(1st edn rev et corr)) 15-64 (Cod 11249 Orat)

Inquadramento critico del testo

Il Panegirico di Isocrate pubblicato in occasione delle Olimpiadi del 380 aC ha la

funzione di esortare i Greci a ritrovare lrsquounitagrave per fare fronte comune contro il nemico

persiano Lrsquoautore caldeggia lrsquoopportunitagrave che a capo di una eventuale alleanza greca sia

posta Atene percheacute vanta un maggior numero di titoli Isocrate svolge cosigrave un elogio della

civilissima Atene cui compete il compito di dirigere il destino della Grecia Dopo aver

esaltato lrsquoautoctonia ateniese e aver esposto la benevolenza di Demetra verso lrsquoAttica

lrsquoautore comincia ad illustrare fatti storici molto antichi nei quali Atene ( soggetto

sottinteso del brano proposto ) ha mostrato le sue capacitagrave egemoniche

Lrsquoautore

Sintetizza la produzione di Isocrate nella sua evoluzione e con precisi riferimenti alla

situazione politica di Atene durante la lunga vita dellrsquoautore da retore a educatore di

politici (20 righe)

Lrsquoopera

1 Delinea il genere letterario dellrsquooratoria da Gorgia a Demostene (20 righe)

2 Rifletti sul rapporto tra oratoria e storiografia tra oratoria e filosofia (sempre in

ambito greco) (20 righe)

3 Elabora una riflessione sullrsquoereditagrave lasciata da Isocrate al mondo romano (20

righe)Cosigrave Quintiliano descrive lrsquoarte di Isocrate Isocrates in diuerso genere

21

dicendi nitidus et comptus et palaestrae quam pugnae magis accommodatus omnes

dicendi ueneres sectatus est nec inmerito auditoriis enim se non iudiciis

compararat in inuentione facilis honesti studiosus in compositione adeo diligens

ut cura eius reprehendatur (Institutio oratoria X 1 79)

Il testo

Per sapere

Comprensione generale

traduzione completa

Osservazioni linguistiche

1 indica la funzione comunicativa ( narrativa descrittiva argomentativahellip) e trascrivi

dal testo gli elementi linguistici ( parole-chiave connettivi forme verbalihellip) che

permettono di individuarla

2 riconosci la struttura prevalente sul piano sintattico se cioegrave sia di natura ipotattica o

paratattica e indica una porzione del testo significativa atta a giustificare la risposta

3 spiega le varie funzioni delle parecchie forme participiali che compaiono nel testo

Per riflettere

Ricostruisci i rapporti conflittuali tra i Greci e i Persiani dal mito riferito anche da

Erodoto agli eventi storici del IV sec AC (25 righe)

Le due uguaglianze

Areopagitico 20 ndash 22

Οἱ γὰρ κατ᾿ ἐκεῖνον τὸν χρόνον τὴν πόλιν διοικοῦντες κατεστήσαντο πολιτείαν οὐκ

ὀνόματι μὲν τῷ κοινοτάτῳ καὶ πραοτάτῳ προσαγορευομένην ἐπὶ δὲ τῶν πράξεων οὐ

τοιαύτην τοῖς ἐντυγχάνουσι φαινομένην οὐδ᾿ ἣ τοῦτον τὸν τρόπον ἐπαίδευε τοὺς

πολίτας ὥσθ᾿ ἡγεῖσθαι τὴν μὲν ἀκολασίαν δημοκρατίαν τὴν δὲ παρανομίαν

ἐλευθερίαν τὴν δὲ παρρησίαν ἰσονομίαν τὴν δ᾿ ἐξουσίαν τοῦ ταῦτα ποιεῖν

εὐδαιμονίαν ἀλλὰ μισοῦσα καὶ κολάζουσα τοὺς τοιούτους βελτίους καὶ

σωφρονεστέρους ἅπαντας τοὺς πολίτας ἐποίησεν

Μέγιστον δ᾿ αὐτοῖς συνεβάλετο πρὸς τὸ καλῶς οἰκεῖν τὴν πόλιν ὅτι δυοῖν ἰσοτήτοιν

νομιζομέναιν εἶναι καὶ τῆς μὲν ταὐτὸν ἅπασιν ἀπονεμούσης τῆς δὲ τὸ προσῆκον

ἑκάστοις οὐκ ἠγνόουν τὴν χρησιμωτέραν ἀλλὰ τὴν μὲν τῶν αὐτῶν ἀξιοῦσαν τοὺς

χρηστοὺς καὶ τοὺς πονηροὺς ἀπεδοκίμαζον ὡς οὐ δικαίαν οὖσαν τὴν δὲ κατὰ τὴν

ἀξίαν ἕκαστον τιμῶσαν καὶ κολάζουσαν προῃροῦντο καὶ διὰ ταύτης ᾤκουν τὴν πόλιν

οὐκ ἐξ ἁπάντων τὰς ἀρχὰς κληροῦντες ἀλλὰ τοὺς βελτίστους καὶ τοὺς ἱκανωτάτους

ἐφ᾿ ἕκαστον τῶν ἔργων προκρίνοντες Τοιούτους γὰρ ἤλπιζον ἔσεσθαι καὶ τοὺς

ἄλλους οἷοί περ ἂν ὦσιν οἱ τῶν πραγμάτων ἐπιστατοῦντες

Testo tratto dal TLG-Thesaurus Linguae Graecae edizione E Areopagiticus (orat 7) ed G

Mathieu Isocrate Discours vol 3 Paris Les Belles Lettres 1942 (repr 1966) 63-84

(Cod 4743 Orat)

22

Inquadramento critico del testo

Isocrate scrive l Areopagitico per dimostrare lurgenza di restituire al tribunale

dellAreopago le sue antiche prerogative In questo testo tratto dalla suddetta orazione

parla della costituzione dei padri (quella di Solone e Clistene) che viene definita

egualitaria anche se luguaglianza non era sinonimo di livellamento generale e il criterio

seguito per lattribuzione delle magistrature non gratificava indistintamente tutti i

cittadini

Il testo

Per sapere

Comprensione generale

traduzione completa

Osservazioni linguistiche

1 Quali sono gli strumenti retorici utilizzati da Isocrate nel primo periodo del testo

per raggiungere il suo intento comunicativo

2 Quale struttura sintattica e quali procedimenti stilistici utilizza Isocrate per

indicare le caratteristiche delle due uguaglianze

3 τὴν μὲν τῶν αὐτῶν ἀξιοῦσαν con quale espressione del testo egrave in polaritagrave

semantica

4 Nel testo quale egrave il ruolo che gli antichi legislatori attribuivano alla πολιτεία

5 ὥσθ᾿ ἡγεῖσθαι che tipo di proposizione introduce E perchegrave egrave allinfinito

6 ὅτι τὴν χρησιμωτέραν quale valore ha l ὅτι e qual egrave il verbo della proposizione

che introduce

7 ὡς οὐ δικαίαν οὖσαν quale sfumatura dagrave l ὡς al participio

Per riflettere

1 Spiega verso quale delle due forme di uguaglianza sembra propendere Isocrate e

quali sono le spie testuali che segnalano tale adesione (15 righe)

2 Dopo un riassunto chiaro e sintetico dellrsquo Areopagitico dimostra come Isocrate abbia

sviluppato con questrsquoopera uno dei suoi discorsi piugrave impegnativi di politica interna

seguendo la linea di Teramene (20-30 righe)

Morire per Elena

Hel 49

Chi potrebbe guardare con disprezzo il matrimonio di Elena per il cui rapimento i Greci

si sdegnarono a tal punto come se la Grecia intera fosse stata saccheggiata mentre i

barbari se ne fecero un tal vanto come se avessero sottomesso tutti noi E chiaro che gli uni

e gli altri presero posizione bencheacute infatti in precedenza si fossero scambiate molte accuse

per altri motivi se ne erano stati tranquilli mentre per costei intrapresero una guerra di

23

tale vastitagrave - non solo per la portata dello sdegno ma anche per la ampiezza del tempo e

per la quantitagrave dei preparativi - come nessunaltra era mai stata (cotesto)

Ἐξὸν δὲ τοῖς μὲν ἀποδοῦσιν Ἑλένην ἀπηλλάχθαι τῶν παρόντων κακῶν τοῖς δ᾿

ἀμελήσασιν ἐκείνης ἀδεῶς οἰκεῖν τὸν ἐπίλοιπον χρόνον οὐδέτεροι ταῦτ᾿ ἠθέλησαν

ἀλλ᾿ οἱ μὲν περιεώρων καὶ πόλεις ἀναστάτους γιγνομένας καὶ τὴν χώραν

πορθουμένην ὥστε μὴ προέσθαι τοῖς Ἕλλησιν αὐτὴν οἱ δ᾿ ᾑροῦντο μένοντες ἐπὶ τῆς

ἀλλοτρίας καταγηράσκειν καὶ μηδέποτε τοὺς αὐτῶν ἰδεῖν μᾶλλον ἢ ᾿κείνην

καταλιπόντες εἰς τὰς αὐτῶν πατρίδας ἀπελθεῖν Καὶ ταῦτ᾿ ἐποίουν οὐχ ὑπὲρ

Ἀλεξάνδρου καὶ Μενελάου φιλονικοῦντες ἀλλ᾿ οἱ μὲν ὑπὲρ τῆς Ἀσίας οἱ δ᾿ ὑπὲρ τῆς

Εὐρώπης νομίζοντες ἐν ὁποτέρᾳ τὸ σῶμα τοὐκείνης κατοικήσειεν ταύτην εὐδαι-

μονεστέραν τὴν χώραν ἔσεσθαι

Τοσοῦτος δ᾿ ἔρως ἐνέπεσεν τῶν πόνων καὶ τῆς στρατείας ἐκείνης οὐ μόνον τοῖς

Ἕλλησι καὶ τοῖς βαρβάροις ἀλλὰ καὶ τοῖς θεοῖς ὥστ᾿ οὐδὲ τοὺς ἐξ αὑτῶν γεγονότας

ἀπέτρεψαν τῶν ἀγώνων τῶν περὶ Τροίαν ἀλλὰ Ζεὺς μὲν προειδὼς τὴν Σαρπηδόνος

εἱμαρμένην Ἠὼς δὲ τὴν Μέμνονος Ποσειδῶν δὲ τὴν Κύκνου Θέτις δὲ τὴν Ἀχιλλέως

ὅμως αὐτοὺς συνεξώρμησαν καὶ συνεξέπεμψαν ἡγούμενοι κάλλιον αὐτοῖς εἶναι

τεθνάναι μαχομένοις περὶ τῆς Διὸς θυγατρὸς μᾶλλον ἢ ζῆν ἀπολειφθεῖσι τῶν περὶ

ἐκείνης κινδύνων

(cotesto) E percheacute dobbiamo meravigliarci del loro atteggiamento nei confronti dei

figli Essi infatti compirono una spedizione molto piugrave impegnativa e terribile di quella

compiuta dai genitori contro i Giganti Nella lotta contro di quelli infatti combatterono fra

di loro in questa invece combatterono addirittura contro il loro stesso interesse

Testo tratto dal TLG-Thesaurus Linguae Graecae edizione E Helenae encomium (orat 10)

ed G Mathieu and Eacute Breacutemond Isocrate Discours vol 1 Paris Les Belles Lettres 1929

(repr 1963) 163-179 (Cod 3893 Encom Orat Rhet)

Inquadramento critico del testo

LEncomio di Elena egrave discorso composto da Isocrate (intorno al 390 a C) sulle orme di

unopera similare di Gorgia da Lentini La ripresa del mito di Elena permette ad Isocrate

di entrare polemicamente nel dibattito con Platone sulla contrapposizione fra la cultura

retorica e quella filosofica Elena nellopera egrave solo un pretesto il mito egrave uno strumento

nelle mani delloratore finalizzato ad avvalorare alcune particolari sue convinzioni

pedagogiche

Nel passo riportato dopo un veloce accenno al rapimento di Elena che appare sempre piugrave

come un semplice pretesto Isocrate descrive due mondi lOccidente e lOriente e due

civiltagrave quella greca e quella troiana pronte a fronteggiarsi e a combattersi Nessuna vuole

cedere nulla allaltra per non dimostrare implicitamente la superioritagrave degli avversari

Anche gli Dei sono coinvolti in questo conflitto e ritengono che la gloria derivante dal

parteciparvi sia superiore persino al rischio della morte

24

Il testo

Per sapere

Comprensione generale

traduzione completa

Osservazioni linguistiche

1 Individua le parole chiave allinterno del brano

2 Riconosci alcune fondamentali strutture nellarchitettura retorica del brano

3 Molti participi ricorrono nel passo individuane alcuni caratterizzati da un

particolare valore sintattico o semantico

Per riflettere

1 Cerca di spiegare percheacute uomini eroi e dei sono disposti a combattere e persino a

morire per Elena (10 righe)

2 La polemica sulla paideia contrappone Platone e Isocrate sviluppa gli elementi

caratterizzanti delluna e dellaltra posizione (20 righe)

La guerra egrave sempre causa di mali ed egrave negazione di paideia

Sulla pace12-13

Θαυμάζω δὲ τῶν τε πρεσβυτέρων εἰ μηκέτι μνημονεύουσιν καὶ τῶν νεωτέρων εἰ

μηδενὸς ἀκηκόασιν ὅτι διὰ μὲν τοὺς παραινοῦντας ἀντέχεσθαι τῆς εἰρήνης οὐδὲν

πώποτε κακὸν ἐπάθομεν διὰ δὲ τοὺς ῥᾳδίως τὸν πόλεμον αἱρουμένους πολλαῖς ἤδη

καὶ μεγάλαις συμφοραῖς περιεπέσομεν Ὧν ἡμεῖς οὐδεμίαν ποιούμεθα μνείαν ἀλλ᾿

ἑτοίμως ἔχομεν μηδὲν εἰς τοὔμπροσθεν ἡμῖν αὐτοῖς πράττοντες τριήρεις πληροῦν

καὶ χρημάτων εἰσφορὰς ποιεῖσθαι καὶ βοηθεῖν καὶ πολεμεῖν οἷς ἂν τύχωμεν ὥσπερ ἐν

ἀλλοτρίᾳ τῇ πόλει κινδυνεύοντες

Τούτων δ᾿ αἴτιόν ἐστιν ὅτι προσῆκον ὑμᾶς ὁμοίως ὑπὲρ τῶν κοινῶν ὥσπερ ὑπὲρ τῶν

ἰδίων σπουδάζειν οὐ τὴν αὐτὴν γνώμην ἔχετε περὶ αὐτῶν ἀλλ᾿ ὅταν μὲν ὑπὲρ τῶν

ἰδίων βουλεύησθε ζητεῖτε συμβούλους τοὺς ἄμεινον φρονοῦντας ὑμῶν αὐτῶν ὅταν δ᾿

ὑπὲρ τῆς πόλεως ἐκκλησιάζητε τοῖς μὲν τοιούτοις ἀπιστεῖτε καὶ φθονεῖτε τοὺς δὲ

πονηροτάτους τῶν ἐπὶ τὸ βῆμα παριόντων ἀσκεῖτε καὶ νομίζετε δημοτικωτέρους εἶναι

τοὺς μεθύοντας τῶν νηφόντων καὶ τοὺς νοῦν οὐκ ἔχοντας τῶν εὖ φρονούντων καὶ

τοὺς τὰ τῆς πόλεως διανεμομένους τῶν ἐκ τῆς ἰδίας οὐσίας ὑμῖν λειτουργούντων

Testo tratto dal TLG-Thesaurus Linguae Graecae edizione E De pace (orat 8) ed G

Mathieu Isocrate Discours vol 3 Paris Les Belles Lettres 1942 (repr 1966) 12-51 (Cod

8278 Orat)

Inquadramento critico del testo

Isocrate oratore attico (436-388 aC) ritiene che fondamento della vita politica egrave la paideia

intesa come educazione umanistica del cittadino ateniese affermando insistentemente che

carattere prevalente della filosofia deve essere lrsquoethos e lo studio della retorica deve

25

diventare la forma piugrave abituale della preparazione superiore come i secoli successivi al

suo tempo dimostreranno

Questa concezione si basa sul principio che secondo lrsquooratore ateniese la buona

formazione retorica egrave presupposto indifferibile per il cittadino del buon impegno nella vita

politica

Nellrsquoorazione Sulla pace (357 a C ed anni seguenti) Isocrate in linea con la sua

concezione politica tesa a vedere nel tradizionale barbaro persiano il nemico naturale

della libertagrave e della pace delle poleis afferma dinanzi alla crisi della seconda lega

marittima che la ricostruzione sia del cittadino sia dellrsquoorganizzazione politica della Grecia

egrave necessaria per restituire ad Atene lealmente sostenuta dagli alleati il ruolo di leader

politico-morale del mondo greco

Nel brano che viene proposto lrsquooratore si fa nemico dichiarato della guerra e delinea i

modi del comportamento filosofico-politico in una parola educativo del nuovo cittadino

ateniese

Il testo

Per sapere

Comprensione generale

traduzione completa

Osservazioni linguistiche

1 Individua le parole chiave del testo che muovono sul contrasto etico e politico

2 Il ruolo dellrsquoantitesi nello stile oratorio di Isocrate

3 Il periodare isocrateo precorre la concinnitas ciceroniana Individua la struttura del

periodo e la collocazione della principale in rapporto alle subordinate

4 Il brano presenta i diversi usi del participio si individuino richiamandole tali

funzioni

Per riflettere

Dalla lettura del brano si ricavi il ruolo fondamentale della paideia nellrsquoeducazione del

buon cittadino greco(20 righe)

La capacitagrave di parlare ci rende superiori e civili

Antidosis 253 2-255

Τοῖς μὲν γὰρ ἄλλοις οἷς ἔχομεν ἅπερ ἤδη καὶ πρότερον εἶπον οὐδὲν τῶν ζῴων

διαφέρομεν ἀλλὰ πολλῶν καὶ τῷ τάχει καὶ τῇ ῥώμῃ καὶ ταῖς ἄλλαις εὐπορίαις

καταδεέστεροι τυγχάνομεν ὄντες ἐγγενομένου δ᾿ ἡμῖν τοῦ πείθειν ἀλλήλους καὶ

δηλοῦν πρὸς ἡμᾶς αὐτοὺς περὶ ὧν ἂν βουληθῶμεν οὐ μόνον τοῦ θηριωδῶς ζῆν

ἀπηλλάγημεν ἀλλὰ καὶ συνελθόντες πόλεις ᾠκίσαμεν καὶ νόμους ἐθέμεθα καὶ

τέχνας εὕρομεν καὶ σχεδὸν ἅπαντα τὰ δι᾿ ἡμῶν μεμηχανημένα λόγος ἡμῖν ἐστιν ὁ

συγκατασκευάσας

26

Οὗτος γὰρ περὶ τῶν δικαίων καὶ τῶν ἀδίκων καὶ τῶν καλῶν καὶ τῶν αἰσχρῶν

ἐνομοθέτησεν ὧν μὴ διαταχθέντων οὐκ ἂν οἷοί τ᾿ ἦμεν οἰκεῖν μετ᾿ ἀλλήλων Τούτῳ

καὶ τοὺς κακοὺς ἐξελέγχομεν καὶ τοὺς ἀγαθοὺς ἐγκωμιάζομεν Διὰ τούτου τούς τ᾿

ἀνοήτους παιδεύομεν καὶ τοὺς φρονίμους δοκιμάζομεν τὸ γὰρ λέγειν ὡς δεῖ τοῦ

φρονεῖν εὖ μέγιστον σημεῖον ποιούμεθα καὶ λόγος ἀληθὴς καὶ νόμιμος καὶ δίκαιος

ψυχῆς ἀγαθῆς καὶ πιστῆς εἴδωλόν ἐστιν

Testo tratto dal TLG-Thesaurus Linguae Graecae edizione E Antidosis (orat 15) ed G

Mathieu Isocrate Discours vol 3 Paris Les Belles Lettres 1942 (repr 1966) 103-181 (Cod

18731 Orat)

Inquadramento critico del testo

Isocrate (436 ndash 338 aC) aprigrave nel 390 una famosa scuola di retorica in concorrenza sia con i

Sofisti accusati di essere attenti solo agli aspetti tecnici dellrsquouso della parola sia con

Platone a cui Isocrate imputava unrsquoeccessiva astrazione Nel suo insegnamento (il cui

programma fu espresso nellrsquoorazione ldquoContro i Sofistirdquo ) il punto fondamentale fu

lrsquoesaltazione della parola come strumento di educazione conoscenza e civilizzazione

acquisizione specialistica degli strumenti retorici e valori umani dovevano andare di pari

passo Al 354 aC risale lrsquoAntidosi mai effettivamente pronunciata e composta per

difendersi dalla richiesta di scambio dei beni avanzata da un cittadino ateniese che

intendeva fare accollare al retore lrsquoonere di un pesante tributo In questo discorso che

contiene molte ed estese autocitazioni (lrsquoelogio della parola egrave espresso con le stesse parole

nellrsquoorazione ldquoA Nicoclerdquo scritta tra il 373 e il 370 aC) Isocrate difende la sua condotta di

vita e soprattutto i suoi principi educativi rivolti a sottolineare lrsquoimportanza della parola

nella vita sociale e a testimoniare la superioritagrave degli uomini sugli altri esseri viventi

Il testo

Per sapere

Comprensione generale

traduzione completa

Osservazioni linguistiche

1 Individua e riporta a) le due attrazioni del relativo

b) i cinque infiniti sostantivati

2 Individua e riporta almeno un esempio per ciascuna delle seguenti figure retoriche

antitesi parallelismo polisindeto

3 Raccogli i termini che rientrano nelle seguenti aree semantiche

a) civiltagrave

b) ferinitagrave

c) giustizia

d) ingiustizia

Per riflettere

27

1 Rifletti sul significato del logos e sulla differenza di significato rispetto a mythos e a

epos (15 righe)

2 Sviluppa il concetto di Isocrate ldquo la parola egrave strumento di ricerca della veritagraverdquo (15

righe)

3 Qual egrave lrsquoautore latino sul quale questa concezione della parola di Isocrate ha

esercitato

influenza profonda (10 righe)

28

POLIBIO

5degliceo

Storie XII 28

Δοκεῖ δέ μοι καὶ τὸ τῆς ἱστορίας πρόσχημα τοιοῦτον ἄνδρα ζητεῖν ὁ μὲν οὖν

Πλάτων φησὶ τότε τἀνθρώπεια καλῶς ἕξειν ὅταν ἢ οἱ φιλόσοφοι βασιλεύσωσιν ἢ οἱ

βασιλεῖς φιλοσοφήσωσι κἀγὼ δ᾿ ἂν εἴποιμι διότι τὰ τῆς ἱστορίας ἕξει τότε καλῶς

ὅταν ἢ οἱ πραγματικοὶ τῶν ἀνδρῶν γράφειν ἐπιχειρήσωσι τὰς ἱστορίας μὴ καθάπερ

νῦν παρέργως νομίσαντες δὲ καὶ τοῦτ᾿ εἶναι σφίσι τῶν ἀναγκαιοτάτων καὶ

καλλίστων ἀπερίσπαστοι παράσχωνται πρὸς τοῦτο τὸ μέρος κατὰ τὸν βίον ἢ οἱ

γράφειν ἐπιβαλλόμενοι τὴν ἐξ αὐτῶν τῶν πραγμάτων ἕξιν ἀναγκαίαν ἡγήσωνται

πρὸς τὴν ἱστορίαν

Testo tratto dal TLG-Thesaurus Linguae Graecae edizione E Historiae ed T Buumlttner-

Wobst Polybii historiae vols 1-4 Leipzig Teubner 11905 21889 31893 41904 (repr

Stuttgart 11962 2-31965 41967) 11-361 21-380 31-430 41-512 (Cod 327805 Hist)

Inquadramento critico del testo

Polibio nella sua opera storica narrograve in quaranta libri le vicende di Roma dal 246 aC al

416 aC In essa inserigrave anche enunciazioni di metodo sottolineando come in questo brano

la necessitagrave che lo scrittore di storia abbia competenza e pratica nel campo politico e

militare in polemica con lo storico Timeo di Tauromenio (4deg secolo a C)

Lrsquoautore

Sintetizza il profilo di Polibio indicando i riferimenti principali alla sua vita e alla sua

opera (15 righe)

Lrsquoopera

1 Delinea il genere letterario della storiografia greca e della sua evoluzione

nellrsquoellenismo (10 righe)

2 Spiega la polemica di Polibio con lo storico Timeo (8 righe)

3 Descrivi il metodo storiografico di Polibio (10 righe)

Il testo

Per sapere

Comprensione generale

traduzione completa

Osservazioni linguistiche

1 indica la funzione comunicativa (narrativa descrittiva argomentativahellip) trascrivendo

dal testo gli elementi linguistici (parole-chiave connettivi forme verbali porzioni di

testohellip) che permettano di individuarla

2 riconosci la struttura prevalente sul piano sintattico (paratassi o ipotassi) indicando nel

testo una porzione significativa a giustificare la risposta

29

3 indica la funzione e lrsquoeffetto prodotto da ἂν allrsquointerno del testo

Per riflettere

Sintetizzare lrsquoargomento e sviluppa il pensiero di Polibio in riferimento alla citazione del

testo di Platone dalla Repubblica V473 C-E (10 righe)

Storie I 4

τὸ γὰρ τῆς ἡμετέρας πραγματείας ἴδιον καὶ τὸ θαυμάσιον τῶν καθ᾿ ἡμᾶς καιρῶν τοῦτ᾿

ἔστιν ὅτι καθάπερ ἡ τύχη σχεδὸν ἅπαντα τὰ τῆς οἰκουμένης πράγματα πρὸς žν

ἔκλινε μέρος καὶ πάντα νεύειν ἠνάγκασε πρὸς ἕνα καὶ τὸν αὐτὸν σκοπόν οὕτως καὶ

(δεῖ) διὰ τῆς ἱστορίας ὑπὸ μίαν σύνοψιν ἀγαγεῖν τοῖς ἐντυγχάνουσι τὸν χειρισμὸν τῆς

τύχης ᾧ κέχρηται πρὸς τὴν τῶν ὅλων πραγμάτων συντέλειαν καὶ γὰρ τὸ

προκαλεσάμενον ἡμᾶς καὶ παρορμῆσαν πρὸς τὴν ἐπιβολὴν τῆς ἱστορίας μάλιστα

τοῦτο γέγονεν σὺν δὲ τούτῳ καὶ τὸ μηδένα τῶν καθ᾿ ἡμᾶς ἐπιβεβλῆσθαι τῇ τῶν

καθόλου πραγμάτων συντάξει πολὺ γὰρ ἂν ἧττον ἔγωγε πρὸς τοῦτο τὸ μέρος

ἐφιλοτιμήθην

Testo tratto dal TLG-Thesaurus Linguae Graecae edizione E Historiae ed T Buumlttner-

Wobst Polybii historiae vols 1-4 Leipzig Teubner 11905 21889 31893 41904 (repr

Stuttgart 11962 2-31965 41967) 11-361 21-380 31-430 41-512 (Cod 327805 Hist)

Inquadramento critico del testo

In questo passo Polibio presenta la sua articolata e complessa concezione della Fortuna

che puograve apparire come una divinitagrave o un evento naturale o unrsquoammissione del limite

umano per giungere a una razionale e pragmatica conoscenza dei fatti

Il testo

Per sapere

Comprensione generale

traduzione completa

Osservazioni linguistiche

1 indica la funzione comunicativa (narrativa descrittiva argomentativahellip)

trascrivendo dal testo gli elementi linguistici (parole-chiave connettivi forme

verbali porzioni di testohellip) che permettano di individuarla

2 riconosci la struttura prevalente sul piano sintattico (paratassi o ipotassi) indicando

nel testo una porzione significativa a giustificare la risposta

Per riflettere

Argomenta sul tema della Fortuna nella letteratura dellrsquoetagrave ellenistica (20 righe)

30

Storie 6 14 1-6

Ἐκ δὲ τούτων τίς οὐκ ἂν εἰκότως ἐπιζητήσειε ποία καὶ τίς ποτ᾿ ἐστὶν ἡ τῷ δήμῳ

καταλειπομένη μερὶς ἐν τῷ πολιτεύματι τῆς μὲν συγκλήτου τῶν κατὰ μέρος ὧν

εἰρήκαμεν κυρίας ὑπαρχούσης τὸ δὲ μέγιστον ὑπ᾿ αὐτῆς καὶ τῆς εἰσόδου καὶ τῆς

ἐξόδου χειριζομένης ἁπάσης τῶν δὲ στρατηγῶν ὑπάτων πάλιν αὐτοκράτορα μὲν

ἐχόντων δύναμιν περὶ τὰς τοῦ πολέμου παρασκευάς αὐτοκράτορα δὲ τὴν ἐν τοῖς

ὑπαίθροις ἐξουσίαν οὐ μὴν ἀλλὰ καταλείπεται μερὶς καὶ τῷ δήμῳ καὶ καταλείπεταί

γε βαρυτάτη τιμῆς γάρ ἐστι καὶ τιμωρίας ἐν τῇ πολιτείᾳ μόνος ὁ δῆμος κύριος οἷς

συνέχονται μόνοις καὶ δυναστεῖαι καὶ πολιτεῖαι καὶ συλλήβδην πᾶς ὁ τῶν ἀνθρώπων

βίος παρ᾿ οἷς γὰρ ἢ μὴ γινώσκεσθαι συμβαίνει τὴν τοιαύτην διαφορὰν ἢ

γινωσκομένην χειρίζεσθαι κακῶς παρὰ τούτοις οὐδὲν οἷόν τε κατὰ λόγον διοικεῖσθαι

τῶν ὑφεστώτων πῶς γὰρ εἰκὸς ἐν ἴσῃ τιμῇ [ὄντων] τῶν ἀγαθῶν τοῖς κακοῖς κρίνει

μὲν οὖν ὁ δῆμος καὶ διαφόρου πολλάκις ὅταν ἀξιόχρεων ᾖ τὸ τίμημα τῆς ἀδικίας καὶ

μάλιστα τοὺς τὰς ἐπιφανεῖς ἐσχηκότας ἀρχάς θανάτου δὲ κρίνει μόνος

Testo tratto dal TLG-Thesaurus Linguae Graecae edizione E Historiae ed T Buumlttner-

Wobst Polybii historiae vols 1-4 Leipzig Teubner 11905 21889 31893 41904 (repr

Stuttgart 11962 2-31965 41967) 11-361 21-380 31-430 41-512 (Cod 327805 Hist)

Inquadramento critico del testo

Lo Stato romano la sua struttura politica la sua espansione sono i motivi ispiratori che

danno unitagrave allrsquoopera di Polibio le Storie in quaranta libri giunti in parte e comprendenti

gli avvenimenti dalla prima guerra punica (264 a C) alla distruzione di Corinto (144 a

C)

Lo storico greco di Roma professandosi seguace di una storiografia universale e

pragmatica riconosce al popolo il ruolo di protagonista della propria storia in un contesto

culturale in cui lrsquoazione degli uomini viene influenzata e spesso condizionata dalla

Fortuna

Infatti nel brano che viene proposto Polibio coerente con la sua concezione didascalico-

moralistica tipica della cultura ellenistica riconosce al popolo la parte centrale

dellrsquoorganizzazione e dellrsquo amministrazione dello Stato Solo attraverso il popolo non solo

i governi e le costituzioni trovano compattezza ma generalmente tutta la vita degli uomini

diviene asse portante ed indispensabile dellrsquounitagrave civile e politica dello Stato

Il testo

Per sapere

Comprensione generale

traduzione completa

Osservazioni linguistiche

1- Il primo periodo si presenta con una struttura ampia ed articolata rispetto al resto del

brano

Se ne individuino le proposizioni costitutive e si puntualizzi la funzione del genitivo

assoluto

31

2- Analizza le funzioni del pronome relativo presenti nel brano

3- Il brano presenta forme di participio con funzioni differenti Quali

4- Quale funzione sintattica svolge il dativo τοῖς κακοῖς

Per riflettere

1 Argomenta sul ciclo delle costituzioni sulla costituzione romana e in particolare

sulle competenze che Polibio riconosce al senato ed al consolato romani (20 righe)

2 Delinea lrsquointento didascalico-moralistico di Polibio avvalendoti anche di citazioni

(12 righe)

32

PLUTARCO

5degliceo

Come Pericle dissipograve il timore di unrsquoeclissi di sole

Pericle 35

Ταῦτα βουλόμενος ἰᾶσθαι καί τι παραλυπεῖν τοὺς πολεμίους ἑκατὸν καὶ πεντήκοντα

ναῦς ἐπλήρου καὶ πολλοὺς καὶ ἀγαθοὺς ὁπλίτας καὶ ἱππεῖς ἀναβιβασάμενος

ἔμελλεν ἀνάγεσθαι μεγάλην ἐλπίδα τοῖς πολίταις καὶ φόβον οὐκ ἐλάττω τοῖς

πολεμίοις ἀπὸ τοσαύτης ἰσχύος παρασχών ἤδη δὲ πεπληρωμένων τῶν νεῶν καὶ τοῦ

Περικλέους ἀναβεβηκότος ἐπὶ τὴν ἑαυτοῦ τριήρη τὸν μὲν ἥλιον ἐκλιπεῖν συνέβη καὶ

γενέσθαι σκότος ἐκπλαγῆναι δὲ πάντας ὡς πρὸς μέγα σημεῖον ὁρῶν οὖν ὁ Περικλῆς

περίφοβον τὸν κυβερνήτην καὶ διηπορημένον ἀνέσχε τὴν χλαμύδα πρὸ τῆς ὄψεως

αὐτοῦ καὶ παρακαλύψας ἠρώτησε μή τι δεινὸν ἢ δεινοῦ τινος οἴεται σημεῖον ὡς δ᾿

οὐκ ἔφη τί οὖνrdquo εἶπεν ἐκεῖνο τούτου διαφέρει πλὴν ὅτι μεῖζόν τι τῆς χλαμύδος ἐστὶ τὸ

πεποιηκὸς τὴν ἐπι-σκότησινrdquo

Testo tratto dal TLG-Thesaurus Linguae Graecae edizione E Pericles ed K Ziegler

Plutarchi vitae parallelae vol 12 3rd edn Leipzig Teubner 1964 1-47 (Cod 10584 Biogr)

Inquadramento critico del testo

Plutarco esalta la figura di Pericle e la sua centralitagrave nella politica ateniese Lo stratega di

Atene mise in atto una politica espansionistica nellrsquoarea mediterranea dalla quale si

riprometteva oltre allrsquoincremento del potere politico lrsquoaccrescimento della potenza

economica commerciale e culturale della cittagrave Egli diede prova di buon senso politico

inteso come adattamento alla realtagrave ed operograve con ogni sforzo per ricavare il maggior

vantaggio possibile per Atene Le azioni piugrave significative condotte senza far ricorso alle

armi ma che garantirono ad Atene lrsquoacquisizione di prestigio e potere mai raggiunti da

una polis (imperialismo pacifico) sono la deduzione di colonie in paesi alleati e

lrsquoabbellimento della cittagrave con una splendida serie di monumenti ineguagliabili

Tanta grandezza Pericle poteacute costruire grazie allrsquoessere lrsquounico responsabile dello Stato

ateniese ed allrsquoaver retto la cittagrave con equilibrio politico incontrastato fattori di prosperitagrave

mai raggiunte

Nel brano che viene proposto Plutarco presenta un momento della vita di Pericle

allorquando lo stratega rassicura il timoniere di una nave che deve compiere una

pericolosa ed importante spedizione militare lo libera dal timore e gli infonde coraggio di

fronte ad un fenomeno naturale (lrsquoeclissi di sole) visto con una coscienza scientifica priva

di superstizione

Lrsquoautore

Sintetizza il profilo di Plutarco indicando i riferimenti principali alla sua vita e alle sue

opere (10 righe)

Lrsquoopera

1 Presenta le Vite parallele nel loro schema compositivo (10 righe)

33

2 Definisci il genere letterario della biografia attraverso gli intenti programmatici

espressi da Plutarco nel primo capitolo della Vita di Alessandro (10 righe)

Il testo

Per sapere

comprensione generale

Traduzione completa

Osservazioni linguistiche

1 Individua le parole chiavi del testo in relazione alla capacitagrave che ha Pericle di

liberare il timoniere dal timore

2 Indica la funzione pregnante dei termini ἐκπλαγῆναι δεινὸν e περίφοβον

3 Cerca di cogliere gli aspetti espressivi che esaltano momenti di pathos tipici dello

stile enfatico di Plutarco

4 Analizza nel testo le funzioni sintattiche del participio

5 Spiga le funzioni sintattiche del verbo μελλω seguito dallrsquoinfinito e precisi quella

presente nel testo

Per riflettere

Esplicita il ruolo del pensiero sofistico nella diffusione della cultura scientifica nel V

secolo aC (15 righe)

Elogio delle donne

SullrsquoAmore (769 b-d)

Ἄτοπον οὖν τὸ γυναιξὶν ἀρετῆς φάναι μηδαμῇ μετεῖναι τί δὲ δεῖ λέγειν περὶ

σωφροσύνης καὶ συνέσεως αὐτῶν ἔτι δὲ πίστεως καὶ δικαιοσύνης ὅπου καὶ τὸ

ἀνδρεῖον καὶ τὸ θαρραλέον καὶ τὸ μεγαλόψυχον ἐν πολλαῖς ἐπιφανὲς γέγονε δὲ πρὸς

τὰ ἄλλα κατὰ τὴν φύσιν αὐτῶν ἀλλ᾿ ἢ ψέγοντας εἰς μόνην φιλίαν ἀνάρμοστον

ἀποφαίνειν παντάπασι δεινόν καὶ γὰρ φιλότεκνοι καὶ φίλανδροι καὶ τὸ στερκτικὸν

ὅλως ἐν αὐταῖς ὥσπερ εὐφυὴς χώρα καὶ δεκτικὴ φιλίας οὔτε πειθοῦς οὔτε χαρίτων

ἄμοιρον ὑπόκειται καθάπερ δὲ λόγῳ ποίησις ἡδύσματα μέλη καὶ μέτρα καὶ ῥυθμοὺς

ἐφαρμόσασα καὶ τὸ παιδεῦον αὐτοῦ κινητικώτερον ἐποίησε καὶ τὸ βλάπτον

ἀφυλακτότερον οὕτως ἡ φύσις γυναικὶ περιθεῖσα χάριν ὄψεως καὶ φωνῆς πιθα-

νότητα καὶ μορφῆς ἐπαγωγὸν εἶδος τῇ μὲν ἀκολάστῳ πρὸς ἡδονὴν καὶ ἀπάτην τῇ δὲ

σώφρονι πρὸς εὔνοιαν ἀνδρὸς καὶ φιλίαν μεγάλα συνήργησεν

Testo tratto dal TLG-Thesaurus Linguae Graecae edizione E Amatorius (748e-771e) ed C

Hubert Plutarchi moralia vol 4 Leipzig Teubner 1938 (repr 1971) 336-396 (Cod 11677

Dialog Phil)

34

Inquadramento critico del testo

Il brano egrave tratto dal dialogo SullrsquoAmore (769 b-d) di Plutarco e fa parte dei Moralia Questi

sono una raccolta di circa 80 scritti in forma per lo piugrave dialogica notevolmente eterogenei

sia per la tematica sia per lrsquoimpostazione In particolare il dialogo SullrsquoAmore presenta una

struttura composita il dibattito filosofico infatti si inserisce in una cornice narrativa

Protagonisti sono lo stesso Plutarco e il figlio secondo la consuetudine dellrsquoautore di

introdurre nei suoi scritti persone a lui vicine

In questo dialogo la discussione mette a confronto lrsquoamore per i giovinetti con lrsquoamore

eterosessuale di cui lrsquoautore egrave convinto sostenitore Di questa convinzione il brano che

segue costituisce una significativa dimostrazione attraverso la descrizione delle qualitagrave

positive delle donne

Il testo

Per sapere

comprensione generale

traduzione completa

Osservazioni linguistiche

1) Qual egrave la parola-chiave del passo piugrave volte ripetuta sia come sostantivo sia come

primo elemento di aggettivi composti

2) Quale paragone egrave istituito nel periodo conclusivo del passo Da quali parole in

correlazione sono introdotti i due termini del confronto

3) Quali sono le qualitagrave positive delle donne che vengono evidenziate nella prima parte

del testo anche tramite lrsquoutilizzo di una particolare figura retorica Di quale figura si

tratta

4) Si individuino e trascrivano tutte le forme sostantivate utilizzate per esprimere concetti

astratti di quale tipo di linguaggio esse sono caratteristiche

5) Quale valore hanno gli aoristi ἐποίησε e συνήργησεν

Per riflettere

Confronta la rivalutazione della figura femminile e dei rapporti tra uomo e donna che si

propone nel testo di Plutarco con la visione espressa da altri autori in epoche precedenti

(massimo 10 righe)

Necessitagrave dellrsquoistruzione

De liberis educandis 2 C-D

εἰ δέ τις οἴεται τοὺς οὐκ εὖ πεφυκότας μαθήσεως καὶ μελέτης τυχόντας ὀρθῆς πρὸς

ἀρετὴν οὐκ ἂν τὴν τῆς φύσεως ἐλάττωσιν εἰς τοὐνδεχόμενον ἀναδραμεῖν ἴστω

πολλοῦ μᾶλλον δὲ τοῦ παντὸς διαμαρτάνων φύσεως μὲν γὰρ ἀρετὴν διαφθείρει

ῥᾳθυμία φαυλότητα δ᾿ ἐπανορθοῖ διδαχή καὶ τὰ μὲν ῥᾴδια τοὺς ἀμελοῦντας φεύγει

τὰ δὲ χαλεπὰ ταῖς ἐπιμελείαις ἁλίσκεται καταμάθοις δ᾿ ἂν ὡς ἀνύσιμον πρᾶγμα καὶ

τελεσιουργὸν ἐπιμέλεια καὶ πόνος ἐστίν ἐπὶ πολλὰ τῶν γιγνομένων ἐπιβλέψας

σταγόνες μὲν γὰρ ὕδατος πέτρας κοιλαίνουσι σίδηρος δὲ καὶ χαλκὸς ταῖς ἐπαφαῖς

τῶν χειρῶν ἐκτρίβονται οἱ δ᾿ ἁρμάτειοι τροχοὶ πόνῳ καμφθέντες οὐδ᾿ ἂν εἴ τι γένοιτο

35

τὴν ἐξ ἀρχῆς δύναιντ᾿ ἀναλαβεῖν εὐθυωρίαν τάς γε μὴν καμπύλας τῶν ὑποκριτῶν

βακτηρίας ἀπευθύνειν ἀμήχανον ἀλλὰ τὸ παρὰ φύσιν τῷ πόνῳ τοῦ κατὰ φύσιν

ἐγένετο κρεῖττον

Testo tratto dal TLG-Thesaurus Linguae Graecae edizione E De liberis educandis [Sp] (1a-

14c) ed FC Babbitt Plutarchs moralia vol 1 Cambridge Mass Harvard University

Press 1927 (repr 1969) 4-68 (Cod 6339 Phil Rhet)

Inquadramento critico del testo

Il passo egrave tratto dal ldquoDe liberis educandisrdquo di Plutarco in questa operetta di carattere

pedagogico che fa parte dei Moralia lrsquoautore propone le sue riflessioni sul tema della

necessitagrave dellrsquoistruzione e di un corretto metodo di insegnamento

Il testo

Per sapere

comprensione generale

traduzione completa

Osservazioni linguistiche

1) Analizza la struttura sintattica del primo periodo evidenziandone la funzione

espressiva

2) Da quali espressioni del testo si ricava lrsquointento pedagogico di Plutarco

3) Quali elementi di confronto con la realtagrave quotidiana evidenziano il tono colloquiale che

caratterizza lrsquoultimo periodo del testo

4) Individua le parole chiave del passo che si riferiscono allrsquoarea semantica

dellrsquoapprendere

5) Individua i segmenti testuali che polemizzano con posizioni diverse rispetto a quelle

dellrsquoautore sul rapporto tra doti naturali ed esercizio

Per riflettere

1 Quali argomenti propone Plutarco per sostenere la necessitagrave dellrsquoistruzione (8

righe)

2 Indicare e argomenta su autori (poeta filosofo retore) che hanno partecipato in

epoca precedente allrsquoappassionante dibattito svoltosi sullrsquoargomento

dellrsquoeducazione dei giovani nella polis (15 righe)

36

LA RAFFINATA IRONIA DI LUCIANO

Come si deve scrivere la storia caratteristiche del vero storico

Quomodo historia conscribenda sit 41-42

Τοιοῦτος οὖν μοι ὁ συγγραφεὺς ἔστω ἄφοβος ἀδέκαστος ἐλεύθερος παρρησίας καὶ

ἀληθείας φίλος ὡς ὁ κωμικός φησι τὰ σῦκα σῦκα τὴν σκάφην δὲ σκάφην ὀνομάσων

οὐ μίσει οὐδὲ φιλίᾳ τι νέμων οὐδὲ φειδόμενος ἢ ἐλεῶν ἢ αἰσχυνόμενος ἢ

δυσωπούμενος ἴσος δικαστής εὔνους ἅπασιν ἄχρι τοῦ μὴ θατέρῳ τι ἀπονεῖμαι πλεῖον

τοῦ δέοντος ξένος ἐν τοῖς βιβλίοις καὶ ἄπολις αὐτόνομος ἀβασίλευτος οὐ τί τῷδε ἢ

τῷδε δόξει λογιζόμενος ἀλλὰ τί πέπρακται λέγων

Ὁ δ᾿ οὖν Θουκυδίδης εὖ μάλα τοῦτ᾿ ἐνομοθέτησεν καὶ διέκρινεν ἀρετὴν καὶ κακίαν

συγγραφικήν ὁρῶν μάλιστα θαυμαζόμενον τὸν Ἡρόδοτον ἄχρι τοῦ καὶ Μούσας

κληθῆναι αὐτοῦ τὰ βιβλία κτῆμά τε γάρ φησι μᾶλλον ἐς ἀεὶ συγγράφειν ἤπερ ἐς τὸ

παρὸν ἀγώνισμα καὶ μὴ τὸ μυθῶδες ἀσπάζεσθαι ἀλλὰ τὴν ἀλήθειαν τῶν

γεγενημένων ἀπολείπειν τοῖς ὕστερον καὶ ἐπάγει τὸ χρήσιμον καὶ ὃ τέλος ἄν τις εὖ

φρονῶν ὑπόθοιτο ἱστορίας ὡς εἴ ποτε καὶ αὖθις τὰ ὅμοια καταλάβοι ἔχοιεν φησι

πρὸς τὰ προγεγραμμένα ἀποβλέποντες εὖ χρῆσθαι τοῖς ἐν ποσί

Testo tratto dal TLG-Thesaurus Linguae Graecae edizione E Quomodo historia conscribenda

sit ed K Kilburn Lucian vol 6 Cambridge Mass Harvard University Press 1959 (repr

1968) 2-72 (Cod 7639 Hist Satura)

Inquadramento critico del testo

Luciano (II sec d C) di Samosata fu prima avvocato poi conferenziere itinerante di

successo e maestro di retorica Le sue attivitagrave lo portarono a viaggiare molto anche in

qualitagrave di funzionario dellrsquoImpero Romano Scrittore brillante e geniale si distingue dalla

pur folta e acclamata schiera dei neosofisti per la vastitagrave di interessi per la vivacitagrave di

pensiero e per la grazia espressiva Nellrsquoopuscolo ldquoCome si deve scrivere la storiardquo

premesso alla ldquoStoria verardquo Luciano polemizza con le tendenze storiografiche del suo

tempo proponendo come modello di serietagrave scientifica Tucidide di cui cita quasi alla

lettera le dichiarazioni programmatiche

Lrsquoautore

1 Sintetizza il profilo di Luciano indicando i riferimenti principali alla sua vita e alle

sue opere (15 righe)

2 Luciano appartiene alla seconda Sofistica sintetizza le caratteristiche di tale

movimento culturale e il suo rapporto con la prima Sofistica (V sec a C) (10 righe)

Il testo

Per sapere

comprensione generale

traduzione completa

37

osservazioni linguistiche

1 ὡς ὁ κωμικός φησι si allude come sostiene il commentatore bizantino Tzetzes (XII

sec) ad Aristofane Percheacute

2 ἄχρι quale infinito sostantivato in genitivo regge

3 λογιζόμενος regge una interrogative indiretta la successiva coordinata ἀλλὰ τί egrave

invece retta da

4 Qual egrave la funzione del participio θαυμαζόμενον

5 Quale significato ha la costruzione ἄν con lrsquoottativo ὑπόθοιτο

6 Analizza il climax ἄφοβος ἀδέκαστος ἐλεύθερος παρρησίας καὶ ἀληθείας

φίλος nelle sue singole componenti

Per riflettere

Luciano critica gli encomiastici storici suoi contemporanei e ricorda le regole

storiografiche indicate da Tucidide a sua volta in polemica con Erodoto la cui opera in etagrave

alessandrina era stata suddivisa in nove libri a ciascuno dei quali venne attribuito il nome

di una Musa

καὶ ἐς μὲν ἀκρόασιν ἴσως τὸ μὴ μυθῶδες αὐτῶν ἀτερπέστερον φανεῖται ὅσοι δὲ

βουλήσονται τῶν τε γενομένων τὸ σαφὲς σκοπεῖν καὶ τῶν μελλόντων ποτὲ αὖθις

κατὰ τὸ ἀνθρώπινον τοιούτων καὶ παραπλησίων ἔσεσθαι ὠφέλιμα κρίνειν αὐτὰ

ἀρκούντως ἕξει κτῆμά τε ἐς αἰεὶ μᾶλλον ἢ ἀγώνισμα ἐς τὸ παραχρῆμα ἀκούειν

ξύγκειται (Tucidide Storie I 22 4)

[Testo tratto dal TLG-Thesaurus Linguae Graecae edizione E Historiae ed HS Jones and

JE Powell Thucydidis historiae 2 vols Oxford Clarendon Press 11942 (1st edn rev)

21942 (2nd edn rev) (repr 11970 21967) Lib 1-4 vol 1 (111-41352) Lib 5-8 vol 2

(511-81092) (Cod 153260 Hist)]

Dopo aver tradotto le parole di Tucidide elabora una riflessione sulla base delle

indicazioni date (30 righe)

Analizza i vari livelli stilistici usati da Luciano e dimostra come la sua arte si basi su

unrsquoelaborazione retorica della prosa in un quadro drsquoinsieme drsquouno stile medio che unisce

il realistico a unrsquoelegante forma linguistica

Dialoghi marini 2 2 1-10

Κύκλωψ

κατέλαβον ἐν τῷ ἄντρῳ ἀπὸ τῆς νομῆς ἀναστρέψας πολλούς τινας ἐπιβουλεύοντας

δῆλον ὅτι τοῖς ποιμνίοις ἐπεὶ γὰρ ἐπέθηκα τῇ θύρᾳ τὸ πῶμα mdash πέτρα δέ ἐστι

παμμεγέθης mdash καὶ τὸ πῦρ ἀνέκαυσα ἐναυσάμενος ὃ ἔφερον δένδρον ἀπὸ τοῦ ὄρους

ἐφάνησαν ἀποκρύπτειν αὑτοὺς πειρώμενοι ἐγὼ δὲ συλλαβών τινας αὐτῶν ὥσπερ

εἰκὸς ἦν κατέφαγον λῃστάς γε ὄντας ἐνταῦθα ὁ πανουργότατος ἐκεῖνος εἴτε Οὖτις

38

εἴτε Ὀδυσσεὺς ἦν δίδωσί μοι πιεῖν φάρμακόν τι ἐγχέας ἡδὺ μὲν καὶ εὔοσμον

ἐπιβουλότατον δὲ καὶ ταραχωδέστατον ἅπαντα γὰρ εὐθὺς ἐδόκει μοι περιφέρεσθαι

πιόντι καὶ τὸ σπήλαιον αὐτὸ ἀνεστρέφετο καὶ οὐκέτι ὅλως ἐν ἐμαυτοῦ ἤμην τέλος δὲ

ἐς ὕπνον κατεσπάσθην ὁ δὲ ἀποξύνας τὸν μοχλὸν καὶ πυρώσας γε προσέτι ἐτύφλωσέ

με καθεύδοντα καὶ ἀπ᾽ ἐκείνου τυφλός εἰμί σοι ὦ Πόσειδον

Luciani Samosatensis Opera Vol I Lucian Karl Jacobitz in aedibus B G Teubneri Leipzig

1896 Keyboarding

Inquadramento critico del testo

Attraverso il mare epicentro di tutta la cultura greca Luciano rivisita grandi temi e grandi

miti cari alla tradizione e allrsquoimmaginario collettivo tuttavia secondo una sua

interpretazione personale come in un gioco delle parti di gusto tragicomico ribalta con

leggerezza e ingenuo candore le situazioni note in una nuova favola

Il testo

Per sapere

comprensione generale

traduzione completa possibilmente senza lrsquoausilio del dizionario

osservazioni linguistiche

1 Individua i participi e indicane il valore

2 Giustifica lrsquoinfinito πιεῖν

3 Sottolinea gli aoristi gli imperfetti e i presenti quindi dimostra come lrsquouso

verbale costituisca la colonna sonora della narrazione lucianea nellrsquoazione

momentanea descrittiva e calata nel momento drammatico (5 righe)

4 Ricerca nellrsquoOdissea lrsquoespressione equivalente aὁ πανουργότατος ἐκεῖνος

εἴτε Οὖτις εἴτε Ὀδυσσεὺς e commentala (5 righe)

Per riflettere

Descrivi il personaggio Polifemo di questo dialogo e confrontalo con quello del

IX libro dellrsquoOdissea e con quello perdutamente innamorato di Galatea

nellrsquoIdillio XI di Teocrito (15 righe)

Dialoghi dei Morti18

Μένιππος

ποῦ δὲ οἱ καλοί εἰσιν ἢ αἱ καλαί Ἑρμῆ ξενάγησόν με νέηλυν ὄντα

Ἑρμῆς

οὐ σχολή μοι ὦ Μένιππε πλὴν κατ᾽ ἐκεῖνο ἀπόβλεψον ἐπὶ τὰ δεξιά ἔνθα ὁ Ὑάκινθός

τέ ἐστι καὶ Νάρκισσος καὶ Νιρεὺς καὶ Ἀχιλλεὺς καὶ Τυρὼ καὶ Ἑλένη καὶ Λήδα καὶ

ὅλως τὰ ἀρχαῖα πάντα κάλλη

Μένιππος

ὀστᾶ μόνα ὁρῶ καὶ κρανία τῶν σαρκῶν γυμνά ὅμοια τὰ πολλά

39

Ἑρμῆς

καὶ μὴν ἐκεῖνά ἐστιν ἃ πάντες οἱ ποιηταὶ θαυμάζουσι τὰ ὀστᾶ ὧν σὺ ἔοικας

καταφρονεῖν

Μένιππος

ὅμως τὴν Ἑλένην μοι δεῖξον οὐ γὰρ ἂν διαγνοίην ἔγωγε

Ἑρμῆς

τουτὶ τὸ κρανίον ἡ Ἑλένη ἐστίν

Μένιππος

[2] εἶτα διὰ τοῦτο αἱ χίλιαι νῆες ἐπληρώθησαν ἐξ ἁπάσης τῆς Ἑλλάδος καὶ τοσοῦτοι

ἔπεσον Ἕλληνές τε καὶ βάρβαροι καὶ τοσαῦται πόλεις ἀνάστατοι γεγόνασιν

Ἑρμῆς

ἀλλ᾽ οὐκ εἶδες ὦ Μένιππε ζῶσαν τὴν γυναῖκα ἔφης γὰρ ἂν καὶ σὺ ἀνεμέσητον εἶναι

ldquoτοιῇδ᾽ ἀμφὶ γυναικὶ πολὺν χρόνον ἄλγεα πάσχεινrdquo ἐπεὶ καὶ τὰ ἄνθη ξηρὰ ὄντα εἴ τις

βλέποι ἀποβεβληκότα τὴν βαφήν ἄμορφα δῆλον ὅτι αὐτῷ δόξει ὅτε μέντοι ἀνθεῖ καὶ

ἔχει τὴν χρόαν κάλλιστά ἐστιν

Μένιππος

οὐκοῦν τοῦτο ὦ Ἑρμῆ θαυμάζω εἰ μὴ συνίεσαν οἱ Ἀχαιοὶ περὶ πράγματος οὕτως

ὀλιγοχρονίου καὶ ῥᾳδίως ἀπανθοῦντος πονοῦντες

Ἑρμῆς

οὐ σχολή μοι ὦ Μένιππε συμφιλοσοφεῖν σοι ὥστε σὺ μὲν ἐπιλεξάμενος τόπον ἔνθα

ἂν ἐθέλῃς κεῖσο καταβαλὼν σεαυτόν ἐγὼ δὲ τοὺς ἄλλους νεκροὺς ἤδη μετελεύσομαι

Luciani Samosatensis Opera Vol I Lucian Karl Jacobitz in aedibus B G Teubneri

Leipzig 1896 Keyboarding

Inquadramento critico del testo

Da una prospettiva originale cioegrave dallrsquooltretomba Luciano evidenzia tutti i limiti e le

fragilitagrave della condizione umana Menippo filosofo cinico interroga Ermes e in una

dimensione surreale crea un dialogo ldquorealisticordquo e beffardamente amaro

Il testo

Per sapere

comprensione generale

traduzione completa possibilmente senza lrsquoausilio del dizionario

osservazioni linguistiche

1 Individua lrsquouso prevalente se paratattico o sintattico

2 Evidenzia le espressioni tipiche che rendono agile il dialogo per esempio

lrsquouso della II persona il lessicohellip(5 righe)

3 Riporta questo verso ldquoτοιῇδ᾽ ἀμφὶ γυναικὶ πολὺν χρόνον ἄλγεα πάσχεινrdquo

Iliade III 157 nella dimensione epica originaria (8 righe)

Per riflettere

1 Ricerca il mito cui egrave legato ogni bellissimo citato da Ermes (10 righe)

40

2 Ricerca Elena descritta nella sua fulgida bellezza nei testi della letteratura classica

e rifletti poi sulla sua bellezza come topos letterario anche retorico (30 righe)

18

Testo tratto dal TLG-Thesaurus Linguae Graecae edizione E Hiero ed EC Marchant

Xenophontis opera omnia vol 5 Oxford Clarendon Press 1920 (repr 1969)

11-1115 (Cod 6071 Dialog Phil)

Inquadramento critico del testo

Il brano proposto egrave tratto dallrsquoopera di Senofonte (430-355 aC circa) intitolata Ierone un

dialogo immaginario tra il tiranno di Siracusa Ierone e il poeta Simonide di Ceo intorno

alla tirannide Al poeta che enumera i vantaggi e i privilegi di cui secondo lrsquoopinione

comune gode il tiranno Ierone risponde mettendo in luce lrsquoinfelicitagrave della vita del tiranno

Il testo

Per sapere

Comprensione generale

traduzione completa

Osservazioni linguistiche

1) Rintraccia i participi che compaiono nel testo e spiegane la funzione

2) Nellrsquoespressione ὧν ἐπιθυμεῖ analizza il valore grammaticale di ὧν e definisci il

fenomeno sintattico in essa operante

Per riflettere

1 Dalle parole di Ierone ricava il motivo per cui secondo Simonide il tiranno egrave piugrave

felice di un privato individua a chi viene paragonata nel passo la figura del tiranno

e in virtugrave di quali affinitagrave evidenzia la differenza fra i desideri di un privato e

quelli di un tiranno con la relativa conseguenza (15 righe)

2 Nel delineare il confronto tra la vita del tiranno e la vita del privato Senofonte

mirava anche ad illustrare quale dovesse essere un governo ideale Elabora una

riflessione sul medesimo tema facendo riferimento ad altri testi eo autori greci eo

latini(20 righe)

Trasibulo parla allrsquoassemblea

Elleniche 2 4 40-42

Ὑμῖν ἔφη ὦ ἐκ τοῦ ἄστεως ἄνδρες συμβουλεύω ἐγὼ γνῶναι ὑμᾶς αὐτούς μάλιστα

δ᾿ ἂν γνοίητε εἰ ἀναλογίσαισθε ἐπὶ τίνι ὑμῖν μέγα φρονητέον ἐστίν ὥστε ἡμῶν

ἄρχειν ἐπιχειρεῖν πότερον δικαιότεροί ἐστε ἀλλ᾿ ὁ μὲν δῆμος πενέστερος ὑμῶν ὢν

οὐδὲν πώποτε ἕνεκα χρημάτων ὑμᾶς ἠδίκηκεν ὑμεῖς δὲ πλουσιώτεροι πάντων ὄντες

πολλὰ καὶ αἰσχρὰ ἕνεκα κερδέων πεποιήκατε ἐπεὶ δὲ δικαιοσύνης οὐδὲν ὑμῖν

προσήκει σκέψασθε εἰ ἄρα ἐπ᾿ ἀνδρείᾳ ὑμῖν μέγα φρονητέον καὶ τίς ἂν καλλίων

κρίσις τούτου γένοιτο ἢ ὡς ἐπολεμήσαμεν πρὸς ἀλλήλους ἀλλὰ γνώμῃ φαίητ᾿ ἂν

προέχειν οἳ ἔχοντες καὶ τεῖχος καὶ ὅπλα καὶ χρήματα καὶ συμμάχους

Πελοποννησίους ὑπὸ τῶν οὐδὲν τούτων ἐχόντων περιείληφθε ἀλλ᾿ ἐπὶ

Λακεδαιμονίοις δὴ οἴεσθε μέγα φρονη-τέον εἶναι πῶς οἵγε ὥσπερ τοὺς δάκνοντας

κύνας κλοιῷ δήσαντες παραδιδόασιν οὕτω κἀκεῖνοι ὑμᾶς παραδόντες τῷ ἠδικημένῳ

19

τούτῳ δήμῳ οἴχονται ἀπιόντες οὐ μέντοι γε ὑμᾶς ὦ ἄνδρες ἀξιῶ ἐγὼ ὧν ὀμωμόκατε

παραβῆναι οὐδέν ἀλλὰ καὶ τοῦτο πρὸς τοῖς ἄλλοις καλοῖς ἐπιδεῖξαι ὅτι καὶ εὔορκοι

καὶ ὅσιοί ἐστε

Testo tratto dal TLG-Thesaurus Linguae Graecae edizione E Hellenica ed EC Marchant

Xenophontis opera omnia vol 1 Oxford Clarendon Press 1900 (repr 1968) 111-7527

(Cod 67939 Hist)

Inquadramento critico del testo

Nel secondo libro delle Elleniche di Senofonte viene narrata la riscossa dei fuorusciti

democratici che nel 401 aC guidati da Trasibulo misero fine al regime oligarchico dei

Trenta

In questo brano Senofonte dagrave spazio al discorso di Trasibulo allrsquoassemblea che prelude alla

pacificazione finale In esso lo stratega attacca con fermezza dopo averli invitati alla

riflessione i seguaci della politica oligarchica definiti nel testo ἐκ τοῦ ἄστεως ἄνδρες di

cui mette in luce a piugrave riprese lrsquoarroganza e lrsquoinettitudine delle scelte soprattutto percheacute

hanno fidato molto sullrsquoappoggio degli Spartani Si rivolge poi ai democratici con

lrsquoappellativo ἄνδρες invitandoli a dar prova di rispetto dei giuramenti e di pietagrave

Il testo

Per sapere

Comprensione generale

traduzione completa

Osservazioni linguistiche

1 Quali sono i costrutti sintattici che conferiscono intensitagrave allrsquoincipit del discorso

di Trasibulo

2 Qual egrave lrsquoespressione che ricorre piugrave volte nel testo e qual egrave la sua funzione

sintattica

3 Quali termini nel testo segnalano lrsquoinvito di Trasibulo ad una riflessione

consapevole

4 Quali tempi verbali caratterizzano il comportamento dei Trenta e quello del

demos e con quali implicazioni

5 In quale punto del testo le parole di Trasibulo sottolineate dallrsquouso di una figura

retorica si caricano di ironia e di sarcasmo

6 In ldquoὧν ὀμωμόκατεrdquo quale fenomeno sintattico egrave presente

Per riflettere

Esponi sulla base di quali criteri si sono ispirati gli storiografi antichi nellrsquoutilizzazione del

discorso diretto nelle loro opere (15 righe)

20

ISOCRATE

4deg liceo Lungimiranza ateniese

Panegirico 34-36

Περὶ δὲ τοὺς αὐτοὺς χρόνους ὁρῶσα τοὺς μὲν βαρβάρους τὴν πλείστην τῆς χώρας

κατέχοντας τοὺς δ᾿ Ἕλληνας εἰς μικρὸν τόπον κατακεκλειμένους καὶ διὰ σπανιότητα

τῆς γῆς ἐπιβουλεύοντάς τε σφίσιν αὐτοῖς καὶ στρατείας ἐπ᾿ ἀλλήλους ποιουμένους

καὶ τοὺς μὲν δι᾿ ἔνδειαν τῶν καθ᾿ ἡμέραν τοὺς δὲ διὰ τὸν πόλεμον ἀπολλυμένους

οὐδὲ ταῦθ᾿ οὕτως ἔχοντα περιεῖδεν ἀλλ᾿ ἡγεμόνας εἰς τὰς πόλεις ἐξέπεμψεν οἳ

παραλαβόντες τοὺς μάλιστα βίου δεομένους στρατηγοὶ καταστάντες αὐτῶν καὶ

πολέμῳ κρατήσαντες τοὺς βαρβάρους πολλὰς μὲν ἐφ᾿ ἑκατέρας τῆς ἠπείρου πόλεις

ἔκτισαν ἁπάσας δὲ τὰς νήσους κατῴκισαν ἀμφοτέρους δὲ καὶ τοὺς ἀκολουθήσαντας

καὶ τοὺς ὑπομείναντας ἔσωσαν τοῖς μὲν γὰρ ἱκανὴν τὴν οἴκοι χώραν κατέλιπον τοῖς

δὲ πλείω τῆς ὑπαρχούσης ἐπόρισαν ἅπαντα γὰρ περιεβάλοντο τὸν τόπον ὃν νῦν

τυγχάνομεν κατέχοντες Ὥστε καὶ τοῖς ὕστερον βουληθεῖσιν ἀποικίσαι τινὰς καὶ

μιμήσασθαι τὴν πόλιν τὴν ἡμετέραν πολλὴν ῥᾳστώνην ἐποίησαν οὐ γὰρ αὐτοὺς ἔδει

κτωμένους χώραν διακινδυνεύειν ἀλλ᾿ εἰς τὴν ὑφ᾿ ἡμῶν ἀφορισθεῖσαν εἰς ταύτην

οἰκεῖν ἰόντας

Testo tratto dal TLG-Thesaurus Linguae Graecae edizione E Panegyricus (orat 4) ed G

Mathieu and Eacute Breacutemond Isocrate Discours vol 2 Paris Les Belles Lettres 1938 (repr 1967

(1st edn rev et corr)) 15-64 (Cod 11249 Orat)

Inquadramento critico del testo

Il Panegirico di Isocrate pubblicato in occasione delle Olimpiadi del 380 aC ha la

funzione di esortare i Greci a ritrovare lrsquounitagrave per fare fronte comune contro il nemico

persiano Lrsquoautore caldeggia lrsquoopportunitagrave che a capo di una eventuale alleanza greca sia

posta Atene percheacute vanta un maggior numero di titoli Isocrate svolge cosigrave un elogio della

civilissima Atene cui compete il compito di dirigere il destino della Grecia Dopo aver

esaltato lrsquoautoctonia ateniese e aver esposto la benevolenza di Demetra verso lrsquoAttica

lrsquoautore comincia ad illustrare fatti storici molto antichi nei quali Atene ( soggetto

sottinteso del brano proposto ) ha mostrato le sue capacitagrave egemoniche

Lrsquoautore

Sintetizza la produzione di Isocrate nella sua evoluzione e con precisi riferimenti alla

situazione politica di Atene durante la lunga vita dellrsquoautore da retore a educatore di

politici (20 righe)

Lrsquoopera

1 Delinea il genere letterario dellrsquooratoria da Gorgia a Demostene (20 righe)

2 Rifletti sul rapporto tra oratoria e storiografia tra oratoria e filosofia (sempre in

ambito greco) (20 righe)

3 Elabora una riflessione sullrsquoereditagrave lasciata da Isocrate al mondo romano (20

righe)Cosigrave Quintiliano descrive lrsquoarte di Isocrate Isocrates in diuerso genere

21

dicendi nitidus et comptus et palaestrae quam pugnae magis accommodatus omnes

dicendi ueneres sectatus est nec inmerito auditoriis enim se non iudiciis

compararat in inuentione facilis honesti studiosus in compositione adeo diligens

ut cura eius reprehendatur (Institutio oratoria X 1 79)

Il testo

Per sapere

Comprensione generale

traduzione completa

Osservazioni linguistiche

1 indica la funzione comunicativa ( narrativa descrittiva argomentativahellip) e trascrivi

dal testo gli elementi linguistici ( parole-chiave connettivi forme verbalihellip) che

permettono di individuarla

2 riconosci la struttura prevalente sul piano sintattico se cioegrave sia di natura ipotattica o

paratattica e indica una porzione del testo significativa atta a giustificare la risposta

3 spiega le varie funzioni delle parecchie forme participiali che compaiono nel testo

Per riflettere

Ricostruisci i rapporti conflittuali tra i Greci e i Persiani dal mito riferito anche da

Erodoto agli eventi storici del IV sec AC (25 righe)

Le due uguaglianze

Areopagitico 20 ndash 22

Οἱ γὰρ κατ᾿ ἐκεῖνον τὸν χρόνον τὴν πόλιν διοικοῦντες κατεστήσαντο πολιτείαν οὐκ

ὀνόματι μὲν τῷ κοινοτάτῳ καὶ πραοτάτῳ προσαγορευομένην ἐπὶ δὲ τῶν πράξεων οὐ

τοιαύτην τοῖς ἐντυγχάνουσι φαινομένην οὐδ᾿ ἣ τοῦτον τὸν τρόπον ἐπαίδευε τοὺς

πολίτας ὥσθ᾿ ἡγεῖσθαι τὴν μὲν ἀκολασίαν δημοκρατίαν τὴν δὲ παρανομίαν

ἐλευθερίαν τὴν δὲ παρρησίαν ἰσονομίαν τὴν δ᾿ ἐξουσίαν τοῦ ταῦτα ποιεῖν

εὐδαιμονίαν ἀλλὰ μισοῦσα καὶ κολάζουσα τοὺς τοιούτους βελτίους καὶ

σωφρονεστέρους ἅπαντας τοὺς πολίτας ἐποίησεν

Μέγιστον δ᾿ αὐτοῖς συνεβάλετο πρὸς τὸ καλῶς οἰκεῖν τὴν πόλιν ὅτι δυοῖν ἰσοτήτοιν

νομιζομέναιν εἶναι καὶ τῆς μὲν ταὐτὸν ἅπασιν ἀπονεμούσης τῆς δὲ τὸ προσῆκον

ἑκάστοις οὐκ ἠγνόουν τὴν χρησιμωτέραν ἀλλὰ τὴν μὲν τῶν αὐτῶν ἀξιοῦσαν τοὺς

χρηστοὺς καὶ τοὺς πονηροὺς ἀπεδοκίμαζον ὡς οὐ δικαίαν οὖσαν τὴν δὲ κατὰ τὴν

ἀξίαν ἕκαστον τιμῶσαν καὶ κολάζουσαν προῃροῦντο καὶ διὰ ταύτης ᾤκουν τὴν πόλιν

οὐκ ἐξ ἁπάντων τὰς ἀρχὰς κληροῦντες ἀλλὰ τοὺς βελτίστους καὶ τοὺς ἱκανωτάτους

ἐφ᾿ ἕκαστον τῶν ἔργων προκρίνοντες Τοιούτους γὰρ ἤλπιζον ἔσεσθαι καὶ τοὺς

ἄλλους οἷοί περ ἂν ὦσιν οἱ τῶν πραγμάτων ἐπιστατοῦντες

Testo tratto dal TLG-Thesaurus Linguae Graecae edizione E Areopagiticus (orat 7) ed G

Mathieu Isocrate Discours vol 3 Paris Les Belles Lettres 1942 (repr 1966) 63-84

(Cod 4743 Orat)

22

Inquadramento critico del testo

Isocrate scrive l Areopagitico per dimostrare lurgenza di restituire al tribunale

dellAreopago le sue antiche prerogative In questo testo tratto dalla suddetta orazione

parla della costituzione dei padri (quella di Solone e Clistene) che viene definita

egualitaria anche se luguaglianza non era sinonimo di livellamento generale e il criterio

seguito per lattribuzione delle magistrature non gratificava indistintamente tutti i

cittadini

Il testo

Per sapere

Comprensione generale

traduzione completa

Osservazioni linguistiche

1 Quali sono gli strumenti retorici utilizzati da Isocrate nel primo periodo del testo

per raggiungere il suo intento comunicativo

2 Quale struttura sintattica e quali procedimenti stilistici utilizza Isocrate per

indicare le caratteristiche delle due uguaglianze

3 τὴν μὲν τῶν αὐτῶν ἀξιοῦσαν con quale espressione del testo egrave in polaritagrave

semantica

4 Nel testo quale egrave il ruolo che gli antichi legislatori attribuivano alla πολιτεία

5 ὥσθ᾿ ἡγεῖσθαι che tipo di proposizione introduce E perchegrave egrave allinfinito

6 ὅτι τὴν χρησιμωτέραν quale valore ha l ὅτι e qual egrave il verbo della proposizione

che introduce

7 ὡς οὐ δικαίαν οὖσαν quale sfumatura dagrave l ὡς al participio

Per riflettere

1 Spiega verso quale delle due forme di uguaglianza sembra propendere Isocrate e

quali sono le spie testuali che segnalano tale adesione (15 righe)

2 Dopo un riassunto chiaro e sintetico dellrsquo Areopagitico dimostra come Isocrate abbia

sviluppato con questrsquoopera uno dei suoi discorsi piugrave impegnativi di politica interna

seguendo la linea di Teramene (20-30 righe)

Morire per Elena

Hel 49

Chi potrebbe guardare con disprezzo il matrimonio di Elena per il cui rapimento i Greci

si sdegnarono a tal punto come se la Grecia intera fosse stata saccheggiata mentre i

barbari se ne fecero un tal vanto come se avessero sottomesso tutti noi E chiaro che gli uni

e gli altri presero posizione bencheacute infatti in precedenza si fossero scambiate molte accuse

per altri motivi se ne erano stati tranquilli mentre per costei intrapresero una guerra di

23

tale vastitagrave - non solo per la portata dello sdegno ma anche per la ampiezza del tempo e

per la quantitagrave dei preparativi - come nessunaltra era mai stata (cotesto)

Ἐξὸν δὲ τοῖς μὲν ἀποδοῦσιν Ἑλένην ἀπηλλάχθαι τῶν παρόντων κακῶν τοῖς δ᾿

ἀμελήσασιν ἐκείνης ἀδεῶς οἰκεῖν τὸν ἐπίλοιπον χρόνον οὐδέτεροι ταῦτ᾿ ἠθέλησαν

ἀλλ᾿ οἱ μὲν περιεώρων καὶ πόλεις ἀναστάτους γιγνομένας καὶ τὴν χώραν

πορθουμένην ὥστε μὴ προέσθαι τοῖς Ἕλλησιν αὐτὴν οἱ δ᾿ ᾑροῦντο μένοντες ἐπὶ τῆς

ἀλλοτρίας καταγηράσκειν καὶ μηδέποτε τοὺς αὐτῶν ἰδεῖν μᾶλλον ἢ ᾿κείνην

καταλιπόντες εἰς τὰς αὐτῶν πατρίδας ἀπελθεῖν Καὶ ταῦτ᾿ ἐποίουν οὐχ ὑπὲρ

Ἀλεξάνδρου καὶ Μενελάου φιλονικοῦντες ἀλλ᾿ οἱ μὲν ὑπὲρ τῆς Ἀσίας οἱ δ᾿ ὑπὲρ τῆς

Εὐρώπης νομίζοντες ἐν ὁποτέρᾳ τὸ σῶμα τοὐκείνης κατοικήσειεν ταύτην εὐδαι-

μονεστέραν τὴν χώραν ἔσεσθαι

Τοσοῦτος δ᾿ ἔρως ἐνέπεσεν τῶν πόνων καὶ τῆς στρατείας ἐκείνης οὐ μόνον τοῖς

Ἕλλησι καὶ τοῖς βαρβάροις ἀλλὰ καὶ τοῖς θεοῖς ὥστ᾿ οὐδὲ τοὺς ἐξ αὑτῶν γεγονότας

ἀπέτρεψαν τῶν ἀγώνων τῶν περὶ Τροίαν ἀλλὰ Ζεὺς μὲν προειδὼς τὴν Σαρπηδόνος

εἱμαρμένην Ἠὼς δὲ τὴν Μέμνονος Ποσειδῶν δὲ τὴν Κύκνου Θέτις δὲ τὴν Ἀχιλλέως

ὅμως αὐτοὺς συνεξώρμησαν καὶ συνεξέπεμψαν ἡγούμενοι κάλλιον αὐτοῖς εἶναι

τεθνάναι μαχομένοις περὶ τῆς Διὸς θυγατρὸς μᾶλλον ἢ ζῆν ἀπολειφθεῖσι τῶν περὶ

ἐκείνης κινδύνων

(cotesto) E percheacute dobbiamo meravigliarci del loro atteggiamento nei confronti dei

figli Essi infatti compirono una spedizione molto piugrave impegnativa e terribile di quella

compiuta dai genitori contro i Giganti Nella lotta contro di quelli infatti combatterono fra

di loro in questa invece combatterono addirittura contro il loro stesso interesse

Testo tratto dal TLG-Thesaurus Linguae Graecae edizione E Helenae encomium (orat 10)

ed G Mathieu and Eacute Breacutemond Isocrate Discours vol 1 Paris Les Belles Lettres 1929

(repr 1963) 163-179 (Cod 3893 Encom Orat Rhet)

Inquadramento critico del testo

LEncomio di Elena egrave discorso composto da Isocrate (intorno al 390 a C) sulle orme di

unopera similare di Gorgia da Lentini La ripresa del mito di Elena permette ad Isocrate

di entrare polemicamente nel dibattito con Platone sulla contrapposizione fra la cultura

retorica e quella filosofica Elena nellopera egrave solo un pretesto il mito egrave uno strumento

nelle mani delloratore finalizzato ad avvalorare alcune particolari sue convinzioni

pedagogiche

Nel passo riportato dopo un veloce accenno al rapimento di Elena che appare sempre piugrave

come un semplice pretesto Isocrate descrive due mondi lOccidente e lOriente e due

civiltagrave quella greca e quella troiana pronte a fronteggiarsi e a combattersi Nessuna vuole

cedere nulla allaltra per non dimostrare implicitamente la superioritagrave degli avversari

Anche gli Dei sono coinvolti in questo conflitto e ritengono che la gloria derivante dal

parteciparvi sia superiore persino al rischio della morte

24

Il testo

Per sapere

Comprensione generale

traduzione completa

Osservazioni linguistiche

1 Individua le parole chiave allinterno del brano

2 Riconosci alcune fondamentali strutture nellarchitettura retorica del brano

3 Molti participi ricorrono nel passo individuane alcuni caratterizzati da un

particolare valore sintattico o semantico

Per riflettere

1 Cerca di spiegare percheacute uomini eroi e dei sono disposti a combattere e persino a

morire per Elena (10 righe)

2 La polemica sulla paideia contrappone Platone e Isocrate sviluppa gli elementi

caratterizzanti delluna e dellaltra posizione (20 righe)

La guerra egrave sempre causa di mali ed egrave negazione di paideia

Sulla pace12-13

Θαυμάζω δὲ τῶν τε πρεσβυτέρων εἰ μηκέτι μνημονεύουσιν καὶ τῶν νεωτέρων εἰ

μηδενὸς ἀκηκόασιν ὅτι διὰ μὲν τοὺς παραινοῦντας ἀντέχεσθαι τῆς εἰρήνης οὐδὲν

πώποτε κακὸν ἐπάθομεν διὰ δὲ τοὺς ῥᾳδίως τὸν πόλεμον αἱρουμένους πολλαῖς ἤδη

καὶ μεγάλαις συμφοραῖς περιεπέσομεν Ὧν ἡμεῖς οὐδεμίαν ποιούμεθα μνείαν ἀλλ᾿

ἑτοίμως ἔχομεν μηδὲν εἰς τοὔμπροσθεν ἡμῖν αὐτοῖς πράττοντες τριήρεις πληροῦν

καὶ χρημάτων εἰσφορὰς ποιεῖσθαι καὶ βοηθεῖν καὶ πολεμεῖν οἷς ἂν τύχωμεν ὥσπερ ἐν

ἀλλοτρίᾳ τῇ πόλει κινδυνεύοντες

Τούτων δ᾿ αἴτιόν ἐστιν ὅτι προσῆκον ὑμᾶς ὁμοίως ὑπὲρ τῶν κοινῶν ὥσπερ ὑπὲρ τῶν

ἰδίων σπουδάζειν οὐ τὴν αὐτὴν γνώμην ἔχετε περὶ αὐτῶν ἀλλ᾿ ὅταν μὲν ὑπὲρ τῶν

ἰδίων βουλεύησθε ζητεῖτε συμβούλους τοὺς ἄμεινον φρονοῦντας ὑμῶν αὐτῶν ὅταν δ᾿

ὑπὲρ τῆς πόλεως ἐκκλησιάζητε τοῖς μὲν τοιούτοις ἀπιστεῖτε καὶ φθονεῖτε τοὺς δὲ

πονηροτάτους τῶν ἐπὶ τὸ βῆμα παριόντων ἀσκεῖτε καὶ νομίζετε δημοτικωτέρους εἶναι

τοὺς μεθύοντας τῶν νηφόντων καὶ τοὺς νοῦν οὐκ ἔχοντας τῶν εὖ φρονούντων καὶ

τοὺς τὰ τῆς πόλεως διανεμομένους τῶν ἐκ τῆς ἰδίας οὐσίας ὑμῖν λειτουργούντων

Testo tratto dal TLG-Thesaurus Linguae Graecae edizione E De pace (orat 8) ed G

Mathieu Isocrate Discours vol 3 Paris Les Belles Lettres 1942 (repr 1966) 12-51 (Cod

8278 Orat)

Inquadramento critico del testo

Isocrate oratore attico (436-388 aC) ritiene che fondamento della vita politica egrave la paideia

intesa come educazione umanistica del cittadino ateniese affermando insistentemente che

carattere prevalente della filosofia deve essere lrsquoethos e lo studio della retorica deve

25

diventare la forma piugrave abituale della preparazione superiore come i secoli successivi al

suo tempo dimostreranno

Questa concezione si basa sul principio che secondo lrsquooratore ateniese la buona

formazione retorica egrave presupposto indifferibile per il cittadino del buon impegno nella vita

politica

Nellrsquoorazione Sulla pace (357 a C ed anni seguenti) Isocrate in linea con la sua

concezione politica tesa a vedere nel tradizionale barbaro persiano il nemico naturale

della libertagrave e della pace delle poleis afferma dinanzi alla crisi della seconda lega

marittima che la ricostruzione sia del cittadino sia dellrsquoorganizzazione politica della Grecia

egrave necessaria per restituire ad Atene lealmente sostenuta dagli alleati il ruolo di leader

politico-morale del mondo greco

Nel brano che viene proposto lrsquooratore si fa nemico dichiarato della guerra e delinea i

modi del comportamento filosofico-politico in una parola educativo del nuovo cittadino

ateniese

Il testo

Per sapere

Comprensione generale

traduzione completa

Osservazioni linguistiche

1 Individua le parole chiave del testo che muovono sul contrasto etico e politico

2 Il ruolo dellrsquoantitesi nello stile oratorio di Isocrate

3 Il periodare isocrateo precorre la concinnitas ciceroniana Individua la struttura del

periodo e la collocazione della principale in rapporto alle subordinate

4 Il brano presenta i diversi usi del participio si individuino richiamandole tali

funzioni

Per riflettere

Dalla lettura del brano si ricavi il ruolo fondamentale della paideia nellrsquoeducazione del

buon cittadino greco(20 righe)

La capacitagrave di parlare ci rende superiori e civili

Antidosis 253 2-255

Τοῖς μὲν γὰρ ἄλλοις οἷς ἔχομεν ἅπερ ἤδη καὶ πρότερον εἶπον οὐδὲν τῶν ζῴων

διαφέρομεν ἀλλὰ πολλῶν καὶ τῷ τάχει καὶ τῇ ῥώμῃ καὶ ταῖς ἄλλαις εὐπορίαις

καταδεέστεροι τυγχάνομεν ὄντες ἐγγενομένου δ᾿ ἡμῖν τοῦ πείθειν ἀλλήλους καὶ

δηλοῦν πρὸς ἡμᾶς αὐτοὺς περὶ ὧν ἂν βουληθῶμεν οὐ μόνον τοῦ θηριωδῶς ζῆν

ἀπηλλάγημεν ἀλλὰ καὶ συνελθόντες πόλεις ᾠκίσαμεν καὶ νόμους ἐθέμεθα καὶ

τέχνας εὕρομεν καὶ σχεδὸν ἅπαντα τὰ δι᾿ ἡμῶν μεμηχανημένα λόγος ἡμῖν ἐστιν ὁ

συγκατασκευάσας

26

Οὗτος γὰρ περὶ τῶν δικαίων καὶ τῶν ἀδίκων καὶ τῶν καλῶν καὶ τῶν αἰσχρῶν

ἐνομοθέτησεν ὧν μὴ διαταχθέντων οὐκ ἂν οἷοί τ᾿ ἦμεν οἰκεῖν μετ᾿ ἀλλήλων Τούτῳ

καὶ τοὺς κακοὺς ἐξελέγχομεν καὶ τοὺς ἀγαθοὺς ἐγκωμιάζομεν Διὰ τούτου τούς τ᾿

ἀνοήτους παιδεύομεν καὶ τοὺς φρονίμους δοκιμάζομεν τὸ γὰρ λέγειν ὡς δεῖ τοῦ

φρονεῖν εὖ μέγιστον σημεῖον ποιούμεθα καὶ λόγος ἀληθὴς καὶ νόμιμος καὶ δίκαιος

ψυχῆς ἀγαθῆς καὶ πιστῆς εἴδωλόν ἐστιν

Testo tratto dal TLG-Thesaurus Linguae Graecae edizione E Antidosis (orat 15) ed G

Mathieu Isocrate Discours vol 3 Paris Les Belles Lettres 1942 (repr 1966) 103-181 (Cod

18731 Orat)

Inquadramento critico del testo

Isocrate (436 ndash 338 aC) aprigrave nel 390 una famosa scuola di retorica in concorrenza sia con i

Sofisti accusati di essere attenti solo agli aspetti tecnici dellrsquouso della parola sia con

Platone a cui Isocrate imputava unrsquoeccessiva astrazione Nel suo insegnamento (il cui

programma fu espresso nellrsquoorazione ldquoContro i Sofistirdquo ) il punto fondamentale fu

lrsquoesaltazione della parola come strumento di educazione conoscenza e civilizzazione

acquisizione specialistica degli strumenti retorici e valori umani dovevano andare di pari

passo Al 354 aC risale lrsquoAntidosi mai effettivamente pronunciata e composta per

difendersi dalla richiesta di scambio dei beni avanzata da un cittadino ateniese che

intendeva fare accollare al retore lrsquoonere di un pesante tributo In questo discorso che

contiene molte ed estese autocitazioni (lrsquoelogio della parola egrave espresso con le stesse parole

nellrsquoorazione ldquoA Nicoclerdquo scritta tra il 373 e il 370 aC) Isocrate difende la sua condotta di

vita e soprattutto i suoi principi educativi rivolti a sottolineare lrsquoimportanza della parola

nella vita sociale e a testimoniare la superioritagrave degli uomini sugli altri esseri viventi

Il testo

Per sapere

Comprensione generale

traduzione completa

Osservazioni linguistiche

1 Individua e riporta a) le due attrazioni del relativo

b) i cinque infiniti sostantivati

2 Individua e riporta almeno un esempio per ciascuna delle seguenti figure retoriche

antitesi parallelismo polisindeto

3 Raccogli i termini che rientrano nelle seguenti aree semantiche

a) civiltagrave

b) ferinitagrave

c) giustizia

d) ingiustizia

Per riflettere

27

1 Rifletti sul significato del logos e sulla differenza di significato rispetto a mythos e a

epos (15 righe)

2 Sviluppa il concetto di Isocrate ldquo la parola egrave strumento di ricerca della veritagraverdquo (15

righe)

3 Qual egrave lrsquoautore latino sul quale questa concezione della parola di Isocrate ha

esercitato

influenza profonda (10 righe)

28

POLIBIO

5degliceo

Storie XII 28

Δοκεῖ δέ μοι καὶ τὸ τῆς ἱστορίας πρόσχημα τοιοῦτον ἄνδρα ζητεῖν ὁ μὲν οὖν

Πλάτων φησὶ τότε τἀνθρώπεια καλῶς ἕξειν ὅταν ἢ οἱ φιλόσοφοι βασιλεύσωσιν ἢ οἱ

βασιλεῖς φιλοσοφήσωσι κἀγὼ δ᾿ ἂν εἴποιμι διότι τὰ τῆς ἱστορίας ἕξει τότε καλῶς

ὅταν ἢ οἱ πραγματικοὶ τῶν ἀνδρῶν γράφειν ἐπιχειρήσωσι τὰς ἱστορίας μὴ καθάπερ

νῦν παρέργως νομίσαντες δὲ καὶ τοῦτ᾿ εἶναι σφίσι τῶν ἀναγκαιοτάτων καὶ

καλλίστων ἀπερίσπαστοι παράσχωνται πρὸς τοῦτο τὸ μέρος κατὰ τὸν βίον ἢ οἱ

γράφειν ἐπιβαλλόμενοι τὴν ἐξ αὐτῶν τῶν πραγμάτων ἕξιν ἀναγκαίαν ἡγήσωνται

πρὸς τὴν ἱστορίαν

Testo tratto dal TLG-Thesaurus Linguae Graecae edizione E Historiae ed T Buumlttner-

Wobst Polybii historiae vols 1-4 Leipzig Teubner 11905 21889 31893 41904 (repr

Stuttgart 11962 2-31965 41967) 11-361 21-380 31-430 41-512 (Cod 327805 Hist)

Inquadramento critico del testo

Polibio nella sua opera storica narrograve in quaranta libri le vicende di Roma dal 246 aC al

416 aC In essa inserigrave anche enunciazioni di metodo sottolineando come in questo brano

la necessitagrave che lo scrittore di storia abbia competenza e pratica nel campo politico e

militare in polemica con lo storico Timeo di Tauromenio (4deg secolo a C)

Lrsquoautore

Sintetizza il profilo di Polibio indicando i riferimenti principali alla sua vita e alla sua

opera (15 righe)

Lrsquoopera

1 Delinea il genere letterario della storiografia greca e della sua evoluzione

nellrsquoellenismo (10 righe)

2 Spiega la polemica di Polibio con lo storico Timeo (8 righe)

3 Descrivi il metodo storiografico di Polibio (10 righe)

Il testo

Per sapere

Comprensione generale

traduzione completa

Osservazioni linguistiche

1 indica la funzione comunicativa (narrativa descrittiva argomentativahellip) trascrivendo

dal testo gli elementi linguistici (parole-chiave connettivi forme verbali porzioni di

testohellip) che permettano di individuarla

2 riconosci la struttura prevalente sul piano sintattico (paratassi o ipotassi) indicando nel

testo una porzione significativa a giustificare la risposta

29

3 indica la funzione e lrsquoeffetto prodotto da ἂν allrsquointerno del testo

Per riflettere

Sintetizzare lrsquoargomento e sviluppa il pensiero di Polibio in riferimento alla citazione del

testo di Platone dalla Repubblica V473 C-E (10 righe)

Storie I 4

τὸ γὰρ τῆς ἡμετέρας πραγματείας ἴδιον καὶ τὸ θαυμάσιον τῶν καθ᾿ ἡμᾶς καιρῶν τοῦτ᾿

ἔστιν ὅτι καθάπερ ἡ τύχη σχεδὸν ἅπαντα τὰ τῆς οἰκουμένης πράγματα πρὸς žν

ἔκλινε μέρος καὶ πάντα νεύειν ἠνάγκασε πρὸς ἕνα καὶ τὸν αὐτὸν σκοπόν οὕτως καὶ

(δεῖ) διὰ τῆς ἱστορίας ὑπὸ μίαν σύνοψιν ἀγαγεῖν τοῖς ἐντυγχάνουσι τὸν χειρισμὸν τῆς

τύχης ᾧ κέχρηται πρὸς τὴν τῶν ὅλων πραγμάτων συντέλειαν καὶ γὰρ τὸ

προκαλεσάμενον ἡμᾶς καὶ παρορμῆσαν πρὸς τὴν ἐπιβολὴν τῆς ἱστορίας μάλιστα

τοῦτο γέγονεν σὺν δὲ τούτῳ καὶ τὸ μηδένα τῶν καθ᾿ ἡμᾶς ἐπιβεβλῆσθαι τῇ τῶν

καθόλου πραγμάτων συντάξει πολὺ γὰρ ἂν ἧττον ἔγωγε πρὸς τοῦτο τὸ μέρος

ἐφιλοτιμήθην

Testo tratto dal TLG-Thesaurus Linguae Graecae edizione E Historiae ed T Buumlttner-

Wobst Polybii historiae vols 1-4 Leipzig Teubner 11905 21889 31893 41904 (repr

Stuttgart 11962 2-31965 41967) 11-361 21-380 31-430 41-512 (Cod 327805 Hist)

Inquadramento critico del testo

In questo passo Polibio presenta la sua articolata e complessa concezione della Fortuna

che puograve apparire come una divinitagrave o un evento naturale o unrsquoammissione del limite

umano per giungere a una razionale e pragmatica conoscenza dei fatti

Il testo

Per sapere

Comprensione generale

traduzione completa

Osservazioni linguistiche

1 indica la funzione comunicativa (narrativa descrittiva argomentativahellip)

trascrivendo dal testo gli elementi linguistici (parole-chiave connettivi forme

verbali porzioni di testohellip) che permettano di individuarla

2 riconosci la struttura prevalente sul piano sintattico (paratassi o ipotassi) indicando

nel testo una porzione significativa a giustificare la risposta

Per riflettere

Argomenta sul tema della Fortuna nella letteratura dellrsquoetagrave ellenistica (20 righe)

30

Storie 6 14 1-6

Ἐκ δὲ τούτων τίς οὐκ ἂν εἰκότως ἐπιζητήσειε ποία καὶ τίς ποτ᾿ ἐστὶν ἡ τῷ δήμῳ

καταλειπομένη μερὶς ἐν τῷ πολιτεύματι τῆς μὲν συγκλήτου τῶν κατὰ μέρος ὧν

εἰρήκαμεν κυρίας ὑπαρχούσης τὸ δὲ μέγιστον ὑπ᾿ αὐτῆς καὶ τῆς εἰσόδου καὶ τῆς

ἐξόδου χειριζομένης ἁπάσης τῶν δὲ στρατηγῶν ὑπάτων πάλιν αὐτοκράτορα μὲν

ἐχόντων δύναμιν περὶ τὰς τοῦ πολέμου παρασκευάς αὐτοκράτορα δὲ τὴν ἐν τοῖς

ὑπαίθροις ἐξουσίαν οὐ μὴν ἀλλὰ καταλείπεται μερὶς καὶ τῷ δήμῳ καὶ καταλείπεταί

γε βαρυτάτη τιμῆς γάρ ἐστι καὶ τιμωρίας ἐν τῇ πολιτείᾳ μόνος ὁ δῆμος κύριος οἷς

συνέχονται μόνοις καὶ δυναστεῖαι καὶ πολιτεῖαι καὶ συλλήβδην πᾶς ὁ τῶν ἀνθρώπων

βίος παρ᾿ οἷς γὰρ ἢ μὴ γινώσκεσθαι συμβαίνει τὴν τοιαύτην διαφορὰν ἢ

γινωσκομένην χειρίζεσθαι κακῶς παρὰ τούτοις οὐδὲν οἷόν τε κατὰ λόγον διοικεῖσθαι

τῶν ὑφεστώτων πῶς γὰρ εἰκὸς ἐν ἴσῃ τιμῇ [ὄντων] τῶν ἀγαθῶν τοῖς κακοῖς κρίνει

μὲν οὖν ὁ δῆμος καὶ διαφόρου πολλάκις ὅταν ἀξιόχρεων ᾖ τὸ τίμημα τῆς ἀδικίας καὶ

μάλιστα τοὺς τὰς ἐπιφανεῖς ἐσχηκότας ἀρχάς θανάτου δὲ κρίνει μόνος

Testo tratto dal TLG-Thesaurus Linguae Graecae edizione E Historiae ed T Buumlttner-

Wobst Polybii historiae vols 1-4 Leipzig Teubner 11905 21889 31893 41904 (repr

Stuttgart 11962 2-31965 41967) 11-361 21-380 31-430 41-512 (Cod 327805 Hist)

Inquadramento critico del testo

Lo Stato romano la sua struttura politica la sua espansione sono i motivi ispiratori che

danno unitagrave allrsquoopera di Polibio le Storie in quaranta libri giunti in parte e comprendenti

gli avvenimenti dalla prima guerra punica (264 a C) alla distruzione di Corinto (144 a

C)

Lo storico greco di Roma professandosi seguace di una storiografia universale e

pragmatica riconosce al popolo il ruolo di protagonista della propria storia in un contesto

culturale in cui lrsquoazione degli uomini viene influenzata e spesso condizionata dalla

Fortuna

Infatti nel brano che viene proposto Polibio coerente con la sua concezione didascalico-

moralistica tipica della cultura ellenistica riconosce al popolo la parte centrale

dellrsquoorganizzazione e dellrsquo amministrazione dello Stato Solo attraverso il popolo non solo

i governi e le costituzioni trovano compattezza ma generalmente tutta la vita degli uomini

diviene asse portante ed indispensabile dellrsquounitagrave civile e politica dello Stato

Il testo

Per sapere

Comprensione generale

traduzione completa

Osservazioni linguistiche

1- Il primo periodo si presenta con una struttura ampia ed articolata rispetto al resto del

brano

Se ne individuino le proposizioni costitutive e si puntualizzi la funzione del genitivo

assoluto

31

2- Analizza le funzioni del pronome relativo presenti nel brano

3- Il brano presenta forme di participio con funzioni differenti Quali

4- Quale funzione sintattica svolge il dativo τοῖς κακοῖς

Per riflettere

1 Argomenta sul ciclo delle costituzioni sulla costituzione romana e in particolare

sulle competenze che Polibio riconosce al senato ed al consolato romani (20 righe)

2 Delinea lrsquointento didascalico-moralistico di Polibio avvalendoti anche di citazioni

(12 righe)

32

PLUTARCO

5degliceo

Come Pericle dissipograve il timore di unrsquoeclissi di sole

Pericle 35

Ταῦτα βουλόμενος ἰᾶσθαι καί τι παραλυπεῖν τοὺς πολεμίους ἑκατὸν καὶ πεντήκοντα

ναῦς ἐπλήρου καὶ πολλοὺς καὶ ἀγαθοὺς ὁπλίτας καὶ ἱππεῖς ἀναβιβασάμενος

ἔμελλεν ἀνάγεσθαι μεγάλην ἐλπίδα τοῖς πολίταις καὶ φόβον οὐκ ἐλάττω τοῖς

πολεμίοις ἀπὸ τοσαύτης ἰσχύος παρασχών ἤδη δὲ πεπληρωμένων τῶν νεῶν καὶ τοῦ

Περικλέους ἀναβεβηκότος ἐπὶ τὴν ἑαυτοῦ τριήρη τὸν μὲν ἥλιον ἐκλιπεῖν συνέβη καὶ

γενέσθαι σκότος ἐκπλαγῆναι δὲ πάντας ὡς πρὸς μέγα σημεῖον ὁρῶν οὖν ὁ Περικλῆς

περίφοβον τὸν κυβερνήτην καὶ διηπορημένον ἀνέσχε τὴν χλαμύδα πρὸ τῆς ὄψεως

αὐτοῦ καὶ παρακαλύψας ἠρώτησε μή τι δεινὸν ἢ δεινοῦ τινος οἴεται σημεῖον ὡς δ᾿

οὐκ ἔφη τί οὖνrdquo εἶπεν ἐκεῖνο τούτου διαφέρει πλὴν ὅτι μεῖζόν τι τῆς χλαμύδος ἐστὶ τὸ

πεποιηκὸς τὴν ἐπι-σκότησινrdquo

Testo tratto dal TLG-Thesaurus Linguae Graecae edizione E Pericles ed K Ziegler

Plutarchi vitae parallelae vol 12 3rd edn Leipzig Teubner 1964 1-47 (Cod 10584 Biogr)

Inquadramento critico del testo

Plutarco esalta la figura di Pericle e la sua centralitagrave nella politica ateniese Lo stratega di

Atene mise in atto una politica espansionistica nellrsquoarea mediterranea dalla quale si

riprometteva oltre allrsquoincremento del potere politico lrsquoaccrescimento della potenza

economica commerciale e culturale della cittagrave Egli diede prova di buon senso politico

inteso come adattamento alla realtagrave ed operograve con ogni sforzo per ricavare il maggior

vantaggio possibile per Atene Le azioni piugrave significative condotte senza far ricorso alle

armi ma che garantirono ad Atene lrsquoacquisizione di prestigio e potere mai raggiunti da

una polis (imperialismo pacifico) sono la deduzione di colonie in paesi alleati e

lrsquoabbellimento della cittagrave con una splendida serie di monumenti ineguagliabili

Tanta grandezza Pericle poteacute costruire grazie allrsquoessere lrsquounico responsabile dello Stato

ateniese ed allrsquoaver retto la cittagrave con equilibrio politico incontrastato fattori di prosperitagrave

mai raggiunte

Nel brano che viene proposto Plutarco presenta un momento della vita di Pericle

allorquando lo stratega rassicura il timoniere di una nave che deve compiere una

pericolosa ed importante spedizione militare lo libera dal timore e gli infonde coraggio di

fronte ad un fenomeno naturale (lrsquoeclissi di sole) visto con una coscienza scientifica priva

di superstizione

Lrsquoautore

Sintetizza il profilo di Plutarco indicando i riferimenti principali alla sua vita e alle sue

opere (10 righe)

Lrsquoopera

1 Presenta le Vite parallele nel loro schema compositivo (10 righe)

33

2 Definisci il genere letterario della biografia attraverso gli intenti programmatici

espressi da Plutarco nel primo capitolo della Vita di Alessandro (10 righe)

Il testo

Per sapere

comprensione generale

Traduzione completa

Osservazioni linguistiche

1 Individua le parole chiavi del testo in relazione alla capacitagrave che ha Pericle di

liberare il timoniere dal timore

2 Indica la funzione pregnante dei termini ἐκπλαγῆναι δεινὸν e περίφοβον

3 Cerca di cogliere gli aspetti espressivi che esaltano momenti di pathos tipici dello

stile enfatico di Plutarco

4 Analizza nel testo le funzioni sintattiche del participio

5 Spiga le funzioni sintattiche del verbo μελλω seguito dallrsquoinfinito e precisi quella

presente nel testo

Per riflettere

Esplicita il ruolo del pensiero sofistico nella diffusione della cultura scientifica nel V

secolo aC (15 righe)

Elogio delle donne

SullrsquoAmore (769 b-d)

Ἄτοπον οὖν τὸ γυναιξὶν ἀρετῆς φάναι μηδαμῇ μετεῖναι τί δὲ δεῖ λέγειν περὶ

σωφροσύνης καὶ συνέσεως αὐτῶν ἔτι δὲ πίστεως καὶ δικαιοσύνης ὅπου καὶ τὸ

ἀνδρεῖον καὶ τὸ θαρραλέον καὶ τὸ μεγαλόψυχον ἐν πολλαῖς ἐπιφανὲς γέγονε δὲ πρὸς

τὰ ἄλλα κατὰ τὴν φύσιν αὐτῶν ἀλλ᾿ ἢ ψέγοντας εἰς μόνην φιλίαν ἀνάρμοστον

ἀποφαίνειν παντάπασι δεινόν καὶ γὰρ φιλότεκνοι καὶ φίλανδροι καὶ τὸ στερκτικὸν

ὅλως ἐν αὐταῖς ὥσπερ εὐφυὴς χώρα καὶ δεκτικὴ φιλίας οὔτε πειθοῦς οὔτε χαρίτων

ἄμοιρον ὑπόκειται καθάπερ δὲ λόγῳ ποίησις ἡδύσματα μέλη καὶ μέτρα καὶ ῥυθμοὺς

ἐφαρμόσασα καὶ τὸ παιδεῦον αὐτοῦ κινητικώτερον ἐποίησε καὶ τὸ βλάπτον

ἀφυλακτότερον οὕτως ἡ φύσις γυναικὶ περιθεῖσα χάριν ὄψεως καὶ φωνῆς πιθα-

νότητα καὶ μορφῆς ἐπαγωγὸν εἶδος τῇ μὲν ἀκολάστῳ πρὸς ἡδονὴν καὶ ἀπάτην τῇ δὲ

σώφρονι πρὸς εὔνοιαν ἀνδρὸς καὶ φιλίαν μεγάλα συνήργησεν

Testo tratto dal TLG-Thesaurus Linguae Graecae edizione E Amatorius (748e-771e) ed C

Hubert Plutarchi moralia vol 4 Leipzig Teubner 1938 (repr 1971) 336-396 (Cod 11677

Dialog Phil)

34

Inquadramento critico del testo

Il brano egrave tratto dal dialogo SullrsquoAmore (769 b-d) di Plutarco e fa parte dei Moralia Questi

sono una raccolta di circa 80 scritti in forma per lo piugrave dialogica notevolmente eterogenei

sia per la tematica sia per lrsquoimpostazione In particolare il dialogo SullrsquoAmore presenta una

struttura composita il dibattito filosofico infatti si inserisce in una cornice narrativa

Protagonisti sono lo stesso Plutarco e il figlio secondo la consuetudine dellrsquoautore di

introdurre nei suoi scritti persone a lui vicine

In questo dialogo la discussione mette a confronto lrsquoamore per i giovinetti con lrsquoamore

eterosessuale di cui lrsquoautore egrave convinto sostenitore Di questa convinzione il brano che

segue costituisce una significativa dimostrazione attraverso la descrizione delle qualitagrave

positive delle donne

Il testo

Per sapere

comprensione generale

traduzione completa

Osservazioni linguistiche

1) Qual egrave la parola-chiave del passo piugrave volte ripetuta sia come sostantivo sia come

primo elemento di aggettivi composti

2) Quale paragone egrave istituito nel periodo conclusivo del passo Da quali parole in

correlazione sono introdotti i due termini del confronto

3) Quali sono le qualitagrave positive delle donne che vengono evidenziate nella prima parte

del testo anche tramite lrsquoutilizzo di una particolare figura retorica Di quale figura si

tratta

4) Si individuino e trascrivano tutte le forme sostantivate utilizzate per esprimere concetti

astratti di quale tipo di linguaggio esse sono caratteristiche

5) Quale valore hanno gli aoristi ἐποίησε e συνήργησεν

Per riflettere

Confronta la rivalutazione della figura femminile e dei rapporti tra uomo e donna che si

propone nel testo di Plutarco con la visione espressa da altri autori in epoche precedenti

(massimo 10 righe)

Necessitagrave dellrsquoistruzione

De liberis educandis 2 C-D

εἰ δέ τις οἴεται τοὺς οὐκ εὖ πεφυκότας μαθήσεως καὶ μελέτης τυχόντας ὀρθῆς πρὸς

ἀρετὴν οὐκ ἂν τὴν τῆς φύσεως ἐλάττωσιν εἰς τοὐνδεχόμενον ἀναδραμεῖν ἴστω

πολλοῦ μᾶλλον δὲ τοῦ παντὸς διαμαρτάνων φύσεως μὲν γὰρ ἀρετὴν διαφθείρει

ῥᾳθυμία φαυλότητα δ᾿ ἐπανορθοῖ διδαχή καὶ τὰ μὲν ῥᾴδια τοὺς ἀμελοῦντας φεύγει

τὰ δὲ χαλεπὰ ταῖς ἐπιμελείαις ἁλίσκεται καταμάθοις δ᾿ ἂν ὡς ἀνύσιμον πρᾶγμα καὶ

τελεσιουργὸν ἐπιμέλεια καὶ πόνος ἐστίν ἐπὶ πολλὰ τῶν γιγνομένων ἐπιβλέψας

σταγόνες μὲν γὰρ ὕδατος πέτρας κοιλαίνουσι σίδηρος δὲ καὶ χαλκὸς ταῖς ἐπαφαῖς

τῶν χειρῶν ἐκτρίβονται οἱ δ᾿ ἁρμάτειοι τροχοὶ πόνῳ καμφθέντες οὐδ᾿ ἂν εἴ τι γένοιτο

35

τὴν ἐξ ἀρχῆς δύναιντ᾿ ἀναλαβεῖν εὐθυωρίαν τάς γε μὴν καμπύλας τῶν ὑποκριτῶν

βακτηρίας ἀπευθύνειν ἀμήχανον ἀλλὰ τὸ παρὰ φύσιν τῷ πόνῳ τοῦ κατὰ φύσιν

ἐγένετο κρεῖττον

Testo tratto dal TLG-Thesaurus Linguae Graecae edizione E De liberis educandis [Sp] (1a-

14c) ed FC Babbitt Plutarchs moralia vol 1 Cambridge Mass Harvard University

Press 1927 (repr 1969) 4-68 (Cod 6339 Phil Rhet)

Inquadramento critico del testo

Il passo egrave tratto dal ldquoDe liberis educandisrdquo di Plutarco in questa operetta di carattere

pedagogico che fa parte dei Moralia lrsquoautore propone le sue riflessioni sul tema della

necessitagrave dellrsquoistruzione e di un corretto metodo di insegnamento

Il testo

Per sapere

comprensione generale

traduzione completa

Osservazioni linguistiche

1) Analizza la struttura sintattica del primo periodo evidenziandone la funzione

espressiva

2) Da quali espressioni del testo si ricava lrsquointento pedagogico di Plutarco

3) Quali elementi di confronto con la realtagrave quotidiana evidenziano il tono colloquiale che

caratterizza lrsquoultimo periodo del testo

4) Individua le parole chiave del passo che si riferiscono allrsquoarea semantica

dellrsquoapprendere

5) Individua i segmenti testuali che polemizzano con posizioni diverse rispetto a quelle

dellrsquoautore sul rapporto tra doti naturali ed esercizio

Per riflettere

1 Quali argomenti propone Plutarco per sostenere la necessitagrave dellrsquoistruzione (8

righe)

2 Indicare e argomenta su autori (poeta filosofo retore) che hanno partecipato in

epoca precedente allrsquoappassionante dibattito svoltosi sullrsquoargomento

dellrsquoeducazione dei giovani nella polis (15 righe)

36

LA RAFFINATA IRONIA DI LUCIANO

Come si deve scrivere la storia caratteristiche del vero storico

Quomodo historia conscribenda sit 41-42

Τοιοῦτος οὖν μοι ὁ συγγραφεὺς ἔστω ἄφοβος ἀδέκαστος ἐλεύθερος παρρησίας καὶ

ἀληθείας φίλος ὡς ὁ κωμικός φησι τὰ σῦκα σῦκα τὴν σκάφην δὲ σκάφην ὀνομάσων

οὐ μίσει οὐδὲ φιλίᾳ τι νέμων οὐδὲ φειδόμενος ἢ ἐλεῶν ἢ αἰσχυνόμενος ἢ

δυσωπούμενος ἴσος δικαστής εὔνους ἅπασιν ἄχρι τοῦ μὴ θατέρῳ τι ἀπονεῖμαι πλεῖον

τοῦ δέοντος ξένος ἐν τοῖς βιβλίοις καὶ ἄπολις αὐτόνομος ἀβασίλευτος οὐ τί τῷδε ἢ

τῷδε δόξει λογιζόμενος ἀλλὰ τί πέπρακται λέγων

Ὁ δ᾿ οὖν Θουκυδίδης εὖ μάλα τοῦτ᾿ ἐνομοθέτησεν καὶ διέκρινεν ἀρετὴν καὶ κακίαν

συγγραφικήν ὁρῶν μάλιστα θαυμαζόμενον τὸν Ἡρόδοτον ἄχρι τοῦ καὶ Μούσας

κληθῆναι αὐτοῦ τὰ βιβλία κτῆμά τε γάρ φησι μᾶλλον ἐς ἀεὶ συγγράφειν ἤπερ ἐς τὸ

παρὸν ἀγώνισμα καὶ μὴ τὸ μυθῶδες ἀσπάζεσθαι ἀλλὰ τὴν ἀλήθειαν τῶν

γεγενημένων ἀπολείπειν τοῖς ὕστερον καὶ ἐπάγει τὸ χρήσιμον καὶ ὃ τέλος ἄν τις εὖ

φρονῶν ὑπόθοιτο ἱστορίας ὡς εἴ ποτε καὶ αὖθις τὰ ὅμοια καταλάβοι ἔχοιεν φησι

πρὸς τὰ προγεγραμμένα ἀποβλέποντες εὖ χρῆσθαι τοῖς ἐν ποσί

Testo tratto dal TLG-Thesaurus Linguae Graecae edizione E Quomodo historia conscribenda

sit ed K Kilburn Lucian vol 6 Cambridge Mass Harvard University Press 1959 (repr

1968) 2-72 (Cod 7639 Hist Satura)

Inquadramento critico del testo

Luciano (II sec d C) di Samosata fu prima avvocato poi conferenziere itinerante di

successo e maestro di retorica Le sue attivitagrave lo portarono a viaggiare molto anche in

qualitagrave di funzionario dellrsquoImpero Romano Scrittore brillante e geniale si distingue dalla

pur folta e acclamata schiera dei neosofisti per la vastitagrave di interessi per la vivacitagrave di

pensiero e per la grazia espressiva Nellrsquoopuscolo ldquoCome si deve scrivere la storiardquo

premesso alla ldquoStoria verardquo Luciano polemizza con le tendenze storiografiche del suo

tempo proponendo come modello di serietagrave scientifica Tucidide di cui cita quasi alla

lettera le dichiarazioni programmatiche

Lrsquoautore

1 Sintetizza il profilo di Luciano indicando i riferimenti principali alla sua vita e alle

sue opere (15 righe)

2 Luciano appartiene alla seconda Sofistica sintetizza le caratteristiche di tale

movimento culturale e il suo rapporto con la prima Sofistica (V sec a C) (10 righe)

Il testo

Per sapere

comprensione generale

traduzione completa

37

osservazioni linguistiche

1 ὡς ὁ κωμικός φησι si allude come sostiene il commentatore bizantino Tzetzes (XII

sec) ad Aristofane Percheacute

2 ἄχρι quale infinito sostantivato in genitivo regge

3 λογιζόμενος regge una interrogative indiretta la successiva coordinata ἀλλὰ τί egrave

invece retta da

4 Qual egrave la funzione del participio θαυμαζόμενον

5 Quale significato ha la costruzione ἄν con lrsquoottativo ὑπόθοιτο

6 Analizza il climax ἄφοβος ἀδέκαστος ἐλεύθερος παρρησίας καὶ ἀληθείας

φίλος nelle sue singole componenti

Per riflettere

Luciano critica gli encomiastici storici suoi contemporanei e ricorda le regole

storiografiche indicate da Tucidide a sua volta in polemica con Erodoto la cui opera in etagrave

alessandrina era stata suddivisa in nove libri a ciascuno dei quali venne attribuito il nome

di una Musa

καὶ ἐς μὲν ἀκρόασιν ἴσως τὸ μὴ μυθῶδες αὐτῶν ἀτερπέστερον φανεῖται ὅσοι δὲ

βουλήσονται τῶν τε γενομένων τὸ σαφὲς σκοπεῖν καὶ τῶν μελλόντων ποτὲ αὖθις

κατὰ τὸ ἀνθρώπινον τοιούτων καὶ παραπλησίων ἔσεσθαι ὠφέλιμα κρίνειν αὐτὰ

ἀρκούντως ἕξει κτῆμά τε ἐς αἰεὶ μᾶλλον ἢ ἀγώνισμα ἐς τὸ παραχρῆμα ἀκούειν

ξύγκειται (Tucidide Storie I 22 4)

[Testo tratto dal TLG-Thesaurus Linguae Graecae edizione E Historiae ed HS Jones and

JE Powell Thucydidis historiae 2 vols Oxford Clarendon Press 11942 (1st edn rev)

21942 (2nd edn rev) (repr 11970 21967) Lib 1-4 vol 1 (111-41352) Lib 5-8 vol 2

(511-81092) (Cod 153260 Hist)]

Dopo aver tradotto le parole di Tucidide elabora una riflessione sulla base delle

indicazioni date (30 righe)

Analizza i vari livelli stilistici usati da Luciano e dimostra come la sua arte si basi su

unrsquoelaborazione retorica della prosa in un quadro drsquoinsieme drsquouno stile medio che unisce

il realistico a unrsquoelegante forma linguistica

Dialoghi marini 2 2 1-10

Κύκλωψ

κατέλαβον ἐν τῷ ἄντρῳ ἀπὸ τῆς νομῆς ἀναστρέψας πολλούς τινας ἐπιβουλεύοντας

δῆλον ὅτι τοῖς ποιμνίοις ἐπεὶ γὰρ ἐπέθηκα τῇ θύρᾳ τὸ πῶμα mdash πέτρα δέ ἐστι

παμμεγέθης mdash καὶ τὸ πῦρ ἀνέκαυσα ἐναυσάμενος ὃ ἔφερον δένδρον ἀπὸ τοῦ ὄρους

ἐφάνησαν ἀποκρύπτειν αὑτοὺς πειρώμενοι ἐγὼ δὲ συλλαβών τινας αὐτῶν ὥσπερ

εἰκὸς ἦν κατέφαγον λῃστάς γε ὄντας ἐνταῦθα ὁ πανουργότατος ἐκεῖνος εἴτε Οὖτις

38

εἴτε Ὀδυσσεὺς ἦν δίδωσί μοι πιεῖν φάρμακόν τι ἐγχέας ἡδὺ μὲν καὶ εὔοσμον

ἐπιβουλότατον δὲ καὶ ταραχωδέστατον ἅπαντα γὰρ εὐθὺς ἐδόκει μοι περιφέρεσθαι

πιόντι καὶ τὸ σπήλαιον αὐτὸ ἀνεστρέφετο καὶ οὐκέτι ὅλως ἐν ἐμαυτοῦ ἤμην τέλος δὲ

ἐς ὕπνον κατεσπάσθην ὁ δὲ ἀποξύνας τὸν μοχλὸν καὶ πυρώσας γε προσέτι ἐτύφλωσέ

με καθεύδοντα καὶ ἀπ᾽ ἐκείνου τυφλός εἰμί σοι ὦ Πόσειδον

Luciani Samosatensis Opera Vol I Lucian Karl Jacobitz in aedibus B G Teubneri Leipzig

1896 Keyboarding

Inquadramento critico del testo

Attraverso il mare epicentro di tutta la cultura greca Luciano rivisita grandi temi e grandi

miti cari alla tradizione e allrsquoimmaginario collettivo tuttavia secondo una sua

interpretazione personale come in un gioco delle parti di gusto tragicomico ribalta con

leggerezza e ingenuo candore le situazioni note in una nuova favola

Il testo

Per sapere

comprensione generale

traduzione completa possibilmente senza lrsquoausilio del dizionario

osservazioni linguistiche

1 Individua i participi e indicane il valore

2 Giustifica lrsquoinfinito πιεῖν

3 Sottolinea gli aoristi gli imperfetti e i presenti quindi dimostra come lrsquouso

verbale costituisca la colonna sonora della narrazione lucianea nellrsquoazione

momentanea descrittiva e calata nel momento drammatico (5 righe)

4 Ricerca nellrsquoOdissea lrsquoespressione equivalente aὁ πανουργότατος ἐκεῖνος

εἴτε Οὖτις εἴτε Ὀδυσσεὺς e commentala (5 righe)

Per riflettere

Descrivi il personaggio Polifemo di questo dialogo e confrontalo con quello del

IX libro dellrsquoOdissea e con quello perdutamente innamorato di Galatea

nellrsquoIdillio XI di Teocrito (15 righe)

Dialoghi dei Morti18

Μένιππος

ποῦ δὲ οἱ καλοί εἰσιν ἢ αἱ καλαί Ἑρμῆ ξενάγησόν με νέηλυν ὄντα

Ἑρμῆς

οὐ σχολή μοι ὦ Μένιππε πλὴν κατ᾽ ἐκεῖνο ἀπόβλεψον ἐπὶ τὰ δεξιά ἔνθα ὁ Ὑάκινθός

τέ ἐστι καὶ Νάρκισσος καὶ Νιρεὺς καὶ Ἀχιλλεὺς καὶ Τυρὼ καὶ Ἑλένη καὶ Λήδα καὶ

ὅλως τὰ ἀρχαῖα πάντα κάλλη

Μένιππος

ὀστᾶ μόνα ὁρῶ καὶ κρανία τῶν σαρκῶν γυμνά ὅμοια τὰ πολλά

39

Ἑρμῆς

καὶ μὴν ἐκεῖνά ἐστιν ἃ πάντες οἱ ποιηταὶ θαυμάζουσι τὰ ὀστᾶ ὧν σὺ ἔοικας

καταφρονεῖν

Μένιππος

ὅμως τὴν Ἑλένην μοι δεῖξον οὐ γὰρ ἂν διαγνοίην ἔγωγε

Ἑρμῆς

τουτὶ τὸ κρανίον ἡ Ἑλένη ἐστίν

Μένιππος

[2] εἶτα διὰ τοῦτο αἱ χίλιαι νῆες ἐπληρώθησαν ἐξ ἁπάσης τῆς Ἑλλάδος καὶ τοσοῦτοι

ἔπεσον Ἕλληνές τε καὶ βάρβαροι καὶ τοσαῦται πόλεις ἀνάστατοι γεγόνασιν

Ἑρμῆς

ἀλλ᾽ οὐκ εἶδες ὦ Μένιππε ζῶσαν τὴν γυναῖκα ἔφης γὰρ ἂν καὶ σὺ ἀνεμέσητον εἶναι

ldquoτοιῇδ᾽ ἀμφὶ γυναικὶ πολὺν χρόνον ἄλγεα πάσχεινrdquo ἐπεὶ καὶ τὰ ἄνθη ξηρὰ ὄντα εἴ τις

βλέποι ἀποβεβληκότα τὴν βαφήν ἄμορφα δῆλον ὅτι αὐτῷ δόξει ὅτε μέντοι ἀνθεῖ καὶ

ἔχει τὴν χρόαν κάλλιστά ἐστιν

Μένιππος

οὐκοῦν τοῦτο ὦ Ἑρμῆ θαυμάζω εἰ μὴ συνίεσαν οἱ Ἀχαιοὶ περὶ πράγματος οὕτως

ὀλιγοχρονίου καὶ ῥᾳδίως ἀπανθοῦντος πονοῦντες

Ἑρμῆς

οὐ σχολή μοι ὦ Μένιππε συμφιλοσοφεῖν σοι ὥστε σὺ μὲν ἐπιλεξάμενος τόπον ἔνθα

ἂν ἐθέλῃς κεῖσο καταβαλὼν σεαυτόν ἐγὼ δὲ τοὺς ἄλλους νεκροὺς ἤδη μετελεύσομαι

Luciani Samosatensis Opera Vol I Lucian Karl Jacobitz in aedibus B G Teubneri

Leipzig 1896 Keyboarding

Inquadramento critico del testo

Da una prospettiva originale cioegrave dallrsquooltretomba Luciano evidenzia tutti i limiti e le

fragilitagrave della condizione umana Menippo filosofo cinico interroga Ermes e in una

dimensione surreale crea un dialogo ldquorealisticordquo e beffardamente amaro

Il testo

Per sapere

comprensione generale

traduzione completa possibilmente senza lrsquoausilio del dizionario

osservazioni linguistiche

1 Individua lrsquouso prevalente se paratattico o sintattico

2 Evidenzia le espressioni tipiche che rendono agile il dialogo per esempio

lrsquouso della II persona il lessicohellip(5 righe)

3 Riporta questo verso ldquoτοιῇδ᾽ ἀμφὶ γυναικὶ πολὺν χρόνον ἄλγεα πάσχεινrdquo

Iliade III 157 nella dimensione epica originaria (8 righe)

Per riflettere

1 Ricerca il mito cui egrave legato ogni bellissimo citato da Ermes (10 righe)

40

2 Ricerca Elena descritta nella sua fulgida bellezza nei testi della letteratura classica

e rifletti poi sulla sua bellezza come topos letterario anche retorico (30 righe)

19

τούτῳ δήμῳ οἴχονται ἀπιόντες οὐ μέντοι γε ὑμᾶς ὦ ἄνδρες ἀξιῶ ἐγὼ ὧν ὀμωμόκατε

παραβῆναι οὐδέν ἀλλὰ καὶ τοῦτο πρὸς τοῖς ἄλλοις καλοῖς ἐπιδεῖξαι ὅτι καὶ εὔορκοι

καὶ ὅσιοί ἐστε

Testo tratto dal TLG-Thesaurus Linguae Graecae edizione E Hellenica ed EC Marchant

Xenophontis opera omnia vol 1 Oxford Clarendon Press 1900 (repr 1968) 111-7527

(Cod 67939 Hist)

Inquadramento critico del testo

Nel secondo libro delle Elleniche di Senofonte viene narrata la riscossa dei fuorusciti

democratici che nel 401 aC guidati da Trasibulo misero fine al regime oligarchico dei

Trenta

In questo brano Senofonte dagrave spazio al discorso di Trasibulo allrsquoassemblea che prelude alla

pacificazione finale In esso lo stratega attacca con fermezza dopo averli invitati alla

riflessione i seguaci della politica oligarchica definiti nel testo ἐκ τοῦ ἄστεως ἄνδρες di

cui mette in luce a piugrave riprese lrsquoarroganza e lrsquoinettitudine delle scelte soprattutto percheacute

hanno fidato molto sullrsquoappoggio degli Spartani Si rivolge poi ai democratici con

lrsquoappellativo ἄνδρες invitandoli a dar prova di rispetto dei giuramenti e di pietagrave

Il testo

Per sapere

Comprensione generale

traduzione completa

Osservazioni linguistiche

1 Quali sono i costrutti sintattici che conferiscono intensitagrave allrsquoincipit del discorso

di Trasibulo

2 Qual egrave lrsquoespressione che ricorre piugrave volte nel testo e qual egrave la sua funzione

sintattica

3 Quali termini nel testo segnalano lrsquoinvito di Trasibulo ad una riflessione

consapevole

4 Quali tempi verbali caratterizzano il comportamento dei Trenta e quello del

demos e con quali implicazioni

5 In quale punto del testo le parole di Trasibulo sottolineate dallrsquouso di una figura

retorica si caricano di ironia e di sarcasmo

6 In ldquoὧν ὀμωμόκατεrdquo quale fenomeno sintattico egrave presente

Per riflettere

Esponi sulla base di quali criteri si sono ispirati gli storiografi antichi nellrsquoutilizzazione del

discorso diretto nelle loro opere (15 righe)

20

ISOCRATE

4deg liceo Lungimiranza ateniese

Panegirico 34-36

Περὶ δὲ τοὺς αὐτοὺς χρόνους ὁρῶσα τοὺς μὲν βαρβάρους τὴν πλείστην τῆς χώρας

κατέχοντας τοὺς δ᾿ Ἕλληνας εἰς μικρὸν τόπον κατακεκλειμένους καὶ διὰ σπανιότητα

τῆς γῆς ἐπιβουλεύοντάς τε σφίσιν αὐτοῖς καὶ στρατείας ἐπ᾿ ἀλλήλους ποιουμένους

καὶ τοὺς μὲν δι᾿ ἔνδειαν τῶν καθ᾿ ἡμέραν τοὺς δὲ διὰ τὸν πόλεμον ἀπολλυμένους

οὐδὲ ταῦθ᾿ οὕτως ἔχοντα περιεῖδεν ἀλλ᾿ ἡγεμόνας εἰς τὰς πόλεις ἐξέπεμψεν οἳ

παραλαβόντες τοὺς μάλιστα βίου δεομένους στρατηγοὶ καταστάντες αὐτῶν καὶ

πολέμῳ κρατήσαντες τοὺς βαρβάρους πολλὰς μὲν ἐφ᾿ ἑκατέρας τῆς ἠπείρου πόλεις

ἔκτισαν ἁπάσας δὲ τὰς νήσους κατῴκισαν ἀμφοτέρους δὲ καὶ τοὺς ἀκολουθήσαντας

καὶ τοὺς ὑπομείναντας ἔσωσαν τοῖς μὲν γὰρ ἱκανὴν τὴν οἴκοι χώραν κατέλιπον τοῖς

δὲ πλείω τῆς ὑπαρχούσης ἐπόρισαν ἅπαντα γὰρ περιεβάλοντο τὸν τόπον ὃν νῦν

τυγχάνομεν κατέχοντες Ὥστε καὶ τοῖς ὕστερον βουληθεῖσιν ἀποικίσαι τινὰς καὶ

μιμήσασθαι τὴν πόλιν τὴν ἡμετέραν πολλὴν ῥᾳστώνην ἐποίησαν οὐ γὰρ αὐτοὺς ἔδει

κτωμένους χώραν διακινδυνεύειν ἀλλ᾿ εἰς τὴν ὑφ᾿ ἡμῶν ἀφορισθεῖσαν εἰς ταύτην

οἰκεῖν ἰόντας

Testo tratto dal TLG-Thesaurus Linguae Graecae edizione E Panegyricus (orat 4) ed G

Mathieu and Eacute Breacutemond Isocrate Discours vol 2 Paris Les Belles Lettres 1938 (repr 1967

(1st edn rev et corr)) 15-64 (Cod 11249 Orat)

Inquadramento critico del testo

Il Panegirico di Isocrate pubblicato in occasione delle Olimpiadi del 380 aC ha la

funzione di esortare i Greci a ritrovare lrsquounitagrave per fare fronte comune contro il nemico

persiano Lrsquoautore caldeggia lrsquoopportunitagrave che a capo di una eventuale alleanza greca sia

posta Atene percheacute vanta un maggior numero di titoli Isocrate svolge cosigrave un elogio della

civilissima Atene cui compete il compito di dirigere il destino della Grecia Dopo aver

esaltato lrsquoautoctonia ateniese e aver esposto la benevolenza di Demetra verso lrsquoAttica

lrsquoautore comincia ad illustrare fatti storici molto antichi nei quali Atene ( soggetto

sottinteso del brano proposto ) ha mostrato le sue capacitagrave egemoniche

Lrsquoautore

Sintetizza la produzione di Isocrate nella sua evoluzione e con precisi riferimenti alla

situazione politica di Atene durante la lunga vita dellrsquoautore da retore a educatore di

politici (20 righe)

Lrsquoopera

1 Delinea il genere letterario dellrsquooratoria da Gorgia a Demostene (20 righe)

2 Rifletti sul rapporto tra oratoria e storiografia tra oratoria e filosofia (sempre in

ambito greco) (20 righe)

3 Elabora una riflessione sullrsquoereditagrave lasciata da Isocrate al mondo romano (20

righe)Cosigrave Quintiliano descrive lrsquoarte di Isocrate Isocrates in diuerso genere

21

dicendi nitidus et comptus et palaestrae quam pugnae magis accommodatus omnes

dicendi ueneres sectatus est nec inmerito auditoriis enim se non iudiciis

compararat in inuentione facilis honesti studiosus in compositione adeo diligens

ut cura eius reprehendatur (Institutio oratoria X 1 79)

Il testo

Per sapere

Comprensione generale

traduzione completa

Osservazioni linguistiche

1 indica la funzione comunicativa ( narrativa descrittiva argomentativahellip) e trascrivi

dal testo gli elementi linguistici ( parole-chiave connettivi forme verbalihellip) che

permettono di individuarla

2 riconosci la struttura prevalente sul piano sintattico se cioegrave sia di natura ipotattica o

paratattica e indica una porzione del testo significativa atta a giustificare la risposta

3 spiega le varie funzioni delle parecchie forme participiali che compaiono nel testo

Per riflettere

Ricostruisci i rapporti conflittuali tra i Greci e i Persiani dal mito riferito anche da

Erodoto agli eventi storici del IV sec AC (25 righe)

Le due uguaglianze

Areopagitico 20 ndash 22

Οἱ γὰρ κατ᾿ ἐκεῖνον τὸν χρόνον τὴν πόλιν διοικοῦντες κατεστήσαντο πολιτείαν οὐκ

ὀνόματι μὲν τῷ κοινοτάτῳ καὶ πραοτάτῳ προσαγορευομένην ἐπὶ δὲ τῶν πράξεων οὐ

τοιαύτην τοῖς ἐντυγχάνουσι φαινομένην οὐδ᾿ ἣ τοῦτον τὸν τρόπον ἐπαίδευε τοὺς

πολίτας ὥσθ᾿ ἡγεῖσθαι τὴν μὲν ἀκολασίαν δημοκρατίαν τὴν δὲ παρανομίαν

ἐλευθερίαν τὴν δὲ παρρησίαν ἰσονομίαν τὴν δ᾿ ἐξουσίαν τοῦ ταῦτα ποιεῖν

εὐδαιμονίαν ἀλλὰ μισοῦσα καὶ κολάζουσα τοὺς τοιούτους βελτίους καὶ

σωφρονεστέρους ἅπαντας τοὺς πολίτας ἐποίησεν

Μέγιστον δ᾿ αὐτοῖς συνεβάλετο πρὸς τὸ καλῶς οἰκεῖν τὴν πόλιν ὅτι δυοῖν ἰσοτήτοιν

νομιζομέναιν εἶναι καὶ τῆς μὲν ταὐτὸν ἅπασιν ἀπονεμούσης τῆς δὲ τὸ προσῆκον

ἑκάστοις οὐκ ἠγνόουν τὴν χρησιμωτέραν ἀλλὰ τὴν μὲν τῶν αὐτῶν ἀξιοῦσαν τοὺς

χρηστοὺς καὶ τοὺς πονηροὺς ἀπεδοκίμαζον ὡς οὐ δικαίαν οὖσαν τὴν δὲ κατὰ τὴν

ἀξίαν ἕκαστον τιμῶσαν καὶ κολάζουσαν προῃροῦντο καὶ διὰ ταύτης ᾤκουν τὴν πόλιν

οὐκ ἐξ ἁπάντων τὰς ἀρχὰς κληροῦντες ἀλλὰ τοὺς βελτίστους καὶ τοὺς ἱκανωτάτους

ἐφ᾿ ἕκαστον τῶν ἔργων προκρίνοντες Τοιούτους γὰρ ἤλπιζον ἔσεσθαι καὶ τοὺς

ἄλλους οἷοί περ ἂν ὦσιν οἱ τῶν πραγμάτων ἐπιστατοῦντες

Testo tratto dal TLG-Thesaurus Linguae Graecae edizione E Areopagiticus (orat 7) ed G

Mathieu Isocrate Discours vol 3 Paris Les Belles Lettres 1942 (repr 1966) 63-84

(Cod 4743 Orat)

22

Inquadramento critico del testo

Isocrate scrive l Areopagitico per dimostrare lurgenza di restituire al tribunale

dellAreopago le sue antiche prerogative In questo testo tratto dalla suddetta orazione

parla della costituzione dei padri (quella di Solone e Clistene) che viene definita

egualitaria anche se luguaglianza non era sinonimo di livellamento generale e il criterio

seguito per lattribuzione delle magistrature non gratificava indistintamente tutti i

cittadini

Il testo

Per sapere

Comprensione generale

traduzione completa

Osservazioni linguistiche

1 Quali sono gli strumenti retorici utilizzati da Isocrate nel primo periodo del testo

per raggiungere il suo intento comunicativo

2 Quale struttura sintattica e quali procedimenti stilistici utilizza Isocrate per

indicare le caratteristiche delle due uguaglianze

3 τὴν μὲν τῶν αὐτῶν ἀξιοῦσαν con quale espressione del testo egrave in polaritagrave

semantica

4 Nel testo quale egrave il ruolo che gli antichi legislatori attribuivano alla πολιτεία

5 ὥσθ᾿ ἡγεῖσθαι che tipo di proposizione introduce E perchegrave egrave allinfinito

6 ὅτι τὴν χρησιμωτέραν quale valore ha l ὅτι e qual egrave il verbo della proposizione

che introduce

7 ὡς οὐ δικαίαν οὖσαν quale sfumatura dagrave l ὡς al participio

Per riflettere

1 Spiega verso quale delle due forme di uguaglianza sembra propendere Isocrate e

quali sono le spie testuali che segnalano tale adesione (15 righe)

2 Dopo un riassunto chiaro e sintetico dellrsquo Areopagitico dimostra come Isocrate abbia

sviluppato con questrsquoopera uno dei suoi discorsi piugrave impegnativi di politica interna

seguendo la linea di Teramene (20-30 righe)

Morire per Elena

Hel 49

Chi potrebbe guardare con disprezzo il matrimonio di Elena per il cui rapimento i Greci

si sdegnarono a tal punto come se la Grecia intera fosse stata saccheggiata mentre i

barbari se ne fecero un tal vanto come se avessero sottomesso tutti noi E chiaro che gli uni

e gli altri presero posizione bencheacute infatti in precedenza si fossero scambiate molte accuse

per altri motivi se ne erano stati tranquilli mentre per costei intrapresero una guerra di

23

tale vastitagrave - non solo per la portata dello sdegno ma anche per la ampiezza del tempo e

per la quantitagrave dei preparativi - come nessunaltra era mai stata (cotesto)

Ἐξὸν δὲ τοῖς μὲν ἀποδοῦσιν Ἑλένην ἀπηλλάχθαι τῶν παρόντων κακῶν τοῖς δ᾿

ἀμελήσασιν ἐκείνης ἀδεῶς οἰκεῖν τὸν ἐπίλοιπον χρόνον οὐδέτεροι ταῦτ᾿ ἠθέλησαν

ἀλλ᾿ οἱ μὲν περιεώρων καὶ πόλεις ἀναστάτους γιγνομένας καὶ τὴν χώραν

πορθουμένην ὥστε μὴ προέσθαι τοῖς Ἕλλησιν αὐτὴν οἱ δ᾿ ᾑροῦντο μένοντες ἐπὶ τῆς

ἀλλοτρίας καταγηράσκειν καὶ μηδέποτε τοὺς αὐτῶν ἰδεῖν μᾶλλον ἢ ᾿κείνην

καταλιπόντες εἰς τὰς αὐτῶν πατρίδας ἀπελθεῖν Καὶ ταῦτ᾿ ἐποίουν οὐχ ὑπὲρ

Ἀλεξάνδρου καὶ Μενελάου φιλονικοῦντες ἀλλ᾿ οἱ μὲν ὑπὲρ τῆς Ἀσίας οἱ δ᾿ ὑπὲρ τῆς

Εὐρώπης νομίζοντες ἐν ὁποτέρᾳ τὸ σῶμα τοὐκείνης κατοικήσειεν ταύτην εὐδαι-

μονεστέραν τὴν χώραν ἔσεσθαι

Τοσοῦτος δ᾿ ἔρως ἐνέπεσεν τῶν πόνων καὶ τῆς στρατείας ἐκείνης οὐ μόνον τοῖς

Ἕλλησι καὶ τοῖς βαρβάροις ἀλλὰ καὶ τοῖς θεοῖς ὥστ᾿ οὐδὲ τοὺς ἐξ αὑτῶν γεγονότας

ἀπέτρεψαν τῶν ἀγώνων τῶν περὶ Τροίαν ἀλλὰ Ζεὺς μὲν προειδὼς τὴν Σαρπηδόνος

εἱμαρμένην Ἠὼς δὲ τὴν Μέμνονος Ποσειδῶν δὲ τὴν Κύκνου Θέτις δὲ τὴν Ἀχιλλέως

ὅμως αὐτοὺς συνεξώρμησαν καὶ συνεξέπεμψαν ἡγούμενοι κάλλιον αὐτοῖς εἶναι

τεθνάναι μαχομένοις περὶ τῆς Διὸς θυγατρὸς μᾶλλον ἢ ζῆν ἀπολειφθεῖσι τῶν περὶ

ἐκείνης κινδύνων

(cotesto) E percheacute dobbiamo meravigliarci del loro atteggiamento nei confronti dei

figli Essi infatti compirono una spedizione molto piugrave impegnativa e terribile di quella

compiuta dai genitori contro i Giganti Nella lotta contro di quelli infatti combatterono fra

di loro in questa invece combatterono addirittura contro il loro stesso interesse

Testo tratto dal TLG-Thesaurus Linguae Graecae edizione E Helenae encomium (orat 10)

ed G Mathieu and Eacute Breacutemond Isocrate Discours vol 1 Paris Les Belles Lettres 1929

(repr 1963) 163-179 (Cod 3893 Encom Orat Rhet)

Inquadramento critico del testo

LEncomio di Elena egrave discorso composto da Isocrate (intorno al 390 a C) sulle orme di

unopera similare di Gorgia da Lentini La ripresa del mito di Elena permette ad Isocrate

di entrare polemicamente nel dibattito con Platone sulla contrapposizione fra la cultura

retorica e quella filosofica Elena nellopera egrave solo un pretesto il mito egrave uno strumento

nelle mani delloratore finalizzato ad avvalorare alcune particolari sue convinzioni

pedagogiche

Nel passo riportato dopo un veloce accenno al rapimento di Elena che appare sempre piugrave

come un semplice pretesto Isocrate descrive due mondi lOccidente e lOriente e due

civiltagrave quella greca e quella troiana pronte a fronteggiarsi e a combattersi Nessuna vuole

cedere nulla allaltra per non dimostrare implicitamente la superioritagrave degli avversari

Anche gli Dei sono coinvolti in questo conflitto e ritengono che la gloria derivante dal

parteciparvi sia superiore persino al rischio della morte

24

Il testo

Per sapere

Comprensione generale

traduzione completa

Osservazioni linguistiche

1 Individua le parole chiave allinterno del brano

2 Riconosci alcune fondamentali strutture nellarchitettura retorica del brano

3 Molti participi ricorrono nel passo individuane alcuni caratterizzati da un

particolare valore sintattico o semantico

Per riflettere

1 Cerca di spiegare percheacute uomini eroi e dei sono disposti a combattere e persino a

morire per Elena (10 righe)

2 La polemica sulla paideia contrappone Platone e Isocrate sviluppa gli elementi

caratterizzanti delluna e dellaltra posizione (20 righe)

La guerra egrave sempre causa di mali ed egrave negazione di paideia

Sulla pace12-13

Θαυμάζω δὲ τῶν τε πρεσβυτέρων εἰ μηκέτι μνημονεύουσιν καὶ τῶν νεωτέρων εἰ

μηδενὸς ἀκηκόασιν ὅτι διὰ μὲν τοὺς παραινοῦντας ἀντέχεσθαι τῆς εἰρήνης οὐδὲν

πώποτε κακὸν ἐπάθομεν διὰ δὲ τοὺς ῥᾳδίως τὸν πόλεμον αἱρουμένους πολλαῖς ἤδη

καὶ μεγάλαις συμφοραῖς περιεπέσομεν Ὧν ἡμεῖς οὐδεμίαν ποιούμεθα μνείαν ἀλλ᾿

ἑτοίμως ἔχομεν μηδὲν εἰς τοὔμπροσθεν ἡμῖν αὐτοῖς πράττοντες τριήρεις πληροῦν

καὶ χρημάτων εἰσφορὰς ποιεῖσθαι καὶ βοηθεῖν καὶ πολεμεῖν οἷς ἂν τύχωμεν ὥσπερ ἐν

ἀλλοτρίᾳ τῇ πόλει κινδυνεύοντες

Τούτων δ᾿ αἴτιόν ἐστιν ὅτι προσῆκον ὑμᾶς ὁμοίως ὑπὲρ τῶν κοινῶν ὥσπερ ὑπὲρ τῶν

ἰδίων σπουδάζειν οὐ τὴν αὐτὴν γνώμην ἔχετε περὶ αὐτῶν ἀλλ᾿ ὅταν μὲν ὑπὲρ τῶν

ἰδίων βουλεύησθε ζητεῖτε συμβούλους τοὺς ἄμεινον φρονοῦντας ὑμῶν αὐτῶν ὅταν δ᾿

ὑπὲρ τῆς πόλεως ἐκκλησιάζητε τοῖς μὲν τοιούτοις ἀπιστεῖτε καὶ φθονεῖτε τοὺς δὲ

πονηροτάτους τῶν ἐπὶ τὸ βῆμα παριόντων ἀσκεῖτε καὶ νομίζετε δημοτικωτέρους εἶναι

τοὺς μεθύοντας τῶν νηφόντων καὶ τοὺς νοῦν οὐκ ἔχοντας τῶν εὖ φρονούντων καὶ

τοὺς τὰ τῆς πόλεως διανεμομένους τῶν ἐκ τῆς ἰδίας οὐσίας ὑμῖν λειτουργούντων

Testo tratto dal TLG-Thesaurus Linguae Graecae edizione E De pace (orat 8) ed G

Mathieu Isocrate Discours vol 3 Paris Les Belles Lettres 1942 (repr 1966) 12-51 (Cod

8278 Orat)

Inquadramento critico del testo

Isocrate oratore attico (436-388 aC) ritiene che fondamento della vita politica egrave la paideia

intesa come educazione umanistica del cittadino ateniese affermando insistentemente che

carattere prevalente della filosofia deve essere lrsquoethos e lo studio della retorica deve

25

diventare la forma piugrave abituale della preparazione superiore come i secoli successivi al

suo tempo dimostreranno

Questa concezione si basa sul principio che secondo lrsquooratore ateniese la buona

formazione retorica egrave presupposto indifferibile per il cittadino del buon impegno nella vita

politica

Nellrsquoorazione Sulla pace (357 a C ed anni seguenti) Isocrate in linea con la sua

concezione politica tesa a vedere nel tradizionale barbaro persiano il nemico naturale

della libertagrave e della pace delle poleis afferma dinanzi alla crisi della seconda lega

marittima che la ricostruzione sia del cittadino sia dellrsquoorganizzazione politica della Grecia

egrave necessaria per restituire ad Atene lealmente sostenuta dagli alleati il ruolo di leader

politico-morale del mondo greco

Nel brano che viene proposto lrsquooratore si fa nemico dichiarato della guerra e delinea i

modi del comportamento filosofico-politico in una parola educativo del nuovo cittadino

ateniese

Il testo

Per sapere

Comprensione generale

traduzione completa

Osservazioni linguistiche

1 Individua le parole chiave del testo che muovono sul contrasto etico e politico

2 Il ruolo dellrsquoantitesi nello stile oratorio di Isocrate

3 Il periodare isocrateo precorre la concinnitas ciceroniana Individua la struttura del

periodo e la collocazione della principale in rapporto alle subordinate

4 Il brano presenta i diversi usi del participio si individuino richiamandole tali

funzioni

Per riflettere

Dalla lettura del brano si ricavi il ruolo fondamentale della paideia nellrsquoeducazione del

buon cittadino greco(20 righe)

La capacitagrave di parlare ci rende superiori e civili

Antidosis 253 2-255

Τοῖς μὲν γὰρ ἄλλοις οἷς ἔχομεν ἅπερ ἤδη καὶ πρότερον εἶπον οὐδὲν τῶν ζῴων

διαφέρομεν ἀλλὰ πολλῶν καὶ τῷ τάχει καὶ τῇ ῥώμῃ καὶ ταῖς ἄλλαις εὐπορίαις

καταδεέστεροι τυγχάνομεν ὄντες ἐγγενομένου δ᾿ ἡμῖν τοῦ πείθειν ἀλλήλους καὶ

δηλοῦν πρὸς ἡμᾶς αὐτοὺς περὶ ὧν ἂν βουληθῶμεν οὐ μόνον τοῦ θηριωδῶς ζῆν

ἀπηλλάγημεν ἀλλὰ καὶ συνελθόντες πόλεις ᾠκίσαμεν καὶ νόμους ἐθέμεθα καὶ

τέχνας εὕρομεν καὶ σχεδὸν ἅπαντα τὰ δι᾿ ἡμῶν μεμηχανημένα λόγος ἡμῖν ἐστιν ὁ

συγκατασκευάσας

26

Οὗτος γὰρ περὶ τῶν δικαίων καὶ τῶν ἀδίκων καὶ τῶν καλῶν καὶ τῶν αἰσχρῶν

ἐνομοθέτησεν ὧν μὴ διαταχθέντων οὐκ ἂν οἷοί τ᾿ ἦμεν οἰκεῖν μετ᾿ ἀλλήλων Τούτῳ

καὶ τοὺς κακοὺς ἐξελέγχομεν καὶ τοὺς ἀγαθοὺς ἐγκωμιάζομεν Διὰ τούτου τούς τ᾿

ἀνοήτους παιδεύομεν καὶ τοὺς φρονίμους δοκιμάζομεν τὸ γὰρ λέγειν ὡς δεῖ τοῦ

φρονεῖν εὖ μέγιστον σημεῖον ποιούμεθα καὶ λόγος ἀληθὴς καὶ νόμιμος καὶ δίκαιος

ψυχῆς ἀγαθῆς καὶ πιστῆς εἴδωλόν ἐστιν

Testo tratto dal TLG-Thesaurus Linguae Graecae edizione E Antidosis (orat 15) ed G

Mathieu Isocrate Discours vol 3 Paris Les Belles Lettres 1942 (repr 1966) 103-181 (Cod

18731 Orat)

Inquadramento critico del testo

Isocrate (436 ndash 338 aC) aprigrave nel 390 una famosa scuola di retorica in concorrenza sia con i

Sofisti accusati di essere attenti solo agli aspetti tecnici dellrsquouso della parola sia con

Platone a cui Isocrate imputava unrsquoeccessiva astrazione Nel suo insegnamento (il cui

programma fu espresso nellrsquoorazione ldquoContro i Sofistirdquo ) il punto fondamentale fu

lrsquoesaltazione della parola come strumento di educazione conoscenza e civilizzazione

acquisizione specialistica degli strumenti retorici e valori umani dovevano andare di pari

passo Al 354 aC risale lrsquoAntidosi mai effettivamente pronunciata e composta per

difendersi dalla richiesta di scambio dei beni avanzata da un cittadino ateniese che

intendeva fare accollare al retore lrsquoonere di un pesante tributo In questo discorso che

contiene molte ed estese autocitazioni (lrsquoelogio della parola egrave espresso con le stesse parole

nellrsquoorazione ldquoA Nicoclerdquo scritta tra il 373 e il 370 aC) Isocrate difende la sua condotta di

vita e soprattutto i suoi principi educativi rivolti a sottolineare lrsquoimportanza della parola

nella vita sociale e a testimoniare la superioritagrave degli uomini sugli altri esseri viventi

Il testo

Per sapere

Comprensione generale

traduzione completa

Osservazioni linguistiche

1 Individua e riporta a) le due attrazioni del relativo

b) i cinque infiniti sostantivati

2 Individua e riporta almeno un esempio per ciascuna delle seguenti figure retoriche

antitesi parallelismo polisindeto

3 Raccogli i termini che rientrano nelle seguenti aree semantiche

a) civiltagrave

b) ferinitagrave

c) giustizia

d) ingiustizia

Per riflettere

27

1 Rifletti sul significato del logos e sulla differenza di significato rispetto a mythos e a

epos (15 righe)

2 Sviluppa il concetto di Isocrate ldquo la parola egrave strumento di ricerca della veritagraverdquo (15

righe)

3 Qual egrave lrsquoautore latino sul quale questa concezione della parola di Isocrate ha

esercitato

influenza profonda (10 righe)

28

POLIBIO

5degliceo

Storie XII 28

Δοκεῖ δέ μοι καὶ τὸ τῆς ἱστορίας πρόσχημα τοιοῦτον ἄνδρα ζητεῖν ὁ μὲν οὖν

Πλάτων φησὶ τότε τἀνθρώπεια καλῶς ἕξειν ὅταν ἢ οἱ φιλόσοφοι βασιλεύσωσιν ἢ οἱ

βασιλεῖς φιλοσοφήσωσι κἀγὼ δ᾿ ἂν εἴποιμι διότι τὰ τῆς ἱστορίας ἕξει τότε καλῶς

ὅταν ἢ οἱ πραγματικοὶ τῶν ἀνδρῶν γράφειν ἐπιχειρήσωσι τὰς ἱστορίας μὴ καθάπερ

νῦν παρέργως νομίσαντες δὲ καὶ τοῦτ᾿ εἶναι σφίσι τῶν ἀναγκαιοτάτων καὶ

καλλίστων ἀπερίσπαστοι παράσχωνται πρὸς τοῦτο τὸ μέρος κατὰ τὸν βίον ἢ οἱ

γράφειν ἐπιβαλλόμενοι τὴν ἐξ αὐτῶν τῶν πραγμάτων ἕξιν ἀναγκαίαν ἡγήσωνται

πρὸς τὴν ἱστορίαν

Testo tratto dal TLG-Thesaurus Linguae Graecae edizione E Historiae ed T Buumlttner-

Wobst Polybii historiae vols 1-4 Leipzig Teubner 11905 21889 31893 41904 (repr

Stuttgart 11962 2-31965 41967) 11-361 21-380 31-430 41-512 (Cod 327805 Hist)

Inquadramento critico del testo

Polibio nella sua opera storica narrograve in quaranta libri le vicende di Roma dal 246 aC al

416 aC In essa inserigrave anche enunciazioni di metodo sottolineando come in questo brano

la necessitagrave che lo scrittore di storia abbia competenza e pratica nel campo politico e

militare in polemica con lo storico Timeo di Tauromenio (4deg secolo a C)

Lrsquoautore

Sintetizza il profilo di Polibio indicando i riferimenti principali alla sua vita e alla sua

opera (15 righe)

Lrsquoopera

1 Delinea il genere letterario della storiografia greca e della sua evoluzione

nellrsquoellenismo (10 righe)

2 Spiega la polemica di Polibio con lo storico Timeo (8 righe)

3 Descrivi il metodo storiografico di Polibio (10 righe)

Il testo

Per sapere

Comprensione generale

traduzione completa

Osservazioni linguistiche

1 indica la funzione comunicativa (narrativa descrittiva argomentativahellip) trascrivendo

dal testo gli elementi linguistici (parole-chiave connettivi forme verbali porzioni di

testohellip) che permettano di individuarla

2 riconosci la struttura prevalente sul piano sintattico (paratassi o ipotassi) indicando nel

testo una porzione significativa a giustificare la risposta

29

3 indica la funzione e lrsquoeffetto prodotto da ἂν allrsquointerno del testo

Per riflettere

Sintetizzare lrsquoargomento e sviluppa il pensiero di Polibio in riferimento alla citazione del

testo di Platone dalla Repubblica V473 C-E (10 righe)

Storie I 4

τὸ γὰρ τῆς ἡμετέρας πραγματείας ἴδιον καὶ τὸ θαυμάσιον τῶν καθ᾿ ἡμᾶς καιρῶν τοῦτ᾿

ἔστιν ὅτι καθάπερ ἡ τύχη σχεδὸν ἅπαντα τὰ τῆς οἰκουμένης πράγματα πρὸς žν

ἔκλινε μέρος καὶ πάντα νεύειν ἠνάγκασε πρὸς ἕνα καὶ τὸν αὐτὸν σκοπόν οὕτως καὶ

(δεῖ) διὰ τῆς ἱστορίας ὑπὸ μίαν σύνοψιν ἀγαγεῖν τοῖς ἐντυγχάνουσι τὸν χειρισμὸν τῆς

τύχης ᾧ κέχρηται πρὸς τὴν τῶν ὅλων πραγμάτων συντέλειαν καὶ γὰρ τὸ

προκαλεσάμενον ἡμᾶς καὶ παρορμῆσαν πρὸς τὴν ἐπιβολὴν τῆς ἱστορίας μάλιστα

τοῦτο γέγονεν σὺν δὲ τούτῳ καὶ τὸ μηδένα τῶν καθ᾿ ἡμᾶς ἐπιβεβλῆσθαι τῇ τῶν

καθόλου πραγμάτων συντάξει πολὺ γὰρ ἂν ἧττον ἔγωγε πρὸς τοῦτο τὸ μέρος

ἐφιλοτιμήθην

Testo tratto dal TLG-Thesaurus Linguae Graecae edizione E Historiae ed T Buumlttner-

Wobst Polybii historiae vols 1-4 Leipzig Teubner 11905 21889 31893 41904 (repr

Stuttgart 11962 2-31965 41967) 11-361 21-380 31-430 41-512 (Cod 327805 Hist)

Inquadramento critico del testo

In questo passo Polibio presenta la sua articolata e complessa concezione della Fortuna

che puograve apparire come una divinitagrave o un evento naturale o unrsquoammissione del limite

umano per giungere a una razionale e pragmatica conoscenza dei fatti

Il testo

Per sapere

Comprensione generale

traduzione completa

Osservazioni linguistiche

1 indica la funzione comunicativa (narrativa descrittiva argomentativahellip)

trascrivendo dal testo gli elementi linguistici (parole-chiave connettivi forme

verbali porzioni di testohellip) che permettano di individuarla

2 riconosci la struttura prevalente sul piano sintattico (paratassi o ipotassi) indicando

nel testo una porzione significativa a giustificare la risposta

Per riflettere

Argomenta sul tema della Fortuna nella letteratura dellrsquoetagrave ellenistica (20 righe)

30

Storie 6 14 1-6

Ἐκ δὲ τούτων τίς οὐκ ἂν εἰκότως ἐπιζητήσειε ποία καὶ τίς ποτ᾿ ἐστὶν ἡ τῷ δήμῳ

καταλειπομένη μερὶς ἐν τῷ πολιτεύματι τῆς μὲν συγκλήτου τῶν κατὰ μέρος ὧν

εἰρήκαμεν κυρίας ὑπαρχούσης τὸ δὲ μέγιστον ὑπ᾿ αὐτῆς καὶ τῆς εἰσόδου καὶ τῆς

ἐξόδου χειριζομένης ἁπάσης τῶν δὲ στρατηγῶν ὑπάτων πάλιν αὐτοκράτορα μὲν

ἐχόντων δύναμιν περὶ τὰς τοῦ πολέμου παρασκευάς αὐτοκράτορα δὲ τὴν ἐν τοῖς

ὑπαίθροις ἐξουσίαν οὐ μὴν ἀλλὰ καταλείπεται μερὶς καὶ τῷ δήμῳ καὶ καταλείπεταί

γε βαρυτάτη τιμῆς γάρ ἐστι καὶ τιμωρίας ἐν τῇ πολιτείᾳ μόνος ὁ δῆμος κύριος οἷς

συνέχονται μόνοις καὶ δυναστεῖαι καὶ πολιτεῖαι καὶ συλλήβδην πᾶς ὁ τῶν ἀνθρώπων

βίος παρ᾿ οἷς γὰρ ἢ μὴ γινώσκεσθαι συμβαίνει τὴν τοιαύτην διαφορὰν ἢ

γινωσκομένην χειρίζεσθαι κακῶς παρὰ τούτοις οὐδὲν οἷόν τε κατὰ λόγον διοικεῖσθαι

τῶν ὑφεστώτων πῶς γὰρ εἰκὸς ἐν ἴσῃ τιμῇ [ὄντων] τῶν ἀγαθῶν τοῖς κακοῖς κρίνει

μὲν οὖν ὁ δῆμος καὶ διαφόρου πολλάκις ὅταν ἀξιόχρεων ᾖ τὸ τίμημα τῆς ἀδικίας καὶ

μάλιστα τοὺς τὰς ἐπιφανεῖς ἐσχηκότας ἀρχάς θανάτου δὲ κρίνει μόνος

Testo tratto dal TLG-Thesaurus Linguae Graecae edizione E Historiae ed T Buumlttner-

Wobst Polybii historiae vols 1-4 Leipzig Teubner 11905 21889 31893 41904 (repr

Stuttgart 11962 2-31965 41967) 11-361 21-380 31-430 41-512 (Cod 327805 Hist)

Inquadramento critico del testo

Lo Stato romano la sua struttura politica la sua espansione sono i motivi ispiratori che

danno unitagrave allrsquoopera di Polibio le Storie in quaranta libri giunti in parte e comprendenti

gli avvenimenti dalla prima guerra punica (264 a C) alla distruzione di Corinto (144 a

C)

Lo storico greco di Roma professandosi seguace di una storiografia universale e

pragmatica riconosce al popolo il ruolo di protagonista della propria storia in un contesto

culturale in cui lrsquoazione degli uomini viene influenzata e spesso condizionata dalla

Fortuna

Infatti nel brano che viene proposto Polibio coerente con la sua concezione didascalico-

moralistica tipica della cultura ellenistica riconosce al popolo la parte centrale

dellrsquoorganizzazione e dellrsquo amministrazione dello Stato Solo attraverso il popolo non solo

i governi e le costituzioni trovano compattezza ma generalmente tutta la vita degli uomini

diviene asse portante ed indispensabile dellrsquounitagrave civile e politica dello Stato

Il testo

Per sapere

Comprensione generale

traduzione completa

Osservazioni linguistiche

1- Il primo periodo si presenta con una struttura ampia ed articolata rispetto al resto del

brano

Se ne individuino le proposizioni costitutive e si puntualizzi la funzione del genitivo

assoluto

31

2- Analizza le funzioni del pronome relativo presenti nel brano

3- Il brano presenta forme di participio con funzioni differenti Quali

4- Quale funzione sintattica svolge il dativo τοῖς κακοῖς

Per riflettere

1 Argomenta sul ciclo delle costituzioni sulla costituzione romana e in particolare

sulle competenze che Polibio riconosce al senato ed al consolato romani (20 righe)

2 Delinea lrsquointento didascalico-moralistico di Polibio avvalendoti anche di citazioni

(12 righe)

32

PLUTARCO

5degliceo

Come Pericle dissipograve il timore di unrsquoeclissi di sole

Pericle 35

Ταῦτα βουλόμενος ἰᾶσθαι καί τι παραλυπεῖν τοὺς πολεμίους ἑκατὸν καὶ πεντήκοντα

ναῦς ἐπλήρου καὶ πολλοὺς καὶ ἀγαθοὺς ὁπλίτας καὶ ἱππεῖς ἀναβιβασάμενος

ἔμελλεν ἀνάγεσθαι μεγάλην ἐλπίδα τοῖς πολίταις καὶ φόβον οὐκ ἐλάττω τοῖς

πολεμίοις ἀπὸ τοσαύτης ἰσχύος παρασχών ἤδη δὲ πεπληρωμένων τῶν νεῶν καὶ τοῦ

Περικλέους ἀναβεβηκότος ἐπὶ τὴν ἑαυτοῦ τριήρη τὸν μὲν ἥλιον ἐκλιπεῖν συνέβη καὶ

γενέσθαι σκότος ἐκπλαγῆναι δὲ πάντας ὡς πρὸς μέγα σημεῖον ὁρῶν οὖν ὁ Περικλῆς

περίφοβον τὸν κυβερνήτην καὶ διηπορημένον ἀνέσχε τὴν χλαμύδα πρὸ τῆς ὄψεως

αὐτοῦ καὶ παρακαλύψας ἠρώτησε μή τι δεινὸν ἢ δεινοῦ τινος οἴεται σημεῖον ὡς δ᾿

οὐκ ἔφη τί οὖνrdquo εἶπεν ἐκεῖνο τούτου διαφέρει πλὴν ὅτι μεῖζόν τι τῆς χλαμύδος ἐστὶ τὸ

πεποιηκὸς τὴν ἐπι-σκότησινrdquo

Testo tratto dal TLG-Thesaurus Linguae Graecae edizione E Pericles ed K Ziegler

Plutarchi vitae parallelae vol 12 3rd edn Leipzig Teubner 1964 1-47 (Cod 10584 Biogr)

Inquadramento critico del testo

Plutarco esalta la figura di Pericle e la sua centralitagrave nella politica ateniese Lo stratega di

Atene mise in atto una politica espansionistica nellrsquoarea mediterranea dalla quale si

riprometteva oltre allrsquoincremento del potere politico lrsquoaccrescimento della potenza

economica commerciale e culturale della cittagrave Egli diede prova di buon senso politico

inteso come adattamento alla realtagrave ed operograve con ogni sforzo per ricavare il maggior

vantaggio possibile per Atene Le azioni piugrave significative condotte senza far ricorso alle

armi ma che garantirono ad Atene lrsquoacquisizione di prestigio e potere mai raggiunti da

una polis (imperialismo pacifico) sono la deduzione di colonie in paesi alleati e

lrsquoabbellimento della cittagrave con una splendida serie di monumenti ineguagliabili

Tanta grandezza Pericle poteacute costruire grazie allrsquoessere lrsquounico responsabile dello Stato

ateniese ed allrsquoaver retto la cittagrave con equilibrio politico incontrastato fattori di prosperitagrave

mai raggiunte

Nel brano che viene proposto Plutarco presenta un momento della vita di Pericle

allorquando lo stratega rassicura il timoniere di una nave che deve compiere una

pericolosa ed importante spedizione militare lo libera dal timore e gli infonde coraggio di

fronte ad un fenomeno naturale (lrsquoeclissi di sole) visto con una coscienza scientifica priva

di superstizione

Lrsquoautore

Sintetizza il profilo di Plutarco indicando i riferimenti principali alla sua vita e alle sue

opere (10 righe)

Lrsquoopera

1 Presenta le Vite parallele nel loro schema compositivo (10 righe)

33

2 Definisci il genere letterario della biografia attraverso gli intenti programmatici

espressi da Plutarco nel primo capitolo della Vita di Alessandro (10 righe)

Il testo

Per sapere

comprensione generale

Traduzione completa

Osservazioni linguistiche

1 Individua le parole chiavi del testo in relazione alla capacitagrave che ha Pericle di

liberare il timoniere dal timore

2 Indica la funzione pregnante dei termini ἐκπλαγῆναι δεινὸν e περίφοβον

3 Cerca di cogliere gli aspetti espressivi che esaltano momenti di pathos tipici dello

stile enfatico di Plutarco

4 Analizza nel testo le funzioni sintattiche del participio

5 Spiga le funzioni sintattiche del verbo μελλω seguito dallrsquoinfinito e precisi quella

presente nel testo

Per riflettere

Esplicita il ruolo del pensiero sofistico nella diffusione della cultura scientifica nel V

secolo aC (15 righe)

Elogio delle donne

SullrsquoAmore (769 b-d)

Ἄτοπον οὖν τὸ γυναιξὶν ἀρετῆς φάναι μηδαμῇ μετεῖναι τί δὲ δεῖ λέγειν περὶ

σωφροσύνης καὶ συνέσεως αὐτῶν ἔτι δὲ πίστεως καὶ δικαιοσύνης ὅπου καὶ τὸ

ἀνδρεῖον καὶ τὸ θαρραλέον καὶ τὸ μεγαλόψυχον ἐν πολλαῖς ἐπιφανὲς γέγονε δὲ πρὸς

τὰ ἄλλα κατὰ τὴν φύσιν αὐτῶν ἀλλ᾿ ἢ ψέγοντας εἰς μόνην φιλίαν ἀνάρμοστον

ἀποφαίνειν παντάπασι δεινόν καὶ γὰρ φιλότεκνοι καὶ φίλανδροι καὶ τὸ στερκτικὸν

ὅλως ἐν αὐταῖς ὥσπερ εὐφυὴς χώρα καὶ δεκτικὴ φιλίας οὔτε πειθοῦς οὔτε χαρίτων

ἄμοιρον ὑπόκειται καθάπερ δὲ λόγῳ ποίησις ἡδύσματα μέλη καὶ μέτρα καὶ ῥυθμοὺς

ἐφαρμόσασα καὶ τὸ παιδεῦον αὐτοῦ κινητικώτερον ἐποίησε καὶ τὸ βλάπτον

ἀφυλακτότερον οὕτως ἡ φύσις γυναικὶ περιθεῖσα χάριν ὄψεως καὶ φωνῆς πιθα-

νότητα καὶ μορφῆς ἐπαγωγὸν εἶδος τῇ μὲν ἀκολάστῳ πρὸς ἡδονὴν καὶ ἀπάτην τῇ δὲ

σώφρονι πρὸς εὔνοιαν ἀνδρὸς καὶ φιλίαν μεγάλα συνήργησεν

Testo tratto dal TLG-Thesaurus Linguae Graecae edizione E Amatorius (748e-771e) ed C

Hubert Plutarchi moralia vol 4 Leipzig Teubner 1938 (repr 1971) 336-396 (Cod 11677

Dialog Phil)

34

Inquadramento critico del testo

Il brano egrave tratto dal dialogo SullrsquoAmore (769 b-d) di Plutarco e fa parte dei Moralia Questi

sono una raccolta di circa 80 scritti in forma per lo piugrave dialogica notevolmente eterogenei

sia per la tematica sia per lrsquoimpostazione In particolare il dialogo SullrsquoAmore presenta una

struttura composita il dibattito filosofico infatti si inserisce in una cornice narrativa

Protagonisti sono lo stesso Plutarco e il figlio secondo la consuetudine dellrsquoautore di

introdurre nei suoi scritti persone a lui vicine

In questo dialogo la discussione mette a confronto lrsquoamore per i giovinetti con lrsquoamore

eterosessuale di cui lrsquoautore egrave convinto sostenitore Di questa convinzione il brano che

segue costituisce una significativa dimostrazione attraverso la descrizione delle qualitagrave

positive delle donne

Il testo

Per sapere

comprensione generale

traduzione completa

Osservazioni linguistiche

1) Qual egrave la parola-chiave del passo piugrave volte ripetuta sia come sostantivo sia come

primo elemento di aggettivi composti

2) Quale paragone egrave istituito nel periodo conclusivo del passo Da quali parole in

correlazione sono introdotti i due termini del confronto

3) Quali sono le qualitagrave positive delle donne che vengono evidenziate nella prima parte

del testo anche tramite lrsquoutilizzo di una particolare figura retorica Di quale figura si

tratta

4) Si individuino e trascrivano tutte le forme sostantivate utilizzate per esprimere concetti

astratti di quale tipo di linguaggio esse sono caratteristiche

5) Quale valore hanno gli aoristi ἐποίησε e συνήργησεν

Per riflettere

Confronta la rivalutazione della figura femminile e dei rapporti tra uomo e donna che si

propone nel testo di Plutarco con la visione espressa da altri autori in epoche precedenti

(massimo 10 righe)

Necessitagrave dellrsquoistruzione

De liberis educandis 2 C-D

εἰ δέ τις οἴεται τοὺς οὐκ εὖ πεφυκότας μαθήσεως καὶ μελέτης τυχόντας ὀρθῆς πρὸς

ἀρετὴν οὐκ ἂν τὴν τῆς φύσεως ἐλάττωσιν εἰς τοὐνδεχόμενον ἀναδραμεῖν ἴστω

πολλοῦ μᾶλλον δὲ τοῦ παντὸς διαμαρτάνων φύσεως μὲν γὰρ ἀρετὴν διαφθείρει

ῥᾳθυμία φαυλότητα δ᾿ ἐπανορθοῖ διδαχή καὶ τὰ μὲν ῥᾴδια τοὺς ἀμελοῦντας φεύγει

τὰ δὲ χαλεπὰ ταῖς ἐπιμελείαις ἁλίσκεται καταμάθοις δ᾿ ἂν ὡς ἀνύσιμον πρᾶγμα καὶ

τελεσιουργὸν ἐπιμέλεια καὶ πόνος ἐστίν ἐπὶ πολλὰ τῶν γιγνομένων ἐπιβλέψας

σταγόνες μὲν γὰρ ὕδατος πέτρας κοιλαίνουσι σίδηρος δὲ καὶ χαλκὸς ταῖς ἐπαφαῖς

τῶν χειρῶν ἐκτρίβονται οἱ δ᾿ ἁρμάτειοι τροχοὶ πόνῳ καμφθέντες οὐδ᾿ ἂν εἴ τι γένοιτο

35

τὴν ἐξ ἀρχῆς δύναιντ᾿ ἀναλαβεῖν εὐθυωρίαν τάς γε μὴν καμπύλας τῶν ὑποκριτῶν

βακτηρίας ἀπευθύνειν ἀμήχανον ἀλλὰ τὸ παρὰ φύσιν τῷ πόνῳ τοῦ κατὰ φύσιν

ἐγένετο κρεῖττον

Testo tratto dal TLG-Thesaurus Linguae Graecae edizione E De liberis educandis [Sp] (1a-

14c) ed FC Babbitt Plutarchs moralia vol 1 Cambridge Mass Harvard University

Press 1927 (repr 1969) 4-68 (Cod 6339 Phil Rhet)

Inquadramento critico del testo

Il passo egrave tratto dal ldquoDe liberis educandisrdquo di Plutarco in questa operetta di carattere

pedagogico che fa parte dei Moralia lrsquoautore propone le sue riflessioni sul tema della

necessitagrave dellrsquoistruzione e di un corretto metodo di insegnamento

Il testo

Per sapere

comprensione generale

traduzione completa

Osservazioni linguistiche

1) Analizza la struttura sintattica del primo periodo evidenziandone la funzione

espressiva

2) Da quali espressioni del testo si ricava lrsquointento pedagogico di Plutarco

3) Quali elementi di confronto con la realtagrave quotidiana evidenziano il tono colloquiale che

caratterizza lrsquoultimo periodo del testo

4) Individua le parole chiave del passo che si riferiscono allrsquoarea semantica

dellrsquoapprendere

5) Individua i segmenti testuali che polemizzano con posizioni diverse rispetto a quelle

dellrsquoautore sul rapporto tra doti naturali ed esercizio

Per riflettere

1 Quali argomenti propone Plutarco per sostenere la necessitagrave dellrsquoistruzione (8

righe)

2 Indicare e argomenta su autori (poeta filosofo retore) che hanno partecipato in

epoca precedente allrsquoappassionante dibattito svoltosi sullrsquoargomento

dellrsquoeducazione dei giovani nella polis (15 righe)

36

LA RAFFINATA IRONIA DI LUCIANO

Come si deve scrivere la storia caratteristiche del vero storico

Quomodo historia conscribenda sit 41-42

Τοιοῦτος οὖν μοι ὁ συγγραφεὺς ἔστω ἄφοβος ἀδέκαστος ἐλεύθερος παρρησίας καὶ

ἀληθείας φίλος ὡς ὁ κωμικός φησι τὰ σῦκα σῦκα τὴν σκάφην δὲ σκάφην ὀνομάσων

οὐ μίσει οὐδὲ φιλίᾳ τι νέμων οὐδὲ φειδόμενος ἢ ἐλεῶν ἢ αἰσχυνόμενος ἢ

δυσωπούμενος ἴσος δικαστής εὔνους ἅπασιν ἄχρι τοῦ μὴ θατέρῳ τι ἀπονεῖμαι πλεῖον

τοῦ δέοντος ξένος ἐν τοῖς βιβλίοις καὶ ἄπολις αὐτόνομος ἀβασίλευτος οὐ τί τῷδε ἢ

τῷδε δόξει λογιζόμενος ἀλλὰ τί πέπρακται λέγων

Ὁ δ᾿ οὖν Θουκυδίδης εὖ μάλα τοῦτ᾿ ἐνομοθέτησεν καὶ διέκρινεν ἀρετὴν καὶ κακίαν

συγγραφικήν ὁρῶν μάλιστα θαυμαζόμενον τὸν Ἡρόδοτον ἄχρι τοῦ καὶ Μούσας

κληθῆναι αὐτοῦ τὰ βιβλία κτῆμά τε γάρ φησι μᾶλλον ἐς ἀεὶ συγγράφειν ἤπερ ἐς τὸ

παρὸν ἀγώνισμα καὶ μὴ τὸ μυθῶδες ἀσπάζεσθαι ἀλλὰ τὴν ἀλήθειαν τῶν

γεγενημένων ἀπολείπειν τοῖς ὕστερον καὶ ἐπάγει τὸ χρήσιμον καὶ ὃ τέλος ἄν τις εὖ

φρονῶν ὑπόθοιτο ἱστορίας ὡς εἴ ποτε καὶ αὖθις τὰ ὅμοια καταλάβοι ἔχοιεν φησι

πρὸς τὰ προγεγραμμένα ἀποβλέποντες εὖ χρῆσθαι τοῖς ἐν ποσί

Testo tratto dal TLG-Thesaurus Linguae Graecae edizione E Quomodo historia conscribenda

sit ed K Kilburn Lucian vol 6 Cambridge Mass Harvard University Press 1959 (repr

1968) 2-72 (Cod 7639 Hist Satura)

Inquadramento critico del testo

Luciano (II sec d C) di Samosata fu prima avvocato poi conferenziere itinerante di

successo e maestro di retorica Le sue attivitagrave lo portarono a viaggiare molto anche in

qualitagrave di funzionario dellrsquoImpero Romano Scrittore brillante e geniale si distingue dalla

pur folta e acclamata schiera dei neosofisti per la vastitagrave di interessi per la vivacitagrave di

pensiero e per la grazia espressiva Nellrsquoopuscolo ldquoCome si deve scrivere la storiardquo

premesso alla ldquoStoria verardquo Luciano polemizza con le tendenze storiografiche del suo

tempo proponendo come modello di serietagrave scientifica Tucidide di cui cita quasi alla

lettera le dichiarazioni programmatiche

Lrsquoautore

1 Sintetizza il profilo di Luciano indicando i riferimenti principali alla sua vita e alle

sue opere (15 righe)

2 Luciano appartiene alla seconda Sofistica sintetizza le caratteristiche di tale

movimento culturale e il suo rapporto con la prima Sofistica (V sec a C) (10 righe)

Il testo

Per sapere

comprensione generale

traduzione completa

37

osservazioni linguistiche

1 ὡς ὁ κωμικός φησι si allude come sostiene il commentatore bizantino Tzetzes (XII

sec) ad Aristofane Percheacute

2 ἄχρι quale infinito sostantivato in genitivo regge

3 λογιζόμενος regge una interrogative indiretta la successiva coordinata ἀλλὰ τί egrave

invece retta da

4 Qual egrave la funzione del participio θαυμαζόμενον

5 Quale significato ha la costruzione ἄν con lrsquoottativo ὑπόθοιτο

6 Analizza il climax ἄφοβος ἀδέκαστος ἐλεύθερος παρρησίας καὶ ἀληθείας

φίλος nelle sue singole componenti

Per riflettere

Luciano critica gli encomiastici storici suoi contemporanei e ricorda le regole

storiografiche indicate da Tucidide a sua volta in polemica con Erodoto la cui opera in etagrave

alessandrina era stata suddivisa in nove libri a ciascuno dei quali venne attribuito il nome

di una Musa

καὶ ἐς μὲν ἀκρόασιν ἴσως τὸ μὴ μυθῶδες αὐτῶν ἀτερπέστερον φανεῖται ὅσοι δὲ

βουλήσονται τῶν τε γενομένων τὸ σαφὲς σκοπεῖν καὶ τῶν μελλόντων ποτὲ αὖθις

κατὰ τὸ ἀνθρώπινον τοιούτων καὶ παραπλησίων ἔσεσθαι ὠφέλιμα κρίνειν αὐτὰ

ἀρκούντως ἕξει κτῆμά τε ἐς αἰεὶ μᾶλλον ἢ ἀγώνισμα ἐς τὸ παραχρῆμα ἀκούειν

ξύγκειται (Tucidide Storie I 22 4)

[Testo tratto dal TLG-Thesaurus Linguae Graecae edizione E Historiae ed HS Jones and

JE Powell Thucydidis historiae 2 vols Oxford Clarendon Press 11942 (1st edn rev)

21942 (2nd edn rev) (repr 11970 21967) Lib 1-4 vol 1 (111-41352) Lib 5-8 vol 2

(511-81092) (Cod 153260 Hist)]

Dopo aver tradotto le parole di Tucidide elabora una riflessione sulla base delle

indicazioni date (30 righe)

Analizza i vari livelli stilistici usati da Luciano e dimostra come la sua arte si basi su

unrsquoelaborazione retorica della prosa in un quadro drsquoinsieme drsquouno stile medio che unisce

il realistico a unrsquoelegante forma linguistica

Dialoghi marini 2 2 1-10

Κύκλωψ

κατέλαβον ἐν τῷ ἄντρῳ ἀπὸ τῆς νομῆς ἀναστρέψας πολλούς τινας ἐπιβουλεύοντας

δῆλον ὅτι τοῖς ποιμνίοις ἐπεὶ γὰρ ἐπέθηκα τῇ θύρᾳ τὸ πῶμα mdash πέτρα δέ ἐστι

παμμεγέθης mdash καὶ τὸ πῦρ ἀνέκαυσα ἐναυσάμενος ὃ ἔφερον δένδρον ἀπὸ τοῦ ὄρους

ἐφάνησαν ἀποκρύπτειν αὑτοὺς πειρώμενοι ἐγὼ δὲ συλλαβών τινας αὐτῶν ὥσπερ

εἰκὸς ἦν κατέφαγον λῃστάς γε ὄντας ἐνταῦθα ὁ πανουργότατος ἐκεῖνος εἴτε Οὖτις

38

εἴτε Ὀδυσσεὺς ἦν δίδωσί μοι πιεῖν φάρμακόν τι ἐγχέας ἡδὺ μὲν καὶ εὔοσμον

ἐπιβουλότατον δὲ καὶ ταραχωδέστατον ἅπαντα γὰρ εὐθὺς ἐδόκει μοι περιφέρεσθαι

πιόντι καὶ τὸ σπήλαιον αὐτὸ ἀνεστρέφετο καὶ οὐκέτι ὅλως ἐν ἐμαυτοῦ ἤμην τέλος δὲ

ἐς ὕπνον κατεσπάσθην ὁ δὲ ἀποξύνας τὸν μοχλὸν καὶ πυρώσας γε προσέτι ἐτύφλωσέ

με καθεύδοντα καὶ ἀπ᾽ ἐκείνου τυφλός εἰμί σοι ὦ Πόσειδον

Luciani Samosatensis Opera Vol I Lucian Karl Jacobitz in aedibus B G Teubneri Leipzig

1896 Keyboarding

Inquadramento critico del testo

Attraverso il mare epicentro di tutta la cultura greca Luciano rivisita grandi temi e grandi

miti cari alla tradizione e allrsquoimmaginario collettivo tuttavia secondo una sua

interpretazione personale come in un gioco delle parti di gusto tragicomico ribalta con

leggerezza e ingenuo candore le situazioni note in una nuova favola

Il testo

Per sapere

comprensione generale

traduzione completa possibilmente senza lrsquoausilio del dizionario

osservazioni linguistiche

1 Individua i participi e indicane il valore

2 Giustifica lrsquoinfinito πιεῖν

3 Sottolinea gli aoristi gli imperfetti e i presenti quindi dimostra come lrsquouso

verbale costituisca la colonna sonora della narrazione lucianea nellrsquoazione

momentanea descrittiva e calata nel momento drammatico (5 righe)

4 Ricerca nellrsquoOdissea lrsquoespressione equivalente aὁ πανουργότατος ἐκεῖνος

εἴτε Οὖτις εἴτε Ὀδυσσεὺς e commentala (5 righe)

Per riflettere

Descrivi il personaggio Polifemo di questo dialogo e confrontalo con quello del

IX libro dellrsquoOdissea e con quello perdutamente innamorato di Galatea

nellrsquoIdillio XI di Teocrito (15 righe)

Dialoghi dei Morti18

Μένιππος

ποῦ δὲ οἱ καλοί εἰσιν ἢ αἱ καλαί Ἑρμῆ ξενάγησόν με νέηλυν ὄντα

Ἑρμῆς

οὐ σχολή μοι ὦ Μένιππε πλὴν κατ᾽ ἐκεῖνο ἀπόβλεψον ἐπὶ τὰ δεξιά ἔνθα ὁ Ὑάκινθός

τέ ἐστι καὶ Νάρκισσος καὶ Νιρεὺς καὶ Ἀχιλλεὺς καὶ Τυρὼ καὶ Ἑλένη καὶ Λήδα καὶ

ὅλως τὰ ἀρχαῖα πάντα κάλλη

Μένιππος

ὀστᾶ μόνα ὁρῶ καὶ κρανία τῶν σαρκῶν γυμνά ὅμοια τὰ πολλά

39

Ἑρμῆς

καὶ μὴν ἐκεῖνά ἐστιν ἃ πάντες οἱ ποιηταὶ θαυμάζουσι τὰ ὀστᾶ ὧν σὺ ἔοικας

καταφρονεῖν

Μένιππος

ὅμως τὴν Ἑλένην μοι δεῖξον οὐ γὰρ ἂν διαγνοίην ἔγωγε

Ἑρμῆς

τουτὶ τὸ κρανίον ἡ Ἑλένη ἐστίν

Μένιππος

[2] εἶτα διὰ τοῦτο αἱ χίλιαι νῆες ἐπληρώθησαν ἐξ ἁπάσης τῆς Ἑλλάδος καὶ τοσοῦτοι

ἔπεσον Ἕλληνές τε καὶ βάρβαροι καὶ τοσαῦται πόλεις ἀνάστατοι γεγόνασιν

Ἑρμῆς

ἀλλ᾽ οὐκ εἶδες ὦ Μένιππε ζῶσαν τὴν γυναῖκα ἔφης γὰρ ἂν καὶ σὺ ἀνεμέσητον εἶναι

ldquoτοιῇδ᾽ ἀμφὶ γυναικὶ πολὺν χρόνον ἄλγεα πάσχεινrdquo ἐπεὶ καὶ τὰ ἄνθη ξηρὰ ὄντα εἴ τις

βλέποι ἀποβεβληκότα τὴν βαφήν ἄμορφα δῆλον ὅτι αὐτῷ δόξει ὅτε μέντοι ἀνθεῖ καὶ

ἔχει τὴν χρόαν κάλλιστά ἐστιν

Μένιππος

οὐκοῦν τοῦτο ὦ Ἑρμῆ θαυμάζω εἰ μὴ συνίεσαν οἱ Ἀχαιοὶ περὶ πράγματος οὕτως

ὀλιγοχρονίου καὶ ῥᾳδίως ἀπανθοῦντος πονοῦντες

Ἑρμῆς

οὐ σχολή μοι ὦ Μένιππε συμφιλοσοφεῖν σοι ὥστε σὺ μὲν ἐπιλεξάμενος τόπον ἔνθα

ἂν ἐθέλῃς κεῖσο καταβαλὼν σεαυτόν ἐγὼ δὲ τοὺς ἄλλους νεκροὺς ἤδη μετελεύσομαι

Luciani Samosatensis Opera Vol I Lucian Karl Jacobitz in aedibus B G Teubneri

Leipzig 1896 Keyboarding

Inquadramento critico del testo

Da una prospettiva originale cioegrave dallrsquooltretomba Luciano evidenzia tutti i limiti e le

fragilitagrave della condizione umana Menippo filosofo cinico interroga Ermes e in una

dimensione surreale crea un dialogo ldquorealisticordquo e beffardamente amaro

Il testo

Per sapere

comprensione generale

traduzione completa possibilmente senza lrsquoausilio del dizionario

osservazioni linguistiche

1 Individua lrsquouso prevalente se paratattico o sintattico

2 Evidenzia le espressioni tipiche che rendono agile il dialogo per esempio

lrsquouso della II persona il lessicohellip(5 righe)

3 Riporta questo verso ldquoτοιῇδ᾽ ἀμφὶ γυναικὶ πολὺν χρόνον ἄλγεα πάσχεινrdquo

Iliade III 157 nella dimensione epica originaria (8 righe)

Per riflettere

1 Ricerca il mito cui egrave legato ogni bellissimo citato da Ermes (10 righe)

40

2 Ricerca Elena descritta nella sua fulgida bellezza nei testi della letteratura classica

e rifletti poi sulla sua bellezza come topos letterario anche retorico (30 righe)

20

ISOCRATE

4deg liceo Lungimiranza ateniese

Panegirico 34-36

Περὶ δὲ τοὺς αὐτοὺς χρόνους ὁρῶσα τοὺς μὲν βαρβάρους τὴν πλείστην τῆς χώρας

κατέχοντας τοὺς δ᾿ Ἕλληνας εἰς μικρὸν τόπον κατακεκλειμένους καὶ διὰ σπανιότητα

τῆς γῆς ἐπιβουλεύοντάς τε σφίσιν αὐτοῖς καὶ στρατείας ἐπ᾿ ἀλλήλους ποιουμένους

καὶ τοὺς μὲν δι᾿ ἔνδειαν τῶν καθ᾿ ἡμέραν τοὺς δὲ διὰ τὸν πόλεμον ἀπολλυμένους

οὐδὲ ταῦθ᾿ οὕτως ἔχοντα περιεῖδεν ἀλλ᾿ ἡγεμόνας εἰς τὰς πόλεις ἐξέπεμψεν οἳ

παραλαβόντες τοὺς μάλιστα βίου δεομένους στρατηγοὶ καταστάντες αὐτῶν καὶ

πολέμῳ κρατήσαντες τοὺς βαρβάρους πολλὰς μὲν ἐφ᾿ ἑκατέρας τῆς ἠπείρου πόλεις

ἔκτισαν ἁπάσας δὲ τὰς νήσους κατῴκισαν ἀμφοτέρους δὲ καὶ τοὺς ἀκολουθήσαντας

καὶ τοὺς ὑπομείναντας ἔσωσαν τοῖς μὲν γὰρ ἱκανὴν τὴν οἴκοι χώραν κατέλιπον τοῖς

δὲ πλείω τῆς ὑπαρχούσης ἐπόρισαν ἅπαντα γὰρ περιεβάλοντο τὸν τόπον ὃν νῦν

τυγχάνομεν κατέχοντες Ὥστε καὶ τοῖς ὕστερον βουληθεῖσιν ἀποικίσαι τινὰς καὶ

μιμήσασθαι τὴν πόλιν τὴν ἡμετέραν πολλὴν ῥᾳστώνην ἐποίησαν οὐ γὰρ αὐτοὺς ἔδει

κτωμένους χώραν διακινδυνεύειν ἀλλ᾿ εἰς τὴν ὑφ᾿ ἡμῶν ἀφορισθεῖσαν εἰς ταύτην

οἰκεῖν ἰόντας

Testo tratto dal TLG-Thesaurus Linguae Graecae edizione E Panegyricus (orat 4) ed G

Mathieu and Eacute Breacutemond Isocrate Discours vol 2 Paris Les Belles Lettres 1938 (repr 1967

(1st edn rev et corr)) 15-64 (Cod 11249 Orat)

Inquadramento critico del testo

Il Panegirico di Isocrate pubblicato in occasione delle Olimpiadi del 380 aC ha la

funzione di esortare i Greci a ritrovare lrsquounitagrave per fare fronte comune contro il nemico

persiano Lrsquoautore caldeggia lrsquoopportunitagrave che a capo di una eventuale alleanza greca sia

posta Atene percheacute vanta un maggior numero di titoli Isocrate svolge cosigrave un elogio della

civilissima Atene cui compete il compito di dirigere il destino della Grecia Dopo aver

esaltato lrsquoautoctonia ateniese e aver esposto la benevolenza di Demetra verso lrsquoAttica

lrsquoautore comincia ad illustrare fatti storici molto antichi nei quali Atene ( soggetto

sottinteso del brano proposto ) ha mostrato le sue capacitagrave egemoniche

Lrsquoautore

Sintetizza la produzione di Isocrate nella sua evoluzione e con precisi riferimenti alla

situazione politica di Atene durante la lunga vita dellrsquoautore da retore a educatore di

politici (20 righe)

Lrsquoopera

1 Delinea il genere letterario dellrsquooratoria da Gorgia a Demostene (20 righe)

2 Rifletti sul rapporto tra oratoria e storiografia tra oratoria e filosofia (sempre in

ambito greco) (20 righe)

3 Elabora una riflessione sullrsquoereditagrave lasciata da Isocrate al mondo romano (20

righe)Cosigrave Quintiliano descrive lrsquoarte di Isocrate Isocrates in diuerso genere

21

dicendi nitidus et comptus et palaestrae quam pugnae magis accommodatus omnes

dicendi ueneres sectatus est nec inmerito auditoriis enim se non iudiciis

compararat in inuentione facilis honesti studiosus in compositione adeo diligens

ut cura eius reprehendatur (Institutio oratoria X 1 79)

Il testo

Per sapere

Comprensione generale

traduzione completa

Osservazioni linguistiche

1 indica la funzione comunicativa ( narrativa descrittiva argomentativahellip) e trascrivi

dal testo gli elementi linguistici ( parole-chiave connettivi forme verbalihellip) che

permettono di individuarla

2 riconosci la struttura prevalente sul piano sintattico se cioegrave sia di natura ipotattica o

paratattica e indica una porzione del testo significativa atta a giustificare la risposta

3 spiega le varie funzioni delle parecchie forme participiali che compaiono nel testo

Per riflettere

Ricostruisci i rapporti conflittuali tra i Greci e i Persiani dal mito riferito anche da

Erodoto agli eventi storici del IV sec AC (25 righe)

Le due uguaglianze

Areopagitico 20 ndash 22

Οἱ γὰρ κατ᾿ ἐκεῖνον τὸν χρόνον τὴν πόλιν διοικοῦντες κατεστήσαντο πολιτείαν οὐκ

ὀνόματι μὲν τῷ κοινοτάτῳ καὶ πραοτάτῳ προσαγορευομένην ἐπὶ δὲ τῶν πράξεων οὐ

τοιαύτην τοῖς ἐντυγχάνουσι φαινομένην οὐδ᾿ ἣ τοῦτον τὸν τρόπον ἐπαίδευε τοὺς

πολίτας ὥσθ᾿ ἡγεῖσθαι τὴν μὲν ἀκολασίαν δημοκρατίαν τὴν δὲ παρανομίαν

ἐλευθερίαν τὴν δὲ παρρησίαν ἰσονομίαν τὴν δ᾿ ἐξουσίαν τοῦ ταῦτα ποιεῖν

εὐδαιμονίαν ἀλλὰ μισοῦσα καὶ κολάζουσα τοὺς τοιούτους βελτίους καὶ

σωφρονεστέρους ἅπαντας τοὺς πολίτας ἐποίησεν

Μέγιστον δ᾿ αὐτοῖς συνεβάλετο πρὸς τὸ καλῶς οἰκεῖν τὴν πόλιν ὅτι δυοῖν ἰσοτήτοιν

νομιζομέναιν εἶναι καὶ τῆς μὲν ταὐτὸν ἅπασιν ἀπονεμούσης τῆς δὲ τὸ προσῆκον

ἑκάστοις οὐκ ἠγνόουν τὴν χρησιμωτέραν ἀλλὰ τὴν μὲν τῶν αὐτῶν ἀξιοῦσαν τοὺς

χρηστοὺς καὶ τοὺς πονηροὺς ἀπεδοκίμαζον ὡς οὐ δικαίαν οὖσαν τὴν δὲ κατὰ τὴν

ἀξίαν ἕκαστον τιμῶσαν καὶ κολάζουσαν προῃροῦντο καὶ διὰ ταύτης ᾤκουν τὴν πόλιν

οὐκ ἐξ ἁπάντων τὰς ἀρχὰς κληροῦντες ἀλλὰ τοὺς βελτίστους καὶ τοὺς ἱκανωτάτους

ἐφ᾿ ἕκαστον τῶν ἔργων προκρίνοντες Τοιούτους γὰρ ἤλπιζον ἔσεσθαι καὶ τοὺς

ἄλλους οἷοί περ ἂν ὦσιν οἱ τῶν πραγμάτων ἐπιστατοῦντες

Testo tratto dal TLG-Thesaurus Linguae Graecae edizione E Areopagiticus (orat 7) ed G

Mathieu Isocrate Discours vol 3 Paris Les Belles Lettres 1942 (repr 1966) 63-84

(Cod 4743 Orat)

22

Inquadramento critico del testo

Isocrate scrive l Areopagitico per dimostrare lurgenza di restituire al tribunale

dellAreopago le sue antiche prerogative In questo testo tratto dalla suddetta orazione

parla della costituzione dei padri (quella di Solone e Clistene) che viene definita

egualitaria anche se luguaglianza non era sinonimo di livellamento generale e il criterio

seguito per lattribuzione delle magistrature non gratificava indistintamente tutti i

cittadini

Il testo

Per sapere

Comprensione generale

traduzione completa

Osservazioni linguistiche

1 Quali sono gli strumenti retorici utilizzati da Isocrate nel primo periodo del testo

per raggiungere il suo intento comunicativo

2 Quale struttura sintattica e quali procedimenti stilistici utilizza Isocrate per

indicare le caratteristiche delle due uguaglianze

3 τὴν μὲν τῶν αὐτῶν ἀξιοῦσαν con quale espressione del testo egrave in polaritagrave

semantica

4 Nel testo quale egrave il ruolo che gli antichi legislatori attribuivano alla πολιτεία

5 ὥσθ᾿ ἡγεῖσθαι che tipo di proposizione introduce E perchegrave egrave allinfinito

6 ὅτι τὴν χρησιμωτέραν quale valore ha l ὅτι e qual egrave il verbo della proposizione

che introduce

7 ὡς οὐ δικαίαν οὖσαν quale sfumatura dagrave l ὡς al participio

Per riflettere

1 Spiega verso quale delle due forme di uguaglianza sembra propendere Isocrate e

quali sono le spie testuali che segnalano tale adesione (15 righe)

2 Dopo un riassunto chiaro e sintetico dellrsquo Areopagitico dimostra come Isocrate abbia

sviluppato con questrsquoopera uno dei suoi discorsi piugrave impegnativi di politica interna

seguendo la linea di Teramene (20-30 righe)

Morire per Elena

Hel 49

Chi potrebbe guardare con disprezzo il matrimonio di Elena per il cui rapimento i Greci

si sdegnarono a tal punto come se la Grecia intera fosse stata saccheggiata mentre i

barbari se ne fecero un tal vanto come se avessero sottomesso tutti noi E chiaro che gli uni

e gli altri presero posizione bencheacute infatti in precedenza si fossero scambiate molte accuse

per altri motivi se ne erano stati tranquilli mentre per costei intrapresero una guerra di

23

tale vastitagrave - non solo per la portata dello sdegno ma anche per la ampiezza del tempo e

per la quantitagrave dei preparativi - come nessunaltra era mai stata (cotesto)

Ἐξὸν δὲ τοῖς μὲν ἀποδοῦσιν Ἑλένην ἀπηλλάχθαι τῶν παρόντων κακῶν τοῖς δ᾿

ἀμελήσασιν ἐκείνης ἀδεῶς οἰκεῖν τὸν ἐπίλοιπον χρόνον οὐδέτεροι ταῦτ᾿ ἠθέλησαν

ἀλλ᾿ οἱ μὲν περιεώρων καὶ πόλεις ἀναστάτους γιγνομένας καὶ τὴν χώραν

πορθουμένην ὥστε μὴ προέσθαι τοῖς Ἕλλησιν αὐτὴν οἱ δ᾿ ᾑροῦντο μένοντες ἐπὶ τῆς

ἀλλοτρίας καταγηράσκειν καὶ μηδέποτε τοὺς αὐτῶν ἰδεῖν μᾶλλον ἢ ᾿κείνην

καταλιπόντες εἰς τὰς αὐτῶν πατρίδας ἀπελθεῖν Καὶ ταῦτ᾿ ἐποίουν οὐχ ὑπὲρ

Ἀλεξάνδρου καὶ Μενελάου φιλονικοῦντες ἀλλ᾿ οἱ μὲν ὑπὲρ τῆς Ἀσίας οἱ δ᾿ ὑπὲρ τῆς

Εὐρώπης νομίζοντες ἐν ὁποτέρᾳ τὸ σῶμα τοὐκείνης κατοικήσειεν ταύτην εὐδαι-

μονεστέραν τὴν χώραν ἔσεσθαι

Τοσοῦτος δ᾿ ἔρως ἐνέπεσεν τῶν πόνων καὶ τῆς στρατείας ἐκείνης οὐ μόνον τοῖς

Ἕλλησι καὶ τοῖς βαρβάροις ἀλλὰ καὶ τοῖς θεοῖς ὥστ᾿ οὐδὲ τοὺς ἐξ αὑτῶν γεγονότας

ἀπέτρεψαν τῶν ἀγώνων τῶν περὶ Τροίαν ἀλλὰ Ζεὺς μὲν προειδὼς τὴν Σαρπηδόνος

εἱμαρμένην Ἠὼς δὲ τὴν Μέμνονος Ποσειδῶν δὲ τὴν Κύκνου Θέτις δὲ τὴν Ἀχιλλέως

ὅμως αὐτοὺς συνεξώρμησαν καὶ συνεξέπεμψαν ἡγούμενοι κάλλιον αὐτοῖς εἶναι

τεθνάναι μαχομένοις περὶ τῆς Διὸς θυγατρὸς μᾶλλον ἢ ζῆν ἀπολειφθεῖσι τῶν περὶ

ἐκείνης κινδύνων

(cotesto) E percheacute dobbiamo meravigliarci del loro atteggiamento nei confronti dei

figli Essi infatti compirono una spedizione molto piugrave impegnativa e terribile di quella

compiuta dai genitori contro i Giganti Nella lotta contro di quelli infatti combatterono fra

di loro in questa invece combatterono addirittura contro il loro stesso interesse

Testo tratto dal TLG-Thesaurus Linguae Graecae edizione E Helenae encomium (orat 10)

ed G Mathieu and Eacute Breacutemond Isocrate Discours vol 1 Paris Les Belles Lettres 1929

(repr 1963) 163-179 (Cod 3893 Encom Orat Rhet)

Inquadramento critico del testo

LEncomio di Elena egrave discorso composto da Isocrate (intorno al 390 a C) sulle orme di

unopera similare di Gorgia da Lentini La ripresa del mito di Elena permette ad Isocrate

di entrare polemicamente nel dibattito con Platone sulla contrapposizione fra la cultura

retorica e quella filosofica Elena nellopera egrave solo un pretesto il mito egrave uno strumento

nelle mani delloratore finalizzato ad avvalorare alcune particolari sue convinzioni

pedagogiche

Nel passo riportato dopo un veloce accenno al rapimento di Elena che appare sempre piugrave

come un semplice pretesto Isocrate descrive due mondi lOccidente e lOriente e due

civiltagrave quella greca e quella troiana pronte a fronteggiarsi e a combattersi Nessuna vuole

cedere nulla allaltra per non dimostrare implicitamente la superioritagrave degli avversari

Anche gli Dei sono coinvolti in questo conflitto e ritengono che la gloria derivante dal

parteciparvi sia superiore persino al rischio della morte

24

Il testo

Per sapere

Comprensione generale

traduzione completa

Osservazioni linguistiche

1 Individua le parole chiave allinterno del brano

2 Riconosci alcune fondamentali strutture nellarchitettura retorica del brano

3 Molti participi ricorrono nel passo individuane alcuni caratterizzati da un

particolare valore sintattico o semantico

Per riflettere

1 Cerca di spiegare percheacute uomini eroi e dei sono disposti a combattere e persino a

morire per Elena (10 righe)

2 La polemica sulla paideia contrappone Platone e Isocrate sviluppa gli elementi

caratterizzanti delluna e dellaltra posizione (20 righe)

La guerra egrave sempre causa di mali ed egrave negazione di paideia

Sulla pace12-13

Θαυμάζω δὲ τῶν τε πρεσβυτέρων εἰ μηκέτι μνημονεύουσιν καὶ τῶν νεωτέρων εἰ

μηδενὸς ἀκηκόασιν ὅτι διὰ μὲν τοὺς παραινοῦντας ἀντέχεσθαι τῆς εἰρήνης οὐδὲν

πώποτε κακὸν ἐπάθομεν διὰ δὲ τοὺς ῥᾳδίως τὸν πόλεμον αἱρουμένους πολλαῖς ἤδη

καὶ μεγάλαις συμφοραῖς περιεπέσομεν Ὧν ἡμεῖς οὐδεμίαν ποιούμεθα μνείαν ἀλλ᾿

ἑτοίμως ἔχομεν μηδὲν εἰς τοὔμπροσθεν ἡμῖν αὐτοῖς πράττοντες τριήρεις πληροῦν

καὶ χρημάτων εἰσφορὰς ποιεῖσθαι καὶ βοηθεῖν καὶ πολεμεῖν οἷς ἂν τύχωμεν ὥσπερ ἐν

ἀλλοτρίᾳ τῇ πόλει κινδυνεύοντες

Τούτων δ᾿ αἴτιόν ἐστιν ὅτι προσῆκον ὑμᾶς ὁμοίως ὑπὲρ τῶν κοινῶν ὥσπερ ὑπὲρ τῶν

ἰδίων σπουδάζειν οὐ τὴν αὐτὴν γνώμην ἔχετε περὶ αὐτῶν ἀλλ᾿ ὅταν μὲν ὑπὲρ τῶν

ἰδίων βουλεύησθε ζητεῖτε συμβούλους τοὺς ἄμεινον φρονοῦντας ὑμῶν αὐτῶν ὅταν δ᾿

ὑπὲρ τῆς πόλεως ἐκκλησιάζητε τοῖς μὲν τοιούτοις ἀπιστεῖτε καὶ φθονεῖτε τοὺς δὲ

πονηροτάτους τῶν ἐπὶ τὸ βῆμα παριόντων ἀσκεῖτε καὶ νομίζετε δημοτικωτέρους εἶναι

τοὺς μεθύοντας τῶν νηφόντων καὶ τοὺς νοῦν οὐκ ἔχοντας τῶν εὖ φρονούντων καὶ

τοὺς τὰ τῆς πόλεως διανεμομένους τῶν ἐκ τῆς ἰδίας οὐσίας ὑμῖν λειτουργούντων

Testo tratto dal TLG-Thesaurus Linguae Graecae edizione E De pace (orat 8) ed G

Mathieu Isocrate Discours vol 3 Paris Les Belles Lettres 1942 (repr 1966) 12-51 (Cod

8278 Orat)

Inquadramento critico del testo

Isocrate oratore attico (436-388 aC) ritiene che fondamento della vita politica egrave la paideia

intesa come educazione umanistica del cittadino ateniese affermando insistentemente che

carattere prevalente della filosofia deve essere lrsquoethos e lo studio della retorica deve

25

diventare la forma piugrave abituale della preparazione superiore come i secoli successivi al

suo tempo dimostreranno

Questa concezione si basa sul principio che secondo lrsquooratore ateniese la buona

formazione retorica egrave presupposto indifferibile per il cittadino del buon impegno nella vita

politica

Nellrsquoorazione Sulla pace (357 a C ed anni seguenti) Isocrate in linea con la sua

concezione politica tesa a vedere nel tradizionale barbaro persiano il nemico naturale

della libertagrave e della pace delle poleis afferma dinanzi alla crisi della seconda lega

marittima che la ricostruzione sia del cittadino sia dellrsquoorganizzazione politica della Grecia

egrave necessaria per restituire ad Atene lealmente sostenuta dagli alleati il ruolo di leader

politico-morale del mondo greco

Nel brano che viene proposto lrsquooratore si fa nemico dichiarato della guerra e delinea i

modi del comportamento filosofico-politico in una parola educativo del nuovo cittadino

ateniese

Il testo

Per sapere

Comprensione generale

traduzione completa

Osservazioni linguistiche

1 Individua le parole chiave del testo che muovono sul contrasto etico e politico

2 Il ruolo dellrsquoantitesi nello stile oratorio di Isocrate

3 Il periodare isocrateo precorre la concinnitas ciceroniana Individua la struttura del

periodo e la collocazione della principale in rapporto alle subordinate

4 Il brano presenta i diversi usi del participio si individuino richiamandole tali

funzioni

Per riflettere

Dalla lettura del brano si ricavi il ruolo fondamentale della paideia nellrsquoeducazione del

buon cittadino greco(20 righe)

La capacitagrave di parlare ci rende superiori e civili

Antidosis 253 2-255

Τοῖς μὲν γὰρ ἄλλοις οἷς ἔχομεν ἅπερ ἤδη καὶ πρότερον εἶπον οὐδὲν τῶν ζῴων

διαφέρομεν ἀλλὰ πολλῶν καὶ τῷ τάχει καὶ τῇ ῥώμῃ καὶ ταῖς ἄλλαις εὐπορίαις

καταδεέστεροι τυγχάνομεν ὄντες ἐγγενομένου δ᾿ ἡμῖν τοῦ πείθειν ἀλλήλους καὶ

δηλοῦν πρὸς ἡμᾶς αὐτοὺς περὶ ὧν ἂν βουληθῶμεν οὐ μόνον τοῦ θηριωδῶς ζῆν

ἀπηλλάγημεν ἀλλὰ καὶ συνελθόντες πόλεις ᾠκίσαμεν καὶ νόμους ἐθέμεθα καὶ

τέχνας εὕρομεν καὶ σχεδὸν ἅπαντα τὰ δι᾿ ἡμῶν μεμηχανημένα λόγος ἡμῖν ἐστιν ὁ

συγκατασκευάσας

26

Οὗτος γὰρ περὶ τῶν δικαίων καὶ τῶν ἀδίκων καὶ τῶν καλῶν καὶ τῶν αἰσχρῶν

ἐνομοθέτησεν ὧν μὴ διαταχθέντων οὐκ ἂν οἷοί τ᾿ ἦμεν οἰκεῖν μετ᾿ ἀλλήλων Τούτῳ

καὶ τοὺς κακοὺς ἐξελέγχομεν καὶ τοὺς ἀγαθοὺς ἐγκωμιάζομεν Διὰ τούτου τούς τ᾿

ἀνοήτους παιδεύομεν καὶ τοὺς φρονίμους δοκιμάζομεν τὸ γὰρ λέγειν ὡς δεῖ τοῦ

φρονεῖν εὖ μέγιστον σημεῖον ποιούμεθα καὶ λόγος ἀληθὴς καὶ νόμιμος καὶ δίκαιος

ψυχῆς ἀγαθῆς καὶ πιστῆς εἴδωλόν ἐστιν

Testo tratto dal TLG-Thesaurus Linguae Graecae edizione E Antidosis (orat 15) ed G

Mathieu Isocrate Discours vol 3 Paris Les Belles Lettres 1942 (repr 1966) 103-181 (Cod

18731 Orat)

Inquadramento critico del testo

Isocrate (436 ndash 338 aC) aprigrave nel 390 una famosa scuola di retorica in concorrenza sia con i

Sofisti accusati di essere attenti solo agli aspetti tecnici dellrsquouso della parola sia con

Platone a cui Isocrate imputava unrsquoeccessiva astrazione Nel suo insegnamento (il cui

programma fu espresso nellrsquoorazione ldquoContro i Sofistirdquo ) il punto fondamentale fu

lrsquoesaltazione della parola come strumento di educazione conoscenza e civilizzazione

acquisizione specialistica degli strumenti retorici e valori umani dovevano andare di pari

passo Al 354 aC risale lrsquoAntidosi mai effettivamente pronunciata e composta per

difendersi dalla richiesta di scambio dei beni avanzata da un cittadino ateniese che

intendeva fare accollare al retore lrsquoonere di un pesante tributo In questo discorso che

contiene molte ed estese autocitazioni (lrsquoelogio della parola egrave espresso con le stesse parole

nellrsquoorazione ldquoA Nicoclerdquo scritta tra il 373 e il 370 aC) Isocrate difende la sua condotta di

vita e soprattutto i suoi principi educativi rivolti a sottolineare lrsquoimportanza della parola

nella vita sociale e a testimoniare la superioritagrave degli uomini sugli altri esseri viventi

Il testo

Per sapere

Comprensione generale

traduzione completa

Osservazioni linguistiche

1 Individua e riporta a) le due attrazioni del relativo

b) i cinque infiniti sostantivati

2 Individua e riporta almeno un esempio per ciascuna delle seguenti figure retoriche

antitesi parallelismo polisindeto

3 Raccogli i termini che rientrano nelle seguenti aree semantiche

a) civiltagrave

b) ferinitagrave

c) giustizia

d) ingiustizia

Per riflettere

27

1 Rifletti sul significato del logos e sulla differenza di significato rispetto a mythos e a

epos (15 righe)

2 Sviluppa il concetto di Isocrate ldquo la parola egrave strumento di ricerca della veritagraverdquo (15

righe)

3 Qual egrave lrsquoautore latino sul quale questa concezione della parola di Isocrate ha

esercitato

influenza profonda (10 righe)

28

POLIBIO

5degliceo

Storie XII 28

Δοκεῖ δέ μοι καὶ τὸ τῆς ἱστορίας πρόσχημα τοιοῦτον ἄνδρα ζητεῖν ὁ μὲν οὖν

Πλάτων φησὶ τότε τἀνθρώπεια καλῶς ἕξειν ὅταν ἢ οἱ φιλόσοφοι βασιλεύσωσιν ἢ οἱ

βασιλεῖς φιλοσοφήσωσι κἀγὼ δ᾿ ἂν εἴποιμι διότι τὰ τῆς ἱστορίας ἕξει τότε καλῶς

ὅταν ἢ οἱ πραγματικοὶ τῶν ἀνδρῶν γράφειν ἐπιχειρήσωσι τὰς ἱστορίας μὴ καθάπερ

νῦν παρέργως νομίσαντες δὲ καὶ τοῦτ᾿ εἶναι σφίσι τῶν ἀναγκαιοτάτων καὶ

καλλίστων ἀπερίσπαστοι παράσχωνται πρὸς τοῦτο τὸ μέρος κατὰ τὸν βίον ἢ οἱ

γράφειν ἐπιβαλλόμενοι τὴν ἐξ αὐτῶν τῶν πραγμάτων ἕξιν ἀναγκαίαν ἡγήσωνται

πρὸς τὴν ἱστορίαν

Testo tratto dal TLG-Thesaurus Linguae Graecae edizione E Historiae ed T Buumlttner-

Wobst Polybii historiae vols 1-4 Leipzig Teubner 11905 21889 31893 41904 (repr

Stuttgart 11962 2-31965 41967) 11-361 21-380 31-430 41-512 (Cod 327805 Hist)

Inquadramento critico del testo

Polibio nella sua opera storica narrograve in quaranta libri le vicende di Roma dal 246 aC al

416 aC In essa inserigrave anche enunciazioni di metodo sottolineando come in questo brano

la necessitagrave che lo scrittore di storia abbia competenza e pratica nel campo politico e

militare in polemica con lo storico Timeo di Tauromenio (4deg secolo a C)

Lrsquoautore

Sintetizza il profilo di Polibio indicando i riferimenti principali alla sua vita e alla sua

opera (15 righe)

Lrsquoopera

1 Delinea il genere letterario della storiografia greca e della sua evoluzione

nellrsquoellenismo (10 righe)

2 Spiega la polemica di Polibio con lo storico Timeo (8 righe)

3 Descrivi il metodo storiografico di Polibio (10 righe)

Il testo

Per sapere

Comprensione generale

traduzione completa

Osservazioni linguistiche

1 indica la funzione comunicativa (narrativa descrittiva argomentativahellip) trascrivendo

dal testo gli elementi linguistici (parole-chiave connettivi forme verbali porzioni di

testohellip) che permettano di individuarla

2 riconosci la struttura prevalente sul piano sintattico (paratassi o ipotassi) indicando nel

testo una porzione significativa a giustificare la risposta

29

3 indica la funzione e lrsquoeffetto prodotto da ἂν allrsquointerno del testo

Per riflettere

Sintetizzare lrsquoargomento e sviluppa il pensiero di Polibio in riferimento alla citazione del

testo di Platone dalla Repubblica V473 C-E (10 righe)

Storie I 4

τὸ γὰρ τῆς ἡμετέρας πραγματείας ἴδιον καὶ τὸ θαυμάσιον τῶν καθ᾿ ἡμᾶς καιρῶν τοῦτ᾿

ἔστιν ὅτι καθάπερ ἡ τύχη σχεδὸν ἅπαντα τὰ τῆς οἰκουμένης πράγματα πρὸς žν

ἔκλινε μέρος καὶ πάντα νεύειν ἠνάγκασε πρὸς ἕνα καὶ τὸν αὐτὸν σκοπόν οὕτως καὶ

(δεῖ) διὰ τῆς ἱστορίας ὑπὸ μίαν σύνοψιν ἀγαγεῖν τοῖς ἐντυγχάνουσι τὸν χειρισμὸν τῆς

τύχης ᾧ κέχρηται πρὸς τὴν τῶν ὅλων πραγμάτων συντέλειαν καὶ γὰρ τὸ

προκαλεσάμενον ἡμᾶς καὶ παρορμῆσαν πρὸς τὴν ἐπιβολὴν τῆς ἱστορίας μάλιστα

τοῦτο γέγονεν σὺν δὲ τούτῳ καὶ τὸ μηδένα τῶν καθ᾿ ἡμᾶς ἐπιβεβλῆσθαι τῇ τῶν

καθόλου πραγμάτων συντάξει πολὺ γὰρ ἂν ἧττον ἔγωγε πρὸς τοῦτο τὸ μέρος

ἐφιλοτιμήθην

Testo tratto dal TLG-Thesaurus Linguae Graecae edizione E Historiae ed T Buumlttner-

Wobst Polybii historiae vols 1-4 Leipzig Teubner 11905 21889 31893 41904 (repr

Stuttgart 11962 2-31965 41967) 11-361 21-380 31-430 41-512 (Cod 327805 Hist)

Inquadramento critico del testo

In questo passo Polibio presenta la sua articolata e complessa concezione della Fortuna

che puograve apparire come una divinitagrave o un evento naturale o unrsquoammissione del limite

umano per giungere a una razionale e pragmatica conoscenza dei fatti

Il testo

Per sapere

Comprensione generale

traduzione completa

Osservazioni linguistiche

1 indica la funzione comunicativa (narrativa descrittiva argomentativahellip)

trascrivendo dal testo gli elementi linguistici (parole-chiave connettivi forme

verbali porzioni di testohellip) che permettano di individuarla

2 riconosci la struttura prevalente sul piano sintattico (paratassi o ipotassi) indicando

nel testo una porzione significativa a giustificare la risposta

Per riflettere

Argomenta sul tema della Fortuna nella letteratura dellrsquoetagrave ellenistica (20 righe)

30

Storie 6 14 1-6

Ἐκ δὲ τούτων τίς οὐκ ἂν εἰκότως ἐπιζητήσειε ποία καὶ τίς ποτ᾿ ἐστὶν ἡ τῷ δήμῳ

καταλειπομένη μερὶς ἐν τῷ πολιτεύματι τῆς μὲν συγκλήτου τῶν κατὰ μέρος ὧν

εἰρήκαμεν κυρίας ὑπαρχούσης τὸ δὲ μέγιστον ὑπ᾿ αὐτῆς καὶ τῆς εἰσόδου καὶ τῆς

ἐξόδου χειριζομένης ἁπάσης τῶν δὲ στρατηγῶν ὑπάτων πάλιν αὐτοκράτορα μὲν

ἐχόντων δύναμιν περὶ τὰς τοῦ πολέμου παρασκευάς αὐτοκράτορα δὲ τὴν ἐν τοῖς

ὑπαίθροις ἐξουσίαν οὐ μὴν ἀλλὰ καταλείπεται μερὶς καὶ τῷ δήμῳ καὶ καταλείπεταί

γε βαρυτάτη τιμῆς γάρ ἐστι καὶ τιμωρίας ἐν τῇ πολιτείᾳ μόνος ὁ δῆμος κύριος οἷς

συνέχονται μόνοις καὶ δυναστεῖαι καὶ πολιτεῖαι καὶ συλλήβδην πᾶς ὁ τῶν ἀνθρώπων

βίος παρ᾿ οἷς γὰρ ἢ μὴ γινώσκεσθαι συμβαίνει τὴν τοιαύτην διαφορὰν ἢ

γινωσκομένην χειρίζεσθαι κακῶς παρὰ τούτοις οὐδὲν οἷόν τε κατὰ λόγον διοικεῖσθαι

τῶν ὑφεστώτων πῶς γὰρ εἰκὸς ἐν ἴσῃ τιμῇ [ὄντων] τῶν ἀγαθῶν τοῖς κακοῖς κρίνει

μὲν οὖν ὁ δῆμος καὶ διαφόρου πολλάκις ὅταν ἀξιόχρεων ᾖ τὸ τίμημα τῆς ἀδικίας καὶ

μάλιστα τοὺς τὰς ἐπιφανεῖς ἐσχηκότας ἀρχάς θανάτου δὲ κρίνει μόνος

Testo tratto dal TLG-Thesaurus Linguae Graecae edizione E Historiae ed T Buumlttner-

Wobst Polybii historiae vols 1-4 Leipzig Teubner 11905 21889 31893 41904 (repr

Stuttgart 11962 2-31965 41967) 11-361 21-380 31-430 41-512 (Cod 327805 Hist)

Inquadramento critico del testo

Lo Stato romano la sua struttura politica la sua espansione sono i motivi ispiratori che

danno unitagrave allrsquoopera di Polibio le Storie in quaranta libri giunti in parte e comprendenti

gli avvenimenti dalla prima guerra punica (264 a C) alla distruzione di Corinto (144 a

C)

Lo storico greco di Roma professandosi seguace di una storiografia universale e

pragmatica riconosce al popolo il ruolo di protagonista della propria storia in un contesto

culturale in cui lrsquoazione degli uomini viene influenzata e spesso condizionata dalla

Fortuna

Infatti nel brano che viene proposto Polibio coerente con la sua concezione didascalico-

moralistica tipica della cultura ellenistica riconosce al popolo la parte centrale

dellrsquoorganizzazione e dellrsquo amministrazione dello Stato Solo attraverso il popolo non solo

i governi e le costituzioni trovano compattezza ma generalmente tutta la vita degli uomini

diviene asse portante ed indispensabile dellrsquounitagrave civile e politica dello Stato

Il testo

Per sapere

Comprensione generale

traduzione completa

Osservazioni linguistiche

1- Il primo periodo si presenta con una struttura ampia ed articolata rispetto al resto del

brano

Se ne individuino le proposizioni costitutive e si puntualizzi la funzione del genitivo

assoluto

31

2- Analizza le funzioni del pronome relativo presenti nel brano

3- Il brano presenta forme di participio con funzioni differenti Quali

4- Quale funzione sintattica svolge il dativo τοῖς κακοῖς

Per riflettere

1 Argomenta sul ciclo delle costituzioni sulla costituzione romana e in particolare

sulle competenze che Polibio riconosce al senato ed al consolato romani (20 righe)

2 Delinea lrsquointento didascalico-moralistico di Polibio avvalendoti anche di citazioni

(12 righe)

32

PLUTARCO

5degliceo

Come Pericle dissipograve il timore di unrsquoeclissi di sole

Pericle 35

Ταῦτα βουλόμενος ἰᾶσθαι καί τι παραλυπεῖν τοὺς πολεμίους ἑκατὸν καὶ πεντήκοντα

ναῦς ἐπλήρου καὶ πολλοὺς καὶ ἀγαθοὺς ὁπλίτας καὶ ἱππεῖς ἀναβιβασάμενος

ἔμελλεν ἀνάγεσθαι μεγάλην ἐλπίδα τοῖς πολίταις καὶ φόβον οὐκ ἐλάττω τοῖς

πολεμίοις ἀπὸ τοσαύτης ἰσχύος παρασχών ἤδη δὲ πεπληρωμένων τῶν νεῶν καὶ τοῦ

Περικλέους ἀναβεβηκότος ἐπὶ τὴν ἑαυτοῦ τριήρη τὸν μὲν ἥλιον ἐκλιπεῖν συνέβη καὶ

γενέσθαι σκότος ἐκπλαγῆναι δὲ πάντας ὡς πρὸς μέγα σημεῖον ὁρῶν οὖν ὁ Περικλῆς

περίφοβον τὸν κυβερνήτην καὶ διηπορημένον ἀνέσχε τὴν χλαμύδα πρὸ τῆς ὄψεως

αὐτοῦ καὶ παρακαλύψας ἠρώτησε μή τι δεινὸν ἢ δεινοῦ τινος οἴεται σημεῖον ὡς δ᾿

οὐκ ἔφη τί οὖνrdquo εἶπεν ἐκεῖνο τούτου διαφέρει πλὴν ὅτι μεῖζόν τι τῆς χλαμύδος ἐστὶ τὸ

πεποιηκὸς τὴν ἐπι-σκότησινrdquo

Testo tratto dal TLG-Thesaurus Linguae Graecae edizione E Pericles ed K Ziegler

Plutarchi vitae parallelae vol 12 3rd edn Leipzig Teubner 1964 1-47 (Cod 10584 Biogr)

Inquadramento critico del testo

Plutarco esalta la figura di Pericle e la sua centralitagrave nella politica ateniese Lo stratega di

Atene mise in atto una politica espansionistica nellrsquoarea mediterranea dalla quale si

riprometteva oltre allrsquoincremento del potere politico lrsquoaccrescimento della potenza

economica commerciale e culturale della cittagrave Egli diede prova di buon senso politico

inteso come adattamento alla realtagrave ed operograve con ogni sforzo per ricavare il maggior

vantaggio possibile per Atene Le azioni piugrave significative condotte senza far ricorso alle

armi ma che garantirono ad Atene lrsquoacquisizione di prestigio e potere mai raggiunti da

una polis (imperialismo pacifico) sono la deduzione di colonie in paesi alleati e

lrsquoabbellimento della cittagrave con una splendida serie di monumenti ineguagliabili

Tanta grandezza Pericle poteacute costruire grazie allrsquoessere lrsquounico responsabile dello Stato

ateniese ed allrsquoaver retto la cittagrave con equilibrio politico incontrastato fattori di prosperitagrave

mai raggiunte

Nel brano che viene proposto Plutarco presenta un momento della vita di Pericle

allorquando lo stratega rassicura il timoniere di una nave che deve compiere una

pericolosa ed importante spedizione militare lo libera dal timore e gli infonde coraggio di

fronte ad un fenomeno naturale (lrsquoeclissi di sole) visto con una coscienza scientifica priva

di superstizione

Lrsquoautore

Sintetizza il profilo di Plutarco indicando i riferimenti principali alla sua vita e alle sue

opere (10 righe)

Lrsquoopera

1 Presenta le Vite parallele nel loro schema compositivo (10 righe)

33

2 Definisci il genere letterario della biografia attraverso gli intenti programmatici

espressi da Plutarco nel primo capitolo della Vita di Alessandro (10 righe)

Il testo

Per sapere

comprensione generale

Traduzione completa

Osservazioni linguistiche

1 Individua le parole chiavi del testo in relazione alla capacitagrave che ha Pericle di

liberare il timoniere dal timore

2 Indica la funzione pregnante dei termini ἐκπλαγῆναι δεινὸν e περίφοβον

3 Cerca di cogliere gli aspetti espressivi che esaltano momenti di pathos tipici dello

stile enfatico di Plutarco

4 Analizza nel testo le funzioni sintattiche del participio

5 Spiga le funzioni sintattiche del verbo μελλω seguito dallrsquoinfinito e precisi quella

presente nel testo

Per riflettere

Esplicita il ruolo del pensiero sofistico nella diffusione della cultura scientifica nel V

secolo aC (15 righe)

Elogio delle donne

SullrsquoAmore (769 b-d)

Ἄτοπον οὖν τὸ γυναιξὶν ἀρετῆς φάναι μηδαμῇ μετεῖναι τί δὲ δεῖ λέγειν περὶ

σωφροσύνης καὶ συνέσεως αὐτῶν ἔτι δὲ πίστεως καὶ δικαιοσύνης ὅπου καὶ τὸ

ἀνδρεῖον καὶ τὸ θαρραλέον καὶ τὸ μεγαλόψυχον ἐν πολλαῖς ἐπιφανὲς γέγονε δὲ πρὸς

τὰ ἄλλα κατὰ τὴν φύσιν αὐτῶν ἀλλ᾿ ἢ ψέγοντας εἰς μόνην φιλίαν ἀνάρμοστον

ἀποφαίνειν παντάπασι δεινόν καὶ γὰρ φιλότεκνοι καὶ φίλανδροι καὶ τὸ στερκτικὸν

ὅλως ἐν αὐταῖς ὥσπερ εὐφυὴς χώρα καὶ δεκτικὴ φιλίας οὔτε πειθοῦς οὔτε χαρίτων

ἄμοιρον ὑπόκειται καθάπερ δὲ λόγῳ ποίησις ἡδύσματα μέλη καὶ μέτρα καὶ ῥυθμοὺς

ἐφαρμόσασα καὶ τὸ παιδεῦον αὐτοῦ κινητικώτερον ἐποίησε καὶ τὸ βλάπτον

ἀφυλακτότερον οὕτως ἡ φύσις γυναικὶ περιθεῖσα χάριν ὄψεως καὶ φωνῆς πιθα-

νότητα καὶ μορφῆς ἐπαγωγὸν εἶδος τῇ μὲν ἀκολάστῳ πρὸς ἡδονὴν καὶ ἀπάτην τῇ δὲ

σώφρονι πρὸς εὔνοιαν ἀνδρὸς καὶ φιλίαν μεγάλα συνήργησεν

Testo tratto dal TLG-Thesaurus Linguae Graecae edizione E Amatorius (748e-771e) ed C

Hubert Plutarchi moralia vol 4 Leipzig Teubner 1938 (repr 1971) 336-396 (Cod 11677

Dialog Phil)

34

Inquadramento critico del testo

Il brano egrave tratto dal dialogo SullrsquoAmore (769 b-d) di Plutarco e fa parte dei Moralia Questi

sono una raccolta di circa 80 scritti in forma per lo piugrave dialogica notevolmente eterogenei

sia per la tematica sia per lrsquoimpostazione In particolare il dialogo SullrsquoAmore presenta una

struttura composita il dibattito filosofico infatti si inserisce in una cornice narrativa

Protagonisti sono lo stesso Plutarco e il figlio secondo la consuetudine dellrsquoautore di

introdurre nei suoi scritti persone a lui vicine

In questo dialogo la discussione mette a confronto lrsquoamore per i giovinetti con lrsquoamore

eterosessuale di cui lrsquoautore egrave convinto sostenitore Di questa convinzione il brano che

segue costituisce una significativa dimostrazione attraverso la descrizione delle qualitagrave

positive delle donne

Il testo

Per sapere

comprensione generale

traduzione completa

Osservazioni linguistiche

1) Qual egrave la parola-chiave del passo piugrave volte ripetuta sia come sostantivo sia come

primo elemento di aggettivi composti

2) Quale paragone egrave istituito nel periodo conclusivo del passo Da quali parole in

correlazione sono introdotti i due termini del confronto

3) Quali sono le qualitagrave positive delle donne che vengono evidenziate nella prima parte

del testo anche tramite lrsquoutilizzo di una particolare figura retorica Di quale figura si

tratta

4) Si individuino e trascrivano tutte le forme sostantivate utilizzate per esprimere concetti

astratti di quale tipo di linguaggio esse sono caratteristiche

5) Quale valore hanno gli aoristi ἐποίησε e συνήργησεν

Per riflettere

Confronta la rivalutazione della figura femminile e dei rapporti tra uomo e donna che si

propone nel testo di Plutarco con la visione espressa da altri autori in epoche precedenti

(massimo 10 righe)

Necessitagrave dellrsquoistruzione

De liberis educandis 2 C-D

εἰ δέ τις οἴεται τοὺς οὐκ εὖ πεφυκότας μαθήσεως καὶ μελέτης τυχόντας ὀρθῆς πρὸς

ἀρετὴν οὐκ ἂν τὴν τῆς φύσεως ἐλάττωσιν εἰς τοὐνδεχόμενον ἀναδραμεῖν ἴστω

πολλοῦ μᾶλλον δὲ τοῦ παντὸς διαμαρτάνων φύσεως μὲν γὰρ ἀρετὴν διαφθείρει

ῥᾳθυμία φαυλότητα δ᾿ ἐπανορθοῖ διδαχή καὶ τὰ μὲν ῥᾴδια τοὺς ἀμελοῦντας φεύγει

τὰ δὲ χαλεπὰ ταῖς ἐπιμελείαις ἁλίσκεται καταμάθοις δ᾿ ἂν ὡς ἀνύσιμον πρᾶγμα καὶ

τελεσιουργὸν ἐπιμέλεια καὶ πόνος ἐστίν ἐπὶ πολλὰ τῶν γιγνομένων ἐπιβλέψας

σταγόνες μὲν γὰρ ὕδατος πέτρας κοιλαίνουσι σίδηρος δὲ καὶ χαλκὸς ταῖς ἐπαφαῖς

τῶν χειρῶν ἐκτρίβονται οἱ δ᾿ ἁρμάτειοι τροχοὶ πόνῳ καμφθέντες οὐδ᾿ ἂν εἴ τι γένοιτο

35

τὴν ἐξ ἀρχῆς δύναιντ᾿ ἀναλαβεῖν εὐθυωρίαν τάς γε μὴν καμπύλας τῶν ὑποκριτῶν

βακτηρίας ἀπευθύνειν ἀμήχανον ἀλλὰ τὸ παρὰ φύσιν τῷ πόνῳ τοῦ κατὰ φύσιν

ἐγένετο κρεῖττον

Testo tratto dal TLG-Thesaurus Linguae Graecae edizione E De liberis educandis [Sp] (1a-

14c) ed FC Babbitt Plutarchs moralia vol 1 Cambridge Mass Harvard University

Press 1927 (repr 1969) 4-68 (Cod 6339 Phil Rhet)

Inquadramento critico del testo

Il passo egrave tratto dal ldquoDe liberis educandisrdquo di Plutarco in questa operetta di carattere

pedagogico che fa parte dei Moralia lrsquoautore propone le sue riflessioni sul tema della

necessitagrave dellrsquoistruzione e di un corretto metodo di insegnamento

Il testo

Per sapere

comprensione generale

traduzione completa

Osservazioni linguistiche

1) Analizza la struttura sintattica del primo periodo evidenziandone la funzione

espressiva

2) Da quali espressioni del testo si ricava lrsquointento pedagogico di Plutarco

3) Quali elementi di confronto con la realtagrave quotidiana evidenziano il tono colloquiale che

caratterizza lrsquoultimo periodo del testo

4) Individua le parole chiave del passo che si riferiscono allrsquoarea semantica

dellrsquoapprendere

5) Individua i segmenti testuali che polemizzano con posizioni diverse rispetto a quelle

dellrsquoautore sul rapporto tra doti naturali ed esercizio

Per riflettere

1 Quali argomenti propone Plutarco per sostenere la necessitagrave dellrsquoistruzione (8

righe)

2 Indicare e argomenta su autori (poeta filosofo retore) che hanno partecipato in

epoca precedente allrsquoappassionante dibattito svoltosi sullrsquoargomento

dellrsquoeducazione dei giovani nella polis (15 righe)

36

LA RAFFINATA IRONIA DI LUCIANO

Come si deve scrivere la storia caratteristiche del vero storico

Quomodo historia conscribenda sit 41-42

Τοιοῦτος οὖν μοι ὁ συγγραφεὺς ἔστω ἄφοβος ἀδέκαστος ἐλεύθερος παρρησίας καὶ

ἀληθείας φίλος ὡς ὁ κωμικός φησι τὰ σῦκα σῦκα τὴν σκάφην δὲ σκάφην ὀνομάσων

οὐ μίσει οὐδὲ φιλίᾳ τι νέμων οὐδὲ φειδόμενος ἢ ἐλεῶν ἢ αἰσχυνόμενος ἢ

δυσωπούμενος ἴσος δικαστής εὔνους ἅπασιν ἄχρι τοῦ μὴ θατέρῳ τι ἀπονεῖμαι πλεῖον

τοῦ δέοντος ξένος ἐν τοῖς βιβλίοις καὶ ἄπολις αὐτόνομος ἀβασίλευτος οὐ τί τῷδε ἢ

τῷδε δόξει λογιζόμενος ἀλλὰ τί πέπρακται λέγων

Ὁ δ᾿ οὖν Θουκυδίδης εὖ μάλα τοῦτ᾿ ἐνομοθέτησεν καὶ διέκρινεν ἀρετὴν καὶ κακίαν

συγγραφικήν ὁρῶν μάλιστα θαυμαζόμενον τὸν Ἡρόδοτον ἄχρι τοῦ καὶ Μούσας

κληθῆναι αὐτοῦ τὰ βιβλία κτῆμά τε γάρ φησι μᾶλλον ἐς ἀεὶ συγγράφειν ἤπερ ἐς τὸ

παρὸν ἀγώνισμα καὶ μὴ τὸ μυθῶδες ἀσπάζεσθαι ἀλλὰ τὴν ἀλήθειαν τῶν

γεγενημένων ἀπολείπειν τοῖς ὕστερον καὶ ἐπάγει τὸ χρήσιμον καὶ ὃ τέλος ἄν τις εὖ

φρονῶν ὑπόθοιτο ἱστορίας ὡς εἴ ποτε καὶ αὖθις τὰ ὅμοια καταλάβοι ἔχοιεν φησι

πρὸς τὰ προγεγραμμένα ἀποβλέποντες εὖ χρῆσθαι τοῖς ἐν ποσί

Testo tratto dal TLG-Thesaurus Linguae Graecae edizione E Quomodo historia conscribenda

sit ed K Kilburn Lucian vol 6 Cambridge Mass Harvard University Press 1959 (repr

1968) 2-72 (Cod 7639 Hist Satura)

Inquadramento critico del testo

Luciano (II sec d C) di Samosata fu prima avvocato poi conferenziere itinerante di

successo e maestro di retorica Le sue attivitagrave lo portarono a viaggiare molto anche in

qualitagrave di funzionario dellrsquoImpero Romano Scrittore brillante e geniale si distingue dalla

pur folta e acclamata schiera dei neosofisti per la vastitagrave di interessi per la vivacitagrave di

pensiero e per la grazia espressiva Nellrsquoopuscolo ldquoCome si deve scrivere la storiardquo

premesso alla ldquoStoria verardquo Luciano polemizza con le tendenze storiografiche del suo

tempo proponendo come modello di serietagrave scientifica Tucidide di cui cita quasi alla

lettera le dichiarazioni programmatiche

Lrsquoautore

1 Sintetizza il profilo di Luciano indicando i riferimenti principali alla sua vita e alle

sue opere (15 righe)

2 Luciano appartiene alla seconda Sofistica sintetizza le caratteristiche di tale

movimento culturale e il suo rapporto con la prima Sofistica (V sec a C) (10 righe)

Il testo

Per sapere

comprensione generale

traduzione completa

37

osservazioni linguistiche

1 ὡς ὁ κωμικός φησι si allude come sostiene il commentatore bizantino Tzetzes (XII

sec) ad Aristofane Percheacute

2 ἄχρι quale infinito sostantivato in genitivo regge

3 λογιζόμενος regge una interrogative indiretta la successiva coordinata ἀλλὰ τί egrave

invece retta da

4 Qual egrave la funzione del participio θαυμαζόμενον

5 Quale significato ha la costruzione ἄν con lrsquoottativo ὑπόθοιτο

6 Analizza il climax ἄφοβος ἀδέκαστος ἐλεύθερος παρρησίας καὶ ἀληθείας

φίλος nelle sue singole componenti

Per riflettere

Luciano critica gli encomiastici storici suoi contemporanei e ricorda le regole

storiografiche indicate da Tucidide a sua volta in polemica con Erodoto la cui opera in etagrave

alessandrina era stata suddivisa in nove libri a ciascuno dei quali venne attribuito il nome

di una Musa

καὶ ἐς μὲν ἀκρόασιν ἴσως τὸ μὴ μυθῶδες αὐτῶν ἀτερπέστερον φανεῖται ὅσοι δὲ

βουλήσονται τῶν τε γενομένων τὸ σαφὲς σκοπεῖν καὶ τῶν μελλόντων ποτὲ αὖθις

κατὰ τὸ ἀνθρώπινον τοιούτων καὶ παραπλησίων ἔσεσθαι ὠφέλιμα κρίνειν αὐτὰ

ἀρκούντως ἕξει κτῆμά τε ἐς αἰεὶ μᾶλλον ἢ ἀγώνισμα ἐς τὸ παραχρῆμα ἀκούειν

ξύγκειται (Tucidide Storie I 22 4)

[Testo tratto dal TLG-Thesaurus Linguae Graecae edizione E Historiae ed HS Jones and

JE Powell Thucydidis historiae 2 vols Oxford Clarendon Press 11942 (1st edn rev)

21942 (2nd edn rev) (repr 11970 21967) Lib 1-4 vol 1 (111-41352) Lib 5-8 vol 2

(511-81092) (Cod 153260 Hist)]

Dopo aver tradotto le parole di Tucidide elabora una riflessione sulla base delle

indicazioni date (30 righe)

Analizza i vari livelli stilistici usati da Luciano e dimostra come la sua arte si basi su

unrsquoelaborazione retorica della prosa in un quadro drsquoinsieme drsquouno stile medio che unisce

il realistico a unrsquoelegante forma linguistica

Dialoghi marini 2 2 1-10

Κύκλωψ

κατέλαβον ἐν τῷ ἄντρῳ ἀπὸ τῆς νομῆς ἀναστρέψας πολλούς τινας ἐπιβουλεύοντας

δῆλον ὅτι τοῖς ποιμνίοις ἐπεὶ γὰρ ἐπέθηκα τῇ θύρᾳ τὸ πῶμα mdash πέτρα δέ ἐστι

παμμεγέθης mdash καὶ τὸ πῦρ ἀνέκαυσα ἐναυσάμενος ὃ ἔφερον δένδρον ἀπὸ τοῦ ὄρους

ἐφάνησαν ἀποκρύπτειν αὑτοὺς πειρώμενοι ἐγὼ δὲ συλλαβών τινας αὐτῶν ὥσπερ

εἰκὸς ἦν κατέφαγον λῃστάς γε ὄντας ἐνταῦθα ὁ πανουργότατος ἐκεῖνος εἴτε Οὖτις

38

εἴτε Ὀδυσσεὺς ἦν δίδωσί μοι πιεῖν φάρμακόν τι ἐγχέας ἡδὺ μὲν καὶ εὔοσμον

ἐπιβουλότατον δὲ καὶ ταραχωδέστατον ἅπαντα γὰρ εὐθὺς ἐδόκει μοι περιφέρεσθαι

πιόντι καὶ τὸ σπήλαιον αὐτὸ ἀνεστρέφετο καὶ οὐκέτι ὅλως ἐν ἐμαυτοῦ ἤμην τέλος δὲ

ἐς ὕπνον κατεσπάσθην ὁ δὲ ἀποξύνας τὸν μοχλὸν καὶ πυρώσας γε προσέτι ἐτύφλωσέ

με καθεύδοντα καὶ ἀπ᾽ ἐκείνου τυφλός εἰμί σοι ὦ Πόσειδον

Luciani Samosatensis Opera Vol I Lucian Karl Jacobitz in aedibus B G Teubneri Leipzig

1896 Keyboarding

Inquadramento critico del testo

Attraverso il mare epicentro di tutta la cultura greca Luciano rivisita grandi temi e grandi

miti cari alla tradizione e allrsquoimmaginario collettivo tuttavia secondo una sua

interpretazione personale come in un gioco delle parti di gusto tragicomico ribalta con

leggerezza e ingenuo candore le situazioni note in una nuova favola

Il testo

Per sapere

comprensione generale

traduzione completa possibilmente senza lrsquoausilio del dizionario

osservazioni linguistiche

1 Individua i participi e indicane il valore

2 Giustifica lrsquoinfinito πιεῖν

3 Sottolinea gli aoristi gli imperfetti e i presenti quindi dimostra come lrsquouso

verbale costituisca la colonna sonora della narrazione lucianea nellrsquoazione

momentanea descrittiva e calata nel momento drammatico (5 righe)

4 Ricerca nellrsquoOdissea lrsquoespressione equivalente aὁ πανουργότατος ἐκεῖνος

εἴτε Οὖτις εἴτε Ὀδυσσεὺς e commentala (5 righe)

Per riflettere

Descrivi il personaggio Polifemo di questo dialogo e confrontalo con quello del

IX libro dellrsquoOdissea e con quello perdutamente innamorato di Galatea

nellrsquoIdillio XI di Teocrito (15 righe)

Dialoghi dei Morti18

Μένιππος

ποῦ δὲ οἱ καλοί εἰσιν ἢ αἱ καλαί Ἑρμῆ ξενάγησόν με νέηλυν ὄντα

Ἑρμῆς

οὐ σχολή μοι ὦ Μένιππε πλὴν κατ᾽ ἐκεῖνο ἀπόβλεψον ἐπὶ τὰ δεξιά ἔνθα ὁ Ὑάκινθός

τέ ἐστι καὶ Νάρκισσος καὶ Νιρεὺς καὶ Ἀχιλλεὺς καὶ Τυρὼ καὶ Ἑλένη καὶ Λήδα καὶ

ὅλως τὰ ἀρχαῖα πάντα κάλλη

Μένιππος

ὀστᾶ μόνα ὁρῶ καὶ κρανία τῶν σαρκῶν γυμνά ὅμοια τὰ πολλά

39

Ἑρμῆς

καὶ μὴν ἐκεῖνά ἐστιν ἃ πάντες οἱ ποιηταὶ θαυμάζουσι τὰ ὀστᾶ ὧν σὺ ἔοικας

καταφρονεῖν

Μένιππος

ὅμως τὴν Ἑλένην μοι δεῖξον οὐ γὰρ ἂν διαγνοίην ἔγωγε

Ἑρμῆς

τουτὶ τὸ κρανίον ἡ Ἑλένη ἐστίν

Μένιππος

[2] εἶτα διὰ τοῦτο αἱ χίλιαι νῆες ἐπληρώθησαν ἐξ ἁπάσης τῆς Ἑλλάδος καὶ τοσοῦτοι

ἔπεσον Ἕλληνές τε καὶ βάρβαροι καὶ τοσαῦται πόλεις ἀνάστατοι γεγόνασιν

Ἑρμῆς

ἀλλ᾽ οὐκ εἶδες ὦ Μένιππε ζῶσαν τὴν γυναῖκα ἔφης γὰρ ἂν καὶ σὺ ἀνεμέσητον εἶναι

ldquoτοιῇδ᾽ ἀμφὶ γυναικὶ πολὺν χρόνον ἄλγεα πάσχεινrdquo ἐπεὶ καὶ τὰ ἄνθη ξηρὰ ὄντα εἴ τις

βλέποι ἀποβεβληκότα τὴν βαφήν ἄμορφα δῆλον ὅτι αὐτῷ δόξει ὅτε μέντοι ἀνθεῖ καὶ

ἔχει τὴν χρόαν κάλλιστά ἐστιν

Μένιππος

οὐκοῦν τοῦτο ὦ Ἑρμῆ θαυμάζω εἰ μὴ συνίεσαν οἱ Ἀχαιοὶ περὶ πράγματος οὕτως

ὀλιγοχρονίου καὶ ῥᾳδίως ἀπανθοῦντος πονοῦντες

Ἑρμῆς

οὐ σχολή μοι ὦ Μένιππε συμφιλοσοφεῖν σοι ὥστε σὺ μὲν ἐπιλεξάμενος τόπον ἔνθα

ἂν ἐθέλῃς κεῖσο καταβαλὼν σεαυτόν ἐγὼ δὲ τοὺς ἄλλους νεκροὺς ἤδη μετελεύσομαι

Luciani Samosatensis Opera Vol I Lucian Karl Jacobitz in aedibus B G Teubneri

Leipzig 1896 Keyboarding

Inquadramento critico del testo

Da una prospettiva originale cioegrave dallrsquooltretomba Luciano evidenzia tutti i limiti e le

fragilitagrave della condizione umana Menippo filosofo cinico interroga Ermes e in una

dimensione surreale crea un dialogo ldquorealisticordquo e beffardamente amaro

Il testo

Per sapere

comprensione generale

traduzione completa possibilmente senza lrsquoausilio del dizionario

osservazioni linguistiche

1 Individua lrsquouso prevalente se paratattico o sintattico

2 Evidenzia le espressioni tipiche che rendono agile il dialogo per esempio

lrsquouso della II persona il lessicohellip(5 righe)

3 Riporta questo verso ldquoτοιῇδ᾽ ἀμφὶ γυναικὶ πολὺν χρόνον ἄλγεα πάσχεινrdquo

Iliade III 157 nella dimensione epica originaria (8 righe)

Per riflettere

1 Ricerca il mito cui egrave legato ogni bellissimo citato da Ermes (10 righe)

40

2 Ricerca Elena descritta nella sua fulgida bellezza nei testi della letteratura classica

e rifletti poi sulla sua bellezza come topos letterario anche retorico (30 righe)

21

dicendi nitidus et comptus et palaestrae quam pugnae magis accommodatus omnes

dicendi ueneres sectatus est nec inmerito auditoriis enim se non iudiciis

compararat in inuentione facilis honesti studiosus in compositione adeo diligens

ut cura eius reprehendatur (Institutio oratoria X 1 79)

Il testo

Per sapere

Comprensione generale

traduzione completa

Osservazioni linguistiche

1 indica la funzione comunicativa ( narrativa descrittiva argomentativahellip) e trascrivi

dal testo gli elementi linguistici ( parole-chiave connettivi forme verbalihellip) che

permettono di individuarla

2 riconosci la struttura prevalente sul piano sintattico se cioegrave sia di natura ipotattica o

paratattica e indica una porzione del testo significativa atta a giustificare la risposta

3 spiega le varie funzioni delle parecchie forme participiali che compaiono nel testo

Per riflettere

Ricostruisci i rapporti conflittuali tra i Greci e i Persiani dal mito riferito anche da

Erodoto agli eventi storici del IV sec AC (25 righe)

Le due uguaglianze

Areopagitico 20 ndash 22

Οἱ γὰρ κατ᾿ ἐκεῖνον τὸν χρόνον τὴν πόλιν διοικοῦντες κατεστήσαντο πολιτείαν οὐκ

ὀνόματι μὲν τῷ κοινοτάτῳ καὶ πραοτάτῳ προσαγορευομένην ἐπὶ δὲ τῶν πράξεων οὐ

τοιαύτην τοῖς ἐντυγχάνουσι φαινομένην οὐδ᾿ ἣ τοῦτον τὸν τρόπον ἐπαίδευε τοὺς

πολίτας ὥσθ᾿ ἡγεῖσθαι τὴν μὲν ἀκολασίαν δημοκρατίαν τὴν δὲ παρανομίαν

ἐλευθερίαν τὴν δὲ παρρησίαν ἰσονομίαν τὴν δ᾿ ἐξουσίαν τοῦ ταῦτα ποιεῖν

εὐδαιμονίαν ἀλλὰ μισοῦσα καὶ κολάζουσα τοὺς τοιούτους βελτίους καὶ

σωφρονεστέρους ἅπαντας τοὺς πολίτας ἐποίησεν

Μέγιστον δ᾿ αὐτοῖς συνεβάλετο πρὸς τὸ καλῶς οἰκεῖν τὴν πόλιν ὅτι δυοῖν ἰσοτήτοιν

νομιζομέναιν εἶναι καὶ τῆς μὲν ταὐτὸν ἅπασιν ἀπονεμούσης τῆς δὲ τὸ προσῆκον

ἑκάστοις οὐκ ἠγνόουν τὴν χρησιμωτέραν ἀλλὰ τὴν μὲν τῶν αὐτῶν ἀξιοῦσαν τοὺς

χρηστοὺς καὶ τοὺς πονηροὺς ἀπεδοκίμαζον ὡς οὐ δικαίαν οὖσαν τὴν δὲ κατὰ τὴν

ἀξίαν ἕκαστον τιμῶσαν καὶ κολάζουσαν προῃροῦντο καὶ διὰ ταύτης ᾤκουν τὴν πόλιν

οὐκ ἐξ ἁπάντων τὰς ἀρχὰς κληροῦντες ἀλλὰ τοὺς βελτίστους καὶ τοὺς ἱκανωτάτους

ἐφ᾿ ἕκαστον τῶν ἔργων προκρίνοντες Τοιούτους γὰρ ἤλπιζον ἔσεσθαι καὶ τοὺς

ἄλλους οἷοί περ ἂν ὦσιν οἱ τῶν πραγμάτων ἐπιστατοῦντες

Testo tratto dal TLG-Thesaurus Linguae Graecae edizione E Areopagiticus (orat 7) ed G

Mathieu Isocrate Discours vol 3 Paris Les Belles Lettres 1942 (repr 1966) 63-84

(Cod 4743 Orat)

22

Inquadramento critico del testo

Isocrate scrive l Areopagitico per dimostrare lurgenza di restituire al tribunale

dellAreopago le sue antiche prerogative In questo testo tratto dalla suddetta orazione

parla della costituzione dei padri (quella di Solone e Clistene) che viene definita

egualitaria anche se luguaglianza non era sinonimo di livellamento generale e il criterio

seguito per lattribuzione delle magistrature non gratificava indistintamente tutti i

cittadini

Il testo

Per sapere

Comprensione generale

traduzione completa

Osservazioni linguistiche

1 Quali sono gli strumenti retorici utilizzati da Isocrate nel primo periodo del testo

per raggiungere il suo intento comunicativo

2 Quale struttura sintattica e quali procedimenti stilistici utilizza Isocrate per

indicare le caratteristiche delle due uguaglianze

3 τὴν μὲν τῶν αὐτῶν ἀξιοῦσαν con quale espressione del testo egrave in polaritagrave

semantica

4 Nel testo quale egrave il ruolo che gli antichi legislatori attribuivano alla πολιτεία

5 ὥσθ᾿ ἡγεῖσθαι che tipo di proposizione introduce E perchegrave egrave allinfinito

6 ὅτι τὴν χρησιμωτέραν quale valore ha l ὅτι e qual egrave il verbo della proposizione

che introduce

7 ὡς οὐ δικαίαν οὖσαν quale sfumatura dagrave l ὡς al participio

Per riflettere

1 Spiega verso quale delle due forme di uguaglianza sembra propendere Isocrate e

quali sono le spie testuali che segnalano tale adesione (15 righe)

2 Dopo un riassunto chiaro e sintetico dellrsquo Areopagitico dimostra come Isocrate abbia

sviluppato con questrsquoopera uno dei suoi discorsi piugrave impegnativi di politica interna

seguendo la linea di Teramene (20-30 righe)

Morire per Elena

Hel 49

Chi potrebbe guardare con disprezzo il matrimonio di Elena per il cui rapimento i Greci

si sdegnarono a tal punto come se la Grecia intera fosse stata saccheggiata mentre i

barbari se ne fecero un tal vanto come se avessero sottomesso tutti noi E chiaro che gli uni

e gli altri presero posizione bencheacute infatti in precedenza si fossero scambiate molte accuse

per altri motivi se ne erano stati tranquilli mentre per costei intrapresero una guerra di

23

tale vastitagrave - non solo per la portata dello sdegno ma anche per la ampiezza del tempo e

per la quantitagrave dei preparativi - come nessunaltra era mai stata (cotesto)

Ἐξὸν δὲ τοῖς μὲν ἀποδοῦσιν Ἑλένην ἀπηλλάχθαι τῶν παρόντων κακῶν τοῖς δ᾿

ἀμελήσασιν ἐκείνης ἀδεῶς οἰκεῖν τὸν ἐπίλοιπον χρόνον οὐδέτεροι ταῦτ᾿ ἠθέλησαν

ἀλλ᾿ οἱ μὲν περιεώρων καὶ πόλεις ἀναστάτους γιγνομένας καὶ τὴν χώραν

πορθουμένην ὥστε μὴ προέσθαι τοῖς Ἕλλησιν αὐτὴν οἱ δ᾿ ᾑροῦντο μένοντες ἐπὶ τῆς

ἀλλοτρίας καταγηράσκειν καὶ μηδέποτε τοὺς αὐτῶν ἰδεῖν μᾶλλον ἢ ᾿κείνην

καταλιπόντες εἰς τὰς αὐτῶν πατρίδας ἀπελθεῖν Καὶ ταῦτ᾿ ἐποίουν οὐχ ὑπὲρ

Ἀλεξάνδρου καὶ Μενελάου φιλονικοῦντες ἀλλ᾿ οἱ μὲν ὑπὲρ τῆς Ἀσίας οἱ δ᾿ ὑπὲρ τῆς

Εὐρώπης νομίζοντες ἐν ὁποτέρᾳ τὸ σῶμα τοὐκείνης κατοικήσειεν ταύτην εὐδαι-

μονεστέραν τὴν χώραν ἔσεσθαι

Τοσοῦτος δ᾿ ἔρως ἐνέπεσεν τῶν πόνων καὶ τῆς στρατείας ἐκείνης οὐ μόνον τοῖς

Ἕλλησι καὶ τοῖς βαρβάροις ἀλλὰ καὶ τοῖς θεοῖς ὥστ᾿ οὐδὲ τοὺς ἐξ αὑτῶν γεγονότας

ἀπέτρεψαν τῶν ἀγώνων τῶν περὶ Τροίαν ἀλλὰ Ζεὺς μὲν προειδὼς τὴν Σαρπηδόνος

εἱμαρμένην Ἠὼς δὲ τὴν Μέμνονος Ποσειδῶν δὲ τὴν Κύκνου Θέτις δὲ τὴν Ἀχιλλέως

ὅμως αὐτοὺς συνεξώρμησαν καὶ συνεξέπεμψαν ἡγούμενοι κάλλιον αὐτοῖς εἶναι

τεθνάναι μαχομένοις περὶ τῆς Διὸς θυγατρὸς μᾶλλον ἢ ζῆν ἀπολειφθεῖσι τῶν περὶ

ἐκείνης κινδύνων

(cotesto) E percheacute dobbiamo meravigliarci del loro atteggiamento nei confronti dei

figli Essi infatti compirono una spedizione molto piugrave impegnativa e terribile di quella

compiuta dai genitori contro i Giganti Nella lotta contro di quelli infatti combatterono fra

di loro in questa invece combatterono addirittura contro il loro stesso interesse

Testo tratto dal TLG-Thesaurus Linguae Graecae edizione E Helenae encomium (orat 10)

ed G Mathieu and Eacute Breacutemond Isocrate Discours vol 1 Paris Les Belles Lettres 1929

(repr 1963) 163-179 (Cod 3893 Encom Orat Rhet)

Inquadramento critico del testo

LEncomio di Elena egrave discorso composto da Isocrate (intorno al 390 a C) sulle orme di

unopera similare di Gorgia da Lentini La ripresa del mito di Elena permette ad Isocrate

di entrare polemicamente nel dibattito con Platone sulla contrapposizione fra la cultura

retorica e quella filosofica Elena nellopera egrave solo un pretesto il mito egrave uno strumento

nelle mani delloratore finalizzato ad avvalorare alcune particolari sue convinzioni

pedagogiche

Nel passo riportato dopo un veloce accenno al rapimento di Elena che appare sempre piugrave

come un semplice pretesto Isocrate descrive due mondi lOccidente e lOriente e due

civiltagrave quella greca e quella troiana pronte a fronteggiarsi e a combattersi Nessuna vuole

cedere nulla allaltra per non dimostrare implicitamente la superioritagrave degli avversari

Anche gli Dei sono coinvolti in questo conflitto e ritengono che la gloria derivante dal

parteciparvi sia superiore persino al rischio della morte

24

Il testo

Per sapere

Comprensione generale

traduzione completa

Osservazioni linguistiche

1 Individua le parole chiave allinterno del brano

2 Riconosci alcune fondamentali strutture nellarchitettura retorica del brano

3 Molti participi ricorrono nel passo individuane alcuni caratterizzati da un

particolare valore sintattico o semantico

Per riflettere

1 Cerca di spiegare percheacute uomini eroi e dei sono disposti a combattere e persino a

morire per Elena (10 righe)

2 La polemica sulla paideia contrappone Platone e Isocrate sviluppa gli elementi

caratterizzanti delluna e dellaltra posizione (20 righe)

La guerra egrave sempre causa di mali ed egrave negazione di paideia

Sulla pace12-13

Θαυμάζω δὲ τῶν τε πρεσβυτέρων εἰ μηκέτι μνημονεύουσιν καὶ τῶν νεωτέρων εἰ

μηδενὸς ἀκηκόασιν ὅτι διὰ μὲν τοὺς παραινοῦντας ἀντέχεσθαι τῆς εἰρήνης οὐδὲν

πώποτε κακὸν ἐπάθομεν διὰ δὲ τοὺς ῥᾳδίως τὸν πόλεμον αἱρουμένους πολλαῖς ἤδη

καὶ μεγάλαις συμφοραῖς περιεπέσομεν Ὧν ἡμεῖς οὐδεμίαν ποιούμεθα μνείαν ἀλλ᾿

ἑτοίμως ἔχομεν μηδὲν εἰς τοὔμπροσθεν ἡμῖν αὐτοῖς πράττοντες τριήρεις πληροῦν

καὶ χρημάτων εἰσφορὰς ποιεῖσθαι καὶ βοηθεῖν καὶ πολεμεῖν οἷς ἂν τύχωμεν ὥσπερ ἐν

ἀλλοτρίᾳ τῇ πόλει κινδυνεύοντες

Τούτων δ᾿ αἴτιόν ἐστιν ὅτι προσῆκον ὑμᾶς ὁμοίως ὑπὲρ τῶν κοινῶν ὥσπερ ὑπὲρ τῶν

ἰδίων σπουδάζειν οὐ τὴν αὐτὴν γνώμην ἔχετε περὶ αὐτῶν ἀλλ᾿ ὅταν μὲν ὑπὲρ τῶν

ἰδίων βουλεύησθε ζητεῖτε συμβούλους τοὺς ἄμεινον φρονοῦντας ὑμῶν αὐτῶν ὅταν δ᾿

ὑπὲρ τῆς πόλεως ἐκκλησιάζητε τοῖς μὲν τοιούτοις ἀπιστεῖτε καὶ φθονεῖτε τοὺς δὲ

πονηροτάτους τῶν ἐπὶ τὸ βῆμα παριόντων ἀσκεῖτε καὶ νομίζετε δημοτικωτέρους εἶναι

τοὺς μεθύοντας τῶν νηφόντων καὶ τοὺς νοῦν οὐκ ἔχοντας τῶν εὖ φρονούντων καὶ

τοὺς τὰ τῆς πόλεως διανεμομένους τῶν ἐκ τῆς ἰδίας οὐσίας ὑμῖν λειτουργούντων

Testo tratto dal TLG-Thesaurus Linguae Graecae edizione E De pace (orat 8) ed G

Mathieu Isocrate Discours vol 3 Paris Les Belles Lettres 1942 (repr 1966) 12-51 (Cod

8278 Orat)

Inquadramento critico del testo

Isocrate oratore attico (436-388 aC) ritiene che fondamento della vita politica egrave la paideia

intesa come educazione umanistica del cittadino ateniese affermando insistentemente che

carattere prevalente della filosofia deve essere lrsquoethos e lo studio della retorica deve

25

diventare la forma piugrave abituale della preparazione superiore come i secoli successivi al

suo tempo dimostreranno

Questa concezione si basa sul principio che secondo lrsquooratore ateniese la buona

formazione retorica egrave presupposto indifferibile per il cittadino del buon impegno nella vita

politica

Nellrsquoorazione Sulla pace (357 a C ed anni seguenti) Isocrate in linea con la sua

concezione politica tesa a vedere nel tradizionale barbaro persiano il nemico naturale

della libertagrave e della pace delle poleis afferma dinanzi alla crisi della seconda lega

marittima che la ricostruzione sia del cittadino sia dellrsquoorganizzazione politica della Grecia

egrave necessaria per restituire ad Atene lealmente sostenuta dagli alleati il ruolo di leader

politico-morale del mondo greco

Nel brano che viene proposto lrsquooratore si fa nemico dichiarato della guerra e delinea i

modi del comportamento filosofico-politico in una parola educativo del nuovo cittadino

ateniese

Il testo

Per sapere

Comprensione generale

traduzione completa

Osservazioni linguistiche

1 Individua le parole chiave del testo che muovono sul contrasto etico e politico

2 Il ruolo dellrsquoantitesi nello stile oratorio di Isocrate

3 Il periodare isocrateo precorre la concinnitas ciceroniana Individua la struttura del

periodo e la collocazione della principale in rapporto alle subordinate

4 Il brano presenta i diversi usi del participio si individuino richiamandole tali

funzioni

Per riflettere

Dalla lettura del brano si ricavi il ruolo fondamentale della paideia nellrsquoeducazione del

buon cittadino greco(20 righe)

La capacitagrave di parlare ci rende superiori e civili

Antidosis 253 2-255

Τοῖς μὲν γὰρ ἄλλοις οἷς ἔχομεν ἅπερ ἤδη καὶ πρότερον εἶπον οὐδὲν τῶν ζῴων

διαφέρομεν ἀλλὰ πολλῶν καὶ τῷ τάχει καὶ τῇ ῥώμῃ καὶ ταῖς ἄλλαις εὐπορίαις

καταδεέστεροι τυγχάνομεν ὄντες ἐγγενομένου δ᾿ ἡμῖν τοῦ πείθειν ἀλλήλους καὶ

δηλοῦν πρὸς ἡμᾶς αὐτοὺς περὶ ὧν ἂν βουληθῶμεν οὐ μόνον τοῦ θηριωδῶς ζῆν

ἀπηλλάγημεν ἀλλὰ καὶ συνελθόντες πόλεις ᾠκίσαμεν καὶ νόμους ἐθέμεθα καὶ

τέχνας εὕρομεν καὶ σχεδὸν ἅπαντα τὰ δι᾿ ἡμῶν μεμηχανημένα λόγος ἡμῖν ἐστιν ὁ

συγκατασκευάσας

26

Οὗτος γὰρ περὶ τῶν δικαίων καὶ τῶν ἀδίκων καὶ τῶν καλῶν καὶ τῶν αἰσχρῶν

ἐνομοθέτησεν ὧν μὴ διαταχθέντων οὐκ ἂν οἷοί τ᾿ ἦμεν οἰκεῖν μετ᾿ ἀλλήλων Τούτῳ

καὶ τοὺς κακοὺς ἐξελέγχομεν καὶ τοὺς ἀγαθοὺς ἐγκωμιάζομεν Διὰ τούτου τούς τ᾿

ἀνοήτους παιδεύομεν καὶ τοὺς φρονίμους δοκιμάζομεν τὸ γὰρ λέγειν ὡς δεῖ τοῦ

φρονεῖν εὖ μέγιστον σημεῖον ποιούμεθα καὶ λόγος ἀληθὴς καὶ νόμιμος καὶ δίκαιος

ψυχῆς ἀγαθῆς καὶ πιστῆς εἴδωλόν ἐστιν

Testo tratto dal TLG-Thesaurus Linguae Graecae edizione E Antidosis (orat 15) ed G

Mathieu Isocrate Discours vol 3 Paris Les Belles Lettres 1942 (repr 1966) 103-181 (Cod

18731 Orat)

Inquadramento critico del testo

Isocrate (436 ndash 338 aC) aprigrave nel 390 una famosa scuola di retorica in concorrenza sia con i

Sofisti accusati di essere attenti solo agli aspetti tecnici dellrsquouso della parola sia con

Platone a cui Isocrate imputava unrsquoeccessiva astrazione Nel suo insegnamento (il cui

programma fu espresso nellrsquoorazione ldquoContro i Sofistirdquo ) il punto fondamentale fu

lrsquoesaltazione della parola come strumento di educazione conoscenza e civilizzazione

acquisizione specialistica degli strumenti retorici e valori umani dovevano andare di pari

passo Al 354 aC risale lrsquoAntidosi mai effettivamente pronunciata e composta per

difendersi dalla richiesta di scambio dei beni avanzata da un cittadino ateniese che

intendeva fare accollare al retore lrsquoonere di un pesante tributo In questo discorso che

contiene molte ed estese autocitazioni (lrsquoelogio della parola egrave espresso con le stesse parole

nellrsquoorazione ldquoA Nicoclerdquo scritta tra il 373 e il 370 aC) Isocrate difende la sua condotta di

vita e soprattutto i suoi principi educativi rivolti a sottolineare lrsquoimportanza della parola

nella vita sociale e a testimoniare la superioritagrave degli uomini sugli altri esseri viventi

Il testo

Per sapere

Comprensione generale

traduzione completa

Osservazioni linguistiche

1 Individua e riporta a) le due attrazioni del relativo

b) i cinque infiniti sostantivati

2 Individua e riporta almeno un esempio per ciascuna delle seguenti figure retoriche

antitesi parallelismo polisindeto

3 Raccogli i termini che rientrano nelle seguenti aree semantiche

a) civiltagrave

b) ferinitagrave

c) giustizia

d) ingiustizia

Per riflettere

27

1 Rifletti sul significato del logos e sulla differenza di significato rispetto a mythos e a

epos (15 righe)

2 Sviluppa il concetto di Isocrate ldquo la parola egrave strumento di ricerca della veritagraverdquo (15

righe)

3 Qual egrave lrsquoautore latino sul quale questa concezione della parola di Isocrate ha

esercitato

influenza profonda (10 righe)

28

POLIBIO

5degliceo

Storie XII 28

Δοκεῖ δέ μοι καὶ τὸ τῆς ἱστορίας πρόσχημα τοιοῦτον ἄνδρα ζητεῖν ὁ μὲν οὖν

Πλάτων φησὶ τότε τἀνθρώπεια καλῶς ἕξειν ὅταν ἢ οἱ φιλόσοφοι βασιλεύσωσιν ἢ οἱ

βασιλεῖς φιλοσοφήσωσι κἀγὼ δ᾿ ἂν εἴποιμι διότι τὰ τῆς ἱστορίας ἕξει τότε καλῶς

ὅταν ἢ οἱ πραγματικοὶ τῶν ἀνδρῶν γράφειν ἐπιχειρήσωσι τὰς ἱστορίας μὴ καθάπερ

νῦν παρέργως νομίσαντες δὲ καὶ τοῦτ᾿ εἶναι σφίσι τῶν ἀναγκαιοτάτων καὶ

καλλίστων ἀπερίσπαστοι παράσχωνται πρὸς τοῦτο τὸ μέρος κατὰ τὸν βίον ἢ οἱ

γράφειν ἐπιβαλλόμενοι τὴν ἐξ αὐτῶν τῶν πραγμάτων ἕξιν ἀναγκαίαν ἡγήσωνται

πρὸς τὴν ἱστορίαν

Testo tratto dal TLG-Thesaurus Linguae Graecae edizione E Historiae ed T Buumlttner-

Wobst Polybii historiae vols 1-4 Leipzig Teubner 11905 21889 31893 41904 (repr

Stuttgart 11962 2-31965 41967) 11-361 21-380 31-430 41-512 (Cod 327805 Hist)

Inquadramento critico del testo

Polibio nella sua opera storica narrograve in quaranta libri le vicende di Roma dal 246 aC al

416 aC In essa inserigrave anche enunciazioni di metodo sottolineando come in questo brano

la necessitagrave che lo scrittore di storia abbia competenza e pratica nel campo politico e

militare in polemica con lo storico Timeo di Tauromenio (4deg secolo a C)

Lrsquoautore

Sintetizza il profilo di Polibio indicando i riferimenti principali alla sua vita e alla sua

opera (15 righe)

Lrsquoopera

1 Delinea il genere letterario della storiografia greca e della sua evoluzione

nellrsquoellenismo (10 righe)

2 Spiega la polemica di Polibio con lo storico Timeo (8 righe)

3 Descrivi il metodo storiografico di Polibio (10 righe)

Il testo

Per sapere

Comprensione generale

traduzione completa

Osservazioni linguistiche

1 indica la funzione comunicativa (narrativa descrittiva argomentativahellip) trascrivendo

dal testo gli elementi linguistici (parole-chiave connettivi forme verbali porzioni di

testohellip) che permettano di individuarla

2 riconosci la struttura prevalente sul piano sintattico (paratassi o ipotassi) indicando nel

testo una porzione significativa a giustificare la risposta

29

3 indica la funzione e lrsquoeffetto prodotto da ἂν allrsquointerno del testo

Per riflettere

Sintetizzare lrsquoargomento e sviluppa il pensiero di Polibio in riferimento alla citazione del

testo di Platone dalla Repubblica V473 C-E (10 righe)

Storie I 4

τὸ γὰρ τῆς ἡμετέρας πραγματείας ἴδιον καὶ τὸ θαυμάσιον τῶν καθ᾿ ἡμᾶς καιρῶν τοῦτ᾿

ἔστιν ὅτι καθάπερ ἡ τύχη σχεδὸν ἅπαντα τὰ τῆς οἰκουμένης πράγματα πρὸς žν

ἔκλινε μέρος καὶ πάντα νεύειν ἠνάγκασε πρὸς ἕνα καὶ τὸν αὐτὸν σκοπόν οὕτως καὶ

(δεῖ) διὰ τῆς ἱστορίας ὑπὸ μίαν σύνοψιν ἀγαγεῖν τοῖς ἐντυγχάνουσι τὸν χειρισμὸν τῆς

τύχης ᾧ κέχρηται πρὸς τὴν τῶν ὅλων πραγμάτων συντέλειαν καὶ γὰρ τὸ

προκαλεσάμενον ἡμᾶς καὶ παρορμῆσαν πρὸς τὴν ἐπιβολὴν τῆς ἱστορίας μάλιστα

τοῦτο γέγονεν σὺν δὲ τούτῳ καὶ τὸ μηδένα τῶν καθ᾿ ἡμᾶς ἐπιβεβλῆσθαι τῇ τῶν

καθόλου πραγμάτων συντάξει πολὺ γὰρ ἂν ἧττον ἔγωγε πρὸς τοῦτο τὸ μέρος

ἐφιλοτιμήθην

Testo tratto dal TLG-Thesaurus Linguae Graecae edizione E Historiae ed T Buumlttner-

Wobst Polybii historiae vols 1-4 Leipzig Teubner 11905 21889 31893 41904 (repr

Stuttgart 11962 2-31965 41967) 11-361 21-380 31-430 41-512 (Cod 327805 Hist)

Inquadramento critico del testo

In questo passo Polibio presenta la sua articolata e complessa concezione della Fortuna

che puograve apparire come una divinitagrave o un evento naturale o unrsquoammissione del limite

umano per giungere a una razionale e pragmatica conoscenza dei fatti

Il testo

Per sapere

Comprensione generale

traduzione completa

Osservazioni linguistiche

1 indica la funzione comunicativa (narrativa descrittiva argomentativahellip)

trascrivendo dal testo gli elementi linguistici (parole-chiave connettivi forme

verbali porzioni di testohellip) che permettano di individuarla

2 riconosci la struttura prevalente sul piano sintattico (paratassi o ipotassi) indicando

nel testo una porzione significativa a giustificare la risposta

Per riflettere

Argomenta sul tema della Fortuna nella letteratura dellrsquoetagrave ellenistica (20 righe)

30

Storie 6 14 1-6

Ἐκ δὲ τούτων τίς οὐκ ἂν εἰκότως ἐπιζητήσειε ποία καὶ τίς ποτ᾿ ἐστὶν ἡ τῷ δήμῳ

καταλειπομένη μερὶς ἐν τῷ πολιτεύματι τῆς μὲν συγκλήτου τῶν κατὰ μέρος ὧν

εἰρήκαμεν κυρίας ὑπαρχούσης τὸ δὲ μέγιστον ὑπ᾿ αὐτῆς καὶ τῆς εἰσόδου καὶ τῆς

ἐξόδου χειριζομένης ἁπάσης τῶν δὲ στρατηγῶν ὑπάτων πάλιν αὐτοκράτορα μὲν

ἐχόντων δύναμιν περὶ τὰς τοῦ πολέμου παρασκευάς αὐτοκράτορα δὲ τὴν ἐν τοῖς

ὑπαίθροις ἐξουσίαν οὐ μὴν ἀλλὰ καταλείπεται μερὶς καὶ τῷ δήμῳ καὶ καταλείπεταί

γε βαρυτάτη τιμῆς γάρ ἐστι καὶ τιμωρίας ἐν τῇ πολιτείᾳ μόνος ὁ δῆμος κύριος οἷς

συνέχονται μόνοις καὶ δυναστεῖαι καὶ πολιτεῖαι καὶ συλλήβδην πᾶς ὁ τῶν ἀνθρώπων

βίος παρ᾿ οἷς γὰρ ἢ μὴ γινώσκεσθαι συμβαίνει τὴν τοιαύτην διαφορὰν ἢ

γινωσκομένην χειρίζεσθαι κακῶς παρὰ τούτοις οὐδὲν οἷόν τε κατὰ λόγον διοικεῖσθαι

τῶν ὑφεστώτων πῶς γὰρ εἰκὸς ἐν ἴσῃ τιμῇ [ὄντων] τῶν ἀγαθῶν τοῖς κακοῖς κρίνει

μὲν οὖν ὁ δῆμος καὶ διαφόρου πολλάκις ὅταν ἀξιόχρεων ᾖ τὸ τίμημα τῆς ἀδικίας καὶ

μάλιστα τοὺς τὰς ἐπιφανεῖς ἐσχηκότας ἀρχάς θανάτου δὲ κρίνει μόνος

Testo tratto dal TLG-Thesaurus Linguae Graecae edizione E Historiae ed T Buumlttner-

Wobst Polybii historiae vols 1-4 Leipzig Teubner 11905 21889 31893 41904 (repr

Stuttgart 11962 2-31965 41967) 11-361 21-380 31-430 41-512 (Cod 327805 Hist)

Inquadramento critico del testo

Lo Stato romano la sua struttura politica la sua espansione sono i motivi ispiratori che

danno unitagrave allrsquoopera di Polibio le Storie in quaranta libri giunti in parte e comprendenti

gli avvenimenti dalla prima guerra punica (264 a C) alla distruzione di Corinto (144 a

C)

Lo storico greco di Roma professandosi seguace di una storiografia universale e

pragmatica riconosce al popolo il ruolo di protagonista della propria storia in un contesto

culturale in cui lrsquoazione degli uomini viene influenzata e spesso condizionata dalla

Fortuna

Infatti nel brano che viene proposto Polibio coerente con la sua concezione didascalico-

moralistica tipica della cultura ellenistica riconosce al popolo la parte centrale

dellrsquoorganizzazione e dellrsquo amministrazione dello Stato Solo attraverso il popolo non solo

i governi e le costituzioni trovano compattezza ma generalmente tutta la vita degli uomini

diviene asse portante ed indispensabile dellrsquounitagrave civile e politica dello Stato

Il testo

Per sapere

Comprensione generale

traduzione completa

Osservazioni linguistiche

1- Il primo periodo si presenta con una struttura ampia ed articolata rispetto al resto del

brano

Se ne individuino le proposizioni costitutive e si puntualizzi la funzione del genitivo

assoluto

31

2- Analizza le funzioni del pronome relativo presenti nel brano

3- Il brano presenta forme di participio con funzioni differenti Quali

4- Quale funzione sintattica svolge il dativo τοῖς κακοῖς

Per riflettere

1 Argomenta sul ciclo delle costituzioni sulla costituzione romana e in particolare

sulle competenze che Polibio riconosce al senato ed al consolato romani (20 righe)

2 Delinea lrsquointento didascalico-moralistico di Polibio avvalendoti anche di citazioni

(12 righe)

32

PLUTARCO

5degliceo

Come Pericle dissipograve il timore di unrsquoeclissi di sole

Pericle 35

Ταῦτα βουλόμενος ἰᾶσθαι καί τι παραλυπεῖν τοὺς πολεμίους ἑκατὸν καὶ πεντήκοντα

ναῦς ἐπλήρου καὶ πολλοὺς καὶ ἀγαθοὺς ὁπλίτας καὶ ἱππεῖς ἀναβιβασάμενος

ἔμελλεν ἀνάγεσθαι μεγάλην ἐλπίδα τοῖς πολίταις καὶ φόβον οὐκ ἐλάττω τοῖς

πολεμίοις ἀπὸ τοσαύτης ἰσχύος παρασχών ἤδη δὲ πεπληρωμένων τῶν νεῶν καὶ τοῦ

Περικλέους ἀναβεβηκότος ἐπὶ τὴν ἑαυτοῦ τριήρη τὸν μὲν ἥλιον ἐκλιπεῖν συνέβη καὶ

γενέσθαι σκότος ἐκπλαγῆναι δὲ πάντας ὡς πρὸς μέγα σημεῖον ὁρῶν οὖν ὁ Περικλῆς

περίφοβον τὸν κυβερνήτην καὶ διηπορημένον ἀνέσχε τὴν χλαμύδα πρὸ τῆς ὄψεως

αὐτοῦ καὶ παρακαλύψας ἠρώτησε μή τι δεινὸν ἢ δεινοῦ τινος οἴεται σημεῖον ὡς δ᾿

οὐκ ἔφη τί οὖνrdquo εἶπεν ἐκεῖνο τούτου διαφέρει πλὴν ὅτι μεῖζόν τι τῆς χλαμύδος ἐστὶ τὸ

πεποιηκὸς τὴν ἐπι-σκότησινrdquo

Testo tratto dal TLG-Thesaurus Linguae Graecae edizione E Pericles ed K Ziegler

Plutarchi vitae parallelae vol 12 3rd edn Leipzig Teubner 1964 1-47 (Cod 10584 Biogr)

Inquadramento critico del testo

Plutarco esalta la figura di Pericle e la sua centralitagrave nella politica ateniese Lo stratega di

Atene mise in atto una politica espansionistica nellrsquoarea mediterranea dalla quale si

riprometteva oltre allrsquoincremento del potere politico lrsquoaccrescimento della potenza

economica commerciale e culturale della cittagrave Egli diede prova di buon senso politico

inteso come adattamento alla realtagrave ed operograve con ogni sforzo per ricavare il maggior

vantaggio possibile per Atene Le azioni piugrave significative condotte senza far ricorso alle

armi ma che garantirono ad Atene lrsquoacquisizione di prestigio e potere mai raggiunti da

una polis (imperialismo pacifico) sono la deduzione di colonie in paesi alleati e

lrsquoabbellimento della cittagrave con una splendida serie di monumenti ineguagliabili

Tanta grandezza Pericle poteacute costruire grazie allrsquoessere lrsquounico responsabile dello Stato

ateniese ed allrsquoaver retto la cittagrave con equilibrio politico incontrastato fattori di prosperitagrave

mai raggiunte

Nel brano che viene proposto Plutarco presenta un momento della vita di Pericle

allorquando lo stratega rassicura il timoniere di una nave che deve compiere una

pericolosa ed importante spedizione militare lo libera dal timore e gli infonde coraggio di

fronte ad un fenomeno naturale (lrsquoeclissi di sole) visto con una coscienza scientifica priva

di superstizione

Lrsquoautore

Sintetizza il profilo di Plutarco indicando i riferimenti principali alla sua vita e alle sue

opere (10 righe)

Lrsquoopera

1 Presenta le Vite parallele nel loro schema compositivo (10 righe)

33

2 Definisci il genere letterario della biografia attraverso gli intenti programmatici

espressi da Plutarco nel primo capitolo della Vita di Alessandro (10 righe)

Il testo

Per sapere

comprensione generale

Traduzione completa

Osservazioni linguistiche

1 Individua le parole chiavi del testo in relazione alla capacitagrave che ha Pericle di

liberare il timoniere dal timore

2 Indica la funzione pregnante dei termini ἐκπλαγῆναι δεινὸν e περίφοβον

3 Cerca di cogliere gli aspetti espressivi che esaltano momenti di pathos tipici dello

stile enfatico di Plutarco

4 Analizza nel testo le funzioni sintattiche del participio

5 Spiga le funzioni sintattiche del verbo μελλω seguito dallrsquoinfinito e precisi quella

presente nel testo

Per riflettere

Esplicita il ruolo del pensiero sofistico nella diffusione della cultura scientifica nel V

secolo aC (15 righe)

Elogio delle donne

SullrsquoAmore (769 b-d)

Ἄτοπον οὖν τὸ γυναιξὶν ἀρετῆς φάναι μηδαμῇ μετεῖναι τί δὲ δεῖ λέγειν περὶ

σωφροσύνης καὶ συνέσεως αὐτῶν ἔτι δὲ πίστεως καὶ δικαιοσύνης ὅπου καὶ τὸ

ἀνδρεῖον καὶ τὸ θαρραλέον καὶ τὸ μεγαλόψυχον ἐν πολλαῖς ἐπιφανὲς γέγονε δὲ πρὸς

τὰ ἄλλα κατὰ τὴν φύσιν αὐτῶν ἀλλ᾿ ἢ ψέγοντας εἰς μόνην φιλίαν ἀνάρμοστον

ἀποφαίνειν παντάπασι δεινόν καὶ γὰρ φιλότεκνοι καὶ φίλανδροι καὶ τὸ στερκτικὸν

ὅλως ἐν αὐταῖς ὥσπερ εὐφυὴς χώρα καὶ δεκτικὴ φιλίας οὔτε πειθοῦς οὔτε χαρίτων

ἄμοιρον ὑπόκειται καθάπερ δὲ λόγῳ ποίησις ἡδύσματα μέλη καὶ μέτρα καὶ ῥυθμοὺς

ἐφαρμόσασα καὶ τὸ παιδεῦον αὐτοῦ κινητικώτερον ἐποίησε καὶ τὸ βλάπτον

ἀφυλακτότερον οὕτως ἡ φύσις γυναικὶ περιθεῖσα χάριν ὄψεως καὶ φωνῆς πιθα-

νότητα καὶ μορφῆς ἐπαγωγὸν εἶδος τῇ μὲν ἀκολάστῳ πρὸς ἡδονὴν καὶ ἀπάτην τῇ δὲ

σώφρονι πρὸς εὔνοιαν ἀνδρὸς καὶ φιλίαν μεγάλα συνήργησεν

Testo tratto dal TLG-Thesaurus Linguae Graecae edizione E Amatorius (748e-771e) ed C

Hubert Plutarchi moralia vol 4 Leipzig Teubner 1938 (repr 1971) 336-396 (Cod 11677

Dialog Phil)

34

Inquadramento critico del testo

Il brano egrave tratto dal dialogo SullrsquoAmore (769 b-d) di Plutarco e fa parte dei Moralia Questi

sono una raccolta di circa 80 scritti in forma per lo piugrave dialogica notevolmente eterogenei

sia per la tematica sia per lrsquoimpostazione In particolare il dialogo SullrsquoAmore presenta una

struttura composita il dibattito filosofico infatti si inserisce in una cornice narrativa

Protagonisti sono lo stesso Plutarco e il figlio secondo la consuetudine dellrsquoautore di

introdurre nei suoi scritti persone a lui vicine

In questo dialogo la discussione mette a confronto lrsquoamore per i giovinetti con lrsquoamore

eterosessuale di cui lrsquoautore egrave convinto sostenitore Di questa convinzione il brano che

segue costituisce una significativa dimostrazione attraverso la descrizione delle qualitagrave

positive delle donne

Il testo

Per sapere

comprensione generale

traduzione completa

Osservazioni linguistiche

1) Qual egrave la parola-chiave del passo piugrave volte ripetuta sia come sostantivo sia come

primo elemento di aggettivi composti

2) Quale paragone egrave istituito nel periodo conclusivo del passo Da quali parole in

correlazione sono introdotti i due termini del confronto

3) Quali sono le qualitagrave positive delle donne che vengono evidenziate nella prima parte

del testo anche tramite lrsquoutilizzo di una particolare figura retorica Di quale figura si

tratta

4) Si individuino e trascrivano tutte le forme sostantivate utilizzate per esprimere concetti

astratti di quale tipo di linguaggio esse sono caratteristiche

5) Quale valore hanno gli aoristi ἐποίησε e συνήργησεν

Per riflettere

Confronta la rivalutazione della figura femminile e dei rapporti tra uomo e donna che si

propone nel testo di Plutarco con la visione espressa da altri autori in epoche precedenti

(massimo 10 righe)

Necessitagrave dellrsquoistruzione

De liberis educandis 2 C-D

εἰ δέ τις οἴεται τοὺς οὐκ εὖ πεφυκότας μαθήσεως καὶ μελέτης τυχόντας ὀρθῆς πρὸς

ἀρετὴν οὐκ ἂν τὴν τῆς φύσεως ἐλάττωσιν εἰς τοὐνδεχόμενον ἀναδραμεῖν ἴστω

πολλοῦ μᾶλλον δὲ τοῦ παντὸς διαμαρτάνων φύσεως μὲν γὰρ ἀρετὴν διαφθείρει

ῥᾳθυμία φαυλότητα δ᾿ ἐπανορθοῖ διδαχή καὶ τὰ μὲν ῥᾴδια τοὺς ἀμελοῦντας φεύγει

τὰ δὲ χαλεπὰ ταῖς ἐπιμελείαις ἁλίσκεται καταμάθοις δ᾿ ἂν ὡς ἀνύσιμον πρᾶγμα καὶ

τελεσιουργὸν ἐπιμέλεια καὶ πόνος ἐστίν ἐπὶ πολλὰ τῶν γιγνομένων ἐπιβλέψας

σταγόνες μὲν γὰρ ὕδατος πέτρας κοιλαίνουσι σίδηρος δὲ καὶ χαλκὸς ταῖς ἐπαφαῖς

τῶν χειρῶν ἐκτρίβονται οἱ δ᾿ ἁρμάτειοι τροχοὶ πόνῳ καμφθέντες οὐδ᾿ ἂν εἴ τι γένοιτο

35

τὴν ἐξ ἀρχῆς δύναιντ᾿ ἀναλαβεῖν εὐθυωρίαν τάς γε μὴν καμπύλας τῶν ὑποκριτῶν

βακτηρίας ἀπευθύνειν ἀμήχανον ἀλλὰ τὸ παρὰ φύσιν τῷ πόνῳ τοῦ κατὰ φύσιν

ἐγένετο κρεῖττον

Testo tratto dal TLG-Thesaurus Linguae Graecae edizione E De liberis educandis [Sp] (1a-

14c) ed FC Babbitt Plutarchs moralia vol 1 Cambridge Mass Harvard University

Press 1927 (repr 1969) 4-68 (Cod 6339 Phil Rhet)

Inquadramento critico del testo

Il passo egrave tratto dal ldquoDe liberis educandisrdquo di Plutarco in questa operetta di carattere

pedagogico che fa parte dei Moralia lrsquoautore propone le sue riflessioni sul tema della

necessitagrave dellrsquoistruzione e di un corretto metodo di insegnamento

Il testo

Per sapere

comprensione generale

traduzione completa

Osservazioni linguistiche

1) Analizza la struttura sintattica del primo periodo evidenziandone la funzione

espressiva

2) Da quali espressioni del testo si ricava lrsquointento pedagogico di Plutarco

3) Quali elementi di confronto con la realtagrave quotidiana evidenziano il tono colloquiale che

caratterizza lrsquoultimo periodo del testo

4) Individua le parole chiave del passo che si riferiscono allrsquoarea semantica

dellrsquoapprendere

5) Individua i segmenti testuali che polemizzano con posizioni diverse rispetto a quelle

dellrsquoautore sul rapporto tra doti naturali ed esercizio

Per riflettere

1 Quali argomenti propone Plutarco per sostenere la necessitagrave dellrsquoistruzione (8

righe)

2 Indicare e argomenta su autori (poeta filosofo retore) che hanno partecipato in

epoca precedente allrsquoappassionante dibattito svoltosi sullrsquoargomento

dellrsquoeducazione dei giovani nella polis (15 righe)

36

LA RAFFINATA IRONIA DI LUCIANO

Come si deve scrivere la storia caratteristiche del vero storico

Quomodo historia conscribenda sit 41-42

Τοιοῦτος οὖν μοι ὁ συγγραφεὺς ἔστω ἄφοβος ἀδέκαστος ἐλεύθερος παρρησίας καὶ

ἀληθείας φίλος ὡς ὁ κωμικός φησι τὰ σῦκα σῦκα τὴν σκάφην δὲ σκάφην ὀνομάσων

οὐ μίσει οὐδὲ φιλίᾳ τι νέμων οὐδὲ φειδόμενος ἢ ἐλεῶν ἢ αἰσχυνόμενος ἢ

δυσωπούμενος ἴσος δικαστής εὔνους ἅπασιν ἄχρι τοῦ μὴ θατέρῳ τι ἀπονεῖμαι πλεῖον

τοῦ δέοντος ξένος ἐν τοῖς βιβλίοις καὶ ἄπολις αὐτόνομος ἀβασίλευτος οὐ τί τῷδε ἢ

τῷδε δόξει λογιζόμενος ἀλλὰ τί πέπρακται λέγων

Ὁ δ᾿ οὖν Θουκυδίδης εὖ μάλα τοῦτ᾿ ἐνομοθέτησεν καὶ διέκρινεν ἀρετὴν καὶ κακίαν

συγγραφικήν ὁρῶν μάλιστα θαυμαζόμενον τὸν Ἡρόδοτον ἄχρι τοῦ καὶ Μούσας

κληθῆναι αὐτοῦ τὰ βιβλία κτῆμά τε γάρ φησι μᾶλλον ἐς ἀεὶ συγγράφειν ἤπερ ἐς τὸ

παρὸν ἀγώνισμα καὶ μὴ τὸ μυθῶδες ἀσπάζεσθαι ἀλλὰ τὴν ἀλήθειαν τῶν

γεγενημένων ἀπολείπειν τοῖς ὕστερον καὶ ἐπάγει τὸ χρήσιμον καὶ ὃ τέλος ἄν τις εὖ

φρονῶν ὑπόθοιτο ἱστορίας ὡς εἴ ποτε καὶ αὖθις τὰ ὅμοια καταλάβοι ἔχοιεν φησι

πρὸς τὰ προγεγραμμένα ἀποβλέποντες εὖ χρῆσθαι τοῖς ἐν ποσί

Testo tratto dal TLG-Thesaurus Linguae Graecae edizione E Quomodo historia conscribenda

sit ed K Kilburn Lucian vol 6 Cambridge Mass Harvard University Press 1959 (repr

1968) 2-72 (Cod 7639 Hist Satura)

Inquadramento critico del testo

Luciano (II sec d C) di Samosata fu prima avvocato poi conferenziere itinerante di

successo e maestro di retorica Le sue attivitagrave lo portarono a viaggiare molto anche in

qualitagrave di funzionario dellrsquoImpero Romano Scrittore brillante e geniale si distingue dalla

pur folta e acclamata schiera dei neosofisti per la vastitagrave di interessi per la vivacitagrave di

pensiero e per la grazia espressiva Nellrsquoopuscolo ldquoCome si deve scrivere la storiardquo

premesso alla ldquoStoria verardquo Luciano polemizza con le tendenze storiografiche del suo

tempo proponendo come modello di serietagrave scientifica Tucidide di cui cita quasi alla

lettera le dichiarazioni programmatiche

Lrsquoautore

1 Sintetizza il profilo di Luciano indicando i riferimenti principali alla sua vita e alle

sue opere (15 righe)

2 Luciano appartiene alla seconda Sofistica sintetizza le caratteristiche di tale

movimento culturale e il suo rapporto con la prima Sofistica (V sec a C) (10 righe)

Il testo

Per sapere

comprensione generale

traduzione completa

37

osservazioni linguistiche

1 ὡς ὁ κωμικός φησι si allude come sostiene il commentatore bizantino Tzetzes (XII

sec) ad Aristofane Percheacute

2 ἄχρι quale infinito sostantivato in genitivo regge

3 λογιζόμενος regge una interrogative indiretta la successiva coordinata ἀλλὰ τί egrave

invece retta da

4 Qual egrave la funzione del participio θαυμαζόμενον

5 Quale significato ha la costruzione ἄν con lrsquoottativo ὑπόθοιτο

6 Analizza il climax ἄφοβος ἀδέκαστος ἐλεύθερος παρρησίας καὶ ἀληθείας

φίλος nelle sue singole componenti

Per riflettere

Luciano critica gli encomiastici storici suoi contemporanei e ricorda le regole

storiografiche indicate da Tucidide a sua volta in polemica con Erodoto la cui opera in etagrave

alessandrina era stata suddivisa in nove libri a ciascuno dei quali venne attribuito il nome

di una Musa

καὶ ἐς μὲν ἀκρόασιν ἴσως τὸ μὴ μυθῶδες αὐτῶν ἀτερπέστερον φανεῖται ὅσοι δὲ

βουλήσονται τῶν τε γενομένων τὸ σαφὲς σκοπεῖν καὶ τῶν μελλόντων ποτὲ αὖθις

κατὰ τὸ ἀνθρώπινον τοιούτων καὶ παραπλησίων ἔσεσθαι ὠφέλιμα κρίνειν αὐτὰ

ἀρκούντως ἕξει κτῆμά τε ἐς αἰεὶ μᾶλλον ἢ ἀγώνισμα ἐς τὸ παραχρῆμα ἀκούειν

ξύγκειται (Tucidide Storie I 22 4)

[Testo tratto dal TLG-Thesaurus Linguae Graecae edizione E Historiae ed HS Jones and

JE Powell Thucydidis historiae 2 vols Oxford Clarendon Press 11942 (1st edn rev)

21942 (2nd edn rev) (repr 11970 21967) Lib 1-4 vol 1 (111-41352) Lib 5-8 vol 2

(511-81092) (Cod 153260 Hist)]

Dopo aver tradotto le parole di Tucidide elabora una riflessione sulla base delle

indicazioni date (30 righe)

Analizza i vari livelli stilistici usati da Luciano e dimostra come la sua arte si basi su

unrsquoelaborazione retorica della prosa in un quadro drsquoinsieme drsquouno stile medio che unisce

il realistico a unrsquoelegante forma linguistica

Dialoghi marini 2 2 1-10

Κύκλωψ

κατέλαβον ἐν τῷ ἄντρῳ ἀπὸ τῆς νομῆς ἀναστρέψας πολλούς τινας ἐπιβουλεύοντας

δῆλον ὅτι τοῖς ποιμνίοις ἐπεὶ γὰρ ἐπέθηκα τῇ θύρᾳ τὸ πῶμα mdash πέτρα δέ ἐστι

παμμεγέθης mdash καὶ τὸ πῦρ ἀνέκαυσα ἐναυσάμενος ὃ ἔφερον δένδρον ἀπὸ τοῦ ὄρους

ἐφάνησαν ἀποκρύπτειν αὑτοὺς πειρώμενοι ἐγὼ δὲ συλλαβών τινας αὐτῶν ὥσπερ

εἰκὸς ἦν κατέφαγον λῃστάς γε ὄντας ἐνταῦθα ὁ πανουργότατος ἐκεῖνος εἴτε Οὖτις

38

εἴτε Ὀδυσσεὺς ἦν δίδωσί μοι πιεῖν φάρμακόν τι ἐγχέας ἡδὺ μὲν καὶ εὔοσμον

ἐπιβουλότατον δὲ καὶ ταραχωδέστατον ἅπαντα γὰρ εὐθὺς ἐδόκει μοι περιφέρεσθαι

πιόντι καὶ τὸ σπήλαιον αὐτὸ ἀνεστρέφετο καὶ οὐκέτι ὅλως ἐν ἐμαυτοῦ ἤμην τέλος δὲ

ἐς ὕπνον κατεσπάσθην ὁ δὲ ἀποξύνας τὸν μοχλὸν καὶ πυρώσας γε προσέτι ἐτύφλωσέ

με καθεύδοντα καὶ ἀπ᾽ ἐκείνου τυφλός εἰμί σοι ὦ Πόσειδον

Luciani Samosatensis Opera Vol I Lucian Karl Jacobitz in aedibus B G Teubneri Leipzig

1896 Keyboarding

Inquadramento critico del testo

Attraverso il mare epicentro di tutta la cultura greca Luciano rivisita grandi temi e grandi

miti cari alla tradizione e allrsquoimmaginario collettivo tuttavia secondo una sua

interpretazione personale come in un gioco delle parti di gusto tragicomico ribalta con

leggerezza e ingenuo candore le situazioni note in una nuova favola

Il testo

Per sapere

comprensione generale

traduzione completa possibilmente senza lrsquoausilio del dizionario

osservazioni linguistiche

1 Individua i participi e indicane il valore

2 Giustifica lrsquoinfinito πιεῖν

3 Sottolinea gli aoristi gli imperfetti e i presenti quindi dimostra come lrsquouso

verbale costituisca la colonna sonora della narrazione lucianea nellrsquoazione

momentanea descrittiva e calata nel momento drammatico (5 righe)

4 Ricerca nellrsquoOdissea lrsquoespressione equivalente aὁ πανουργότατος ἐκεῖνος

εἴτε Οὖτις εἴτε Ὀδυσσεὺς e commentala (5 righe)

Per riflettere

Descrivi il personaggio Polifemo di questo dialogo e confrontalo con quello del

IX libro dellrsquoOdissea e con quello perdutamente innamorato di Galatea

nellrsquoIdillio XI di Teocrito (15 righe)

Dialoghi dei Morti18

Μένιππος

ποῦ δὲ οἱ καλοί εἰσιν ἢ αἱ καλαί Ἑρμῆ ξενάγησόν με νέηλυν ὄντα

Ἑρμῆς

οὐ σχολή μοι ὦ Μένιππε πλὴν κατ᾽ ἐκεῖνο ἀπόβλεψον ἐπὶ τὰ δεξιά ἔνθα ὁ Ὑάκινθός

τέ ἐστι καὶ Νάρκισσος καὶ Νιρεὺς καὶ Ἀχιλλεὺς καὶ Τυρὼ καὶ Ἑλένη καὶ Λήδα καὶ

ὅλως τὰ ἀρχαῖα πάντα κάλλη

Μένιππος

ὀστᾶ μόνα ὁρῶ καὶ κρανία τῶν σαρκῶν γυμνά ὅμοια τὰ πολλά

39

Ἑρμῆς

καὶ μὴν ἐκεῖνά ἐστιν ἃ πάντες οἱ ποιηταὶ θαυμάζουσι τὰ ὀστᾶ ὧν σὺ ἔοικας

καταφρονεῖν

Μένιππος

ὅμως τὴν Ἑλένην μοι δεῖξον οὐ γὰρ ἂν διαγνοίην ἔγωγε

Ἑρμῆς

τουτὶ τὸ κρανίον ἡ Ἑλένη ἐστίν

Μένιππος

[2] εἶτα διὰ τοῦτο αἱ χίλιαι νῆες ἐπληρώθησαν ἐξ ἁπάσης τῆς Ἑλλάδος καὶ τοσοῦτοι

ἔπεσον Ἕλληνές τε καὶ βάρβαροι καὶ τοσαῦται πόλεις ἀνάστατοι γεγόνασιν

Ἑρμῆς

ἀλλ᾽ οὐκ εἶδες ὦ Μένιππε ζῶσαν τὴν γυναῖκα ἔφης γὰρ ἂν καὶ σὺ ἀνεμέσητον εἶναι

ldquoτοιῇδ᾽ ἀμφὶ γυναικὶ πολὺν χρόνον ἄλγεα πάσχεινrdquo ἐπεὶ καὶ τὰ ἄνθη ξηρὰ ὄντα εἴ τις

βλέποι ἀποβεβληκότα τὴν βαφήν ἄμορφα δῆλον ὅτι αὐτῷ δόξει ὅτε μέντοι ἀνθεῖ καὶ

ἔχει τὴν χρόαν κάλλιστά ἐστιν

Μένιππος

οὐκοῦν τοῦτο ὦ Ἑρμῆ θαυμάζω εἰ μὴ συνίεσαν οἱ Ἀχαιοὶ περὶ πράγματος οὕτως

ὀλιγοχρονίου καὶ ῥᾳδίως ἀπανθοῦντος πονοῦντες

Ἑρμῆς

οὐ σχολή μοι ὦ Μένιππε συμφιλοσοφεῖν σοι ὥστε σὺ μὲν ἐπιλεξάμενος τόπον ἔνθα

ἂν ἐθέλῃς κεῖσο καταβαλὼν σεαυτόν ἐγὼ δὲ τοὺς ἄλλους νεκροὺς ἤδη μετελεύσομαι

Luciani Samosatensis Opera Vol I Lucian Karl Jacobitz in aedibus B G Teubneri

Leipzig 1896 Keyboarding

Inquadramento critico del testo

Da una prospettiva originale cioegrave dallrsquooltretomba Luciano evidenzia tutti i limiti e le

fragilitagrave della condizione umana Menippo filosofo cinico interroga Ermes e in una

dimensione surreale crea un dialogo ldquorealisticordquo e beffardamente amaro

Il testo

Per sapere

comprensione generale

traduzione completa possibilmente senza lrsquoausilio del dizionario

osservazioni linguistiche

1 Individua lrsquouso prevalente se paratattico o sintattico

2 Evidenzia le espressioni tipiche che rendono agile il dialogo per esempio

lrsquouso della II persona il lessicohellip(5 righe)

3 Riporta questo verso ldquoτοιῇδ᾽ ἀμφὶ γυναικὶ πολὺν χρόνον ἄλγεα πάσχεινrdquo

Iliade III 157 nella dimensione epica originaria (8 righe)

Per riflettere

1 Ricerca il mito cui egrave legato ogni bellissimo citato da Ermes (10 righe)

40

2 Ricerca Elena descritta nella sua fulgida bellezza nei testi della letteratura classica

e rifletti poi sulla sua bellezza come topos letterario anche retorico (30 righe)

22

Inquadramento critico del testo

Isocrate scrive l Areopagitico per dimostrare lurgenza di restituire al tribunale

dellAreopago le sue antiche prerogative In questo testo tratto dalla suddetta orazione

parla della costituzione dei padri (quella di Solone e Clistene) che viene definita

egualitaria anche se luguaglianza non era sinonimo di livellamento generale e il criterio

seguito per lattribuzione delle magistrature non gratificava indistintamente tutti i

cittadini

Il testo

Per sapere

Comprensione generale

traduzione completa

Osservazioni linguistiche

1 Quali sono gli strumenti retorici utilizzati da Isocrate nel primo periodo del testo

per raggiungere il suo intento comunicativo

2 Quale struttura sintattica e quali procedimenti stilistici utilizza Isocrate per

indicare le caratteristiche delle due uguaglianze

3 τὴν μὲν τῶν αὐτῶν ἀξιοῦσαν con quale espressione del testo egrave in polaritagrave

semantica

4 Nel testo quale egrave il ruolo che gli antichi legislatori attribuivano alla πολιτεία

5 ὥσθ᾿ ἡγεῖσθαι che tipo di proposizione introduce E perchegrave egrave allinfinito

6 ὅτι τὴν χρησιμωτέραν quale valore ha l ὅτι e qual egrave il verbo della proposizione

che introduce

7 ὡς οὐ δικαίαν οὖσαν quale sfumatura dagrave l ὡς al participio

Per riflettere

1 Spiega verso quale delle due forme di uguaglianza sembra propendere Isocrate e

quali sono le spie testuali che segnalano tale adesione (15 righe)

2 Dopo un riassunto chiaro e sintetico dellrsquo Areopagitico dimostra come Isocrate abbia

sviluppato con questrsquoopera uno dei suoi discorsi piugrave impegnativi di politica interna

seguendo la linea di Teramene (20-30 righe)

Morire per Elena

Hel 49

Chi potrebbe guardare con disprezzo il matrimonio di Elena per il cui rapimento i Greci

si sdegnarono a tal punto come se la Grecia intera fosse stata saccheggiata mentre i

barbari se ne fecero un tal vanto come se avessero sottomesso tutti noi E chiaro che gli uni

e gli altri presero posizione bencheacute infatti in precedenza si fossero scambiate molte accuse

per altri motivi se ne erano stati tranquilli mentre per costei intrapresero una guerra di

23

tale vastitagrave - non solo per la portata dello sdegno ma anche per la ampiezza del tempo e

per la quantitagrave dei preparativi - come nessunaltra era mai stata (cotesto)

Ἐξὸν δὲ τοῖς μὲν ἀποδοῦσιν Ἑλένην ἀπηλλάχθαι τῶν παρόντων κακῶν τοῖς δ᾿

ἀμελήσασιν ἐκείνης ἀδεῶς οἰκεῖν τὸν ἐπίλοιπον χρόνον οὐδέτεροι ταῦτ᾿ ἠθέλησαν

ἀλλ᾿ οἱ μὲν περιεώρων καὶ πόλεις ἀναστάτους γιγνομένας καὶ τὴν χώραν

πορθουμένην ὥστε μὴ προέσθαι τοῖς Ἕλλησιν αὐτὴν οἱ δ᾿ ᾑροῦντο μένοντες ἐπὶ τῆς

ἀλλοτρίας καταγηράσκειν καὶ μηδέποτε τοὺς αὐτῶν ἰδεῖν μᾶλλον ἢ ᾿κείνην

καταλιπόντες εἰς τὰς αὐτῶν πατρίδας ἀπελθεῖν Καὶ ταῦτ᾿ ἐποίουν οὐχ ὑπὲρ

Ἀλεξάνδρου καὶ Μενελάου φιλονικοῦντες ἀλλ᾿ οἱ μὲν ὑπὲρ τῆς Ἀσίας οἱ δ᾿ ὑπὲρ τῆς

Εὐρώπης νομίζοντες ἐν ὁποτέρᾳ τὸ σῶμα τοὐκείνης κατοικήσειεν ταύτην εὐδαι-

μονεστέραν τὴν χώραν ἔσεσθαι

Τοσοῦτος δ᾿ ἔρως ἐνέπεσεν τῶν πόνων καὶ τῆς στρατείας ἐκείνης οὐ μόνον τοῖς

Ἕλλησι καὶ τοῖς βαρβάροις ἀλλὰ καὶ τοῖς θεοῖς ὥστ᾿ οὐδὲ τοὺς ἐξ αὑτῶν γεγονότας

ἀπέτρεψαν τῶν ἀγώνων τῶν περὶ Τροίαν ἀλλὰ Ζεὺς μὲν προειδὼς τὴν Σαρπηδόνος

εἱμαρμένην Ἠὼς δὲ τὴν Μέμνονος Ποσειδῶν δὲ τὴν Κύκνου Θέτις δὲ τὴν Ἀχιλλέως

ὅμως αὐτοὺς συνεξώρμησαν καὶ συνεξέπεμψαν ἡγούμενοι κάλλιον αὐτοῖς εἶναι

τεθνάναι μαχομένοις περὶ τῆς Διὸς θυγατρὸς μᾶλλον ἢ ζῆν ἀπολειφθεῖσι τῶν περὶ

ἐκείνης κινδύνων

(cotesto) E percheacute dobbiamo meravigliarci del loro atteggiamento nei confronti dei

figli Essi infatti compirono una spedizione molto piugrave impegnativa e terribile di quella

compiuta dai genitori contro i Giganti Nella lotta contro di quelli infatti combatterono fra

di loro in questa invece combatterono addirittura contro il loro stesso interesse

Testo tratto dal TLG-Thesaurus Linguae Graecae edizione E Helenae encomium (orat 10)

ed G Mathieu and Eacute Breacutemond Isocrate Discours vol 1 Paris Les Belles Lettres 1929

(repr 1963) 163-179 (Cod 3893 Encom Orat Rhet)

Inquadramento critico del testo

LEncomio di Elena egrave discorso composto da Isocrate (intorno al 390 a C) sulle orme di

unopera similare di Gorgia da Lentini La ripresa del mito di Elena permette ad Isocrate

di entrare polemicamente nel dibattito con Platone sulla contrapposizione fra la cultura

retorica e quella filosofica Elena nellopera egrave solo un pretesto il mito egrave uno strumento

nelle mani delloratore finalizzato ad avvalorare alcune particolari sue convinzioni

pedagogiche

Nel passo riportato dopo un veloce accenno al rapimento di Elena che appare sempre piugrave

come un semplice pretesto Isocrate descrive due mondi lOccidente e lOriente e due

civiltagrave quella greca e quella troiana pronte a fronteggiarsi e a combattersi Nessuna vuole

cedere nulla allaltra per non dimostrare implicitamente la superioritagrave degli avversari

Anche gli Dei sono coinvolti in questo conflitto e ritengono che la gloria derivante dal

parteciparvi sia superiore persino al rischio della morte

24

Il testo

Per sapere

Comprensione generale

traduzione completa

Osservazioni linguistiche

1 Individua le parole chiave allinterno del brano

2 Riconosci alcune fondamentali strutture nellarchitettura retorica del brano

3 Molti participi ricorrono nel passo individuane alcuni caratterizzati da un

particolare valore sintattico o semantico

Per riflettere

1 Cerca di spiegare percheacute uomini eroi e dei sono disposti a combattere e persino a

morire per Elena (10 righe)

2 La polemica sulla paideia contrappone Platone e Isocrate sviluppa gli elementi

caratterizzanti delluna e dellaltra posizione (20 righe)

La guerra egrave sempre causa di mali ed egrave negazione di paideia

Sulla pace12-13

Θαυμάζω δὲ τῶν τε πρεσβυτέρων εἰ μηκέτι μνημονεύουσιν καὶ τῶν νεωτέρων εἰ

μηδενὸς ἀκηκόασιν ὅτι διὰ μὲν τοὺς παραινοῦντας ἀντέχεσθαι τῆς εἰρήνης οὐδὲν

πώποτε κακὸν ἐπάθομεν διὰ δὲ τοὺς ῥᾳδίως τὸν πόλεμον αἱρουμένους πολλαῖς ἤδη

καὶ μεγάλαις συμφοραῖς περιεπέσομεν Ὧν ἡμεῖς οὐδεμίαν ποιούμεθα μνείαν ἀλλ᾿

ἑτοίμως ἔχομεν μηδὲν εἰς τοὔμπροσθεν ἡμῖν αὐτοῖς πράττοντες τριήρεις πληροῦν

καὶ χρημάτων εἰσφορὰς ποιεῖσθαι καὶ βοηθεῖν καὶ πολεμεῖν οἷς ἂν τύχωμεν ὥσπερ ἐν

ἀλλοτρίᾳ τῇ πόλει κινδυνεύοντες

Τούτων δ᾿ αἴτιόν ἐστιν ὅτι προσῆκον ὑμᾶς ὁμοίως ὑπὲρ τῶν κοινῶν ὥσπερ ὑπὲρ τῶν

ἰδίων σπουδάζειν οὐ τὴν αὐτὴν γνώμην ἔχετε περὶ αὐτῶν ἀλλ᾿ ὅταν μὲν ὑπὲρ τῶν

ἰδίων βουλεύησθε ζητεῖτε συμβούλους τοὺς ἄμεινον φρονοῦντας ὑμῶν αὐτῶν ὅταν δ᾿

ὑπὲρ τῆς πόλεως ἐκκλησιάζητε τοῖς μὲν τοιούτοις ἀπιστεῖτε καὶ φθονεῖτε τοὺς δὲ

πονηροτάτους τῶν ἐπὶ τὸ βῆμα παριόντων ἀσκεῖτε καὶ νομίζετε δημοτικωτέρους εἶναι

τοὺς μεθύοντας τῶν νηφόντων καὶ τοὺς νοῦν οὐκ ἔχοντας τῶν εὖ φρονούντων καὶ

τοὺς τὰ τῆς πόλεως διανεμομένους τῶν ἐκ τῆς ἰδίας οὐσίας ὑμῖν λειτουργούντων

Testo tratto dal TLG-Thesaurus Linguae Graecae edizione E De pace (orat 8) ed G

Mathieu Isocrate Discours vol 3 Paris Les Belles Lettres 1942 (repr 1966) 12-51 (Cod

8278 Orat)

Inquadramento critico del testo

Isocrate oratore attico (436-388 aC) ritiene che fondamento della vita politica egrave la paideia

intesa come educazione umanistica del cittadino ateniese affermando insistentemente che

carattere prevalente della filosofia deve essere lrsquoethos e lo studio della retorica deve

25

diventare la forma piugrave abituale della preparazione superiore come i secoli successivi al

suo tempo dimostreranno

Questa concezione si basa sul principio che secondo lrsquooratore ateniese la buona

formazione retorica egrave presupposto indifferibile per il cittadino del buon impegno nella vita

politica

Nellrsquoorazione Sulla pace (357 a C ed anni seguenti) Isocrate in linea con la sua

concezione politica tesa a vedere nel tradizionale barbaro persiano il nemico naturale

della libertagrave e della pace delle poleis afferma dinanzi alla crisi della seconda lega

marittima che la ricostruzione sia del cittadino sia dellrsquoorganizzazione politica della Grecia

egrave necessaria per restituire ad Atene lealmente sostenuta dagli alleati il ruolo di leader

politico-morale del mondo greco

Nel brano che viene proposto lrsquooratore si fa nemico dichiarato della guerra e delinea i

modi del comportamento filosofico-politico in una parola educativo del nuovo cittadino

ateniese

Il testo

Per sapere

Comprensione generale

traduzione completa

Osservazioni linguistiche

1 Individua le parole chiave del testo che muovono sul contrasto etico e politico

2 Il ruolo dellrsquoantitesi nello stile oratorio di Isocrate

3 Il periodare isocrateo precorre la concinnitas ciceroniana Individua la struttura del

periodo e la collocazione della principale in rapporto alle subordinate

4 Il brano presenta i diversi usi del participio si individuino richiamandole tali

funzioni

Per riflettere

Dalla lettura del brano si ricavi il ruolo fondamentale della paideia nellrsquoeducazione del

buon cittadino greco(20 righe)

La capacitagrave di parlare ci rende superiori e civili

Antidosis 253 2-255

Τοῖς μὲν γὰρ ἄλλοις οἷς ἔχομεν ἅπερ ἤδη καὶ πρότερον εἶπον οὐδὲν τῶν ζῴων

διαφέρομεν ἀλλὰ πολλῶν καὶ τῷ τάχει καὶ τῇ ῥώμῃ καὶ ταῖς ἄλλαις εὐπορίαις

καταδεέστεροι τυγχάνομεν ὄντες ἐγγενομένου δ᾿ ἡμῖν τοῦ πείθειν ἀλλήλους καὶ

δηλοῦν πρὸς ἡμᾶς αὐτοὺς περὶ ὧν ἂν βουληθῶμεν οὐ μόνον τοῦ θηριωδῶς ζῆν

ἀπηλλάγημεν ἀλλὰ καὶ συνελθόντες πόλεις ᾠκίσαμεν καὶ νόμους ἐθέμεθα καὶ

τέχνας εὕρομεν καὶ σχεδὸν ἅπαντα τὰ δι᾿ ἡμῶν μεμηχανημένα λόγος ἡμῖν ἐστιν ὁ

συγκατασκευάσας

26

Οὗτος γὰρ περὶ τῶν δικαίων καὶ τῶν ἀδίκων καὶ τῶν καλῶν καὶ τῶν αἰσχρῶν

ἐνομοθέτησεν ὧν μὴ διαταχθέντων οὐκ ἂν οἷοί τ᾿ ἦμεν οἰκεῖν μετ᾿ ἀλλήλων Τούτῳ

καὶ τοὺς κακοὺς ἐξελέγχομεν καὶ τοὺς ἀγαθοὺς ἐγκωμιάζομεν Διὰ τούτου τούς τ᾿

ἀνοήτους παιδεύομεν καὶ τοὺς φρονίμους δοκιμάζομεν τὸ γὰρ λέγειν ὡς δεῖ τοῦ

φρονεῖν εὖ μέγιστον σημεῖον ποιούμεθα καὶ λόγος ἀληθὴς καὶ νόμιμος καὶ δίκαιος

ψυχῆς ἀγαθῆς καὶ πιστῆς εἴδωλόν ἐστιν

Testo tratto dal TLG-Thesaurus Linguae Graecae edizione E Antidosis (orat 15) ed G

Mathieu Isocrate Discours vol 3 Paris Les Belles Lettres 1942 (repr 1966) 103-181 (Cod

18731 Orat)

Inquadramento critico del testo

Isocrate (436 ndash 338 aC) aprigrave nel 390 una famosa scuola di retorica in concorrenza sia con i

Sofisti accusati di essere attenti solo agli aspetti tecnici dellrsquouso della parola sia con

Platone a cui Isocrate imputava unrsquoeccessiva astrazione Nel suo insegnamento (il cui

programma fu espresso nellrsquoorazione ldquoContro i Sofistirdquo ) il punto fondamentale fu

lrsquoesaltazione della parola come strumento di educazione conoscenza e civilizzazione

acquisizione specialistica degli strumenti retorici e valori umani dovevano andare di pari

passo Al 354 aC risale lrsquoAntidosi mai effettivamente pronunciata e composta per

difendersi dalla richiesta di scambio dei beni avanzata da un cittadino ateniese che

intendeva fare accollare al retore lrsquoonere di un pesante tributo In questo discorso che

contiene molte ed estese autocitazioni (lrsquoelogio della parola egrave espresso con le stesse parole

nellrsquoorazione ldquoA Nicoclerdquo scritta tra il 373 e il 370 aC) Isocrate difende la sua condotta di

vita e soprattutto i suoi principi educativi rivolti a sottolineare lrsquoimportanza della parola

nella vita sociale e a testimoniare la superioritagrave degli uomini sugli altri esseri viventi

Il testo

Per sapere

Comprensione generale

traduzione completa

Osservazioni linguistiche

1 Individua e riporta a) le due attrazioni del relativo

b) i cinque infiniti sostantivati

2 Individua e riporta almeno un esempio per ciascuna delle seguenti figure retoriche

antitesi parallelismo polisindeto

3 Raccogli i termini che rientrano nelle seguenti aree semantiche

a) civiltagrave

b) ferinitagrave

c) giustizia

d) ingiustizia

Per riflettere

27

1 Rifletti sul significato del logos e sulla differenza di significato rispetto a mythos e a

epos (15 righe)

2 Sviluppa il concetto di Isocrate ldquo la parola egrave strumento di ricerca della veritagraverdquo (15

righe)

3 Qual egrave lrsquoautore latino sul quale questa concezione della parola di Isocrate ha

esercitato

influenza profonda (10 righe)

28

POLIBIO

5degliceo

Storie XII 28

Δοκεῖ δέ μοι καὶ τὸ τῆς ἱστορίας πρόσχημα τοιοῦτον ἄνδρα ζητεῖν ὁ μὲν οὖν

Πλάτων φησὶ τότε τἀνθρώπεια καλῶς ἕξειν ὅταν ἢ οἱ φιλόσοφοι βασιλεύσωσιν ἢ οἱ

βασιλεῖς φιλοσοφήσωσι κἀγὼ δ᾿ ἂν εἴποιμι διότι τὰ τῆς ἱστορίας ἕξει τότε καλῶς

ὅταν ἢ οἱ πραγματικοὶ τῶν ἀνδρῶν γράφειν ἐπιχειρήσωσι τὰς ἱστορίας μὴ καθάπερ

νῦν παρέργως νομίσαντες δὲ καὶ τοῦτ᾿ εἶναι σφίσι τῶν ἀναγκαιοτάτων καὶ

καλλίστων ἀπερίσπαστοι παράσχωνται πρὸς τοῦτο τὸ μέρος κατὰ τὸν βίον ἢ οἱ

γράφειν ἐπιβαλλόμενοι τὴν ἐξ αὐτῶν τῶν πραγμάτων ἕξιν ἀναγκαίαν ἡγήσωνται

πρὸς τὴν ἱστορίαν

Testo tratto dal TLG-Thesaurus Linguae Graecae edizione E Historiae ed T Buumlttner-

Wobst Polybii historiae vols 1-4 Leipzig Teubner 11905 21889 31893 41904 (repr

Stuttgart 11962 2-31965 41967) 11-361 21-380 31-430 41-512 (Cod 327805 Hist)

Inquadramento critico del testo

Polibio nella sua opera storica narrograve in quaranta libri le vicende di Roma dal 246 aC al

416 aC In essa inserigrave anche enunciazioni di metodo sottolineando come in questo brano

la necessitagrave che lo scrittore di storia abbia competenza e pratica nel campo politico e

militare in polemica con lo storico Timeo di Tauromenio (4deg secolo a C)

Lrsquoautore

Sintetizza il profilo di Polibio indicando i riferimenti principali alla sua vita e alla sua

opera (15 righe)

Lrsquoopera

1 Delinea il genere letterario della storiografia greca e della sua evoluzione

nellrsquoellenismo (10 righe)

2 Spiega la polemica di Polibio con lo storico Timeo (8 righe)

3 Descrivi il metodo storiografico di Polibio (10 righe)

Il testo

Per sapere

Comprensione generale

traduzione completa

Osservazioni linguistiche

1 indica la funzione comunicativa (narrativa descrittiva argomentativahellip) trascrivendo

dal testo gli elementi linguistici (parole-chiave connettivi forme verbali porzioni di

testohellip) che permettano di individuarla

2 riconosci la struttura prevalente sul piano sintattico (paratassi o ipotassi) indicando nel

testo una porzione significativa a giustificare la risposta

29

3 indica la funzione e lrsquoeffetto prodotto da ἂν allrsquointerno del testo

Per riflettere

Sintetizzare lrsquoargomento e sviluppa il pensiero di Polibio in riferimento alla citazione del

testo di Platone dalla Repubblica V473 C-E (10 righe)

Storie I 4

τὸ γὰρ τῆς ἡμετέρας πραγματείας ἴδιον καὶ τὸ θαυμάσιον τῶν καθ᾿ ἡμᾶς καιρῶν τοῦτ᾿

ἔστιν ὅτι καθάπερ ἡ τύχη σχεδὸν ἅπαντα τὰ τῆς οἰκουμένης πράγματα πρὸς žν

ἔκλινε μέρος καὶ πάντα νεύειν ἠνάγκασε πρὸς ἕνα καὶ τὸν αὐτὸν σκοπόν οὕτως καὶ

(δεῖ) διὰ τῆς ἱστορίας ὑπὸ μίαν σύνοψιν ἀγαγεῖν τοῖς ἐντυγχάνουσι τὸν χειρισμὸν τῆς

τύχης ᾧ κέχρηται πρὸς τὴν τῶν ὅλων πραγμάτων συντέλειαν καὶ γὰρ τὸ

προκαλεσάμενον ἡμᾶς καὶ παρορμῆσαν πρὸς τὴν ἐπιβολὴν τῆς ἱστορίας μάλιστα

τοῦτο γέγονεν σὺν δὲ τούτῳ καὶ τὸ μηδένα τῶν καθ᾿ ἡμᾶς ἐπιβεβλῆσθαι τῇ τῶν

καθόλου πραγμάτων συντάξει πολὺ γὰρ ἂν ἧττον ἔγωγε πρὸς τοῦτο τὸ μέρος

ἐφιλοτιμήθην

Testo tratto dal TLG-Thesaurus Linguae Graecae edizione E Historiae ed T Buumlttner-

Wobst Polybii historiae vols 1-4 Leipzig Teubner 11905 21889 31893 41904 (repr

Stuttgart 11962 2-31965 41967) 11-361 21-380 31-430 41-512 (Cod 327805 Hist)

Inquadramento critico del testo

In questo passo Polibio presenta la sua articolata e complessa concezione della Fortuna

che puograve apparire come una divinitagrave o un evento naturale o unrsquoammissione del limite

umano per giungere a una razionale e pragmatica conoscenza dei fatti

Il testo

Per sapere

Comprensione generale

traduzione completa

Osservazioni linguistiche

1 indica la funzione comunicativa (narrativa descrittiva argomentativahellip)

trascrivendo dal testo gli elementi linguistici (parole-chiave connettivi forme

verbali porzioni di testohellip) che permettano di individuarla

2 riconosci la struttura prevalente sul piano sintattico (paratassi o ipotassi) indicando

nel testo una porzione significativa a giustificare la risposta

Per riflettere

Argomenta sul tema della Fortuna nella letteratura dellrsquoetagrave ellenistica (20 righe)

30

Storie 6 14 1-6

Ἐκ δὲ τούτων τίς οὐκ ἂν εἰκότως ἐπιζητήσειε ποία καὶ τίς ποτ᾿ ἐστὶν ἡ τῷ δήμῳ

καταλειπομένη μερὶς ἐν τῷ πολιτεύματι τῆς μὲν συγκλήτου τῶν κατὰ μέρος ὧν

εἰρήκαμεν κυρίας ὑπαρχούσης τὸ δὲ μέγιστον ὑπ᾿ αὐτῆς καὶ τῆς εἰσόδου καὶ τῆς

ἐξόδου χειριζομένης ἁπάσης τῶν δὲ στρατηγῶν ὑπάτων πάλιν αὐτοκράτορα μὲν

ἐχόντων δύναμιν περὶ τὰς τοῦ πολέμου παρασκευάς αὐτοκράτορα δὲ τὴν ἐν τοῖς

ὑπαίθροις ἐξουσίαν οὐ μὴν ἀλλὰ καταλείπεται μερὶς καὶ τῷ δήμῳ καὶ καταλείπεταί

γε βαρυτάτη τιμῆς γάρ ἐστι καὶ τιμωρίας ἐν τῇ πολιτείᾳ μόνος ὁ δῆμος κύριος οἷς

συνέχονται μόνοις καὶ δυναστεῖαι καὶ πολιτεῖαι καὶ συλλήβδην πᾶς ὁ τῶν ἀνθρώπων

βίος παρ᾿ οἷς γὰρ ἢ μὴ γινώσκεσθαι συμβαίνει τὴν τοιαύτην διαφορὰν ἢ

γινωσκομένην χειρίζεσθαι κακῶς παρὰ τούτοις οὐδὲν οἷόν τε κατὰ λόγον διοικεῖσθαι

τῶν ὑφεστώτων πῶς γὰρ εἰκὸς ἐν ἴσῃ τιμῇ [ὄντων] τῶν ἀγαθῶν τοῖς κακοῖς κρίνει

μὲν οὖν ὁ δῆμος καὶ διαφόρου πολλάκις ὅταν ἀξιόχρεων ᾖ τὸ τίμημα τῆς ἀδικίας καὶ

μάλιστα τοὺς τὰς ἐπιφανεῖς ἐσχηκότας ἀρχάς θανάτου δὲ κρίνει μόνος

Testo tratto dal TLG-Thesaurus Linguae Graecae edizione E Historiae ed T Buumlttner-

Wobst Polybii historiae vols 1-4 Leipzig Teubner 11905 21889 31893 41904 (repr

Stuttgart 11962 2-31965 41967) 11-361 21-380 31-430 41-512 (Cod 327805 Hist)

Inquadramento critico del testo

Lo Stato romano la sua struttura politica la sua espansione sono i motivi ispiratori che

danno unitagrave allrsquoopera di Polibio le Storie in quaranta libri giunti in parte e comprendenti

gli avvenimenti dalla prima guerra punica (264 a C) alla distruzione di Corinto (144 a

C)

Lo storico greco di Roma professandosi seguace di una storiografia universale e

pragmatica riconosce al popolo il ruolo di protagonista della propria storia in un contesto

culturale in cui lrsquoazione degli uomini viene influenzata e spesso condizionata dalla

Fortuna

Infatti nel brano che viene proposto Polibio coerente con la sua concezione didascalico-

moralistica tipica della cultura ellenistica riconosce al popolo la parte centrale

dellrsquoorganizzazione e dellrsquo amministrazione dello Stato Solo attraverso il popolo non solo

i governi e le costituzioni trovano compattezza ma generalmente tutta la vita degli uomini

diviene asse portante ed indispensabile dellrsquounitagrave civile e politica dello Stato

Il testo

Per sapere

Comprensione generale

traduzione completa

Osservazioni linguistiche

1- Il primo periodo si presenta con una struttura ampia ed articolata rispetto al resto del

brano

Se ne individuino le proposizioni costitutive e si puntualizzi la funzione del genitivo

assoluto

31

2- Analizza le funzioni del pronome relativo presenti nel brano

3- Il brano presenta forme di participio con funzioni differenti Quali

4- Quale funzione sintattica svolge il dativo τοῖς κακοῖς

Per riflettere

1 Argomenta sul ciclo delle costituzioni sulla costituzione romana e in particolare

sulle competenze che Polibio riconosce al senato ed al consolato romani (20 righe)

2 Delinea lrsquointento didascalico-moralistico di Polibio avvalendoti anche di citazioni

(12 righe)

32

PLUTARCO

5degliceo

Come Pericle dissipograve il timore di unrsquoeclissi di sole

Pericle 35

Ταῦτα βουλόμενος ἰᾶσθαι καί τι παραλυπεῖν τοὺς πολεμίους ἑκατὸν καὶ πεντήκοντα

ναῦς ἐπλήρου καὶ πολλοὺς καὶ ἀγαθοὺς ὁπλίτας καὶ ἱππεῖς ἀναβιβασάμενος

ἔμελλεν ἀνάγεσθαι μεγάλην ἐλπίδα τοῖς πολίταις καὶ φόβον οὐκ ἐλάττω τοῖς

πολεμίοις ἀπὸ τοσαύτης ἰσχύος παρασχών ἤδη δὲ πεπληρωμένων τῶν νεῶν καὶ τοῦ

Περικλέους ἀναβεβηκότος ἐπὶ τὴν ἑαυτοῦ τριήρη τὸν μὲν ἥλιον ἐκλιπεῖν συνέβη καὶ

γενέσθαι σκότος ἐκπλαγῆναι δὲ πάντας ὡς πρὸς μέγα σημεῖον ὁρῶν οὖν ὁ Περικλῆς

περίφοβον τὸν κυβερνήτην καὶ διηπορημένον ἀνέσχε τὴν χλαμύδα πρὸ τῆς ὄψεως

αὐτοῦ καὶ παρακαλύψας ἠρώτησε μή τι δεινὸν ἢ δεινοῦ τινος οἴεται σημεῖον ὡς δ᾿

οὐκ ἔφη τί οὖνrdquo εἶπεν ἐκεῖνο τούτου διαφέρει πλὴν ὅτι μεῖζόν τι τῆς χλαμύδος ἐστὶ τὸ

πεποιηκὸς τὴν ἐπι-σκότησινrdquo

Testo tratto dal TLG-Thesaurus Linguae Graecae edizione E Pericles ed K Ziegler

Plutarchi vitae parallelae vol 12 3rd edn Leipzig Teubner 1964 1-47 (Cod 10584 Biogr)

Inquadramento critico del testo

Plutarco esalta la figura di Pericle e la sua centralitagrave nella politica ateniese Lo stratega di

Atene mise in atto una politica espansionistica nellrsquoarea mediterranea dalla quale si

riprometteva oltre allrsquoincremento del potere politico lrsquoaccrescimento della potenza

economica commerciale e culturale della cittagrave Egli diede prova di buon senso politico

inteso come adattamento alla realtagrave ed operograve con ogni sforzo per ricavare il maggior

vantaggio possibile per Atene Le azioni piugrave significative condotte senza far ricorso alle

armi ma che garantirono ad Atene lrsquoacquisizione di prestigio e potere mai raggiunti da

una polis (imperialismo pacifico) sono la deduzione di colonie in paesi alleati e

lrsquoabbellimento della cittagrave con una splendida serie di monumenti ineguagliabili

Tanta grandezza Pericle poteacute costruire grazie allrsquoessere lrsquounico responsabile dello Stato

ateniese ed allrsquoaver retto la cittagrave con equilibrio politico incontrastato fattori di prosperitagrave

mai raggiunte

Nel brano che viene proposto Plutarco presenta un momento della vita di Pericle

allorquando lo stratega rassicura il timoniere di una nave che deve compiere una

pericolosa ed importante spedizione militare lo libera dal timore e gli infonde coraggio di

fronte ad un fenomeno naturale (lrsquoeclissi di sole) visto con una coscienza scientifica priva

di superstizione

Lrsquoautore

Sintetizza il profilo di Plutarco indicando i riferimenti principali alla sua vita e alle sue

opere (10 righe)

Lrsquoopera

1 Presenta le Vite parallele nel loro schema compositivo (10 righe)

33

2 Definisci il genere letterario della biografia attraverso gli intenti programmatici

espressi da Plutarco nel primo capitolo della Vita di Alessandro (10 righe)

Il testo

Per sapere

comprensione generale

Traduzione completa

Osservazioni linguistiche

1 Individua le parole chiavi del testo in relazione alla capacitagrave che ha Pericle di

liberare il timoniere dal timore

2 Indica la funzione pregnante dei termini ἐκπλαγῆναι δεινὸν e περίφοβον

3 Cerca di cogliere gli aspetti espressivi che esaltano momenti di pathos tipici dello

stile enfatico di Plutarco

4 Analizza nel testo le funzioni sintattiche del participio

5 Spiga le funzioni sintattiche del verbo μελλω seguito dallrsquoinfinito e precisi quella

presente nel testo

Per riflettere

Esplicita il ruolo del pensiero sofistico nella diffusione della cultura scientifica nel V

secolo aC (15 righe)

Elogio delle donne

SullrsquoAmore (769 b-d)

Ἄτοπον οὖν τὸ γυναιξὶν ἀρετῆς φάναι μηδαμῇ μετεῖναι τί δὲ δεῖ λέγειν περὶ

σωφροσύνης καὶ συνέσεως αὐτῶν ἔτι δὲ πίστεως καὶ δικαιοσύνης ὅπου καὶ τὸ

ἀνδρεῖον καὶ τὸ θαρραλέον καὶ τὸ μεγαλόψυχον ἐν πολλαῖς ἐπιφανὲς γέγονε δὲ πρὸς

τὰ ἄλλα κατὰ τὴν φύσιν αὐτῶν ἀλλ᾿ ἢ ψέγοντας εἰς μόνην φιλίαν ἀνάρμοστον

ἀποφαίνειν παντάπασι δεινόν καὶ γὰρ φιλότεκνοι καὶ φίλανδροι καὶ τὸ στερκτικὸν

ὅλως ἐν αὐταῖς ὥσπερ εὐφυὴς χώρα καὶ δεκτικὴ φιλίας οὔτε πειθοῦς οὔτε χαρίτων

ἄμοιρον ὑπόκειται καθάπερ δὲ λόγῳ ποίησις ἡδύσματα μέλη καὶ μέτρα καὶ ῥυθμοὺς

ἐφαρμόσασα καὶ τὸ παιδεῦον αὐτοῦ κινητικώτερον ἐποίησε καὶ τὸ βλάπτον

ἀφυλακτότερον οὕτως ἡ φύσις γυναικὶ περιθεῖσα χάριν ὄψεως καὶ φωνῆς πιθα-

νότητα καὶ μορφῆς ἐπαγωγὸν εἶδος τῇ μὲν ἀκολάστῳ πρὸς ἡδονὴν καὶ ἀπάτην τῇ δὲ

σώφρονι πρὸς εὔνοιαν ἀνδρὸς καὶ φιλίαν μεγάλα συνήργησεν

Testo tratto dal TLG-Thesaurus Linguae Graecae edizione E Amatorius (748e-771e) ed C

Hubert Plutarchi moralia vol 4 Leipzig Teubner 1938 (repr 1971) 336-396 (Cod 11677

Dialog Phil)

34

Inquadramento critico del testo

Il brano egrave tratto dal dialogo SullrsquoAmore (769 b-d) di Plutarco e fa parte dei Moralia Questi

sono una raccolta di circa 80 scritti in forma per lo piugrave dialogica notevolmente eterogenei

sia per la tematica sia per lrsquoimpostazione In particolare il dialogo SullrsquoAmore presenta una

struttura composita il dibattito filosofico infatti si inserisce in una cornice narrativa

Protagonisti sono lo stesso Plutarco e il figlio secondo la consuetudine dellrsquoautore di

introdurre nei suoi scritti persone a lui vicine

In questo dialogo la discussione mette a confronto lrsquoamore per i giovinetti con lrsquoamore

eterosessuale di cui lrsquoautore egrave convinto sostenitore Di questa convinzione il brano che

segue costituisce una significativa dimostrazione attraverso la descrizione delle qualitagrave

positive delle donne

Il testo

Per sapere

comprensione generale

traduzione completa

Osservazioni linguistiche

1) Qual egrave la parola-chiave del passo piugrave volte ripetuta sia come sostantivo sia come

primo elemento di aggettivi composti

2) Quale paragone egrave istituito nel periodo conclusivo del passo Da quali parole in

correlazione sono introdotti i due termini del confronto

3) Quali sono le qualitagrave positive delle donne che vengono evidenziate nella prima parte

del testo anche tramite lrsquoutilizzo di una particolare figura retorica Di quale figura si

tratta

4) Si individuino e trascrivano tutte le forme sostantivate utilizzate per esprimere concetti

astratti di quale tipo di linguaggio esse sono caratteristiche

5) Quale valore hanno gli aoristi ἐποίησε e συνήργησεν

Per riflettere

Confronta la rivalutazione della figura femminile e dei rapporti tra uomo e donna che si

propone nel testo di Plutarco con la visione espressa da altri autori in epoche precedenti

(massimo 10 righe)

Necessitagrave dellrsquoistruzione

De liberis educandis 2 C-D

εἰ δέ τις οἴεται τοὺς οὐκ εὖ πεφυκότας μαθήσεως καὶ μελέτης τυχόντας ὀρθῆς πρὸς

ἀρετὴν οὐκ ἂν τὴν τῆς φύσεως ἐλάττωσιν εἰς τοὐνδεχόμενον ἀναδραμεῖν ἴστω

πολλοῦ μᾶλλον δὲ τοῦ παντὸς διαμαρτάνων φύσεως μὲν γὰρ ἀρετὴν διαφθείρει

ῥᾳθυμία φαυλότητα δ᾿ ἐπανορθοῖ διδαχή καὶ τὰ μὲν ῥᾴδια τοὺς ἀμελοῦντας φεύγει

τὰ δὲ χαλεπὰ ταῖς ἐπιμελείαις ἁλίσκεται καταμάθοις δ᾿ ἂν ὡς ἀνύσιμον πρᾶγμα καὶ

τελεσιουργὸν ἐπιμέλεια καὶ πόνος ἐστίν ἐπὶ πολλὰ τῶν γιγνομένων ἐπιβλέψας

σταγόνες μὲν γὰρ ὕδατος πέτρας κοιλαίνουσι σίδηρος δὲ καὶ χαλκὸς ταῖς ἐπαφαῖς

τῶν χειρῶν ἐκτρίβονται οἱ δ᾿ ἁρμάτειοι τροχοὶ πόνῳ καμφθέντες οὐδ᾿ ἂν εἴ τι γένοιτο

35

τὴν ἐξ ἀρχῆς δύναιντ᾿ ἀναλαβεῖν εὐθυωρίαν τάς γε μὴν καμπύλας τῶν ὑποκριτῶν

βακτηρίας ἀπευθύνειν ἀμήχανον ἀλλὰ τὸ παρὰ φύσιν τῷ πόνῳ τοῦ κατὰ φύσιν

ἐγένετο κρεῖττον

Testo tratto dal TLG-Thesaurus Linguae Graecae edizione E De liberis educandis [Sp] (1a-

14c) ed FC Babbitt Plutarchs moralia vol 1 Cambridge Mass Harvard University

Press 1927 (repr 1969) 4-68 (Cod 6339 Phil Rhet)

Inquadramento critico del testo

Il passo egrave tratto dal ldquoDe liberis educandisrdquo di Plutarco in questa operetta di carattere

pedagogico che fa parte dei Moralia lrsquoautore propone le sue riflessioni sul tema della

necessitagrave dellrsquoistruzione e di un corretto metodo di insegnamento

Il testo

Per sapere

comprensione generale

traduzione completa

Osservazioni linguistiche

1) Analizza la struttura sintattica del primo periodo evidenziandone la funzione

espressiva

2) Da quali espressioni del testo si ricava lrsquointento pedagogico di Plutarco

3) Quali elementi di confronto con la realtagrave quotidiana evidenziano il tono colloquiale che

caratterizza lrsquoultimo periodo del testo

4) Individua le parole chiave del passo che si riferiscono allrsquoarea semantica

dellrsquoapprendere

5) Individua i segmenti testuali che polemizzano con posizioni diverse rispetto a quelle

dellrsquoautore sul rapporto tra doti naturali ed esercizio

Per riflettere

1 Quali argomenti propone Plutarco per sostenere la necessitagrave dellrsquoistruzione (8

righe)

2 Indicare e argomenta su autori (poeta filosofo retore) che hanno partecipato in

epoca precedente allrsquoappassionante dibattito svoltosi sullrsquoargomento

dellrsquoeducazione dei giovani nella polis (15 righe)

36

LA RAFFINATA IRONIA DI LUCIANO

Come si deve scrivere la storia caratteristiche del vero storico

Quomodo historia conscribenda sit 41-42

Τοιοῦτος οὖν μοι ὁ συγγραφεὺς ἔστω ἄφοβος ἀδέκαστος ἐλεύθερος παρρησίας καὶ

ἀληθείας φίλος ὡς ὁ κωμικός φησι τὰ σῦκα σῦκα τὴν σκάφην δὲ σκάφην ὀνομάσων

οὐ μίσει οὐδὲ φιλίᾳ τι νέμων οὐδὲ φειδόμενος ἢ ἐλεῶν ἢ αἰσχυνόμενος ἢ

δυσωπούμενος ἴσος δικαστής εὔνους ἅπασιν ἄχρι τοῦ μὴ θατέρῳ τι ἀπονεῖμαι πλεῖον

τοῦ δέοντος ξένος ἐν τοῖς βιβλίοις καὶ ἄπολις αὐτόνομος ἀβασίλευτος οὐ τί τῷδε ἢ

τῷδε δόξει λογιζόμενος ἀλλὰ τί πέπρακται λέγων

Ὁ δ᾿ οὖν Θουκυδίδης εὖ μάλα τοῦτ᾿ ἐνομοθέτησεν καὶ διέκρινεν ἀρετὴν καὶ κακίαν

συγγραφικήν ὁρῶν μάλιστα θαυμαζόμενον τὸν Ἡρόδοτον ἄχρι τοῦ καὶ Μούσας

κληθῆναι αὐτοῦ τὰ βιβλία κτῆμά τε γάρ φησι μᾶλλον ἐς ἀεὶ συγγράφειν ἤπερ ἐς τὸ

παρὸν ἀγώνισμα καὶ μὴ τὸ μυθῶδες ἀσπάζεσθαι ἀλλὰ τὴν ἀλήθειαν τῶν

γεγενημένων ἀπολείπειν τοῖς ὕστερον καὶ ἐπάγει τὸ χρήσιμον καὶ ὃ τέλος ἄν τις εὖ

φρονῶν ὑπόθοιτο ἱστορίας ὡς εἴ ποτε καὶ αὖθις τὰ ὅμοια καταλάβοι ἔχοιεν φησι

πρὸς τὰ προγεγραμμένα ἀποβλέποντες εὖ χρῆσθαι τοῖς ἐν ποσί

Testo tratto dal TLG-Thesaurus Linguae Graecae edizione E Quomodo historia conscribenda

sit ed K Kilburn Lucian vol 6 Cambridge Mass Harvard University Press 1959 (repr

1968) 2-72 (Cod 7639 Hist Satura)

Inquadramento critico del testo

Luciano (II sec d C) di Samosata fu prima avvocato poi conferenziere itinerante di

successo e maestro di retorica Le sue attivitagrave lo portarono a viaggiare molto anche in

qualitagrave di funzionario dellrsquoImpero Romano Scrittore brillante e geniale si distingue dalla

pur folta e acclamata schiera dei neosofisti per la vastitagrave di interessi per la vivacitagrave di

pensiero e per la grazia espressiva Nellrsquoopuscolo ldquoCome si deve scrivere la storiardquo

premesso alla ldquoStoria verardquo Luciano polemizza con le tendenze storiografiche del suo

tempo proponendo come modello di serietagrave scientifica Tucidide di cui cita quasi alla

lettera le dichiarazioni programmatiche

Lrsquoautore

1 Sintetizza il profilo di Luciano indicando i riferimenti principali alla sua vita e alle

sue opere (15 righe)

2 Luciano appartiene alla seconda Sofistica sintetizza le caratteristiche di tale

movimento culturale e il suo rapporto con la prima Sofistica (V sec a C) (10 righe)

Il testo

Per sapere

comprensione generale

traduzione completa

37

osservazioni linguistiche

1 ὡς ὁ κωμικός φησι si allude come sostiene il commentatore bizantino Tzetzes (XII

sec) ad Aristofane Percheacute

2 ἄχρι quale infinito sostantivato in genitivo regge

3 λογιζόμενος regge una interrogative indiretta la successiva coordinata ἀλλὰ τί egrave

invece retta da

4 Qual egrave la funzione del participio θαυμαζόμενον

5 Quale significato ha la costruzione ἄν con lrsquoottativo ὑπόθοιτο

6 Analizza il climax ἄφοβος ἀδέκαστος ἐλεύθερος παρρησίας καὶ ἀληθείας

φίλος nelle sue singole componenti

Per riflettere

Luciano critica gli encomiastici storici suoi contemporanei e ricorda le regole

storiografiche indicate da Tucidide a sua volta in polemica con Erodoto la cui opera in etagrave

alessandrina era stata suddivisa in nove libri a ciascuno dei quali venne attribuito il nome

di una Musa

καὶ ἐς μὲν ἀκρόασιν ἴσως τὸ μὴ μυθῶδες αὐτῶν ἀτερπέστερον φανεῖται ὅσοι δὲ

βουλήσονται τῶν τε γενομένων τὸ σαφὲς σκοπεῖν καὶ τῶν μελλόντων ποτὲ αὖθις

κατὰ τὸ ἀνθρώπινον τοιούτων καὶ παραπλησίων ἔσεσθαι ὠφέλιμα κρίνειν αὐτὰ

ἀρκούντως ἕξει κτῆμά τε ἐς αἰεὶ μᾶλλον ἢ ἀγώνισμα ἐς τὸ παραχρῆμα ἀκούειν

ξύγκειται (Tucidide Storie I 22 4)

[Testo tratto dal TLG-Thesaurus Linguae Graecae edizione E Historiae ed HS Jones and

JE Powell Thucydidis historiae 2 vols Oxford Clarendon Press 11942 (1st edn rev)

21942 (2nd edn rev) (repr 11970 21967) Lib 1-4 vol 1 (111-41352) Lib 5-8 vol 2

(511-81092) (Cod 153260 Hist)]

Dopo aver tradotto le parole di Tucidide elabora una riflessione sulla base delle

indicazioni date (30 righe)

Analizza i vari livelli stilistici usati da Luciano e dimostra come la sua arte si basi su

unrsquoelaborazione retorica della prosa in un quadro drsquoinsieme drsquouno stile medio che unisce

il realistico a unrsquoelegante forma linguistica

Dialoghi marini 2 2 1-10

Κύκλωψ

κατέλαβον ἐν τῷ ἄντρῳ ἀπὸ τῆς νομῆς ἀναστρέψας πολλούς τινας ἐπιβουλεύοντας

δῆλον ὅτι τοῖς ποιμνίοις ἐπεὶ γὰρ ἐπέθηκα τῇ θύρᾳ τὸ πῶμα mdash πέτρα δέ ἐστι

παμμεγέθης mdash καὶ τὸ πῦρ ἀνέκαυσα ἐναυσάμενος ὃ ἔφερον δένδρον ἀπὸ τοῦ ὄρους

ἐφάνησαν ἀποκρύπτειν αὑτοὺς πειρώμενοι ἐγὼ δὲ συλλαβών τινας αὐτῶν ὥσπερ

εἰκὸς ἦν κατέφαγον λῃστάς γε ὄντας ἐνταῦθα ὁ πανουργότατος ἐκεῖνος εἴτε Οὖτις

38

εἴτε Ὀδυσσεὺς ἦν δίδωσί μοι πιεῖν φάρμακόν τι ἐγχέας ἡδὺ μὲν καὶ εὔοσμον

ἐπιβουλότατον δὲ καὶ ταραχωδέστατον ἅπαντα γὰρ εὐθὺς ἐδόκει μοι περιφέρεσθαι

πιόντι καὶ τὸ σπήλαιον αὐτὸ ἀνεστρέφετο καὶ οὐκέτι ὅλως ἐν ἐμαυτοῦ ἤμην τέλος δὲ

ἐς ὕπνον κατεσπάσθην ὁ δὲ ἀποξύνας τὸν μοχλὸν καὶ πυρώσας γε προσέτι ἐτύφλωσέ

με καθεύδοντα καὶ ἀπ᾽ ἐκείνου τυφλός εἰμί σοι ὦ Πόσειδον

Luciani Samosatensis Opera Vol I Lucian Karl Jacobitz in aedibus B G Teubneri Leipzig

1896 Keyboarding

Inquadramento critico del testo

Attraverso il mare epicentro di tutta la cultura greca Luciano rivisita grandi temi e grandi

miti cari alla tradizione e allrsquoimmaginario collettivo tuttavia secondo una sua

interpretazione personale come in un gioco delle parti di gusto tragicomico ribalta con

leggerezza e ingenuo candore le situazioni note in una nuova favola

Il testo

Per sapere

comprensione generale

traduzione completa possibilmente senza lrsquoausilio del dizionario

osservazioni linguistiche

1 Individua i participi e indicane il valore

2 Giustifica lrsquoinfinito πιεῖν

3 Sottolinea gli aoristi gli imperfetti e i presenti quindi dimostra come lrsquouso

verbale costituisca la colonna sonora della narrazione lucianea nellrsquoazione

momentanea descrittiva e calata nel momento drammatico (5 righe)

4 Ricerca nellrsquoOdissea lrsquoespressione equivalente aὁ πανουργότατος ἐκεῖνος

εἴτε Οὖτις εἴτε Ὀδυσσεὺς e commentala (5 righe)

Per riflettere

Descrivi il personaggio Polifemo di questo dialogo e confrontalo con quello del

IX libro dellrsquoOdissea e con quello perdutamente innamorato di Galatea

nellrsquoIdillio XI di Teocrito (15 righe)

Dialoghi dei Morti18

Μένιππος

ποῦ δὲ οἱ καλοί εἰσιν ἢ αἱ καλαί Ἑρμῆ ξενάγησόν με νέηλυν ὄντα

Ἑρμῆς

οὐ σχολή μοι ὦ Μένιππε πλὴν κατ᾽ ἐκεῖνο ἀπόβλεψον ἐπὶ τὰ δεξιά ἔνθα ὁ Ὑάκινθός

τέ ἐστι καὶ Νάρκισσος καὶ Νιρεὺς καὶ Ἀχιλλεὺς καὶ Τυρὼ καὶ Ἑλένη καὶ Λήδα καὶ

ὅλως τὰ ἀρχαῖα πάντα κάλλη

Μένιππος

ὀστᾶ μόνα ὁρῶ καὶ κρανία τῶν σαρκῶν γυμνά ὅμοια τὰ πολλά

39

Ἑρμῆς

καὶ μὴν ἐκεῖνά ἐστιν ἃ πάντες οἱ ποιηταὶ θαυμάζουσι τὰ ὀστᾶ ὧν σὺ ἔοικας

καταφρονεῖν

Μένιππος

ὅμως τὴν Ἑλένην μοι δεῖξον οὐ γὰρ ἂν διαγνοίην ἔγωγε

Ἑρμῆς

τουτὶ τὸ κρανίον ἡ Ἑλένη ἐστίν

Μένιππος

[2] εἶτα διὰ τοῦτο αἱ χίλιαι νῆες ἐπληρώθησαν ἐξ ἁπάσης τῆς Ἑλλάδος καὶ τοσοῦτοι

ἔπεσον Ἕλληνές τε καὶ βάρβαροι καὶ τοσαῦται πόλεις ἀνάστατοι γεγόνασιν

Ἑρμῆς

ἀλλ᾽ οὐκ εἶδες ὦ Μένιππε ζῶσαν τὴν γυναῖκα ἔφης γὰρ ἂν καὶ σὺ ἀνεμέσητον εἶναι

ldquoτοιῇδ᾽ ἀμφὶ γυναικὶ πολὺν χρόνον ἄλγεα πάσχεινrdquo ἐπεὶ καὶ τὰ ἄνθη ξηρὰ ὄντα εἴ τις

βλέποι ἀποβεβληκότα τὴν βαφήν ἄμορφα δῆλον ὅτι αὐτῷ δόξει ὅτε μέντοι ἀνθεῖ καὶ

ἔχει τὴν χρόαν κάλλιστά ἐστιν

Μένιππος

οὐκοῦν τοῦτο ὦ Ἑρμῆ θαυμάζω εἰ μὴ συνίεσαν οἱ Ἀχαιοὶ περὶ πράγματος οὕτως

ὀλιγοχρονίου καὶ ῥᾳδίως ἀπανθοῦντος πονοῦντες

Ἑρμῆς

οὐ σχολή μοι ὦ Μένιππε συμφιλοσοφεῖν σοι ὥστε σὺ μὲν ἐπιλεξάμενος τόπον ἔνθα

ἂν ἐθέλῃς κεῖσο καταβαλὼν σεαυτόν ἐγὼ δὲ τοὺς ἄλλους νεκροὺς ἤδη μετελεύσομαι

Luciani Samosatensis Opera Vol I Lucian Karl Jacobitz in aedibus B G Teubneri

Leipzig 1896 Keyboarding

Inquadramento critico del testo

Da una prospettiva originale cioegrave dallrsquooltretomba Luciano evidenzia tutti i limiti e le

fragilitagrave della condizione umana Menippo filosofo cinico interroga Ermes e in una

dimensione surreale crea un dialogo ldquorealisticordquo e beffardamente amaro

Il testo

Per sapere

comprensione generale

traduzione completa possibilmente senza lrsquoausilio del dizionario

osservazioni linguistiche

1 Individua lrsquouso prevalente se paratattico o sintattico

2 Evidenzia le espressioni tipiche che rendono agile il dialogo per esempio

lrsquouso della II persona il lessicohellip(5 righe)

3 Riporta questo verso ldquoτοιῇδ᾽ ἀμφὶ γυναικὶ πολὺν χρόνον ἄλγεα πάσχεινrdquo

Iliade III 157 nella dimensione epica originaria (8 righe)

Per riflettere

1 Ricerca il mito cui egrave legato ogni bellissimo citato da Ermes (10 righe)

40

2 Ricerca Elena descritta nella sua fulgida bellezza nei testi della letteratura classica

e rifletti poi sulla sua bellezza come topos letterario anche retorico (30 righe)

23

tale vastitagrave - non solo per la portata dello sdegno ma anche per la ampiezza del tempo e

per la quantitagrave dei preparativi - come nessunaltra era mai stata (cotesto)

Ἐξὸν δὲ τοῖς μὲν ἀποδοῦσιν Ἑλένην ἀπηλλάχθαι τῶν παρόντων κακῶν τοῖς δ᾿

ἀμελήσασιν ἐκείνης ἀδεῶς οἰκεῖν τὸν ἐπίλοιπον χρόνον οὐδέτεροι ταῦτ᾿ ἠθέλησαν

ἀλλ᾿ οἱ μὲν περιεώρων καὶ πόλεις ἀναστάτους γιγνομένας καὶ τὴν χώραν

πορθουμένην ὥστε μὴ προέσθαι τοῖς Ἕλλησιν αὐτὴν οἱ δ᾿ ᾑροῦντο μένοντες ἐπὶ τῆς

ἀλλοτρίας καταγηράσκειν καὶ μηδέποτε τοὺς αὐτῶν ἰδεῖν μᾶλλον ἢ ᾿κείνην

καταλιπόντες εἰς τὰς αὐτῶν πατρίδας ἀπελθεῖν Καὶ ταῦτ᾿ ἐποίουν οὐχ ὑπὲρ

Ἀλεξάνδρου καὶ Μενελάου φιλονικοῦντες ἀλλ᾿ οἱ μὲν ὑπὲρ τῆς Ἀσίας οἱ δ᾿ ὑπὲρ τῆς

Εὐρώπης νομίζοντες ἐν ὁποτέρᾳ τὸ σῶμα τοὐκείνης κατοικήσειεν ταύτην εὐδαι-

μονεστέραν τὴν χώραν ἔσεσθαι

Τοσοῦτος δ᾿ ἔρως ἐνέπεσεν τῶν πόνων καὶ τῆς στρατείας ἐκείνης οὐ μόνον τοῖς

Ἕλλησι καὶ τοῖς βαρβάροις ἀλλὰ καὶ τοῖς θεοῖς ὥστ᾿ οὐδὲ τοὺς ἐξ αὑτῶν γεγονότας

ἀπέτρεψαν τῶν ἀγώνων τῶν περὶ Τροίαν ἀλλὰ Ζεὺς μὲν προειδὼς τὴν Σαρπηδόνος

εἱμαρμένην Ἠὼς δὲ τὴν Μέμνονος Ποσειδῶν δὲ τὴν Κύκνου Θέτις δὲ τὴν Ἀχιλλέως

ὅμως αὐτοὺς συνεξώρμησαν καὶ συνεξέπεμψαν ἡγούμενοι κάλλιον αὐτοῖς εἶναι

τεθνάναι μαχομένοις περὶ τῆς Διὸς θυγατρὸς μᾶλλον ἢ ζῆν ἀπολειφθεῖσι τῶν περὶ

ἐκείνης κινδύνων

(cotesto) E percheacute dobbiamo meravigliarci del loro atteggiamento nei confronti dei

figli Essi infatti compirono una spedizione molto piugrave impegnativa e terribile di quella

compiuta dai genitori contro i Giganti Nella lotta contro di quelli infatti combatterono fra

di loro in questa invece combatterono addirittura contro il loro stesso interesse

Testo tratto dal TLG-Thesaurus Linguae Graecae edizione E Helenae encomium (orat 10)

ed G Mathieu and Eacute Breacutemond Isocrate Discours vol 1 Paris Les Belles Lettres 1929

(repr 1963) 163-179 (Cod 3893 Encom Orat Rhet)

Inquadramento critico del testo

LEncomio di Elena egrave discorso composto da Isocrate (intorno al 390 a C) sulle orme di

unopera similare di Gorgia da Lentini La ripresa del mito di Elena permette ad Isocrate

di entrare polemicamente nel dibattito con Platone sulla contrapposizione fra la cultura

retorica e quella filosofica Elena nellopera egrave solo un pretesto il mito egrave uno strumento

nelle mani delloratore finalizzato ad avvalorare alcune particolari sue convinzioni

pedagogiche

Nel passo riportato dopo un veloce accenno al rapimento di Elena che appare sempre piugrave

come un semplice pretesto Isocrate descrive due mondi lOccidente e lOriente e due

civiltagrave quella greca e quella troiana pronte a fronteggiarsi e a combattersi Nessuna vuole

cedere nulla allaltra per non dimostrare implicitamente la superioritagrave degli avversari

Anche gli Dei sono coinvolti in questo conflitto e ritengono che la gloria derivante dal

parteciparvi sia superiore persino al rischio della morte

24

Il testo

Per sapere

Comprensione generale

traduzione completa

Osservazioni linguistiche

1 Individua le parole chiave allinterno del brano

2 Riconosci alcune fondamentali strutture nellarchitettura retorica del brano

3 Molti participi ricorrono nel passo individuane alcuni caratterizzati da un

particolare valore sintattico o semantico

Per riflettere

1 Cerca di spiegare percheacute uomini eroi e dei sono disposti a combattere e persino a

morire per Elena (10 righe)

2 La polemica sulla paideia contrappone Platone e Isocrate sviluppa gli elementi

caratterizzanti delluna e dellaltra posizione (20 righe)

La guerra egrave sempre causa di mali ed egrave negazione di paideia

Sulla pace12-13

Θαυμάζω δὲ τῶν τε πρεσβυτέρων εἰ μηκέτι μνημονεύουσιν καὶ τῶν νεωτέρων εἰ

μηδενὸς ἀκηκόασιν ὅτι διὰ μὲν τοὺς παραινοῦντας ἀντέχεσθαι τῆς εἰρήνης οὐδὲν

πώποτε κακὸν ἐπάθομεν διὰ δὲ τοὺς ῥᾳδίως τὸν πόλεμον αἱρουμένους πολλαῖς ἤδη

καὶ μεγάλαις συμφοραῖς περιεπέσομεν Ὧν ἡμεῖς οὐδεμίαν ποιούμεθα μνείαν ἀλλ᾿

ἑτοίμως ἔχομεν μηδὲν εἰς τοὔμπροσθεν ἡμῖν αὐτοῖς πράττοντες τριήρεις πληροῦν

καὶ χρημάτων εἰσφορὰς ποιεῖσθαι καὶ βοηθεῖν καὶ πολεμεῖν οἷς ἂν τύχωμεν ὥσπερ ἐν

ἀλλοτρίᾳ τῇ πόλει κινδυνεύοντες

Τούτων δ᾿ αἴτιόν ἐστιν ὅτι προσῆκον ὑμᾶς ὁμοίως ὑπὲρ τῶν κοινῶν ὥσπερ ὑπὲρ τῶν

ἰδίων σπουδάζειν οὐ τὴν αὐτὴν γνώμην ἔχετε περὶ αὐτῶν ἀλλ᾿ ὅταν μὲν ὑπὲρ τῶν

ἰδίων βουλεύησθε ζητεῖτε συμβούλους τοὺς ἄμεινον φρονοῦντας ὑμῶν αὐτῶν ὅταν δ᾿

ὑπὲρ τῆς πόλεως ἐκκλησιάζητε τοῖς μὲν τοιούτοις ἀπιστεῖτε καὶ φθονεῖτε τοὺς δὲ

πονηροτάτους τῶν ἐπὶ τὸ βῆμα παριόντων ἀσκεῖτε καὶ νομίζετε δημοτικωτέρους εἶναι

τοὺς μεθύοντας τῶν νηφόντων καὶ τοὺς νοῦν οὐκ ἔχοντας τῶν εὖ φρονούντων καὶ

τοὺς τὰ τῆς πόλεως διανεμομένους τῶν ἐκ τῆς ἰδίας οὐσίας ὑμῖν λειτουργούντων

Testo tratto dal TLG-Thesaurus Linguae Graecae edizione E De pace (orat 8) ed G

Mathieu Isocrate Discours vol 3 Paris Les Belles Lettres 1942 (repr 1966) 12-51 (Cod

8278 Orat)

Inquadramento critico del testo

Isocrate oratore attico (436-388 aC) ritiene che fondamento della vita politica egrave la paideia

intesa come educazione umanistica del cittadino ateniese affermando insistentemente che

carattere prevalente della filosofia deve essere lrsquoethos e lo studio della retorica deve

25

diventare la forma piugrave abituale della preparazione superiore come i secoli successivi al

suo tempo dimostreranno

Questa concezione si basa sul principio che secondo lrsquooratore ateniese la buona

formazione retorica egrave presupposto indifferibile per il cittadino del buon impegno nella vita

politica

Nellrsquoorazione Sulla pace (357 a C ed anni seguenti) Isocrate in linea con la sua

concezione politica tesa a vedere nel tradizionale barbaro persiano il nemico naturale

della libertagrave e della pace delle poleis afferma dinanzi alla crisi della seconda lega

marittima che la ricostruzione sia del cittadino sia dellrsquoorganizzazione politica della Grecia

egrave necessaria per restituire ad Atene lealmente sostenuta dagli alleati il ruolo di leader

politico-morale del mondo greco

Nel brano che viene proposto lrsquooratore si fa nemico dichiarato della guerra e delinea i

modi del comportamento filosofico-politico in una parola educativo del nuovo cittadino

ateniese

Il testo

Per sapere

Comprensione generale

traduzione completa

Osservazioni linguistiche

1 Individua le parole chiave del testo che muovono sul contrasto etico e politico

2 Il ruolo dellrsquoantitesi nello stile oratorio di Isocrate

3 Il periodare isocrateo precorre la concinnitas ciceroniana Individua la struttura del

periodo e la collocazione della principale in rapporto alle subordinate

4 Il brano presenta i diversi usi del participio si individuino richiamandole tali

funzioni

Per riflettere

Dalla lettura del brano si ricavi il ruolo fondamentale della paideia nellrsquoeducazione del

buon cittadino greco(20 righe)

La capacitagrave di parlare ci rende superiori e civili

Antidosis 253 2-255

Τοῖς μὲν γὰρ ἄλλοις οἷς ἔχομεν ἅπερ ἤδη καὶ πρότερον εἶπον οὐδὲν τῶν ζῴων

διαφέρομεν ἀλλὰ πολλῶν καὶ τῷ τάχει καὶ τῇ ῥώμῃ καὶ ταῖς ἄλλαις εὐπορίαις

καταδεέστεροι τυγχάνομεν ὄντες ἐγγενομένου δ᾿ ἡμῖν τοῦ πείθειν ἀλλήλους καὶ

δηλοῦν πρὸς ἡμᾶς αὐτοὺς περὶ ὧν ἂν βουληθῶμεν οὐ μόνον τοῦ θηριωδῶς ζῆν

ἀπηλλάγημεν ἀλλὰ καὶ συνελθόντες πόλεις ᾠκίσαμεν καὶ νόμους ἐθέμεθα καὶ

τέχνας εὕρομεν καὶ σχεδὸν ἅπαντα τὰ δι᾿ ἡμῶν μεμηχανημένα λόγος ἡμῖν ἐστιν ὁ

συγκατασκευάσας

26

Οὗτος γὰρ περὶ τῶν δικαίων καὶ τῶν ἀδίκων καὶ τῶν καλῶν καὶ τῶν αἰσχρῶν

ἐνομοθέτησεν ὧν μὴ διαταχθέντων οὐκ ἂν οἷοί τ᾿ ἦμεν οἰκεῖν μετ᾿ ἀλλήλων Τούτῳ

καὶ τοὺς κακοὺς ἐξελέγχομεν καὶ τοὺς ἀγαθοὺς ἐγκωμιάζομεν Διὰ τούτου τούς τ᾿

ἀνοήτους παιδεύομεν καὶ τοὺς φρονίμους δοκιμάζομεν τὸ γὰρ λέγειν ὡς δεῖ τοῦ

φρονεῖν εὖ μέγιστον σημεῖον ποιούμεθα καὶ λόγος ἀληθὴς καὶ νόμιμος καὶ δίκαιος

ψυχῆς ἀγαθῆς καὶ πιστῆς εἴδωλόν ἐστιν

Testo tratto dal TLG-Thesaurus Linguae Graecae edizione E Antidosis (orat 15) ed G

Mathieu Isocrate Discours vol 3 Paris Les Belles Lettres 1942 (repr 1966) 103-181 (Cod

18731 Orat)

Inquadramento critico del testo

Isocrate (436 ndash 338 aC) aprigrave nel 390 una famosa scuola di retorica in concorrenza sia con i

Sofisti accusati di essere attenti solo agli aspetti tecnici dellrsquouso della parola sia con

Platone a cui Isocrate imputava unrsquoeccessiva astrazione Nel suo insegnamento (il cui

programma fu espresso nellrsquoorazione ldquoContro i Sofistirdquo ) il punto fondamentale fu

lrsquoesaltazione della parola come strumento di educazione conoscenza e civilizzazione

acquisizione specialistica degli strumenti retorici e valori umani dovevano andare di pari

passo Al 354 aC risale lrsquoAntidosi mai effettivamente pronunciata e composta per

difendersi dalla richiesta di scambio dei beni avanzata da un cittadino ateniese che

intendeva fare accollare al retore lrsquoonere di un pesante tributo In questo discorso che

contiene molte ed estese autocitazioni (lrsquoelogio della parola egrave espresso con le stesse parole

nellrsquoorazione ldquoA Nicoclerdquo scritta tra il 373 e il 370 aC) Isocrate difende la sua condotta di

vita e soprattutto i suoi principi educativi rivolti a sottolineare lrsquoimportanza della parola

nella vita sociale e a testimoniare la superioritagrave degli uomini sugli altri esseri viventi

Il testo

Per sapere

Comprensione generale

traduzione completa

Osservazioni linguistiche

1 Individua e riporta a) le due attrazioni del relativo

b) i cinque infiniti sostantivati

2 Individua e riporta almeno un esempio per ciascuna delle seguenti figure retoriche

antitesi parallelismo polisindeto

3 Raccogli i termini che rientrano nelle seguenti aree semantiche

a) civiltagrave

b) ferinitagrave

c) giustizia

d) ingiustizia

Per riflettere

27

1 Rifletti sul significato del logos e sulla differenza di significato rispetto a mythos e a

epos (15 righe)

2 Sviluppa il concetto di Isocrate ldquo la parola egrave strumento di ricerca della veritagraverdquo (15

righe)

3 Qual egrave lrsquoautore latino sul quale questa concezione della parola di Isocrate ha

esercitato

influenza profonda (10 righe)

28

POLIBIO

5degliceo

Storie XII 28

Δοκεῖ δέ μοι καὶ τὸ τῆς ἱστορίας πρόσχημα τοιοῦτον ἄνδρα ζητεῖν ὁ μὲν οὖν

Πλάτων φησὶ τότε τἀνθρώπεια καλῶς ἕξειν ὅταν ἢ οἱ φιλόσοφοι βασιλεύσωσιν ἢ οἱ

βασιλεῖς φιλοσοφήσωσι κἀγὼ δ᾿ ἂν εἴποιμι διότι τὰ τῆς ἱστορίας ἕξει τότε καλῶς

ὅταν ἢ οἱ πραγματικοὶ τῶν ἀνδρῶν γράφειν ἐπιχειρήσωσι τὰς ἱστορίας μὴ καθάπερ

νῦν παρέργως νομίσαντες δὲ καὶ τοῦτ᾿ εἶναι σφίσι τῶν ἀναγκαιοτάτων καὶ

καλλίστων ἀπερίσπαστοι παράσχωνται πρὸς τοῦτο τὸ μέρος κατὰ τὸν βίον ἢ οἱ

γράφειν ἐπιβαλλόμενοι τὴν ἐξ αὐτῶν τῶν πραγμάτων ἕξιν ἀναγκαίαν ἡγήσωνται

πρὸς τὴν ἱστορίαν

Testo tratto dal TLG-Thesaurus Linguae Graecae edizione E Historiae ed T Buumlttner-

Wobst Polybii historiae vols 1-4 Leipzig Teubner 11905 21889 31893 41904 (repr

Stuttgart 11962 2-31965 41967) 11-361 21-380 31-430 41-512 (Cod 327805 Hist)

Inquadramento critico del testo

Polibio nella sua opera storica narrograve in quaranta libri le vicende di Roma dal 246 aC al

416 aC In essa inserigrave anche enunciazioni di metodo sottolineando come in questo brano

la necessitagrave che lo scrittore di storia abbia competenza e pratica nel campo politico e

militare in polemica con lo storico Timeo di Tauromenio (4deg secolo a C)

Lrsquoautore

Sintetizza il profilo di Polibio indicando i riferimenti principali alla sua vita e alla sua

opera (15 righe)

Lrsquoopera

1 Delinea il genere letterario della storiografia greca e della sua evoluzione

nellrsquoellenismo (10 righe)

2 Spiega la polemica di Polibio con lo storico Timeo (8 righe)

3 Descrivi il metodo storiografico di Polibio (10 righe)

Il testo

Per sapere

Comprensione generale

traduzione completa

Osservazioni linguistiche

1 indica la funzione comunicativa (narrativa descrittiva argomentativahellip) trascrivendo

dal testo gli elementi linguistici (parole-chiave connettivi forme verbali porzioni di

testohellip) che permettano di individuarla

2 riconosci la struttura prevalente sul piano sintattico (paratassi o ipotassi) indicando nel

testo una porzione significativa a giustificare la risposta

29

3 indica la funzione e lrsquoeffetto prodotto da ἂν allrsquointerno del testo

Per riflettere

Sintetizzare lrsquoargomento e sviluppa il pensiero di Polibio in riferimento alla citazione del

testo di Platone dalla Repubblica V473 C-E (10 righe)

Storie I 4

τὸ γὰρ τῆς ἡμετέρας πραγματείας ἴδιον καὶ τὸ θαυμάσιον τῶν καθ᾿ ἡμᾶς καιρῶν τοῦτ᾿

ἔστιν ὅτι καθάπερ ἡ τύχη σχεδὸν ἅπαντα τὰ τῆς οἰκουμένης πράγματα πρὸς žν

ἔκλινε μέρος καὶ πάντα νεύειν ἠνάγκασε πρὸς ἕνα καὶ τὸν αὐτὸν σκοπόν οὕτως καὶ

(δεῖ) διὰ τῆς ἱστορίας ὑπὸ μίαν σύνοψιν ἀγαγεῖν τοῖς ἐντυγχάνουσι τὸν χειρισμὸν τῆς

τύχης ᾧ κέχρηται πρὸς τὴν τῶν ὅλων πραγμάτων συντέλειαν καὶ γὰρ τὸ

προκαλεσάμενον ἡμᾶς καὶ παρορμῆσαν πρὸς τὴν ἐπιβολὴν τῆς ἱστορίας μάλιστα

τοῦτο γέγονεν σὺν δὲ τούτῳ καὶ τὸ μηδένα τῶν καθ᾿ ἡμᾶς ἐπιβεβλῆσθαι τῇ τῶν

καθόλου πραγμάτων συντάξει πολὺ γὰρ ἂν ἧττον ἔγωγε πρὸς τοῦτο τὸ μέρος

ἐφιλοτιμήθην

Testo tratto dal TLG-Thesaurus Linguae Graecae edizione E Historiae ed T Buumlttner-

Wobst Polybii historiae vols 1-4 Leipzig Teubner 11905 21889 31893 41904 (repr

Stuttgart 11962 2-31965 41967) 11-361 21-380 31-430 41-512 (Cod 327805 Hist)

Inquadramento critico del testo

In questo passo Polibio presenta la sua articolata e complessa concezione della Fortuna

che puograve apparire come una divinitagrave o un evento naturale o unrsquoammissione del limite

umano per giungere a una razionale e pragmatica conoscenza dei fatti

Il testo

Per sapere

Comprensione generale

traduzione completa

Osservazioni linguistiche

1 indica la funzione comunicativa (narrativa descrittiva argomentativahellip)

trascrivendo dal testo gli elementi linguistici (parole-chiave connettivi forme

verbali porzioni di testohellip) che permettano di individuarla

2 riconosci la struttura prevalente sul piano sintattico (paratassi o ipotassi) indicando

nel testo una porzione significativa a giustificare la risposta

Per riflettere

Argomenta sul tema della Fortuna nella letteratura dellrsquoetagrave ellenistica (20 righe)

30

Storie 6 14 1-6

Ἐκ δὲ τούτων τίς οὐκ ἂν εἰκότως ἐπιζητήσειε ποία καὶ τίς ποτ᾿ ἐστὶν ἡ τῷ δήμῳ

καταλειπομένη μερὶς ἐν τῷ πολιτεύματι τῆς μὲν συγκλήτου τῶν κατὰ μέρος ὧν

εἰρήκαμεν κυρίας ὑπαρχούσης τὸ δὲ μέγιστον ὑπ᾿ αὐτῆς καὶ τῆς εἰσόδου καὶ τῆς

ἐξόδου χειριζομένης ἁπάσης τῶν δὲ στρατηγῶν ὑπάτων πάλιν αὐτοκράτορα μὲν

ἐχόντων δύναμιν περὶ τὰς τοῦ πολέμου παρασκευάς αὐτοκράτορα δὲ τὴν ἐν τοῖς

ὑπαίθροις ἐξουσίαν οὐ μὴν ἀλλὰ καταλείπεται μερὶς καὶ τῷ δήμῳ καὶ καταλείπεταί

γε βαρυτάτη τιμῆς γάρ ἐστι καὶ τιμωρίας ἐν τῇ πολιτείᾳ μόνος ὁ δῆμος κύριος οἷς

συνέχονται μόνοις καὶ δυναστεῖαι καὶ πολιτεῖαι καὶ συλλήβδην πᾶς ὁ τῶν ἀνθρώπων

βίος παρ᾿ οἷς γὰρ ἢ μὴ γινώσκεσθαι συμβαίνει τὴν τοιαύτην διαφορὰν ἢ

γινωσκομένην χειρίζεσθαι κακῶς παρὰ τούτοις οὐδὲν οἷόν τε κατὰ λόγον διοικεῖσθαι

τῶν ὑφεστώτων πῶς γὰρ εἰκὸς ἐν ἴσῃ τιμῇ [ὄντων] τῶν ἀγαθῶν τοῖς κακοῖς κρίνει

μὲν οὖν ὁ δῆμος καὶ διαφόρου πολλάκις ὅταν ἀξιόχρεων ᾖ τὸ τίμημα τῆς ἀδικίας καὶ

μάλιστα τοὺς τὰς ἐπιφανεῖς ἐσχηκότας ἀρχάς θανάτου δὲ κρίνει μόνος

Testo tratto dal TLG-Thesaurus Linguae Graecae edizione E Historiae ed T Buumlttner-

Wobst Polybii historiae vols 1-4 Leipzig Teubner 11905 21889 31893 41904 (repr

Stuttgart 11962 2-31965 41967) 11-361 21-380 31-430 41-512 (Cod 327805 Hist)

Inquadramento critico del testo

Lo Stato romano la sua struttura politica la sua espansione sono i motivi ispiratori che

danno unitagrave allrsquoopera di Polibio le Storie in quaranta libri giunti in parte e comprendenti

gli avvenimenti dalla prima guerra punica (264 a C) alla distruzione di Corinto (144 a

C)

Lo storico greco di Roma professandosi seguace di una storiografia universale e

pragmatica riconosce al popolo il ruolo di protagonista della propria storia in un contesto

culturale in cui lrsquoazione degli uomini viene influenzata e spesso condizionata dalla

Fortuna

Infatti nel brano che viene proposto Polibio coerente con la sua concezione didascalico-

moralistica tipica della cultura ellenistica riconosce al popolo la parte centrale

dellrsquoorganizzazione e dellrsquo amministrazione dello Stato Solo attraverso il popolo non solo

i governi e le costituzioni trovano compattezza ma generalmente tutta la vita degli uomini

diviene asse portante ed indispensabile dellrsquounitagrave civile e politica dello Stato

Il testo

Per sapere

Comprensione generale

traduzione completa

Osservazioni linguistiche

1- Il primo periodo si presenta con una struttura ampia ed articolata rispetto al resto del

brano

Se ne individuino le proposizioni costitutive e si puntualizzi la funzione del genitivo

assoluto

31

2- Analizza le funzioni del pronome relativo presenti nel brano

3- Il brano presenta forme di participio con funzioni differenti Quali

4- Quale funzione sintattica svolge il dativo τοῖς κακοῖς

Per riflettere

1 Argomenta sul ciclo delle costituzioni sulla costituzione romana e in particolare

sulle competenze che Polibio riconosce al senato ed al consolato romani (20 righe)

2 Delinea lrsquointento didascalico-moralistico di Polibio avvalendoti anche di citazioni

(12 righe)

32

PLUTARCO

5degliceo

Come Pericle dissipograve il timore di unrsquoeclissi di sole

Pericle 35

Ταῦτα βουλόμενος ἰᾶσθαι καί τι παραλυπεῖν τοὺς πολεμίους ἑκατὸν καὶ πεντήκοντα

ναῦς ἐπλήρου καὶ πολλοὺς καὶ ἀγαθοὺς ὁπλίτας καὶ ἱππεῖς ἀναβιβασάμενος

ἔμελλεν ἀνάγεσθαι μεγάλην ἐλπίδα τοῖς πολίταις καὶ φόβον οὐκ ἐλάττω τοῖς

πολεμίοις ἀπὸ τοσαύτης ἰσχύος παρασχών ἤδη δὲ πεπληρωμένων τῶν νεῶν καὶ τοῦ

Περικλέους ἀναβεβηκότος ἐπὶ τὴν ἑαυτοῦ τριήρη τὸν μὲν ἥλιον ἐκλιπεῖν συνέβη καὶ

γενέσθαι σκότος ἐκπλαγῆναι δὲ πάντας ὡς πρὸς μέγα σημεῖον ὁρῶν οὖν ὁ Περικλῆς

περίφοβον τὸν κυβερνήτην καὶ διηπορημένον ἀνέσχε τὴν χλαμύδα πρὸ τῆς ὄψεως

αὐτοῦ καὶ παρακαλύψας ἠρώτησε μή τι δεινὸν ἢ δεινοῦ τινος οἴεται σημεῖον ὡς δ᾿

οὐκ ἔφη τί οὖνrdquo εἶπεν ἐκεῖνο τούτου διαφέρει πλὴν ὅτι μεῖζόν τι τῆς χλαμύδος ἐστὶ τὸ

πεποιηκὸς τὴν ἐπι-σκότησινrdquo

Testo tratto dal TLG-Thesaurus Linguae Graecae edizione E Pericles ed K Ziegler

Plutarchi vitae parallelae vol 12 3rd edn Leipzig Teubner 1964 1-47 (Cod 10584 Biogr)

Inquadramento critico del testo

Plutarco esalta la figura di Pericle e la sua centralitagrave nella politica ateniese Lo stratega di

Atene mise in atto una politica espansionistica nellrsquoarea mediterranea dalla quale si

riprometteva oltre allrsquoincremento del potere politico lrsquoaccrescimento della potenza

economica commerciale e culturale della cittagrave Egli diede prova di buon senso politico

inteso come adattamento alla realtagrave ed operograve con ogni sforzo per ricavare il maggior

vantaggio possibile per Atene Le azioni piugrave significative condotte senza far ricorso alle

armi ma che garantirono ad Atene lrsquoacquisizione di prestigio e potere mai raggiunti da

una polis (imperialismo pacifico) sono la deduzione di colonie in paesi alleati e

lrsquoabbellimento della cittagrave con una splendida serie di monumenti ineguagliabili

Tanta grandezza Pericle poteacute costruire grazie allrsquoessere lrsquounico responsabile dello Stato

ateniese ed allrsquoaver retto la cittagrave con equilibrio politico incontrastato fattori di prosperitagrave

mai raggiunte

Nel brano che viene proposto Plutarco presenta un momento della vita di Pericle

allorquando lo stratega rassicura il timoniere di una nave che deve compiere una

pericolosa ed importante spedizione militare lo libera dal timore e gli infonde coraggio di

fronte ad un fenomeno naturale (lrsquoeclissi di sole) visto con una coscienza scientifica priva

di superstizione

Lrsquoautore

Sintetizza il profilo di Plutarco indicando i riferimenti principali alla sua vita e alle sue

opere (10 righe)

Lrsquoopera

1 Presenta le Vite parallele nel loro schema compositivo (10 righe)

33

2 Definisci il genere letterario della biografia attraverso gli intenti programmatici

espressi da Plutarco nel primo capitolo della Vita di Alessandro (10 righe)

Il testo

Per sapere

comprensione generale

Traduzione completa

Osservazioni linguistiche

1 Individua le parole chiavi del testo in relazione alla capacitagrave che ha Pericle di

liberare il timoniere dal timore

2 Indica la funzione pregnante dei termini ἐκπλαγῆναι δεινὸν e περίφοβον

3 Cerca di cogliere gli aspetti espressivi che esaltano momenti di pathos tipici dello

stile enfatico di Plutarco

4 Analizza nel testo le funzioni sintattiche del participio

5 Spiga le funzioni sintattiche del verbo μελλω seguito dallrsquoinfinito e precisi quella

presente nel testo

Per riflettere

Esplicita il ruolo del pensiero sofistico nella diffusione della cultura scientifica nel V

secolo aC (15 righe)

Elogio delle donne

SullrsquoAmore (769 b-d)

Ἄτοπον οὖν τὸ γυναιξὶν ἀρετῆς φάναι μηδαμῇ μετεῖναι τί δὲ δεῖ λέγειν περὶ

σωφροσύνης καὶ συνέσεως αὐτῶν ἔτι δὲ πίστεως καὶ δικαιοσύνης ὅπου καὶ τὸ

ἀνδρεῖον καὶ τὸ θαρραλέον καὶ τὸ μεγαλόψυχον ἐν πολλαῖς ἐπιφανὲς γέγονε δὲ πρὸς

τὰ ἄλλα κατὰ τὴν φύσιν αὐτῶν ἀλλ᾿ ἢ ψέγοντας εἰς μόνην φιλίαν ἀνάρμοστον

ἀποφαίνειν παντάπασι δεινόν καὶ γὰρ φιλότεκνοι καὶ φίλανδροι καὶ τὸ στερκτικὸν

ὅλως ἐν αὐταῖς ὥσπερ εὐφυὴς χώρα καὶ δεκτικὴ φιλίας οὔτε πειθοῦς οὔτε χαρίτων

ἄμοιρον ὑπόκειται καθάπερ δὲ λόγῳ ποίησις ἡδύσματα μέλη καὶ μέτρα καὶ ῥυθμοὺς

ἐφαρμόσασα καὶ τὸ παιδεῦον αὐτοῦ κινητικώτερον ἐποίησε καὶ τὸ βλάπτον

ἀφυλακτότερον οὕτως ἡ φύσις γυναικὶ περιθεῖσα χάριν ὄψεως καὶ φωνῆς πιθα-

νότητα καὶ μορφῆς ἐπαγωγὸν εἶδος τῇ μὲν ἀκολάστῳ πρὸς ἡδονὴν καὶ ἀπάτην τῇ δὲ

σώφρονι πρὸς εὔνοιαν ἀνδρὸς καὶ φιλίαν μεγάλα συνήργησεν

Testo tratto dal TLG-Thesaurus Linguae Graecae edizione E Amatorius (748e-771e) ed C

Hubert Plutarchi moralia vol 4 Leipzig Teubner 1938 (repr 1971) 336-396 (Cod 11677

Dialog Phil)

34

Inquadramento critico del testo

Il brano egrave tratto dal dialogo SullrsquoAmore (769 b-d) di Plutarco e fa parte dei Moralia Questi

sono una raccolta di circa 80 scritti in forma per lo piugrave dialogica notevolmente eterogenei

sia per la tematica sia per lrsquoimpostazione In particolare il dialogo SullrsquoAmore presenta una

struttura composita il dibattito filosofico infatti si inserisce in una cornice narrativa

Protagonisti sono lo stesso Plutarco e il figlio secondo la consuetudine dellrsquoautore di

introdurre nei suoi scritti persone a lui vicine

In questo dialogo la discussione mette a confronto lrsquoamore per i giovinetti con lrsquoamore

eterosessuale di cui lrsquoautore egrave convinto sostenitore Di questa convinzione il brano che

segue costituisce una significativa dimostrazione attraverso la descrizione delle qualitagrave

positive delle donne

Il testo

Per sapere

comprensione generale

traduzione completa

Osservazioni linguistiche

1) Qual egrave la parola-chiave del passo piugrave volte ripetuta sia come sostantivo sia come

primo elemento di aggettivi composti

2) Quale paragone egrave istituito nel periodo conclusivo del passo Da quali parole in

correlazione sono introdotti i due termini del confronto

3) Quali sono le qualitagrave positive delle donne che vengono evidenziate nella prima parte

del testo anche tramite lrsquoutilizzo di una particolare figura retorica Di quale figura si

tratta

4) Si individuino e trascrivano tutte le forme sostantivate utilizzate per esprimere concetti

astratti di quale tipo di linguaggio esse sono caratteristiche

5) Quale valore hanno gli aoristi ἐποίησε e συνήργησεν

Per riflettere

Confronta la rivalutazione della figura femminile e dei rapporti tra uomo e donna che si

propone nel testo di Plutarco con la visione espressa da altri autori in epoche precedenti

(massimo 10 righe)

Necessitagrave dellrsquoistruzione

De liberis educandis 2 C-D

εἰ δέ τις οἴεται τοὺς οὐκ εὖ πεφυκότας μαθήσεως καὶ μελέτης τυχόντας ὀρθῆς πρὸς

ἀρετὴν οὐκ ἂν τὴν τῆς φύσεως ἐλάττωσιν εἰς τοὐνδεχόμενον ἀναδραμεῖν ἴστω

πολλοῦ μᾶλλον δὲ τοῦ παντὸς διαμαρτάνων φύσεως μὲν γὰρ ἀρετὴν διαφθείρει

ῥᾳθυμία φαυλότητα δ᾿ ἐπανορθοῖ διδαχή καὶ τὰ μὲν ῥᾴδια τοὺς ἀμελοῦντας φεύγει

τὰ δὲ χαλεπὰ ταῖς ἐπιμελείαις ἁλίσκεται καταμάθοις δ᾿ ἂν ὡς ἀνύσιμον πρᾶγμα καὶ

τελεσιουργὸν ἐπιμέλεια καὶ πόνος ἐστίν ἐπὶ πολλὰ τῶν γιγνομένων ἐπιβλέψας

σταγόνες μὲν γὰρ ὕδατος πέτρας κοιλαίνουσι σίδηρος δὲ καὶ χαλκὸς ταῖς ἐπαφαῖς

τῶν χειρῶν ἐκτρίβονται οἱ δ᾿ ἁρμάτειοι τροχοὶ πόνῳ καμφθέντες οὐδ᾿ ἂν εἴ τι γένοιτο

35

τὴν ἐξ ἀρχῆς δύναιντ᾿ ἀναλαβεῖν εὐθυωρίαν τάς γε μὴν καμπύλας τῶν ὑποκριτῶν

βακτηρίας ἀπευθύνειν ἀμήχανον ἀλλὰ τὸ παρὰ φύσιν τῷ πόνῳ τοῦ κατὰ φύσιν

ἐγένετο κρεῖττον

Testo tratto dal TLG-Thesaurus Linguae Graecae edizione E De liberis educandis [Sp] (1a-

14c) ed FC Babbitt Plutarchs moralia vol 1 Cambridge Mass Harvard University

Press 1927 (repr 1969) 4-68 (Cod 6339 Phil Rhet)

Inquadramento critico del testo

Il passo egrave tratto dal ldquoDe liberis educandisrdquo di Plutarco in questa operetta di carattere

pedagogico che fa parte dei Moralia lrsquoautore propone le sue riflessioni sul tema della

necessitagrave dellrsquoistruzione e di un corretto metodo di insegnamento

Il testo

Per sapere

comprensione generale

traduzione completa

Osservazioni linguistiche

1) Analizza la struttura sintattica del primo periodo evidenziandone la funzione

espressiva

2) Da quali espressioni del testo si ricava lrsquointento pedagogico di Plutarco

3) Quali elementi di confronto con la realtagrave quotidiana evidenziano il tono colloquiale che

caratterizza lrsquoultimo periodo del testo

4) Individua le parole chiave del passo che si riferiscono allrsquoarea semantica

dellrsquoapprendere

5) Individua i segmenti testuali che polemizzano con posizioni diverse rispetto a quelle

dellrsquoautore sul rapporto tra doti naturali ed esercizio

Per riflettere

1 Quali argomenti propone Plutarco per sostenere la necessitagrave dellrsquoistruzione (8

righe)

2 Indicare e argomenta su autori (poeta filosofo retore) che hanno partecipato in

epoca precedente allrsquoappassionante dibattito svoltosi sullrsquoargomento

dellrsquoeducazione dei giovani nella polis (15 righe)

36

LA RAFFINATA IRONIA DI LUCIANO

Come si deve scrivere la storia caratteristiche del vero storico

Quomodo historia conscribenda sit 41-42

Τοιοῦτος οὖν μοι ὁ συγγραφεὺς ἔστω ἄφοβος ἀδέκαστος ἐλεύθερος παρρησίας καὶ

ἀληθείας φίλος ὡς ὁ κωμικός φησι τὰ σῦκα σῦκα τὴν σκάφην δὲ σκάφην ὀνομάσων

οὐ μίσει οὐδὲ φιλίᾳ τι νέμων οὐδὲ φειδόμενος ἢ ἐλεῶν ἢ αἰσχυνόμενος ἢ

δυσωπούμενος ἴσος δικαστής εὔνους ἅπασιν ἄχρι τοῦ μὴ θατέρῳ τι ἀπονεῖμαι πλεῖον

τοῦ δέοντος ξένος ἐν τοῖς βιβλίοις καὶ ἄπολις αὐτόνομος ἀβασίλευτος οὐ τί τῷδε ἢ

τῷδε δόξει λογιζόμενος ἀλλὰ τί πέπρακται λέγων

Ὁ δ᾿ οὖν Θουκυδίδης εὖ μάλα τοῦτ᾿ ἐνομοθέτησεν καὶ διέκρινεν ἀρετὴν καὶ κακίαν

συγγραφικήν ὁρῶν μάλιστα θαυμαζόμενον τὸν Ἡρόδοτον ἄχρι τοῦ καὶ Μούσας

κληθῆναι αὐτοῦ τὰ βιβλία κτῆμά τε γάρ φησι μᾶλλον ἐς ἀεὶ συγγράφειν ἤπερ ἐς τὸ

παρὸν ἀγώνισμα καὶ μὴ τὸ μυθῶδες ἀσπάζεσθαι ἀλλὰ τὴν ἀλήθειαν τῶν

γεγενημένων ἀπολείπειν τοῖς ὕστερον καὶ ἐπάγει τὸ χρήσιμον καὶ ὃ τέλος ἄν τις εὖ

φρονῶν ὑπόθοιτο ἱστορίας ὡς εἴ ποτε καὶ αὖθις τὰ ὅμοια καταλάβοι ἔχοιεν φησι

πρὸς τὰ προγεγραμμένα ἀποβλέποντες εὖ χρῆσθαι τοῖς ἐν ποσί

Testo tratto dal TLG-Thesaurus Linguae Graecae edizione E Quomodo historia conscribenda

sit ed K Kilburn Lucian vol 6 Cambridge Mass Harvard University Press 1959 (repr

1968) 2-72 (Cod 7639 Hist Satura)

Inquadramento critico del testo

Luciano (II sec d C) di Samosata fu prima avvocato poi conferenziere itinerante di

successo e maestro di retorica Le sue attivitagrave lo portarono a viaggiare molto anche in

qualitagrave di funzionario dellrsquoImpero Romano Scrittore brillante e geniale si distingue dalla

pur folta e acclamata schiera dei neosofisti per la vastitagrave di interessi per la vivacitagrave di

pensiero e per la grazia espressiva Nellrsquoopuscolo ldquoCome si deve scrivere la storiardquo

premesso alla ldquoStoria verardquo Luciano polemizza con le tendenze storiografiche del suo

tempo proponendo come modello di serietagrave scientifica Tucidide di cui cita quasi alla

lettera le dichiarazioni programmatiche

Lrsquoautore

1 Sintetizza il profilo di Luciano indicando i riferimenti principali alla sua vita e alle

sue opere (15 righe)

2 Luciano appartiene alla seconda Sofistica sintetizza le caratteristiche di tale

movimento culturale e il suo rapporto con la prima Sofistica (V sec a C) (10 righe)

Il testo

Per sapere

comprensione generale

traduzione completa

37

osservazioni linguistiche

1 ὡς ὁ κωμικός φησι si allude come sostiene il commentatore bizantino Tzetzes (XII

sec) ad Aristofane Percheacute

2 ἄχρι quale infinito sostantivato in genitivo regge

3 λογιζόμενος regge una interrogative indiretta la successiva coordinata ἀλλὰ τί egrave

invece retta da

4 Qual egrave la funzione del participio θαυμαζόμενον

5 Quale significato ha la costruzione ἄν con lrsquoottativo ὑπόθοιτο

6 Analizza il climax ἄφοβος ἀδέκαστος ἐλεύθερος παρρησίας καὶ ἀληθείας

φίλος nelle sue singole componenti

Per riflettere

Luciano critica gli encomiastici storici suoi contemporanei e ricorda le regole

storiografiche indicate da Tucidide a sua volta in polemica con Erodoto la cui opera in etagrave

alessandrina era stata suddivisa in nove libri a ciascuno dei quali venne attribuito il nome

di una Musa

καὶ ἐς μὲν ἀκρόασιν ἴσως τὸ μὴ μυθῶδες αὐτῶν ἀτερπέστερον φανεῖται ὅσοι δὲ

βουλήσονται τῶν τε γενομένων τὸ σαφὲς σκοπεῖν καὶ τῶν μελλόντων ποτὲ αὖθις

κατὰ τὸ ἀνθρώπινον τοιούτων καὶ παραπλησίων ἔσεσθαι ὠφέλιμα κρίνειν αὐτὰ

ἀρκούντως ἕξει κτῆμά τε ἐς αἰεὶ μᾶλλον ἢ ἀγώνισμα ἐς τὸ παραχρῆμα ἀκούειν

ξύγκειται (Tucidide Storie I 22 4)

[Testo tratto dal TLG-Thesaurus Linguae Graecae edizione E Historiae ed HS Jones and

JE Powell Thucydidis historiae 2 vols Oxford Clarendon Press 11942 (1st edn rev)

21942 (2nd edn rev) (repr 11970 21967) Lib 1-4 vol 1 (111-41352) Lib 5-8 vol 2

(511-81092) (Cod 153260 Hist)]

Dopo aver tradotto le parole di Tucidide elabora una riflessione sulla base delle

indicazioni date (30 righe)

Analizza i vari livelli stilistici usati da Luciano e dimostra come la sua arte si basi su

unrsquoelaborazione retorica della prosa in un quadro drsquoinsieme drsquouno stile medio che unisce

il realistico a unrsquoelegante forma linguistica

Dialoghi marini 2 2 1-10

Κύκλωψ

κατέλαβον ἐν τῷ ἄντρῳ ἀπὸ τῆς νομῆς ἀναστρέψας πολλούς τινας ἐπιβουλεύοντας

δῆλον ὅτι τοῖς ποιμνίοις ἐπεὶ γὰρ ἐπέθηκα τῇ θύρᾳ τὸ πῶμα mdash πέτρα δέ ἐστι

παμμεγέθης mdash καὶ τὸ πῦρ ἀνέκαυσα ἐναυσάμενος ὃ ἔφερον δένδρον ἀπὸ τοῦ ὄρους

ἐφάνησαν ἀποκρύπτειν αὑτοὺς πειρώμενοι ἐγὼ δὲ συλλαβών τινας αὐτῶν ὥσπερ

εἰκὸς ἦν κατέφαγον λῃστάς γε ὄντας ἐνταῦθα ὁ πανουργότατος ἐκεῖνος εἴτε Οὖτις

38

εἴτε Ὀδυσσεὺς ἦν δίδωσί μοι πιεῖν φάρμακόν τι ἐγχέας ἡδὺ μὲν καὶ εὔοσμον

ἐπιβουλότατον δὲ καὶ ταραχωδέστατον ἅπαντα γὰρ εὐθὺς ἐδόκει μοι περιφέρεσθαι

πιόντι καὶ τὸ σπήλαιον αὐτὸ ἀνεστρέφετο καὶ οὐκέτι ὅλως ἐν ἐμαυτοῦ ἤμην τέλος δὲ

ἐς ὕπνον κατεσπάσθην ὁ δὲ ἀποξύνας τὸν μοχλὸν καὶ πυρώσας γε προσέτι ἐτύφλωσέ

με καθεύδοντα καὶ ἀπ᾽ ἐκείνου τυφλός εἰμί σοι ὦ Πόσειδον

Luciani Samosatensis Opera Vol I Lucian Karl Jacobitz in aedibus B G Teubneri Leipzig

1896 Keyboarding

Inquadramento critico del testo

Attraverso il mare epicentro di tutta la cultura greca Luciano rivisita grandi temi e grandi

miti cari alla tradizione e allrsquoimmaginario collettivo tuttavia secondo una sua

interpretazione personale come in un gioco delle parti di gusto tragicomico ribalta con

leggerezza e ingenuo candore le situazioni note in una nuova favola

Il testo

Per sapere

comprensione generale

traduzione completa possibilmente senza lrsquoausilio del dizionario

osservazioni linguistiche

1 Individua i participi e indicane il valore

2 Giustifica lrsquoinfinito πιεῖν

3 Sottolinea gli aoristi gli imperfetti e i presenti quindi dimostra come lrsquouso

verbale costituisca la colonna sonora della narrazione lucianea nellrsquoazione

momentanea descrittiva e calata nel momento drammatico (5 righe)

4 Ricerca nellrsquoOdissea lrsquoespressione equivalente aὁ πανουργότατος ἐκεῖνος

εἴτε Οὖτις εἴτε Ὀδυσσεὺς e commentala (5 righe)

Per riflettere

Descrivi il personaggio Polifemo di questo dialogo e confrontalo con quello del

IX libro dellrsquoOdissea e con quello perdutamente innamorato di Galatea

nellrsquoIdillio XI di Teocrito (15 righe)

Dialoghi dei Morti18

Μένιππος

ποῦ δὲ οἱ καλοί εἰσιν ἢ αἱ καλαί Ἑρμῆ ξενάγησόν με νέηλυν ὄντα

Ἑρμῆς

οὐ σχολή μοι ὦ Μένιππε πλὴν κατ᾽ ἐκεῖνο ἀπόβλεψον ἐπὶ τὰ δεξιά ἔνθα ὁ Ὑάκινθός

τέ ἐστι καὶ Νάρκισσος καὶ Νιρεὺς καὶ Ἀχιλλεὺς καὶ Τυρὼ καὶ Ἑλένη καὶ Λήδα καὶ

ὅλως τὰ ἀρχαῖα πάντα κάλλη

Μένιππος

ὀστᾶ μόνα ὁρῶ καὶ κρανία τῶν σαρκῶν γυμνά ὅμοια τὰ πολλά

39

Ἑρμῆς

καὶ μὴν ἐκεῖνά ἐστιν ἃ πάντες οἱ ποιηταὶ θαυμάζουσι τὰ ὀστᾶ ὧν σὺ ἔοικας

καταφρονεῖν

Μένιππος

ὅμως τὴν Ἑλένην μοι δεῖξον οὐ γὰρ ἂν διαγνοίην ἔγωγε

Ἑρμῆς

τουτὶ τὸ κρανίον ἡ Ἑλένη ἐστίν

Μένιππος

[2] εἶτα διὰ τοῦτο αἱ χίλιαι νῆες ἐπληρώθησαν ἐξ ἁπάσης τῆς Ἑλλάδος καὶ τοσοῦτοι

ἔπεσον Ἕλληνές τε καὶ βάρβαροι καὶ τοσαῦται πόλεις ἀνάστατοι γεγόνασιν

Ἑρμῆς

ἀλλ᾽ οὐκ εἶδες ὦ Μένιππε ζῶσαν τὴν γυναῖκα ἔφης γὰρ ἂν καὶ σὺ ἀνεμέσητον εἶναι

ldquoτοιῇδ᾽ ἀμφὶ γυναικὶ πολὺν χρόνον ἄλγεα πάσχεινrdquo ἐπεὶ καὶ τὰ ἄνθη ξηρὰ ὄντα εἴ τις

βλέποι ἀποβεβληκότα τὴν βαφήν ἄμορφα δῆλον ὅτι αὐτῷ δόξει ὅτε μέντοι ἀνθεῖ καὶ

ἔχει τὴν χρόαν κάλλιστά ἐστιν

Μένιππος

οὐκοῦν τοῦτο ὦ Ἑρμῆ θαυμάζω εἰ μὴ συνίεσαν οἱ Ἀχαιοὶ περὶ πράγματος οὕτως

ὀλιγοχρονίου καὶ ῥᾳδίως ἀπανθοῦντος πονοῦντες

Ἑρμῆς

οὐ σχολή μοι ὦ Μένιππε συμφιλοσοφεῖν σοι ὥστε σὺ μὲν ἐπιλεξάμενος τόπον ἔνθα

ἂν ἐθέλῃς κεῖσο καταβαλὼν σεαυτόν ἐγὼ δὲ τοὺς ἄλλους νεκροὺς ἤδη μετελεύσομαι

Luciani Samosatensis Opera Vol I Lucian Karl Jacobitz in aedibus B G Teubneri

Leipzig 1896 Keyboarding

Inquadramento critico del testo

Da una prospettiva originale cioegrave dallrsquooltretomba Luciano evidenzia tutti i limiti e le

fragilitagrave della condizione umana Menippo filosofo cinico interroga Ermes e in una

dimensione surreale crea un dialogo ldquorealisticordquo e beffardamente amaro

Il testo

Per sapere

comprensione generale

traduzione completa possibilmente senza lrsquoausilio del dizionario

osservazioni linguistiche

1 Individua lrsquouso prevalente se paratattico o sintattico

2 Evidenzia le espressioni tipiche che rendono agile il dialogo per esempio

lrsquouso della II persona il lessicohellip(5 righe)

3 Riporta questo verso ldquoτοιῇδ᾽ ἀμφὶ γυναικὶ πολὺν χρόνον ἄλγεα πάσχεινrdquo

Iliade III 157 nella dimensione epica originaria (8 righe)

Per riflettere

1 Ricerca il mito cui egrave legato ogni bellissimo citato da Ermes (10 righe)

40

2 Ricerca Elena descritta nella sua fulgida bellezza nei testi della letteratura classica

e rifletti poi sulla sua bellezza come topos letterario anche retorico (30 righe)

24

Il testo

Per sapere

Comprensione generale

traduzione completa

Osservazioni linguistiche

1 Individua le parole chiave allinterno del brano

2 Riconosci alcune fondamentali strutture nellarchitettura retorica del brano

3 Molti participi ricorrono nel passo individuane alcuni caratterizzati da un

particolare valore sintattico o semantico

Per riflettere

1 Cerca di spiegare percheacute uomini eroi e dei sono disposti a combattere e persino a

morire per Elena (10 righe)

2 La polemica sulla paideia contrappone Platone e Isocrate sviluppa gli elementi

caratterizzanti delluna e dellaltra posizione (20 righe)

La guerra egrave sempre causa di mali ed egrave negazione di paideia

Sulla pace12-13

Θαυμάζω δὲ τῶν τε πρεσβυτέρων εἰ μηκέτι μνημονεύουσιν καὶ τῶν νεωτέρων εἰ

μηδενὸς ἀκηκόασιν ὅτι διὰ μὲν τοὺς παραινοῦντας ἀντέχεσθαι τῆς εἰρήνης οὐδὲν

πώποτε κακὸν ἐπάθομεν διὰ δὲ τοὺς ῥᾳδίως τὸν πόλεμον αἱρουμένους πολλαῖς ἤδη

καὶ μεγάλαις συμφοραῖς περιεπέσομεν Ὧν ἡμεῖς οὐδεμίαν ποιούμεθα μνείαν ἀλλ᾿

ἑτοίμως ἔχομεν μηδὲν εἰς τοὔμπροσθεν ἡμῖν αὐτοῖς πράττοντες τριήρεις πληροῦν

καὶ χρημάτων εἰσφορὰς ποιεῖσθαι καὶ βοηθεῖν καὶ πολεμεῖν οἷς ἂν τύχωμεν ὥσπερ ἐν

ἀλλοτρίᾳ τῇ πόλει κινδυνεύοντες

Τούτων δ᾿ αἴτιόν ἐστιν ὅτι προσῆκον ὑμᾶς ὁμοίως ὑπὲρ τῶν κοινῶν ὥσπερ ὑπὲρ τῶν

ἰδίων σπουδάζειν οὐ τὴν αὐτὴν γνώμην ἔχετε περὶ αὐτῶν ἀλλ᾿ ὅταν μὲν ὑπὲρ τῶν

ἰδίων βουλεύησθε ζητεῖτε συμβούλους τοὺς ἄμεινον φρονοῦντας ὑμῶν αὐτῶν ὅταν δ᾿

ὑπὲρ τῆς πόλεως ἐκκλησιάζητε τοῖς μὲν τοιούτοις ἀπιστεῖτε καὶ φθονεῖτε τοὺς δὲ

πονηροτάτους τῶν ἐπὶ τὸ βῆμα παριόντων ἀσκεῖτε καὶ νομίζετε δημοτικωτέρους εἶναι

τοὺς μεθύοντας τῶν νηφόντων καὶ τοὺς νοῦν οὐκ ἔχοντας τῶν εὖ φρονούντων καὶ

τοὺς τὰ τῆς πόλεως διανεμομένους τῶν ἐκ τῆς ἰδίας οὐσίας ὑμῖν λειτουργούντων

Testo tratto dal TLG-Thesaurus Linguae Graecae edizione E De pace (orat 8) ed G

Mathieu Isocrate Discours vol 3 Paris Les Belles Lettres 1942 (repr 1966) 12-51 (Cod

8278 Orat)

Inquadramento critico del testo

Isocrate oratore attico (436-388 aC) ritiene che fondamento della vita politica egrave la paideia

intesa come educazione umanistica del cittadino ateniese affermando insistentemente che

carattere prevalente della filosofia deve essere lrsquoethos e lo studio della retorica deve

25

diventare la forma piugrave abituale della preparazione superiore come i secoli successivi al

suo tempo dimostreranno

Questa concezione si basa sul principio che secondo lrsquooratore ateniese la buona

formazione retorica egrave presupposto indifferibile per il cittadino del buon impegno nella vita

politica

Nellrsquoorazione Sulla pace (357 a C ed anni seguenti) Isocrate in linea con la sua

concezione politica tesa a vedere nel tradizionale barbaro persiano il nemico naturale

della libertagrave e della pace delle poleis afferma dinanzi alla crisi della seconda lega

marittima che la ricostruzione sia del cittadino sia dellrsquoorganizzazione politica della Grecia

egrave necessaria per restituire ad Atene lealmente sostenuta dagli alleati il ruolo di leader

politico-morale del mondo greco

Nel brano che viene proposto lrsquooratore si fa nemico dichiarato della guerra e delinea i

modi del comportamento filosofico-politico in una parola educativo del nuovo cittadino

ateniese

Il testo

Per sapere

Comprensione generale

traduzione completa

Osservazioni linguistiche

1 Individua le parole chiave del testo che muovono sul contrasto etico e politico

2 Il ruolo dellrsquoantitesi nello stile oratorio di Isocrate

3 Il periodare isocrateo precorre la concinnitas ciceroniana Individua la struttura del

periodo e la collocazione della principale in rapporto alle subordinate

4 Il brano presenta i diversi usi del participio si individuino richiamandole tali

funzioni

Per riflettere

Dalla lettura del brano si ricavi il ruolo fondamentale della paideia nellrsquoeducazione del

buon cittadino greco(20 righe)

La capacitagrave di parlare ci rende superiori e civili

Antidosis 253 2-255

Τοῖς μὲν γὰρ ἄλλοις οἷς ἔχομεν ἅπερ ἤδη καὶ πρότερον εἶπον οὐδὲν τῶν ζῴων

διαφέρομεν ἀλλὰ πολλῶν καὶ τῷ τάχει καὶ τῇ ῥώμῃ καὶ ταῖς ἄλλαις εὐπορίαις

καταδεέστεροι τυγχάνομεν ὄντες ἐγγενομένου δ᾿ ἡμῖν τοῦ πείθειν ἀλλήλους καὶ

δηλοῦν πρὸς ἡμᾶς αὐτοὺς περὶ ὧν ἂν βουληθῶμεν οὐ μόνον τοῦ θηριωδῶς ζῆν

ἀπηλλάγημεν ἀλλὰ καὶ συνελθόντες πόλεις ᾠκίσαμεν καὶ νόμους ἐθέμεθα καὶ

τέχνας εὕρομεν καὶ σχεδὸν ἅπαντα τὰ δι᾿ ἡμῶν μεμηχανημένα λόγος ἡμῖν ἐστιν ὁ

συγκατασκευάσας

26

Οὗτος γὰρ περὶ τῶν δικαίων καὶ τῶν ἀδίκων καὶ τῶν καλῶν καὶ τῶν αἰσχρῶν

ἐνομοθέτησεν ὧν μὴ διαταχθέντων οὐκ ἂν οἷοί τ᾿ ἦμεν οἰκεῖν μετ᾿ ἀλλήλων Τούτῳ

καὶ τοὺς κακοὺς ἐξελέγχομεν καὶ τοὺς ἀγαθοὺς ἐγκωμιάζομεν Διὰ τούτου τούς τ᾿

ἀνοήτους παιδεύομεν καὶ τοὺς φρονίμους δοκιμάζομεν τὸ γὰρ λέγειν ὡς δεῖ τοῦ

φρονεῖν εὖ μέγιστον σημεῖον ποιούμεθα καὶ λόγος ἀληθὴς καὶ νόμιμος καὶ δίκαιος

ψυχῆς ἀγαθῆς καὶ πιστῆς εἴδωλόν ἐστιν

Testo tratto dal TLG-Thesaurus Linguae Graecae edizione E Antidosis (orat 15) ed G

Mathieu Isocrate Discours vol 3 Paris Les Belles Lettres 1942 (repr 1966) 103-181 (Cod

18731 Orat)

Inquadramento critico del testo

Isocrate (436 ndash 338 aC) aprigrave nel 390 una famosa scuola di retorica in concorrenza sia con i

Sofisti accusati di essere attenti solo agli aspetti tecnici dellrsquouso della parola sia con

Platone a cui Isocrate imputava unrsquoeccessiva astrazione Nel suo insegnamento (il cui

programma fu espresso nellrsquoorazione ldquoContro i Sofistirdquo ) il punto fondamentale fu

lrsquoesaltazione della parola come strumento di educazione conoscenza e civilizzazione

acquisizione specialistica degli strumenti retorici e valori umani dovevano andare di pari

passo Al 354 aC risale lrsquoAntidosi mai effettivamente pronunciata e composta per

difendersi dalla richiesta di scambio dei beni avanzata da un cittadino ateniese che

intendeva fare accollare al retore lrsquoonere di un pesante tributo In questo discorso che

contiene molte ed estese autocitazioni (lrsquoelogio della parola egrave espresso con le stesse parole

nellrsquoorazione ldquoA Nicoclerdquo scritta tra il 373 e il 370 aC) Isocrate difende la sua condotta di

vita e soprattutto i suoi principi educativi rivolti a sottolineare lrsquoimportanza della parola

nella vita sociale e a testimoniare la superioritagrave degli uomini sugli altri esseri viventi

Il testo

Per sapere

Comprensione generale

traduzione completa

Osservazioni linguistiche

1 Individua e riporta a) le due attrazioni del relativo

b) i cinque infiniti sostantivati

2 Individua e riporta almeno un esempio per ciascuna delle seguenti figure retoriche

antitesi parallelismo polisindeto

3 Raccogli i termini che rientrano nelle seguenti aree semantiche

a) civiltagrave

b) ferinitagrave

c) giustizia

d) ingiustizia

Per riflettere

27

1 Rifletti sul significato del logos e sulla differenza di significato rispetto a mythos e a

epos (15 righe)

2 Sviluppa il concetto di Isocrate ldquo la parola egrave strumento di ricerca della veritagraverdquo (15

righe)

3 Qual egrave lrsquoautore latino sul quale questa concezione della parola di Isocrate ha

esercitato

influenza profonda (10 righe)

28

POLIBIO

5degliceo

Storie XII 28

Δοκεῖ δέ μοι καὶ τὸ τῆς ἱστορίας πρόσχημα τοιοῦτον ἄνδρα ζητεῖν ὁ μὲν οὖν

Πλάτων φησὶ τότε τἀνθρώπεια καλῶς ἕξειν ὅταν ἢ οἱ φιλόσοφοι βασιλεύσωσιν ἢ οἱ

βασιλεῖς φιλοσοφήσωσι κἀγὼ δ᾿ ἂν εἴποιμι διότι τὰ τῆς ἱστορίας ἕξει τότε καλῶς

ὅταν ἢ οἱ πραγματικοὶ τῶν ἀνδρῶν γράφειν ἐπιχειρήσωσι τὰς ἱστορίας μὴ καθάπερ

νῦν παρέργως νομίσαντες δὲ καὶ τοῦτ᾿ εἶναι σφίσι τῶν ἀναγκαιοτάτων καὶ

καλλίστων ἀπερίσπαστοι παράσχωνται πρὸς τοῦτο τὸ μέρος κατὰ τὸν βίον ἢ οἱ

γράφειν ἐπιβαλλόμενοι τὴν ἐξ αὐτῶν τῶν πραγμάτων ἕξιν ἀναγκαίαν ἡγήσωνται

πρὸς τὴν ἱστορίαν

Testo tratto dal TLG-Thesaurus Linguae Graecae edizione E Historiae ed T Buumlttner-

Wobst Polybii historiae vols 1-4 Leipzig Teubner 11905 21889 31893 41904 (repr

Stuttgart 11962 2-31965 41967) 11-361 21-380 31-430 41-512 (Cod 327805 Hist)

Inquadramento critico del testo

Polibio nella sua opera storica narrograve in quaranta libri le vicende di Roma dal 246 aC al

416 aC In essa inserigrave anche enunciazioni di metodo sottolineando come in questo brano

la necessitagrave che lo scrittore di storia abbia competenza e pratica nel campo politico e

militare in polemica con lo storico Timeo di Tauromenio (4deg secolo a C)

Lrsquoautore

Sintetizza il profilo di Polibio indicando i riferimenti principali alla sua vita e alla sua

opera (15 righe)

Lrsquoopera

1 Delinea il genere letterario della storiografia greca e della sua evoluzione

nellrsquoellenismo (10 righe)

2 Spiega la polemica di Polibio con lo storico Timeo (8 righe)

3 Descrivi il metodo storiografico di Polibio (10 righe)

Il testo

Per sapere

Comprensione generale

traduzione completa

Osservazioni linguistiche

1 indica la funzione comunicativa (narrativa descrittiva argomentativahellip) trascrivendo

dal testo gli elementi linguistici (parole-chiave connettivi forme verbali porzioni di

testohellip) che permettano di individuarla

2 riconosci la struttura prevalente sul piano sintattico (paratassi o ipotassi) indicando nel

testo una porzione significativa a giustificare la risposta

29

3 indica la funzione e lrsquoeffetto prodotto da ἂν allrsquointerno del testo

Per riflettere

Sintetizzare lrsquoargomento e sviluppa il pensiero di Polibio in riferimento alla citazione del

testo di Platone dalla Repubblica V473 C-E (10 righe)

Storie I 4

τὸ γὰρ τῆς ἡμετέρας πραγματείας ἴδιον καὶ τὸ θαυμάσιον τῶν καθ᾿ ἡμᾶς καιρῶν τοῦτ᾿

ἔστιν ὅτι καθάπερ ἡ τύχη σχεδὸν ἅπαντα τὰ τῆς οἰκουμένης πράγματα πρὸς žν

ἔκλινε μέρος καὶ πάντα νεύειν ἠνάγκασε πρὸς ἕνα καὶ τὸν αὐτὸν σκοπόν οὕτως καὶ

(δεῖ) διὰ τῆς ἱστορίας ὑπὸ μίαν σύνοψιν ἀγαγεῖν τοῖς ἐντυγχάνουσι τὸν χειρισμὸν τῆς

τύχης ᾧ κέχρηται πρὸς τὴν τῶν ὅλων πραγμάτων συντέλειαν καὶ γὰρ τὸ

προκαλεσάμενον ἡμᾶς καὶ παρορμῆσαν πρὸς τὴν ἐπιβολὴν τῆς ἱστορίας μάλιστα

τοῦτο γέγονεν σὺν δὲ τούτῳ καὶ τὸ μηδένα τῶν καθ᾿ ἡμᾶς ἐπιβεβλῆσθαι τῇ τῶν

καθόλου πραγμάτων συντάξει πολὺ γὰρ ἂν ἧττον ἔγωγε πρὸς τοῦτο τὸ μέρος

ἐφιλοτιμήθην

Testo tratto dal TLG-Thesaurus Linguae Graecae edizione E Historiae ed T Buumlttner-

Wobst Polybii historiae vols 1-4 Leipzig Teubner 11905 21889 31893 41904 (repr

Stuttgart 11962 2-31965 41967) 11-361 21-380 31-430 41-512 (Cod 327805 Hist)

Inquadramento critico del testo

In questo passo Polibio presenta la sua articolata e complessa concezione della Fortuna

che puograve apparire come una divinitagrave o un evento naturale o unrsquoammissione del limite

umano per giungere a una razionale e pragmatica conoscenza dei fatti

Il testo

Per sapere

Comprensione generale

traduzione completa

Osservazioni linguistiche

1 indica la funzione comunicativa (narrativa descrittiva argomentativahellip)

trascrivendo dal testo gli elementi linguistici (parole-chiave connettivi forme

verbali porzioni di testohellip) che permettano di individuarla

2 riconosci la struttura prevalente sul piano sintattico (paratassi o ipotassi) indicando

nel testo una porzione significativa a giustificare la risposta

Per riflettere

Argomenta sul tema della Fortuna nella letteratura dellrsquoetagrave ellenistica (20 righe)

30

Storie 6 14 1-6

Ἐκ δὲ τούτων τίς οὐκ ἂν εἰκότως ἐπιζητήσειε ποία καὶ τίς ποτ᾿ ἐστὶν ἡ τῷ δήμῳ

καταλειπομένη μερὶς ἐν τῷ πολιτεύματι τῆς μὲν συγκλήτου τῶν κατὰ μέρος ὧν

εἰρήκαμεν κυρίας ὑπαρχούσης τὸ δὲ μέγιστον ὑπ᾿ αὐτῆς καὶ τῆς εἰσόδου καὶ τῆς

ἐξόδου χειριζομένης ἁπάσης τῶν δὲ στρατηγῶν ὑπάτων πάλιν αὐτοκράτορα μὲν

ἐχόντων δύναμιν περὶ τὰς τοῦ πολέμου παρασκευάς αὐτοκράτορα δὲ τὴν ἐν τοῖς

ὑπαίθροις ἐξουσίαν οὐ μὴν ἀλλὰ καταλείπεται μερὶς καὶ τῷ δήμῳ καὶ καταλείπεταί

γε βαρυτάτη τιμῆς γάρ ἐστι καὶ τιμωρίας ἐν τῇ πολιτείᾳ μόνος ὁ δῆμος κύριος οἷς

συνέχονται μόνοις καὶ δυναστεῖαι καὶ πολιτεῖαι καὶ συλλήβδην πᾶς ὁ τῶν ἀνθρώπων

βίος παρ᾿ οἷς γὰρ ἢ μὴ γινώσκεσθαι συμβαίνει τὴν τοιαύτην διαφορὰν ἢ

γινωσκομένην χειρίζεσθαι κακῶς παρὰ τούτοις οὐδὲν οἷόν τε κατὰ λόγον διοικεῖσθαι

τῶν ὑφεστώτων πῶς γὰρ εἰκὸς ἐν ἴσῃ τιμῇ [ὄντων] τῶν ἀγαθῶν τοῖς κακοῖς κρίνει

μὲν οὖν ὁ δῆμος καὶ διαφόρου πολλάκις ὅταν ἀξιόχρεων ᾖ τὸ τίμημα τῆς ἀδικίας καὶ

μάλιστα τοὺς τὰς ἐπιφανεῖς ἐσχηκότας ἀρχάς θανάτου δὲ κρίνει μόνος

Testo tratto dal TLG-Thesaurus Linguae Graecae edizione E Historiae ed T Buumlttner-

Wobst Polybii historiae vols 1-4 Leipzig Teubner 11905 21889 31893 41904 (repr

Stuttgart 11962 2-31965 41967) 11-361 21-380 31-430 41-512 (Cod 327805 Hist)

Inquadramento critico del testo

Lo Stato romano la sua struttura politica la sua espansione sono i motivi ispiratori che

danno unitagrave allrsquoopera di Polibio le Storie in quaranta libri giunti in parte e comprendenti

gli avvenimenti dalla prima guerra punica (264 a C) alla distruzione di Corinto (144 a

C)

Lo storico greco di Roma professandosi seguace di una storiografia universale e

pragmatica riconosce al popolo il ruolo di protagonista della propria storia in un contesto

culturale in cui lrsquoazione degli uomini viene influenzata e spesso condizionata dalla

Fortuna

Infatti nel brano che viene proposto Polibio coerente con la sua concezione didascalico-

moralistica tipica della cultura ellenistica riconosce al popolo la parte centrale

dellrsquoorganizzazione e dellrsquo amministrazione dello Stato Solo attraverso il popolo non solo

i governi e le costituzioni trovano compattezza ma generalmente tutta la vita degli uomini

diviene asse portante ed indispensabile dellrsquounitagrave civile e politica dello Stato

Il testo

Per sapere

Comprensione generale

traduzione completa

Osservazioni linguistiche

1- Il primo periodo si presenta con una struttura ampia ed articolata rispetto al resto del

brano

Se ne individuino le proposizioni costitutive e si puntualizzi la funzione del genitivo

assoluto

31

2- Analizza le funzioni del pronome relativo presenti nel brano

3- Il brano presenta forme di participio con funzioni differenti Quali

4- Quale funzione sintattica svolge il dativo τοῖς κακοῖς

Per riflettere

1 Argomenta sul ciclo delle costituzioni sulla costituzione romana e in particolare

sulle competenze che Polibio riconosce al senato ed al consolato romani (20 righe)

2 Delinea lrsquointento didascalico-moralistico di Polibio avvalendoti anche di citazioni

(12 righe)

32

PLUTARCO

5degliceo

Come Pericle dissipograve il timore di unrsquoeclissi di sole

Pericle 35

Ταῦτα βουλόμενος ἰᾶσθαι καί τι παραλυπεῖν τοὺς πολεμίους ἑκατὸν καὶ πεντήκοντα

ναῦς ἐπλήρου καὶ πολλοὺς καὶ ἀγαθοὺς ὁπλίτας καὶ ἱππεῖς ἀναβιβασάμενος

ἔμελλεν ἀνάγεσθαι μεγάλην ἐλπίδα τοῖς πολίταις καὶ φόβον οὐκ ἐλάττω τοῖς

πολεμίοις ἀπὸ τοσαύτης ἰσχύος παρασχών ἤδη δὲ πεπληρωμένων τῶν νεῶν καὶ τοῦ

Περικλέους ἀναβεβηκότος ἐπὶ τὴν ἑαυτοῦ τριήρη τὸν μὲν ἥλιον ἐκλιπεῖν συνέβη καὶ

γενέσθαι σκότος ἐκπλαγῆναι δὲ πάντας ὡς πρὸς μέγα σημεῖον ὁρῶν οὖν ὁ Περικλῆς

περίφοβον τὸν κυβερνήτην καὶ διηπορημένον ἀνέσχε τὴν χλαμύδα πρὸ τῆς ὄψεως

αὐτοῦ καὶ παρακαλύψας ἠρώτησε μή τι δεινὸν ἢ δεινοῦ τινος οἴεται σημεῖον ὡς δ᾿

οὐκ ἔφη τί οὖνrdquo εἶπεν ἐκεῖνο τούτου διαφέρει πλὴν ὅτι μεῖζόν τι τῆς χλαμύδος ἐστὶ τὸ

πεποιηκὸς τὴν ἐπι-σκότησινrdquo

Testo tratto dal TLG-Thesaurus Linguae Graecae edizione E Pericles ed K Ziegler

Plutarchi vitae parallelae vol 12 3rd edn Leipzig Teubner 1964 1-47 (Cod 10584 Biogr)

Inquadramento critico del testo

Plutarco esalta la figura di Pericle e la sua centralitagrave nella politica ateniese Lo stratega di

Atene mise in atto una politica espansionistica nellrsquoarea mediterranea dalla quale si

riprometteva oltre allrsquoincremento del potere politico lrsquoaccrescimento della potenza

economica commerciale e culturale della cittagrave Egli diede prova di buon senso politico

inteso come adattamento alla realtagrave ed operograve con ogni sforzo per ricavare il maggior

vantaggio possibile per Atene Le azioni piugrave significative condotte senza far ricorso alle

armi ma che garantirono ad Atene lrsquoacquisizione di prestigio e potere mai raggiunti da

una polis (imperialismo pacifico) sono la deduzione di colonie in paesi alleati e

lrsquoabbellimento della cittagrave con una splendida serie di monumenti ineguagliabili

Tanta grandezza Pericle poteacute costruire grazie allrsquoessere lrsquounico responsabile dello Stato

ateniese ed allrsquoaver retto la cittagrave con equilibrio politico incontrastato fattori di prosperitagrave

mai raggiunte

Nel brano che viene proposto Plutarco presenta un momento della vita di Pericle

allorquando lo stratega rassicura il timoniere di una nave che deve compiere una

pericolosa ed importante spedizione militare lo libera dal timore e gli infonde coraggio di

fronte ad un fenomeno naturale (lrsquoeclissi di sole) visto con una coscienza scientifica priva

di superstizione

Lrsquoautore

Sintetizza il profilo di Plutarco indicando i riferimenti principali alla sua vita e alle sue

opere (10 righe)

Lrsquoopera

1 Presenta le Vite parallele nel loro schema compositivo (10 righe)

33

2 Definisci il genere letterario della biografia attraverso gli intenti programmatici

espressi da Plutarco nel primo capitolo della Vita di Alessandro (10 righe)

Il testo

Per sapere

comprensione generale

Traduzione completa

Osservazioni linguistiche

1 Individua le parole chiavi del testo in relazione alla capacitagrave che ha Pericle di

liberare il timoniere dal timore

2 Indica la funzione pregnante dei termini ἐκπλαγῆναι δεινὸν e περίφοβον

3 Cerca di cogliere gli aspetti espressivi che esaltano momenti di pathos tipici dello

stile enfatico di Plutarco

4 Analizza nel testo le funzioni sintattiche del participio

5 Spiga le funzioni sintattiche del verbo μελλω seguito dallrsquoinfinito e precisi quella

presente nel testo

Per riflettere

Esplicita il ruolo del pensiero sofistico nella diffusione della cultura scientifica nel V

secolo aC (15 righe)

Elogio delle donne

SullrsquoAmore (769 b-d)

Ἄτοπον οὖν τὸ γυναιξὶν ἀρετῆς φάναι μηδαμῇ μετεῖναι τί δὲ δεῖ λέγειν περὶ

σωφροσύνης καὶ συνέσεως αὐτῶν ἔτι δὲ πίστεως καὶ δικαιοσύνης ὅπου καὶ τὸ

ἀνδρεῖον καὶ τὸ θαρραλέον καὶ τὸ μεγαλόψυχον ἐν πολλαῖς ἐπιφανὲς γέγονε δὲ πρὸς

τὰ ἄλλα κατὰ τὴν φύσιν αὐτῶν ἀλλ᾿ ἢ ψέγοντας εἰς μόνην φιλίαν ἀνάρμοστον

ἀποφαίνειν παντάπασι δεινόν καὶ γὰρ φιλότεκνοι καὶ φίλανδροι καὶ τὸ στερκτικὸν

ὅλως ἐν αὐταῖς ὥσπερ εὐφυὴς χώρα καὶ δεκτικὴ φιλίας οὔτε πειθοῦς οὔτε χαρίτων

ἄμοιρον ὑπόκειται καθάπερ δὲ λόγῳ ποίησις ἡδύσματα μέλη καὶ μέτρα καὶ ῥυθμοὺς

ἐφαρμόσασα καὶ τὸ παιδεῦον αὐτοῦ κινητικώτερον ἐποίησε καὶ τὸ βλάπτον

ἀφυλακτότερον οὕτως ἡ φύσις γυναικὶ περιθεῖσα χάριν ὄψεως καὶ φωνῆς πιθα-

νότητα καὶ μορφῆς ἐπαγωγὸν εἶδος τῇ μὲν ἀκολάστῳ πρὸς ἡδονὴν καὶ ἀπάτην τῇ δὲ

σώφρονι πρὸς εὔνοιαν ἀνδρὸς καὶ φιλίαν μεγάλα συνήργησεν

Testo tratto dal TLG-Thesaurus Linguae Graecae edizione E Amatorius (748e-771e) ed C

Hubert Plutarchi moralia vol 4 Leipzig Teubner 1938 (repr 1971) 336-396 (Cod 11677

Dialog Phil)

34

Inquadramento critico del testo

Il brano egrave tratto dal dialogo SullrsquoAmore (769 b-d) di Plutarco e fa parte dei Moralia Questi

sono una raccolta di circa 80 scritti in forma per lo piugrave dialogica notevolmente eterogenei

sia per la tematica sia per lrsquoimpostazione In particolare il dialogo SullrsquoAmore presenta una

struttura composita il dibattito filosofico infatti si inserisce in una cornice narrativa

Protagonisti sono lo stesso Plutarco e il figlio secondo la consuetudine dellrsquoautore di

introdurre nei suoi scritti persone a lui vicine

In questo dialogo la discussione mette a confronto lrsquoamore per i giovinetti con lrsquoamore

eterosessuale di cui lrsquoautore egrave convinto sostenitore Di questa convinzione il brano che

segue costituisce una significativa dimostrazione attraverso la descrizione delle qualitagrave

positive delle donne

Il testo

Per sapere

comprensione generale

traduzione completa

Osservazioni linguistiche

1) Qual egrave la parola-chiave del passo piugrave volte ripetuta sia come sostantivo sia come

primo elemento di aggettivi composti

2) Quale paragone egrave istituito nel periodo conclusivo del passo Da quali parole in

correlazione sono introdotti i due termini del confronto

3) Quali sono le qualitagrave positive delle donne che vengono evidenziate nella prima parte

del testo anche tramite lrsquoutilizzo di una particolare figura retorica Di quale figura si

tratta

4) Si individuino e trascrivano tutte le forme sostantivate utilizzate per esprimere concetti

astratti di quale tipo di linguaggio esse sono caratteristiche

5) Quale valore hanno gli aoristi ἐποίησε e συνήργησεν

Per riflettere

Confronta la rivalutazione della figura femminile e dei rapporti tra uomo e donna che si

propone nel testo di Plutarco con la visione espressa da altri autori in epoche precedenti

(massimo 10 righe)

Necessitagrave dellrsquoistruzione

De liberis educandis 2 C-D

εἰ δέ τις οἴεται τοὺς οὐκ εὖ πεφυκότας μαθήσεως καὶ μελέτης τυχόντας ὀρθῆς πρὸς

ἀρετὴν οὐκ ἂν τὴν τῆς φύσεως ἐλάττωσιν εἰς τοὐνδεχόμενον ἀναδραμεῖν ἴστω

πολλοῦ μᾶλλον δὲ τοῦ παντὸς διαμαρτάνων φύσεως μὲν γὰρ ἀρετὴν διαφθείρει

ῥᾳθυμία φαυλότητα δ᾿ ἐπανορθοῖ διδαχή καὶ τὰ μὲν ῥᾴδια τοὺς ἀμελοῦντας φεύγει

τὰ δὲ χαλεπὰ ταῖς ἐπιμελείαις ἁλίσκεται καταμάθοις δ᾿ ἂν ὡς ἀνύσιμον πρᾶγμα καὶ

τελεσιουργὸν ἐπιμέλεια καὶ πόνος ἐστίν ἐπὶ πολλὰ τῶν γιγνομένων ἐπιβλέψας

σταγόνες μὲν γὰρ ὕδατος πέτρας κοιλαίνουσι σίδηρος δὲ καὶ χαλκὸς ταῖς ἐπαφαῖς

τῶν χειρῶν ἐκτρίβονται οἱ δ᾿ ἁρμάτειοι τροχοὶ πόνῳ καμφθέντες οὐδ᾿ ἂν εἴ τι γένοιτο

35

τὴν ἐξ ἀρχῆς δύναιντ᾿ ἀναλαβεῖν εὐθυωρίαν τάς γε μὴν καμπύλας τῶν ὑποκριτῶν

βακτηρίας ἀπευθύνειν ἀμήχανον ἀλλὰ τὸ παρὰ φύσιν τῷ πόνῳ τοῦ κατὰ φύσιν

ἐγένετο κρεῖττον

Testo tratto dal TLG-Thesaurus Linguae Graecae edizione E De liberis educandis [Sp] (1a-

14c) ed FC Babbitt Plutarchs moralia vol 1 Cambridge Mass Harvard University

Press 1927 (repr 1969) 4-68 (Cod 6339 Phil Rhet)

Inquadramento critico del testo

Il passo egrave tratto dal ldquoDe liberis educandisrdquo di Plutarco in questa operetta di carattere

pedagogico che fa parte dei Moralia lrsquoautore propone le sue riflessioni sul tema della

necessitagrave dellrsquoistruzione e di un corretto metodo di insegnamento

Il testo

Per sapere

comprensione generale

traduzione completa

Osservazioni linguistiche

1) Analizza la struttura sintattica del primo periodo evidenziandone la funzione

espressiva

2) Da quali espressioni del testo si ricava lrsquointento pedagogico di Plutarco

3) Quali elementi di confronto con la realtagrave quotidiana evidenziano il tono colloquiale che

caratterizza lrsquoultimo periodo del testo

4) Individua le parole chiave del passo che si riferiscono allrsquoarea semantica

dellrsquoapprendere

5) Individua i segmenti testuali che polemizzano con posizioni diverse rispetto a quelle

dellrsquoautore sul rapporto tra doti naturali ed esercizio

Per riflettere

1 Quali argomenti propone Plutarco per sostenere la necessitagrave dellrsquoistruzione (8

righe)

2 Indicare e argomenta su autori (poeta filosofo retore) che hanno partecipato in

epoca precedente allrsquoappassionante dibattito svoltosi sullrsquoargomento

dellrsquoeducazione dei giovani nella polis (15 righe)

36

LA RAFFINATA IRONIA DI LUCIANO

Come si deve scrivere la storia caratteristiche del vero storico

Quomodo historia conscribenda sit 41-42

Τοιοῦτος οὖν μοι ὁ συγγραφεὺς ἔστω ἄφοβος ἀδέκαστος ἐλεύθερος παρρησίας καὶ

ἀληθείας φίλος ὡς ὁ κωμικός φησι τὰ σῦκα σῦκα τὴν σκάφην δὲ σκάφην ὀνομάσων

οὐ μίσει οὐδὲ φιλίᾳ τι νέμων οὐδὲ φειδόμενος ἢ ἐλεῶν ἢ αἰσχυνόμενος ἢ

δυσωπούμενος ἴσος δικαστής εὔνους ἅπασιν ἄχρι τοῦ μὴ θατέρῳ τι ἀπονεῖμαι πλεῖον

τοῦ δέοντος ξένος ἐν τοῖς βιβλίοις καὶ ἄπολις αὐτόνομος ἀβασίλευτος οὐ τί τῷδε ἢ

τῷδε δόξει λογιζόμενος ἀλλὰ τί πέπρακται λέγων

Ὁ δ᾿ οὖν Θουκυδίδης εὖ μάλα τοῦτ᾿ ἐνομοθέτησεν καὶ διέκρινεν ἀρετὴν καὶ κακίαν

συγγραφικήν ὁρῶν μάλιστα θαυμαζόμενον τὸν Ἡρόδοτον ἄχρι τοῦ καὶ Μούσας

κληθῆναι αὐτοῦ τὰ βιβλία κτῆμά τε γάρ φησι μᾶλλον ἐς ἀεὶ συγγράφειν ἤπερ ἐς τὸ

παρὸν ἀγώνισμα καὶ μὴ τὸ μυθῶδες ἀσπάζεσθαι ἀλλὰ τὴν ἀλήθειαν τῶν

γεγενημένων ἀπολείπειν τοῖς ὕστερον καὶ ἐπάγει τὸ χρήσιμον καὶ ὃ τέλος ἄν τις εὖ

φρονῶν ὑπόθοιτο ἱστορίας ὡς εἴ ποτε καὶ αὖθις τὰ ὅμοια καταλάβοι ἔχοιεν φησι

πρὸς τὰ προγεγραμμένα ἀποβλέποντες εὖ χρῆσθαι τοῖς ἐν ποσί

Testo tratto dal TLG-Thesaurus Linguae Graecae edizione E Quomodo historia conscribenda

sit ed K Kilburn Lucian vol 6 Cambridge Mass Harvard University Press 1959 (repr

1968) 2-72 (Cod 7639 Hist Satura)

Inquadramento critico del testo

Luciano (II sec d C) di Samosata fu prima avvocato poi conferenziere itinerante di

successo e maestro di retorica Le sue attivitagrave lo portarono a viaggiare molto anche in

qualitagrave di funzionario dellrsquoImpero Romano Scrittore brillante e geniale si distingue dalla

pur folta e acclamata schiera dei neosofisti per la vastitagrave di interessi per la vivacitagrave di

pensiero e per la grazia espressiva Nellrsquoopuscolo ldquoCome si deve scrivere la storiardquo

premesso alla ldquoStoria verardquo Luciano polemizza con le tendenze storiografiche del suo

tempo proponendo come modello di serietagrave scientifica Tucidide di cui cita quasi alla

lettera le dichiarazioni programmatiche

Lrsquoautore

1 Sintetizza il profilo di Luciano indicando i riferimenti principali alla sua vita e alle

sue opere (15 righe)

2 Luciano appartiene alla seconda Sofistica sintetizza le caratteristiche di tale

movimento culturale e il suo rapporto con la prima Sofistica (V sec a C) (10 righe)

Il testo

Per sapere

comprensione generale

traduzione completa

37

osservazioni linguistiche

1 ὡς ὁ κωμικός φησι si allude come sostiene il commentatore bizantino Tzetzes (XII

sec) ad Aristofane Percheacute

2 ἄχρι quale infinito sostantivato in genitivo regge

3 λογιζόμενος regge una interrogative indiretta la successiva coordinata ἀλλὰ τί egrave

invece retta da

4 Qual egrave la funzione del participio θαυμαζόμενον

5 Quale significato ha la costruzione ἄν con lrsquoottativo ὑπόθοιτο

6 Analizza il climax ἄφοβος ἀδέκαστος ἐλεύθερος παρρησίας καὶ ἀληθείας

φίλος nelle sue singole componenti

Per riflettere

Luciano critica gli encomiastici storici suoi contemporanei e ricorda le regole

storiografiche indicate da Tucidide a sua volta in polemica con Erodoto la cui opera in etagrave

alessandrina era stata suddivisa in nove libri a ciascuno dei quali venne attribuito il nome

di una Musa

καὶ ἐς μὲν ἀκρόασιν ἴσως τὸ μὴ μυθῶδες αὐτῶν ἀτερπέστερον φανεῖται ὅσοι δὲ

βουλήσονται τῶν τε γενομένων τὸ σαφὲς σκοπεῖν καὶ τῶν μελλόντων ποτὲ αὖθις

κατὰ τὸ ἀνθρώπινον τοιούτων καὶ παραπλησίων ἔσεσθαι ὠφέλιμα κρίνειν αὐτὰ

ἀρκούντως ἕξει κτῆμά τε ἐς αἰεὶ μᾶλλον ἢ ἀγώνισμα ἐς τὸ παραχρῆμα ἀκούειν

ξύγκειται (Tucidide Storie I 22 4)

[Testo tratto dal TLG-Thesaurus Linguae Graecae edizione E Historiae ed HS Jones and

JE Powell Thucydidis historiae 2 vols Oxford Clarendon Press 11942 (1st edn rev)

21942 (2nd edn rev) (repr 11970 21967) Lib 1-4 vol 1 (111-41352) Lib 5-8 vol 2

(511-81092) (Cod 153260 Hist)]

Dopo aver tradotto le parole di Tucidide elabora una riflessione sulla base delle

indicazioni date (30 righe)

Analizza i vari livelli stilistici usati da Luciano e dimostra come la sua arte si basi su

unrsquoelaborazione retorica della prosa in un quadro drsquoinsieme drsquouno stile medio che unisce

il realistico a unrsquoelegante forma linguistica

Dialoghi marini 2 2 1-10

Κύκλωψ

κατέλαβον ἐν τῷ ἄντρῳ ἀπὸ τῆς νομῆς ἀναστρέψας πολλούς τινας ἐπιβουλεύοντας

δῆλον ὅτι τοῖς ποιμνίοις ἐπεὶ γὰρ ἐπέθηκα τῇ θύρᾳ τὸ πῶμα mdash πέτρα δέ ἐστι

παμμεγέθης mdash καὶ τὸ πῦρ ἀνέκαυσα ἐναυσάμενος ὃ ἔφερον δένδρον ἀπὸ τοῦ ὄρους

ἐφάνησαν ἀποκρύπτειν αὑτοὺς πειρώμενοι ἐγὼ δὲ συλλαβών τινας αὐτῶν ὥσπερ

εἰκὸς ἦν κατέφαγον λῃστάς γε ὄντας ἐνταῦθα ὁ πανουργότατος ἐκεῖνος εἴτε Οὖτις

38

εἴτε Ὀδυσσεὺς ἦν δίδωσί μοι πιεῖν φάρμακόν τι ἐγχέας ἡδὺ μὲν καὶ εὔοσμον

ἐπιβουλότατον δὲ καὶ ταραχωδέστατον ἅπαντα γὰρ εὐθὺς ἐδόκει μοι περιφέρεσθαι

πιόντι καὶ τὸ σπήλαιον αὐτὸ ἀνεστρέφετο καὶ οὐκέτι ὅλως ἐν ἐμαυτοῦ ἤμην τέλος δὲ

ἐς ὕπνον κατεσπάσθην ὁ δὲ ἀποξύνας τὸν μοχλὸν καὶ πυρώσας γε προσέτι ἐτύφλωσέ

με καθεύδοντα καὶ ἀπ᾽ ἐκείνου τυφλός εἰμί σοι ὦ Πόσειδον

Luciani Samosatensis Opera Vol I Lucian Karl Jacobitz in aedibus B G Teubneri Leipzig

1896 Keyboarding

Inquadramento critico del testo

Attraverso il mare epicentro di tutta la cultura greca Luciano rivisita grandi temi e grandi

miti cari alla tradizione e allrsquoimmaginario collettivo tuttavia secondo una sua

interpretazione personale come in un gioco delle parti di gusto tragicomico ribalta con

leggerezza e ingenuo candore le situazioni note in una nuova favola

Il testo

Per sapere

comprensione generale

traduzione completa possibilmente senza lrsquoausilio del dizionario

osservazioni linguistiche

1 Individua i participi e indicane il valore

2 Giustifica lrsquoinfinito πιεῖν

3 Sottolinea gli aoristi gli imperfetti e i presenti quindi dimostra come lrsquouso

verbale costituisca la colonna sonora della narrazione lucianea nellrsquoazione

momentanea descrittiva e calata nel momento drammatico (5 righe)

4 Ricerca nellrsquoOdissea lrsquoespressione equivalente aὁ πανουργότατος ἐκεῖνος

εἴτε Οὖτις εἴτε Ὀδυσσεὺς e commentala (5 righe)

Per riflettere

Descrivi il personaggio Polifemo di questo dialogo e confrontalo con quello del

IX libro dellrsquoOdissea e con quello perdutamente innamorato di Galatea

nellrsquoIdillio XI di Teocrito (15 righe)

Dialoghi dei Morti18

Μένιππος

ποῦ δὲ οἱ καλοί εἰσιν ἢ αἱ καλαί Ἑρμῆ ξενάγησόν με νέηλυν ὄντα

Ἑρμῆς

οὐ σχολή μοι ὦ Μένιππε πλὴν κατ᾽ ἐκεῖνο ἀπόβλεψον ἐπὶ τὰ δεξιά ἔνθα ὁ Ὑάκινθός

τέ ἐστι καὶ Νάρκισσος καὶ Νιρεὺς καὶ Ἀχιλλεὺς καὶ Τυρὼ καὶ Ἑλένη καὶ Λήδα καὶ

ὅλως τὰ ἀρχαῖα πάντα κάλλη

Μένιππος

ὀστᾶ μόνα ὁρῶ καὶ κρανία τῶν σαρκῶν γυμνά ὅμοια τὰ πολλά

39

Ἑρμῆς

καὶ μὴν ἐκεῖνά ἐστιν ἃ πάντες οἱ ποιηταὶ θαυμάζουσι τὰ ὀστᾶ ὧν σὺ ἔοικας

καταφρονεῖν

Μένιππος

ὅμως τὴν Ἑλένην μοι δεῖξον οὐ γὰρ ἂν διαγνοίην ἔγωγε

Ἑρμῆς

τουτὶ τὸ κρανίον ἡ Ἑλένη ἐστίν

Μένιππος

[2] εἶτα διὰ τοῦτο αἱ χίλιαι νῆες ἐπληρώθησαν ἐξ ἁπάσης τῆς Ἑλλάδος καὶ τοσοῦτοι

ἔπεσον Ἕλληνές τε καὶ βάρβαροι καὶ τοσαῦται πόλεις ἀνάστατοι γεγόνασιν

Ἑρμῆς

ἀλλ᾽ οὐκ εἶδες ὦ Μένιππε ζῶσαν τὴν γυναῖκα ἔφης γὰρ ἂν καὶ σὺ ἀνεμέσητον εἶναι

ldquoτοιῇδ᾽ ἀμφὶ γυναικὶ πολὺν χρόνον ἄλγεα πάσχεινrdquo ἐπεὶ καὶ τὰ ἄνθη ξηρὰ ὄντα εἴ τις

βλέποι ἀποβεβληκότα τὴν βαφήν ἄμορφα δῆλον ὅτι αὐτῷ δόξει ὅτε μέντοι ἀνθεῖ καὶ

ἔχει τὴν χρόαν κάλλιστά ἐστιν

Μένιππος

οὐκοῦν τοῦτο ὦ Ἑρμῆ θαυμάζω εἰ μὴ συνίεσαν οἱ Ἀχαιοὶ περὶ πράγματος οὕτως

ὀλιγοχρονίου καὶ ῥᾳδίως ἀπανθοῦντος πονοῦντες

Ἑρμῆς

οὐ σχολή μοι ὦ Μένιππε συμφιλοσοφεῖν σοι ὥστε σὺ μὲν ἐπιλεξάμενος τόπον ἔνθα

ἂν ἐθέλῃς κεῖσο καταβαλὼν σεαυτόν ἐγὼ δὲ τοὺς ἄλλους νεκροὺς ἤδη μετελεύσομαι

Luciani Samosatensis Opera Vol I Lucian Karl Jacobitz in aedibus B G Teubneri

Leipzig 1896 Keyboarding

Inquadramento critico del testo

Da una prospettiva originale cioegrave dallrsquooltretomba Luciano evidenzia tutti i limiti e le

fragilitagrave della condizione umana Menippo filosofo cinico interroga Ermes e in una

dimensione surreale crea un dialogo ldquorealisticordquo e beffardamente amaro

Il testo

Per sapere

comprensione generale

traduzione completa possibilmente senza lrsquoausilio del dizionario

osservazioni linguistiche

1 Individua lrsquouso prevalente se paratattico o sintattico

2 Evidenzia le espressioni tipiche che rendono agile il dialogo per esempio

lrsquouso della II persona il lessicohellip(5 righe)

3 Riporta questo verso ldquoτοιῇδ᾽ ἀμφὶ γυναικὶ πολὺν χρόνον ἄλγεα πάσχεινrdquo

Iliade III 157 nella dimensione epica originaria (8 righe)

Per riflettere

1 Ricerca il mito cui egrave legato ogni bellissimo citato da Ermes (10 righe)

40

2 Ricerca Elena descritta nella sua fulgida bellezza nei testi della letteratura classica

e rifletti poi sulla sua bellezza come topos letterario anche retorico (30 righe)

25

diventare la forma piugrave abituale della preparazione superiore come i secoli successivi al

suo tempo dimostreranno

Questa concezione si basa sul principio che secondo lrsquooratore ateniese la buona

formazione retorica egrave presupposto indifferibile per il cittadino del buon impegno nella vita

politica

Nellrsquoorazione Sulla pace (357 a C ed anni seguenti) Isocrate in linea con la sua

concezione politica tesa a vedere nel tradizionale barbaro persiano il nemico naturale

della libertagrave e della pace delle poleis afferma dinanzi alla crisi della seconda lega

marittima che la ricostruzione sia del cittadino sia dellrsquoorganizzazione politica della Grecia

egrave necessaria per restituire ad Atene lealmente sostenuta dagli alleati il ruolo di leader

politico-morale del mondo greco

Nel brano che viene proposto lrsquooratore si fa nemico dichiarato della guerra e delinea i

modi del comportamento filosofico-politico in una parola educativo del nuovo cittadino

ateniese

Il testo

Per sapere

Comprensione generale

traduzione completa

Osservazioni linguistiche

1 Individua le parole chiave del testo che muovono sul contrasto etico e politico

2 Il ruolo dellrsquoantitesi nello stile oratorio di Isocrate

3 Il periodare isocrateo precorre la concinnitas ciceroniana Individua la struttura del

periodo e la collocazione della principale in rapporto alle subordinate

4 Il brano presenta i diversi usi del participio si individuino richiamandole tali

funzioni

Per riflettere

Dalla lettura del brano si ricavi il ruolo fondamentale della paideia nellrsquoeducazione del

buon cittadino greco(20 righe)

La capacitagrave di parlare ci rende superiori e civili

Antidosis 253 2-255

Τοῖς μὲν γὰρ ἄλλοις οἷς ἔχομεν ἅπερ ἤδη καὶ πρότερον εἶπον οὐδὲν τῶν ζῴων

διαφέρομεν ἀλλὰ πολλῶν καὶ τῷ τάχει καὶ τῇ ῥώμῃ καὶ ταῖς ἄλλαις εὐπορίαις

καταδεέστεροι τυγχάνομεν ὄντες ἐγγενομένου δ᾿ ἡμῖν τοῦ πείθειν ἀλλήλους καὶ

δηλοῦν πρὸς ἡμᾶς αὐτοὺς περὶ ὧν ἂν βουληθῶμεν οὐ μόνον τοῦ θηριωδῶς ζῆν

ἀπηλλάγημεν ἀλλὰ καὶ συνελθόντες πόλεις ᾠκίσαμεν καὶ νόμους ἐθέμεθα καὶ

τέχνας εὕρομεν καὶ σχεδὸν ἅπαντα τὰ δι᾿ ἡμῶν μεμηχανημένα λόγος ἡμῖν ἐστιν ὁ

συγκατασκευάσας

26

Οὗτος γὰρ περὶ τῶν δικαίων καὶ τῶν ἀδίκων καὶ τῶν καλῶν καὶ τῶν αἰσχρῶν

ἐνομοθέτησεν ὧν μὴ διαταχθέντων οὐκ ἂν οἷοί τ᾿ ἦμεν οἰκεῖν μετ᾿ ἀλλήλων Τούτῳ

καὶ τοὺς κακοὺς ἐξελέγχομεν καὶ τοὺς ἀγαθοὺς ἐγκωμιάζομεν Διὰ τούτου τούς τ᾿

ἀνοήτους παιδεύομεν καὶ τοὺς φρονίμους δοκιμάζομεν τὸ γὰρ λέγειν ὡς δεῖ τοῦ

φρονεῖν εὖ μέγιστον σημεῖον ποιούμεθα καὶ λόγος ἀληθὴς καὶ νόμιμος καὶ δίκαιος

ψυχῆς ἀγαθῆς καὶ πιστῆς εἴδωλόν ἐστιν

Testo tratto dal TLG-Thesaurus Linguae Graecae edizione E Antidosis (orat 15) ed G

Mathieu Isocrate Discours vol 3 Paris Les Belles Lettres 1942 (repr 1966) 103-181 (Cod

18731 Orat)

Inquadramento critico del testo

Isocrate (436 ndash 338 aC) aprigrave nel 390 una famosa scuola di retorica in concorrenza sia con i

Sofisti accusati di essere attenti solo agli aspetti tecnici dellrsquouso della parola sia con

Platone a cui Isocrate imputava unrsquoeccessiva astrazione Nel suo insegnamento (il cui

programma fu espresso nellrsquoorazione ldquoContro i Sofistirdquo ) il punto fondamentale fu

lrsquoesaltazione della parola come strumento di educazione conoscenza e civilizzazione

acquisizione specialistica degli strumenti retorici e valori umani dovevano andare di pari

passo Al 354 aC risale lrsquoAntidosi mai effettivamente pronunciata e composta per

difendersi dalla richiesta di scambio dei beni avanzata da un cittadino ateniese che

intendeva fare accollare al retore lrsquoonere di un pesante tributo In questo discorso che

contiene molte ed estese autocitazioni (lrsquoelogio della parola egrave espresso con le stesse parole

nellrsquoorazione ldquoA Nicoclerdquo scritta tra il 373 e il 370 aC) Isocrate difende la sua condotta di

vita e soprattutto i suoi principi educativi rivolti a sottolineare lrsquoimportanza della parola

nella vita sociale e a testimoniare la superioritagrave degli uomini sugli altri esseri viventi

Il testo

Per sapere

Comprensione generale

traduzione completa

Osservazioni linguistiche

1 Individua e riporta a) le due attrazioni del relativo

b) i cinque infiniti sostantivati

2 Individua e riporta almeno un esempio per ciascuna delle seguenti figure retoriche

antitesi parallelismo polisindeto

3 Raccogli i termini che rientrano nelle seguenti aree semantiche

a) civiltagrave

b) ferinitagrave

c) giustizia

d) ingiustizia

Per riflettere

27

1 Rifletti sul significato del logos e sulla differenza di significato rispetto a mythos e a

epos (15 righe)

2 Sviluppa il concetto di Isocrate ldquo la parola egrave strumento di ricerca della veritagraverdquo (15

righe)

3 Qual egrave lrsquoautore latino sul quale questa concezione della parola di Isocrate ha

esercitato

influenza profonda (10 righe)

28

POLIBIO

5degliceo

Storie XII 28

Δοκεῖ δέ μοι καὶ τὸ τῆς ἱστορίας πρόσχημα τοιοῦτον ἄνδρα ζητεῖν ὁ μὲν οὖν

Πλάτων φησὶ τότε τἀνθρώπεια καλῶς ἕξειν ὅταν ἢ οἱ φιλόσοφοι βασιλεύσωσιν ἢ οἱ

βασιλεῖς φιλοσοφήσωσι κἀγὼ δ᾿ ἂν εἴποιμι διότι τὰ τῆς ἱστορίας ἕξει τότε καλῶς

ὅταν ἢ οἱ πραγματικοὶ τῶν ἀνδρῶν γράφειν ἐπιχειρήσωσι τὰς ἱστορίας μὴ καθάπερ

νῦν παρέργως νομίσαντες δὲ καὶ τοῦτ᾿ εἶναι σφίσι τῶν ἀναγκαιοτάτων καὶ

καλλίστων ἀπερίσπαστοι παράσχωνται πρὸς τοῦτο τὸ μέρος κατὰ τὸν βίον ἢ οἱ

γράφειν ἐπιβαλλόμενοι τὴν ἐξ αὐτῶν τῶν πραγμάτων ἕξιν ἀναγκαίαν ἡγήσωνται

πρὸς τὴν ἱστορίαν

Testo tratto dal TLG-Thesaurus Linguae Graecae edizione E Historiae ed T Buumlttner-

Wobst Polybii historiae vols 1-4 Leipzig Teubner 11905 21889 31893 41904 (repr

Stuttgart 11962 2-31965 41967) 11-361 21-380 31-430 41-512 (Cod 327805 Hist)

Inquadramento critico del testo

Polibio nella sua opera storica narrograve in quaranta libri le vicende di Roma dal 246 aC al

416 aC In essa inserigrave anche enunciazioni di metodo sottolineando come in questo brano

la necessitagrave che lo scrittore di storia abbia competenza e pratica nel campo politico e

militare in polemica con lo storico Timeo di Tauromenio (4deg secolo a C)

Lrsquoautore

Sintetizza il profilo di Polibio indicando i riferimenti principali alla sua vita e alla sua

opera (15 righe)

Lrsquoopera

1 Delinea il genere letterario della storiografia greca e della sua evoluzione

nellrsquoellenismo (10 righe)

2 Spiega la polemica di Polibio con lo storico Timeo (8 righe)

3 Descrivi il metodo storiografico di Polibio (10 righe)

Il testo

Per sapere

Comprensione generale

traduzione completa

Osservazioni linguistiche

1 indica la funzione comunicativa (narrativa descrittiva argomentativahellip) trascrivendo

dal testo gli elementi linguistici (parole-chiave connettivi forme verbali porzioni di

testohellip) che permettano di individuarla

2 riconosci la struttura prevalente sul piano sintattico (paratassi o ipotassi) indicando nel

testo una porzione significativa a giustificare la risposta

29

3 indica la funzione e lrsquoeffetto prodotto da ἂν allrsquointerno del testo

Per riflettere

Sintetizzare lrsquoargomento e sviluppa il pensiero di Polibio in riferimento alla citazione del

testo di Platone dalla Repubblica V473 C-E (10 righe)

Storie I 4

τὸ γὰρ τῆς ἡμετέρας πραγματείας ἴδιον καὶ τὸ θαυμάσιον τῶν καθ᾿ ἡμᾶς καιρῶν τοῦτ᾿

ἔστιν ὅτι καθάπερ ἡ τύχη σχεδὸν ἅπαντα τὰ τῆς οἰκουμένης πράγματα πρὸς žν

ἔκλινε μέρος καὶ πάντα νεύειν ἠνάγκασε πρὸς ἕνα καὶ τὸν αὐτὸν σκοπόν οὕτως καὶ

(δεῖ) διὰ τῆς ἱστορίας ὑπὸ μίαν σύνοψιν ἀγαγεῖν τοῖς ἐντυγχάνουσι τὸν χειρισμὸν τῆς

τύχης ᾧ κέχρηται πρὸς τὴν τῶν ὅλων πραγμάτων συντέλειαν καὶ γὰρ τὸ

προκαλεσάμενον ἡμᾶς καὶ παρορμῆσαν πρὸς τὴν ἐπιβολὴν τῆς ἱστορίας μάλιστα

τοῦτο γέγονεν σὺν δὲ τούτῳ καὶ τὸ μηδένα τῶν καθ᾿ ἡμᾶς ἐπιβεβλῆσθαι τῇ τῶν

καθόλου πραγμάτων συντάξει πολὺ γὰρ ἂν ἧττον ἔγωγε πρὸς τοῦτο τὸ μέρος

ἐφιλοτιμήθην

Testo tratto dal TLG-Thesaurus Linguae Graecae edizione E Historiae ed T Buumlttner-

Wobst Polybii historiae vols 1-4 Leipzig Teubner 11905 21889 31893 41904 (repr

Stuttgart 11962 2-31965 41967) 11-361 21-380 31-430 41-512 (Cod 327805 Hist)

Inquadramento critico del testo

In questo passo Polibio presenta la sua articolata e complessa concezione della Fortuna

che puograve apparire come una divinitagrave o un evento naturale o unrsquoammissione del limite

umano per giungere a una razionale e pragmatica conoscenza dei fatti

Il testo

Per sapere

Comprensione generale

traduzione completa

Osservazioni linguistiche

1 indica la funzione comunicativa (narrativa descrittiva argomentativahellip)

trascrivendo dal testo gli elementi linguistici (parole-chiave connettivi forme

verbali porzioni di testohellip) che permettano di individuarla

2 riconosci la struttura prevalente sul piano sintattico (paratassi o ipotassi) indicando

nel testo una porzione significativa a giustificare la risposta

Per riflettere

Argomenta sul tema della Fortuna nella letteratura dellrsquoetagrave ellenistica (20 righe)

30

Storie 6 14 1-6

Ἐκ δὲ τούτων τίς οὐκ ἂν εἰκότως ἐπιζητήσειε ποία καὶ τίς ποτ᾿ ἐστὶν ἡ τῷ δήμῳ

καταλειπομένη μερὶς ἐν τῷ πολιτεύματι τῆς μὲν συγκλήτου τῶν κατὰ μέρος ὧν

εἰρήκαμεν κυρίας ὑπαρχούσης τὸ δὲ μέγιστον ὑπ᾿ αὐτῆς καὶ τῆς εἰσόδου καὶ τῆς

ἐξόδου χειριζομένης ἁπάσης τῶν δὲ στρατηγῶν ὑπάτων πάλιν αὐτοκράτορα μὲν

ἐχόντων δύναμιν περὶ τὰς τοῦ πολέμου παρασκευάς αὐτοκράτορα δὲ τὴν ἐν τοῖς

ὑπαίθροις ἐξουσίαν οὐ μὴν ἀλλὰ καταλείπεται μερὶς καὶ τῷ δήμῳ καὶ καταλείπεταί

γε βαρυτάτη τιμῆς γάρ ἐστι καὶ τιμωρίας ἐν τῇ πολιτείᾳ μόνος ὁ δῆμος κύριος οἷς

συνέχονται μόνοις καὶ δυναστεῖαι καὶ πολιτεῖαι καὶ συλλήβδην πᾶς ὁ τῶν ἀνθρώπων

βίος παρ᾿ οἷς γὰρ ἢ μὴ γινώσκεσθαι συμβαίνει τὴν τοιαύτην διαφορὰν ἢ

γινωσκομένην χειρίζεσθαι κακῶς παρὰ τούτοις οὐδὲν οἷόν τε κατὰ λόγον διοικεῖσθαι

τῶν ὑφεστώτων πῶς γὰρ εἰκὸς ἐν ἴσῃ τιμῇ [ὄντων] τῶν ἀγαθῶν τοῖς κακοῖς κρίνει

μὲν οὖν ὁ δῆμος καὶ διαφόρου πολλάκις ὅταν ἀξιόχρεων ᾖ τὸ τίμημα τῆς ἀδικίας καὶ

μάλιστα τοὺς τὰς ἐπιφανεῖς ἐσχηκότας ἀρχάς θανάτου δὲ κρίνει μόνος

Testo tratto dal TLG-Thesaurus Linguae Graecae edizione E Historiae ed T Buumlttner-

Wobst Polybii historiae vols 1-4 Leipzig Teubner 11905 21889 31893 41904 (repr

Stuttgart 11962 2-31965 41967) 11-361 21-380 31-430 41-512 (Cod 327805 Hist)

Inquadramento critico del testo

Lo Stato romano la sua struttura politica la sua espansione sono i motivi ispiratori che

danno unitagrave allrsquoopera di Polibio le Storie in quaranta libri giunti in parte e comprendenti

gli avvenimenti dalla prima guerra punica (264 a C) alla distruzione di Corinto (144 a

C)

Lo storico greco di Roma professandosi seguace di una storiografia universale e

pragmatica riconosce al popolo il ruolo di protagonista della propria storia in un contesto

culturale in cui lrsquoazione degli uomini viene influenzata e spesso condizionata dalla

Fortuna

Infatti nel brano che viene proposto Polibio coerente con la sua concezione didascalico-

moralistica tipica della cultura ellenistica riconosce al popolo la parte centrale

dellrsquoorganizzazione e dellrsquo amministrazione dello Stato Solo attraverso il popolo non solo

i governi e le costituzioni trovano compattezza ma generalmente tutta la vita degli uomini

diviene asse portante ed indispensabile dellrsquounitagrave civile e politica dello Stato

Il testo

Per sapere

Comprensione generale

traduzione completa

Osservazioni linguistiche

1- Il primo periodo si presenta con una struttura ampia ed articolata rispetto al resto del

brano

Se ne individuino le proposizioni costitutive e si puntualizzi la funzione del genitivo

assoluto

31

2- Analizza le funzioni del pronome relativo presenti nel brano

3- Il brano presenta forme di participio con funzioni differenti Quali

4- Quale funzione sintattica svolge il dativo τοῖς κακοῖς

Per riflettere

1 Argomenta sul ciclo delle costituzioni sulla costituzione romana e in particolare

sulle competenze che Polibio riconosce al senato ed al consolato romani (20 righe)

2 Delinea lrsquointento didascalico-moralistico di Polibio avvalendoti anche di citazioni

(12 righe)

32

PLUTARCO

5degliceo

Come Pericle dissipograve il timore di unrsquoeclissi di sole

Pericle 35

Ταῦτα βουλόμενος ἰᾶσθαι καί τι παραλυπεῖν τοὺς πολεμίους ἑκατὸν καὶ πεντήκοντα

ναῦς ἐπλήρου καὶ πολλοὺς καὶ ἀγαθοὺς ὁπλίτας καὶ ἱππεῖς ἀναβιβασάμενος

ἔμελλεν ἀνάγεσθαι μεγάλην ἐλπίδα τοῖς πολίταις καὶ φόβον οὐκ ἐλάττω τοῖς

πολεμίοις ἀπὸ τοσαύτης ἰσχύος παρασχών ἤδη δὲ πεπληρωμένων τῶν νεῶν καὶ τοῦ

Περικλέους ἀναβεβηκότος ἐπὶ τὴν ἑαυτοῦ τριήρη τὸν μὲν ἥλιον ἐκλιπεῖν συνέβη καὶ

γενέσθαι σκότος ἐκπλαγῆναι δὲ πάντας ὡς πρὸς μέγα σημεῖον ὁρῶν οὖν ὁ Περικλῆς

περίφοβον τὸν κυβερνήτην καὶ διηπορημένον ἀνέσχε τὴν χλαμύδα πρὸ τῆς ὄψεως

αὐτοῦ καὶ παρακαλύψας ἠρώτησε μή τι δεινὸν ἢ δεινοῦ τινος οἴεται σημεῖον ὡς δ᾿

οὐκ ἔφη τί οὖνrdquo εἶπεν ἐκεῖνο τούτου διαφέρει πλὴν ὅτι μεῖζόν τι τῆς χλαμύδος ἐστὶ τὸ

πεποιηκὸς τὴν ἐπι-σκότησινrdquo

Testo tratto dal TLG-Thesaurus Linguae Graecae edizione E Pericles ed K Ziegler

Plutarchi vitae parallelae vol 12 3rd edn Leipzig Teubner 1964 1-47 (Cod 10584 Biogr)

Inquadramento critico del testo

Plutarco esalta la figura di Pericle e la sua centralitagrave nella politica ateniese Lo stratega di

Atene mise in atto una politica espansionistica nellrsquoarea mediterranea dalla quale si

riprometteva oltre allrsquoincremento del potere politico lrsquoaccrescimento della potenza

economica commerciale e culturale della cittagrave Egli diede prova di buon senso politico

inteso come adattamento alla realtagrave ed operograve con ogni sforzo per ricavare il maggior

vantaggio possibile per Atene Le azioni piugrave significative condotte senza far ricorso alle

armi ma che garantirono ad Atene lrsquoacquisizione di prestigio e potere mai raggiunti da

una polis (imperialismo pacifico) sono la deduzione di colonie in paesi alleati e

lrsquoabbellimento della cittagrave con una splendida serie di monumenti ineguagliabili

Tanta grandezza Pericle poteacute costruire grazie allrsquoessere lrsquounico responsabile dello Stato

ateniese ed allrsquoaver retto la cittagrave con equilibrio politico incontrastato fattori di prosperitagrave

mai raggiunte

Nel brano che viene proposto Plutarco presenta un momento della vita di Pericle

allorquando lo stratega rassicura il timoniere di una nave che deve compiere una

pericolosa ed importante spedizione militare lo libera dal timore e gli infonde coraggio di

fronte ad un fenomeno naturale (lrsquoeclissi di sole) visto con una coscienza scientifica priva

di superstizione

Lrsquoautore

Sintetizza il profilo di Plutarco indicando i riferimenti principali alla sua vita e alle sue

opere (10 righe)

Lrsquoopera

1 Presenta le Vite parallele nel loro schema compositivo (10 righe)

33

2 Definisci il genere letterario della biografia attraverso gli intenti programmatici

espressi da Plutarco nel primo capitolo della Vita di Alessandro (10 righe)

Il testo

Per sapere

comprensione generale

Traduzione completa

Osservazioni linguistiche

1 Individua le parole chiavi del testo in relazione alla capacitagrave che ha Pericle di

liberare il timoniere dal timore

2 Indica la funzione pregnante dei termini ἐκπλαγῆναι δεινὸν e περίφοβον

3 Cerca di cogliere gli aspetti espressivi che esaltano momenti di pathos tipici dello

stile enfatico di Plutarco

4 Analizza nel testo le funzioni sintattiche del participio

5 Spiga le funzioni sintattiche del verbo μελλω seguito dallrsquoinfinito e precisi quella

presente nel testo

Per riflettere

Esplicita il ruolo del pensiero sofistico nella diffusione della cultura scientifica nel V

secolo aC (15 righe)

Elogio delle donne

SullrsquoAmore (769 b-d)

Ἄτοπον οὖν τὸ γυναιξὶν ἀρετῆς φάναι μηδαμῇ μετεῖναι τί δὲ δεῖ λέγειν περὶ

σωφροσύνης καὶ συνέσεως αὐτῶν ἔτι δὲ πίστεως καὶ δικαιοσύνης ὅπου καὶ τὸ

ἀνδρεῖον καὶ τὸ θαρραλέον καὶ τὸ μεγαλόψυχον ἐν πολλαῖς ἐπιφανὲς γέγονε δὲ πρὸς

τὰ ἄλλα κατὰ τὴν φύσιν αὐτῶν ἀλλ᾿ ἢ ψέγοντας εἰς μόνην φιλίαν ἀνάρμοστον

ἀποφαίνειν παντάπασι δεινόν καὶ γὰρ φιλότεκνοι καὶ φίλανδροι καὶ τὸ στερκτικὸν

ὅλως ἐν αὐταῖς ὥσπερ εὐφυὴς χώρα καὶ δεκτικὴ φιλίας οὔτε πειθοῦς οὔτε χαρίτων

ἄμοιρον ὑπόκειται καθάπερ δὲ λόγῳ ποίησις ἡδύσματα μέλη καὶ μέτρα καὶ ῥυθμοὺς

ἐφαρμόσασα καὶ τὸ παιδεῦον αὐτοῦ κινητικώτερον ἐποίησε καὶ τὸ βλάπτον

ἀφυλακτότερον οὕτως ἡ φύσις γυναικὶ περιθεῖσα χάριν ὄψεως καὶ φωνῆς πιθα-

νότητα καὶ μορφῆς ἐπαγωγὸν εἶδος τῇ μὲν ἀκολάστῳ πρὸς ἡδονὴν καὶ ἀπάτην τῇ δὲ

σώφρονι πρὸς εὔνοιαν ἀνδρὸς καὶ φιλίαν μεγάλα συνήργησεν

Testo tratto dal TLG-Thesaurus Linguae Graecae edizione E Amatorius (748e-771e) ed C

Hubert Plutarchi moralia vol 4 Leipzig Teubner 1938 (repr 1971) 336-396 (Cod 11677

Dialog Phil)

34

Inquadramento critico del testo

Il brano egrave tratto dal dialogo SullrsquoAmore (769 b-d) di Plutarco e fa parte dei Moralia Questi

sono una raccolta di circa 80 scritti in forma per lo piugrave dialogica notevolmente eterogenei

sia per la tematica sia per lrsquoimpostazione In particolare il dialogo SullrsquoAmore presenta una

struttura composita il dibattito filosofico infatti si inserisce in una cornice narrativa

Protagonisti sono lo stesso Plutarco e il figlio secondo la consuetudine dellrsquoautore di

introdurre nei suoi scritti persone a lui vicine

In questo dialogo la discussione mette a confronto lrsquoamore per i giovinetti con lrsquoamore

eterosessuale di cui lrsquoautore egrave convinto sostenitore Di questa convinzione il brano che

segue costituisce una significativa dimostrazione attraverso la descrizione delle qualitagrave

positive delle donne

Il testo

Per sapere

comprensione generale

traduzione completa

Osservazioni linguistiche

1) Qual egrave la parola-chiave del passo piugrave volte ripetuta sia come sostantivo sia come

primo elemento di aggettivi composti

2) Quale paragone egrave istituito nel periodo conclusivo del passo Da quali parole in

correlazione sono introdotti i due termini del confronto

3) Quali sono le qualitagrave positive delle donne che vengono evidenziate nella prima parte

del testo anche tramite lrsquoutilizzo di una particolare figura retorica Di quale figura si

tratta

4) Si individuino e trascrivano tutte le forme sostantivate utilizzate per esprimere concetti

astratti di quale tipo di linguaggio esse sono caratteristiche

5) Quale valore hanno gli aoristi ἐποίησε e συνήργησεν

Per riflettere

Confronta la rivalutazione della figura femminile e dei rapporti tra uomo e donna che si

propone nel testo di Plutarco con la visione espressa da altri autori in epoche precedenti

(massimo 10 righe)

Necessitagrave dellrsquoistruzione

De liberis educandis 2 C-D

εἰ δέ τις οἴεται τοὺς οὐκ εὖ πεφυκότας μαθήσεως καὶ μελέτης τυχόντας ὀρθῆς πρὸς

ἀρετὴν οὐκ ἂν τὴν τῆς φύσεως ἐλάττωσιν εἰς τοὐνδεχόμενον ἀναδραμεῖν ἴστω

πολλοῦ μᾶλλον δὲ τοῦ παντὸς διαμαρτάνων φύσεως μὲν γὰρ ἀρετὴν διαφθείρει

ῥᾳθυμία φαυλότητα δ᾿ ἐπανορθοῖ διδαχή καὶ τὰ μὲν ῥᾴδια τοὺς ἀμελοῦντας φεύγει

τὰ δὲ χαλεπὰ ταῖς ἐπιμελείαις ἁλίσκεται καταμάθοις δ᾿ ἂν ὡς ἀνύσιμον πρᾶγμα καὶ

τελεσιουργὸν ἐπιμέλεια καὶ πόνος ἐστίν ἐπὶ πολλὰ τῶν γιγνομένων ἐπιβλέψας

σταγόνες μὲν γὰρ ὕδατος πέτρας κοιλαίνουσι σίδηρος δὲ καὶ χαλκὸς ταῖς ἐπαφαῖς

τῶν χειρῶν ἐκτρίβονται οἱ δ᾿ ἁρμάτειοι τροχοὶ πόνῳ καμφθέντες οὐδ᾿ ἂν εἴ τι γένοιτο

35

τὴν ἐξ ἀρχῆς δύναιντ᾿ ἀναλαβεῖν εὐθυωρίαν τάς γε μὴν καμπύλας τῶν ὑποκριτῶν

βακτηρίας ἀπευθύνειν ἀμήχανον ἀλλὰ τὸ παρὰ φύσιν τῷ πόνῳ τοῦ κατὰ φύσιν

ἐγένετο κρεῖττον

Testo tratto dal TLG-Thesaurus Linguae Graecae edizione E De liberis educandis [Sp] (1a-

14c) ed FC Babbitt Plutarchs moralia vol 1 Cambridge Mass Harvard University

Press 1927 (repr 1969) 4-68 (Cod 6339 Phil Rhet)

Inquadramento critico del testo

Il passo egrave tratto dal ldquoDe liberis educandisrdquo di Plutarco in questa operetta di carattere

pedagogico che fa parte dei Moralia lrsquoautore propone le sue riflessioni sul tema della

necessitagrave dellrsquoistruzione e di un corretto metodo di insegnamento

Il testo

Per sapere

comprensione generale

traduzione completa

Osservazioni linguistiche

1) Analizza la struttura sintattica del primo periodo evidenziandone la funzione

espressiva

2) Da quali espressioni del testo si ricava lrsquointento pedagogico di Plutarco

3) Quali elementi di confronto con la realtagrave quotidiana evidenziano il tono colloquiale che

caratterizza lrsquoultimo periodo del testo

4) Individua le parole chiave del passo che si riferiscono allrsquoarea semantica

dellrsquoapprendere

5) Individua i segmenti testuali che polemizzano con posizioni diverse rispetto a quelle

dellrsquoautore sul rapporto tra doti naturali ed esercizio

Per riflettere

1 Quali argomenti propone Plutarco per sostenere la necessitagrave dellrsquoistruzione (8

righe)

2 Indicare e argomenta su autori (poeta filosofo retore) che hanno partecipato in

epoca precedente allrsquoappassionante dibattito svoltosi sullrsquoargomento

dellrsquoeducazione dei giovani nella polis (15 righe)

36

LA RAFFINATA IRONIA DI LUCIANO

Come si deve scrivere la storia caratteristiche del vero storico

Quomodo historia conscribenda sit 41-42

Τοιοῦτος οὖν μοι ὁ συγγραφεὺς ἔστω ἄφοβος ἀδέκαστος ἐλεύθερος παρρησίας καὶ

ἀληθείας φίλος ὡς ὁ κωμικός φησι τὰ σῦκα σῦκα τὴν σκάφην δὲ σκάφην ὀνομάσων

οὐ μίσει οὐδὲ φιλίᾳ τι νέμων οὐδὲ φειδόμενος ἢ ἐλεῶν ἢ αἰσχυνόμενος ἢ

δυσωπούμενος ἴσος δικαστής εὔνους ἅπασιν ἄχρι τοῦ μὴ θατέρῳ τι ἀπονεῖμαι πλεῖον

τοῦ δέοντος ξένος ἐν τοῖς βιβλίοις καὶ ἄπολις αὐτόνομος ἀβασίλευτος οὐ τί τῷδε ἢ

τῷδε δόξει λογιζόμενος ἀλλὰ τί πέπρακται λέγων

Ὁ δ᾿ οὖν Θουκυδίδης εὖ μάλα τοῦτ᾿ ἐνομοθέτησεν καὶ διέκρινεν ἀρετὴν καὶ κακίαν

συγγραφικήν ὁρῶν μάλιστα θαυμαζόμενον τὸν Ἡρόδοτον ἄχρι τοῦ καὶ Μούσας

κληθῆναι αὐτοῦ τὰ βιβλία κτῆμά τε γάρ φησι μᾶλλον ἐς ἀεὶ συγγράφειν ἤπερ ἐς τὸ

παρὸν ἀγώνισμα καὶ μὴ τὸ μυθῶδες ἀσπάζεσθαι ἀλλὰ τὴν ἀλήθειαν τῶν

γεγενημένων ἀπολείπειν τοῖς ὕστερον καὶ ἐπάγει τὸ χρήσιμον καὶ ὃ τέλος ἄν τις εὖ

φρονῶν ὑπόθοιτο ἱστορίας ὡς εἴ ποτε καὶ αὖθις τὰ ὅμοια καταλάβοι ἔχοιεν φησι

πρὸς τὰ προγεγραμμένα ἀποβλέποντες εὖ χρῆσθαι τοῖς ἐν ποσί

Testo tratto dal TLG-Thesaurus Linguae Graecae edizione E Quomodo historia conscribenda

sit ed K Kilburn Lucian vol 6 Cambridge Mass Harvard University Press 1959 (repr

1968) 2-72 (Cod 7639 Hist Satura)

Inquadramento critico del testo

Luciano (II sec d C) di Samosata fu prima avvocato poi conferenziere itinerante di

successo e maestro di retorica Le sue attivitagrave lo portarono a viaggiare molto anche in

qualitagrave di funzionario dellrsquoImpero Romano Scrittore brillante e geniale si distingue dalla

pur folta e acclamata schiera dei neosofisti per la vastitagrave di interessi per la vivacitagrave di

pensiero e per la grazia espressiva Nellrsquoopuscolo ldquoCome si deve scrivere la storiardquo

premesso alla ldquoStoria verardquo Luciano polemizza con le tendenze storiografiche del suo

tempo proponendo come modello di serietagrave scientifica Tucidide di cui cita quasi alla

lettera le dichiarazioni programmatiche

Lrsquoautore

1 Sintetizza il profilo di Luciano indicando i riferimenti principali alla sua vita e alle

sue opere (15 righe)

2 Luciano appartiene alla seconda Sofistica sintetizza le caratteristiche di tale

movimento culturale e il suo rapporto con la prima Sofistica (V sec a C) (10 righe)

Il testo

Per sapere

comprensione generale

traduzione completa

37

osservazioni linguistiche

1 ὡς ὁ κωμικός φησι si allude come sostiene il commentatore bizantino Tzetzes (XII

sec) ad Aristofane Percheacute

2 ἄχρι quale infinito sostantivato in genitivo regge

3 λογιζόμενος regge una interrogative indiretta la successiva coordinata ἀλλὰ τί egrave

invece retta da

4 Qual egrave la funzione del participio θαυμαζόμενον

5 Quale significato ha la costruzione ἄν con lrsquoottativo ὑπόθοιτο

6 Analizza il climax ἄφοβος ἀδέκαστος ἐλεύθερος παρρησίας καὶ ἀληθείας

φίλος nelle sue singole componenti

Per riflettere

Luciano critica gli encomiastici storici suoi contemporanei e ricorda le regole

storiografiche indicate da Tucidide a sua volta in polemica con Erodoto la cui opera in etagrave

alessandrina era stata suddivisa in nove libri a ciascuno dei quali venne attribuito il nome

di una Musa

καὶ ἐς μὲν ἀκρόασιν ἴσως τὸ μὴ μυθῶδες αὐτῶν ἀτερπέστερον φανεῖται ὅσοι δὲ

βουλήσονται τῶν τε γενομένων τὸ σαφὲς σκοπεῖν καὶ τῶν μελλόντων ποτὲ αὖθις

κατὰ τὸ ἀνθρώπινον τοιούτων καὶ παραπλησίων ἔσεσθαι ὠφέλιμα κρίνειν αὐτὰ

ἀρκούντως ἕξει κτῆμά τε ἐς αἰεὶ μᾶλλον ἢ ἀγώνισμα ἐς τὸ παραχρῆμα ἀκούειν

ξύγκειται (Tucidide Storie I 22 4)

[Testo tratto dal TLG-Thesaurus Linguae Graecae edizione E Historiae ed HS Jones and

JE Powell Thucydidis historiae 2 vols Oxford Clarendon Press 11942 (1st edn rev)

21942 (2nd edn rev) (repr 11970 21967) Lib 1-4 vol 1 (111-41352) Lib 5-8 vol 2

(511-81092) (Cod 153260 Hist)]

Dopo aver tradotto le parole di Tucidide elabora una riflessione sulla base delle

indicazioni date (30 righe)

Analizza i vari livelli stilistici usati da Luciano e dimostra come la sua arte si basi su

unrsquoelaborazione retorica della prosa in un quadro drsquoinsieme drsquouno stile medio che unisce

il realistico a unrsquoelegante forma linguistica

Dialoghi marini 2 2 1-10

Κύκλωψ

κατέλαβον ἐν τῷ ἄντρῳ ἀπὸ τῆς νομῆς ἀναστρέψας πολλούς τινας ἐπιβουλεύοντας

δῆλον ὅτι τοῖς ποιμνίοις ἐπεὶ γὰρ ἐπέθηκα τῇ θύρᾳ τὸ πῶμα mdash πέτρα δέ ἐστι

παμμεγέθης mdash καὶ τὸ πῦρ ἀνέκαυσα ἐναυσάμενος ὃ ἔφερον δένδρον ἀπὸ τοῦ ὄρους

ἐφάνησαν ἀποκρύπτειν αὑτοὺς πειρώμενοι ἐγὼ δὲ συλλαβών τινας αὐτῶν ὥσπερ

εἰκὸς ἦν κατέφαγον λῃστάς γε ὄντας ἐνταῦθα ὁ πανουργότατος ἐκεῖνος εἴτε Οὖτις

38

εἴτε Ὀδυσσεὺς ἦν δίδωσί μοι πιεῖν φάρμακόν τι ἐγχέας ἡδὺ μὲν καὶ εὔοσμον

ἐπιβουλότατον δὲ καὶ ταραχωδέστατον ἅπαντα γὰρ εὐθὺς ἐδόκει μοι περιφέρεσθαι

πιόντι καὶ τὸ σπήλαιον αὐτὸ ἀνεστρέφετο καὶ οὐκέτι ὅλως ἐν ἐμαυτοῦ ἤμην τέλος δὲ

ἐς ὕπνον κατεσπάσθην ὁ δὲ ἀποξύνας τὸν μοχλὸν καὶ πυρώσας γε προσέτι ἐτύφλωσέ

με καθεύδοντα καὶ ἀπ᾽ ἐκείνου τυφλός εἰμί σοι ὦ Πόσειδον

Luciani Samosatensis Opera Vol I Lucian Karl Jacobitz in aedibus B G Teubneri Leipzig

1896 Keyboarding

Inquadramento critico del testo

Attraverso il mare epicentro di tutta la cultura greca Luciano rivisita grandi temi e grandi

miti cari alla tradizione e allrsquoimmaginario collettivo tuttavia secondo una sua

interpretazione personale come in un gioco delle parti di gusto tragicomico ribalta con

leggerezza e ingenuo candore le situazioni note in una nuova favola

Il testo

Per sapere

comprensione generale

traduzione completa possibilmente senza lrsquoausilio del dizionario

osservazioni linguistiche

1 Individua i participi e indicane il valore

2 Giustifica lrsquoinfinito πιεῖν

3 Sottolinea gli aoristi gli imperfetti e i presenti quindi dimostra come lrsquouso

verbale costituisca la colonna sonora della narrazione lucianea nellrsquoazione

momentanea descrittiva e calata nel momento drammatico (5 righe)

4 Ricerca nellrsquoOdissea lrsquoespressione equivalente aὁ πανουργότατος ἐκεῖνος

εἴτε Οὖτις εἴτε Ὀδυσσεὺς e commentala (5 righe)

Per riflettere

Descrivi il personaggio Polifemo di questo dialogo e confrontalo con quello del

IX libro dellrsquoOdissea e con quello perdutamente innamorato di Galatea

nellrsquoIdillio XI di Teocrito (15 righe)

Dialoghi dei Morti18

Μένιππος

ποῦ δὲ οἱ καλοί εἰσιν ἢ αἱ καλαί Ἑρμῆ ξενάγησόν με νέηλυν ὄντα

Ἑρμῆς

οὐ σχολή μοι ὦ Μένιππε πλὴν κατ᾽ ἐκεῖνο ἀπόβλεψον ἐπὶ τὰ δεξιά ἔνθα ὁ Ὑάκινθός

τέ ἐστι καὶ Νάρκισσος καὶ Νιρεὺς καὶ Ἀχιλλεὺς καὶ Τυρὼ καὶ Ἑλένη καὶ Λήδα καὶ

ὅλως τὰ ἀρχαῖα πάντα κάλλη

Μένιππος

ὀστᾶ μόνα ὁρῶ καὶ κρανία τῶν σαρκῶν γυμνά ὅμοια τὰ πολλά

39

Ἑρμῆς

καὶ μὴν ἐκεῖνά ἐστιν ἃ πάντες οἱ ποιηταὶ θαυμάζουσι τὰ ὀστᾶ ὧν σὺ ἔοικας

καταφρονεῖν

Μένιππος

ὅμως τὴν Ἑλένην μοι δεῖξον οὐ γὰρ ἂν διαγνοίην ἔγωγε

Ἑρμῆς

τουτὶ τὸ κρανίον ἡ Ἑλένη ἐστίν

Μένιππος

[2] εἶτα διὰ τοῦτο αἱ χίλιαι νῆες ἐπληρώθησαν ἐξ ἁπάσης τῆς Ἑλλάδος καὶ τοσοῦτοι

ἔπεσον Ἕλληνές τε καὶ βάρβαροι καὶ τοσαῦται πόλεις ἀνάστατοι γεγόνασιν

Ἑρμῆς

ἀλλ᾽ οὐκ εἶδες ὦ Μένιππε ζῶσαν τὴν γυναῖκα ἔφης γὰρ ἂν καὶ σὺ ἀνεμέσητον εἶναι

ldquoτοιῇδ᾽ ἀμφὶ γυναικὶ πολὺν χρόνον ἄλγεα πάσχεινrdquo ἐπεὶ καὶ τὰ ἄνθη ξηρὰ ὄντα εἴ τις

βλέποι ἀποβεβληκότα τὴν βαφήν ἄμορφα δῆλον ὅτι αὐτῷ δόξει ὅτε μέντοι ἀνθεῖ καὶ

ἔχει τὴν χρόαν κάλλιστά ἐστιν

Μένιππος

οὐκοῦν τοῦτο ὦ Ἑρμῆ θαυμάζω εἰ μὴ συνίεσαν οἱ Ἀχαιοὶ περὶ πράγματος οὕτως

ὀλιγοχρονίου καὶ ῥᾳδίως ἀπανθοῦντος πονοῦντες

Ἑρμῆς

οὐ σχολή μοι ὦ Μένιππε συμφιλοσοφεῖν σοι ὥστε σὺ μὲν ἐπιλεξάμενος τόπον ἔνθα

ἂν ἐθέλῃς κεῖσο καταβαλὼν σεαυτόν ἐγὼ δὲ τοὺς ἄλλους νεκροὺς ἤδη μετελεύσομαι

Luciani Samosatensis Opera Vol I Lucian Karl Jacobitz in aedibus B G Teubneri

Leipzig 1896 Keyboarding

Inquadramento critico del testo

Da una prospettiva originale cioegrave dallrsquooltretomba Luciano evidenzia tutti i limiti e le

fragilitagrave della condizione umana Menippo filosofo cinico interroga Ermes e in una

dimensione surreale crea un dialogo ldquorealisticordquo e beffardamente amaro

Il testo

Per sapere

comprensione generale

traduzione completa possibilmente senza lrsquoausilio del dizionario

osservazioni linguistiche

1 Individua lrsquouso prevalente se paratattico o sintattico

2 Evidenzia le espressioni tipiche che rendono agile il dialogo per esempio

lrsquouso della II persona il lessicohellip(5 righe)

3 Riporta questo verso ldquoτοιῇδ᾽ ἀμφὶ γυναικὶ πολὺν χρόνον ἄλγεα πάσχεινrdquo

Iliade III 157 nella dimensione epica originaria (8 righe)

Per riflettere

1 Ricerca il mito cui egrave legato ogni bellissimo citato da Ermes (10 righe)

40

2 Ricerca Elena descritta nella sua fulgida bellezza nei testi della letteratura classica

e rifletti poi sulla sua bellezza come topos letterario anche retorico (30 righe)

26

Οὗτος γὰρ περὶ τῶν δικαίων καὶ τῶν ἀδίκων καὶ τῶν καλῶν καὶ τῶν αἰσχρῶν

ἐνομοθέτησεν ὧν μὴ διαταχθέντων οὐκ ἂν οἷοί τ᾿ ἦμεν οἰκεῖν μετ᾿ ἀλλήλων Τούτῳ

καὶ τοὺς κακοὺς ἐξελέγχομεν καὶ τοὺς ἀγαθοὺς ἐγκωμιάζομεν Διὰ τούτου τούς τ᾿

ἀνοήτους παιδεύομεν καὶ τοὺς φρονίμους δοκιμάζομεν τὸ γὰρ λέγειν ὡς δεῖ τοῦ

φρονεῖν εὖ μέγιστον σημεῖον ποιούμεθα καὶ λόγος ἀληθὴς καὶ νόμιμος καὶ δίκαιος

ψυχῆς ἀγαθῆς καὶ πιστῆς εἴδωλόν ἐστιν

Testo tratto dal TLG-Thesaurus Linguae Graecae edizione E Antidosis (orat 15) ed G

Mathieu Isocrate Discours vol 3 Paris Les Belles Lettres 1942 (repr 1966) 103-181 (Cod

18731 Orat)

Inquadramento critico del testo

Isocrate (436 ndash 338 aC) aprigrave nel 390 una famosa scuola di retorica in concorrenza sia con i

Sofisti accusati di essere attenti solo agli aspetti tecnici dellrsquouso della parola sia con

Platone a cui Isocrate imputava unrsquoeccessiva astrazione Nel suo insegnamento (il cui

programma fu espresso nellrsquoorazione ldquoContro i Sofistirdquo ) il punto fondamentale fu

lrsquoesaltazione della parola come strumento di educazione conoscenza e civilizzazione

acquisizione specialistica degli strumenti retorici e valori umani dovevano andare di pari

passo Al 354 aC risale lrsquoAntidosi mai effettivamente pronunciata e composta per

difendersi dalla richiesta di scambio dei beni avanzata da un cittadino ateniese che

intendeva fare accollare al retore lrsquoonere di un pesante tributo In questo discorso che

contiene molte ed estese autocitazioni (lrsquoelogio della parola egrave espresso con le stesse parole

nellrsquoorazione ldquoA Nicoclerdquo scritta tra il 373 e il 370 aC) Isocrate difende la sua condotta di

vita e soprattutto i suoi principi educativi rivolti a sottolineare lrsquoimportanza della parola

nella vita sociale e a testimoniare la superioritagrave degli uomini sugli altri esseri viventi

Il testo

Per sapere

Comprensione generale

traduzione completa

Osservazioni linguistiche

1 Individua e riporta a) le due attrazioni del relativo

b) i cinque infiniti sostantivati

2 Individua e riporta almeno un esempio per ciascuna delle seguenti figure retoriche

antitesi parallelismo polisindeto

3 Raccogli i termini che rientrano nelle seguenti aree semantiche

a) civiltagrave

b) ferinitagrave

c) giustizia

d) ingiustizia

Per riflettere

27

1 Rifletti sul significato del logos e sulla differenza di significato rispetto a mythos e a

epos (15 righe)

2 Sviluppa il concetto di Isocrate ldquo la parola egrave strumento di ricerca della veritagraverdquo (15

righe)

3 Qual egrave lrsquoautore latino sul quale questa concezione della parola di Isocrate ha

esercitato

influenza profonda (10 righe)

28

POLIBIO

5degliceo

Storie XII 28

Δοκεῖ δέ μοι καὶ τὸ τῆς ἱστορίας πρόσχημα τοιοῦτον ἄνδρα ζητεῖν ὁ μὲν οὖν

Πλάτων φησὶ τότε τἀνθρώπεια καλῶς ἕξειν ὅταν ἢ οἱ φιλόσοφοι βασιλεύσωσιν ἢ οἱ

βασιλεῖς φιλοσοφήσωσι κἀγὼ δ᾿ ἂν εἴποιμι διότι τὰ τῆς ἱστορίας ἕξει τότε καλῶς

ὅταν ἢ οἱ πραγματικοὶ τῶν ἀνδρῶν γράφειν ἐπιχειρήσωσι τὰς ἱστορίας μὴ καθάπερ

νῦν παρέργως νομίσαντες δὲ καὶ τοῦτ᾿ εἶναι σφίσι τῶν ἀναγκαιοτάτων καὶ

καλλίστων ἀπερίσπαστοι παράσχωνται πρὸς τοῦτο τὸ μέρος κατὰ τὸν βίον ἢ οἱ

γράφειν ἐπιβαλλόμενοι τὴν ἐξ αὐτῶν τῶν πραγμάτων ἕξιν ἀναγκαίαν ἡγήσωνται

πρὸς τὴν ἱστορίαν

Testo tratto dal TLG-Thesaurus Linguae Graecae edizione E Historiae ed T Buumlttner-

Wobst Polybii historiae vols 1-4 Leipzig Teubner 11905 21889 31893 41904 (repr

Stuttgart 11962 2-31965 41967) 11-361 21-380 31-430 41-512 (Cod 327805 Hist)

Inquadramento critico del testo

Polibio nella sua opera storica narrograve in quaranta libri le vicende di Roma dal 246 aC al

416 aC In essa inserigrave anche enunciazioni di metodo sottolineando come in questo brano

la necessitagrave che lo scrittore di storia abbia competenza e pratica nel campo politico e

militare in polemica con lo storico Timeo di Tauromenio (4deg secolo a C)

Lrsquoautore

Sintetizza il profilo di Polibio indicando i riferimenti principali alla sua vita e alla sua

opera (15 righe)

Lrsquoopera

1 Delinea il genere letterario della storiografia greca e della sua evoluzione

nellrsquoellenismo (10 righe)

2 Spiega la polemica di Polibio con lo storico Timeo (8 righe)

3 Descrivi il metodo storiografico di Polibio (10 righe)

Il testo

Per sapere

Comprensione generale

traduzione completa

Osservazioni linguistiche

1 indica la funzione comunicativa (narrativa descrittiva argomentativahellip) trascrivendo

dal testo gli elementi linguistici (parole-chiave connettivi forme verbali porzioni di

testohellip) che permettano di individuarla

2 riconosci la struttura prevalente sul piano sintattico (paratassi o ipotassi) indicando nel

testo una porzione significativa a giustificare la risposta

29

3 indica la funzione e lrsquoeffetto prodotto da ἂν allrsquointerno del testo

Per riflettere

Sintetizzare lrsquoargomento e sviluppa il pensiero di Polibio in riferimento alla citazione del

testo di Platone dalla Repubblica V473 C-E (10 righe)

Storie I 4

τὸ γὰρ τῆς ἡμετέρας πραγματείας ἴδιον καὶ τὸ θαυμάσιον τῶν καθ᾿ ἡμᾶς καιρῶν τοῦτ᾿

ἔστιν ὅτι καθάπερ ἡ τύχη σχεδὸν ἅπαντα τὰ τῆς οἰκουμένης πράγματα πρὸς žν

ἔκλινε μέρος καὶ πάντα νεύειν ἠνάγκασε πρὸς ἕνα καὶ τὸν αὐτὸν σκοπόν οὕτως καὶ

(δεῖ) διὰ τῆς ἱστορίας ὑπὸ μίαν σύνοψιν ἀγαγεῖν τοῖς ἐντυγχάνουσι τὸν χειρισμὸν τῆς

τύχης ᾧ κέχρηται πρὸς τὴν τῶν ὅλων πραγμάτων συντέλειαν καὶ γὰρ τὸ

προκαλεσάμενον ἡμᾶς καὶ παρορμῆσαν πρὸς τὴν ἐπιβολὴν τῆς ἱστορίας μάλιστα

τοῦτο γέγονεν σὺν δὲ τούτῳ καὶ τὸ μηδένα τῶν καθ᾿ ἡμᾶς ἐπιβεβλῆσθαι τῇ τῶν

καθόλου πραγμάτων συντάξει πολὺ γὰρ ἂν ἧττον ἔγωγε πρὸς τοῦτο τὸ μέρος

ἐφιλοτιμήθην

Testo tratto dal TLG-Thesaurus Linguae Graecae edizione E Historiae ed T Buumlttner-

Wobst Polybii historiae vols 1-4 Leipzig Teubner 11905 21889 31893 41904 (repr

Stuttgart 11962 2-31965 41967) 11-361 21-380 31-430 41-512 (Cod 327805 Hist)

Inquadramento critico del testo

In questo passo Polibio presenta la sua articolata e complessa concezione della Fortuna

che puograve apparire come una divinitagrave o un evento naturale o unrsquoammissione del limite

umano per giungere a una razionale e pragmatica conoscenza dei fatti

Il testo

Per sapere

Comprensione generale

traduzione completa

Osservazioni linguistiche

1 indica la funzione comunicativa (narrativa descrittiva argomentativahellip)

trascrivendo dal testo gli elementi linguistici (parole-chiave connettivi forme

verbali porzioni di testohellip) che permettano di individuarla

2 riconosci la struttura prevalente sul piano sintattico (paratassi o ipotassi) indicando

nel testo una porzione significativa a giustificare la risposta

Per riflettere

Argomenta sul tema della Fortuna nella letteratura dellrsquoetagrave ellenistica (20 righe)

30

Storie 6 14 1-6

Ἐκ δὲ τούτων τίς οὐκ ἂν εἰκότως ἐπιζητήσειε ποία καὶ τίς ποτ᾿ ἐστὶν ἡ τῷ δήμῳ

καταλειπομένη μερὶς ἐν τῷ πολιτεύματι τῆς μὲν συγκλήτου τῶν κατὰ μέρος ὧν

εἰρήκαμεν κυρίας ὑπαρχούσης τὸ δὲ μέγιστον ὑπ᾿ αὐτῆς καὶ τῆς εἰσόδου καὶ τῆς

ἐξόδου χειριζομένης ἁπάσης τῶν δὲ στρατηγῶν ὑπάτων πάλιν αὐτοκράτορα μὲν

ἐχόντων δύναμιν περὶ τὰς τοῦ πολέμου παρασκευάς αὐτοκράτορα δὲ τὴν ἐν τοῖς

ὑπαίθροις ἐξουσίαν οὐ μὴν ἀλλὰ καταλείπεται μερὶς καὶ τῷ δήμῳ καὶ καταλείπεταί

γε βαρυτάτη τιμῆς γάρ ἐστι καὶ τιμωρίας ἐν τῇ πολιτείᾳ μόνος ὁ δῆμος κύριος οἷς

συνέχονται μόνοις καὶ δυναστεῖαι καὶ πολιτεῖαι καὶ συλλήβδην πᾶς ὁ τῶν ἀνθρώπων

βίος παρ᾿ οἷς γὰρ ἢ μὴ γινώσκεσθαι συμβαίνει τὴν τοιαύτην διαφορὰν ἢ

γινωσκομένην χειρίζεσθαι κακῶς παρὰ τούτοις οὐδὲν οἷόν τε κατὰ λόγον διοικεῖσθαι

τῶν ὑφεστώτων πῶς γὰρ εἰκὸς ἐν ἴσῃ τιμῇ [ὄντων] τῶν ἀγαθῶν τοῖς κακοῖς κρίνει

μὲν οὖν ὁ δῆμος καὶ διαφόρου πολλάκις ὅταν ἀξιόχρεων ᾖ τὸ τίμημα τῆς ἀδικίας καὶ

μάλιστα τοὺς τὰς ἐπιφανεῖς ἐσχηκότας ἀρχάς θανάτου δὲ κρίνει μόνος

Testo tratto dal TLG-Thesaurus Linguae Graecae edizione E Historiae ed T Buumlttner-

Wobst Polybii historiae vols 1-4 Leipzig Teubner 11905 21889 31893 41904 (repr

Stuttgart 11962 2-31965 41967) 11-361 21-380 31-430 41-512 (Cod 327805 Hist)

Inquadramento critico del testo

Lo Stato romano la sua struttura politica la sua espansione sono i motivi ispiratori che

danno unitagrave allrsquoopera di Polibio le Storie in quaranta libri giunti in parte e comprendenti

gli avvenimenti dalla prima guerra punica (264 a C) alla distruzione di Corinto (144 a

C)

Lo storico greco di Roma professandosi seguace di una storiografia universale e

pragmatica riconosce al popolo il ruolo di protagonista della propria storia in un contesto

culturale in cui lrsquoazione degli uomini viene influenzata e spesso condizionata dalla

Fortuna

Infatti nel brano che viene proposto Polibio coerente con la sua concezione didascalico-

moralistica tipica della cultura ellenistica riconosce al popolo la parte centrale

dellrsquoorganizzazione e dellrsquo amministrazione dello Stato Solo attraverso il popolo non solo

i governi e le costituzioni trovano compattezza ma generalmente tutta la vita degli uomini

diviene asse portante ed indispensabile dellrsquounitagrave civile e politica dello Stato

Il testo

Per sapere

Comprensione generale

traduzione completa

Osservazioni linguistiche

1- Il primo periodo si presenta con una struttura ampia ed articolata rispetto al resto del

brano

Se ne individuino le proposizioni costitutive e si puntualizzi la funzione del genitivo

assoluto

31

2- Analizza le funzioni del pronome relativo presenti nel brano

3- Il brano presenta forme di participio con funzioni differenti Quali

4- Quale funzione sintattica svolge il dativo τοῖς κακοῖς

Per riflettere

1 Argomenta sul ciclo delle costituzioni sulla costituzione romana e in particolare

sulle competenze che Polibio riconosce al senato ed al consolato romani (20 righe)

2 Delinea lrsquointento didascalico-moralistico di Polibio avvalendoti anche di citazioni

(12 righe)

32

PLUTARCO

5degliceo

Come Pericle dissipograve il timore di unrsquoeclissi di sole

Pericle 35

Ταῦτα βουλόμενος ἰᾶσθαι καί τι παραλυπεῖν τοὺς πολεμίους ἑκατὸν καὶ πεντήκοντα

ναῦς ἐπλήρου καὶ πολλοὺς καὶ ἀγαθοὺς ὁπλίτας καὶ ἱππεῖς ἀναβιβασάμενος

ἔμελλεν ἀνάγεσθαι μεγάλην ἐλπίδα τοῖς πολίταις καὶ φόβον οὐκ ἐλάττω τοῖς

πολεμίοις ἀπὸ τοσαύτης ἰσχύος παρασχών ἤδη δὲ πεπληρωμένων τῶν νεῶν καὶ τοῦ

Περικλέους ἀναβεβηκότος ἐπὶ τὴν ἑαυτοῦ τριήρη τὸν μὲν ἥλιον ἐκλιπεῖν συνέβη καὶ

γενέσθαι σκότος ἐκπλαγῆναι δὲ πάντας ὡς πρὸς μέγα σημεῖον ὁρῶν οὖν ὁ Περικλῆς

περίφοβον τὸν κυβερνήτην καὶ διηπορημένον ἀνέσχε τὴν χλαμύδα πρὸ τῆς ὄψεως

αὐτοῦ καὶ παρακαλύψας ἠρώτησε μή τι δεινὸν ἢ δεινοῦ τινος οἴεται σημεῖον ὡς δ᾿

οὐκ ἔφη τί οὖνrdquo εἶπεν ἐκεῖνο τούτου διαφέρει πλὴν ὅτι μεῖζόν τι τῆς χλαμύδος ἐστὶ τὸ

πεποιηκὸς τὴν ἐπι-σκότησινrdquo

Testo tratto dal TLG-Thesaurus Linguae Graecae edizione E Pericles ed K Ziegler

Plutarchi vitae parallelae vol 12 3rd edn Leipzig Teubner 1964 1-47 (Cod 10584 Biogr)

Inquadramento critico del testo

Plutarco esalta la figura di Pericle e la sua centralitagrave nella politica ateniese Lo stratega di

Atene mise in atto una politica espansionistica nellrsquoarea mediterranea dalla quale si

riprometteva oltre allrsquoincremento del potere politico lrsquoaccrescimento della potenza

economica commerciale e culturale della cittagrave Egli diede prova di buon senso politico

inteso come adattamento alla realtagrave ed operograve con ogni sforzo per ricavare il maggior

vantaggio possibile per Atene Le azioni piugrave significative condotte senza far ricorso alle

armi ma che garantirono ad Atene lrsquoacquisizione di prestigio e potere mai raggiunti da

una polis (imperialismo pacifico) sono la deduzione di colonie in paesi alleati e

lrsquoabbellimento della cittagrave con una splendida serie di monumenti ineguagliabili

Tanta grandezza Pericle poteacute costruire grazie allrsquoessere lrsquounico responsabile dello Stato

ateniese ed allrsquoaver retto la cittagrave con equilibrio politico incontrastato fattori di prosperitagrave

mai raggiunte

Nel brano che viene proposto Plutarco presenta un momento della vita di Pericle

allorquando lo stratega rassicura il timoniere di una nave che deve compiere una

pericolosa ed importante spedizione militare lo libera dal timore e gli infonde coraggio di

fronte ad un fenomeno naturale (lrsquoeclissi di sole) visto con una coscienza scientifica priva

di superstizione

Lrsquoautore

Sintetizza il profilo di Plutarco indicando i riferimenti principali alla sua vita e alle sue

opere (10 righe)

Lrsquoopera

1 Presenta le Vite parallele nel loro schema compositivo (10 righe)

33

2 Definisci il genere letterario della biografia attraverso gli intenti programmatici

espressi da Plutarco nel primo capitolo della Vita di Alessandro (10 righe)

Il testo

Per sapere

comprensione generale

Traduzione completa

Osservazioni linguistiche

1 Individua le parole chiavi del testo in relazione alla capacitagrave che ha Pericle di

liberare il timoniere dal timore

2 Indica la funzione pregnante dei termini ἐκπλαγῆναι δεινὸν e περίφοβον

3 Cerca di cogliere gli aspetti espressivi che esaltano momenti di pathos tipici dello

stile enfatico di Plutarco

4 Analizza nel testo le funzioni sintattiche del participio

5 Spiga le funzioni sintattiche del verbo μελλω seguito dallrsquoinfinito e precisi quella

presente nel testo

Per riflettere

Esplicita il ruolo del pensiero sofistico nella diffusione della cultura scientifica nel V

secolo aC (15 righe)

Elogio delle donne

SullrsquoAmore (769 b-d)

Ἄτοπον οὖν τὸ γυναιξὶν ἀρετῆς φάναι μηδαμῇ μετεῖναι τί δὲ δεῖ λέγειν περὶ

σωφροσύνης καὶ συνέσεως αὐτῶν ἔτι δὲ πίστεως καὶ δικαιοσύνης ὅπου καὶ τὸ

ἀνδρεῖον καὶ τὸ θαρραλέον καὶ τὸ μεγαλόψυχον ἐν πολλαῖς ἐπιφανὲς γέγονε δὲ πρὸς

τὰ ἄλλα κατὰ τὴν φύσιν αὐτῶν ἀλλ᾿ ἢ ψέγοντας εἰς μόνην φιλίαν ἀνάρμοστον

ἀποφαίνειν παντάπασι δεινόν καὶ γὰρ φιλότεκνοι καὶ φίλανδροι καὶ τὸ στερκτικὸν

ὅλως ἐν αὐταῖς ὥσπερ εὐφυὴς χώρα καὶ δεκτικὴ φιλίας οὔτε πειθοῦς οὔτε χαρίτων

ἄμοιρον ὑπόκειται καθάπερ δὲ λόγῳ ποίησις ἡδύσματα μέλη καὶ μέτρα καὶ ῥυθμοὺς

ἐφαρμόσασα καὶ τὸ παιδεῦον αὐτοῦ κινητικώτερον ἐποίησε καὶ τὸ βλάπτον

ἀφυλακτότερον οὕτως ἡ φύσις γυναικὶ περιθεῖσα χάριν ὄψεως καὶ φωνῆς πιθα-

νότητα καὶ μορφῆς ἐπαγωγὸν εἶδος τῇ μὲν ἀκολάστῳ πρὸς ἡδονὴν καὶ ἀπάτην τῇ δὲ

σώφρονι πρὸς εὔνοιαν ἀνδρὸς καὶ φιλίαν μεγάλα συνήργησεν

Testo tratto dal TLG-Thesaurus Linguae Graecae edizione E Amatorius (748e-771e) ed C

Hubert Plutarchi moralia vol 4 Leipzig Teubner 1938 (repr 1971) 336-396 (Cod 11677

Dialog Phil)

34

Inquadramento critico del testo

Il brano egrave tratto dal dialogo SullrsquoAmore (769 b-d) di Plutarco e fa parte dei Moralia Questi

sono una raccolta di circa 80 scritti in forma per lo piugrave dialogica notevolmente eterogenei

sia per la tematica sia per lrsquoimpostazione In particolare il dialogo SullrsquoAmore presenta una

struttura composita il dibattito filosofico infatti si inserisce in una cornice narrativa

Protagonisti sono lo stesso Plutarco e il figlio secondo la consuetudine dellrsquoautore di

introdurre nei suoi scritti persone a lui vicine

In questo dialogo la discussione mette a confronto lrsquoamore per i giovinetti con lrsquoamore

eterosessuale di cui lrsquoautore egrave convinto sostenitore Di questa convinzione il brano che

segue costituisce una significativa dimostrazione attraverso la descrizione delle qualitagrave

positive delle donne

Il testo

Per sapere

comprensione generale

traduzione completa

Osservazioni linguistiche

1) Qual egrave la parola-chiave del passo piugrave volte ripetuta sia come sostantivo sia come

primo elemento di aggettivi composti

2) Quale paragone egrave istituito nel periodo conclusivo del passo Da quali parole in

correlazione sono introdotti i due termini del confronto

3) Quali sono le qualitagrave positive delle donne che vengono evidenziate nella prima parte

del testo anche tramite lrsquoutilizzo di una particolare figura retorica Di quale figura si

tratta

4) Si individuino e trascrivano tutte le forme sostantivate utilizzate per esprimere concetti

astratti di quale tipo di linguaggio esse sono caratteristiche

5) Quale valore hanno gli aoristi ἐποίησε e συνήργησεν

Per riflettere

Confronta la rivalutazione della figura femminile e dei rapporti tra uomo e donna che si

propone nel testo di Plutarco con la visione espressa da altri autori in epoche precedenti

(massimo 10 righe)

Necessitagrave dellrsquoistruzione

De liberis educandis 2 C-D

εἰ δέ τις οἴεται τοὺς οὐκ εὖ πεφυκότας μαθήσεως καὶ μελέτης τυχόντας ὀρθῆς πρὸς

ἀρετὴν οὐκ ἂν τὴν τῆς φύσεως ἐλάττωσιν εἰς τοὐνδεχόμενον ἀναδραμεῖν ἴστω

πολλοῦ μᾶλλον δὲ τοῦ παντὸς διαμαρτάνων φύσεως μὲν γὰρ ἀρετὴν διαφθείρει

ῥᾳθυμία φαυλότητα δ᾿ ἐπανορθοῖ διδαχή καὶ τὰ μὲν ῥᾴδια τοὺς ἀμελοῦντας φεύγει

τὰ δὲ χαλεπὰ ταῖς ἐπιμελείαις ἁλίσκεται καταμάθοις δ᾿ ἂν ὡς ἀνύσιμον πρᾶγμα καὶ

τελεσιουργὸν ἐπιμέλεια καὶ πόνος ἐστίν ἐπὶ πολλὰ τῶν γιγνομένων ἐπιβλέψας

σταγόνες μὲν γὰρ ὕδατος πέτρας κοιλαίνουσι σίδηρος δὲ καὶ χαλκὸς ταῖς ἐπαφαῖς

τῶν χειρῶν ἐκτρίβονται οἱ δ᾿ ἁρμάτειοι τροχοὶ πόνῳ καμφθέντες οὐδ᾿ ἂν εἴ τι γένοιτο

35

τὴν ἐξ ἀρχῆς δύναιντ᾿ ἀναλαβεῖν εὐθυωρίαν τάς γε μὴν καμπύλας τῶν ὑποκριτῶν

βακτηρίας ἀπευθύνειν ἀμήχανον ἀλλὰ τὸ παρὰ φύσιν τῷ πόνῳ τοῦ κατὰ φύσιν

ἐγένετο κρεῖττον

Testo tratto dal TLG-Thesaurus Linguae Graecae edizione E De liberis educandis [Sp] (1a-

14c) ed FC Babbitt Plutarchs moralia vol 1 Cambridge Mass Harvard University

Press 1927 (repr 1969) 4-68 (Cod 6339 Phil Rhet)

Inquadramento critico del testo

Il passo egrave tratto dal ldquoDe liberis educandisrdquo di Plutarco in questa operetta di carattere

pedagogico che fa parte dei Moralia lrsquoautore propone le sue riflessioni sul tema della

necessitagrave dellrsquoistruzione e di un corretto metodo di insegnamento

Il testo

Per sapere

comprensione generale

traduzione completa

Osservazioni linguistiche

1) Analizza la struttura sintattica del primo periodo evidenziandone la funzione

espressiva

2) Da quali espressioni del testo si ricava lrsquointento pedagogico di Plutarco

3) Quali elementi di confronto con la realtagrave quotidiana evidenziano il tono colloquiale che

caratterizza lrsquoultimo periodo del testo

4) Individua le parole chiave del passo che si riferiscono allrsquoarea semantica

dellrsquoapprendere

5) Individua i segmenti testuali che polemizzano con posizioni diverse rispetto a quelle

dellrsquoautore sul rapporto tra doti naturali ed esercizio

Per riflettere

1 Quali argomenti propone Plutarco per sostenere la necessitagrave dellrsquoistruzione (8

righe)

2 Indicare e argomenta su autori (poeta filosofo retore) che hanno partecipato in

epoca precedente allrsquoappassionante dibattito svoltosi sullrsquoargomento

dellrsquoeducazione dei giovani nella polis (15 righe)

36

LA RAFFINATA IRONIA DI LUCIANO

Come si deve scrivere la storia caratteristiche del vero storico

Quomodo historia conscribenda sit 41-42

Τοιοῦτος οὖν μοι ὁ συγγραφεὺς ἔστω ἄφοβος ἀδέκαστος ἐλεύθερος παρρησίας καὶ

ἀληθείας φίλος ὡς ὁ κωμικός φησι τὰ σῦκα σῦκα τὴν σκάφην δὲ σκάφην ὀνομάσων

οὐ μίσει οὐδὲ φιλίᾳ τι νέμων οὐδὲ φειδόμενος ἢ ἐλεῶν ἢ αἰσχυνόμενος ἢ

δυσωπούμενος ἴσος δικαστής εὔνους ἅπασιν ἄχρι τοῦ μὴ θατέρῳ τι ἀπονεῖμαι πλεῖον

τοῦ δέοντος ξένος ἐν τοῖς βιβλίοις καὶ ἄπολις αὐτόνομος ἀβασίλευτος οὐ τί τῷδε ἢ

τῷδε δόξει λογιζόμενος ἀλλὰ τί πέπρακται λέγων

Ὁ δ᾿ οὖν Θουκυδίδης εὖ μάλα τοῦτ᾿ ἐνομοθέτησεν καὶ διέκρινεν ἀρετὴν καὶ κακίαν

συγγραφικήν ὁρῶν μάλιστα θαυμαζόμενον τὸν Ἡρόδοτον ἄχρι τοῦ καὶ Μούσας

κληθῆναι αὐτοῦ τὰ βιβλία κτῆμά τε γάρ φησι μᾶλλον ἐς ἀεὶ συγγράφειν ἤπερ ἐς τὸ

παρὸν ἀγώνισμα καὶ μὴ τὸ μυθῶδες ἀσπάζεσθαι ἀλλὰ τὴν ἀλήθειαν τῶν

γεγενημένων ἀπολείπειν τοῖς ὕστερον καὶ ἐπάγει τὸ χρήσιμον καὶ ὃ τέλος ἄν τις εὖ

φρονῶν ὑπόθοιτο ἱστορίας ὡς εἴ ποτε καὶ αὖθις τὰ ὅμοια καταλάβοι ἔχοιεν φησι

πρὸς τὰ προγεγραμμένα ἀποβλέποντες εὖ χρῆσθαι τοῖς ἐν ποσί

Testo tratto dal TLG-Thesaurus Linguae Graecae edizione E Quomodo historia conscribenda

sit ed K Kilburn Lucian vol 6 Cambridge Mass Harvard University Press 1959 (repr

1968) 2-72 (Cod 7639 Hist Satura)

Inquadramento critico del testo

Luciano (II sec d C) di Samosata fu prima avvocato poi conferenziere itinerante di

successo e maestro di retorica Le sue attivitagrave lo portarono a viaggiare molto anche in

qualitagrave di funzionario dellrsquoImpero Romano Scrittore brillante e geniale si distingue dalla

pur folta e acclamata schiera dei neosofisti per la vastitagrave di interessi per la vivacitagrave di

pensiero e per la grazia espressiva Nellrsquoopuscolo ldquoCome si deve scrivere la storiardquo

premesso alla ldquoStoria verardquo Luciano polemizza con le tendenze storiografiche del suo

tempo proponendo come modello di serietagrave scientifica Tucidide di cui cita quasi alla

lettera le dichiarazioni programmatiche

Lrsquoautore

1 Sintetizza il profilo di Luciano indicando i riferimenti principali alla sua vita e alle

sue opere (15 righe)

2 Luciano appartiene alla seconda Sofistica sintetizza le caratteristiche di tale

movimento culturale e il suo rapporto con la prima Sofistica (V sec a C) (10 righe)

Il testo

Per sapere

comprensione generale

traduzione completa

37

osservazioni linguistiche

1 ὡς ὁ κωμικός φησι si allude come sostiene il commentatore bizantino Tzetzes (XII

sec) ad Aristofane Percheacute

2 ἄχρι quale infinito sostantivato in genitivo regge

3 λογιζόμενος regge una interrogative indiretta la successiva coordinata ἀλλὰ τί egrave

invece retta da

4 Qual egrave la funzione del participio θαυμαζόμενον

5 Quale significato ha la costruzione ἄν con lrsquoottativo ὑπόθοιτο

6 Analizza il climax ἄφοβος ἀδέκαστος ἐλεύθερος παρρησίας καὶ ἀληθείας

φίλος nelle sue singole componenti

Per riflettere

Luciano critica gli encomiastici storici suoi contemporanei e ricorda le regole

storiografiche indicate da Tucidide a sua volta in polemica con Erodoto la cui opera in etagrave

alessandrina era stata suddivisa in nove libri a ciascuno dei quali venne attribuito il nome

di una Musa

καὶ ἐς μὲν ἀκρόασιν ἴσως τὸ μὴ μυθῶδες αὐτῶν ἀτερπέστερον φανεῖται ὅσοι δὲ

βουλήσονται τῶν τε γενομένων τὸ σαφὲς σκοπεῖν καὶ τῶν μελλόντων ποτὲ αὖθις

κατὰ τὸ ἀνθρώπινον τοιούτων καὶ παραπλησίων ἔσεσθαι ὠφέλιμα κρίνειν αὐτὰ

ἀρκούντως ἕξει κτῆμά τε ἐς αἰεὶ μᾶλλον ἢ ἀγώνισμα ἐς τὸ παραχρῆμα ἀκούειν

ξύγκειται (Tucidide Storie I 22 4)

[Testo tratto dal TLG-Thesaurus Linguae Graecae edizione E Historiae ed HS Jones and

JE Powell Thucydidis historiae 2 vols Oxford Clarendon Press 11942 (1st edn rev)

21942 (2nd edn rev) (repr 11970 21967) Lib 1-4 vol 1 (111-41352) Lib 5-8 vol 2

(511-81092) (Cod 153260 Hist)]

Dopo aver tradotto le parole di Tucidide elabora una riflessione sulla base delle

indicazioni date (30 righe)

Analizza i vari livelli stilistici usati da Luciano e dimostra come la sua arte si basi su

unrsquoelaborazione retorica della prosa in un quadro drsquoinsieme drsquouno stile medio che unisce

il realistico a unrsquoelegante forma linguistica

Dialoghi marini 2 2 1-10

Κύκλωψ

κατέλαβον ἐν τῷ ἄντρῳ ἀπὸ τῆς νομῆς ἀναστρέψας πολλούς τινας ἐπιβουλεύοντας

δῆλον ὅτι τοῖς ποιμνίοις ἐπεὶ γὰρ ἐπέθηκα τῇ θύρᾳ τὸ πῶμα mdash πέτρα δέ ἐστι

παμμεγέθης mdash καὶ τὸ πῦρ ἀνέκαυσα ἐναυσάμενος ὃ ἔφερον δένδρον ἀπὸ τοῦ ὄρους

ἐφάνησαν ἀποκρύπτειν αὑτοὺς πειρώμενοι ἐγὼ δὲ συλλαβών τινας αὐτῶν ὥσπερ

εἰκὸς ἦν κατέφαγον λῃστάς γε ὄντας ἐνταῦθα ὁ πανουργότατος ἐκεῖνος εἴτε Οὖτις

38

εἴτε Ὀδυσσεὺς ἦν δίδωσί μοι πιεῖν φάρμακόν τι ἐγχέας ἡδὺ μὲν καὶ εὔοσμον

ἐπιβουλότατον δὲ καὶ ταραχωδέστατον ἅπαντα γὰρ εὐθὺς ἐδόκει μοι περιφέρεσθαι

πιόντι καὶ τὸ σπήλαιον αὐτὸ ἀνεστρέφετο καὶ οὐκέτι ὅλως ἐν ἐμαυτοῦ ἤμην τέλος δὲ

ἐς ὕπνον κατεσπάσθην ὁ δὲ ἀποξύνας τὸν μοχλὸν καὶ πυρώσας γε προσέτι ἐτύφλωσέ

με καθεύδοντα καὶ ἀπ᾽ ἐκείνου τυφλός εἰμί σοι ὦ Πόσειδον

Luciani Samosatensis Opera Vol I Lucian Karl Jacobitz in aedibus B G Teubneri Leipzig

1896 Keyboarding

Inquadramento critico del testo

Attraverso il mare epicentro di tutta la cultura greca Luciano rivisita grandi temi e grandi

miti cari alla tradizione e allrsquoimmaginario collettivo tuttavia secondo una sua

interpretazione personale come in un gioco delle parti di gusto tragicomico ribalta con

leggerezza e ingenuo candore le situazioni note in una nuova favola

Il testo

Per sapere

comprensione generale

traduzione completa possibilmente senza lrsquoausilio del dizionario

osservazioni linguistiche

1 Individua i participi e indicane il valore

2 Giustifica lrsquoinfinito πιεῖν

3 Sottolinea gli aoristi gli imperfetti e i presenti quindi dimostra come lrsquouso

verbale costituisca la colonna sonora della narrazione lucianea nellrsquoazione

momentanea descrittiva e calata nel momento drammatico (5 righe)

4 Ricerca nellrsquoOdissea lrsquoespressione equivalente aὁ πανουργότατος ἐκεῖνος

εἴτε Οὖτις εἴτε Ὀδυσσεὺς e commentala (5 righe)

Per riflettere

Descrivi il personaggio Polifemo di questo dialogo e confrontalo con quello del

IX libro dellrsquoOdissea e con quello perdutamente innamorato di Galatea

nellrsquoIdillio XI di Teocrito (15 righe)

Dialoghi dei Morti18

Μένιππος

ποῦ δὲ οἱ καλοί εἰσιν ἢ αἱ καλαί Ἑρμῆ ξενάγησόν με νέηλυν ὄντα

Ἑρμῆς

οὐ σχολή μοι ὦ Μένιππε πλὴν κατ᾽ ἐκεῖνο ἀπόβλεψον ἐπὶ τὰ δεξιά ἔνθα ὁ Ὑάκινθός

τέ ἐστι καὶ Νάρκισσος καὶ Νιρεὺς καὶ Ἀχιλλεὺς καὶ Τυρὼ καὶ Ἑλένη καὶ Λήδα καὶ

ὅλως τὰ ἀρχαῖα πάντα κάλλη

Μένιππος

ὀστᾶ μόνα ὁρῶ καὶ κρανία τῶν σαρκῶν γυμνά ὅμοια τὰ πολλά

39

Ἑρμῆς

καὶ μὴν ἐκεῖνά ἐστιν ἃ πάντες οἱ ποιηταὶ θαυμάζουσι τὰ ὀστᾶ ὧν σὺ ἔοικας

καταφρονεῖν

Μένιππος

ὅμως τὴν Ἑλένην μοι δεῖξον οὐ γὰρ ἂν διαγνοίην ἔγωγε

Ἑρμῆς

τουτὶ τὸ κρανίον ἡ Ἑλένη ἐστίν

Μένιππος

[2] εἶτα διὰ τοῦτο αἱ χίλιαι νῆες ἐπληρώθησαν ἐξ ἁπάσης τῆς Ἑλλάδος καὶ τοσοῦτοι

ἔπεσον Ἕλληνές τε καὶ βάρβαροι καὶ τοσαῦται πόλεις ἀνάστατοι γεγόνασιν

Ἑρμῆς

ἀλλ᾽ οὐκ εἶδες ὦ Μένιππε ζῶσαν τὴν γυναῖκα ἔφης γὰρ ἂν καὶ σὺ ἀνεμέσητον εἶναι

ldquoτοιῇδ᾽ ἀμφὶ γυναικὶ πολὺν χρόνον ἄλγεα πάσχεινrdquo ἐπεὶ καὶ τὰ ἄνθη ξηρὰ ὄντα εἴ τις

βλέποι ἀποβεβληκότα τὴν βαφήν ἄμορφα δῆλον ὅτι αὐτῷ δόξει ὅτε μέντοι ἀνθεῖ καὶ

ἔχει τὴν χρόαν κάλλιστά ἐστιν

Μένιππος

οὐκοῦν τοῦτο ὦ Ἑρμῆ θαυμάζω εἰ μὴ συνίεσαν οἱ Ἀχαιοὶ περὶ πράγματος οὕτως

ὀλιγοχρονίου καὶ ῥᾳδίως ἀπανθοῦντος πονοῦντες

Ἑρμῆς

οὐ σχολή μοι ὦ Μένιππε συμφιλοσοφεῖν σοι ὥστε σὺ μὲν ἐπιλεξάμενος τόπον ἔνθα

ἂν ἐθέλῃς κεῖσο καταβαλὼν σεαυτόν ἐγὼ δὲ τοὺς ἄλλους νεκροὺς ἤδη μετελεύσομαι

Luciani Samosatensis Opera Vol I Lucian Karl Jacobitz in aedibus B G Teubneri

Leipzig 1896 Keyboarding

Inquadramento critico del testo

Da una prospettiva originale cioegrave dallrsquooltretomba Luciano evidenzia tutti i limiti e le

fragilitagrave della condizione umana Menippo filosofo cinico interroga Ermes e in una

dimensione surreale crea un dialogo ldquorealisticordquo e beffardamente amaro

Il testo

Per sapere

comprensione generale

traduzione completa possibilmente senza lrsquoausilio del dizionario

osservazioni linguistiche

1 Individua lrsquouso prevalente se paratattico o sintattico

2 Evidenzia le espressioni tipiche che rendono agile il dialogo per esempio

lrsquouso della II persona il lessicohellip(5 righe)

3 Riporta questo verso ldquoτοιῇδ᾽ ἀμφὶ γυναικὶ πολὺν χρόνον ἄλγεα πάσχεινrdquo

Iliade III 157 nella dimensione epica originaria (8 righe)

Per riflettere

1 Ricerca il mito cui egrave legato ogni bellissimo citato da Ermes (10 righe)

40

2 Ricerca Elena descritta nella sua fulgida bellezza nei testi della letteratura classica

e rifletti poi sulla sua bellezza come topos letterario anche retorico (30 righe)

27

1 Rifletti sul significato del logos e sulla differenza di significato rispetto a mythos e a

epos (15 righe)

2 Sviluppa il concetto di Isocrate ldquo la parola egrave strumento di ricerca della veritagraverdquo (15

righe)

3 Qual egrave lrsquoautore latino sul quale questa concezione della parola di Isocrate ha

esercitato

influenza profonda (10 righe)

28

POLIBIO

5degliceo

Storie XII 28

Δοκεῖ δέ μοι καὶ τὸ τῆς ἱστορίας πρόσχημα τοιοῦτον ἄνδρα ζητεῖν ὁ μὲν οὖν

Πλάτων φησὶ τότε τἀνθρώπεια καλῶς ἕξειν ὅταν ἢ οἱ φιλόσοφοι βασιλεύσωσιν ἢ οἱ

βασιλεῖς φιλοσοφήσωσι κἀγὼ δ᾿ ἂν εἴποιμι διότι τὰ τῆς ἱστορίας ἕξει τότε καλῶς

ὅταν ἢ οἱ πραγματικοὶ τῶν ἀνδρῶν γράφειν ἐπιχειρήσωσι τὰς ἱστορίας μὴ καθάπερ

νῦν παρέργως νομίσαντες δὲ καὶ τοῦτ᾿ εἶναι σφίσι τῶν ἀναγκαιοτάτων καὶ

καλλίστων ἀπερίσπαστοι παράσχωνται πρὸς τοῦτο τὸ μέρος κατὰ τὸν βίον ἢ οἱ

γράφειν ἐπιβαλλόμενοι τὴν ἐξ αὐτῶν τῶν πραγμάτων ἕξιν ἀναγκαίαν ἡγήσωνται

πρὸς τὴν ἱστορίαν

Testo tratto dal TLG-Thesaurus Linguae Graecae edizione E Historiae ed T Buumlttner-

Wobst Polybii historiae vols 1-4 Leipzig Teubner 11905 21889 31893 41904 (repr

Stuttgart 11962 2-31965 41967) 11-361 21-380 31-430 41-512 (Cod 327805 Hist)

Inquadramento critico del testo

Polibio nella sua opera storica narrograve in quaranta libri le vicende di Roma dal 246 aC al

416 aC In essa inserigrave anche enunciazioni di metodo sottolineando come in questo brano

la necessitagrave che lo scrittore di storia abbia competenza e pratica nel campo politico e

militare in polemica con lo storico Timeo di Tauromenio (4deg secolo a C)

Lrsquoautore

Sintetizza il profilo di Polibio indicando i riferimenti principali alla sua vita e alla sua

opera (15 righe)

Lrsquoopera

1 Delinea il genere letterario della storiografia greca e della sua evoluzione

nellrsquoellenismo (10 righe)

2 Spiega la polemica di Polibio con lo storico Timeo (8 righe)

3 Descrivi il metodo storiografico di Polibio (10 righe)

Il testo

Per sapere

Comprensione generale

traduzione completa

Osservazioni linguistiche

1 indica la funzione comunicativa (narrativa descrittiva argomentativahellip) trascrivendo

dal testo gli elementi linguistici (parole-chiave connettivi forme verbali porzioni di

testohellip) che permettano di individuarla

2 riconosci la struttura prevalente sul piano sintattico (paratassi o ipotassi) indicando nel

testo una porzione significativa a giustificare la risposta

29

3 indica la funzione e lrsquoeffetto prodotto da ἂν allrsquointerno del testo

Per riflettere

Sintetizzare lrsquoargomento e sviluppa il pensiero di Polibio in riferimento alla citazione del

testo di Platone dalla Repubblica V473 C-E (10 righe)

Storie I 4

τὸ γὰρ τῆς ἡμετέρας πραγματείας ἴδιον καὶ τὸ θαυμάσιον τῶν καθ᾿ ἡμᾶς καιρῶν τοῦτ᾿

ἔστιν ὅτι καθάπερ ἡ τύχη σχεδὸν ἅπαντα τὰ τῆς οἰκουμένης πράγματα πρὸς žν

ἔκλινε μέρος καὶ πάντα νεύειν ἠνάγκασε πρὸς ἕνα καὶ τὸν αὐτὸν σκοπόν οὕτως καὶ

(δεῖ) διὰ τῆς ἱστορίας ὑπὸ μίαν σύνοψιν ἀγαγεῖν τοῖς ἐντυγχάνουσι τὸν χειρισμὸν τῆς

τύχης ᾧ κέχρηται πρὸς τὴν τῶν ὅλων πραγμάτων συντέλειαν καὶ γὰρ τὸ

προκαλεσάμενον ἡμᾶς καὶ παρορμῆσαν πρὸς τὴν ἐπιβολὴν τῆς ἱστορίας μάλιστα

τοῦτο γέγονεν σὺν δὲ τούτῳ καὶ τὸ μηδένα τῶν καθ᾿ ἡμᾶς ἐπιβεβλῆσθαι τῇ τῶν

καθόλου πραγμάτων συντάξει πολὺ γὰρ ἂν ἧττον ἔγωγε πρὸς τοῦτο τὸ μέρος

ἐφιλοτιμήθην

Testo tratto dal TLG-Thesaurus Linguae Graecae edizione E Historiae ed T Buumlttner-

Wobst Polybii historiae vols 1-4 Leipzig Teubner 11905 21889 31893 41904 (repr

Stuttgart 11962 2-31965 41967) 11-361 21-380 31-430 41-512 (Cod 327805 Hist)

Inquadramento critico del testo

In questo passo Polibio presenta la sua articolata e complessa concezione della Fortuna

che puograve apparire come una divinitagrave o un evento naturale o unrsquoammissione del limite

umano per giungere a una razionale e pragmatica conoscenza dei fatti

Il testo

Per sapere

Comprensione generale

traduzione completa

Osservazioni linguistiche

1 indica la funzione comunicativa (narrativa descrittiva argomentativahellip)

trascrivendo dal testo gli elementi linguistici (parole-chiave connettivi forme

verbali porzioni di testohellip) che permettano di individuarla

2 riconosci la struttura prevalente sul piano sintattico (paratassi o ipotassi) indicando

nel testo una porzione significativa a giustificare la risposta

Per riflettere

Argomenta sul tema della Fortuna nella letteratura dellrsquoetagrave ellenistica (20 righe)

30

Storie 6 14 1-6

Ἐκ δὲ τούτων τίς οὐκ ἂν εἰκότως ἐπιζητήσειε ποία καὶ τίς ποτ᾿ ἐστὶν ἡ τῷ δήμῳ

καταλειπομένη μερὶς ἐν τῷ πολιτεύματι τῆς μὲν συγκλήτου τῶν κατὰ μέρος ὧν

εἰρήκαμεν κυρίας ὑπαρχούσης τὸ δὲ μέγιστον ὑπ᾿ αὐτῆς καὶ τῆς εἰσόδου καὶ τῆς

ἐξόδου χειριζομένης ἁπάσης τῶν δὲ στρατηγῶν ὑπάτων πάλιν αὐτοκράτορα μὲν

ἐχόντων δύναμιν περὶ τὰς τοῦ πολέμου παρασκευάς αὐτοκράτορα δὲ τὴν ἐν τοῖς

ὑπαίθροις ἐξουσίαν οὐ μὴν ἀλλὰ καταλείπεται μερὶς καὶ τῷ δήμῳ καὶ καταλείπεταί

γε βαρυτάτη τιμῆς γάρ ἐστι καὶ τιμωρίας ἐν τῇ πολιτείᾳ μόνος ὁ δῆμος κύριος οἷς

συνέχονται μόνοις καὶ δυναστεῖαι καὶ πολιτεῖαι καὶ συλλήβδην πᾶς ὁ τῶν ἀνθρώπων

βίος παρ᾿ οἷς γὰρ ἢ μὴ γινώσκεσθαι συμβαίνει τὴν τοιαύτην διαφορὰν ἢ

γινωσκομένην χειρίζεσθαι κακῶς παρὰ τούτοις οὐδὲν οἷόν τε κατὰ λόγον διοικεῖσθαι

τῶν ὑφεστώτων πῶς γὰρ εἰκὸς ἐν ἴσῃ τιμῇ [ὄντων] τῶν ἀγαθῶν τοῖς κακοῖς κρίνει

μὲν οὖν ὁ δῆμος καὶ διαφόρου πολλάκις ὅταν ἀξιόχρεων ᾖ τὸ τίμημα τῆς ἀδικίας καὶ

μάλιστα τοὺς τὰς ἐπιφανεῖς ἐσχηκότας ἀρχάς θανάτου δὲ κρίνει μόνος

Testo tratto dal TLG-Thesaurus Linguae Graecae edizione E Historiae ed T Buumlttner-

Wobst Polybii historiae vols 1-4 Leipzig Teubner 11905 21889 31893 41904 (repr

Stuttgart 11962 2-31965 41967) 11-361 21-380 31-430 41-512 (Cod 327805 Hist)

Inquadramento critico del testo

Lo Stato romano la sua struttura politica la sua espansione sono i motivi ispiratori che

danno unitagrave allrsquoopera di Polibio le Storie in quaranta libri giunti in parte e comprendenti

gli avvenimenti dalla prima guerra punica (264 a C) alla distruzione di Corinto (144 a

C)

Lo storico greco di Roma professandosi seguace di una storiografia universale e

pragmatica riconosce al popolo il ruolo di protagonista della propria storia in un contesto

culturale in cui lrsquoazione degli uomini viene influenzata e spesso condizionata dalla

Fortuna

Infatti nel brano che viene proposto Polibio coerente con la sua concezione didascalico-

moralistica tipica della cultura ellenistica riconosce al popolo la parte centrale

dellrsquoorganizzazione e dellrsquo amministrazione dello Stato Solo attraverso il popolo non solo

i governi e le costituzioni trovano compattezza ma generalmente tutta la vita degli uomini

diviene asse portante ed indispensabile dellrsquounitagrave civile e politica dello Stato

Il testo

Per sapere

Comprensione generale

traduzione completa

Osservazioni linguistiche

1- Il primo periodo si presenta con una struttura ampia ed articolata rispetto al resto del

brano

Se ne individuino le proposizioni costitutive e si puntualizzi la funzione del genitivo

assoluto

31

2- Analizza le funzioni del pronome relativo presenti nel brano

3- Il brano presenta forme di participio con funzioni differenti Quali

4- Quale funzione sintattica svolge il dativo τοῖς κακοῖς

Per riflettere

1 Argomenta sul ciclo delle costituzioni sulla costituzione romana e in particolare

sulle competenze che Polibio riconosce al senato ed al consolato romani (20 righe)

2 Delinea lrsquointento didascalico-moralistico di Polibio avvalendoti anche di citazioni

(12 righe)

32

PLUTARCO

5degliceo

Come Pericle dissipograve il timore di unrsquoeclissi di sole

Pericle 35

Ταῦτα βουλόμενος ἰᾶσθαι καί τι παραλυπεῖν τοὺς πολεμίους ἑκατὸν καὶ πεντήκοντα

ναῦς ἐπλήρου καὶ πολλοὺς καὶ ἀγαθοὺς ὁπλίτας καὶ ἱππεῖς ἀναβιβασάμενος

ἔμελλεν ἀνάγεσθαι μεγάλην ἐλπίδα τοῖς πολίταις καὶ φόβον οὐκ ἐλάττω τοῖς

πολεμίοις ἀπὸ τοσαύτης ἰσχύος παρασχών ἤδη δὲ πεπληρωμένων τῶν νεῶν καὶ τοῦ

Περικλέους ἀναβεβηκότος ἐπὶ τὴν ἑαυτοῦ τριήρη τὸν μὲν ἥλιον ἐκλιπεῖν συνέβη καὶ

γενέσθαι σκότος ἐκπλαγῆναι δὲ πάντας ὡς πρὸς μέγα σημεῖον ὁρῶν οὖν ὁ Περικλῆς

περίφοβον τὸν κυβερνήτην καὶ διηπορημένον ἀνέσχε τὴν χλαμύδα πρὸ τῆς ὄψεως

αὐτοῦ καὶ παρακαλύψας ἠρώτησε μή τι δεινὸν ἢ δεινοῦ τινος οἴεται σημεῖον ὡς δ᾿

οὐκ ἔφη τί οὖνrdquo εἶπεν ἐκεῖνο τούτου διαφέρει πλὴν ὅτι μεῖζόν τι τῆς χλαμύδος ἐστὶ τὸ

πεποιηκὸς τὴν ἐπι-σκότησινrdquo

Testo tratto dal TLG-Thesaurus Linguae Graecae edizione E Pericles ed K Ziegler

Plutarchi vitae parallelae vol 12 3rd edn Leipzig Teubner 1964 1-47 (Cod 10584 Biogr)

Inquadramento critico del testo

Plutarco esalta la figura di Pericle e la sua centralitagrave nella politica ateniese Lo stratega di

Atene mise in atto una politica espansionistica nellrsquoarea mediterranea dalla quale si

riprometteva oltre allrsquoincremento del potere politico lrsquoaccrescimento della potenza

economica commerciale e culturale della cittagrave Egli diede prova di buon senso politico

inteso come adattamento alla realtagrave ed operograve con ogni sforzo per ricavare il maggior

vantaggio possibile per Atene Le azioni piugrave significative condotte senza far ricorso alle

armi ma che garantirono ad Atene lrsquoacquisizione di prestigio e potere mai raggiunti da

una polis (imperialismo pacifico) sono la deduzione di colonie in paesi alleati e

lrsquoabbellimento della cittagrave con una splendida serie di monumenti ineguagliabili

Tanta grandezza Pericle poteacute costruire grazie allrsquoessere lrsquounico responsabile dello Stato

ateniese ed allrsquoaver retto la cittagrave con equilibrio politico incontrastato fattori di prosperitagrave

mai raggiunte

Nel brano che viene proposto Plutarco presenta un momento della vita di Pericle

allorquando lo stratega rassicura il timoniere di una nave che deve compiere una

pericolosa ed importante spedizione militare lo libera dal timore e gli infonde coraggio di

fronte ad un fenomeno naturale (lrsquoeclissi di sole) visto con una coscienza scientifica priva

di superstizione

Lrsquoautore

Sintetizza il profilo di Plutarco indicando i riferimenti principali alla sua vita e alle sue

opere (10 righe)

Lrsquoopera

1 Presenta le Vite parallele nel loro schema compositivo (10 righe)

33

2 Definisci il genere letterario della biografia attraverso gli intenti programmatici

espressi da Plutarco nel primo capitolo della Vita di Alessandro (10 righe)

Il testo

Per sapere

comprensione generale

Traduzione completa

Osservazioni linguistiche

1 Individua le parole chiavi del testo in relazione alla capacitagrave che ha Pericle di

liberare il timoniere dal timore

2 Indica la funzione pregnante dei termini ἐκπλαγῆναι δεινὸν e περίφοβον

3 Cerca di cogliere gli aspetti espressivi che esaltano momenti di pathos tipici dello

stile enfatico di Plutarco

4 Analizza nel testo le funzioni sintattiche del participio

5 Spiga le funzioni sintattiche del verbo μελλω seguito dallrsquoinfinito e precisi quella

presente nel testo

Per riflettere

Esplicita il ruolo del pensiero sofistico nella diffusione della cultura scientifica nel V

secolo aC (15 righe)

Elogio delle donne

SullrsquoAmore (769 b-d)

Ἄτοπον οὖν τὸ γυναιξὶν ἀρετῆς φάναι μηδαμῇ μετεῖναι τί δὲ δεῖ λέγειν περὶ

σωφροσύνης καὶ συνέσεως αὐτῶν ἔτι δὲ πίστεως καὶ δικαιοσύνης ὅπου καὶ τὸ

ἀνδρεῖον καὶ τὸ θαρραλέον καὶ τὸ μεγαλόψυχον ἐν πολλαῖς ἐπιφανὲς γέγονε δὲ πρὸς

τὰ ἄλλα κατὰ τὴν φύσιν αὐτῶν ἀλλ᾿ ἢ ψέγοντας εἰς μόνην φιλίαν ἀνάρμοστον

ἀποφαίνειν παντάπασι δεινόν καὶ γὰρ φιλότεκνοι καὶ φίλανδροι καὶ τὸ στερκτικὸν

ὅλως ἐν αὐταῖς ὥσπερ εὐφυὴς χώρα καὶ δεκτικὴ φιλίας οὔτε πειθοῦς οὔτε χαρίτων

ἄμοιρον ὑπόκειται καθάπερ δὲ λόγῳ ποίησις ἡδύσματα μέλη καὶ μέτρα καὶ ῥυθμοὺς

ἐφαρμόσασα καὶ τὸ παιδεῦον αὐτοῦ κινητικώτερον ἐποίησε καὶ τὸ βλάπτον

ἀφυλακτότερον οὕτως ἡ φύσις γυναικὶ περιθεῖσα χάριν ὄψεως καὶ φωνῆς πιθα-

νότητα καὶ μορφῆς ἐπαγωγὸν εἶδος τῇ μὲν ἀκολάστῳ πρὸς ἡδονὴν καὶ ἀπάτην τῇ δὲ

σώφρονι πρὸς εὔνοιαν ἀνδρὸς καὶ φιλίαν μεγάλα συνήργησεν

Testo tratto dal TLG-Thesaurus Linguae Graecae edizione E Amatorius (748e-771e) ed C

Hubert Plutarchi moralia vol 4 Leipzig Teubner 1938 (repr 1971) 336-396 (Cod 11677

Dialog Phil)

34

Inquadramento critico del testo

Il brano egrave tratto dal dialogo SullrsquoAmore (769 b-d) di Plutarco e fa parte dei Moralia Questi

sono una raccolta di circa 80 scritti in forma per lo piugrave dialogica notevolmente eterogenei

sia per la tematica sia per lrsquoimpostazione In particolare il dialogo SullrsquoAmore presenta una

struttura composita il dibattito filosofico infatti si inserisce in una cornice narrativa

Protagonisti sono lo stesso Plutarco e il figlio secondo la consuetudine dellrsquoautore di

introdurre nei suoi scritti persone a lui vicine

In questo dialogo la discussione mette a confronto lrsquoamore per i giovinetti con lrsquoamore

eterosessuale di cui lrsquoautore egrave convinto sostenitore Di questa convinzione il brano che

segue costituisce una significativa dimostrazione attraverso la descrizione delle qualitagrave

positive delle donne

Il testo

Per sapere

comprensione generale

traduzione completa

Osservazioni linguistiche

1) Qual egrave la parola-chiave del passo piugrave volte ripetuta sia come sostantivo sia come

primo elemento di aggettivi composti

2) Quale paragone egrave istituito nel periodo conclusivo del passo Da quali parole in

correlazione sono introdotti i due termini del confronto

3) Quali sono le qualitagrave positive delle donne che vengono evidenziate nella prima parte

del testo anche tramite lrsquoutilizzo di una particolare figura retorica Di quale figura si

tratta

4) Si individuino e trascrivano tutte le forme sostantivate utilizzate per esprimere concetti

astratti di quale tipo di linguaggio esse sono caratteristiche

5) Quale valore hanno gli aoristi ἐποίησε e συνήργησεν

Per riflettere

Confronta la rivalutazione della figura femminile e dei rapporti tra uomo e donna che si

propone nel testo di Plutarco con la visione espressa da altri autori in epoche precedenti

(massimo 10 righe)

Necessitagrave dellrsquoistruzione

De liberis educandis 2 C-D

εἰ δέ τις οἴεται τοὺς οὐκ εὖ πεφυκότας μαθήσεως καὶ μελέτης τυχόντας ὀρθῆς πρὸς

ἀρετὴν οὐκ ἂν τὴν τῆς φύσεως ἐλάττωσιν εἰς τοὐνδεχόμενον ἀναδραμεῖν ἴστω

πολλοῦ μᾶλλον δὲ τοῦ παντὸς διαμαρτάνων φύσεως μὲν γὰρ ἀρετὴν διαφθείρει

ῥᾳθυμία φαυλότητα δ᾿ ἐπανορθοῖ διδαχή καὶ τὰ μὲν ῥᾴδια τοὺς ἀμελοῦντας φεύγει

τὰ δὲ χαλεπὰ ταῖς ἐπιμελείαις ἁλίσκεται καταμάθοις δ᾿ ἂν ὡς ἀνύσιμον πρᾶγμα καὶ

τελεσιουργὸν ἐπιμέλεια καὶ πόνος ἐστίν ἐπὶ πολλὰ τῶν γιγνομένων ἐπιβλέψας

σταγόνες μὲν γὰρ ὕδατος πέτρας κοιλαίνουσι σίδηρος δὲ καὶ χαλκὸς ταῖς ἐπαφαῖς

τῶν χειρῶν ἐκτρίβονται οἱ δ᾿ ἁρμάτειοι τροχοὶ πόνῳ καμφθέντες οὐδ᾿ ἂν εἴ τι γένοιτο

35

τὴν ἐξ ἀρχῆς δύναιντ᾿ ἀναλαβεῖν εὐθυωρίαν τάς γε μὴν καμπύλας τῶν ὑποκριτῶν

βακτηρίας ἀπευθύνειν ἀμήχανον ἀλλὰ τὸ παρὰ φύσιν τῷ πόνῳ τοῦ κατὰ φύσιν

ἐγένετο κρεῖττον

Testo tratto dal TLG-Thesaurus Linguae Graecae edizione E De liberis educandis [Sp] (1a-

14c) ed FC Babbitt Plutarchs moralia vol 1 Cambridge Mass Harvard University

Press 1927 (repr 1969) 4-68 (Cod 6339 Phil Rhet)

Inquadramento critico del testo

Il passo egrave tratto dal ldquoDe liberis educandisrdquo di Plutarco in questa operetta di carattere

pedagogico che fa parte dei Moralia lrsquoautore propone le sue riflessioni sul tema della

necessitagrave dellrsquoistruzione e di un corretto metodo di insegnamento

Il testo

Per sapere

comprensione generale

traduzione completa

Osservazioni linguistiche

1) Analizza la struttura sintattica del primo periodo evidenziandone la funzione

espressiva

2) Da quali espressioni del testo si ricava lrsquointento pedagogico di Plutarco

3) Quali elementi di confronto con la realtagrave quotidiana evidenziano il tono colloquiale che

caratterizza lrsquoultimo periodo del testo

4) Individua le parole chiave del passo che si riferiscono allrsquoarea semantica

dellrsquoapprendere

5) Individua i segmenti testuali che polemizzano con posizioni diverse rispetto a quelle

dellrsquoautore sul rapporto tra doti naturali ed esercizio

Per riflettere

1 Quali argomenti propone Plutarco per sostenere la necessitagrave dellrsquoistruzione (8

righe)

2 Indicare e argomenta su autori (poeta filosofo retore) che hanno partecipato in

epoca precedente allrsquoappassionante dibattito svoltosi sullrsquoargomento

dellrsquoeducazione dei giovani nella polis (15 righe)

36

LA RAFFINATA IRONIA DI LUCIANO

Come si deve scrivere la storia caratteristiche del vero storico

Quomodo historia conscribenda sit 41-42

Τοιοῦτος οὖν μοι ὁ συγγραφεὺς ἔστω ἄφοβος ἀδέκαστος ἐλεύθερος παρρησίας καὶ

ἀληθείας φίλος ὡς ὁ κωμικός φησι τὰ σῦκα σῦκα τὴν σκάφην δὲ σκάφην ὀνομάσων

οὐ μίσει οὐδὲ φιλίᾳ τι νέμων οὐδὲ φειδόμενος ἢ ἐλεῶν ἢ αἰσχυνόμενος ἢ

δυσωπούμενος ἴσος δικαστής εὔνους ἅπασιν ἄχρι τοῦ μὴ θατέρῳ τι ἀπονεῖμαι πλεῖον

τοῦ δέοντος ξένος ἐν τοῖς βιβλίοις καὶ ἄπολις αὐτόνομος ἀβασίλευτος οὐ τί τῷδε ἢ

τῷδε δόξει λογιζόμενος ἀλλὰ τί πέπρακται λέγων

Ὁ δ᾿ οὖν Θουκυδίδης εὖ μάλα τοῦτ᾿ ἐνομοθέτησεν καὶ διέκρινεν ἀρετὴν καὶ κακίαν

συγγραφικήν ὁρῶν μάλιστα θαυμαζόμενον τὸν Ἡρόδοτον ἄχρι τοῦ καὶ Μούσας

κληθῆναι αὐτοῦ τὰ βιβλία κτῆμά τε γάρ φησι μᾶλλον ἐς ἀεὶ συγγράφειν ἤπερ ἐς τὸ

παρὸν ἀγώνισμα καὶ μὴ τὸ μυθῶδες ἀσπάζεσθαι ἀλλὰ τὴν ἀλήθειαν τῶν

γεγενημένων ἀπολείπειν τοῖς ὕστερον καὶ ἐπάγει τὸ χρήσιμον καὶ ὃ τέλος ἄν τις εὖ

φρονῶν ὑπόθοιτο ἱστορίας ὡς εἴ ποτε καὶ αὖθις τὰ ὅμοια καταλάβοι ἔχοιεν φησι

πρὸς τὰ προγεγραμμένα ἀποβλέποντες εὖ χρῆσθαι τοῖς ἐν ποσί

Testo tratto dal TLG-Thesaurus Linguae Graecae edizione E Quomodo historia conscribenda

sit ed K Kilburn Lucian vol 6 Cambridge Mass Harvard University Press 1959 (repr

1968) 2-72 (Cod 7639 Hist Satura)

Inquadramento critico del testo

Luciano (II sec d C) di Samosata fu prima avvocato poi conferenziere itinerante di

successo e maestro di retorica Le sue attivitagrave lo portarono a viaggiare molto anche in

qualitagrave di funzionario dellrsquoImpero Romano Scrittore brillante e geniale si distingue dalla

pur folta e acclamata schiera dei neosofisti per la vastitagrave di interessi per la vivacitagrave di

pensiero e per la grazia espressiva Nellrsquoopuscolo ldquoCome si deve scrivere la storiardquo

premesso alla ldquoStoria verardquo Luciano polemizza con le tendenze storiografiche del suo

tempo proponendo come modello di serietagrave scientifica Tucidide di cui cita quasi alla

lettera le dichiarazioni programmatiche

Lrsquoautore

1 Sintetizza il profilo di Luciano indicando i riferimenti principali alla sua vita e alle

sue opere (15 righe)

2 Luciano appartiene alla seconda Sofistica sintetizza le caratteristiche di tale

movimento culturale e il suo rapporto con la prima Sofistica (V sec a C) (10 righe)

Il testo

Per sapere

comprensione generale

traduzione completa

37

osservazioni linguistiche

1 ὡς ὁ κωμικός φησι si allude come sostiene il commentatore bizantino Tzetzes (XII

sec) ad Aristofane Percheacute

2 ἄχρι quale infinito sostantivato in genitivo regge

3 λογιζόμενος regge una interrogative indiretta la successiva coordinata ἀλλὰ τί egrave

invece retta da

4 Qual egrave la funzione del participio θαυμαζόμενον

5 Quale significato ha la costruzione ἄν con lrsquoottativo ὑπόθοιτο

6 Analizza il climax ἄφοβος ἀδέκαστος ἐλεύθερος παρρησίας καὶ ἀληθείας

φίλος nelle sue singole componenti

Per riflettere

Luciano critica gli encomiastici storici suoi contemporanei e ricorda le regole

storiografiche indicate da Tucidide a sua volta in polemica con Erodoto la cui opera in etagrave

alessandrina era stata suddivisa in nove libri a ciascuno dei quali venne attribuito il nome

di una Musa

καὶ ἐς μὲν ἀκρόασιν ἴσως τὸ μὴ μυθῶδες αὐτῶν ἀτερπέστερον φανεῖται ὅσοι δὲ

βουλήσονται τῶν τε γενομένων τὸ σαφὲς σκοπεῖν καὶ τῶν μελλόντων ποτὲ αὖθις

κατὰ τὸ ἀνθρώπινον τοιούτων καὶ παραπλησίων ἔσεσθαι ὠφέλιμα κρίνειν αὐτὰ

ἀρκούντως ἕξει κτῆμά τε ἐς αἰεὶ μᾶλλον ἢ ἀγώνισμα ἐς τὸ παραχρῆμα ἀκούειν

ξύγκειται (Tucidide Storie I 22 4)

[Testo tratto dal TLG-Thesaurus Linguae Graecae edizione E Historiae ed HS Jones and

JE Powell Thucydidis historiae 2 vols Oxford Clarendon Press 11942 (1st edn rev)

21942 (2nd edn rev) (repr 11970 21967) Lib 1-4 vol 1 (111-41352) Lib 5-8 vol 2

(511-81092) (Cod 153260 Hist)]

Dopo aver tradotto le parole di Tucidide elabora una riflessione sulla base delle

indicazioni date (30 righe)

Analizza i vari livelli stilistici usati da Luciano e dimostra come la sua arte si basi su

unrsquoelaborazione retorica della prosa in un quadro drsquoinsieme drsquouno stile medio che unisce

il realistico a unrsquoelegante forma linguistica

Dialoghi marini 2 2 1-10

Κύκλωψ

κατέλαβον ἐν τῷ ἄντρῳ ἀπὸ τῆς νομῆς ἀναστρέψας πολλούς τινας ἐπιβουλεύοντας

δῆλον ὅτι τοῖς ποιμνίοις ἐπεὶ γὰρ ἐπέθηκα τῇ θύρᾳ τὸ πῶμα mdash πέτρα δέ ἐστι

παμμεγέθης mdash καὶ τὸ πῦρ ἀνέκαυσα ἐναυσάμενος ὃ ἔφερον δένδρον ἀπὸ τοῦ ὄρους

ἐφάνησαν ἀποκρύπτειν αὑτοὺς πειρώμενοι ἐγὼ δὲ συλλαβών τινας αὐτῶν ὥσπερ

εἰκὸς ἦν κατέφαγον λῃστάς γε ὄντας ἐνταῦθα ὁ πανουργότατος ἐκεῖνος εἴτε Οὖτις

38

εἴτε Ὀδυσσεὺς ἦν δίδωσί μοι πιεῖν φάρμακόν τι ἐγχέας ἡδὺ μὲν καὶ εὔοσμον

ἐπιβουλότατον δὲ καὶ ταραχωδέστατον ἅπαντα γὰρ εὐθὺς ἐδόκει μοι περιφέρεσθαι

πιόντι καὶ τὸ σπήλαιον αὐτὸ ἀνεστρέφετο καὶ οὐκέτι ὅλως ἐν ἐμαυτοῦ ἤμην τέλος δὲ

ἐς ὕπνον κατεσπάσθην ὁ δὲ ἀποξύνας τὸν μοχλὸν καὶ πυρώσας γε προσέτι ἐτύφλωσέ

με καθεύδοντα καὶ ἀπ᾽ ἐκείνου τυφλός εἰμί σοι ὦ Πόσειδον

Luciani Samosatensis Opera Vol I Lucian Karl Jacobitz in aedibus B G Teubneri Leipzig

1896 Keyboarding

Inquadramento critico del testo

Attraverso il mare epicentro di tutta la cultura greca Luciano rivisita grandi temi e grandi

miti cari alla tradizione e allrsquoimmaginario collettivo tuttavia secondo una sua

interpretazione personale come in un gioco delle parti di gusto tragicomico ribalta con

leggerezza e ingenuo candore le situazioni note in una nuova favola

Il testo

Per sapere

comprensione generale

traduzione completa possibilmente senza lrsquoausilio del dizionario

osservazioni linguistiche

1 Individua i participi e indicane il valore

2 Giustifica lrsquoinfinito πιεῖν

3 Sottolinea gli aoristi gli imperfetti e i presenti quindi dimostra come lrsquouso

verbale costituisca la colonna sonora della narrazione lucianea nellrsquoazione

momentanea descrittiva e calata nel momento drammatico (5 righe)

4 Ricerca nellrsquoOdissea lrsquoespressione equivalente aὁ πανουργότατος ἐκεῖνος

εἴτε Οὖτις εἴτε Ὀδυσσεὺς e commentala (5 righe)

Per riflettere

Descrivi il personaggio Polifemo di questo dialogo e confrontalo con quello del

IX libro dellrsquoOdissea e con quello perdutamente innamorato di Galatea

nellrsquoIdillio XI di Teocrito (15 righe)

Dialoghi dei Morti18

Μένιππος

ποῦ δὲ οἱ καλοί εἰσιν ἢ αἱ καλαί Ἑρμῆ ξενάγησόν με νέηλυν ὄντα

Ἑρμῆς

οὐ σχολή μοι ὦ Μένιππε πλὴν κατ᾽ ἐκεῖνο ἀπόβλεψον ἐπὶ τὰ δεξιά ἔνθα ὁ Ὑάκινθός

τέ ἐστι καὶ Νάρκισσος καὶ Νιρεὺς καὶ Ἀχιλλεὺς καὶ Τυρὼ καὶ Ἑλένη καὶ Λήδα καὶ

ὅλως τὰ ἀρχαῖα πάντα κάλλη

Μένιππος

ὀστᾶ μόνα ὁρῶ καὶ κρανία τῶν σαρκῶν γυμνά ὅμοια τὰ πολλά

39

Ἑρμῆς

καὶ μὴν ἐκεῖνά ἐστιν ἃ πάντες οἱ ποιηταὶ θαυμάζουσι τὰ ὀστᾶ ὧν σὺ ἔοικας

καταφρονεῖν

Μένιππος

ὅμως τὴν Ἑλένην μοι δεῖξον οὐ γὰρ ἂν διαγνοίην ἔγωγε

Ἑρμῆς

τουτὶ τὸ κρανίον ἡ Ἑλένη ἐστίν

Μένιππος

[2] εἶτα διὰ τοῦτο αἱ χίλιαι νῆες ἐπληρώθησαν ἐξ ἁπάσης τῆς Ἑλλάδος καὶ τοσοῦτοι

ἔπεσον Ἕλληνές τε καὶ βάρβαροι καὶ τοσαῦται πόλεις ἀνάστατοι γεγόνασιν

Ἑρμῆς

ἀλλ᾽ οὐκ εἶδες ὦ Μένιππε ζῶσαν τὴν γυναῖκα ἔφης γὰρ ἂν καὶ σὺ ἀνεμέσητον εἶναι

ldquoτοιῇδ᾽ ἀμφὶ γυναικὶ πολὺν χρόνον ἄλγεα πάσχεινrdquo ἐπεὶ καὶ τὰ ἄνθη ξηρὰ ὄντα εἴ τις

βλέποι ἀποβεβληκότα τὴν βαφήν ἄμορφα δῆλον ὅτι αὐτῷ δόξει ὅτε μέντοι ἀνθεῖ καὶ

ἔχει τὴν χρόαν κάλλιστά ἐστιν

Μένιππος

οὐκοῦν τοῦτο ὦ Ἑρμῆ θαυμάζω εἰ μὴ συνίεσαν οἱ Ἀχαιοὶ περὶ πράγματος οὕτως

ὀλιγοχρονίου καὶ ῥᾳδίως ἀπανθοῦντος πονοῦντες

Ἑρμῆς

οὐ σχολή μοι ὦ Μένιππε συμφιλοσοφεῖν σοι ὥστε σὺ μὲν ἐπιλεξάμενος τόπον ἔνθα

ἂν ἐθέλῃς κεῖσο καταβαλὼν σεαυτόν ἐγὼ δὲ τοὺς ἄλλους νεκροὺς ἤδη μετελεύσομαι

Luciani Samosatensis Opera Vol I Lucian Karl Jacobitz in aedibus B G Teubneri

Leipzig 1896 Keyboarding

Inquadramento critico del testo

Da una prospettiva originale cioegrave dallrsquooltretomba Luciano evidenzia tutti i limiti e le

fragilitagrave della condizione umana Menippo filosofo cinico interroga Ermes e in una

dimensione surreale crea un dialogo ldquorealisticordquo e beffardamente amaro

Il testo

Per sapere

comprensione generale

traduzione completa possibilmente senza lrsquoausilio del dizionario

osservazioni linguistiche

1 Individua lrsquouso prevalente se paratattico o sintattico

2 Evidenzia le espressioni tipiche che rendono agile il dialogo per esempio

lrsquouso della II persona il lessicohellip(5 righe)

3 Riporta questo verso ldquoτοιῇδ᾽ ἀμφὶ γυναικὶ πολὺν χρόνον ἄλγεα πάσχεινrdquo

Iliade III 157 nella dimensione epica originaria (8 righe)

Per riflettere

1 Ricerca il mito cui egrave legato ogni bellissimo citato da Ermes (10 righe)

40

2 Ricerca Elena descritta nella sua fulgida bellezza nei testi della letteratura classica

e rifletti poi sulla sua bellezza come topos letterario anche retorico (30 righe)

28

POLIBIO

5degliceo

Storie XII 28

Δοκεῖ δέ μοι καὶ τὸ τῆς ἱστορίας πρόσχημα τοιοῦτον ἄνδρα ζητεῖν ὁ μὲν οὖν

Πλάτων φησὶ τότε τἀνθρώπεια καλῶς ἕξειν ὅταν ἢ οἱ φιλόσοφοι βασιλεύσωσιν ἢ οἱ

βασιλεῖς φιλοσοφήσωσι κἀγὼ δ᾿ ἂν εἴποιμι διότι τὰ τῆς ἱστορίας ἕξει τότε καλῶς

ὅταν ἢ οἱ πραγματικοὶ τῶν ἀνδρῶν γράφειν ἐπιχειρήσωσι τὰς ἱστορίας μὴ καθάπερ

νῦν παρέργως νομίσαντες δὲ καὶ τοῦτ᾿ εἶναι σφίσι τῶν ἀναγκαιοτάτων καὶ

καλλίστων ἀπερίσπαστοι παράσχωνται πρὸς τοῦτο τὸ μέρος κατὰ τὸν βίον ἢ οἱ

γράφειν ἐπιβαλλόμενοι τὴν ἐξ αὐτῶν τῶν πραγμάτων ἕξιν ἀναγκαίαν ἡγήσωνται

πρὸς τὴν ἱστορίαν

Testo tratto dal TLG-Thesaurus Linguae Graecae edizione E Historiae ed T Buumlttner-

Wobst Polybii historiae vols 1-4 Leipzig Teubner 11905 21889 31893 41904 (repr

Stuttgart 11962 2-31965 41967) 11-361 21-380 31-430 41-512 (Cod 327805 Hist)

Inquadramento critico del testo

Polibio nella sua opera storica narrograve in quaranta libri le vicende di Roma dal 246 aC al

416 aC In essa inserigrave anche enunciazioni di metodo sottolineando come in questo brano

la necessitagrave che lo scrittore di storia abbia competenza e pratica nel campo politico e

militare in polemica con lo storico Timeo di Tauromenio (4deg secolo a C)

Lrsquoautore

Sintetizza il profilo di Polibio indicando i riferimenti principali alla sua vita e alla sua

opera (15 righe)

Lrsquoopera

1 Delinea il genere letterario della storiografia greca e della sua evoluzione

nellrsquoellenismo (10 righe)

2 Spiega la polemica di Polibio con lo storico Timeo (8 righe)

3 Descrivi il metodo storiografico di Polibio (10 righe)

Il testo

Per sapere

Comprensione generale

traduzione completa

Osservazioni linguistiche

1 indica la funzione comunicativa (narrativa descrittiva argomentativahellip) trascrivendo

dal testo gli elementi linguistici (parole-chiave connettivi forme verbali porzioni di

testohellip) che permettano di individuarla

2 riconosci la struttura prevalente sul piano sintattico (paratassi o ipotassi) indicando nel

testo una porzione significativa a giustificare la risposta

29

3 indica la funzione e lrsquoeffetto prodotto da ἂν allrsquointerno del testo

Per riflettere

Sintetizzare lrsquoargomento e sviluppa il pensiero di Polibio in riferimento alla citazione del

testo di Platone dalla Repubblica V473 C-E (10 righe)

Storie I 4

τὸ γὰρ τῆς ἡμετέρας πραγματείας ἴδιον καὶ τὸ θαυμάσιον τῶν καθ᾿ ἡμᾶς καιρῶν τοῦτ᾿

ἔστιν ὅτι καθάπερ ἡ τύχη σχεδὸν ἅπαντα τὰ τῆς οἰκουμένης πράγματα πρὸς žν

ἔκλινε μέρος καὶ πάντα νεύειν ἠνάγκασε πρὸς ἕνα καὶ τὸν αὐτὸν σκοπόν οὕτως καὶ

(δεῖ) διὰ τῆς ἱστορίας ὑπὸ μίαν σύνοψιν ἀγαγεῖν τοῖς ἐντυγχάνουσι τὸν χειρισμὸν τῆς

τύχης ᾧ κέχρηται πρὸς τὴν τῶν ὅλων πραγμάτων συντέλειαν καὶ γὰρ τὸ

προκαλεσάμενον ἡμᾶς καὶ παρορμῆσαν πρὸς τὴν ἐπιβολὴν τῆς ἱστορίας μάλιστα

τοῦτο γέγονεν σὺν δὲ τούτῳ καὶ τὸ μηδένα τῶν καθ᾿ ἡμᾶς ἐπιβεβλῆσθαι τῇ τῶν

καθόλου πραγμάτων συντάξει πολὺ γὰρ ἂν ἧττον ἔγωγε πρὸς τοῦτο τὸ μέρος

ἐφιλοτιμήθην

Testo tratto dal TLG-Thesaurus Linguae Graecae edizione E Historiae ed T Buumlttner-

Wobst Polybii historiae vols 1-4 Leipzig Teubner 11905 21889 31893 41904 (repr

Stuttgart 11962 2-31965 41967) 11-361 21-380 31-430 41-512 (Cod 327805 Hist)

Inquadramento critico del testo

In questo passo Polibio presenta la sua articolata e complessa concezione della Fortuna

che puograve apparire come una divinitagrave o un evento naturale o unrsquoammissione del limite

umano per giungere a una razionale e pragmatica conoscenza dei fatti

Il testo

Per sapere

Comprensione generale

traduzione completa

Osservazioni linguistiche

1 indica la funzione comunicativa (narrativa descrittiva argomentativahellip)

trascrivendo dal testo gli elementi linguistici (parole-chiave connettivi forme

verbali porzioni di testohellip) che permettano di individuarla

2 riconosci la struttura prevalente sul piano sintattico (paratassi o ipotassi) indicando

nel testo una porzione significativa a giustificare la risposta

Per riflettere

Argomenta sul tema della Fortuna nella letteratura dellrsquoetagrave ellenistica (20 righe)

30

Storie 6 14 1-6

Ἐκ δὲ τούτων τίς οὐκ ἂν εἰκότως ἐπιζητήσειε ποία καὶ τίς ποτ᾿ ἐστὶν ἡ τῷ δήμῳ

καταλειπομένη μερὶς ἐν τῷ πολιτεύματι τῆς μὲν συγκλήτου τῶν κατὰ μέρος ὧν

εἰρήκαμεν κυρίας ὑπαρχούσης τὸ δὲ μέγιστον ὑπ᾿ αὐτῆς καὶ τῆς εἰσόδου καὶ τῆς

ἐξόδου χειριζομένης ἁπάσης τῶν δὲ στρατηγῶν ὑπάτων πάλιν αὐτοκράτορα μὲν

ἐχόντων δύναμιν περὶ τὰς τοῦ πολέμου παρασκευάς αὐτοκράτορα δὲ τὴν ἐν τοῖς

ὑπαίθροις ἐξουσίαν οὐ μὴν ἀλλὰ καταλείπεται μερὶς καὶ τῷ δήμῳ καὶ καταλείπεταί

γε βαρυτάτη τιμῆς γάρ ἐστι καὶ τιμωρίας ἐν τῇ πολιτείᾳ μόνος ὁ δῆμος κύριος οἷς

συνέχονται μόνοις καὶ δυναστεῖαι καὶ πολιτεῖαι καὶ συλλήβδην πᾶς ὁ τῶν ἀνθρώπων

βίος παρ᾿ οἷς γὰρ ἢ μὴ γινώσκεσθαι συμβαίνει τὴν τοιαύτην διαφορὰν ἢ

γινωσκομένην χειρίζεσθαι κακῶς παρὰ τούτοις οὐδὲν οἷόν τε κατὰ λόγον διοικεῖσθαι

τῶν ὑφεστώτων πῶς γὰρ εἰκὸς ἐν ἴσῃ τιμῇ [ὄντων] τῶν ἀγαθῶν τοῖς κακοῖς κρίνει

μὲν οὖν ὁ δῆμος καὶ διαφόρου πολλάκις ὅταν ἀξιόχρεων ᾖ τὸ τίμημα τῆς ἀδικίας καὶ

μάλιστα τοὺς τὰς ἐπιφανεῖς ἐσχηκότας ἀρχάς θανάτου δὲ κρίνει μόνος

Testo tratto dal TLG-Thesaurus Linguae Graecae edizione E Historiae ed T Buumlttner-

Wobst Polybii historiae vols 1-4 Leipzig Teubner 11905 21889 31893 41904 (repr

Stuttgart 11962 2-31965 41967) 11-361 21-380 31-430 41-512 (Cod 327805 Hist)

Inquadramento critico del testo

Lo Stato romano la sua struttura politica la sua espansione sono i motivi ispiratori che

danno unitagrave allrsquoopera di Polibio le Storie in quaranta libri giunti in parte e comprendenti

gli avvenimenti dalla prima guerra punica (264 a C) alla distruzione di Corinto (144 a

C)

Lo storico greco di Roma professandosi seguace di una storiografia universale e

pragmatica riconosce al popolo il ruolo di protagonista della propria storia in un contesto

culturale in cui lrsquoazione degli uomini viene influenzata e spesso condizionata dalla

Fortuna

Infatti nel brano che viene proposto Polibio coerente con la sua concezione didascalico-

moralistica tipica della cultura ellenistica riconosce al popolo la parte centrale

dellrsquoorganizzazione e dellrsquo amministrazione dello Stato Solo attraverso il popolo non solo

i governi e le costituzioni trovano compattezza ma generalmente tutta la vita degli uomini

diviene asse portante ed indispensabile dellrsquounitagrave civile e politica dello Stato

Il testo

Per sapere

Comprensione generale

traduzione completa

Osservazioni linguistiche

1- Il primo periodo si presenta con una struttura ampia ed articolata rispetto al resto del

brano

Se ne individuino le proposizioni costitutive e si puntualizzi la funzione del genitivo

assoluto

31

2- Analizza le funzioni del pronome relativo presenti nel brano

3- Il brano presenta forme di participio con funzioni differenti Quali

4- Quale funzione sintattica svolge il dativo τοῖς κακοῖς

Per riflettere

1 Argomenta sul ciclo delle costituzioni sulla costituzione romana e in particolare

sulle competenze che Polibio riconosce al senato ed al consolato romani (20 righe)

2 Delinea lrsquointento didascalico-moralistico di Polibio avvalendoti anche di citazioni

(12 righe)

32

PLUTARCO

5degliceo

Come Pericle dissipograve il timore di unrsquoeclissi di sole

Pericle 35

Ταῦτα βουλόμενος ἰᾶσθαι καί τι παραλυπεῖν τοὺς πολεμίους ἑκατὸν καὶ πεντήκοντα

ναῦς ἐπλήρου καὶ πολλοὺς καὶ ἀγαθοὺς ὁπλίτας καὶ ἱππεῖς ἀναβιβασάμενος

ἔμελλεν ἀνάγεσθαι μεγάλην ἐλπίδα τοῖς πολίταις καὶ φόβον οὐκ ἐλάττω τοῖς

πολεμίοις ἀπὸ τοσαύτης ἰσχύος παρασχών ἤδη δὲ πεπληρωμένων τῶν νεῶν καὶ τοῦ

Περικλέους ἀναβεβηκότος ἐπὶ τὴν ἑαυτοῦ τριήρη τὸν μὲν ἥλιον ἐκλιπεῖν συνέβη καὶ

γενέσθαι σκότος ἐκπλαγῆναι δὲ πάντας ὡς πρὸς μέγα σημεῖον ὁρῶν οὖν ὁ Περικλῆς

περίφοβον τὸν κυβερνήτην καὶ διηπορημένον ἀνέσχε τὴν χλαμύδα πρὸ τῆς ὄψεως

αὐτοῦ καὶ παρακαλύψας ἠρώτησε μή τι δεινὸν ἢ δεινοῦ τινος οἴεται σημεῖον ὡς δ᾿

οὐκ ἔφη τί οὖνrdquo εἶπεν ἐκεῖνο τούτου διαφέρει πλὴν ὅτι μεῖζόν τι τῆς χλαμύδος ἐστὶ τὸ

πεποιηκὸς τὴν ἐπι-σκότησινrdquo

Testo tratto dal TLG-Thesaurus Linguae Graecae edizione E Pericles ed K Ziegler

Plutarchi vitae parallelae vol 12 3rd edn Leipzig Teubner 1964 1-47 (Cod 10584 Biogr)

Inquadramento critico del testo

Plutarco esalta la figura di Pericle e la sua centralitagrave nella politica ateniese Lo stratega di

Atene mise in atto una politica espansionistica nellrsquoarea mediterranea dalla quale si

riprometteva oltre allrsquoincremento del potere politico lrsquoaccrescimento della potenza

economica commerciale e culturale della cittagrave Egli diede prova di buon senso politico

inteso come adattamento alla realtagrave ed operograve con ogni sforzo per ricavare il maggior

vantaggio possibile per Atene Le azioni piugrave significative condotte senza far ricorso alle

armi ma che garantirono ad Atene lrsquoacquisizione di prestigio e potere mai raggiunti da

una polis (imperialismo pacifico) sono la deduzione di colonie in paesi alleati e

lrsquoabbellimento della cittagrave con una splendida serie di monumenti ineguagliabili

Tanta grandezza Pericle poteacute costruire grazie allrsquoessere lrsquounico responsabile dello Stato

ateniese ed allrsquoaver retto la cittagrave con equilibrio politico incontrastato fattori di prosperitagrave

mai raggiunte

Nel brano che viene proposto Plutarco presenta un momento della vita di Pericle

allorquando lo stratega rassicura il timoniere di una nave che deve compiere una

pericolosa ed importante spedizione militare lo libera dal timore e gli infonde coraggio di

fronte ad un fenomeno naturale (lrsquoeclissi di sole) visto con una coscienza scientifica priva

di superstizione

Lrsquoautore

Sintetizza il profilo di Plutarco indicando i riferimenti principali alla sua vita e alle sue

opere (10 righe)

Lrsquoopera

1 Presenta le Vite parallele nel loro schema compositivo (10 righe)

33

2 Definisci il genere letterario della biografia attraverso gli intenti programmatici

espressi da Plutarco nel primo capitolo della Vita di Alessandro (10 righe)

Il testo

Per sapere

comprensione generale

Traduzione completa

Osservazioni linguistiche

1 Individua le parole chiavi del testo in relazione alla capacitagrave che ha Pericle di

liberare il timoniere dal timore

2 Indica la funzione pregnante dei termini ἐκπλαγῆναι δεινὸν e περίφοβον

3 Cerca di cogliere gli aspetti espressivi che esaltano momenti di pathos tipici dello

stile enfatico di Plutarco

4 Analizza nel testo le funzioni sintattiche del participio

5 Spiga le funzioni sintattiche del verbo μελλω seguito dallrsquoinfinito e precisi quella

presente nel testo

Per riflettere

Esplicita il ruolo del pensiero sofistico nella diffusione della cultura scientifica nel V

secolo aC (15 righe)

Elogio delle donne

SullrsquoAmore (769 b-d)

Ἄτοπον οὖν τὸ γυναιξὶν ἀρετῆς φάναι μηδαμῇ μετεῖναι τί δὲ δεῖ λέγειν περὶ

σωφροσύνης καὶ συνέσεως αὐτῶν ἔτι δὲ πίστεως καὶ δικαιοσύνης ὅπου καὶ τὸ

ἀνδρεῖον καὶ τὸ θαρραλέον καὶ τὸ μεγαλόψυχον ἐν πολλαῖς ἐπιφανὲς γέγονε δὲ πρὸς

τὰ ἄλλα κατὰ τὴν φύσιν αὐτῶν ἀλλ᾿ ἢ ψέγοντας εἰς μόνην φιλίαν ἀνάρμοστον

ἀποφαίνειν παντάπασι δεινόν καὶ γὰρ φιλότεκνοι καὶ φίλανδροι καὶ τὸ στερκτικὸν

ὅλως ἐν αὐταῖς ὥσπερ εὐφυὴς χώρα καὶ δεκτικὴ φιλίας οὔτε πειθοῦς οὔτε χαρίτων

ἄμοιρον ὑπόκειται καθάπερ δὲ λόγῳ ποίησις ἡδύσματα μέλη καὶ μέτρα καὶ ῥυθμοὺς

ἐφαρμόσασα καὶ τὸ παιδεῦον αὐτοῦ κινητικώτερον ἐποίησε καὶ τὸ βλάπτον

ἀφυλακτότερον οὕτως ἡ φύσις γυναικὶ περιθεῖσα χάριν ὄψεως καὶ φωνῆς πιθα-

νότητα καὶ μορφῆς ἐπαγωγὸν εἶδος τῇ μὲν ἀκολάστῳ πρὸς ἡδονὴν καὶ ἀπάτην τῇ δὲ

σώφρονι πρὸς εὔνοιαν ἀνδρὸς καὶ φιλίαν μεγάλα συνήργησεν

Testo tratto dal TLG-Thesaurus Linguae Graecae edizione E Amatorius (748e-771e) ed C

Hubert Plutarchi moralia vol 4 Leipzig Teubner 1938 (repr 1971) 336-396 (Cod 11677

Dialog Phil)

34

Inquadramento critico del testo

Il brano egrave tratto dal dialogo SullrsquoAmore (769 b-d) di Plutarco e fa parte dei Moralia Questi

sono una raccolta di circa 80 scritti in forma per lo piugrave dialogica notevolmente eterogenei

sia per la tematica sia per lrsquoimpostazione In particolare il dialogo SullrsquoAmore presenta una

struttura composita il dibattito filosofico infatti si inserisce in una cornice narrativa

Protagonisti sono lo stesso Plutarco e il figlio secondo la consuetudine dellrsquoautore di

introdurre nei suoi scritti persone a lui vicine

In questo dialogo la discussione mette a confronto lrsquoamore per i giovinetti con lrsquoamore

eterosessuale di cui lrsquoautore egrave convinto sostenitore Di questa convinzione il brano che

segue costituisce una significativa dimostrazione attraverso la descrizione delle qualitagrave

positive delle donne

Il testo

Per sapere

comprensione generale

traduzione completa

Osservazioni linguistiche

1) Qual egrave la parola-chiave del passo piugrave volte ripetuta sia come sostantivo sia come

primo elemento di aggettivi composti

2) Quale paragone egrave istituito nel periodo conclusivo del passo Da quali parole in

correlazione sono introdotti i due termini del confronto

3) Quali sono le qualitagrave positive delle donne che vengono evidenziate nella prima parte

del testo anche tramite lrsquoutilizzo di una particolare figura retorica Di quale figura si

tratta

4) Si individuino e trascrivano tutte le forme sostantivate utilizzate per esprimere concetti

astratti di quale tipo di linguaggio esse sono caratteristiche

5) Quale valore hanno gli aoristi ἐποίησε e συνήργησεν

Per riflettere

Confronta la rivalutazione della figura femminile e dei rapporti tra uomo e donna che si

propone nel testo di Plutarco con la visione espressa da altri autori in epoche precedenti

(massimo 10 righe)

Necessitagrave dellrsquoistruzione

De liberis educandis 2 C-D

εἰ δέ τις οἴεται τοὺς οὐκ εὖ πεφυκότας μαθήσεως καὶ μελέτης τυχόντας ὀρθῆς πρὸς

ἀρετὴν οὐκ ἂν τὴν τῆς φύσεως ἐλάττωσιν εἰς τοὐνδεχόμενον ἀναδραμεῖν ἴστω

πολλοῦ μᾶλλον δὲ τοῦ παντὸς διαμαρτάνων φύσεως μὲν γὰρ ἀρετὴν διαφθείρει

ῥᾳθυμία φαυλότητα δ᾿ ἐπανορθοῖ διδαχή καὶ τὰ μὲν ῥᾴδια τοὺς ἀμελοῦντας φεύγει

τὰ δὲ χαλεπὰ ταῖς ἐπιμελείαις ἁλίσκεται καταμάθοις δ᾿ ἂν ὡς ἀνύσιμον πρᾶγμα καὶ

τελεσιουργὸν ἐπιμέλεια καὶ πόνος ἐστίν ἐπὶ πολλὰ τῶν γιγνομένων ἐπιβλέψας

σταγόνες μὲν γὰρ ὕδατος πέτρας κοιλαίνουσι σίδηρος δὲ καὶ χαλκὸς ταῖς ἐπαφαῖς

τῶν χειρῶν ἐκτρίβονται οἱ δ᾿ ἁρμάτειοι τροχοὶ πόνῳ καμφθέντες οὐδ᾿ ἂν εἴ τι γένοιτο

35

τὴν ἐξ ἀρχῆς δύναιντ᾿ ἀναλαβεῖν εὐθυωρίαν τάς γε μὴν καμπύλας τῶν ὑποκριτῶν

βακτηρίας ἀπευθύνειν ἀμήχανον ἀλλὰ τὸ παρὰ φύσιν τῷ πόνῳ τοῦ κατὰ φύσιν

ἐγένετο κρεῖττον

Testo tratto dal TLG-Thesaurus Linguae Graecae edizione E De liberis educandis [Sp] (1a-

14c) ed FC Babbitt Plutarchs moralia vol 1 Cambridge Mass Harvard University

Press 1927 (repr 1969) 4-68 (Cod 6339 Phil Rhet)

Inquadramento critico del testo

Il passo egrave tratto dal ldquoDe liberis educandisrdquo di Plutarco in questa operetta di carattere

pedagogico che fa parte dei Moralia lrsquoautore propone le sue riflessioni sul tema della

necessitagrave dellrsquoistruzione e di un corretto metodo di insegnamento

Il testo

Per sapere

comprensione generale

traduzione completa

Osservazioni linguistiche

1) Analizza la struttura sintattica del primo periodo evidenziandone la funzione

espressiva

2) Da quali espressioni del testo si ricava lrsquointento pedagogico di Plutarco

3) Quali elementi di confronto con la realtagrave quotidiana evidenziano il tono colloquiale che

caratterizza lrsquoultimo periodo del testo

4) Individua le parole chiave del passo che si riferiscono allrsquoarea semantica

dellrsquoapprendere

5) Individua i segmenti testuali che polemizzano con posizioni diverse rispetto a quelle

dellrsquoautore sul rapporto tra doti naturali ed esercizio

Per riflettere

1 Quali argomenti propone Plutarco per sostenere la necessitagrave dellrsquoistruzione (8

righe)

2 Indicare e argomenta su autori (poeta filosofo retore) che hanno partecipato in

epoca precedente allrsquoappassionante dibattito svoltosi sullrsquoargomento

dellrsquoeducazione dei giovani nella polis (15 righe)

36

LA RAFFINATA IRONIA DI LUCIANO

Come si deve scrivere la storia caratteristiche del vero storico

Quomodo historia conscribenda sit 41-42

Τοιοῦτος οὖν μοι ὁ συγγραφεὺς ἔστω ἄφοβος ἀδέκαστος ἐλεύθερος παρρησίας καὶ

ἀληθείας φίλος ὡς ὁ κωμικός φησι τὰ σῦκα σῦκα τὴν σκάφην δὲ σκάφην ὀνομάσων

οὐ μίσει οὐδὲ φιλίᾳ τι νέμων οὐδὲ φειδόμενος ἢ ἐλεῶν ἢ αἰσχυνόμενος ἢ

δυσωπούμενος ἴσος δικαστής εὔνους ἅπασιν ἄχρι τοῦ μὴ θατέρῳ τι ἀπονεῖμαι πλεῖον

τοῦ δέοντος ξένος ἐν τοῖς βιβλίοις καὶ ἄπολις αὐτόνομος ἀβασίλευτος οὐ τί τῷδε ἢ

τῷδε δόξει λογιζόμενος ἀλλὰ τί πέπρακται λέγων

Ὁ δ᾿ οὖν Θουκυδίδης εὖ μάλα τοῦτ᾿ ἐνομοθέτησεν καὶ διέκρινεν ἀρετὴν καὶ κακίαν

συγγραφικήν ὁρῶν μάλιστα θαυμαζόμενον τὸν Ἡρόδοτον ἄχρι τοῦ καὶ Μούσας

κληθῆναι αὐτοῦ τὰ βιβλία κτῆμά τε γάρ φησι μᾶλλον ἐς ἀεὶ συγγράφειν ἤπερ ἐς τὸ

παρὸν ἀγώνισμα καὶ μὴ τὸ μυθῶδες ἀσπάζεσθαι ἀλλὰ τὴν ἀλήθειαν τῶν

γεγενημένων ἀπολείπειν τοῖς ὕστερον καὶ ἐπάγει τὸ χρήσιμον καὶ ὃ τέλος ἄν τις εὖ

φρονῶν ὑπόθοιτο ἱστορίας ὡς εἴ ποτε καὶ αὖθις τὰ ὅμοια καταλάβοι ἔχοιεν φησι

πρὸς τὰ προγεγραμμένα ἀποβλέποντες εὖ χρῆσθαι τοῖς ἐν ποσί

Testo tratto dal TLG-Thesaurus Linguae Graecae edizione E Quomodo historia conscribenda

sit ed K Kilburn Lucian vol 6 Cambridge Mass Harvard University Press 1959 (repr

1968) 2-72 (Cod 7639 Hist Satura)

Inquadramento critico del testo

Luciano (II sec d C) di Samosata fu prima avvocato poi conferenziere itinerante di

successo e maestro di retorica Le sue attivitagrave lo portarono a viaggiare molto anche in

qualitagrave di funzionario dellrsquoImpero Romano Scrittore brillante e geniale si distingue dalla

pur folta e acclamata schiera dei neosofisti per la vastitagrave di interessi per la vivacitagrave di

pensiero e per la grazia espressiva Nellrsquoopuscolo ldquoCome si deve scrivere la storiardquo

premesso alla ldquoStoria verardquo Luciano polemizza con le tendenze storiografiche del suo

tempo proponendo come modello di serietagrave scientifica Tucidide di cui cita quasi alla

lettera le dichiarazioni programmatiche

Lrsquoautore

1 Sintetizza il profilo di Luciano indicando i riferimenti principali alla sua vita e alle

sue opere (15 righe)

2 Luciano appartiene alla seconda Sofistica sintetizza le caratteristiche di tale

movimento culturale e il suo rapporto con la prima Sofistica (V sec a C) (10 righe)

Il testo

Per sapere

comprensione generale

traduzione completa

37

osservazioni linguistiche

1 ὡς ὁ κωμικός φησι si allude come sostiene il commentatore bizantino Tzetzes (XII

sec) ad Aristofane Percheacute

2 ἄχρι quale infinito sostantivato in genitivo regge

3 λογιζόμενος regge una interrogative indiretta la successiva coordinata ἀλλὰ τί egrave

invece retta da

4 Qual egrave la funzione del participio θαυμαζόμενον

5 Quale significato ha la costruzione ἄν con lrsquoottativo ὑπόθοιτο

6 Analizza il climax ἄφοβος ἀδέκαστος ἐλεύθερος παρρησίας καὶ ἀληθείας

φίλος nelle sue singole componenti

Per riflettere

Luciano critica gli encomiastici storici suoi contemporanei e ricorda le regole

storiografiche indicate da Tucidide a sua volta in polemica con Erodoto la cui opera in etagrave

alessandrina era stata suddivisa in nove libri a ciascuno dei quali venne attribuito il nome

di una Musa

καὶ ἐς μὲν ἀκρόασιν ἴσως τὸ μὴ μυθῶδες αὐτῶν ἀτερπέστερον φανεῖται ὅσοι δὲ

βουλήσονται τῶν τε γενομένων τὸ σαφὲς σκοπεῖν καὶ τῶν μελλόντων ποτὲ αὖθις

κατὰ τὸ ἀνθρώπινον τοιούτων καὶ παραπλησίων ἔσεσθαι ὠφέλιμα κρίνειν αὐτὰ

ἀρκούντως ἕξει κτῆμά τε ἐς αἰεὶ μᾶλλον ἢ ἀγώνισμα ἐς τὸ παραχρῆμα ἀκούειν

ξύγκειται (Tucidide Storie I 22 4)

[Testo tratto dal TLG-Thesaurus Linguae Graecae edizione E Historiae ed HS Jones and

JE Powell Thucydidis historiae 2 vols Oxford Clarendon Press 11942 (1st edn rev)

21942 (2nd edn rev) (repr 11970 21967) Lib 1-4 vol 1 (111-41352) Lib 5-8 vol 2

(511-81092) (Cod 153260 Hist)]

Dopo aver tradotto le parole di Tucidide elabora una riflessione sulla base delle

indicazioni date (30 righe)

Analizza i vari livelli stilistici usati da Luciano e dimostra come la sua arte si basi su

unrsquoelaborazione retorica della prosa in un quadro drsquoinsieme drsquouno stile medio che unisce

il realistico a unrsquoelegante forma linguistica

Dialoghi marini 2 2 1-10

Κύκλωψ

κατέλαβον ἐν τῷ ἄντρῳ ἀπὸ τῆς νομῆς ἀναστρέψας πολλούς τινας ἐπιβουλεύοντας

δῆλον ὅτι τοῖς ποιμνίοις ἐπεὶ γὰρ ἐπέθηκα τῇ θύρᾳ τὸ πῶμα mdash πέτρα δέ ἐστι

παμμεγέθης mdash καὶ τὸ πῦρ ἀνέκαυσα ἐναυσάμενος ὃ ἔφερον δένδρον ἀπὸ τοῦ ὄρους

ἐφάνησαν ἀποκρύπτειν αὑτοὺς πειρώμενοι ἐγὼ δὲ συλλαβών τινας αὐτῶν ὥσπερ

εἰκὸς ἦν κατέφαγον λῃστάς γε ὄντας ἐνταῦθα ὁ πανουργότατος ἐκεῖνος εἴτε Οὖτις

38

εἴτε Ὀδυσσεὺς ἦν δίδωσί μοι πιεῖν φάρμακόν τι ἐγχέας ἡδὺ μὲν καὶ εὔοσμον

ἐπιβουλότατον δὲ καὶ ταραχωδέστατον ἅπαντα γὰρ εὐθὺς ἐδόκει μοι περιφέρεσθαι

πιόντι καὶ τὸ σπήλαιον αὐτὸ ἀνεστρέφετο καὶ οὐκέτι ὅλως ἐν ἐμαυτοῦ ἤμην τέλος δὲ

ἐς ὕπνον κατεσπάσθην ὁ δὲ ἀποξύνας τὸν μοχλὸν καὶ πυρώσας γε προσέτι ἐτύφλωσέ

με καθεύδοντα καὶ ἀπ᾽ ἐκείνου τυφλός εἰμί σοι ὦ Πόσειδον

Luciani Samosatensis Opera Vol I Lucian Karl Jacobitz in aedibus B G Teubneri Leipzig

1896 Keyboarding

Inquadramento critico del testo

Attraverso il mare epicentro di tutta la cultura greca Luciano rivisita grandi temi e grandi

miti cari alla tradizione e allrsquoimmaginario collettivo tuttavia secondo una sua

interpretazione personale come in un gioco delle parti di gusto tragicomico ribalta con

leggerezza e ingenuo candore le situazioni note in una nuova favola

Il testo

Per sapere

comprensione generale

traduzione completa possibilmente senza lrsquoausilio del dizionario

osservazioni linguistiche

1 Individua i participi e indicane il valore

2 Giustifica lrsquoinfinito πιεῖν

3 Sottolinea gli aoristi gli imperfetti e i presenti quindi dimostra come lrsquouso

verbale costituisca la colonna sonora della narrazione lucianea nellrsquoazione

momentanea descrittiva e calata nel momento drammatico (5 righe)

4 Ricerca nellrsquoOdissea lrsquoespressione equivalente aὁ πανουργότατος ἐκεῖνος

εἴτε Οὖτις εἴτε Ὀδυσσεὺς e commentala (5 righe)

Per riflettere

Descrivi il personaggio Polifemo di questo dialogo e confrontalo con quello del

IX libro dellrsquoOdissea e con quello perdutamente innamorato di Galatea

nellrsquoIdillio XI di Teocrito (15 righe)

Dialoghi dei Morti18

Μένιππος

ποῦ δὲ οἱ καλοί εἰσιν ἢ αἱ καλαί Ἑρμῆ ξενάγησόν με νέηλυν ὄντα

Ἑρμῆς

οὐ σχολή μοι ὦ Μένιππε πλὴν κατ᾽ ἐκεῖνο ἀπόβλεψον ἐπὶ τὰ δεξιά ἔνθα ὁ Ὑάκινθός

τέ ἐστι καὶ Νάρκισσος καὶ Νιρεὺς καὶ Ἀχιλλεὺς καὶ Τυρὼ καὶ Ἑλένη καὶ Λήδα καὶ

ὅλως τὰ ἀρχαῖα πάντα κάλλη

Μένιππος

ὀστᾶ μόνα ὁρῶ καὶ κρανία τῶν σαρκῶν γυμνά ὅμοια τὰ πολλά

39

Ἑρμῆς

καὶ μὴν ἐκεῖνά ἐστιν ἃ πάντες οἱ ποιηταὶ θαυμάζουσι τὰ ὀστᾶ ὧν σὺ ἔοικας

καταφρονεῖν

Μένιππος

ὅμως τὴν Ἑλένην μοι δεῖξον οὐ γὰρ ἂν διαγνοίην ἔγωγε

Ἑρμῆς

τουτὶ τὸ κρανίον ἡ Ἑλένη ἐστίν

Μένιππος

[2] εἶτα διὰ τοῦτο αἱ χίλιαι νῆες ἐπληρώθησαν ἐξ ἁπάσης τῆς Ἑλλάδος καὶ τοσοῦτοι

ἔπεσον Ἕλληνές τε καὶ βάρβαροι καὶ τοσαῦται πόλεις ἀνάστατοι γεγόνασιν

Ἑρμῆς

ἀλλ᾽ οὐκ εἶδες ὦ Μένιππε ζῶσαν τὴν γυναῖκα ἔφης γὰρ ἂν καὶ σὺ ἀνεμέσητον εἶναι

ldquoτοιῇδ᾽ ἀμφὶ γυναικὶ πολὺν χρόνον ἄλγεα πάσχεινrdquo ἐπεὶ καὶ τὰ ἄνθη ξηρὰ ὄντα εἴ τις

βλέποι ἀποβεβληκότα τὴν βαφήν ἄμορφα δῆλον ὅτι αὐτῷ δόξει ὅτε μέντοι ἀνθεῖ καὶ

ἔχει τὴν χρόαν κάλλιστά ἐστιν

Μένιππος

οὐκοῦν τοῦτο ὦ Ἑρμῆ θαυμάζω εἰ μὴ συνίεσαν οἱ Ἀχαιοὶ περὶ πράγματος οὕτως

ὀλιγοχρονίου καὶ ῥᾳδίως ἀπανθοῦντος πονοῦντες

Ἑρμῆς

οὐ σχολή μοι ὦ Μένιππε συμφιλοσοφεῖν σοι ὥστε σὺ μὲν ἐπιλεξάμενος τόπον ἔνθα

ἂν ἐθέλῃς κεῖσο καταβαλὼν σεαυτόν ἐγὼ δὲ τοὺς ἄλλους νεκροὺς ἤδη μετελεύσομαι

Luciani Samosatensis Opera Vol I Lucian Karl Jacobitz in aedibus B G Teubneri

Leipzig 1896 Keyboarding

Inquadramento critico del testo

Da una prospettiva originale cioegrave dallrsquooltretomba Luciano evidenzia tutti i limiti e le

fragilitagrave della condizione umana Menippo filosofo cinico interroga Ermes e in una

dimensione surreale crea un dialogo ldquorealisticordquo e beffardamente amaro

Il testo

Per sapere

comprensione generale

traduzione completa possibilmente senza lrsquoausilio del dizionario

osservazioni linguistiche

1 Individua lrsquouso prevalente se paratattico o sintattico

2 Evidenzia le espressioni tipiche che rendono agile il dialogo per esempio

lrsquouso della II persona il lessicohellip(5 righe)

3 Riporta questo verso ldquoτοιῇδ᾽ ἀμφὶ γυναικὶ πολὺν χρόνον ἄλγεα πάσχεινrdquo

Iliade III 157 nella dimensione epica originaria (8 righe)

Per riflettere

1 Ricerca il mito cui egrave legato ogni bellissimo citato da Ermes (10 righe)

40

2 Ricerca Elena descritta nella sua fulgida bellezza nei testi della letteratura classica

e rifletti poi sulla sua bellezza come topos letterario anche retorico (30 righe)

29

3 indica la funzione e lrsquoeffetto prodotto da ἂν allrsquointerno del testo

Per riflettere

Sintetizzare lrsquoargomento e sviluppa il pensiero di Polibio in riferimento alla citazione del

testo di Platone dalla Repubblica V473 C-E (10 righe)

Storie I 4

τὸ γὰρ τῆς ἡμετέρας πραγματείας ἴδιον καὶ τὸ θαυμάσιον τῶν καθ᾿ ἡμᾶς καιρῶν τοῦτ᾿

ἔστιν ὅτι καθάπερ ἡ τύχη σχεδὸν ἅπαντα τὰ τῆς οἰκουμένης πράγματα πρὸς žν

ἔκλινε μέρος καὶ πάντα νεύειν ἠνάγκασε πρὸς ἕνα καὶ τὸν αὐτὸν σκοπόν οὕτως καὶ

(δεῖ) διὰ τῆς ἱστορίας ὑπὸ μίαν σύνοψιν ἀγαγεῖν τοῖς ἐντυγχάνουσι τὸν χειρισμὸν τῆς

τύχης ᾧ κέχρηται πρὸς τὴν τῶν ὅλων πραγμάτων συντέλειαν καὶ γὰρ τὸ

προκαλεσάμενον ἡμᾶς καὶ παρορμῆσαν πρὸς τὴν ἐπιβολὴν τῆς ἱστορίας μάλιστα

τοῦτο γέγονεν σὺν δὲ τούτῳ καὶ τὸ μηδένα τῶν καθ᾿ ἡμᾶς ἐπιβεβλῆσθαι τῇ τῶν

καθόλου πραγμάτων συντάξει πολὺ γὰρ ἂν ἧττον ἔγωγε πρὸς τοῦτο τὸ μέρος

ἐφιλοτιμήθην

Testo tratto dal TLG-Thesaurus Linguae Graecae edizione E Historiae ed T Buumlttner-

Wobst Polybii historiae vols 1-4 Leipzig Teubner 11905 21889 31893 41904 (repr

Stuttgart 11962 2-31965 41967) 11-361 21-380 31-430 41-512 (Cod 327805 Hist)

Inquadramento critico del testo

In questo passo Polibio presenta la sua articolata e complessa concezione della Fortuna

che puograve apparire come una divinitagrave o un evento naturale o unrsquoammissione del limite

umano per giungere a una razionale e pragmatica conoscenza dei fatti

Il testo

Per sapere

Comprensione generale

traduzione completa

Osservazioni linguistiche

1 indica la funzione comunicativa (narrativa descrittiva argomentativahellip)

trascrivendo dal testo gli elementi linguistici (parole-chiave connettivi forme

verbali porzioni di testohellip) che permettano di individuarla

2 riconosci la struttura prevalente sul piano sintattico (paratassi o ipotassi) indicando

nel testo una porzione significativa a giustificare la risposta

Per riflettere

Argomenta sul tema della Fortuna nella letteratura dellrsquoetagrave ellenistica (20 righe)

30

Storie 6 14 1-6

Ἐκ δὲ τούτων τίς οὐκ ἂν εἰκότως ἐπιζητήσειε ποία καὶ τίς ποτ᾿ ἐστὶν ἡ τῷ δήμῳ

καταλειπομένη μερὶς ἐν τῷ πολιτεύματι τῆς μὲν συγκλήτου τῶν κατὰ μέρος ὧν

εἰρήκαμεν κυρίας ὑπαρχούσης τὸ δὲ μέγιστον ὑπ᾿ αὐτῆς καὶ τῆς εἰσόδου καὶ τῆς

ἐξόδου χειριζομένης ἁπάσης τῶν δὲ στρατηγῶν ὑπάτων πάλιν αὐτοκράτορα μὲν

ἐχόντων δύναμιν περὶ τὰς τοῦ πολέμου παρασκευάς αὐτοκράτορα δὲ τὴν ἐν τοῖς

ὑπαίθροις ἐξουσίαν οὐ μὴν ἀλλὰ καταλείπεται μερὶς καὶ τῷ δήμῳ καὶ καταλείπεταί

γε βαρυτάτη τιμῆς γάρ ἐστι καὶ τιμωρίας ἐν τῇ πολιτείᾳ μόνος ὁ δῆμος κύριος οἷς

συνέχονται μόνοις καὶ δυναστεῖαι καὶ πολιτεῖαι καὶ συλλήβδην πᾶς ὁ τῶν ἀνθρώπων

βίος παρ᾿ οἷς γὰρ ἢ μὴ γινώσκεσθαι συμβαίνει τὴν τοιαύτην διαφορὰν ἢ

γινωσκομένην χειρίζεσθαι κακῶς παρὰ τούτοις οὐδὲν οἷόν τε κατὰ λόγον διοικεῖσθαι

τῶν ὑφεστώτων πῶς γὰρ εἰκὸς ἐν ἴσῃ τιμῇ [ὄντων] τῶν ἀγαθῶν τοῖς κακοῖς κρίνει

μὲν οὖν ὁ δῆμος καὶ διαφόρου πολλάκις ὅταν ἀξιόχρεων ᾖ τὸ τίμημα τῆς ἀδικίας καὶ

μάλιστα τοὺς τὰς ἐπιφανεῖς ἐσχηκότας ἀρχάς θανάτου δὲ κρίνει μόνος

Testo tratto dal TLG-Thesaurus Linguae Graecae edizione E Historiae ed T Buumlttner-

Wobst Polybii historiae vols 1-4 Leipzig Teubner 11905 21889 31893 41904 (repr

Stuttgart 11962 2-31965 41967) 11-361 21-380 31-430 41-512 (Cod 327805 Hist)

Inquadramento critico del testo

Lo Stato romano la sua struttura politica la sua espansione sono i motivi ispiratori che

danno unitagrave allrsquoopera di Polibio le Storie in quaranta libri giunti in parte e comprendenti

gli avvenimenti dalla prima guerra punica (264 a C) alla distruzione di Corinto (144 a

C)

Lo storico greco di Roma professandosi seguace di una storiografia universale e

pragmatica riconosce al popolo il ruolo di protagonista della propria storia in un contesto

culturale in cui lrsquoazione degli uomini viene influenzata e spesso condizionata dalla

Fortuna

Infatti nel brano che viene proposto Polibio coerente con la sua concezione didascalico-

moralistica tipica della cultura ellenistica riconosce al popolo la parte centrale

dellrsquoorganizzazione e dellrsquo amministrazione dello Stato Solo attraverso il popolo non solo

i governi e le costituzioni trovano compattezza ma generalmente tutta la vita degli uomini

diviene asse portante ed indispensabile dellrsquounitagrave civile e politica dello Stato

Il testo

Per sapere

Comprensione generale

traduzione completa

Osservazioni linguistiche

1- Il primo periodo si presenta con una struttura ampia ed articolata rispetto al resto del

brano

Se ne individuino le proposizioni costitutive e si puntualizzi la funzione del genitivo

assoluto

31

2- Analizza le funzioni del pronome relativo presenti nel brano

3- Il brano presenta forme di participio con funzioni differenti Quali

4- Quale funzione sintattica svolge il dativo τοῖς κακοῖς

Per riflettere

1 Argomenta sul ciclo delle costituzioni sulla costituzione romana e in particolare

sulle competenze che Polibio riconosce al senato ed al consolato romani (20 righe)

2 Delinea lrsquointento didascalico-moralistico di Polibio avvalendoti anche di citazioni

(12 righe)

32

PLUTARCO

5degliceo

Come Pericle dissipograve il timore di unrsquoeclissi di sole

Pericle 35

Ταῦτα βουλόμενος ἰᾶσθαι καί τι παραλυπεῖν τοὺς πολεμίους ἑκατὸν καὶ πεντήκοντα

ναῦς ἐπλήρου καὶ πολλοὺς καὶ ἀγαθοὺς ὁπλίτας καὶ ἱππεῖς ἀναβιβασάμενος

ἔμελλεν ἀνάγεσθαι μεγάλην ἐλπίδα τοῖς πολίταις καὶ φόβον οὐκ ἐλάττω τοῖς

πολεμίοις ἀπὸ τοσαύτης ἰσχύος παρασχών ἤδη δὲ πεπληρωμένων τῶν νεῶν καὶ τοῦ

Περικλέους ἀναβεβηκότος ἐπὶ τὴν ἑαυτοῦ τριήρη τὸν μὲν ἥλιον ἐκλιπεῖν συνέβη καὶ

γενέσθαι σκότος ἐκπλαγῆναι δὲ πάντας ὡς πρὸς μέγα σημεῖον ὁρῶν οὖν ὁ Περικλῆς

περίφοβον τὸν κυβερνήτην καὶ διηπορημένον ἀνέσχε τὴν χλαμύδα πρὸ τῆς ὄψεως

αὐτοῦ καὶ παρακαλύψας ἠρώτησε μή τι δεινὸν ἢ δεινοῦ τινος οἴεται σημεῖον ὡς δ᾿

οὐκ ἔφη τί οὖνrdquo εἶπεν ἐκεῖνο τούτου διαφέρει πλὴν ὅτι μεῖζόν τι τῆς χλαμύδος ἐστὶ τὸ

πεποιηκὸς τὴν ἐπι-σκότησινrdquo

Testo tratto dal TLG-Thesaurus Linguae Graecae edizione E Pericles ed K Ziegler

Plutarchi vitae parallelae vol 12 3rd edn Leipzig Teubner 1964 1-47 (Cod 10584 Biogr)

Inquadramento critico del testo

Plutarco esalta la figura di Pericle e la sua centralitagrave nella politica ateniese Lo stratega di

Atene mise in atto una politica espansionistica nellrsquoarea mediterranea dalla quale si

riprometteva oltre allrsquoincremento del potere politico lrsquoaccrescimento della potenza

economica commerciale e culturale della cittagrave Egli diede prova di buon senso politico

inteso come adattamento alla realtagrave ed operograve con ogni sforzo per ricavare il maggior

vantaggio possibile per Atene Le azioni piugrave significative condotte senza far ricorso alle

armi ma che garantirono ad Atene lrsquoacquisizione di prestigio e potere mai raggiunti da

una polis (imperialismo pacifico) sono la deduzione di colonie in paesi alleati e

lrsquoabbellimento della cittagrave con una splendida serie di monumenti ineguagliabili

Tanta grandezza Pericle poteacute costruire grazie allrsquoessere lrsquounico responsabile dello Stato

ateniese ed allrsquoaver retto la cittagrave con equilibrio politico incontrastato fattori di prosperitagrave

mai raggiunte

Nel brano che viene proposto Plutarco presenta un momento della vita di Pericle

allorquando lo stratega rassicura il timoniere di una nave che deve compiere una

pericolosa ed importante spedizione militare lo libera dal timore e gli infonde coraggio di

fronte ad un fenomeno naturale (lrsquoeclissi di sole) visto con una coscienza scientifica priva

di superstizione

Lrsquoautore

Sintetizza il profilo di Plutarco indicando i riferimenti principali alla sua vita e alle sue

opere (10 righe)

Lrsquoopera

1 Presenta le Vite parallele nel loro schema compositivo (10 righe)

33

2 Definisci il genere letterario della biografia attraverso gli intenti programmatici

espressi da Plutarco nel primo capitolo della Vita di Alessandro (10 righe)

Il testo

Per sapere

comprensione generale

Traduzione completa

Osservazioni linguistiche

1 Individua le parole chiavi del testo in relazione alla capacitagrave che ha Pericle di

liberare il timoniere dal timore

2 Indica la funzione pregnante dei termini ἐκπλαγῆναι δεινὸν e περίφοβον

3 Cerca di cogliere gli aspetti espressivi che esaltano momenti di pathos tipici dello

stile enfatico di Plutarco

4 Analizza nel testo le funzioni sintattiche del participio

5 Spiga le funzioni sintattiche del verbo μελλω seguito dallrsquoinfinito e precisi quella

presente nel testo

Per riflettere

Esplicita il ruolo del pensiero sofistico nella diffusione della cultura scientifica nel V

secolo aC (15 righe)

Elogio delle donne

SullrsquoAmore (769 b-d)

Ἄτοπον οὖν τὸ γυναιξὶν ἀρετῆς φάναι μηδαμῇ μετεῖναι τί δὲ δεῖ λέγειν περὶ

σωφροσύνης καὶ συνέσεως αὐτῶν ἔτι δὲ πίστεως καὶ δικαιοσύνης ὅπου καὶ τὸ

ἀνδρεῖον καὶ τὸ θαρραλέον καὶ τὸ μεγαλόψυχον ἐν πολλαῖς ἐπιφανὲς γέγονε δὲ πρὸς

τὰ ἄλλα κατὰ τὴν φύσιν αὐτῶν ἀλλ᾿ ἢ ψέγοντας εἰς μόνην φιλίαν ἀνάρμοστον

ἀποφαίνειν παντάπασι δεινόν καὶ γὰρ φιλότεκνοι καὶ φίλανδροι καὶ τὸ στερκτικὸν

ὅλως ἐν αὐταῖς ὥσπερ εὐφυὴς χώρα καὶ δεκτικὴ φιλίας οὔτε πειθοῦς οὔτε χαρίτων

ἄμοιρον ὑπόκειται καθάπερ δὲ λόγῳ ποίησις ἡδύσματα μέλη καὶ μέτρα καὶ ῥυθμοὺς

ἐφαρμόσασα καὶ τὸ παιδεῦον αὐτοῦ κινητικώτερον ἐποίησε καὶ τὸ βλάπτον

ἀφυλακτότερον οὕτως ἡ φύσις γυναικὶ περιθεῖσα χάριν ὄψεως καὶ φωνῆς πιθα-

νότητα καὶ μορφῆς ἐπαγωγὸν εἶδος τῇ μὲν ἀκολάστῳ πρὸς ἡδονὴν καὶ ἀπάτην τῇ δὲ

σώφρονι πρὸς εὔνοιαν ἀνδρὸς καὶ φιλίαν μεγάλα συνήργησεν

Testo tratto dal TLG-Thesaurus Linguae Graecae edizione E Amatorius (748e-771e) ed C

Hubert Plutarchi moralia vol 4 Leipzig Teubner 1938 (repr 1971) 336-396 (Cod 11677

Dialog Phil)

34

Inquadramento critico del testo

Il brano egrave tratto dal dialogo SullrsquoAmore (769 b-d) di Plutarco e fa parte dei Moralia Questi

sono una raccolta di circa 80 scritti in forma per lo piugrave dialogica notevolmente eterogenei

sia per la tematica sia per lrsquoimpostazione In particolare il dialogo SullrsquoAmore presenta una

struttura composita il dibattito filosofico infatti si inserisce in una cornice narrativa

Protagonisti sono lo stesso Plutarco e il figlio secondo la consuetudine dellrsquoautore di

introdurre nei suoi scritti persone a lui vicine

In questo dialogo la discussione mette a confronto lrsquoamore per i giovinetti con lrsquoamore

eterosessuale di cui lrsquoautore egrave convinto sostenitore Di questa convinzione il brano che

segue costituisce una significativa dimostrazione attraverso la descrizione delle qualitagrave

positive delle donne

Il testo

Per sapere

comprensione generale

traduzione completa

Osservazioni linguistiche

1) Qual egrave la parola-chiave del passo piugrave volte ripetuta sia come sostantivo sia come

primo elemento di aggettivi composti

2) Quale paragone egrave istituito nel periodo conclusivo del passo Da quali parole in

correlazione sono introdotti i due termini del confronto

3) Quali sono le qualitagrave positive delle donne che vengono evidenziate nella prima parte

del testo anche tramite lrsquoutilizzo di una particolare figura retorica Di quale figura si

tratta

4) Si individuino e trascrivano tutte le forme sostantivate utilizzate per esprimere concetti

astratti di quale tipo di linguaggio esse sono caratteristiche

5) Quale valore hanno gli aoristi ἐποίησε e συνήργησεν

Per riflettere

Confronta la rivalutazione della figura femminile e dei rapporti tra uomo e donna che si

propone nel testo di Plutarco con la visione espressa da altri autori in epoche precedenti

(massimo 10 righe)

Necessitagrave dellrsquoistruzione

De liberis educandis 2 C-D

εἰ δέ τις οἴεται τοὺς οὐκ εὖ πεφυκότας μαθήσεως καὶ μελέτης τυχόντας ὀρθῆς πρὸς

ἀρετὴν οὐκ ἂν τὴν τῆς φύσεως ἐλάττωσιν εἰς τοὐνδεχόμενον ἀναδραμεῖν ἴστω

πολλοῦ μᾶλλον δὲ τοῦ παντὸς διαμαρτάνων φύσεως μὲν γὰρ ἀρετὴν διαφθείρει

ῥᾳθυμία φαυλότητα δ᾿ ἐπανορθοῖ διδαχή καὶ τὰ μὲν ῥᾴδια τοὺς ἀμελοῦντας φεύγει

τὰ δὲ χαλεπὰ ταῖς ἐπιμελείαις ἁλίσκεται καταμάθοις δ᾿ ἂν ὡς ἀνύσιμον πρᾶγμα καὶ

τελεσιουργὸν ἐπιμέλεια καὶ πόνος ἐστίν ἐπὶ πολλὰ τῶν γιγνομένων ἐπιβλέψας

σταγόνες μὲν γὰρ ὕδατος πέτρας κοιλαίνουσι σίδηρος δὲ καὶ χαλκὸς ταῖς ἐπαφαῖς

τῶν χειρῶν ἐκτρίβονται οἱ δ᾿ ἁρμάτειοι τροχοὶ πόνῳ καμφθέντες οὐδ᾿ ἂν εἴ τι γένοιτο

35

τὴν ἐξ ἀρχῆς δύναιντ᾿ ἀναλαβεῖν εὐθυωρίαν τάς γε μὴν καμπύλας τῶν ὑποκριτῶν

βακτηρίας ἀπευθύνειν ἀμήχανον ἀλλὰ τὸ παρὰ φύσιν τῷ πόνῳ τοῦ κατὰ φύσιν

ἐγένετο κρεῖττον

Testo tratto dal TLG-Thesaurus Linguae Graecae edizione E De liberis educandis [Sp] (1a-

14c) ed FC Babbitt Plutarchs moralia vol 1 Cambridge Mass Harvard University

Press 1927 (repr 1969) 4-68 (Cod 6339 Phil Rhet)

Inquadramento critico del testo

Il passo egrave tratto dal ldquoDe liberis educandisrdquo di Plutarco in questa operetta di carattere

pedagogico che fa parte dei Moralia lrsquoautore propone le sue riflessioni sul tema della

necessitagrave dellrsquoistruzione e di un corretto metodo di insegnamento

Il testo

Per sapere

comprensione generale

traduzione completa

Osservazioni linguistiche

1) Analizza la struttura sintattica del primo periodo evidenziandone la funzione

espressiva

2) Da quali espressioni del testo si ricava lrsquointento pedagogico di Plutarco

3) Quali elementi di confronto con la realtagrave quotidiana evidenziano il tono colloquiale che

caratterizza lrsquoultimo periodo del testo

4) Individua le parole chiave del passo che si riferiscono allrsquoarea semantica

dellrsquoapprendere

5) Individua i segmenti testuali che polemizzano con posizioni diverse rispetto a quelle

dellrsquoautore sul rapporto tra doti naturali ed esercizio

Per riflettere

1 Quali argomenti propone Plutarco per sostenere la necessitagrave dellrsquoistruzione (8

righe)

2 Indicare e argomenta su autori (poeta filosofo retore) che hanno partecipato in

epoca precedente allrsquoappassionante dibattito svoltosi sullrsquoargomento

dellrsquoeducazione dei giovani nella polis (15 righe)

36

LA RAFFINATA IRONIA DI LUCIANO

Come si deve scrivere la storia caratteristiche del vero storico

Quomodo historia conscribenda sit 41-42

Τοιοῦτος οὖν μοι ὁ συγγραφεὺς ἔστω ἄφοβος ἀδέκαστος ἐλεύθερος παρρησίας καὶ

ἀληθείας φίλος ὡς ὁ κωμικός φησι τὰ σῦκα σῦκα τὴν σκάφην δὲ σκάφην ὀνομάσων

οὐ μίσει οὐδὲ φιλίᾳ τι νέμων οὐδὲ φειδόμενος ἢ ἐλεῶν ἢ αἰσχυνόμενος ἢ

δυσωπούμενος ἴσος δικαστής εὔνους ἅπασιν ἄχρι τοῦ μὴ θατέρῳ τι ἀπονεῖμαι πλεῖον

τοῦ δέοντος ξένος ἐν τοῖς βιβλίοις καὶ ἄπολις αὐτόνομος ἀβασίλευτος οὐ τί τῷδε ἢ

τῷδε δόξει λογιζόμενος ἀλλὰ τί πέπρακται λέγων

Ὁ δ᾿ οὖν Θουκυδίδης εὖ μάλα τοῦτ᾿ ἐνομοθέτησεν καὶ διέκρινεν ἀρετὴν καὶ κακίαν

συγγραφικήν ὁρῶν μάλιστα θαυμαζόμενον τὸν Ἡρόδοτον ἄχρι τοῦ καὶ Μούσας

κληθῆναι αὐτοῦ τὰ βιβλία κτῆμά τε γάρ φησι μᾶλλον ἐς ἀεὶ συγγράφειν ἤπερ ἐς τὸ

παρὸν ἀγώνισμα καὶ μὴ τὸ μυθῶδες ἀσπάζεσθαι ἀλλὰ τὴν ἀλήθειαν τῶν

γεγενημένων ἀπολείπειν τοῖς ὕστερον καὶ ἐπάγει τὸ χρήσιμον καὶ ὃ τέλος ἄν τις εὖ

φρονῶν ὑπόθοιτο ἱστορίας ὡς εἴ ποτε καὶ αὖθις τὰ ὅμοια καταλάβοι ἔχοιεν φησι

πρὸς τὰ προγεγραμμένα ἀποβλέποντες εὖ χρῆσθαι τοῖς ἐν ποσί

Testo tratto dal TLG-Thesaurus Linguae Graecae edizione E Quomodo historia conscribenda

sit ed K Kilburn Lucian vol 6 Cambridge Mass Harvard University Press 1959 (repr

1968) 2-72 (Cod 7639 Hist Satura)

Inquadramento critico del testo

Luciano (II sec d C) di Samosata fu prima avvocato poi conferenziere itinerante di

successo e maestro di retorica Le sue attivitagrave lo portarono a viaggiare molto anche in

qualitagrave di funzionario dellrsquoImpero Romano Scrittore brillante e geniale si distingue dalla

pur folta e acclamata schiera dei neosofisti per la vastitagrave di interessi per la vivacitagrave di

pensiero e per la grazia espressiva Nellrsquoopuscolo ldquoCome si deve scrivere la storiardquo

premesso alla ldquoStoria verardquo Luciano polemizza con le tendenze storiografiche del suo

tempo proponendo come modello di serietagrave scientifica Tucidide di cui cita quasi alla

lettera le dichiarazioni programmatiche

Lrsquoautore

1 Sintetizza il profilo di Luciano indicando i riferimenti principali alla sua vita e alle

sue opere (15 righe)

2 Luciano appartiene alla seconda Sofistica sintetizza le caratteristiche di tale

movimento culturale e il suo rapporto con la prima Sofistica (V sec a C) (10 righe)

Il testo

Per sapere

comprensione generale

traduzione completa

37

osservazioni linguistiche

1 ὡς ὁ κωμικός φησι si allude come sostiene il commentatore bizantino Tzetzes (XII

sec) ad Aristofane Percheacute

2 ἄχρι quale infinito sostantivato in genitivo regge

3 λογιζόμενος regge una interrogative indiretta la successiva coordinata ἀλλὰ τί egrave

invece retta da

4 Qual egrave la funzione del participio θαυμαζόμενον

5 Quale significato ha la costruzione ἄν con lrsquoottativo ὑπόθοιτο

6 Analizza il climax ἄφοβος ἀδέκαστος ἐλεύθερος παρρησίας καὶ ἀληθείας

φίλος nelle sue singole componenti

Per riflettere

Luciano critica gli encomiastici storici suoi contemporanei e ricorda le regole

storiografiche indicate da Tucidide a sua volta in polemica con Erodoto la cui opera in etagrave

alessandrina era stata suddivisa in nove libri a ciascuno dei quali venne attribuito il nome

di una Musa

καὶ ἐς μὲν ἀκρόασιν ἴσως τὸ μὴ μυθῶδες αὐτῶν ἀτερπέστερον φανεῖται ὅσοι δὲ

βουλήσονται τῶν τε γενομένων τὸ σαφὲς σκοπεῖν καὶ τῶν μελλόντων ποτὲ αὖθις

κατὰ τὸ ἀνθρώπινον τοιούτων καὶ παραπλησίων ἔσεσθαι ὠφέλιμα κρίνειν αὐτὰ

ἀρκούντως ἕξει κτῆμά τε ἐς αἰεὶ μᾶλλον ἢ ἀγώνισμα ἐς τὸ παραχρῆμα ἀκούειν

ξύγκειται (Tucidide Storie I 22 4)

[Testo tratto dal TLG-Thesaurus Linguae Graecae edizione E Historiae ed HS Jones and

JE Powell Thucydidis historiae 2 vols Oxford Clarendon Press 11942 (1st edn rev)

21942 (2nd edn rev) (repr 11970 21967) Lib 1-4 vol 1 (111-41352) Lib 5-8 vol 2

(511-81092) (Cod 153260 Hist)]

Dopo aver tradotto le parole di Tucidide elabora una riflessione sulla base delle

indicazioni date (30 righe)

Analizza i vari livelli stilistici usati da Luciano e dimostra come la sua arte si basi su

unrsquoelaborazione retorica della prosa in un quadro drsquoinsieme drsquouno stile medio che unisce

il realistico a unrsquoelegante forma linguistica

Dialoghi marini 2 2 1-10

Κύκλωψ

κατέλαβον ἐν τῷ ἄντρῳ ἀπὸ τῆς νομῆς ἀναστρέψας πολλούς τινας ἐπιβουλεύοντας

δῆλον ὅτι τοῖς ποιμνίοις ἐπεὶ γὰρ ἐπέθηκα τῇ θύρᾳ τὸ πῶμα mdash πέτρα δέ ἐστι

παμμεγέθης mdash καὶ τὸ πῦρ ἀνέκαυσα ἐναυσάμενος ὃ ἔφερον δένδρον ἀπὸ τοῦ ὄρους

ἐφάνησαν ἀποκρύπτειν αὑτοὺς πειρώμενοι ἐγὼ δὲ συλλαβών τινας αὐτῶν ὥσπερ

εἰκὸς ἦν κατέφαγον λῃστάς γε ὄντας ἐνταῦθα ὁ πανουργότατος ἐκεῖνος εἴτε Οὖτις

38

εἴτε Ὀδυσσεὺς ἦν δίδωσί μοι πιεῖν φάρμακόν τι ἐγχέας ἡδὺ μὲν καὶ εὔοσμον

ἐπιβουλότατον δὲ καὶ ταραχωδέστατον ἅπαντα γὰρ εὐθὺς ἐδόκει μοι περιφέρεσθαι

πιόντι καὶ τὸ σπήλαιον αὐτὸ ἀνεστρέφετο καὶ οὐκέτι ὅλως ἐν ἐμαυτοῦ ἤμην τέλος δὲ

ἐς ὕπνον κατεσπάσθην ὁ δὲ ἀποξύνας τὸν μοχλὸν καὶ πυρώσας γε προσέτι ἐτύφλωσέ

με καθεύδοντα καὶ ἀπ᾽ ἐκείνου τυφλός εἰμί σοι ὦ Πόσειδον

Luciani Samosatensis Opera Vol I Lucian Karl Jacobitz in aedibus B G Teubneri Leipzig

1896 Keyboarding

Inquadramento critico del testo

Attraverso il mare epicentro di tutta la cultura greca Luciano rivisita grandi temi e grandi

miti cari alla tradizione e allrsquoimmaginario collettivo tuttavia secondo una sua

interpretazione personale come in un gioco delle parti di gusto tragicomico ribalta con

leggerezza e ingenuo candore le situazioni note in una nuova favola

Il testo

Per sapere

comprensione generale

traduzione completa possibilmente senza lrsquoausilio del dizionario

osservazioni linguistiche

1 Individua i participi e indicane il valore

2 Giustifica lrsquoinfinito πιεῖν

3 Sottolinea gli aoristi gli imperfetti e i presenti quindi dimostra come lrsquouso

verbale costituisca la colonna sonora della narrazione lucianea nellrsquoazione

momentanea descrittiva e calata nel momento drammatico (5 righe)

4 Ricerca nellrsquoOdissea lrsquoespressione equivalente aὁ πανουργότατος ἐκεῖνος

εἴτε Οὖτις εἴτε Ὀδυσσεὺς e commentala (5 righe)

Per riflettere

Descrivi il personaggio Polifemo di questo dialogo e confrontalo con quello del

IX libro dellrsquoOdissea e con quello perdutamente innamorato di Galatea

nellrsquoIdillio XI di Teocrito (15 righe)

Dialoghi dei Morti18

Μένιππος

ποῦ δὲ οἱ καλοί εἰσιν ἢ αἱ καλαί Ἑρμῆ ξενάγησόν με νέηλυν ὄντα

Ἑρμῆς

οὐ σχολή μοι ὦ Μένιππε πλὴν κατ᾽ ἐκεῖνο ἀπόβλεψον ἐπὶ τὰ δεξιά ἔνθα ὁ Ὑάκινθός

τέ ἐστι καὶ Νάρκισσος καὶ Νιρεὺς καὶ Ἀχιλλεὺς καὶ Τυρὼ καὶ Ἑλένη καὶ Λήδα καὶ

ὅλως τὰ ἀρχαῖα πάντα κάλλη

Μένιππος

ὀστᾶ μόνα ὁρῶ καὶ κρανία τῶν σαρκῶν γυμνά ὅμοια τὰ πολλά

39

Ἑρμῆς

καὶ μὴν ἐκεῖνά ἐστιν ἃ πάντες οἱ ποιηταὶ θαυμάζουσι τὰ ὀστᾶ ὧν σὺ ἔοικας

καταφρονεῖν

Μένιππος

ὅμως τὴν Ἑλένην μοι δεῖξον οὐ γὰρ ἂν διαγνοίην ἔγωγε

Ἑρμῆς

τουτὶ τὸ κρανίον ἡ Ἑλένη ἐστίν

Μένιππος

[2] εἶτα διὰ τοῦτο αἱ χίλιαι νῆες ἐπληρώθησαν ἐξ ἁπάσης τῆς Ἑλλάδος καὶ τοσοῦτοι

ἔπεσον Ἕλληνές τε καὶ βάρβαροι καὶ τοσαῦται πόλεις ἀνάστατοι γεγόνασιν

Ἑρμῆς

ἀλλ᾽ οὐκ εἶδες ὦ Μένιππε ζῶσαν τὴν γυναῖκα ἔφης γὰρ ἂν καὶ σὺ ἀνεμέσητον εἶναι

ldquoτοιῇδ᾽ ἀμφὶ γυναικὶ πολὺν χρόνον ἄλγεα πάσχεινrdquo ἐπεὶ καὶ τὰ ἄνθη ξηρὰ ὄντα εἴ τις

βλέποι ἀποβεβληκότα τὴν βαφήν ἄμορφα δῆλον ὅτι αὐτῷ δόξει ὅτε μέντοι ἀνθεῖ καὶ

ἔχει τὴν χρόαν κάλλιστά ἐστιν

Μένιππος

οὐκοῦν τοῦτο ὦ Ἑρμῆ θαυμάζω εἰ μὴ συνίεσαν οἱ Ἀχαιοὶ περὶ πράγματος οὕτως

ὀλιγοχρονίου καὶ ῥᾳδίως ἀπανθοῦντος πονοῦντες

Ἑρμῆς

οὐ σχολή μοι ὦ Μένιππε συμφιλοσοφεῖν σοι ὥστε σὺ μὲν ἐπιλεξάμενος τόπον ἔνθα

ἂν ἐθέλῃς κεῖσο καταβαλὼν σεαυτόν ἐγὼ δὲ τοὺς ἄλλους νεκροὺς ἤδη μετελεύσομαι

Luciani Samosatensis Opera Vol I Lucian Karl Jacobitz in aedibus B G Teubneri

Leipzig 1896 Keyboarding

Inquadramento critico del testo

Da una prospettiva originale cioegrave dallrsquooltretomba Luciano evidenzia tutti i limiti e le

fragilitagrave della condizione umana Menippo filosofo cinico interroga Ermes e in una

dimensione surreale crea un dialogo ldquorealisticordquo e beffardamente amaro

Il testo

Per sapere

comprensione generale

traduzione completa possibilmente senza lrsquoausilio del dizionario

osservazioni linguistiche

1 Individua lrsquouso prevalente se paratattico o sintattico

2 Evidenzia le espressioni tipiche che rendono agile il dialogo per esempio

lrsquouso della II persona il lessicohellip(5 righe)

3 Riporta questo verso ldquoτοιῇδ᾽ ἀμφὶ γυναικὶ πολὺν χρόνον ἄλγεα πάσχεινrdquo

Iliade III 157 nella dimensione epica originaria (8 righe)

Per riflettere

1 Ricerca il mito cui egrave legato ogni bellissimo citato da Ermes (10 righe)

40

2 Ricerca Elena descritta nella sua fulgida bellezza nei testi della letteratura classica

e rifletti poi sulla sua bellezza come topos letterario anche retorico (30 righe)

30

Storie 6 14 1-6

Ἐκ δὲ τούτων τίς οὐκ ἂν εἰκότως ἐπιζητήσειε ποία καὶ τίς ποτ᾿ ἐστὶν ἡ τῷ δήμῳ

καταλειπομένη μερὶς ἐν τῷ πολιτεύματι τῆς μὲν συγκλήτου τῶν κατὰ μέρος ὧν

εἰρήκαμεν κυρίας ὑπαρχούσης τὸ δὲ μέγιστον ὑπ᾿ αὐτῆς καὶ τῆς εἰσόδου καὶ τῆς

ἐξόδου χειριζομένης ἁπάσης τῶν δὲ στρατηγῶν ὑπάτων πάλιν αὐτοκράτορα μὲν

ἐχόντων δύναμιν περὶ τὰς τοῦ πολέμου παρασκευάς αὐτοκράτορα δὲ τὴν ἐν τοῖς

ὑπαίθροις ἐξουσίαν οὐ μὴν ἀλλὰ καταλείπεται μερὶς καὶ τῷ δήμῳ καὶ καταλείπεταί

γε βαρυτάτη τιμῆς γάρ ἐστι καὶ τιμωρίας ἐν τῇ πολιτείᾳ μόνος ὁ δῆμος κύριος οἷς

συνέχονται μόνοις καὶ δυναστεῖαι καὶ πολιτεῖαι καὶ συλλήβδην πᾶς ὁ τῶν ἀνθρώπων

βίος παρ᾿ οἷς γὰρ ἢ μὴ γινώσκεσθαι συμβαίνει τὴν τοιαύτην διαφορὰν ἢ

γινωσκομένην χειρίζεσθαι κακῶς παρὰ τούτοις οὐδὲν οἷόν τε κατὰ λόγον διοικεῖσθαι

τῶν ὑφεστώτων πῶς γὰρ εἰκὸς ἐν ἴσῃ τιμῇ [ὄντων] τῶν ἀγαθῶν τοῖς κακοῖς κρίνει

μὲν οὖν ὁ δῆμος καὶ διαφόρου πολλάκις ὅταν ἀξιόχρεων ᾖ τὸ τίμημα τῆς ἀδικίας καὶ

μάλιστα τοὺς τὰς ἐπιφανεῖς ἐσχηκότας ἀρχάς θανάτου δὲ κρίνει μόνος

Testo tratto dal TLG-Thesaurus Linguae Graecae edizione E Historiae ed T Buumlttner-

Wobst Polybii historiae vols 1-4 Leipzig Teubner 11905 21889 31893 41904 (repr

Stuttgart 11962 2-31965 41967) 11-361 21-380 31-430 41-512 (Cod 327805 Hist)

Inquadramento critico del testo

Lo Stato romano la sua struttura politica la sua espansione sono i motivi ispiratori che

danno unitagrave allrsquoopera di Polibio le Storie in quaranta libri giunti in parte e comprendenti

gli avvenimenti dalla prima guerra punica (264 a C) alla distruzione di Corinto (144 a

C)

Lo storico greco di Roma professandosi seguace di una storiografia universale e

pragmatica riconosce al popolo il ruolo di protagonista della propria storia in un contesto

culturale in cui lrsquoazione degli uomini viene influenzata e spesso condizionata dalla

Fortuna

Infatti nel brano che viene proposto Polibio coerente con la sua concezione didascalico-

moralistica tipica della cultura ellenistica riconosce al popolo la parte centrale

dellrsquoorganizzazione e dellrsquo amministrazione dello Stato Solo attraverso il popolo non solo

i governi e le costituzioni trovano compattezza ma generalmente tutta la vita degli uomini

diviene asse portante ed indispensabile dellrsquounitagrave civile e politica dello Stato

Il testo

Per sapere

Comprensione generale

traduzione completa

Osservazioni linguistiche

1- Il primo periodo si presenta con una struttura ampia ed articolata rispetto al resto del

brano

Se ne individuino le proposizioni costitutive e si puntualizzi la funzione del genitivo

assoluto

31

2- Analizza le funzioni del pronome relativo presenti nel brano

3- Il brano presenta forme di participio con funzioni differenti Quali

4- Quale funzione sintattica svolge il dativo τοῖς κακοῖς

Per riflettere

1 Argomenta sul ciclo delle costituzioni sulla costituzione romana e in particolare

sulle competenze che Polibio riconosce al senato ed al consolato romani (20 righe)

2 Delinea lrsquointento didascalico-moralistico di Polibio avvalendoti anche di citazioni

(12 righe)

32

PLUTARCO

5degliceo

Come Pericle dissipograve il timore di unrsquoeclissi di sole

Pericle 35

Ταῦτα βουλόμενος ἰᾶσθαι καί τι παραλυπεῖν τοὺς πολεμίους ἑκατὸν καὶ πεντήκοντα

ναῦς ἐπλήρου καὶ πολλοὺς καὶ ἀγαθοὺς ὁπλίτας καὶ ἱππεῖς ἀναβιβασάμενος

ἔμελλεν ἀνάγεσθαι μεγάλην ἐλπίδα τοῖς πολίταις καὶ φόβον οὐκ ἐλάττω τοῖς

πολεμίοις ἀπὸ τοσαύτης ἰσχύος παρασχών ἤδη δὲ πεπληρωμένων τῶν νεῶν καὶ τοῦ

Περικλέους ἀναβεβηκότος ἐπὶ τὴν ἑαυτοῦ τριήρη τὸν μὲν ἥλιον ἐκλιπεῖν συνέβη καὶ

γενέσθαι σκότος ἐκπλαγῆναι δὲ πάντας ὡς πρὸς μέγα σημεῖον ὁρῶν οὖν ὁ Περικλῆς

περίφοβον τὸν κυβερνήτην καὶ διηπορημένον ἀνέσχε τὴν χλαμύδα πρὸ τῆς ὄψεως

αὐτοῦ καὶ παρακαλύψας ἠρώτησε μή τι δεινὸν ἢ δεινοῦ τινος οἴεται σημεῖον ὡς δ᾿

οὐκ ἔφη τί οὖνrdquo εἶπεν ἐκεῖνο τούτου διαφέρει πλὴν ὅτι μεῖζόν τι τῆς χλαμύδος ἐστὶ τὸ

πεποιηκὸς τὴν ἐπι-σκότησινrdquo

Testo tratto dal TLG-Thesaurus Linguae Graecae edizione E Pericles ed K Ziegler

Plutarchi vitae parallelae vol 12 3rd edn Leipzig Teubner 1964 1-47 (Cod 10584 Biogr)

Inquadramento critico del testo

Plutarco esalta la figura di Pericle e la sua centralitagrave nella politica ateniese Lo stratega di

Atene mise in atto una politica espansionistica nellrsquoarea mediterranea dalla quale si

riprometteva oltre allrsquoincremento del potere politico lrsquoaccrescimento della potenza

economica commerciale e culturale della cittagrave Egli diede prova di buon senso politico

inteso come adattamento alla realtagrave ed operograve con ogni sforzo per ricavare il maggior

vantaggio possibile per Atene Le azioni piugrave significative condotte senza far ricorso alle

armi ma che garantirono ad Atene lrsquoacquisizione di prestigio e potere mai raggiunti da

una polis (imperialismo pacifico) sono la deduzione di colonie in paesi alleati e

lrsquoabbellimento della cittagrave con una splendida serie di monumenti ineguagliabili

Tanta grandezza Pericle poteacute costruire grazie allrsquoessere lrsquounico responsabile dello Stato

ateniese ed allrsquoaver retto la cittagrave con equilibrio politico incontrastato fattori di prosperitagrave

mai raggiunte

Nel brano che viene proposto Plutarco presenta un momento della vita di Pericle

allorquando lo stratega rassicura il timoniere di una nave che deve compiere una

pericolosa ed importante spedizione militare lo libera dal timore e gli infonde coraggio di

fronte ad un fenomeno naturale (lrsquoeclissi di sole) visto con una coscienza scientifica priva

di superstizione

Lrsquoautore

Sintetizza il profilo di Plutarco indicando i riferimenti principali alla sua vita e alle sue

opere (10 righe)

Lrsquoopera

1 Presenta le Vite parallele nel loro schema compositivo (10 righe)

33

2 Definisci il genere letterario della biografia attraverso gli intenti programmatici

espressi da Plutarco nel primo capitolo della Vita di Alessandro (10 righe)

Il testo

Per sapere

comprensione generale

Traduzione completa

Osservazioni linguistiche

1 Individua le parole chiavi del testo in relazione alla capacitagrave che ha Pericle di

liberare il timoniere dal timore

2 Indica la funzione pregnante dei termini ἐκπλαγῆναι δεινὸν e περίφοβον

3 Cerca di cogliere gli aspetti espressivi che esaltano momenti di pathos tipici dello

stile enfatico di Plutarco

4 Analizza nel testo le funzioni sintattiche del participio

5 Spiga le funzioni sintattiche del verbo μελλω seguito dallrsquoinfinito e precisi quella

presente nel testo

Per riflettere

Esplicita il ruolo del pensiero sofistico nella diffusione della cultura scientifica nel V

secolo aC (15 righe)

Elogio delle donne

SullrsquoAmore (769 b-d)

Ἄτοπον οὖν τὸ γυναιξὶν ἀρετῆς φάναι μηδαμῇ μετεῖναι τί δὲ δεῖ λέγειν περὶ

σωφροσύνης καὶ συνέσεως αὐτῶν ἔτι δὲ πίστεως καὶ δικαιοσύνης ὅπου καὶ τὸ

ἀνδρεῖον καὶ τὸ θαρραλέον καὶ τὸ μεγαλόψυχον ἐν πολλαῖς ἐπιφανὲς γέγονε δὲ πρὸς

τὰ ἄλλα κατὰ τὴν φύσιν αὐτῶν ἀλλ᾿ ἢ ψέγοντας εἰς μόνην φιλίαν ἀνάρμοστον

ἀποφαίνειν παντάπασι δεινόν καὶ γὰρ φιλότεκνοι καὶ φίλανδροι καὶ τὸ στερκτικὸν

ὅλως ἐν αὐταῖς ὥσπερ εὐφυὴς χώρα καὶ δεκτικὴ φιλίας οὔτε πειθοῦς οὔτε χαρίτων

ἄμοιρον ὑπόκειται καθάπερ δὲ λόγῳ ποίησις ἡδύσματα μέλη καὶ μέτρα καὶ ῥυθμοὺς

ἐφαρμόσασα καὶ τὸ παιδεῦον αὐτοῦ κινητικώτερον ἐποίησε καὶ τὸ βλάπτον

ἀφυλακτότερον οὕτως ἡ φύσις γυναικὶ περιθεῖσα χάριν ὄψεως καὶ φωνῆς πιθα-

νότητα καὶ μορφῆς ἐπαγωγὸν εἶδος τῇ μὲν ἀκολάστῳ πρὸς ἡδονὴν καὶ ἀπάτην τῇ δὲ

σώφρονι πρὸς εὔνοιαν ἀνδρὸς καὶ φιλίαν μεγάλα συνήργησεν

Testo tratto dal TLG-Thesaurus Linguae Graecae edizione E Amatorius (748e-771e) ed C

Hubert Plutarchi moralia vol 4 Leipzig Teubner 1938 (repr 1971) 336-396 (Cod 11677

Dialog Phil)

34

Inquadramento critico del testo

Il brano egrave tratto dal dialogo SullrsquoAmore (769 b-d) di Plutarco e fa parte dei Moralia Questi

sono una raccolta di circa 80 scritti in forma per lo piugrave dialogica notevolmente eterogenei

sia per la tematica sia per lrsquoimpostazione In particolare il dialogo SullrsquoAmore presenta una

struttura composita il dibattito filosofico infatti si inserisce in una cornice narrativa

Protagonisti sono lo stesso Plutarco e il figlio secondo la consuetudine dellrsquoautore di

introdurre nei suoi scritti persone a lui vicine

In questo dialogo la discussione mette a confronto lrsquoamore per i giovinetti con lrsquoamore

eterosessuale di cui lrsquoautore egrave convinto sostenitore Di questa convinzione il brano che

segue costituisce una significativa dimostrazione attraverso la descrizione delle qualitagrave

positive delle donne

Il testo

Per sapere

comprensione generale

traduzione completa

Osservazioni linguistiche

1) Qual egrave la parola-chiave del passo piugrave volte ripetuta sia come sostantivo sia come

primo elemento di aggettivi composti

2) Quale paragone egrave istituito nel periodo conclusivo del passo Da quali parole in

correlazione sono introdotti i due termini del confronto

3) Quali sono le qualitagrave positive delle donne che vengono evidenziate nella prima parte

del testo anche tramite lrsquoutilizzo di una particolare figura retorica Di quale figura si

tratta

4) Si individuino e trascrivano tutte le forme sostantivate utilizzate per esprimere concetti

astratti di quale tipo di linguaggio esse sono caratteristiche

5) Quale valore hanno gli aoristi ἐποίησε e συνήργησεν

Per riflettere

Confronta la rivalutazione della figura femminile e dei rapporti tra uomo e donna che si

propone nel testo di Plutarco con la visione espressa da altri autori in epoche precedenti

(massimo 10 righe)

Necessitagrave dellrsquoistruzione

De liberis educandis 2 C-D

εἰ δέ τις οἴεται τοὺς οὐκ εὖ πεφυκότας μαθήσεως καὶ μελέτης τυχόντας ὀρθῆς πρὸς

ἀρετὴν οὐκ ἂν τὴν τῆς φύσεως ἐλάττωσιν εἰς τοὐνδεχόμενον ἀναδραμεῖν ἴστω

πολλοῦ μᾶλλον δὲ τοῦ παντὸς διαμαρτάνων φύσεως μὲν γὰρ ἀρετὴν διαφθείρει

ῥᾳθυμία φαυλότητα δ᾿ ἐπανορθοῖ διδαχή καὶ τὰ μὲν ῥᾴδια τοὺς ἀμελοῦντας φεύγει

τὰ δὲ χαλεπὰ ταῖς ἐπιμελείαις ἁλίσκεται καταμάθοις δ᾿ ἂν ὡς ἀνύσιμον πρᾶγμα καὶ

τελεσιουργὸν ἐπιμέλεια καὶ πόνος ἐστίν ἐπὶ πολλὰ τῶν γιγνομένων ἐπιβλέψας

σταγόνες μὲν γὰρ ὕδατος πέτρας κοιλαίνουσι σίδηρος δὲ καὶ χαλκὸς ταῖς ἐπαφαῖς

τῶν χειρῶν ἐκτρίβονται οἱ δ᾿ ἁρμάτειοι τροχοὶ πόνῳ καμφθέντες οὐδ᾿ ἂν εἴ τι γένοιτο

35

τὴν ἐξ ἀρχῆς δύναιντ᾿ ἀναλαβεῖν εὐθυωρίαν τάς γε μὴν καμπύλας τῶν ὑποκριτῶν

βακτηρίας ἀπευθύνειν ἀμήχανον ἀλλὰ τὸ παρὰ φύσιν τῷ πόνῳ τοῦ κατὰ φύσιν

ἐγένετο κρεῖττον

Testo tratto dal TLG-Thesaurus Linguae Graecae edizione E De liberis educandis [Sp] (1a-

14c) ed FC Babbitt Plutarchs moralia vol 1 Cambridge Mass Harvard University

Press 1927 (repr 1969) 4-68 (Cod 6339 Phil Rhet)

Inquadramento critico del testo

Il passo egrave tratto dal ldquoDe liberis educandisrdquo di Plutarco in questa operetta di carattere

pedagogico che fa parte dei Moralia lrsquoautore propone le sue riflessioni sul tema della

necessitagrave dellrsquoistruzione e di un corretto metodo di insegnamento

Il testo

Per sapere

comprensione generale

traduzione completa

Osservazioni linguistiche

1) Analizza la struttura sintattica del primo periodo evidenziandone la funzione

espressiva

2) Da quali espressioni del testo si ricava lrsquointento pedagogico di Plutarco

3) Quali elementi di confronto con la realtagrave quotidiana evidenziano il tono colloquiale che

caratterizza lrsquoultimo periodo del testo

4) Individua le parole chiave del passo che si riferiscono allrsquoarea semantica

dellrsquoapprendere

5) Individua i segmenti testuali che polemizzano con posizioni diverse rispetto a quelle

dellrsquoautore sul rapporto tra doti naturali ed esercizio

Per riflettere

1 Quali argomenti propone Plutarco per sostenere la necessitagrave dellrsquoistruzione (8

righe)

2 Indicare e argomenta su autori (poeta filosofo retore) che hanno partecipato in

epoca precedente allrsquoappassionante dibattito svoltosi sullrsquoargomento

dellrsquoeducazione dei giovani nella polis (15 righe)

36

LA RAFFINATA IRONIA DI LUCIANO

Come si deve scrivere la storia caratteristiche del vero storico

Quomodo historia conscribenda sit 41-42

Τοιοῦτος οὖν μοι ὁ συγγραφεὺς ἔστω ἄφοβος ἀδέκαστος ἐλεύθερος παρρησίας καὶ

ἀληθείας φίλος ὡς ὁ κωμικός φησι τὰ σῦκα σῦκα τὴν σκάφην δὲ σκάφην ὀνομάσων

οὐ μίσει οὐδὲ φιλίᾳ τι νέμων οὐδὲ φειδόμενος ἢ ἐλεῶν ἢ αἰσχυνόμενος ἢ

δυσωπούμενος ἴσος δικαστής εὔνους ἅπασιν ἄχρι τοῦ μὴ θατέρῳ τι ἀπονεῖμαι πλεῖον

τοῦ δέοντος ξένος ἐν τοῖς βιβλίοις καὶ ἄπολις αὐτόνομος ἀβασίλευτος οὐ τί τῷδε ἢ

τῷδε δόξει λογιζόμενος ἀλλὰ τί πέπρακται λέγων

Ὁ δ᾿ οὖν Θουκυδίδης εὖ μάλα τοῦτ᾿ ἐνομοθέτησεν καὶ διέκρινεν ἀρετὴν καὶ κακίαν

συγγραφικήν ὁρῶν μάλιστα θαυμαζόμενον τὸν Ἡρόδοτον ἄχρι τοῦ καὶ Μούσας

κληθῆναι αὐτοῦ τὰ βιβλία κτῆμά τε γάρ φησι μᾶλλον ἐς ἀεὶ συγγράφειν ἤπερ ἐς τὸ

παρὸν ἀγώνισμα καὶ μὴ τὸ μυθῶδες ἀσπάζεσθαι ἀλλὰ τὴν ἀλήθειαν τῶν

γεγενημένων ἀπολείπειν τοῖς ὕστερον καὶ ἐπάγει τὸ χρήσιμον καὶ ὃ τέλος ἄν τις εὖ

φρονῶν ὑπόθοιτο ἱστορίας ὡς εἴ ποτε καὶ αὖθις τὰ ὅμοια καταλάβοι ἔχοιεν φησι

πρὸς τὰ προγεγραμμένα ἀποβλέποντες εὖ χρῆσθαι τοῖς ἐν ποσί

Testo tratto dal TLG-Thesaurus Linguae Graecae edizione E Quomodo historia conscribenda

sit ed K Kilburn Lucian vol 6 Cambridge Mass Harvard University Press 1959 (repr

1968) 2-72 (Cod 7639 Hist Satura)

Inquadramento critico del testo

Luciano (II sec d C) di Samosata fu prima avvocato poi conferenziere itinerante di

successo e maestro di retorica Le sue attivitagrave lo portarono a viaggiare molto anche in

qualitagrave di funzionario dellrsquoImpero Romano Scrittore brillante e geniale si distingue dalla

pur folta e acclamata schiera dei neosofisti per la vastitagrave di interessi per la vivacitagrave di

pensiero e per la grazia espressiva Nellrsquoopuscolo ldquoCome si deve scrivere la storiardquo

premesso alla ldquoStoria verardquo Luciano polemizza con le tendenze storiografiche del suo

tempo proponendo come modello di serietagrave scientifica Tucidide di cui cita quasi alla

lettera le dichiarazioni programmatiche

Lrsquoautore

1 Sintetizza il profilo di Luciano indicando i riferimenti principali alla sua vita e alle

sue opere (15 righe)

2 Luciano appartiene alla seconda Sofistica sintetizza le caratteristiche di tale

movimento culturale e il suo rapporto con la prima Sofistica (V sec a C) (10 righe)

Il testo

Per sapere

comprensione generale

traduzione completa

37

osservazioni linguistiche

1 ὡς ὁ κωμικός φησι si allude come sostiene il commentatore bizantino Tzetzes (XII

sec) ad Aristofane Percheacute

2 ἄχρι quale infinito sostantivato in genitivo regge

3 λογιζόμενος regge una interrogative indiretta la successiva coordinata ἀλλὰ τί egrave

invece retta da

4 Qual egrave la funzione del participio θαυμαζόμενον

5 Quale significato ha la costruzione ἄν con lrsquoottativo ὑπόθοιτο

6 Analizza il climax ἄφοβος ἀδέκαστος ἐλεύθερος παρρησίας καὶ ἀληθείας

φίλος nelle sue singole componenti

Per riflettere

Luciano critica gli encomiastici storici suoi contemporanei e ricorda le regole

storiografiche indicate da Tucidide a sua volta in polemica con Erodoto la cui opera in etagrave

alessandrina era stata suddivisa in nove libri a ciascuno dei quali venne attribuito il nome

di una Musa

καὶ ἐς μὲν ἀκρόασιν ἴσως τὸ μὴ μυθῶδες αὐτῶν ἀτερπέστερον φανεῖται ὅσοι δὲ

βουλήσονται τῶν τε γενομένων τὸ σαφὲς σκοπεῖν καὶ τῶν μελλόντων ποτὲ αὖθις

κατὰ τὸ ἀνθρώπινον τοιούτων καὶ παραπλησίων ἔσεσθαι ὠφέλιμα κρίνειν αὐτὰ

ἀρκούντως ἕξει κτῆμά τε ἐς αἰεὶ μᾶλλον ἢ ἀγώνισμα ἐς τὸ παραχρῆμα ἀκούειν

ξύγκειται (Tucidide Storie I 22 4)

[Testo tratto dal TLG-Thesaurus Linguae Graecae edizione E Historiae ed HS Jones and

JE Powell Thucydidis historiae 2 vols Oxford Clarendon Press 11942 (1st edn rev)

21942 (2nd edn rev) (repr 11970 21967) Lib 1-4 vol 1 (111-41352) Lib 5-8 vol 2

(511-81092) (Cod 153260 Hist)]

Dopo aver tradotto le parole di Tucidide elabora una riflessione sulla base delle

indicazioni date (30 righe)

Analizza i vari livelli stilistici usati da Luciano e dimostra come la sua arte si basi su

unrsquoelaborazione retorica della prosa in un quadro drsquoinsieme drsquouno stile medio che unisce

il realistico a unrsquoelegante forma linguistica

Dialoghi marini 2 2 1-10

Κύκλωψ

κατέλαβον ἐν τῷ ἄντρῳ ἀπὸ τῆς νομῆς ἀναστρέψας πολλούς τινας ἐπιβουλεύοντας

δῆλον ὅτι τοῖς ποιμνίοις ἐπεὶ γὰρ ἐπέθηκα τῇ θύρᾳ τὸ πῶμα mdash πέτρα δέ ἐστι

παμμεγέθης mdash καὶ τὸ πῦρ ἀνέκαυσα ἐναυσάμενος ὃ ἔφερον δένδρον ἀπὸ τοῦ ὄρους

ἐφάνησαν ἀποκρύπτειν αὑτοὺς πειρώμενοι ἐγὼ δὲ συλλαβών τινας αὐτῶν ὥσπερ

εἰκὸς ἦν κατέφαγον λῃστάς γε ὄντας ἐνταῦθα ὁ πανουργότατος ἐκεῖνος εἴτε Οὖτις

38

εἴτε Ὀδυσσεὺς ἦν δίδωσί μοι πιεῖν φάρμακόν τι ἐγχέας ἡδὺ μὲν καὶ εὔοσμον

ἐπιβουλότατον δὲ καὶ ταραχωδέστατον ἅπαντα γὰρ εὐθὺς ἐδόκει μοι περιφέρεσθαι

πιόντι καὶ τὸ σπήλαιον αὐτὸ ἀνεστρέφετο καὶ οὐκέτι ὅλως ἐν ἐμαυτοῦ ἤμην τέλος δὲ

ἐς ὕπνον κατεσπάσθην ὁ δὲ ἀποξύνας τὸν μοχλὸν καὶ πυρώσας γε προσέτι ἐτύφλωσέ

με καθεύδοντα καὶ ἀπ᾽ ἐκείνου τυφλός εἰμί σοι ὦ Πόσειδον

Luciani Samosatensis Opera Vol I Lucian Karl Jacobitz in aedibus B G Teubneri Leipzig

1896 Keyboarding

Inquadramento critico del testo

Attraverso il mare epicentro di tutta la cultura greca Luciano rivisita grandi temi e grandi

miti cari alla tradizione e allrsquoimmaginario collettivo tuttavia secondo una sua

interpretazione personale come in un gioco delle parti di gusto tragicomico ribalta con

leggerezza e ingenuo candore le situazioni note in una nuova favola

Il testo

Per sapere

comprensione generale

traduzione completa possibilmente senza lrsquoausilio del dizionario

osservazioni linguistiche

1 Individua i participi e indicane il valore

2 Giustifica lrsquoinfinito πιεῖν

3 Sottolinea gli aoristi gli imperfetti e i presenti quindi dimostra come lrsquouso

verbale costituisca la colonna sonora della narrazione lucianea nellrsquoazione

momentanea descrittiva e calata nel momento drammatico (5 righe)

4 Ricerca nellrsquoOdissea lrsquoespressione equivalente aὁ πανουργότατος ἐκεῖνος

εἴτε Οὖτις εἴτε Ὀδυσσεὺς e commentala (5 righe)

Per riflettere

Descrivi il personaggio Polifemo di questo dialogo e confrontalo con quello del

IX libro dellrsquoOdissea e con quello perdutamente innamorato di Galatea

nellrsquoIdillio XI di Teocrito (15 righe)

Dialoghi dei Morti18

Μένιππος

ποῦ δὲ οἱ καλοί εἰσιν ἢ αἱ καλαί Ἑρμῆ ξενάγησόν με νέηλυν ὄντα

Ἑρμῆς

οὐ σχολή μοι ὦ Μένιππε πλὴν κατ᾽ ἐκεῖνο ἀπόβλεψον ἐπὶ τὰ δεξιά ἔνθα ὁ Ὑάκινθός

τέ ἐστι καὶ Νάρκισσος καὶ Νιρεὺς καὶ Ἀχιλλεὺς καὶ Τυρὼ καὶ Ἑλένη καὶ Λήδα καὶ

ὅλως τὰ ἀρχαῖα πάντα κάλλη

Μένιππος

ὀστᾶ μόνα ὁρῶ καὶ κρανία τῶν σαρκῶν γυμνά ὅμοια τὰ πολλά

39

Ἑρμῆς

καὶ μὴν ἐκεῖνά ἐστιν ἃ πάντες οἱ ποιηταὶ θαυμάζουσι τὰ ὀστᾶ ὧν σὺ ἔοικας

καταφρονεῖν

Μένιππος

ὅμως τὴν Ἑλένην μοι δεῖξον οὐ γὰρ ἂν διαγνοίην ἔγωγε

Ἑρμῆς

τουτὶ τὸ κρανίον ἡ Ἑλένη ἐστίν

Μένιππος

[2] εἶτα διὰ τοῦτο αἱ χίλιαι νῆες ἐπληρώθησαν ἐξ ἁπάσης τῆς Ἑλλάδος καὶ τοσοῦτοι

ἔπεσον Ἕλληνές τε καὶ βάρβαροι καὶ τοσαῦται πόλεις ἀνάστατοι γεγόνασιν

Ἑρμῆς

ἀλλ᾽ οὐκ εἶδες ὦ Μένιππε ζῶσαν τὴν γυναῖκα ἔφης γὰρ ἂν καὶ σὺ ἀνεμέσητον εἶναι

ldquoτοιῇδ᾽ ἀμφὶ γυναικὶ πολὺν χρόνον ἄλγεα πάσχεινrdquo ἐπεὶ καὶ τὰ ἄνθη ξηρὰ ὄντα εἴ τις

βλέποι ἀποβεβληκότα τὴν βαφήν ἄμορφα δῆλον ὅτι αὐτῷ δόξει ὅτε μέντοι ἀνθεῖ καὶ

ἔχει τὴν χρόαν κάλλιστά ἐστιν

Μένιππος

οὐκοῦν τοῦτο ὦ Ἑρμῆ θαυμάζω εἰ μὴ συνίεσαν οἱ Ἀχαιοὶ περὶ πράγματος οὕτως

ὀλιγοχρονίου καὶ ῥᾳδίως ἀπανθοῦντος πονοῦντες

Ἑρμῆς

οὐ σχολή μοι ὦ Μένιππε συμφιλοσοφεῖν σοι ὥστε σὺ μὲν ἐπιλεξάμενος τόπον ἔνθα

ἂν ἐθέλῃς κεῖσο καταβαλὼν σεαυτόν ἐγὼ δὲ τοὺς ἄλλους νεκροὺς ἤδη μετελεύσομαι

Luciani Samosatensis Opera Vol I Lucian Karl Jacobitz in aedibus B G Teubneri

Leipzig 1896 Keyboarding

Inquadramento critico del testo

Da una prospettiva originale cioegrave dallrsquooltretomba Luciano evidenzia tutti i limiti e le

fragilitagrave della condizione umana Menippo filosofo cinico interroga Ermes e in una

dimensione surreale crea un dialogo ldquorealisticordquo e beffardamente amaro

Il testo

Per sapere

comprensione generale

traduzione completa possibilmente senza lrsquoausilio del dizionario

osservazioni linguistiche

1 Individua lrsquouso prevalente se paratattico o sintattico

2 Evidenzia le espressioni tipiche che rendono agile il dialogo per esempio

lrsquouso della II persona il lessicohellip(5 righe)

3 Riporta questo verso ldquoτοιῇδ᾽ ἀμφὶ γυναικὶ πολὺν χρόνον ἄλγεα πάσχεινrdquo

Iliade III 157 nella dimensione epica originaria (8 righe)

Per riflettere

1 Ricerca il mito cui egrave legato ogni bellissimo citato da Ermes (10 righe)

40

2 Ricerca Elena descritta nella sua fulgida bellezza nei testi della letteratura classica

e rifletti poi sulla sua bellezza come topos letterario anche retorico (30 righe)

31

2- Analizza le funzioni del pronome relativo presenti nel brano

3- Il brano presenta forme di participio con funzioni differenti Quali

4- Quale funzione sintattica svolge il dativo τοῖς κακοῖς

Per riflettere

1 Argomenta sul ciclo delle costituzioni sulla costituzione romana e in particolare

sulle competenze che Polibio riconosce al senato ed al consolato romani (20 righe)

2 Delinea lrsquointento didascalico-moralistico di Polibio avvalendoti anche di citazioni

(12 righe)

32

PLUTARCO

5degliceo

Come Pericle dissipograve il timore di unrsquoeclissi di sole

Pericle 35

Ταῦτα βουλόμενος ἰᾶσθαι καί τι παραλυπεῖν τοὺς πολεμίους ἑκατὸν καὶ πεντήκοντα

ναῦς ἐπλήρου καὶ πολλοὺς καὶ ἀγαθοὺς ὁπλίτας καὶ ἱππεῖς ἀναβιβασάμενος

ἔμελλεν ἀνάγεσθαι μεγάλην ἐλπίδα τοῖς πολίταις καὶ φόβον οὐκ ἐλάττω τοῖς

πολεμίοις ἀπὸ τοσαύτης ἰσχύος παρασχών ἤδη δὲ πεπληρωμένων τῶν νεῶν καὶ τοῦ

Περικλέους ἀναβεβηκότος ἐπὶ τὴν ἑαυτοῦ τριήρη τὸν μὲν ἥλιον ἐκλιπεῖν συνέβη καὶ

γενέσθαι σκότος ἐκπλαγῆναι δὲ πάντας ὡς πρὸς μέγα σημεῖον ὁρῶν οὖν ὁ Περικλῆς

περίφοβον τὸν κυβερνήτην καὶ διηπορημένον ἀνέσχε τὴν χλαμύδα πρὸ τῆς ὄψεως

αὐτοῦ καὶ παρακαλύψας ἠρώτησε μή τι δεινὸν ἢ δεινοῦ τινος οἴεται σημεῖον ὡς δ᾿

οὐκ ἔφη τί οὖνrdquo εἶπεν ἐκεῖνο τούτου διαφέρει πλὴν ὅτι μεῖζόν τι τῆς χλαμύδος ἐστὶ τὸ

πεποιηκὸς τὴν ἐπι-σκότησινrdquo

Testo tratto dal TLG-Thesaurus Linguae Graecae edizione E Pericles ed K Ziegler

Plutarchi vitae parallelae vol 12 3rd edn Leipzig Teubner 1964 1-47 (Cod 10584 Biogr)

Inquadramento critico del testo

Plutarco esalta la figura di Pericle e la sua centralitagrave nella politica ateniese Lo stratega di

Atene mise in atto una politica espansionistica nellrsquoarea mediterranea dalla quale si

riprometteva oltre allrsquoincremento del potere politico lrsquoaccrescimento della potenza

economica commerciale e culturale della cittagrave Egli diede prova di buon senso politico

inteso come adattamento alla realtagrave ed operograve con ogni sforzo per ricavare il maggior

vantaggio possibile per Atene Le azioni piugrave significative condotte senza far ricorso alle

armi ma che garantirono ad Atene lrsquoacquisizione di prestigio e potere mai raggiunti da

una polis (imperialismo pacifico) sono la deduzione di colonie in paesi alleati e

lrsquoabbellimento della cittagrave con una splendida serie di monumenti ineguagliabili

Tanta grandezza Pericle poteacute costruire grazie allrsquoessere lrsquounico responsabile dello Stato

ateniese ed allrsquoaver retto la cittagrave con equilibrio politico incontrastato fattori di prosperitagrave

mai raggiunte

Nel brano che viene proposto Plutarco presenta un momento della vita di Pericle

allorquando lo stratega rassicura il timoniere di una nave che deve compiere una

pericolosa ed importante spedizione militare lo libera dal timore e gli infonde coraggio di

fronte ad un fenomeno naturale (lrsquoeclissi di sole) visto con una coscienza scientifica priva

di superstizione

Lrsquoautore

Sintetizza il profilo di Plutarco indicando i riferimenti principali alla sua vita e alle sue

opere (10 righe)

Lrsquoopera

1 Presenta le Vite parallele nel loro schema compositivo (10 righe)

33

2 Definisci il genere letterario della biografia attraverso gli intenti programmatici

espressi da Plutarco nel primo capitolo della Vita di Alessandro (10 righe)

Il testo

Per sapere

comprensione generale

Traduzione completa

Osservazioni linguistiche

1 Individua le parole chiavi del testo in relazione alla capacitagrave che ha Pericle di

liberare il timoniere dal timore

2 Indica la funzione pregnante dei termini ἐκπλαγῆναι δεινὸν e περίφοβον

3 Cerca di cogliere gli aspetti espressivi che esaltano momenti di pathos tipici dello

stile enfatico di Plutarco

4 Analizza nel testo le funzioni sintattiche del participio

5 Spiga le funzioni sintattiche del verbo μελλω seguito dallrsquoinfinito e precisi quella

presente nel testo

Per riflettere

Esplicita il ruolo del pensiero sofistico nella diffusione della cultura scientifica nel V

secolo aC (15 righe)

Elogio delle donne

SullrsquoAmore (769 b-d)

Ἄτοπον οὖν τὸ γυναιξὶν ἀρετῆς φάναι μηδαμῇ μετεῖναι τί δὲ δεῖ λέγειν περὶ

σωφροσύνης καὶ συνέσεως αὐτῶν ἔτι δὲ πίστεως καὶ δικαιοσύνης ὅπου καὶ τὸ

ἀνδρεῖον καὶ τὸ θαρραλέον καὶ τὸ μεγαλόψυχον ἐν πολλαῖς ἐπιφανὲς γέγονε δὲ πρὸς

τὰ ἄλλα κατὰ τὴν φύσιν αὐτῶν ἀλλ᾿ ἢ ψέγοντας εἰς μόνην φιλίαν ἀνάρμοστον

ἀποφαίνειν παντάπασι δεινόν καὶ γὰρ φιλότεκνοι καὶ φίλανδροι καὶ τὸ στερκτικὸν

ὅλως ἐν αὐταῖς ὥσπερ εὐφυὴς χώρα καὶ δεκτικὴ φιλίας οὔτε πειθοῦς οὔτε χαρίτων

ἄμοιρον ὑπόκειται καθάπερ δὲ λόγῳ ποίησις ἡδύσματα μέλη καὶ μέτρα καὶ ῥυθμοὺς

ἐφαρμόσασα καὶ τὸ παιδεῦον αὐτοῦ κινητικώτερον ἐποίησε καὶ τὸ βλάπτον

ἀφυλακτότερον οὕτως ἡ φύσις γυναικὶ περιθεῖσα χάριν ὄψεως καὶ φωνῆς πιθα-

νότητα καὶ μορφῆς ἐπαγωγὸν εἶδος τῇ μὲν ἀκολάστῳ πρὸς ἡδονὴν καὶ ἀπάτην τῇ δὲ

σώφρονι πρὸς εὔνοιαν ἀνδρὸς καὶ φιλίαν μεγάλα συνήργησεν

Testo tratto dal TLG-Thesaurus Linguae Graecae edizione E Amatorius (748e-771e) ed C

Hubert Plutarchi moralia vol 4 Leipzig Teubner 1938 (repr 1971) 336-396 (Cod 11677

Dialog Phil)

34

Inquadramento critico del testo

Il brano egrave tratto dal dialogo SullrsquoAmore (769 b-d) di Plutarco e fa parte dei Moralia Questi

sono una raccolta di circa 80 scritti in forma per lo piugrave dialogica notevolmente eterogenei

sia per la tematica sia per lrsquoimpostazione In particolare il dialogo SullrsquoAmore presenta una

struttura composita il dibattito filosofico infatti si inserisce in una cornice narrativa

Protagonisti sono lo stesso Plutarco e il figlio secondo la consuetudine dellrsquoautore di

introdurre nei suoi scritti persone a lui vicine

In questo dialogo la discussione mette a confronto lrsquoamore per i giovinetti con lrsquoamore

eterosessuale di cui lrsquoautore egrave convinto sostenitore Di questa convinzione il brano che

segue costituisce una significativa dimostrazione attraverso la descrizione delle qualitagrave

positive delle donne

Il testo

Per sapere

comprensione generale

traduzione completa

Osservazioni linguistiche

1) Qual egrave la parola-chiave del passo piugrave volte ripetuta sia come sostantivo sia come

primo elemento di aggettivi composti

2) Quale paragone egrave istituito nel periodo conclusivo del passo Da quali parole in

correlazione sono introdotti i due termini del confronto

3) Quali sono le qualitagrave positive delle donne che vengono evidenziate nella prima parte

del testo anche tramite lrsquoutilizzo di una particolare figura retorica Di quale figura si

tratta

4) Si individuino e trascrivano tutte le forme sostantivate utilizzate per esprimere concetti

astratti di quale tipo di linguaggio esse sono caratteristiche

5) Quale valore hanno gli aoristi ἐποίησε e συνήργησεν

Per riflettere

Confronta la rivalutazione della figura femminile e dei rapporti tra uomo e donna che si

propone nel testo di Plutarco con la visione espressa da altri autori in epoche precedenti

(massimo 10 righe)

Necessitagrave dellrsquoistruzione

De liberis educandis 2 C-D

εἰ δέ τις οἴεται τοὺς οὐκ εὖ πεφυκότας μαθήσεως καὶ μελέτης τυχόντας ὀρθῆς πρὸς

ἀρετὴν οὐκ ἂν τὴν τῆς φύσεως ἐλάττωσιν εἰς τοὐνδεχόμενον ἀναδραμεῖν ἴστω

πολλοῦ μᾶλλον δὲ τοῦ παντὸς διαμαρτάνων φύσεως μὲν γὰρ ἀρετὴν διαφθείρει

ῥᾳθυμία φαυλότητα δ᾿ ἐπανορθοῖ διδαχή καὶ τὰ μὲν ῥᾴδια τοὺς ἀμελοῦντας φεύγει

τὰ δὲ χαλεπὰ ταῖς ἐπιμελείαις ἁλίσκεται καταμάθοις δ᾿ ἂν ὡς ἀνύσιμον πρᾶγμα καὶ

τελεσιουργὸν ἐπιμέλεια καὶ πόνος ἐστίν ἐπὶ πολλὰ τῶν γιγνομένων ἐπιβλέψας

σταγόνες μὲν γὰρ ὕδατος πέτρας κοιλαίνουσι σίδηρος δὲ καὶ χαλκὸς ταῖς ἐπαφαῖς

τῶν χειρῶν ἐκτρίβονται οἱ δ᾿ ἁρμάτειοι τροχοὶ πόνῳ καμφθέντες οὐδ᾿ ἂν εἴ τι γένοιτο

35

τὴν ἐξ ἀρχῆς δύναιντ᾿ ἀναλαβεῖν εὐθυωρίαν τάς γε μὴν καμπύλας τῶν ὑποκριτῶν

βακτηρίας ἀπευθύνειν ἀμήχανον ἀλλὰ τὸ παρὰ φύσιν τῷ πόνῳ τοῦ κατὰ φύσιν

ἐγένετο κρεῖττον

Testo tratto dal TLG-Thesaurus Linguae Graecae edizione E De liberis educandis [Sp] (1a-

14c) ed FC Babbitt Plutarchs moralia vol 1 Cambridge Mass Harvard University

Press 1927 (repr 1969) 4-68 (Cod 6339 Phil Rhet)

Inquadramento critico del testo

Il passo egrave tratto dal ldquoDe liberis educandisrdquo di Plutarco in questa operetta di carattere

pedagogico che fa parte dei Moralia lrsquoautore propone le sue riflessioni sul tema della

necessitagrave dellrsquoistruzione e di un corretto metodo di insegnamento

Il testo

Per sapere

comprensione generale

traduzione completa

Osservazioni linguistiche

1) Analizza la struttura sintattica del primo periodo evidenziandone la funzione

espressiva

2) Da quali espressioni del testo si ricava lrsquointento pedagogico di Plutarco

3) Quali elementi di confronto con la realtagrave quotidiana evidenziano il tono colloquiale che

caratterizza lrsquoultimo periodo del testo

4) Individua le parole chiave del passo che si riferiscono allrsquoarea semantica

dellrsquoapprendere

5) Individua i segmenti testuali che polemizzano con posizioni diverse rispetto a quelle

dellrsquoautore sul rapporto tra doti naturali ed esercizio

Per riflettere

1 Quali argomenti propone Plutarco per sostenere la necessitagrave dellrsquoistruzione (8

righe)

2 Indicare e argomenta su autori (poeta filosofo retore) che hanno partecipato in

epoca precedente allrsquoappassionante dibattito svoltosi sullrsquoargomento

dellrsquoeducazione dei giovani nella polis (15 righe)

36

LA RAFFINATA IRONIA DI LUCIANO

Come si deve scrivere la storia caratteristiche del vero storico

Quomodo historia conscribenda sit 41-42

Τοιοῦτος οὖν μοι ὁ συγγραφεὺς ἔστω ἄφοβος ἀδέκαστος ἐλεύθερος παρρησίας καὶ

ἀληθείας φίλος ὡς ὁ κωμικός φησι τὰ σῦκα σῦκα τὴν σκάφην δὲ σκάφην ὀνομάσων

οὐ μίσει οὐδὲ φιλίᾳ τι νέμων οὐδὲ φειδόμενος ἢ ἐλεῶν ἢ αἰσχυνόμενος ἢ

δυσωπούμενος ἴσος δικαστής εὔνους ἅπασιν ἄχρι τοῦ μὴ θατέρῳ τι ἀπονεῖμαι πλεῖον

τοῦ δέοντος ξένος ἐν τοῖς βιβλίοις καὶ ἄπολις αὐτόνομος ἀβασίλευτος οὐ τί τῷδε ἢ

τῷδε δόξει λογιζόμενος ἀλλὰ τί πέπρακται λέγων

Ὁ δ᾿ οὖν Θουκυδίδης εὖ μάλα τοῦτ᾿ ἐνομοθέτησεν καὶ διέκρινεν ἀρετὴν καὶ κακίαν

συγγραφικήν ὁρῶν μάλιστα θαυμαζόμενον τὸν Ἡρόδοτον ἄχρι τοῦ καὶ Μούσας

κληθῆναι αὐτοῦ τὰ βιβλία κτῆμά τε γάρ φησι μᾶλλον ἐς ἀεὶ συγγράφειν ἤπερ ἐς τὸ

παρὸν ἀγώνισμα καὶ μὴ τὸ μυθῶδες ἀσπάζεσθαι ἀλλὰ τὴν ἀλήθειαν τῶν

γεγενημένων ἀπολείπειν τοῖς ὕστερον καὶ ἐπάγει τὸ χρήσιμον καὶ ὃ τέλος ἄν τις εὖ

φρονῶν ὑπόθοιτο ἱστορίας ὡς εἴ ποτε καὶ αὖθις τὰ ὅμοια καταλάβοι ἔχοιεν φησι

πρὸς τὰ προγεγραμμένα ἀποβλέποντες εὖ χρῆσθαι τοῖς ἐν ποσί

Testo tratto dal TLG-Thesaurus Linguae Graecae edizione E Quomodo historia conscribenda

sit ed K Kilburn Lucian vol 6 Cambridge Mass Harvard University Press 1959 (repr

1968) 2-72 (Cod 7639 Hist Satura)

Inquadramento critico del testo

Luciano (II sec d C) di Samosata fu prima avvocato poi conferenziere itinerante di

successo e maestro di retorica Le sue attivitagrave lo portarono a viaggiare molto anche in

qualitagrave di funzionario dellrsquoImpero Romano Scrittore brillante e geniale si distingue dalla

pur folta e acclamata schiera dei neosofisti per la vastitagrave di interessi per la vivacitagrave di

pensiero e per la grazia espressiva Nellrsquoopuscolo ldquoCome si deve scrivere la storiardquo

premesso alla ldquoStoria verardquo Luciano polemizza con le tendenze storiografiche del suo

tempo proponendo come modello di serietagrave scientifica Tucidide di cui cita quasi alla

lettera le dichiarazioni programmatiche

Lrsquoautore

1 Sintetizza il profilo di Luciano indicando i riferimenti principali alla sua vita e alle

sue opere (15 righe)

2 Luciano appartiene alla seconda Sofistica sintetizza le caratteristiche di tale

movimento culturale e il suo rapporto con la prima Sofistica (V sec a C) (10 righe)

Il testo

Per sapere

comprensione generale

traduzione completa

37

osservazioni linguistiche

1 ὡς ὁ κωμικός φησι si allude come sostiene il commentatore bizantino Tzetzes (XII

sec) ad Aristofane Percheacute

2 ἄχρι quale infinito sostantivato in genitivo regge

3 λογιζόμενος regge una interrogative indiretta la successiva coordinata ἀλλὰ τί egrave

invece retta da

4 Qual egrave la funzione del participio θαυμαζόμενον

5 Quale significato ha la costruzione ἄν con lrsquoottativo ὑπόθοιτο

6 Analizza il climax ἄφοβος ἀδέκαστος ἐλεύθερος παρρησίας καὶ ἀληθείας

φίλος nelle sue singole componenti

Per riflettere

Luciano critica gli encomiastici storici suoi contemporanei e ricorda le regole

storiografiche indicate da Tucidide a sua volta in polemica con Erodoto la cui opera in etagrave

alessandrina era stata suddivisa in nove libri a ciascuno dei quali venne attribuito il nome

di una Musa

καὶ ἐς μὲν ἀκρόασιν ἴσως τὸ μὴ μυθῶδες αὐτῶν ἀτερπέστερον φανεῖται ὅσοι δὲ

βουλήσονται τῶν τε γενομένων τὸ σαφὲς σκοπεῖν καὶ τῶν μελλόντων ποτὲ αὖθις

κατὰ τὸ ἀνθρώπινον τοιούτων καὶ παραπλησίων ἔσεσθαι ὠφέλιμα κρίνειν αὐτὰ

ἀρκούντως ἕξει κτῆμά τε ἐς αἰεὶ μᾶλλον ἢ ἀγώνισμα ἐς τὸ παραχρῆμα ἀκούειν

ξύγκειται (Tucidide Storie I 22 4)

[Testo tratto dal TLG-Thesaurus Linguae Graecae edizione E Historiae ed HS Jones and

JE Powell Thucydidis historiae 2 vols Oxford Clarendon Press 11942 (1st edn rev)

21942 (2nd edn rev) (repr 11970 21967) Lib 1-4 vol 1 (111-41352) Lib 5-8 vol 2

(511-81092) (Cod 153260 Hist)]

Dopo aver tradotto le parole di Tucidide elabora una riflessione sulla base delle

indicazioni date (30 righe)

Analizza i vari livelli stilistici usati da Luciano e dimostra come la sua arte si basi su

unrsquoelaborazione retorica della prosa in un quadro drsquoinsieme drsquouno stile medio che unisce

il realistico a unrsquoelegante forma linguistica

Dialoghi marini 2 2 1-10

Κύκλωψ

κατέλαβον ἐν τῷ ἄντρῳ ἀπὸ τῆς νομῆς ἀναστρέψας πολλούς τινας ἐπιβουλεύοντας

δῆλον ὅτι τοῖς ποιμνίοις ἐπεὶ γὰρ ἐπέθηκα τῇ θύρᾳ τὸ πῶμα mdash πέτρα δέ ἐστι

παμμεγέθης mdash καὶ τὸ πῦρ ἀνέκαυσα ἐναυσάμενος ὃ ἔφερον δένδρον ἀπὸ τοῦ ὄρους

ἐφάνησαν ἀποκρύπτειν αὑτοὺς πειρώμενοι ἐγὼ δὲ συλλαβών τινας αὐτῶν ὥσπερ

εἰκὸς ἦν κατέφαγον λῃστάς γε ὄντας ἐνταῦθα ὁ πανουργότατος ἐκεῖνος εἴτε Οὖτις

38

εἴτε Ὀδυσσεὺς ἦν δίδωσί μοι πιεῖν φάρμακόν τι ἐγχέας ἡδὺ μὲν καὶ εὔοσμον

ἐπιβουλότατον δὲ καὶ ταραχωδέστατον ἅπαντα γὰρ εὐθὺς ἐδόκει μοι περιφέρεσθαι

πιόντι καὶ τὸ σπήλαιον αὐτὸ ἀνεστρέφετο καὶ οὐκέτι ὅλως ἐν ἐμαυτοῦ ἤμην τέλος δὲ

ἐς ὕπνον κατεσπάσθην ὁ δὲ ἀποξύνας τὸν μοχλὸν καὶ πυρώσας γε προσέτι ἐτύφλωσέ

με καθεύδοντα καὶ ἀπ᾽ ἐκείνου τυφλός εἰμί σοι ὦ Πόσειδον

Luciani Samosatensis Opera Vol I Lucian Karl Jacobitz in aedibus B G Teubneri Leipzig

1896 Keyboarding

Inquadramento critico del testo

Attraverso il mare epicentro di tutta la cultura greca Luciano rivisita grandi temi e grandi

miti cari alla tradizione e allrsquoimmaginario collettivo tuttavia secondo una sua

interpretazione personale come in un gioco delle parti di gusto tragicomico ribalta con

leggerezza e ingenuo candore le situazioni note in una nuova favola

Il testo

Per sapere

comprensione generale

traduzione completa possibilmente senza lrsquoausilio del dizionario

osservazioni linguistiche

1 Individua i participi e indicane il valore

2 Giustifica lrsquoinfinito πιεῖν

3 Sottolinea gli aoristi gli imperfetti e i presenti quindi dimostra come lrsquouso

verbale costituisca la colonna sonora della narrazione lucianea nellrsquoazione

momentanea descrittiva e calata nel momento drammatico (5 righe)

4 Ricerca nellrsquoOdissea lrsquoespressione equivalente aὁ πανουργότατος ἐκεῖνος

εἴτε Οὖτις εἴτε Ὀδυσσεὺς e commentala (5 righe)

Per riflettere

Descrivi il personaggio Polifemo di questo dialogo e confrontalo con quello del

IX libro dellrsquoOdissea e con quello perdutamente innamorato di Galatea

nellrsquoIdillio XI di Teocrito (15 righe)

Dialoghi dei Morti18

Μένιππος

ποῦ δὲ οἱ καλοί εἰσιν ἢ αἱ καλαί Ἑρμῆ ξενάγησόν με νέηλυν ὄντα

Ἑρμῆς

οὐ σχολή μοι ὦ Μένιππε πλὴν κατ᾽ ἐκεῖνο ἀπόβλεψον ἐπὶ τὰ δεξιά ἔνθα ὁ Ὑάκινθός

τέ ἐστι καὶ Νάρκισσος καὶ Νιρεὺς καὶ Ἀχιλλεὺς καὶ Τυρὼ καὶ Ἑλένη καὶ Λήδα καὶ

ὅλως τὰ ἀρχαῖα πάντα κάλλη

Μένιππος

ὀστᾶ μόνα ὁρῶ καὶ κρανία τῶν σαρκῶν γυμνά ὅμοια τὰ πολλά

39

Ἑρμῆς

καὶ μὴν ἐκεῖνά ἐστιν ἃ πάντες οἱ ποιηταὶ θαυμάζουσι τὰ ὀστᾶ ὧν σὺ ἔοικας

καταφρονεῖν

Μένιππος

ὅμως τὴν Ἑλένην μοι δεῖξον οὐ γὰρ ἂν διαγνοίην ἔγωγε

Ἑρμῆς

τουτὶ τὸ κρανίον ἡ Ἑλένη ἐστίν

Μένιππος

[2] εἶτα διὰ τοῦτο αἱ χίλιαι νῆες ἐπληρώθησαν ἐξ ἁπάσης τῆς Ἑλλάδος καὶ τοσοῦτοι

ἔπεσον Ἕλληνές τε καὶ βάρβαροι καὶ τοσαῦται πόλεις ἀνάστατοι γεγόνασιν

Ἑρμῆς

ἀλλ᾽ οὐκ εἶδες ὦ Μένιππε ζῶσαν τὴν γυναῖκα ἔφης γὰρ ἂν καὶ σὺ ἀνεμέσητον εἶναι

ldquoτοιῇδ᾽ ἀμφὶ γυναικὶ πολὺν χρόνον ἄλγεα πάσχεινrdquo ἐπεὶ καὶ τὰ ἄνθη ξηρὰ ὄντα εἴ τις

βλέποι ἀποβεβληκότα τὴν βαφήν ἄμορφα δῆλον ὅτι αὐτῷ δόξει ὅτε μέντοι ἀνθεῖ καὶ

ἔχει τὴν χρόαν κάλλιστά ἐστιν

Μένιππος

οὐκοῦν τοῦτο ὦ Ἑρμῆ θαυμάζω εἰ μὴ συνίεσαν οἱ Ἀχαιοὶ περὶ πράγματος οὕτως

ὀλιγοχρονίου καὶ ῥᾳδίως ἀπανθοῦντος πονοῦντες

Ἑρμῆς

οὐ σχολή μοι ὦ Μένιππε συμφιλοσοφεῖν σοι ὥστε σὺ μὲν ἐπιλεξάμενος τόπον ἔνθα

ἂν ἐθέλῃς κεῖσο καταβαλὼν σεαυτόν ἐγὼ δὲ τοὺς ἄλλους νεκροὺς ἤδη μετελεύσομαι

Luciani Samosatensis Opera Vol I Lucian Karl Jacobitz in aedibus B G Teubneri

Leipzig 1896 Keyboarding

Inquadramento critico del testo

Da una prospettiva originale cioegrave dallrsquooltretomba Luciano evidenzia tutti i limiti e le

fragilitagrave della condizione umana Menippo filosofo cinico interroga Ermes e in una

dimensione surreale crea un dialogo ldquorealisticordquo e beffardamente amaro

Il testo

Per sapere

comprensione generale

traduzione completa possibilmente senza lrsquoausilio del dizionario

osservazioni linguistiche

1 Individua lrsquouso prevalente se paratattico o sintattico

2 Evidenzia le espressioni tipiche che rendono agile il dialogo per esempio

lrsquouso della II persona il lessicohellip(5 righe)

3 Riporta questo verso ldquoτοιῇδ᾽ ἀμφὶ γυναικὶ πολὺν χρόνον ἄλγεα πάσχεινrdquo

Iliade III 157 nella dimensione epica originaria (8 righe)

Per riflettere

1 Ricerca il mito cui egrave legato ogni bellissimo citato da Ermes (10 righe)

40

2 Ricerca Elena descritta nella sua fulgida bellezza nei testi della letteratura classica

e rifletti poi sulla sua bellezza come topos letterario anche retorico (30 righe)

32

PLUTARCO

5degliceo

Come Pericle dissipograve il timore di unrsquoeclissi di sole

Pericle 35

Ταῦτα βουλόμενος ἰᾶσθαι καί τι παραλυπεῖν τοὺς πολεμίους ἑκατὸν καὶ πεντήκοντα

ναῦς ἐπλήρου καὶ πολλοὺς καὶ ἀγαθοὺς ὁπλίτας καὶ ἱππεῖς ἀναβιβασάμενος

ἔμελλεν ἀνάγεσθαι μεγάλην ἐλπίδα τοῖς πολίταις καὶ φόβον οὐκ ἐλάττω τοῖς

πολεμίοις ἀπὸ τοσαύτης ἰσχύος παρασχών ἤδη δὲ πεπληρωμένων τῶν νεῶν καὶ τοῦ

Περικλέους ἀναβεβηκότος ἐπὶ τὴν ἑαυτοῦ τριήρη τὸν μὲν ἥλιον ἐκλιπεῖν συνέβη καὶ

γενέσθαι σκότος ἐκπλαγῆναι δὲ πάντας ὡς πρὸς μέγα σημεῖον ὁρῶν οὖν ὁ Περικλῆς

περίφοβον τὸν κυβερνήτην καὶ διηπορημένον ἀνέσχε τὴν χλαμύδα πρὸ τῆς ὄψεως

αὐτοῦ καὶ παρακαλύψας ἠρώτησε μή τι δεινὸν ἢ δεινοῦ τινος οἴεται σημεῖον ὡς δ᾿

οὐκ ἔφη τί οὖνrdquo εἶπεν ἐκεῖνο τούτου διαφέρει πλὴν ὅτι μεῖζόν τι τῆς χλαμύδος ἐστὶ τὸ

πεποιηκὸς τὴν ἐπι-σκότησινrdquo

Testo tratto dal TLG-Thesaurus Linguae Graecae edizione E Pericles ed K Ziegler

Plutarchi vitae parallelae vol 12 3rd edn Leipzig Teubner 1964 1-47 (Cod 10584 Biogr)

Inquadramento critico del testo

Plutarco esalta la figura di Pericle e la sua centralitagrave nella politica ateniese Lo stratega di

Atene mise in atto una politica espansionistica nellrsquoarea mediterranea dalla quale si

riprometteva oltre allrsquoincremento del potere politico lrsquoaccrescimento della potenza

economica commerciale e culturale della cittagrave Egli diede prova di buon senso politico

inteso come adattamento alla realtagrave ed operograve con ogni sforzo per ricavare il maggior

vantaggio possibile per Atene Le azioni piugrave significative condotte senza far ricorso alle

armi ma che garantirono ad Atene lrsquoacquisizione di prestigio e potere mai raggiunti da

una polis (imperialismo pacifico) sono la deduzione di colonie in paesi alleati e

lrsquoabbellimento della cittagrave con una splendida serie di monumenti ineguagliabili

Tanta grandezza Pericle poteacute costruire grazie allrsquoessere lrsquounico responsabile dello Stato

ateniese ed allrsquoaver retto la cittagrave con equilibrio politico incontrastato fattori di prosperitagrave

mai raggiunte

Nel brano che viene proposto Plutarco presenta un momento della vita di Pericle

allorquando lo stratega rassicura il timoniere di una nave che deve compiere una

pericolosa ed importante spedizione militare lo libera dal timore e gli infonde coraggio di

fronte ad un fenomeno naturale (lrsquoeclissi di sole) visto con una coscienza scientifica priva

di superstizione

Lrsquoautore

Sintetizza il profilo di Plutarco indicando i riferimenti principali alla sua vita e alle sue

opere (10 righe)

Lrsquoopera

1 Presenta le Vite parallele nel loro schema compositivo (10 righe)

33

2 Definisci il genere letterario della biografia attraverso gli intenti programmatici

espressi da Plutarco nel primo capitolo della Vita di Alessandro (10 righe)

Il testo

Per sapere

comprensione generale

Traduzione completa

Osservazioni linguistiche

1 Individua le parole chiavi del testo in relazione alla capacitagrave che ha Pericle di

liberare il timoniere dal timore

2 Indica la funzione pregnante dei termini ἐκπλαγῆναι δεινὸν e περίφοβον

3 Cerca di cogliere gli aspetti espressivi che esaltano momenti di pathos tipici dello

stile enfatico di Plutarco

4 Analizza nel testo le funzioni sintattiche del participio

5 Spiga le funzioni sintattiche del verbo μελλω seguito dallrsquoinfinito e precisi quella

presente nel testo

Per riflettere

Esplicita il ruolo del pensiero sofistico nella diffusione della cultura scientifica nel V

secolo aC (15 righe)

Elogio delle donne

SullrsquoAmore (769 b-d)

Ἄτοπον οὖν τὸ γυναιξὶν ἀρετῆς φάναι μηδαμῇ μετεῖναι τί δὲ δεῖ λέγειν περὶ

σωφροσύνης καὶ συνέσεως αὐτῶν ἔτι δὲ πίστεως καὶ δικαιοσύνης ὅπου καὶ τὸ

ἀνδρεῖον καὶ τὸ θαρραλέον καὶ τὸ μεγαλόψυχον ἐν πολλαῖς ἐπιφανὲς γέγονε δὲ πρὸς

τὰ ἄλλα κατὰ τὴν φύσιν αὐτῶν ἀλλ᾿ ἢ ψέγοντας εἰς μόνην φιλίαν ἀνάρμοστον

ἀποφαίνειν παντάπασι δεινόν καὶ γὰρ φιλότεκνοι καὶ φίλανδροι καὶ τὸ στερκτικὸν

ὅλως ἐν αὐταῖς ὥσπερ εὐφυὴς χώρα καὶ δεκτικὴ φιλίας οὔτε πειθοῦς οὔτε χαρίτων

ἄμοιρον ὑπόκειται καθάπερ δὲ λόγῳ ποίησις ἡδύσματα μέλη καὶ μέτρα καὶ ῥυθμοὺς

ἐφαρμόσασα καὶ τὸ παιδεῦον αὐτοῦ κινητικώτερον ἐποίησε καὶ τὸ βλάπτον

ἀφυλακτότερον οὕτως ἡ φύσις γυναικὶ περιθεῖσα χάριν ὄψεως καὶ φωνῆς πιθα-

νότητα καὶ μορφῆς ἐπαγωγὸν εἶδος τῇ μὲν ἀκολάστῳ πρὸς ἡδονὴν καὶ ἀπάτην τῇ δὲ

σώφρονι πρὸς εὔνοιαν ἀνδρὸς καὶ φιλίαν μεγάλα συνήργησεν

Testo tratto dal TLG-Thesaurus Linguae Graecae edizione E Amatorius (748e-771e) ed C

Hubert Plutarchi moralia vol 4 Leipzig Teubner 1938 (repr 1971) 336-396 (Cod 11677

Dialog Phil)

34

Inquadramento critico del testo

Il brano egrave tratto dal dialogo SullrsquoAmore (769 b-d) di Plutarco e fa parte dei Moralia Questi

sono una raccolta di circa 80 scritti in forma per lo piugrave dialogica notevolmente eterogenei

sia per la tematica sia per lrsquoimpostazione In particolare il dialogo SullrsquoAmore presenta una

struttura composita il dibattito filosofico infatti si inserisce in una cornice narrativa

Protagonisti sono lo stesso Plutarco e il figlio secondo la consuetudine dellrsquoautore di

introdurre nei suoi scritti persone a lui vicine

In questo dialogo la discussione mette a confronto lrsquoamore per i giovinetti con lrsquoamore

eterosessuale di cui lrsquoautore egrave convinto sostenitore Di questa convinzione il brano che

segue costituisce una significativa dimostrazione attraverso la descrizione delle qualitagrave

positive delle donne

Il testo

Per sapere

comprensione generale

traduzione completa

Osservazioni linguistiche

1) Qual egrave la parola-chiave del passo piugrave volte ripetuta sia come sostantivo sia come

primo elemento di aggettivi composti

2) Quale paragone egrave istituito nel periodo conclusivo del passo Da quali parole in

correlazione sono introdotti i due termini del confronto

3) Quali sono le qualitagrave positive delle donne che vengono evidenziate nella prima parte

del testo anche tramite lrsquoutilizzo di una particolare figura retorica Di quale figura si

tratta

4) Si individuino e trascrivano tutte le forme sostantivate utilizzate per esprimere concetti

astratti di quale tipo di linguaggio esse sono caratteristiche

5) Quale valore hanno gli aoristi ἐποίησε e συνήργησεν

Per riflettere

Confronta la rivalutazione della figura femminile e dei rapporti tra uomo e donna che si

propone nel testo di Plutarco con la visione espressa da altri autori in epoche precedenti

(massimo 10 righe)

Necessitagrave dellrsquoistruzione

De liberis educandis 2 C-D

εἰ δέ τις οἴεται τοὺς οὐκ εὖ πεφυκότας μαθήσεως καὶ μελέτης τυχόντας ὀρθῆς πρὸς

ἀρετὴν οὐκ ἂν τὴν τῆς φύσεως ἐλάττωσιν εἰς τοὐνδεχόμενον ἀναδραμεῖν ἴστω

πολλοῦ μᾶλλον δὲ τοῦ παντὸς διαμαρτάνων φύσεως μὲν γὰρ ἀρετὴν διαφθείρει

ῥᾳθυμία φαυλότητα δ᾿ ἐπανορθοῖ διδαχή καὶ τὰ μὲν ῥᾴδια τοὺς ἀμελοῦντας φεύγει

τὰ δὲ χαλεπὰ ταῖς ἐπιμελείαις ἁλίσκεται καταμάθοις δ᾿ ἂν ὡς ἀνύσιμον πρᾶγμα καὶ

τελεσιουργὸν ἐπιμέλεια καὶ πόνος ἐστίν ἐπὶ πολλὰ τῶν γιγνομένων ἐπιβλέψας

σταγόνες μὲν γὰρ ὕδατος πέτρας κοιλαίνουσι σίδηρος δὲ καὶ χαλκὸς ταῖς ἐπαφαῖς

τῶν χειρῶν ἐκτρίβονται οἱ δ᾿ ἁρμάτειοι τροχοὶ πόνῳ καμφθέντες οὐδ᾿ ἂν εἴ τι γένοιτο

35

τὴν ἐξ ἀρχῆς δύναιντ᾿ ἀναλαβεῖν εὐθυωρίαν τάς γε μὴν καμπύλας τῶν ὑποκριτῶν

βακτηρίας ἀπευθύνειν ἀμήχανον ἀλλὰ τὸ παρὰ φύσιν τῷ πόνῳ τοῦ κατὰ φύσιν

ἐγένετο κρεῖττον

Testo tratto dal TLG-Thesaurus Linguae Graecae edizione E De liberis educandis [Sp] (1a-

14c) ed FC Babbitt Plutarchs moralia vol 1 Cambridge Mass Harvard University

Press 1927 (repr 1969) 4-68 (Cod 6339 Phil Rhet)

Inquadramento critico del testo

Il passo egrave tratto dal ldquoDe liberis educandisrdquo di Plutarco in questa operetta di carattere

pedagogico che fa parte dei Moralia lrsquoautore propone le sue riflessioni sul tema della

necessitagrave dellrsquoistruzione e di un corretto metodo di insegnamento

Il testo

Per sapere

comprensione generale

traduzione completa

Osservazioni linguistiche

1) Analizza la struttura sintattica del primo periodo evidenziandone la funzione

espressiva

2) Da quali espressioni del testo si ricava lrsquointento pedagogico di Plutarco

3) Quali elementi di confronto con la realtagrave quotidiana evidenziano il tono colloquiale che

caratterizza lrsquoultimo periodo del testo

4) Individua le parole chiave del passo che si riferiscono allrsquoarea semantica

dellrsquoapprendere

5) Individua i segmenti testuali che polemizzano con posizioni diverse rispetto a quelle

dellrsquoautore sul rapporto tra doti naturali ed esercizio

Per riflettere

1 Quali argomenti propone Plutarco per sostenere la necessitagrave dellrsquoistruzione (8

righe)

2 Indicare e argomenta su autori (poeta filosofo retore) che hanno partecipato in

epoca precedente allrsquoappassionante dibattito svoltosi sullrsquoargomento

dellrsquoeducazione dei giovani nella polis (15 righe)

36

LA RAFFINATA IRONIA DI LUCIANO

Come si deve scrivere la storia caratteristiche del vero storico

Quomodo historia conscribenda sit 41-42

Τοιοῦτος οὖν μοι ὁ συγγραφεὺς ἔστω ἄφοβος ἀδέκαστος ἐλεύθερος παρρησίας καὶ

ἀληθείας φίλος ὡς ὁ κωμικός φησι τὰ σῦκα σῦκα τὴν σκάφην δὲ σκάφην ὀνομάσων

οὐ μίσει οὐδὲ φιλίᾳ τι νέμων οὐδὲ φειδόμενος ἢ ἐλεῶν ἢ αἰσχυνόμενος ἢ

δυσωπούμενος ἴσος δικαστής εὔνους ἅπασιν ἄχρι τοῦ μὴ θατέρῳ τι ἀπονεῖμαι πλεῖον

τοῦ δέοντος ξένος ἐν τοῖς βιβλίοις καὶ ἄπολις αὐτόνομος ἀβασίλευτος οὐ τί τῷδε ἢ

τῷδε δόξει λογιζόμενος ἀλλὰ τί πέπρακται λέγων

Ὁ δ᾿ οὖν Θουκυδίδης εὖ μάλα τοῦτ᾿ ἐνομοθέτησεν καὶ διέκρινεν ἀρετὴν καὶ κακίαν

συγγραφικήν ὁρῶν μάλιστα θαυμαζόμενον τὸν Ἡρόδοτον ἄχρι τοῦ καὶ Μούσας

κληθῆναι αὐτοῦ τὰ βιβλία κτῆμά τε γάρ φησι μᾶλλον ἐς ἀεὶ συγγράφειν ἤπερ ἐς τὸ

παρὸν ἀγώνισμα καὶ μὴ τὸ μυθῶδες ἀσπάζεσθαι ἀλλὰ τὴν ἀλήθειαν τῶν

γεγενημένων ἀπολείπειν τοῖς ὕστερον καὶ ἐπάγει τὸ χρήσιμον καὶ ὃ τέλος ἄν τις εὖ

φρονῶν ὑπόθοιτο ἱστορίας ὡς εἴ ποτε καὶ αὖθις τὰ ὅμοια καταλάβοι ἔχοιεν φησι

πρὸς τὰ προγεγραμμένα ἀποβλέποντες εὖ χρῆσθαι τοῖς ἐν ποσί

Testo tratto dal TLG-Thesaurus Linguae Graecae edizione E Quomodo historia conscribenda

sit ed K Kilburn Lucian vol 6 Cambridge Mass Harvard University Press 1959 (repr

1968) 2-72 (Cod 7639 Hist Satura)

Inquadramento critico del testo

Luciano (II sec d C) di Samosata fu prima avvocato poi conferenziere itinerante di

successo e maestro di retorica Le sue attivitagrave lo portarono a viaggiare molto anche in

qualitagrave di funzionario dellrsquoImpero Romano Scrittore brillante e geniale si distingue dalla

pur folta e acclamata schiera dei neosofisti per la vastitagrave di interessi per la vivacitagrave di

pensiero e per la grazia espressiva Nellrsquoopuscolo ldquoCome si deve scrivere la storiardquo

premesso alla ldquoStoria verardquo Luciano polemizza con le tendenze storiografiche del suo

tempo proponendo come modello di serietagrave scientifica Tucidide di cui cita quasi alla

lettera le dichiarazioni programmatiche

Lrsquoautore

1 Sintetizza il profilo di Luciano indicando i riferimenti principali alla sua vita e alle

sue opere (15 righe)

2 Luciano appartiene alla seconda Sofistica sintetizza le caratteristiche di tale

movimento culturale e il suo rapporto con la prima Sofistica (V sec a C) (10 righe)

Il testo

Per sapere

comprensione generale

traduzione completa

37

osservazioni linguistiche

1 ὡς ὁ κωμικός φησι si allude come sostiene il commentatore bizantino Tzetzes (XII

sec) ad Aristofane Percheacute

2 ἄχρι quale infinito sostantivato in genitivo regge

3 λογιζόμενος regge una interrogative indiretta la successiva coordinata ἀλλὰ τί egrave

invece retta da

4 Qual egrave la funzione del participio θαυμαζόμενον

5 Quale significato ha la costruzione ἄν con lrsquoottativo ὑπόθοιτο

6 Analizza il climax ἄφοβος ἀδέκαστος ἐλεύθερος παρρησίας καὶ ἀληθείας

φίλος nelle sue singole componenti

Per riflettere

Luciano critica gli encomiastici storici suoi contemporanei e ricorda le regole

storiografiche indicate da Tucidide a sua volta in polemica con Erodoto la cui opera in etagrave

alessandrina era stata suddivisa in nove libri a ciascuno dei quali venne attribuito il nome

di una Musa

καὶ ἐς μὲν ἀκρόασιν ἴσως τὸ μὴ μυθῶδες αὐτῶν ἀτερπέστερον φανεῖται ὅσοι δὲ

βουλήσονται τῶν τε γενομένων τὸ σαφὲς σκοπεῖν καὶ τῶν μελλόντων ποτὲ αὖθις

κατὰ τὸ ἀνθρώπινον τοιούτων καὶ παραπλησίων ἔσεσθαι ὠφέλιμα κρίνειν αὐτὰ

ἀρκούντως ἕξει κτῆμά τε ἐς αἰεὶ μᾶλλον ἢ ἀγώνισμα ἐς τὸ παραχρῆμα ἀκούειν

ξύγκειται (Tucidide Storie I 22 4)

[Testo tratto dal TLG-Thesaurus Linguae Graecae edizione E Historiae ed HS Jones and

JE Powell Thucydidis historiae 2 vols Oxford Clarendon Press 11942 (1st edn rev)

21942 (2nd edn rev) (repr 11970 21967) Lib 1-4 vol 1 (111-41352) Lib 5-8 vol 2

(511-81092) (Cod 153260 Hist)]

Dopo aver tradotto le parole di Tucidide elabora una riflessione sulla base delle

indicazioni date (30 righe)

Analizza i vari livelli stilistici usati da Luciano e dimostra come la sua arte si basi su

unrsquoelaborazione retorica della prosa in un quadro drsquoinsieme drsquouno stile medio che unisce

il realistico a unrsquoelegante forma linguistica

Dialoghi marini 2 2 1-10

Κύκλωψ

κατέλαβον ἐν τῷ ἄντρῳ ἀπὸ τῆς νομῆς ἀναστρέψας πολλούς τινας ἐπιβουλεύοντας

δῆλον ὅτι τοῖς ποιμνίοις ἐπεὶ γὰρ ἐπέθηκα τῇ θύρᾳ τὸ πῶμα mdash πέτρα δέ ἐστι

παμμεγέθης mdash καὶ τὸ πῦρ ἀνέκαυσα ἐναυσάμενος ὃ ἔφερον δένδρον ἀπὸ τοῦ ὄρους

ἐφάνησαν ἀποκρύπτειν αὑτοὺς πειρώμενοι ἐγὼ δὲ συλλαβών τινας αὐτῶν ὥσπερ

εἰκὸς ἦν κατέφαγον λῃστάς γε ὄντας ἐνταῦθα ὁ πανουργότατος ἐκεῖνος εἴτε Οὖτις

38

εἴτε Ὀδυσσεὺς ἦν δίδωσί μοι πιεῖν φάρμακόν τι ἐγχέας ἡδὺ μὲν καὶ εὔοσμον

ἐπιβουλότατον δὲ καὶ ταραχωδέστατον ἅπαντα γὰρ εὐθὺς ἐδόκει μοι περιφέρεσθαι

πιόντι καὶ τὸ σπήλαιον αὐτὸ ἀνεστρέφετο καὶ οὐκέτι ὅλως ἐν ἐμαυτοῦ ἤμην τέλος δὲ

ἐς ὕπνον κατεσπάσθην ὁ δὲ ἀποξύνας τὸν μοχλὸν καὶ πυρώσας γε προσέτι ἐτύφλωσέ

με καθεύδοντα καὶ ἀπ᾽ ἐκείνου τυφλός εἰμί σοι ὦ Πόσειδον

Luciani Samosatensis Opera Vol I Lucian Karl Jacobitz in aedibus B G Teubneri Leipzig

1896 Keyboarding

Inquadramento critico del testo

Attraverso il mare epicentro di tutta la cultura greca Luciano rivisita grandi temi e grandi

miti cari alla tradizione e allrsquoimmaginario collettivo tuttavia secondo una sua

interpretazione personale come in un gioco delle parti di gusto tragicomico ribalta con

leggerezza e ingenuo candore le situazioni note in una nuova favola

Il testo

Per sapere

comprensione generale

traduzione completa possibilmente senza lrsquoausilio del dizionario

osservazioni linguistiche

1 Individua i participi e indicane il valore

2 Giustifica lrsquoinfinito πιεῖν

3 Sottolinea gli aoristi gli imperfetti e i presenti quindi dimostra come lrsquouso

verbale costituisca la colonna sonora della narrazione lucianea nellrsquoazione

momentanea descrittiva e calata nel momento drammatico (5 righe)

4 Ricerca nellrsquoOdissea lrsquoespressione equivalente aὁ πανουργότατος ἐκεῖνος

εἴτε Οὖτις εἴτε Ὀδυσσεὺς e commentala (5 righe)

Per riflettere

Descrivi il personaggio Polifemo di questo dialogo e confrontalo con quello del

IX libro dellrsquoOdissea e con quello perdutamente innamorato di Galatea

nellrsquoIdillio XI di Teocrito (15 righe)

Dialoghi dei Morti18

Μένιππος

ποῦ δὲ οἱ καλοί εἰσιν ἢ αἱ καλαί Ἑρμῆ ξενάγησόν με νέηλυν ὄντα

Ἑρμῆς

οὐ σχολή μοι ὦ Μένιππε πλὴν κατ᾽ ἐκεῖνο ἀπόβλεψον ἐπὶ τὰ δεξιά ἔνθα ὁ Ὑάκινθός

τέ ἐστι καὶ Νάρκισσος καὶ Νιρεὺς καὶ Ἀχιλλεὺς καὶ Τυρὼ καὶ Ἑλένη καὶ Λήδα καὶ

ὅλως τὰ ἀρχαῖα πάντα κάλλη

Μένιππος

ὀστᾶ μόνα ὁρῶ καὶ κρανία τῶν σαρκῶν γυμνά ὅμοια τὰ πολλά

39

Ἑρμῆς

καὶ μὴν ἐκεῖνά ἐστιν ἃ πάντες οἱ ποιηταὶ θαυμάζουσι τὰ ὀστᾶ ὧν σὺ ἔοικας

καταφρονεῖν

Μένιππος

ὅμως τὴν Ἑλένην μοι δεῖξον οὐ γὰρ ἂν διαγνοίην ἔγωγε

Ἑρμῆς

τουτὶ τὸ κρανίον ἡ Ἑλένη ἐστίν

Μένιππος

[2] εἶτα διὰ τοῦτο αἱ χίλιαι νῆες ἐπληρώθησαν ἐξ ἁπάσης τῆς Ἑλλάδος καὶ τοσοῦτοι

ἔπεσον Ἕλληνές τε καὶ βάρβαροι καὶ τοσαῦται πόλεις ἀνάστατοι γεγόνασιν

Ἑρμῆς

ἀλλ᾽ οὐκ εἶδες ὦ Μένιππε ζῶσαν τὴν γυναῖκα ἔφης γὰρ ἂν καὶ σὺ ἀνεμέσητον εἶναι

ldquoτοιῇδ᾽ ἀμφὶ γυναικὶ πολὺν χρόνον ἄλγεα πάσχεινrdquo ἐπεὶ καὶ τὰ ἄνθη ξηρὰ ὄντα εἴ τις

βλέποι ἀποβεβληκότα τὴν βαφήν ἄμορφα δῆλον ὅτι αὐτῷ δόξει ὅτε μέντοι ἀνθεῖ καὶ

ἔχει τὴν χρόαν κάλλιστά ἐστιν

Μένιππος

οὐκοῦν τοῦτο ὦ Ἑρμῆ θαυμάζω εἰ μὴ συνίεσαν οἱ Ἀχαιοὶ περὶ πράγματος οὕτως

ὀλιγοχρονίου καὶ ῥᾳδίως ἀπανθοῦντος πονοῦντες

Ἑρμῆς

οὐ σχολή μοι ὦ Μένιππε συμφιλοσοφεῖν σοι ὥστε σὺ μὲν ἐπιλεξάμενος τόπον ἔνθα

ἂν ἐθέλῃς κεῖσο καταβαλὼν σεαυτόν ἐγὼ δὲ τοὺς ἄλλους νεκροὺς ἤδη μετελεύσομαι

Luciani Samosatensis Opera Vol I Lucian Karl Jacobitz in aedibus B G Teubneri

Leipzig 1896 Keyboarding

Inquadramento critico del testo

Da una prospettiva originale cioegrave dallrsquooltretomba Luciano evidenzia tutti i limiti e le

fragilitagrave della condizione umana Menippo filosofo cinico interroga Ermes e in una

dimensione surreale crea un dialogo ldquorealisticordquo e beffardamente amaro

Il testo

Per sapere

comprensione generale

traduzione completa possibilmente senza lrsquoausilio del dizionario

osservazioni linguistiche

1 Individua lrsquouso prevalente se paratattico o sintattico

2 Evidenzia le espressioni tipiche che rendono agile il dialogo per esempio

lrsquouso della II persona il lessicohellip(5 righe)

3 Riporta questo verso ldquoτοιῇδ᾽ ἀμφὶ γυναικὶ πολὺν χρόνον ἄλγεα πάσχεινrdquo

Iliade III 157 nella dimensione epica originaria (8 righe)

Per riflettere

1 Ricerca il mito cui egrave legato ogni bellissimo citato da Ermes (10 righe)

40

2 Ricerca Elena descritta nella sua fulgida bellezza nei testi della letteratura classica

e rifletti poi sulla sua bellezza come topos letterario anche retorico (30 righe)

33

2 Definisci il genere letterario della biografia attraverso gli intenti programmatici

espressi da Plutarco nel primo capitolo della Vita di Alessandro (10 righe)

Il testo

Per sapere

comprensione generale

Traduzione completa

Osservazioni linguistiche

1 Individua le parole chiavi del testo in relazione alla capacitagrave che ha Pericle di

liberare il timoniere dal timore

2 Indica la funzione pregnante dei termini ἐκπλαγῆναι δεινὸν e περίφοβον

3 Cerca di cogliere gli aspetti espressivi che esaltano momenti di pathos tipici dello

stile enfatico di Plutarco

4 Analizza nel testo le funzioni sintattiche del participio

5 Spiga le funzioni sintattiche del verbo μελλω seguito dallrsquoinfinito e precisi quella

presente nel testo

Per riflettere

Esplicita il ruolo del pensiero sofistico nella diffusione della cultura scientifica nel V

secolo aC (15 righe)

Elogio delle donne

SullrsquoAmore (769 b-d)

Ἄτοπον οὖν τὸ γυναιξὶν ἀρετῆς φάναι μηδαμῇ μετεῖναι τί δὲ δεῖ λέγειν περὶ

σωφροσύνης καὶ συνέσεως αὐτῶν ἔτι δὲ πίστεως καὶ δικαιοσύνης ὅπου καὶ τὸ

ἀνδρεῖον καὶ τὸ θαρραλέον καὶ τὸ μεγαλόψυχον ἐν πολλαῖς ἐπιφανὲς γέγονε δὲ πρὸς

τὰ ἄλλα κατὰ τὴν φύσιν αὐτῶν ἀλλ᾿ ἢ ψέγοντας εἰς μόνην φιλίαν ἀνάρμοστον

ἀποφαίνειν παντάπασι δεινόν καὶ γὰρ φιλότεκνοι καὶ φίλανδροι καὶ τὸ στερκτικὸν

ὅλως ἐν αὐταῖς ὥσπερ εὐφυὴς χώρα καὶ δεκτικὴ φιλίας οὔτε πειθοῦς οὔτε χαρίτων

ἄμοιρον ὑπόκειται καθάπερ δὲ λόγῳ ποίησις ἡδύσματα μέλη καὶ μέτρα καὶ ῥυθμοὺς

ἐφαρμόσασα καὶ τὸ παιδεῦον αὐτοῦ κινητικώτερον ἐποίησε καὶ τὸ βλάπτον

ἀφυλακτότερον οὕτως ἡ φύσις γυναικὶ περιθεῖσα χάριν ὄψεως καὶ φωνῆς πιθα-

νότητα καὶ μορφῆς ἐπαγωγὸν εἶδος τῇ μὲν ἀκολάστῳ πρὸς ἡδονὴν καὶ ἀπάτην τῇ δὲ

σώφρονι πρὸς εὔνοιαν ἀνδρὸς καὶ φιλίαν μεγάλα συνήργησεν

Testo tratto dal TLG-Thesaurus Linguae Graecae edizione E Amatorius (748e-771e) ed C

Hubert Plutarchi moralia vol 4 Leipzig Teubner 1938 (repr 1971) 336-396 (Cod 11677

Dialog Phil)

34

Inquadramento critico del testo

Il brano egrave tratto dal dialogo SullrsquoAmore (769 b-d) di Plutarco e fa parte dei Moralia Questi

sono una raccolta di circa 80 scritti in forma per lo piugrave dialogica notevolmente eterogenei

sia per la tematica sia per lrsquoimpostazione In particolare il dialogo SullrsquoAmore presenta una

struttura composita il dibattito filosofico infatti si inserisce in una cornice narrativa

Protagonisti sono lo stesso Plutarco e il figlio secondo la consuetudine dellrsquoautore di

introdurre nei suoi scritti persone a lui vicine

In questo dialogo la discussione mette a confronto lrsquoamore per i giovinetti con lrsquoamore

eterosessuale di cui lrsquoautore egrave convinto sostenitore Di questa convinzione il brano che

segue costituisce una significativa dimostrazione attraverso la descrizione delle qualitagrave

positive delle donne

Il testo

Per sapere

comprensione generale

traduzione completa

Osservazioni linguistiche

1) Qual egrave la parola-chiave del passo piugrave volte ripetuta sia come sostantivo sia come

primo elemento di aggettivi composti

2) Quale paragone egrave istituito nel periodo conclusivo del passo Da quali parole in

correlazione sono introdotti i due termini del confronto

3) Quali sono le qualitagrave positive delle donne che vengono evidenziate nella prima parte

del testo anche tramite lrsquoutilizzo di una particolare figura retorica Di quale figura si

tratta

4) Si individuino e trascrivano tutte le forme sostantivate utilizzate per esprimere concetti

astratti di quale tipo di linguaggio esse sono caratteristiche

5) Quale valore hanno gli aoristi ἐποίησε e συνήργησεν

Per riflettere

Confronta la rivalutazione della figura femminile e dei rapporti tra uomo e donna che si

propone nel testo di Plutarco con la visione espressa da altri autori in epoche precedenti

(massimo 10 righe)

Necessitagrave dellrsquoistruzione

De liberis educandis 2 C-D

εἰ δέ τις οἴεται τοὺς οὐκ εὖ πεφυκότας μαθήσεως καὶ μελέτης τυχόντας ὀρθῆς πρὸς

ἀρετὴν οὐκ ἂν τὴν τῆς φύσεως ἐλάττωσιν εἰς τοὐνδεχόμενον ἀναδραμεῖν ἴστω

πολλοῦ μᾶλλον δὲ τοῦ παντὸς διαμαρτάνων φύσεως μὲν γὰρ ἀρετὴν διαφθείρει

ῥᾳθυμία φαυλότητα δ᾿ ἐπανορθοῖ διδαχή καὶ τὰ μὲν ῥᾴδια τοὺς ἀμελοῦντας φεύγει

τὰ δὲ χαλεπὰ ταῖς ἐπιμελείαις ἁλίσκεται καταμάθοις δ᾿ ἂν ὡς ἀνύσιμον πρᾶγμα καὶ

τελεσιουργὸν ἐπιμέλεια καὶ πόνος ἐστίν ἐπὶ πολλὰ τῶν γιγνομένων ἐπιβλέψας

σταγόνες μὲν γὰρ ὕδατος πέτρας κοιλαίνουσι σίδηρος δὲ καὶ χαλκὸς ταῖς ἐπαφαῖς

τῶν χειρῶν ἐκτρίβονται οἱ δ᾿ ἁρμάτειοι τροχοὶ πόνῳ καμφθέντες οὐδ᾿ ἂν εἴ τι γένοιτο

35

τὴν ἐξ ἀρχῆς δύναιντ᾿ ἀναλαβεῖν εὐθυωρίαν τάς γε μὴν καμπύλας τῶν ὑποκριτῶν

βακτηρίας ἀπευθύνειν ἀμήχανον ἀλλὰ τὸ παρὰ φύσιν τῷ πόνῳ τοῦ κατὰ φύσιν

ἐγένετο κρεῖττον

Testo tratto dal TLG-Thesaurus Linguae Graecae edizione E De liberis educandis [Sp] (1a-

14c) ed FC Babbitt Plutarchs moralia vol 1 Cambridge Mass Harvard University

Press 1927 (repr 1969) 4-68 (Cod 6339 Phil Rhet)

Inquadramento critico del testo

Il passo egrave tratto dal ldquoDe liberis educandisrdquo di Plutarco in questa operetta di carattere

pedagogico che fa parte dei Moralia lrsquoautore propone le sue riflessioni sul tema della

necessitagrave dellrsquoistruzione e di un corretto metodo di insegnamento

Il testo

Per sapere

comprensione generale

traduzione completa

Osservazioni linguistiche

1) Analizza la struttura sintattica del primo periodo evidenziandone la funzione

espressiva

2) Da quali espressioni del testo si ricava lrsquointento pedagogico di Plutarco

3) Quali elementi di confronto con la realtagrave quotidiana evidenziano il tono colloquiale che

caratterizza lrsquoultimo periodo del testo

4) Individua le parole chiave del passo che si riferiscono allrsquoarea semantica

dellrsquoapprendere

5) Individua i segmenti testuali che polemizzano con posizioni diverse rispetto a quelle

dellrsquoautore sul rapporto tra doti naturali ed esercizio

Per riflettere

1 Quali argomenti propone Plutarco per sostenere la necessitagrave dellrsquoistruzione (8

righe)

2 Indicare e argomenta su autori (poeta filosofo retore) che hanno partecipato in

epoca precedente allrsquoappassionante dibattito svoltosi sullrsquoargomento

dellrsquoeducazione dei giovani nella polis (15 righe)

36

LA RAFFINATA IRONIA DI LUCIANO

Come si deve scrivere la storia caratteristiche del vero storico

Quomodo historia conscribenda sit 41-42

Τοιοῦτος οὖν μοι ὁ συγγραφεὺς ἔστω ἄφοβος ἀδέκαστος ἐλεύθερος παρρησίας καὶ

ἀληθείας φίλος ὡς ὁ κωμικός φησι τὰ σῦκα σῦκα τὴν σκάφην δὲ σκάφην ὀνομάσων

οὐ μίσει οὐδὲ φιλίᾳ τι νέμων οὐδὲ φειδόμενος ἢ ἐλεῶν ἢ αἰσχυνόμενος ἢ

δυσωπούμενος ἴσος δικαστής εὔνους ἅπασιν ἄχρι τοῦ μὴ θατέρῳ τι ἀπονεῖμαι πλεῖον

τοῦ δέοντος ξένος ἐν τοῖς βιβλίοις καὶ ἄπολις αὐτόνομος ἀβασίλευτος οὐ τί τῷδε ἢ

τῷδε δόξει λογιζόμενος ἀλλὰ τί πέπρακται λέγων

Ὁ δ᾿ οὖν Θουκυδίδης εὖ μάλα τοῦτ᾿ ἐνομοθέτησεν καὶ διέκρινεν ἀρετὴν καὶ κακίαν

συγγραφικήν ὁρῶν μάλιστα θαυμαζόμενον τὸν Ἡρόδοτον ἄχρι τοῦ καὶ Μούσας

κληθῆναι αὐτοῦ τὰ βιβλία κτῆμά τε γάρ φησι μᾶλλον ἐς ἀεὶ συγγράφειν ἤπερ ἐς τὸ

παρὸν ἀγώνισμα καὶ μὴ τὸ μυθῶδες ἀσπάζεσθαι ἀλλὰ τὴν ἀλήθειαν τῶν

γεγενημένων ἀπολείπειν τοῖς ὕστερον καὶ ἐπάγει τὸ χρήσιμον καὶ ὃ τέλος ἄν τις εὖ

φρονῶν ὑπόθοιτο ἱστορίας ὡς εἴ ποτε καὶ αὖθις τὰ ὅμοια καταλάβοι ἔχοιεν φησι

πρὸς τὰ προγεγραμμένα ἀποβλέποντες εὖ χρῆσθαι τοῖς ἐν ποσί

Testo tratto dal TLG-Thesaurus Linguae Graecae edizione E Quomodo historia conscribenda

sit ed K Kilburn Lucian vol 6 Cambridge Mass Harvard University Press 1959 (repr

1968) 2-72 (Cod 7639 Hist Satura)

Inquadramento critico del testo

Luciano (II sec d C) di Samosata fu prima avvocato poi conferenziere itinerante di

successo e maestro di retorica Le sue attivitagrave lo portarono a viaggiare molto anche in

qualitagrave di funzionario dellrsquoImpero Romano Scrittore brillante e geniale si distingue dalla

pur folta e acclamata schiera dei neosofisti per la vastitagrave di interessi per la vivacitagrave di

pensiero e per la grazia espressiva Nellrsquoopuscolo ldquoCome si deve scrivere la storiardquo

premesso alla ldquoStoria verardquo Luciano polemizza con le tendenze storiografiche del suo

tempo proponendo come modello di serietagrave scientifica Tucidide di cui cita quasi alla

lettera le dichiarazioni programmatiche

Lrsquoautore

1 Sintetizza il profilo di Luciano indicando i riferimenti principali alla sua vita e alle

sue opere (15 righe)

2 Luciano appartiene alla seconda Sofistica sintetizza le caratteristiche di tale

movimento culturale e il suo rapporto con la prima Sofistica (V sec a C) (10 righe)

Il testo

Per sapere

comprensione generale

traduzione completa

37

osservazioni linguistiche

1 ὡς ὁ κωμικός φησι si allude come sostiene il commentatore bizantino Tzetzes (XII

sec) ad Aristofane Percheacute

2 ἄχρι quale infinito sostantivato in genitivo regge

3 λογιζόμενος regge una interrogative indiretta la successiva coordinata ἀλλὰ τί egrave

invece retta da

4 Qual egrave la funzione del participio θαυμαζόμενον

5 Quale significato ha la costruzione ἄν con lrsquoottativo ὑπόθοιτο

6 Analizza il climax ἄφοβος ἀδέκαστος ἐλεύθερος παρρησίας καὶ ἀληθείας

φίλος nelle sue singole componenti

Per riflettere

Luciano critica gli encomiastici storici suoi contemporanei e ricorda le regole

storiografiche indicate da Tucidide a sua volta in polemica con Erodoto la cui opera in etagrave

alessandrina era stata suddivisa in nove libri a ciascuno dei quali venne attribuito il nome

di una Musa

καὶ ἐς μὲν ἀκρόασιν ἴσως τὸ μὴ μυθῶδες αὐτῶν ἀτερπέστερον φανεῖται ὅσοι δὲ

βουλήσονται τῶν τε γενομένων τὸ σαφὲς σκοπεῖν καὶ τῶν μελλόντων ποτὲ αὖθις

κατὰ τὸ ἀνθρώπινον τοιούτων καὶ παραπλησίων ἔσεσθαι ὠφέλιμα κρίνειν αὐτὰ

ἀρκούντως ἕξει κτῆμά τε ἐς αἰεὶ μᾶλλον ἢ ἀγώνισμα ἐς τὸ παραχρῆμα ἀκούειν

ξύγκειται (Tucidide Storie I 22 4)

[Testo tratto dal TLG-Thesaurus Linguae Graecae edizione E Historiae ed HS Jones and

JE Powell Thucydidis historiae 2 vols Oxford Clarendon Press 11942 (1st edn rev)

21942 (2nd edn rev) (repr 11970 21967) Lib 1-4 vol 1 (111-41352) Lib 5-8 vol 2

(511-81092) (Cod 153260 Hist)]

Dopo aver tradotto le parole di Tucidide elabora una riflessione sulla base delle

indicazioni date (30 righe)

Analizza i vari livelli stilistici usati da Luciano e dimostra come la sua arte si basi su

unrsquoelaborazione retorica della prosa in un quadro drsquoinsieme drsquouno stile medio che unisce

il realistico a unrsquoelegante forma linguistica

Dialoghi marini 2 2 1-10

Κύκλωψ

κατέλαβον ἐν τῷ ἄντρῳ ἀπὸ τῆς νομῆς ἀναστρέψας πολλούς τινας ἐπιβουλεύοντας

δῆλον ὅτι τοῖς ποιμνίοις ἐπεὶ γὰρ ἐπέθηκα τῇ θύρᾳ τὸ πῶμα mdash πέτρα δέ ἐστι

παμμεγέθης mdash καὶ τὸ πῦρ ἀνέκαυσα ἐναυσάμενος ὃ ἔφερον δένδρον ἀπὸ τοῦ ὄρους

ἐφάνησαν ἀποκρύπτειν αὑτοὺς πειρώμενοι ἐγὼ δὲ συλλαβών τινας αὐτῶν ὥσπερ

εἰκὸς ἦν κατέφαγον λῃστάς γε ὄντας ἐνταῦθα ὁ πανουργότατος ἐκεῖνος εἴτε Οὖτις

38

εἴτε Ὀδυσσεὺς ἦν δίδωσί μοι πιεῖν φάρμακόν τι ἐγχέας ἡδὺ μὲν καὶ εὔοσμον

ἐπιβουλότατον δὲ καὶ ταραχωδέστατον ἅπαντα γὰρ εὐθὺς ἐδόκει μοι περιφέρεσθαι

πιόντι καὶ τὸ σπήλαιον αὐτὸ ἀνεστρέφετο καὶ οὐκέτι ὅλως ἐν ἐμαυτοῦ ἤμην τέλος δὲ

ἐς ὕπνον κατεσπάσθην ὁ δὲ ἀποξύνας τὸν μοχλὸν καὶ πυρώσας γε προσέτι ἐτύφλωσέ

με καθεύδοντα καὶ ἀπ᾽ ἐκείνου τυφλός εἰμί σοι ὦ Πόσειδον

Luciani Samosatensis Opera Vol I Lucian Karl Jacobitz in aedibus B G Teubneri Leipzig

1896 Keyboarding

Inquadramento critico del testo

Attraverso il mare epicentro di tutta la cultura greca Luciano rivisita grandi temi e grandi

miti cari alla tradizione e allrsquoimmaginario collettivo tuttavia secondo una sua

interpretazione personale come in un gioco delle parti di gusto tragicomico ribalta con

leggerezza e ingenuo candore le situazioni note in una nuova favola

Il testo

Per sapere

comprensione generale

traduzione completa possibilmente senza lrsquoausilio del dizionario

osservazioni linguistiche

1 Individua i participi e indicane il valore

2 Giustifica lrsquoinfinito πιεῖν

3 Sottolinea gli aoristi gli imperfetti e i presenti quindi dimostra come lrsquouso

verbale costituisca la colonna sonora della narrazione lucianea nellrsquoazione

momentanea descrittiva e calata nel momento drammatico (5 righe)

4 Ricerca nellrsquoOdissea lrsquoespressione equivalente aὁ πανουργότατος ἐκεῖνος

εἴτε Οὖτις εἴτε Ὀδυσσεὺς e commentala (5 righe)

Per riflettere

Descrivi il personaggio Polifemo di questo dialogo e confrontalo con quello del

IX libro dellrsquoOdissea e con quello perdutamente innamorato di Galatea

nellrsquoIdillio XI di Teocrito (15 righe)

Dialoghi dei Morti18

Μένιππος

ποῦ δὲ οἱ καλοί εἰσιν ἢ αἱ καλαί Ἑρμῆ ξενάγησόν με νέηλυν ὄντα

Ἑρμῆς

οὐ σχολή μοι ὦ Μένιππε πλὴν κατ᾽ ἐκεῖνο ἀπόβλεψον ἐπὶ τὰ δεξιά ἔνθα ὁ Ὑάκινθός

τέ ἐστι καὶ Νάρκισσος καὶ Νιρεὺς καὶ Ἀχιλλεὺς καὶ Τυρὼ καὶ Ἑλένη καὶ Λήδα καὶ

ὅλως τὰ ἀρχαῖα πάντα κάλλη

Μένιππος

ὀστᾶ μόνα ὁρῶ καὶ κρανία τῶν σαρκῶν γυμνά ὅμοια τὰ πολλά

39

Ἑρμῆς

καὶ μὴν ἐκεῖνά ἐστιν ἃ πάντες οἱ ποιηταὶ θαυμάζουσι τὰ ὀστᾶ ὧν σὺ ἔοικας

καταφρονεῖν

Μένιππος

ὅμως τὴν Ἑλένην μοι δεῖξον οὐ γὰρ ἂν διαγνοίην ἔγωγε

Ἑρμῆς

τουτὶ τὸ κρανίον ἡ Ἑλένη ἐστίν

Μένιππος

[2] εἶτα διὰ τοῦτο αἱ χίλιαι νῆες ἐπληρώθησαν ἐξ ἁπάσης τῆς Ἑλλάδος καὶ τοσοῦτοι

ἔπεσον Ἕλληνές τε καὶ βάρβαροι καὶ τοσαῦται πόλεις ἀνάστατοι γεγόνασιν

Ἑρμῆς

ἀλλ᾽ οὐκ εἶδες ὦ Μένιππε ζῶσαν τὴν γυναῖκα ἔφης γὰρ ἂν καὶ σὺ ἀνεμέσητον εἶναι

ldquoτοιῇδ᾽ ἀμφὶ γυναικὶ πολὺν χρόνον ἄλγεα πάσχεινrdquo ἐπεὶ καὶ τὰ ἄνθη ξηρὰ ὄντα εἴ τις

βλέποι ἀποβεβληκότα τὴν βαφήν ἄμορφα δῆλον ὅτι αὐτῷ δόξει ὅτε μέντοι ἀνθεῖ καὶ

ἔχει τὴν χρόαν κάλλιστά ἐστιν

Μένιππος

οὐκοῦν τοῦτο ὦ Ἑρμῆ θαυμάζω εἰ μὴ συνίεσαν οἱ Ἀχαιοὶ περὶ πράγματος οὕτως

ὀλιγοχρονίου καὶ ῥᾳδίως ἀπανθοῦντος πονοῦντες

Ἑρμῆς

οὐ σχολή μοι ὦ Μένιππε συμφιλοσοφεῖν σοι ὥστε σὺ μὲν ἐπιλεξάμενος τόπον ἔνθα

ἂν ἐθέλῃς κεῖσο καταβαλὼν σεαυτόν ἐγὼ δὲ τοὺς ἄλλους νεκροὺς ἤδη μετελεύσομαι

Luciani Samosatensis Opera Vol I Lucian Karl Jacobitz in aedibus B G Teubneri

Leipzig 1896 Keyboarding

Inquadramento critico del testo

Da una prospettiva originale cioegrave dallrsquooltretomba Luciano evidenzia tutti i limiti e le

fragilitagrave della condizione umana Menippo filosofo cinico interroga Ermes e in una

dimensione surreale crea un dialogo ldquorealisticordquo e beffardamente amaro

Il testo

Per sapere

comprensione generale

traduzione completa possibilmente senza lrsquoausilio del dizionario

osservazioni linguistiche

1 Individua lrsquouso prevalente se paratattico o sintattico

2 Evidenzia le espressioni tipiche che rendono agile il dialogo per esempio

lrsquouso della II persona il lessicohellip(5 righe)

3 Riporta questo verso ldquoτοιῇδ᾽ ἀμφὶ γυναικὶ πολὺν χρόνον ἄλγεα πάσχεινrdquo

Iliade III 157 nella dimensione epica originaria (8 righe)

Per riflettere

1 Ricerca il mito cui egrave legato ogni bellissimo citato da Ermes (10 righe)

40

2 Ricerca Elena descritta nella sua fulgida bellezza nei testi della letteratura classica

e rifletti poi sulla sua bellezza come topos letterario anche retorico (30 righe)

34

Inquadramento critico del testo

Il brano egrave tratto dal dialogo SullrsquoAmore (769 b-d) di Plutarco e fa parte dei Moralia Questi

sono una raccolta di circa 80 scritti in forma per lo piugrave dialogica notevolmente eterogenei

sia per la tematica sia per lrsquoimpostazione In particolare il dialogo SullrsquoAmore presenta una

struttura composita il dibattito filosofico infatti si inserisce in una cornice narrativa

Protagonisti sono lo stesso Plutarco e il figlio secondo la consuetudine dellrsquoautore di

introdurre nei suoi scritti persone a lui vicine

In questo dialogo la discussione mette a confronto lrsquoamore per i giovinetti con lrsquoamore

eterosessuale di cui lrsquoautore egrave convinto sostenitore Di questa convinzione il brano che

segue costituisce una significativa dimostrazione attraverso la descrizione delle qualitagrave

positive delle donne

Il testo

Per sapere

comprensione generale

traduzione completa

Osservazioni linguistiche

1) Qual egrave la parola-chiave del passo piugrave volte ripetuta sia come sostantivo sia come

primo elemento di aggettivi composti

2) Quale paragone egrave istituito nel periodo conclusivo del passo Da quali parole in

correlazione sono introdotti i due termini del confronto

3) Quali sono le qualitagrave positive delle donne che vengono evidenziate nella prima parte

del testo anche tramite lrsquoutilizzo di una particolare figura retorica Di quale figura si

tratta

4) Si individuino e trascrivano tutte le forme sostantivate utilizzate per esprimere concetti

astratti di quale tipo di linguaggio esse sono caratteristiche

5) Quale valore hanno gli aoristi ἐποίησε e συνήργησεν

Per riflettere

Confronta la rivalutazione della figura femminile e dei rapporti tra uomo e donna che si

propone nel testo di Plutarco con la visione espressa da altri autori in epoche precedenti

(massimo 10 righe)

Necessitagrave dellrsquoistruzione

De liberis educandis 2 C-D

εἰ δέ τις οἴεται τοὺς οὐκ εὖ πεφυκότας μαθήσεως καὶ μελέτης τυχόντας ὀρθῆς πρὸς

ἀρετὴν οὐκ ἂν τὴν τῆς φύσεως ἐλάττωσιν εἰς τοὐνδεχόμενον ἀναδραμεῖν ἴστω

πολλοῦ μᾶλλον δὲ τοῦ παντὸς διαμαρτάνων φύσεως μὲν γὰρ ἀρετὴν διαφθείρει

ῥᾳθυμία φαυλότητα δ᾿ ἐπανορθοῖ διδαχή καὶ τὰ μὲν ῥᾴδια τοὺς ἀμελοῦντας φεύγει

τὰ δὲ χαλεπὰ ταῖς ἐπιμελείαις ἁλίσκεται καταμάθοις δ᾿ ἂν ὡς ἀνύσιμον πρᾶγμα καὶ

τελεσιουργὸν ἐπιμέλεια καὶ πόνος ἐστίν ἐπὶ πολλὰ τῶν γιγνομένων ἐπιβλέψας

σταγόνες μὲν γὰρ ὕδατος πέτρας κοιλαίνουσι σίδηρος δὲ καὶ χαλκὸς ταῖς ἐπαφαῖς

τῶν χειρῶν ἐκτρίβονται οἱ δ᾿ ἁρμάτειοι τροχοὶ πόνῳ καμφθέντες οὐδ᾿ ἂν εἴ τι γένοιτο

35

τὴν ἐξ ἀρχῆς δύναιντ᾿ ἀναλαβεῖν εὐθυωρίαν τάς γε μὴν καμπύλας τῶν ὑποκριτῶν

βακτηρίας ἀπευθύνειν ἀμήχανον ἀλλὰ τὸ παρὰ φύσιν τῷ πόνῳ τοῦ κατὰ φύσιν

ἐγένετο κρεῖττον

Testo tratto dal TLG-Thesaurus Linguae Graecae edizione E De liberis educandis [Sp] (1a-

14c) ed FC Babbitt Plutarchs moralia vol 1 Cambridge Mass Harvard University

Press 1927 (repr 1969) 4-68 (Cod 6339 Phil Rhet)

Inquadramento critico del testo

Il passo egrave tratto dal ldquoDe liberis educandisrdquo di Plutarco in questa operetta di carattere

pedagogico che fa parte dei Moralia lrsquoautore propone le sue riflessioni sul tema della

necessitagrave dellrsquoistruzione e di un corretto metodo di insegnamento

Il testo

Per sapere

comprensione generale

traduzione completa

Osservazioni linguistiche

1) Analizza la struttura sintattica del primo periodo evidenziandone la funzione

espressiva

2) Da quali espressioni del testo si ricava lrsquointento pedagogico di Plutarco

3) Quali elementi di confronto con la realtagrave quotidiana evidenziano il tono colloquiale che

caratterizza lrsquoultimo periodo del testo

4) Individua le parole chiave del passo che si riferiscono allrsquoarea semantica

dellrsquoapprendere

5) Individua i segmenti testuali che polemizzano con posizioni diverse rispetto a quelle

dellrsquoautore sul rapporto tra doti naturali ed esercizio

Per riflettere

1 Quali argomenti propone Plutarco per sostenere la necessitagrave dellrsquoistruzione (8

righe)

2 Indicare e argomenta su autori (poeta filosofo retore) che hanno partecipato in

epoca precedente allrsquoappassionante dibattito svoltosi sullrsquoargomento

dellrsquoeducazione dei giovani nella polis (15 righe)

36

LA RAFFINATA IRONIA DI LUCIANO

Come si deve scrivere la storia caratteristiche del vero storico

Quomodo historia conscribenda sit 41-42

Τοιοῦτος οὖν μοι ὁ συγγραφεὺς ἔστω ἄφοβος ἀδέκαστος ἐλεύθερος παρρησίας καὶ

ἀληθείας φίλος ὡς ὁ κωμικός φησι τὰ σῦκα σῦκα τὴν σκάφην δὲ σκάφην ὀνομάσων

οὐ μίσει οὐδὲ φιλίᾳ τι νέμων οὐδὲ φειδόμενος ἢ ἐλεῶν ἢ αἰσχυνόμενος ἢ

δυσωπούμενος ἴσος δικαστής εὔνους ἅπασιν ἄχρι τοῦ μὴ θατέρῳ τι ἀπονεῖμαι πλεῖον

τοῦ δέοντος ξένος ἐν τοῖς βιβλίοις καὶ ἄπολις αὐτόνομος ἀβασίλευτος οὐ τί τῷδε ἢ

τῷδε δόξει λογιζόμενος ἀλλὰ τί πέπρακται λέγων

Ὁ δ᾿ οὖν Θουκυδίδης εὖ μάλα τοῦτ᾿ ἐνομοθέτησεν καὶ διέκρινεν ἀρετὴν καὶ κακίαν

συγγραφικήν ὁρῶν μάλιστα θαυμαζόμενον τὸν Ἡρόδοτον ἄχρι τοῦ καὶ Μούσας

κληθῆναι αὐτοῦ τὰ βιβλία κτῆμά τε γάρ φησι μᾶλλον ἐς ἀεὶ συγγράφειν ἤπερ ἐς τὸ

παρὸν ἀγώνισμα καὶ μὴ τὸ μυθῶδες ἀσπάζεσθαι ἀλλὰ τὴν ἀλήθειαν τῶν

γεγενημένων ἀπολείπειν τοῖς ὕστερον καὶ ἐπάγει τὸ χρήσιμον καὶ ὃ τέλος ἄν τις εὖ

φρονῶν ὑπόθοιτο ἱστορίας ὡς εἴ ποτε καὶ αὖθις τὰ ὅμοια καταλάβοι ἔχοιεν φησι

πρὸς τὰ προγεγραμμένα ἀποβλέποντες εὖ χρῆσθαι τοῖς ἐν ποσί

Testo tratto dal TLG-Thesaurus Linguae Graecae edizione E Quomodo historia conscribenda

sit ed K Kilburn Lucian vol 6 Cambridge Mass Harvard University Press 1959 (repr

1968) 2-72 (Cod 7639 Hist Satura)

Inquadramento critico del testo

Luciano (II sec d C) di Samosata fu prima avvocato poi conferenziere itinerante di

successo e maestro di retorica Le sue attivitagrave lo portarono a viaggiare molto anche in

qualitagrave di funzionario dellrsquoImpero Romano Scrittore brillante e geniale si distingue dalla

pur folta e acclamata schiera dei neosofisti per la vastitagrave di interessi per la vivacitagrave di

pensiero e per la grazia espressiva Nellrsquoopuscolo ldquoCome si deve scrivere la storiardquo

premesso alla ldquoStoria verardquo Luciano polemizza con le tendenze storiografiche del suo

tempo proponendo come modello di serietagrave scientifica Tucidide di cui cita quasi alla

lettera le dichiarazioni programmatiche

Lrsquoautore

1 Sintetizza il profilo di Luciano indicando i riferimenti principali alla sua vita e alle

sue opere (15 righe)

2 Luciano appartiene alla seconda Sofistica sintetizza le caratteristiche di tale

movimento culturale e il suo rapporto con la prima Sofistica (V sec a C) (10 righe)

Il testo

Per sapere

comprensione generale

traduzione completa

37

osservazioni linguistiche

1 ὡς ὁ κωμικός φησι si allude come sostiene il commentatore bizantino Tzetzes (XII

sec) ad Aristofane Percheacute

2 ἄχρι quale infinito sostantivato in genitivo regge

3 λογιζόμενος regge una interrogative indiretta la successiva coordinata ἀλλὰ τί egrave

invece retta da

4 Qual egrave la funzione del participio θαυμαζόμενον

5 Quale significato ha la costruzione ἄν con lrsquoottativo ὑπόθοιτο

6 Analizza il climax ἄφοβος ἀδέκαστος ἐλεύθερος παρρησίας καὶ ἀληθείας

φίλος nelle sue singole componenti

Per riflettere

Luciano critica gli encomiastici storici suoi contemporanei e ricorda le regole

storiografiche indicate da Tucidide a sua volta in polemica con Erodoto la cui opera in etagrave

alessandrina era stata suddivisa in nove libri a ciascuno dei quali venne attribuito il nome

di una Musa

καὶ ἐς μὲν ἀκρόασιν ἴσως τὸ μὴ μυθῶδες αὐτῶν ἀτερπέστερον φανεῖται ὅσοι δὲ

βουλήσονται τῶν τε γενομένων τὸ σαφὲς σκοπεῖν καὶ τῶν μελλόντων ποτὲ αὖθις

κατὰ τὸ ἀνθρώπινον τοιούτων καὶ παραπλησίων ἔσεσθαι ὠφέλιμα κρίνειν αὐτὰ

ἀρκούντως ἕξει κτῆμά τε ἐς αἰεὶ μᾶλλον ἢ ἀγώνισμα ἐς τὸ παραχρῆμα ἀκούειν

ξύγκειται (Tucidide Storie I 22 4)

[Testo tratto dal TLG-Thesaurus Linguae Graecae edizione E Historiae ed HS Jones and

JE Powell Thucydidis historiae 2 vols Oxford Clarendon Press 11942 (1st edn rev)

21942 (2nd edn rev) (repr 11970 21967) Lib 1-4 vol 1 (111-41352) Lib 5-8 vol 2

(511-81092) (Cod 153260 Hist)]

Dopo aver tradotto le parole di Tucidide elabora una riflessione sulla base delle

indicazioni date (30 righe)

Analizza i vari livelli stilistici usati da Luciano e dimostra come la sua arte si basi su

unrsquoelaborazione retorica della prosa in un quadro drsquoinsieme drsquouno stile medio che unisce

il realistico a unrsquoelegante forma linguistica

Dialoghi marini 2 2 1-10

Κύκλωψ

κατέλαβον ἐν τῷ ἄντρῳ ἀπὸ τῆς νομῆς ἀναστρέψας πολλούς τινας ἐπιβουλεύοντας

δῆλον ὅτι τοῖς ποιμνίοις ἐπεὶ γὰρ ἐπέθηκα τῇ θύρᾳ τὸ πῶμα mdash πέτρα δέ ἐστι

παμμεγέθης mdash καὶ τὸ πῦρ ἀνέκαυσα ἐναυσάμενος ὃ ἔφερον δένδρον ἀπὸ τοῦ ὄρους

ἐφάνησαν ἀποκρύπτειν αὑτοὺς πειρώμενοι ἐγὼ δὲ συλλαβών τινας αὐτῶν ὥσπερ

εἰκὸς ἦν κατέφαγον λῃστάς γε ὄντας ἐνταῦθα ὁ πανουργότατος ἐκεῖνος εἴτε Οὖτις

38

εἴτε Ὀδυσσεὺς ἦν δίδωσί μοι πιεῖν φάρμακόν τι ἐγχέας ἡδὺ μὲν καὶ εὔοσμον

ἐπιβουλότατον δὲ καὶ ταραχωδέστατον ἅπαντα γὰρ εὐθὺς ἐδόκει μοι περιφέρεσθαι

πιόντι καὶ τὸ σπήλαιον αὐτὸ ἀνεστρέφετο καὶ οὐκέτι ὅλως ἐν ἐμαυτοῦ ἤμην τέλος δὲ

ἐς ὕπνον κατεσπάσθην ὁ δὲ ἀποξύνας τὸν μοχλὸν καὶ πυρώσας γε προσέτι ἐτύφλωσέ

με καθεύδοντα καὶ ἀπ᾽ ἐκείνου τυφλός εἰμί σοι ὦ Πόσειδον

Luciani Samosatensis Opera Vol I Lucian Karl Jacobitz in aedibus B G Teubneri Leipzig

1896 Keyboarding

Inquadramento critico del testo

Attraverso il mare epicentro di tutta la cultura greca Luciano rivisita grandi temi e grandi

miti cari alla tradizione e allrsquoimmaginario collettivo tuttavia secondo una sua

interpretazione personale come in un gioco delle parti di gusto tragicomico ribalta con

leggerezza e ingenuo candore le situazioni note in una nuova favola

Il testo

Per sapere

comprensione generale

traduzione completa possibilmente senza lrsquoausilio del dizionario

osservazioni linguistiche

1 Individua i participi e indicane il valore

2 Giustifica lrsquoinfinito πιεῖν

3 Sottolinea gli aoristi gli imperfetti e i presenti quindi dimostra come lrsquouso

verbale costituisca la colonna sonora della narrazione lucianea nellrsquoazione

momentanea descrittiva e calata nel momento drammatico (5 righe)

4 Ricerca nellrsquoOdissea lrsquoespressione equivalente aὁ πανουργότατος ἐκεῖνος

εἴτε Οὖτις εἴτε Ὀδυσσεὺς e commentala (5 righe)

Per riflettere

Descrivi il personaggio Polifemo di questo dialogo e confrontalo con quello del

IX libro dellrsquoOdissea e con quello perdutamente innamorato di Galatea

nellrsquoIdillio XI di Teocrito (15 righe)

Dialoghi dei Morti18

Μένιππος

ποῦ δὲ οἱ καλοί εἰσιν ἢ αἱ καλαί Ἑρμῆ ξενάγησόν με νέηλυν ὄντα

Ἑρμῆς

οὐ σχολή μοι ὦ Μένιππε πλὴν κατ᾽ ἐκεῖνο ἀπόβλεψον ἐπὶ τὰ δεξιά ἔνθα ὁ Ὑάκινθός

τέ ἐστι καὶ Νάρκισσος καὶ Νιρεὺς καὶ Ἀχιλλεὺς καὶ Τυρὼ καὶ Ἑλένη καὶ Λήδα καὶ

ὅλως τὰ ἀρχαῖα πάντα κάλλη

Μένιππος

ὀστᾶ μόνα ὁρῶ καὶ κρανία τῶν σαρκῶν γυμνά ὅμοια τὰ πολλά

39

Ἑρμῆς

καὶ μὴν ἐκεῖνά ἐστιν ἃ πάντες οἱ ποιηταὶ θαυμάζουσι τὰ ὀστᾶ ὧν σὺ ἔοικας

καταφρονεῖν

Μένιππος

ὅμως τὴν Ἑλένην μοι δεῖξον οὐ γὰρ ἂν διαγνοίην ἔγωγε

Ἑρμῆς

τουτὶ τὸ κρανίον ἡ Ἑλένη ἐστίν

Μένιππος

[2] εἶτα διὰ τοῦτο αἱ χίλιαι νῆες ἐπληρώθησαν ἐξ ἁπάσης τῆς Ἑλλάδος καὶ τοσοῦτοι

ἔπεσον Ἕλληνές τε καὶ βάρβαροι καὶ τοσαῦται πόλεις ἀνάστατοι γεγόνασιν

Ἑρμῆς

ἀλλ᾽ οὐκ εἶδες ὦ Μένιππε ζῶσαν τὴν γυναῖκα ἔφης γὰρ ἂν καὶ σὺ ἀνεμέσητον εἶναι

ldquoτοιῇδ᾽ ἀμφὶ γυναικὶ πολὺν χρόνον ἄλγεα πάσχεινrdquo ἐπεὶ καὶ τὰ ἄνθη ξηρὰ ὄντα εἴ τις

βλέποι ἀποβεβληκότα τὴν βαφήν ἄμορφα δῆλον ὅτι αὐτῷ δόξει ὅτε μέντοι ἀνθεῖ καὶ

ἔχει τὴν χρόαν κάλλιστά ἐστιν

Μένιππος

οὐκοῦν τοῦτο ὦ Ἑρμῆ θαυμάζω εἰ μὴ συνίεσαν οἱ Ἀχαιοὶ περὶ πράγματος οὕτως

ὀλιγοχρονίου καὶ ῥᾳδίως ἀπανθοῦντος πονοῦντες

Ἑρμῆς

οὐ σχολή μοι ὦ Μένιππε συμφιλοσοφεῖν σοι ὥστε σὺ μὲν ἐπιλεξάμενος τόπον ἔνθα

ἂν ἐθέλῃς κεῖσο καταβαλὼν σεαυτόν ἐγὼ δὲ τοὺς ἄλλους νεκροὺς ἤδη μετελεύσομαι

Luciani Samosatensis Opera Vol I Lucian Karl Jacobitz in aedibus B G Teubneri

Leipzig 1896 Keyboarding

Inquadramento critico del testo

Da una prospettiva originale cioegrave dallrsquooltretomba Luciano evidenzia tutti i limiti e le

fragilitagrave della condizione umana Menippo filosofo cinico interroga Ermes e in una

dimensione surreale crea un dialogo ldquorealisticordquo e beffardamente amaro

Il testo

Per sapere

comprensione generale

traduzione completa possibilmente senza lrsquoausilio del dizionario

osservazioni linguistiche

1 Individua lrsquouso prevalente se paratattico o sintattico

2 Evidenzia le espressioni tipiche che rendono agile il dialogo per esempio

lrsquouso della II persona il lessicohellip(5 righe)

3 Riporta questo verso ldquoτοιῇδ᾽ ἀμφὶ γυναικὶ πολὺν χρόνον ἄλγεα πάσχεινrdquo

Iliade III 157 nella dimensione epica originaria (8 righe)

Per riflettere

1 Ricerca il mito cui egrave legato ogni bellissimo citato da Ermes (10 righe)

40

2 Ricerca Elena descritta nella sua fulgida bellezza nei testi della letteratura classica

e rifletti poi sulla sua bellezza come topos letterario anche retorico (30 righe)

35

τὴν ἐξ ἀρχῆς δύναιντ᾿ ἀναλαβεῖν εὐθυωρίαν τάς γε μὴν καμπύλας τῶν ὑποκριτῶν

βακτηρίας ἀπευθύνειν ἀμήχανον ἀλλὰ τὸ παρὰ φύσιν τῷ πόνῳ τοῦ κατὰ φύσιν

ἐγένετο κρεῖττον

Testo tratto dal TLG-Thesaurus Linguae Graecae edizione E De liberis educandis [Sp] (1a-

14c) ed FC Babbitt Plutarchs moralia vol 1 Cambridge Mass Harvard University

Press 1927 (repr 1969) 4-68 (Cod 6339 Phil Rhet)

Inquadramento critico del testo

Il passo egrave tratto dal ldquoDe liberis educandisrdquo di Plutarco in questa operetta di carattere

pedagogico che fa parte dei Moralia lrsquoautore propone le sue riflessioni sul tema della

necessitagrave dellrsquoistruzione e di un corretto metodo di insegnamento

Il testo

Per sapere

comprensione generale

traduzione completa

Osservazioni linguistiche

1) Analizza la struttura sintattica del primo periodo evidenziandone la funzione

espressiva

2) Da quali espressioni del testo si ricava lrsquointento pedagogico di Plutarco

3) Quali elementi di confronto con la realtagrave quotidiana evidenziano il tono colloquiale che

caratterizza lrsquoultimo periodo del testo

4) Individua le parole chiave del passo che si riferiscono allrsquoarea semantica

dellrsquoapprendere

5) Individua i segmenti testuali che polemizzano con posizioni diverse rispetto a quelle

dellrsquoautore sul rapporto tra doti naturali ed esercizio

Per riflettere

1 Quali argomenti propone Plutarco per sostenere la necessitagrave dellrsquoistruzione (8

righe)

2 Indicare e argomenta su autori (poeta filosofo retore) che hanno partecipato in

epoca precedente allrsquoappassionante dibattito svoltosi sullrsquoargomento

dellrsquoeducazione dei giovani nella polis (15 righe)

36

LA RAFFINATA IRONIA DI LUCIANO

Come si deve scrivere la storia caratteristiche del vero storico

Quomodo historia conscribenda sit 41-42

Τοιοῦτος οὖν μοι ὁ συγγραφεὺς ἔστω ἄφοβος ἀδέκαστος ἐλεύθερος παρρησίας καὶ

ἀληθείας φίλος ὡς ὁ κωμικός φησι τὰ σῦκα σῦκα τὴν σκάφην δὲ σκάφην ὀνομάσων

οὐ μίσει οὐδὲ φιλίᾳ τι νέμων οὐδὲ φειδόμενος ἢ ἐλεῶν ἢ αἰσχυνόμενος ἢ

δυσωπούμενος ἴσος δικαστής εὔνους ἅπασιν ἄχρι τοῦ μὴ θατέρῳ τι ἀπονεῖμαι πλεῖον

τοῦ δέοντος ξένος ἐν τοῖς βιβλίοις καὶ ἄπολις αὐτόνομος ἀβασίλευτος οὐ τί τῷδε ἢ

τῷδε δόξει λογιζόμενος ἀλλὰ τί πέπρακται λέγων

Ὁ δ᾿ οὖν Θουκυδίδης εὖ μάλα τοῦτ᾿ ἐνομοθέτησεν καὶ διέκρινεν ἀρετὴν καὶ κακίαν

συγγραφικήν ὁρῶν μάλιστα θαυμαζόμενον τὸν Ἡρόδοτον ἄχρι τοῦ καὶ Μούσας

κληθῆναι αὐτοῦ τὰ βιβλία κτῆμά τε γάρ φησι μᾶλλον ἐς ἀεὶ συγγράφειν ἤπερ ἐς τὸ

παρὸν ἀγώνισμα καὶ μὴ τὸ μυθῶδες ἀσπάζεσθαι ἀλλὰ τὴν ἀλήθειαν τῶν

γεγενημένων ἀπολείπειν τοῖς ὕστερον καὶ ἐπάγει τὸ χρήσιμον καὶ ὃ τέλος ἄν τις εὖ

φρονῶν ὑπόθοιτο ἱστορίας ὡς εἴ ποτε καὶ αὖθις τὰ ὅμοια καταλάβοι ἔχοιεν φησι

πρὸς τὰ προγεγραμμένα ἀποβλέποντες εὖ χρῆσθαι τοῖς ἐν ποσί

Testo tratto dal TLG-Thesaurus Linguae Graecae edizione E Quomodo historia conscribenda

sit ed K Kilburn Lucian vol 6 Cambridge Mass Harvard University Press 1959 (repr

1968) 2-72 (Cod 7639 Hist Satura)

Inquadramento critico del testo

Luciano (II sec d C) di Samosata fu prima avvocato poi conferenziere itinerante di

successo e maestro di retorica Le sue attivitagrave lo portarono a viaggiare molto anche in

qualitagrave di funzionario dellrsquoImpero Romano Scrittore brillante e geniale si distingue dalla

pur folta e acclamata schiera dei neosofisti per la vastitagrave di interessi per la vivacitagrave di

pensiero e per la grazia espressiva Nellrsquoopuscolo ldquoCome si deve scrivere la storiardquo

premesso alla ldquoStoria verardquo Luciano polemizza con le tendenze storiografiche del suo

tempo proponendo come modello di serietagrave scientifica Tucidide di cui cita quasi alla

lettera le dichiarazioni programmatiche

Lrsquoautore

1 Sintetizza il profilo di Luciano indicando i riferimenti principali alla sua vita e alle

sue opere (15 righe)

2 Luciano appartiene alla seconda Sofistica sintetizza le caratteristiche di tale

movimento culturale e il suo rapporto con la prima Sofistica (V sec a C) (10 righe)

Il testo

Per sapere

comprensione generale

traduzione completa

37

osservazioni linguistiche

1 ὡς ὁ κωμικός φησι si allude come sostiene il commentatore bizantino Tzetzes (XII

sec) ad Aristofane Percheacute

2 ἄχρι quale infinito sostantivato in genitivo regge

3 λογιζόμενος regge una interrogative indiretta la successiva coordinata ἀλλὰ τί egrave

invece retta da

4 Qual egrave la funzione del participio θαυμαζόμενον

5 Quale significato ha la costruzione ἄν con lrsquoottativo ὑπόθοιτο

6 Analizza il climax ἄφοβος ἀδέκαστος ἐλεύθερος παρρησίας καὶ ἀληθείας

φίλος nelle sue singole componenti

Per riflettere

Luciano critica gli encomiastici storici suoi contemporanei e ricorda le regole

storiografiche indicate da Tucidide a sua volta in polemica con Erodoto la cui opera in etagrave

alessandrina era stata suddivisa in nove libri a ciascuno dei quali venne attribuito il nome

di una Musa

καὶ ἐς μὲν ἀκρόασιν ἴσως τὸ μὴ μυθῶδες αὐτῶν ἀτερπέστερον φανεῖται ὅσοι δὲ

βουλήσονται τῶν τε γενομένων τὸ σαφὲς σκοπεῖν καὶ τῶν μελλόντων ποτὲ αὖθις

κατὰ τὸ ἀνθρώπινον τοιούτων καὶ παραπλησίων ἔσεσθαι ὠφέλιμα κρίνειν αὐτὰ

ἀρκούντως ἕξει κτῆμά τε ἐς αἰεὶ μᾶλλον ἢ ἀγώνισμα ἐς τὸ παραχρῆμα ἀκούειν

ξύγκειται (Tucidide Storie I 22 4)

[Testo tratto dal TLG-Thesaurus Linguae Graecae edizione E Historiae ed HS Jones and

JE Powell Thucydidis historiae 2 vols Oxford Clarendon Press 11942 (1st edn rev)

21942 (2nd edn rev) (repr 11970 21967) Lib 1-4 vol 1 (111-41352) Lib 5-8 vol 2

(511-81092) (Cod 153260 Hist)]

Dopo aver tradotto le parole di Tucidide elabora una riflessione sulla base delle

indicazioni date (30 righe)

Analizza i vari livelli stilistici usati da Luciano e dimostra come la sua arte si basi su

unrsquoelaborazione retorica della prosa in un quadro drsquoinsieme drsquouno stile medio che unisce

il realistico a unrsquoelegante forma linguistica

Dialoghi marini 2 2 1-10

Κύκλωψ

κατέλαβον ἐν τῷ ἄντρῳ ἀπὸ τῆς νομῆς ἀναστρέψας πολλούς τινας ἐπιβουλεύοντας

δῆλον ὅτι τοῖς ποιμνίοις ἐπεὶ γὰρ ἐπέθηκα τῇ θύρᾳ τὸ πῶμα mdash πέτρα δέ ἐστι

παμμεγέθης mdash καὶ τὸ πῦρ ἀνέκαυσα ἐναυσάμενος ὃ ἔφερον δένδρον ἀπὸ τοῦ ὄρους

ἐφάνησαν ἀποκρύπτειν αὑτοὺς πειρώμενοι ἐγὼ δὲ συλλαβών τινας αὐτῶν ὥσπερ

εἰκὸς ἦν κατέφαγον λῃστάς γε ὄντας ἐνταῦθα ὁ πανουργότατος ἐκεῖνος εἴτε Οὖτις

38

εἴτε Ὀδυσσεὺς ἦν δίδωσί μοι πιεῖν φάρμακόν τι ἐγχέας ἡδὺ μὲν καὶ εὔοσμον

ἐπιβουλότατον δὲ καὶ ταραχωδέστατον ἅπαντα γὰρ εὐθὺς ἐδόκει μοι περιφέρεσθαι

πιόντι καὶ τὸ σπήλαιον αὐτὸ ἀνεστρέφετο καὶ οὐκέτι ὅλως ἐν ἐμαυτοῦ ἤμην τέλος δὲ

ἐς ὕπνον κατεσπάσθην ὁ δὲ ἀποξύνας τὸν μοχλὸν καὶ πυρώσας γε προσέτι ἐτύφλωσέ

με καθεύδοντα καὶ ἀπ᾽ ἐκείνου τυφλός εἰμί σοι ὦ Πόσειδον

Luciani Samosatensis Opera Vol I Lucian Karl Jacobitz in aedibus B G Teubneri Leipzig

1896 Keyboarding

Inquadramento critico del testo

Attraverso il mare epicentro di tutta la cultura greca Luciano rivisita grandi temi e grandi

miti cari alla tradizione e allrsquoimmaginario collettivo tuttavia secondo una sua

interpretazione personale come in un gioco delle parti di gusto tragicomico ribalta con

leggerezza e ingenuo candore le situazioni note in una nuova favola

Il testo

Per sapere

comprensione generale

traduzione completa possibilmente senza lrsquoausilio del dizionario

osservazioni linguistiche

1 Individua i participi e indicane il valore

2 Giustifica lrsquoinfinito πιεῖν

3 Sottolinea gli aoristi gli imperfetti e i presenti quindi dimostra come lrsquouso

verbale costituisca la colonna sonora della narrazione lucianea nellrsquoazione

momentanea descrittiva e calata nel momento drammatico (5 righe)

4 Ricerca nellrsquoOdissea lrsquoespressione equivalente aὁ πανουργότατος ἐκεῖνος

εἴτε Οὖτις εἴτε Ὀδυσσεὺς e commentala (5 righe)

Per riflettere

Descrivi il personaggio Polifemo di questo dialogo e confrontalo con quello del

IX libro dellrsquoOdissea e con quello perdutamente innamorato di Galatea

nellrsquoIdillio XI di Teocrito (15 righe)

Dialoghi dei Morti18

Μένιππος

ποῦ δὲ οἱ καλοί εἰσιν ἢ αἱ καλαί Ἑρμῆ ξενάγησόν με νέηλυν ὄντα

Ἑρμῆς

οὐ σχολή μοι ὦ Μένιππε πλὴν κατ᾽ ἐκεῖνο ἀπόβλεψον ἐπὶ τὰ δεξιά ἔνθα ὁ Ὑάκινθός

τέ ἐστι καὶ Νάρκισσος καὶ Νιρεὺς καὶ Ἀχιλλεὺς καὶ Τυρὼ καὶ Ἑλένη καὶ Λήδα καὶ

ὅλως τὰ ἀρχαῖα πάντα κάλλη

Μένιππος

ὀστᾶ μόνα ὁρῶ καὶ κρανία τῶν σαρκῶν γυμνά ὅμοια τὰ πολλά

39

Ἑρμῆς

καὶ μὴν ἐκεῖνά ἐστιν ἃ πάντες οἱ ποιηταὶ θαυμάζουσι τὰ ὀστᾶ ὧν σὺ ἔοικας

καταφρονεῖν

Μένιππος

ὅμως τὴν Ἑλένην μοι δεῖξον οὐ γὰρ ἂν διαγνοίην ἔγωγε

Ἑρμῆς

τουτὶ τὸ κρανίον ἡ Ἑλένη ἐστίν

Μένιππος

[2] εἶτα διὰ τοῦτο αἱ χίλιαι νῆες ἐπληρώθησαν ἐξ ἁπάσης τῆς Ἑλλάδος καὶ τοσοῦτοι

ἔπεσον Ἕλληνές τε καὶ βάρβαροι καὶ τοσαῦται πόλεις ἀνάστατοι γεγόνασιν

Ἑρμῆς

ἀλλ᾽ οὐκ εἶδες ὦ Μένιππε ζῶσαν τὴν γυναῖκα ἔφης γὰρ ἂν καὶ σὺ ἀνεμέσητον εἶναι

ldquoτοιῇδ᾽ ἀμφὶ γυναικὶ πολὺν χρόνον ἄλγεα πάσχεινrdquo ἐπεὶ καὶ τὰ ἄνθη ξηρὰ ὄντα εἴ τις

βλέποι ἀποβεβληκότα τὴν βαφήν ἄμορφα δῆλον ὅτι αὐτῷ δόξει ὅτε μέντοι ἀνθεῖ καὶ

ἔχει τὴν χρόαν κάλλιστά ἐστιν

Μένιππος

οὐκοῦν τοῦτο ὦ Ἑρμῆ θαυμάζω εἰ μὴ συνίεσαν οἱ Ἀχαιοὶ περὶ πράγματος οὕτως

ὀλιγοχρονίου καὶ ῥᾳδίως ἀπανθοῦντος πονοῦντες

Ἑρμῆς

οὐ σχολή μοι ὦ Μένιππε συμφιλοσοφεῖν σοι ὥστε σὺ μὲν ἐπιλεξάμενος τόπον ἔνθα

ἂν ἐθέλῃς κεῖσο καταβαλὼν σεαυτόν ἐγὼ δὲ τοὺς ἄλλους νεκροὺς ἤδη μετελεύσομαι

Luciani Samosatensis Opera Vol I Lucian Karl Jacobitz in aedibus B G Teubneri

Leipzig 1896 Keyboarding

Inquadramento critico del testo

Da una prospettiva originale cioegrave dallrsquooltretomba Luciano evidenzia tutti i limiti e le

fragilitagrave della condizione umana Menippo filosofo cinico interroga Ermes e in una

dimensione surreale crea un dialogo ldquorealisticordquo e beffardamente amaro

Il testo

Per sapere

comprensione generale

traduzione completa possibilmente senza lrsquoausilio del dizionario

osservazioni linguistiche

1 Individua lrsquouso prevalente se paratattico o sintattico

2 Evidenzia le espressioni tipiche che rendono agile il dialogo per esempio

lrsquouso della II persona il lessicohellip(5 righe)

3 Riporta questo verso ldquoτοιῇδ᾽ ἀμφὶ γυναικὶ πολὺν χρόνον ἄλγεα πάσχεινrdquo

Iliade III 157 nella dimensione epica originaria (8 righe)

Per riflettere

1 Ricerca il mito cui egrave legato ogni bellissimo citato da Ermes (10 righe)

40

2 Ricerca Elena descritta nella sua fulgida bellezza nei testi della letteratura classica

e rifletti poi sulla sua bellezza come topos letterario anche retorico (30 righe)

36

LA RAFFINATA IRONIA DI LUCIANO

Come si deve scrivere la storia caratteristiche del vero storico

Quomodo historia conscribenda sit 41-42

Τοιοῦτος οὖν μοι ὁ συγγραφεὺς ἔστω ἄφοβος ἀδέκαστος ἐλεύθερος παρρησίας καὶ

ἀληθείας φίλος ὡς ὁ κωμικός φησι τὰ σῦκα σῦκα τὴν σκάφην δὲ σκάφην ὀνομάσων

οὐ μίσει οὐδὲ φιλίᾳ τι νέμων οὐδὲ φειδόμενος ἢ ἐλεῶν ἢ αἰσχυνόμενος ἢ

δυσωπούμενος ἴσος δικαστής εὔνους ἅπασιν ἄχρι τοῦ μὴ θατέρῳ τι ἀπονεῖμαι πλεῖον

τοῦ δέοντος ξένος ἐν τοῖς βιβλίοις καὶ ἄπολις αὐτόνομος ἀβασίλευτος οὐ τί τῷδε ἢ

τῷδε δόξει λογιζόμενος ἀλλὰ τί πέπρακται λέγων

Ὁ δ᾿ οὖν Θουκυδίδης εὖ μάλα τοῦτ᾿ ἐνομοθέτησεν καὶ διέκρινεν ἀρετὴν καὶ κακίαν

συγγραφικήν ὁρῶν μάλιστα θαυμαζόμενον τὸν Ἡρόδοτον ἄχρι τοῦ καὶ Μούσας

κληθῆναι αὐτοῦ τὰ βιβλία κτῆμά τε γάρ φησι μᾶλλον ἐς ἀεὶ συγγράφειν ἤπερ ἐς τὸ

παρὸν ἀγώνισμα καὶ μὴ τὸ μυθῶδες ἀσπάζεσθαι ἀλλὰ τὴν ἀλήθειαν τῶν

γεγενημένων ἀπολείπειν τοῖς ὕστερον καὶ ἐπάγει τὸ χρήσιμον καὶ ὃ τέλος ἄν τις εὖ

φρονῶν ὑπόθοιτο ἱστορίας ὡς εἴ ποτε καὶ αὖθις τὰ ὅμοια καταλάβοι ἔχοιεν φησι

πρὸς τὰ προγεγραμμένα ἀποβλέποντες εὖ χρῆσθαι τοῖς ἐν ποσί

Testo tratto dal TLG-Thesaurus Linguae Graecae edizione E Quomodo historia conscribenda

sit ed K Kilburn Lucian vol 6 Cambridge Mass Harvard University Press 1959 (repr

1968) 2-72 (Cod 7639 Hist Satura)

Inquadramento critico del testo

Luciano (II sec d C) di Samosata fu prima avvocato poi conferenziere itinerante di

successo e maestro di retorica Le sue attivitagrave lo portarono a viaggiare molto anche in

qualitagrave di funzionario dellrsquoImpero Romano Scrittore brillante e geniale si distingue dalla

pur folta e acclamata schiera dei neosofisti per la vastitagrave di interessi per la vivacitagrave di

pensiero e per la grazia espressiva Nellrsquoopuscolo ldquoCome si deve scrivere la storiardquo

premesso alla ldquoStoria verardquo Luciano polemizza con le tendenze storiografiche del suo

tempo proponendo come modello di serietagrave scientifica Tucidide di cui cita quasi alla

lettera le dichiarazioni programmatiche

Lrsquoautore

1 Sintetizza il profilo di Luciano indicando i riferimenti principali alla sua vita e alle

sue opere (15 righe)

2 Luciano appartiene alla seconda Sofistica sintetizza le caratteristiche di tale

movimento culturale e il suo rapporto con la prima Sofistica (V sec a C) (10 righe)

Il testo

Per sapere

comprensione generale

traduzione completa

37

osservazioni linguistiche

1 ὡς ὁ κωμικός φησι si allude come sostiene il commentatore bizantino Tzetzes (XII

sec) ad Aristofane Percheacute

2 ἄχρι quale infinito sostantivato in genitivo regge

3 λογιζόμενος regge una interrogative indiretta la successiva coordinata ἀλλὰ τί egrave

invece retta da

4 Qual egrave la funzione del participio θαυμαζόμενον

5 Quale significato ha la costruzione ἄν con lrsquoottativo ὑπόθοιτο

6 Analizza il climax ἄφοβος ἀδέκαστος ἐλεύθερος παρρησίας καὶ ἀληθείας

φίλος nelle sue singole componenti

Per riflettere

Luciano critica gli encomiastici storici suoi contemporanei e ricorda le regole

storiografiche indicate da Tucidide a sua volta in polemica con Erodoto la cui opera in etagrave

alessandrina era stata suddivisa in nove libri a ciascuno dei quali venne attribuito il nome

di una Musa

καὶ ἐς μὲν ἀκρόασιν ἴσως τὸ μὴ μυθῶδες αὐτῶν ἀτερπέστερον φανεῖται ὅσοι δὲ

βουλήσονται τῶν τε γενομένων τὸ σαφὲς σκοπεῖν καὶ τῶν μελλόντων ποτὲ αὖθις

κατὰ τὸ ἀνθρώπινον τοιούτων καὶ παραπλησίων ἔσεσθαι ὠφέλιμα κρίνειν αὐτὰ

ἀρκούντως ἕξει κτῆμά τε ἐς αἰεὶ μᾶλλον ἢ ἀγώνισμα ἐς τὸ παραχρῆμα ἀκούειν

ξύγκειται (Tucidide Storie I 22 4)

[Testo tratto dal TLG-Thesaurus Linguae Graecae edizione E Historiae ed HS Jones and

JE Powell Thucydidis historiae 2 vols Oxford Clarendon Press 11942 (1st edn rev)

21942 (2nd edn rev) (repr 11970 21967) Lib 1-4 vol 1 (111-41352) Lib 5-8 vol 2

(511-81092) (Cod 153260 Hist)]

Dopo aver tradotto le parole di Tucidide elabora una riflessione sulla base delle

indicazioni date (30 righe)

Analizza i vari livelli stilistici usati da Luciano e dimostra come la sua arte si basi su

unrsquoelaborazione retorica della prosa in un quadro drsquoinsieme drsquouno stile medio che unisce

il realistico a unrsquoelegante forma linguistica

Dialoghi marini 2 2 1-10

Κύκλωψ

κατέλαβον ἐν τῷ ἄντρῳ ἀπὸ τῆς νομῆς ἀναστρέψας πολλούς τινας ἐπιβουλεύοντας

δῆλον ὅτι τοῖς ποιμνίοις ἐπεὶ γὰρ ἐπέθηκα τῇ θύρᾳ τὸ πῶμα mdash πέτρα δέ ἐστι

παμμεγέθης mdash καὶ τὸ πῦρ ἀνέκαυσα ἐναυσάμενος ὃ ἔφερον δένδρον ἀπὸ τοῦ ὄρους

ἐφάνησαν ἀποκρύπτειν αὑτοὺς πειρώμενοι ἐγὼ δὲ συλλαβών τινας αὐτῶν ὥσπερ

εἰκὸς ἦν κατέφαγον λῃστάς γε ὄντας ἐνταῦθα ὁ πανουργότατος ἐκεῖνος εἴτε Οὖτις

38

εἴτε Ὀδυσσεὺς ἦν δίδωσί μοι πιεῖν φάρμακόν τι ἐγχέας ἡδὺ μὲν καὶ εὔοσμον

ἐπιβουλότατον δὲ καὶ ταραχωδέστατον ἅπαντα γὰρ εὐθὺς ἐδόκει μοι περιφέρεσθαι

πιόντι καὶ τὸ σπήλαιον αὐτὸ ἀνεστρέφετο καὶ οὐκέτι ὅλως ἐν ἐμαυτοῦ ἤμην τέλος δὲ

ἐς ὕπνον κατεσπάσθην ὁ δὲ ἀποξύνας τὸν μοχλὸν καὶ πυρώσας γε προσέτι ἐτύφλωσέ

με καθεύδοντα καὶ ἀπ᾽ ἐκείνου τυφλός εἰμί σοι ὦ Πόσειδον

Luciani Samosatensis Opera Vol I Lucian Karl Jacobitz in aedibus B G Teubneri Leipzig

1896 Keyboarding

Inquadramento critico del testo

Attraverso il mare epicentro di tutta la cultura greca Luciano rivisita grandi temi e grandi

miti cari alla tradizione e allrsquoimmaginario collettivo tuttavia secondo una sua

interpretazione personale come in un gioco delle parti di gusto tragicomico ribalta con

leggerezza e ingenuo candore le situazioni note in una nuova favola

Il testo

Per sapere

comprensione generale

traduzione completa possibilmente senza lrsquoausilio del dizionario

osservazioni linguistiche

1 Individua i participi e indicane il valore

2 Giustifica lrsquoinfinito πιεῖν

3 Sottolinea gli aoristi gli imperfetti e i presenti quindi dimostra come lrsquouso

verbale costituisca la colonna sonora della narrazione lucianea nellrsquoazione

momentanea descrittiva e calata nel momento drammatico (5 righe)

4 Ricerca nellrsquoOdissea lrsquoespressione equivalente aὁ πανουργότατος ἐκεῖνος

εἴτε Οὖτις εἴτε Ὀδυσσεὺς e commentala (5 righe)

Per riflettere

Descrivi il personaggio Polifemo di questo dialogo e confrontalo con quello del

IX libro dellrsquoOdissea e con quello perdutamente innamorato di Galatea

nellrsquoIdillio XI di Teocrito (15 righe)

Dialoghi dei Morti18

Μένιππος

ποῦ δὲ οἱ καλοί εἰσιν ἢ αἱ καλαί Ἑρμῆ ξενάγησόν με νέηλυν ὄντα

Ἑρμῆς

οὐ σχολή μοι ὦ Μένιππε πλὴν κατ᾽ ἐκεῖνο ἀπόβλεψον ἐπὶ τὰ δεξιά ἔνθα ὁ Ὑάκινθός

τέ ἐστι καὶ Νάρκισσος καὶ Νιρεὺς καὶ Ἀχιλλεὺς καὶ Τυρὼ καὶ Ἑλένη καὶ Λήδα καὶ

ὅλως τὰ ἀρχαῖα πάντα κάλλη

Μένιππος

ὀστᾶ μόνα ὁρῶ καὶ κρανία τῶν σαρκῶν γυμνά ὅμοια τὰ πολλά

39

Ἑρμῆς

καὶ μὴν ἐκεῖνά ἐστιν ἃ πάντες οἱ ποιηταὶ θαυμάζουσι τὰ ὀστᾶ ὧν σὺ ἔοικας

καταφρονεῖν

Μένιππος

ὅμως τὴν Ἑλένην μοι δεῖξον οὐ γὰρ ἂν διαγνοίην ἔγωγε

Ἑρμῆς

τουτὶ τὸ κρανίον ἡ Ἑλένη ἐστίν

Μένιππος

[2] εἶτα διὰ τοῦτο αἱ χίλιαι νῆες ἐπληρώθησαν ἐξ ἁπάσης τῆς Ἑλλάδος καὶ τοσοῦτοι

ἔπεσον Ἕλληνές τε καὶ βάρβαροι καὶ τοσαῦται πόλεις ἀνάστατοι γεγόνασιν

Ἑρμῆς

ἀλλ᾽ οὐκ εἶδες ὦ Μένιππε ζῶσαν τὴν γυναῖκα ἔφης γὰρ ἂν καὶ σὺ ἀνεμέσητον εἶναι

ldquoτοιῇδ᾽ ἀμφὶ γυναικὶ πολὺν χρόνον ἄλγεα πάσχεινrdquo ἐπεὶ καὶ τὰ ἄνθη ξηρὰ ὄντα εἴ τις

βλέποι ἀποβεβληκότα τὴν βαφήν ἄμορφα δῆλον ὅτι αὐτῷ δόξει ὅτε μέντοι ἀνθεῖ καὶ

ἔχει τὴν χρόαν κάλλιστά ἐστιν

Μένιππος

οὐκοῦν τοῦτο ὦ Ἑρμῆ θαυμάζω εἰ μὴ συνίεσαν οἱ Ἀχαιοὶ περὶ πράγματος οὕτως

ὀλιγοχρονίου καὶ ῥᾳδίως ἀπανθοῦντος πονοῦντες

Ἑρμῆς

οὐ σχολή μοι ὦ Μένιππε συμφιλοσοφεῖν σοι ὥστε σὺ μὲν ἐπιλεξάμενος τόπον ἔνθα

ἂν ἐθέλῃς κεῖσο καταβαλὼν σεαυτόν ἐγὼ δὲ τοὺς ἄλλους νεκροὺς ἤδη μετελεύσομαι

Luciani Samosatensis Opera Vol I Lucian Karl Jacobitz in aedibus B G Teubneri

Leipzig 1896 Keyboarding

Inquadramento critico del testo

Da una prospettiva originale cioegrave dallrsquooltretomba Luciano evidenzia tutti i limiti e le

fragilitagrave della condizione umana Menippo filosofo cinico interroga Ermes e in una

dimensione surreale crea un dialogo ldquorealisticordquo e beffardamente amaro

Il testo

Per sapere

comprensione generale

traduzione completa possibilmente senza lrsquoausilio del dizionario

osservazioni linguistiche

1 Individua lrsquouso prevalente se paratattico o sintattico

2 Evidenzia le espressioni tipiche che rendono agile il dialogo per esempio

lrsquouso della II persona il lessicohellip(5 righe)

3 Riporta questo verso ldquoτοιῇδ᾽ ἀμφὶ γυναικὶ πολὺν χρόνον ἄλγεα πάσχεινrdquo

Iliade III 157 nella dimensione epica originaria (8 righe)

Per riflettere

1 Ricerca il mito cui egrave legato ogni bellissimo citato da Ermes (10 righe)

40

2 Ricerca Elena descritta nella sua fulgida bellezza nei testi della letteratura classica

e rifletti poi sulla sua bellezza come topos letterario anche retorico (30 righe)

37

osservazioni linguistiche

1 ὡς ὁ κωμικός φησι si allude come sostiene il commentatore bizantino Tzetzes (XII

sec) ad Aristofane Percheacute

2 ἄχρι quale infinito sostantivato in genitivo regge

3 λογιζόμενος regge una interrogative indiretta la successiva coordinata ἀλλὰ τί egrave

invece retta da

4 Qual egrave la funzione del participio θαυμαζόμενον

5 Quale significato ha la costruzione ἄν con lrsquoottativo ὑπόθοιτο

6 Analizza il climax ἄφοβος ἀδέκαστος ἐλεύθερος παρρησίας καὶ ἀληθείας

φίλος nelle sue singole componenti

Per riflettere

Luciano critica gli encomiastici storici suoi contemporanei e ricorda le regole

storiografiche indicate da Tucidide a sua volta in polemica con Erodoto la cui opera in etagrave

alessandrina era stata suddivisa in nove libri a ciascuno dei quali venne attribuito il nome

di una Musa

καὶ ἐς μὲν ἀκρόασιν ἴσως τὸ μὴ μυθῶδες αὐτῶν ἀτερπέστερον φανεῖται ὅσοι δὲ

βουλήσονται τῶν τε γενομένων τὸ σαφὲς σκοπεῖν καὶ τῶν μελλόντων ποτὲ αὖθις

κατὰ τὸ ἀνθρώπινον τοιούτων καὶ παραπλησίων ἔσεσθαι ὠφέλιμα κρίνειν αὐτὰ

ἀρκούντως ἕξει κτῆμά τε ἐς αἰεὶ μᾶλλον ἢ ἀγώνισμα ἐς τὸ παραχρῆμα ἀκούειν

ξύγκειται (Tucidide Storie I 22 4)

[Testo tratto dal TLG-Thesaurus Linguae Graecae edizione E Historiae ed HS Jones and

JE Powell Thucydidis historiae 2 vols Oxford Clarendon Press 11942 (1st edn rev)

21942 (2nd edn rev) (repr 11970 21967) Lib 1-4 vol 1 (111-41352) Lib 5-8 vol 2

(511-81092) (Cod 153260 Hist)]

Dopo aver tradotto le parole di Tucidide elabora una riflessione sulla base delle

indicazioni date (30 righe)

Analizza i vari livelli stilistici usati da Luciano e dimostra come la sua arte si basi su

unrsquoelaborazione retorica della prosa in un quadro drsquoinsieme drsquouno stile medio che unisce

il realistico a unrsquoelegante forma linguistica

Dialoghi marini 2 2 1-10

Κύκλωψ

κατέλαβον ἐν τῷ ἄντρῳ ἀπὸ τῆς νομῆς ἀναστρέψας πολλούς τινας ἐπιβουλεύοντας

δῆλον ὅτι τοῖς ποιμνίοις ἐπεὶ γὰρ ἐπέθηκα τῇ θύρᾳ τὸ πῶμα mdash πέτρα δέ ἐστι

παμμεγέθης mdash καὶ τὸ πῦρ ἀνέκαυσα ἐναυσάμενος ὃ ἔφερον δένδρον ἀπὸ τοῦ ὄρους

ἐφάνησαν ἀποκρύπτειν αὑτοὺς πειρώμενοι ἐγὼ δὲ συλλαβών τινας αὐτῶν ὥσπερ

εἰκὸς ἦν κατέφαγον λῃστάς γε ὄντας ἐνταῦθα ὁ πανουργότατος ἐκεῖνος εἴτε Οὖτις

38

εἴτε Ὀδυσσεὺς ἦν δίδωσί μοι πιεῖν φάρμακόν τι ἐγχέας ἡδὺ μὲν καὶ εὔοσμον

ἐπιβουλότατον δὲ καὶ ταραχωδέστατον ἅπαντα γὰρ εὐθὺς ἐδόκει μοι περιφέρεσθαι

πιόντι καὶ τὸ σπήλαιον αὐτὸ ἀνεστρέφετο καὶ οὐκέτι ὅλως ἐν ἐμαυτοῦ ἤμην τέλος δὲ

ἐς ὕπνον κατεσπάσθην ὁ δὲ ἀποξύνας τὸν μοχλὸν καὶ πυρώσας γε προσέτι ἐτύφλωσέ

με καθεύδοντα καὶ ἀπ᾽ ἐκείνου τυφλός εἰμί σοι ὦ Πόσειδον

Luciani Samosatensis Opera Vol I Lucian Karl Jacobitz in aedibus B G Teubneri Leipzig

1896 Keyboarding

Inquadramento critico del testo

Attraverso il mare epicentro di tutta la cultura greca Luciano rivisita grandi temi e grandi

miti cari alla tradizione e allrsquoimmaginario collettivo tuttavia secondo una sua

interpretazione personale come in un gioco delle parti di gusto tragicomico ribalta con

leggerezza e ingenuo candore le situazioni note in una nuova favola

Il testo

Per sapere

comprensione generale

traduzione completa possibilmente senza lrsquoausilio del dizionario

osservazioni linguistiche

1 Individua i participi e indicane il valore

2 Giustifica lrsquoinfinito πιεῖν

3 Sottolinea gli aoristi gli imperfetti e i presenti quindi dimostra come lrsquouso

verbale costituisca la colonna sonora della narrazione lucianea nellrsquoazione

momentanea descrittiva e calata nel momento drammatico (5 righe)

4 Ricerca nellrsquoOdissea lrsquoespressione equivalente aὁ πανουργότατος ἐκεῖνος

εἴτε Οὖτις εἴτε Ὀδυσσεὺς e commentala (5 righe)

Per riflettere

Descrivi il personaggio Polifemo di questo dialogo e confrontalo con quello del

IX libro dellrsquoOdissea e con quello perdutamente innamorato di Galatea

nellrsquoIdillio XI di Teocrito (15 righe)

Dialoghi dei Morti18

Μένιππος

ποῦ δὲ οἱ καλοί εἰσιν ἢ αἱ καλαί Ἑρμῆ ξενάγησόν με νέηλυν ὄντα

Ἑρμῆς

οὐ σχολή μοι ὦ Μένιππε πλὴν κατ᾽ ἐκεῖνο ἀπόβλεψον ἐπὶ τὰ δεξιά ἔνθα ὁ Ὑάκινθός

τέ ἐστι καὶ Νάρκισσος καὶ Νιρεὺς καὶ Ἀχιλλεὺς καὶ Τυρὼ καὶ Ἑλένη καὶ Λήδα καὶ

ὅλως τὰ ἀρχαῖα πάντα κάλλη

Μένιππος

ὀστᾶ μόνα ὁρῶ καὶ κρανία τῶν σαρκῶν γυμνά ὅμοια τὰ πολλά

39

Ἑρμῆς

καὶ μὴν ἐκεῖνά ἐστιν ἃ πάντες οἱ ποιηταὶ θαυμάζουσι τὰ ὀστᾶ ὧν σὺ ἔοικας

καταφρονεῖν

Μένιππος

ὅμως τὴν Ἑλένην μοι δεῖξον οὐ γὰρ ἂν διαγνοίην ἔγωγε

Ἑρμῆς

τουτὶ τὸ κρανίον ἡ Ἑλένη ἐστίν

Μένιππος

[2] εἶτα διὰ τοῦτο αἱ χίλιαι νῆες ἐπληρώθησαν ἐξ ἁπάσης τῆς Ἑλλάδος καὶ τοσοῦτοι

ἔπεσον Ἕλληνές τε καὶ βάρβαροι καὶ τοσαῦται πόλεις ἀνάστατοι γεγόνασιν

Ἑρμῆς

ἀλλ᾽ οὐκ εἶδες ὦ Μένιππε ζῶσαν τὴν γυναῖκα ἔφης γὰρ ἂν καὶ σὺ ἀνεμέσητον εἶναι

ldquoτοιῇδ᾽ ἀμφὶ γυναικὶ πολὺν χρόνον ἄλγεα πάσχεινrdquo ἐπεὶ καὶ τὰ ἄνθη ξηρὰ ὄντα εἴ τις

βλέποι ἀποβεβληκότα τὴν βαφήν ἄμορφα δῆλον ὅτι αὐτῷ δόξει ὅτε μέντοι ἀνθεῖ καὶ

ἔχει τὴν χρόαν κάλλιστά ἐστιν

Μένιππος

οὐκοῦν τοῦτο ὦ Ἑρμῆ θαυμάζω εἰ μὴ συνίεσαν οἱ Ἀχαιοὶ περὶ πράγματος οὕτως

ὀλιγοχρονίου καὶ ῥᾳδίως ἀπανθοῦντος πονοῦντες

Ἑρμῆς

οὐ σχολή μοι ὦ Μένιππε συμφιλοσοφεῖν σοι ὥστε σὺ μὲν ἐπιλεξάμενος τόπον ἔνθα

ἂν ἐθέλῃς κεῖσο καταβαλὼν σεαυτόν ἐγὼ δὲ τοὺς ἄλλους νεκροὺς ἤδη μετελεύσομαι

Luciani Samosatensis Opera Vol I Lucian Karl Jacobitz in aedibus B G Teubneri

Leipzig 1896 Keyboarding

Inquadramento critico del testo

Da una prospettiva originale cioegrave dallrsquooltretomba Luciano evidenzia tutti i limiti e le

fragilitagrave della condizione umana Menippo filosofo cinico interroga Ermes e in una

dimensione surreale crea un dialogo ldquorealisticordquo e beffardamente amaro

Il testo

Per sapere

comprensione generale

traduzione completa possibilmente senza lrsquoausilio del dizionario

osservazioni linguistiche

1 Individua lrsquouso prevalente se paratattico o sintattico

2 Evidenzia le espressioni tipiche che rendono agile il dialogo per esempio

lrsquouso della II persona il lessicohellip(5 righe)

3 Riporta questo verso ldquoτοιῇδ᾽ ἀμφὶ γυναικὶ πολὺν χρόνον ἄλγεα πάσχεινrdquo

Iliade III 157 nella dimensione epica originaria (8 righe)

Per riflettere

1 Ricerca il mito cui egrave legato ogni bellissimo citato da Ermes (10 righe)

40

2 Ricerca Elena descritta nella sua fulgida bellezza nei testi della letteratura classica

e rifletti poi sulla sua bellezza come topos letterario anche retorico (30 righe)

38

εἴτε Ὀδυσσεὺς ἦν δίδωσί μοι πιεῖν φάρμακόν τι ἐγχέας ἡδὺ μὲν καὶ εὔοσμον

ἐπιβουλότατον δὲ καὶ ταραχωδέστατον ἅπαντα γὰρ εὐθὺς ἐδόκει μοι περιφέρεσθαι

πιόντι καὶ τὸ σπήλαιον αὐτὸ ἀνεστρέφετο καὶ οὐκέτι ὅλως ἐν ἐμαυτοῦ ἤμην τέλος δὲ

ἐς ὕπνον κατεσπάσθην ὁ δὲ ἀποξύνας τὸν μοχλὸν καὶ πυρώσας γε προσέτι ἐτύφλωσέ

με καθεύδοντα καὶ ἀπ᾽ ἐκείνου τυφλός εἰμί σοι ὦ Πόσειδον

Luciani Samosatensis Opera Vol I Lucian Karl Jacobitz in aedibus B G Teubneri Leipzig

1896 Keyboarding

Inquadramento critico del testo

Attraverso il mare epicentro di tutta la cultura greca Luciano rivisita grandi temi e grandi

miti cari alla tradizione e allrsquoimmaginario collettivo tuttavia secondo una sua

interpretazione personale come in un gioco delle parti di gusto tragicomico ribalta con

leggerezza e ingenuo candore le situazioni note in una nuova favola

Il testo

Per sapere

comprensione generale

traduzione completa possibilmente senza lrsquoausilio del dizionario

osservazioni linguistiche

1 Individua i participi e indicane il valore

2 Giustifica lrsquoinfinito πιεῖν

3 Sottolinea gli aoristi gli imperfetti e i presenti quindi dimostra come lrsquouso

verbale costituisca la colonna sonora della narrazione lucianea nellrsquoazione

momentanea descrittiva e calata nel momento drammatico (5 righe)

4 Ricerca nellrsquoOdissea lrsquoespressione equivalente aὁ πανουργότατος ἐκεῖνος

εἴτε Οὖτις εἴτε Ὀδυσσεὺς e commentala (5 righe)

Per riflettere

Descrivi il personaggio Polifemo di questo dialogo e confrontalo con quello del

IX libro dellrsquoOdissea e con quello perdutamente innamorato di Galatea

nellrsquoIdillio XI di Teocrito (15 righe)

Dialoghi dei Morti18

Μένιππος

ποῦ δὲ οἱ καλοί εἰσιν ἢ αἱ καλαί Ἑρμῆ ξενάγησόν με νέηλυν ὄντα

Ἑρμῆς

οὐ σχολή μοι ὦ Μένιππε πλὴν κατ᾽ ἐκεῖνο ἀπόβλεψον ἐπὶ τὰ δεξιά ἔνθα ὁ Ὑάκινθός

τέ ἐστι καὶ Νάρκισσος καὶ Νιρεὺς καὶ Ἀχιλλεὺς καὶ Τυρὼ καὶ Ἑλένη καὶ Λήδα καὶ

ὅλως τὰ ἀρχαῖα πάντα κάλλη

Μένιππος

ὀστᾶ μόνα ὁρῶ καὶ κρανία τῶν σαρκῶν γυμνά ὅμοια τὰ πολλά

39

Ἑρμῆς

καὶ μὴν ἐκεῖνά ἐστιν ἃ πάντες οἱ ποιηταὶ θαυμάζουσι τὰ ὀστᾶ ὧν σὺ ἔοικας

καταφρονεῖν

Μένιππος

ὅμως τὴν Ἑλένην μοι δεῖξον οὐ γὰρ ἂν διαγνοίην ἔγωγε

Ἑρμῆς

τουτὶ τὸ κρανίον ἡ Ἑλένη ἐστίν

Μένιππος

[2] εἶτα διὰ τοῦτο αἱ χίλιαι νῆες ἐπληρώθησαν ἐξ ἁπάσης τῆς Ἑλλάδος καὶ τοσοῦτοι

ἔπεσον Ἕλληνές τε καὶ βάρβαροι καὶ τοσαῦται πόλεις ἀνάστατοι γεγόνασιν

Ἑρμῆς

ἀλλ᾽ οὐκ εἶδες ὦ Μένιππε ζῶσαν τὴν γυναῖκα ἔφης γὰρ ἂν καὶ σὺ ἀνεμέσητον εἶναι

ldquoτοιῇδ᾽ ἀμφὶ γυναικὶ πολὺν χρόνον ἄλγεα πάσχεινrdquo ἐπεὶ καὶ τὰ ἄνθη ξηρὰ ὄντα εἴ τις

βλέποι ἀποβεβληκότα τὴν βαφήν ἄμορφα δῆλον ὅτι αὐτῷ δόξει ὅτε μέντοι ἀνθεῖ καὶ

ἔχει τὴν χρόαν κάλλιστά ἐστιν

Μένιππος

οὐκοῦν τοῦτο ὦ Ἑρμῆ θαυμάζω εἰ μὴ συνίεσαν οἱ Ἀχαιοὶ περὶ πράγματος οὕτως

ὀλιγοχρονίου καὶ ῥᾳδίως ἀπανθοῦντος πονοῦντες

Ἑρμῆς

οὐ σχολή μοι ὦ Μένιππε συμφιλοσοφεῖν σοι ὥστε σὺ μὲν ἐπιλεξάμενος τόπον ἔνθα

ἂν ἐθέλῃς κεῖσο καταβαλὼν σεαυτόν ἐγὼ δὲ τοὺς ἄλλους νεκροὺς ἤδη μετελεύσομαι

Luciani Samosatensis Opera Vol I Lucian Karl Jacobitz in aedibus B G Teubneri

Leipzig 1896 Keyboarding

Inquadramento critico del testo

Da una prospettiva originale cioegrave dallrsquooltretomba Luciano evidenzia tutti i limiti e le

fragilitagrave della condizione umana Menippo filosofo cinico interroga Ermes e in una

dimensione surreale crea un dialogo ldquorealisticordquo e beffardamente amaro

Il testo

Per sapere

comprensione generale

traduzione completa possibilmente senza lrsquoausilio del dizionario

osservazioni linguistiche

1 Individua lrsquouso prevalente se paratattico o sintattico

2 Evidenzia le espressioni tipiche che rendono agile il dialogo per esempio

lrsquouso della II persona il lessicohellip(5 righe)

3 Riporta questo verso ldquoτοιῇδ᾽ ἀμφὶ γυναικὶ πολὺν χρόνον ἄλγεα πάσχεινrdquo

Iliade III 157 nella dimensione epica originaria (8 righe)

Per riflettere

1 Ricerca il mito cui egrave legato ogni bellissimo citato da Ermes (10 righe)

40

2 Ricerca Elena descritta nella sua fulgida bellezza nei testi della letteratura classica

e rifletti poi sulla sua bellezza come topos letterario anche retorico (30 righe)

39

Ἑρμῆς

καὶ μὴν ἐκεῖνά ἐστιν ἃ πάντες οἱ ποιηταὶ θαυμάζουσι τὰ ὀστᾶ ὧν σὺ ἔοικας

καταφρονεῖν

Μένιππος

ὅμως τὴν Ἑλένην μοι δεῖξον οὐ γὰρ ἂν διαγνοίην ἔγωγε

Ἑρμῆς

τουτὶ τὸ κρανίον ἡ Ἑλένη ἐστίν

Μένιππος

[2] εἶτα διὰ τοῦτο αἱ χίλιαι νῆες ἐπληρώθησαν ἐξ ἁπάσης τῆς Ἑλλάδος καὶ τοσοῦτοι

ἔπεσον Ἕλληνές τε καὶ βάρβαροι καὶ τοσαῦται πόλεις ἀνάστατοι γεγόνασιν

Ἑρμῆς

ἀλλ᾽ οὐκ εἶδες ὦ Μένιππε ζῶσαν τὴν γυναῖκα ἔφης γὰρ ἂν καὶ σὺ ἀνεμέσητον εἶναι

ldquoτοιῇδ᾽ ἀμφὶ γυναικὶ πολὺν χρόνον ἄλγεα πάσχεινrdquo ἐπεὶ καὶ τὰ ἄνθη ξηρὰ ὄντα εἴ τις

βλέποι ἀποβεβληκότα τὴν βαφήν ἄμορφα δῆλον ὅτι αὐτῷ δόξει ὅτε μέντοι ἀνθεῖ καὶ

ἔχει τὴν χρόαν κάλλιστά ἐστιν

Μένιππος

οὐκοῦν τοῦτο ὦ Ἑρμῆ θαυμάζω εἰ μὴ συνίεσαν οἱ Ἀχαιοὶ περὶ πράγματος οὕτως

ὀλιγοχρονίου καὶ ῥᾳδίως ἀπανθοῦντος πονοῦντες

Ἑρμῆς

οὐ σχολή μοι ὦ Μένιππε συμφιλοσοφεῖν σοι ὥστε σὺ μὲν ἐπιλεξάμενος τόπον ἔνθα

ἂν ἐθέλῃς κεῖσο καταβαλὼν σεαυτόν ἐγὼ δὲ τοὺς ἄλλους νεκροὺς ἤδη μετελεύσομαι

Luciani Samosatensis Opera Vol I Lucian Karl Jacobitz in aedibus B G Teubneri

Leipzig 1896 Keyboarding

Inquadramento critico del testo

Da una prospettiva originale cioegrave dallrsquooltretomba Luciano evidenzia tutti i limiti e le

fragilitagrave della condizione umana Menippo filosofo cinico interroga Ermes e in una

dimensione surreale crea un dialogo ldquorealisticordquo e beffardamente amaro

Il testo

Per sapere

comprensione generale

traduzione completa possibilmente senza lrsquoausilio del dizionario

osservazioni linguistiche

1 Individua lrsquouso prevalente se paratattico o sintattico

2 Evidenzia le espressioni tipiche che rendono agile il dialogo per esempio

lrsquouso della II persona il lessicohellip(5 righe)

3 Riporta questo verso ldquoτοιῇδ᾽ ἀμφὶ γυναικὶ πολὺν χρόνον ἄλγεα πάσχεινrdquo

Iliade III 157 nella dimensione epica originaria (8 righe)

Per riflettere

1 Ricerca il mito cui egrave legato ogni bellissimo citato da Ermes (10 righe)

40

2 Ricerca Elena descritta nella sua fulgida bellezza nei testi della letteratura classica

e rifletti poi sulla sua bellezza come topos letterario anche retorico (30 righe)

40

2 Ricerca Elena descritta nella sua fulgida bellezza nei testi della letteratura classica

e rifletti poi sulla sua bellezza come topos letterario anche retorico (30 righe)